Transcripción de documentos
PowerMaxx BS 12
PowerMaxx BS 12 Q
PowerMaxx SB 12
de
en
fr
nl
it
es
pt
sv
Originalbetriebsanleitung 5
Original instructions 9
Notice originale 13
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 18
Istruzioni originali 22
Manual original 26
Manual original 31
Bruksanvisning i original 35
www.metabo.com
fi
no
pl
da
el
hu
ru
Alkuperäiset ohjeet 39
Original bruksanvisning 43
Instrukcja oryginalna 47
Original brugsanvisning 52
Πρωτότυπες οδηγίες λειτουργίας 56
Eredeti használati utasítás 61
Оригинальное руководство по
эксплуатации 65
SB 12
1
4
3
5
2
1
L
6
0
R
1
7
0
8
9
10
12
11
13
14
15
PowerMaxx BS 12 Q
a
b
b
A
PowerMaxx BS 12
16
2
B
PowerMaxx SB 12
3.
2.
1.
C
A
6.27259
1 - 10 mm
C
(PowerMaxx BS 12 Q)
6.27261
(PowerMaxx BS 12 Q)
6.36219
1 - 10 mm
(PowerMaxx BS 12,
PowerMaxx SB 12)
B
12 V
12 V
etc.
2,0 Ah
4,0 Ah
D
6.25406 Li-Power
6.25349 LiHD
E
ASC ultra (12V),
SC 30,
etc.
6.27241
(PowerMaxx BS 12 Q)
F
6.25390
0,8 x 5,5 mm 1,0 x 5,5 mm 1,2 x 6,5 mm
PH1, PH2, PH3, PZ1, PZ2, PZ3
6.25391
PZ1, PZ2, PZ3, TX10, TX15,
TX20, TX25, TX30, TX40
6.25392
TX8, TX9, TX10, TX15, TX20,
TX25, TX27, TX30, TX40
6.25393
2 x PZ1, 3 x PZ2, 1 x PZ3
D
3
U
PowerMaxx BS 12 Q
PowerMaxx SB 12
*1) Serial Number
PowerMaxx BS 12
10.
01036..
01037..
01076..
V
12
0 - 360
Nm (in-lbs)
1
2
1
17 (150)
MB
Nm (in-lbs)
1
40 (354)
MC
Nm (in-lbs)
1
D1 max
mm (in)
1
10 (3/8)
D2 max
mm (in)
1
18 (23/32)
D3 max
mm (in)
2
–
–
10 (3/8)
s
/min, bpm
2
–
–
21000
n0
/min (rpm)
MA
0 - 1400
,
0,5 - 5,0 (4.4 - 44.3)
2
m
kg (lbs)
1,0 (2.2)
1,1 (2.4)
1,1 (2.4)
G
-
1/2“ - 20 UNF
–
1/2“ - 20 UNF
ah, ID/Kh, ID
m/s2
–
–
13 / 1,5
ah, D/Kh, D
m/s2
3 / 1,5
ah, S/Kh, S
m/s2
LpA/KpA
dB(A)
64 / 3
85 / 3
LWA/KWA
dB(A)
75 / 3
96 / 3
2,5 / 1,5
2,5 / 1,5
*2) 2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU
*3) EN 62841-1:2015, EN 62841-2-1:2018, EN 50581:2012
2018-11-12, Bernd Fleischmann
Direktor Produktentstehung & Qualität (Vice President Product Engineering & Quality)
*4) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 - 72622 Nuertingen, Germany
4
Originalbetriebsanleitung
1. Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese
Akku-Bohrschrauber und -Schlagbohrmaschinen,
identifiziert durch Type und Seriennummer *1),
entsprechen allen einschlägigen Bestimmungen
der Richtlinien *2) und Normen *3). Technische
Unterlagen bei *4) - siehe Seite 3.
2. Bestimmungsgemäße
Verwendung
Die Bohr- und Schlagbohrmaschinen sind geeignet
zum Bohren ohne Schlag in Metall, Holz, Kunststoff
und ähnlichen Materialien sowie zum Schrauben
und Gewindebohren.
Die Schlagbohrmaschinen sind zusätzlich zum
Schlagbohren in Mauerwerk, Ziegel und Stein
geeignet.
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen
Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften
und beigelegte Sicherheitshinweise müssen
beachtet werden.
3. Allgemeine Sicherheitshinweise
Beachten Sie die mit diesem Symbol
gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem
eigenen Schutz und zum Schutz Ihres
Elektrowerkzeugs!
WARNUNG – Zur Verringerung eines
Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
WARNUNG – Lesen Sie alle
Sicherheitshinweise, Anweisungen,
Bebilderungen und technischen Daten, mit
denen dieses Elektrowerkzeug versehen ist.
Versäumnisse bei der Einhaltung der
nachfolgenden Anweisungen können elektrischen
Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen
verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf.
Geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen mit
diesen Dokumenten weiter.
4. Spezielle Sicherheitshinweise
Tragen Sie Gehörschutz beim Schlagbohren
(Maschinen mit der Bezeichnung SB...). Die
Einwirkung von Lärm kann Gehörverlust bewirken.
Halten Sie das Elektrowerkzeug an den
isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten
ausführen, bei denen das Einsatzwerkzeug,
oder die Schrauben, verborgene
Stromleitungen treffen kann. Der Kontakt mit
einer spannungsführenden Leitung kann auch
metallene Geräteteile unter Spannung setzen und
zu einem elektrischen Schlag führen.
DEUTSCH de
Sicherheitshinweise bei Verwendung langer
Bohrer:
a) Arbeiten Sie auf keinen Fall mit einer
höheren Drehzahl als der für den Bohrer
maximal zulässigen Drehzahl. Bei höheren
Drehzahlen kann sich der Bohrer leicht verbiegen,
wenn er sich ohne Kontakt mit dem Werkstück frei
drehen kann, und zu Verletzungen führen.
b) Beginnen Sie den Bohrvorgang immer mit
niedriger Drehzahl und während der Bohrer
Kontakt mit dem Werkstück hat. Bei höheren
Drehzahlen kann sich der Bohrer leicht verbiegen,
wenn er sich ohne Kontakt mit dem Werkstück frei
drehen kann, und zu Verletzungen führen.
c) Üben Sie keinen übermäßigen Druck und nur
in Längsrichtung zum Bohrer aus. Bohrer
können sich verbiegen und dadurch brechen oder
zu einem Verlust der Kontrolle und zu Verletzungen
führen.
Überzeugen Sie sich, dass sich an der Stelle, die
bearbeitet werden soll, keine Strom-, Wasseroder Gasleitungen befinden (z.B. mit Hilfe eines
Metallsuchgerätes).
Aus defekten Li-Ion-Akkupacks kann eine
leicht saure, brennbare Flüssigkeit
austreten!
Falls Akkuflüssigkeit austritt und mit der
Haut in Berührung kommt, spülen Sie sofort
mit reichlich Wasser. Falls Akkuflüssigkeit in
Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem
Wasser aus und begeben Sie sich unverzüglich in
ärztliche Behandlung!
Akkupacks vor Nässe schützen!
Keine defekten oder deformierten Akkupacks
verwenden!
Akkupacks nicht dem Feuer aussetzen!
Akkupacks nicht öffnen!
Kontakte der Akkupacks nicht berühren oder
kurzschließen!
Bei einer defekten Maschine den Akkupack aus der
Maschine nehmen.
Akkupack aus der Maschine entnehmen, bevor
irgendeine Einstellung oder Wartung
vorgenommen wird.
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine beim
Einstecken des Akkupacks ausgeschaltet ist.
Nicht an das sich drehende Werkzeug fassen!
Späne und Ähnliches nur bei Stillstand der
Maschine entfernen.
Sichern Sie das Werkstück gegen Verschieben
oder Mitdrehen (z.B. durch Festspannen mit
Schraubzwingen).
LED-Leuchte (9): LED-Strahlung nicht direkt mit
optischen Instrumenten betrachten.
5
de DEUTSCH
ACHTUNG Nicht in die brennende Leuchte
starren.
6
Staubbelastung reduzieren:
WARNUNG - Einige Stäube, die durch
Sandpapierschleifen, Sägen, Schleifen,
Bohren und andere Arbeiten erzeugt werden,
enthalten Chemikalien, von denen bekannt ist, dass
sie Krebs, Geburtsfehler oder andere
Fortpflanzungsschäden verursachen. Einige
Beispiele für diese Chemikalien sind:
- Blei aus bleihaltigem Anstrich,
- mineralischer Staub aus Mauersteinen, Zement
und anderen Mauerwerkstoffen, und
- Arsen und Chrom aus chemisch behandeltem
Holz.
Ihr Risiko durch diese Belastung variiert, je
nachdem, wie oft Sie diese Art von Arbeit
ausführen. Um Ihre Belastung mit diesen
Chemikalien zu reduzieren: Arbeiten Sie in einem
gut belüfteten Bereich und arbeiten Sie mit
zugelassener Schutzausrüstung, wie z. B. solche
Staubmasken, die speziell zum Herausfiltern von
mikroskopisch kleinen Partikeln entwickelt wurden.
Dies gilt ebenso für Stäube von weiteren
Werkstoffen, wie z. B. einige Holzarten (wie Eichenoder Buchenstaub), Metalle, Asbest. Weitere
bekannte Krankheiten sind z. B. allergische
Reaktionen, Atemwegserkrankungen. Lassen Sie
Staub nicht in den Körper gelangen.
Beachten Sie die für Ihr Material, Personal,
Anwendungsfall und Einsatzort geltenden
Richtlinien und nationale Vorschriften (z.B.
Arbeitsschutzbestimmungen, Entsorgung).
Erfassen Sie die entstehenden Partikel am
Entstehungsort, vermeiden Sie Ablagerungen im
Umfeld.
Verwenden Sie für spezielle Arbeiten geeignetes
Zubehör. Dadurch gelangen weniger Partikel
unkontrolliert in die Umgebung.
Verwenden Sie eine geeignete Staubabsaugung.
Verringern Sie die Staubbelastung indem Sie:
- die austretenden Partikel und den Abluftstrom der
Maschine nicht auf sich, oder in der Nähe
befindliche Personen oder auf abgelagerten
Staub richten,
- eine Absauganlage und/oder einen Luftreiniger
einsetzen,
- den Arbeitsplatz gut lüften und durch saugen
sauber halten. Fegen oder blasen wirbelt Staub
auf.
- Saugen oder waschen Sie Schutzkleidung. Nicht
ausblasen, schlagen oder bürsten.
Transport von Li-Ion-Akkupacks:
Der Versand von Li-Ion Akkupacks unterliegt dem
Gefahrgutrecht (UN 3480 und UN 3481). Klären Sie
beim Versand von Li-Ion Akkupacks die aktuell
gültigen Vorschriften. Informieren sie sich ggfs. bei
ihrem Transportunternehmen. Zertifizierte
Verpackung ist bei Metabo erhältlich.
Versenden Sie Akkupacks nur wenn das Gehäuse
unbeschädigt ist und keine Flüssigkeit austritt. Zum
Versenden den Akkupack aus der Maschine
nehmen. Die Kontakte gegen Kurzschluss sichern
(z. B. mit Klebeband isolieren).
5. Überblick
Siehe Seite 2.
1 Bohrfutter / Bohrfutterhülse*
2 Einstellhülse (Drehmomentbegrenzung,
maximales Drehmoment) *
3 Einstellhülse
(Schrauben, Bohren, Schlagbohren) *
4 Einstellhülse
(Drehmomentbegrenzung) *
5 Schaltschieber (1./2. Gang)
6 Drehrichtungsumschalter (Drehrichtungseinstellung, Transportsicherung)
7 Schalterdrücker
8 Handgriff
9 LED-Leuchte
10 Akkupack-Entriegelung
11 Akkupack *
12 Kapazitäts- und Signalanzeige *
13 Taste der Kapazitätsanzeige *
14 Gürtelhaken *
15 Bit-Depot *
16 Schutzkappe *
* ausstattungsabhängig
6. Benutzung
6.1
Multifunktionales Überwachungssystem
der Maschine
Schaltet sich die Maschine selbstständig aus,
dann hat die Elektronik den SelbstschutzModus aktiviert. Es ertönt ein Warnsignal
(Dauerpiepsen). Dieses geht nach max. 30
Sekunden oder nach Loslassen des Schalterdrückers (7) aus.
Trotz dieser Schutzfunktion kann bei
bestimmten Anwendungen eine Überlastung
und als Folge dessen eine Beschädigung der
Maschine auftreten.
Ursachen und Abhilfe:
1. Akkupack fast leer (Die Elektronik schützt den
Akkupack vor Schaden durch Tiefstentladung).
Blinkt eine LED-Leuchte (12), ist der Akkupack
fast leer. Ggf. Taste (13) drücken und den
Ladezustand an den LED-Leuchten (12) prüfen.
Ist der Akkupack fast leer, muss er wieder
aufgeladen werden!
2. Länger andauernde Überlastung der Maschine
führt zur Temperaturabschaltung.
Lassen sie Maschine oder Akkupack abkühlen.
Hinweis: Die Maschine kühlt schneller ab, wenn
man sie im Leerlauf laufen lässt.
3. Bei zu hoher Stromstärke (wie sie z.B. bei
einer länger andauernden Blockierung auftritt)
wird die Maschine abgeschaltet.
DEUTSCH de
momentbegrenzung) durch Drehen von
Hülse (4) einstellen - auch
Zwischenstellungen sind möglich.
= Bohren durch Drehen von Hülse (3)
einstellen (max. Drehmoment, ohne Drehmomentbegrenzung)
Um eine Motorüberlastung zu vermeiden,
die Spindel nicht blockieren.
= Schlagbohren durch Drehen von Hülse
(3) einstellen (max. Drehmoment, ohne
Drehmomentbegrenzung)
Um eine Motorüberlastung zu vermeiden,
die Spindel nicht blockieren.
Maschine am Schalterdrücker (7) ausschalten.
Danach normal weiterarbeiten. Vermeiden sie
weitere Blockierungen.
6.2 Akkupack
Vor der Benutzung den Akkupack aufladen.
Laden Sie den Akkupack bei Leistungsabfall wieder
auf.
Anweisungen zum Laden des Akkupacks finden
Sie in der Betriebsanleitung des MetaboLadegerätes.
Bei Li-Ion-Akkupacks mit Kapazitäts- und
Signalanzeige (12) (ausstattungsabhängig):
- Taste (13) drücken und der Ladezustand wird
durch die LED-Leuchten angezeigt.
- Blinkt eine LED-Leuchte, ist der Akkupack fast
leer und muss wieder aufgeladen werden.
Akkupack entnehmen, einsetzen
Entnehmen: Taste zur Akkupack-Entriegelung (10)
drücken und Akkupack (11) nach vorne
herausziehen.
Einsetzen: Akkupack (11) bis zum Einrasten
aufschieben.
6.3
Drehrichtung, Transportsicherung
(Einschaltsperre) einstellen
Drehrichtungsumschalter (6) nur bei Stillstand
des Motors betätigen!
Drehrichtungsumschalter (Drehrichtungseinstellung, Transportsicherung) (6) betätigen.
Siehe Seite 2:
R = Rechtslauf eingestellt
L = Linkslauf eingestellt
0 = Mittelstellung: Transportsicherung
(Einschaltsperre) eingestellt
6.4
1
Getriebestufe wählen
1. Gang (niedrige Drehzahl,
besonders hohes Drehmoment,
vorzugsweise zum Schrauben)
2
2. Gang (hohe Drehzahl, vorzugsweise zum
Bohren)
6.5
2
Drehmomentbegrenzung, Schrauben,
Bohren, Schlagbohren einstellen
Maschinen mit der Bezeichnung BS...:
1...20 = Drehmoment (mit Drehmomentbegrenzung) durch Drehen von
Hülse (2) einstellen - auch
Zwischenstellungen sind möglich.
= Bohren durch Drehen von Hülse (2)
einstellen (max. Drehmoment, ohne Drehmomentbegrenzung)
Um eine Motorüberlastung zu vermeiden,
die Spindel nicht blockieren.
Maschinen mit der Bezeichnung SB...:
= Schrauben durch Drehen von Hülse (3)
einstellen
UND
das Drehmoment (mit Dreh-
6.6 Einsatzwerkzeug wechseln
Bohrfutter öffnen:
Bohrfutterhülse (1) im Uhrzeigersinn drehen.
Einsatzwerkzeug spannen:
Bohrfutter öffnen und Werkzeug so tief wie möglich
einsetzen. Bohrfutterhülse (1) gegen den
Uhrzeigersinn drehen, bis das Werkzeug fest
gespannt ist. Bei weichem Werkzeugschaft muss
eventuell nach kurzer Bohrzeit nachgespannt
werden.
6.7 Ein-/Ausschalten, Drehzahl verändern
Einschalten, Drehzahl: Schalterdrücker (7)
drücken. Die Drehzahl kann am Schalterdrücker
durch Eindrücken verändert werden.
Ausschalten: Schalterdrücker (7) loslassen.
6.8
Bohrfutter mit Schnellwechselsystem
Quick (bei Powermaxx BS 12 Q)
Abnehmen: Siehe Seite 2, Abb. A. Verriegelungsring nach vorne schieben (a) und Bohrfutter nach
vorne abziehen (b).
Anbringen: Verriegelungsring nach vorne
schieben und Bohrfutter bis zum Anschlag auf die
Bohrspindel aufschieben.
6.9
Schutzkappe - Bohrfutter
(bei Powermaxx BS 12)
Siehe Seite 2, Abb. B.
Beim Arbeiten ohne Bohrfutter, die Schutzkappe
(16) aufschrauben.
Bohrfutter anbringen: Schutzkappe (16)
abschrauben. Das Schnellspann-Bohrfutter auf das
Spindelgewinde aufschrauben und mit einem
Maulschlüssel festziehen (und bei Bedarf so
auch wieder abschrauben).
6.10 Bohrfutter (bei Powermaxx SB 12)
Siehe Seite 2, Abb. C.
Sicherungschraube herausdrehen. Achtung
Linksgewinde!
Bohrfutter durch einen leichten Schlag mit einem
Gummihammer auf einen eingespannten
Sechskantschlüssel lösen und abschrauben.
Das Anschrauben erfolgt sinngemäß in
umgekehrter Reihenfolge.
7
de DEUTSCH
7. Zubehör
Verwenden Sie nur original Metabo- oder CAS(Cordless Alliance System) Akkupacks und
Zubehör.
Siehe Seite 3, Abb. D
Verwenden Sie nur Zubehör, das die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen
und Kenndaten erfüllt.
A Schnellspann-Bohrfutter.
B Akkupacks verschiedener Kapazitäten. Kaufen
Sie nur Akkupacks mit der zu Ihrem
Elektrowerkzeug passenden Spannung.
C Winkel-Schraubvorsatz
D Ladegerät
E Bithalter mit Schnellwechselsystem Quick
F Bit-Box
Zubehör-Komplettprogramm siehe
www.metabo.com oder Katalog.
8. Reparatur
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen
nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt
werden!
Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerkzeugen wenden Sie sich bitte an Ihre MetaboVertretung. Adressen siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com
herunterladen.
9. Umweltschutz
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu
umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling
ausgedienter Maschinen, Verpackungen und
Zubehör.
Akkupacks dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt
werden! Geben Sie defekte oder verbrauchte
Akkupacks an den Metabo-Händler zurück!
Akkupacks nicht ins Wasser werfen.
Schützen Sie die Umwelt und werfen Sie
Elektrowerkzeuge und Akkupacks nicht in
den Hausmüll. Befolgen Sie nationale
Vorschriften zu getrennter Sammlung und zum
Recycling ausgedienter Maschinen, Verpackungen
und Zubehör.
Vor dem Entsorgen den Akkupack im Elektrowerkzeug entladen. Die Kontakte gegen Kurzschluss
sichern (z. B. mit Klebeband isolieren).
10. Technische Daten
8
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 4.
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten.
U
= Spannung
(max. Spannung = 12 V,
nominale Spannung = 10,8 V)
n0
= Leerlaufdrehzahl
Anziehmoment beim Schrauben:
MA = weicher Schraubfall (Holz)
MB = harter Schraubfall (Metall)
MC = Anziehmoment einstellbar (mit
Drehmomentbegrenzung)
Max. Bohrerdurchmesser:
D1 max= in Stahl
D2 max= in Weichholz
D3 max= in Mauerwerk
s
m
G
= max. Schlagzahl
= Gewicht (mit kleinstem Akkupack)
= Spindelgewinde
Messwerte ermittelt gemäß EN 62841.
Erlaubte Umgebungstemperatur beim Betrieb:
-20 °C bis 50 °C (eingeschränkte Leistung bei
Temperaturen unter 0 °C). Erlaubte Umgebungstemperatur bei Lagerung: 0 °C bis 30 °C
Gleichstrom
Die angegebenen technischen Daten sind
toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils
gültigen Standards).
Emissionswerte
Diese Werte ermöglichen die Abschätzung
der Emissionen des Elektrowerkzeugs und den
Vergleich verschiedener Elektrowerkzeuge. Je
nach Einsatzbedingung, Zustand des
Elektrowerkzeuges oder der Einsatzwerkzeuge
kann die tatsächliche Belastung höher oder
geringer ausfallen. Berücksichtigen Sie zur
Abschätzung Arbeitspausen und Phasen
geringerer Belastung. Legen Sie aufgrund
entsprechend angepasster Schätzwerte
Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B.
organisatorische Maßnahmen.
Schwingungsgesamtwert (Vektorsumme dreier
Richtungen) ermittelt entsprechend EN 62841:
ah, ID = Schwingungsemissionswert
(Schlagbohren in Beton)
ah, D
= Schwingungsemissionswert
(Bohren in Metall)
ah, S
= Schwingungsemissionswert
(Schrauben ohne Schlag)
Kh, ... = Unsicherheit (Schwingung)
Typische A-bewertete Schallpegel:
LpA
= Schalldruckpegel
LWA
= Schallleistungspegel
KpA, KWA= Unsicherheit (Schallpegel)
Beim Arbeiten kann der Geräuschpegel 80 dB(A)
überschreiten.
Gehörschutz tragen!
Original instructions
1. Declaration of Conformity
We hereby declare that these cordless drills/
screwdrivers and impact drills, identified by type
and serial number *1), meet all relevant
requirements of directives *2) and standards *3).
Technical documents for *4) - see page 3.
2. Specified Conditions of Use
The drills and impact drills are suitable for drilling in
metal, wood, plastic and similar materials, and also
for screw driving and thread tapping.
The impact drills are also suited for drilling in
masonry, brickwork and stone.
The user bears sole responsibility for any damage
caused by inappropriate use.
Generally accepted accident prevention
regulations and the enclosed safety information
must be observed.
3. General Safety Information
For your own protection and for the
protection of your power tool, pay
attention to all parts of the text that are
marked with this symbol!
WARNING – Read the operating
instructions to reduce the risk of injury.
WARNING – Read all safety warnings,
instructions, illustrations and
specifications provided with this power tool.
Failure to follow all instructions listed below may
result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future
reference.
Always include these documents when passing on
your power tool.
4. Special Safety Instructions
Wear ear protectors when impact drilling
(machines with the designation SB...). Exposure
to noise can cause hearing loss.
Hold the power tool by insulated gripping
surfaces, when performing an operation where
the cutting accessory may contact hidden
wiring. Cutting accessory contacting a "live" wire
may make exposed metal parts of the power tool
"live" and could give the operator an electric shock.
Safety instructions when using long drill bits:
a) Never operate at higher speed than the
maximum speed rating of the drill bit. At higher
speeds, the bit is likely to bend if allowed to rotate
freely without contacting the workpiece, resulting in
personal injury.
b) Always start drilling at low speed and with
the bit tip in contact with the workpiece. At
higher speeds, the bit is likely to bend if allowed to
ENGLISH en
rotate freely without contacting the workpiece,
resulting in personal injury.
c) Apply pressure only in direct line with the bit
and do not apply excessive pressure. Bits can
bend causing breakage and loss of control,
resulting in personal injury.
Ensure that the spot where you wish to work is free
of power cables, gas lines or water pipes (e.g.
using a metal detector).
A slightly acidic, flammable fluid may leak
from defective Li-ion battery packs!
If battery fluid leaks out and comes into
contact with your skin, rinse immediately
with plenty of water. If battery fluid leaks out
and comes into contact with your eyes, wash them
with clean water and seek medical attention
immediately!
Protect battery packs from water and
moisture!
Do not use faulty or deformed battery packs!
Do not expose battery packs to fire!
Do not open battery packs!
Do not touch or short circuit battery pack contacts!
If the machine is defective, remove the battery pack
from the machine.
Remove the battery pack from the machine before
any adjustment or maintenance is carried out.
Before fitting the battery pack, make sure that the
machine is switched off.
Keep hands away from the rotating tool!
Remove chips and similar material only when the
machine is at a standstill.
Secure the workpiece to prevent slipping or rotation
(e.g. by securing with screw clamps).
LED light (9): do not observe the LED radiation
directly with optical instruments.
CAUTION Do not stare at operating lamp.
Reducing dust exposure:
WARNING - Some dust created by power
sanding, sawing, grinding, drilling, and other
construction activities contains chemicals known to
cause cancer, birth defects or other reproductive
harm. Some examples of these chemicals are:
- Lead from lead-based paints,
- Crystalline silica from bricks and cement and
other masonry products, and
- Arsenic and chromium from chemically treated
lumber.
Your risk from these exposures varies, depending
on how often you do this type of work. To reduce
your exposure to these chemicals: work in a wellventilated area, and work with approved safety
9
en ENGLISH
equipment, such as those dust masks that are
specially designed to filter out microscopic
particles.
This also applies to dust from other materials such
as some timber types (like oak or beech dust),
metals, asbestos. Other known diseases are e.g.
allergic reactions, respiratory diseases. Do not let
dust enter the body.
Observe the relevant guidelines and national
regulations for your material, staff, application and
place of application (e.g. occupational health and
safety regulations, disposal).
Collect the particles generated at the source, avoid
deposits in the surrounding area.
Use suitable accessories for special work. In this
way, fewer particles enter the environment in an
uncontrolled manner.
Use a suitable extraction unit.
Reduce dust exposure with the following measures:
- do not direct the escaping particles and the
exhaust air stream towards yourself or nearby
persons or towards dust deposits,
- use an extraction unit and/or air purifiers,
- ensure good ventilation of the workplace and keep
it clean using a vacuum cleaner. Sweeping or
blowing stirs up dust.
- Vacuum or wash protective clothing. Do not blow,
beat or brush protective gear.
Transport of li-ion battery packs:
The shipping of li-ion battery pack is subject to laws
related to the carriage of hazardous goods (UN
3480 and UN 3481). Inform yourself of the currently
valid specifications when shipping li-ion battery
packs. If necessary, consult your freight forwarder.
Certified packaging is available from Metabo.
Only send the battery pack if the housing is intact
and no fluid is leaking. Remove the battery pack
from the machine for sending. Prevent the contacts
from short-circuiting (e.g. by protecting them with
adhesive tape).
5. Overview
See page 2.
1 Drill chuck / drill chuck sleeve*
2 Adjusting sleeve (torque control, maximum
torque) *
3 Adjusting sleeve
(screw driving, drilling, impact drilling) *
4 Adjusting sleeve
(torque limitation) *
5 Slide-switch (1st/2nd gear)
6 Rotation selector switch (direction of rotation
setting, transporting safety device)
7 Trigger switch
8 Handle
9 LED lights
10 Battery pack release button
11 Battery pack *
12 Capacity and signal indicator *
13 Capacity indicator button *
10 14 Belt hook *
15 Bit depot *
16 Protective cap *
* equipment-specific
6. Use
6.1
The machine's multifunctional
monitoring system
If the machine switches off automatically, the
machine electronics have activated automatic
protection mode. A warning signal sounds
(continuous beeping). The beeping stops after a
maximum of 30 seconds or when the trigger switch
(7) is released.
In spite of this protective function, overloading
is still possible with certain applications and
can result in damage to the machine.
Causes and remedies:
1. Battery pack almost flat (the electronics
prevent the battery pack from discharging totally
and avoid irreparable damage).
If one LED (12) is flashing, the battery pack is
almost flat. If necessary, press the button (13)
and check the LED lamps (12) to see the charge
level. If the battery pack is almost flat, it must be
recharged.
2. Long continuous overloading of the machine will
activate the temperature cut-out.
Leave the machine or battery pack to cool.
Note: The machine will cool more quickly if you
operate it at idling speed.
3. If the current is too high (for example, if the
machine seizes continuously for long periods),
the machine switches off.
Switch off the machine at the trigger switch (7).
Then continue working as normal. Try to prevent
the machine from seizing.
6.2 Battery pack
Charge the battery pack before use.
Recharge the battery pack if performance
diminishes.
Instructions on charging the battery pack can be
found in the operating instructions of the Metabo
charger.
In case of Li-Ion battery packs with capacity and
signal display (12) (equipment-specific):
- Press the button (13), the LEDs indicate the
charge level.
- The battery pack is almost flat and must be
recharged if one LED is flashing.
Removing and inserting the battery pack
Removal: press the battery pack release button (10)
and pull the battery pack (11) forwards.
Insertion: Slide the battery pack (11) in until it
engages.
ENGLISH en
6.3
Setting the direction of rotation,
engaging the transporting safety device
(switch-on lock)
Do not activate rotation selector switch (6)
unless the motor has completely stopped!
Actuate the rotation selector switch (direction of
rotation setting, transporting safety device) (6).
See page 2:
R = Clockwise setting
L = Anti-clockwise setting
0 = middle position: transportation safety device
(Switch-on lock) set
6.4
1
Selecting gear stage
1. gear (low speed,
particularly high torque, preferable for
screwing)
2
2. gear (high speed, preferable for drilling)
2
6.5
Set torque limitation, screw driving,
drilling, impact drill
Machines with the designation BS...:
1...20 = Set torque (with torque limitation) by
turning the sleeve (2) - intermediate
settings are also possible.
= Set drilling by turning the sleeve (2) (max.
torque, without torque limitation)
To avoid overloading the motor, do not
jam the spindle.
Machines with the designation SB...:
= Set screwdriving by turning the sleeve
(3)
AND
set the torque (with torque limitation) by
turning the sleeve (4) - intermediate
settings are also possible.
= Set drilling by turning the sleeve (3) (max.
torque, without torque limitation)
To avoid overloading the motor, do not
jam the spindle.
= Set impact drilling by turning the sleeve
(3) (max. torque, without torque limitation)
To avoid overloading the motor, do not
jam the spindle.
6.6 Change accessory
Opening the drill chuck:
Turn the drill chuck sleeve (1) in clockwise direction.
Clamping the tool:
Open the drill chuck and insert the tool as far as
possible. Turn the drill chuck sleeve (1) in anticlockwise direction until the tool is clamped
securely. With a soft tool shank, retightening may
be required after a short drilling period.
6.7 On/Off switch, modifying the speed
Switching on, speed: press the trigger switch (7).
Press in the trigger switch to increase the rotational
speed.
Switching off: release the trigger switch (7).
6.8
Drill chuck with "Quick" change system
(for Powermaxx BS 12 Q)
Removal: See page 2, fig. A. Push the interlocking
ring forward (a) and pull off the drill chuck (b).
Mounting: Push the interlock ring forward and
move the chuck as far as the limit stop on the drill
spindle.
6.9
Protective cap - drill chuck
(for Powermaxx BS 12)
See page 2, fig. B.
When working without drill chuck, screw on the
protective cap (16).
Fit the drill chuck: unscrew protective cap (16).
Screw on the quick clamping drill chuck onto the
spindle thread and tighten with an open-jawed
spanner (and remove in the same manner if
needed).
6.10 Drill chuck (for Powermaxx SB 12)
See page 2, fig. C.
Remove locking screw. Caution left-handed thread!
Clamp an Allen key in the chuck and strike lightly
with a rubber hammer to loosen, then unscrew.
Employ the same procedure when attaching the
chuck, except in reverse order.
7. Accessories
Use only original Metabo or CAS (Cordless Alliance
System) battery packs and accessories.
See page 3, fig. D.
Use only accessories that fulfil the requirements
and specifications listed in these operating
instructions.
A Quick-clamping chuck.
B Battery packs with different capacities. Buy
battery packs only with voltage suitable for your
power tool.
C Angle screwdriver attachment.
D Battery charger
E Bit holder with Quick replacement system
F Bit box
For a complete range of accessories, see
www.metabo.com or the catalogue.
8. Repairs
Repairs to electrical tools must ONLY be
carried out by qualified electricians!
Contact your local Metabo representative if you
have Metabo power tools requiring repairs. See
www.metabo.com for addresses.
You can download a list of spare parts from
www.metabo.com.
9. Environmental Protection
Observe the national regulations on
environmentally compatible disposal and on the
11
en ENGLISH
recycling of disused tools, packaging and
accessories.
Battery packs may not be disposed of with regular
waste. Return faulty or used battery packs to your
Metabo dealer!
Do not allow battery packs to come into contact with
water!
Protect the environment, and do not dispose
of power tools and battery packs with household waste. Observe national regulations on
separated collection and recycling of disused
machines, packaging and accessories.
Discharge the battery pack in the power tool before
disposal. Prevent the contacts from short-circuiting
(e.g. by protecting them with adhesive tape).
10. Technical Specifications
Explanatory notes on the specifications on page 4.
Subject to change in accordance with technical
progress.
U
= voltage
(max. voltage = 12 V,
nominal voltage = 10.8 V)
n0
= No-load speed
Tightening torque for screwing:
MA = soft screwing application (wood)
MB = hard screwing application (metal)
MC = adjustable torque (with torque control)
Max. drill diameter:
D1 max= in steel
D2 max= in softwood
D3 max= in masonry
s
m
G
= max. impact rate
= Weight (with the smallest battery pack)
= Spindle thread
Measured values determined in conformity with
EN 62841.
Permitted ambient temperature during operation:
-20 °C to 50 °C (limited performance with
temperatures below 0 °C). Permitted ambient
temperature for storage: 0 °C to 30 °C
direct current
The technical specifications quoted are subject to
tolerances (in compliance with relevant valid
standards).
Emission values
These values make it possible to assess the
emissions from the power tool and to compare
different power tools. The actual load may be higher
or lower depending on operating conditions, the
condition of the power tool or the accessories used.
Please allow for breaks and periods when the load
is lower for assessment purposes. Arrange
protective measures for the user, such as
organisational measures based on the adjusted
estimates.
Vibration total value (vector sum of three directions)
determined in accordance with EN 62841:
12
Vibration emission value
(impact drilling in concrete)
= Vibration emission value
ah, D
(Drilling in metal)
ah, S
= Vibration emission value (screwing
without impact)
Kh, ... = Uncertainty (vibration)
Typical A-effective perceived sound levels:
= Sound-pressure level
Lpa
LWA
= Acoustic power level
KpA, KWA= Uncertainty (noise level)
During operation the noise level can exceed
80 dB(A).
Wear ear protectors!
ah, ID
=
Notice originale
1. Déclaration de conformité
Nous déclarons sous notre seule responsabilité
que ces perceuses-visseuses et perceuses à
percussion sans fil, identifiées par le type et le
numéro de série *1), sont conformes à toutes les
prescriptions applicables des directives *2) et
normes *3). Documents techniques pour *4) - voir
page 3.
2. Utilisation conforme
Les perceuses et perceuses à percussion
conviennent pour les travaux de perçage sans
percussion sur métaux, bois, plastique et matériaux
assimilés, ainsi que pour le vissage et le taraudage.
Les perceuses à percussion sont également
conçues pour le perçage à percussion dans la
maçonnerie, les briques et les pierres.
L’utilisateur est entièrement responsable de tous
les dommages résultant d’une utilisation non
conforme.
Il est impératif de respecter les consignes
générales de prévention contre les accidents ainsi
que les consignes de sécurité ci-jointes.
3. Consignes générales de
sécurité
Dans l’intérêt de votre propre sécurité et
afin de protéger votre outil électrique,
respectez les passages de texte
marqués de ce symbole !
AVERTISSEMENT – Lire la notice
d’utilisation afin d’éviter tout risque de
blessure.
AVERTISSEMENT – Lire tous les
avertissements de sécurité, les
instructions, les illustrations et les
caractéristiques techniques relatifs à cet outil
électrique. Ne pas suivre les instructions
énumérées ci-dessous peut provoquer un choc
électrique, un incendie et/ou de sérieuses
blessures.
Conserver toutes les consignes de sécurité et
instructions pour une utilisation ultérieure.
Remettre votre outil électrique uniquement
accompagné de ces documents.
4. Consignes de sécurité
particulières
Portez des protège-oreilles lors du perçage à
percussion (machines avec la désignation
SB...) Le bruit est susceptible de provoquer une
perte de capacité auditive.
Tenez l’appareil électrique par les surfaces de
préhension isolées lorsque vous réalisez des
travaux durant lesquels l’appareil électrique
FRANÇAIS fr
risque d’entrer en contact avec des vis ou des
câbles électriques cachés. Le contact avec un
câble électrique sous tension peut également
mettre les parties métalliques de l'appareil sous
tension et provoquer une électrocution.
Consignes de sécurité lors de l’utilisation de
forets longs :
a) Ne dépassez jamais la vitesse de rotation
maximale indiquée pour le foret. Lorsque la
vitesse de rotation est trop élevée, le foret risque de
se tordre s’il peut tourner sans être en contact avec
la pièce à travailler ce qui peut blesser quelqu’un.
b) Commencez toujours le perçage avec une
faible vitesse de rotation et en vous assurant
que le foret est bien en contact avec la pièce à
travailler. Lorsque la vitesse de rotation est trop
élevée, le foret risque de se tordre s’il peut tourner
sans être en contact avec la pièce à travailler ce qui
peut blesser quelqu’un.
c) N’exercez pas de pression trop forte et
uniquement dans le sens de la longueur par
rapport au foret. Les forets peuvent se tordre et
donc se casser ou entraîner la perte de contrôle de
la machine et blesser quelqu’un.
Vérifiez que l'endroit où vous allez intervenir ne
comporte aucune conduite électrique, d'eau ou
de gaz (par ex. à l'aide d'un détecteur de métal).
Une batterie Li-Ion défectueuse peut
occasionner une fuite de liquide légèrement
acide et inflammable !
En cas de fuite d’acide de batterie et de
contact avec la peau, rincez immédiatement
et abondamment à l’eau. En cas de
projection dans les yeux, lavez-les à l’eau propre et
consultez immédiatement un médecin !
Protégez les batteries de l'humidité !
N'utilisez pas de batteries défectueuses ou
déformées !
N'exposez pas les batteries au feu !
N’ouvrez pas les batteries !
Ne touchez ni court-circuitez jamais entre eux les
contacts d’une batterie.
Si la machine est défectueuse, retirer la batterie de
la machine.
Sortez la batterie de la machine avant d'effectuer la
maintenance ou un réglage quelconque.
Assurez-vous que la machine est débranchée
avant d'installer la batterie.
Ne pas toucher l'outil lorsqu'il est en marche !
Éliminer uniquement les sciures de bois et autres
lorsque la machine est à l'arrêt.
Empêcher la pièce de se déplacer ou de tourner
(par ex. en la serrant à l'aide de serre-joints à
serrage à vis).
13
fr FRANÇAIS
Voyant LED (9) : ne pas regarder directement dans
le faisceau des LED avec des instruments optiques.
ATTENTION Ne pas regarder dans la
lumière.
14
Réduction de la pollution aux particules fines :
AVERTISSEMENT - Certaines poussières
produites par le ponçage électrique, le sciage,
le meulage, le perçage et d’autres activités de
construction contiennent des agents chimiques qui
causent des cancers, des anomalies congénitales
ou d’autres dangers pour la reproduction. Voici
quelques exemples de tels agents chimiques :
- Le plomb des peintures à base de plomb,
- La silice cristalline des briques, du ciment et
d’autres produits de maçonnerie, et
- L’arsenic et le chrome du bois d'œuvre traité
chimiquement.
Les conséquences de telles expositions varient en
fonction de la fréquence à laquelle vous faites ce
type de travail. Pour réduire votre exposition à ces
agents chimiques, travaillez dans un endroit bien
ventilé et utilisez des équipements de protection
agréés, tels que les masques de protection contre
la poussière qui sont conçus spécialement pour
filtrer les particules microscopiques.
Cela vaut également pour les poussières d’autres
matériaux, comme par exemple certains types de
bois (comme la poussière de chêne ou de hêtre), de
métaux et l’amiante. D’autres maladies connues
incluent par exemple les réactions allergiques et les
affections des voies respiratoires. Il est souhaitable
que le corps n’absorbe pas ces poussières.
Respecter les directives et les dispositions locales
applicables au matériau, au personnel, à
l’application et au lieu d’utilisation (par exemple
directives en matière de protection au travail,
élimination des déchets).
Collecter les particules émises sur le lieu
d’émission et éviter les dépôts dans
l’environnement.
Utiliser des accessoires adaptés pour les travaux
spécifiques. Cela permet d’éviter l’émission
incontrôlée de particules dans l’environnement.
Utiliser un système d'aspiration des poussières
adapté.
Réduire l’émission de poussières en :
- évitant d'orienter les particules sortantes et l'air
d'échappement de la machine vers vous ou vers
des personnes se trouvant à proximité ou vers des
dépôts de poussière,
- utilisant un système d’aspiration et/ou un
purificateur d’air,
- aérant convenablement le lieu de travail et en
l’aspirant pour le maintenir propre. Balayer ou
souffler les poussières les fait tourbillonner.
- Aspirer ou laver les vêtements de protection. Ne
pas les souffler, les battre, ni les brosser.
Transport de batteries Li-Ion :
L'expédition de batteries Li-Ion est soumise à la
législation sur les produits dangereux (UN 3480 et
UN 3481). Lors de l'envoi de batteries Li-Ion,
clarifiez les prescriptions actuellement valables. Le
cas échéant, veuillez vous renseigner auprès de
votre transporteur. Un emballage certifié est
disponible chez Metabo.
Envoyez uniquement des batteries dont le boîtier
est intact et qui ne présentent pas de fuite. Pour
l’envoi, sortez la batterie de l’outil. Protégez les
contacts de tout court-circuit (par exemple isolezles à l'aide de ruban adhésif).
5. Vue d'ensemble
Voir page 2.
1 Mandrin / mandrin de serrage à douille*
2 Douille de réglage (limitation du couple de
rotation, couple de rotation maximal) *
3 Douille de réglage
(vissage, perçage, perçage à percussion) *
4 Douille de réglage
(limitation du couple de rotation) *
5 Commutateur coulissant (1ère/2e vitesse)
6 Inverseur de sens de rotation (réglage du sens
de rotation, sécurité du transport)
7 Gâchette
8 Poignée
9 Voyant LED
10 Déverrouillage du bloc batterie
11 Batterie *
12 Indicateur de capacité et de signalisation *
13 Touche de l'indicateur de capacité *
14 Crochet de sangle *
15 Porte-embouts *
16 Cache de protection *
* en fonction de l'équipement
6. Utilisation
6.1
Système de surveillance multi-fonctions
de la machine
Si la machine s'arrête toute seule, le système
électronique active le mode autoprotection.
Un signal d'avertissement retentit (bip continu). Il
s'arrête après un délai de 30 secondes ou une fois
la gâchette (7) relâchée.
Malgré cette fonction de protection, certaines
applications peuvent entraîner une surcharge
susceptible d'endommager la machine.
Causes et solutions :
1. Batterie presque vide (le système
électronique protège la batterie de tout
dommage dû à la décharge totale).
Si un voyant LED (12) clignote, cela signifie que
la batterie est presque vide. Le cas échéant,
appuyer sur la touche (13) et vérifier l'état de
charge à l'aide des voyants LED (12). Lorsque la
batterie est presque vide, elle doit être
rechargée !
2. Une surcharge trop longue de la machine
entraîne l'arrêt automatique pour cause de
surchauffe.
Laisser la machine ou la batterie refroidir.
FRANÇAIS fr
Remarque : la machine refroidit plus rapidement
lorsqu'elle tourne à vide.
3. L'outil s'arrête lorsqu'il est soumis à une trop
grande intensité de courant (comme c'est le
cas par exemple lors d'un blocage d'une
certaine durée).
Arrêtez l'outil à l'aide de la gâchette (7). Ensuite,
reprenez le travail normalement. Évitez tout
autre blocage.
6.2 Batterie
Chargez la batterie avant l'utilisation.
En cas de baisse de puissance, recharger la
batterie.
Vous trouverez les consignes pour recharger la
batterie dans le mode d’emploi du chargeur
Metabo.
Pour les batteries Li-Ion avec indicateur de capacité
et de signal (12) (en fonction de l'équipement) :
- Appuyer sur la touche (13) pour afficher l'état de
charge par le biais des voyants LED.
- Si un voyant LED clignote, la batterie est presque
épuisée et doit être rechargée.
Retrait et mise en place de la batterie
Retrait : appuyer sur la touche de déverrouillage
(10) de la batterie et tirer sur la batterie (11) vers
l'avant.
Installation : faire glisser la batterie (11) jusqu'à
enclenchement.
6.3
Réglage du sens de rotation, de la
sécurité de transport (protection contre
tout enclenchement intempestif)
Uniquement actionner l'inverseur de sens de
rotation (6) lorsque le moteur est arrêté !
Actionner l'inverseur de sens de rotation (réglage
du sens de rotation, sécurité de transport) (6).
Voir page 2 :
R = Réglé sur sens de rotation à droite
L = Réglé sur sens de rotation à gauche
0 = position centrale : sécurité de transport
réglée
(empêchant le démarrage intempestif)
6.4
1
Sélection du rapport de transmission
1ère vitesse (vitesse de rotation réduite,
couple de rotation particulièrement élevé, de
préférence pour le vissage)
2
2e vitesse (vitesse de rotation élevée, de
préférence pour le perçage)
6.5
2
Réglage de la limitation du couple de
rotation, du vissage, du perçage, du
perçage à percussion
Machines avec la désignation BS... :
1...20 = régler le couple de rotation (avec
limitation du couple de rotation) en
tournant la douille (2) - des positions
intermédiaires sont également possibles.
= régler le perçage en tournant la douille (2)
(couple de rotation max., sans limitation
du couple de rotation)
Afin d'éviter une surcharge du moteur, ne
pas bloquer la broche.
Machines avec la désignation en SB... :
= régler le vissage en tournant la douille (3)
ET
régler le couple de rotation (avec
limitation du couple de rotation) en
tournant la douille (4) - des positions
intermédiaires sont également possibles.
= régler le perçage en tournant la douille (3)
(couple de rotation max., sans limitation
du couple de rotation)
Afin d'éviter une surcharge du moteur, ne
pas bloquer la broche.
= régler le perçage à percussion en
tournant la douille (3) (couple de rotation
max., sans limitation du couple de
rotation)
Afin d'éviter une surcharge du moteur, ne
pas bloquer la broche.
6.6 Changement d'outil
Ouvrir le mandrin :
Tourner le mandrin de serrage à douille (1) dans le
sens des aiguilles d'une montre.
Serrer l'outil :
ouvrir le mandrin et insérer l'outil aussi
profondément que possible. Tourner le mandrin de
serrage à douille (1) dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre jusqu’à ce que l’outil soit bien
fixé. En cas de queue d'outil souple, il faudra
éventuellement resserrer après avoir effectué de
courts travaux de perçage.
6.7 Marche/arrêt, réglage de la vitesse
Mise en marche, vitesse de rotation : appuyer
sur la gâchette (7). La vitesse peut être modifiée par
une pression de la gâchette.
Arrêt : relâcher la gâchette (7).
6.8
Mandrin avec système de changement
rapide Quick (pour Powermaxx BS 12 Q)
Retrait : voir page 2, fig. A. Glisser la bague de
verrouillage vers l'avant (a) et retirer le mandrin par
l'avant (b).
Fixation : glisser la bague de verrouillage vers
l'avant et glisser le mandrin sur la broche de
perçage jusqu'à la butée.
6.9
Cache de protection du mandrin
(pour Powermaxx BS 12)
Voir page 2, fig. B.
Vissez le cache de protection (16) lorsque vous
travaillez sans mandrin.
Installer le mandrin : dévisser le cache de
protection (16). Pour le mandrin à serrage rapide,
visser le mandrin sur le filetage de la broche et le
serrer avec une clé à fourche (et si nécessaire le
dévisser de la même façon).
15
fr FRANÇAIS
6.10 Mandrin (pour Powermaxx SB 12)
Voir page 2, fig. C.
Dévisser la vis de sécurité. Attention, il s'agit d'un
filetage avec pas à gauche !
Desserrer le mandrin en l’enserrant d’une clé à
fourche et en frappant ensuite légèrement sur la clé
à l’aide d’un marteau en caoutchouc et dévisser
ensuite le mandrin.
Le vissage s'effectue dans l'ordre inverse.
7. Accessoires
Utilisez uniquement des batteries et des
accessoires originaux Metabo ou CAS (Cordless
Alliance System).
Voir page 3, fig. D
Utiliser exclusivement des accessoires, qui sont
conformes aux exigences et aux données
caractéristiques indiquées dans la présente notice
d'utilisation.
A Mandrin à serrage rapide.
B Batteries de différentes capacités. Acheter
uniquement des batteries dont la tension
correspond à celle de l'outil.
C Renvoi d'angle
D Chargeur
E Porte-embout avec système de changement
rapide Quick
F Coffret d'embouts
Gamme d’accessoires complète, voir
www.metabo.com ou catalogue.
8. Réparations
Les travaux de réparation sur les outils
électriques peuvent uniquement être
effectués par un électricien !
Pour toute réparation sur un outil Metabo, contactez
le représentant Metabo. Voir les adresses sur
www.metabo.com.
Les listes des pièces détachées peuvent être
téléchargées sur www.metabo.com.
9. Protection de l'environnement
Suivez les réglementations nationales concernant
l’élimination écologique et le recyclage des
machines, des emballages et des accessoires.
Les batteries ne doivent pas être jetées avec les
ordures ménagères ! Ramener les batteries
défectueuses ou usagées à un revendeur Metabo !
Ne jetez pas les batteries dans l’eau.
Protéger l'environnement et ne pas jeter les
outils électriques ou les batteries dans les
ordures ménagères. Respecter les
réglementations nationales concernant la collecte
séparée des déchets et le recyclage des machines
usagées, des emballages et des accessoires.
16
Avant d'éliminer l'outil électrique, décharger sa
batterie. Protégez les contacts de tout court-circuit
(par exemple isolez-les à l'aide de ruban adhésif).
10. Caractéristiques techniques
Commentaires sur les indications de la page 4.
Sous réserve de modifications résultant de progrès
techniques.
U
= tension
(tension max. = 12 V,
tension nominale = 10,8 V)
n0
= vitesse à vide
Couple de serrage lors du vissage :
MA = vissage dans un matériau tendre (bois
MB = vissage dans un matériau dur (métal)
MC = couple de serrage réglable (avec limitation
du couple)
Diamètre max. du foret :
D1 max= dans l'acier
D2 max= dans du bois tendre
D3 max= dans la maçonnerie
s
m
G
= cadence de frappe max.
= poids (avec la plus petite batterie)
= filet de la broche
Valeurs de mesure calculées selon EN 62841.
Température ambiante admissible pendant le
fonctionnement :
-20 °C à 50 °C (performances limitées à des
températures inférieures à 0 °C). Température
ambiante admissible pour le stockage : 0 °C à
30 °C
courant continu
Les caractéristiques techniques indiquées sont
soumises à tolérance (selon les normes en vigueur
correspondantes).
Valeurs d’émission
Ces valeurs permettent l’estimation des
émissions de l’outil électrique et la comparaison
entre différents outils électriques. Selon les
conditions d’utilisation, l’état de l’outil électrique ou
les accessoires utilisés, la sollicitation réelle peut
plus ou moins varier. Pour l’estimation, tenir compte
des pauses de travail et des phases de sollicitation
moindres. Définir des mesures de protection pour
l’utilisateur sur la base des valeurs estimatives
adaptées en conséquence, p. ex. mesures
organisationnelles.
Valeur totale de vibration (somme vectorielle de
trois directions) calculée selon EN 62841 :
ah, ID = valeur d'émission vibratoire
(perçage avec percussion du béton)
ah, D
= valeur d'émission vibratoire
(perçage du métal)
ah, S
= valeur d’émission de vibrations
(vissage sans percussion)
Kh, ... = incertitude (vibration)
Niveaux sonores types A évalués :
LpA
= niveau de pression acoustique
LWA
= niveau de puissance acoustique
KpA, KWA= incertitude (niveau sonore)
FRANÇAIS fr
Pendant le fonctionnement, il se peut que le niveau
sonore dépasse les 80 db(A).
Porter des protège-oreilles !
17
nl NEDERLANDS
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
1. Conformiteitsverklaring
Wij verklaren op eigen en uitsluitende
verantwoording: Deze accu-schroefboormachines
en klopboormachines, geïdentificeerd door type en
serienummer *1), voldoen aan alle relevante
bepalingen van de richtlijnen *2) en normen *3).
Technische documentatie bij *4) - zie pagina 3.
2. Beoogd gebruik
De boor- en klopboormachines zijn geschikt voor
het boren zonder slag in metaal, hout, kunststof en
soortgelijke materialen, en voor het schroeven en
draadboren
De klopboormachines zijn bovendien geschikt voor
het klopboren in metselwerk, baksteen en steen.
Alleen de gebruiker is aansprakelijk voor schade
door oneigenlijk gebruik.
De algemeen erkende
ongevallenpreventievoorschriften en de
bijgevoegde veiligheidsinstructies moeten in acht
worden genomen.
3. Algemene
veiligheidsvoorschriften
Let voor uw veiligheid en die van het
elektrisch gereedschap op de passages
die zijn voorzien van dit symbool!
WAARSCHUWING – Lees de
gebruiksaanwijzing om het risico op letsel te
verminderen.
WAARSCHUWING – Lees alle
veiligheidsinstructies, aanwijzingen,
afbeeldingen en technische specificaties die
samen met dit elektrische gereedschap
worden geleverd. Als de hieronder vermelde
aanwijzingen niet worden opgevolgd, kan dit een
elektrische schok, brand en/of ernstig letsel tot
gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en
aanwijzingen voor toekomstig gebruik.
Geef uw elektrisch gereedschap alleen met deze
documenten aan anderen door.
4. Speciale veiligheidsinstructies
18
Draag gehoorbescherming tijdens het
klopboren (machines met de aanduiding SB...).
Lawaai kan leiden tot gehoorverlies.
Houd het elektrisch gereedschap vast aan de
geisoleerde greepvlakken wanneer u
werkzaamheden uitvoert, waarbij het
inzetgereedschap of de schroeven verborgen
stroomleidingen kunnen raken. Door het contact
met een onder spanning staande leiding kunnen
ook metalen onderdelen van het apparaat onder
spanning worden gezet, met een elektrische schok
als gevolg.
Veiligheidsinstructies bij het gebruik van lange
boren:
a) Werk in geen geval met een hoger toerental
als het maximaal toelaatbare toerental van de
boor. In geval van een hoger toerental kan de boor
makkelijk worden gebogen als hij zonder contact
met het werkstuk vrij kan draaien, wat letsel tot
gevolg kan hebben.
b) Begin het boorprocedure altijd met een laag
toerental en terwijl de boor contact met het
werkstuk heeft. In geval van een hoger toerental
kan de boor makkelijk worden gebogen als hij
zonder contact met het werkstuk vrij kan draaien,
wat letsel tot gevolg kan hebben.
c) Oefen geen overmatige druk en alleen in de
lengte van de boor uit. Boren kunnen buigen en
hierdoor breken of een controleverlies of letsel tot
gevolg hebben.
Controleer, (bijv. met behulp van een
metaaldetector) dat zich op de plaats die bewerkt
moet worden, geen stroom-, water- of
gasleidingen bevinden.
Uit defecte li-ion-accupacks kan een licht
zure, brandbare vloeistof lekken!
Wanneer accuvloeistof eruit lekt en met de
huid in aanraking komt, onmiddellijk onder
stromend water afspoelen. Wanneer er
accuvloeistof in uw ogen terecht komt, was deze
dan uit met schoon water en zoek onmiddellijk een
arts op voor behandeling!
Accupacks tegen vocht beschermen!
Geen defecte of vervormde accupacks gebruiken!
Accupacks niet aan vuur blootstellen!
Accupacks niet openen!
Contacten van de accupacks niet aanraken of
kortsluiten!
Bij een defecte machine dient u het accupack uit de
machine te halen.
Accupack uit de machine nemen, voordat instel- of
onderhoudswerkzaamheden uitgevoerd worden.
Verzeker u ervan dat de machine bij het insteken
van het accupack uitgeschakeld is.
Neem de draaiende onderdelen van de machine
niet vast!
Verwijder spaanders en dergelijke uitsluitend bij
een stilstaande machine.
Beveilig het werkstuk tegen verschuiven of
meedraaien (bijv. door het vast te zetten met
bankschroeven).
Led-lampje (9): led-straling niet direct met optische
instrumenten bekijken.
NEDERLANDS nl
LET OP Niet in de brandende lamp staren.
De stofbelasting verminderen:
WAARSCHUWING - Sommige stofdeeltjes
die worden geproduceerd bij het schuren,
zagen, slijpen, boren en ander werk bevatten
chemicaliën waarvan bekend is dat ze kanker,
geboorteafwijkingen of andere reproductieve
schade kunnen veroorzaken. Enkele voorbeelden
van deze chemicaliën zijn:
- lood van loodhoudende verf,
- mineraalstof van bakstenen, cement en andere
metselwerkmaterialen, en
- arseen en chroom uit chemisch behandeld hout.
Het risico dat u hierbij loopt varieert, afhankelijk van
hoe vaak u met dit soort werk bezig bent. Om de
blootstelling aan deze chemicaliën te verminderen:
Werk in een goed geventileerde ruimte en werk met
goedgekeurde persoonlijke
beschermingsmiddelen zoals stofmaskers die
speciaal zijn ontwikkeld voor het filteren van
microscopische deeltjes.
Dit geldt ook voor stof van andere materialen, zoals
sommige houtsoorten (zoals eiken- of beukenstof),
metalen, asbest. Andere bekende ziekten zijn
bijvoorbeeld allergische reacties, aandoeningen
van de luchtwegen. Laat geen stof in uw lichaam
komen.
Neem de richtlijnen en nationale voorschriften in
acht die van toepassing zijn op uw materiaal,
personeel, toepassing en locatie (bijv.
arbeidsveiligheidsbepalingen, afvoer,).
Verzamel de ontstane deeltjes op de plaats waar ze
ontstaan en voorkom dat ze neerslaan in de
omgeving.
Gebruik geschikte toebehoren voor speciale
werkzaamheden. Daardoor komen slechts weinig
deeltjes ongecontroleerd in de omgeving terecht.
Gebruik een geschikte stofafzuiging.
Verminder de stofbelasting door:
- de vrijkomende deeltjes en de afvoerluchtstroom
van de machine niet op de gebruiker zelf of
omstanders of op neergeslagen stof te richten,
- een afzuiginstallatie en/of een luchtfilter te
gebruiken,
- de werkplek goed te ventileren en schoon te
houden door te stofzuigen. Vegen of blazen
wervelt het stof op.
- Zuig of was de beschermende kleding. Niet
uitblazen, uitslaan of uitborstelen.
Transport van Li-ion-accupacks:
Op de verzending van Li-ion accupacks is het
voorschrift voor het transport van gevaarlijke stoffen
(UN 3480 en UN 3481) van toepassing. Informeer u
bij het versturen van Li-ion accupacks naar de
actueel geldende voorschriften. Informeer u
eventueel ook bij uw transportbedrijf.
Gecertificeerde verpakking is bij Metabo
verkrijgbaar.
Verstuur accupacks alleen als de behuizing
onbeschadigd is en er geen vloeistof uit lekt. Voor
het verzenden haalt u het accupack uit de machine.
De contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv.
met tape isoleren).
5. Overzicht
Zie pagina 2.
1 Boorhouder/boorhouderhuls*
2 Instelhuls (begrenzing van het toerental,
maximaal toerental) *
3 Instelhuls
(schroeven, boren, klopboren) *
4 Instelhuls
(toerentalbegrenzing) *
5 Schakelschuif (1e/2e versnelling)
6 Draairichtingschakelaar (instelling van de
draairichting, transportbeveiliging)
7 Drukschakelaar
8 Handgreep
9 Led-lampje
10 Ontgrendeling accupack
11 Accupack *
12 Capaciteits- en signaalindicatie *
13 Knop voor de indicatie van de capaciteit *
14 Riemhaak *
15 Bit-opslag *
16 Beschermkap *
* afhankelijk van de uitvoering
6. Gebruik
6.1
Multifunctioneel bewakingssysteem van
de machine
Schakelt de machine zelfstandig uit, dan heeft
de elektronica de zelfbeveiligingsmodus
geactiveerd. Er klinkt een waarschuwingssignaal
(continu piepgeluid). Dit gaat na max. 30 seconden
of na het loslaten van de drukschakelaar (7) uit.
Ondanks deze beveiligingsfunctie kan bij
bepaalde toepassingen overbelasting en als
gevolg daarvan beschadiging van de machine
optreden.
Oorzaken en oplossingen:
1. Accupack bijna leeg (de elektronica
beschermt het accupack tegen schade als
gevolg van diepteontlading).
Knippert er een led-lampje (12), dan is het
accupack bijna leeg. Eventueel op knop (13)
drukken en de laadtoestand aan de hand van de
led-lampjes (12) controleren. Is het accupack
bijna leeg, dan moet het weer opgeladen
worden!
2. Een lang aanhoudende overbelasting van de
machine leidt tot temperatuuruitschakeling.
Laat de machine of het accupack afkoelen.
Opmerking: De machine koelt sneller af
wanneer men hem onbelast laat draaien.
3. Bij een te hoge stroomsterkte (die zich bijv.
voordoet bij een lang aanhoudende blokkering)
wordt de machine uitgeschakeld.
19
1
nl NEDERLANDS
= Boren door het draaien van de huls (3)
instellen (max. toerental, zonder
toerentalbegrenzing)
De spindel niet blokkeren om
overbelasting van de motor te voorkomen.
= Klopboren door het draaien van de huls
(3) instellen (max. toerental, zonder
toerentalbegrenzing)
De spindel niet blokkeren om
overbelasting van de motor te voorkomen.
Machine bij de drukschakelaar (7) uitschakelen.
Daarna normaal verder werken. Zorg ervoor dat
zich verder geen blokkeringen voordoen.
6.2 Accupack
Het accupack voor gebruik opladen.
Laad het accupack bij vermogensverlies weer op.
U vindt de instructies voor het opladen van het
accupack in de gebruiksaanwijzing van de Metabolader.
Bij Li-Ion-accupacks met capaciteits- en
signaalindicatie (12) (afhankelijk van de uitvoering):
- Druk op knop (13) waarna de laadtoestand wordt
aangegeven door de led-lampen.
- Wanneer een led-lampje knippert, is het accupack
bijna leeg en moet weer worden opgeladen.
Accupack verwijderen, plaatsen
Verwijderen: de knop voor de accupackontgrendeling (10) indrukken en het accupack (11)
er naar voren uittrekken.
Plaatsen: accupack (11) erop schuiven tot hij vast
klikt.
6.3
Draairichting, transportbeveiliging
(inschakelblokkering) instellen
Draairichtingschakelaar (6) alleen gebruiken
wanneer de motor stilstaat!
Draairichtingschakelaar (instelling van de
draairichting, transportbeveiliging) (6) bedienen.
Zie pagina 2:
R = rechtsloop ingesteld
L = linksloop ingesteld
0 = middenstand: transportbeveiliging
(Inschakelblokkering) ingesteld
6.4
1
Versnellingsstand kiezen
1e versnelling (laag toerental,
bijzonder hoog toerental, bij voorkeur om te
schroeven)
2
2e versnelling (hoog toerental, bij voorkeur
voor het boren)
6.5
2
Toerentalbegrenzing, schroeven, boren,
klopboren instellen
Machines met de aanduiding BS...:
1...20 = Toerental (met toerentalbegrenzing) door
het draaien van de huls (2) instellen - ook
tussenstanden zijn mogelijk.
= Boren door het draaien van de huls (2)
instellen (max. toerental, zonder
toerentalbegrenzing)
De spindel niet blokkeren om
overbelasting van de motor te voorkomen.
Machines met de aanduiding SB...:
= Schroeven door het draaien van de huls
(3) instellen
EN
het toerental (met toerentalbegrenzing)
door het draaien van de huls (4) instellen ook tussenstanden zijn mogelijk.
20
6.6 Inzetgereedschap vervangen
De boorhouder openen:
Boorhouderhuls (1) met de klok mee draaien.
Inzetgereedschap spannen:
Boorhouder openen en het gereedschap zo diep
mogelijk inbrengen. Boorhouderhuls (1) tegen de
klok in draaien totdat het gereedschap stevig is
gespannen. Bij een zachte gereedschapsschacht
moet u het gereedschap na een korte boortijd
eventueel nog een keer spannen.
6.7 In-/uitschakelen, toerental veranderen
Inschakelen, toerental: drukschakelaar (7)
indrukken. Het toerental kan door het indrukken van
de drukschakelaar worden veranderd.
Uitschakelen: Laat de drukschakelaar (7) los.
6.8
Boorhouder met snelwisselsysteem
Quick (bij Powermaxx BS 12 Q)
Afnemen: Zie pagina 2, afb. A. Vergrendelingsring
naar voren schuiven (a) en boorhouder er naar
voren vanaf trekken (b).
Aanbrengen: Vergrendelingsring naar voren
schuiven en de boorhouder tot aan de aanslag op
de boorspindel schuiven.
6.9
Beschermkap - boorhouder
(bij Powermaxx BS 12)
Zie pagina 2, afb. B.
Tijdens werkzaamheden zonder boorhouder de
beschermkap (16) eraf schroeven.
Boorhouder aanbrengen: beschermkap (16) eraf
schroeven. De snelspan-boorhouder op de
spindeldraad schroeven en met een steeksleutel
vastdraaien (en indien nodig ook weer zo eraf
draaien).
6.10 Boorhouder (bij Powermaxx SB 12)
Zie pagina 2, afb. C.
Veiligheidsschroef eruit draaien. Let op
linksschroefdraad!
Boorhouder losdraaien door een lichte klap met een
rubberhamer op de ingestoken boorhoudersleutel
en afschroeven.
Het vastschroeven gebeurt in omgekeerde
volgorde.
NEDERLANDS nl
7. Toebehoren
Gebruik uitsluitend originele Metabo of CAS
(Cordless Alliance System) accupacks en
toebehoor.
Zie pagina 3, afb. D
Gebruik alleen toebehoren die voldoen aan de in
deze gebruiksaanwijzing genoemde eisen en
kenmerken.
A Snelspan-boorhouder.
B Accupacks met verschillende capaciteiten.
Koop alleen accupacks met een spanning die
aansluit bij uw elektrisch gereedschap.
C Hoekvoorzetstuk
D Acculader
E Bithouder met snelwisselsysteem Quick
F Bit-box
Compleet toebehorenprogramma, zie
www.metabo.com of de catalogus.
8. Reparatie
Reparaties aan elektrisch gereedschap
mogen uitsluitend door een erkende
elektricien worden uitgevoerd!
Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo dat
gerepareerd dient te worden contact op met uw
Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen
www.metabo.com.
Lijsten met reserveonderdelen kunt u via
www.metabo.com downloaden.
9. Milieubescherming
Neem de nationale voorschriften in acht voor een
milieuvriendelijke verwijdering en de recycling van
afgedankte machines, verpakkingen en
toebehoren.
Accupacks mogen niet bij het huisvuil worden
gegooid! Geef defecte of afgedankte accupacks
terug aan de Metabo-handelaar!
Accupacks niet in het water gooien.
Bescherm het milieu en geef elektrisch
gereedschap en accupacks niet mee met het
huisvuil. Neem de nationale voorschriften in
acht voor een gescheiden inzameling en voor de
recycling van afgedankte machines, verpakkingen
en toebehoren.
Ontlaad eerst het accupack in het elektrisch
gereedschap alvorens het af te voeren. De
contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv. met
tape isoleren).
10. Technische gegevens
Toelichting op de gegevens van pagina 4.
Wijzigingen in het kader van technische
verbeteringen voorbehouden.
U
n0
= spanning
(max. spanning = 12 V,
nominale spanning = 10,8 V)
= toerental bij onbelast draaien
Aanhaalkoppel bij het schroeven:
MA = bij schroeven in zacht materiaal (hout)
MB = bij schroeven in hard materiaal (metaal)
MC = aanhaalkoppel instelbaar (met
koppelbegrenzing)
Max. boordiameter:
D1 max= in staal
D2 max= in zacht hout
D3 max= in metselwerk
s
m
G
= max. slagfrequentie
= gewicht (met het kleinste accupack)
= schroefdraad spindel
Meetgegevens vastgesteld volgens de norm
EN 62841.
Toegestane omgevingstemperatuur tijdens het
gebruik:
-20 °C tot 50 °C (beperkt vermogen bij
temperaturen beneden 0 °C). Toegestane
omgevingstemperatuur tijdens de opslag: 0 °C tot
30 °C
Gelijkstroom
De vermelde technische gegevens zijn
tolerantiewaarden (overeenkomstig de betreffende
geldige norm).
Emissiewaarden
Deze waarden maken een beoordeling van de
emissie van het elektrisch gereedschap en een
vergelijking van de verschillende elektrische
gereedschappen mogelijk. Afhankelijk van het
gebruik, de toestand van het elektrisch
gereedschap of het inzetgereedschap kan de
daadwerkelijke belasting hoger of lager uitvallen.
Neem voor de beoordeling pauzes en fasen met
een lagere belasting in aanmerking. Bepaal op
basis van de overeenkomstig aangepaste
geschatte waarden maatregelen ter bescherming
van de gebruiker, bijv. organisatorische
maatregelen.
Totale trillingswaarde (vectorsom van drie
richtingen) vastgesteld conform EN 62841:
ah, ID = trillingsemissiewaarde
(Klopboren in beton)
ah, D
= trillingsemissiewaarde
(Boren in metaal)
ah, S
= trillingsemissiewaarde (schroeven
zonder slag)
Kh, ... = onzekerheid (trilling)
Typisch A-gekwalificeerd geluidsniveau:
LpA
= geluidsdrukniveau
LWA
= geluidsvermogensniveau
KpA, KWA= onzekerheid (geluidsniveau)
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 80 dB(A)
overschrijden.
Draag gehoorbescherming!
21
it ITALIANO
Istruzioni originali
1. Dichiarazione di conformità
Dichiariamo sotto la nostra completa responsabilità
che i presenti trapani avvitatori a batteria e trapani a
percussione, identificati dal modello e dal numero di
serie *1), sono conformi a tutte le disposizioni
pertinenti delle direttive *2) e delle norme *3).
Documentazione tecnica presso *4) - vedere
pagina 3.
2. Utilizzo conforme
I trapani e i trapani a percussione sono adatti per
praticare fori senza percussione in metallo, legno,
plastica e materiali simili, nonché per avvitamenti e
filettature.
I trapani a percussione sono anche adatti per la
foratura con percussione in muratura, laterizio e
pietra.
Per eventuali danni derivanti da un uso improprio
del dispositivo, è responsabile esclusivamente
l'utilizzatore.
È obbligatorio rispettare le prescrizioni generali per
la prevenzione degli infortuni nonché le avvertenze
di sicurezza allegate.
3. Avvertenze generali di sicurezza
Per proteggere la propria persona e per
una migliore cura dell'elettroutensile,
attenersi alle parti di testo
contrassegnate con questo simbolo!
AVVERTENZA – Leggere le istruzioni per
l'uso al fine di ridurre il rischio di lesioni.
AVVERTENZA - Leggere tutte le
avvertenze di pericolo, le istruzioni
operative, le figure e le specifiche accluse al
presente elettroutensile. Il mancato rispetto di
tutte le istruzioni sottoelencate potrà comportare il
pericolo di scosse elettriche, incendi e/o gravi
lesioni.
Conservare tutte le avvertenze di pericolo e le
istruzioni operative per ogni esigenza futura.
L'elettroutensile va ceduto esclusivamente insieme
al presente documento.
4. Avvertenze specifiche di
sicurezza
Durante la foratura a percussione, indossare la
protezione per l'udito (macchine con
denominazione SB...). Il rumore può provocare la
perdita dell'udito.
Tenere l'elettroutensile prendendolo soltanto
dalle apposite superfici isolate quando si
eseguono operazioni durante le quali l’utensile
o le viti possono venire a contatto con
conduttori elettrici nascosti. Il contatto con un
22 cavo sotto tensione può mettere sotto tensione
anche i componenti metallici del dispositivo e
provocare così una scossa elettrica.
Avvertenze di sicurezza per l'impiego di punte
lunghe:
a) Evitare assolutamente di lavorare con un
numero di giri superiore al numero di giri
massimo consentito per la punta. Con numeri di
giri più elevati, la punta può facilmente piegarsi se
ruota liberamente senza contatto con il pezzo e può
provocare lesioni.
b) Iniziare la foratura sempre con un basso
numero di giri e con la punta a contatto con il
pezzo. Con numeri di giri più elevati, la punta può
facilmente piegarsi se ruota liberamente senza
contatto con il pezzo e può provocare lesioni.
c) Non esercitare una pressione eccessiva e
solo in senso longitudinale rispetto alla punta.
Le punte possono piegarsi e quindi rompersi,
oppure provocare la perdita di controllo e lesioni.
Assicurarsi che dietro il punto su cui si lavora non ci
siano cavi elettrici e tubi dell'acqua o del gas
(ad esempio utilizzare un metal detector).
Dalle batterie agli ioni di litio difettose può
fuoriuscire un liquido leggermente acido e
infiammabile!
Se si verifica una perdita di liquido della
batteria e questo entra in contatto con la
pelle, risciacquare subito con abbondante
acqua. Se il liquido entra in contatto con gli occhi,
risciacquare con acqua pulita ed affidarsi
immediatamente alle cure di un medico!
Proteggere le batterie dall'umidità!
Non utilizzare batterie difettose o deformate!
Non esporre le batterie al fuoco!
Non aprire le batterie!
Non toccare o mettere in cortocircuito i contatti delle
batterie!
In caso di guasto al dispositivo, rimuovere la
batteria.
Prima di eseguire qualsiasi lavoro di regolazione o
manutenzione estrarre la batteria dalla macchina.
Prima di inserire la batteria, assicurarsi che
l'utensile sia spento.
Non avvicinare le mani all'utensile rotante!
Rimuovere trucioli e simili solo con il dispositivo
disinserito.
Fissare il pezzo in lavorazione in modo che non
possa spostarsi o girare insieme all'utensile (p.e.
fissandolo con morse o morsetti da falegname).
LED (9): non osservare direttamente con strumenti
ottici la luce emanata dai LED.
ATTENZIONE: non fissare la luce accesa!
ITALIANO it
Riduzione della formazione di polvere:
AVVERTENZA - Alcune polveri che si
formano durante la levigatura con carta
vetrata, il taglio, la levigatura, la foratura e altri lavori
contengono sostanze chimiche note per essere
causa di tumori, difetti alla nascita o altre anomalie
nella riproduzione. Alcune di queste sostanze
chimiche sono per esempio:
- piombo in vernici contenenti piombo,
- polvere minerale proveniente da mattoni,
cemento e altri materiali edili,
- arsenico e cromo provenienti da legno trattato
chimicamente.
Il rischio di questa esposizione varia a seconda
della frequenza con cui si effettua questo tipo di
lavoro. Per ridurre l'esposizione a queste sostanze
chimiche: lavorare in un'area ben ventilata e con
dispositivi di protezione approvati, quali ad es.
mascherine antipolvere progettate appositamente
per filtrare le particelle microscopiche.
Ciò vale anche per la polvere proveniente da altri
materiali, come ad es. alcuni tipi di legno (come la
polvere di quercia o di faggio), metalli, amianto.
Altre malattie note sono ad es. le reazioni allergiche
e le malattie alle vie respiratorie. Impedire alla
polvere di raggiungere il corpo.
Osservare le direttive e le disposizioni nazionali
inerenti al materiale utilizzato, al personale, al tipo e
luogo di impiego (ad es. disposizioni sulla sicurezza
del lavoro, smaltimento).
Raccogliere le particelle formatesi, evitando che si
depositino nell'ambiente circostante.
Per lavori speciali, utilizzare accessori adeguati. In
questo modo, nell'ambiente si diffonde in maniera
incontrollata una minore quantità di particelle.
Utilizzare un sistema di aspirazione adatto.
Ridurre la formazione di polvere procedendo come
segue:
- Non indirizzare le particelle in uscita e la corrente
dell'aria di scarico del dispositivo su di sé o sulle
persone che si trovano nelle vicinanze, né sulla
polvere depositata.
- Utilizzare un impianto di aspirazione e/o un
depuratore d'aria.
- Ventilare bene il luogo di lavoro e tenerlo pulito
tramite aspirazione. Passando la scopa o
soffiando si provoca un movimento vorticoso della
polvere.
- Aspirare o lavare gli indumenti di protezione. Non
soffiare, scuotere o spazzolare.
Trasporto delle batterie agli ioni di litio:
La spedizione delle batterie agli ioni di litio è
soggetta alle norme sulle merci pericolose (UN
3480 e UN 3481). Per la spedizione di batterie agli
ioni di litio, informarsi sulle norme attualmente in
vigore. Chiedere eventualmente informazioni alla
ditta di trasporti incaricata. L'imballaggio certificato
è disponibile presso Metabo.
Inviare le batterie solo se l'alloggiamento è intatto e
non presenta perdite. Rimuovere la batteria dal
dispositivo per la spedizione. Proteggere i contatti
dai cortocircuiti (ad esempio isolandoli con nastro
adesivo).
5. Sintesi
Vedere pagina 2.
1 Mandrino portapunta / bussola*
2 Bussola di regolazione (limite di coppia, coppia
max.) *
3 Bussola di regolazione
(avvitamento, foratura, foratura con
percussione) *
4 Bussola di regolazione
(limite di coppia) *
5 Interruttore scorrevole (1ª/2ª velocità)
6 Interruttore del senso di rotazione
(impostazione del senso di rotazione, sicurezza
per il trasporto)
7 Interruttore a pulsante
8 Impugnatura
9 LED
10 Sbloccaggio batteria
11 Batteria *
12 Indicatore di capacità e del livello di carica *
13 Tasto dell'indicatore di capacità *
14 Gancio da cintura *
15 Porta-bit *
16 Cappuccio di protezione *
* in base alla dotazione
6. Utilizzo
6.1
Sistema di monitoraggio multifunzionale
della macchina
Il dispositivo si spegne automaticamente,
quando l'elettronica attiva la modalità
Protezione automatica. Viene emesso un segnale
di avvertimento (segnale continuo). Questo ha una
durata max. di 30 secondi o si spegne in seguito al
rilascio del pulsante interruttore (7).
Nonostante questa funzione di sicurezza, in
particolari situazioni può verificarsi un
sovraccarico, con conseguente danneggiamento
del dispositivo.
Cause e soluzioni:
1. Batteria quasi scarica (l'elettronica protegge la
batteria da eventuali danni dovuti al completo
scaricamento).
Se lampeggia un LED (12), significa che la
batteria è quasi scarica. Eventualmente
premere il tasto (13) e controllare lo stato di
carica sui LED (12). Se la batteria è quasi
scarica, deve essere ricaricata!
2. Un sovraccarico continuo del dispositivo
provoca una disattivazione per
surriscaldamento.
Lasciar raffreddare la macchina o la batteria.
Nota: la macchina si raffredda più velocemente,
se la si fa girare a vuoto.
3. In caso di intensità di corrente eccessiva (ad
es. in caso di un bloccaggio prolungato) la
macchina si spegne.
23
1
it ITALIANO
impostare la coppia (con limite di coppia)
agendo sull'apposita bussola (4) - sono
ammesse anche le posizioni intermedie.
= impostare la foratura agendo
sull'apposita bussola (3) (coppia di
serraggio max., senza limite di coppia)
Per evitare di sovraccaricare il motore,
non bloccare il mandrino.
= impostare la foratura a percussione
agendo sull'apposita bussola (3) (coppia
di serraggio max., senza limite di coppia)
Per evitare di sovraccaricare il motore,
non bloccare il mandrino.
Spegnere la macchina con l'interruttore a
pulsante (7). Quindi riprendere normalmente il
lavoro. Evitare ulteriori bloccaggi.
6.2 Batteria
Prima dell'utilizzo, caricare la batteria.
Ricaricare la batteria in caso di efficienza ridotta.
Le istruzioni di ricarica della batteria sono contenute
nelle istruzioni per l'uso del caricabatteria Metabo.
Nelle batterie al litio con indicatore di capacità e di
segnalazione del livello di carica (12) (in base alla
dotazione):
- Premere il tasto (13) e il livello di carica viene
visualizzato dalle spie LED.
- Se un LED lampeggia, significa che la batteria è
quasi scarica e dev'essere ricaricata.
Rimozione e inserimento della batteria
Rimozione: premere il tasto per sbloccare la
batteria (10) ed estrarre la batteria (11) in avanti.
Inserimento: spingere la batteria (11) fino a farla
scattare in posizione.
6.3
Impostare il senso di rotazione e la
sicurezza per il trasporto (blocco
d'avviamento)
Azionare il commutatore del senso di
rotazione (6) solo a motore fermo!
Azionare l'interruttore del senso di rotazione
(impostazione del senso di rotazione, sicurezza per
il trasporto) (6).
Vedere pagina 2:
R = funzionamento destrorso impostato
L = funzionamento sinistrorso impostato
0 = posizione centrale: sicurezza per il trasporto
(Blocco avviamento) impostato
6.4
1
2
6.5
Selezione della velocità di
funzionamento
1ª velocità (basso numero di giri,
coppia di serraggio particolarmente elevata,
preferibilmente per avvitare)
2
2ª velocità (elevato numero di giri,
preferibilmente per forare)
Impostazione limite di coppia,
avvitamento, foratura, foratura con
percussione
Macchine con denominazione BS...:
1...20 = impostare la coppia (con limite di coppia)
agendo sull'apposita bussola (2) - sono
ammesse anche le posizioni intermedie.
= impostare la foratura agendo
sull'apposita bussola (2) (coppia di
serraggio max., senza limite di coppia)
Per evitare di sovraccaricare il motore,
non bloccare il mandrino.
Macchine con denominazione SB...:
= impostare l'avvitamento agendo
sull'apposita bussola (3)
E
24
6.6 Sostituzione dell'utensile accessorio
Apertura del mandrino portapunta:
Ruotare la bussola del mandrino portapunta (1) in
senso orario.
Fissaggio dell'utensile accessorio:
Aprire il mandrino portapunta e inserire l'utensile il
più a fondo possibile. Ruotare la bussola del
mandrino portapunta (1) in senso antiorario fino a
quando l'utensile non è serrato a fondo. In caso di
utensili con il gambo fine, può essere necessario
serrare di nuovo dopo una breve foratura.
6.7
Accensione/spegnimento, modifica del
numero di giri
Accensione, numero di giri: premere l'interruttore
a pulsante (7). Il numero di giri può essere
modificato con l'interruttore a pulsante.
Spegnimento: rilasciare l'interruttore a pulsante
(7).
6.8
Mandrino con sistema di cambio rapido
Quick (per Powermaxx BS 12 Q)
Rimozione: vedere pagina 2, fig. A. Spingere
l'anello di bloccaggio in avanti (a) ed estrarre il
mandrino portapunta tirando in avanti (b).
Applicazione: spingere l'anello di bloccaggio in
avanti e spingere il mandrino sul mandrino
portapunta fino a battuta.
6.9
Cappuccio protettivo - mandrino
portapunta
(per Powermaxx BS 12)
Vedere pagina 2, fig. B.
Prima di lavorare senza mandrino portapunta,
avvitare il cappuccio protettivo (16).
Applicazione del mandrino portapunta: svitare il
cappuccio protettivo (16). Avvitare il mandrino
autoserrante sulla filettatura dell'albero e stringere
con una chiave a bocca (e se necessario, svitare
allo stesso modo).
6.10 Mandrino portapunta (per Powermaxx
SB 12)
Vedere pagina 2, fig. C.
Svitare la vite di sicurezza. Attenzione filettatura
sinistrorsa!
Allentare il mandrino colpendo leggermente con un
martello di gomma su una chiave esagonale serrata
e svitare.
ITALIANO it
Per avvitare procedere in ordine inverso.
7. Accessori
Utilizzare soltanto batterie e accessori originali
Metabo o CAS (Cordless Alliance System).
Vedere pagina 3, fig. D.
Utilizzare esclusivamente accessori conformi ai
requisiti e ai parametri riportati nelle presenti
istruzioni per l'uso.
A Mandrino autoserrante.
B Batterie di diverse capacità. Acquistare solo
batterie con la tensione adatta al proprio
elettroutensile.
C Dispositivo di avvitatura angolare
D Caricabatteria
E Portabit con sistema di cambio rapido Quick
F Contenitore per bit
La gamma completa degli accessori è disponibile
all’indirizzo www.metabo.com oppure nel catalogo.
8. Riparazione
Le eventuali riparazioni degli elettroutensili
devono essere eseguite esclusivamente da
elettricisti specializzati.
Nel caso di elettroutensili Metabo che necessitino di
riparazioni, rivolgersi al proprio rappresentante di
zona. Per gli indirizzi consultare il sito
www.metabo.com.
Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere
scaricati dal sito www.metabo.com.
9. Rispetto dell'ambiente
Attenersi alle norme nazionali riguardo allo
smaltimento eco-compatibile e al riciclaggio di
macchine fuori servizio, imballaggi e accessori.
Le batterie non devono essere smaltite tra i rifiuti
domestici! Consegnare le batterie difettose o usate
al rivenditore Metabo!
Non gettare le batterie in acqua.
Per amore dell'ambiente: non gettare elettroutensili né batterie tra i rifiuti domestici.
Attenersi alle norme nazionali in materia di
raccolta differenziata e riciclaggio di utensili fuori
servizio, imballaggi e accessori.
Prima di effettuare lo smaltimento, scaricare la
batteria all'interno dell'elettroutensile. Proteggere i
contatti dai cortocircuiti (ad esempio isolandoli con
nastro adesivo).
n0
= numero di giri a vuoto
Coppia di serraggio per l'avvitatura:
MA = avvitamento dolce (legno)
MB = avvitamento duro (metallo)
MC = coppia di serraggio regolabile (con
limitazione)
Diametro punta max.:
D1 max= nell'acciaio
D2 max= nel legno tenero
D3 max= in muratura
s
m
G
= max. numero di percussioni
= peso (con la batteria più piccola)
= filettatura del mandrino
Valori misurati a norma EN 62841.
Temperatura ambiente consentita durante il
funzionamento:
da -20 °C a 50 °C (con temperature inferiori a 0 °C
le prestazioni sono limitate). Temperatura ambiente
consentita durante lo stoccaggio: da 0 °C a 30 °C
corrente continua
I dati tecnici sopra indicati sono soggetti a tolleranze
(secondo gli standard specifici vigenti).
Valori di emissione
Questi valori consentono di stimare le
emissioni dell'elettroutensile e di raffrontarle con
altri elettroutensili. In base alle condizioni
d'impiego, allo stato dell'elettroutensile o degli
utensili accessori, il carico effettivo può risultare
superiore o inferiore. Ai fini di una corretta stima,
considerare le pause di lavoro e le fasi di carico
ridotto. Basandosi su valori stimati e
opportunamente adattati, stabilire misure di
sicurezza idonee per l'utilizzatore, ad es. di
carattere organizzativo.
Valore complessivo delle vibrazioni (somma
vettoriale delle tre direzioni) calcolato secondo la
norma EN 62841:
ah, ID = valore di emissione di vibrazione
(foratura con percussione nel calcestruzzo)
ah, D
= valore di emissione di vibrazione
(foratura nel metallo)
ah, S
= valore emissione vibrazioni (avvitatura
senza percussione)
Kh, ... = incertezza (vibrazioni)
Livello sonoro classe A tipico:
LpA
= livello di pressione acustica
LWA
= livello di potenza acustica
KpA, KWA= incertezza (livello sonoro)
Durante il lavoro è possibile che venga superato il
livello di rumorosità di 80 d(A).
Indossare le protezioni acustiche!
10. Dati tecnici
Spiegazioni relative ai dati riportati a pagina 4.
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche
nell'ambito dello sviluppo tecnologico.
U
= tensione
(tensione max. = 12 V,
tensione nominale = 10,8 V)
25
es ESPAÑOL
Manual original
1. Declaración de conformidad
Mediante la presente declaramos bajo nuestra
propia responsabilidad: estos taladros y taladrados
percutores, identificados por tipo y número de serie
*1), cumplen con todas las determinaciones
propias de las directivas *2) y normas *3).
Documentación técnica en *4) - véase página 3.
2. Uso según su finalidad
Los taladros y taladros percutores son apropiados
para taladrar sin percutor metal, madera, plástico y
materiales similares, así como para atornillar y
roscar.
Adicionalmente, los taladros percutores son
adecuados para perforar mampostería, ladrillo y
piedras.
Los posibles daños derivados de un uso
inadecuado son responsabilidad exclusiva del
usuario.
Se deberán respetar las normas generales
reconocidas sobre prevención de accidentes y las
indicaciones de seguridad adjuntas.
3. Recomendaciones generales de
seguridad
Por su propia protección y la de su
herramienta eléctrica, preste especial
atención a los puntos de texto marcados
con este símbolo.
ADVERTENCIA: lea el manual de
instrucciones para reducir el riesgo de
lesiones.
ADVERTENCIA - Lea íntegramente las
advertencias de peligro, las
instrucciones, las ilustraciones y los datos
técnicos provistos con esta herramienta
eléctrica. En caso de no atenerse a las
instrucciones siguientes, se puede ocasionar una
descarga eléctrica, un incendio y/o una lesión
grave.
Guardar todas las advertencias de peligro e
instrucciones para futuras consultas.
Si entrega su herramienta eléctrica a otra persona,
es imprescindible acompañarla de este
documento.
4. Indicaciones especiales de
seguridad
26
Lleve protección auditiva al taladrar con
percutor (máquinas con la denominación
SB...). El efecto del ruido puede provocar pérdida
auditiva.
Sujete la herramienta eléctrica por las
superficies de la empuñadura aisladas cuando
realice trabajos en los que el tornillo pudiera
entrar en contacto con cables eléctricos
ocultos. El contacto con un cable conductor de
corriente puede electrizar también las partes
metálicas de la herramienta y causar una descarga
eléctrica.
Indicaciones de seguridad con el empleo de
brocas largas:
a) Bajo ningún concepto trabaje con un número
de revoluciones superior a la máxima
admisible para la broca. Con un número de
revoluciones superior la broca puede doblarse
ligeramente si puede girar libremente sin contacto
con la pieza y provocar lesiones.
b) Comience el procedimiento de taladrado
siempre con número de revoluciones reducido
y mientras que la broca tenga contacto con la
pieza. Con un número de revoluciones superior la
broca puede doblarse ligeramente si puede girar
libremente sin contacto con la pieza y provocar
lesiones.
c) No ejerza una presión excesiva y solamente
en dirección longitudinal a la broca. La broca
puede doblarse y por esta razón romperse o
conducir a una pérdida del control y a lesiones.
Asegúrese de que en el lugar de trabajo no existan
conductores de corriente, agua o gas (por
ejemplo, con ayuda de un detector de metales).
De las baterías de litio defectuosas puede
llegar a salir un líquido ligeramente ácido e
inflamable
En caso de que salga líquido de la batería y
entre en contacto con la piel, lávese
inmediatamente con abundante agua. En
caso de que el líquido entrara en contacto con los
ojos, lávelos con agua limpia y acuda
inmediatamente a un centro médico.
¡Proteja la batería contra la humedad!
¡No utilice baterías defectuosas o deformadas!
¡No ponga la batería en contacto con el
fuego!
¡No abra la batería!
¡No toque ni ponga en cortocircuito los contactos de
la batería!
Retire siempre la batería si la herramienta está
defectuosa.
Extraiga la batería de la máquina antes de llevar a
cabo cualquier ajuste o trabajo de mantenimiento.
Asegúrese de que la herramienta esté
desconectada al insertar la batería.
¡No tocar la herramienta en rotación!
Eliminar virutas y otros residuos similares solo con
la máquina detenida.
Asegure la pieza frente a desplazamientos o giros
(p.ej. mediante fijación con tornillos de apriete).
Lámpara LED (9): no observar directamente con
instrumentos ópticos al rayo del LED.
ESPAÑOL es
ATENCIÓN no mirar dentro de la lámpara
encendida.
Reducir la exposición al polvo:
ADVERTENCIA - Algunos polvos generados
por el lijado, aserrado, amolado o taladrado
con herramientas eléctricas y otras actividades
contienen sustancias químicas que se sabe que
causan cáncer, defectos de nacimiento y otros
daños sobre la reproducción. Algunos ejemplos de
estas sustancias químicas son:
- Plomo procedente de pinturas a base de plomo,
- polvo mineral procedente de ladrillos y cemento,
así como de otros productos de mampostería, y
- arsénico y cromo procedentes de madera tratada
químicamente
El riesgo por estas exposiciones varía,
dependiendo la frecuencia que ejecute este tipo de
trabajo. Para reducir su exposición a estas
sustancias químicas: trabaje en un área bien
ventilada y trabaje con equipo de seguridad
aprobado, como por ejemplo las máscaras
antipolvo que están diseñadas especialmente para
impedir mediante filtración el paso de partículas
microscópicas.
Esto vale asimismo para polvos de otros materiales
como p.ej. algunos tipos de madera (como polvo de
roble o de haya), metales y asbesto. Otras
enfermedades conocidas son p.ej. reacciones
alérgicas y afecciones de las vías respiratorias. No
permita que el polvo entre en su cuerpo.
Respete las directivas y normativas nacionales (p.
ej. normas de protección laboral, de eliminación de
residuos) aplicables a su material, personal, uso y
lugar de utilización.
Recoja las partículas resultantes en el mismo lugar
de emisión, evite que éstas se depositen en el
entorno.
Utilice únicamente accesorios adecuados para
trabajos especiales. Esto reducirá la cantidad de
partículas emitidas incontroladamente al entorno.
Utilice un sistema de aspiración de polvo
adecuado.
Reduzca la exposición al polvo:
- evitando dirigir las partículas liberadas y la
corriente del aparato hacia usted, hacia las
personas próximas o hacia el polvo acumulado,
- incorporando un sistema de aspiración y/o un
depurador de aire,
- ventilando bien el puesto de trabajo o
manteniéndolo limpio mediante sistemas de
aspiración. Barrer o soplar solo hace que el polvo
se levante y arremoline.
- Lave la ropa de protección o límpiela mediante
aspiración. No utilice sistemas de soplado, no la
sacuda ni cepille.
Transporte de baterías Li-Ion:
El envío de baterías Li-Ion está sujeto a la ley de
transporte de mercancías peligrosas (UN 3480 y
UN 3481). En caso de envío, cumpla las normas y
directivas actualmente vigentes para el transporte
de baterías Li-Ion. Consulte, si es necesario, a su
empresa de transporte. Metabo puede facilitarle
embalajes certificados.
Envíe las baterías únicamente si la carcasa no está
deteriorada y no existe fuga de líquido. Extraiga la
batería de herramienta para enviarla. Asegure los
contactos contra un cortocircuito (p. ej. con cinta
adhesiva).
5. Descripción general
Véase la página 2.
1 Abrir el portabrocas/manguito del portabrocas*
2 Manguito de ajuste (limitación del par de giro,
par de giro máximo)*
3 Casquillo de ajuste
(Para el atornillado, taladrado, taladrado de
percusión) *
4 Casquillo de ajuste
(Límite de par) *
5 Relé neumático (1./2. marcha)
6 Conmutador de sentido de rotación (ajuste de
sentido de rotación, seguro de transporte)
7 Gatillo interruptor
8 Empuñadura
9 Lámpara LED
10 Desenclavamiento de la batería
11 Batería *
12 Indicador de capacidad y de señal *
13 Tecla del indicador de capacidad *
14 Gancho para correa *
15 Depósito de bit *
16 Cubierta protectora *
* según la versión
6. Manejo
6.1
Sistema de supervisión multifuncional
de la máquina
Si la herramienta se apaga por sí sola, es
porque el sistema electrónico ha activado el
modo de autoprotección. Suena una señal de aviso
(pitido largo). El sonido se apagará tras un máximo
de 30 segundos o cuando se suelte el gatillo
interruptor (7).
A pesar de esta función de protección, puede
ocurrir que con ciertas aplicaciones se
produzcan sobrecargas, y en consecuencia,
provoquen daños en la herramienta.
Problemas y soluciones:
1. Batería casi vacía (El sistema electrónico
protege la batería de los daños causados por la
descarga completa).
Cuando la batería está casi vacía, parpadea una
lámpara LED (12). En caso necesario, pulsar la
tecla (13) y comprobar el estado de carga en la
lámpara LED (12). ¡Si la batería está casi vacía,
volver a cargarla!
2. La sobrecarga de la herramienta durante un
período prolongado provoca la desconexión
por temperatura.
Dejar enfriar la herramienta o la batería.
Advertencia: La herramienta se enfriará más
rápido si se deja en funcionamiento en vacío.
27
es ESPAÑOL
3. En caso de intensidad excesiva de corriente
(como por ejemplo, durante un bloqueo
demasiado prolongado) la herramienta se
apagará.
Desconectar máquina en el gatillo interruptor
(7). Después de esto seguir trabajando
normalmente. Evitar que se vuelva a bloquear.
6.2 Batería
Cargue la batería antes de utilizar la herramienta.
Si detecta una disminución de potencia, vuelva a
cargar la batería.
Encontrará instrucciones sobre la carga del
paquete de baterías en el manual de
funcionamiento del equipo de carga de Metabo.
En el caso de los acumuladores de litio con
indicador de capacidad y de señal (12) (según la
versión):
- Al presionar la tecla (13), las lámparas LED
indican el nivel de carga.
- Si una lámpara LED parpadea, la batería se
encuentra prácticamente vacía y debe volver a
cargarse.
Extracción e inserción de la batería
Extracción: pulsar la tecla de desbloqueo de la
batería (10) y extraer la batería (11) hacia delante.
Inserción: empujar la batería (11) hasta que quede
encastrada.
6.3
Ajuste del sentido de giro y del seguro
de transporte (bloqueo de conexión)
¡Accione el conmutador de sentido de
rotación (6) únicamente con el motor parado!
Accione el conmutador de sentido de rotación
(ajuste de sentido de rotación, seguro de
transporte) (6).
Véase la página 2:
R = Giro a la derecha ajustado
L = Giro a la izquierda ajustado
0 = Posición media: seguro de transporte
(bloqueo de conexión) ajustada
6.4
1
1
Seleccionar el nivel de engranaje
1. marcha (número de revoluciones bajo,
par de giro muy alto, preferiblemente para
atornillar)
2
2. marcha (revoluciones elevadas,
preferiblemente para taladrar)
6.5
28
2
Ajuste del límite de par para el
atornillado, taladrado, taladrado
percutor
Herramientas con la denominación BS...:
1...20 = Ajustar el par (con límite de par) girando el
casquillo (2) - también son posibles
ajustes intermedios.
= Ajustar el taladrado girando el casquillo
(2) (par máximo, sin límite de par).
Para evitar sobrecargar el motor, no
bloquear el husillo.
Herramientas con la denominación SB...:
= Ajustar el atornillado girando el casquillo
(3)
Y
el par (con límite de par) girando el
casquillo (4) - también son posibles
ajustes intermedios.
= Ajustar el taladrado girando el casquillo
(3) (par máximo, sin límite de par).
Para evitar sobrecargar el motor, no
bloquear el husillo.
= Ajustar el taladrado percutor girando el
casquillo (3) (par máximo, sin límite de
par)
Para evitar sobrecargar el motor, no
bloquear el husillo.
6.6 Cambiar la herramienta de inserción
Abrir el portabrocas:
Girar el manguito del portabrocas (1) en sentido
horario.
Sujetar la herramienta de inserción:
Abrir el portabrocas e introducir la herramienta lo
más profundamente posible. Girar el manguito del
portabrocas (1) en sentido antihorario hasta que la
herramienta esté sujetada. Si el mango de la
herramienta es blando quizá sea necesario volver a
sujetar la herramienta tras un periodo de taladrado
corto.
6.7
Conexión/desconexión, modificación del
número de revoluciones
Conexión, número de revoluciones: pulsar el
interruptor (7). El número de revoluciones puede
modificarse presionando el interruptor.
Desconectar: suelte el gatillo interruptor (7).
6.8
Portabrocas con sistema de cambio
rápido Quick (en Powermaxx BS 12 Q)
Desmontar: Véase página 2, fig. A.
Empuje el anillo de bloqueo hacia adelante (a) y
retire el portabrocas hacia adelante (b).
Montar: Empuje el anillo de bloqueado hacia
adelante y coloque el portabrocas hasta el tope en
el husillo para la broca.
6.9
Capuchón de protección - Portabrocas
(en Powermaxx BS 12)
Véase pág. 2, fig. B.
Al trabajar sin portabrocas enroscar el capuchón de
protección (16).
Montar el portabrocas: desenroscar el capuchón
de protección (16). Enroscar e portabrocas de
sujeción rápida sobre la rosca del husillo y apretarlo
con una llave de boca (y en caso necesario
volver a desenroscarla del mismo modo).
6.10 Portabrocas (en Powermaxx SB 12)
Véase pág. 2, fig. C.
Desenroscar el tornillo de seguridad. Atención,
rosca a la izquierda.
ESPAÑOL es
Aflojar y desatornillar el portabrocas aplicando un
ligero golpe con un martillo de goma en una llave
hexagonal sujetada.
Para atornillar, seguir los pasos descritos en el
sentido inverso.
7. Accesorios
Utilice solo baterías y accesorios originales de
Metabo o CAS (Cordless Alliance System).
Véase pág. 3, fig. D
Utilizar únicamente accesorios que cumplan los
requerimientos y los datos indicados en este
manual de instrucciones.
A Portabrocas de sujeción rápida.
B Baterías de diferentes capacidades. Adquiera
exclusivamente baterías cuya tensión coincida
con la de su herramienta eléctrica.
C Adaptador de atornillado angular
D Cargador
E Portaherramientas con sistema de cambio
rápido Quick
F Caja de bit
Para consultar el programa completo de
accesorios, véase www.metabo.com o nuestro
catálogo.
8. Reparación
Las reparaciones de herramientas eléctricas
solamente deben ser efectuadas por
electricistas especializados.
En caso de tener herramientas eléctricas que
necesiten ser reparadas, diríjase por favor a su
representante de Metabo. En la página
www.metabo.com encontrará las direcciones
necesarias.
En la página web www.metabo.com puede usted
descargarse las listas de repuestos.
9. Protección del medio
ambiente
Cumpla lo estipulado por las normativas nacionales
relativas a la gestión ecológica de los residuos y al
reciclaje de herramientas, embalajes y accesorios
usados.
Las baterías no pueden desecharse junto con los
residuos domésticos. ¡Devuelva las baterías
defectuosas o gastadas a su distribuidor Metabo!
No tire la batería al agua.
Proteja el entorno y no arroje herramientas
eléctricas ni baterías a los residuos domésticos. Cumpla con las prescripciones
nacionales acerca de la separación de residuos y el
reciclaje de máquinas, embalajes y accesorios
inservibles.
Antes de desechar descargue la batería en la herramienta eléctrica. Asegure los contactos contra un
cortocircuito (p. ej. con cinta adhesiva).
10. Datos técnicos
Notas explicativas sobre la información de la
página 4.
Nos reservamos el derecho a efectuar
modificaciones en función de las innovaciones
tecnológicas.
U
= Tensión
(tensión máx. = 12 V,
tensión nominal = 10,8 V)
n0
= Número de revoluciones en vacío
Par de apriete al atornillar:
MA = Atornillado blando (madera)
MB = Atornillado duro (metal)
MC = Par de apriete ajustable (con limitación del
par de giro)
Diámetro máximo de broca:
D1 máx= En acero
D2 máx= En madera blanda
D3 máx= En mampostería
s
m
G
= Número máximo de percusiones
= Peso (con la batería más pequeña)
= Rosca del husillo
Valores de medición establecidos de acuerdo con
EN 62841.
Temperatura ambiental admitida durante el
funcionamiento:
de -20 °C a 50 °C (rendimiento limitado en caso de
temperaturas inferiores a 0 °C). Temperatura
ambiental admitida durante el almacenamiento: de
0 °C a 30 °C
Corriente continua
Las especificaciones técnicas aquí indicadas están
sujetas a rangos de tolerancia (conforme a las
normas vigentes).
Valores de emisiones
Estos valores permiten evaluar las emisiones
de la herramienta eléctrica y la comparación de
diferentes herramientas eléctricas. Dependiendo
de las condiciones de uso, del estado de la
herramienta eléctrica o de las herramientas que se
utilicen, la carga real puede ser mayor o menor.
Para realizar la valoración tenga en cuenta las
pausas de trabajo y las fases de trabajo a carga
reducida. Determine, a partir de los valores
estimados, las medidas de seguridad para el
usuario, p.ej. medidas organizativas.
Valor total de vibraciones (suma vectorial de tres
direcciones) determinado según EN 62841:
ah, ID = Valor de emisión de vibraciones
(taladrado percutor en hormigón)
ah, D
= Valor de emisión de vibraciones
(taladrado de metal)
ah, S
= Valor de emisión de vibraciones (atornillado sin impacto)
Kh, ... = Inseguridad (vibración)
Niveles acústicos típicos evaluados A:
LpA
= Nivel de intensidad acústica
LWA
= Nivel de potencia acústica
KpA, KWA=Inseguridad (nivel acústico)
29
es ESPAÑOL
Durante el trabajo, el nivel de ruido puede superar
los 80 dB(A).
¡Use protección auditiva!
30
Manual original
1. Declaração de conformidade
Declaramos, sob nossa responsabilidade: estes
berbequins-aparafusadoras e berbequins de
percussão sem fio, identificados por tipo e número
de série *1), estão em conformidade com todas as
disposições aplicáveis das Diretivas *2) e Normas
*3). Documentações técnicas no *4) - ver página 3.
2. Utilização correta
Os berbequins-aparafusadoras e berbequins de
percussão são adequados para furar sem
percussão em metal, madeira, plásticos e materiais
semelhantes, bem como para aparafusar e abrir
roscas.
Os berbequins de percussão são adicionalmente
adequados para furar com percussão em alvenaria,
tijolos e pedras.
O utilizador é inteiramente responsável por danos
que advenham de uma utilização indevida.
Deverá sempre respeitar as normas gerais de
prevenção de acidentes aplicáveis e as indicações
de segurança juntamente fornecidas.
3. Indicações gerais de segurança
Para a sua própria proteção e para
proteção da sua ferramenta elétrica
respeite as partes do texto marcadas
com este símbolo!
AVISO – Ler o manual de instruções para
reduzir o risco de ferimentos.
ATENÇÃO – Leia todas as indicações de
segurança, instruções, ilustrações e
dados técnicos fornecidos juntamente com
esta ferramenta elétrica. O desrespeito das
instruções apresentadas em seguida pode causar
choques elétricos, incêndios e/ou lesões graves.
Guarde todas as indicações de segurança e
instruções para futuras consultas.
Quando entregar esta ferramenta elétrica a
terceiros, faça-o sempre acompanhado destes
documentos.
4. Indicações especiais de
segurança
Ao furar com percussão (máquinas com a
identificação SB...), use sempre proteção
auditiva. As influências de ruídos podem provocar
a perda de audição.
Sempre que executar trabalhos nos quais a
ferramenta acoplável ou os parafusos possam
atingir condutores de corrente ocultos, segure
a ferramenta elétrica nas superfícies isoladas
do punho. O contacto com um cabo sob tensão
pode também colocar peças metálicas do aparelho
sob tensão e provocar um choque elétrico.
PORTUGUÊS pt
Indicações de segurança ao utilizar brocas
compridas:
a) Não trabalhe de forma alguma com rotações
mais elevadas do que as rotações máximas
permitidas para a broca. No caso de rotações
mais elevadas, a broca poderá dobrar ligeiramente
e provocar ferimentos caso a mesma possa rodar
livremente sem entrar em contacto com a peça de
trabalho.
b) Inicie o processo de furação sempre com
rotações baixas e enquanto a broca estiver em
contacto com a peça de trabalho. No caso de
rotações mais elevadas, a broca poderá dobrar
ligeiramente e provocar ferimentos caso a mesma
possa rodar livremente sem entrar em contacto
com a peça de trabalho.
c) Não exerça pressão excessiva e apenas no
sentido longitudinal em relação à broca. As
brocas podem dobrar e através disso, quebrar ou
provocar a perda de controlo e causar ferimentos.
Certifique-se de que no local em que trabalha, não
existem tubagens de corrente elétrica, água ou
gás (por ex. com a ajuda de um aparelho detetor de
metais).
As baterias de lítio danificadas podem verter
um líquido ligeiramente ácido e inflamável!
Caso as baterias vertam líquido e o mesmo
entre em contacto com a pele, deverá lavar
imediatamente com água abundante. Se o
líquido das baterias entrar em contacto com os
seus olhos, lave-os com água limpa e consulte
imediatamente um médico!
Proteger as baterias de humidade!
Não utilizar baterias danificadas ou deformadas!
Não expor as baterias a fogo!
Não abrir as baterias!
Não tocar nem curto-circuitar os contactos das
baterias!
Retirar a bateria da máquina, caso a máquina
esteja avariada.
Remover a bateria da máquina antes de realizar
qualquer ajuste ou manutenção.
Certifique-se de que a máquina está desligada ao
inserir a bateria.
Não tocar na ferramenta em rotação!
Remover as aparas e semelhantes apenas quando
a máquina estiver parada.
Fixe a peça de trabalho contra deslize ou rotação
(por ex. tensionando firmemente com braçadeiras
de aparafusar).
Lâmpada LED (9): não observar a irradiação LED
diretamente com instrumentos óticos.
31
pt PORTUGUÊS
ATENÇÃO Não olhar fixamente para a luz
acesa.
32
Reduzir os níveis de pó:
AVISO - Determinadas poeiras, que são
geradas ao lixar com folha de lixa, serrar, lixar,
furar e ao executar outros trabalhos, contém
químicos conhecidos por causar cancro,
malformações congénitas ou outros problemas
reprodutivos. Alguns exemplos destes químicos
são:
- chumbo de tintas à base de chumbo,
- pó mineral de pedras de paredes, cimento e
outros materiais de paredes, e
- arsénio e cromados de madeiras tratadas
quimicamente.
O risco para si proveniente desta sobrecarga varia
consoante o número de vezes que executa este
tipo de trabalho. Para reduzir o efeito destes
químicos em relação a si: trabalhe numa área bem
ventilada e use sempre equipamento de proteção
aprovado, como por ex. máscaras antipoeiras que
tenham sido desenvolvidas especialmente para
filtrar partículas microscópicas.
Isto aplica-se igualmente a poeiras de outros
materiais, como por ex. determinados tipos de
madeiras (como pó de carvalho ou faia), metais e
amianto. Outras doenças conhecidas são por ex.
reações alérgicas e doenças respiratórias. Não
deixe que o pó entre em contacto com o seu corpo.
Respeite as diretivas e as normas nacionais (por
ex. disposições relativas à segurança no trabalho,
eliminação) válidas para o seu material, pessoal,
caso de utilização e local de utilização.
Apanhe as partículas geradas no local de origem
das mesmas e evite deposições nas imediações.
Utilize acessórios apropriados para trabalhos
especiais. Através disso é reduzida a expulsão
descontrolada de partículas no ambiente.
Utilize um aspirador de pó adequado.
Reduza os níveis de pó:
- direcionando as partículas expelidas e o fluxo de
ar de exaustão da máquina para longe de si, das
pessoas que se encontram nas proximidades ou
do pó acumulado,
- montando um dispositivo de aspiração e/ou um
purificador de ar,
- arejando bem o local de trabalho e aspirando-o
para o manter limpo. Varrer ou soprar por jato de
ar forma remoinhos de pó.
- Aspire ou lave o vestuário de proteção. Não
limpar soprando, batendo ou escovando.
Transporte das baterias de lítio:
a expedição de baterias de lítio deve ocorrer em
conformidade com as leis de transporte de
mercadorias perigosas (UN 3480 e UN 3481).
Informe-se sobre as normas atualmente em vigor
ao expedir baterias de lítio. Se necessário, informese junto da sua empresa transportadora. Poderá
obter uma embalagem certificada junto da Metabo.
A bateria apenas poderá ser expedida caso a caixa
não apresente danos e não esteja a verter líquido.
Para expedir, retirar a bateria da máquina. Proteger
os contactos contra curto-circuito (por ex. isolar
com fita adesiva).
5. Vista geral
Ver página 2.
1 Bucha / manga da bucha*
2 Bucha de ajuste (limitação do binário, binário
máximo) *
3 Bucha de ajuste
(furar, furar com percussão) *
4 Bucha de ajuste
(limitação do binário) *
5 Interruptor corrediço (1ª/2ª velocidade)
6 Comutador do sentido de rotação (ajuste do
sentido de rotação, proteção de transporte)
7 Gatilho
8 Punho
9 Lâmpada LED
10 Desbloqueio da bateria
11 Bateria *
12 Indicador de capacidade e de sinalização *
13 Botão do indicador de capacidade *
14 Gancho para cinto *
15 Porta-pontas *
16 Capa de proteção *
* consoante o equipamento
6. Utilização
6.1
Sistema de monitorização multifuncional
da máquina
Se a máquina se desligar automaticamente,
isso significa que o sistema eletrónico ativou o
modo de autoproteção. É emitido um sinal de alerta
(apito contínuo). Este sinal desliga-se após no máx.
30 segundos ou após soltar o gatilho (7).
Mesmo com esta função de proteção, em
determinadas aplicações poderão ocorrer
sobrecargas e consequentemente, danos na
máquina.
Causas e correções:
1. bateria quase descarregada (o sistema
eletrónico protege a bateria contra danos
provocados por descarga total).
Se uma lâmpada LED (12) piscar, isso significa
que a bateria está quase vazia. Se necessário,
pressionar a tecla (13) e verificar o estado de
carga através das lâmpadas LED (12). Quando
a bateria estiver quase vazia terá que ser
recarregada!
2. Uma sobrecarga prolongada da máquina
provoca o desligamento por temperatura.
Deixar arrefecer a máquina ou a bateria.
Nota: a máquina arrefece mais rapidamente se
a deixar a funcionar na marcha em vazio.
3. No caso de intensidade de corrente
demasiado elevada (como ocorre por ex. num
bloqueio mais prolongado), a máquina é
desligada.
PORTUGUÊS pt
é possível efetuar ajustes intermédios.
= ajustar para furar rodando o casquilho (3)
(binário máx., sem limitação do binário)
Para evitar uma sobrecarga do motor, não
deverá bloquear o veio.
= ajustar para furar com percussão
rodando o casquilho (3) (binário máx.,
sem limitação do binário)
Para evitar uma sobrecarga do motor, não
deverá bloquear o veio.
Desligar a máquina no gatilho (7). Em seguida,
continuar a trabalhar normalmente. Evite
bloqueios adicionais.
6.2 Bateria
Antes de utilizar, carregar a bateria.
Recarregar a bateria em caso de perda de
rendimento.
Poderá encontrar instruções sobre o carregamento
da bateria no manual de instruções do carregador
Metabo.
No caso de baterias de lítio com indicador de
capacidade e de sinalização (12) (consoante o
equipamento):
- Prima o botão (13) e o estado de carga será
indicado através das lâmpadas LED.
- Assim que uma lâmpada LED piscar, significa que
a bateria está quase descarregada e terá que ser
recarregada.
Retirar, inserir a bateria
Retirar: pressionar o botão para desbloqueio da
bateria (10) e puxar a bateria (11) para a frente para
retirar.
Inserir:inserir a bateria (11) até engatar.
6.3
Ajustar o sentido de rotação e a proteção
de transporte (bloqueio contra ligação)
Acionar o comutador do sentido de rotação (6)
apenas com o motor imobilizado!
Acionar o comutador do sentido de rotação (ajuste
do sentido de rotação, proteção de transporte) (6).
Ver página 2:
R = Rotação à direita ajustada
L = Rotação à esquerda ajustada
0 = Posição central: proteção de transporte
(bloqueio contra ligação) ativada
6.4
1
Selecionar a velocidade
1ª velocidade (rotações baixas,
binários especialmente altos,
preferencialmente para aparafusar)
2
2ª velocidade (rotações altas,
preferencialmente para furar)
6.5
2
Ajustar a limitação do binário ao
aparafusar, furar, furar com percussão
Máquinas com a designação BS...:
1...20 = ajustar o binário (com limitação do
binário) rodando o casquilho (2); também
é possível efetuar ajustes intermédios.
= ajustar para furar rodando o casquilho (2)
(binário máx., sem limitação do binário)
Para evitar uma sobrecarga do motor, não
deverá bloquear o veio.
Máquinas com a designação SB...:
= ajustar para aparafusar rodando o
casquilho (3)
E
ajustar o binário (com limitação do
binário) rodando o casquilho (4) - também
6.6 Substituir a ferramenta acoplável
Abrir a bucha:
rodar a manga da bucha (1) no sentido dos
ponteiros do relógio.
Fixar a ferramenta acoplável:
abrir a bucha e inserir a ferramenta o mais profundo
possível. Rodar a manga da bucha (1) no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio até a
ferramenta estar presa fixamente. No caso de haste
da ferramenta macia terá, eventualmente, de
reapertar após um breve tempo de furação.
6.7 Ligar/desligar, ajustar as rotações
Ligar, rotações: pressionar o gatilho (7). É
possível mudar as rotações premindo o gatilho.
Desligar: soltar o gatilho (7).
6.8
Bucha com sistema de substituição
rápida Quick (no caso do Powermaxx BS
12 Q)
Retirar: ver página 2, fig. A. Deslizar o anel de
bloqueio para a frente (a) e retirar a bucha pela
frente (b).
Montar: deslizar o anel de bloqueio para a frente e
inserir a bucha sobre a árvore porta-brocas, até ao
encosto.
6.9
Capa de proteção da bucha
(no caso do Powermaxx BS 12)
Ver página 2, fig. B.
Ao trabalhar sem bucha, aparafusar a capa de
proteção (16).
Montar a bucha: desaparafusar a capa de
proteção (16). Aparafusar a bucha de aperto rápido
sobre a rosca do veio e apertar com uma chave de
bocas (e se necessário voltar a desaparafusar
da mesma forma).
6.10 Bucha (no caso do Powermaxx SB 12)
ver página 2, fig. C.
Desenroscar o parafuso de segurança. Atenção,
rosca à esquerda!
Soltar a bucha, batendo ligeiramente com um
martelo de borracha sobre a chave sextavada
colocada e desparafusar.
O aparafusamento ocorre de forma análoga pela
ordem contrária.
33
pt PORTUGUÊS
7. Acessórios
Utilize apenas baterias originais Metabo ou CAS
(Cordless Alliance System) e acessórios.
Ver página 3, figura D.
Utilize apenas acessórios que cumpram os
requisitos e dados caraterísticos indicados
presentes neste manual de instruções.
A Bucha de aperto rápido.
B Baterias de diversas capacidades. Compre
apenas baterias com a tensão adequada para a
sua ferramenta elétrica.
C Adaptador angular
D Carregador
E Porta-pontas com sistema de substituição
rápida Quick
F Caixa de pontas
Poderá consultar o programa completo de
acessórios em www.metabo.com ou no catálogo.
8. Reparações
As reparações em ferramentas elétricas
apenas devem ser efetuadas por eletricistas!
Caso as ferramentas elétricas Metabo necessitem
de reparações, dirija-se ao seu representante
Metabo. Poderá consultar os endereços em
www.metabo.com
Poderá descarregar as listas de peças
sobressalentes em www.metabo.com
9. Proteção do ambiente
Respeite as determinações nacionais sobre a
eliminação ecológica e sobre a reciclagem de
máquinas usadas, embalagens e acessórios.
As baterias não podem ser eliminadas através do
lixo doméstico! Devolver as baterias avariadas ou
usadas ao revendedor Metabo!
Não atirar as baterias para a água.
Proteja o ambiente e não elimine as ferramentas elétricas e as baterias no lixo doméstico. Respeite as determinações nacionais
relacionadas com a entrega separada de resíduos
bem como, com a reciclagem de máquinas usadas,
embalagens e acessórios.
Antes de eliminar a bateria descarregue-a na ferramenta elétrica. Proteger os contactos contra curtocircuito (por ex. isolar com fita adesiva).
10. Dados técnicos
Explicações sobre os dados na página 4.
Reservamo-nos o direito de proceder a alterações
relacionadas com o progresso tecnológico.
U
= Tensão
(tensão máx. = 12 V,
tensão nominal = 10,8 V)
n0
= Rotações em vazio
34
Binário de aperto ao aparafusar:
MA = Aparafusamento em materiais suaves
(madeira)
MB = Aparafusamento em materiais duros
(metal)
MC = Binário de aperto ajustável (com limitação
do binário)
Diâmetro máx. da broca:
D1 max= Em aço
D2 max= Em madeira macia
D3 max= Em alvenaria
s
m
G
= Número máx. de impactos
= Peso (com bateria mais pequena)
= Rosca do veio
Valores medidos determinados de acordo com a
EN 62841.
Temperatura ambiente admissível durante o
funcionamento:
-20 °C até 50 °C (potência limitada no caso de
temperaturas abaixo dos 0 °C). Temperatura
ambiente permitida em caso de armazenamento:
0 °C até 30 °C
Corrente contínua
Os dados técnicos indicados são tolerantes (de
acordo com os padrões individuais válidos).
Valores da emissão
Estes valores possibilitam a avaliação de
emissões da ferramenta elétrica e a comparação
com diversas ferramentas elétricas. Consoante as
condições de utilização, o estado da ferramenta
elétrica ou das ferramentas acopláveis, a
sobrecarga efetiva poderá ser superior ou inferior.
Para a avaliação, deverá ainda considerar os
intervalos de trabalho e as fases com menores
sobrecargas. Com base nos respetivos valores
avaliados deverá determinar a aplicação de
medidas de proteção para o utilizador, por ex.
medidas a nível de organização.
Valor total de vibrações (soma vetorial de três
direções) determinado de acordo com a EN 62841:
ah, ID = Valor da emissão de vibrações
(furar com percussão em betão)
ah, D
= Valor da emissão de vibrações
(furar em metal)
ah, S
= Valor da emissão de vibrações (aparafusar sem percussão)
Kh, ... = Insegurança (vibração)
Valores típicos e ponderados pela escala A para o
ruído:
LpA
= Nível sonoro
LWA
= Nível de potência sonora
KpA, KWA= Insegurança (ruído)
Durante o trabalho, o nível de ruído pode exceder
os 80 dB(A).
Usar proteção auditiva!
Bruksanvisning i original
1. Försäkran om
överensstämmelse
Vi försäkrar härmed att de sladdlösa
borrskruvdragarna och slagborrmaskinerna med
typ- och serienummer *1) uppfyller kraven i
gällande direktiv *2) och standarder *3). Teknisk
dokumentation *4) – se sidan 3.
2. Föreskriven användning
Borr- och slagborrmaskinerna är avsedda för
borrning utan slaggenerator i metall, trä, plast och
liknande material samt för skruvdragning och
gängskärning.
Slagborrmaskinerna är dessutom avsedda för
slagborrning i tegel, taktegel och sten.
Användaren ansvarar själv för skador som orsakas
av felaktig användning.
Allmänna föreskrifter om olycksförebyggande samt
bifogade säkerhetsanvisningar måste följas.
3. Allmänna säkerhetsanvisningar
Följ anvisningarna i textavsnitten med
den här symbolen för att förebygga
personskador och skador på elverktyget!
VARNING – Läs igenom bruksanvisningen
för att minska risken för skador.
VARNING – Läs alla säkerhetsvarningar,
instruktioner, illustrationer och
specifikationer som ingår med detta elverktyg.
Fel som uppstår till följd av att instruktionerna nedan
inte följts kan orsaka elstöt, brand och/eller
allvarliga personskador.
Spara alla varningar och instruktioner för
framtida bruk.
Se till så att dokumentationen medföljer elverktyget.
4. Särskilda
säkerhetsanvisningar
Använd hörselskydd vid slagborrning
(maskiner med beteckningen SB...). Buller kan
ge hörselskador.
Håll elverktyget i de isolerade handtagen vid
arbeten där insatsverktyget eller skruvarna
kan komma i kontakt med dolda elledningar.
Kontakt med strömförande ledning kan
spänningssätta maskinens metalldelar, så att du får
en stöt.
Säkerhetsanvisningar vid användning av långa
borrar:
a) Arbeta aldrig med högre varvtal än det
högsta tillåtna varvtalet för borren. Vid högre
varvtal kan borren lätt böjas om den kan rotera fritt
utan kontakt med arbetsstycket, vilket kan leda till
SVENSKA sv
skador.
b) Börja alltid borra med lägre varvtal och
medan borren har kontakt med arbetsstycket.
Vid högre varvtal kan borren lätt böjas om den kan
rotera fritt utan kontakt med arbetsstycket, vilket
kan leda till skador.
c) Tryck inte för hårt och endast i borrens
längsriktning. Borrar kan böjas och därmed brytas
av eller göra så att användaren tappar kontrollen
och skadas.
Kontrollera att det inte finns några el-, vatten-, eller
gasledningar på det ställe som ska bearbetas
(använd t.ex. en metalldetektor).
Trasiga litiumjonbatterier kan läcka en något
sur, brännbar vätska!
Om du får läckande batterivätska på huden,
spola direkt med rikliga mängder vatten. Får
du batterivätska i ögonen, skölj med rent
vatten och sök omedelbart läkarvård!
Skydda batterierna mot fukt!
Använd aldrig trasiga eller deformerade batterier!
Skydda batterierna mot brand!
Öppna aldrig batterierna!
Vidrör eller kortslut aldrig batteripolerna!
Ta ut batteriet ur maskinen om maskinen är defekt.
Ta ut batteriet ur maskinen innan du gör
inställningar eller underhåll.
Se till att maskinen är frånkopplad när du sätter i
batteriet.
Fatta inte tag med händerna i roterande verktyg!
Ta endast bort spån och liknande när maskinen står
stilla.
Se till att arbetsstycket inte kan förskjutas eller dras
med (t.ex. genom att det spänns fast med
skruvtvingar).
LED-lampa (9): rikta aldrig optiska instrument rakt in
i LED-strålen.
OBS Titta inte in i den brinnande lampan.
Minska belastning genom damm:
VARNING - Vissa typer av damm som
genereras vid sandpappersslipning, slipning,
borrning och andra arbeten innehåller kemikalier
som kan orsaka cancer, fosterskador eller andra
fortplantningsstörningar. Till dessa kemikalier hör
bland annat följande:
- Bly av blyhaltig färg.
- Mineraliskt damm i murstenar, cement och andra
murmaterial.
- Arsenik och krom i kemiskt behandlat trä.
Den risk som du utsätts för beror på hur ofta du
genomför denna typ av arbeten. För att minska
35
sv SVENSKA
belastningen genom dessa kemikalier: Arbeta i ett
ordentligt ventilerat område och använd godkänd
skyddsutrustning, t.ex. dammask som utvecklats
speciellt för filtrering av mikroskopiska partiklar.
Detta gäller även för damm från andra material, t.ex.
vissa trätyper (som ek- eller bokdamm), metaller,
asbest. Andra sjukdomar är t.ex. allergiska
reaktioner och andningsbesvär. Låt inte damm
hamna i din kropp.
Följ gällande bestämmelser för respektive material,
personal, arbete och användningsplats (t.ex. regler
för olycksförebyggande, avfallshantering).
Samla upp partiklarna på den plats där de uppstår,
undvik att de lagras i den omgivande miljön.
Till speciella arbetsuppgifter ska man använda
lämpliga tillbehör. På så sätt hamnar färre partiklar
okontrollerat i omgivningen.
Anslut lämpligt dammutsug.
Minska dammbelastningen genom att vidta följande
åtgärder:
- rikta inte partiklarna från maskinen eller
maskinens frånluftsflöde mot dig själv, mot
personer i närheten eller mot avlagrat damm,
- använd en utsugsanordning och/eller en
luftrenare,
- sörj för god ventilation på arbetsplatsen och
dammsug för att hålla rent. Sopning eller
luftblåsning kan göra så att damm virvlas upp.
- Dammsug eller tvätta skyddskläder. Kläder ska
inte blåsas, slås eller borstas rena.
Transport av litiumjonbatterier:
Frakt av litiumjonbatterier regleras av
bestämmelserna för farligt gods (UN 3480 och UN
3481). Fraktdokumenten för litiumjonbatterier ska
uppfylla gällande föreskrifter. Kontakta eventuellt
transportföretaget. Det finns certifierat
förpackningsmaterial att få hos Metabo.
Skicka endast batterier om kåpan är oskadd och det
inte sipprar ut någon vätska. Ta ut batteriet ur
maskinen för att skicka det. Säkra kontakterna mot
kortslutning (isolera t.ex. med tejp).
5. Översikt
Se sida 2.
1 Borrchuck/borrchuckshylsa*
2 Inställningshylsa (vridmomentsbegränsning,
maximalt vridmoment) *
3 Justeringshylsa
(skruvar, borr, slagborr) *
4 Justeringshylsa
(Begränsat vridmoment) *
5 Skjutreglage (1:a/2:a växeln)
6 Rotationsriktningsväljare (inställning av
rotationsriktning, transportsäkring)
7 Strömbrytare
8 Handtag
9 LED-lampa
10 Batterispärr
11 Batteri *
12 Ladd- och signalindikering *
36 13 Laddindikeringsknapp *
14 Bälteskrok *
15 Bit-depot *
16 Skydd *
* beroende på utförande
6. Användning
6.1
Flerfunktionsövervakad maskin
Slår maskinen av sig själv, så har elektroniken
satt den i självskyddsläge. Det avges en
varningssignal (ihållande pipljud). Den stängs av
efter max. 30 sekunder eller om du släpper
strömbrytaren (7).
Trots skyddsfunktionen kan vissa
användningsområden ge överbelastning som
resulterar i maskinskador.
Orsak och åtgärd:
1. Batteriet är nästan tomt (elektroniken skyddar
batteriet mot djupurladdning).
Blinkar någon LED-lampa (12), så är batteriet
nästan tomt. Tryck ev. på knappen (13) och
kontrollera LED-lamporna (12). Är batteriet
nästan tomt, ladda det!
2. Lång, kontinuerlig överbelastning av maskinen
får värmeskyddet att lösa ut.
Låt maskin eller batteri svalna.
Obs! Maskinen kyler snabbare om du kör den
obelastad.
3. Maskinen slår av vid för hög strömstyrka (t.ex.
om den nyper länge).
Slå av maskinen med strömbrytaren (7). Sedan
kan du jobba som vanligt igen. Försök att
undvika att maskinen nyper.
6.2 Batteri
Ladda batteriet före användning.
Ladda batteriet när effekten avtar.
Anvisningar för laddning av batteripaketet finns i
bruksanvisningen till Metabo-laddaren.
Gäller litiumjonbatterier med kapacitets- och
signalindikering (12) (beroende på utförande):
- Tryck på knappen (13), så ger LED-lamporna
laddindikering.
- Om en LED-lampa blinkar, så är batteriet nästan
urladdat och kräver laddning igen.
Ta av, sätta på batteriet
Demontering: Tryck på knappen som lossar
batteriet (10) och dra av batteriet (11) framåt.
Montering: Skjut på batteriet (11) tills det snäpper
fast.
6.3
Ställa in rotationsriktning,
transportsäkring (startspärr)
Använd bara rotationsriktningsväljaren (6) när
motorn är avstängd!
Vrid på rotationsriktningsväljaren (inställning av
rotationsriktning, transportsäkring) (6).
Se sidan 2:
SVENSKA sv
R = högergång inställd
L = vänstergång inställd
0 = mellanläge: transportsäkring
(startspärr) aktiverad
6.4
1
Välj växel
1. växeln (lågt varvtal,
mycket stort moment, framför allt för
skruvdragning)
2
2. växeln (högt varvtal, framför allt för
borrning)
2
6.5
Ställa in begränsat vridmoment, skruvar,
borr, slagborr.
Maskiner med beteckning BS…:
1...20 = Ställ in vridmoment (med begränsat
vridmoment) genom att vrida på hylsa (2)
- även möjligt att ställa in mellanlägen.
= Ställ in borren genom att vrida på hylsa
(2) (max. vridmoment, utan begränsat
vridmoment)
Undvik att överbelasta motorn, se till så att
spindeln inte nyper.
Maskiner med beteckning SB…:
= Ställ in skruvarna genom att vrida på
hylsan (3)
OCH
vridmomentet (med begränsat
vridmoment) genom att vrida på hylsa (4)
- även möjligt att ställa in mellanlägen.
= Ställ in borren genom att vrida på hylsa
(3) (max. vridmoment, utan begränsat
vridmoment)
Undvik att överbelasta motorn, se till så att
spindeln inte nyper.
= Ställ in slagborren genom att vrida på
hylsa (3) (max. vridmoment, utan
begränsat vridmoment)
Undvik att överbelasta motorn, se till så att
spindeln inte nyper.
6.6 Byte av tillsatsverktyg
Öppna chucken:
Vrid chuckhylsan (1) medurs.
Fixera tillsatsverktyget:
Lossa chucken och tryck i verktyget så långt det
går. Vrid chuckhylsan (1) medurs tills verktyget är
fastspänt. Om verktygsskaftet är mjukt, så måste du
eventuellt efterdra när du har borrat ett tag.
6.7 Slå PÅ/AV, ställa in varvtal
Slå PÅ, varvtal: tryck på strömbrytaren (7). Du
ändrar varvtalet genom att trycka in strömbrytaren.
Stopp: Lossa strömbrytarspärren (7).
6.8
Chuck med Quick snabbväxlingssystem
(för Powermaxx BS 12 Q)
Demontering: Se sidan 2, bild A. Skjut låsringen
framåt (a) och ta av chucken framifrån (b).
Sätta på: skjut låsringen framåt och skjut på
chucken ända in till anslaget på borrspindeln.
6.9
Skyddskåpa - chuck
(för Powermaxx BS 12)
Se sidan 2, bild B.
När man arbetar utan chuck ska skyddskåpan (16)
skruvas fast.
Montera chuck: skruva av skyddskåpan (16).
Skruva fast snabbchucken på spindelgängan och
dra åt med U-nyckel (och skruva av på samma
sätt vid behov).
6.10 Chuck (för Powermaxx SB 12)
Se sidan 2, bild C.
Skruva ur låsskruven. Observera vänstergänga!
Lossa chucken genom att slå lätt med
gummihammare på en inspänd sexkantsnyckel och
skruva av.
Skruva fast i omvänd ordning.
7. Tillbehör
Använd endast Metabo- eller CAS-batteripaket
(Cordless Alliance System) och tillbehör i original.
Se sid. 3, fig. D
Använd endast tillbehör som uppfyller kraven och
specifikationerna i den här bruksanvisningen.
A Snabbchuck.
B Batterier med olika kapacitet. Köp bara
batterier som har samma spänning som ditt
eget elverktyg.
C Vinkelskruvtillsats
D Laddare
E Bitsfäste med Quick snabbväxlingssystem
F Bitssats
Ett komplett tillbehörssortiment hittar du på
www.metabo.com eller i katalogen.
8. Reparation
Reparation av elverktyg får endast utföras av
behörig elektriker!
Metabo-elverktyg som behöver repareras ska
skickas till din Metabo-återförsäljare. För adresser,
se www.metabo.com.
Du kan hämta reservdelslistor på
www.metabo.com.
9. Miljöskydd
Följ nationella miljöföreskrifter för
omhändertagande och återvinning av uttjänta
maskiner, förpackningar och tillbehör.
Du får inte slänga batterier i hushållssoporna!
Lämna tillbaka trasiga eller uttjänta batterier till
Metabo-återförsäljaren!
Släng aldrig batterier i vatten.
Var rädd om miljön, släng inte uttjänta
elverktyg och batterier bland hushållssoporna. Följ nationella miljöföreskrifter om
källsortering och återvinning av uttjänta maskiner,
förpackningar och tillbehör.
37
sv SVENSKA
Ladda ur batteriet i elverktyget före återvinning.
Säkra kontakterna mot kortslutning (isolera t.ex.
med tejp).
10. Tekniska specifikationer
Förklaringar till uppgifterna finns på sida 4.
Med reservation för tekniska ändringar.
U
= spänning
(max. spänning = 12 V,
nominell spänning = 10,8 V)
= varvtal vid tomgång
n0
Skruvdragningsmoment:
MA = lätt skruvdragning (trä)
MB = hård skruvdragning (metall)
MC = momentinställning (med
vridmomentsbegränsning)
Max. borrdiameter:
D1 max= i stål
D2 max= i mjukt trä
D3 max= i murverk
s
m
G
= max. slagfrekvens
= vikt (med minsta batteriet)
= spindelgänga
Mätvärdena är uppmätta enligt EN 62841.
Tillåten omgivningstemperatur under drift:
-20 °C till 50 °C (begränsad prestanda i
temperaturer under 0 °C). Tillåten
omgivningstemperatur vid lagring: 0 °C till 30 °C
Likström
I de tekniska specifikationerna ovan tas även
hänsyn till toleranserna (motsvarande respektive
gällande standard).
Utsläppsvärden
Dessa värden medger en bedömning av
elverktygets utsläpp samt jämförelse med andra
eldrivna verktyg. Beroende på förhållandena,
elverktygets skick och hur verktygen används kan
de faktiska värdena vara högre eller lägre. Räkna
även med pauser och perioder med lägre
belastning. Använd de uppskattade värdena för att
ta fram skyddsåtgärder för användaren, t.ex.
organisatoriska åtgärder.
Totalt vibrationsvärde (vektorsumma i tre riktningar)
räknas fram enligt EN 62841:
ah, ID = vibrationsemissionsvärde
(slagborrning i betong)
ah, D
= vibrationsemissionsvärde
(Metallborrning)
ah, S
= vibrationsemissionsvärde (skruvdragning utan slaggenerator)
Kh, ... = onoggrannhet (vibrationer)
Typisk A-värderad bullernivå:
LpA
= Ljudtrycksnivå
LWA
= Ljudeffektnivå
KpA, KWA= onoggrannhet (ljudnivå)
När arbete utförs överskrids ljudnivån ibland med
80 dB(A).
Använd hörselskydd!
38
SUOMI fi
Alkuperäiset ohjeet
1. Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme: Nämä
akkupora/ruuvinvääntimet ja akkuiskuporakoneet,
merkitty tyyppitunnuksella ja sarjanumerolla *1),
vastaavat direktiivien *2) ja normien *3) kaikkia
asiaankuuluvia määräyksiä. Tekniset asiakirjat,
säilytyspaikka *4) – katso sivu 3.
2. Tarkoituksenmukainen käyttö
Pora- ja iskuporakoneet soveltuvat metallin, puun,
muovin ja muiden vastaavien materiaalien
poraamiseen ilman iskua sekä ruuvaamiseen ja
kierteitykseen.
Iskuporakoneet soveltuvat lisäksi muurauksien,
tiilen ja kiven poraamiseen iskulla.
Määräysten vastaisesta käytöstä aiheutuvista
vaurioista vastaa ainoastaan käyttäjä.
Yleisesti hyväksyttyjä
tapaturmantorjuntamääräyksiä ja oheisia
turvallisuusohjeita on noudatettava.
3. Yleiset turvallisuusohjeet
Ota huomioon tällä symbolilla merkityt
tekstikohdat suojataksesi itsesi ja
sähkötyökalusi!
VAROITUS – Lue käyttöohjeet
loukkaantumisvaaran minimoimiseksi.
VAROITUS – Lue kaikki tämän
sähkötyökalun mukana toimitetut
varoitukset, ohjeet, kuvat ja tekniset tiedot. Alla
mainittujen ohjeiden noudattamisen laiminlyönti
saattaa aiheuttaa sähköiskun, tulipalon ja/tai
vakavan loukkaantumisen.
Säilytä kaikki varoitukset ja ohjeet hyvässä
tallessa tulevaa käyttöä varten.
Luovuta sähkötyökalu edelleen vain yhdessä
näiden asiakirjojen kanssa.
4. Erityiset turvallisuusohjeet
Käytä kuulosuojaimia iskuporauksessa
(koneet merkinnällä SB...). Melu voi aiheuttaa
kuulovammoja.
Pidä sähkölaitteesta kiinni sen eristetyistä
kahvapinnoista, kun teet sellaisia töitä, joissa
käyttötarvike tai ruuvit voi koskettaa piilossa
olevia sähköjohtoja. Sähkövirtaa johtavan johdon
koskettaminen voi tehdä myös metalliosat
jännitteisiksi ja aiheuttaa sähköiskun.
Turvallisuusohjeita pitkiä porakoneita
käytettäessä:
a) Älä missään tapauksessa työskentele
korkeammalla kierrosluvulla kuin poranterälle
sallitulla maksimikierrosluvulla. Suuremmilla
kierrosluvuilla poranterä voi helposti vääntyä, jos se
voi pyöriä vapaasti ilman kosketusta
työkappaleeseen, mikä voi johtaa loukkaantumisiin.
b) Aloista poraustoiminto aina matalimmalla
kierrosluvulla ja niin että poranterä koskettaa
työkappaletta. Suuremmilla kierrosluvuilla
poranterä voi helposti vääntyä, jos se voi pyöriä
vapaasti ilman kosketusta työkappaleeseen, mikä
voi johtaa loukkaantumisiin.
c) Älä aiheuta suurta painetta ja vain pitkittäin
poranterän suuntaisesti. Poranterät voivat
vääntyä ja murtua tai johtaa hallinnan menetykseen
ja loukkaantumisiin.
Varmista, että kohdassa, jota aiotaan työstää, ei ole
sähkö-, vesi- tai kaasujohtoja (esim.
metallinpaljastimen avulla).
Viallisesta litiumioniakusta voi valua ulos
lievästi happopitoista, syttyvää nestettä!
Jos akkunestettä valuu ulos ja sitä joutuu
iholle, huuhtele heti runsaalla vedellä. Jos
akkunestettä joutuu silmiin, pese puhtaalla
vedellä ja hakeudu välittömästi lääkärin hoitoon!
Suojaa akut kosteudelta!
Älä käytä viallisia tai vääntyneitä akkuja!
Älä altista akkuja tulelle!
Älä avaa akkuja!
Älä koske akun koskettimiin äläkä oikosulje niitä!
Poista akku viallisesta koneesta.
Poista akku koneesta ennen säätöjen tai
huoltotöiden suorittamista.
Varmista, että kone on pois päältä, kun laitat akun
paikalleen.
Älä koske pyörivään työkaluun!
Poista lastut ja muut epäpuhtaudet ainoastaan
koneen ollessa pysähtyneenä.
Varmista työkappale liikkumista ja
mukanapyörimistä vastaan (esim. ruuvikiristimillä
kiristämällä).
LED-valo (9): Älä katso LED-sädettä suoraan
optisilla instrumenteilla.
HUOMIO Älä tuijota palavaan lamppuun.
Pölyrasituksen vähentäminen:
VAROITUS – Jotkut pölyt, joita
hiekkapaperilla hiominen, sahaaminen,
hiominen, poraaminen tai muut työt voi aiheuttaa,
sisältävät kemikaaleja, joiden tiedetään aiheuttavan
syöpää, syntymävikoja tai muita haittoja
lisääntymiskykyä koskien. Esimerkkejä näistä
kemikaaleista ovat:
- lyijy lyijyä sisältävistä maaleista
39
fi SUOMI
- mineraalipöly muureista, sementistä tai muista
muuriaineista
- arseeni ja kromi kemiallisesti käsitellystä puusta.
Oma riskisi näiden kuormituksesta riippuu siitä,
kuinka usein suoritat tämäntapaisia töitä. Näiden
kemikaalien aiheuttamien kuormitusten
vähentämiseksi: työskentele hyvin ilmastoiduilla
alueilla ja työskentele hyväksytyissä
suojavarusteissa, esim. töille tarkoitetuilla
pölynaamioilla, jotka on suunniteltu suodattamaan
mikroskooppisen pieniä hiukkasia.
Tämä koskee myös muiden pölyjen ainesosia,
kuten joitakin puutyyppejä (tammen tai pyökin
pölyä), metalleja, asbestia. Muita tunnettuja
sairauksia ovat esim. allergiset reaktiot,
hengitystiesairaudet. Älä anna pölyn päästä
elimistöön.
Ota huomioon myös materiaaleja, henkilöitä,
käyttökohdetta ja käyttöpaikkaa koskevat
määräykset ja kansalliset direktiivit (esim.
työsuojelumääräykset, hävittäminen).
Kerää hiukkaset niiden muodostumispaikassa, älä
levitä niitä ympäristöön.
Käytä erityisiin työtehtäviin soveltuvia
lisävarusteita. Näin vähennät ympäristöön
hallitsemattomasti leviävien hiukkasten määrää.
Käytä sopivaa pölynimuria.
Vähennä pölyn muodostumista seuraavasti:
- Älä suuntaa vapautuvia hiukkasia ja koneen
poistoilmaa itseäsi, lähellä olevia henkilöitä tai
kerääntynyttä pölyä päin.
- Käytä imuria ja/tai ilmanpuhdistinta.
- Tuuleta työpiste hyvin ja pidä puhtaana
imuroimalla. Lakaiseminen tai puhaltaminen
levittää pölyä.
- Imuroi tai pese suojavaatteet. Älä puhalla, pudista
tai harjaa niitä.
Li-Ion-akkujen kuljetus:
Li-Ion-akkujen lähettämiseen sovelletaan
vaarallisten aineiden kuljetusta koskevaa
lainsäädäntöä (UN 3480 ja UN 3481). Ota selvää
nykyisin voimassaolevista määräyksistä, kun
lähetät Li-Ion-akkuja. Kysy tarvittaessa neuvoa
kuljetusyritykseltä. Sertifioidun pakkauksen voit
hankkia Metabolta.
Lähetä akku vain, kun kotelo on ehjä eikä nestettä
valu ulos. Ota akku koneesta lähetettäväksi.
Varmista kontaktit oikosulkua vastaan (esim. eristä
teipillä).
5. Yleiskuva
Katso sivu 2.
1 Poranistukka / poranistukan hylsy*
2 Asetushylsy (vääntömomentin rajoitus, suurin
vääntömomentti) *
3 Säätöholkki
(ruuvaus, poraus, iskuporaus) *
4 Säätöholkki
(vääntömomentin rajoitus) *
5 Vaihtokytkin (1./2. vaihde)
6 Suunnanvaihtokytkin (pyörimissuunnan säätö,
kuljetusvarmistin)
40
7 Painokytkin
8 Kahva
9 LED-valo
10 Akun lukituksen avauspainike
11 Akku *
12 Kapasiteetti- ja signaalinäyttö *
13 Kapasiteettinäytön painike *
14 Vyökoukku *
15 Ruuvauskärkien säilytyspaikka *
16 Suojus *
*riippuu varusteista
6. Käyttö
6.1
Koneen monitoiminen
valvontajärjestelmä
Jos kone kytkeytyy itsestään pois päältä,
elektroniikka on aktivoinut itsesuojaustilan.
Varoitusääni (jatkuva piippausääni) kuuluu. Se
lakkaa viimeistään 30 sekunnin kuluttua tai
painokytkimen (7) vapauttamisen jälkeen.
Tästä suojatoiminnosta huolimatta tietyissä
käyttösovelluksissa voi ilmetä ylikuormitusta,
joka voi aiheuttaa koneen vaurioitumisen.
Syyt ja aputoimenpiteet:
1. Akku lähes tyhjä (elektroniikka suojaa akkua
syväpurkautumisvaaralta).
Jos LED-valo (12) vilkkuu, akku on lähes tyhjä.
Tarvittaessa paina painiketta (13) ja tarkasta
varaustila LED-valoista (12). Jos akku on lähes
tyhjä, se on ladattava!
2. Koneen pitkään kestävä ylikuormittaminen
aiheuttaa pois päältä kytkeytymisen
lämpötilan vuoksi.
Anna koneen tai akun jäähtyä.
Huomautus: Kone jäähtyy nopeammin, jos
annat sen käydä joutokäyntiä.
3. Jos koneen virranotto on erittäin suuri (jos
esimerkiksi kone on pitempään jumittuneena),
kone kytkeytyy pois päältä.
Kytke kone pois päältä painokytkimellä (7).
Jatka sen jälkeen normaalisti työskentelyä.
Vältä koneen jumittumista.
6.2 Akku
Lataa akku ennen käyttöä.
Lataa akku uudelleen sen tehon laskiessa.
Akun latausohjeet löydät Metabo-laturin
käyttöohjeesta.
Litiumioniakut kapasiteetti- ja signaalinäytöllä (12)
(riippuu varusteista):
- Painiketta (13) painamalla LED-valoilla näytetään
lataustila.
- Jos jokin LED-valo vilkkuu, akku on lähes tyhjä ja
se on jälleen ladattava.
SUOMI fi
Akun irrottaminen ja kiinnittäminen
Irrottaminen: Paina akun lukituksen
vapautuspainiketta (10) ja vedä akku (11)
eteenpäin irti.
Kiinnitys: Työnnä akku (11) paikalleen siten, että se
lukittuu.
Terän kiinnittäminen:
Avaa poranistukka ja sijoita työkalu istukkaan
mahdollisimman syvälle. Kierrä poranistukan
hylsyä (1) vastapäivään, kunnes työkalu on
kunnolla kiinni. Jos terän varsi on pehmeä,
jälkikiristys voi olla tarpeellista lyhyen porausajan
jälkeen.
6.3
6.7
Pyörimissuunnan tai
kuljetusvarmistimen
(käynnistyksenesto) valinta
Käytä suunnanvaihtokytkintä (6) vain silloin,
kun moottori on pysäytetty!
Työnnä suunnanvaihtokytkintä (pyörimissuunnan
säätö, kuljetusvarmistin) (6).
Katso sivu 2:
R = pyöriminen myötäpäivään säädetty
L = pyöriminen vastapäivään säädetty
0 = keskiasento: kuljetusvarmistin
(käynnistyksenesto) säädetty
6.4
1
Vaihteen valinta
1. vaihde (pieni kierrosluku,
erityisen suuri vääntömomentti, sopii
parhaiten ruuvaamiseen)
2
2. vaihde (suuri kierrosluku, sopii parhaiten
poraamiseen)
2
6.5
Vääntömomentin rajoituksen,
ruuvauksen, porauksen ja
iskuporauksen säätö
Koneet tunnuksella BS...:
1...20 = vääntömomentti (vääntömomentin
rajoituksella) säädetään kiertämällä
holkkia (2) - myös väliasennot ovat
mahdollisia.
= poraus säädetään kiertämällä holkkia (2)
(maks. vääntömomentti, ilman
vääntömomentin rajoitusta)
Älä anna karan jumiutua, jotta moottori ei
ylikuormitu.
Koneet tunnuksella SB...:
= ruuvaus säädetään kiertämällä holkkia (3)
JA
vääntömomentti (ilman vääntömomentin
rajoitusta) säädetään kiertämällä holkkia
(4) – myös väliasennot ovat mahdollisia.
= poraus säädetään kiertämällä holkkia (3)
(maks. vääntömomentti, ilman
vääntömomentin rajoitusta)
Älä anna karan jumiutua, jotta moottori ei
ylikuormitu.
= iskuporaus säädetään kiertämällä holkkia
(3) (maks. vääntömomentti, ilman
vääntömomentin rajoitusta)
Älä anna karan jumiutua, jotta moottori ei
ylikuormitu.
6.6 Terän vaihto
Poranistukan avaus:
Käännä poranistukan hylsyä (1) myötäpäivään.
Kytkeminen päälle ja pois päältä,
kierrosluvun muuttaminen
Kytkeminen päälle, kierrosluku: Paina
painokytkintä (7). Kierroslukua voidaan muuttaa
painokytkintä painamalla.
Poiskytkeminen: Vapauta painokytkin (7).
6.8
Poranistukka pikavaihtojärjestelmällä
Quick (mallissa Powermaxx BS 12 Q)
Irrotus: Katso sivu 2, kuva A. Työnnä
lukitusrengasta eteenpäin (a) ja vedä poranistukka
eteenpäin irti (b).
Kiinnitys: Työnnä lukitusrengasta eteenpäin ja
työnnä poranistukka vasteeseen asti porankaralle.
6.9
Suojus - poranistukka
(mallissa Powermaxx BS 12)
Katso sivu 2, kuva B.
Ruuvaa suojus (16) kiinni, jos työskentelet ilman
poranistukkaa.
Poranistukan kiinnitys: Ruuvaa suojus (16) irti.
Ruuvaa pikakiinnitysistukka karakierteeseen ja
kiristä ruuviavaimella (ja ruuvaa tarvittaessa
jälleen kiinni).
6.10 Poranistukka (mallissa Powermaxx SB
12)
Katso sivu 2, kuva C.
Kierrä lukkoruuvi irti. Huomio kierteet vasemmalle!
Avaa poranistukka lyömällä kevyesti kumivasaralla
poranistukassa olevaa kuusiokoloavainta ja ruuvaa
irti.
Kiinnittäminen tehdään päinvastaisessa
järjestyksessä.
7. Lisätarvikkeet
Käytä vain alkuperäisiä Metabo- tai CAS- (Cordless
Alliance System) akkuja ja lisävarusteita.
Katso sivu 3, kuva D.
Käytä vain sellaisia lisätarvikkeita, jotka täyttävät
tässä käyttöoppaassa ilmoitetut vaatimukset ja
ominaistiedot.
A Pikakiinnitysistukka.
B kapasiteetiltaan erilaiset akut. Osta vain
sellaisia akkuja, joiden jännite on
sähkötyökaluusi sopiva.
C Kulmaruuvausosa
D Latauslaite
E Teränpidin pikavaihtojärjestelmällä Quick
F Teräkotelo
Lisätarvikkeiden täydellisen valikoiman löydät
osoitteesta www.metabo.com tai luettelosta.
41
fi SUOMI
8. Korjaus
Sähkötyökalujen korjaustöitä saavat suorittaa
ainoastaan sähköalan ammattilaiset!
Jos Metabo-sähkötyökalusi tarvitsevat korjausta,
ota yhteyttä Metabo-edustajaan. Katso osoitteet
osoitteesta www.metabo.com.
Varaosaluettelot voit ladata osoitteesta
www.metabo.com.
9. Ympäristönsuojelu
Noudata käytöstä poistettujen koneiden,
pakkausten ja lisätarvikkeiden
ympäristöystävällistä hävittämistä ja kierrätystä
koskevia kansallisia määräyksiä.
Akkuja ei saa hävittää talousjätteen mukana!
Palauta vialliset tai käytöstä poistetut akut Metabomyyjälle!
Älä heitä akkuja veteen.
Ympäristön suojelemiseksi älä hävitä
käytöstä poistettuja sähkötyökaluja ja akkuja
talousjätteiden mukana. Noudata käytöstä
poistettujen koneiden, pakkausten ja
lisätarvikkeiden lajiteltua hävittämistä ja kierrätystä
koskevia kansallisia määräyksiä.
Ennen kuin viet akun kierrätyspisteeseen, tyhjennä
akun lataus sähkötyökalussa. Varmista kontaktit
oikosulkua vastaan (esim. eristä teipillä).
10. Tekniset tiedot
Selitykset sivulla 4 annetuille tiedoille.
Pidätämme oikeuden teknisen kehityksen
vaatimien muutoksien tekemiseen.
U
= jännite
(maks. jännite = 12 V,
nominaalijännite = 10,8 V)
n0
= kierrosluku kuormittamattomana
Kiristysmomentti ruuvattaessa:
MA = pehmeät materiaalit (puu)
MB = kovat materiaalit (metalli)
MC = säädettävä kiristysmomentti
(kiristysmomentin rajoitus)
Terän enimmäishalkaisija:
D1 max= teräkseen
D2 max= pehmeään puuhun
D3 max= muurauksiin
s
m
G
= maks. iskuluku
= paino (pienimmällä akulla)
= karan kierteet
Mittausarvot ilmoitettu EN 62841 mukaan.
Sallittu ympäristön lämpötila käytettäessä:
-20 °C ... +50 °C (rajoitettu teho alle 0 °C
lämpötiloissa). Sallittu ympäristön lämpötila
varastoitaessa: 0 °C ... 30 °C.
Tasavirta
Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia
42 (vastaavat kyseisiä voimassa olevia standardeja).
Päästöarvot
Nämä arvot mahdollistavat sähkötyökalun
päästöjen arvioimisen ja erilaisten sähkötyökalujen
keskinäisen vertailun. Kulloisistakin
käyttöolosuhteista, sähkötyökalun tai terien
kunnosta riippuen todellinen kuormitus voi olla
kyseisiä arvoja suurempi tai pienempi. Ota
arvioinnissa huomioon työtauot ja vähäisemmän
kuormituksen jaksot. Määritä nämä tekijät
huomioiden arvioitujen arvojen perusteella
käyttäjän suojaamiseen vaadittavat toimenpiteet
esim. työnjärjestelyyn liittyvät toimenpiteet.
Värähtelyn kokonaisarvo (kolmen suunnan
vektorisumma) mitattu EN 62841 mukaisesti:
ah, ID = värähtelyn päästöarvo
(iskuporaus betoniin)
ah, D
= värähtelyn päästöarvo
(poraus metalliin)
ah, S
= värähtelyarvo (ruuvaus ilman iskua)
Kh, ... = epävarmuus (värähtely)
Tyypillinen A-painotettu äänitaso:
LpA
= äänen painetaso
LWA
= äänen tehotaso
KpA, KWA= epävarmuus (äänitaso)
Käytössä melutaso voi ylittää 80 dB(A).
Käytä kuulosuojaimia!
Original bruksanvisning
1. Samsvarserklæring
Vi erklærer på eget ansvar: Disse batteridrevne bor/skrumaskinene og slagbormaskinene, identifisert
med type- og serienummer *1), overholder alle
relevante bestemmelser i direktivene *2) og
standardene *3). Teknisk dokumentasjon ved *4) –
se side 3.
2. Forskriftsmessig bruk
Bor- og slagbormaskinene egner seg til boring uten
slag i metall, tre, kunststoff og lignende materialer
samt til skruing og gjengeskjæring.
Slagbormaskiner egner seg i tillegg til slagboring i
mur, tegl og stein.
Bruker er alene ansvarlig for skader som måtte
oppstå pga. uhensiktsmessig bruk.
Generelt gjeldende arbeidsmiljøforskrifter og
vedlagt sikkerhetsinformasjon må overholdes.
3. Generelle
sikkerhetsanvisninger
For din egen sikkerhet og for å beskytte
maskinen, er det viktig at du tar hensyn til
tekst som er merket med dette symbolet!
ADVARSEL – Les bruksanvisningen for å
minimere skaderisikoen.
ADVARSEL Les gjennom alle
sikkerhetsanvisninger, instrukser,
illustrasjoner og tekniske data som følger med
dette elektriske verktøyet. Manglende
overholdelse av anvisningene nedenfor kan
medføre elektrisk støt, brann og/eller alvorlige
personskader.
Oppbevar all sikkerhetsinformasjon og alle
anvisninger for fremtidig bruk!
Lån bare ut elektroverktøyet ditt sammen med disse
dokumentene.
4. Spesielle
sikkerhetsanvisninger
Ved slagboring må du bruke hørselsvern
(maskiner med betegnelsen SB ...) Eksponering
til støy kan føre til hørselstap.
Hold i de isolerte håndtakene på
elektroverktøyet når du utfører arbeider der
maskinen eller skruene kan treffe på skjulte
strømledninger. Kontakt med en
spenningsførende ledning kan sette metalldeler i
maskinen under spenning og føre til elektrisk støt.
Sikkerhetsanvisning ved bruk av lange bor:
a) Arbeid aldri med høyere turtall enn det som
er tillatt for boret du bruker. Høyere turtall/
hastighet kan gjøre at boret lett kan bøye seg og
NORSK no
medføre skade hvis det dreier fritt, uten kontakt med
arbeidsstykket.
b) Start boringen med lav hastighet og kontakt
mellom bor og arbeidsstykke. Høyere turtall/
hastighet kan gjøre at boret lett kan bøye seg og
medføre skade hvis det dreier fritt, uten kontakt med
arbeidsstykket.
c) Ikke trykk hardt og bare på langs av boret.
Bor kan bøye seg og brekke eller gjøre at du mister
kontrollen og skades.
Kontroller at det ikke finnes strøm-, vann- eller
gassledninger på stedet der du skal arbeide (for
eksempel ved hjelp av en metalldetektor).
Det kan lekke en lett sur, brennbar væske fra
ødelagte litium-ion-batterier.
Hvis batterivæske kommer i kontakt med
huden, må du straks skylle med rikelig med
vann. Hvis du får batterivæske i øynene, må
du vaske med rent vann og straks oppsøke lege.
Batteriene må beskyttes mot fuktighet.
Ikke bruk defekte eller deformerte batterier.
Ikke utsett batterier for åpen ild.
Ikke åpne batteriene!
Kontaktene i batteriene må ikke berøres eller
kortsluttes!
Ta batteriet ut av maskinen hvis den går i stykker.
Ta batteriet ut av maskinen før alle former for
innstilling og vedlikehold.
Kontroller at maskinen er slått av før du setter inn
batteriet.
Ikke ta på roterende verktøy!
Spon o.l. må kun fjernes når maskinen er stoppet.
Verktøyet må sikres mot forskyving eller å dreies
med (f.eks. ved å stramme med tvinger).
LED-lampe (9): Se ikke inn i strålen med optiske
instrumenter.
ADVARSEL Se ikke inn i lyset når det er tent.
Redusert støvbelastning:
ADVARSEL - Enkelte typer støv, som oppstår
ved sliping med sandpapir, saging, sliping,
boring og andre arbeider, inneholder kjemikalier
som kan fremkalle kreft, fødselsskader eller andre
reproduksjonsskader. Eksempler på slike
kjemikalier er:
- bly fra blyholdig maling,
- mineralstøv fra murstein, sement og andre
murermaterialer og
- arsen og krom fra kjemisk behandlet treverk.
Hvor stor risikoen fra disse stoffene er for deg,
avhenger av hvor ofte du utfører denne typen
arbeider. For å redusere belastningen fra slike
kjemikalier: arbeid i lokaler med god utlufting og
43
no NORSK
bruk alltid godkjent verneutstyr, som f.eks.
åndemasker med spesialfilter for mikroskopiske
partikler.
Dette gjelder også for støv fra andre typer
materialer, som f.eks. enkelte typer treverk (som eik
eller bøk), metaller og asbest. Andre kjente
sykdommer er f.eks. allergiske reaksjoner. La ikke
støv trenge inn i kroppen.
Følg de rutinene og nasjonale forskriftene som
gjelder for omgang med materialer, personale,
bruksområde og -sted (f.eks.
arbeidsvernbestemmelser, deponering).
Samle løse partikler der de oppstår; unngå
nedfelling i omgivelsene.
Bruk egnet tilbehør til spesielle arbeidsoppgaver Da
hindrer du at partiklene havner i omgivelsene.
Bruk et egnet avsug.
Minimer støvbelastningen ved å:
- unngå å rette partikkelstrømmen / utblåsingsluften
fra maskinen mot deg selv eller andre, eller mot
nedfelt støv,
- bruke et avsug og/eller en luftrenser,
- holde arbeidsplassen ren og godt utluftet. Feiing
og blåsing virvler opp støvet.
- Beskyttelsesklær skal støvsuges eller vaskes.
Ikke blås dem ut, bank eller børst dem.
Transport av Litium-Ion-batterier:
Frakt av Litium-Ion-batterier er underlagt
bestemmelser for frakt av farlig gods (UN 3480 og
UN 3481). Gjør deg kjent med gjeldende forskrifter
ved frakt av Litium-Ion-batterier. Ta eventuelt
kontakt med transportforetaket du bruker. Metabo
kan leverer sertifisert emballasje.
Send bare med batteriet hvis maskinhuset er
uskadet og det ikke lekker væske. Ta batteriet ut av
maskinen når den sendes. Sikre kontaktene mot
kortslutning (f.eks. med tape).
5. Oversikt
44
Se side 2.
1 Chuck / chuck*
2 Innstillingshylse (momentbegrensning, maks.
moment) *
3 Innstillingshylse
(skruing, boring, slagboring) *
4 Innstillingshylse
(begrensning av dreiemoment) *
5 Skyvebryter (1./2. gir)
6 Omkoblingsbryter (innstilling av
rotasjonsretning, transportsikring)
7 Bryterknapp
8 Håndtak
9 LED-lampe
10 Opplåsing av batterier
11 Batteri *
12 Kapasitets- og signalindikasjon *
13 Knapp for kapasitetsindikator *
14 Beltekrok *
15 Bitsdepot *
16 Beskyttelseshette *
* modellavhengig
6. Bruk
6.1
Multifunksjonelt overvåkningssystem på
maskinen
Hvis maskinen slår seg av seg selv, har
elektronikken aktivert
egenbeskyttelsesfunksjonen. Det avgis et
varselsignal (kontinuerlig pipetone). Denne slutter
etter maks. 30 sekunder eller etter at bryteren (7) er
sluppet opp.
Til tross for denne beskyttelsesfunksjonen kan
det oppstå skade på maskinen som følge av
overbelastning i forbindelse med bestemte
bruksområder.
Årsaker og utbedring:
1. Batteriene er nesten tomme (Elektronikken
beskytter batteriene mot skader i form av
dyputladning).
Hvis en LED-lampe blinker (12), er batteriene
nesten tomme. Trykk ev. på knappen (13) og
kontroller ladenivået på LED-lampene (12). Hvis
batteriet er tomt, må det lades på nytt!
2. Langvarig overbelastning av maskinen fører til
utkobling på grunn av høy temperatur.
La maskinen eller batteriet avkjøles.
Merk: Maskinen avkjøles raskere hvis den går
på tomgang.
3. Ved for høy strømstyrke (som blant annet kan
ved en forlenget blokkering) slås maskinen av.
Slå av maskinen med (7) bryteren. Arbeid
deretter videre som normalt. Unngå flere
blokkeringer.
6.2 Batteri
Før bruk må batteriet lades opp.
Lad opp batteriet på nytt hvis effekten avtar.
Anvisninger om lading av batteriet finner du i
bruksanvisningen til Metabo-laderen.
Ved li-ion batterier med visning av kapasitet og
signal (12) (avhengig av utstyr):
- Trykk på tasten (13) for å lese av ladenivået ved
hjelp av LED-lampene.
- Hvis en LED-lampe lyser, er batteriet nesten tomt
og må lades opp igjen.
Ta ut og sette inn batterier
Ta ut: Trykk på knappen for opplåsing av batteriet
(10) og trekk det ut (11) ut fremover.
Sette inn: Skyv inn batteriet (11) til det smekker på
plass.
6.3
Innstilling av dreieretning,
transportsikring (innkoblingssperre)
Omkoblingsbryteren (6) må kun betjenes når
motoren står stille!
Aktiver omkoblingsbryteren (6) (dreieretning,
transportsikring).
NORSK no
Se side 2:
R = Høyregang innstilt
L = Venstregang innstilt
0 = Midtstilling: Transportsikring
(Innkoblingssperre) valgt
6.4
1
Velg girtrinn
1. Gir (lavt turtall,
svært høyt dreiemoment, best egnet til
skruing)
2
2. Gir (høyt turtall, best egnet til boring)
2
6.5
Stille inn begrensning av dreiemoment,
skruing, boring, slagboring
Maskiner med betegnelse BS...:
1...20 = Dreiemoment (med
momentbegrensning) stilles inn ved å
dreie hylse (2) - det er også mulig med
mellomposisjoner.
= Boring stilles inn ved å dreie på hylse (2)
(maks. dreiemoment, uten
momentbegrensning)
For å unngå overbelastning av motoren
må du ikke blokkere spindelen.
Maskiner med betegnelse SB...:
= Skruing stilles inn ved å dreie på hylse (3)
OG
dreiemoment (med begrensning av
dreiemoment) stilles inn ved å dreie hylse
(4) - det er også mulig med
mellomposisjoner.
= Boring stilles inn ved å dreie på hylse (3)
(maks. dreiemoment, uten
momentbegrensning)
For å unngå overbelastning av motoren
må du ikke blokkere spindelen.
= Slagboring stilles inn ved å dreie på hylse
(3) (maks. dreiemoment, uten
momentbegrensning)
For å unngå overbelastning av motoren
må du ikke blokkere spindelen.
6.6 Utskifting av verktøy
Åpne chucken:
Drei chuckhylsen (1) medurs.
Spenn innsatsverktøyet:
Åpne chucken og sett verktøyet så langt inn som
mulig. Drei chuckhylsen (1) mot klokka, inntil
verktøyet er fastspent. Hvis verktøytangen er myk,
må det ev. etterspennes etter kort tids boring.
6.7 Start og stopp, endring av dreiemoment
Koble til, hastighet: Trykk på (7) bryteren.
Hastigheten forandres ved å trykke bryterknappen.
Slå av: Slipp bryterknappen (7).
6.8
Chuck med hurtigskiftsystemet Quick
(ved Powermaxx BS 12 Quick)
Ta av: Se side 2, bilde A. Skyv låseringen frem (a)
og trekk av chucken forover (b).
Feste: Skyv låseringen frem og skyv chucken på
borspindelen til den stopper.
6.9
Beskyttelsesdeksel - chuck
(Powermaxx BS 12)
Se bilde B på side 2.
Ved arbeider uten chuck, må beskyttelsesdekselet
(16) settes på.
Montere chuck: Skru av beskyttelsesdekselet
(16). Skru den selvspennende chucken inn på
spindelgjengingen og trekk til med en nøkkel (ta
den av igjen på samme måte, hvis nødvendig).
6.10 Chuck (Powermaxx SB 12)
Se bilde C på side 2.
Skru ut sikringsskruen. OBS! Skruen er
venstregjenget!
Løsne chucken med et lett slag med en
gummihammer på nøkkelen og skru den av.
Påskruing skjer i omvendt rekkefølge på tilsvarende
måte.
7. Tilbehør
Bruk kun original Metabo- eller CAS- (Cordless
Alliance System) batterier og tilbehør.
Se bilde D på side 3.
Bruk kun tilbehør som oppfyller kravene og
spesifikasjonene som er nevnt i denne
bruksanvisningen.
A Selvspennende chuck.
B Batterier med ulik kapasitet. Kjøp bare batterier
i den Spenningsavvik som passer til ditt
elektroverktøy.
C Vinkel-skruforsats
D Lader
E Bitsholder med hurtigskiftesystemet Quick
F Bitsboks
Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på
www.metabo.com eller i katalogen.
8. Reparasjon
Elektriske maskiner skal kun repareres av
elektrofagfolk!
Hvis du har en Metabo-maskin som trenger
reparasjon, kan du ta kontakt med en representant
for Metabo. Adresser finner du på
www.metabo.com.
Du kan laste ned reservedelslister fra
www.metabo.com.
9. Miljøvern
Følg nasjonale forskrifter for miljøvennlig kassering
og resirkulering av gamle maskiner, emballasje og
tilbehør.
Batterier må ikke kastes i husholdningsavfallet. Gi
defekte eller brukte batterier tilbake til Metaboforhandleren!
Ikke kast batteriene i vann.
45
no NORSK
Ta vare på miljøet og ikke kast elektroverktøy
og batterier sammen med husholdningsavfallet. Følg nasjonale forskrifter for kildesortering og resirkulering av gamle maskiner,
emballasjer og tilbehør.
Før du kasserer batteriet, må det lades ut i elektroverktøyet. Sikre kontaktene mot kortslutning (f.eks.
med tape).
10. Tekniske data
Forklaringer til opplysningene på side 4.
Med forbehold om endringer grunnet tekniske
forbedringer.
U
= spenning
(maks. spenning = 12 V,
nom. spenning = 10,8 V),
n0
= Hastighet
Tiltrekkingsmoment ved skruing:
MA = lette skruoppgaver (tre)
MB = harde skruoppgaver (metall)
MC = Regulerbart tiltrekkingsmoment (med
momentbegrensning)
Maks. bordiameter:
D1 max= i stål
D2 max= i mykt treverk
D3 max= i mur
s
m
G
= maks. slagtall
= Vekt (med minste batteri)
= spindelgjenge
Måleverdier iht. EN 62841.
Tillatt omgivelsestemperatur ved bruk:
-20 °C til 50 °C (begrenset ytelse ved temperaturer
under 0 °C). Tillatt omgivelsestemperatur ved
lagring: 0 °C til 30 °C
Likestrøm
Angitte tekniske data kan variere (i henhold til de
gjeldende standardene).
Utslippsverdier
Disse verdiene gjør det mulig å anslå
emisjonen fra maskinen og å sammenlikne ulike
verktøy. Avhengig av bruksbetingelsene, tilstanden
til maskinen og verktøyet, kan den faktiske
belastningen være høyere eller lavere. Ta hensyn til
arbeidspauser og perioder med mindre belastning
når du vurderer. Fastsett sikkerhetstiltak for
brukeren på grunn av tilpassede vurderingsverdier,
f.eks. organisatoriske tiltak.
Total svingningsverdi (vektorsum tre retninger)
formidlet iht.EN 62841:
ah,ID
= Vibrasjonsemisjonsverdi
(Slagboring i betong)
ah, D
= Vibrasjonsemisjonsverdi
(Boring i metall)
ah, S
= Svingningsemisjonsverdi (skruing uten
slag)
Kh, ... = Usikkerhet (vibrasjon)
Typiske A-veide lydnivåer:
LpA
= Lydtrykknivå
LWA
= Lydeffektnivå
46 KpA, KWA= Usikkerhet (lydnivå)
Under arbeid kan lydnivået overskride 80 dB(A).
Bruk hørselsvern!
Instrukcja oryginalna
1. Deklaracja zgodności
Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że
wiertarko-wkrętarki akumulatorowe oraz wiertarki
udarowe oznaczone typem i numerem seryjnym *1)
spełniają wszystkie obowiązujące przepisy
dyrektyw *2) i norm *3). Dokumentacja techniczna
*4) – patrz strona 3.
2. Zastosowanie zgodne z
przeznaczeniem
Wiertarki i wiertarki udarowe nadają się do
wiercenia bez udaru w metalu, drewnie,
tworzywach sztucznych i temu podobnych
materiałach, jak również do wkręcania i wykręcania
wkrętów oraz gwintowania.
Wiertarki udarowe nadają się ponadto do wiercenia
udarowego w murze, cegle i kamieniu.
Odpowiedzialność za szkody powstałe w wyniku
użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem
ponosi wyłącznie użytkownik.
Przestrzegać ogólnie obowiązujących przepisów
BHP oraz dołączonych uwag dotyczących
bezpieczeństwa.
3. Ogólne uwagi dotyczące
bezpieczeństwa
Dla bezpieczeństwa użytkownika oraz w
celu ochrony elektronarzędzia zwracać
szczególną uwagę na miejsca w tekście
oznaczone tym symbolem!
OSTRZEŻENIE – W celu zminimalizowania
ryzyka obrażeń zapoznać się z treścią
instrukcji obsługi.
OSTRZEŻENIE – Przeczytać wszystkie
uwagi dotyczące bezpieczeństwa,
instrukcje, materiały graficzne i dane
techniczne, którymi opatrzono
elektronarzędzie. Nieprzestrzeganie poniższych
uwag może się stać przyczyną porażenia prądem
elektrycznym, pożaru i/albo poważnych obrażeń
ciała.
Starannie przechowywać wszystkie uwagi
dotyczące bezpieczeństwa i zalecenia, aby
móc z nich skorzystać w przyszłości.
Przekazując elektronarzędzie innym osobom,
należy przekazać również niniejszą dokumentację.
4. Specjalne uwagi dotyczące
bezpieczeństwa
Podczas używania wiertarek udarowych nosić
ochronniki słuchu (maszyny o oznaczeniu
SB...). Oddziaływanie hałasu może spowodować
utratę słuchu.
Podczas prac, przy których narzędzie robocze
lub wkręt może natrafić na ukryte przewody
POLSKI pl
elektryczne, trzymać elektronarzędzie za
izolowane uchwyty. Kontakt z przewodem
znajdującym się pod napięciem może spowodować
przepływ prądu przez metalowe elementy
urządzenia i w efekcie doprowadzić do porażenia
prądem.
Uwagi dotyczące bezpieczeństwa podczas
pracy długimi wiertłami:
a) Nigdy nie pracować z większą prędkością
obrotową niż maksymalna dopuszczalna
prędkość obrotowa dla danego wiertła. Przy
większych prędkościach obrotowych wiertło może
się łatwo wygiąć, wirując bez kontaktu z
obrabianym elementem – niebezpieczeństwo
obrażeń.
b) Wiercenie rozpoczynać zawsze z niską
prędkością obrotową, gdy wiertło styka się z
obrabianym elementem. Przy większych
prędkościach obrotowych wiertło może się łatwo
wygiąć, wirując bez kontaktu z obrabianym
elementem – niebezpieczeństwo obrażeń.
c) Nie wywierać nadmiernego nacisku.
Urządzenie dociskać wyłącznie wzdłużnie do
wiertła. Końcówki wierteł mogą się zginać i łamać
lub powodować utratę kontroli oraz obrażenia ciała.
Sprawdzić, czy w miejscu wykonywanych prac nie
znajdują się przewody elektryczne,
wodociągowe lub gazowe (np. za pomocą
detektora metali).
Z uszkodzonych akumulatorów Li-Ion może
wyciec lekko kwasowa ciecz palna!
W razie wydostania się cieczy z akumulatora
i kontaktu ze skórą bezzwłocznie spłukać to
miejsce dużą ilością wody. Jeżeli ciecz z
akumulatora dostanie się do oczu, przepłukać oczy
czystą wodą i bezzwłocznie udać się do lekarza!
Akumulatory chronić przed wilgocią!
Nie używać uszkodzonych ani zdeformowanych
akumulatorów!
Nie wkładać akumulatorów do ognia!
Nie otwierać akumulatorów!
Nie dotykać i nie zwierać styków akumulatora!
Z uszkodzonej maszyny trzeba zawsze wyjąć
akumulator.
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac
związanych z ustawianiem lub konserwacją wyjąć
akumulatory z maszyny.
Upewnić się, że podczas wkładania akumulatora
maszyna jest wyłączona.
Nie dotykać obracającego się narzędzia!
Wióry i podobne zanieczyszczenia usuwać
wyłącznie po zatrzymaniu maszyny.
47
pl POLSKI
Zabezpieczyć obrabiany element przed
przesunięciem lub obróceniem (na przykład
poprzez zamocowanie w ściskach stolarskich).
Lampa LED (9): nie spoglądać bezpośrednio na
światło LED przez przyrządy optyczne.
WAŻNE Nie spoglądać bezpośrednio na
zapaloną lampę.
Redukcja zapylenia:
OSTRZEŻENIE – Niektóre rodzaje pyłów,
które powstają podczas szlifowania papierem
ściernym, cięcia, szlifowania, wiercenia i innych
prac, zawierają substancje chemiczne, o których
wiadomo, że wywołują nowotwory, wady wrodzone
lub zaburzają zdolność rozrodczą. Takie chemikalia
to na przykład:
- Ołów z jastrychów na bazie ołowiu,
- pył mineralny z cegieł, cement i inne wyroby
murarskie oraz
- Arsen i chrom zawarty w drewnie poddawanym
obróbce chemicznej.
Ryzyko narażenia zależy od częstotliwości
wykonywania takich prac. Aby zmniejszyć
zagrożenie ze strony substancji chemicznych:
pracować w obszarze o dobrej wentylacji i
stosować atestowane środki ochronne, np. maski
przeciwpyłowe zaprojektowane do filtrowania
cząstek mikroskopijnej wielkości.
Powyższe informacje odnoszą się również do
pyłów powstających przy obróbce innych
materiałów, np. niektórych rodzajów drewna
(drewno dębowe lub bukowe), metali, azbestu. Inne
znane schorzenia, to np. reakcje alergiczne i
choroby układu oddechowego. Zapobiegać
przedostawaniu się cząstek pyłu do organizmu.
Przestrzegać wytycznych dotyczących
obrabianego materiału, pracowników, rodzaju i
miejsca zastosowania oraz przepisów krajowych
(np. przepisów dotyczących ochrony pracy,
utylizacji).
Eliminować szkodliwe cząstki z powietrza w
miejscu ich emisji i zapobiegać ich odkładaniu się w
otoczeniu.
Do prac specjalnych używać odpowiedniego
osprzętu. Pozwoli to ograniczyć ilość cząstek
przenikających w niekontrolowany sposób do
otoczenia.
Stosować odpowiedni układ odsysania pyłu.
W celu zminimalizowania zagrożenia pyłem:
- Nie kierować uwalnianych cząstek i strumienia
powietrza wylotowego z maszyny w stronę
samego siebie, w kierunku innych osób
znajdujących się w pobliżu ani na osiadły pył.
- Używać systemów odpylania i/albo oczyszczaczy
powietrza.
- Zapewnić dobrą wentylację miejsca pracy oraz
jego czystość dzięki stosowaniu wyciągu
powietrza. Zamiatanie i nadmuch powodują
wzbijanie pyłu.
- Odzież ochronną odkurzać lub prać. Nie
przedmuchiwać, nie trzepać, nie czyścić
szczotką.
48
Transport akumulatorów Li-Ion:
Warunki przesyłania akumulatorów Li-Ion regulują
przepisy dotyczące towarów niebezpiecznych (UN
3480 i UN 3481). Przed wysyłką akumulatorów LiIon zapoznać się z aktualnie obowiązującymi
przepisami. W razie potrzeby zasięgnąć informacji
w firmie transportowej. Certyfikowane opakowania
są dostępne w Metabo.
Akumulatory wolno wysyłać tylko w przypadku, gdy
ich obudowa jest nieuszkodzona i z wnętrza nie
wydostaje się płyn. Przed wysyłką wyjąć
akumulator z maszyny. Zabezpieczyć styki przed
zwarciem (np. zaizolować taśmą klejącą).
5. Elementy urządzenia
Patrz strona 2.
1 Uchwyt wiertarski / tuleja uchwytu wiertarskiego
*
2 Tuleja nastawcza (ograniczenie momentu
obrotowego, maksymalny moment obrotowy) *
3 Tuleja nastawcza
(wkręcanie, wiercenie, wiercenie udarowe) *
4 Tuleja nastawcza
(ograniczenie momentu obrotowego) *
5 Przełącznik suwakowy (1./2. Bieg.)
6 Przełącznik kierunku obrotów (wybór kierunku
obrotów, zabezpieczenie na czas transportu)
7 Przełącznik włącznika
8 Rękojeść
9 Lampa LED
10 Przycisk zwalniania blokady akumulatora
11 Akumulator *
12 Wskaźnik stanu naładowania i sygnalizator *
13 Przycisk wskaźnika stanu naładowania *
14 Zaczep do paska *
15 Schowek na bity *
16 Osłona *
* zależnie od wyposażenia
6. Użytkowanie
6.1
Wielofunkcyjny system kontrolny
maszyny
Samoczynne wyłączenie się maszyny
oznacza, że zadziałał elektroniczny układ
autozabezpieczenia. W takiej sytuacji włącza się
ostrzegawczy sygnał dźwiękowy (piszczenie).
Sygnał wyłącza się po maks. 30 sekundach lub po
zwolnieniu przełącznika wyłącznika (7).
Pomimo tej funkcji ochronnej w niektórych
przypadkach może dojść do przeciążenia i w
następstwie do uszkodzenia maszyny.
Przyczyny usterek i sposoby ich usuwania:
1. Akumulator jest prawie rozładowany (układ
elektroniczny chroni akumulator przed głębokim
rozładowaniem).
Miganie LED (12) oznacza prawie całkowite
rozładowanie akumulatora. W razie potrzeby
nacisnąć przycisk (13), aby sprawdzić stan
naładowania za pomocą LED (12). Jeżeli
POLSKI pl
akumulator jest prawie rozładowany, trzeba go
ponownie naładować!
2. Długotrwałe przeciążanie maszyny prowadzi do
wyłączenia termicznego.
Odczekać do ostygnięcia maszyny lub
akumulatora.
Wskazówka: maszyna ostygnie szybciej, jeśli
będzie pracować na biegu jałowym, bez
obciążenia.
3. Przy zbyt wysokim natężeniu prądu (np. w
sytuacji dłuższego zblokowania) nastąpi
wyłączenie maszyny.
Wyłączyć maszynę przełącznikiem wyłącznika
(7). Następnie normalnie kontynuować pracę.
Unikać ponownego zablokowania.
6.2 Akumulator
Przed użyciem naładować akumulator.
W razie spadku mocy ponownie naładować
akumulator.
Informacje dotyczące ładowania akumulatorów
można znaleźć w instrukcji obsługi ładowarki
Metabo.
Dla akumulatorów litowo-jonowych ze wskaźnikiem
naładowania (12) (zależnie od wyposażenia):
- Po naciśnięciu przycisku (13) diody LED wskazują
stan naładowania.
- Jeżeli miga jedna LED, akumulator jest prawie
rozładowany i trzeba go ponownie naładować.
Wyjmowanie i wkładanie akumulatora
Wyjmowanie: wcisnąć przycisk odblokowujący (10)
i wyciągnąć akumulator (11) do przodu.
Zakładanie: wsunąć akumulator (11) do
zatrzaśnięcia w blokadzie.
6.3
Ustawianie kierunku obrotów,
zabezpieczenie transportowe (blokada
włączenia)
Przełącznik kierunku obrotów (6) można
przestawiać wyłącznie, gdy silnik jest
wyłączony!
Przestawić przełącznik kierunku obrotów (wybór
kierunku obrotów, zabezpieczenie na czas
transportu) (6).
Patrz strona 2:
R = obroty prawe
L = obroty lewe
0 = położenie środkowe: zabezpieczenie na
czas transportu
(blokada włączenia)
6.4
1
Wybór stopnia przełożenia
1. Bieg (mała prędkość obrotowa,
szczególnie wysoki moment obrotowy,
preferowany do wkręcania)
2
2. Bieg (duża prędkość obrotowa,
preferowany do wiercenia)
2
6.5
Ustawianie ograniczenia momentu
obrotowego, wkręcania, wiercenia,
wiercenia udarowego
Urządzenia z oznaczeniem BS...:
1...20 = moment obrotowy (z ograniczeniem
momentu obrotowego) ustawia się
obracając tuleję (2) - możliwe są również
pozycje pośrednie.
= wiercenie ustawia się obracając tuleję (2)
(maks. moment obrotowy, bez
ograniczenia momentu obrotowego)
W celu uniknięcia przeciążenia silnika nie
blokować wrzeciona.
Urządzenia z oznaczeniem SB...:
= wkręcanie ustawia się obracając tuleję
(3)
ORAZ
moment obrotowy (z ograniczeniem
momentu obrotowego) ustawia się
obracając tuleję (4) – możliwe są również
pozycje pośrednie.
= wiercenie ustawia się obracając tuleję (3)
(maks. moment obrotowy, bez
ograniczenia momentu obrotowego)
W celu uniknięcia przeciążenia silnika nie
blokować wrzeciona.
= wiercenie udarowe ustawia się
obracając tuleję (3) (maks. moment
obrotowy, bez ograniczenia momentu
obrotowego)
W celu uniknięcia przeciążenia silnika nie
blokować wrzeciona.
6.6 Wymiana narzędzia roboczego
Otwieranie uchwytu wiertarskiego:
Tuleję uchwytu wiertarskiego (1) obrócić zgodnie z
kierunkiem ruchu wskazówek zegara.
Mocowanie narzędzia roboczego:
Otworzyć uchwyt wiertarski i osadzić narzędzie jak
najgłębiej. Przekręcić tuleję uchwytu wiertarskiego
(1) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara, do zablokowania narzędzia. W przypadku
miękkich chwytów narzędziowych może być
konieczne ponowne dokręcenie po krótkim
wierceniu.
6.7
Włączanie/wyłączanie, regulacja
prędkości obrotowej
Włączanie, prędkość obrotowa: wcisnąć
przycisk włącznika (7). Prędkość obrotową można
regulować poprzez zmianę siły nacisku na przycisk.
Wyłączanie: zwolnić przełącznik włącznika (7).
6.8
Uchwyt wiertarski z systemem szybkiej
wymiany Quick (Powermaxx BS 12 Q)
Zdejmowanie: patrz strona 2, rys. A. Przesunąć
pierścień blokady w przód (a) i zdjąć uchwyt
wiertarski ku przodowi (b).
Zakładanie: przesunąć pierścień blokady do
przodu i nałożyć uchwyt wiertarski do oporu na
wrzeciono wiertarki.
49
pl POLSKI
6.9
Osłona – uchwyt wiertarski
(Powermaxx BS 12)
Patrz strona 2, rys. B.
Do prac bez uchwytu wiertarskiego (16),
przykręcać osłonę.
Mocowanie uchwytu wiertarskiego: odkręcić
osłonę (16). Szybkowymienny uchwyt wiertarski
nakręcić na gwint wrzeciona i dociągnąć kluczem
płaskim (w razie potrzeby odkręcać
analogicznie).
6.10 Uchwyt wiertarski (Powermaxx SB 12)
Patrz strona 2, rys. C.
Wykręcić śrubę zabezpieczającą. Ważne, gwint
lewoskrętny!
Lekko uderzając gumowym młotkiem w
zamocowany klucz sześciokątny poluzować
uchwyt wiertarski i odkręcić.
Przykręcanie przebiega w odwrotnej kolejności.
7. Osprzęt
Stosować wyłącznie oryginalne akumulatory i
osprzęt Metabo lub CAS (Cordless Alliance
System).
Patrz strona 3, rys. D.
Stosować wyłącznie osprzęt, który spełnia
wymagania i parametry określone w niniejszej
instrukcji obsługi.
A Szybkomocujący uchwyt wiertarski.
B Akumulatory o różnych pojemnościach.
Kupować wyłącznie akumulatory o napięciu
odpowiednim do posiadanego
elektronarzędzia.
C Nasadka kątowa do wkręcania/wykręcania.
D Ładowarka
E Uchwyt do bitów z systemem szybkiej wymiany
Quick
F Zestaw bitów
Pełen program osprzętu można znaleźć na stronie
www.metabo.com lub w katalogu.
8. Naprawa
Wszelkie naprawy elektronarzędzi wolno
wykonywać wyłącznie elektrykom!
W sprawie naprawy elektronarzędzia należy się
zwrócić do przedstawiciela Metabo. Adresy są
dostępne na stronie www.metabo.com.
Wykazy części zamiennych można pobrać pod
adresem www.metabo.com.
9. Ochrona środowiska
Przestrzegać lokalnych przepisów dotyczących
ekologicznej utylizacji i recyklingu zużytych
maszyn, opakowań i osprzętu.
Nie wolno wyrzucać akumulatorów wraz z
odpadami komunalnymi! Uszkodzone lub zużyte
50
akumulatory zwrócić do dystrybutora produktów
Metabo!
Nie wrzucać akumulatorów do wody.
W trosce o środowisko naturalne nie należy
wyrzucać elektronarzędzi ani akumulatorów
wraz z odpadami komunalnymi.
Przestrzegać krajowych przepisów dotyczących
segregacji odpadów i recyklingu zużytych maszyn,
opakowań i osprzętu.
Przed utylizacją rozładować akumulator w elektronarzędziu. Zabezpieczyć styki przed zwarciem (np.
zaizolować taśmą klejącą).
10. Dane techniczne
Wyjaśnienia do informacji podanych na stronie 4.
Prawo do zmian związanych z postępem
technicznym zastrzeżone.
U
= napięcie
(dla akumulatora 12 V: napięcie maks. =
12 V, napięcie nom. = 10,8 V)
U
= napięcie
(napięcie maks. = 12 V,
napięcie nominalne = 10,8 V)
= prędkość obrotowa na biegu jałowym
n0
Moment dokręcenia przy wkręcaniu:
MA = wkręcanie miękkie (drewno)
MB = wkręcanie twarde (metal)
MC = regulowany moment dokręcenia (z
ograniczeniem momentu obrotowego)
Maks. średnica wiertła:
D1 max= wiercenie w stali
D2 max= wiercenie w drewnie miękkim
D3 max= wiercenie w murze
s
m
G
= maks. liczba udarów
= ciężar (z najmniejszym akumulatorem)
= gwint wrzeciona
Wartości pomiarów ustalone w oparciu o normę
EN 62841.
Dozwolona temperatura otoczenia podczas pracy:
od -20 °C do 50 °C (ograniczona moc przy
temperaturach poniżej 0 °C). Dozwolona
temperatura otoczenia podczas przechowywania:
od 0 °C do 30 °C.
Prąd stały
Zamieszczone dane techniczne podlegają
tolerancji (odpowiednio do obowiązujących
standardów).
Wartości emisji
Wartości te umożliwiają oszacowanie emisji
elektronarzędzia i porównanie różnych
elektronarzędzi. W zależności od warunków
użytkowania, stanu elektronarzędzia lub narzędzi
roboczych rzeczywiste obciążenie może być
większe lub mniejsze. Podczas dokonywania oceny
uwzględnić przerwy w pracy i fazy mniejszego
obciążenia. Na podstawie odpowiednio
dopasowanych wartości szacunkowych określić
środki ochrony dla użytkownika, np. działania
organizacyjne.
POLSKI pl
Łączna wartość wibracji (suma wektorowa dla
trzech kierunków) określona zgodnie z normą
EN 62841:
ah, ID = wartość emisji drgań
(wiercenie udarowe w betonie)
= wartość emisji drgań
ah, D
(wiercenie w metalu)
ah, D
= wartość emisji drgań (wkręcanie bez
udaru)
Kh, ... = niepewność wyznaczenia (wibracje)
Typowe poziomy hałasu w ocenie akustycznej:
LpA
= poziom ciśnienia akustycznego
LWA
= poziom mocy akustycznej
KpA, KWA= niepewność wyznaczenia (poziom
hałasu)
Podczas pracy poziom hałasu może przekroczyć
wartość 80 dB(A).
Nosić ochronniki słuchu!
51
da DANSK
Original brugsanvisning
1. Overensstemmelseserklæring
Vi erklærer under almindeligt ansvar: Disse
batteridrevne bore-/skruemaskiner og slagboremaskiner, identificeret ved angivelse af
type og serienummer *1), opfylder alle relevante
bestemmelser i direktiverne *2) og standarderne
*3). Teknisk dossier ved *4) - se side 3.
2. Apparatets formål
Bore- og slagboremaskinerne er egnet til boring
uden slag i metal, træ, kunststof og lignende
materialer samt til skruning og gevindboring.
Slagboremaskinerne er desuden egnet til
slagboring i murværk, tegl og sten.
For skader på grund af anvendelse til andre formål
end de tiltænkte er brugeren alene ansvarlig.
Generelt anerkendte forskrifter om
ulykkesforebyggelse og vedlagte
sikkerhedsanvisninger skal overholdes.
3. Generelle
sikkerhedsanvisninger
Vær opmærksom på de tekststeder, der
er markeret med dette symbol, for din
egen og el-værktøjets sikkerhed!
ADVARSEL – læs brugsanvisningen for at
reducere faren for personskader.
ADVARSEL – Læs alle
sikkerhedsanvisninger, instruktioner,
illustrationer og specifikationer, som følger
med el-værktøjet. I tilfælde af manglende
overholdelse af anvisningerne nedenfor er der
risiko for elektrisk stød, brand og/eller alvorlige
personskader.
Gem alle sikkerhedsanvisninger og
instruktioner til senere brug.
Videregiv kun el-værktøjet sammen med disse
papirer.
4. Særlige
sikkerhedsanvisninger
Bær høreværn ved slagboring (maskiner med
betegnelsen SB...). Støjpåvirkning kan føre til
høretab.
Hold el-værktøjet på de isolerede grebsflader,
når du udfører arbejder, hvor indsatsværktøjet
eller skruerne kan støde på skjulte
strømledninger. Kontakt med en
spændingsførende ledning kan også gøre
maskinens metaldele spændingsførende og føre til
elektrisk stød.
Sikkerhedsanvisninger ved anvendelse af
52 lange bor:
a) Arbejd under ingen omstændigheder med et
omdrejningstal, der er højere end det
maksimalt tilladte for boret. Ved højere
omdrejningstal kan boret bøjes let, hvis det kan
dreje sig frit uden kontakt med emnet, og føre til
kvæstelser.
b) Start altid boringen med et lavt
omdrejningstal og sørg for at boret har kontakt
med emnet under boringen. Ved højere
omdrejningstal kan boret bøjes let, hvis det kan
dreje sig frit uden kontakt med emnet, og føre til
kvæstelser.
c) Undgå at udøve et overdrevet tryk og kun i
længderetning mod boret. Bor kan bøjes og
derved brække af eller medføre tab af kontrol og
kvæstelser.
Kontroller, at der ikke er strøm-, vand- eller
gasledninger på det sted, som skal bearbejdes
(f.eks. ved hjælp af en metaldetektor).
Der kan sive let sur, brændbar væske ud af
defekte Li-ion-batterier!
Skyl straks med rigelige mængder vand, hvis
batterivæsken kommer i kontakt med huden.
Skyl øjnene med rent vand og søg straks
læge, hvis batterivæsken kommer i øjnene!
Beskyt batteripakker mod fugtighed!
Brug ingen defekte eller deformerede batteripakker!
Udsæt ikke batteripakker for ild!
Åbn ikke batteripakker!
Berør eller kortslut ikke batteriernes kontakter!
Ved en defekt maskine skal man tage batteripakken
ud af maskinen
Tag batteripakken ud af maskinen, før der foretages
indstillinger og vedligeholdelse.
Sørg for, at maskinen er frakoblet, når batteripakken
placeres i maskinen.
Tag ikke om det roterende værktøj!
Fjern først spåner og lignende, når maskinen er i
stilstand.
Arbejdsemnet skal sikres mod at glide og rotere
(f.eks. ved hjælp af fastspænding med
skruetvinger).
Lysdiode (9): Se ikke direkte ind i LED-strålen med
optiske instrumenter.
ADVARSEL: Se ikke ind i tændte lamper.
Reducering af støvgener:
ADVARSEL - Enkelte støvtyper, som
genereres ved slibning af sandpapir, savning,
slibning, boring og andre arbejder, indeholder
kemikalier, hvor det er kendt at de forårsager kræft,
medfødte skavanker eller andre
DANSK da
forplantningsskader. Enkelte eksempler på disse
kemikalier er:
- Bly fra blyholdig maling,
- mineralsk støv fra mursten, cement og andre
materialer til murværk, og
- arsen og krom fra kemisk behandlet træ.
Risikoen for dig ved denne belastning varierer alt
efter hvor ofte du udfører denne type arbejde. For at
reducere belastningen med disse kemikalier for dig:
Arbejd i et godt udluftet område og arbejd med
godkendt sikkerhedsudstyr, som f.eks. støvmasker,
der er specielt udviklet til udfiltrering af
mikroskopisk små partikler.
Dette gælder ligeledes for støv fra yderligere
materialer, som f.eks. enkelte trætyper (såsom støv
fra eg eller bøg), metaller, asbest. Yderligere kendte
lidelser er f.eks. allergiske reaktioner samt
luftvejssygdomme. Støvet må ikke optages i
kroppen.
Overhold de gældende direktiver og nationale
forskrifter, der gælder for dit materiale, personale,
anvendelsesformål og -sted (f.eks. sundheds- og
sikkerhedsregler, bortskaffelse).
Opfang partiklerne på oprindelsesstedet, undgå
aflejringer i omgivelserne.
Brug egnet tilbehør til specielt arbejde. Således når
færre partikler ukontrolleret ud i miljøet.
Anvend en egnet støvudsugning.
Støvbelastningen kan reduceres på følgende
måde:
- Ret ikke partikler, der kommer ud, og maskinens
udluftningsstrøm mod dig selv eller personer, der
befinder sig i nærheden, eller på aflejret støv,
- Anvend et udsugningsanlæg og/eller en
luftrenser,
- sørg for god ventilation på arbejdspladsen og hold
den ren vha. støvudsugning. Fejning eller
blæsning hvirvler støv op.
- Støvsug eller vask beskyttelsestøj. Undgå
udblæsning, bankning eller børstning.
Transport af Li-ion-batterier:
Forsendelse af Li-ion-batterier skal ske i henhold til
reglerne om farligt gods (UN 3480 og UN 3481).
Tjek de aktuelle regler ved forsendelse af Li-ionbatterier. Spørg evt. din speditør til råds. Certificeret
emballage kan rekvireres hos Metabo.
Send kun batteripakker, hvis kabinettet er
ubeskadiget og der ikke trænger væske ud. Tag
batteripakken ud af maskinen for forsendelse.
Beskyt kontakterne mod kortslutning (isoler fx med
tape).
5. Oversigt
Se side 2.
1 Borepatron/ Borepatronhylster*
2 Indstillingshylster
(drejningsmomentbegrænsning, maksimalt
drejningsmoment) *
3 Kappe
(Skruning, boring, slagboring) *
4 Kappe
(Drejningsmomentbegrænsning) *
5 Skyderelæ (1./2. gear)
6 Omdrejningsvælger (indstilling af
omdrejningsretning, transportsikring)
7 Afbryder
8 Håndtag
9 Lysdiode
10 Batteriudløser
11 Batteripakke *
12 Kapacitets- og signalindikator *
13 Knap til kapacitetsindikator *
14 Bæltekrog *
15 Bitsdepot *
16 Beskyttelseskappe *
* afhængig af udstyr
6. Anvendelse
6.1
Multifunktionelt overvågningssystem af
maskinen
Hvis maskinen slukker af sig selv, har
elektronikken aktiveret
selvbeskyttelsesfunktionen. Der lyder et
advarselssignal (konstant biplyd). Signalet slukker
efter maks. 30 sekunder, eller når afbryderen (7)
slippes.
På trods af denne beskyttelsesfunktion kan
visse anvendelser føre til overbelastning og
beskadigelse af maskinen.
Årsager og afhjælpning:
1. Batteri næsten tomt (elektronikken beskytter
batteriet mod skader som følge af total
afladning).
Blinker en lysdiode (12), er batteriet næsten
afladet. Tryk evt. på knappen (13) og kontroller
ladetilstanden på lysdioderne (12). Hvis batteriet
er næsten tomt, skal det oplades!
2. Længerevarende overbelastning af maskinen
medfører overophedningsafbrydelse.
Lad maskinen eller batteripakken afkøle.
Bemærk: Maskinen afkøles hurtigere, hvis man
lader den køre i tomgang.
3. Maskinen afbrydes ved for høj strømstyrke
(som f.eks. opstår ved længerevarende
blokering).
Sluk for maskinen med afbryderen (7). Arbejd
derefter normalt videre. Undgå blokering.
6.2 Batteripakke
Batteripakken skal oplades før den første
ibrugtagning.
Genoplad batteripakken, når kapaciteten aftager.
Du finder anvisninger til opladning af batteripakken
i driftsvejledningen til opladeren fra Metabo.
Ved Li-Ion-batteripakker med kapacitets- og
signalvisning (12) (afhængigt af udstyr):
- Tryk på knappen (13) og ladetilstanden vises med
lysdioderne.
- Blinker en lysdiode, er batteripakken næsten tom
og skal genoplades.
53
da DANSK
Udtagning og indsættelse af batteripakke
Udtagning: Tryk på knappen til frigørelse af
batteripakken (10) og træk batteripakken (11) ud
fortil.
Indsættelse: Skub batteripakken (11) ind, til den går
i hak.
6.3
Indstil omdrejningsretning,
transportsikring (startspærre)
Indstil kun omdrejningsvælgeren (6) når
motoren står stille!
Aktivér omdrejningsvælgeren (indstilling af
omdrejningsretning, transportsikring) (6).
Se side 2:
R = Høreløb indstillet
L = Venstreløb indstillet
0 = midterstilling: transportsikring
(startspærre) indstillet
6.4
1
1
Valg af geartrin
1. gear (lavt omdrejningstal,
særligt højt drejningsmoment, især til
skruning)
2
2. gear (højt omdrejningstal, fortrinsvist til
boring)
2
6.5
Drejningsmomentbegrænsning,
indstilling af skruning, boring, slagboring
Maskiner med betegnelsen BS...:
1...20 = Indstil drejningsmoment (med
drejningsmomentbegrænsning) ved
drejning af hylstret (2) - også
mellemindstillinger er mulige.
= Boring indstilling ved drejning af hylster
(2) (maks. drejningsmoment, uden
drejningsmomentbegrænsning)
For at undgå at motoren overbelastes, må
spindlen ikke blokeres.
Maskiner med betegnelsen SB...:
= Skruning indstilling ved drejning af
hylster (3)
OG
Indstil drejningsmoment (med
drejningsmomentbegrænsning) ved
drejning af hylstret (4) - også
mellemindstillinger er mulige.
= Boring indstilling ved drejning af hylster
(3) (maks. drejningsmoment, uden
drejningsmomentbegrænsning)
For at undgå at motoren overbelastes, må
spindlen ikke blokeres.
= Slagboring indstilling ved drejning af
hylster (3) (maks. drejningsmoment, uden
drejningsmomentbegrænsning)
For at undgå at motoren overbelastes, må
spindlen ikke blokeres.
6.6 Udskiftning af værktøj
Åbn borepatronen:
Drej borepatronhylstret (1) med urets retning.
54
Fastspænding af værktøj:
Åbn borepatronen, og sæt værktøjet så langt ind
som muligt. Drej borepatronhylstret (1) mod urets
retning, indtil værktøjet er spændt fast. Hvis
værktøjet har et blødt skaft, skal der eventuelt
efterspændes efter kort tids boring.
6.7 Tænd/sluk, ændring af omdrejningstal
Tænd, omdrejningstal: Tryk på afbryderen (7).
Omdrejningstallet kan ændres ved at trykke på
afbryderen.
Frakobling: Slip afbryderen (7).
6.8
Borepatron med Quick-system (på
Powermaxx BS 12 Q)
Afmontering: Se side 2, ill. A. Skub låseringen
frem (a), og træk borepatronen fremad og af (b).
Isætning: Skub låseringen frem, og skub
borepatronen på borespindlen til anslag.
6.9
Beskyttelseskappe - borepatron
(på Powermaxx BS 12)
Se side 2, ill. B.
Ved arbejder uden borepatron, skal man skrue
beskyttelseskappen (16) på.
Montering af borepatron: Skru
beskyttelseskappen (16) af. Skru borepatronen
med lynspænding på spindelgevindet og spænd
den med en gaffelnøgle (og skru den ved behov
også af således).
6.10 Borepatron (på Powermaxx SB 12)
Se side 2, ill. C.
Drej låseskruen ud. Obs.: Venstregevind!
Løsn borepatronen ved et let slag med en
gummihammer på en tilspændt sekskantnøgle og
skru den af.
Borepatronen skrues på i omvendt rækkefølge.
7. Tilbehør
Anvend udelukkende originale batteripakker eller
originalt tilbehør fra Metabo eller CAS (Cordless
Alliance System).
Se side 3, Ill. D
Brug kun tilbehør, der opfylder de krav og
specifikationer, som er angivet i denne
brugsanvisning.
A Selvspændende borepatron.
B Batteripakker med forskellig kapacitet. Køb kun
batteripakker, hvis spænding svarer til dit elværktøj.
C Vinkelskrueforsats
D Oplader
E Bitsholder med hurtigskiftesystemet Quick
F Bitsboks
Det komplette tilbehørsprogram findes på
www.metabo.com eller i kataloget.
DANSK da
8. Reparation
Reparationer på el-værktøjer må kun udføres
af en elektriker!
Henvend dig til din Metabo-forhandler, når du skal
have repareret dit Metabo el-værktøj. Adresser
findes på www.metabo.com.
Reservedelslister kan downloades på
www.metabo.com.
9. Miljøbeskyttelse
Overhold de nationale regler om miljøvenlig
bortskaffelse og genbrug af udtjente maskiner,
emballage og tilbehør.
Batteripakker må ikke bortskaffes sammen med
almindeligt husholdningsaffald! Returner defekte
eller brugte batteripakker til Metabo-forhandleren!
Smid ikke batteripakker i vandet.
Beskyt miljøet, og smid ikke el-værktøj og
batterier i husholdningsaffaldet. Overhold de
nationale regler om separat indsamling og
genbrug af udtjente maskiner, emballage og
tilbehør.
Aflad batteripakken i el-værktøjet, før den bortskaffes. Beskyt kontakterne mod kortslutning (isoler
fx med tape).
Emissionsværdier
Disse værdier gør det muligt at bestemme elværktøjets emissioner og sammenligne forskellige
el-værktøjer med hinanden. Alt efter el-værktøjets
eller indsatsværktøjernes anvendelsesbetingelser
og tilstand kan den faktiske belastning være højere
eller lavere. Tag også højde for arbejdspauser og
perioder med lav belastning. Træf de nødvendige
beskyttelsesforanstaltninger for brugeren, fx
organisatoriske foranstaltninger, på baggrund af de
anslåede værdier.
Samlet vibration (vektorsum af tre retninger)
beregnet iht. EN 62841:
ah, ID = Vibrationsemissionsværdi
(Slagboring i beton)
ah, D
= Vibrationsemissionsværdi
(Boring i metal)
ah, S
= Vibrationsemission (skruning uden
slag)
Kh, ... = Usikkerhed (vibration)
Typiske A-vægtede lydniveauer:
LpA
= lydtryksniveau
LWA
= lydeffektniveau
KpA, KWA=Usikkerhed (lydniveau)
Ved arbejde kan støjniveauet overskride 80 dB(A).
Brug høreværn!
10. Tekniske data
Forklaringer til oplysningerne på side 4.
Forbeholdt ændringer som følge af tekniske
fremskridt.
U
= Spænding
(maks. spænding = 12 V,
nominel spænding = 10,8 V,
= tomgangshastighed
n0
Spændingsmoment ved skruning:
MA = blødt skrueeksempel (træ)
MB = hårdt skrueeksempel (metal)
MC = indstilleligt spændingsmoment (med
drejningsmomentbegrænsning)
Maks. bordiameter:
D1 maks= i stål
D2 maks= i blødt træ
D3 maks= i murværk
s
m
G
= maks. slagtal
= vægt (med mindste batteripakke)
= spindelgevind
Måleværdier beregnet iht. EN 62841.
Tilladt omgivelsestemperatur ved drift:
-20 °C til 50 °C (begrænset ydelse ved
temperaturer under 0 °C). Tilladt
omgivelsestemperatur ved opbevaring: 0 °C til
30 °C
Jævnstrøm
De angivne tekniske data er inkl. tolerancer
(svarende til de aktuelt gældende standarder).
55
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Πρωτότυπες οδηγίες λειτουργίας
1. Δήλωση συμμόρφωσης
Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτά τα
δραπανοκατσάβιδα και τα κρουστικά δράπανα
μπαταρίας, που αναγνωρίζονται μέσω τύπου και
αριθμού σειράς *1), ανταποκρίνονται σε όλες τις
σχετικές διατάξεις των οδηγιών *2) και των
προτύπων *3). Τεχνικά έγγραφα στο *4) - βλέπε
σελίδα 3.
2. Σκόπιμη χρήση
Τα δράπανα και τα κρουστικά δράπανα είναι
κατάλληλα για τρύπημα χωρίς κρούση σε
μέταλλο, ξύλο, συνθετικό υλικό και παρόμοια
υλικά καθώς και για βίδωμα και σπειροτόμηση.
Τα κρουστικά δράπανα είναι επιπλέον κατάλληλα
για τρύπημα με κρούση σε τοιχοποιία, τούβλα και
πέτρα.
Για ζημιές που ενδέχεται να προκύψουν από μη
ενδεδειγμένη χρήση φέρει την αποκλειστική
ευθύνη ο χρήστης.
Πρέπει να τηρούνται οι γενικά αναγνωρισμένες
προδιαγραφές περί πρόληψης ατυχημάτων και οι
παραδιδόμενες υποδείξεις ασφαλείας.
3. Γενικές επισημάνσεις
ασφαλείας
Προσέξτε για τη δική σας προστασία
καθώς και για την προστασία του
ηλεκτρικού σας εργαλείου εκείνα τα
σημεία του κειμένου, που
χαρακτηρίζονται με αυτό το σύμβολο!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Για τη μείωση του
κινδύνου τραυματισμού διαβάστε τις
οδηγίες λειτουργίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ – Διαβάστε όλες τις
υποδείξεις ασφαλείας, οδηγίες,
εικονογραφήσεις και όλα τα τεχνικά
στοιχεία, που συνοδεύουν αυτό το ηλεκτρικό
εργαλείο. Αμέλειες κατά την τήρηση των
ακόλουθων υποδείξεων μπορεί να προκαλέσουν
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς
τραυματισμούς.
Φυλάξτε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και
τις οδηγίες για το μέλλον.
Παραδώστε σε άλλους το ηλεκτρικό σας εργαλείο
μόνο μαζί με αυτά τα έγγραφα.
4. Ειδικές υποδείξεις
ασφαλείας
56
Φοράτε ωτασπίδες κατά το κρουστικό
τρύπημα (εργαλεία με την ονομασία SB...). Η
επίδραση του θορύβου μπορεί να προκαλέσει
απώλεια της ακοής.
Όταν εκτελείτε εργασίες, στις οποίες η βίδα
ή το εργαλείο μπορεί να συναντήσει
καλυμμένους ηλεκτρικούς αγωγούς,
κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από τις
μονωμένες επιφάνειες λαβής. Η επαφή μ’
έναν ηλεκτροφόρο αγωγό μπορεί να θέσει επίσης
τα μεταλλικά μέρη του εργαλείου υπό τάση και να
προκαλέσει μια ηλεκτροπληξία.
Υποδείξεις ασφαλείας κατά τη χρήση
τρυπανιού μεγάλου μήκους:
α) Μην εργάζεστε με υψηλότερο αριθμό
στροφών από τον αριθμό στροφών που
επιτρέπεται για το τρυπάνι. Με υψηλότερους
αριθμούς στροφών μπορεί να λυγίσει ελαφρώς το
τρυπάνι, αν περιστρέφεται χωρίς να εφάπτεται
του τεμαχίου επεξεργασίας, με αποτέλεσμα
τραυματισμούς.
β) Ξεκινάτε τη διαδικασία τρυπήματος πάντα
με χαμηλό αριθμό στροφών και εφόσον το
τρυπάνι έρχεται σε επαφή με το τεμάχιο
επεξεργασίας. Με υψηλότερους αριθμούς
στροφών μπορεί να λυγίσει ελαφρώς το τρυπάνι,
αν περιστρέφεται χωρίς να εφάπτεται του
τεμαχίου επεξεργασίας, με αποτέλεσμα
τραυματισμούς.
γ) Μην εξασκείτε υπερβολική πίεση και μόνο
στην κατά μήκος διεύθυνση στο τρυπάνι. Τα
τρυπάνια μπορεί να λυγίσουν και να σπάσουν ή να
οδηγήσουν σε απώλεια του ελέγχου και να
προκαλέσουν τραυματισμούς.
Βεβαιωθείτε, ότι στη θέση που πρόκειται να
εργαστείτε, δεν βρίσκονται καλώδια ρεύματος,
σωλήνες νερού ή αερίου (π.χ. με τη βοήθεια
ενός ανιχνευτή μετάλλων).
υγρό!
Από τις ελαττωματικές
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες ιόντων
λιθίου (Li-Ion) μπορεί να εξέλθει εύφλεκτο
Σε περίπτωση που χυθεί το υγρό της
μπαταρίας και έρθει σε επαφή με το δέρμα
σας, ξεπλύνετε το αμέσως με πολύ νερό.
Σε περίπτωση που πέσει υγρό της μπαταρίας στα
μάτια σας, πλύνετε τα μάτια σας με καθαρό νερό
και πηγαίνετε χωρίς καθυστέρηση στον γιατρό!
Προστατέψτε τις μπαταρίες από την
υγρασία!
Μη χρησιμοποιείτε ελαττωματικές ή
παραμορφωμένες μπαταρίες!
Μην εκθέτετε τις μπαταρίες στη φωτιά!
Μην ανοίγετε τις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες!
Μην ακουμπάτε ή βραχυκυκλώνετε τις επαφές
των μπαταριών!
Εάν το εργαλείο χαλάσει αφαιρέστε την
επαναφορτιζόμενη μπαταρία από αυτό.
Αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο, πριν
πραγματοποιηθεί μία ρύθμιση ή μία συντήρηση.
Βεβαιωθείτε ότι έχει απενεργοποιηθεί το
εργαλείο κατά την τοποθέτηση της μπαταρίας.
Μην πιάνετε το περιστρεφόμενο εξάρτημα!
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
Απομακρύνετε τα πριονίδια και όμοια υλικά μόνον,
όταν το εργαλείο είναι ακινητοποιημένο.
Ασφαλίστε το επεξεργαζόμενο κομμάτι έτσι,
ώστε να μην μπορεί να γλιστρήσει ή να
περιστραφεί, (π.χ. με τη βοήθεια σφιγκτήρων).
Φωτοδίοδος LED (9): Μην παρατηρείτε την ακτίνα
LED απευθείας με οπτικά όργανα.
ΠΡΟΣΟΧΗ Μην κοιτάτε την αναμμένη
φωτοδίοδο.
Μείωση επιβάρυνσης από σκόνη:
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Ορισμένα είδη σκόνης
που παράγονται κατά τη λείανση με
γυαλόχαρτο, κατά το πριόνισμα, τρόχισμα,
τρύπημα και με άλλες εργασίες, περιέχουν
χημικές ουσίες, οι οποίες είναι γνωστό, ότι μπορεί
να προξενήσουν καρκίνο, γενετικές ανωμαλίες ή
άλλες βλάβες της αναπαραγωγής. Μερικά
παραδείγματα αυτών των χημικών ουσιών είναι:
- Μόλυβδος από μολυβδούχα επιχρίσματα,
- ορυκτή σκόνη από δομικούς λίθους, τσιμέντο και
άλλα υλικά τοιχοποιίας και
- αρσενικό και χρώμιο από χημικά επεξεργασμένο
ξύλο.
Ο κίνδυνος που διατρέχετε από αυτήν την
επιβάρυνση, εξαρτάται από το πόσο συχνά
εκτελείτε αυτήν την εργασία. Για να μειώσετε την
επιβάρυνση από αυτές τις χημικές ουσίες:
Εργάζεστε σε έναν καλά αεριζόμενο χώρο
φορώντας έναν εγκεκριμένο εξοπλισμό
προστασίας, όπως π.χ. μάσκες προστασίας από τη
σκόνη, οι οποίες είναι κατασκευασμένες έτσι,
ώστε να φιλτράρουν τα μικροσκοπικά μικρά
σωματίδια.
Αυτό ισχύει επίσης και για είδη σκόνης άλλων
υλικών, όπως π.χ. ορισμένα είδη ξυλείας (όπως
σκόνη δρυός ή οξιάς), μέταλλα, αμίαντος. Άλλες
γνωστές ασθένειες είναι π.χ. αλλεργικές
αντιδράσεις, νοσήματα του αναπνευστικού
συστήματος. Μην αφήνετε την σκόνη να
εισχωρήσει στο σώμα.
Προσέξτε τις οδηγίες που ισχύουν για το υλικό, το
προσωπικό, την περίπτωση εφαρμογής και το
σημείο χρήσης και τους εθνικούς κανονισμούς
(π.χ. κανονισμοί εργασιακής ασφάλειας,
απόρριψη).
Συλλέξτε τα σωματίδια που προκύπτουν στο
σημείο της δημιουργίας τους, αποφύγετε τις
συσσωρεύσεις στον περιβάλλοντα χώρο.
Χρησιμοποιείτε κατάλληλο για ειδικές εργασίες
πρόσθετο εξοπλισμό. Έτσι φθάνουν λιγότερα
σωματίδια ανεξέλεγκτα στο περιβάλλον.
Χρησιμοποιείτε ένα κατάλληλο σύστημα
αναρρόφησης σκόνης.
Μειώστε την επιβάρυνση από τη σκόνη με τους
εξής τρόπους:
- στρέφοντας τα εξερχόμενα σωματίδια και τη
σκόνη απαερίων του εργαλείου όχι πάνω σας ή
προς άτομα που βρίσκονται κοντά σας ή πάνω
σε συσσωρευμένη σκόνη,
- χρησιμοποιώντας μία εγκατάσταση
αναρρόφησης και/ή μία συσκευή καθαρισμού
του αέρα,
- αερίζοντας καλά τον χώρο εργασίας και
διατηρώντας τον καθαρό αναρροφώντας τους
ρύπους. Το σκούπισμα ή το ξεφύσημα
στροβιλίζει τη σκόνη.
- Αναρροφάτε ή πλένετε την ενδυμασία
προστασίας. Μην ξεφυσάτε, χτυπάτε ή
καθαρίζετε με βούρτσες.
Μεταφορά των μπαταριών ιόντων λιθίου:
Η αποστολή των μπαταριών ιόντων λιθίου
υπόκειται στη νομοθεσία περί επικινδύνων
εμπορευμάτων (UN 3480 και UN 3481). Κατά την
αποστολή των μπαταριών ιόντων λιθίου προσέξτε
τους τρέχοντες ισχύοντες κανονισμούς.
Πληροφορηθείτε σχετικά ενδεχομένως από την
εταιρεία μεταφορών. Πιστοποιημένη συσκευασία
είναι διαθέσιμη στη Metabo.
Η αποστολή των μπαταριών μπορεί να γίνει μόνον
εφόσον το περίβλημα ευρίσκεται σε καλή
κατάσταση και δεν διαρρέει υγρό. Για την
αποστολή της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας
αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο.
Ασφαλίστε τις επαφές από τυχόν βραχυκύκλωμα
(π.χ. μονώστε τις με αυτοκόλλητη ταινία).
5. Επισκόπηση
Βλέπε στη σελίδα 2.
1 Τσοκ / Δακτύλιος τσοκ*
2 Δακτύλιος ρύθμισης (περιορισμός ροπής
στρέψης, μέγιστη ροπή στρέψης) *
3 Δακτύλιος ρύθμισης
(βίδωμα, τρύπημα, τρύπημα με κρούση) *
4 Δακτύλιος ρύθμισης
(περιορισμός ροπής στρέψης) *
5 Συρόμενος διακόπτης (1η/2η ταχύτητα
6 Διακόπτης αλλαγής της φοράς περιστροφής
(ρύθμιση της φοράς περιστροφής, ασφάλεια
μεταφοράς)
7 Πληκτροδιακόπτης
8 Χειρολαβή
9 Φωτοδίοδος LED
10 Απασφάλιση μπαταρίας
11 Επαναφορτιζόμενη μπαταρία *
12 Ένδειξη χωρητικότητας και σήμανσης *
13 Πλήκτρο ένδειξης της χωρητικότητας *
14 Γάντζος ζώνης *
15 Θήκη κατσαβιδόλαμων *
16 Προστατευτικό κάλυμμα *
* ανάλογα του εξοπλισμού
6. Χρήση
6.1
Πολυλειτουργικό σύστημα επιτήρησης
του εργαλείου
Όταν απενεργοποιείται το εργαλείο από
μόνο του, τότε η ηλεκτρονική διάταξη έχει
ενεργοποιήσει τη λειτουργία αυτοπροστασίας.
Ηχεί ένα προειδοποιητικό σήμα (συνεχές μπιπ).
Αυτό σταματά μετά το πολύ 30 δευτερόλεπτα ή
αφήνοντας τον πληκτροδιακόπτη (7).
Παρά αυτήν τη λειτουργία προστασίας
μπορεί σε ορισμένες εφαρμογές να
57
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ
εμφανιστεί μια υπερφόρτωση και ως συνέπεια
αυτής μια ζημιά του εργαλείου.
Αιτίες και αντιμετώπιση:
1. Η επαναφορτιζόμενη μπαταρία είναι
σχεδόν άδεια (Η ηλεκτρονική διάταξη
προστατεύει την μπαταρία από ζημιά λόγω
πλήρους αποφόρτισης).
Όταν μια φωτοδίοδος LED αναβοσβήνει (12),
είναι η μπαταρία σχεδόν άδεια. Πατήστε
ενδεχομένως το πλήκτρο (13) και ελέγξτε την
κατάσταση φόρτισης στις φωτοδιόδους LED
(12). Όταν η μπαταρία είναι σχεδόν άδεια,
πρέπει να φορτιστεί ξανά!
2. Μια υπερφόρτωση του εργαλείου για
μεγαλύτερη χρονική διάρκεια οδηγεί σε
απενεργοποίηση λόγω υπερθέρμανσης.
Αφήστε το εργαλείο ή την μπαταρία να
κρυώσει.
1
Υπόδειξη: Το εργαλείο κρυώνει γρηγορότερα,
όταν το αφήνει κανείς να λειτουργεί χωρίς
φορτίο.
3. Σε περίπτωση πολύ υψηλής έντασης του
ρεύματος (όπως παρουσιάζεται π.χ. σε
περίπτωση μιας εμπλοκής μεγαλύτερης
διάρκειας) απενεργοποιείται το εργαλείο.
Απενεργοποιήστε το εργαλείο με τον
πληκτροδιακόπτη (7). Μετά συνεχίστε
κανονικά την εργασία. Αποφύγετε άλλες
εμπλοκές.
6.2 Επαναφορτιζόμενη μπαταρία
Φορτίστε την μπαταρία πριν από τη χρήση.
Φορτίστε ξανά την μπαταρία σε περίπτωση
πτώσης της ισχύος.
Οδηγίες για τη φόρτιση της επαναφορτιζόμενης
μπαταρίας θα βρείτε στις οδηγίες λειτουργίας του
Metabo-φορτιστή.
Σε επαναφορτιζόμενες μπαταρίες ιόντων λιθίου
(Li-Ion) με ένδειξη χωρητικότητας και σήμανσης
(12) (ανάλογα του εξοπλισμού):
- Πατήστε το πλήκτρο (13) και η κατάσταση
φόρτισης εμφανίζεται μέσω των φωτοδιόδων
LED.
- Όταν μια φωτοδίοδος LED αναβοσβήνει, η
μπαταρία είναι σχεδόν άδεια και πρέπει να
επαναφορτιστεί.
Αφαίρεση, τοποθέτηση της μπαταρίας
Αφαίρεση: Πατήστε το πλήκτρο για την
απασφάλιση της μπαταρίας (10) και τραβήξτε έξω
την μπαταρία (11) προς τα εμπρός.
Τοποθέτηση: Σπρώξτε πάνω την μπαταρία (11)
μέχρι να ασφαλίσει.
6.3
Ρύθμιση κατεύθυνσης περιστροφής,
ασφάλειας μεταφοράς (κλείδωμα της
λειτουργίας)
Ο χειρισμός του διακόπτη αλλαγής της
κατεύθυνσης περιστροφής (6) επιτρέπεται
μόνο με ακινητοποιημένο τον κινητήρα!
58
Πατήστε τον διακόπτη αλλαγής της κατεύθυνσης
περιστροφής (ρύθμιση της φοράς περιστροφής,
ασφάλεια μεταφοράς) (6).
Βλέπε στη σελίδα 2:
R = Ρυθμισμένο δεξιόστροφα
L = Ρυθμισμένο αριστερόστροφα
0 = Μεσαία θέση: Aσφάλεια μεταφοράς
(κλείδωμα της λειτουργίας)
6.4
1
Επιλογή ταχύτητας
1η ταχύτητα (χαμηλός αριθμός στροφών,
ιδιαίτερα υψηλή ροπή στρέψης, κατά
προτίμηση για βίδωμα)
2
2η ταχύτητα (υψηλός αριθμός στροφών,
κατά προτίμηση για τρύπημα)
2
6.5
Περιορισμός ροπής στρέψης, ρύθμιση
για βίδωμα, τρύπημα, τρύπημα με
κρούση
Εργαλεία με την ονομασία BS...:
1...20 = Ρύθμιση ροπής στρέψης (με
περιορισμό ροπής στρέψης) με
περιστροφή του δακτυλίου (2) - εφικτές
είναι και ενδιάμεσες θέσεις.
= Ρύθμιση τρυπήματος με περιστροφή
του δακτυλίου (2) (μέγ. ροπή στρέψης,
χωρίς περιορισμό ροπής στρέψης)
Για την αποφυγή μιας υπερφόρτωσης
του κινητήρα, μην μπλοκάρετε τον
άξονα.
Εργαλεία με την ονομασία SB...:
= Ρύθμιση βιδώματος με περιστροφή
του δακτυλίου (3)
ΚΑΙ
Ρύθμιση ροπής στρέψης (με
περιορισμό ροπής στρέψης) με
περιστροφή του δακτυλίου (4) - εφικτές
είναι και ενδιάμεσες θέσεις.
= Ρύθμιση τρυπήματος με περιστροφή
του δακτυλίου (3) (μέγ. ροπή στρέψης,
χωρίς περιορισμό ροπής στρέψης)
Για την αποφυγή μιας υπερφόρτωσης
του κινητήρα, μην μπλοκάρετε τον
άξονα.
= Ρύθμιση τρυπήματος με κρούση με
περιστροφή του δακτυλίου (3) (μέγ.
ροπή στρέψης, χωρίς περιορισμό ροπής
στρέψης)
Για την αποφυγή μιας υπερφόρτωσης
του κινητήρα, μην μπλοκάρετε τον
άξονα.
6.6 Αλλαγή εξαρτήματος
Άνοιγμα του τσοκ:
Περιστρέψτε τον δακτύλιο του τσοκ (1) προς τα
δεξιά.
Σφίξιμο του εξαρτήματος:
Ανοίξτε το τσόκ και τοποθετήστε το εξάρτημα όσο
το δυνατόν πιο βαθιά. Γυρίστε τον δακτύλιο τσοκ
(1) προς τα αριστερά, ώσπου να σφιχτεί καλά το
εξάρτημα. Σε περίπτωση μαλακού στελέχους
εξαρτήματος πρέπει ενδεχομένως μετά από
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
σύντομο χρόνο λειτουργίας να ξανασφιχτεί το
εξάρτημα.
6.7
Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση,
αλλαγή του αριθμού στροφών
Ενεργοποίηση, αριθμός στροφών: Πατήστε
τον πληκτροδιακόπτη (7). Ο αριθμός των
στροφών μπορεί να αλλάξει, πατώντας τον
πληκτροδιακόπτη.
Απενεργοποίηση: Αφήστε τον
πληκτροδιακόπτη (7).
6.8
Τσοκ με σύστημα ταχείας αλλαγής
Quick (στο Powermaxx BS 12 Q)
Αφαίρεση: Βλέπε σελίδα 2, εικόνα A. Σπρώξτε
τον δακτύλιο ασφάλισης προς τα εμπρός (α) και
αφαιρέστε το τσοκ προς τα εμπρός (β).
Τοποθέτηση: Σπρώξτε το δακτύλιο ασφάλισης
προς τα εμπρός και περάστε το τσοκ μέχρι τέρμα
πάνω στον άξονα του δραπάνου.
6.9
Προστατευτικό κάλυμμα - τσοκ
(στο Powermaxx BS 12)
Βλέπε σελίδα 2, εικόνα Β.
Όταν εργάζεστε χωρίς τσοκ, βιδώστε το
προστατευτικό κάλυμμα (16).
Τοποθέτηση προστατευτικού καλύμματος:
Ξεβιδώστε το προστατευτικό κάλυμμα (16).
Βιδώστε το ταχυτσόκ στο σπείρωμα του άξονα και
σφίξτε το με ένα ανοικτό κλειδί (με τον ίδιο
τρόπο μπορείτε να το ξεβιδώσετε).
6.10 Τσοκ (στο Powermaxx SB 12)
Βλέπε σελίδα 2, εικόνα C.
Ξεβιδώστε τη βίδα ασφαλείας. Προσοχή
αριστερόστροφο σπείρωμα!
Χαλαρώστε το τσοκ, κτυπώντας ελαφρά με ένα
λαστιχένιο σφυρί πάνω σε ένα προσαρμοσμένο
εξαγωνικό κλειδί και ξεβιδώστε το.
Το βίδωμα πραγματοποιείται αντίστοιχα με την
αντίθετη σειρά.
F Θήκη κατσαβιδόλαμων
Πλήρες πρόγραμμα εξαρτημάτων, βλέπε
www.metabo.com ή στον κατάλογο.
8. Επισκευή
Οι επισκευές των ηλεκτρικών εργαλείων
επιτρέπεται να διενεργούνται μόνο από
ηλεκτροτεχνίτες!
Για ηλεκτρικά εργαλεία Metabo που έχουν ανάγκη
επισκευής απευθυνθείτε στην αντίστοιχη
αντιπροσωπεία της Metabo. Διευθύνσεις βλέπε
www.metabo.com.
Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να
τους κατεβάσετε στη διεύθυνση
www.metabo.com.
9. Περιβαλλοντολογική
προστασία
Τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς για την
απόρριψη σύμφωνα με τους κανόνες προστασίας
του περιβάλλοντος και για την ανακύκλωση των
άχρηστων μηχανών, συσκευασιών και πρόσθετου
εξοπλισμού.
Οι μπαταρίες δεν επιτρέπεται να πεταχτούν στα
οικιακά απορρίμματα! Επιστρέψτε τις
ελαττωματικές ή μεταχειρισμένες μπαταρίες
στον αντιπρόσωπο της Metabo!
Μην πετάτε τις μπαταρίες στο νερό.
Προστατέψτε το περιβάλλον και μην
πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία και τις
μπαταρίες στα οικιακά απορρίμματα.
Τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς για την ξεχωριστή συγκέντρωση και για την ανακύκλωση των
άχρηστων εργαλείων, συσκευασιών και
εξαρτημάτων.
Πριν την απόσυρση εκφορτίστε την μπαταρία στο
ηλεκτρικό εργαλείο. Ασφαλίστε τις επαφές από
τυχόν βραχυκύκλωμα (π.χ. μονώστε τις με αυτοκόλλητη ταινία).
10. Τεχνικά στοιχεία
7. Πρόσθετος εξοπλισμός
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιες επαναφορτιζόμενες
μπαταρίες Metabo ή CAS- (Cordless Alliance
System ) και εξοπλισμό.
Βλέπε σελίδα 3, εικόνα D
Χρησιμοποιείτε μόνον πρόσθετο εξοπλισμό, ο
οποίος ικανοποιεί τις απαιτήσεις και τα
χαρακτηριστικά στοιχεία που αναφέρονται σε
αυτές τις οδηγίες λειτουργίας.
A Ταχυτσόκ.
B Μπαταρίες διαφορετικής χωρητικότητας.
Αγοράζετε μόνο επαναφορτιζόμενες
μπαταρίες με μια τάση κατάλληλη για το
ηλεκτρικό σας εργαλείο.
C Γωνιακή κεφαλή βιδώματος
D Φορτιστής
E Στέλεχος συγκράτησης κατσαβιδόλαμας με
σύστημα ταχείας αλλαγής Quick
Διευκρινίσεις σχετικά με τα στοιχεία στη σελίδα 4.
Με την επιφύλαξη του δικαιώματος αλλαγών
λόγω τεχνικών εξελίξεων.
U = Τάση
(μέγ. τάση = 12 V,
ονομαστική τάση = 10,8 V)
n0
= Αριθμός στροφών χωρίς φορτίο
Ροπή σύσφιξης κατά το βίδωμα:
MA = Απαλό βίδωμα (ξύλο)
MB = Σκληρό βίδωμα (μέταλλο)
MC = Ροπή σύσφιξης ρυθμιζόμενη (με
περιορισμό ροπής στρέψης)
Μέγιστη διάμετρος τρυπανιού:
D1 μέγ.= Σε χάλυβα
D2 μέγ.= Σε μαλακό ξύλο
D3 μέγ.= Σε τοιχοποιία
s
= μέγ. αριθμός κρούσεων
59
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ
m
G
= Βάρος (με τη μικρότερη μπαταρία)
= Σπείρωμα άξονα
Οι τιμές μετρήθηκαν σύμφωνα με το πρότυπο
EN 62841.
Επιτρεπόμενη θερμοκρασία περιβάλλοντος κατά
τη λειτουργία:
-20 C έως 50 C (περιορισμένη απόδοση σε
θερμοκρασίες κάτω από 0 C). Επιτρεπόμενες
θερμοκρασίες κατά την αποθήκευση: 0 C έως
30 C
Συνεχές ρεύμα
Τα αναφερόμενα τεχνικά στοιχεία εννοούνται με
ανοχές (σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες
τεχνικές προδιαγραφές).
Τιμές εκπομπών
Αυτές οι τιμές καθιστούν δυνατή την
εκτίμηση των εκπομπών του ηλεκτρικού
εργαλείου και τη σύγκριση διαφόρων ηλεκτρικών
εργαλείων. Ανάλογα με τις συνθήκες εργασίας,
την κατάσταση του ηλεκτρικού εργαλείου ή των
εξαρτημάτων εργασίας μπορεί η πραγματική
επιβάρυνση να είναι υψηλότερη ή χαμηλότερη.
Για την εκτίμηση λάβετε υπόψη τα διαλείμματα
εργασίας και τις φάσεις μικρότερου φορτίου. Με
βάση τις αντίστοιχες προσαρμοσμένες τιμές
εκτίμησης καθορίστε μέτρα προστασίας για τον
χρήστη, π.χ. οργανωτικά μέτρα.
Συνολική τιμή κραδασμών (Διανυσματικό
άθροισμα τριών διευθύνσεων) σύμφωνα με το
EN 62841:
ah, ID = Τιμή εκπομπής κραδασμών
(Τρύπημα με κρούση σε μπετόν)
ah, D
= Τιμή εκπομπής κραδασμών
(Τρύπημα σε μέταλλο)
ah, S
= Τιμή εκπομπής κραδασμών (βίδωμα
χωρίς κρούση)
Kh, ... = Ανασφάλεια (ταλάντωση)
Τυπικές ηχητικές στάθμες Α:
LpA
= Στάθμη ηχητικής πίεσης
LWA
= Στάθμη ηχητικής ισχύος
KpA, KWA= Ανασφάλεια (ηχητική στάθμη)
Κατά την εκτέλεση εργασιών μπορεί να υπάρξει
υπέρβαση της στάθμης θορύβου των 80 dB(A).
Φοράτε ωτοασπίδες!
60
Eredeti használati utasítás
1. Megfelelőségi nyilatkozat
Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük:
Ezek az akkus fúró-csavarozó gépek és ütvefúró
gépek – típus és sorozatszám alapján történő
azonosítással *1) – megfelelnek az irányelvek *2) és
szabványok *3) összes idevonatkozó
rendelkezéseinek. A Műszaki dokumentációt *4) lásd a 3. oldalon.
2. Rendeltetésszerű használat
A fúró- és ütvefúró gépek alkalmasak fémben,
fában, műanyagban és hasonló anyagokban
történő ütés nélküli fúrásra, valamint
csavarbehajtásra és menetfúrásra.
Az ütvefúró gépek ezen kívül ütvefúrásra is
alkalmasak falazatban, téglában és kőben.
A nem rendeltetésszerű használat során
keletkezett károkért a felhasználó felel.
Az általános balesetmegelőzési előírásokat és a
mellékelt biztonsági utasításokat figyelembe kell
venni.
3. Általános biztonsági utasítások
Saját testi épsége és az elektromos
szerszám védelme érdekében tartsa be
az adott szimbólummal jelölt
szövegrészekben foglaltakat!
FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély
csökkentése érdekében olvassa el a
kezelési utasítást.
FIGYELMEZTETÉS – Olvassa el az ehhez a
kéziszerszámhoz mellékelt összes
biztonsági figyelmeztetést, előírást,
illusztrációt és műszaki adatokat. Az
alábbiakban felsorolt előírások betartásának
elmulasztása áramütéshez, tűzhöz és/vagy súlyos
testi sérülésekhez vezethet.
Őrizze meg a jövőbeli használatra is
valamennyi biztonsági előírást és utasítást.
Csak ezekkel a dokumentumokkal együtt adja
tovább másnak az elektromos kéziszerszámot.
4. Különleges biztonsági
utasítások
Viseljen fülvédőt ütvefúrás alatt (SB... jelzéssel
ellátott géppel). A zajhatás halláskárosodást
okozhat.
Tartsa az elektromos szerszámot a szigetelt
markolati felületnél fogva, ha olyan munkát
végezne, amelynél az alkalmazott szerszám,
vagy a csavarok, rejtett áramvezetékhez
érhetnek. A feszültség alatt álló vezeték érintése a
gép fém részeit is feszültség alá helyezheti, és ez
elektromos áramütést okozhat.
MAGYAR hu
Biztonsági utasítások a hosszú fúrók
használatakor:
a) Semmi esetre se dolgozzon a fúrónál
megengedett legnagyobb fordulatszámnál
nagyobb fordulatszámmal. Nagyobb
fordulatszám esetén a fúró könnyen elhajolhat, ha a
munkadarabbal való érintkezés nélkül szabadon
foroghat, és ez sérülésekhez vezethet.
b) A fúrást mindig alacsonyabb
fordulatszámmal kezdje, miközben a fúró már
hozzáért a munkadarabhoz. Nagyobb
fordulatszám esetén a fúró könnyen elhajolhat, ha a
munkadarabbal való érintkezés nélkül szabadon
foroghat, és ez sérülésekhez vezethet.
c) Ne gyakoroljon túlzott nyomást és azt is csak
a fúró hosszában. A fúró elhajolhat és így eltörhet,
vgay kontrollvesztéshez és ezzel sérüléshez
vezethet.
Győződjön meg arról (pl. fémdetektor
segítségével), hogy a megmunkálandó felületben
nincsen áram-, víz- vagy gázvezeték.
A hibás lítium-ion akkuegységből enyhén
savas, éghető folyadék folyhat ki!
Ha az akkumulátorfolyadék kifolyik és
érintkezésbe kerül a bőrével, azonnal öblítse
le bő vízzel. Ha az akkumulátorfolyadék a
szemébe kerül, tiszta vízzel mossa ki, és
haladéktalanul vesse alá magát orvosi kezelésnek!
Óvja az akkuegységet a nedvességtől!
Ne használjon sérült vagy deformálódott
akkuegységet!
Ne tegye ki az akkuegységet tűz hatásának!
Ne nyissa fel az akkuegységet!
Ne érintse meg vagy ne zárja rövidre az
akkuegység érintkezőit!
Meghibásodott gép esetén ki kell venni a gépből az
akkuegységet.
Vegye ki a gépből az akkuegységet, mielőtt azon
bármilyen beállítást vagy karbantartást végez.
Bizonyosodjon meg arról, hogy a gépet kikapcsolta,
mielőtt az akkuegységet behelyezi a helyére.
Ne érjen hozzá a forgásban lévő szerszámhoz!
A forgácsot és hasonló anyagokat csak a gép
leállásakor távolítsa el.
Biztosítsa a munkadarabot eltolódás vagy
együttforgás ellen (pl. satuba való beszorítással ).
LED-lámpa (9): Ne figyelje a LED-sugarat
közvetlenül optikai műszerekkel.
FIGYELEM Ne nézzen az izzóba.
61
hu MAGYAR
A porterhelés csökkentése:
VIGYÁZAT - Néhány porfajta, amely
csiszolópapírral való csiszolás, fűrészelés,
csiszolás, fúrás és egyéb munkavégzés során
keletkezik, olyan vegyszereket tartalmaz,
amelyeknél ismeretes, hogy az rákkeltő, születési
hibákat, vagy egyéb reprodukciós károkat
okozhatnak. Ezen vegyszerekre vonatkozó néhány
példa:
- ólom ólomtartalmú festékrétegekből,
- ásványi por téglákból, cement és egyéb falazó
nyersanyagokból, és
- arzén, valamint króm vegyszerrel kezelt fa esetén.
Ezen terhelések okozta veszély változó annak
függvényében, milyen gyakran végez ilyen
munkákat. Annak érdekében, hogy csökkenteni
lehessen ezen vegyszerek okozta terhelést:
dolgozzon mindig jól szellőztetett területen és
megfelelő engedélyezett védőfelszereléssel, mint
pl. olyan porvédő álarccal, amelyet kifejezetten a
mikroszkopikusan kis részecskék kiszűrésére
fejlesztettek ki.
Ez vonatkozik egyéb nyersanyagok által keletkezett
porra, mint pl. néhány fafajta (pl. tölgy- vagy
bükkfaporra), fém, azbeszt esetén. További ismert
betegségek pl. allergiás reakciók, légúti
megbetegedések. Figyeljen arra, hogy ne kerüljön
a testébe por.
Vegye figyelembe az anyagra, a személyzetre, a
felhasználásra és a felhasználás helyére vonatkozó
érvényes irányelveket (pl. munkavédelmi, vagy a
hulladékeltávolításra vonatkozó előírásokat).
Fogja fel a keletkező részecskéket, kerülje a
környezetbe való lerakódást.
Használjon speciális munkavégzésre alkalmas
tartozékokat. Ezzel kevesebb részecske jut
ellenőrizetlenül a környezetbe.
Használjon megfelelő porelszívó berendezést.
Csökkentse a porleterhelést a következők szerint:
- ne irányítsa magára, a közelben tartózkodó
személyekre vagy a lerakódott porra a kiáramló
részecskéket és a gépből kiáramló levegőt,
- használjon elszívó berendezést és/vagy
légtisztító berendezést,
- szellőztesse megfelelően a munkavégzés
területét és tartsa azt porszívózással tisztán.
Seprés vagy lefújás felkavarja a port.
- Szívja le vagy mossa ki a védőruházatot. Ne fújja
azt le, ne porolja ki vagy ne kefélje le.
A lítium-ionos akkuegység szállítása:
A lítium-ionos akkuegység szállítása a veszélyes
anyagokról szóló rendeletek (UN 3480 és UN 3481)
hatálya alá esik. A lítium-ionos akkuegység
szállítása során mindig tájékozódjon az aktuálisan
érvényes előírásokról. Adott esetben érdeklődjön a
szállító vállalatánál. Tanúsítvánnyal ellátott
csomagolás a Metabo vállalattól igényelhető.
Csak akkor adjon fel akkuegységet, ha annak háza
sértetlen és abból nem lép ki folyadék. Feladáshoz
vegye ki az akkuegységet a gépből. Biztosítsa az
érintkezők rövidzárlat elleni védelmét (pl.
ragasztószalaggal).
62
5. Áttekintés
Lásd a 2. oldalon.
1 fúrótokmány / fúrótokmány-persely*
2 beállító persely (forgatónyomaték-korlátozás,
maximális forgatónyomaték) *
3 beállító persely
(csavarozás, fúrás, ütvefúrás) *
4 beállító persely
(forgatónyomaték-korlátozás) *
5 tolókapcsoló (1./2. fokozat)
6 forgásirány-váltó (forgásirány beállítás,
szállítási biztosítás)
7 nyomókapcsoló
8 markolat
9 LED-lámpa
10 akkuegység kireteszelés
11 akkuegység *
12 kapacitás- és figyelmeztető kijelző *
13 a kapacitáskijelző nyomógombja *
14 övkampó *
15 bittartó *
16 védősapka *
* kiviteltől függően
6. Használat
6.1
A gép többfunkciós felügyeleti rendszere
Ha a gép önműködően kikapcsol, az
elektronika aktiválta az önvédő üzemmódot.
Felhangzik egy figyelmeztető jelzés (állandó
csipogó hang). Ez max. 30 másodperc elteltével,
vagy a nyomókapcsoló (7) felengedése után
abbamarad.
A védelmi funkció ellenére bizonyos
alkalmazásoknál túlterhelés, és ennek
következményeként a gép károsodása léphet fel.
Okok és elhárítás:
1. Az akkuegység majdnem lemerült (Az
elektronika védi az akkuegységet a mélykisülés
okozta károkkal szemben).
Ha valamelyik LED-lámpa (12) villog, az
akkuegység majdnem lemerült. Adott esetben
nyomja meg a gombot (13), és ellenőrizze a LED
lámpák (12) töltésszintjét. Ha az akkuegység
majdnem lemerült, azt ismét fel kell tölteni!
2. A gép hosszan tartó túlterhelése hőmérsékletkikapcsoláshoz vezet.
Hagyja kihűlni a gépet vagy az akkuegységet.
Megjegyzés: A gép gyorsabban lehűl, ha
üresjáratban járatja.
3. A túl nagy áramerősség esetén (amilyen pl.
egy hosszabb ideig tartó elakadásnál lép fel) a
gép kikapcsol.
A gépet a nyomókapcsolóval (7) ki kell
kapcsolni. Ezután a szokásos módon lehet
tovább dolgozni. Kerülje el a további elakadást.
MAGYAR hu
forgatónyomaték-korlátozás nélkül)
A motor túlterhelésének elkerülése
érdekében ne blokkolja az tengelyt.
= Ütvefúrás a persely (3) elforgatásával
beállítani (max. forgatónyomaték,
forgatónyomaték-korlátozás nélkül)
A motor túlterhelésének elkerülése
érdekében ne blokkolja az tengelyt.
6.2 Akkuegység
Az akkuegységet használat előtt fel kell tölteni.
Töltse fel újra az akkuegységet
teljesítménycsökkenéskor.
Az akkuegység feltöltésére vonatkozó utasításokat
a Metabo töltő használati útmutatójában találhat.
A Li-ion akkuegységeknél kapacitás- és
figyelmeztető kijelzővel (12) (kiviteltől függően):
- Nyomja meg a gombot (13) és a LED-lámpák
kijelzik a töltésszintet.
- Ha valamelyik LED-lámpa villog, az akkuegység
majdnem teljesen lemerült, és újra fel kell tölteni.
Az akkuegység kivétele, behelyezése
Kivétel: nyomja meg az akkuegység-kireteszelő
gombot (10) és húzza ki az akkuegységet (11)
előrefelé.
Behelyezés: tolja be az akkuegységet (11)
bekattanásig.
6.6 A betétszerszám cseréje
A fúrótokmány nyitása:
A fúrótokmány-perselyt (1) az óramutató járásával
megegyező irányban elforgatni.
A szerszám befogása:
Nyissa ki a fúrótokmányt és helyezze be a
szerszámot olyan mélyen, amennyire lehetséges. A
fúrótokmány-perselyt (1) az óramutató járásával
ellenkező irányban elforgatni, míg a szerszám
befeszül. Ha a szerszám befogószára puha, azt
valószínűleg után kell húzni rövid fúrási időtartam
után.
6.3
6.7
Forgásirány, szállítás céljára szolgáló
biztosító (bekapcsolásgátló) beállítása
A forgásirányváltó kapcsolót (6) csak akkor
használja, ha a motor áll!
Állítsa be a forgásirányváltó kapcsolót (forgásirány
beállítása, szállítási biztosítás) (6).
Lásd a 2. oldalon:
R = jobbmenetre állítva
L = balmenetre állítva
0 = középső állás: szállítási biztosítás
(bekapcsolásgátló) beállítva
6.4
1
Hajtómű fokozat kiválasztása
1. fokozat (alacsony fordulatszám,
különösen nagy forgatónyomaték,
elsősorban csavarozáshoz)
2
2. fokozat (nagy fordulatszám, főleg
fúráshoz)
6.5
2
A forgatónyomaték-korlátozás,
csavarozás, fúrás, ütvefúrás beállítása
BS... jelölésű gépek:
1...20 = A forgatónyomatékot (a
forgatónyomaték-korlátozással) a persely
(2) elforgatásával beállítani - köztes
állások is lehetségesek.
= Fúrás a persely (2) elforgatásával
beállítani (max. forgatónyomaték,
forgatónyomaték-korlátozás nélkül)
A motor túlterhelésének elkerülése
érdekében ne blokkolja az tengelyt.
SB... jelölésű gépek:
= Csavarozás a persely (3) elforgatásával
beállítani
ÉS
a forgatónyomatékot (a
forgatónyomaték-korlátozással) a persely
(4) elforgatásával beállítani - köztes
állások is lehetségesek.
= Fúrás a persely (3) elforgatásával
beállítani (max. forgatónyomaték,
Be- és kikapcsolás, fordulatszám
változtatása
Bekapcsolás, fordulatszám: Nyomja meg a
nyomókapcsolót (7). A fordulatszámot a
nyomókapcsoló benyomásával változtathatja meg.
Kikapcsolás: Engedje el a nyomókapcsolót (7).
6.8
Fúrótokmány Quick gyorscserélő
rendszerrel (a BS 12 Q Powermaxx
modellnél)
Leszerelés: lásd az A-jelű ábrát a 2. oldalon. A
reteszelő gyűrűt előre tolni (a) és a fúrótokmányt
előre lehúzni (b).
Felszerelés: tolja előre a reteszelő gyűrűt és tolja
fel ütközésig a fúrótokmányt a fúrótengelyre.
6.9
Fúrótokmány - védősapka
(a Powermaxx BS 12-nél)
Lásd a B-jelű ábrát a 2. oldalon.
Fúrótokmány nélküli munkavégzésnél csavarozza
fel a védősapkát (16).
A fúrótokmány felhelyezése: Csavarozza le a
védősapkát (16). Csavarozza fel a gyorsszorító
fúrótokmányt a tengely menetére és húzza meg azt
egy csavarkulccsal (és szükség esetén ugyanígy
kell lecsavarozni).
6.10 Fúrótokmány (a Powermaxx SB 12-nél)
Lásd a C-jelű ábrát a 2. oldalon.
Csavarozza ki a rögzítő csavart. Vigyázat!
Balmenet!
A fúrótokmányt egy gumikalapáccsal egy
beszorított imbuszkulcsra gyakorolt enyhe ütéssel
meglazítani és lecsavarozni.
A felcsavarozás értelemszerűen fordított
sorrendben történik.
63
hu MAGYAR
7. Tartozékok
Csak eredeti Metabo- vagy CAS (Cordless Alliance
System) akkuegységeket és tartozékokat
használjon.
Lásd a D-jelű ábrát a 3. oldalon.
Csak olyan tartozékokat használjon, amelyek
megfelelnek az ebben a használati utasításban
megadott követelményeknek és adatoknak.
A Gyorsbefogó-fúrótokmány.
B Különböző kapacitású akkuegységek. Csak
olyan akkuegységet vásároljon, amelynek
feszültsége illik az elektromos
kéziszerszámhoz.
C Sarokcsavarozó feltét
D Töltőkészülék
E Betéttartó Quick gyorscserélő rendszerrel
F Bitdoboz
A teljes tartozékprogram megtalálható a
www.metabo.com honlapon vagy a katalógusban.
8. Javítás
Elektromos szerszám javítását csak villamos
szakember végezheti!
A javításra szoruló Metabo elektromos
kéziszerszámokkal, kérjük, forduljon Metabo
szakkereskedőjéhez. A címeket a
www.metabo.com honlapon találja.
A pótalkatrészek listája letölthető a
www.metabo.com honlapról.
9. Környezetvédelem
Kövesse a régi gépek, csomagolások és tartozékok
környezetbarát ártalmatlanítására és
újrahasznosítására vonatkozó helyi előírásokat.
Ne dobja az akkuegységet a háztartási szemétbe!
Juttassa vissza a sérült vagy elhasználódott
akkuegységet a Metabo kereskedőknek!
Ne dobja vízbe az akkuegységet!
Óvja környezetet és ne dobja az elektromos
kéziszerszámokat, illetve az akkuegységeket a háztartási hulladékba. Tartsa be a
helyi előírásokat a régi gépek, csomagolások és
tartozékok szelektív gyűjtésére és
újrahasznosítására vonatkozóan.
Működtesse a készüléket az akkuegység teljes
lemerüléséig. Biztosítsa az érintkezők rövidzárlat
elleni védelmét (pl. ragasztószalaggal).
10. Műszaki adatok
64
Az adatok értelmezését lásd a 4. oldalon.
A műszaki változtatás joga a továbbfejlesztés
érdekében fenntartva.
U
= feszültség
(max. feszültség = 12 V,
névleges feszültség = 10,8 V)
n0
= üresjárati fordulatszám
meghúzási nyomaték csavarozásnál:
MA = lágy csavarozás (fa)
MB = kemény csavarozás (fém)
MC = állítható meghúzási nyomaték (nyomatékkorlátozással)
Max. fúrószár-átmérő:
D1 max= acélban
D2 max= puhafában
D3 max= falazatban
s
m
G
= max. ütésszám
= súly (a legkisebb akkuegységgel)
= tengelymenet
A mérési eredményeket az EN 62841 szabvány
szerint határoztuk meg.
Megengedett környezeti hőmérséklet üzemelés
közben:
-20 °C - 50 °C (korlátozott teljesítmény 0 °C alatti
hőmérséklet esetén). Megengedett környezeti
hőmérséklet tárolásnál: 0 °C - 30 °C
egyenáram
A megadott műszaki adatokra tűrés vonatkozik (a
mindenkor érvényben levő szabványoknak
megfelelően).
Emissziós értékek
Ezek az értékek lehetővé teszik az elektromos
szerszám kibocsátási értékeinek meghatározását,
illetve különböző elektromos szerszámok
összehasonlítását. Az alkalmazási feltételektől, az
elektromos szerszám állapotától vagy a használt
betétszerszámoktól függően a tényleges környezeti
terhelés nagyobb vagy kisebb is lehet. A
becsléshez vegye figyelembe a munkaszüneteket
és az alacsonyabb környezeti terheléssel járó
fázisokat is. A megfelelően alkalmazott becsült
értékek alapján írjon elő védőintézkedéseket a
felhasználó számára, illetve hozzon szervezési
intézkedéseket.
rezgési összérték (három irányú vektorösszeg) az
EN 62841 szabványnak megfelelően:
ah, ID = rezgéskibocsátási érték
(ütvefúrás betonban)
ah, D
= rezgéskibocsátási érték
(fúrás fémben)
ah, S
= rezgéskibocsátási érték (csavarozás
ütés nélkül)
Kh, ... = bizonytalanság (rezgés)
jellemző A-osztályú zajszint:
LpA
= hangnyomásszint
LWA
= hangteljesítményszint
KpA, KWA= bizonytalanság (zajszint)
Munka közben a zajszint átlépheti a 80 dB(A)-t.
Viseljen fülvédőt!
РУССКИЙ ru
Оригинальное руководство по эксплуатации
1. Декларация соответствия
Мы с полной ответственностью заявляем, что
эти аккумуляторные дрели-шуруповерты и
аккумуляторные ударные дрели с
идентификацией по типу и серийному номеру
*1) отвечают всем соответствующим
требованиям директив *2) и норм *3).
Техническая документация для *4) — см. на
стр. 3.
2. Использование по
назначению
Дрели и ударные дрели предназначены для
безударного сверления металла, древесины,
пластмассы и подобных материалов, а также
для вворачивания шурупов и нарезания резьбы.
Ударные дрели также предназначены для
ударного сверления каменной кладки, кирпича
и камня.
За ущерб, возникший в результате
использования не по назначению,
ответственность несет только пользователь.
Необходимо соблюдать общепринятые правила
предотвращения несчастных случаев, а также
указания по технике безопасности,
приведенные в данном руководстве.
3. Общие указания по технике
безопасности
Для вашей собственной безопасности
и защиты электроинструмента от
повреждений необходимо соблюдать
указания, отмеченные в тексте
данным символом!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ В целях снижения
риска травмы следует прочесть данное
руководство по эксплуатации.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ — Ознакомьтесь
со всеми указаниями по технике
безопасности, инструкциями,
иллюстрациями и техническими
характеристиками, предоставленными
вместе с настоящим электроинструментом.
Несоблюдение каких-либо из указанных ниже
инструкций может стать причиной поражения
электрическим током, пожара и/или тяжелых
травм.
Необходимо сохранять все инструкции и
указания по технике безопасности для
использования в будущем.
Передавать электроинструмент следующему
владельцу можно только вместе с этими
документами.
4. Особые указания по технике
безопасности
При ударном сверлении
(электроинструменты с обозначением SB...)
следует использовать средства защиты
органов слуха. Воздействие шума может
привести к потере слуха.
При выполнении работ, когда
используемый инструмент или шуруп
может зацепить скрытую электропроводку,
устройство следует держать за специально
предназначенные для этого
изолированные поверхности. При контакте с
находящимся под напряжением проводом
возможна передача напряжения на
металлические части устройства и удар
электрическим током.
Указания по технике безопасности при
использовании длинного сверла:
a) Ни в коем случае нельзя работать при
частоте вращения больше максимально
допустимой частоты вращения для данной
дрели. При большой частоте вращения сверло
может легко изогнуться, если оно может
свободно вращаться без контакта с заготовкой,
что может привести к травмам.
b) Начинать процесс сверления следует
всегда при низкой частоте вращения и при
контакте сверла с заготовкой. При большой
частоте вращения сверло может легко
изогнуться, если оно может свободно
вращаться без контакта с заготовкой, что
может привести к травмам.
c) Давление на дрель не должно быть
чрезмерно большим, направление действия
давления — только вдоль сверла. Сверла
могут изогнуться и сломаться либо вследствие
потери контроля могут стать причиной травм.
Убедитесь, что в том месте, где будут
выполняться работы, не проходят линии
электро-, водо- и газоснабжения (например,
с помощью металлоискателя).
Из неисправного литий-ионного
аккумуляторного блока может вытекать
слабокислая горючая жидкость!
Если электролит пролился и попал на
кожу, немедленно промойте этот участок
большим количеством воды. В случае
попадания электролита в глаза промойте их
чистой водой и срочно обратитесь к врачу!
Примите меры по защите
аккумуляторного блока от попадания
влаги!
Не используйте дефектные или
деформированные аккумуляторные блоки!
Не подвергайте аккумуляторные блоки
воздействию открытого огня!
Не вскрывайте аккумуляторные блоки!
65
ru РУССКИЙ
Не касайтесь контактов аккумуляторного блока
и не замыкайте их накоротко!
В случае поломки электроинструмента
извлеките из него аккумуляторный блок.
Перед началом каких-либо работ по
регулировке или техническому обслуживанию
извлеките аккумуляторный блок из
электроинструмента.
Убедитесь в том, что электроинструмент при
установке аккумуляторного блока выключен.
Не дотрагивайтесь до вращающегося
инструмента!
Удаляйте стружку и другой мусор только после
полной остановки электроинструмента.
Закрепите обрабатываемую деталь, защищая
ее от сдвига или самовращения, (например,
зажав ее с помощью струбцин).
Светодиодная лампа (9): не смотрите на
горящий светодиод через оптические приборы.
ВНИМАНИЕ Не смотрите на горящую
лампу.
66
Снижение пылевой нагрузки:
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ — Пыль,
образовавшаяся в результате шлифовки
наждачной бумагой, распиливания, шлифовки,
сверления и других видов работ, может
содержать химические вещества, о которых
известно, что они вызывают рак, врожденные
дефекты или другие повреждения
репродуктивной системы. Примеры таких
химических веществ:
- свинец в краске с содержанием свинца,
- минеральная пыль от строительного кирпича,
цемента и других веществ кирпичной кладки,
а также
- мышьяк и хром из химически обработанной
древесины.
Степень риска зависит от того, как часто вы
выполняете этот вид работ. Чтобы уменьшить
воздействие химических веществ: работайте в
помещениях с достаточной вентиляцией и с
использованием разрешенных средств
индивидуальной защиты, например, с
респираторами, разработанными специально
для фильтрации микроскопических частиц.
Это также касается пыли от других материалов,
например, некоторых видов древесины
(древесная пыль дуба или бука), металла,
асбеста. Другие известные заболевания — это,
например, аллергические реакции,
заболевания дыхательных путей. Не
допускайте попадания пыли внутрь организма.
Необходимо соблюдать директивы,
действующие в отношении материалов,
персонала, вариантов применения и мест
проведения работ, а также национальные
предписания (например, положения об охране
труда, правила утилизации).
Обеспечьте удаление образующихся частиц, не
допускайте образования отложений в
окружающем пространстве.
Для специальных работ используйте
подходящую оснастку. Это позволит сократить
количество частиц, неконтролируемо
выбрасываемых в окружающую среду.
Используйте подходящее устройство удаления
пыли.
Для уменьшения пылевой нагрузки:
- не направляйте выбрасываемые из
электроинструмента частицы и отработанный
воздух на себя, находящихся рядом людей
или на скопления пыли,
- используйте вытяжное устройство и/или
воздухоочиститель,
- хорошо проветривайте рабочее место и
содержите его в чистоте с помощью пылесоса.
Подметание или продувка только поднимают
пыль в воздух.
- Защитную одежду следует обрабатывать
пылесосом или стирать. Нельзя продувать
одежду воздухом, выбивать или сметать с нее
пыль щеткой.
Транспортировка литий-ионных
аккумуляторных блоков:
Транспортировка литий-ионных
аккумуляторных блоков подпадает под
действие Правил перевозки опасных грузов
(UN 3480 и UN 3481). При отправке литийионных аккумуляторных блоков уточните
действующие предписания. При
необходимости проконсультируйтесь со своей
транспортной компанией. Сертифицированную
упаковку можно приобрести в фирме Metabo.
Транспортировка аккумуляторных блоков
возможна только в том случае, если корпус не
поврежден и из него не вытекает жидкость. Для
отправки аккумуляторного блока выньте его из
электроинструмента. Примите меры для
исключения короткого замыкания контактов
(например, изолируйте клейкой лентой).
5. Обзор
См. стр. 2.
1 Сверлильный патрон / втулка сверлильного
патрона *
2 Регулировочная втулка (ограничение
крутящего момента, максимальный
крутящий момент) *
3 Регулировочная втулка
(вворачивание шурупов, сверление,
ударное сверление) *
4 Регулировочная втулка
(ограничение крутящего момента)*
5 Переключатель (1-я / 2-я скорость)
6 Переключатель направления вращения
(установка направления вращения,
блокировка для транспортировки)
7 Нажимной переключатель
8 Рукоятка
9 Светодиод
10 Кнопка для разблокировки
аккумуляторного блока
11 Аккумуляторный блок *
РУССКИЙ ru
12 Сигнальный индикатор и индикатор
емкости *
13 Кнопка индикатора емкости *
14 Поясной крючок *
15 Держатель бит *
16 Защитный колпачок *
* в зависимости от комплектации
6. Использование
6.1
Многофункциональная система
контроля электроинструмента
Если происходит автоматическое
выключение электроинструмента, это
означает, что электронный блок активизировал
режим самозащиты. Подается
предупреждающий сигнал (продолжительный
звуковой сигнал). Он прекращается макс. через
30 секунд или после отпускания нажимного
переключателя (7).
Несмотря на наличие данной защитной
функции, при выполнении определенных
работ возможна перегрузка
электроинструмента и, как следствие, его
повреждение.
Причины возникновения и способы
устранения неисправностей:
1. Аккумуляторный блок почти разрядился
(электроника защищает аккумуляторный
блок от повреждения вследствие глубокого
разряда).
Если светодиодная лампа (12) мигает,
аккумуляторный блок почти разрядился.
При необходимости нажмите кнопку (13) и
по светодиодам (12) проверьте степень
заряда. Если аккумуляторный блок почти
разрядился, его необходимо снова
зарядить!
2. При длительной перегрузке
электроинструмента срабатывает тепловая
защита.
Подождите, пока электроинструмент или
аккумуляторный блок не остынут.
1
Указание: электроинструмент быстрее
охлаждается в режиме холостого хода.
3. При слишком высокой силе тока (как,
например, в случае продолжительной
блокировки) электроинструмент
отключается.
Выключите электроинструмент нажимным
переключателем (7). После этого
продолжайте работу в нормальном режиме.
Избегайте блокировки в дальнейшем.
6.2 Аккумуляторный блок
Перед использованием зарядите
аккумуляторный блок.
При снижении мощности снова зарядите
аккумуляторный блок.
Указания по зарядке аккумуляторного блока
см. в руководстве по эксплуатации зарядного
устройства Metabo.
Для литий-ионных аккумуляторных блоков с
индикатором емкости и сигнальным
индикатором (12) (в зависимости от
комплектации):
- Нажмите кнопку (13), и светодиоды покажут
степень заряда аккумулятора.
- Один мигающий светодиод указывает на то,
что аккумуляторный блок почти разряжен и
требует зарядки.
Снятие и установка аккумуляторного блока
Снятие: нажмите кнопку разблокировки
аккумуляторного блока (10) и выньте
аккумуляторный блок (11) вперед.
Установка: вставьте аккумуляторный блок (11)
до щелчка.
6.3
Регулировка направления вращения,
блокировка для транспортировки
(блокировка против включения)
Переключение направления вращения
переключателем (6) выполняется только
при неработающем двигателе!
Установите в нужное положение
переключатель направления вращения
(установка направления вращения, блокировка
для транспортировки) (6).
См. стр. 2:
R = установлено правое вращение
L = установлено левое вращение
0 = среднее положение: установлена
блокировка для транспортировки
(блокировка против включения)
6.4
1
Выбор скорости
1-я скорость (низкая частота вращения,
высокий крутящий момент,
преимущественно для вворачивания
шурупов)
2
2-я скорость (высокая частота вращения,
преимущественно для сверления)
2
6.5
Ограничение вращающего момента,
регулировка параметров
вворачивания шурупов, сверления,
ударного сверления
Электроинструменты с обозначением BS...:
1...20 = крутящий момент (с ограничением),
регулируется путем вращения втулки
(2), возможны также промежуточные
положения.
= сверление, регулируется путем
вращения втулки (2) (макс. крутящий
момент, без ограничения)
Для предотвращения перегрузки
двигателя не блокируйте шпиндель.
Электроинструменты с обозначением SB...:
= вворачивание шурупов,
регулируется путем вращения втулки
67
ru РУССКИЙ
(3)
И
крутящий момент (с ограничением),
регулируется путем вращения втулки
(4), возможны также промежуточные
положения.
= сверление, регулируется путем
вращения втулки (3) (макс. крутящий
момент, без ограничения)
Для предотвращения перегрузки
двигателя не блокируйте шпиндель.
= ударное сверление, регулируется
путем вращения втулки (3) (макс.
крутящий момент, без ограничения)
Для предотвращения перегрузки
двигателя не блокируйте шпиндель.
6.6 Замена рабочего инструмента
Открывание сверлильного патрона:
поверните втулку сверлильного патрона (1) по
часовой стрелке.
Закрепление рабочего инструмента:
откройте сверлильный патрон и вставьте
инструмент как можно глубже. Вращайте
втулку сверлильного патрона (1) против
часовой стрелки до полного зажима
инструмента. Инструмент с хвостовиком из
мягкого материала необходимо подтягивать
после непродолжительного сверления.
6.7
Включение/выключение, изменение
частоты вращения
Включение, частота вращения: нажмите
нажимной переключатель (7). Меняя силу
надавливания на нажимной переключатель,
можно изменять частоту вращения.
Выключение: отпустите нажимной
переключатель (7).
6.8
Сверлильный патрон с системой
быстрой замены Quick (для
электроинструмента Powermaxx BS 12
Q)
Снятие: см. стр. 2 рис. А. Сдвиньте
фиксирующую втулку (a) вперед и снимите
вперед сверлильный патрон (b).
Установка: сдвиньте фиксирующую втулку
вперед и надвиньте сверлильный патрон на
сверлильный шпиндель до упора.
6.9
Защитный колпачок – сверлильный
патрон
(для электроинструмента Powermaxx
BS 12)
См. стр. 2, рис. B.
При выполнении работ без сверлильного
патрона навинтите защитный колпачок (16).
Установка сверлильного патрона: отвинтите
защитный колпачок (16). Навинтите на резьбу
шпинделя быстрозажимной сверлильный
патрон и затяните его гаечным ключом (при
необходимости так же его отвинтите).
68
6.10 Сверлильный патрон (для
электроинструмента Powermaxx SB
12)
См. стр. 2, рис. C.
Вывинтите стопорный винт. Внимание: левая
резьба!
Ослабьте сверлильный патрон, легко ударив
резиновым молотком по закрепленному
шестигранному ключу, и отвинтите патрон.
Установку выполняйте соответственно в
обратной последовательности.
7. Принадлежности
Следует использовать только оригинальные
аккумуляторные блоки и принадлежности
фирмы Metabo или CAS (Cordless Alliance
System).
См. стр. 3, рис. D
Используйте только те принадлежности,
которые отвечают требованиям и параметрам,
перечисленным в данном руководстве по
эксплуатации.
A Быстрозажимной сверлильный патрон.
B Аккумуляторные блоки различной емкости.
Приобретайте только такие
аккумуляторные блоки, напряжение
которых соответствует вашему
электроинструменту.
C Угловая резьбовая насадка
D Зарядное устройство
E Держатель бит с системой быстрой замены
Quick
F Набор бит
Полный ассортимент принадлежностей см. на
сайте www.metabo.com или в каталоге.
8. Ремонт
Ремонт электроинструментов должен
осуществляться только
квалифицированными специалистамиэлектриками!
Для ремонта электроинструментов Metabo
обращайтесь в региональное
представительство фирмы Metabo. Адрес см. на
сайте www.metabo.com.
Списки запасных частей можно загрузить с
сайта www.metabo.com.
9. Защита окружающей среды
Соблюдайте национальные правила
экологически безопасной утилизации и
переработки отслуживших инструментов,
упаковки и принадлежностей.
Не утилизируйте аккумуляторные блоки вместе
с бытовыми отходами! Сдавайте неисправные
или отслужившие аккумуляторные блоки
дилеру фирмы Metabo!
РУССКИЙ ru
Не выбрасывайте аккумуляторные блоки в
водоемы.
Помните об охране окружающей среды:
не выбрасывайте электроинструменты и
аккумуляторные блоки вместе с бытовым
мусором. Выполняйте национальные правила
по раздельному сбору и переработке
отслуживших электроинструментов, упаковки и
принадлежностей.
Прежде чем выполнить утилизацию аккумуляторного блока, разрядите его в электроинструменте. Примите меры для исключения короткого замыкания контактов (например,
изолируйте клейкой лентой).
10. Технические
характеристики
Пояснения к данным, приведенным на стр. 4.
Оставляем за собой право на изменения,
обусловленные техническим прогрессом.
U
= напряжение
(макс. напряжение = 12 В,
номинальное напряжение = 10,8 В)
n0
= частота вращения без нагрузки
Момент затяжки при ввинчивании шурупов:
MA = легкое ввинчивание (древесина)
MB = сложное ввинчивание (металл)
MC = регулируемый момент затяжки (с
ограничением крутящего момента)
Макс. диаметр сверла:
D1 макс= по стали
D2 макс= по мягкой древесине
D3 макс= в каменной кладке
s
m
G
= макс. число ударов
= масса (с самым легким
аккумуляторным блоком)
= резьба шпинделя
Результаты измерений получены в
соответствии со стандартом EN 62841.
Допустимая температура окружающего
воздуха при эксплуатации:
от –20 °C до 50 °C (ограниченная
работоспособность при температуре ниже
0 °C). Допустимая температура окружающего
воздуха при хранении: от 0 °C до 30 °C
постоянный ток
Указанные технические характеристики имеют
допуски (предусмотренные действующими
стандартами).
Значения эмиссии шума
Эти значения позволяют оценивать и
сравнивать эмиссию шума различных
электроинструментов. В зависимости от
условий эксплуатации, состояния
электроинструмента или используемых
рабочих инструментов фактическая нагрузка
может быть выше или ниже. Для оценки
примерного уровня эмиссии следует учитывать
перерывы в работе и фазы работы с
пониженной шумовой нагрузкой. Определите
перечень мер, например, организационных
мероприятий, по защите пользователя с учетом
тех или иных значений эмиссии шума.
Общее значение вибрации (векторная сумма в
трех направлениях), расчет согласно EN 62841:
ah, ID = значение вибрации
(ударное сверление по бетону)
ah, D
= значение вибрации
(сверление по металлу)
ah, S
= значение вибрации (вворачивание
без удара)
Kh, ... = коэффициент погрешности
(вибрация)
Типичный амплитудно-взвешенный уровень
шума:
LpA
= уровень звукового давления
LWA
= уровень звуковой мощности
KpA, KWA=погрешность (уровень шума)
Во время работы уровень шума может
превышать 80 дБ(A).
Используйте средства защиты органов
слуха!
EAC-Text
Информация для покупателя:
Сертификат соответствия:
№ ТС RU C-DE.БЛ08.В.01744, срок действия с
03.10.2018 по 02.10.2023 г., выдан органом по
сертификации продукции «ИВАНОВОСЕРТИФИКАТ» ООО «Ивановский Фонд
Сертификации»; Адрес(юр. и факт.): 153032,
Российская Федерация, Ивановская обл., г.
Иваново, ул. Станкостроителей, д. 1; тел.
(4932)77-34-67; E-mail:
[email protected]; Аттестат
аккредитации № RA.RU.11БЛ08 от 24.03.16 г.
Страна изготовления: Китай
Производитель: "Metabowerke GmbH",
Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, Германия
Импортер в России:
ООО "Метабо Евразия"
Россия, 127273, Москва
ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106
тел.: +7 495 980 78 41
Дата производства зашифрована в 10-значном
серийном номере инструмента, указанном на
его шильдике. 1 я цифра обозначает год,
например «4» обозначает, что изделие
произведено в 2014 году. 2 я и 3 я цифры
обозначают номер месяца в году производства,
например «05» - май
Срок службы изделия составляет 7 лет. Не
рекомендуется к эксплуатации по истечении 5
лет хранения с даты изготовления без
предварительной проверки (дату изготовления
см. На этикетке).
69
170 27 5740 - 0119
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
72622 Nuertingen
Germany
www.metabo.com