DeWalt D25870K El manual del propietario

Categoría
Martillos perforadores
Tipo
El manual del propietario
www.
.eu
D25711
D25712
D25713
D25762
D25763
D25870
B
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 5
Deutsch (übersetzt von den Originalanweisungen) 16
English (original instructions) 28
Español (traducido de las instrucciones originales) 39
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 51
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 63
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 75
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 87
Português (traduzido das instruções originais) 98
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 110
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 120
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 131
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες)w 142
Copyright DEWALT
1
Figure 1A
D25711/D25712/D25713
f
e
a
g
b
e
c
h
d
i
o
l
t
f
D25762/D25763
f
e
a
g
b
e
c
d
t
w
w
i
o
l
h
2
Figure 2A
j
i
m
h
c
k
o
l
Figure 1B
a
g
f
c
e
p
d
l
o
w
e
D25870
n
3
c
p
j
Figure 3
Figure 2B
S
e
rvice
Lock-O
n
B
r
ush Se
rvice
DE
W
AL
T
, D-65510
IDSTEIN, GERMANY
ww
w
.2helpU.com
ww
w
.DE
W
A
LT
.eu
r
g
s
u
v
t
D25712/D25762
r
g
s
D25870
r
g
s
u
v
t
D25713/D25763
r
g
s
D25711
y
4
Figure 6
d
c
Figure 5
Figure 4B
Figure 4A
D25870
f
D25711/D25712/
D25713/ D25762/
D25763
c
d
DANSK
5
Tillykke!
Du har valgt et DEWALT-værktøj. Mange års erfaring, ihærdig produktudvikling og innovation gør DEWALT én
af de mest pålidelige partnere for professionelle brugere af elværktøj.
Tekniske data
D25711 D25712 D25713 D25762 D25763 D25870
Spænding V
DC
230 230 230 230 230 230
Type 1 1 1 1 1 1
Effektindgang W 1250 1300 1300 1500 1500 1300
Slagenergi (EPTA 05/2009) J 9 9 9 15,5 15,5 9
Totalt borediameterområde i beton:
massive bor mm 12–48 12–48 12–48 18–52 18–52
borekroner mm 40–115 40–125 40-125 40–150 40–150
Optimalt borediameterområde i beton:
massive bor mm 25–40 25–45 25–45 28–48 28–48
Mejselpositioner 24 24 24 24 24 24
Værktøjsholder SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
Weight kg 8,7 9,1 9,1 9,9 9,9 8
L
PA
(lydtryk) dB(A)
96 95 95 96 96 93
K
PA
(lydtrykusikkerhed) dB(A)
3
3
3 3 3 3
L
WA
(lydeffekt) dB(A)
107
106
106 107 107 104
K
WA
(usikkerhed lydeffekt) dB(A)
3
4
4 4 4 4
Samlet vibrationsværdi (triaxvektorsum) bestemt i henhold til EN 60745:
Værdi for vibrationsemission a
h
Boring i beton
a
h,HD
=
m/s²
8,9 7,2 7,2 8 8
Usikkerhed K = m/s²
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
Værdi for vibrationsemission a
h
Mejselarbejde
a
h
,
Cheq
=
m/s²
8,1 6,6 6,6 7,2 7,2 10,9
Usikkerhed K = m/s²
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
SDS MAX
®
KOMBINATIONS- & MEJSELHAMRE
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
Vibrationsemissionsniveauet, der er angivet i dette
vejledningsark, er målt i overensstemmelse med
en standardiseret test, der er angivet i EN 60745
og kan anvendes til at sammenligne et værktøj
med et andet. Det kan anvendes til en foreløbig
eksponeringsvurdering.
ADVARSEL: Det angivne
vibrationsemissionsniveau repræsenterer
værktøjets hovedanvendelsesområder.
Hvis værktøjet anvendes til andre formål,
med andet tilbehør eller vedligeholdes
dårligt, kan vibrationsemissionen
imidlertid variere. Det kan forøge
eksponeringsniveauet over den samlede
arbejdsperiode markant.
Et estimat af eksponeringsniveauet for
vibration bør også tage højde for de
gange, værktøjet slukkes, eller når det
kører men ikke bruges til at arbejde. Det
kan mindske eksponeringsniveauet over
den samlede arbejdsperiode markant.
DEUTSCH
16
SDS MAX
®
KOMBINATIONS- & MEISSELHÄMMER
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Gerät von DEWALT entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung
und Innovation machen DEWALT zu einem zuverlässigen Partner für professionelle Anwender von
Elektrowerkzeugen.
Technische Daten
D25711 D25712 D25713 D25762 D25763 D25870
Spannung V
GS
230 230 230 230 230 230
Typ 1 1 1 1 1 1
Leistungsaufnahme W 1250 1300 1300 1500 1500 1300
Einzelschlagenergie (EPTA 05/2009) J 9 9 9 15,5 15,5 9
Bohrleistung in Beton:
Vollbohrer mm 12–48 12–48 12–48 18-52 18-52
Bohrkrone mm 40–115 40–125 40-125 40–150 40–150
Optimale Bohrleistung in Beton:
Vollbohrer mm 25–40 25–45 25–45 28–48 28–48
Meißelpositionen 24 24 24 24 24 24
Werkzeugaufnahme SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
Gewicht kg 8,7 9,1 9,1 9,9 9,9 8
L
PA
(Schalldruckpegel) dB(A) 96 95 95 96 96 93
K
PA
(Schalldruckpegel-Messungenauigkeit) dB(A) 3
3
3 3 3 3
L
WA
(Schallleistung) dB(A) 107
106
106 107 107 104
K
WA
(Schallleistung-Messungenauigkeit) dB(A) 3
4
4 4 4 4
Gesamtschwingungspegel (triaxiale Vektorsumme) gemäß EN 60745:
Schwingungsemissionswert a
h
Schlagbohren in Beton
a
h,HD
=
m/s²
8,9 7,2 7,2 8 8
Unsicherheit K = m/s²
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
Schwingungsemissionswert a
h
Meißeln
a
h,Cheq
=
m/s²
8,1 6,6 6,6 7,2 7,2 10,9
Unsicherheit K = m/s²
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
Der in diesem Informationsblatt angegebene
Vibrationsemissionswert wurde gemäß einem
standardisierten Test laut EN 60745 gemessen und
kann für einen Vergleich zwischen zwei Geräten
verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen
Einschätzung der Exposition verwendet werden.
WARNUNG: Der angegebene
Vibrationsemissionswert bezieht sich
auf die Hauptanwendung des Gerätes.
Wenn das Gerät jedoch für andere
Anwendungen, mit anderem Zubehör
oder schlecht gewartet eingesetzt wird,
kann die Vibrationsemission verschieden
sein. Dies kann den Expositionsgrad
über die Gesamtbetriebszeit erheblich
erhöhen.
ENGLISH
28
SDS MAX
®
COMBINATION & CHIPPING HAMMERS
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
Congratulations!
You have chosen a DEWALT tool. Years of experience, thorough product development and innovation make
DEWALT one of the most reliable partners for professional power tool users.
Technical Data
D25711 D25712 D25713 D25762 D25763 D25870
Voltage V 230 230 230 230 230 230
(U.K. & Ireland only) V 230/115 230/115 230/115 230/115 230/115 230/115
Type 1 1 1 1 1 1
Power input W 1250 1300 1300 1500 1500 1300
Impact energy
(EPTA 05/2009) J 9 9 9 15.5 15.5 9
Total drilling range in concrete:
solid bits mm 12–48 12–48 12–48 18-52 18-52
core bits mm 40–115 40–125 40–125 40–150 40–150
Optimum drilling range in concrete:
solid bits mm 25–40 25–45 25–45 28–48 28–48
Chisel positions 24 24 24 24 24 24
Tool holder SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
Weight kg 8.7 9.1 9.1 9.9 9.9 8
L
PA
(sound pressure) dB(A)
96 95 95 96 96 93
K
PA
(sound pressure
uncertainty) dB(A)
3
3
3 3 3 3
L
WA
(sound power) dB(A)
107
106
106 107 107 104
K
WA
(sound power
uncertainty) dB(A)
3
4
4 4 4 4
Vibration total values (triax vector sum) determined according to EN 60745:
Vibration emission value a
h
Drilling into concrete
a
h,HD
=
m/s²
8.9 7.2 7.2 8 8
Uncertainty K = m/s²
1.5 1.5 1.5 1.5 1.5
Vibration emission value a
h
Chiselling
a
h,Cheq
=
m/s²
8.1 6.6 6.6 7.2 7.2 10.9
Uncertainty K = m/s²
1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5
The vibration emission level given in this information
sheet has been measured in accordance with a
standardised test given in EN 60745 and may be
used to compare one tool with another. It may be
used for a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The declared vibration
emission level represents the main
applications of the tool. However if the
tool is used for different applications,
with different accessories or poorly
ESPAÑOL
39
MARTILLOS SDS MÁX
®
COMBINACIÓN Y MARTILLOS DE
SOLDADOR D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta DEWALT. Años de experiencia, innovación y un exhaustivo desarrollo de
productos hacen que DEWALT sea una de las empresas más fiables para los usuarios de herramientas
eléctricas profesionales.
Datos técnicos
D25711 D25712 D25713 D25762 D25763 D25870
Voltaje V
DC
230 230 230 230 230 230
Tipo 1 1 1 1 1 1
Potencia absorbida W 1250 1300 1300 1500 1500 1300
Energía de impacto (EPTA 05/2009) J 9 9 9 15,5 15,5 9
Capacidad de perforación total en hormigón:
brocas sólidas mm 12–48 12–48 12–48 18–52 18–52
barrenas cilíndricas huecas mm 40–115 40–125 40-125 40–150 40–150
Capacidad de perforación óptima en hormigón:
brocas sólidas mm 25–40 25–45 25–45 28-48 28-48
Posiciones del cincel 24 24 24 24 24 24
Portaherramientas SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
Peso kg 8,7 9,1 9,1 9,9 9,9 8
L
PA
(presión acústica) dB(A) 96 95 95 96 96 93
K
PA
(incertidumbre de la presión acústica) dB(A) 3
3
3 3 3 3
L
WA
(potencia acústica) dB(A) 107
106
106 107 107 104
K
WA
(incertidumbre de la potencia acústica) dB(A) 3
4
4 4 4 4
Valores totales de vibración (suma de vectores teniendo en cuenta los tres ejes) determinados de acuerdo con la norma EN 60745:
Valor de emisión de vibraciones a
h
Perforación en hormigón
a
h,
HD
=
m/s²
8,9 7,2 7,2 8 8
Incertidumbre K =
m/s²
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
Valor de emisión de vibraciones a
h
Cincelado
a
h,Cheq
=
m/s²
8,1 6,6 6,6 7,2 7,2 10,9
Incertidumbre K =
m/s²
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
ESPAÑOL
40
El nivel de emisión de vibración que figura en esta
hoja de información se ha medido de conformidad
con una prueba normalizada proporcionada en la
EN 60745 y puede utilizarse para comparar una
herramienta con otra. Puede usarse para una
evaluación preliminar de exposición.
ADVERTENCIA: El nivel de emisión
de vibración declarado representa
las principales aplicaciones de la
herramienta. Sin embargo, si se
utiliza la herramienta para distintas
aplicaciones, con accesorios diferentes
o mal mantenidos, la emisión de
vibración puede variar. Esto puede
aumentar considerablemente el nivel de
exposición durante el período total de
trabajo.
Una valoración del nivel de exposición
a la vibración debería tener en
cuenta también las veces en que la
herramienta está apagada o cuando
está en funcionamiento pero no
realizando ningún trabajo. Esto puede
reducir considerablemente el nivel de
exposición durante el periodo total de
trabajo.
Identifique medidas de seguridad
adicionales para proteger al operador de
los efectos de la vibración tales como:
ocuparse del mantenimiento de la
herramienta y los accesorios, mantener
las manos calientes y organizar los
patrones de trabajo.
Fusibles
Europa herramientas de 230 V 10 Amperios, en la red
Defi niciones: Pautas de seguridad
Las definiciones que figuran a continuación
describen el grado de intensidad correspondiente
a cada término de alarma. Lea el manual y preste
atención a estos símbolos.
PELIGRO: Indica una situación
peligrosa inminente que, de no evitarse,
ocasionará la muerte o una lesión
grave.
ADVERTENCIA: Indica una situación
potencialmente peligrosa que, de no
evitarse, podría ocasionar la muerte o
una lesión grave.
ATENCIÓN: Indica una situación
potencialmente peligrosa que, de no
evitarse, puede ocasionar una lesión
de poca o modera gravedad.
AVISO: Indica una práctica no
relacionada con las lesiones
personales que, de no evitarse, puede
ocasionar daños materiales.
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Indica riesgo de incendio.
Declaración de conformidad CE
DIRECTRIZ DE LA MAQUINARIA
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
DEWALT declara que los productos descritos bajo
Datos técnicos son conformes a las normas:
2006/42/CE, EN 60745-1, EN 60745-2-6.
D25870
Martillo picador eléctrico (manual) 2000/14/CE
m </= 15kg, Anexo VIII; TÜV Rheinland Product
Safety GmbH (0197), D-51105 Köln, Alemania, Nº
de identificación de organismo notificado: 0197
Nivel de potencia acústica de conformidad con la
norma 2000/14/CE (Artículo 12, Anexo III, No. 10;
m </= 15 kg)
L
WA
(nivel de potencia
acústica medido) dB 101
L
WA
(nivel de potencia
acústica garantizado) dB 105
Estos productos son conformes también a la
Directriz 2004/108/CE y 2011/65/UE. Si desea más
información, póngase en contacto con DEWALT en
la dirección indicada a continuación o bien consulte
la parte posterior de este manual.
El que suscribe es responsable de la compilación
del archivo técnico y realiza esta declaración en
representación de DEWALT.
Horst Grossmann
Vicepresidente de Ingeniería y Desarrollo de
Productos
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemania
06.03.2012
ESPAÑOL
41
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesiones, lea el manual de
instrucciones.
Advertencias de seguridad generales
para herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las
advertencias de seguridad y todas
las instrucciones. El incumplimiento
de las advertencias e instrucciones
podría provocar una descarga eléctrica,
un incendio y/o lesiones graves.
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS E
INSTRUCCIONES PARA FUTURAS CONSULTAS
El término “herramienta eléctrica” que aparece en
las advertencias se refiere a la herramienta eléctrica
que funciona a través de la red eléctrica (con cable)
o a la herramienta eléctrica que funciona con batería
(sin cable).
1) SEGURIDAD EN EL ÁREA DE TRABAJO
a) Mantenga el área de trabajo limpia y bien
iluminada. Las áreas en desorden u oscuras
pueden provocar accidentes.
b) No utilice herramientas eléctricas en
atmósferas explosivas, como ambientes
donde haya polvo, gases o líquidos
inflamables. Las herramientas eléctricas
originan chispas que pueden inflamar el
polvo o los gases.
c) Mantenga alejados a los niños y a las
personas que estén cerca mientras
utiliza una herramienta eléctrica. Las
distracciones pueden ocasionar que pierda el
control.
2) SEGURIDAD ELÉCTRICA
a) Los enchufes de las herramientas
eléctricas deben corresponderse con
la toma de corriente. No modifique
nunca el enchufe de ninguna forma. No
utilice ningún enchufe adaptador con
herramientas eléctricas conectadas
a tierra. Los enchufes no modificados y
las tomas de corriente correspondientes
reducirán el riesgo de descarga eléctrica.
b) Evite el contacto del cuerpo con
superficies conectadas a tierra como
tuberías, radiadores, cocinas económicas
y frigoríficos. Existe un mayor riesgo
de descarga eléctrica si tiene el cuerpo
conectado a tierra.
c) No exponga las herramientas eléctricas
a la lluvia ni a condiciones húmedas.
Si entra agua a una herramienta eléctrica
aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
d) No someta el cable de alimentación
a presión innecesaria. No use nunca
el cable para transportar, tirar de la
herramienta eléctrica o desenchufarla.
Mantenga el cable alejado del calor,
aceite, bordes afilados y piezas en
movimiento. Los cables dañados o
enredados aumentan el riesgo de descarga
eléctrica.
e) Cuando esté utilizando una herramienta
eléctrica al aire libre, use un cable
alargador adecuado para uso en
exteriores. La utilización de un cable
adecuado para el uso en exteriores reduce el
riesgo de descarga eléctrica.
f) Si no puede evitar utilizar una herramienta
eléctrica en un lugar húmedo, use un
suministro protegido con un dispositivo
de corriente residual. El uso de un
dispositivo de corriente residual reduce el
riesgo de descarga eléctrica.
3) SEGURIDAD PERSONAL
a) Manténgase alerta, esté atento a lo que
hace y use el sentido común cuando
utilice una herramienta eléctrica. No
maneje una herramienta eléctrica cuando
esté cansado o bajo los efectos de
drogas, medicamentos o alcohol. Un
momento de falta de atención cuando se
manejan las herramientas eléctricas puede
ocasionar lesiones personales graves.
b) Use un equipo protector personal. Utilice
siempre protección ocular. El uso del
equipo protector como mascarillas antipolvo,
calzado antideslizante, casco o protección
auditiva para condiciones apropiadas
reducirá las lesiones personales.
c) Evite la puesta en funcionamiento
involuntaria. Asegúrese de que el
interruptor esté en posición de apagado
antes de conectar con la fuente de
alimentación y/o la batería, de levantar o
transportar la herramienta. El transportar
herramientas eléctricas con el dedo puesto
en el interruptor o herramientas eléctricas
activadoras que tengan el interruptor
encendido puede provocar accidentes.
d) Saque toda llave de ajuste o llave inglesa
antes de encender la herramienta
eléctrica. Una llave inglesa u otra llave que
se deje puesta en una pieza en movimiento
de la herramienta eléctrica pueden ocasionar
lesiones personales.
e) No intente extender las manos
demasiado. Mantenga un apoyo firme
ESPAÑOL
42
sobre el suelo y conserve el equilibrio
en todo momento. Esto permite un mejor
control de la herramienta eléctrica en
situaciones inesperadas.
f) Vístase debidamente. No se ponga ropa
suelta o joyas. Mantenga el pelo, la ropa
y los guantes alejados de las piezas
móviles. La ropa suelta, las joyas y el pelo
largo pueden quedar atrapados en las piezas
en movimiento.
g) Si se suministran dispositivos para la
conexión del equipo de extracción y
recogida de polvo, asegúrese de que
estén conectados y de que se usen
adecuadamente. El uso de equipo de
recogida de polvo puede reducir los riesgos
relacionados con el polvo.
4) USO Y CUIDADO DE LAS HERRAMIENTAS ELÉCTRICAS
a) No fuerce la herramienta eléctrica. Use
la herramienta eléctrica correcta para su
trabajo. La herramienta eléctrica correcta
funcionará mejor y con mayor seguridad si
se utiliza de acuerdo con sus características
técnicas.
b) No utilice la herramienta eléctrica si no
puede encenderse y apagarse con el
interruptor. Toda herramienta eléctrica que
no pueda controlarse con el interruptor es
peligrosa y debe ser reparada.
c) Desconecte el enchufe de la fuente
de alimentación y/o la batería de la
herramienta eléctrica antes de realizar
ajustes, cambiar accesorios o guardar las
herramientas eléctricas. Dichas medidas
de seguridad preventivas reducen el riesgo
de poner en marcha la herramienta eléctrica
accidentalmente.
d) Guarde las herramientas eléctricas que
no esté utilizando fuera del alcance de
los niños y no permita que utilicen la
herramienta eléctrica las personas que no
estén familiarizadas con ella o con estas
instrucciones. Las herramientas eléctricas
son peligrosas en manos de personas no
capacitadas.
e) Ocúpese del mantenimiento de las
herramientas eléctricas. Compruebe
si hay desalineación o bloqueo de las
piezas en movimiento, rotura de piezas
y otras condiciones que puedan afectar
el funcionamiento de la herramienta
eléctrica. Si la herramienta eléctrica está
dañada, llévela para que sea reparada
antes de utilizarla. Se ocasionan muchos
accidentes por el mal mantenimiento de las
herramientas eléctricas.
f) Mantenga las herramientas para cortar
afiladas y limpias. Hay menos probabilidad
de que las herramientas para cortar con
bordes afilados se bloqueen y son más
fáciles de controlar.
g) Use la herramienta eléctrica, los
accesorios y las brocas de la herramienta
etc., conforme a estas instrucciones
teniendo en cuenta las condiciones de
trabajo y el trabajo que vaya a realizarse.
El uso de la herramienta eléctrica para
operaciones que no sean las previstas puede
ocasionar una situación peligrosa.
5) SERVICIO
a) Lleve su herramienta eléctrica para que
sea reparada por una persona cualificada
para realizar las reparaciones que use
sólo piezas de recambio idénticas. Así se
asegurará que se mantenga la seguridad de
la herramienta eléctrica.
Instrucciones de seguridad
adicionales para los martillos
rotativos
Lleve protección acústica. La exposición
ante ruidos podrá provocar una pérdida de su
audición.
Utilice las asas auxiliares, si han sido
suministradas con la herramienta. La pérdida
de control podrá provocar daños personales.
Sostenga la herramienta eléctrica por las
superficies de agarre aisladas cuando
realice una operación en la que el accesorio
de corte pueda estar en contacto con
un cable oculto o con su propio cable.
El contacto de los accesorios de corte con
un cable cargado, puede cargar las partes
metálicas expuestas de la herramienta eléctrica
y producir una descarga eléctrica al operador.
Riesgos residuales
Los siguientes riesgos son inherentes al uso de los
martillos rotativos y los martillos de soldador:
Lesiones causadas al tocar las piezas giratorias
o las piezas calientes de la herramienta
A pesar del cumplimiento de las normas de
seguridad pertinentes y del uso de dispositivos de
seguridad, existen determinados riesgos residuales
que no pueden evitarse. Los riesgos son los
siguientes:
Deterioro auditivo.
Riesgo de aplastamiento de los dedos al
cambiar el accesorio.
ESPAÑOL
43
Riesgos para la salud causados al respirar el
polvo que se produce cuando se trabaja con
hormigón o mampostería.
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes
pictogramas:
Antes de usarse, lea el manual de
instrucciones.
Póngase protección para el oído.
Póngase protección para los ojos.
La configuración del embrague en 40Nm
ha sido diseñada para la mayoría de las
aplicaciones de perforación.
La configuración del embrague en 80Nm
ha sido diseñada para las aplicaciones
con par superior.
Lea la LED del indicador de servicio. Si
desea una descripción detallada, véase el
apartado LED de indicador de servicio.
Lea la LED del indicador de servicio
amarilla. Si desea una descripción
detallada, véase el apartado LED de
indicador de servicio.
POSICIÓN DEL CÓDIGO DE FECHA (FIG. 1)
El Código de fecha (w), que contiene también el año
de fabricación, viene impreso en la caja protectora.
Ejemplo:
2012 XX XX
Año de fabricación
Contenido del embalaje
El embalaje contiene:
1 Martillo rotativo
(D25711, D25712, D25713, D25762, D25763)
o bien
1 Martillo de soldador (D25870)
1 Asa lateral
1 caja de herramientas (sólo para los modelos K)
1 Cincel de punta (sólo D25870)
1 Manual de instrucciones
1 Dibujo despiezado
Compruebe si la herramienta, piezas o
accesorios han sufrido algún desperfecto
durante el transporte.
Tómese el tiempo necesario para leer
detenidamente y comprender este manual
antes de utilizar la herramienta.
Descripción (fi g. 1A, 1B, 2A, 2B)
ADVERTENCIA: Jamás altere la
herramienta eléctrica ni ninguna de sus
piezas. Podrían producirse lesiones
personales o daños.
a. Interruptor activador (D25711, D25712,
D25762, D25713, D25763)
Interruptor oscilador de encendido/apagado
(D25870)
b. Interruptor de bloqueo (D25711, D25712,
D25762, D25713, D25763)
c. Empuñadura lateral
d. Empuñadura principal
e. Control de vibración activo
f. Interruptor selector de modo
g. Control electrónico de velocidad e impacto
h. Rueda de fijación
i. Fijación de la empuñadura lateral
j. Anilla de acero
k. Cojinete
l. Portaherramientas
m. Clavija
n. Collar
o. Mango de bloqueo
p. Botón de la empuñadura lateral
USO PREVISTO
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Su martillo rotativo ha sido diseñado para
aplicaciones profesionales de perforación rotativa y
perforación mediante martillo de soldadura.
D25870
Su martillo de soldadura ha sido diseñado para
aplicaciones profesionales, tales como las del
desconchado, cincelado y demolición.
NO debe usarse en condiciones húmedas ni en
presencia de líquidos o gases inflamables.
Estos martillos son herramientas profesionales.
ESPAÑOL
44
NO permita que los niños toquen la herramienta.
El uso por parte de operadores inexpertos requiere
supervisión.
Este producto no ha sido diseñado para ser
utilizado por personas (incluyendo los niños)
que posean discapacidades físicas, sensoriales
o mentales, o que carezcan de la experiencia,
conocimiento o destrezas necesarias a menos
que estén supervisadas por una persona que
se haga responsable de su seguridad. No
deberá dejar nunca que los niños jueguen solos
con este producto.
Función de arranque suave
D25712, D25713, D25762, D25763
El arranque suave permite que la herramienta
acelere lentamente, evitando de este modo que la
broca se desvíe de la posición prevista durante la
puesta en marcha.
Del mismo modo, esta función también reduce el
par de torsión inmediato transmitido al engranaje
y al usuario cuando el martillo es activado con la
broca en un agujero ya existente.
Control de impacto y de la velocidad
electrónica (fi g. 1, 3)
El control electrónico de velocidad e impacto (g)
ofrece las ventajas siguientes:
utilización de accesorios más pequeños sin
riesgos de rotura;
reducción de la rotura durante el cincelado o el
taladrado de materiales blandos o frágiles;
control óptimo de la herramienta para cincelado
de precisión.
Embrague limitador de torsión
ADVERTENCIA: El usuario deberá
mantener siempre un agarre firme en la
herramienta cuando la opere.
El embrague limitador de torsión reduce el par de
torsión máximo transmitido al usuario al quedarse
atascada una broca. Del mismo modo, esta función
también impide el calado del engranaje y del motor
eléctrico.
AVISO: Apague siempre la herramienta
antes de cambiar la configuración
del control de torsión ya que de lo
contrario, podrá dañar la herramienta.
CONTROL COMPLETO DE TORSIÓN (CTC) (FIG. 3)
D25712/D25762
El control completo de torsión (CTC) ofrece al
usuario un embrague mecánico en dos etapas
con opciones de torsión ajustables. El ajuste de la
torsión le ofrece un mayor control para aplicaciones
diversas.
El parámetro bajo (40Nm) permite que la
herramienta opere a un nivel de torsión reducido
aumentando el control para muchas aplicaciones
de perforado sólido. El parámetro alto (80Nm)
se encuentra disponible para aplicaciones más
exigentes como el taladrado y el uso de brocas
sólidas de mayor diámetro.
Véase el apartado Configurar el embrague
mecánico de dos etapas para más información al
respecto.
CONTROL DE TORSIÓN ÚLTIMO (UTC)
D25713/D25763
Además del embrague mecánico de dos etapas,
el control de torsión último (UTC) ofrece una mayor
comodidad al usuario y mayor seguridad mediante
una tecnología anti-giros integrada capaz de
detectar si el usuario pierde el control del taladro.
Cuando se detecta un atasco, el par y la velocidad
se reducen de forma instantánea. Esta función evita
el giro automático de la herramienta, reduciendo las
probabilidades de daños en la muñeca.
LED del indicador de servicio (fi g. 3)
El indicador LED amarillo de desgaste (s) se
enciende cuando las escobillas de carbono están
casi gastadas, para indicar que deberá reparar la
herramienta en las próximas 8 horas de uso.
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
El indicador LED de servicio rojo (r) se enciende si
el botón de bloqueo (b) se utiliza en cualquier modo
salvo en el modo de desconchado. En los modelos
ajustados con el control de torsión último (UTC),
el indicador LED rojo (r) se enciende si se activa
el dispositivo anti-giro. El indicador rojo empieza
a parpadear si existe un fallo con la herramienta o
si los cepillos se han gastado al completo (véase
Cepillos en la sección de Mantenimiento).
D25870
La LED roja del indicador de servicio (r) se enciende
cuando la herramienta registre un fallo o cuando
las escobillas se hayan gastado al completo
(véase la sección de Escobillas del apartado de
Mantenimiento).
Empuñadura principal que limita al
completo las vibraciones (fi g. 1)
Los amortiguadores de la empuñadura principal (d)
absorben las vibraciones transmitidas al usuario.
Esto mejora la comodidad del usuario durante el
funcionamiento de la herramienta.
ESPAÑOL
45
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está concebido para un
solo voltaje. Compruebe siempre que el voltaje
suministrado corresponda al indicado en la placa de
características.
Su herramienta DEWALT tiene doble
aislamiento conforme a la norma
EN 60745, por lo que no se requiere
conexión a tierra.
Si el cable de suministro está dañado, debe
reemplazarse por un cable especialmente preparado
disponible a través de la organización de servicios
de D
EWALT.
Uso de un alargador
En caso de que sea necesario utilizar un alargador,
use uno de 3 conductores aprobado y apto para
la potencia de esta herramienta (véanse los Datos
técnicos). El tamaño mínimo del conductor es
1.5 mm
2
; la longitud máxima es 30 m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el
cable completamente.
ENSAMBLAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para reducir los
riesgos de daños personales,
apague y desconecte la máquina
del enchufe de alimentación
antes de instalar y de retirar los
accesorios, antes de ajustar o
de cambiar los parámetros y
cuando realice reparaciones en
ella. Compruebe que el interruptor
de activación está en posición de
APAGADO. El encendido accidental
puede causar lesiones.
ADVERTENCIA: Las brocas de la
herramienta podrán estar calientes y
los guantes podrán estar gastados al
cambiarlas o retirarlas, provocando
daños personales.
Montaje y fi jación de la empuñadura
lateral (fi g. 2A, 2B)
La empuñadura lateral (c) puede instalarse a ambos
lados de la máquina para adaptarse a los usuarios
diestros y zurdos.
ADVERTENCIA: Opere siempre a
herramienta con la empuñadura lateral
correctamente montada.
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
MONTAJE EN POSICIÓN FRONTAL (FIG. 2A)
1. Pase la mordaza de acero (j) por encima del
collar (n) detrás del portaherramientas (l). Junte
ambos extremos, apretándolos; monte el
pasador (k) e inserte la clavija (m).
2. Coloque la empuñadura lateral (i) y atornille el
pomo de fijación (h). No apriete demasiado.
ADVERTENCIA: Una vez montado,
el pomo de la empuñadura lateral no
deberá retirarse.
3. Apriete la empuñadura lateral (c) en el cojinete
(k) y a continuación, en la rueda de fijación.
Apriete con firmeza.
4. Gire el soporte de la empuñadura lateral
hasta alcanzar la posición deseada. Para un
control óptimo en perforaciones horizontales
con una broca pesada, le aconsejamos que
coloque la empuñadura lateral en un ángulo de
aproximadamente 20°.
5. Para bloquear el conjunto de montaje de la
empuñadura lateral, apriete el pomo de fijación
(h).
D25870 (FIG. 2B)
1. Afloje la tuerca de la empuñadura lateral (p).
2. Introduzca el conjunto de la empuñadura lateral
en la máquina, ubicando la anilla de acero (j)
en la zona de montaje (y). La posición correcta
de la empuñadura lateral se encuentra entre la
parte frontal e intermedia del tubo.
3. Ajuste la empuñadura lateral (c) con el ángulo
deseado.
4. Introduzca y gire la empuñadura lateral a la
posición deseada.
5. Bloquee la empuñadura lateral en su lugar,
apretando la tuerca (p).
Introducir y retirar los accesorios de
SDS Max
®
(fi g. 1, 4A, 4B)
Esta herramienta utiliza brocas y cinceles SDS
Max
®
(véase la inserción en la fig. 4B para un corte
transversal de una cola de broca SDS Max
®
).
1. Limpie la cola de broca.
2. Tire hacia detrás del mango de bloqueo (o) e
introduzca la cola de broca.
3. Gire la broca ligeramente hasta que el mango
se coloque en su posición.
ESPAÑOL
46
4. Tire de la broca para comprobar que esté
bien sujetada. Para la función de taladrado,
es necesario que la broca pueda moverse
axialmente varios centímetros una vez sujeta en
el portaherramientas.
5. Para desmontar una broca, retire el manguito/
collar sujetador del portaherramientas (o) y
saque la broca del portaherramientas (l).
Selección del modo de
funcionamiento (fi g. 1)
Perforación de percusión:
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
para operaciones de taladrado de
hormigón, piedra y ladrillo.
Sólo percusión:
para aplicaciones de cincelado y
demolición. En este modo, la herramienta
también puede utilizarse como palanca
para sacar una broca atascada.
1. Para seleccionar el modo de operación, gire el
interruptor de selector de modo (f) hasta que
apunte hacia el símbolo del modo requerido.
Quizás tenga que girar el portaherramientas (l)
ligeramente para permitir que el interruptor de
selector de modo (f) pase a la posición .
2. Compruebe que el interruptor de selector de
modo (f) está sujeto en su lugar.
Indexar la posición del cincel
(fi g. 5)
El cincel se puede ajustarse y fijarse en 24
posiciones diferentes.
1. Gire el interruptor de modo (f) hasta que señale
hacia la posición .
2. Gire el cincel en la posición deseada.
3. Ajuste el interruptor selector de modo (f) a la
posición “sólo percusión.”
4. Gire el cincel hasta que quede bloqueado en su
posición.
Ajuste del control electrónico de
velocidad e impacto (fi g. 1, 3)
Gire el control (g) al nivel adecuado. Gire el control
hacia arriba para obtener una mayor velocidad
y hacia abajo para reducirla. La obtención de
la configuración necesaria es una cuestión de
experiencia, ej.
cuando cincele o taladre materiales blandos y
frágiles o cuando se requiera una rotura mínima,
sitúe el control en un nivel bajo;
cuando rompa o taladre materiales duros, fije el
control en una posición alta.
Confi gurar el embrague mecánico de
dos etapas (fi g. 3)
D25712, D25713, D25762, D25763
AVISO: Apague siempre la herramienta
antes de cambiar la configuración
del control de torsión ya que de lo
contrario, podrá dañar la herramienta.
la palanca de control de torsión (t) hasta el
parámetro 40Nm o 80Nm en función de sus
necesidades para la aplicación.
La configuración del embrague en 40Nm
(u) ha sido diseñada para la mayoría de las
aplicaciones de perforación y se destina a
realizar el embrague fácilmente cuando la broca
se encuentra staculizada por barras u otras
sustancias ajenas.
La configuración del embrague en 80Nm (v)
ha sido diseñada para las aplicaciones de
mayor par como las brocas cilíndricas huecas,
destinadas para realizar el embrague con un
umbral de torsión superior.
NOTA: Si no es posible seleccionar la posición de
80Nm, ponga la unidad bajo carga e inténtelo de
nuevo.
Cada vez que conecte la herramienta, la
configuración predefinida activará automáticamente
el parámetro de embrague 1 por defecto 40Nm (u),
que es el parámetro más sensible.
FUNCIONAMIENTO
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: Respete siempre las
instrucciones de seguridad y las normas
aplicables.
ADVERTENCIA: Para reducir los
riesgos de daños personales,
apague y desconecte la máquina
del enchufe de alimentación
antes de instalar y de retirar los
accesorios, antes de ajustar o
de cambiar los parámetros y
cuando realice reparaciones en
ella. Compruebe que el interruptor
de encendido está en posición de
APAGADO. El encendido accidental
puede causar lesiones.
ESPAÑOL
47
ADVERTENCIA: Las brocas de la
herramienta podrán estar calientes y
los guantes podrán estar gastados al
cambiarlas o retirarlas, provocando
daños personales.
ADVERTENCIA:
Infórmese y tenga en cuenta la
lubicación de las tuberías y el
cableado.
Aplique sólo una ligera presión a la
herramienta (aprox. 20 kg). Una fuerza
excesiva no acelerará la velocidad
de taladrado sino que reducirá el
rendimiento de la herramienta y podrá
reducir la vida de la herramienta.
Mantenga constantemente la
herramienta con firmeza, con ambas
manos y compruebe que está estable.
Opere siempre la herramienta con la
empuñadura lateral correctamente
montada.
NOTA: La temperatura de funcionamiento es -7˚ a
+40˚C (19˚ a 104˚ F). El uso de la herramienta fuera
de esta serie de temperatura reducirá la duración de
la herramienta.
Posición adecuada de las manos
(fi g. 6)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo
de daños personales graves, utilice
SIEMPRE una posición adecuada de
las manos, tal y como se muestra en la
figura.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo
de daños personales graves, mantenga,
SIEMPRE con firmeza para anticipar
reacciones repentinas.
La posición adecuada de las manos exige que una
mano se coloque en la empuñadura lateral (c) y la
otra en la empuñadura principal (d).
Encendido y apagado (fi g. 1)
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Para poner en marcha la herramienta, presione el
interruptor de activación (a).
Para detener la herramienta, suelte el interruptor de
activación.
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
El botón de bloqueo (b) permite bloquear el
interruptor de activación (a) de la herramienta
sólo en modo de cincelado. Si el botón de
bloqueo se activa en modo de taladrado, por
motivos de seguridad, la herramienta se apagará
automáticamente.
Para poner en marcha la herramienta, pulse el
interruptor de activación (a).
Para detener la herramienta, suelte el interruptor.
Para un funcionamiento continuo, pulse y mantenga
pulsado el interruptor (a), coloque el botón de
bloqueo (b) hacia arriba y suelte el interruptor.
Para interrumpir la herramienta durante el
funcionamiento continuo, pulse brevemente el
interruptor y suéltelo. Apague siempre la herramienta
cuando termine su trabajo y antes de desconectarla.
D25870
Para encender la herramienta, pulse el interruptor
oscilador de encendido/apagado (a) ubicado en la
parte inferior del activador.
Para detener la herramienta, pulse el interruptor
oscilador de encendido/apagado en la parte
superior del activador.
Perforación de percusión
Para encender la herramienta, pulse el interruptor de
encendido/apagado (a).
Para detener la herramienta, suelte el interruptor.
Taladrar con una broca sólida (fi g. 1)
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
1. Inserte la broca que corresponda.
2. Ajuste el interruptor selector de modo (f) a la
posición “perforación de percusión.”
3. Fije el control electrónico de velocidad e
impacto (g).
4. Fije y ajuste la empuñadura lateral (c).
5. Marque el punto en donde realizará el orificio.
6. Coloque la broca en el punto y active la
herramienta.
7. Apague siempre la herramienta cuando termine
su trabajo y antes de desconectarla.
Taladrar con una barrena cilíndrica
hueca (fi g. 1)
1. Introduzca la barrena cilíndrica hueca adecuada.
2. Monte la broca de centrar en la barrena
cilíndrica hueca.
3. Ajuste el interruptor selector de modo (f) a la
posición “perforación de percusión.”
4. Coloque el control electrónico de velocidad e
impacto (g) en posición de velocidad mediana o
alta.
ESPAÑOL
48
5. Fije y ajuste la empuñadura lateral (c).
6. Coloque la broca de centrar en en el punto
y active la herramienta. Perfore hasta que la
barrena haya penetrado en el hormigón hasta
aprox. 1 cm.
7. Detenga la herramienta y saque la broca de
centrar. Vuelva a colocar la barrena cilíndrica
hueca en el orificio y siga perforando.
8. Cuando taladre en una estructura que sea
más gruesa que la profundidad de la barrena
hueca, deberá sacar con frecuencia el cilindro
de hormigón que se acumulará en la barrena
hueca.
Para evitar que el hormigón se rompa alrededor
del orificio, realice primeramente un orificio
con el diámetro de la broca de centrar que
atraviese completamente la estructura. A
continuación, podrá perforar a ambos lados del
orificio creado.
9. Apague siempre la herramienta cuando termine
su trabajo y antes de desconectarla.
Escodar y cincelar (fi g. 1)
1. Introduzca el cincel adecuado y gírelo
manualmente hasta bloquearlo en una de las
24 posiciones.
2. Ajuste el interruptor selector de modo (f) a la
posición “sólo percusión.”
3. Fije el control electrónico de velocidad e
impacto (g).
4. Fije y ajuste la empuñadura lateral (c).
5. Encienda la herramienta y empiece a trabajar.
6. Apague siempre la herramienta cuando termine
su trabajo y antes de desconectarla.
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica de X DEWALT, ha sido
diseñada para funcionar durante largos periodos
de tiempo con un mantenimiento mínimo. El
funcionamiento satisfactorio continuo depende del
buen cuidado de la herramienta y de una limpieza
frecuente.
ADVERTENCIA: Para reducir los
riesgos de daños personales,
apague y desconecte la máquina
del enchufe de alimentación
antes de instalar y de retirar los
accesorios, antes de ajustar o
de cambiar los parámetros y
cuando realice reparaciones en
ella. Compruebe que el interruptor
de encendido está en posición de
APAGADO. El encendido accidental
puede causar lesiones.
Esta máquina no puede ser reparada por el usuario.
Lleve la herramienta a un agente de reparaciones
habilitado por DEWALT al cabo de unas 150 horas
de uso. Si antes de dicho momento, registra algún
problema, póngase en contacto un agente de
reparaciones habilitado por DEWALT.
Escobillas (fi g. 3)
Las escobillas de carbono no pueden ser reparadas
por el usuario. Lleve la herramienta a un agente de
reparaciones habilitado por DEWALT.
La LED amarilla del indicador de desgaste (s) se
enciende cuando las escobillas de carbono están
casi gastadas. Al cabo de 8 horas de uso a una vez
que las escobillas se hayan gastado al completo, el
motor se apagará automáticamente.
El mantenimiento de la herramienta deberá
realizarse lo antes posible, en cuanto el indicador de
servicio (r) se encienda.
Lubricación
Su herramienta eléctrica no requiere lubricación
adicional.
Limpieza
ADVERTENCIA: Elimine con aire seco
la suciedad y el polvo de la carcasa
principal tan pronto como se advierta su
acumulación en las rejillas de ventilación
o en sus proximidades. Cuando lleve
a cabo este procedimiento póngase
una protección ocular aprobada y una
mascarilla antipolvo aprobada.
ADVERTENCIA: Jamás use
disolventes u otros productos químicos
fuertes para limpiar las piezas no
metálicas de la herramienta. Dichos
productos químicos pueden debilitar
los materiales con los que están
ESPAÑOL
49
construidas estas piezas. Use un paño
humedecido únicamente con agua y
jabón suave. Jamás permita que le
entre líquido alguno a la herramienta ni
sumerja ninguna parte de la misma en
líquido.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Dado que
los accesorios que no sean los
suministrados por DEWALT no han
sido sometidos a pruebas con este
producto, el uso de tales accesorios
con esta herramienta podría ser
peligroso. Para disminuir el riesgo
de lesiones, con este producto se
deben usar exclusivamente accesorios
recomendados por DEWALT.
Consulte a su proveedor si desea información más
detallada sobre los accesorios apropiados.
Se ofrecen como opción varios tipos de brocas y
cinceles SDS Plus
®
.
Proteger el medio ambiente
Recogida selectiva. Este producto no
debe desecharse con los residuos
domésticos normales.
Si un día descubre que tiene que cambiar su
producto D
EWALT, o ya no le sirve, no lo deseche
con los desechos domésticos. Saque el producto
para la recogida selectiva.
La recogida selectiva de productos
usados y embalaje permite que los
materiales sean reciclados y utilizados
de nuevo. La reutilización de los
materiales reciclados ayuda a prevenir la
contaminación ambiental y reduce
la demanda de las materias primas.
Los reglamentos locales pueden proporcionar la
recogida selectiva de productos eléctricos del hogar
en sitios de desechos municipales o por el minorista
cuando usted compre un producto nuevo.
DEWALT proporciona una instalación para la
recogida y reciclaje de los productos DEWALT una
vez que hayan llegado al final de su vida útil. Para
aprovechar este servicio devuelva su producto a un
agente de reparaciones autorizado, que lo recogerá
en nuestro nombre.
Puede comprobar dónde se encuentra su agente
de reparaciones más cercano contactando con la
oficina D
EWALT de su zona en la dirección indicada
en este manual. También puede obtener una lista de
agentes de reparaciones autorizados de D
EWALT y
todos los detalles de nuestro servicio después de la
venta en Internet en www.2helpU.com.
ESPAÑOL
50
Se presente prueba de compra;
El producto se devuelva completo con
todos los componentes originales.
Si desea presentar una reclamación,
póngase en contacto con su distribuidor o
compruebe su agente de reparación más
cercano de D
EWALT en el catálogo de
DEWALT o póngase en contacto con su
oficina de DEWALT en la dirección indicada
en el presente manual. Puede obtener una
lista de agentes de reparaciones autorizados
de DEWALT y todos los detalles de nuestro
servicio después de la venta en Internet en:
www.2helpU.com.
GARANTÍA
DEWALT tiene plena confianza en la calidad
de sus productos y ofrece una excepcional
garantía para los usuarios profesionales del
producto. Esta declaración de garantía es
adicional a sus derechos contractuales como
usuario profesional y a sus derechos legales
como usuario particular no profesional
y no perjudica de ningún modo dichos
derechos. La garantía es válida dentro de
los territorios de los Estados Miembros de la
Unión Europea y del Área de Libre Comercio
Europea.
30 DÍAS DE SATISFACCIÓN GARANTIZADA
Si no está completamente satisfecho con
el funcionamiento de su producto D
EWALT,
sólo tiene que devolverlo al punto de compra
en un plazo de 30 días y le propondremos un
cambio por una herramienta más adecuada.
En producto deberá estar completo, tal y
como se compró, y deberá presentarse un
justificante de compra. Quedan excluidas las
piezas de repuesto y accesorios, a menos
que presenten algún fallo cubierto por la
garantía.
CONTRATO DE MANTENIMIENTO GRATIS
POR UN AÑO
Si necesita una operación de mantenimiento
o de servicio para su herramienta de
DEWALT, durante los 12 meses siguientes
a su compra, podrá solicitar dicho servicio
gratuitamente. Se llevará gratuitamente a
un agente de reparación autorizado por
DEWALT. Debe presentarse la prueba de
compra. Incluye mano de obra. Excluye los
accesorios y las piezas de repuesto a menos
que hayan fallado bajo garantía.
GARANTÍA COMPLETA DE UN AÑO
Si su producto DEWALT resulta defectuoso
debido a fallos de materiales o de fabricación
en un plazo de 12 meses a partir de la
fecha de compra, DEWALT le garantiza la
sustitución de todas las piezas defectuosas
de forma gratuita, o a nuestra entera
discreción, la sustitución de toda la unidad
gratuitamente, siempre y cuando:
El producto no se haya utilizado mal;
El producto se haya sometido a un
desgaste lógico y normal;
No se hayan intentado hacer
reparaciones por personas no
autorizadas;
FRANÇAIS
51
MARTEAUX COMBINÉS ET BURINEURS SDS MAX
®
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
Félicitations!
Vous avez choisi un outil DEWALT. Des années d’expertise dans le développement et l’innovation de ses
produits ont fait de DEWALT, le partenaire privilégié des utilisateurs professionnels d’outils électriques.
Fiche technique
D25711 D25712 D25713 D25762 D25763 D25870
Tension V
DC
230 230 230 230 230 230
Type 1 1 1 1 1 1
Puissance absorbée W 1250 1300 1300 1500 1500 1300
Énergie de frappe (EPTA 05/2009) J 9 9 9 15,5 15,5 9
Capacité totale de perçage béton:
forets mm 12–48 12–48 12–48 18–52 18–52
trépans mm 40–115 40–125 40–125 40–150 40–150
Capacité optimale de perçage béton:
forets mm 25–40 25–45 25–45 28–48 28–48
Positions du burin 24 24 24 24 24 24
Porte-outil SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
Poids kg 8,7 9,1 9,1 9,9 9,9 8
L
PA
(pression acoustique) dB(A) 96 95 95 96 96 93
K
PA
(incertitude de pression acoustique) dB(A) 3
3
3 3 3 3
L
WA
(puissance acoustique) dB(A) 107
106
106 107 107 104
K
WA
(incertitude de puissance acoustique) dB(A) 3
4
4 4 4 4
Valeurs du taux de vibrations (somme vectorielle de triaxialité) déterminées conformément à la norme EN 60745:
Valeur d’émission de vibration a
h
Perçage du béton
a
h
,
HD
=
m/s²
8,9 7,2 7,2 8 8
Incertitude K = m/s²
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
Valeur d’émission de vibration a
h
Burinage
a
h,Cheq
=
m/s²
8,1 6,6 6,6 7,2 7,2 10,9
Incertitude K = m/s²
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
Le taux d’émission de vibrations indiqué dans ce
feuillet informatif a été mesuré conformément à une
méthode d’essai normalisé établie par EN 60745, et
peut être utilisé pour comparer un outil à un autre.
Il peut également être utilisé pour effectuer une
évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT: le taux d’émission
de vibrations déclaré correspond
aux applications principales de l’outil.
Néanmoins, si l’outil est utilisé pour
différentes applications ou est mal
entretenu, ce taux d’émission de
vibrations pourra varier. Ces éléments
peuvent augmenter considérablement
le niveau d’exposition sur la durée totale
de travail.
Toute estimation du degré d’exposition
à des vibrations doit également prendre
en compte les heures où l’outil est mis
hors tension ou lorsqu’il tourne sans
effectuer aucune tâche. Ces éléments
FRANÇAIS
61
Pour profiter de ce service, veuillez rapporter votre
produit auprès d’un centre de réparation agréé qui le
recyclera en notre nom.
Pour connaître l’adresse d’un centre de réparation
agréé près de chez vous, veuillez contacter votre
distributeur DEWALT local à l’adresse indiquée dans
cette notice d’instructions, ou consulter la liste des
centres de réparation agréés D
EWALT, l’éventail de
notre SAV et tout renseignement complémentaire
sur Internet à l’adresse: www.2helpU.com.
ITALIANO
63
SCALPELLI PNEUMATICI SDS MAX
®
COMBINAZIONE
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
Congratulazioni!
Per aver scelto un apparato DEWALT. Gli anni di esperienza, lo sviluppo e l’innovazione meticolosi del
prodotto fanno di DEWALT uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di apparati elettrici professionali.
Dati Tecnici
D25711 D25712 D25713 D25762 D25763 D25870
Tensione V
DC
230 230 230 230 230 230
Tipo 1 1 1 1 1 1
Potenza assorbita W 1250 1300 1300 1500 1500 1300
Energia del colpo (EPTA 05/2009) J 9 9 9 15,5 15,5 9
Capacità massima di foratura calcestruzzo:
con punte integrali mm 12–48 12–48 12–48 18–52 18–52
con punte a corona mm 40–115 40–125 40–125 40–150 40–150
Capacità ottimale di foratura calcestruzzo:
con punte integrali mm 25–40 25–45 25–45 28–48 28–48
Posizioni scalpello 24 24 24 24 24 24
Portautensili SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
Peso kg 8,7 9,1 9,1 9,9 9,9 8
L
PA
(pressione sonora) dB(A) 96 95 95 96 96 93
K
PA
(incertezza pressione sonora) dB(A) 3
3
3 3 3 3
L
WA
(potenza sonora) dB(A) 107
106
106 107 107 104
K
WA
(incertezza potenza sonora) dB(A) 3
4
4 4 4 4
Valori totali di vibrazione (somma dei tre valori assiali) calcolati secondo le normative EN 60745:
Valore di emissione della vibrazione a
h
Foratura calcestruzzo
a
h,HD
=
m/s²
8,9 7,2 7,2 8 8 N/A
Incertezza K = m/s²
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 N/A
Valore di emissione della vibrazione a
h
Scalpellatura
a
h,Cheq
=
m/s²
8,1 6,6 6,6 7,2 7,2 10,9
Incertezza K = m/s²
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
Il livello di emissione di vibrazioni indicato in questo
foglio informativo è stato misurato in base al test
standard indicato nella normativa EN 60745 e può
essere utilizzato per confrontare vari apparati fra
di loro. Può essere utilizzato per una valutazione
preliminare dell’esposizione.
AVVERTENZA: il livello di emissioni
delle vibrazioni riportato è relativo alle
applicazioni principali dell’apparato.
Tuttavia, se l’apparato viene utilizzato
per applicazioni diverse, con diversi
accessori, o non riceve adeguata
manutenzione, il valore delle emissioni
di vibrazioni può essere differente. Ciò
potrebbe aumentare sensibilmente il
livello di esposizione durante il periodo di
utilizzo complessivo.
Una stima del livello di esposizione
alle vibrazioni deve anche considerare
i momenti in cui l’apparato è spento
o quando è acceso ma non viene
NEDERLANDS
75
SDS MAX
®
COMBINATIE- & BEITELHAMERS
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
Hartelijk gefeliciteerd!
U hebt gekozen voor een DEWALT gereedschap. Jarenlange ervaring, grondige productontwikkeling en
innovatie maken DEWALT tot een van de betrouwbaarste partners voor gebruikers van professioneel
gereedschap.
Technische gegevens
D25711 D25712 D25713 D25762 D25763 D25870
Voltage V
DC
230 230 230 230 230 230
Type 1 1 1 1 1 1
Vermogen W 1250 1300 1300 1500 1500 1300
Slagenergie (EPTA 05/2009) J 9 9 9 15,5 15,5 9
Totaal boorbereik in beton:
massieve boortjes mm 12–48 12–48 12–48 18–52 18–52
boorkronen mm 40–115 40–125 40-125 40–150 40–150
Optimaal boorbereik in beton:
massieve boortjes mm 25–40 25–45 25–45 28–48 28–48
Beitelposities 24 24 24 24 24 24
Gereedschapshouder SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
Gewicht kg 8,7 9,1 9,1 9,9 9,9 8
L
PA
(geluidsdruk) dB(A) 96 95 95 96 96 93
K
PA
(onzekerheidsfactor geluidsdruk) dB(A) 3
3
3 3 3 3
L
WA
(akoestisch vermogen) dB(A) 107
106
106 107 107 104
K
WA
(onzekerheid akoestisch vermogen) dB(A) 3
4
4 4 4 4
Vibratie totaalwaarden (triax vectorsom) vastgesteld in overeenstemming met EN 60745:
Vibratie-emissiewaarde a
h
Boren in beton
a
h
,
HD
=
m/s²
8,9 7,2 7,2 8 8
Onzekerheid K = m/s²
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
Vibratie-emissiewaarde a
h
Beitelen
a
h,Cheq
=
m/s²
8,1 6,6 6,6 7,2 7,2 10,9
Onzekerheid K = m/s²
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
NEDERLANDS
76
Het vibratie-emissieniveau dat in dit informatieblad
wordt gegeven, is gemeten in overeenstemming met
een gestandaardiseerde test volgens EN 60745 en
kan worden gebruikt om het ene gereedschap met
het andere te vergelijken. Het kan worden gebruikt
voor een eerste inschatting van blootstelling.
WAARSCHUWING: Het verklaarde
vibratie-emissieniveau geldt voor
de hoofdtoepassingen van het
gereedschap. Als het gereedschap
echter voor andere toepassingen
wordt gebruikt, dan wel met
andere accessoires of slecht wordt
onderhouden, kan de vibratie-
emissie verschillen. Dit kan het
blootstellingniveau aanzienlijk verhogen
gedurende de totale arbeidsduur.
Een inschatting van het
blootstellingniveau aan vibratie dient
ook te worden overwogen wanneer het
gereedschap wordt uitgeschakeld of als
het aan staat maar geen daadwerkelijke
werkzaamheden uitvoert. Dit kan
het blootstellingniveau aanzienlijk
verminderen gedurende de totale
arbeidsduur.
Stel aanvullende veiligheidsmaatregelen
op om de operator te beschermen
tegen de effecten van vibratie, zoals:
onderhoud het gereedschap en de
accessoires, houd de handen warm,
organisatie van werkpatronen.
Zekeringen
Europa 230 V gereedschappen 10 Ampère, hoofdstroom
Defi nities: Veiligheidsrichtlijnen
De onderstaande definities beschrijven het
veiligheidsniveau voor ieder signaleringswoord. Lees
de gebruiksaanwijzing a.u.b. zorgvuldig door en let
op deze symbolen.
GEVAAR: Geeft een dreigend
gevaar aan dat, indien dit niet wordt
voorkomen, leidt tot de dood of
ernstig letsel.
WAARSCHUWING: Geeft een mogelijk
gevaar aan dat, indien dit niet wordt
voorkomen, kan leiden tot de dood of
ernstig letsel.
VOORZICHTIG: Geeft een mogelijk
gevaarlijke situatie aan die, indien dit niet
wordt voorkomen, zou kunnen leiden
tot gering of matig letsel.
OPMERKING: Geeft een handeling
aan waarbij geen persoonlijk letsel
optreedt die, indien niet voorkomen,
schade aan goederen kan
veroorzaken.
Wijst op het gevaar voor elektrische
schok.
Wijst op brandgevaar.
EG verklaring van overeenstemming
RICHTLIJN VOOR MACHINES
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
DEWALT verklaart dat deze producten zoals
beschreven onder Technische gegevens in
overeenstemming zijn met:
2006/42/EG, EN 60745-1, EN 60745-2-6.
D25870
2000/14/EG Elektrische betonbreker (in de handl
m </= 15kg, Annex VIII; TÜV Rheinland Product
Safety GmbH (0197), D-51105 Köln, Germany,
Erkend Orgaan ID Nr.: 0197
Niveau van akoestisch vermogen volgens
2000/14/EG (Artikel 12, Annex III, Nr. 10; m </= 15
kg)
L
WA
(gemeten
geluidsvermogenniveau) dB 101
L
WA
(gegarandeerd
geluidsvermogenniveau) dB 105
Deze producten voldoen ook aan Richtlijn
2004/108/EG en 2011/65/EU. Neem voor meer
informatie contact op met DEWALT via het
volgende adres of kijk op de achterzijde van de
gebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de
samenstelling van het technische bestand en legt
deze verklaring af namens DEWALT.
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product
Development
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Duitsland
06.03.2012
NEDERLANDS
79
Een risico van het klemmen van de vingers
wanneer het accessoire wordt gewisseld.
Gevaren voor de gezondheid die worden
veroorzaakt door het inademen van stof
dat ontstaat bij het werken in beton en/of
metselwerk.
Markering op het gereedschap
De volgende pictogrammen staan op het
gereedschap vermeld:
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.
Draag gehoorbescherming.
Draag oogbescherming.
Koppelingsinstelling 40Nm is bedoeld
voor de meeste boorapplicaties
Koppelingsinstelling 80Nm is bedoeld
voor de boorapplicaties die een hoger
koppel vragen.
Rode service-indicatie-LED. Zie voor een
gedetailleerde beschrijving bij Service-
indicatie-LED’s.
Gele service-indicatie-LED. Zie voor een
gedetailleerde beschrijving bij Service-
indicatie-LED’s.
POSITIE DATUMCODE (AFB. [FIG.] 1)
De datumcode (w), die ook het jaar van fabricage
bevat, is binnen in de behuizing geprint.
Voorbeeld:
2012 XX XX
Jaar van fabricage
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat:
1 Boorhamer
(D25711, D25712, D25713, D25762, D25763)
of
1 Beitelhamer (D25870)
1 Zijhandgreep
1 Transportkoffer (alleen voor K-modellen)
1 Puntbeitel (alleen D25870)
1 Gebruiksaanwijzing
1 Uitvergrote tekening
Controleer of het gereedschap, de onderdelen
of accessoires mogelijk zijn beschadigd tijdens
het transport.
Neem de tijd om deze handleiding grondig door
te lezen en te begrijpen voordat u de apparatuur
gebruikt.
Beschrijving (afb.1A, 1B, 2A, 2B)
WAARSCHUWING: Pas het
gereedschap of een onderdeel ervan
nooit aan. Dit kan schade of persoonlijk
letsel tot gevolg hebben.
a. Aan/uit-schakelaar (D25711, D25712, D25762,
D25713, D25763)
Aan/uit-kantelschakelaar (D25870)
b. Vergrendelknop (D25711, D25712, D25762,
D25713, D25763)
c. Zijhandgreep
d. Hoofdhandgreep
e. Actieve vibratiebeheersing
f. Standenselectieschakelaar
g. Kiezer elektronische snelheids- en slagregeling
h. Klemwiel
i. Zijhandgreepklem
j. Stalen ring
k. Bus
l. Gereedschapshouder
m. Pen
n. Kraag
o. Vergrendelmof
p. Zijhandgreepknop
GEBRUIKSDOEL
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Uw boorhamer is ontworpen voor professionele
boor- en beiteltoepassingen.
D25870
Uw beitelhamer is ontworpen voor professionele
afbik-, beitel- en slooptoepassingen.
NORSK
87
SDS MAX
®
KOMBINASJONS- OG MEISELHAMMERE
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
Gratulerer!
Du har valgt et DEWALT-verktøy. Mange års erfaring, grundig produktutvikling og innovasjon gjør DEWALT til
en meget pålitelig partner for profesjonelle brukere av elektrisk verktøy.
Tekniske data
D25711 D25712 D25713 D25762 D25763 D25870
Spenning V
DC
230 230 230 230 230 230
Type 1 1 1 1 1 1
Inngangseffekt W 1250 1300 1300 1500 1500 1300
Slagkraft (EPTA 05/2009) J 9 9 9 15,5 15,5 9
Total boreområde i betong:
solide bor mm 12–48 12–48 12–48 18–52 18–52
kjernebor mm 40–115 40–125 40–125 40–150 40–150
Optimal boreområde i betong:
solide bor mm 25–40 25–45 25–45 28–48 28–48
Meiselposisjoner 24 24 24 24 24 24
Redskapholder SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
Vekt kg 8,7 9,1 9,1 9,9 9,9 8
L
PA
(lydtrykk) dB(A) 96 95 95 96 96 93
K
PA
(lydtrykk usikkerhet) dB(A) 3
3
3 3 3 3
L
WA
(lydeffekt) dB(A) 107
106
106 107 107 104
K
WA
(lydeffekt usikkerhet) dB(A) 3
4
4 4 4 4
Totalverdier vibrasjon (triax vector sum) bestemt iht. EN 60745:
Vibrasjonsutslipp a
h
Boring i betong
a
h
,
HD
=
m/s²
8,9 7,2 7,2 8 8
Usikkerhet K = m/s²
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
Vibrasjonsutslipp a
h
Meisling
a
h,Cheq
=
m/s²
8,1 6,6 6,6 7,2 7,2 10,9
Usikkerhet K = m/s²
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
Nivået for vibrasjonsutslipp angitt i dette
informasjonsbladet er blitt målt iht. standardiserte
tester gitt i EN 60745, og kan brukes til å
sammenligne ett verktøy med et annet. Det kan
brukes til forberedende vurdering av eksponering.
ADVARSEL: Angitt nivå for
vibrasjonsutslipp gjelder for
hovedbruksområdene for verktøyet.
Dersom verktøyet brukes i andre
bruksområder, med annet tilbehør
eller er dårlig vedlikeholdt, kan
vibrasjonsutslippene avvike. Dette kan
øke eksponeringsnivået betydelig for
hele arbeidsperioden.
En vurdering av nivået for
vibrasjonseksponeringen bør også tas
med i beregningen når verktøyet er
slått av eller når det går uten faktisk
PORTUGUÊS
98
COMBINAÇÃO DE MARTELOS SDS MAX
®
E BURILADORES
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
Parabéns!
Optou por uma ferramenta da DEWALT. Longos anos de experiência, um desenvolvimento meticuloso
dos seus produtos e um grande espírito de inovação são apenas alguns dos argumentos que fazem da
DEWALT um dos parceiros de maior confiança dos utilizadores de ferramentas eléctricas profissionais.
Dados técnicos
D25711 D25712 D25713 D25762 D25763 D25870
Voltagem V
CC
230 230 230 230 230 230
Tipo 1 1 1 1 1 1
Alimentação W 1250 1300 1300 1500 1500 1300
Energia de impacte (EPTA 05/2009) J 9 9 9 15,5 15,5 9
Capacidade total de perfuração em betão:
brocas sólidas mm 12–48 12–48 12–48 18–52 18–52
brocas de núcleo mm 40–115 40–125 40–125 40–150 40–150
Capacidade óptima de perfuração em betão:
brocas sólidas mm 25–40 25–45 25–45 28–48 28–48
Posições do cinzel 24 24 24 24 24 24
Estojo de ferramentas SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
Peso kg 8,7 9,1 9,1 9,9 9,9 8
L
PA
(pressão sonora) dB(A)
96 95 95 96 96 93
K
PA
(variabilidade da pressão sonora) dB(A)
3
3
3 3 3 3
L
WA
(potência sonora) dB(A)
107
106
106 107 107 104
K
WA
(variabilidade da potência sonora) dB(A)
3
4
4 4 4 4
Valores totais de vibração (soma vectorial triaxial) determinados em conformidade com a norma EN 60745:
Valor de emissão das vibrações a
h
Perfuração em betão
a
h
,
HD
=
m/s²
8,9 7,2 7,2 8 8
Incerteza K = m/s²
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
Valor de emissão das vibrações a
h
Burilagem
a
h,Cheq
=
m/s²
8,1 6,6 6,6 7,2 7,2 10,9
Incerteza K = m/s²
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
PORTUGUÊS
99
O nível de emissão de vibrações indicado nesta
ficha de informações foi medido em conformidade
com um teste padrão estabelecido pela norma
EN 60745 e poderá ser utilizado para comparar
ferramentas. Por conseguinte, este nível poderá ser
utilizado para uma avaliação preliminar da exposição
às vibrações.
ATENÇÃO: o nível de emissão de
vibrações declarado diz respeito às
principais aplicações da ferramenta. No
entanto, se a ferramenta for utilizada
para outras aplicações ou com outros
acessórios, ou tiver uma manutenção
insuficiente, o nível de emissão de
vibrações poderá ser diferente. Isto
poderá aumentar significativamente
o nível de exposição às vibrações ao
longo do período total de trabalho.
Além disso, a estimativa do nível
de exposição às vibrações também
deverá ter em conta o número de
vezes que a ferramenta é desligada
ou está em funcionamento, mas sem
executar tarefas. Isto poderá reduzir
significativamente o nível de exposição
às vibrações ao longo do período total
de trabalho.
Identifique medidas de segurança
adicionais para proteger o utilizador
contra os efeitos das vibrações, tais
como: efectuar uma manutenção
correcta da ferramenta e dos
acessórios, manter as mãos quentes e
organizar padrões de trabalho.
Fusíveis
Europa ferramentas de 230 V 10 amperes, tomadas
Defi nições: directrizes de segurança
As definições abaixo descrevem o nível de
gravidade de cada aviso. Leia o manual e preste
atenção a estes símbolos.
PERIGO: indica uma situação de perigo
eminente que, se não for evitada, irá
resultar em morte ou ferimentos
graves.
ATENÇÃO: indica uma situação
potencialmente perigosa que, se não for
evitada, poderá resultar em morte ou
ferimentos graves.
CUIDADO: indica uma situação
potencialmente perigosa que, se
não for evitada, poderá resultar em
ferimentos ligeiros ou moderados.
AVISO: indica uma prática (não
relacionada com ferimentos) que,
se não for evitada, poderá resultar em
danos materiais.
Indica risco de choque eléctrico.
Indica risco de incêndio.
Declaração de conformidade da CE
DIRECTIVA “MÁQUINAS”
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
A DEWALT declara que os produtos descritos em
Dados técnicos se encontram em conformidade
com as seguintes normas e directivas:
2006/42/CE, EN 60745-1, EN 60745-2-6.
D25870
2000/14/CE Martelo demolidor eléctrico (manual)
m </= 15 kg, Annex VIII; TÜV Rheinland Product
Safety GmbH (0197), D-51105 Colónia, Alemanha,
Número de identificação do organismo creditado:
0197
Nível de potência acústica de acordo com a
directiva 2000/14/EC (Artigo 12, Anexo III, Nº 10;
m </= 15 kg)
L
WA
(Nível de potência
acústica medida) dB 101
L
WA
(Nível de potência
acústica garantida) dB 105
Além disso, estes produtos também se encontram
em conformidade com a Directiva 2004/108/CE e
2011/65/UE. Para obter mais informações, contacte
a DEWALT através da morada indicada em seguida
ou consulte o verso do manual.
O abaixo assinado é responsável pela compilação
do ficheiro técnico e faz esta declaração em nome
da DEWALT.
Horst Grossmann
Vice-presidente da Divisão de Engenharia e
Desenvolvimento de Produtos
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemanha
06.03.2012
PORTUGUÊS
102
Símbolos na ferramenta
A ferramenta apresenta os seguintes símbolos:
Leia o manual de instruções antes de
utilizar este equipamento.
Use uma protecção auditiva.
Use uma protecção ocular.
A regulação de embraiagem de 40Nm é
concebida para a maioria das aplicações
de perfuração.
A regulação de embraiagem de 80Nm é
concebida para a maioria das aplicações
de binário mais elevado.
LED indicador de assistência vermelho.
Para obter uma descrição mais
pormenorizada, consulte LED do
indicador de assistência.
LED indicador de assistência amarelo.
Para obter uma descrição mais
pormenorizada, consulte LED do
indicador de assistência.
POSIÇÃO DO CÓDIGO DE DATA (FIG. 1)
O Código de data (w), o qual também inclui o
ano de fabrico, está impresso na superfície do
equipamento.
Exemplo:
2012 XX XX
Ano de fabrico
Conteúdo da embalagem
A embalagem contém:
1 Martelo de perfuração
(D25711, D25712, D25713, D25762, D25763)
ou
1 Martelo de burilagem (D25870)
1 Punho lateral
1 Caixa de transporte (apenas modelos K)
1 Cinzel com ponta (apenas para D25870)
1 Manual de instruções
1 Esquema ampliado dos componentes
Verifique se a ferramenta, as peças ou os
acessórios foram danificados durante o
transporte.
Leve o tempo necessário para ler atentamente
e compreender todas as instruções neste
manual antes de utilizar o equipamento.
Descrição (fi g. 1A, 1B, 2A, 2B)
ATENÇÃO: nunca modifique a
ferramenta eléctrica nem qualquer um
dos seus componentes. Tal poderia
resultar em danos ou ferimentos.
a. Interruptor de activação (D25711, D25712,
D25762, D25713, D25763)
Interruptor basculante de ligar/desligar (D25870)
b. Cursor de bloqueio (D25711, D25712, D25762,
D25713, D25763)
c. Punho lateral
d. Pega principal
e. Controlo de vibrações activo
f. Interruptor de selecção do modo
g. Botão de controlo electrónico de velocidade e
impacte
h. Volante de fixação
i. Fixação do punho lateral
j. Anel de aço
k. Bucha
l. Estojo de ferramentas
m. Pino
n. Cinta
o. Manga de bloqueio
p. Botão do punho lateral
UTILIZAÇÃO ADEQUADA
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
O martelo de perfuração foi concebido para
aplicações de perfuração rotativa e burilagem
profissionais.
D25870
O martelo de burilagem foi concebido para
aplicações de cinzelamento, burilagem e demolição
profissionais.
NÃO utilize a ferramenta em ambientes húmidos ou
na presença de gases ou líquidos inflamáveis.
Estes martelos são ferramentas eléctricas
profissionais.
NÃO permita que crianças entrem em contacto
com a ferramenta. É necessária supervisão
quando estas ferramentas forem manuseadas por
utilizadores inexperientes.
SUOMI
110
SDS MAX
®
-KOMBIPORA- JA PIIKKAUSVASARAT
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
Onnittelut!
Olet valinnut DEWALT-työkalun. Monien vuosien kokemus, huolellinen tuotekehitys ja innovaatiot tekevät
DEWALT-työkaluista luotettavia kumppaneita ammattilaisille.
Tekniset tiedot
D25711 D25712 D25713 D25762 D25763 D25870
Jännite V
DC
230 230 230 230 230 230
Tyyppi 1 1 1 1 1 1
Ottoteho W 1250 1300 1300 1500 1500 1300
Iskuenergia (EPTA 05/2009) J 9 9 9 15,5 15,5 9
Porauskapasiteetti betonissa:
kovametallikierreterät mm 12–48 12–48 12–48 18–52 18–52
porakruunut mm 40–115 40–125 40–125 40–150 40–150
Optimaalinen porauskapasiteetti betonissa:
kovametallikierreterät mm 25–40 25–45 25–45 28–48 28–48
Taltan asennot 24 24 24 24 24 24
Laitteen pidike SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
Paino kg 8,7 9,1 9,1 9,9 9,9 8
L
PA
(äänenpaine) dB (A) 96 95 95 96 96 93
K
PA
(äänenpaineen vaihtelu) dB (A) 3
3
3 3 3 3
L
WA
(ääniteho) dB (A) 107
106
106 107 107 104
K
WA
(äänitehon vaihtelu) dB (A) 3
4
4 4 4 4
Tärinän kokonaisarvot (kolmiakselivektorisumma) EN 60745 -standardin mukaisesti:
Tärinä a
h
Poraus betoniin
a
h
,
HD
=
m/s²
8,9 7,2 7,2 8 8
Epävarmuus K = m/s²
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
Tärinä a
h
Piikkaus
a
h,Cheq
=
m/s²
8,1 6,6 6,6 7,2 7,2 10,9
Epävarmuus K = m/s²
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
Tässä käyttöohjeessa ilmoitettu tärinäarvo on mitattu
EN 60745 -standardin mukaisesti. Sitä voidaan
käyttää verrattaessa työkaluja keskenään. Sitä
voidaan käyttää arvioitaessa altistumista.
VAROITUS: Ilmoitettu tärinä esiintyy
käytettäessä työkalua sen varsinaiseen
käyttötarkoitukseen. Jos työkalua
käytetään erilaiseen tarkoitukseen, jos
siihen on kiinnitetty erilaisia lisävarusteita
tai jos sitä on hoidettu huonosti, tärinä
voi lisääntyä. Tämä voi vaikuttaa
merkittävästi altistumiseen työkalua
käytettäessä.
Tärinä vähentyy, kun työkalusta
katkaistaan virta tai se toimii
tyhjäkäynnillä. Tämä voi vähentää tärinää
merkittävästi työkalua käytettäessä.
SUOMI
111
Työkalun käyttäjän altistumista tärinälle
voidaan vähentää merkittävästi
pitämällä työkalu ja sen varusteet
kunnossa, pitämällä kädet lämpiminä
ja kiinnittämällä huomiota työn
jaksottamiseen.
Sulakkeet
Eurooppa 230 voltin työkalut 10 ampeerin sulake
Määritelmät: Turvallisuusohjeet
Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue
käyttöohje ja kiinnitä huomiota näihin symboleihin.
VAARA: Ilmaisee, että on olemassa
hengen- tai vakavan henkilövahingon
vaara.
VAROITUS: Ilmoittaa, että on
olemassa hengen- tai vakavan vaaran
mahdollisuus.
HUOMIO: Tarkoittaa mahdollista
vaaratilannetta. Ellei tilannetta
korjata, saattaa aiheutua lievä tai
keskinkertainen loukkaantuminen.
HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn,
joka ei välttämättä aiheuta
henkilövahinkoa mutta voi aiheuttaa
omaisuusvahingon.
Sähköiskun vaara!
Tulipalon vaara.
EU-yhdenmukaisuusilmoitus
KONEDIREKTIIVI
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
DEWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät
seuraavat määräykset:
2006/42/EU, EN 60745-1, EN 60745-2-6.
D25870
2000/14/EU Sähköinen betonin murtovasara
(kädessä pidettävä) m </= 15 kg, Annex VIII; TÜV
Rheinland Product Safety GmbH (0197), D-51105
Köln, Saksa, tarkistuslaitoksen tunnus: 0197
Äänitehon taso 2000/14/EC:n mukaan (artikkeli 12,
liite III, nro 10; m </= 15 kg)
L
WA
(mitattu äänitehon taso) dB 101
L
WA
(taattu äänitehon taso) dB 105
Nämä tuotteet täyttävät myös direktiivin
2004/108/EU ja 2011/65/EU vaatimukset. Saat
lisätietoja ottamalla yhteyden D
EWALTiin. Osoitteet
näkyvät käyttöohjeen takasivulla.
Allekirjoittaja vastaa teknisistä tiedoista ja antaa
tämän vakuutuksen DEWALTin puolesta.
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product
Development
DEWALT, Richard-Klinger-Strasse 11,
D-65510, Idstein, Germany
06.03.2012
VAROITUS: Loukkaantumisriskin
vähentämiseksi lue tämä käyttöohje.
Sähkötyökalun yleiset
turvallisuusvaroitukset
VAROITUS! Lue kaikki
turvallisuusvaroitukset ja ohjeet Jos
varoituksia ja ohjeita ei noudateta, on
olemassa sähköiskun, tulipalon ja/tai
vakavan henkilövahingon vaara.
SÄILYTÄ KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET
MYÖHEMPÄÄ KÄYTTÖÄ VARTEN
Näissä varoituksissa käytettävä sähkötyökalu-
ilmaus viittaa verkkovirtaan yhdistettävään tai
akkukäyttöiseen työkaluun.
1) TYÖSKENTELYALUEEN TURVALLISUUS
a) Pidä työskentelyalue siistinä ja kirkkaasti
valaistuna. Onnettomuuksia sattuu
herkemmin epäsiistissä tai huonosti
valaistussa ympäristössä.
b) Älä käytä sähkötyökaluja, jos on olemassa
räjähdysvaara esimerkiksi syttyvien
nesteiden, kaasujen tai pölyn vuoksi.
Sähkötyökalujen aiheuttamat kipinät voivat
sytyttää pölyn tai kaasut.
c) Pidä lapset ja sivulliset kaukana
käyttäessäsi sähkötyökalua.
Keskittymiskyvyn herpaantuminen voi
aiheuttaa hallinnan menettämisen.
SVENSKA
120
SDS MAX
®
KOMBINATION OCH MEJSELHAMMARE
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
Gratulerar!
Du har valt ett DEWALT-verktyg. År av erfarenhet, grundlig produktutveckling och innovation gör DEWALT till
en av de pålitligaste partnerna för fackmannamässiga elverktygs-användare.
Tekniska data
D25711 D25712 D25713 D25762 D25763 D25870
Spänning V
DC
230 230 230 230 230 230
Typ 1 1 1 1 1 1
Ineffekt W 1250 1300 1300 1500 1500 1300
Slagenergi (EPTA 05/2009) J 9 9 9 15,5 15,5 9
Kapacitet i betong:
massiva verktyg mm 12–48 12–48 12–48 18–52 18–52
kärnverktyg mm 40–115 40–125 40–125 40–150 40–150
Optimalt borrdjup i betong:
massiva verktyg mm 25–40 25–45 25–45 28–48 28–48
Spettlägen 24 24 24 24 24 24
Verktygshållare SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
Vikt kg 8,7 9,1 9,1 9,9 9,9 8
L
PA
(ljudtryck) dB(A)
96 95 95 96 96 93
K
PA
(ljudtryck, osäkerhet) dB(A)
3
3
3 3 3 3
L
WA
(ljudstyrka) dB(A )
107
106
106 107 107 104
K
WA
(ljudstyrka, osäkerhet) dB(A)
3
4
4 4 4 4
Vibration totalvärde (triaxvektor-summa) fastställd i enlighet med EN 60745:
Vibration, emissionsvärde a
h
Borrning i betong
a
h
,
HD
=
m/s²
8,9 7,2 7,2 8 8
Osäkerhet K = m/s²
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
Vibrationsemissionsvärde a
h
Mejsling
a
h,Cheq
=
m/s²
8,1 6,6 6,6 7,2 7,2 10,9
Osäkerhet K = m/s²
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
Den emissionsnivå för vibration som anges i detta
informationsblad har uppmätts i enlighet med en
standardiserad test som anges i EN 60745, och
den kan användas för att jämföra ett verktyg med
ett annat. Den kan användas för att få fram en
preliminär uppskattning av exponering.
VARNING: Den angivna emissionsnivån
för vibration gäller vid verktygets
huvudsakliga användning. Om
verktyget emellertid används för andra
tillämpningar, med andra tillbehör,
eller om det är dåligt underhållet kan
vibrationen avvika. Detta kan avsevärt
öka exponeringsnivån under hela dess
arbetstid.
En uppskattning av exponeringsnivån
för vibrationer bör dessutom ta med
i beräkningen de gånger verktyget är
avstängt, eller när det är igång utan att
utföra sitt arbete. Detta kan avsevärt
TÜRKÇE
131
SDS MAX
®
KOMBINE KIRICILAR
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
Tebrikler!
Bir DEWALT aleti seçtiniz. Uzun süreli deneyim, sürekli ürün geliştirme ve yenilik DEWALT markasının
profesyonel elektrikli alet kullanıcıları için en güvenilir ortaklardan birisi haline gelmesini sağlamaktadır.
Teknik veriler
D25711 D25712 D25713 D25762 D25763 D25870
Voltaj V
DC
230 230 230 230 230 230
Tip 1 1 1 1 1 1
Giriş gücü W 1250 1300 1300 1500 1500 1300
Darbe enerjisi (EPTA 05/2009) J 9 9 9 15,5 15,5 9
Betonda toplam delme aralığı:
düz uçlar mm 12–48 12–48 12–48 18–52 18–52
karot uçlar mm 40–115 40–125 40-125 40–150 40–150
Betondaki en iyi delme aralığı:
düz uçlar mm 25–40 25–45 25–45 28–48 28–48
Keski pozisyonları 24 24 24 24 24 24
Alet tutucu SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
Ağırlık kg 8,7 9,1 9,1 9,9 9,9 8
L
PA
(ses basıncı) dB(A) 96 95 95 96 96 93
K
PA
(ses basıncı belirsizliği) dB(A) 3
3
3 3 3 3
L
WA
(ses gücü) dB(A) 107
106
106 107 107 104
K
WA
(ses gücü belirsizliği) dB(A) 3
4
4 4 4 4
EN 60745’a göre tespit edilen toplam titreşim değerleri (üç yönün vektör toplamı):
Titreşim emisyon değeri a
h
Beton delme
a
h,HD
=
m/s²
8,9 7,2 7,2 8 8
Kesinsizlik K = m/s²
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
Titreşim emisyon değeri a
h
Keski
a
h,Cheq
=
m/s²
8,1 6,6 6,6 7,2 7,2 10,9
Kesinsizlik K = m/s²
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
Bu bilgi sayfasında verilen titreşim emisyon düzeyi,
EN 60745’te sağlanan standart teste uygun olarak
ölçülmüştür ve aletleri birbiriyle karşılaştırmak için
kullanılabilir. Ön maruziyet değerlendirmesi için
kullanılabilir.
UYARI: Beyan edilen titreşim emisyon
düzeyi, aletin ana uygulamalarını
yansıtır. Ancak alet farklı aksesuarlarla
farklı uygulamalar için kullanılırsa
veya bakımı kötü yapılırsa, titreşim
emisyonu değişebilir. Bu, toplam
çalışma süresindeki maruziyet düzeyini
önemli ölçüde artırabilir.
Tahmini titreşim maruziyeti, aletin
kapalı kaldığı veya çalışmasına
karşın iş görmediği zamanları da
dikkate almalıdır. Bu, toplam çalışma
süresindeki maruziyet düzeyini önemli
ölçüde azaltabilir.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
142
Συγχαρητήρια!
Επιλέξατε ένα εργαλείο DEWALT. Τα έτη εμπειρίας, η σχολαστική ανάπτυξη προϊόντων και η
καινοτομία έχουν καταστήσει την DEWALT έναν από τους πιο αξιόπιστους συνεργάτες στον τομέα των
επαγγελματικών ηλεκτρικών εργαλείων.
Τεχνικά δεδομένα
D25711 D25712 D25713 D25762 D25763 D25870
Τάση V
DC
230 230 230 230 230 230
Τύπος 1 1 1 1 1 1
Κατανάλωση ισχύος W 1250 1300 1300 1500 1500 1300
Κρουστική ενέργεια (EPTA 05/2009) J 9 9 9 15,5 15,5 9
Συνολική απόσταση διάτρησης σε σκυρόδεμα:
συμπαγή κοπτικά mm 12–48 12–48 12–48 18–52 18–52
κορώνες διάτρησης mm 40–115 40–125 40-125 40–150 40–150
Βέλτιστη απόσταση διάτρησης σε σκυρόδεμα:
συμπαγή κοπτικά mm 25–40 25–45 25–45 28–48 28–48
Θέσεις σμίλης 24 24 24 24 24 24
Υποδοχή αξεσουάρ SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
Βάρος kg 8,7 9,1 9,1 9,9 9,9 8
L
PA
(ηχητική πίεση) dB(A) 96 95 95 96 96 93
K
PA
(αβεβαιότητα ηχητικής πίεσης) dB(A) 3 3 3 3 3 3
L
WA
(ηχητική ισχύς) dB(A) 107 106 106 107 107 104
K
WA
(αβεβαιότητα ηχητικής ισχύος) dB(A) 3 4 4 4 4 4
Συνολικές τιμές κραδασμών (διανυσματικό άθροισμα στους τρεις άξονες), καθορισμένες σύμφωνα με το πρότυπο
EN 60745:
Τιμή εκπομπών κραδασμών a
h
Διάτρηση σε σκυρόδεμα
a
h,HD
=
m/s²
8,9 7,2 7,2 8 8
Αβεβαιότητα K =
m/s²
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 –
Τιμή εκπομπών κραδασμών a
h
Σμίλευση
a
h,Cheq
=
m/s²
8,1 6,6 6,6 7,2 7,2 10,9
Αβεβαιότητα K =
m/s²
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
ΣΦΥΡΕΣ ΣΥΝΔΥΑΣΜΟΥ & ΑΠΟΛΕΠΙΣΗΣ
SDS MΑΧ
®
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
Belgique et Black & Decker - DEWALT Dutch Tel: +32 70 220 063 Fax: +32 70 225 585
Luxembourg Nieuwlandlaan 7, IZ Aarschot B156 French Tel: +32 70 220 062 Fax: +32 70 222 441
België en B-3200 Aarschot www.dewalt.be
Luxemburg
Danmark D
EWALT Tlf: 70201511
Sluseholmen 2-4 Fax: 70224910
2450 København SV www.dewalt.dk
Deutschland D
EWALT Tel: 06126-21-1
Richard Klinger Str. 11 Fax: 06126-21-2770
65510 Idstein www.dewalt.de
Ελλάς Black & Decker (Ελλάς) Α.Ε. Τηλ: +30 210 8981-616 www.dewalt.gr
Στράβωνος 7 & Βουλιαγμένης 159 Service: +30 210 8981-616
Γλυφάδα 16674, Αθήνα Φαξ: +30 210 8983-570
España D
EWALT Tel: 934 797 400
Parque de Negocios “Mas Blau” Fax: 934 797 419
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6 www.dewalt.es
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
France D
EWALT Tel: 04 72 20 39 20
5, allée des hêtres Fax: 04 72 20 39 00
BP 30084, 69579 Limonest Cedex www.dewalt.fr
Schweiz D
EWALT Tel: 01 - 730 67 47
Suisse In der Luberzen 40 Fax: 01 - 730 70 67
Svizzera 8902 Urdorf www.dewalt.ch
Ireland D
EWALT Tel: 00353-2781800
Calpe House Rock Hill Fax: 00353-2781811
Black Rock, Co. Dublin www.dewalt.ie
Italia D
EWALT Tel: 800-014353
Viale Elvezia 2 Fax: 039-2387592
20052 Monza (Mi) www.dewalt.it
Nederlands Black & Decker - D
EWALT Tel: +31 164 283 063
Joulehof 12 Fax: +31 164 283 200
4600 AB Bergen Op Zoom www.dewalt.nl
Norge D
EWALT Tel: 45 25 13 00
Postboks 4613, Nydalen Fax: 45 25 08 00
0405 Oslo www.dewalt.no
Österreich D
EWALT Tel: 01 - 66116 - 0
Werkzeug Vertriebsges m.b.H Fax: 01 - 66116 - 14
Oberlaaerstrasse 248 www.dewalt.at
A-1230 Wien
Portugal D
EWALT Tel: 214 66 75 00
Centro de Escritórios de Sintra Avenida Almirante Fax: 214 66 75 75
Gago Coutinho, 132/134, Edifício 142710-418 Sintra www.dewalt.pt
2710-418 Lisboa
Suomi D
EWALT Puh: 010 400 430
Tekniikantie 12 Faksi: 0800 411 340
02150 Espoo, Finland www.dewalt.fi
Sverige D
EWALT Tel: 031 68 61 00
Box 94 Fax: 031 68 60 08
431 22 Mölndal www.dewalt.se
Türkiye
KALE Hırdavat ve Makina A.Ş. Tel: 0212 533 52 55
Defterdar Mah. Savaklar Cad. No:15 Faks: 0212 533 10 05
Edirnekapı / Eyüp / İSTANBUL 34050 TÜRKİYE www.dewalt.com.tr
United D
EWALT Tel: 01753-56 70 55 www.dewalt.co.uk
Kingdom 210 Bath Road; Slough, Berks SL1 3YD Fax: 01753-57 21 12
Middle East D
EWALT Tel: +971 4 8863030
Africa P.O. Box - 17164, Fax: +971 4 8863333
Jebel Ali (South Zone), Dubai, UAE www.dewalt.ae
N192534 06/12

Transcripción de documentos

www. .eu D25711 D25712 D25713 D25762 D25763 D25870 Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 5 Deutsch (übersetzt von den Originalanweisungen) 16 English (original instructions) 28 Español (traducido de las instrucciones originales) 39 Français (traduction de la notice d’instructions originale) 51 Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 63 Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 75 Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 87 Português (traduzido das instruções originais) 98 Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 110 Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 120 Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 131 Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες)w 142 Copyright DEWALT B Figure 1A e f o l d w a t b i g h e c f D25711/D25712/D25713 o l w f e d a i h t b g e c D25762/D25763 1 Figure 1B c w o l f e d D25870 a g p e Figure 2A n l j k m o i h c 2 Figure 2B c y j p Figure 3 D25711 D25712/D25762 u v t D-65510 DEWALT, Y GERMAN IDSTEIN, lpU.com www.2he ALT.eu www.DEW Service Lock-On ce Brush Servi g g s s r r D25713/D25763 D25870 u v t g g s s r r 3 Figure 4A Figure 5 f Figure 4B Figure 6 d D25711/D25712/ D25713/ D25762/ D25763 c d c 4 D25870 DANSK SDS MAX ® KOMBINATIONS- & MEJSELHAMRE D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870 Tillykke! Du har valgt et DEWALT-værktøj. Mange års erfaring, ihærdig produktudvikling og innovation gør DEWALT én af de mest pålidelige partnere for professionelle brugere af elværktøj. Tekniske data Spænding VDC Type Effektindgang W Slagenergi (EPTA 05/2009) J Totalt borediameterområde i beton: massive bor mm borekroner mm Optimalt borediameterområde i beton: massive bor mm Mejselpositioner Værktøjsholder Weight kg LPA (lydtryk) KPA (lydtrykusikkerhed) LWA (lydeffekt) KWA (usikkerhed lydeffekt) dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) D25711 230 1 1250 9 D25712 D25713 230 230 1 1 1300 1300 9 9 D25762 230 1 1500 15,5 D25763 230 1 1500 15,5 D25870 230 1 1300 9 12–48 40–115 12–48 40–125 18–52 40–150 18–52 40–150 – – 28–48 24 SDS Max® 9,9 28–48 24 SDS Max® 9,9 – 24 SDS Max® 8 95 3 106 4 96 3 107 4 96 3 107 4 93 3 104 4 12–48 40-125 25–40 25–45 25–45 24 24 24 SDS Max® SDS Max® SDS Max® 8,7 9,1 9,1 96 3 107 3 95 3 106 4 Samlet vibrationsværdi (triaxvektorsum) bestemt i henhold til EN 60745: Værdi for vibrationsemission ah Boring i beton ah,HD = m/s² Usikkerhed K = m/s² 8,9 1,5 7,2 1,5 7,2 1,5 8 1,5 8 1,5 – – Værdi for vibrationsemission ah Mejselarbejde ah,Cheq = m/s² Usikkerhed K = m/s² 8,1 1,5 6,6 1,5 6,6 1,5 7,2 1,5 7,2 1,5 10,9 1,5 Vibrationsemissionsniveauet, der er angivet i dette vejledningsark, er målt i overensstemmelse med en standardiseret test, der er angivet i EN 60745 og kan anvendes til at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan anvendes til en foreløbig eksponeringsvurdering. ADVARSEL: Det angivne vibrationsemissionsniveau repræsenterer værktøjets hovedanvendelsesområder. Hvis værktøjet anvendes til andre formål, med andet tilbehør eller vedligeholdes dårligt, kan vibrationsemissionen imidlertid variere. Det kan forøge eksponeringsniveauet over den samlede arbejdsperiode markant. Et estimat af eksponeringsniveauet for vibration bør også tage højde for de gange, værktøjet slukkes, eller når det kører men ikke bruges til at arbejde. Det kan mindske eksponeringsniveauet over den samlede arbejdsperiode markant. 5 DEUTSCH SDS MAX ® KOMBINATIONS- & MEISSELHÄMMER D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870 Herzlichen Glückwunsch! Sie haben sich für ein Gerät von DEWALT entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung und Innovation machen DEWALT zu einem zuverlässigen Partner für professionelle Anwender von Elektrowerkzeugen. Technische Daten W J D25711 D25712 230 230 1 1 1250 1300 9 9 D25713 230 1 1300 9 D25762 230 1 1500 15,5 D25763 D25870 230 230 1 1 1500 1300 15,5 9 mm mm 12–48 12–48 40–115 40–125 12–48 40-125 18-52 40–150 18-52 40–150 Spannung Typ Leistungsaufnahme Einzelschlagenergie (EPTA 05/2009) Bohrleistung in Beton: Vollbohrer Bohrkrone Optimale Bohrleistung in Beton: Vollbohrer Meißelpositionen Werkzeugaufnahme Gewicht LPA KPA LWA KWA dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) (Schalldruckpegel) (Schalldruckpegel-Messungenauigkeit) (Schallleistung) (Schallleistung-Messungenauigkeit) VGS mm kg – – 25–40 25–45 25–45 28–48 28–48 – 24 24 24 24 24 24 SDS Max® SDS Max® SDS Max® SDS Max® SDS Max® SDS Max® 8,7 9,1 9,1 9,9 9,9 8 96 3 107 3 95 3 106 4 95 3 106 4 96 3 107 4 96 3 107 4 93 3 104 4 Gesamtschwingungspegel (triaxiale Vektorsumme) gemäß EN 60745: Schwingungsemissionswert ah Schlagbohren in Beton ah,HD = Unsicherheit K = m/s² m/s² 8,9 1,5 7,2 1,5 7,2 1,5 8 1,5 8 1,5 – – Schwingungsemissionswert ah Meißeln ah,Cheq = Unsicherheit K = m/s² m/s² 8,1 1,5 6,6 1,5 6,6 1,5 7,2 1,5 7,2 1,5 10,9 1,5 Der in diesem Informationsblatt angegebene Vibrationsemissionswert wurde gemäß einem standardisierten Test laut EN 60745 gemessen und kann für einen Vergleich zwischen zwei Geräten verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen Einschätzung der Exposition verwendet werden. 16 WARNUNG: Der angegebene Vibrationsemissionswert bezieht sich auf die Hauptanwendung des Gerätes. Wenn das Gerät jedoch für andere Anwendungen, mit anderem Zubehör oder schlecht gewartet eingesetzt wird, kann die Vibrationsemission verschieden sein. Dies kann den Expositionsgrad über die Gesamtbetriebszeit erheblich erhöhen. EN GLI S H SDS MAX ® COMBINATION & CHIPPING HAMMERS D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870 Congratulations! You have chosen a DEWALT tool. Years of experience, thorough product development and innovation make DEWALT one of the most reliable partners for professional power tool users. Technical Data D25711 230 230/115 1 1250 D25712 230 230/115 1 1300 D25713 230 230/115 1 1300 D25762 230 230/115 1 1500 D25763 230 230/115 1 1500 D25870 230 230/115 1 1300 9 9 9 15.5 15.5 9 12–48 40–115 12–48 40–125 12–48 40–125 18-52 40–150 18-52 40–150 – – 25–40 24 SDS Max® 8.7 25–45 24 SDS Max® 9.1 25–45 24 SDS Max® 9.1 28–48 24 SDS Max® 9.9 28–48 24 SDS Max® 9.9 – 24 SDS Max® 8 dB(A) 96 95 95 96 96 93 dB(A) dB(A) 3 107 3 106 3 106 3 107 3 107 3 104 dB(A) 3 4 4 4 4 4 Voltage V (U.K. & Ireland only) V Type Power input W Impact energy (EPTA 05/2009) J Total drilling range in concrete: solid bits mm core bits mm Optimum drilling range in concrete: solid bits mm Chisel positions Tool holder Weight kg LPA (sound pressure) KPA (sound pressure uncertainty) LWA (sound power) KWA (sound power uncertainty) Vibration total values (triax vector sum) determined according to EN 60745: Vibration emission value ah Drilling into concrete ah,HD = m/s² Uncertainty K = m/s² 8.9 1.5 7.2 1.5 7.2 1.5 8 1.5 8 1.5 – – Vibration emission value ah Chiselling ah,Cheq = m/s² Uncertainty K = m/s² 8.1 1.5 6.6 1.5 6.6 1.5 7.2 1.5 7.2 1.5 10.9 1.5 The vibration emission level given in this information sheet has been measured in accordance with a standardised test given in EN 60745 and may be used to compare one tool with another. It may be used for a preliminary assessment of exposure. 28 WARNING: The declared vibration emission level represents the main applications of the tool. However if the tool is used for different applications, with different accessories or poorly ESPAÑOL MARTILLOS SDS MÁX® COMBINACIÓN Y MARTILLOS DE SOLDADOR D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870 ¡Enhorabuena! Ha elegido una herramienta DEWALT. Años de experiencia, innovación y un exhaustivo desarrollo de productos hacen que DEWALT sea una de las empresas más fiables para los usuarios de herramientas eléctricas profesionales. Datos técnicos Voltaje VDC Tipo Potencia absorbida W Energía de impacto (EPTA 05/2009) J Capacidad de perforación total en hormigón: brocas sólidas mm barrenas cilíndricas huecas mm Capacidad de perforación óptima en hormigón: brocas sólidas mm Posiciones del cincel Portaherramientas Peso kg LPA (presión acústica) KPA (incertidumbre de la presión acústica) LWA (potencia acústica) KWA (incertidumbre de la potencia acústica) dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) D25711 230 1 1250 9 D25712 230 1 1300 9 D25713 230 1 1300 9 D25762 230 1 1500 15,5 D25763 230 1 1500 15,5 D25870 230 1 1300 9 12–48 40–115 12–48 40–125 12–48 40-125 18–52 40–150 18–52 40–150 – – 25–40 25–45 25–45 28-48 24 24 24 24 SDS Max® SDS Max® SDS Max® SDS Max® 8,7 9,1 9,1 9,9 96 3 107 3 95 3 106 4 95 3 106 4 96 3 107 4 28-48 – 24 24 SDS Max® SDS Max® 9,9 8 96 3 107 4 93 3 104 4 Valores totales de vibración (suma de vectores teniendo en cuenta los tres ejes) determinados de acuerdo con la norma EN 60745: Valor de emisión de vibraciones ah Perforación en hormigón ah,HD = Incertidumbre K = m/s² m/s² 8,9 1,5 7,2 1,5 7,2 1,5 8 1,5 8 1,5 – – Valor de emisión de vibraciones ah Cincelado ah,Cheq = Incertidumbre K = m/s² m/s² 8,1 1,5 6,6 1,5 6,6 1,5 7,2 1,5 7,2 1,5 10,9 1,5 39 ESPAÑOL AVISO: Indica una práctica no relacionada con las lesiones personales que, de no evitarse, puede ocasionar daños materiales. El nivel de emisión de vibración que figura en esta hoja de información se ha medido de conformidad con una prueba normalizada proporcionada en la EN 60745 y puede utilizarse para comparar una herramienta con otra. Puede usarse para una evaluación preliminar de exposición. ADVERTENCIA: El nivel de emisión de vibración declarado representa las principales aplicaciones de la herramienta. Sin embargo, si se utiliza la herramienta para distintas aplicaciones, con accesorios diferentes o mal mantenidos, la emisión de vibración puede variar. Esto puede aumentar considerablemente el nivel de exposición durante el período total de trabajo. Una valoración del nivel de exposición a la vibración debería tener en cuenta también las veces en que la herramienta está apagada o cuando está en funcionamiento pero no realizando ningún trabajo. Esto puede reducir considerablemente el nivel de exposición durante el periodo total de trabajo. Identifique medidas de seguridad adicionales para proteger al operador de los efectos de la vibración tales como: ocuparse del mantenimiento de la herramienta y los accesorios, mantener las manos calientes y organizar los patrones de trabajo. Fusibles Europa herramientas de 230 V 10 Amperios, en la red Definiciones: Pautas de seguridad Las definiciones que figuran a continuación describen el grado de intensidad correspondiente a cada término de alarma. Lea el manual y preste atención a estos símbolos. Indica riesgo de descarga eléctrica. Indica riesgo de incendio. Declaración de conformidad CE DIRECTRIZ DE LA MAQUINARIA D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870 DEWALT declara que los productos descritos bajo Datos técnicos son conformes a las normas: 2006/42/CE, EN 60745-1, EN 60745-2-6. D25870 Martillo picador eléctrico (manual) 2000/14/CE m </= 15kg, Anexo VIII; TÜV Rheinland Product Safety GmbH (0197), D-51105 Köln, Alemania, Nº de identificación de organismo notificado: 0197 Nivel de potencia acústica de conformidad con la norma 2000/14/CE (Artículo 12, Anexo III, No. 10; m </= 15 kg) LWA (nivel de potencia acústica medido) dB 101 LWA (nivel de potencia acústica garantizado) dB 105 Estos productos son conformes también a la Directriz 2004/108/CE y 2011/65/UE. Si desea más información, póngase en contacto con DEWALT en la dirección indicada a continuación o bien consulte la parte posterior de este manual. El que suscribe es responsable de la compilación del archivo técnico y realiza esta declaración en representación de DEWALT. PELIGRO: Indica una situación peligrosa inminente que, de no evitarse, ocasionará la muerte o una lesión grave. ADVERTENCIA: Indica una situación potencialmente peligrosa que, de no evitarse, podría ocasionar la muerte o una lesión grave. ATENCIÓN: Indica una situación potencialmente peligrosa que, de no evitarse, puede ocasionar una lesión de poca o modera gravedad. 40 Horst Grossmann Vicepresidente de Ingeniería y Desarrollo de Productos DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Alemania 06.03.2012 ESPAÑOL ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones, lea el manual de instrucciones. d) Advertencias de seguridad generales para herramientas eléctricas ¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de seguridad y todas las instrucciones. El incumplimiento de las advertencias e instrucciones podría provocar una descarga eléctrica, un incendio y/o lesiones graves. e) CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES PARA FUTURAS CONSULTAS El término “herramienta eléctrica” que aparece en las advertencias se refiere a la herramienta eléctrica que funciona a través de la red eléctrica (con cable) o a la herramienta eléctrica que funciona con batería (sin cable). 1) SEGURIDAD EN EL ÁREA DE TRABAJO a) Mantenga el área de trabajo limpia y bien iluminada. Las áreas en desorden u oscuras pueden provocar accidentes. b) No utilice herramientas eléctricas en atmósferas explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases o líquidos inflamables. Las herramientas eléctricas originan chispas que pueden inflamar el polvo o los gases. c) Mantenga alejados a los niños y a las personas que estén cerca mientras utiliza una herramienta eléctrica. Las distracciones pueden ocasionar que pierda el control. 2) SEGURIDAD ELÉCTRICA a) Los enchufes de las herramientas eléctricas deben corresponderse con la toma de corriente. No modifique nunca el enchufe de ninguna forma. No utilice ningún enchufe adaptador con herramientas eléctricas conectadas a tierra. Los enchufes no modificados y las tomas de corriente correspondientes reducirán el riesgo de descarga eléctrica. b) Evite el contacto del cuerpo con superficies conectadas a tierra como tuberías, radiadores, cocinas económicas y frigoríficos. Existe un mayor riesgo de descarga eléctrica si tiene el cuerpo conectado a tierra. c) No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia ni a condiciones húmedas. f) Si entra agua a una herramienta eléctrica aumentará el riesgo de descarga eléctrica. No someta el cable de alimentación a presión innecesaria. No use nunca el cable para transportar, tirar de la herramienta eléctrica o desenchufarla. Mantenga el cable alejado del calor, aceite, bordes afilados y piezas en movimiento. Los cables dañados o enredados aumentan el riesgo de descarga eléctrica. Cuando esté utilizando una herramienta eléctrica al aire libre, use un cable alargador adecuado para uso en exteriores. La utilización de un cable adecuado para el uso en exteriores reduce el riesgo de descarga eléctrica. Si no puede evitar utilizar una herramienta eléctrica en un lugar húmedo, use un suministro protegido con un dispositivo de corriente residual. El uso de un dispositivo de corriente residual reduce el riesgo de descarga eléctrica. 3) SEGURIDAD PERSONAL a) Manténgase alerta, esté atento a lo que hace y use el sentido común cuando utilice una herramienta eléctrica. No maneje una herramienta eléctrica cuando esté cansado o bajo los efectos de drogas, medicamentos o alcohol. Un momento de falta de atención cuando se manejan las herramientas eléctricas puede ocasionar lesiones personales graves. b) Use un equipo protector personal. Utilice siempre protección ocular. El uso del equipo protector como mascarillas antipolvo, calzado antideslizante, casco o protección auditiva para condiciones apropiadas reducirá las lesiones personales. c) Evite la puesta en funcionamiento involuntaria. Asegúrese de que el interruptor esté en posición de apagado antes de conectar con la fuente de alimentación y/o la batería, de levantar o transportar la herramienta. El transportar herramientas eléctricas con el dedo puesto en el interruptor o herramientas eléctricas activadoras que tengan el interruptor encendido puede provocar accidentes. d) Saque toda llave de ajuste o llave inglesa antes de encender la herramienta eléctrica. Una llave inglesa u otra llave que se deje puesta en una pieza en movimiento de la herramienta eléctrica pueden ocasionar lesiones personales. e) No intente extender las manos demasiado. Mantenga un apoyo firme 41 ESPAÑOL f) g) sobre el suelo y conserve el equilibrio en todo momento. Esto permite un mejor control de la herramienta eléctrica en situaciones inesperadas. Vístase debidamente. No se ponga ropa suelta o joyas. Mantenga el pelo, la ropa y los guantes alejados de las piezas móviles. La ropa suelta, las joyas y el pelo largo pueden quedar atrapados en las piezas en movimiento. Si se suministran dispositivos para la conexión del equipo de extracción y recogida de polvo, asegúrese de que estén conectados y de que se usen adecuadamente. El uso de equipo de recogida de polvo puede reducir los riesgos relacionados con el polvo. 4) USO Y CUIDADO DE LAS HERRAMIENTAS ELÉCTRICAS a) No fuerce la herramienta eléctrica. Use la herramienta eléctrica correcta para su trabajo. La herramienta eléctrica correcta funcionará mejor y con mayor seguridad si se utiliza de acuerdo con sus características técnicas. b) No utilice la herramienta eléctrica si no puede encenderse y apagarse con el interruptor. Toda herramienta eléctrica que no pueda controlarse con el interruptor es peligrosa y debe ser reparada. c) Desconecte el enchufe de la fuente de alimentación y/o la batería de la herramienta eléctrica antes de realizar ajustes, cambiar accesorios o guardar las herramientas eléctricas. Dichas medidas de seguridad preventivas reducen el riesgo de poner en marcha la herramienta eléctrica accidentalmente. d) Guarde las herramientas eléctricas que no esté utilizando fuera del alcance de los niños y no permita que utilicen la herramienta eléctrica las personas que no estén familiarizadas con ella o con estas instrucciones. Las herramientas eléctricas son peligrosas en manos de personas no capacitadas. e) Ocúpese del mantenimiento de las herramientas eléctricas. Compruebe si hay desalineación o bloqueo de las piezas en movimiento, rotura de piezas y otras condiciones que puedan afectar el funcionamiento de la herramienta eléctrica. Si la herramienta eléctrica está dañada, llévela para que sea reparada antes de utilizarla. Se ocasionan muchos accidentes por el mal mantenimiento de las herramientas eléctricas. 42 f) g) Mantenga las herramientas para cortar afiladas y limpias. Hay menos probabilidad de que las herramientas para cortar con bordes afilados se bloqueen y son más fáciles de controlar. Use la herramienta eléctrica, los accesorios y las brocas de la herramienta etc., conforme a estas instrucciones teniendo en cuenta las condiciones de trabajo y el trabajo que vaya a realizarse. El uso de la herramienta eléctrica para operaciones que no sean las previstas puede ocasionar una situación peligrosa. 5) SERVICIO a) Lleve su herramienta eléctrica para que sea reparada por una persona cualificada para realizar las reparaciones que use sólo piezas de recambio idénticas. Así se asegurará que se mantenga la seguridad de la herramienta eléctrica. Instrucciones de seguridad adicionales para los martillos rotativos • Lleve protección acústica. La exposición ante ruidos podrá provocar una pérdida de su audición. • Utilice las asas auxiliares, si han sido suministradas con la herramienta. La pérdida de control podrá provocar daños personales. • Sostenga la herramienta eléctrica por las superficies de agarre aisladas cuando realice una operación en la que el accesorio de corte pueda estar en contacto con un cable oculto o con su propio cable. El contacto de los accesorios de corte con un cable cargado, puede cargar las partes metálicas expuestas de la herramienta eléctrica y producir una descarga eléctrica al operador. Riesgos residuales Los siguientes riesgos son inherentes al uso de los martillos rotativos y los martillos de soldador: – Lesiones causadas al tocar las piezas giratorias o las piezas calientes de la herramienta A pesar del cumplimiento de las normas de seguridad pertinentes y del uso de dispositivos de seguridad, existen determinados riesgos residuales que no pueden evitarse. Los riesgos son los siguientes: – Deterioro auditivo. – Riesgo de aplastamiento de los dedos al cambiar el accesorio. ESPAÑOL – Riesgos para la salud causados al respirar el polvo que se produce cuando se trabaja con hormigón o mampostería. Marcas sobre la herramienta En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas: Antes de usarse, lea el manual de instrucciones. Póngase protección para el oído. 1 Cincel de punta (sólo D25870) 1 Manual de instrucciones 1 Dibujo despiezado • Compruebe si la herramienta, piezas o accesorios han sufrido algún desperfecto durante el transporte. • Tómese el tiempo necesario para leer detenidamente y comprender este manual antes de utilizar la herramienta. Descripción (fig. 1A, 1B, 2A, 2B) ADVERTENCIA: Jamás altere la herramienta eléctrica ni ninguna de sus piezas. Podrían producirse lesiones personales o daños. Póngase protección para los ojos. La configuración del embrague en 40 Nm ha sido diseñada para la mayoría de las aplicaciones de perforación. La configuración del embrague en 80 Nm ha sido diseñada para las aplicaciones con par superior. a. Interruptor activador (D25711, D25712, D25762, D25713, D25763) Interruptor oscilador de encendido/apagado (D25870) b. Interruptor de bloqueo (D25711, D25712, D25762, D25713, D25763) c. Empuñadura lateral d. Empuñadura principal Lea la LED del indicador de servicio. Si desea una descripción detallada, véase el apartado LED de indicador de servicio. e. Control de vibración activo f. Interruptor selector de modo g. Control electrónico de velocidad e impacto h. Rueda de fijación Lea la LED del indicador de servicio amarilla. Si desea una descripción detallada, véase el apartado LED de indicador de servicio. i. Fijación de la empuñadura lateral j. Anilla de acero k. Cojinete l. Portaherramientas POSICIÓN DEL CÓDIGO DE FECHA (FIG. 1) m. Clavija n. Collar El Código de fecha (w), que contiene también el año de fabricación, viene impreso en la caja protectora. o. Mango de bloqueo Ejemplo: p. Botón de la empuñadura lateral 2012 XX XX Año de fabricación Contenido del embalaje El embalaje contiene: 1 Martillo rotativo (D25711, D25712, D25713, D25762, D25763) o bien 1 Martillo de soldador (D25870) 1 Asa lateral 1 caja de herramientas (sólo para los modelos K) USO PREVISTO D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 Su martillo rotativo ha sido diseñado para aplicaciones profesionales de perforación rotativa y perforación mediante martillo de soldadura. D25870 Su martillo de soldadura ha sido diseñado para aplicaciones profesionales, tales como las del desconchado, cincelado y demolición. NO debe usarse en condiciones húmedas ni en presencia de líquidos o gases inflamables. Estos martillos son herramientas profesionales. 43 ESPAÑOL NO permita que los niños toquen la herramienta. El uso por parte de operadores inexpertos requiere supervisión. • Este producto no ha sido diseñado para ser utilizado por personas (incluyendo los niños) que posean discapacidades físicas, sensoriales o mentales, o que carezcan de la experiencia, conocimiento o destrezas necesarias a menos que estén supervisadas por una persona que se haga responsable de su seguridad. No deberá dejar nunca que los niños jueguen solos con este producto. Función de arranque suave D25712, D25713, D25762, D25763 El arranque suave permite que la herramienta acelere lentamente, evitando de este modo que la broca se desvíe de la posición prevista durante la puesta en marcha. Del mismo modo, esta función también reduce el par de torsión inmediato transmitido al engranaje y al usuario cuando el martillo es activado con la broca en un agujero ya existente. Control de impacto y de la velocidad electrónica (fig. 1, 3) El control electrónico de velocidad e impacto (g) ofrece las ventajas siguientes: – utilización de accesorios más pequeños sin riesgos de rotura; – reducción de la rotura durante el cincelado o el taladrado de materiales blandos o frágiles; – control óptimo de la herramienta para cincelado de precisión. Embrague limitador de torsión ADVERTENCIA: El usuario deberá mantener siempre un agarre firme en la herramienta cuando la opere. El embrague limitador de torsión reduce el par de torsión máximo transmitido al usuario al quedarse atascada una broca. Del mismo modo, esta función también impide el calado del engranaje y del motor eléctrico. AVISO: Apague siempre la herramienta antes de cambiar la configuración del control de torsión ya que de lo contrario, podrá dañar la herramienta. CONTROL COMPLETO DE TORSIÓN (CTC) (FIG. 3) D25712/ D25762 El control completo de torsión (CTC) ofrece al usuario un embrague mecánico en dos etapas 44 con opciones de torsión ajustables. El ajuste de la torsión le ofrece un mayor control para aplicaciones diversas. El parámetro bajo (40 Nm) permite que la herramienta opere a un nivel de torsión reducido aumentando el control para muchas aplicaciones de perforado sólido. El parámetro alto (80 Nm) se encuentra disponible para aplicaciones más exigentes como el taladrado y el uso de brocas sólidas de mayor diámetro. Véase el apartado Configurar el embrague mecánico de dos etapas para más información al respecto. CONTROL DE TORSIÓN ÚLTIMO (UTC) D25713/ D25763 Además del embrague mecánico de dos etapas, el control de torsión último (UTC) ofrece una mayor comodidad al usuario y mayor seguridad mediante una tecnología anti-giros integrada capaz de detectar si el usuario pierde el control del taladro. Cuando se detecta un atasco, el par y la velocidad se reducen de forma instantánea. Esta función evita el giro automático de la herramienta, reduciendo las probabilidades de daños en la muñeca. LED del indicador de servicio (fig. 3) El indicador LED amarillo de desgaste (s) se enciende cuando las escobillas de carbono están casi gastadas, para indicar que deberá reparar la herramienta en las próximas 8 horas de uso. D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 El indicador LED de servicio rojo (r) se enciende si el botón de bloqueo (b) se utiliza en cualquier modo salvo en el modo de desconchado. En los modelos ajustados con el control de torsión último (UTC), el indicador LED rojo (r) se enciende si se activa el dispositivo anti-giro. El indicador rojo empieza a parpadear si existe un fallo con la herramienta o si los cepillos se han gastado al completo (véase Cepillos en la sección de Mantenimiento). D25870 La LED roja del indicador de servicio (r) se enciende cuando la herramienta registre un fallo o cuando las escobillas se hayan gastado al completo (véase la sección de Escobillas del apartado de Mantenimiento). Empuñadura principal que limita al completo las vibraciones (fig. 1) Los amortiguadores de la empuñadura principal (d) absorben las vibraciones transmitidas al usuario. Esto mejora la comodidad del usuario durante el funcionamiento de la herramienta. ESPAÑOL Seguridad eléctrica D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 El motor eléctrico está concebido para un solo voltaje. Compruebe siempre que el voltaje suministrado corresponda al indicado en la placa de características. MONTAJE EN POSICIÓN FRONTAL (FIG. 2A) Su herramienta DEWALT tiene doble aislamiento conforme a la norma EN 60745, por lo que no se requiere conexión a tierra. Si el cable de suministro está dañado, debe reemplazarse por un cable especialmente preparado disponible a través de la organización de servicios de DEWALT. Uso de un alargador En caso de que sea necesario utilizar un alargador, use uno de 3 conductores aprobado y apto para la potencia de esta herramienta (véanse los Datos técnicos). El tamaño mínimo del conductor es 1.5 mm2; la longitud máxima es 30 m. Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el cable completamente. ENSAMBLAJE Y AJUSTES ADVERTENCIA: Para reducir los riesgos de daños personales, apague y desconecte la máquina del enchufe de alimentación antes de instalar y de retirar los accesorios, antes de ajustar o de cambiar los parámetros y cuando realice reparaciones en ella. Compruebe que el interruptor de activación está en posición de APAGADO. El encendido accidental puede causar lesiones. ADVERTENCIA: Las brocas de la herramienta podrán estar calientes y los guantes podrán estar gastados al cambiarlas o retirarlas, provocando daños personales. Montaje y fijación de la empuñadura lateral (fig. 2A, 2B) La empuñadura lateral (c) puede instalarse a ambos lados de la máquina para adaptarse a los usuarios diestros y zurdos. ADVERTENCIA: Opere siempre a herramienta con la empuñadura lateral correctamente montada. 1. Pase la mordaza de acero (j) por encima del collar (n) detrás del portaherramientas (l). Junte ambos extremos, apretándolos; monte el pasador (k) e inserte la clavija (m). 2. Coloque la empuñadura lateral (i) y atornille el pomo de fijación (h). No apriete demasiado. ADVERTENCIA: Una vez montado, el pomo de la empuñadura lateral no deberá retirarse. 3. Apriete la empuñadura lateral (c) en el cojinete (k) y a continuación, en la rueda de fijación. Apriete con firmeza. 4. Gire el soporte de la empuñadura lateral hasta alcanzar la posición deseada. Para un control óptimo en perforaciones horizontales con una broca pesada, le aconsejamos que coloque la empuñadura lateral en un ángulo de aproximadamente 20°. 5. Para bloquear el conjunto de montaje de la empuñadura lateral, apriete el pomo de fijación (h). D25870 (FIG. 2B) 1. Afloje la tuerca de la empuñadura lateral (p). 2. Introduzca el conjunto de la empuñadura lateral en la máquina, ubicando la anilla de acero (j) en la zona de montaje (y). La posición correcta de la empuñadura lateral se encuentra entre la parte frontal e intermedia del tubo. 3. Ajuste la empuñadura lateral (c) con el ángulo deseado. 4. Introduzca y gire la empuñadura lateral a la posición deseada. 5. Bloquee la empuñadura lateral en su lugar, apretando la tuerca (p). Introducir y retirar los accesorios de SDS Max® (fig. 1, 4A, 4B) Esta herramienta utiliza brocas y cinceles SDS Max® (véase la inserción en la fig. 4B para un corte transversal de una cola de broca SDS Max®). 1. Limpie la cola de broca. 2. Tire hacia detrás del mango de bloqueo (o) e introduzca la cola de broca. 3. Gire la broca ligeramente hasta que el mango se coloque en su posición. 45 ESPAÑOL 4. Tire de la broca para comprobar que esté bien sujetada. Para la función de taladrado, es necesario que la broca pueda moverse axialmente varios centímetros una vez sujeta en el portaherramientas. 5. Para desmontar una broca, retire el manguito/ collar sujetador del portaherramientas (o) y saque la broca del portaherramientas (l). Selección del modo de funcionamiento (fig. 1) Perforación de percusión: D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 para operaciones de taladrado de hormigón, piedra y ladrillo. Sólo percusión: para aplicaciones de cincelado y demolición. En este modo, la herramienta también puede utilizarse como palanca para sacar una broca atascada. 1. Para seleccionar el modo de operación, gire el interruptor de selector de modo (f) hasta que apunte hacia el símbolo del modo requerido. Quizás tenga que girar el portaherramientas (l) ligeramente para permitir que el interruptor de selector de modo (f) pase a la posición . 2. Compruebe que el interruptor de selector de modo (f) está sujeto en su lugar. Indexar la posición del cincel (fig. 5) El cincel se puede ajustarse y fijarse en 24 posiciones diferentes. 1. Gire el interruptor de modo (f) hasta que señale hacia la posición . 2. Gire el cincel en la posición deseada. 3. Ajuste el interruptor selector de modo (f) a la posición “sólo percusión.” 4. Gire el cincel hasta que quede bloqueado en su posición. Ajuste del control electrónico de velocidad e impacto (fig. 1, 3) Gire el control (g) al nivel adecuado. Gire el control hacia arriba para obtener una mayor velocidad y hacia abajo para reducirla. La obtención de la configuración necesaria es una cuestión de experiencia, ej. – cuando cincele o taladre materiales blandos y frágiles o cuando se requiera una rotura mínima, sitúe el control en un nivel bajo; 46 – cuando rompa o taladre materiales duros, fije el control en una posición alta. Configurar el embrague mecánico de dos etapas (fig. 3) D25712, D25713, D25762, D25763 AVISO: Apague siempre la herramienta antes de cambiar la configuración del control de torsión ya que de lo contrario, podrá dañar la herramienta. la palanca de control de torsión (t) hasta el parámetro 40 Nm o 80 Nm en función de sus necesidades para la aplicación. • La configuración del embrague en 40 Nm (u) ha sido diseñada para la mayoría de las aplicaciones de perforación y se destina a realizar el embrague fácilmente cuando la broca se encuentra staculizada por barras u otras sustancias ajenas. • La configuración del embrague en 80 Nm (v) ha sido diseñada para las aplicaciones de mayor par como las brocas cilíndricas huecas, destinadas para realizar el embrague con un umbral de torsión superior. NOTA: Si no es posible seleccionar la posición de 80 Nm, ponga la unidad bajo carga e inténtelo de nuevo. Cada vez que conecte la herramienta, la configuración predefinida activará automáticamente el parámetro de embrague 1 por defecto 40 Nm (u), que es el parámetro más sensible. FUNCIONAMIENTO Instrucciones de uso ADVERTENCIA: Respete siempre las instrucciones de seguridad y las normas aplicables. ADVERTENCIA: Para reducir los riesgos de daños personales, apague y desconecte la máquina del enchufe de alimentación antes de instalar y de retirar los accesorios, antes de ajustar o de cambiar los parámetros y cuando realice reparaciones en ella. Compruebe que el interruptor de encendido está en posición de APAGADO. El encendido accidental puede causar lesiones. ESPAÑOL ADVERTENCIA: Las brocas de la herramienta podrán estar calientes y los guantes podrán estar gastados al cambiarlas o retirarlas, provocando daños personales. ADVERTENCIA: • Infórmese y tenga en cuenta la lubicación de las tuberías y el cableado. • Aplique sólo una ligera presión a la herramienta (aprox. 20 kg). Una fuerza excesiva no acelerará la velocidad de taladrado sino que reducirá el rendimiento de la herramienta y podrá reducir la vida de la herramienta. • Mantenga constantemente la herramienta con firmeza, con ambas manos y compruebe que está estable. Opere siempre la herramienta con la empuñadura lateral correctamente montada. NOTA: La temperatura de funcionamiento es -7˚ a +40˚ C (19˚ a 104˚ F). El uso de la herramienta fuera de esta serie de temperatura reducirá la duración de la herramienta. Posición adecuada de las manos (fig. 6) ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de daños personales graves, utilice SIEMPRE una posición adecuada de las manos, tal y como se muestra en la figura. ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de daños personales graves, mantenga, SIEMPRE con firmeza para anticipar reacciones repentinas. La posición adecuada de las manos exige que una mano se coloque en la empuñadura lateral (c) y la otra en la empuñadura principal (d). Encendido y apagado (fig. 1) D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 Para poner en marcha la herramienta, presione el interruptor de activación (a). motivos de seguridad, la herramienta se apagará automáticamente. Para poner en marcha la herramienta, pulse el interruptor de activación (a). Para detener la herramienta, suelte el interruptor. Para un funcionamiento continuo, pulse y mantenga pulsado el interruptor (a), coloque el botón de bloqueo (b) hacia arriba y suelte el interruptor. Para interrumpir la herramienta durante el funcionamiento continuo, pulse brevemente el interruptor y suéltelo. Apague siempre la herramienta cuando termine su trabajo y antes de desconectarla. D25870 Para encender la herramienta, pulse el interruptor oscilador de encendido/apagado (a) ubicado en la parte inferior del activador. Para detener la herramienta, pulse el interruptor oscilador de encendido/apagado en la parte superior del activador. Perforación de percusión Para encender la herramienta, pulse el interruptor de encendido/apagado (a). Para detener la herramienta, suelte el interruptor. Taladrar con una broca sólida (fig. 1) D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 1. Inserte la broca que corresponda. 2. Ajuste el interruptor selector de modo (f) a la posición “perforación de percusión.” 3. Fije el control electrónico de velocidad e impacto (g). 4. Fije y ajuste la empuñadura lateral (c). 5. Marque el punto en donde realizará el orificio. 6. Coloque la broca en el punto y active la herramienta. 7. Apague siempre la herramienta cuando termine su trabajo y antes de desconectarla. Taladrar con una barrena cilíndrica hueca (fig. 1) 1. Introduzca la barrena cilíndrica hueca adecuada. Para detener la herramienta, suelte el interruptor de activación. 2. Monte la broca de centrar en la barrena cilíndrica hueca. D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 El botón de bloqueo (b) permite bloquear el interruptor de activación (a) de la herramienta sólo en modo de cincelado. Si el botón de bloqueo se activa en modo de taladrado, por 3. Ajuste el interruptor selector de modo (f) a la posición “perforación de percusión.” 4. Coloque el control electrónico de velocidad e impacto (g) en posición de velocidad mediana o alta. 47 ESPAÑOL 5. Fije y ajuste la empuñadura lateral (c). 6. Coloque la broca de centrar en en el punto y active la herramienta. Perfore hasta que la barrena haya penetrado en el hormigón hasta aprox. 1 cm. 7. Detenga la herramienta y saque la broca de centrar. Vuelva a colocar la barrena cilíndrica hueca en el orificio y siga perforando. 8. Cuando taladre en una estructura que sea más gruesa que la profundidad de la barrena hueca, deberá sacar con frecuencia el cilindro de hormigón que se acumulará en la barrena hueca. Para evitar que el hormigón se rompa alrededor del orificio, realice primeramente un orificio con el diámetro de la broca de centrar que atraviese completamente la estructura. A continuación, podrá perforar a ambos lados del orificio creado. 9. Apague siempre la herramienta cuando termine su trabajo y antes de desconectarla. Escodar y cincelar (fig. 1) 1. Introduzca el cincel adecuado y gírelo manualmente hasta bloquearlo en una de las 24 posiciones. de cambiar los parámetros y cuando realice reparaciones en ella. Compruebe que el interruptor de encendido está en posición de APAGADO. El encendido accidental puede causar lesiones. Esta máquina no puede ser reparada por el usuario. Lleve la herramienta a un agente de reparaciones habilitado por DEWALT al cabo de unas 150 horas de uso. Si antes de dicho momento, registra algún problema, póngase en contacto un agente de reparaciones habilitado por DEWALT. Escobillas (fig. 3) Las escobillas de carbono no pueden ser reparadas por el usuario. Lleve la herramienta a un agente de reparaciones habilitado por DEWALT. La LED amarilla del indicador de desgaste (s) se enciende cuando las escobillas de carbono están casi gastadas. Al cabo de 8 horas de uso a una vez que las escobillas se hayan gastado al completo, el motor se apagará automáticamente. El mantenimiento de la herramienta deberá realizarse lo antes posible, en cuanto el indicador de servicio (r) se encienda. 2. Ajuste el interruptor selector de modo (f) a la posición “sólo percusión.” 3. Fije el control electrónico de velocidad e impacto (g). 4. Fije y ajuste la empuñadura lateral (c). 5. Encienda la herramienta y empiece a trabajar. Lubricación Su herramienta eléctrica no requiere lubricación adicional. 6. Apague siempre la herramienta cuando termine su trabajo y antes de desconectarla. MANTENIMIENTO Su herramienta eléctrica de X DEWALT, ha sido diseñada para funcionar durante largos periodos de tiempo con un mantenimiento mínimo. El funcionamiento satisfactorio continuo depende del buen cuidado de la herramienta y de una limpieza frecuente. ADVERTENCIA: Para reducir los riesgos de daños personales, apague y desconecte la máquina del enchufe de alimentación antes de instalar y de retirar los accesorios, antes de ajustar o 48 Limpieza ADVERTENCIA: Elimine con aire seco la suciedad y el polvo de la carcasa principal tan pronto como se advierta su acumulación en las rejillas de ventilación o en sus proximidades. Cuando lleve a cabo este procedimiento póngase una protección ocular aprobada y una mascarilla antipolvo aprobada. ADVERTENCIA: Jamás use disolventes u otros productos químicos fuertes para limpiar las piezas no metálicas de la herramienta. Dichos productos químicos pueden debilitar los materiales con los que están ESPAÑOL construidas estas piezas. Use un paño humedecido únicamente con agua y jabón suave. Jamás permita que le entre líquido alguno a la herramienta ni sumerja ninguna parte de la misma en líquido. Accesorios opcionales ADVERTENCIA: Dado que los accesorios que no sean los suministrados por DEWALT no han sido sometidos a pruebas con este producto, el uso de tales accesorios con esta herramienta podría ser peligroso. Para disminuir el riesgo de lesiones, con este producto se deben usar exclusivamente accesorios recomendados por DEWALT. agente de reparaciones autorizado, que lo recogerá en nuestro nombre. Puede comprobar dónde se encuentra su agente de reparaciones más cercano contactando con la oficina DEWALT de su zona en la dirección indicada en este manual. También puede obtener una lista de agentes de reparaciones autorizados de DEWALT y todos los detalles de nuestro servicio después de la venta en Internet en www.2helpU.com. Consulte a su proveedor si desea información más detallada sobre los accesorios apropiados. Se ofrecen como opción varios tipos de brocas y cinceles SDS Plus®. Proteger el medio ambiente Recogida selectiva. Este producto no debe desecharse con los residuos domésticos normales. Si un día descubre que tiene que cambiar su producto DEWALT, o ya no le sirve, no lo deseche con los desechos domésticos. Saque el producto para la recogida selectiva. La recogida selectiva de productos usados y embalaje permite que los materiales sean reciclados y utilizados de nuevo. La reutilización de los materiales reciclados ayuda a prevenir la contaminación ambiental y reduce la demanda de las materias primas. Los reglamentos locales pueden proporcionar la recogida selectiva de productos eléctricos del hogar en sitios de desechos municipales o por el minorista cuando usted compre un producto nuevo. DEWALT proporciona una instalación para la recogida y reciclaje de los productos DEWALT una vez que hayan llegado al final de su vida útil. Para aprovechar este servicio devuelva su producto a un 49 ESPAÑOL GARANTÍA DEWALT tiene plena confianza en la calidad de sus productos y ofrece una excepcional garantía para los usuarios profesionales del producto. Esta declaración de garantía es adicional a sus derechos contractuales como usuario profesional y a sus derechos legales como usuario particular no profesional y no perjudica de ningún modo dichos derechos. La garantía es válida dentro de los territorios de los Estados Miembros de la Unión Europea y del Área de Libre Comercio Europea. • 30 DÍAS DE SATISFACCIÓN GARANTIZADA • Si no está completamente satisfecho con el funcionamiento de su producto DEWALT, sólo tiene que devolverlo al punto de compra en un plazo de 30 días y le propondremos un cambio por una herramienta más adecuada. En producto deberá estar completo, tal y como se compró, y deberá presentarse un justificante de compra. Quedan excluidas las piezas de repuesto y accesorios, a menos que presenten algún fallo cubierto por la garantía. • CONTRATO DE MANTENIMIENTO GRATIS POR UN AÑO • Si necesita una operación de mantenimiento o de servicio para su herramienta de DEWALT, durante los 12 meses siguientes a su compra, podrá solicitar dicho servicio gratuitamente. Se llevará gratuitamente a un agente de reparación autorizado por DEWALT. Debe presentarse la prueba de compra. Incluye mano de obra. Excluye los accesorios y las piezas de repuesto a menos que hayan fallado bajo garantía. • GARANTÍA COMPLETA DE UN AÑO • Si su producto DEWALT resulta defectuoso debido a fallos de materiales o de fabricación en un plazo de 12 meses a partir de la fecha de compra, DEWALT le garantiza la sustitución de todas las piezas defectuosas de forma gratuita, o a nuestra entera discreción, la sustitución de toda la unidad gratuitamente, siempre y cuando: • El producto no se haya utilizado mal; • El producto se haya sometido a un desgaste lógico y normal; • No se hayan intentado hacer reparaciones por personas no autorizadas; 50 • Se presente prueba de compra; • El producto se devuelva completo con todos los componentes originales. Si desea presentar una reclamación, póngase en contacto con su distribuidor o compruebe su agente de reparación más cercano de DEWALT en el catálogo de DEWALT o póngase en contacto con su oficina de DEWALT en la dirección indicada en el presente manual. Puede obtener una lista de agentes de reparaciones autorizados de DEWALT y todos los detalles de nuestro servicio después de la venta en Internet en: www.2helpU.com. FRANÇAIS MARTEAUX COMBINÉS ET BURINEURS SDS MAX ® D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870 Félicitations ! Vous avez choisi un outil DEWALT. Des années d’expertise dans le développement et l’innovation de ses produits ont fait de DEWALT, le partenaire privilégié des utilisateurs professionnels d’outils électriques. Fiche technique W J D25711 230 1 1250 9 D25712 230 1 1300 9 D25713 230 1 1300 9 D25762 230 1 1500 15,5 D25763 230 1 1500 15,5 D25870 230 1 1300 9 mm mm 12–48 40–115 12–48 40–125 12–48 40–125 18–52 40–150 18–52 40–150 – – Tension Type Puissance absorbée Énergie de frappe (EPTA 05/2009) Capacité totale de perçage béton : forets trépans Capacité optimale de perçage béton : forets Positions du burin Porte-outil Poids VDC LPA (pression acoustique) KPA (incertitude de pression acoustique) LWA (puissance acoustique) KWA (incertitude de puissance acoustique) dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) mm kg 25–40 25–45 25–45 24 24 24 SDS Max® SDS Max® SDS Max® 8,7 9,1 9,1 96 3 107 3 95 3 106 4 95 3 106 4 28–48 28–48 24 24 SDS Max® SDS Max® 9,9 9,9 96 3 107 4 96 3 107 4 – 24 SDS Max® 8 93 3 104 4 Valeurs du taux de vibrations (somme vectorielle de triaxialité) déterminées conformément à la norme EN 60745 : Valeur d’émission de vibration ah Perçage du béton ah,HD = Incertitude K = m/s² m/s² 8,9 1,5 7,2 1,5 7,2 1,5 8 1,5 8 1,5 – – Valeur d’émission de vibration ah Burinage ah,Cheq = Incertitude K = m/s² m/s² 8,1 1,5 6,6 1,5 6,6 1,5 7,2 1,5 7,2 1,5 10,9 1,5 Le taux d’émission de vibrations indiqué dans ce feuillet informatif a été mesuré conformément à une méthode d’essai normalisé établie par EN 60745, et peut être utilisé pour comparer un outil à un autre. Il peut également être utilisé pour effectuer une évaluation préliminaire de l’exposition. AVERTISSEMENT : le taux d’émission de vibrations déclaré correspond aux applications principales de l’outil. Néanmoins, si l’outil est utilisé pour différentes applications ou est mal entretenu, ce taux d’émission de vibrations pourra varier. Ces éléments peuvent augmenter considérablement le niveau d’exposition sur la durée totale de travail. Toute estimation du degré d’exposition à des vibrations doit également prendre en compte les heures où l’outil est mis hors tension ou lorsqu’il tourne sans effectuer aucune tâche. Ces éléments 51 FRANÇAIS Pour profiter de ce service, veuillez rapporter votre produit auprès d’un centre de réparation agréé qui le recyclera en notre nom. Pour connaître l’adresse d’un centre de réparation agréé près de chez vous, veuillez contacter votre distributeur DEWALT local à l’adresse indiquée dans cette notice d’instructions, ou consulter la liste des centres de réparation agréés DEWALT, l’éventail de notre SAV et tout renseignement complémentaire sur Internet à l’adresse : www.2helpU.com. 61 ITALIANO SCALPELLI PNEUMATICI SDS MAX® COMBINAZIONE D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870 Congratulazioni! Per aver scelto un apparato DEWALT. Gli anni di esperienza, lo sviluppo e l’innovazione meticolosi del prodotto fanno di DEWALT uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di apparati elettrici professionali. Dati Tecnici Tensione VDC Tipo Potenza assorbita W Energia del colpo (EPTA 05/2009) J Capacità massima di foratura calcestruzzo: con punte integrali mm con punte a corona mm Capacità ottimale di foratura calcestruzzo: con punte integrali mm Posizioni scalpello Portautensili Peso kg LPA KPA LWA KWA (pressione sonora) (incertezza pressione sonora) (potenza sonora) (incertezza potenza sonora) dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) D25711 230 1 1250 9 D25712 230 1 1300 9 D25713 230 1 1300 9 D25762 230 1 1500 15,5 D25763 230 1 1500 15,5 D25870 230 1 1300 9 12–48 40–115 12–48 40–125 12–48 40–125 18–52 40–150 18–52 40–150 – – 25–40 25–45 24 24 SDS Max® SDS Max® 8,7 9,1 96 3 107 3 95 3 106 4 25–45 28–48 24 24 SDS Max® SDS Max® 9,1 9,9 95 3 106 4 96 3 107 4 28–48 – 24 24 SDS Max® SDS Max® 9,9 8 96 3 107 4 93 3 104 4 Valori totali di vibrazione (somma dei tre valori assiali) calcolati secondo le normative EN 60745: Valore di emissione della vibrazione ah Foratura calcestruzzo ah,HD = m/s² Incertezza K = m/s² 8,9 1,5 7,2 1,5 7,2 1,5 8 1,5 8 1,5 N/A N/A Valore di emissione della vibrazione ah Scalpellatura ah,Cheq = m/s² Incertezza K = m/s² 8,1 1,5 6,6 1,5 6,6 1,5 7,2 1,5 7,2 1,5 10,9 1,5 Il livello di emissione di vibrazioni indicato in questo foglio informativo è stato misurato in base al test standard indicato nella normativa EN 60745 e può essere utilizzato per confrontare vari apparati fra di loro. Può essere utilizzato per una valutazione preliminare dell’esposizione. AVVERTENZA: il livello di emissioni delle vibrazioni riportato è relativo alle applicazioni principali dell’apparato. Tuttavia, se l’apparato viene utilizzato per applicazioni diverse, con diversi accessori, o non riceve adeguata manutenzione, il valore delle emissioni di vibrazioni può essere differente. Ciò potrebbe aumentare sensibilmente il livello di esposizione durante il periodo di utilizzo complessivo. Una stima del livello di esposizione alle vibrazioni deve anche considerare i momenti in cui l’apparato è spento o quando è acceso ma non viene 63 NEDERLANDS SDS MAX ® COMBINATIE- & BEITELHAMERS D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870 Hartelijk gefeliciteerd! U hebt gekozen voor een DEWALT gereedschap. Jarenlange ervaring, grondige productontwikkeling en innovatie maken DEWALT tot een van de betrouwbaarste partners voor gebruikers van professioneel gereedschap. Technische gegevens W J D25711 230 1 1250 9 D25712 230 1 1300 9 D25713 230 1 1300 9 D25762 230 1 1500 15,5 D25763 230 1 1500 15,5 D25870 230 1 1300 9 mm mm 12–48 40–115 12–48 40–125 12–48 40-125 18–52 40–150 18–52 40–150 – – Voltage Type Vermogen Slagenergie (EPTA 05/2009) Totaal boorbereik in beton: massieve boortjes boorkronen Optimaal boorbereik in beton: massieve boortjes Beitelposities Gereedschapshouder Gewicht VDC LPA (geluidsdruk) KPA (onzekerheidsfactor geluidsdruk) LWA (akoestisch vermogen) KWA (onzekerheid akoestisch vermogen) dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) mm kg 25–40 25–45 25–45 28–48 28–48 24 24 24 24 24 SDS Max® SDS Max® SDS Max® SDS Max® SDS Max® 8,7 9,1 9,1 9,9 9,9 96 3 107 3 95 3 106 4 95 3 106 4 – 24 SDS Max® 8 96 3 107 4 96 3 107 4 93 3 104 4 Vibratie totaalwaarden (triax vectorsom) vastgesteld in overeenstemming met EN 60745: Vibratie-emissiewaarde ah Boren in beton ah,HD = Onzekerheid K = m/s² m/s² 8,9 1,5 7,2 1,5 7,2 1,5 8 1,5 8 1,5 – – Vibratie-emissiewaarde ah Beitelen ah,Cheq = Onzekerheid K = m/s² m/s² 8,1 1,5 6,6 1,5 6,6 1,5 7,2 1,5 7,2 1,5 10,9 1,5 75 NEDERLANDS OPMERKING: Geeft een handeling aan waarbij geen persoonlijk letsel optreedt die, indien niet voorkomen, schade aan goederen kan veroorzaken. Het vibratie-emissieniveau dat in dit informatieblad wordt gegeven, is gemeten in overeenstemming met een gestandaardiseerde test volgens EN 60745 en kan worden gebruikt om het ene gereedschap met het andere te vergelijken. Het kan worden gebruikt voor een eerste inschatting van blootstelling. WAARSCHUWING: Het verklaarde vibratie-emissieniveau geldt voor de hoofdtoepassingen van het gereedschap. Als het gereedschap echter voor andere toepassingen wordt gebruikt, dan wel met andere accessoires of slecht wordt onderhouden, kan de vibratieemissie verschillen. Dit kan het blootstellingniveau aanzienlijk verhogen gedurende de totale arbeidsduur. Een inschatting van het blootstellingniveau aan vibratie dient ook te worden overwogen wanneer het gereedschap wordt uitgeschakeld of als het aan staat maar geen daadwerkelijke werkzaamheden uitvoert. Dit kan het blootstellingniveau aanzienlijk verminderen gedurende de totale arbeidsduur. Stel aanvullende veiligheidsmaatregelen op om de operator te beschermen tegen de effecten van vibratie, zoals: onderhoud het gereedschap en de accessoires, houd de handen warm, organisatie van werkpatronen. Zekeringen Europa 230 V gereedschappen 10 Ampère, hoofdstroom Definities: Veiligheidsrichtlijnen De onderstaande definities beschrijven het veiligheidsniveau voor ieder signaleringswoord. Lees de gebruiksaanwijzing a.u.b. zorgvuldig door en let op deze symbolen. GEVAAR: Geeft een dreigend gevaar aan dat, indien dit niet wordt voorkomen, leidt tot de dood of ernstig letsel. WAARSCHUWING: Geeft een mogelijk gevaar aan dat, indien dit niet wordt voorkomen, kan leiden tot de dood of ernstig letsel. VOORZICHTIG: Geeft een mogelijk gevaarlijke situatie aan die, indien dit niet wordt voorkomen, zou kunnen leiden tot gering of matig letsel. 76 Wijst op het gevaar voor elektrische schok. Wijst op brandgevaar. EG verklaring van overeenstemming RICHTLIJN VOOR MACHINES D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870 DEWALT verklaart dat deze producten zoals beschreven onder Technische gegevens in overeenstemming zijn met: 2006/42/EG, EN 60745-1, EN 60745-2-6. D25870 2000/14/EG Elektrische betonbreker (in de handl m </= 15kg, Annex VIII; TÜV Rheinland Product Safety GmbH (0197), D-51105 Köln, Germany, Erkend Orgaan ID Nr.: 0197 Niveau van akoestisch vermogen volgens 2000/14/EG (Artikel 12, Annex III, Nr. 10; m </= 15 kg) LWA (gemeten geluidsvermogenniveau) dB 101 LWA (gegarandeerd geluidsvermogenniveau) dB 105 Deze producten voldoen ook aan Richtlijn 2004/108/EG en 2011/65/EU. Neem voor meer informatie contact op met DEWALT via het volgende adres of kijk op de achterzijde van de gebruiksaanwijzing. De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling van het technische bestand en legt deze verklaring af namens DEWALT. Horst Grossmann Vice President Engineering and Product Development DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Duitsland 06.03.2012 NEDERLANDS – Een risico van het klemmen van de vingers wanneer het accessoire wordt gewisseld. – Gevaren voor de gezondheid die worden veroorzaakt door het inademen van stof dat ontstaat bij het werken in beton en/of metselwerk. Markering op het gereedschap De volgende pictogrammen staan op het gereedschap vermeld: Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik. Draag gehoorbescherming. 1 Zijhandgreep 1 Transportkoffer (alleen voor K-modellen) 1 Puntbeitel (alleen D25870) 1 Gebruiksaanwijzing 1 Uitvergrote tekening • Controleer of het gereedschap, de onderdelen of accessoires mogelijk zijn beschadigd tijdens het transport. • Neem de tijd om deze handleiding grondig door te lezen en te begrijpen voordat u de apparatuur gebruikt. Beschrijving (afb.1A, 1B, 2A, 2B) WAARSCHUWING: Pas het gereedschap of een onderdeel ervan nooit aan. Dit kan schade of persoonlijk letsel tot gevolg hebben. Draag oogbescherming. Koppelingsinstelling 40 Nm is bedoeld voor de meeste boorapplicaties a. Aan/uit-schakelaar (D25711, D25712, D25762, D25713, D25763) Aan/uit-kantelschakelaar (D25870) b. Vergrendelknop (D25711, D25712, D25762, D25713, D25763) Koppelingsinstelling 80 Nm is bedoeld voor de boorapplicaties die een hoger koppel vragen. c. Zijhandgreep d. Hoofdhandgreep e. Actieve vibratiebeheersing Rode service-indicatie-LED. Zie voor een gedetailleerde beschrijving bij Serviceindicatie-LED’s. f. Standenselectieschakelaar g. Kiezer elektronische snelheids- en slagregeling h. Klemwiel i. Zijhandgreepklem Gele service-indicatie-LED. Zie voor een gedetailleerde beschrijving bij Serviceindicatie-LED’s. j. Stalen ring k. Bus l. Gereedschapshouder m. Pen POSITIE DATUMCODE (AFB. [FIG.] 1) De datumcode (w), die ook het jaar van fabricage bevat, is binnen in de behuizing geprint. Voorbeeld: 2012 XX XX Jaar van fabricage Inhoud van de verpakking De verpakking bevat: 1 Boorhamer (D25711, D25712, D25713, D25762, D25763) n. Kraag o. Vergrendelmof p. Zijhandgreepknop GEBRUIKSDOEL D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 Uw boorhamer is ontworpen voor professionele boor- en beiteltoepassingen. D25870 Uw beitelhamer is ontworpen voor professionele afbik-, beitel- en slooptoepassingen. of 1 Beitelhamer (D25870) 79 NORSK SDS MAX ® KOMBINASJONS- OG MEISELHAMMERE D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870 Gratulerer! Du har valgt et DEWALT-verktøy. Mange års erfaring, grundig produktutvikling og innovasjon gjør DEWALT til en meget pålitelig partner for profesjonelle brukere av elektrisk verktøy. Tekniske data Spenning Type Inngangseffekt Slagkraft (EPTA 05/2009) Total boreområde i betong: solide bor kjernebor Optimal boreområde i betong: solide bor Meiselposisjoner Redskapholder Vekt LPA KPA LWA KWA (lydtrykk) (lydtrykk usikkerhet) (lydeffekt) (lydeffekt usikkerhet) W J D25711 230 1 1250 9 D25712 230 1 1300 9 D25713 230 1 1300 9 D25762 230 1 1500 15,5 D25763 230 1 1500 15,5 D25870 230 1 1300 9 mm mm 12–48 40–115 12–48 40–125 12–48 40–125 18–52 40–150 18–52 40–150 – – mm kg 25–40 24 SDS Max® 8,7 dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) 96 3 107 3 VDC 25–45 25–45 28–48 24 24 24 SDS Max® SDS Max® SDS Max® 9,1 9,1 9,9 28–48 – 24 24 SDS Max® SDS Max® 9,9 8 95 3 106 4 95 3 106 4 96 3 107 4 96 3 107 4 93 3 104 4 Totalverdier vibrasjon (triax vector sum) bestemt iht. EN 60745: Vibrasjonsutslipp ah Boring i betong ah,HD = Usikkerhet K = m/s² m/s² 8,9 1,5 7,2 1,5 7,2 1,5 8 1,5 8 1,5 – – Vibrasjonsutslipp ah Meisling ah,Cheq = Usikkerhet K = m/s² m/s² 8,1 1,5 6,6 1,5 6,6 1,5 7,2 1,5 7,2 1,5 10,9 1,5 Nivået for vibrasjonsutslipp angitt i dette informasjonsbladet er blitt målt iht. standardiserte tester gitt i EN 60745, og kan brukes til å sammenligne ett verktøy med et annet. Det kan brukes til forberedende vurdering av eksponering. ADVARSEL: Angitt nivå for vibrasjonsutslipp gjelder for hovedbruksområdene for verktøyet. Dersom verktøyet brukes i andre bruksområder, med annet tilbehør eller er dårlig vedlikeholdt, kan vibrasjonsutslippene avvike. Dette kan øke eksponeringsnivået betydelig for hele arbeidsperioden. En vurdering av nivået for vibrasjonseksponeringen bør også tas med i beregningen når verktøyet er slått av eller når det går uten faktisk 87 PORTUGUÊS COMBINAÇÃO DE MARTELOS SDS MAX® E BURILADORES D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870 Parabéns! Optou por uma ferramenta da DEWALT. Longos anos de experiência, um desenvolvimento meticuloso dos seus produtos e um grande espírito de inovação são apenas alguns dos argumentos que fazem da DEWALT um dos parceiros de maior confiança dos utilizadores de ferramentas eléctricas profissionais. Dados técnicos D25711 D25712 D25713 230 230 230 Voltagem VCC Tipo 1 1 1 Alimentação W 1250 1300 1300 Energia de impacte (EPTA 05/2009) J 9 9 9 Capacidade total de perfuração em betão: brocas sólidas mm 12–48 12–48 12–48 brocas de núcleo mm 40–115 40–125 40–125 Capacidade óptima de perfuração em betão: brocas sólidas mm 25–40 25–45 25–45 Posições do cinzel 24 24 24 Estojo de ferramentas SDS Max® SDS Max® SDS Max® Peso kg 8,7 9,1 9,1 LPA KPA LWA KWA (pressão sonora) (variabilidade da pressão sonora) (potência sonora) (variabilidade da potência sonora) dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) 96 3 107 3 95 3 106 4 95 3 106 4 D25762 230 1 1500 15,5 D25763 230 1 1500 15,5 D25870 230 1 1300 9 18–52 40–150 18–52 40–150 – – 28–48 28–48 – 24 24 24 SDS Max® SDS Max® SDS Max® 9,9 9,9 8 96 3 107 4 96 3 107 4 93 3 104 4 Valores totais de vibração (soma vectorial triaxial) determinados em conformidade com a norma EN 60745: Valor de emissão das vibrações ah Perfuração em betão ah,HD = Incerteza K = m/s² m/s² 8,9 1,5 7,2 1,5 7,2 1,5 8 1,5 8 1,5 – – Valor de emissão das vibrações ah Burilagem ah,Cheq = Incerteza K = m/s² m/s² 8,1 1,5 6,6 1,5 6,6 1,5 7,2 1,5 7,2 1,5 10,9 1,5 98 PORTUGUÊS AVISO: indica uma prática (não relacionada com ferimentos) que, se não for evitada, poderá resultar em danos materiais. O nível de emissão de vibrações indicado nesta ficha de informações foi medido em conformidade com um teste padrão estabelecido pela norma EN 60745 e poderá ser utilizado para comparar ferramentas. Por conseguinte, este nível poderá ser utilizado para uma avaliação preliminar da exposição às vibrações. ATENÇÃO: o nível de emissão de vibrações declarado diz respeito às principais aplicações da ferramenta. No entanto, se a ferramenta for utilizada para outras aplicações ou com outros acessórios, ou tiver uma manutenção insuficiente, o nível de emissão de vibrações poderá ser diferente. Isto poderá aumentar significativamente o nível de exposição às vibrações ao longo do período total de trabalho. Além disso, a estimativa do nível de exposição às vibrações também deverá ter em conta o número de vezes que a ferramenta é desligada ou está em funcionamento, mas sem executar tarefas. Isto poderá reduzir significativamente o nível de exposição às vibrações ao longo do período total de trabalho. Identifique medidas de segurança adicionais para proteger o utilizador contra os efeitos das vibrações, tais como: efectuar uma manutenção correcta da ferramenta e dos acessórios, manter as mãos quentes e organizar padrões de trabalho. Fusíveis Europa ferramentas de 230 V 10 amperes, tomadas Definições: directrizes de segurança As definições abaixo descrevem o nível de gravidade de cada aviso. Leia o manual e preste atenção a estes símbolos. PERIGO: indica uma situação de perigo eminente que, se não for evitada, irá resultar em morte ou ferimentos graves. ATENÇÃO: indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em morte ou ferimentos graves. CUIDADO: indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em ferimentos ligeiros ou moderados. Indica risco de choque eléctrico. Indica risco de incêndio. Declaração de conformidade da CE DIRECTIVA “MÁQUINAS” D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870 A DEWALT declara que os produtos descritos em Dados técnicos se encontram em conformidade com as seguintes normas e directivas: 2006/42/CE, EN 60745-1, EN 60745-2-6. D25870 2000/14/CE Martelo demolidor eléctrico (manual) m </= 15 kg, Annex VIII; TÜV Rheinland Product Safety GmbH (0197), D-51105 Colónia, Alemanha, Número de identificação do organismo creditado: 0197 Nível de potência acústica de acordo com a directiva 2000/14/EC (Artigo 12, Anexo III, Nº 10; m </= 15 kg) LWA (Nível de potência acústica medida) dB 101 LWA (Nível de potência acústica garantida) dB 105 Além disso, estes produtos também se encontram em conformidade com a Directiva 2004/108/CE e 2011/65/UE. Para obter mais informações, contacte a DEWALT através da morada indicada em seguida ou consulte o verso do manual. O abaixo assinado é responsável pela compilação do ficheiro técnico e faz esta declaração em nome da DEWALT. Horst Grossmann Vice-presidente da Divisão de Engenharia e Desenvolvimento de Produtos DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Alemanha 06.03.2012 99 PORTUGUÊS Símbolos na ferramenta A ferramenta apresenta os seguintes símbolos: Leia o manual de instruções antes de utilizar este equipamento. • Leve o tempo necessário para ler atentamente e compreender todas as instruções neste manual antes de utilizar o equipamento. Descrição (fig. 1A, 1B, 2A, 2B) ATENÇÃO: nunca modifique a ferramenta eléctrica nem qualquer um dos seus componentes. Tal poderia resultar em danos ou ferimentos. Use uma protecção auditiva. Use uma protecção ocular. a. Interruptor de activação (D25711, D25712, D25762, D25713, D25763) A regulação de embraiagem de 40 Nm é concebida para a maioria das aplicações de perfuração. b. Cursor de bloqueio (D25711, D25712, D25762, D25713, D25763) A regulação de embraiagem de 80 Nm é concebida para a maioria das aplicações de binário mais elevado. d. Pega principal Interruptor basculante de ligar/desligar (D25870) LED indicador de assistência vermelho. Para obter uma descrição mais pormenorizada, consulte LED do indicador de assistência. LED indicador de assistência amarelo. Para obter uma descrição mais pormenorizada, consulte LED do indicador de assistência. c. Punho lateral e. Controlo de vibrações activo f. Interruptor de selecção do modo g. Botão de controlo electrónico de velocidade e impacte h. Volante de fixação i. Fixação do punho lateral j. Anel de aço k. Bucha l. Estojo de ferramentas POSIÇÃO DO CÓDIGO DE DATA (FIG. 1) m. Pino O Código de data (w), o qual também inclui o ano de fabrico, está impresso na superfície do equipamento. o. Manga de bloqueio Exemplo: 2012 XX XX Ano de fabrico Conteúdo da embalagem A embalagem contém: 1 Martelo de perfuração (D25711, D25712, D25713, D25762, D25763) ou 1 Martelo de burilagem (D25870) 1 Punho lateral 1 Caixa de transporte (apenas modelos K) 1 Cinzel com ponta (apenas para D25870) 1 Manual de instruções 1 Esquema ampliado dos componentes • Verifique se a ferramenta, as peças ou os acessórios foram danificados durante o transporte. 102 n. Cinta p. Botão do punho lateral UTILIZAÇÃO ADEQUADA D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 O martelo de perfuração foi concebido para aplicações de perfuração rotativa e burilagem profissionais. D25870 O martelo de burilagem foi concebido para aplicações de cinzelamento, burilagem e demolição profissionais. NÃO utilize a ferramenta em ambientes húmidos ou na presença de gases ou líquidos inflamáveis. Estes martelos são ferramentas eléctricas profissionais. NÃO permita que crianças entrem em contacto com a ferramenta. É necessária supervisão quando estas ferramentas forem manuseadas por utilizadores inexperientes. SUOMI SDS MAX ® -KOMBIPORA- JA PIIKKAUSVASARAT D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870 Onnittelut! Olet valinnut DEWALT-työkalun. Monien vuosien kokemus, huolellinen tuotekehitys ja innovaatiot tekevät DEWALT-työkaluista luotettavia kumppaneita ammattilaisille. Tekniset tiedot Jännite VDC Tyyppi Ottoteho W Iskuenergia (EPTA 05/2009) J Porauskapasiteetti betonissa: kovametallikierreterät mm porakruunut mm Optimaalinen porauskapasiteetti betonissa: kovametallikierreterät mm Taltan asennot Laitteen pidike Paino kg LPA (äänenpaine) KPA (äänenpaineen vaihtelu) LWA (ääniteho) KWA (äänitehon vaihtelu) dB (A) dB (A) dB (A) dB (A) D25711 230 1 1250 9 D25712 230 1 1300 9 D25713 230 1 1300 9 D25762 230 1 1500 15,5 D25763 230 1 1500 15,5 D25870 230 1 1300 9 12–48 40–115 12–48 40–125 12–48 40–125 18–52 40–150 18–52 40–150 – – 25–40 25–45 25–45 28–48 24 24 24 24 SDS Max® SDS Max® SDS Max® SDS Max® 8,7 9,1 9,1 9,9 96 3 107 3 95 3 106 4 95 3 106 4 28–48 – 24 24 SDS Max® SDS Max® 9,9 8 96 3 107 4 96 3 107 4 93 3 104 4 Tärinän kokonaisarvot (kolmiakselivektorisumma) EN 60745 -standardin mukaisesti: Tärinä ah Poraus betoniin ah,HD = Epävarmuus K = m/s² m/s² 8,9 1,5 7,2 1,5 7,2 1,5 8 1,5 8 1,5 – – Tärinä ah Piikkaus ah,Cheq = Epävarmuus K = m/s² m/s² 8,1 1,5 6,6 1,5 6,6 1,5 7,2 1,5 7,2 1,5 10,9 1,5 Tässä käyttöohjeessa ilmoitettu tärinäarvo on mitattu EN 60745 -standardin mukaisesti. Sitä voidaan käyttää verrattaessa työkaluja keskenään. Sitä voidaan käyttää arvioitaessa altistumista. VAROITUS: Ilmoitettu tärinä esiintyy käytettäessä työkalua sen varsinaiseen käyttötarkoitukseen. Jos työkalua käytetään erilaiseen tarkoitukseen, jos siihen on kiinnitetty erilaisia lisävarusteita 110 tai jos sitä on hoidettu huonosti, tärinä voi lisääntyä. Tämä voi vaikuttaa merkittävästi altistumiseen työkalua käytettäessä. Tärinä vähentyy, kun työkalusta katkaistaan virta tai se toimii tyhjäkäynnillä. Tämä voi vähentää tärinää merkittävästi työkalua käytettäessä. SUOMI Työkalun käyttäjän altistumista tärinälle voidaan vähentää merkittävästi pitämällä työkalu ja sen varusteet kunnossa, pitämällä kädet lämpiminä ja kiinnittämällä huomiota työn jaksottamiseen. Sulakkeet Eurooppa 230 voltin työkalut Nämä tuotteet täyttävät myös direktiivin 2004/108/EU ja 2011/65/EU vaatimukset. Saat lisätietoja ottamalla yhteyden DEWALTiin. Osoitteet näkyvät käyttöohjeen takasivulla. Allekirjoittaja vastaa teknisistä tiedoista ja antaa tämän vakuutuksen DEWALTin puolesta. 10 ampeerin sulake Määritelmät: Turvallisuusohjeet Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue käyttöohje ja kiinnitä huomiota näihin symboleihin. VAARA: Ilmaisee, että on olemassa hengen- tai vakavan henkilövahingon vaara. VAROITUS: Ilmoittaa, että on olemassa hengen- tai vakavan vaaran mahdollisuus. HUOMIO: Tarkoittaa mahdollista vaaratilannetta. Ellei tilannetta korjata, saattaa aiheutua lievä tai keskinkertainen loukkaantuminen. HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn, joka ei välttämättä aiheuta henkilövahinkoa mutta voi aiheuttaa omaisuusvahingon. Sähköiskun vaara! Tulipalon vaara. Horst Grossmann Vice President Engineering and Product Development DEWALT, Richard-Klinger-Strasse 11, D-65510, Idstein, Germany 06.03.2012 VAROITUS: Loukkaantumisriskin vähentämiseksi lue tämä käyttöohje. Sähkötyökalun yleiset turvallisuusvaroitukset VAROITUS! Lue kaikki turvallisuusvaroitukset ja ohjeet Jos varoituksia ja ohjeita ei noudateta, on olemassa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavan henkilövahingon vaara. SÄILYTÄ KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET MYÖHEMPÄÄ KÄYTTÖÄ VARTEN EU-yhdenmukaisuusilmoitus Näissä varoituksissa käytettävä sähkötyökaluilmaus viittaa verkkovirtaan yhdistettävään tai akkukäyttöiseen työkaluun. KONEDIREKTIIVI D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870 DEWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät seuraavat määräykset: 2006/42/EU, EN 60745-1, EN 60745-2-6. D25870 2000/14/EU Sähköinen betonin murtovasara (kädessä pidettävä) m </= 15 kg, Annex VIII; TÜV Rheinland Product Safety GmbH (0197), D-51105 Köln, Saksa, tarkistuslaitoksen tunnus: 0197 Äänitehon taso 2000/14/EC:n mukaan (artikkeli 12, liite III, nro 10; m </= 15 kg) LWA (mitattu äänitehon taso) dB 101 LWA (taattu äänitehon taso) dB 105 1) TYÖSKENTELYALUEEN TURVALLISUUS a) Pidä työskentelyalue siistinä ja kirkkaasti valaistuna. Onnettomuuksia sattuu herkemmin epäsiistissä tai huonosti valaistussa ympäristössä. b) Älä käytä sähkötyökaluja, jos on olemassa räjähdysvaara esimerkiksi syttyvien nesteiden, kaasujen tai pölyn vuoksi. Sähkötyökalujen aiheuttamat kipinät voivat sytyttää pölyn tai kaasut. c) Pidä lapset ja sivulliset kaukana käyttäessäsi sähkötyökalua. Keskittymiskyvyn herpaantuminen voi aiheuttaa hallinnan menettämisen. 111 SVENSKA SDS MAX® KOMBINATION OCH MEJSELHAMMARE D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870 Gratulerar! Du har valt ett DEWALT-verktyg. År av erfarenhet, grundlig produktutveckling och innovation gör DEWALT till en av de pålitligaste partnerna för fackmannamässiga elverktygs-användare. Tekniska data W J D25711 230 1 1250 9 D25712 230 1 1300 9 D25713 230 1 1300 9 D25762 230 1 1500 15,5 D25763 230 1 1500 15,5 D25870 230 1 1300 9 mm mm 12–48 40–115 12–48 40–125 12–48 40–125 18–52 40–150 18–52 40–150 – – Spänning Typ Ineffekt Slagenergi (EPTA 05/2009) Kapacitet i betong: massiva verktyg kärnverktyg Optimalt borrdjup i betong: massiva verktyg Spettlägen Verktygshållare Vikt LPA KPA LWA KWA dB(A) dB(A) dB(A dB(A) (ljudtryck) (ljudtryck, osäkerhet) (ljudstyrka) (ljudstyrka, osäkerhet) VDC mm 25–40 25–45 25–45 24 24 24 SDS Max® SDS Max® SDS Max® 8,7 9,1 9,1 kg 96 3 )107 3 95 3 106 4 95 3 106 4 28–48 28–48 24 24 SDS Max® SDS Max® 9,9 9,9 96 3 107 4 96 3 107 4 – 24 SDS Max® 8 93 3 104 4 Vibration totalvärde (triaxvektor-summa) fastställd i enlighet med EN 60745: Vibration, emissionsvärde ah Borrning i betong ah,HD = m/s² Osäkerhet K = m/s² 8,9 1,5 7,2 1,5 7,2 1,5 8 1,5 8 1,5 – – Vibrationsemissionsvärde ah Mejsling ah,Cheq = m/s² Osäkerhet K = m/s² 8,1 1,5 6,6 1,5 6,6 1,5 7,2 1,5 7,2 1,5 10,9 1,5 Den emissionsnivå för vibration som anges i detta informationsblad har uppmätts i enlighet med en standardiserad test som anges i EN 60745, och den kan användas för att jämföra ett verktyg med ett annat. Den kan användas för att få fram en preliminär uppskattning av exponering. VARNING: Den angivna emissionsnivån för vibration gäller vid verktygets huvudsakliga användning. Om verktyget emellertid används för andra 120 tillämpningar, med andra tillbehör, eller om det är dåligt underhållet kan vibrationen avvika. Detta kan avsevärt öka exponeringsnivån under hela dess arbetstid. En uppskattning av exponeringsnivån för vibrationer bör dessutom ta med i beräkningen de gånger verktyget är avstängt, eller när det är igång utan att utföra sitt arbete. Detta kan avsevärt TÜRKÇE SDS MAX® KOMBINE KIRICILAR D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870 Tebrikler! Bir DEWALT aleti seçtiniz. Uzun süreli deneyim, sürekli ürün geliştirme ve yenilik DEWALT markasının profesyonel elektrikli alet kullanıcıları için en güvenilir ortaklardan birisi haline gelmesini sağlamaktadır. Teknik veriler Voltaj VDC Tip D25711 D25712 D25713 D25762 D25763 D25870 230 230 230 230 230 230 1 1 1 1 1 1 Giriş gücü W 1250 1300 1300 1500 1500 1300 Darbe enerjisi (EPTA 05/2009) J 9 9 9 15,5 15,5 9 Betonda toplam delme aralığı: düz uçlar karot uçlar mm mm 12–48 40–115 12–48 40–125 12–48 40-125 18–52 40–150 18–52 40–150 – – Betondaki en iyi delme aralığı: düz uçlar mm 25–40 25–45 25–45 28–48 28–48 – 24 24 24 24 24 24 Keski pozisyonları Alet tutucu Ağırlık SDS Max® SDS Max® SDS Max® SDS Max® SDS Max® SDS Max® kg 8,7 9,1 9,1 9,9 9,9 8 LPA (ses basıncı) dB(A) 96 95 95 96 96 93 KPA (ses basıncı belirsizliği) dB(A) 3 3 3 3 3 3 LWA (ses gücü) dB(A) 107 106 106 107 107 104 KWA (ses gücü belirsizliği) dB(A) 3 4 4 4 4 4 EN 60745’a göre tespit edilen toplam titreşim değerleri (üç yönün vektör toplamı): Titreşim emisyon değeri ah Beton delme ah,HD = m/s² Kesinsizlik K = m/s² 8,9 1,5 7,2 1,5 7,2 1,5 8 1,5 8 1,5 – – Titreşim emisyon değeri ah Keski ah,Cheq = m/s² Kesinsizlik K = m/s² 8,1 1,5 6,6 1,5 6,6 1,5 7,2 1,5 7,2 1,5 10,9 1,5 Bu bilgi sayfasında verilen titreşim emisyon düzeyi, EN 60745’te sağlanan standart teste uygun olarak ölçülmüştür ve aletleri birbiriyle karşılaştırmak için kullanılabilir. Ön maruziyet değerlendirmesi için kullanılabilir. UYARI: Beyan edilen titreşim emisyon düzeyi, aletin ana uygulamalarını yansıtır. Ancak alet farklı aksesuarlarla farklı uygulamalar için kullanılırsa veya bakımı kötü yapılırsa, titreşim emisyonu değişebilir. Bu, toplam çalışma süresindeki maruziyet düzeyini önemli ölçüde artırabilir. Tahmini titreşim maruziyeti, aletin kapalı kaldığı veya çalışmasına karşın iş görmediği zamanları da dikkate almalıdır. Bu, toplam çalışma süresindeki maruziyet düzeyini önemli ölçüde azaltabilir. 131 ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΣΦΥΡΕΣ ΣΥΝΔΥΑΣΜΟΥ & ΑΠΟΛΕΠΙΣΗΣ SDS MΑΧ® D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870 Συγχαρητήρια! Επιλέξατε ένα εργαλείο DEWALT. Τα έτη εμπειρίας, η σχολαστική ανάπτυξη προϊόντων και η καινοτομία έχουν καταστήσει την DEWALT έναν από τους πιο αξιόπιστους συνεργάτες στον τομέα των επαγγελματικών ηλεκτρικών εργαλείων. Τεχνικά δεδομένα Τάση VDC Τύπος D25711 D25712 D25713 D25762 D25763 D25870 230 230 230 230 230 230 1 1 1 1 1 1 Κατανάλωση ισχύος W 1250 1300 1300 1500 1500 1300 Κρουστική ενέργεια (EPTA 05/2009) J 9 9 9 15,5 15,5 9 Συνολική απόσταση διάτρησης σε σκυρόδεμα: συμπαγή κοπτικά mm 12–48 κορώνες διάτρησης mm 40–115 12–48 40–125 12–48 40-125 18–52 40–150 18–52 40–150 – – Βέλτιστη απόσταση διάτρησης σε σκυρόδεμα: συμπαγή κοπτικά mm 25–40 25–45 25–45 28–48 28–48 – 24 24 24 24 24 Θέσεις σμίλης 24 Υποδοχή αξεσουάρ Βάρος SDS Max® SDS Max® SDS Max®SDS Max® SDS Max® SDS Max® kg 8,7 9,1 9,1 9,9 9,9 8 93 LPA (ηχητική πίεση) dB(A) 96 95 95 96 96 KPA (αβεβαιότητα ηχητικής πίεσης) dB(A) 3 3 3 3 3 3 LWA (ηχητική ισχύς) dB(A) 107 106 106 107 107 104 KWA (αβεβαιότητα ηχητικής ισχύος) dB(A) 3 4 4 4 4 4 Συνολικές τιμές κραδασμών (διανυσματικό άθροισμα στους τρεις άξονες), καθορισμένες σύμφωνα με το πρότυπο EN 60745: Τιμή εκπομπών κραδασμών ah Διάτρηση σε σκυρόδεμα m/s² ah,HD = Αβεβαιότητα K = m/s² 8,9 1,5 7,2 1,5 7,2 1,5 8 1,5 8 1,5 – – Τιμή εκπομπών κραδασμών ah Σμίλευση ah,Cheq = m/s² Αβεβαιότητα K = m/s² 8,1 1,5 6,6 1,5 6,6 1,5 7,2 1,5 7,2 1,5 10,9 1,5 142 Belgique et Luxembourg België en Luxemburg Black & Decker - DEWALT Nieuwlandlaan 7, IZ Aarschot B156 B-3200 Aarschot Danmark DEWALT Sluseholmen 2-4 2450 København SV Tlf: 70201511 Fax: 70224910 www.dewalt.dk Deutschland DEWALT Richard Klinger Str. 11 65510 Idstein Tel: 06126-21-1 Fax: 06126-21-2770 www.dewalt.de Ελλάς Black & Decker (Ελλάς) Α.Ε. Στράβωνος 7 & Βουλιαγμένης 159 Γλυφάδα 16674, Αθήνα España DEWALT Parque de Negocios “Mas Blau” Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6 08820 El Prat de Llobregat (Barcelona) Tel: 934 797 400 Fax: 934 797 419 www.dewalt.es France DEWALT 5, allée des hêtres BP 30084, 69579 Limonest Cedex Tel: 04 72 20 39 20 Fax: 04 72 20 39 00 www.dewalt.fr Schweiz Suisse Svizzera DEWALT In der Luberzen 40 8902 Urdorf Tel: 01 - 730 67 47 Fax: 01 - 730 70 67 www.dewalt.ch Ireland DEWALT Calpe House Rock Hill Black Rock, Co. Dublin Tel: 00353-2781800 Fax: 00353-2781811 www.dewalt.ie Italia DEWALT Viale Elvezia 2 20052 Monza (Mi) Tel: 800-014353 Fax: 039-2387592 www.dewalt.it Nederlands Black & Decker - DEWALT Joulehof 12 4600 AB Bergen Op Zoom Tel: +31 164 283 063 Fax: +31 164 283 200 www.dewalt.nl Norge DEWALT Postboks 4613, Nydalen 0405 Oslo Tel: 45 25 13 00 Fax: 45 25 08 00 www.dewalt.no Österreich DEWALT Werkzeug Vertriebsges m.b.H Oberlaaerstrasse 248 A-1230 Wien Tel: 01 - 66116 - 0 Fax: 01 - 66116 - 14 www.dewalt.at Portugal DEWALT Centro de Escritórios de Sintra Avenida Almirante Gago Coutinho, 132/134, Edifício 142710-418 Sintra 2710-418 Lisboa Tel: 214 66 75 00 Fax: 214 66 75 75 www.dewalt.pt Suomi DEWALT Tekniikantie 12 02150 Espoo, Finland Puh: 010 400 430 Faksi: 0800 411 340 www.dewalt.fi Sverige DEWALT Box 94 431 22 Mölndal Tel: 031 68 61 00 Fax: 031 68 60 08 www.dewalt.se Türkiye KALE Hırdavat ve Makina A.Ş. Defterdar Mah. Savaklar Cad. No:15 Edirnekapı / Eyüp / İSTANBUL 34050 TÜRKİYE Tel: 0212 533 52 55 Faks: 0212 533 10 05 www.dewalt.com.tr United Kingdom DEWALT 210 Bath Road; Slough, Berks SL1 3YD Middle East Africa DEWALT P.O. Box - 17164, Jebel Ali (South Zone), Dubai, UAE N192534 Dutch Tel: +32 70 220 063 French Tel: +32 70 220 062 Fax: +32 70 225 585 Fax: +32 70 222 441 www.dewalt.be Τηλ: +30 210 8981-616 www.dewalt.gr Service: +30 210 8981-616 Φαξ: +30 210 8983-570 Tel: Fax: 01753-56 70 55 01753-57 21 12 www.dewalt.co.uk Tel: +971 4 8863030 Fax: +971 4 8863333 www.dewalt.ae 06/12
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158

DeWalt D25870K El manual del propietario

Categoría
Martillos perforadores
Tipo
El manual del propietario