Transcripción de documentos
FD1/FD2/FD3
HIGH SENSITIVITY
POCKET DOPPLERS
CONTENTS
CONTENU, INHALT, CONTENUTO, INNEH ÅLL, INHOUD, CONTENIDOS, INDHOLD, SISÄLLYS
IN RU
FOR ST
USE CTIONS
BATTERY
PILE, BATTERIE, BATTERIA, BATTERI, BATTERIJ, BATERÍA, BATTERI, PARISTO
1
Jugular Vein VP4HS,
VP5HS
2
Subclavian Vein
VP4HS, VP5HS
3
Fetus OP2HS, OP3HS
4
Femoral Vein VP4HS,
VP5HS
5
Great Saphenous Vein
VP5HS,VP8HS, EZ8
6
Small Saphenous Vein
VP8HS, EZ8
7
Posterior Tibial Veins
VP8HS, VP10HS, EZ8
8
Posterial Tibial Artery
VP8HS, EZ8
9
Vertebral Artery
VP4HS, VP5HS
10 Carotid Artery VP5HS,
VP8HS, EZ8
11 Subclavian Artery
VP4HS, VP5HS
10
2
12 Brachial Artery
VP8HS, EZ8
9
1
13 Ulnar Artery
VP8HS, EZ8
11
14 Radial Artery
VP8HS, EZ8
12
13
3
4
14
16
17
15
5
18
6
7
8
20
19
15 Femoral Artery
VP4HS, VP5HS
16 Digital Artery
VP8HS, VP10HS, EZ8
17 Penis VP8HS,
VP10HS, EZ8
18 Popliteal Artery
VP5HS
19 Metatarsal Artery
VP8HS, VP10HS, EZ8
20 Dorsalis Pedis Artery
VP8HS, VP10HS, EZ8
Do not use Dopplers in the presence of
flammable gases such as anaesthetic
agents.
Refer to diagram on inside front cover for
Doppler Measuring sites and
Recommended Probes.
Do not use in the sterile field unless additional
barrier precautions are taken.
During Use
An automatic noise reduction feature
operates on low level signals to improve
sound quality.
Do Not :
• Immerse in any liquid, (Except FD1/ FD3
probe)
• use solvent cleaner,
• use high temperature sterilising
processes (such as autoclaving),
• use E-beam or gamma radiation
sterilisation.
To replace battery see diagram.
After Use
This product contains sensitive electronics,
therefore, strong radio frequency fields could
possibly interfere with it. This will be indicated
by unusual sounds from the loudspeaker. We
recommend that the source of interference is
identified and eliminated.
Do not use on the eye.
If outputs 1 and 2 are used simultaneously,
the system should comply with EN60601-1-1.
Any equipment connected to outputs 1 or 2
should comply with EN60601-1, EN60950,
EN60065, EN60335 or EN61010.
1.
Press and release the On/Off
button. If you forget to switch the
unit off, it will automatically shut-off
after 3 minutes.
2.
Refer to the cleaning section
before storing or using the unit on
another patient.
3.
Store unit together with probe and
accessories in the soft carry case
provided.
The control unit and the body of the probe
are robust and require no special handling.
However, the probe tip is delicate and must
be handled with care.
Do not dispose of batteries in fire as this can
cause them to explode.
Cleaning
Remove excess gel before parking the
probe. Clean with a damp cloth impregnated
with mild detergent. Do not allow fluid to
seep into either unit.
Do not attempt to recharge normal dry-cell
batteries. They may leak, cause a fire or even
explode.
The High Sensitivity Dopplers are screening
tools to aid the healthcare professional and
should not be used in place of normal
vascular or fetal monitoring. If there is doubt
as to vascularity or fetal well-being after
using the unit, further investigations should be
undertaken immediately using alternative
techniques.
For disinfection use a soft cloth with Sodium
Hypochlorite 1000ppm or alcohol.
We recommend that exposure to ultrasound
should be kept As Low As Reasonably
Achievable - (ALARA guidelines). This is
considered to be good practice and should
be observed at all times.
Phenolic, detergent based disinfectants
containing cationic surfactants, ammonia
based compounds, or antiseptic solutions
such as Steriscol or Hibiscrub should never
be used on any part of the system.
The main unit is not waterproof and must not
be immersed. For underwater use where
contamination or cross-infection may occur,
additional barrier precautions must be taken.
Use water based ultrasound gel ONLY.
Alcohol saturated swabs can be used on the
probe tip.
Please be sure to check your local control of
infection policies, or any equipment cleaning
procedures.
Coupling Gel
FD1/ FD3
Gel not required when probe used
underwater.
Means: Attention consult this
manual. Refer to safety section.
3
ENGLISH
GENERAL OPERATION &
MAINTENANCE
WARNING/CAUTIONS
& SAFETY
ENGLISH
OPERATING INSTRUCTIONS
VASCULAR (FD2 ONLY)
OPERATING INSTRUCTIONS
OBSTETRICS
The FD2 will select vascular mode when
a vascular probe is connected to the
control unit.
Fetal Dopplex II (FD2)
In this mode, blood flow is audible in the
loudspeaker. Probe frequency is
displayed.
Obstetric mode is automatically selected when
an obstetric probe (OP2HS/OP3HS) is
connected. Fetal Heart Rate (FHR) is displayed
with 3 operating modes, and an RS232
interface provides for FHR printing when
connected to the Dopplex Printa Package.
Clinical Use
Fetal Dopplex (FD1/FD3)
Apply a liberal amount of gel on the site
to be examined. Place the probe at 45° to
the skin surface over the vessel to be
examined. Adjust the position of the
probe to obtain the loudest audio signal.
High pitched pulsatile sounds are emitted
from arteries while veins emit a nonpulsatile sound similar to a rushing wind.
Operates in standard mode to provide FHR
display. The probe/cable are waterproof and
can be fully immersed for use in waterbirths.
The FD1/FD3 main unit is not waterproof and must not be immersed.
Clinical Use
Apply a liberal amount of gel to the abdomen.
Place the faceplate of the probe flat against
the abdomen above the symphysis pubis.
Adjust the probe to obtain an optimum audio
signal ideally by angling the probe around.
Avoid sliding it over the skin.
For best results, keep the probe as still as
possible once the optimum position has
been found. Adjust the audio volume as
required.
Probes
In early pregnancy a full bladder may improve
sound detection. In later pregnancy the best
signals are generally located higher on the
abdomen. The fetal heart sounds like a
galloping horse at approximately twice the
maternal rate. A wind-like sound is heard from
the placenta.
Five probes are available for vascular
examinations:
VP4HS
4MHz ±1% for deep
lying vessels
VP5HS 5MHz ±1% for deep
lying vessels and
oedematous limbs
VP8HS 8MHz ±1% for
peripheral vessels
VP10HS 10MHz ±1% for
specialist
superficial applications.
EZ8
8MHZ ±1%
"Widebeam" for
peripheral vessels.
Standard Mode - FD1/FD2/FD3
In this mode the FHR, averaged over 4-heart
beats, is displayed on the 3-digit readout.
This gives FHR performance similar to
conventional fetal monitors. The LCD displays
an outline heart symbol.
Smoothed Mode - FD2 Only
This mode is used to obtain more stable heart
rate readings. In this mode, FHR is averaged
over 8 beats. The LCD displays a solid heart
symbol.
Manual Mode - FD2 Only
This mode is used when a fetal heart beat is
audible in the loudspeaker or headphones but,
due to noise or a low signal level, the FD2
cannot reliably calculate the heart rate. In this
mode, the heart rate can be manually counted
over a period of 10 audible heart beats (see
below). The FD2 will automatically calculate
and display the derived FHR on the LCD. The
LCD displays a clock symbol.
4
WARRANTY & SERVICE
Mode Selection (FD2 only)
Huntleigh Healthcare's standard terms and
conditions apply to all sales. A copy is
available on request.
These contain full details of warranty terms
and do not limit the statutory rights of the
consumer.
Press Mode button to select mode.
Service Returns
Use of Manual Mode
1.
2.
If for any reason your Dopplex Unit is being
returned, please:
1.
Clean the product, as described
in the cleaning section.
Press and hold Start/Stop button
and immediately count the
audible heart beats, counting
the first beat as the button is
pressed. The LCD displays the
flashing clock symbol and the
FHR reading is shown as three
dashes.
Release the Start/Stop button
immediately on the count of 10
(i.e. After nine beat intervals).
The FD2 will automatically
calculate the derived FHR
averaged over the 10 beat
period and display the result.
This rate value is retained until
the measurement is repeated or
the unit is switched off. If the
button is held for a period less
than about 3 seconds the
display will clear the previous
rate value and reset.
Pack it in suitable packing.
3.
Attach the decontamination
certificate (or other written
statement declaring that the
product has been cleaned) to
the outside of the package.
4.
Mark the package "Service
Department - Fetal Dopplex /
Fetal Dopplex II / Fetal Dopplex III".
UK
For further details refer to the NHS document
HSG(93) 26.
For service, maintenance and any questions
regarding this, or any other Huntleigh
Healthcare Dopplex product, please contact:
Huntleigh Healthcare Ltd
Diagnostic Products Division
35 Portmanmoor Road
Cardiff
CF24 5HN UK
Tel : +44 (0)29 20485885
Fax: +44 (0)29 20492520
Connection to Printa (FD2 Only)
Hard copy printing is automatically
selected when the plug of the interface
buffer box is inserted into the RS232
socket on the top panel of the FD2.
Printing is then initiated by using the
Start/Stop button.
Or your local distributor.
Manufactured in the UK by Huntleigh
Healthcare Ltd. As part of the ongoing
development programme the company
reserves the right to modify specifications
and materials without notice.
Probes
OP2HS
OP3HS
2.
2MHz ±1%
3MHz ±1%
Sonicaid, Dopplex, Huntleigh and 'H' logo are
registered trademarks of Huntleigh
Technology Ltd 2004.
©Huntleigh Healthcare Ltd 2004
5
ENGLISH
OPERATING INSTRUCTIONS
OBSTETRICS
ENGLISH
TECHNICAL SPECIFICATION
Product Name:
Sonicaid
Model No.:
FD1 / FD2 / FD3
Physical Characteristics:
Weight : 295 gms
Height : 140mm
Max. Audio Output:
Width : 74mm
Depth : 27mm
500mW rms typical
Max Headphones Output Power:
25 mW rms (32
headphones) (max. applied voltage +9Vdc)
Auto Shut-O
Off:
After 10 minutes continuous operation or 3 minutes no signal
RS232 (FD2 Only):
RS232C, 8 pin sub-miniature DIN connector (max. applied voltage
+5Vdc)
Data formatted to interface with Dopplex Printa.
Battery Type Recommended: 9 volt alkaline manganese (e.g. MN1604)
Battery Life:
Typically, 250 x 1 minute examinations
Complies With:
BS5724: Part 1 : 1989, IEC 601-1: 1988, EN60601-1
FHR Performance :
Standard Mode
Smoothed Mode
(FD2 only)
Range - 60-210bpm
Resolution - 1bpm
Averaging - 8 beats
Accuracy - ±3bpm
Range - 60-210bpm
Resolution - 1bpm
Averaging - 4 beats
Accuracy - ±3bpm
1 Classification:
IEC601-1
Manual Mode
(FD2 only)
Range - 60-210bpm
Resolution - 1bpm
Averaging - 10 beats
Accuracy - ±3bpm
(excluding user error)
Type of shock protection
Internally powered equipment
Degree of shock protection
Type B equipment
Protection against water ingress
Ordinary equipment, except FD1/FD3
probe:
IPX7 - protected against immersion
Degree or safety in presence of
flammable gases
Equipment not suitable for use in
presence of flammable gases
Mode of operation
Continuous
Operating Temperature:
+10°C to +30°C
Storage Temperature:
-10°C to +40°C
Medical Devices Directive 93/42/EEC
6
FONCTIONNEMENT GENERAL
ET ENTRETIEN
AVERTISSEMENTS/MISES EN
GARDE ET SECURITE
N'utilisez pas les Dopplers en présence de gaz
inflammables tels que des produits
d'anesthésie.
Ne les utilisez pas dans des environnements
stériles sauf si des mesures supplémentaires de
protection ont été prises.
Pendant l'utilisation
Un dispositif permet de réduire
automatiquement le bruit des signaux dont le
niveau est faible pour améliorer la qualité du
son.
Pour changer la pile, consultez le diagramme.
Ne pas :
•
Immerger dans un liquide (sauf sonde
FD1/FD3)
•
Nettoyer avec un solvant
•
Stériliser à haute température (avec un
•
système de type autoclave par exemple)
•
Utiliser destérilisation à rayons E ou
gamma.
Après l'utilisation
1.
Cet appareil contient des composants
électroniques sensibles, par conséquent les
champs à Haute Fréquence peuvent créer des
interférences avec l'appareil. Si cela se produit,
le haut-parleur émet des sons inhabituels. Nous
vous conseillons alors d'identifier et d'éliminer la
source d'interférence.
Appuyez sur le bouton Marche/Arrêt
(On/off) et relâchez-le. Si vous oubliez
d'éteindre l'appareil, celui-ci se mettra
automatiquement hors circuit après 3
minute.
Consultez la section de nettoyage
avant de stocker ou d'utiliser l'appareil
sur un autre patient.
Stockez l'appareil avec la sonde et
les accessoires dans la petite
mallette fournie.
2.
3.
N'utilisez pas l'appareil sur l'oeil.
Si les sorties 1 & 2 sont utilisées de façon
simultanée, le système devrait être conforme à
EN60601-1-1.
Tout matériel branché sur les sorties 1 ou 2 doit
être conforme aux directives EN60601-1,
EN60950, EN60065, EN60335 ou EN61010.
L'appareil et la sonde sont robustes et ne
nécessitent aucune précaution particulière de
manipulation. Toutefois, l'extrémité de la sonde
est un composant délicat et doit être manipulé
avec soin.
Nettoyage
Nettoyez les excès de gel avant de ranger la
sonde. Nettoyez avec un chiffon humide
imprégné d'un détergent doux. Ne laissez pas
le liquide pénétrer dans l'appareil ou la sonde.
Désinfectez avec un chiffon doux imprégné
d'une solution d'hypochlorite de sodium
1000ppm ou de l'alcool. Des cotons tiges
imbibés d'alcool peuvent être utilisés pour
l'extrémité de la sonde. Assurez-vous de bien
consulter les directives en matière de contrôle
des infections ou les procédures de nettoyage
de matériel applicables dans votre localité.
Aucun désinfectant phénolique à base de
détergent contenant des surfacteurs
cationiques, aucun composant à base
d'ammoniaque, et aucune solution antiseptique
telle que Steriscol ou Hibiscrub ne doivent être
utilisés sur l'une ou l'autre des parties du
système.
Ne jetez pas les piles dans le feu, car elles
risqueraient d'exploser.
N'essayez pas de recharger des piles
ordinaires. Elles risqueraient de suinter,
provoquer un incendie ou même exploser.
Les Dopplers Sonicaid sont des outils
d'imagerie médicale destinés à aider les
professionnels de la santé. Ils ne doivent pas
être utilisés à la place des appareils normaux
de contrôle vasculaire ou foetal. Si un doute
subsiste quant à la santé vasculaire ou foetale
après utilisation du Doppler, des investigations
supplémentaires doivent être immédiatement
réalisées à l'aide d'autres techniques.
Nous recommandons de maintenir l'exposition
aux ultrasons à un niveau aussi bas que
possible (conformément aux directives ALARA As Low As Reasonably Achievable : aussi bas
que possible). Ceci est considéré comme une
bonne pratique médicale et doit toujours être
respecté.
Gel de couplage
Utilisez EXCLUSIVEMENT un gel à base d'eau
pour ultrasons.
L’unité principale n’est pas étanche et ne doit
pas être immergée. Lorsque vous souhaitez
utiliser l’appareil sous l’au, où les risques de
contaminations ou d’infection existent, des
mesures supplémentaires de protection doivent
être prises.
FD1 / FD3
Ancun gel n’est nécessaire lorsque la sonde est
utilisée sous l’eau.
Ceci signifie : “Attention” Consultez
ce manuel et référez-v
vous à la
section relative à la sécurité.
7
FRANÇAIS
Consultez le diagramme qui se trouve à
l'intérieur de la page de couverture pour obtenir
des informations sur les sites de mesure du
Doppler et les sondes conseillées.
MODE D'EMPLOI - VASCULAIRE
(FD2 UNIQUEMENT)
MODE D'EMPLOI OBSTETRIQUE
FRANÇAIS
Le FD2 sélectionnera le mode vasculaire
dès qu'une sonde vasculaire sera
connectée à l'unité de commande.
Fetal Dopplex II (FD2)
Le mode obstétrique est automatiquement
sélectionné lorsqu'une sonde obstétrique
(OP2HS/OP3HS) est connectée. Le rythme
cardiaque foetal (FHR) s’affiche en 3 modes
de fonctionnement, et une interface RS232
permet d’en obtenir l’impression lorsque
l’appareil est connecté au système Printa.
Dans ce mode, le débit de sang est
audible dans le haut-parleur. La
fréquence de la sonde s'affiche.
Utilisation clinique
Fetal Dopplex (FD1/FD3)
Appliquez une bonne quantité de gel sur
le site à examiner. Placez la sonde à un
angle de 45° par rapport à la surface de
la peau au niveau du vaisseau à
examiner. Ajustez la position de la sonde
pour obtenir un signal audio qui soit le
plus fort possible. Les sons pulsatifs aigus
proviennent des artères. Les veines
émettent quant à elles un son continu, qui
évoque un vent soufflant en rafale.
Fonctionne en mode standard pour fournir
un affichage du rythme cardiaque foetal. La
sonde et le câble sont étanches et peuvent
être entièrement immergés dans les cas
d’accouchements sous l’eau.
L’unité FD1/FD3 n’est pas étanche
et ne doit pas être immergée.
Utilisation clinique
Pour un résultat optimal, maintenez la
sonde aussi immobile que possible
lorsque vous aurez trouvé la position
idéale. Ajustez le volume audio.
Appliquez une bonne quantité de gel sur
l'abdomen. Placez la plaque frontale de la
sonde sur le pubis symphysaire. Ajustez la
sonde pour obtenir le meilleur signal audio
possible en la positionnant à différents
angles. Evitez de la faire glisser sur la peau.
En début de grossesse, la détection du son
peut être améliorée lorsque la vessie de la
patiente est pleine. Plus tard dans la
grossesse, les meilleurs signaux sont
généralement situés plus haut sur
l'abdomen. Le coeur foetal résonne comme
un cheval au galop. Il bat à environ deux fois
la vitesse du pouls maternel. Le placenta
génère un son évoquant le vent.
Sondes
Cinq sondes sont disponibles pour les
examens vasculaires :
VP4HS 4MHz ±1% pour les
vaisseaux situés en
profondeur
VP5HS 5MHz ±1% pour les
vaisseaux situés en
profondeur et les
membres oedémateux
VP8HS 8MHz ±1% pour les
vaisseaux situés en
périphérie
VP10HS 10MHz ±1% pour les
applications
superficielles
spécialisées
EZ8
8MHz ±1%
"Widebeam"pour les
vaisseaux situés en
périphérie
Mode standard - FD1/FD2/FD3
Dans ce mode, le rythme cardiaque du
foetus, dont la moyenne se fait sur 4
battements cardiaques, s'affiche sur le
lecteur à trois chiffres, ce qui donne un
affichage de rythme cardiaque foetal
semblable à celui des moniteurs foetaux
conventionnels. Un symbole de coeur vide
apparaît sur l'affichage à cristaux liquides.
Mode égalisé - FD2 uniquement
Ce mode est utilisé pour obtenir des relevés
de rythme cardiaque plus stables. Dans ce
mode, la moyenne de rythme cardiaque
foetal est réalisée sur 8 battements. Un
symbole de coeur plein apparaît sur
l'affichage à cristaux liquides.
8
MODE D'EMPLOI OBSTETRIQUE
GARANTIE ET SERVICE
Elles contiennent des détails complets sur
les conditions de garantie et ne limitent pas
les droits statutaires du client.
Retours pour réparation
Si pour une raison quelconque votre appareil
Dopplex doit être renvoyé pour réparation,
veuillez prendre les précautions suivantes :
1.
Nettoyez l'appareil, selon les
indications de la section
"Nettoyage".
2.
Emballez-le convenablement.
3.
Apposez le certificat de
décontamination (ou tout autre
déclaration certifiant que le produit
a été nettoyé) sur l'emballage.
4.
Précisez les données suivantes sur
le paquet : "A l'attention du Service
Réparations - Fetal Dopplex/
Feta Dopplex II/Fetal Dopplex III".
Sélection de Mode (FD2 uniquement)
Utilisation du mode manuel
1.
Appuyez sur le bouton Marche/Arrêt,
maintenez-le enfoncé, et
commencez immédiatement le comptage des
battements cardiaques audibles, à partir du
premier battement qui se fait entendre une fois
le bouton pressé. Sur le lecteur à cristaux
iquides, s'affichent un symbole de coeur
clignotant et trois traits qui représentent le
rythme cardiaque du foetus.
Pour la réparation, la maintenance et toute
autre question relative à ce produit ou à un
autre produit Huntleigh, veuillez contacter :
Lâchez le bouton Marche/Arrêt
précisément sur le dixième
battement de coeur (c'est à dire après avoir
entendu 9 battements). Le MD2 calculera
automatiquement la moyenne du rythme
cardiaque dérivé sur la période des 10
battements et affichera le résultat. Cette valeur
de rythme est conservée jusqu'à ce qu'une
nouvelle mesure soit effectuée ou jusqu'à ce
que le mode soit changé. Si le bouton est
maintenu enfoncé pendant moins de 3
secondes,l'affichage efface la valeur de rythme
précédente et remet l'unité à zéro.
2.
Huntleigh Healthcare Ltd
Diagnostic Products Division
35 Portmanmoor Road
Cardiff
CF24 5HN ROYAUME-UNI
Tel : +44 (0)29 20485885
Fax: +44 (0)29 20492520
ou votre distributeur local.
Fabriqué au Royaume-Uni par Huntleigh
Healthcare. Dans le cadre de sa politique
d'améliorations constantes, Huntleigh
Healthcare se réserve le droit de modifier les
spécifications sans avis préalable.
Connexion au Printa (FD2 uniquement)
L’impression sur papier est automatiquement
sélectionée lorsque la prise de boîtier tampon
d’interface est insérée dans la prise RS232
située sur le panneau supérieur du FD2.
L’impression est ensuite générée à l’aide du
bouton Marche/Arrêt.
Sonicaid, Dopplex, Huntleigh et le logo "H"
sont des marques déposées de Huntleigh
Technology Ltd 2004.
®Huntleigh Healthcare Ltd. 2004
Sondes
OP2HS
OP3HS
2MHz ±1%
3MHz ±1%
9
FRANÇAIS
Les conditions standard de Huntleigh
Healthcare s'appliquent à toutes les ventes.
Vous pouvez en obtenir un exemplaire sur
simple demande.
Mode manuel - FD2 uniquement
Ce mode est utilisé lorsqu'un battement
cardiaque du foetus s'entend dans le hautparleur ou le casque, mais que, à cause du
bruit ou d'un niveau de signal faible, le FD2 ne
peut pas calculer le rythme cardiaque de façon
fiable. Ce mode permet de compter
manuellement le rythme cardiaque sur une
période de 10 battements cardiaques audibles
(voir ci-dessous). Le FD2 calculera
automatiquement le rythme cardiaque foetal
dérivé et l'affichera. Un symbole d'horloge
apparaît sur l'affichage à cristaux liquides
FRANÇAIS
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
Nom du produit :
Sonicaid
No de modèle :
FD1/FD2/FD3
Caractéristiques physiques : Poids : 295 gms
Hauteur : 140mm
Largeur : 74mm
Profondeur : 27mm
Sortie audio maximum type : 500mW rms type
Puissance maximum sortie
casque:
25 mW rms max. (32
casque) (tension maximale appliquée +9vdc)
Arrêt automatique :
Après 10 min de fonctionnement continu ou 3 min d'absence de signal.
RS232 (FD2 uniquement)
RS232C, connecteur DIN miniature à 8 broches (tension maximale
appliquée +5vcc). Données formatées pour une interface avec Printa.
Type de pile conseillé:
Manganèse alcaline 9 volt (eg.MN1604)
Durée de vie de la pile :
Normalement, 250 examens de 1 minute
Performance en matière
Mode standard
de rythme cardiaque foetal :
Gamme 60-210 bpm
Résolution - 1 bpm
Calcul de la moyenne :
sur 4 battements
Précision - ±3 bpm
Mode adouci
(FD2 uniquement)
Gamme 60-210 bpm
Résolution - 1 bpm
Calcul de la moyenne:
sur 8 battements
Précision - ±3 bpm
Mode manuel
(FD2 uniquement)
Gamme 60-210 bpm
Résolution - 1 bpm
Calcul de la moyenne
sur 10 battements
Précision - ±3 bpm
(sauf erreur de l'utilisateur)
Conformément à:
BS5724: Part 1 : 1989, IEC 601-1: 1988, EN60601-1
IEC601-1
1 Classification:
Protection contre les chocs
Matériel alimenté en interne
Degré de protection contre
es chocs
Matériel de type B
Protection contre la
Matériel ordinaire, sauf sonde FD1 /
FD3 : IPX7 - protection contre
l'immersion.
Degré de sécurité en présence
de gaz inflammables
Ce matériel ne doit pas être utilisé
en présence de gaz inflammables
Mode de fonctionnement
Continu
Température de fonctionnement:
de +10°C à 30°C
Température de stockage::
de -10°C à +40°C
Directive 93/42/EEC sur les dispositifs médicaux
10
ALLGEMEINE BEDIENUNG UND
WARTUNG
WARNHINWEISE UND
SICHERHEIT
Dopplergeräte nicht in der Umgebung von
brennbaren Gasen wie z.B. Betäubungsgasen
verwenden.
Nehmen Sie zu den Meßstellen und den
empfohlenen Sonden bitte Einsicht in die
Übersichtszeichnung auf der Innenseite des
Deckblattes.
Nicht in sterilen Bereichen benutzen, wenn nicht
zusätzliche Abschirmungsmaßnahmen getroffen
worden sind.
Während des Gebrauchs
Für niedrige Signalpegel ist eine automatische
Geräuschunterdrückung zur Verbesserung der
Tonqualität vorhanden.
Zum Austauschen der Batterie siehe Zeichnung.
Nicht:
•
In jedwede Flüssigkeit eintauchen (die
FD1/FD3 - Sonde ausgenommen)
•
Lösungsmittel zum Reinigen verwenden
•
Sterilisierungsprozesse, die mit hohen
Temperaturen arbeiten (wie z. B. Autoklaven)
anwenden zur Sterilisierung
•
Elektronen- oder Gammastrahlung
aussetzen.
Dieses Produkt enthält empfindliche Elektronik,
die von starken Hochfrequenzfeldern gestört
werden kann. Dies macht sich normalerweise
durch ungewöhnliche Geräusche aus dem
Lautsprecher bemerkbar. Wir empfehlen, daß in
diesem Fall die Störquelle gefunden und
ausgeschaltet wird.
Nicht direkt ins Auge halten.
Werden die Ausgänge 1 & 2 gleichzeitig
verwendet, so sollte das System der Richtlinie
EN60601-1-1 entsprechen. An die Ausgänge 1
& 2 angeschlossene Geräte sollten EN60601-1,
EN60950, EN60065, EN60335 oder EN61010
entsprechen.
Reinigung
Entfernen Sie überschüssiges Gel, bevor Sie die
Sonde wieder in die Halterung stecken.
Reinigen Sie das Gerät mit einem, mit mildem
Reinigungsmittel befeuchteten Tuch und
vermeiden Sie es dabei, daß Flüssigkeit in eines
der Geräteteile sickert. Verwenden Sie zur
Desinfektion ein weiches Tuch und
Natriumhypochlorit 1000ppm oder Alkohol. Für
den Sondenkopf kann ein mit Alkohol getränkter
Wattebausch verwendet werden.
Stellen Sie bitte auch immer sicher, daß Sie Ihre
örtlichen Vorschriften zur Infektionsbekämpfung
oder allgemeinen Gerätereinigung kennen und
einhalten.
Phenolhaltige Desinfektionsmittel auf
Detergensbasis, die kationische Tenside
enthalten, Reiniger auf Ammoniakbasis oder
antiseptische Lösungen wie z.B. Steriscol oder
Hibiscrub sollten niemals auf jeglichen Teil des
Systems angewandt werden.
Versuchen Sie nicht, Batterien zu verbrennen, da
dies die Batterien zum Explodieren bringen
kann.
Versuchen Sie nicht, normale
Trockenzellenbatterien wieder aufzuladen, da
dies die Batterien beschädigen oder gar zum
Explodieren bringen kann.
Sonicaid Dopplergeräte sind Werkzeuge zur
Reihenuntersuchung und zur Unterstützung der
Gesundheitspflege, die die normale
Überwachung von Gefäßlage oder Fötus nicht
ersetzen können. Bestehen nach der
Anwendung des Geräts Zweifel über die
Gefäßlage oder das Wohlbefinden des Fötus, so
sollten sofort über alternative Methoden weitere
Untersuchungen durchgeführt werden.
Wir empfehlen, daß der Kontakt mit Ultraschall
so gering, wie möglich, gehalten wind (ALARARichlinie: ALARA = As Low As Reasonably
Achievable). Dies sollte allgemein als gute
Vorgehensweise betrachtet und immer befolgt
werden.
Kontaktgel
Verwenden Sie NUR Ultraschallgel auf
Wasserbasis.
Die Haupteinheit ist nicht wasserdicht und darf
nicht in Wasser eingetaucht werden. Für den
Gebrauch unter Wasser, bei dem es zu
Kontamination oder zu Infektionsübertragung
kommen kann, müssen zusätzliche
Abschirmungsmaßnahmen getroffen werden.
FD1/FD3
Wird die Sonde unter Wasser gebraucht, so ist
kein Gel erforderlich.
Achtung, nehmen Sie Einsicht in
dieses Handbuch, Abschitt Sicherheit
11
DEUTSCH
Nach dem Gebrauch
1.
Betätigen Sie einmal kurz den
Ein/Aus -Schalter. Sollten Sie vergessen, das
Gerät auszuschalten, so tut es dies selbsttätig
nach 3 Minuten.
2.
Bevor Sie das Gerät lagern oder an
einem anderen Patienten anwenden, nehmen
Sie bitte Einsicht in den Abschnitt Reinigung.
3.
Lagern Sie das Gerät zusammen mit
der Sonde und den anderen Zubehörteilen in
dem mitgelieferten Trageetui.Der Doppler und
die Sondengehäuse sind robust und bedürfen
keines besonderen Umgangs. Der Sondenkopf
jedoch ist empfindlich und muß mit Sorgfalt
behandelt werden.
BEDIENUNGSANLEITUNGVASKULÄR (NUR FD2)
BEDIENUNGSANLEITUNG
GEBURTSHILFE
Fetal Dopplex II (FD2)
Beim Anschluß einer vaskulären Sonde an
das Steuergerät wählt der FD2 automatisch
den vasculären Modus aus.
Beim Anschluß einer geburtshilflichen Sonde
(OP2HS/OP3HS) wird automatisch der
Geburtshilfemodus ausgewählt. Die
Herzfrequenz des Fötus (FHR = Fetal Heart
Rate) wird in drei verschiedenen Betriebsmodi
angezeigt; Sie kann außerdem über die RS232
Schnittstelle im Anschluß an das Dopplex PrintaPaket ausgedruckt werden.
In diesem Modus ist der Blutfluß über den
Lautsprecher hörbar. Die Abtastfrequenz der
Sonde wird angezeigt.
DEUTSCH
Klinische Anwendung
Tragen Sie eine großzügige Menge Gel auf
die zu untersuchende Stelle auf. Halten Sie
die Sonde in einem Winkel von 45° auf die
Haut über dem zu untersuchenden
Blutgefäß. Variieren Sie die Position der
Sonde, bis Sie das lautest mögliche Signal
empfangen. Arterien geben hohe,
pulsierende Töne ab, während Venen einen
eher gleichmäßigen Ton abgeben, der dem
Windrauschen ähnelt.
Fetal Dopplex (FD1/FD3)
Arbeitet zur Anzeige der FHR im
Standardmodus. Die Sonde und das Kabel sind
wasserdicht und können bei Wassergeburten
komplett in Wasser eingetaucht werden.
Das FD1/FD3-Hauptgerät ist nicht
wasserdicht und darf nicht
eingetaucht werden.
Klinische Anwendung
Die besten Resultate ergeben sich, wenn die
Sonde nach dem Finden der optimalen
Position so ruhig wie möglich gehalten wird.
Verstellen Sie die Lautstärke wenn
erforderlich.
Tragen Sie eine großzügige Menge Gel auf das
Abdomen auf. (Legen Sie die Aubenfläche der
Sonde flach auf die Schambeinfuge).
Idealerweise sollten Sie die Position der Sonde
zum Erhalt eines optimalen Signals variieren,
indem Sie den Auftrittswinkel verändern, und
möglichst nicht, indem Sie sie auf der Haut
verschieben.
Sonden
Für Gefäßuntersuchungen stehen fünf
verschiedene Sonden zur Verfügung:
Während des frühen
Schwangerschaftsstadiums kann eine volle
Blase die Empfangsqualität verbessern. Später
in der Schwangerschaft lassen sich die besten
Signale gemeinhin höher auf dem Abdomen
finden. Der Herzton des Fötus hört sich an wie
ein galoppierendes Pferd; die Frequenz ist
ungefähr doppelt so hoch, wie die der Mutter.
Von der Plazenta ist einem Windrauschen
ähnliches Geräusch zu hören.
VP4HS
4MHz ±1% für
tiefliegende Gefäße
VP5HS
5MHz ±1% für
tiefliegende Gefäße und
ödematöse Gliedmaßen
VP8HS
8MHz ±1% für kleinere
Gefäße
VP10HS 10MHz ±1% für spezielle
Oberflächenanwendungen
EZ8
8MHz ±1% "Widebeam"
für kleinere Gefäße
Standard Modus - FD1/FD2/FD3
In diesem Modus wird die über 4 Herzschläge
gemittelte FHR auf der dreistelligen Anzeige
wiedergegeben. Auf der Flüssigkristallanzeige
erscheint ein Herzumriß.
Geglätteter Modus - Nur FD2
Dieser Modus wird zum Erhalt gleichmäßigerer
Herzfrequenzmessungen verwendet. Die FHR
wird über 8 Herzschläge gemittelt; auf der
Flüssigkristallanzeige erscheint ein ausgefülltes
Herz.
12
BEDIENUNGSANLEITUNG
GEBURTSHILFE
GARANTIE UND SERVICE
Alle Verkäufe unterliegen den
Standardbedingungen von HNE Healthcare, von
denen wir auf Nachfrage gerne eine Kopie
zuschicken.
Manueller Modus - Nur FD2
Dieser Modus wird verwendet, wenn ein fetaler
Herzton über den Lautsprecher oder den
Kopfhörer zu erkennen ist, der FD2 jedoch
aufgrund des niedrigen Signalpegels oder
überlagertem Rauschens die Herzfrequenz nicht
zuverlässig berechnen kann. In diesem Modus
kann die Herzfrequenz von Hand über einen
Zeitraum von 10 hörbaren Herzschlägen
gemessen werden (siehe unten). Der FD2
berechnet die FHR automatisch und zeigt sie
auf dem LCD an. Auf der Flüssigkristallanzeige
erscheint außerdem eine Uhr.
Sollten Sie aus welchen Gründen auch immer
Ihr Dopplex Gerät zurückgeben, so sollten Sie
bitte:
Modusauswahl
1.
Das Gerät anweisungsgemäß
reinigen.
2.
Angemessen verpacken.
3.
Ein Dekontaminierungszertifikat (oder
eine schriftliche Bestätigung dafür,
daß das Gerät gereinigt worden ist)
außen auf dem Paket anbringen.
4.
Das Paket mit "Service Department Fetal Dopplex/Fetal Dopplex II/Fetal
Dopplex III" beschriften.
In ihnen finden Sie eine detaillierte Liste aller
Garantiebedingungen; sie stellen keine
Beschränkung ihrer gesetzlich
vorgeschriebenen Rechte dar.
Gebrauch des manuellen Modus
1.
2.
Halten Sie den Start/Stop-Knopfes
gedrückt und fangen Sie sofort an,
die hörbaren Herztöne zu zählen. Der
erste Herzton muß beim Drücken des
gezählt werden. Auf dem LCD
erscheint das blinkende Uhrsymbol
und auf der FHR -Anzeige
erscheinen drei Bindestriche.
Zu Serviceleistungen, Wartung und jeglichen
Fragen zur diesem oder anderen Dopplex
Produkten von HNE Healthcare wenden Sie sich
bitte an:
Lassen Sie den Start/Stop-Knopf
sofort los, wenn Sie bis 10 gezählt
haben (d.h., nach 9
Herzschlagintervallen). Der FD2
berechnet automatisch die über die
Periode von 10 Herzschlägen
gemittelte FHR und zeigt sie an. Wird
der Knopf weniger als 3 Sekunden
gehalten, so löscht die Anzeige den
letzten gemessenen Wert und setzt
sich zurück.
HNE Huntleigh Nesbit Evans Healthcare GmbH
Industriering Ost 66
47906 Kempen
Tel.:
+49 (0) 2152-5511-15
Fax:
+49 (0) 2152-5511-25
E-Mail:
[email protected]
oder an Ihre örtliche Lieferfirma.
Hergestellt in Großbritannien durch Huntleigh
Healthcare.
Als Bestandteil ihres fortschreitenden
Entwicklungsprogramms behält die Firma sich
das Recht vor, technische Details und
Werkstoffe ohne vorherige Ankündigung zu
verändern.
Anschluß an den Printa (nur FD2)
Das Ausdrucken wird automatisch angewählt,
wenn der Stecker des
Schnittstellenzwischenspeichers (IBB) in die
RS232 Busche auf Oberseite des FD2
eingesteckt wird. Der Druckvorgang selber wird
über die Betätigung des Start/Stop- Knopfs
begonnen.
Sonicaid, Dopplex, Huntleigh und das "H"-Logo
sind eingetragene Warenzeichen der Firma
Huntleigh Technology Ltd 2004
Sonden
OP2HS
OP3HS
© Huntleigh Healthcare Ltd. 2004
2MHz ±1%
3MHz ±1%
13
DEUTSCH
Servicerückgabe
TECHNISCHE DATEN
Warenname:
Sonicaid
Modellnummer:
FD1/FD2/FD3
Räumliche Abmessungen:
Gewicht : 295 gms
Höhe : 140mm
Breite : 74mm
Tiefe : 27mm
DEUTSCH
Max. Ausgangsleistung Audio: Typisch 500 mW Effektivleistung
Max. Ausgangsleistung :
Kopfhörer
25 mW Effektivleistung (32
) (maximal angelegte Gleichspannung +9 V)
Selbsttätiges Ausschalten:
Nach 10 Minuten Dauerbetrieb oder 3 Minuten kein Signal
RS232 (nur FD2):
RS232 8-poliger Subminiatur-DIN-Stecker (max. angelegte
Gleichspannung + 5 V)
Die Daten sind zur Weitergabe an den Printa auf einem kompatiblen
Computer formatiert.
Empfohlener Batterietyp:
9 Volt Alkali-Mangan (z. B. MN1604)
Lebensdauer Batterie :
Typisch 250 einminütige Untersuchungen
Leistung FHR :
Standard Modus
Manueller Modus
Geglätteter Modus
(nur FD2)
(nur FD2)
Bereich: 60-210 bpm
Bereich: 60-210 bpm
Auflösung: 1 bpm
Auflösung: 1 bpm
Mittelung ü. 8 Schläge
Mittelung ü. 10 Schläge
Genauigkeit: 3 bpm
Genauigkeit: 3 bpm
(Bedienungsfehler ausgenommen)
Bereich: 60-210 bpm
Auflösung: 1 bpm
Mittelung ü. 4 Schläge
Genauigkeit: 3 bpm
Entspricht:
BS5724: Teil 1 1989; IEC 601-1: 1988; EN60601-1
IEC 601-1
1 Klassifizierung:
Stoßschutztyp
Grad des Stoßschutzes
Schutz gegen Wassereindringen
Sicherheitsgrad in der Gegenwart
von brennbaren Gasen
Betriebsart
Betriebstemperatur:
Eigenspeisung
Ausrüstungstyp B
Normale Ausrüstung, ausgenommen
FD1/FD3-Messfühler: IPX7 - Schutz
gegen zeitweiliges Untertauchen.
Ausrüstung ist nicht für den Gebrauch in
der Nähe von brennbaren Gasen
geeignet Dauerbetrieb
Lagertemperatur:
+10°C bis +30°C
-10°C bis +40°C
Ergebnisse der Messungen gemäß IEC1157:
Sonde
Parameter
EZ8
VP4HS
VP5HS
VP8HS
VP10HS
P-/kPa
47
54
55
46
85
Ispta /mWcm-2
115
120
120
128
196
Ip/mm
Wpb6/mm
( || )
(
)
Ausgangsstrahl- ( || )
dimensionen/mm ( )
8
8
4.8
4.8
2.2
5.5
2.4
5.0
2.25
1.68
1.29
1.8
1.18
5.3
1.5
8.0
3.65
8.0
3.65
5.0
2.15
5.0
2.15
6.35
2.2
fawf/MHz
Gesamte Schalleistung/mW
4
5
8
10
8
7.5
8.2
2.1
1.4
14.3
Iob /mWcm-2
33.6
36.7
26.0
17.4
102
OP2HS/OP3HS:
In Übereinstimmung mit den Erfordernissen der IEC 1157, 1992, übersteigt
der negative Spitzenschalldruck nicht 1 Mpa, die ausgehende Strahlintensität
nicht 20mW/cm und die Intensität der Durchschnittszeit des
Raumspitzenwertes nicht 100mW/cm.
Direktive zu Medizingeräten 93/42/EEC
14
UTILIZZAZIONE E
MANUTENZIONE GENERALE
AVVERTENZE E SICUREZZA
Non utilizzare i Doppler in presenza di gas
infiammabili come, ad esempio, i gas di
anestesia.
L'illustrazione sulla seconda di copertina indica
le parti del corpo sulle quali si possono utilizzare
i Doppler, e le sonde consigliate.
Non utilizzare i Doppler in ambienti sterili senza
aver preso ulteriori precauzioni antiinfettive.
Durante l'uso
Per migliorare la qualità del suono dei segnali
più deboli lo strumento utilizza un dispositivo di
attenuazione automatica del rumore.
Per sostituire la batteria, v. l'illustrazione.
Non
•
immergere lo strumento in una sostanza
liquida (tranne la sonda FD1/FD3).
•
utilizzare solventi per pulirlo
•
sterilizzarlo ad alte temperature
(autoclavaggio)
•
utilizzare sistemi di sterilizzazione a raggi E o
radiazione gamma.
Dopo l'uso
Lo strumento contiene dei componenti elettronici
sofisticati e può essere disturbato quindi dai
campi di frequenze radio particolarmente forti.
L'esistenza di tali disturbi viene indicata da suoni
insoliti emessi dall'altoparlante. Si consiglia di
identificare ed eliminare la fonte delle interferenze.
2.
3.
Non utilizzare lo strumento vicino o attorno agli
occhi. Se vengono utilizzate
contemporaneamente le uscite 1 e 2 il sistema
dovrebbe essere conforme alla norma EN606011-1.
Le apparecchiature eventualmente collegate alle
uscite 1 o 2 devono essere conformi alle norme
EN60601-1, EN60950, EN60065, EN60335 o
EN61010.
Premere e rilasciare il pulsante
On/Off (accensione/spegnimento). Se
ci si dimentica di spegnerlo, lo
strumento si spegne
automaticamente dopo 3 minuti.
Consultare le istruzioni per la pulizia
prima di riporre lo strumento in
magazzino o di utilizzarlo per un altro
paziente.
Conservare lo strumento, le sonde e
gli accessori nell'astuccio in
dotazione.
L'unitàdi comando e il corpo della sonda sono
robusti e non è necessario maneggiarli con
particolare delicatezza. La punta della sonda
però è particolarmente delicata e va
maneggiata con attenzione.
Pulizia
Non bruciare le batterie perché possono
esplodere.
Non tentare di ricaricare le batterie a secco
perché possono fendersi, provocando fuoriuscite,
creare incendi o anche esplodere.
I Doppler Sonicaid sono strumenti di monitoraggio
realizzati per essere di ausilio al professionista
sanitario e non vanno quindi utilizzati al posto dei
normali controlli vascolari o fetali. Qualora l'uso
dello strumento faccia nascere dubbi sulla salute
vascolare o fetale del paziente si raccomanda di
eseguire immediatamente ulteriori indagini,
utilizzando tecniche alternative.
Si raccomanda di mantenere al minimo
l'esposizione dei pazienti agli ultrasuoni,
ottemperando al principio ALARA (As Low As
Reasonably Achievable) che costituisce buona
pratica e va sempre osservato.
L’unità principale non è impermeabile e non deve
essere immersa nell’acqua. Nei casi in cui
l’utilizzo in immersione potrebbe provocare
contaminazione o infezione crociata vanno prese
ulteriori precauzioni antiinfettive.
Rimuovere l'eccesso di gel prima di rimettere a
posto la sonda.
Pulire lo strumento con un panno inumidito di
detergente non abrasivo, evitando di far
penetrare liquidi all'interno dell'apparecchio. Per
disinfettare lo strumento, usare un panno
morbido con ipoclorito di sodio a 1000ppm o
alcol. Per pulire la punta della sonda si possono
usare tamponi saturi di alcol. Si raccomanda
all'operatore di attenersi rigorosamente ai
regolamenti antiinfezione o alle procedure di
pulizia delle apparecchiature.
Non vanno mai adoperati su nessuno dei
componenti del prodotto disinfettanti fenolici a
base di detergente e contenenti sostanze
tensioattive cationiche, composti a base di
ammoniaca o soluzioni antisettiche come
Steriscol e Hibiscrub.
Gel per applicazioni mediche
Utilizzare ESCLUSIVAMENTE gel per analisi agli
ultrasuoni a base d'acqua.
FD1/FD3
Quando viene utilizzata nell’acqua, la sonda non
ha bisogno di gel.
Significa Attenzione, consultare gli
avvisi di sicurezza riportati nei
presente manuale.
15
ITALIANO
1.
ISTRUZIONI PER L'USO
VASCOLARE (SOLO FD2)
ISTRUZIONI PER L'USO
OSTETRICO
FD2 seleziona automaticamente la
L'F
modalità vascolare quando viene collegata
una sonda vascolare all'unità di comando.
Fetal Dopplex II (FD2)
La modalità ostetrica viene selezionata
automaticamente nel momento in cui viene
collegata una sonda ostetrica (OP2HS/OP3HS).
La frequenza del battito cardiaco fetale viene
visualizzata con tre modalità di operazione, e
un’interfaccia RS232 consente di stampare la
frequenza purché sia collegata alla stampante
Dopplex Printa Package.
In questa modalità il suono del flusso
sanguigno viene emesso dall’altoparlante.
Viene visualizzata la frequenza della sonda.
ITALIANO
Uso clinico
Applicare liberamente del gel sulla parte da
esaminare. Posizionare la sonda sopra al
vaso da esaminare, a 45° rispetto alla
superficie del corpo. Regolare la posizione
della sonda fino ad ottenere il segnale audio
più forte. Le arterie emettono degli impulsi
sonori acuti mentre le vene emettono un
suono simile al vento.
Funziona solamente nella modalità normale per
calcolare e visualizzare la frequenza del battito
cardiaco fetale. La sonda/il cavo sono
impermeabili e si possono immergere
totalmente nell’acqua.
I migliori risultati si ottengono tenendo ferma
la sonda quando si è trovata la posizione
ottimale. Regolare il volume al livello
desiderato.
Uso clinico
Fetal Dopplex (FD1/FD3)
L’unità principale dell’FD1/FD3 non è
impermeabile e non deve essere
immersa nell’acqua.
Applicare liberamente del gel sull'addome.
Posizionare la piastra della sonda sulla sinfisi
pubica e regolarla cambiandone l'angolazione
rispetto al corpo della paziente, fino ad ottenere
il miglior segnale audio possibile. Evitare di farla
scivolare sulla pelle.
Sonde
Per gli esami vascolari sono disponibili 5
sonde:
VP4HS
4MHz ±1% per i vasi
profondi
VP5HS
5MHz ±1% per i vasi
profondi e gli arti
edematosi
VP8HS
8MHz ±1% per i vasi
periferici
VP10HS 10MHz ±1% per le
applicazioni superficiali
specializzate
EZ8
8MHz ±1% "Widebeam"
per I vasi periferici
Nei primi mesi della gravidanza si può
migliorare la rilevazione dei suoni se la paziente
ha la vescica piena. Negli ultimi mesi della
gravidanza i segnali sono generalmente migliori
nella parte alta dell'addome. Il suono del cuore
fetale è come quello di un cavallo che galoppa
a circa due volte la velocità del battito del cuore
materno. La placenta emette un suono simile al
vento.
Modalità normale - FD1/FD2/FD3
Con questa modalità viene visualizzata, a 3
cifre, la frequenza del battito cardiaco fetale che
corrisponde alla media calcolata su 4 battiti
cardiaci, come nei normali dispositivi di
monitoraggio del feto. Sul visualizzatore a
cristalli liquidi appare il contorno di un cuore.
Modalità stabilizzata - solo FD2
Questa modalità serve per ottenere una lettura
stabile del battito cardiaco. La frequenza del
battito cardiaco fetale visualizzata corrisponde
quindi alla media calcolata su 8 battiti cardiaci.
Sul visualizzatore a cristalli liquidi appare un
cuore pieno.
16
ISTRUZIONI PER L'USO
OSTETRICO
GARANZIA E ASSISTENZA
TECNICA
Tutte le vendite di prodotti della Huntleigh
Healthcare sono soggette alle clausole delle
relative condizioni di vendita, copia delle quali è
disponibile a richiesta.
Modalità manuale - solo FD2
Questa modalità può servire quando il battito
cardiaco fetale è udibile tramite l'altoparlante o
la cuffia ma, a causa di rumori o della fievolezza
FD2 non riesce a calcolarne con
del segnale, l'F
affidabilità la frequenza. Questa modalità
consente di determinare manualmente la
frequenza del battito cardiaco contando 10
FD2 calcola
battiti cardiaci udibili (v. sotto). L'F
automaticamente e visualizza la frequenza del
battito cardiaco sul visualizzatore a cristalli
liquidi, sul quale appare il simbolo di un
orologio.
Le condizioni di vendita contengono
informazioni complete sulla garanzia e non
limitano in alcun modo i diritti dell'acquirente
garantiti dalla legge britannica sui diritti del
consumatore.
Rispedizione per interventi di riparazione
Selezione della modalità
Uso della modalità manuale
1.
2.
Premere e tenere premuto il tasto
Avviamento/Arresto e iniziare a
contare immediatamente i battiti
cardiaci udibili,contando il primo
battito nel momento in cui si preme il
tasto. Sul visualizzatore a cristalli
liquidi appare il simbolo
lampeggiante dell'orologio e la lettura
della frequenza del battito cardiaco è
rappresentata da tre trattini.
Pulire lo strumento, come indicato
nelle istruzioni per la pulizia;
2.
Avvolgerlo in un imballaggio adatto;
3.
Apporre il certificato di
decontaminazione (o un altro tipo di
documentazione scritta che certifichi
la pulizia del prodotto) sulla parte
esterna dell'imballaggio;
4.
Scrivere sull'imballaggio la frase
"Service Department - Fetal Dopplex/
Fetal Dopplex II/Fetal Dopplex III"
Per richiedere il servizio di assistenza tecnica o
di manutenzione e per ottenere informazioni su
questo o sugli altri prodotti Dopplex della
Huntleigh Healthcare, contattare:
Dopo aver contato 10 battiti cardiaci
(ossia dopo nove intervalli tra battiti
cardiaci), rilasciare immediatamente
FD2
il tasto Avviamento/Arresto. L'F
calcola automaticamente la media
della frequenza dei 10 battiti cardiaci
e ne visualizzerà il risultato. La
frequenza viene tenuta memorin
finché si ripete la misurazione o si
cambia la modalità. Se si tiene
premuto il tasto per un periodo
inferiore a 3 secondi, il visualizzatore
cancella la frequenza precedente e si
azzera.
Huntleigh Healthcare Ltd.
Diagnostic Products Division
35 Portmanmoor Road
Cardiff
CF24 5HN Regno Unito
Tel.: 0044/029/20485885
Fax: 0044/029/20492520
o il concessionario di zona.
Realizzato nel Regno Unito dalla Huntleigh
Healthcare. Nell'ambito del suo programma di
sviluppo continuo dei prodotti, la società si
riserva il diritto di modificare specifiche e
materiali senza preavviso.
Collegamento a una stampante Printa (solo
l’FD2)
La stampa su carta viene selezionata
automaticamente quando si inserisce la spina
della scatola buffer dell’interfaccia nella presa
RS232 sul pannello superiore dell’FD2. La
stampa si avvia premendo il tasto
Avviamento/Arresto.
Sonicaid, Dopplex, Huntleigh e il logotipo "H"
sono marchi depositati della Huntleigh
Technology Ltd 2004.
© Huntleigh Healthcare Ltd. 2004.
Sonde
OP2HS
OP3HS
1.
2MHz ±1%
3MHz ±1%
17
ITALIANO
Prima di rispedire per qualunque motivo l'unità
Dopplex, ricordarsi di:
ITALIANO
DATI TECNICI
Prodotto:
Sonicaid
Modello:
FD1/FD2/FD3
Caratteristica fisica:
Peso : 295 gms
Altezza : 140mm
Larghezza : 74mm
Spessore : 27mm
Massima potenza audio :
500mW valore efficace tipico
Massima potenza di uscita
della cuffia:
25 mW, valore efficace massimo (cuffia da 32
(massima tensione applicata +9 V CC)
Auto Spegnimento:
Dopo 10 minuti di funzionamento continuo o 3 minuti nessun segnale
RS232 (solo FD2):
RS232C, connettore DIN ultraminiaturizzato a 8 piedini (massima
tensione applicata: +5Vcc)
Dati formattati per consentire l’interfacciamento con la stampante Printa.
Tipo di batteria consigliato:
Manganese, alcalina, da 9 V (p.es. MN1604)
Durata della batteria :
Generalmente 250 analisi della durata di 1 minuto
Prestazione dell'unità di
misura della frequenza del
battito cardiaco
Modalità normale
Conforme alle norme:
)
Modalità stabilizzata
Modalità manuale
(solo FD2)
(solo FD2)
Campo: 60-210 bpm
Campo: 60-210 bpm Campo: 60-210 bpm
Risoluzione: 1 bpm
Risoluzione: 1 bpm
Risoluzione: 1 bpm
Media di: 4 battiti
Media di: 8 battiti
Media di: 10 battiti
Precisione: ± 3 bpm
Precisione: ± 3 bpm
Precisione: ± 3 bpm
(purché l'utente non commetta errori)
BS5724: Part 1 1989, CEI 601-1 : 1988, EN60601-1
Classifica CEI 601-1
1:
Tipo di protezione dalle scosse elettriche
Apparecchiatura alimentata internamente
Grado di protezione dalle scosse elettriche
Apparecchiatura di tipo B
Protezione dalla penetrazione d'acqua
Apparecchiatura normal, tranne la sonda
FD1/FD3:protette in immersione secondo la
norma IPX7.
Grado di sicurezza in presenza
di gas infiammabili
Apparecchiatura non adatta per l'uso
in presenza di gas infiammabili
Modalità di funzionamento
Continua
Temperatura di funzionamento:
da 10°C a 30°C
Temperatura di conservazione:
da -10°C a +40°C
Direttiva sui dispositivi medici 93/42/EEC
18
VARNINGAR/FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER OCH
SÄKERHET
ALLMÄN FUNKTION OCH
UNDERHÅLL
Se diagrammet på framsidans insida för
mätningsplatser med Dopplern och
rekommenderade probeer.
Använd inte dopplerprodukter i närvaron av
antändbara gaser såsom anestetiska agenser.
Under användandet
Använd inte produkterna inom sterila fält om inte
ytterligare skyddsåtgärder har tagits.
En automatisk brusreduceringsfunktion fungerar
på lågnivåsignaler för att förbättra ljudkvaliteten.
Se diagram för byte av batteri.
Gör inte följande:
•
Sänk inte ner i vätska (gäller inte FD1/FD3
probeen)
•
Använd inte lösningsbaserad
rengöringsvätska
•
Använd inte högtemperatursteriliseringsprocesser (såsom
autoklavering)
•
Använd inte E-strålar eller gammastrålningssterilisering
Efter användandet
1.
2.
Den här produkten innehåller känslig elektronik
och starka radiofrekvensfält kan därför påverka
den. Detta visar sig genom ovanliga ljud från
högtalarna. Vi rekommenderar att källan till
störningen identifieras och elimineras.
3.
Håll nere och släpp På/Av knappen.
Om du glömmer att stänga av
enheten kommer den att stängas av
automatiskt efter 3 minuter.
Se sektionen om rengöring innan du
lägger undan enheten eller använder
den på en annan patient.
Förvara enheten tillsammans med
probeen och tillbehören i den
tillhörande mjuka förvaringsväskan.
Kontrollenheten och probeen är robusta och
kräver ingen speciell hantering, men probeens
spets är känslig och måste hanteras försiktigt.
Använd inte i eller runt ögat.
Om utgång 1 & 2 används samtidigt måste
systemet uppfylla EN60601-1-1.
Rengöring
All utrustning kopplad till utgång 1 eller 2 ska
uppfylla EN60601-1, EN60950, EN60065,
EN60335 eller EN61010.
Ta bort överflödig gelé innan du lägger undan
probeen.
Släng inte batterierna i eld eftersom de då kan
explodera.
Försök inte att ladda vanliga torrbatterier. De kan
läcka, orsaka eldsvåda eller t.o.m. explodera.
Använd en mjuk trasa med natriumhypoklorit
1000ppm eller alkohol för desinfektion.
Bomullstoppar indränkta med alkohol kan
användas på probe spetsen.
Sonicaid Dopplers är undersökningsinstrument
avsedda som ett hjälpmedel för professionell
sjukvårdspersonal och ska inte användas istället
för normal vaskulär eller fetal undersökning. Om
tveksamheter uppstår angående ett vaskulärt
eller fetalt tillstånd efter det att man använt
enheten ska ytterligare undersökningar göras
omedelbart med hjälp av andra tekniker.
Vi rekommenderar att exponeringen till ultraljud
ska vara så låg som möjligt - (As Low As
Reasonably Achievable - ALARA riktlinjer). Detta
anses vara bra praxis och ska iakttagas vid alla
tillfällen.
Se till att du vet vad den lokala infektionspolicyn
innefattar eller vilka rengöringsprocedurer som
gäller för utrustning.
Fenollösningar, detergentbaserade
desinfektionsmedel som innehåller katjonaktiva,
ytaktiva substanser, ammoniakbaserade
preparat eller antiseptiska lösningar såsom
Steriscol eller Hibiscrub ska aldrig användas på
någon del av systemet.
Huvudenheten är inte vattentät & får inte sänkas
ned i vätska. För användning under vatten där
kontaminering eller överföring av infektioner kan
inträffa måste ytterligare skyddsåtgärder
vidtagas.
Kontaktgelé
Använd ENDAST vattenbaserad ultraljudsgelé.
FD1/FD3
Man behöver inte använda gelé när probeen
används under vatten.
Innebär; Obs se i den här
bruksanvisningen Hänvisar till
sektionen om säkerhet.
19
SVENSKA
Rengör med en fuktig trasa impregnerad med
ett milt rengöringsmedel. Låt inte vätska komma
in i någon av enheterna.
BRUKSANVISNING VASKULÄR
(ENDAST FD2)
BRUKSANVISNING OBSTETRIK
FD2 kommer att välja vaskulär inställning
när en vaskulär probe kopplas in i
kontrollenheten.
Fetal Dopplex II (FD2)
Obstetrikinställningen väljs automatiskt när
obstetrikprobeen (OP2HS/OP3HS) är
inkopplad. Fosterhjärtfrekvensen (FHR), visas
med 3 inställningsalternativ och et RS232gränssnitt gör utskrift av FHR möjlig när den
är kopplad till Dopplex Printa Package.
I den här inställningen är blodflödet
hörbart i högtalaren. Probefrekvens visas.
Klinisk användning
Fetal Dopplex (FD1/FD3)
Applicera rikligt med gelé på det ställe
som ska undersökas. Placera probeen i
en 45° vinkel mot hudytan över den ven
som ska undersökas. Justera probeens
position för att få den högsta ljudsignalen.
Ett högt pulserande ljud hörs från artärer
medan vener ger ett icke-pulserande ljud
ungefär som ett vindljud.
Fungerar I standardinställning och ger FHR.
Probeen/sladden är vattentät och kan
sänkas net fullständigt vid vattenfödslar.
Huvudenheten FD1/FD3 är inte
vattentät och får inte sänkas ned.
Klinisk användning
För att få bäst resultat ska probeen hållas
så stilla som möjligt när man funnit den
optimala positionen. Justera ljudvolymen
efter behov.
Applicera rikligt med gelé på magen.
Placera den plana skivan på probeen platt
mot symfys pubis. Justera probeen för att få
en optimal ljudsignal genom att vinkla
probeen. Undvik att låta den glida över
huden.
Probeer
5 probeer finns för vaskulära
undersökningar:
Under den tidiga delen av graviditeten kan
en full urinblåsa förbättra ljudåtergivningen.
Under den senare delen av graviditeten får
man i allmänhet de bästa signalerna högre
upp på magen.Fostrets hjärtljud låter som en
galopperande häst och slår ungefär dubbelt
så snabbt som moderns hjärta. Ett vindaktigt
ljud hörs från placentan.
SVENSKA
VP4HS
4MHz ±1% för djupt
liggande vener
VP5S
5MHz ±1% för djupt
liggande vener och
ödematösa lemmar
VP8HS 8MHz ±1% för perifera
vener
VP10HS 10MHz ±1%
föspeciella ytliga
tillämpningar.
EZ8
8MHz ±1%
"Widebeam" för
perifera vener
Standardinställning - FD1/FD2/FD3
I den här inställningen visas FHR, genomsnitt
över 4 hjärtslag, med 3 tecken på
utläsningen. Detta ger en FHR-display som
man finner i konventionella fostermonitorer.
Displayen visar konturerna av ett hjärta.
Stabiliserad inställning - FD2 endast
Den här inställningen används för att få en
stabil hjärtfrekvensmätning. I den här
inställningen ges genomsnittligt FHR över 8
slag. Displayen visar ett ifyllt hjärta.
20
BRUKSANVISNING OBSTETRIK
GARANTI OCH SERVICE
Huntleigh Healthcare standardvillkor och
bestämmelser gäller all försäljning. En kopia kan
erhållas på begäran och innehåller fullständig
information om garantivillkor och begränsar inte
på något sätt konsumentens lagstadgade
rättigheter.
Manuell inställning - FD2 endast
Den här inställningen används när fostrets
hjärtljud hörs i högtalaren eller hörlurarna men
FD2 inte, på grund av oväsen eller låg
signalnivå, på ett pålitligt sätt kan kalkylera
hjärtfrekvensen. I den här inställningen kan
hjärtfrekvensen räknas manuellt över 10 hörbara
hjärtslag (se nedan). FD2 kommer automatiskt
att kalkylera och visa den FHR man fått fram på
displayen. Displayen visar en klocka.
Återsändning för service
Om din Dopplex-enhet av någon anledning
skickas tillbaka var vänlig:
1.
Rengör produkten i enlighet med vad
som beskrivs i sektionen om
rengöring.
2.
Förpacka den i lämplig förpackning.
3.
Sätt fast ettdekontamineringscertifikat
(eller annat skriftligt utlåtande som
garanterar att produkten har
rengjorts) på förpackningens utsida.
4.
Skriv "Serviceavdelningen - Fetal
Dopplex/Fetal Dopplex II/Fetal
Dopplex III" på förpackningen.
Val av inställning
Användning av manuell inställning
2.
Tryck ner och håll Start/Stoppknappen nere och räkna
omedelbart de hörbara hjärtslagen.
Räkna från och med det att knappen
trycks in. Displayen visar den
blinkande klockan och FHR visas
som tre streck.
För service, underhåll och eventuella frågor om
detta eller någon annan Huntleigh Healthcare
Dopplex produkt kontakta:
Huntleigh Healthcare Ltd.
Diagnostic Products Division
35 Portmanmoor Road
Cardiff
CF24 5HN Storbritannien
Släpp Start/Stopp-knappen
omedelbart på det tionde slaget
(d.v.s. Efter nio
` mellanrum
mellan slagen). FD2 kommer
automatiskt att kalkylera
genomsnittlig FHR över 10 slag
och visa resultatet. Det här värdet
kommer att behållas tills en ny
mätning görs eller tills inställningen
ändras. Om man håller knappen
intryckt i mindre än 3 sekunder
kommer allting på displayen att
raderas ut och enheten att
återställas.
Tel: +44 (0)29 20485885
Fax: +44 (0)29 20492520
eller din lokala distributör.
Tillverkad i Storbritannien av Huntleigh
Healthcare. Som en del av sin kontinuerliga
utveckling förbehåller sig företaget rätten att
ändra specifikationerna för och materialet iutan
föregående meddelande.
Koppling till en Printa (FD2 endast)
Sonicaid, Dopplex, Huntleigh och logotypen "H"
är registrerade varumärken som tillhör Huntleigh
Technology Ltd 2004.
Utskrift på papper väljs automatiskt när
kontakten på gränssnittsboxen sätts in i RS232
högst upp på FD2. Utskrift startas med hjälp av
Start/Stop-knappen.
© Huntleigh Healthcare Ltd. 2004
Probeer
OP2HS
OP3HS
2MHz ±1%
3MHz ±1%
21
SVENSKA
1.
TEKNISK SPECIFIKATION
Produktnamn:
Sonicaid
Modell nr:
FD1/FD2/FD3
Fysisk karakteristik:
Vikt : 295 gms
Höjd : 140mm
Max. utgående audio:
Bredd : 74mm
Djup : 27mm
500mW rms typiskt värde
Max. utgående styrka hörlurar: 25mW rms max (32
hörlurar) (max. tillämpad spänning +9vdc)
Auto avstängning:
Efter 10 minuters kontinuerlig funktion eller 3 minuter inget signal
RS232 (endast FD2):
RS232C, Sub-mini DIN-kontakt med 8 stift (max spänning +5Vdc)
Data formaterad för gränssnitt med Printa.
Rekommenderad batterityp: 9 volt alkalisk mangan (t.ex. MN1604)
Batteriliv:
Typiskt 250 x 1 minuts undersökning
FHR-k
kapacitet :
Standardinställning
Räckvidd - 60-210bpm
Resolution - 1bpm
Genomsnitt - 4 slag
Korrekthet - 3bpm
Stabiliserad inställning
(endast FD2)
Räckvidd - 60-210bpm
Resolution - 1bpm
Genomsnitt - 8 slag
Korrekthet - 3bpm
Manuell inställning
(endast FD2)
Räckvidd - 60-210bpm
Resolution - 1bpm
Genomsnitt - 10 slag
Korrekthet - 3bpm
SVENSKA
(användarmisstag undantagna)
Uppfyller:
BS5724: Del 1 1989, IEC 601-1: 1988, EN60601-1
IEC 601-1
1 klassificering:
Typ av stötskydd
Internt driven utrustning
Grad av stötskydd
Typ B utrustning
Vattenskydd
Vanlig utrustning
utom FD1/FD3 probe : IPX7 skyddad
för neddoppning
Grad av säkerhet vid närvaro
av antändbara gaser
Utrustningen är inte lämplig för
användning vid närvaron av
antändbara gaser
Funktion
Kontinuerlig
Funktionstemperatur::
+10°C till +30°C
Förvaringstemperatur:
-10°C till +40°C
Medical Devices Directive 93/42/EEC
22
ALGEMEEN GEBRUIK EN
ONDERHOUD
WAARSCHUWINGEN/
VERWITTIGINGEN EN VEILIGHEID
Raadpleeg het diagram in de voorflap van de
handleiding voor afmetingen en de aanbevolen
sonde van Doppler.
Gebruik Dopplers niet in de buurt van brandbare
gassen zoals verdovende middelen.
Gebruik Dopplers niet in het steriel veld tenzij
bijkomende beschermende maatregelen
getroffen werden.
Tijdens gebruik
Geruis wordt automatisch verminderd voor
signalen op een laag niveau, om de kwaliteit
van het geluid te verbeteren.
Raadpleeg het diagram om de batterij te
vervangen.
Niet:
•
in vloeistof onderdompelen (behalve de
sonde dan FD1/FD3)
•
schoonmaken met een oplosmiddel
•
steriliseren aan een hoge
temperatuur (bv. Auto-splitsing)
•
steriliseren met elektronenstralen of
gammastraling
Na gebruik
1.
Dit product bevat gevoelige elektronica en
sterke radiofrequentie-velden zouden eventueel
storingen kunnen veroorzaken. Wanneer dat het
geval is, zal de luidspreker ongewone geluiden
voortbrengen. Wij raden aan dat de
storingsbron gezocht en geëlimineerd wordt.
2.
3.
Gebruik Dopplers niet in en rond het oog.
Als output 1 & 2 tegelijkertijd gebruikt worden,
dan zou het systeem moeten overeenkomen
met EN60601-1-1. Elk toestel dat verbonden is
aan output 1 of 2 moet overeenkomen met
EN60601-1, EN60950, EN60065, EN60335 of
EN61010.
Druk op de aan/uit-schakelaar. Indien
u de eenheid vergeet uit te
schakelen, zal hij automatisch
uitgeschakeld worden na 3 minuten.
Raadpleeg het hoofdstuk
Schoonmaken, na elk gebruik vóór
het opbergen of vóór gebruik van
het toestel op een andere patiënt.
Berg het toestel samen met de
sonde en de accessoires op in de
zachte draagtas die daarvoor
voorzien werd.
De controle-eenheid en het lichaam van de
sonde zijn robuust en hebben geen speciale
behandeling nodig. De tip van de sonde,
daarentegen, is zeer delicaat en moet met zorg
behandeld worden.
Verwijder de gel voordat u de sonde opbergt.
Maak schoon met een vochtige doek waarop u
een beetje detergent heeft aangebracht. Laat
geen vloeistof in het toestel binnendringen.
Gebruik een zachte doek met natriumhypochloriet (1000 delen per miljoen), of alcohol
voor desinfectie. Wattenstokjes die doordrongen
zijn van alcohol, kunnen gebruikt worden voor
de tip van de sonde.
Vergeet a.u.b. niet na te gaan wat het plaatselijk
beleid is voor infectiecontrole of voor de
schoonmaakprocedures voor uw toestel.
Fenoloplossingen, ontsmettingsmiddelen op
basis van detergens met kation- en capillairactieve stoffen, verbindingen op basis van
ammoniak of antiseptische oplossingen als
Steriscol of Hibiscrub mogen op geen enkel
onderdeel van het toestel gebruikt worden.
Probeer normale droge batterijen niet op te
laden. Ze zouden kunnen lekken, vuur
veroorzaken of zelfs ontploffen.
Sonicaid Dopplers zijn controletoestellen die een
hulpmiddel zijn voor professionelen in de
gezondheidssector en zouden niet gebruikt
mogen worden in plaats van normale vasculaire
of foetale monitors. Indien er een twijfel bestaat
over de vasculaire gezondheid of de
gezondheid van de foetus, dan moeten er
onmiddellijk verdere onderzoeken gedaan
worden met behulp van alternatieve technieken.
Wij raden aan dat de blootstelling aan ultrasone
geluidsgolven zo laag als mogelijk gehouden
ALARA-rrichtlijnen: As Low As Reasonably
wordt (A
Achievable). Dat wordt beschouwd als een
goede aanpak en moet ten alle tijden
geobserveerd worden.
Gel
Gebruik ALLEEN ultrasone gel op een
waterbasis.
FD1/FD3
De hofdeenheid is neit waterproef en mag dus
neit onder water komen. Wanneer de sonde
onder water gebruikt wordt en er een kans is op
besmetting of kruis-infectie, dan moeten er
bijkomende beschermingsmaatregelen
getroffen worden.
Er is geen gel nodig wanneer de sonde onder
water gebruikt wordt.
Betekent: Opgelet, raadpleeg deze
handleiding Raadpleeg het
hoofdstuk over veiligheid
23
NEDERLANDS
Schoonmaken
Stel de batterijen niet bloot aan vlammen, ze
zouden kunnen ontploffen.
GEBRUIKSAANWIJZING
VASCULAIR (ALLEEN FD2)
GEBRUIKSAANWIJZING
OBSTETRISCH
Fetal Dopplex II (FD2)
De FD2 zal de vasculaire functie selecteren
wanneer een vasculaire sonde bevestigd wordt
aan het toestel.
De obstetrische functie wordt automatisch
geselecteerd wanneer een obstetrische sonde
(OP2HS of OP3HS) bevestigd wordt. De
snelheid van de hartslag van de foetus (FHR:
Fetal Heart Rate) wordt getoond op drie
mogelijke manieren. Een interface RS232 biedt
de mogelijkheid om de gegevens over de
hartslag af de drukken, wanneer verbonden aan
de Dopplex Printa.
In deze functie kan het stromen van het bloed
worden via de luidspreker. De sondefrequentie
wordt getooned op het display.
Klinisch gebruik
Breng een ruime hoeveelheid gel aan op de
plaats die onderzocht moet worden. Plaats de
sonde in een hoek van 45° op de
huidoppervlakte van de ader die onderzocht
moet worden. Pas de positie van de sonde aan
om een zo luid mogelijk audio-signaal te
ontvangen. Slagaders stoten schelle kloppende
geluiden uit. Aders daarentegen maken geen
kloppend geluid, maar klinken veeleer als een
razende wind.
Fetal Dopplex (FD1/FD3)
De FHR kan afgelezen worden in de
standaardfunctie. De sonde en het snoer zijn
waterbestendig en kunnen volledig
ondergedompeld worden bij onderwaterarbeid
en -bevallingen.
Het toestel van de FD1/FD3 is neit
waterbestendig en mag neit onder
water gedompeld worden.
Voor de beste resultaten dient u de sonde zo stil
mogelijk te houden vanaf het ogenblik dat de
optimale positie gevonden werd. Pas het audiovolume aan, indien gewenst.
Klinisch gebruik
Breng een ruime hoeveelheid gel aan op het
abdomen. Plaats de contactplaat van de taster
vlak tegen de symfyse. Stel de taster zodanig in
dat een optimaal audio-signaal verkregen kan
worden. Dat kan het best gedaan worden door
de sonde rond te kantelen. Vermijd het glijden
van de sonde over de huid.
Sonde
Er zijn 5 sondes voor vasculaire onderzoeken:
VP4HS
VP5HS
VP8HS
VP10HS
In een vroege fase van de zwangerschap kan
een volle blaas helpen bij geluidsdetectie. In een
latere fase van de zwangerschap worden de
beste signalen meestal hoger dan het abdomen
opgevangen. Het hart van de foetus klink als
een galopperend paard en is ongeveer
tweemaal zo snel als de hartslag van de
moeder. Een windachtig geluid wordt
waargenomen van de placenta.
Standaardfunctie - FD1/FD2/FD3
NEDERLANDS
EZ8
4MHz ±1% voor aders die
diep liggen
5MHz ±1% voor aders die
diep liggen en voor
oedemateuse ledematen
8MHz ±1% voor
periferische aders
10MHz ±1% voor
gespecialiseerde
toepassingen aan de
oppervlakte
8MHz ±1% "Widebeam"
voor periferische aders
In deze functie wordt de FHR, die uitgerekend
wordt over een gemiddelde van 4 hartslagen,
getoond op het 3-ledig display. Deze manier
van vertoning van de FHR wordt teruggevonden
in de traditionele foetus-meettoestellen. Het
LCD-scherm vertoont de omtrek van een hart.
Vereffende functie - Alleen voor de FD2
Deze functie wordt gebruikt om stabiele
lezingen te verkrijgen van de snelheid van de
hartslag. In deze functie wordt de FHR
uitgerekend over een gemiddelde van 8
hartslagen. Het LCD-scherm vertoont een
ingekleurd hart.
24
GEBRUIKSAANWIJZING
OBSTETRISCH
GARANTIE EN SERVICE
De standaardvoorwaarden en condities van
Huntleigh Healthcare zijn van toepassing voor
alle artikelen die gekocht worden. Indien
gewenst kunt u om een exemplaar verzoeken.
Hierin vindt u alle garantievoorwaarden die uw
statutaire verbruikersrechten niet beperken.
Manuele functie - Alleen voor de FD2
Deze functie wordt gebruikt wanneer de
hartslag van de foetus kan waargenomen
worden via de luidsprekers of de hoofdtelefoon,
maar de FD2 de snelheid van de hartslag niet
betrouwbaar kan berekenen door storing of
omdat het signaal te zwak is. In deze functie
kan de snelheid van de hartslag manueel geteld
worden over een periode van 10 hoorbare
hartslagen (zie hieronder). De FD2 zal de
afgeleide FHR onmiddellijk berekenen en op het
LCD-scherm vertonen. Het LCD-scherm
vertoont een klok.
Inlevering voor service
Als uw Dopplex-eenheid om de één of andere
reden ingeleverd moet worden, kunt u er dan
a.u.b. voor zorgen dat:
Selectie van de functies
1.
het product schoongemaakt werd
zoals in het hoofdstuk Schoonmaken
omschreven staat,
2.
u het product inpakt in de daarvoor
voorziene verpakking,
3.
het decontaminatie-certificaat (of een
andere geschreven verklaring waarin
staat dat het product schoongemaakt
werd) aan de buitenkant van de
verpakking vastgemaakt wordt,
4.
de verpakking voorzien wordt van de
vermelding : "Afdeling Service Fetal Dopplex/Fetal Dopplex II/Fetal
Dopplex III".
De manuele functie gebruiken
2.
Houd de knop Start/Stop ingedrukt
en begin onmiddellijk de hoorbare
hartslagen te tellen, waarbij de eerste
hartslag geteld wordt van zodra u de
knop indrukt. Het LCD-scherm
vertoont de flikkerende klok en het
FHR-display vertoont drie streepjes.
Raadpleeg het onderstaande adres a.u.b. voor
service, onderhoud en alle vragen die daarmee
verband houden, of voor meer informatie over
andere Huntleigh Healthcare Dopplex
producten:
Laat de knop Start/Stop onmiddellijk
los op de tiende tel (d.w.z. na negen
intervallen). De FD2 zal de afgeleide
FHR onmiddellijk berekenen op basis
van de periode van 10 hartslagen en
zal het resultaat op het scherm
aangeven. Het scherm zal deze
waarde blijven tonen totdat de telling
herhaald wordt of totdat er naar een
andere functie overgegaan wordt.
Wanneer u de knop gedurende
minder dan 3 seconden indrukt dan
zal het scherm de vorige waarden
uitwissen en terug in de nulstand
komen.
Huntleigh Healthcare Ltd
Diagnostic Products Division
35 Portmanmoor Road
Cardiff
CF24 5HN UK
Tel: +44 (0)29 20485885
Fax: +44 (0)29 20492520
of uw plaatselijke verdeler
Vervaardigd in het Verenigd Koninkrijk door
Huntleigh Healthcare. Huntleigh volgt een beleid
van continue verbetering en behoudt zich het
recht voor om de specificaties en het materiaal
zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen.
Verbinding met de Printa (FD2)
De afdruk-functie wordt automatisch
geselecteerd wanneer de stekker van de
interface-bufferkabel in de poort RS232
bovenop de FD2 gestoken wordt. Het afdrukken
kan dan beginnen door op de knop Start/Stop te
drukken.
Sonicaid, Dopplex, Huntleigh en het logo 'H' zijn
gedeponeerde handelsmerken van Huntleigh
Technology Ltd 2004
© Huntleigh Healthcare Ltd. 2004
Sonde
OP2HS
OP3HS
2MHz ±1%
3MHz ±1%
25
NEDERLANDS
1.
TECHNISCHE SPECIFICATIE
Productnaam:
Sonicaid
Modelnummer:
FD1/FD2/FD3
Fysieke eigenschappen:
Gewicht : 295 gms
Hoogte : 140mm
Breedte : 74mm
Max. geluidsoutput:
meestal 500mW (kwadratisch gemiddelde)
Max. output van
hoofdtelefoon:
max. 25mW (kwadratisch gemiddelde) (32
hoofdtelefoon)
(max. toegepaste voltage +9V met gelijkstroom)
Auto-u
uitschakelfunctie:
Na 10 minuten van voortdurende werking of 3 minuten geen signaal
RS232 (Alleen voor FD2):
RS232C, sub-miniatuur DIN-stekker met 8 pennen (max. toegepaste
voltage +5V met gelijkstroom).
De gegevens worden zodanig geformateerd dat er gecommuniceerd
kan worden met de software van Printa.
Aanbevolen soort batterij:
9 volt alkaline-manganobatterij (vb. MN1604)
Levensduur batterij:
Meestal 250 x onderzoeken van 1 minuut
FHR-p
prestatie:
Standaardfunctie
Spreiding - 60-210bpm
Resolutie - 1bpm
Gemiddelde: 4
hartslagen
Nauwkeurigheid ±3bpm
NEDERLANDS
Diepte : 27mm
Manuele functie
Vereffende functie
(alleen FD2)
(alleen FD2)
Spreiding - 60-210bpm Spreiding - 60-210bpm
Resolutie - 1bpm
Resolutie - 1bpm
Gemiddelde: 8
Gemiddelde:10
hartslagen
hartslagen
Nauwkeurigheid Nauwkeurigheid ±3bpm
±3bpm
(fout van gebruiker buiten beschouwing gelaten)
Conform met:
BS5724: Deel 1 1989, IEC 601-1: 1988, EN60601-1
IEC 601-1
1 classificatie:
Soort shockbescherming
Intern aangedreven toestel
Graad van shockbescherming
Type B toestel
Bescherming tegen waterintrede
Normaal Foestel, met uitzondering
van FD1 / FD3 sonde: IPX7 beschermd tegen onderdompeling.
Toestel niet geschikt voor het gebruik
in de nabijheid van brandbare gassen
Graad van veiligheid in
aanwezigheidvan ontvlambare
gassen
Werking
Gebruikstemperatuur:
+10°C tot +30°C
Opbergtemperatuur:
-10°C tot +40°C
Continu
Directief voor Medische Toestellen 93/42/EEC
26
FUNCIONAMIENTO GENERAL Y
MANTENIMIENTO
PRECAUCIONES Y SEGURIDAD
No utilice los Doplers en presencia de gases
inflamables como los agentes anestésicos.
Véase el dibujo en la cubierta delantera interior
para ver las zonas de medición Doppler y las
sondas recomendadas.
No lo utilice en el campo estéril a menos que se
tomen otras medidas de protección adicionales.
Durante su uso:
No
•
lo sumerja en ningún líquido (excepto
transductor del FD1/FD3)
•
utilice detergentes con disolventes
esterilice a altas temperaturas
•
lo someta a procesos como el autoclave
•
lo irradie con rayos gama o rayos E
lo esterilice
En señales de baja intensidad el ruido
disminuirá automáticamente para mejorar la
calidad del sonido.
Para cambiar las pilas véase el dibujo.
Tras su uso:
1.
Este producto contiene un mecanismo
electrónico sensible pudiendo interferir en su
funcionamiento los campos de frecuencia de
radio elevados. Si esto sucediera se oirán
ruidos extraños por el altavoz. Aconsejamos
identificar y eliminar dicha fuente de
interferencias.
2.
3.
No está permitido su empleo ni dentro ni
alrededor del ojo.
Pulse y suelte el botón de apagado y
encendido (ON/OFF). Si se le olvidara
apagar el aparato, éste se apagará
automáticamente en 3 minutos.
Lea el apartado relativo a la limpieza
antes de guardar o utilizar el aparato
con otro paciente.
Guarde el aparato con la sonda y los
accesorios en su correspondiente
maleta.
La unidad de control y el cuerpo de la sonda
son macizos y no requieren cuidados
especiales. Sin embargo la punta de la sonda
es frágil y debe manejarse con cuidado.
Si se van a utilizar las salidas 2 y 3
simultáneamente el sistema deberá estar en
conformidad con EN60601-1-1.
Cualquier equipo que se vaya a conectar a las
salidas 1 y 2 deberán estar en conformidad con
EN60601-1, EN60950, EN60065, EN60335 e
EN61010.
Limpieza
Retire el exceso de gel antes de guardar la
sonda.
Límpiela con un paño húmedo impregnado con
detergente suave. Es importante que no entre
líquido en ninguna de las unidades.
No tire las pilas al fuego; podrían explotar.
No intente recargar las pilas normales, ya que
podrían romperse, incendiarse e incluso
explotar.
Para su desinfección use un paño suave con
1000 ppm de hipoclururo sódico o alcohol. Para
limpiar la punta utilice torundas empapadas en
alcohol.
Los Sonicaid Dopplers son herramientas de
monitorización de apoyo y no deben utilizarse
en lugar de la monitorización vascular y del feto
normal. En caso de duda sobre la
vascularización o el bienestar del feto tras
utilizar el aparato se realizarán más pruebas
mediante otras técnicas.
Compruebe todo lo relativo a infecciones o
cualquier procedimiento de limpieza del equipo.
En ninguna parte del sistem deberían utilizarse
desinfectantes fenólicos, con base de
detergente, que contengan surfactantes
catiónicos, compuestos con base de amoníaco,
o soluciones antisépticas como Steriscol o
Hibiscrub.
Se aconseja que la exposición al ultrasonido
sea los más baja posible (directrices ALARA),
ya que se consideran Buena Práctica y deberán
respetarse en todo momento.
La unidad principal no es resistente al agua por
lo que no se debe sumergir en ésta. Para su
uso en el agua con riesgo de contaminación o
infección habrá que tomar medidas de
precaución adicionales.
FD1/FD3
No se requiere gel cuando se utiliza un
transductor bajo agua.
Significa: Atención, consulte este
manual, aparado sobre seguridad.
27
ESPAÑOL
Gel
Utilice SOLAMENTE gel ultrasónico con base
acuosa.
MANUAL DE INSTRUCCIONES
PARA USO VASCULAR (SOLO
FD2)
MANUAL DE INSTRUCCIONES
PARA USO OBSTETRICO
El FD2 seleccionará el modo vascular a la
unidad principal.
Fetal Dopplex II (FD2)
El modo Obstétrico es automáticamente
seleccionado cuando se le conecta un
transductor obstétrico (OP2HS/OP3HS). Se
puede visualizar la frequencia cardíaca fetal
(FCF) en tres modos distintos, y un interfaz
RS232 permite la impresión de la FCF cuando
es conectado a una impresora Dopplex Printa.
En este modo será audible el flujo el flujo
sanguíneo. Aparecerá en pantalla la
frequencia del transductor.
Uso clínico
Extienda una cierta cantidad de gel sobre la
zona a examinar y coloque la sonda a 45º
sobre la superficie cutánea que recubre el
vaso a examinar. Ajuste la posición de la
sonda hasta que obtenga la señal acústica
más alta. Las arterias emiten sonidos
pulsátiles elevados mientras que las venas
emiten un sonido no pulsátil parecido al
viento impetuoso.
Fetal Dopplex (FD1/FD3)
Opera en modo standard para calcular la FCF.
El cable y transductor son impermeables y
peuden ser sumergidos por completo durante
partos en agua.
La unidad principal del FD1/FD3 no
es impermeable y no debe sur
sumergida.
Con el fin de obtener los mejores resultados
posibles mantenga la sonda lo más quieta
posible una vez que esté colocada en la
mejor posición. Ajuste el volumen acústico.
Uso clínico
Extienda una cierta cantidad de gel sobre el
abdomen. Coloque la cuerpo de la sonda de
forma que quede plana sobre la sínfisis púbica.
Ajuste la sonda hasta que se oiga bien la señal
acústica. La mejor forma de hacerlo es
angulando la sonda y probando. No la deslice
por la piel.
En caso de embarazo incipiente, el sonido se
detecta mejor con la vejiga llena. En embarazos
más tardíos las mejores señales suelen estar
situadas más arriba en el abdomen.
Sondas
Hay 5 sondas distintas para realizar la
exploración vascular:
VP4HS
4MHz ±1% para vasos
muy profundos
VP5HS
5MHz ±1% para vasos
profundos y miembros
edematosos
VP8HS
8MHz ±1% para vasos
periféricos
VP10HS 10MHz ±1% para usos
superficiales por el
especialista
EZ8
8MHz ±1%
"Widebeam" para
vasos periféricos
Modo estándar - FD1/FD2/FD3
En este modo la FCF, cuya media se calcula
con 4 latidos, aparece en el lector de 3 dígitos.
El LCD mostrará el perfil de un corazón.
Modo suavizado - Sólo FD2
Este modo proporciona una lectura de la
frecuencia cardiaca más estable. En este
modo, la media se calcula cada 8 latidos. En el
LCD aparecerá un corazón lleno.
Modo manual - Sólo FD2
ESPAÑOL
Este modo se utiliza cuando se puede oír el
latido del corazón fetal por el altavoz o los
auriculares, pero, a causa del ruido o del bajo
nivel de señal, el FD2 no puede calcular con
fiabilidad la frecuencia cardiaca. En este modo
se puede contar la frecuencia cardiaca de
forma manual en el transcurso de 10 latidos
audibles (véase más abajo). El FD2 calculará y
mostrará automáticamente en el LCD la FCF
obtenida. En el LCD aparecerá el símbolo de un
reloj.
28
MANUAL DE INSTRUCCIONES
PARA USO OBSTETRICO
GARANTIA Y SERVICIO TECNICO
Selección de los modos (solo FD2)
El pliego de condiciones convencional de
Huntleigh Healthcare se refiere a todos sus
productos. Solicite una copia en caso de estar
interesado. En dicho pliego aparece todo lo
relativo a la garantía sin limitar los derechos
legales del consumidor.
Empleo del modo manual
2.
Pulse y mantenga pulsado el
botón Start/Stop y cuente
inmediatamente los latidos
audibles, comenzando por el
primer latido que se oiga una vez
pulsado el botón. En el LCD
aparecerá el reloj de forma
intermitente y la FCF aparecerá en
forma de 3 rayas.
En caso de tener que devolver su unidad
Dopplex:
Suelte el botón Start/Stop en
cuanto llegue a 10 (tras 9
intervalos de latido). El FD2
calculará automáticamente la FCF
media obtenida durante los 10
latidos y proporcionará el
resultado. Este valor de frecuencia
será retenido hasta que se repita
la medición o hasta que cambie el
modo. En caso de mantener
pulsado el botón durante menos
de 3 segundos el visor borrará el
valor anterior y comenzará de
nuevo.
Limpie el producto como se describe
en el correspondiente apartado.
2.
Envuélvalo adecuadamente.
3.
Adjunte el certificado de
descontaminación (o cualquier otra
declaración por escrito de que el
producto ha sido limpiado) en la
parte exterior del paquete.
4.
Ponga en el paquete "Departamento
de Servicio técnico del Fetal
Dopplex/Fetal Dopplex II/Fetal
Dopplex III".
Para el servicio, el mantenimiento y cualquier
otra pregunta con respecto a esto, o cualquier
otro producto Huntleigh Healthcare Dopplex,
entran en contascto con por favor:
Huntleigh Healthcare Ltd
Diagnostic Products Division
35 Portmanmoor Road
Cardiff
CF24 5HN Inglaterra
Conexión a Printa (solo FD2)
Al introducir la clavija de la caja buffer de
interfaz en la clavija RS232 situada en la
panel superior del FD2 saidrá
automáticamente le impresión de uina
copier. A continuación comenzará la
impreción pulsando el botón Start/Stop.
Tel.: 0044/29/20485885
Fax: 0044/29/20492520
Para más información contacte a su distribuidor
local.
Fabricado en el Reino Unido por Huntleigh
Healthcare. Como parte del programa de
desarrollo contínuo la compañía se reserva el
derecho de modificar especificaciones y
materiales sin previo aviso.
Sondas
OP2HS
OP3HS
1.
2MHz ±1%
3MHz ±1%
Los logotipos Sonicaid, Dopplex y "H" son
marcas registradas de Huntleigh Technology
Ltd 2004.
© Huntleigh Healthcare Ltd. 2004.
29
ESPAÑOL
1.
Devolución
ESPECIFICACIONES TECNICAS
Nombre del producto:
Sonicaid
Nº de modelo:
FD1/FD2/FD3
Características físicas:
Peso : 295 gms
Altura : 140mm
Anchura : 74mm
Profundidad : 27mm
Máximo output acústico :
tipicas 500mW rms
Potencia de salida máxima
de los auriculares:
25 m W rms max. (32
Apagado automático:
Tras 10 minutos de funcionamiento continuo o de 3 minuto sin señal.
RS323 (Solo FD2) :
RS232, conector DIN sub-miniatura de 8 clavijas (voltaje máximo +
5vdc)
Resultados formateados a interfaz con Printa.
auriculares) (voltaje máximo +9vdc)
Tipo de baterías recomendadas: Alcalinas de manganeso de 9 vol. (por ejemplo: MN1604)
Duración:
Normalmente 250 x 1 minuto de exploración
Rendimiento de la FCF:
Modo estándar
Rango 60 a 210lpm
Resolución 1 lpm
Media 4 latidos
Precisión ±3 lpm
Modo manual
Modo suave
(solo FD2)
(solo FD2)
Rango 60 a 210 lpm
Rango 60 a 210 lpm
Resolución 1 lpm
Resolución 1 lpm
Media 8 latidos
Media 10 latidosats
Precisión ±3 lpm
Precisión ±3 lpm
(sin contar error del usuario)
En conformidad con:
BS5724: Parte 1 1989, IEC 601-1:1988, EN60601-1
Clasificación IEC601-1
1
Tipo de protección anti-choque
Equipo dirigido desde dentro
ESPAÑOL
Grado de protección anti-choque Equipo tipo B
Protección frente a entrada
de agua
Equipo normal a excepción del
transductor del FD1/FD3 : IPX7 protegido contra immersión.
Grado de seguridad en
presencia de gases inflamables
No está indicado para utilizar en
presencia de gases inflamables
Modo de funcionamiento
Continuado
Temperatura de funcionamiento:
Entre 10º y 30 º C.
Temperatura de almacenamiento:
de -10° y 40 º C.
Directiva sobre dispositivos médicos 93/42/EEC
30
Der må ikke benyttes Dopplere, hvis der er
brændbare gasser til stede, som f.eks.
narkosemidler.
Diagrammet på indersiden af forsiden viser
Doppler-målesteder og anbefalede
lydhoveder.
Må ikke benyttes på det sterile felt, med
mindre der er taget ekstra
beskyttelsesforanstaltninger.
Under brugen
Ved lave signaler aktiveres en automatisk
støjreduktionsfunktion for at forbedre
lydkvaliteten.
Sørg for ikke at :
• Inedsænke apparatet i nogen form for
væske (bortset fra FD1/FD3 lydhovedet)
• bruge rengøringsmidler, der indeholder
opløsningsmiddel,
• bruge sterilisationsmetoder ved høje
temperaturer (som f.eks. autoklavering),
• bruge elektronstrålesterilisation eller
gammastrålesterilisation
Batteriet udskiftes i henhold til diagrammet.
Efter brug
Dette produkt indeholder følsom elektronik, og
stærke radiofrekvensfelter kan derfor eventuelt
danne interferens hermed. Dette angives med
usædvanlige lyde fra højtaleren. Vi anbefaler,
at interferenskilden identificeres og elimineres.
Må ikke anvendes på øjnene.
Hvis udgang 1 og 2 anvendes samtidig, skal
systemet være i overensstemmelse med
EN60601-1-1. Alt udstyr, der er tilsluttet
udgang 1 eller 2, skal være i
overensstemmelse med EN60601-1,
EN60950, EN60065, EN60335 eller EN61010.
1.
Tryk på Tænd-/Slukknappen og
slip. Hvis du glemmer at slukke for
apparatet, slukkes det automatisk
efter 3 minutter.
2.
Der henvises til rengøringsafsnittet
inden opbevaring eller brug af
apparatet på en anden patient.
3.
Apparatet skal opbevares
sammen med lydhoved og
tilbehør i den medfølgende bløde
taske.
Såvel kontrolenhed som huset på lydhovedet
er robuste og kræver ikke speciel håndtering.
Men spidsen på lydhovedet er skrøbeligt og
skal håndteres med forsigtighed.
Batterierne må ikke kastes på ilden, da det
kan medføre eksplosion.
Rengøring
Ekstra gel fjernes, inden lydhovedet sættes på
plads. Rengøres med en fugtig klud med mild
sæbe. Sørg for, at der ikke siver væske ind i
nogen af apparaterne.
Til desinfektion bruges en blød klud med
natriumhypoklorit 1000 ppm eller alkohol.
Alkoholmættede kompresser kan bruges på
spidsen af lydhovedet.
Du bedes kontrollere de lokale foranstaltninger
for infektionskontrol, eller eventuelle
rengøringsprocedurer for udstyr.
Fenoliske, opløsningsbaserede
desinfektionsmidler, der indeholder kationiske,
overfladeaktive stoffer, ammoniakbaserede
stoffer eller antiseptiske opløsninger, som
f.eks. Steriscol eller Hibiscrub må aldrig
anvendes på nogen del af systemet.
Der må ikke gøres forsøg på at oplade
almindelige tørbatterier. De kan være utætte,
forårsage brand eller endda eksplodere.
Sonicaid Dopplere er screeningsinstrumenter
til hjælp for sundhedsprofessionelle og må
ikke bruges i stedet for normal vaskulær eller
føtal overvågning. Hvis der er nogen tvivl om
vaskulært eller føtalt velfærd efter brug af
apparatet, skal der straks foretages yderligere
undersøgelser ved hjælp af alternative
teknikker.
Vi anbefaler, at bruge ALARA princippet (As
Low As Reasonably Achievable - så lidt som
rimeligt muligt) i forbindelse med udsættelse
for ultralyd. Dette anses for værende god
praksis og skal til enhver tid overholdes.
Ultralydsgel
Der må KUN anvendes vandbaseret
ultralydsgel.
Hovedapparatet er ikke vandtæt og må ikke
nedsænkes i væske. Ved brug under vandet
hvor der kan forekomme kontaminering eller
krydsinfektion, skal der tages ekstra
beskyttelsesforanstaltninger.
FD1/FD3
Der er ikke brug for gel, når lydhovedet
bruges under vandet
31
DANSK
GENEREL BETJENING &
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL/FORSIGTIGHEDSREG
LER & SIKKERHED
DANSK
BETJENINGSVEJLEDNING VASKULÆR (KUN FD2)
BETJENINGSVEJLEDNING OBSTETRISK
Føtal Dopplex II (FD2)
FD2 vælger vaskulær funktion, når der er
tilsluttet et vaskulært lydhoved til
kontrolenheden.
Der vælges automatisk obstetrisk funktion, når
der tilsluttes et obstetrisk lydhoved (OP2HS
eller OP3HS). Den føtale hjertefrekvens (FHR)
vises med 3 funktionsmåder, og en RS232
interface sørger for udskrivning af FHR, når
der er tilsluttet en Dopplex Printa pakke.
I denne funktion kan
blodgennemstrømningen høres i højttaleren.
Lydhovedets frekvens vises.
Klinisk brug
Føtal Dopplex (FD1/FD3)
Smør rigeligt med gel på
undersøgelsesstedet. Anbring lydhovedet i
en vinkel på 45° på huden over det kar, der
skal undersøges. Justér lydhovedets position
for at få det højeste lydsignal. Der udsendes
højtonede, pulserende lyde fra arterierne,
hvorimod venerne udsender en ikkepulserende lyd, som minder om vinden, der
suser.
Arbejder i standardfunktion, hvor den viser
FHR. Lydhoved/kabel er vandtætte og kan
nedsænkes helt i væske til brug ved
vandfødsler.
FD1/FD3 hovedapparatet er ikke
vandtæt og må ikke nedsænkes
Klinisk brug
Smør rigeligt med gel på maven. Anbring
lydhovedets plane del fladt mod maven over
symphysis pubis. Justér lydhovedet for at
opnå et optimalt lydsignal, ideelt set ved en
vinkling af lydhovedet. Undgå at lade det glide
over huden.
Tidligt i graviditeten kan det forbedre
lyddetekteringen at have en fuld blære.
Senere i graviditeten findes de bedste signaler
generelt højere oppe på maven. Den føtale
hjertelyd lyder som en galloperende hest med
ca. dobbelt så mange slag som moderens.
Der høres en susende lyd fra moderkagen.
De bedste resultater opnås ved at holde
lydhovedet så stille som muligt, når den
optimale position er fundet. Justér
lydvolumen efter behov.
Lydhoveder
Der fås fem lydhoveder til vaskulære
undersøgelser:
VP4HS
4MHz ±1% til
dybtliggende kar
VP5HS
5MHz ±1% til
dybtliggende kar og
ødematøse lemmer
VP8HS
8MHz ±1% til perifere
kar
VP10HS 10MHz ±1% til
specialanvendelse ved
overfladenære strukturer.
EZ8
8MHZ ±1% "Widebeam"
til perifere kar.
Standardfunktion - FD1/FD2/FD3
I denne funktion vises FHR på den 3-cifrede
udlæsning beregnet som et gennemsnit af 4
hjerteslag. LCD viser et hjertesymbol i omrids
Udjævnet funktion - kun FD2
Denne funktion anvendes til at opnå mere
stabile aflæsninger af hjertefrekvens. I denne
funktion tages FHR som et gennemsnit af 8
slag. LCD viser et massivt hjertesymbol.
Manuel funktion - kun FD2
Denne funktion bruges, når det føtale
hjerteslag kan høres i højtaleren eller
hovedtelefonerne, men FD2 ikke kan foretage
en pålidelig beregning af hjertefrekvensen på
grund af støj eller et lavt signalniveau. I denne
funktion kan hjertefrekvensen tælles manuelt
over en periode på 10 hørbare hjerteslag (se
nedenfor). FD2 vil automatisk beregne og vise
den afledte FHR på LCD'en. LCD viser et ur.
32
GARANTI & SERVICE
Mode Selection (kun FD2)
Huntleigh Healthcares standardbetingelser
og -vilkår er gældende ved alle salg. Kopi
heraf fås pr. anmodning.
Disse indeholder alle enkelthederne om
garantibetingelserne og begrænser ikke
forbrugerens lovbestemte rettigheder.
Tryk funktionsknappen (Mode).
Retur i forbindelse med service
Brug af manuel funktion
1.
2.
Hvis dit Dopplex apparat af en eller anden
grund skal returneres, bedes du:
Tryk og hold Start-//Stopknappen
nede, og tæl straks det hørbare
hjerteslag. Sørg for at tælle det
første slag, idet der trykkes på
knappen. LCD'en viser et
blinkende ur, og FHRaflæsningen vises som tre
streger.
Slip Start-//Stopknappen, så
snart du har talt til 10 (dvs. efter
ni mellemrum mellem slagene).
FD2 vil automatisk beregne den
afledte FHR som gennemsnittet
af 10 slag og vise resultatet.
Denne frekvensværdi
bibeholdes, indtil målingen
gentages, eller der slukkes for
apparatet. Hvis knappen holdes
i mindre end ca. 3 sekunder,
slettes den foregående
frekvensværdi fra displayet, som
nulstilles.
Rengøre produktet, som beskrevet
i afsnittet om rengøring.
2.
Pakke det ind i passende
emballage.
3.
Vedhæfte dekontamineringsattest
(eller anden skriftlig erklæring om,
at produktet er rengjort) uden på
pakken.
4.
Mærk pakken "Serviceafdelingen - Fetal Dopplex/Fetal Dopplex II/
Fetal Dopplex III".
Med henblik på service, vedligeholdelse og
eventuelle spørgsmål i forbindelse hermed
eller i forbindelse med andre Huntleigh
Healthcare Dopplex produkter, bedes
henvendelse rettet til:
Huntleigh Healthcare Ltd
Diagnostic Products Division
35 Portmanmoor Road
Cardiff
CF24 5HN UK
Tel : +44 (0)29 20485885
Fax: +44 (0)29 20492520
Tilslutning til Printa II (kun FD2)
Der vælges automatisk udskrivning på
papir, når stikket på interface buffer box
sættes i RS232-kontakten på FD2's
øverste panel. Udskrivning startes
derefter ved hjælp af Start-//Stopknappen
eller nærmeste forhandler.
Fremstillet i Storbritannien af Huntleigh
Healthcare Ltd. Som del af virksomhedens
fortløbende udviklingsprogram forbeholder
man sig retten til uden varsel at modificere
specifikationer og materialer, der indgår.
Lydhoveder
OP2HS
OP3HS
1.
2MHz ±1%
3MHz ±1%
Sonicaid, Dopplex, Huntleigh og 'H' logo er
registrerede varemærker under Huntleigh
Technology Ltd 2004.
© Huntleigh Healthcare Ltd. 2004
33
DANSK
BETJENINGSVEJLEDNING OBSTETRISK
DANSK
TEKNISK SPECIFIKATION
Produktnavn:
Sonicaid
Modelnr.:
FD1/FD2/FD3
Fysiske egenskaber:
Vægt : 295g
Højde : 140mm
Maks. lydeffekt:
Typisk 500 mW RMS-værdi
Bredde : 74mm
Dybde : 27mm
Maks. effekt fra hovedtelefoner: 5 mW RMS-værdi (32
hovedtelefoner)
(maks. tilført spænding +9 V DC)
Automatisk stop:
Efter 10 minutters vedvarende drift eller 3 minutter uden signa
RS232 (kun MD2):
RS232C, 8-bens subminiature DIN-stik (maks. tilført spænding +5 V DC)
Data, der er formateret til at interface med Dopplex Printa
Anbefalet batteritype:
9 volts alkalisk mangan (f.eks. MN11604)
Batteriets levetid:
Typisk 500 undersøgelser af 1 minut pr. undersøgelse
I overensstemmelse med:
BS5724: 1. del : 1989, IEC 601-1: 1988, EN60601-1
FHR-ffunktion :
Standardfunktion
Område - 60-210bpm*
Resolution - 1bpm
Gennemsnit - 4 slag
Nøjagtighed - ±3bpm
IEC601-1
1 klassificering:
Type antichok
Udstyr med intern strømforsyning
Grad af antichok
Type B udstyr
Beskyttelse mod
vandindtrængning
Almindeligt udstyr, undtaget FD1/FD3
lydhoved:
IPX7 - beskyttet mod nedsænkning
Sikkerhedsgrad ved
tilstedeværelse af
brændbare gasser
Udstyret egner sig ikke til brug ved
tilstedeværelse af brændbare gasser
Driftsmåde
Kontinuerlig
Udjævnet funktion
Område - 60-210bpm
Resolution - 1bpm
Gennemsnit - 8 slag
Nøjagtighed - ±3bpm
Manuel funktion
Område- 60-210bpm
Resolution - 1bpm
Gennemsnit- 10 slag
Nøjagtighed -±3bpm
(der ses bort fra brugerfejl)
Driftstemperatur:
+10°C til +30°C
Opbevaringstemperatur:
-10°C til +40°C
* bpm - (slag pr. minut)
Betyder : Attention: Vær opmærksom- brug
denne manual. Slå op i sikkerhedsafsnittet
Direktiv 93/42/EØF om medicinsk udstyr
34
YLEINEN KÄYTTÖ JA
KUNNOSSAPITO
VAROITUS/MUISTUTUKSIA JA
TURVALLISUUS
Doppleria ei saa käyttää tulenarkojen kaasujen
kuten nukutusaineiden läheisyydessä.
Ei saa käyttää steriilissä tilassa suorittamatta
lisäsuojatoimenpiteitä.
Käytön aikana
• upota mihinkään nesteeseen (ei
koske FD1/FD3-koetinta)
• käytä mitään liuotinpohjaista
puhdistusainetta,
• käytä sterilointimenetelmää, joka
edellyttää korkeaa lämpötilaa
(kuten autoklavointia)
• käytä E-säde- tai
gammasäteilysterilointia.
Vaimeiden signaalien aikana laitteen
automaattinen melutasoa laskeva toiminto
parantaa äänenlaatua.
Paristonvaihto-ohjeet on annettu kaaviossa.
Käytön jälkeen
1.
Paina kertaalleen On/Off-painiketta.
Jos unohdat katkaista laitteen
virran, se katkeaa automaattisesti
3 minuutin kuluttua.
2.
Perehdy puhdistusta koskevaan
osaan ennen kuin panet laitteen
säilytyspaikkaansa tai käytät sitä
toisen potilaan yhteydessä.
3.
Pane laite koettimineen ja
lisälaitteineen mukana toimitettuun
pehmeään kantolaukkuun.
Hallintalaite ja koettimen runko ovat
tukevatekoisia eikä niiden käsittelyssä tarvitse
noudattaa erityistä varovaisuutta. Mutta
koettimen kärki on herkkä ja sitä on käsiteltävä
varoen.
Tämä tuote sisältää herkkää elektroniikkaa ja
voimakkaat radiotaajuuskentät saattavat
häiritä sen toimintaa. Siitä ovat merkkinä
kaiuttimesta kuuluvat epätavalliset äänet.
Suositamme häiriöiden aiheuttajan
selvilleottoa ja poistoa.
Ei saa käyttää silmätutkimuksiin.
Jos ulostuloja 1 ja 2 käytetään
samanaikaisesti, on järjestelmän täytettävä
vaatimukset EN60601-1-1. Kaikkien
ulostuloon 1 tai 2 kytkettävien laitteiden on
täytettävä vaatimukset EN60601-1, EN60950,
EN60065, EN60335 tai EN61010.
Puhdistus
Paristoja ei saa hävittää polttamalla, koska ne
voivat räjähtää.
Tavallisia kuivaparistoja ei pidä yrittää ladata
uudelleen. Ne voivat vuotaa, aiheuttaa
tulipalon tai jopa räjähtää.
Sonicaid Dopplerit ovat terveydenhuollon
ammattilaisen avuksi tarkoitettuja
seulontavälineitä eikä niitä pidä käyttää
tavanomaisten vaskulaaristen tai
sikiöntarkkailumenetelmien sijasta. Jos laitteen
käytön jälkeen on syytä epäillä vaskulaarista
tai sikiön hyvinvointia, on välittömästi
suoritettava lisätutkimuksia käyttäen
vaihtoehtoisia menetelmiä.
Suositamme, että altistus ultraäänille pidetään
mahdollisimman vähäisenä (As Low As
Reasonably Achievable - ALARA-ohjeet). Tätä
pidetään hyvänä käytäntönä ja sitä tulee
noudattaa kaikissa tapauksissa.
Poista liika geeli ennen koettimen
paikalleenpanoa. Puhdista kostealla, miedolla
puhdistusaineella kyllästetyllä liinalla. Älä päästä
nestettä tihkumaan kumpaankaan laitteeseen.
Desinfiointiin käytetään pehmeää liinaa ja 1000
ppm:n natriumhypokloriittia tai spriitä.
Koettimen kärjen voi puhdistaa spriikyllästeisellä
pumpulitukolla.
On aina oltava selvillä omassa työympäristössä
noudatettavista, infektioihin ja laitteiden
puhdistukseen liittyvistä toimintaohjeista.
Fenolipitoisia, puhdistusainepohjaisia
desinfiointiaineita, jotka sisältävät kationisia,
pinta-aktiivisia aineita, taikka
ammoniakkipohjaisia yhdisteitä tai antiseptisiä
liuoksia kuten Steriscolia tai Hibiscrubia ei saa
käyttää missään osassa järjestelmää.
Liitosgeeli
Laitteen pääosa ei ole vesitiivis eikä sitä saa
upottaa veteen. Jos vedenalaisessa käytössä
on olemassa saastumis- tai risti-infektiovaara,
on suoritettava tarvittavat
lisäsuojatoimenpiteet.
Käytä VAIN vesipohjaista ultraäänigeeliä.
FD1/FD3
Geeliä ei tarvita, kun koetinta käytetään veden
alla
35
SUOMI
Älä :
Dopplerin mittauspisteet ja suositetut koettimet
käyvät ilmi etukannen sisälaidassa olevasta
kaaviosta.
KÄYTTÖOHJEET VASKULAARINEN KÄYTTÖ (VAIN
FD2)
SUOMI
FD2 valitsee vaskulaaritilan, kun
hallintalaitteeseen kytketään
vaskulaarikoetin.
Tässä tilassa veren virtaus kuuluu
kaiuttimesta. Näytölle tulee koettimen
taajuus.
Kliininen käyttö
Sivele runsaasti geeliä tutkittavaan
kohtaan. Aseta koetin 45 asteen kulmaan
ihon pintaan nähden tutkittavan suonen
kohdalle. Muuttele koettimen asentoa, niin
että saat mahdollisimman kuuluvan
äänisignaalin. Valtimoista kuluu kimeitä,
sykkiviä ääniä, kun taas laskimoista
kuuluu ei-sykkivää, tuulen huminan
tapaista ääntä.
Parhaaseen tulokseen päästään pitämällä
koetin mahdollisen liikkumattomana, kun
paras asento on löytynyt. Säädä
äänenvoimakkuutta tarpeen mukaan.
Koettimet
Vaskulaaritutkimuksiin on käytettävissä viisi
koetinta:
VP4HS
4MHz ±1% - syvällä
olevat suonet
VP5HS
5MHz ±1% - syvällä
olevat suonet ja
turvottuneet jäsenet
VP8HS
8MHz ±1% - perifeeriset
suonet
VP10HS 10MHz ±1% pinnanläheiset
erikoistapaukset
EZ8
8MHZ ±1% "Widebeam"
- perifeeriset suonet.
KÄYTTÖOHJEET OBSTETRIIKKA
Fetal Dopplex II (FD2)
Liitettäessä obstetriikkakoetin (OP2HS/OP3HS)
kytkeytyy obstetriikkatila päälle automaattisesti.
Sikiön sykkeen (FHR) saa näytölle 3 eri
käyttötavalla ja RS232-liitännällä voi FHR:n
tulostaa Dopplex Printa paketin avulla
Fetal Dopplex (FD1/FD3)
Toimii vakiokäyttötavalla ja näyttää sikiön
sykkeen (FHR). Koetin ja kaapeli ovat vesitiiviit ja
ne voi upottaa kokonaan veteen
vesisynnytyksen yhteydessä.
FD1/FD3 itse ei ole vesitiivis eikä sitä
saa upottaa veteen
Kliininen käyttö
Sivele runsaasti geeliä vatsalle. Aseta koettimen
levy tasaisesti vatsaa vasten häpyliitoksen
yläpuolelle. Säädä koetinta niin, että saat
parhaan mahdollisen äänisignaalin, mieluimmin
kallistelemalla koetinta eri suuntiin. Vältä
vetämästä sitä ihoa pitkin.
Raskauden alkuvaiheessa ääni löytyy
helpommin, jos virtsarakko on täynnä.
Raskauden myöhemmässä vaiheessa parhaat
signaalit löytyvät yleensä ylempää vatsalta.
Sikiön sydämenlyönnit kuulostavat hevosen
laukalta ja niiden tahti on noin kaksi kertaa äidin
sykettä nopeampi. Istukasta kuuluu tuulen
kaltaista ääntä.
Vakiokäyttötapa - FD1/FD2/FD3
Tätä tapaa käytettäessä syke (FHR) tulee
näytölle 3-numeroisena lukuna, joka on 4
sydämenlyönnin keskiarvo. Näin saavutetaan
tavallisia sikiömonitoreita vastaava FHRsuorituskyky. LCD-näytöllä on tässä kohtaa
sydämen ääriviivat
Tasoitettu käyttötapa - vain FD2
Tätä tapaa käytetään haluttaessa stabiilimpia
sykearvoja. Tällä tavalla syke (FHR) tulee
näytölle 8 sydämenlyönnin keskiarvona. LCDnäytöllä on sen kohdalla täysvärinen
sydänkuvake.
36
KÄYTTÖOHJEET OBSTETRIIKKA
TAKUU JA HUOLTO
Kaikkiin kauppoihin sovelletaan Huntleigh
Healthcaren vakioehtoja. Ne toimitetaan
pyydettäessä.
Manuaalinen käyttötapa - vain FD2
Tätä tapaa käytetään, kun sikiön syke kuuluu
kaiuttimesta tai kuulokkeista, mutta FD2 ei
melusta tai signaalin heikkoudesta johtuen
kykene laskemaan sykettä luotettavasti. Tällä
tavaalla sykkeen voi laskea manuaalisesti 10
kuuluvan sydämenlyönnin jaksolta (ks. alla).
FD2 laskee ja näyttää saadun sykkeen (FHR)
automaattisesti nestekidenäytöllä (LCD).
Näytöllä on tässä kohtaa kellokuvake
Laitteen toimittaminen huollettavaksi
Jos Dopplex-laite joudutaan jostain syystä
palauttamaan:
1.
Se puhdistetaan osassa Puhdistus
selostetulla tavalla.
2.
Se pakataan sopivaan
kuljetuspakkaukseen.
3.
Pakkauksen ulkopuolelle kiinnitetään
dekontaminaatiotodistus (tai muu
kirjallinen vakuutus, että tuote on
puhdistettu).
4.
Pakkaukseen tehdään merkintä
"Service Department - Fetal
Dopplex/ Fetal Dopplex II/Fetal
Dopplex III".
Käyttötavan valinta
Manuaalinen käyttötapa
1.
2.
Paina Start/Stop-painiketta ja pidä
sitä painettuna laskien samalla
kuuluvat sydämenlyönnit,
ensimmäinen niistä jo painiketta
painettaessa. LCD-näytöllä vilkkuu
nyt kellokuvake ja FHR-lukema
näkyy kolmen viivan muodossa
Huolto- ja kunnossapitoasioissa tai haluttaessa
tehdä kysymyksiä tästä tai muista Huntleigh
Healthcaren Dopplex-tuotteista on otettava
yhteys:
Vapauta Start/Stop-painike heti kun
tulet laskennassa 10:een (ts.
yhdeksän lyöntivälin jälkeen). FD2
laskee saadun sykkeen (FHR)
automaattisesti 10
sydämenlyönnin jaksolta ja näyttää
tuloksen. Tämä sykearvo säilyy
kunnes mittaus suoritetaan
uudelleen tai laitteen virta
katkaistaan. Jos painike pidetään
painettuna vähemmän kuin n. 3
sekuntia, aiempi syke poistuu
näytöltä ja näyttö palautuu
alkutilaan.
Huntleigh Healthcare Ltd
Diagnostic Products Division
35 Portmanmoor Road
Cardiff
CF24 5HN UK
Tel : +44 (0)29 20485885
Fax: +44 (0)29 20492520
... tai paikalliseen jälleenmyyjään
Valmistettu Isossa-Britanniassa. Valmistaja
Huntleigh Healthcare Ltd. Jatkuvan
kehitysohjelmansa puitteissa yritys pidättää
oikeuden muuttaa teknisiä tietoja ja
valmistusaineita ilman eri tiedonantoa.
Tilslutning til Printa II (kun FD2)
Der vælges automatisk udskrivning på papir,
når stikket på interface buffer box sættes i
RS232-kontakten på FD2's øverste panel.
Udskrivning startes derefter ved hjælp af Start/Stopknappen.
Sonicacid, Dopplex, Huntleigh ja 'H'-logo ovat
Huntleigh Technology Ltd:n 2004 rekisteröimiä
tavaramerkkejä.
©Huntleigh Healthcare Ltd. 2004
Koettimet
OP2HS
OP3HS
2MHz ±1%
3MHz ±1%
37
SUOMI
Niihin sisältyvät täydelliset takuuehdot, jotka
eivät rajoita kuluttajan lakimääräisiä oikeuksia.
SUOMI
TEKNISET TIEDOT
Tuotenimi:
Sonicaid
Mallinro.:
FD1/FD2/FD3
Fysikaaliset ominaisuudet:
Paino : 295 gms
Korkeus : 140mm
Leveys : 74mm
Syvyys : 27mm
Suurin ääniteho:
tyypillisesti 500 mWrms
Suurin kuuloketeho:
25 mWrms (32
Automaattinen katkaisu:
10 minuutin yhtäjaksoisen päälläolon jälkeen tai kun 3 minuuttiin ei ole
tullut mitään signaalia.
RS232 (vain FD2):
RS232C, 8-napainen erityisen pieni (sub-miniature) DIN-liitin (suurin
käyttöjännite +5 V DC)
Tiedot formatoitu Dopplex Printa tulostimeen liittämistä varten.
Suositettu paristotyyppi:
9 voltin alkalimangaaniparisto (esim. MN1604)
kuulokkeet) (suurin käyttöjännite +9 V DC)
Pariston kestoikä:
tyypillisesti 250 yhden minuutin tutkimusta
Täyttää vaatimukset:
BS 5724: Osa 1: 1989; IEC 601-1: 1988; EN 60601-1
FHR-s
suorituskyky :
Vakiokäyttötapa
Toiminta-alue
- 60...210 bpm*
Erotuskyky - 1bpm*
Tasoitettu käyttötapa
(vain FD2)
Toiminta-alue
- 60...210 bpm*
Erotuskyky - 1bpm*
(vain FD2
Toiminta-alue
- 60...210 bpm*
Erotuskyky - 1bpm*
Keskimäärin - 4 lyöntiä
Keskimäärin - 4 lyöntiä
Keskimäärin - 4 lyöntiä
Tarkkuus - ±3bpm*
Tarkkuus - ±3bpm*
Tarkkuus -±3bpm*
Manuaalinen käyttötapa
(ei sisällä käyttäjän aiheuttamaa virhettä)
IEC601-1
1-lluokitus:
Iskusuojaustyyppi
Sisäpuolisella voimanlähteellä
varustettu laite
Iskusuojausluokka
Laitetyyppi B
Suojaus veden sisäänpääsyltä
Tavallinen laitteisto, paitsi FD1/FD3koetin:
IPX7 - suojattu kastumisen varalta
Turvallisuusluokka tulenarkojen
kaasujen läheisyydessä
Laite ei sovellu käytettäväksi
tulenarkojen kaasujen läheisyydessä
Toimii
yhtäjaksoisesti
Käyttölämpötila:
+10°C ... +30°C
Säilytyslämpötila:
-10°C ... +40°C
*bpm : (lyöntiä/min)
Tarkoittaa : Huom.! - perehdy tähän
ohjekirjaan. Katso osaa Turvallisuus
Lääkinnällisiä laitteita koskeva
direktiivi 93/42/ETY
38
WARNING!!
Federal law restricts this device to sale by
y or on the order of a licensed
practitioner.
IMPORTANT
Before using your Fetal Dopplex, please study
y this manual carefully
y and
ys, features and operating techniques.
familiarize yourself with the controls, display
Do not use Dopplers in the presence of
flammable gases such as anesthetic agents.
FD1+ / FD3
The main unit is not waterproof and must
not be immersed. For underwater use
where contamination or cross-infection
may occur, additional barrier precautions
must be taken.
Do not use in the sterile field unless
additional barrier precautions are taken.
Do not :
• Immerse in any liquid
(Except FD1+/FD3 probes)
• Use solvent cleaner
• Use high temperature
sterilizing processes (such
as autoclaving)
• Use E-beam or gamma
radiation sterilization
Acoustic Safety
Continuous wave Doppler ultrasound
instruments such as the FD1+,FD2 & FD3
have been used extensively for medical
diagnosis in the United States for over 25
years. Throughout this period, there have
been no reports of adverse effects to
patients or instrument operators at the
acoustic intensities recommended for
diagnostic use. Despite this highly
favorable safety experience, available
data are not conclusive and the possibility
remains that unwanted biological effects
might be identified in the future.
Authorities therefore recommend that
ultrasound procedures be performed in
accordance with the "ALARA" principle,
which states that the energy delivered to
the patient should always be kept As Low
As Reasonably Achievable. With the
FD1+,FD2 & FD3, the transmitted
acoustic power is fixed and cannot be
adjusted by the operator. Therefore, the
user can best observe the ALARA
principle by ensuring that each
examination is medically indicated and by
limiting the duration of the study to the
extent appropriate for the clinical
objectives.
This product contains sensitive
electronics, therefore, strong radio
frequency fields could possibly interfere
with it. This will be indicated by unusual
sounds from the loudspeaker. We
recommend that the source of
interference be identified and eliminated.
Do not use on the eyes or scrotum.
If outputs 1 and 2 are used
simultaneously, the system should
comply with EN60601-1-1.
Any equipment connected to outputs 1 or
2 should comply with EN60601-1,
EN60950, EN60065, EN60335 or EN61010.
Do not dispose of batteries in fire as this
can cause them to explode.
Do not attempt to recharge normal drycell batteries. They may leak, cause a fire
or even explode.
Dopplex Dopplers are screening tools to
aid the healthcare professional and
should not be used in place of normal
vascular or fetal monitoring. If there is
doubt as to vascularity or fetal
well-being after using the unit, further
investigations should be undertaken
immediately using alternative techniques.
39
ENGLISH
(USA)
WARNING/CAUTIONS & SAFETY
ENGLISH
(USA)
WARNING/CAUTIONS & SAFETY
Acoustic Safety (continued)
Acoustic intensity data (ISPTA.3) for probes available for use with the FD1+,FD2 & FD3
are summarized in the following table. The values cited are based on measurements
in water using a calibrated hydrophone and are stated as the estimated derated
intensities. The derated intensity constitutes the most biologically relevant parameter
available since true determinations of actual absorbed dose in tissue would require
invasive measurement techniques. The derated intensity is therefore calculated
mathematically using a derating factor consisting of a constant (the assumed
attenuation coefficient) and allowing for the frequency of the probe and the distance
from the probe face to the hydrophone.
The calculated derated intensity values for the FD1+,FD2 & FD3 compare very favorably
with previously reported acoustic safety data for Doppler ultrasound instruments and are
appropriate for all clinical applications recommended in this manual.
As the operating mode of the Dopplex range of probes is continuous wave, ISPPA
figures are not applicable.
Acoustic Output Table, Track1, Non-Auto-Scanning Mode
Model
Max. Value
ISPTA.3
Wo
fc
Zsp
A-6
6,
(Zsp)
EBD
OP2 HS
55
41
2.0
2.5
1.1
1.2 x 2.5
OP3 HS
55
32
3.0
2.0
1.2
1.2 x 2.5
VP4 HS
92
7.5
4.0
0.8
0.14
0.365 x 0.8
VP5 HS
92
8.2
5.0
0.8
0.12
0.365 x 0.8
VP8 HS
92
4.0
8.0
0.48
0.026
0.215 x 0.5
EZ8
92
14.3
8.0
0.67
0.064
0.635 x 0.22
VP10 HS
92
1.4
10.0
0.48
0.022
0.215 x 0.5
NOTES
1. Measurement uncertainty: varies with probe and measurement
Random - typically ±20% (max. ±32%)
Systematic - typically ±6.5% (max. ±8%)
Defin
nition
n of Terrms
ISPTA.3
is the derated spatial-peak, temporal-average intensity (milliwatts
per square centimeter)
Wo
is the ultrasonic power (milliwatts)
fc
is the center frequency (MegaHertz)
Zsp
is the axial distance used to calculate the derated intensity (centimeters)
A-6
6 (Zsp) is ( /4) x (X-6 x Y-6) where X-6, Y-6 are respectively the in-plane
(azimuthal) and out-of-plane (elevational) -6dB dimensions in the X-Y
plane where Zsp is found (centimeters)
EBD
are the entrance beam dimensions for the azimuthal and elevational
planes (centimeters)
40
Refer to diagram on inside front cover for Doppler Measuring Sites and
Recommended Probes.
During Use
An automatic noise reduction feature operates on low level signals to improve
sound quality.
To replace battery see diagram on page 2.
After Use
1.
2.
3.
Press and release the On/Off button. If you forget to switch the unit off, it will
automatically switch off after 3 minutes.
Refer to the cleaning section before storing or using the unit on another
patient.
Store unit together with probe and accessories in the soft carry case
provided.
The control unit and the body of the probe are robust and require no special
handling. However, the probe tip is delicate and must be handled with care.
Cleaning
Remove excess gel before replacing the probe. Clean with a damp cloth
impregnated with mild detergent. Do not allow fluid to seep into either unit.
For disinfection use a soft cloth with Sodium Hypochlorite 1000ppm or alcohol.
Alcohol saturated swabs can be used on the probe tip.
Please be sure to check your local control of infection policies, or any equipment
cleaning procedures.
Phenolic, detergent based disinfectants containing cationic surfactants, ammonia
based compounds, or antiseptic solutions such as Steriscol or Hibiscrub should
never be used on any part of the system.
Coupling Gel
Use water-based ultrasound gel ONLY.
FD1+ & FD3
Gel not required when probe used under water.
Means: Attention consult this manual.
Refer to Safety Section.
41
ENGLISH
(USA)
GENERAL OPERATION & MAINTENANCE
ENGLISH
(USA)
OPERATING INSTRUCTIONS
VASCULAR (FD2 ONLY)
OPERATING INSTRUCTIONS
OBSTETRICS
The FD2 will automatically select
vascular mode when a vascular
probe is connected to the control unit.
In this mode, blood flow is audible in
the loudspeaker. Probe frequency is
displayed.
IMPORTANT!! READ THIS
SECTION BEFORE USING YOU
UR
Fetall Doppllex.
Although the Fetal Dopplex will
calculate the rate as early in
pregnancy as fetal pulse signals of
good quality can be elicited,
generally from about the 9th or 10th
week after the last menstrual
period, fetal heart rhythm may not
be sufficiently stable to permit
accurate rate computation until well
after the first trimester.
Clinical Use
Apply a liberal amount of gel on the
site to be examined. Place the probe
at 45° to the skin surface over the
vessel to be examined.
Adjust the position of the probe to
obtain the loudest audio signal. High
pitched pulsatile sounds are emitted
from arteries while veins emit a nonpulsatile sound similar to a rushing
wind.
Similarly, no attempt to apply nonstress test (NST) interpretation
criteria should be made until after
the 25th week of gestation, when
neurological development is usually
sufficient to obtain a reactive pattern.
To be considered reactive, two
accelerations at least 15 bpm in
amplitude and at least 15 seconds
in duration should occur in a 10
minute period.
For best results, keep the probe as
still as possible once the optimum
position has been found. Adjust the
audio volume as required.
Probes
Five probes are available for vascular
examinations:
VP4 HS 4MHz ±1% for deep lying
vessels
VP5 HS 5MHz ±1% for deep lying
vessels and edematous
limbs
If the fetus is found to be nonreactive using the Fetal Dopplex
hand-held sampling technique,
consideration should be given to
repeating the test using a
conventional fetal monitor.
VP8 HS 8MHz ±1% for peripheral
vessels
VP10 HS10MHz ±1% for specialist
superficial applications.
EZ8
The Fetal Dopplex is suitable for
intermittent auscultation during the
intrapartum period, but not
recommended for long term
intrapartum monitoring, where
Cardiotocographic equipment,
including contractions measurement
capability should be employed.
8MHz ±1% “Widebeam”
for peripheral vessels.
42
This mode is used when a fetal heart beat
is audible in the loudspeaker or
headphones but, due to noise or a low
signal level, the unit cannot reliably
calculate the heart rate. In this mode, the
heart rate can be manually counted over
a period of 10 audible heart beats (see
below). The unit will automatically
calculate and display the derived FHR on
the LCD. The LCD displays a clock
symbol.
Fetal Dopplex II (FD2)
Obstetric mode is automatically selected
when an obstetric probe (OP2HS/OP3HS)
is connected. Fetal heart rate (FHR) is
displayed with 3 operating modes, and
an RS232 interface provides for FHR
printing on the Dopplex Printa Package.
Fetal Dopplex (FD1+/FD3)
Mode Selection
Operates in standard mode to provide
FHR display. The probe/cable are
waterproof and can be fully immersed for
use in waterbirths.
IMPORTANT! The FD1+//FD3 main
n
un
nits are not waterrproof and must not
be im
mmerrsed..
Press Mode button to select mode.
Use of Manual Mode - FD2 Only
1.
Press and hold Start/Stop button
and immediately count the audible
heart beats, counting the first beat
as the button is pressed. The LCD
displays the flashing clock symbol
and the FHR reading is shown as
three dashes
2.
Release the Start/Stop button
immediately on the count of 10 (i.e.
after nine beat intervals). The FD2
will automatically calculate the
derived FHR averaged over the 10
beat period and display the result.
This rate value is retained until the
measurement is repeated or the
mode is changed. If the button is
held for a period less than about 3
seconds the display will clear the
previous rate value and reset.
Clinical Use
Apply a liberal amount of gel to the
abdomen. Place the faceplate of the
probe flat against the abdomen above
the symphysis pubis. Adjust the probe to
obtain an optimum audio signal ideally
by angling the probe around. Avoid
sliding it over the skin.
In early pregnancy a full bladder may
improve sound detection. In later
pregnancy the best signals are generally
located higher on the abdomen. The fetal
heart sounds like a galloping horse at
approximately twice the maternal rate. A
wind-like sound is heard from the
placenta.
Standard Mode - FD1+/FD2/FD3
Connection to Printa™ (FD2 Only)
In this mode the FHR, averaged over 4heart beats, is displayed on the 3-digit
readout. This gives FHR performance
similar to conventional fetal monitors. The
LCD displays an outline heart symbol.
Hard copy printing is automatically
selected when the plug of the interface
buffer box is inserted into the RS232
socket on the top panel of the FD2.
Printing is then initiated by using the
Start/Stop button.
Smoothed Mode - FD2 Only
This mode is used to obtain more stable
heart rate readings. In this mode, FHR is
averaged over 8 beats. The LCD displays
a solid heart symbol.
Probes for obstetric applications
OP2 HS : 2MHz ±1%
OP3 HS : 3MHz ±1%
43
ENGLISH
(USA)
Manual Mode - FD2 Only
OPERATING INSTRUCTIONS
OBSTETRICS
ENGLISH
(USA)
WARRANTY
a)
HUNTLEIGH HEALTHCARE LLC. HEREBY DISCLAIMS ALL EXPRESS OR IMPLIED
WARRANTIES (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR
FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE) AND ANY AGREEMENTS, REPRESENTATIONS,
AFFIRMATIONS, OR WARRANTIES, WHETHER ORAL OR WRITTEN, MADE BY ANY AGENT,
EMPLOYEE OR REPRESENTATIVE OF HUNTLEIGH HEALTHCARE LLC, UNLESS
SPECIFICALLY SET FORTH IN THIS PARAGRAPH. HUNTLEIGH HEALTHCARE LLC SHALL
NOT BE LIABLE FOR BREACH OF CONTRACT ARISING FROM ANY DEFECT IN MATERIAL
OR WORKMANSHIP OF THE GOODS. ALL LEGISLATION RELATING TO EXPRESS AND
IMPLIED WARRANTIES OR OTHER OBLIGATIONS ON THE PART OF HUNTLEIGH
HEALTHCARE LLC THAT MAY BE LAWFULLY EXCLUDED ARE HEREBY EXCLUDED.
b)
Notwithstanding the foregoing,Huntleigh Healthcare Llc's sole warranty is that the
Goods shall be free from defects in material and workmanship for a period of three (3) years
(excluding probe head and retractile cable which are warranted for one (1) year), following
delivery of such Goods to the original purchaser; provided that the Goods were used in an
appropriate and reasonable manner during such period and provided further that Huntleigh
Healthcare Llc shall in no event be liable to Customer for defective Goods if: (i) the Goods are
damaged in the course of shipping; (ii) any defect is caused wholly or to any material extent by
Customer's negligence, misuse, failure to use the Goods properly or use of the Goods in
conjunction with any accessory not approved for use with the Goods by Huntleigh Healthcare
Llc; (iii) the Goods are damaged as a result of improper maintenance, failure to follow
manufacturer's instructions, including without limitation those on washing and cleaning, or
failure to follow necessary routine maintenance procedures; or (iv) the Goods are altered,
repaired or dismantled other than with manufacturer's written authorization using its approved
procedures or by any party other than manufacturer's properly qualified and trained
technicians.
c)
Customer must provide written notice to Huntleigh Healthcare Llc within said
warranty period of any defect in the Goods. Upon Huntleigh Healthcare Llc’s written request,
Customer must return such Goods adequately packed (in their original packing) and fully
insured to Huntleigh Healthcare Llc’s place of business and shall be responsible for all
shipping costs incurred therein.
Customer's exclusive remedy and Huntleigh Healthcare Llc’s exclusive liability for
any claim for loss, damage or destruction resulting from any defects in materials and
workmanship shall be limited to repair, service, adjustment or replacement (at Huntleigh
Healthcare Llc’s option) of any nonconforming or defective Goods. Huntleigh Healthcare Llc
will have a reasonable time to repair, service or replace such Goods. Any Goods returned to
Huntleigh Healthcare Llc which are found not to be defective in breach of the warranty in
Subsection (b) above, shall be returned to Customer in the manner described in this
subsection.
d)
IN NO EVENT SHALL HUNTLEIGH HEALTHCARE LLC BE LIABLE FOR ANY
INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL LOSSES OR DAMAGES (INCLUDING BUT NOT LIMITED
TO ECONOMIC LOSS, LOSS OF PROFITS OR SPECIAL DAMAGES) ARISING OUT OF OR
INCURRED BY CUSTOMER IN CONNECTION WITH THE PURCHASE OF HUNTLEIGH
HEALTHCARE LLC.'S GOODS EVEN IF HUNTLEIGH HEALTHCARE LLC HAS BEEN ADVISED
OR HAS KNOWLEDGE OF THE POSSIBILITY OR EXTENT OF SUCH DAMAGES SUFFERED
OR INCURRED BY CUSTOMER OR ANY END USER AS A RESULT OF OR IN CONNECTION
WITH ANY BREACH OF THESE TERMS AND CONDITIONS BY HUNTLEIGH HEALTHCARE
LLC OR ANY TORT (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO STRICT LIABILITY OR NEGLIGENCE)
COMMITTED BY HUNTLEIGH HEALTHCARE LLC, ITS AGENTS OR REPRESENTATIVES IN
CONNECTION WITH THESE TERMS AND CONDITIONS OR ANY CONTRACT WITH
CUSTOMER FOR THE SUPPLY OF GOODS.
44
e)
Customer shall not create, directly or indirectly, any warranty obligations on the part
of Huntleigh Healthcare Llc to the customers of Customer, and in particular, without limiting the
foregoing, Customer agrees not to pass on to its customers any warranties beyond or in
addition to those given by Huntleigh Healthcare Llc to Customer hereunder. Where the
Customer is a dealer in the Goods, it shall be responsible for the labor cost of all repairs and
Huntleigh Healthcare Llc shall be responsible for providing all repair parts during said three (3)
year warranty period (excluding probe head and retractile cable which are warranted for one
(1) year). The dealer shall provide written verification of warranty repairs including the original
invoice number, date of purchase, description of repairs, name of its customer and date of
sale to such customer.
f)
Customer shall be deemed to have full knowledge of the nature and properties of
the Goods ordered and of any hazards they involve and the proper treatment, storage and
handling thereof. Any technical advice furnished by Huntleigh Healthcare Llc or its
representatives or agents is given only on the basis that it is followed at the Customer's own
risk.
SERVICE
Service Returns
There are NO USER SERVICEABLE PARTS inside the control unit or probe.
If for any reason your Dopplex Unit is being returned, please:
1.
Clean the product, as described in the cleaning section.
2.
Pack in suitable packing.
3.
Attach the decontamination certificate, (or other written statement declaring that
the product has been cleaned), to the outside of the package.
4.
Call Huntleigh Service Dept. in Eatontown, NJ for a return authorization number.
For service, maintenance and any questions regarding this, or any other Huntleigh
Healthcare Dopplex product, please contact:
Service Department
Huntleigh Healthcare Llc
40 Christopher Way
Eatontown, NJ 07724-3327
Tel: (800) 223-1218
Local: (732) 578-9898
Fax: (732) 578-9889
Or your local distributor.
Manufactured in the UK by Huntleigh Healthcare Ltd.
As part of the ongoing development programme, the company reserves the right to
modify specifications and materials of the Fetal Dopplex and Fetal Dopplex II without
notice.
Dopplex, Huntleigh and ‘H’ logo are registered trademarks of Huntleigh Technology Ltd.
2003.
©Huntleigh Healthcare 2003
45
ENGLISH
(USA)
WARRANTY & SERVICE
ENGLISH
(USA)
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Product Name:
Fetal Dopplex® / Fetal Dopplex®II
Model No.:
FD1+/FD2/FD3
Physical Characteristics:
Weight :
Height :
Width :
Depth :
Max. Audio Output:
500mW rms typical
Max Headphones Output
Power:
25 mW rms max. (32 headphones)
(max. applied voltage +9Vdc)
Off:
Auto Shut-O
After 10 minutes continuous operation or 3 minutes no signal
RS232 (FD2 Only):
RS232C, 8 pin sub-miniature DIN connector
(max. applied voltage +5Vdc)
10oz including probe and battery
5.5”
2.9”
1.1”
Battery Type
Recommended:
9 volt alkaline manganese (e.g. MN1604)
Battery Life:
Typically, 250 x 1 minute examinations
FHR Performance :
Standard Mode
Smoothed Mode
(FD2 Only)
Manual Mode
(FD2 Only)
Range - 60-210bpm Range - 60-210bpm Range - 60-210bpm
Resolution - 1bpm
Resolution - 1bpm
Averaging - 4 beats
Averaging - 8 beats Averaging - 10 beats
Resolution - 1bpm
Accuracy - ±3bpm
Accuracy - ±3bpm
Accuracy - ±3bpm
(excluding user error)
Complies With:
BS5724: Part 1 : 1989, IEC 601-1: 1988, EN60601-1
IEC601-1
1 Classification:
Type of shock protection
Internally powered equipment
Degree of shock protection
Type B equipment
Protection against water
ingress
Ordinary equipment except
FD1+ & FD3 probes: IPX7
Protected against immersion
Degree of safety in presence
of flammable gases
Equipment not suitable for use in
presence of flammable gases
Mode of operation
Continuous
Operating Temperature:
+10°C to +30°C
Storage Temperature:
-10°C to +40°C
46
FD1/FD2/FD3
1
2
3
10
4
11
5
6
9
8
FD1
/
FD3
1
FD
2
NEDERLANDS
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ITALIANO
SVENSKA
Headphone
Socket
Prise
casque
Buchse
Kopfhörer
Presa
cuffia
Uttag för
hörlurar
RS232
Schnittstelle
Porta
RS232
RS232
Ingång
Poort
RS232
7
ESPAÑOL
DANSK
SUOMI
Hoofdstel- Entrada de
contact auriculares
Hovedtelefon
holder
Kuulokevastake
RS232
RS232
port
Aaltomuot
-ovastake
2
RS232 Port Port RS232
3
LCD Panel
Affichage à
cristaux
liquides
LCD-Feld
Panello a
cristalli
liquidi
LCD indikatkor
LCDPaneel
Panel LCD
LCD
Panel
Nestekide
-näyttö
(LCD)
4
Loudspeaker
Hautparler
Lautsprecher
Altoparlante
Högtalare
Luidsprecker
Altavoz
højtaler
Kaiutin
5
On/Off
Button
Bouton
Marche/
Arrêt
6
Volume
Control
Contrôle du
volume
7
Start/Stop
Button
Bouton
Marche/
Arrêt
8
Mode
Button
Bouton
mode
9
Battery
Compartment
10
Pocket Clip
Attachment
Clip
11
Probe
Holder
Rangement
sonde
Interruttore
Ein/
on/off
Ausschalter
Volume
Control
Regolatore
di volume
På/Av
knapp
Volymkontroll
Botón de
Aan/uittænd og
schakelaar Encendido/ sluk knap
Apagado
Volumeknop
Control du
Volumen
Tasta
Botón de
Start/Stop Start/StopLautstärkeAvviamento
Inicio y
knop
-knapp
regler
/Arresto
detención
Volume
kontrol
On/Offpainike
Äänenvoimakkuussäädin
start/stop Start/Stop
knap
-painike
Tasto
Modalità
Inställings
knapp
Functieknop
Botón de Indstillingsknap
modo
Toimintatilapainike
Vano
batteria
Batterifack
Batterijholte
Compartimento
para pila
Batteri
rum
Paristolokero
Zub.
Taschenclip
Fermaglio
da
taschino
Fästanord
-ning för
ficka
Zakclip
Clip para
bolsillo
Lomme
clips
Taskupidikeliitin
Sondenhalterung
Reggisonda
Compartimento
para sonda
sensor
holder
Koettimen
pidin
Modusknopf
Logement
Batteriefach
pile
Probe- Positie van
parkering
sonde
Visit our Website for
downloadable clinical &
educational material and
product information
...with people in mind
Huntleigh Healthcare Ltd. - Diagnostic Products Division
35 Portmanmoor Road, Cardiff, CF24 5HN, United Kingdom
T: +44 (0)29 20485885 F: +44 (0)29 20492520
E:
[email protected]
W: www.huntleigh-diagnostics.com
DISTRIBUTED IN GERMANY BY:
HNE Huntleigh Nesbit Evans Healthcare GmbH
Industriering Ost 66, 47906 Kempen
T: +49 (0) 2152-5511-11 F: +49 (0) 2152-5511-20
E:
[email protected]
DISTRIBUTED IN THE USA BY:
Huntleigh Healthcare Inc
40 Christopher Way, Eatontown New Jersey 07724-3327
T: (800) 223-1218 F: (732) 578-9889
Registered No: 942245 England. Registered Office: 310-312
Dallow Road, Luton, Beds, LU1 1TD
© Huntleigh Healthcare Limited 2004-2009
MEMBER OF THE GETINGE GROUP
® and ™ are trademarks of Huntleigh Technology Limited
As our policy is one of continous improvement, we reserve the right to modify designs without
prior notice.
726332-5