Transcripción de documentos
www.
.eu
D25711
D25712
D25713
D25762
D25763
D25870
Dansk (oversat fra original brugsvejledning)
5
Deutsch (übersetzt von den Originalanweisungen)
16
English (original instructions)
28
Español (traducido de las instrucciones originales)
39
Français (traduction de la notice d’instructions originale)
51
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali)
63
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies)
75
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene)
87
Português (traduzido das instruções originais)
98
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta)
110
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna)
120
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir)
131
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες)w
142
Copyright DEWALT
B
Figure 1A
e
f
o
l
d
w
a
t
b
i
g
h
e
c
f
D25711/D25712/D25713
o
l
w
f
e
d
a
i
h
t
b
g
e
c
D25762/D25763
1
Figure 1B
c
w
o
l
f
e
d
D25870
a
g
p
e
Figure 2A
n
l
j
k
m
o
i
h
c
2
Figure 2B
c
y
j
p
Figure 3
D25711
D25712/D25762
u
v
t
D-65510
DEWALT,
Y
GERMAN
IDSTEIN,
lpU.com
www.2he
ALT.eu
www.DEW
Service
Lock-On
ce
Brush Servi
g
g
s
s
r
r
D25713/D25763
D25870
u
v
t
g
g
s
s
r
r
3
Figure 4A
Figure 5
f
Figure 4B
Figure 6
d
D25711/D25712/
D25713/ D25762/
D25763
c
d
c
4
D25870
DANSK
SDS MAX ® KOMBINATIONS- & MEJSELHAMRE
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
Tillykke!
Du har valgt et DEWALT-værktøj. Mange års erfaring, ihærdig produktudvikling og innovation gør DEWALT én
af de mest pålidelige partnere for professionelle brugere af elværktøj.
Tekniske data
Spænding
VDC
Type
Effektindgang
W
Slagenergi (EPTA 05/2009) J
Totalt borediameterområde i beton:
massive bor
mm
borekroner
mm
Optimalt borediameterområde i beton:
massive bor
mm
Mejselpositioner
Værktøjsholder
Weight
kg
LPA (lydtryk)
KPA (lydtrykusikkerhed)
LWA (lydeffekt)
KWA (usikkerhed lydeffekt)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
D25711
230
1
1250
9
D25712 D25713
230
230
1
1
1300
1300
9
9
D25762
230
1
1500
15,5
D25763
230
1
1500
15,5
D25870
230
1
1300
9
12–48
40–115
12–48
40–125
18–52
40–150
18–52
40–150
–
–
28–48
24
SDS Max®
9,9
28–48
24
SDS Max®
9,9
–
24
SDS Max®
8
95
3
106
4
96
3
107
4
96
3
107
4
93
3
104
4
12–48
40-125
25–40
25–45 25–45
24
24
24
SDS Max® SDS Max® SDS Max®
8,7
9,1
9,1
96
3
107
3
95
3
106
4
Samlet vibrationsværdi (triaxvektorsum) bestemt i henhold til EN 60745:
Værdi for vibrationsemission ah
Boring i beton
ah,HD =
m/s²
Usikkerhed K =
m/s²
8,9
1,5
7,2
1,5
7,2
1,5
8
1,5
8
1,5
–
–
Værdi for vibrationsemission ah
Mejselarbejde
ah,Cheq =
m/s²
Usikkerhed K =
m/s²
8,1
1,5
6,6
1,5
6,6
1,5
7,2
1,5
7,2
1,5
10,9
1,5
Vibrationsemissionsniveauet, der er angivet i dette
vejledningsark, er målt i overensstemmelse med
en standardiseret test, der er angivet i EN 60745
og kan anvendes til at sammenligne et værktøj
med et andet. Det kan anvendes til en foreløbig
eksponeringsvurdering.
ADVARSEL: Det angivne
vibrationsemissionsniveau repræsenterer
værktøjets hovedanvendelsesområder.
Hvis værktøjet anvendes til andre formål,
med andet tilbehør eller vedligeholdes
dårligt, kan vibrationsemissionen
imidlertid variere. Det kan forøge
eksponeringsniveauet over den samlede
arbejdsperiode markant.
Et estimat af eksponeringsniveauet for
vibration bør også tage højde for de
gange, værktøjet slukkes, eller når det
kører men ikke bruges til at arbejde. Det
kan mindske eksponeringsniveauet over
den samlede arbejdsperiode markant.
5
DEUTSCH
SDS MAX ® KOMBINATIONS- & MEISSELHÄMMER
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Gerät von DEWALT entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung
und Innovation machen DEWALT zu einem zuverlässigen Partner für professionelle Anwender von
Elektrowerkzeugen.
Technische Daten
W
J
D25711 D25712
230
230
1
1
1250
1300
9
9
D25713
230
1
1300
9
D25762
230
1
1500
15,5
D25763 D25870
230
230
1
1
1500
1300
15,5
9
mm
mm
12–48 12–48
40–115 40–125
12–48
40-125
18-52
40–150
18-52
40–150
Spannung
Typ
Leistungsaufnahme
Einzelschlagenergie (EPTA 05/2009)
Bohrleistung in Beton:
Vollbohrer
Bohrkrone
Optimale Bohrleistung in Beton:
Vollbohrer
Meißelpositionen
Werkzeugaufnahme
Gewicht
LPA
KPA
LWA
KWA
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
(Schalldruckpegel)
(Schalldruckpegel-Messungenauigkeit)
(Schallleistung)
(Schallleistung-Messungenauigkeit)
VGS
mm
kg
–
–
25–40 25–45
25–45
28–48
28–48
–
24
24
24
24
24
24
SDS Max® SDS Max® SDS Max® SDS Max® SDS Max® SDS Max®
8,7
9,1
9,1
9,9
9,9
8
96
3
107
3
95
3
106
4
95
3
106
4
96
3
107
4
96
3
107
4
93
3
104
4
Gesamtschwingungspegel (triaxiale Vektorsumme) gemäß EN 60745:
Schwingungsemissionswert ah
Schlagbohren in Beton
ah,HD =
Unsicherheit K =
m/s²
m/s²
8,9
1,5
7,2
1,5
7,2
1,5
8
1,5
8
1,5
–
–
Schwingungsemissionswert ah
Meißeln
ah,Cheq =
Unsicherheit K =
m/s²
m/s²
8,1
1,5
6,6
1,5
6,6
1,5
7,2
1,5
7,2
1,5
10,9
1,5
Der in diesem Informationsblatt angegebene
Vibrationsemissionswert wurde gemäß einem
standardisierten Test laut EN 60745 gemessen und
kann für einen Vergleich zwischen zwei Geräten
verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen
Einschätzung der Exposition verwendet werden.
16
WARNUNG: Der angegebene
Vibrationsemissionswert bezieht sich
auf die Hauptanwendung des Gerätes.
Wenn das Gerät jedoch für andere
Anwendungen, mit anderem Zubehör
oder schlecht gewartet eingesetzt wird,
kann die Vibrationsemission verschieden
sein. Dies kann den Expositionsgrad
über die Gesamtbetriebszeit erheblich
erhöhen.
EN GLI S H
SDS MAX ® COMBINATION & CHIPPING HAMMERS
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
Congratulations!
You have chosen a DEWALT tool. Years of experience, thorough product development and innovation make
DEWALT one of the most reliable partners for professional power tool users.
Technical Data
D25711
230
230/115
1
1250
D25712
230
230/115
1
1300
D25713
230
230/115
1
1300
D25762
230
230/115
1
1500
D25763
230
230/115
1
1500
D25870
230
230/115
1
1300
9
9
9
15.5
15.5
9
12–48
40–115
12–48
40–125
12–48
40–125
18-52
40–150
18-52
40–150
–
–
25–40
24
SDS Max®
8.7
25–45
24
SDS Max®
9.1
25–45
24
SDS Max®
9.1
28–48
24
SDS Max®
9.9
28–48
24
SDS Max®
9.9
–
24
SDS Max®
8
dB(A)
96
95
95
96
96
93
dB(A)
dB(A)
3
107
3
106
3
106
3
107
3
107
3
104
dB(A)
3
4
4
4
4
4
Voltage
V
(U.K. & Ireland only)
V
Type
Power input
W
Impact energy
(EPTA 05/2009)
J
Total drilling range in concrete:
solid bits
mm
core bits
mm
Optimum drilling range in concrete:
solid bits
mm
Chisel positions
Tool holder
Weight
kg
LPA (sound pressure)
KPA (sound pressure
uncertainty)
LWA (sound power)
KWA (sound power
uncertainty)
Vibration total values (triax vector sum) determined according to EN 60745:
Vibration emission value ah
Drilling into concrete
ah,HD =
m/s²
Uncertainty K =
m/s²
8.9
1.5
7.2
1.5
7.2
1.5
8
1.5
8
1.5
–
–
Vibration emission value ah
Chiselling
ah,Cheq =
m/s²
Uncertainty K =
m/s²
8.1
1.5
6.6
1.5
6.6
1.5
7.2
1.5
7.2
1.5
10.9
1.5
The vibration emission level given in this information
sheet has been measured in accordance with a
standardised test given in EN 60745 and may be
used to compare one tool with another. It may be
used for a preliminary assessment of exposure.
28
WARNING: The declared vibration
emission level represents the main
applications of the tool. However if the
tool is used for different applications,
with different accessories or poorly
ESPAÑOL
MARTILLOS SDS MÁX® COMBINACIÓN Y MARTILLOS DE
SOLDADOR D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta DEWALT. Años de experiencia, innovación y un exhaustivo desarrollo de
productos hacen que DEWALT sea una de las empresas más fiables para los usuarios de herramientas
eléctricas profesionales.
Datos técnicos
Voltaje
VDC
Tipo
Potencia absorbida
W
Energía de impacto (EPTA 05/2009)
J
Capacidad de perforación total en hormigón:
brocas sólidas
mm
barrenas cilíndricas huecas
mm
Capacidad de perforación óptima en hormigón:
brocas sólidas
mm
Posiciones del cincel
Portaherramientas
Peso
kg
LPA (presión acústica)
KPA (incertidumbre de la presión acústica)
LWA (potencia acústica)
KWA (incertidumbre de la potencia acústica)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
D25711
230
1
1250
9
D25712
230
1
1300
9
D25713
230
1
1300
9
D25762
230
1
1500
15,5
D25763
230
1
1500
15,5
D25870
230
1
1300
9
12–48
40–115
12–48
40–125
12–48
40-125
18–52
40–150
18–52
40–150
–
–
25–40
25–45
25–45
28-48
24
24
24
24
SDS Max® SDS Max® SDS Max® SDS Max®
8,7
9,1
9,1
9,9
96
3
107
3
95
3
106
4
95
3
106
4
96
3
107
4
28-48
–
24
24
SDS Max® SDS Max®
9,9
8
96
3
107
4
93
3
104
4
Valores totales de vibración (suma de vectores teniendo en cuenta los tres ejes) determinados de acuerdo con la norma EN 60745:
Valor de emisión de vibraciones ah
Perforación en hormigón
ah,HD =
Incertidumbre K =
m/s²
m/s²
8,9
1,5
7,2
1,5
7,2
1,5
8
1,5
8
1,5
–
–
Valor de emisión de vibraciones ah
Cincelado
ah,Cheq =
Incertidumbre K =
m/s²
m/s²
8,1
1,5
6,6
1,5
6,6
1,5
7,2
1,5
7,2
1,5
10,9
1,5
39
ESPAÑOL
AVISO: Indica una práctica no
relacionada con las lesiones
personales que, de no evitarse, puede
ocasionar daños materiales.
El nivel de emisión de vibración que figura en esta
hoja de información se ha medido de conformidad
con una prueba normalizada proporcionada en la
EN 60745 y puede utilizarse para comparar una
herramienta con otra. Puede usarse para una
evaluación preliminar de exposición.
ADVERTENCIA: El nivel de emisión
de vibración declarado representa
las principales aplicaciones de la
herramienta. Sin embargo, si se
utiliza la herramienta para distintas
aplicaciones, con accesorios diferentes
o mal mantenidos, la emisión de
vibración puede variar. Esto puede
aumentar considerablemente el nivel de
exposición durante el período total de
trabajo.
Una valoración del nivel de exposición
a la vibración debería tener en
cuenta también las veces en que la
herramienta está apagada o cuando
está en funcionamiento pero no
realizando ningún trabajo. Esto puede
reducir considerablemente el nivel de
exposición durante el periodo total de
trabajo.
Identifique medidas de seguridad
adicionales para proteger al operador de
los efectos de la vibración tales como:
ocuparse del mantenimiento de la
herramienta y los accesorios, mantener
las manos calientes y organizar los
patrones de trabajo.
Fusibles
Europa herramientas de 230 V
10 Amperios, en la red
Definiciones: Pautas de seguridad
Las definiciones que figuran a continuación
describen el grado de intensidad correspondiente
a cada término de alarma. Lea el manual y preste
atención a estos símbolos.
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Indica riesgo de incendio.
Declaración de conformidad CE
DIRECTRIZ DE LA MAQUINARIA
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
DEWALT declara que los productos descritos bajo
Datos técnicos son conformes a las normas:
2006/42/CE, EN 60745-1, EN 60745-2-6.
D25870
Martillo picador eléctrico (manual) 2000/14/CE
m </= 15kg, Anexo VIII; TÜV Rheinland Product
Safety GmbH (0197), D-51105 Köln, Alemania, Nº
de identificación de organismo notificado: 0197
Nivel de potencia acústica de conformidad con la
norma 2000/14/CE (Artículo 12, Anexo III, No. 10;
m </= 15 kg)
LWA (nivel de potencia
acústica medido)
dB
101
LWA (nivel de potencia
acústica garantizado)
dB
105
Estos productos son conformes también a la
Directriz 2004/108/CE y 2011/65/UE. Si desea más
información, póngase en contacto con DEWALT en
la dirección indicada a continuación o bien consulte
la parte posterior de este manual.
El que suscribe es responsable de la compilación
del archivo técnico y realiza esta declaración en
representación de DEWALT.
PELIGRO: Indica una situación
peligrosa inminente que, de no evitarse,
ocasionará la muerte o una lesión
grave.
ADVERTENCIA: Indica una situación
potencialmente peligrosa que, de no
evitarse, podría ocasionar la muerte o
una lesión grave.
ATENCIÓN: Indica una situación
potencialmente peligrosa que, de no
evitarse, puede ocasionar una lesión
de poca o modera gravedad.
40
Horst Grossmann
Vicepresidente de Ingeniería y Desarrollo de
Productos
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemania
06.03.2012
ESPAÑOL
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesiones, lea el manual de
instrucciones.
d)
Advertencias de seguridad generales
para herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las
advertencias de seguridad y todas
las instrucciones. El incumplimiento
de las advertencias e instrucciones
podría provocar una descarga eléctrica,
un incendio y/o lesiones graves.
e)
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS E
INSTRUCCIONES PARA FUTURAS CONSULTAS
El término “herramienta eléctrica” que aparece en
las advertencias se refiere a la herramienta eléctrica
que funciona a través de la red eléctrica (con cable)
o a la herramienta eléctrica que funciona con batería
(sin cable).
1) SEGURIDAD EN EL ÁREA DE TRABAJO
a) Mantenga el área de trabajo limpia y bien
iluminada. Las áreas en desorden u oscuras
pueden provocar accidentes.
b) No utilice herramientas eléctricas en
atmósferas explosivas, como ambientes
donde haya polvo, gases o líquidos
inflamables. Las herramientas eléctricas
originan chispas que pueden inflamar el
polvo o los gases.
c) Mantenga alejados a los niños y a las
personas que estén cerca mientras
utiliza una herramienta eléctrica. Las
distracciones pueden ocasionar que pierda el
control.
2) SEGURIDAD ELÉCTRICA
a) Los enchufes de las herramientas
eléctricas deben corresponderse con
la toma de corriente. No modifique
nunca el enchufe de ninguna forma. No
utilice ningún enchufe adaptador con
herramientas eléctricas conectadas
a tierra. Los enchufes no modificados y
las tomas de corriente correspondientes
reducirán el riesgo de descarga eléctrica.
b) Evite el contacto del cuerpo con
superficies conectadas a tierra como
tuberías, radiadores, cocinas económicas
y frigoríficos. Existe un mayor riesgo
de descarga eléctrica si tiene el cuerpo
conectado a tierra.
c) No exponga las herramientas eléctricas
a la lluvia ni a condiciones húmedas.
f)
Si entra agua a una herramienta eléctrica
aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
No someta el cable de alimentación
a presión innecesaria. No use nunca
el cable para transportar, tirar de la
herramienta eléctrica o desenchufarla.
Mantenga el cable alejado del calor,
aceite, bordes afilados y piezas en
movimiento. Los cables dañados o
enredados aumentan el riesgo de descarga
eléctrica.
Cuando esté utilizando una herramienta
eléctrica al aire libre, use un cable
alargador adecuado para uso en
exteriores. La utilización de un cable
adecuado para el uso en exteriores reduce el
riesgo de descarga eléctrica.
Si no puede evitar utilizar una herramienta
eléctrica en un lugar húmedo, use un
suministro protegido con un dispositivo
de corriente residual. El uso de un
dispositivo de corriente residual reduce el
riesgo de descarga eléctrica.
3) SEGURIDAD PERSONAL
a) Manténgase alerta, esté atento a lo que
hace y use el sentido común cuando
utilice una herramienta eléctrica. No
maneje una herramienta eléctrica cuando
esté cansado o bajo los efectos de
drogas, medicamentos o alcohol. Un
momento de falta de atención cuando se
manejan las herramientas eléctricas puede
ocasionar lesiones personales graves.
b) Use un equipo protector personal. Utilice
siempre protección ocular. El uso del
equipo protector como mascarillas antipolvo,
calzado antideslizante, casco o protección
auditiva para condiciones apropiadas
reducirá las lesiones personales.
c) Evite la puesta en funcionamiento
involuntaria. Asegúrese de que el
interruptor esté en posición de apagado
antes de conectar con la fuente de
alimentación y/o la batería, de levantar o
transportar la herramienta. El transportar
herramientas eléctricas con el dedo puesto
en el interruptor o herramientas eléctricas
activadoras que tengan el interruptor
encendido puede provocar accidentes.
d) Saque toda llave de ajuste o llave inglesa
antes de encender la herramienta
eléctrica. Una llave inglesa u otra llave que
se deje puesta en una pieza en movimiento
de la herramienta eléctrica pueden ocasionar
lesiones personales.
e) No intente extender las manos
demasiado. Mantenga un apoyo firme
41
ESPAÑOL
f)
g)
sobre el suelo y conserve el equilibrio
en todo momento. Esto permite un mejor
control de la herramienta eléctrica en
situaciones inesperadas.
Vístase debidamente. No se ponga ropa
suelta o joyas. Mantenga el pelo, la ropa
y los guantes alejados de las piezas
móviles. La ropa suelta, las joyas y el pelo
largo pueden quedar atrapados en las piezas
en movimiento.
Si se suministran dispositivos para la
conexión del equipo de extracción y
recogida de polvo, asegúrese de que
estén conectados y de que se usen
adecuadamente. El uso de equipo de
recogida de polvo puede reducir los riesgos
relacionados con el polvo.
4) USO Y CUIDADO DE LAS HERRAMIENTAS ELÉCTRICAS
a) No fuerce la herramienta eléctrica. Use
la herramienta eléctrica correcta para su
trabajo. La herramienta eléctrica correcta
funcionará mejor y con mayor seguridad si
se utiliza de acuerdo con sus características
técnicas.
b) No utilice la herramienta eléctrica si no
puede encenderse y apagarse con el
interruptor. Toda herramienta eléctrica que
no pueda controlarse con el interruptor es
peligrosa y debe ser reparada.
c) Desconecte el enchufe de la fuente
de alimentación y/o la batería de la
herramienta eléctrica antes de realizar
ajustes, cambiar accesorios o guardar las
herramientas eléctricas. Dichas medidas
de seguridad preventivas reducen el riesgo
de poner en marcha la herramienta eléctrica
accidentalmente.
d) Guarde las herramientas eléctricas que
no esté utilizando fuera del alcance de
los niños y no permita que utilicen la
herramienta eléctrica las personas que no
estén familiarizadas con ella o con estas
instrucciones. Las herramientas eléctricas
son peligrosas en manos de personas no
capacitadas.
e) Ocúpese del mantenimiento de las
herramientas eléctricas. Compruebe
si hay desalineación o bloqueo de las
piezas en movimiento, rotura de piezas
y otras condiciones que puedan afectar
el funcionamiento de la herramienta
eléctrica. Si la herramienta eléctrica está
dañada, llévela para que sea reparada
antes de utilizarla. Se ocasionan muchos
accidentes por el mal mantenimiento de las
herramientas eléctricas.
42
f)
g)
Mantenga las herramientas para cortar
afiladas y limpias. Hay menos probabilidad
de que las herramientas para cortar con
bordes afilados se bloqueen y son más
fáciles de controlar.
Use la herramienta eléctrica, los
accesorios y las brocas de la herramienta
etc., conforme a estas instrucciones
teniendo en cuenta las condiciones de
trabajo y el trabajo que vaya a realizarse.
El uso de la herramienta eléctrica para
operaciones que no sean las previstas puede
ocasionar una situación peligrosa.
5) SERVICIO
a) Lleve su herramienta eléctrica para que
sea reparada por una persona cualificada
para realizar las reparaciones que use
sólo piezas de recambio idénticas. Así se
asegurará que se mantenga la seguridad de
la herramienta eléctrica.
Instrucciones de seguridad
adicionales para los martillos
rotativos
• Lleve protección acústica. La exposición
ante ruidos podrá provocar una pérdida de su
audición.
• Utilice las asas auxiliares, si han sido
suministradas con la herramienta. La pérdida
de control podrá provocar daños personales.
• Sostenga la herramienta eléctrica por las
superficies de agarre aisladas cuando
realice una operación en la que el accesorio
de corte pueda estar en contacto con
un cable oculto o con su propio cable.
El contacto de los accesorios de corte con
un cable cargado, puede cargar las partes
metálicas expuestas de la herramienta eléctrica
y producir una descarga eléctrica al operador.
Riesgos residuales
Los siguientes riesgos son inherentes al uso de los
martillos rotativos y los martillos de soldador:
– Lesiones causadas al tocar las piezas giratorias
o las piezas calientes de la herramienta
A pesar del cumplimiento de las normas de
seguridad pertinentes y del uso de dispositivos de
seguridad, existen determinados riesgos residuales
que no pueden evitarse. Los riesgos son los
siguientes:
– Deterioro auditivo.
– Riesgo de aplastamiento de los dedos al
cambiar el accesorio.
ESPAÑOL
– Riesgos para la salud causados al respirar el
polvo que se produce cuando se trabaja con
hormigón o mampostería.
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes
pictogramas:
Antes de usarse, lea el manual de
instrucciones.
Póngase protección para el oído.
1 Cincel de punta (sólo D25870)
1 Manual de instrucciones
1 Dibujo despiezado
• Compruebe si la herramienta, piezas o
accesorios han sufrido algún desperfecto
durante el transporte.
• Tómese el tiempo necesario para leer
detenidamente y comprender este manual
antes de utilizar la herramienta.
Descripción (fig. 1A, 1B, 2A, 2B)
ADVERTENCIA: Jamás altere la
herramienta eléctrica ni ninguna de sus
piezas. Podrían producirse lesiones
personales o daños.
Póngase protección para los ojos.
La configuración del embrague en 40 Nm
ha sido diseñada para la mayoría de las
aplicaciones de perforación.
La configuración del embrague en 80 Nm
ha sido diseñada para las aplicaciones
con par superior.
a. Interruptor activador (D25711, D25712,
D25762, D25713, D25763)
Interruptor oscilador de encendido/apagado
(D25870)
b. Interruptor de bloqueo (D25711, D25712,
D25762, D25713, D25763)
c. Empuñadura lateral
d. Empuñadura principal
Lea la LED del indicador de servicio. Si
desea una descripción detallada, véase el
apartado LED de indicador de servicio.
e. Control de vibración activo
f. Interruptor selector de modo
g. Control electrónico de velocidad e impacto
h. Rueda de fijación
Lea la LED del indicador de servicio
amarilla. Si desea una descripción
detallada, véase el apartado LED de
indicador de servicio.
i. Fijación de la empuñadura lateral
j. Anilla de acero
k. Cojinete
l. Portaherramientas
POSICIÓN DEL CÓDIGO DE FECHA (FIG. 1)
m. Clavija
n. Collar
El Código de fecha (w), que contiene también el año
de fabricación, viene impreso en la caja protectora.
o. Mango de bloqueo
Ejemplo:
p. Botón de la empuñadura lateral
2012 XX XX
Año de fabricación
Contenido del embalaje
El embalaje contiene:
1 Martillo rotativo
(D25711, D25712, D25713, D25762, D25763)
o bien
1 Martillo de soldador (D25870)
1 Asa lateral
1 caja de herramientas (sólo para los modelos K)
USO PREVISTO
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Su martillo rotativo ha sido diseñado para
aplicaciones profesionales de perforación rotativa y
perforación mediante martillo de soldadura.
D25870
Su martillo de soldadura ha sido diseñado para
aplicaciones profesionales, tales como las del
desconchado, cincelado y demolición.
NO debe usarse en condiciones húmedas ni en
presencia de líquidos o gases inflamables.
Estos martillos son herramientas profesionales.
43
ESPAÑOL
NO permita que los niños toquen la herramienta.
El uso por parte de operadores inexpertos requiere
supervisión.
• Este producto no ha sido diseñado para ser
utilizado por personas (incluyendo los niños)
que posean discapacidades físicas, sensoriales
o mentales, o que carezcan de la experiencia,
conocimiento o destrezas necesarias a menos
que estén supervisadas por una persona que
se haga responsable de su seguridad. No
deberá dejar nunca que los niños jueguen solos
con este producto.
Función de arranque suave
D25712, D25713, D25762, D25763
El arranque suave permite que la herramienta
acelere lentamente, evitando de este modo que la
broca se desvíe de la posición prevista durante la
puesta en marcha.
Del mismo modo, esta función también reduce el
par de torsión inmediato transmitido al engranaje
y al usuario cuando el martillo es activado con la
broca en un agujero ya existente.
Control de impacto y de la velocidad
electrónica (fig. 1, 3)
El control electrónico de velocidad e impacto (g)
ofrece las ventajas siguientes:
– utilización de accesorios más pequeños sin
riesgos de rotura;
– reducción de la rotura durante el cincelado o el
taladrado de materiales blandos o frágiles;
– control óptimo de la herramienta para cincelado
de precisión.
Embrague limitador de torsión
ADVERTENCIA: El usuario deberá
mantener siempre un agarre firme en la
herramienta cuando la opere.
El embrague limitador de torsión reduce el par de
torsión máximo transmitido al usuario al quedarse
atascada una broca. Del mismo modo, esta función
también impide el calado del engranaje y del motor
eléctrico.
AVISO: Apague siempre la herramienta
antes de cambiar la configuración
del control de torsión ya que de lo
contrario, podrá dañar la herramienta.
CONTROL COMPLETO DE TORSIÓN (CTC) (FIG. 3)
D25712/ D25762
El control completo de torsión (CTC) ofrece al
usuario un embrague mecánico en dos etapas
44
con opciones de torsión ajustables. El ajuste de la
torsión le ofrece un mayor control para aplicaciones
diversas.
El parámetro bajo (40 Nm) permite que la
herramienta opere a un nivel de torsión reducido
aumentando el control para muchas aplicaciones
de perforado sólido. El parámetro alto (80 Nm)
se encuentra disponible para aplicaciones más
exigentes como el taladrado y el uso de brocas
sólidas de mayor diámetro.
Véase el apartado Configurar el embrague
mecánico de dos etapas para más información al
respecto.
CONTROL DE TORSIÓN ÚLTIMO (UTC)
D25713/ D25763
Además del embrague mecánico de dos etapas,
el control de torsión último (UTC) ofrece una mayor
comodidad al usuario y mayor seguridad mediante
una tecnología anti-giros integrada capaz de
detectar si el usuario pierde el control del taladro.
Cuando se detecta un atasco, el par y la velocidad
se reducen de forma instantánea. Esta función evita
el giro automático de la herramienta, reduciendo las
probabilidades de daños en la muñeca.
LED del indicador de servicio (fig. 3)
El indicador LED amarillo de desgaste (s) se
enciende cuando las escobillas de carbono están
casi gastadas, para indicar que deberá reparar la
herramienta en las próximas 8 horas de uso.
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
El indicador LED de servicio rojo (r) se enciende si
el botón de bloqueo (b) se utiliza en cualquier modo
salvo en el modo de desconchado. En los modelos
ajustados con el control de torsión último (UTC),
el indicador LED rojo (r) se enciende si se activa
el dispositivo anti-giro. El indicador rojo empieza
a parpadear si existe un fallo con la herramienta o
si los cepillos se han gastado al completo (véase
Cepillos en la sección de Mantenimiento).
D25870
La LED roja del indicador de servicio (r) se enciende
cuando la herramienta registre un fallo o cuando
las escobillas se hayan gastado al completo
(véase la sección de Escobillas del apartado de
Mantenimiento).
Empuñadura principal que limita al
completo las vibraciones (fig. 1)
Los amortiguadores de la empuñadura principal (d)
absorben las vibraciones transmitidas al usuario.
Esto mejora la comodidad del usuario durante el
funcionamiento de la herramienta.
ESPAÑOL
Seguridad eléctrica
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
El motor eléctrico está concebido para un
solo voltaje. Compruebe siempre que el voltaje
suministrado corresponda al indicado en la placa de
características.
MONTAJE EN POSICIÓN FRONTAL (FIG. 2A)
Su herramienta DEWALT tiene doble
aislamiento conforme a la norma
EN 60745, por lo que no se requiere
conexión a tierra.
Si el cable de suministro está dañado, debe
reemplazarse por un cable especialmente preparado
disponible a través de la organización de servicios
de DEWALT.
Uso de un alargador
En caso de que sea necesario utilizar un alargador,
use uno de 3 conductores aprobado y apto para
la potencia de esta herramienta (véanse los Datos
técnicos). El tamaño mínimo del conductor es
1.5 mm2; la longitud máxima es 30 m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el
cable completamente.
ENSAMBLAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para reducir los
riesgos de daños personales,
apague y desconecte la máquina
del enchufe de alimentación
antes de instalar y de retirar los
accesorios, antes de ajustar o
de cambiar los parámetros y
cuando realice reparaciones en
ella. Compruebe que el interruptor
de activación está en posición de
APAGADO. El encendido accidental
puede causar lesiones.
ADVERTENCIA: Las brocas de la
herramienta podrán estar calientes y
los guantes podrán estar gastados al
cambiarlas o retirarlas, provocando
daños personales.
Montaje y fijación de la empuñadura
lateral (fig. 2A, 2B)
La empuñadura lateral (c) puede instalarse a ambos
lados de la máquina para adaptarse a los usuarios
diestros y zurdos.
ADVERTENCIA: Opere siempre a
herramienta con la empuñadura lateral
correctamente montada.
1. Pase la mordaza de acero (j) por encima del
collar (n) detrás del portaherramientas (l). Junte
ambos extremos, apretándolos; monte el
pasador (k) e inserte la clavija (m).
2. Coloque la empuñadura lateral (i) y atornille el
pomo de fijación (h). No apriete demasiado.
ADVERTENCIA: Una vez montado,
el pomo de la empuñadura lateral no
deberá retirarse.
3. Apriete la empuñadura lateral (c) en el cojinete
(k) y a continuación, en la rueda de fijación.
Apriete con firmeza.
4. Gire el soporte de la empuñadura lateral
hasta alcanzar la posición deseada. Para un
control óptimo en perforaciones horizontales
con una broca pesada, le aconsejamos que
coloque la empuñadura lateral en un ángulo de
aproximadamente 20°.
5. Para bloquear el conjunto de montaje de la
empuñadura lateral, apriete el pomo de fijación
(h).
D25870 (FIG. 2B)
1. Afloje la tuerca de la empuñadura lateral (p).
2. Introduzca el conjunto de la empuñadura lateral
en la máquina, ubicando la anilla de acero (j)
en la zona de montaje (y). La posición correcta
de la empuñadura lateral se encuentra entre la
parte frontal e intermedia del tubo.
3. Ajuste la empuñadura lateral (c) con el ángulo
deseado.
4. Introduzca y gire la empuñadura lateral a la
posición deseada.
5. Bloquee la empuñadura lateral en su lugar,
apretando la tuerca (p).
Introducir y retirar los accesorios de
SDS Max® (fig. 1, 4A, 4B)
Esta herramienta utiliza brocas y cinceles SDS
Max® (véase la inserción en la fig. 4B para un corte
transversal de una cola de broca SDS Max®).
1. Limpie la cola de broca.
2. Tire hacia detrás del mango de bloqueo (o) e
introduzca la cola de broca.
3. Gire la broca ligeramente hasta que el mango
se coloque en su posición.
45
ESPAÑOL
4. Tire de la broca para comprobar que esté
bien sujetada. Para la función de taladrado,
es necesario que la broca pueda moverse
axialmente varios centímetros una vez sujeta en
el portaherramientas.
5. Para desmontar una broca, retire el manguito/
collar sujetador del portaherramientas (o) y
saque la broca del portaherramientas (l).
Selección del modo de
funcionamiento (fig. 1)
Perforación de percusión:
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
para operaciones de taladrado de
hormigón, piedra y ladrillo.
Sólo percusión:
para aplicaciones de cincelado y
demolición. En este modo, la herramienta
también puede utilizarse como palanca
para sacar una broca atascada.
1. Para seleccionar el modo de operación, gire el
interruptor de selector de modo (f) hasta que
apunte hacia el símbolo del modo requerido.
Quizás tenga que girar el portaherramientas (l)
ligeramente para permitir que el interruptor de
selector de modo (f) pase a la posición .
2. Compruebe que el interruptor de selector de
modo (f) está sujeto en su lugar.
Indexar la posición del cincel
(fig. 5)
El cincel se puede ajustarse y fijarse en 24
posiciones diferentes.
1. Gire el interruptor de modo (f) hasta que señale
hacia la posición .
2. Gire el cincel en la posición deseada.
3. Ajuste el interruptor selector de modo (f) a la
posición “sólo percusión.”
4. Gire el cincel hasta que quede bloqueado en su
posición.
Ajuste del control electrónico de
velocidad e impacto (fig. 1, 3)
Gire el control (g) al nivel adecuado. Gire el control
hacia arriba para obtener una mayor velocidad
y hacia abajo para reducirla. La obtención de
la configuración necesaria es una cuestión de
experiencia, ej.
– cuando cincele o taladre materiales blandos y
frágiles o cuando se requiera una rotura mínima,
sitúe el control en un nivel bajo;
46
– cuando rompa o taladre materiales duros, fije el
control en una posición alta.
Configurar el embrague mecánico de
dos etapas (fig. 3)
D25712, D25713, D25762, D25763
AVISO: Apague siempre la herramienta
antes de cambiar la configuración
del control de torsión ya que de lo
contrario, podrá dañar la herramienta.
la palanca de control de torsión (t) hasta el
parámetro 40 Nm o 80 Nm en función de sus
necesidades para la aplicación.
• La configuración del embrague en 40 Nm
(u) ha sido diseñada para la mayoría de las
aplicaciones de perforación y se destina a
realizar el embrague fácilmente cuando la broca
se encuentra staculizada por barras u otras
sustancias ajenas.
• La configuración del embrague en 80 Nm (v)
ha sido diseñada para las aplicaciones de
mayor par como las brocas cilíndricas huecas,
destinadas para realizar el embrague con un
umbral de torsión superior.
NOTA: Si no es posible seleccionar la posición de
80 Nm, ponga la unidad bajo carga e inténtelo de
nuevo.
Cada vez que conecte la herramienta, la
configuración predefinida activará automáticamente
el parámetro de embrague 1 por defecto 40 Nm (u),
que es el parámetro más sensible.
FUNCIONAMIENTO
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: Respete siempre las
instrucciones de seguridad y las normas
aplicables.
ADVERTENCIA: Para reducir los
riesgos de daños personales,
apague y desconecte la máquina
del enchufe de alimentación
antes de instalar y de retirar los
accesorios, antes de ajustar o
de cambiar los parámetros y
cuando realice reparaciones en
ella. Compruebe que el interruptor
de encendido está en posición de
APAGADO. El encendido accidental
puede causar lesiones.
ESPAÑOL
ADVERTENCIA: Las brocas de la
herramienta podrán estar calientes y
los guantes podrán estar gastados al
cambiarlas o retirarlas, provocando
daños personales.
ADVERTENCIA:
• Infórmese y tenga en cuenta la
lubicación de las tuberías y el
cableado.
• Aplique sólo una ligera presión a la
herramienta (aprox. 20 kg). Una fuerza
excesiva no acelerará la velocidad
de taladrado sino que reducirá el
rendimiento de la herramienta y podrá
reducir la vida de la herramienta.
• Mantenga constantemente la
herramienta con firmeza, con ambas
manos y compruebe que está estable.
Opere siempre la herramienta con la
empuñadura lateral correctamente
montada.
NOTA: La temperatura de funcionamiento es -7˚ a
+40˚ C (19˚ a 104˚ F). El uso de la herramienta fuera
de esta serie de temperatura reducirá la duración de
la herramienta.
Posición adecuada de las manos
(fig. 6)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo
de daños personales graves, utilice
SIEMPRE una posición adecuada de
las manos, tal y como se muestra en la
figura.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo
de daños personales graves, mantenga,
SIEMPRE con firmeza para anticipar
reacciones repentinas.
La posición adecuada de las manos exige que una
mano se coloque en la empuñadura lateral (c) y la
otra en la empuñadura principal (d).
Encendido y apagado (fig. 1)
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Para poner en marcha la herramienta, presione el
interruptor de activación (a).
motivos de seguridad, la herramienta se apagará
automáticamente.
Para poner en marcha la herramienta, pulse el
interruptor de activación (a).
Para detener la herramienta, suelte el interruptor.
Para un funcionamiento continuo, pulse y mantenga
pulsado el interruptor (a), coloque el botón de
bloqueo (b) hacia arriba y suelte el interruptor.
Para interrumpir la herramienta durante el
funcionamiento continuo, pulse brevemente el
interruptor y suéltelo. Apague siempre la herramienta
cuando termine su trabajo y antes de desconectarla.
D25870
Para encender la herramienta, pulse el interruptor
oscilador de encendido/apagado (a) ubicado en la
parte inferior del activador.
Para detener la herramienta, pulse el interruptor
oscilador de encendido/apagado en la parte
superior del activador.
Perforación de percusión
Para encender la herramienta, pulse el interruptor de
encendido/apagado (a).
Para detener la herramienta, suelte el interruptor.
Taladrar con una broca sólida (fig. 1)
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
1. Inserte la broca que corresponda.
2. Ajuste el interruptor selector de modo (f) a la
posición “perforación de percusión.”
3. Fije el control electrónico de velocidad e
impacto (g).
4. Fije y ajuste la empuñadura lateral (c).
5. Marque el punto en donde realizará el orificio.
6. Coloque la broca en el punto y active la
herramienta.
7. Apague siempre la herramienta cuando termine
su trabajo y antes de desconectarla.
Taladrar con una barrena cilíndrica
hueca (fig. 1)
1. Introduzca la barrena cilíndrica hueca adecuada.
Para detener la herramienta, suelte el interruptor de
activación.
2. Monte la broca de centrar en la barrena
cilíndrica hueca.
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
El botón de bloqueo (b) permite bloquear el
interruptor de activación (a) de la herramienta
sólo en modo de cincelado. Si el botón de
bloqueo se activa en modo de taladrado, por
3. Ajuste el interruptor selector de modo (f) a la
posición “perforación de percusión.”
4. Coloque el control electrónico de velocidad e
impacto (g) en posición de velocidad mediana o
alta.
47
ESPAÑOL
5. Fije y ajuste la empuñadura lateral (c).
6. Coloque la broca de centrar en en el punto
y active la herramienta. Perfore hasta que la
barrena haya penetrado en el hormigón hasta
aprox. 1 cm.
7. Detenga la herramienta y saque la broca de
centrar. Vuelva a colocar la barrena cilíndrica
hueca en el orificio y siga perforando.
8. Cuando taladre en una estructura que sea
más gruesa que la profundidad de la barrena
hueca, deberá sacar con frecuencia el cilindro
de hormigón que se acumulará en la barrena
hueca.
Para evitar que el hormigón se rompa alrededor
del orificio, realice primeramente un orificio
con el diámetro de la broca de centrar que
atraviese completamente la estructura. A
continuación, podrá perforar a ambos lados del
orificio creado.
9. Apague siempre la herramienta cuando termine
su trabajo y antes de desconectarla.
Escodar y cincelar (fig. 1)
1. Introduzca el cincel adecuado y gírelo
manualmente hasta bloquearlo en una de las
24 posiciones.
de cambiar los parámetros y
cuando realice reparaciones en
ella. Compruebe que el interruptor
de encendido está en posición de
APAGADO. El encendido accidental
puede causar lesiones.
Esta máquina no puede ser reparada por el usuario.
Lleve la herramienta a un agente de reparaciones
habilitado por DEWALT al cabo de unas 150 horas
de uso. Si antes de dicho momento, registra algún
problema, póngase en contacto un agente de
reparaciones habilitado por DEWALT.
Escobillas (fig. 3)
Las escobillas de carbono no pueden ser reparadas
por el usuario. Lleve la herramienta a un agente de
reparaciones habilitado por DEWALT.
La LED amarilla del indicador de desgaste (s) se
enciende cuando las escobillas de carbono están
casi gastadas. Al cabo de 8 horas de uso a una vez
que las escobillas se hayan gastado al completo, el
motor se apagará automáticamente.
El mantenimiento de la herramienta deberá
realizarse lo antes posible, en cuanto el indicador de
servicio (r) se encienda.
2. Ajuste el interruptor selector de modo (f) a la
posición “sólo percusión.”
3. Fije el control electrónico de velocidad e
impacto (g).
4. Fije y ajuste la empuñadura lateral (c).
5. Encienda la herramienta y empiece a trabajar.
Lubricación
Su herramienta eléctrica no requiere lubricación
adicional.
6. Apague siempre la herramienta cuando termine
su trabajo y antes de desconectarla.
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica de X DEWALT, ha sido
diseñada para funcionar durante largos periodos
de tiempo con un mantenimiento mínimo. El
funcionamiento satisfactorio continuo depende del
buen cuidado de la herramienta y de una limpieza
frecuente.
ADVERTENCIA: Para reducir los
riesgos de daños personales,
apague y desconecte la máquina
del enchufe de alimentación
antes de instalar y de retirar los
accesorios, antes de ajustar o
48
Limpieza
ADVERTENCIA: Elimine con aire seco
la suciedad y el polvo de la carcasa
principal tan pronto como se advierta su
acumulación en las rejillas de ventilación
o en sus proximidades. Cuando lleve
a cabo este procedimiento póngase
una protección ocular aprobada y una
mascarilla antipolvo aprobada.
ADVERTENCIA: Jamás use
disolventes u otros productos químicos
fuertes para limpiar las piezas no
metálicas de la herramienta. Dichos
productos químicos pueden debilitar
los materiales con los que están
ESPAÑOL
construidas estas piezas. Use un paño
humedecido únicamente con agua y
jabón suave. Jamás permita que le
entre líquido alguno a la herramienta ni
sumerja ninguna parte de la misma en
líquido.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Dado que
los accesorios que no sean los
suministrados por DEWALT no han
sido sometidos a pruebas con este
producto, el uso de tales accesorios
con esta herramienta podría ser
peligroso. Para disminuir el riesgo
de lesiones, con este producto se
deben usar exclusivamente accesorios
recomendados por DEWALT.
agente de reparaciones autorizado, que lo recogerá
en nuestro nombre.
Puede comprobar dónde se encuentra su agente
de reparaciones más cercano contactando con la
oficina DEWALT de su zona en la dirección indicada
en este manual. También puede obtener una lista de
agentes de reparaciones autorizados de DEWALT y
todos los detalles de nuestro servicio después de la
venta en Internet en www.2helpU.com.
Consulte a su proveedor si desea información más
detallada sobre los accesorios apropiados.
Se ofrecen como opción varios tipos de brocas y
cinceles SDS Plus®.
Proteger el medio ambiente
Recogida selectiva. Este producto no
debe desecharse con los residuos
domésticos normales.
Si un día descubre que tiene que cambiar su
producto DEWALT, o ya no le sirve, no lo deseche
con los desechos domésticos. Saque el producto
para la recogida selectiva.
La recogida selectiva de productos
usados y embalaje permite que los
materiales sean reciclados y utilizados
de nuevo. La reutilización de los
materiales reciclados ayuda a prevenir la
contaminación ambiental y reduce
la demanda de las materias primas.
Los reglamentos locales pueden proporcionar la
recogida selectiva de productos eléctricos del hogar
en sitios de desechos municipales o por el minorista
cuando usted compre un producto nuevo.
DEWALT proporciona una instalación para la
recogida y reciclaje de los productos DEWALT una
vez que hayan llegado al final de su vida útil. Para
aprovechar este servicio devuelva su producto a un
49
ESPAÑOL
GARANTÍA
DEWALT tiene plena confianza en la calidad
de sus productos y ofrece una excepcional
garantía para los usuarios profesionales del
producto. Esta declaración de garantía es
adicional a sus derechos contractuales como
usuario profesional y a sus derechos legales
como usuario particular no profesional
y no perjudica de ningún modo dichos
derechos. La garantía es válida dentro de
los territorios de los Estados Miembros de la
Unión Europea y del Área de Libre Comercio
Europea.
• 30 DÍAS DE SATISFACCIÓN GARANTIZADA •
Si no está completamente satisfecho con
el funcionamiento de su producto DEWALT,
sólo tiene que devolverlo al punto de compra
en un plazo de 30 días y le propondremos un
cambio por una herramienta más adecuada.
En producto deberá estar completo, tal y
como se compró, y deberá presentarse un
justificante de compra. Quedan excluidas las
piezas de repuesto y accesorios, a menos
que presenten algún fallo cubierto por la
garantía.
• CONTRATO DE MANTENIMIENTO GRATIS
POR UN AÑO •
Si necesita una operación de mantenimiento
o de servicio para su herramienta de
DEWALT, durante los 12 meses siguientes
a su compra, podrá solicitar dicho servicio
gratuitamente. Se llevará gratuitamente a
un agente de reparación autorizado por
DEWALT. Debe presentarse la prueba de
compra. Incluye mano de obra. Excluye los
accesorios y las piezas de repuesto a menos
que hayan fallado bajo garantía.
• GARANTÍA COMPLETA DE UN AÑO •
Si su producto DEWALT resulta defectuoso
debido a fallos de materiales o de fabricación
en un plazo de 12 meses a partir de la
fecha de compra, DEWALT le garantiza la
sustitución de todas las piezas defectuosas
de forma gratuita, o a nuestra entera
discreción, la sustitución de toda la unidad
gratuitamente, siempre y cuando:
• El producto no se haya utilizado mal;
• El producto se haya sometido a un
desgaste lógico y normal;
• No se hayan intentado hacer
reparaciones por personas no
autorizadas;
50
• Se presente prueba de compra;
• El producto se devuelva completo con
todos los componentes originales.
Si desea presentar una reclamación,
póngase en contacto con su distribuidor o
compruebe su agente de reparación más
cercano de DEWALT en el catálogo de
DEWALT o póngase en contacto con su
oficina de DEWALT en la dirección indicada
en el presente manual. Puede obtener una
lista de agentes de reparaciones autorizados
de DEWALT y todos los detalles de nuestro
servicio después de la venta en Internet en:
www.2helpU.com.
FRANÇAIS
MARTEAUX COMBINÉS ET BURINEURS SDS MAX ®
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
Félicitations !
Vous avez choisi un outil DEWALT. Des années d’expertise dans le développement et l’innovation de ses
produits ont fait de DEWALT, le partenaire privilégié des utilisateurs professionnels d’outils électriques.
Fiche technique
W
J
D25711
230
1
1250
9
D25712
230
1
1300
9
D25713
230
1
1300
9
D25762
230
1
1500
15,5
D25763
230
1
1500
15,5
D25870
230
1
1300
9
mm
mm
12–48
40–115
12–48
40–125
12–48
40–125
18–52
40–150
18–52
40–150
–
–
Tension
Type
Puissance absorbée
Énergie de frappe (EPTA 05/2009)
Capacité totale de perçage béton :
forets
trépans
Capacité optimale de perçage béton :
forets
Positions du burin
Porte-outil
Poids
VDC
LPA (pression acoustique)
KPA (incertitude de pression acoustique)
LWA (puissance acoustique)
KWA (incertitude de puissance acoustique)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
mm
kg
25–40
25–45
25–45
24
24
24
SDS Max® SDS Max® SDS Max®
8,7
9,1
9,1
96
3
107
3
95
3
106
4
95
3
106
4
28–48
28–48
24
24
SDS Max® SDS Max®
9,9
9,9
96
3
107
4
96
3
107
4
–
24
SDS Max®
8
93
3
104
4
Valeurs du taux de vibrations (somme vectorielle de triaxialité) déterminées conformément à la norme EN 60745 :
Valeur d’émission de vibration ah
Perçage du béton
ah,HD =
Incertitude K =
m/s²
m/s²
8,9
1,5
7,2
1,5
7,2
1,5
8
1,5
8
1,5
–
–
Valeur d’émission de vibration ah
Burinage
ah,Cheq =
Incertitude K =
m/s²
m/s²
8,1
1,5
6,6
1,5
6,6
1,5
7,2
1,5
7,2
1,5
10,9
1,5
Le taux d’émission de vibrations indiqué dans ce
feuillet informatif a été mesuré conformément à une
méthode d’essai normalisé établie par EN 60745, et
peut être utilisé pour comparer un outil à un autre.
Il peut également être utilisé pour effectuer une
évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT : le taux d’émission
de vibrations déclaré correspond
aux applications principales de l’outil.
Néanmoins, si l’outil est utilisé pour
différentes applications ou est mal
entretenu, ce taux d’émission de
vibrations pourra varier. Ces éléments
peuvent augmenter considérablement
le niveau d’exposition sur la durée totale
de travail.
Toute estimation du degré d’exposition
à des vibrations doit également prendre
en compte les heures où l’outil est mis
hors tension ou lorsqu’il tourne sans
effectuer aucune tâche. Ces éléments
51
FRANÇAIS
Pour profiter de ce service, veuillez rapporter votre
produit auprès d’un centre de réparation agréé qui le
recyclera en notre nom.
Pour connaître l’adresse d’un centre de réparation
agréé près de chez vous, veuillez contacter votre
distributeur DEWALT local à l’adresse indiquée dans
cette notice d’instructions, ou consulter la liste des
centres de réparation agréés DEWALT, l’éventail de
notre SAV et tout renseignement complémentaire
sur Internet à l’adresse : www.2helpU.com.
61
ITALIANO
SCALPELLI PNEUMATICI SDS MAX® COMBINAZIONE
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
Congratulazioni!
Per aver scelto un apparato DEWALT. Gli anni di esperienza, lo sviluppo e l’innovazione meticolosi del
prodotto fanno di DEWALT uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di apparati elettrici professionali.
Dati Tecnici
Tensione
VDC
Tipo
Potenza assorbita
W
Energia del colpo (EPTA 05/2009)
J
Capacità massima di foratura calcestruzzo:
con punte integrali
mm
con punte a corona
mm
Capacità ottimale di foratura calcestruzzo:
con punte integrali
mm
Posizioni scalpello
Portautensili
Peso
kg
LPA
KPA
LWA
KWA
(pressione sonora)
(incertezza pressione sonora)
(potenza sonora)
(incertezza potenza sonora)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
D25711
230
1
1250
9
D25712
230
1
1300
9
D25713
230
1
1300
9
D25762
230
1
1500
15,5
D25763
230
1
1500
15,5
D25870
230
1
1300
9
12–48
40–115
12–48
40–125
12–48
40–125
18–52
40–150
18–52
40–150
–
–
25–40
25–45
24
24
SDS Max® SDS Max®
8,7
9,1
96
3
107
3
95
3
106
4
25–45
28–48
24
24
SDS Max® SDS Max®
9,1
9,9
95
3
106
4
96
3
107
4
28–48
–
24
24
SDS Max® SDS Max®
9,9
8
96
3
107
4
93
3
104
4
Valori totali di vibrazione (somma dei tre valori assiali) calcolati secondo le normative EN 60745:
Valore di emissione della vibrazione ah
Foratura calcestruzzo
ah,HD =
m/s²
Incertezza K =
m/s²
8,9
1,5
7,2
1,5
7,2
1,5
8
1,5
8
1,5
N/A
N/A
Valore di emissione della vibrazione ah
Scalpellatura
ah,Cheq =
m/s²
Incertezza K =
m/s²
8,1
1,5
6,6
1,5
6,6
1,5
7,2
1,5
7,2
1,5
10,9
1,5
Il livello di emissione di vibrazioni indicato in questo
foglio informativo è stato misurato in base al test
standard indicato nella normativa EN 60745 e può
essere utilizzato per confrontare vari apparati fra
di loro. Può essere utilizzato per una valutazione
preliminare dell’esposizione.
AVVERTENZA: il livello di emissioni
delle vibrazioni riportato è relativo alle
applicazioni principali dell’apparato.
Tuttavia, se l’apparato viene utilizzato
per applicazioni diverse, con diversi
accessori, o non riceve adeguata
manutenzione, il valore delle emissioni
di vibrazioni può essere differente. Ciò
potrebbe aumentare sensibilmente il
livello di esposizione durante il periodo di
utilizzo complessivo.
Una stima del livello di esposizione
alle vibrazioni deve anche considerare
i momenti in cui l’apparato è spento
o quando è acceso ma non viene
63
NEDERLANDS
SDS MAX ® COMBINATIE- & BEITELHAMERS
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
Hartelijk gefeliciteerd!
U hebt gekozen voor een DEWALT gereedschap. Jarenlange ervaring, grondige productontwikkeling en
innovatie maken DEWALT tot een van de betrouwbaarste partners voor gebruikers van professioneel
gereedschap.
Technische gegevens
W
J
D25711
230
1
1250
9
D25712
230
1
1300
9
D25713
230
1
1300
9
D25762
230
1
1500
15,5
D25763
230
1
1500
15,5
D25870
230
1
1300
9
mm
mm
12–48
40–115
12–48
40–125
12–48
40-125
18–52
40–150
18–52
40–150
–
–
Voltage
Type
Vermogen
Slagenergie (EPTA 05/2009)
Totaal boorbereik in beton:
massieve boortjes
boorkronen
Optimaal boorbereik in beton:
massieve boortjes
Beitelposities
Gereedschapshouder
Gewicht
VDC
LPA (geluidsdruk)
KPA (onzekerheidsfactor geluidsdruk)
LWA (akoestisch vermogen)
KWA (onzekerheid akoestisch vermogen)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
mm
kg
25–40
25–45
25–45
28–48
28–48
24
24
24
24
24
SDS Max® SDS Max® SDS Max® SDS Max® SDS Max®
8,7
9,1
9,1
9,9
9,9
96
3
107
3
95
3
106
4
95
3
106
4
–
24
SDS Max®
8
96
3
107
4
96
3
107
4
93
3
104
4
Vibratie totaalwaarden (triax vectorsom) vastgesteld in overeenstemming met EN 60745:
Vibratie-emissiewaarde ah
Boren in beton
ah,HD =
Onzekerheid K =
m/s²
m/s²
8,9
1,5
7,2
1,5
7,2
1,5
8
1,5
8
1,5
–
–
Vibratie-emissiewaarde ah
Beitelen
ah,Cheq =
Onzekerheid K =
m/s²
m/s²
8,1
1,5
6,6
1,5
6,6
1,5
7,2
1,5
7,2
1,5
10,9
1,5
75
NEDERLANDS
OPMERKING: Geeft een handeling
aan waarbij geen persoonlijk letsel
optreedt die, indien niet voorkomen,
schade aan goederen kan
veroorzaken.
Het vibratie-emissieniveau dat in dit informatieblad
wordt gegeven, is gemeten in overeenstemming met
een gestandaardiseerde test volgens EN 60745 en
kan worden gebruikt om het ene gereedschap met
het andere te vergelijken. Het kan worden gebruikt
voor een eerste inschatting van blootstelling.
WAARSCHUWING: Het verklaarde
vibratie-emissieniveau geldt voor
de hoofdtoepassingen van het
gereedschap. Als het gereedschap
echter voor andere toepassingen
wordt gebruikt, dan wel met
andere accessoires of slecht wordt
onderhouden, kan de vibratieemissie verschillen. Dit kan het
blootstellingniveau aanzienlijk verhogen
gedurende de totale arbeidsduur.
Een inschatting van het
blootstellingniveau aan vibratie dient
ook te worden overwogen wanneer het
gereedschap wordt uitgeschakeld of als
het aan staat maar geen daadwerkelijke
werkzaamheden uitvoert. Dit kan
het blootstellingniveau aanzienlijk
verminderen gedurende de totale
arbeidsduur.
Stel aanvullende veiligheidsmaatregelen
op om de operator te beschermen
tegen de effecten van vibratie, zoals:
onderhoud het gereedschap en de
accessoires, houd de handen warm,
organisatie van werkpatronen.
Zekeringen
Europa
230 V gereedschappen 10 Ampère, hoofdstroom
Definities: Veiligheidsrichtlijnen
De onderstaande definities beschrijven het
veiligheidsniveau voor ieder signaleringswoord. Lees
de gebruiksaanwijzing a.u.b. zorgvuldig door en let
op deze symbolen.
GEVAAR: Geeft een dreigend
gevaar aan dat, indien dit niet wordt
voorkomen, leidt tot de dood of
ernstig letsel.
WAARSCHUWING: Geeft een mogelijk
gevaar aan dat, indien dit niet wordt
voorkomen, kan leiden tot de dood of
ernstig letsel.
VOORZICHTIG: Geeft een mogelijk
gevaarlijke situatie aan die, indien dit niet
wordt voorkomen, zou kunnen leiden
tot gering of matig letsel.
76
Wijst op het gevaar voor elektrische
schok.
Wijst op brandgevaar.
EG verklaring van overeenstemming
RICHTLIJN VOOR MACHINES
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
DEWALT verklaart dat deze producten zoals
beschreven onder Technische gegevens in
overeenstemming zijn met:
2006/42/EG, EN 60745-1, EN 60745-2-6.
D25870
2000/14/EG Elektrische betonbreker (in de handl
m </= 15kg, Annex VIII; TÜV Rheinland Product
Safety GmbH (0197), D-51105 Köln, Germany,
Erkend Orgaan ID Nr.: 0197
Niveau van akoestisch vermogen volgens
2000/14/EG (Artikel 12, Annex III, Nr. 10; m </= 15
kg)
LWA (gemeten
geluidsvermogenniveau)
dB
101
LWA (gegarandeerd
geluidsvermogenniveau)
dB
105
Deze producten voldoen ook aan Richtlijn
2004/108/EG en 2011/65/EU. Neem voor meer
informatie contact op met DEWALT via het
volgende adres of kijk op de achterzijde van de
gebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de
samenstelling van het technische bestand en legt
deze verklaring af namens DEWALT.
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product
Development
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Duitsland
06.03.2012
NEDERLANDS
– Een risico van het klemmen van de vingers
wanneer het accessoire wordt gewisseld.
– Gevaren voor de gezondheid die worden
veroorzaakt door het inademen van stof
dat ontstaat bij het werken in beton en/of
metselwerk.
Markering op het gereedschap
De volgende pictogrammen staan op het
gereedschap vermeld:
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.
Draag gehoorbescherming.
1 Zijhandgreep
1 Transportkoffer (alleen voor K-modellen)
1 Puntbeitel (alleen D25870)
1 Gebruiksaanwijzing
1 Uitvergrote tekening
• Controleer of het gereedschap, de onderdelen
of accessoires mogelijk zijn beschadigd tijdens
het transport.
• Neem de tijd om deze handleiding grondig door
te lezen en te begrijpen voordat u de apparatuur
gebruikt.
Beschrijving (afb.1A, 1B, 2A, 2B)
WAARSCHUWING: Pas het
gereedschap of een onderdeel ervan
nooit aan. Dit kan schade of persoonlijk
letsel tot gevolg hebben.
Draag oogbescherming.
Koppelingsinstelling 40 Nm is bedoeld
voor de meeste boorapplicaties
a. Aan/uit-schakelaar (D25711, D25712, D25762,
D25713, D25763)
Aan/uit-kantelschakelaar (D25870)
b. Vergrendelknop (D25711, D25712, D25762,
D25713, D25763)
Koppelingsinstelling 80 Nm is bedoeld
voor de boorapplicaties die een hoger
koppel vragen.
c. Zijhandgreep
d. Hoofdhandgreep
e. Actieve vibratiebeheersing
Rode service-indicatie-LED. Zie voor een
gedetailleerde beschrijving bij Serviceindicatie-LED’s.
f. Standenselectieschakelaar
g. Kiezer elektronische snelheids- en slagregeling
h. Klemwiel
i. Zijhandgreepklem
Gele service-indicatie-LED. Zie voor een
gedetailleerde beschrijving bij Serviceindicatie-LED’s.
j. Stalen ring
k. Bus
l. Gereedschapshouder
m. Pen
POSITIE DATUMCODE (AFB. [FIG.] 1)
De datumcode (w), die ook het jaar van fabricage
bevat, is binnen in de behuizing geprint.
Voorbeeld:
2012 XX XX
Jaar van fabricage
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat:
1 Boorhamer
(D25711, D25712, D25713, D25762, D25763)
n. Kraag
o. Vergrendelmof
p. Zijhandgreepknop
GEBRUIKSDOEL
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Uw boorhamer is ontworpen voor professionele
boor- en beiteltoepassingen.
D25870
Uw beitelhamer is ontworpen voor professionele
afbik-, beitel- en slooptoepassingen.
of
1 Beitelhamer (D25870)
79
NORSK
SDS MAX ® KOMBINASJONS- OG MEISELHAMMERE
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
Gratulerer!
Du har valgt et DEWALT-verktøy. Mange års erfaring, grundig produktutvikling og innovasjon gjør DEWALT til
en meget pålitelig partner for profesjonelle brukere av elektrisk verktøy.
Tekniske data
Spenning
Type
Inngangseffekt
Slagkraft (EPTA 05/2009)
Total boreområde i betong:
solide bor
kjernebor
Optimal boreområde i betong:
solide bor
Meiselposisjoner
Redskapholder
Vekt
LPA
KPA
LWA
KWA
(lydtrykk)
(lydtrykk usikkerhet)
(lydeffekt)
(lydeffekt usikkerhet)
W
J
D25711
230
1
1250
9
D25712
230
1
1300
9
D25713
230
1
1300
9
D25762
230
1
1500
15,5
D25763
230
1
1500
15,5
D25870
230
1
1300
9
mm
mm
12–48
40–115
12–48
40–125
12–48
40–125
18–52
40–150
18–52
40–150
–
–
mm
kg
25–40
24
SDS Max®
8,7
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
96
3
107
3
VDC
25–45
25–45
28–48
24
24
24
SDS Max® SDS Max® SDS Max®
9,1
9,1
9,9
28–48
–
24
24
SDS Max® SDS Max®
9,9
8
95
3
106
4
95
3
106
4
96
3
107
4
96
3
107
4
93
3
104
4
Totalverdier vibrasjon (triax vector sum) bestemt iht. EN 60745:
Vibrasjonsutslipp ah
Boring i betong
ah,HD =
Usikkerhet K =
m/s²
m/s²
8,9
1,5
7,2
1,5
7,2
1,5
8
1,5
8
1,5
–
–
Vibrasjonsutslipp ah
Meisling
ah,Cheq =
Usikkerhet K =
m/s²
m/s²
8,1
1,5
6,6
1,5
6,6
1,5
7,2
1,5
7,2
1,5
10,9
1,5
Nivået for vibrasjonsutslipp angitt i dette
informasjonsbladet er blitt målt iht. standardiserte
tester gitt i EN 60745, og kan brukes til å
sammenligne ett verktøy med et annet. Det kan
brukes til forberedende vurdering av eksponering.
ADVARSEL: Angitt nivå for
vibrasjonsutslipp gjelder for
hovedbruksområdene for verktøyet.
Dersom verktøyet brukes i andre
bruksområder, med annet tilbehør
eller er dårlig vedlikeholdt, kan
vibrasjonsutslippene avvike. Dette kan
øke eksponeringsnivået betydelig for
hele arbeidsperioden.
En vurdering av nivået for
vibrasjonseksponeringen bør også tas
med i beregningen når verktøyet er
slått av eller når det går uten faktisk
87
PORTUGUÊS
COMBINAÇÃO DE MARTELOS SDS MAX® E BURILADORES
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
Parabéns!
Optou por uma ferramenta da DEWALT. Longos anos de experiência, um desenvolvimento meticuloso
dos seus produtos e um grande espírito de inovação são apenas alguns dos argumentos que fazem da
DEWALT um dos parceiros de maior confiança dos utilizadores de ferramentas eléctricas profissionais.
Dados técnicos
D25711
D25712 D25713
230
230
230
Voltagem
VCC
Tipo
1
1
1
Alimentação
W
1250
1300
1300
Energia de impacte (EPTA 05/2009) J
9
9
9
Capacidade total de perfuração em betão:
brocas sólidas
mm
12–48
12–48
12–48
brocas de núcleo
mm
40–115
40–125
40–125
Capacidade óptima de perfuração em betão:
brocas sólidas
mm
25–40
25–45
25–45
Posições do cinzel
24
24
24
Estojo de ferramentas
SDS Max® SDS Max® SDS Max®
Peso
kg
8,7
9,1
9,1
LPA
KPA
LWA
KWA
(pressão sonora)
(variabilidade da pressão sonora)
(potência sonora)
(variabilidade da potência sonora)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
96
3
107
3
95
3
106
4
95
3
106
4
D25762
230
1
1500
15,5
D25763
230
1
1500
15,5
D25870
230
1
1300
9
18–52
40–150
18–52
40–150
–
–
28–48
28–48
–
24
24
24
SDS Max® SDS Max® SDS Max®
9,9
9,9
8
96
3
107
4
96
3
107
4
93
3
104
4
Valores totais de vibração (soma vectorial triaxial) determinados em conformidade com a norma EN 60745:
Valor de emissão das vibrações ah
Perfuração em betão
ah,HD =
Incerteza K =
m/s²
m/s²
8,9
1,5
7,2
1,5
7,2
1,5
8
1,5
8
1,5
–
–
Valor de emissão das vibrações ah
Burilagem
ah,Cheq =
Incerteza K =
m/s²
m/s²
8,1
1,5
6,6
1,5
6,6
1,5
7,2
1,5
7,2
1,5
10,9
1,5
98
PORTUGUÊS
AVISO: indica uma prática (não
relacionada com ferimentos) que,
se não for evitada, poderá resultar em
danos materiais.
O nível de emissão de vibrações indicado nesta
ficha de informações foi medido em conformidade
com um teste padrão estabelecido pela norma
EN 60745 e poderá ser utilizado para comparar
ferramentas. Por conseguinte, este nível poderá ser
utilizado para uma avaliação preliminar da exposição
às vibrações.
ATENÇÃO: o nível de emissão de
vibrações declarado diz respeito às
principais aplicações da ferramenta. No
entanto, se a ferramenta for utilizada
para outras aplicações ou com outros
acessórios, ou tiver uma manutenção
insuficiente, o nível de emissão de
vibrações poderá ser diferente. Isto
poderá aumentar significativamente
o nível de exposição às vibrações ao
longo do período total de trabalho.
Além disso, a estimativa do nível
de exposição às vibrações também
deverá ter em conta o número de
vezes que a ferramenta é desligada
ou está em funcionamento, mas sem
executar tarefas. Isto poderá reduzir
significativamente o nível de exposição
às vibrações ao longo do período total
de trabalho.
Identifique medidas de segurança
adicionais para proteger o utilizador
contra os efeitos das vibrações, tais
como: efectuar uma manutenção
correcta da ferramenta e dos
acessórios, manter as mãos quentes e
organizar padrões de trabalho.
Fusíveis
Europa
ferramentas de 230 V
10 amperes, tomadas
Definições: directrizes de segurança
As definições abaixo descrevem o nível de
gravidade de cada aviso. Leia o manual e preste
atenção a estes símbolos.
PERIGO: indica uma situação de perigo
eminente que, se não for evitada, irá
resultar em morte ou ferimentos
graves.
ATENÇÃO: indica uma situação
potencialmente perigosa que, se não for
evitada, poderá resultar em morte ou
ferimentos graves.
CUIDADO: indica uma situação
potencialmente perigosa que, se
não for evitada, poderá resultar em
ferimentos ligeiros ou moderados.
Indica risco de choque eléctrico.
Indica risco de incêndio.
Declaração de conformidade da CE
DIRECTIVA “MÁQUINAS”
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
A DEWALT declara que os produtos descritos em
Dados técnicos se encontram em conformidade
com as seguintes normas e directivas:
2006/42/CE, EN 60745-1, EN 60745-2-6.
D25870
2000/14/CE Martelo demolidor eléctrico (manual)
m </= 15 kg, Annex VIII; TÜV Rheinland Product
Safety GmbH (0197), D-51105 Colónia, Alemanha,
Número de identificação do organismo creditado:
0197
Nível de potência acústica de acordo com a
directiva 2000/14/EC (Artigo 12, Anexo III, Nº 10;
m </= 15 kg)
LWA (Nível de potência
acústica medida)
dB
101
LWA (Nível de potência
acústica garantida)
dB
105
Além disso, estes produtos também se encontram
em conformidade com a Directiva 2004/108/CE e
2011/65/UE. Para obter mais informações, contacte
a DEWALT através da morada indicada em seguida
ou consulte o verso do manual.
O abaixo assinado é responsável pela compilação
do ficheiro técnico e faz esta declaração em nome
da DEWALT.
Horst Grossmann
Vice-presidente da Divisão de Engenharia e
Desenvolvimento de Produtos
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemanha
06.03.2012
99
PORTUGUÊS
Símbolos na ferramenta
A ferramenta apresenta os seguintes símbolos:
Leia o manual de instruções antes de
utilizar este equipamento.
• Leve o tempo necessário para ler atentamente
e compreender todas as instruções neste
manual antes de utilizar o equipamento.
Descrição (fig. 1A, 1B, 2A, 2B)
ATENÇÃO: nunca modifique a
ferramenta eléctrica nem qualquer um
dos seus componentes. Tal poderia
resultar em danos ou ferimentos.
Use uma protecção auditiva.
Use uma protecção ocular.
a. Interruptor de activação (D25711, D25712,
D25762, D25713, D25763)
A regulação de embraiagem de 40 Nm é
concebida para a maioria das aplicações
de perfuração.
b. Cursor de bloqueio (D25711, D25712, D25762,
D25713, D25763)
A regulação de embraiagem de 80 Nm é
concebida para a maioria das aplicações
de binário mais elevado.
d. Pega principal
Interruptor basculante de ligar/desligar (D25870)
LED indicador de assistência vermelho.
Para obter uma descrição mais
pormenorizada, consulte LED do
indicador de assistência.
LED indicador de assistência amarelo.
Para obter uma descrição mais
pormenorizada, consulte LED do
indicador de assistência.
c. Punho lateral
e. Controlo de vibrações activo
f. Interruptor de selecção do modo
g. Botão de controlo electrónico de velocidade e
impacte
h. Volante de fixação
i. Fixação do punho lateral
j. Anel de aço
k. Bucha
l. Estojo de ferramentas
POSIÇÃO DO CÓDIGO DE DATA (FIG. 1)
m. Pino
O Código de data (w), o qual também inclui o
ano de fabrico, está impresso na superfície do
equipamento.
o. Manga de bloqueio
Exemplo:
2012 XX XX
Ano de fabrico
Conteúdo da embalagem
A embalagem contém:
1 Martelo de perfuração
(D25711, D25712, D25713, D25762, D25763)
ou
1 Martelo de burilagem (D25870)
1 Punho lateral
1 Caixa de transporte (apenas modelos K)
1 Cinzel com ponta (apenas para D25870)
1 Manual de instruções
1 Esquema ampliado dos componentes
• Verifique se a ferramenta, as peças ou os
acessórios foram danificados durante o
transporte.
102
n. Cinta
p. Botão do punho lateral
UTILIZAÇÃO ADEQUADA
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
O martelo de perfuração foi concebido para
aplicações de perfuração rotativa e burilagem
profissionais.
D25870
O martelo de burilagem foi concebido para
aplicações de cinzelamento, burilagem e demolição
profissionais.
NÃO utilize a ferramenta em ambientes húmidos ou
na presença de gases ou líquidos inflamáveis.
Estes martelos são ferramentas eléctricas
profissionais.
NÃO permita que crianças entrem em contacto
com a ferramenta. É necessária supervisão
quando estas ferramentas forem manuseadas por
utilizadores inexperientes.
SUOMI
SDS MAX ® -KOMBIPORA- JA PIIKKAUSVASARAT
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
Onnittelut!
Olet valinnut DEWALT-työkalun. Monien vuosien kokemus, huolellinen tuotekehitys ja innovaatiot tekevät
DEWALT-työkaluista luotettavia kumppaneita ammattilaisille.
Tekniset tiedot
Jännite
VDC
Tyyppi
Ottoteho
W
Iskuenergia (EPTA 05/2009)
J
Porauskapasiteetti betonissa:
kovametallikierreterät
mm
porakruunut
mm
Optimaalinen porauskapasiteetti betonissa:
kovametallikierreterät
mm
Taltan asennot
Laitteen pidike
Paino
kg
LPA (äänenpaine)
KPA (äänenpaineen vaihtelu)
LWA (ääniteho)
KWA (äänitehon vaihtelu)
dB (A)
dB (A)
dB (A)
dB (A)
D25711
230
1
1250
9
D25712
230
1
1300
9
D25713
230
1
1300
9
D25762
230
1
1500
15,5
D25763
230
1
1500
15,5
D25870
230
1
1300
9
12–48
40–115
12–48
40–125
12–48
40–125
18–52
40–150
18–52
40–150
–
–
25–40
25–45
25–45
28–48
24
24
24
24
SDS Max® SDS Max® SDS Max® SDS Max®
8,7
9,1
9,1
9,9
96
3
107
3
95
3
106
4
95
3
106
4
28–48
–
24
24
SDS Max® SDS Max®
9,9
8
96
3
107
4
96
3
107
4
93
3
104
4
Tärinän kokonaisarvot (kolmiakselivektorisumma) EN 60745 -standardin mukaisesti:
Tärinä ah
Poraus betoniin
ah,HD =
Epävarmuus K =
m/s²
m/s²
8,9
1,5
7,2
1,5
7,2
1,5
8
1,5
8
1,5
–
–
Tärinä ah
Piikkaus
ah,Cheq =
Epävarmuus K =
m/s²
m/s²
8,1
1,5
6,6
1,5
6,6
1,5
7,2
1,5
7,2
1,5
10,9
1,5
Tässä käyttöohjeessa ilmoitettu tärinäarvo on mitattu
EN 60745 -standardin mukaisesti. Sitä voidaan
käyttää verrattaessa työkaluja keskenään. Sitä
voidaan käyttää arvioitaessa altistumista.
VAROITUS: Ilmoitettu tärinä esiintyy
käytettäessä työkalua sen varsinaiseen
käyttötarkoitukseen. Jos työkalua
käytetään erilaiseen tarkoitukseen, jos
siihen on kiinnitetty erilaisia lisävarusteita
110
tai jos sitä on hoidettu huonosti, tärinä
voi lisääntyä. Tämä voi vaikuttaa
merkittävästi altistumiseen työkalua
käytettäessä.
Tärinä vähentyy, kun työkalusta
katkaistaan virta tai se toimii
tyhjäkäynnillä. Tämä voi vähentää tärinää
merkittävästi työkalua käytettäessä.
SUOMI
Työkalun käyttäjän altistumista tärinälle
voidaan vähentää merkittävästi
pitämällä työkalu ja sen varusteet
kunnossa, pitämällä kädet lämpiminä
ja kiinnittämällä huomiota työn
jaksottamiseen.
Sulakkeet
Eurooppa
230 voltin työkalut
Nämä tuotteet täyttävät myös direktiivin
2004/108/EU ja 2011/65/EU vaatimukset. Saat
lisätietoja ottamalla yhteyden DEWALTiin. Osoitteet
näkyvät käyttöohjeen takasivulla.
Allekirjoittaja vastaa teknisistä tiedoista ja antaa
tämän vakuutuksen DEWALTin puolesta.
10 ampeerin sulake
Määritelmät: Turvallisuusohjeet
Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue
käyttöohje ja kiinnitä huomiota näihin symboleihin.
VAARA: Ilmaisee, että on olemassa
hengen- tai vakavan henkilövahingon
vaara.
VAROITUS: Ilmoittaa, että on
olemassa hengen- tai vakavan vaaran
mahdollisuus.
HUOMIO: Tarkoittaa mahdollista
vaaratilannetta. Ellei tilannetta
korjata, saattaa aiheutua lievä tai
keskinkertainen loukkaantuminen.
HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn,
joka ei välttämättä aiheuta
henkilövahinkoa mutta voi aiheuttaa
omaisuusvahingon.
Sähköiskun vaara!
Tulipalon vaara.
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product
Development
DEWALT, Richard-Klinger-Strasse 11,
D-65510, Idstein, Germany
06.03.2012
VAROITUS: Loukkaantumisriskin
vähentämiseksi lue tämä käyttöohje.
Sähkötyökalun yleiset
turvallisuusvaroitukset
VAROITUS! Lue kaikki
turvallisuusvaroitukset ja ohjeet Jos
varoituksia ja ohjeita ei noudateta, on
olemassa sähköiskun, tulipalon ja/tai
vakavan henkilövahingon vaara.
SÄILYTÄ KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET
MYÖHEMPÄÄ KÄYTTÖÄ VARTEN
EU-yhdenmukaisuusilmoitus
Näissä varoituksissa käytettävä sähkötyökaluilmaus viittaa verkkovirtaan yhdistettävään tai
akkukäyttöiseen työkaluun.
KONEDIREKTIIVI
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
DEWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät
seuraavat määräykset:
2006/42/EU, EN 60745-1, EN 60745-2-6.
D25870
2000/14/EU Sähköinen betonin murtovasara
(kädessä pidettävä) m </= 15 kg, Annex VIII; TÜV
Rheinland Product Safety GmbH (0197), D-51105
Köln, Saksa, tarkistuslaitoksen tunnus: 0197
Äänitehon taso 2000/14/EC:n mukaan (artikkeli 12,
liite III, nro 10; m </= 15 kg)
LWA (mitattu äänitehon taso)
dB
101
LWA (taattu äänitehon taso)
dB
105
1) TYÖSKENTELYALUEEN TURVALLISUUS
a) Pidä työskentelyalue siistinä ja kirkkaasti
valaistuna. Onnettomuuksia sattuu
herkemmin epäsiistissä tai huonosti
valaistussa ympäristössä.
b) Älä käytä sähkötyökaluja, jos on olemassa
räjähdysvaara esimerkiksi syttyvien
nesteiden, kaasujen tai pölyn vuoksi.
Sähkötyökalujen aiheuttamat kipinät voivat
sytyttää pölyn tai kaasut.
c) Pidä lapset ja sivulliset kaukana
käyttäessäsi sähkötyökalua.
Keskittymiskyvyn herpaantuminen voi
aiheuttaa hallinnan menettämisen.
111
SVENSKA
SDS MAX® KOMBINATION OCH MEJSELHAMMARE
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
Gratulerar!
Du har valt ett DEWALT-verktyg. År av erfarenhet, grundlig produktutveckling och innovation gör DEWALT till
en av de pålitligaste partnerna för fackmannamässiga elverktygs-användare.
Tekniska data
W
J
D25711
230
1
1250
9
D25712
230
1
1300
9
D25713
230
1
1300
9
D25762
230
1
1500
15,5
D25763
230
1
1500
15,5
D25870
230
1
1300
9
mm
mm
12–48
40–115
12–48
40–125
12–48
40–125
18–52
40–150
18–52
40–150
–
–
Spänning
Typ
Ineffekt
Slagenergi (EPTA 05/2009)
Kapacitet i betong:
massiva verktyg
kärnverktyg
Optimalt borrdjup i betong:
massiva verktyg
Spettlägen
Verktygshållare
Vikt
LPA
KPA
LWA
KWA
dB(A)
dB(A)
dB(A
dB(A)
(ljudtryck)
(ljudtryck, osäkerhet)
(ljudstyrka)
(ljudstyrka, osäkerhet)
VDC
mm
25–40
25–45
25–45
24
24
24
SDS Max® SDS Max® SDS Max®
8,7
9,1
9,1
kg
96
3
)107
3
95
3
106
4
95
3
106
4
28–48
28–48
24
24
SDS Max® SDS Max®
9,9
9,9
96
3
107
4
96
3
107
4
–
24
SDS Max®
8
93
3
104
4
Vibration totalvärde (triaxvektor-summa) fastställd i enlighet med EN 60745:
Vibration, emissionsvärde ah
Borrning i betong
ah,HD =
m/s²
Osäkerhet K =
m/s²
8,9
1,5
7,2
1,5
7,2
1,5
8
1,5
8
1,5
–
–
Vibrationsemissionsvärde ah
Mejsling
ah,Cheq =
m/s²
Osäkerhet K =
m/s²
8,1
1,5
6,6
1,5
6,6
1,5
7,2
1,5
7,2
1,5
10,9
1,5
Den emissionsnivå för vibration som anges i detta
informationsblad har uppmätts i enlighet med en
standardiserad test som anges i EN 60745, och
den kan användas för att jämföra ett verktyg med
ett annat. Den kan användas för att få fram en
preliminär uppskattning av exponering.
VARNING: Den angivna emissionsnivån
för vibration gäller vid verktygets
huvudsakliga användning. Om
verktyget emellertid används för andra
120
tillämpningar, med andra tillbehör,
eller om det är dåligt underhållet kan
vibrationen avvika. Detta kan avsevärt
öka exponeringsnivån under hela dess
arbetstid.
En uppskattning av exponeringsnivån
för vibrationer bör dessutom ta med
i beräkningen de gånger verktyget är
avstängt, eller när det är igång utan att
utföra sitt arbete. Detta kan avsevärt
TÜRKÇE
SDS MAX® KOMBINE KIRICILAR
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
Tebrikler!
Bir DEWALT aleti seçtiniz. Uzun süreli deneyim, sürekli ürün geliştirme ve yenilik DEWALT markasının
profesyonel elektrikli alet kullanıcıları için en güvenilir ortaklardan birisi haline gelmesini sağlamaktadır.
Teknik veriler
Voltaj
VDC
Tip
D25711
D25712
D25713
D25762
D25763
D25870
230
230
230
230
230
230
1
1
1
1
1
1
Giriş gücü
W
1250
1300
1300
1500
1500
1300
Darbe enerjisi (EPTA 05/2009)
J
9
9
9
15,5
15,5
9
Betonda toplam delme aralığı:
düz uçlar
karot uçlar
mm
mm
12–48
40–115
12–48
40–125
12–48
40-125
18–52
40–150
18–52
40–150
–
–
Betondaki en iyi delme aralığı:
düz uçlar
mm
25–40
25–45
25–45
28–48
28–48
–
24
24
24
24
24
24
Keski pozisyonları
Alet tutucu
Ağırlık
SDS Max® SDS Max® SDS Max® SDS Max® SDS Max® SDS Max®
kg
8,7
9,1
9,1
9,9
9,9
8
LPA (ses basıncı)
dB(A)
96
95
95
96
96
93
KPA (ses basıncı belirsizliği)
dB(A)
3
3
3
3
3
3
LWA (ses gücü)
dB(A)
107
106
106
107
107
104
KWA (ses gücü belirsizliği)
dB(A)
3
4
4
4
4
4
EN 60745’a göre tespit edilen toplam titreşim değerleri (üç yönün vektör toplamı):
Titreşim emisyon değeri ah
Beton delme
ah,HD =
m/s²
Kesinsizlik K = m/s²
8,9
1,5
7,2
1,5
7,2
1,5
8
1,5
8
1,5
–
–
Titreşim emisyon değeri ah
Keski
ah,Cheq =
m/s²
Kesinsizlik K = m/s²
8,1
1,5
6,6
1,5
6,6
1,5
7,2
1,5
7,2
1,5
10,9
1,5
Bu bilgi sayfasında verilen titreşim emisyon düzeyi,
EN 60745’te sağlanan standart teste uygun olarak
ölçülmüştür ve aletleri birbiriyle karşılaştırmak için
kullanılabilir. Ön maruziyet değerlendirmesi için
kullanılabilir.
UYARI: Beyan edilen titreşim emisyon
düzeyi, aletin ana uygulamalarını
yansıtır. Ancak alet farklı aksesuarlarla
farklı uygulamalar için kullanılırsa
veya bakımı kötü yapılırsa, titreşim
emisyonu değişebilir. Bu, toplam
çalışma süresindeki maruziyet düzeyini
önemli ölçüde artırabilir.
Tahmini titreşim maruziyeti, aletin
kapalı kaldığı veya çalışmasına
karşın iş görmediği zamanları da
dikkate almalıdır. Bu, toplam çalışma
süresindeki maruziyet düzeyini önemli
ölçüde azaltabilir.
131
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΣΦΥΡΕΣ ΣΥΝΔΥΑΣΜΟΥ & ΑΠΟΛΕΠΙΣΗΣ
SDS MΑΧ®
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
Συγχαρητήρια!
Επιλέξατε ένα εργαλείο DEWALT. Τα έτη εμπειρίας, η σχολαστική ανάπτυξη προϊόντων και η
καινοτομία έχουν καταστήσει την DEWALT έναν από τους πιο αξιόπιστους συνεργάτες στον τομέα των
επαγγελματικών ηλεκτρικών εργαλείων.
Τεχνικά δεδομένα
Τάση
VDC
Τύπος
D25711
D25712
D25713
D25762
D25763
D25870
230
230
230
230
230
230
1
1
1
1
1
1
Κατανάλωση ισχύος
W
1250
1300
1300
1500
1500
1300
Κρουστική ενέργεια (EPTA 05/2009)
J
9
9
9
15,5
15,5
9
Συνολική απόσταση διάτρησης σε σκυρόδεμα:
συμπαγή κοπτικά
mm
12–48
κορώνες διάτρησης
mm 40–115
12–48
40–125
12–48
40-125
18–52
40–150
18–52
40–150
–
–
Βέλτιστη απόσταση διάτρησης σε σκυρόδεμα:
συμπαγή κοπτικά
mm
25–40
25–45
25–45
28–48
28–48
–
24
24
24
24
24
Θέσεις σμίλης
24
Υποδοχή αξεσουάρ
Βάρος
SDS Max® SDS Max® SDS Max®SDS Max® SDS Max® SDS Max®
kg
8,7
9,1
9,1
9,9
9,9
8
93
LPA (ηχητική πίεση)
dB(A)
96
95
95
96
96
KPA (αβεβαιότητα ηχητικής πίεσης)
dB(A)
3
3
3
3
3
3
LWA (ηχητική ισχύς)
dB(A)
107
106
106
107
107
104
KWA (αβεβαιότητα ηχητικής ισχύος)
dB(A)
3
4
4
4
4
4
Συνολικές τιμές κραδασμών (διανυσματικό άθροισμα στους τρεις άξονες), καθορισμένες σύμφωνα με το πρότυπο
EN 60745:
Τιμή εκπομπών κραδασμών ah
Διάτρηση σε σκυρόδεμα
m/s²
ah,HD =
Αβεβαιότητα K =
m/s²
8,9
1,5
7,2
1,5
7,2
1,5
8
1,5
8
1,5
–
–
Τιμή εκπομπών κραδασμών ah
Σμίλευση
ah,Cheq =
m/s²
Αβεβαιότητα K =
m/s²
8,1
1,5
6,6
1,5
6,6
1,5
7,2
1,5
7,2
1,5
10,9
1,5
142
Belgique et
Luxembourg
België en
Luxemburg
Black & Decker - DEWALT
Nieuwlandlaan 7, IZ Aarschot B156
B-3200 Aarschot
Danmark
DEWALT
Sluseholmen 2-4
2450 København SV
Tlf:
70201511
Fax: 70224910
www.dewalt.dk
Deutschland
DEWALT
Richard Klinger Str. 11
65510 Idstein
Tel:
06126-21-1
Fax: 06126-21-2770
www.dewalt.de
Ελλάς
Black & Decker (Ελλάς) Α.Ε.
Στράβωνος 7 & Βουλιαγμένης 159
Γλυφάδα 16674, Αθήνα
España
DEWALT
Parque de Negocios “Mas Blau”
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
Tel:
934 797 400
Fax: 934 797 419
www.dewalt.es
France
DEWALT
5, allée des hêtres
BP 30084, 69579 Limonest Cedex
Tel:
04 72 20 39 20
Fax: 04 72 20 39 00
www.dewalt.fr
Schweiz
Suisse
Svizzera
DEWALT
In der Luberzen 40
8902 Urdorf
Tel:
01 - 730 67 47
Fax: 01 - 730 70 67
www.dewalt.ch
Ireland
DEWALT
Calpe House Rock Hill
Black Rock, Co. Dublin
Tel:
00353-2781800
Fax: 00353-2781811
www.dewalt.ie
Italia
DEWALT
Viale Elvezia 2
20052 Monza (Mi)
Tel:
800-014353
Fax: 039-2387592
www.dewalt.it
Nederlands
Black & Decker - DEWALT
Joulehof 12
4600 AB Bergen Op Zoom
Tel:
+31 164 283 063
Fax: +31 164 283 200
www.dewalt.nl
Norge
DEWALT
Postboks 4613, Nydalen
0405 Oslo
Tel:
45 25 13 00
Fax: 45 25 08 00
www.dewalt.no
Österreich
DEWALT
Werkzeug Vertriebsges m.b.H
Oberlaaerstrasse 248
A-1230 Wien
Tel:
01 - 66116 - 0
Fax: 01 - 66116 - 14
www.dewalt.at
Portugal
DEWALT
Centro de Escritórios de Sintra Avenida Almirante
Gago Coutinho, 132/134, Edifício 142710-418 Sintra
2710-418 Lisboa
Tel:
214 66 75 00
Fax: 214 66 75 75
www.dewalt.pt
Suomi
DEWALT
Tekniikantie 12
02150 Espoo, Finland
Puh: 010 400 430
Faksi: 0800 411 340
www.dewalt.fi
Sverige
DEWALT
Box 94
431 22 Mölndal
Tel:
031 68 61 00
Fax: 031 68 60 08
www.dewalt.se
Türkiye
KALE Hırdavat ve Makina A.Ş.
Defterdar Mah. Savaklar Cad. No:15
Edirnekapı / Eyüp / İSTANBUL 34050 TÜRKİYE
Tel: 0212 533 52 55
Faks: 0212 533 10 05
www.dewalt.com.tr
United
Kingdom
DEWALT
210 Bath Road; Slough, Berks SL1 3YD
Middle East
Africa
DEWALT
P.O. Box - 17164,
Jebel Ali (South Zone), Dubai, UAE
N192534
Dutch Tel: +32 70 220 063
French Tel: +32 70 220 062
Fax: +32 70 225 585
Fax: +32 70 222 441
www.dewalt.be
Τηλ:
+30 210 8981-616 www.dewalt.gr
Service: +30 210 8981-616
Φαξ:
+30 210 8983-570
Tel:
Fax:
01753-56 70 55
01753-57 21 12
www.dewalt.co.uk
Tel:
+971 4 8863030
Fax: +971 4 8863333
www.dewalt.ae
06/12