Metz 44 AF-4i N Instrucciones de operación

Categoría
Flashes de la cámara
Tipo
Instrucciones de operación
1. Per la vostra sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . 7
2. Preparazione del mecablitz. . . . . . . . . . . . 11
2.1 Montaggio del mecablitz . . . . . . . . . . . . . 11
2.1.1 Montaggio del mecablitz sulla camera. . 11
2.1.2 Smontaggio del mecablitz dalla camera 11
2.2 Alimentazione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2.2.1 Scelta delle pile o delle batterie . . . . . . . 11
2.2.2 Sostituzione delle batterie . . . . . . . . . . . 13
2.3 Accensione e spegnimento del flash . . . . . 13
2.4
Spegnimento automatico dell’apparecchio /
Auto - OFF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
3. Automatismo di programma flash
(flash completamento automatico) . . . . . . . 17
4. Modalità del mecablitz . . . . . . . . . . . . . . . 19
4.1 Modo flash TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
4.1.1
Lampi di schiarita autom. TTL con luce diurna
21
4.1.2 Modo lampo di schiarita TTL con
controllo a matrice . . . . . . . . . . . . . . . . 21
4.1.3 Lampo di schiarita con multisensore
3D con mecablitz 44 AF-4N . . . . . . . . . 23
4.2
Modo flash D-TTL con mecablitz 44 AF-4N. .
25
4.2.1 Modo flash D-TTL-3D con
mecablitz 44 AF-4N. . . . . . . . . . . . . . . 27
4.3 Compensazione manuale
dell’esposizione TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
4.4 Indicazione di corretta esposizione
nel Modo flash TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
4.5 Indicazione di sottoesposizione nel Modo
flash TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
4.6 Modo flash manuale . . . . . . . . . . . . . . . . 35
4.6.1
Modo flash manuale con potenza piena .
35
4.6.2
Modo flash manuale MLo con potenza ridotta
35
4.7 Tecniche lampo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
4.7.1 Lampo riflesso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
4.7.2 Riprese macro (primo piano). . . . . . . . . 39
4.8 Sincronizzazione flash. . . . . . . . . . . . . . . 39
4.8.1 Sincronizzazione normale . . . . . . . . . . 39
4.8.2
Sincronizzazione sulla 2a tendina (REAR) .
39
4.8.3
Sincronizzazione con tempi lunghi / SLOW.
43
1. Indicaciones de seguridad. . . . . . . . . . . . . 7
2. Preparación del mecablitz. . . . . . . . . . . . . 11
2.1 Montaje del mecablitz . . . . . . . . . . . . . . . 11
2.1.1 Montar el mecablitz sobre la cámara. . . 11
2.1.2 Extraer el mecablitz de la cámara . . . . . 11
2.2 Alimentación de corriente . . . . . . . . . . . . 11
2.2.1 Selección de pilas o acumuladores . . . . 11
2.2.2 Cambio de las pilas . . . . . . . . . . . . . . . 13
2.3 Conexión y desconexión del flash. . . . . . . 13
2.4 Desconexión automática del flash /
Auto - OFF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
3. Automatismo programado para flash
(automatismo total del flash) . . . . . . . . . . . 17
4. Modos de funcionamiento del mecablitz . . 19
4.1 Funcionamiento TTL del flash . . . . . . . . . . 19
4.1.1 Destello de aclaración TTL automático,
con luz de día . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
4.1.2 Control matricial del destello de
aclaración TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
4.1.3 Corrección manual de exposición
del flash TTL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
4.2 Modo del flash D-TTL con el
mecablitz 44 AF-4N . . . . . . . . . . . . . . . . 25
4.2.1 Modo del flash D-TTL-3D con el
mecablitz 44 AF-4N. . . . . . . . . . . . . . . 27
4.3
Corrección manual de exposición del flash TTL .
29
4.4 Indicador del control de la exposición
en funcionamiento TTL . . . . . . . . . . . . . . . 33
4.5 Indicación de subexposición en
funcionamiento TTL del flash. . . . . . . . . . . 33
4.6 Funcionamiento manual del flash . . . . . . . 35
4.2.1 Funcionamiento manual M del flash
con plena potencia luminosa. . . . . . . . . 35
4.2.2 Funcionamiento manual MLo del flash
con potencias parciales de luz. . . . . . . . 35
4.7 Técnicas de destello. . . . . . . . . . . . . . . . . 37
4.7.1 Destellos indirectos . . . . . . . . . . . . . . . . 37
4.7.2
Fotografía de proximidad / primeros planos
39
4.8 Sincronización del flash. . . . . . . . . . . . . . 39
4.8.1 Sincronización normal . . . . . . . . . . . . . 39
4.8.2
Sincronización a la 2ª cortinilla (modo REAR)
39
4.8.3
Sincronización de velocidad lenta / SLOW .
43
3
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 3
http://www.mynikon.com.pl
5. Funzioni del mecablitz e della camera . . . . 45
5.1 Indicazione di stato di carica del flash . . . 45
5.2
Controllo autom. del tempo di sincronizzazione
45
5.3 Indicazioni sul mirino della camera . . . . . 45
5.4 Indicazioni nel display LC . . . . . . . . . . . . 47
5.4.1
Indicazione campo d’utilizzo nel modo TTL .
47
5.4.2 Indicazione del campo d’utilizzo nel
Modo manuale M o MLo . . . . . . . . . . . 49
5.4.3 Superamento del campo indicato . . . . . 49
5.4.4 Soppressione dell’indicazione del
campo d’utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
5.4.5 Segnalazione di errore “FEE” sul
display LC del mecablitz . . . . . . . . . . . . 49
5.4.6 Indicazione numero guida con
obiettivo con messa a fuoco manuale. . . 51
5.4.7 Commutazione metri - piedi (m - ft) . . . 51
5.5 Determinazione del campo d’utilizzo
tramite la tabella dei numeri guida . . . . . . 51
5.6 Illuminazione display LC . . . . . . . . . . . . . 53
5.7 Parabola zoom motorizzata. . . . . . . . . . . 55
5.7.1 “Auto-Zoom” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
5.7.2 Modo zoom manuale “M. Zoom” . . . . . 55
5.7.3
Modo zoom manuale anziché “Auto-Zoom”
57
5.7.4 Modo “Zoom esteso” . . . . . . . . . . . . . . 59
5.8 Illuminatore di assistenza AF . . . . . . . . . . 61
5.9 Prelampi contro l’effetto “occhi rossi”
(Red-Eye-Reduction) . . . . . . . . . . . . . . . . 63
5.10 Ritorno all’impostazione inizale (reset) . . 63
6. Avvertenze speciali della camera . . . . . . . 65
6.1 Funzioni speciali non supportate
nel Modo flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
6.1.1 Spostamento di programma /
Programm-Shift . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
7. Accessori opzionali. . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
8. In caso di anomalie di funzionamento . . . . 69
9. Cura e manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . 69
10. Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Tabella numeri guida per TTL e
potenza piena M in metri. . . . . . . . . . . . . 72
Tabella numeri guida per potenze
ridotte MLo in metri . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
5. Funciones de la cámara y del mecablitz. . . 45
5.1 Indicación de disposición de disparo . . . . 45
5.2
Control automático de sincronización del flash
45
5.3 Indicadores en el visor de la cámara . . . . 45
5.4 Indicadores en el display LC. . . . . . . . . . . 47
5.4.1 Indicador del alcance en funcionamiento
TTL del flash. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
5.4.2 Indicador del alcance en funcionamiento
manual del flash M, respect. MLo . . . . . 49
5.4.3 Superación del margen de indicación . . 49
5.4.4 Desaparición del indicador del alcance . 49
5.4.5 Indicador de error “FEE” en el display
LC del mecablitz. . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
5.4.6 Indicador del número - guía con
objetivos sin CPU . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
5.4.7 Conmutación de metros a pies (m - ft) . . 51
5.5 Determinación del alcance del destello
con la tabla de números - guía. . . . . . . . . 51
5.6 Iluminación del display LC . . . . . . . . . . . . 53
5.7 Reflector con motor zoom . . . . . . . . . . . . 55
5.7.1 “Auto-Zoom” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
5.7.2
Funcionamiento zoom manual “M. Zoom” .
55
5.7.3 Funcionamiento zoom manual, en lugar
de “Auto-Zoom”. . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
5.7.4 Funcionamiento del zoom extendido . . . 59
5.8 Destello de medición autofoco . . . . . . . . . 61
5.9 Predestellos contra el “Efecto de ojos rojos”
(Red-Eye-Reduction) . . . . . . . . . . . . . . . . 63
5.10 Retorno a los ajustes básicos . . . . . . . . . 63
6. Indicaciones especiales para la cámara. . . 65
6.1 Funciones especiales no soportadas
en modo flash. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
6.1.1 Desplazamiento de programa /
Programm-Shift . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
7. Accesorios especiales . . . . . . . . . . . . . . . . 67
8. Ayuda en caso de problemas . . . . . . . . . . 69
9. Mantenimiento y cuidados . . . . . . . . . . . . 69
10. Características técnicas . . . . . . . . . . . . . . 71
Tabla de números - guía para TTL y plena
potencia de luz M en el sistema métrico . . 72
Tabla de números - guía para potencias
parciales de luz MLo en el sistema métrico . .
73
5
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 5
http://www.mynikon.com.pl
1. Per la vostra sicurezza
• L’uso del lampeggiatore è previsto ed ammes-
so esclusivamente nell’ambito fotografico!
• Non scattare il flash in prossimità di gas o
liquidi infiammabili (benzina, solventi ecc.).
PERICOLO DI ESPLOSIONE!
• Non fotografare mai con il lampeggiatore il
conducente di un’auto, di un autobus, di una
bicicletta, di un motorino o di un treno ecc.
durante la guida. A causa dell’abbagliamento
il guidatore potrebbe provocare un incidente!
• Non scattare flash direttamente negli occhi ad
una distanza particolarmente ridotta! Il lampo
diretto negli occhi di persone o animali può
provocare danni alla retina e gravi danni alla
vista, in alcuni casi addirittura la cecità!
• Utilizzare esclusivamente le fonti di energia
descritte e ammesse nelle istruzioni d’uso.
1. Indicaciones de seguridad
• ¡El flash está previsto y autorizado para su
uso exclusivo en el ámbito fotográfico!
• ¡No disparar nunca el flash en las proximida-
des de gases o líquidos inflamables (gasolina,
disolventes, etc.)! ¡PELIGRO DE EXPLOSION!
• No fotografiar nunca con flash a conductores
de automóviles, autobuses, bicicletas, moto-
cicletas, o trenes, etc. ¡El conductor se podría
deslumbrar y provocar un accidente!
• ¡En ningún caso disparar un flash en la pro-
ximidad inmediata de los ojos! La luz directa
del flash sobre los ojos de personas o anima-
les puede producir daños en la retina y causar
graves deterioros en la visión, incluso la
ceguera!
• ¡Emplear solamente las fuentes de energía
recomendadas y admitidas en las instruccio-
nes del modo de empleo!
• ¡No someter las pilas o acumuladores a calor
excesivo, como los rayos del sol, fuego o simi-
lares!
7
Premessa
Vi ringraziamo vivamente per aver acquistato un
prodotto Metz e siamo lieti di potervi accogliere
come nostri Clienti.
Comprendiamo il vostro desiderio di provare su-
bito il nuovo lampeggiatore. Prima di utilizzarlo,
Vi consigliamo tuttavia di leggere con attenzione
queste istruzioni: sarà ben speso il tempo che tra-
scorrerete ad approfondire questo manuale. Esso
vi metterà infatti nelle condizioni di utilizzare il
flash correttamente e senza problemi e di sfruttare
appieno le sue enormi potenzialità.
Questo lampeggiatore è adatto per camere Nikon
con controllo flash TTL. Il mecablitz non è adatto
per camere di altre marche!
Introducción
Le agradecemos que se haya decidido por un
producto de Metz y nos complace saludarle como
usuario de nuestra marca.
Como es natural, deseará ponerlo en funciona-
miento cuanto antes, pero le recomendamos leer
primeramente estas instrucciones, pues sólo así
podrá aprender a manejarlo correctamente.
Este flash es apropiado para cámaras Nikon, con
control TTL del flash. ¡Este flash mecablitz no está
indicado para cámaras de otros fabricantes!
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 7
http://www.mynikon.com.pl
9
• Utilizzare esclusivamente le fonti di energia
descritte e ammesse nelle istruzioni d’uso.
• Non esporre le pile o le batterie a fonti di
calore eccessive come il sole, il fuoco o simili!
• Non gettare nel fuoco le batterie o le pile
esaurite!
• Un’eventuale fuoriuscita di acido dalle batterie
esaurite può provocare danni al flash. Rimuo-
vete subito le batterie esaurite dall’appa-
recchio!
• Le batterie a secco non possono essere ricari-
cate!
• Non esporre il flash o il caricabatteria a gocce
o spruzzi d’acqua (ad es. pioggia)!
• Proteggete il vostro flash dal calore o dall’umi-
dità eccessivi e non conservatelo nel cassetto
portaoggetti della vostra automobile!
• Prima di scattare un flash, accertatevi che non
vi sia del materiale opaco davanti o diretta-
mente a contatto con la parabola e che il vetro
di quest’ultima sia pulito. Trascurando i sud-
detti accorgimenti l’elevata energia sprigiona-
ta dal lampo potrebbe incendiare il materiale
o il riflettore.
• Non taccare la parabola dopo aver scattato
diversi flash. Pericolo di ustione!
• Non smontare il lampeggiatore! ALTA TENSIONE!
Le riparazioni devono essere effettuate esclusiva-
mente da personale esperto e autorizzato.
• Quando si scattano fotografie in serie con
flash a piena potenza, vista la brevità dei tem-
pi di ricarica delle batterie NiCd, dopo ogni 15
scatti far riposare il flash per circa 10 minuti in
modo da non sottoporlo a sollecitazioni ecces-
sive.
• Il mecablitz può essere impiegato insieme al
flash integrato nella camera, soltanto se questo
può essere aperto completamente!
• Con improvvisi sbalzi di temperatura può for-
marsi uno strato di umidità. Lasciare acclimati-
zzare l’apparecchio!
• ¡No arrojar las pilas o acumuladores gastados
al fuego!
• Las pilas gastadas pueden soltar ácido, lo que
podría causar daños en los contactos. Por tan-
to, retirar siempre las pilas gastadas del apa-
rato.
• Las pilas secas no se pueden recargar.
• ¡No exponer ni el flash ni el cargador al goteo
o salpicaduras de agua (por ej. lluvia)!
• ¡Proteger el flash contra el calor elevado y la
alta humedad del aire! ¡No guardar el flash
en la guantera del automóvil!
• Al disparar un destello, no debe encontrarse
ningún material opaco inmediatamente delan-
te o directamente sobre el reflector. El cristal
del reflector debe estar limpio. Caso contrario,
debido a la alta energía de la luz del flash, se
podrían provocar quemaduras del material o
del reflector.
• Después de secuencias de varios destellos, no
se debe tocar el reflector. ¡Peligro de quema-
duras!
• ¡No desmontar el flash! ¡ALTA TENSION! En el
interior del aparato no se encuentra ningún
componente que pueda ser reparado por pro-
fanos.
• En series de destellos con plena potencia lumi-
nosa y cortos intervalos entre destellos, usan-
do acumuladores de NC, hay que tener en
cuenta que, después de cada 15 destellos es
necesaria una pausa de al menos10 minutos,
para evitar una sobrecarga del flash.
• ¡El mecablitz solamente se puede utilizar en
conjunto con un flash integrado en la cámara,
siempre que éste se pueda desplegar comple-
tamente!
• ¡Cuando hay cambios rápidos de la temperatu-
ra, se pueden producir condensaciones de la
humedad. Esperar a que se aclimate el aparato!
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 9
http://www.mynikon.com.pl
11
2. Preparazione del mecablitz
2.1 Montaggio del mecablitz
2.1.1 Montaggio del mecablitz sulla camera
Spegnete la camera e il mecablitz con l’in-
terruttore principale!
• Ruotate il dado zigrinato fino ad arresto contro
il mecablitz.
• Spingete il mecablitz con la base fino all’arresto
nella slitta accessori della camera.
• Ruotate il dado zigrinato fino ad arresto contro la
camera e fissate il mecablitz. Con fotocamere il cui
corpo non possiede il foro per il blocco di sicurezza, il
relativo perno, grazie al sistema a molla, scompare
nel corpo del mecablitz per non rovinare la superficie.
2.1.2 Smontaggio del mecablitz dalla camera
Spegnete la camera e il mecablitz con l’in-
terruttore principale.
• Ruotate il dado zigrinato fino ad arresto contro
il mecablitz.
• Estraete il mecablitz dalla slitta accessori della
camera.
2.2 Alimentazione
2.2.1 Scelta delle pile o delle batterie
Il mecablitz può essere alimentato a scelta con le
seguenti fonti d’energia
• 4 batterie al NiCd, tipo IEC KR 15/51 (KR6 /
AA / Mignon): offrono il vantaggio di tempi di
ricarica particolarmente brevi e un esercizio
economico, in quanto ricaricabili.
• 4 batterie al nichel metallidruro tipo IEC HR6
(AA / Mignon): capacità nettamente superiore
rispetto alle batterie NiCd e maggiore compati-
bilità ambientale, poiché privi di Cd.
• 4 batterie a secco alcaline al manganese del
tipo IEC LR6 (AA / AM3 / Mignon): una fonte
di energia esente da manutenzione, adatta per
performance normali.
• 4 batterie al litio Tipo IEC FR6 L91 (AA / Mignon):
una fonte di energia esente da manutenzione con
un elevata capacità e autoscarica ridotta.
Se prevedete di non usare il mecablitz per lun-
go tempo, togliete le batterie dall’appa-
recchio.
2. Preparación del mecablitz
2.1 Montaje del mecablitz
2.1.1 Montar el mecablitz sobre la cámara
¡Desconectar la cámara y el mecablitz,
mediante el interruptor principal!
• Girar la tuerca moleteada, hasta tope, contra el
mecablitz.
• Introducir el mecablitz, con el pie de conexión
hasta tope, en la zapata portaaccesorios de la
cámara.
• Girar la rueda moleteada hasta tope, contra la
carcasa de la cámara y fijar el mecablitz. En
aquellas carcasas de cámaras que no presen-
tan agujero de seguridad, el pasador se hun-
dirá con su sistema de muelle en la carcasa del
adaptador, para que no se dañe la superficie.
2.1.2 Extraer el mecablitz de la cámara
Desconectar la cámara y el mecablitz,
mediante el interruptor principal.
• Girar la tuerca moleteada, hasta tope, contra el
mecablitz.
• Extraer el mecablitz de la zapata portaacceso-
rios de la cámara.
2.2 Alimentación de corriente
2.2.1 Selección de pilas o acumuladores
El mecablitz se puede hacer funcionar, a elección con:
• 4 acumuladores NC tipo IEC KR 15/51 (KR6 /
AA / miñón, que ofrecen intervalos muy cortos
entre destellos y funcionamiento económico, por
ser recargables.
• 4 acumuladores de hidruro metálico de níquel,
tipo IEC HR6 (AA / miñón) con bastante más
capacidad que los de NC y más ecológicos, ya
que carecen de cadmio.
• 4 pilas secas alcalino - manganesas, tipo IEC LR6
(AA / AM3 / miñón), fuentes de energía sin man-
tenimiento, para rendimientos moderados.
• 4 pilas de litio tipo IEC FR6 L91 (AA / miñón),
fuentes de energía sin mantenimiento, con alta
capacidad y reducida autodescarga.
Cuando no se vaya a utilizar el mecablitz duran-
te largo tiempo, retirar las baterías del aparato.
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 11
http://www.mynikon.com.pl
13
2.2.2 Sostituzione delle batterie (Fig. 1)
Le batterie sono vuote o esaurite, quando il tempo
di ricarica (tempo che intercorre dall’emissione
del lampo a piena potenza, ad es. con M, fino
alla successiva accensione della spia di carica del
flash) supera i 60 secondi.
1 Spegnete il mecablitz con l’interruttore principale.
2 Spingete il coperchio vano batterie in direzione
della freccia e apritelo.
• Inserite le pile o le batterie NiCd in senso longi-
tudinale come indicato dai simboli delle batterie
(vedi figura) e chiudete il coperchio.
Quando inserite le pile/batterie, assicurate-
vi sempre che le polarità (+/-) siano corret-
te, come indicato dai simboli all’interno del
vano batteria. L’inversione delle polarità
può provocare la rottura dell’apparecchio!
Sostituite sempre tutte le batterie con batterie
equivalenti dello stesso costruttore e della
stessa capacità!
Non gettate mai le batterie esaurite nei rifi-
uti domestici! Portatele nei contenitori
appositi per il riciclaggio!
2.3 Accensione e spegnimento del flash
Il flash si accende tramite l’interruttore principale
sul coperchio del vano batteria. Quando l’inter-
ruttore è posizionato in alto su “ON”, il flash è
acceso.
Per spegnere il flash, spostate l’interruttore princi-
pale in basso (Fig. 2).
Se prevedete di non utilizzare il lampeggia-
tore per lungo tempo, vi consigliamo di
spegnere il lampeggiatore con l’interruttore
principale e di estrarre le sorgenti di ali-
mentazione (pile, batterie).
2.4 Spegnimento automatico dell’appa-
recchio / Auto - OFF (Fig. 3)
Il mecablitz è impostato di fabbrica in modo tale
che circa 3 minuti -
• dopo l’accensione,
• dopo l’emissione del lampo,
• dopo aver premuto leggermente il pulsante di
scatto della camera,
• dopo lo spegnimento del sistema di misura-
zione dell’esposizione della camera...
...commuti su stand-by (Auto-OFF) per risparmiare
2.2.2 Cambio de las pilas (Grabado 1)
Se considera que los acumuladores / pilas están
descargadas o usadas, cuando el intervalo entre
destellos (tiempo desde el disparo de un destello,
con plena potencia luminosa, por ej. en modo M,
hasta que se ilumina de nuevo la indicación de dis-
posición de disparo), sobrepasa los 60 segundos.
1
Desconectar el mecablitz mediante el interruptor
principal.
2 Deslizar la tapa del compartimento de las pilas
en el sentido de la flecha y abrir.
• Introducir las pilas o acumuladores NC en sentido
longitudinal, según los símbolos indicados en los
mismos (marca indicativa) y cerrar la tapa.
Al colocar las pilas o los acumuladores,
observar la polaridad correcta, según los
símbolos en el compartimento de los mis-
mos. Confundir los polos puede originar la
que se inutilice del aparato.
Sustituir siempre todas las pilas por las equi-
valentes del mismo fabricante y con la mis-
ma capacidad!
¡Las pilas y acumuladores gastados no
deben formar parte de la basura doméstica.
Contribuyamos a conservar el medio
ambiente, deshaciéndonos de las pilas en
los recipientes destinados a ello!
2.3 Conexión y desconexión del flash
El flash se conecta con el interruptor principal en
la tapa del compartimento de las pilas. En la
posición superior “ON”, el flash está conectado.
Para desconectar, desplazar el interruptor princi-
pal a la posición inferior (Grabado 2).
Si no se va a utilizar el flash durante largo
tiempo, recomendamos desconectar el flash
con el interruptor principal y retirar las
fuentes de energía (pilas, acumuladores).
2.4 Desconexión automática del flash /
Auto - OFF (Grabado 3)
De fábrica, el mecablitz está ajustado de manera
que, aprox. 3 minutos -
• después de la conexión,
• después del disparo de un destello,
• después de pulsar el disparador de la cámara,
• después de desconectar el sistema de medida
de la exposición de la cámara...
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 13
http://www.mynikon.com.pl
15
energia ed evitare che le sorgenti d’alimentazione
si scarichino inutilmente. La spia di carica del flash
e le indicazioni sul display LC si spengono.
La modalità d’esercizio impostata per ultimo
rimane memorizzata dopo lo spegnimento e vie-
ne immediatamente ripristinata alla successiva
accensione. Il lampeggiatore si riaccende non
appena si premono i tasti “Mode” o “Zoom”
oppure si tocca leggermente il pulsante di scatto
della camera (funzione Wake-Up).
Se prevedete di non utilizzare il mecablitz
per lungo tempo, è opportuno spegnere
l’apparecchio sempre con l’interruttore
principale!
Se lo si desidera, è possibile disattivare lo spegni-
mento automatico dell’apparecchio:
Disattivazione dello spegnimento automatico
dell’apparecchio (Fig. 3)
• Accendete il mecablitz con l’interruttore principale.
1 Premete la combinazione di tasti “Select” (= tasto
“Mode” + tasto “Zoom”) finché sul display LC del
mecablitz non compare l’indicazione “3m” (3 mi-
nuti).
2 Premete il tasto “Zoom” finché sul display LC
del mecablizit non lampeggia l’indicazione
“OFF”.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo cir-
ca 5 sec. il display LC ritorna all’indicazione
normale.
Attivazione dello spegnimento automatico
dell’apparecchio (Fig. 4)
• Accendete il mecablitz con l’interruttore princi-
pale.
3 Premete la combinazione di tasti “Select” (= tasto
“Mode” + tasto “Zoom”) finché sul display LC del
mecablitz non compare l’indicazione “3m” (3 mi-
nuti).
4 Premete il tasto “Zoom” finché sul display LC
del mecablitz non lampegga l’indicazione
“On”.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo cir-
ca 5 sec. il display LC ritorna all’indicazione
normale.
...conmuta al modo Stand-by (Auto-OFF), para
ahorrar energía y proteger las fuentes de corrien-
te de descargas involuntarias. La indicación de
disposición de disparo y los indicadores en el dis-
play LC se apagan.
El ajuste operativo últimamente utilizado, per-
manece invariable después de la desconexión
automática y está otra vez disponible inmediata-
mente, tras la conexión. El flash se conecta de
nuevo, al pulsar las teclas “Mode” o “Zoom” o al
pulsar el disparador de la cámara (función
Wake-Up).
¡Cuando no se vaya a utilizar el mecablitz
durante largo tiempo, hay que desconectar-
lo siempre, por principio, mediante el inter-
ruptor principal!
En caso necesario, se puede desactivar la desco-
nexión automática del aparato:
Desactivación de la desconexión automática del
aparato (Grabado 3)
Conectar el mecablitz mediante el interruptor
principal.
1 Pulsar tantas veces la combinación “Select” (= la
tecla “Mode” + la tecla “Zoom”), hasta que en el
display LC del mecablitz aparezca “3m” (= 3 mi-
nutos).
2 Pulsar tantas veces la tecla “Zoom”, hasta que
en el display LC del mecablitz parpadee “OFF”.
El ajuste entra en efecto inmediatamente.
Después de aprox. 5 seg., el display LC conmu-
ta de nuevo a la indicación normal.
Activación de la desconexión automática del
aparato (Grabado 4)
Conectar el mecablitz mediante el interruptor
principal.
3 Pulsar tantas veces la combinación “Select” (= la
tecla “Mode” + la tecla “Zoom”), hasta que en el
display LC del mecablitz aparezca “3m” (= 3 mi-
nutos).
4 Pulsar tantas veces la tecla “Zoom”, hasta que
en el display LC del mecablitz parpadee “On”.
El ajuste entra en efecto inmediatamente.
Después de aprox. 5 seg., el display LC conmu-
ta de nuevo a la indicación normal.
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 15
http://www.mynikon.com.pl
17
3. Automatismo di programma flash
(flash completamento automatico)
Nell’automatismo di programma flash, la camera
gestisce automaticamente l’apertura del diafram-
ma, i tempi di posa e il mecablitz, in modo tale
che si ottenga una ripresa ottimale il flash nelle
maggiori situazioni di ripresa, anche nell’eserci-
zio con lampo di schiarita.
Impostazioni sulla camera
Impostate la camera sul modo Programma “P”, o
sul Programma Scene o Vari (paesaggio, ritratto,
sport, ecc.). Selezionate sulla camera il modo
Autofocus “Single-AF (S)”. Su alcune camere
Nikon (ad es. F5, F65, F80, F100) si deve
impostare sull’obiettivo sempre il numero di
diaframma maggiore (vedi istruzioni d’uso della
camera).
Sui modelli di camera del Gruppo B (vedi
Tabella 1) o in caso di impiego di obiettivo
privo di CPU (ossia senza trasferimento
elettronico di dati), adattate la posizione
zoom della parabola manualmente alla
focale dell’obiettivo (vedi 5.7.2)!
Nel “Programma riprese notturne” utilizza-
te uno stativo per evitare che la ripresa
risulti mossa con tempi di posa lunghi!
Impostazioni sul flash
Impostate il mecablitz nel Modo “TTL” (vedi 4.1).
Se impiegate il mecablitz 44 AF-4N con camere
digitali reflex (ad es. D100) impostate il mecablitz
sul modo D-TTL o D-TTL-3D (vedi 4.2)
Una volta effettuate le suddette impostazioni,
potete iniziare le riprese con il flash, non appena
il mecablitz è carico (vedi 5.1)!
3. Automatismo programado para
flash (automatismo total del flash)
En el automatismo programado para flash, la
cámara controla automáticamente el diafragma,
la velocidad de obturación y el mecablitz, de tal
manera que, en la mayor parte de las situaciones
de toma, incluso en modo de destello de aclara-
ción en conjunto con la luz del flash, se consigue
un óptimo resultado de la toma.
Ajuste en la cámara
Ajustar la cámara al modo de funcionamiento
programa “P”, o un programa Vari o de escena-
rios (paisajes, retratos, deportes, etc.). Seleccio-
nar en la cámara el modo de funcionamiento
autofoco “Single-AF (S)”. Para distintas cámaras
Nikon (por ej. F5, F65, F80, F100) hay que ajus-
tar siempre, en el objetivo, el máximo valor de
abertura (ver las instrucciones de empleo de la
cámara).
¡En una cámara del Grupo B (ver Tabla 1) o
al emplear un objetivo sin CPU (es decir, sin
transmisión electrónica de datos), ajustar
manualmente la posición del zoom del
reflector del flash, a la distancia focal del
objetivo (ver 5.7.2)!
¡En el “programa de tomas nocturnas”, uti-
lizar un trípode para evitar el peligro de
tomas movidas, con velocidades de obtura-
ción cortas!
Ajuste en el flash
Ajustar el mecablitz al modo de funcionamiento
“TTL” (ver 4.1). Cuando se utiliza el mecablitz
44 AF-4N con cámaras digitales SLR (por ej.
D100), hay que seleccionar en el mecablitz el modo
de funcionamiento D-TTL o D-TTL-3D (ver 4.2).
¡Al igual que se han llevado a cabo los ajustes
anteriores, una vez que el mecablitz haya indica-
do su disposición de disparo (ver 5.1), se puede
comenzar sin problemas, con las tomas con luz
del flash!
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 17
http://www.mynikon.com.pl
19
4. Modalità del mecablitz
4.1 Modo flash TTL (Fig. 5)
Con il modo flash TTL potete ottenere con facilità delle
buone riprese. La misurazione dell’esposizione nel
Modo TTL viene effettuata da un sensore incorporato
nella camera. Questo sensore rileva l’intensità che
raggiunge la pellicola attraverso l’obiettivo (TTL =
“T
rough The Lens”). Non appena l’erogazione lumino-
sa è sufficiente per una corretta esposizione, il circuito
di controllo elettronico della fotocamera trasmette al
mecablitz un segnale di stop che interrompe istanta-
neamente l’emissione del lampo. Questo tipo di fun-
zionamento è vantaggioso poiché tiene conto, per la
regolazione del lampo, automaticamente di tutti i fat-
tori che influiscono sull’esposizione, (presenza di filtri,
variazioni di diaframma o di focale con obiettivi
zoom, l’uso di dispositivi di prolunga nelle riprese
macro). Non dovete preoccuparvi dell’impostazione
del flash poiché il sistema elettronico della camera
provvede automaticametne ad un corretto dosaggio
del flash. Per il campo d’utilizzo del flash osservate le
indicazioni nel display LC del mecablitz (vedi 5.4) o le
avvertenze riportate nel capitolo 5.5. Se l’esposizione
è corretta, sul display LC del mecablitz compare per
circa 3 s l’indicazione “o.k.” (vedi 4.4).
Il Modo flash TTL viene supportato da tutti i Modi
della camera (ad es. Programma “P”, Automatis-
mo dei tempi “A”, Automatismo del diaframma
“S”, Programmi Scene o Vari, Manuale “M” ecc.).
Per testare il corretto funzionamento di TTL nel-
la camera deve essere stata inserita una pelli-
cola con camere analoghe! Nella scelta della
pellicola fate attenzione alle eventuali limitazio-
ni della vostra camera per quel che riguarda la
sensibilità della pellicola o il valore ISO (ad es.
massimo ISO 1000) per il Modo TTL (vedi istru-
zioni d’uso della camera)!
Diverse camere digitali reflex (ad es. Serie D1 e
D100) non supportano il normale modo TTL di
camere analoghe! In questo caso si deve lavor-
are con il modo D-TTL (vedi 4.2) o D-TTL-3D
(vedi 4.2.1)!
Impostazione del Modo TTL (Fig. 6)
• Accendete il mecablitz con l’interruttore principale.
1 Premete il tasto “Mode” finché nel display LC
non lampeggia il simbolo “TTL”.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo circa
5 sec. il display LC ritorna all’indicazione normale.
4. Modos de funcionamiento del
mecablitz
4.1 Funcionamiento TTL del flash (Grabado 5)
Con el funcionamiento TTL, se consiguen de manera
sencilla, muy buenas tomas con luz de flash. En este
modo de funcionamiento del flash, la medición de la
exposición se lleva a cabo por medio de un sensor en
la cámara. Este sensor mide la luz que llega a la pelí-
cula, a través del objetivo (TTL = “T
rough The Lens”). Al
alcanzarse la cantidad de luz necesaria, la electrónica
de la cámara envía al mecablitz una señal de parada,
con lo que se interrumpe inmediatamente la radiación
de luz. La ventaja de este funcionamiento del flash con-
siste en que todos los factores que influyen en la expo-
sición de la película (filtros, modificaciones del diafrag-
ma o de la distancia focal con objetivos zoom,
extensiones para primeros planos, etc.), son tenidos en
cuenta automáticamente en la regulación de la luz del
flash. No es necesario preocuparse por el ajuste del
flash, ya que la electrónica de la cámara se ocupa
automáticamente de la dosificación correcta de la luz
del flash. Para el alcance de la luz del flash observar el
correspondiente indicador en el display LC del meca-
blitz (ver 5.4) o las indicaciones del capítulo 5.5.
Cuando hay una toma por luz de flash, correctamente
expuesta, aparece durante aprox. 3 seg. en el display
LC del mecablitz, la indicación “o.k.” (ver 4.4).
El modo TTL del flash es soportado por todos los funcio-
namientos de la cámara (por ej. programa “P”, auto-
matismo de tiempo “A”, automatismo de diafragma “S”,
programa Vario o de escenarios, manual “M”, etc.).
¡Para comprobar la función TTL en las cámaras
analógicas, deben estar cargadas con una pelí-
cula! Al seleccionar la película, observar si exis-
ten limitaciones en la cámara, respecto a la sen-
sibilidad de la película o al valor ISO (por ej.
máximo ISO 1000) para el funcionamiento TTL
(ver instrucciones de empleo de la cámara)!
¡Algunas cámaras digitales SLR (por ej. de la
serie D1 o D100) no soportan el modo normal
del flash TTL de las cámaras analógicas! En ese
caso hay que trabajar con el modo de flash D-TTL
(ver 4.2) o D-TTL-3D (ver 4.2.1).
Proceso de ajuste para el funcionamiento TTL del
flash (Grabado 6)
• Conectar el mecablitz mediante el interruptor principal.
1 Pulsar repetidamente la tecla “Mode”, hasta
que en el display LC parpadee “TTL”.
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 19
http://www.mynikon.com.pl
21
In presenza di contrasti molto forti, ad es. oggetto
scuro sulla neve, potrebbe essere necessaria una
compensazione dell’esposizione (vedi 4.3).
4.1.1 Lampi di schiarita automatici TTL con
luce diurna
Sulla maggior parte delle camere viene attivata,
con la luce diurna, automaticamente la luce di
schiarita nell’Automatismo di programma P e nei
Programmi Scene o Vari (vedi istruzioni d’uso del-
la camera).
La luce di schiarita consente di eliminare fastidio-
se ombre e nelle riprese in controluce di raggiun-
gere un’esposizione equilibrata tra motivo e sfon-
do. Un sistema di misurazione computerizzato
della camera provvede ad una combinazione
adeguata di tempi di posa, aperture di diafram-
ma e potenza del flash.
Fate attenzione che la fonte del controluce
non entri direttamente nell’obiettivo. Il siste-
ma di misurazione TTL della camera non
funzionerebbe correttamente!
In questo caso sul mecablitz non ha luogo l’im-
postazione o l’indicazione per il lampo di schiari-
ta automatico TTL.
4.1.2 Modo lampo di schiarita TTL con con-
trollo a matrice
In questa modalità l’illuminazione del motivo e
dello sfondo vengono adattate automaticamente
l’una all’altra, senza che il motivo risulti sovraes-
posto. L’impostazione dell’esposizione per la luce
ambiente viene calcolata dalla camera con la
misurazione a matrice.
Diverse camere Nikon supportano il Modo lampo
di schiarita con controllo a matrice (vedi istruzioni
d’uso della camera e Tabella 1).
Su alcune camere (ad es. F4, F4s) il modo
lampo di schiarita TTL con controllo a matrice
non viene supportato con la misurazione
dell’esposizione SPOT. Questa modalità viene
cancellata automaticamente o non si può atti-
vare e viene impostato il normale modo TTL.
Con camere del Gruppo A (vedi Tabella 1) il
Modo lampo di schiarita viene impostato e visua-
lizzato sul mecablitz.
Con camere del Gruppo B (vedi Tabella 1) il Modo
lampo di schiarita viene impostato sulla camera stes-
sa o attivato automaticamente dalla camera (vedi
El ajuste es efectivo inmediatamente. Después
de aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nue-
vo a la indicación normal.
Con fuertes diferencias de contrastes, por ej. suje-
tos oscuros en la nieve, podría ser necesaria una
corrección de la exposición (ver capítulo 4.3).
4.1.1 Destello de aclaración TTL automá-
tico, con luz de día
En la mayor parte de las cámaras, el destello de aclara-
ción automático se activa a la luz del día, con el auto-
matismo de programa P y los programas Vari o de
escenarios (ver instrucciones de empleo de la cámara).
Mediante el destello de aclaración se pueden eliminar
las incómodas sombras y, a la vez, conseguir en
tomas a contraluz, una equilibrada exposición entre
sujeto y fondo de la imagen. Un sistema de medición
de la cámara, controlado por ordenador, se ocupa de
la combinación adecuada de velocidad de obtura-
ción, abertura de trabajo y potencia de destello.
Evitar que la fuente de contraluz incida directa-
mente en el objetivo, pues entonces, el sistema
de medición TTL de la cámara se equivocaría!
En este caso, en el mecablitz no se produce un
ajuste o indicación para el destello de aclaración
TTL automático.
4.1.2 Control matricial del destello de aclaración TTL
En este modo de control del flash, la iluminación
del sujeto y la del fondo se adaptan entre sí
automáticamente, sin tener que sobreexponer el
propio sujeto. Mediante la medición matricial, la
cámara calcula los ajustes de la exposición,
según la luz ambiente.
Algunos modelos de cámaras Nikon soportan el
control matricial del destello de aclaración (ver las
instrucciones de empleo de la cámara y la Tabla 1).
En algunas cámaras (por ej. F4, F4s), el funcio-
namiento de destello de aclaración TTL por con-
trol matricial no es soportado con la medida de
la exposición SPOT, por lo que entonces se anu-
la automáticamente este modo de funcio-
namiento del flash o no se puede activar. Enton-
ces se efectúa el modo TTL normal del flash.
Al utilizar cámaras del Grupo A (ver Tabla 1), el
ajuste e indicación de este modo de destello de
aclaración se lleva a cabo en el mecablitz.
Con cámaras del Grupo B (ver Tabla 1), el ajuste tiene
lugar en la propia cámara o este modo de funcio-
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 21
http://www.mynikon.com.pl
istruzioni d’uso). In questo caso non ha luogo alcuna
impostazione o visualizzazione sul mecablitz.
Impostazione del “Modo lampo di schiarita TTL
con controllo a matrice” su mecablitz con came-
re del Gruppo A (Fig. 7)
Montate il mecablitz sulla camera.
Accendete il mecablitz e la camera.
Premete il pulsante di scatto della camera, in
modo che tra il flash e la camera possa aver luo-
go uno scambio di dati.
1
Premete il tasto “Mode”, finchè sul display LC non
lampeggi il simbolo “TTL ”.
L
’impostazione ha effetto immediato. Dopo circa 5
sec. il display LC ritorna all’indicazione normale.
Spegnimento del “Modo lampo di schiarita TTL
con controllo a matrice” (Fig. 8)
2
Premete sul mecablitz il tasto “Mode” finché sul
display LC non lampeggia “TTL” senza il simbo-
lo .
L’impostazione ha effetto immediato. Dopo ca.
5s il display LC ritorna all’indicazione normale.
4.1.3 Lampo di schiarita con multisensore
3D con mecablitz 44 AF-4N
Questo modo ottimizza l’equilibrio dell’esposizio-
ne tra motivo e sfondo. Nella ripresa viene emes-
sa dal mecablitz una serie di prelampi di misura-
zione quasi invisibili prima della vera e propria
esposizione. Questa serie di prelampi viene anali-
zzata dal multisensore TTL e dal microcontroller
della camera. La camera adatta quindi l’esposi-
zione flash TTL in modo ottimale alla situazione di
ripresa (“Lampi di schiarita con multisensore”). Se
si utilizzano “Obiettivi D-AF-Nikkor” viene presa
in considerazione anche la distanza dal motivo
per determinare l’ottimale potenza del flash
(“Lampi di schiarita con multisensore 3D”).
Diverse camere del Gruppo A della Tabella 1 (ad
es. F5, F70, F80, F90, F90x e F100) supportano
il “Modo lampo di schiarita con multisensore 3D”.
Su alcune camere (ad es. F5, F80 e F100) il
modo lampo di schiarita con multisensore 3D
non viene supportato con la misurazione
dell’esposizione SPOT. Questa modalità viene
cancellata automaticamente o non si può atti-
vare e viene impostato il normale modo TTL.
namiento se activa automáticamente en la cámara (ver
las instrucciones de empleo de la cámara). En este caso,
no tiene lugar el ajuste ni la indicación en el mecablitz.
Procedimiento de ajuste para el “Funcionamiento de
destellos de aclaración por control matricial TTL” en
el mecablitz, con cámaras del Grupo A (Grabado 7)
Montar el mecablitz sobre la cámara.
Conectar el mecablitz y la cámara.
Pulsar el disparador de la cámara, para que
tenga lugar el intercambio de datos entre el
flash y la cámara.
1
Pulsar repetidamente la tecla “Mode”, hasta que en el
display LC parpadee “TTL ”.
El ajuste es efectivo inmediatamente. Después
de aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nue-
vo a la indicación normal.
Desactivación del “Funcionamiento de destellos de
aclaración por control matricial TTL” (Grabado 8)
2 Pulsar repetidamente en el mecablitz la tecla
“Mode”, hasta que en el display LC parpadee
“TTL” (sin el símbolo ).
El ajuste es efectivo inmediatamente. Después
de aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nue-
vo a la indicación normal.
4.1.3 Funcionamiento de destellos de acla-
ración por multisensor 3D con el
mecablitz 44 AF-4N
Este modo de funcionamiento del flash optimiza la
exposición equilibrada entre el sujeto y el fondo. En
una toma, antes de la propia exposición, el mecablitz
emite une serie de predestellos de medición casi imper-
ceptibles, que son evaluados por el multisensor TTL y el
microcontrolador de la cámara. A continuación, la
cámara adapta óptimamente la exposición del flash TTL
a la situación de la toma (“destellos de aclaración por
multisensor”). Cuando se utilizan objetivos “Nikkor D-
AF”, la distancia al sujeto interviene adicionalmente en
la determinación de la potencia óptima del destello
(“destellos de aclaración por multisensor 3D”).
Algunas cámaras del Grupo A de la Tabla 1 (por
ej. F5, F70, F80, F90, F90x y F100) soportan el
“Funcionamiento de destellos de aclaración por
multisensor 3D”.
En algunas cámaras (por ej. F5, F80 y F100), ¡el
funcionamiento de destellos de aclaración por
multisensor 3D no es soportado con la medida
23
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 23
http://www.mynikon.com.pl
Impostazione del “Modo lampo di schiarita con
multisensore 3D” sul mecablitz (Fig. 9)
Montate il mecablitz sulla camera.
Accendete mecablitz e camera.
Premete leggermente il pulsante di scatto della
camera, in modo che tra il flash e la camera
possa aver luogo uno scambio di dati.
1
Premete il tasto “Mode” finché sul display LC
non lampeggia “TTL ”.
L’impostazione ha effetto immediato. Dopo ca.
5s il display LC ritorna all’indicazione normale.
Impiegando un obiettivo privo di CPU su
alcune camere viene supportato solo il Modo
lampo di schiarita con controllo a matrice o
solo il modo flash TTL standard. In questo
caso non si può impostare il modo lampo di
schiarita con multisensore 3D. Sul display LC
del mecablitz compare di conseguenza l’indi-
cazione del modo flash attuale.
Disattivazione del modo “Lampi di schiarita
con multisensore 3D” (Fig. 10)
2
Premete il tasto “Mode” sul mecablitz finché sul
display LC non lampeggia “TTL” senza il simbo-
lo
.
L’impostazione ha effetto immediato. Dopo ca.
5s il display LC ritorna all’indicazione normale.
4.2 Modo flash D-TTL con mecablitz 44 AF-4N
Questa modalità è disponibile solo con le
camere digitali reflex Nikon (ad es. D1X e
D100)! Il normale modo flash TTL di camere
analoghe non viene supportato dalle came-
re digitali reflex!
Questo modo ottimizza l’equilibrio dell’esposizio-
ne tra motivo e sfondo (compreso il modo lampi
di schiarita) con camere digitali reflex.
Nella ripresa viene emessa dal mecablitz una
serie di prelampi di misurazione quasi invisibili
prima della vera e propria esposizione. Questa
serie di prelampi viene analizzata dal multisenso-
re TTL e dal microcontroller della camera. La
camera adatta quindi l’esposizione flash TTL in
modo ottimale alla situazione di ripresa (modo
flash D-TTL).
SPOT de la exposición! Este modo de funcio-
namiento del flash queda así anulado automáti-
camente o no se puede activar. Entonces, se lle-
va acabo el modo del flash TTL normal.
Procedimiento de ajuste para el “Funcionamien-
to de destellos de aclaración por multisensor
3D” en el mecablitz (Grabado 9)
Montar el mecablitz sobre la cámara.
Conectar el mecablitz y la cámara.
Pulsar el disparador de la cámara, para que
tenga lugar un intercambio de datos entre el
flash y la cámara.
1 Pulsar repetidamente la tecla “Mode”, hasta que
en el display LC parpadee “TTL ”.
El ajuste es efectivo inmediatamente. Después
de aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nue-
vo a la indicación normal.
En algunas cámaras, cuando se utiliza un
objetivo sin CPU, no se soporta más que el
funcionamiento de destellos de aclaración con
control matricial o el modo TTL normal del
flash. Entonces, no se puede ajustar el funcio-
namiento de destellos de aclaración por mul-
tisensor 3D. La correspondiente indicación del
modo actual de funcionamiento del flash se
efectúa en el display del mecablitz.
Desactivación del modo “Destellos de aclaración
por multisensor 3D” (Grabado 10)
2
Pulsar repetidamente en el mecablitz la tecla
“Mode”, hasta que en el display LC parpadee
“TTL” (sin el símbolo ).
El ajuste es efectivo inmediatamente. Después
de aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nue-
vo a la indicación normal.
4.2 Modo del flash D-TTL con el
mecablitz 44 AF-4N
Este modo de funcionamiento del flash solamente
está disponible conjuntamente con las cámaras
SLR digitales Nikon (p. ej. D1X y D100). ¡El modo
normal TTL del flash de las cámaras analógicas
no es soportado por las cámaras digitales SLR!
Este modo de funcionamiento del flash optimiza la
exposición equilibrada entre el sujeto y el fondo
(incluido el funcionamiento de destellos de aclara-
ción) en las cámaras digitales SLR. En una toma,
antes de la propia exposición, el mecablitz emite
una serie de predestellos de medición casi impercep-
25
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 25
http://www.mynikon.com.pl
Impostazione del modo flash D-TTL (Fig. 11)
• Montate il mecablitz sulla camera.
• Accendete camera e mecablitz.
• Premete leggermente il pulsante di scatto della
camera, in modo che tra il flash e la camere
possa aver luogo uno scambio di dati.
1
Premete il tasto “Mode” finché sul display LC
non lampeggia “D TTL”.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo ca.
5s il display LC ritorna all’indicazione normale.
4.2.1 Modo flash D-TTL-3D con
mecablitz 44 AF-4N
Questo modo flash è disponibile solo se si
utilizzano “obiettivi D-AF-Nikkor! Su alcune
camere (ad es. D100) il modo flash D-TTL-3D
non viene supportato con la misurazione
dell’esposizione SPOT! Questa modalità vie-
ne cancellata automaticamente o non si può
attivare e viene impostato il normale modo
D-TTL..
Questo modo ottimizza l’equilibrio dell’esposizio-
ne tra motivo e sfondo (compreso il modo lampi
di schiarita) con camere digitali reflex. Nella
ripresa viene emessa dal mecablitz una serie di
prelampi di misurazione quasi invisibili prima
della vera e propria esposizione. Questa serie di
prelampi viene analizzata dal multisensore TTL e
dal microcontroller della camera. La camera
adatta quindi l’esposizione flash TTL in modo otti-
male alla situazione di ripresa. Inoltre viene presa
in considerazione anche la distanza (“Modo flash
D-TTL-3D”) dal motivo per determinare l’ottimale
potenza del flash.
Impostazione del modo flash D-TTL-3D (Fig. 12)
• Montate il mecablitz sulla camera.
• Accendete il mecablitz e la camera.
• Premete leggermente il pulsante di scatto della
camera, in modo che tra la camera e il flash
possa aver luogo uno scambio di dati.
2
Premete il tasto “Mode” finché sul display LC
non lampeggia “D TTL “.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo ca.
5s il display LC ritorna all’indicazione normale.
tibles, que son evaluados por el multisensor TTL y el
microcontrolador de la cámara. A continuación, la
cámara adapta óptimamente la exposición del flash
TTL a la situación de la toma (modo del flash D-TTL).
Procedimiento de ajuste para el modo del flash
D-TTL (Grabado 11)
• Montar el mecablitz sobre la cámara.
• Conectar el mecablitz y la cámara.
• Pulsar el disparador de la cámara, para que
tenga lugar un intercambio de datos entre el
flash y la cámara.
1
Pulsar repetidamente la tecla “Mode”, hasta
que en el display LC parpadee “D TTL”.
• El ajuste es efectivo inmediatamente. Después
de aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nue-
vo a la indicación normal.
4.2.1 Modo del flash D-TTL-3D con el
mecablitz 44 AF-4N
¡Este modo de funcionamiento del flash sola-
mente está disponible con la utilización de obje-
tivos “Nikkor D-AF”! En algunas cámaras (por
ej. D100), ¡el funcionamiento del flash D-TTL-3D
no es soportado con la medida de la exposición
SPOT! Este modo de funcionamiento del flash
queda anulado automáticamente o no se puede
activar. Entonces, se lleva acabo el modo normal
del flash D-TTL.
Este modo de funcionamiento del flash optimiza la
exposición equilibrada entre el sujeto y el fondo
(incluido el funcionamiento de destellos de aclaración)
en las cámaras digitales SLR. En una toma, antes de la
propia exposición, el mecablitz emite une serie de pre-
destellos de medición casi imperceptibles, que son
evaluados por el multisensor TTL y el microcontrolador
de la cámara. A continuación, la cámara adapta ópti-
mamente la exposición del flash TTL a la situación de
la toma. Aquí, la distancia al sujeto, (“modo del flash
D-TTL-3D”), interviene adicionalmente en la determi-
nación de la potencia óptima del destello).
Procedimiento de ajuste para el modo del flash
D-TTL-3D (Grabado 12)
• Montar el mecablitz sobre la cámara.
• Conectar el mecablitz y la cámara.
• Pulsar el disparador de la cámara, para que
tenga lugar un intercambio de datos entre el
flash y la cámara.
27
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 27
http://www.mynikon.com.pl
4.3 Compensazione manuale dell’esposizione TTL
I sistemi di esposizione automatica flash TTL della
maggior parte delle camere sono regolati per un
fattore di riflessione pari al 25% (il fattore medio
di riflessione per i motivi ripresi con flash). Uno
sfondo scuro, che assorbe molta luce, o uno chi-
aro che invece la riflette fortemente, possono
causare una sottoesposizione o una sovraesposi-
zione del motivo.
Per correggere l’effetto descritto sopra, è possibile
su alcune camere (vedi Tabella 1) compensare l’es-
posizione flash TTL (o esposizione flash D-TTL con
camere digitali reflex) manualmente selezionando
un valore di compensazione in base alla situazione
di ripresa. Il valore di compensazione dipende dal
contrasto esistente tra il motivo e lo sfondo!
Motivo scuro davanti a sfondo chiaro: valo-
re di compensazione positivo. Motivo chi-
aro davanti a sfondo scuro: valore di com-
pensazione negativo. Impostando il valore
di compensazione, sul display LC del meca-
blitz l’indicazione del campo d’utilizzo può
variare in funzione del valore impostato (a
seconda del tipo di camera)!
Non è possibile correggere l’esposizione modifi-
cando l’apertura del diaframma sull’obiettivo, in
quanto il sistema di esposizione automatica della
camera considererebbe il nuovo valore come il
normale diaframma di lavoro.
Dopo la ripresa non dimenticate di azzera-
re sulla camera la compensazione dell’es-
posizione flash TTL!
Impostazione del valore di compensazione per
mecablitz 44 AF-3N
L’impostazione manuale del valore di compensazione
per l’esposizione flash si effettua sempre sulla came-
ra! Fate attenzione alla Tabella 1 per i tipi di camera
e alle indicazione o alle avvertenze per le impostazio-
ne riportate sulle istruzione d’uso della camera.
Impostazione del valore di compensazione per il
mecablitz 44 AF-4N con camere del Gruppo A
della Tabella 1 (Fig. 13)
Montate il mecablitz sulla camera.
Accendete il mecablitz e la camera.
Premete il pulsante di scatto della camera, in
modo che tra il flash e la camera possa aver
luogo uno scambio di dati.
2
Pulsar repetidamente la tecla “Mode”, hasta
que en el display LC parpadee “D TTL ”.
• El ajuste es efectivo inmediatamente. Después
de aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nue-
vo a la indicación normal.
4.3 Corrección manual de exposición del flash TTL
El automatismo TTL de la exposición del flash de
la mayor parte de las cámaras, está adaptado a
un grado de reflexión del sujeto del 25% (grado
medio de reflexión de los sujetos con flash). Un
fondo oscuro, que absorba mucha luz, o un fon-
do claro con fuerte reflexión, pueden conducir a
sobreexposiciones o subexposiciones del sujeto.
Para compensar este efecto, en algunas cámaras (ver
Tabla 1) la exposición del flash TTL (o la exposición D-
TTL en las cámaras digitales SLR) se puede adaptar
manualmente a la situación de la toma, mediante un
valor de corrección. Este grado de corrección depende
del contraste entre el sujeto y el fondo de la imagen!
Sujeto oscuro delante de fondo claro: valor de
corrección positivo. Sujeto claro delante de
fondo oscuro: valor de corrección negativo.
¡Al ajustar un valor de corrección, puede cam-
biarse la indicación del alcance en el display
LC del mecablitz y su adaptación al valor de
corrección (según el tipo de cámara)!
No es posible una corrección de la exposición, al
modificarse el diafragma del objetivo, puesto que
el automatismo de la exposición de la cámara
vuelve a considerar al diafragma modificado,
como abertura de trabajo normal.
¡Después de la toma, no olvidar volver a
ajustar de nuevo en la cámara, la correc-
ción TTL de la exposición del flash!
Ajuste del valor de corrección para el
mecablitz 44 AF-3N
El ajuste del valor manual de corrección para la
exposición del flash se efectúa siempre en la cáma-
ra. Para los diversos tipos de cámaras tener en cuen-
ta la Tabla 1 y las informaciones o indicaciones de
ajuste, en las instrucciones de empleo de la cámara.
Ajuste del valor de corrección para el mecablitz
44 AF-4N, usando cámaras del Grupo A de la
Tabla 1 (Grabado 13)
Montar el mecablitz sobre la cámara.
Conectar el mecablitz y la cámara.
29
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 29
http://www.mynikon.com.pl
1
Premete la combinazione di tasti “Select”
(= tasto, “Mode” + tasto “Zoom”) finché sul dis-
play LC non compare EV (E
xposure Value =
apertura di diaframma). Accanto ad EV lam-
peggia il valore di compensazione impostato.
Mentre il valore di compensazione lampeggia,
potete impostare con il tasto “Zoom” un valore
di compensazione positivo e con il tasto
“Mode” un valore negativo.
Il campo di compensazione va da un valore di -3
a +1 in incrementi di 1/3. Nell’esempio riportato
il valore di compensazione impostato è di -1.
L’impostazione ha effetto immediato. Dopo ca. 5s
il display LC ritorna all’indicazione normale.
Se la camera lavora con un obiettivo con CPU, sul
display LC del mecablitz lampeggia EV accanto al
simbolo del diaframma per segnalare che è stata
effettuata una correzione manuale del valore per
l’esposizione (Fig. 14).
Se la camere lavora senza obiettivo con CPU, sul
display LC del mecablitz compare come EV il valore
di compensazione manuale impostato per l’esposi-
zione flash (nell’esempio -1,0 ) al posto del simbolo
del diaframma e del valore di apertura del diafram-
ma. Al posto del campo di utilizzo viene visualizza-
to il numero guida attuale del mecablitz (nell’esem-
pio numero guida 48). Il campo d’utilizzo del
mecablitz può essere determinato utilizzando la for-
mula riportata al capitolo 5.4.6 (Fig. 15).
Alcune camere offrono la possibilità di
impostare un valore di compensazione
manuale direttamente sulla camera. Con
queste camere vi consigliamo di impostare
il valore di compensazione o sulla camera o
sul mecablitz.
Annullamento della compensazione manuale
dell’esposizione flash TTL sul mecablitz (Fig. 16)
1 Premete la combinazione di tasti “Select”
(= tasto “Mode” + tasto “Zoom”) finché sul dis-
play LC non compare EV.
Accanto EV lampeggia il valore di compensa-
zione impostato.
Mentre la visualizzazione del valore di compen-
sazione lampeggia, con il tasto “Zoom” o con il
tasto “Mode” potete impostare il valore di com-
pensazione su 0.0 e quindi annullarlo.
Pulsar el disparador de la cámara, para que
tenga lugar un intercambio de datos entre el
flash y la cámara.
1 Pulsar repetidamente la combinación de teclas
“Select” (= tecla “Mode” + tecla “Zoom”), hasta
que el display LC aparezca EV (E
xposure Value =
valor del diafragma). Además de EV se visualiza
parpadeando el valor de corrección ajustado.
Mientras parpadea la indicación del valor de
corrección, las teclas “Zoom” y “Mode” permi-
ten ajustar respectivamente un valor de correc-
ción positivo o negativo.
El margen de ajuste para el valor de corrección está
comprendido entre -3 EV y +1 EV, en tercios del valor
del diafragma. En el ejemplo se ha ajustado un valor de
corrección de -1 EV, es decir, -1 división del diafragma.
El ajuste es efectivo inmediatamente. Después de
aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nuevo a
la indicación normal.
Si la cámara se utiliza con un objetivo con CPU,
en el display LC del mecablitz parpadea EV, junto
al símbolo del diafragma, para indicar que se ha
ajustado un valor de corrección manual para la
exposición del flash (Grabado 14).
Si la cámara se utiliza con un objetivo sin CPU,
entonces, en el display LC del mecablitz se visualiza
el valor de corrección manualmente ajustado para la
exposición del flash (en el ejemplo -1,0 valor del
diafragma), en lugar del símbolo del diafragma y el
valor de abertura EV. En lugar del alcance se indica
el número guía actual del mecablitz (en el ejemplo
48). Según el capítulo 5.4.6, se puede determinar
entonces el alcance del mecablitz (Grabado 15).
Algunas cámaras ofrecen la posibilidad de
ajustar el valor de corrección manual direc-
tamente en la misma cámara. En ese caso,
recomendamos ajustar el valor de correc-
ción o en la cámara o en el mecablitz.
Anulación del valor de corrección manual de expo-
sición del flash TTL, en el mecablitz (Grabado 16)
1 Pulsar repetidamente la combinación de teclas
“Select” (= tecla “Mode” + tecla “Zoom”), hasta
que en el display LC aparezca EV.
Además de EV se visualiza parpadeando el
valor de corrección ajustado.
Mientras parpadea la indicación del valor de
corrección, con la tecla “Zoom” o la tecla
31
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 31
http://www.mynikon.com.pl
L’impostazione ha effetto immediato. Dopo ca. 5s
il display LC ritorna all’indicazione normale.
Impostazione per il valore di compensazione per
il mecablitz 44 AF-4N con camere del Gruppo B
della Tabella 1
L’impostazione del valore di compensazione si
effettua sulla camera! Fate attenzione alla
Tabella 1 per i tipi di camere e alle indicazione o
alle avvertenze per le impostazione riportate sulle
istruzione d’uso della camera.
4.4 Indicazione di corretta esposizione nel
Modo flash TTL (Fig. 17)
L’indicazione di corretta esposizione “o.k.” compare
nel display LC del mecablitz solo se la ripresa nel
Modo TTL (o modo flash D-TTL con 44 AF-4N con
camere digitali reflex) era correttamente esposta!
Se, dopo la ripresa, non compare l’indicazione
“o.k.” di corretta esposizione, ciò significa che la
ripresa era sottoesposta e che quindi è necessario
impostare il numero di daframma successivo infe-
riore (ad es. al posto di 11, il valore 8) oppure
ridurre la distanza dal motivo o dalla superficie
riflettente (ad es. con lampo riflesso) e ripetere la
ripresa. Osservate l’indicazione del campo d’uti-
lizzo sul display LC del mecablitz (vedi 5.4.1)
oppure le avvertenze nel capitolo 5.5.
Per l’indicazione di corretta esposizione nel
mirino della camera vedi anche capitolo 5.3!
4.5 Indicazione di sottoesposizione nel
Modo flash TTL (Fig. 18)
In diversi tipi di funzionamento della camera (ad
es. con “P” e “A”) alcune camere Nikon del
Gruppo A della Tabella 1 segnalano un’eventuale
sottoesposizione della ripresa con flash in valori
di diaframma (EV) sul display LC del mecablitz
(vedi Tabella 1 e istruzioni d’uso della camera).
Se dopo aver effettuato la ripresa con il flash, la
spia di corretta esposizione “OK” sul mecablitz
non si accende e il simbolo flash nel mirino della
camera lampeggia, compare brevemente sul dis-
play LC del mecablitz l’indicazione di sottoesposi-
zione da -0,3 a -3,0 in incrementi di 1/3 EV.
Esempio: Il display LC indica una sottoesposizione
di -1,3 EV. In questo caso, il fotografo
dovrebbe ripetere la ripresa, per esem-
pio nel Modo A della camera, aprendo
ulteriormente il diaframma da 1,3 a 2
“Mode” se puede ajustar el valor de corrección
a 0.0 y así anularse.
El ajuste es efectivo inmediatamente. Después de
aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nuevo a
la indicación normal.
Ajuste del valor de corrección para el mecablitz
44 AF-4N, usando cámaras del Grupo B de la Tabla 1
El ajuste del valor de corrección se efectúa en la cáma-
ra. Para los diversos tipos de cámaras tener en cuenta
la Tabla 1 y las informaciones o indicaciones de ajus-
te, en las instrucciones de empleo de la cámara.
4.4 Indicador del control de la exposición
en funcionamiento TTL (Grabado 17)
¡El indicador del control de la exposición “o.k.”
aparece en el display LC del mecablitz, solamente
cuando la toma en funcionamiento TTL del flash
(o D-TTL con el 44 AF-4N y cámaras digitales
SLR) se ha expuesto correctamente!
Si, después de la toma, no aparece la indicación “o.k.”,
para el control de la exposición, se debe a que estuvo
subexpuesta y hay que ajustar al próximo valor más
pequeño del diafragma (por ej. en lugar del diafragma
f11, el diafragma inferior f8) o acortar la distancia al
sujeto, respect. a la superficie de reflexión (por ej. con
destellos indirectos) y repetir la toma. Observar el indi-
cador del alcance en el display LC del mecablitz (ver
5.4.1) o las indicaciones del capítulo 5.5.
¡Para la indicación del control de la exposición
en el visor de la cámara, ver también 5.3!
4.5 Indicación de subexposición en funcio-
namiento TTL del flash (Grabado 18)
Algunas cámaras Nikon del Grupo A de la
Tabla 1, estando en algunos modos de funcio-
namiento por ej. en “P” y “A”), avisan cuando se
produce una toma subexpuesta, indicando en el
display LC del mecablitz la magnitud de la subex-
posición, con valores del diafragma (ver la Tabla 1
y las instrucciones de empleo de la cámara).
Si, después de una toma con flash, no se ilumina la
indicación del control de la exposición “OK” en el
mecablitz, o parpadea el símbolo de destello en el
visor de la cámara, entonces, en el display LC del
mecablitz aparecerá brevemente la subexposición en
valores del diafragma, desde -0,3 hasta -3,0 en ter-
cios de escalón.
33
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 33
http://www.mynikon.com.pl
EV o ridurre rispettivamente la distanza
dal motivo.
In casi limite può accadere che sul mecablitz non
compare il simbolo “OK”, ma nel mirino della
camera lampeggia il simbolo del flash. L’esposi-
zione in questi casi limite è tuttavia corretta!
Se si desidera che il valore di sottoesposi-
zione venga indicato, bisogna impostare
sul mecablitz il modo TTL (o D-TTL con
camere digitali reflex)!
4.6 Modo flash manuale
Impostate sulla camera il Modo Automatismo dei
tempi “A” o il Modo flash manuale “M” o “X”.
L’apertura del diaframma e il tempo di posa (con
“M”) devono essere selezionati sulla camera in
funzione della situazione di ripresa (vedi istruzio-
ni d’uso della camera).
4.6.1 Modo flash manuale con potenza
piena (Fig. 19)
In questo Modo, il flash emette sempre un lampo
non dosato a potenza piena. L’adattamento alla
situazione di ripresa avviene tramite regolazione
del diaframma sulla camera. Con le camere del
Gruppo A, sul display LC del mecablitz viene
visualizzata la distanza tra flash e motivo neces-
saria per una corretta esposizione (vedi anche
5.4.2).
Impostazione per il Modo flash manuale M
• Accendete il mecablitz con l’interruttore principale.
1 Premete il tasto “Mode” finché non lampeggia
sul display LC il simbolo “M”.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo cir-
ca 5 s il display LC ritorna all’indicazione nor-
male.
4.6.2 Modo flash manuale MLo con
potenza ridotta (Fig. 20)
In questo Modo, il flash emette sempre un lampo
non dosato con 1/8 (Lo
w) della potenza piena.
L’adattamento alla situazione di ripresa avviene
tramite regolazione del diaframma sulla camera.
Con le camere del Gruppo A, sul display LC del
mecablitz viene visualizzata la distanza tra il
flash e il motivo necessaria per una corretta espo-
sizione (vedi anche 5.4.2).
Ejemplo: En el ejemplo se indica la subexposición en el
valor de -1,3 de escalón del diafragma. El
fotógrafo deberá repetir la toma y, por ej., en
modo “A” de la cámara, seguir abriendo el
diafragma en 1,3 hasta 2 escalones, o reducir
correspondientemente la distancia al sujeto.
En casos límite puede ocurrir que, en el mecablitz
no aparece ninguna indicación “OK”, pero parpa-
dea el símbolo flash en el visor de la cámara. No
ostante, en tales casos, la exposición es correcta.
¡Para que se pueda producir la indicación de sub-
exposición, el mecablitz debe estar en modo TTL (o
en D-TTL con cámaras digitales SLR)!
4.6 Funcionamiento manual del flash
La cámara hay que conmutarla al modo de automatis-
mo de tiempo “A” o al modo manual “M” o al “X”. El
diafragma y la velocidad de obturación (con “M”) hay
que seleccionarlos en la cámara, según la situación de
la toma (ver instrucciones de empleo de la cámara).
4.6.1 Funcionamiento manual M del flash con
plena potencia luminosa (Grabado 19)
En este modo de funcionamiento, el flash libera
siempre un destello no regulado, con su plena poten-
cia luminosa. La adaptación a la situación de la
toma, se lleva a cabo mediante el ajuste del diafrag-
ma en la cámara. Con cámaras del Grupo A, en el
display LC del mecablitz se indica la distancia del
flash al sujeto, que hay que mantener para una cor-
recta exposición del flash (ver también 5.4.2).
Proceso de ajuste para el funcionamiento
manual M del flash
• Conectar el mecablitz mediante el interruptor
principal.
1 Pulsar repetidamente la tecla “Mode”, hasta
que en el display LC parpadee “M”.
El ajuste entra en efecto inmediatamente.
Después de aprox. 5 seg., el display LC conmu-
ta de nuevo a la indicación normal.
4.6.2 Funcionamiento manual MLo del flash con
potencias parciales de luz (Grabado 20)
En este modo de funcionamiento, el flash libera siem-
pre un destello no regulado, con 1/8 (Lo
w) de la ple-
na potencia luminosa. La adaptación a la situación de
la toma, se lleva a cabo mediante el ajuste del
diafragma en la cámara. Con cámaras del Grupo A,
en el display LC del mecablitz se indica la distancia
35
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 35
http://www.mynikon.com.pl
Impostazione sul Modo flash manuale MLo
• Accendete il mecablitz con l’interruttore principale.
2 Premete il tasto “Mode” finché sul display LC
non lampeggia il simbolo “M Lo”.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo cir-
ca 5 sec. il display LC ritorna all’indicazione
normale.
4.7 Tecniche lampo
4.7.1 Lampo riflesso (Fig. 21)
Le foto effettuate con luce diretta del flash sul moti-
vo spesso si riconoscono dalle ombre tipicamente
dure e accentuate. Anche la naturale caduta di luce
dal primo piano sullo sfondo provoca spesso un
effetto poco gradevole. Questo effetto può essere
evitato con il lampo riflesso, poiché il soggetto e lo
sfondo possono essere illuminati in modo morbido
e uniforme con la luce diffusa. A questo scopo è
necessario orientare la parabola principale del
flash verso una superficie riflettente adatta (ad es. il
soffitto o la parete di una stanza).
La parabola del flash può essere orientata verticalmen-
te fino a 90°. In posizione base la testa della parabola
è bloccata meccanicamente. Per sbloccarla premete
l’apposito pulsante e orientate la testa della parabola.
Quando la parabola viene orientata in senso vertica-
le, è essenziale verificare che sia ruotata di un ango-
lo sufficientemente ampio, in modo che il soggetto
non venga raggiunto da luce diretta. Il riflettore, quin-
di, si deve trovare almeno a 60° con fermo a scatto.
Sul display LC i valori della distanza scompaiono. La
distanza dal flash al soggetto passando per il soffitto
o la parete è ora una grandezza sconosciuta.
La luce diffusa rinviata dalla superficie riflettente
offre un’illuminazione tenue del soggetto. La
superficie riflettente deve essere bianca o di colo-
re neutro nonché priva di rilievi (ad esempio le
travi in legno di un soffitto) che possono produrre
ombre indesiderate. Può invece essere del colore
desiderato se si vogliono ottenere effetti creativi.
Vi preghiamoo di osservare che il campo
d’utilizzo del flash si riduce notevolmente
con il lampo indiretto. Per un’altezza nor-
male di una stanza si può utilizzare la
seguente formula per determinare il campo
d’utilizzo massimo:
numero guida
campo d’utilizzo = ------------------------------------
distanza d’illuminazione x 2
del flash al sujeto, que hay que mantener para una
correcta exposición del flash (ver también 5.4.2).
Proceso de ajuste para el funcionamiento
manual del flash MLo
Conectar el mecablitz mediante el interruptor
principal.
2 Pulsar repetidamente la tecla “Mode”, hasta
que en el display LC parpadee “MLo”.
El ajuste entra en efecto inmediatamente.
Después de aprox. 5 seg., el display LC conmu-
ta de nuevo a la indicación normal.
4.7 Técnicas de destello
4.7.1 Destellos indirectos (Grabado 21)
Las imágenes con destellos directos se reconocen,
generalmente, por la típica formación de sombras
marcadamente pronunciadas. Con frecuencia, tam-
bién es molesta la caída de intensidad luminosa entre
el primer plano y el fondo, como consecuencia física.
Gracias a la iluminación indirecta, es posible evitar,
en gran manera, estos fenómenos, ya que el sujeto y
el fondo se pueden iluminar de una forma suave y
uniforme con luz difusa. El reflector se gira aquí de
manera que ilumine las superficies de reflexión ade-
cuadas (por ej. techo o paredes del recinto).
El reflector del flash se puede orientar hasta 90º verti-
calmente. En su posición básica, la cabeza del reflec-
tor está mecánicamente bloqueada. Para girar la
cabeza del reflector, pulsar el botón de desbloqueo.
En el giro vertical del reflector, hay que tener en cuenta
de hacerlo con un ángulo suficientemente grande para
que no pueda llegar luz directa del reflector al sujeto.
Por tanto, girar hasta la mínima posición de retención,
de 60°. En el display LC se borran las indicaciones so-
bre la distancia. La distancia del flash al sujeto, a través
de la pared o del techo, es ahora desconocida.
La luz difusa reflejada desde las superficies de
reflexión ofrece una iluminación suave del sujeto.
Las superficies reflectantes han de ser de color
neutro o blancas y no deben presentar estructuras
(por ej. traviesas de madera en el techo), que
podrían producir sombras. Para efectos cromáti-
cos, se eligen superficies de reflexión en el corres-
pondiente color.
Hay que tener en cuenta que, con luz indi-
recta de flash, se reduce considerablemente
el alcance del destello. Para una altura nor-
mal de la habitación, se puede calcular el
37
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 37
http://www.mynikon.com.pl
4.7.2 Riprese macro (primo piano)
Per compensare un errore parallattico, la para-
bola può essere orientata verso il basso di -7°,
semplicemente premendo la testa di sbloccaggio
della parabola.
Per le riprese da vicino, bisogna mantenere deter-
minate distanze minime di illuminazione per evi-
tare sovraesposizioni.
La distanza minima di illuminazione è di ca.
il 10 percento del campo d’utilizzo indicato
sul display LC. Poiché con la parabola rivol-
ta verso il basso sul display LC non viene
indicato alcun campo di utilizzo, dovete
prendere come riferimento il campo d’uti-
lizzo indicato dal mecablitz quando la
parabola si trova in posizione normale.
4.8 Sincronizzazione flash
4.8.1 Sincronizzazione normale (Fig. 22)
Nel caso della sincronizzazione normale, il meca-
blitz si attiva all’inizio del tempo di posa (sincro-
nizzazione sulla 1a tendina). La sincronizzazione
normale corrisponde all’esercizio standard e vie-
ne eseguita da tutte le camere. + adatta alla
maggior parte delle riprese con flash. La camera
viene commutata sul tempo sincro della camera in
funzione del suo modo d’esercizio. Generalmente
i tempi sono tra 1/30s e 1/125s (vedi istruzioni
d’uso della camera). Sul mecablitz non vi è alcu-
na impostazione o indicazione per questo eser-
cizio.
4.8.2 Sincronizzazione sulla 2a tendina
(REAR) (Fig. 23)
Con alcune camere è possibile anche la sincro-
nizzazione sulla 2a tendina (REAR). In questo caso il
mecablitz viene attivato alla fine del tempo di posa. La
sincronizzazione sulla seconda tendina (REAR) è van-
taggiosa soprattutto nelle esposizioni con lunghi tempi
di posa (più lunghi di 1/30 secondo) e con soggetti in
movimento con fonte di luce propria, poiché la fonte di
luce in movimento lascia dietro di sé una scia luminosa,
contrariamente a quanto avviene con la sincro-
nizzazione sulla prima tendina, in cui la scia precede la
fonte luminosa. Con la sincronizzazione sulla seconda
tendina si avrà l’effetto di una riproduzione « naturale »
della situazione di ripresa con fonte di luce in movimen-
to! A seconda del modo d’esercizio, la camera gestisce
tempi di posa più lunghi del suo tempo sincro.
máximo alcance, con la ayuda de la
siguiente fórmula:
número - guía
Alcance = -------------------------------------
distancia de iluminación x 2
4.7.2 Fotografía de proximidad / primeros
planos
Para compensar errores de paralaje, el reflector
del flash se puede girar en un ángulo de -7°, hacia
abajo. Para ello, presionar el botón de desbloqueo
del reflector y girar el reflector hacia abajo.
En las tomas de proximidad, tener en cuenta de
mantener una cierta distancia de iluminación, a
fin de evitar sobreexposiciones.
La distancia mínima de iluminación es, aprox.
el 10 por ciento del alcance indicado en el dis-
play LC. Puesto que, al girar hacia abajo el
reflector, en el display LC no se indica ningún
alcance, hay que orientarse por el alcance que
se indica en el mecablitz, cuando el reflector
del flash se encuentra en la posición normal.
4.8 Sincronización del flash
4.8.1 Sincronización normal (Grabado 22)
En la sincronización normal, el mecablitz se dispara
al comienzo del tiempo de obturación (sincronización
a la 1ª cortinilla). La sincronización normal es el
modo de funcionamiento estándar y se lleva a cabo
en todas las cámaras. Está indicada para la mayor
parte de las tomas con flash. La cámara, según su
modo de funcionamiento, conmuta a la velocidad de
sincronización del flash. Son normales velocidades
entre 1/30 seg. y 1/125 seg. (ver instrucciones de
empleo de la cámara). En el mecablitz no se visualiza
ningún ajuste o indicación para este funcionamiento.
4.8.2 Sincronización a la 2ª cortinilla
(modo REAR) (Grabado 23)
Algunas cámaras ofrecen la posibilidad de la sincro-
nización a la 2ª cortinilla (modo REAR). Con ella, el
mecablitz dispara al final del tiempo de exposición. Esto
es una ventaja, sobre todo en exposiciones con velocida-
des de obturación cortas (más cortas, que por ej., 1/30
seg.) y sujetos en movimiento, con fuente de luz propia,
ya que las fuentes de luz en movimiento dejan tras de sí
una estela luminosa, en vez de delante de ellas, como en
la sincronización a la 1ª cortinilla. ¡Así, mediante la sin-
cronización a la 2ª cortinilla y con fuentes de luz en
movimiento, se conseguirá una reproducción “más natu-
ral” de la situación de toma! Según el modo de funcio-
39
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 39
http://www.mynikon.com.pl
Su alcune camere la funzione REAR non è
possibile in determinati modi di funzio-
namento (ad es. alcuni programmi “ Vari”
o “Scene” o riduzione “effetto occhi rossi”,
vedi 5.9). La funzione REAR, in questi casi,
non si può selezionare, oppure viene auto-
maticamente cancellata o non viene esegui-
ta. Vedi al proposito le istruzioni per l’uso
della camera.
mecablitz 44 AF-3N con camere del Gruppo A
Attivazione della funzione REAR sul mecablitz (Fig. 24)
Montate il mecablitz sulla camera.
Accendete mecablitz e camera.
Premete leggermente il pulsante di scatto della
camera, in modo che tra il flash e la camera
possa aver luogo uno scambio di dati.
1 Premete la combinazione di tasti “Select”
(= tasto “Mode” + tasto “Zoom”) finché sul dis-
play LC non compare “REAR”.
2 Premete il tasto “Zoom” finché sul display LC
non lampeggia il simbolo “On”.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo cir-
ca 5 sec. il display LC ritorna all’indicazione
normale.
Dopo l’attivazione, il simbolo “REAR” per la sin-
cronizzazione sulla seconda tendina rimane
visualizzato sul display LC del mecablitz!
Con tempi di posa lunghi utilizzate uno sta-
tivo per evitare di ottenere foto mosse.
Dopo la ripresa spegnete di nuovo questa
funzione per evitare che anche per le ripre-
se con flash “normali” vi possano essere
tempi di posa lunghi indesiderati.
Disattivazione della funzione REAR (Fig. 25)
3 Premete la combinazione di tasti “Select” (= tasto
“Mode” + tasto “Zoom”) finché sul display LC
non compare “REAR”.
4 Premete il tasto “Zoom” finché sul display LC
non lampeggia il simbolo “OFF”.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo circa
5 sec. il display LC ritorna all’indicazione nor-
male..
Il simbolo “REAR” per la sincronizzazione sulla
seconda tendina scompare dal display del meca-
blitz! Il mecablitz si sincronizza quindi di nuovo
sulla prima tendina (sincronizzazione normale).
namiento, la cámara activa velocidades de obturación
más cortas que su velocidad de sincronización.
Con algunas cámaras, la función REAR no es
posible para determinados modos de funcio-
namiento (por ej. ciertos programas Vario o de
escenarios o para la reducción de ojos rojos,
ver 5.9). Entonces, no se puede seleccionar la
función REAR o la función se anula automática-
mente o no se lleva a cabo. Ver aquí también el
modo de funcionamiento de la cámara.
mecablitz 44 AF-3N con cámaras del Grupo A
Activación de la función REAR en el mecablitz
(Grabado 24)
Montar el mecablitz sobre la cámara.
Conectar el mecablitz y la cámara.
Pulsar el disparador de la cámara, para que
tenga lugar un intercambio de datos entre el
flash y la cámara.
1 Pulsar tantas veces la combinación “Select” (= la
tecla “Mode” + la tecla “Zoom”), hasta que en
el display LC aparezca “REAR”.
2 Pulsar tantas veces la tecla “Zoom”, hasta que
en el display LC parpadee “On”.
El ajuste entra en efecto inmediatamente.
Después de aprox. 5 seg., el display LC conmu-
ta de nuevo a la indicación normal.
¡El símbolo “REAR”, de sincronización a la segun-
da cortinilla, permanece indicado en el display
LC del mecablitz, después del ajuste!
Con velocidades de obturación cortas, utilizar
un trípode, para evitar tomas movidas. Desac-
tivar de nuevo esta función después de la
toma, puesto que, si no, en las tomas “norma-
les” con luz de flash, podrían resultar veloci-
dades cortas de obturación, no deseadas.
Desactivación de la función REAR (Grabado 25)
3 Pulsar tantas veces la combinación “Select” (= la
tecla “Mode” + la tecla “Zoom”), hasta que en
el display LC aparezca “REAR”.
4 Pulsar tantas veces la tecla “Zoom”, hasta que
en el display LC parpadee “OFF”.
El ajuste entra en efecto inmediatamente.
Después de aprox. 5 seg., el display LC conmu-
ta de nuevo a la indicación normal.
¡El símbolo “REAR” para la sincronización a la se-
gunda cortinilla ya no se visualiza más en el display
41
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 41
http://www.mynikon.com.pl
mecablitz 44 AF-3N con camere del Gruppo B
Con camere del Gruppo B (vedi Tabella 1) la fun-
zione REAR deve essere impostata direttamente
sulla camera (per maggiori informazioni al pro-
posito vedi le istruzione per l’uso della camera).
In questo caso sul mecablitz non compare l’indi-
cazione “REAR” oppure sul mecablitz non è pos-
sibile impostare la funzione REAR!
mecablitz 44 AF-4N con camere del Gruppo A e B
La funzione REAR deve essere di regola impostata
direttamente sulla camera (per maggiori informa-
zioni al proposito vedi le istruzioni per l’uso della
camera). Sul mecablitz non compare l’indicazio-
ne per la funzione REAR.
mecablitz 44 AF-4N con Nikon F801, F801s, F4, F4s
Le impostazioni sono le stesse che si effettuano sul
mecablitz 44 AF-3N con camere del Gruppo A.
4.8.3 Sincronizzazione con tempi lunghi /
SLOW
Alcune camere (ad es. F5, F100, F90X, F90, F80,
F70, F65) consentono, in determinati Modi,
l’esercizio del flash con sincronizzazione con tem-
pi lunghi “SLOW”. La sincronizzazione con tempi
lunghi consente di mettere più in luce lo sfondo in
presenza di luminosità ambiente scarsa. Ciò si
ottiene adattando i tempo di posa della camera
alla luce ambiente. In questo caso la camera
imposta automaticamente tempi di posa più
lunghi del tempo sincro della camera (ad es. tem-
pi di posa fino a 30s). Su alcune camere la sin-
cronizzazione con tempi lunghi viene attivata
automaticamente in determinati programmi della
camera (ad es. programmi riprese notturne, ecc.)
o può essere impostata sulla camera (vedi istru-
zioni d’uso della camera). Sul mecablitz non ha
luogo alcuna impostazione o visualizzazione per
questo modo.
Con tempi di posa lunghi utilizzate uno sta-
tivo per evitare che la foto venga mossa!
del mecablitz! El mecablitz se sincroniza, entonces,
otra vez a la 1ª cortinilla (sincronización normal).
mecablitz 44 AF-3N con cámaras del Grupo B
Con las cámaras del Grupo B (ver Tabla 1), la
función REAR se debe ajustar directamente en la
misma cámara, (más detalles en las instrucciones
de empleo de la cámara). Entonces, ¡en el meca-
blitz no se visualiza “REAR” o su ajuste no es
posible en el mecablitz!
mecablitz 44 AF-4N con cámaras del Grupo A y
B
La función REAR debe ajustarse siempre directa-
mente en la misma cámara, (más detalles en las
instrucciones de empleo de la cámara). En el
mecablitz no aparece ninguna indicación de la
función REAR.
mecablitz 44 AF-4N con Nikon F801, F801s, F4, F4s
Los ajustes se efectúan como en el mecablitz 44 AF-3N
con cámaras del Grupo A.
4.8.3 Sincronización de velocidad lenta /
SLOW
Algunas cámaras (por ej. F5, F100, F90X, F90,
F80, F70, F65) ofrecen, en determinados modos
de funcionamiento, la posibilidad del modo flash
con sincronización de velocidad lenta “SLOW”.
Con este modo de funcionamiento se puede resal-
tar fuertemente el fondo de la imagen, con reduci-
da luminosidad ambiente. Esto se consigue me-
diante velocidades de obturación en la cámara,
adaptadas a la luz ambiente, Para ello, la cámara
activa automáticamente velocidades de obturación
más lentas que la velocidad de sincronización del
flash (por ej. con tiempos de obturación hasta 30
seg.). En algunas cámaras, la sincronización de
velocidad lenta con determinados programas, (por
ej. programas para fotografía de proximidad, etc.)
se activa automáticamente o se puede ajustar en la
cámara (ver instrucciones de empleo de la cáma-
ra). En el mecablitz no se produce una indicación
o ajuste para este funcionamiento.
¡Con velocidades de obturación lentas, uti-
lizar un trípode, para evitar tomas movidas!
43
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 43
http://www.mynikon.com.pl
45
5. Funzioni del mecablitz e della
camera
5.1 Indicazione di stato di carica del flash
Quando il condensatore flash è carico, sul mecablitz si
accende la spia di carica del flash per indicare che
il flash è pronto. Ciò significa che per la prossima
ripresa si può utilizzare il flash. L’indicazione di flash
carico viene trasmessa alla camera che presenta a sua
volta il simbolo corrispondente nel mirino (vedi 5.3).
Se la ripresa viene fatta prima che sul mirino com-
paia l’indicazione di flash carico, il flash non viene
attivato e la foto potrebbe avere un’esposizione
non corretta, nel caso in cui la camera abbia già
commutato sul tempo sincro-flash (vedi 5.2).
5.2 Controllo automatico del tempo di sin-
cronizzazione
A seconda del tipo e del Modo della camera, il
tempo di posa viene commutato sul tempo sincro-
flash, una volta che il flash ha raggiunto lo stato
di carica (vedi istruzioni d’uso della camera).
Tempi di posa più brevi del tempo sincro-flash
non possono essere impostati o vengono commu-
tati sul tempo sincro-flash. Alcune camere dspon-
gono di un tempo sincro che va, ad esempio, da
1/30s a 1/125s (vedi istruzioni d’uso della
camera). Il tempo sincro impostato dalla camera
dipende dal Modo della camera, dalla luce
ambiente e dalla focale dell’obiettivo.
Tempi di posa più lunghi del tempo sincro-flash
possono essere impiegati a seconda del Modo
della camera e della sincronizzazione flash sele-
zionata (vedi anche 4.8.2 e 4.8.3).
Su determinate camere digitali il flash può
essere usato con tutti i tempi di otturazione.
In questo caso non è necessario effettuare
una commutazione automatica sul tempo
sincro o la commutazione non ha luogo.
5.3 Indicazioni sul mirino della camera
Il simbolo flash verde si accende
Richiesta di utilizzo/accensione del flash.
Il simbolo flash rosso
si accende
Il flash è carico.
Il simbolo flash rosso
rimane acceso dopo la
ripresa, oppure si spegne brevemente
L’esposizione della ripresa era corretta.
5. Funciones de la cámara y del
mecablitz
5.1 Indicación de disposición de disparo
Cuando el condensador del flash está cargado, luce
en el mecablitz la indicación de disposición de
disparo , indicando así que el flash está prepara-
do para disparar, lo cual significa que en la siguien-
te toma se puede hacer uso de la luz del flash. La
disposición de disparo se comunica también a la
cámara y se ocupa de que haya en el visor de la
cámara la correspondiente indicación (ver 5.3).
Si se hace una toma, antes de que aparezca en el
visor de la cámara la indicación de la disposición
de disparo, entonces el flash no dispara y la
toma, según circunstancias, pudiera salir con una
falsa exposición, si es que la cámara ya se con-
mutó a la velocidad de sincronización (ver 5.2).
5.2 Control automático de sincronización
del flash
Según el tipo de cámara y su modo de funcionamiento,
al conseguirse la disposición de disparo, la velocidad de
obturación se conmuta a la velocidad de sincronización
del flash (ver instrucciones de empleo de la cámara).
Las velocidades de obturación más rápidas que la velo-
cidad de sincronización del flash no se pueden ajustar,
o se conmutan automáticamente a la velocidad de sin-
cronización del flash. Distintas cámaras disponen de un
margen de sincronización, por ej. desde 1/30 seg.
hasta 1/125 seg. (ver instrucciones de empleo de la
cámara). Dependiendo del modo de funcionamiento de
cámara, de la luz ambiente y de la distancia focal del
objetivo empleada, la cámara activará una determina-
da velocidad de sincronización.
Se pueden emplear velocidades de obturación más lentas
que la velocidad de sincronización del flash, según el
modo de funcionamiento de la cámara y de la sincroniza-
ción del flash seleccionada (ver también 4.8.2 y 4.8.3).
Algunas cámaras digitales permiten utilizar
el flash con cualquier velocidad de obtura-
ción. Entonces no es necesaria una con-
mutación automática de la velocidad de
sincronización o no se lleva a cabo.
5.3 Indicadores en el visor de la cámara
El símbolo verde del flash luce
Demanda para la utilización o para la conexión del flash.
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 45
http://www.mynikon.com.pl
47
Il simbolo flash rosso lampeggia dopo lo scatto
La ripresa era sottoesposta.
Per quel che riguarda le indicazioni nel
mirino della camera, consultate nelle istru-
zioni d’uso della vostra camera ciò che vale
per il vostro tipo di camera.
5.4 Indicazioni nel display LC (Fig. 26)
A seconda dei tipi di camera, delle imposta-
zioni della camera e dell’obiettivo, sul display
LC del mecablitz possono essere visualizzate
altre indicazioni rispetto a quelle mostrate
negli esempi in questo libretto di istruzioni.
Le camere Nikon del Gruppo A (vedi Tabella 1)
trasmettono al mecablitz i dati relativi alla sensibi-
lità della pellicola ISO, alla focale dell’obiettivo
(mm) e all’apertura del diaframma. Il mecablitz
adatta automaticamente le sue impostazioni a
queste indicazioni e calcola da questi dati e dal
suo numero guida il campo massimo d’utilizzo del
flash. Il modo flash, il campo d’utilizzo, il valore di
diaframma e la posizione della parabola zoom
vengono visualizzati sul display LC del mecablitz.
Se azionate il mecablitz senza che questo abbia
ricevuto i dati dalla camera (ad es. se la camera è
spenta o quando si usano camere del Gruppo B),
vengono visualizzati solo il modo flash selezionato,
la posizione della parabola e “M.Zoom”. Il valore
di apertura del diaframma e il campo d’utilizzo
vengono visualizzati solo se il mecablitz ha ricevu-
to i necessari dati dalla camera.
Auto Zoom, apertura di diaframma e campo
d’utilizzo vengono indicati solo con camere del
Gruppo A (vedi Tabella 1), soltanto se queste
utilizzano obiettivi AF o obiettivi con CPU!
5.4.1 Indicazione campo d’utilizzo nel
modo TTL (Fig. 27)
Sul display LC del mecablitz viene visualizzato il
valore del massimo campo d’utilizzo del flash. Il
valore visualizzato si riferisce ad un grado di ri-
flessione del 25% del motivo: cosa che interessa la
maggior parte delle situazioni di ripresa. Scosta-
menti elevati del grado di riflessione, ad es. in pre-
senza di oggetti molto o poco riflettenti, possono
influenzare il campo d’utilizzo del mecablitz.
Osservate durante la ripresa l’indicazione del
campo d’utilizzo sul display LC del mecablitz. Il
motivo dovrebbe trovarsi in un campo compreso
El símbolo rojo del flash luce
El flash está listo para el uso.
El símbolo rojo del flash
sigue luciendo después
de la toma, o se apaga brevemente
La toma se ha expuesto correctamente.
El símbolo rojo del flash parpadea después de disparar
La toma se ha subexpuesto.
Respecto a las indicaciones en el visor de la
cámara, leer en las instrucciones de empleo
de la cámara, lo que es válido para este
tipo de cámara.
5.4 Indicadores en el display LC (Grabado 26)
¡Dependiendo del tipo de cámara, de los
ajustes en la cámara y el objetivo, las indi-
caciones en el display LC del mecablitz pue-
den diferir de los ejemplos reproducidos en
las presentes instrucciones!
Las cámaras Nikon del Grupo A (ver Tabla 1) transmi-
ten al mecablitz los valores de sensibilidad ISO de la
película, la distancia focal del objetivo (mm) y la abertu-
ra del diafragma. El mecablitz adapta automáticamente
sus ajustes necesarios. A partir de los valores transmiti-
dos y de su número guía calcula el máximo alcance del
destello. El modo de funcionamiento del flash, el alcan-
ce, el diafragma y la posición del reflector del flash se
visualizan en el display LC del mecablitz.
Si el mecablitz se utiliza sin que haya recibido los
datos de la cámara (por ej. cuando la cámara está
desconectada o que se utilice una cámara del Grupo
B), entonces, solamente se visualizará el modo selec-
cionado del flash, la posición del reflector y
M.Zoom”. Las indicaciones del diafragma y del
alcance solamente se efectuarán cuando el mecablitz
haya recibido los datos de la cámara.
Las indicaciones para Auto Zoom, diafragma
y alcance solamente tienen lugar con cámaras
del Grupo A (ver Tabla 1) si están equipadas
con un objetivo AF o un objetivo con CPU.
5.4.1 Indicador del alcance en funciona-
miento TTL del flash (Grabado 27)
En el display LC del mecablitz se indica el valor para el
máximo alcance de la luz del flash. El valor indicado se
refiere a un grado de reflexión del sujeto del 25%, lo
que se puede aplicar a la mayor parte de las situaciones
de toma. Las pronunciadas desviaciones del grado de
reflexión, por ej. con sujetos fuertemente o débilmente
reflectantes, pueden influir en el alcance del mecablitz.
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 47
http://www.mynikon.com.pl
49
tra circa il 40% e il 70% del valore visualizzato.
Ciò consente all’elettronica di avere un gioco suf-
ficiente per la compensazione. La distanza mini-
ma dal motivo non dovrebbe essere inferiore al
10% del valore indicato per evitare sovraesposi-
zioni. L’adattamento alle diverse situazioni di
ripresa è possibile variando l’apertura del
diaframma sull’obiettivo.
Esempio: Il campo del flash va da ca. 0,6 m a 6,2
m. Il motivo dovrebbe trovarsi, nella
situazione ideale, tra ca. 2,5 m e 4,3 m.
5.4.2 Indicazione del campo d’utilizzo nel
Modo manuale M o MLo
Nel display LC del mecablitz viene visualizzata la
distanza necessaria per una corretta esposizione
del motivo. L’adattamento alle diverse situazioni di
ripresa è possibile modificando l’apertura del
diaframma sull’obiettivo e selezionando una poten-
za piena M o una potenza parziale MLo (vedi 4.6).
Esempio: Il motivo principale dovrebbe stare ad
una distanza di 6,2m dal mecablitz.
5.4.3 Superamento del campo indicato (Fig. 28)
Il mecablitz può visualizzare campi d’utilizzo mas-
simi di 199 m/199 ft. Con valori ISO elevati (ad
es. ISO 6400) e ampie aperture del diaframma è
possibile superare il campo d’indicazione visua-
lizzabile. Ciò viene indicato con una freccia o un
triangolo dietro all’indicazione della distanza.
5.4.4 Soppressione dell’indicazione del
campo d’utilizzo (Fig. 29)
Orientando verso l’alto o verso il basso la testa
della parabola, la distanza non viene indicata sul
display LC del mecablitz!
5.4.5 Segnalazione di errore “FEE” sul dis-
play LC del mecablitz (Fig. 30)
Su determinate camere o in certi modi di funzio-
namento della camera (ad es. Programma P, Program-
mi Vari, Automatismo di diaframma S) è necessario
impostare sull’obiettivo la ghiera dei diaframmi sul
numero di diaframma massimo (=apertura minima).
Se la ghiera dei diaframmi non si trova sul numero di
diaframma massimo, compare sul display LC del
mecablitz o sulla camera l’indicazione di errore “FEE”!
Controllate in questo caso le impostazioni di camera e
obiettivo (vedi istruzioni d’uso della camera).
Cuando se hace la toma, recomendamos observar
la indicación del alcance en el display LC del meca-
blitz. El sujeto se debe encontrar en un ámbito entre
aprox. el 40% hasta el 70% del valor indicado. Con
ello, se proporciona a la electrónica el suficiente
margen para el ajuste. La distancia mínima al
sujeto, no debe ser inferior al 10% del valor indica-
do, para evitar sobreexposiciones! La adaptación a
la respectiva situación de la toma, se puede conse-
guir modificando el diafragma del objetivo.
Ejemplo: En el ejemplo, el alcance del flash com-
prende desde aprox. 0,6 m hasta 6,2 m. Lo
ideal es que el sujeto se encuentre en una
distancia aprox. entre 2,5 m y 4,3 m.
5.4.2 Indicador del alcance en funcionamien-
to manual del flash M, respect. MLo
En el display LC del mecablitz se indica el valor de
la distancia, que hay que mantener para una cor-
recta exposición con flash, del sujeto. La adapta-
ción a la respectiva situación de la toma se puede
conseguir, modificando el diafragma del objetivo y
mediante la selección entre plena potencia lumino-
sa M y las potencias parciales de luz MLo (ver 4.6).
Ejemplo: En el ejemplo, el sujeto principal se
debería encontrar a una distancia de
6,2 m al mecablitz.
5.4.3 Superación del margen de indicación
(Grabado 28)
El mecablitz puede indicar alcances de hasta máx.
199 m respect. 199 ft. Con altos valores ISO (por
ej. ISO 6400) y grandes aberturas del diafragma,
se puede sobrepasar el margen de indicación. Esto
se visualiza mediante una flecha, respect. un trián-
gulo debajo del valor de la distancia.
5.4.4 Desaparición del indicador del alcance
(Grabado 29)
¡Si se gira la cabeza del reflector desde su posición nor-
mal, hacia arriba o abajo, no aparece ninguna indica-
ción de la distancia en el display LC del mecablitz!
5.4.5 Indicador de error “FEE” en el display
LC del mecablitz (Grabado 30)
En distintas cámaras o con algunos tipos de funcio-
namiento de la cámara (por ej. en programas P, pro-
gramas Vari, automatismo de diafragma S), es
necesario ajustar el anillo del diafragma en el objetivo
al máximo valor de abertura. Si el anillo no se encuen-
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 49
http://www.mynikon.com.pl
5.4.6 Indicazione numero guida con obiettivo
con messa a fuoco manuale (Fig. 31)
Gli obiettivi privi di CPU (ossia senza trasferimento
elettronico dei dati) non trasmettono alla camera le
informazioni elettriche relative alla distanza focale
ne all’apertura del diaframma. Se un tale obiettivo
viene impiegato su camere del Gruppo A, il meca-
blitz riceve dalla camera solo i dati relativi alla sen-
sibilità della pellicola ISO. La posizione della para-
bola zoom deve essere impostata manualmente
(vedi 5.7.2). Sul display LC del mecablitz compare
in questo caso il numero guida per ll’impostazione
attuale (nell’esempio il numero guida 34) anziché
la distanza. Il campo massimo di utilizzo del flash
si ricava da questa formula:
numero guida
Campo d’utilizzo = -------------------
diaframma
Vi preghiamo di tenere presente le avver-
tenze sulla distanza dal motivo al capitolo
5.5! Se la parabola è orientata il numero
guida non viene visualizzato!
5.4.7 Commutazione metri - piedi (m - ft)
Il campo d’utilizzo può essere visualizzato sul dis-
play LC del mecablitz a scelta in metri (m) o in
piedi (ft). Per commutare l’indicazione procedere
come descritto qui di seguito:
• spegnete il mecablitz con l’interruttore principale
• tenete premuta la combinazione di tasti “Select”
(= tasto “Mode” + tasto “Zoom”)
• accendete il mecablitz con l’interruttore principale
• rilasciate la combinazione di tasti “Select” (= tasto
“Mode” + tasto “Zoom”)
• L’indicazione della distanza commuta da m a n ft,
oppure da ft ad m.
5.5 Determinazione del campo d’utilizzo
tramite la tabella dei numeri guida
Le camere del Gruppo B non trasmettono al flash
i dati relativi alla sensibilità ISO, al diaframma e
alla focale. L’apertura di diaframma impostata
sulla camera e il campo d’utilizzo del flash non
compaiono sul display LC del mecablitz. In questo
caso potete determinare il campo d’utilizzo del
flash servendovi delle tabelle riportate in allegato.
Vale la seguente formula:
numero guida
Campo d’utilizzo = -------------------
diaframma
tra en la máxima posición del escalón del diafragma,
entonces, en el display LC del mecablitz o de la cáma-
ra, aparece una indicación de error “FEE”. En ese
caso, comprobar la cámara o los ajustes del objetivo
(ver las instrucciones de empleo de la cámara).
5.4.6 Indicador del número - guía con
objetivos sin CPU (Grabado 31)
Los objetivos sin CPU (es decir, sin transmisión elec-
trónica de datos) no transmiten a la cámara ningu-
na información eléctrica sobre la distancia focal o
la graduación del diafragma. Si se utiliza uno de
tales objetivos con una cámara del Grupo A, enton-
ces, el mecablitz recibe de la cámara solamente
datos sobre la sensibilidad ISO de la película. La
posición del reflector zoom hay que ajustarla a
mano (ver 5.7.2). En este caso, en el display LC del
mecablitz se indica el número - guía para el enfo-
que actual, en lugar de un valor de la distancia (en
el ejemplo número - guía 34). El máximo alcance
del destello se obtiene de la relación:
número - guía
Alcance = -------------------
diafragma
¡Prestar atención a las indicaciones sobre las
distancias al sujeto inferiores a 5.5! Con el
reflector del flash inclinado, no se produce
ninguna indicación sobre el número - guía!
5.4.7 Conmutación de metros a pies (m - ft)
La indicación del alcance en el display LC del
mecablitz se puede realizar, a elección, en metros
(m) o en pies (ft). Para conmutar el indicador,
proceder como se describe a continuación:
Desconectar el mecablitz mediante el inter-
ruptor principal.
Mantener pulsada la combinación de teclas
“Select” (= la tecla “Mode” + la tecla “Zoom”).
Conectar el mecablitz mediante el interruptor
principal.
Soltar la combinación de teclas “Select” (= la
tecla “Mode” + la tecla “Zoom”).
La indicación de la distancia cambia de m a ft,
respect. de ft a m.
5.5 Determinación del alcance del destello
con la tabla de números - guía
Las cámaras del Grupo B no transmiten al flash
ningún dato sobre ISO, diafragma y distancia
focal. En el display LC del mecablitz no se visua-
51
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 51
http://www.mynikon.com.pl
Ciò non vale per l’esposizione flash indiret-
ta, ad es. con la parabola flash orientata!
Esempio: Utilizzate una pellicola con sensibilità
ISO 100 e una distanza focale dell’o-
biettivo di 50mm. Dalla tabella riportata
in allegato ricaverete il numero guida
34 valido per questa combinazione.
Sulla camera o sull’obiettivo selezionate
ad esempio il diaframma 4. Con la for-
mula suddetta potete ricavare ora il
campo d’utilizzo del flash:
numero guida 34
Campo d’utilizzo = ----------------------- = 8,5 m
diaframma 4
Nel Modo flash manuale M con potenza piena ciò sig-
nifica che il soggetto si dovrebbe trovare ad una
distanza di 8,5m per ottenere una corretta esposizione.
Nel Modo flash TTL ciò significa che il soggetto può
trovarsi al massimo ad una distanza di 8,5m. Per
lasciare tuttavia all’elettronica dell’automatismo di
esposizione nella camera gioco sufficiente per la
regolazione della luce, il soggetto dovrebbe trovar-
si ad una distanza compresa tra il 40% e il 60% del
campo d’utilizzo ricavato dal calcolo. Nell’esempio
suddetto ciò corrisponderebbe ad una distanza
compresa tra 3,4m e 5,1m. Per evitare sovraesposi-
zioni nelle riprese macro si tenga presente che si
deve mantenere una distanza minima del 10% del
valore ricavato. Nell’esempio suddetto, la distanza
minima del 10% di 8,5m = 0,85m.
Vi preghiamo di osservare che il campo d’utilizzo
si riferisce a motivi con un grado di riflessione
del 25%: come accade nella maggior parte delle
situazioni di ripresa. Gradi di riflessione molto
divergenti, ad esempio con motivi poco riflettenti
o con un fortissimo grado di riflessione, possono
influire sul campo d’utilizzo del mecablitz.
5.6 Illuminazione display LC
Premendo il tasto “Mode” oppure il tasto “Zoom”
si attiva per circa 10s l’illuminazione del display
LC del mecablitz. Con l’attivazione del lampo
l’illuminazione del display LC si spegne.
Azionando per la prima volta i suddetti
tasti non ha luogo alcuna variazione delle
impostazioni sul mecablitz!
Se nel Modo TTL l’esposizione è corretta, l’illumi-
nazione del display LC viene attivata durante la
visualizzazione del simbolo “o.k.” (vedi 4.4).
liza ninguna indicación para el diafragma de la
cámara y el alcance del destello. En este caso se
puede determinar el alcance del destello, con la
ayuda de las tablas en el anexo.
Existe la siguiente relación:
número - guía
Alcance = -------------------
diafragma
¡Esto no es válido para la iluminación indi-
recta por flash, por ej. con el reflector del
flash inclinado!
Ejemplo: Se está empleando una película con sensibi-
lidad ISO 100 y una distancia focal del
objetivo de 50 mm. De la tabla en el anexo
se toma el número - guía 34, válido para
esa combinación. En la cámara o en el
objetivo se selecciona, por ej. el diafrag-
ma 4. Mediante la fórmula arriba citada, se
determina ahora el alcance del destello:
número - guía 34
Alcance = ------------------------ = 8,5 m
diafragma 4
Para el funcionamiento manual M del flash con
plena potencia lumínica eso significa que el sujeto
debe encontrarse a una distancia de 8,5 m, para
que quede correctamente expuesto.
Para el funcionamiento TTL del flash eso significa que el
sujeto puede encontrarse a una distancia máxima de
8,5 m. Sin embargo, para que la electrónica del auto-
matismo de la exposición del flash en la cámara tenga
suficiente margen para la regulación de la luz, el sujeto
debería encontrarse a una distancia entre el 40% y el
60% del alcance calculado. En el ejemplo citado arriba,
eso corresponde a una distancia al sujeto de 3,4 m
hasta 5,1 m. Para fotografías de proximidad, hay que
observar que se ha de mantener una distancia mínima
del 10% del valor calculado, para evitar sobreexposi-
ciones. En dicho ejemplo de arriba, la distancia míni-
ma, del 10% sobre 8,5 m, es = 0,85 m.
Hay que tener en cuenta que el alcance se
refiere a sujetos con un grado de reflexión del
25%, lo que concuerda con la mayor parte de
situaciones de toma. Cuando hay fuertes des-
viaciones del grado de reflexión, por ej. con
sujetos que reflejan fuertemente o suavemente,
pueden influir en los alcances del mecablitz.
5.6 Iluminación del display LC
Al pulsar la tecla “Mode”, o la tecla “Zoom”, se
activa durante aprox. 10 seg. la iluminación del
53
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 53
http://www.mynikon.com.pl
5.7 Parabola zoom motorizzata
La parabola del mecablitz 44 AF-3N può illumi-
nare focali di obiettivo a partire da 28mm, la
parabola del mecablitz 44 AF-4N focali a partire
da 24 mm (rispettivamente foto di formato piccolo
24 x 36 mm).
5.7.1 “Auto-Zoom” (Fig. 32)
Se si impiega il mecablitz in combinazione con
una camera del Gruppo A e un obiettivo con
CPU, la posizione della sua parabola zoom viene
adattata automaticamente alla focale dell’obietti-
vo. Dopo aver acceso il mecablitz, sul display LC
dello stesso compare “Auto Zoom” e l’attuale
posizione della parabola.
L’adattamento automatico della parabola ha luo-
go per focali d’obiettivo a partire da 24 mm o
28mm. Se si impiega una focale inferiore a 24
mm o 28mm, sul display LC il simbolo “24” mm o
“28” mm comincia a lampeggiare per indicare
che la ripresa non può essere illuminata ai bordi
completamente dal mecablitz.
Per obiettivi con focali a partire da 20 mm
si può utilizzare un diffusore grandangola-
re (accessori opzionali, vedi cap. 7). La
parabola flash deve trovarsi in posizione
24 mm o 28 mm.
5.7.2 Modo zoom manuale “M. Zoom” (Fig. 33)
Con camere del Gruppo B o con un obiettivo pri-
vo di CPU (ad es. obiettivo con messa a fuoco
manuale), la posizione della parabola zoom deve
essere adattata maualmente alla focale dell’obiet-
tivo. Il Modo Auto-Zoom non è in questo caso
possibile! Nel display LC del mecablitz compare
“M.Zoom” (per l’impostazione zoom manuale) e
la posizione attuale zoom (mm).
1 Premendo ripetutamente il tasto “Zoom” sul
mecablitz si possono selezionare una dopo l’al-
tra le seguenti posizioni per la parabola:
24mm (solo 44 AF-4N) - 28mm - 35mm - 50mm -
70mm - 85mm - 105mm.
Un’impostazione errata della posizione della
parabola zoom non è seguita da alcuna segnala-
zione di avvertimento!
Se non utilizzare sempre il numero guida e il
campo d’utilizzo massimi del mecablitz, pote-
te lasciate la parabola zoom sulla posizione
corrispondente alla focale iniziale dell’obietti-
display LC del mecablitz. Al disparar un destello,
se desconecta la iluminación del display LC.
Con la primera pulsación de las teclas citadas
no se modifican los ajustes del mecablitz!
Si, en el funcionamiento TTL, la toma tiene una expo-
sición correcta, entonces, durante la indicación “o.k.”
(ver 4.4) se activa la iluminación del display LC.
5.7 Reflector con motor zoom
El reflector del mecablitz 44 AF-3N puede iluminar
distancias focales del objetivo a partir de 28 mm y
el reflector del mecablitz 44 AF-4N, a partir de
24 mm (caso dado, pequeño formato 24x36).
5.7.1 “Auto-Zoom” (Grabado 32)
Cuando el mecablitz se acciona con una cámara
del Grupo A y un objetivo con CPU, se adapta
automáticamente su posición del reflector del zoom,
a la distancia focal del objetivo. Después de la
conexión del mecablitz, se visualiza en su display
LC “Auto Zoom” y la posición actual del reflector.
La adaptación automática del reflector se produce
para distancias focales del objetivo, a partir de
24 mm o respect. 28 mm. Si se ajusta una distancia
focal inferior a 24 mm o 28 mm, entonces parpadea
en el display LC la indicación “24” mm o “28” mm,
como aviso de que la toma no se puede iluminar ple-
namente por el mecablitz en los bordes de la imagen.
Para objetivos con distancia focal a partir
de 20 mm, se puede emplear un difusor
gran angular (accesorios especiales, ver
capítulo 7). El reflector del flash se debe
encontrar entonces en la posición de
24 mm o respectivamente de 28 mm.
5.7.2 Funcionamiento zoom manual “M. Zoom”
(Grabado 33)
Con cámaras del Grupo B o al emplear un objeti-
vo sin CPU (por ej. objetivo de enfoque manual),
hay que adaptar a mano la posición zoom del
reflector del flash, a la distancia focal del objetivo.
¡En este caso no es posible el funcionamiento de
Auto-Zoom! En el display LC del mecablitz, apa-
rece “M.Zoom” (para el ajuste manual del zoom)
así como la posición actual del zoom (mm).
1 Pulsando repetidamente la tecla “Zoom” en el
mecablitz, se pueden seleccionar las siguientes
posiciones correlativas del reflector:
24 mm (únic. 44 AF-4N) - 28 mm - 35 mm -
50 mm - 70 mm - 85 mm - 105 mm.
55
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 55
http://www.mynikon.com.pl
vo zoom. Ciò assicura sempre un’illuminazio-
ne completa dei bordi. In tal modo non
dovrete efettuare il continuo adattamento
alla focale variabile dell’obiettivo.
Esempio: Utilizzate un obiettivo zoom con una
focale che va da 35mm a 105mm. In
questo caso impostate la posizione della
parabola zoom del mecablitz su 35mm.
5.7.3 Modo zoom manuale anziché
“Auto-Zoom”
Se lo si desidera, con camere del Gruppo A e
obiettivi con CPU è possibile impostare la posizio-
ne della parabola zoom manualmente per poter
ottenere determinati effetti di illuminazione (ad es.
hot-spot ecc.). Premendo ripetutamente il tasto
“Zoom” sul mecablitz si possono selezionare una
dopo l’altra le seguenti posizioni per la parabola:
24mm (solo 44 AF-4N) - 28mm - 35mm - 50mm -
70mm - 85mm - 105mm.
Nel display LC del mecablitz compaiono il simbo-
lo “M.Zoom” (per impostazioni manuali dello
zoom) e la posizione zoom attuale (mm). L’im-
postazione ha effetto immediato. Dopo circa 5 s il
display LC ritorna all’indicazione normale.
Se la regolazione manuale della parabola
zoom provoca una illuminazione incomple-
ta dell’immagine ai bordi, l’indicazione del-
la posizione della parabola comincia a
lampeggiare sul display del mecablitz come
segnale di avvertimento.
Esempio:
• Lavorate con focale obiettivo 50mm.
• Sul mecablitz la parabola è posizionata
manualmente su 70mm (indicazione
“M.Zoom”).
• Sul display LC del mecablitz l’indicazione
“70”mm per la posizione zoom lampeggia
poiché i bordi dell’immagine non possono esse-
re illuminati completamente.
Reset su “Auto-Zoom”
Per risettare su “Auto Zoom” esistono diverse pos-
sibilità:
• premete il tasto “Zoom” sul mecablitz finché sul
display non compare “Auto Zoom”. L’imposta-
zione ha effetto immediato. Dopo circa 5 s il
display LC ritorna all’indicazione normale.
¡No se produce ninguna indicación de aviso
cuando se ha ajustado erróneamente la posición
del reflector del zoom!
Cuando no siempre se necesita totalmente el
número - guía y el alcance del mecablitz, se
puede dejar la posición del reflector del zoom
en la distancia focal inicial del objetivo del
zoom. Con ello se garantiza que los bordes de
la imagen quedan siempre plenamente ilumi-
nados. Con ello también se ahorra la repetitiva
adaptación a la distancia focal del objetivo.
Ejemplo: Se está utilizando un objetivo zoom con
un alcance de la distancia focal de
35 mm hasta 105 mm. En este ejemplo,
se ajusta la posición del reflector del
zoom del mecablitz a 35 mm.
5.7.3 Funcionamiento zoom manual, en
lugar de “Auto-Zoom”
Bajo deseo, en cámaras del Grupo A y objetivos
con CPU, se puede reajustar manualmente la
posición del reflector del zoom, para, por ej.,
conseguir determinados efectos lumínicos (por ej.
hot-spot, etc.). Pulsando repetidamente la tecla
“Zoom” en el mecablitz se pueden seleccionar las
siguientes posiciones correlativas del reflector:
24 mm (únic. 44 AF-4N) - 28 mm - 35 mm - 50 mm -
70 mm - 85 mm - 105 mm.
En el display LC del mecablitz se visualiza
“M.Zoom” (para el ajuste manual del zoom) y la
posición actual del zoom (mm). El ajuste se hace
efectivo inmediatamente. Después de aprox. 5 seg.,
el display conmuta de nuevo a su indicación normal.
Si el reajuste manual del reflector del zoom,
conduce a que la imagen no se pueda iluminar
plenamente en sus bordes, entonces, como avi-
so, parpadea la indicación para la posición del
reflector en el display del mecablitz.
Ejemplo:
• Se trabaja con una distancia focal del objetivo
de 50mm.
• En el mecablitz se ajusta a mano la posición del
reflector de 70 mm (indicación “M.Zoom”).
• En el display LC del mecablitz parpadea la
indicación “70” mm para la posición del zoom,
porque los bordes de la imagen no se pueden
iluminar plenamente.
57
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 57
http://www.mynikon.com.pl
oppure:
• spegnete brevemente il mecablitz con l’interrut-
tore principale. Una volta riacceso, sul display
del mecablitz compare “Auto Zoom”.
5.7.4 Modo “Zoom esteso”
Con il modo Zoom esteso (Ex) la focale del mecablitz
viene ridotta di un grado rispetto alla focale dell’obiet-
tivo della camera! Ciò provoca l’illuminazione di una
superficie maggiore provvedendo, in ambienti chiusi,
ad una supplementare luce diffusa (riflessioni) e quindi
ad una più morbida illuminazione della luce flash.
Esempio per il modo Zoom esteso:
La focale dell’obiettivo sulla camera è di 35 mm.
Nel Modo Zoom esteso il mecablitz imposta la
posizione della parabola su 28mm. Sul display
LC continua tuttavia ad essere visualizzato 35mm!
Il modo “Zoom esteso” è possibile solo nel modo
“Auto Zoom” con camere del Gruppo A della
Tabella 1 e con obiettivi CPU con focali a partire
da 35 mm (28 mm con 44 AF-4N).
Poiché la posizione iniziale della parabola è di
28 mm (24 mm con 44 AF-4N), con focali inferiori
a 35 mm (28 mm con 44 AF-4N) sul display LC
lampeggia “28” mm (“24” mm con 44 AF-4N). Ciò
sta a significare che non può essere realizzata la
posizione della parabola necessaria per il modo
“Zoom esteso”.
Riprese con focali dell’obiettivo che vanno
da 28 mm (24 mm con 44 AF-4N) a 35 mm
vengono illuminate correttamente dal meca-
blitz anche nel modo Zoom esteso!
Accensione del Modo «Zoom esteso (Fig. 34)
1 Premete la combinazione di tasti “Select” (= tasto
“Mode” + tasto “Zoom”) finché sul display LC non
compare “Ex”.
2 Premete il tasto “Zoom” finché sul display LC
non lampeggia il simbolo “On”.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo circa 5
sec. il display LC ritorna all’indicazione normale.
Il simbolo “Ex” per il Modo Zoom esteso rimane visua-
lizzato dopo l’impostazione sul display LC del meca-
blitz!
Tenete presente che un’illuminazione più
ampia nel Modo Zoom esteso determina un
campo d’utilizzo del flash ridotto!
Retorno a “Auto-Zoom”
Para volver a ajustar “Auto Zoom”, existen distin-
tas posibilidades:
• Pulsar repetidamente la tecla “Zoom” en el
mecablitz, hasta que en el display aparezca
“Auto Zoom”. El ajuste es efectivo inmediata-
mente. Después de aprox. 5 seg., el display LC
retorna de nuevo a la indicación normal.
O:
• Desconectar brevemente el mecablitz con el inter-
ruptor principal. Después de volver a conectar, en
el display del mecablitz aparece “Auto Zoom”.
5.7.4 Funcionamiento del zoom extendido
Con el funcionamiento del zoom extendido (Ex) se redu-
ce en un escalón la distancia focal del mecablitz, con
respecto a la distancia focal del objetivo de la cámara!
La iluminación resultante de superficies grandes, en
recintos sirve para una luz difusa adicional (reflejos) y
con ello, para una iluminación suave con la luz del flash.
Ejemplo para el modo Extended-Zoom:
La distancia focal del objetivo en la cámara es de
35 mm. Con funcionamiento del zoom extendido,
el mecablitz se ajusta a la posición del reflector
de 28 mm. ¡Sin embargo, en el display LC se
sigue indicando 35 mm!
El funcionamiento del zoom extendido solamente
es posible en el modo de funcionamiento “Auto
Zoom” con cámaras del Grupo A de la Tabla 1 y
objetivos con CPU y distancias focales a partir de
35 mm (28 mm para 44 AF-4N).
Puesto que la posición de partida del reflector del
zoom es de 28 mm (24 mm para 44 AF-4N), con
distancias focales del objetivo inferiores a 35 mm
(28 mm para 44 AF-4N) se visualiza en el display
con un parpadeo de “28” mm (“24” mm para 44 AF-
4N). Esto es una indicación de aviso de que no se
puede activar la posición del reflector necesaria para
el funcionamiento de zoom extendido.
Las tomas con distancias focales del objeti-
vo, desde 28 mm (24 mm para 44 AF-4N)
hasta 35 mm, se iluminan correctamente
por el mecablitz, ¡también en funcio-
namiento de zoom extendido!
Activación del modo Extended-Zoom (Grabado 34)
1 Pulsar tantas veces la combinación “Select” (= la
tecla “Mode” + la tecla “Zoom”) , hasta que en
el display LC aparezca “Ex”.
59
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 59
http://www.mynikon.com.pl
Spegnimento del Modo Zoom esteso (Fig. 35)
3 Premete la combinazione di tasti “Select” (= tasto
“Mode” + tasto “Zoom”) finché sul display LC non
compare il simbolo “Ex”.
4 Premete il tasto “Zoom” finché sul display LC
non lampeggia il simbolo “Off”.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo
circa 5 sec. il display LC ritorna all’indicazione
normale..
Il simbolo “Ex” per il Modo Zoom esteso non vie-
ne più visualizzato sul display LC del mecablitz!
5.8 Illuminatore di assistenza AF (Fig. 36)
Non appena la luce ambiente non è più suffi-
ciente per una messa a fuoco automatica, il siste-
ma elettronico della camera attiva l’illuminatore
AF (Autofocus). Il proiettore autofocus proietta un
fascio di raggi luminosi sul motivo, la cui riflessio-
ne consente alla camera di operare la messa a
fuoco. La portata dell’illuminatore AF è di circa
6m ... 9m (con obiettivi standard 1,7/50 mm). A
causa del parallasse tra obiettivo e proiettore AF
a luce rossa il limite della messa a fuoco ravvici-
nata dell’illuminatore AF va da circa 0,7m a 1m.
Perché l’illuminatore AF possa essere atti-
vato dalla camera, la camera deve essere
impostata su AF “Single-AF (S)” (vedi istru-
zioni d’uso della camera). Obiettivi zoom
con apertura ridotta del diaframma iniziale
limitano a volte considerevolmente la por-
tata dell’illuminatore AF!
Il fascio luminoso dell’illuminatore AF sup-
porta solo il sensore centrale AF della
camera. Con camere dotate di diversi sen-
sori AF (ad es. F5, F100, F80) vi raccoman-
diamo di attivare solo il campo di misura-
zione AF centrale della camera (vedi
istruzioni d’uso della camera).
Se viene selezionato un sensore AF decen-
trato dal fotografo stesso o automaticamen-
te dalla camera, la parabola per l’illumina-
tore AF del mecablitz non viene attivata.
Alcune camere utilizzano in questo caso la
parabola integrata nella camera per l’illu-
minatore AF (vedi le istruzioni d’uso della
camera).
2 Pulsar tantas veces la tecla “Zoom”, hasta que
en el display LC del mecablitz parpadee “On” .
El ajuste entra en efecto inmediatamente.
Después de aprox. 5 seg., el display LC conmu-
ta de nuevo a la indicación normal.
¡El símbolo “Ex” para el funcionamiento del zoom
extendido permanece indicado en el display LC
del mecablitz, después del ajuste!
Observar que, debido a la iluminación más
amplia en el funcionamiento del zoom extendi-
do, resulta un alcance más limitado del flash!
Desactivación del modo Extended-Zoom (Grabado 35)
3 Pulsar tantas veces la combinación “Select” (= la
tecla “Mode” + la tecla “Zoom”), hasta que en
el display LC aparezca “Ex”.
4 Pulsar tantas veces la tecla “Zoom”, hasta que
en el display LC parpadee “Off”.
El ajuste entra en efecto inmediatamente.
Después de aprox. 5 seg., el display LC conmu-
ta de nuevo a la indicación normal.
¡El símbolo “Ex” para el funcionamiento del zoom
extendido ya no aparece en el display LC del mecablitz!
5.8 Destello de medición autofoco (Grabado 36)
Tan pronto como las condiciones de la luz ambiente
para un enfoque automático ya no sean suficientes,
la electrónica de la cámara activa un destello de
medición para auto - enfoque. El reflector de autofo-
co emite un dibujo de franjas que se proyecta sobre
el sujeto. Entonces, la cámara puede enfocar
automáticamente sobre este dibujo. El alcance del
destello de medición AF es de aprox. 6 m ... 9 m (y
con el objetivo estándar f1,7 / 50 mm). Debido al
paralaje entre el objetivo y el reflector de luz roja
AF, el límite de medición autoenfoque para la corta
distancia es de aprox. 0,7 m hasta 1 m.
Para que la cámara pueda activar el destello de
medición AF, en la cámara hay que ajustar el
modo “Single AF (S)” (ver las instrucciones de
empleo de la cámara). ¡Los objetivos zoom con
reducida abertura inicial del diafragma limitan,
en parte, de forma importante, el destello de
medición AF!
El dibujo de franjas del destello de medición AF
soporta solamente el sensor central AF de la
cámara. En las cámaras con varios sensores AF
(por ej. F5, F100, F80), recomendamos activar
sólo la zona central de medición AF de la cámara
61
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 61
http://www.mynikon.com.pl
5.9 Prelampi contro l’effetto “occhi rossi”
(Red-Eye-Reduction)
Gli “occhi rossi” sono un effetto puramento fisico.
Questo effetto si presenta quando la persona da
fotografare guarda più o meno direttamente la
camera, la luce ambiente è relativamente bassa e il
lampeggiatore è montato direttamente sulla camera
o si trova nelle sue immediate vicinanze. Il lampeg-
giatore schiarisce in questi casi il fondo dell’occhio,
per cui la retina (iniettata di sangue) diventa visibile
attraverso la pupilla e viene registrata dalla camera
sotto forma di macchia o punto rosso.
La funzione di riduzione dell’effetto “occhi rossi”
(Red-Eye-Reduction) ha un sensibile effetto positi-
vo. Con questa funzione il mecablitz accende tre
prelampi tenui visibili ai quali segue il lampo
principale prima dell’apertura della 1a tendina. I
tre prelampi provocano un ulteriore restringimen-
to delle pupille, a vantaggio di una riduzione
dell’effetto “occhi rossi”.
La funzione di prelampo viene impostata sulla
camera. Quando è attiva, compare sul display LC
della camera il relativo simbolo (vedi istruzioni
d’uso della camera)! Sul mecablitz non vi è alcuna
impostazione né indicazione per questa funzione.
La funzione di prelampo per la riduzione
dell’effetto “occhi rossi” è possibile solo con
camere che supportano tale funzione (vedi
Tabella 1)!
Su alcune camere la riduzione dell’effetto
“occhi rossi” supporta solo il flash incorpo-
rato nella camera o un illuminatore speciale
integrato nel corpo della camera (vedi istru-
zioni d’uso della camera)!
Utilizzando la funzione prelampo, la sincro-
nizzazione sulla 2a tendina (REAR) non è
possibile!
5.10 Ritorno all’impostazione inizale (reset)
Il mecablitz può essere riportato all’impostazione
inizale tenendo premuto il tasto “Mode” per
almeno 3 secondi.
Le impostazioni seguenti vengono attivate:
• Modo flash “TTL”.
• Spegnimento automatico dell’apparecchio
“Auto-Off” (3m On).
• Modo Automatico Zoom “Auto-Zoom”.
(ver instrucciones de empleo de la cámara ).
Cuando el fotógrafo trabaja en modo manual, o
la cámara selecciona automáticamente un sensor
AF no central, no se activa el reflector para el
destello de medición AF del mecablitz. Algunas
cámaras utilizan, en ese caso, el reflector integ-
rado en la cámara, para el destello de medición
AF (ver instrucciones de empleo de la cámara).
5.9 Predestellos contra el “Efecto de ojos
rojos” (Red-Eye-Reduction)
El “efecto de ojos rojos” es, básicamente, un efecto físi-
co. Aparece siempre, cuando: la persona a fotografiar
mira más o menos directamente a la cámara, la luz
ambiente es relativamente oscura y el flash se encuentra
sobre o inmediatamente al lado de la cámara. El flash
ilumina entonces el fondo del ojo, dejando aparecer la
sangre de la retina a través de la pupila y la cámara lo
representa como un punto o mancha roja.
La función para reducir el “efecto de ojos rojos” propor-
ciona una considerable mejora. Su utilización consiste
en que el mecablitz emite 3 predestellos, muy débilmen-
te visibles, antes del consiguiente destello principal.
Estos predestellos sirven para cerrar la pupila de los
sujetos, reduciendo así dicho efecto de ojos rojos.
La función de predestellos se ajusta en la cámara. La
función activada de predestellos se visualiza en el
display LC de la cámara, mediante el símbolo cor-
respondiente (ver las instrucciones de empleo de la
cámara). En el mecablitz no se efectúa ningún ajus-
te, ni aparecen indicaciones.
¡La función de predestello para reducir el
“efecto de ojos rojos” solamente es posible
con cámaras que soportan este modo de
funcionamiento (ver Tabla 1)!
¡En algunas cámaras, la reducción del efecto de
ojos rojos activa solamente el flash interno o un
proyector extra en la carcasa de la cámara (ver
las instrucciones de empleo de la cámara)!
¡Cuando se utiliza la función de predestel-
los, no es posible la sincronización a la 2ª
cortinilla (REAR)!
5.10 Retorno a los ajustes básicos
El mecablitz, mediante una pulsación de, al
menos, tres segundos sobre la tecla “Mode”, pue-
de volver a sus ajustes básicos.
Se establecen los siguientes ajustes:
• Modo de funcionamiento “TTL” del flash.
63
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 63
http://www.mynikon.com.pl
• Cancellazione del Modo Zoom esteso “Ex”.
• Il valore di compensazione dell’esposizione
flash sul mecablitz (44 AF-4N) viene cancellato.
• L’impostazione REAR sul mecablitz viene annul-
lata.
6. Avvertenze speciali della camera
Vista la varietà di modelli di camera e delle loro
caratteristiche non possiamo trattare in questa
sede in modo dettagliato tutte le possibilità,
impostazioni, indicazioni ecc. specifiche per ogni
camera. Le informazioni e le avvertenze circa
l’impiego di un flash sono raccolte nelle istruzioni
d’uso della vostra camera al capitolo rispettivo!
6.1 Funzioni speciali non supportate nel
Modo flash
6.1.1 Spostamento di programma /
Programm-Shift
Con il flash accesso, lo spostamento di programma
(coppia tempo-diaframma) con alcune camere non
può essere eseguito nell’Automatismo di program-
ma P (vedi istruzioni d’uso della camera).
• Se activa la desconexión automática del apa-
rato “Auto-Off” (3 m On).
• Funcionamiento automático del zoom “Auto-Zoom”.
• Se borra el modo de zoom extendido “Ex”.
• Se anula el valor de corrección de la exposición
en el mecablitz (44 AF-4N).
• Se anula en el mecablitz la función REAR.
6. Indicaciones especiales para la
cámara
Debido a la gran variedad de tipos de cámaras y
sus características, es imposible describir detalla-
damente, en el marco de las presentes instruccio-
nes, todas las posibilidades, ajustes, indicaciones,
etc., específicos de cada cámara. ¡Las informa-
ciones y observaciones para la aplicación de un
flash, rogamos tomarlas de los correspondientes
capítulos en las instrucciones de empleo de la
cámara!
6.1 Funciones especiales no soportadas en
modo flash
6.1.1 Desplazamiento de programa /
Programm-Shift
En algunas cámaras, con el flash conectado, no es
posible el desplazamiento de programa (par tiempo
- diafragmas) en el automatismo de programas P,
(ver las instrucciones de empleo de la cámara).
65
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 65
http://www.mynikon.com.pl
7. Accessori opzionali
Il cattivo funzionamento e i danni eventual-
mente provocati al mecablitz dall’utilizzo di
accessori di altre marche non sono coperti
dalla nostra garanzia!
• Diffusore grandangolare 20 mm
(numero d’ordinazione 000044217)
Per l’illuminazione di focali di obiettivi a partire
da 20 mm. I valori di portata limite si riducono
in funzione della perdita di luce di circa il fatto-
re 1,4.
• Set filtro colorati 44-32
(numero d’ordinazione 00004432A)
Comprende 4 filtri a colori per illuminazioni
d’effetto e un filtro trasparente per la ripresa di
pellicole colorate di qualsiasi colore.
• Mecabounce 44-90
(numero d’ordinazione 000044900)
Questo diffusore permette di realizzare con
estrema semplicità un’illuminazione tenue. L’ef-
fetto che se ne ricava è straordinario poiché
crea un’immagine morbida. Il colore della pelle
del viso risulta molto naturale. I valori di portata
limite si riducono della metà in funzione alla
perdita di luce.
• Schermo riflettente 54-23
(numero d’ordinazione 000054236)
Riflette una luce diffusa per ammorbidire le
ombre.
7. Accesorios especiales
¡No asumimos ninguna garantía por fun-
cionamientos erróneos o daños en el meca-
blitz, causados al utilizar accesorios de
otros fabricantes!
Difusor gran angular 20 mm
(Ref. n° 000044217)
Para la iluminación de distancias focales del
objetivo a partir de 20 mm. Los alcances límite
disminuyen según la pérdida de luz aprox en el
factor 1,4.
• Juego de filtros de color 44-32
(Ref. n° 00004432A)
Contiene 4 filtros de color para efectos lumíni-
cos y un filtro transparente que admite láminas
de cualquier color.
Difusor Mecabounce 44-90
(Ref. n° 000044900)
Mediante este difusor se consigue, de manera
sencilla, una iluminación suave. El efecto es
extraordinario, dado que las imágenes ad-
quieren un aspecto delicado. El color de la piel
de las personas resulta muy natural. Los alcan-
ces límite se reducen aprox. a la mitad, según
la pérdida de luz.
• Paraguas de reflexión 54-23
(Ref n° 000054236)
Disminuye sombras duras dirigiendo una luz
suave.
67
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 67
http://www.mynikon.com.pl
8. In caso di anomalie di funzio-
namento
Nel caso il cui il display LC del flash dovesse per
esempio fornire indicazioni senza senso o il flash
non funzionasse come dovrebbe, spegnete il flash
per circa 10 secondi con l’interruttore principale.
Controllate che la base del flash sia stata montata
correttamente nella slitta portaccessori della
camera e verificare le impostazioni della camera.
Dopo la riaccensione, il flash dovrebbe funzionare
di nuovo “normalmente”. In caso contrario vi pre-
ghiamo di rivolgersi al rivenditore specializzato.
9. Cura e manutenzione
Eliminate lo sporco e la polvere con un panno
morbido, asciutto o trattato al silicone. Non uti-
lizzate prodotti detergenti, in quanto potrebbero
provocare danni alle parti in plastica.
Formazione del condensatore flash
Il condensatore incorporato nel flash tende a
deformarsi qundo il lampeggiatore resta inuti-
lizzato per lungo tempo. Per questo è necessario
accendere per circa 10 min. l’apparecchio ogni
tre mesi (vedi al proposito 2.4). Se le batterie
hanno energia sufficiente, la spia di carica flash
impiega non più di un minuto per accendersi.
8. Ayuda en caso de problemas
Si alguna vez aparecen en el display LC del flash,
por ej. indicaciones absurdas, o el flash no fun-
ciona como es debido, entonces, desconectar el
flash durante aprox. 10 segundos, mediante el
interruptor principal y comprobar el correcto
montaje del pie del flash en la zapata portaacce-
sorios de la cámara, así como los ajustes de la
cámara.
Tras la conexión, el flash debería funcionar de
nuevo “normalmente”. Si no es el caso, rogamos
se dirijan a su proveedor especialista.
9. Mantenimiento y cuidados
Retirar la suciedad o el polvo con un paño suave,
seco o tratado con silicona. No utilizar detergen-
tes, que pudieran dañar los elementos de plástico.
Formación del condensador de destellos
El condensador de destellos incorporado en el
flash, se deforma físicamente, si el aparato no se
conecta durante largos periodos. Por este motivo es
necesario conectar el flash durante aprox. 10 min.,
en intervalos trimestrales (¡observar aquí 2.4!). Las
pilas o acumuladores deberán tener la suficiente
energía para que la indicación de disposición de
disparo luzca, como máx., 1 min. después de la
conexión.
69
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 69
http://www.mynikon.com.pl
10. Dati tecnici
Numero guida mass. per ISO 100 / 210; Zoom 105mm:
in metri: 44 in piedi: 144
Durata del lampo:
ca. 1/200 ... 1/20.000 secondi (nel Modo TTL)
nel Modo M ca 1/200 secondi a potenza piena
nel Modo MLo ca. 1/5000 secondi
T
emperatura di colore:
ca. 5600 K
Sensibilità della pellicola:
da ISO 6 a ISO 6400
Sincronizzazione:
accensione a bassa tensione
Numero lampi:
ca. 85 con batterie NiCd (600 mAh)
ca. 205 con batterie al nichel metallidruro (1600 mAh)
ca. 240 con batterie alcaline al manganese di
elevata capacità
(rispettivamente a piena potenza)
T
empo di ricarica:
ca. 4s con batterie NiCd
ca. 4s con batterie al nichel metallidruro
ca. 5s con batterie alcaline al manganese di ele-
vata capacità
(rispettivamente a piena potenza)
Orientabilità e posizioni di arresto della testa del
-
la parabola:
verso l’alto / verso il basso: 60°, 75°, 90° / -7°
Dimensioni in mm (ca.):
75 x 125 x 108 (largh. x alt. x prof.)
Peso:
Flash con batterie: ca. 400 grammi
Dotazione standard:
lampeggiatore, istruzioni d’uso
10. Características técnicas
Máximo número - guía con ISO 100 / 210; zoom 105 mm:
En sistema métrico 44 en sistema de pies: 144
Duración de destellos:
Aprox. 1/200 ... 1/20.000 seg. (en modo TTL)
En modo M, aprox. 1/200 seg. Con plena potencia lum.
En modo MLo, aprox. 1/5000 seg.
T
emperatura de color:
aprox. 5600 K
Sensibilidad de la película:
ISO 6 hasta ISO 6400
Sincronización:
Encendido de baja tensión
Cantidad de destellos:
Aprox. 85 con acum. NC (600 mAh)
Aprox. 205 con acum. NiMH (1600 mAh)
Aprox. 240 con pilas alcalino - manganesas de
alta capacidad
(a plena potencia luminosa)
Inter
valo entre destellos:
Aprox. 4 seg. con acum. NC
Aprox. 4 seg. con acum. NiMH
Aprox. 5 seg. con pilas alcalino - manganesas de
alta capacidad
(a plena potencia luminosa)
Ambito de giro y posiciones fijas de la cabeza
del reflector:
Hacia arriba / abajo: 60°, 75°, 90° / -7°
Dimensiones aprox. en mm:
75 x 125 x 108 (An.x Al.x Pr.)
Peso:
Flash con fuentes de energía: aprox. 400 grs.
Contenido del suministro:
Flash, instrucciones de empleo
71
Riserva di modifiche e disponibilità di fornitura!
¡Con reserva de modificaciones y posibilidades de entrega!
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 71
http://www.mynikon.com.pl
Technical data
Dati tecnici
Características técnicas
72
Guide number table for TTL and full light output
M in the imperial system
Guide number (ft) = Guide number (m) x 3.3
Tabella numeri guida per TTL e potenza piena M
in metri
Numeri guida (ft) = Numeri-guida (m) x 3,3
Tabla de números guía para TTL y plena poten-
cia de luz M en el sistema de pies
Números guía (ft) = Números guía (m) x 3,3
ISO Zoom
24 28 35 50 70 85 105
6/9° 5,9 6,4 6,9 8,3 9,3 10 11
8/10° 6,6 7,4 7,9 10 11 12 12,5
10/11° 7,4 8,2 8,9 11 12 13 14
12/12° 8,4 9 10 12 13 15 16
16/13° 9,4 10 11 14 15 17 18
20/14° 10 12 13 15 17 19 20
25/15° 11 13 14 17 19 21 22
32/16° 13 15 16 19 21 24 25
40/17° 14 16 18 22 24 27 28
50/18° 16 18 20 24 27 30 31
64/19° 18 21 22 27 30 34 35
80/20° 21 23 25 30 34 38 39
100/21° 23 26 28 34 38 42 44
125/22° 26 29 31 38 42 47 49
160/23° 29 33 35 43 48 53 56
200/24° 33 37 40 48 54 59 62
250/25° 37 41 44 54 60 66 70
320/26° 42 47 50 61 68 75 79
400/27° 47 52 56 68 76 84 88
500/28° 53 58 63 76 85 94 98
650/29° 59 66 71 86 96 106 111
800/30° 67 74 79 96 107 119 124
1000/31° 75 82 89 108 120 133 139
1250/32° 84 92 99 120 134 148 156
1600/33° 95 104 112 136 152 168 176
2000/34° 106 116 125 152 170 188 197
2500/35° 119 130 140 170 190 210 220
3200/36° 134 147 158 192 215 238 249
4000/37° 151 164 177 215 240 266 278
5000/38° 169 184 198 240 269 297 311
6400/39° 190 208 224 272 304 336 352
44 AF-4N
24 mm only possible with mecablitz 44 AF-4N1
24 mm solo con mecablitz 44 AF-4N!
24 mm ¡posible únicamente con el mecablitz 44 AF-4N!
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 72
http://www.mynikon.com.pl
Guide number table for MLo partial light output
in the metric system
Guide number (ft) = Guide number (m) x 3.3
Tabella numeri guida per potenza ridotto MLo in
metri
Numeri guida (ft) = Numeri-guida (m) x 3,3
Tabla de números - guía para potencias de luz
MLo en el sistema métrico
Números - guía (ft) = Números - guía (m) x 3,3
73
ISO Zoom
24 28 35 50 70 85 105
6/9° 2,1 2,2 2,4 2,9 3,2 3,6 3,7
8/10° 2,3 2,5 2,7 3,3 3,7 4,1 4,3
10/11° 2,6 2,8 3,1 3,7 4,2 4,6 4,8
12/12° 2,9 3,1 3,4 4,1 4,6 5,0 5,3
16/13° 3,3 3,6 3,9 4,7 5,3 5,8 6,1
20/14° 3,7 4,0 4,3 5,3 5,9 6,5 6,8
25/15° 4,2 4,5 4,8 5,9 6,6 7,3 7,6
32/16° 4,7 5,1 5,5 6,7 7,4 8,2 8,6
40/17° 5,2 5,7 6,1 7,4 8,3 9,2 9,6
50/18° 5,9 6,4 6,9 8,3 9,3 10,3 10,8
64/19° 6,6 7,2 7,8 9,4 10,5 11,7 12,2
80/20° 7,4 8,1 8,7 10,5 11,8 13 13,6
100/21° 8,4 9,0 9,7 11,8 13,2 14,6 15
125/22° 9,4 10,1 10,8 13,1 14,7 16 17
160/23° 10 11,4 12,3 14,9 17 18 19
200/24° 11 12,7 13,7 17 19 21 22
250/25° 13 14,2 15 19 21 23 24
320/26° 14 16 17 21 24 26 27
400/27° 16 18 19 24 26 29 30
500/28° 18 20 22 26 29 33 34
650/29° 21 23 25 30 33 37 39
800/30° 23 25 27 33 37 41 43
1000/31° 26 28 31 37 42 46 48
1250/32° 29 32 34 42 47 51 54
1600/33° 33 36 39 47 53 58 61
2000/34° 37 40 43 53 59 65 68
2500/35° 42 45 48 59 66 73 76
3200/36° 47 51 55 67 74 82 86
4000/37° 53 57 61 74 83 92 96
5000/38° 59 64 69 83 93 103 108
6400/39° 67 72 78 94 105 116 122
44 AF-4N
24 mm only possible with mecablitz 44 AF-4N1
24 mm solo con mecablitz 44 AF-4N!
24 mm ¡posible únicamente con el mecablitz 44 AF-4N!
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 73
http://www.mynikon.com.pl
Smaltimento delle batterie
Le batterie non vanno gettate insieme ai rifiuti
domestici.
Si prega di utilizzare un sistema di smaltimento ade-
guato, p. es. portandole al negozio dove le si è
acquistate o ad un centro di raccolta apposito.
Si prega di effettuare lo smaltimento soltanto di bat-
terie scariche.
Le batterie sono scariche, quando l’apparecchio, ali-
mentato dalle stesse,
- si spegne e segnala “batteria vuota”
- non funziona regolarmente dopo un uso prolunga-
to delle batterie.
Per una protezione contro il cortocircuito si consiglia
di coprire i poli della batteria con del nastro auto-
adesivo.
Eliminación de las baterías
No se deben tirar las baterías a la basura casera.
Para la devolución de sus baterías gastadas, sírvase
utilizar uno de los sistemas de reciclaje existente
eventualmente en su país.
Sírvase devolver unicamente baterías descargadas.
Por regla general, las baterías están descargadas
cuando el aparato alimentado por ellas
- se apaga y señala “baterías gastadas”
- no funciona bien después de un largo período de
uso de las baterías.
Para evitar cortocircuitos, es recomendable cubrir los
polos de las baterías con cinta adhesiva.
75
Avvertenza:
Nell’ambito delle prove EMV per il
segno CE è stata valutata la corretta
esposizione.
Non toccate mai i contatti SCA!
In casi eccezionali il toccare può
causare danni all’apparecchio.
ƴ
Atención:
El símbolo CE significa una valora-
ción de exposición correcta con la
prueba EMV (prueba de tolerancia
electromagnética).
No tocar los contactos SCA !
En algunos casos un contacto pue-
de producir daños en el aparato.
į
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 75
http://www.mynikon.com.pl
44 AF-03
Battery compartment lid
Coperchio del vano batteria
Tapa del compartimento de pilas
Unlocking button for the main reflector
Pulsante di sblocco della parabola principale
Botón de desbloqueo del reflector principal
Main switch
Interruttore principale
Interruptor principal
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 76
http://www.mynikon.com.pl
44 AF-3N
AF measuring beam
Illuminatore di assistenza AF
Destello de medición AF
Knurled
Dato zigrinato
Rueda moleteada
44 AF-02
Mode selector
Selettore del modo
di funzionamento
Selección de modos
de funcionamiento
Manual firing button and
flash-ready indicator
Pulsante test (emissione manuale del
lampo) e indicazione di “pronto lampo”
Tecla de disparo manual e indicación
de disposición de disparo
A
M
TTL
o.k.
REAR
LoPDE
HSS
P
ISO
EV
M. Zoom
Auto Zoom
Ex
mm
ft
m
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 77
http://www.mynikon.com.pl
Flash-ready indication in camera viewfinder
Indicazione di stato di carica nel mirino della camera
Indicación de dispos. de disparo en el visor de la cámara
Correct exposure indication in camera viewfinder
Indicazione corretta esposizione nel mirino della camera
Indicación de control de exposición en el visor de la cámara
Underexposure warning on mecablitz LC display
Indicazione di sottoesposizione nel display LC del mecablitz
Indicación de subexposición en el display LC del mecablitz
Automatic flash sync speed control
Controllo automatico del tempo di sincronizzazio
ne
Control automático de sincronización del flash
TTL flash control
Controllo flash TTL
Control TTL del flash
Automatic TTL fill-in flash control
Controllo automatico lampo di schiarita TTL
Control automático de destello de aclaración TTL
Matrix-controlled TTL fill-in flash mode
Modo lampo di schiarita TTL con controllo a matrice
Funcionamiento de destello de aclaración TTL por control matr.
3D multi-sensor fill-in flash mode
Modo lampo di schiarita con multisensore 3D
Funcionamiento de destellos de acl. por multisensor 3D
D-TTL flash mode
Modo D-TTL
Funcionamiento del flash D-TTL
D-TTL 3D flash mode
Modo D-TTL-3D
D100
D1
X
F5
F4, F4s
F100
F90X, N90S
F90, N90
F80, N80
F70, N70
F65, N65
F801, N8008
F801s, N8008s
Pronea 600i, 6i
••• 22
••• 22
••••12
••••
••••12
••••12
••••12
••••12
••••12
••••
••••
••••
••••
F601, N6006
F601M, N6000
F501, N2020
F401, N4004
F401s, N4004s
F301, N2000
F60, N60
F50, N50
FA, FE-2, FG
EM
FM-3A
Coolpix 950,990
Coolpix 995, 4500
Coolpix 5000, 5700
••••
••••
••
••
••
••
••••
••••
••
••
••
3••
3••
3••
Type of camera
Tipo camera
Tipo de cámara
• = Dedicated function is supported
• = Funzione dedicata supportata
• = Función dedicada que se soporta
1 = Only possible with mecablitz 44 AF-3N
2 = Only possible with mecablitz 44 AF-4N
3 = Sync speed conversion not necessary
1 = Solo con m
2 = Solo con m
3 = Non è nece
tempo sinc
Group A / Gruppo A / Grupo A
Group B / Gruppo B / Grupo B
Table 1
Tabella 1
Tabla 1
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 78
http://www.mynikon.com.pl
Modo D TTL 3D
Funcionamiento del flash D-TTL-3D
Manual TTL flash exposure correction
Compensazione manuale dell’esposizione TTL
Corrección manual de la exposición del flash TTL
1
st
or 2
nd
curtain synchronisation
Sincronizzazione sulla 1a o sulla 2a tendina
Sincronización a la 1
a
o 2
a
cortinilla
Motor zoom reflector control
Controllo zoom motorizzato
Control de zoom por motor
AF measuring beam control
Controllo illuminatore AF
Control de destello de medición autofoco
Maximum flash range indication
Indicazione del campo d’utilizzo del flash
Indicador del alcance de destellos
Programmed auto flash mode
Automatismo flash di programma
Automatismo programado para flash
Preflash for red-eye reduction
Prelampo per la riduzione dell’effetto “occhi rossi”
Predestellos para reducción del “Efecto de ojos rojos”
Triggering control
Inibizione del lampo
Control de ignición
Wake-up function for the mecablitz
Funzione Wake-Up per il mecablitz
Función despertador para el mecablitz
22•• •••
22•• •••
•2
•2
2•• •••
2•• •••
2•• •••
••••
••••
2•• •••
•2
•2
••••
••
••
••
••
••
••
••
••
••
••
••
mecablitz 44AF-3N
mecablitz 44AF-4N
cessaria la commutazione sul
cro
1 = Posible únicamente con 44 AF-3N
2 = Posible únicamente con 44 AF-4N
3 = No es necesaria la conmutación del
tiempo de sincronización
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 79
http://www.mynikon.com.pl

Transcripción de documentos

701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr 1. Per la vostra sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . 7 2. Preparazione del mecablitz. . . . . . . . . . . . 11 2.1 Montaggio del mecablitz . . . . . . . . . . . . . 11 2.1.1 Montaggio del mecablitz sulla camera. . 11 2.1.2 Smontaggio del mecablitz dalla camera 11 2.2 Alimentazione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 2.2.1 Scelta delle pile o delle batterie . . . . . . . 11 2.2.2 Sostituzione delle batterie . . . . . . . . . . . 13 2.3 Accensione e spegnimento del flash . . . . . 13 2.4 Spegnimento automatico dell’apparecchio / Auto - OFF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 3. Automatismo di programma flash (flash completamento automatico) . . . . . . . 17 4. Modalità del mecablitz . . . . . . . . . . . . . . . 19 4.1 Modo flash TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 4.1.1 Lampi di schiarita autom. TTL con luce diurna 21 4.1.2 Modo lampo di schiarita TTL con controllo a matrice . . . . . . . . . . . . . . . . 21 4.1.3 Lampo di schiarita con multisensore 3D con mecablitz 44 AF-4N . . . . . . . . . 23 4.2 Modo flash D-TTL con mecablitz 44 AF-4N. . 25 4.2.1 Modo flash D-TTL-3D con mecablitz 44 AF-4N. . . . . . . . . . . . . . . 27 4.3 Compensazione manuale dell’esposizione TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 4.4 Indicazione di corretta esposizione nel Modo flash TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 4.5 Indicazione di sottoesposizione nel Modo flash TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 4.6 Modo flash manuale . . . . . . . . . . . . . . . . 35 4.6.1 Modo flash manuale con potenza piena . 35 4.6.2 Modo flash manuale MLo con potenza ridotta 35 4.7 Tecniche lampo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 4.7.1 Lampo riflesso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 4.7.2 Riprese macro (primo piano). . . . . . . . . 39 4.8 Sincronizzazione flash. . . . . . . . . . . . . . . 39 4.8.1 Sincronizzazione normale . . . . . . . . . . 39 4.8.2 Sincronizzazione sulla 2a tendina (REAR) . 39 4.8.3 Sincronizzazione con tempi lunghi / SLOW. 43 Seite 3 1. Indicaciones de seguridad. . . . . . . . . . . . . 7 2. Preparación del mecablitz. . . . . . . . . . . . . 11 2.1 Montaje del mecablitz . . . . . . . . . . . . . . . 11 2.1.1 Montar el mecablitz sobre la cámara. . . 11 2.1.2 Extraer el mecablitz de la cámara . . . . . 11 2.2 Alimentación de corriente . . . . . . . . . . . . 11 2.2.1 Selección de pilas o acumuladores . . . . 11 2.2.2 Cambio de las pilas . . . . . . . . . . . . . . . 13 2.3 Conexión y desconexión del flash. . . . . . . 13 2.4 Desconexión automática del flash / Auto - OFF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 3. Automatismo programado para flash (automatismo total del flash) . . . . . . . . . . . 17 4. Modos de funcionamiento del mecablitz . . 19 4.1 Funcionamiento TTL del flash . . . . . . . . . . 19 4.1.1 Destello de aclaración TTL automático, con luz de día . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 4.1.2 Control matricial del destello de aclaración TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 4.1.3 Corrección manual de exposición del flash TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 4.2 Modo del flash D-TTL con el mecablitz 44 AF-4N . . . . . . . . . . . . . . . . 25 4.2.1 Modo del flash D-TTL-3D con el mecablitz 44 AF-4N. . . . . . . . . . . . . . . 27 4.3 Corrección manual de exposición del flash TTL . 29 4.4 Indicador del control de la exposición en funcionamiento TTL . . . . . . . . . . . . . . . 33 4.5 Indicación de subexposición en funcionamiento TTL del flash. . . . . . . . . . . 33 4.6 Funcionamiento manual del flash . . . . . . . 35 4.2.1 Funcionamiento manual M del flash con plena potencia luminosa. . . . . . . . . 35 4.2.2 Funcionamiento manual MLo del flash con potencias parciales de luz. . . . . . . . 35 4.7 Técnicas de destello. . . . . . . . . . . . . . . . . 37 4.7.1 Destellos indirectos . . . . . . . . . . . . . . . . 37 4.7.2 Fotografía de proximidad / primeros planos 39 4.8 Sincronización del flash. . . . . . . . . . . . . . 39 4.8.1 Sincronización normal . . . . . . . . . . . . . 39 4.8.2 Sincronización a la 2ª cortinilla (modo REAR) 39 4.8.3 Sincronización de velocidad lenta / SLOW . 43 3 http://www.mynikon.com.pl 701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 5 5. Funciones de la cámara y del mecablitz. . . 45 5.1 Indicación de disposición de disparo . . . . 45 5.2 Control automático de sincronización del flash 45 5.3 Indicadores en el visor de la cámara . . . . 45 5.4 Indicadores en el display LC. . . . . . . . . . . 47 5.4.1 Indicador del alcance en funcionamiento TTL del flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 5.4.2 Indicador del alcance en funcionamiento manual del flash M, respect. MLo . . . . . 49 5.4.3 Superación del margen de indicación . . 49 5.4.4 Desaparición del indicador del alcance . 49 5.4.5 Indicador de error “FEE” en el display LC del mecablitz. . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 5.4.6 Indicador del número - guía con objetivos sin CPU . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 5.4.7 Conmutación de metros a pies (m - ft) . . 51 5.5 Determinación del alcance del destello con la tabla de números - guía. . . . . . . . . 51 5.6 Iluminación del display LC . . . . . . . . . . . . 53 5.7 Reflector con motor zoom . . . . . . . . . . . . 55 5.7.1 “Auto-Zoom” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 5.7.2 Funcionamiento zoom manual “M. Zoom” . 55 5.7.3 Funcionamiento zoom manual, en lugar de “Auto-Zoom”. . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 5.7.4 Funcionamiento del zoom extendido . . . 59 5.8 Destello de medición autofoco . . . . . . . . . 61 5.9 Predestellos contra el “Efecto de ojos rojos” (Red-Eye-Reduction) . . . . . . . . . . . . . . . . 63 5.10 Retorno a los ajustes básicos . . . . . . . . . 63 6. Indicaciones especiales para la cámara . . . 65 6.1 Funciones especiales no soportadas en modo flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 6.1.1 Desplazamiento de programa / Programm-Shift . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 7. Accesorios especiales . . . . . . . . . . . . . . . . 67 8. Ayuda en caso de problemas . . . . . . . . . . 69 9. Mantenimiento y cuidados . . . . . . . . . . . . 69 10. Características técnicas . . . . . . . . . . . . . . 71 Tabla de números - guía para TTL y plena potencia de luz M en el sistema métrico . . 72 Tabla de números - guía para potencias parciales de luz MLo en el sistema métrico . . 73 5. Funzioni del mecablitz e della camera . . . . 45 5.1 Indicazione di stato di carica del flash . . . 45 5.2 Controllo autom. del tempo di sincronizzazione 45 5.3 Indicazioni sul mirino della camera . . . . . 45 5.4 Indicazioni nel display LC . . . . . . . . . . . . 47 5.4.1 Indicazione campo d’utilizzo nel modo TTL . 47 5.4.2 Indicazione del campo d’utilizzo nel Modo manuale M o MLo . . . . . . . . . . . 49 5.4.3 Superamento del campo indicato . . . . . 49 5.4.4 Soppressione dell’indicazione del campo d’utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 5.4.5 Segnalazione di errore “FEE” sul display LC del mecablitz . . . . . . . . . . . . 49 5.4.6 Indicazione numero guida con obiettivo con messa a fuoco manuale. . . 51 5.4.7 Commutazione metri - piedi (m - ft) . . . 51 5.5 Determinazione del campo d’utilizzo tramite la tabella dei numeri guida . . . . . . 51 5.6 Illuminazione display LC . . . . . . . . . . . . . 53 5.7 Parabola zoom motorizzata. . . . . . . . . . . 55 5.7.1 “Auto-Zoom” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 5.7.2 Modo zoom manuale “M. Zoom” . . . . . 55 5.7.3 Modo zoom manuale anziché “Auto-Zoom” 57 5.7.4 Modo “Zoom esteso” . . . . . . . . . . . . . . 59 5.8 Illuminatore di assistenza AF . . . . . . . . . . 61 5.9 Prelampi contro l’effetto “occhi rossi” (Red-Eye-Reduction) . . . . . . . . . . . . . . . . 63 5.10 Ritorno all’impostazione inizale (reset) . . 63 6. Avvertenze speciali della camera . . . . . . . 65 6.1 Funzioni speciali non supportate nel Modo flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 6.1.1 Spostamento di programma / Programm-Shift . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 7. Accessori opzionali. . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 8. In caso di anomalie di funzionamento . . . . 69 9. Cura e manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . 69 10. Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 Tabella numeri guida per TTL e potenza piena M in metri. . . . . . . . . . . . . 72 Tabella numeri guida per potenze ridotte MLo in metri . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 5 http://www.mynikon.com.pl 701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 7 Premessa Introducción Vi ringraziamo vivamente per aver acquistato un prodotto Metz e siamo lieti di potervi accogliere come nostri Clienti. Comprendiamo il vostro desiderio di provare subito il nuovo lampeggiatore. Prima di utilizzarlo, Vi consigliamo tuttavia di leggere con attenzione queste istruzioni: sarà ben speso il tempo che trascorrerete ad approfondire questo manuale. Esso vi metterà infatti nelle condizioni di utilizzare il flash correttamente e senza problemi e di sfruttare appieno le sue enormi potenzialità. Questo lampeggiatore è adatto per camere Nikon con controllo flash TTL. Il mecablitz non è adatto per camere di altre marche! Le agradecemos que se haya decidido por un producto de Metz y nos complace saludarle como usuario de nuestra marca. Como es natural, deseará ponerlo en funcionamiento cuanto antes, pero le recomendamos leer primeramente estas instrucciones, pues sólo así podrá aprender a manejarlo correctamente. Este flash es apropiado para cámaras Nikon, con control TTL del flash. ¡Este flash mecablitz no está indicado para cámaras de otros fabricantes! 1. Per la vostra sicurezza 1. Indicaciones de seguridad • L’uso del lampeggiatore è previsto ed ammesso esclusivamente nell’ambito fotografico! • Non scattare il flash in prossimità di gas o liquidi infiammabili (benzina, solventi ecc.). PERICOLO DI ESPLOSIONE! • Non fotografare mai con il lampeggiatore il conducente di un’auto, di un autobus, di una bicicletta, di un motorino o di un treno ecc. durante la guida. A causa dell’abbagliamento il guidatore potrebbe provocare un incidente! • Non scattare flash direttamente negli occhi ad una distanza particolarmente ridotta! Il lampo diretto negli occhi di persone o animali può provocare danni alla retina e gravi danni alla vista, in alcuni casi addirittura la cecità! • Utilizzare esclusivamente le fonti di energia descritte e ammesse nelle istruzioni d’uso. • ¡El flash está previsto y autorizado para su uso exclusivo en el ámbito fotográfico! • ¡No disparar nunca el flash en las proximidades de gases o líquidos inflamables (gasolina, disolventes, etc.)! ¡PELIGRO DE EXPLOSION! • No fotografiar nunca con flash a conductores de automóviles, autobuses, bicicletas, motocicletas, o trenes, etc. ¡El conductor se podría deslumbrar y provocar un accidente! • ¡En ningún caso disparar un flash en la proximidad inmediata de los ojos! La luz directa del flash sobre los ojos de personas o animales puede producir daños en la retina y causar graves deterioros en la visión, incluso la ceguera! • ¡Emplear solamente las fuentes de energía recomendadas y admitidas en las instrucciones del modo de empleo! • ¡No someter las pilas o acumuladores a calor excesivo, como los rayos del sol, fuego o similares! 7 http://www.mynikon.com.pl 701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr • Utilizzare esclusivamente le fonti di energia descritte e ammesse nelle istruzioni d’uso. • Non esporre le pile o le batterie a fonti di calore eccessive come il sole, il fuoco o simili! • Non gettare nel fuoco le batterie o le pile esaurite! • Un’eventuale fuoriuscita di acido dalle batterie esaurite può provocare danni al flash. Rimuovete subito le batterie esaurite dall’apparecchio! • Le batterie a secco non possono essere ricaricate! • Non esporre il flash o il caricabatteria a gocce o spruzzi d’acqua (ad es. pioggia)! • Proteggete il vostro flash dal calore o dall’umidità eccessivi e non conservatelo nel cassetto portaoggetti della vostra automobile! • Prima di scattare un flash, accertatevi che non vi sia del materiale opaco davanti o direttamente a contatto con la parabola e che il vetro di quest’ultima sia pulito. Trascurando i suddetti accorgimenti l’elevata energia sprigionata dal lampo potrebbe incendiare il materiale o il riflettore. • Non taccare la parabola dopo aver scattato diversi flash. Pericolo di ustione! • Non smontare il lampeggiatore! ALTA TENSIONE! Le riparazioni devono essere effettuate esclusivamente da personale esperto e autorizzato. • Quando si scattano fotografie in serie con flash a piena potenza, vista la brevità dei tempi di ricarica delle batterie NiCd, dopo ogni 15 scatti far riposare il flash per circa 10 minuti in modo da non sottoporlo a sollecitazioni eccessive. • Il mecablitz può essere impiegato insieme al flash integrato nella camera, soltanto se questo può essere aperto completamente! • Con improvvisi sbalzi di temperatura può formarsi uno strato di umidità. Lasciare acclimatizzare l’apparecchio! Seite 9 • ¡No arrojar las pilas o acumuladores gastados al fuego! • Las pilas gastadas pueden soltar ácido, lo que podría causar daños en los contactos. Por tanto, retirar siempre las pilas gastadas del aparato. • Las pilas secas no se pueden recargar. • ¡No exponer ni el flash ni el cargador al goteo o salpicaduras de agua (por ej. lluvia)! • ¡Proteger el flash contra el calor elevado y la alta humedad del aire! ¡No guardar el flash en la guantera del automóvil! • Al disparar un destello, no debe encontrarse ningún material opaco inmediatamente delante o directamente sobre el reflector. El cristal del reflector debe estar limpio. Caso contrario, debido a la alta energía de la luz del flash, se podrían provocar quemaduras del material o del reflector. • Después de secuencias de varios destellos, no se debe tocar el reflector. ¡Peligro de quemaduras! • ¡No desmontar el flash! ¡ALTA TENSION! En el interior del aparato no se encuentra ningún componente que pueda ser reparado por profanos. • En series de destellos con plena potencia luminosa y cortos intervalos entre destellos, usando acumuladores de NC, hay que tener en cuenta que, después de cada 15 destellos es necesaria una pausa de al menos10 minutos, para evitar una sobrecarga del flash. • ¡El mecablitz solamente se puede utilizar en conjunto con un flash integrado en la cámara, siempre que éste se pueda desplegar completamente! • ¡Cuando hay cambios rápidos de la temperatura, se pueden producir condensaciones de la humedad. Esperar a que se aclimate el aparato! 9 http://www.mynikon.com.pl 701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 11 2. Preparazione del mecablitz 2. Preparación del mecablitz 2.1 Montaggio del mecablitz 2.1 Montaje del mecablitz 2.1.1 Montaggio del mecablitz sulla camera 2.1.1 Montar el mecablitz sobre la cámara ☞ Spegnete la camera e il mecablitz con l’in- ☞ ¡Desconectar la cámara y el mecablitz, terruttore principale! mediante el interruptor principal! • Ruotate il dado zigrinato fino ad arresto contro il mecablitz. • Spingete il mecablitz con la base fino all’arresto nella slitta accessori della camera. • Ruotate il dado zigrinato fino ad arresto contro la camera e fissate il mecablitz. Con fotocamere il cui corpo non possiede il foro per il blocco di sicurezza, il relativo perno, grazie al sistema a molla, scompare nel corpo del mecablitz per non rovinare la superficie. • Girar la tuerca moleteada, hasta tope, contra el mecablitz. • Introducir el mecablitz, con el pie de conexión hasta tope, en la zapata portaaccesorios de la cámara. • Girar la rueda moleteada hasta tope, contra la carcasa de la cámara y fijar el mecablitz. En aquellas carcasas de cámaras que no presentan agujero de seguridad, el pasador se hundirá con su sistema de muelle en la carcasa del adaptador, para que no se dañe la superficie. 2.1.2 Smontaggio del mecablitz dalla camera ☞ Spegnete la camera e il mecablitz con l’in- 2.1.2 Extraer el mecablitz de la cámara terruttore principale. ☞ Desconectar la cámara y el mecablitz, • Ruotate il dado zigrinato fino ad arresto contro il mecablitz. • Estraete il mecablitz dalla slitta accessori della camera. mediante el interruptor principal. • Girar la tuerca moleteada, hasta tope, contra el mecablitz. • Extraer el mecablitz de la zapata portaaccesorios de la cámara. 2.2 Alimentazione 2.2.1 Scelta delle pile o delle batterie 2.2 Alimentación de corriente Il mecablitz può essere alimentato a scelta con le seguenti fonti d’energia • 4 batterie al NiCd, tipo IEC KR 15/51 (KR6 / AA / Mignon): offrono il vantaggio di tempi di ricarica particolarmente brevi e un esercizio economico, in quanto ricaricabili. • 4 batterie al nichel metallidruro tipo IEC HR6 (AA / Mignon): capacità nettamente superiore rispetto alle batterie NiCd e maggiore compatibilità ambientale, poiché privi di Cd. • 4 batterie a secco alcaline al manganese del tipo IEC LR6 (AA / AM3 / Mignon): una fonte di energia esente da manutenzione, adatta per performance normali. • 4 batterie al litio Tipo IEC FR6 L91 (AA / Mignon): una fonte di energia esente da manutenzione con un elevata capacità e autoscarica ridotta. ☞ Se prevedete di non usare il mecablitz per lungo tempo, togliete le batterie dall’apparecchio. 2.2.1 Selección de pilas o acumuladores El mecablitz se puede hacer funcionar, a elección con: • 4 acumuladores NC tipo IEC KR 15/51 (KR6 / AA / miñón, que ofrecen intervalos muy cortos entre destellos y funcionamiento económico, por ser recargables. • 4 acumuladores de hidruro metálico de níquel, tipo IEC HR6 (AA / miñón) con bastante más capacidad que los de NC y más ecológicos, ya que carecen de cadmio. • 4 pilas secas alcalino - manganesas, tipo IEC LR6 (AA / AM3 / miñón), fuentes de energía sin mantenimiento, para rendimientos moderados. • 4 pilas de litio tipo IEC FR6 L91 (AA / miñón), fuentes de energía sin mantenimiento, con alta capacidad y reducida autodescarga. ☞ Cuando no se vaya a utilizar el mecablitz durante largo tiempo, retirar las baterías del aparato. 11 http://www.mynikon.com.pl 701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 13 2.2.2 Sostituzione delle batterie (Fig. 1) 2.2.2 Cambio de las pilas (Grabado 1) Le batterie sono vuote o esaurite, quando il tempo di ricarica (tempo che intercorre dall’emissione del lampo a piena potenza, ad es. con M, fino alla successiva accensione della spia di carica del flash) supera i 60 secondi. 1 Spegnete il mecablitz con l’interruttore principale. 2 Spingete il coperchio vano batterie in direzione della freccia e apritelo. • Inserite le pile o le batterie NiCd in senso longitudinale come indicato dai simboli delle batterie (vedi figura) e chiudete il coperchio. ☞ Quando inserite le pile/batterie, assicuratevi sempre che le polarità (+/-) siano corrette, come indicato dai simboli all’interno del vano batteria. L’inversione delle polarità può provocare la rottura dell’apparecchio! Sostituite sempre tutte le batterie con batterie equivalenti dello stesso costruttore e della stessa capacità! Non gettate mai le batterie esaurite nei rifiuti domestici! Portatele nei contenitori appositi per il riciclaggio! Se considera que los acumuladores / pilas están descargadas o usadas, cuando el intervalo entre destellos (tiempo desde el disparo de un destello, con plena potencia luminosa, por ej. en modo M, hasta que se ilumina de nuevo la indicación de disposición de disparo), sobrepasa los 60 segundos. 1 Desconectar el mecablitz mediante el interruptor principal. 2 Deslizar la tapa del compartimento de las pilas en el sentido de la flecha y abrir. • Introducir las pilas o acumuladores NC en sentido longitudinal, según los símbolos indicados en los mismos (marca indicativa) y cerrar la tapa. ☞ Al colocar las pilas o los acumuladores, observar la polaridad correcta, según los símbolos en el compartimento de los mismos. Confundir los polos puede originar la que se inutilice del aparato. Sustituir siempre todas las pilas por las equivalentes del mismo fabricante y con la misma capacidad! ¡Las pilas y acumuladores gastados no deben formar parte de la basura doméstica. Contribuyamos a conservar el medio ambiente, deshaciéndonos de las pilas en los recipientes destinados a ello! 2.3 Accensione e spegnimento del flash Il flash si accende tramite l’interruttore principale sul coperchio del vano batteria. Quando l’interruttore è posizionato in alto su “ON”, il flash è acceso. Per spegnere il flash, spostate l’interruttore principale in basso (Fig. 2). ☞ Se prevedete di non utilizzare il lampeggiatore per lungo tempo, vi consigliamo di spegnere il lampeggiatore con l’interruttore principale e di estrarre le sorgenti di alimentazione (pile, batterie). 2.3 Conexión y desconexión del flash El flash se conecta con el interruptor principal en la tapa del compartimento de las pilas. En la posición superior “ON”, el flash está conectado. Para desconectar, desplazar el interruptor principal a la posición inferior (Grabado 2). ☞ Si no se va a utilizar el flash durante largo tiempo, recomendamos desconectar el flash con el interruptor principal y retirar las fuentes de energía (pilas, acumuladores). 2.4 Spegnimento automatico dell’apparecchio / Auto - OFF (Fig. 3) 2.4 Desconexión automática del flash / Auto - OFF (Grabado 3) Il mecablitz è impostato di fabbrica in modo tale che circa 3 minuti • dopo l’accensione, • dopo l’emissione del lampo, • dopo aver premuto leggermente il pulsante di scatto della camera, • dopo lo spegnimento del sistema di misurazione dell’esposizione della camera... ...commuti su stand-by (Auto-OFF) per risparmiare De fábrica, el mecablitz está ajustado de manera que, aprox. 3 minutos • después de la conexión, • después del disparo de un destello, • después de pulsar el disparador de la cámara, • después de desconectar el sistema de medida de la exposición de la cámara... 13 http://www.mynikon.com.pl 701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr energia ed evitare che le sorgenti d’alimentazione si scarichino inutilmente. La spia di carica del flash e le indicazioni sul display LC si spengono. La modalità d’esercizio impostata per ultimo rimane memorizzata dopo lo spegnimento e viene immediatamente ripristinata alla successiva accensione. Il lampeggiatore si riaccende non appena si premono i tasti “Mode” o “Zoom” oppure si tocca leggermente il pulsante di scatto della camera (funzione Wake-Up). ☞ Se prevedete di non utilizzare il mecablitz per lungo tempo, è opportuno spegnere l’apparecchio sempre con l’interruttore principale! Seite 15 ...conmuta al modo Stand-by (Auto-OFF), para ahorrar energía y proteger las fuentes de corriente de descargas involuntarias. La indicación de disposición de disparo y los indicadores en el display LC se apagan. El ajuste operativo últimamente utilizado, permanece invariable después de la desconexión automática y está otra vez disponible inmediatamente, tras la conexión. El flash se conecta de nuevo, al pulsar las teclas “Mode” o “Zoom” o al pulsar el disparador de la cámara (función Wake-Up). ☞ ¡Cuando no se vaya a utilizar el mecablitz durante largo tiempo, hay que desconectarlo siempre, por principio, mediante el interruptor principal! Se lo si desidera, è possibile disattivare lo spegnimento automatico dell’apparecchio: Disattivazione dello spegnimento automatico dell’apparecchio (Fig. 3) • Accendete il mecablitz con l’interruttore principale. 1 Premete la combinazione di tasti “Select” (= tasto “Mode” + tasto “Zoom”) finché sul display LC del mecablitz non compare l’indicazione “3m” (3 minuti). 2 Premete il tasto “Zoom” finché sul display LC del mecablizit non lampeggia l’indicazione “OFF”. • L’impostazione ha effetto immediato. Dopo circa 5 sec. il display LC ritorna all’indicazione normale. Attivazione dello spegnimento automatico dell’apparecchio (Fig. 4) • Accendete il mecablitz con l’interruttore principale. 3 Premete la combinazione di tasti “Select” (= tasto “Mode” + tasto “Zoom”) finché sul display LC del mecablitz non compare l’indicazione “3m” (3 minuti). 4 Premete il tasto “Zoom” finché sul display LC del mecablitz non lampegga l’indicazione “On”. • L’impostazione ha effetto immediato. Dopo circa 5 sec. il display LC ritorna all’indicazione normale. En caso necesario, se puede desactivar la desconexión automática del aparato: Desactivación de la desconexión automática del aparato (Grabado 3) • Conectar el mecablitz mediante el interruptor principal. 1 Pulsar tantas veces la combinación “Select” (= la tecla “Mode” + la tecla “Zoom”), hasta que en el display LC del mecablitz aparezca “3m” (= 3 minutos). 2 Pulsar tantas veces la tecla “Zoom”, hasta que en el display LC del mecablitz parpadee “OFF”. • El ajuste entra en efecto inmediatamente. Después de aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nuevo a la indicación normal. Activación de la desconexión automática del aparato (Grabado 4) • Conectar el mecablitz mediante el interruptor principal. 3 Pulsar tantas veces la combinación “Select” (= la tecla “Mode” + la tecla “Zoom”), hasta que en el display LC del mecablitz aparezca “3m” (= 3 minutos). 4 Pulsar tantas veces la tecla “Zoom”, hasta que en el display LC del mecablitz parpadee “On”. • El ajuste entra en efecto inmediatamente. Después de aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nuevo a la indicación normal. 15 http://www.mynikon.com.pl 701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 17 3. Automatismo di programma flash (flash completamento automatico) 3. Automatismo programado para flash (automatismo total del flash) Nell’automatismo di programma flash, la camera gestisce automaticamente l’apertura del diaframma, i tempi di posa e il mecablitz, in modo tale che si ottenga una ripresa ottimale il flash nelle maggiori situazioni di ripresa, anche nell’esercizio con lampo di schiarita. Impostazioni sulla camera Impostate la camera sul modo Programma “P”, o sul Programma Scene o Vari (paesaggio, ritratto, sport, ecc.). Selezionate sulla camera il modo Autofocus “Single-AF (S)”. Su alcune camere Nikon (ad es. F5, F65, F80, F100) si deve impostare sull’obiettivo sempre il numero di diaframma maggiore (vedi istruzioni d’uso della camera). ☞ Sui modelli di camera del Gruppo B (vedi Tabella 1) o in caso di impiego di obiettivo privo di CPU (ossia senza trasferimento elettronico di dati), adattate la posizione zoom della parabola manualmente alla focale dell’obiettivo (vedi 5.7.2)! En el automatismo programado para flash, la cámara controla automáticamente el diafragma, la velocidad de obturación y el mecablitz, de tal manera que, en la mayor parte de las situaciones de toma, incluso en modo de destello de aclaración en conjunto con la luz del flash, se consigue un óptimo resultado de la toma. Ajuste en la cámara Ajustar la cámara al modo de funcionamiento programa “P”, o un programa Vari o de escenarios (paisajes, retratos, deportes, etc.). Seleccionar en la cámara el modo de funcionamiento autofoco “Single-AF (S)”. Para distintas cámaras Nikon (por ej. F5, F65, F80, F100) hay que ajustar siempre, en el objetivo, el máximo valor de abertura (ver las instrucciones de empleo de la cámara). ☞ ¡En una cámara del Grupo B (ver Tabla 1) o al emplear un objetivo sin CPU (es decir, sin transmisión electrónica de datos), ajustar manualmente la posición del zoom del reflector del flash, a la distancia focal del objetivo (ver 5.7.2)! ☞ Nel “Programma riprese notturne” utilizzate uno stativo per evitare che la ripresa risulti mossa con tempi di posa lunghi! ☞ ¡En el “programa de tomas nocturnas”, uti- lizar un trípode para evitar el peligro de tomas movidas, con velocidades de obturación cortas! Impostazioni sul flash Impostate il mecablitz nel Modo “TTL” (vedi 4.1). Se impiegate il mecablitz 44 AF-4N con camere digitali reflex (ad es. D100) impostate il mecablitz sul modo D-TTL o D-TTL-3D (vedi 4.2) Una volta effettuate le suddette impostazioni, potete iniziare le riprese con il flash, non appena il mecablitz è carico (vedi 5.1)! Ajuste en el flash Ajustar el mecablitz al modo de funcionamiento “TTL” (ver 4.1). Cuando se utiliza el mecablitz 44 AF-4N con cámaras digitales SLR (por ej. D100), hay que seleccionar en el mecablitz el modo de funcionamiento D-TTL o D-TTL-3D (ver 4.2). ¡Al igual que se han llevado a cabo los ajustes anteriores, una vez que el mecablitz haya indicado su disposición de disparo (ver 5.1), se puede comenzar sin problemas, con las tomas con luz del flash! 17 http://www.mynikon.com.pl 701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr 4. Modalità del mecablitz Seite 19 4. Modos de funcionamiento del mecablitz 4.1 Modo flash TTL (Fig. 5) Con il modo flash TTL potete ottenere con facilità delle buone riprese. La misurazione dell’esposizione nel Modo TTL viene effettuata da un sensore incorporato nella camera. Questo sensore rileva l’intensità che raggiunge la pellicola attraverso l’obiettivo (TTL = “Trough The Lens”). Non appena l’erogazione luminosa è sufficiente per una corretta esposizione, il circuito di controllo elettronico della fotocamera trasmette al mecablitz un segnale di stop che interrompe istantaneamente l’emissione del lampo. Questo tipo di funzionamento è vantaggioso poiché tiene conto, per la regolazione del lampo, automaticamente di tutti i fattori che influiscono sull’esposizione, (presenza di filtri, variazioni di diaframma o di focale con obiettivi zoom, l’uso di dispositivi di prolunga nelle riprese macro). Non dovete preoccuparvi dell’impostazione del flash poiché il sistema elettronico della camera provvede automaticametne ad un corretto dosaggio del flash. Per il campo d’utilizzo del flash osservate le indicazioni nel display LC del mecablitz (vedi 5.4) o le avvertenze riportate nel capitolo 5.5. Se l’esposizione è corretta, sul display LC del mecablitz compare per circa 3 s l’indicazione “o.k.” (vedi 4.4). Il Modo flash TTL viene supportato da tutti i Modi della camera (ad es. Programma “P”, Automatismo dei tempi “A”, Automatismo del diaframma “S”, Programmi Scene o Vari, Manuale “M” ecc.). ☞ Per testare il corretto funzionamento di TTL nella camera deve essere stata inserita una pellicola con camere analoghe! Nella scelta della pellicola fate attenzione alle eventuali limitazioni della vostra camera per quel che riguarda la sensibilità della pellicola o il valore ISO (ad es. massimo ISO 1000) per il Modo TTL (vedi istruzioni d’uso della camera)! Diverse camere digitali reflex (ad es. Serie D1 e D100) non supportano il normale modo TTL di camere analoghe! In questo caso si deve lavorare con il modo D-TTL (vedi 4.2) o D-TTL-3D (vedi 4.2.1)! 4.1 Funcionamiento TTL del flash (Grabado 5) Con el funcionamiento TTL, se consiguen de manera sencilla, muy buenas tomas con luz de flash. En este modo de funcionamiento del flash, la medición de la exposición se lleva a cabo por medio de un sensor en la cámara. Este sensor mide la luz que llega a la película, a través del objetivo (TTL = “Trough The Lens”). Al alcanzarse la cantidad de luz necesaria, la electrónica de la cámara envía al mecablitz una señal de parada, con lo que se interrumpe inmediatamente la radiación de luz. La ventaja de este funcionamiento del flash consiste en que todos los factores que influyen en la exposición de la película (filtros, modificaciones del diafragma o de la distancia focal con objetivos zoom, extensiones para primeros planos, etc.), son tenidos en cuenta automáticamente en la regulación de la luz del flash. No es necesario preocuparse por el ajuste del flash, ya que la electrónica de la cámara se ocupa automáticamente de la dosificación correcta de la luz del flash. Para el alcance de la luz del flash observar el correspondiente indicador en el display LC del mecablitz (ver 5.4) o las indicaciones del capítulo 5.5. Cuando hay una toma por luz de flash, correctamente expuesta, aparece durante aprox. 3 seg. en el display LC del mecablitz, la indicación “o.k.” (ver 4.4). El modo TTL del flash es soportado por todos los funcionamientos de la cámara (por ej. programa “P”, automatismo de tiempo “A”, automatismo de diafragma “S”, programa Vario o de escenarios, manual “M”, etc.). ☞ ¡Para comprobar la función TTL en las cámaras analógicas, deben estar cargadas con una película! Al seleccionar la película, observar si existen limitaciones en la cámara, respecto a la sensibilidad de la película o al valor ISO (por ej. máximo ISO 1000) para el funcionamiento TTL (ver instrucciones de empleo de la cámara)! ¡Algunas cámaras digitales SLR (por ej. de la serie D1 o D100) no soportan el modo normal del flash TTL de las cámaras analógicas! En ese caso hay que trabajar con el modo de flash D-TTL (ver 4.2) o D-TTL-3D (ver 4.2.1). Impostazione del Modo TTL (Fig. 6) • Accendete il mecablitz con l’interruttore principale. 1 Premete il tasto “Mode” finché nel display LC non lampeggia il simbolo “TTL”. • L’impostazione ha effetto immediato. Dopo circa 5 sec. il display LC ritorna all’indicazione normale. Proceso de ajuste para el funcionamiento TTL del flash (Grabado 6) • Conectar el mecablitz mediante el interruptor principal. 1 Pulsar repetidamente la tecla “Mode”, hasta que en el display LC parpadee “TTL”. 19 http://www.mynikon.com.pl 701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr In presenza di contrasti molto forti, ad es. oggetto scuro sulla neve, potrebbe essere necessaria una compensazione dell’esposizione (vedi 4.3). Seite 21 • El ajuste es efectivo inmediatamente. Después de aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nuevo a la indicación normal. Con fuertes diferencias de contrastes, por ej. sujetos oscuros en la nieve, podría ser necesaria una corrección de la exposición (ver capítulo 4.3). 4.1.1 Lampi di schiarita automatici TTL con luce diurna Sulla maggior parte delle camere viene attivata, con la luce diurna, automaticamente la luce di schiarita nell’Automatismo di programma P e nei Programmi Scene o Vari (vedi istruzioni d’uso della camera). La luce di schiarita consente di eliminare fastidiose ombre e nelle riprese in controluce di raggiungere un’esposizione equilibrata tra motivo e sfondo. Un sistema di misurazione computerizzato della camera provvede ad una combinazione adeguata di tempi di posa, aperture di diaframma e potenza del flash. ☞ Fate attenzione che la fonte del controluce non entri direttamente nell’obiettivo. Il sistema di misurazione TTL della camera non funzionerebbe correttamente! 4.1.1 Destello de aclaración TTL automático, con luz de día En la mayor parte de las cámaras, el destello de aclaración automático se activa a la luz del día, con el automatismo de programa P y los programas Vari o de escenarios (ver instrucciones de empleo de la cámara). Mediante el destello de aclaración se pueden eliminar las incómodas sombras y, a la vez, conseguir en tomas a contraluz, una equilibrada exposición entre sujeto y fondo de la imagen. Un sistema de medición de la cámara, controlado por ordenador, se ocupa de la combinación adecuada de velocidad de obturación, abertura de trabajo y potencia de destello. ☞ Evitar que la fuente de contraluz incida directamente en el objetivo, pues entonces, el sistema de medición TTL de la cámara se equivocaría! In questo caso sul mecablitz non ha luogo l’impostazione o l’indicazione per il lampo di schiarita automatico TTL. En este caso, en el mecablitz no se produce un ajuste o indicación para el destello de aclaración TTL automático. 4.1.2 Modo lampo di schiarita TTL con controllo a matrice 4.1.2 Control matricial del destello de aclaración TTL In questa modalità l’illuminazione del motivo e dello sfondo vengono adattate automaticamente l’una all’altra, senza che il motivo risulti sovraesposto. L’impostazione dell’esposizione per la luce ambiente viene calcolata dalla camera con la misurazione a matrice. Diverse camere Nikon supportano il Modo lampo di schiarita con controllo a matrice (vedi istruzioni d’uso della camera e Tabella 1). ☞ Su alcune camere (ad es. F4, F4s) il modo lampo di schiarita TTL con controllo a matrice non viene supportato con la misurazione dell’esposizione SPOT. Questa modalità viene cancellata automaticamente o non si può attivare e viene impostato il normale modo TTL. En este modo de control del flash, la iluminación del sujeto y la del fondo se adaptan entre sí automáticamente, sin tener que sobreexponer el propio sujeto. Mediante la medición matricial, la cámara calcula los ajustes de la exposición, según la luz ambiente. Algunos modelos de cámaras Nikon soportan el control matricial del destello de aclaración (ver las instrucciones de empleo de la cámara y la Tabla 1). ☞ En algunas cámaras (por ej. F4, F4s), el funcionamiento de destello de aclaración TTL por control matricial no es soportado con la medida de la exposición SPOT, por lo que entonces se anula automáticamente este modo de funcionamiento del flash o no se puede activar. Entonces se efectúa el modo TTL normal del flash. Con camere del Gruppo A (vedi Tabella 1) il Modo lampo di schiarita viene impostato e visualizzato sul mecablitz. Con camere del Gruppo B (vedi Tabella 1) il Modo lampo di schiarita viene impostato sulla camera stessa o attivato automaticamente dalla camera (vedi Al utilizar cámaras del Grupo A (ver Tabla 1), el ajuste e indicación de este modo de destello de aclaración se lleva a cabo en el mecablitz. Con cámaras del Grupo B (ver Tabla 1), el ajuste tiene lugar en la propia cámara o este modo de funcio21 http://www.mynikon.com.pl 701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr istruzioni d’uso). In questo caso non ha luogo alcuna impostazione o visualizzazione sul mecablitz. Impostazione del “Modo lampo di schiarita TTL con controllo a matrice” su mecablitz con camere del Gruppo A (Fig. 7) • Montate il mecablitz sulla camera. • Accendete il mecablitz e la camera. • Premete il pulsante di scatto della camera, in modo che tra il flash e la camera possa aver luogo uno scambio di dati. 1 Premete il tasto “Mode”, finchè sul display LC non lampeggi il simbolo “TTL ”. • L’impostazione ha effetto immediato. Dopo circa 5 sec. il display LC ritorna all’indicazione normale. Spegnimento del “Modo lampo di schiarita TTL con controllo a matrice” (Fig. 8) 2 Premete sul mecablitz il tasto “Mode” finché sul display LC non lampeggia “TTL” senza il simbolo . • L’impostazione ha effetto immediato. Dopo ca. 5s il display LC ritorna all’indicazione normale. Seite 23 namiento se activa automáticamente en la cámara (ver las instrucciones de empleo de la cámara). En este caso, no tiene lugar el ajuste ni la indicación en el mecablitz. Procedimiento de ajuste para el “Funcionamiento de destellos de aclaración por control matricial TTL” en el mecablitz, con cámaras del Grupo A (Grabado 7) • Montar el mecablitz sobre la cámara. • Conectar el mecablitz y la cámara. • Pulsar el disparador de la cámara, para que tenga lugar el intercambio de datos entre el flash y la cámara. 1 Pulsar repetidamente la tecla “Mode”, hasta que en el display LC parpadee “TTL ”. • El ajuste es efectivo inmediatamente. Después de aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nuevo a la indicación normal. Desactivación del “Funcionamiento de destellos de aclaración por control matricial TTL” (Grabado 8) 2 Pulsar repetidamente en el mecablitz la tecla “Mode”, hasta que en el display LC parpadee “TTL” (sin el símbolo ). • El ajuste es efectivo inmediatamente. Después de aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nuevo a la indicación normal. 4.1.3 Lampo di schiarita con multisensore 3D con mecablitz 44 AF-4N Questo modo ottimizza l’equilibrio dell’esposizione tra motivo e sfondo. Nella ripresa viene emessa dal mecablitz una serie di prelampi di misurazione quasi invisibili prima della vera e propria esposizione. Questa serie di prelampi viene analizzata dal multisensore TTL e dal microcontroller della camera. La camera adatta quindi l’esposizione flash TTL in modo ottimale alla situazione di ripresa (“Lampi di schiarita con multisensore”). Se si utilizzano “Obiettivi D-AF-Nikkor” viene presa in considerazione anche la distanza dal motivo per determinare l’ottimale potenza del flash (“Lampi di schiarita con multisensore 3D”). Diverse camere del Gruppo A della Tabella 1 (ad es. F5, F70, F80, F90, F90x e F100) supportano il “Modo lampo di schiarita con multisensore 3D”. ☞ Su alcune camere (ad es. F5, F80 e F100) il modo lampo di schiarita con multisensore 3D non viene supportato con la misurazione dell’esposizione SPOT. Questa modalità viene cancellata automaticamente o non si può attivare e viene impostato il normale modo TTL. 4.1.3 Funcionamiento de destellos de aclaración por multisensor 3D con el mecablitz 44 AF-4N Este modo de funcionamiento del flash optimiza la exposición equilibrada entre el sujeto y el fondo. En una toma, antes de la propia exposición, el mecablitz emite une serie de predestellos de medición casi imperceptibles, que son evaluados por el multisensor TTL y el microcontrolador de la cámara. A continuación, la cámara adapta óptimamente la exposición del flash TTL a la situación de la toma (“destellos de aclaración por multisensor”). Cuando se utilizan objetivos “Nikkor DAF”, la distancia al sujeto interviene adicionalmente en la determinación de la potencia óptima del destello (“destellos de aclaración por multisensor 3D”). Algunas cámaras del Grupo A de la Tabla 1 (por ej. F5, F70, F80, F90, F90x y F100) soportan el “Funcionamiento de destellos de aclaración por multisensor 3D”. ☞ En algunas cámaras (por ej. F5, F80 y F100), ¡el funcionamiento de destellos de aclaración por multisensor 3D no es soportado con la medida 23 http://www.mynikon.com.pl 701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Impostazione del “Modo lampo di schiarita con multisensore 3D” sul mecablitz (Fig. 9) • Montate il mecablitz sulla camera. • Accendete mecablitz e camera. • Premete leggermente il pulsante di scatto della camera, in modo che tra il flash e la camera possa aver luogo uno scambio di dati. 1 Premete il tasto “Mode” finché sul display LC non lampeggia “TTL ”. • L’impostazione ha effetto immediato. Dopo ca. 5s il display LC ritorna all’indicazione normale. ☞ Impiegando un obiettivo privo di CPU su alcune camere viene supportato solo il Modo lampo di schiarita con controllo a matrice o solo il modo flash TTL standard. In questo caso non si può impostare il modo lampo di schiarita con multisensore 3D. Sul display LC del mecablitz compare di conseguenza l’indicazione del modo flash attuale. Seite 25 SPOT de la exposición! Este modo de funcionamiento del flash queda así anulado automáticamente o no se puede activar. Entonces, se lleva acabo el modo del flash TTL normal. Procedimiento de ajuste para el “Funcionamiento de destellos de aclaración por multisensor 3D” en el mecablitz (Grabado 9) • Montar el mecablitz sobre la cámara. • Conectar el mecablitz y la cámara. • Pulsar el disparador de la cámara, para que tenga lugar un intercambio de datos entre el flash y la cámara. 1 Pulsar repetidamente la tecla “Mode”, hasta que en el display LC parpadee “TTL ”. • El ajuste es efectivo inmediatamente. Después de aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nuevo a la indicación normal. ☞ En algunas cámaras, cuando se utiliza un objetivo sin CPU, no se soporta más que el funcionamiento de destellos de aclaración con control matricial o el modo TTL normal del flash. Entonces, no se puede ajustar el funcionamiento de destellos de aclaración por multisensor 3D. La correspondiente indicación del modo actual de funcionamiento del flash se efectúa en el display del mecablitz. Disattivazione del modo “Lampi di schiarita con multisensore 3D” (Fig. 10) 2 Premete il tasto “Mode” sul mecablitz finché sul display LC non lampeggia “TTL” senza il simbolo . • L’impostazione ha effetto immediato. Dopo ca. 5s il display LC ritorna all’indicazione normale. Desactivación del modo “Destellos de aclaración por multisensor 3D” (Grabado 10) 2 Pulsar repetidamente en el mecablitz la tecla “Mode”, hasta que en el display LC parpadee “TTL” (sin el símbolo ). • El ajuste es efectivo inmediatamente. Después de aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nuevo a la indicación normal. 4.2 Modo flash D-TTL con mecablitz 44 AF-4N ☞ Questa modalità è disponibile solo con le camere digitali reflex Nikon (ad es. D1X e D100)! Il normale modo flash TTL di camere analoghe non viene supportato dalle camere digitali reflex! Questo modo ottimizza l’equilibrio dell’esposizione tra motivo e sfondo (compreso il modo lampi di schiarita) con camere digitali reflex. Nella ripresa viene emessa dal mecablitz una serie di prelampi di misurazione quasi invisibili prima della vera e propria esposizione. Questa serie di prelampi viene analizzata dal multisensore TTL e dal microcontroller della camera. La camera adatta quindi l’esposizione flash TTL in modo ottimale alla situazione di ripresa (modo flash D-TTL). 4.2 Modo del flash D-TTL con el mecablitz 44 AF-4N ☞ Este modo de funcionamiento del flash solamente está disponible conjuntamente con las cámaras SLR digitales Nikon (p. ej. D1X y D100). ¡El modo normal TTL del flash de las cámaras analógicas no es soportado por las cámaras digitales SLR! Este modo de funcionamiento del flash optimiza la exposición equilibrada entre el sujeto y el fondo (incluido el funcionamiento de destellos de aclaración) en las cámaras digitales SLR. En una toma, antes de la propia exposición, el mecablitz emite una serie de predestellos de medición casi impercep25 http://www.mynikon.com.pl 701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 27 tibles, que son evaluados por el multisensor TTL y el microcontrolador de la cámara. A continuación, la cámara adapta óptimamente la exposición del flash TTL a la situación de la toma (modo del flash D-TTL). Procedimiento de ajuste para el modo del flash D-TTL (Grabado 11) • Montar el mecablitz sobre la cámara. • Conectar el mecablitz y la cámara. • Pulsar el disparador de la cámara, para que tenga lugar un intercambio de datos entre el flash y la cámara. 1 Pulsar repetidamente la tecla “Mode”, hasta que en el display LC parpadee “D TTL”. • El ajuste es efectivo inmediatamente. Después de aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nuevo a la indicación normal. Impostazione del modo flash D-TTL (Fig. 11) • Montate il mecablitz sulla camera. • Accendete camera e mecablitz. • Premete leggermente il pulsante di scatto della camera, in modo che tra il flash e la camere possa aver luogo uno scambio di dati. 1 Premete il tasto “Mode” finché sul display LC non lampeggia “D TTL”. • L’impostazione ha effetto immediato. Dopo ca. 5s il display LC ritorna all’indicazione normale. 4.2.1 Modo flash D-TTL-3D con mecablitz 44 AF-4N ☞ Questo modo flash è disponibile solo se si utilizzano “obiettivi D-AF-Nikkor! Su alcune camere (ad es. D100) il modo flash D-TTL-3D non viene supportato con la misurazione dell’esposizione SPOT! Questa modalità viene cancellata automaticamente o non si può attivare e viene impostato il normale modo D-TTL.. 4.2.1 Modo del flash D-TTL-3D con el mecablitz 44 AF-4N ☞ ¡Este modo de funcionamiento del flash sola- mente está disponible con la utilización de objetivos “Nikkor D-AF”! En algunas cámaras (por ej. D100), ¡el funcionamiento del flash D-TTL-3D no es soportado con la medida de la exposición SPOT! Este modo de funcionamiento del flash queda anulado automáticamente o no se puede activar. Entonces, se lleva acabo el modo normal del flash D-TTL. Questo modo ottimizza l’equilibrio dell’esposizione tra motivo e sfondo (compreso il modo lampi di schiarita) con camere digitali reflex. Nella ripresa viene emessa dal mecablitz una serie di prelampi di misurazione quasi invisibili prima della vera e propria esposizione. Questa serie di prelampi viene analizzata dal multisensore TTL e dal microcontroller della camera. La camera adatta quindi l’esposizione flash TTL in modo ottimale alla situazione di ripresa. Inoltre viene presa in considerazione anche la distanza (“Modo flash D-TTL-3D”) dal motivo per determinare l’ottimale potenza del flash. Impostazione del modo flash D-TTL-3D (Fig. 12) • Montate il mecablitz sulla camera. • Accendete il mecablitz e la camera. • Premete leggermente il pulsante di scatto della camera, in modo che tra la camera e il flash possa aver luogo uno scambio di dati. 2 Premete il tasto “Mode” finché sul display LC non lampeggia “D TTL “. • L’impostazione ha effetto immediato. Dopo ca. 5s il display LC ritorna all’indicazione normale. Este modo de funcionamiento del flash optimiza la exposición equilibrada entre el sujeto y el fondo (incluido el funcionamiento de destellos de aclaración) en las cámaras digitales SLR. En una toma, antes de la propia exposición, el mecablitz emite une serie de predestellos de medición casi imperceptibles, que son evaluados por el multisensor TTL y el microcontrolador de la cámara. A continuación, la cámara adapta óptimamente la exposición del flash TTL a la situación de la toma. Aquí, la distancia al sujeto, (“modo del flash D-TTL-3D”), interviene adicionalmente en la determinación de la potencia óptima del destello). Procedimiento de ajuste para el modo del flash D-TTL-3D (Grabado 12) • Montar el mecablitz sobre la cámara. • Conectar el mecablitz y la cámara. • Pulsar el disparador de la cámara, para que tenga lugar un intercambio de datos entre el flash y la cámara. 27 http://www.mynikon.com.pl 701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 29 2 Pulsar repetidamente la tecla “Mode”, hasta que en el display LC parpadee “D TTL ”. • El ajuste es efectivo inmediatamente. Después de aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nuevo a la indicación normal. 4.3 Compensazione manuale dell’esposizione TTL I sistemi di esposizione automatica flash TTL della maggior parte delle camere sono regolati per un fattore di riflessione pari al 25% (il fattore medio di riflessione per i motivi ripresi con flash). Uno sfondo scuro, che assorbe molta luce, o uno chiaro che invece la riflette fortemente, possono causare una sottoesposizione o una sovraesposizione del motivo. Per correggere l’effetto descritto sopra, è possibile su alcune camere (vedi Tabella 1) compensare l’esposizione flash TTL (o esposizione flash D-TTL con camere digitali reflex) manualmente selezionando un valore di compensazione in base alla situazione di ripresa. Il valore di compensazione dipende dal contrasto esistente tra il motivo e lo sfondo! ☞ Motivo scuro davanti a sfondo chiaro: valore di compensazione positivo. Motivo chiaro davanti a sfondo scuro: valore di compensazione negativo. Impostando il valore di compensazione, sul display LC del mecablitz l’indicazione del campo d’utilizzo può variare in funzione del valore impostato (a seconda del tipo di camera)! Non è possibile correggere l’esposizione modificando l’apertura del diaframma sull’obiettivo, in quanto il sistema di esposizione automatica della camera considererebbe il nuovo valore come il normale diaframma di lavoro. ☞ Dopo la ripresa non dimenticate di azzerare sulla camera la compensazione dell’esposizione flash TTL! 4.3 Corrección manual de exposición del flash TTL El automatismo TTL de la exposición del flash de la mayor parte de las cámaras, está adaptado a un grado de reflexión del sujeto del 25% (grado medio de reflexión de los sujetos con flash). Un fondo oscuro, que absorba mucha luz, o un fondo claro con fuerte reflexión, pueden conducir a sobreexposiciones o subexposiciones del sujeto. Para compensar este efecto, en algunas cámaras (ver Tabla 1) la exposición del flash TTL (o la exposición DTTL en las cámaras digitales SLR) se puede adaptar manualmente a la situación de la toma, mediante un valor de corrección. Este grado de corrección depende del contraste entre el sujeto y el fondo de la imagen! ☞ Sujeto oscuro delante de fondo claro: valor de corrección positivo. Sujeto claro delante de fondo oscuro: valor de corrección negativo. ¡Al ajustar un valor de corrección, puede cambiarse la indicación del alcance en el display LC del mecablitz y su adaptación al valor de corrección (según el tipo de cámara)! No es posible una corrección de la exposición, al modificarse el diafragma del objetivo, puesto que el automatismo de la exposición de la cámara vuelve a considerar al diafragma modificado, como abertura de trabajo normal. ☞ ¡Después de la toma, no olvidar volver a ajustar de nuevo en la cámara, la corrección TTL de la exposición del flash! Impostazione del valore di compensazione per mecablitz 44 AF-3N L’impostazione manuale del valore di compensazione per l’esposizione flash si effettua sempre sulla camera! Fate attenzione alla Tabella 1 per i tipi di camera e alle indicazione o alle avvertenze per le impostazione riportate sulle istruzione d’uso della camera. Impostazione del valore di compensazione per il mecablitz 44 AF-4N con camere del Gruppo A della Tabella 1 (Fig. 13) • Montate il mecablitz sulla camera. • Accendete il mecablitz e la camera. • Premete il pulsante di scatto della camera, in modo che tra il flash e la camera possa aver luogo uno scambio di dati. Ajuste del valor de corrección para el mecablitz 44 AF-3N El ajuste del valor manual de corrección para la exposición del flash se efectúa siempre en la cámara. Para los diversos tipos de cámaras tener en cuenta la Tabla 1 y las informaciones o indicaciones de ajuste, en las instrucciones de empleo de la cámara. Ajuste del valor de corrección para el mecablitz 44 AF-4N, usando cámaras del Grupo A de la Tabla 1 (Grabado 13) • Montar el mecablitz sobre la cámara. • Conectar el mecablitz y la cámara. 29 http://www.mynikon.com.pl 701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr 1 Premete la combinazione di tasti “Select” (= tasto, “Mode” + tasto “Zoom”) finché sul display LC non compare EV (Exposure Value = apertura di diaframma). Accanto ad EV lampeggia il valore di compensazione impostato. • Mentre il valore di compensazione lampeggia, potete impostare con il tasto “Zoom” un valore di compensazione positivo e con il tasto “Mode” un valore negativo. Il campo di compensazione va da un valore di -3 a +1 in incrementi di 1/3. Nell’esempio riportato il valore di compensazione impostato è di -1. L’impostazione ha effetto immediato. Dopo ca. 5s il display LC ritorna all’indicazione normale. Se la camera lavora con un obiettivo con CPU, sul display LC del mecablitz lampeggia EV accanto al simbolo del diaframma per segnalare che è stata effettuata una correzione manuale del valore per l’esposizione (Fig. 14). Se la camere lavora senza obiettivo con CPU, sul display LC del mecablitz compare come EV il valore di compensazione manuale impostato per l’esposizione flash (nell’esempio -1,0 ) al posto del simbolo del diaframma e del valore di apertura del diaframma. Al posto del campo di utilizzo viene visualizzato il numero guida attuale del mecablitz (nell’esempio numero guida 48). Il campo d’utilizzo del mecablitz può essere determinato utilizzando la formula riportata al capitolo 5.4.6 (Fig. 15). ☞ Alcune camere offrono la possibilità di impostare un valore di compensazione manuale direttamente sulla camera. Con queste camere vi consigliamo di impostare il valore di compensazione o sulla camera o sul mecablitz. Seite 31 • Pulsar el disparador de la cámara, para que tenga lugar un intercambio de datos entre el flash y la cámara. 1 Pulsar repetidamente la combinación de teclas “Select” (= tecla “Mode” + tecla “Zoom”), hasta que el display LC aparezca EV (Exposure Value = valor del diafragma). Además de EV se visualiza parpadeando el valor de corrección ajustado. • Mientras parpadea la indicación del valor de corrección, las teclas “Zoom” y “Mode” permiten ajustar respectivamente un valor de corrección positivo o negativo. El margen de ajuste para el valor de corrección está comprendido entre -3 EV y +1 EV, en tercios del valor del diafragma. En el ejemplo se ha ajustado un valor de corrección de -1 EV, es decir, -1 división del diafragma. El ajuste es efectivo inmediatamente. Después de aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nuevo a la indicación normal. Si la cámara se utiliza con un objetivo con CPU, en el display LC del mecablitz parpadea EV, junto al símbolo del diafragma, para indicar que se ha ajustado un valor de corrección manual para la exposición del flash (Grabado 14). Si la cámara se utiliza con un objetivo sin CPU, entonces, en el display LC del mecablitz se visualiza el valor de corrección manualmente ajustado para la exposición del flash (en el ejemplo -1,0 valor del diafragma), en lugar del símbolo del diafragma y el valor de abertura EV. En lugar del alcance se indica el número guía actual del mecablitz (en el ejemplo 48). Según el capítulo 5.4.6, se puede determinar entonces el alcance del mecablitz (Grabado 15). ☞ Algunas cámaras ofrecen la posibilidad de ajustar el valor de corrección manual directamente en la misma cámara. En ese caso, recomendamos ajustar el valor de corrección o en la cámara o en el mecablitz. Annullamento della compensazione manuale dell’esposizione flash TTL sul mecablitz (Fig. 16) 1 Premete la combinazione di tasti “Select” (= tasto “Mode” + tasto “Zoom”) finché sul display LC non compare EV. • Accanto EV lampeggia il valore di compensazione impostato. • Mentre la visualizzazione del valore di compensazione lampeggia, con il tasto “Zoom” o con il tasto “Mode” potete impostare il valore di compensazione su 0.0 e quindi annullarlo. Anulación del valor de corrección manual de exposición del flash TTL, en el mecablitz (Grabado 16) 1 Pulsar repetidamente la combinación de teclas “Select” (= tecla “Mode” + tecla “Zoom”), hasta que en el display LC aparezca EV. • Además de EV se visualiza parpadeando el valor de corrección ajustado. • Mientras parpadea la indicación del valor de corrección, con la tecla “Zoom” o la tecla 31 http://www.mynikon.com.pl 701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr L’impostazione ha effetto immediato. Dopo ca. 5s il display LC ritorna all’indicazione normale. Impostazione per il valore di compensazione per il mecablitz 44 AF-4N con camere del Gruppo B della Tabella 1 L’impostazione del valore di compensazione si effettua sulla camera! Fate attenzione alla Tabella 1 per i tipi di camere e alle indicazione o alle avvertenze per le impostazione riportate sulle istruzione d’uso della camera. Seite 33 “Mode” se puede ajustar el valor de corrección a 0.0 y así anularse. El ajuste es efectivo inmediatamente. Después de aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nuevo a la indicación normal. Ajuste del valor de corrección para el mecablitz 44 AF-4N, usando cámaras del Grupo B de la Tabla 1 El ajuste del valor de corrección se efectúa en la cámara. Para los diversos tipos de cámaras tener en cuenta la Tabla 1 y las informaciones o indicaciones de ajuste, en las instrucciones de empleo de la cámara. 4.4 Indicazione di corretta esposizione nel Modo flash TTL (Fig. 17) 4.4 Indicador del control de la exposición en funcionamiento TTL (Grabado 17) L’indicazione di corretta esposizione “o.k.” compare nel display LC del mecablitz solo se la ripresa nel Modo TTL (o modo flash D-TTL con 44 AF-4N con camere digitali reflex) era correttamente esposta! Se, dopo la ripresa, non compare l’indicazione “o.k.” di corretta esposizione, ciò significa che la ripresa era sottoesposta e che quindi è necessario impostare il numero di daframma successivo inferiore (ad es. al posto di 11, il valore 8) oppure ridurre la distanza dal motivo o dalla superficie riflettente (ad es. con lampo riflesso) e ripetere la ripresa. Osservate l’indicazione del campo d’utilizzo sul display LC del mecablitz (vedi 5.4.1) oppure le avvertenze nel capitolo 5.5. ☞ Per l’indicazione di corretta esposizione nel mirino della camera vedi anche capitolo 5.3! ¡El indicador del control de la exposición “o.k.” aparece en el display LC del mecablitz, solamente cuando la toma en funcionamiento TTL del flash (o D-TTL con el 44 AF-4N y cámaras digitales SLR) se ha expuesto correctamente! Si, después de la toma, no aparece la indicación “o.k.”, para el control de la exposición, se debe a que estuvo subexpuesta y hay que ajustar al próximo valor más pequeño del diafragma (por ej. en lugar del diafragma f11, el diafragma inferior f8) o acortar la distancia al sujeto, respect. a la superficie de reflexión (por ej. con destellos indirectos) y repetir la toma. Observar el indicador del alcance en el display LC del mecablitz (ver 5.4.1) o las indicaciones del capítulo 5.5. ☞ ¡Para la indicación del control de la exposición en el visor de la cámara, ver también 5.3! 4.5 Indicazione di sottoesposizione nel Modo flash TTL (Fig. 18) 4.5 Indicación de subexposición en funcionamiento TTL del flash (Grabado 18) In diversi tipi di funzionamento della camera (ad es. con “P” e “A”) alcune camere Nikon del Gruppo A della Tabella 1 segnalano un’eventuale sottoesposizione della ripresa con flash in valori di diaframma (EV) sul display LC del mecablitz (vedi Tabella 1 e istruzioni d’uso della camera). Se dopo aver effettuato la ripresa con il flash, la spia di corretta esposizione “OK” sul mecablitz non si accende e il simbolo flash nel mirino della camera lampeggia, compare brevemente sul display LC del mecablitz l’indicazione di sottoesposizione da -0,3 a -3,0 in incrementi di 1/3 EV. Esempio: Il display LC indica una sottoesposizione di -1,3 EV. In questo caso, il fotografo dovrebbe ripetere la ripresa, per esempio nel Modo A della camera, aprendo ulteriormente il diaframma da 1,3 a 2 Algunas cámaras Nikon del Grupo A de la Tabla 1, estando en algunos modos de funcionamiento por ej. en “P” y “A”), avisan cuando se produce una toma subexpuesta, indicando en el display LC del mecablitz la magnitud de la subexposición, con valores del diafragma (ver la Tabla 1 y las instrucciones de empleo de la cámara). Si, después de una toma con flash, no se ilumina la indicación del control de la exposición “OK” en el mecablitz, o parpadea el símbolo de destello en el visor de la cámara, entonces, en el display LC del mecablitz aparecerá brevemente la subexposición en valores del diafragma, desde -0,3 hasta -3,0 en tercios de escalón. 33 http://www.mynikon.com.pl 701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr EV o ridurre rispettivamente la distanza dal motivo. In casi limite può accadere che sul mecablitz non compare il simbolo “OK”, ma nel mirino della camera lampeggia il simbolo del flash. L’esposizione in questi casi limite è tuttavia corretta! ☞ Se si desidera che il valore di sottoesposizione venga indicato, bisogna impostare sul mecablitz il modo TTL (o D-TTL con camere digitali reflex)! Seite 35 Ejemplo: En el ejemplo se indica la subexposición en el valor de -1,3 de escalón del diafragma. El fotógrafo deberá repetir la toma y, por ej., en modo “A” de la cámara, seguir abriendo el diafragma en 1,3 hasta 2 escalones, o reducir correspondientemente la distancia al sujeto. En casos límite puede ocurrir que, en el mecablitz no aparece ninguna indicación “OK”, pero parpadea el símbolo flash en el visor de la cámara. No ostante, en tales casos, la exposición es correcta. ☞ ¡Para que se pueda producir la indicación de subexposición, el mecablitz debe estar en modo TTL (o en D-TTL con cámaras digitales SLR)! 4.6 Modo flash manuale Impostate sulla camera il Modo Automatismo dei tempi “A” o il Modo flash manuale “M” o “X”. L’apertura del diaframma e il tempo di posa (con “M”) devono essere selezionati sulla camera in funzione della situazione di ripresa (vedi istruzioni d’uso della camera). 4.6 Funcionamiento manual del flash La cámara hay que conmutarla al modo de automatismo de tiempo “A” o al modo manual “M” o al “X”. El diafragma y la velocidad de obturación (con “M”) hay que seleccionarlos en la cámara, según la situación de la toma (ver instrucciones de empleo de la cámara). 4.6.1 Modo flash manuale con potenza piena (Fig. 19) 4.6.1 Funcionamiento manual M del flash con plena potencia luminosa (Grabado 19) In questo Modo, il flash emette sempre un lampo non dosato a potenza piena. L’adattamento alla situazione di ripresa avviene tramite regolazione del diaframma sulla camera. Con le camere del Gruppo A, sul display LC del mecablitz viene visualizzata la distanza tra flash e motivo necessaria per una corretta esposizione (vedi anche 5.4.2). Impostazione per il Modo flash manuale M • Accendete il mecablitz con l’interruttore principale. 1 Premete il tasto “Mode” finché non lampeggia sul display LC il simbolo “M”. • L’impostazione ha effetto immediato. Dopo circa 5 s il display LC ritorna all’indicazione normale. En este modo de funcionamiento, el flash libera siempre un destello no regulado, con su plena potencia luminosa. La adaptación a la situación de la toma, se lleva a cabo mediante el ajuste del diafragma en la cámara. Con cámaras del Grupo A, en el display LC del mecablitz se indica la distancia del flash al sujeto, que hay que mantener para una correcta exposición del flash (ver también 5.4.2). Proceso de ajuste para el funcionamiento manual M del flash • Conectar el mecablitz mediante el interruptor principal. 1 Pulsar repetidamente la tecla “Mode”, hasta que en el display LC parpadee “M”. • El ajuste entra en efecto inmediatamente. Después de aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nuevo a la indicación normal. 4.6.2 Modo flash manuale MLo con potenza ridotta (Fig. 20) In questo Modo, il flash emette sempre un lampo non dosato con 1/8 (Low) della potenza piena. L’adattamento alla situazione di ripresa avviene tramite regolazione del diaframma sulla camera. Con le camere del Gruppo A, sul display LC del mecablitz viene visualizzata la distanza tra il flash e il motivo necessaria per una corretta esposizione (vedi anche 5.4.2). 4.6.2 Funcionamiento manual MLo del flash con potencias parciales de luz (Grabado 20) En este modo de funcionamiento, el flash libera siempre un destello no regulado, con 1/8 (Low) de la plena potencia luminosa. La adaptación a la situación de la toma, se lleva a cabo mediante el ajuste del diafragma en la cámara. Con cámaras del Grupo A, en el display LC del mecablitz se indica la distancia 35 http://www.mynikon.com.pl 701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 37 del flash al sujeto, que hay que mantener para una correcta exposición del flash (ver también 5.4.2). Proceso de ajuste para el funcionamiento manual del flash MLo • Conectar el mecablitz mediante el interruptor principal. 2 Pulsar repetidamente la tecla “Mode”, hasta que en el display LC parpadee “MLo”. • El ajuste entra en efecto inmediatamente. Después de aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nuevo a la indicación normal. Impostazione sul Modo flash manuale MLo • Accendete il mecablitz con l’interruttore principale. 2 Premete il tasto “Mode” finché sul display LC non lampeggia il simbolo “M Lo”. • L’impostazione ha effetto immediato. Dopo circa 5 sec. il display LC ritorna all’indicazione normale. 4.7 Tecniche lampo 4.7.1 Lampo riflesso (Fig. 21) Le foto effettuate con luce diretta del flash sul motivo spesso si riconoscono dalle ombre tipicamente dure e accentuate. Anche la naturale caduta di luce dal primo piano sullo sfondo provoca spesso un effetto poco gradevole. Questo effetto può essere evitato con il lampo riflesso, poiché il soggetto e lo sfondo possono essere illuminati in modo morbido e uniforme con la luce diffusa. A questo scopo è necessario orientare la parabola principale del flash verso una superficie riflettente adatta (ad es. il soffitto o la parete di una stanza). La parabola del flash può essere orientata verticalmente fino a 90°. In posizione base la testa della parabola è bloccata meccanicamente. Per sbloccarla premete l’apposito pulsante e orientate la testa della parabola. Quando la parabola viene orientata in senso verticale, è essenziale verificare che sia ruotata di un angolo sufficientemente ampio, in modo che il soggetto non venga raggiunto da luce diretta. Il riflettore, quindi, si deve trovare almeno a 60° con fermo a scatto. Sul display LC i valori della distanza scompaiono. La distanza dal flash al soggetto passando per il soffitto o la parete è ora una grandezza sconosciuta. La luce diffusa rinviata dalla superficie riflettente offre un’illuminazione tenue del soggetto. La superficie riflettente deve essere bianca o di colore neutro nonché priva di rilievi (ad esempio le travi in legno di un soffitto) che possono produrre ombre indesiderate. Può invece essere del colore desiderato se si vogliono ottenere effetti creativi. ☞ Vi preghiamoo di osservare che il campo d’utilizzo del flash si riduce notevolmente con il lampo indiretto. Per un’altezza normale di una stanza si può utilizzare la seguente formula per determinare il campo d’utilizzo massimo: numero guida campo d’utilizzo = -----------------------------------distanza d’illuminazione x 2 4.7 Técnicas de destello 4.7.1 Destellos indirectos (Grabado 21) Las imágenes con destellos directos se reconocen, generalmente, por la típica formación de sombras marcadamente pronunciadas. Con frecuencia, también es molesta la caída de intensidad luminosa entre el primer plano y el fondo, como consecuencia física. Gracias a la iluminación indirecta, es posible evitar, en gran manera, estos fenómenos, ya que el sujeto y el fondo se pueden iluminar de una forma suave y uniforme con luz difusa. El reflector se gira aquí de manera que ilumine las superficies de reflexión adecuadas (por ej. techo o paredes del recinto). El reflector del flash se puede orientar hasta 90º verticalmente. En su posición básica, la cabeza del reflector está mecánicamente bloqueada. Para girar la cabeza del reflector, pulsar el botón de desbloqueo. En el giro vertical del reflector, hay que tener en cuenta de hacerlo con un ángulo suficientemente grande para que no pueda llegar luz directa del reflector al sujeto. Por tanto, girar hasta la mínima posición de retención, de 60°. En el display LC se borran las indicaciones sobre la distancia. La distancia del flash al sujeto, a través de la pared o del techo, es ahora desconocida. La luz difusa reflejada desde las superficies de reflexión ofrece una iluminación suave del sujeto. Las superficies reflectantes han de ser de color neutro o blancas y no deben presentar estructuras (por ej. traviesas de madera en el techo), que podrían producir sombras. Para efectos cromáticos, se eligen superficies de reflexión en el correspondiente color. ☞ Hay que tener en cuenta que, con luz indirecta de flash, se reduce considerablemente el alcance del destello. Para una altura normal de la habitación, se puede calcular el 37 http://www.mynikon.com.pl 701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 39 máximo alcance, con la ayuda de la siguiente fórmula: número - guía Alcance = ------------------------------------distancia de iluminación x 2 4.7.2 Riprese macro (primo piano) Per compensare un errore parallattico, la parabola può essere orientata verso il basso di -7°, semplicemente premendo la testa di sbloccaggio della parabola. Per le riprese da vicino, bisogna mantenere determinate distanze minime di illuminazione per evitare sovraesposizioni. ☞ La distanza minima di illuminazione è di ca. il 10 percento del campo d’utilizzo indicato sul display LC. Poiché con la parabola rivolta verso il basso sul display LC non viene indicato alcun campo di utilizzo, dovete prendere come riferimento il campo d’utilizzo indicato dal mecablitz quando la parabola si trova in posizione normale. 4.7.2 Fotografía de proximidad / primeros planos Para compensar errores de paralaje, el reflector del flash se puede girar en un ángulo de -7°, hacia abajo. Para ello, presionar el botón de desbloqueo del reflector y girar el reflector hacia abajo. En las tomas de proximidad, tener en cuenta de mantener una cierta distancia de iluminación, a fin de evitar sobreexposiciones. ☞ La distancia mínima de iluminación es, aprox. el 10 por ciento del alcance indicado en el display LC. Puesto que, al girar hacia abajo el reflector, en el display LC no se indica ningún alcance, hay que orientarse por el alcance que se indica en el mecablitz, cuando el reflector del flash se encuentra en la posición normal. 4.8 Sincronizzazione flash 4.8.1 Sincronizzazione normale (Fig. 22) Nel caso della sincronizzazione normale, il mecablitz si attiva all’inizio del tempo di posa (sincronizzazione sulla 1a tendina). La sincronizzazione normale corrisponde all’esercizio standard e viene eseguita da tutte le camere. + adatta alla maggior parte delle riprese con flash. La camera viene commutata sul tempo sincro della camera in funzione del suo modo d’esercizio. Generalmente i tempi sono tra 1/30s e 1/125s (vedi istruzioni d’uso della camera). Sul mecablitz non vi è alcuna impostazione o indicazione per questo esercizio. 4.8 Sincronización del flash 4.8.1 Sincronización normal (Grabado 22) En la sincronización normal, el mecablitz se dispara al comienzo del tiempo de obturación (sincronización a la 1ª cortinilla). La sincronización normal es el modo de funcionamiento estándar y se lleva a cabo en todas las cámaras. Está indicada para la mayor parte de las tomas con flash. La cámara, según su modo de funcionamiento, conmuta a la velocidad de sincronización del flash. Son normales velocidades entre 1/30 seg. y 1/125 seg. (ver instrucciones de empleo de la cámara). En el mecablitz no se visualiza ningún ajuste o indicación para este funcionamiento. 4.8.2 Sincronizzazione sulla 2a tendina (REAR) (Fig. 23) Con alcune camere è possibile anche la sincronizzazione sulla 2a tendina (REAR). In questo caso il mecablitz viene attivato alla fine del tempo di posa. La sincronizzazione sulla seconda tendina (REAR) è vantaggiosa soprattutto nelle esposizioni con lunghi tempi di posa (più lunghi di 1/30 secondo) e con soggetti in movimento con fonte di luce propria, poiché la fonte di luce in movimento lascia dietro di sé una scia luminosa, contrariamente a quanto avviene con la sincronizzazione sulla prima tendina, in cui la scia precede la fonte luminosa. Con la sincronizzazione sulla seconda tendina si avrà l’effetto di una riproduzione « naturale » della situazione di ripresa con fonte di luce in movimento! A seconda del modo d’esercizio, la camera gestisce tempi di posa più lunghi del suo tempo sincro. 4.8.2 Sincronización a la 2ª cortinilla (modo REAR) (Grabado 23) Algunas cámaras ofrecen la posibilidad de la sincronización a la 2ª cortinilla (modo REAR). Con ella, el mecablitz dispara al final del tiempo de exposición. Esto es una ventaja, sobre todo en exposiciones con velocidades de obturación cortas (más cortas, que por ej., 1/30 seg.) y sujetos en movimiento, con fuente de luz propia, ya que las fuentes de luz en movimiento dejan tras de sí una estela luminosa, en vez de delante de ellas, como en la sincronización a la 1ª cortinilla. ¡Así, mediante la sincronización a la 2ª cortinilla y con fuentes de luz en movimiento, se conseguirá una reproducción “más natural” de la situación de toma! Según el modo de funcio39 http://www.mynikon.com.pl 701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr ☞ Su alcune camere la funzione REAR non è Seite 41 namiento, la cámara activa velocidades de obturación más cortas que su velocidad de sincronización. ☞ Con algunas cámaras, la función REAR no es posible para determinados modos de funcionamiento (por ej. ciertos programas Vario o de escenarios o para la reducción de ojos rojos, ver 5.9). Entonces, no se puede seleccionar la función REAR o la función se anula automáticamente o no se lleva a cabo. Ver aquí también el modo de funcionamiento de la cámara. possibile in determinati modi di funzionamento (ad es. alcuni programmi “ Vari” o “Scene” o riduzione “effetto occhi rossi”, vedi 5.9). La funzione REAR, in questi casi, non si può selezionare, oppure viene automaticamente cancellata o non viene eseguita. Vedi al proposito le istruzioni per l’uso della camera. mecablitz 44 AF-3N con camere del Gruppo A Attivazione della funzione REAR sul mecablitz (Fig. 24) • Montate il mecablitz sulla camera. • Accendete mecablitz e camera. • Premete leggermente il pulsante di scatto della camera, in modo che tra il flash e la camera possa aver luogo uno scambio di dati. 1 Premete la combinazione di tasti “Select” (= tasto “Mode” + tasto “Zoom”) finché sul display LC non compare “REAR”. 2 Premete il tasto “Zoom” finché sul display LC non lampeggia il simbolo “On”. • L’impostazione ha effetto immediato. Dopo circa 5 sec. il display LC ritorna all’indicazione normale. Dopo l’attivazione, il simbolo “REAR” per la sincronizzazione sulla seconda tendina rimane visualizzato sul display LC del mecablitz! ☞ Con tempi di posa lunghi utilizzate uno stativo per evitare di ottenere foto mosse. Dopo la ripresa spegnete di nuovo questa funzione per evitare che anche per le riprese con flash “normali” vi possano essere tempi di posa lunghi indesiderati. mecablitz 44 AF-3N con cámaras del Grupo A Activación de la función REAR en el mecablitz (Grabado 24) • Montar el mecablitz sobre la cámara. • Conectar el mecablitz y la cámara. • Pulsar el disparador de la cámara, para que tenga lugar un intercambio de datos entre el flash y la cámara. 1 Pulsar tantas veces la combinación “Select” (= la tecla “Mode” + la tecla “Zoom”), hasta que en el display LC aparezca “REAR”. 2 Pulsar tantas veces la tecla “Zoom”, hasta que en el display LC parpadee “On”. • El ajuste entra en efecto inmediatamente. Después de aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nuevo a la indicación normal. ¡El símbolo “REAR”, de sincronización a la segunda cortinilla, permanece indicado en el display LC del mecablitz, después del ajuste! ☞ Con velocidades de obturación cortas, utilizar un trípode, para evitar tomas movidas. Desactivar de nuevo esta función después de la toma, puesto que, si no, en las tomas “normales” con luz de flash, podrían resultar velocidades cortas de obturación, no deseadas. Disattivazione della funzione REAR (Fig. 25) 3 Premete la combinazione di tasti “Select” (= tasto “Mode” + tasto “Zoom”) finché sul display LC non compare “REAR”. 4 Premete il tasto “Zoom” finché sul display LC non lampeggia il simbolo “OFF”. • L’impostazione ha effetto immediato. Dopo circa 5 sec. il display LC ritorna all’indicazione normale.. Il simbolo “REAR” per la sincronizzazione sulla seconda tendina scompare dal display del mecablitz! Il mecablitz si sincronizza quindi di nuovo sulla prima tendina (sincronizzazione normale). Desactivación de la función REAR (Grabado 25) 3 Pulsar tantas veces la combinación “Select” (= la tecla “Mode” + la tecla “Zoom”), hasta que en el display LC aparezca “REAR”. 4 Pulsar tantas veces la tecla “Zoom”, hasta que en el display LC parpadee “OFF”. • El ajuste entra en efecto inmediatamente. Después de aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nuevo a la indicación normal. ¡El símbolo “REAR” para la sincronización a la segunda cortinilla ya no se visualiza más en el display 41 http://www.mynikon.com.pl 701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 43 del mecablitz! El mecablitz se sincroniza, entonces, otra vez a la 1ª cortinilla (sincronización normal). mecablitz 44 AF-3N con cámaras del Grupo B Con las cámaras del Grupo B (ver Tabla 1), la función REAR se debe ajustar directamente en la misma cámara, (más detalles en las instrucciones de empleo de la cámara). Entonces, ¡en el mecablitz no se visualiza “REAR” o su ajuste no es posible en el mecablitz! mecablitz 44 AF-4N con cámaras del Grupo A y B La función REAR debe ajustarse siempre directamente en la misma cámara, (más detalles en las instrucciones de empleo de la cámara). En el mecablitz no aparece ninguna indicación de la función REAR. mecablitz 44 AF-4N con Nikon F801, F801s, F4, F4s Los ajustes se efectúan como en el mecablitz 44 AF-3N con cámaras del Grupo A. mecablitz 44 AF-3N con camere del Gruppo B Con camere del Gruppo B (vedi Tabella 1) la funzione REAR deve essere impostata direttamente sulla camera (per maggiori informazioni al proposito vedi le istruzione per l’uso della camera). In questo caso sul mecablitz non compare l’indicazione “REAR” oppure sul mecablitz non è possibile impostare la funzione REAR! mecablitz 44 AF-4N con camere del Gruppo A e B La funzione REAR deve essere di regola impostata direttamente sulla camera (per maggiori informazioni al proposito vedi le istruzioni per l’uso della camera). Sul mecablitz non compare l’indicazione per la funzione REAR. mecablitz 44 AF-4N con Nikon F801, F801s, F4, F4s Le impostazioni sono le stesse che si effettuano sul mecablitz 44 AF-3N con camere del Gruppo A. 4.8.3 Sincronizzazione con tempi lunghi / SLOW Alcune camere (ad es. F5, F100, F90X, F90, F80, F70, F65) consentono, in determinati Modi, l’esercizio del flash con sincronizzazione con tempi lunghi “SLOW”. La sincronizzazione con tempi lunghi consente di mettere più in luce lo sfondo in presenza di luminosità ambiente scarsa. Ciò si ottiene adattando i tempo di posa della camera alla luce ambiente. In questo caso la camera imposta automaticamente tempi di posa più lunghi del tempo sincro della camera (ad es. tempi di posa fino a 30s). Su alcune camere la sincronizzazione con tempi lunghi viene attivata automaticamente in determinati programmi della camera (ad es. programmi riprese notturne, ecc.) o può essere impostata sulla camera (vedi istruzioni d’uso della camera). Sul mecablitz non ha luogo alcuna impostazione o visualizzazione per questo modo. ☞ Con tempi di posa lunghi utilizzate uno stativo per evitare che la foto venga mossa! 4.8.3 Sincronización de velocidad lenta / SLOW Algunas cámaras (por ej. F5, F100, F90X, F90, F80, F70, F65) ofrecen, en determinados modos de funcionamiento, la posibilidad del modo flash con sincronización de velocidad lenta “SLOW”. Con este modo de funcionamiento se puede resaltar fuertemente el fondo de la imagen, con reducida luminosidad ambiente. Esto se consigue mediante velocidades de obturación en la cámara, adaptadas a la luz ambiente, Para ello, la cámara activa automáticamente velocidades de obturación más lentas que la velocidad de sincronización del flash (por ej. con tiempos de obturación hasta 30 seg.). En algunas cámaras, la sincronización de velocidad lenta con determinados programas, (por ej. programas para fotografía de proximidad, etc.) se activa automáticamente o se puede ajustar en la cámara (ver instrucciones de empleo de la cámara). En el mecablitz no se produce una indicación o ajuste para este funcionamiento. ☞ ¡Con velocidades de obturación lentas, utilizar un trípode, para evitar tomas movidas! 43 http://www.mynikon.com.pl 701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 45 5. Funzioni del mecablitz e della camera 5. Funciones de la cámara y del mecablitz 5.1 Indicazione di stato di carica del flash 5.1 Indicación de disposición de disparo Quando il condensatore flash è carico, sul mecablitz si accende la spia di carica del flash per indicare che il flash è pronto. Ciò significa che per la prossima ripresa si può utilizzare il flash. L’indicazione di flash carico viene trasmessa alla camera che presenta a sua volta il simbolo corrispondente nel mirino (vedi 5.3). Se la ripresa viene fatta prima che sul mirino compaia l’indicazione di flash carico, il flash non viene attivato e la foto potrebbe avere un’esposizione non corretta, nel caso in cui la camera abbia già commutato sul tempo sincro-flash (vedi 5.2). Cuando el condensador del flash está cargado, luce en el mecablitz la indicación de disposición de disparo , indicando así que el flash está preparado para disparar, lo cual significa que en la siguiente toma se puede hacer uso de la luz del flash. La disposición de disparo se comunica también a la cámara y se ocupa de que haya en el visor de la cámara la correspondiente indicación (ver 5.3). Si se hace una toma, antes de que aparezca en el visor de la cámara la indicación de la disposición de disparo, entonces el flash no dispara y la toma, según circunstancias, pudiera salir con una falsa exposición, si es que la cámara ya se conmutó a la velocidad de sincronización (ver 5.2). 5.2 Controllo automatico del tempo di sincronizzazione A seconda del tipo e del Modo della camera, il tempo di posa viene commutato sul tempo sincroflash, una volta che il flash ha raggiunto lo stato di carica (vedi istruzioni d’uso della camera). Tempi di posa più brevi del tempo sincro-flash non possono essere impostati o vengono commutati sul tempo sincro-flash. Alcune camere dspongono di un tempo sincro che va, ad esempio, da 1/30s a 1/125s (vedi istruzioni d’uso della camera). Il tempo sincro impostato dalla camera dipende dal Modo della camera, dalla luce ambiente e dalla focale dell’obiettivo. Tempi di posa più lunghi del tempo sincro-flash possono essere impiegati a seconda del Modo della camera e della sincronizzazione flash selezionata (vedi anche 4.8.2 e 4.8.3). ☞ Su determinate camere digitali il flash può essere usato con tutti i tempi di otturazione. In questo caso non è necessario effettuare una commutazione automatica sul tempo sincro o la commutazione non ha luogo. 5.2 Control automático de sincronización del flash Según el tipo de cámara y su modo de funcionamiento, al conseguirse la disposición de disparo, la velocidad de obturación se conmuta a la velocidad de sincronización del flash (ver instrucciones de empleo de la cámara). Las velocidades de obturación más rápidas que la velocidad de sincronización del flash no se pueden ajustar, o se conmutan automáticamente a la velocidad de sincronización del flash. Distintas cámaras disponen de un margen de sincronización, por ej. desde 1/30 seg. hasta 1/125 seg. (ver instrucciones de empleo de la cámara). Dependiendo del modo de funcionamiento de cámara, de la luz ambiente y de la distancia focal del objetivo empleada, la cámara activará una determinada velocidad de sincronización. Se pueden emplear velocidades de obturación más lentas que la velocidad de sincronización del flash, según el modo de funcionamiento de la cámara y de la sincronización del flash seleccionada (ver también 4.8.2 y 4.8.3). ☞ Algunas cámaras digitales permiten utilizar el flash con cualquier velocidad de obturación. Entonces no es necesaria una conmutación automática de la velocidad de sincronización o no se lleva a cabo. 5.3 Indicazioni sul mirino della camera Il simbolo flash verde si accende Richiesta di utilizzo/accensione del flash. Il simbolo flash rosso si accende Il flash è carico. Il simbolo flash rosso rimane acceso dopo la ripresa, oppure si spegne brevemente L’esposizione della ripresa era corretta. 5.3 Indicadores en el visor de la cámara El símbolo verde del flash luce Demanda para la utilización o para la conexión del flash. 45 http://www.mynikon.com.pl 701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Il simbolo flash rosso lampeggia dopo lo scatto La ripresa era sottoesposta. ☞ Per quel che riguarda le indicazioni nel mirino della camera, consultate nelle istruzioni d’uso della vostra camera ciò che vale per il vostro tipo di camera. Seite 47 El símbolo rojo del flash luce El flash está listo para el uso. El símbolo rojo del flash sigue luciendo después de la toma, o se apaga brevemente La toma se ha expuesto correctamente. El símbolo rojo del flash parpadea después de disparar La toma se ha subexpuesto. ☞ Respecto a las indicaciones en el visor de la cámara, leer en las instrucciones de empleo de la cámara, lo que es válido para este tipo de cámara. 5.4 Indicazioni nel display LC (Fig. 26) ☞ A seconda dei tipi di camera, delle imposta- zioni della camera e dell’obiettivo, sul display LC del mecablitz possono essere visualizzate altre indicazioni rispetto a quelle mostrate negli esempi in questo libretto di istruzioni. 5.4 Indicadores en el display LC (Grabado 26) ☞ ¡Dependiendo del tipo de cámara, de los Le camere Nikon del Gruppo A (vedi Tabella 1) trasmettono al mecablitz i dati relativi alla sensibilità della pellicola ISO, alla focale dell’obiettivo (mm) e all’apertura del diaframma. Il mecablitz adatta automaticamente le sue impostazioni a queste indicazioni e calcola da questi dati e dal suo numero guida il campo massimo d’utilizzo del flash. Il modo flash, il campo d’utilizzo, il valore di diaframma e la posizione della parabola zoom vengono visualizzati sul display LC del mecablitz. Se azionate il mecablitz senza che questo abbia ricevuto i dati dalla camera (ad es. se la camera è spenta o quando si usano camere del Gruppo B), vengono visualizzati solo il modo flash selezionato, la posizione della parabola e “M.Zoom”. Il valore di apertura del diaframma e il campo d’utilizzo vengono visualizzati solo se il mecablitz ha ricevuto i necessari dati dalla camera. ☞ Auto Zoom, apertura di diaframma e campo d’utilizzo vengono indicati solo con camere del Gruppo A (vedi Tabella 1), soltanto se queste utilizzano obiettivi AF o obiettivi con CPU! ajustes en la cámara y el objetivo, las indicaciones en el display LC del mecablitz pueden diferir de los ejemplos reproducidos en las presentes instrucciones! Las cámaras Nikon del Grupo A (ver Tabla 1) transmiten al mecablitz los valores de sensibilidad ISO de la película, la distancia focal del objetivo (mm) y la abertura del diafragma. El mecablitz adapta automáticamente sus ajustes necesarios. A partir de los valores transmitidos y de su número guía calcula el máximo alcance del destello. El modo de funcionamiento del flash, el alcance, el diafragma y la posición del reflector del flash se visualizan en el display LC del mecablitz. Si el mecablitz se utiliza sin que haya recibido los datos de la cámara (por ej. cuando la cámara está desconectada o que se utilice una cámara del Grupo B), entonces, solamente se visualizará el modo seleccionado del flash, la posición del reflector y “M.Zoom”. Las indicaciones del diafragma y del alcance solamente se efectuarán cuando el mecablitz haya recibido los datos de la cámara. ☞ Las indicaciones para Auto Zoom, diafragma y alcance solamente tienen lugar con cámaras del Grupo A (ver Tabla 1) si están equipadas con un objetivo AF o un objetivo con CPU. 5.4.1 Indicazione campo d’utilizzo nel modo TTL (Fig. 27) Sul display LC del mecablitz viene visualizzato il valore del massimo campo d’utilizzo del flash. Il valore visualizzato si riferisce ad un grado di riflessione del 25% del motivo: cosa che interessa la maggior parte delle situazioni di ripresa. Scostamenti elevati del grado di riflessione, ad es. in presenza di oggetti molto o poco riflettenti, possono influenzare il campo d’utilizzo del mecablitz. Osservate durante la ripresa l’indicazione del campo d’utilizzo sul display LC del mecablitz. Il motivo dovrebbe trovarsi in un campo compreso 5.4.1 Indicador del alcance en funcionamiento TTL del flash (Grabado 27) En el display LC del mecablitz se indica el valor para el máximo alcance de la luz del flash. El valor indicado se refiere a un grado de reflexión del sujeto del 25%, lo que se puede aplicar a la mayor parte de las situaciones de toma. Las pronunciadas desviaciones del grado de reflexión, por ej. con sujetos fuertemente o débilmente reflectantes, pueden influir en el alcance del mecablitz. 47 http://www.mynikon.com.pl 701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr tra circa il 40% e il 70% del valore visualizzato. Ciò consente all’elettronica di avere un gioco sufficiente per la compensazione. La distanza minima dal motivo non dovrebbe essere inferiore al 10% del valore indicato per evitare sovraesposizioni. L’adattamento alle diverse situazioni di ripresa è possibile variando l’apertura del diaframma sull’obiettivo. Esempio: Il campo del flash va da ca. 0,6 m a 6,2 m. Il motivo dovrebbe trovarsi, nella situazione ideale, tra ca. 2,5 m e 4,3 m. Seite 49 Cuando se hace la toma, recomendamos observar la indicación del alcance en el display LC del mecablitz. El sujeto se debe encontrar en un ámbito entre aprox. el 40% hasta el 70% del valor indicado. Con ello, se proporciona a la electrónica el suficiente margen para el ajuste. La distancia mínima al sujeto, no debe ser inferior al 10% del valor indicado, para evitar sobreexposiciones! La adaptación a la respectiva situación de la toma, se puede conseguir modificando el diafragma del objetivo. Ejemplo: En el ejemplo, el alcance del flash comprende desde aprox. 0,6 m hasta 6,2 m. Lo ideal es que el sujeto se encuentre en una distancia aprox. entre 2,5 m y 4,3 m. 5.4.2 Indicazione del campo d’utilizzo nel Modo manuale M o MLo Nel display LC del mecablitz viene visualizzata la distanza necessaria per una corretta esposizione del motivo. L’adattamento alle diverse situazioni di ripresa è possibile modificando l’apertura del diaframma sull’obiettivo e selezionando una potenza piena M o una potenza parziale MLo (vedi 4.6). Esempio: Il motivo principale dovrebbe stare ad una distanza di 6,2m dal mecablitz. 5.4.2 Indicador del alcance en funcionamiento manual del flash M, respect. MLo En el display LC del mecablitz se indica el valor de la distancia, que hay que mantener para una correcta exposición con flash, del sujeto. La adaptación a la respectiva situación de la toma se puede conseguir, modificando el diafragma del objetivo y mediante la selección entre plena potencia luminosa M y las potencias parciales de luz MLo (ver 4.6). Ejemplo: En el ejemplo, el sujeto principal se debería encontrar a una distancia de 6,2 m al mecablitz. 5.4.3 Superamento del campo indicato (Fig. 28) Il mecablitz può visualizzare campi d’utilizzo massimi di 199 m/199 ft. Con valori ISO elevati (ad es. ISO 6400) e ampie aperture del diaframma è possibile superare il campo d’indicazione visualizzabile. Ciò viene indicato con una freccia o un triangolo dietro all’indicazione della distanza. 5.4.3 Superación del margen de indicación (Grabado 28) Orientando verso l’alto o verso il basso la testa della parabola, la distanza non viene indicata sul display LC del mecablitz! El mecablitz puede indicar alcances de hasta máx. 199 m respect. 199 ft. Con altos valores ISO (por ej. ISO 6400) y grandes aberturas del diafragma, se puede sobrepasar el margen de indicación. Esto se visualiza mediante una flecha, respect. un triángulo debajo del valor de la distancia. 5.4.5 Segnalazione di errore “FEE” sul display LC del mecablitz (Fig. 30) 5.4.4 Desaparición del indicador del alcance (Grabado 29) 5.4.4 Soppressione dell’indicazione del campo d’utilizzo (Fig. 29) Su determinate camere o in certi modi di funzionamento della camera (ad es. Programma P, Programmi Vari, Automatismo di diaframma S) è necessario impostare sull’obiettivo la ghiera dei diaframmi sul numero di diaframma massimo (=apertura minima). Se la ghiera dei diaframmi non si trova sul numero di diaframma massimo, compare sul display LC del mecablitz o sulla camera l’indicazione di errore “FEE”! Controllate in questo caso le impostazioni di camera e obiettivo (vedi istruzioni d’uso della camera). ¡Si se gira la cabeza del reflector desde su posición normal, hacia arriba o abajo, no aparece ninguna indicación de la distancia en el display LC del mecablitz! 5.4.5 Indicador de error “FEE” en el display LC del mecablitz (Grabado 30) En distintas cámaras o con algunos tipos de funcionamiento de la cámara (por ej. en programas P, programas Vari, automatismo de diafragma S), es necesario ajustar el anillo del diafragma en el objetivo al máximo valor de abertura. Si el anillo no se encuen49 http://www.mynikon.com.pl 701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 51 tra en la máxima posición del escalón del diafragma, entonces, en el display LC del mecablitz o de la cámara, aparece una indicación de error “FEE”. En ese caso, comprobar la cámara o los ajustes del objetivo (ver las instrucciones de empleo de la cámara). 5.4.6 Indicazione numero guida con obiettivo con messa a fuoco manuale (Fig. 31) Gli obiettivi privi di CPU (ossia senza trasferimento elettronico dei dati) non trasmettono alla camera le informazioni elettriche relative alla distanza focale ne all’apertura del diaframma. Se un tale obiettivo viene impiegato su camere del Gruppo A, il mecablitz riceve dalla camera solo i dati relativi alla sensibilità della pellicola ISO. La posizione della parabola zoom deve essere impostata manualmente (vedi 5.7.2). Sul display LC del mecablitz compare in questo caso il numero guida per ll’impostazione attuale (nell’esempio il numero guida 34) anziché la distanza. Il campo massimo di utilizzo del flash si ricava da questa formula: numero guida Campo d’utilizzo = ------------------diaframma ☞ Vi preghiamo di tenere presente le avvertenze sulla distanza dal motivo al capitolo 5.5! Se la parabola è orientata il numero guida non viene visualizzato! 5.4.6 Indicador del número - guía con objetivos sin CPU (Grabado 31) Los objetivos sin CPU (es decir, sin transmisión electrónica de datos) no transmiten a la cámara ninguna información eléctrica sobre la distancia focal o la graduación del diafragma. Si se utiliza uno de tales objetivos con una cámara del Grupo A, entonces, el mecablitz recibe de la cámara solamente datos sobre la sensibilidad ISO de la película. La posición del reflector zoom hay que ajustarla a mano (ver 5.7.2). En este caso, en el display LC del mecablitz se indica el número - guía para el enfoque actual, en lugar de un valor de la distancia (en el ejemplo número - guía 34). El máximo alcance del destello se obtiene de la relación: número - guía Alcance = ------------------diafragma ☞ ¡Prestar atención a las indicaciones sobre las distancias al sujeto inferiores a 5.5! Con el reflector del flash inclinado, no se produce ninguna indicación sobre el número - guía! 5.4.7 Commutazione metri - piedi (m - ft) Il campo d’utilizzo può essere visualizzato sul display LC del mecablitz a scelta in metri (m) o in piedi (ft). Per commutare l’indicazione procedere come descritto qui di seguito: • spegnete il mecablitz con l’interruttore principale • tenete premuta la combinazione di tasti “Select” (= tasto “Mode” + tasto “Zoom”) • accendete il mecablitz con l’interruttore principale • rilasciate la combinazione di tasti “Select” (= tasto “Mode” + tasto “Zoom”) • L’indicazione della distanza commuta da m a n ft, oppure da ft ad m. 5.4.7 Conmutación de metros a pies (m - ft) La indicación del alcance en el display LC del mecablitz se puede realizar, a elección, en metros (m) o en pies (ft). Para conmutar el indicador, proceder como se describe a continuación: • Desconectar el mecablitz mediante el interruptor principal. • Mantener pulsada la combinación de teclas “Select” (= la tecla “Mode” + la tecla “Zoom”). • Conectar el mecablitz mediante el interruptor principal. • Soltar la combinación de teclas “Select” (= la tecla “Mode” + la tecla “Zoom”). • La indicación de la distancia cambia de m a ft, respect. de ft a m. 5.5 Determinazione del campo d’utilizzo tramite la tabella dei numeri guida Le camere del Gruppo B non trasmettono al flash i dati relativi alla sensibilità ISO, al diaframma e alla focale. L’apertura di diaframma impostata sulla camera e il campo d’utilizzo del flash non compaiono sul display LC del mecablitz. In questo caso potete determinare il campo d’utilizzo del flash servendovi delle tabelle riportate in allegato. Vale la seguente formula: numero guida Campo d’utilizzo = ------------------diaframma 5.5 Determinación del alcance del destello con la tabla de números - guía Las cámaras del Grupo B no transmiten al flash ningún dato sobre ISO, diafragma y distancia focal. En el display LC del mecablitz no se visua51 http://www.mynikon.com.pl 701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr ☞ Ciò non vale per l’esposizione flash indiret- Seite 53 liza ninguna indicación para el diafragma de la cámara y el alcance del destello. En este caso se puede determinar el alcance del destello, con la ayuda de las tablas en el anexo. Existe la siguiente relación: número - guía Alcance = ------------------diafragma ☞ ¡Esto no es válido para la iluminación indirecta por flash, por ej. con el reflector del flash inclinado! Ejemplo: Se está empleando una película con sensibilidad ISO 100 y una distancia focal del objetivo de 50 mm. De la tabla en el anexo se toma el número - guía 34, válido para esa combinación. En la cámara o en el objetivo se selecciona, por ej. el diafragma 4. Mediante la fórmula arriba citada, se determina ahora el alcance del destello: número - guía 34 Alcance = ------------------------ = 8,5 m diafragma 4 Para el funcionamiento manual M del flash con plena potencia lumínica eso significa que el sujeto debe encontrarse a una distancia de 8,5 m, para que quede correctamente expuesto. Para el funcionamiento TTL del flash eso significa que el sujeto puede encontrarse a una distancia máxima de 8,5 m. Sin embargo, para que la electrónica del automatismo de la exposición del flash en la cámara tenga suficiente margen para la regulación de la luz, el sujeto debería encontrarse a una distancia entre el 40% y el 60% del alcance calculado. En el ejemplo citado arriba, eso corresponde a una distancia al sujeto de 3,4 m hasta 5,1 m. Para fotografías de proximidad, hay que observar que se ha de mantener una distancia mínima del 10% del valor calculado, para evitar sobreexposiciones. En dicho ejemplo de arriba, la distancia mínima, del 10% sobre 8,5 m, es = 0,85 m. ☞ Hay que tener en cuenta que el alcance se refiere a sujetos con un grado de reflexión del 25%, lo que concuerda con la mayor parte de situaciones de toma. Cuando hay fuertes desviaciones del grado de reflexión, por ej. con sujetos que reflejan fuertemente o suavemente, pueden influir en los alcances del mecablitz. ta, ad es. con la parabola flash orientata! Esempio: Utilizzate una pellicola con sensibilità ISO 100 e una distanza focale dell’obiettivo di 50mm. Dalla tabella riportata in allegato ricaverete il numero guida 34 valido per questa combinazione. Sulla camera o sull’obiettivo selezionate ad esempio il diaframma 4. Con la formula suddetta potete ricavare ora il campo d’utilizzo del flash: numero guida 34 Campo d’utilizzo = ----------------------- = 8,5 m diaframma 4 Nel Modo flash manuale M con potenza piena ciò significa che il soggetto si dovrebbe trovare ad una distanza di 8,5m per ottenere una corretta esposizione. Nel Modo flash TTL ciò significa che il soggetto può trovarsi al massimo ad una distanza di 8,5m. Per lasciare tuttavia all’elettronica dell’automatismo di esposizione nella camera gioco sufficiente per la regolazione della luce, il soggetto dovrebbe trovarsi ad una distanza compresa tra il 40% e il 60% del campo d’utilizzo ricavato dal calcolo. Nell’esempio suddetto ciò corrisponderebbe ad una distanza compresa tra 3,4m e 5,1m. Per evitare sovraesposizioni nelle riprese macro si tenga presente che si deve mantenere una distanza minima del 10% del valore ricavato. Nell’esempio suddetto, la distanza minima del 10% di 8,5m = 0,85m. ☞ Vi preghiamo di osservare che il campo d’utilizzo si riferisce a motivi con un grado di riflessione del 25%: come accade nella maggior parte delle situazioni di ripresa. Gradi di riflessione molto divergenti, ad esempio con motivi poco riflettenti o con un fortissimo grado di riflessione, possono influire sul campo d’utilizzo del mecablitz. 5.6 Illuminazione display LC Premendo il tasto “Mode” oppure il tasto “Zoom” si attiva per circa 10s l’illuminazione del display LC del mecablitz. Con l’attivazione del lampo l’illuminazione del display LC si spegne. ☞ Azionando per la prima volta i suddetti tasti non ha luogo alcuna variazione delle impostazioni sul mecablitz! 5.6 Iluminación del display LC Se nel Modo TTL l’esposizione è corretta, l’illuminazione del display LC viene attivata durante la visualizzazione del simbolo “o.k.” (vedi 4.4). Al pulsar la tecla “Mode”, o la tecla “Zoom”, se activa durante aprox. 10 seg. la iluminación del 53 http://www.mynikon.com.pl 701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 55 display LC del mecablitz. Al disparar un destello, se desconecta la iluminación del display LC. ☞ Con la primera pulsación de las teclas citadas no se modifican los ajustes del mecablitz! 5.7 Parabola zoom motorizzata La parabola del mecablitz 44 AF-3N può illuminare focali di obiettivo a partire da 28mm, la parabola del mecablitz 44 AF-4N focali a partire da 24 mm (rispettivamente foto di formato piccolo 24 x 36 mm). Si, en el funcionamiento TTL, la toma tiene una exposición correcta, entonces, durante la indicación “o.k.” (ver 4.4) se activa la iluminación del display LC. 5.7.1 “Auto-Zoom” (Fig. 32) Se si impiega il mecablitz in combinazione con una camera del Gruppo A e un obiettivo con CPU, la posizione della sua parabola zoom viene adattata automaticamente alla focale dell’obiettivo. Dopo aver acceso il mecablitz, sul display LC dello stesso compare “Auto Zoom” e l’attuale posizione della parabola. L’adattamento automatico della parabola ha luogo per focali d’obiettivo a partire da 24 mm o 28mm. Se si impiega una focale inferiore a 24 mm o 28mm, sul display LC il simbolo “24” mm o “28” mm comincia a lampeggiare per indicare che la ripresa non può essere illuminata ai bordi completamente dal mecablitz. ☞ Per obiettivi con focali a partire da 20 mm si può utilizzare un diffusore grandangolare (accessori opzionali, vedi cap. 7). La parabola flash deve trovarsi in posizione 24 mm o 28 mm. 5.7 Reflector con motor zoom El reflector del mecablitz 44 AF-3N puede iluminar distancias focales del objetivo a partir de 28 mm y el reflector del mecablitz 44 AF-4N, a partir de 24 mm (caso dado, pequeño formato 24x36). 5.7.1 “Auto-Zoom” (Grabado 32) Cuando el mecablitz se acciona con una cámara del Grupo A y un objetivo con CPU, se adapta automáticamente su posición del reflector del zoom, a la distancia focal del objetivo. Después de la conexión del mecablitz, se visualiza en su display LC “Auto Zoom” y la posición actual del reflector. La adaptación automática del reflector se produce para distancias focales del objetivo, a partir de 24 mm o respect. 28 mm. Si se ajusta una distancia focal inferior a 24 mm o 28 mm, entonces parpadea en el display LC la indicación “24” mm o “28” mm, como aviso de que la toma no se puede iluminar plenamente por el mecablitz en los bordes de la imagen. ☞ Para objetivos con distancia focal a partir de 20 mm, se puede emplear un difusor gran angular (accesorios especiales, ver capítulo 7). El reflector del flash se debe encontrar entonces en la posición de 24 mm o respectivamente de 28 mm. 5.7.2 Modo zoom manuale “M. Zoom” (Fig. 33) Con camere del Gruppo B o con un obiettivo privo di CPU (ad es. obiettivo con messa a fuoco manuale), la posizione della parabola zoom deve essere adattata maualmente alla focale dell’obiettivo. Il Modo Auto-Zoom non è in questo caso possibile! Nel display LC del mecablitz compare “M.Zoom” (per l’impostazione zoom manuale) e la posizione attuale zoom (mm). 1 Premendo ripetutamente il tasto “Zoom” sul mecablitz si possono selezionare una dopo l’altra le seguenti posizioni per la parabola: 24mm (solo 44 AF-4N) - 28mm - 35mm - 50mm 70mm - 85mm - 105mm. Un’impostazione errata della posizione della parabola zoom non è seguita da alcuna segnalazione di avvertimento! ☞ Se non utilizzare sempre il numero guida e il campo d’utilizzo massimi del mecablitz, potete lasciate la parabola zoom sulla posizione corrispondente alla focale iniziale dell’obietti- 5.7.2 Funcionamiento zoom manual “M. Zoom” (Grabado 33) Con cámaras del Grupo B o al emplear un objetivo sin CPU (por ej. objetivo de enfoque manual), hay que adaptar a mano la posición zoom del reflector del flash, a la distancia focal del objetivo. ¡En este caso no es posible el funcionamiento de Auto-Zoom! En el display LC del mecablitz, aparece “M.Zoom” (para el ajuste manual del zoom) así como la posición actual del zoom (mm). 1 Pulsando repetidamente la tecla “Zoom” en el mecablitz, se pueden seleccionar las siguientes posiciones correlativas del reflector: 24 mm (únic. 44 AF-4N) - 28 mm - 35 mm 50 mm - 70 mm - 85 mm - 105 mm. 55 http://www.mynikon.com.pl 701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 57 ¡No se produce ninguna indicación de aviso cuando se ha ajustado erróneamente la posición del reflector del zoom! ☞ Cuando no siempre se necesita totalmente el número - guía y el alcance del mecablitz, se puede dejar la posición del reflector del zoom en la distancia focal inicial del objetivo del zoom. Con ello se garantiza que los bordes de la imagen quedan siempre plenamente iluminados. Con ello también se ahorra la repetitiva adaptación a la distancia focal del objetivo. vo zoom. Ciò assicura sempre un’illuminazione completa dei bordi. In tal modo non dovrete efettuare il continuo adattamento alla focale variabile dell’obiettivo. Esempio: Utilizzate un obiettivo zoom con una focale che va da 35mm a 105mm. In questo caso impostate la posizione della parabola zoom del mecablitz su 35mm. 5.7.3 Modo zoom manuale anziché “Auto-Zoom” Se lo si desidera, con camere del Gruppo A e obiettivi con CPU è possibile impostare la posizione della parabola zoom manualmente per poter ottenere determinati effetti di illuminazione (ad es. hot-spot ecc.). Premendo ripetutamente il tasto “Zoom” sul mecablitz si possono selezionare una dopo l’altra le seguenti posizioni per la parabola: 24mm (solo 44 AF-4N) - 28mm - 35mm - 50mm 70mm - 85mm - 105mm. Nel display LC del mecablitz compaiono il simbolo “M.Zoom” (per impostazioni manuali dello zoom) e la posizione zoom attuale (mm). L’impostazione ha effetto immediato. Dopo circa 5 s il display LC ritorna all’indicazione normale. ☞ Se la regolazione manuale della parabola zoom provoca una illuminazione incompleta dell’immagine ai bordi, l’indicazione della posizione della parabola comincia a lampeggiare sul display del mecablitz come segnale di avvertimento. Ejemplo: Se está utilizando un objetivo zoom con un alcance de la distancia focal de 35 mm hasta 105 mm. En este ejemplo, se ajusta la posición del reflector del zoom del mecablitz a 35 mm. 5.7.3 Funcionamiento zoom manual, en lugar de “Auto-Zoom” Bajo deseo, en cámaras del Grupo A y objetivos con CPU, se puede reajustar manualmente la posición del reflector del zoom, para, por ej., conseguir determinados efectos lumínicos (por ej. hot-spot, etc.). Pulsando repetidamente la tecla “Zoom” en el mecablitz se pueden seleccionar las siguientes posiciones correlativas del reflector: 24 mm (únic. 44 AF-4N) - 28 mm - 35 mm - 50 mm 70 mm - 85 mm - 105 mm. En el display LC del mecablitz se visualiza “M.Zoom” (para el ajuste manual del zoom) y la posición actual del zoom (mm). El ajuste se hace efectivo inmediatamente. Después de aprox. 5 seg., el display conmuta de nuevo a su indicación normal. ☞ Si el reajuste manual del reflector del zoom, conduce a que la imagen no se pueda iluminar plenamente en sus bordes, entonces, como aviso, parpadea la indicación para la posición del reflector en el display del mecablitz. Esempio: • Lavorate con focale obiettivo 50mm. • Sul mecablitz la parabola è posizionata manualmente su 70mm (indicazione “M.Zoom”). • Sul display LC del mecablitz l’indicazione “70”mm per la posizione zoom lampeggia poiché i bordi dell’immagine non possono essere illuminati completamente. Reset su “Auto-Zoom” Per risettare su “Auto Zoom” esistono diverse possibilità: • premete il tasto “Zoom” sul mecablitz finché sul display non compare “Auto Zoom”. L’impostazione ha effetto immediato. Dopo circa 5 s il display LC ritorna all’indicazione normale. Ejemplo: • Se trabaja con una distancia focal del objetivo de 50mm. • En el mecablitz se ajusta a mano la posición del reflector de 70 mm (indicación “M.Zoom”). • En el display LC del mecablitz parpadea la indicación “70” mm para la posición del zoom, porque los bordes de la imagen no se pueden iluminar plenamente. 57 http://www.mynikon.com.pl 701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr oppure: • spegnete brevemente il mecablitz con l’interruttore principale. Una volta riacceso, sul display del mecablitz compare “Auto Zoom”. Seite 59 Retorno a “Auto-Zoom” Para volver a ajustar “Auto Zoom”, existen distintas posibilidades: • Pulsar repetidamente la tecla “Zoom” en el mecablitz, hasta que en el display aparezca “Auto Zoom”. El ajuste es efectivo inmediatamente. Después de aprox. 5 seg., el display LC retorna de nuevo a la indicación normal. O: • Desconectar brevemente el mecablitz con el interruptor principal. Después de volver a conectar, en el display del mecablitz aparece “Auto Zoom”. 5.7.4 Modo “Zoom esteso” Con il modo Zoom esteso (Ex) la focale del mecablitz viene ridotta di un grado rispetto alla focale dell’obiettivo della camera! Ciò provoca l’illuminazione di una superficie maggiore provvedendo, in ambienti chiusi, ad una supplementare luce diffusa (riflessioni) e quindi ad una più morbida illuminazione della luce flash. Esempio per il modo Zoom esteso: La focale dell’obiettivo sulla camera è di 35 mm. Nel Modo Zoom esteso il mecablitz imposta la posizione della parabola su 28mm. Sul display LC continua tuttavia ad essere visualizzato 35mm! Il modo “Zoom esteso” è possibile solo nel modo “Auto Zoom” con camere del Gruppo A della Tabella 1 e con obiettivi CPU con focali a partire da 35 mm (28 mm con 44 AF-4N). Poiché la posizione iniziale della parabola è di 28 mm (24 mm con 44 AF-4N), con focali inferiori a 35 mm (28 mm con 44 AF-4N) sul display LC lampeggia “28” mm (“24” mm con 44 AF-4N). Ciò sta a significare che non può essere realizzata la posizione della parabola necessaria per il modo “Zoom esteso”. ☞ Riprese con focali dell’obiettivo che vanno da 28 mm (24 mm con 44 AF-4N) a 35 mm vengono illuminate correttamente dal mecablitz anche nel modo Zoom esteso! 5.7.4 Funcionamiento del zoom extendido Con el funcionamiento del zoom extendido (Ex) se reduce en un escalón la distancia focal del mecablitz, con respecto a la distancia focal del objetivo de la cámara! La iluminación resultante de superficies grandes, en recintos sirve para una luz difusa adicional (reflejos) y con ello, para una iluminación suave con la luz del flash. Ejemplo para el modo Extended-Zoom: La distancia focal del objetivo en la cámara es de 35 mm. Con funcionamiento del zoom extendido, el mecablitz se ajusta a la posición del reflector de 28 mm. ¡Sin embargo, en el display LC se sigue indicando 35 mm! El funcionamiento del zoom extendido solamente es posible en el modo de funcionamiento “Auto Zoom” con cámaras del Grupo A de la Tabla 1 y objetivos con CPU y distancias focales a partir de 35 mm (28 mm para 44 AF-4N). Puesto que la posición de partida del reflector del zoom es de 28 mm (24 mm para 44 AF-4N), con distancias focales del objetivo inferiores a 35 mm (28 mm para 44 AF-4N) se visualiza en el display con un parpadeo de “28” mm (“24” mm para 44 AF4N). Esto es una indicación de aviso de que no se puede activar la posición del reflector necesaria para el funcionamiento de zoom extendido. ☞ Las tomas con distancias focales del objetivo, desde 28 mm (24 mm para 44 AF-4N) hasta 35 mm, se iluminan correctamente por el mecablitz, ¡también en funcionamiento de zoom extendido! Accensione del Modo «Zoom esteso (Fig. 34) 1 Premete la combinazione di tasti “Select” (= tasto “Mode” + tasto “Zoom”) finché sul display LC non compare “Ex”. 2 Premete il tasto “Zoom” finché sul display LC non lampeggia il simbolo “On”. • L’impostazione ha effetto immediato. Dopo circa 5 sec. il display LC ritorna all’indicazione normale. Il simbolo “Ex” per il Modo Zoom esteso rimane visualizzato dopo l’impostazione sul display LC del mecablitz! ☞ Tenete presente che un’illuminazione più ampia nel Modo Zoom esteso determina un campo d’utilizzo del flash ridotto! Activación del modo Extended-Zoom (Grabado 34) 1 Pulsar tantas veces la combinación “Select” (= la tecla “Mode” + la tecla “Zoom”) , hasta que en el display LC aparezca “Ex”. 59 http://www.mynikon.com.pl 701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 61 2 Pulsar tantas veces la tecla “Zoom”, hasta que en el display LC del mecablitz parpadee “On” . • El ajuste entra en efecto inmediatamente. Después de aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nuevo a la indicación normal. ¡El símbolo “Ex” para el funcionamiento del zoom extendido permanece indicado en el display LC del mecablitz, después del ajuste! ☞ Observar que, debido a la iluminación más amplia en el funcionamiento del zoom extendido, resulta un alcance más limitado del flash! Spegnimento del Modo Zoom esteso (Fig. 35) 3 Premete la combinazione di tasti “Select” (= tasto “Mode” + tasto “Zoom”) finché sul display LC non compare il simbolo “Ex”. 4 Premete il tasto “Zoom” finché sul display LC non lampeggia il simbolo “Off”. • L’impostazione ha effetto immediato. Dopo circa 5 sec. il display LC ritorna all’indicazione normale.. Il simbolo “Ex” per il Modo Zoom esteso non viene più visualizzato sul display LC del mecablitz! Desactivación del modo Extended-Zoom (Grabado 35) 3 Pulsar tantas veces la combinación “Select” (= la tecla “Mode” + la tecla “Zoom”), hasta que en el display LC aparezca “Ex”. 4 Pulsar tantas veces la tecla “Zoom”, hasta que en el display LC parpadee “Off”. • El ajuste entra en efecto inmediatamente. Después de aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nuevo a la indicación normal. ¡El símbolo “Ex” para el funcionamiento del zoom extendido ya no aparece en el display LC del mecablitz! 5.8 Illuminatore di assistenza AF (Fig. 36) Non appena la luce ambiente non è più sufficiente per una messa a fuoco automatica, il sistema elettronico della camera attiva l’illuminatore AF (Autofocus). Il proiettore autofocus proietta un fascio di raggi luminosi sul motivo, la cui riflessione consente alla camera di operare la messa a fuoco. La portata dell’illuminatore AF è di circa 6m ... 9m (con obiettivi standard 1,7/50 mm). A causa del parallasse tra obiettivo e proiettore AF a luce rossa il limite della messa a fuoco ravvicinata dell’illuminatore AF va da circa 0,7m a 1m. ☞ Perché l’illuminatore AF possa essere attivato dalla camera, la camera deve essere impostata su AF “Single-AF (S)” (vedi istruzioni d’uso della camera). Obiettivi zoom con apertura ridotta del diaframma iniziale limitano a volte considerevolmente la portata dell’illuminatore AF! Il fascio luminoso dell’illuminatore AF supporta solo il sensore centrale AF della camera. Con camere dotate di diversi sensori AF (ad es. F5, F100, F80) vi raccomandiamo di attivare solo il campo di misurazione AF centrale della camera (vedi istruzioni d’uso della camera). Se viene selezionato un sensore AF decentrato dal fotografo stesso o automaticamente dalla camera, la parabola per l’illuminatore AF del mecablitz non viene attivata. Alcune camere utilizzano in questo caso la parabola integrata nella camera per l’illuminatore AF (vedi le istruzioni d’uso della camera). 5.8 Destello de medición autofoco (Grabado 36) Tan pronto como las condiciones de la luz ambiente para un enfoque automático ya no sean suficientes, la electrónica de la cámara activa un destello de medición para auto - enfoque. El reflector de autofoco emite un dibujo de franjas que se proyecta sobre el sujeto. Entonces, la cámara puede enfocar automáticamente sobre este dibujo. El alcance del destello de medición AF es de aprox. 6 m ... 9 m (y con el objetivo estándar f1,7 / 50 mm). Debido al paralaje entre el objetivo y el reflector de luz roja AF, el límite de medición autoenfoque para la corta distancia es de aprox. 0,7 m hasta 1 m. ☞ Para que la cámara pueda activar el destello de medición AF, en la cámara hay que ajustar el modo “Single AF (S)” (ver las instrucciones de empleo de la cámara). ¡Los objetivos zoom con reducida abertura inicial del diafragma limitan, en parte, de forma importante, el destello de medición AF! El dibujo de franjas del destello de medición AF soporta solamente el sensor central AF de la cámara. En las cámaras con varios sensores AF (por ej. F5, F100, F80), recomendamos activar sólo la zona central de medición AF de la cámara 61 http://www.mynikon.com.pl 701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 63 (ver instrucciones de empleo de la cámara ). Cuando el fotógrafo trabaja en modo manual, o la cámara selecciona automáticamente un sensor AF no central, no se activa el reflector para el destello de medición AF del mecablitz. Algunas cámaras utilizan, en ese caso, el reflector integrado en la cámara, para el destello de medición AF (ver instrucciones de empleo de la cámara). 5.9 Prelampi contro l’effetto “occhi rossi” (Red-Eye-Reduction) Gli “occhi rossi” sono un effetto puramento fisico. Questo effetto si presenta quando la persona da fotografare guarda più o meno direttamente la camera, la luce ambiente è relativamente bassa e il lampeggiatore è montato direttamente sulla camera o si trova nelle sue immediate vicinanze. Il lampeggiatore schiarisce in questi casi il fondo dell’occhio, per cui la retina (iniettata di sangue) diventa visibile attraverso la pupilla e viene registrata dalla camera sotto forma di macchia o punto rosso. La funzione di riduzione dell’effetto “occhi rossi” (Red-Eye-Reduction) ha un sensibile effetto positivo. Con questa funzione il mecablitz accende tre prelampi tenui visibili ai quali segue il lampo principale prima dell’apertura della 1a tendina. I tre prelampi provocano un ulteriore restringimento delle pupille, a vantaggio di una riduzione dell’effetto “occhi rossi”. La funzione di prelampo viene impostata sulla camera. Quando è attiva, compare sul display LC della camera il relativo simbolo (vedi istruzioni d’uso della camera)! Sul mecablitz non vi è alcuna impostazione né indicazione per questa funzione. ☞ La funzione di prelampo per la riduzione dell’effetto “occhi rossi” è possibile solo con camere che supportano tale funzione (vedi Tabella 1)! 5.9 Predestellos contra el “Efecto de ojos rojos” (Red-Eye-Reduction) El “efecto de ojos rojos” es, básicamente, un efecto físico. Aparece siempre, cuando: la persona a fotografiar mira más o menos directamente a la cámara, la luz ambiente es relativamente oscura y el flash se encuentra sobre o inmediatamente al lado de la cámara. El flash ilumina entonces el fondo del ojo, dejando aparecer la sangre de la retina a través de la pupila y la cámara lo representa como un punto o mancha roja. La función para reducir el “efecto de ojos rojos” proporciona una considerable mejora. Su utilización consiste en que el mecablitz emite 3 predestellos, muy débilmente visibles, antes del consiguiente destello principal. Estos predestellos sirven para cerrar la pupila de los sujetos, reduciendo así dicho efecto de ojos rojos. La función de predestellos se ajusta en la cámara. La función activada de predestellos se visualiza en el display LC de la cámara, mediante el símbolo correspondiente (ver las instrucciones de empleo de la cámara). En el mecablitz no se efectúa ningún ajuste, ni aparecen indicaciones. ☞ ¡La función de predestello para reducir el “efecto de ojos rojos” solamente es posible con cámaras que soportan este modo de funcionamiento (ver Tabla 1)! ☞ Su alcune camere la riduzione dell’effetto “occhi rossi” supporta solo il flash incorporato nella camera o un illuminatore speciale integrato nel corpo della camera (vedi istruzioni d’uso della camera)! ☞ Utilizzando la funzione prelampo, la sincro- ☞ ¡En algunas cámaras, la reducción del efecto de nizzazione sulla 2a tendina (REAR) non è possibile! ojos rojos activa solamente el flash interno o un proyector extra en la carcasa de la cámara (ver las instrucciones de empleo de la cámara)! 5.10 Ritorno all’impostazione inizale (reset) ☞ ¡Cuando se utiliza la función de predestel- Il mecablitz può essere riportato all’impostazione inizale tenendo premuto il tasto “Mode” per almeno 3 secondi. Le impostazioni seguenti vengono attivate: • Modo flash “TTL”. • Spegnimento automatico dell’apparecchio “Auto-Off” (3m On). • Modo Automatico Zoom “Auto-Zoom”. los, no es posible la sincronización a la 2ª cortinilla (REAR)! 5.10 Retorno a los ajustes básicos El mecablitz, mediante una pulsación de, al menos, tres segundos sobre la tecla “Mode”, puede volver a sus ajustes básicos. Se establecen los siguientes ajustes: • Modo de funcionamiento “TTL” del flash. 63 http://www.mynikon.com.pl 701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr • Cancellazione del Modo Zoom esteso “Ex”. • Il valore di compensazione dell’esposizione flash sul mecablitz (44 AF-4N) viene cancellato. • L’impostazione REAR sul mecablitz viene annullata. Seite 65 • Se activa la desconexión automática del aparato “Auto-Off” (3 m On). • Funcionamiento automático del zoom “Auto-Zoom”. • Se borra el modo de zoom extendido “Ex”. • Se anula el valor de corrección de la exposición en el mecablitz (44 AF-4N). • Se anula en el mecablitz la función REAR. 6. Avvertenze speciali della camera Vista la varietà di modelli di camera e delle loro caratteristiche non possiamo trattare in questa sede in modo dettagliato tutte le possibilità, impostazioni, indicazioni ecc. specifiche per ogni camera. Le informazioni e le avvertenze circa l’impiego di un flash sono raccolte nelle istruzioni d’uso della vostra camera al capitolo rispettivo! 6. Indicaciones especiales para la cámara Debido a la gran variedad de tipos de cámaras y sus características, es imposible describir detalladamente, en el marco de las presentes instrucciones, todas las posibilidades, ajustes, indicaciones, etc., específicos de cada cámara. ¡Las informaciones y observaciones para la aplicación de un flash, rogamos tomarlas de los correspondientes capítulos en las instrucciones de empleo de la cámara! 6.1 Funzioni speciali non supportate nel Modo flash 6.1.1 Spostamento di programma / Programm-Shift Con il flash accesso, lo spostamento di programma (coppia tempo-diaframma) con alcune camere non può essere eseguito nell’Automatismo di programma P (vedi istruzioni d’uso della camera). 6.1 Funciones especiales no soportadas en modo flash 6.1.1 Desplazamiento de programa / Programm-Shift En algunas cámaras, con el flash conectado, no es posible el desplazamiento de programa (par tiempo - diafragmas) en el automatismo de programas P, (ver las instrucciones de empleo de la cámara). 65 http://www.mynikon.com.pl 701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr 7. Accessori opzionali Seite 67 7. Accesorios especiales ☞ Il cattivo funzionamento e i danni eventual- ☞ ¡No asumimos ninguna garantía por fun- mente provocati al mecablitz dall’utilizzo di accessori di altre marche non sono coperti dalla nostra garanzia! cionamientos erróneos o daños en el mecablitz, causados al utilizar accesorios de otros fabricantes! • Diffusore grandangolare 20 mm (numero d’ordinazione 000044217) Per l’illuminazione di focali di obiettivi a partire da 20 mm. I valori di portata limite si riducono in funzione della perdita di luce di circa il fattore 1,4. • Set filtro colorati 44-32 (numero d’ordinazione 00004432A) Comprende 4 filtri a colori per illuminazioni d’effetto e un filtro trasparente per la ripresa di pellicole colorate di qualsiasi colore. • Mecabounce 44-90 (numero d’ordinazione 000044900) Questo diffusore permette di realizzare con estrema semplicità un’illuminazione tenue. L’effetto che se ne ricava è straordinario poiché crea un’immagine morbida. Il colore della pelle del viso risulta molto naturale. I valori di portata limite si riducono della metà in funzione alla perdita di luce. • Schermo riflettente 54-23 (numero d’ordinazione 000054236) Riflette una luce diffusa per ammorbidire le ombre. • Difusor gran angular 20 mm (Ref. n° 000044217) Para la iluminación de distancias focales del objetivo a partir de 20 mm. Los alcances límite disminuyen según la pérdida de luz aprox en el factor 1,4. • Juego de filtros de color 44-32 (Ref. n° 00004432A) Contiene 4 filtros de color para efectos lumínicos y un filtro transparente que admite láminas de cualquier color. • Difusor Mecabounce 44-90 (Ref. n° 000044900) Mediante este difusor se consigue, de manera sencilla, una iluminación suave. El efecto es extraordinario, dado que las imágenes adquieren un aspecto delicado. El color de la piel de las personas resulta muy natural. Los alcances límite se reducen aprox. a la mitad, según la pérdida de luz. • Paraguas de reflexión 54-23 (Ref n° 000054236) Disminuye sombras duras dirigiendo una luz suave. 67 http://www.mynikon.com.pl 701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr 8. In caso di anomalie di funzionamento Seite 69 8. Ayuda en caso de problemas Nel caso il cui il display LC del flash dovesse per esempio fornire indicazioni senza senso o il flash non funzionasse come dovrebbe, spegnete il flash per circa 10 secondi con l’interruttore principale. Controllate che la base del flash sia stata montata correttamente nella slitta portaccessori della camera e verificare le impostazioni della camera. Dopo la riaccensione, il flash dovrebbe funzionare di nuovo “normalmente”. In caso contrario vi preghiamo di rivolgersi al rivenditore specializzato. Si alguna vez aparecen en el display LC del flash, por ej. indicaciones absurdas, o el flash no funciona como es debido, entonces, desconectar el flash durante aprox. 10 segundos, mediante el interruptor principal y comprobar el correcto montaje del pie del flash en la zapata portaaccesorios de la cámara, así como los ajustes de la cámara. Tras la conexión, el flash debería funcionar de nuevo “normalmente”. Si no es el caso, rogamos se dirijan a su proveedor especialista. 9. Cura e manutenzione 9. Mantenimiento y cuidados Retirar la suciedad o el polvo con un paño suave, seco o tratado con silicona. No utilizar detergentes, que pudieran dañar los elementos de plástico. Formación del condensador de destellos El condensador de destellos incorporado en el flash, se deforma físicamente, si el aparato no se conecta durante largos periodos. Por este motivo es necesario conectar el flash durante aprox. 10 min., en intervalos trimestrales (¡observar aquí 2.4!). Las pilas o acumuladores deberán tener la suficiente energía para que la indicación de disposición de disparo luzca, como máx., 1 min. después de la conexión. Eliminate lo sporco e la polvere con un panno morbido, asciutto o trattato al silicone. Non utilizzate prodotti detergenti, in quanto potrebbero provocare danni alle parti in plastica. Formazione del condensatore flash Il condensatore incorporato nel flash tende a deformarsi qundo il lampeggiatore resta inutilizzato per lungo tempo. Per questo è necessario accendere per circa 10 min. l’apparecchio ogni tre mesi (vedi al proposito 2.4). Se le batterie hanno energia sufficiente, la spia di carica flash impiega non più di un minuto per accendersi. 69 http://www.mynikon.com.pl 701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 71 10. Dati tecnici 10. Características técnicas Numero guida mass. per ISO 100 / 210; Zoom 105mm: in metri: 44 in piedi: 144 Durata del lampo: ca. 1/200 ... 1/20.000 secondi (nel Modo TTL) nel Modo M ca 1/200 secondi a potenza piena nel Modo MLo ca. 1/5000 secondi Temperatura di colore: ca. 5600 K Sensibilità della pellicola: da ISO 6 a ISO 6400 Sincronizzazione: accensione a bassa tensione Numero lampi: ca. 85 con batterie NiCd (600 mAh) ca. 205 con batterie al nichel metallidruro (1600 mAh) ca. 240 con batterie alcaline al manganese di elevata capacità (rispettivamente a piena potenza) Tempo di ricarica: ca. 4s con batterie NiCd ca. 4s con batterie al nichel metallidruro ca. 5s con batterie alcaline al manganese di elevata capacità (rispettivamente a piena potenza) Orientabilità e posizioni di arresto della testa della parabola: verso l’alto / verso il basso: 60°, 75°, 90° / -7° Dimensioni in mm (ca.): 75 x 125 x 108 (largh. x alt. x prof.) Peso: Flash con batterie: ca. 400 grammi Dotazione standard: lampeggiatore, istruzioni d’uso Máximo número - guía con ISO 100 / 210; zoom 105 mm: En sistema métrico 44 en sistema de pies: 144 Duración de destellos: Aprox. 1/200 ... 1/20.000 seg. (en modo TTL) En modo M, aprox. 1/200 seg. Con plena potencia lum. En modo MLo, aprox. 1/5000 seg. Temperatura de color: aprox. 5600 K Sensibilidad de la película: ISO 6 hasta ISO 6400 Sincronización: Encendido de baja tensión Cantidad de destellos: Aprox. 85 con acum. NC (600 mAh) Aprox. 205 con acum. NiMH (1600 mAh) Aprox. 240 con pilas alcalino - manganesas de alta capacidad (a plena potencia luminosa) Intervalo entre destellos: Aprox. 4 seg. con acum. NC Aprox. 4 seg. con acum. NiMH Aprox. 5 seg. con pilas alcalino - manganesas de alta capacidad (a plena potencia luminosa) Ambito de giro y posiciones fijas de la cabeza del reflector: Hacia arriba / abajo: 60°, 75°, 90° / -7° Dimensiones aprox. en mm: 75 x 125 x 108 (An.x Al.x Pr.) Peso: Flash con fuentes de energía: aprox. 400 grs. Contenido del suministro: Flash, instrucciones de empleo Riserva di modifiche e disponibilità di fornitura! ¡Con reserva de modificaciones y posibilidades de entrega! 71 http://www.mynikon.com.pl 701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Technical data Seite 72 Guide number table for TTL and full light output M in the imperial system Guide number (ft) = Guide number (m) x 3.3 Dati tecnici Características técnicas Tabella numeri guida per TTL e potenza piena M in metri Numeri guida (ft) = Numeri-guida (m) x 3,3 24 mm only possible with mecablitz 44 AF-4N1 24 mm solo con mecablitz 44 AF-4N! 24 mm ¡posible únicamente con el mecablitz 44 AF-4N! Tabla de números guía para TTL y plena potencia de luz M en el sistema de pies Números guía (ft) = Números guía (m) x 3,3 ISO 6/9° 8/10° 10/11° 12/12° 16/13° 20/14° 25/15° 32/16° 40/17° 50/18° 64/19° 80/20° 100/21° 125/22° 160/23° 200/24° 250/25° 320/26° 400/27° 500/28° 650/29° 800/30° 1000/31° 1250/32° 1600/33° 2000/34° 2500/35° 3200/36° 4000/37° 5000/38° 6400/39° 44 AF-4N 24 5,9 6,6 7,4 8,4 9,4 10 11 13 14 16 18 21 23 26 29 33 37 42 47 53 59 67 75 84 95 106 119 134 151 169 190 28 6,4 7,4 8,2 9 10 12 13 15 16 18 21 23 26 29 33 37 41 47 52 58 66 74 82 92 104 116 130 147 164 184 208 35 6,9 7,9 8,9 10 11 13 14 16 18 20 22 25 28 31 35 40 44 50 56 63 71 79 89 99 112 125 140 158 177 198 224 72 Zoom 50 8,3 10 11 12 14 15 17 19 22 24 27 30 34 38 43 48 54 61 68 76 86 96 108 120 136 152 170 192 215 240 272 70 9,3 11 12 13 15 17 19 21 24 27 30 34 38 42 48 54 60 68 76 85 96 107 120 134 152 170 190 215 240 269 304 85 10 12 13 15 17 19 21 24 27 30 34 38 42 47 53 59 66 75 84 94 106 119 133 148 168 188 210 238 266 297 336 105 11 12,5 14 16 18 20 22 25 28 31 35 39 44 49 56 62 70 79 88 98 111 124 139 156 176 197 220 249 278 311 352 http://www.mynikon.com.pl 701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 73 Guide number table for MLo partial light output in the metric system Guide number (ft) = Guide number (m) x 3.3 Tabella numeri guida per potenza ridotto MLo in metri Numeri guida (ft) = Numeri-guida (m) x 3,3 24 mm only possible with mecablitz 44 AF-4N1 24 mm solo con mecablitz 44 AF-4N! 24 mm ¡posible únicamente con el mecablitz 44 AF-4N! Tabla de números - guía para potencias de luz MLo en el sistema métrico Números - guía (ft) = Números - guía (m) x 3,3 ISO 6/9° 8/10° 10/11° 12/12° 16/13° 20/14° 25/15° 32/16° 40/17° 50/18° 64/19° 80/20° 100/21° 125/22° 160/23° 200/24° 250/25° 320/26° 400/27° 500/28° 650/29° 800/30° 1000/31° 1250/32° 1600/33° 2000/34° 2500/35° 3200/36° 4000/37° 5000/38° 6400/39° 44 AF-4N 24 2,1 2,3 2,6 2,9 3,3 3,7 4,2 4,7 5,2 5,9 6,6 7,4 8,4 9,4 10 11 13 14 16 18 21 23 26 29 33 37 42 47 53 59 67 28 2,2 2,5 2,8 3,1 3,6 4,0 4,5 5,1 5,7 6,4 7,2 8,1 9,0 10,1 11,4 12,7 14,2 16 18 20 23 25 28 32 36 40 45 51 57 64 72 Zoom 35 50 2,4 2,9 2,7 3,3 3,1 3,7 3,4 4,1 3,9 4,7 4,3 5,3 4,8 5,9 5,5 6,7 6,1 7,4 6,9 8,3 7,8 9,4 8,7 10,5 9,7 11,8 10,8 13,1 12,3 14,9 13,7 17 15 19 17 21 19 24 22 26 25 30 27 33 31 37 34 42 39 47 43 53 48 59 55 67 61 74 69 83 78 94 73 70 3,2 3,7 4,2 4,6 5,3 5,9 6,6 7,4 8,3 9,3 10,5 11,8 13,2 14,7 17 19 21 24 26 29 33 37 42 47 53 59 66 74 83 93 105 85 3,6 4,1 4,6 5,0 5,8 6,5 7,3 8,2 9,2 10,3 11,7 13 14,6 16 18 21 23 26 29 33 37 41 46 51 58 65 73 82 92 103 116 105 3,7 4,3 4,8 5,3 6,1 6,8 7,6 8,6 9,6 10,8 12,2 13,6 15 17 19 22 24 27 30 34 39 43 48 54 61 68 76 86 96 108 122 http://www.mynikon.com.pl 701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 75 Smaltimento delle batterie Eliminación de las baterías Le batterie non vanno gettate insieme ai rifiuti domestici. Si prega di utilizzare un sistema di smaltimento adeguato, p. es. portandole al negozio dove le si è acquistate o ad un centro di raccolta apposito. Si prega di effettuare lo smaltimento soltanto di batterie scariche. Le batterie sono scariche, quando l’apparecchio, alimentato dalle stesse, - si spegne e segnala “batteria vuota” - non funziona regolarmente dopo un uso prolungato delle batterie. Per una protezione contro il cortocircuito si consiglia di coprire i poli della batteria con del nastro autoadesivo. No se deben tirar las baterías a la basura casera. Para la devolución de sus baterías gastadas, sírvase utilizar uno de los sistemas de reciclaje existente eventualmente en su país. Sírvase devolver unicamente baterías descargadas. Por regla general, las baterías están descargadas cuando el aparato alimentado por ellas - se apaga y señala “baterías gastadas” - no funciona bien después de un largo período de uso de las baterías. Para evitar cortocircuitos, es recomendable cubrir los polos de las baterías con cinta adhesiva. ƴ į Avvertenza: Nell’ambito delle prove EMV per il segno CE è stata valutata la corretta esposizione. Atención: El símbolo CE significa una valoración de exposición correcta con la prueba EMV (prueba de tolerancia electromagnética). Non toccate mai i contatti SCA! No tocar los contactos SCA ! En algunos casos un contacto puede producir daños en el aparato. In casi eccezionali il toccare può causare danni all’apparecchio. 75 http://www.mynikon.com.pl 701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 76 Unlocking button for the main reflector Pulsante di sblocco della parabola principale Botón de desbloqueo del reflector principal Main switch Interruttore principale Interruptor principal 44 AF-03 Battery compartment lid Coperchio del vano batteria Tapa del compartimento de pilas http://www.mynikon.com.pl 701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr AF measuring beam Illuminatore di assistenza AF Destello de medición AF 44 AF-3N Mode selector Selettore del modo di funzionamento Selección de modos de funcionamiento Seite 77 Knurled Dato zigrinato Rueda moleteada A M LoPDE TTL HSS REAR o.k. ft m ISO P EV M. Zoom Auto Zoom Ex mm Manual firing button and flash-ready indicator Pulsante test (emissione manuale del lampo) e indicazione di “pronto lampo” Tecla de disparo manual e indicación de disposición de disparo 44 AF-02 http://www.mynikon.com.pl Group A / Gruppo A / Grupo A D100 D1X F5 F4, F4s F100 F90X, N90S F90, N90 F80, N80 F70, N70 F65, N65 F801, N8008 F801s, N8008s Pronea 600i, 6i • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Group B / Gruppo B / Grupo B Table 1 Tabella 1 Tabla 1 Flash-ready indication in camera viewfinder Indicazione di stato di carica nel mirino della camera Indicación de dispos. de disparo en el visor de la cámara Correct exposure indication in camera viewfinder Indicazione corretta esposizione nel mirino della camera Indicación de control de exposición en el visor de la cámara Underexposure warning on mecablitz LC display Indicazione di sottoesposizione nel display LC del mecablitz Indicación de subexposición en el display LC del mecablitz Automatic flash sync speed control Controllo automatico del tempo di sincronizzazione Control automático de sincronización del flash TTL flash control Controllo flash TTL Control TTL del flash Automatic TTL fill-in flash control Controllo automatico lampo di schiarita TTL Control automático de destello de aclaración TTL Matrix-controlled TTL fill-in flash mode Modo lampo di schiarita TTL con controllo a matrice Funcionamiento de destello de aclaración TTL por control matr. 3D multi-sensor fill-in flash mode Modo lampo di schiarita con multisensore 3D Funcionamiento de destellos de acl. por multisensor 3D D-TTL flash mode Modo D-TTL Funcionamiento del flash D-TTL D-TTL 3D flash mode Modo D-TTL-3D Type of camera Tipo camera Tipo de cámara 701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 F601, N6006 F601M, N6000 F501, N2020 F401, N4004 F401s, N4004s F301, N2000 F60, N60 F50, N50 FA, FE-2, FG EM FM-3A Coolpix 950,990 Coolpix 995, 4500 Coolpix 5000, 5700 • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • = Dedicated function is supported • = Funzione dedicata supportata • = Función dedicada que se soporta • • • • • • • • 9:48 Uhr Seite 78 • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •1 • •1 •1 •1 •1 •1 • • • • • • • • • • • • • • • 3 3 3 • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •2 •2 1 = Only possible with mecablitz 44 AF-3N 2 = Only possible with mecablitz 44 AF-4N 3 = Sync speed conversion not necessary http://www.mynikon.com.pl •2 •2 •2 •2 •2 •2 •2 •2 • • • 1 = Solo con m 2 = Solo con m 3 = Non è nece tempo sinc •2 •2 Sincronizzazione sulla 1a o sulla 2a tendina Sincronización a la 1a o 2a cortinilla Motor zoom reflector control Controllo zoom motorizzato Control de zoom por motor AF measuring beam control Controllo illuminatore AF Control de destello de medición autofoco Maximum flash range indication Indicazione del campo d’utilizzo del flash Indicador del alcance de destellos Programmed auto flash mode Automatismo flash di programma Automatismo programado para flash Preflash for red-eye reduction Prelampo per la riduzione dell’effetto “occhi rossi” Predestellos para reducción del “Efecto de ojos rojos” Triggering control Inibizione del lampo Control de ignición Wake-up function for the mecablitz Funzione Wake-Up per il mecablitz Función despertador para el mecablitz Modo D TTL 3D Funcionamiento del flash D-TTL-3D Manual TTL flash exposure correction Compensazione manuale dell’esposizione TTL Corrección manual de la exposición del flash TTL 1st or 2nd curtain synchronisation 701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) •2 •2 •2 •2 •2 •2 •2 • • •2 •2 •2 • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • mecablitz 44AF-3N mecablitz 44AF-4N cessaria la commutazione sul cro • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 12.05.2003 • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 9:48 Uhr Seite 79 • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 1 = Posible únicamente con 44 AF-3N 2 = Posible únicamente con 44 AF-4N 3 = No es necesaria la conmutación del tiempo de sincronización http://www.mynikon.com.pl
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80

Metz 44 AF-4i N Instrucciones de operación

Categoría
Flashes de la cámara
Tipo
Instrucciones de operación