Transcripción de documentos
I
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego dello sminuzzatore e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro
senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono
indicate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari
controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono
non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB
INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the soil shredder and prevent accidents, do not start work without having
first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
F
EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Anleitung vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit dem Bodenkrümler
richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung
finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu
den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen
vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden
Bedienungsanleitung vorzunehmen.
E
ÚVOD
PREKLAD PÔVODNÝCH POKYNOV
Nezačínajte prácu, kým si pozorne neprečítate tento návod k použitiu, predídete tak
nehodám a dozviete sa informácie, ako kultivátor správne používať. Nájdete tu vysvetlenie
ako obsluhovať rôzne časti stroja a inštrukcie na kontrolu a údržbu.
Poznámka: Ilustrácie a špecifikácie uvedené v tomto návode nie sú prísne záväzné.
Výrobca si vyhradzuje právo na vykonávanie zmien bez predchádzajúceho
upozornenia.
2
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
HÖRSCHADEN - RISIKO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE
PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO A
RUMORE PARI O SUPERIORE A
UNTER NORMALEN
ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
WARNING!!!
ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY
LEVEL OF PERSONAL EXPOSURE TO
NOISE FOR THE OPERATOR EQUAL
TO OR GREATER THAN
EN NORMALES CONDICIONES DE
UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO
EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
85 dB(A)
ATTENTION!!!
UPOZORNENIE!!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT
A UN BRUIT EGAL OU DEPASSANT
ZA NORMÁLNYCH PODMIENOK POUŽÍVANIA
TOHTO PRÍSTROJA SA OSOBA, KTORÁ HO
POUŽÍVA, VYSTAVUJE DENNEJ HLADINE HLUKU
ROVNAJÚCEJ SA ALEBO VYŠŠEJ AKO
85 dB(A)
85 dB(A)
85 dB(A)
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización del desterronador y para evitar accidentes, no empiece a
trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de
funcionamiento de los diferentes componentes y las instruccciones para el control y
mantenimiento del desterronador.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran
rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales
modificaciones sin obligarse a poner al día este manual.
SK
ACHTUNG!!!
INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct correct du broyeur de sol et pour éviter les accidents, ne commencez
pas le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions
du fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires
et pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas
rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles
modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
ATTENZIONE!!!
I
COMPONENTI DELLO SMINUZZATORE
1 - Interruttore di massa
10 - Protezione marmitta
1 - Ein-/Aus-Schalter
2 - Manubrio
11 - Targhetta di identificazione
2 - Griffholm
3 - Tappo serbatoio
carburante
12 - Tappo del serbatoio
dell’olio
3 - Tankverschluss
4 - Timone
5 - Coperchio filtro aria
13 - Impugnatura
avviamento
6 - Ruote per il trasporto
14 - Bulbo primer
7 - Utensili di lavoro
15 - Leva acceleratore
8 - Leva starter
9 - Candela
16 - Etichetta simboli e
avvertenze di sicurezza
GB SOIL SHREDDER COMPONENTS
1 - On/off switch
10 - Muffler cover
2 - Handle
11 - Identification data plate
3 - Fuel tank cap
4 - Jackleg
5 - Air cleaner cover
6 - Transporting wheels
12 - Oil tank cap
13 - Starter handle
14 - Primer bulb
7 - Rotating blade assembly 15 - Throttle trigger
8 - Choke lever
9 - Spark plug
F
16 - Label showing symbols
and safety warnings
COMPOSANTS DU BROYEUR DE SOL
4 - Hacksporn
5 - Luftfilterdeckel
6 - Transporträder
7 - Arbeitsutensilien
8 - Chokehebel
9 - Zündkerze
E
10 - Abdeckung für
Schalldämpfer
11 - Identifikationsschild
12 - Öltankverschuluss
13 - Startergriff
14 - Starterpumpe
15 - Gashebel
16 - Etikett
sicherheitsrelevante
Hinweise und Symbole
COMPONENTES DEL DESTERRONADOR
1 - Interruptor de masa
2 - Manillar
3 - Tapón del depósito de
combustible
4 - Timón
5 - Tapa del filtro de aire
6 - Ruedas para el
transporte
10 - Cubierta del
amortiguador
11 - Placa de datos
12 - Tapón del depósito de
aceite
13 - Empuñadura del
arranque
14 - Burbuja primer
7 - Herramientas de trabajo 15 - Palanca de acelerador
16 - Etiqueta de símbolos y
8 - Palanca cebador
advertencias de
9 - Bujía
seguridad
SK ČASTI MINIROTAVÁTORA
1 - Interrupteur de masse
10 - Protège-silencieux
1 - Vypínač zapaľovania
10 - Kryt tlmiča výfuku
2 - Guidon
11 - Plaquette
d’identification
2 - Rukoväť
11 - Výrobný štítok
3 - Bouchon du réservoir de
12 - Bouchon du réservoir
carburant
d’huile
4 - Timon
13 - Poignée démarrage
5 - Couvercle du filtre à air
14 - Pompe primer
6 - Roues pour le transport
15 - Levier accélérateur
7 - Outils de travail
16 - Étiquette des symboles
8 - Levier de starter
et des consignes de
9 - Bougie
sécurité
4
D BAUTEILE DES BODENKRÜMLERS
3 - Uzáver palivovej nádrže 12 - Uzáver olejovej nádrže
4 - Kormidlo
13 - Štartovacia rukoväť
5 - Kryt vzduchového filtra
14 - Tlačidlo sýtiča
6 - Prepravné kolesá
15 - Páčka plynu
7 - Pracovné pomôcky
16 - Popis symbolov a
8 - Páčka sýtiča
bezpečnostné
9 - Sviečka
upozornenia
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
VYHLÁSENIE O
ZHODE
Italiano
English
Français
Deutsch
Español
Slovensky
Il sottoscritto,
The undersigned,
Je soussigné,
Der Unterzeichnende im Namen der,
El abajo firmante,
Dolupodpísaný,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
dichiara sotto la propria
responsabilità che la macchina:
declares under its own
responsibility that the machine:
déclare sous sa propre
responsabilité que la machine:
erklärt auf eigene Verantwortung
daß die Maschine:
declara bajo su responsabilidad
que la máquina:
Vyhlasuje na svoju
výhradnú zodpovednosť, že stroj:
1. Genere:
sminuzzatore
1. Type:
soil shredder
1. Catégorie:
broyeur de sol
1. Baurt:
Bodenkrümler
1. Género:
desterronador
1. Typ:
minirotavátor
2. Marca: / Tipo:
2. Trademark: / Type:
2. Marque: / Type:
2. Marke: / Typ:
2. Marca: / Tipo:
2. Ochranná známka:
/ Typ:
3. identificación de serie
3. Identifikácia série
cumple los requisitos de la directiva
Spĺňa požiadavky
stanovené smernicou
Oleo-Mac MH 130 - Efco MZ 2030 - Bertolini 020 - Nibbi 010
3. identificazione di serie
3. serial identification
3. identification de série
3. Serien-Identifizierung
850 XXX 0001 ÷ 850 XXX 9999
è conforme alle prescrizioni
della direttiva
complies with the requirements
established by directive
est conforme aux spécifications
de la directive
den Bestimmungen
des Erlasses
2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2002/88/EC
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme armonizzate:
konform mit den Bestimmungen
conforms with the provisions of the est conforme aux recommandations ist der
folgenden harmonisierten
following harmonised standards:
des normes harmonisées suivantes:
Normen:
cumple las siguientes normas
armonizadas:
Spĺňa požiadavky nasledujúcich
harmonizovaných noriem:
Procedimientos utilizados
para determinar la conformidad
Bol dodržaný postup hodnotenia
Nivel de potencia acústica medido
Nameraná úroveň
zvukového výkonu
Nivel de potencia acústica
garantizado:
Zaručená úroveň
zvukového výkonu
Nombre y dirección del
organismo notificador
Názov a adresa notifikovaného
orgánu
EN 709: 1997 + A4: 2009 - ISO 14982
Procedure per valutazione
di conformità seguite
Conformity assessment
procedure followed
Procédures suivies pour
l’évaluation de la conformité
Verfahren zur
Konformitätsbeurteilung
durchgeführt
Annex V - 2000/14/EC
Livello di potenza acustica misurata
Measured sound power level
Niveau de puissance acoustique
mesuré
Schallleistungspegel gemessen
92.0 dB (A)
Livello di potenza acustica garantita:
Guaranteed sound power level:
Niveau de puissance acoustique
garanti:
Garantierter akustischer
Schalleistungspegel:
93.0 dB (A)
Nome e indirizzo
dell’Ente notificatore
Name and address of
the notified body
Nom et adresse du
Bureau de notification
Name und Anschrift der
Zertifizierungsstelle
Reggio Emilia Innovazione, 42122 - Via Sicilia, 31 - Reggio Emilia - Italy - EC Number 1232
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Miesto výroby: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4 - Data / Date / Datum / Fecha / Dátum: 20/04/2016
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica
Technical documentation available by the administrative headquarter. - Technical Department
Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique
Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung
Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica
Technická dokumentácia je uložená v administratívnom sídle. - Technická správa
s.p.a.
Fausto Bellamico - President
5
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
D
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
E
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
SK
I
VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
D
1 -
Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina.
1 -
Betriebsanleitung vor der Inbetriebsnahme lesen.
2 -
Non avvicinare mani o piedi al carter della lama mentre il motore è avviato.
ATTENZIONE! - Le lame rimangono in movimento per alcuni secondi anche
dopo che il motore è stato spento.
2 -
Wenn die Maschine läuft, Hände und Füße vom Mähwerkzeug fernhalten.
ACHTUNG! - Die Messer bleiben auch nach dem Abschalten des Motors noch
einige Sekunden in Bewegung.
3 -
ATTENZIONE! - Non lasciare avvicinare nessuno durante il lavoro.
Fare attenzione alla proiezione di oggetti.
3 -
ACHTUNG! - Das Annähern von Unbefugten an die Maschine während der
Arbeit ist untersagt: Gefahr projezierter Gegenstände.
4 -
Prima di effettuare qualsiasi pulizia o riparazione, fermate il motore e staccate
il filo della candela.
4 -
Bevor Sie den Mäher reinigen oder reparieren, ziehen Sie den
Zündkerzenstecker ab.
5 -
ATTENZIONE! - Le superfici possono essere calde.
5 -
ACHTUNG! - Heiße Oberflächen.
6 -
ATTENZIONE! - Il motore emette un gas velenoso, inodore e incolore:
l’inalazione provoca nausea, svenimento e morte. Mantenere le distanze di
sicurezza. Non avviare il motore in ambienti chiusi.
6 -
ACHTUNG! - Der Motor erzeugt giftige sowie farb- und geruchlose Abgase:
das Einatmen kann Übelkeit, Ohnmacht und sogar den Tod verursachen.
Halten Sie einen Sicherheitsabstand ein. Starten Sie den Motor nicht in
geschlossenen Räumen.
GB 1 - Read operator’s instruction book before operating this machine.
F
6
E
1 -
Antes de utilisar esta maquina, leer el manual de instrucciones.
2 -
When the engine is running, do not put hands or feet near or under the
mower deck.
WARNING! - Blades continue to rotate for little seconds after machine is
switched off.
No poner las manos o los ples proximos a la cuchilla hasta que el motor este
parado.
¡ATENCIÓN! - Las hojas permanecen en movimiento durante algunos
segundos incluso después de que el motor ha sido apagado.
3 -
WARNING! - Do not let anybody approach to the working area.
Be careful of thrown objects
3 -
¡ATENCIÓN! - No permitir que nadie se acerque durante el trabajo.
Prestar atención a la proyección de objetos.
4 -
Before cleaning or repairing the mower, stop the engine and disconnect the
spark plug lead.
4 -
Antes de efectuar la limpieza o reparación del motor pararlo y desconectar el
cable de la bujia.
5 -
WARNING! - The surface can be hot!
5 -
¡ATENCIÓN! - Las superficies pueden estar calientes.
6 -
WARNING! - The engine emits a poisonous gas that is both odourless and
colourless. Inhalation causes nausea and fainting and can be fatal. Maintain a
safe distance. Do not start the engine in an enclosed space.
6 -
¡ATENCIÓN! - El motor emite un gas venenoso, inodoro e incoloro: la
inhalación provoca náuseas, desmayo y muerte. Mantener las distancias de
seguridad. No arrancar el motor en ambientes cerrados.
1 -
Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
2 -
Ne pas placer les mains ou les pieds à proximité du carter de lame lorsque le
moteur est en marche.
ATTENTION! - Les lames restent en mouvement pour quelques secondes
même après que le moteur a été éteint.
3 -
ATTENTION! - Ne laisser s’approcher personne durant le travail.
Faire attention aux objets qui pourraient être projetés.
4 -
Arrêter le moteur et débrancher le fil de la bougie avant de nettoyer le carter
de lame, d’inspecter ou de réparer ou de réparer le broyeur de sol.
5 -
ATTENTION! - Les surfaces risquent d’être très chaudes.
6 -
ATTENTION! - Le moteur dégage un gaz très nocif, inodore et incolore :
l’inhalation provoque des nausées, des étourdissements et la mort. Maintenir
la distance de sécurité. Ne pas démarrer le moteur dans un local fermé.
2 -
SK 1 - Pred použitím tohto prístroja si prečítajte návod na použitie a údržbu.
2 -
Nepribližujte ruky alebo chodidlá ku krytu noža, keì je motor spusten˘.
POZOR! - âepele zostanú v pohybe poãas niekoºk˘ch sekúnd, aj
potom, ako bol motor vypnut˘.
3 -
POZOR! - Poãas práce nenechajte nikoho priblíÏiÈ sa ku kosaãke.
PozornosÈ venujte odmršteným predmetom.
4 - Pred vykonaním akejkoľvek údržby alebo opravy, vypnite motor a
odstráňte káblovú koncovku zo sviečky.
5 - POZOR: povrch môÏe byÈ horúci.
6 - POZOR - Z motora uniká jedovatý plyn bez zápachu a farby: jeho vdychovanie
spôsobuje nevoľnosť, bezvedomie a smrť. Dodržiavajte bezpečnostné
vzdialenosti. Motor neštartujte v uzavretých priestoroch.
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
D
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
E
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
SK
I
VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
7 - Marchio e modello macchina.
D
8 - Dati Tecnici.
8 - Technische Daten
9 - Potenza acustica.
9 - Schalleistung.
10 - Tipo di macchina: SMINUZZATORE.
11 - Marchio CE di conformità.
12 - Numero di serie.
GB
10 - Gerät: BODENKRÜMLER.
11 - CE-Zeichen
12 - Seriennummer
13 - Anno di fabbricazione
13 - Baujahr
7 - Machine brand and model
E
8 - Datos técnicos
9 - Power level.
9 - Potencia acustica.
11 - CE conformity marking
12 - Serial number
10 - Tipo de máquina: DESTERRONADOR.
11 - Marcha CE de conformidad
12 - Número de serie
13 - Year of manufacture
F
7 - Marca y modelo de la máquina
8 - Specifications
10 - Type of machine: SOIL SHREDDER.
7 - Marke und Maschinenmodell
7 - Marque et modèle de la machine
8 - Données techniques
9 - Puissance acoustique.
13 - Año de fabricación
SK
7 - Značka a model stroja
8 - Technické údaje
9 - Akustický výkon
10 - Type de machine : BROYEUR DE SOL.
10 - Druh stroja: MINIROTAVÁTOR
11 - Label CE de conformité
11 - Značka zhody CE
12 - Numéro de série
12 - Číslo série
13 - Année de construction
13 - Rok výroby
7
Size 41
Size 42
Size 43
Size 44
Size 45
1
2
p.n. 001000835
3
p.n. 001001079A
p.n. 001001080A
p.n. 001001081A
p.n. 001001082A
p.n. 001001083A
4
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA: La exposición a vibraciones por el uso
prolongado de herramientas manuales alimentadas con
gasolina podría provocar daños en los nervios o en los
vasos sanguíneos de los dedos, las manos y las muñecas de
personas propensas a sufrir problemas de circulación o
hinchazones anormales. El uso prolongado en climas fríos
se ha relacionado con daños en los vasos sanguíneos de
personas sanas. Si aparecen síntomas tales como pérdida
de sensibilidad, dolor, pérdida de fuerza, cambio en la
textura o color de la piel, o pérdida de sensibilidad en
dedos, manos o muñecas, deje de utilizar esta herramienta
y acuda a un médico.
ATENCION - El desterronador, si se emplea bien, es un
instrumento de trabajo cómodo y eficaz; si se usa
incorrectamente o sin las debidas precauciones puede
convertirse en un instrumento peligroso. Para que su
trabajo sea siempre agradable y seguro, respete
escrupulosamente las normas de seguridad indicadas a
continuación en el presente manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce
un campo electromagnético de muy baja intensidad. Este
campo puede interferir con algunos marcapasos. Para
reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las
personas con marcapasos deberían consultar a su médico y
al fabricante del marcapasos antes de utilizar esta
máquina.
4
5
6
7
8
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado
por reglamentos nacionales.
1 - Antes de utilizar la unidad, lea este manual atentamente hasta
que comprenda por completo todas las reglas de seguridad,
precauciones e instrucciones de manejo y sepa cómo seguirlas.
2 - El desterronador es para uso exclusivo de adultos que
comprendan y puedan seguir las reglas de seguridad,
precauciones e instrucciones de manejo indicadas en este
manual. Nunca se debe permitir que los menores utilicen un
desterronador.
3 - No maneje ni utilice el desterronador si está cansado, enfermo
o indispuesto. Tampoco lo utilice si ha tomado alcohol, drogas
o medicamentos. Debe encontrarse en buen estado físico
y con la mente despierta. Trabajar con un desterronador es
fatigoso. Si tiene algún problema que se pueda agravar a causa
12
9
10
11
12
de este tipo de trabajo, consulte a su médico antes de utilizar el
desterronador (Fig.1). Preste más atención antes de las pausas
para descansar y hacia el final del turno de trabajo.
- Los niños, transeúntes y animales deben mantenerse a una
distancia mínima de 15 metros del lugar de trabajo. No permita
que se acerquen al desterronador personas ni animales cuando
lo arranque o lo utilice (Fig.2).
- Mientras trabaje con el desterronador, utilice siempre prendas
protectoras de seguridad homologadas. Evite el uso de prendas
sueltas, bufandas, corbatas o pulseras que puedan quedar
atrapadas entre las ramas. Si tiene el pelo largo, recójaselo
y protéjaselo (por ejemplo, con un pañuelo, gorra, casco,
etc.). Utilice botas de seguridad con suelas antideslizantes
y refuerzos antiperforación. Utilice gafas protectoras o
protectores faciales. Utilice protecciones contra el ruido:
por ejemplo, protectores que reduzcan el nivel de ruido o
tapones para los oídos. Póngase guantes protectores con
el máximo poder de absorción de vibraciones (Fig.3-4-5-6).
- Permita únicamente utilizar este desterronador a aquellas
personas que hayan leído este manual del operador o que
hayan recibido las instrucciones adecuadas sobre el uso
correcto del desterronador.
- Compruebe el desterronador a diario para asegurarse de que
todos sus dispositivos se encuentran en perfecto estado de
funcionamiento.
- No utilice nunca el desterronador si está dañado, si se ha
modificado o si se ha reparado o montado incorrectamente.
No desmonte, dañe ni desactive ninguno de los dispositivos de
seguridad. Sustituya de inmediato las herramientas de corte o
los dispositivos de seguridad que se hayan deteriorado, roto o
desmontado.
- Planifique previamente y con cuidado el trabajo. No se ponga
a cortar hasta que el área de trabajo esté despejada y el suelo
en el que vaya a trabajar sea seguro.
- Sólo personal competente puede realizar trabajos de
mantenimiento en el desterronador, excepto los indicados en
este manual.
- El desterronador es un producto destinado exclusivamente a
triturar terrones y roturar el terreno. No se aconseja cortar otros
tipos de material. Cualquier empleo diferente del indicado
en estas instrucciones puede causar daños en la máquina y
constituir graves peligros para las personas y los bienes.
- No está permitido conectar a la máquina herramientas o
accesorios no especificados por el fabricante.
13 - No utilizar la máquina sin el cárter de protección de las
herramientas giratorias.
14 - Es responsabilidad del usuario evaluar los riesgos potenciales
del terreno por labrar y tomar todas las precauciones
necesarias para garantizar su propia seguridad, especialmente
en cuestas y en suelos irregulares, resbaladizos o inestables.
15 - En caso de arado sobre cuestas, llenar el depósito de
combustible hasta menos de la mitad para evitar la pérdida
de gasolina. Sobre las cuestas hay que trabajar con cautela, en
sentido transversal, nunca en subida o en bajada. No utilizar el
desterronador en terrenos con pendiente superior a 10° (17 %).
16 - El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y
accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por
bienes.
17 - En el momento de accionar las fresas giratorias, comprobar
que no haya nadie delante o cerca de la máquina. Sostener
firmemente el manillar, ya que tiende a bajarse en el momento
del accionamiento.
18 - Durante el trabajo, mantener la distancia de seguridad con
respecto a las fresas giratorias; esta distancia equivale a la
longitud del manillar.
19 - En caso de uso en terrenos escarpados, el usuario debe
asegurarse de que no haya nadie en un radio de 20 metros
alrededor de la máquina. Es indispensable que el usuario
permanezca al mando.
20 - La máquina puede estar equipada con diferentes accesorios.
Es responsabilidad del propietario comprobar que las
herramientas y los accesorios estén homologados conforme
a la normativa de seguridad europea vigente. El uso de
accesorios no homologados puede perjudicar su seguridad.
21 - No utilizar la máquina como medio de remolque de accesorios.
ADVERTENCIA: Nunca utilice una máquina con dispositivos
de seguridad defec tuosos. L as operaciones de
comprobación y mantenimiento de los dispositivos de
seguridad se describen en esta sección. Si detecta
problemas en la máquina durante las comprobaciones,
póngase en contacto con el agente del servicio de
reparación.
5
6
7
8
Deutsch
Español
Slovensky
MONTAGE
MONTAJE
MONTÁŽ
EINBAU DER FRÄSEN
Montieren Sie auf die Getriebewelle 2 Fräsen pro Seite (A,
Abb.1) und befestigen Sie diese mit den 2 Splinten (B).
MONTAJE DE LAS FRESAS
Montar en el eje del reductor 2 fresas por cada lado (A, Fig.1);
fijarlas con las 2 clavijas (B).
MONTÁŽ FRÉZ
Nasuňte na hriadeľ prevodovky 2 frézy na každú stranu
(A, obr.1), upevnite ich 2 závlačkami (B).
ACHTUNG – Die 4 Fräsen haben einen vorgegebenen
Einbausinn (Abb.2). Die Fräsen 1 und 3 sind mit den
Buchstaben “R” markiert, die Fräsen 2 und 4 hingegen
mit den Buchstaben “L”.
ATENCIÓN – Las 4 fresas tienen un lado de montaje
(Fig.2). Las fresas 1 y 3 deben tener una “R”, mientras que
las 2 y 4 deben tener una “L”.
POZOR – 4 frézy majú svoj smer montáže (obr.2). Frézy 1
Hinweis: Bei beengtem Arbeitsraum kann der Bodenkrümler
lediglich mit 2 Fräsen bestückt werden, u.z. mit einer pro
Seite (Abb.3). Die Getriebewelle beinhaltet eine Bohrung zur
Sicherung jeweils nur eine Fräse (A) mittels Splint (B, Abb.4).
Nota: Si el espacio en el que se debe utilizar el desterronador
es limitado, es posible montar sólo 2 fresas, una por cada lado
(Fig.3). En el eje del reductor hay un orificio para bloquear
con la clavija (B, Fig.4) una sola fresa (A).
EINBAU DES HACKSPORNS UND DER RÄDER
Führen Sie den Bügel (C, Abb.5) am Halter (D) ein. Der Bügel
weist 3 Positionen auf; der Benutzer muss die für optimalen
Arbeitskomfort jeweils beste Position wählen. Befestigen Sie
den Bügel mit Splint (E).
MONTAJE DEL TIMÓN Y DE LAS RUEDAS
Poner el estribo (C, Fig.5) en el soporte (D). El estribo tiene 3
posiciones; el usuario debe elegir la posición más adecuada
para trabajar cómodamente. Fijar el estribo con la clavija (E).
Zum leichten Transport der Maschine (Abb.6) montieren Sie
die Räder an der Endseite des Sporns (Abb.7) und sichern Sie
diese mittels Splint (F).
Para facilitar el transporte sobre el terreno (Fig.6), montar
las ruedas en la parte terminal del timón (Fig.7) y fijarlas con
la clavija (F).
ACHTUNG – Die Räder dürfen bei der Bodenbearbeitung
nicht eingesetzt werden.
ATENCIÓN – Las ruedas no deben utilizarse durante el
trabajo.
Bei der Arbeit mit dem Bodenkrümler lassen sich die Räder
an der oberen Seite des Sporns anbringen und hier mit dem
Splint (F, Abb.8) befestigen.
Las ruedas pueden estar colocadas en la parte superior del
timón, fijadas con la clavija (F, Fig.8), mientras se trabaja con
el desterronador.
a 3 musia byť označené písmenami “R”, zatiaľ čo frézy 2 a
4 musia byť označené písmenami “L”.
POZN: Ak sa má minirotavátor používať v obmedzenom
priestore, môžete namontovať iba 2 frézy, jednu na každú
stranu (obr.3). Na hriadeli prevodovky je k dispozícii otvor na
zablokovanie závlačkou (B, obr.4) jednu frézu (A).
MONTÁŽ KORMIDLA A KOLIES
Vsuňte rám (C, obr.5) na držiak (D). Rám môže mať 3
polohy; používateľ musí zvoliť tú, ktorá je najvhodnejšia pre
najpohodlnejšiu prácu. Upevnite rám závlačkou (E).
Aby ste si uľahčili prenos v teréne (obr.6), namontujte
na koncové časti kormidla kolesá (obr.7) a upevnite ich
závlačkou (F).
POZOR – Kolesá sa nesmú používať pri práci.
Kolesá sa dajú umiestniť počas práce s minirotavátorom v
hornej časti kormidla upevnením závlačkou (F, obr.8).
15
13
14
15
16
Deutsch
Español
Slovensky
MONTAGE
MONTAJE
MONTÁŽ
EINBAU DER LENKHOLMHALTERUNGEN (Abb.9)
Setzen Sie die 2 Lenkholmhalterungen gemäß Angaben in
Abb. 10 ein und befestigen Sie diese nach Eindrehen der
Schraube (B) mit den Flügelgriffen (A).
MONTAJE DE LOS SOPORTES DEL MANILLAR (Fig.9)
Montar los 2 soportes del manillar como indica la Fig.10 y
fijarlos con los pomos (A) después de introducir el tornillo (B).
MONTÁŽ DRŽIAKOV RUKOVÄTE (obr.9)
Nasaďte 2 držiaky rukoväte ako na obr.10 a upevnite ich
úchytkami (A) po vsunutí skrutky (B).
EINBAU DER STEUERUNGEN
Gashebel
Schieben Sie die zwei zusammengebauten Teile (C, Abb.11)
auf den Lenkholm und überprüfen Sie dann, ob der Hebel
(D) nach unten und zur rechten Bedienerseite gerichtet ist.
Befestigen Sie den Hebel mit der Schraube (E, Abb.12).
Führen Sie den Gaszug (F) ein und spannen Sie diesen mittels
Schraube (G, Abb.13).
MONTAJE DE LOS MANDOS
Acelerador
Unir las dos piezas (C, Fig.11) y colocarlas en el tubo del
manillar de modo que la palanca (D) quede orientada hacia
abajo, hacia el usuario y a la derecha de éste. Fijar la palanca
con el tornillo (E, Fig.12).
Insertar el cable del acelerador (F) y tensarlo con el tornillo
(G, Fig.13).
ACHTUNG - Bei losgelassenem Hebel darf keine
Zugbelastung auf das Arbeitswerkzeug vorliegen.
Bei betätigtem Hebel muss das Arbeitswerkzeug
dagegen unter Zug stehen. Stellen Sie den Gaszug
mit der Spannschraube (G) in etwa so ein, dass die
Hebelbewegung zum Hubende hin schwergängiger
wird.
MONTÁŽ OVLÁDAČOV
Páčka plynu
Po spojení dvoch kusov (C, obr.11) ich vsuňte do rúrky
rukoväte, pričom skontrolujte, či je páka (D) po ukončení
montáže otočená smerom dolu, smerom k obsluhujúcemu
pracovníkovi a k jeho pravici. Upevnite ju skrutkou (E, obr.12).
Zasuňte kábel plynu (F) a napnite ho skrutkou (G, obr.13).
POZOR - Ak páčku pustíte, nesmiete cítiť ťah na
pracovnom nástroji. Ak páčku pritlačíte, musíte
cítiť ťah na pracovnom nástroji. Približne utiahnite
napínaciu skrutku kábla (G), až kým pri úplnom
stlačení páčky nepocítite odpor.
Schalter
Befestigen Sie den Schalter (H, Abb.14) mit der Schraube (L)
in der entsprechenden Bohrung am Lenkholm, wobei der
Schalter nach außen zur linken Bedienerseite gerichtet sein
muss.
ATENCIÓN - Con la palanca soltada no debe haber
tracción sobre la herramienta de trabajo. Con la
palanca accionada debe haber tracción sobre la
herramienta de trabajo. Regular el tornillo tensor
del cable (G) aproximadamente hasta notar
un endurecimiento de la palanca en posición de
accionamiento hacia el final de la carrera.
Vypínač
Upevnite vypínač (H, obr.14) na rukoväť skrutkou (L) do
príslušného pripraveného otvoru, pričom skontrolujte, či po
ukončení úkonu bude otočený smerom von, na ľavej strane
obsluhujúceho pracovníka.
Interruptor
Fijar el interruptor (H, Fig.14) en el manillar con el tornillo (L)
en el orificio correspondiente, de modo que quede dirigido
hacia el exterior, a la izquierda del usuario.
MONTÁŽ RUKOVÄTE (obr.15)
Vsuňte rukoväť (M, obr.16) na 2 držiaky (N) a upevnite ich
úchytkami (A) po zasunutí tesniaceho krúžku (P) a skrutky (R).
Pozn: Dávajte pozor, aby bol štvorec skrutky zarovnaný s
tvarom držiaka.
EINBAU DES LENKHOLMS (Abb.15)
Schieben Sie den Lenkholm (M, Abb.16) auf die 2
Halterungen (N) und befestigen Sie diese nach Einsetzen
der Unterlegscheibe (P) sowie der Schraube (R) mit den
Flügelgriffen (A). Hinweis: Den Vierkant von Schraube und
Halterung miteinander fluchten.
MONTAJE DEL MANILLAR (Fig.15)
Montar el manillar (M, Fig.16) sobre los 2 soportes (N); fijarlos
con los pomos (A) después de colocar la arandela (P) y el
tornillo (R). Nota: Hacer coincidir el cuadrado del tornillo
con el del soporte.
17
Deutsch
Español
Slovensky
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
ŠTARTOVANIE
UNGANG MIT KRAFTSTOFF
MANEJO DEL COMBUSTIBILE
MANIPULÁCIA S PALIVOM
VORSICHT: Benzin ist extrem leicht entflammbar. Seien
Sie beim Umgang mit Benzin oder Gemisch äußerst
vorsichtig. Rauchen Sie nicht, und halten Sie Feuer und
offenes Licht von Kraftstoff und dem Bodenkrümler
fern.
ADVERTENCIA: La gasolina es un combustible muy
inflamable. Tenga mucho cuidado cuando maneje
mezclas de gasolina o combustible. No fume ni acerque
llamas o fuego al combustible o al desterronador.
POZOR: benzín je mimoriadne horľavé palivo. Pri
VORSICHT: Kraftstoff und Kraftstoffdämpfe können
beim Einatmen oder bei Kontakt mit der Haut schwere
Verletzungen verursachen. Seien Sie daher beim
Umgang mit Kraftstoff vorsichtig und sorgen Sie für
gute Belüftung.
ADVERTENCIA: El combustible y las emanaciones
de combustible pueden causar lesiones graves por
inhalación o por contacto con la piel. Por este motivo, es
preciso adoptar precauciones para manejar combustible
y asegurarse de que existe una ventilación adecuada.
POZOR: Palivo a spaliny môžu po vdýchnutí alebo
VO R S I C H T: Ac hte n S i e a u f d i e G e f a h r e i n e r
Kohlenstoffmonoxidvergiftung.
ADVERTENCIA: Existe peligro de envenenamiento por
monóxido de carbono.
POZOR: Dávajte pozor na ochranu pred otravou
- Mischen, lagern und transportieren Sie Benzin in einem hierfür
zugelassenen Behälter.
- Bleiben Sie beim Umgang mit Kraftstoff im Freien und abseits
von Funken und offenem Licht.
- Wählen Sie einen bewuchsfreien Untergrund, stellen Sie die
Maschine ab und lassen Sie sie vor dem Tanken abkühlen.
- Lösen Sie den Kraftstoffverschluss langsam, um Druck
abzubauen und damit kein Kraftstoff im Bereich um den
Verschluss austritt.
- Schrauben Sie den Kraftstoffverschluss nach dem Tanken
wieder fest auf. Durch die Vibrationen des Geräts kann es
dazu kommen, dass ein nicht ausreichend festgeschraubter
Kraftstoffdeckel sich löst oder abfällt und Kraftstoff verschüttet
wird.
- Wischen Sie ausgetretenen Kraftstoff vom Gerät ab und lassen
Sie restlichen Kraftstoff verdunsten. Entfernen Sie sich 3 m
vom Tankplatz, bevor Sie den Motor wieder anwerfen.
- Versuchen Sie unter keinen Umständen, verschütteten
Kraftstoff wegzubrennen.
- Lagern Sie Kraftstoff an einem kühlen, trockenen, gut
belüfteten Ort.
- Halten Sie den Bodenkrümler fern von Bereichen mit
brennbaren Stoffen wie Laub, Stroh, Papier usw.
- Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff in einem Bereich
auf, in dem Kraftstoffdämpfe nicht mit Funken und offenem
Licht aus Boilern, Elektromotoren, Schaltern, Öfen usw. in
Kontakt kommen können.
- Nehmen Sie niemals bei laufendem Motor den Tankverschluss
ab.
- Verwenden Sie niemals Kraftstoff zum Reinigen.
- Achten Sie darauf, dass kein Kraftstoff auf Ihre Kleidung
gelangt. Wenn Kraftstoff auf Ihren Körper oder auf Ihre Kleider
gelangt ist, wechseln Sie die Kleider. Waschen Sie Körperteile,
die mit Kraftstoff in Kontakt gekommen sind. Verwenden Sie
hierzu Seife und Wasser.
- Setzen Sie den Kraftstofftank nicht direkter Sonnenbestrahlung
aus.
- Bewahren Sie Kraftstoff außerhalb der Reichweite von Kindern
auf.
- Mezcle, guarde y transporte el combustible en un contenedor
homologado para gasolina.
- Maneje el combustible al aire libre y en lugares donde no haya
chispas ni llamas.
- Seleccione un solar, pare el motor y deje que se enfríe antes de
volver a cargar combustible.
- Afloje lentamente el tapón del depósito de combustible
para liberar la presión y evitar que el combustible se escape
alrededor del tapón.
- Apriete firmemente el tapón del depósito de combustible
después de cargar el combustible. Si el tapón del depósito
no está correctamente apretado, las vibraciones de la unidad
pueden provocar que el tapón se afloje o se salga y se derrame
combustible.
- Elimine de la unidad el combustible que se haya derramado
y deje que se evapore el restante. Antes de arrancar el motor,
aléjese unos 3 metros del lugar donde ha repostado.
- No queme nunca el combustible que se haya derramado.
- Guarde el combustible en un lugar fresco, seco y bien
ventilado.
- No coloque nunca el desterronador en un lugar donde haya
elementos combustibles, como hojas secas, paja, papel, etc.
- Guarde la unidad y el combustible en un lugar donde los
vapores del combustible no puedan entrar en contacto
con chispas o llamas de calentadores de agua, motores o
interruptores eléctricos, hornos, etc.
- No quite nunca el tapón del depósito con el motor en
funcionamiento.
- No utilice nunca combustible para operaciones de limpieza.
- Tenga cuidado para que el combustible no entre en contacto
con su ropa. Si el combustible llegara a impregnar la ropa
o la piel, cámbiese de ropa y lávese a fondo hasta eliminar
cualquier resto de combustible, con agua y jabón.
- No exponga el depósito de combustible a la luz solar directa.
- Mantenga el combustible fuera del alcance de los niños.
- Palivo miešajte, skladujte a prepravujte v nádobách
určených špeciálne pre benzín.
- S palivom manipulujte vonku, kde nehrozí nebezpečenstvo
vzniku iskier alebo otvoreného plameňa.
- Pred doplnením paliva položte stroj na netrávnatý povrch
(napr. betón, dlažba,....), zastavte motor a nechajte ho
vychladnúť.
- Pomaly uvoľnite viečko palivovej nádrže, aby sa uvoľnil tlak
a aby neunikalo palivo.
- Po doplnení paliva viečko pevne utiahnite. Vibrácie
jednotky môžu spôsobiť uvoľnenie nesprávne utiahnutého
viečka alebo únik veľkého množstva paliva.
- Utrite palivo, ktoré sa vylialo na minirotavátor a zvyšky
paliva nechajte odpariť. Pred naštartovaním motora
presuňte stroj 3 m od miesta, kde sa dopĺňalo palivo.
- Za žiadnych okolností sa nepokúšajte vyliate palivo spáliť.
- Palivo skladujte na chladnom, suchom a dobre vetranom
mieste.
- Minirotavátor nikdy neklaďte na miesto, kde sa nachádza
horľavý materiál (hrozí vznik vzplanutia), ako suché lístie,
slama, papier a pod.
- Minirotavátor a palivo skladujte na mieste, kde výpary
paliva nemôžu prísť do styku s iskrami alebo s otvoreným
plameňom z ohrievačov vody, plynových kotlov,
elektrických motorov a vypínačov, sporákov a pod.
- Viečko palivovej nádrže nikdy neuvoľňujte, kým je motor v
chode.
- Palivo nikdy nepoužívajte na čistenie stroja.
- Dávajte pozor, aby sa vám palivo nedostalo na odev. Ak sa
vám palivo vylialo na pokožku umyte si všetky zasiahnuté
miesta vodou a mydlom. Ak palivo zasiahlo odev - prezlečte
si ho.
- Nádrž na benzín nevystavujte priamemu slnečnému svetlu.
- Palivo uskladňujte mimo dosahu detí.
manipulácii s benzínom alebo zmesou paliva dávajte
veľký pozor. V blízkosti paliva, ani minirotavátora
nefajčte, ani sa nepribližujte s otvoreným ohňom.
po kontakte s pokožkou spôsobiť vážne zranenia.
Z tohto dôvodu buďte pri manipulácii s palivom
mimoriadne opatrný a zabezpečte dostatočné
vetranie.
oxidom uhoľnatým.
19
Deutsch
Español
Slovensky
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
ŠTARTOVANIE
VORSICHT: Tragen Sie bei Wartungsarbeiten stets
Schutzhandschuhe.
ADVERTENCIA: Lleve siempre guantes protectores
cuando realice operaciones de mantenimiento.
POZOR: Pri vykonávaní údržby noste vždy ochranné
rukavice.
Tanken (nicht rauchen!) (Abb. 17)
Dieses Produkt wird von einem Viertaktmotor angetrieben.
Lagern Sie bleifreies Benzin in einem sauberen, für Benzin
zugelassenen Behälter (Abb. 18).
Alimentación de combustible (¡No fume!) (Fig. 17)
Este producto funciona mediante un motor de 4 ciclos.
Guarde la gasolina sin plomo en un recipiente aprobado
para este tipo de combustible (Fig. 18).
Dopĺňanie paliva (Nefajčite!) (Obr.17)
Tento stroj je poháňaný 4-taktným motorom. Bezolovnatý
benzín skladujte v čistej nádobe, vhodnej na skladovanie
benzínu (Obr.18).
EMPFOHLENER KRAFTSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN
BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR KRAFTFAHRZEUGE
MIT EINER OKTANZAHL VON 89 ([R + M] / 2) ODER HÖHER
ZUGELASSEN (Abb. 19).
COMBUSTIBLE RECOMENDADO: ESTE MOTOR CUENTA
CON LA CERTIFICACIÓN PARA FUNCIONAR CON GASOLINA
SIN PLOMO DESTINADA A SU USO EN AUTOMOCIÓN CON
UN ÍNDICE DE OCTANO DE 89 ([R + M] / 2) O MÁS (Fig. 19).
Verwenden Sie niemals überlagertes oder verschmutztes
Benzin oder ein Zweitaktgemisch. Lassen Sie keinen Schmutz
und kein Wasser in den Tank gelangen.
Jamás utilice gasolina pasada o sucia ni mezcle gasolina y
aceite. Evite la entrada de suciedad o agua en el depósito de
combustible.
Tanken
Llenado del depósito
VORSICHT: Beachten Sie die Sicherheitsvorschriften
für den Umgang mit Kraftstoff Stellen Sie vor dem
Tanken stets den Motor ab. Füllen Sie niemals bei
laufendem oder heißem Motor Kraftstoff nach.
Entfernen Sie sich mindestens 3 m vom Tankplatz,
bevor Sie den Motor wieder anwerfen. NICHT
RAUCHEN!
1. Reinigen Sie den Bereich um den Tankverschluss, um eine
Verschmutzung zu vermeiden.
2. Lösen Sie den Tankverschluss langsam.
3. Füllen Sie vorsichtig Kraftstoff in den Tank. Vermeiden Sie
ein Verschütten.
4. Reinigen und säubern Sie vor dem Aufsetzen des
Tankdeckels das Sieb.
5. Setzen Sie den Tankverschluss sofort wieder auf und
ziehen Sie ihn von Hand fest. Wischen Sie verschütteten
Kraftstoff auf.
VORSICHT: Achten Sie vor der Verwendung auf
eventuelle Kraftstofflecks und beseitigen Sie diese.
Wenden Sie sich ggf. an einen Wartungsbetrieb.
ADVERTENCIA: Siga las instrucciones de seguridad
relativas al manejo de combustible. Apague
siempre el motor antes de repostar. No añada nunca
combustible a una máquina mientras el motor esté
en marcha o caliente. Aléjese al menos 3 metros del
lugar de recarga de combustible antes de arrancar el
motor. ¡ NO FUME!
ODPORÚČANÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE URČENÝ NA
PRÁCU S BEZOLOVNATÝM BENZÍNOM URČENÝM PRE
AUTOMOBILY, S OKTÁNOVÝM ČÍSLOM 89 ([R + M] / 2) ALEBO
VYŠŠÍM (Obr.19).
Nikdy nepoužívajte starý alebo znečistený benzín alebo
zmes oleja a benzínu. Nedovoľte, aby sa do palivovej nádrže
dostala špina alebo voda.
Plnenie nádrže
POZOR: Pri manipulácii s palivom dodržiavajte
bezpečnostné pokyny. Pred dopĺňaním paliva
vždy vypnite motor. Palivo nikdy nedopĺňajte,
keď je motor v chode alebo keď je horúci. Pred
naštartovaním motora premiestnite stroj aspoň 3 m
od miesta doplnenia paliva. NEFAJČITE!
1. Limpie la superficie alrededor del tapón del depósito de
combustible para evitar la contaminación.
2. Afloje lentamente el tapón del depósito de combustible.
3. Vierta con el combustible en el depósito con mucho
cuidado. Evite que el combustible se derrame.
4. Antes de volver a poner el tapón del depósito, limpie e
inspeccione la junta.
5. Vuelva a poner inmediatamente el tapón del depósito y
apriételo con la mano. Limpie el combustible que se haya
derramado.
1. Aby ste zabránili znečisteniu paliva v nádrži, očistite
najprv povrch nádrže okolo uzáveru.
2. Uzáver nádrže pomaly uvoľnite.
3. Pomaly nalejte palivo do nádrže. Zabráňte rozliatiu.
4. Pred vrátením uzáveru nádrže na miesto očistite a
skontrolujte tesnenie.
5. Uzáver okamžite vráťte na miesto a utiahnite rukou.
Akékoľvek rozliate zvyšky paliva poutierajte.
ADVERTENCIA: Compruebe la existencia de fugas
de combustible; si detecta alguna, corríjala antes
de utilizar la unidad. Póngase en contacto con un
concesionario de servicio si es necesario.
POZOR: Skontrolujte úniky paliva, ak palivo niekde
uniká, odstráňte to ešte pred použitím stroja. V
prípade potreby sa obráťte na autorizované servisné
stredisko.
21
Deutsch
Español
Slovensky
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
ŠTARTOVANIE
Motoröltank
Ölstand
Depósito de aceite del motor
Nivel de aceite del motor
ACHTUNG: Betrieb des Motors mit zu niedrigem
Ölstand kann zu schweren Schäden am Motor führen.
Prüfen Sie den Motor im Stillstand auf einer ebenen
Fläche (Abb. 25).
PRECAUCIÓN: Hacer funcionar el motor con aceite
insuficiente puede dañarlo seriamente. El motor
debe comprobarse siempre estando parado y sobre
una superficie nivelada (Fig. 25).
1. Nehmen Sie den Deckel des Öltanks (A, Abb. 26) ab und
prüfen Sie den Ölstand: er muss bis zur Oberkante des
Einfüllstutzens (B) reichen.
2. Füllen Sie bei zu niedrigem Ölstand bis zur Oberkante
(C, Abb. 27) des Einfüllstutzens mit dem empfohlenen Öl
nach.
1. Extraiga el tapón de llenado del aceite (A, Fig. 26) y
compruebe el nivel: debe llegar a la parte superior del
cuello de llenado del aceite (B).
2. Si el nivel estuviese bajo, añada el aceite recomendado
hasta alcanzar el cuello del orificio de llenado (C, Fig. 27).
Füllen Sie das Motoröl langsam nach, um ein Überlaufen zu
vermeiden; das Fassungsvermögen des Öltanks ist gering.
Añada el aceite del motor lentamente para evitar que rebose;
la capacidad del depósito de aceite es reducida.
Prüfen Sie alle 10 Stunden den Motorölstand und füllen Sie Öl
bis zur Oberkante des Einfüllstutzens nach, wenn der Motor
länger als 10 Stunden im Dauerbetrieb läuft.
Cada 10 horas compruebe el nivel de aceite del motor. Si el
motor funciona durante más de 10 horas seguidas, añada
aceite hasta llegar a la parte superior del cuello de llenado.
Verwenden Sie Viertaktöl oder ein gleichwertiges hoch
waschaktives hochwertiges Motoröl, das mindestens die
Forderungen der US-amerikanischen Automobilhersteller
für die Klassifikationen SG und SF erfüllt. Motoröle der
Klassifikation SG und SF sind auf dem Behälter entsprechend
gekennzeichnet. SAE10W-30 (Abb. 28) wird für die
allgemeine Verwendung bei allen Temperaturen empfohlen.
Utilice aceite para motores de 4 tiempos, o cualquier otro
de alto grado detergente y máxima calidad con certificado
de que cumple o supera los requisitos de los fabricantes de
automóviles para la clasificación de servicio SG, SF. Los aceites
de motor SG, SF llevan esta designación en el recipiente. El
aceite SAE10W-30 (Fig. 28) es el recomendado para usos
generales a cualquier temperatura.
ACHTUNG: Die Verwendung von nicht waschaktivem
Öl oder Zweitaktgemisch kann die Lebensdauer des
Motors verkürzen.
PRECAUCIÓN: El uso de un aceite sin detergente o
para motores de 2 tiempos puede llegar a acortar la
vida útil del motor.
Der empfohlene Betriebsbereich für diesen Motor liegt
zwischen –5 °C und 40 °C.
El margen de funcionamiento recomendado para este motor
es de -5 °C a 40 °C.
Olejová nádrž
Hladina oleja
UPOZORNENIE: Chod motora s nedostatočným
množstvom oleja môže spôsobiť vážne poruchy
motora. Hladinu oleja kontrolujte iba vtedy, keď je
motor vypnutý (Obr. 25).
1. Odstráňte uzáver na plniacom otvore oleja (A, Obr. 26) a
skontrolujte hladinu oleja: mala by dosahovať hornú časť
hrdla plniaceho otvoru (B).
2. Ak je hladina nízka, nalejte (C, Obr.27) do plniaceho
otvoru odporúčaný olej, až po horný okraj plniaceho hrdla.
Motorový olej lejte pomaly, aby ste predišli preplneniu,
pretože kapacita nádrže oleja je malá.
Každých 10 hodín skontrolujte hladinu oleja a ak motor bežal
dlhšie ako 10 hodín nepretržite, doplňte olej až po horný
okraj hrdla plniaceho otvoru.
Použite olej pre 4-taktné motory alebo ekvivalentný vysoko
detergentný olej vysokej kvality, ktorý vyhovuje alebo
presahuje požiadavky výrobcov automobilov v USA na
klasifikáciu SG, SF. Motorové oleje klasifikované ako SG, SF
majú uvedené označenie aj na nádobe. SAE10W-30 (Obr.28)
sa odporúča na všeobecné použitie pri všetkých teplotách.
UPOZORNENIE: Použitie nedetergentného oleja,
alebo oleja pre 2-taktné motory by mohlo skrátiť
životnosť motora.
Odporúčaný interval teplôt na prácu motora je –5 °C až 40 °C.
23
37
38
39
40
Deutsch
Español
Slovensky
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
ŠTARTOVANIE
LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS
DURCH.
ANLASSEN DES MOTORS
ACHTUNG - Drücken Sie beim Anlassen des Motors niemals
den Gashebel. Beim Drücken des Gashebels beschleunigen
Sie den Motor und setzen dadurch die Fräswerkzeuge der
Maschine mit der Gefahr von Unfällen oder Verletzungen
in Drehung. Wickeln Sie niemals das Anwerfseil um die
Hand.
VORSICHT – Zum Start der Maschine müssen Sie sich
unbedingt im schraffierten Bereich aufstellen (Abb.33).
- Drücken Sie das Dekompressionsventil langsam 6 bis 8 Mal
(A Abb. 34).
- Ein/Aus-Schalter (B, Abb. 35) in «I» - Stellung bringen.
- Bringen Sie den Chokehebel (D, Abb. 36) in Stellung
GESCHLOSSEN (CLOSE).
- Ziehen Sie am Anwerfseil (Abb. 37), bis der Motor erstmals
zündet (nicht öfter als fünf (5) Mal ziehen). Bei neuen Maschinen
kann häufigeres Ziehen erforderlich sein.
- Wickeln Sie niemals das Anwerfseil um die Hand.
- Wenn der Motor anspringt, bewegen Sie den Chokehebel
(D, Abb. 38) langsam in die Stellung OFFEN (OPEN).
- Lassen Sie den Motor warmlaufen, bis er rund läuft.
- Ziehen Sie das Anwerfseil nicht bis zum Anschlag, da sonst
das Seil reißen kann. Lassen Sie das Anwer fseil nicht
zurückschnappen. Halten Sie den Griff fest und lassen Sie das Seil
langsam zurückgleiten.
ANMERKUNG - ANWERFEN DES WARMEN MOTORS:
Gehen Sie wie oben beschrieben vor, aber verwenden Sie beim
erneuten Anwerfen nicht die Position GESCHLOSSEN (CLOSE).
VORSICHT: Die Witterungsbedingungen und die Höhe
können sich auf die Gemischbildung auswirken. Halten
Sie andere Personen beim Einstellen des Vergasers vom
Bodenkrümler fern.
Der Gashebel (A, Abb. 40) muss zur Betätigung durch Ziehen des
Feststellhebels (B) entsichert werden.
Arbeiten Sie beim Schneiden stets mit höchster Drehzahl.
LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR.
POZORNE SI PREČÍTAJTE AJ PRÍRUČKU MOTORA.
PUESTA EN MARCHA
NAŠTARTOVANIE MOTORA
ATENCIÓN - No apretar nunca la palanca del acelerador
durante el arranque del motor. Al apretar el acelerador
se acelera el motor, y el consiguiente movimiento de las
fresas giratorias de la máquina puede provocar accidentes
o lesiones. No se enrolle la cuerda del motor de arranque
en la mano.
- Presione lentamente la pera de purga entre 6 y 8 veces
(A Fig. 34).
- Ponga el interruptor (B, Fig. 35) en posición «I».
- Ponga la palanca de estrangulación (D, Fig. 36) en la posición de
cierre (CLOSE).
- Tire de la cuerda del motor de arranque (Fig. 37) hasta que se
oiga el primer encendido del motor (no más de cinco (5) tirones).
Es posible que una unidad nueva requiera más tirones.
- No se enrolle la cuerda del motor de arranque en la mano.
- Cuando arranque el motor, mueva gradualmente la palanca de
estrangulación (D, Fig. 38) hasta la posición de apertura (OPEN).
- Caliente el motor hasta que funcione con suavidad.
- Cuando tire de la cuerda del motor de arranque, no utilice la
longitud total de la cuerda, ya que se puede romper. No deje
que la cuerda del motor de arranque se enrolle rápidamente.
Agarre la empuñadura y deje que la cuerda vuelva a enrollarse
lentamente.
POZOR - Počas štartovania motora nikdy neaktivujte
plynovú páčku. Aktivovaním plynovej páčky sa zvýši
rýchlosť motora, následkom čoho sa začnú otáčať frézy
stroja, čím vznikne riziko úrazov a poranení. Nikdy si
neotáčajte štartovacie lanko okolo ruky.
-
-
-
-
-
-
-
-
Pomaly stlačte tlačidlo sýtiča 6 až 8-krát (A, Obr.34).
Nastavte vypínač (B, Obr. 35) do polohy «I».
Páčku sýtiča (D, obr. 36) nastavte do ZATVORENEJ polohy.
Potiahnite štartovacie lanko (Obr. 37), kým nezačujete, že motor
naskočil (nie viac ako päť (5) potiahnutí). Ak je motor nový,
môže sa stať, že bude treba potiahnuť viackrát.
Nikdy si neotáčajte štartovacie lanko okolo ruky.
Po naštartovaní motora postupne nastavujte páčku sýtiča
(D, Obr.38) do OTVORENEJ polohy.
Zahrejte motor, aby bežal hladko.
Pri potiahnutí štartovacieho lanka ho nevyťahujte úplne, aby sa
neroztrhlo. Nedovoľte, aby sa štartovacie lanko prudko vrátilo
späť, mohlo by sa zaseknúť. Držte rukoväť a nechajte, aby sa
lanko navinulo pomaly späť.
NOTA - ARRANQUE DEL MOTOR EN CALIENTE:
Siga las instrucciones de arranque indicadas anteriormente,
pero no utilice la posición CLOSE para volver a arrancar la
unidad.
POZNÁMKA - ŠTARTOVANIE TEPLÉHO MOTORA:
Postupujte podľa horeuvedených pokynov pre štart, ale pri
štartovaní nepoužívajte sýtič v polohe ZATVORENÝ.
ADVERTENCIA: Las condiciones meteorológicas y la altitud
pueden afectar a la carburación. No permita que nadie se
acerque al desterronador mientras ajusta el carburador.
POZOR: Splynenie paliva v karburátore môže ovplyvniť
počasie i nadmorská výška. Nedovoľte okolostojacim, aby
sa priblížili ku kultivátoru počas nastavovania karburátora.
Para accionar la palanca de acelerador (A, Fig. 40) es necesario
soltarla tirando de la palanca de bloqueo de los mandos (B) de
seguridad.
Mantenga el motor a aceleración máxima mientras realiza el corte.
Aby ste aktivovali páku plynu (A, Obr. 40), bude nevyhnutné uvoľniť
ju potiahnutím páky na bezpečnostné zablokovanie ovládačov (B).
Pri kultivovaní udržiavajte vždy plný výkon motora.
25
Deutsch
Español
Slovensky
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
ŠTARTOVANIE
Betrieb in großen Höhen
In großen Höhen ist das normale Kraftstoff-Luft-Gemisch zu
fett. Dadurch sinkt die Leistung, während gleichzeitig der
Kraftstoffverbrauch steigt.
Die Leistung in großen Höhen kann durch entsprechende
Einstellungen am Vergaser verbessert werden. Wenn Sie die
Maschine regelmäßig in Höhen über 1500 m einsetzen, lassen
Sie diese Vergasereinstellungen von Ihrem vornehmen.
Trotz entsprechender Einstellungen am Vergaser sinkt jedoch
die Leistung des Motors je 300 m Höhenunterschied um etwa
3,5%. Ohne entsprechende Vergasereinstellungen ist jedoch
die Auswirkung der Höhe auf die Leistung noch größer.
Funcionamiento en altitudes elevadas
En zonas muy altas, la mezcla normal de aire y combustible
en el carburador será excesivamente rica, por lo que
disminuirá el rendimiento y aumentará el consumo de
combustible.
Para mejorar el rendimiento en estas circunstancias es
necesario realizar modificaciones específicas en el carburador.
Si el motor funciona siempre en altitudes superiores a
1500 metros sobre el nivel del mar, pida a su concesionario
autorizado que realice estas modificaciones en el carburador.
Incluso con un suministro apropiado del carburador, la
potencia del motor se reducirá aproximadamente en un
3,5% por cada 300 metros de aumento en altitud. El efecto
de la altitud en la potencia del motor será aún mayor si no se
modifica el carburador.
Práca vo vysokej nadmorskej výške
Vo vysokej nadmorskej výške bude štandardná zmes vzduchpalivo veľmi bohatá. Výkonnosť sa zníži a zvýši sa spotreba
paliva.
Výkonnosť vo vysokej nadmorskej výške môžete zlepšiť
špecifickou modifikáciou karburátora. Ak motor pracuje vždy
v nadmorskej výške presahujúcej 1500 m nad hladinou mora
vyžiadajte u autorizovaného predajcu úpravu karburátora.
Aj pri vhodnom nastavení vstrekovania karburátora sa výkon
motora zníži približne o 3,5% každých 300 m výšky. Vplyv
nadmorskej výšky na výkon bude vyšší, ak karburátor nebude
nastavený pre tieto účely.
ACHTUNG: Betrieb des Motors in einer Höhe
unterhalb derjenigen, für die der Vergaser eingestellt
ist, kann zu einer Reduzierung der Leistung,
Überhitzung und schweren Schäden am Motor
aufgrund eines zu mageren Kraftstoffgemischs
führen.
Einlaufen lassen des motors
Der Motor erreicht die maximale Leistung nach fünf bis acht
Betriebsstunden.
Lassen Sie während dieser Zeit die Maschine nicht mit voller
Drehzahl im Leerlauf laufen, um sie nicht zu überlasten.
Startprobleme (bzw. Anwerfen eines ersoffenen Motors)
Der Motor kann ersoffen sein, wenn er nach zehn
Startversuchen nicht angesprungen ist. Überschüssiger
K r a f t s t o f f k a n n m i t h i l fe d e s o b e n a u fg e f ü h r t e n
Warmstartverfahrens entfernt werden. Stellen Sie sicher,
dass sich der Schalter EIN/STOPP in Stellung I befindet.
Je nachdem, wie stark der Motor ersoffen ist, kann es
notwendig sein, das Anwerfseil viele Male zu ziehen.
Motor ist ersoffen
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP.
- L ö s e n S i e d i e S c h r a u b e a u f d e r A b d e c k u n g
(1, Abb. 39, S. 25).
- Nehmen Sie die Abdeckung ab (2).
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die
Vergaserkammer zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die
Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.–
Bringen Sie die übrigen Teile wieder an.
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position I, die
Startposition.
- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und
zwar auch bei kaltem Motor.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
PRECAUCIÓN: El funcionamiento de la bomba en
una altitud inferior a la que se ajusta el surtidor del
carburador puede reducir el rendimiento del motor,
sobrecalentarlo y ocasionar daños graves causados
por el excesivo paso de mezcla de aire y combustible.
Rodaje del motor
El motor alcanza su potencia máxima tras un período de
actividad de 5 a 8 horas.
Durante este período de rodaje, no acelere al máximo la
máquina si no está cortando a fin de evitar tensiones de
funcionamiento excesivas.
UPOZORNENIE: Práca motora v nižšej nadmorskej
výške vzhľadom na nastavenie karburátora môže
mať za následok zníženie výkonnosti, prehriatie a
vážne poškodenie motora spôsobené mimoriadne
chudobnou zmesou vzduch / palivo.
Zábeh motora
Motor dosiahne maximálny výkon po 5-8 hodinách práce.
Počas tejto zábehovej doby nenechávajte stroj bežať
voľne pri plne stlačenej plynovej páčke, aby ste predišli
mimoriadnemu zaťaženiu.
Arranque difícil (o arranque de un motor ahogado)
Si el motor no arranca tras 10 tirones, es posible que se haya
ahogado a causa del exceso de combustible. El exceso de
combustible se puede eliminar siguiendo el procedimiento
de arranque del motor en caliente indicado anteriormente.
Asegúrese de que el interruptor ON/STOP se encuentra en la
posición I. Para arrancar puede que sea necesario tirar varias
veces de la empuñadura de la cuerda del motor de arranque,
dependiendo de cuánto se haya ahogado el motor.
Obtiažne štartovanie (alebo štartovanie zahlteného
motora)
Motor sa môže zahltiť veľkým množstvom paliva, ak sa
nenaštartoval po 10 potiahnutiach lanka. Zahltené motory
môžete očistiť od nadmerného množstva paliva tak, že
vykonáte štartovaciu procedúru teplého motora popísanú
hore. Skontrolujte, či je vypínač ZAP./VYP. v polohe I.
Štartovanie by mohlo vyžadovať veľký počet potiahnutí
štartovacieho lanka, v závislosti od toho, ako je motor
zahltený.
Motor ahogado
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición STOP.
- Suelte el tornillo de la tapa de la bujía (1, Fig. 39, pág. 25).
- Retire la tapa (2).
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía.
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para
desahogar la cámara de combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione
firmemente hacia abajo y monte de nuevo las demás
piezas.
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición de arranque I.
- Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN,
aunque el motor esté frío.
- Ahora, arranque el motor.
Motor je zahltený
- Prepnite vypínač zapaľovania Zap./Vyp. do polohy STOP.
- Odskrutkujte skrutku na kryte (1, Obr.39, strana 25).
- Odstráňte kryt (2).
- Primeraným spôsobom odpojte koncovku sviečky.
- Sviečku odskrutkujte a osušte.
- Plynovú páčku úplne stlačte.
- Potiahnite štartovacie lanko niekoľkokrát, aby sa vyčistila
spaľovacia komora.
- Upevnite sviečku späť a zapojte koncovku sviečky,
zatlačte koncovku pevne – zmontujte ostatné časti.
- Prepnite vypínač zapaľovania Zap./Vyp. do štartovacej
polohy I.
- Páčku sýtiča nastavte do OTVORENEJ polohy – aj keď je
motor studený.
- Teraz naštartujte motor.
27
Deutsch
Español
Slovensky
BEDIENUNG UND SICHERHEIT
FUNCIONAMIENTO Y SEGURIDAD
ČINNOSŤ A BEZPEČNOSŤ
VORSICHT: Halten Sie den Bodenkrümler mit beiden
Händen fest, wenn der Motor läuft. Daumen und Finger
müssen den Griff des Bodenkrümler fest umfassen.
- Arbeiten Sie nur bei Tageslicht.
- Gehen Sie mit der Maschine, rennen Sie nicht.
- Führen Sie Richtungswechsel besonders in Hanglage äußerst
vorsichtig aus.
- Ziehen Sie die Maschine nur mit größter Vorsicht zu sich.
- Verstellen Sie auf keinen Fall den Drehzahlregler des Motors.
- Starten Sie den Motor vorsichtig und anweisungsgemäß,
halten Sie dabei die Füße von den Arbeitsutensilien entfernt.
- Führen Sie Hände oder Füße nicht in bzw. unter Drehteile ein.
- Heben oder befördern Sie die Maschine niemals bei laufendem
Motor.
- Stellen Sie den Motor immer dann ab, wenn Sie die Maschine
unbeaufsichtigt lassen, bevor Sie tanken oder Wartungs- sowie
Reinigungseingriffe ausführen.
- Drosseln Sie den Bodenkrümler beim Abstellen.
- Halten Sie die Bodenkrümler an, falls die Fräsen gegen
Fremdkörper stoßen. Überprüfen Sie den Bodenkrümler und
reparieren Sie ggf. beschädigte Teile.
- Tragen Sie den Bodenkrümler nur bei abgestelltem Motor
und so, dass der Schalldämpfer von Ihnen wegweist. Lassen
Sie beim Transport in einem Fahrzeug, befestigen Sie den
Bodenkrümler in geeigneter Weise, um ein Umkippen,
Auslaufen von Kraftstoff und Beschädigung zu vermeiden.
- Achten Sie vor dem Starten des Motors darauf, dass die
Schneidvorrichtung nicht an Gegenständen anliegt.
- Lassen Sie den Motor nicht unbeaufsichtigt laufen.
- Halten Sie die Griffe trocken und sauber und frei von Öl und
Kraftstoffgemisch.
- Sorgen Sie dafür, dass Sie sich sicher bewegen und sicher
stehen können. Prüfen Sie Ihre Umgebung auf mögliche
Hindernisse (Wurzeln, Steine, Zweige, Gräben usw.).
- Seien Sie besonders vorsichtig und wachsam, wenn Sie
einen Gehörschutz tragen, weil Sie mit solcher Ausrüstung
möglicherweise Warnungen überhören (Rufe, Signale usw.).
VORSICHT: Beugen Sie sich niemals über die Abdeckung
des Schneidwerkzeugs. Es können Steine, Schutt
usw. aufgewirbelt und in die Augen geschleudert
werden, was zur Erblindung und anderen schweren
Verletzungen führen kann. Stellen Sie die Maschine
sofort ab, wenn sich jemand nähert.
VORSICHT: Wenn Sie in eine Situation geraten, in der
Sie nicht wissen, wie Sie sich verhalten sollen, wenden
Sie sich an einen Fachmann. Wenden Sie sich an Ihren
Händler oder den Kundendienst: Unterlassen Sie alle
Arbeiten, die Sie sich nicht zutrauen.
ADVERTENCIA: Agarre siempre el desterronador con las
dos manos cuando el motor esté en funcionamiento.
Sujete firmemente el desterronador colocando los
pulgares y los dedos alrededor de la empuñadura.
- Trabajar el terreno sólo a la luz del día.
- Caminar; no correr nunca con la máquina.
- Tener mucho cuidado al cambiar de dirección, especialmente
sobre las cuestas.
- Prestar la máxima atención al tirar de la máquina hacia uno
mismo.
- No modificar el calibrado del regulador de velocidad de
rotación del motor.
- Arrancar el motor con cautela siguiendo las instrucciones,
manteniendo los pies bien distantes de las herramientas.
- No acercar las manos o los pies a las partes en rotación.
- No levantar o transportar la máquina con el motor en
funcionamiento.
- Parar el motor antes de alejarse de la máquina, antes de llenar
el depósito de combustible y antes de cada mantenimiento o
limpieza.
- Reducir la velocidad del motor durante el apagado.
- Parar el desterronador si las fresas dan contra un cuerpo
extraño. Examinar el desterronador y reparar las partes
dañadas, si las hay.
- Transporte siempre el desterronador con el motor parado y el
amortiguador alejado del cuerpo. Durante el transporte en un
vehículo, fije correctamente el desterronador para evitar que
vuelque, se derrame combustible y sufra daños.
- Antes de arrancar el motor, compruebe que el accesorio de
corte no toca ningún objeto.
- No deje el motor en marcha sin vigilancia.
- Mantenga las empuñaduras secas, limpias y sin mezclas de
combustible o aceite.
- Asegúrese de que puede moverse y mantener el cuerpo
erguido sin problemas. Examine el terreno circundante para
detectar obstáculos (raíces, rocas, ramas, zanjas, etc.).
- Esté especialmente atento cuando utilice protección para los
oídos, puesto que tal equipo puede limitar su capacidad para
oír sonidos que indiquen peligro (gritos, señales, advertencias,
etc.).
ADVERTENCIA: No se apoye en el protector del accesorio
de corte. Piedras, residuos y otros materiales pueden
saltar a los ojos y causar daños graves o pérdida de
visión. Pare de inmediato la máquina cuando alguien se
acerque.
ADVERTENCIA: Consulte a un experto en situaciones en
las que no esté seguro de cómo proceder. Póngase en
contacto con el concesionario o el taller. Evite utilizar
la herramienta cuando no se sienta capacitado para
realizar el trabajo.
POZOR: Keď je motor v chode, držte minirotavátor
oboma rukami. Minirotavátor uchopte pevne palcom a
prstami.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
S minirotavátorom pracujte iba cez deň.
Pri práci kráčajte, neponáhľajte sa.
Dávajte veľký pozor pri zmene smeru a hlavne na svahoch.
Mimoriadny pozor dávajte pri ťahaní stroja smerom k vám.
Nemeňte nastavenie regulátora rýchlosti otáčok motora.
Motor štartujte opatrne, podľa pokynov, pričom dbajte, aby
ste mali nohy ďaleko od nástrojov.
Nikdy sa nepribližujte rukami ani nohami do blízkosti
otáčajúcich sa častí.
Stroj nikdy nedvíhajte ani nepremiestňujte, kým je motor v
chode.
Motor zastavte vždy, keď sa vzdialite od stroja, pred
dopĺňaním paliva a pred každým zásahom týkajúceho sa
údržby alebo čistenia.
Pri vypínaní motora znížte jeho rýchlosť.
Keď frézy zasiahnu cudzí predmet, minirotavátor zastavte.
Minirotavátor skontrolujte a opravte prípadne poškodené
časti.
Minirotavátor so zastaveným motorom držte vždy tak,
aby bol tlmič výfuku ďaleko od tela. Počas prepravy vnútri
vozidla, zabezpečte, aby sa kultivátor nemohol prevrátiť, čím
predídete vyliatiu paliva a poškodeniu stroja.
Predtým, ako naštartujete motor, skontrolujte, či sa rezný
nástroj nedotýka nejakého predmetu.
Nenechávajte motor v činnosti bez dozoru.
Ruky majte vždy suché, čisté, nezašpinené olejom, ani
palivovou zmesou.
Skontrolujte, či sa môžete bezpečne pohybovať a stáť.
Skontrolujte oblasť okolo, či v nej nie sú prekážky (korene,
skaly, vetvy, jamy a pod.).
Dávajte mimoriadny pozor a buďte ostražitý ak nosíte
ochranné prostriedky sluchu, pretože sa tým môže znížiť
schopnosť počuť zvuky upozorňujúce na nebezpečenstvo
(volanie, signály, upozornenia a pod.).
POZOR: Nikdy sa nenahýnajte nad ochranný štít. Kamene,
odpadky a pod. by mohli byť odmrštené smerom k očiam
a mohli by Vás oslepiť alebo vážne poraniť. Ak sa niekto
priblíži, stroj okamžite zastavte.
POZOR: Ak sa dostanete do situácie, v ktorej budete mať
pochybnosti ako pokračovať, poraďte sa s odborníkom.
Zavolajte predajcu alebo servisné stredisko. Nerobte
nič, čo presahuje vaše schopnosti.
29
Deutsch
Español
Slovensky
BEDIENUNG UND SICHERHEIT
FUNCIONAMIENTO Y SEGURIDAD
ČINNOSŤ A BEZPEČNOSŤ
VORSICHT: Stellen Sie beim Arbeiten mit der Maschine
sicher, dass Sie im Notfall Hilfe rufen können.
ADVERTENCIA: No utilice la máquina si no puede pedir
ayuda en caso de accidente.
POZOR: Stroj nepoužívajte bez toho, že by ste neboli
schopní v prípade potreby zavolať pomoc.
VORSICHT: Weder die Bediener der Maschine noch
andere Personen dürfen versuchen, Schnittmaterial
zu entfernen, solange der Motor läuft oder sich das
Schneidwerkzeug dreht; dies kann zu schweren
Verletzungen führen.
ADVERTENCIA: Ni el operador de la máquina ni otras
personas deben intentar quitar el material cortado
mientras el motor está en marcha o cuando el equipo de
corte está girando, ya que pueden ocasionarse lesiones
graves.
POZOR: Obsluha stroja, ani iná osoba, sa nesmie pokúsiť
odstrániť uviaznutý materiál, kým je motor v chode, mohlo
by to spôsobiť veľmi vážne poranenie.
VORSICHT: Gelegentlich verfangen sich Zweige
oder Gras zwischen der Schutzabdeckung und dem
Schneidwerkzeug. Stellen Sie immer den Motor ab,
bevor Sie dieses entfernen.
ARBEITEN MIT DER MASCHINE
- Nachdem Sie die Maschine entsprechend den Anweisungen im
vorherigen Abschnitt gestartet haben, geben Sie Gas und lassen
Sie die Fräsen arbeiten, indem Sie leicht auf den Lenkholm drücken
und die Maschine sanft von links nach rechts und umgekehrt
schwenken.
- Für eine optimierte Führung üben Sie mehr oder weniger Druck
auf den Lenkholm aus.
- Drücken Sie bei schnellem Vorwärtslauf der Maschine auf den
Lenkholm, damit der Hacksporn in den Boden eindringt und die
Fahrt abbremst.
- Falls die Werkzeug den Boden umgraben, die Maschine hierbei
aber nicht voranläuft, heben Sie abwechselnd den linken oder
rechten Lenkholm.
- Durch die Höheneinstellung des Hacksporns und das
Zurückhalten des Maschinenvorlaufs wird die Arbeitstiefe
festgelegt.
- Die Arbeit sollte in mehreren Durchgängen erfolgen, um einen
fein bearbeiteten Boden zu erhalten und dabei die Maschine
nicht zu überlasten.
ACHTUNG - Die Drehung des Werkzeugs verursacht die
Vorwärtsfahrt des Bodenkrümlers.
ACHTUNG - Während der Bodenbearbeitung müssen
sich die Transporträder in Ruheposition (oben)
befinden.
VERBOTENER EINSATZ
- Belasten Sie das Werkzeug bei der Arbeit niemals durch
Auflegen eines Zusatzgewichtes.
- Ziehen Sie den Bodenkrümler nicht auf harten bzw. unebenen
Oberflächen wie Pflastersteine oder Treppen.
- Bedienen Sie einen Bodenkrümler niemals einhändig!
Einhändiger Betrieb kann schwere Verletzungen beim
Bediener, Helfern, Umstehenden und sonstigen Personen
verursachen. Ein Bodenkrümler ist für beidhändigen
Betrieb gedacht.
- Benützen Sie den Bodenkrümler nur an gut gelüfteten
Orten. Betreiben Sie den Bodenkrümler nicht in einer
explosions- oder brandgefährdeten Atmosphäre und nicht
in geschlossenen Räumen. Beachten Sie die Gefahr einer
Kohlenmonoxidvergiftung.
- Verwenden Sie die Maschine nicht als Zuggerät für Zubehör
(zum Beispiel Anhänger).
ADVERTENCIA: A veces pueden quedar ramas o hierba
atrapadas entre el protector y el accesorio de corte.
Pare el motor para quitarlas.
POZOR: Niekedy sa môžu medzi rezným kotúčom a štítom
zachytiť konáriky a tráva. Pred ich odstránením vždy
zastavte motor.
TRABAJO CON LA MÁQUINA
- Poner la máquina en funcionamiento como se indica en
el capítulo anterior, acelerar y hacer funcionar las fresas
presionando el manillar apenas, y haciendo oscilar la máquina
levemente de izquierda a derecha y de derecha a izquierda.
- Para controlar mejor el avance hay que presionar el manillar
en mayor o menor medida.
- Si la máquina tiende a avanzar rápidamente, para controlar
mejor el avance hay que presionar el manillar de modo que el
timón se hunda en el terreno y actúe como freno.
- Si las herramientas se hunden en el terreno pero la máquina
no avanza, levantar de forma alternada el manillar izquierdo y
derecho.
- Regulando la altura del timón y contrarrestando el avance de
la máquina, se determina la profundidad de trabajo.
- Se recomienda efectuar el trabajo en varias pasadas para labrar
el terreno finamente sin sobrecargar la máquina.
PRÁCA SO STROJOM
- Po naštartovaní stroja, podľa popisu v predchádzajúcej kapitole,
zrýchlite a začnite prácu s frézami, pričom mierne tlačte na
rukoväť a strojom mierne otáčajte zľava doprava a sprava doľava.
- Aby ste lepšie ovládali postup stroja vpred, pritlačte alebo
uvoľnite tlak na rukoväť.
- Ak by stroj postupoval rýchlo, na dosiahnutie lepšieho ovládania
stlačte rukoväť, aby sa kormidlo viac vnorilo do terénu a pôsobilo
na brzdu.
- Ak nástroje rozrážajú zem, ale minirotavátor nepostupuje,
nadvihnite striedavo ľavú a pravú rukoväť.
- Nastavením výšky kormidla a riadením postupu stroja sa určí
hĺbka pracovného záberu.
- Odporúča sa prejsť viackrát po jednom mieste, dosiahnete tak
jemne preoraný terén bez nadmerného namáhania stroja.
ATENCIÓN - La rotación de la herramienta de trabajo
provoca el avance del desterronador.
ATENCIÓN - Durante la labranza del terreno las ruedas
de transporte tienen que estar en posición de reposo
(hacia arriba).
USOS NO ADMITIDOS
- No cargar la herramienta en funcionamiento añadiéndole
peso encima.
- No arrastrar el desterronador por superficies duras o con
desniveles como pavimentaciones o escaleras.
- No utilice el desterronador con una sola mano. En caso
contrario, el operador, sus ayudantes, los transeúntes
y cualquier otra persona pueden sufrir lesiones graves. El
desterronador está diseñado para utilizarse con las dos
manos.
- Utilice el desterronador únicamente en lugares bien ventilados,
y no lo emplee en atmósferas explosivas o inflamables ni en
entornos cerrados. Existe peligro de envenenamiento por
monóxido de carbono.
- No utilizar la máquina como medio de remolque de
accesorios.
POZOR - Rotácia pracovného nástroja spôsobí chod
minirotavátora.
POZOR - Počas opracovania terénu premiestnite prepravné
kolesá do kľudovej polohy (smerom hore).
ZAKÁZANÉ POSTUPY
- Stroj nezaťažujte tým, že naňho položíte ďalšiu záťaž.
- Minirotavátor nikdy neťahajte po tvrdom alebo nerovnom
povrchu ako dlažby a schody.
- S minirotavátorom nepracujte tak, že ho budete držať len
jednou rukou! Pri práci jednou rukou možte vážne poraniť
obsluhu, pomocníka alebo okolostojace osoby, ako aj spoločne
všetci. Minirotavátor je určený na prácu s oboma rukami.
- Minirotavátor používajte iba na dobre vetraných miestach,
nepracujte s preorávačom vo výbušnom, ani horľavom prostredí,
alebo uzavretých priestoroch. Chráňte sa pred otravou oxidom
uhoľnatým.
- Stroj nepoužívajte na premiestňovanie príslušenstva (ako príves).
31
45
Deutsch
Español
Slovensky
MOTOR ABSTELLEN - TRANSPORT
PARADA DEL MOTOR - TRANSPORTE
ZASTAVENIE MOTORA - PREPRAVA
MOTOR ABSTELLEN
Lassen Sie den Gashebel los (A, Fig. 41) und warten Sie, bis
der Motor im Leerlauf läuft. Bringen Sie zum Abstellen des
Motors den Ein-/Ausschalter (B, Fig. 42) in Stellung “STOP”.
Falls die Position “STOP” des Schalters nicht funktioniert,
bringen Sie den Chokehebel in die Stellung CLOSE
(GESCHLOSSEN), (D, Fig. 43) um den Motor abzustellen.
PARADA DEL MOTOR
Suelte el activador de aceleración (A, Fig. 41) y deje que el
motor vuelva al estado de ralentí. Para parar el motor, ponga
el interruptor de activación/desactivación (B, Fig. 42) en la
posición “STOP”.
Si la posición “STOP” del interruptor no funciona, lleve
la palanca de estrangulación hasta la posición CLOSE
(D, Fig. 43) para detener el motor.
ZASTAVENIE MOTORA
Pusťte páčku plynu (A, Obr.41) a nechajte motor vo
voľnobehu. Aby ste motor zastavili, prepnite vypínač
(B, Obr.42) do polohy “STOP”.
V prípade, že poloha “STOP” vypínača nefunguje, potiahnite
štartovaciu páčku do ZATVORENEJ polohy, (D, Obr.43), aby
ste motor zastavili.
Comprobación previa al funcionamiento
Kontrola pred prácou
Prüfung vor Beginn der Arbeit
VORSICHT: DAS SCHNEIDWERKZEUG DARF SICH IM
LEERLAUF NICHT DREHEN. Drehen Sie die LeerlaufStellschraube “T” im Gegenuhrzeigersinn, um die
Leerlaufdrehzahl zu verringern, oder wenden Sie
sich an den Kundendienst und verwenden Sie die
Maschine nicht mehr, solange sie nicht repariert ist.
Es können schwere Verletzungen entstehen, wenn
sich das Schneidwerkzeug im Leerlauf dreht.
ADVERTENCIA: EL ACCESORIO DE CORTE NUNCA
DEBE GIRAR AL RALENTÍ. Gire el tornillo de velocidad
de ralentí “T” hacia la izquierda para reducir las RPM
de ralentí o póngase en contacto con el concesionario
de servicio para que lo ajuste; no utilice la unidad
hasta que se haya realizado la reparación.
Cuando el accesorio de corte gira al ralentí se pueden
producir daños personales graves.
POZOR: PRI VOĽNOBEHU SA REZNÝ NÁSTROJ NESMIE
NIKDY OTÁČAŤ. Otočte skrutku voľnobehu “T”
smerom vľavo, aby ste znížili otáčky pri voľnobehu
alebo sa obráťte na autorizované servisné stredisko,
aby stroj nastavili. Stroj nepoužívajte, kým sa
problém neodstráni.
Otáčajúci sa rezný nástroj pri voľnobehu môže
spôsobiť vážne poranenia osôb.
Schäden an der Kupplung können dazu führen, dass das
Schneidwerkzeug im Leerlauf läuft. Dies erhöht das Risiko von
Verletzungen aufgrund eines Verlusts der Beherrschbarkeit
und eines Kontakts mit dem Schneidwerkzeug.
El accesorio de corte puede girar al ralentí cuando
el embrague está dañado, con lo que aumenta el riesgo
de lesiones por pérdida de control o por contacto con la
herramienta de corte.
Poškodená spojka môže spôsobiť, že sa bude rezný nástroj
otáčať aj pri voľnobehu, čím sa zvýši riziko poranenia osôb
pri strate kontroly a pri kontakte s rezacím nástrojom.
TRANSPORT
Transport durch Schieben - Starten Sie die Maschine
und geben Sie etwas Gas. Somit fährt sie langsam auf den
Messerspitzen vorwärts, ohne die Wege zu beschädigen; vom
Transport auf äußerst kompaktem Boden, wie beispielsweise
Asphalt oder Zement wird allerdings abgeraten.
Transport per Hand – Nachdem Sie den Lenkholm (A) gemäß
Abb.44 zugeklappt haben, können Sie den Bodenkrümler
problemlos anheben (Abb.45), zumal sie nur 14 kg wiegt.
TRANSPORTE
Transporte por empuje - Encender la máquina y acelerar
apenas; la máquina avanzará lentamente sobre la punta de
los dientes sin arruinar las hileras; se recomienda no avanzar
por un terreno demasiado compacto, asfaltado o revestido
en cemento.
Transporte a mano – Replegar el manillar (A) como muestra
la Fig.44; el desterronador se podrá levantar y transportar
fácilmente (Fig.45), ya que pesa sólo 14 kg.
PREPRAVA
Preprava tlačením - Naštartujte stroj a mierne zrýchlite, stroj
bude pomaly postupovať po hrotoch zubov bez poškodenia
cestičiek; neodporúča sa však postupovať po veľmi tvrdom
teréne, napríklad po asfalte alebo betónovom povrchu.
Preprava ručne – Sklopením rukoväte (A) ako na obr.44
môžete kultivátor jednoducho prepravovať ľahkým
nadvihnutím (obr.45), pretože váži iba 14 kg.
WARNUNG - Achten Sie beim Klappen des Lenkholms
darauf, den Gaszug und das Schalterkabel nicht
einzuquetschen oder zu beschädigen.
PRECAUCIÓN - Prestar atención para que el cable del
mando del acelerador y el conductor del interruptor
no se enganchen o se dañen al bajar el manillar.
POZOR - Dávajte pozor, aby sa ovládací káblik plynu
a kábel spínača nezachytili alebo nepoškodili pri
sklopení rukoväte.
33
Deutsch
Español
Slovensky
INSTANDHALTUNG
MANTENIMIENTO
ÚDRŽBA
Verbeugende WartungsmaBnahmen
Stellen Sie bei Wartungseingriffen an der Maschine
stets den Motor ab und ziehen Sie den Kerzenstecker
heraus. Benutzen Sie stets Handschuhe.
Precauciones de manteniemiento
Si se interviene en la máquina por mantenimiento,
apagar el motor y quitar el capuchón de la bujía.
Utilizar guantes siempre.
VORSICHT: Arbeiten Sie nicht mit einem Bodenkrümler,
der beschädigt, falsch eingestellt oder nicht vollständig
und sicher zusammengebaut ist.
ADVERTENCIA: No utilice nunca un desterronador
que esté dañado, mal ajustado o que no esté
montado por completo y de forma segura.
Achten Sie darauf, dass das Schneidwerkzeug sich nicht
weiterdreht, wenn der Gashebel losgelassen wird. Wenn sich das
Schneidwerkzeug auch nach der Neueinstellung weiterdreht,
lassen Sie das Gerät vom autorisierten Händler einstellen und
verwenden Sie es nicht mehr, solange es nicht repariert ist.
Asegúrese de que el accesorio de corte deja de moverse al
soltar el activador del control de aceleración. Si el accesorio
de corte sigue funcionando al ralentí después de ajustar el
carburador, póngase en contacto con el concesionario de
servicio para solicitar su ajuste y deje de utilizarlo hasta que
esté reparado.
VORSICHT: Wartungsmaßnahmen am Bodenkrümler
mit Ausnahme der im Bedienungshandbuch genannten
dürfen nur von autorisiertem BodenkrümlerWartungspersonal durchgeführt werden.
- Nehmen Sie am Bodenkrümler keine baulichen
Veränderungen vor.
VORSICHT: Verwenden Sie nur empfohlenes Zubehör
und empfohlene Ersatzteile.
- Berühren Sie niemals das Schneidwerkzeug und versuchen
Sie nicht, den Bodenkrümler zu warten, während der Motor
läuft.
- Wenn den Bodenkrümler unbrauchbar geworden ist,
entsorgen Sie ihn ordnungsgemäß und umweltfreundlich,
indem Sie ihn ihrem örtlichen Händler übergeben, die sich
um eine ordnungsgemäße Entsorgung kümmert.
- Ersetzen Sie Sicherheitsvorrichtungen sofort, wenn
sie gebrochen oder beschädigt sind. Für eine perfekte
Ausbalancierung sollten Sie abgenutzte oder beschädigte
Messer immer als komplette.
ADVERTENCIA: A excepción de lo especificado en
las instrucciones de mantenimiento del manual
del operador, la revisión del desterronador, deberá
ser llevada a cabo por personal de servicio técnico
competente.
- No modifique nunca el desterronador de ninguna manera.
ADVERTENCIA: Utilice sólo los accesorios y piezas de
repuesto recomendadas.
- No toque nunca el accesorio de corte ni intente revisar el
desterronador con el motor en marcha.
- Cuando el desterronador no sirva, tendrá que devolverlo
al concesionario local para que lo desechen de forma
correcta y ecológica.
- Sustituya inmediatamente los dispositivos de seguridad
que estén rotos o dañados. Sustituir las cuchillas
desgastadas o dañadas por lotes completos.
VORSICHT: Der Auspuff und andere Teile des Motors
(z. B. Kühlrippen oder Zündkerzen) werden beim
Betrieb heiß, und es dauert eine Weile, bis sie nach dem
Abstellen des Motors abgekühlt sind. Berühren Sie
zur Vermeidung von Verbrennungen den Auspuff und
andere heiße Teile nicht.
ADVERTENCIA: El amortiguador y otras piezas
del motor (por ejemplo, las aletas del cilindro y
la bujía) se calientan durante el funcionamiento
y permanecen calientes algún tiempo después de
parar el motor. Para reducir el riesgo de quemaduras,
no toque el amortiguador ni otras piezas mientras
estén calientes.
- Achten Sie auf heiße Maschinenteile wie bestimmte
Motorstellen und die Getriebewelle.
- Für einen sicheren Maschinenbetrieb müssen alle Schrauben
und Muttern fest angezogen sein.
- Entfernen Sie Schmutz niemals mit Wasserstrahlen oder
Lösemitteln.
- Bewahren Sie den Bodenkrümler an einem trockenen Ort
mit leerem Kraftstofftank und außerhalb der Reichweite von
Kindern auf.
- Prestar atención a las partes calientes de la máquina, como
partes del motor y eje de transmisión.
- Mantener apretadas todas las tuercas, los pernos y los
tornillos para garantizar el funcionamiento de la máquina
en condiciones de seguridad.
- No utilizar nunca chorros de agua o disolventes para
eliminar la suciedad.
- Conservar el desterronador en un lugar seco, con el
depósito vacío y fuera del alcance de los niños.
Opatrenia údržby
Ak na stroji bude nevyhnutný zásah údržby, vypnite
motor a odpojte viečko sviečky. Vždy používajte
rukavice.
POZOR: Nikdy nepoužívajte minirotavátor, ktorý je
poškodený, nesprávne nastavený, alebo ktorý nie je
úplne, či bezpečne zmontovaný.
Skontrolujte, či sa rezné nástroje po uvoľnení plynovej páčky
zastavia. Ak sa rezné nástroje otáčajú pri voľnobehu aj po
nastavení karburátora, kontaktujte autorizované servisné
stredisko, aby stroj opravili a stroj nepoužívajte, kým sa
problém neodstráni.
POZOR: Všetky opravy, okrem opráv uvedených
v návode na použitie, musia vykonať pracovníci
autorizovaného servisu.
- Minirotavátor nikdy žiadnym spôsobom neupravujte.
POZOR: Používajte iba odporúčané príslušenstvo a
náhradné diely.
- Nikdy sa nedotýkajte rezného nástroja, ani sa nepokúšajte
preorávač opraviť, pokiaľ je motor stále v činnosti.
- Ak minirotavátor nebude viac použiteľný, zlikvidujte ho
bezpečne a ekologicky, teda, aby nepoškodzoval životné
prostredie - odneste ho vášmu predajcovi, ktorý zabezpečí
jeho likvidáciu.
- Každé bezpečnostné zariadenie, ktoré sa poškodilo alebo
zlomilo, okamžite vymeňte.
- Pri výmene opotrebovaných alebo poškodených
čepelí vymeňte celú súpravu, aby sa zachovala správna
rovnováha.
POZOR: Tlmič výfuku a iné časti motora (napr. rebrá
valca, kábel sviečky) sa počas činnosti veľmi zohrejú a
ostanú horúce aj po zastavení motora. Aby ste znížili
nebezpečenstvo popálenia, nedotýkajte sa tlmiča
výfuku a, ani iných častí, kým sú horúce.
- Dávajte pozor na horúce časti stroja, ako časti motora a
prevodového hriadeľa.
- Matice a skrutky vždy udržiavajte utiahnuté, čím sa zaručí
bezpečný chod stroja.
- Pri odstraňovaní špiny nikdy nepoužívajte prúd vody pod
tlakom ani rozpúšťadlá.
- Minirotavátor uskladňujte na suchom mieste s prázdnou
nádržou.
35
53
Deutsch
Español
Slovensky
INSTANDHALTUNG
MANTENIMIENTO
ÚDRŽBA
Vergasereinstellung
Reinigen Sie vor dem Einstellen des Vergasers die Lüftungsschlitze
wie in Abb. 49 gezeigt und die Luftfilter wie in Abb. 50 gezeigt.
Lassen Sie den Motor vor Einstellungen am Vergaser warmlaufen.
Dieser Motor erfüllt die Vorschriften von EURO Phase 2. Der
Vergaser ist werksseitig optimal eingestellt. Es sollten keine weiteren
Einstellungen erforderlich sein. Am Vergaser ist lediglich ein Verstellen
der Schraube “T” möglich (Abb. 51).
Ajuste del carburador
Antes de ajustar el carburador, limpie las salidas de ventilación
como se muestra en la Fig. 49, y el filtro de aire como se indica
en la Fig. 50. Deje que el motor se caliente antes de ajustar el
carburador.
El motor está diseñado y fabricado para cumplir las normas de
Fase 2 de EURO. El carburador se ha ajustado en fábrica y no
debería requerir ningún ajuste. En el carburador sólo se puede
ajustar el tornillo “T”(Fig. 51).
Nastavenie karburátora
Pred nastavením karburátora vyčistite vetracie otvory v kryte,
ako je zobrazené na Obr.49 a vzduchový filter, ako je zobrazené
na Obr.50. Pred nastavením karburátora nechajte, aby sa motor
zahrial.
Tento motor bol navrhnutý a vyrobený tak, aby spĺňal nariadenia
EURO fáza 2. Karburátor bol nastavený vo výrobe, väčšinou
ho netreba nastavovať. Nastavenie karburátoraje možné len
skrutkou “T” (Obr.51).
ADVERTENCIA: No altere nunca el carburador, ni siquiera
en situaciones en las que el motor no cumpla las normas
de emisiones.
POZOR: Žiadnym spôsobom neupravujte karburátor,
pretože motor tak nebude pracovať v súlade s
predpismi o emisiách.
VORSICHT: Nehmen Sie am Vergaser keine baulichen
Veränderungen vor. In diesem Fall würden die
Emissionsvorschriften nicht mehr eingehalten.
Einstellen der Leerlaufdrehzahl
- Wenn der Motor anspringt, läuft und beschleunigt, aber im
Leerlauf abstirbt, drehen Sie die Leerlaufeinstellschraube im
“T” Gegenuhrzeigersinn, um die Leerlaufdrehzahl zu erhöhen
(Abb. 51).
- Wenn das Schneidwerkzeug im Leerlauf des Motors mitdreht,
drehen Sie die Leerlaufeinstellschraube “T” im Gegenuhrzeigersinn,
um die Drehzahl zu verringern und die Bewegung des
Schneidwerkzeugs zu beseitigen. Wenn das Schneidwerkzeug
im Leerlauf des Motors weiterhin mitdreht, wenden Sie sich an
den Kundendienst, um die Einstellung vornehmen zu lassen.
Verwenden Sie die Maschine nicht, solange die Reparatur nicht
durchgeführt wurde.
Kraftstofffilter
Prüfen Sie in regelmäßigen Abständen den (Abb. 52) Kraftstofffilter.
Ersetzen Sie ihn, wenn er verschmutzt oder beschädigt ist.
Luftfilter
Ajuste de la velocidad de ralentí
- Si el motor arranca, se pone en marcha y acelera pero no se
pone a ralentí, gire el tornillo de velocidad de ralentí “ T ” hacia
la derecha para aumentar la velocidad de ralentí (Fig. 51).
- Si el accesorio de corte gira al ralentí, gire el tornillo de la
velocidad de ralentí “T” hacia la izquierda para reducir las RPM
de ralentí y detener el movimiento del accesorio. Si el accesorio
de corte sigue funcionando al ralentí, póngase en contacto con
el concesionario de servicio para solicitar su ajuste y deje de
utilizarlo hasta que esté reparado.
Filtro de combustible
Compruebe periódicamente el filtro de combustible (Fig. 52).
Sustitúyalo si está contaminado o dañado.
Filtro de aire
VORSICHT: Reinigen Sie den Filter nicht in Benzin oder einer
anderen entzündlichen Flüssigkeit, um eine Brandgefahr
und Emissionen schädlicher Dämpfe zu vermeiden.
ADVERTENCIA: No limpie el filtro con gasolina u otros
disolventes inflamables a fin de evitar que se cree el
peligro de incendio o que se generen emisiones de
evaporación perjudiciales.
Prüfen Sie bei einem Leistungsabfall der Maschine den Luftfilter.
Bringen Sie den Chokehebel (A, Abb. 53) in die Stellung
GESCHLOSSEN (CLOSE) (nach oben).
Nehmen Sie den Luftfilterdeckel (B) ab, indem Sie die obere Lasche
oben auf (C) dem Luftfilterdeckel und die beiden unteren Laschen (D)
aushängen.
Kontrollieren Sie den Luftfilter (E) täglich; wechseln Sie den Luftfilter,
wenn er verschmutzt oder beschädigt ist. Waschen Sie ihn in
einem unbrennbaren Lösungsmittel und lassen Sie ihn gründlich
trocknen. Tauchen Sie den Filter in sauberes Motoröl und drücken Sie
überschüssiges Öl aus Setzen Sie den Luftfilter wieder ein. Bringen Sie
den Luftfilterdeckel (B) durch Einhängen der unteren Laschen wieder
an (D) und hängen Sie dann die obere Lasche (C) ein.
Si detecta una reducción de la potencia, compruebe el filtro de
aire.
Mueva la palanca del estrangulador (A, Fig. 53) a la posición
CLOSE (hacia arriba).
Retire la cubierta del filtro de aire (B) desenganchando la lengüeta
superior (C) situada en la parte superior de la tapa del filtro de aire
y sus dos lengüetas inferiores (D).
Revise el filtro de aire (E) a diario. Cámbielo si está sucio o dañado.
Lave el elemento con disolvente no inflamable y séquelo a fondo.
Empape el filtro en aceite de motor limpio y escurra el exceso de
aceite. Vuelva a instalar el filtro de aire. Vuelva a instalar la cubierta
del filtro de aire (B) insertando primero las lengüetas inferiores (D)
y, a continuación, la lengüeta superior (C).
Nastavenie rýchlosti voľnobehu
- Ak sa motor naštartuje, beží a po pridaní plynu zvyšuje
otáčky, ale nefunguje pri voľnobehu; otočte skrutku rýchlosti
voľnobehu “T” smerom doprava (v smere hod. ručičiek), aby
ste rýchlosť voľnobehu zvýšili (Obr.51).
- Ak sa pri voľnobehu rezný mechanizmus otáča, otočte skrutku
voľnobehu “T” smerom doľava (proti smeru hod. ručičiek),
aby ste znížili počet otáčok za minútu a zastavili pohyb
rezného nástroja. Ak sa rezný nástroj aj tak otáča, obráťte sa
na autorizované servisné stredisko a prácu prerušte, kým stroj
nebude opravený.
Palivový filter
Palivový filter kontrolujte (Obr.52) pravidelne. Ak je znečistený
alebo poškodený, vymeňte ho.
Vzduchový filter
POZOR: Filter nečistite benzínom, ani iným horľavým
rozpúšťadlom, aby ste predišli nebezpečenstvu požiaru
a produkcii škodlivých výparov.
Ak spozorujete značný pokles výkonu, vzduchový filter vymeňte.
Presuňte páčku sýtiča (A, Obr.53) do zatvorenej (hornej) polohy.
Vyberte kryt vzduchového filtra (B) uvoľnením hornej západky
(C) na vrchu krytu vzduchového filtra a jeho dvoch spodných
úchytiek (D).
Vzduchový filter kontrolujte (E) každý deň; ak je filter znečistený
alebo poškodený, vymeňte ho. Umyte v nehorľavom rozpúšťadle
a starostlivo osušte. Filter zľahka navlhčite čistým motorovým
olejom a nadbytok oleja vytlačte. Vzduchový filter namontujte
späť. Namontujte späť kryt vzduchového filtra (B) vsunutím
spodných úchytiek (D), potom zaklapnite hornú západku (C).
37
Deutsch
Español
Slovensky
INSTANDHALTUNG
MANTENIMIENTO
ÚDRŽBA
Gebrauchte Luftfilter kann man nie vollständig reinigen.
Es empfiehlt sich, den Luftfilter nach einem Jahr oder 100
Betriebsstunden zu ersetzen. Achten Sie darauf, dass der Deckel
und die Halterung sauber sind, bevor Sie einen neuen Luftfilter
einsetzen.
Un filtro de aire usado nunca se puede limpiar por completo. Se
recomienda sustituir el filtro de aire por otro nuevo después de 1
año o 100 de funcionamiento. Asegúrese de que la cubierta y el
soporte están limpios antes de instalar un filtro nuevo.
Použitý vzduchový filter nebude nikdy dokonale čistý. Odporúčame
vám vymeniť vzduchový filter za nový raz za 1 rok alebo po
každých 100 pracovných hodinách. Pred upevnením nového filtra
skontrolujte, či sú kryt a držiak čisté.
PRECAUCIÓN: No ponga nunca el motor en marcha
sin el filtro de aire, ya que se pueden producir daños
importantes.
Compruebe que el filtro de aire está correctamente
colocado en su cubierta antes de volver a montarlo.
Sustituya siempre el filtro si está dañado.
UPOZORNENIE: Motor nikdy neuvádzajte do chodu bez
ACHTUNG: Lassen Sie den Motor nie ohne Luftfilter
laufen; dies kann zu schweren Schäden führen.
Achten Sie vor dem Zusammenbau darauf, dass der
Luftfilter richtig in den Luftfilterdeckel eingesetzt ist.
Ersetzen Sie beschädigte Filter stets.
Anwerfvorrichtung
VORSICHT: Die Spiralfeder befindet sich unter Spannung
und kann auseinanderschnellen, wodurch schwere
Verletzungen entstehen können. Versuchen Sie niemals,
sie zu zerlegen oder zu ändern.
Motor
Reinigen Sie die Kühlrippen des Zylinders regelmäßig mit
Druckluft oder einer Bürste (Abb. 54). Verschmutzungen des
Zylinders können zu einer gefährlichen Überhitzung des Motors
führen.
VORSICHT: Maschine nur mit allen angebauten Teilen
einschließlich des Anwerfgehäuses laufen lassen.
Da Teile brechen können und weggeschleuderte
Teile eine Gefährdung verursachen können, dürfen
Reparaturen am Schwungrad und an der Kupplung nur
von der Fachwerkstatt durchgeführt werden.
Unidad de motor de arranque
ADVERTENCIA: El resorte de la bobina está bajo tensión
y podría salir despedido provocando lesiones graves.
No intente desmontarlo ni alterarlo.
Motor
Limpie periódicamente las aletas del cilindro con aire
comprimido o con un cepillo (Fig. 54). Si hay impurezas en el
cilindro, es posible que el motor se recaliente de forma peligrosa.
ADVERTENCIA: No ponga nunca la máquina en marcha
sin estar todas las piezas correctamente colocadas en
su sitio, incluido el alojamiento de arranque.
Puesto que las piezas se pueden romper y salir
despedidas, los trabajos de reparación del volante
y el embrague los debe realizar personal de un
concesionario de servicio con la formación adecuada.
vzduchového filtra, mohol by sa vážne poškodiť.
Pred opätovnou montážou skontrolujte, či je vzduchový
filter správne umiestnený v príslušnom kryte.
Poškodené filtre vždy vymeňte.
Štartér
POZOR: Pružina cievky štartovacieho lanka je napnutá a
uvoľnením by mohla spôsobiť vážne poranenie. Nikdy sa
nepokúšajte ju rozmontovať alebo ju upravovať nejakým
spôsobom.
Motor
Rebrá valca čistite pravidelne stlačeným vzduchom alebo kefou
(Obr.54). Následkom znečistenia valca môže dôjsť k nebezpečnému
prehriatiu motora.
POZOR: Stroj neštartujte, ak chýba niektorá jeho časť, a to
aj vtedy ak nie je namontovaný kryt štartéra.
Vzhľadom na to, že jednotlivé časti zotrvačníka a spojky by
sa mohli zlomiť a spôsobiť tak nebezpečenstvo zasiahnutia
úlomkom, nechajte ich opravu na vyškolených pracovníkov
servisu.
Zündkerze
Dieser Motor wird mit einer Zündkerze NBK CMR5H mit einem
Elektrodenabstand von 0,6-0,7 mm betrieben (Abb. 55). Setzen
Sie nur Original-Zündkerzen ein und wechseln Sie sie halbjährlich,
ggf. auch häufiger.
Bujía
Este motor utiliza una bujía NBK CMR5H con una separación
entre las puntas del electrodo de 0,6 - 0,7 mm (Fig. 55).
Utilice una bujía de repuesto exactamente igual a la original
y sustitúyala cada seis meses o con mayor frecuencia, si es
necesario.
Zapaľovacia sviečka
Tento motor používa sviečku typ: NGK CMR5H so vzdialenosťami
elektród 0.6-0.7 mm (Obr.55). Pri výmene použite ten istý druh a
sviečku vymeňte každých šesť mesiacov, alebo podľa potreby aj
častejšie.
Verwenden Sie nur Zündkerzen des Widerstandstyps mit dem
zugelassenen Wärmewert.
Faktoren wie:
- verschmutzer Luftfilter;
- ungünstige Betriebsbedingungen, wie z.B. Teillast; können zu
einer raschen Verschlechterung der Zündkerze führen.
Utilice solamente bujías de tipo resistor de gama homologada.
Factores tales como:
- filtro de aire sucio;
- condiciones de funcionamiento desfavorables (por ejemplo,
funcionamiento con carga parcial); pueden provocar que la
bujía se deteriore rápidamente.
Používajte výhradne sviečky schváleného druhu.
Faktory ako:
- špinavý vzduchový filter;
- nepriaznivé podmienky pri činnosti, napr. činnosť pri čiastočnom
zaťažení; môže spôsobiť rýchle opotrebovanie zapaľovacej
sviečky.
39
Deutsch
Español
Slovensky
INSTANDHALTUNG
MANTENIMIENTO
ÚDRŽBA
Schalldämpfer mit Funkenschutz
Bei normalem Gebrauch kann der Funkenschutz (Fig. 56)
verschmutzen. Er sollte daher wöchentlich kontrolliert und ggf.
gereinigt werden.
Amortiguador de supresión de chispas
La pantalla (Fig. 56) puede ensuciarse con el uso normal, por
lo que deberá inspeccionar semanalmente y limpiarse según
sea necesario.
Tlmič výfuku so zachytávačom iskier
Počas normálneho používania sa môže sieťka zašpiniť,
treba ju kontrolovať každý týždeň a podľa potreby vyčistiť
(Obr.56).
Reinigung:
- Lassen Sie den Schalldämpfer abkühlen.
- Entfernen Sie die beiden (2) Abweiserschrauben (A).
- Entfernen Sie den Abweiser (B, Abb. 57) und den
Funkenschutz (C).
- Reinigen und kontrollieren Sie das Funkenschutzgitter.
Wenn das Funkenschutzgitter beschädigt oder fehlerhaft ist,
ersetzen Sie es.
- Bringen Sie die Teile in umgekehrter Reihenfolge wieder an
und ziehen Sie die Schraube mit 4,9 Nm fest.
Para limpiarla:
- Deje que el amortiguador se enfríe.
- Extraiga los dos (2) tornillos del deflector (A).
- Quite el deflector (B, Fig. 57) y el supresor de chispas.
- Limpie e inspeccione la pantalla de supresión de chispas.
Sustituya la pantalla de supresión de chispas si está dañada,
defectuosa o deteriorada.
- Vuelva a montar los componentes en orden inverso al de
desmontaje, y aplique al tornillo un par de apriete de 4,9
Nm.
VORSICHT: Wenn das Funkenschutzgitter beschädigt
oder fehlerhaft ist, ersetzen Sie das Gitter oder die
gesamte Schalldämpferbaugruppe.
ADVERTENCIA: Si la pantalla de supresión de chispas
está dañada, defectuosa o deteriorada, sustituya la
pantalla o el conjunto completo del amortiguador.
Das Funkenschutzsystem muss in regelmäßigen Abständen
sorgfältig gewartet und gereinigt werden. Insbesondere ist
Folgendes zu tun:
- Kontrollieren Sie regelmäßig das Funkenschutzgitter und
ersetzen Sie es, wenn es Löcher, Knicke oder Verformungen
aufweist;
- Prüfen Sie sorgfältig, ob Staub, Fremdkörper oder
organisches Material an Teilen des Funkenschutzsystems
anhaften; reinigen Sie es häufig mit geeigneten Werkzeugen
oder Druckluft.
VORSICHT: Betreiben Sie den Bodenkrümler nicht,
wenn der Schalldämpfer beschädigt ist, fehlt oder
verändert wurde. Ein falsch gewarteter Schalldämpfer
erhöht das Risiko von Brand und Gehörverlust.
Čistenie:
- Nechajte tlmič vychladnúť.
- Vyberte dve (2) skrutky deflektora (A).
- Vyberte deflektor (B, Obr.57) a zachytávač iskier.
- Vyčistite a skontrolujte sieťku zachytávača iskier. Ak je
sieťka zachytávača iskier poškodená, poruchová, alebo
opotrebovaná, vymeňte ju.
- Diely zmontujte v opačnom poradí a zatočte skrutky tak,
aby bol ich točivý moment 4.9 kgm.
POZOR: Ak je sieťka zachytávača iskier poškodená,
poruchová, alebo opotrebovaná, nahraďte ju alebo
vymeňte celý tlmič.
El sistema de supresión de chispas necesita un
mantenimiento y una limpieza periódicos y precisos, en
particular:
- compruebe periódicamente la pantalla de supresión de
chispas y sustitúyala si aparecen orificios, partes dobladas o
deformaciones;
- compruebe cuidadosamente si hay polvo, residuos o
material orgánico en contacto con piezas del sistema de
supresión de chispas. Límpielo a menudo con herramientas
o aire de taller.
Systém zachytávania iskier si vyžaduje pravidelnú a pozornú
údržbu a čistenie, hlavne:
- Sieťku zachytávača iskier pravidelne kontrolujte a vymeňte
ju, ak zistíte, že sú v nej diery, ohnutia alebo deformácie;
- pravidelne kontrolujte, či prach, nečistoty alebo organický
materiál nie je v kontakte s časťami systému zachytávania
iskier; často ho čistite vhodnými nástrojmi alebo stlačeným
vzduchom.
ADVERTENCIA: No utilice el desterronador si
el amortiguador está dañado, si falta o si se ha
modificado. Si el amortiguador no recibe un
mantenimiento adecuado, aumentará el riesgo de
incendios y de pérdida de la capacidad de audición.
POZOR: Minirotavátor nepoužívajte, ak je jeho tlmič
poškodený, ak chýba alebo ak je modifikovaný.
Nesprávne udržiavaný tlmič zvyšuje riziko požiaru a
poškodenia sluchu.
41
Deutsch
Español
Slovensky
INSTANDHALTUNG
MANTENIMIENTO
ÚDRŽBA
Ölwechsel
Wechseln Sie das Motoröl alle 6 Monate oder 50
Arbeitsstunden.
Lassen Sie das Öl bei warmem Motor ab, um eine schnelle und
vollständige Entleerung zu erreichen.
1. Prüfen Sie, ob der Verschluss des Öleinfüllstutzens
(A, Abb. 58) aufgeschraubt ist.
2. Schrauben Sie den Verschluss des Öleinfüllstutzens ab und
lassen Sie das Öl in den Ölbehälter ab, indem Sie den Motor
in Richtung des Öleinfüllstutzens (B) neigen.
3. Füllen Sie das empfohlene Öl nach (siehe S. 19) und prüfen
Sie den Ölstand (C, Abb. 59).
4. Schrauben Sie den Verschluss des Öleinfüllstutzens wieder
auf.
Wenn Öl verschüttet wurde, wischen Sie es auf.
Waschen Sie nach dem Arbeiten mit Altöl die Hände mit
Wasser und Seife.
Cambio de aceite
Sustituir completamente el aceite del motor cada 6 meses o
50 horas de trabajo.
Drene el aceite mientras el motor esté todavía caliente para
asegurar así un drenaje rápido y completo.
1. Compruebe si el tapón de llenado del aceite (A, Fig. 58)
está apretado.
2. Extraiga el tapón de llenado del aceite y drene el aceite en
el recipiente inclinando el motor hacia el cuello del orificio
de llenado (B).
3. Añada el aceite recomendado (consulte la página 19) y
compruebe el nivel del aceite (C, Fig. 59).
4. Instale el tapón del orificio de llenado.
Asegúrese de limpiar el aceite que pueda haberse
derramado.
Lávese las manos con agua y jabón después de manipular
aceite usado.
Výmena oleja
Motorový olej meňte vždy po 6 mesiacoch alebo 50
pracovných hodinách.
Olej vypúšťajte, kým je motor ešte teplý, čím sa zabezpečí
rýchle a úplné vypustenie.
1. Skontrolujte, či je uzáver palivovej nádrže (A, Obr.58)
utiahnutý.
2. Vyberte viečko olejového filtra a vypusťte olej do nádoby
naklonením motora v smere k hrdlu plniaceho otvoru. (B).
3. Nádrž doplňte odporúčaným olejom (pozrite stranu 18) a
skontrolujte hladinu oleja (C, Obr.59).
4. Namontujte uzáver olejového plniaceho otvoru.
Ak olej vytiekol mimo zbernú nádobu, dávajte pozor, aby ste
ho poriadne utreli.
Po manipulácii s použitým olejom si umyte ruky vodou a
mydlom.
ANMERKUNG: Entsorgen Sie Altöl umweltfreundlich.
Wir empfehlen, es in einem dichten Behälter zum
Wartungsbetrieb zur Wiederverwertung zu bringen.
Werfen Sie es nicht in den Müll, gießen Sie es nicht auf den
Boden und nicht in den Ausguss.
NOTA: Tire el aceite de motor usado conforme a las
normas medioambientales aplicables. Se aconseja
llevarlo en un recipiente cerrado a una gasolinera para
que se deshagan de él en la forma apropiada. No lo tire
a la basura, no lo vierta sobre el suelo ni lo arroje a una
alcantarilla.
POZNÁMKA: Použitý olej zlikvidujte v súlade s predpismi
o ochrane životného prostredia. Odporúčame vám
odviezť ho v dobre uzatvorenej nádobe do servisného
strediska. Nevyhadzujte ho do odpadu, nevylievajte ho
voľne, ani do kanalizácie.
43
69
70
Deutsch
Español
Slovensky
OPTIONALES ZUBEHÖR
ACCESORIOS OPCIONALES
DOPLNKOVÉ PRÍSLUŠENSTVO
4- FRÄSGARNITUR (Art.Nr. 68602001)
Für die Bearbeitung lockerer oder bereits bearbeiteter Böden.
Montieren Sie die 4 Fräsen (A÷D, Abb.65) entsprechend den
an der Nabe aufgedruckten Buchstaben und sichern Sie diese
mit den Splinten (E).
Wie bei den serienmäßigen Fräsen können Sie auch in diesem
Fall lediglich die 2 inneren Fräswerkzeuge (B-C, Abb.65) zur
Bearbeitung auf beengtem Raum montieren (siehe Abschnitt
EINBAU).
KIT 4 FRESAS (cód. 68602001)
Adecuadas para trabajar terrenos blandos o ya labrados.
Montar las 4 fresas (A÷D, Fig.65) siguiendo las letras marcadas
cerca del cubo de conexión y bloqueándolas con las clavijas (E).
Al igual que en el caso de las fresas estándar, es posible montar
sólo las 2 internas (B-C, Fig.65) para poder trabajar en espacios
más estrechos (ver capítulo ENSAMBLAJE).
KEHRBÜRSTE (mit dichtem Borstenbesatz) (Art.Nr.
68602002)
Für die Reinigung von Bogengängen, Höfen und Treppen von
Schnittresten und anderen Abfällen.
Bringen Sie den Lenkholm (F, Abb.66) wieder an und
befestigen Sie diesen mit den Flügelschrauben (G).
Montieren Sie die zwei Bürstenrollen (H, Abb.67) und
befestigen Sie diese mit den Splinten (E).
Bringen Sie die Räder am Hacksporn an (siehe Abschnitt
EINBAU).
CEPILLO DE RODILLOS (de cerdas densas) (cód. 68602002)
Excelente para eliminar residuos de siega y pequeños desechos
de pórticos, patios y escaleras.
Reposicionar el manillar (F, Fig.66) y fijarlo con los pomos (G).
Montar los dos rodillos (H, Fig.67) y fijarlos con las clavijas (E).
Montar las ruedas en el timón (ver capítulo ENSAMBLAJE).
SÚPRAVA 4 FRÉZ (kód 68602001)
Vhodné pre prácu na mäkkých alebo už opracovaných
terénoch.
Namontujte 4 frézy (A÷D, obr.65), dodržiavajte písmená
vytlačené vedľa montážneho náboja a upevnite ich
závlačkami (E).
Ako u štandardných fréz, možno namontovať iba 2 vnútorné
(B-C, obr.65), čo umožní prácu v menších priestoroch (pozrite
kapitolu MONTÁŽ).
VERTIKUTIERER (Moosvernichter) (Art.Nr. 68602003)
Beseitigt wirksam und schonend Moos sowie Unkraut aus
der Grasnarbe und hinterlässt einen sauberen und belüfteten
Rasen.
Montieren Sie die zwei Federzinkeneinheiten (L, Abb.68) mit
den Splinten (E).
Montieren Sie den zusätzlichen Schutz im Kit.
HÄUFLER (Pflug) (Art.Nr. 68602004)
Hinweis: Einsatz mit eingebauten Fräsen.
Zum Ziehen tiefer Furchen. Außerdem können Sie hiermit
beim Fahren durch die Reihen Erde auf die Pflanzen
(Kartoffeln, Lauch usw.) aufhäufeln.
Montieren Sie den Häufler (M, Abb.69) anstelle des
Hacksporns und befestigen Sie ihn mit dem Splint (E) in einer
der drei möglichen Höhen (siehe Abschnitt EINBAU).
Bringen Sie die 2 Räder (N, Abb.70) an den Außenseiten der
Fräsen an und befestigen Sie diese mit den Splinten (E).
AIREADOR (para eliminar el musgo) (cód. 68602003)
Elimina eficazmente el musgo y las malezas que sofocan el
césped, sin dañarlo, para obtener un prado limpio y bien
ventilado.
Montar las dos unidades de muelles (L, Fig.68) con las clavijas (E).
Montar la protección adicional prevista en el kit.
SURCADOR (reja) (cód. 68602004)
Nota: para utilizar con las fresas montadas.
Permite labrar el terreno con mayor profundidad. Además
permite reintroducir la tierra sobre las plantas (patatas, puerros,
etc.) pasando por entre las hileras.
Montar el surcador (M, Fig.69) en lugar del timón y fijarlo con la
clavija (E) en una de las tres posiciones que permiten variar su
altura (ver capítulo ENSAMBLAJE).
Montar las 2 ruedas (N, Fig.70) en los laterales externos de las
fresas y fijarlas con clavijas (E).
VALCOVÁ KEFA (s jemnými štetinami) (kód 68602002)
Optimálna na čistenie dvorov, veránd a schodov od
pokosenej trávy a iných nečistôt.
Vráťte rukoväť na miesto (F, obr.66) a upevnite ju úchytkami
(G).
Namontujte dva valce (H, obr.67) a upevnite ich závlačkami
(E).
Namontujte kolesá na kormidlo (pozrite kapitolu MONTÁŽ).
PREVZDUŠŇOVAČ (odstraňovač machu) (kód 68602003)
Účinne odstraňuje mach a burinu, ktorá prerastá trávnatý
povrch, čím sa dosiahne čistý a dobre vetraný trávnik bez
rizika jeho poškodenia.
Namontujte dve pružinové jednotky (L, obr.68) a upevnite ich
závlačkami (E).
PLUH (radlica) (kód 68602004)
POZN: používa sa s namontovanými frézami.
Umožňuje opracovanie pôdy do väčšej hĺbky. Okrem toho
umožňuje nahrnúť pôdu na rastliny (zemiaky, pór a pod.)
prechodom pomedzi riadky.
Namontujte pluh (M, obr.69) na miesto kormidla, upevnite
ho závlačkou (E) v jednej z troch možných polôh, ktoré sa líšia
výškou (pozrite kapitolu MONTÁŽ).
Namontujte 2 kolesá (N, obr.70) na boky fréz, upevnite ich
závlačkami (E).
45
DATI TECNICI
F
DONNEES TECHNIQUES
GB TECHNICAL DATA
D
TECHNISCHE ANGABEN
I
Cilindrata - Displacement - Cylindrée - Hubraum - Cilindrada - Objem valca
Motore - Engine - Moteur - Motor - Motor - Motor
Potenza - Power - Puissance - Leistung - Potencia - Výkon
E
DATOS TECNICOS
SK TECHNICKÉ ÚDAJE
25 cm3
4 tempi - 4 Stroke - 4 temps Viertakt - 4 tiempos - 4 taktný
0.72 kW
Nr. giri minimo - Min. rpm - Nombre de tours/min au ralenti Minimale Drehzahl/Minute - N. giros/min. mínimo - Minimálne otáčky
3100 ± 300 min–1
Nr. giri massimo - Max. rpm - Nombre de tours/min à plein régime Maximale Drehzahl/Minute - N. giros/min máximo - Maximálne otáčky
6500 min–1
Accensione elettronica - Electronic ignition - Allumage électronique Elektronische Zündung - Encendido electrónico - Elektrické zapaľovanie
Si - Yes - Oui - Ja - Áno
Carburatore a membrana - Diaphragm carburetor - Carburateur à membrane Membranvergaser - Carburador a membrana - Membránový karburátor
Si - Yes - Oui - Ja - Áno
Frizione centrifuga - Centrifugal clutch - Embrayage centrifuge Fliehkraftkupplung - Embrague centrífugo - Odstredivá spojka
Si - Yes - Oui - Ja - Áno
Bulbo primer - Primer bulb - Pompe primer - Starterpumpe - Burbuja primer - Vstrekovač paliva
Si - Yes - Oui - Ja - Áno
Peso - Weight - Poids - Gewith - Peso - Hmotnosť
14.4 kg
Capacità serbatoio carburante - Fuel Tank Capacity - Capacité du réservoir de carburant Tankinhalt - Capacidad del depósito de combustible - Kapacita palivovej nádrže
550 cm3 (0,55 ℓ)
Capacità serbatoio olio - Oil Tank Capacity - Capacité du réservoir d’huile Inhalt Ölbehälter - Capacidad del depósito de aceite - Kapacita olejovej nádrže
80 cm3 (0,08 ℓ)
46
DATI TECNICI
F
DONNEES TECHNIQUES
GB TECHNICAL DATA
D
TECHNISCHE ANGABEN
I
E
DATOS TECNICOS
SK TECHNICKÉ ÚDAJE
Pressione acustica - Pressure level - Pression acoustique Schalldruck - Presión acustica - Akustická hladina hluku
dB (A)
Incertezza - Uncertainty - Incertitude Unsicherheit - Incertidumbre - Neistota
dB (A)
Livello di potenza acustica misurato - Measured sound power level Niveau de puissance acoustique mesuré - Schallleistungspegel gemessen Nivel de potencia acústica medido - Nameraná úroveň zvukového výkonu
dB (A)
Incertezza - Uncertainty - Incertitude Unsicherheit - Incertidumbre - Neistota
dB (A)
Livello potenza acustica garantita - Guaranteed sound power level
Niveau puissance acoustique assuré - Garantierter akustischer Schalleistungspegel Nivel potencia acústica garantizado - Zaručená hladina akustického hluku
dB (A)
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
97.0
Livello di vibrazione - Vibration level - Niveau de vibration Vibrationspegel - Nivel de vibracion - Úroveň vibrácií
m/s2
EN 709
EN 22867
EN 12096
3.7
Incertezza - Uncertainty - Incertitude Unsicherheit - Incertidumbre - Neistota
m/s2
EN 12096
2.0
EN 709
EN 22868
82.8
1.5
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
94.0
3.0
47
Controles: interruptor, cebador, palanca Verificar el funcionamiento
del acelerador y palanca de bloqueo
del acelerador
Depósito de combustible
Inspeccionar: fugas, fisuras, desgaste
Filtro de combustible
Inspeccionar y limpiar
Inspeccionar: daños y desgaste
X
X
Controlar la distancia de los electrodos
Sustituir
50
a
Vzduchový filter
X
Skontrolovať: (Pri minimálnych otáčkach
sa nástroj nesmie otáčať)
X
X
X
Vyčistiť
X
Vymeniť
Cada 6 meses
X
Krídelká valca a otvory rebrovania Vyčistiť
krytu štartovacej jednotky
X
Štartovacie lanko
X
Skontrolovať:
opotrebovanie
X
X
Cada 6 meses
poškodenie
a
Karburátor
Skontrolovať minimálne otáčky (Pri
minimálnych otáčkach sa nástroj nesmie
otáčať)
Sviečka
Skontrolovať vzdialenosť elektród
Vymeniť
Každých 6
mesiacov
X
X
Vymeniť
X
X
Mesačne
Po každom
prerušení práce kvôli
doplneniu paliva
Pred každým
použitím
X
Všetky prístupné skrutky a matice Skontrolovať a utiahnuť
(okrem skrutiek karburátora)
X
X
poškodenie
Vymeniť
X
Sustituir
Bujía
Spojka
X
Inspeccionar: daños y desgaste
Skontrolovať:
opotrebovanie
Každých 6
mesiacov
X
Vymeniť filtračný prvok
X
Aletas del cilindro y ranuras del cárter Limpiar
de arranque
Controlar el mínimo: (La herramienta no
debe girar al mínimo)
Skontrolovať a vyčistiť
X
Vymeniť
X
Sustituir
Carburador
Palivový filter
X
Todos los tornillos y tuercas accesibles Inspeccionar y apretar
(menos los tornillos del carburador)
Cuerda de arranque
S k o n t ro l ov a ť : ú n i k y, p u k l i ny a
opotrebovanie
Nástroje
X
X
X
Palivová nádrž
Cada 6 meses
X
Inspeccionar: (La herramienta no debe
girar al mínimo)
Limpiar
Según lo requerido
X
Sustituir
Filtro de aire
Skontrolovať: úniky, praskliny a opotrebovanie
Kontroly: vypínač, štartér, plynová páčka Overiť funkčnosť
a brzdiaca páčka
X
Sustituir
Embrague
En caso de daños o
defectos
Mensualmente
Celý stroj
X
Sustituir el elemento filtrante
Herramientas
Prosím, nezabudnite, že nasledujúce intervaly údržby sa vzťahujú iba na normálne
pracovné podmienky. Ak je vaša každodenná práca namáhavejšia vzhľadom na
bežné podmienky, treba intervaly údržby primerane skrátiť.
Podľa potreby
Inspeccionar: fugas, grietas, desgaste
TABUĽKA ÚDRŽBY
Pri poškodení alebo
pokazení
Máquina completa
Después de cada
pausa para el
reabastecimiento
Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en condiciones de
funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más severo de lo normal, reduzca
los intervalos en consecuencia.
Antes de cada uso
TABLA DE MANTENIMIENTO
X
X
X
X
X
Každých 6
mesiacov
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
RIEŠENIE PROBLÉMOV
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las
pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea
necesario el funcionamiento de la unidad.
POZOR: jednotku vždy zastavte a odpojte sviečku, až potom urobte všetky
nápravné opatrenia podľa tabuľky dolu, samozrejme okrem tých, pri ktorých sa
vyžaduje, aby bola jednotka v chode.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro
de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un
Centro de Asistencia Autorizado.
Ak sa vám nepodarilo problém odstrániť ani po overení všetkých príčin, obráťte sa na
autorizovaný servis. Ak príčina problému nie je uvedená v tejto tabuľke, obráťte sa na
autorizovaný servis.
PROBLEMA
POSIBLES CAUSAS
El motor no arranca o se 1. No hay chispa
apaga a los pocos segundos
del arranque. (Comprobar
que el interruptor esté en 2. Motor atascado
"I")
SOLUCIÓN
PROBLÉM
MOŽNÉ PRÍČINY
RIEŠENIE
1. Controlar la chispa de la bujía. Si no
hay chispa, repetir la prueba con
una bujía nueva (CMR5H).
2. Seguir el procedimiento de la
pág.27. Si el motor no arranca,
repetir el procedimiento con una
bujía nueva.
Motor sa nenaštartuje alebo 1. Sviečka nevydáva iskru
zhasne už po niekoľkých
sekundách po naštartovaní.
(Uistite sa, že je vypínač v 2. Motor je zahltený
polohe "I")
1. Skontrolujte iskru sviečky. Ak sviečka
nevydáva iskru, zopakujte test s
novou sviečkou (CMR5H).
2. Postupujte podľa pokynov na str.27.
Ak sa motor ani tak nenaštartuje,
zopakujte procedúru s novou
sviečkou.
El motor arranca, pero no E s n e c e s a r i o r e g u l a r e l Llamar a un Centro de Asistencia
acelera correctamente o no carburador.
Autorizado para regular el carburador.
funciona correctamente a alta
velocidad.
Motor sa naštar tuje, ale Treba nastaviť karburátor.
nezrýchľuje správne alebo
pri vyššej rýchlosti nefunguje
správne.
Zavolajte autorizovaný servis, aby vám
nastavili karburátor.
E l m o to r n o a l c a n z a l a 1. Filtro de aire sucio.
máxima velocidad y/o emite
demasiado humo.
2. Es necesario regular el
carburador.
M o to r n e d o s i a h n e p l n ú 1. Špinavý vzduchový filter.
rýchlosť a / alebo veľmi dymí.
2. Treba nastaviť karburátor
1. Vyčistite; pozrite pokyny v kapitole
Údržba vzduchového filtra.
2. Zavolajte autorizovaný servis, aby
vám nastavili karburátor.
El motor arranca, gira y E s n e c e s a r i o r e g u l a r e l Llamar a un Centro de Asistencia
acelera, pero no mantiene el carburador.
Autorizado para regular el carburador.
mínimo.
Motor sa naštartuje, otáča sa Treba nastaviť karburátor.
a zrýchľuje, ale pri minime
zhasne.
Zavolajte autorizovaný servis, aby vám
nastavili karburátor.
R o t u r a p r e c o z d e l a s Terreno pedregoso
herramientas
P r e d č a s n é p o š k o d e n i e Kamenistá pôda
nástrojov
Preventívna kontrola terénu
1. Fijar las herramientas
Ruido de la máquina o del 1. Herramientas dañadas o
cambio
flojas
2. Cárteres de protección flojos 2. Apretar los pernos
3. Restablecer el nivel del aceite
3. Lubricación escasa
H l u č n o s ť s t r o j a a l e b o 1. Poškodené alebo uvoľnené
prevodovky
nástroje
2. Uvoľnené ochranné kryty
3. Slabé mazanie
1. Upevnite nástroje
2. Utiahnite matice
3. Doplňte olej do správnej hladiny
Vibraciones anómalas
Mimoriadne vibrácie
1. Vymeniť
2. Utiahnuť
1. Herramientas dañadas
2. Elementos flojos
1. Limpiar; leer las instrucciones del
capítulo Mantenimiento del filtro
de aire.
2. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el
carburador.
Inspección preventiva del terreno
1. Sustituir
2. Apretar
1. Poškodené nástroje
2. Uvoľnené prvky
53
Deutsch
Español
Slovensky
GARANTIE-ZERTIFICAT
CERTIFICADO DE GARANTÍA
ZÁRUKA
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert
und gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum
von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz.
Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate
beschränkt.
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas.
El fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de
compra, siempre que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12
meses en caso de uso profesional.
Záručné podmienky platia tak, ako sú popísané v záručnom liste predajcu.
Servis v Slovenskej a v Českej republike vykonáva firma Mountfield vo svojich
predajniach, špecializovaných servisných strediskách a cez svojich dealerov.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr
Verkaufs- und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile,
die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als
defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom
Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die
Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder
Mängel.
2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell
wie möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten
Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und
vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung
bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt
werden.
4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
- Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung,
- Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
- Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
- Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß
durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie
ausgeschlossen.
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und
Verbesserung des Produkts.
7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen
Einstellungen und Wartungseingriffe.
8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich
gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden,
gilt die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personenoder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren
anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden.
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará
gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo
o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía
no anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil,
contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto
vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro
de los plazos impuestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el
certificado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o
el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado;
asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar
todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el
vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a
un desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora
del producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente
necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la
garantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado
de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la
garantía de los Fabricantes del motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales,
directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la
interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma.
MODELLE
DATUM
MODELO - MODEL
DATA - DÁTUM
SERIAL No
VERKAUFER
SERIAL No
V¯ROBNÉ â.
DISTRIBUIDOR - PREDAJCA
GEKAUFT VON Hrn.
COMPRADOR - KÚPENÉ OD P.
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden.
¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
NezasielaÈ! PripojiÈ iba k prípadnej Ïiadosti o technickú záruku.
55
ATTENZIONE: Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
WARNING: This owner’s manual must stay with the machine for all its life.
ATTENTION: Ce manuel doit accompagner le moteur tout au long de sa vie.
ACHTUNG: Bewahren Sie diese Anleitung für die gesamte Lebensdauer des Geräts auf
ATENCIÓN: Este manual debe acompañar a la máquina hasta su desguace.
UPOZORNENIE! - Tento návod musí sprevádzať prístroj po celú dobu jeho životnosti.
EMAK S.p.A.
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
www.emak.it
Pubbl. 66100150 - Mar/2008
I
GB
F
D
E
SK