Ingersoll-Rand IR17JS Operation And Maintenance

Tipo
Operation And Maintenance

Este manual también es adecuado para

This manual contains
important safety information
and must be made available
to personnel who operate and
maintain this machine
OPERATION AND MAINTENANCE
IR17JV AND IR17JS
SERIAL NO: CZ03F00001
CPN: 15909484 GB
DATE: JUNE 2003
Revised (01-13)
Doosan purchased Bobcat Company from Ingersoll-Rand Company in
2007. Any reference to Ingersoll-Rand Company or use of trademarks,
service marks, logos, or other proprietary identifying marks belonging
to Ingersoll-Rand Company in this manual is historical or nominative
in nature, and is not meant to suggest a current affiliation between
Ingersoll-Rand C
ompany and Doosan
Company or the products of
e
ith
er.
PORTABLE POWER PRODUCT WARRANTY
GB
DECLARATION OF CONFORMITY WITH EC DIRECTIVES
98/37 EC
We
Ingersoll–Rand Company Ingersoll–Rand Company Ltd
Portable Power Division P. O. Portable Power Division
Box 868 Swan Lane
501 Sandford Avenue Represented in EC by Hindley Green
Mocksville, Wigan WN2 4EZ
North Carolina 27028 United Kingdom
USA
Declare that under our sole responsibility for manufacture and supply, the product(s)
Jackhammer Type IR17JV and IR17JS
To which this declaration relates, is (are) in conformity with the provisions of the above directives using the
following principal standards
EN292, BS EN 28662–3, BSEN ISO 15744
Issued at Mocksville on 1–6–2003 Issued at Hindley Green on 1–6–2003
Ric Lunsford Harry Seddon
Manager of Quality Control Quality Assurance Manager
Les modèles des machines représentés dans ce manuel peuvent être utilisés dans les différentes régions du monde entier. Les machines vendues
et expédiées dans les territoires de lUnion européenne doivent porter la marque EC et doivent être conformes aux différentes directives.
Dans tels cas, la spécification de conception de cette machine est certifiée conforme aux directives EC. Toute modification de la machine
est interdite et peut rendre non valides le marquage et la certification EC. Une déclaration de cette conformité est définie ciaprès:
F
DECLARATION DE CONFORMITE AVEC LES DIRECTIVES EC
98/37 EC
Nous,
Ingersoll–Rand Company Représentée en Europe par Ingersoll–Rand Company
Portable Compressor Division la société Limited
P. O. Box 868 Standard Products Division
501 Sandford Avenue Swan Lane
Mocksville, North Carolina Hindley Green
27028 Wigan WN2 4EZ
United Kingdom
Déclarons gue, sous notre propre responsabilité en ce qui concerne la fabrication et la fourniture,
les produits suivants:
Type de perforateur IR17JV & IR17JS
auxquels cette déclaration est associée, est (sont) conforme(s) aux dispositions des directives ci–dessus, en
utilisant les normes principales suivantes:
EN292, BSEN 28662–3, BSEN ISO 15744
Délivrée à Mocksville le 1–6–2003 Délivrée à Hindley Green le 1–6–2003
Ric Lunsford Harry Seddon
Chef de service de contrôle de qualité Chef de service assurance qualité
E
DECLARACION DE CONFORMIDAD CON DIRECTIVAS DE LA CE
98/37 EC
Nosotros
Ingersoll–Rand Company Ingersoll–Rand Company Limited
Portable Compressor Division Representados en la CE Standard Products Division
P. O. Box 868 por: Swan Lane
501 Sanford Avenue Hindley Green
Mocksville, North Carolina 27028 Wigan WN2 4EZ
United Kingdom
Declaramos que, bajo nuestra exclusiva responsabilidad en cuanto a fabricación y suministro,
el (los) producto(s)
Martillo Perforador modelos IR17JV & IR17JS
Al gue (a los) gue esta declaración se refi ere, es (son) en conformidad con las estipulaciones de las directivas
arriba citadas utilizando los principales estándares siguientes:
EN292, BS EN 28662–3, BSEN ISO 15744
Emitido en Mocksville el 1–6–2003 Emitido en Hindley Green el 1–6–2003
Ric Lunsford Harry Seddon
Jefe de Control de Calidad Jefe de seguridad de Calidad
Os modelos de máquinas representados neste Manual podem ser usados em vários locais em todo o mundo. As máquinas vendidas e
despachadas para Territórios da União Europeia exigem que as máquinas apre sentem a Marca EC e estejam em conformidade com várias
directivas. Em tais casos, a especificação de desenho da máquina foi certificada como cumprindo com as directivas EC. Qualquer mod i-
fi cação a qualquer peça é ab so luta mente proibida e resultará na invalidação da certificação e marca CE. Seguese uma declaração dessa
conformidade:
P
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE COM LAS DIRECTIVA EC
98/37 EC
Nós
Ingersoll–Rand Company Ingersoll–Rand Company Limited
Portable Compressor Division Standard Products Division
P. O. Box 868 Representada na CE por: Swan Lane, Hindley Green
501 Sanford Avenue Wigan WN2 4EZ
Mocksville, North Carolina 27028 United Kingdom
Declaramos sob nossa, inteira responsabilidade gue, como fabricantes e fornecedores,do(s) produto(s)
Martelo Perfurador modelos IR17JV & IR17JS
a que esta déclaração se refere, ele(s) está (estão) em conformidade com o disposto nas directivas acima men-
cionadas usando as normas principais que se seguem:
EN292, BSEN 28662–3, BSEN ISO 15744
Emitida em Mocksville em 1–6–2003 Emitida em Hindley Green em 1–6–2003
Ric Lunsford Harry Seddon
Gerente de controlo de qualidade Gerente de certifi ção de qualidade
I
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ ALLE DIRETTIVE CE
98/37 EC
Noi
Ingersoll–Rand Company Ingersoll–Rand Company Limited
Portable Compressor Division Standard Products Division
P. O. Box 868 Rappresentata nella CE da: Swan Lane
501 Sanford Avenue Hindley Green
Mocksville, North Carolina Wigan WN2 4EZ
27028 United Kingdom
Dichiariamo che, sotto nostra esclusiva responsabilità per la costruzione e fornitura, i(l) prodotti(o)
Perforatore modellis IR17JV & IR17JS
Ai guali la presente dichiarazione si riferisce, sono (è) conforme alle disposizioni delle direttive di cui sopra
secondo le seguenti normative principali
EN292, BS EN 28662–3, BSEN ISO 15744
Emesso a Mocksville il 1–6–2003 Emesso a Hindley Green il 1–6–2003
Ric Lunsford Harry Seddon
Direttore controllo qualità Direttore assicurazione qualità
Die in diesem Handbuch dargestellten Maschinenmodelle sind an verschiedenen Standorten weltweit ein setzbar. An Länder der EU verkaufte
und ausgeführte Maschinen sind mit dem CEGütezeichen zu ken nze ich nen und unterliegen entsprechend den diversen Richtlinien. In
solchen Fällen ist zu bescheinigen, dass die Konstruktionsspezifikation der Maschine den EGRichtlinien entspricht. Modifikationen an
Teilen der Maschine sind ausdrücklich untersagt und lassen die CEBescheinigung und Ken nze ich nung ungültig wer den. Nachstehend
erfolgt eine Erklärung zur Konformität:
D
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT LAUT EG–RICHTLINIEN
98/37 EC
Wir
Ingersoll–Rand Company Standard Products Division
Portable Compressor Division Swan Lane
P. O. Box 868 innerhalb der EG vertreten Hindley Green
501 Sanford Avenue durch: Wigan WN2 4EZ
Mocksville, North Carolina 27028 United Kingdom
Ingersoll – Rand Company Limited erklärt hiermit, dass das Produkt bzw. die Produkte
Bohrhämmertyp – Modelle IR17JV & IR17JS
für deren Herstellung und Lieferung sie die alleinige Verantwortung übernimmt und auf das bzw. die sich diese
Erklärung bezieht, den Bestimmungen der oben aufgeführten Richtlinien entsprechen und zwar unter Anwen-
dung der folgenden wesentlichen Normen
EN292, BSEN 28662–3, BSEN ISO 15744
Ausgestellt in Mocksville am 1. 6. 2003 Ausgestellt in Hindley Green am 1–6–2003
Ric Lunsford Harry Seddon
Leiter Qualitätskontrolle Leiter Qualitätssicherung
De in deze handleiding vertegenwoordigde machinemodellen kunnen overal ter wereld op verschillende locaties gebruikt worden. Voor
ma chines die naar grondgebieden van de Europese Unie verkocht en verzonden worden, wordt vereist dat het EC Keurmerk op de machine
aangebracht wordt en dat zij aan verschillende EC Richtlijnen voldoen. In zulke gevallen is de ontwerpspecificatie van deze machine gecer-
ti fi ceerd als in overeenstemming met EC Richtlijnen zijnde. Eventuele modificatie aan enig onderdeel is ten strengste verboden met als
resultaat dat de CE Certificatie en Keurmerk ongeldig verklaard worden. Een verklaring van deze conformiteit volgt:
NL
VERKLARING VAN CONFORMITEIT MET EC RICHTLIJNEN
98/37 EC
Wij
Ingersoll–Rand Company Ingersoll–Rand Company Limited
Portable Compressor Division Limited
P. O. Box 868 Vertegenwoordigd in EG Standard Products Division
501 Sanford Avenue door: Swan Lane, Hindley Green
Mocksville, North Carolina Wigan WN2 4EZ
27028 United Kingdom
verklaren dat, onder onze uitsluitende verantwoordelijkheid voor fabricage en levering,
de onderstaande product(en)
Boorhamer model IR17JV & IR17JS
waarop deze verklaring van toepassing is, conform is (zijn) met de voorzieningen van bovenstaande richtlijnen
onder de onderstaande voornaamste normen
EN292, BS EN 28662–3, BSEN ISO 15744
Afgegeven te Mocksville op 1–6–2003 Afgegeven te Hindley Green op 1–6–2003
Ric Lunsford Harry Seddon
Manager Kwaliteitscontrole Kwaliteitsbeheersing Manager
Maskinmodeller som representeras i denna manual kan användas många olika ställen i världen. Maskiner som säljs och le ver eras till
EUländer måste uppvisa CEmärket och överensstämma med olika direktiv. I sådana fall har designspecifikationen för denna maskin
certifierats som överensstämmande med EGdirek tiv en. Modifiering någon komponent är absolut förbjudet och skulle medföra att
CEmärke och cer ti fi er ing blir ogiltiga. En försäkran om denna överensstämmelse följer:
S
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE MED EG–DIREKTIV
98/37 EC
Undertecknade
Ingersoll–Rand Company Ingersoll–Rand Company Limited
Portable Compressor Division Standard Products Division
P. O. Box 868 som i EU representeras av: Swan Lane
501 Sanford Avenue Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
Mocksville, North Carolina 27028 United Kingdom
försäkrar att, helt under vårt ansvar för tillverkning och leverans, produkten (produkterna)
Bergborrhammare modell IR17JV & IR17JS
vilken (vilka) denna försäkran avser, är i överensstämmelse med bestämmelserna i ovanstäende direktiv med
användning av följande huvudsakliga standarder
EN292, BSEN 28662–3, BSEN ISO 15744
Utställt i Mocksville 2003 1. 6. Utställt i Hindley Green le 2003 1. 6.
Ric Lunsford Harry Seddon
Chef för kvalitetskontroll Kvalitetschef
Tässä ohjekirjassa esitetyt konemallit soveltuvat käytettäviksi monissa maissa kautta maailman. Euroopan unionin jäsenmaihin myytävät
ja toimitettavat koneet on varustettava CEmerkillä ja niiden on täytettävä tiettyjen direk ti i vi en asettamat vaatimukset. Näissä tapauksissa
tämän koneen mallispesifikaation on sertifioitu olevan EYdirek ti i vi en määräysten mukainen. On ehdottomasti kiellettyä tehdä mitään
muutoksia tämän koneen mihinkään osaan; siitä on seurauksena CEsertifioinnin ja merkinnän mitätöinti. Seuraavassa on tätä määräys-
ten mu kai s uut ta koskeva vakuutus:
FIN
VAKUUTUS EY–DIREKTIIVIEN MÄÄRÄYSTEN TÄYTTÄMISESTÄ
98/37 EC
Me
Ingersoll–Rand Company Ingersoll–Rand Company Limited
Portable Compressor Division Standard Products Division
P. O. Box 868 jota EY–allueella edustaa: Swan Lane
501 Sanford Avenue Hindley Green
Mocksville, North Carolina 27028 Wigan WN2 4EZ
United Kingdom
wakuutamme että yksinomaisen valmistus – ja toimitusvastuumme alaisena tuote/tuotteet
.................................. IR17JV & IR17JS
joita tämä vakuutus koskee on (ovat) yhdenmukaisia yllä mainittujen direktiivien määräysten kanssa, jotka käyt-
tävät seuraavia pääasiallisia direktivejä
EN292, BS EN 28662–3, BSEN ISO 15744
Annettu Mocksvillessa 1. 6. 2003 Annettu Hindley Greenissä 1. 6. 2003
Ric Lunsford Harry Seddon
Laadunvalvonnan päällikkö Laadunvarmistuspäällikkö
De modeller, som er repræsenteret i denne manual, kan anvendes forskellige steder i hele verden. Ved mask i n er, som sælges og trans por t er es
til EUterritorier, kræves det, at maskinen bærer EUmærket og overholder forskellige direktiver. I sådanne til fæl de er denne mask ines
designspecifikationer certificeret som værende i overensstemmelse med EUdirektiver. Enhver modificering af en hvilken som helst del
er strengt forbudt og medfører, at CEcertificeringen og mærket er ugyldigt. Her følger en sådan overensstemmelseserklæring:
DK
ERKLÆRING OM OVERENSSETEMMELSE MED EU–DIREKTIVER
98/37 EC
Vi,
Ingersoll–Rand Company Ingersoll–Rand Company Limited
Portable Compressor Division Standard Products Division
P. O. Box 868 repræsenteret i EU af Swan Lane, Hindley Green
501 Sanford Avenue Wigan WN2 4EZ
Mocksville, North Carolina 27028 United Kingdom
erklærer i henhold til vort eneansvar for fremstilling og levering af produkterne
Borehammer model IR17JV & IR17JS
hvorom denne erklæring drejer sig, at disse er i overensstemmelse med.ovenstående direktivers bestemmeiser
vedr. brugen af følgende hovedstandarder
EN292, BSEN 28662–3, BSEN ISO 15744
Udstedt i Mocksville d. 1–6–2003 Udstedt i Hindley Green d. 1–6–2003
Ric Lunsford Harry Seddon
Chef för kvaliteteskontrol Kvalitetssikringchef
De modellene som dekkes av denne håndboken kan være i bruk på mange forskjellige stder over hele verden. Ko m pres sor er som selges og
sendes til EUland, har ECmerket og oppfyller aktuelle direktiver. I slike tilfeller bekreftes det at kompressorens designspesifikasjoner
oppfyller ECdirektivene. Enhver modifikasjon/endring av en hvilken som helst del er strengt forbudt og vil gjøre CEsertifiseringen og
merking ogyldig. En slik bekreftelse følger:
N
SAMSVARSERKLÆRING – ECDIREKTIVER
98/37 EC
Vi,
Ingersoll–Rand Company Ingersoll–Rand Company Limited
Portable Compressor Division Standard Products Division
P. O. Box 868 Representert i EU av Swan Lane, Hindley Green
501 Sanford Avenue Wigan WN2 4EZ
Mocksville, North Carolina 27028 United Kingdom
erklærer at vi står ansvarlige for at produksjon og levering av produktet(–ene)
Fjellboremaskinmodellene IR17JV & IR17JS
som denne erklæringen gjelder, er i samsvar med bestemmelsene i ovennevnte direktiver ved anvendelse av
følgende standarder:
EN292, BSEN 28662–3, BSEN ISO 15744
Utstedt i Mocksville 1–6–2003 Utstedt i Hindley Green 1–6–2003
Ric Lunsford Harry Seddon
Leder av kvaliteskontroll Kvalitetssikringsleder
!"#$%&'()"#'%*#$+,"&-$"'%.#/%*#/0123145%&'"2#60#"*'7#'%#03,021892%#$/%1%:&#&"#,1+62$%/%2+;%:&#60#9245%10.#/012%,(.#60
%)7<)+1%#'%&#<76$%= !"#$+,"&-$"'"#/%*#/>)%:&'"2#<"2#92"'8;0&'"2#6'2.#,?10.#'+.#@*1>/"A<-.#<%2&-.#"3%14.B#"/"2'08'"2#&"
5(1%*&#'+#6-$"&6+#CC#<"2#&"#/)+1%:&#'2.#9245%10.#%9+380.= D0#"*'(.#'2.#/012/'?602.B#%2#/1%92"31"5(.#<"'"6<0*-.#"*'%:#'%*
$+,"&-$"'%.#(,%*&#/26'%/%2+;08#7'2#/)+1%:&#'2.#%9+380.#'+.#@C= E/"3%10:0'"2#"*6'+14#%/%2"9-/%'0#'1%/%/%8+6+#60
%/%2%9-/%'0#0F41'+$"B#<4'2#'('%2%#<"2#;"#08,0#>.#"/%'()06$"#+#/26'%/%8+6+#<"2#+#6-$"&6+#GC#&"#"<*1>;08=
E<%)%*;08#9-)>6+#"*'-.#'+.#6*$$715>6+.H
GR
!"#$%" %&''()*%"% '+ ,"% (!"-.+% ,"% ++
98/37 EC
" /0123/45,
Ingersoll–Rand Company Ingersoll–Rand Company Ltd
Portable Compressor Division P. O. Box 868 Portable Power Division
501 Sanford Avenue 678 9:9í5 5802:3;<=:/>/2 <078 Swan Lane
Mocksville EE7 Hindley Green
North Carolina 27028 Wigan WN2 4EZ
".?.@ "8=µA8; B1C4DE29
!7DF8/2 G02 HA3905I 078 5:;JD/2<02JK /LM>87 07I J505<J/LKI J52 07I N2OM/<7I, 0;(5) :3;PG8(05)
%HL34 Q/23GI 0>:;I;80AD;) IR17JV R52 IR17JS
To(5) o:;4(5) 5H;3O 5L0K 7 NKD=<7, <Lµµ;3HF8/052(;8052) µ/ 02I N250OS/2I 0=8 :535:O8= ;N7T2F8
Q37<2µ;:;2F805I 05 :535JO0= J>325 :3G0L:5
EN292, BSEN 28662–3, BSEN ISO 15744
+JNGM7J/ <0; ';UJsv2.le ;02I 1–6–2003 +JNGM7J/ <0; Hindley Green ;02I 1–6–2003
Ric Lunsford Harry Seddon
!2/LML80KI :;2;02J;> /DATQ;L !2/LML80KI N25<HOD2<7I :;2G0705I
IMPORTANT SAFETY INFORMATION EN CLOSED.
READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL.
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EM PLOY ER TO PLACE THE INFORMATION
IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARN INGS COULD RESULT IN INJURY.
PLACING TOOL IN SERVICE
USING THE TOOL
DANGER
WARNING
CAUTION
NOTICE
NOTICE
NOTICE
WARNING
GB
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
WARNING LABEL IDENTIFICATION
SPECIFIC WARNINGS
WARNING
WARNING
Always wear eye protection
when operating or perfoming
maintenance on this tool.
WARNING
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
OFF
ON
WARNING
Always turn off the air
supply and disconnect the air
supply hose before installing,
removing or adjusting any
accessory on this tool, or
before performing any
maintenance on this tool.
WARNING
Do not use damaged, frayed
or deterlorated air hoses
and fittings.
Air powered tools can vibrate
in use. Vibration, repetitive
motions or unfocomfortable po-
sitions may be harmful to your
hands and arms. Stop using
any tool is discomfort, tingling
feelingor pain occurs. Seek
medical advice before resum-
ing use
WARNING
WARNING
Do not carry the tool by
the hose.
Keep body stance balanced
and firm. Do not overreach
when operating this tool.
WARNING
103 psig
(7.0 bar/700kPa)
WARNING
Operate at 103 psig
(7.0 bar/700 kPa Maximum
air pressure)
GB
CAUTION
Always wear dust mask
when operating this tool.
PLACING TOOL IN SERVICE
LUBRICATION
INSTALLATION
OPERATION
WARNING
NOTICE
CAUTION
CAUTION
GB
Prenez connaissance des signes sur les machines destinées au marché nord américain,. Ils signalisent tous les risques potentiels, pour
votre sécurité. Lisez ces indications entièrement. Tenez compte des aver tisse ments et des instructions suivantes. Si vous ne comprenez
pas toutes les indications, imformez en votre responsible.
DANGER AVERTISSEMENT
Fond Rouge
Indique un risque qui pourrait provoquera des blessures sérieuses,
entraînnera la mort ou des dommages corporels, sil était ignoré.
Fond Orange
Indique un risque qui pourrait provoquer des blessures ou des dom-
mag es corporels, sil était ingnoré.
Fond Jaune
Indique un risque qui provoquera ou pourait provoquer des blessures
ou des dommages corporels, sil était ignoré
Fond Bleu
Induque un risque qui provoquera ou pouvoquer des blessures ou des
dommages corporels, sil était ignoré.
Les perforateurs IR17JV et IR17js sont particulièrement recommandés pour la foration dans des matériaux de dureté moyenne à élevée, comme
le béton, les ouvrages en maçonnerie ou la roche.Les perforateurs Ingersoll-Rand, sont étudiés pour travailler dans t
ATTENTION
MISE EN SERVICE DE LOUTIL
Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et en tretenu con-
formé ment à toutes les réglementations (locales, par te men tales,
fédérales et nationales), ap pli cables aux outils pneumatiques te-
nus/commandés à la main.
Pour la sécurité, les performances optimales et la du ra bil ité max i-
male des pièces, cet outil doit être connecté à une al i men ta tion
dair comprimé de 7,0 bar (700 kPa) maximum à lentrée, avec
un flexible de 19 mm de di amètre in rieur.
Couper toujours lalimentation dair comprimé et débranch er
le flexible dalimentation avant dinstaller, déposer ou ajuster
tout accessoire sur cet outil, ou dentreprendre une opération
dentretien quelconque sur loutil.
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords en dom magés, ef-
filochés ou détériorés.
Sassurer que tous les flexibles et les raccords sont cor rect e ment
dimensionnés et bien serrés. Voir Plan PP1 pour un exemple type
dagencement des tuyauteries.
Utiliser toujours de lair sec et propre à une pression max i mum
de 7,0 bar (700 kPa). La poussière, les fumées corrosives et/ou
une humidité excessive peuvent en dom mag er le moteur dun outil
pneumatique.
Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides in flam ma bles
ou volatiles tels que le kérosène, le gasoil ou le carburant
daviation.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette en-
dom magée.
ENTIDIMPORTANTES INFORMATIONS DE SÉCURITÉ SONT JOINTES.
LIRE CE MANUEL AVANT DUTILISER LOUTIL.
LEMPLOYEUR EST TENU DE COMMUNIQUER LES IN FOR MA TIONS
DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
UTILISATION DE LOUTIL
Porter toujours des lunettes de protection pendant lutilisation et
lentretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant lutilisation de
cet outil.
Tenir les mains, les vêtements flous et les cheveux longs, éloi gnés
de lextrémité rotative de loutil.
Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motorisé est sus cep ti ble
dà-coups brusques lors de sa mise en marche et pendant son
util i sa tion.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se pencher trop
en avant pendant lutilisation de cet outil.
La percussion des accessoires de loutil peut continuer pen dant
un certain temps après le relâchement de la gâ chette.
Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant lexploitation.
Les vibrations, les mouvements répétitifs et les po si ti ons in con-
fort a bles peuvent causer des douleurs dans les mains et les bras.
Nutiliser plus doutils en cas dinconfort, de pi cote ments ou de
douleurs. Con sult er un médecin avant de recommencer à utiliser
loutil.
Utiliser les accessoires recommandés par Ingersoll-Rand.
Cet outil nest pas conçu pour fonctionner dans des at mo sphères
explosives. Cet outil nest pas isolé contre les chocs élec-
triques.
NOTE
ATTENTION NOTE
Lutilisation de rechanges autres que les pièces dorigine Ingersoll-Rand peut causer des risques dinsécurité, duire les performances de loutil
et augmenter lentretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des ré para teurs qual i fiés autorisés. Consultez votre Centre de Ser vice Ingersoll-Rand le plus
proche.
F
Lorsque vous portez des gants et que vous utilisez un outil à
gâchette intérieure, vérifiez toujours que les gants nempêcheront
pas le relâchement de la gâchette.
Lorsque vous utilisez cet outil, portez des chaussures de sécu rité,
un casque, des lunettes de sécurité, des gants, un masque et tout
autre vêtement de protection approprié.
Ne jouez pas avec loutil. Toute distraction peut causer un ac ci-
dent.
Tenez vos mains et vos doigts éloignés du levier de com mande
lorsque vous nutilisez pas loutil.
Ne posez jamais loutil sur les pieds.
Ne pointez jamais loutil vers quelquun.
Lair comprimé est dangereux. Ne pointez jamais un flexible dair
comprimé sur vous ou vos collègues.
Ne nettoyez jamais la poussière de vos vêtements avec un jet dair
comprimé.
Vérifiez le serrage de toutes les connexions dair comprimé. Un
flexible desserré peut non seulement fuir mais aussi se détacher
complètement de loutil et leffet de fouet causé par la pression
peut blesser lopérateur ou dautres personnes à proximité. At-
tach er des câbles de sécurité sur le flexible pour empêcher toute
blessure au cas où le flexible serait ac ci den tel le ment coupé.
Ne débranchez jamais un flexible sous pression.
Coupez toujours lalimentation dair commprimé et purgez loutil
avant de débrancher un flexible.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
SIGNIFICATION DES ÉTIQUETTES DAVERTISSEMENT
MISE EN GARDE SPÉCIFIQUES
Tenez vos bras et vos jambes éloignés du burin. En cas de rup ture
du burin, loutil et le reste du burin seront vi o lem ment pro jetés
vers lavant.
Ne montez jamais sur loutil avec une jambe par dessus la poi gnée.
La rupture du burin pourrait vous blesser.
Noubliez pas que des dangers peuvent se trouver sous la sur face
vous travaillez. Prenez soin de ne pas couper des tuyaux deau,
de gaz ou dégout, des câbles électriques ou de téléphone.
Nutilisez que des solvants de nettoyage appopriés pour net toy er
les pièces. Utilisez seulement les solvants pon dant aux gle men-
ta tions de santé et de sécurité en vigueur, et dans une zone bien
aérée.
Ne rincez jamais loutil ou les pièces dans du gazole. Les si dus
de gazole pourraient senflammer dans loutil lors de sa mise en
marche et causer lendommagement des pièces internes. Lor sque
vous utilisez des modèles à chette ex térieure ou à levier de
commande, posez soigneusement loutil pour empêcher toute
mise en marche ac ci den tel le.
Nutilisez jamais un outil ayant des pièces cassées ou en-
dom magées.
Ne mettez jamais loutil en marche lorsquil est posé au sol.
Cet outil nest pas conçu pour fonctionner dans des at mo sphères
explosives.
Cet outil nest pas isolé contre les chocs électriques.
Porter toujours des lunettes de
protection pendant lutilisation et
lentretien de cet outil.
ATTENTION ATTENTION ATTENTION
Les outils pneumatiques peuvent
vibrer pendant lexploitation. Les
vi bra tions, les mou ve ments peti-
tifs et les po si ti ons incofortables
peuvent caus er des douleurs dans
les mains et les bras. Ninconfort,
de pi cote ments ou de dou le urs.
Consulter un médicin avant de
re com menc er à utiliser loutil.
ATTENTION ATTENTION ATTENTION
ATTENTION
ATTENTION
Garder une position équilibrique
et ferme. Ne pas se pencher trop
en avant pendant lutilisation de
cet outil.
Porter toujours une protection
acous tique pendant lutilisation
de cet outil.
Ne pas transporter loutil par
son flexible.
Utiliser de lair comprimé à une
pression maximum de 7,0 bar
(700 kPa)
Couper toujours lalimentation
dair comprimé et débrancher
le flex i ble dalimentation avant
dinstaller, déposer ou ajuster
tout ac ces soi re sur cet outil,
ou dentreprende une opéra-
tion dentretien quelconque
sur loutil.
Ne pas utiliser des flexibles ou
des raccords endommagés, ef-
filochés ou détériorés.
ATTENTION
F
ATTENTION
Toujours porter un masque de
protection pendant lutilisation
de loutil
LUBRIFICATION
Huile
Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous
recommandons lemploi lubrificateur  Unité -Lubrifiant:
Lubrificateur en ligne: CPN:35371111
Lubrifiant:
huile de perforation légère, 1 US Gal (3.7 l) CPN: 51378701
huile de perforation médium, 1 US Gal (3.7 l) CPN: 51378693
Connecter le lubrificateur aussi près que possible de loutil.
Toutes les deux ou trois heures de fonctionnement, et au début de
chaque session de travail, si un lubrificateur de ligne nest pas utilisé,
débrancher le flexible dalimentation et verser environ 3 cm3 dhuile
dans le raccord dadmission de loutil.
Avant de stocker loutil, ou si lon ne prévoit pas
dutiliser loutil avant vingtquatre heures, verser
environ 3 cm
3
dhuile dans le raccord dadmission et faire fonc tion ner
loutil pendant 5 secondes pour recouvrir toutes les pièces in ternes
dhuile.
INSTALLATION
Alimentation et raccords dair comprimé
Utiliser toujours de lair comprimé lubrifié sec. La poussière, les fu-
mées corrosives et/ou une humidité excessive peuvent en dom mag er
le moteur dun outil pneumatique. Un filtre dair comprimé peut net-
tement prolonger la durée de vie dun outil pneumatique. Le filtre
élimine les poussières et lhumidité.
Vérifier que tous les tuyaux flexibles et raccords sont
correctement dimensionnés. Voir Plan PP1 pour un exemple type
dagencement des tuyauteries.
Loutil est expédié de lusine avec un raccord dentrée mâle fileté de
3/4 NPT et déclencher rapidement laccouplement.
FONCTIONNEMENT
Montage des accessoires
Couper toujours lalimentation dair comprimé et
débrancher le flexible dalimentation avant dinstaller, déposer
ou ajust er tout accessoire sur cet outil, ou dentreprendre une
opération dentretien quelconque sur loutil. Le non respect de
ces instructions pourrait conduire à des blessures.
Douille Ressort
1. Actionner le loquet jusquà ce quil soit à 90 degrés par rapport
au corps de loutil et senclenche en position.
2. Insérer le burin dans loutil jusquà ce que le collet du burin ait
dépassé le loquet.
3. Ramener le loquet parallèle à loutil pour quil senclenche en
position.
15-20 kg (7-10lbs) est le niveau de force de pression recommandé à
appliquer sur loutil lorsquil fonctionne. La valeur de la pression est
correcte lorsque loutil frappe rhytmiquement, est confortable à mani er
et travaille efficacement.
Ne jamais réparer un outil sur le chantier. Envoyer toujours loutil à un
atelier de réparation. Ne jamais traîner loutil sur le sol. Lorifice dair
et autres ouvertures seraient bouchés par les saletés et les débris.
Lair comprimé est dangereux. Pour souffler les saletés du circuit,
porter des lunettes de protection et diriger le flexible vers une zone
propre et sûre.
Toujours purger le circuit dair comprimé avant de lutiliser pour
souf fler les saletés du circuit.
Ne pas mettre loutil en marche tant que le burin nest pas appuyé
contre la pièce pour ne pas causer lusure pré ma tu rée des pièces et
réduire les propriétés antivibrantiles de loutil.
MISE EN SERVICE DE LOUTIL
ATTENTION
NOTE
AVER TISSE MENT
AVER TISSE MENT
F
Preste atención a las siguientes señales que llevan las máquinas para los mercados en América del Norte, que nos indican de posibles
pe li gros para su seguridad y la de los que le rodean. Léalo detenidamente. Preste atención a las advertencias y siga las instrucciones.
Si no lo entiende, por favor, informe a su supervisor.
PELIGRO PRECAUCIÓN
NOTA
NOTA
AVISO
Fondo rojo
Indica la presencia de peligro que le CAUSARA graves lesiones, la
muerte o daños materiales, si se ignora.
Fondo naranja
Indica la presencia de peligro que le PUEDA causar graves Lesiones,
la muerte o daños materiales, si se ignora.
Fondo amarillo
Indica la presencia de peligro que le CUASARA o PUEDA CAU-
SAR LE lesiones o daños matriales, si se ignora.
Fondo azul
Encontraremos información importante sobre el montaje, El fun ci o na-
mien to o el mantenimiento.
IR17JV/JS y IR23JV/JS están diseñados para perforar materiales de dureza media y alta, ejm. Hormigón, mampostería y piedra. Estas herra-
mientas están indicadas para uso en vertical, horizontal, plano inclinado y posiciones elevadas. Ingersoll-Rand no se hace res
SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD.
LEA ESTE MANUAL ANTES DE UTILIZAR LA HER RAMIEN TA.
ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO
ESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL.
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PO DRÍA OCASIONAR LESIONES.
El uso de piezas de recambio que no sean las au tén ti cas piezas In ger soll-Rand puede poner en pe li gro la seguridad, reducir el ren dimien to de
la herramienta y aumentar los cuidados de man ten imien to necesarios, así como invalidar toda ga ran tía.
Las reparaciones sólo se deben encomendar a personal debidamente cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio autorizado
Ingersoll-Rand más próximo.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN
SERVICIO
Utilice, inspeccione y mantenga esta herramienta siempre de
ac u er do con todas las normativas locales y nacionales que se
apli quen a las herramientas neumáticas de utilización manual o
que se sujetan con la mano.
Para mayor seguridad, rendimiento óptimo y larga vida útil de las
piezas, utilice esta herramienta a una presión de aire máxima de
103 psig (7,0 bar/700 kPa) con una manguera de suministro de
aire con diámetro interno de 19 mm. Corte siempre el sum i nis tro
de aire y desconecte la manguera de suministro de aire antes de
instalar, des mon tar o ajustar cualquier accesorio de esta herra-
mienta, o antes de realizar cualquier operación de man ten imien to
de la misma.
No utilice mangueras de aire y racores dañados, desgastados o
deteriorados.
Asegúrese de que todos los racores y mangueras seandel tamaño
correcto y estén bien apretados. El Esq. PP1 muestra una dis-
posición característica de las tuberías.
Use siempre aire limpio y seco a una presión máxima de 103
psig (7,0 bar/700 kPa). El polvo, los gases corrosivos y el exceso
de humedad pueden estropear el motor de una herramienta neu-
máti ca.
No lubrique las herramientas con líquidos inflamables o volátiles
tales como queroseno, gasoil o combustible para motores a re-
ac ción.
No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta dañada.
UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA
Lleve siempre protección ocular cuando utilice esta her ramien ta
o realice operaciones de mantenimiento en la misma.
Lleve siempre protección para los oídos cuando utilice esta her-
ramien ta.
Mantenga las manos, la ropa suelta y el cabello largo alejados del
extremo giratorio de la herramienta.
Anticipe y esté atento a los cambios repentinos en el mov imien to
durante la puesta en marcha y utilización de toda herramienta
motorizada.
Mantenga una postura del cuerpo equilibrada y firme. No estire
demasiado los brazos al manejar la herramienta.
Los accesorios pueden seguir martilleando brevemente después
de soltarse el mando.
Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante el uso. La
vibración, los movimientos repetitivos o las posi ciones in mo-
das pueden dañarle los brazos y manos. En caso de incomodidad,
sensación de hormigueo o dolor, deje de usar la herramienta.
Consulte con el médico antes de volver a utilizarla.
Utilice únicamente los accesorios Ingersoll-Rand re comenda-
dos.
Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar en ambientes
explosivos.
Esta herramienta no está aislada contra descargas eléctricas.
NOTAAVISO
E
ETIQUETAS DE AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PO DRÍA OCASIONAR LESIONES.
Cuando lleve guantes al utilizar un modelo que tiene gatillo in-
ter no, asegúrese en todo momento de que los guantes no impidan
que se suelte el gatillo.
Use calzado de seguridad, casco protector, gafas de se g u ridad,
guantes, máscara antipolvo y demás prendas pro tec to r as ap ropi a-
das cuando utilice esta herramienta.
No juegue. La distracción puede causar accidentes.
Mantenga las manos y los dedos apartados de la palanca de man do
hasta que esté listo para usar la herramienta.
No apoye nunca la herramienta o el cincel en los pies.
No apunte nunca a nadie con la herramienta.
El aire comprimido es peligroso. No apunte nunca la manguera
de aire hacia usted o sus compañeros.
No quite nunca el polvo de la ropa con aire comprimido.
Asegúrese de que todas las conexiones de manguera estén bien
apretadas. Una manguera floja no solamente pierde aire, sino que
puede salirse completamente de la herramienta y dar latigazos
(mientras ten ga presión) y lesionar al operario y demás personas
que se encuentren cerca. Fije cables de seguridad a todas las
mangueras para evitar le siones en el caso de que se rompan ac ci-
den tal men te.
No desconecte nunca una manguera de aire con presión. Corte
siempre el suministro de aire y purgue la herramienta antes de
desconec tar una manguera.
AVISOS ESPECÍFICOS
El operario debe mantener el cuerpo, brazos y piernas bien apar-
ta dos del cincel. Si se rompe el cincel, la her ramien ta saltará con
el cincel roto por delante.
No se siente sobre la herramienta con una pierna por encima de
la empuñadura. Puede causarle daño si se rompe el cincel.
Debe saber qué hay debajo del material que se está tra ba jan do.
Esté alerta por si hay conductos de agua, gas, alcantarillado, o
líneas telefónicas o eléctricas escondidas.
Use solamente los disolventes apropiados para la limpieza de las
piezas. Use solamente disolventes de limpieza que cumplan las
normas vigentes de seguridad e higiene. Los disolventes deben
em plearse en una zona bien ventilada.
No use gasoil para lavar la herramienta o limpiar las piezas. Los
residuos del gasoil se inflamarán en la herramienta al accionarla,
dañando las piezas internas.
Cuando utilice un modelo con palanca de mando o gatillo ex ter no,
tenga cuidado al depositar la herramienta para evitar que se ponga
en marcha accidentalmente.
No utilice la herramienta si tiene piezas rotas o dañadas.
No ponga nunca la herramienta en marcha cuando está acos ta da
en el suelo.
Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar en am bi entes
explosivos.
Esta herramienta no está aislada contra descargas eléctricas.
AVISO
Usar siempre protección ocular
al mane jar o realizar op er a ciones
de man ten imien to en esta her-
ramien ta.
ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA
Las herramientes neumáticas
pu eden vi brar durante el uso. La vi-
bración, los mov imien tos re pet i ti vos
o las po si ci o nes in mo das po drían
dañarle los bra zos y las manos. En
caso de in co mo didad, sensación de
hor migueo o dolor, dejar de usar la
her ramien ta. Con sul tar al médico
antes de volver a utilizarla.
ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Mantener una postura del cuerpo
equil i bra da y firme. No estirar de-
ma sia do los brazos al manejar la
herramienta.
Usar siempre protección para
los oídos al manejar esta her-
ramien ta.
No coger la herramienta por la
manguera para levantarla.
Manejar la herramienta a una
presión de aire máxima de 103
psig (7,0 bar/700 kPa).
Cortar siempre el suministro de
aire y desconectar la manguera de
sum i nis tro de aire antes de in sta lar,
retirar o ajustar cual quir er ac ce so-
rio de esta her ramien ta, o an tes
de realizar cualquirer op er acn
de man ten imien to de la mis ma.
No utilizar mangueras de aire y
ac ce so ri os dañados, des gas ta-
dos ni deteriorados.
E
ADVERTENCIA
Utilice siempre una máscara pro-
tectora al polvo cuando opere con
esta herramienta.
LUBRICACIÓN
Lubricante
Utilice siempre un lubricador de aire comprimido con estas her ramien-
tas. Recomendamos el siguiente conjunto de lu bri ca dorUnidad e lu-
bri cante:
Lubricador de línea: CPN:32371111
Lubricante:
, 1 US Gal (3.7 litres)
CPN: 51378701
, 1 US Gal (3.7 litres)
CPN: 51378693
Acople el lubricador lo más cerca posible de la herramienta.
Después de cada dos o tres horas de uso y al principio de cada turno de
trabajo, salvo que se use un lubricador de aire comprimido, desconecte
la manguera de aire y eche unos 3 cc de aceite en la ad misión de aire
de la herramienta.
Antes de almacenar la herramienta, o si ésta ha de estar sin usar du-
rante más de 24 horas, eche unos 3 cc de aceite en la admisión de aire
y accione la herramienta durante 5 segundos para cubrir de aceite las
piezas internas.
INSTALACIÓN
Suministro de aire y conexiones
Use siempre aire limpio lubricado y seco. El polvo, los gases cor ro si vos
y el exceso de humedad pueden estropear el motor de una her ramien ta
neumática. El uso de un filtro en la manguera de aire puede aumentar
considerablemete la vida útil de una herramienta neu máti ca. El filtro
elimina el polvo y la humedad.
Asegúrese de que todos los racores y mangueras sean del tamaño
cor rec to y estén bien apretados. El Esq. PP1 muestra una disposición
característica de las tuberías. La herramienta se despacha de fábrica
con una rosca macha de admisión de 3/4 NPT y acoplamiento de
expanión rápida.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
MANEJO
Instalción de accesorios
Corte siempre el suministro de aire y desconecte la manguera
de sum i nis tro de aire antes de instalar, desmontar o ajustar cual-
qui er ac ce so rio de esta herramienta, o antes de realizar cualquier
operación de mantenimiento de la misma. El no hacerlo conlleva
el riesgo de le sio n arse.
Para retenedor tipo palanca Accione el enganche hasta que esté per pen-
dic u lar al cuerpo de la herramienta y encaje en su posición. In troduz ca
el accesorio en la herramienta hasta que el cuello del ac ce so rio pase el
enganche. Accione el enganche hasta que esté paralelo a la herramienta
y encaje en su posición.
15-20 kg (7-10lbs) es la fuerza de impacto recomendada que se debe
aplicar a la herramienta mientras trabaja. La fuerza de impacto es
correcta cuando la herramienta golpea rítmicamente, es confortable
en su uso y funciona correctamente.
No repare la herramienta en el lugar de trabajo. Lleve siempre la her-
ramien ta a un taller de reparación. No arrastre nunca la herramienta
por el suelo. La lumbrera de aire y demás aberturas pueden obstruirse
con tierra y residuos.
El aire comprimido es peligroso. Al desatascar la tubería con aire com-
prim i do, protéjase los ojos y mantenga la manguera apuntada hacia
un lugar seguro y despejado.
Sople siempre la manguera de aire antes de utilizarla para despejar
la tubería.
No accione la herramienta si el cincel no está contra la superficie de
trabajo, ya que de lo contrario se ocasionará un desgaste prematuro
de las piezas y se reducirán las propiedades antivibratorias de la her-
ramien ta.
A(Esq. PP1)VISO
WARNING
NOTA
PRE CAUCIÓN
PRE CAUCIÓN
E
Fundo vermelho
Indica a presença de um risco que, se for ignorado, PROVOCARÁ
ferimentos graves, morte, ou prejuízos materiais.
Fundo laranja
Indica a presença de um risco que, se for ignorado, PODE PRO VO-
CAR ferimentos graves, morte, ou prejuízos materiais.
Procure estes sinais nas máquinas enviadas para os mercados da Améri ca do Norte, que chaman a atenção para riscos potenciais para
a sua segurança e a dos outros. Tenha o cuidado de ler e verificar se com preende totalmente todas as indicações. Respeite os avisos e
cumpra as instruções. Se não compreender alguma coisa, informe o seu su per vi sor.
PERIGO
ADVERTÊNCIA
CUIDADO
AD VERTÊN CIA
AVISO
Fundo amarelo
Indica a presença de um risco que, se for ignorado, PROVOCARÁ ou
pode provocar ferimentos ou prejuízos materiais.
Fundo azul
Indica informações importantes de configuração, operação ou ma-
nutenção.
AVISO
Os martelos IR17JV/JS e IR23JV/JS estão concebidos para perfurar materiais de resistência média e alta, como por exemplo betão, alvenaria e
rocha. Estas ferramentas destinam-se a utilização em posição vertical, horizontal inclinada e invertida. A Ingersoll-Rand não é responsável por
eventuais modificações feitas pelo cliente, tendo em vista aplicações para as quais a Ingersoll-Rand não foi consultada.
IMPORTANTES INFORMAÇÕES DE SE G URANÇA EM AN EXO.
LEIA ESTE MANUAL ANTES DE OPERAR A FERRAMENTA.
É RESPONSABILIDADE DA ENTIDADE PA TRONAL PÔR AS INFORMAÇÕES
CONTIDAS NESTE MANUAL À DISPOSIÇÃO DOS UTI LIZA DORES.
A NÃO OBEDIÊNCIA ÀS ADVERTÊNCIAS SEGUINTES
PODERÁ RESULTAR EM LESÕES PESSOAIS.
A utilização de qualquer peça sobresselente que não seja Ingersoll-Rand genuína pode resultar em riscos para a segurança, em desempenho
reduzido da ferramenta e mais necessidade de ma nutenção, e pode invalidar todas as garantias. As reparações só devem ser feitas por pessoal
autorizado e com for mação adequada. Consulte o Representante Autorizado Ingersoll-Rand mais próximo.
COLOCAÇÃO DA FERRAMENTA EM
SERVIÇO
Opere, inspeccione e faça manutenção nesta ferramenta sem pre
de acordo com todos os reg u la men tos (locais, es tatais, federais e
nacionais) que possam ser aplicáveis a ferramentas pneumáticas
de funcionamento manual.
Para segurança, desempenho superior e du ra bil idade máxima
das peças, opere esta ferramenta a uma pressão de ar máxima de
103 psig (7,0 bar/700 kPa) na admissão com uma mangueira de
al i men tação de ar com diâmetro interno de 3/4 pol. (19 mm).
Desligue sempre a alimentação de ar e a manguei ra deal i men tação
de ar antes de instalar, re ti rar ou ajustar qualquer acessório des ta
ferramenta, ou antes de fazer manutenção na mesma.
Não utilize mangueiras de ar e acessórios danificados, puídos ou
deteriorados.
Certifiquese de que todas as mangueiras e acessórios são da
dimensão correcta e que estão se g uros firmemente. Consulte o
Des. PP1 para uma dis posição de tubos típica.
Utilize sempre ar limpo e seco a uma pressão máxima de 103
psig. Poeira, fumos corrosivos e/ou humidade ex ces si va podem
de stru ir o motor de uma ferramenta pneumática.
Não lubrifique a ferramenta com líquidos inflamáveis ou voláteis
como querosene, gasóleo ou combustível para jactos.
Não retire nenhum rótulo. Substitua os rótu los danificados.
UTILIZAÇÃO DA FERRAMENTA
Use sempre protecção para os olhos ao operar ou fazer ma nutenção
nesta ferramenta.
Use sempre protecção auricular ao operar esta ferramenta.
Mantenha as mãos, roupas soltas e cabelos longos afastados da
extremidade rotativa da ferramenta.
Esteja preparado e alerta para mudanças súbitas no mov i men to
durante o arranque e o funcionamento de qualquer ferramenta
mecâni ca.
Mantenha o corpo numa posição equilibrada e firme. Não es tique
o corpo ao operar esta ferramenta.
Os acessórios da ferramenta podem continuar a percutir por um
curto período de tempo depois de soltar o regulador.
A ferramentas pneumáticas podem vibrar durante a uti liza ção.
Vibração, movimentos repetitivos ou posições descon for veis
podem ser nocivos às suas mãos e braços. Pare de utilizar qualquer
ferramenta se ocorrer desconforto, sensação de formigueiro ou
dor. Procure assistência médica antes de reiniciar a utilização.
Use os acessórios recomendados pela Ingersoll-Rand.
Esta ferramenta não é concebida para funcionar em at mos feras
explosivas.
Esta ferramenta não é isolada contra choque eléctrico.
AVISO
P
IDENTIFICAÇÃO DAS ETIQUETAS DE ADVERTÊNCIA
A NÃO OBEDIÊNCIA ÀS ADVERTÊNCIAS SEGUINTES PODERÁ RESULTAR EM LESÕES
PESSOAIS.
ADVERTÊNCIAS ESPECÍFICAS
AD VERTÊN CIA
Use sempre protecção para os ol-
hos ao operar ou fazer ma nutenção
nesta ferramenta.
ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA
As ferramentas pneumáticas po-
dem vi brar durante a utilização.
Vibração, mov i men tos repetitivos
ou posições descon for veis po-
dem ser nocivos às suas mãos e
braços. Pare de utilizar qualquer
fer ra men ta se ocorrer descon-
for to, sensação de for migueiro ou
dor. Procure as sisn cia médica
antes de reiniciar a utilização.
ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
Mantenha o corpo numa posição
equil i bra da e firme. Não es tique o
corpo ao operar esta fer ra men ta.
Use sempre protecção auricular ao
op er ar esta ferramenta.
Não transporte a ferramenta pela
mangueira.
Opere a uma pressão de ar
x i ma de 103 psig (7,0 bar/
700 kPa)
Desligue sempre a alimentação de
ar e a mangueira de al i men tação
de ar antes de instalar, re mov er
ou ajustar um acessório des ta
fer ra men ta, ou an tes de fazer ma-
nutenção na mesma.
Não utilize mangueiras de ar e
ac essóri os danificados, puidos
ou deteriorados.
P
ADVERTÊNCIA
Quando usar esta ferramenta,
use sempre uma scara de
protecção contra a poeira.
FUNCIONAMENTO
Instalação de Acessórios
Desligue sempre a alimentação de ar e a mangueirade al i men tação
de ar antes de instalar, retirar ou ajustar qualquer ac essório desta
fer ra men ta, ou antes de fazer ma nutenção na mesma. Se isto não
for feito, poderá resultar em lesões pessoais.
Para Mola Retentor Tipo Alavanca
1. Opere a Alavanca até esta estar a 90 graus em relação ao cor po
da ferramenta e encaixar em posição.
2. Introduza o acessório através do Conjunto do Retentor e in staleo
na ferramenta.
3. Opere a Alavanca até esta estar paralela em relação ao corpo da
fer ra men ta e encaixar em posição.
A força reomendada para aplicar para baixo durante a utilização da
ferramenta é de aproximadamente 15-20 kg. A força aplicada está
correcta quando a ferramenta produz impactos a um ritmo certo, é
confortável de segurar e trabalha com eficácia.
Não repare a ferramenta no local de trabalho. Sempre leve a fer ra men ta
até à oficina. Nunca arraste a ferramenta no solo. A abertura do ar e as
outras aberturas ficarão obstruídas com sujidade e detritos.
Ar comprimido é perigoso. Ao utilizar ar para limpar sujidades da
linha, use protecção para os olhos e mantenha a linha de ar dirigida
para uma área segura e desocupada.
Sempre dê um jacto de ar na linha antes de ligar a ferramenta.
CUIDADO
Não opere a ferramenta sem que o formão esteja apoiado no trabalho,
pois isto provocará desgaste prematuro das peças e reduzirá as pro-
priedades de isolamento de vibração da ferramenta.
AVISO
LUBRIFICAÇÃO
Óleo
Utilize sempre um lubrificador de linha de ar com estas ferramentas.
Recomendamos a seguinte Unidade Lu bri fi ca dorUnidade-Lu b ri f i-
cante
Lubrificadoe de Ar Comprimido: CPN:35371111
Lubrificante:
Óleo rockdrill fino, 1 US Gal (3.7 litres) CPN: 51378701
Óleo rockdrill médio, 1 US Gal (3.7 litres) CPN: 51378693
Ligue o lubrificador tão perto da ferramenta quanto for possível.
Após cada duas ou três horas de funcionamento e no início de cada
turno de trabalho, se não estiver a ser utilizado um lubrificador de
linha de ar, desligue a mangueira de ar e verta cerca de 3 cc de óleo
na admissão de ar da ferramenta.
Antes de guardar a ferramenta ou se esta for ficar parada por mais de
vinteequatro horas, verta cerca de 3 cc de óleo na admissão de ar
e opere a ferramenta por 5 segundos para revestir as partes internas
com óleo.
INSTALAÇÃO
Alimentação de Ar e Ligações
Utilize sempre ar limpo seco e lubrificado. Poeira, fumos corrosivos
e/ou humidade excessiva podem destruir o motor de uma ferramenta
pneumática. Um filtro de linha de ar pode aumentar muito a duração
de uma ferramenta pne u ti ca. O filtro remove poeira e humidade.
Certifiquese de que todas as mangueiras e acessórios são da
dimensão correcta e que estão seguros firmemente. Consulte o Des.
PP1 para uma disposição de tubos típica.
A ferramenta é expedida de fábrica com uma rosca macho de entrada
NPT com 3/4 e um conector rápido universal.
COLOCAÇÃO DA FERRAMENTA EM SERVIÇO
AD VERTÊN CIA
CUIDADO
CUIDADO
(Des. PP1)
P
Sfondo giallo
Indica la presenza di un pericolo che PUO causare lesioni o danni
materiali, se ignoato.
Sfondo Blu
Indica imprtanti informazioni per lavviamento, il funzionamento e
manutenzione della macchina.
Sfondo Rosso
Indica la presenza di un pericolo che PUO causare lesioni, morte o
danni materiali, se ignorato.
Sfondo Arancione
Indica la presenza di un pericolo che POTREBBE causare la gravi
lesioi, morte o danni materiali, se ignorato.
Fate attenzione a questi segnali sulle macchine spedite nei paesi del Nord America: segnalano potenziali pericoli per la vostra sicurezza
e quella del vostro prossimo. Leggeteli attentamente. Prestate ascolto alle avvertenze e seguite le istruzioni. Se avete problemi di com p-
ren sione, in for mate il vostro responsabile.
PERICOLOSO
AVVERTENZA
ATTENZIONE
AVVISO
AVVISO
AVVERTEN ZA
MESSA IN SERVIZIO DELLATTREZZO
Usare, ispezionare e mantenere sempre questattrezzo sec on do
tutti i regolamenti (locali, statali, federali e na zi on a li), che pos-
sano essere applicabili agli attrezzi a mano pneumatici.
Per sicurezza, massime prestazioni e massima durabilità delle
parti, usare questattrezzo ad una massima pressione daria di
103psig (7,0 bar/700 kPa) allingresso con un flessibile di al i men-
tazi one dellaria con diametro interno di 3/4 (19 mm).
Disinserire sempre lalimentazione aria e staccare il relativo
tubo dallattrezzo, prima di installare, togliere o re go lare qual-
siasi ac ces so rio, oppure prima di eseguire qualsiasi operazione
di ma nuten zi one dellattrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o de te ri o-
ra ti.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle corrette di men-
sio ni e saldamente serrati. Consultare il disegno PP1 per una tipica
disposizione dei tubi.
Usare sempre aria pulita lubrificato ed asciutta alla pressione
max di 103 psig (7,0 bar/700 kPa). Polvere, fumi corrosivi e/o
un ec ces so di umidità possono rovinare il motore di un attrezzo
pneu mat i co.
Non lubrificare gli attrezzi con liquidi infiammabili o volatili
come kerosene, gasolio o combustibile per aviogetti.
Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali etichette dan-
neg giate.
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA.
LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE LATTREZZO.
È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE
QUESTINFORMAZIONE NELLE MANI DELLOPERATORE.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTEN ZE PUÒ CAUSARE
LESIONI FISICHE.
IR17JV/JS e IR23JV/JS sono stati progettati per forare materiali di media e alta resistenza, es. calcestruzzo, muratura e roccia. Possono essere
utilizzati in posizione verticale, orizzontale, inclinata e verso lalto. Ingersoll-Rand non è responsabile di eventuali modifiche apportate dai
clienti per applicazioni per le quali Ingersolll-Rand non è stata preventivamente consultata.
COME USARE LATTREZZO
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si adopera
ques to attrezzo o se ne esegue la manutenzione.
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si adopera ques to
attrezzo.
Tenere le mani, gli indumenti sciolti ed i capelli lunghi dis tan ti
dallestremità battente dellattrezzo.
Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise variazioni di
movimento durante lavviamento e luso di qual sia si uten sile
pneu mat i co.
Nellusare lattrezzo, mantenere con il corpo una posizione
salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi durante luso di questo
at trez zo.
Gli accessori dellattrezzo potrebbero continuare a fun zi on are
brevemente dopo che stata disinserita limmissione.
Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante luso. Le vi-
brazi o ni, i movimenti ripetitivi o le posizioni scomode possono
risul tare dannosi per le mani e le braccia. Interrompere luso
dellattrezzo se si avvertono sintomi di disagio fisico, for mi colio
o dolore. In ter pel lare un medico prima di riprendere il lavoro.
Usare accessori raccomandati dalla Ingersoll-Rand.
Questo attrezzo non è stato progettato per operare in at mos fere
esplosive.
Questo attrezzo non è isolato contro le scosse elettriche.
Luso di ricambi non originali Ingersoll-Rand potrebbe causare con diz io ni di pericolosità, compromettere le presta zi o ni dellattrezzo ed au men-
tare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie. Le ri pa ra zi o ni devono essere effettuate soltanto da personale
autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di as sis ten za tecnica In ger soll-Rand.
I
Quando si indossano dei guanti e si azionano modelli con il gril-
let to interno, assicurarsi sempre che i guanti non possano im pe dire
il rilascio del grilletto.
Quando si adopera questo attrezzo, indossare scarpe da lavoro
di sicurezza, elmetto, occhiali di sicurezza, guanti, mascherina
an ti pol vere e qualsiasi altro appropriato indumento protettivo.
Non indulgere in scherzi e facezie. La distrazione può essere causa
di incidenti.
Non avvicinare le mani o le dita alla leva dellimmissione fino a
quando non è il momento di azionare lattrezzo.
Non appoggiare mai lattrezzo o lo scalpello sul proprio piede.
Non puntare mai lattrezzo verso nessuno.
Laria compressa è pericolosa. Non puntarsi mai un flessibile
dellaria contro di sé o contro altri operai sul posto.
Non adoperare mai laria compressa per asportare la polvere da g li
indumenti.
Assicurarsi che tutti i raccordi dei flessibili siano serrati bene. Un
flessibile allentato non soltando perde ma può staccarsi com ple ta-
mente dallattrezzo e sferzando per effetto della pressione dellaria
può arrecare lesioni alloperatore ed alle altre persone presenti.
Fis sare dei cavi di sicurezza a tutti i tubi onde evitare lesioni nel
caso che un tubo venga rotto accidentalmente.
Non staccare mai un tubo in pressione. Disinserire sempre
lerogazione dellaria e scaricare lattrezzo prima di staccare il
tubo.
IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTEN ZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE.
AVVERTENZE SPECIFICHE
Loperatore deve mantenere le proprie membra e parti del corpo
a distanza di sicurezza dallo scalpello. Se uno scalpello si spe-
z za, lattrezzo con lo spezzone di scalpello porgente subirà un
im prov vi so scatto avanti.
Non mantenere lattrezzo con una gamba a cavalcioni
dellimpugnatura. Se lo scalpello si spezza mentre si man tiene
lattrezzo in questo modo si corre il rischio di lesioni.
Informarsi su cosa cè sotto il materiale su cui si sta lavo ran do.
Fare attenzione a linee elettriche o telefoniche e tubazioni
dellacqua, del gas o delle fognature nascoste.
Usare soltanto solventi detergenti di tipo adatto per pulire le par ti.
Usare soltanto solventi detergenti che siano conformi alle norme
vigenti in materia di sicurezza e prevenzione infortuni. Usare i
sol ven ti detergenti in unarea ben ventilata.
Non lavare lattrezzo o pulire le parti con del gasolio. Il gas o lio
residuo si accenderà nellattrezzo quando questultimo viene azi-
on ato, danneggiando le parti interne. Quando si adoperano mod el li
con grilletto o leva dellimmissione esterni, fare attenzione quando
si appoggia lattrezzo a terra, onde evitare che entri in funzione
ac ci den tal mente.
Non azionare lattrezzo con le parti rotte o danneggiate.
Non avviare mai lattrezzo quando è poggiato per terra.
Questo attrezzo non è stato progettato per operare in at mos fere
esplosive.
Questo attrezzo non è isolato contro le scosse elettriche.
AVVERTEN ZA
Indossare sempre degli oc-
chiali protettivi quando so adopera
ques to at troz zo o se ne osegue la
ma nuten zi one.
AVVERTENZA AVVERTENZA AVVERTENZA
Gli attrozzi pneumatici possono
vi brare durate luso. Lo vi brazi o ni,
l mov i men ti rip et ti tivi o le posizioni
scomode posso no risul tare dan no si
por le mani e le bracda. In ter rom po re
luso dellattrezzo se slavver ono sin-
torni do dis a gio fisico, for mi colio o
dolore. In ter pel lare un med i co prima
do riprendere il lavoro.
AVVERTENZA AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Nellusare lattrozzo, mantenere
con li corpo una posizione sal da
o bon bi lan da ta. Non sbilanciarsi
du rante luso di ques to attrozzo.
Indossare sempre delle cuffle pro-
tet tive quando si adopera ques to
attrezzo.
Non trasportare lattrozzo tenen-
do lo per il tubo.
Lavorare con massima pres-
sione aria di 103 psig (7,0 bar
/ 700 kPa).
Disinserire sernpre lalimentazione
aria e staccare il relativo tubo, pri-
ma di in stal lare, togliere o regolare
qualsiasi ac ces so rio, op pure pri ma
do os eguire qualsiasi op er azi one di
manutenzione dellattrezzo.
Non adoperare tubi e raco-
ordi clan neg giati, consulti o
de te ri o ra ti.
I
AVVERTENZA
Indossare sempre una maschera
anti-polvere durante il funzion-
amento dellattrezzo.
OPERAZIONE
Installazione degli accessori
Disinserire sempre lalimentazione aria e staccare il relativo tubo
dallattrezzo, prima di installare, togliere o regolare qualsiasi
ac ces so rio, oppure prima di eseguire qualsiasi operazione di ma-
nuten zi one dellattrezzo. La mancata osservanza di tale pro ce dura
potrebbe causare un infortunio.
Per la ritenuta molla del tipo a leva
15-20 kg (7-10lbs) è la spinta consigliata da esercitare sullutensile
durante il funzionamento. La spinta è corretta quanto lutensile batte
con il giusto ritmo, è comodo da tenere e lavora con efficienza.
Non riparare lattrezzo sul luogo di lavoro. Portare sempre lattrezzo
in unofficina di riparazione. Non trascinare mai lattrezzo sul ter reno.
Lingresso dellaria e le altre aperture verranno intasate da de tri ti e
sporcizia.
Laria compressa è pericolosa. Quando si libera una tubazione dalla
sporcizia, indossare degli occhiali prottivi ed orientare il tubo dellaria
verso unarea sgombra e sicura.
Azionare sempre il tubo dellaria prima di usarlo per eliminare la
sporci zia.
Non azionare lattrezzo a meno che lo scalpello non sia a contatto con
la superficie di lavoro, in quanto ciò causerà una prematura usura delle
parti e ridurrà le proprietà di isolamento antivibrazioni dellattrezzo.
LUBRIFICAZIONE
Olio
Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea.
Si raccomanda luso del seguente gruppolubrificatore unita lu-
b ri f i cante:
Oilatore di linea: CPN:35371111
Lubrificante:
Olio perforazione leggera, 1 US Gal (3.7 litres) CPN: 51378701
Olio perforazione media, 1 US Gal (3.7 litres) CPN: 51378693
Collegare il lubrificatore quanto più vicino posibile allattrezzo.
Dopo ogni due o tre ore di funzionamento ed allinizio di ogni turno di
lavoro, se non viene usato un lubrificatore di linea, staccare il flessibile
dellaria e versare circa 3 cc di olio nellentrata aria dellattrezzo.
Prima di conservare lattrezzo oppure se questo deve rimanere in at ti vo
per un periodo superiore a ventiquattro ore, versare circa 3 cc di olio
nellentrata aria e far funzionare lattrezzo per circa 5 secondi per
rivestire dolio le parti interne.
INSTALLAZIONE
Alimentazione dellaria e collegamenti
Usare sempre aria pulita, secca e lubrificata. Polvere, fumi corrosivi
e/o un eccesso di umidità possono rovinare il motore di un attrezzo
neumatico. Un filtro della linea dellaria può prolungare di gran
lunga la durata di un attrezzo pneumatico. Il filtro elimina la polvere
e lumidità.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle corrette di men sio ni
e saldamente serrati. PP1 per una tipica
disposizione dei tubi.
Lattrezzo viene spedito dalla fabbrica con una filettatura
dingresso maschio di 3/4 NPT e attacchi rapidi.
MESSA IN SERVIZIO DELLATTREZZ
AVVERTEN ZA
(Disegno PP1)
AVVISO
AT TEN ZI ONE
AT TEN ZI ONE
I
Gelber Hintergrund
Zeigt Gefahr an, die eine Verletzung oder Schaden verursachen wird,
wenn er nicht beachtet wird.
Blauer Hintergrund
Zeigt wichtige Setups, Bedienungs- und Wartungsinformationen.
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.
DIESE BETRIEBSANWEISUNG VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
UNBEDINGT LESEN.
ES LIEGT IM VERANTWORTUNGSBEREICH DES AR BE IT GE BERS, DIE IN DIESEM HANDBUCH
GEGEBENEN INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLI CH ZU MACHEN.
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
IR17JV/JS und IR23JV/JS sind für Bohrlöcher aus mittelstarken und starken Material wie Beton, Gestein konzipiert.Die Hämmer sind ausgelegt
für Bohrarbeiten in vertikalen, horizontalen und Über-Kopf Positionen.Ingersoll-Rand übernimmt keine Verantwortung für Änderungen am
Hammer, die von Kunden durchgeführt werden und nicht mit Ingersoll - RAnd abgesprochen sind.
Roter Hintergrund
Z|eigt Gefahr an, die eine schwere Verletzung, Tod oder Schaden
verursa chen wird, wenn er nicht beachtet wird.
Oranger Hintergrund
Zeigt Gefahr an, die eine schwere Verletzung, Tod oder Schaden
verursa chen kann, wenn er nicht beachtet wird.
Beachten Sie die Zeichen auf Geräte, die in den nordamerikanischen Markt geliefert wurden. Diese weisen auf potentielle Gefahren hin
und dienen zu lhrer und Anderer Sicherheit. Beachten Sie die War nun gen und folgen Sie den Anweisungen. Wenn Sie Fragen haben,
setzen Sie sich mit dem Werk in Verbindung.
GEFAHR
ACHTUNG
VORSICHT
HINWEIS
HINWEIS
ACHTUNG
Die Verwendung von nicht OriginalIngersoll-RandErsatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und er höht en War tungs be darf
nach sich zie hen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von autorisiertem geschultem Personal durch geführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächs te Ingersoll-Rand Nied er-
las sung oder den autorisierten Fachhandel.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
Das Werkzeug stets nach den örtlich und Landesweit gel-
tenden Vorschriften für handgehaltene/handbetriebene Druck-
luftwerkzeuge betreiben.
Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und Haltbarkeit der
Teile sollte dieses Werkzeug mit einem maximalen Luftdruck von
7,0 bar/700 kPa am Lufteinlaß und einem Luftzufuhrschlauch 19
mm Innendurchmesser betrieben werden.
Vor Montage, Demontage oder Verstellung von
Aufsetzteilen bzw. Wartung dieses Werkzeugs die
Druckluftversorgung allseitig abschalten und
Druckluftschlauch abtrennen.
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abgenutzten
Luftschläuche und Anschlüsse verwenden.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die pas sende
Größe haben und korrekt befestigt sind. In Zeich nung PP1 ist eine
typische Rohrleitungsanordnung abgebildet.
Stets saubere, trockene Luft und einen Luftdruck von 7,0 bar/700
kPa verwenden. Staub, ätzende Dämpfe und/oder Feuchtigkeit
können den Motor eines Druckluftwerkzeuges be s chä di gen.
Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen Flüs sigkeiten
wie Kerosin und Diesel schmieren.
Keine Schilder entfernen. Beschädigte Schilder austauschen.
WERKZEUGEINSATZ
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets Au gen s chutz
tragen.
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz tragen.
Hände, lose Bekleidungsstücke und lange Haare vom ro tier enden
Ende des Werkzeuges fernhalten.
Bei Start und Betrieb eines Werkzeuges auf plötzliche Änderun-
gen der Drehrichtung achten und darauf vorbereitet sein.
Während des Betreibens für festen Halt sorgen und den Körp er
nicht zu weit vorlehnen.
Nach dem Loslassen des Drückers kann das Werkzeug noch kurz
weiterschlagen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des Betrie bs
vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige Bewe gun gen oder
unbequeme Positionen können schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug
nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen.
Stets von Ingersoll-Rand empfohlenes Zubehör verwenden.
Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven At mo sphären
geeignet.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag isoliert.
D
Werden beim Betreiben von Modellen mit Innendrücker Hand s-
chu he getragen, so ist darauf zu achten, daß die Handschuhe das
Rückspringen des Drückers nicht behindern.
Beim Arbeiten mit diesem Werkzeug stets Sicherheitsschuhe,
Schutzhelm, Schutzbrille, Handschuhe, Staubmaske und entspre-
ch ende andere Schutzkleidung tragen.
Bei der Arbeit nicht ablenken lassen. Unaufmerksamkeit kann zu
Unfällen führen.
Hände und Finger vom Drosselhebel fernhalten, bis das Werkzeug
tatsächlich betätigt werden soll.
Niemals das Werkzeug oder die Meißel auf dem Fuß ab s tellen.
Das Werkzeug niemals auf andere Personen richten.
Druckluft ist nicht ungefährlich. Niemals einen Druck luftschlauch
auf sich selbst oder auf Kollegen richten.
Niemals Kleidung mit Druckluft abblasen.
Darauf achten, daß alle Schlauchanschlüsse dicht sind. Ein loser
Schlauch ist nicht nur undicht, sondern kann sich auch voll stän dig
vom Werkzeug lösen, unter Druck wie eine Peitsche wirken und
so den Bediener und andere in dem Bereich befindliche Per son en
ver letzen. An alle Schläuche Sicherheitskabel an schließen, um Ver-
let zun gen im Falle eines versehentlich gebrochenen Schlauch es
zu ver hüten.
Niemals einen unter Druck befindlichen Schlauch abtrennen. Stets
die Druckluftversorgung abdrehen und vor dem Abtrennen eines
Schlauches das Werkzeug entlüften.
ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
SPEZIFISCHE WARNHINWEISE
ACHTUNG
Der Bediener muß Beine und Körper von dem Meißel fern halt en.
Bricht ein Meißel, so springt das Werkzeug mit dem von ihm
abstehenden gebrochenen Meißel plötzlich nach vorne.
Nicht mit einem Bein über dem Griff auf dem Werkzeug re iten. Es
kann zu Verletzungen kommen, wenn der Meißel hierbei bricht.
Man sollte wissen, was sich unter dem bearbeiteten Material
be fin d et. Auf versteckte Wasser, Gas, Abfluß, Te le fon oder
Strom le i tun gen achten.
Nur geeignete Reinigungslösungen zum Reinigen von Teilen be-
nutzen. Nur Reinigungslösungen benutzen, die den ein schlä gi gen
Sicherheits und Gesundheitsnormen entsprechen. Rein i gungslö-
sun gen nur in gut belüfteten Be rei chen ver wenden.
Keinen Diesel verwenden, um das Werkzeug abzuspülen oder
Teile zu reinigen. Dieselrückstände entzünden sich im Werkzeug
bei Betrieb, was interne Teile beschädigt. Bei der Benutzung von
Mod ellen mit Außendrücker oder Dros se lhe beln ist beim Ab setzen
des Werkzeuges darauf zu achten, daß ein versehentlicher Betrieb
aus ge schlo s sen ist.
Das Werkzeug nicht mit gebrochenen oder beschädigten Teilen
betätigen.
Das Werkzeug niemals starten, wenn es auf dem Boden liegt.
Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven At mo sphären
geeig net.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag isoliert.
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeug es stets Au gen s-
chutz tragen.
ACHTUNG ACHTUNG ACHTUNG
Druckluftbetriebene Werkzeugen-
nen während des Betriebs vi brie ren.
Vibrationen, häufige gleich för mi ge
Bewegungen oder un be que me Po-
sitionen nnen scd lich r Hände
und Arme sein. Bei Un be hal ten,
Kribbeln oder Schmer zen das Werk-
zeug nicht mehr be nut zen. Vor dem
erneuten Ar bei ten mit dem Werkzeug
ärztliche Hilfe auf su chen.
ACHTUNG ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
Während des Betriebens für fes-
ten Halt sorgen und den Körp er
nicht zu weit nach vorne beugen.
Beim Betreiben dieses Werkzeug
stets Gehörschutz tragen.
Das Werkzeug nicht am
Schlauch tragen.
Mit einem maximalen Luftdruck
von 7,0 bar / 700 kPa (103 psig)
betreiben.
Vor Wartungsarbeiten oder dem
Austasch von von Zubehör ist das
Werkzeug von der Druck luft ver -
sor gung abzuschalten.
Keine beschädigten, durch ge-
scheu er ten oder abgenutzen
Luft schläu che und Anschlüsse
ver wen den.
D
ACHTUNG
Beim Arbeiten mit Bohrhämmer
wird das Tragen einer Staub-
schutzmaske wird dringend
empfohlen
SCHMIERUNG
Öl
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden. Es
wird folgende Ölermaßeinheit - werkzeugöl:
Werkzeugöler: CPN:35371111
Werkzeugöl:
Hammeröl, leicht, 1 US Gal (3.7 litres) CPN: 51378701
Hammeröl, medium, 1 US Gal (3.7 litres) CPN: 51378693
Den Öler so nahe wie möglich am Werkzeug installieren.
Wenn kein Leitungsöler verwendet wird, nach jeweils zwei bis drei Be-
triebsstunden und vor jeder Schicht das Wer k zeug von der Druck luftver-
sor gung abschalten und etwa 3 ccm Öl in den Lufteinlaß ge ben.
Vor dem Wegräumen des Werkzeuges oder wenn das Werkzeug länger
als 24 Stunden nicht gebraucht werden soll, etwa 3 ccm Öl in den
Lufteinlaß gießen und das Werkzeug 5 Sekunden lang laufen lassen,
damit alle internen Teile mit Öl ge schmi ert werden.
INSTALLATION
Luftversorgung und anschlüsse
Stets saubere, trockene Luft schmierung verwenden. Staub, ätzende
mpfe und/oder Feuchtigkeit nnen den Motor eines Druck-
luftwerkzeug es beschädigen. Ein Leitungsfilter kann die Standzeit
eines Druckluftwerkzeuges deut lich erhöhen. Das Filter entfernt
Schmutz und Feuchtigkeit.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die passende Größe
haben und korrekt befestigt sind. In Zeich nung PP1 ist eine typische
Rohrleitungsanordnung abgebildet. Das Werkzeug wird ab Werk mit
einem Einlaß-Außengewinde von 3/4 NPT geliefert und Schnellver-
schlussk up plung
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
BETRIEB
Anbringen von Zubehör
Vor Montage, Demontage oder Verstellung von Aufsetzteilen bzw.
Wartung dieses Werkzeugs die Dru ckluftver s or gung allseitig ab-
schalt en und Druckluftschlauch abtrennen. Nichteinhaltung kann
zu Ver let zun gen führen.
Für Feder Einschnapphalterung
1. Die Klinke betätigen, bis sie in einem Winkel von un gefähr 90
Grad zum Körper des Werkzeuges steht und ein schnap pt.
2. Das Zubehör in das Werkzeug einsetzen, bis der Aufsatz des
Zube hörs die Klinke passiert hat.
3. Die Klinke betätigen, bis sie parallel zum Werkzeug ste ht und
einrastet.
15-20 kg (7-10lbs) ist die empfohlene Menge an Druckschlagkraft, um
den Hammr während des Arbeitens anwenden zu können. Die Menge
an Druckschlagkraft ist korrekt, wenn der Hammer rhytmisch schlägt,
leicht zu handhaben ist und effizient arbeitet.
Das Werkzeug nicht am Arbeitsplatz reparieren, sondern immer zu
einer Reparaturwerkstatt bringen. Das Werkzeug ni e mals über den
Boden ziehen. Die Luftöffnungen und andere Öffnungen verstopfen
sonst mit Schmutz und Schutt.
Druckluft ist nicht ungefährlich. Beim Ausblasen von Schmutz aus der
Leitung Augenschutz tragen und die Luftleitung auf einen sicher en
und freien Bereich richten.
Die Luftleitung immer zuerst ausblasen, bevor sie zum Reinigen
ver wen det wird.
Das Werkzeug nur dann betätigen, wenn der Meißel gegen das Werk-
stück gedrückt wird, da die Teile sonst frühzeitig abnutzen und die
Vibrationsisoliereigenschaften des Werkzeuges verringert werden.
(Zeichn. PP1)
HINWEIS
VORSICHT
VORSICHT
ACHTUNG
D
INGEBRUIKNEMING VAN HET
GEREEDSCHAP
it gereedschap altijd bedienen, controleren en onderhouden in
overeenstemming met alle voorschriften (plaatselijk, staat, fed er-
aal en land), die betrekking hebben op handgehouden/handbe-
diende pneumatische gereedschappen.
Voor veiligheid, topprestatie, en maximale bestendigheid van
de onderdelen dit gereedschap laten werken bij een maximale
lucht druk van 130 psig (7.0 bar/700 kPa) bij de inlaat met een
Lucht toevo er s lang, die een inwendige diameter van 3/4 (19 mm)
heeft.
Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en de lucht toevo-
er s lang te ontkoppelen voordat enig deel aan dit gereed sc hap
wordt aangebracht, verwijderd of afgesteld, of voordat enig
onder houd aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd.
Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen of fit tin gen
gebruiken.
Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste afmetingen
hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie tekening PP1 voor een
typisch leidingnet.
Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een maximum lucht druk
van 103 psig (7.0 bar/700 kPa). Stof, corroderende uit wasem i ngen
en/of te grote vochtigheid kunnen de motor van een druk lucht-
gereed sc hap ruïneren.
De gereedschappen niet smeren met ontvlambare of vluchtige vloe-
istoffen als petroleum, diesel of (straal) vlieg tuig brand st of fen.
Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde typeplaatjes mo et en
worden vervangen.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN.
EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN.
HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN DIT
HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN.
NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
De IR17JV en IR17JS zijn ontworpen voor harde en medium harde materialen zoals, beton, steen en rotsen. De boorhamers kunnen worden
gebruiktin de navolgende posities, vertikaal, horizontaal, schuin en bovenhands. Ingersoll-Rand is niet verantwoordelijk vo
Rode achtergrond
Wijst op de aanwezigheid van gevaren, welke zwaar letsel, de dood
of schade zullen indien genegeerd.
Oranje achtergrond
Wijst op de aanwezigheid van gevaren, welke zwaar letsel, de dood
of schade kunnen veroorzaken, indien ge ne ge erd.
Zoek naar de volgende aanwijzingen op de machines, verzonden naar Noord Amerika, welke u wijzen op gevaren voor uw veiligheid
en die van anderen. Lees en begrijp deze instructies grondig. Let op de waar s chu win gen en volg de instructies. Vraag uw meerdere
wanneer u deze instructies niet begrijpt.
Gele achtergrond
Wijst op aanwezigheid van gevaren, welke letsel of schade kunnen
veroorzaken, indien genegeerd.
Blauwe achtergrond
Wijst op belangrijke gebruiks- en onderhouds- informatie.
GEVAAR
WARRSCHUWING
OPPASSEN
LET WEL
WAARSCHUWING
LET WEL
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer u dit gereed-
sc hap bedient of er onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap wordt
bediend.
Houd handen, losse kleding of lang haar weg van het draaiende
eind van het gereedschap.
Let op en anticipeer op plotselinge veranderingen in de werk-
ing van enig persluchtgereedschap zowel tijdens de Start als
ge durende het in bedrijf zijn.
Steeds in een goede houding staan. Als u het gereedschap be di ent
mag u zich niet te ver uitstrekken.
De hulpstukken van het gereedschap kunnen even blijven be we-
gen nadat de bediening is losgelaten.
Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik ervan trillen.
Trillingen, zich herhalende bewegingen, of on ge mak ke lij ke
houdin gen kunnen schadelijk zijn voor uw handen en armen.
Stop met be di en ing van enig gereedschap wan ne er u onge mak,
een tintelend gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens
het werk te hervatten.
Uitsluitend de door Ingersoll-Rand aanbevolen bijbehorende
hulp stuk ken gebruiken.
Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in explosieve om-
gev ingen te werken.
Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische schokken.
Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll-Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een ver min d er ing met zich
brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het on der houd ervan; het kan een vervallen van alle garantiebe-
palingen tot gevolg hebben.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemacht igd en geschoold personeel. Raadpleeg uw dich t st bez ijnde erkende
Ingersoll-Rand Servicenter.
LET WEL
NL
Wanneer handschoenen worden gedragen en modellen met een
inwendige trekker worden bediend dan moet u er altijd voor
zorgdragen dat de trekker er bij het uitschakelen niet door wordt
ver hin derd.
Wanneer u dit gereedschap bedient moet u te allen tijde veilig-
heidss choe isel, veiligheidshelm, veiligheidsbril, hand schoe nen,
stof masker en enige andere passende kleding dragen.
Sta geen dollen toe. Afleiding kan ongelukken veroorzaken.
Houd uw handen en vingers weg van de bedieningshendel tot de
tijd is gekomen het gereedschap in gebruik te nemen.
Laat het gereedschap of beitel nooit op uw voet rusten.
U mag het gereedschap nooit op iemand richten.
Samengeperste lucht is gevaarlijk. Richt de luchtslang nooit op
uzelf of op een van uw collegas.
U mag uw kleding nooit met perslucht schoonblazen.
Zorg ervoor dat alle slangaansluitingen goed vast zitten. Een lo-
szit tende slang zal niet alleen lekken maar kan van het gereed sc hap
losraken en door de druk heen en weer slaan; hierdoor kun nen
de operateur en anderen die zich in de omgeving bevinden letsel
oplopen. Maak aan alle slangen beveiligingskabels vast om zo
te voorkomen dat iemand letsel oploopt wanneer een slang per
ongeluk kapot gaat.
Nooit een slang ontkoppelen die onder druk staat. Altijd eerst de
luchttoevoer afsluiten en het gereedschap ontluch ten voordat de
slang wordt ontkoppeld.
De operateur moet ledematen en lichaam van de beitel vrij houden.
Wanneer een beitel breekt zal het gereedschap met de ge bro ken
beitel met een plotselinge slag in voorwaartse richting van het
gereedschap weg worden gegooid.
LABELS MET WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES
NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GE VOLG HEBBEN.
SPECIFIEKE WAARSCHUWINGEN
WAARSCHUWING
Bedien het gereedschap nooit met een been over de hendel. Wan-
neer u dit doet en de beitel zou breken dan kan dit letsel ve ro orza-
k en.
Stel u ervan op de hoogte wat er zich onder het materiaal bev indt
waarop wordt gewerkt. Let goed op verborgen water, gas, tele-
foon en elektricteitsleidingen en rioleringen.
Voor het schoonmaken van de onderdelen alleen oplosmid delen
gebruiken. Gebruik uitsluitend oplosmiddelen die aan de hui di ge
veiligheids en gezondheidsstandaards voldoen. De oplosmid-
delen moeten te allen tijde in goed gev en ti le er de ruimten worden
gebruikt.
Het gereedschap niet met dieselbrandstof doorspoelen of de
on der delen ervan mee schoonmaken. Het residu van deze die-
selbrand st of fen zal tot ontsteking komen wanneer het gereed sc hap
in werking wordt gesteld, hetgeen scha de aan de inwendige delen
zal ve ro orza k en. Wanneer modellen worden gebruikt voorz ien
van uitwendige trek ker of be di en ing sh en del dan moet u het ge-
reedschap voorzichtig neer leggen om te voorkomen dat het per
ongeluk in bedrijf zal komen.
U dient niet met het gereedschap te werken wanneer het kapotte
of beschadigde onderdelen heeft.
Het gereedschap niet in bedrijf stellen wanneer het op de grond
ligt.
Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in explosieve om-
gev ingen te werken.
Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische schokken.
U moet te allen tijde oog be s-
cherm ers dragen wanneer u
dit gereed sc hap be di ent of er
onder houd swerkzaam henden
aan uitvoert.
WAARSCHUWING WAARSCHUWING WAARSCHUWING
Persluchtgereedscappen kunnen
tijdens gebruik ervan trillen. Trill-
ingen, zich her h al ende be weg in-
gen, of ongemakkelijke houdingen
kunnen schadelijk zijn voor uw han-
den en armen. Stop met be di en ing
van enig gereedschap wan neer u
onge mak, een tin t elend gev oel of
pijn ervaart. Zoek medisch ad vis es
alvorens werk te her vat ten.
WAARSCHUWING WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
Steeds in een goede houding
staan. Als u het gereedschap
be di ent mag U zich niet te ver
uit strekken.
Altijd oorbeschermers dragen
wan neer dit gereedschap wordt
be di end.
Het gereedschap niet aan de
slang dragen.
Bedienen tot een maximum
lucht druk van 103 psig (7.0
bar/700 kPa).
Men dient te allen tijde de luchtin-
laat af te sluiten an de lucht toevo er-
s lang te ont ko p pelen voordat enig
deel aan dit gereed sc hap wordt
aangebracht, verwijderd of af gest-
eld, of voordat enig onder houd
aan dit gereedschap mag worden
uitgevoerd.
Geen beschadigte, gerafelde of
verleten luchtslangen of fit tin gen
gebruiken.
NL
WAARSCHUWING
Draag altijd een stofmasker bij
gebruik van de boorhamer
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
BEDIENING
Aanbrenging van Toebehoren
Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en de lucht toevo-
er s lang te ontkoppelen voordat enig deel aan dit gereed sc hap wordt
aange bracht, verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoud aan
dit gereedschap mag worden uitgevoerd. Nalaten dit te doen kan let sel
tot gevolg hebben.
Voor Veer Beitelhouder van het Knevel
1. Breng de Pal zo aan tot deze in een ongeveer 90 graden stand tot
het lichaam van het gereedschap staat en op zijn plaats klikt.
2. Voer het bijbehorend toebehoren zover in het gereedschap in tot
de kraag van het bijbehorend toebehoren voorbij de Pal is.
3. Breng de Knevel in een stand tot deze parallel staat ten opz ich te
van het gereedschap en op zijn plaats klikt.
15-20 kg (7-10lbs) is de aanbevolen drukkracht waarmee op de
ham er gedrukt dient te worden tijdems gebruik. De druk kracht is
correct wanneer de hamer rythmicch slaat, comfortabel vasthoudt
en ef fi cient werkt.
Men moet het gereedschap niet ter plaatse repareren. Breng het te al-
len tijde naar een reparatiewerkplaats. Het gereedschap nooit over te
grond slepen. De luchtkanalen en andere openingen zullen door vuil
en afval verstopt raken.
Samengeperste lucht is gevaarlijk. Wanneer de leiding van vuil wordt
schoongespoten moet een oogbescherming worden gedragen en de
luchtleiding naar een veilige, schone plaats zijn gericht.
Altijd eerst de luchtleiding uitblazen voordat deze wordt gebruikt om
het vuil uit de slang te blazen.
Laat het gereedschap niet werken tenzij de beitel tegen het werk-
stuk drukt omdat dit een vroegtijdige slijtage van de onderdelen zal
voorko men en de trillingisolerende eigenschappen van het gereed-
schap zal verminderen.
DE SMERING
Men moet bij deze gereedschappen steeds een inlijn aangesloten
druk luchts meer in rich ting gebruiken. Wij bevelen u de volgende smeer-
toes tel en smeerolie:
In lijn smeertoestel: CPN:35371111
Lubricant:
Lichte boorolie, 1 US Gal (3.7 litres) CPN: 51378701
Medium boorolie, 1 US Gal (3.7 litres) CPN: 51378693
Monteer de smeerinrichting zo dicht mogelijk bij het gereedschap.
Na elke twee of drie bedrijfsuren, en bij het begin van elke ar beids-
gang, wanneer een in lijn aangesloten perslucht smeer in rich ting niet
wordt gebruikt de luchtslang losmaken en ongeveer 3 cc olie in de
luchtinlaat van het ge re ed schap gieten.
Voor het geval het gereedschap wordt opgeslagen of wanneer het
gereed sc hap voor een periode langer dan vie rentwin tig uur niet wordt
gebruikt ongeveer 3 cc olie in de luchtinlaat gieten en het gereed sc hap
gedurende ongeveer 5 seconden laten lopen om zo de inwendige delen
ervan met olie te coaten.
INSTALLATIE
Luchttoevoer en verbindingen
Gebruik altijd schone, droge, gesmeerde lucht. Stof, corroderende
uit wasem i ngen en/of te grote vochtigheid kunnen de motor van een
druk lucht gereed sc hap ruïneren. Een luchtfilter kan de levensduur van
een persluchtgereedschap aanzienlijk doen toenemen. Het filter ver-
wijdert stof en vocht.
Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste afmetingen hebben en
goed zijn vastgemaakt. Zie tekening PP1 voor een typisch leiding net.
Het gereedschap wordt van de fabriek geleverd met ¾ NPT wuit wen-
di ge draad en snelkoppeling..
PP1
WARR S CHU WING
LET WEL
OPPASSEN
OPPASSEN
NL
TA VERKTYGET I DRIFT
Användning, inspektion och underhåll av verktyget skall al ltid
ske i enlighet med platsen rådande myndigheters regler för
handhållna pneumatiska verktyg.
För säkerhet, bästa effektivitet och maximal livslängd bör detta
verktyg användas med ett maximalt lufttryck på 7,0 bar/700 kPa
(103 psi) vid intaget och med en matarslang med innerdiametern
19 mm (3/4 tum).
Stäng alltid av lufttillförseln och koppla bort matarslangen innan
du monterar, avlägsnar eller justerar några tillbe hör till detta verk-
tyg och innan du utför service på verktyget.
Använd aldrig skadade, slitna eller trasiga luftslangar och ko p plin-
gar.
Se till att alla slangar och kopplingar är av rätt storlek och or-
dentligt fastsatta. Se bild PP1 för en typisk installation.
Använd alltid ren, torr luft och ett maximalt lufttryck på 7,0 bar/
700 (103 psi). Damm, frätande ångor och/eller för hög fuktighet
kan förstöra motorn på ett luftverktyg.
Smörj aldrig verktygen med lättantändliga eller flyktiga vätskor,
som t.ex. fotogen, diesel eller flygbränsle.
Avlägsna ej etiketterna. Byt ut skadade etiketter.
Observera följande varningsmärken på maskiner som levereras till den nordamerikanska marknaden, vilka indikerar risker som kan
utogöra hot mot din och andras säkerhet om de ignoreras. Läs dem noga och se till att du förstår dem. Iaktta varningarna och följ in-
sturk tion er na. Om det är något du inte förstår, informera en överordnad.
Röd bakgrund
Anger en risk som ORSAKAR allvarlig personskada, dödsfall eller
skada på egendom om den ignoreras.
Orange bakgrund
Anger en risk som KAN orsaka allvarlig personskada, dödsfall eller
skada på egendom om den ignoreras.
IR17JV/JS och IR23JV/JS är konstruerade för borrning i betong, cement och berg.Verktyget är avsett att anvädas vertikalt, horisontalt, lutande samt
i underupp possition. Ingersoll-Rand kan ej hållas ansvarig för kunds modifiering av verktyget, därest Ingersoll-Rand först har tillfrågats.
VIKTIG SÄKERHETSINFORMATION MEDFÖLJER.
LÄS DENNA HANDBOK INNAN VERKTYGET ANVÄNDS.
DET ÅLIGGER ARBETSGIVAREN ATT SE TILL ATT DE AN STÄLL DA SOM SKALL
ANVÄNDA VERKTYGEN ÄR FÖRTROGNA MED HAND BO KENS INNEHÅLL.
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA
PERSONSKADA.
Gul bakgrund
Anger en risk som ORSAKAR eller kan orsaka personskada eller
ska da på egendom om den ignoreras.
Blå bakgrund
Viktig information om uppsättning, handhavande eller underhåll.
FARA
VARNING
VIKTIGT
OBS!
OBS!
VARNING
VERKTYGETS ANVÄNDNING
Använd alltid skyddsglasögon när du använder eller utför ser vice
på detta verktyg.
Använd alltid hörselskydd när du använder detta verktyg.
Håll händer, lösa kläder och långt hår på avstånd från den rot er-
ande verktygsdelen.
Förutse och var uppmärksam plötsliga rörelseförändringar vid
start och drift av alla motordrivna verktyg.
Stå stadigt med god balans. Sträck dig inte för långt ut när du
använder verktyget. Höga reaktionsvridmoment kan inträffa vid
det rekommenderade lufttrycket.
Verktyget kan fortsätta slå en liten stund efter att du har stängt
ventilen.
Tryckluftsdrivna verktyg kan vibrera under användningen. Vi-
bra tion er, monotona rörelser eller obekväm ställning kan vara
skadli ga för händer och armar. Upphör att använda ett verktyg
om det börjar sticka eller värka i händer och armar. Sök läkare
innan du använder verktyget igen.
Använd sådana tillber som rekommenderas av Ingersoll-
Rand.
Detta verktyg är ej avsett att användas i explosiv miljö.
Detta verktyg är ej isolerat mot elektrisk chock.
Om andra reservdelar än de från Ingersoll-Rand används, kan detta medföra säkerhetsrisker, minskade verk tyg s prestan da och ökat ser vi ce be hov.
Det kan dessutom få till följd att alla garantier upphör att gälla.
Reparationer får endast utföras av legitimerad, utbildad personal. Råd frå ga närmaste legitimerade Ingersoll-Rand servicecenter.
OBS!
S
Se till r du an nder handskar tillsammans med maski-
ner med invändigt pådrag att handskarna inte hindrar pådra gets
återgång.
Bär godkända arbetsskor, hjälm, säkerhets glasögon, hand skar,
ansiktsmask och andra nödvändiga skyddskläder vid ar bete med
verktyget.
Lek aldrig vid användande av verktyget. Distraktioner kan leda
till personskador.
Håll inte i handtaget mer än när verktyget används.
Vila aldrig verktyget eller mejseln på foten.
Rikta inte verktyget mot någon.
Komprimerad luft är farlig. Rikta aldrig luftslangen mot dig själv
eller någon annan.
Blås aldrig kläder rena med tryckluft.
Kontrollera att alla slanganslutningar är täta. En otät slang läck er,
kan lossna från verktyget och börja slå om den är under tryck och
därmed skada personer i närheten. Förebygg skador om en slang
skulle sönder genom att sätta fast slangen med säk er hetsko-
p pling.
Lossa aldrig en trycksatt slang. Stäng alltid av lufttillförseln och
lufta verktyget innan du lossar slangen.
IDENTIFIERING AV VARNINGSETIKETTER
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA
PERSONSKADA.
VARNINGAR GÄLLANDE
VARNING
Håll armar och ben avstånd från mejseln. Om mejseln går
sönder kan verktyget med den trasiga mejseln slungas framåt
hastigt.
Kör inte verktyget med ena benet över handtaget. Du kan ska da
dig om mejseln går av under arbetet.
Ta reda vad som döljer sig under det material som mejslas
bort. Se upp för vatten, gas, avlopps, telefon och ele k tris ka
led n in gar.
Används endast godkända lösningsmedel vid rengöring av delar.
Använd endast rengöringsmedel om uppfyller aktuella stan dard er
för säkerhet och hälsa. Använd lösningsmedlen I väl ven til e rade
utrym men.
Spola inte av eller rengör några delar med dieselolja. Kvar varande
dieselolja antänds I verktyget under drift och skadar verk tygets
delar. Var försiktig när du sätter ned verktyg med yttre reglage
på underlaget, så att det inte startar av misstag.
Använd inte verktyg med avbrutna eller skadade delar.
Starta inte verktyget när det ligger på marken.
Detta verktyg är ej avsett att användas i explosiv miljö.
Detta verktyg är ej isolerat mot elektrisk chock.
WARNING
Always wear eye protection
when operating or perfoming
maintenance on this tool.
WARNING
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
OFF
ON
WARNING
Always turn off the air
supply and disconnect the air
supply hose before installing,
removing or adjusting any
accessory on this tool, or
before performing any
maintenance on this tool.
WARNING
Do not use damaged, frayed
or deterlorated air hoses
and fittings.
Air powered tools can vibrate
in use. Vibration, repetitive
motions or unfocomfortable po-
sitions may be harmful to your
hands and arms. Stop using
any tool is discomfort, tingling
feelingor pain occurs. Seek
medical advice before resum-
ing use
WARNING
WARNING
Do not carry the tool by
the hose.
Keep body stance balanced
and firm. Do not overreach
when operating this tool.
WARNING
103 psig
(7.0 bar/700kPa)
WARNING
Operate at 103 psig
(7.0 bar/700 kPa Maximum
air pressure)
S
CAUTION
Always wear dust mask
when operating this tool.
SMÖRJNING
ProTec Engine Oil
Använd alltid tryckluftssmörjare för dessa verktyg. Vi re k o m men der ar
följande enhet som filtersmörjarregulator:
Smörjmedelsenhet: CPN:35371111
Smörjmedel:
Light rockdrill oil, 1 US Gal (3.7 litres) CPN: 51378701
Medium rockdrill oil, 1 US Gal (3.7 litres) CPN: 51378693
Anslut smörjenheten så nära verktyget som möjligt.
Lossa luftslangen innan verktyget startas med handtaget och efter två
till tre timmars drift och fyll ca 3 cm3 olja i luftintaget, om inte
luftsmörjning används.
Häll olja i verktyget innan det tas ur drift längre än 24 timmar, ca 3
cm
3
olja i luftintaget och kör verktyget under 5 sekunder att delar na
inuti smörjs.
INSTALLATION
Tryckluftsmatning och anslutningar
Använd alltid ren, torrsmörjbehandlad luft. Damm, frätande ångor
och/eller för hög fuktighet kan förstöra motorn ett luftverktyg.
Luft fil ter förnger livet på luftverktyg väsentligt. Filtret tar bort
damm och fukt.
Se till att alla slangar och kopplingar är av rätt storlek och ordentligt
fastsatta. Se bild PP1 för en typisk installation.
Verktyget levereras från fabrik med 3/4 NPT utvändig gänga och
snab bko p pling.
TA VERKTYGET I DRIFT
ANVÄNDNING
Installation av tillbehör
Stäng alltid av lufttillförseln och koppla bort matarslangen innan du
monterar, avlägsnar eller justerar några tillbehör till detta verktyg
och innan du utför service verktyget. Om du inte gör det kan du
skada dig.
För Fjäder mejselhållare av spärrhaktyp
1. Vrid spärren tills den är i cirka 90 graders vinkel mot verk tygets
fattning och snäpper fast.
2. Stick in tillbehöret i verktyget tills kragen det har passerat
spärren.
3. Vrid spärren tills den är parallell med verktyget och snäpper
fast.
15-20 kg nedåtriktad kraft rekommenderas för användning av erk tyget.
Korrekt kraft används när verktyget fungerar ryt miskt, är bekvämt att
hålla och fungerar effektivt.
Reparera inte verktyget arbetsplatsen. Ta i stället med det till en
verkstad. Släpa aldrig verktyget på marken. Luftintag och andra öp p-
n in gar täpps igen med smuts och skräp.
Komprimerad luft är farlig. Bär ögonskydd när du blåser ren led nin gen
från smuts och rikta luftstrålen mot en säker, ren yta.
Blås alltid ur ledningen innan du använder den , så att den är ren.
Använd endast verktyget när mejseln vilar ett arbetsstycke, annars
kan delar slitas ut i förväg och minska verk ty gets vi bra tions däm pande
egenskaper.
PP1
VIKTIGT
VARNING
VIKTIGT
OBS!
S
TYÖKALUJEN KÄYTTÖÖNOTTO
Käytä, tarkasta ja huolla tätä työkalua aina kaikkien käsikäyt-
töisi in ilmanpaineella toimiviin työkaluihin liittyvien sään nös ten
mu kai ses ti (Työturvallisuuslaitoksen määräykset yms.)
Käytä työkalua enintään 7,0 barin työpaineella ja liitä se 19
mm (3/4 tuumaa) paineilmaletkuun, jotta työkalu toimisi mah-
dollisim man tehokkaasti, turvallisesti ja pitkäikäisesti.
Kytke paineilma aina pois päältä ja irroita paineilmaletku en nen
kuin asennat, poistat tai säädät mitään tämän työka lun lisälaitetta
tai ennen kuin alat huoltaa työkalua.
Älä käytä vahingoittuneita, hankautuneita tai kuluneita paineil-
malet ku ja tai liittimiä.
Varmistu, että kaikki paineilmaletkut ja liittimet ovat oikeaa
kokoa ja ne ovat tiiviisti kiinni. Katso kuvasta PP1 kaa vi o ta
tavano mais es ta paineilmakytkennästä.
Käytä aina puhdasta, kuivaa paineilmaa, jonka paine on en in-
tään 7,0 bar. ly, ruostehöyryt ja/tai liika kosteus saattavat
va h in goit taa työkalun paineilmamoottoria.
Älä voitele työkalua tulenaroilla tai helposti haihtuvilla nest eillä,
kuten dieselöljyllä, kerosiinilla tai JetApolt to a i ne el la.
Älä poista mitään työkalussa olevia tarroja. Vaihda va h in goit tuneet
tarrat.
OHJEISSA ON MUKANA TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA.
LUE TÄMÄ OHJEKIRJA ENNEN KUIN ALAT KÄYTTÄÄ TYÖKALU JA.
TYÖNANTAJAN VELVOLLISUUS ON SAATTAA TÄMÄ
OHJEKIRJA TYÖNTEKIJÖIDEN TIETOON.
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA
JOHTAA VAMMAUTUMISEEN.
IR17JV/JS JA IR23JV/JS ovat suunniteltu reikien poraamiseen keskikoviin ja koviin materiaaleihin kuten betoni , tiili ja kivi.Nämä koneet on
suunniteltu toimimaan pystysuorassa ,vaakasuorassa,kaltevassa ja yläpuolisessa asennoissa.Igersoll-Rand ei vastaa asiakkaan omista sovellusten
muutoksista,joita Ingersoll-Rand ei ole konsultoinut.
Punainen taustaväri
Punainen väri ilmoittaa vaarasta, joka AIHEUTTAA vakavia vam-
mo ja, aineelisia vahinkoja tai hengenmenetyksen, jos varoitusta ei
oteta huomioon.
Oranssi taustaväri
Oranssi väri ilmoittaa vaarasta, joka VOI aiheuttaa vakavia vammoja,
aineellisia vahinkoja tai hengenmenetyksen, jos varoitusta ei oteta
huomioon.
Etsi näitä merkkejä Pohjoi-Amerikkaan toimitetuista koneista. Merk kien tarkoitus on kiinnittää huomio varoihin, jotka kohdistuvat
sin u un tai muihin ihmisiin. Lue varoitukset tarkasti siten, että ymmärrät ne. Noudata kaikkia varoituksia ja ohjeita. Jos et ymmärrä
jotain kohtaa, ota yhteys esimieheesi.
Keltainen taustaväri
Keltainen väri ilmoittaa vaarasta, joka AIHEUTTAA vammoja tai
ain eel li sia vahinkoja, jos varoitusta ei oteta hu o mi no on.
Sininen taustaväri
Tärkeät käyttöönotto-, käyttö- ja huoltotiedot on merkitty sinisellä
värillä.
TYÖKALUN KÄYTTÖ
Käytä aina suojalaseja työkalua käyttäessäsi tai huoltaessasi.
Käytä aina kuulosuojaimia työkalua käyttäessäsi.
Pidä kädet, irtonainen vaatetus ja hiukset loitolla työkalun
pyörivästä päästä.
Ennakoi ja varo työkalun käynnistyksen ja käytön aikana työkalun
liikkeiden ja voimien äkkinäisiä muutoksia.
Seiso tukevassa asennossa hyvässä tasapainossa. Älä kurkota
käyttäessäsi työkalua.
Työkalun lisälaitteet saattavat jatkaa iskevää liikettään vielä jonk in
aikaa käynnistimestä irti päästön jälkeenkin.
Paineilmatyökalut voivat täristoimiessaan. Tärinä, tois tu vat
liikesarjat tai epämiellyttävät asennot saattavat olla va h in gol li sia
käsillesi ja käsivarsillesi. Lopeta työkalun käyttö, jos alat tuntea
ki helmöin tiä ja kipua. Käänny lääkärin puoleen ennen kuin jat kat
työkalun käyttöä.
Käytä Ingersoll-Randin suosittelemia lisälaitteita.
Tämä työkalu ei ole suunniteltu käytettäväksi räjäh dy s alt ti is sa
ympäristöissä.
Tämä työkalu ei ole eristetty sähköiskujen varalta.
Muiden kuin Ingersoll-Randin alkuperäisvaraosien käyttö saattaa johtaa vaaratilanteisiin, heikentyneisiin työkalun suo ri tusar voihin, kasvavaan
huollontarpeeseen ja se saattaa mitätöidä kaikki takuut.
Ainoastaan valtuutetun, koulutetun henkilöstön tulisi korjata työkalua. Lisätietoja saat lähimmäsIngersoll-Randin merk ki huol tokeskuk-
ses ta.
VAARA
VAROITUS
VAARA
HUOMAA
HUOMAA
VAROITUS
HUOMAA
FIN
Kun käytät työkalumalleja, joissa on sisäpuolinen käyn nistys li i pa-
sin ja kun käytät samalla hansikkaita käsissäsi, var mis tu aina si itä,
että hansikkaat eivät estä liipaisinta palaamasta lep oa sen toon sa.
Käytä aina turvakenkiä, kypärää, suojalaseja, hansikkaita, hen gi-
tys suo jaa ja kaikkia muita asiaankuuluvia suo jaa via vaatekap pa-
le i ta, kun käytät tätä työkalua.
Älä pelehdi näiden työkalujen kanssa. Huomion siirtyminen pois
itse työstä saattaa johtaa onnettomuuksiin.
Pidä kädet ja sormet poissa käynnistysvivusta ennen kuin on aika
käynnistää työkalu.
Älä koskaan aseta työkalua tai sen talttapäätä lepoasentoon jal-
kaa si vasten.
Älä koskaan osoita työkalulla ketään henkilöä.
Ä koskaan puhalla vaatteitasi puhtaaksi pölystä työkalussa
käytettävän paineilman avulla.
Varmistu siitä, että kaikki paineilman liitokset ovat tiukkoja. Jos
paineilmaletkun liitokset ovat löysällä, ne eivät aino astaan ai-
heu ta vuotoja, vaan ne voivat ajan mittaan irrota kokonaan, lähteä
pyörimään valtoimenaan paineilman reak tio voiman vaiku tuk ses ta
ja vahingoittaa työkalua käyttävää tai jotakuta muuta työkalun
lähistöllä olevaa henkilöä. Kiinnitä kaikkiin paineilmaletkuihn
varmuusremmit niin, etteivät ne vahingoita ketään, mikäli paineil-
malet ku ta pa tur mai se s ti rikk ou tu i si.
Älä koskaan irrota paineilmaletkua, joka on vielä työil man paineen
alainen. Sulje aina paineilman tuloventtiili ensin ja puhalla työkalu
paineettomaksi ennen paineilmaletkun irrottamista.
Työkalun käyttäjän tulee pitää raajansa ja kehonsa selvästi erillä
talttapäästä. Jos taltta jostain syystä murtuu, koko työkalu hyp pää
äkillisesti eteenpäin samalla, kun rikkoutunut talttapää tör röt tää
ulos työkalusta.
VAROITUSTARROJEN TULKINTAOHJEITA
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN.
VAROITUS
VAROITUS
Älä ratsasta työkalulla niin, että pidät toista jalkaasi käden si jan
päällä. Jos taltta rikkoutuu ratsastettaessa tällä tavoin työka lul la,
tilanne saattaa johtaa ruumiilliseen vammautumiseen.
Ole aina selvillä siitä, mitä on työstettävän materiaalin alla. Varo
erityisesti piilossa olevia vesiputkia, kaasuputkia, vi emäriput kia,
puhelinkaapeleita ja sähköjohtoja.
Käytä ainoastaan asianmukaisia puhdistukseen tarkoitettuja liuok-
sia työkalun osien puhdistamiseen. Käytä aino astaan pu h dis tuk-
seen tarkoitettuja liuoksia, jotka täyttävät kaikki turvallisuuteen
ja työterveyteen liittyvät määräykset. Käytä pu h dis tuk seen tarkoi-
tet tuja liuoksia ainoastaan hyvin tuuletetuissa tiloissa.
Älä huuhtele työkalua äläkä puhdista mitään sen osasia die selpol-
t toain eel la (kevyel polttoöljyl). llaisen nes t een jäämät
työkalus sa sytyttävät sen tuleen työkalua ytettäessä. Tämä
puolestaan aiheuttaa työkalun sisäisten osien va h in goit tumis en.
Kun käytät malleja, joissa on ulkopuoliset käyn nistys li i paisim et,
ole varovainen ettei työkalu epähuomiossa käyn nisty aset taes sa si
sen lepotilaan maata vasten.
Älä käytä työkalua, jossa on rikkoutuneita tai va h in goit tunei ta
osia.
Älä koskaan käynnistä työkalua, kun se on lepotilassa maata vas-
ten.
Tätä työkalua ei ole suunniteltu käytettäväksi töissä, joissa se
altistuu räjähdysherkälle ympäristölle.
Tätä työkalua ei ole eristetty sähköiskujen varalta.
ytä aina suojalaseja työkalua
käyttäessäsi tai huoltaessasi.
VAROITUS VAROITUS VAROITUS
Paineilmatkalut voivat täris
toim ies saan. Tärinä, tois tu vat
li ike sarjat tai epämiel lyt tävät asen-
not saat ta vat olla va h in gol lis sia
käsille si ja si var sille si. Lopeta
työkalun käyttö jos alat tuntea ki-
helmöintiä ja kipua. Käänny
lääkärin puoleen ennen kuin jatkat
työkalun käyttöä.
VAROITUS VAROITUS
VAROITUS
VAROITUS
VAROITUS
Seiso tukevassa asennossa
hyvässä tasapalnossa. Älä
kurko ta käyt täessä si työkulua.
Käytä aina kuulosuojaimia työkalua
käyttäessäsi.
Älä kanna työkalua paineil male-
kus ta.
Käytä enintään 7,0 barin il man-
pain eel la.
Kytke paineilma aina pois päältä
ja irroita paineilmaletku en nen kuin
asen nat, poistat tai säädät mitään
tämän työkalun lisälaitetta tai en-
nen kuin alat huoltaa työkalua.
Älä käytä vahingoittuneita,
hankau tu nei ta tai kuluneita
paineil malet ku ja tai-liittimiä.
FIN
VAROITUS
Käytä aina pölysuojainta tämän
koneen kanssa
VOITELU
Voiteluöljy
Käytä aina paineilmavoitelua työkalujen yhteydessä. Suosittelemme
seuraavaa voiteluLaite-Voiteluaine:
Liitettävä voitelulaite: CPN:35371111
Voiteluaine:
Kevyt porausöljy, 1 US Gal (3.7 litres) CPN: 51378701
Medium porausöljy, 1 US Gal (3.7 litres) CPN: 51378693
Asenna voitelulaite niin lähelle työkalua kuin suinkin on
käytännössä mahdollista.
Ellei paineilmavoitelu ole käytössä, irrota paineilmaletku ja kaada
noin 3 cm3 öljyä paineilman tuloaukkoon aina kahden tai kolmen
käyt tun nin välein ja aina kunkin työvuoron alussa.
Aina ennen kuin varastoit työkalun tai jos työkalua ei aiota käyttää
seuraavan 24 tunnin aikana, kaada noin 3 cm3 öljyä paineilman tu-
loauk k oon ja käytä sen jälkeen työkalua noin viisi sekuntia, jotta kaik ki
sen sisäiset osaset tulisivat hyvin voidelluiksi.
ASENNUS
Ilmansyöttö ja liitännät
Käytä aina pushdasta, voieltua ja kuivaa ilmaa. Pöly, ruostehöyryt
ja/tai liika kosteus saattavat vahingoittaa työkalun paineil mamoot toria.
Ilmansuodatin pidentää merkittävästi työkalun käyttöikää. Suodatin
poistaa pölyn ja kosteuden.
Varrista, että kaikki paineilmaletkut ja liittimet ovat oikean kokoiset
ja tiiviisti kiinni. Tavanomaisen pa i ne i l ma kyt ken nän kaavio: katso
kuva PP1.
Työkalun mukana toimitetaan ¾-tuumainen urospuolinen liitin (NPT-
kierteet) sekä pikaliitin.
TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO
KÄYTTÖ
Lisälaitteiden asennus:
Kytke aina paineilman tulo pois päältä ja irrota paineilman letku
ennen kuin asennat, irrotat tai säädät mitään tämän työkalun
lisälait et ta. Tee samat toimenpiteet myös, ennen kuin alat suo rit taa
mitään huoltotoimenpiteitä tälle työka lul le. Laiminlyönti saat taa
johtaa vammautumiseen.
Salpatyyppinen Taltanpitimen jousi pidin:
1. Siirrä salpaa, kunnes se on suorassa kulmassa työkalun runk oon
nähden ja napsahtaa kiinni tähän asentoon.
2. Pistä lisälaite kiinni työkaluun ja työnnä sitä niin paljon, että
lisälait teen kaulus on salvan sisäpuolella.
3. Liikuta salpaa, kunnes se on samansuuntainen työkalun run gon
kanssa ja se napsahtaa paikalleen tähän asentoon.
Suositus on, että työkalua painetaan työskennellassä alaspäin 15-20
kilogramman voimalla. Voiman määrä on oikea, kun kone risee
tasais es ti, sen käytttäminen ei ole epämiellyttävää.
Älä korjaa työkalua työmaalla. Vie työkalu aina sisään työpajaan ko r-
jauk sia varten. Älä koskaan laahaa työkalua maata pitkin. Ilman tulo ja
menoaukot ja muut aukot tukkeutuvat helposti niihin keräytyvän lian
ja roskien vai ku tuk se s ta.
Paineistettu ilma on vaarallista. Kun puhallat paineilmaletkun pu-
htaak si liasta, pidä aina suojalaseja päässäsi ja su un taa paineilmaletku
ko hden turvallista, tyhjää aluetta.
Puhalla paineilmaletku aina paineettomaksi, ennen kuin käytät sitä,
jotta saisit paineilmaletkun puhdistetuksi liasta.
Älä käytä työkalua, ellei taltta ole tukevasti työstettävää kappaletta
vasten. Muussa tapauksessa työstössä aiheutuu työkalun osien en nenai-
kai s ta kulumista ja samalla työkaluun tärinän varalta rakennettu eristys
ei enää toimi optimaalisesti.
VAROITUS
HUOMAA
VAARA
VAARA
FIN
PP1
ANVENDELSE AF VÆRKTØJET
Der skal altid bruges beskyttelsesbriller under betjening eller
vedligeholdelse af dette værktøj.
Der skal altid bruges høreværn under betjening af dette værk-
tøj.
Hænder, løstsiddende tøj og langt hår skal holdes borte fra den
roterende ende af værktøjet.
Under opstart og betjening af trykluftværktøjer, skal man forsøge
at forudse og være særdeles Opmærksom over for pludselige
bev æ gels esæn dring er.
Der skal hele tiden holdes en kropsstilling med god balance og
godt fodgreb. Som operatør skal man undgå at strække sig for
langt under brug af dette værktøj.
Værktøjsindsatsen kan fortsætte sin bevægelse et kort stykke tid,
efter man har sluppet håndtaget.
Trykluftværktøjer kan vibrere under brug. Vibration, hyppigt gen-
tagne bevægelser og ubekvemme stillinger kan være skade lige
for operatørens hænder og arme. Brug af værktøjet bør ophøre,
hvis man føler nogen form for gener, en snurrende fornemmelse
i kroppen eller smerter. Der skal søges lægehjælp, før brug af
værktøjet genoptages.
Der må kun bruges tilbehør, som anbefales af Ingersoll-Rand.
Dette værktøj er ikke designet til brug i eksplosive ar be jdsmil-
jøer.
Dette værktøj er ikke isoleret mod elektriske stød.
Rød baggrund
Angiver tilstedeværelsen af en fare, der VIL forårsage alvorlig per son-
skade, død eller materialeskade, hivs den ig no re res.
Orange Baggrund
Angiver tilstedeværelsen af en fare, der KAN foråsage alvorlig per son-
skade, død eler materialeskade, hvis den ig no re res.
Kig efter disse skilt på maskiner, der sendes til markeder I Nor dameri ka. Siltene påpeger potentielle farer for dig og andre. Læs skil-
tene påpeger potentielle farer for dig og andre. Læs skiltene grundigt, du forstar oplysningerne. Ret dig efter advarslerne, og følg
in struck erne. Hvis der er noget, du ikke forstår, skal du kontakte din su per vi sor eller overordnede.
Gul baggrund
Angiver tilstedeværelsen af en fare, der VIL eller kan forårsage al vor lig
personskade eller materialeskade, hvis den ig nor eres.
Blå baggrund
Angiver vigtige oplysninger vedrørende installation, drift eller vedlige-
hold else.
IBRUGTAGNING AF VARKTOJET
Dette varktoj skal altid betjenes, kontrolleres og vedlige holdes
i overensstemmelse med de galdende lokale og nationale regler
for manuelle trykluftvarktojer.
Af sikkerhedshensyn og for at opna den bedst mulige ydelse og
levetid for værktøjskomponenterne, skal værktøjet bruges ved et
maksimalt indgangslufttryk på 7,0 bar og med en luft til før selss-
lange, der har en indvendig diameter på 19 mm.
Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og lufttilførselsslangen skal
afmonteres før installation, afmontering eller justering af til be hør
til dette værktøj,eller før der udføres vedlige hold els esarbe jde på
værktøjet.
Der ikke bruges beskadigede, flossede eller nedslidte lufts-
langer og tilbehør.
Det skal sikres, at alle slanger og alt tilbehør er af den ko r rekte
størrelse og er sikkert monteret. Der henvises til tegning PP1,
som viser en typisk ørføring.
Der skal altid bruges ren, tør luft ved et maksimalt lufttryk
7,0 bar. Støv, korroderende dampe og/eller for høj fugtighed kan
ødelægge motoren i et trykluftværktøj.
Værktøjer må ikke smøres med brændbare eller flygtige væsker
så som petroleum, dieselolie eller flybrændstof.
Mærkater må ikke fjernes. Eventuelt beskadigede mærkater skal
udskiftes.
IR17JV/JS og IR23JV/JS er designet til at bore huller i mellem og højstyrke materialer såsom beton, murværk og sten. Disse værktøjer kan
bruges horisontalt, vertikalt og hovedet. Ingersoll-Rand kan ikke stilles til ansvar for modificering af værktøjerne, dersom Ingersoll-Rand
ikke har været konsulteret.
INDEHOLDER VIGTIG SIKKERHEDSINFORMATION.
DENNE VEJLEDNING SKAL LÆSES FØR BETJENING AF VÆRK JET.
DET ER ARBEJDSGIVERENS ANSVAR AT SØRGE FOR, AT IND HOL D ET AF DENNE
VEJLEDNING BRINGES TIL OPERATØRENS KUNDSKAB.
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
FARE
ADVARSEL!
FORSIGTIG
BEMÆRK
BEMÆRK
ADVARSEL!
Brug af reservedele, som ikke er originale Ingersoll-Rand produkter, kan resultere i sikkerhedsrisici, forringet værk tøj sy del se samt ekstra ve-
dligeholdelse, og kan gøre alle garantier ugyldige.
Reparationsarbejde kun udføres af autoriseret og korrekt ud dan net personale. Kontakt venligst det nærmeste au toris er ede Ingersoll-Rand
servicecenter.
BEMÆRK
DK
Hvis der bruges handsker under betjening af modeller med in d v-
en dig aftrækker, skal man sikre sig, at handskerne ikke forhin drer
en i at slippe aftrækkeren.
Under betjening af dette værktøj skal der bruges sik ker hedss ko,
hjelm og briller, samt handsker, støvmaske og anden efter om-
stæn dighe d erne passende sikkerhedsbeklædning.
Man aldrig pjatte rundt under brug af et IRGOPICværk tøj.
Distraktioner kan forårsage uheld.
Hænder og fingre skal holdes borte fra tangentarmen, indtil man
er klar til at starte værktøjet.
Man må aldrig hvile værktøjet eller mejslen på sin fod.
Man må aldrig pege på andre med værktøjet.
Trykluft er farligt. Man aldrig pege sig selv eller andre med
en luftslange.
Man må aldrig børste støv af sit tøj ved hjælp af trykluft.
Det skal sikres, at alle slangetilslutninger er tætte. En utæt slange
reducerer ikke blot lufttrykket grund af læk agen, den kan også
arbejde sig helt fri af værktøjet, piske rundt grund af trykket, og
kvæste operatøren og andre i området. Der skal monteres sik ker-
hed skabler på alle slanger for at forebygge uheld i tilfælde af, at
en slange brister ved et uheld.
En luftslange med tryk i aldrig afmonteres. Der skal altid
lukkes for lufttilførslen, og luften skal lukkes ud af værktøjet,
før slan gen afmonteres.
ADVARSELSMÆRKATER
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
SÆRLIGE ADVARSLER NEDBRYDNINGSVÆRKTØJER
ADVARSEL!
Operatøren skal holde lemmer og krop borte fra mejslen. Hvis en
mejsel brækker, vil værktøjet pludselig falde fremefter med den
brækkede mejsel stikkende ud af forenden.
Man aldrig stille sig overskrævs med et ben hver side
af værktøjet. Hvis mejslen brækker, mens man står overskrævs
med et ben på hver side af værktøjet, kan det resultere i person-
skade.
Man skal altid vide, hvad der er underneden det materiale, man
arbejder på. Man skal være ekstra opmærksom på gemte vand,
gas, kloak, telefon og elledninger.
Værktøjets dele kun rengøres med rengøringsmidler af en
passende type. Der kun anvendes rengøringsmidler, som
over hold er de aktuelle sikkerheds og helbredsbestemmelser.
Rengøringsmidler skal bruges i et område med god ud luft ning.
Værktøjsdelene hverken gennemskylles eller renses med die-
selo lie. Rester af dieselolie vil få værktøjet til at i brand, når
det startes, og beskadige de indvendige komponenter. Under brug
af mod eller med udvendig aftrækker eller tangentarm, skal man
passe på ikke utilsigtet at starte værktøjet, når man stiller det fra
sig.
Værktøjet må ikke bruges med brækkede eller beskadige dele.
Værktøjet må aldrig startes, mens det ligger på jorden.
Dette værktøj er ikke designet til brug i eksplosive ar be jdsmil-
jøer.
Dette værktøj er ikke isoleret mod elektriske stød.
Der skal altid bruges be skyt tels es-
brill er under betjening eller vedlige-
hold ese af værktøjet.
ADVARSEL! ADVARSEL! ADVARSEL!
Trykluftværktøjer kan vibrere un der
brug. Vibration, hyppigt gentagne
bevægelser og ubekvemme still-
inger kan være skade lige for op er-
atø rens hænder og arme. Brug af
rk jet bør ophøre, hvis man føler
nogen form for gener, en snur rende
fornemmelse i kroppen eller smerter.
Der skalges læge hjælp, før brug
af værktøjet genoptages.
ADVARSEL! ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
Der skal hele tiden holdes en krop-
sstill ing med god balance og godt
fodgreb. Som operatør skal man
undgå at strække sig for langt un-
der brug af dette værktøj.
Der skal altid bruges høreværn
under betjening af dette værktøj.
Værktøjet må ikke løftes i
lufts lan gen.
Lufttrykket må ikke overstige 7,0
bar under brug of dette værtøj.
Der skal altid lukkes for luft til førslen,
og luftslangen skal af monter es før
installation, afmontering eller jus t-
er ing af til be hør til dette værktøj,
eller før der udføres vedlige hold els-
esarbe jde på værktøjet.
Der ikke bruges be sk a di-
gede, flossede eller nedslidte
lufts langer og tilbehør.
DK
ADVARSEL!
Der skal altid bæres støvmaske,
når der arbejdes med værktøjet
BETJENING
Montering af indsats
Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og
lufttilførselsslangen skal afmonteres før installation, afmontering
eller justering af tilbehør til dette værktøj, eller før der udføres
vedlige hold els esarbe jde værktøjet. Manglende overholdelse af
denne sik ker heds foran stalt ning kan re sul te re i personskade.
Låsepalsholder Fjeder:
1. Låsepalen køres frem, indtil den er vinkelret værk tøjsskaf tet
og går i hak med et klik.
2. Indsatsen sættes i værktøjet, så kraven går forbi låsepalen.
3. Låsepalen køres frem, indtil den er parallel med værk tøjsskaf tet
og går i hak med et klik.
15-20 kg (7-10lbs) er den anbefalede mændge kraft til anvendelse med
værktøjet, når der arbejdes. Når der an ven des den korrekte mængde
nedadrettet kraft, slår værktøjet rytmisk, det er behageligt at holde
og arbejder effektivt.
Værktøjet må ikke repareres på arbejdsstedet. Det skal i stedet in dle-
veres til et værksted for reparation.
Trykluft er farligt. Når der blæses snavs ud af luftslangen, skal man
bruge beskyttelsesbriller og holde slangen rettet mod et sikkert, frit-
liggen de område uden personer i nærheden.
Luftslangen skal altid blæses ren, før den tilsluttes værktøjet.
Værktøjet kun startes, mens mejslen holdes mod emnet, da det
ellers vil blive slidt unødvendigt hurtigt og reduceret sine vi bra tion-
si sol erende egenskaber.
BEMÆRK
SMØRING
Olie
Der skal altid bruges luftledningssmøring til disse værktøjer. Vi an be-
fal er følgende smøreanordnings Enhed-Smø re mid del:
Inline-smøresystem: CPN:35371111
Smøremiddel:
Let skæreolie, 1 US Gal (3.7 litres) CPN: 51378701
Mellem Skæreolie, 1 US Gal (3.7 litres) CPN: 51378693
Smøreanordningen skal monteres så tæt på værktøjet som
praktisk muligt.
Efter hver anden eller tredje driftstime, og ved begyndelsen af hvert
skifteholds arbejdstid, skal luftslangen afmon te res, og ca. 3 ku bik cen-
ti me ter olie hældes i værktøjets lufttilslutning, medmindre der brug es
luftledningssmøring.
Før værktøjet lægges til side for opbevaring, eller hvis det ikke skal
bruges inden for det næste døgn, skal der hældes ca. 3 ku bik cen ti me ter
olie i lufttilslutningen, hvorefter værktøjet startes og holdes i gang i 5
sekunder, så de indvendige dele belægges med et lag olie.
INSTALLATION
Lufttilførsel og tilslutninger
Brug altid ren, tør, olieblandet luft. Støv, korroderende dampe og/eller
for høj fugtighed kan ødelægge motoren i et tryk luftværk tøj. Et luftled-
n ings fil ter kan forlænge et trykluftværktøjs levetid betragteligt, da det
fjerner støv og fugt.
Det skal sikres, at alle slanger og alt tilbehør er af den korrekte stør-
relse og er sikkert monteret. Der henvises til tegning PP1, som viser
en typisk rørføring.
Værktøjet leveres fra fabrikken med ¾ NPT han-indstømnings-gev ind
(male inlet thread) samt bajonet lynkobling.
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
(Tegning PP1)
ADVARSEL!
FORSIGTIG
FORSIGTIG
DK
BRUK AV VERKTØY
Bruk alltid vernebriller under arbeid med eller vedlikehold av
dette verktøyet.
Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette verktøyet.
Hold hender, løse klær og langt hår unna rotasjonsdelen på verk-
tøy et.
Forutse og vær forberedt plutselige bev e g els es foran dring er
ved oppstart og bruk av ethvert trykkluftverktøy.
Hold kroppen i en balansert og stødig stilling. Len deg ikke for
langt forover under bruken av dette verktøyet. Høye reak sjon s-
mo ment er kan forekomme ved lavere lufttrykk enn det som er
anbefalt.
Verktøyet kan fortsette å slå litt etter at pådraget er sluppet.
Trykkluftverktøy kan vibrere under bruk. Vibrasjon, gjentatte
bevegelser eller ubekvemme stillinger kan være ska de lig for
hend er og armer. Stans bruken av ethvert verktøy ved ubehag,
stikk ende følels er eller hvis du får smerter. Søk råd fra lege før
videre arbeid gjenopp tas.
Bruk tilbehør som er anbefalt av Ingersoll-Rand.
Dette verktøyet er ikke beregnet til bruk på steder der det er fare
for eksplosjon.
Dette verktøyet er ikke isolert mot elektriske støt
Se etter disse merkene som angir potensielle farer for personlig sik ker het, på maskiner levert til det nordamerikanske markedet. Les
nøye ginneom instruksjonene. Ta hensyn til advarsler og følg in struk sjonene. Ta kontakt med din over ordnede hvis du ikke forstär
instruksjonene.
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
Bruk, inspiser og vedlikehold alltid dette verktøyet i følge ek sis-
ter ende lokale og nasjonale forskrifter for hånd holdt/hånd betjent
trykkluftverktøy.
For å oppnå best sikkerhet, topp ytelse og maksimal levetid
deler, bør dette verktøyet brukes ved maksimalt lufttrykk på 7,0
bar/700 kPa (103 psig) målt ved luftinntaket når en 19 mm (3/4
tom me) innvendig diameter trykkslange brukes.
Steng alltid av lufttilførselen og koble fra lufttilførselslangen før
installering, fjerning eller justering av tilbehør, eller før ved like-
hold blir utført på dette verktøyet.
Bruk ikke en skadet, sprukket eller slitt luftslange/kobling.
Sørg for at alle slanger og koblinger er av riktig størrelse og er
tette. Se tegning PP1 for et typisk kob ling sar ran ge ment.
Bruk alltid ren, tørr luft ved 7,0 bar/700 kPa (103 psig) mak si-
malt lufttrykk. Støv, etsende gasser og/eller for mye fuktighet kan
ødelegge motoren på et trykkluftverktøy.
Smør ikke verktøyene med brennbare eller ustabile væsker som
parafin, diesel eller flybensin.
Fjern ikke noen identifikasjonsmerker. Skift ut skadete merk er.
Rød bakgrunn
Angir fare som VIL forårsake alvorlig skade, eiendom hvis den
ignoreres.
Oransje bakgrun
Angir fare som KAN forårsake alvorlig skade, død eller skade
eien dom hvis den ignoreres.
Gul bakgrunn
IR17JV/JS og IR23JV/JS er konstruert for boring av hull I materialer av middels og av hoy fasthet f.eks. Betong,murverk og stein. Disse maski-
ner er beregnet for bruk I vertikale, horisontale, I skrastillinger og I overhengende posisjoner.Ingersoll - Rand er ikke ansvarling for kunders
modifikasjon av maskiner for oppgaver som ikke Ingersoll-Rand er blitt konsulert om.
INNEHOLDER VIKTIG SIKKERHETSINFORMASJON.
LES DENNE INSTRUKSJONSHÅNDBOKEN FØR VERK TØY ET TAS I BRUK.
DET ER ARBEIDSGIVERENS PLIKT Å GI INFORMASJONEN
I DENNE INSTRUKSJONSBOKEN TIL BRUKEREN.
PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE AD VARSLER
BLIR FULGT.
Angir fare som VIL eller kan forårsake alvorlig skade, eiendom
hvis den ignoreres..
Blå bakgrun
Angir viktig informasjon om oppsett, drift eller vedlikehold.
FARE
ADVARSEL
OBS!
MERK
MERK
ADVARSEL
MERK
Bruk av andre deler enn originale Ingersoll-Randre servedel er kan føre til sikkerhetsrisiko, redusert verktøyytelse og økt ved like hold, og kan
føre til at garantien blir ugyldig.
Reparasjoner bør bare utføres av godkjent personell. Spør hos ditt nærmeste godkjente Ingersoll-Randverksted.
N
VARSELSYMBOLER
Når hansker blir brukt på modeller med invendig avtrekker, sørg
alltid for at hanskene ikke forhindrer utløsing av avtrek ker en.
Bruk alltid vernesko, vernehjelm, vernebriller, hansker, maske
og passende beskyttelsesklær under arbeid med dette verk tøy et.
Dette verktøyet er ikke noe leketøy. Distraksjoner kan forår sake
ulykker.
Hold hendene vekk fra hendelpådraget til arbeid med brek ker en
skal begynne.
La aldri denne brekkeren eller meiselen hvile på foten.
Rett aldri brekkeren mot personer.
Trykkluft er farlig. Rett aldri en luftslange mot deg selv eller andre
personer.
Blås aldri støv av klær med trykkluft.
Kontroller at alle slangekoblingene sitter stramt. En løs slange
fører ikke bare til lekkasjer, men også til at den kan løsne helt
fra brekkeren, piske rundt og skade personer i nærheten. Fest
sik ker hetslen k er alle slangene for å unngå personskade hvis
en slange skulle løsne ved et uhell.
Koble aldri fra en lufttilførselsslange under trykk. Steng alltid av
lufttilførselen og tapp ut luften før slangen kobles fra.
ALVORLIGE PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØL GEN DE ADVARSLER BLIR
TATT TIL FØLGE.
SPESIELLE ADVARSLER
Operatøren holde legemsdeler og kroppen unna meiselen. Hvis
en meisel skulle brekke, vil brekkeren, med en brukken meisel
stikkende ut, plutselig falle forover.
Ri ikke på verktøyet med det ene benet over håndtaket. Per son-
skad er kan oppstå hvis en meisel skulle brekke mens man rir
på verktøyet.
Undersøk hva som er under materialet du er i ferd med å bryte
opp. Vær oppmerksom eventuelle nedgravde vann, gass,
kloakk, telefon eller elektriske ledninger.
Bruk bare rensevæsker som tilfredstiller forskrifter for sik ker het
og helse. Bruk rensevæsker kun i godt ventilerte områder.
Vask ikke verktøyet eller deler med dieselolje. Rester av dis elol je
vil forbrenne i verktøyet under bruk med følger at interne del er
blir skadet. Når modeller med utvendig hendelpådrag er brukt, vær
forsiktig når verktøyet settes ned for å forhindre tilfeldig start.
Bruk ikke verktøyet med brukne eller skadete deler.
Start ikke brekkeren mens den ligger nede på bakken.
Dette verktøyet er ikke konstruert for bruk I eksplosive an v en-
dels er.
Dette verktøyet er ikke isolert mot elektrisk sjokk.
ADVARSEL
Bruk alltid vernebriller under
ar beid med, eller vedlikehold av
dette verk tøy et.
ADVARSEL ADVARSEL ADVARSEL
Trykkluftverktøy kan vebrere un-
der bruk. Vibrasjon, gjentatte bev-
e g els er eller ubekvemme stillinger
kan være skadelig for hender or
armer. Stans bruken av ethvert
verktøy ved ube hag, stikkende
følelser eller hvis du får smerter.
Søk råd fra lege før videre arbeid
gjenopptas.
ADVARSEL ADVARSEL
ADVARSEL
ADVARSEL
ADVARSEL
Hold kroppen i en balansert og
fast stilling. Len deg ikke for langt
forov er under bruken av dette
verk tøy et.
Bruk alltid hørselvern under arbeid
med dette verktøyet.
Bær ikke verkyet etter lufts-
lan gen.
Brukes ved 7,0 bar / 700 kPa
(103 psig) maksimalt lufttrykk.
Steng alltid av lufttilførselen og ko-
ble fra slangen for luft til førselen før
installering, fjerning eller jus t er ing
av tilbehør, eller før ved like hold blir
utført på dette verktøyet.
Bruk ikke skadete, sprukne eller
slitte luftslanger/koblinger.
N
ADVARSEL
Bruk alltid støvmaske under
arbeid med fjellboremaskin
SMØRING
Smøreolje
Bruk alltid et smøreapparat sammen med disse verktøyene. Vi an be-
fal er den følgende SmøreEnhet-smøremiddel:
Innebygd smører: CPN:35371111
Smøremiddle:
Lett smøreolje for fjellboremaskin, 1 US Gal (3.7 litres)
CPN: 51378701
Medium smøreolje for fjellboremaskin, 1 US Gal (3.7 litres)
CPN: 51378693
Monter smøreapparatet så nære verktøyet som praktisk mulig.
Etter to eller tre timers bruk og i begynnelsen av hvert skift, untatt når
et rørmontert smøreapparat blir brukt, koble fra lufttilførselsslangen
og hell ca. 3 cm
3
med olje inn i luftinntaket.
Før verktøyet blir satt bort eller hvis verktøyet ikke skal brukes på 24
timer, tøm ca 3 cm
3
med olje inn I luftinntaket og kjør i 5 sekunder
for å smøre de interne delene med olje.
INSTALLASJON
Lufttilførsel og koblinger
Bruk alltid ren, tørr luft mettet med smøremiddel. Støv, etsende gas ser
og/eller for mye fuktighet kan ødelegge mo to ren på et trykk luftverk-
tøy. Et filter for luftslangen kan forlenge trykkluftverktøyets brukstid
betraktelig. Filteret fjerner støv og fuktighet.
Påse at alle slang og koblinger er av riktig størrelse og er sikkert fes tet.
Se tegning PP1 for et typisk kob ling sar ran ge ment.
Verktøyet leveres fra fabrikken med ¾ tommers NPT-han ninnløps-
gjenge og hurtigkopling..
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
BRUK
Installasjon av tilbehør
Steng alltid av lufttilførselen og koble fra lufttilførselsslangen før
in stal ler ing, fjerning eller justering av tilbehør, eller før ved like-
hold blir utført dette verktøy. Hvis ikke kan det resultere I
personskader.
For Spiralfjær verktøyholder med låsehake:
Beveg låsehaken til den er i ca. 90 grader med verk tøyk rop pen
og smekker på plass i åpen stilling.
Sett meiselen inn i verktøyet helt til kraven på meiselen går forbi
haken.
Beveg låsehaken ned til den er paralell med meiselen og den
smekker i låsestilling.
15-20 Kg er anbefalt mengde tykk som skal brukes verktøyet.
Trykk mengden er korrekt når verktøyet er rytmisk, komfortabelt og
ef fek tivt I bruk.
Reparer ikke verktøyet på arbeidsplassen. Bring alltid verktøyet til et
verksted. Dra aldri verktøyet langs bakken. Eksosåpningen og andre
åpninger vil bli tilstoppet med skitt og rusk.
Trykkluft er farlig. Når en lufttilførselsslange blåses ren for skitt, bruk
vernebriller og rett åpningen mot et sikkert og åpent område.
Blås alltid lufttilførselsslangen fri for skitt før bruk.
Bruk ikke trykklufthammeren uten at meiselen er fast mot underlaget
siden dette vil resultere i for tidlig slitasje deler og reduserer vi bras-
jons dem p in gen på verktøyet.
PP1
MERK
ADVARSEL
OBS!
OBS!
N
!"#$%&'(&) #*&+ &# ('µ#&# (&# µ%,#"'µ#&# -.* /0#&12)"&#0 () #3.456 (&% 784)0# !µ)409', &# .-.1# )-0(%µ#1".*" -02#".:6 90"/:".*6 30#
&% /09' (#6 #(;+<)0# 9#0 &41&=". >0#?+(&) 9#0 9#&#".'(&) &# -<'4=6. @+?)&) *-8A% &06 -4.)0/.-.0'()06 9#0 #9.<.*2'(&) &06 ./%31)6. B+"
/)" &# 9#&#".'()&), -<%4.;.4'(&) &." )-0?<5 -."&+ (#6.
C8990". ;8"&.
D-./)09":)0 &%" :-#4E% 90"/:".* . .-.1.6, )+" #3".%2)1,
FGHCBIJ!I "# -4.9#<5()0 (.?#48 &4#*µ#&0(µ8, 2+"#&. ' $%µ0+
(&." )E.-<0(µ8.
F.4&.9#<1 ;8"&.
D-./)09":)0 &%" :-#4E% 90"/:".* . .-.1.6, )+" #3".%2)1,
BK>BLBJ!I "# -4.9#<5()0 (.?#48 &4#*µ#&0(µ8, 2+"#&. ' $%µ0+
(&." )E.-<0(µ8.
J# (;*40+ IR17JV/JS 9#0 IR23JV/JS )1"#0 (,)/0#(µ5"# "# #".13.*" &4:-)6 () *<09+ µ)(#1#6 9#0 *A%<'6 #"&.,'6 8-=6 µ-)&8", &.0,.-.01#
9#0 -5&4)6. !*&+ &# )43#<)1# µ-.4.:" "# ,4%(0µ.-.0%2.:" () 9+2)&% 25(%, .40$8"&0#, 9)9<0µ5"% ' () 25(% -+"= #-8 &. :A.6 &%6 9);#<'6.
M Ingersoll-Rand /)" )1"#0 *-):2*"% () -)41-&=(% -.* . -)<+&%6 &4.-.-.0'()0 &# )43#<)1# 30# ,4'()06 (&06 .-.1)6 % Ingersoll-Rand /)"
5,)0 (*µ?.*<)*&)1.
C1&40". ;8"&.
D-./)09":)0 &%" :-#4E% 90"/:".* . .-.1.6, )+" #3".%2)1, FGHCBIJ!I
' )"/5,)&#0 "# -4.9#<5()0 &4#*µ#&0(µ8 ' $%µ0+ (&." )E.-<0(µ8.
N-<) ;8"&.
D-./)09":)0 (%µ#"&0956 -<%4.;.41)6 #4,09'6 4:2µ0(%6, ,)040(µ.:
' (*"&'4%(%6.
!"#$YNO%
&'()"$(&("*%*
&P(%OXH
%*+)",%*
%*+)",%*
&'()"$(&("*%*
%*+)",%*
)%,!-)"(#./" %*+/#."!)% &-*'(0('")% /%0/-)"/%.
$"/1/%.) /2.( .( )34)"'"$"( &'"# /&( .( 4)"'"%+( .(2 )'3/-)"(2.
* $"/1"1/%* .,# &-*'(0('",#
&(2 &)'")4(#./" %) /2.( .( )34)"'"$"( %.( 4)"'"%.* /&(.)-)" )252#* .(2 )'3($(.*.
%) &)'"&.,%* +* .*'*%*% .,# &/'/!/., &'()"$(&("*%),#, )#$)4)./" #/ &'(!-*5)" .'/2+/."%+(%.
)#)'3(&("*%* .(2 )'3/-)"(2
F+"&# "# ,)041$)(&), "# )-02)=4)1&) 9#0 "# (*"&%4)1&) &.
)43#<)1. #*&8 (:µ;="# µ) 8<.*6 &.*6 9#"."0(µ.:6 (&.-09.:6,
-.<0&)0#9.:6, .µ.(-."/0#9.:6 9#0 94#&09.:6) -.* )"/5,)&#0 "#
#;.4.:" -")*µ#&09+ )43#<)1# ,)0486.
O0# &%" #(;+<)0#, &%" 9.4*;#1# #-8/.(% 9#0 &% µ530(&%
#"2)9&098&%&# &=" )E#4&%µ+&=", "# ,)041$)(&) &. )43#<)1. #*&8
*-8 µ530(&% -1)(% #54# )0(8/.* 103 psig (7,0 bar/700 kPa) µ)
):9#µ-&. (=<'"# #54# -#4.,'6 #54# )(=&)409'6 /0#µ5&4.*
3/4 (19 mm).
K# /0#98-&)&) -+"&.&) &%" -#4.,' #54# 9#0 "# #-.(*"/5)&) &."
):9#µ-&. (=<'"# -#4.,'6 #54# -40" #-8 &%" &.-.25&%(%, &%"
#;#14)(% ' &% 4:2µ0(% .-.0.*/'-.&) -48(2)&.* )E#4&'µ#&.6
#*&.: &.* )43#<)1.* ' -40" #-8 &%" )9&5<)(% .-.0#(/'-.&)
)43#(1#6 (*"&'4%(%6 () #*&8 &. )43#<)1..
N%" ,4%(0µ.-.0)1&) ):9#µ-&.*6 (=<'")6 #54# 9#0 )E#4&'µ#&#
&# .-.1# 5,.*" *-.(&)1 ?<+?%, )1"#0 (,0(µ5"# ' ;2#4µ5"#.
7)?#0=2)1&) 8&0 8<.0 .0 ):9#µ-&.0 (=<'")6 9#0 8<# &#
)E#4&'µ#&# 5,.*" &. (=(&8 µ53)2.6 9#0 8&0 5,.*" (&)4)=2)1
9#<+. 7<. (,)/0+34#µµ# PP1 30# &%" &*-09' /0)*25&%(% &%6
(=<'"=(%6.
K# ,4%(0µ.-.0)1&) -+"&.&) 9#2#48, E%48 #54# . .-.1.6 5,)0
<0-#"2)1, *-8 µ530(&% -1)(% 103 psig (7,0 bar/700 kPa). M
(98"%, .0 /0#?4=&0956 #"#2*µ0+()06 9#0/' % *-)4?.<09' *34#(1#
µ-.4.:" "# 9#&#(&45A.*" &." 90"%&'4# )"86 -")*µ#&09.:
)43#<)1.*.
N%" <0-#1")&) &# )43#<)1# µ) ):;<)9&# ' -&%&09+ *34+ 8-=6
9%4.$1"%, 9#:(0µ. "&1$)< ' #)4.-.4098 9#:(0µ..
N%" #;#04)1&) &06 )&095&)6. K# #"&09#20(&+&) 9+2) 9#&)(&4#µµ5"%
)&095&#.
4'*%* .(2 )'3/-)"(2
P&#" ,)041$)(&) ' (*"&%4)1&) &. )43#<)1. #*&8, "# ;.4+&) -+"&#
)E.-<0(µ8 -4.(&#(1#6 &=" µ#&0Q" (#6.
P&#" ,)041$)(&) &. )43#<)1. #*&8, "# ;.4+&) -+"&.&) )E.-<0(µ8
-4.(&#(1#6 &%6 #9.'6.
K# /0#&%4)1&) &# ,540#, &. ,#<#48 4.*,0(µ8 9#0 &# µ#940+ µ#<<0+
µ#940+ #-8 &. -)40(&4);8µ)". +94. &.* )43#<)1.*.
K# #"#µ5")&) 9#0 "# ?41(9)(&) () )34'3.4(% 30# #0;"1/0)6
µ)&#?.<56 (&%" 91"%(% 9#&+ &%" 5"#4E% 9#0 9#&+ &% /0+49)0#
&%6 <)0&.*431#6 .-.0.*/'-.&) -")*µ#&09.: )43#<)1.*.
>0#&%4'(&) 0(.44.-%µ5"% 9#0 (&#2)4' (&+(% (Qµ#&.6. N%"
)-0,)04)1&) "# ;&+()&) () *-)4?.<09+ µ)3+<% #-8(&#(% 8&#"
,)041$)(&) #*&8 &. )43#<)1..
J# -48(2)&# )E#4&'µ#&# )"/5,)&#0 "# (*"),1(.*" 30# <13. &%"
94.:(% 8&#" )<)*2)4Q()&) &. 39+$0.
J# -")*µ#&09+ )43#<)1# /.".:"&#0 9#&+ &% ,4'(% &.*6. H0
/."'()06, .0 )-#"#<%-&0956 90"'()06 ' .0 +?.<)6 25()06 )43#(1#6
)"/5,)&#0 "# -4.9#<5(.*" -8".*6 (&# ,540# 9#0 &.*6 ?4#,1."56
(#6. !" #0(2#"2)1&) )".,<'()06, #1(2%µ# µ*4µ%91#(%6 ' -8".,
/0#98A&) &% ,4'(% 9+2) )43#<)1.*. F4.&.: (*"),1()&) &% ,4'(%
&.* )43#<)1.*, (*µ?.*<)*2)1&) 5"#" 0#&48.
L4%(0µ.-.0)1&) &# -48(2)&# )E#4&'µ#&# &# .-.1# (*"0(&+ %
In ger soll-Rand.
T. )43#<)1. #*&8 /)" (,)/0+(&%9) 30# <)0&.*431# () )94%9&0956
#&µ8(;#04)6.
· J. )43#<)1. #*&8 /)" )1"#0 µ."=µ5". 30# -4.(&#(1# #-8 &%"
%<)9&4.-<%E1#.
M ,4'(% #"&#<<#9&09Q" )E#4&%µ+&=" /0#;.4)&09Q" #-8 &# #*2)"&09+ )E#4&'µ#&# &%6 Ingersoll-Rand, )"/5,)&#0 "# ./%3'()0 () 90"/:".*6
#(;#<)1#6, µ)0=µ5"% #-8/.(% &.* )43#<)1.* 9#0 #*E%µ5"% (*"&'4%(%, 9#0 )"/5,)&#0 "# #9*4Q()0 8<)6 &06 )33*'()06.
H0 )-0(9)*56 2# -45-)0 "# 31"."&#0 #-.9<)0(&09+ #-8 )E.*(0./.&%µ5". 9#0 )9-#0/)*µ5". -4.(=-098. R*µ?.*<)*&)1&) &. -<%(05(&)4.
)E.*(0./.&%µ5". 95"&4. (54?06 &%6 Ingersoll-Rand.
GR
&'()"$(&("*%* &'()"$(&("*%* &'()"$(&("*%*
&'()"$(&("*%* &'()"$(&("*%*
&'()"$(&("*%*
&'()"$(&("*%*
&'()"$(&("*%*
/#/3#,'"%* )."!).,# &'()"$(&("*%*%
%) &)'"&.,%* +* .*'*%*% .,# &/'/!/., &'()"$(&("*%),#, )#$)4)./" #/
&'(!-*5)" .'/2+/."%+(%.
)"$"!)% &'()"$(&("*%)"%
&'()"$(&("*%*
P&#" ;.4+&) 3+"&0# 9#0 ,)041$)(&) µ."&5<# µ) )(=&)409'
(9#"/+<%, "# ?)?#0Q")(&) -+"&.&) 8&0 &# 3+"&0# /)" )µ-./1$.*"
&%" #-)<)*254=(% &%6 (9#"/+<%6.
K# ;.4+&) *-./'µ#&# #(;#<)1#6, 94+".6, -4.(&#&)*&09+ 3*#<0+,
3+"&0#, µ+(9# 30# &% (98"% 9#0 .-.0."/'-.&) +<<." 9#&+<<%<.
)E.-<0(µ8 -4.(&#(1#6 9#&+ &. ,)040(µ8 &.* )43#<)1.*.
N%" )"/1/)&) () #(&)1#. M #-8(-#(% &%6 -4.(.,'6 (#6 µ-.4)1
"# -4.9#<5()0 #&*,'µ#&#.
K# 5,)&) &# ,540# 9#0 &# /+9&*<+ (#6 µ#940+ #-8 &. µ.,<8
39#$0.: =(8&.* ,)040(&)1&) &. )43#<)1..
F.&5 µ%" (&%41$)&) &. )43#<)1. ' &% (µ1<% (&. -8/0 (#6.
F.&5 µ%" (%µ#/):)&) 9#"5"#" µ) &. )43#<)1..
H -)-0)(µ5".6 #54#6 )1"#0 )-091"/*".6. F.&5 µ%" (&45;)&)
&." ):9#µ-&. (=<'"# #54# -4.6 &. µ54.6 (#6 ' -4.6 &.*6
(*"#/54;.*6 (#6.
F.&5 µ%" 9#&)*2:")&) -)-0)(µ5". #54# (&# 4.:,# (#6 30# "#
/0QE)&) &% (98"%.
7)?#0=2)1&) 8&0 8<)6 .0 (*"/5()06 &.* ):9#µ-&.* (=<'"#
5,.*" (;1E)0 9#<+. S"#6 ,#<#486 ):9#µ-&.6 (=<'"#6 8,0 µ8".
-#4.*(0+$)0 /0#44.56, #<<+ µ-.4)1 9#0 "# ?3)0 )"&)<Q6 #-8 &.
)43#<)1. 9#0 9#2Q6 9+")0 #-8&.µ)6 90"'()06 *-8 -1)(%, µ-.4)1
"# &4#*µ#&1()0 &. ,)040(&' 9#0 &# +<<# +&.µ# -.* ?41(9."&#0
(&." 1/0. ,Q4.. K# -4.(#4&+&) 9#<Q/0# #(;#<)1#6 () 8<.*6
&.*6 ):9#µ-&.*6 (=<'")6 Q(&) "# #-.&45A)&) &." &4#*µ#&0(µ8
() -)41-&=(% -.* 9+-.0.6 ):9#µ-&.6 (=<'"#6 (-+()0 &*,#1#.
F.&5 µ%" #-.(*"/5)&) 5"#" ):9#µ-&. (=<'"# #54# . .-.1.6
?41(9)&#0 *-8 -1)(%. K# /0#98-&)&) -+"&.&) &%" -#4.,' #54# 9#0
"# )E#)4Q")&) &. )43#<)1. -40" #-.(*"/5()&) 9+-.0." ):9#µ-&.
(=<'"#.
H ,)040(&'6 2# -45-)0 "# /0#&%4)1 &# µ5<% 9#0 &. (Qµ# &.*
µ#940+ #-8 &% (µ1<%. B+" 9+-.0# (µ1<% (-+()0, &. )43#<)1.
µ) &% (-#(µ5"% (µ1<%, % .-.1# -4.)E5,)0 #-8 &. )43#<)1., 2#
-)&#,&)1 E#;"09+ -4.6 &# )µ-486.
N%" ,)041$)(&) &. )43#<)1. µ) &. 5"# ,540 -+"= #-8 &% <#?'.
N-.4)1 "# -4.9:A)0 &4#*µ#&0(µ86 )+" % (µ1<% (-+()0 )"8(=
,)041$)(&) &. )43#<)1..
N+2)&) &0 ?41(9)&#0 9+&= #-8 &. *<098 µ) &. .-.1. /.*<):)&). K#
)1(&) -4.)&.0µ#(µ5".0 30# 9#<*µµ5")6 34#µµ56 ")4.:, #)41.*,
#-.,5&)*(%6, &%<);Q".* ' %<)9&409.: 4):µ#&.6.
O0# &." 9#2#40(µ8 &=" )E#4&%µ+&=" "# ,4%(0µ.-.0)1&)
#-.9<)0(&09+ &.*6 9#&+<<%<.*6 /0#<:&)6. K# ,4%(0µ.-.0)1&)
/0#<:&)6 9#2#40(µ.: .0 .-.1.0 -<%4.:" &# 0(,:."&# -48&*-#
#(;+<)0#6 9#0 *3)1#6. K# ,4%(0µ.-.0)1&) &.*6 /0#<:&)6 () 9#<+
#)40$8µ)". ,Q4..
K# µ%" E)-<5")&) &. )43#<)1. 9#0 "# µ%" 9#2#41$)&) 9#"5"#
)E+4&%µ# µ) 9#:(0µ. "&1$)<. J. *-8<)0µµ# #-8 &. 9#:(0µ.
"&1$)< 2# #"#;<)3)1 8&#" ,)040(&)1&) &. )43#<)1., -4.9#<Q"&#6
?<+?% (&# )(=&)409+ )E#4&'µ#&#. P&#" ,4%(0µ.-.0)1&) µ."&5<#
µ) )E=&)409' (9#"/+<% ' µ.,<.:6 39#$0.:, "# -4.(5,)&) 8&#"
&.-.2)&)1&) &. )43#<)1. (&. 5/#;.6, Q(&) "# #-.&45A)&) &*,8"
&*,#1# <)0&.*431#.
N%" ,)041$)(&) &. )43#<)1. µ) )E#4&'µ#&# &# .-.1# )1"#0
(-#(µ5"# ' 5,.*" -+2)0 ?<+?%.
F.&5 µ%" )990")1&) &. )43#<)1. 8&#" #*&8 9)1&)&#0 (&. 5/#;.6.
T. )43#<)1. #*&8 /)" (,)/0+(&%9) 30# <)0&.*431# () )94%9&0956
#&µ8(;#04)6.
J. )43#<)1. #*&8 /)" )1"#0 µ."=µ5". 30# -4.(&#(1# #-8 &%"
%<)9&4.-<%E1#.
6789 :;<=>?;@7; A @B97C=;>7; 7D
;=E8F;>D 8B7G, 98 HD=I7; JI978
;KDJF<@µG J=D@78@>8L 7M9
µ87<N9 @8L.
6789 :;<=>?;@7; 7D ;=E8F;>D 8B7G,
98 HD=I7; JI97D7; ;KDJF<@µG
J=D@78@>8L 7CL 8ODAL.
#8 P<8OGJ7;7; JI97D7; 7C9 J8=D:A
8Q=8 O8< 98 8JD@B9PQ;7; 7D9 ;RO8µJ7D
@MFA98 J8=D:AL 8Q=8 J=<9 8JG 7C9
7DJDSQ7C@C, 7C9 8H8>=;@C A 7C =RSµ<@C
DJD<DBPAJD7; J=G@S;7DB ;K8=7Aµ87DL
8B7DR 7DB ;=E8F;>DB A J=<9 8JG 7C9
;O7QF;@C DJD<8@PAJD7; ;=E8@>8L
@B97A=C@CL @; 8B7G 7D ;=E8F;>D.
.8 J9;Bµ87<OI ;=E8F;>8 PD9DR978<
O87I 7C :=A@C 7DBL. (< PD9A@;<L, D<
;J898FCJ7<OQL O<9A@;<L A D< ITDF;L SQ@;<L
;=E8@>8L ;9PQ:;78< 98 J=DO8FQ@DB9
JG9DBL @78 :Q=<8 O8< 7DBL T=8:>D9QL
@8L. /9 8<@S89S;>7; ;9D:FA@;<L, 8>@SCµ8
µB=µCO>8@CL A JG9D, P<8OGU7; 7C :=A@C
OIS; ;=E8F;>DB. &=D7DR @B9;:>@;7; 7C
:=A@C 7DB ;=E8F;>DB, @BµTDBF;BS;>7;
Q989 <87=G.
+C9 µ;78HQ=;7; 7D ;=E8F;>D
O=87N978L 7D 8JG 7D9 ;RO8µJ7D
@MFA98.
+C9 :=C@<µDJD<;>7; ;RO8µJ7DBL
@MFA9;L 8Q=8 O8< ;K8=7Aµ878 78
DJD>8 Q:DB9 BJD@7;> TFITC, ;>98<
@:<@µQ98 A HS8=µQ98.
#8 :;<=>?;@7; 7D ;=E8F;>D BJG
µQE<@7C J>;@C 8Q=8 103 psi (7,0
bar/700 Kpa).
$<87C=A@7; <@D==DJCµQ9C O8< @78S;=A
@7I@C @Nµ87DL. +C9 ;J<:;<=;>7; 98
H7I@;7; @; BJ;=TDF<OI µ;EIFC 8JG@78@C
G789 :;<=>?;@7; 8B7G 7D ;=E8F;>D.
GR
&'()"$(&("*%*
0D=I7; JI97D7; µI@O8 E<8 7C9
@OG9C G789 :=C@<µDJD<;>7; 8B7G
7D ;=E8F;>D
@IF!KRM
!"#$
N) #*&+ &# )43#<)1# "# ,4%(0µ.-.0)1&) -+"&.&) 5"# )E+4&%µ#
<1-#"(%6 34#µµ'6 #54#. R*"0(&.:µ) &. -#4#9+&= )E+4&%µ#
N."+/# 9#0 <0-#"&098:
BE+4&%µ# <1-#"(%6 34#µµ'6 CPN:35371111
@0-#"&098:
B<#;4.: &:-.* <+/0 /0+&4%(%6, 1 US Gal (3.7 litres)
CPN: 51378701
N)(#1.* &:-.* <+/0 /0+&4%(%6, 1 US Gal (3.7 litres)
CPN: 51378693
F4.(#4&'(&) &. )E+4&%µ# <1-#"(%6 8(. &. /*"#&8" -<%(05(&)4#
(&. )43#<)1..
N)&+ #-8 /:. ' &4)06 Q4)6 <)0&.*431#6 9#0 (&%" #4,' &%6 9+2)
?+4/0#6, )+" /)" ,4%(0µ.-.0)1&#0 )E+4&%µ# <1-#"(%6 &%6 34#µµ'6
#54#, #-.(*"/5(&) &." ):9#µ-&. (=<'"# #54# 9#0 )3,:(&) -)41-.*
3 cm3 <#/0.: (&%" )1(./. #54# &.* )43#<)1.*.
F40" #-8 &% ;:<#E% &.* )43#<)1.* ' )+" &. )43#<)1. -489)0&#0 "#
µ%" ,4%(0µ.-.0%2)1 30# /0+(&%µ# µ)3#<:&)4. #-8 24 Q4)6, 41E&)
-)41-.* 3 cm3 <#/0.: (&%" )1(./. #54# 9#0 <)0&.*43'(&) &. )43#<)1.
)-1 5 /)*&)48<)-&#, Q(&) "# 9#<*;2.:" &# )(=&)409+ )E#4&'µ#&#
µ) <+/0.
BOC!J!RJ!RM
F#4.,' #54# 9#0 (*"/5()06
K# ,4%(0µ.-.0)1&) -+"&.&) 9#2#48, E%48 #54# . .-.1.6 5,)0 <0-#"2)1.
M (98"%, .0 /0#?4=&0956 #"#2*µ0+()06 9#0/' % *-)4?.<09' *34#(1#
µ-.4.:" "# 9#&#(&45A.*" &." 90"%&'4# )"86 -")*µ#&09.: )43#<)1.*.
J. ;1<&4. &%6 34#µµ'6 #54# µ-.4)1 "# #*E'()0 9#&+ -.<: &% /0+49)0#
$='6 )"86 -")*µ#&09.: )43#<)1.*. J. ;1<&4. #-.µ#94:")0 &% (98"%
9#0 &%" *34#(1#.
7)?#0=2)1&) 8&0 8<.0 .0 ):9#µ-&.0 (=<'")6 9#0 8<# &# )E#4&'µ#&#
5,.*" &. (=(&8 µ53)2.6 9#0 8&0 5,.*" (;1E)0 9#<+. 7<. /0+34#µµ#
PP1 30# &%" &*-09' /0)*25&%(% &%6 (=<'"=(%6.
J. )43#<)1. #-.(&5<<)&#0 #-8 &. )43.(&+(0. µ) #4()"098 (-)14=µ#
)0(8/.* 3/4 NPT 9#0 $):E% &#,)1#6 #-#(;+<0(%6.
)#/'V* -)".(2'3"/% .(2 )'3/-)"(2
PP1
&'()"$(&("*%*
%*+)",%*
&P(%OXH&P(%OXH
&P(%OXH&P(%OXH
@BIJHDGOI!
T.-.25&%(% -48(2)&=" )E#4&%µ+&="
K# /0#98-&)&) -+"&.&) &%" -#4.,' #54# 9#0 "# #-.(*"/5)&) &."
):9#µ-&. (=<'"# -#4.,'6 #54# -40" #-8 &%" &.-.25&%(%, &%"
#;#14)(% ' &% 4:2µ0(% .-.0.*/'-.&) -48(2)&.* )E#4&'µ#&.6
#*&.: &.* )43#<)1.* ' -40" #-8 &%" )9&5<)(% .-.0#(/'-.&) )43#(1#6
(*"&'4%(%6 () #*&8 &. )43#<)1.. B+" /)" &. 9+")&) #*&8, µ-.4)1 "#
5,)0 =6 #-.&5<)(µ# &." &4#*µ#&0(µ8.
%$& '(&)*+$, )- #$")&.- /012+")-/-3 )45,0 &/6"(7$&3
1. L)040(&)1&) &%" #(;+<)0# µ5,40 "# ?4)2)1 *-8 3="1# -)41-.* 90T
() (,5(% µ) &. (Qµ# &.* )43#<)1.* 9#0 "# 9.*µ-Q()0 (&% 25(%
&%6.
2. B0(#3+3)&) &. -48(2)&. )E+4&%µ# (&. )43#<)1., =(8&.*
&. 9.<+4. &.* -48(2)&.* )E#4&'µ#&.6 "# ?4)2)1 µ)&+ &%"
#(;+<)0#.
3. L)040(&)1&) &%" #(;+<)0# =(8&.* "# ?4)2)1 -#4+<<%<# µ) &.
)43#<)1. 9#0 "# 9.*µ-Q()0 (&% 25(% &%6.
R*"0(&+&#0 % +(9%(% /:"#µ%6 15-20 kg (7-10 <1?4)6) µ) ;.4+ -4.6
&# 9+&= 8&#" )43+$)(&) µ) &. )43#<)1..
M &0µ' &%6 9#2./09'6 /:"#µ%6 )1"#0 (=(&' 8&#" &. )43#<)1.
,&*-+ 4*2µ09+, µ-.4)1&) "# &. 94#&+&) +")&# 9#0 <)0&.*43)1
#-.&)<)(µ#&09+.
N%" )-0(9)*+$)&) &. )43#<)1. (&. ,Q4. )43#(1#6. K# -%3#1")&)
-+"&.&) &. )43#<)1. () (*")43)1. )-0(9)*'6. F.&5 µ% (:4)&)
&. )43#<)1. (&. 5/#;.6. M 2:4# #54# 9#0 &# +<<# #".13µ#&# 2#
#-.;4#,2.:" µ) (98"% 9#0 *-.<)1µµ#&#.
H -)-0)(µ5".6 #54#6 )1"#0 )-091"/*".6. P&#" 9#2#41$)&) &% 34#µµ'
#-8 &% (98"% µ) &% ,4'(% #54#, "# ;.4+&) -4.(&#&)*&09+ 3*#<0+ 9#0
"# 9#&)*2:")&) &% 34#µµ' #54# -4.6 #(;#<', 9)"' -)40.,'.
K# )99)"Q")&) -+"&.&) &% 34#µµ' #54# µ) )µ;:(%(% -40" &%
,4%(0µ.-.0'()&), 30# "# &%" 9#2#41()&) #-8 &% (98"%.
N%" ,)041$)(&) &. )43#<)1. )9&86 9#0 #" % (µ1<% #9.*µ-+ (&%"
)-0;+")0# )43#(1#6, #;.: #*&8 -4.9#<)1 -4Q0µ% ;2.4+ &="
)E#4&%µ+&=" 9#0 µ)0Q")0 &06 #"&094#/#(µ0956 0/08&%&)6 &.*
)43#<)1.*.
GR
DISASSEMBLING THE IR17JV AND IR17JS JACKHAMMER
GENERAL INSTRUCTIONS
DISASSEMBLY OF THE FRONTHEAD
DISASSEMBLY OF DRILLING COMPONENTS
DISASSEMBLY OF MOTOR COMPONENTS
DISASSEMBLY OF RATCHET MECHANISM
DISASSEMBLY OF CYLINDER HEAD
DISASSEMBLY OF HANDLE ASSEMBLY
JV MODELS
DISASSEMBLY OF HANDLE ASSEMBLY
JS MODELS
GENERAL INSTRUCTIONS
ASSEMBLY OF THE HANDLE ASSEMBLY
JV MODELS
ASSEMBLY OF HANDLE ASSEMBLY
JS MODELS
ASSEMBLY OF CYLINDER HEAD
ASSEMBLY OF MOTOR COMPONENTS
ASSEMBLY OF THE FRONTHEAD
ASSEMBLY OF THE IR17JV AND IR17JS JACKHAMMER
SPECIFICATIONS FOR IR17JS AND IR17JV JACKHAMMERS
×
×
8,2
14
83
PARTS LIST
35
37
39
42
36
1
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
31
30
33
34
48
45
44
46
47
43
2
18
32
49
61
62

Transcripción de documentos

OPERATION AND MAINTENANCE IR17JV AND IR17JS Doosan purchased Bobcat Company from Ingersoll-Rand Company in 2007. Any reference to Ingersoll-Rand Company or use of trademarks, service marks, logos, or other proprietary identifying marks belonging to Ingersoll-Rand Company in this manual is historical or nominative in nature, and is not meant to suggest a current affiliation between Ingersoll-Rand Company and Doosan Company or the products of either. This manual contains important safety information and must be made available to personnel who operate and maintain this machine SERIAL NO: CZ03F00001 CPN: DATE: 15909484 GB JUNE 2003 Revised (01-13) ➔ PORTABLE POWER PRODUCT WARRANTY Ingersoll-Rand, through its distributor, warrants that each item of equipment manufactured by it and delivered hereunder to the initial user will be free of defects in material and workmanship for a period of three (3) months from initial operation or six (6) months from the date of shipment to the initial user, whichever occurs first. With respect to the following types of equipment, the warranty period enumerated below will apply in lieu of the foregoing warranty period. A. Aftercoolers – The earlier of nine (9) months from date of shipment to or six (6) months from initial operation by initial user. B. Portable Compressors, Portable Generator Sets – 9 Kva through to 550 Kva, Portable Light Towers and Air Dryers – The earlier of twelve (12) months from shipment to or the accumulation of 2,000 hours of operation by the initial user. 2.5 Kva Through to 8 Kva – The earlier of twelve (12) months from shipment to or the accumulation of 2,000 hours of operation by the initial user. Ingersoll-Rand will provide a new part or repaired part, at it’s sole discretion, in place of any part which is found to be defective in material or workmanship during the period described above. Labour cost to replace the part is the responsibility of the initial user. C. Portable Compressor Air Ends – The earlier of twentyfour (24) months from shipment to or the accumulation of 4,000 hours of operation by the initial user. For Air Ends, the warranty against defects will include replacement of the complete Air End, provided the original Air End is returned assembled and all original seals are intact. D. Portable Compressor Airend Limited Extended Warranty – The earlier of sixty (60) months from ship- ment to or the accumulation of 10,000 hours of operation by the initial user. This extended warranty is limited to defects in design or defective material or workmanship in rotors, housings, bearings and gears and provided all the following conditions are met: 1. The original air end is returned assembled and all original seals are intact. 2. Continued use of genuine Ingersoll-Rand parts, fluids, oil and filters. 3. intervals by authorised and properly trained service engineers. E. Generator Alternator – 9 Kva through to 550 Kva, the earlier of twenty-four (24) months from shipment to or the accumulation of 4,000 hours of operation by the initial user. 2.5 Kva Through to 8Kva – The earlier of twelve (12) months from shipment to or the accumulation of 2,000 hours of operation by the initial user. F. Portable Light Tower Alternator – The earlier of twelve (12) months from shipment to or the accumulation of 2,000 hours of operation by the initial user. Light Source model only, the earlier of twenty-four (24) months from shipment to or the accumulation of 4,000 hours of operation by the initial user. G. Ingersoll-Rand Engines – The earlier of twenty-four (24) months from shipment to or the accumulation of 4,000 hours of operation by the initial user. H. Ingersoll-Rand Platinum Drive Train Limited Extended Warranty – Platinum drive train refers ot the Ingersoll-Rand Engine and Airend combination. The ear- 2 lier of sixty (60) months from shipment to, or the accumulation of 10,000 hours of operation by the initial user. The starter, alternator, fuel injection system and all electrical components are excluded from this extended warranty. The airend seal and drive coupling are included in the warranty but airend drive belts are excluded. This limited extended warranty is automatically available when meeting the following conditions: 1. The original airend is returned assembled and unopened. 2. Continued use of genuine Ingersoll-Rand parts, fluids, oil and filters. 3. Maintenance is performed at prescribed intervals by authorised and properly trained service engineers. I. 1. Construction Tools, (Portable Power range only) – Twelve months from shipment to initial user. Ingersoll-Rand will provide a new part or repaired part, at it’s sole discretion, in place of any part which is found to be defective in material or workmanship during the period described above. Labour cost to replace the part is the responsibility of the initial user. 2. Construction Tools Limited Extended Warranty, (Portable Power range only) – Thirty-six (36) months from shipment to initial user. This extended warranty is automatically available only when the tool is registered with Ingersoll-Rand by completing and submitting the Warranty Registration form. IngersollRand will provide a new part or repaired part, at it’s sole discretion, in place of any part which is found to be defective in material or workmanship during the period described above. Labour cost to replace the apart is the responsibility of the initial user. J. Spare Parts – Six (6) months from date of shipment to the initial user. Ingersoll-Rand will provide a new part or repaired part, at its sole discretion, in place of any part that is found to be defective in material and workmanship during the period described above. Such parts will be repaired or replaced without charge to the initial user during normal working hours at the place of business of an Ingersoll-Rand distributor authorised to sell the type of equipment involved or other establishment authorised by Ingersoll-Rand. User must present proof of purchase at the time of exercising warranty. The above warranties do not apply to failures occurring as a result of abuse; misuse, negligent repairs, corrosion, erosion and normal wear and tear, alterations or modifications made to the product without express written consent of IngersollRand; or failure to follow the recommended operating practices and maintenance procedures as provided in the product’s operating and maintenance publications. Accessories or equipment furnished by Ingersoll-Rand, but manufactured by others, including, but not limited to, engines, tires, batteries, engine electrical equipment, hydraulic transmissions, carriers, shall carry only the manufacturers warranty, which Ingersoll-Rand can lawfully assign to the initial user. THE ABOVE WARRANTIES ARE IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES EXPRESSED OR IMPLIED, (EXCEPT THAT OF TITLE), AND THERE ARE NO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR OF FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. GB Machine models represented in this manual may be used in various locations world-wide. Machines sold and shipped into European common market countries requires that the machine display the EC Mark and conform to various directives. In such cases, the design specification of this machine has been certified as complying with EC directives. Any modification to any part is absolutely prohibited and would result in the CE certification and marking being rendered invalid. A declaration of that conformity follows: DECLARATION OF CONFORMITY WITH EC DIRECTIVES 98/37 EC We Ingersoll–Rand Company Portable Power Division P. O. Box 868 501 Sandford Avenue Mocksville, North Carolina 27028 USA Ingersoll–Rand Company Ltd Portable Power Division Swan Lane Hindley Green Wigan WN2 4EZ United Kingdom Represented in EC by Declare that under our sole responsibility for manufacture and supply, the product(s) Jackhammer Type IR17JV and IR17JS To which this declaration relates, is (are) in conformity with the provisions of the above directives using the following principal standards EN292, BS EN 28662–3, BSEN ISO 15744 Issued at Mocksville on 1–6–2003 Issued at Hindley Green on 1–6–2003 Ric Lunsford Manager of Quality Control Harry Seddon Quality Assurance Manager 3 F Les modèles des machines représentés dans ce manuel peuvent être utilisés dans les différentes régions du monde entier. Les machines vendues et expédiées dans les territoires de l’Union européenne doivent porter la marque EC et doivent être conformes aux différentes directives. Dans tels cas, la spécification de conception de cette machine est certifiée conforme aux directives EC. Toute modification de la machine est interdite et peut rendre non valides le marquage et la certification EC. Une déclaration de cette conformité est définie ci–après: DECLARATION DE CONFORMITE AVEC LES DIRECTIVES EC 98/37 EC Nous, Ingersoll–Rand Company Portable Compressor Division P. O. Box 868 501 Sandford Avenue Mocksville, North Carolina 27028 Représentée en Europe par la société Ingersoll–Rand Company Limited Standard Products Division Swan Lane Hindley Green Wigan WN2 4EZ United Kingdom Déclarons gue, sous notre propre responsabilité en ce qui concerne la fabrication et la fourniture, les produits suivants: Type de perforateur IR17JV & IR17JS auxquels cette déclaration est associée, est (sont) conforme(s) aux dispositions des directives ci–dessus, en utilisant les normes principales suivantes: EN292, BSEN 28662–3, BSEN ISO 15744 4 Délivrée à Mocksville le 1–6–2003 Délivrée à Hindley Green le 1–6–2003 Ric Lunsford Chef de service de contrôle de qualité Harry Seddon Chef de service assurance qualité E Los modelos de máquinas que se representan en este manual pueden ser utilizados en diversos lugares del mundo. A las máquinas vendidas que se venden y despachan a países del mercado común europeo se les exige que lleven la Marca CE y que cumplan diversas directivas. En tales casos, la especificación del diseño de tales máquinas ha sido certificada como cumplidora de las directivas de la CE. Toda modificación de cualquier pieza queda absolutamente prohibida y daría lugar a dejar invalidadas la certificación y marca de la CE. Se muestra a continuación una declaración de esa conformidad: DECLARACION DE CONFORMIDAD CON DIRECTIVAS DE LA CE 98/37 EC Nosotros Ingersoll–Rand Company Portable Compressor Division P. O. Box 868 501 Sanford Avenue Mocksville, North Carolina 27028 Ingersoll–Rand Company Limited Standard Products Division Swan Lane Hindley Green Wigan WN2 4EZ United Kingdom Representados en la CE por: Declaramos que, bajo nuestra exclusiva responsabilidad en cuanto a fabricación y suministro, el (los) producto(s) Martillo Perforador modelos IR17JV & IR17JS Al gue (a los) gue esta declaración se refiere, es (son) en conformidad con las estipulaciones de las directivas arriba citadas utilizando los principales estándares siguientes: EN292, BS EN 28662–3, BSEN ISO 15744 Emitido en Mocksville el 1–6–2003 Emitido en Hindley Green el 1–6–2003 Ric Lunsford Jefe de Control de Calidad Harry Seddon Jefe de seguridad de Calidad 5 P Os modelos de máquinas representados neste Manual podem ser usados em vários locais em todo o mundo. As máquinas vendidas e despachadas para Territórios da União Europeia exigem que as máquinas apresentem a Marca EC e estejam em conformidade com várias directivas. Em tais casos, a especificação de desenho da máquina foi certificada como cumprindo com as directivas EC. Qualquer modificação a qualquer peça é absolutamente proibida e resultará na invalidação da certificação e marca CE. Segue–se uma declaração dessa conformidade: DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE COM LAS DIRECTIVA EC 98/37 EC Nós Ingersoll–Rand Company Portable Compressor Division P. O. Box 868 501 Sanford Avenue Mocksville, North Carolina 27028 Ingersoll–Rand Company Limited Standard Products Division Swan Lane, Hindley Green Wigan WN2 4EZ United Kingdom Representada na CE por: Declaramos sob nossa, inteira responsabilidade gue, como fabricantes e fornecedores,do(s) produto(s) Martelo Perfurador modelos IR17JV & IR17JS a que esta déclaração se refere, ele(s) está (estão) em conformidade com o disposto nas directivas acima mencionadas usando as normas principais que se seguem: EN292, BSEN 28662–3, BSEN ISO 15744 6 Emitida em Mocksville em 1–6–2003 Emitida em Hindley Green em 1–6–2003 Ric Lunsford Gerente de controlo de qualidade Harry Seddon Gerente de certifição de qualidade I I modelli di macchine descritti nel presente manuale possono essere usati in varie località nel mondo. Macchine vendute e spedite in Territori dell’Unione Europea devono mostrare il marchio CE e devono essere conformi alle varie direttive. In tali casi, la specifica del design di questa macchina è certificata essere conforme alle direttive CE. Eventuali modifiche di qualsiasi parte è tassativamente proibita ed annullerebbe la Certificazione ed il marchio CE. Una dichiarazione di tale conformità segue qui avanti: DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ ALLE DIRETTIVE CE 98/37 EC Noi Ingersoll–Rand Company Portable Compressor Division P. O. Box 868 501 Sanford Avenue Mocksville, North Carolina 27028 Ingersoll–Rand Company Limited Standard Products Division Swan Lane Hindley Green Wigan WN2 4EZ United Kingdom Rappresentata nella CE da: Dichiariamo che, sotto nostra esclusiva responsabilità per la costruzione e fornitura, i(l) prodotti(o) Perforatore modellis IR17JV & IR17JS Ai guali la presente dichiarazione si riferisce, sono (è) conforme alle disposizioni delle direttive di cui sopra secondo le seguenti normative principali EN292, BS EN 28662–3, BSEN ISO 15744 Emesso a Mocksville il 1–6–2003 Emesso a Hindley Green il 1–6–2003 Ric Lunsford Direttore controllo qualità Harry Seddon Direttore assicurazione qualità 7 D Die in diesem Handbuch dargestellten Maschinenmodelle sind an verschiedenen Standorten weltweit einsetzbar. An Länder der EU verkaufte und ausgeführte Maschinen sind mit dem CE–Gütezeichen zu kennzeichnen und unterliegen entsprechend den diversen Richtlinien. In solchen Fällen ist zu bescheinigen, dass die Konstruktionsspezifikation der Maschine den EG–Richtlinien entspricht. Modifikationen an Teilen der Maschine sind ausdrücklich untersagt und lassen die CE–Bescheinigung und Kennzeichnung ungültig werden. Nachstehend erfolgt eine Erklärung zur Konformität: ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT LAUT EG–RICHTLINIEN 98/37 EC Wir Ingersoll–Rand Company Portable Compressor Division P. O. Box 868 501 Sanford Avenue Mocksville, North Carolina 27028 Standard Products Division Swan Lane Hindley Green Wigan WN2 4EZ United Kingdom innerhalb der EG vertreten durch: Ingersoll – Rand Company Limited erklärt hiermit, dass das Produkt bzw. die Produkte Bohrhämmertyp – Modelle IR17JV & IR17JS für deren Herstellung und Lieferung sie die alleinige Verantwortung übernimmt und auf das bzw. die sich diese Erklärung bezieht, den Bestimmungen der oben aufgeführten Richtlinien entsprechen und zwar unter Anwendung der folgenden wesentlichen Normen EN292, BSEN 28662–3, BSEN ISO 15744 8 Ausgestellt in Mocksville am 1. 6. 2003 Ausgestellt in Hindley Green am 1–6–2003 Ric Lunsford Leiter Qualitätskontrolle Harry Seddon Leiter Qualitätssicherung NL De in deze handleiding vertegenwoordigde machinemodellen kunnen overal ter wereld op verschillende locaties gebruikt worden. Voor machines die naar grondgebieden van de Europese Unie verkocht en verzonden worden, wordt vereist dat het EC Keurmerk op de machine aangebracht wordt en dat zij aan verschillende EC Richtlijnen voldoen. In zulke gevallen is de ontwerpspecificatie van deze machine gecertificeerd als in overeenstemming met EC Richtlijnen zijnde. Eventuele modificatie aan enig onderdeel is ten strengste verboden met als resultaat dat de CE Certificatie en Keurmerk ongeldig verklaard worden. Een verklaring van deze conformiteit volgt: VERKLARING VAN CONFORMITEIT MET EC RICHTLIJNEN 98/37 EC Wij Ingersoll–Rand Company Portable Compressor Division P. O. Box 868 501 Sanford Avenue Mocksville, North Carolina 27028 Ingersoll–Rand Company Limited Limited Standard Products Division Swan Lane, Hindley Green Wigan WN2 4EZ United Kingdom Vertegenwoordigd in EG door: verklaren dat, onder onze uitsluitende verantwoordelijkheid voor fabricage en levering, de onderstaande product(en) Boorhamer model IR17JV & IR17JS waarop deze verklaring van toepassing is, conform is (zijn) met de voorzieningen van bovenstaande richtlijnen onder de onderstaande voornaamste normen EN292, BS EN 28662–3, BSEN ISO 15744 Afgegeven te Mocksville op 1–6–2003 Afgegeven te Hindley Green op 1–6–2003 Ric Lunsford Manager Kwaliteitscontrole Harry Seddon Kwaliteitsbeheersing Manager 9 S Maskinmodeller som representeras i denna manual kan användas på många olika ställen i världen. Maskiner som säljs och levereras till EU–länder måste uppvisa CE–märket och överensstämma med olika direktiv. I sådana fall har designspecifikationen för denna maskin certifierats som överensstämmande med EG–direktiven. Modifiering på någon komponent är absolut förbjudet och skulle medföra att CE–märke och certifiering blir ogiltiga. En försäkran om denna överensstämmelse följer: FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE MED EG–DIREKTIV 98/37 EC Undertecknade Ingersoll–Rand Company Portable Compressor Division P. O. Box 868 501 Sanford Avenue Mocksville, North Carolina 27028 Ingersoll–Rand Company Limited Standard Products Division Swan Lane Hindley Green, Wigan WN2 4EZ United Kingdom som i EU representeras av: försäkrar att, helt under vårt ansvar för tillverkning och leverans, produkten (produkterna) Bergborrhammare modell IR17JV & IR17JS vilken (vilka) denna försäkran avser, är i överensstämmelse med bestämmelserna i ovanstäende direktiv med användning av följande huvudsakliga standarder EN292, BSEN 28662–3, BSEN ISO 15744 10 Utställt i Mocksville 2003 1. 6. Utställt i Hindley Green le 2003 1. 6. Ric Lunsford Chef för kvalitetskontroll Harry Seddon Kvalitetschef FIN Tässä ohjekirjassa esitetyt konemallit soveltuvat käytettäviksi monissa maissa kautta maailman. Euroopan unionin jäsenmaihin myytävät ja toimitettavat koneet on varustettava CE–merkillä ja niiden on täytettävä tiettyjen direktiivien asettamat vaatimukset. Näissä tapauksissa tämän koneen mallispesifikaation on sertifioitu olevan EY–direktiivien määräysten mukainen. On ehdottomasti kiellettyä tehdä mitään muutoksia tämän koneen mihinkään osaan; siitä on seurauksena CE–sertifioinnin ja –merkinnän mitätöinti. Seuraavassa on tätä määräystenmukaisuutta koskeva vakuutus: VAKUUTUS EY–DIREKTIIVIEN MÄÄRÄYSTEN TÄYTTÄMISESTÄ 98/37 EC Me Ingersoll–Rand Company Portable Compressor Division P. O. Box 868 501 Sanford Avenue Mocksville, North Carolina 27028 Ingersoll–Rand Company Limited Standard Products Division Swan Lane Hindley Green Wigan WN2 4EZ United Kingdom jota EY–allueella edustaa: wakuutamme että yksinomaisen valmistus – ja toimitusvastuumme alaisena tuote/tuotteet .................................. IR17JV & IR17JS joita tämä vakuutus koskee on (ovat) yhdenmukaisia yllä mainittujen direktiivien määräysten kanssa, jotka käyttävät seuraavia pääasiallisia direktivejä EN292, BS EN 28662–3, BSEN ISO 15744 Annettu Mocksvillessa 1. 6. 2003 Annettu Hindley Greenissä 1. 6. 2003 Ric Lunsford Laadunvalvonnan päällikkö Harry Seddon Laadunvarmistuspäällikkö 11 DK De modeller, som er repræsenteret i denne manual, kan anvendes forskellige steder i hele verden. Ved maskiner, som sælges og transporteres til EU–territorier, kræves det, at maskinen bærer EU–mærket og overholder forskellige direktiver. I sådanne tilfælde er denne maskines designspecifikationer certificeret som værende i overensstemmelse med EU–direktiver. Enhver modificering af en hvilken som helst del er strengt forbudt og medfører, at CE–certificeringen og –mærket er ugyldigt. Her følger en sådan overensstemmelseserklæring: ERKLÆRING OM OVERENSSETEMMELSE MED EU–DIREKTIVER 98/37 EC Vi, Ingersoll–Rand Company Portable Compressor Division P. O. Box 868 501 Sanford Avenue Mocksville, North Carolina 27028 Ingersoll–Rand Company Limited Standard Products Division Swan Lane, Hindley Green Wigan WN2 4EZ United Kingdom repræsenteret i EU af erklærer i henhold til vort eneansvar for fremstilling og levering af produkterne Borehammer model IR17JV & IR17JS hvorom denne erklæring drejer sig, at disse er i overensstemmelse med.ovenstående direktivers bestemmeiser vedr. brugen af følgende hovedstandarder EN292, BSEN 28662–3, BSEN ISO 15744 12 Udstedt i Mocksville d. 1–6–2003 Udstedt i Hindley Green d. 1–6–2003 Ric Lunsford Chef för kvaliteteskontrol Harry Seddon Kvalitetssikringchef N De modellene som dekkes av denne håndboken kan være i bruk på mange forskjellige stder over hele verden. Kompressorer som selges og sendes til EU–land, har EC–merket og oppfyller aktuelle direktiver. I slike tilfeller bekreftes det at kompressorens designspesifikasjoner oppfyller EC–direktivene. Enhver modifikasjon/endring av en hvilken som helst del er strengt forbudt og vil gjøre CE–sertifiseringen og –merking ogyldig. En slik bekreftelse følger: SAMSVARSERKLÆRING – ECDIREKTIVER 98/37 EC Vi, Ingersoll–Rand Company Portable Compressor Division P. O. Box 868 501 Sanford Avenue Mocksville, North Carolina 27028 Ingersoll–Rand Company Limited Standard Products Division Swan Lane, Hindley Green Wigan WN2 4EZ United Kingdom Representert i EU av erklærer at vi står ansvarlige for at produksjon og levering av produktet(–ene) Fjellboremaskinmodellene IR17JV & IR17JS som denne erklæringen gjelder, er i samsvar med bestemmelsene i ovennevnte direktiver ved anvendelse av følgende standarder: EN292, BSEN 28662–3, BSEN ISO 15744 Utstedt i Mocksville 1–6–2003 Utstedt i Hindley Green 1–6–2003 Ric Lunsford Leder av kvaliteskontroll Harry Seddon Kvalitetssikringsleder 13 GR !"#$%&'()"#'%*#$+,"&-$"'%.#/%*#/0123145%&'"2#60#"*'7#'%#03,021892%#$/%1%:&#&"#,1+62$%/%2+;%:&#60#9245%10.#/012%,(.#60 %)7<)+1%#'%&#<76$%= !"#$+,"&-$"'"#/%*#/>)%:&'"2#<"2#92"'8;0&'"2#6'2.#,?10.#'+.#@*1>/"A<-.#<%2&-.#"3%14.B#"/"2'08'"2#&" 5(1%*&#'+#6-$"&6+#CC#<"2#&"#/)+1%:&#'2.#9245%10.#%9+380.= D0#"*'(.#'2.#/012/'?602.B#%2#/1%92"31"5(.#<"'"6<0*-.#"*'%:#'%* $+,"&-$"'%.#(,%*&#/26'%/%2+;08#7'2#/)+1%:&#'2.#%9+380.#'+.#@C= E/"3%10:0'"2#"*6'+14#%/%2"9-/%'0#'1%/%/%8+6+#60 %/%2%9-/%'0#0F41'+$"B#<4'2#'('%2%#<"2#;"#08,0#>.#"/%'()06$"#+#/26'%/%8+6+#<"2#+#6-$"&6+#GC#&"#"<*1>;08= E<%)%*;08#9-)>6+#"*'-.#'+.#6*$$715>6+.H !"#$%" %&''()*%"% '+ ,"% (!"-.+% ,"% ++ 98/37 EC " /0123/45, Ingersoll–Rand Company Portable Compressor Division P. O. Box 868 501 Sanford Avenue 678 9:9í5 5802:3;<=:/>/2 <078 Mocksville EE7 North Carolina 27028 ".?.@ Ingersoll–Rand Company Ltd Portable Power Division Swan Lane Hindley Green Wigan WN2 4EZ "8=µA8; B1C4DE29 !7DF8/2 G02 HA3905I 078 5:;JD/2<02JK /LM>87 07I J505<J/LKI J52 07I N2OM/<7I, 0;(5) :3;PG8(05) %HL34 Q/23GI 0>:;I (µ;80AD;) IR17JV R52 IR17JS To(5) o:;4(5) 5H;3O 5L0K 7 NKD=<7, <Lµµ;3HF8/052(;8052) µ/ 02I N250OS/2I 0=8 :535:O8= ;N7T2F8 Q37<2µ;:;2F805I 05 :535JO0= J>325 :3G0L:5 EN292, BSEN 28662–3, BSEN ISO 15744 14 +JNGM7J/ <0; ';UJsv2.le ;02I 1–6–2003 +JNGM7J/ <0; Hindley Green ;02I 1–6–2003 Ric Lunsford !2/LML80KI :;2;02J;> /DATQ;L Harry Seddon !2/LML80KI N25<HOD2<7I :;2G0705I GB Look for these signs on machines shipped to markets in North America, which point out potential hazards to the safety of you and others. Read and understand thoroughly. Heed warnings and follow instructions. If you do not understand, inform your supervisor. DANGER CAUTION Red Background Indicates the presence of a hazard which WILL cause serious injury, death or property damage, if ignored. Orange Background Indicates the presence of a hazard which CAN cause serious injury, death or property damage, if ignored. WARNING NOTICE Yellow Background Indicates the presence of a hazard which WILL or can cause injury or property damage, if ignored. Blue Background Indicates important set-up, operating or maintenance information. NOTICE IR17JV/JS and IR23JV/JS are designed for drilling holes in medium and high strength materials eg. Concrete, masonary and rocks. These tools are intended for use in vertical, horizontal, inclined and overhead positions. Ingersoll - Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on which Ingersoll - Rand was not consulted. WARNING IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED. READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL. IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY. PLACING TOOL IN SERVICE USING THE TOOL • Always operate, inspect and maintain this tool in accordance with all regulations (local, state, federal and country), that may apply to hand held/hand operated pneumatic tools. • For safety, top performance, and maximum durability of parts, operate this tool at 103 psig (7.0 bar/700 kPa) maximum air pressure at the inlet with 3/4” (19 mm) inside diameter air supply hose. • Always turn off the air supply and disconnect the air supply hose before installing, removing or adjusting any accessory on this tool, or before performing any maintenance on this tool. • Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses and fittings. • Be sure all hoses and fittings are the correct size and are tightly secured. See Dwg. PP1 for a typical piping arrangement. • Always use clean, dry lubricated air at 103 psig (7.0 bar/ 700 kPa) maximum air pressure. Dust, corrosive fumes and/or excessive moisture can ruin the motor of an air tool. • Do not lubricate tools with flammable or volatile liquids such as kerosene, diesel or jet fuel. • Do not remove any labels. Replace any damaged label. • Always wear eye protection when operating or performing maintenance on this tool. • Always wear hearing protection when operating this tool. • Keep hands, loose clothing and long hair away from rotating end of tool. • Anticipate and be alert for sudden changes in motion during start up and operation of any power tool. • Keep body stance balanced and firm. Do not overreach when operating this tool. • Tool accessories may continue to impact briefly after throttle is released. • Air powered tools can vibrate in use. Vibration, repetitive motions or uncomfortable positions may be harmful to your hands and arms. Stop using any tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek medical advice before resuming use. • Use accessories recommended by Ingersoll-Rand. • This tool is not designed for working in explosive atmospheres. • This tool is not insulated against electric shock. NOTICE The use of other than genuine Ingersoll-Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties. Repairs should be made only by authorised trained personnel. Consult your nearest Ingersoll-Rand Authorised Servicenter. 15 GB WARNING LABEL IDENTIFICATION WARNING FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY. Always wear hearing protection when operating this tool. Always wear eye protection when operating or perfoming maintenance on this tool. WARNING WARNING Do not carry the tool by the hose. Air powered tools can vibrate in use. Vibration, repetitive motions or unfocomfortable positions may be harmful to your hands and arms. Stop using any tool is discomfort, tingling feelingor pain occurs. Seek medical advice before resuming use 103 psig (7.0 bar/700kPa) WARNING WARNING WARNING WARNING WARNING Operate at 103 psig (7.0 bar/700 kPa Maximum air pressure) ON OFF Always turn off the air supply and disconnect the air supply hose before installing, removing or adjusting any accessory on this tool, or before performing any maintenance on this tool. WARNING Do not use damaged, frayed or deterlorated air hoses and fittings. CAUTION Always wear dust mask when operating this tool. Keep body stance balanced and firm. Do not overreach when operating this tool. SPECIFIC WARNINGS • When wearing gloves and operating models with inside trigger, always be sure that the gloves will not prevent the trigger from being released. • Wear safety shoes, hard hat, safety goggles, gloves, dustmask and any other appropriate protective clothing while operating the tool. • Do not indulge in horseplay. Distraction can cause accidents. • Keep hands and fingers away from the throttle lever until it is time to operate the tool. • Never rest the tool or chisel on your foot. • Never point the tool at anyone. • Compressed air is dangerous. Never point an air hose at yourself or co–workers. • Never blow clothes free of dust with compressed air. • Be sure all hose connections are tight. A loose hose not only leaks but can come completely off the tool and while whipping under pressure, can injure the operator and others in the area. Attach safety cables to all hoses to prevent injury in case a hose is accidentally broken. • Never disconnect a pressurised air hose. Always turn off the air supply and bleed the tool before disconnecting a hose. • Prevent exposure and breathing harmfull dust and particles created when using this tool. Some dust created by drilling are known to cause cancer, birth defects or other reproductive harm e. g. cristoline silica from bricks, cement and masonary products. To reduce your exposure work in well ventilated conditions and use approved safety equipment e. g. dust masks that are designed to filter out microscopic particles. 16 • The operator must keep limbs and body clear of the chisel. If a chisel breaks, the tool with the broken chisel projecting from the tool will suddenly surge forward. • Do not ride the tool with one leg over the handle. Injury can result if the chisel breaks while riding the tool. • Know what is underneath the material being worked. Be alert for hidden water, gas, sewer, telephone or electric lines. • Use only proper cleaning solvents to clean parts. Use only cleaning solvents which meet current safety and health standards. Use cleaning solvents in a well-ventilated area. • Do not flush the tool or clean any parts with diesel fuel. Diesel fuel residue will ignite in the tool when the tool is operated, causing damage to internal parts. When using models with outside triggers or throttle levers, take care when setting the tool down to prevent accidental operation. • Do not operate the tool with broken or damaged parts. • Never start the tool when it is lying on the ground. • This tool is not designed for working in explosive atmospheres. • This tool is not insulated against electric shock. GB PLACING TOOL IN SERVICE LUBRICATION OPERATION Accessory Installation Oil Always use an air line lubricator with these tools. We recommend the following Lubricator– Unit and Lubricant: In Line Lubricator: CPN: 35371111 Lubricant: Light rockdrill oil, 1 US Gal (3.7 litres) CPN: 51378701 Medium rockdrill oil, 1 US Gal (3.7 litres) CPN: 51378693 Attach the lubricator as close to the tool as practical. After each two or three hours of operation and at the beginning of each work shift, if an air line lubricator is not used, disconnect the air hose and pour about 3 cc of oil into the air inlet of the tool. Before storing the tool or if the tool is to be idle for a period exceeding twenty-four hours, pour about 3 cc of oil into the air inlet and operate the tool for 5 seconds to coat the internal parts with oil. INSTALLATION Air Supply and Connections Always use clean, dry lubricated air. Dust, corrosive fumes and/or excessive moisture can ruin the motor of an air tool. An air line filter can greatly increase the life of an air tool. The filter removes dust and moisture. Make sure all hoses and fittings are the correct size and are tightly secured. See diagram PP1 for a typical piping arrangement. The tool is shipped from the factory with 3/4” NPT male inlet thread and quick release coupling. Diagram PP1 WARNING Always turn off the air supply and disconnect the air supply hose before installing, removing or adjusting any accessory on this tool or before performing any maintenance on this tool. Failure to do so could result in injury. For spring Type Retainer 1. Operate the Latch until it is approximately 90 degrees to the body of the tool and clicks into position. 2. Insert the accessory into the tool until the collar of the accessory is past the Latch. 3. Operate the Latch until it is parallel to the tool and it clicks into position. 15 – 20 kg (30 – 40 lbs) is the recommended amount of downforce to apply to the tool when working. The amount of downforce is correct when the tool hits rhythmically, is comfortable to hold and works efficiently. NOTICE Do not repair the tool at the work site. Always take the tool to a repair shop. Never drag the tool on the ground. The air port and other openings will become clogged with dirt and debris. CAUTION Compressed air is dangerous. When blowing the line clear of dirt, wear eye protection and keep the air line directed toward a safe, clear area. Always blow out the air line before using to clear the line of dirt. CAUTION Do not operate the tool unless the chisel is against the work since this will cause premature wear of parts and reduce the vibration isolation properties of the tool. 17 F Prenez connaissance des signes sur les machines destinées au marché nord américain,. Ils signalisent tous les risques potentiels, pour votre sécurité. Lisez ces indications entièrement. Tenez compte des avertissements et des instructions suivantes. Si vous ne comprenez pas toutes les indications, imformez en votre responsible. DANGER AVERTISSEMENT Fond Rouge Indique un risque qui pourrait provoquera des blessures sérieuses, entraînnera la mort ou des dommages corporels, s’il était ignoré. Fond Jaune Indique un risque qui provoquera ou pourait provoquer des blessures ou des dommages corporels, s’il était ignoré ATTENTION NOTE Fond Orange Indique un risque qui pourrait provoquer des blessures ou des dommages corporels, s’il était ingnoré. Fond Bleu Induque un risque qui provoquera ou pouvoquer des blessures ou des dommages corporels, s’il était ignoré. Les perforateurs IR17JV et IR17js sont particulièrement recommandés pour la foration dans des matériaux de dureté moyenne à élevée, comme le béton, les ouvrages en maçonnerie ou la roche.Les perforateurs Ingersoll-Rand, sont étudiés pour travailler dans t ATTENTION ENTID’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SÉCURITÉ SONT JOINTES. LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL. L’EMPLOYEUR EST TENU DE COMMUNIQUER LES INFORMATIONS DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL. LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES. UTILISATION DE L’OUTIL MISE EN SERVICE DE L’OUTIL • • • • • • • • Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et entretenu conformément à toutes les réglementations (locales, départementales, fédérales et nationales), applicables aux outils pneumatiques tenus/commandés à la main. Pour la sécurité, les performances optimales et la durabilité maximale des pièces, cet outil doit être connecté à une alimentation d’air comprimé de 7,0 bar (700 kPa) maximum à l’entrée, avec un flexible de 19 mm de diamètre intérieur. Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou d’entreprendre une opération d’entretien quelconque sur l’outil. Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords endommagés, effilochés ou détériorés. S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan PP1 pour un exemple type d’agencement des tuyauteries. Utiliser toujours de l’air sec et propre à une pression maximum de 7,0 bar (700 kPa). La poussière, les fumées corrosives et/ou une humidité excessive peuvent endommager le moteur d’un outil pneumatique. Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le gasoil ou le carburant d’aviation. Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette endommagée. • • • • • • • • • Porter toujours des lunettes de protection pendant l’utilisation et l’entretien de cet outil. Porter toujours une protection acoustique pendant l’utilisation de cet outil. Tenir les mains, les vêtements flous et les cheveux longs, éloignés de l’extrémité rotative de l’outil. Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motorisé est susceptible d’à-coups brusques lors de sa mise en marche et pendant son utilisation. Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet outil. La percussion des accessoires de l’outil peut continuer pendant un certain temps après le relâchement de la gâchette. Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant l’exploitation. Les vibrations, les mouvements répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer des douleurs dans les mains et les bras. N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de picotements ou de douleurs. Consulter un médecin avant de recommencer à utiliser l’outil. Utiliser les accessoires recommandés par Ingersoll-Rand. Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des atmosphères explosives. Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques. NOTE L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll-Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties. Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service Ingersoll-Rand le plus proche. 18 F SIGNIFICATION DES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT ATTENTION LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES. ATTENTION Porter toujours des lunettes de protection pendant l’utilisation et l’entretien de cet outil. ATTENTION Porter toujours une protection acoustique pendant l’utilisation de cet outil. ATTENTION Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant l’exploitation. Les vibrations, les mouvements répetitifs et les positions incofortables peuvent causer des douleurs dans les mains et les bras. N’inconfort, de picotements ou de douleurs. Consulter un médicin avant de recommencer à utiliser l’outil. ATTENTION Ne pas transporter l’outil par son flexible. ATTENTION ATTENTION Utiliser de l’air comprimé à une pression maximum de 7,0 bar (700 kPa) Garder une position équilibrique et ferme. Ne pas se pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet outil. ATTENTION Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer, déposer ou ajuster tout ac ces soi re sur cet outil, ou d’entreprende une opération d’entretien quelconque sur l’outil. ATTENTION Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords endommagés, effilochés ou détériorés. ATTENTION Toujours porter un masque de protection pendant l‘utilisation de l‘outil MISE EN GARDE SPÉCIFIQUES • • • • • • • • • • • Lorsque vous portez des gants et que vous utilisez un outil à gâchette intérieure, vérifiez toujours que les gants n’empêcheront pas le relâchement de la gâchette. Lorsque vous utilisez cet outil, portez des chaussures de sécurité, un casque, des lunettes de sécurité, des gants, un masque et tout autre vêtement de protection approprié. Ne jouez pas avec l’outil. Toute distraction peut causer un accident. Tenez vos mains et vos doigts éloignés du levier de commande lorsque vous n’utilisez pas l’outil. Ne posez jamais l’outil sur les pieds. Ne pointez jamais l’outil vers quelqu’un. L’air comprimé est dangereux. Ne pointez jamais un flexible d’air comprimé sur vous ou vos collègues. Ne nettoyez jamais la poussière de vos vêtements avec un jet d’air comprimé. Vérifiez le serrage de toutes les connexions d’air comprimé. Un flexible desserré peut non seulement fuir mais aussi se détacher complètement de l’outil et l’effet de fouet causé par la pression peut blesser l’opérateur ou d’autres personnes à proximité. Attacher des câbles de sécurité sur le flexible pour empêcher toute blessure au cas où le flexible serait accidentellement coupé. Ne débranchez jamais un flexible sous pression. Coupez toujours l’alimentation d’air commprimé et purgez l’outil avant de débrancher un flexible. • • • • • • • • • Tenez vos bras et vos jambes éloignés du burin. En cas de rupture du burin, l’outil et le reste du burin seront violemment projetés vers l’avant. Ne montez jamais sur l’outil avec une jambe par dessus la poignée. La rupture du burin pourrait vous blesser. N’oubliez pas que des dangers peuvent se trouver sous la surface où vous travaillez. Prenez soin de ne pas couper des tuyaux d’eau, de gaz ou d’égout, des câbles électriques ou de téléphone. N’utilisez que des solvants de nettoyage appopriés pour nettoyer les pièces. Utilisez seulement les solvants répondant aux réglementations de santé et de sécurité en vigueur, et dans une zone bien aérée. Ne rincez jamais l’outil ou les pièces dans du gazole. Les résidus de gazole pourraient s’enflammer dans l’outil lors de sa mise en marche et causer l’endommagement des pièces internes. Lorsque vous utilisez des modèles à gâchette extérieure ou à levier de commande, posez soigneusement l’outil pour empêcher toute mise en marche accidentelle. N’utilisez jamais un outil ayant des pièces cassées ou endommagées. Ne mettez jamais l’outil en marche lorsqu’il est posé au sol. Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des atmosphères explosives. Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques. 19 F MISE EN SERVICE DE L’OUTIL LUBRIFICATION FONCTIONNEMENT Montage des accessoires Huile Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous recommandons l’emploi –lubrificateur – Unité -Lubrifiant: Lubrificateur en ligne: CPN:35371111 Lubrifiant: huile de perforation légère, 1 US Gal (3.7 l) CPN: 51378701 huile de perforation médium, 1 US Gal (3.7 l) CPN: 51378693 Connecter le lubrificateur aussi près que possible de l’outil. Toutes les deux ou trois heures de fonctionnement, et au début de chaque session de travail, si un lubrificateur de ligne n’est pas utilisé, débrancher le flexible d’alimentation et verser environ 3 cm3 d’huile dans le raccord d’admission de l’outil. Avant de stocker l’outil, ou si l’on ne prévoit pas d’utiliser l’outil avant vingt–quatre heures, verser environ 3 cm3 d’huile dans le raccord d’admission et faire fonctionner l’outil pendant 5 secondes pour recouvrir toutes les pièces internes d’huile. INSTALLATION Alimentation et raccords d’air comprimé Utiliser toujours de l’air comprimé lubrifié sec. La poussière, les fumées corrosives et/ou une humidité excessive peuvent endommager le moteur d’un outil pneumatique. Un filtre d’air comprimé peut nettement prolonger la durée de vie d’un outil pneumatique. Le filtre élimine les poussières et l’humidité. Vérifier que tous les tuyaux flexibles et raccords sont correctement dimensionnés. Voir Plan PP1 pour un exemple type d’agencement des tuyauteries. L’outil est expédié de l’usine avec un raccord d’entrée mâle fileté de 3/4” NPT et déclencher rapidement l’accouplement. Plan PP1 20 ATTENTION Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou d’entreprendre une opération d’entretien quelconque sur l’outil. Le non respect de ces instructions pourrait conduire à des blessures. Douille Ressort 1. Actionner le loquet jusqu’à ce qu’il soit à 90 degrés par rapport au corps de l’outil et s’enclenche en position. 2. Insérer le burin dans l’outil jusqu’à ce que le collet du burin ait dépassé le loquet. 3. Ramener le loquet parallèle à l’outil pour qu’il s’enclenche en position. 15-20 kg (7-10lbs) est le niveau de force de pression recommandé à appliquer sur l’outil lorsqu’il fonctionne. La valeur de la pression est correcte lorsque l’outil frappe rhytmiquement, est confortable à manier et travaille efficacement. NOTE Ne jamais réparer un outil sur le chantier. Envoyer toujours l’outil à un atelier de réparation. Ne jamais traîner l’outil sur le sol. L’orifice d’air et autres ouvertures seraient bouchés par les saletés et les débris. AVERTISSEMENT L’air comprimé est dangereux. Pour souffler les saletés du circuit, porter des lunettes de protection et diriger le flexible vers une zone propre et sûre. Toujours purger le circuit d’air comprimé avant de l’utiliser pour souffler les saletés du circuit. AVERTISSEMENT Ne pas mettre l’outil en marche tant que le burin n’est pas appuyé contre la pièce pour ne pas causer l’usure prématurée des pièces et réduire les propriétés anti–vibrantiles de l’outil. E Preste atención a las siguientes señales que llevan las máquinas para los mercados en América del Norte, que nos indican de posibles peligros para su seguridad y la de los que le rodean. Léalo detenidamente. Preste atención a las advertencias y siga las instrucciones. Si no lo entiende, por favor, informe a su supervisor. PELIGRO PRECAUCIÓN Fondo rojo Indica la presencia de peligro que le CAUSARA graves lesiones, la muerte o daños materiales, si se ignora. Fondo amarillo Indica la presencia de peligro que le CUASARA o PUEDA CAUSARLE lesiones o daños matriales, si se ignora. AVISO NOTA Fondo naranja Indica la presencia de peligro que le PUEDA causar graves Lesiones, la muerte o daños materiales, si se ignora. Fondo azul Encontraremos información importante sobre el montaje, El funcionamiento o el mantenimiento. NOTA IR17JV/JS y IR23JV/JS están diseñados para perforar materiales de dureza media y alta, ejm. Hormigón, mampostería y piedra. Estas herramientas están indicadas para uso en vertical, horizontal, plano inclinado y posiciones elevadas. Ingersoll-Rand no se hace res AVISO SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD. LEA ESTE MANUAL ANTES DE UTILIZAR LA HERRAMIENTA. ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO ESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL. EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES. PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO • • • • • • • UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA • Utilice, inspeccione y mantenga esta herramienta siempre de acuerdo con todas las normativas locales y nacionales que se apliquen a las herramientas neumáticas de utilización manual o que se sujetan con la mano. Para mayor seguridad, rendimiento óptimo y larga vida útil de las piezas, utilice esta herramienta a una presión de aire máxima de 103 psig (7,0 bar/700 kPa) con una manguera de suministro de aire con diámetro interno de 19 mm. Corte siempre el suministro de aire y desconecte la manguera de suministro de aire antes de instalar, desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta herramienta, o antes de realizar cualquier operación de mantenimiento de la misma. No utilice mangueras de aire y racores dañados, desgastados o deteriorados. Asegúrese de que todos los racores y mangueras seandel tamaño correcto y estén bien apretados. El Esq. PP1 muestra una disposición característica de las tuberías. Use siempre aire limpio y seco a una presión máxima de 103 psig (7,0 bar/700 kPa). El polvo, los gases corrosivos y el exceso de humedad pueden estropear el motor de una herramienta neumática. No lubrique las herramientas con líquidos inflamables o volátiles tales como queroseno, gasoil o combustible para motores a reacción. No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta dañada. • • • • • • • • • Lleve siempre protección ocular cuando utilice esta herramienta o realice operaciones de mantenimiento en la misma. Lleve siempre protección para los oídos cuando utilice esta herramienta. Mantenga las manos, la ropa suelta y el cabello largo alejados del extremo giratorio de la herramienta. Anticipe y esté atento a los cambios repentinos en el movimiento durante la puesta en marcha y utilización de toda herramienta motorizada. Mantenga una postura del cuerpo equilibrada y firme. No estire demasiado los brazos al manejar la herramienta. Los accesorios pueden seguir martilleando brevemente después de soltarse el mando. Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante el uso. La vibración, los movimientos repetitivos o las posiciones incómodas pueden dañarle los brazos y manos. En caso de incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, deje de usar la herramienta. Consulte con el médico antes de volver a utilizarla. Utilice únicamente los accesorios Ingersoll-Rand recomendados. Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar en ambientes explosivos. Esta herramienta no está aislada contra descargas eléctricas. NOTA El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll-Rand puede poner en peligro la seguridad, reducir el rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda garantía. Las reparaciones sólo se deben encomendar a personal debidamente cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio autorizado Ingersoll-Rand más próximo. 21 E ETIQUETAS DE AVISO AVISO EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES. ADVERTENCIA Usar siempre protección ocular al manejar o realizar operaciones de man ten imien to en esta herramienta. ADVERTENCIA ADVERTENCIA Usar siempre protección para los oídos al manejar esta herramienta. Cortar siempre el suministro de aire y desconectar la manguera de suministro de aire antes de instalar, retirar o ajustar cualquirer accesorio de esta herramienta, o antes de realizar cualquirer operación de mantenimiento de la misma. ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA Las herramientes neumáticas pueden vibrar durante el uso. La vibración, los movimientos repetitivos o las posiciones incómodas podrían dañarle los brazos y las manos. En caso de incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, dejar de usar la herramienta. Consultar al médico antes de volver a utilizarla. No coger la herramienta por la manguera para levantarla. ADVERTENCIA ADVERTENCIA Manejar la herramienta a una presión de aire máxima de 103 psig (7,0 bar/700 kPa). Mantener una postura del cuerpo equilibrada y firme. No estirar demasiado los brazos al manejar la herramienta. No utilizar mangueras de aire y accesorios dañados, desgastados ni deteriorados. ADVERTENCIA Utilice siempre una máscara protectora al polvo cuando opere con esta herramienta. AVISOS ESPECÍFICOS • • • • • • • • • • 22 Cuando lleve guantes al utilizar un modelo que tiene gatillo interno, asegúrese en todo momento de que los guantes no impidan que se suelte el gatillo. Use calzado de seguridad, casco protector, gafas de seguridad, guantes, máscara antipolvo y demás prendas protectoras apropiadas cuando utilice esta herramienta. No juegue. La distracción puede causar accidentes. Mantenga las manos y los dedos apartados de la palanca de mando hasta que esté listo para usar la herramienta. No apoye nunca la herramienta o el cincel en los pies. No apunte nunca a nadie con la herramienta. El aire comprimido es peligroso. No apunte nunca la manguera de aire hacia usted o sus compañeros. No quite nunca el polvo de la ropa con aire comprimido. Asegúrese de que todas las conexiones de manguera estén bien apretadas. Una manguera floja no solamente pierde aire, sino que puede salirse completamente de la herramienta y dar latigazos (mientras tenga presión) y lesionar al operario y demás personas que se encuentren cerca. Fije cables de seguridad a todas las mangueras para evitar lesiones en el caso de que se rompan accidentalmente. No desconecte nunca una manguera de aire con presión. Corte siempre el suministro de aire y purgue la herramienta antes de desconectar una manguera. • • • • • • • • • • El operario debe mantener el cuerpo, brazos y piernas bien apartados del cincel. Si se rompe el cincel, la herramienta saltará con el cincel roto por delante. No se siente sobre la herramienta con una pierna por encima de la empuñadura. Puede causarle daño si se rompe el cincel. Debe saber qué hay debajo del material que se está trabajando. Esté alerta por si hay conductos de agua, gas, alcantarillado, o líneas telefónicas o eléctricas escondidas. Use solamente los disolventes apropiados para la limpieza de las piezas. Use solamente disolventes de limpieza que cumplan las normas vigentes de seguridad e higiene. Los disolventes deben emplearse en una zona bien ventilada. No use gasoil para lavar la herramienta o limpiar las piezas. Los residuos del gasoil se inflamarán en la herramienta al accionarla, dañando las piezas internas. Cuando utilice un modelo con palanca de mando o gatillo externo, tenga cuidado al depositar la herramienta para evitar que se ponga en marcha accidentalmente. No utilice la herramienta si tiene piezas rotas o dañadas. No ponga nunca la herramienta en marcha cuando está acostada en el suelo. Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar en ambientes explosivos. Esta herramienta no está aislada contra descargas eléctricas. E PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO LUBRICACIÓN MANEJO Instalción de accesorios Lubricante Utilice siempre un lubricador de aire comprimido con estas herramientas. Recomendamos el siguiente conjunto de lubricador–Unidad e lubricante: Lubricador de línea: CPN:32371111 Lubricante: Aceite de perforación Ligero, 1 US Gal (3.7 litres) CPN: 51378701 Aceite de perforación Medio, 1 US Gal (3.7 litres) CPN: 51378693 Acople el lubricador lo más cerca posible de la herramienta. Después de cada dos o tres horas de uso y al principio de cada turno de trabajo, salvo que se use un lubricador de aire comprimido, desconecte la manguera de aire y eche unos 3 cc de aceite en la admisión de aire de la herramienta. Antes de almacenar la herramienta, o si ésta ha de estar sin usar durante más de 24 horas, eche unos 3 cc de aceite en la admisión de aire y accione la herramienta durante 5 segundos para cubrir de aceite las piezas internas. INSTALACIÓN Suministro de aire y conexiones Use siempre aire limpio lubricado y seco. El polvo, los gases corrosivos y el exceso de humedad pueden estropear el motor de una herramienta neumática. El uso de un filtro en la manguera de aire puede aumentar considerablemete la vida útil de una herramienta neumática. El filtro elimina el polvo y la humedad. Asegúrese de que todos los racores y mangueras sean del tamaño correcto y estén bien apretados. El Esq. PP1 muestra una disposición característica de las tuberías. La herramienta se despacha de fábrica con una rosca macha de admisión de 3/4” NPT y acoplamiento de expanión rápida. WARNING Corte siempre el suministro de aire y desconecte la manguera de suministro de aire antes de instalar, desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta herramienta, o antes de realizar cualquier operación de mantenimiento de la misma. El no hacerlo conlleva el riesgo de lesionarse. Para retenedor tipo palanca Accione el enganche hasta que esté perpendicular al cuerpo de la herramienta y encaje en su posición. Introduzca el accesorio en la herramienta hasta que el cuello del accesorio pase el enganche. Accione el enganche hasta que esté paralelo a la herramienta y encaje en su posición. 15-20 kg (7-10lbs) es la fuerza de impacto recomendada que se debe aplicar a la herramienta mientras trabaja. La fuerza de impacto es correcta cuando la herramienta golpea rítmicamente, es confortable en su uso y funciona correctamente. NOTA No repare la herramienta en el lugar de trabajo. Lleve siempre la herramienta a un taller de reparación. No arrastre nunca la herramienta por el suelo. La lumbrera de aire y demás aberturas pueden obstruirse con tierra y residuos. PRECAUCIÓN El aire comprimido es peligroso. Al desatascar la tubería con aire comprimido, protéjase los ojos y mantenga la manguera apuntada hacia un lugar seguro y despejado. Sople siempre la manguera de aire antes de utilizarla para despejar la tubería. PRECAUCIÓN No accione la herramienta si el cincel no está contra la superficie de trabajo, ya que de lo contrario se ocasionará un desgaste prematuro de las piezas y se reducirán las propiedades antivibratorias de la herramienta. A(Esq. PP1)VISO 23 P Procure estes sinais nas máquinas enviadas para os mercados da América do Norte, que chaman a atenção para riscos potenciais para a sua segurança e a dos outros. Tenha o cuidado de ler e verificar se compreende totalmente todas as indicações. Respeite os avisos e cumpra as instruções. Se não compreender alguma coisa, informe o seu supervisor. PERIGO CUIDADO Fundo vermelho Indica a presença de um risco que, se for ignorado, PROVOCARÁ ferimentos graves, morte, ou prejuízos materiais. Fundo amarelo Indica a presença de um risco que, se for ignorado, PROVOCARÁ ou pode provocar ferimentos ou prejuízos materiais. ADVERTÊNCIA AVISO Fundo laranja Indica a presença de um risco que, se for ignorado, PODE PROVOCAR ferimentos graves, morte, ou prejuízos materiais. Fundo azul Indica informações importantes de configuração, operação ou manutenção. AVISO Os martelos IR17JV/JS e IR23JV/JS estão concebidos para perfurar materiais de resistência média e alta, como por exemplo betão, alvenaria e rocha. Estas ferramentas destinam-se a utilização em posição vertical, horizontal inclinada e invertida. A Ingersoll-Rand não é responsável por eventuais modificações feitas pelo cliente, tendo em vista aplicações para as quais a Ingersoll-Rand não foi consultada. ADVERTÊNCIA IMPORTANTES INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA EM ANEXO. LEIA ESTE MANUAL ANTES DE OPERAR A FERRAMENTA. É RESPONSABILIDADE DA ENTIDADE PATRONAL PÔR AS INFORMAÇÕES CONTIDAS NESTE MANUAL À DISPOSIÇÃO DOS UTILIZADORES. A NÃO OBEDIÊNCIA ÀS ADVERTÊNCIAS SEGUINTES PODERÁ RESULTAR EM LESÕES PESSOAIS. UTILIZAÇÃO DA FERRAMENTA COLOCAÇÃO DA FERRAMENTA EM SERVIÇO • • • • • • • • • Opere, inspeccione e faça manutenção nesta ferramenta sempre de acordo com todos os regulamentos (locais, estatais, federais e nacionais) que possam ser aplicáveis a ferramentas pneumáticas de funcionamento manual. Para segurança, desempenho superior e durabilidade máxima das peças, opere esta ferramenta a uma pressão de ar máxima de 103 psig (7,0 bar/700 kPa) na admissão com uma mangueira de alimentação de ar com diâmetro interno de 3/4 pol. (19 mm). Desligue sempre a alimentação de ar e a mangueira dealimentação de ar antes de instalar, retirar ou ajustar qualquer acessório desta ferramenta, ou antes de fazer manutenção na mesma. Não utilize mangueiras de ar e acessórios danificados, puídos ou deteriorados. Certifique–se de que todas as mangueiras e acessórios são da dimensão correcta e que estão seguros firmemente. Consulte o Des. PP1 para uma disposição de tubos típica. Utilize sempre ar limpo e seco a uma pressão máxima de 103 psig. Poeira, fumos corrosivos e/ou humidade excessiva podem destruir o motor de uma ferramenta pneumática. Não lubrifique a ferramenta com líquidos inflamáveis ou voláteis como querosene, gasóleo ou combustível para jactos. Não retire nenhum rótulo. Substitua os rótulos danificados. • • • • • • • • • Use sempre protecção para os olhos ao operar ou fazer manutenção nesta ferramenta. Use sempre protecção auricular ao operar esta ferramenta. Mantenha as mãos, roupas soltas e cabelos longos afastados da extremidade rotativa da ferramenta. Esteja preparado e alerta para mudanças súbitas no movimento durante o arranque e o funcionamento de qualquer ferramenta mecânica. Mantenha o corpo numa posição equilibrada e firme. Não estique o corpo ao operar esta ferramenta. Os acessórios da ferramenta podem continuar a percutir por um curto período de tempo depois de soltar o regulador. A ferramentas pneumáticas podem vibrar durante a utilização. Vibração, movimentos repetitivos ou posições desconfortáveis podem ser nocivos às suas mãos e braços. Pare de utilizar qualquer ferramenta se ocorrer desconforto, sensação de formigueiro ou dor. Procure assistência médica antes de reiniciar a utilização. Use os acessórios recomendados pela Ingersoll-Rand. Esta ferramenta não é concebida para funcionar em atmosferas explosivas. Esta ferramenta não é isolada contra choque eléctrico. AVISO A utilização de qualquer peça sobresselente que não seja Ingersoll-Rand genuína pode resultar em riscos para a segurança, em desempenho reduzido da ferramenta e mais necessidade de manutenção, e pode invalidar todas as garantias. As reparações só devem ser feitas por pessoal autorizado e com formação adequada. Consulte o Representante Autorizado Ingersoll-Rand mais próximo. 24 P IDENTIFICAÇÃO DAS ETIQUETAS DE ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA A NÃO OBEDIÊNCIA ÀS ADVERTÊNCIAS SEGUINTES PODERÁ RESULTAR EM LESÕES PESSOAIS. ADVERTÊNCIA Use sempre protecção para os olhos ao operar ou fazer manutenção nesta ferramenta. ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA Use sempre protecção auricular ao operar esta ferramenta. Desligue sempre a alimentação de ar e a mangueira de alimentação de ar antes de instalar, remover ou ajustar um acessório des ta ferramenta, ou antes de fazer manutenção na mesma. ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA As ferramentas pneumáticas podem vibrar durante a utilização. Vibração, movimentos repetitivos ou posições desconfortáveis podem ser nocivos às suas mãos e braços. Pare de utilizar qualquer fer ra men ta se ocorrer desconforto, sensação de formigueiro ou dor. Procure assistência médica antes de reiniciar a utilização. ADVERTÊNCIA Não transporte a ferramenta pela mangueira. ADVERTÊNCIA Opere a uma pressão de ar máxima de 103 psig (7,0 bar/ 700 kPa) Mantenha o corpo numa posição equilibrada e firme. Não estique o corpo ao operar esta ferramenta. Não utilize mangueiras de ar e acessórios danificados, puidos ou deteriorados. ADVERTÊNCIA Quando usar esta ferramenta, use sempre uma máscara de protecção contra a poeira. ADVERTÊNCIAS ESPECÍFICAS • Quando estiver a usar luvas e modelos com gatilho interno, certifique–se sempre de que as luvas não impedirão a libertação do gatilho. • Use sapatos de segurança, capacete, óculos de segurança, luvas, máscara contra poeira e qualquer outra roupa de protecção adequada ao operar esta ferramenta. • Não se entregue a brincadeiras. Distracções podem provocar acidentes. • Mantenhas as mãos e os dedos afastados da alavanca do regulador até estar na hora de utilizar a ferramenta. • Nunca pouse a ferramenta ou o formão no pé. • Nunca aponte a ferramenta para ninguém. • Ar comprimido é perigoso. Nunca aponte uma mangueira de ar para si ou para os seus colegas de trabalho. • Nunca use ar comprimido para tirar poeira das roupas. • Certifique–se de que todas as ligações estão apertadas. Uma mangueira frouxa não só tem fugas, mas também pode libertar–se totalmente da ferramenta e, enquanto chicoteia sob pressão, pode lesar o operador e outros presentes na área. Prenda cabos de segurança em todas as mangueiras para impedir lesões no caso de uma mangueira partir acidentalmente. • Nunca desligue uma mangueira pressurizada. Desligue a alimentação de ar e sangre a ferramenta sempre antes de desligar a mangueira. operador tem que manter os membros e o corpo afastados do formão. Se um formão partir, a ferramenta com o formão partido protuberante saltará repentinamente para a frente. • Não monte na ferramenta com uma perna sobre a pega. Podem ocorrer lesões se o formão partir enquanto está montado na ferramenta. • Saiba o que está por baixo do material a ser trabalhado. Esteja alerta para tubos de água, gás, esgoto, telefone ou electricidade. • Utilize apenas solventes de limpeza adequados para limpar as peças. Utilize apenas solventes de limpeza que obedeçam às normas correntes de saúde e segurança no trabalho. Utilize solventes numa área bem ventilada. • Não lave a ferramenta ou limpe qualquer peça com gasóleo. O resíduo de gasóleo inflamar–se–á na ferramenta quando esta for operada, provocando danos nas partes internas. Ao utilizar modelos com gatilhos externos ou alavancas reguladoras, tome cuidado ao pousar a ferramenta para não a operar acidentalmente. • Não opere a ferramenta com peças partidas ou danificadas. • Nunca arranque a ferramenta quando esta estiver deitada no solo. • Esta ferramenta não é concebida para funcionar em atmosferas explosivas. • Esta ferramenta não é isolada contra choque eléctrico. 25 P COLOCAÇÃO DA FERRAMENTA EM SERVIÇO LUBRIFICAÇÃO FUNCIONAMENTO Instalação de Acessórios Óleo Utilize sempre um lubrificador de linha de ar com estas ferramentas. Recomendamos a seguinte Unidade Lubrificador–Unidade-Lubrificante Lubrificadoe de Ar Comprimido: CPN:35371111 Lubrificante: Óleo rockdrill fino, 1 US Gal (3.7 litres) CPN: 51378701 Óleo rockdrill médio, 1 US Gal (3.7 litres) CPN: 51378693 Ligue o lubrificador tão perto da ferramenta quanto for possível. Após cada duas ou três horas de funcionamento e no início de cada turno de trabalho, se não estiver a ser utilizado um lubrificador de linha de ar, desligue a mangueira de ar e verta cerca de 3 cc de óleo na admissão de ar da ferramenta. Antes de guardar a ferramenta ou se esta for ficar parada por mais de vinte–e–quatro horas, verta cerca de 3 cc de óleo na admissão de ar e opere a ferramenta por 5 segundos para revestir as partes internas com óleo. INSTALAÇÃO Alimentação de Ar e Ligações Utilize sempre ar limpo seco e lubrificado. Poeira, fumos corrosivos e/ou humidade excessiva podem destruir o motor de uma ferramenta pneumática. Um filtro de linha de ar pode aumentar muito a duração de uma ferramenta pneumática. O filtro remove poeira e humidade. ADVERTÊNCIA Desligue sempre a alimentação de ar e a mangueirade alimentação de ar antes de instalar, retirar ou ajustar qualquer acessório desta ferramenta, ou antes de fazer manutenção na mesma. Se isto não for feito, poderá resultar em lesões pessoais. Para Mola Retentor Tipo Alavanca 1. Opere a Alavanca até esta estar a 90 graus em relação ao corpo da ferramenta e encaixar em posição. 2. Introduza o acessório através do Conjunto do Retentor e instale–o na ferramenta. 3. Opere a Alavanca até esta estar paralela em relação ao corpo da ferramenta e encaixar em posição. A força reomendada para aplicar para baixo durante a utilização da ferramenta é de aproximadamente 15-20 kg. A força aplicada está correcta quando a ferramenta produz impactos a um ritmo certo, é confortável de segurar e trabalha com eficácia. AVISO Não repare a ferramenta no local de trabalho. Sempre leve a ferramenta até à oficina. Nunca arraste a ferramenta no solo. A abertura do ar e as outras aberturas ficarão obstruídas com sujidade e detritos. CUIDADO Ar comprimido é perigoso. Ao utilizar ar para limpar sujidades da linha, use protecção para os olhos e mantenha a linha de ar dirigida para uma área segura e desocupada. Certifique–se de que todas as mangueiras e acessórios são da dimensão correcta e que estão seguros firmemente. Consulte o Des. PP1 para uma disposição de tubos típica. Sempre dê um jacto de ar na linha antes de ligar a ferramenta. A ferramenta é expedida de fábrica com uma rosca macho de entrada NPT com 3/4” e um conector rápido universal. CUIDADO Não opere a ferramenta sem que o formão esteja apoiado no trabalho, pois isto provocará desgaste prematuro das peças e reduzirá as propriedades de isolamento de vibração da ferramenta. (Des. PP1) 26 CUIDADO I Fate attenzione a questi segnali sulle macchine spedite nei paesi del Nord America: segnalano potenziali pericoli per la vostra sicurezza e quella del vostro prossimo. Leggeteli attentamente. Prestate ascolto alle avvertenze e seguite le istruzioni. Se avete problemi di comprensione, informate il vostro responsabile. PERICOLOSO ATTENZIONE Sfondo Rosso Indica la presenza di un pericolo che PUO’ causare lesioni, morte o danni materiali, se ignorato. Sfondo giallo Indica la presenza di un pericolo che PUO’ causare lesioni o danni materiali, se ignoato. AVVERTENZA AVVISO Sfondo Arancione Indica la presenza di un pericolo che POTREBBE causare la gravi lesioi, morte o danni materiali, se ignorato. Sfondo Blu Indica imprtanti informazioni per l’avviamento, il funzionamento e manutenzione della macchina. IR17JV/JS e IR23JV/JS sono stati progettati per forare materiali di media e alta resistenza, es. calcestruzzo, muratura e roccia. Possono essere utilizzati in posizione verticale, orizzontale, inclinata e verso l‘alto. Ingersoll-Rand non è responsabile di eventuali modifiche apportate dai clienti per applicazioni per le quali Ingersolll-Rand non è stata preventivamente consultata. AVVERTENZA IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA. LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO. È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE QUEST’INFORMAZIONE NELLE MANI DELL’OPERATORE. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE. MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO • • • • • • • • COME USARE L’ATTREZZO Usare, ispezionare e mantenere sempre quest’attrezzo secondo tutti i regolamenti (locali, statali, federali e nazionali), che possano essere applicabili agli attrezzi a mano pneumatici. Per sicurezza, massime prestazioni e massima durabilità delle parti, usare quest’attrezzo ad una massima pressione d’aria di 103psig (7,0 bar/700 kPa) all’ingresso con un flessibile di alimentazione dell’aria con diametro interno di 3/4” (19 mm). Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare, togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione dell’attrezzo. Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o deteriorati. Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle corrette dimensioni e saldamente serrati. Consultare il disegno PP1 per una tipica disposizione dei tubi. Usare sempre aria pulita lubrificato ed asciutta alla pressione max di 103 psig (7,0 bar/700 kPa). Polvere, fumi corrosivi e/o un eccesso di umidità possono rovinare il motore di un attrezzo pneumatico. Non lubrificare gli attrezzi con liquidi infiammabili o volatili come kerosene, gasolio o combustibile per aviogetti. Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali etichette danneggiate. • • • • • • • • • • Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si adopera questo attrezzo o se ne esegue la manutenzione. Indossare sempre delle cuffie protettive quando si adopera questo attrezzo. Tenere le mani, gli indumenti sciolti ed i capelli lunghi distanti dall’estremità battente dell’attrezzo. Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise variazioni di movimento durante l’avviamento e l’uso di qualsiasi utensile pneumatico. Nell’usare l’attrezzo, mantenere con il corpo una posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi durante l’uso di questo attrezzo. Gli accessori dell’attrezzo potrebbero continuare a funzionare brevemente dopo che stata disinserita l’immissione. Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni scomode possono risultare dannosi per le mani e le braccia. Interrompere l’uso dell’attrezzo se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il lavoro. Usare accessori raccomandati dalla Ingersoll-Rand. Questo attrezzo non è stato progettato per operare in atmosfere esplosive. Questo attrezzo non è isolato contro le scosse elettriche. AVVISO L’uso di ricambi non originali Ingersoll-Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie. Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di assistenza tecnica Ingersoll-Rand. 27 I IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA AVVERTENZA LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE. AVVERTENZA Indossare sempre degli occhiali protettivi quando so adopera questo attrozzo o se ne osegue la manutenzione. AVVERTENZA Indossare sempre delle cuffle protettive quando si adopera questo attrezzo. AVVERTENZA Gli attrozzi pneumatici possono vibrare durate l’uso. Lo vibrazioni, l movimenti ripettitivi o le posizioni scomode possono risultare dannosi por le mani e le bracda. Interrompore l’uso dell’attrezzo se slavverono sintorni do disagio fisico, formicolio o dolore. Interpellare un medico prima do riprendere il lavoro. AVVERTENZA Non trasportare l’attrozzo tenendolo per il tubo. AVVERTENZA AVVERTENZA Lavorare con massima pressione aria di 103 psig (7,0 bar / 700 kPa). AVVERTENZA Disinserire sernpre l’alimentazione aria e staccare il relativo tubo, prima di installare, togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima do oseguire qualsiasi operazione di manutenzione dell’attrezzo. AVVERTENZA Non adoperare tubi e racoordi clan neg giati, consulti o deteriorati. AVVERTENZA Indossare sempre una maschera anti-polvere durante il funzionamento dell‘attrezzo. Nell’usare l’attrozzo, mantenere con li corpo una posizione salda o bon bilandata. Non sbilanciarsi durante l’uso di questo attrozzo. AVVERTENZE SPECIFICHE • • • • • • • • • • 28 Quando si indossano dei guanti e si azionano modelli con il grilletto interno, assicurarsi sempre che i guanti non possano impedire il rilascio del grilletto. Quando si adopera questo attrezzo, indossare scarpe da lavoro di sicurezza, elmetto, occhiali di sicurezza, guanti, mascherina antipolvere e qualsiasi altro appropriato indumento protettivo. Non indulgere in scherzi e facezie. La distrazione può essere causa di incidenti. Non avvicinare le mani o le dita alla leva dell’immissione fino a quando non è il momento di azionare l’attrezzo. Non appoggiare mai l’attrezzo o lo scalpello sul proprio piede. Non puntare mai l’attrezzo verso nessuno. L’aria compressa è pericolosa. Non puntarsi mai un flessibile dell’aria contro di sé o contro altri operai sul posto. Non adoperare mai l’aria compressa per asportare la polvere dagli indumenti. Assicurarsi che tutti i raccordi dei flessibili siano serrati bene. Un flessibile allentato non soltando perde ma può staccarsi completamente dall’attrezzo e sferzando per effetto della pressione dell’aria può arrecare lesioni all’operatore ed alle altre persone presenti. Fissare dei cavi di sicurezza a tutti i tubi onde evitare lesioni nel caso che un tubo venga rotto accidentalmente. Non staccare mai un tubo in pressione. Disinserire sempre l’erogazione dell’aria e scaricare l’attrezzo prima di staccare il tubo. • • • • • • • • • L’operatore deve mantenere le proprie membra e parti del corpo a distanza di sicurezza dallo scalpello. Se uno scalpello si spezza, l’attrezzo con lo spezzone di scalpello porgente subirà un improvviso scatto avanti. Non mantenere l’attrezzo con una gamba a cavalcioni dell’impugnatura. Se lo scalpello si spezza mentre si mantiene l’attrezzo in questo modo si corre il rischio di lesioni. Informarsi su cosa c’è sotto il materiale su cui si sta lavorando. Fare attenzione a linee elettriche o telefoniche e tubazioni dell’acqua, del gas o delle fognature nascoste. Usare soltanto solventi detergenti di tipo adatto per pulire le parti. Usare soltanto solventi detergenti che siano conformi alle norme vigenti in materia di sicurezza e prevenzione infortuni. Usare i solventi detergenti in un’area ben ventilata. Non lavare l’attrezzo o pulire le parti con del gasolio. Il gasolio residuo si accenderà nell’attrezzo quando quest’ultimo viene azionato, danneggiando le parti interne. Quando si adoperano modelli con grilletto o leva dell’immissione esterni, fare attenzione quando si appoggia l’attrezzo a terra, onde evitare che entri in funzione accidentalmente. Non azionare l’attrezzo con le parti rotte o danneggiate. Non avviare mai l’attrezzo quando è poggiato per terra. Questo attrezzo non è stato progettato per operare in atmosfere esplosive. Questo attrezzo non è isolato contro le scosse elettriche. I MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZ LUBRIFICAZIONE OPERAZIONE Installazione degli accessori Olio Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea. Si raccomanda l’uso del seguente gruppo–lubrificatore – unita – lubrificante: Oilatore di linea: CPN:35371111 Lubrificante: Olio perforazione leggera, 1 US Gal (3.7 litres) CPN: 51378701 Olio perforazione media, 1 US Gal (3.7 litres) CPN: 51378693 Collegare il lubrificatore quanto più vicino posibile all’attrezzo. Dopo ogni due o tre ore di funzionamento ed all’inizio di ogni turno di lavoro, se non viene usato un lubrificatore di linea, staccare il flessibile dell’aria e versare circa 3 cc di olio nell’entrata aria dell’attrezzo. Prima di conservare l’attrezzo oppure se questo deve rimanere inattivo per un periodo superiore a ventiquattro ore, versare circa 3 cc di olio nell’entrata aria e far funzionare l’attrezzo per circa 5 secondi per rivestire d’olio le parti interne. AVVERTENZA Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare, togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione dell’attrezzo. La mancata osservanza di tale procedura potrebbe causare un infortunio. Per la ritenuta molla del tipo a leva 1. Azionare la leva fino a portarla in posizione perpendicolare rispetto al corpo dell’attrezzo e farla scattare in posizione. 2. Inserire l’accessorio nell’attrezzo fino a che il suo collarino oltrepassi la leva. 3. Azionare la leva fino a portarla in posizione parallela all’attrezzo e farla scattare in posizione. 15-20 kg (7-10lbs) è la spinta consigliata da esercitare sull’utensile durante il funzionamento. La spinta è corretta quanto l’utensile batte con il giusto ritmo, è comodo da tenere e lavora con efficienza. AVVISO INSTALLAZIONE Alimentazione dell’aria e collegamenti Usare sempre aria pulita, secca e lubrificata. Polvere, fumi corrosivi e/o un eccesso di umidità possono rovinare il motore di un attrezzo neumatico. Un filtro della linea dell’aria può prolungare di gran lunga la durata di un attrezzo pneumatico. Il filtro elimina la polvere e l’umidità. Non riparare l’attrezzo sul luogo di lavoro. Portare sempre l’attrezzo in un’officina di riparazione. Non trascinare mai l’attrezzo sul terreno. L’ingresso dell’aria e le altre aperture verranno intasate da detriti e sporcizia. ATTENZIONE L’aria compressa è pericolosa. Quando si libera una tubazione dalla sporcizia, indossare degli occhiali prottivi ed orientare il tubo dell’aria verso un’area sgombra e sicura. Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle corrette dimensioni e saldamente serrati. PP1 per una tipica disposizione dei tubi. Azionare sempre il tubo dell’aria prima di usarlo per eliminare la sporcizia. L’attrezzo viene spedito dalla fabbrica con una filettatura d’ingresso maschio di 3/4” NPT e attacchi rapidi. Non azionare l’attrezzo a meno che lo scalpello non sia a contatto con la superficie di lavoro, in quanto ciò causerà una prematura usura delle parti e ridurrà le proprietà di isolamento antivibrazioni dell’attrezzo. ATTENZIONE (Disegno PP1) 29 D Beachten Sie die Zeichen auf Geräte, die in den nordamerikanischen Markt geliefert wurden. Diese weisen auf potentielle Gefahren hin und dienen zu lhrer und Anderer Sicherheit. Beachten Sie die Warnungen und folgen Sie den Anweisungen. Wenn Sie Fragen haben, setzen Sie sich mit dem Werk in Verbindung. GEFAHR VORSICHT Roter Hintergrund Z|eigt Gefahr an, die eine schwere Verletzung, Tod oder Schaden verursachen wird, wenn er nicht beachtet wird. Gelber Hintergrund Zeigt Gefahr an, die eine Verletzung oder Schaden verursachen wird, wenn er nicht beachtet wird. ACHTUNG HINWEIS Oranger Hintergrund Zeigt Gefahr an, die eine schwere Verletzung, Tod oder Schaden verursachen kann, wenn er nicht beachtet wird. Blauer Hintergrund Zeigt wichtige Setups, Bedienungs- und Wartungsinformationen. IR17JV/JS und IR23JV/JS sind für Bohrlöcher aus mittelstarken und starken Material wie Beton, Gestein konzipiert.Die Hämmer sind ausgelegt für Bohrarbeiten in vertikalen, horizontalen und Über-Kopf Positionen.Ingersoll-Rand übernimmt keine Verantwortung für Änderungen am Hammer, die von Kunden durchgeführt werden und nicht mit Ingersoll - RAnd abgesprochen sind. ACHTUNG NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE. DIESE BETRIEBSANWEISUNG VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES UNBEDINGT LESEN. ES LIEGT IM VERANTWORTUNGSBEREICH DES ARBEITGEBERS, DIE IN DIESEM HANDBUCH GEGEBENEN INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN. DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN. WERKZEUGEINSATZ INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES • • • • • • • • • • • Das Werkzeug stets nach den örtlich und Landesweit geltenden Vorschriften für handgehaltene/handbetriebene Druckluftwerkzeuge betreiben. Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit einem maximalen Luftdruck von 7,0 bar/700 kPa am Lufteinlaß und einem Luftzufuhrschlauch 19 mm Innendurchmesser betrieben werden. Vor Montage, Demontage oder Verstellung von Aufsetzteilen bzw. Wartung dieses Werkzeugs die Druckluftversorgung allseitig abschalten und Druckluftschlauch abtrennen. Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse verwenden. Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die passende Größe haben und korrekt befestigt sind. In Zeichnung PP1 ist eine typische Rohrleitungsanordnung abgebildet. Stets saubere, trockene Luft und einen Luftdruck von 7,0 bar/700 kPa verwenden. Staub, ätzende Dämpfe und/oder Feuchtigkeit können den Motor eines Druckluftwerkzeuges beschädigen. Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren. Keine Schilder entfernen. Beschädigte Schilder austauschen. • • • • • • • • • • Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets Augenschutz tragen. Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz tragen. Hände, lose Bekleidungsstücke und lange Haare vom rotierenden Ende des Werkzeuges fernhalten. Bei Start und Betrieb eines Werkzeuges auf plötzliche Änderungen der Drehrichtung achten und darauf vorbereitet sein. Während des Betreibens für festen Halt sorgen und den Körper nicht zu weit vorlehnen. Nach dem Loslassen des Drückers kann das Werkzeug noch kurz weiterschlagen. Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige Bewegungen oder unbequeme Positionen können schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen. Stets von Ingersoll-Rand empfohlenes Zubehör verwenden. Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven Atmosphären geeignet. Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag isoliert. HINWEIS Die Verwendung von nicht Original–Ingersoll-Rand–Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen. Reparaturen sollen nur von autorisiertem geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste Ingersoll-Rand– Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel. 30 D ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN ACHTUNG DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN. ACHTUNG Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets Augenschutz tragen. ACHTUNG Beim Betreiben dieses Werkzeug stets Gehörschutz tragen. ACHTUNG Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige Bewegungen oder unbequeme Positionen können schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehalten, Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen. ACHTUNG ACHTUNG Das Werkzeug nicht am Schlauch tragen. ACHTUNG Mit einem maximalen Luftdruck von 7,0 bar / 700 kPa (103 psig) betreiben. Während des Betriebens für festen Halt sorgen und den Körper nicht zu weit nach vorne beugen. ACHTUNG Vor Wartungsarbeiten oder dem Austasch von von Zubehör ist das Werkzeug von der Druckluftversorgung abzuschalten. ACHTUNG Keine beschädigten, durchgescheu er ten oder abgenutzen Luftschläuche und Anschlüsse verwenden. ACHTUNG Beim Arbeiten mit Bohrhämmer wird das Tragen einer Staubschutzmaske wird dringend empfohlen SPEZIFISCHE WARNHINWEISE • • • • • • • • • • Werden beim Betreiben von Modellen mit Innendrücker Handschuhe getragen, so ist darauf zu achten, daß die Handschuhe das Rückspringen des Drückers nicht behindern. Beim Arbeiten mit diesem Werkzeug stets Sicherheitsschuhe, Schutzhelm, Schutzbrille, Handschuhe, Staubmaske und entsprechende andere Schutzkleidung tragen. Bei der Arbeit nicht ablenken lassen. Unaufmerksamkeit kann zu Unfällen führen. Hände und Finger vom Drosselhebel fernhalten, bis das Werkzeug tatsächlich betätigt werden soll. Niemals das Werkzeug oder die Meißel auf dem Fuß abstellen. Das Werkzeug niemals auf andere Personen richten. Druckluft ist nicht ungefährlich. Niemals einen Druckluftschlauch auf sich selbst oder auf Kollegen richten. Niemals Kleidung mit Druckluft abblasen. Darauf achten, daß alle Schlauchanschlüsse dicht sind. Ein loser Schlauch ist nicht nur undicht, sondern kann sich auch vollständig vom Werkzeug lösen, unter Druck wie eine Peitsche wirken und so den Bediener und andere in dem Bereich befindliche Personen verletzen. An alle Schläuche Sicherheitskabel anschließen, um Verletzungen im Falle eines versehentlich gebrochenen Schlauches zu verhüten. Niemals einen unter Druck befindlichen Schlauch abtrennen. Stets die Druckluftversorgung abdrehen und vor dem Abtrennen eines Schlauches das Werkzeug entlüften. • • • • • • • • Der Bediener muß Beine und Körper von dem Meißel fernhalten. Bricht ein Meißel, so springt das Werkzeug mit dem von ihm abstehenden gebrochenen Meißel plötzlich nach vorne. Nicht mit einem Bein über dem Griff auf dem Werkzeug reiten. Es kann zu Verletzungen kommen, wenn der Meißel hierbei bricht. Man sollte wissen, was sich unter dem bearbeiteten Material befindet. Auf versteckte Wasser–, Gas–, Abfluߖ, Telefon– oder Stromleitungen achten. Nur geeignete Reinigungslösungen zum Reinigen von Teilen benutzen. Nur Reinigungslösungen benutzen, die den einschlägigen Sicherheits– und Gesundheitsnormen entsprechen. Reinigungslösungen nur in gut belüfteten Bereichen verwenden. Keinen Diesel verwenden, um das Werkzeug abzuspülen oder Teile zu reinigen. Dieselrückstände entzünden sich im Werkzeug bei Betrieb, was interne Teile beschädigt. Bei der Benutzung von Modellen mit Außendrücker oder Drosselhebeln ist beim Absetzen des Werkzeuges darauf zu achten, daß ein versehentlicher Betrieb ausgeschlossen ist. Das Werkzeug nicht mit gebrochenen oder beschädigten Teilen betätigen. Das Werkzeug niemals starten, wenn es auf dem Boden liegt. Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven Atmosphären geeignet. Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag isoliert. 31 D INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES SCHMIERUNG BETRIEB Anbringen von Zubehör Öl Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden. Es wird folgende Öler–maßeinheit - werkzeugöl: Werkzeugöler: CPN:35371111 Werkzeugöl: Hammeröl, leicht, 1 US Gal (3.7 litres) CPN: 51378701 Hammeröl, medium, 1 US Gal (3.7 litres) CPN: 51378693 Den Öler so nahe wie möglich am Werkzeug installieren. Wenn kein Leitungsöler verwendet wird, nach jeweils zwei bis drei Betriebsstunden und vor jeder Schicht das Werkzeug von der Druckluftversorgung abschalten und etwa 3 ccm Öl in den Lufteinlaß geben. Vor dem Wegräumen des Werkzeuges oder wenn das Werkzeug länger als 24 Stunden nicht gebraucht werden soll, etwa 3 ccm Öl in den Lufteinlaß gießen und das Werkzeug 5 Sekunden lang laufen lassen, damit alle internen Teile mit Öl geschmiert werden. INSTALLATION Luftversorgung und –anschlüsse Stets saubere, trockene Luft schmierung verwenden. Staub, ätzende Dämpfe und/oder Feuchtigkeit können den Motor eines Druckluftwerkzeuges beschädigen. Ein Leitungsfilter kann die Standzeit eines Druckluftwerkzeuges deutlich erhöhen. Das Filter entfernt Schmutz und Feuchtigkeit. Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die passende Größe haben und korrekt befestigt sind. In Zeichnung PP1 ist eine typische Rohrleitungsanordnung abgebildet. Das Werkzeug wird ab Werk mit einem Einlaß-Außengewinde von 3/4” NPT geliefert und Schnellverschlusskupplung ACHTUNG Vor Montage, Demontage oder Verstellung von Aufsetzteilen bzw. Wartung dieses Werkzeugs die Druckluftversorgung allseitig abschalten und Druckluftschlauch abtrennen. Nichteinhaltung kann zu Verletzungen führen. Für Feder Einschnapphalterung 1. Die Klinke betätigen, bis sie in einem Winkel von ungefähr 90 Grad zum Körper des Werkzeuges steht und einschnappt. 2. Das Zubehör in das Werkzeug einsetzen, bis der Aufsatz des Zubehörs die Klinke passiert hat. 3. Die Klinke betätigen, bis sie parallel zum Werkzeug steht und einrastet. 15-20 kg (7-10lbs) ist die empfohlene Menge an Druckschlagkraft, um den Hammr während des Arbeitens anwenden zu können. Die Menge an Druckschlagkraft ist korrekt, wenn der Hammer rhytmisch schlägt, leicht zu handhaben ist und effizient arbeitet. HINWEIS Das Werkzeug nicht am Arbeitsplatz reparieren, sondern immer zu einer Reparaturwerkstatt bringen. Das Werkzeug niemals über den Boden ziehen. Die Luftöffnungen und andere Öffnungen verstopfen sonst mit Schmutz und Schutt. VORSICHT Druckluft ist nicht ungefährlich. Beim Ausblasen von Schmutz aus der Leitung Augenschutz tragen und die Luftleitung auf einen sicheren und freien Bereich richten. Die Luftleitung immer zuerst ausblasen, bevor sie zum Reinigen verwendet wird. VORSICHT Das Werkzeug nur dann betätigen, wenn der Meißel gegen das Werkstück gedrückt wird, da die Teile sonst frühzeitig abnutzen und die Vibrationsisoliereigenschaften des Werkzeuges verringert werden. (Zeichn. PP1) 32 NL Zoek naar de volgende aanwijzingen op de machines, verzonden naar Noord Amerika, welke u wijzen op gevaren voor uw veiligheid en die van anderen. Lees en begrijp deze instructies grondig. Let op de waarschuwingen en volg de instructies. Vraag uw meerdere wanneer u deze instructies niet begrijpt. GEVAAR OPPASSEN Rode achtergrond Wijst op de aanwezigheid van gevaren, welke zwaar letsel, de dood of schade zullen indien genegeerd. Gele achtergrond Wijst op aanwezigheid van gevaren, welke letsel of schade kunnen veroorzaken, indien genegeerd. WARRSCHUWING LET WEL Oranje achtergrond Wijst op de aanwezigheid van gevaren, welke zwaar letsel, de dood of schade kunnen veroorzaken, indien genegeerd. Blauwe achtergrond Wijst op belangrijke gebruiks- en onderhouds- informatie. LET WEL De IR17JV en IR17JS zijn ontworpen voor harde en medium harde materialen zoals, beton, steen en rotsen. De boorhamers kunnen worden gebruiktin de navolgende posities, vertikaal, horizontaal, schuin en bovenhands. Ingersoll-Rand is niet verantwoordelijk vo WAARSCHUWING BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN. EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN. HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN DIT HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN. NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP • • • • • • • • GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP it gereedschap altijd bedienen, controleren en onderhouden in overeenstemming met alle voorschriften (plaatselijk, staat, federaal en land), die betrekking hebben op hand–gehouden/hand–bediende pneumatische gereedschappen. Voor veiligheid, topprestatie, en maximale bestendigheid van de onderdelen dit gereedschap laten werken bij een maximale luchtdruk van 130 psig (7.0 bar/700 kPa) bij de inlaat met een Luchttoevoerslang, die een inwendige diameter van 3/4” (19 mm) heeft. Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd. Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen of fittingen gebruiken. Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie tekening PP1 voor een typisch leidingnet. Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een maximum luchtdruk van 103 psig (7.0 bar/700 kPa). Stof, corroderende uitwasemingen en/of te grote vochtigheid kunnen de motor van een drukluchtgereedschap ruïneren. De gereedschappen niet smeren met ontvlambare of vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of (straal) vliegtuigbrandstoffen. Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde typeplaatjes moeten worden vervangen. • • • • • • • • • • U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer u dit gereedschap bedient of er onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert. Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap wordt bediend. Houd handen, losse kleding of lang haar weg van het draaiende eind van het gereedschap. Let op en anticipeer op plotselinge veranderingen in de werking van enig persluchtgereedschap zowel tijdens de Start als gedurende het in bedrijf zijn. Steeds in een goede houding staan. Als u het gereedschap bedient mag u zich niet te ver uitstrekken. De hulpstukken van het gereedschap kunnen even blijven bewegen nadat de bediening is losgelaten. Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik ervan trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met bediening van enig gereedschap wanneer u ongemak, een tintelend gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens het werk te hervatten. Uitsluitend de door Ingersoll-Rand aanbevolen bijbehorende hulpstukken gebruiken. Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in explosieve omgevingen te werken. Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische schokken. LET WEL Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll-Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud ervan; het kan een vervallen van alle garantie–bepalingen tot gevolg hebben. Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw dichtstbezijnde erkende Ingersoll-Rand Servicenter. 33 NL LABELS MET WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES WAARSCHUWING NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. WAARSCHUWING U moet te allen tijde oog be scherm ers dragen wanneer u dit gereed sc hap be di ent of er onderhoudswerkzaamhenden aan uitvoert. WAARSCHUWING Altijd oorbeschermers dragen wan neer dit gereedschap wordt bediend. WAARSCHUWING Persluchtgereedscappen kunnen tijdens gebruik ervan trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met bediening van enig gereedschap wanneer u ongemak, een tintelend gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advises alvorens werk te hervatten. WAARSCHUWING WAARSCHUWING Het gereedschap niet aan de slang dragen. WAARSCHUWING Bedienen tot een maximum lucht druk van 103 psig (7.0 bar/700 kPa). WAARSCHUWING Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten an de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd of afgesteld, of voordat enig onder houd aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd. WAARSCHUWING Geen beschadigte, gerafelde of verleten luchtslangen of fittingen gebruiken. WAARSCHUWING Draag altijd een stofmasker bij gebruik van de boorhamer Steeds in een goede houding staan. Als u het gereedschap bedient mag U zich niet te ver uitstrekken. SPECIFIEKE WAARSCHUWINGEN • • • • • • • • • • • 34 Wanneer handschoenen worden gedragen en modellen met een inwendige trekker worden bediend dan moet u er altijd voor zorgdragen dat de trekker er bij het uitschakelen niet door wordt verhinderd. Wanneer u dit gereedschap bedient moet u te allen tijde veiligheidsschoeisel, veiligheidshelm, veiligheidsbril, handschoenen, stofmasker en enige andere passende kleding dragen. Sta geen dollen toe. Afleiding kan ongelukken veroorzaken. Houd uw handen en vingers weg van de bedieningshendel tot de tijd is gekomen het gereedschap in gebruik te nemen. Laat het gereedschap of beitel nooit op uw voet rusten. U mag het gereedschap nooit op iemand richten. Samengeperste lucht is gevaarlijk. Richt de luchtslang nooit op uzelf of op een van uw collega’s. U mag uw kleding nooit met perslucht schoonblazen. Zorg ervoor dat alle slangaansluitingen goed vast zitten. Een loszittende slang zal niet alleen lekken maar kan van het gereedschap losraken en door de druk heen en weer slaan; hierdoor kunnen de operateur en anderen die zich in de omgeving bevinden letsel oplopen. Maak aan alle slangen beveiligingskabels vast om zo te voorkomen dat iemand letsel oploopt wanneer een slang per ongeluk kapot gaat. Nooit een slang ontkoppelen die onder druk staat. Altijd eerst de luchttoevoer afsluiten en het gereedschap ontluchten voordat de slang wordt ontkoppeld. De operateur moet ledematen en lichaam van de beitel vrij houden. Wanneer een beitel breekt zal het gereedschap met de gebroken beitel met een plotselinge slag in voorwaartse richting van het gereedschap weg worden gegooid. • • • • • • • • Bedien het gereedschap nooit met een been over de hendel. Wanneer u dit doet en de beitel zou breken dan kan dit letsel veroorzaken. Stel u ervan op de hoogte wat er zich onder het materiaal bevindt waarop wordt gewerkt. Let goed op verborgen water–, gas–, telefoon– en elektricteitsleidingen en rioleringen. Voor het schoonmaken van de onderdelen alleen oplosmiddelen gebruiken. Gebruik uitsluitend oplosmiddelen die aan de huidige veiligheids– en gezondheidsstandaards voldoen. De oplosmiddelen moeten te allen tijde in goed geventileerde ruimten worden gebruikt. Het gereedschap niet met dieselbrandstof doorspoelen of de onderdelen ervan mee schoonmaken. Het residu van deze dieselbrandstoffen zal tot ontsteking komen wanneer het gereedschap in werking wordt gesteld, hetgeen schade aan de inwendige delen zal veroorzaken. Wanneer modellen worden gebruikt voorzien van uitwendige trekker of bedieningshendel dan moet u het gereedschap voorzichtig neerleggen om te voorkomen dat het per ongeluk in bedrijf zal komen. U dient niet met het gereedschap te werken wanneer het kapotte of beschadigde onderdelen heeft. Het gereedschap niet in bedrijf stellen wanneer het op de grond ligt. Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in explosieve omgevingen te werken. Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische schokken. NL INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP DE SMERING Olie Men moet bij deze gereedschappen steeds een in–lijn aangesloten drukluchtsmeerinrichting gebruiken. Wij bevelen u de volgende smeertoestel en smeerolie: In lijn smeertoestel: CPN:35371111 Lubricant: Lichte boorolie, 1 US Gal (3.7 litres) CPN: 51378701 Medium boorolie, 1 US Gal (3.7 litres) CPN: 51378693 Monteer de smeerinrichting zo dicht mogelijk bij het gereedschap. Na elke twee of drie bedrijfsuren, en bij het begin van elke arbeidsgang, wanneer een in lijn aangesloten perslucht smeerinrichting niet wordt gebruikt de luchtslang losmaken en ongeveer 3 cc olie in de luchtinlaat van het gereedschap gieten. Voor het geval het gereedschap wordt opgeslagen of wanneer het gereedschap voor een periode langer dan vierentwintig uur niet wordt gebruikt ongeveer 3 cc olie in de luchtinlaat gieten en het gereedschap gedurende ongeveer 5 seconden laten lopen om zo de inwendige delen ervan met olie te coaten. INSTALLATIE Luchttoevoer en verbindingen BEDIENING Aanbrenging van Toebehoren WARRSCHUWING Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd. Nalaten dit te doen kan letsel tot gevolg hebben. Voor Veer Beitelhouder van het Knevel 1. Breng de Pal zo aan tot deze in een ongeveer 90 graden stand tot het lichaam van het gereedschap staat en op zijn plaats klikt. 2. Voer het bijbehorend toebehoren zover in het gereedschap in tot de kraag van het bijbehorend toebehoren voorbij de Pal is. 3. Breng de Knevel in een stand tot deze parallel staat ten opzichte van het gereedschap en op zijn plaats klikt. 15-20 kg (7-10lbs) is de aanbevolen drukkracht waarmee op de hamer gedrukt dient te worden tijdems gebruik. De drukkracht is correct wanneer de hamer rythmicch slaat, comfortabel vasthoudt en efficient werkt. LET WEL Men moet het gereedschap niet ter plaatse repareren. Breng het te allen tijde naar een reparatiewerkplaats. Het gereedschap nooit over te grond slepen. De luchtkanalen en andere openingen zullen door vuil en afval verstopt raken. OPPASSEN Gebruik altijd schone, droge, gesmeerde lucht. Stof, corroderende uitwasemingen en/of te grote vochtigheid kunnen de motor van een drukluchtgereedschap ruïneren. Een luchtfilter kan de levensduur van een persluchtgereedschap aanzienlijk doen toenemen. Het filter verwijdert stof en vocht. Samengeperste lucht is gevaarlijk. Wanneer de leiding van vuil wordt schoongespoten moet een oogbescherming worden gedragen en de luchtleiding naar een veilige, schone plaats zijn gericht. Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie tekening PP1 voor een typisch leidingnet. Altijd eerst de luchtleiding uitblazen voordat deze wordt gebruikt om het vuil uit de slang te blazen. Het gereedschap wordt van de fabriek geleverd met ¾” NPT wuitwendige draad en snelkoppeling.. OPPASSEN Laat het gereedschap niet werken tenzij de beitel tegen het werkstuk drukt omdat dit een vroegtijdige slijtage van de onderdelen zal voorkomen en de trilling–isolerende eigenschappen van het gereedschap zal verminderen. PP1 35 S Observera följande varningsmärken på maskiner som levereras till den nordamerikanska marknaden, vilka indikerar risker som kan utogöra hot mot din och andras säkerhet om de ignoreras. Läs dem noga och se till att du förstår dem. Iaktta varningarna och följ insturktionerna. Om det är något du inte förstår, informera en överordnad. FARA VIKTIGT Röd bakgrund Anger en risk som ORSAKAR allvarlig personskada, dödsfall eller skada på egendom om den ignoreras. Gul bakgrund Anger en risk som ORSAKAR eller kan orsaka personskada eller skada på egendom om den ignoreras. VARNING OBS! Orange bakgrund Anger en risk som KAN orsaka allvarlig personskada, dödsfall eller skada på egendom om den ignoreras. Blå bakgrund Viktig information om uppsättning, handhavande eller underhåll. OBS! IR17JV/JS och IR23JV/JS är konstruerade för borrning i betong, cement och berg.Verktyget är avsett att anvädas vertikalt, horisontalt, lutande samt i underupp possition. Ingersoll-Rand kan ej hållas ansvarig för kunds modifiering av verktyget, därest Ingersoll-Rand först har tillfrågats. VARNING VIKTIG SÄKERHETSINFORMATION MEDFÖLJER. LÄS DENNA HANDBOK INNAN VERKTYGET ANVÄNDS. DET ÅLIGGER ARBETSGIVAREN ATT SE TILL ATT DE ANSTÄLLDA SOM SKALL ANVÄNDA VERKTYGEN ÄR FÖRTROGNA MED HANDBOKENS INNEHÅLL. UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA PERSONSKADA. TA VERKTYGET I DRIFT • • • • • • • • VERKTYGETS ANVÄNDNING Användning, inspektion och underhåll av verktyget skall alltid ske i enlighet med på platsen rådande myndigheters regler för handhållna pneumatiska verktyg. För säkerhet, bästa effektivitet och maximal livslängd bör detta verktyg användas med ett maximalt lufttryck på 7,0 bar/700 kPa (103 psi) vid intaget och med en matarslang med innerdiametern 19 mm (3/4 tum). Stäng alltid av lufttillförseln och koppla bort matarslangen innan du monterar, avlägsnar eller justerar några tillbehör till detta verktyg och innan du utför service på verktyget. Använd aldrig skadade, slitna eller trasiga luftslangar och kopplingar. Se till att alla slangar och kopplingar är av rätt storlek och ordentligt fastsatta. Se bild PP1 för en typisk installation. Använd alltid ren, torr luft och ett maximalt lufttryck på 7,0 bar/ 700 (103 psi). Damm, frätande ångor och/eller för hög fuktighet kan förstöra motorn på ett luftverktyg. Smörj aldrig verktygen med lättantändliga eller flyktiga vätskor, som t.ex. fotogen, diesel eller flygbränsle. Avlägsna ej etiketterna. Byt ut skadade etiketter. • • • • • • • • • • Använd alltid skyddsglasögon när du använder eller utför service på detta verktyg. Använd alltid hörselskydd när du använder detta verktyg. Håll händer, lösa kläder och långt hår på avstånd från den roterande verktygsdelen. Förutse och var uppmärksam på plötsliga rörelseförändringar vid start och drift av alla motordrivna verktyg. Stå stadigt med god balans. Sträck dig inte för långt ut när du använder verktyget. Höga reaktionsvridmoment kan inträffa vid det rekommenderade lufttrycket. Verktyget kan fortsätta slå en liten stund efter att du har stängt ventilen. Tryckluftsdrivna verktyg kan vibrera under användningen. Vibrationer, monotona rörelser eller obekväm ställning kan vara skadliga för händer och armar. Upphör att använda ett verktyg om det börjar sticka eller värka i händer och armar. Sök läkare innan du använder verktyget igen. Använd sådana tillbehör som rekommenderas av IngersollRand. Detta verktyg är ej avsett att användas i explosiv miljö. Detta verktyg är ej isolerat mot elektrisk chock. OBS! Om andra reservdelar än de från Ingersoll-Rand används, kan detta medföra säkerhetsrisker, minskade verktygsprestanda och ökat servicebehov. Det kan dessutom få till följd att alla garantier upphör att gälla. Reparationer får endast utföras av legitimerad, utbildad personal. Rådfråga närmaste legitimerade Ingersoll-Rand servicecenter. 36 S IDENTIFIERING AV VARNINGSETIKETTER VARNING UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA PERSONSKADA. Always wear hearing protection when operating this tool. WARNING WARNING Do not carry the tool by the hose. Air powered tools can vibrate in use. Vibration, repetitive motions or unfocomfortable positions may be harmful to your hands and arms. Stop using any tool is discomfort, tingling feelingor pain occurs. Seek medical advice before resuming use 103 psig (7.0 bar/700kPa) WARNING WARNING WARNING WARNING Always wear eye protection when operating or perfoming maintenance on this tool. WARNING Operate at 103 psig (7.0 bar/700 kPa Maximum air pressure) ON OFF Always turn off the air supply and disconnect the air supply hose before installing, removing or adjusting any accessory on this tool, or before performing any maintenance on this tool. WARNING Do not use damaged, frayed or deterlorated air hoses and fittings. CAUTION Always wear dust mask when operating this tool. Keep body stance balanced and firm. Do not overreach when operating this tool. VARNINGAR GÄLLANDE • • • • • • • • • • Se till när du använder handskar tillsammans med maskiner med invändigt pådrag att handskarna inte hindrar pådragets återgång. Bär godkända arbetsskor, hjälm, säkerhets– glasögon, handskar, ansiktsmask och andra nödvändiga skyddskläder vid arbete med verktyget. Lek aldrig vid användande av verktyget. Distraktioner kan leda till personskador. Håll inte i handtaget mer än när verktyget används. Vila aldrig verktyget eller mejseln på foten. Rikta inte verktyget mot någon. Komprimerad luft är farlig. Rikta aldrig luftslangen mot dig själv eller någon annan. Blås aldrig kläder rena med tryckluft. Kontrollera att alla slanganslutningar är täta. En otät slang läcker, kan lossna från verktyget och börja slå om den är under tryck och därmed skada personer i närheten. Förebygg skador om en slang skulle gå sönder genom att sätta fast slangen med säkerhetskoppling. Lossa aldrig en trycksatt slang. Stäng alltid av lufttillförseln och lufta verktyget innan du lossar slangen. • • • • • • • • • Håll armar och ben på avstånd från mejseln. Om mejseln går sönder kan verktyget med den trasiga mejseln slungas framåt hastigt. Kör inte verktyget med ena benet över handtaget. Du kan skada dig om mejseln går av under arbetet. Ta reda på vad som döljer sig under det material som mejslas bort. Se upp för vatten–, gas–, avlopps–, telefon– och elektriska ledningar. Används endast godkända lösningsmedel vid rengöring av delar. Använd endast rengöringsmedel om uppfyller aktuella standarder för säkerhet och hälsa. Använd lösningsmedlen I väl ventilerade utrymmen. Spola inte av eller rengör några delar med dieselolja. Kvarvarande dieselolja antänds I verktyget under drift och skadar verktygets delar. Var försiktig när du sätter ned verktyg med yttre reglage på underlaget, så att det inte startar av misstag. Använd inte verktyg med avbrutna eller skadade delar. Starta inte verktyget när det ligger på marken. Detta verktyg är ej avsett att användas i explosiv miljö. Detta verktyg är ej isolerat mot elektrisk chock. 37 S TA VERKTYGET I DRIFT SMÖRJNING ANVÄNDNING Installation av tillbehör ProTec Engine Oil Använd alltid tryckluftssmörjare för dessa verktyg. Vi rekommenderar följande enhet som filtersmörjarregulator: Smörjmedelsenhet: CPN:35371111 Smörjmedel: Light rockdrill oil, 1 US Gal (3.7 litres) CPN: 51378701 Medium rockdrill oil, 1 US Gal (3.7 litres) CPN: 51378693 Anslut smörjenheten så nära verktyget som möjligt. Lossa luftslangen innan verktyget startas med handtaget och efter två till tre timmars drift och fyll på ca 3 cm3 olja i luftintaget, om inte luftsmörjning används. Häll olja i verktyget innan det tas ur drift längre än 24 timmar, ca 3 cm3 olja i luftintaget och kör verktyget under 5 sekunder så att delarna inuti smörjs. INSTALLATION Tryckluftsmatning och anslutningar Använd alltid ren, torrsmörjbehandlad luft. Damm, frätande ångor och/eller för hög fuktighet kan förstöra motorn på ett luftverktyg. Luftfilter förlänger livet på luftverktyg väsentligt. Filtret tar bort damm och fukt. Se till att alla slangar och kopplingar är av rätt storlek och ordentligt fastsatta. Se bild PP1 för en typisk installation. Verktyget levereras från fabrik med 3/4 NPT utvändig gänga och snabbkoppling. VARNING Stäng alltid av lufttillförseln och koppla bort matarslangen innan du monterar, avlägsnar eller justerar några tillbehör till detta verktyg och innan du utför service på verktyget. Om du inte gör det kan du skada dig. För Fjäder mejselhållare av spärrhaktyp 1. Vrid spärren tills den är i cirka 90 graders vinkel mot verktygets fattning och snäpper fast. 2. Stick in tillbehöret i verktyget tills kragen på det har passerat spärren. 3. Vrid spärren tills den är parallell med verktyget och snäpper fast. 15-20 kg nedåtriktad kraft rekommenderas för användning av erktyget. Korrekt kraft används när verktyget fungerar rytmiskt, är bekvämt att hålla och fungerar effektivt. OBS! Reparera inte verktyget på arbetsplatsen. Ta i stället med det till en verkstad. Släpa aldrig verktyget på marken. Luftintag och andra öppningar täpps igen med smuts och skräp. VIKTIGT Komprimerad luft är farlig. Bär ögonskydd när du blåser ren ledningen från smuts och rikta luftstrålen mot en säker, ren yta. Blås alltid ur ledningen innan du använder den , så att den är ren. VIKTIGT Använd endast verktyget när mejseln vilar på ett arbetsstycke, annars kan delar slitas ut i förväg och minska verktygets vibrationsdämpande egenskaper. PP1 38 FIN Etsi näitä merkkejä Pohjoi-Amerikkaan toimitetuista koneista. Merkkien tarkoitus on kiinnittää huomio varoihin, jotka kohdistuvat sinuun tai muihin ihmisiin. Lue varoitukset tarkasti siten, että ymmärrät ne. Noudata kaikkia varoituksia ja ohjeita. Jos et ymmärrä jotain kohtaa, ota yhteys esimieheesi. VAARA VAARA Punainen taustaväri Punainen väri ilmoittaa vaarasta, joka AIHEUTTAA vakavia vammoja, aineelisia vahinkoja tai hengenmenetyksen, jos varoitusta ei oteta huomioon. Keltainen taustaväri Keltainen väri ilmoittaa vaarasta, joka AIHEUTTAA vammoja tai aineellisia vahinkoja, jos varoitusta ei oteta huominoon. VAROITUS HUOMAA Oranssi taustaväri Oranssi väri ilmoittaa vaarasta, joka VOI aiheuttaa vakavia vammoja, aineellisia vahinkoja tai hengenmenetyksen, jos varoitusta ei oteta huomioon. Sininen taustaväri Tärkeät käyttöönotto-, käyttö- ja huoltotiedot on merkitty sinisellä värillä. HUOMAA IR17JV/JS JA IR23JV/JS ovat suunniteltu reikien poraamiseen keskikoviin ja koviin materiaaleihin kuten betoni , tiili ja kivi.Nämä koneet on suunniteltu toimimaan pystysuorassa ,vaakasuorassa,kaltevassa ja yläpuolisessa asennoissa.Igersoll-Rand ei vastaa asiakkaan omista sovellusten muutoksista,joita Ingersoll-Rand ei ole konsultoinut. VAROITUS OHJEISSA ON MUKANA TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA. LUE TÄMÄ OHJEKIRJA ENNEN KUIN ALAT KÄYTTÄÄ TYÖKALUJA. TYÖNANTAJAN VELVOLLISUUS ON SAATTAA TÄMÄ OHJEKIRJA TYÖNTEKIJÖIDEN TIETOON. SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN. TYÖKALUN KÄYTTÖ TYÖKALUJEN KÄYTTÖÖNOTTO • • • • • • • • Käytä, tarkasta ja huolla tätä työkalua aina kaikkien käsikäyttöisiin ilmanpaineella toimiviin työkaluihin liittyvien säännösten mukaisesti (Työturvallisuuslaitoksen määräykset yms.) Käytä työkalua enintään 7,0 barin työpaineella ja liitä se 19 mm (3/4 tuumaa) paineilmaletkuun, jotta työkalu toimisi mahdollisimman tehokkaasti, turvallisesti ja pitkäikäisesti. Kytke paineilma aina pois päältä ja irroita paineilmaletku ennen kuin asennat, poistat tai säädät mitään tämän työkalun lisälaitetta tai ennen kuin alat huoltaa työkalua. Älä käytä vahingoittuneita, hankautuneita tai kuluneita paineilmaletkuja tai –liittimiä. Varmistu, että kaikki paineilmaletkut ja –liittimet ovat oikeaa kokoa ja ne ovat tiiviisti kiinni. Katso kuvasta PP1 kaaviota tavanomaisesta paineilmakytkennästä. Käytä aina puhdasta, kuivaa paineilmaa, jonka paine on enintään 7,0 bar. Pöly, ruostehöyryt ja/tai liika kosteus saattavat vahingoittaa työkalun paineilmamoottoria. Älä voitele työkalua tulenaroilla tai helposti haihtuvilla nesteillä, kuten dieselöljyllä, kerosiinilla tai Jet–A–polttoaineella. Älä poista mitään työkalussa olevia tarroja. Vaihda vahingoittuneet tarrat. • • • • • • • • • • Käytä aina suojalaseja työkalua käyttäessäsi tai huoltaessasi. Käytä aina kuulosuojaimia työkalua käyttäessäsi. Pidä kädet, irtonainen vaatetus ja hiukset loitolla työkalun pyörivästä päästä. Ennakoi ja varo työkalun käynnistyksen ja käytön aikana työkalun liikkeiden ja voimien äkkinäisiä muutoksia. Seiso tukevassa asennossa hyvässä tasapainossa. Älä kurkota käyttäessäsi työkalua. Työkalun lisälaitteet saattavat jatkaa iskevää liikettään vielä jonkin aikaa käynnistimestä irti päästön jälkeenkin. Paineilmatyökalut voivat täristä toimiessaan. Tärinä, toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät asennot saattavat olla vahingollisia käsillesi ja käsivarsillesi. Lopeta työkalun käyttö, jos alat tuntea kihelmöintiä ja kipua. Käänny lääkärin puoleen ennen kuin jatkat työkalun käyttöä. Käytä Ingersoll-Randin suosittelemia lisälaitteita. Tämä työkalu ei ole suunniteltu käytettäväksi räjähdysalttiissa ympäristöissä. Tämä työkalu ei ole eristetty sähköiskujen varalta. HUOMAA Muiden kuin Ingersoll-Randin alkuperäisvaraosien käyttö saattaa johtaa vaaratilanteisiin, heikentyneisiin työkalun suoritusarvoihin, kasvavaan huollontarpeeseen ja se saattaa mitätöidä kaikki takuut. Ainoastaan valtuutetun, koulutetun henkilöstön tulisi korjata työkalua. Lisätietoja saat lähimmästä Ingersoll-Randin merkkihuoltokeskuksesta. 39 FIN VAROITUSTARROJEN TULKINTAOHJEITA VAROITUS SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN. VAROITUS Käytä aina suojalaseja työkalua käyttäessäsi tai huoltaessasi. VAROITUS Käytä aina kuulosuojaimia työkalua käyttäessäsi. VAROITUS Paineilmatyökalut voivat täristä toim ies saan. Tärinä, tois tu vat liikesarjat tai epämiellyttävät asennot saat ta vat olla va h in gol lis sia käsillesi ja käsivarsillesi. Lopeta työkalun käyttö jos alat tuntea kihelmöintiä ja kipua. Käänny lääkärin puoleen ennen kuin jatkat työkalun käyttöä. VAROITUS VAROITUS Älä kanna työkalua paineilmalekusta. VAROITUS Käytä enintään 7,0 barin ilmanpaineella. VAROITUS Kytke paineilma aina pois päältä ja irroita paineilmaletku ennen kuin asennat, poistat tai säädät mitään tämän työkalun lisälaitetta tai ennen kuin alat huoltaa työkalua. VAROITUS Älä käytä vahingoittuneita, hankautuneita tai kuluneita paineilmaletkuja tai-liittimiä. VAROITUS Käytä aina pölysuojainta tämän koneen kanssa Seiso tukevassa asennossa hyvässä tasapalnossa. Älä kurkota käyttäessäsi työkulua. VAROITUS • • • • • • • • • • 40 Kun käytät työkalumalleja, joissa on sisäpuolinen käynnistysliipasin ja kun käytät samalla hansikkaita käsissäsi, varmistu aina siitä, että hansikkaat eivät estä liipaisinta palaamasta lepoasentoonsa. Käytä aina turvakenkiä, kypärää, suojalaseja, hansikkaita, hengityssuojaa ja kaikkia muita asiaankuuluvia suojaavia vaatekappaleita, kun käytät tätä työkalua. Älä pelehdi näiden työkalujen kanssa. Huomion siirtyminen pois itse työstä saattaa johtaa onnettomuuksiin. Pidä kädet ja sormet poissa käynnistysvivusta ennen kuin on aika käynnistää työkalu. Älä koskaan aseta työkalua tai sen talttapäätä lepoasentoon jalkaasi vasten. Älä koskaan osoita työkalulla ketään henkilöä. Älä koskaan puhalla vaatteitasi puhtaaksi pölystä työkalussa käytettävän paineilman avulla. Varmistu siitä, että kaikki paineilman liitokset ovat tiukkoja. Jos paineilmaletkun liitokset ovat löysällä, ne eivät ainoastaan aiheuta vuotoja, vaan ne voivat ajan mittaan irrota kokonaan, lähteä pyörimään valtoimenaan paineilman reaktiovoiman vaikutuksesta ja vahingoittaa työkalua käyttävää tai jotakuta muuta työkalun lähistöllä olevaa henkilöä. Kiinnitä kaikkiin paineilmaletkuihn varmuusremmit niin, etteivät ne vahingoita ketään, mikäli paineilmaletku tapaturmaisesti rikkoutuisi. Älä koskaan irrota paineilmaletkua, joka on vielä työilmanpaineen alainen. Sulje aina paineilman tuloventtiili ensin ja puhalla työkalu paineettomaksi ennen paineilmaletkun irrottamista. Työkalun käyttäjän tulee pitää raajansa ja kehonsa selvästi erillä talttapäästä. Jos taltta jostain syystä murtuu, koko työkalu hyppää äkillisesti eteenpäin samalla, kun rikkoutunut talttapää törröttää ulos työkalusta. • • • • • • • • • Älä ratsasta työkalulla niin, että pidät toista jalkaasi kädensijan päällä. Jos taltta rikkoutuu ratsastettaessa tällä tavoin työkalulla, tilanne saattaa johtaa ruumiilliseen vammautumiseen. Ole aina selvillä siitä, mitä on työstettävän materiaalin alla. Varo erityisesti piilossa olevia vesiputkia, kaasuputkia, viemäriputkia, puhelinkaapeleita ja sähköjohtoja. Käytä ainoastaan asianmukaisia puhdistukseen tarkoitettuja liuoksia työkalun osien puhdistamiseen. Käytä ainoastaan puhdistukseen tarkoitettuja liuoksia, jotka täyttävät kaikki turvallisuuteen ja työterveyteen liittyvät määräykset. Käytä puhdistukseen tarkoitettuja liuoksia ainoastaan hyvin tuuletetuissa tiloissa. Älä huuhtele työkalua äläkä puhdista mitään sen osasia dieselpolttoaineella (kevyellä polttoöljyllä). Tällaisen nesteen jäämät työkalussa sytyttävät sen tuleen työkalua käytettäessä. Tämä puolestaan aiheuttaa työkalun sisäisten osien vahingoittumisen. Kun käytät malleja, joissa on ulkopuoliset käynnistysliipaisimet, ole varovainen ettei työkalu epähuomiossa käynnisty asettaessasi sen lepotilaan maata vasten. Älä käytä työkalua, jossa on rikkoutuneita tai vahingoittuneita osia. Älä koskaan käynnistä työkalua, kun se on lepotilassa maata vasten. Tätä työkalua ei ole suunniteltu käytettäväksi töissä, joissa se altistuu räjähdysherkälle ympäristölle. Tätä työkalua ei ole eristetty sähköiskujen varalta. FIN TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO VOITELU KÄYTTÖ Lisälaitteiden asennus: Voiteluöljy Käytä aina paineilmavoitelua työkalujen yhteydessä. Suosittelemme seuraavaa voitelu–Laite-Voiteluaine: Liitettävä voitelulaite: CPN:35371111 Voiteluaine: Kevyt porausöljy, 1 US Gal (3.7 litres) CPN: 51378701 Medium porausöljy, 1 US Gal (3.7 litres) CPN: 51378693 Asenna voitelulaite niin lähelle työkalua kuin suinkin on käytännössä mahdollista. Ellei paineilmavoitelu ole käytössä, irrota paineilmaletku ja kaada noin 3 cm3 öljyä paineilman tuloaukkoon aina kahden tai kolmen käyttötunnin välein ja aina kunkin työvuoron alussa. Aina ennen kuin varastoit työkalun tai jos työkalua ei aiota käyttää seuraavan 24 tunnin aikana, kaada noin 3 cm3 öljyä paineilman tuloaukkoon ja käytä sen jälkeen työkalua noin viisi sekuntia, jotta kaikki sen sisäiset osaset tulisivat hyvin voidelluiksi. ASENNUS Ilmansyöttö ja liitännät Käytä aina pushdasta, voieltua ja kuivaa ilmaa. Pöly, ruostehöyryt ja/tai liika kosteus saattavat vahingoittaa työkalun paineilmamoottoria. Ilmansuodatin pidentää merkittävästi työkalun käyttöikää. Suodatin poistaa pölyn ja kosteuden. Varrista, että kaikki paineilmaletkut ja –liittimet ovat oikean kokoiset ja tiiviisti kiinni. Tavanomaisen paineilmakytkennän kaavio: katso kuva PP1. Työkalun mukana toimitetaan ¾-tuumainen urospuolinen liitin (NPTkierteet) sekä pikaliitin. VAROITUS Kytke aina paineilman tulo pois päältä ja irrota paineilman letku ennen kuin asennat, irrotat tai säädät mitään tämän työkalun lisälaitetta. Tee samat toimenpiteet myös, ennen kuin alat suorittaa mitään huoltotoimenpiteitä tälle työkalulle. Laiminlyönti saattaa johtaa vammautumiseen. Salpa–tyyppinen Taltanpitimen jousi pidin: 1. Siirrä salpaa, kunnes se on suorassa kulmassa työkalun runkoon nähden ja napsahtaa kiinni tähän asentoon. 2. Pistä lisälaite kiinni työkaluun ja työnnä sitä niin paljon, että lisälaitteen kaulus on salvan sisäpuolella. 3. Liikuta salpaa, kunnes se on samansuuntainen työkalun rungon kanssa ja se napsahtaa paikalleen tähän asentoon. Suositus on, että työkalua painetaan työskennellassä alaspäin 15-20 kilogramman voimalla. Voiman määrä on oikea, kun kone tärisee tasaisesti, sen käytttäminen ei ole epämiellyttävää. HUOMAA Älä korjaa työkalua työmaalla. Vie työkalu aina sisään työpajaan korjauksia varten. Älä koskaan laahaa työkalua maata pitkin. Ilman tulo– ja menoaukot ja muut aukot tukkeutuvat helposti niihin keräytyvän lian ja roskien vaikutuksesta. VAARA Paineistettu ilma on vaarallista. Kun puhallat paineilmaletkun puhtaaksi liasta, pidä aina suojalaseja päässäsi ja suuntaa paineilmaletku kohden turvallista, tyhjää aluetta. Puhalla paineilmaletku aina paineettomaksi, ennen kuin käytät sitä, jotta saisit paineilmaletkun puhdistetuksi liasta. VAARA Älä käytä työkalua, ellei taltta ole tukevasti työstettävää kappaletta vasten. Muussa tapauksessa työstössä aiheutuu työkalun osien ennenaikaista kulumista ja samalla työkaluun tärinän varalta rakennettu eristys ei enää toimi optimaalisesti. PP1 41 DK Kig efter disse skilt på maskiner, der sendes til markeder I Nordamerika. Siltene påpeger potentielle farer for dig og andre. Læs skiltene påpeger potentielle farer for dig og andre. Læs skiltene grundigt, så du forstar oplysningerne. Ret dig efter advarslerne, og følg instruckerne. Hvis der er noget, du ikke forstår, skal du kontakte din supervisor eller overordnede. FARE FORSIGTIG Rød baggrund Angiver tilstedeværelsen af en fare, der VIL forårsage alvorlig personskade, død eller materialeskade, hivs den ignoreres. Gul baggrund Angiver tilstedeværelsen af en fare, der VIL eller kan forårsage alvorlig personskade eller materialeskade, hvis den ignoreres. ADVARSEL! BEMÆRK Orange Baggrund Angiver tilstedeværelsen af en fare, der KAN foråsage alvorlig personskade, død eler materialeskade, hvis den ignoreres. Blå baggrund Angiver vigtige oplysninger vedrørende installation, drift eller vedligeholdelse. BEMÆRK IR17JV/JS og IR23JV/JS er designet til at bore huller i mellem og højstyrke materialer såsom beton, murværk og sten. Disse værktøjer kan bruges horisontalt, vertikalt og på hovedet. Ingersoll-Rand kan ikke stilles til ansvar for modificering af værktøjerne, dersom Ingersoll-Rand ikke har været konsulteret. ADVARSEL! INDEHOLDER VIGTIG SIKKERHEDSINFORMATION. DENNE VEJLEDNING SKAL LÆSES FØR BETJENING AF VÆRKTØJET. DET ER ARBEJDSGIVERENS ANSVAR AT SØRGE FOR, AT INDHOLDET AF DENNE VEJLEDNING BRINGES TIL OPERATØRENS KUNDSKAB. MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE. ANVENDELSE AF VÆRKTØJET IBRUGTAGNING AF VARKTOJET • • • • • • • • Dette varktoj skal altid betjenes, kontrolleres og vedligeholdes i overensstemmelse med de galdende lokale og nationale regler for manuelle trykluftvarktojer. Af sikkerhedshensyn og for at opna den bedst mulige ydelse og levetid for værktøjskomponenterne, skal værktøjet bruges ved et maksimalt indgangslufttryk på 7,0 bar og med en lufttilførselsslange, der har en indvendig diameter på 19 mm. Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og lufttilførselsslangen skal afmonteres før installation, afmontering eller justering af tilbehør til dette værktøj,eller før der udføres vedligeholdelsesarbejde på værktøjet. Der må ikke bruges beskadigede, flossede eller nedslidte luftslanger og tilbehør. Det skal sikres, at alle slanger og alt tilbehør er af den korrekte størrelse og er sikkert monteret. Der henvises til tegning PP1, som viser en typisk ørføring. Der skal altid bruges ren, tør luft ved et maksimalt lufttryk på 7,0 bar. Støv, korroderende dampe og/eller for høj fugtighed kan ødelægge motoren i et trykluftværktøj. Værktøjer må ikke smøres med brændbare eller flygtige væsker så som petroleum, dieselolie eller flybrændstof. Mærkater må ikke fjernes. Eventuelt beskadigede mærkater skal udskiftes. • • • • • • • • • • Der skal altid bruges beskyttelsesbriller under betjening eller vedligeholdelse af dette værktøj. Der skal altid bruges høreværn under betjening af dette værktøj. Hænder, løstsiddende tøj og langt hår skal holdes borte fra den roterende ende af værktøjet. Under opstart og betjening af trykluftværktøjer, skal man forsøge at forudse og være særdeles Opmærksom over for pludselige bevægelsesændringer. Der skal hele tiden holdes en kropsstilling med god balance og godt fodgreb. Som operatør skal man undgå at strække sig for langt under brug af dette værktøj. Værktøjsindsatsen kan fortsætte sin bevægelse et kort stykke tid, efter man har sluppet håndtaget. Trykluftværktøjer kan vibrere under brug. Vibration, hyppigt gentagne bevægelser og ubekvemme stillinger kan være skadelige for operatørens hænder og arme. Brug af værktøjet bør ophøre, hvis man føler nogen form for gener, en snurrende fornemmelse i kroppen eller smerter. Der skal søges lægehjælp, før brug af værktøjet genoptages. Der må kun bruges tilbehør, som anbefales af Ingersoll-Rand. Dette værktøj er ikke designet til brug i eksplosive arbejdsmiljøer. Dette værktøj er ikke isoleret mod elektriske stød. BEMÆRK Brug af reservedele, som ikke er originale Ingersoll-Rand produkter, kan resultere i sikkerhedsrisici, forringet værktøjsydelse samt ekstra vedligeholdelse, og kan gøre alle garantier ugyldige. Reparationsarbejde må kun udføres af autoriseret og korrekt uddannet personale. Kontakt venligst det nærmeste autoriserede Ingersoll-Rand servicecenter. 42 DK ADVARSELSMÆRKATER ADVARSEL! MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE. ADVARSEL! Der skal altid bruges beskyttelsesbriller under betjening eller vedligeholdese af værktøjet. ADVARSEL! Der skal altid bruges høreværn under betjening af dette værktøj. ADVARSEL! Trykluftværktøjer kan vibrere under brug. Vibration, hyppigt gentagne bevægelser og ubekvemme stillinger kan være skadelige for operatørens hænder og arme. Brug af værktøjet bør ophøre, hvis man føler nogen form for gener, en snurrende fornemmelse i kroppen eller smerter. Der skal søges lægehjælp, før brug af værktøjet genoptages. ADVARSEL! ADVARSEL! Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og luftslangen skal afmonteres før installation, afmontering eller justering af tilbehør til dette værktøj, eller før der udføres vedligeholdelsesarbejde på værktøjet. ADVARSEL! Værktøjet må ikke løftes i luftslangen. ADVARSEL! Der må ikke bruges be sk a digede, flossede eller nedslidte luftslanger og tilbehør. ADVARSEL! Lufttrykket må ikke overstige 7,0 bar under brug of dette værtøj. ADVARSEL! Der skal altid bæres støvmaske, når der arbejdes med værktøjet Der skal hele tiden holdes en kropsstilling med god balance og godt fodgreb. Som operatør skal man undgå at strække sig for langt under brug af dette værktøj. SÆRLIGE ADVARSLER NEDBRYDNINGSVÆRKTØJER • • • • • • • • • • Hvis der bruges handsker under betjening af modeller med indvendig aftrækker, skal man sikre sig, at handskerne ikke forhindrer en i at slippe aftrækkeren. Under betjening af dette værktøj skal der bruges sikkerhedssko, –hjelm og –briller, samt handsker, støvmaske og anden efter omstændighederne passende sikkerhedsbeklædning. Man må aldrig pjatte rundt under brug af et “IRGOPIC”–værktøj. Distraktioner kan forårsage uheld. Hænder og fingre skal holdes borte fra tangentarmen, indtil man er klar til at starte værktøjet. Man må aldrig hvile værktøjet eller mejslen på sin fod. Man må aldrig pege på andre med værktøjet. Trykluft er farligt. Man må aldrig pege på sig selv eller andre med en luftslange. Man må aldrig børste støv af sit tøj ved hjælp af trykluft. Det skal sikres, at alle slangetilslutninger er tætte. En utæt slange reducerer ikke blot lufttrykket på grund af lækagen, den kan også arbejde sig helt fri af værktøjet, piske rundt på grund af trykket, og kvæste operatøren og andre i området. Der skal monteres sikkerhedskabler på alle slanger for at forebygge uheld i tilfælde af, at en slange brister ved et uheld. En luftslange med tryk i må aldrig afmonteres. Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og luften skal lukkes ud af værktøjet, før slangen afmonteres. • • • • • • • • • • Operatøren skal holde lemmer og krop borte fra mejslen. Hvis en mejsel brækker, vil værktøjet pludselig falde fremefter med den brækkede mejsel stikkende ud af forenden. Man må aldrig stille sig overskrævs med et ben på hver side af værktøjet. Hvis mejslen brækker, mens man står overskrævs med et ben på hver side af værktøjet, kan det resultere i personskade. Man skal altid vide, hvad der er underneden det materiale, man arbejder på. Man skal være ekstra opmærksom på gemte vand–, gas–, kloak–, telefon– og el–ledninger. Værktøjets dele må kun rengøres med rengøringsmidler af en passende type. Der må kun anvendes rengøringsmidler, som overholder de aktuelle sikkerheds– og helbredsbestemmelser. Rengøringsmidler skal bruges i et område med god udluftning. Værktøjsdelene må hverken gennemskylles eller renses med dieselolie. Rester af dieselolie vil få værktøjet til at gå i brand, når det startes, og beskadige de indvendige komponenter. Under brug af modeller med udvendig aftrækker eller tangentarm, skal man passe på ikke utilsigtet at starte værktøjet, når man stiller det fra sig. Værktøjet må ikke bruges med brækkede eller beskadige dele. Værktøjet må aldrig startes, mens det ligger på jorden. Dette værktøj er ikke designet til brug i eksplosive arbejdsmiljøer. Dette værktøj er ikke isoleret mod elektriske stød. 43 DK IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET SMØRING BETJENING Montering af indsats Olie Der skal altid bruges luftledningssmøring til disse værktøjer. Vi anbefaler følgende smøreanordnings– Enhed-Smøremiddel: Inline-smøresystem: CPN:35371111 Smøremiddel: Let skæreolie, 1 US Gal (3.7 litres) CPN: 51378701 Mellem Skæreolie, 1 US Gal (3.7 litres) CPN: 51378693 Smøreanordningen skal monteres så tæt på værktøjet som praktisk muligt. Efter hver anden eller tredje driftstime, og ved begyndelsen af hvert skifteholds arbejdstid, skal luftslangen afmonteres, og ca. 3 kubikcentimeter olie hældes i værktøjets lufttilslutning, medmindre der bruges luftledningssmøring. Før værktøjet lægges til side for opbevaring, eller hvis det ikke skal bruges inden for det næste døgn, skal der hældes ca. 3 kubikcentimeter olie i lufttilslutningen, hvorefter værktøjet startes og holdes i gang i 5 sekunder, så de indvendige dele belægges med et lag olie. INSTALLATION Lufttilførsel og tilslutninger Brug altid ren, tør, olieblandet luft. Støv, korroderende dampe og/eller for høj fugtighed kan ødelægge motoren i et trykluftværktøj. Et luftledningsfilter kan forlænge et trykluftværktøjs levetid betragteligt, da det fjerner støv og fugt. Det skal sikres, at alle slanger og alt tilbehør er af den korrekte størrelse og er sikkert monteret. Der henvises til tegning PP1, som viser en typisk rørføring. Værktøjet leveres fra fabrikken med ¾” NPT han-indstømnings-gevind (male inlet thread) samt bajonet lynkobling. (Tegning PP1) 44 ADVARSEL! Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og lufttilførselsslangen skal afmonteres før installation, afmontering eller justering af tilbehør til dette værktøj, eller før der udføres vedligeholdelsesarbejde på værktøjet. Manglende overholdelse af denne sikkerhedsforanstaltning kan resultere i personskade. Låsepalsholder Fjeder: 1. Låsepalen køres frem, indtil den er vinkelret på værktøjsskaftet og går i hak med et klik. 2. Indsatsen sættes i værktøjet, så kraven går forbi låsepalen. 3. Låsepalen køres frem, indtil den er parallel med værktøjsskaftet og går i hak med et klik. 15-20 kg (7-10lbs) er den anbefalede mændge kraft til anvendelse med værktøjet, når der arbejdes. Når der anvendes den korrekte mængde nedadrettet kraft, slår værktøjet rytmisk, det er behageligt at holde på og arbejder effektivt. BEMÆRK Værktøjet må ikke repareres på arbejdsstedet. Det skal i stedet indleveres til et værksted for reparation. FORSIGTIG Trykluft er farligt. Når der blæses snavs ud af luftslangen, skal man bruge beskyttelsesbriller og holde slangen rettet mod et sikkert, fritliggende område uden personer i nærheden. Luftslangen skal altid blæses ren, før den tilsluttes værktøjet. FORSIGTIG Værktøjet må kun startes, mens mejslen holdes mod emnet, da det ellers vil blive slidt unødvendigt hurtigt og få reduceret sine vibrationsisolerende egenskaber. N Se etter disse merkene som angir potensielle farer for personlig sikkerhet, på maskiner levert til det nordamerikanske markedet. Les nøye ginneom instruksjonene. Ta hensyn til advarsler og følg instruksjonene. Ta kontakt med din overordnede hvis du ikke forstär instruksjonene. FARE OBS! Rød bakgrunn Angir fare som VIL forårsake alvorlig skade, på eiendom hvis den ignoreres. Angir fare som VIL eller kan forårsake alvorlig skade, på eiendom hvis den ignoreres.. ADVARSEL MERK Oransje bakgrun Angir fare som KAN forårsake alvorlig skade, død eller skade på eiendom hvis den ignoreres. Gul bakgrunn Blå bakgrun Angir viktig informasjon om oppsett, drift eller vedlikehold. MERK IR17JV/JS og IR23JV/JS er konstruert for boring av hull I materialer av middels og av hoy fasthet f.eks. Betong,murverk og stein. Disse maskiner er beregnet for bruk I vertikale, horisontale, I skrastillinger og I overhengende posisjoner.Ingersoll - Rand er ikke ansvarling for kunders modifikasjon av maskiner for oppgaver som ikke Ingersoll-Rand er blitt konsulert om. ADVARSEL INNEHOLDER VIKTIG SIKKERHETSINFORMASJON. LES DENNE INSTRUKSJONSHÅNDBOKEN FØR VERKTØYET TAS I BRUK. DET ER ARBEIDSGIVERENS PLIKT Å GI INFORMASJONEN I DENNE INSTRUKSJONSBOKEN TIL BRUKEREN. PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR FULGT. BRUK AV VERKTØY FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY • • • • • • • • Bruk, inspiser og vedlikehold alltid dette verktøyet i følge eksisterende lokale og nasjonale forskrifter for håndholdt/håndbetjent trykkluftverktøy. For å oppnå best sikkerhet, topp ytelse og maksimal levetid på deler, bør dette verktøyet brukes ved maksimalt lufttrykk på 7,0 bar/700 kPa (103 psig) målt ved luftinntaket når en 19 mm (3/4 tomme) innvendig diameter trykkslange brukes. Steng alltid av lufttilførselen og koble fra lufttilførselslangen før installering, fjerning eller justering av tilbehør, eller før vedlikehold blir utført på dette verktøyet. Bruk ikke en skadet, sprukket eller slitt luftslange/kobling. Sørg for at alle slanger og koblinger er av riktig størrelse og er tette. Se tegning PP1 for et typisk koblingsarrangement. Bruk alltid ren, tørr luft ved 7,0 bar/700 kPa (103 psig) maksimalt lufttrykk. Støv, etsende gasser og/eller for mye fuktighet kan ødelegge motoren på et trykkluftverktøy. Smør ikke verktøyene med brennbare eller ustabile væsker som parafin, diesel eller flybensin. Fjern ikke noen identifikasjonsmerker. Skift ut skadete merker. • • • • • • • • • • Bruk alltid vernebriller under arbeid med eller vedlikehold av dette verktøyet. Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette verktøyet. Hold hender, løse klær og langt hår unna rotasjonsdelen på verktøyet. Forutse og vær forberedt på plutselige bevegelsesforandringer ved oppstart og bruk av ethvert trykkluftverktøy. Hold kroppen i en balansert og stødig stilling. Len deg ikke for langt forover under bruken av dette verktøyet. Høye reaksjonsmomenter kan forekomme ved lavere lufttrykk enn det som er anbefalt. Verktøyet kan fortsette å slå litt etter at pådraget er sluppet. Trykkluftverktøy kan vibrere under bruk. Vibrasjon, gjentatte bevegelser eller ubekvemme stillinger kan være skadelig for hender og armer. Stans bruken av ethvert verktøy ved ubehag, stikkende følelser eller hvis du får smerter. Søk råd fra lege før videre arbeid gjenopptas. Bruk tilbehør som er anbefalt av Ingersoll-Rand. Dette verktøyet er ikke beregnet til bruk på steder der det er fare for eksplosjon. Dette verktøyet er ikke isolert mot elektriske støt MERK Bruk av andre deler enn originale Ingersoll-Rand–reservedeler kan føre til sikkerhetsrisiko, redusert verktøy–ytelse og økt vedlikehold, og kan føre til at garantien blir ugyldig. Reparasjoner bør bare utføres av godkjent personell. Spør hos ditt nærmeste godkjente Ingersoll-Rand–verksted. 45 N VARSELSYMBOLER ADVARSEL ALVORLIGE PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR TATT TIL FØLGE. ADVARSEL Bruk alltid vernebriller under arbeid med, eller vedlikehold av dette verktøyet. ADVARSEL Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette verktøyet. ADVARSEL Trykkluftverktøy kan vebrere under bruk. Vibrasjon, gjentatte bevegelser eller ubekvemme stillinger kan være skadelig for hender or armer. Stans bruken av ethvert verktøy ved ube hag, stikkende følelser eller hvis du får smerter. Søk råd fra lege før videre arbeid gjenopptas. ADVARSEL Bær ikke verktøyet etter luftslangen. ADVARSEL ADVARSEL Brukes ved 7,0 bar / 700 kPa (103 psig) maksimalt lufttrykk. ADVARSEL Steng alltid av lufttilførselen og koble fra slangen for lufttilførselen før installering, fjerning eller justering av tilbehør, eller før vedlikehold blir utført på dette verktøyet. ADVARSEL Bruk ikke skadete, sprukne eller slitte luftslanger/koblinger. ADVARSEL Bruk alltid støvmaske under arbeid med fjellboremaskin Hold kroppen i en balansert og fast stilling. Len deg ikke for langt forov er under bruken av dette verktøyet. SPESIELLE ADVARSLER • • • • • • • • • • 46 Når hansker blir brukt på modeller med invendig avtrekker, sørg alltid for at hanskene ikke forhindrer utløsing av avtrekkeren. Bruk alltid vernesko, vernehjelm, vernebriller, hansker, maske og passende beskyttelsesklær under arbeid med dette verktøyet. Dette verktøyet er ikke noe leketøy. Distraksjoner kan forårsake ulykker. Hold hendene vekk fra hendelpådraget til arbeid med brekkeren skal begynne. La aldri denne brekkeren eller meiselen hvile på foten. Rett aldri brekkeren mot personer. Trykkluft er farlig. Rett aldri en luftslange mot deg selv eller andre personer. Blås aldri støv av klær med trykkluft. Kontroller at alle slangekoblingene sitter stramt. En løs slange fører ikke bare til lekkasjer, men også til at den kan løsne helt fra brekkeren, piske rundt og skade personer i nærheten. Fest sikkerhetslenker på alle slangene for å unngå personskade hvis en slange skulle løsne ved et uhell. Koble aldri fra en lufttilførselsslange under trykk. Steng alltid av lufttilførselen og tapp ut luften før slangen kobles fra. • • • • • • • • • Operatøren må holde legemsdeler og kroppen unna meiselen. Hvis en meisel skulle brekke, vil brekkeren, med en brukken meisel stikkende ut, plutselig falle forover. Ri ikke på verktøyet med det ene benet over håndtaket. Personskader kan oppstå hvis en meisel skulle brekke mens man “rir” på verktøyet. Undersøk hva som er under materialet du er i ferd med å bryte opp. Vær oppmerksom på eventuelle nedgravde vann–, gass–, kloakk–, telefon– eller elektriske ledninger. Bruk bare rensevæsker som tilfredstiller forskrifter for sikkerhet og helse. Bruk rensevæsker kun i godt ventilerte områder. Vask ikke verktøyet eller deler med dieselolje. Rester av diselolje vil forbrenne i verktøyet under bruk med følger at interne deler blir skadet. Når modeller med utvendig hendelpådrag er brukt, vær forsiktig når verktøyet settes ned for å forhindre tilfeldig start. Bruk ikke verktøyet med brukne eller skadete deler. Start ikke brekkeren mens den ligger nede på bakken. Dette verktøyet er ikke konstruert for bruk I eksplosive anvendelser. Dette verktøyet er ikke isolert mot elektrisk sjokk. N FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY SMØRING BRUK Installasjon av tilbehør Smøreolje Bruk alltid et smøreapparat sammen med disse verktøyene. Vi anbefaler den følgende Smøre–Enhet-smøremiddel: Innebygd smører: CPN:35371111 Smøremiddle: Lett smøreolje for fjellboremaskin, 1 US Gal (3.7 litres) CPN: 51378701 Medium smøreolje for fjellboremaskin, 1 US Gal (3.7 litres) CPN: 51378693 Monter smøreapparatet så nære verktøyet som praktisk mulig. Etter to eller tre timers bruk og i begynnelsen av hvert skift, untatt når et rørmontert smøreapparat blir brukt, koble fra lufttilførselsslangen og hell ca. 3 cm3 med olje inn i luftinntaket. Før verktøyet blir satt bort eller hvis verktøyet ikke skal brukes på 24 timer, tøm ca 3 cm3 med olje inn I luftinntaket og kjør i 5 sekunder for å smøre de interne delene med olje. INSTALLASJON Lufttilførsel og koblinger Bruk alltid ren, tørr luft mettet med smøremiddel. Støv, etsende gasser og/eller for mye fuktighet kan ødelegge motoren på et trykkluftverktøy. Et filter for luftslangen kan forlenge trykkluftverktøyets brukstid betraktelig. Filteret fjerner støv og fuktighet. ADVARSEL Steng alltid av lufttilførselen og koble fra lufttilførselsslangen før installering, fjerning eller justering av tilbehør, eller før vedlikehold blir utført på dette verktøy. Hvis ikke kan det resultere I personskader. For Spiralfjær verktøyholder med låsehake: • Beveg låsehaken til den er i ca. 90 grader med verktøykroppen og smekker på plass i åpen stilling. • Sett meiselen inn i verktøyet helt til kraven på meiselen går forbi haken. • Beveg låsehaken ned til den er paralell med meiselen og den smekker i låsestilling. 15-20 Kg er anbefalt mengde tykk som skal brukes på verktøyet. Trykkmengden er korrekt når verktøyet er rytmisk, komfortabelt og effektivt I bruk. MERK Reparer ikke verktøyet på arbeidsplassen. Bring alltid verktøyet til et verksted. Dra aldri verktøyet langs bakken. Eksosåpningen og andre åpninger vil bli tilstoppet med skitt og rusk. OBS! Trykkluft er farlig. Når en lufttilførselsslange blåses ren for skitt, bruk vernebriller og rett åpningen mot et sikkert og åpent område. Blås alltid lufttilførselsslangen fri for skitt før bruk. Påse at alle slang og koblinger er av riktig størrelse og er sikkert festet. Se tegning PP1 for et typisk koblingsarrangement. Verktøyet leveres fra fabrikken med ¾ tommers NPT-hanninnløpsgjenge og hurtigkopling.. OBS! Bruk ikke trykklufthammeren uten at meiselen er fast mot underlaget siden dette vil resultere i for tidlig slitasje på deler og reduserer vibrasjonsdempingen på verktøyet. PP1 47 GR !"#$%&'(&) #*&+ &# ('µ#&# (&# µ%,#"'µ#&# -.* /0#&12)"&#0 () #3.456 (&% 784)0# !µ)409', &# .-.1# )-0(%µ#1".*" -02#".:6 90"/:".*6 30# &% /09' (#6 #(;+<)0# 9#0 &41&=". >0#?+(&) 9#0 9#&#".'(&) &# -<'4=6. @+?)&) *-8A% &06 -4.)0/.-.0'()06 9#0 #9.<.*2'(&) &06 ./%31)6. B+" /)" &# 9#&#".'()&), -<%4.;.4'(&) &." )-0?<5-."&+ (#6. !"#$YNO% &P(%OXH C8990". ;8"&. D-./)09":)0 &%" :-#4E% 90"/:".* . .-.1.6, )+" #3".%2)1, FGHCBIJ!I "# -4.9#<5()0 (.?#48 &4#*µ#&0(µ8, 2+"#&. ' $%µ0+ (&." )E.-<0(µ8. &'()"$(&("*%* C1&40". ;8"&. D-./)09":)0 &%" :-#4E% 90"/:".* . .-.1.6, )+" #3".%2)1, FGHCBIJ!I ' )"/5,)&#0 "# -4.9#<5()0 &4#*µ#&0(µ8 ' $%µ0+ (&." )E.-<0(µ8. %*+)",%* F.4&.9#<1 ;8"&. D-./)09":)0 &%" :-#4E% 90"/:".* . .-.1.6, )+" #3".%2)1, BK>BLBJ!I "# -4.9#<5()0 (.?#48 &4#*µ#&0(µ8, 2+"#&. ' $%µ0+ (&." )E.-<0(µ8. N-<) ;8"&. D-./)09":)0 (%µ#"&0956 -<%4.;.41)6 #4,09'6 4:2µ0(%6, ,)040(µ.: ' (*"&'4%(%6. %*+)",%* J# (;*40+ IR17JV/JS 9#0 IR23JV/JS )1"#0 (,)/0#(µ5"# "# #".13.*" &4:-)6 () *<09+ µ)(#1#6 9#0 *A%<'6 #"&.,'6 8-=6 µ-)&8", &.0,.-.01# 9#0 -5&4)6. !*&+ &# )43#<)1# µ-.4.:" "# ,4%(0µ.-.0%2.:" () 9+2)&% 25(%, .40$8"&0#, 9)9<0µ5"% ' () 25(% -+"= #-8 &. :A.6 &%6 9);#<'6. M Ingersoll-Rand /)" )1"#0 *-):2*"% () -)41-&=(% -.* . -)<+&%6 &4.-.-.0'()0 &# )43#<)1# 30# ,4'()06 (&06 .-.1)6 % Ingersoll-Rand /)" 5,)0 (*µ?.*<)*&)1. &'()"$(&("*%* )%,!-)"(#./" %*+/#."!)% &-*'(0('")% /%0/-)"/%. $"/1/%.) /2.( .( )34)"'"$"( &'"# /&( .( 4)"'"%+( .(2 )'3/-)"(2. * $"/1"1/%* .,# &-*'(0('",# &(2 &)'")4(#./" %) /2.( .( )34)"'"$"( %.( 4)"'"%.* /&(.)-)" )252#* .(2 )'3($(.*. %) &)'"&.,%* +* .*'*%*% .,# &/'/!/., &'()"$(&("*%),#, )#$)4)./" #/ &'(!-*5)" .'/2+/."%+(%. )#)'3(&("*%* .(2 )'3/-)"(2 • • • • • • • • 4'*%* .(2 )'3/-)"(2 F+"&# "# ,)041$)(&), "# )-02)=4)1&) 9#0 "# (*"&%4)1&) &. )43#<)1. #*&8 (:µ;="# µ) 8<.*6 &.*6 9#"."0(µ.:6 (&.-09.:6, -.<0&)0#9.:6, .µ.(-."/0#9.:6 9#0 94#&09.:6) -.* )"/5,)&#0 "# #;.4.:" -")*µ#&09+ )43#<)1# ,)0486. O0# &%" #(;+<)0#, &%" 9.4*;#1# #-8/.(% 9#0 &% µ530(&% #"2)9&098&%&# &=" )E#4&%µ+&=", "# ,)041$)(&) &. )43#<)1. #*&8 *-8 µ530(&% -1)(% #54# )0(8/.* 103 psig (7,0 bar/700 kPa) µ) ):9#µ-&. (=<'"# #54# -#4.,'6 #54# )(=&)409'6 /0#µ5&4.* 3/4” (19 mm). K# /0#98-&)&) -+"&.&) &%" -#4.,' #54# 9#0 "# #-.(*"/5)&) &." ):9#µ-&. (=<'"# -#4.,'6 #54# -40" #-8 &%" &.-.25&%(%, &%" #;#14)(% ' &% 4:2µ0(% .-.0.*/'-.&) -48(2)&.* )E#4&'µ#&.6 #*&.: &.* )43#<)1.* ' -40" #-8 &%" )9&5<)(% .-.0#(/'-.&) )43#(1#6 (*"&'4%(%6 () #*&8 &. )43#<)1.. N%" ,4%(0µ.-.0)1&) ):9#µ-&.*6 (=<'")6 #54# 9#0 )E#4&'µ#&# &# .-.1# 5,.*" *-.(&)1 ?<+?%, )1"#0 (,0(µ5"# ' ;2#4µ5"#. 7)?#0=2)1&) 8&0 8<.0 .0 ):9#µ-&.0 (=<'")6 9#0 8<# &# )E#4&'µ#&# 5,.*" &. (=(&8 µ53)2.6 9#0 8&0 5,.*" (&)4)=2)1 9#<+. 7<. (,)/0+34#µµ# PP1 30# &%" &*-09' /0)*25&%(% &%6 (=<'"=(%6. K# ,4%(0µ.-.0)1&) -+"&.&) 9#2#48, E%48 #54# . .-.1.6 5,)0 <0-#"2)1, *-8 µ530(&% -1)(% 103 psig (7,0 bar/700 kPa). M (98"%, .0 /0#?4=&0956 #"#2*µ0+()06 9#0/' % *-)4?.<09' *34#(1# µ-.4.:" "# 9#&#(&45A.*" &." 90"%&'4# )"86 -")*µ#&09.: )43#<)1.*. N%" <0-#1")&) &# )43#<)1# µ) ):;<)9&# ' -&%&09+ *34+ 8-=6 9%4.$1"%, 9#:(0µ. "&1$)< ' #)4.-.4098 9#:(0µ.. N%" #;#04)1&) &06 )&095&)6. K# #"&09#20(&+&) 9+2) 9#&)(&4#µµ5"% )&095&#. • • • • • • • • • · P&#" ,)041$)(&) ' (*"&%4)1&) &. )43#<)1. #*&8, "# ;.4+&) -+"&# )E.-<0(µ8 -4.(&#(1#6 &=" µ#&0Q" (#6. P&#" ,)041$)(&) &. )43#<)1. #*&8, "# ;.4+&) -+"&.&) )E.-<0(µ8 -4.(&#(1#6 &%6 #9.'6. K# /0#&%4)1&) &# ,540#, &. ,#<#48 4.*,0(µ8 9#0 &# µ#940+ µ#<<0+ µ#940+ #-8 &. -)40(&4);8µ)". +94. &.* )43#<)1.*. K# #"#µ5")&) 9#0 "# ?41(9)(&) () )34'3.4(% 30# #0;"1/0)6 µ)&#?.<56 (&%" 91"%(% 9#&+ &%" 5"#4E% 9#0 9#&+ &% /0+49)0# &%6 <)0&.*431#6 .-.0.*/'-.&) -")*µ#&09.: )43#<)1.*. >0#&%4'(&) 0(.44.-%µ5"% 9#0 (&#2)4' (&+(% (Qµ#&.6. N%" )-0,)04)1&) "# ;&+()&) () *-)4?.<09+ µ)3+<% #-8(&#(% 8&#" ,)041$)(&) #*&8 &. )43#<)1.. J# -48(2)&# )E#4&'µ#&# )"/5,)&#0 "# (*"),1(.*" 30# <13. &%" 94.:(% 8&#" )<)*2)4Q()&) &. 39+$0. J# -")*µ#&09+ )43#<)1# /.".:"&#0 9#&+ &% ,4'(% &.*6. H0 /."'()06, .0 )-#"#<%-&0956 90"'()06 ' .0 +?.<)6 25()06 )43#(1#6 )"/5,)&#0 "# -4.9#<5(.*" -8".*6 (&# ,540# 9#0 &.*6 ?4#,1."56 (#6. !" #0(2#"2)1&) )".,<'()06, #1(2%µ# µ*4µ%91#(%6 ' -8"., /0#98A&) &% ,4'(% 9+2) )43#<)1.*. F4.&.: (*"),1()&) &% ,4'(% &.* )43#<)1.*, (*µ?.*<)*2)1&) 5"#" 0#&48. L4%(0µ.-.0)1&) &# -48(2)&# )E#4&'µ#&# &# .-.1# (*"0(&+ % Ingersoll-Rand. T. )43#<)1. #*&8 /)" (,)/0+(&%9) 30# <)0&.*431# () )94%9&0956 #&µ8(;#04)6. J. )43#<)1. #*&8 /)" )1"#0 µ."=µ5". 30# -4.(&#(1# #-8 &%" %<)9&4.-<%E1#. %*+)",%* M ,4'(% #"&#<<#9&09Q" )E#4&%µ+&=" /0#;.4)&09Q" #-8 &# #*2)"&09+ )E#4&'µ#&# &%6 Ingersoll-Rand, )"/5,)&#0 "# ./%3'()0 () 90"/:".*6 #(;#<)1#6, µ)0=µ5"% #-8/.(% &.* )43#<)1.* 9#0 #*E%µ5"% (*"&'4%(%, 9#0 )"/5,)&#0 "# #9*4Q()0 8<)6 &06 )33*'()06. H0 )-0(9)*56 2# -45-)0 "# 31"."&#0 #-.9<)0(&09+ #-8 )E.*(0./.&%µ5". 9#0 )9-#0/)*µ5". -4.(=-098. R*µ?.*<)*&)1&) &. -<%(05(&)4. )E.*(0./.&%µ5". 95"&4. (54?06 &%6 Ingersoll-Rand. 48 GR /#/3#,'"%* )."!).,# &'()"$(&("*%*% &'()"$(&("*%* %) &)'"&.,%* +* .*'*%*% .,# &/'/!/., &'()"$(&("*%),#, )#$)4)./" #/ &'(!-*5)" .'/2+/."%+(%. &'()"$(&("*%* 6789 :;<=>?;@7; A @B97C=;>7; 7D ;=E8F;>D 8B7G, 98 HD=I7; JI978 ;KDJF<@µG J=D@78@>8L 7M9 µ87<N9 @8L. &'()"$(&("*%* 6789 :;<=>?;@7; 7D ;=E8F;>D 8B7G, 98 HD=I7; JI97D7; ;KDJF<@µG J=D@78@>8L 7CL 8ODAL. &'()"$(&("*%* &'()"$(&("*%* .8 J9;Bµ87<OI ;=E8F;>8 PD9DR978< O87I 7C :=A@C 7DBL. (< PD9A@;<L, D< ;J898FCJ7<OQL O<9A@;<L A D< ITDF;L SQ@;<L ;=E8@>8L ;9PQ:;78< 98 J=DO8FQ@DB9 JG9DBL @78 :Q=<8 O8< 7DBL T=8:>D9QL @8L. /9 8<@S89S;>7; ;9D:FA@;<L, 8>@SCµ8 µB=µCO>8@CL A JG9D, P<8OGU7; 7C :=A@C OIS; ;=E8F;>DB. &=D7DR @B9;:>@;7; 7C :=A@C 7DB ;=E8F;>DB, @BµTDBF;BS;>7; Q989 <87=G. +C9 µ;78HQ=;7; 7D ;=E8F;>D O=87N978L 7D 8JG 7D9 ;RO8µJ7D @MFA98. &'()"$(&("*%* &'()"$(&("*%* #8 :;<=>?;@7; 7D ;=E8F;>D BJG µQE<@7C J>;@C 8Q=8 103 psi (7,0 bar/700 Kpa). &'()"$(&("*%* #8 P<8OGJ7;7; JI97D7; 7C9 J8=D:A 8Q=8 O8< 98 8JD@B9PQ;7; 7D9 ;RO8µJ7D @MFA98 J8=D:AL 8Q=8 J=<9 8JG 7C9 7DJDSQ7C@C, 7C9 8H8>=;@C A 7C =RSµ<@C DJD<DBPAJD7; J=G@S;7DB ;K8=7Aµ87DL 8B7DR 7DB ;=E8F;>DB A J=<9 8JG 7C9 ;O7QF;@C DJD<8@PAJD7; ;=E8@>8L @B97A=C@CL @; 8B7G 7D ;=E8F;>D. &'()"$(&("*%* +C9 :=C@<µDJD<;>7; ;RO8µJ7DBL @MFA9;L 8Q=8 O8< ;K8=7Aµ878 78 DJD>8 Q:DB9 BJD@7;> TFITC, ;>98< @:<@µQ98 A HS8=µQ98. &'()"$(&("*%* 0D=I7; JI97D7; µI@O8 E<8 7C9 @OG9C G789 :=C@<µDJD<;>7; 8B7G 7D ;=E8F;>D $<87C=A@7; <@D==DJCµQ9C O8< @78S;=A @7I@C @Nµ87DL. +C9 ;J<:;<=;>7; 98 H7I@;7; @; BJ;=TDF<OI µ;EIFC 8JG@78@C G789 :;<=>?;@7; 8B7G 7D ;=E8F;>D. )"$"!)% &'()"$(&("*%)"% • • • • • • • • • • P&#" ;.4+&) 3+"&0# 9#0 ,)041$)(&) µ."&5<# µ) )(=&)409' (9#"/+<%, "# ?)?#0Q")(&) -+"&.&) 8&0 &# 3+"&0# /)" )µ-./1$.*" &%" #-)<)*254=(% &%6 (9#"/+<%6. K# ;.4+&) *-./'µ#&# #(;#<)1#6, 94+".6, -4.(&#&)*&09+ 3*#<0+, 3+"&0#, µ+(9# 30# &% (98"% 9#0 .-.0."/'-.&) +<<." 9#&+<<%<. )E.-<0(µ8 -4.(&#(1#6 9#&+ &. ,)040(µ8 &.* )43#<)1.*. N%" )"/1/)&) () #(&)1#. M #-8(-#(% &%6 -4.(.,'6 (#6 µ-.4)1 "# -4.9#<5()0 #&*,'µ#&#. K# 5,)&) &# ,540# 9#0 &# /+9&*<+ (#6 µ#940+ #-8 &. µ.,<8 39#$0.: =(8&.* ,)040(&)1&) &. )43#<)1.. F.&5 µ%" (&%41$)&) &. )43#<)1. ' &% (µ1<% (&. -8/0 (#6. F.&5 µ%" (%µ#/):)&) 9#"5"#" µ) &. )43#<)1.. H -)-0)(µ5".6 #54#6 )1"#0 )-091"/*".6. F.&5 µ%" (&45;)&) &." ):9#µ-&. (=<'"# #54# -4.6 &. µ54.6 (#6 ' -4.6 &.*6 (*"#/54;.*6 (#6. F.&5 µ%" 9#&)*2:")&) -)-0)(µ5". #54# (&# 4.:,# (#6 30# "# /0QE)&) &% (98"%. 7)?#0=2)1&) 8&0 8<)6 .0 (*"/5()06 &.* ):9#µ-&.* (=<'"# 5,.*" (;1E)0 9#<+. S"#6 ,#<#486 ):9#µ-&.6 (=<'"#6 8,0 µ8". -#4.*(0+$)0 /0#44.56, #<<+ µ-.4)1 9#0 "# ?3)0 )"&)<Q6 #-8 &. )43#<)1. 9#0 9#2Q6 9+")0 #-8&.µ)6 90"'()06 *-8 -1)(%, µ-.4)1 "# &4#*µ#&1()0 &. ,)040(&' 9#0 &# +<<# +&.µ# -.* ?41(9."&#0 (&." 1/0. ,Q4.. K# -4.(#4&+&) 9#<Q/0# #(;#<)1#6 () 8<.*6 &.*6 ):9#µ-&.*6 (=<'")6 Q(&) "# #-.&45A)&) &." &4#*µ#&0(µ8 () -)41-&=(% -.* 9+-.0.6 ):9#µ-&.6 (=<'"#6 (-+()0 &*,#1#. F.&5 µ%" #-.(*"/5)&) 5"#" ):9#µ-&. (=<'"# #54# . .-.1.6 ?41(9)&#0 *-8 -1)(%. K# /0#98-&)&) -+"&.&) &%" -#4.,' #54# 9#0 "# )E#)4Q")&) &. )43#<)1. -40" #-.(*"/5()&) 9+-.0." ):9#µ-&. (=<'"#. • • • • • • • • • H ,)040(&'6 2# -45-)0 "# /0#&%4)1 &# µ5<% 9#0 &. (Qµ# &.* µ#940+ #-8 &% (µ1<%. B+" 9+-.0# (µ1<% (-+()0, &. )43#<)1. µ) &% (-#(µ5"% (µ1<%, % .-.1# -4.)E5,)0 #-8 &. )43#<)1., 2# -)&#,&)1 E#;"09+ -4.6 &# )µ-486. N%" ,)041$)(&) &. )43#<)1. µ) &. 5"# ,540 -+"= #-8 &% <#?'. N-.4)1 "# -4.9:A)0 &4#*µ#&0(µ86 )+" % (µ1<% (-+()0 )"8(= ,)041$)(&) &. )43#<)1.. N+2)&) &0 ?41(9)&#0 9+&= #-8 &. *<098 µ) &. .-.1. /.*<):)&). K# )1(&) -4.)&.0µ#(µ5".0 30# 9#<*µµ5")6 34#µµ56 ")4.:, #)41.*, #-.,5&)*(%6, &%<);Q".* ' %<)9&409.: 4):µ#&.6. O0# &." 9#2#40(µ8 &=" )E#4&%µ+&=" "# ,4%(0µ.-.0)1&) #-.9<)0(&09+ &.*6 9#&+<<%<.*6 /0#<:&)6. K# ,4%(0µ.-.0)1&) /0#<:&)6 9#2#40(µ.: .0 .-.1.0 -<%4.:" &# 0(,:."&# -48&*-# #(;+<)0#6 9#0 *3)1#6. K# ,4%(0µ.-.0)1&) &.*6 /0#<:&)6 () 9#<+ #)40$8µ)". ,Q4.. K# µ%" E)-<5")&) &. )43#<)1. 9#0 "# µ%" 9#2#41$)&) 9#"5"# )E+4&%µ# µ) 9#:(0µ. "&1$)<. J. *-8<)0µµ# #-8 &. 9#:(0µ. "&1$)< 2# #"#;<)3)1 8&#" ,)040(&)1&) &. )43#<)1., -4.9#<Q"&#6 ?<+?% (&# )(=&)409+ )E#4&'µ#&#. P&#" ,4%(0µ.-.0)1&) µ."&5<# µ) )E=&)409' (9#"/+<% ' µ.,<.:6 39#$0.:, "# -4.(5,)&) 8&#" &.-.2)&)1&) &. )43#<)1. (&. 5/#;.6, Q(&) "# #-.&45A)&) &*,8" &*,#1# <)0&.*431#. N%" ,)041$)(&) &. )43#<)1. µ) )E#4&'µ#&# &# .-.1# )1"#0 (-#(µ5"# ' 5,.*" -+2)0 ?<+?%. F.&5 µ%" )990")1&) &. )43#<)1. 8&#" #*&8 9)1&)&#0 (&. 5/#;.6. T. )43#<)1. #*&8 /)" (,)/0+(&%9) 30# <)0&.*431# () )94%9&0956 #&µ8(;#04)6. J. )43#<)1. #*&8 /)" )1"#0 µ."=µ5". 30# -4.(&#(1# #-8 &%" %<)9&4.-<%E1#. 49 GR )#/'V* -)".(2'3"/% .(2 )'3/-)"(2 @IF!KRM @BIJHDGOI! T.-.25&%(% -48(2)&=" )E#4&%µ+&=" !"#$ N) #*&+ &# )43#<)1# "# ,4%(0µ.-.0)1&) -+"&.&) 5"# )E+4&%µ# <1-#"(%6 34#µµ'6 #54#. R*"0(&.:µ) &. -#4#9+&= )E+4&%µ# N."+/# 9#0 <0-#"&098: BE+4&%µ# <1-#"(%6 34#µµ'6 CPN:35371111 @0-#"&098: B<#;4.: &:-.* <+/0 /0+&4%(%6, 1 US Gal (3.7 litres) CPN: 51378701 N)(#1.* &:-.* <+/0 /0+&4%(%6, 1 US Gal (3.7 litres) CPN: 51378693 F4.(#4&'(&) &. )E+4&%µ# <1-#"(%6 8(. &. /*"#&8" -<%(05(&)4# (&. )43#<)1.. N)&+ #-8 /:. ' &4)06 Q4)6 <)0&.*431#6 9#0 (&%" #4,' &%6 9+2) ?+4/0#6, )+" /)" ,4%(0µ.-.0)1&#0 )E+4&%µ# <1-#"(%6 &%6 34#µµ'6 #54#, #-.(*"/5(&) &." ):9#µ-&. (=<'"# #54# 9#0 )3,:(&) -)41-.* 3 cm3 <#/0.: (&%" )1(./. #54# &.* )43#<)1.*. F40" #-8 &% ;:<#E% &.* )43#<)1.* ' )+" &. )43#<)1. -489)0&#0 "# µ%" ,4%(0µ.-.0%2)1 30# /0+(&%µ# µ)3#<:&)4. #-8 24 Q4)6, 41E&) -)41-.* 3 cm3 <#/0.: (&%" )1(./. #54# 9#0 <)0&.*43'(&) &. )43#<)1. )-1 5 /)*&)48<)-&#, Q(&) "# 9#<*;2.:" &# )(=&)409+ )E#4&'µ#&# µ) <+/0. &'()"$(&("*%* K# /0#98-&)&) -+"&.&) &%" -#4.,' #54# 9#0 "# #-.(*"/5)&) &." ):9#µ-&. (=<'"# -#4.,'6 #54# -40" #-8 &%" &.-.25&%(%, &%" #;#14)(% ' &% 4:2µ0(% .-.0.*/'-.&) -48(2)&.* )E#4&'µ#&.6 #*&.: &.* )43#<)1.* ' -40" #-8 &%" )9&5<)(% .-.0#(/'-.&) )43#(1#6 (*"&'4%(%6 () #*&8 &. )43#<)1.. B+" /)" &. 9+")&) #*&8, µ-.4)1 "# 5,)0 =6 #-.&5<)(µ# &." &4#*µ#&0(µ8. %$& '(&)*+$, )- #$")&.- /012+")-/-3 )45,0 &/6"(7$&3 1. L)040(&)1&) &%" #(;+<)0# µ5,40 "# ?4)2)1 *-8 3="1# -)41-.* 90T () (,5(% µ) &. (Qµ# &.* )43#<)1.* 9#0 "# 9.*µ-Q()0 (&% 25(% &%6. 2. B0(#3+3)&) &. -48(2)&. )E+4&%µ# (&. )43#<)1., =(8&.* &. 9.<+4. &.* -48(2)&.* )E#4&'µ#&.6 "# ?4)2)1 µ)&+ &%" #(;+<)0#. 3. L)040(&)1&) &%" #(;+<)0# =(8&.* "# ?4)2)1 -#4+<<%<# µ) &. )43#<)1. 9#0 "# 9.*µ-Q()0 (&% 25(% &%6. R*"0(&+&#0 % +(9%(% /:"#µ%6 15-20 kg (7-10 <1?4)6) µ) ;.4+ -4.6 &# 9+&= 8&#" )43+$)(&) µ) &. )43#<)1.. M &0µ' &%6 9#2./09'6 /:"#µ%6 )1"#0 (=(&' 8&#" &. )43#<)1. ,&*-+ 4*2µ09+, µ-.4)1&) "# &. 94#&+&) +")&# 9#0 <)0&.*43)1 #-.&)<)(µ#&09+. %*+)",%* BOC!J!RJ!RM F#4.,' #54# 9#0 (*"/5()06 K# ,4%(0µ.-.0)1&) -+"&.&) 9#2#48, E%48 #54# . .-.1.6 5,)0 <0-#"2)1. M (98"%, .0 /0#?4=&0956 #"#2*µ0+()06 9#0/' % *-)4?.<09' *34#(1# µ-.4.:" "# 9#&#(&45A.*" &." 90"%&'4# )"86 -")*µ#&09.: )43#<)1.*. J. ;1<&4. &%6 34#µµ'6 #54# µ-.4)1 "# #*E'()0 9#&+ -.<: &% /0+49)0# $='6 )"86 -")*µ#&09.: )43#<)1.*. J. ;1<&4. #-.µ#94:")0 &% (98"% 9#0 &%" *34#(1#. N%" )-0(9)*+$)&) &. )43#<)1. (&. ,Q4. )43#(1#6. K# -%3#1")&) -+"&.&) &. )43#<)1. () (*")43)1. )-0(9)*'6. F.&5 µ% (:4)&) &. )43#<)1. (&. 5/#;.6. M 2:4# #54# 9#0 &# +<<# #".13µ#&# 2# #-.;4#,2.:" µ) (98"% 9#0 *-.<)1µµ#&#. &P(%OXH H -)-0)(µ5".6 #54#6 )1"#0 )-091"/*".6. P&#" 9#2#41$)&) &% 34#µµ' #-8 &% (98"% µ) &% ,4'(% #54#, "# ;.4+&) -4.(&#&)*&09+ 3*#<0+ 9#0 "# 9#&)*2:")&) &% 34#µµ' #54# -4.6 #(;#<', 9)"' -)40.,'. 7)?#0=2)1&) 8&0 8<.0 .0 ):9#µ-&.0 (=<'")6 9#0 8<# &# )E#4&'µ#&# 5,.*" &. (=(&8 µ53)2.6 9#0 8&0 5,.*" (;1E)0 9#<+. 7<. /0+34#µµ# PP1 30# &%" &*-09' /0)*25&%(% &%6 (=<'"=(%6. K# )99)"Q")&) -+"&.&) &% 34#µµ' #54# µ) )µ;:(%(% -40" &% ,4%(0µ.-.0'()&), 30# "# &%" 9#2#41()&) #-8 &% (98"%. J. )43#<)1. #-.(&5<<)&#0 #-8 &. )43.(&+(0. µ) #4()"098 (-)14=µ# )0(8/.* 3/4” NPT 9#0 $):E% &#,)1#6 #-#(;+<0(%6. &P(%OXH N%" ,)041$)(&) &. )43#<)1. )9&86 9#0 #" % (µ1<% #9.*µ-+ (&%" )-0;+")0# )43#(1#6, #;.: #*&8 -4.9#<)1 -4Q0µ% ;2.4+ &=" )E#4&%µ+&=" 9#0 µ)0Q")0 &06 #"&094#/#(µ0956 0/08&%&)6 &.* )43#<)1.*. PP1 50 DISASSEMBLING THE IR17JV AND IR17JS JACKHAMMER GENERAL INSTRUCTIONS • Clean the outer surface of the jackhammer. • Do not disassemble the jackhammer any further than is necessary to replace or repair damaged or worn parts. • Whenever grasping the jackhammer in a vice, always use leather or copper covered vice jaws to protect the surface of the part and help to prevent distortion. Take extra care with threaded parts and housings. • Do not remove any part that is a press fit in or on a subassembly unless the removal of the part is necessary for repairs or replacement. • Do not disassemble the jackhammer unless a complete set of seals and o-rings is available for replacement. Split apart valve cap (16), valve housing (15) and valve body (13) and remove slide valve (14). NOTE: Remember orientation of valve housing (15) to aid re-assembly. Remove piston (11) and inspect or replace sealing washer’s (10) from cylinder (9). Inspect rifle nut (12) for wear. If worn the nut can be removed using tool no. 2 included in maintenance kit cpn 15909492, alternatively an old rifle bar with a suitable bar welded across may be used as a wrench. Unscrew the rifle nut (12) from the piston (11). NOTE: The nut (12) has a left hand thread. DISASSEMBLY OF RATCHET MECHANISM DISASSEMBLY OF THE FRONTHEAD Support the jackhammer on a suitable bench and remove side rod nuts (2). NOTE: do not grip the jackhammer by its muffler in a vice as the muffler is aluminium and may be crushed. Carefully slide off fronthead (3) complete with spring retainer (1). CAUTION: Take care when removing the fronthead as other parts may be released from their location and could fall. The fronthead requires no maintenance apart from lubrication provided by use of a suitable airline lubricator during operation of the jackhammer. Check the retainer spring (1) for signs of obvious wear and replace if necessary. Should replacement of retainer spring (1) be required, grip the jackhammer firmly in a vice equipped with leather or copper covered vice jaws and use a suitable flat metal bar as a lever to disengage the spring tang from its location in the side of the fronthead casting (3). CAUTION: There is considerable energy stored in the spring take care to wear eye protection and gloves. Guard against sudden energy release during spring removal. Carefully slide rifle bar (20) complete with blow tube (19) from ratchet plate (17). Take care to retain the pawls (21), plungers (22) and springs (23). DISASSEMBLY OF CYLINDER HEAD Grip the cylinder head (27) in a vice and using a suitably sized drift remove the plastic closing pins (31). Remove the cylinder head (27) from the vice and invert the part upside down above a wiper or other suitable receptacle to catch the small ball bearings (30) that retain the throttle valve lever (24) in place. Encourage the 14 ball bearings on each side to drop out of their groove by operation of the throttle valve lever (24) or air inlet tube (29) depending on which is to be removed. Once all balls have been removed, the throttle lever or the air inlet tube may be slid out of the cylinder head (27). Take care to retain the throttle detent plunger (26) and its spring (25). Remove the air inlet sealing ring (28). DISASSEMBLY OF HANDLE ASSEMBLY JV MODELS DISASSEMBLY OF DRILLING COMPONENTS Grip the handle body (33) in leather or copper protected vice jaws. Press or drift out handle pivot pin (34) using a suitably sized drift. Remove both handle levers (37) from the slot in the handle body. Tap out sleeve (42) to split the handle levers apart from each other Remove the handle springs (36). If it is necessary to remove the handle lever stop (35) use a punch of suitable size (15 - 19mm) and drift out the stop from the cylinder side of the handle body (33). NOTE: Removal of handle stop (35) will destroy the retaining lip of the stop and a new one should be fitted on re-assembly. Remove the handle grips (39). It may prove easier to cut off the old grips with a sharp knife. DISASSEMBLY OF MOTOR COMPONENTS DISASSEMBLY OF HANDLE ASSEMBLY JS MODELS Leave the side rod bolts (43) in position through the assembly at this stage. Remove chuck (4) slide from location, note that the chuck may lie contained within the fronthead (3). Inspect the chuck nut (5) for signs of wear and replace if necessary. If worn the nut can be removed using tool no 1 included in maintenance kit cpn 15909492, alternatively an old piston with a bar welded across may be used as a wrench. NOTE: the chuck nut has a left hand thread. Remove impact sleeve (6) which may be retained on the end of the piston (11 ) or within the muffler. Pull on muffler (7) to release from O-ring (8) and cylinder (9). NOTE: Hold cylinder (9) and cylinder head (27) together, to prevent unexpected disassembly of other parts. Withdraw side rod bolts (43) Remove handle body assembly (33) or (44) as an assembly from cylinder head. Carefully split cylinder head (27) from ratchet plate (17) and set cylinder head aside. Withdraw rifle bar (20), ratchet plate (17), seal (18) and blow tube (19) from valve cap (16) and set aside. Take care to prevent loss of pawls (21) plungers (22) and plunger springs (23) which are spring loaded and retained in position by the ratchet plate. Grip the handle body (44) in leather or copper protected vice jaws. Remove nut (49) and washer (48) from handle bar end. Press or drift out handle bar (47) using a suitably sized drift. Spacer tubes (45) will be retained inside the handle grips (46). If it is necessary to replace handgrip (46) it may prove easier to cut off the old grips with a sharp knife. 51 ASSEMBLY OF THE IR17JV AND IR17JS JACKHAMMER GENERAL INSTRUCTIONS • Before assembly of the jackhammer, clean all parts thoroughly dry off and inspect carefully for signs of wear. • Lubricate all moving parts with recommended oil (see Lubrication). • Apply a thin film of O-ring lubricant to all O-rings before final assembly. ASSEMBLY OF THE HANDLE ASSEMBLY JV MODELS If the handle stop (35) was removed during disassembly it should now be replaced. Use a new part, as the retaining feature of the handle stop is severed on removal. Locate the handle stop in position and tap sharply home using a soft drift and hammer. If the hand grip rubbers (39) were removed these should now be replaced. Lubricate the inside of the hand grip rubber (39) with soapy water and slide the new grips into position on the handle levers. Grip handle body (33) in leather or copper covered vice jaws. Position the handle levers (37) together. Lubricate and replace the sleeve (42) to loosely retain handles together. Locate both handle springs (36) in position inside the handle body slot. Slide the handle levers and sleeve assembly into position in the slot of the handle body (33) fix the assembly in place by drifting or pressing in handle trigger pin (34). ASSEMBLY OF HANDLE ASSEMBLY JS MODELS Grip handle body (44) in leather or copper covered vice jaws. If the hand grip rubbers (46) were removed these should now be replaced. Lubricate the inside of the rubber grip with soapy water and slide the new grips into position on the spacer tubes (45). Thread a spacer tube (45) complete with handgrip rubber (46) over handle bar (47). Thread handle bar into handle body (44). Assemble remaining spacer tube (45) complete with handgrip rubber (46) over handle bar and secure with washer (48) and nut (49). ASSEMBLY OF CYLINDER HEAD Grip cylinder head (27) in leather or copper covered vice jaws. Lubricate and replace the throttle detent plunger spring (25) and throttle detent plunger (26) in position in the throttle lever (24). Locate the throttle lever (24) in position in the cylinder head (27). Should the throttle lever (24) be replaced, the new part should be lapped in using grinding paste, to its mating tapered hole in the cylinder head (27). Lapping is complete when a continuous band is visible around the taper sides of the throttle lever and the cylinder head hole. Clean the assembly of all traces of grinding paste thoroughly before further assembly. Clean, lubricate and replace the 14 ball bearings (30) and using a suitable size drift, tap home the plastic closing pin (31) to secure the assembly. Check the throttle valve (24) is free to rotate. Renew and lubricate the inlet O-ring seal (28) in the groove on the air inlet (29). Locate the air inlet (29) in position in the cylinder head (27). Clean, lubricate and replace the 14 ball bearings (30) and using a suitable size drift, tap home the plastic closing pin (31) to secure the assembly. Check the air inlet (29) is free to rotate. Replace the quick coupling (32) using “Loctite 2701” thread sealing liquid, if the quick coupling was removed. 52 ASSEMBLY OF MOTOR COMPONENTS Clean the rifle bar (20) and rotation pawls (21) thoroughly and inspect the ends of the pawls for wear. If wear is evident the pawls can be removed and turned around in their slots to provide a second period of life. If the both edges of the pawls (21) are worn they should be replaced as a set along with new springs (23) and plungers (22). Inspect the rifle bar (20) for signs of excessive wear of the splines. Lubricate and reassemble the pawl springs (23) pawl plungers (22) and pawls (21) with the rifle bar (20). Replace the blow tube (19) and seal (18). Use tool no.3 in the maintenance kit cpn 15909492 or manufacture a blow tube tool as per the drawing on page 53 of this manual, to prevent bending of the blow tube upon assembly. Thread the rifle bar assembly (20) through ratchet plate (17) and engage the pawls. NOTE: only one pawl is engaged with the ratchet plate at any time. Thread valve cap (16) over rifle bar (20) until it butts up to ratchet plate (17). Slide valve housing (15) into position and locate on valve cap (16). Replace slide valve (14) and valve body (13). Check for free rotation of rifle bar and listen for valve movement when the assembly is shaken. Replace the rifle nut (12) in the piston (11) and tighten fully by hand using the rifle bar. Note the rifle nut has a left hand thread. Lubricate the splines of the rifle bar (20) and engage with the mating splines of the rifle bar nut (12) contained in the piston (11). Lubricate and assemble the cylinder (9) by sliding over the piston then replace impact sleeve (6). Renew O-ring (8) and slide muffler (7) into position. Thread side bolts (43) through the assembly to retain the components in position. ASSEMBLY OF THE FRONTHEAD Grip the front head (3) in leather or copper covered vice jaws and locate one end of the retaining spring (1) in position. Use a flat bar as a lever to stretch the spring until the other end can be located in position. CAUTION: There is considerable energy stored in the spring take care to wear eye protection and gloves. Guard against sudden energy release Replace chuck-nut (5) in the chuck (4) Note the left-hand thread. Lubricate chuck (4) and slide into fronthead (3) check the chuck is free to rotate. Locate the splines of the chuck nut (5) with those of the piston (11) and slide the fronthead complete with chuck into position. Locate the two-side bolts (43) through the flange of the fronthead. Replace the two side rod nuts (2) and tighten evenly to a torque of 40 Nm (30 -ft.lbs). Following service the jackhammer should be checked for correct operation prior to being released back to the job site. Fit the correct accessory into the jackhammer and connect to an airline. Caution: The throttle should be moved to the off position (90 degrees to axis of the hammer). Use low-pressure air initially to verify the jackhammer is free from leaks around the inlet connection and the tool runs and rotates. Increase the air pressure to 6 bar and operate the tool in short burst to check the tool starts and stops cleanly without hesitation Operating frequency should be 2040 blows per minute (34 Hz) with 170 revs per minute of chisel rotation. The air consumption should be 2.8 M3/min @ 6 bar Model IR17JV IR17JS 83 22 × 108 22 × 108 Chuck Size 85043388 85043370 Cpn 643 (25.3) 643 (25.3) Overall Length mm (in) 455 (17.9) 455 (17.9) Overall Width mm (in) 17.8 (39.2) 17.8 (39.2) Weight kg (lbs) 7 (103) 7 (103) 2.8 (99) 2.8 (99) 6.1 15.8 Air Max working pres- Consumption Vibration m3/min @ 6 level m/s2 sure bar @ 6 bar (psi) bar (CFM) SPECIFICATIONS FOR IR17JS AND IR17JV JACKHAMMERS 116 116 2040 2040 Impact frequency Noise level blows / min Lwa @ 6 bar 170 170 Rotation R.P.M. Contents of maintenance tool kit cpn 15909492 Tool 1: Chuck nut wrench, cpn 15909520 Tool 2: Rifle nut wrench, cpn 15909518 Blow tube assembly tool, cpn 15909526 ∅ 8,2 ∅ 14 53 54 Retainer spring Side rod nut Fronthead Chuck Chuck nut Impact sleeve Muffler O-Ring Cylinder Seal Piston Rifle bar nut Valve body Slide valve Valve housing Valve cap Ratchet plate Seal Blow tube Rifle bar Pawl Pawl plunger Pawl spring Throttle detent spring Throttle detent plunger Cylinder head Throttle lever Seal Air inlet Ball bearing Retention pin Air connector Note: Items marked * are not illustrated 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 25 26 27 24 28 29 30 31 32 Ref . Part Name PARTS LIST 1 2 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 4 4 4 1 1 1 1 1 1 28 total 2 1 15909005 15909013 15909021 15909039 15909047 15909054 15909062 15909070 15909088 15909096 15909104 15909112 15909120 15909138 15909146 15909153 15909161 15909179 15909187 15909195 15909203 15909211 15909229 15909237 15909245 15909252 15909260 15909278 15909286 15909294 15909302 85040905 Quantity/tool Cpn 44 45 46 47 48 49 50* 50* 51* 52* 53* 54* 55* 56* 57* 58* 59* 60* 62 33 34 35 36 37 39 42 43 Tool label JV model Tool label JS model Noise sticker Warning sticker Box Box label Warranty card Operation & Maintenance manual Maintenance tool kit comprises 58, 59 and 60 tool no 1 Chuck nut wrench tool no 2 Rifle nut wrench Blow tube assy tool Handle body assembly JV models Handle body JV Models Handle pivot pin Handle stop Handle spring Handle lever Handle grip rubber Sleeve Side rod bolt Handle body assembly JS models Handle body JS models Hand grip spacer Handle grip rubber Handle bar Handle bar washer Handle bar nut Ref . Part Name 61 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 2 1 2 1 1 2 2 1 1 1 15909443 15909450 15909468 85040202 85042315 15909476 85040285 15909484 15909492 15909500 15909518 15909526 15909310 15909328 85040830 15909336 15909344 15909351 15909369 85040848 15909377 15909385 15909393 15909401 85040814 15909419 15909427 15909435 Quantity/tool Cpn 55 1 2 8 3 9 10 4 11 12 5 13 6 14 15 7 16 26 25 24 17 33 18 30 34 19 27 31 20 28 36 29 35 42 22 23 21 37 32 39 62 61 46 45 47 44 43 48 49 Ingersoll – Rand Company Portable Power Division P.O. Box 868 501 Sandford Avenue Mocksville, North Carolina 27028 USA Ingersoll – Rand Company Ltd Portable Power Division Paragon Business Park Chorley New Road, Horwich Bolton BL6 6JN United Kingdom www.portablepower.irco.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Ingersoll-Rand IR17JS Operation And Maintenance

Tipo
Operation And Maintenance
Este manual también es adecuado para