Transcripción de documentos
848-L65-93A0 (802)
OWNER / OPERATOR MANUAL
MODE D’EMPLOI
MANUAL DE INSTRUCCIONES
BACKPACK BLOWER
SOUFFLANTE DORSALE
SOPLADOR DE MOCHILA
EBZ7100
EBZ7100RH
EBZ7100-CA
EBZ7100RH-CA
WARNING
AVERTISSEMENT
The engine exhaust from
this product contains
chemicals known to the
State of California to cause
cancer, birth defects or
other reproductive harm.
Les échappements du
moteur de ce produit
contiennent des produits
chimiques connus par l’Etat
de Californie comme étant
responsables de cancers,
d’anomalies congénitales et
d’autres atteintes à
l’appareil reproducteur.
WARNING
AVERTISSEMENT
Before using our products,
please read this manual
carefully to understand the
proper use of your unit.
APPLICABLE SERIAL NUMBERS :
70800101 and up
Avant d’utiliser cette ce
produit, veuillez lire
attentivement ce manuel
afin de bien comprendre le
bon fonctionnement de cet
appareil.
NUMEROS DE SERIE APPLICABLES :
70800101 et au-delà
ADVERTENCIA
Los gases de escape del
motor de este producto
contienen sustancias
químicas conocidas por el
Estado de California como
causantes de cáncer,
malformaciones en recién
nacidos y otros problemas
de reproducción.
ADVERTENCIA
Antes de usar nuestros
productos, lea
detenidamente este manual
a fin de familiarizarse con el
uso correcto de este
aparato.
NÚMEROS DE SERIE APLICABLES:
70800101 y superior
Français
Español
SECURITE
LA SEGURIDAD PRIMERO
Les instructions contenues dans les mises en garde de
ce mode d’emploi portant le symbole
concernent
les points critiques qui doivent être pris en
considération pour éviter les blessures graves, c’est
pourquoi ces précautions doivent être rigoureusement
suivies.
Las instrucciones que se dan en las advertencias
contenidas en este manual y en las etiquetas de
advertencia marcadas con el símbolo
en el
soplador, hacen referencia a puntos críticos que se
deben tomar en consideración para evitar posibles
lesiones físicas graves y, por esta razón, le solicitamos
que lea detenidamente dichas instrucciones y que las
siga estrictamente.
Veuillez remarquer qu'il peut arriver que les mises en
garde d'avertissement se déchirent ou se salissent et
deviennent illisibles. Dans ce cas, vous devez
contacter le magasin où vous avez acheté le produit
afin de commander de nouvelles étiquettes et de les
fixer aux emplacements requis.
Tenga presente que las etiquetas de advertencia
pueden desprenderse o ensuciarse y tornarse
ilegibles. Si esto sucediera, tome contacto con el
distribuidor del cual adquirió el producto y solicite
nuevas etiquetas; luego, pegue las etiquetas en los
puntos necesarios.
■ AVERTISSEMENTS DE CE MODE D’EMPLOI
■ NOTAS SOBRE LOS TIPOS DE ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
Les instructions signalées par ce symbole doivent
être rigoureusement suivies afin d’éviter tout
accident pouvant entraîner des blessures
corporelles graves ou la mort.
IMPORTANT
Les instructions signalées par ce symbole doivent être
suivies afin d’éviter tout incident mécanique, panne ou
endommagement de la débroussailleuse.
REMARQUE
Remarques utilisées dans les instructions ou conseils
supplémentaires pour l’utilisation de cette
débroussailleuse.
Las instrucciones señaladas con el símbolo que se
muestra a la izquierda hacen referencia a pasos o
procedimientos de importancia crítica que se
deben seguir con el fin de evitar accidentes que
puedan causar graves lesiones físicas o la muerte.
Este símbolo se usa para indicar instrucciones que
se deben seguir sin excepción.
IMPORTANTE
Las instrucciones señalada con el símbolo que se
muestra a la izquierda hacen referencia a pasos o
procedimientos que, de no realizarse correctamente,
pueden causar fallos mecánicos, mal funcionamiento o
daños.
NOTA
Se utiliza para indicar instrucciones adicionales que
proporcionan recomendaciones o directivas útiles para
el uso del producto.
Tables des matieres
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Emplacement des pieces....................................5
Fiche technique .................................................5
Etiquettes d’avertissement sur la machine .........7
Symboles utilises sur la machine........................9
Consignes de securite ......................................11
Assemblage ......................................................23
Carburant..........................................................25
Fonctionnement ................................................31
Entretien ...........................................................37
Rangement .......................................................45
Mise au rebut ....................................................45
Guide de localisation des pannes.....................46
Liste des pièces ................................................47
Contenido
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Posición de las piezas ........................................5
Especificaciones .................................................5
Etiqueta de advertencias en la máquina.............7
Símbolos presentes en la máquina ....................9
Instrucciones de seguridad...............................11
Montaje .............................................................23
Combustible......................................................25
Uso ...................................................................31
Mantenimiento ..................................................37
Almacenamiento ...............................................45
Eliminación .......................................................45
Guía de localización y solución de problemas ......46
Lista de piezas..................................................47
3
Français
Español
3. Etiquettes d’avertissement sur la machine
3. Etiqueta de advertencia en la máquina
(1) Lire le mode d’emploi avant d’utiliser cette
machine.
(2) Porter un casque et des lunettes de sécurité, un
casque antibruit.
(3) Une manipulation incorrecte de cette machine
peut provoquer des accidents graves ou
mortels. Lisez attentivement ce mode d'emploi
et entraînez-vous à utiliser le souffleur jusqu'à
ce que vous maîtrisiez parfaitement toutes les
opérations et que vous ayez appris à vous en
servir correctement.
(1) Lea el manual de propietario antes de usar esta
máquina.
(2) Use elementos de protección para la cabeza,
ojos y oídos.
(3) El uso incorrecto de esta máquina puede causar
accidentes, lo cuales a su vez pueden ocasionar
graves lesiones o la muerte. Lea este manual
detenidamente y practique con el soplador
hasta que se haya familiarizado por completo
con todas las operaciones y haya aprendido a
usarlo correctamente.
IMPORTANT
Si les étiquettes d’avertissement se décollent,
deviennent sales ou impossibles à lire, commander de
nouvelles étiquettes auprès du revendeur pour les
remplacer.
AVERTISSEMENT
Ne pas modifier votre machine.
La garantie sera annulée si la souffleurs a été
modifiée ou utilisée de manière non conforme aux
instructions de ce mode d’emploi.
IMPORTANTE
Si una etiqueta de advertencia se desprende o ensucia
y se torna ilegible, tome contacto con el distribuidor del
cual adquirió el producto y solicite nuevas etiquetas;
luego, pegue las etiquetas en los puntos necesarios.
ADVERTENCIA
Nunca modifique la máquina.
La garantía quedará nula si usted remodela la
máquina o si no la utiliza correctamente de
acuerdo con las instrucciones de este manual.
7
Français
Español
4. Symboles utilises sur la machine
4. Símbolos presentes en la máquina
Des symboles en relief ont été placés sur la machine
pour assurer la sécurité à l’usage et faciliter l’entretien.
Prendre soin d’observer les indications suivantes afin
d’éviter les erreurs.
Para un uso y mantenimiento seguro, se han
estampado símbolos en relieve en la máquina.
Observe siempre estas indicaciones y tenga cuidado
de no cometer un error.
(a) Emplacement de remplissage du “MELANGE”
Emplacement: BOUCHON DU RESERVOIR DE
CARBURANT
(b) Position fermée du starter
Emplacement: COUDE DE L'ADMISSION
(c) Position ouverte du starter
Emplacement: COUDE DE L'ADMISSION
(a) El orificio de llenado de combustible “MIX
GASOLINE”
Posición:
TAPÓN
DEL
DEPÓSITO
DE
COMBUSTIBLE
(b) La dirección en que se cierra el estrangulador
Posición: RECIPIENTE DE ADMISIÓN
(c) La dirección en que se abre el estrangulador
Posición: RECIPIENTE DE ADMISIÓN
EBZ7100/EBZ7100RH
EBZ7100/EBZ7100RH
Information du moteur importante
Ce moteur est conforme aux reglements 2008*1
U.S. EPA pour les petits moteurs du nonroad.
Période de l'acquiescement : CATEGORY A
Type de moteur : 8HQZS. 0655BQ ; EM*2
Cylindree du moteur : 65cc
Se fererer au manuel de l'utilisateur pour les
specifications d'entretien et les reglages.
FABRIQUE PAR:
Utilise JASO FD ou ISO L-EGD 50:1 Huile.
EBZ7100-CA/EBZ7100RH-CA
Information des émissions importante
Ce moteur est conforme aux reglements sur les emissions
de gaz 2008*1 U.S. EPA et 2008*1 californie EXH et EVP
pour SI SORE's. Période de l'acquiescement : CATEGORY A
Type de moteur : 8HQZS. 0655BQ*2 Cylindree : 65cc
Système de contrôle des émissions : EXH;EM / EVP;SP*3
Se fererer au manuel de l'utilisateur pour les specifications
d'entretien et les reglages.
FABRIQUE PAR:
Utilise JASO FD ou ISO L-EGD 50:1 Huile.
*1: L'année changera chaque année de la fabrication.
*2: Le nombre initial changera chaque année de la
fabrication.
*3: SP : Réservoir hermétique en HDPE ou PE.
Información importante acerca del motor
Este motor cumple con las regulaciones 2008*1
U.S. EPA para los motors del nonroad pequeños.
período de complacencia : CATEGORY A
Tipo de motor : 8HQZS. 0655BQ ; EM*2
Cilindrada del motor : 65cc
Consulte el manual del propietario para las
especificaciones y ajustes de mantenimiento.
Fabricado por:
USE JASO FD o ISO L-EGD GRADE 50:1 Aceite.
EBZ7100-CA/EBZ7100RH-CA
Información importante acerca de emisión
Este motor cumple con las regulaciones 2008*1 U.S.
EPA y 2008*1 de California EXH y EVP para los motors
de SI SORE's. período de complacencia : CATEGORY A
Tipo de motor : 8HQZS. 0655BQ*2 Cilindrada : 65cc
Sistema de mando de emisión : EXH;EM / EVP;SP*3
Consulte el manual del propietario para las
especificaciones y ajustes de mantenimiento.
Fabricado por:
USE JASO FD o ISO L-EGD GRADE 50:1 Aceite.
*1: El año cambiará cada año de fabricación.
*2: El número inicial cambiará cada año de fabricación.
*3: SP: Tanque sellado fabricado de HDPE o PE.
9
Français
5. Consignes de securite
AVERTISSEMENT
Español
5. Instrucciones de seguridad
ADVERTENCIA
1. Lire ce manuel attentivement jusqu’à une
compréhension totale et suivre toutes les
instructions de sécurité et d’utilisation.
2. Conserver ce mode d’emploi à portée de la
main pour le consulter au moindre doute. Si
une question reste sans réponse, contacter le
revendeur où vous avez acheté la
débroussailleuse.
3. Ne pas oublier de donner le manuel avec la
machine en cas de revente ou de prêt.
4. Joignez toujours le manuel du propriétaire
quand vous prêtez ou louez votre machine.
5. Assurez-vous que les personnes qui utilisent
l’appareil connaissent les informations
contenues dans le manuel.
6. Ne laissez jamais les enfants de moins de 13
ans se servir de la machine.
1. Lea detenidamente el “Manual del
propietario/operador” de este soplador.
Asegúrese de comprender la forma de uso
correcta de este aparato antes de usarlo. De
lo contrario, podrá sufrir graves lesiones.
2. Asegúrese de guardar este manual en un
lugar cercano y accesible, de modo que
pueda consultarlo cada vez que tenga una
duda. Asimismo, tenga presente que deberá
ponerse en contacto con el distribuidor del
cual adquirió el aparato en caso de que tenga
dudas que no puedan responderse en este
manual.
3. Asegúrese de incluir siempre este manual al
vender, prestar o transferir de alguna otra
forma la propiedad de este producto.
4. No preste ni arriende la máquina sin el manual
del usuario.
5. Asegúrese de que todos los que utilicen esta
unidad entiendan la información que contiene
este manual.
6. Jamás debe permitirse el uso de la máquina a
un niño menor de 13 años.
■ CONDITIONS DE TRAVAIL
1. N’utilisez pas la soufflante si vous êtes fatigué,
malade ou contrarié ou encore sous influence de
l’alcool, de drogues ou de médicaments.
2. Il est recommandé de porter des protections antibruit afin de réduire les risques de perte auditive
pouvant être provoquée par le niveau sonore de
l’appareil.
3. Il est recommandé de porter des protéger les yeux
et les pieds afin d’éviter d’être blessé par les
projections d’objets. Les lunettes de protection
devront être conformes à la norme ANSI Z87.1.
4. En cas de travail en milieu poussiéreux, il est
recommandé de porter un masque de visage afin de
réduire les risques de blessure associée à
l’inhalation des poussières.
5. Porter des chaussures robustes à semelles en
caoutchouc ou des chaussures à semelles
antidérapantes afin de ne pas risquer de tomber en
glissant.
6. Pour réduire le risque de blessures liés aux objets
pouvant se coincer dans l’entrée d’air et les pièces
rotatives, ne portez pas de vêtement lâche,
d’écharpe, de chaîne autour du cou, les cheveux
longs non attachés ou autres tenues.
7. L’utilisation prolongée de la soufflante peut
provoquer la maladie des doigts morts due aux
vibrations et au froid (maladie de Raynaud), dont les
■ CONDICIONES DE TRABAJO
1. Absténgase de usar el soplador si está cansado,
enfermo o alterado, o si está bajo la influencia del
alcohol, drogas o medicamentos.
2. Para reducir el riesgo de pérdida de la audición
asociado a altos niveles de ruido, use protectores
para los oídos.
3. Para reducir el riesgo de las lesiones asociadas con
los objetos arrojados, utilice siempre las antiparras
de protección y las protecciones de los pies. La
protección de los ojos deberá satisfacer los
requisitos del ANSI Z87.1.
4. Para reducir el riesgo de lesiones asociadas a la
inhalación de polvo, use una máscara con filtro
antipolvo en ambientes polvorientos.
5. Use zapatos con suela de goma resistente o
zapatos que tengan algún tipo de protección
antideslizante, para evitar caerse.
6. Para reducir el riesgo de lesiones relacionadas con
objetos atraídos a las entradas de admisión de aire
o piezas móviles, no lleve ropa holgada, bufandas,
cadenas, cabello por debajo de los hombros, etc.
7. El uso prolongado de un soplador, la exposición del
operador a las vibraciones y el frío pueden causar la
enfermedad de los dedos blancos (fenómeno de
Raynaud), cuyos síntomas son las sensaciones de
hormigueo y quemadura, seguida de la pérdida del
color y del adormecimiento de los dedos. No se
11
Français
5. Consignes de securite
Español
5. Instrucciones de seguridad
symptômes sont une sensation de picotement et de
brûlure suivis de la décoloration des doigts et de leur
engourdissement. Cette maladie est mal connue,
mais il semblerait qu’elle soit provoquée entre autres
par le froid, les maladies du tabac ou l’état physique
ou encore une exposition prolongée aux vibrations.
Pour éviter le risque d’avoir les doigts morts il est
fortement recommandé de :
conocen todos los factores que contribuyen al
fenómeno de Raynaud, pero se citan como factores
el clima frío, las enfermedades de fumar o
condiciones físicas, así como la exposición a las
vibraciones durante largos períodos. Para reducir
los riesgos del fenómeno de Raynaud, se
recomiendan especialmente las siguientes
precauciones:
a) ne pas rester au froid. N’utilisez jamais la
soufflante sous la pluie,
b) porter des gants épais pour vous protéger des
vibrations,
c) faire une pause de 5 minutes assez souvent
dans un lieu chaud,
d) bien maintenir les poignées sans pour autant
appliquer une pression constante et excessive,
e) si vous constatez que vos doigts sont enflés,
rouges ou une sensation de gêne sur les doigts
ou dans le corps, consultez sans tarder un
médecin.
a) Conserve su cuerpo caliente. No utilice el
soplador durante las lluvias.
b) Use guantes antivibratorios gruesos.
c) Tome frecuentemente un descanso de más de 5
minutos en un lugar caliente.
d) Mantenga firme el mango todo el tiempo, pero no
apriete la manija con una presión excesiva
constante.
e) Si se siente incómodo o se produce el
enrojecimiento y el entumecimiento de sus dedos
o de cualquier otra parte de su cuerpo, consulte
con el médico antes que se agrave.
8. Le système d’allumage de votre appareil émane un
champ électromagnétique de très faible intensité,
mais qui peut dérégler les stimulateurs cardiaques.
Avant d’utiliser l’appareil, les personnes munies d’un
simulateur cardiaque sont priées de consulter un
médecin et le fabricant du simulateur afin de se
renseigner sur les risques d’accidents mortels.
8. El sistema de ignición de esta unidad produce un
campo electromagnético de una intensidad muy
baja. Este campo puede interferir con algunos
marcapasos. Para reducir el riesgo de una lesión
seria o fatal, las personas con marcapasos deberán
consultar con su médico y el fabricante del
marcapasos antes de operar esta herramienta.
■ PENDANT LE TRAVAIL
1. Ne faites pas tourner la machine dans un lieu non
aéré afin d’éviter les risques de blessures dus à
l’inhalation des fumées qui contiennent un gaz nocif,
du monoxyde de carbone.
2. Evitez d’utiliser la soufflante lorsque vous n’êtes pas
sur un support ferme ou lorsque vous êtes en
déséquilibre.
■ CIRCUNSTANCIAS DE TRABAJO
1. Para reducir el riesgo de lesiones asociadas a la
inhalación de gases de escape, no use el soplador
en lugares que no tengan ventilación. Los gases de
escape contienen monóxido de carbono, que es
dañino para la salud y puede ser letal.
2. Evite usar el soplador en lugares donde no se pueda
garantizar una base estable que le permita
mantenerse de pie sin perder el equilibrio.
■ COMMENT EVITER LES NUISANCES SONORES
■ CÓMO EVITAR PROBLEMAS DE RUIDO
IMPORTANT
IMPORTANTE
Suivez les réglementations locales concernant
les niveaux sonores et les heures auxquelles
vous pourrez utiliser la soufflante.
Siga las disposiciones locales en cuanto al nivel
de ruido permitido y a los horarios de uso del
soplador.
1. Utilisez la soufflante à des heures raisonnables,
c’est-à-dire pas trop tôt le matin ou tard le soir, pour
ne pas déranger vos voisins. Respectez les heures
indiquées dans les ordonnances locales.
2. Pour réduire le niveau sonore de l’appareil il est
recommandé de limiter le nombre d’accessoires
utilisés en une seule fois.
1. Use el equipo solamente en horarios razonables –
no lo use temprano en la mañana ni tarde por la
noche, cuando pueda molestar a los vecinos.
Asegúrese de cumplir con los horarios indicados en
las disposiciones locales.
2. Para reducir el nivel de ruido, limite el número de
unidades utilizadas a la vez.
13
Français
5. Consignes de securite
Español
5. Instrucciones de seguridad
3. Travaillez au régime le plus bas possible de votre
soufflante à amplificateur de puissance.
4. Vérifiez votre appareil avant de l’utiliser, notamment
le silencieux, les arrivées d’air et les filtres à air.
3. Use los sopladores a la velocidad de regulador más
baja posible mientras realiza el trabajo.
4. Revise el equipo antes de utilizarlo, especialmente
el silenciador, las entradas de aire y los depuradores
de aire.
■ PLAN DE TRAVAIL
• Lorsque vous tracez votre plan de travail, prévoyez
suffisamment de pauses. Limitez les durées
d’utilisation prolongée de l’appareil à 30 ou 40
minutes par séance, avec des temps de pause de
10 à 20 minutes entre chacune. Essayez également
de ne pas utiliser la machine plus de 2 heures par
jour en tout.
■ PLAN DE TRABAJO
• Cuando organice su calendario de trabajo, asigne
bastante tiempo al descanso. Limite la cantidad de
tiempo en la que puede utilizarse el producto de
manera continuada hasta un punto entre 30 ~ 40
minutos por sesión y tome 10 ~ 20 minutos de
descanso entre las sesiones de trabajo. Intente
también mantener la cantidad total de trabajo
efectuada en un único día por debajo de 2 horas o
menos.
■ CARBURANT
■ COMBUSTIBLE
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
Pour réduire les risques d’incendie ou de brûlures:
Para reducir el riesgo de incendio o quemaduras:
a) Manipuler le carburant avec précaution, c’est un
produit hautement inflammable.
b) Ne fumez pas quand vous touchez du carburant.
c) Ne faites pas le plein quand le moteur est chaud.
d) Ne faites pas le plein quand le moteur tourne.
e) Evitez les éclaboussures de carburant ou d’huile.
Essuyez l’appareil avant de l’utiliser.
f) Eloignez-vous d’au moins 3 mètres de la station de
remplissage avant de faire démarrer le moteur.
g) Gardez l’essence dans un récipient prévu pour les
liquides inflammables.
h) Vérifiez que l’appareil est correctement assemblé et
en bon état de marche.
a) Manipule el combustible con cuidado. El
combustible es altamente inflamable.
b) No fume mientras manipula el combustible.
c) No agregue combustible mientras el motor está
caliente.
d) No agregue combustible mientras el motor está en
marcha.
e) Evite derramar combustible o aceite. Limpie
siempre la máquina antes de usarla.
f) Aléjese al menos 10 pies (3 metros) del punto de
carga de combustible antes de arrancar el motor.
g) Asegúrese de almacenar la gasolina en un
recipiente aprobado para líquidos inflamables.
h) Asegúrese de que la máquina esté debidamente
montada y en buenas condiciones de
funcionamiento.
■ AVANT DE FAIRE DEMARRER LE MOTEUR
• Chaque fois que vous utilisez l’appareil avant de
faire démarrer le moteur vérifiez que tous les
organes sont en bon état de marche et bien fixés.
N’utilisez pas la soufflante avant d’avoir fait réparer
les anomalies que vous aurez pu constater sur le
circuit de carburant, le circuit d’échappement ou les
fils électriques.
■ ANTES DE ARRANCAR LA MÁQUINA
• Siempre que vaya a arrancar el motor, inspeccione
primero la máquina completa para comprobar que
todas las piezas están en buenas condiciones y
debidamente instaladas en posición. Si detecta
cualquier daño en la tubería de combustible, en la
tubería de escape de gases o en el cableado de
encendido, no use el soplador hasta haber reparado
el desperfecto.
IMPORTANT
• Avant de mettre en marche, vérifiez que rien
n’encombre l’intérieur du corps de pompe en
spirale et le filet qui pourraient endommager le
ventilateur et le corps de pompe ou provoquer
IMPORTANTE
Antes de comenzar a utilizar la máquina,
asegúrese de comprobar siempre si han quedado
obstáculos en el interior de la caja de espirales y la
15
Français
5. Consignes de securite
des blessures graves.
AVERTISSEMENT
• Vérifiez si la garniture du caoutchouc du ressort
auxiliaire n’est pas fendue ou endommagée. Si la
garniture n’est pas remplacée alors qu’elle est
fendue ou endommagée le moteur risque de se
détacher du cadre lorsque vous utiliserez la
machine et vous pourriez être grièvement
blessé.
• Remplacez sans tarder une garniture fendue.
AVERTISSEMENT
• Arrêtez le moteur avant de poser ou déposer un
accessoire, afin d’éviter les risques de blessure dus
au contact des pièces rotatives de l’appareil. Ne
jamais faire tourner la machine sans la grille.
N’oubliez pas de débrancher la bougie d’allumage
avant d’entamer une opération d’entretien ou de
retirer une pièce mobile.
■ UTILISATION DU PRODUIT
1. Vérifiez le lieu d’utilisation de la soufflante. Retirez
ou couvrez tous les objets qui risqueraient d’être
endommagés par le jet d’air ou les débris.
2. Pour réduire les risques de blessures dus aux
projections d’objets :
a) Faites attention aux enfants, aux animaux de
compagnie, aux fenêtres ouvertes ou aux
voitures qui viennent d’être lavées. Travaillez en
respectant la sécurité.
b) Utiliser la rallonge de la buse afin que le flux d’air
reste au ras du sol.
c) N’autorisez personne sur le lieu de travail.
d) Ne dirigez pas la buse de la soufflante vers des
personnes ou des animaux.
e) Surveillez les projections afin qu’elles ne tombent
pas chez les autres.
f) Faites attention à la direction du vent ; ne
travaillez pas contre le vent.
g) Ne dirigez pas de flammes en direction du tube
de la soufflante. L’appareil, votre corps ou les
objets environnants risquent de prendre feu.
3. Pour réduire la durée de soufflage
a) Défaites les débris avec un râteau et un balai.
b) Lorsque le terrain est poussiéreux, humidifiez
Español
5. Instrucciones de seguridad
malla. La presencia de obstáculos puede causar
daños al ventilador y a la caja de espirales, así
como lesiones graves.
ADVERTENCIA
Inspeccione la montura de goma amortiguadora para
determinar si está agrietada o dañada de alguna otra
forma. Tenga presente que si no se reemplaza la
montura de goma si ésta se ha agrietado o dañado,
el motor podrá soltarse de su bastidor durante el
uso de la máquina, lo que a su vez puede causar
graves lesiones físicas.
Si está agrietada, reemplace la montura de goma
inmediatamente.
ADVERTENCIA
Para reducir el riesgo de lesiones asociadas al
contacto con piezas giratorias, apague el motor antes
de instalar o retirar accesorios. No use la máquina sin
la malla instalada. Desconecte siempre la bujía antes
de realizar labores de mantenimiento o acceder a
piezas móviles.
■ USO DEL PRODUCTO
1. Inspeccione el área donde va a usar el soplador y
retire o cubra todos los objetos de valor que
pudieran dañarse con el chorro de aire o con las
materias expulsadas.
2. Para reducir el riesgo o la lesión asociada con los
objetos arrojados.
a) Tenga cuidado con los niños, mascotas,
ventanas abiertas o automóviles recién lavados;
al retirar escombros con el soplador, hágalo de
forma segura.
b) Use la extensión completa de la tobera del
soplador de modo que el chorro de aire pueda
aplicarse cerca del suelo.
c) No permita que haya personas observando en el
área de trabajo.
d) No apunte la tobera del soplador hacia personas
o mascotas.
e) Compruebe siempre que no ha arrojado
escombros con el soplador a una propiedad
ajena.
f) Preste atención a la dirección del viento y no
trabaje contra el viento.
g) No dirija el tubo del soplador hacia la llama.
Existe la posibilidad de que la llama se propague
hacia el cuerpo principal, hacia uno y hacia los
alrededores.
17
Français
5. Consignes de securite
légèrement la surface ou utilisez le brumisateur
s’il y a de l’eau dans les parages.
c) Utilisez des souffleurs à amplificateur de
puissance à la place des flexibles pour les
gazons ou les jardins afin d’économiser l’eau.
Ceci s’applique également aux gouttières, aux
grilles, aux porches, aux cours, aux jardins.
4. Ne touchez pas la bougie d’allumage ou le fil de la
prise lorsque le moteur tourne. Vous risquez de
recevoir un choc électrique.
5. Ne touchez pas le silencieux, la bougie d'allumage,
les autres pièces métalliques ou le capot moteur
lorsque le moteur tourne ou vient d'être arrêté. Ces
pièces et le capot moteur atteignent des
températures élevées et vous risqueriez de vous
brûler sérieusement.
6. NETTOYEZ la soufflante et les accessoires après
usage. Mettez les débris à la poubelle.
■ ENTRETIEN
1. Effectuez régulièrement les interventions d’entretien
et les vérifications indiquées dans le manuel afin de
garder votre produit en bon état de marche.
2. N’oubliez pas de couper le moteur et de débrancher
la bougie d’allumage avant d’effectuer une
intervention d’entretien ou une vérification sur la
machine.
AVERTISSEMENT
Español
5. Instrucciones de seguridad
3. Para minimizar el tiempo de soplado
a) Use los rastrillos y las escobas para aflojar los
escombros antes del soplado.
b) En condiciones polvorientas, humedezca
ligeramente las superficies o use el aditamento
nebulizador cuando se disponga del agua.
c) Conserve el agua utilizando el soplador de
potencia en lugar de las mangueras para muchas
aplicaciones de césped y de jardín, incluso las
áreas como las cunetas, las pantallas, los patios,
las rejillas, las entradas y los jardines.
4. Nunca toque la bujía o el cable de la bujía mientras
el motor está en funcionamiento. De lo contrario,
podrá sufrir una descarga eléctrica.
5. Nunca toque el silenciador, la bujía de encendido, la
cubierta del motor ni ninguna otra pieza metálica del
motor mientras este último esté en funcionamiento o
inmediatamente después de apagarlo. Estas piezas
metálicas y la cubierta del motor alcanzan altas
temperaturas durante el uso de la máquina y
pueden causar graves quemaduras.
6. Después de usar sopladores y otros equipos,
¡LÍMPIELOS! Deseche los escombros en
receptáculos para basura.
■ MANTENIMIENTO
1. Para mantener su produoto en perfectas
condiciones de funcionamiento, realice las
operaciones de mantenimiento y revisión descritas
en el manual a intervalos regulares.
2. Asegúrese siempre de desconectar el motor y
desconectar la bujía antes de realizar cualquier
mantenimiento o procedimiento de revisión.
ADVERTENCIA
Les pièces en métal et le capot moteur atteignent
des températures élevées et restent très chaudes
immédiatement après l'arrêt du moteur.
Las piezas metálicas y la cubierta del motor
alcanzan temperaturas altas inmediatamente
después de detener el motor.
3. Vérifiez régulièrement la soufflante pour s’assurer
que les courroies ne sont pas desserrées et qu’il n’y
a pas de pièce rouillée ou endommagée. Vérifiez
tout particulièrement autour de la conduite de
carburant, le silencieux et le câblage de
l’allumage.
4. Toute intervention sur le moteur autre que celle
décrite dans ce manuel doit être entreprise par du
personnel compétent. Une intervention incorrecte
sur le ventilateur de la soufflante ou sur le silencieux
pourrait provoquer des pannes dangereuses.
5. En cas de remplacement d’une pièce quelconque ou
du lubrifiant utilisez exclusivement des produits
3. Inspeccione el soplador a intervalos regulares para
determinar si hay sujetadores sueltos o piezas
oxidadas o dañadas. Tenga especial cuidado
alrededor de la tubería de combustible,
silenciador y cableado de encendido.
4. Todo el mantenimiento del motor, excepto el que se
describe en este manual, deberá ser realizado por
personal de servicio cualificado. Un trabajo de
mantenimiento mal realizado en el ventilador y
silenciador del soplador puede causar fallos
peligrosos.
5. En el caso de reemplazar cualquier otra parte, o
cualquier lubricante, asegúrese siempre de usar
19
Français
5. Consignes de securite
Español
5. Instrucciones de seguridad
RedMax ou des produits dont RedMax a certifié
l’utilisation pour ses machines.
6. En cas de remplacement, entretien ou réparation
d’une pièce non décrits dans ce manuel, veuillez
prendre contact avec l’atelier de réparation du
distributeur RedMax agréé le plus proche.
7. Utilisez exclusivement les accessoires et
compléments de marque RedMax qui sont
recommandés pour votre appareil.
8. Il est absolument interdit de démonter ou de modifier
le produit qui risquerait d’être endommagé ou qui ne
fonctionnerait plus correctement.
sólo los productos RedMax o productos que hayan
sido certificados por RedMax para el uso con los
productos RedMax.
6. En caso de que deba sustituirse cualquier pieza o
de que deban efectuarse trabajos de reparación o
mantenimiento no descritos en este manual,
póngase, por favor, en contacto con un
representante del servicio técnico autorizado de
RedMax más cercano en busca de ayuda.
7. No utilice ningún accesorio que no tenga la marca
RedMax y recomendado para esta unidad.
8. Bajo ninguna circunstancia debería desmontar el
producto ni alterarlo de ningún modo. De lo
contrario, podría dañarse el producto durante su
funcionamiento o podría no funcionar
adecuadamente.
■ TRANSPORT
• Vidanger le carburant avant de transporter ou
stocker la soufflante.
• Bien mettre la soufflante en place durant son
transport.
• La soufflante risque d’être endommagée ou de
tomber en panne si elle subit des chocs violents
durant le transport ou lorsqu’elle est chargée et
déchargée.
■ TRANSPORTE
• Antes de transportar o almacenar el soplador, vacíe
el combustible del depósito de combustible.
• Fije firmemente la unidad durante la conducción.
• En el caso de aplicar impactos fuertes a la unidad
durante la conducción o durante la carga y la
descarga, existe la posibilidad de dañarse o de
causar averías.
■ STOCKAGE
• Choisissez un lieu de stockage couvert, à l’abri de
l’humidité et hors de la portée des enfants.
■ ALMACENAMIENTO
• Para almacenar el soplador, elija un lugar bajo techo
que esté libre de humedad y fuera del alcance de
los niños.
■ MISE AU REBUT
• Lorsque vous mettez au rebut l’outil, le combustible
ou l’huile pour l’outil, veillez à bien respecter la
réglementation locale.
■ ELIMINACIÓN
• Cuando decida deshacerse de la máquina, el
combustible o aceite para la máquina, asegúrese de
seguir el reglamento de su localidad.
21
Français
Español
6. Assemblage
6. Montaje
■ TUYAUX DE SOUFFLERIE
1. Connecter la soufflerie et le joint à rotule au flexible.
Serrer fermement les deux extrémités du flexible
avec le matériel fixé à l’appareil.
2. Aligner la partie en saillie et la rainure sur les
extrémités du tuyau et tordre le tuyau jusqu’au
verrouillage de la connexion.
■ TUBOS DEL SOPLADOR
1. Conecte el soplador a la unión giratoria con la
manguera flexible. Asegure ambos extremos de la
manguera flexible con las abrazaderas y demás
elementos proporcionados con el aparato.
2. Alinee la parte saliente con la ranura que hay en los
extremos del tubo, y gire el tubo hasta que la
conexión quede trabada.
REMARQUE
NOTA
Il est recommandé d’utiliser un lubrifiant léger pour
faciliter l’assemblage du flexible sur le coude de la
soufflante.
Podrá usarse un lubricante liviano para facilitar la
conexión del tubo flexible al codo del soplador.
■ LEVIER D’ACCELERATION
[EBZ7100RH] [EBZ7100RH-CA]
• Placez la pince sur la rotule, puis serrez la vis sur la
pince.
■ PALANCA DEL REGULADOR
[EBZ7100RH] [EBZ7100RH-CA]
• Instale la abrazadera a la unión giratoria y apriete el
tornillo en la abrazadera.
(1) Pince
(2) Rotule
(3) Vis
(1) Abrazadera
(2) Unión giratoria
(3) Tornillo
■ CÂBLE D’ACCÉLÉRATION
[EBZ7100RH] [EBZ7100RH-CA]
• Utiliser la bande pour fixer le tube colgate qui
contient le cable d’accélération et le câble
d’alimentation au tuyau souple.
■ CABLE DEL REGULADOR
[EBZ7100RH] [EBZ7100RH-CA]
• Utilice la abrazadera para atar con la manguera el
tubo de protección que contiene el cable del gas y el
cable del motor.
(1) Pince
(2) Câble
(3) tuyau souple
(1) Abrazadera
(2) Cable
(3) Manguera
23
Français
Español
7. Carburant
7. Combustible
■ CARBURANT
■ COMBUSTIBLE
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
• L’essence est un produit hautement
inflammable. S’abstenir de fumer et ne tolérer
aucun flamme ou source d’étincelles à proximité
de l’endroit où est entreposée l’essence. Arrêter
le moteur puis le laisser refroidir avant de
remplir le réservoir. Remplir le réservoir à
l’extérieur sur une surface nue et éloigner le
bidon d’essence d’au moins 3 mètres avant de
mettre le moteur de la tronçonneuse en marche.
• Les moteurs RedMax sont lubrifiés à l’aide d’une
huile spécialement conçue pour les moteurs 2 temps
à refroidissement par air. S’il n’est pas possible
d’obtenir de l’huile RedMax, utilisez une huile
antioxydante de haute qualité spécialement destinée
aux moteurs 2 temps à refroidissement par air
(HUILE DE TYPE JASO FD ou DE TYPE ISO L-EGD).
• Ne jamais utiliser des huiles mélangées BIA ou TCW
(pour les moteurs 2 temps à refroidissement par
eau).
• La gasolina es muy inflamable. Evite fumar o
producir cualquier llama o chispa cerca del
combustible. Asegúrese de detener el motor y
dejar que se enfríe antes de repostar la unidad.
Seleccione un terreno al aire libre para el
reabastecimiento y aleje la unidad una distancia
de por lo menos 3 metros (10 pies) del punto de
abastecimiento antes de poner en marcha el
motor.
• Los motores de RedMax están lubricados con un
aceite especialmente formulado para uso en
motores de gasolina de 2-tiempos refrigerados por
aire. Si no estuviere disponible el aceite de RedMax,
utilice un aceite de calidad con antioxidante
agregado que sea expresamente para uso en
motores refrigerados por aire de 2- ciclos (ACEITE
JASO FD GRADE o ISO L-EGD GRADE).
• No utilice BIA o TCW (tipo 2-tiempos refrigerados
por agua) mezclado con aceite.
RAPPORT DE MELANGE RECOMMANDE
ESSENCE 50 : HUILE 1
(Lors de l’utilisation de la véritable huile
RedMax/ZENOAH)
PROPORCIÓN DE LA MEZCLA RECOMENDADA
GASOLINA 50 : ACEITE 1
(al utilizar el aceite auténtico de
RedMax/ZENOAH)
TABLEAU DE MELANGE 50 :1
CUADRO DE MEZCLA 50:1
ESSENCE
gal.
HUILE 2 TEMPS once liquide
1
2
3
4
5
GASOLINA
2.6
5.2
7.8
10.4
13
ACEITE 2 CICLOS onz.líqu. 2.6
ESSENCE
litre
1
2
3
4
5
HUILE 2 TEMPS
ml
20
40
60
80
100
• La composition des gaz d’échappement est
contrôlée par les principaux paramètres et
composants du moteur (comme par ex., la
carburation, le calage de l’allumage et le calage
du port) sans avoir besoin d’effectuer des
changements de matériel ou à introduire un
matériel inerte durant la combustion.
• Ces moteurs sont certifiés pour fonctionner avec de
l’essence sans plomb.
• Utiliser toujours une essence à indice d’octane
minimal de 89RON (USA/Canada : 87AL).
• Si une essence à indice d’octane inférieur est
utilisée, il y a un risque important d’augmentation
dangereuse de la température du moteur, entraînant
des problèmes de moteur au niveau des cylindres
par exemple.
• Il est préférable d’utiliser de l’essence sans plomb
afin de réduire la pollution de l’atmosphère et de
gal.
1
2
3
4
5
5.2
7.8
10.4
13
GASOLINA
litre
1
2
3
4
5
ACEITE 2 CICLOS
ml
20
40
60
80
100
• Las emisiones del escape son controladas por
los parámetros y componentes fundamentales
del motor (por ejemplo, carburación, ajuste de
encendido y de puerto) sin agregar ningún
software mayor o introducir un material inerte
durante la combustión.
• Estos motores están certificados para funcionar con
gasolina sin plomo.
• Asegúrese de utilizar gasolina con un octanaje
mínimo de 89RON (EE.UU./Canadá: 87AL).
• Si utiliza gasolina con un valor de octanaje menor
que el prescrito, existe el peligro de que la
temperatura del motor se eleve y ocurra como
consecuencia un problema en este, como por
ejemplo un atascamiento del pistón.
• Se recomienda la gasolina sin plomo para reducir la
contaminación del aire por el bien de su salud y del
medioambiente.
25
Français
Español
7. Carburant
7. Combustible
participer ainsi à la protection de l’environnement et
de votre santé.
• De l’essence ou de l’huile de basse qualité risque
d’endommager les joints, les conduites d’essence ou
le réservoir d’essence du moteur.
• Gasolinas o aceites de mala calidad puede dañar
los anillos de sellado, las líneas o el tanque de
combustible del motor.
■ COMMENT OBTENIR UN BON MELANGE
■ COMO MEZCLAR EL COMBUSTIBLE
IMPORTANT
IMPORTANTE
Faire attention à ne pas trop remuer le carburant.
Preste atención en la agitación.
1. Mesurer les volumes d’essence et d’huile à
mélanger.
2. Verser un peu d’essence dans un récipient à
carburant propre.
3. Verser ensuite toute l’huile, puis bien remuer le tout.
4. Verser enfin le reste de l’essence, puis bien
mélanger l’ensemble pendant une minute environ.
Etant donné que certains types d’huiles sont plus
fluides que d’autres en fonction de leur composition,
un brassage énergique est nécessaire afin de
garantir une bonne marche du moteur pendant
longtemps. En effet, en cas de mélange insuffisant,
un risque majeur de problèmes au niveau des
cylindres peut apparaître en raison d’un mélange
hétérogène.
5. Indiquer le contenu à l'extérieur du récipient pour
faciliter l'identification. Afin d'éviter d'effectuer un
mélange avec de l'essence pure ou avec d'autres
récipients.
1. Mida las cantidades de gasolina y aceite que va a
mezclar.
2. Coloque un poco de gasolina dentro de un depósito
de combustible aprobado y limpio.
3. Vierta en este todo el aceite y agítelo bien.
4. Vierta el resto de la gasolina y agite la mezcla
nuevamente durante por lo menos un minuto. La
mezcla de algunos aceites puede resultar difícil,
dependiendo de los ingredientes del aceite, es
necesaria una agitación suficiente para beneficio de
la duración del motor. Tenga cuidado, si la agitación
es insuficiente, existe un aumento en el peligro de
atascamiento del pistón anticipado debido a una
mezcla anormalmente pobre.
5. Marque el contenido de los recipientes en la parte
exterior con el fin de facilitar su identificación. Para
evitar mezclar gasolina pura.
■ REMPLISSAGE DU RESERVOIR
1. Dévisser puis retirer le bouchon de carburant.
Déposer ce bouchon sur une surface non
poussiéreuse.
2. Remplir le réservoir de carburant à 80% de sa
capacité totale.
3. Visser fermement le bouchon du réservoir et
essuyer toute éventuelle éclaboussure d’essence
sur l’appareil.
■ ABASTECIMIENTO DE LA UNIDAD
1. Desenrosque y retire la tapa del combustible.
2. Coloque el combustible dentro del tanque a un 80%
de la capacidad total.
3. Fije en forma segura la tapa del combustible y limpie
cualquier derramamiento de combustible que se
encuentre al rededor de la unidad.
AVERTISSEMENT
1. Effectuer le remplissage sur une surface nue.
2. S’éloigner d’au moins 3 mètres du point de
remplissage avant de démarrer le moteur.
3. Arrêter le moteur et le laisser refroidir pendant
quelques minutes avant le remplissage de
carburant. Veiller alors à bien remuer le mélange
d'essence dans le récipient.
4. Ne pas fumer ou placer d'objet à la température
élevée à proximité du carburant.
ADVERTENCIA
1. Seleccione un terreno al descubierto para el
reabastecimiento.
2. Aleje la unidad una distancia de por lo menos 3
metros (10 pies) del punto de abastecimiento
antes de poner en marcha el motor.
3. Detenga el motor y déjelo enfriar durante
algunos minutos antes de reabastecer la unidad.
En es momento, asegúrese de agitar lo
suficiente la gasolina mezclada en el depósito.
4. No fume ni coloque objetos calientes cerca del
combustible.
27
Français
Español
7. Carburant
7. Combustible
A EVITER POUR PROLONGER LA DUREE DE VIE
DU MOTEUR :
1. ESSENCE SANS HUILE (ESSENCE PURE) –
L’essence pure est capable d’endommager très
rapidement les pièces du moteur.
2. ESSENCE-ALCOOL – Ce mélange risque de très
rapidement détruire les pièces en caoutchouc et/ou
en plastique et d’empêcher la lubrification du
moteur.
3. HUILE POUR MOTEURS 4 TEMPS – Elles risquent
d’encrasser les bougies, de bloquer l’échappement
ou d’endommager les segments des pistons.
4. Les mélanges d’huile et de carburants laissés au
repos pendant une période d’un mois ou plus
risquent sérieusement d’encrasser le carburateur et
d’entraîner par conséquent une défaillance du
moteur.
5. Dans l’éventualité d’une longue période d’inactivité,
nettoyer le réservoir de carburant après l’avoir
vidangé. Allumer ensuite le moteur et vider le
mélange d’essence du carburateur.
6. En cas de mise au rebut du récipient contenant le
mélange d’huile, en disposer toujours dans une
décharge autorisée.
PARA CONTRIBUIR A LA VIDA ÚTIL DEL MOTOR,
EVITE;
1. COMBUSTIBLE SIN ACEITE (GASOLINA CRUDA)
– Esto ocasionará rápidamente daños graves a las
partes internas del motor.
2. GASOHOL – Este puede causar el deterioro de las
piezas de caucho y/o plásticas y una alteración en la
lubricación del motor.
3. ACEITE PARA USO EN MOTORES DE 4-TIEMPOS
– Esto puede ocasionar incrustaciones de la bujía
de encendido, bloqueo del orificio de escape o del
anillo de pistón.
4. Los combustibles mezclados que se hayan
dejado sin utilizar durante un período de un mes
o más pueden obstruir el carburador y provocar una
falla haciendo que el motor no funcione
correctamente.
5. En el caso de almacenamiento del producto durante
un período de tiempo prolongado, limpie el tanque
de combustible después de haberlo desocupado.
Luego, active el motor y vacíe del carburador el
combustible compuesto.
6. En el caso de tener que desechar el depósito de
aceite mezclado, hágalo solo en un sitio repositorio
autorizado.
REMARQUE
Pour plus de détails sur la garantie de qualité, lire
attentivement la section à propos de la Garantie
Limitée. Il est également important de rappeler que
l’usure et les dégradations normales de l’appareil ne
sont en aucun cas couvertes par cette garantie. De
plus, le non-respect des instructions relatives aux
proportions des mélanges d’essence, etc. décrites
dans ce mode d’emploi risque d’entraîner un refus de
couverture par la garantie.
NOTA
Para detalles sobre la garantía de calidad, lea
cuidadosamente la descripción que está en la sección
de garantía limitada. Por otra parte, el desgaste y
cambio normal en el producto sin influencia funcional
no está cubierto por la garantía. También tenga
cuidado si en el manual de instrucciones en la parte
sobre el uso, no están contemplados detalles como la
mezcla de gasolina, etc. es posible que esto no sea
cubierto por la garantía.
29
Français
Español
8. Fonctionnement
8. Uso
■ BRAS DE COMMANDE [EBZ7100] [EBZ7100-CA] (F5)
• Tenir en main l'extrémité supérieure du bras de
commande et, tout en l'éloignant de l'appareil,
tourner le bras vers l'avant (dans le sens anti-horaire
comme indiqué par la flèche) jusqu'à ce qu'il émette
un clic. (Première position)
Et, si vous le souhaitez, vous pouvez tourner le bras
plus avant jusqu'à ce qu'il émette un clic. (Deuxième
position)
Choisissez la position du bras en fonction des
conditions de travail.
• Pour plier le bras, inversez l'ordre.
■ BRAZO DE CONTROL [EBZ7100] [EBZ7100-CA]
• Sostenga el extremo superior del brazo de control
en la mano y, mientras tira de él, gire el brazo hacia
adelante (en el sentido contrario a las agujas del
reloj, en la dirección de la flecha) hasta escuchar un
“clic”. (Primera posición)
Si lo desea, puede girar el brazo aún más, hasta
escuchar un segundo “clic”. (Segunda posición)
Elija la posición del brazo de acuerdo con las
condiciones de trabajo.
• Para plegar el brazo, repita este procedimiento en
orden inverso.
(1) Première position
(2) Deuxième position
(1) Primera posición
(2) Segunda posición
■ DEMARRAGE DU MOTEUR
■ ARRANQUE DEL MOTOR
IMPORTANTE
IMPORTANT
• Eviter d’utiliser la soufflerie avec le flexible et le
joint à rotule débranchés. Cela couperait l’air de
refroidissement du moteur, et le moteur pourrait
donc être endommagé par une surchauffe.
• Evite usar el soplador con el tubo flexible y la
unión giratoria desconectados. Esto reducirá el
aire de enfriamiento, con lo cual el motor puede
dañarse por recalentamiento.
1. Enfoncer la bulbe d’amorceur jusqu’à ce que le
carburant s’écoule dans le tuyau clair. (F7)
2. Lorsque le moteur est froid, fermer l’étrangleur. (F7)
1. Presione la pera de cebado hasta que el
combustible fluya por el tubo transparente. (F7)
2. Cuando el motor esté frío, cierre el estrangulador.
(F7)
(1)
(2)
(3)
(4)
Levier d’etrangleur
Bulle d’amorceur
OUVRIR
FERMER
(1)
(2)
(3)
(4)
Botón del estrangulador
Pera de cebado
ABRIR
CERRAR
3. [EBZ7100RH] [EBZ7100RH-CA]
Placez le commutateur d’allumage en position de
démarrage. (F8)
4. Placez le levier d’accélération en position 1/3 ouvert.
(F8)(F9)
3. [EBZ7100RH] [EBZ7100RH-CA]
Coloque el interruptor en la posición “START”. (F8)
4. Ajuste la palanca del estrangulador en la posición
abierta de 1/3. (F8)(F9)
(1)
(2)
(3)
(4)
(1)
(2)
(3)
(4)
Plein gaz
Environ 1/3 ouvert
Neutre
Commutateur d’allumage
5. Pour démarrer, tenir fermement le haut de la
soufflerie à la main gauche. Tirer lentement le
bouton d’étrangleur jusqu’à ce qu’on sent qu’il est
engagé et tirer ensuite vigoureusement. (F10)
Plena admisión
Abierto 1/3
Marcha mínima
Interruptor de encendido
5. Para arrancar el motor, sostenga firmemente la
parte superior del soplador con su mano izquierda.
Tire lentamente del botón del arrancador hasta
sentir que se engancha, y luego dele un tirón fuerte.
(F10)
IMPORTANT
• Eviter de tirer à fond sur la ficelle de démarrage.
Nepas relacher la ficelle de démarrage. Rentrer
la ficelle lentement. Ceci évitera une usure
IMPORTANTE
• Evite tirar de la cuerda del arrancador de modo
que se salga completamente y luego soltarla
31
Français
Español
8. Fonctionnement
8. Uso
prématurée du démarreur.
• Ne laissez personne s’approcher de la soufflante
ou de l’orifice d’échappement.
para que se devuelva por sí sola. Esto evitará
daños prematuros en el arrancador.
• No permita que haya personas cerca del
soplador o de la lumbrera de escape.
6. Dès que le moteur tourne, ouvrir progressivement
l’étrangleur, s’il a été fermé et laisser le moteur
tourner au ralenti pendant une minute pour le
préchauffer.
6. Una vez que el motor esté funcionando, abra
gradualmente el estrangulador si estaba cerrado, y
permita que el motor funcione en marcha mínima
durante un minuto para que se caliente.
REMARQUE
Si le moteur ne veut pas démarrer après plusieurs
tentatives due à un surétranglement, ouvrir l’étrangleur
et tirer la corde plusieurs fois.
NOTA
Si el motor no arranca después de varios intentos
debido a estrangulación excesiva, abra el
estrangulador y vuelva a tirar de la cuerda.
■ REGLAGE DES BRETELLES
Pour serrer:
• Bien tendre les extrémités des bretelles.
■ CÓMO AJUSTAR LOS TIRANTES DE HOMBRO
Para apretar:
• Tire de un extremo de los tirantes.
Pour desserrer:
• Tirer la partie sous les boucles avec les doigts, et
remettre les extrémités des bretelles du côté des
boucles.
Para aflojar:
• Levante con el dedo la lengüeta situada debajo de la
hebilla y empuje un extremo del tirante hacia el lado
de la hebilla.
■ POUR RETIRER EN CAS D’URGENCE
• En cas d’urgence, tirer la partie sous les boucles des
deux bretelles avec les doigts, desserrer les
bretelles et retirer l’équipement.
■ PARA SOLTAR EL EQUIPO EN CASO DE
EMERGENCIA
• En caso de emergencia, levante la lengüeta de la
hebilla de ambos tirantes para aflojar y suelte el
equipo.
33
Français
Español
8. Fonctionnement
8. Uso
■ REGLAGE DE LA VITESSE AU RALENTI (F14)
• La vitesse au ralenti est réglée à 2000 tr/min. au
départ de l’usine. S’il s’avère nécessaire de régler la
vitesse au ralenti, utiliser la vis de réglage sur le côté
supérieur du carburateur.
■ AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE MARCHA
MÍNIMA (F14)
• La velocidad de marcha mínima viene ajustada a
2000 rpm de fábrica. Si fuera necesario ajustar la
velocidad de marcha mínima, use el tornillo de
ajuste situado en la parte superior del carburador.
(1) Vis de reglage du ralenti
(1) Tornillo de Ajuste de Velocidad de Marcha Mínima
■ ARRET DU MOTEUR
[EBZ7100] [EBZ7100-CA]
• Placez le levier d'accélération en position neutre et
appuyez sur le contacteur d'arrêt (bouton rouge). La
machine est équipée d'un mécanisme qui empêche
l'émission d'étincelles après avoir appuyé sur le
bouton d'arrêt jusqu'à l'arrêt du moteur. (F15)
■ CÓMO APAGAR EL MOTOR
[EBZ7100] [EBZ7100-CA]
• Mueva la palanca de admisión de gases a la
posición de velocidad de marcha en vacío y pulse el
interruptor de parada (botón rojo). La máquina tiene
un mecanismo que hace que cada vez que se pulsa
el botón de parada, la bujía no emitirá chispas hasta
que el motor se detenga. (F15)
(1) Contacteur d'arrêt
(1) Interruptor de parada
[EBZ7100RH] [EBZ7100RH-CA]
• Placez le levier d’accélération en position neutre et
placez le commutateur d’allumage en position
d’arrêt. (F16)
[EBZ7100RH] [EBZ7100RH-CA]
• Mueva la palanca de emisión de gases hasta la
posición mínima y mueva el interruptor en la
posición “STOP”. (F16)
(1) Commutateur d’allumage
(1) Interruptor de encendido
REMARQUE
Si le moteur ne s’arrête pas lorsque le contacteur
d’allumage est mis sur la position d’arrêt, fermez le
levier de starter et arrêtez le moteur.
Faites réparer la machine dans l’atelier de
réparation du distributeur le plus proche. (F17)
(1) Levier de starter
(2) OUVRIR
(3) FERMER
NOTA
Si el motor no se para cuando se fije el interruptor
de ignición en la posición de parada, cierre la
palanca del estrangulador y pare el motor.
En este caso, solicite la reparación de la máquina a
su agente de servicio más próximo. (F17)
(1) Botón del estrangulador
(2) ABRIR
(3) CERRAR
35
Français
Español
9. Entretien
9. Mantenimiento
L’entretien, le remplacement ou la réparation du
dispositif et des systèmes de lutte contre les
émissions peuvent être effectués par toute société
ou individu spécialisé dans la réparation des
moteurs hors-route.
El mantenimiento, recambio o reparación del
dispositivo de control de emisiones y del equipo
pueden realizarse en cualquier centro de
reparación de motores o personalmente.
Système/organe
Procédé
Filtre à air
Pré Filtre
Filtre à air
Filtre en papier
Fuites de carburant
Filtre à carburant
Conduite de carburant
Bougie d’allumage
Silencieux
Pare-étincelles du silencieux
Système de refroidissement
Vis/écrous/boulons
Orifice d’échappement du cylindre
Inspecter/nettoyer
Inspecter/remplacer
Inspecter/remplacer
Inspecter/remplacer
Inspecter/nettoyer
Inspecter/nettoyer
Inspecter/nettoyer
Inspecter/nettoyer
Inspecter/nettoyer
Resserrer
Inspecter/nettoyer
Sistema/Componente
Procedimiento
Prefiltro
Filtro de papel
Fugas de combustible
Filtro de combustible
Línea de combustible
Bujía de encendido
Silenciador
Amortiguador de chispas del silenciador
Sistema de enfriamiento
Tornillos/Tuercas/ Pernos
Orificio de escape del cilindro
Inspeccionar/Limpiar
Inspeccionar/Reemplazar
Inspeccionar/Reemplazar
Inspeccionar/Reemplazar
Inspeccionar/Limpiar
Inspeccionar/Limpiar
Inspeccionar/Limpiar
Inspeccionar/Limpiar
Inspeccionar/Limpiar
Apretar
Inspeccionar/Limpiar
Filtro de aire
AVERTISSEMENT
Quotidien
ou avant
utilisation
✔
✔
✔
✔
✔
Toutes
les 25
heures
✔
✔
✔
✔
Toutes
les 100
heures
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Diario
o antes
del uso
✔
Toutes
les 50
heures
✔
Después
de cada
25 horas
Después
de cada
50 horas
Después
de cada
100 horas
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
ADVERTENCIA
Vérifier que le moteur est arrêté et refroidi avant
d’effectuer toute réparation de la soufflerie. Un
contact avec le ventilateur de la soufflerie rotative
ou avec le tuyau d’échappement risque de
provoquer des blessures corporelles.
Antes iniciar los trabajos de mantenimiento del
soplador, asegúrese de que el motor se haya
detenido y enfriado. El contacto con el ventilador
en movimiento o con el silenciador caliente puede
causar lesiones.
■ FILTRE À AIR
• Ne jamais faire fonctionner le souffleur sans filtre à
air ou avec un filtre endommagé ou déformé car l'air
poussiéreux non filtré détériorera rapidement le
moteur.
• Vérifier le filtre à air avant de commencer le
travail.
Un filtre à air encrassé risque d’augmenter la
consommation de carburant et de diminuer la
puissance du moteur.
• Ne jamais nettoyer le filtre en papier en le frappant
ou par un autre moyen violent. Le filtre risque de se
casser et le moteur ayant absorbé de l’air
■ DEPURADOR DE AIRE
• Nunca ponga el funcionamiento el soplador sin un
filtro de aire o con un elemento del filtro roto o
deformado, debido a que el aire polvoriento sin filtrar
dañará rápidamente el motor.
• Verifique el depurador de aire antes de usarlo.
Un depurador de aire obstruido puede aumentar el
consumo de combustible y reducir al mismo tiempo
la potencia del motor.
• Jamás deberá limpiar el filtro de papel aplicando
golpes, etc. Al dañarse el filtro y al aspirar el polvo,
puede causar la avería del motor.
37
Français
9. Entretien
Español
9. Mantenimiento
poussiéreux risque également d’être endommagé.
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR:
1. Dévissez les 2 vis de blocage puis déposez le
couvercle du filtre à air. Retirez ensuite l’unité de
pré-filtrage située sous le couvercle du filtre à air.
(1) Vis de blocage
(2) Unité de pré-filtrage
(3) Filtre en papier
2. Lavez l’unité de pré-filtrage dans une solution non
inflammable (comme par ex. de l’eau tiède
savonneuse) puis séchez-la. (Lavez le filtre à air une
fois par semaine.)
3. Changez le filtre en papier si il a été contaminé.
AVERTISSEMENT
• Ce préfiltre est de type sec.
• Ne lavez jamais le préfiltre avec un produit de
nettoyage oléagineux.
• Ne pas nettoyer le filtre en papier en le frappant.
LIMPIEZA DEL DEPURADOR DE AIRE:
1. Desatornille los dos pernos de perilla y quite la
cubierta del depurador de aire. Luego quite el
prefiltro montado dentro de la cubierta del depurador
de aire.
(1) Perno de perilla
(2) Prefiltro
(3) Filtro de papel
2. Lave el prefiltro con agua limpia, y con una solución
no inflamable (eje. Agua de jabón tibia) y luego
séquelo.
(Limpie el depurador de aire una vez por semana)
3. Cambie el accesorio del filtro de papel por uno
nuevo, en caso de que este resulte contaminado.
ADVERTENCIA
• Este prefiltro es del tipo seco.
• No debe lavarse el prefiltro con una solución de
limpieza oleaginosa.
• No limpie el filtro de papel aplicando golpes.
■ FILTRE A CARBURANT
• Un filtre à carburant encrassé risque de provoquer
une mauvaise accélération du moteur. Vérifier
régulièrement pour voir si le filtre est encrassé par la
saleté. Le filtre peut être sorti de l’orifice de
ravitaillement à l’aide d’un petit crochet à fil.
Débrancher l’ensemble filtre du tuyau à carburant et
décrocher le récipient de dépôt pour le démonter.
Nettoyer les composants avec de l’essence.
■ FILTRO DE COMBUSTIBLE
• Un filtro de combustible puede causar una
aceleración débil del motor. Inspeccione
periódicamente el filtro para ver si está obstruido
con suciedad. El filtro puede sacarse por la lumbrera
de carga de combustible utilizando un gancho de
alambre. Desconecte el conjunto del filtro del tubo
de combustible y desenganche el retenedor para
desarmarlo. Limpie los componentes con gasolina.
(1)
(2)
(3)
(4)
(1) Tamiz
(2) Elemento
(3) Soporte
(4) Retenedor
Grille
Element
Support
Retenue
■ BOUGIE
• La bougie peut accumuler des dépôts de carbone
sur l’extrémité d’allumage après une utilisation
raisonnable. Retirer la bougie et la vérifier toutes les
25 heures et nettoyer les électrodes si nécessaire
avec un gratte-brosse. L’écartement de la bougie
doit être ajusté à 0,025pouces (0,6 - 0,7mm).
• Les fabricants de bougies recommandent de
remplacer la bougie deux fois l’an afin d’éviter une
panne de bougie inattendue.
LA BOUGIE DE REMPLACEMENT EST UNE NGK
CMR7H.
■ BUJÍA
• En el extremo de encendido de la bujía pueden
acumularse depósitos de carbón con el uso normal
del aparato. Retire e inspeccione la bujía cada 25
horas de uso y limpie los electrodos según sea
necesario con un cepillo de alambre. La separación
de los electrodos de la bujía debe ajustarse a 0,25
pulg. (0,6 – 0,7 mm).
• Los fabricantes de bujías recomiendan reemplazar
la bujía dos veces por año para evitar fallos
inesperados durante la realización de un trabajo.
BUJÍA DE RECAMBIO: NGK CMR7H.
39
Français
9. Entretien
IMPORTANT
Español
9. Mantenimiento
IMPORTANTE
• Veuillez noter que l’utilisation de bougies d’allumage
autres que celles prescrites risque d’endommager le
moteur, de provoquer des surchauffes et des
pannes.
• Pour installer la bougie, tourner d’abord la bougie
jusqu’à ce qu’elle soit serrée à la main, ensuite la
serrer d’un quart de tour de plus avec une clé à pipe.
• Tenga presente que el uso de bujías distintas de las
especificadas puede impedir que el motor funcione
correctamente o hacer que el motor se recaliente y
dañe.
• Para instalar la bujía, primero gírela hasta sentir que
está apretada, y luego apriétela un cuarto de vuelta
adicional con una llave de cubo.
■ ECHAPPEMENT
■ SILENCIADOR
AVERTISSEMENT
• Vérifier régulièrement l’échappement pour
rechercher des fixations desserrées, des dommages
ou de la corrosion. Si des signes de fuite sont
trouvés, éviter d’utiliser la soufflerie et la faire
réparer immédiatement.
• Si l’on continue d’utiliser la machine dans ces
conditions, le moteur risque de prendre feu.
ADVERTENCIA
• Inspeccione periódicamente el silenciador para
comprobar si hay sujetadores sueltos, daños o
corrosión. Si detecta cualquier signo de fuga de
gases de escape, deje de usar el soplador y
mándelo a reparar inmediatamente.
• Tenga presente que si continúa usando el
soplador en estas condiciones, el motor puede
incendiarse.
IMPORTANT
• Avant de commencer, vérifiez que le silencieux est
correctement attaché par trois boulons (F21 (2)).
(Couple de serrage: 8 à 12 Nm)
• Vérifier également que le pare-étincelles et le
diffuseur sont convenablement attachés à l’aide de
quatre boulons. (F21 (1)). (Couple de serrage: 2 à 3
Nm)
• Le moteur risque de prendre feu si un seul des sept
boulons est desserré.
(1) Boulon
(2) Boulon
(3) Pare-étincelles
(4) Diffuseur
■ GRILLE D’ARRET D’ETINCELLES
• Les moteurs RedMax sont équipés d’une grille
d’arrêt d’étincelles à l’orifice d’échappement. La
vérifier régulièrement et la maintenir en bon état.
Dans l’état de Californie, la loi (section 4442 du
Code des Ressources Public de la Californie) oblige
d’équiper un outil électrique alimenté en gaz d’une
grille d’arrêt d’étincelles, lorsque l’outil est utilize
dans une région boisée, couverte de brousailles ou
d’herbes.
IMPORTANTE
• Antes de empezar a manejar la máquina compruebe
siempre que el silenciador esté adecuadamente
fijado con los tres pernos (F21 (2)). (Par de apriete:
8 a 12 Nm).
• Comprobar también que el parachispas y el difusor
estén bien fijados con cuatro tornillos. (F21 (1)). (Par
de apriete: 2 a 3 Nm).
• Aunque sólo esté suelto un tornillo, hay riesgo de
incendio del motor.
(1) Perno
(2) Perno
(3) Parachispas
(4) Difusor
■ APAGACHISPAS
• El silenciador de escape está equipado con un
amortiguador de chispas para evitar que salgan
carbonillas calientes por el tubo de escape. Revíselo
periódicamente y límpielo siempre que sea
necesario con una escobilla. En el estado de
California, las leyes (Sección 4442 del Código de
Recursos Públicos de California) obligan a instalar
un amortiguador de chispas cuando se utiliza una
herramienta que funciona con gasolina en un
terreno no urbanizado cubierto de vegetación,
maleza o hierba.
41
Français
Español
9. Entretien
9. Mantenimiento
■ ACTIONS DEVANT ÊTRE ENTREPRISES
TOUTES LES 100 HEURES D’UTILISATION
1. Déposez le silencieux, passez un tournevis dans
l’aération et nettoyez les dépôts de carbone.
Nettoyez de même les dépôts de carbone de
l’aération du silencieux et de l’orifice d’échappement.
2. Resserrez les vis, boulons et garnitures.
■ PROCEDIMIENTOS PARA DESARROLLAR TRAS
CADA 100 HORAS DE USO
1. Extraiga el silenciador, inserte un destornillador en
el conducto de ventilación y limpie cualquier
acumulación de carbón. Limpie cualquier
acumulación de carbón del conducto de ventilación
de escape del silenciador y del puerto de escape del
cilindro al mismo tiempo.
2. Apriete todos los tornillos, pernos y ajustes.
■ GRILLE D’ENTREE D’AIR
■ MALLA DE LA ENTRADA DE AIRE
IMPORTANT
• L’air est aspiré à partir de la grille d’entrée d’air. Si le
souffle d’air venait à diminuer durant le
fonctionnement, couper le moteur et inspecter
l’entrée d’air pour retirer d’éventuels obstacles.
• Veuillez noter que le fait ne pas retirer d’éventuels
obstacles pourrait entraîner une surchauffe du
moteur et l’endommager sérieusement.
IMPORTANTE
• El aire expulsado por el soplador es captado a
través de la malla de la entrada de aire. Cuando el
flujo de aire disminuya durante el uso del soplador,
apague el motor e inspeccione la malla de la
entrada de aire para determinar si está obstruida.
• Tenga presente que si no retira los obstáculos que
obstruyen la malla, el motor podrá recalentarse y
dañarse.
(1) Grille
(1) Malla
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
N’utilisez jamais le souffleur sans la grille de
protection du souffleur. Vérifiez avant chaque
utilisation que la grille est bien en place et qu’elle
n’est pas endommagée.
Nunca utilice el soplador sin la malla instalada.
Antes de cada uso, compruebe que la malla esté
instalada y que no esté dañada.
■ INSPECTION DE L’ÉCARTEMENT DE LA BOUGIE
D’ALLUMAGE
• Réglez l’écartement entre la bobine d’allumage et le
noyau de fer du rotor s’il n’est pas conforme aux
spécifications ou en cas de pose de la bobine ou du
rotor.
■ INSPECCIÓN DEL ENTREHIERRO DE LA
BOBINA DE ENCENDIDO
• Ajuste el entrehierro entre la bobina de encendido y
el núcleo de hierro del rotor, si el entrehierro está
fuera del estándar o cuando instale la bobina o el
rotor.
Ecartement :
0,40 mm (0,35 – 0,45 mm)
Entrehierro:
0,40 mm (0,35 ~ 0,45 mm)
0,016" (0,014 ~ 0,017")
(1) Rotor
(2) Bobine d’allumage
(1) Rotor
(2) Bobina de encendido
43
Français
Español
9. Entretien
9. Mantenimiento
■ SANGLE D' EPAULE
• Si la sangle d' épaule est endommagée, elle peut
rompre pendant l' utilisation, occasionnant la chute
de la machine et entrainant des blessures
corporelles. Suivre les instructions en-dessous pour
remplacer la sengle d' épaule.
• Passer l'extrémité supérieure de la bandoulière à
travers la suspension, en mettant le COTE
PENDANT VERS L'EXTERIEUR.
• Passer l'extrémité de la bandoulière à travers la
bague sur la bandoulière, et pousser ensuite la
bague aussi près que possible vers la suspension.
■ CORREA PARA EL HOMBRO
• Si la correa para el hombro está dañada, ésta puede
romperse durante el uso del soplador, causando la
caída del producto y eventuales lesiones a su
persona. Para reemplazar la correa para el hombro
por una nueva, siga las instrucciones que se dan a
continuación.
• Pase el extremo superior de la correa a través del
colgador, asegurándose de que el LADO CON LA
ALETA QUEDE HACIA FUERA.
• Pase el extremo de la correa a través del aro de la
misma, y luego empuje el aro hacia el colgador, lo
más que pueda.
(1) Bague
(1) Aro
AVERTISSEMENT
La patte à l'extrémité de la bandoulière fonctionne
comme une butée. Ne jamais installer la
bandoulière avec le côté pendant à l'intérieur,
sinon l'ensemble risque de tomber et de blesser
l'opérateur et/ou d'endommager l'appareil.
ADVERTENCIA
La aleta en el extremo de la correa funciona como
tope. Nunca instale la correa de manera que el lado
de la aleta quede hacia el interior; de lo contrario,
el soplador podrá caerse, causando lesiones al
operador y/o daños al mismo.
IMPORTANT
N’appliquez jamais de colle liquide sur les vis ou
les boulons utilisée pour fixer les composants en
plastique. Les propriétés de ce type de colle
risquent d’entraîner des craquelures sur le
plastique et pourraient se terminer par des
cassures.
Français
IMPORTANTE
No aplique adhesivo de fijación de rosca líquido a
los tornillos o pernos usados para asegurar los
componentes plásticos. La adherencia de este tipo
de adhesivos puede causar grietas en los
plásticos, y su posterior ruptura.
Español
10. Rangement
10. Almacenamiento
AVANT DE STOCKER LA SOUFFLERIE:
1. Vidanger le réservoir à carburant et enfoncer la bulle
de l’amorceur jusqu’à ce qu’elle ne contienne plus
de carburant.
2. Retirer la bougie et faire tomber une cuillère d’huile
2 temps dans le cylindre. Lancer le moteur plusieurs
fois et remettre la bougie en place.
3. Choisissez un lieu de stockage sec, à l’abri de la
poussière et hors de la portée des enfants.
ANTES DE ALMACENAR EL SOPLADOR:
1. Vacíe el depósito de combustible y presione la pera
de cebado hasta que quede sin combustible.
2. Retire la bujía y vierta una cucharada de aceite para
motores de 2 tiempos en el cilindro. Dele manivela
al motor varias veces e instale la bujía.
3. Almacene la unidad en un lugar seco y libre de
polvo, fuera del alcance de los niños.
Français
Español
11. Mise au rebut
11. Eliminación
• Lorsque vous mettez au rebut l’outil, le combustible
ou l’huile pour l’outil, veillez à bien respecter la
réglementation locale.
• Cuando decida deshacerse de la máquina, el
combustible o aceite para la máquina, asegúrese de
seguir el reglamento de su localidad.
45
English
12. Troubleshooting guide
Case 1. Starting failure
CHECK
fuel tank
fuel filter
carburetor adjustment screw
sparking (no spark)
PROBABLE CAUSES
incorrect fuel
fuel filter is clogged
out of normal range
spark plug is fouled/wet
plug gap is incorrect
disconnected
➞
➞
➞
➞
➞
➞
spark plug
➞
➞
➞
➞
➞
➞
ACTION
drain it and with correct fuel
clean
adjust to normal range
clean/dry
correct (GAP: 0.6 – 0.7 mm)
retighten
➞
➞
➞
➞
➞
ACTION
drain it and with correct fuel
adjust to normal range
wipe away
wash
clean
Case 2. Engine starts but does not keep running/Hard re-starting.
CHECK
fuel tank
carburetor adjustment screw
muffler,cylinder (exhaust port)
air cleaner
cylinder fin, fan cover
➞
➞
➞
➞
➞
PROBABLE CAUSES
incorrect fuel or staled fuel
out of normal range
carbon is built-up
clogged with dust
clogged with dust
When your unit seems to need further service, please consult with our service shop in your area.
Français
12. Guide de localisation des pannes
1er cas : Défaut de démarrage
VERIFICATION
réservoir de carburant
filtre à carburant
vis de réglage de carburateur
allumage
CAUSES PROBABLES
➞
carburant incorrect
➞
filtre à carburant colmaté
➞
déréglé
➞
bougie sale ou noyée
➞
Jeu d’électrodes incorrect
➞
débrancher
Bougie d’allumage
ACTION
➞
vidanger et remplacer le carburant
➞
nettoyer
➞
refaire le réglage
➞
nettoyer ou sécher
➞
régler le jeu (de 0,6 à 0,7 mm)
➞
resserrer
2ème cas : Le moteur démarre mais ne reste pas en marche ou est difficile à redémarrer
VERIFICATION
réservoir de carburant
vis de réglage de carburateur
silencieux, cylindre
filtre à air
ailette de cylindre/flasque de ventilateur
➞
➞
➞
➞
➞
CAUSES PROBABLES
carburant incorrect
déréglé
dépôt de calamine
colmaté de poussière
colmaté de poussière
➞
➞
➞
➞
➞
ACTION
vidanger et remplacer le carburant
refaire le réglage
retirer
nettoyer
nettoyer
Si la machine nécessite des opérations d’entretien plus élaborées, contacter le centre de service après-vente le plus proche.
Español
12. Guía de localización y solución de problemas
Caso 1. El motor no arranca
COMPROBAR
Tanque de combustible
Filtro de combustible
Tornillo de ajuste del carburador
Explosión (no hay chispa)
Bujía
➞
➞
➞
➞
➞
➞
POSIBLES CAUSAS
Combustible incorrecto
El filtro de combustible está obstruido.
Fuera del margen normal
La bujía está sucia/mojada.
La distancia interelectródica es incorrecta
Desconectada
➞
➞
➞
➞
➞
➞
ACCIÓN
Vaciar y llenar con el combustible correcto
Limpiar
Ajustar al margen normal
Limpiar/secar
Corregir (DISTANCIA INTERELECTRÓDICA: 0,6 – 0,7 mm)
Reajustarlo
Caso 2. El motor arranca pero no se mantiene en marcha./Dificultad para volver a arrancar el motor.
COMPROBAR
Tanque de combustible
Tornillo de ajuste del carburador
Silenciador, cilindro (lumbrera de escape)
Filtro de aire
Aletas del cilindro, cubierta de ventilador
➞
➞
➞
➞
➞
POSIBLES CAUSAS
Combustible incorrecto
Fuera del margen normal.
Acumulación de carbón
Obstruido con polvo
Obstruidas con polvo
➞
➞
➞
➞
➞
ACCIÓN
Vaciar y llenar con el combustible correcto.
Ajustar al margen normal.
Quitar
Lavar
Limpiar
Si le parece que la unidad necesita otros servicios, consulte nuestro centro de servicio en su área.
46
BACKPACK BLOWER
13. Parts list
13. Liste des pièces
13. Lista de piezas
SOUFFLANTE DORSALE
SOPLADOR DE MOCHILA
EBZ7100 / EBZ7100RH / EBZ7100-CA / EBZ7100RH-CA
NOTE :
1. Use
RedMax/ZENOAH
genuine parts as specified in
the parts list for repair and/or
replacement.
2. RedMax/ZENOAH does not
warrant the machines, which
have been damaged by the
use of any parts other than
those specified by the
company.
3. When placing parts orders for
repair and/or replacement,
check if the model name and
the serial number are
applicable to those specified in
the parts list, then use parts
number described in the parts
list.
4. The contents described in the
parts list may change due to
improvement.
5. The parts for the machine shall
be supplied seven (7) years
after
the
machine
is
discontinued. [It is possible that
some specific parts may be
subject to change of their
delivery term and list price
within the limit of seven (7)
years after the machine is
discontinued. It is also possible
that some parts may be
available even after the limit of
seven (7) years.]
APPLICABLE SERIAL NUMBERS :
70800101 and up
REMARQUE :
1. Pour toute réparation et/ou
remplacement,
utiliser
uniquement les pièces de
marque RedMax/ ZENOAH
comme précisé dans la liste
des pièces.
2. RedMax/ZENOAH ne garantit
pas les machines qui ont été
endommagées
suite
à
l’utilisation de pièces autres
que celles spécifiées par la
société.
3. Lorsque vous passez une
commande pour une réparation
et/ou un remplacement, vérifier
si le nom du modèle et le
numéro de série s’appliquent à
ceux précisés dans la liste des
pièces, utiliser ensuite le
numéro de pièce figurant dans
la liste des pièces.
4. Le contenu décrit dans la liste
des pièces peut être modifié
dans un soucis d’amélioration.
5. Les pièces de la machine
seront disponibles pendant
sept (7) ans après l’arrêt de
fabrication de cette machine. [Il
est possible que certaines
pièces particulières soient
soumises à des changements
en ce qui concerne les
conditions de livraison et le prix
courant dans une limite de sept
(7) ans une fois la fabrication
de la machine arrêtée. Il est
également possible que
certaines
pièces
soient
toujours disponibles même
après la limite de sept (7) ans.]
NUMEROS DE SERIE APPLICABLES :
70800101 et au-delà
NOTA:
1. Para reparaciones o cambios,
utilice
piezas
RedMax/
ZENOAH genuinas según se
especifica en la lista de piezas.
2. RedMax/ZENOAH no garantiza
máquinas que se han dañado
por el uso de piezas distintas a
las especificadas por la
compañía.
3. Al solicitar piezas para
reparación y/o reemplazo,
compruebe que el nombre y el
número de serie del modelo
corresponden
con
los
indicados en la lista de piezas,
y utilice los números de pieza
indicados en la lista de piezas.
4. Las piezas incluidas en la lista
de piezas pueden cambiar
debido a mejoras.
5. Se suministrarán piezas para
la máquina hasta siete (7) años
después de que la máquina
haya sido discontinuada.
[Algunas piezas específicas
pueden estar sujetas a
cambios en los términos de
entrega y precios de lista
dentro de un límite de siete (7)
años después de que la
máquina
ha
sido
discontinuada. También puede
suceder que ciertas piezas
sigan estando disponibles una
vez transcurrido el límite de
siete (7) años.]
NÚMEROS DE SERIE APLICABLES:
70800101 y superior
May 2007
47
DECLARACIÓN DE GARANTÍA DE CONTROL DE EMISIONES DE CALIFORNIA
SUS DERECHOS Y OBLIGACIONES DE ACUERDO CON ESTA GARANTÍA
La Comisión de Recursos del Aire de California y ZENOAH AMERICA, INC. tienen el agrado
de explicar la garantía del sistema de control de emisiones para motores “todo terreno”
modelo 2007 y posteriores. En California, los nuevos motores “todo terreno” deben ser
diseñados, construidos y equipados para cumplir con las estrictas normas antiesmog del estado.
ZENOAH AMERICA, INC. garantiza el sistema de control de emisiones del motor “todo terreno”
por los períodos que se indican más abajo, siempre que no haya habido mal uso, negligencia o
mantenimiento incorrecto del motor “todo terreno”.
El sistema de control de emisiones puede incluir piezas tales como el carburador, depósito de
combustible y el sistema de encendido.
Cuando exista una condición que esté cubierta por la garantía, ZENOAH AMERICA, INC.
reparará el motor “todo terreno” gratuitamente, incluyendo los costos de diagnóstico, piezas y
mano de obra.
Cobertura de la garantía dada por el fabricante:
Los motores “todo terreno” de 2007 y posteriores están cubiertos por la garantía durante
dos años. Si cualquier pieza relacionada con el sistema de control de emisiones del
motor presenta un desperfecto, dicha pieza será reparada o reemplazada por ZENOAH
AMERICA, INC.
Responsabilidades del propietario:
– Como propietario del motor “todo terreno”, usted es responsable por la realización del
mantenimiento requerido que se indica en el manual del propietario. ZENOAH
AMERICA, INC. le recomienda conservar todos los recibos de los trabajos de
mantenimiento realizados en el motor “todo terreno”. No obstante, ZENOAH AMERICA,
INC. no puede anular la garantía solamente por la ausencia de recibos o por la no
realización del mantenimiento programado.
– Sin embargo, como propietario del motor “todo terreno”, debe tener presente que
ZENOAH AMERICA, INC. puede negar la cobertura bajo la garantía si el motor “todo
terreno” o una parte del mismo falla debido a mal uso, negligencia, mantenimiento
incorrecto o modificaciones no autorizadas.
– Usted es responsable de llevar el motor “todo terreno” a un centro de distribución
ZENOAH AMERICA, INC. tan pronto como surja un problema. Los trabajos de reparación
deberán completarse dentro de un plazo razonable, el que no excederá de 30 días.
Si tiene cualquier duda acerca de sus derechos y responsabilidades de acuerdo con esta
garantía, póngase en contacto con ZENOAH AMERICA, INC. llamando al (770)-3815147, o escriba a
ZENOAH AMERICA, INC.
1100 Laval Blvd. Suite 110
Lawrenceville, Georgia 30043
sólo EBZ7100-CA, EBZ7100RH-CA