Huntleigh FD1 Instructions For Use Manual

Tipo
Instructions For Use Manual

Este manual también es adecuado para

HIGH SENSITIVITY
POCKET DOPPLERS
FD1/FD2/FD3
CCOONNTTEENNTTSS
INSTRUCTIONS
FOR USE
BBAATTTTEERRYY
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
14
13
15
16
17
18
19
20
1 Jugular Vein VP4HS,
VP5HS
2 Subclavian Vein
VP4HS, VP5HS
3 Fetus OP2HS, OP3HS
4 Femoral Vein VP4HS,
VP5HS
5 Great Saphenous Vein
VP5HS,VP8HS, EZ8
6 Small Saphenous Vein
VP8HS, EZ8
7 Posterior Tibial Veins
VP8HS, VP10HS, EZ8
8 Posterial Tibial Artery
VP8HS, EZ8
9 Vertebral Artery
VP4HS, VP5HS
10 Carotid Artery VP5HS,
VP8HS, EZ8
11 Subclavian Artery
VP4HS, VP5HS
12 Brachial Artery
VP8HS, EZ8
13 Ulnar Artery
VP8HS, EZ8
14 Radial Artery
VP8HS, EZ8
15 Femoral Artery
VP4HS, VP5HS
16 Digital Artery
VP8HS, VP10HS, EZ8
17 Penis VP8HS,
VP10HS, EZ8
18 Popliteal Artery
VP5HS
19 Metatarsal Artery
VP8HS, VP10HS, EZ8
20 Dorsalis Pedis Artery
VP8HS, VP10HS, EZ8
CCOONNTTEENNUU,,
IINNHHAALLTT,,
CCOONNTTEENNUUTTOO,,
IINNNNEEHHÅÅLLLL,,
IINNHHOOUUDD,,
CCOONNTTEENNIIDDOOSS,,
IINNDDHHOOLLDD,,
SSIISSÄÄLLLLYYSS
PPIILLEE,, BBAAT
TTTEERRIIEE,, BBAATTTTEERRIIAA,, BBAATTTTEERRII,, BBAATTTTEERRIIJJ,, BBAATTEERRÍÍAA,, BBAATTTTEERRII,, PPAARRIISSTTOO
3
DDoo
nnoott
use Dopplers in the presence of
flammable gases such as anaesthetic
agents.
DDoo
nnoott
use in the sterile field unless additional
barrier precautions are taken.
DDoo
NNoott
:
Immerse in any liquid, (Except
FFDD11//
FFDD33
probe)
use solvent cleaner,
use high temperature sterilising
processes (such as autoclaving),
use E-beam or gamma radiation
sterilisation.
This product contains sensitive electronics,
therefore, strong radio frequency fields could
possibly interfere with it. This will be indicated
by unusual sounds from the loudspeaker. We
recommend that the source of interference is
identified and eliminated.
DDoo
nnoott
use on the eye.
If outputs 1 and 2 are used simultaneously,
the system should comply with EN60601-1-1.
Any equipment connected to outputs 1 or 2
should comply with EN60601-1, EN60950,
EN60065, EN60335 or EN61010.
DDoo
nnoott
dispose of batteries in fire as this can
cause them to explode.
DDoo
nnoott
attempt to recharge normal dry-cell
batteries. They may leak, cause a fire or even
explode.
The High Sensitivity Dopplers are screening
tools to aid the healthcare professional and
should not be used in place of normal
vascular or fetal monitoring. If there is doubt
as to vascularity or fetal well-being after
using the unit, further investigations should be
undertaken immediately using alternative
techniques.
We recommend that exposure to ultrasound
should be kept As Low As Reasonably
Achievable - (ALARA guidelines). This is
considered to be good practice and should
be observed at all times.
The main unit is not waterproof and must not
be immersed. For underwater use where
contamination or cross-infection may occur,
additional barrier precautions must be taken.
WWAARRNNIINNGG//CCAAUUTTIIOONNSS
&&
SSAAFFEETTYY
Refer to diagram on inside front cover for
Doppler Measuring sites and
Recommended Probes.
DDuurriinngg
UUssee
An automatic noise reduction feature
operates on low level signals to improve
sound quality.
To replace battery see diagram.
AAfftteerr
UUssee
1. Press and release the On/Off
button. If you forget to switch the
unit off, it will automatically shut-off
after 3 minutes.
2. Refer to the cleaning section
before storing or using the unit on
another patient.
3. Store unit together with probe and
accessories in the soft carry case
provided.
The control unit and the body of the probe
are robust and require no special handling.
However, the probe tip is delicate and must
be handled with care.
CClleeaanniinngg
Remove excess gel before parking the
probe. Clean with a damp cloth impregnated
with mild detergent. Do not allow fluid to
seep into either unit.
For disinfection use a soft cloth with Sodium
Hypochlorite 1000ppm or alcohol.
Alcohol saturated swabs can be used on the
probe tip.
Please be sure to check your local control of
infection policies, or any equipment cleaning
procedures.
Phenolic, detergent based disinfectants
containing cationic surfactants, ammonia
based compounds, or antiseptic solutions
such as Steriscol or Hibiscrub should never
be used on any part of the system.
CCoouupplliinngg
GGeell
Use water based ultrasound gel ONLY.
FFDD11//
FFDD33
Gel not required when probe used
underwater.
GGEENNEERRAALL
OOPPEERRAATTIIOONN
&&
MMAAIINNTTEENNAANNCCEE
Means:
Attention
consult
this
manual.
Refer
to
safety
section.
EENNGGLLIISSHH
FFeettaall
DDoopppplleexx
IIII
((FFDD22))
Obstetric mode is automatically selected when
an obstetric probe (OP2HS/OP3HS) is
connected. Fetal Heart Rate (FHR) is displayed
with 3 operating modes, and an RS232
interface provides for FHR printing when
connected to the Dopplex Printa Package.
FFeettaall
DDoopppplleexx
((FFDD11//FFDD33))
Operates in standard mode to provide FHR
display. The probe/cable are waterproof and
can be fully immersed for use in waterbirths.
The FD1/FD3 main unit is not water-
proof and must not be immersed.
CClliinniiccaall
UUssee
Apply a liberal amount of gel to the abdomen.
Place the faceplate of the probe flat against
the abdomen above the symphysis pubis.
Adjust the probe to obtain an optimum audio
signal ideally by angling the probe around.
Avoid sliding it over the skin.
In early pregnancy a full bladder may improve
sound detection. In later pregnancy the best
signals are generally located higher on the
abdomen. The fetal heart sounds like a
galloping horse at approximately twice the
maternal rate. A wind-like sound is heard from
the placenta.
SSttaannddaarrdd
MMooddee
-
FFDD11//FFDD22//FFDD33
In this mode the FHR, averaged over 4-heart
beats, is displayed on the 3-digit readout.
This gives FHR performance similar to
conventional fetal monitors. The LCD displays
an outline heart symbol.
SSmmooootthheedd
MMooddee
-
FFDD22
OOnnllyy
This mode is used to obtain more stable heart
rate readings. In this mode, FHR is averaged
over 8 beats. The LCD displays a solid heart
symbol.
MMaannuuaall
MMooddee
-
FFDD22
OOnnllyy
This mode is used when a fetal heart beat is
audible in the loudspeaker or headphones but,
due to noise or a low signal level, the
FFDD22
cannot reliably calculate the heart rate. In this
mode, the heart rate can be manually counted
over a period of 10 audible heart beats (see
below). The
FFDD22
will automatically calculate
and display the derived FHR on the LCD. The
LCD displays a clock symbol.
OOPPEERRAATTIINNGG
IINNSSTTRRUUCCTTIIOONNSS
OOBBSSTTEETTRRIICCSS
4
The
FD2
will select vascular mode when
a vascular probe is connected to the
control unit.
In this mode, blood flow is audible in the
loudspeaker. Probe frequency is
displayed.
Clinical
Use
Apply a liberal amount of gel on the site
to be examined. Place the probe at 45° to
the skin surface over the vessel to be
examined. Adjust the position of the
probe to obtain the loudest audio signal.
High pitched pulsatile sounds are emitted
from arteries while veins emit a non-
pulsatile sound similar to a rushing wind.
For best results, keep the probe as still as
possible once the optimum position has
been found. Adjust the audio volume as
required.
Probes
Five probes are available for vascular
examinations:
VP4HS
4MHz ±1% for deep
lying vessels
VP5HS
5MHz ±1% for deep
lying vessels and
oedematous limbs
VP8HS
8MHz ±1% for
peripheral vessels
VP10HS
10MHz ±1% for
specialist
superficial applications.
EZ8
8MHZ ±1%
"Widebeam" for
peripheral vessels.
OOPPEERRAATTIINNGG
IINNSSTTRRUUCCTTIIOONNSS
VVAASSCCUULLAARR
((FFDD22
OONNLLYY))
EENNGGLLIISSHH
5
Mode
Selection
(FD2
only)
Press
Mode
button to select mode.
Use
of
Manual
Mode
1. Press and hold
Start/Stop
button
and immediately count the
audible heart beats, counting
the first beat as the button is
pressed. The LCD displays the
flashing clock symbol and the
FHR reading is shown as three
dashes.
2. Release the
Start/Stop
button
immediately on the count of 10
(i.e. After nine beat intervals).
The
FD2
will automatically
calculate the derived FHR
averaged over the 10 beat
period and display the result.
This rate value is retained until
the measurement is repeated or
the unit is switched off. If the
button is held for a period less
than about 3 seconds the
display will clear the previous
rate value and reset.
Connection
to
Printa
(FD2
Only)
Hard copy printing is automatically
selected when the plug of the interface
buffer box is inserted into the RS232
socket on the top panel of the
FD2
.
Printing is then initiated by using the
Start/Stop
button.
Probes
OP2HS 2MHz ±1%
OP3HS 3MHz ±1%
OOPPEERRAATTIINNGG
IINNSSTTRRUUCCTTIIOONNSS
OOBBSSTTEETTRRIICCSS
Huntleigh Healthcare's standard terms and
conditions apply to all sales. A copy is
available on request.
These contain full details of warranty terms
and do not limit the statutory rights of the
consumer.
SSeerrvviiccee
RReettuurrnnss
If for any reason your Dopplex Unit is being
returned, please:
1. Clean the product, as described
in the cleaning section.
2. Pack it in suitable packing.
3. Attach the decontamination
certificate (or other written
statement declaring that the
product has been cleaned) to
the outside of the package.
4. Mark the package "Service
Department - Fetal Dopplex /
Fetal Dopplex II / Fetal Dopplex III".
UUKK
For further details refer to the NHS document
HSG(93) 26.
For service, maintenance and any questions
regarding this, or any other Huntleigh
Healthcare Dopplex product, please contact:
Huntleigh Healthcare Ltd
Diagnostic Products Division
35 Portmanmoor Road
Cardiff
CF24 5HN UK
Tel : +44 (0)29 20485885
Fax: +44 (0)29 20492520
Or your local distributor.
Manufactured in the UK by Huntleigh
Healthcare Ltd. As part of the ongoing
development programme the company
reserves the right to modify specifications
and materials without notice.
Sonicaid, Dopplex, Huntleigh and 'H' logo are
registered trademarks of Huntleigh
Technology Ltd 2004.
©Huntleigh Healthcare Ltd 2004
WWAARRRRAANNTTYY
&&
SSEERRVVIICCEE
EENNGGLLIISSHH
6
PPrroodduucctt
NNaammee:: SSoonniiccaaiidd
MMooddeell
NNoo..:: FFDD11
//
FFDD22
//
FFDD33
PPhhyyssiiccaall
CChhaarraacctteerriissttiiccss:: WWeeiigghhtt
: 295 gms
HHeeiiggh
htt
: 140mm
WWiiddtthh
: 74mm
DDeepptthh
: 27mm
MMaaxx..
AAuuddiioo
OOuuttppuutt::
500mW rms typical
MMaaxx
HHeeaaddpphhoonneess
OOuuttppuutt
PPoowweerr::
25 mW rms (32 headphones) (max. applied voltage +9Vdc)
AAuuttoo
SShhuutt-OOfff
f::
After 10 minutes continuous operation or 3 minutes no signal
RRSS223322
((FFDD22
OOnnllyy))::
RS232C, 8 pin sub-miniature DIN connector (max. applied voltage
+5Vdc)
Data formatted to interface with Dopplex
PPrriinnttaa
.
BBaatttteerryy
TTyyppee
RReeccoommmmeennddeedd::
9 volt alkaline manganese (e.g. MN1604)
BBaatttteerryy
LLiiffee::
Typically, 250 x 1 minute examinations
CCoommpplliieess
WWiitthh::
BS5724: Part 1 : 1989, IEC 601-1: 1988, EN60601-1
FFHHRR
PPeerrffoorrmmaannccee
:: SSttaannddaarrdd
MMooddee SSmmooootthheedd
MMooddee MMaannuuaall
MMooddee
((FFDD22
oonnllyy)) ((FFDD22
oonnllyy))
Range - 60-210bpm Range - 60-210bpm Range - 60-210bpm
Resolution - 1bpm Resolution - 1bpm Resolution - 1bpm
Averaging - 4 beats Averaging - 8 beats Averaging - 10 beats
Accuracy - ±3bpm Accuracy - ±3bpm Accuracy - ±3bpm
(excluding user error)
IIEECC660011-1
1
CCllaassssiiffiiccaattiioonn::
Type of shock protection Internally powered equipment
Degree of shock protection Type B equipment
Protection against water ingress Ordinary equipment, except FD1/FD3
probe:
IPX7 - protected against immersion
Degree or safety in presence of Equipment not suitable for use in
flammable gases presence of flammable gases
Mode of operation Continuous
OOppeerraattiinngg
TTeemmppeerraattuurree::
+10°C to +30°C
SSttoorraaggee
TTeemmppeerraattuurree::
-10°C to +40°C
TTEECCHHNNIICCAALL SSPPEECCIIFFIICCAATTIIOONN
MMeeddiiccaall
DDeevviicceess
DDiirreeccttiivvee
9933//4422//EEEECC
EENNGGLLIISSHH
7
NN''uuttiilliisseezz
ppaass
les Dopplers en présence de gaz
inflammables tels que des produits
d'anesthésie.
NNee
lleess
uuttiilliisseezz
ppaass
dans des environnements
stériles sauf si des mesures supplémentaires de
protection ont été prises.
NNee
ppaass
:
Immerger dans un liquide (sauf sonde
FD1/FD3)
Nettoyer avec un solvant
Stériliser à haute température (avec un
système de type autoclave par exemple)
Utiliser destérilisation à rayons E ou
gamma.
Cet appareil contient des composants
électroniques sensibles, par conséquent les
champs à Haute Fréquence peuvent créer des
interférences avec l'appareil. Si cela se produit,
le haut-parleur émet des sons inhabituels. Nous
vous conseillons alors d'identifier et d'éliminer la
source d'interférence.
NN''uuttiilliisseezz
ppaass
l'appareil sur l'oeil.
Si les sorties 1 & 2 sont utilisées de façon
simultanée, le système devrait être conforme à
EN60601-1-1.
Tout matériel branché sur les sorties 1 ou 2 doit
être conforme aux directives EN60601-1,
EN60950, EN60065, EN60335 ou EN61010.
NNee
jjeetteezz
ppaass
les piles dans le feu, car elles
risqueraient d'exploser.
NN''eessssaayyeezz
ppaass
de recharger des piles
ordinaires. Elles risqueraient de suinter,
provoquer un incendie ou même exploser.
Les Dopplers Sonicaid sont des outils
d'imagerie médicale destinés à aider les
professionnels de la santé. Ils ne doivent pas
être utilisés à la place des appareils normaux
de contrôle vasculaire ou foetal. Si un doute
subsiste quant à la santé vasculaire ou foetale
après utilisation du Doppler, des investigations
supplémentaires doivent être immédiatement
réalisées à l'aide d'autres techniques.
Nous recommandons de maintenir l'exposition
aux ultrasons à un niveau aussi bas que
possible (conformément aux directives
AALLAARRAA
-
AAss
LLooww
AAss
RReeaassoonnaabbllyy
AAcchhiieevvaabbllee
::
aauussssii
bbaass
qquuee
ppoossssiibbl
lee))..
Ceci est considéré comme une
bonne pratique médicale et doit toujours être
respecté.
L’unité principale n’est pas étanche et ne doit
pas être immergée. Lorsque vous souhaitez
utiliser l’appareil sous l’au, où les risques de
contaminations ou d’infection existent, des
mesures supplémentaires de protection doivent
être prises.
AAVVEERRTTIISSSSEEMMEENNTTSS//MMIISSEESS
EENN
GGAARRDDEE
EETT
SSEECCUURRIITTEE
Consultez le diagramme qui se trouve à
l'intérieur de la page de couverture pour obtenir
des informations sur les sites de mesure du
Doppler et les sondes conseillées.
PPeennddaanntt
ll''uuttiilliissaattiioonn
Un dispositif permet de réduire
automatiquement le bruit des signaux dont le
niveau est faible pour améliorer la qualité du
son.
Pour changer la pile, consultez le diagramme.
AApprrèèss
ll''uuttiilliissaattiioonn
1. Appuyez sur le bouton Marche/Arrêt
(On/off) et relâchez-le. Si vous oubliez
d'éteindre l'appareil, celui-ci se mettra
automatiquement hors circuit après 3
minute.
2. Consultez la section de nettoyage
avant de stocker ou d'utiliser l'appareil
sur un autre patient.
3. Stockez l'appareil avec la sonde et
les accessoires dans la petite
mallette fournie.
L'appareil et la sonde sont robustes et ne
nécessitent aucune précaution particulière de
manipulation. Toutefois, l'extrémité de la sonde
est un composant délicat et doit être manipulé
avec soin.
NNeettttooyyaaggee
Nettoyez les excès de gel avant de ranger la
sonde. Nettoyez avec un chiffon humide
imprégné d'un détergent doux. Ne laissez pas
le liquide pénétrer dans l'appareil ou la sonde.
Désinfectez avec un chiffon doux imprégné
d'une solution d'hypochlorite de sodium
1000ppm ou de l'alcool. Des cotons tiges
imbibés d'alcool peuvent être utilisés pour
l'extrémité de la sonde. Assurez-vous de bien
consulter les directives en matière de contrôle
des infections ou les procédures de nettoyage
de matériel applicables dans votre localité.
Aucun désinfectant phénolique à base de
détergent contenant des surfacteurs
cationiques, aucun composant à base
d'ammoniaque, et aucune solution antiseptique
telle que Steriscol ou Hibiscrub ne doivent être
utilisés sur l'une ou l'autre des parties du
système.
GGeell
ddee
ccoouuppllaaggee
Utilisez EXCLUSIVEMENT un gel à base d'eau
pour ultrasons.
FFDD11
/
/
FFDD33
Ancun gel n’est nécessaire lorsque la sonde est
utilisée sous l’eau.
FFOONNCCTTIIOONNNNEEMMEENNTT
GGEENNEERRAALL
EETT
EENNTTRREETTIIEENN
CCeeccii
ssiiggnniiffiiee
::
AAtttteennttiioonn
CCoonnssuulltteezz
ccee
mmaannuueell
eett
rrééfféérreezz-vvoouuss
àà
llaa
sseeccttiioonn
rreel
laattiivvee
àà
llaa
ssééccuurriittéé..
FFRRAANNÇÇAAIISS
FFeettaall
DDoopppplleexx
IIII
((FFDD22))
Le mode obstétrique est automatiquement
sélectionné lorsqu'une sonde obstétrique
(OP2HS/OP3HS) est connectée. Le rythme
cardiaque foetal (FHR) s’affiche en 3 modes
de fonctionnement, et une interface RS232
permet d’en obtenir l’impression lorsque
l’appareil est connecté au système Printa.
FFeettaall
DDoopppplleexx
((FFDD11//FFDD33))
Fonctionne en mode standard pour fournir
un affichage du rythme cardiaque foetal. La
sonde et le câble sont étanches et peuvent
être entièrement immergés dans les cas
d’accouchements sous l’eau.
L’unité FD1/FD3 n’est pas étanche
et ne doit pas être immergée.
UUttiilliissaattiioonn
cclliinniiqquuee
Appliquez une bonne quantité de gel sur
l'abdomen. Placez la plaque frontale de la
sonde sur le pubis symphysaire. Ajustez la
sonde pour obtenir le meilleur signal audio
possible en la positionnant à différents
angles. Evitez de la faire glisser sur la peau.
En début de grossesse, la détection du son
peut être améliorée lorsque la vessie de la
patiente est pleine. Plus tard dans la
grossesse, les meilleurs signaux sont
généralement situés plus haut sur
l'abdomen. Le coeur foetal résonne comme
un cheval au galop. Il bat à environ deux fois
la vitesse du pouls maternel. Le placenta
génère un son évoquant le vent.
MMooddee ssttaannd
daarrdd - FFDD11//FFDD22//FFDD33
Dans ce mode, le rythme cardiaque du
foetus, dont la moyenne se fait sur 4
battements cardiaques, s'affiche sur le
lecteur à trois chiffres, ce qui donne un
affichage de rythme cardiaque foetal
semblable à celui des moniteurs foetaux
conventionnels. Un symbole de coeur vide
apparaît sur l'affichage à cristaux liquides.
MMooddee
ééggaalliisséé
-
FFDD22
uunniiqquueemmeenntt
Ce mode est utilisé pour obtenir des relevés
de rythme cardiaque plus stables. Dans ce
mode, la moyenne de rythme cardiaque
foetal est réalisée sur 8 battements. Un
symbole de coeur plein apparaît sur
l'affichage à cristaux liquides.
MMOODDEE
DD''EEMMPPLLOOII
OOBBSSTTEETTRRIIQQUUEE
8
Le
FD2
sélectionnera le mode vasculaire
dès qu'une sonde vasculaire sera
connectée à l'unité de commande.
Dans ce mode, le débit de sang est
audible dans le haut-parleur. La
fréquence de la sonde s'affiche.
Utilisation
clinique
Appliquez une bonne quantité de gel sur
le site à examiner. Placez la sonde à un
angle de 45° par rapport à la surface de
la peau au niveau du vaisseau à
examiner. Ajustez la position de la sonde
pour obtenir un signal audio qui soit le
plus fort possible. Les sons pulsatifs aigus
proviennent des artères. Les veines
émettent quant à elles un son continu, qui
évoque un vent soufflant en rafale.
Pour un résultat optimal, maintenez la
sonde aussi immobile que possible
lorsque vous aurez trouvé la position
idéale. Ajustez le volume audio.
Sondes
Cinq sondes sont disponibles pour les
examens vasculaires :
VP4HS
4MHz ±1% pour les
vaisseaux situés en
profondeur
VP5HS
5MHz ±1% pour les
vaisseaux situés en
profondeur et les
membres oedémateux
VP8HS
8MHz ±1% pour les
vaisseaux situés en
périphérie
VP10HS
10MHz ±1% pour les
applications
superficielles
spécialisées
EZ8
8MHz ±1%
"Widebeam"pour les
vaisseaux situés en
périphérie
MODE
D'EMPLOI
-
VASCULAIRE
(FD2
UNIQUEMENT)
FFRRAANNÇÇAAIISS
9
MMooddee
mmaannuueell
-
FFDD22
uunniiqquueemmeenntt
Ce mode est utilisé lorsqu'un battement
cardiaque du foetus s'entend dans le haut-
parleur ou le casque, mais que, à cause du
bruit ou d'un niveau de signal faible, le
FFDD22
ne
peut pas calculer le rythme cardiaque de façon
fiable. Ce mode permet de compter
manuellement le rythme cardiaque sur une
période de 10 battements cardiaques audibles
(voir ci-dessous). Le
FFDD22
calculera
automatiquement le rythme cardiaque foetal
dérivé et l'affichera. Un symbole d'horloge
apparaît sur l'affichage à cristaux liquides
SSéélleeccttiioonn
ddee
MMooddee
((FFDD22
uunniiqquueemmeenntt))
UUttiilliissaat
tiioonn
dduu
mmooddee
mmaannuueell
1. Appuyez sur le bouton
MMaarrcchhee//AArrrrêêtt,,
maintenez-le enfoncé, et
commencez immédiatement le comptage des
battements cardiaques audibles, à partir du
premier battement qui se fait entendre une fois
le bouton pressé. Sur le lecteur à cristaux
iquides, s'affichent un symbole de coeur
clignotant et trois traits qui représentent le
rythme cardiaque du foetus.
2. Lâchez le bouton
MMaarrcchhee//AArrrrêêtt
précisément sur le dixième
battement de coeur (c'est à dire après avoir
entendu 9 battements). Le MD2 calculera
automatiquement la moyenne du rythme
cardiaque dérivé sur la période des 10
battements et affichera le résultat. Cette valeur
de rythme est conservée jusqu'à ce qu'une
nouvelle mesure soit effectuée ou jusqu'à ce
que le mode soit changé. Si le bouton est
maintenu enfoncé pendant moins de 3
secondes,l'affichage efface la valeur de rythme
précédente et remet l'unité à zéro.
CCoonnnneexxiioonn
aauu
PPrriinnttaa
((FFDD22
uunniiqquueemmeen
ntt))
L’impression sur papier est automatiquement
sélectionée lorsque la prise de boîtier tampon
d’interface est insérée dans la prise RS232
située sur le panneau supérieur du
FFDD22
.
L’impression est ensuite générée à l’aide du
bouton
MMaarrcchhee//AArrrrêêtt..
SSoonnddeess
OP2HS 2MHz ±1%
OP3HS 3MHz ±1%
MMOODDEE
DD''EEMMPPLLOOII
OOBBSSTTEETTRRIIQQUUEE
Les conditions standard de Huntleigh
Healthcare s'appliquent à toutes les ventes.
Vous pouvez en obtenir un exemplaire sur
simple demande.
Elles contiennent des détails complets sur
les conditions de garantie et ne limitent pas
les droits statutaires du client.
RReettoouurrss
ppoouurr
rrééppaarraattiioonn
Si pour une raison quelconque votre appareil
Dopplex doit être renvoyé pour réparation,
veuillez prendre les précautions suivantes :
1. Nettoyez l'appareil, selon les
indications de la section
"Nettoyage".
2. Emballez-le convenablement.
3. Apposez le certificat de
décontamination (ou tout autre
déclaration certifiant que le produit
a été nettoyé) sur l'emballage.
4. Précisez les données suivantes sur
le paquet : "A l'attention du Service
Réparations - Fetal Dopplex/
Feta Dopplex II/Fetal Dopplex III".
Pour la réparation, la maintenance et toute
autre question relative à ce produit ou à un
autre produit Huntleigh, veuillez contacter :
Huntleigh Healthcare Ltd
Diagnostic Products Division
35 Portmanmoor Road
Cardiff
CF24 5HN ROYAUME-UNI
Tel : +44 (0)29 20485885
Fax: +44 (0)29 20492520
ou votre distributeur local.
Fabriqué au Royaume-Uni par Huntleigh
Healthcare. Dans le cadre de sa politique
d'améliorations constantes, Huntleigh
Healthcare se réserve le droit de modifier les
spécifications sans avis préalable.
Sonicaid, Dopplex, Huntleigh et le logo "H"
sont des marques déposées de Huntleigh
Technology Ltd 2004.
®Huntleigh Healthcare Ltd. 2004
GGAARRAANNTTIIEE
EETT
SSEERRVVIICCEE
FFRRAANNÇÇAAIISS
NNoomm
dduu
pprroodduuiitt
:: SSoonniiccaaiidd
NNoo
ddee
mmooddèèllee
:: FFDD11//FFDD22//FFDD33
CCaarraaccttéérriissttiiqquueess
pphhyyssiiqquueess
::
PPo
oiiddss
: 295 gms
HHaauutteeuurr
: 140mm
LLaarrggeeuurr
: 74mm
PPrrooffoonnddeeuurr
: 27mm
SSoorrttiiee
aauuddiioo
mmaaxxiimmuumm
ttyyppee
::
500mW rms type
PPuuiissssaannccee
mmaaxxiimmuumm
ssoorrt
tiiee
25 mW rms max. (32 casque) (tension maximale appliquée +9vdc)
ccaassqquuee::
AArrrrêêtt
aauuttoommaattiiqquuee
::
Après 10 min de fonctionnement continu ou 3 min d'absence de signal.
RRSS223322
((FFDD22
uunniiqquueemmeenntt))
RS232C, connecteur DIN miniature à 8 broches (tension maximale
appliquée +5vcc). Données formatées pour une interface avec
PPrriinnttaa..
TTyyppee
ddee
ppiillee
ccoonnsseeiilllléé::
Manganèse alcaline 9 volt (eg.MN1604)
DDuurrééee
ddee
vviiee
ddee
llaa
ppiillee
::
Normalement, 250 examens de 1 minute
PPeerrffoorrmmaannccee
eenn
mmaattiièèrree MMooddee
ssttaannddaarrdd
MMooddee
aaddoouuccii
MMooddee
mmaannuueell
ddee
rryytthhmmee
ccaarrddiiaaqquuee
ffooeettaall
::
(FD2 uniquement) (FD2 uniquement)
Gamme 60-210 bpm Gamme 60-210 bpm Gamme 60-210 bpm
Résolution - 1 bpm Résolution - 1 bpm Résolution - 1 bpm
Calcul de la moyenne : Calcul de la moyenne: Calcul de la moyenne
sur 4 battements sur 8 battements sur 10 battements
Précision - ±3 bpm Précision - ±3 bpm Précision - ±3 bpm
(sauf erreur de l'utilisateur)
CCoonnffoorrmméémmeenntt
àà::
BS5724: Part 1 : 1989, IEC 601-1: 1988, EN60601-1
IIEECC660011-11
CCllaassssiiffiiccaattiioonn::
Protection contre les chocs Matériel alimenté en interne
Degré de protection contre Matériel de type B
es chocs
Protection contre la Matériel ordinaire, sauf sonde FD1 /
FD3 : IPX7 - protection contre
l'immersion.
Degré de sécurité en présence Ce matériel ne doit pas être utilisé
de gaz inflammables en présence de gaz inflammables
Mode de fonctionnement Continu
TTeemmppéérraattuurree
ddee
ffoonnccttiioonnnneemmeenntt::
de +10°C à 30°C
TTeemmppéérraattuurree
ddee
ssttoocckka
aggee::::
de -10°C à +40°C
SSPPEECCIIFFIICCAATTIIOONNSS TTEECCHHNNIIQQUUEESS
10
DDiirreeccttiivvee
9933//4422//EEEECC
ssuurr
lleess
ddiissppoossiittiiffss
mmééddiiccaauuxx
FFRRAANNÇÇAAIISS
11
Dopplergeräte
nniicchhtt
in der Umgebung von
brennbaren Gasen wie z.B. Betäubungsgasen
verwenden.
NNiicchhtt
in sterilen Bereichen benutzen, wenn nicht
zusätzliche Abschirmungsmaßnahmen getroffen
worden sind.
NNiicchhtt
:
In jedwede Flüssigkeit eintauchen (die
FD1/FD3 - Sonde ausgenommen)
Lösungsmittel zum Reinigen verwenden
Sterilisierungsprozesse, die mit hohen
Temperaturen arbeiten (wie z. B. Autoklaven)
anwenden zur Sterilisierung
Elektronen- oder Gammastrahlung
aussetzen.
Dieses Produkt enthält empfindliche Elektronik,
die von starken Hochfrequenzfeldern gestört
werden kann. Dies macht sich normalerweise
durch ungewöhnliche Geräusche aus dem
Lautsprecher bemerkbar. Wir empfehlen, daß in
diesem Fall die Störquelle gefunden und
ausgeschaltet wird.
NNiicchhtt
direkt ins Auge halten.
Werden die Ausgänge 1 & 2 gleichzeitig
verwendet, so sollte das System der Richtlinie
EN60601-1-1 entsprechen. An die Ausgänge 1
& 2 angeschlossene Geräte sollten EN60601-1,
EN60950, EN60065, EN60335 oder EN61010
entsprechen.
VVeerrssuucchheenn
SSiiee
nniicchhtt,,
Batterien zu verbrennen, da
dies die Batterien zum Explodieren bringen
kann.
VVeerrssuucchheenn
SSiiee
nniicchhtt
, normale
Trockenzellenbatterien wieder aufzuladen, da
dies die Batterien beschädigen oder gar zum
Explodieren bringen kann.
Sonicaid Dopplergeräte sind Werkzeuge zur
Reihenuntersuchung und zur Unterstützung der
Gesundheitspflege, die die normale
Überwachung von Gefäßlage oder Fötus nicht
ersetzen können. Bestehen nach der
Anwendung des Geräts Zweifel über die
Gefäßlage oder das Wohlbefinden des Fötus, so
sollten sofort über alternative Methoden weitere
Untersuchungen durchgeführt werden.
Wir empfehlen, daß der Kontakt mit Ultraschall
so gering, wie möglich, gehalten wind (ALARA-
Richlinie: ALARA = As Low As Reasonably
Achievable). Dies sollte allgemein als gute
Vorgehensweise betrachtet und immer befolgt
werden.
Die Haupteinheit ist nicht wasserdicht und darf
nicht in Wasser eingetaucht werden. Für den
Gebrauch unter Wasser, bei dem es zu
Kontamination oder zu Infektionsübertragung
kommen kann, müssen zusätzliche
Abschirmungsmaßnahmen getroffen werden.
WWAARRNNHHIINNWWEEIISSEE
UUNNDD
SSIICCHHEERRHHEEIITT
Nehmen Sie zu den Meßstellen und den
empfohlenen Sonden bitte Einsicht in die
Übersichtszeichnung auf der Innenseite des
Deckblattes.
WWäähhrreenndd ddeess GGeebbrraauucchhss
Für niedrige Signalpegel ist eine automatische
Geräuschunterdrückung zur Verbesserung der
Tonqualität vorhanden.
Zum Austauschen der Batterie siehe Zeichnung.
NNaacchh
ddeemm
GGeebbrraauucchh
1. Betätigen Sie einmal kurz den
Ein/Aus -Schalter. Sollten Sie vergessen, das
Gerät auszuschalten, so tut es dies selbsttätig
nach 3 Minuten.
2. Bevor Sie das Gerät lagern oder an
einem anderen Patienten anwenden, nehmen
Sie bitte Einsicht in den Abschnitt Reinigung.
3. Lagern Sie das Gerät zusammen mit
der Sonde und den anderen Zubehörteilen in
dem mitgelieferten Trageetui.Der Doppler und
die Sondengehäuse sind robust und bedürfen
keines besonderen Umgangs. Der Sondenkopf
jedoch ist empfindlich und muß mit Sorgfalt
behandelt werden.
RReeiinniigguunngg
Entfernen Sie überschüssiges Gel, bevor Sie die
Sonde wieder in die Halterung stecken.
Reinigen Sie das Gerät mit einem, mit mildem
Reinigungsmittel befeuchteten Tuch und
vermeiden Sie es dabei, daß Flüssigkeit in eines
der Geräteteile sickert. Verwenden Sie zur
Desinfektion ein weiches Tuch und
Natriumhypochlorit 1000ppm oder Alkohol. Für
den Sondenkopf kann ein mit Alkohol getränkter
Wattebausch verwendet werden.
Stellen Sie bitte auch immer sicher, daß Sie Ihre
örtlichen Vorschriften zur Infektionsbekämpfung
oder allgemeinen Gerätereinigung kennen und
einhalten.
Phenolhaltige Desinfektionsmittel auf
Detergensbasis, die kationische Tenside
enthalten, Reiniger auf Ammoniakbasis oder
antiseptische Lösungen wie z.B. Steriscol oder
Hibiscrub sollten niemals auf jeglichen Teil des
Systems angewandt werden.
KKoonnttaakkttggeell
Verwenden Sie NUR Ultraschallgel auf
Wasserbasis.
FFDD11//FFDD33
Wird die Sonde unter Wasser gebraucht, so ist
kein Gel erforderlich.
AALLLLGGEEMMEEIINNEE
BBEEDDIIEENNUUNNGG
UUNNDD
WWAARRTTUUNNGG
AAcchhttuunngg,,
nneehhmmeenn
SSiiee
EEiinnssiicchhtt
iinn
ddiieesseess
HHaannddbbuucchh,,
AAbbsscchhiitttt
SSiicchheerrhheeiitt
DDEEUUTTSSCCHH
FFeettaall
DDoopppplleexx
IIII
((FFDD22))
Beim Anschluß einer geburtshilflichen Sonde
(OP2HS/OP3HS) wird automatisch der
Geburtshilfemodus ausgewählt. Die
Herzfrequenz des Fötus (FHR = F
etal Heart
R
ate) wird in drei verschiedenen Betriebsmodi
angezeigt; Sie kann außerdem über die RS232
Schnittstelle im Anschluß an das Dopplex Printa-
Paket ausgedruckt werden.
FFeettaall
DDoopppplleexx
((FFDD11//FFDD33))
Arbeitet zur Anzeige der FHR im
Standardmodus. Die Sonde und das Kabel sind
wasserdicht und können bei Wassergeburten
komplett in Wasser eingetaucht werden.
Das FD1/FD3-Hauptgerät ist nicht
wasserdicht und darf nicht
eingetaucht werden.
KKlliinniisscchhee
AAnnwweenndduunngg
Tragen Sie eine großzügige Menge Gel auf das
Abdomen auf. (Legen Sie die Aubenfläche der
Sonde flach auf die Schambeinfuge).
Idealerweise sollten Sie die Position der Sonde
zum Erhalt eines optimalen Signals variieren,
indem Sie den Auftrittswinkel verändern, und
möglichst nicht, indem Sie sie auf der Haut
verschieben.
Während des frühen
Schwangerschaftsstadiums kann eine volle
Blase die Empfangsqualität verbessern. Später
in der Schwangerschaft lassen sich die besten
Signale gemeinhin höher auf dem Abdomen
finden. Der Herzton des Fötus hört sich an wie
ein galoppierendes Pferd; die Frequenz ist
ungefähr doppelt so hoch, wie die der Mutter.
Von der Plazenta ist einem Windrauschen
ähnliches Geräusch zu hören.
SSttaannddaarrdd
MMoodduuss
-
FFDD11//FFDD22//FFDD33
In diesem Modus wird die über 4 Herzschläge
gemittelte FHR auf der dreistelligen Anzeige
wiedergegeben. Auf der Flüssigkristallanzeige
erscheint ein Herzumriß.
GGeeggllä
ätttteetteerr
MMoodduuss
-
NNuurr
FFDD22
Dieser Modus wird zum Erhalt gleichmäßigerer
Herzfrequenzmessungen verwendet. Die FHR
wird über 8 Herzschläge gemittelt; auf der
Flüssigkristallanzeige erscheint ein ausgefülltes
Herz.
BBEEDDIIEENNUUNNGGSSAANNLLEEIITTUUNNGG
GGEEBBUURRTTSSHHIILLFFEE
12
BBEEDDIIEENNUUNNGGSSAANNLLEEIITTUUNNGG-
VVAASSKKUULLÄÄRR
((NNUURR
FFDD22))
Beim Anschluß einer vaskulären Sonde an
das Steuergerät wählt der
FFDD22
automatisch
den vasculären Modus aus.
In diesem Modus ist der Blutfluß über den
Lautsprecher hörbar. Die Abtastfrequenz der
Sonde wird angezeigt.
KKlliinniisscchhee
AAnnwweenndduunngg
Tragen Sie eine großzügige Menge Gel auf
die zu untersuchende Stelle auf. Halten Sie
die Sonde in einem Winkel von 45° auf die
Haut über dem zu untersuchenden
Blutgefäß. Variieren Sie die Position der
Sonde, bis Sie das lautest mögliche Signal
empfangen. Arterien geben hohe,
pulsierende Töne ab, während Venen einen
eher gleichmäßigen Ton abgeben, der dem
Windrauschen ähnelt.
Die besten Resultate ergeben sich, wenn die
Sonde nach dem Finden der optimalen
Position so ruhig wie möglich gehalten wird.
Verstellen Sie die Lautstärke wenn
erforderlich.
SSoonnddeenn
Für Gefäßuntersuchungen stehen fünf
verschiedene Sonden zur Verfügung:
VVPP44HHSS
4MHz ±1% für
tiefliegende Gefäße
VVPP55HHSS
5MHz ±1% für
tiefliegende Gefäße und
ödematöse Gliedmaßen
VVPP88HHSS
8MHz ±1% für kleinere
Gefäße
VVPP1100HHSS
10MHz ±1% für spezielle
Oberflächenanwendungen
EEZZ88
8MHz ±1% "Widebeam"
für kleinere Gefäße
DDEEUUTTSSCCHH
13
MMaannuueelllleerr
MMoodduuss
-
NNuurr
FFDD22
Dieser Modus wird verwendet, wenn ein fetaler
Herzton über den Lautsprecher oder den
Kopfhörer zu erkennen ist, der
FFDD22
jedoch
aufgrund des niedrigen Signalpegels oder
überlagertem Rauschens die Herzfrequenz nicht
zuverlässig berechnen kann. In diesem Modus
kann die Herzfrequenz von Hand über einen
Zeitraum von 10 hörbaren Herzschlägen
gemessen werden (siehe unten). Der
FFDD22
berechnet die FHR automatisch und zeigt sie
auf dem LCD an. Auf der Flüssigkristallanzeige
erscheint außerdem eine Uhr.
MMoodduussaauusswwaahhll
GGeebbrraauucchh
ddeess
mmaannuueelllleenn
MMoodduuss
1. Halten Sie den Start/Stop-Knopfes
gedrückt und fangen Sie sofort an,
die hörbaren Herztöne zu zählen. Der
erste Herzton muß beim Drücken des
gezählt werden. Auf dem LCD
erscheint das blinkende Uhrsymbol
und auf der FHR -Anzeige
erscheinen drei Bindestriche.
2. Lassen Sie den Start/Stop-Knopf
sofort los, wenn Sie bis 10 gezählt
haben (d.h., nach 9
Herzschlagintervallen). Der
FFD
D22
berechnet automatisch die über die
Periode von 10 Herzschlägen
gemittelte FHR und zeigt sie an. Wird
der Knopf weniger als 3 Sekunden
gehalten, so löscht die Anzeige den
letzten gemessenen Wert und setzt
sich zurück.
AAnnsscchhlluußß
aann
ddeenn
PPrriinnttaa
((nnuurr
FFDD22))
Das Ausdrucken wird automatisch angewählt,
wenn der Stecker des
Schnittstellenzwischenspeichers (IBB) in die
RS232 Busche auf Oberseite des
FFDD22
eingesteckt wird. Der Druckvorgang selber wird
über die Betätigung des
SSttaarrtt//SSttoopp
- Knopfs
begonnen.
SSoonnddeenn
OP2HS 2MHz ±1%
OP3HS 3MHz ±1%
BBEEDDIIEENNUUNNGGSSAANNLLEEIITTUUNNGG
GGEEBBUURRTTSSHHIILLFFEE
Alle Verkäufe unterliegen den
Standardbedingungen von HNE Healthcare, von
denen wir auf Nachfrage gerne eine Kopie
zuschicken.
In ihnen finden Sie eine detaillierte Liste aller
Garantiebedingungen; sie stellen keine
Beschränkung ihrer gesetzlich
vorgeschriebenen Rechte dar.
SSeerrvviicceerrüücckkggaabbee
Sollten Sie aus welchen Gründen auch immer
Ihr Dopplex Gerät zurückgeben, so sollten Sie
bitte:
1. Das Gerät anweisungsgemäß
reinigen.
2. Angemessen verpacken.
3. Ein Dekontaminierungszertifikat (oder
eine schriftliche Bestätigung dafür,
daß das Gerät gereinigt worden ist)
außen auf dem Paket anbringen.
4. Das Paket mit "Service Department -
Fetal Dopplex/Fetal Dopplex II/Fetal
Dopplex III" beschriften.
Zu Serviceleistungen, Wartung und jeglichen
Fragen zur diesem oder anderen Dopplex
Produkten von HNE Healthcare wenden Sie sich
bitte an:
HNE Huntleigh Nesbit Evans Healthcare GmbH
Industriering Ost 66
47906 Kempen
Tel.: +49 (0) 2152-5511-15
Fax: +49 (0) 2152-5511-25
oder an Ihre örtliche Lieferfirma.
Hergestellt in Großbritannien durch Huntleigh
Healthcare.
Als Bestandteil ihres fortschreitenden
Entwicklungsprogramms behält die Firma sich
das Recht vor, technische Details und
Werkstoffe ohne vorherige Ankündigung zu
verändern.
Sonicaid, Dopplex, Huntleigh und das "H"-Logo
sind eingetragene Warenzeichen der Firma
Huntleigh Technology Ltd 2004
© Huntleigh Healthcare Ltd. 2004
GGAARRAANNTTIIEE
UUNNDD
SSEERRVVIICCEE
DDEEUUTTSSCCHH
14
Warenname: Sonicaid
Modellnummer: FD1/FD2/FD3
Räumliche
Abmessungen: Gewicht
: 295 gms
Höhe
: 140mm
Breite
: 74mm
Tiefe
: 27mm
Max.
Ausg
angsleistung
Audio:
Typisch 500 mW Effektivleistung
Max.
Ausgangsleistung
:
25 mW Effektivleistung (32 ) (maximal angelegte Gleichspannung +9 V)
Kopfhörer
Selbsttätiges
Ausschalten:
Nach 10 Minuten Dauerbetrieb oder 3 Minuten kein Signal
RS232
(nur
FD2)
:
RS232 8-poliger Subminiatur-DIN-Stecker (max. angelegte
Gleichspannung + 5 V)
Die Daten sind zur Weitergabe an den
Printa
auf einem kompatiblen
Computer formatiert.
Empfohlener
Batterietyp:
9 Volt Alkali-Mangan (z. B. MN1604)
Lebensdauer
Batterie
:
Typisch 250 einminütige Untersuchungen
Leistung FHR : Standard Modus Gegl
ätteter Modus Manueller Modus
(nur FD2) (nur FD2)
Bereich: 60-210 bpm Bereich: 60-210 bpm Bereich: 60-210 bpm
Auflösung: 1 bpm Auflösung: 1 bpm Auflösung: 1 bpm
Mittelung ü. 4 Schläge Mittelung ü. 8 Schläge Mittelung ü. 10 Schläge
Genauigkeit: 3 bpm Genauigkeit: 3 bpm Genauigkeit: 3 bpm
(Bedienungsfehler ausgenommen)
Entspricht:
BS5724: Teil 1 1989; IEC 601-1: 1988; EN60601-1
IEC
601-11
Klassifizierung:
Stoßschutztyp Eigenspeisung
Grad des Stoßschutzes Ausrüstungstyp B
Schutz gegen Wassereindringen Normale Ausrüstung, ausgenommen
FD1/FD3-Messfühler: IPX7 - Schutz
gegen zeitweiliges Untertauchen.
Sicherheitsgrad in der Gegenwart Ausrüstung ist nicht für den Gebrauch in
von brennbaren Gasen der Nähe von brennbaren Gasen
Betriebsart geeignet Dauerbetrieb
Betriebstemperatur:
+10°C bis +30°C
Lage
rtemperatur:
-10°C bis +40°C
Ergebnisse
der
Messungen
gemäß
IEC1157:
OP2HS/OP3HS:
In Übereinstimmung mit den Erfordernissen der IEC 1157, 1992, übersteigt
der negative Spitzenschalldruck nicht 1 Mpa, die ausgehende Strahlintensität
nicht 20mW/cm und die Intensität der Durchschnittszeit des
Raumspitzenwertes nicht 100mW/cm.
TTEECCHHNNIISSCCHHEE DDAATTEENN
DDiirreekkttiivvee
zzuu
MMeeddiizziinnggeerräätteenn
9933//4422//EEEECC
17.426.0
36.7
33.6I
ob
/
mWcm-2
1.42.18.2
7.5
Gesamte Schalleistung/mW
102
14.3
10
8
5
4
f
awf
/MHz
8
5.0
2.15
5.0
2.15
8.0
3.65
8.0
3.65
Ausgangsstrahl-
dimensionen/mm
6.35
2.2
1.8
1.18
1.68
1.29
5.0
2.25
5.5
2.4
W
pb6
/mm
5.3
1.5
4.8
4.8
8
8
I
p
/mm
2.2
128
120
120
115I
spta
/
mWcm-2
196
465554
47
P-/kPa
85
VP10HS
VP8HS
VP5HS
VP4HS
Parameter
EZ8
Sonde
((
||||
))
((
))
((
||||
))
((
))
DDEEUUTTSSCCHH
15
NNoonn
uuttiilliizzzzaarree
i Doppler in presenza di gas
infiammabili come, ad esempio, i gas di
anestesia.
NNoonn
utilizzare i Doppler in ambienti sterili senza
aver preso ulteriori precauzioni antiinfettive.
NNoonn
immergere lo strumento in una sostanza
liquida (tranne la sonda FD1/FD3).
utilizzare solventi per pulirlo
sterilizzarlo ad alte temperature
(autoclavaggio)
utilizzare sistemi di sterilizzazione a raggi E o
radiazione gamma.
Lo strumento contiene dei componenti elettronici
sofisticati e può essere disturbato quindi dai
campi di frequenze radio particolarmente forti.
L'esistenza di tali disturbi viene indicata da suoni
insoliti emessi dall'altoparlante. Si consiglia di
identificare ed eliminare la fonte delle interferenze.
NNoonn
utilizzare lo strumento vicino o attorno agli
occhi. Se vengono utilizzate
contemporaneamente le uscite 1 e 2 il sistema
dovrebbe essere conforme alla norma EN60601-
1-1.
Le apparecchiature eventualmente collegate alle
uscite 1 o 2 devono essere conformi alle norme
EN60601-1, EN60950, EN60065, EN60335 o
EN61010.
NNoonn
bruciare le batterie perché possono
esplodere.
NNoonn
tentare di ricaricare le batterie a secco
perché possono fendersi, provocando fuoriuscite,
creare incendi o anche esplodere.
I Doppler Sonicaid sono strumenti di monitoraggio
realizzati per essere di ausilio al professionista
sanitario e non vanno quindi utilizzati al posto dei
normali controlli vascolari o fetali. Qualora l'uso
dello strumento faccia nascere dubbi sulla salute
vascolare o fetale del paziente si raccomanda di
eseguire immediatamente ulteriori indagini,
utilizzando tecniche alternative.
Si raccomanda di mantenere al minimo
l'esposizione dei pazienti agli ultrasuoni,
ottemperando al principio
AALLAARRAA
(As Low As
Reasonably Achievable) che costituisce buona
pratica e va sempre osservato.
L’unità principale non è impermeabile e non deve
essere immersa nell’acqua. Nei casi in cui
l’utilizzo in immersione potrebbe provocare
contaminazione o infezione crociata vanno prese
ulteriori precauzioni antiinfettive.
AAVVVVEERRTTEENNZZEE
EE
SSIICCUURREEZZZZAA
L'illustrazione sulla seconda di copertina indica
le parti del corpo sulle quali si possono utilizzare
i Doppler, e le sonde consigliate.
DDuurraannttee
ll''uussoo
Per migliorare la qualità del suono dei segnali
più deboli lo strumento utilizza un dispositivo di
attenuazione automatica del rumore.
Per sostituire la batteria, v. l'illustrazione.
DDooppoo
ll''uussoo
1. Premere e rilasciare il pulsante
On/Off (accensione/spegnimento). Se
ci si dimentica di spegnerlo, lo
strumento si spegne
automaticamente dopo 3 minuti.
2. Consultare le istruzioni per la pulizia
prima di riporre lo strumento in
magazzino o di utilizzarlo per un altro
paziente.
3. Conservare lo strumento, le sonde e
gli accessori nell'astuccio in
dotazione.
L'unitàdi comando e il corpo della sonda sono
robusti e non è necessario maneggiarli con
particolare delicatezza. La punta della sonda
però è particolarmente delicata e va
maneggiata con attenzione.
PPuulliizziiaa
Rimuovere l'eccesso di gel prima di rimettere a
posto la sonda.
Pulire lo strumento con un panno inumidito di
detergente non abrasivo, evitando di far
penetrare liquidi all'interno dell'apparecchio. Per
disinfettare lo strumento, usare un panno
morbido con ipoclorito di sodio a 1000ppm o
alcol. Per pulire la punta della sonda si possono
usare tamponi saturi di alcol. Si raccomanda
all'operatore di attenersi rigorosamente ai
regolamenti antiinfezione o alle procedure di
pulizia delle apparecchiature.
Non vanno mai adoperati su nessuno dei
componenti del prodotto disinfettanti fenolici a
base di detergente e contenenti sostanze
tensioattive cationiche, composti a base di
ammoniaca o soluzioni antisettiche come
Steriscol e Hibiscrub.
GGeell
ppeerr
aapppplliiccaazziioonnii
mmeeddiicchhee
Utilizzare ESCLUSIVAMENTE gel per analisi agli
ultrasuoni a base d'acqua.
FFDD11//FFDD33
Quando viene utilizzata nell’acqua, la sonda non
ha bisogno di gel.
UUTTIILLIIZZZZAAZZIIOONNEE
EE
MMAANNUUTTEENNZZIIOONNEE
GGEENNEERRAALLEE
SSiiggnniiffiiccaa
AAtttteennzziioonnee,,
ccoonnssuullttaarree
ggllii
aavvvviissii
ddii
ssiiccuurreezzzzaa
rriippoorrttaattii
nneeii
pprreesseennttee
mmaannu
uaallee..
IITTAALLIIAANNOO
FFeettaall
DDoopppplleexx
IIII
((FFDD22))
La modalità ostetrica viene selezionata
automaticamente nel momento in cui viene
collegata una sonda ostetrica (OP2HS/OP3HS).
La frequenza del battito cardiaco fetale viene
visualizzata con tre modalità di operazione, e
un’interfaccia RS232 consente di stampare la
frequenza purché sia collegata alla stampante
Dopplex Printa Package.
FFeettaall
DDoopppplleexx
((FFDD11//FFDD33))
Funziona solamente nella modalità normale per
calcolare e visualizzare la frequenza del battito
cardiaco fetale. La sonda/il cavo sono
impermeabili e si possono immergere
totalmente nell’acqua.
L’unità principale dell’FD1/FD3 non è
impermeabile e non deve essere
immersa nell’acqua.
UUssoo
cclliinniiccoo
Applicare liberamente del gel sull'addome.
Posizionare la piastra della sonda sulla sinfisi
pubica e regolarla cambiandone l'angolazione
rispetto al corpo della paziente, fino ad ottenere
il miglior segnale audio possibile. Evitare di farla
scivolare sulla pelle.
Nei primi mesi della gravidanza si può
migliorare la rilevazione dei suoni se la paziente
ha la vescica piena. Negli ultimi mesi della
gravidanza i segnali sono generalmente migliori
nella parte alta dell'addome. Il suono del cuore
fetale è come quello di un cavallo che galoppa
a circa due volte la velocità del battito del cuore
materno. La placenta emette un suono simile al
vento.
MMooddaalliittàà
nnoorrmmaalle
e
-
FFDD11//FFDD22//FFDD33
Con questa modalità viene visualizzata, a 3
cifre, la frequenza del battito cardiaco fetale che
corrisponde alla media calcolata su 4 battiti
cardiaci, come nei normali dispositivi di
monitoraggio del feto. Sul visualizzatore a
cristalli liquidi appare il contorno di un cuore.
MMooddaalliittàà
ssttaabbiilliizzzzaattaa
-
ssoolloo
FFDD22
Questa modalità serve per ottenere una lettura
stabile del battito cardiaco. La frequenza del
battito cardiaco fetale visualizzata corrisponde
quindi alla media calcolata su 8 battiti cardiaci.
Sul visualizzatore a cristalli liquidi appare un
cuore pieno.
IISSTTRRUUZZIIOONNII
PPEERR
LL''UUSSOO
OOSSTTEETTRRIICCOO
16
L'
FFDD22
seleziona automaticamente la
modalità vascolare quando viene collegata
una sonda vascolare all'unità di comando.
In questa modalità il suono del flusso
sanguigno viene emesso dall’altoparlante.
Viene visualizzata la frequenza della sonda.
UUssoo
cclliinniiccoo
Applicare liberamente del gel sulla parte da
esaminare. Posizionare la sonda sopra al
vaso da esaminare, a 45° rispetto alla
superficie del corpo. Regolare la posizione
della sonda fino ad ottenere il segnale audio
più forte. Le arterie emettono degli impulsi
sonori acuti mentre le vene emettono un
suono simile al vento.
I migliori risultati si ottengono tenendo ferma
la sonda quando si è trovata la posizione
ottimale. Regolare il volume al livello
desiderato.
SSoonnddee
Per gli esami vascolari sono disponibili 5
sonde:
VVPP44HHSS
4MHz ±1% per i vasi
profondi
VVPP55HHSS
5MHz ±1% per i vasi
profondi e gli arti
edematosi
VVPP88HHSS
8MHz ±1% per i vasi
periferici
VVPP1100HHSS
10MHz ±1% per le
applicazioni superficiali
specializzate
EEZZ88
8MHz ±1% "Widebeam"
per I vasi periferici
IISSTTRRUUZZIIOONNII
PPEERR
LL''UUSSOO
VVAASSCCOOLLAARREE
((SSOOLLOO
FFDD22))
IITTAALLIIAANNOO
17
MMooddaalliittàà
mmaannuuaallee
-
ssoolloo
FFDD22
Questa modalità può servire quando il battito
cardiaco fetale è udibile tramite l'altoparlante o
la cuffia ma, a causa di rumori o della fievolezza
del segnale, l'
FFDD22
non riesce a calcolarne con
affidabilità la frequenza. Questa modalità
consente di determinare manualmente la
frequenza del battito cardiaco contando 10
battiti cardiaci udibili (v. sotto). L'
FFDD22
calcola
automaticamente e visualizza la frequenza del
battito cardiaco sul visualizzatore a cristalli
liquidi, sul quale appare il simbolo di un
orologio.
SSeelleezziioonnee
ddeellllaa
mmooddaalliittàà
UUssoo
ddeellllaa
mmooddaalliit
tàà
mmaannuuaallee
1. Premere e tenere premuto il tasto
AAvvvviiaammeennttoo//AArrrreessttoo
e iniziare a
contare immediatamente i battiti
cardiaci udibili,contando il primo
battito nel momento in cui si preme il
tasto. Sul visualizzatore a cristalli
liquidi appare il simbolo
lampeggiante dell'orologio e la lettura
della frequenza del battito cardiaco è
rappresentata da tre trattini.
2. Dopo aver contato 10 battiti cardiaci
(ossia dopo nove intervalli tra battiti
cardiaci), rilasciare immediatamente
il tasto
AAvvvviiaammeennttoo//AArrrreessttoo
. L'
FFDD22
calcola automaticamente la media
della frequenza dei 10 battiti cardiaci
e ne visualizzerà il risultato. La
frequenza viene tenuta memorin
finché si ripete la misurazione o si
cambia la modalità. Se si tiene
premuto il tasto per un periodo
inferiore a 3 secondi, il visualizzatore
cancella la frequenza precedente e si
azzera.
CCoolllleeggaammeennttoo
aa
uunnaa
ssttaammppaannttee
PP
rriinnttaa
((ssoolloo
llFFDD22))
La stampa su carta viene selezionata
automaticamente quando si inserisce la spina
della scatola buffer dell’interfaccia nella presa
RS232 sul pannello superiore dell’FD2. La
stampa si avvia premendo il tasto
AAvvvviiaammeennttoo//AArrrreessttoo..
SSoonnddee
OP2HS 2MHz ±1%
OP3HS 3MHz ±1%
IISSTTRRUUZZIIOONNII
PPEERR
LL''UUSSOO
OOSSTTEETTRRIICCOO
Tutte le vendite di prodotti della Huntleigh
Healthcare sono soggette alle clausole delle
relative condizioni di vendita, copia delle quali è
disponibile a richiesta.
Le condizioni di vendita contengono
informazioni complete sulla garanzia e non
limitano in alcun modo i diritti dell'acquirente
garantiti dalla legge britannica sui diritti del
consumatore.
RRiissppeeddiizziioonnee
ppeerr
iinntteerrvveennttii
ddii
rriippaarraazziioonnee
Prima di rispedire per qualunque motivo l'unità
Dopplex, ricordarsi di:
1. Pulire lo strumento, come indicato
nelle istruzioni per la pulizia;
2. Avvolgerlo in un imballaggio adatto;
3. Apporre il certificato di
decontaminazione (o un altro tipo di
documentazione scritta che certifichi
la pulizia del prodotto) sulla parte
esterna dell'imballaggio;
4. Scrivere sull'imballaggio la frase
"Service Department - Fetal Dopplex/
Fetal Dopplex II/Fetal Dopplex III"
Per richiedere il servizio di assistenza tecnica o
di manutenzione e per ottenere informazioni su
questo o sugli altri prodotti Dopplex della
Huntleigh Healthcare, contattare:
Huntleigh Healthcare Ltd.
Diagnostic Products Division
35 Portmanmoor Road
Cardiff
CF24 5HN Regno Unito
Tel.: 0044/029/20485885
Fax: 0044/029/20492520
o il concessionario di zona.
Realizzato nel Regno Unito dalla Huntleigh
Healthcare. Nell'ambito del suo programma di
sviluppo continuo dei prodotti, la società si
riserva il diritto di modificare specifiche e
materiali senza preavviso.
Sonicaid, Dopplex, Huntleigh e il logotipo "H"
sono marchi depositati della Huntleigh
Technology Ltd 2004.
© Huntleigh Healthcare Ltd. 2004.
GGAARRAANNZZIIAA
EE
AASSSSIISSTTEENNZZAA
TTEECCNNIICCAA
IITTAALLIIAANNOO
18
PPrrooddoottttoo:: SSoonniiccaaiidd
MMooddeelllloo:: FFDD11//FFDD22//FFDD33
CCaarraatttteerriissttiiccaa
ffiissiiccaa:: PPeessoo
: 295 gms
AAlltteezzzzaa
: 140mm
LLaarrgghheezzzzaa
: 74mm
SSppeessssoorree
: 27mm
MMa
assssiimmaa
ppootteennzzaa
aauuddiioo
::
500mW valore efficace tipico
MMaassssiimmaa
ppootteennzzaa
ddii
uusscciittaa
25 mW, valore efficace massimo (cuffia da 32 )
ddeellllaa
ccuuffffiiaa::
(massima tensione applicata +9 V CC)
AAuuttoo
SSppeeggnniimmeennttoo::
Dopo 10 minuti di funzionamento continuo o 3 minuti nessun segnale
R
RSS223322
((ssoolloo
FFDD22))::
RS232C, connettore DIN ultraminiaturizzato a 8 piedini (massima
tensione applicata: +5Vcc)
Dati formattati per consentire l’interfacciamento con la stampante
PPrriinnttaa..
TTiippoo
ddii
bbaatttteerriiaa
ccoonnssiigglliiaattoo::
Manganese, alcalina, da 9 V (p.es. MN1604)
DDuurraattaa
ddeellllaa
bbaatttteerriiaa
::
Generalmente 250 analisi della durata di 1 minuto
PPrreessttaazziioonnee
ddeellll''uunniittàà
ddii MMoodda
alliittàà
nnoorrmmaallee MMooddaalliittàà
ssttaabbiilliizzzzaattaa MMooddaalliittàà
mmaannuuaallee
mmiissuurraa
ddeellllaa
ffrreeqquueennzzaa
ddeell
(solo FD2) (solo FD2)
bbaattttiittoo
c
caarrddiiaaccoo
Campo: 60-210 bpm Campo: 60-210 bpm Campo: 60-210 bpm
Risoluzione: 1 bpm Risoluzione: 1 bpm Risoluzione: 1 bpm
Media di: 4 battiti Media di: 8 battiti Media di: 10 battiti
Precisione: ± 3 bpm Precisione: ± 3 bpm Precisione: ± 3 bpm
(purché l'utente non commetta errori)
CCoonnffoorrmmee
aallllee
nnoorrmmee::
BS5724: Part 1 1989, CEI 601-1 : 1988, EN60601-1
CCllaassssiiffiiccaa
CCEEII
660011-11::
Tipo di protezione dalle scosse elettriche Apparecchiatura alimentata internamente
Grado di protezione dalle scosse elettriche Apparecchiatura di tipo B
Protezione dalla penetrazione d'acqua Apparecchiatura normal, tranne la sonda
FD1/FD3:protette in immersione secondo la
norma IPX7.
Grado di sicurezza in presenza Apparecchiatura non adatta per l'uso
di gas infiammabili in presenza di gas infiammabili
Modalità di funzionamento Continua
TTeemmppeerraattuurraa
ddii
ffuunnzziioonnaammeennt
too::
da 10°C a 30°C
TTeemmppeerraattuurraa
ddii
ccoonnsseerrvvaazziioonnee::
da -10°C a +40°C
DDAATTII TTEECCNNIICCII
DDiirreettttiivvaa
ssuuii
ddiissppoossiittiivvii
mmeeddiiccii
9933//4422//EEEECC
IITTAALLIIAANNOO
19
AAnnvväänndd
iinnttee
dopplerprodukter i närvaron av
antändbara gaser såsom anestetiska agenser.
AAnnvväänndd
iinnttee
produkterna inom sterila fält om inte
ytterligare skyddsåtgärder har tagits.
GGöörr iinnttee
fföölljjaannddee::
Sänk inte ner i vätska (gäller inte FD1/FD3
probeen)
Använd inte lösningsbaserad
rengöringsvätska
Använd inte högtemperatur-
steriliseringsprocesser (såsom
autoklavering)
Använd inte E-strålar eller gamma-
strålningssterilisering
Den här produkten innehåller känslig elektronik
och starka radiofrekvensfält kan därför påverka
den. Detta visar sig genom ovanliga ljud från
högtalarna. Vi rekommenderar att källan till
störningen identifieras och elimineras.
AAnnvväänndd
iinnttee
i eller runt ögat.
Om utgång 1 & 2 används samtidigt måste
systemet uppfylla EN60601-1-1.
All utrustning kopplad till utgång 1 eller 2 ska
uppfylla EN60601-1, EN60950, EN60065,
EN60335 eller EN61010.
SSlläänngg
iinnttee
batterierna i eld eftersom de då kan
explodera.
FFöörrs
söökk
iinnttee
att ladda vanliga torrbatterier. De kan
läcka, orsaka eldsvåda eller t.o.m. explodera.
Sonicaid Dopplers är undersökningsinstrument
avsedda som ett hjälpmedel för professionell
sjukvårdspersonal och ska inte användas istället
för normal vaskulär eller fetal undersökning. Om
tveksamheter uppstår angående ett vaskulärt
eller fetalt tillstånd efter det att man använt
enheten ska ytterligare undersökningar göras
omedelbart med hjälp av andra tekniker.
Vi rekommenderar att exponeringen till ultraljud
ska vara så låg som möjligt - (As Low As
Reasonably Achievable - ALARA riktlinjer). Detta
anses vara bra praxis och ska iakttagas vid alla
tillfällen.
Huvudenheten är inte vattentät & får inte sänkas
ned i vätska. För användning under vatten där
kontaminering eller överföring av infektioner kan
inträffa måste ytterligare skyddsåtgärder
vidtagas.
VVAARRNNIINNGGAARR//FFÖÖRRSSIIKKTTIIGG-
HHEETTSSÅÅTTGGÄÄRRDDEERR
OOCCHH
SSÄÄKKEERRHHEETT
Se diagrammet på framsidans insida för
mätningsplatser med Dopplern och
rekommenderade probeer.
UUnnddeerr
aannvväännddaannddeett
En automatisk brusreduceringsfunktion fungerar
på lågnivåsignaler för att förbättra ljudkvaliteten.
Se diagram för byte av batteri.
EEfftteerr
aannvväännddaannddeett
1. Håll nere och släpp På/Av knappen.
Om du glömmer att stänga av
enheten kommer den att stängas av
automatiskt efter 3 minuter.
2. Se sektionen om rengöring innan du
lägger undan enheten eller använder
den på en annan patient.
3. Förvara enheten tillsammans med
probeen och tillbehören i den
tillhörande mjuka förvaringsväskan.
Kontrollenheten och probeen är robusta och
kräver ingen speciell hantering, men probeens
spets är känslig och måste hanteras försiktigt.
RReennggöörriinngg
Ta bort överflödig gelé innan du lägger undan
probeen.
Rengör med en fuktig trasa impregnerad med
ett milt rengöringsmedel. Låt inte vätska komma
in i någon av enheterna.
Använd en mjuk trasa med natriumhypoklorit
1000ppm eller alkohol för desinfektion.
Bomullstoppar indränkta med alkohol kan
användas på probe spetsen.
Se till att du vet vad den lokala infektionspolicyn
innefattar eller vilka rengöringsprocedurer som
gäller för utrustning.
Fenollösningar, detergentbaserade
desinfektionsmedel som innehåller katjonaktiva,
ytaktiva substanser, ammoniakbaserade
preparat eller antiseptiska lösningar såsom
Steriscol eller Hibiscrub ska aldrig användas på
någon del av systemet.
KKoonnttaakkttggeelléé
Använd ENDAST vattenbaserad ultraljudsgelé.
FFDD11//FFDD33
Man behöver inte använda gelé när probeen
används under vatten.
AALLLLMMÄÄNN
FFUUNNKKTTIIOONN
OOCCHH
UUNNDDEERRHHÅÅLLLL
Innebär;
Obs
se
i
den
här
bruksanvisningen
Hänvisar
till
sektionen
om
säkerhet.
SSVVEENNSSKKAA
FFeettaall
DDoopppplleexx
IIII
((FFDD22))
Obstetrikinställningen väljs automatiskt när
obstetrikprobeen (OP2HS/OP3HS) är
inkopplad. Fosterhjärtfrekvensen (FHR), visas
med 3 inställningsalternativ och et RS232-
gränssnitt gör utskrift av FHR möjlig när den
är kopplad till Dopplex Printa Package.
FFeettaall
DDoopppplleexx
((FFDD11//FFDD33))
Fungerar I standardinställning och ger FHR.
Probeen/sladden är vattentät och kan
sänkas net fullständigt vid vattenfödslar.
Huvudenheten FD1/FD3 är inte
vattentät och får inte sänkas ned.
KKlliinniisskk
aannvväännddnniinngg
Applicera rikligt med gelé på magen.
Placera den plana skivan på probeen platt
mot symfys pubis. Justera probeen för att få
en optimal ljudsignal genom att vinkla
probeen. Undvik att låta den glida över
huden.
Under den tidiga delen av graviditeten kan
en full urinblåsa förbättra ljudåtergivningen.
Under den senare delen av graviditeten får
man i allmänhet de bästa signalerna högre
upp på magen.Fostrets hjärtljud låter som en
galopperande häst och slår ungefär dubbelt
så snabbt som moderns hjärta. Ett vindaktigt
ljud hörs från placentan.
SSttaannddaarrddiinnsst
täällllnniinngg
-
FFDD11//FFDD22//FFDD33
I den här inställningen visas FHR, genomsnitt
över 4 hjärtslag, med 3 tecken på
utläsningen. Detta ger en FHR-display som
man finner i konventionella fostermonitorer.
Displayen visar konturerna av ett hjärta.
SSttaabbiilliisseerraadd
iinnssttäällllnniinngg
-
FFDD22
eennddaasstt
Den här inställningen används för att få en
stabil hjärtfrekvensmätning. I den här
inställningen ges genomsnittligt FHR över 8
slag. Displayen visar ett ifyllt hjärta.
BBRRUUKKSSAANNVVIISSNNIINNGG
OOBBSSTTEETTRRIIKK
20
FD2
kommer att välja vaskulär inställning
när en vaskulär probe kopplas in i
kontrollenheten.
I den här inställningen är blodflödet
hörbart i högtalaren. Probefrekvens visas.
Klinisk
användning
Applicera rikligt med gelé på det ställe
som ska undersökas. Placera probeen i
en 45° vinkel mot hudytan över den ven
som ska undersökas. Justera probeens
position för att få den högsta ljudsignalen.
Ett högt pulserande ljud hörs från artärer
medan vener ger ett icke-pulserande ljud
ungefär som ett vindljud.
För att få bäst resultat ska probeen hållas
så stilla som möjligt när man funnit den
optimala positionen. Justera ljudvolymen
efter behov.
Probeer
5 probeer finns för vaskulära
undersökningar:
VP4HS
4MHz ±1% för djupt
liggande vener
VP5S
5MHz ±1% för djupt
liggande vener och
ödematösa lemmar
VP8HS
8MHz ±1% för perifera
vener
VP10HS
10MHz ±1%
föspeciella ytliga
tillämpningar.
EZ8
8MHz ±1%
"Widebeam" för
perifera vener
BBRRUUKKSSAANNVVIISSNNIINNGG
VVAASSKKUULLÄÄRR
((EENNDDAASSTT
FFDD22))
SSVVEENNSSKKAA
21
MMaannuueellll
iinnssttäällllnniinngg
-
FFDD22
eennddaasstt
Den här inställningen används när fostrets
hjärtljud hörs i högtalaren eller hörlurarna men
FFDD22
inte, på grund av oväsen eller låg
signalnivå, på ett pålitligt sätt kan kalkylera
hjärtfrekvensen. I den här inställningen kan
hjärtfrekvensen räknas manuellt över 10 hörbara
hjärtslag (se nedan).
FFDD22
kommer automatiskt
att kalkylera och visa den FHR man fått fram på
displayen. Displayen visar en klocka.
VVaall
aavv
iinnssttäällllnniinngg
AAnnvväännddnniinngg
aavv
mmaannuueel
lll
iinnssttäällllnniinngg
1. Tryck ner och håll Start/Stopp-
knappen nere och räkna
omedelbart de hörbara hjärtslagen.
Räkna från och med det att knappen
trycks in. Displayen visar den
blinkande klockan och FHR visas
som tre streck.
2. Släpp Start/Stopp-knappen
omedelbart på det tionde slaget
(d.v.s. Efter nio ` mellanrum
mellan slagen).
FFDD22
kommer
automatiskt att kalkylera
genomsnittlig FHR över 10 slag
och visa resultatet. Det här värdet
kommer att behållas tills en ny
mätning görs eller tills inställningen
ändras. Om man håller knappen
intryckt i mindre än 3 sekunder
kommer allting på displayen att
raderas ut och enheten att
återställas.
KKoopppplliinngg
ttiillll
eenn
PPrriinnttaa
((FFDD22
eennddaasstt))
Utskrift på papper väljs automatiskt när
kontakten på gränssnittsboxen sätts in i RS232
högst upp på
FFDD22
. Utskrift startas med hjälp av
SSttaarrtt//SSttoopp-
knappen.
PPrroobbeeeer
r
OP2HS 2MHz ±1%
OP3HS 3MHz ±1%
BBRRUUKKSSAANNVVIISSNNIINNGG
OOBBSSTTEETTRRIIKK
Huntleigh Healthcare standardvillkor och
bestämmelser gäller all försäljning. En kopia kan
erhållas på begäran och innehåller fullständig
information om garantivillkor och begränsar inte
på något sätt konsumentens lagstadgade
rättigheter.
ÅÅtteerrssäännddnniinngg
fföörr
sseerrvviiccee
Om din Dopplex-enhet av någon anledning
skickas tillbaka var vänlig:
1. Rengör produkten i enlighet med vad
som beskrivs i sektionen om
rengöring.
2. Förpacka den i lämplig förpackning.
3. Sätt fast ettdekontamineringscertifikat
(eller annat skriftligt utlåtande som
garanterar att produkten har
rengjorts) på förpackningens utsida.
4. Skriv "Serviceavdelningen - Fetal
Dopplex/Fetal Dopplex II/Fetal
Dopplex III" på förpackningen.
För service, underhåll och eventuella frågor om
detta eller någon annan Huntleigh Healthcare
Dopplex produkt kontakta:
Huntleigh Healthcare Ltd.
Diagnostic Products Division
35 Portmanmoor Road
Cardiff
CF24 5HN Storbritannien
Tel: +44 (0)29 20485885
Fax: +44 (0)29 20492520
eller din lokala distributör.
Tillverkad i Storbritannien av Huntleigh
Healthcare. Som en del av sin kontinuerliga
utveckling förbehåller sig företaget rätten att
ändra specifikationerna för och materialet iutan
föregående meddelande.
Sonicaid, Dopplex, Huntleigh och logotypen "H"
är registrerade varumärken som tillhör Huntleigh
Technology Ltd 2004.
© Huntleigh Healthcare Ltd. 2004
GGAARRAANNTTII
OOCCHH
SSEERRVVIICCEE
SSVVEENNSSKKAA
22
PPrroodduukkttnnaammnn:: SSoonniiccaaiidd
MMooddeellll nnrr:: FFDD11//FFDD22//FFDD33
FFyyssiisskk
kkaarraakktteerriissttiikk:: VViikktt
: 295 gms
HHööjjdd
: 140mm
BBrreedddd
: 74mm
DDjjuupp
: 27mm
MMaaxx..
uu
ttggååeennddee
aauuddiioo::
500mW rms typiskt värde
MMaaxx..
uuttggååeennddee
ssttyyrrkkaa
hhöörrlluurraarr::
25mW rms max (32 hörlurar) (max. tillämpad spänning +9vdc)
AAuuttoo aavvssttäännggnniinngg::
Efter 10 minuters kontinuerlig funktion eller 3 minuter inget signal
RRSS223322
((eennddaasstt
FFDD22))::
RS232C, Sub-mini DIN-kontakt med 8 stift (max spänning +5Vdc)
Data formaterad för gränssnitt med
PPrriinnttaa..
RReekkoommmmeennddeerraadd
bbaatttteerriittyypp::
9 volt alkalisk mangan (t.ex. MN1604)
BBaatttteerriilliivv::
Typiskt 250 x 1 minuts undersökning
FFHHRR-kkaappaacciitteett
:: SSttaannddaarrddiinnssttäällllnniinngg SSttaabbiilliisseerraadd
iinnssttäälllln
niinngg MMaannuueellll
iinnssttäällllnniinngg
((eennddaasstt
FFDD22)) ((eennddaasstt
FFDD22))
Räckvidd - 60-210bpm Räckvidd - 60-210bpm Räckvidd - 60-210bpm
Resolution - 1bpm Resolution - 1bpm Resolution - 1bpm
Genomsnitt - 4 slag Genomsnitt - 8 slag Genomsnitt - 10 slag
Korrekthet - 3bpm Korrekthet - 3bpm Korrekthet - 3bpm
(användarmisstag undantagna)
UUppppffyylllleerr::
BS5724: Del 1 1989, IEC 601-1: 1988, EN60601-1
IIEECC
660011-11
kkllaassssiiffiicceerriinngg::
Typ av stötskydd Internt driven utrustning
Grad av stötskydd Typ B utrustning
Vattenskydd Vanlig utrustning
utom FD1/FD3 probe : IPX7 skyddad
för neddoppning
Grad av säkerhet vid närvaro Utrustningen är inte lämplig för
av antändbara gaser användning vid närvaron av
antändbara gaser
Funktion Kontinuerlig
FFuunnkkttiioonnsstteemmppeerraattuurr::::
+10°C till +30°C
FFöörrvvaarriinnggsstteemmppeerraattuurr::
-10°C till +40°C
TTEEKKNNIISSKK SSPPEECCIIFFIIKKAATTIIOONN
MMeeddiiccaall
DDeevviicceess
DDiirreeccttiivvee
9933//4422//EEEECC
SSVVEENNSSKKAA
23
Gebruik Dopplers
nniieett
in de buurt van brandbare
gassen zoals verdovende middelen.
Gebruik Dopplers
nniieett
in het steriel veld tenzij
bijkomende beschermende maatregelen
getroffen werden.
NNiieett::
in vloeistof onderdompelen (behalve de
sonde dan FD1/FD3)
schoonmaken met een oplosmiddel
steriliseren aan een hoge
temperatuur (bv. Auto-splitsing)
steriliseren met elektronenstralen of
gammastraling
Dit product bevat gevoelige elektronica en
sterke radiofrequentie-velden zouden eventueel
storingen kunnen veroorzaken. Wanneer dat het
geval is, zal de luidspreker ongewone geluiden
voortbrengen. Wij raden aan dat de
storingsbron gezocht en geëlimineerd wordt.
Gebruik Dopplers
nniieett
in en rond het oog.
Als output 1 & 2 tegelijkertijd gebruikt worden,
dan zou het systeem moeten overeenkomen
met EN60601-1-1. Elk toestel dat verbonden is
aan output 1 of 2 moet overeenkomen met
EN60601-1, EN60950, EN60065, EN60335 of
EN61010.
Stel de batterijen
nniieett
bloot aan vlammen, ze
zouden kunnen ontploffen.
Probeer normale droge batterijen
nniieett
op te
laden. Ze zouden kunnen lekken, vuur
veroorzaken of zelfs ontploffen.
Sonicaid Dopplers zijn controletoestellen die een
hulpmiddel zijn voor professionelen in de
gezondheidssector en zouden niet gebruikt
mogen worden in plaats van normale vasculaire
of foetale monitors. Indien er een twijfel bestaat
over de vasculaire gezondheid of de
gezondheid van de foetus, dan moeten er
onmiddellijk verdere onderzoeken gedaan
worden met behulp van alternatieve technieken.
Wij raden aan dat de blootstelling aan ultrasone
geluidsgolven zo laag als mogelijk gehouden
wordt (
AALLAARRAA-rriicchhttlliijjnneenn
: As Low As Reasonably
Achievable). Dat wordt beschouwd als een
goede aanpak en moet ten alle tijden
geobserveerd worden.
De hofdeenheid is neit waterproef en mag dus
neit onder water komen. Wanneer de sonde
onder water gebruikt wordt en er een kans is op
besmetting of kruis-infectie, dan moeten er
bijkomende beschermingsmaatregelen
getroffen worden.
WWAAAARRSSCCHHUUWWIINNGGEENN//
VVEERRWWIITTTTIIGGIINNGGEENN
EENN
VVEEIILLIIGGHHEEIIDD
Raadpleeg het diagram in de voorflap van de
handleiding voor afmetingen en de aanbevolen
sonde van Doppler.
TTiijjddeennss
ggeebbrruuiikk
Geruis wordt automatisch verminderd voor
signalen op een laag niveau, om de kwaliteit
van het geluid te verbeteren.
Raadpleeg het diagram om de batterij te
vervangen.
NNaa ggeebbrruuiikk
1. Druk op de aan/uit-schakelaar. Indien
u de eenheid vergeet uit te
schakelen, zal hij automatisch
uitgeschakeld worden na 3 minuten.
2. Raadpleeg het hoofdstuk
Schoonmaken, na elk gebruik vóór
het opbergen of vóór gebruik van
het toestel op een andere patiënt.
3. Berg het toestel samen met de
sonde en de accessoires op in de
zachte draagtas die daarvoor
voorzien werd.
De controle-eenheid en het lichaam van de
sonde zijn robuust en hebben geen speciale
behandeling nodig. De tip van de sonde,
daarentegen, is zeer delicaat en moet met zorg
behandeld worden.
SScchhoooonnmmaakkeenn
Verwijder de gel voordat u de sonde opbergt.
Maak schoon met een vochtige doek waarop u
een beetje detergent heeft aangebracht. Laat
geen vloeistof in het toestel binnendringen.
Gebruik een zachte doek met natrium-
hypochloriet (1000 delen per miljoen), of alcohol
voor desinfectie. Wattenstokjes die doordrongen
zijn van alcohol, kunnen gebruikt worden voor
de tip van de sonde.
Vergeet a.u.b. niet na te gaan wat het plaatselijk
beleid is voor infectiecontrole of voor de
schoonmaakprocedures voor uw toestel.
Fenoloplossingen, ontsmettingsmiddelen op
basis van detergens met kation- en capillair-
actieve stoffen, verbindingen op basis van
ammoniak of antiseptische oplossingen als
Steriscol of Hibiscrub mogen op geen enkel
onderdeel van het toestel gebruikt worden.
GGeell
Gebruik ALLEEN ultrasone gel op een
waterbasis.
FFDD11//FFDD33
Er is geen gel nodig wanneer de sonde onder
water gebruikt wordt.
AALLGGEEMMEEEENN
GGEEBBRRUUIIKK
EENN
OONNDDEERRHHOOUUDD
BBeetteekkeenntt::
OOppggeelleett,,
rraaaaddpplleeeegg
ddeezzee
hhaannddlleeiiddiinngg
RRaaaaddpplleeeegg
hheett
hhooooffddssttuukk
oovveerr
vveeiilliigghheeiidd
NNEEDDEERRLLAANNDDSS
FFeettaall
DDoopppplleexx
IIII
((FFDD22))
De obstetrische functie wordt automatisch
geselecteerd wanneer een obstetrische sonde
(OP2HS of OP3HS) bevestigd wordt. De
snelheid van de hartslag van de foetus (FHR:
Fetal Heart Rate) wordt getoond op drie
mogelijke manieren. Een interface RS232 biedt
de mogelijkheid om de gegevens over de
hartslag af de drukken, wanneer verbonden aan
de Dopplex
PPrriinnttaa..
FFeettaall
DDoopppplleexx
((FFDD11//FFDD33))
De FHR kan afgelezen worden in de
standaardfunctie. De sonde en het snoer zijn
waterbestendig en kunnen volledig
ondergedompeld worden bij onderwaterarbeid
en -bevallingen.
Het toestel van de FD1/FD3 is neit
waterbestendig en mag neit onder
water gedompeld worden.
KKlliinniisscchh
ggeebbrruuiikk
Breng een ruime hoeveelheid gel aan op het
abdomen. Plaats de contactplaat van de taster
vlak tegen de symfyse. Stel de taster zodanig in
dat een optimaal audio-signaal verkregen kan
worden. Dat kan het best gedaan worden door
de sonde rond te kantelen. Vermijd het glijden
van de sonde over de huid.
In een vroege fase van de zwangerschap kan
een volle blaas helpen bij geluidsdetectie. In een
latere fase van de zwangerschap worden de
beste signalen meestal hoger dan het abdomen
opgevangen. Het hart van de foetus klink als
een galopperend paard en is ongeveer
tweemaal zo snel als de hartslag van de
moeder. Een windachtig geluid wordt
waargenomen van de placenta.
SSttaannddaaaarrddffuunnccttiiee
-
FFDD11//FFDD22//FFDD33
In deze functie wordt de FHR, die uitgerekend
wordt over een gemiddelde van 4 hartslagen,
getoond op het 3-ledig display. Deze manier
van vertoning van de FHR wordt teruggevonden
in de traditionele foetus-meettoestellen. Het
LCD-scherm vertoont de omtrek van een hart.
VVeerreeffffeennd
dee
ffuunnccttiiee
-
AAlllleeeenn
vvoooorr
ddee
FFDD22
Deze functie wordt gebruikt om stabiele
lezingen te verkrijgen van de snelheid van de
hartslag. In deze functie wordt de FHR
uitgerekend over een gemiddelde van 8
hartslagen. Het LCD-scherm vertoont een
ingekleurd hart.
GGEEBBRRUUIIKKSSAAAANNWWIIJJZZIINNGG
OOBBSSTTEETTRRIISSCCHH
24
De
FFDD22
zal de vasculaire functie selecteren
wanneer een vasculaire sonde bevestigd wordt
aan het toestel.
In deze functie kan het stromen van het bloed
worden via de luidspreker. De sondefrequentie
wordt getooned op het display.
KKlliinniisscchh
ggeebbrruuiikk
Breng een ruime hoeveelheid gel aan op de
plaats die onderzocht moet worden. Plaats de
sonde in een hoek van 45° op de
huidoppervlakte van de ader die onderzocht
moet worden. Pas de positie van de sonde aan
om een zo luid mogelijk audio-signaal te
ontvangen. Slagaders stoten schelle kloppende
geluiden uit. Aders daarentegen maken geen
kloppend geluid, maar klinken veeleer als een
razende wind.
Voor de beste resultaten dient u de sonde zo stil
mogelijk te houden vanaf het ogenblik dat de
optimale positie gevonden werd. Pas het audio-
volume aan, indien gewenst.
SSoonnddee
Er zijn 5 sondes voor vasculaire onderzoeken:
VVPP44HHSS
4MHz ±1% voor aders die
diep liggen
VVPP55HHSS
5MHz ±1% voor aders die
diep liggen en voor
oedemateuse ledematen
VVPP88HHSS
8MHz ±1% voor
periferische aders
VVPP1100HHSS
10MHz ±1% voor
gespecialiseerde
toepassingen aan de
oppervlakte
EEZZ88
8MHz ±1% "Widebeam"
voor periferische aders
GGEEBBRRUUIIKKSSAAAANNWWIIJJZZIINNGG
VVAASSCCUULLAAIIRR
((AALLLLEEEENN
FFDD22))
NNEEDDEERRLLAANNDDSS
25
MMaannuueellee
ffuunnccttiiee
-
AAlllleeeenn
vvoooorr
ddee
FFDD22
Deze functie wordt gebruikt wanneer de
hartslag van de foetus kan waargenomen
worden via de luidsprekers of de hoofdtelefoon,
maar de
FFDD22
de snelheid van de hartslag niet
betrouwbaar kan berekenen door storing of
omdat het signaal te zwak is. In deze functie
kan de snelheid van de hartslag manueel geteld
worden over een periode van 10 hoorbare
hartslagen (zie hieronder). De
FFDD22
zal de
afgeleide FHR onmiddellijk berekenen en op het
LCD-scherm vertonen. Het LCD-scherm
vertoont een klok.
SSeelleeccttiiee
vvaann
ddee
ffuunnccttiieess
DDee
mmaan
nuueellee
ffuunnccttiiee
ggeebbrruuiikkeenn
1. Houd de knop
SSttaarrtt//SSttoopp
ingedrukt
en begin onmiddellijk de hoorbare
hartslagen te tellen, waarbij de eerste
hartslag geteld wordt van zodra u de
knop indrukt. Het LCD-scherm
vertoont de flikkerende klok en het
FHR-display vertoont drie streepjes.
2. Laat de knop Start/Stop onmiddellijk
los op de tiende tel (d.w.z. na negen
intervallen). De
FFDD22
zal de afgeleide
FHR onmiddellijk berekenen op basis
van de periode van 10 hartslagen en
zal het resultaat op het scherm
aangeven. Het scherm zal deze
waarde blijven tonen totdat de telling
herhaald wordt of totdat er naar een
andere functie overgegaan wordt.
Wanneer u de knop gedurende
minder dan 3 seconden indrukt dan
zal het scherm de vorige waarden
uitwissen en terug in de nulstand
komen.
VVeerrbbiinnddiinngg
mmeett
ddee
PPrriinnttaa
((FFDD22))
De afdruk-functie wordt automatisch
geselecteerd wanneer de stekker van de
interface-bufferkabel in de poort RS232
bovenop de
FFDD22
gestoken wordt. Het afdrukken
kan dan beginnen door op de knop
SSttaarrtt//SSttoopp
te
drukken.
SSoonnddee
OP2HS 2MHz ±1%
OP3HS 3MHz ±1%
GGEEBBRRUUIIKKSSAAAANNWWIIJJZZIINNGG
OOBBSSTTEETTRRIISSCCHH
De standaardvoorwaarden en condities van
Huntleigh Healthcare zijn van toepassing voor
alle artikelen die gekocht worden. Indien
gewenst kunt u om een exemplaar verzoeken.
Hierin vindt u alle garantievoorwaarden die uw
statutaire verbruikersrechten niet beperken.
IInnlleevveerriinngg
vvoooorr
sseerrvviiccee
Als uw Dopplex-eenheid om de één of andere
reden ingeleverd moet worden, kunt u er dan
a.u.b. voor zorgen dat:
1. het product schoongemaakt werd
zoals in het hoofdstuk Schoonmaken
omschreven staat,
2. u het product inpakt in de daarvoor
voorziene verpakking,
3. het decontaminatie-certificaat (of een
andere geschreven verklaring waarin
staat dat het product schoongemaakt
werd) aan de buitenkant van de
verpakking vastgemaakt wordt,
4. de verpakking voorzien wordt van de
vermelding : "Afdeling Service -
Fetal Dopplex/Fetal Dopplex II/Fetal
Dopplex III".
Raadpleeg het onderstaande adres a.u.b. voor
service, onderhoud en alle vragen die daarmee
verband houden, of voor meer informatie over
andere Huntleigh Healthcare Dopplex
producten:
Huntleigh Healthcare Ltd
Diagnostic Products Division
35 Portmanmoor Road
Cardiff
CF24 5HN UK
Tel: +44 (0)29 20485885
Fax: +44 (0)29 20492520
of uw plaatselijke verdeler
Vervaardigd in het Verenigd Koninkrijk door
Huntleigh Healthcare. Huntleigh volgt een beleid
van continue verbetering en behoudt zich het
recht voor om de specificaties en het materiaal
zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen.
Sonicaid, Dopplex, Huntleigh en het logo 'H' zijn
gedeponeerde handelsmerken van Huntleigh
Technology Ltd 2004
© Huntleigh Healthcare Ltd. 2004
GGAARRAANNTTIIEE
EENN
SSEERRVVIICCEE
NNEEDDEERRLLAANNDDSS
26
PPrroodduuccttnnaaaamm:: SSoonniiccaaiidd
MMooddeellnnuummmmeerr:: FFDD11//FFDD22//FFDD33
FFyyssiieekkee
eeiiggeennsscchhaappppeenn:: GGeewwiicchhtt
: 295 gms
HHooooggttee
: 140mm
BBrreeeeddttee
: 74mm
DDiieeppt
tee
: 27mm
MMaaxx..
ggeelluuiiddssoouuttppuutt::
meestal 500mW (kwadratisch gemiddelde)
MMaaxx..
oouuttppuutt
vvaann
max. 25mW (kwadratisch gemiddelde) (32 hoofdtelefoon)
hhooooffddtteelleeffoooonn::
(max. toegepaste voltage +9V met gelijkstroom)
AAuuttoo-uuiittsscchhaakkeellffuunnccttiiee::
Na 10 minuten van voortdurende werking of 3 minuten geen signaal
RRSS223322
((AAlll
leeeenn
vvoooorr
FFDD22))::
RS232C, sub-miniatuur DIN-stekker met 8 pennen (max. toegepaste
voltage +5V met gelijkstroom).
De gegevens worden zodanig geformateerd dat er gecommuniceerd
kan worden met de software van
PPrriinnttaa..
AAaannbbeevvoolleenn
ssoooorrtt
bbaatttteerriijj::
9 volt alkaline-manganobatterij (vb. MN1604)
LLeevveennssdduuuurr
bbaatttteerriijj::
Meestal 250 x onderzoeken van 1 minuut
FFHHRR-pprreessttaattiiee:: SSttaannddaaaarrddffuunnccttiiee VVeerreeffffeennddee
ffu
unnccttiiee MMaannuueellee
ffuunnccttiiee
((aalllleeeenn
FFDD22)) ((aalllleeeenn
FFDD22))
Spreiding - 60-210bpm Spreiding - 60-210bpm Spreiding - 60-210bpm
Resolutie - 1bpm Resolutie - 1bpm Resolutie - 1bpm
Gemiddelde: 4 Gemiddelde: 8 Gemiddelde:10
hartslagen hartslagen hartslagen
Nauwkeurigheid - Nauwkeurigheid - Nauwkeurigheid -
±3bpm ±3bpm ±3bpm
(fout van gebruiker buiten beschouwing gelaten)
CCoonnffoorrmm
mmeett::
BS5724: Deel 1 1989, IEC 601-1: 1988, EN60601-1
IIEECC
660011-11
ccllaassssiiffiiccaattiiee::
Soort shockbescherming Intern aangedreven toestel
Graad van shockbescherming Type B toestel
Bescherming tegen waterintrede Normaal Foestel, met uitzondering
van FD1 / FD3 sonde: IPX7 -
beschermd tegen onderdompeling.
Graad van veiligheid in Toestel niet geschikt voor het gebruik
aanwezigheidvan ontvlambare in de nabijheid van brandbare gassen
gassen
Werking Continu
GGeebbrruuiikksstteemmppeerraattuuuurr::
+10°C tot +30°C
OOppbbeerrggtteemmppeerraattuuuurr::
-10°C tot +40°C
TTEECCHHNNIISSCCHHEE SSPPEECCIIFFIICCAATTIIEE
DDiirreeccttiieeff vvoooorr MMeeddiisscchhee TTooeesstteelllleenn 9933//4422//EEEECC
NNEEDDEERRLLAANNDDSS
27
NNoo
utilice los Doplers en presencia de gases
inflamables como los agentes anestésicos.
NNoo
lo utilice en el campo estéril a menos que se
tomen otras medidas de protección adicionales.
NNoo
lo sumerja en ningún líquido (excepto
transductor del FD1/FD3)
utilice detergentes con disolventes
esterilice a altas temperaturas
lo someta a procesos como el autoclave
lo irradie con rayos gama o rayos E
lo esterilice
Este producto contiene un mecanismo
electrónico sensible pudiendo interferir en su
funcionamiento los campos de frecuencia de
radio elevados. Si esto sucediera se oirán
ruidos extraños por el altavoz. Aconsejamos
identificar y eliminar dicha fuente de
interferencias.
NNoo
está permitido su empleo ni dentro ni
alrededor del ojo.
Si se van a utilizar las salidas 2 y 3
simultáneamente el sistema deberá estar en
conformidad con EN60601-1-1.
Cualquier equipo que se vaya a conectar a las
salidas 1 y 2 deberán estar en conformidad con
EN60601-1, EN60950, EN60065, EN60335 e
EN61010.
NNoo
tire las pilas al fuego; podrían explotar.
NNoo
intente recargar las pilas normales, ya que
podrían romperse, incendiarse e incluso
explotar.
Los Sonicaid Dopplers son herramientas de
monitorización de apoyo y no deben utilizarse
en lugar de la monitorización vascular y del feto
normal. En caso de duda sobre la
vascularización o el bienestar del feto tras
utilizar el aparato se realizarán más pruebas
mediante otras técnicas.
Se aconseja que la exposición al ultrasonido
sea los más baja posible (directrices
AALLAARRAA
),
ya que se consideran Buena Práctica y deberán
respetarse en todo momento.
La unidad principal no es resistente al agua por
lo que no se debe sumergir en ésta. Para su
uso en el agua con riesgo de contaminación o
infección habrá que tomar medidas de
precaución adicionales.
PPRREECCAAUUCCIIOONNEESS
YY
SSEEGGUURRIIDDAADD
Véase el dibujo en la cubierta delantera interior
para ver las zonas de medición Doppler y las
sondas recomendadas.
DDuurraannttee
ssuu
uussoo::
En señales de baja intensidad el ruido
disminuirá automáticamente para mejorar la
calidad del sonido.
Para cambiar las pilas véase el dibujo.
TTrraass
ssuu
uussoo::
1. Pulse y suelte el botón de apagado y
encendido (ON/OFF). Si se le olvidara
apagar el aparato, éste se apagará
automáticamente en 3 minutos.
2. Lea el apartado relativo a la limpieza
antes de guardar o utilizar el aparato
con otro paciente.
3. Guarde el aparato con la sonda y los
accesorios en su correspondiente
maleta.
La unidad de control y el cuerpo de la sonda
son macizos y no requieren cuidados
especiales. Sin embargo la punta de la sonda
es frágil y debe manejarse con cuidado.
LLiimmppiieezzaa
Retire el exceso de gel antes de guardar la
sonda.
Límpiela con un paño húmedo impregnado con
detergente suave. Es importante que no entre
líquido en ninguna de las unidades.
Para su desinfección use un paño suave con
1000 ppm de hipoclururo sódico o alcohol. Para
limpiar la punta utilice torundas empapadas en
alcohol.
Compruebe todo lo relativo a infecciones o
cualquier procedimiento de limpieza del equipo.
En ninguna parte del sistem deberían utilizarse
desinfectantes fenólicos, con base de
detergente, que contengan surfactantes
catiónicos, compuestos con base de amoníaco,
o soluciones antisépticas como Steriscol o
Hibiscrub.
GGeell
Utilice SOLAMENTE gel ultrasónico con base
acuosa.
FFDD11//FFDD33
No se requiere gel cuando se utiliza un
transductor bajo agua.
FFUUNNCCIIOONNAAMMIIEENNTTOO
GGEENNEERRAALL
YY
MMAANNTTEENNIIMMIIEENNTTOO
SSiiggnniiffiiccaa::
AAtteenncciióónn,,
ccoonnssuullttee
eessttee
mmaannuuaall,,
aappaarraaddoo
ssoobbrree
sseegguurriiddaadd..
EESSPPAAÑÑOOLL
MMAANNUUAALL
DDEE
IINNSSTTRRUUCCCCIIOONNEESS
PPAARRAA
UUSSOO
OOBBSSTTEETTRRIICCOO
28
El FD2 seleccionará el modo vascular a la
unidad principal.
En este modo será audible el flujo el flujo
sanguíneo. Aparecerá en pantalla la
frequencia del transductor.
UUssoo
ccllíínniiccoo
Extienda una cierta cantidad de gel sobre la
zona a examinar y coloque la sonda a 45º
sobre la superficie cutánea que recubre el
vaso a examinar. Ajuste la posición de la
sonda hasta que obtenga la señal acústica
más alta. Las arterias emiten sonidos
pulsátiles elevados mientras que las venas
emiten un sonido no pulsátil parecido al
viento impetuoso.
Con el fin de obtener los mejores resultados
posibles mantenga la sonda lo más quieta
posible una vez que esté colocada en la
mejor posición. Ajuste el volumen acústico.
SSoonnddaass
Hay 5 sondas distintas para realizar la
exploración vascular:
VVPP44HHSS
4MHz ±1% para vasos
muy profundos
VVPP55HHSS
5MHz ±1% para vasos
profundos y miembros
edematosos
VVPP88HHSS
8MHz ±1% para vasos
periféricos
VVPP1100HHSS
10MHz ±1% para usos
superficiales por el
especialista
EEZZ88
8MHz ±1%
"Widebeam" para
vasos periféricos
MANUAL
DE
INSTRUCCIONES
PARA
USO
VASCULAR
(SOLO
FD2)
FFeettaall
DDoopppplleexx
IIII
((FFDD22))
El modo Obstétrico es automáticamente
seleccionado cuando se le conecta un
transductor obstétrico (OP2HS/OP3HS). Se
puede visualizar la frequencia cardíaca fetal
(FCF) en tres modos distintos, y un interfaz
RS232 permite la impresión de la FCF cuando
es conectado a una impresora Dopplex
PPrriinnttaa..
FFeettaall DDoopppplleexx ((FFDD11//FFDD33))
Opera en modo standard para calcular la FCF.
El cable y transductor son impermeables y
peuden ser sumergidos por completo durante
partos en agua.
La unidad principal del FD1/FD3 no
es impermeable y no debe sur
sumergida.
UUssoo
ccllíínniiccoo
Extienda una cierta cantidad de gel sobre el
abdomen. Coloque la cuerpo de la sonda de
forma que quede plana sobre la sínfisis púbica.
Ajuste la sonda hasta que se oiga bien la señal
acústica. La mejor forma de hacerlo es
angulando la sonda y probando. No la deslice
por la piel.
En caso de embarazo incipiente, el sonido se
detecta mejor con la vejiga llena. En embarazos
más tardíos las mejores señales suelen estar
situadas más arriba en el abdomen.
MMooddoo
eessttáánnddaarr
-
FFDD11//FFDD22//FFDD33
En este modo la FCF, cuya media se calcula
con 4 latidos, aparece en el lector de 3 dígitos.
El LCD mostrará el perfil de un corazón.
MMooddoo
ssuuaavviizzaaddoo
-
S
Sóólloo
FFDD22
Este modo proporciona una lectura de la
frecuencia cardiaca más estable. En este
modo, la media se calcula cada 8 latidos. En el
LCD aparecerá un corazón lleno.
MMooddoo
mmaannuuaall
-
SSóólloo
FFDD22
Este modo se utiliza cuando se puede oír el
latido del corazón fetal por el altavoz o los
auriculares, pero, a causa del ruido o del bajo
nivel de señal, el
FFDD22
no puede calcular con
fiabilidad la frecuencia cardiaca. En este modo
se puede contar la frecuencia cardiaca de
forma manual en el transcurso de 10 latidos
audibles (véase más abajo). El
FFDD22
calculará y
mostrará automáticamente en el LCD la FCF
obtenida. En el LCD aparecerá el símbolo de un
reloj.
EESSPPAAÑÑOOLL
29
SSeelleecccciióónn
ddee
llooss
mmooddooss
((ssoolloo
FFDD22))
EEmmpplleeoo
ddeell
mmooddoo
mmaannuuaall
1. Pulse y mantenga pulsado el
botón Start/Stop y cuente
inmediatamente los latidos
audibles, comenzando por el
primer latido que se oiga una vez
pulsado el botón. En el LCD
aparecerá el reloj de forma
intermitente y la FCF aparecerá en
forma de 3 rayas.
2. Suelte el botón Start/Stop en
cuanto llegue a 10 (tras 9
intervalos de latido). El
FFDD22
calculará automáticamente la FCF
media obtenida durante los 10
latidos y proporcionará el
resultado. Este valor de frecuencia
será retenido hasta que se repita
la medición o hasta que cambie el
modo. En caso de mantener
pulsado el botón durante menos
de 3 segundos el visor borrará el
valor anterior y comenzará de
nuevo.
CCoonneexxiióónn
aa
PPrriinnttaa
((ssoolloo
FFDD22))
Al introducir la clavija de la caja buffer de
interfaz en la clavija RS232 situada en la
panel superior del
FFDD22
saidrá
automáticamente le impresión de uina
copier. A continuación comenzará la
impreción pulsando el botón Start/Stop.
SSoonnddaass
OP2HS 2MHz ±1%
OP3HS 3MHz ±1%
MMAANNUUAALL
DDEE
IINNSSTTRRUUCCCCIIOONNEESS
PPAARRAA
UUSSOO
OOBBSSTTEETTRRIICCOO
El pliego de condiciones convencional de
Huntleigh Healthcare se refiere a todos sus
productos. Solicite una copia en caso de estar
interesado. En dicho pliego aparece todo lo
relativo a la garantía sin limitar los derechos
legales del consumidor.
DDeevvoolluucciióónn
En caso de tener que devolver su unidad
Dopplex:
1. Limpie el producto como se describe
en el correspondiente apartado.
2. Envuélvalo adecuadamente.
3. Adjunte el certificado de
descontaminación (o cualquier otra
declaración por escrito de que el
producto ha sido limpiado) en la
parte exterior del paquete.
4. Ponga en el paquete "Departamento
de Servicio técnico del Fetal
Dopplex/Fetal Dopplex II/Fetal
Dopplex III".
Para el servicio, el mantenimiento y cualquier
otra pregunta con respecto a esto, o cualquier
otro producto Huntleigh Healthcare Dopplex,
entran en contascto con por favor:
Huntleigh Healthcare Ltd
Diagnostic Products Division
35 Portmanmoor Road
Cardiff
CF24 5HN Inglaterra
Tel.: 0044/29/20485885
Fax: 0044/29/20492520
Para más información contacte a su distribuidor
local.
Fabricado en el Reino Unido por Huntleigh
Healthcare. Como parte del programa de
desarrollo contínuo la compañía se reserva el
derecho de modificar especificaciones y
materiales sin previo aviso.
Los logotipos Sonicaid, Dopplex y "H" son
marcas registradas de Huntleigh Technology
Ltd 2004.
© Huntleigh Healthcare Ltd. 2004.
GGAARRAANNTTIIAA
YY
SSEERRVVIICCIIOO
TTEECCNNIICCOO
EESSPPAAÑÑOOLL
30
NNoommbbrree
ddeell
pprroodduuccttoo:: SSoonniiccaaiidd
NNºº
ddee
mmooddeelloo:: FFDD11//FFDD22//FFDD33
CCaarraacctteerrííssttiiccaass
ffííssiiccaass:: PPeessoo
: 295 gms
AAllttuurra
a
: 140mm
AAnncchhuurraa
: 74mm
PPrrooffuunnddiiddaadd
: 27mm
MMááxxiimmoo
oouuttppuutt
aaccúússttiiccoo
::
tipicas 500mW rms
PPootteenncciiaa
ddee
ssaalliiddaa
mmááxxiimmaa
25 m W rms max. (32 auriculares) (voltaje máximo +9vdc)
ddee
llooss
a
auurriiccuullaarreess::
AAppaaggaaddoo
aauuttoommááttiiccoo::
Tras 10 minutos de funcionamiento continuo o de 3 minuto sin señal.
RRSS332233
((SSoolloo
FFDD22))
::
RS232, conector DIN sub-miniatura de 8 clavijas (voltaje máximo +
5vdc)
Resultados formateados a interfaz con
PPrriinnttaa..
TTiippoo
ddee
bbaatteerrííaass
rreeccoommeennddaaddaass::
Alcalinas de manganeso de 9 vol. (por ejemplo: MN1604)
DDuurraacciióónn::
Normalmente 250 x 1 minuto de exploración
RReennddiimmiieennttoo
ddee
llaa
FFCCFF:: MMooddoo
eessttáánnddaarr MMooddoo
ssu
uaavvee MMooddoo
mmaannuuaall
((ssoolloo
FFDD22)) ((ssoolloo
FFDD22))
Rango 60 a 210lpm Rango 60 a 210 lpm Rango 60 a 210 lpm
Resolución 1 lpm Resolución 1 lpm Resolución 1 lpm
Media 4 latidos Media 8 latidos Media 10 latidosats
Precisión ±3 lpm Precisión ±3 lpm Precisión ±3 lpm
(sin contar error del usuario)
EEnn
ccoonnffoorrmmiiddaadd
ccoonn::
BS5724: Parte 1 1989, IEC 601-1:1988, EN60601-1
CCllaassiiffiiccaacciióónn
IIEECC660011-11
Tipo de protección anti-choque Equipo dirigido desde dentro
Grado de protección anti-choque Equipo tipo B
Protección frente a entrada Equipo normal a excepción del
de agua transductor del FD1/FD3 : IPX7 -
protegido contra immersión.
Grado de seguridad en No está indicado para utilizar en
presencia de gases inflamables presencia de gases inflamables
Modo de funcionamiento Continuado
TTeemmppeerraattuurraa
ddee
ffuunncciioonnaammiieennttoo::
Entre 10º y 30 º C.
TTeemmppeerraattuurraa
ddee
aallmmaacceennaammiieennttoo::
de -10° y 40 º C.
EESSPPEECCIIFFIICCAACCIIOONNEESS TTEECCNNIICCAASS
DDiirreeccttiivvaa
ssoobbrree
ddiissppoossiittiivvooss
mmééddiiccooss
9933//4422//EEEECC
EESSPPAAÑÑOOLL
31
Der må ikke benyttes Dopplere, hvis der er
brændbare gasser til stede, som f.eks.
narkosemidler.
Må ikke benyttes på det sterile felt, med
mindre der er taget ekstra
beskyttelsesforanstaltninger.
Sørg for ikke at :
Inedsænke apparatet i nogen form for
væske (bortset fra FD1/FD3 lydhovedet)
bruge rengøringsmidler, der indeholder
opløsningsmiddel,
bruge sterilisationsmetoder ved høje
temperaturer (som f.eks. autoklavering),
bruge elektronstrålesterilisation eller
gammastrålesterilisation
Dette produkt indeholder følsom elektronik, og
stærke radiofrekvensfelter kan derfor eventuelt
danne interferens hermed. Dette angives med
usædvanlige lyde fra højtaleren. Vi anbefaler,
at interferenskilden identificeres og elimineres.
Må ikke anvendes på øjnene.
Hvis udgang 1 og 2 anvendes samtidig, skal
systemet være i overensstemmelse med
EN60601-1-1. Alt udstyr, der er tilsluttet
udgang 1 eller 2, skal være i
overensstemmelse med EN60601-1,
EN60950, EN60065, EN60335 eller EN61010.
Batterierne må ikke kastes på ilden, da det
kan medføre eksplosion.
Der må ikke gøres forsøg på at oplade
almindelige tørbatterier. De kan være utætte,
forårsage brand eller endda eksplodere.
Sonicaid Dopplere er screeningsinstrumenter
til hjælp for sundhedsprofessionelle og må
ikke bruges i stedet for normal vaskulær eller
føtal overvågning. Hvis der er nogen tvivl om
vaskulært eller føtalt velfærd efter brug af
apparatet, skal der straks foretages yderligere
undersøgelser ved hjælp af alternative
teknikker.
Vi anbefaler, at bruge ALARA princippet (As
Low As Reasonably Achievable - så lidt som
rimeligt muligt) i forbindelse med udsættelse
for ultralyd. Dette anses for værende god
praksis og skal til enhver tid overholdes.
Hovedapparatet er ikke vandtæt og må ikke
nedsænkes i væske. Ved brug under vandet
hvor der kan forekomme kontaminering eller
krydsinfektion, skal der tages ekstra
beskyttelsesforanstaltninger.
AADDVVAARRSSEELL//FFOORRSSIIGGTTIIGGHHEEDDSSRREEGG
LLEERR
&&
SSIIKKKKEERRHHEEDD
Diagrammet på indersiden af forsiden viser
Doppler-målesteder og anbefalede
lydhoveder.
UUnnddeerr
bbrruuggeenn
Ved lave signaler aktiveres en automatisk
støjreduktionsfunktion for at forbedre
lydkvaliteten.
Batteriet udskiftes i henhold til diagrammet.
EEfftteerr
bbrruugg
1. Tryk på Tænd-/Slukknappen og
slip. Hvis du glemmer at slukke for
apparatet, slukkes det automatisk
efter 3 minutter.
2. Der henvises til rengøringsafsnittet
inden opbevaring eller brug af
apparatet på en anden patient.
3. Apparatet skal opbevares
sammen med lydhoved og
tilbehør i den medfølgende bløde
taske.
Såvel kontrolenhed som huset på lydhovedet
er robuste og kræver ikke speciel håndtering.
Men spidsen på lydhovedet er skrøbeligt og
skal håndteres med forsigtighed.
RReennggøørriinngg
Ekstra gel fjernes, inden lydhovedet sættes på
plads. Rengøres med en fugtig klud med mild
sæbe. Sørg for, at der ikke siver væske ind i
nogen af apparaterne.
Til desinfektion bruges en blød klud med
natriumhypoklorit 1000 ppm eller alkohol.
Alkoholmættede kompresser kan bruges på
spidsen af lydhovedet.
Du bedes kontrollere de lokale foranstaltninger
for infektionskontrol, eller eventuelle
rengøringsprocedurer for udstyr.
Fenoliske, opløsningsbaserede
desinfektionsmidler, der indeholder kationiske,
overfladeaktive stoffer, ammoniakbaserede
stoffer eller antiseptiske opløsninger, som
f.eks. Steriscol eller Hibiscrub må aldrig
anvendes på nogen del af systemet.
UUllttrraallyyddssggeell
Der må KUN anvendes vandbaseret
ultralydsgel.
FFDD11//FFDD33
Der er ikke brug for gel, når lydhovedet
bruges under vandet
GGEENNEERREELL
BBEETTJJEENNIINNGG
&&
VVEEDDLLIIGGEEHHOOLLDDEELLSSEE
DDAANNSSKK
32
FFøøttaall
DDoopppplleexx
IIII
((FFDD22))
Der vælges automatisk obstetrisk funktion, når
der tilsluttes et obstetrisk lydhoved (OP2HS
eller OP3HS). Den føtale hjertefrekvens (FHR)
vises med 3 funktionsmåder, og en RS232
interface sørger for udskrivning af FHR, når
der er tilsluttet en Dopplex Printa pakke.
FFøøttaall
DDoopppplleexx
((FFDD11//FFDD33))
Arbejder i standardfunktion, hvor den viser
FHR. Lydhoved/kabel er vandtætte og kan
nedsænkes helt i væske til brug ved
vandfødsler.
FD1/FD3 hovedapparatet er ikke
vandtæt og må ikke nedsænkes
KKlliinniisskk
bbrruugg
Smør rigeligt med gel på maven. Anbring
lydhovedets plane del fladt mod maven over
symphysis pubis. Justér lydhovedet for at
opnå et optimalt lydsignal, ideelt set ved en
vinkling af lydhovedet. Undgå at lade det glide
over huden.
Tidligt i graviditeten kan det forbedre
lyddetekteringen at have en fuld blære.
Senere i graviditeten findes de bedste signaler
generelt højere oppe på maven. Den føtale
hjertelyd lyder som en galloperende hest med
ca. dobbelt så mange slag som moderens.
Der høres en susende lyd fra moderkagen.
SSttaannddaarrddffuunnkkttiioonn
-
FFDD11//FFDD22//FFDD33
I denne funktion vises FHR på den 3-cifrede
udlæsning beregnet som et gennemsnit af 4
hjerteslag. LCD viser et hjertesymbol i omrids
UUddjjæævvnneett
ffuunnkkttiioonn
-
kkuunn
FFDD22
Denne funktion anvendes til at opnå mere
stabile aflæsninger af hjertefrekvens. I denne
funktion tages FHR som et gennemsnit af 8
slag. LCD viser et massivt hjertesymbol.
MMaannuueell
ffuunnkkttiioonn
-
kkuunn
FFDD22
Denne funktion bruges, når det føtale
hjerteslag kan høres i højtaleren eller
hovedtelefonerne, men
FFDD22
ikke kan foretage
en pålidelig beregning af hjertefrekvensen på
grund af støj eller et lavt signalniveau. I denne
funktion kan hjertefrekvensen tælles manuelt
over en periode på 10 hørbare hjerteslag (se
nedenfor).
FFDD22
vil automatisk beregne og vise
den afledte FHR på LCD'en. LCD viser et ur.
BBEETTJJEENNIINNGGSSVVEEJJLLEEDDNNIINNGG
-
OOBBSSTTEETTRRIISSKK
FD2 vælger vaskulær funktion, når der er
tilsluttet et vaskulært lydhoved til
kontrolenheden.
I denne funktion kan
blodgennemstrømningen høres i højttaleren.
Lydhovedets frekvens vises.
KKlliinniisskk
bbrruugg
Smør rigeligt med gel på
undersøgelsesstedet. Anbring lydhovedet i
en vinkel på 45° på huden over det kar, der
skal undersøges. Justér lydhovedets position
for at få det højeste lydsignal. Der udsendes
højtonede, pulserende lyde fra arterierne,
hvorimod venerne udsender en ikke-
pulserende lyd, som minder om vinden, der
suser.
De bedste resultater opnås ved at holde
lydhovedet så stille som muligt, når den
optimale position er fundet. Justér
lydvolumen efter behov.
LLyyddhhoovveeddeerr
Der fås fem lydhoveder til vaskulære
undersøgelser:
VVPP44HHSS
4MHz ±1% til
dybtliggende kar
VVPP55HHSS
5MHz ±1% til
dybtliggende kar og
ødematøse lemmer
VVPP88HHSS
8MHz ±1% til perifere
kar
VVPP1100HHSS
10MHz ±1% til
specialanvendelse ved
overfladenære strukturer.
EEZZ88
8MHZ ±1% "Widebeam"
til perifere kar.
BBEETTJJEENNIINNGGSSVVEEJJLLEEDDNNIINNGG
-
VVAASSKKUULLÆÆRR
((KKUUNN
FFDD22))
DDAANNSSKK
33
Mode
Selection
(kun
FD2)
Tryk funktionsknappen (Mode).
Brug
af
manuel
funktion
1. Tryk og hold
Start-//Stopknappen
nede, og tæl straks det hørbare
hjerteslag. Sørg for at tælle det
første slag, idet der trykkes på
knappen. LCD'en viser et
blinkende ur, og FHR-
aflæsningen vises som tre
streger.
2. Slip
Start-//Stopknappen
, så
snart du har talt til 10 (dvs. efter
ni mellemrum mellem slagene).
FD2
vil automatisk beregne den
afledte FHR som gennemsnittet
af 10 slag og vise resultatet.
Denne frekvensværdi
bibeholdes, indtil målingen
gentages, eller der slukkes for
apparatet. Hvis knappen holdes
i mindre end ca. 3 sekunder,
slettes den foregående
frekvensværdi fra displayet, som
nulstilles.
Tilslutning
til
Printa
II
(kun
FD2)
Der vælges automatisk udskrivning på
papir, når stikket på interface buffer box
sættes i RS232-kontakten på
FD2
's
øverste panel. Udskrivning startes
derefter ved hjælp af
Start-//Stopknappen
LLyyddhhoovveeddeerr
OP2HS 2MHz ±1%
OP3HS 3MHz ±1%
BBEETTJJEENNIINNGGSSVVEEJJLLEEDDNNIINNGG
-
OOBBSSTTEETTRRIISSKK
Huntleigh Healthcares standardbetingelser
og -vilkår er gældende ved alle salg. Kopi
heraf fås pr. anmodning.
Disse indeholder alle enkelthederne om
garantibetingelserne og begrænser ikke
forbrugerens lovbestemte rettigheder.
RReettuurr
ii
ffoorrbbiinnddeellssee
mmeedd
sseerrvviiccee
Hvis dit Dopplex apparat af en eller anden
grund skal returneres, bedes du:
1. Rengøre produktet, som beskrevet
i afsnittet om rengøring.
2. Pakke det ind i passende
emballage.
3. Vedhæfte dekontamineringsattest
(eller anden skriftlig erklæring om,
at produktet er rengjort) uden på
pakken.
4. Mærk pakken "Serviceafdelingen -
- Fetal Dopplex/Fetal Dopplex II/
Fetal Dopplex III".
Med henblik på service, vedligeholdelse og
eventuelle spørgsmål i forbindelse hermed
eller i forbindelse med andre Huntleigh
Healthcare Dopplex produkter, bedes
henvendelse rettet til:
Huntleigh Healthcare Ltd
Diagnostic Products Division
35 Portmanmoor Road
Cardiff
CF24 5HN UK
Tel : +44 (0)29 20485885
Fax: +44 (0)29 20492520
eller nærmeste forhandler.
Fremstillet i Storbritannien af Huntleigh
Healthcare Ltd. Som del af virksomhedens
fortløbende udviklingsprogram forbeholder
man sig retten til uden varsel at modificere
specifikationer og materialer, der indgår.
Sonicaid, Dopplex, Huntleigh og 'H' logo er
registrerede varemærker under Huntleigh
Technology Ltd 2004.
© Huntleigh Healthcare Ltd. 2004
GGAARRAANNTTII
&&
SSEERRVVIICCEE
DDAANNSSKK
34
PPrroodduukkttnnaavvnn:: SSoonniiccaaiidd
MMooddeellnnrr..:: FFDD11//FFDD22//FFDD33
FFyyssiisskkee
eeggeennsskkaabbeerr:: VVææggtt
: 295g
HHøøjjddee
: 140mm
BBrreeddddee
: 74mm
DDyybbddee
: 27mm
MMaakkss..
ll
yyddeeffffeekktt::
Typisk 500 mW RMS-værdi
MMaakkss..
eeffffeekktt
ffrraa
hhoovveeddtteelleeffoonneerr::
5 mW RMS-værdi (32 hovedtelefoner)
(maks. tilført spænding +9 V DC)
AAuuttoommaattiisskk
ssttoopp::
Efter 10 minutters vedvarende drift eller 3 minutter uden signa
RRSS223322
((kkuunn
MMDD22))::
RS232C, 8-bens subminiature DIN-stik (maks. tilført spænding +5 V DC)
Data, der er formateret til at interface med Dopplex
PPrriinntta
a
AAnnbbeeffaalleett
bbaatttteerriittyyppee::
9 volts alkalisk mangan (f.eks. MN11604)
BBaatttteerriieettss
lleevveettiidd::
Typisk 500 undersøgelser af 1 minut pr. undersøgelse
II
oovveerreennsssstteemmmmeellssee
mmeedd::
BS5724: 1. del : 1989, IEC 601-1: 1988, EN60601-1
FFHHRR-ffuunnkkttiioonn
:: SSttaannd
daarrddffuunnkkttiioonn UUddjjæævvnneett
ffuunnkkttiioonn MMaannuueell
ffuunnkkttiioonn
Område - 60-210bpm* Område - 60-210bpm Område- 60-210bpm
Resolution - 1bpm Resolution - 1bpm Resolution - 1bpm
Gennemsnit - 4 slag Gennemsnit - 8 slag Gennemsnit- 10 slag
Nøjagtighed - ±3bpm Nøjagtighed - ±3bpm Nøjagtighed -±3bpm
(der ses bort fra brugerfejl)
IIEECC660011-11
kkllaassssiiffiicceerriinngg::
Type antichok Udstyr med intern strømforsyning
Grad af antichok Type B udstyr
Beskyttelse mod Almindeligt udstyr, undtaget FD1/FD3
vandindtrængning lydhoved:
IPX7 - beskyttet mod nedsænkning
Sikkerhedsgrad ved Udstyret egner sig ikke til brug ved
tilstedeværelse af tilstedeværelse af brændbare gasser
brændbare gasser
Driftsmåde Kontinuerlig
DDrriiffttsstteemmppeerra
attuurr::
+10°C til +30°C
OOppbbeevvaarriinnggsstteemmppeerraattuurr::
-10°C til +40°C
* bpm - (slag pr. minut)
TTEEKKNNIISSKK SSPPEECCIIFFIIKKAATTIIOONN
Direktiv
93/42/EØF
om
medicinsk
udstyr
DDAANNSSKK
Betyder
:
Attention:
Vær
opmærksom-
brug
denne
manual.
Slå
op
i
sikkerhedsafsnittet
35
Doppleria ei saa käyttää tulenarkojen kaasujen
kuten nukutusaineiden läheisyydessä.
Ei saa käyttää steriilissä tilassa suorittamatta
lisäsuojatoimenpiteitä.
Älä : upota mihinkään nesteeseen (ei
koske FD1/FD3-koetinta)
käytä mitään liuotinpohjaista
puhdistusainetta,
käytä sterilointimenetelmää, joka
edellyttää korkeaa lämpötilaa
(kuten autoklavointia)
käytä E-säde- tai
gammasäteilysterilointia.
Tämä tuote sisältää herkkää elektroniikkaa ja
voimakkaat radiotaajuuskentät saattavat
häiritä sen toimintaa. Siitä ovat merkkinä
kaiuttimesta kuuluvat epätavalliset äänet.
Suositamme häiriöiden aiheuttajan
selvilleottoa ja poistoa.
Ei saa käyttää silmätutkimuksiin.
Jos ulostuloja 1 ja 2 käytetään
samanaikaisesti, on järjestelmän täytettävä
vaatimukset EN60601-1-1. Kaikkien
ulostuloon 1 tai 2 kytkettävien laitteiden on
täytettävä vaatimukset EN60601-1, EN60950,
EN60065, EN60335 tai EN61010.
Paristoja ei saa hävittää polttamalla, koska ne
voivat räjähtää.
Tavallisia kuivaparistoja ei pidä yrittää ladata
uudelleen. Ne voivat vuotaa, aiheuttaa
tulipalon tai jopa räjähtää.
Sonicaid Dopplerit ovat terveydenhuollon
ammattilaisen avuksi tarkoitettuja
seulontavälineitä eikä niitä pidä käyttää
tavanomaisten vaskulaaristen tai
sikiöntarkkailumenetelmien sijasta. Jos laitteen
käytön jälkeen on syytä epäillä vaskulaarista
tai sikiön hyvinvointia, on välittömästi
suoritettava lisätutkimuksia käyttäen
vaihtoehtoisia menetelmiä.
Suositamme, että altistus ultraäänille pidetään
mahdollisimman vähäisenä (As Low As
Reasonably Achievable - ALARA-ohjeet). Tätä
pidetään hyvänä käytäntönä ja sitä tulee
noudattaa kaikissa tapauksissa.
Laitteen pääosa ei ole vesitiivis eikä sitä saa
upottaa veteen. Jos vedenalaisessa käytössä
on olemassa saastumis- tai risti-infektiovaara,
on suoritettava tarvittavat
lisäsuojatoimenpiteet.
VAROITUS/MUISTUTUKSIA
JA
TURVALLISUUS
Dopplerin mittauspisteet ja suositetut koettimet
käyvät ilmi etukannen sisälaidassa olevasta
kaaviosta.
KKääyyttöönn
aaiikkaannaa
Vaimeiden signaalien aikana laitteen
automaattinen melutasoa laskeva toiminto
parantaa äänenlaatua.
Paristonvaihto-ohjeet on annettu kaaviossa.
KKääyyttöönn
jjäällkkeeeenn
1. Paina kertaalleen On/Off-painiketta.
Jos unohdat katkaista laitteen
virran, se katkeaa automaattisesti
3 minuutin kuluttua.
2. Perehdy puhdistusta koskevaan
osaan ennen kuin panet laitteen
säilytyspaikkaansa tai käytät sitä
toisen potilaan yhteydessä.
3. Pane laite koettimineen ja
lisälaitteineen mukana toimitettuun
pehmeään kantolaukkuun.
Hallintalaite ja koettimen runko ovat
tukevatekoisia eikä niiden käsittelyssä tarvitse
noudattaa erityistä varovaisuutta. Mutta
koettimen kärki on herkkä ja sitä on käsiteltävä
varoen.
PPuuhhddiissttuuss
Poista liika geeli ennen koettimen
paikalleenpanoa. Puhdista kostealla, miedolla
puhdistusaineella kyllästetyllä liinalla. Älä päästä
nestettä tihkumaan kumpaankaan laitteeseen.
Desinfiointiin käytetään pehmeää liinaa ja 1000
ppm:n natriumhypokloriittia tai spriitä.
Koettimen kärjen voi puhdistaa spriikyllästeisellä
pumpulitukolla.
On aina oltava selvillä omassa työympäristössä
noudatettavista, infektioihin ja laitteiden
puhdistukseen liittyvistä toimintaohjeista.
Fenolipitoisia, puhdistusainepohjaisia
desinfiointiaineita, jotka sisältävät kationisia,
pinta-aktiivisia aineita, taikka
ammoniakkipohjaisia yhdisteitä tai antiseptisiä
liuoksia kuten Steriscolia tai Hibiscrubia ei saa
käyttää missään osassa järjestelmää.
LLiiiittoossggeeeellii
Käytä VAIN vesipohjaista ultraäänigeeliä.
FFDD11//FFDD33
Geeliä ei tarvita, kun koetinta käytetään veden
alla
YLEINEN
KÄYTTÖ
JA
KUNNOSSAPITO
SSUUOOMMII
36
KÄYTTÖOHJEET
-
VASKULAARINEN
KÄYTTÖ
(VAIN
FD2)
KKÄÄYYTTTTÖÖOOHHJJEEEETT
-
OOBBSSTTEETTRRIIIIKKKKAA
SSUUOOMMII
FFeettaall
DDoopppplleexx
IIII
((FFDD22))
Liitettäessä obstetriikkakoetin (OP2HS/OP3HS)
kytkeytyy obstetriikkatila päälle automaattisesti.
Sikiön sykkeen (FHR) saa näytölle 3 eri
käyttötavalla ja RS232-liitännällä voi FHR:n
tulostaa Dopplex Printa paketin avulla
FFeettaall
DDoopppplleexx
((FFDD11//FFDD33))
Toimii vakiokäyttötavalla ja näyttää sikiön
sykkeen (FHR). Koetin ja kaapeli ovat vesitiiviit ja
ne voi upottaa kokonaan veteen
vesisynnytyksen yhteydessä.
FD1/FD3 itse ei ole vesitiivis eikä sitä
saa upottaa veteen
KKlliiiinniinneenn
kkääyyttttöö
Sivele runsaasti geeliä vatsalle. Aseta koettimen
levy tasaisesti vatsaa vasten häpyliitoksen
yläpuolelle. Säädä koetinta niin, että saat
parhaan mahdollisen äänisignaalin, mieluimmin
kallistelemalla koetinta eri suuntiin. Vältä
vetämästä sitä ihoa pitkin.
Raskauden alkuvaiheessa ääni löytyy
helpommin, jos virtsarakko on täynnä.
Raskauden myöhemmässä vaiheessa parhaat
signaalit löytyvät yleensä ylempää vatsalta.
Sikiön sydämenlyönnit kuulostavat hevosen
laukalta ja niiden tahti on noin kaksi kertaa äidin
sykettä nopeampi. Istukasta kuuluu tuulen
kaltaista ääntä.
VVaakkiiookkääyyttttööttaappa
a
-
FFDD11//FFDD22//FFDD33
Tätä tapaa käytettäessä syke (FHR) tulee
näytölle 3-numeroisena lukuna, joka on 4
sydämenlyönnin keskiarvo. Näin saavutetaan
tavallisia sikiömonitoreita vastaava FHR-
suorituskyky.
LCD-näytöllä on tässä kohtaa
sydämen ääriviivat
TTaassooiitteettttuu
kkääyyttttööttaappaa
-
vvaaiinn
FFDD22
Tätä tapaa käytetään haluttaessa stabiilimpia
sykearvoja. Tällä tavalla syke (FHR) tulee
näytölle 8 sydämenlyönnin keskiarvona. LCD-
näytöllä on sen kohdalla täysvärinen
sydänkuvake.
FD2 valitsee vaskulaaritilan, kun
hallintalaitteeseen kytketään
vaskulaarikoetin.
Tässä tilassa veren virtaus kuuluu
kaiuttimesta. Näytölle tulee koettimen
taajuus.
Kliininen
käyttö
Sivele runsaasti geeliä tutkittavaan
kohtaan. Aseta koetin 45 asteen kulmaan
ihon pintaan nähden tutkittavan suonen
kohdalle. Muuttele koettimen asentoa, niin
että saat mahdollisimman kuuluvan
äänisignaalin. Valtimoista kuluu kimeitä,
sykkiviä ääniä, kun taas laskimoista
kuuluu ei-sykkivää, tuulen huminan
tapaista ääntä.
Parhaaseen tulokseen päästään pitämällä
koetin mahdollisen liikkumattomana, kun
paras asento on löytynyt. Säädä
äänenvoimakkuutta tarpeen mukaan.
Koettimet
Vaskulaaritutkimuksiin on käytettävissä viisi
koetinta:
VVPP44HHSS
4MHz ±1% - syvällä
olevat suonet
VVPP55HHSS
5MHz ±1% - syvällä
olevat suonet ja
turvottuneet jäsenet
VVPP88HHSS
8MHz ±1% - perifeeriset
suonet
VVPP1100HHSS
10MHz ±1% -
pinnanläheiset
erikoistapaukset
EEZZ88
8MHZ ±1% "Widebeam"
- perifeeriset suonet.
37
KKÄÄYYTTTTÖÖOOHHJJEEEETT
-
OOBBSSTTEETTRRIIIIKKKKAA
TTAAKKUUUU
JJAA
HHUUOOLLTTOO
SSUUOOMMII
MMaannuuaaaalliinneenn kkääyyttttööttaappaa - vvaaiinn FFDD22
Tätä tapaa käytetään, kun sikiön syke kuuluu
kaiuttimesta tai kuulokkeista, mutta FD2 ei
melusta tai signaalin heikkoudesta johtuen
kykene laskemaan sykettä luotettavasti. Tällä
tavaalla sykkeen voi laskea manuaalisesti 10
kuuluvan sydämenlyönnin jaksolta (ks. alla).
FD2 laskee ja näyttää saadun sykkeen (FHR)
automaattisesti nestekidenäytöllä (LCD).
Näytöllä on tässä kohtaa kellokuvake
KKääyyttttööttaavvaann
vvaalliinnttaa
MMaannuuaaaalliinneenn
kkääyyttttööttaappaa
1. Paina
SSttaarrtt//SSttoopp
-painiketta ja pidä
sitä painettuna laskien samalla
kuuluvat sydämenlyönnit,
ensimmäinen niistä jo painiketta
painettaessa. LCD-näytöllä vilkkuu
nyt kellokuvake ja FHR-lukema
näkyy kolmen viivan muodossa
2. Vapauta
S
Sttaarrtt//SSttoopp
-painike heti kun
tulet laskennassa 10:een (ts.
yhdeksän lyöntivälin jälkeen).
FFDD22
laskee saadun sykkeen (FHR)
automaattisesti 10
sydämenlyönnin jaksolta ja näyttää
tuloksen. Tämä sykearvo säilyy
kunnes mittaus suoritetaan
uudelleen tai laitteen virta
katkaistaan. Jos painike pidetään
painettuna vähemmän kuin n. 3
sekuntia, aiempi syke poistuu
näytöltä ja näyttö palautuu
alkutilaan.
TTiillsslluuttnniinngg
ttiill
PPrriinnttaa
IIII
((kkuunn
FFDD22))
Der vælges automatisk udskrivning på papir,
når stikket på interface buffer box sættes i
RS232-kontakten på
FFDD22
's øverste panel.
Udskrivning startes derefter ved hjælp af
SSttaarrtt-
//SSttooppkknnaappppeenn
.
KKooeettttiim
meett
OP2HS 2MHz ±1%
OP3HS 3MHz ±1%
Kaikkiin kauppoihin sovelletaan Huntleigh
Healthcaren vakioehtoja. Ne toimitetaan
pyydettäessä.
Niihin sisältyvät täydelliset takuuehdot, jotka
eivät rajoita kuluttajan lakimääräisiä oikeuksia.
LLaaiitttteeeenn
ttooiimmiittttaammiinneenn
hhuuoolllleettttaavvaakkssii
Jos Dopplex-laite joudutaan jostain syystä
palauttamaan:
1. Se puhdistetaan osassa Puhdistus
selostetulla tavalla.
2. Se pakataan sopivaan
kuljetuspakkaukseen.
3. Pakkauksen ulkopuolelle kiinnitetään
dekontaminaatiotodistus (tai muu
kirjallinen vakuutus, että tuote on
puhdistettu).
4. Pakkaukseen tehdään merkintä
"Service Department - Fetal
Dopplex/ Fetal Dopplex II/Fetal
Dopplex III".
Huolto- ja kunnossapitoasioissa tai haluttaessa
tehdä kysymyksiä tästä tai muista Huntleigh
Healthcaren Dopplex-tuotteista on otettava
yhteys:
Huntleigh Healthcare Ltd
Diagnostic Products Division
35 Portmanmoor Road
Cardiff
CF24 5HN UK
Tel : +44 (0)29 20485885
Fax: +44 (0)29 20492520
... tai paikalliseen jälleenmyyjään
Valmistettu Isossa-Britanniassa. Valmistaja
Huntleigh Healthcare Ltd. Jatkuvan
kehitysohjelmansa puitteissa yritys pidättää
oikeuden muuttaa teknisiä tietoja ja
valmistusaineita ilman eri tiedonantoa.
Sonicacid, Dopplex, Huntleigh ja 'H'-logo ovat
Huntleigh Technology Ltd:n 2004 rekisteröimiä
tavaramerkkejä.
©Huntleigh Healthcare Ltd. 2004
38
TTEEKKNNIISSEETT TTIIEEDDOOTT
SSUUOOMMII
TTuuootteenniimmii:: SSoonniiccaaiidd
MMaalllliinnrroo..:: FFDD11//FFDD22//FFDD33
FFyyssiikkaaaalliisseett
oommiinnaaiissuuuuddeett:: PPaaiinnoo
: 295 gms
KKoorrkkeeuuss
: 140mm
LLeevveeyyss
: 74mm
SSyyvvyyyyss
: 27mm
S
Suuuurriinn
äääänniitteehhoo::
tyypillisesti 500 mWrms
SSuuuurriinn kkuuuullookkeetteehhoo::
25 mWrms (32 kuulokkeet) (suurin käyttöjännite +9 V DC)
AAuuttoommaaaattttiinneenn
kkaattkkaaiissuu::
10 minuutin yhtäjaksoisen päälläolon jälkeen tai kun 3 minuuttiin ei ole
tullut mitään signaalia.
RRSS223322
((vvaaiinn
FFDD22))::
RS232C, 8-napainen erityisen pieni (sub-miniature) DIN-liitin (suurin
käyttöjännite +5 V DC)
Tiedot formatoitu Dopplex
PPrriinnttaa
tulostimeen liittämistä varten.
SSuuoossiitteettttuu
ppaarriissttoottyyyyppppii::
9 voltin alkalimangaaniparisto (esim. MN1604)
PPaarriissttoonn
kkeessttooiikkää::
tyypillisesti 250 yhden minuutin tutkimusta
TTääyyttttääää
vvaaaattiimmuukksseett::
BS 5724: Osa 1: 1989; IEC 601-1: 1988; EN 60601-1
FFHHRR-ssuuoorriittuusskkyykkyy
:: VVaak
kiiookkääyyttttööttaappaa TTaassooiitteettttuu
kkääyyttttööttaappaa
Manuaalinen
käyttötapa
((vvaaiinn
FFDD22)) ((vvaaiinn
FFDD22
Toiminta-alue Toiminta-alue Toiminta-alue
- 60...210 bpm* - 60...210 bpm* - 60...210 bpm*
Erotuskyky - 1bpm* Erotuskyky - 1bpm* Erotuskyky - 1bpm*
Keskimäärin - 4 lyöntiä Keskimäärin - 4 lyöntiä Keskimäärin - 4 lyöntiä
Tarkkuus - ±3bpm* Tarkkuus - ±3bpm* Tarkkuus -±3bpm*
(ei sisällä käyttäjän aiheuttamaa virhettä)
IIEECC660011-11-lluuookkiittuuss::
Iskusuojaustyyppi Sisäpuolisella voimanlähteellä
varustettu laite
Iskusuojausluokka Laitetyyppi B
Suojaus veden sisäänpääsyltä Tavallinen laitteisto, paitsi FD1/FD3-
koetin:
IPX7 - suojattu kastumisen varalta
Turvallisuusluokka tulenarkojen Laite ei sovellu käytettäväksi
kaasujen läheisyydessä tulenarkojen kaasujen läheisyydessä
Toimii yhtäjaksoisesti
KKääyyttttöölläämmppööttiillaa::
+10°C ... +30°C
SSääiillyyttyysslläämmppööttiillaa::
-10°C ... +40°C
*bpm : (lyöntiä/min)
LLääääkkiinnnnäälllliissiiää
llaaiitttteeiittaa
kkoosskkeevvaa
ddiirreekkttiiiivvii
9933//4422//EETTYY
TTaarrkkooiittttaaaa
::
HHuuoomm..!!
-
ppeerreehhddyy
ttäähhäänn
oohhjjeekkiirrjjaaaann..
KKaattssoo
oossaaaa
TTuurrvvaalllliissuuuuss
39
DDoo
nnoott
use Dopplers in the presence of
flammable gases such as anesthetic agents.
Do
not
use in the sterile field unless
additional barrier precautions are taken.
Do
not
:
Immerse in any liquid
(Except
FD1+/FD3
probes)
• Use solvent cleaner
• Use high temperature
sterilizing processes (such
as autoclaving)
• Use E-beam or gamma
radiation sterilization
This product contains sensitive
electronics, therefore, strong radio
frequency fields could possibly interfere
with it. This will be indicated by unusual
sounds from the loudspeaker. We
recommend that the source of
interference be identified and eliminated.
Do
not
use on the eyes or scrotum.
If outputs 1 and 2 are used
simultaneously, the system should
comply with EN60601-1-1.
Any equipment connected to outputs 1 or
2 should comply with EN60601-1,
EN60950, EN60065, EN60335 or EN61010.
Do
not
dispose of batteries in fire as this
can cause them to explode.
Do
not
attempt to recharge normal dry-
cell batteries. They may leak, cause a fire
or even explode.
Dopplex Dopplers are screening tools to
aid the healthcare professional and
should not be used in place of normal
vascular or fetal monitoring. If there is
doubt as to vascularity or fetal
well-being after using the unit, further
investigations should be undertaken
immediately using alternative techniques.
WWAARRNNIINNGG//CCAAUUTTIIOONNSS
&&
SSAAFFEETTYY
WARNING!!
Federal
law
restricts
this
device
to
sale
byy
or
on
the
order
of
a
licensed
practitioner.
IMPORTANT
Before
using
yyour
Fetal
Dopplex,
please
studyy
this
manual
carefullyy
and
familiarize
yyours
elf
with
the
controls,
displayys,
features
and
operating
techniques.
FD1+
/
FD3
The main unit is not waterproof and must
not be immersed. For underwater use
where contamination or cross-infection
may occur, additional barrier precautions
must be taken.
Acoustic
Safety
Continuous wave Doppler ultrasound
instruments such as the FD1+,FD2 & FD3
have been used extensively for medical
diagnosis in the United States for over 25
years. Throughout this period, there have
been no reports of adverse effects to
patients or instrument operators at the
acoustic intensities recommended for
diagnostic use. Despite this highly
favorable safety experience, available
data are not conclusive and the possibility
remains that unwanted biological effects
might be identified in the future.
Authorities therefore recommend that
ultrasound procedures be performed in
accordance with the "ALARA" principle,
which states that the energy delivered to
the patient should always be kept As Low
As Reasonably Achievable. With the
FD1+,FD2 & FD3, the transmitted
acoustic power is fixed and cannot be
adjusted by the operator. Therefore, the
user can best observe the ALARA
principle by ensuring that each
examination is medically indicated and by
limiting the duration of the study to the
extent appropriate for the clinical
objectives.
EENNGGLLIISSHH
((UUSSAA))
40
Acoustic
Safety
(continued)
Acoustic intensity data (I
SPTA.3
) for probes available for use with the FD1+,FD2 & FD3
are summarized in the following table. The values cited are based on measurements
in water using a calibrated hydrophone and are stated as the estimated derated
intensities. The derated intensity constitutes the most biologically relevant parameter
available since true determinations of actual absorbed dose in tissue would require
invasive measurement techniques. The derated intensity is therefore calculated
mathematically using a derating factor consisting of a constant (the assumed
attenuation coefficient) and allowing for the frequency of the probe and the distance
from the probe face to the hydrophone.
The calculated derated intensity values for the FD1+,FD2 & FD3 compare very favorably
with previously reported acoustic safety data for Doppler ultrasound instruments and are
appropriate for all clinical applications recommended in this manual.
As the operating mode of the Dopplex range of probes is continuous wave, I
SPPA
figures are not applicable.
WWAARRNNIINNGG//CCAAUUTTIIOONNSS
&&
SSAAFFEETTYY
1.2 x 2.5
1.2 x 2.5
0.365 x 0.8
0.365 x 0.8
0.215 x 0.5
0.635 x 0.22
0.215 x 0.5
EBD
OP2 HS
OP3 HS
VP4 HS
VP5 HS
VP8 HS
EZ8
VP10 HS
Model
Acoustic Output Table, Track1, Non-Auto-Scanning Mode
Max.
Value
I
SPTA.3
Wo
f
cc
Z
sspp
A-66,
(Z
sspp
)
55
55
92
92
92
92
92
41
32
7.5
8.2
4.0
14.3
1.4
2.0
3.0
4.0
5.0
8.0
8.0
10.0
2.5
2.0
0.8
0.8
0.48
0.67
0.48
1.1
1.2
0.14
0.12
0.026
0.064
0.022
NOTES
1. Measurement uncertainty: varies with probe and measurement
Random - typically ±20% (max. ±32%)
Systematic - typically ±6.5% (max. ±8%)
Definnitionn
of
Terrmms
I
SPTA.3
is the derated spatial-peak, temporal-average intensity (milliwatts
per square centimeter)
Wo
is the ultrasonic power (milliwatts)
f
c
is the center frequency (MegaHertz)
Zsp
is the axial distance used to calculate the derated intensity (centimeters)
A-66
(Z
sp
)
is ( /4) x (X-6 x Y-6) where X-6, Y-6 are respectively the in-plane
(azimuthal) and out-of-plane (elevational) -6dB dimensions in the X-Y
plane where Zsp is found (centimeters)
EBD
are the entrance beam dimensions for the azimuthal and elevational
planes (centimeters)
EENNGGLLIISSHH
((UUSSAA))
41
Refer to diagram on inside front cover for Doppler Measuring Sites and
Recommended Probes.
During
Use
An automatic noise reduction feature operates on low level signals to improve
sound quality.
To replace battery see diagram on page 2.
After
Use
1. Press and release the On/Off button. If you forget to switch the unit off, it will
automatically switch off after 3 minutes.
2. Refer to the cleaning section before storing or using the unit on another
patient.
3. Store unit together with probe and accessories in the soft carry case
provided.
The control unit and the body of the probe are robust and require no special
handling. However, the probe tip is delicate and must be handled with care.
Cleaning
Remove excess gel before replacing the probe. Clean with a damp cloth
impregnated with mild detergent. Do not allow fluid to seep into either unit.
For disinfection use a soft cloth with Sodium Hypochlorite 1000ppm or alcohol.
Alcohol saturated swabs can be used on the probe tip.
Please be sure to check your local control of infection policies, or any equipment
cleaning procedures.
Phenolic, detergent based disinfectants containing cationic surfactants, ammonia
based compounds, or antiseptic solutions such as Steriscol or Hibiscrub should
never be used on any part of the system.
Coupling
Gel
Use water-based ultrasound gel ONLY.
FD1+
&
FD3
Gel not required when probe used under water.
GGEENNEERRAALL
OOPPEERRAATTIIOONN
&&
MMAAIINNTTEENNAANNCCEE
Means:
Attention
consult
this
manual.
Refer
to
Safety
Section.
EENNGGLLIISSHH
((UUSSAA))
42
The
FD2
will automatically select
vascular mode when a vascular
probe is connected to the control unit.
In this mode, blood flow is audible in
the loudspeaker. Probe frequency is
displayed.
Clinical
Use
Apply a liberal amount of gel on the
site to be examined. Place the probe
at 45° to the skin surface over the
vessel to be examined.
Adjust the position of the probe to
obtain the loudest audio signal. High
pitched pulsatile sounds are emitted
from arteries while veins emit a non-
pulsatile sound similar to a rushing
wind.
For best results, keep the probe as
still as possible once the optimum
position has been found. Adjust the
audio volume as required.
Probes
Five probes are available for vascular
examinations:
VP4
HS
4MHz ±1% for deep lying
vessels
VP5
HS
5MHz ±1% for deep lying
vessels and edematous
limbs
VP8
HS
8MHz ±1% for peripheral
vessels
VP10
HS
10MHz ±1% for specialist
superficial applications.
EZ8
8MHz ±1% “Widebeam”
for peripheral vessels.
OOPPEERRAATTIINNGG
IINNSSTTRRUUCCTTIIOONNSS
VVAASSCCUULLAARR
((FFDD22
OONNLLYY))
OOPPEERRAATTIINNGG
IINNSSTTRRUUCCTTIIOONNSS
OOBBSSTTEETTRRIICCSS
IMPORTANT!!
READ
THIS
SECTION
BEFORE
UUSING
YYOUUR
Fetall
Doppllex.
Although the
Fetal
Dopplex
will
calculate the rate as early in
pregnancy as fetal pulse signals of
good quality can be elicited,
generally from about the 9th or 10th
week after the last menstrual
period, fetal heart rhythm may not
be sufficiently stable to permit
accurate rate computation until well
after the first trimester.
Similarly, no attempt to apply non-
stress test (NST) interpretation
criteria should be made until after
the 25th week of gestation, when
neurological development is usually
sufficient to obtain a reactive pattern.
To be considered reactive, two
accelerations at least 15 bpm in
amplitude and at least 15 seconds
in duration should occur in a 10
minute period.
If the fetus is found to be non-
reactive using the
Fetal
Dopplex
hand-held sampling technique,
consideration should be given to
repeating the test using a
conventional fetal monitor.
The
Fetal
Dopplex
is suitable for
intermittent auscultation during the
intrapartum period, but not
recommended for long term
intrapartum monitoring, where
Cardiotocographic equipment,
including contractions measurement
capability should be employed.
EENNGGLLIISSHH
((UUSSAA))
43
Fetal
Dopplex
II
(FD2)
Obstetric mode is automatically selected
when an obstetric probe (OP2HS/OP3HS)
is connected. Fetal heart rate (FHR) is
displayed with 3 operating modes, and
an RS232 interface provides for FHR
printing on the Dopplex Printa Package.
Fetal
Dopplex
(FD1+/FD3)
Operates in standard mode to provide
FHR display. The probe/cable are
waterproof and can be fully immersed for
use in waterbirths.
Clinical
Use
Apply a liberal amount of gel to the
abdomen. Place the faceplate of the
probe flat against the abdomen above
the symphysis pubis. Adjust the probe to
obtain an optimum audio signal ideally
by angling the probe around. Avoid
sliding it over the skin.
In early pregnancy a full bladder may
improve sound detection. In later
pregnancy the best signals are generally
located higher on the abdomen. The fetal
heart sounds like a galloping horse at
approximately twice the maternal rate. A
wind-like sound is heard from the
placenta.
Standard
Mode
-
FD1+/FD2/FD
3
In this mode the FHR, averaged over 4-
heart beats, is displayed on the 3-digit
readout. This gives FHR performance
similar to conventional fetal monitors. The
LCD displays an outline heart symbol.
Smoothed
Mode
-
FD2
Only
This mode is used to obtain more stable
heart rate readings. In this mode, FHR is
averaged over 8 beats. The LCD displays
a solid heart symbol.
Manual
Mode
-
FD2
Only
This mode is used when a fetal heart beat
is audible in the loudspeaker or
headphones but, due to noise or a low
signal level, the unit cannot reliably
calculate the heart rate. In this mode, the
heart rate can be manually counted over
a period of 10 audible heart beats (see
below). The unit will automatically
calculate and display the derived FHR on
the LCD. The LCD displays a clock
symbol.
Mode
Selection
Press
Mode
button to select mode.
Use
of
Manual
Mode
-
FD2
Only
1. Press and hold
Start/Stop
button
and immediately count the audible
heart beats, counting the first beat
as the button is pressed. The LCD
displays the flashing clock symbol
and the FHR reading is shown as
three dashes
2. Release the
Start
/Stop
button
immediately on the count of 10 (i.e.
after nine beat intervals). The
FD2
will automatically calculate the
derived FHR averaged over the 10
beat period and display the result.
This rate value is retained until the
measurement is repeated or the
mode is changed. If the button is
held for a period less than about 3
seconds the display will clear the
previous rate value and reset.
Connection
to
Printa™
(FD2
Only)
Hard copy printing is automatically
selected when the plug of the interface
buffer box is inserted into the RS232
socket on the top panel of the
FD2
.
Printing is then initiated by using the
Start/Stop
button.
OOPPEERRAATTIINNGG
IINNSSTTRRUUCCTTIIOONNSS
OOBBSSTTEETTRRIICCSS
IMPORTANT!
The
FD1+//FD3
mmaainn
unnits
aarre
nnot
wwaaterrpprroof
aannd
mmust
nnot
be
immmmerrsed..
Probes for obstetric applications
OP2 HS : 2MHz ±1%
OP3 HS : 3MHz ±1%
EENNGGLLIISSHH
((UUSSAA))
44
WWAARRRRAANNTTYY
aa))
HUNTLEIGH HEALTHCARE LLC. HEREBY DISCLAIMS ALL EXPRESS OR IMPLIED
WARRANTIES (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR
FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE) AND ANY AGREEMENTS, REPRESENTA
TIONS,
AFFIRMATIONS, OR WARRANTIES, WHETHER ORAL OR WRITTEN, MADE BY ANY AGENT,
EMPLOYEE OR REPRESENTATIVE OF HUNTLEIGH HEALTHCARE LLC, UNLESS
SPECIFICALLY SET FORTH IN THIS PARAGRAPH. HUNTLEIGH HEALTHCARE LLC SHALL
NOT BE LIABLE FOR BREACH OF CONTRACT ARISING FROM ANY DEFECT IN MATERIAL
OR WORKMANSHIP OF THE GOODS. ALL LEGISLATION RELATING TO EXPRESS AND
IMPLIED WARRANTIES OR OTHER OBLIGATIONS ON THE PART OF HUNTLEIGH
HEALTHCARE LLC THAT MAY BE LAWFULLY EXCLUDED ARE HEREBY EXCLUDED.
bb))
Notwithstanding the foregoing,Huntleigh Healthcare Llc's sole warranty is that the
Goods shall be free from defects in material and workmanship for a period of three (3) years
(excluding probe head and retractile cable which are warranted for one (1) year), following
delivery of such Goods to the original purchaser;
pprroovviiddeedd
that the Goods were used in an
appropriate and reasonable manner during such period and
pprroovviiddeedd
ffuurrtthheerr
that Huntleigh
Healthcare Llc shall in no event be liable to Customer for defective Goods if: (i) the Goods are
damaged in the course of shipping; (ii) any defect is caused wholly or to any material extent by
Customer's negligence, misuse, failure to use the Goods properly or use of the Goods in
conjunction with any accessory not approved for use with the Goods by Huntleigh Healthcare
Llc; (iii) the Goods are damaged as a result of improper maintenance, failure to follow
manufacturer's instructions, including without limitation those on washing and cleaning, or
failure to follow necessary routine maintenance procedures; or (iv) the Goods are altered,
repaired or dismantled other than with manufacturer's written authorization using its approved
procedures or by any party other than manufacturer's properly qualified and trained
technicians.
cc))
Customer must provide written notice to Huntleigh Healthcare Llc within said
warranty period of any defect in the Goods. Upon Huntleigh Healthcare Llc’s written request,
Customer must return such Goods adequately packed (in their original packing) and fully
insured to Huntleigh Healthcare Llc’s place of business and shall be responsible for all
shipping costs incurred therein.
Customer's exclusive remedy and Huntleigh Healthcare Llc’s exclusive liability for
any claim for loss, damage or destruction resulting from any defects in materials and
workmanship shall be limited to repair, service, adjustment or replacement (at Huntleigh
Healthcare Llc’s option) of any nonconforming or defective Goods. Huntleigh Healthcare Llc
will have a reasonable time to repair, service or replace such Goods. Any Goods returned to
Huntleigh Healthcare Llc which are found not to be defective in breach of the warranty in
Subsection (b) above, shall be returned to Customer in the manner described in this
subsection.
dd))
IN NO EVENT SHALL HUNTLEIGH HEALTHCARE LLC BE LIABLE FOR ANY
INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL LOSSES OR DAMAGES (INCLUDING BUT NOT LIMITED
TO ECONOMIC LOSS, LOSS OF PROFITS OR SPECIAL DAMAGES) ARISING OUT OF OR
INCURRED BY CUSTOMER IN CONNECTION WITH THE PURCHASE OF HUNTLEIGH
HEALTHCARE LLC.'S GOODS EVEN IF HUNTLEIGH HEALTHCARE LLC HAS BEEN ADVISED
OR HAS KNOWLEDGE OF THE POSSIBILITY OR EXTENT OF SUCH DAMAGES SUFFERED
OR INCURRED BY CUSTOMER OR ANY END USER AS A RESULT OF OR IN CONNECTION
WITH ANY BREACH OF THESE TERMS AND CONDITIONS BY HUNTLEIGH HEALTHCARE
LLC OR ANY TORT (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO STRICT LIABILITY OR NEGLIGENCE)
COMMITTED BY HUNTLEIGH HEALTHCARE LLC, ITS AGENTS OR REPRESENTATIVES IN
CONNECTION WITH THESE TERMS AND CONDITIONS OR ANY CONTRACT WITH
CUSTOMER FOR THE SUPPLY OF GOODS.
EENNGGLLIISSHH
((UUSSAA))
45
Service
Returns
There are NO USER SERVICEABLE PARTS inside the control unit or probe.
If for any reason your Dopplex Unit is being returned, please:
1. Clean the product, as described in the cleaning section.
2. Pack in suitable packing.
3. Attach the decontamination certificate, (or other written statement declaring that
the product has been cleaned), to the outside of the package.
4. Call Huntleigh Service Dept. in Eatontown, NJ for a return authorization number.
For service, maintenance and any questions regarding this, or any other Huntleigh
Healthcare Dopplex product, please contact:
Service Department
Huntleigh Healthcare Llc
40 Christopher Way
Eatontown, NJ 07724-3327
Tel: (800) 223-1218
Local: (732) 578-9898
Fax: (732) 578-9889
Or your local distributor.
Manufactured in the UK by Huntleigh Healthcare Ltd.
As part of the ongoing development programme, the company reserves the right to
modify specifications and materials of the Fetal Dopplex and Fetal Dopplex II without
notice.
Dopplex, Huntleigh and ‘H’ logo are registered trademarks of Huntleigh Technology Ltd.
2003.
©Huntleigh Healthcare 2003
WWAARRRRAANNTTYY
&&
SSEERRVVIICCEE
SSEERRVVIICCEE
ff))
Customer shall be deemed to have full knowledge of the nature and properties of
the Goods ordered and of any hazards they involve and the proper treatment, storage and
handling thereof. Any technical advice furnished by Huntleigh Healthcare Llc or its
representatives or agents is given only on the basis that it is followed at the Customer's own
risk.
ee))
Customer shall not create, directly or indirectly, any warranty obligations on the part
of Huntleigh Healthcare Llc to the customers of Customer, and in particular, without limiting the
foregoing, Customer agrees not to pass on to its customers any warranties beyond or in
addition to those given by Huntleigh Healthcare Llc to Customer hereunder. Where the
Customer is a dealer in the Goods, it shall be responsible for the labor cost of all repairs and
Huntleigh Healthcare Llc shall be responsible for providing all repair parts during said three (3)
year warranty period (excluding probe head and retractile cable which are warranted for one
(1) year). The dealer shall provide written verification of warranty repairs including the original
invoice number, date of purchase, description of repairs, name of its customer and date of
sale to such customer.
EENNGGLLIISSHH
((UUSSAA))
46
PPrroodduucctt
NNaammee:: FFeettaall
DDoopppplleexx®®
//
FFeettaall
DDoopppplleexx®®IIII
MMooddeell
NNoo..:: FFDD11++//FFDD22//FFDD33
PPhhyyssiiccaall
CChhaarraacct
teerriissttiiccss:: WWeeiigghhtt
: 10oz including probe and battery
HHeeiigghhtt
: 5.5”
WWiiddtthh
: 2.9”
DDeepptthh
: 1.1”
MMaaxx..
AAuuddiioo
OOuuttppuutt::
500mW rms typical
MMaaxx
HHeeaaddpphhoonneess
OOuuttppuutt
25 mW rms max. (32 headphones)
PPoowweerr::
(max. applied voltage +9Vdc)
AAu
uttoo
SShhuutt-OOffff::
After 10 minutes continuous operation or 3 minutes no signal
RRSS223322
((FFDD22
OOnnllyy))::
RS232C, 8 pin sub-miniature DIN connector
(max. applied voltage +5Vdc)
BBaatttteerryy
TTyyppee
RReeccoommmmeennddeedd::
9 volt alkaline manganese (e.g. MN1604)
BBaatttteerryy
LLiiffee::
Typically, 250 x 1 minute examinations
FFHHRR
PPeerrffoorrmma
annccee
:: SSttaannddaarrdd
MMooddee SSmmooootthheedd
MMooddee MMaannuuaall
MMooddee
((FFDD22
OOnnllyy)) ((FFDD22
OOnnllyy))
Range - 60-210bpm Range - 60-210bpm Range - 60-210bpm
Resolution - 1bpm Resolution - 1bpm Resolution - 1bpm
Averaging - 4 beats Averaging - 8 beats Averaging - 10 beats
Accuracy - ±3bpm Accuracy - ±3bpm Accuracy - ±3bpm
(excluding user error)
CCoommpplliieess
WWiitthh::
BS5724: Part 1 : 1989, IEC 601-1: 1988, EN60601-1
IIEEC
C660011-11
CCllaassssiiffiiccaattiioonn::
Type of shock protection Internally powered equipment
Degree of shock protection Type B equipment
Protection against water Ordinary equipment except
ingress FD1+ & FD3 probes: IPX7
Protected against immersion
Degree of safety in presence Equipment not suitable for use in
of flammable gases presence of flammable gases
Mode of operation Continuous
OOppeerraattiinngg TTeemmppeerraattuurree::
+10°C to +30°C
SSttoorraaggee
TTeemmppeerraattuurree::
-10°C to +40°C
TECHNICAL
SPECIFICATIONS
EENNGGLLIISSHH
((UUSSAA))
2
1
3
6
5
4
7
8
9
10
11
FFDD11//FFDD22//FFDD33
FD1
/
FD3
FD
2
LCD Panel
ENGLISH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Loud-
speaker
On/Off
Button
Volume
Control
Start/Stop
Button
Mode
Button
Battery
Compart-
ment
Pocket Clip
Attachment
Probe
Holder
RS232 Port
Head-
phone
Socket
Affichage à
cristaux
liquides
FRANÇAIS
Haut-
parler
Bouton
Marche/
Arrêt
Contrôle du
volume
Bouton
Marche/
Arrêt
Bouton
mode
Logement
pile
Clip
Rangement
sonde
Port RS232
Prise
casque
LCD-Feld
DEUTSCH
Laut-
sprecher
Ein/
Ausschalter
Volume
Control
Lautstärke-
regler
Modus-
knopf
Batteriefach
Zub.
Taschenclip
Sonden-
halterung
RS232
Schnittstelle
Buchse
Kopfhörer
Panello a
cristalli
liquidi
ITALIANO
Alto-
parlante
Interruttore
on/off
Regolatore
di volume
Tasta
Avviamento
/Arresto
Tasto
Modalità
Vano
batteria
Fermaglio
da
taschino
Reggi-
sonda
Porta
RS232
Presa
cuffia
LCD -
indikatkor
SVENSKA
Högtalare
På/Av
knapp
Volym-
kontroll
Start/Stop
-knapp
Inställings
knapp
Batterifack
Fästanord
-ning för
ficka
Probe-
parkering
RS232
Ingång
Uttag för
hörlurar
LCD-
Paneel
NEDER-
LANDS
Luid-
sprecker
Aan/uit-
schakelaar
Volume-
knop
Start/Stop-
knop
Functie-
knop
Batterij-
holte
Zakclip
Positie van
sonde
Poort
RS232
Hoofdstel-
contact
Panel LCD
ESPAÑOL
Altavoz
Botón de
Encendido/
Apagado
Control du
Volumen
Botón de
Inicio y
detención
Botón de
modo
Comparti-
mento
para pila
Clip para
bolsillo
Comparti-
mento
para sonda
RS232
Entrada de
auriculares
DANSK
LCD
Panel
højtaler
tænd og
sluk knap
Volume
kontrol
Batteri
rum
Lomme
clips
sensor
holder
Hoved-
telefon
holder
RS232
port
start/stop
knap
Indstilling-
sknap
Aaltomuot
-ovastake
Kuulo-
kevastake
Kaiutin
On/Off-
painike
Äänenvoi-
makk-
uussäädin
Paris-
tolokero
Taskupi-
dikeliitin
Koettimen
pidin
SUOMI
Nestekide
-näyttö
(LCD)
Start/Stop
-painike
Toimin-
tatila-
painike
726332-5
Huntleigh Healthcare Inc
40 Christopher Way, Eatontown New Jersey 07724-3327
T: (800) 223-1218 F: (732) 578-9889
DISTRIBUTED IN THE USA BY:
HNE Huntleigh Nesbit Evans Healthcare GmbH
Industriering Ost 66, 47906 Kempen
T: +49 (0) 2152-5511-11 F: +49 (0) 2152-5511-20
DISTRIBUTED IN GERMANY BY:
...with people in mind
Huntleigh Healthcare Ltd. - Diagnostic Products Division
35 Portmanmoor Road, Cardiff, CF24 5HN, United Kingdom
T: +44 (0)29 20485885 F: +44 (0)29 20492520
W: www.huntleigh-diagnostics.com
Visit our Website for
downloadable clinical &
educational material and
product information
MEMBER OF THE GETINGE GROUP
® and ™ are trademarks of Huntleigh Technology Limited
As our policy is one of continous improvement, we reserve the right to modify designs without
prior notice.
Registered No: 942245 England. Registered Office: 310-312
Dallow Road, Luton, Beds, LU1 1TD
© Huntleigh Healthcare Limited 2004-2009

Transcripción de documentos

FD1/FD2/FD3 HIGH SENSITIVITY POCKET DOPPLERS CONTENTS CONTENU, INHALT, CONTENUTO, INNEH ÅLL, INHOUD, CONTENIDOS, INDHOLD, SISÄLLYS IN RU FOR ST USE CTIONS BATTERY PILE, BATTERIE, BATTERIA, BATTERI, BATTERIJ, BATERÍA, BATTERI, PARISTO 1 Jugular Vein VP4HS, VP5HS 2 Subclavian Vein VP4HS, VP5HS 3 Fetus OP2HS, OP3HS 4 Femoral Vein VP4HS, VP5HS 5 Great Saphenous Vein VP5HS,VP8HS, EZ8 6 Small Saphenous Vein VP8HS, EZ8 7 Posterior Tibial Veins VP8HS, VP10HS, EZ8 8 Posterial Tibial Artery VP8HS, EZ8 9 Vertebral Artery VP4HS, VP5HS 10 Carotid Artery VP5HS, VP8HS, EZ8 11 Subclavian Artery VP4HS, VP5HS 10 2 12 Brachial Artery VP8HS, EZ8 9 1 13 Ulnar Artery VP8HS, EZ8 11 14 Radial Artery VP8HS, EZ8 12 13 3 4 14 16 17 15 5 18 6 7 8 20 19 15 Femoral Artery VP4HS, VP5HS 16 Digital Artery VP8HS, VP10HS, EZ8 17 Penis VP8HS, VP10HS, EZ8 18 Popliteal Artery VP5HS 19 Metatarsal Artery VP8HS, VP10HS, EZ8 20 Dorsalis Pedis Artery VP8HS, VP10HS, EZ8 Do not use Dopplers in the presence of flammable gases such as anaesthetic agents. Refer to diagram on inside front cover for Doppler Measuring sites and Recommended Probes. Do not use in the sterile field unless additional barrier precautions are taken. During Use An automatic noise reduction feature operates on low level signals to improve sound quality. Do Not : • Immerse in any liquid, (Except FD1/ FD3 probe) • use solvent cleaner, • use high temperature sterilising processes (such as autoclaving), • use E-beam or gamma radiation sterilisation. To replace battery see diagram. After Use This product contains sensitive electronics, therefore, strong radio frequency fields could possibly interfere with it. This will be indicated by unusual sounds from the loudspeaker. We recommend that the source of interference is identified and eliminated. Do not use on the eye. If outputs 1 and 2 are used simultaneously, the system should comply with EN60601-1-1. Any equipment connected to outputs 1 or 2 should comply with EN60601-1, EN60950, EN60065, EN60335 or EN61010. 1. Press and release the On/Off button. If you forget to switch the unit off, it will automatically shut-off after 3 minutes. 2. Refer to the cleaning section before storing or using the unit on another patient. 3. Store unit together with probe and accessories in the soft carry case provided. The control unit and the body of the probe are robust and require no special handling. However, the probe tip is delicate and must be handled with care. Do not dispose of batteries in fire as this can cause them to explode. Cleaning Remove excess gel before parking the probe. Clean with a damp cloth impregnated with mild detergent. Do not allow fluid to seep into either unit. Do not attempt to recharge normal dry-cell batteries. They may leak, cause a fire or even explode. The High Sensitivity Dopplers are screening tools to aid the healthcare professional and should not be used in place of normal vascular or fetal monitoring. If there is doubt as to vascularity or fetal well-being after using the unit, further investigations should be undertaken immediately using alternative techniques. For disinfection use a soft cloth with Sodium Hypochlorite 1000ppm or alcohol. We recommend that exposure to ultrasound should be kept As Low As Reasonably Achievable - (ALARA guidelines). This is considered to be good practice and should be observed at all times. Phenolic, detergent based disinfectants containing cationic surfactants, ammonia based compounds, or antiseptic solutions such as Steriscol or Hibiscrub should never be used on any part of the system. The main unit is not waterproof and must not be immersed. For underwater use where contamination or cross-infection may occur, additional barrier precautions must be taken. Use water based ultrasound gel ONLY. Alcohol saturated swabs can be used on the probe tip. Please be sure to check your local control of infection policies, or any equipment cleaning procedures. Coupling Gel FD1/ FD3 Gel not required when probe used underwater. Means: Attention consult this manual. Refer to safety section. 3 ENGLISH GENERAL OPERATION & MAINTENANCE WARNING/CAUTIONS & SAFETY ENGLISH OPERATING INSTRUCTIONS VASCULAR (FD2 ONLY) OPERATING INSTRUCTIONS OBSTETRICS The FD2 will select vascular mode when a vascular probe is connected to the control unit. Fetal Dopplex II (FD2) In this mode, blood flow is audible in the loudspeaker. Probe frequency is displayed. Obstetric mode is automatically selected when an obstetric probe (OP2HS/OP3HS) is connected. Fetal Heart Rate (FHR) is displayed with 3 operating modes, and an RS232 interface provides for FHR printing when connected to the Dopplex Printa Package. Clinical Use Fetal Dopplex (FD1/FD3) Apply a liberal amount of gel on the site to be examined. Place the probe at 45° to the skin surface over the vessel to be examined. Adjust the position of the probe to obtain the loudest audio signal. High pitched pulsatile sounds are emitted from arteries while veins emit a nonpulsatile sound similar to a rushing wind. Operates in standard mode to provide FHR display. The probe/cable are waterproof and can be fully immersed for use in waterbirths. The FD1/FD3 main unit is not waterproof and must not be immersed. Clinical Use Apply a liberal amount of gel to the abdomen. Place the faceplate of the probe flat against the abdomen above the symphysis pubis. Adjust the probe to obtain an optimum audio signal ideally by angling the probe around. Avoid sliding it over the skin. For best results, keep the probe as still as possible once the optimum position has been found. Adjust the audio volume as required. Probes In early pregnancy a full bladder may improve sound detection. In later pregnancy the best signals are generally located higher on the abdomen. The fetal heart sounds like a galloping horse at approximately twice the maternal rate. A wind-like sound is heard from the placenta. Five probes are available for vascular examinations: VP4HS 4MHz ±1% for deep lying vessels VP5HS 5MHz ±1% for deep lying vessels and oedematous limbs VP8HS 8MHz ±1% for peripheral vessels VP10HS 10MHz ±1% for specialist superficial applications. EZ8 8MHZ ±1% "Widebeam" for peripheral vessels. Standard Mode - FD1/FD2/FD3 In this mode the FHR, averaged over 4-heart beats, is displayed on the 3-digit readout. This gives FHR performance similar to conventional fetal monitors. The LCD displays an outline heart symbol. Smoothed Mode - FD2 Only This mode is used to obtain more stable heart rate readings. In this mode, FHR is averaged over 8 beats. The LCD displays a solid heart symbol. Manual Mode - FD2 Only This mode is used when a fetal heart beat is audible in the loudspeaker or headphones but, due to noise or a low signal level, the FD2 cannot reliably calculate the heart rate. In this mode, the heart rate can be manually counted over a period of 10 audible heart beats (see below). The FD2 will automatically calculate and display the derived FHR on the LCD. The LCD displays a clock symbol. 4 WARRANTY & SERVICE Mode Selection (FD2 only) Huntleigh Healthcare's standard terms and conditions apply to all sales. A copy is available on request. These contain full details of warranty terms and do not limit the statutory rights of the consumer. Press Mode button to select mode. Service Returns Use of Manual Mode 1. 2. If for any reason your Dopplex Unit is being returned, please: 1. Clean the product, as described in the cleaning section. Press and hold Start/Stop button and immediately count the audible heart beats, counting the first beat as the button is pressed. The LCD displays the flashing clock symbol and the FHR reading is shown as three dashes. Release the Start/Stop button immediately on the count of 10 (i.e. After nine beat intervals). The FD2 will automatically calculate the derived FHR averaged over the 10 beat period and display the result. This rate value is retained until the measurement is repeated or the unit is switched off. If the button is held for a period less than about 3 seconds the display will clear the previous rate value and reset. Pack it in suitable packing. 3. Attach the decontamination certificate (or other written statement declaring that the product has been cleaned) to the outside of the package. 4. Mark the package "Service Department - Fetal Dopplex / Fetal Dopplex II / Fetal Dopplex III". UK For further details refer to the NHS document HSG(93) 26. For service, maintenance and any questions regarding this, or any other Huntleigh Healthcare Dopplex product, please contact: Huntleigh Healthcare Ltd Diagnostic Products Division 35 Portmanmoor Road Cardiff CF24 5HN UK Tel : +44 (0)29 20485885 Fax: +44 (0)29 20492520 Connection to Printa (FD2 Only) Hard copy printing is automatically selected when the plug of the interface buffer box is inserted into the RS232 socket on the top panel of the FD2. Printing is then initiated by using the Start/Stop button. Or your local distributor. Manufactured in the UK by Huntleigh Healthcare Ltd. As part of the ongoing development programme the company reserves the right to modify specifications and materials without notice. Probes OP2HS OP3HS 2. 2MHz ±1% 3MHz ±1% Sonicaid, Dopplex, Huntleigh and 'H' logo are registered trademarks of Huntleigh Technology Ltd 2004. ©Huntleigh Healthcare Ltd 2004 5 ENGLISH OPERATING INSTRUCTIONS OBSTETRICS ENGLISH TECHNICAL SPECIFICATION Product Name: Sonicaid Model No.: FD1 / FD2 / FD3 Physical Characteristics: Weight : 295 gms Height : 140mm Max. Audio Output: Width : 74mm Depth : 27mm 500mW rms typical Max Headphones Output Power: 25 mW rms (32 headphones) (max. applied voltage +9Vdc) Auto Shut-O Off: After 10 minutes continuous operation or 3 minutes no signal RS232 (FD2 Only): RS232C, 8 pin sub-miniature DIN connector (max. applied voltage +5Vdc) Data formatted to interface with Dopplex Printa. Battery Type Recommended: 9 volt alkaline manganese (e.g. MN1604) Battery Life: Typically, 250 x 1 minute examinations Complies With: BS5724: Part 1 : 1989, IEC 601-1: 1988, EN60601-1 FHR Performance : Standard Mode Smoothed Mode (FD2 only) Range - 60-210bpm Resolution - 1bpm Averaging - 8 beats Accuracy - ±3bpm Range - 60-210bpm Resolution - 1bpm Averaging - 4 beats Accuracy - ±3bpm 1 Classification: IEC601-1 Manual Mode (FD2 only) Range - 60-210bpm Resolution - 1bpm Averaging - 10 beats Accuracy - ±3bpm (excluding user error) Type of shock protection Internally powered equipment Degree of shock protection Type B equipment Protection against water ingress Ordinary equipment, except FD1/FD3 probe: IPX7 - protected against immersion Degree or safety in presence of flammable gases Equipment not suitable for use in presence of flammable gases Mode of operation Continuous Operating Temperature: +10°C to +30°C Storage Temperature: -10°C to +40°C Medical Devices Directive 93/42/EEC 6 FONCTIONNEMENT GENERAL ET ENTRETIEN AVERTISSEMENTS/MISES EN GARDE ET SECURITE N'utilisez pas les Dopplers en présence de gaz inflammables tels que des produits d'anesthésie. Ne les utilisez pas dans des environnements stériles sauf si des mesures supplémentaires de protection ont été prises. Pendant l'utilisation Un dispositif permet de réduire automatiquement le bruit des signaux dont le niveau est faible pour améliorer la qualité du son. Pour changer la pile, consultez le diagramme. Ne pas : • Immerger dans un liquide (sauf sonde FD1/FD3) • Nettoyer avec un solvant • Stériliser à haute température (avec un • système de type autoclave par exemple) • Utiliser destérilisation à rayons E ou gamma. Après l'utilisation 1. Cet appareil contient des composants électroniques sensibles, par conséquent les champs à Haute Fréquence peuvent créer des interférences avec l'appareil. Si cela se produit, le haut-parleur émet des sons inhabituels. Nous vous conseillons alors d'identifier et d'éliminer la source d'interférence. Appuyez sur le bouton Marche/Arrêt (On/off) et relâchez-le. Si vous oubliez d'éteindre l'appareil, celui-ci se mettra automatiquement hors circuit après 3 minute. Consultez la section de nettoyage avant de stocker ou d'utiliser l'appareil sur un autre patient. Stockez l'appareil avec la sonde et les accessoires dans la petite mallette fournie. 2. 3. N'utilisez pas l'appareil sur l'oeil. Si les sorties 1 & 2 sont utilisées de façon simultanée, le système devrait être conforme à EN60601-1-1. Tout matériel branché sur les sorties 1 ou 2 doit être conforme aux directives EN60601-1, EN60950, EN60065, EN60335 ou EN61010. L'appareil et la sonde sont robustes et ne nécessitent aucune précaution particulière de manipulation. Toutefois, l'extrémité de la sonde est un composant délicat et doit être manipulé avec soin. Nettoyage Nettoyez les excès de gel avant de ranger la sonde. Nettoyez avec un chiffon humide imprégné d'un détergent doux. Ne laissez pas le liquide pénétrer dans l'appareil ou la sonde. Désinfectez avec un chiffon doux imprégné d'une solution d'hypochlorite de sodium 1000ppm ou de l'alcool. Des cotons tiges imbibés d'alcool peuvent être utilisés pour l'extrémité de la sonde. Assurez-vous de bien consulter les directives en matière de contrôle des infections ou les procédures de nettoyage de matériel applicables dans votre localité. Aucun désinfectant phénolique à base de détergent contenant des surfacteurs cationiques, aucun composant à base d'ammoniaque, et aucune solution antiseptique telle que Steriscol ou Hibiscrub ne doivent être utilisés sur l'une ou l'autre des parties du système. Ne jetez pas les piles dans le feu, car elles risqueraient d'exploser. N'essayez pas de recharger des piles ordinaires. Elles risqueraient de suinter, provoquer un incendie ou même exploser. Les Dopplers Sonicaid sont des outils d'imagerie médicale destinés à aider les professionnels de la santé. Ils ne doivent pas être utilisés à la place des appareils normaux de contrôle vasculaire ou foetal. Si un doute subsiste quant à la santé vasculaire ou foetale après utilisation du Doppler, des investigations supplémentaires doivent être immédiatement réalisées à l'aide d'autres techniques. Nous recommandons de maintenir l'exposition aux ultrasons à un niveau aussi bas que possible (conformément aux directives ALARA As Low As Reasonably Achievable : aussi bas que possible). Ceci est considéré comme une bonne pratique médicale et doit toujours être respecté. Gel de couplage Utilisez EXCLUSIVEMENT un gel à base d'eau pour ultrasons. L’unité principale n’est pas étanche et ne doit pas être immergée. Lorsque vous souhaitez utiliser l’appareil sous l’au, où les risques de contaminations ou d’infection existent, des mesures supplémentaires de protection doivent être prises. FD1 / FD3 Ancun gel n’est nécessaire lorsque la sonde est utilisée sous l’eau. Ceci signifie : “Attention” Consultez ce manuel et référez-v vous à la section relative à la sécurité. 7 FRANÇAIS Consultez le diagramme qui se trouve à l'intérieur de la page de couverture pour obtenir des informations sur les sites de mesure du Doppler et les sondes conseillées. MODE D'EMPLOI - VASCULAIRE (FD2 UNIQUEMENT) MODE D'EMPLOI OBSTETRIQUE FRANÇAIS Le FD2 sélectionnera le mode vasculaire dès qu'une sonde vasculaire sera connectée à l'unité de commande. Fetal Dopplex II (FD2) Le mode obstétrique est automatiquement sélectionné lorsqu'une sonde obstétrique (OP2HS/OP3HS) est connectée. Le rythme cardiaque foetal (FHR) s’affiche en 3 modes de fonctionnement, et une interface RS232 permet d’en obtenir l’impression lorsque l’appareil est connecté au système Printa. Dans ce mode, le débit de sang est audible dans le haut-parleur. La fréquence de la sonde s'affiche. Utilisation clinique Fetal Dopplex (FD1/FD3) Appliquez une bonne quantité de gel sur le site à examiner. Placez la sonde à un angle de 45° par rapport à la surface de la peau au niveau du vaisseau à examiner. Ajustez la position de la sonde pour obtenir un signal audio qui soit le plus fort possible. Les sons pulsatifs aigus proviennent des artères. Les veines émettent quant à elles un son continu, qui évoque un vent soufflant en rafale. Fonctionne en mode standard pour fournir un affichage du rythme cardiaque foetal. La sonde et le câble sont étanches et peuvent être entièrement immergés dans les cas d’accouchements sous l’eau. L’unité FD1/FD3 n’est pas étanche et ne doit pas être immergée. Utilisation clinique Pour un résultat optimal, maintenez la sonde aussi immobile que possible lorsque vous aurez trouvé la position idéale. Ajustez le volume audio. Appliquez une bonne quantité de gel sur l'abdomen. Placez la plaque frontale de la sonde sur le pubis symphysaire. Ajustez la sonde pour obtenir le meilleur signal audio possible en la positionnant à différents angles. Evitez de la faire glisser sur la peau. En début de grossesse, la détection du son peut être améliorée lorsque la vessie de la patiente est pleine. Plus tard dans la grossesse, les meilleurs signaux sont généralement situés plus haut sur l'abdomen. Le coeur foetal résonne comme un cheval au galop. Il bat à environ deux fois la vitesse du pouls maternel. Le placenta génère un son évoquant le vent. Sondes Cinq sondes sont disponibles pour les examens vasculaires : VP4HS 4MHz ±1% pour les vaisseaux situés en profondeur VP5HS 5MHz ±1% pour les vaisseaux situés en profondeur et les membres oedémateux VP8HS 8MHz ±1% pour les vaisseaux situés en périphérie VP10HS 10MHz ±1% pour les applications superficielles spécialisées EZ8 8MHz ±1% "Widebeam"pour les vaisseaux situés en périphérie Mode standard - FD1/FD2/FD3 Dans ce mode, le rythme cardiaque du foetus, dont la moyenne se fait sur 4 battements cardiaques, s'affiche sur le lecteur à trois chiffres, ce qui donne un affichage de rythme cardiaque foetal semblable à celui des moniteurs foetaux conventionnels. Un symbole de coeur vide apparaît sur l'affichage à cristaux liquides. Mode égalisé - FD2 uniquement Ce mode est utilisé pour obtenir des relevés de rythme cardiaque plus stables. Dans ce mode, la moyenne de rythme cardiaque foetal est réalisée sur 8 battements. Un symbole de coeur plein apparaît sur l'affichage à cristaux liquides. 8 MODE D'EMPLOI OBSTETRIQUE GARANTIE ET SERVICE Elles contiennent des détails complets sur les conditions de garantie et ne limitent pas les droits statutaires du client. Retours pour réparation Si pour une raison quelconque votre appareil Dopplex doit être renvoyé pour réparation, veuillez prendre les précautions suivantes : 1. Nettoyez l'appareil, selon les indications de la section "Nettoyage". 2. Emballez-le convenablement. 3. Apposez le certificat de décontamination (ou tout autre déclaration certifiant que le produit a été nettoyé) sur l'emballage. 4. Précisez les données suivantes sur le paquet : "A l'attention du Service Réparations - Fetal Dopplex/ Feta Dopplex II/Fetal Dopplex III". Sélection de Mode (FD2 uniquement) Utilisation du mode manuel 1. Appuyez sur le bouton Marche/Arrêt, maintenez-le enfoncé, et commencez immédiatement le comptage des battements cardiaques audibles, à partir du premier battement qui se fait entendre une fois le bouton pressé. Sur le lecteur à cristaux iquides, s'affichent un symbole de coeur clignotant et trois traits qui représentent le rythme cardiaque du foetus. Pour la réparation, la maintenance et toute autre question relative à ce produit ou à un autre produit Huntleigh, veuillez contacter : Lâchez le bouton Marche/Arrêt précisément sur le dixième battement de coeur (c'est à dire après avoir entendu 9 battements). Le MD2 calculera automatiquement la moyenne du rythme cardiaque dérivé sur la période des 10 battements et affichera le résultat. Cette valeur de rythme est conservée jusqu'à ce qu'une nouvelle mesure soit effectuée ou jusqu'à ce que le mode soit changé. Si le bouton est maintenu enfoncé pendant moins de 3 secondes,l'affichage efface la valeur de rythme précédente et remet l'unité à zéro. 2. Huntleigh Healthcare Ltd Diagnostic Products Division 35 Portmanmoor Road Cardiff CF24 5HN ROYAUME-UNI Tel : +44 (0)29 20485885 Fax: +44 (0)29 20492520 ou votre distributeur local. Fabriqué au Royaume-Uni par Huntleigh Healthcare. Dans le cadre de sa politique d'améliorations constantes, Huntleigh Healthcare se réserve le droit de modifier les spécifications sans avis préalable. Connexion au Printa (FD2 uniquement) L’impression sur papier est automatiquement sélectionée lorsque la prise de boîtier tampon d’interface est insérée dans la prise RS232 située sur le panneau supérieur du FD2. L’impression est ensuite générée à l’aide du bouton Marche/Arrêt. Sonicaid, Dopplex, Huntleigh et le logo "H" sont des marques déposées de Huntleigh Technology Ltd 2004. ®Huntleigh Healthcare Ltd. 2004 Sondes OP2HS OP3HS 2MHz ±1% 3MHz ±1% 9 FRANÇAIS Les conditions standard de Huntleigh Healthcare s'appliquent à toutes les ventes. Vous pouvez en obtenir un exemplaire sur simple demande. Mode manuel - FD2 uniquement Ce mode est utilisé lorsqu'un battement cardiaque du foetus s'entend dans le hautparleur ou le casque, mais que, à cause du bruit ou d'un niveau de signal faible, le FD2 ne peut pas calculer le rythme cardiaque de façon fiable. Ce mode permet de compter manuellement le rythme cardiaque sur une période de 10 battements cardiaques audibles (voir ci-dessous). Le FD2 calculera automatiquement le rythme cardiaque foetal dérivé et l'affichera. Un symbole d'horloge apparaît sur l'affichage à cristaux liquides FRANÇAIS SPECIFICATIONS TECHNIQUES Nom du produit : Sonicaid No de modèle : FD1/FD2/FD3 Caractéristiques physiques : Poids : 295 gms Hauteur : 140mm Largeur : 74mm Profondeur : 27mm Sortie audio maximum type : 500mW rms type Puissance maximum sortie casque: 25 mW rms max. (32 casque) (tension maximale appliquée +9vdc) Arrêt automatique : Après 10 min de fonctionnement continu ou 3 min d'absence de signal. RS232 (FD2 uniquement) RS232C, connecteur DIN miniature à 8 broches (tension maximale appliquée +5vcc). Données formatées pour une interface avec Printa. Type de pile conseillé: Manganèse alcaline 9 volt (eg.MN1604) Durée de vie de la pile : Normalement, 250 examens de 1 minute Performance en matière Mode standard de rythme cardiaque foetal : Gamme 60-210 bpm Résolution - 1 bpm Calcul de la moyenne : sur 4 battements Précision - ±3 bpm Mode adouci (FD2 uniquement) Gamme 60-210 bpm Résolution - 1 bpm Calcul de la moyenne: sur 8 battements Précision - ±3 bpm Mode manuel (FD2 uniquement) Gamme 60-210 bpm Résolution - 1 bpm Calcul de la moyenne sur 10 battements Précision - ±3 bpm (sauf erreur de l'utilisateur) Conformément à: BS5724: Part 1 : 1989, IEC 601-1: 1988, EN60601-1 IEC601-1 1 Classification: Protection contre les chocs Matériel alimenté en interne Degré de protection contre es chocs Matériel de type B Protection contre la Matériel ordinaire, sauf sonde FD1 / FD3 : IPX7 - protection contre l'immersion. Degré de sécurité en présence de gaz inflammables Ce matériel ne doit pas être utilisé en présence de gaz inflammables Mode de fonctionnement Continu Température de fonctionnement: de +10°C à 30°C Température de stockage:: de -10°C à +40°C Directive 93/42/EEC sur les dispositifs médicaux 10 ALLGEMEINE BEDIENUNG UND WARTUNG WARNHINWEISE UND SICHERHEIT Dopplergeräte nicht in der Umgebung von brennbaren Gasen wie z.B. Betäubungsgasen verwenden. Nehmen Sie zu den Meßstellen und den empfohlenen Sonden bitte Einsicht in die Übersichtszeichnung auf der Innenseite des Deckblattes. Nicht in sterilen Bereichen benutzen, wenn nicht zusätzliche Abschirmungsmaßnahmen getroffen worden sind. Während des Gebrauchs Für niedrige Signalpegel ist eine automatische Geräuschunterdrückung zur Verbesserung der Tonqualität vorhanden. Zum Austauschen der Batterie siehe Zeichnung. Nicht: • In jedwede Flüssigkeit eintauchen (die FD1/FD3 - Sonde ausgenommen) • Lösungsmittel zum Reinigen verwenden • Sterilisierungsprozesse, die mit hohen Temperaturen arbeiten (wie z. B. Autoklaven) anwenden zur Sterilisierung • Elektronen- oder Gammastrahlung aussetzen. Dieses Produkt enthält empfindliche Elektronik, die von starken Hochfrequenzfeldern gestört werden kann. Dies macht sich normalerweise durch ungewöhnliche Geräusche aus dem Lautsprecher bemerkbar. Wir empfehlen, daß in diesem Fall die Störquelle gefunden und ausgeschaltet wird. Nicht direkt ins Auge halten. Werden die Ausgänge 1 & 2 gleichzeitig verwendet, so sollte das System der Richtlinie EN60601-1-1 entsprechen. An die Ausgänge 1 & 2 angeschlossene Geräte sollten EN60601-1, EN60950, EN60065, EN60335 oder EN61010 entsprechen. Reinigung Entfernen Sie überschüssiges Gel, bevor Sie die Sonde wieder in die Halterung stecken. Reinigen Sie das Gerät mit einem, mit mildem Reinigungsmittel befeuchteten Tuch und vermeiden Sie es dabei, daß Flüssigkeit in eines der Geräteteile sickert. Verwenden Sie zur Desinfektion ein weiches Tuch und Natriumhypochlorit 1000ppm oder Alkohol. Für den Sondenkopf kann ein mit Alkohol getränkter Wattebausch verwendet werden. Stellen Sie bitte auch immer sicher, daß Sie Ihre örtlichen Vorschriften zur Infektionsbekämpfung oder allgemeinen Gerätereinigung kennen und einhalten. Phenolhaltige Desinfektionsmittel auf Detergensbasis, die kationische Tenside enthalten, Reiniger auf Ammoniakbasis oder antiseptische Lösungen wie z.B. Steriscol oder Hibiscrub sollten niemals auf jeglichen Teil des Systems angewandt werden. Versuchen Sie nicht, Batterien zu verbrennen, da dies die Batterien zum Explodieren bringen kann. Versuchen Sie nicht, normale Trockenzellenbatterien wieder aufzuladen, da dies die Batterien beschädigen oder gar zum Explodieren bringen kann. Sonicaid Dopplergeräte sind Werkzeuge zur Reihenuntersuchung und zur Unterstützung der Gesundheitspflege, die die normale Überwachung von Gefäßlage oder Fötus nicht ersetzen können. Bestehen nach der Anwendung des Geräts Zweifel über die Gefäßlage oder das Wohlbefinden des Fötus, so sollten sofort über alternative Methoden weitere Untersuchungen durchgeführt werden. Wir empfehlen, daß der Kontakt mit Ultraschall so gering, wie möglich, gehalten wind (ALARARichlinie: ALARA = As Low As Reasonably Achievable). Dies sollte allgemein als gute Vorgehensweise betrachtet und immer befolgt werden. Kontaktgel Verwenden Sie NUR Ultraschallgel auf Wasserbasis. Die Haupteinheit ist nicht wasserdicht und darf nicht in Wasser eingetaucht werden. Für den Gebrauch unter Wasser, bei dem es zu Kontamination oder zu Infektionsübertragung kommen kann, müssen zusätzliche Abschirmungsmaßnahmen getroffen werden. FD1/FD3 Wird die Sonde unter Wasser gebraucht, so ist kein Gel erforderlich. Achtung, nehmen Sie Einsicht in dieses Handbuch, Abschitt Sicherheit 11 DEUTSCH Nach dem Gebrauch 1. Betätigen Sie einmal kurz den Ein/Aus -Schalter. Sollten Sie vergessen, das Gerät auszuschalten, so tut es dies selbsttätig nach 3 Minuten. 2. Bevor Sie das Gerät lagern oder an einem anderen Patienten anwenden, nehmen Sie bitte Einsicht in den Abschnitt Reinigung. 3. Lagern Sie das Gerät zusammen mit der Sonde und den anderen Zubehörteilen in dem mitgelieferten Trageetui.Der Doppler und die Sondengehäuse sind robust und bedürfen keines besonderen Umgangs. Der Sondenkopf jedoch ist empfindlich und muß mit Sorgfalt behandelt werden. BEDIENUNGSANLEITUNGVASKULÄR (NUR FD2) BEDIENUNGSANLEITUNG GEBURTSHILFE Fetal Dopplex II (FD2) Beim Anschluß einer vaskulären Sonde an das Steuergerät wählt der FD2 automatisch den vasculären Modus aus. Beim Anschluß einer geburtshilflichen Sonde (OP2HS/OP3HS) wird automatisch der Geburtshilfemodus ausgewählt. Die Herzfrequenz des Fötus (FHR = Fetal Heart Rate) wird in drei verschiedenen Betriebsmodi angezeigt; Sie kann außerdem über die RS232 Schnittstelle im Anschluß an das Dopplex PrintaPaket ausgedruckt werden. In diesem Modus ist der Blutfluß über den Lautsprecher hörbar. Die Abtastfrequenz der Sonde wird angezeigt. DEUTSCH Klinische Anwendung Tragen Sie eine großzügige Menge Gel auf die zu untersuchende Stelle auf. Halten Sie die Sonde in einem Winkel von 45° auf die Haut über dem zu untersuchenden Blutgefäß. Variieren Sie die Position der Sonde, bis Sie das lautest mögliche Signal empfangen. Arterien geben hohe, pulsierende Töne ab, während Venen einen eher gleichmäßigen Ton abgeben, der dem Windrauschen ähnelt. Fetal Dopplex (FD1/FD3) Arbeitet zur Anzeige der FHR im Standardmodus. Die Sonde und das Kabel sind wasserdicht und können bei Wassergeburten komplett in Wasser eingetaucht werden. Das FD1/FD3-Hauptgerät ist nicht wasserdicht und darf nicht eingetaucht werden. Klinische Anwendung Die besten Resultate ergeben sich, wenn die Sonde nach dem Finden der optimalen Position so ruhig wie möglich gehalten wird. Verstellen Sie die Lautstärke wenn erforderlich. Tragen Sie eine großzügige Menge Gel auf das Abdomen auf. (Legen Sie die Aubenfläche der Sonde flach auf die Schambeinfuge). Idealerweise sollten Sie die Position der Sonde zum Erhalt eines optimalen Signals variieren, indem Sie den Auftrittswinkel verändern, und möglichst nicht, indem Sie sie auf der Haut verschieben. Sonden Für Gefäßuntersuchungen stehen fünf verschiedene Sonden zur Verfügung: Während des frühen Schwangerschaftsstadiums kann eine volle Blase die Empfangsqualität verbessern. Später in der Schwangerschaft lassen sich die besten Signale gemeinhin höher auf dem Abdomen finden. Der Herzton des Fötus hört sich an wie ein galoppierendes Pferd; die Frequenz ist ungefähr doppelt so hoch, wie die der Mutter. Von der Plazenta ist einem Windrauschen ähnliches Geräusch zu hören. VP4HS 4MHz ±1% für tiefliegende Gefäße VP5HS 5MHz ±1% für tiefliegende Gefäße und ödematöse Gliedmaßen VP8HS 8MHz ±1% für kleinere Gefäße VP10HS 10MHz ±1% für spezielle Oberflächenanwendungen EZ8 8MHz ±1% "Widebeam" für kleinere Gefäße Standard Modus - FD1/FD2/FD3 In diesem Modus wird die über 4 Herzschläge gemittelte FHR auf der dreistelligen Anzeige wiedergegeben. Auf der Flüssigkristallanzeige erscheint ein Herzumriß. Geglätteter Modus - Nur FD2 Dieser Modus wird zum Erhalt gleichmäßigerer Herzfrequenzmessungen verwendet. Die FHR wird über 8 Herzschläge gemittelt; auf der Flüssigkristallanzeige erscheint ein ausgefülltes Herz. 12 BEDIENUNGSANLEITUNG GEBURTSHILFE GARANTIE UND SERVICE Alle Verkäufe unterliegen den Standardbedingungen von HNE Healthcare, von denen wir auf Nachfrage gerne eine Kopie zuschicken. Manueller Modus - Nur FD2 Dieser Modus wird verwendet, wenn ein fetaler Herzton über den Lautsprecher oder den Kopfhörer zu erkennen ist, der FD2 jedoch aufgrund des niedrigen Signalpegels oder überlagertem Rauschens die Herzfrequenz nicht zuverlässig berechnen kann. In diesem Modus kann die Herzfrequenz von Hand über einen Zeitraum von 10 hörbaren Herzschlägen gemessen werden (siehe unten). Der FD2 berechnet die FHR automatisch und zeigt sie auf dem LCD an. Auf der Flüssigkristallanzeige erscheint außerdem eine Uhr. Sollten Sie aus welchen Gründen auch immer Ihr Dopplex Gerät zurückgeben, so sollten Sie bitte: Modusauswahl 1. Das Gerät anweisungsgemäß reinigen. 2. Angemessen verpacken. 3. Ein Dekontaminierungszertifikat (oder eine schriftliche Bestätigung dafür, daß das Gerät gereinigt worden ist) außen auf dem Paket anbringen. 4. Das Paket mit "Service Department Fetal Dopplex/Fetal Dopplex II/Fetal Dopplex III" beschriften. In ihnen finden Sie eine detaillierte Liste aller Garantiebedingungen; sie stellen keine Beschränkung ihrer gesetzlich vorgeschriebenen Rechte dar. Gebrauch des manuellen Modus 1. 2. Halten Sie den Start/Stop-Knopfes gedrückt und fangen Sie sofort an, die hörbaren Herztöne zu zählen. Der erste Herzton muß beim Drücken des gezählt werden. Auf dem LCD erscheint das blinkende Uhrsymbol und auf der FHR -Anzeige erscheinen drei Bindestriche. Zu Serviceleistungen, Wartung und jeglichen Fragen zur diesem oder anderen Dopplex Produkten von HNE Healthcare wenden Sie sich bitte an: Lassen Sie den Start/Stop-Knopf sofort los, wenn Sie bis 10 gezählt haben (d.h., nach 9 Herzschlagintervallen). Der FD2 berechnet automatisch die über die Periode von 10 Herzschlägen gemittelte FHR und zeigt sie an. Wird der Knopf weniger als 3 Sekunden gehalten, so löscht die Anzeige den letzten gemessenen Wert und setzt sich zurück. HNE Huntleigh Nesbit Evans Healthcare GmbH Industriering Ost 66 47906 Kempen Tel.: +49 (0) 2152-5511-15 Fax: +49 (0) 2152-5511-25 E-Mail: [email protected] oder an Ihre örtliche Lieferfirma. Hergestellt in Großbritannien durch Huntleigh Healthcare. Als Bestandteil ihres fortschreitenden Entwicklungsprogramms behält die Firma sich das Recht vor, technische Details und Werkstoffe ohne vorherige Ankündigung zu verändern. Anschluß an den Printa (nur FD2) Das Ausdrucken wird automatisch angewählt, wenn der Stecker des Schnittstellenzwischenspeichers (IBB) in die RS232 Busche auf Oberseite des FD2 eingesteckt wird. Der Druckvorgang selber wird über die Betätigung des Start/Stop- Knopfs begonnen. Sonicaid, Dopplex, Huntleigh und das "H"-Logo sind eingetragene Warenzeichen der Firma Huntleigh Technology Ltd 2004 Sonden OP2HS OP3HS © Huntleigh Healthcare Ltd. 2004 2MHz ±1% 3MHz ±1% 13 DEUTSCH Servicerückgabe TECHNISCHE DATEN Warenname: Sonicaid Modellnummer: FD1/FD2/FD3 Räumliche Abmessungen: Gewicht : 295 gms Höhe : 140mm Breite : 74mm Tiefe : 27mm DEUTSCH Max. Ausgangsleistung Audio: Typisch 500 mW Effektivleistung Max. Ausgangsleistung : Kopfhörer 25 mW Effektivleistung (32 ) (maximal angelegte Gleichspannung +9 V) Selbsttätiges Ausschalten: Nach 10 Minuten Dauerbetrieb oder 3 Minuten kein Signal RS232 (nur FD2): RS232 8-poliger Subminiatur-DIN-Stecker (max. angelegte Gleichspannung + 5 V) Die Daten sind zur Weitergabe an den Printa auf einem kompatiblen Computer formatiert. Empfohlener Batterietyp: 9 Volt Alkali-Mangan (z. B. MN1604) Lebensdauer Batterie : Typisch 250 einminütige Untersuchungen Leistung FHR : Standard Modus Manueller Modus Geglätteter Modus (nur FD2) (nur FD2) Bereich: 60-210 bpm Bereich: 60-210 bpm Auflösung: 1 bpm Auflösung: 1 bpm Mittelung ü. 8 Schläge Mittelung ü. 10 Schläge Genauigkeit: 3 bpm Genauigkeit: 3 bpm (Bedienungsfehler ausgenommen) Bereich: 60-210 bpm Auflösung: 1 bpm Mittelung ü. 4 Schläge Genauigkeit: 3 bpm Entspricht: BS5724: Teil 1 1989; IEC 601-1: 1988; EN60601-1 IEC 601-1 1 Klassifizierung: Stoßschutztyp Grad des Stoßschutzes Schutz gegen Wassereindringen Sicherheitsgrad in der Gegenwart von brennbaren Gasen Betriebsart Betriebstemperatur: Eigenspeisung Ausrüstungstyp B Normale Ausrüstung, ausgenommen FD1/FD3-Messfühler: IPX7 - Schutz gegen zeitweiliges Untertauchen. Ausrüstung ist nicht für den Gebrauch in der Nähe von brennbaren Gasen geeignet Dauerbetrieb Lagertemperatur: +10°C bis +30°C -10°C bis +40°C Ergebnisse der Messungen gemäß IEC1157: Sonde Parameter EZ8 VP4HS VP5HS VP8HS VP10HS P-/kPa 47 54 55 46 85 Ispta /mWcm-2 115 120 120 128 196 Ip/mm Wpb6/mm ( || ) ( ) Ausgangsstrahl- ( || ) dimensionen/mm ( ) 8 8 4.8 4.8 2.2 5.5 2.4 5.0 2.25 1.68 1.29 1.8 1.18 5.3 1.5 8.0 3.65 8.0 3.65 5.0 2.15 5.0 2.15 6.35 2.2 fawf/MHz Gesamte Schalleistung/mW 4 5 8 10 8 7.5 8.2 2.1 1.4 14.3 Iob /mWcm-2 33.6 36.7 26.0 17.4 102 OP2HS/OP3HS: In Übereinstimmung mit den Erfordernissen der IEC 1157, 1992, übersteigt der negative Spitzenschalldruck nicht 1 Mpa, die ausgehende Strahlintensität nicht 20mW/cm und die Intensität der Durchschnittszeit des Raumspitzenwertes nicht 100mW/cm. Direktive zu Medizingeräten 93/42/EEC 14 UTILIZZAZIONE E MANUTENZIONE GENERALE AVVERTENZE E SICUREZZA Non utilizzare i Doppler in presenza di gas infiammabili come, ad esempio, i gas di anestesia. L'illustrazione sulla seconda di copertina indica le parti del corpo sulle quali si possono utilizzare i Doppler, e le sonde consigliate. Non utilizzare i Doppler in ambienti sterili senza aver preso ulteriori precauzioni antiinfettive. Durante l'uso Per migliorare la qualità del suono dei segnali più deboli lo strumento utilizza un dispositivo di attenuazione automatica del rumore. Per sostituire la batteria, v. l'illustrazione. Non • immergere lo strumento in una sostanza liquida (tranne la sonda FD1/FD3). • utilizzare solventi per pulirlo • sterilizzarlo ad alte temperature (autoclavaggio) • utilizzare sistemi di sterilizzazione a raggi E o radiazione gamma. Dopo l'uso Lo strumento contiene dei componenti elettronici sofisticati e può essere disturbato quindi dai campi di frequenze radio particolarmente forti. L'esistenza di tali disturbi viene indicata da suoni insoliti emessi dall'altoparlante. Si consiglia di identificare ed eliminare la fonte delle interferenze. 2. 3. Non utilizzare lo strumento vicino o attorno agli occhi. Se vengono utilizzate contemporaneamente le uscite 1 e 2 il sistema dovrebbe essere conforme alla norma EN606011-1. Le apparecchiature eventualmente collegate alle uscite 1 o 2 devono essere conformi alle norme EN60601-1, EN60950, EN60065, EN60335 o EN61010. Premere e rilasciare il pulsante On/Off (accensione/spegnimento). Se ci si dimentica di spegnerlo, lo strumento si spegne automaticamente dopo 3 minuti. Consultare le istruzioni per la pulizia prima di riporre lo strumento in magazzino o di utilizzarlo per un altro paziente. Conservare lo strumento, le sonde e gli accessori nell'astuccio in dotazione. L'unitàdi comando e il corpo della sonda sono robusti e non è necessario maneggiarli con particolare delicatezza. La punta della sonda però è particolarmente delicata e va maneggiata con attenzione. Pulizia Non bruciare le batterie perché possono esplodere. Non tentare di ricaricare le batterie a secco perché possono fendersi, provocando fuoriuscite, creare incendi o anche esplodere. I Doppler Sonicaid sono strumenti di monitoraggio realizzati per essere di ausilio al professionista sanitario e non vanno quindi utilizzati al posto dei normali controlli vascolari o fetali. Qualora l'uso dello strumento faccia nascere dubbi sulla salute vascolare o fetale del paziente si raccomanda di eseguire immediatamente ulteriori indagini, utilizzando tecniche alternative. Si raccomanda di mantenere al minimo l'esposizione dei pazienti agli ultrasuoni, ottemperando al principio ALARA (As Low As Reasonably Achievable) che costituisce buona pratica e va sempre osservato. L’unità principale non è impermeabile e non deve essere immersa nell’acqua. Nei casi in cui l’utilizzo in immersione potrebbe provocare contaminazione o infezione crociata vanno prese ulteriori precauzioni antiinfettive. Rimuovere l'eccesso di gel prima di rimettere a posto la sonda. Pulire lo strumento con un panno inumidito di detergente non abrasivo, evitando di far penetrare liquidi all'interno dell'apparecchio. Per disinfettare lo strumento, usare un panno morbido con ipoclorito di sodio a 1000ppm o alcol. Per pulire la punta della sonda si possono usare tamponi saturi di alcol. Si raccomanda all'operatore di attenersi rigorosamente ai regolamenti antiinfezione o alle procedure di pulizia delle apparecchiature. Non vanno mai adoperati su nessuno dei componenti del prodotto disinfettanti fenolici a base di detergente e contenenti sostanze tensioattive cationiche, composti a base di ammoniaca o soluzioni antisettiche come Steriscol e Hibiscrub. Gel per applicazioni mediche Utilizzare ESCLUSIVAMENTE gel per analisi agli ultrasuoni a base d'acqua. FD1/FD3 Quando viene utilizzata nell’acqua, la sonda non ha bisogno di gel. Significa Attenzione, consultare gli avvisi di sicurezza riportati nei presente manuale. 15 ITALIANO 1. ISTRUZIONI PER L'USO VASCOLARE (SOLO FD2) ISTRUZIONI PER L'USO OSTETRICO FD2 seleziona automaticamente la L'F modalità vascolare quando viene collegata una sonda vascolare all'unità di comando. Fetal Dopplex II (FD2) La modalità ostetrica viene selezionata automaticamente nel momento in cui viene collegata una sonda ostetrica (OP2HS/OP3HS). La frequenza del battito cardiaco fetale viene visualizzata con tre modalità di operazione, e un’interfaccia RS232 consente di stampare la frequenza purché sia collegata alla stampante Dopplex Printa Package. In questa modalità il suono del flusso sanguigno viene emesso dall’altoparlante. Viene visualizzata la frequenza della sonda. ITALIANO Uso clinico Applicare liberamente del gel sulla parte da esaminare. Posizionare la sonda sopra al vaso da esaminare, a 45° rispetto alla superficie del corpo. Regolare la posizione della sonda fino ad ottenere il segnale audio più forte. Le arterie emettono degli impulsi sonori acuti mentre le vene emettono un suono simile al vento. Funziona solamente nella modalità normale per calcolare e visualizzare la frequenza del battito cardiaco fetale. La sonda/il cavo sono impermeabili e si possono immergere totalmente nell’acqua. I migliori risultati si ottengono tenendo ferma la sonda quando si è trovata la posizione ottimale. Regolare il volume al livello desiderato. Uso clinico Fetal Dopplex (FD1/FD3) L’unità principale dell’FD1/FD3 non è impermeabile e non deve essere immersa nell’acqua. Applicare liberamente del gel sull'addome. Posizionare la piastra della sonda sulla sinfisi pubica e regolarla cambiandone l'angolazione rispetto al corpo della paziente, fino ad ottenere il miglior segnale audio possibile. Evitare di farla scivolare sulla pelle. Sonde Per gli esami vascolari sono disponibili 5 sonde: VP4HS 4MHz ±1% per i vasi profondi VP5HS 5MHz ±1% per i vasi profondi e gli arti edematosi VP8HS 8MHz ±1% per i vasi periferici VP10HS 10MHz ±1% per le applicazioni superficiali specializzate EZ8 8MHz ±1% "Widebeam" per I vasi periferici Nei primi mesi della gravidanza si può migliorare la rilevazione dei suoni se la paziente ha la vescica piena. Negli ultimi mesi della gravidanza i segnali sono generalmente migliori nella parte alta dell'addome. Il suono del cuore fetale è come quello di un cavallo che galoppa a circa due volte la velocità del battito del cuore materno. La placenta emette un suono simile al vento. Modalità normale - FD1/FD2/FD3 Con questa modalità viene visualizzata, a 3 cifre, la frequenza del battito cardiaco fetale che corrisponde alla media calcolata su 4 battiti cardiaci, come nei normali dispositivi di monitoraggio del feto. Sul visualizzatore a cristalli liquidi appare il contorno di un cuore. Modalità stabilizzata - solo FD2 Questa modalità serve per ottenere una lettura stabile del battito cardiaco. La frequenza del battito cardiaco fetale visualizzata corrisponde quindi alla media calcolata su 8 battiti cardiaci. Sul visualizzatore a cristalli liquidi appare un cuore pieno. 16 ISTRUZIONI PER L'USO OSTETRICO GARANZIA E ASSISTENZA TECNICA Tutte le vendite di prodotti della Huntleigh Healthcare sono soggette alle clausole delle relative condizioni di vendita, copia delle quali è disponibile a richiesta. Modalità manuale - solo FD2 Questa modalità può servire quando il battito cardiaco fetale è udibile tramite l'altoparlante o la cuffia ma, a causa di rumori o della fievolezza FD2 non riesce a calcolarne con del segnale, l'F affidabilità la frequenza. Questa modalità consente di determinare manualmente la frequenza del battito cardiaco contando 10 FD2 calcola battiti cardiaci udibili (v. sotto). L'F automaticamente e visualizza la frequenza del battito cardiaco sul visualizzatore a cristalli liquidi, sul quale appare il simbolo di un orologio. Le condizioni di vendita contengono informazioni complete sulla garanzia e non limitano in alcun modo i diritti dell'acquirente garantiti dalla legge britannica sui diritti del consumatore. Rispedizione per interventi di riparazione Selezione della modalità Uso della modalità manuale 1. 2. Premere e tenere premuto il tasto Avviamento/Arresto e iniziare a contare immediatamente i battiti cardiaci udibili,contando il primo battito nel momento in cui si preme il tasto. Sul visualizzatore a cristalli liquidi appare il simbolo lampeggiante dell'orologio e la lettura della frequenza del battito cardiaco è rappresentata da tre trattini. Pulire lo strumento, come indicato nelle istruzioni per la pulizia; 2. Avvolgerlo in un imballaggio adatto; 3. Apporre il certificato di decontaminazione (o un altro tipo di documentazione scritta che certifichi la pulizia del prodotto) sulla parte esterna dell'imballaggio; 4. Scrivere sull'imballaggio la frase "Service Department - Fetal Dopplex/ Fetal Dopplex II/Fetal Dopplex III" Per richiedere il servizio di assistenza tecnica o di manutenzione e per ottenere informazioni su questo o sugli altri prodotti Dopplex della Huntleigh Healthcare, contattare: Dopo aver contato 10 battiti cardiaci (ossia dopo nove intervalli tra battiti cardiaci), rilasciare immediatamente FD2 il tasto Avviamento/Arresto. L'F calcola automaticamente la media della frequenza dei 10 battiti cardiaci e ne visualizzerà il risultato. La frequenza viene tenuta memorin finché si ripete la misurazione o si cambia la modalità. Se si tiene premuto il tasto per un periodo inferiore a 3 secondi, il visualizzatore cancella la frequenza precedente e si azzera. Huntleigh Healthcare Ltd. Diagnostic Products Division 35 Portmanmoor Road Cardiff CF24 5HN Regno Unito Tel.: 0044/029/20485885 Fax: 0044/029/20492520 o il concessionario di zona. Realizzato nel Regno Unito dalla Huntleigh Healthcare. Nell'ambito del suo programma di sviluppo continuo dei prodotti, la società si riserva il diritto di modificare specifiche e materiali senza preavviso. Collegamento a una stampante Printa (solo l’FD2) La stampa su carta viene selezionata automaticamente quando si inserisce la spina della scatola buffer dell’interfaccia nella presa RS232 sul pannello superiore dell’FD2. La stampa si avvia premendo il tasto Avviamento/Arresto. Sonicaid, Dopplex, Huntleigh e il logotipo "H" sono marchi depositati della Huntleigh Technology Ltd 2004. © Huntleigh Healthcare Ltd. 2004. Sonde OP2HS OP3HS 1. 2MHz ±1% 3MHz ±1% 17 ITALIANO Prima di rispedire per qualunque motivo l'unità Dopplex, ricordarsi di: ITALIANO DATI TECNICI Prodotto: Sonicaid Modello: FD1/FD2/FD3 Caratteristica fisica: Peso : 295 gms Altezza : 140mm Larghezza : 74mm Spessore : 27mm Massima potenza audio : 500mW valore efficace tipico Massima potenza di uscita della cuffia: 25 mW, valore efficace massimo (cuffia da 32 (massima tensione applicata +9 V CC) Auto Spegnimento: Dopo 10 minuti di funzionamento continuo o 3 minuti nessun segnale RS232 (solo FD2): RS232C, connettore DIN ultraminiaturizzato a 8 piedini (massima tensione applicata: +5Vcc) Dati formattati per consentire l’interfacciamento con la stampante Printa. Tipo di batteria consigliato: Manganese, alcalina, da 9 V (p.es. MN1604) Durata della batteria : Generalmente 250 analisi della durata di 1 minuto Prestazione dell'unità di misura della frequenza del battito cardiaco Modalità normale Conforme alle norme: ) Modalità stabilizzata Modalità manuale (solo FD2) (solo FD2) Campo: 60-210 bpm Campo: 60-210 bpm Campo: 60-210 bpm Risoluzione: 1 bpm Risoluzione: 1 bpm Risoluzione: 1 bpm Media di: 4 battiti Media di: 8 battiti Media di: 10 battiti Precisione: ± 3 bpm Precisione: ± 3 bpm Precisione: ± 3 bpm (purché l'utente non commetta errori) BS5724: Part 1 1989, CEI 601-1 : 1988, EN60601-1 Classifica CEI 601-1 1: Tipo di protezione dalle scosse elettriche Apparecchiatura alimentata internamente Grado di protezione dalle scosse elettriche Apparecchiatura di tipo B Protezione dalla penetrazione d'acqua Apparecchiatura normal, tranne la sonda FD1/FD3:protette in immersione secondo la norma IPX7. Grado di sicurezza in presenza di gas infiammabili Apparecchiatura non adatta per l'uso in presenza di gas infiammabili Modalità di funzionamento Continua Temperatura di funzionamento: da 10°C a 30°C Temperatura di conservazione: da -10°C a +40°C Direttiva sui dispositivi medici 93/42/EEC 18 VARNINGAR/FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER OCH SÄKERHET ALLMÄN FUNKTION OCH UNDERHÅLL Se diagrammet på framsidans insida för mätningsplatser med Dopplern och rekommenderade probeer. Använd inte dopplerprodukter i närvaron av antändbara gaser såsom anestetiska agenser. Under användandet Använd inte produkterna inom sterila fält om inte ytterligare skyddsåtgärder har tagits. En automatisk brusreduceringsfunktion fungerar på lågnivåsignaler för att förbättra ljudkvaliteten. Se diagram för byte av batteri. Gör inte följande: • Sänk inte ner i vätska (gäller inte FD1/FD3 probeen) • Använd inte lösningsbaserad rengöringsvätska • Använd inte högtemperatursteriliseringsprocesser (såsom autoklavering) • Använd inte E-strålar eller gammastrålningssterilisering Efter användandet 1. 2. Den här produkten innehåller känslig elektronik och starka radiofrekvensfält kan därför påverka den. Detta visar sig genom ovanliga ljud från högtalarna. Vi rekommenderar att källan till störningen identifieras och elimineras. 3. Håll nere och släpp På/Av knappen. Om du glömmer att stänga av enheten kommer den att stängas av automatiskt efter 3 minuter. Se sektionen om rengöring innan du lägger undan enheten eller använder den på en annan patient. Förvara enheten tillsammans med probeen och tillbehören i den tillhörande mjuka förvaringsväskan. Kontrollenheten och probeen är robusta och kräver ingen speciell hantering, men probeens spets är känslig och måste hanteras försiktigt. Använd inte i eller runt ögat. Om utgång 1 & 2 används samtidigt måste systemet uppfylla EN60601-1-1. Rengöring All utrustning kopplad till utgång 1 eller 2 ska uppfylla EN60601-1, EN60950, EN60065, EN60335 eller EN61010. Ta bort överflödig gelé innan du lägger undan probeen. Släng inte batterierna i eld eftersom de då kan explodera. Försök inte att ladda vanliga torrbatterier. De kan läcka, orsaka eldsvåda eller t.o.m. explodera. Använd en mjuk trasa med natriumhypoklorit 1000ppm eller alkohol för desinfektion. Bomullstoppar indränkta med alkohol kan användas på probe spetsen. Sonicaid Dopplers är undersökningsinstrument avsedda som ett hjälpmedel för professionell sjukvårdspersonal och ska inte användas istället för normal vaskulär eller fetal undersökning. Om tveksamheter uppstår angående ett vaskulärt eller fetalt tillstånd efter det att man använt enheten ska ytterligare undersökningar göras omedelbart med hjälp av andra tekniker. Vi rekommenderar att exponeringen till ultraljud ska vara så låg som möjligt - (As Low As Reasonably Achievable - ALARA riktlinjer). Detta anses vara bra praxis och ska iakttagas vid alla tillfällen. Se till att du vet vad den lokala infektionspolicyn innefattar eller vilka rengöringsprocedurer som gäller för utrustning. Fenollösningar, detergentbaserade desinfektionsmedel som innehåller katjonaktiva, ytaktiva substanser, ammoniakbaserade preparat eller antiseptiska lösningar såsom Steriscol eller Hibiscrub ska aldrig användas på någon del av systemet. Huvudenheten är inte vattentät & får inte sänkas ned i vätska. För användning under vatten där kontaminering eller överföring av infektioner kan inträffa måste ytterligare skyddsåtgärder vidtagas. Kontaktgelé Använd ENDAST vattenbaserad ultraljudsgelé. FD1/FD3 Man behöver inte använda gelé när probeen används under vatten. Innebär; Obs se i den här bruksanvisningen Hänvisar till sektionen om säkerhet. 19 SVENSKA Rengör med en fuktig trasa impregnerad med ett milt rengöringsmedel. Låt inte vätska komma in i någon av enheterna. BRUKSANVISNING VASKULÄR (ENDAST FD2) BRUKSANVISNING OBSTETRIK FD2 kommer att välja vaskulär inställning när en vaskulär probe kopplas in i kontrollenheten. Fetal Dopplex II (FD2) Obstetrikinställningen väljs automatiskt när obstetrikprobeen (OP2HS/OP3HS) är inkopplad. Fosterhjärtfrekvensen (FHR), visas med 3 inställningsalternativ och et RS232gränssnitt gör utskrift av FHR möjlig när den är kopplad till Dopplex Printa Package. I den här inställningen är blodflödet hörbart i högtalaren. Probefrekvens visas. Klinisk användning Fetal Dopplex (FD1/FD3) Applicera rikligt med gelé på det ställe som ska undersökas. Placera probeen i en 45° vinkel mot hudytan över den ven som ska undersökas. Justera probeens position för att få den högsta ljudsignalen. Ett högt pulserande ljud hörs från artärer medan vener ger ett icke-pulserande ljud ungefär som ett vindljud. Fungerar I standardinställning och ger FHR. Probeen/sladden är vattentät och kan sänkas net fullständigt vid vattenfödslar. Huvudenheten FD1/FD3 är inte vattentät och får inte sänkas ned. Klinisk användning För att få bäst resultat ska probeen hållas så stilla som möjligt när man funnit den optimala positionen. Justera ljudvolymen efter behov. Applicera rikligt med gelé på magen. Placera den plana skivan på probeen platt mot symfys pubis. Justera probeen för att få en optimal ljudsignal genom att vinkla probeen. Undvik att låta den glida över huden. Probeer 5 probeer finns för vaskulära undersökningar: Under den tidiga delen av graviditeten kan en full urinblåsa förbättra ljudåtergivningen. Under den senare delen av graviditeten får man i allmänhet de bästa signalerna högre upp på magen.Fostrets hjärtljud låter som en galopperande häst och slår ungefär dubbelt så snabbt som moderns hjärta. Ett vindaktigt ljud hörs från placentan. SVENSKA VP4HS 4MHz ±1% för djupt liggande vener VP5S 5MHz ±1% för djupt liggande vener och ödematösa lemmar VP8HS 8MHz ±1% för perifera vener VP10HS 10MHz ±1% föspeciella ytliga tillämpningar. EZ8 8MHz ±1% "Widebeam" för perifera vener Standardinställning - FD1/FD2/FD3 I den här inställningen visas FHR, genomsnitt över 4 hjärtslag, med 3 tecken på utläsningen. Detta ger en FHR-display som man finner i konventionella fostermonitorer. Displayen visar konturerna av ett hjärta. Stabiliserad inställning - FD2 endast Den här inställningen används för att få en stabil hjärtfrekvensmätning. I den här inställningen ges genomsnittligt FHR över 8 slag. Displayen visar ett ifyllt hjärta. 20 BRUKSANVISNING OBSTETRIK GARANTI OCH SERVICE Huntleigh Healthcare standardvillkor och bestämmelser gäller all försäljning. En kopia kan erhållas på begäran och innehåller fullständig information om garantivillkor och begränsar inte på något sätt konsumentens lagstadgade rättigheter. Manuell inställning - FD2 endast Den här inställningen används när fostrets hjärtljud hörs i högtalaren eller hörlurarna men FD2 inte, på grund av oväsen eller låg signalnivå, på ett pålitligt sätt kan kalkylera hjärtfrekvensen. I den här inställningen kan hjärtfrekvensen räknas manuellt över 10 hörbara hjärtslag (se nedan). FD2 kommer automatiskt att kalkylera och visa den FHR man fått fram på displayen. Displayen visar en klocka. Återsändning för service Om din Dopplex-enhet av någon anledning skickas tillbaka var vänlig: 1. Rengör produkten i enlighet med vad som beskrivs i sektionen om rengöring. 2. Förpacka den i lämplig förpackning. 3. Sätt fast ettdekontamineringscertifikat (eller annat skriftligt utlåtande som garanterar att produkten har rengjorts) på förpackningens utsida. 4. Skriv "Serviceavdelningen - Fetal Dopplex/Fetal Dopplex II/Fetal Dopplex III" på förpackningen. Val av inställning Användning av manuell inställning 2. Tryck ner och håll Start/Stoppknappen nere och räkna omedelbart de hörbara hjärtslagen. Räkna från och med det att knappen trycks in. Displayen visar den blinkande klockan och FHR visas som tre streck. För service, underhåll och eventuella frågor om detta eller någon annan Huntleigh Healthcare Dopplex produkt kontakta: Huntleigh Healthcare Ltd. Diagnostic Products Division 35 Portmanmoor Road Cardiff CF24 5HN Storbritannien Släpp Start/Stopp-knappen omedelbart på det tionde slaget (d.v.s. Efter nio ` mellanrum mellan slagen). FD2 kommer automatiskt att kalkylera genomsnittlig FHR över 10 slag och visa resultatet. Det här värdet kommer att behållas tills en ny mätning görs eller tills inställningen ändras. Om man håller knappen intryckt i mindre än 3 sekunder kommer allting på displayen att raderas ut och enheten att återställas. Tel: +44 (0)29 20485885 Fax: +44 (0)29 20492520 eller din lokala distributör. Tillverkad i Storbritannien av Huntleigh Healthcare. Som en del av sin kontinuerliga utveckling förbehåller sig företaget rätten att ändra specifikationerna för och materialet iutan föregående meddelande. Koppling till en Printa (FD2 endast) Sonicaid, Dopplex, Huntleigh och logotypen "H" är registrerade varumärken som tillhör Huntleigh Technology Ltd 2004. Utskrift på papper väljs automatiskt när kontakten på gränssnittsboxen sätts in i RS232 högst upp på FD2. Utskrift startas med hjälp av Start/Stop-knappen. © Huntleigh Healthcare Ltd. 2004 Probeer OP2HS OP3HS 2MHz ±1% 3MHz ±1% 21 SVENSKA 1. TEKNISK SPECIFIKATION Produktnamn: Sonicaid Modell nr: FD1/FD2/FD3 Fysisk karakteristik: Vikt : 295 gms Höjd : 140mm Max. utgående audio: Bredd : 74mm Djup : 27mm 500mW rms typiskt värde Max. utgående styrka hörlurar: 25mW rms max (32 hörlurar) (max. tillämpad spänning +9vdc) Auto avstängning: Efter 10 minuters kontinuerlig funktion eller 3 minuter inget signal RS232 (endast FD2): RS232C, Sub-mini DIN-kontakt med 8 stift (max spänning +5Vdc) Data formaterad för gränssnitt med Printa. Rekommenderad batterityp: 9 volt alkalisk mangan (t.ex. MN1604) Batteriliv: Typiskt 250 x 1 minuts undersökning FHR-k kapacitet : Standardinställning Räckvidd - 60-210bpm Resolution - 1bpm Genomsnitt - 4 slag Korrekthet - 3bpm Stabiliserad inställning (endast FD2) Räckvidd - 60-210bpm Resolution - 1bpm Genomsnitt - 8 slag Korrekthet - 3bpm Manuell inställning (endast FD2) Räckvidd - 60-210bpm Resolution - 1bpm Genomsnitt - 10 slag Korrekthet - 3bpm SVENSKA (användarmisstag undantagna) Uppfyller: BS5724: Del 1 1989, IEC 601-1: 1988, EN60601-1 IEC 601-1 1 klassificering: Typ av stötskydd Internt driven utrustning Grad av stötskydd Typ B utrustning Vattenskydd Vanlig utrustning utom FD1/FD3 probe : IPX7 skyddad för neddoppning Grad av säkerhet vid närvaro av antändbara gaser Utrustningen är inte lämplig för användning vid närvaron av antändbara gaser Funktion Kontinuerlig Funktionstemperatur:: +10°C till +30°C Förvaringstemperatur: -10°C till +40°C Medical Devices Directive 93/42/EEC 22 ALGEMEEN GEBRUIK EN ONDERHOUD WAARSCHUWINGEN/ VERWITTIGINGEN EN VEILIGHEID Raadpleeg het diagram in de voorflap van de handleiding voor afmetingen en de aanbevolen sonde van Doppler. Gebruik Dopplers niet in de buurt van brandbare gassen zoals verdovende middelen. Gebruik Dopplers niet in het steriel veld tenzij bijkomende beschermende maatregelen getroffen werden. Tijdens gebruik Geruis wordt automatisch verminderd voor signalen op een laag niveau, om de kwaliteit van het geluid te verbeteren. Raadpleeg het diagram om de batterij te vervangen. Niet: • in vloeistof onderdompelen (behalve de sonde dan FD1/FD3) • schoonmaken met een oplosmiddel • steriliseren aan een hoge temperatuur (bv. Auto-splitsing) • steriliseren met elektronenstralen of gammastraling Na gebruik 1. Dit product bevat gevoelige elektronica en sterke radiofrequentie-velden zouden eventueel storingen kunnen veroorzaken. Wanneer dat het geval is, zal de luidspreker ongewone geluiden voortbrengen. Wij raden aan dat de storingsbron gezocht en geëlimineerd wordt. 2. 3. Gebruik Dopplers niet in en rond het oog. Als output 1 & 2 tegelijkertijd gebruikt worden, dan zou het systeem moeten overeenkomen met EN60601-1-1. Elk toestel dat verbonden is aan output 1 of 2 moet overeenkomen met EN60601-1, EN60950, EN60065, EN60335 of EN61010. Druk op de aan/uit-schakelaar. Indien u de eenheid vergeet uit te schakelen, zal hij automatisch uitgeschakeld worden na 3 minuten. Raadpleeg het hoofdstuk Schoonmaken, na elk gebruik vóór het opbergen of vóór gebruik van het toestel op een andere patiënt. Berg het toestel samen met de sonde en de accessoires op in de zachte draagtas die daarvoor voorzien werd. De controle-eenheid en het lichaam van de sonde zijn robuust en hebben geen speciale behandeling nodig. De tip van de sonde, daarentegen, is zeer delicaat en moet met zorg behandeld worden. Verwijder de gel voordat u de sonde opbergt. Maak schoon met een vochtige doek waarop u een beetje detergent heeft aangebracht. Laat geen vloeistof in het toestel binnendringen. Gebruik een zachte doek met natriumhypochloriet (1000 delen per miljoen), of alcohol voor desinfectie. Wattenstokjes die doordrongen zijn van alcohol, kunnen gebruikt worden voor de tip van de sonde. Vergeet a.u.b. niet na te gaan wat het plaatselijk beleid is voor infectiecontrole of voor de schoonmaakprocedures voor uw toestel. Fenoloplossingen, ontsmettingsmiddelen op basis van detergens met kation- en capillairactieve stoffen, verbindingen op basis van ammoniak of antiseptische oplossingen als Steriscol of Hibiscrub mogen op geen enkel onderdeel van het toestel gebruikt worden. Probeer normale droge batterijen niet op te laden. Ze zouden kunnen lekken, vuur veroorzaken of zelfs ontploffen. Sonicaid Dopplers zijn controletoestellen die een hulpmiddel zijn voor professionelen in de gezondheidssector en zouden niet gebruikt mogen worden in plaats van normale vasculaire of foetale monitors. Indien er een twijfel bestaat over de vasculaire gezondheid of de gezondheid van de foetus, dan moeten er onmiddellijk verdere onderzoeken gedaan worden met behulp van alternatieve technieken. Wij raden aan dat de blootstelling aan ultrasone geluidsgolven zo laag als mogelijk gehouden ALARA-rrichtlijnen: As Low As Reasonably wordt (A Achievable). Dat wordt beschouwd als een goede aanpak en moet ten alle tijden geobserveerd worden. Gel Gebruik ALLEEN ultrasone gel op een waterbasis. FD1/FD3 De hofdeenheid is neit waterproef en mag dus neit onder water komen. Wanneer de sonde onder water gebruikt wordt en er een kans is op besmetting of kruis-infectie, dan moeten er bijkomende beschermingsmaatregelen getroffen worden. Er is geen gel nodig wanneer de sonde onder water gebruikt wordt. Betekent: Opgelet, raadpleeg deze handleiding Raadpleeg het hoofdstuk over veiligheid 23 NEDERLANDS Schoonmaken Stel de batterijen niet bloot aan vlammen, ze zouden kunnen ontploffen. GEBRUIKSAANWIJZING VASCULAIR (ALLEEN FD2) GEBRUIKSAANWIJZING OBSTETRISCH Fetal Dopplex II (FD2) De FD2 zal de vasculaire functie selecteren wanneer een vasculaire sonde bevestigd wordt aan het toestel. De obstetrische functie wordt automatisch geselecteerd wanneer een obstetrische sonde (OP2HS of OP3HS) bevestigd wordt. De snelheid van de hartslag van de foetus (FHR: Fetal Heart Rate) wordt getoond op drie mogelijke manieren. Een interface RS232 biedt de mogelijkheid om de gegevens over de hartslag af de drukken, wanneer verbonden aan de Dopplex Printa. In deze functie kan het stromen van het bloed worden via de luidspreker. De sondefrequentie wordt getooned op het display. Klinisch gebruik Breng een ruime hoeveelheid gel aan op de plaats die onderzocht moet worden. Plaats de sonde in een hoek van 45° op de huidoppervlakte van de ader die onderzocht moet worden. Pas de positie van de sonde aan om een zo luid mogelijk audio-signaal te ontvangen. Slagaders stoten schelle kloppende geluiden uit. Aders daarentegen maken geen kloppend geluid, maar klinken veeleer als een razende wind. Fetal Dopplex (FD1/FD3) De FHR kan afgelezen worden in de standaardfunctie. De sonde en het snoer zijn waterbestendig en kunnen volledig ondergedompeld worden bij onderwaterarbeid en -bevallingen. Het toestel van de FD1/FD3 is neit waterbestendig en mag neit onder water gedompeld worden. Voor de beste resultaten dient u de sonde zo stil mogelijk te houden vanaf het ogenblik dat de optimale positie gevonden werd. Pas het audiovolume aan, indien gewenst. Klinisch gebruik Breng een ruime hoeveelheid gel aan op het abdomen. Plaats de contactplaat van de taster vlak tegen de symfyse. Stel de taster zodanig in dat een optimaal audio-signaal verkregen kan worden. Dat kan het best gedaan worden door de sonde rond te kantelen. Vermijd het glijden van de sonde over de huid. Sonde Er zijn 5 sondes voor vasculaire onderzoeken: VP4HS VP5HS VP8HS VP10HS In een vroege fase van de zwangerschap kan een volle blaas helpen bij geluidsdetectie. In een latere fase van de zwangerschap worden de beste signalen meestal hoger dan het abdomen opgevangen. Het hart van de foetus klink als een galopperend paard en is ongeveer tweemaal zo snel als de hartslag van de moeder. Een windachtig geluid wordt waargenomen van de placenta. Standaardfunctie - FD1/FD2/FD3 NEDERLANDS EZ8 4MHz ±1% voor aders die diep liggen 5MHz ±1% voor aders die diep liggen en voor oedemateuse ledematen 8MHz ±1% voor periferische aders 10MHz ±1% voor gespecialiseerde toepassingen aan de oppervlakte 8MHz ±1% "Widebeam" voor periferische aders In deze functie wordt de FHR, die uitgerekend wordt over een gemiddelde van 4 hartslagen, getoond op het 3-ledig display. Deze manier van vertoning van de FHR wordt teruggevonden in de traditionele foetus-meettoestellen. Het LCD-scherm vertoont de omtrek van een hart. Vereffende functie - Alleen voor de FD2 Deze functie wordt gebruikt om stabiele lezingen te verkrijgen van de snelheid van de hartslag. In deze functie wordt de FHR uitgerekend over een gemiddelde van 8 hartslagen. Het LCD-scherm vertoont een ingekleurd hart. 24 GEBRUIKSAANWIJZING OBSTETRISCH GARANTIE EN SERVICE De standaardvoorwaarden en condities van Huntleigh Healthcare zijn van toepassing voor alle artikelen die gekocht worden. Indien gewenst kunt u om een exemplaar verzoeken. Hierin vindt u alle garantievoorwaarden die uw statutaire verbruikersrechten niet beperken. Manuele functie - Alleen voor de FD2 Deze functie wordt gebruikt wanneer de hartslag van de foetus kan waargenomen worden via de luidsprekers of de hoofdtelefoon, maar de FD2 de snelheid van de hartslag niet betrouwbaar kan berekenen door storing of omdat het signaal te zwak is. In deze functie kan de snelheid van de hartslag manueel geteld worden over een periode van 10 hoorbare hartslagen (zie hieronder). De FD2 zal de afgeleide FHR onmiddellijk berekenen en op het LCD-scherm vertonen. Het LCD-scherm vertoont een klok. Inlevering voor service Als uw Dopplex-eenheid om de één of andere reden ingeleverd moet worden, kunt u er dan a.u.b. voor zorgen dat: Selectie van de functies 1. het product schoongemaakt werd zoals in het hoofdstuk Schoonmaken omschreven staat, 2. u het product inpakt in de daarvoor voorziene verpakking, 3. het decontaminatie-certificaat (of een andere geschreven verklaring waarin staat dat het product schoongemaakt werd) aan de buitenkant van de verpakking vastgemaakt wordt, 4. de verpakking voorzien wordt van de vermelding : "Afdeling Service Fetal Dopplex/Fetal Dopplex II/Fetal Dopplex III". De manuele functie gebruiken 2. Houd de knop Start/Stop ingedrukt en begin onmiddellijk de hoorbare hartslagen te tellen, waarbij de eerste hartslag geteld wordt van zodra u de knop indrukt. Het LCD-scherm vertoont de flikkerende klok en het FHR-display vertoont drie streepjes. Raadpleeg het onderstaande adres a.u.b. voor service, onderhoud en alle vragen die daarmee verband houden, of voor meer informatie over andere Huntleigh Healthcare Dopplex producten: Laat de knop Start/Stop onmiddellijk los op de tiende tel (d.w.z. na negen intervallen). De FD2 zal de afgeleide FHR onmiddellijk berekenen op basis van de periode van 10 hartslagen en zal het resultaat op het scherm aangeven. Het scherm zal deze waarde blijven tonen totdat de telling herhaald wordt of totdat er naar een andere functie overgegaan wordt. Wanneer u de knop gedurende minder dan 3 seconden indrukt dan zal het scherm de vorige waarden uitwissen en terug in de nulstand komen. Huntleigh Healthcare Ltd Diagnostic Products Division 35 Portmanmoor Road Cardiff CF24 5HN UK Tel: +44 (0)29 20485885 Fax: +44 (0)29 20492520 of uw plaatselijke verdeler Vervaardigd in het Verenigd Koninkrijk door Huntleigh Healthcare. Huntleigh volgt een beleid van continue verbetering en behoudt zich het recht voor om de specificaties en het materiaal zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen. Verbinding met de Printa (FD2) De afdruk-functie wordt automatisch geselecteerd wanneer de stekker van de interface-bufferkabel in de poort RS232 bovenop de FD2 gestoken wordt. Het afdrukken kan dan beginnen door op de knop Start/Stop te drukken. Sonicaid, Dopplex, Huntleigh en het logo 'H' zijn gedeponeerde handelsmerken van Huntleigh Technology Ltd 2004 © Huntleigh Healthcare Ltd. 2004 Sonde OP2HS OP3HS 2MHz ±1% 3MHz ±1% 25 NEDERLANDS 1. TECHNISCHE SPECIFICATIE Productnaam: Sonicaid Modelnummer: FD1/FD2/FD3 Fysieke eigenschappen: Gewicht : 295 gms Hoogte : 140mm Breedte : 74mm Max. geluidsoutput: meestal 500mW (kwadratisch gemiddelde) Max. output van hoofdtelefoon: max. 25mW (kwadratisch gemiddelde) (32 hoofdtelefoon) (max. toegepaste voltage +9V met gelijkstroom) Auto-u uitschakelfunctie: Na 10 minuten van voortdurende werking of 3 minuten geen signaal RS232 (Alleen voor FD2): RS232C, sub-miniatuur DIN-stekker met 8 pennen (max. toegepaste voltage +5V met gelijkstroom). De gegevens worden zodanig geformateerd dat er gecommuniceerd kan worden met de software van Printa. Aanbevolen soort batterij: 9 volt alkaline-manganobatterij (vb. MN1604) Levensduur batterij: Meestal 250 x onderzoeken van 1 minuut FHR-p prestatie: Standaardfunctie Spreiding - 60-210bpm Resolutie - 1bpm Gemiddelde: 4 hartslagen Nauwkeurigheid ±3bpm NEDERLANDS Diepte : 27mm Manuele functie Vereffende functie (alleen FD2) (alleen FD2) Spreiding - 60-210bpm Spreiding - 60-210bpm Resolutie - 1bpm Resolutie - 1bpm Gemiddelde: 8 Gemiddelde:10 hartslagen hartslagen Nauwkeurigheid Nauwkeurigheid ±3bpm ±3bpm (fout van gebruiker buiten beschouwing gelaten) Conform met: BS5724: Deel 1 1989, IEC 601-1: 1988, EN60601-1 IEC 601-1 1 classificatie: Soort shockbescherming Intern aangedreven toestel Graad van shockbescherming Type B toestel Bescherming tegen waterintrede Normaal Foestel, met uitzondering van FD1 / FD3 sonde: IPX7 beschermd tegen onderdompeling. Toestel niet geschikt voor het gebruik in de nabijheid van brandbare gassen Graad van veiligheid in aanwezigheidvan ontvlambare gassen Werking Gebruikstemperatuur: +10°C tot +30°C Opbergtemperatuur: -10°C tot +40°C Continu Directief voor Medische Toestellen 93/42/EEC 26 FUNCIONAMIENTO GENERAL Y MANTENIMIENTO PRECAUCIONES Y SEGURIDAD No utilice los Doplers en presencia de gases inflamables como los agentes anestésicos. Véase el dibujo en la cubierta delantera interior para ver las zonas de medición Doppler y las sondas recomendadas. No lo utilice en el campo estéril a menos que se tomen otras medidas de protección adicionales. Durante su uso: No • lo sumerja en ningún líquido (excepto transductor del FD1/FD3) • utilice detergentes con disolventes esterilice a altas temperaturas • lo someta a procesos como el autoclave • lo irradie con rayos gama o rayos E lo esterilice En señales de baja intensidad el ruido disminuirá automáticamente para mejorar la calidad del sonido. Para cambiar las pilas véase el dibujo. Tras su uso: 1. Este producto contiene un mecanismo electrónico sensible pudiendo interferir en su funcionamiento los campos de frecuencia de radio elevados. Si esto sucediera se oirán ruidos extraños por el altavoz. Aconsejamos identificar y eliminar dicha fuente de interferencias. 2. 3. No está permitido su empleo ni dentro ni alrededor del ojo. Pulse y suelte el botón de apagado y encendido (ON/OFF). Si se le olvidara apagar el aparato, éste se apagará automáticamente en 3 minutos. Lea el apartado relativo a la limpieza antes de guardar o utilizar el aparato con otro paciente. Guarde el aparato con la sonda y los accesorios en su correspondiente maleta. La unidad de control y el cuerpo de la sonda son macizos y no requieren cuidados especiales. Sin embargo la punta de la sonda es frágil y debe manejarse con cuidado. Si se van a utilizar las salidas 2 y 3 simultáneamente el sistema deberá estar en conformidad con EN60601-1-1. Cualquier equipo que se vaya a conectar a las salidas 1 y 2 deberán estar en conformidad con EN60601-1, EN60950, EN60065, EN60335 e EN61010. Limpieza Retire el exceso de gel antes de guardar la sonda. Límpiela con un paño húmedo impregnado con detergente suave. Es importante que no entre líquido en ninguna de las unidades. No tire las pilas al fuego; podrían explotar. No intente recargar las pilas normales, ya que podrían romperse, incendiarse e incluso explotar. Para su desinfección use un paño suave con 1000 ppm de hipoclururo sódico o alcohol. Para limpiar la punta utilice torundas empapadas en alcohol. Los Sonicaid Dopplers son herramientas de monitorización de apoyo y no deben utilizarse en lugar de la monitorización vascular y del feto normal. En caso de duda sobre la vascularización o el bienestar del feto tras utilizar el aparato se realizarán más pruebas mediante otras técnicas. Compruebe todo lo relativo a infecciones o cualquier procedimiento de limpieza del equipo. En ninguna parte del sistem deberían utilizarse desinfectantes fenólicos, con base de detergente, que contengan surfactantes catiónicos, compuestos con base de amoníaco, o soluciones antisépticas como Steriscol o Hibiscrub. Se aconseja que la exposición al ultrasonido sea los más baja posible (directrices ALARA), ya que se consideran Buena Práctica y deberán respetarse en todo momento. La unidad principal no es resistente al agua por lo que no se debe sumergir en ésta. Para su uso en el agua con riesgo de contaminación o infección habrá que tomar medidas de precaución adicionales. FD1/FD3 No se requiere gel cuando se utiliza un transductor bajo agua. Significa: Atención, consulte este manual, aparado sobre seguridad. 27 ESPAÑOL Gel Utilice SOLAMENTE gel ultrasónico con base acuosa. MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA USO VASCULAR (SOLO FD2) MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA USO OBSTETRICO El FD2 seleccionará el modo vascular a la unidad principal. Fetal Dopplex II (FD2) El modo Obstétrico es automáticamente seleccionado cuando se le conecta un transductor obstétrico (OP2HS/OP3HS). Se puede visualizar la frequencia cardíaca fetal (FCF) en tres modos distintos, y un interfaz RS232 permite la impresión de la FCF cuando es conectado a una impresora Dopplex Printa. En este modo será audible el flujo el flujo sanguíneo. Aparecerá en pantalla la frequencia del transductor. Uso clínico Extienda una cierta cantidad de gel sobre la zona a examinar y coloque la sonda a 45º sobre la superficie cutánea que recubre el vaso a examinar. Ajuste la posición de la sonda hasta que obtenga la señal acústica más alta. Las arterias emiten sonidos pulsátiles elevados mientras que las venas emiten un sonido no pulsátil parecido al viento impetuoso. Fetal Dopplex (FD1/FD3) Opera en modo standard para calcular la FCF. El cable y transductor son impermeables y peuden ser sumergidos por completo durante partos en agua. La unidad principal del FD1/FD3 no es impermeable y no debe sur sumergida. Con el fin de obtener los mejores resultados posibles mantenga la sonda lo más quieta posible una vez que esté colocada en la mejor posición. Ajuste el volumen acústico. Uso clínico Extienda una cierta cantidad de gel sobre el abdomen. Coloque la cuerpo de la sonda de forma que quede plana sobre la sínfisis púbica. Ajuste la sonda hasta que se oiga bien la señal acústica. La mejor forma de hacerlo es angulando la sonda y probando. No la deslice por la piel. En caso de embarazo incipiente, el sonido se detecta mejor con la vejiga llena. En embarazos más tardíos las mejores señales suelen estar situadas más arriba en el abdomen. Sondas Hay 5 sondas distintas para realizar la exploración vascular: VP4HS 4MHz ±1% para vasos muy profundos VP5HS 5MHz ±1% para vasos profundos y miembros edematosos VP8HS 8MHz ±1% para vasos periféricos VP10HS 10MHz ±1% para usos superficiales por el especialista EZ8 8MHz ±1% "Widebeam" para vasos periféricos Modo estándar - FD1/FD2/FD3 En este modo la FCF, cuya media se calcula con 4 latidos, aparece en el lector de 3 dígitos. El LCD mostrará el perfil de un corazón. Modo suavizado - Sólo FD2 Este modo proporciona una lectura de la frecuencia cardiaca más estable. En este modo, la media se calcula cada 8 latidos. En el LCD aparecerá un corazón lleno. Modo manual - Sólo FD2 ESPAÑOL Este modo se utiliza cuando se puede oír el latido del corazón fetal por el altavoz o los auriculares, pero, a causa del ruido o del bajo nivel de señal, el FD2 no puede calcular con fiabilidad la frecuencia cardiaca. En este modo se puede contar la frecuencia cardiaca de forma manual en el transcurso de 10 latidos audibles (véase más abajo). El FD2 calculará y mostrará automáticamente en el LCD la FCF obtenida. En el LCD aparecerá el símbolo de un reloj. 28 MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA USO OBSTETRICO GARANTIA Y SERVICIO TECNICO Selección de los modos (solo FD2) El pliego de condiciones convencional de Huntleigh Healthcare se refiere a todos sus productos. Solicite una copia en caso de estar interesado. En dicho pliego aparece todo lo relativo a la garantía sin limitar los derechos legales del consumidor. Empleo del modo manual 2. Pulse y mantenga pulsado el botón Start/Stop y cuente inmediatamente los latidos audibles, comenzando por el primer latido que se oiga una vez pulsado el botón. En el LCD aparecerá el reloj de forma intermitente y la FCF aparecerá en forma de 3 rayas. En caso de tener que devolver su unidad Dopplex: Suelte el botón Start/Stop en cuanto llegue a 10 (tras 9 intervalos de latido). El FD2 calculará automáticamente la FCF media obtenida durante los 10 latidos y proporcionará el resultado. Este valor de frecuencia será retenido hasta que se repita la medición o hasta que cambie el modo. En caso de mantener pulsado el botón durante menos de 3 segundos el visor borrará el valor anterior y comenzará de nuevo. Limpie el producto como se describe en el correspondiente apartado. 2. Envuélvalo adecuadamente. 3. Adjunte el certificado de descontaminación (o cualquier otra declaración por escrito de que el producto ha sido limpiado) en la parte exterior del paquete. 4. Ponga en el paquete "Departamento de Servicio técnico del Fetal Dopplex/Fetal Dopplex II/Fetal Dopplex III". Para el servicio, el mantenimiento y cualquier otra pregunta con respecto a esto, o cualquier otro producto Huntleigh Healthcare Dopplex, entran en contascto con por favor: Huntleigh Healthcare Ltd Diagnostic Products Division 35 Portmanmoor Road Cardiff CF24 5HN Inglaterra Conexión a Printa (solo FD2) Al introducir la clavija de la caja buffer de interfaz en la clavija RS232 situada en la panel superior del FD2 saidrá automáticamente le impresión de uina copier. A continuación comenzará la impreción pulsando el botón Start/Stop. Tel.: 0044/29/20485885 Fax: 0044/29/20492520 Para más información contacte a su distribuidor local. Fabricado en el Reino Unido por Huntleigh Healthcare. Como parte del programa de desarrollo contínuo la compañía se reserva el derecho de modificar especificaciones y materiales sin previo aviso. Sondas OP2HS OP3HS 1. 2MHz ±1% 3MHz ±1% Los logotipos Sonicaid, Dopplex y "H" son marcas registradas de Huntleigh Technology Ltd 2004. © Huntleigh Healthcare Ltd. 2004. 29 ESPAÑOL 1. Devolución ESPECIFICACIONES TECNICAS Nombre del producto: Sonicaid Nº de modelo: FD1/FD2/FD3 Características físicas: Peso : 295 gms Altura : 140mm Anchura : 74mm Profundidad : 27mm Máximo output acústico : tipicas 500mW rms Potencia de salida máxima de los auriculares: 25 m W rms max. (32 Apagado automático: Tras 10 minutos de funcionamiento continuo o de 3 minuto sin señal. RS323 (Solo FD2) : RS232, conector DIN sub-miniatura de 8 clavijas (voltaje máximo + 5vdc) Resultados formateados a interfaz con Printa. auriculares) (voltaje máximo +9vdc) Tipo de baterías recomendadas: Alcalinas de manganeso de 9 vol. (por ejemplo: MN1604) Duración: Normalmente 250 x 1 minuto de exploración Rendimiento de la FCF: Modo estándar Rango 60 a 210lpm Resolución 1 lpm Media 4 latidos Precisión ±3 lpm Modo manual Modo suave (solo FD2) (solo FD2) Rango 60 a 210 lpm Rango 60 a 210 lpm Resolución 1 lpm Resolución 1 lpm Media 8 latidos Media 10 latidosats Precisión ±3 lpm Precisión ±3 lpm (sin contar error del usuario) En conformidad con: BS5724: Parte 1 1989, IEC 601-1:1988, EN60601-1 Clasificación IEC601-1 1 Tipo de protección anti-choque Equipo dirigido desde dentro ESPAÑOL Grado de protección anti-choque Equipo tipo B Protección frente a entrada de agua Equipo normal a excepción del transductor del FD1/FD3 : IPX7 protegido contra immersión. Grado de seguridad en presencia de gases inflamables No está indicado para utilizar en presencia de gases inflamables Modo de funcionamiento Continuado Temperatura de funcionamiento: Entre 10º y 30 º C. Temperatura de almacenamiento: de -10° y 40 º C. Directiva sobre dispositivos médicos 93/42/EEC 30 Der må ikke benyttes Dopplere, hvis der er brændbare gasser til stede, som f.eks. narkosemidler. Diagrammet på indersiden af forsiden viser Doppler-målesteder og anbefalede lydhoveder. Må ikke benyttes på det sterile felt, med mindre der er taget ekstra beskyttelsesforanstaltninger. Under brugen Ved lave signaler aktiveres en automatisk støjreduktionsfunktion for at forbedre lydkvaliteten. Sørg for ikke at : • Inedsænke apparatet i nogen form for væske (bortset fra FD1/FD3 lydhovedet) • bruge rengøringsmidler, der indeholder opløsningsmiddel, • bruge sterilisationsmetoder ved høje temperaturer (som f.eks. autoklavering), • bruge elektronstrålesterilisation eller gammastrålesterilisation Batteriet udskiftes i henhold til diagrammet. Efter brug Dette produkt indeholder følsom elektronik, og stærke radiofrekvensfelter kan derfor eventuelt danne interferens hermed. Dette angives med usædvanlige lyde fra højtaleren. Vi anbefaler, at interferenskilden identificeres og elimineres. Må ikke anvendes på øjnene. Hvis udgang 1 og 2 anvendes samtidig, skal systemet være i overensstemmelse med EN60601-1-1. Alt udstyr, der er tilsluttet udgang 1 eller 2, skal være i overensstemmelse med EN60601-1, EN60950, EN60065, EN60335 eller EN61010. 1. Tryk på Tænd-/Slukknappen og slip. Hvis du glemmer at slukke for apparatet, slukkes det automatisk efter 3 minutter. 2. Der henvises til rengøringsafsnittet inden opbevaring eller brug af apparatet på en anden patient. 3. Apparatet skal opbevares sammen med lydhoved og tilbehør i den medfølgende bløde taske. Såvel kontrolenhed som huset på lydhovedet er robuste og kræver ikke speciel håndtering. Men spidsen på lydhovedet er skrøbeligt og skal håndteres med forsigtighed. Batterierne må ikke kastes på ilden, da det kan medføre eksplosion. Rengøring Ekstra gel fjernes, inden lydhovedet sættes på plads. Rengøres med en fugtig klud med mild sæbe. Sørg for, at der ikke siver væske ind i nogen af apparaterne. Til desinfektion bruges en blød klud med natriumhypoklorit 1000 ppm eller alkohol. Alkoholmættede kompresser kan bruges på spidsen af lydhovedet. Du bedes kontrollere de lokale foranstaltninger for infektionskontrol, eller eventuelle rengøringsprocedurer for udstyr. Fenoliske, opløsningsbaserede desinfektionsmidler, der indeholder kationiske, overfladeaktive stoffer, ammoniakbaserede stoffer eller antiseptiske opløsninger, som f.eks. Steriscol eller Hibiscrub må aldrig anvendes på nogen del af systemet. Der må ikke gøres forsøg på at oplade almindelige tørbatterier. De kan være utætte, forårsage brand eller endda eksplodere. Sonicaid Dopplere er screeningsinstrumenter til hjælp for sundhedsprofessionelle og må ikke bruges i stedet for normal vaskulær eller føtal overvågning. Hvis der er nogen tvivl om vaskulært eller føtalt velfærd efter brug af apparatet, skal der straks foretages yderligere undersøgelser ved hjælp af alternative teknikker. Vi anbefaler, at bruge ALARA princippet (As Low As Reasonably Achievable - så lidt som rimeligt muligt) i forbindelse med udsættelse for ultralyd. Dette anses for værende god praksis og skal til enhver tid overholdes. Ultralydsgel Der må KUN anvendes vandbaseret ultralydsgel. Hovedapparatet er ikke vandtæt og må ikke nedsænkes i væske. Ved brug under vandet hvor der kan forekomme kontaminering eller krydsinfektion, skal der tages ekstra beskyttelsesforanstaltninger. FD1/FD3 Der er ikke brug for gel, når lydhovedet bruges under vandet 31 DANSK GENEREL BETJENING & VEDLIGEHOLDELSE ADVARSEL/FORSIGTIGHEDSREG LER & SIKKERHED DANSK BETJENINGSVEJLEDNING VASKULÆR (KUN FD2) BETJENINGSVEJLEDNING OBSTETRISK Føtal Dopplex II (FD2) FD2 vælger vaskulær funktion, når der er tilsluttet et vaskulært lydhoved til kontrolenheden. Der vælges automatisk obstetrisk funktion, når der tilsluttes et obstetrisk lydhoved (OP2HS eller OP3HS). Den føtale hjertefrekvens (FHR) vises med 3 funktionsmåder, og en RS232 interface sørger for udskrivning af FHR, når der er tilsluttet en Dopplex Printa pakke. I denne funktion kan blodgennemstrømningen høres i højttaleren. Lydhovedets frekvens vises. Klinisk brug Føtal Dopplex (FD1/FD3) Smør rigeligt med gel på undersøgelsesstedet. Anbring lydhovedet i en vinkel på 45° på huden over det kar, der skal undersøges. Justér lydhovedets position for at få det højeste lydsignal. Der udsendes højtonede, pulserende lyde fra arterierne, hvorimod venerne udsender en ikkepulserende lyd, som minder om vinden, der suser. Arbejder i standardfunktion, hvor den viser FHR. Lydhoved/kabel er vandtætte og kan nedsænkes helt i væske til brug ved vandfødsler. FD1/FD3 hovedapparatet er ikke vandtæt og må ikke nedsænkes Klinisk brug Smør rigeligt med gel på maven. Anbring lydhovedets plane del fladt mod maven over symphysis pubis. Justér lydhovedet for at opnå et optimalt lydsignal, ideelt set ved en vinkling af lydhovedet. Undgå at lade det glide over huden. Tidligt i graviditeten kan det forbedre lyddetekteringen at have en fuld blære. Senere i graviditeten findes de bedste signaler generelt højere oppe på maven. Den føtale hjertelyd lyder som en galloperende hest med ca. dobbelt så mange slag som moderens. Der høres en susende lyd fra moderkagen. De bedste resultater opnås ved at holde lydhovedet så stille som muligt, når den optimale position er fundet. Justér lydvolumen efter behov. Lydhoveder Der fås fem lydhoveder til vaskulære undersøgelser: VP4HS 4MHz ±1% til dybtliggende kar VP5HS 5MHz ±1% til dybtliggende kar og ødematøse lemmer VP8HS 8MHz ±1% til perifere kar VP10HS 10MHz ±1% til specialanvendelse ved overfladenære strukturer. EZ8 8MHZ ±1% "Widebeam" til perifere kar. Standardfunktion - FD1/FD2/FD3 I denne funktion vises FHR på den 3-cifrede udlæsning beregnet som et gennemsnit af 4 hjerteslag. LCD viser et hjertesymbol i omrids Udjævnet funktion - kun FD2 Denne funktion anvendes til at opnå mere stabile aflæsninger af hjertefrekvens. I denne funktion tages FHR som et gennemsnit af 8 slag. LCD viser et massivt hjertesymbol. Manuel funktion - kun FD2 Denne funktion bruges, når det føtale hjerteslag kan høres i højtaleren eller hovedtelefonerne, men FD2 ikke kan foretage en pålidelig beregning af hjertefrekvensen på grund af støj eller et lavt signalniveau. I denne funktion kan hjertefrekvensen tælles manuelt over en periode på 10 hørbare hjerteslag (se nedenfor). FD2 vil automatisk beregne og vise den afledte FHR på LCD'en. LCD viser et ur. 32 GARANTI & SERVICE Mode Selection (kun FD2) Huntleigh Healthcares standardbetingelser og -vilkår er gældende ved alle salg. Kopi heraf fås pr. anmodning. Disse indeholder alle enkelthederne om garantibetingelserne og begrænser ikke forbrugerens lovbestemte rettigheder. Tryk funktionsknappen (Mode). Retur i forbindelse med service Brug af manuel funktion 1. 2. Hvis dit Dopplex apparat af en eller anden grund skal returneres, bedes du: Tryk og hold Start-//Stopknappen nede, og tæl straks det hørbare hjerteslag. Sørg for at tælle det første slag, idet der trykkes på knappen. LCD'en viser et blinkende ur, og FHRaflæsningen vises som tre streger. Slip Start-//Stopknappen, så snart du har talt til 10 (dvs. efter ni mellemrum mellem slagene). FD2 vil automatisk beregne den afledte FHR som gennemsnittet af 10 slag og vise resultatet. Denne frekvensværdi bibeholdes, indtil målingen gentages, eller der slukkes for apparatet. Hvis knappen holdes i mindre end ca. 3 sekunder, slettes den foregående frekvensværdi fra displayet, som nulstilles. Rengøre produktet, som beskrevet i afsnittet om rengøring. 2. Pakke det ind i passende emballage. 3. Vedhæfte dekontamineringsattest (eller anden skriftlig erklæring om, at produktet er rengjort) uden på pakken. 4. Mærk pakken "Serviceafdelingen - Fetal Dopplex/Fetal Dopplex II/ Fetal Dopplex III". Med henblik på service, vedligeholdelse og eventuelle spørgsmål i forbindelse hermed eller i forbindelse med andre Huntleigh Healthcare Dopplex produkter, bedes henvendelse rettet til: Huntleigh Healthcare Ltd Diagnostic Products Division 35 Portmanmoor Road Cardiff CF24 5HN UK Tel : +44 (0)29 20485885 Fax: +44 (0)29 20492520 Tilslutning til Printa II (kun FD2) Der vælges automatisk udskrivning på papir, når stikket på interface buffer box sættes i RS232-kontakten på FD2's øverste panel. Udskrivning startes derefter ved hjælp af Start-//Stopknappen eller nærmeste forhandler. Fremstillet i Storbritannien af Huntleigh Healthcare Ltd. Som del af virksomhedens fortløbende udviklingsprogram forbeholder man sig retten til uden varsel at modificere specifikationer og materialer, der indgår. Lydhoveder OP2HS OP3HS 1. 2MHz ±1% 3MHz ±1% Sonicaid, Dopplex, Huntleigh og 'H' logo er registrerede varemærker under Huntleigh Technology Ltd 2004. © Huntleigh Healthcare Ltd. 2004 33 DANSK BETJENINGSVEJLEDNING OBSTETRISK DANSK TEKNISK SPECIFIKATION Produktnavn: Sonicaid Modelnr.: FD1/FD2/FD3 Fysiske egenskaber: Vægt : 295g Højde : 140mm Maks. lydeffekt: Typisk 500 mW RMS-værdi Bredde : 74mm Dybde : 27mm Maks. effekt fra hovedtelefoner: 5 mW RMS-værdi (32 hovedtelefoner) (maks. tilført spænding +9 V DC) Automatisk stop: Efter 10 minutters vedvarende drift eller 3 minutter uden signa RS232 (kun MD2): RS232C, 8-bens subminiature DIN-stik (maks. tilført spænding +5 V DC) Data, der er formateret til at interface med Dopplex Printa Anbefalet batteritype: 9 volts alkalisk mangan (f.eks. MN11604) Batteriets levetid: Typisk 500 undersøgelser af 1 minut pr. undersøgelse I overensstemmelse med: BS5724: 1. del : 1989, IEC 601-1: 1988, EN60601-1 FHR-ffunktion : Standardfunktion Område - 60-210bpm* Resolution - 1bpm Gennemsnit - 4 slag Nøjagtighed - ±3bpm IEC601-1 1 klassificering: Type antichok Udstyr med intern strømforsyning Grad af antichok Type B udstyr Beskyttelse mod vandindtrængning Almindeligt udstyr, undtaget FD1/FD3 lydhoved: IPX7 - beskyttet mod nedsænkning Sikkerhedsgrad ved tilstedeværelse af brændbare gasser Udstyret egner sig ikke til brug ved tilstedeværelse af brændbare gasser Driftsmåde Kontinuerlig Udjævnet funktion Område - 60-210bpm Resolution - 1bpm Gennemsnit - 8 slag Nøjagtighed - ±3bpm Manuel funktion Område- 60-210bpm Resolution - 1bpm Gennemsnit- 10 slag Nøjagtighed -±3bpm (der ses bort fra brugerfejl) Driftstemperatur: +10°C til +30°C Opbevaringstemperatur: -10°C til +40°C * bpm - (slag pr. minut) Betyder : Attention: Vær opmærksom- brug denne manual. Slå op i sikkerhedsafsnittet Direktiv 93/42/EØF om medicinsk udstyr 34 YLEINEN KÄYTTÖ JA KUNNOSSAPITO VAROITUS/MUISTUTUKSIA JA TURVALLISUUS Doppleria ei saa käyttää tulenarkojen kaasujen kuten nukutusaineiden läheisyydessä. Ei saa käyttää steriilissä tilassa suorittamatta lisäsuojatoimenpiteitä. Käytön aikana • upota mihinkään nesteeseen (ei koske FD1/FD3-koetinta) • käytä mitään liuotinpohjaista puhdistusainetta, • käytä sterilointimenetelmää, joka edellyttää korkeaa lämpötilaa (kuten autoklavointia) • käytä E-säde- tai gammasäteilysterilointia. Vaimeiden signaalien aikana laitteen automaattinen melutasoa laskeva toiminto parantaa äänenlaatua. Paristonvaihto-ohjeet on annettu kaaviossa. Käytön jälkeen 1. Paina kertaalleen On/Off-painiketta. Jos unohdat katkaista laitteen virran, se katkeaa automaattisesti 3 minuutin kuluttua. 2. Perehdy puhdistusta koskevaan osaan ennen kuin panet laitteen säilytyspaikkaansa tai käytät sitä toisen potilaan yhteydessä. 3. Pane laite koettimineen ja lisälaitteineen mukana toimitettuun pehmeään kantolaukkuun. Hallintalaite ja koettimen runko ovat tukevatekoisia eikä niiden käsittelyssä tarvitse noudattaa erityistä varovaisuutta. Mutta koettimen kärki on herkkä ja sitä on käsiteltävä varoen. Tämä tuote sisältää herkkää elektroniikkaa ja voimakkaat radiotaajuuskentät saattavat häiritä sen toimintaa. Siitä ovat merkkinä kaiuttimesta kuuluvat epätavalliset äänet. Suositamme häiriöiden aiheuttajan selvilleottoa ja poistoa. Ei saa käyttää silmätutkimuksiin. Jos ulostuloja 1 ja 2 käytetään samanaikaisesti, on järjestelmän täytettävä vaatimukset EN60601-1-1. Kaikkien ulostuloon 1 tai 2 kytkettävien laitteiden on täytettävä vaatimukset EN60601-1, EN60950, EN60065, EN60335 tai EN61010. Puhdistus Paristoja ei saa hävittää polttamalla, koska ne voivat räjähtää. Tavallisia kuivaparistoja ei pidä yrittää ladata uudelleen. Ne voivat vuotaa, aiheuttaa tulipalon tai jopa räjähtää. Sonicaid Dopplerit ovat terveydenhuollon ammattilaisen avuksi tarkoitettuja seulontavälineitä eikä niitä pidä käyttää tavanomaisten vaskulaaristen tai sikiöntarkkailumenetelmien sijasta. Jos laitteen käytön jälkeen on syytä epäillä vaskulaarista tai sikiön hyvinvointia, on välittömästi suoritettava lisätutkimuksia käyttäen vaihtoehtoisia menetelmiä. Suositamme, että altistus ultraäänille pidetään mahdollisimman vähäisenä (As Low As Reasonably Achievable - ALARA-ohjeet). Tätä pidetään hyvänä käytäntönä ja sitä tulee noudattaa kaikissa tapauksissa. Poista liika geeli ennen koettimen paikalleenpanoa. Puhdista kostealla, miedolla puhdistusaineella kyllästetyllä liinalla. Älä päästä nestettä tihkumaan kumpaankaan laitteeseen. Desinfiointiin käytetään pehmeää liinaa ja 1000 ppm:n natriumhypokloriittia tai spriitä. Koettimen kärjen voi puhdistaa spriikyllästeisellä pumpulitukolla. On aina oltava selvillä omassa työympäristössä noudatettavista, infektioihin ja laitteiden puhdistukseen liittyvistä toimintaohjeista. Fenolipitoisia, puhdistusainepohjaisia desinfiointiaineita, jotka sisältävät kationisia, pinta-aktiivisia aineita, taikka ammoniakkipohjaisia yhdisteitä tai antiseptisiä liuoksia kuten Steriscolia tai Hibiscrubia ei saa käyttää missään osassa järjestelmää. Liitosgeeli Laitteen pääosa ei ole vesitiivis eikä sitä saa upottaa veteen. Jos vedenalaisessa käytössä on olemassa saastumis- tai risti-infektiovaara, on suoritettava tarvittavat lisäsuojatoimenpiteet. Käytä VAIN vesipohjaista ultraäänigeeliä. FD1/FD3 Geeliä ei tarvita, kun koetinta käytetään veden alla 35 SUOMI Älä : Dopplerin mittauspisteet ja suositetut koettimet käyvät ilmi etukannen sisälaidassa olevasta kaaviosta. KÄYTTÖOHJEET VASKULAARINEN KÄYTTÖ (VAIN FD2) SUOMI FD2 valitsee vaskulaaritilan, kun hallintalaitteeseen kytketään vaskulaarikoetin. Tässä tilassa veren virtaus kuuluu kaiuttimesta. Näytölle tulee koettimen taajuus. Kliininen käyttö Sivele runsaasti geeliä tutkittavaan kohtaan. Aseta koetin 45 asteen kulmaan ihon pintaan nähden tutkittavan suonen kohdalle. Muuttele koettimen asentoa, niin että saat mahdollisimman kuuluvan äänisignaalin. Valtimoista kuluu kimeitä, sykkiviä ääniä, kun taas laskimoista kuuluu ei-sykkivää, tuulen huminan tapaista ääntä. Parhaaseen tulokseen päästään pitämällä koetin mahdollisen liikkumattomana, kun paras asento on löytynyt. Säädä äänenvoimakkuutta tarpeen mukaan. Koettimet Vaskulaaritutkimuksiin on käytettävissä viisi koetinta: VP4HS 4MHz ±1% - syvällä olevat suonet VP5HS 5MHz ±1% - syvällä olevat suonet ja turvottuneet jäsenet VP8HS 8MHz ±1% - perifeeriset suonet VP10HS 10MHz ±1% pinnanläheiset erikoistapaukset EZ8 8MHZ ±1% "Widebeam" - perifeeriset suonet. KÄYTTÖOHJEET OBSTETRIIKKA Fetal Dopplex II (FD2) Liitettäessä obstetriikkakoetin (OP2HS/OP3HS) kytkeytyy obstetriikkatila päälle automaattisesti. Sikiön sykkeen (FHR) saa näytölle 3 eri käyttötavalla ja RS232-liitännällä voi FHR:n tulostaa Dopplex Printa paketin avulla Fetal Dopplex (FD1/FD3) Toimii vakiokäyttötavalla ja näyttää sikiön sykkeen (FHR). Koetin ja kaapeli ovat vesitiiviit ja ne voi upottaa kokonaan veteen vesisynnytyksen yhteydessä. FD1/FD3 itse ei ole vesitiivis eikä sitä saa upottaa veteen Kliininen käyttö Sivele runsaasti geeliä vatsalle. Aseta koettimen levy tasaisesti vatsaa vasten häpyliitoksen yläpuolelle. Säädä koetinta niin, että saat parhaan mahdollisen äänisignaalin, mieluimmin kallistelemalla koetinta eri suuntiin. Vältä vetämästä sitä ihoa pitkin. Raskauden alkuvaiheessa ääni löytyy helpommin, jos virtsarakko on täynnä. Raskauden myöhemmässä vaiheessa parhaat signaalit löytyvät yleensä ylempää vatsalta. Sikiön sydämenlyönnit kuulostavat hevosen laukalta ja niiden tahti on noin kaksi kertaa äidin sykettä nopeampi. Istukasta kuuluu tuulen kaltaista ääntä. Vakiokäyttötapa - FD1/FD2/FD3 Tätä tapaa käytettäessä syke (FHR) tulee näytölle 3-numeroisena lukuna, joka on 4 sydämenlyönnin keskiarvo. Näin saavutetaan tavallisia sikiömonitoreita vastaava FHRsuorituskyky. LCD-näytöllä on tässä kohtaa sydämen ääriviivat Tasoitettu käyttötapa - vain FD2 Tätä tapaa käytetään haluttaessa stabiilimpia sykearvoja. Tällä tavalla syke (FHR) tulee näytölle 8 sydämenlyönnin keskiarvona. LCDnäytöllä on sen kohdalla täysvärinen sydänkuvake. 36 KÄYTTÖOHJEET OBSTETRIIKKA TAKUU JA HUOLTO Kaikkiin kauppoihin sovelletaan Huntleigh Healthcaren vakioehtoja. Ne toimitetaan pyydettäessä. Manuaalinen käyttötapa - vain FD2 Tätä tapaa käytetään, kun sikiön syke kuuluu kaiuttimesta tai kuulokkeista, mutta FD2 ei melusta tai signaalin heikkoudesta johtuen kykene laskemaan sykettä luotettavasti. Tällä tavaalla sykkeen voi laskea manuaalisesti 10 kuuluvan sydämenlyönnin jaksolta (ks. alla). FD2 laskee ja näyttää saadun sykkeen (FHR) automaattisesti nestekidenäytöllä (LCD). Näytöllä on tässä kohtaa kellokuvake Laitteen toimittaminen huollettavaksi Jos Dopplex-laite joudutaan jostain syystä palauttamaan: 1. Se puhdistetaan osassa Puhdistus selostetulla tavalla. 2. Se pakataan sopivaan kuljetuspakkaukseen. 3. Pakkauksen ulkopuolelle kiinnitetään dekontaminaatiotodistus (tai muu kirjallinen vakuutus, että tuote on puhdistettu). 4. Pakkaukseen tehdään merkintä "Service Department - Fetal Dopplex/ Fetal Dopplex II/Fetal Dopplex III". Käyttötavan valinta Manuaalinen käyttötapa 1. 2. Paina Start/Stop-painiketta ja pidä sitä painettuna laskien samalla kuuluvat sydämenlyönnit, ensimmäinen niistä jo painiketta painettaessa. LCD-näytöllä vilkkuu nyt kellokuvake ja FHR-lukema näkyy kolmen viivan muodossa Huolto- ja kunnossapitoasioissa tai haluttaessa tehdä kysymyksiä tästä tai muista Huntleigh Healthcaren Dopplex-tuotteista on otettava yhteys: Vapauta Start/Stop-painike heti kun tulet laskennassa 10:een (ts. yhdeksän lyöntivälin jälkeen). FD2 laskee saadun sykkeen (FHR) automaattisesti 10 sydämenlyönnin jaksolta ja näyttää tuloksen. Tämä sykearvo säilyy kunnes mittaus suoritetaan uudelleen tai laitteen virta katkaistaan. Jos painike pidetään painettuna vähemmän kuin n. 3 sekuntia, aiempi syke poistuu näytöltä ja näyttö palautuu alkutilaan. Huntleigh Healthcare Ltd Diagnostic Products Division 35 Portmanmoor Road Cardiff CF24 5HN UK Tel : +44 (0)29 20485885 Fax: +44 (0)29 20492520 ... tai paikalliseen jälleenmyyjään Valmistettu Isossa-Britanniassa. Valmistaja Huntleigh Healthcare Ltd. Jatkuvan kehitysohjelmansa puitteissa yritys pidättää oikeuden muuttaa teknisiä tietoja ja valmistusaineita ilman eri tiedonantoa. Tilslutning til Printa II (kun FD2) Der vælges automatisk udskrivning på papir, når stikket på interface buffer box sættes i RS232-kontakten på FD2's øverste panel. Udskrivning startes derefter ved hjælp af Start/Stopknappen. Sonicacid, Dopplex, Huntleigh ja 'H'-logo ovat Huntleigh Technology Ltd:n 2004 rekisteröimiä tavaramerkkejä. ©Huntleigh Healthcare Ltd. 2004 Koettimet OP2HS OP3HS 2MHz ±1% 3MHz ±1% 37 SUOMI Niihin sisältyvät täydelliset takuuehdot, jotka eivät rajoita kuluttajan lakimääräisiä oikeuksia. SUOMI TEKNISET TIEDOT Tuotenimi: Sonicaid Mallinro.: FD1/FD2/FD3 Fysikaaliset ominaisuudet: Paino : 295 gms Korkeus : 140mm Leveys : 74mm Syvyys : 27mm Suurin ääniteho: tyypillisesti 500 mWrms Suurin kuuloketeho: 25 mWrms (32 Automaattinen katkaisu: 10 minuutin yhtäjaksoisen päälläolon jälkeen tai kun 3 minuuttiin ei ole tullut mitään signaalia. RS232 (vain FD2): RS232C, 8-napainen erityisen pieni (sub-miniature) DIN-liitin (suurin käyttöjännite +5 V DC) Tiedot formatoitu Dopplex Printa tulostimeen liittämistä varten. Suositettu paristotyyppi: 9 voltin alkalimangaaniparisto (esim. MN1604) kuulokkeet) (suurin käyttöjännite +9 V DC) Pariston kestoikä: tyypillisesti 250 yhden minuutin tutkimusta Täyttää vaatimukset: BS 5724: Osa 1: 1989; IEC 601-1: 1988; EN 60601-1 FHR-s suorituskyky : Vakiokäyttötapa Toiminta-alue - 60...210 bpm* Erotuskyky - 1bpm* Tasoitettu käyttötapa (vain FD2) Toiminta-alue - 60...210 bpm* Erotuskyky - 1bpm* (vain FD2 Toiminta-alue - 60...210 bpm* Erotuskyky - 1bpm* Keskimäärin - 4 lyöntiä Keskimäärin - 4 lyöntiä Keskimäärin - 4 lyöntiä Tarkkuus - ±3bpm* Tarkkuus - ±3bpm* Tarkkuus -±3bpm* Manuaalinen käyttötapa (ei sisällä käyttäjän aiheuttamaa virhettä) IEC601-1 1-lluokitus: Iskusuojaustyyppi Sisäpuolisella voimanlähteellä varustettu laite Iskusuojausluokka Laitetyyppi B Suojaus veden sisäänpääsyltä Tavallinen laitteisto, paitsi FD1/FD3koetin: IPX7 - suojattu kastumisen varalta Turvallisuusluokka tulenarkojen kaasujen läheisyydessä Laite ei sovellu käytettäväksi tulenarkojen kaasujen läheisyydessä Toimii yhtäjaksoisesti Käyttölämpötila: +10°C ... +30°C Säilytyslämpötila: -10°C ... +40°C *bpm : (lyöntiä/min) Tarkoittaa : Huom.! - perehdy tähän ohjekirjaan. Katso osaa Turvallisuus Lääkinnällisiä laitteita koskeva direktiivi 93/42/ETY 38 WARNING!! Federal law restricts this device to sale by y or on the order of a licensed practitioner. IMPORTANT Before using your Fetal Dopplex, please study y this manual carefully y and ys, features and operating techniques. familiarize yourself with the controls, display Do not use Dopplers in the presence of flammable gases such as anesthetic agents. FD1+ / FD3 The main unit is not waterproof and must not be immersed. For underwater use where contamination or cross-infection may occur, additional barrier precautions must be taken. Do not use in the sterile field unless additional barrier precautions are taken. Do not : • Immerse in any liquid (Except FD1+/FD3 probes) • Use solvent cleaner • Use high temperature sterilizing processes (such as autoclaving) • Use E-beam or gamma radiation sterilization Acoustic Safety Continuous wave Doppler ultrasound instruments such as the FD1+,FD2 & FD3 have been used extensively for medical diagnosis in the United States for over 25 years. Throughout this period, there have been no reports of adverse effects to patients or instrument operators at the acoustic intensities recommended for diagnostic use. Despite this highly favorable safety experience, available data are not conclusive and the possibility remains that unwanted biological effects might be identified in the future. Authorities therefore recommend that ultrasound procedures be performed in accordance with the "ALARA" principle, which states that the energy delivered to the patient should always be kept As Low As Reasonably Achievable. With the FD1+,FD2 & FD3, the transmitted acoustic power is fixed and cannot be adjusted by the operator. Therefore, the user can best observe the ALARA principle by ensuring that each examination is medically indicated and by limiting the duration of the study to the extent appropriate for the clinical objectives. This product contains sensitive electronics, therefore, strong radio frequency fields could possibly interfere with it. This will be indicated by unusual sounds from the loudspeaker. We recommend that the source of interference be identified and eliminated. Do not use on the eyes or scrotum. If outputs 1 and 2 are used simultaneously, the system should comply with EN60601-1-1. Any equipment connected to outputs 1 or 2 should comply with EN60601-1, EN60950, EN60065, EN60335 or EN61010. Do not dispose of batteries in fire as this can cause them to explode. Do not attempt to recharge normal drycell batteries. They may leak, cause a fire or even explode. Dopplex Dopplers are screening tools to aid the healthcare professional and should not be used in place of normal vascular or fetal monitoring. If there is doubt as to vascularity or fetal well-being after using the unit, further investigations should be undertaken immediately using alternative techniques. 39 ENGLISH (USA) WARNING/CAUTIONS & SAFETY ENGLISH (USA) WARNING/CAUTIONS & SAFETY Acoustic Safety (continued) Acoustic intensity data (ISPTA.3) for probes available for use with the FD1+,FD2 & FD3 are summarized in the following table. The values cited are based on measurements in water using a calibrated hydrophone and are stated as the estimated derated intensities. The derated intensity constitutes the most biologically relevant parameter available since true determinations of actual absorbed dose in tissue would require invasive measurement techniques. The derated intensity is therefore calculated mathematically using a derating factor consisting of a constant (the assumed attenuation coefficient) and allowing for the frequency of the probe and the distance from the probe face to the hydrophone. The calculated derated intensity values for the FD1+,FD2 & FD3 compare very favorably with previously reported acoustic safety data for Doppler ultrasound instruments and are appropriate for all clinical applications recommended in this manual. As the operating mode of the Dopplex range of probes is continuous wave, ISPPA figures are not applicable. Acoustic Output Table, Track1, Non-Auto-Scanning Mode Model Max. Value ISPTA.3 Wo fc Zsp A-6 6, (Zsp) EBD OP2 HS 55 41 2.0 2.5 1.1 1.2 x 2.5 OP3 HS 55 32 3.0 2.0 1.2 1.2 x 2.5 VP4 HS 92 7.5 4.0 0.8 0.14 0.365 x 0.8 VP5 HS 92 8.2 5.0 0.8 0.12 0.365 x 0.8 VP8 HS 92 4.0 8.0 0.48 0.026 0.215 x 0.5 EZ8 92 14.3 8.0 0.67 0.064 0.635 x 0.22 VP10 HS 92 1.4 10.0 0.48 0.022 0.215 x 0.5 NOTES 1. Measurement uncertainty: varies with probe and measurement Random - typically ±20% (max. ±32%) Systematic - typically ±6.5% (max. ±8%) Defin nition n of Terrms ISPTA.3 is the derated spatial-peak, temporal-average intensity (milliwatts per square centimeter) Wo is the ultrasonic power (milliwatts) fc is the center frequency (MegaHertz) Zsp is the axial distance used to calculate the derated intensity (centimeters) A-6 6 (Zsp) is ( /4) x (X-6 x Y-6) where X-6, Y-6 are respectively the in-plane (azimuthal) and out-of-plane (elevational) -6dB dimensions in the X-Y plane where Zsp is found (centimeters) EBD are the entrance beam dimensions for the azimuthal and elevational planes (centimeters) 40 Refer to diagram on inside front cover for Doppler Measuring Sites and Recommended Probes. During Use An automatic noise reduction feature operates on low level signals to improve sound quality. To replace battery see diagram on page 2. After Use 1. 2. 3. Press and release the On/Off button. If you forget to switch the unit off, it will automatically switch off after 3 minutes. Refer to the cleaning section before storing or using the unit on another patient. Store unit together with probe and accessories in the soft carry case provided. The control unit and the body of the probe are robust and require no special handling. However, the probe tip is delicate and must be handled with care. Cleaning Remove excess gel before replacing the probe. Clean with a damp cloth impregnated with mild detergent. Do not allow fluid to seep into either unit. For disinfection use a soft cloth with Sodium Hypochlorite 1000ppm or alcohol. Alcohol saturated swabs can be used on the probe tip. Please be sure to check your local control of infection policies, or any equipment cleaning procedures. Phenolic, detergent based disinfectants containing cationic surfactants, ammonia based compounds, or antiseptic solutions such as Steriscol or Hibiscrub should never be used on any part of the system. Coupling Gel Use water-based ultrasound gel ONLY. FD1+ & FD3 Gel not required when probe used under water. Means: Attention consult this manual. Refer to Safety Section. 41 ENGLISH (USA) GENERAL OPERATION & MAINTENANCE ENGLISH (USA) OPERATING INSTRUCTIONS VASCULAR (FD2 ONLY) OPERATING INSTRUCTIONS OBSTETRICS The FD2 will automatically select vascular mode when a vascular probe is connected to the control unit. In this mode, blood flow is audible in the loudspeaker. Probe frequency is displayed. IMPORTANT!! READ THIS SECTION BEFORE USING YOU UR Fetall Doppllex. Although the Fetal Dopplex will calculate the rate as early in pregnancy as fetal pulse signals of good quality can be elicited, generally from about the 9th or 10th week after the last menstrual period, fetal heart rhythm may not be sufficiently stable to permit accurate rate computation until well after the first trimester. Clinical Use Apply a liberal amount of gel on the site to be examined. Place the probe at 45° to the skin surface over the vessel to be examined. Adjust the position of the probe to obtain the loudest audio signal. High pitched pulsatile sounds are emitted from arteries while veins emit a nonpulsatile sound similar to a rushing wind. Similarly, no attempt to apply nonstress test (NST) interpretation criteria should be made until after the 25th week of gestation, when neurological development is usually sufficient to obtain a reactive pattern. To be considered reactive, two accelerations at least 15 bpm in amplitude and at least 15 seconds in duration should occur in a 10 minute period. For best results, keep the probe as still as possible once the optimum position has been found. Adjust the audio volume as required. Probes Five probes are available for vascular examinations: VP4 HS 4MHz ±1% for deep lying vessels VP5 HS 5MHz ±1% for deep lying vessels and edematous limbs If the fetus is found to be nonreactive using the Fetal Dopplex hand-held sampling technique, consideration should be given to repeating the test using a conventional fetal monitor. VP8 HS 8MHz ±1% for peripheral vessels VP10 HS10MHz ±1% for specialist superficial applications. EZ8 The Fetal Dopplex is suitable for intermittent auscultation during the intrapartum period, but not recommended for long term intrapartum monitoring, where Cardiotocographic equipment, including contractions measurement capability should be employed. 8MHz ±1% “Widebeam” for peripheral vessels. 42 This mode is used when a fetal heart beat is audible in the loudspeaker or headphones but, due to noise or a low signal level, the unit cannot reliably calculate the heart rate. In this mode, the heart rate can be manually counted over a period of 10 audible heart beats (see below). The unit will automatically calculate and display the derived FHR on the LCD. The LCD displays a clock symbol. Fetal Dopplex II (FD2) Obstetric mode is automatically selected when an obstetric probe (OP2HS/OP3HS) is connected. Fetal heart rate (FHR) is displayed with 3 operating modes, and an RS232 interface provides for FHR printing on the Dopplex Printa Package. Fetal Dopplex (FD1+/FD3) Mode Selection Operates in standard mode to provide FHR display. The probe/cable are waterproof and can be fully immersed for use in waterbirths. IMPORTANT! The FD1+//FD3 main n un nits are not waterrproof and must not be im mmerrsed.. Press Mode button to select mode. Use of Manual Mode - FD2 Only 1. Press and hold Start/Stop button and immediately count the audible heart beats, counting the first beat as the button is pressed. The LCD displays the flashing clock symbol and the FHR reading is shown as three dashes 2. Release the Start/Stop button immediately on the count of 10 (i.e. after nine beat intervals). The FD2 will automatically calculate the derived FHR averaged over the 10 beat period and display the result. This rate value is retained until the measurement is repeated or the mode is changed. If the button is held for a period less than about 3 seconds the display will clear the previous rate value and reset. Clinical Use Apply a liberal amount of gel to the abdomen. Place the faceplate of the probe flat against the abdomen above the symphysis pubis. Adjust the probe to obtain an optimum audio signal ideally by angling the probe around. Avoid sliding it over the skin. In early pregnancy a full bladder may improve sound detection. In later pregnancy the best signals are generally located higher on the abdomen. The fetal heart sounds like a galloping horse at approximately twice the maternal rate. A wind-like sound is heard from the placenta. Standard Mode - FD1+/FD2/FD3 Connection to Printa™ (FD2 Only) In this mode the FHR, averaged over 4heart beats, is displayed on the 3-digit readout. This gives FHR performance similar to conventional fetal monitors. The LCD displays an outline heart symbol. Hard copy printing is automatically selected when the plug of the interface buffer box is inserted into the RS232 socket on the top panel of the FD2. Printing is then initiated by using the Start/Stop button. Smoothed Mode - FD2 Only This mode is used to obtain more stable heart rate readings. In this mode, FHR is averaged over 8 beats. The LCD displays a solid heart symbol. Probes for obstetric applications OP2 HS : 2MHz ±1% OP3 HS : 3MHz ±1% 43 ENGLISH (USA) Manual Mode - FD2 Only OPERATING INSTRUCTIONS OBSTETRICS ENGLISH (USA) WARRANTY a) HUNTLEIGH HEALTHCARE LLC. HEREBY DISCLAIMS ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE) AND ANY AGREEMENTS, REPRESENTATIONS, AFFIRMATIONS, OR WARRANTIES, WHETHER ORAL OR WRITTEN, MADE BY ANY AGENT, EMPLOYEE OR REPRESENTATIVE OF HUNTLEIGH HEALTHCARE LLC, UNLESS SPECIFICALLY SET FORTH IN THIS PARAGRAPH. HUNTLEIGH HEALTHCARE LLC SHALL NOT BE LIABLE FOR BREACH OF CONTRACT ARISING FROM ANY DEFECT IN MATERIAL OR WORKMANSHIP OF THE GOODS. ALL LEGISLATION RELATING TO EXPRESS AND IMPLIED WARRANTIES OR OTHER OBLIGATIONS ON THE PART OF HUNTLEIGH HEALTHCARE LLC THAT MAY BE LAWFULLY EXCLUDED ARE HEREBY EXCLUDED. b) Notwithstanding the foregoing,Huntleigh Healthcare Llc's sole warranty is that the Goods shall be free from defects in material and workmanship for a period of three (3) years (excluding probe head and retractile cable which are warranted for one (1) year), following delivery of such Goods to the original purchaser; provided that the Goods were used in an appropriate and reasonable manner during such period and provided further that Huntleigh Healthcare Llc shall in no event be liable to Customer for defective Goods if: (i) the Goods are damaged in the course of shipping; (ii) any defect is caused wholly or to any material extent by Customer's negligence, misuse, failure to use the Goods properly or use of the Goods in conjunction with any accessory not approved for use with the Goods by Huntleigh Healthcare Llc; (iii) the Goods are damaged as a result of improper maintenance, failure to follow manufacturer's instructions, including without limitation those on washing and cleaning, or failure to follow necessary routine maintenance procedures; or (iv) the Goods are altered, repaired or dismantled other than with manufacturer's written authorization using its approved procedures or by any party other than manufacturer's properly qualified and trained technicians. c) Customer must provide written notice to Huntleigh Healthcare Llc within said warranty period of any defect in the Goods. Upon Huntleigh Healthcare Llc’s written request, Customer must return such Goods adequately packed (in their original packing) and fully insured to Huntleigh Healthcare Llc’s place of business and shall be responsible for all shipping costs incurred therein. Customer's exclusive remedy and Huntleigh Healthcare Llc’s exclusive liability for any claim for loss, damage or destruction resulting from any defects in materials and workmanship shall be limited to repair, service, adjustment or replacement (at Huntleigh Healthcare Llc’s option) of any nonconforming or defective Goods. Huntleigh Healthcare Llc will have a reasonable time to repair, service or replace such Goods. Any Goods returned to Huntleigh Healthcare Llc which are found not to be defective in breach of the warranty in Subsection (b) above, shall be returned to Customer in the manner described in this subsection. d) IN NO EVENT SHALL HUNTLEIGH HEALTHCARE LLC BE LIABLE FOR ANY INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL LOSSES OR DAMAGES (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ECONOMIC LOSS, LOSS OF PROFITS OR SPECIAL DAMAGES) ARISING OUT OF OR INCURRED BY CUSTOMER IN CONNECTION WITH THE PURCHASE OF HUNTLEIGH HEALTHCARE LLC.'S GOODS EVEN IF HUNTLEIGH HEALTHCARE LLC HAS BEEN ADVISED OR HAS KNOWLEDGE OF THE POSSIBILITY OR EXTENT OF SUCH DAMAGES SUFFERED OR INCURRED BY CUSTOMER OR ANY END USER AS A RESULT OF OR IN CONNECTION WITH ANY BREACH OF THESE TERMS AND CONDITIONS BY HUNTLEIGH HEALTHCARE LLC OR ANY TORT (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO STRICT LIABILITY OR NEGLIGENCE) COMMITTED BY HUNTLEIGH HEALTHCARE LLC, ITS AGENTS OR REPRESENTATIVES IN CONNECTION WITH THESE TERMS AND CONDITIONS OR ANY CONTRACT WITH CUSTOMER FOR THE SUPPLY OF GOODS. 44 e) Customer shall not create, directly or indirectly, any warranty obligations on the part of Huntleigh Healthcare Llc to the customers of Customer, and in particular, without limiting the foregoing, Customer agrees not to pass on to its customers any warranties beyond or in addition to those given by Huntleigh Healthcare Llc to Customer hereunder. Where the Customer is a dealer in the Goods, it shall be responsible for the labor cost of all repairs and Huntleigh Healthcare Llc shall be responsible for providing all repair parts during said three (3) year warranty period (excluding probe head and retractile cable which are warranted for one (1) year). The dealer shall provide written verification of warranty repairs including the original invoice number, date of purchase, description of repairs, name of its customer and date of sale to such customer. f) Customer shall be deemed to have full knowledge of the nature and properties of the Goods ordered and of any hazards they involve and the proper treatment, storage and handling thereof. Any technical advice furnished by Huntleigh Healthcare Llc or its representatives or agents is given only on the basis that it is followed at the Customer's own risk. SERVICE Service Returns There are NO USER SERVICEABLE PARTS inside the control unit or probe. If for any reason your Dopplex Unit is being returned, please: 1. Clean the product, as described in the cleaning section. 2. Pack in suitable packing. 3. Attach the decontamination certificate, (or other written statement declaring that the product has been cleaned), to the outside of the package. 4. Call Huntleigh Service Dept. in Eatontown, NJ for a return authorization number. For service, maintenance and any questions regarding this, or any other Huntleigh Healthcare Dopplex product, please contact: Service Department Huntleigh Healthcare Llc 40 Christopher Way Eatontown, NJ 07724-3327 Tel: (800) 223-1218 Local: (732) 578-9898 Fax: (732) 578-9889 Or your local distributor. Manufactured in the UK by Huntleigh Healthcare Ltd. As part of the ongoing development programme, the company reserves the right to modify specifications and materials of the Fetal Dopplex and Fetal Dopplex II without notice. Dopplex, Huntleigh and ‘H’ logo are registered trademarks of Huntleigh Technology Ltd. 2003. ©Huntleigh Healthcare 2003 45 ENGLISH (USA) WARRANTY & SERVICE ENGLISH (USA) TECHNICAL SPECIFICATIONS Product Name: Fetal Dopplex® / Fetal Dopplex®II Model No.: FD1+/FD2/FD3 Physical Characteristics: Weight : Height : Width : Depth : Max. Audio Output: 500mW rms typical Max Headphones Output Power: 25 mW rms max. (32 headphones) (max. applied voltage +9Vdc) Off: Auto Shut-O After 10 minutes continuous operation or 3 minutes no signal RS232 (FD2 Only): RS232C, 8 pin sub-miniature DIN connector (max. applied voltage +5Vdc) 10oz including probe and battery 5.5” 2.9” 1.1” Battery Type Recommended: 9 volt alkaline manganese (e.g. MN1604) Battery Life: Typically, 250 x 1 minute examinations FHR Performance : Standard Mode Smoothed Mode (FD2 Only) Manual Mode (FD2 Only) Range - 60-210bpm Range - 60-210bpm Range - 60-210bpm Resolution - 1bpm Resolution - 1bpm Averaging - 4 beats Averaging - 8 beats Averaging - 10 beats Resolution - 1bpm Accuracy - ±3bpm Accuracy - ±3bpm Accuracy - ±3bpm (excluding user error) Complies With: BS5724: Part 1 : 1989, IEC 601-1: 1988, EN60601-1 IEC601-1 1 Classification: Type of shock protection Internally powered equipment Degree of shock protection Type B equipment Protection against water ingress Ordinary equipment except FD1+ & FD3 probes: IPX7 Protected against immersion Degree of safety in presence of flammable gases Equipment not suitable for use in presence of flammable gases Mode of operation Continuous Operating Temperature: +10°C to +30°C Storage Temperature: -10°C to +40°C 46 FD1/FD2/FD3 1 2 3 10 4 11 5 6 9 8 FD1 / FD3 1 FD 2 NEDERLANDS ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ITALIANO SVENSKA Headphone Socket Prise casque Buchse Kopfhörer Presa cuffia Uttag för hörlurar RS232 Schnittstelle Porta RS232 RS232 Ingång Poort RS232 7 ESPAÑOL DANSK SUOMI Hoofdstel- Entrada de contact auriculares Hovedtelefon holder Kuulokevastake RS232 RS232 port Aaltomuot -ovastake 2 RS232 Port Port RS232 3 LCD Panel Affichage à cristaux liquides LCD-Feld Panello a cristalli liquidi LCD indikatkor LCDPaneel Panel LCD LCD Panel Nestekide -näyttö (LCD) 4 Loudspeaker Hautparler Lautsprecher Altoparlante Högtalare Luidsprecker Altavoz højtaler Kaiutin 5 On/Off Button Bouton Marche/ Arrêt 6 Volume Control Contrôle du volume 7 Start/Stop Button Bouton Marche/ Arrêt 8 Mode Button Bouton mode 9 Battery Compartment 10 Pocket Clip Attachment Clip 11 Probe Holder Rangement sonde Interruttore Ein/ on/off Ausschalter Volume Control Regolatore di volume På/Av knapp Volymkontroll Botón de Aan/uittænd og schakelaar Encendido/ sluk knap Apagado Volumeknop Control du Volumen Tasta Botón de Start/Stop Start/StopLautstärkeAvviamento Inicio y knop -knapp regler /Arresto detención Volume kontrol On/Offpainike Äänenvoimakkuussäädin start/stop Start/Stop knap -painike Tasto Modalità Inställings knapp Functieknop Botón de Indstillingsknap modo Toimintatilapainike Vano batteria Batterifack Batterijholte Compartimento para pila Batteri rum Paristolokero Zub. Taschenclip Fermaglio da taschino Fästanord -ning för ficka Zakclip Clip para bolsillo Lomme clips Taskupidikeliitin Sondenhalterung Reggisonda Compartimento para sonda sensor holder Koettimen pidin Modusknopf Logement Batteriefach pile Probe- Positie van parkering sonde Visit our Website for downloadable clinical & educational material and product information ...with people in mind Huntleigh Healthcare Ltd. - Diagnostic Products Division 35 Portmanmoor Road, Cardiff, CF24 5HN, United Kingdom T: +44 (0)29 20485885 F: +44 (0)29 20492520 E: [email protected] W: www.huntleigh-diagnostics.com DISTRIBUTED IN GERMANY BY: HNE Huntleigh Nesbit Evans Healthcare GmbH Industriering Ost 66, 47906 Kempen T: +49 (0) 2152-5511-11 F: +49 (0) 2152-5511-20 E: [email protected] DISTRIBUTED IN THE USA BY: Huntleigh Healthcare Inc 40 Christopher Way, Eatontown New Jersey 07724-3327 T: (800) 223-1218 F: (732) 578-9889 Registered No: 942245 England. Registered Office: 310-312 Dallow Road, Luton, Beds, LU1 1TD © Huntleigh Healthcare Limited 2004-2009 MEMBER OF THE GETINGE GROUP ® and ™ are trademarks of Huntleigh Technology Limited As our policy is one of continous improvement, we reserve the right to modify designs without prior notice. 726332-5
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Huntleigh FD1 Instructions For Use Manual

Tipo
Instructions For Use Manual
Este manual también es adecuado para

en otros idiomas