Makita 5621RD Manual de usuario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Manual de usuario
GB
Cordless Circular Saw Instruction Manual
F
Scie circulaire sans fil Manuel d’instructions
D
Akku-Handkreissäge Betriebsanleitung
I
Sega circolare a batteria Istruzioni per l’uso
NL
Accu cirkelzaag Gebruiksaanwijzing
E
Sierra circular a batería Manual de instrucciones
P
Serra circular a bateria Manual de instruções
DK
Akku rundsav Brugsanvisning
S
Sladdlös cirkelsåg Bruksanvisning
N
Akku sirkelsag Bruksanvisning
SF
Akkukäyttöinen pyörösaha Käyttöohje
GR
Ασύρµατ
δ
ισκπρίν
δηγίες ρήσεως
5621RD
27
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Para evitar contragolpes,
apoye el tablero o panel cerca
del punto de corte.
2 No apoye el tablero o panel en
puntos alejados de la parte a
cortar.
3 Ilustración típica de apoyo
correcto de la mano y apoyo de
la pieza de trabajo.
4 Pulsador
5 Cartucho de batería
6 Luz de carga
7 Cargador de batería
8 Aflojar (hacia la izquierda)
9 Llave hexagonal
10 Seguro del eje
11 Perno
12 Brida exterior
13 Hoja de sierra
14 Brida interior
15 Perno de cabeza hueca
hexagonal
16 Profundidad de corte
17 Palanca
18 Placa de escala de bisel
19 Tornillo de fijación
20 Tornillo de reglaje
21 Base
22 Escuadra
23 Para cortes rectos
24 Línea de corte
25 Para cortes en bisel a 45°
26 Interruptor de gatillo
27 Botón de bloqueo del
encendido
28 Tornillo de fijación
29 Guía lateral (regla guía)
30 Salida de polvo
31 Tornillos
32 Manguera de 28 mm de
diámetro interior
33 Aspiradora
34 Marca de límite
35 Tapón de escobilla
36 Destornillador
ESPECIFICACIONES
Modelo 5621RD
Diámetro de cuchilla ...........................................165 mm
Profundidad máx. de corte
90° .....................................................................54 mm
45° .....................................................................38 mm
Velocidad en vacío (min
-1
) ......................................2.600
Longitud total ......................................................364 mm
Peso neto ............................................................... 3,8 kg
Tensión nominal ................................................. CC 18 V
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y EL
CARTUCHO DE BATERIAS
1. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES — Este
manual contiene instrucciones de operación y
de seguridad importantes para el cargador de
baterías.
2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea
todas las instrucciones y las indicaciones de
precaución (1) del cargador de baterías, (2) de
baterías, y (3) del producto que con el que se va
a utilizar baterías.
3. PRECAUCIÓN — Para reducir el peligro de que
se produzcan heridas personales, cargue sola-
mente las baterías recargables del tipo MAKITA.
Otros tipos de baterías pueden quemarse
pudiendo provocar heridas personales y daños.
4. No exponga el cargador a la lluvia o al agua.
5. La utilización de un acoplamiento no recomen-
dado o no vendido por un fabricante de cargado-
res de baterías puede resultar provocar un
incendio, una descarga eléctrica o heridas per-
sonales.
6. Para reducir el peligro de que el enchufe y el
cable reciban daños, tire del enchufe y no del
cable cuando desconecte el cargador.
7. Asegúrese de que el cable esté localizado de
manera que no se tropiece con él ni se pise, y
que no esté sujeto a tirones ni otros tipos de
daños.
8. No opere el cargador que tenga el cable o el
enchufe dañados; reemplácelos inmediata-
mente.
9. No opere el cargador en el caso de que haya
recibido un golpe, se haya caído o esté defec-
tuoso; llévelo a un lugar donde se le pueda prac-
ticar un servicio de mantenimiento cualificado.
10. No desmonte el cargador o el cartucho de bate-
rías; cuando se requiera la reparación llévelo a
un lugar donde se le pueda practicar un servicio
de mantenimiento cualificado. Un montaje inco-
rrecto puede resultar en que se produzca un
incendio o una descarga eléctrica.
11. Para reducir el peligro de que se produzca una
descarga eléctrica, desenchufe el cargador de la
toma de alimentación antes de efectuar el servi-
cio de mantenimiento o la limpieza. El desconec-
tar los controles no reducirá este peligro.
12. El cargador de baterías no ha sido pensado para
ser usado por niños ni menores sin ser supervi-
sados.
13. Los padres deberán supervisar a sus hijos
pequeños para asegurarse de que no juegan con
el cargador de baterías.
14. Si el tiempo de funcionamiento se acorta excesi-
vamente, pare la operación inmediatamente.
Podría resultar en un riesgo de recalentamiento,
posibles quemaduras e incluso una explosión.
15. Si entra electrolito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y solicite atención médica ense-
guida. Podría resultar en la pérdida de la vista.
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA EL CARGADOR Y
EL CARTUCHO DE BATERIAS
1. No cargue el cartucho de baterías cuando la
temperatura esté por DEBAJO de los 10°C o por
ENCIMA de los 40°C.
2. No utilice un transformador elevador de tensión,
un generador con motor o un receptáculo de ali-
mentación de CC.
28
3. No cubra ni obstruya las rejillas de ventilación
del cargador con ningún objeto.
4. Cubra siempre los bornes de baterías con la
tapa correspondiente cuando no se esté usando
el cartucho de baterías.
5. No cortocircuite el cartucho de baterías:
(1) No toque los terminales con ningún mate-
rial coductor.
(2) Evite guardar el cartucho de baterías en un
recipiente que contenga otros objetos de
metal tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de baterías al agua o
a la lluvia.
Un cortocircuito de baterías puede producir una
gran circulación de corriente, un sobrecalenta-
miento, posibles quemaduras o incluso una
rotura.
6. No almacene la herramienta ni el cartucho de
baterías en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50°C.
7. Nunca queme el cartucho de baterías incluso en
el caso de que esté dañado seriamente, ni
cuando esté gastado. El cartucho de baterías
podrá explotar cuando se tire al fuego.
8. Tenga cuidado para no dejar caer, sacudir o gol-
pear la batería.
9. No la cargue en el interior de una caja o reci-
piente de cualquier clase. La batería deberá
ponerse en un lugar bien ventilado durante la
carga.
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Tenga presente que esta herramienta está siem-
pre en condición de funcionamiento, porque no
es necesario enchufarla en una toma de
corriente eléctrica.
2. Utilice protección para los oídos.
3. Mantenga los protectores en su lugar y en orden
de trabajo. No impida nunca que se abra el pro-
tector inferior. Compruebe la operación del pro-
tector inferior antes de cada utilización. No use
la herramienta si el protector inferior no se abre
completamente sobre la cuchilla de la sierra.
PRECAUCIÓN: Si se cae la sierra, puede
doblarse el protector inferior, impidiendo su total
retorno.
4. No use cuchillas deformadas o con rajaduras.
5. Tampoco utilice cuchillas de acero de gran velo-
cidad de corte.
6. No pare las hojas de sierra ejerciendo una pre-
sión lateral sobre ellas.
7. Mantenga las cuchillas limpias y afiladas. Las
cuchillas afiladas minimizan las paradas y los
contragolpes.
8. PRELIGRO:
Mantenga las manos apartadas del área de
corte. Mantenga las manos apartadas de las
cuchillas. No toque la parte inferior de la pieza
de trabajo mientras la cuchilla está girando. No
intente sacar el material de corte cuando la
cuchilla esté en movimiento.
PRECAUCIÓN: Las cuchillas siguen girando en
vacío después de desconectar la herramienta.
9. Sostenga los paneles largos. (Fig. 1 y 2)
Los paneles largos deben sostenerse como se
muestra en la Fig. 1 para minimizar el peligro de
golpes y contragolpes de la cuchilla. Cuando la
operación de corte requiere que se apoye la sie-
rra sobre la pieza de trabajo, deberá apoyarse
sobre la parte mayor para cortar la parte más
pequeña.
10. Emplee la guía lateral. Emplee siempre un pro-
tector o borde recto para serrar.
11. Protector para evitar coltragolpe (Fig. 1 y 3)
El contragolpe ocurre cuando la sierra se atasca
rápidamente y es impulsada hacia atrás, hacia el
operador. Suelte el interruptor inmediatamente
si la sierra salta o se atasca. Mantenga afiladas
las cuchillas. Sostenga los paneles largos como
se muestra en la Fig. 1. Emplee un protector o
borde recto de guía para serrar. No fuerce la
herramienta. Esté alerta y ejerza el control. No
saque la sierra de la pieza de trabajo minetras
esté cortando o mientras la cuchilla esté en
movimiento.
NUNCA ponga la mano ni los dedos detrás de la
sierra. Si se produce contragolpe, la sierra
puede saltar con facilidad hacia atrás sobre su
mano, causándole heridas graves.
12. Protector inferior. Levante la protector inferior
con la manivela retráctil.
13. Ajustes. Antes de efectuar el corte, ceriórese de
que los ajuste de la profundidad y biselado
estén bien hechos.
14. Emplee sólo cuchillas correctas. No utilice
cuchillas con orificios del tamaño incorrecto. No
utilice nunca arandelas ni pernos de una cuchi-
lla incorrectos o defectuosos.
15. No corte clavos. Inspeccione la pieza de trabajo
y saque los clavos antes de efectuar el corte.
16. Opere con el soporte de mano adecuando, y con
el soporte de pieza de trabajo adecuado.
ADVERTENCIA:
Es importante sujetar correctament la pieza de
trabajo y sostener firmemente la sierra para evi-
tar pérdida del control que puede causar heridas
personales. La Fig. 4 muestra el soporte de
mano típico de la sierra.
17. Ponga la parte más ancha de la base de la sierra
en la parte de la pieza de trabajo que esté bien
sostenida, y no en la parte que caerá cuando se
termine el corte. Como ejemplos, la Fig. 5 mues-
tra la forma CORRECTA de cortar el extremo de
una tabla, y la Fig. 6 la forma INCORRECTA. Si la
pieza de trabajo es corta o pequeña, sujétela.
¡NO INTENTE SOSTENER LA PIEZAS CORTAS
CON LA MANO! (Fig. 6)
18. No intente nunca serrar con la sierra circular
sostenida al revés en una mesa de trabajo. Es
muy peligroso y puede ocasionar accidentes
serios. (Fig. 7)
19. Antes de dejar la herramienta después de haber
efectuado un corte, ceriórese de que el protector
inferior (que sobresale) esté cerrado y que la
cuchilla se haya parado completo.
29
20. Empleo de datos del fabricante
• Asegúrese de que el diámetro, espesor y otras
características de la hoja de sierra sean apro-
piados para la herramienta.
Asegúrese de que la hoja de sierra sea apro-
piada para la velocidad del vástago de la herra-
mienta.
21. No utilice ningún tipo de rueda abrasiva.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Insalación o extracción del cartucho de la batería
(Fig. 8)
Antes de insertar o de extraer el cartucho de la batería,
asegúrese siempre de desconectar la herramienta.
• Para retirar el cartucho de la batería, sáquelo de la
herramienta mientras presiona los botones a cada lado
del mismo.
• Para insertar el cartucho de la batería, alinee la len-
güeta del cartucho de batería con la acanaladura en el
alojamiento y deslícelo hasta alojarlo en su lugar.
Insértelo siempre a fondo hasta que quede bloqueado
produciendo un ligero chasquido. En caso contrario,
podría caerse accidentalmente de la herramienta y
causarle heridas a usted o a alguien que se encuentre
cerca de usted.
No fuerce la introducción del cartuchode la batería. Si
el cartucho no se desliza hacia adentro fácilmente,
quiere decir que no está siendo insertado correcta-
mente.
Carga (Fig. 9)
El cartucho de batería no está cargado cuando se
adquiere nuevo. Tendrá que cargarlo antes de usarlo.
Emplee el cargador de batería para cargarlo.
Enchufe el cargador de batería en una toma de corriente
alterna (CA) de tensión apropiada. La luz de carga par-
padeará en color verde. Inserte el cartucho de batería de
forma que los bornes positivo y negativo en el cartucho
de la batería queden en los mismos lados que las mar-
cas respectivas en el cargador de carga batería. Inserte
el cartucho completamente en la abertura de forma que
asiente en la base de la abertura del cargador. Cuando
el cartucho esté insertado, el color de la luz de carga
cambiará de verde a rojo y la carga comenzará. La luz
de carga permanecerá encendida durante la carga.
Cuando el color de la luz de carga cambie de rojo a
verde, se habrá completado el ciclo de carga. Consulte
la tabla de abajo para ver los tiempos de carga. Si deja el
cartucho de batería en el cargador después de que se
haya completado el ciclo de carga, el cargador cambiará
a su modo de “carga lenta (carga de mantenimiento)”
que durará aproximadamente 24 horas. Después de la
carga, desenchufe el cargador de la toma de corriente.
PRECAUCIÓN:
El cargador de batería es para cargar el cartucho de
batería Makita. No lo utilice nunca con otro propósito o
para cargar baterías de otros fabricantes.
• Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o uno
que no haya sido utilizado durante mucho tiempo, será
posible que no pueda cargarse completamente. Esta
es una condición normal y no indica ningún tipo de pro-
blema. Podrá volver a cargarlo completamente des-
pués de descargarlo en su totalidad y volverlo a cargar
unas cuantas veces.
Si carga un cartucho de batería que acabe de retirar de
una herramienta que justo entonces acaba de operar o
uno que ha estado expuesto a la luz solar directa o
calor durante mucho tiempo, la luz de carga podrá par-
padear en color rojo. Si se diera el caso, espere algún
tiempo. La carga comenzará una vez que el cartucho
se enfríe. Éste se enfriará antes si lo saca del carga-
dor.
Si la luz de carga parpadea alternativamente en verde
y rojo, existirá algún problema y no se podrá cargar.
Los bornes en el cargador o en el cartucho de batería
estarán sucios de polvo o el cartucho podrá estar
inservible o estropeado.
Carga continua y lenta (carga de mantenimiento)
Si deja el cartucho de batería en el cargador para evitar
que se descargue espontáneamente después de haberlo
cargado completamente, el cargador se cambiará a su
modo de “carga continua y lenta (carga de manteni-
miento)” y mantendrá el cartucho de batería fresco y
completamente cargado.
Consejos para alargar al máximo la vida de
servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se des-
cargue completamente. Pare la herramienta y car-
gue el cartucho de batería siempre que note que se
debilita la potencia de la herramienta.
2. Nunca cargue un cartucho de batería que esté com-
pletamente cargado. El exceso de carga acorta la
vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a una temperatura
ambiente de 10°C – 40°C. Deje que el cartucho de
batería se enfríe antes de cargarlo.
4. Cargue el cartucho de batería de hidruro metálico
de níkel cuando no lo utilice durante más de seis
meses.
Tipo de
batería
Capacidad
(mAh)
Número de
celdas
Tiempo de
carga
1822 2.000 15
45 min.
aprox.
1834 2.600 15
60 min.
aprox.
1835 3.000 15
70 min.
aprox.
30
Desmontaje o instalación de la hoja de sierra
Importante:
Cerciórese siempre de que la herramienta esté apagada
y el cartucho de batería extraído antes de desmontar o
instalar la hoja de sierra.
Con esta herramienta se podrán usar las siguientes
hojas de sierra.
El espesor de la cuchilla abridora es de 1,2 mm.
PRECAUCIÓN:
No utilice hojas de sierra que no cumplan con las
características especificadas en estas instrucciones.
No utilice hojas de sierra cuyo disco sea más grueso o
que el conjunto del mismo sea más pequeño que el
espesor de la cuchilla abridora.
Para desmontar la hoja de sierra, presione el seguro del
eje para que la hoja de sierra no pueda girar y afloje el
perno girándolo hacia la izquierda con la llave hexago-
nal. Después quite el perno, la brida exterior y la hoja de
sierra. (Fig. 10)
Para instalar la hoja de sierra, siga el procedimiento de
desmontaje al revés. CERCIORESE DE APRETAR FIR-
MEMENTE EL PERNO. (Fig. 11)
PRECAUCIÓN:
• Cerciórese de que la hoja de sierra quede instalada
con los dientes apuntando hacia arriba en la parte fron-
tal de la herramienta.
Emplee solamente la llave hexagonal Makita para des-
montar o instalar la hoja de sierra.
Ajuste de la cuchilla abridora (Fig. 12)
Afloje el perno de cabeza hueca hexagonal de ajuste de
la cuchilla abridora con la llave hexagonal, después suba
la cubierta de seguridad (guarda telescópica). Mueva la
cuchilla abridora hacia arriba o abajo sobre el saliente
para ajustes indicados en la Fig. 12, para obtener la hol-
gura apropiada entre la cuchilla abridora y la hoja de sie-
rra.
PRECAUCIÓN:
Cerciórese de que la cuchilla abridora esté ajustada de
forma que: La distancia entre la cuchilla abridora y el cír-
culo dentado de la hoja de sierra no sea de más de
5 mm. El círculo dentado no sobresalga más de 5 mm
por fuera del borde inferior de la cuchilla abridora.
Para guardar la llave hexagonal (Fig. 13)
Cuando no utilice la llave hexagonal, podrá guardarla
convenientemente en la herramienta.
PRECAUCIÓN:
Cerciórese siempre de que la herramienta esté apagada
y el cartucho de batería extraído antes de intentar reali-
zar cualquier ajuste en ella.
Ajuste de la profundidad de corte (Fig. 14)
Afloje la palanca de la guía de profundidad y mueva la
base hacia arriba o abajo. A la profundidad de corte
deseada, sujete la base apretando la palanca.
PRECAUCIÓN:
Cuando corte piezas de trabajo finas, emplee poca
profundidad de corte con objeto de obtener unos cor-
tes más limpios y seguros.
• Después de ajustar la profundidad de corte, apriete
siempre firmemente la palanca.
Corte en bisel (Fig. 15)
Afloje el tornillo de fijación de la placa de escala de bisel
de la parte frontal de la base. Ajuste el ángulo deseado
(0° 50°) inclinando según corresponda, y después
apriete firmemente el tornillo de fijación.
Ajuste para un corte preciso a 90°
(corte vertical) (Fig. 16 y 17)
Este ajuste ha sido realizado en fábrica. Pero si se
pierde, ajuste el tornillo de reglaje con un destornillador
mientras pone a escuadra la hoja de sierra con la base
utilizando una escuadra, cartabón, etc.
PRECAUCIÓN:
Después de haber ajustado la profundidad de corte y el
ángulo de corte en bisel, asegúrese de apretar la
palanca de la guía de profundidad y el tornillo de fijación
en la placa de escala de bisel.
Guía visual (Fig. 18)
La parte frontal de la base está entallada para ofrecer
dos bordes guía. Para cortes rectos, alinee el borde que
tiene grabado 0° con la línea de corte marcada en la
pieza de trabajo. Para cortes en bisel a 45°, alinee el
borde que tiene grabado 45° con la línea de corte en la
pieza de trabajo.
Accionamiento del interruptor (Fig. 19)
PRECAUCIÓN:
Antes de insertar el cartucho de batería en la herra-
mienta, compruebe siempre que el interruptor de gatillo
se acciona debidamente y que vuelve a la posición
“OFF” cuando lo suelta.
Para evitar accionar accidentalmente el interruptor de
gatillo, se ha provisto un botón de bloqueo del encen-
dido.
Para poner en marcha la herramienta, presione el botón
de bloqueo del encendido y apriete el interruptor de gati-
llo. Suelte el interruptor de gatillo para parar.
Operación (Fig. 20)
Sujete firmemente la herramienta. Ponga la placa base
sobre la pieza de trabajo a cortar sin que la hoja de sie-
rra llegue a tocarla. Después encienda la herramienta y
espere a que la hoja de sierra alcance plena velocidad.
Ahora, mueva simplemente la herramienta hacia delante
sobre la superficie de la pieza de trabajo, manteniéndola
siempre plana y avanzando suavemente hasta completar
el corte. Para obtener cortes limpios, siga rectamente la
línea de corte y avance a velocidad uniforme.
Máx. diá. Mín. diá.
Espesor de
la hoja
Corte de la
hoja
165 mm 150 mm
1,0 mm o
menos
1,3 mm o
más
31
PRECAUCIÓN:
La cuchilla abridora deberá utilizarse siempre excepto
cuando comience a cortar la pieza de trabajo por el
medio.
No pare la hoja de sierra aplicando presión lateral
sobre el disco.
Mantenga siempre la herramienta moviéndose suave-
mente hacia delante en línea recta cuando corte. Si la
fuerza o la tuerce, la herramienta se recalentará o el
motor dará unos peligrosos contragolpes, pudiendo
ocasionarle serias heridas.
Si hace funcionar la herramienta continuamente hasta
agotar el cartucho de batería, deje descansar la herra-
mienta durante unos 15 minutos antes de proseguir
con un cartucho de batería recién cargado.
Guía lateral (regla guía) (Fig. 21)
La útil guía lateral (regla guía) le permite efectuar cortes
rectos de gran precisión. Deslícela simplemente hasta
apoyarla contra el borde de la pieza de trabajo y fíjela en
posición con el tornillo de fijación de la parte frontal de la
base. De este modo también podrá realizar cortes repeti-
dos de anchura uniforme.
Salida de polvo (Fig. 22 y 23)
Cuando quiera realizar operaciones de corte limpias,
conecte una aspiradora a la herramienta. Instale la junta
en la herramienta con los tornillos. Después conecte una
manguera de aspiradora a la junta.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada
y de que el cartucho de baterías está quitado antes de
realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Substitución de las escobillas de carbón
(Fig. 24 y 25)
Substituya las escobillas de carbón cuando estén des-
gastadas hasta la marca del límite. Las dos escobillas de
carbón idénticas deberían ser substituidas al mismo
tiempo.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de
Makita.
57
GB ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for
use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. The accessories or
attachments should be used only in the proper and
intended manner.
F ACCESSOIRES
AT T E NT IO N :
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés
pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel.
L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut pré-
senter un risque de blessures. Les accessoires ou les
fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la
manière prévus.
D ZUBEHÖR
VORSICHT:
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch
mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung
von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine
besteht Verletzungsgefahr.
I ACCESSORI
ATTENZIONE:
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per
l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe
causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o
raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto
e specificato.
NL ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor
gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of
hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorgeschreven
manier te worden gebruikt.
E ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados
para usar con la herramienta Makita especificada en
este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o
acoplamiento se podría correr el riesgo de producir
heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos
deberán usarse solamente de la manera apropiada y
para la que han sido designados.
P ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados
para uso na ferramenta MAKITA especificada neste
manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou
acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os
acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de
maneira adequada e apenas para os fins a que se
destinam.
DK TILBEHØR
ADVARSEL:
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med
Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller
tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun
anvendes til det, det er beregnet til.
S TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för
användning tillsammans med din Makita maskin som
specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra
tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador.
Tillbehören och tillsatserna får endast användas på
lämpligt och där för avsett sätt.
NTILBEHØR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes
sammen med din Makita maskin som er spesifisert i
denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilber eller
utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør
og utstyrbare brukes som spesifisert og bare til det
det er beregnet til.
SF LISÄVARUSTEET
VARO:
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa
suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden
käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen
käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille
sopivalla tavalla.
GR ΕΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΣΗ:
Αυτά τα εαρτήµατα ή πρσαρτήµατα συνιστώνται
για ρήση µε τ µηάνηµα της Μάκιτα πυ
περιγράφεται στ εγειρίδι αυτ. Η ρήση άλλων
εαρτηµάτων ή πρσαρτηµάτων µπρεί να είναι
επικίνδυνη για τραυµατισµ ατµων. Τα εαρτήµατα
ή πρσαρτήµατα πρέπει να ρησιµπιύνται µν
µε τ σωστ και πρτιθέµεν τρπ.
59
Carbide-tipped saw blade
Lame à bord de carbure
HM-Präzisions-Sägeblatt
Lama da sega con punte temperate
Zaagblad met hardmetalen punten
Cuchilla de sierra con punta de carburo
Disco de corte pastilhado com dente de carboneto
Savblad med karbidstålskær
Hårdmetallklinga
Karbidbelagt sagblad
Karbidikärkinen sahante
Πρινλάµα µε άκρη ανθρακασεστίυ
Battery charger Model DC1803
Chargeur Modèle DC1803
Ladegerät Modell DC 1803
Carica Batteria Modello DC1803
Acculader Model DC1803
Cargador de Batería Modelo DC1803
Carregador de Bateria Modelo DC1803
Akku-ladeaggregat Model DC1803
Batteriladdar Modell DC1803
Batterilader Modell DC1803
Akkulataaja malli DC1803
Φρτιστής µπαταρίας Μντέλ DC1803
Battery cartridge 1822/1834/1835
Batterie 1822/1834/1835
Akku 1822/1834/1835
Cartuccia batteria 1822/1834/1835
Batterijpak 1822/1834/1835
Cartucho de batería 1822/1834/1835
Bateria 1822/1834/1835
Akku 1822/1834/1835
Kraftkassett 1822/1834/1835
Batteri 1822/1834/1835
Akku 1822/1834/1835
Κασέτα µπαταρίας 1822/1834/1835
Battery cover
Couvercle de batterie
Kontaktschutzkappe
Coperchio batteria
Batterijkapje
Tapa de la batería
Cobertura da bateria
Akkukappe
Batteriskydd
Batterideksel
Akkusuojus
• Κάλυµµα µπαταρίας
60
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan declares that this product
(Serial No. : series production)
manufactured by Makita Corporation in Japan is in com-
pliance with the following standards or standardized doc-
uments,
EN50260, EN55014,
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and
98/37/EC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita Cor-
poration, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan, déclare que ce produit
(No. de série: production en série)
fabriqué par Makita Corporation au Japon, est conformes
aux normes ou aux documents normalisés suivants,
EN50260, EN55014,
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et
98/37/EG.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki,
Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß die-
ses von der Firma Makita Corporation in Japan herge-
stellte Produkt
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/EG
mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten
übereinstimmen:
EN50260, EN55014.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON LE NORME
DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione
della Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan, dichiara che questo prodotto
(Numero di serie: Produzione in serie)
fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è con-
formi alle direttive europee riportate di seguito:
EN50260, EN55014
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd
door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt
(Serienr. : serieproduktie)
vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoet
aan de volgende normen of genormaliseerde documen-
ten,
EN50260, EN55014
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
89/336/EEC en 98/37/EC.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, declara que este producto
(Número de serie: producción en serie)
fabricado por Makita Corporation en Japón cumple las
siguientes normas o documentos normalizados,
EN50260, EN55014
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC
y 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 99
Director Amministratore
Directeur Directeur
Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
62
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan declares that this battery charger
(Serial No. : series production)
manufactured by Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd.
in Taiwan is in compliance with the following standards or
standardized documents,
EN60335, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC and
89/336/EEC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Kao Lung
Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street,
Ping Tung industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City,
Tai wan , déclare que ce chargeur de batterie
(No. de série: production en série)
fabriqué par Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. au
Taiwan, est conformes aux normes ou aux documents
normalisés suivants,
EN60335, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE et
89/336/CEE.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki,
Bevollmächtigter von Kao Lung Tamura Electronics Co.,
Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District
Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, daß dieses von der
Firma Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Taiwan
hergestellte ladegerät
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG und 89/336/EWG
mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten
übereinstimmen:
EN60335, EN55014, EN61000.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con lautorizzazione della
Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan, dichiara che questo caricabatteria
(Numero di serie: Produzione in serie)
fabbricato dalla Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in
Ta iwa n è conformi alle direttive europee riportate di
seguito:
EN60335, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE e
89/336/CEE.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd
door Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Indus-
try 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li,
Ping Tung City, Taiwan verklaart dat dit accu-oplader
(Serienr. : serieproduktie)
vervaardigd door Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd.
in Taiwan voldoet aan de volgende normen of genormali-
seerde documenten,
EN60335, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
73/23/EEC en 89/336/EEC.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan, declara que este cargador de baterías
(Número de serie: producción en serie)
fabricado por Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. en
Taiwan cumple las siguientes normas o documentos nor-
malizados,
EN60335, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC y
89/336/EEC.
Yasuhiko Kanzaki
CE 98
Director Amministratore
Directeur Directeur
Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
Noise and Vibration
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 94 dB (A)
sound power level: 107 dB (A)
– Wear ear protection. –
The typical weighted root mean square acceleration value is
not more than 2.5 m/s
2
.
Bruit et vibrations
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
niveau de pression sonore: 94 dB (A)
niveau de puissance du son: 107 dB (A)
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
2
.
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Schalldruckpegel: 94 dB (A)
Schalleistungspegel: 107 dB (A)
– Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht
mehr als 2,5m/s
2
.
Rumore e vibrazione
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 94 dB (A)
Livello potenza sonora: 107 dB (A)
– Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2,5m/s
2
.
Geluidsniveau en trilling
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
geluidsdrukniveau: 94dB (A)
geluidsenergie-niveau: 107 dB (A)
– Draag oorbeschermers. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet
meer dan 2,5m/s
2
.
Ruido y vibración
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
presión sonora: 94 dB (A)
nivel de potencia sonora: 107 dB (A)
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los
2,5m/s
2
.
Ruído e vibração
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som: 94 dB (A)
nível do sum: 107dB (A)
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s
2
.
Lyd og vibration
De typiske A-vægtede lydniveauer er
lydtryksniveau: 94 dB (A)
lydeffektniveau:107 dB (A)
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2,5 m/s
2
.
Buller och vibration
De typiska A-vägda bullernivåerna är
ljudtrycksnivå 94dB (A)
ljudeffektnivå: 107 dB (A)
– Använd hörselskydd –
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger
inte 2,5 m/s
2
.
Støy og vibrasjon
De vanlige A-belastede støynivå er
lydtrykksnivå: 94dB (A)
lydstyrkenivå: 107 dB (A)
– Benytt hørselvern. –
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon overskri-
der ikke 2,5 m/s
2
.
Melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
äänenpainetaso: 94 dB (A)
äänen tehotaso: 107 dB (A)
– Käytä kuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
2,5 m/s
2
.
Θρυς και κραδασµς
ι τυπικές A-µετρύµενες εντάσεις ήυ είναι
πίεση ήυ 94 dB (A)
δύναµη τυ ήυ: 107 dB (A)
– Φράτε ωτασπίδες. –
Η τυπική αία της µετρύµενης ρίας τυ µέσυ
τετραγώνυ της επιτάυνσης δεν επερνά τα 2,5 m/s
2
.
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
6565
64

Transcripción de documentos

GB Cordless Circular Saw Instruction Manual F Scie circulaire sans fil Manuel d’instructions D Akku-Handkreissäge Betriebsanleitung I Sega circolare a batteria Istruzioni per l’uso NL Accu cirkelzaag Gebruiksaanwijzing E Sierra circular a batería Manual de instrucciones P Serra circular a bateria Manual de instruções DK Akku rundsav Brugsanvisning S Sladdlös cirkelsåg Bruksanvisning N Akku sirkelsag Bruksanvisning SF Akkukäyttöinen pyörösaha Käyttöohje GR Ασύρµατο δισκοπρίονο Οδηγίες χρήσεως 5621RD ESPAÑOL Explicación de los dibujos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Para evitar contragolpes, apoye el tablero o panel cerca del punto de corte. No apoye el tablero o panel en puntos alejados de la parte a cortar. Ilustración típica de apoyo correcto de la mano y apoyo de la pieza de trabajo. Pulsador Cartucho de batería Luz de carga Cargador de batería Aflojar (hacia la izquierda) Llave hexagonal 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Seguro del eje Perno Brida exterior Hoja de sierra Brida interior Perno de cabeza hueca hexagonal Profundidad de corte Palanca Placa de escala de bisel Tornillo de fijación Tornillo de reglaje Base Escuadra Para cortes rectos ESPECIFICACIONES Modelo 5621RD Diámetro de cuchilla ........................................... 165 mm Profundidad máx. de corte 90° ..................................................................... 54 mm 45° ..................................................................... 38 mm Velocidad en vacío (min-1) ...................................... 2.600 Longitud total ...................................................... 364 mm Peso neto ............................................................... 3,8 kg Tensión nominal ................................................. CC 18 V • Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso. • Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país. 7. 8. 9. 10. Sugerencias de seguridad Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas. 11. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y EL CARTUCHO DE BATERIAS 12. 1. 2. 3. 4. 5. 6. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES — Este manual contiene instrucciones de operación y de seguridad importantes para el cargador de baterías. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea todas las instrucciones y las indicaciones de precaución (1) del cargador de baterías, (2) de baterías, y (3) del producto que con el que se va a utilizar baterías. PRECAUCIÓN — Para reducir el peligro de que se produzcan heridas personales, cargue solamente las baterías recargables del tipo MAKITA. Otros tipos de baterías pueden quemarse pudiendo provocar heridas personales y daños. No exponga el cargador a la lluvia o al agua. La utilización de un acoplamiento no recomendado o no vendido por un fabricante de cargadores de baterías puede resultar provocar un incendio, una descarga eléctrica o heridas personales. Para reducir el peligro de que el enchufe y el cable reciban daños, tire del enchufe y no del cable cuando desconecte el cargador. 13. 14. 15. 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 Línea de corte Para cortes en bisel a 45° Interruptor de gatillo Botón de bloqueo del encendido Tornillo de fijación Guía lateral (regla guía) Salida de polvo Tornillos Manguera de 28 mm de diámetro interior Aspiradora Marca de límite Tapón de escobilla Destornillador Asegúrese de que el cable esté localizado de manera que no se tropiece con él ni se pise, y que no esté sujeto a tirones ni otros tipos de daños. No opere el cargador que tenga el cable o el enchufe dañados; reemplácelos inmediatamente. No opere el cargador en el caso de que haya recibido un golpe, se haya caído o esté defectuoso; llévelo a un lugar donde se le pueda practicar un servicio de mantenimiento cualificado. No desmonte el cargador o el cartucho de baterías; cuando se requiera la reparación llévelo a un lugar donde se le pueda practicar un servicio de mantenimiento cualificado. Un montaje incorrecto puede resultar en que se produzca un incendio o una descarga eléctrica. Para reducir el peligro de que se produzca una descarga eléctrica, desenchufe el cargador de la toma de alimentación antes de efectuar el servicio de mantenimiento o la limpieza. El desconectar los controles no reducirá este peligro. El cargador de baterías no ha sido pensado para ser usado por niños ni menores sin ser supervisados. Los padres deberán supervisar a sus hijos pequeños para asegurarse de que no juegan con el cargador de baterías. Si el tiempo de funcionamiento se acorta excesivamente, pare la operación inmediatamente. Podría resultar en un riesgo de recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una explosión. Si entra electrolito en sus ojos, aclárelos con agua limpia y solicite atención médica enseguida. Podría resultar en la pérdida de la vista. NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA EL CARGADOR Y EL CARTUCHO DE BATERIAS 1. 2. No cargue el cartucho de baterías cuando la temperatura esté por DEBAJO de los 10°C o por ENCIMA de los 40°C. No utilice un transformador elevador de tensión, un generador con motor o un receptáculo de alimentación de CC. 27 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. No cubra ni obstruya las rejillas de ventilación del cargador con ningún objeto. Cubra siempre los bornes de baterías con la tapa correspondiente cuando no se esté usando el cartucho de baterías. No cortocircuite el cartucho de baterías: (1) No toque los terminales con ningún material coductor. (2) Evite guardar el cartucho de baterías en un recipiente que contenga otros objetos de metal tales como clavos, monedas, etc. (3) No exponga el cartucho de baterías al agua o a la lluvia. Un cortocircuito de baterías puede producir una gran circulación de corriente, un sobrecalentamiento, posibles quemaduras o incluso una rotura. No almacene la herramienta ni el cartucho de baterías en lugares donde la temperatura pueda alcanzar o exceder los 50°C. Nunca queme el cartucho de baterías incluso en el caso de que esté dañado seriamente, ni cuando esté gastado. El cartucho de baterías podrá explotar cuando se tire al fuego. Tenga cuidado para no dejar caer, sacudir o golpear la batería. No la cargue en el interior de una caja o recipiente de cualquier clase. La batería deberá ponerse en un lugar bien ventilado durante la carga. NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 28 Tenga presente que esta herramienta está siempre en condición de funcionamiento, porque no es necesario enchufarla en una toma de corriente eléctrica. Utilice protección para los oídos. Mantenga los protectores en su lugar y en orden de trabajo. No impida nunca que se abra el protector inferior. Compruebe la operación del protector inferior antes de cada utilización. No use la herramienta si el protector inferior no se abre completamente sobre la cuchilla de la sierra. PRECAUCIÓN: Si se cae la sierra, puede doblarse el protector inferior, impidiendo su total retorno. No use cuchillas deformadas o con rajaduras. Tampoco utilice cuchillas de acero de gran velocidad de corte. No pare las hojas de sierra ejerciendo una presión lateral sobre ellas. Mantenga las cuchillas limpias y afiladas. Las cuchillas afiladas minimizan las paradas y los contragolpes. PRELIGRO: Mantenga las manos apartadas del área de corte. Mantenga las manos apartadas de las cuchillas. No toque la parte inferior de la pieza de trabajo mientras la cuchilla está girando. No intente sacar el material de corte cuando la cuchilla esté en movimiento. PRECAUCIÓN: Las cuchillas siguen girando en vacío después de desconectar la herramienta. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. Sostenga los paneles largos. (Fig. 1 y 2) Los paneles largos deben sostenerse como se muestra en la Fig. 1 para minimizar el peligro de golpes y contragolpes de la cuchilla. Cuando la operación de corte requiere que se apoye la sierra sobre la pieza de trabajo, deberá apoyarse sobre la parte mayor para cortar la parte más pequeña. Emplee la guía lateral. Emplee siempre un protector o borde recto para serrar. Protector para evitar coltragolpe (Fig. 1 y 3) El contragolpe ocurre cuando la sierra se atasca rápidamente y es impulsada hacia atrás, hacia el operador. Suelte el interruptor inmediatamente si la sierra salta o se atasca. Mantenga afiladas las cuchillas. Sostenga los paneles largos como se muestra en la Fig. 1. Emplee un protector o borde recto de guía para serrar. No fuerce la herramienta. Esté alerta y ejerza el control. No saque la sierra de la pieza de trabajo minetras esté cortando o mientras la cuchilla esté en movimiento. NUNCA ponga la mano ni los dedos detrás de la sierra. Si se produce contragolpe, la sierra puede saltar con facilidad hacia atrás sobre su mano, causándole heridas graves. Protector inferior. Levante la protector inferior con la manivela retráctil. Ajustes. Antes de efectuar el corte, ceriórese de que los ajuste de la profundidad y biselado estén bien hechos. Emplee sólo cuchillas correctas. No utilice cuchillas con orificios del tamaño incorrecto. No utilice nunca arandelas ni pernos de una cuchilla incorrectos o defectuosos. No corte clavos. Inspeccione la pieza de trabajo y saque los clavos antes de efectuar el corte. Opere con el soporte de mano adecuando, y con el soporte de pieza de trabajo adecuado. ADVERTENCIA: Es importante sujetar correctament la pieza de trabajo y sostener firmemente la sierra para evitar pérdida del control que puede causar heridas personales. La Fig. 4 muestra el soporte de mano típico de la sierra. Ponga la parte más ancha de la base de la sierra en la parte de la pieza de trabajo que esté bien sostenida, y no en la parte que caerá cuando se termine el corte. Como ejemplos, la Fig. 5 muestra la forma CORRECTA de cortar el extremo de una tabla, y la Fig. 6 la forma INCORRECTA. Si la pieza de trabajo es corta o pequeña, sujétela. ¡NO INTENTE SOSTENER LA PIEZAS CORTAS CON LA MANO! (Fig. 6) No intente nunca serrar con la sierra circular sostenida al revés en una mesa de trabajo. Es muy peligroso y puede ocasionar accidentes serios. (Fig. 7) Antes de dejar la herramienta después de haber efectuado un corte, ceriórese de que el protector inferior (que sobresale) esté cerrado y que la cuchilla se haya parado completo. 20. Empleo de datos del fabricante • Asegúrese de que el diámetro, espesor y otras características de la hoja de sierra sean apropiados para la herramienta. • Asegúrese de que la hoja de sierra sea apropiada para la velocidad del vástago de la herramienta. 21. No utilice ningún tipo de rueda abrasiva. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. INTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO Insalación o extracción del cartucho de la batería (Fig. 8) • Antes de insertar o de extraer el cartucho de la batería, asegúrese siempre de desconectar la herramienta. • Para retirar el cartucho de la batería, sáquelo de la herramienta mientras presiona los botones a cada lado del mismo. • Para insertar el cartucho de la batería, alinee la lengüeta del cartucho de batería con la acanaladura en el alojamiento y deslícelo hasta alojarlo en su lugar. Insértelo siempre a fondo hasta que quede bloqueado produciendo un ligero chasquido. En caso contrario, podría caerse accidentalmente de la herramienta y causarle heridas a usted o a alguien que se encuentre cerca de usted. • No fuerce la introducción del cartuchode la batería. Si el cartucho no se desliza hacia adentro fácilmente, quiere decir que no está siendo insertado correctamente. Carga (Fig. 9) El cartucho de batería no está cargado cuando se adquiere nuevo. Tendrá que cargarlo antes de usarlo. Emplee el cargador de batería para cargarlo. Enchufe el cargador de batería en una toma de corriente alterna (CA) de tensión apropiada. La luz de carga parpadeará en color verde. Inserte el cartucho de batería de forma que los bornes positivo y negativo en el cartucho de la batería queden en los mismos lados que las marcas respectivas en el cargador de carga batería. Inserte el cartucho completamente en la abertura de forma que asiente en la base de la abertura del cargador. Cuando el cartucho esté insertado, el color de la luz de carga cambiará de verde a rojo y la carga comenzará. La luz de carga permanecerá encendida durante la carga. Cuando el color de la luz de carga cambie de rojo a verde, se habrá completado el ciclo de carga. Consulte la tabla de abajo para ver los tiempos de carga. Si deja el cartucho de batería en el cargador después de que se haya completado el ciclo de carga, el cargador cambiará a su modo de “carga lenta (carga de mantenimiento)” que durará aproximadamente 24 horas. Después de la carga, desenchufe el cargador de la toma de corriente. Tipo de batería Capacidad (mAh) Número de celdas Tiempo de carga 1822 2.000 15 45 min. aprox. 1834 2.600 15 60 min. aprox. 1835 3.000 15 70 min. aprox. PRECAUCIÓN: • El cargador de batería es para cargar el cartucho de batería Makita. No lo utilice nunca con otro propósito o para cargar baterías de otros fabricantes. • Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o uno que no haya sido utilizado durante mucho tiempo, será posible que no pueda cargarse completamente. Esta es una condición normal y no indica ningún tipo de problema. Podrá volver a cargarlo completamente después de descargarlo en su totalidad y volverlo a cargar unas cuantas veces. • Si carga un cartucho de batería que acabe de retirar de una herramienta que justo entonces acaba de operar o uno que ha estado expuesto a la luz solar directa o calor durante mucho tiempo, la luz de carga podrá parpadear en color rojo. Si se diera el caso, espere algún tiempo. La carga comenzará una vez que el cartucho se enfríe. Éste se enfriará antes si lo saca del cargador. • Si la luz de carga parpadea alternativamente en verde y rojo, existirá algún problema y no se podrá cargar. Los bornes en el cargador o en el cartucho de batería estarán sucios de polvo o el cartucho podrá estar inservible o estropeado. Carga continua y lenta (carga de mantenimiento) Si deja el cartucho de batería en el cargador para evitar que se descargue espontáneamente después de haberlo cargado completamente, el cargador se cambiará a su modo de “carga continua y lenta (carga de mantenimiento)” y mantendrá el cartucho de batería fresco y completamente cargado. Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería 1. 2. 3. 4. Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue completamente. Pare la herramienta y cargue el cartucho de batería siempre que note que se debilita la potencia de la herramienta. Nunca cargue un cartucho de batería que esté completamente cargado. El exceso de carga acorta la vida de servicio de la batería. Cargue el cartucho de batería a una temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Deje que el cartucho de batería se enfríe antes de cargarlo. Cargue el cartucho de batería de hidruro metálico de níkel cuando no lo utilice durante más de seis meses. 29 Desmontaje o instalación de la hoja de sierra Ajuste de la profundidad de corte (Fig. 14) Importante: Cerciórese siempre de que la herramienta esté apagada y el cartucho de batería extraído antes de desmontar o instalar la hoja de sierra. Afloje la palanca de la guía de profundidad y mueva la base hacia arriba o abajo. A la profundidad de corte deseada, sujete la base apretando la palanca. Con esta herramienta se podrán usar las siguientes hojas de sierra. Máx. diá. Mín. diá. Espesor de la hoja Corte de la hoja 165 mm 150 mm 1,0 mm o menos 1,3 mm o más El espesor de la cuchilla abridora es de 1,2 mm. PRECAUCIÓN: • No utilice hojas de sierra que no cumplan con las características especificadas en estas instrucciones. • No utilice hojas de sierra cuyo disco sea más grueso o que el conjunto del mismo sea más pequeño que el espesor de la cuchilla abridora. Para desmontar la hoja de sierra, presione el seguro del eje para que la hoja de sierra no pueda girar y afloje el perno girándolo hacia la izquierda con la llave hexagonal. Después quite el perno, la brida exterior y la hoja de sierra. (Fig. 10) Para instalar la hoja de sierra, siga el procedimiento de desmontaje al revés. CERCIORESE DE APRETAR FIRMEMENTE EL PERNO. (Fig. 11) PRECAUCIÓN: • Cuando corte piezas de trabajo finas, emplee poca profundidad de corte con objeto de obtener unos cortes más limpios y seguros. • Después de ajustar la profundidad de corte, apriete siempre firmemente la palanca. Corte en bisel (Fig. 15) Afloje el tornillo de fijación de la placa de escala de bisel de la parte frontal de la base. Ajuste el ángulo deseado (0° – 50°) inclinando según corresponda, y después apriete firmemente el tornillo de fijación. Ajuste para un corte preciso a 90° (corte vertical) (Fig. 16 y 17) Este ajuste ha sido realizado en fábrica. Pero si se pierde, ajuste el tornillo de reglaje con un destornillador mientras pone a escuadra la hoja de sierra con la base utilizando una escuadra, cartabón, etc. PRECAUCIÓN: Después de haber ajustado la profundidad de corte y el ángulo de corte en bisel, asegúrese de apretar la palanca de la guía de profundidad y el tornillo de fijación en la placa de escala de bisel. Guía visual (Fig. 18) PRECAUCIÓN: • Cerciórese de que la hoja de sierra quede instalada con los dientes apuntando hacia arriba en la parte frontal de la herramienta. • Emplee solamente la llave hexagonal Makita para desmontar o instalar la hoja de sierra. La parte frontal de la base está entallada para ofrecer dos bordes guía. Para cortes rectos, alinee el borde que tiene grabado 0° con la línea de corte marcada en la pieza de trabajo. Para cortes en bisel a 45°, alinee el borde que tiene grabado 45° con la línea de corte en la pieza de trabajo. Ajuste de la cuchilla abridora (Fig. 12) Accionamiento del interruptor (Fig. 19) Afloje el perno de cabeza hueca hexagonal de ajuste de la cuchilla abridora con la llave hexagonal, después suba la cubierta de seguridad (guarda telescópica). Mueva la cuchilla abridora hacia arriba o abajo sobre el saliente para ajustes indicados en la Fig. 12, para obtener la holgura apropiada entre la cuchilla abridora y la hoja de sierra. PRECAUCIÓN: Antes de insertar el cartucho de batería en la herramienta, compruebe siempre que el interruptor de gatillo se acciona debidamente y que vuelve a la posición “OFF” cuando lo suelta. PRECAUCIÓN: Cerciórese de que la cuchilla abridora esté ajustada de forma que: La distancia entre la cuchilla abridora y el círculo dentado de la hoja de sierra no sea de más de 5 mm. El círculo dentado no sobresalga más de 5 mm por fuera del borde inferior de la cuchilla abridora. Para guardar la llave hexagonal (Fig. 13) Cuando no utilice la llave hexagonal, podrá guardarla convenientemente en la herramienta. PRECAUCIÓN: Cerciórese siempre de que la herramienta esté apagada y el cartucho de batería extraído antes de intentar realizar cualquier ajuste en ella. 30 Para evitar accionar accidentalmente el interruptor de gatillo, se ha provisto un botón de bloqueo del encendido. Para poner en marcha la herramienta, presione el botón de bloqueo del encendido y apriete el interruptor de gatillo. Suelte el interruptor de gatillo para parar. Operación (Fig. 20) Sujete firmemente la herramienta. Ponga la placa base sobre la pieza de trabajo a cortar sin que la hoja de sierra llegue a tocarla. Después encienda la herramienta y espere a que la hoja de sierra alcance plena velocidad. Ahora, mueva simplemente la herramienta hacia delante sobre la superficie de la pieza de trabajo, manteniéndola siempre plana y avanzando suavemente hasta completar el corte. Para obtener cortes limpios, siga rectamente la línea de corte y avance a velocidad uniforme. PRECAUCIÓN: • La cuchilla abridora deberá utilizarse siempre excepto cuando comience a cortar la pieza de trabajo por el medio. • No pare la hoja de sierra aplicando presión lateral sobre el disco. • Mantenga siempre la herramienta moviéndose suavemente hacia delante en línea recta cuando corte. Si la fuerza o la tuerce, la herramienta se recalentará o el motor dará unos peligrosos contragolpes, pudiendo ocasionarle serias heridas. • Si hace funcionar la herramienta continuamente hasta agotar el cartucho de batería, deje descansar la herramienta durante unos 15 minutos antes de proseguir con un cartucho de batería recién cargado. Guía lateral (regla guía) (Fig. 21) La útil guía lateral (regla guía) le permite efectuar cortes rectos de gran precisión. Deslícela simplemente hasta apoyarla contra el borde de la pieza de trabajo y fíjela en posición con el tornillo de fijación de la parte frontal de la base. De este modo también podrá realizar cortes repetidos de anchura uniforme. Salida de polvo (Fig. 22 y 23) Cuando quiera realizar operaciones de corte limpias, conecte una aspiradora a la herramienta. Instale la junta en la herramienta con los tornillos. Después conecte una manguera de aspiradora a la junta. MANTENIMIENTO PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada y de que el cartucho de baterías está quitado antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta. Substitución de las escobillas de carbón (Fig. 24 y 25) Substituya las escobillas de carbón cuando estén desgastadas hasta la marca del límite. Las dos escobillas de carbón idénticas deberían ser substituidas al mismo tiempo. Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita. 31 GB ACCESSORIES CAUTION: These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or attachments should be used only in the proper and intended manner. F ACCESSOIRES ATTENTION : Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus. D ZUBEHÖR VORSICHT: Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine besteht Verletzungsgefahr. I ACCESSORI ATTENZIONE: Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e specificato. NL ACCESSOIRES LET OP: Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorgeschreven manier te worden gebruikt. E ACCESORIOS PRECAUCIÓN: Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos deberán usarse solamente de la manera apropiada y para la que han sido designados. P ACESSÓRIOS PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para uso na ferramenta MAKITA especificada neste manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se destinam. DK TILBEHØR ADVARSEL: Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til. S TILLBEHÖR FÖRSIKTIGHET: Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för användning tillsammans med din Makita maskin som specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador. Tillbehören och tillsatserna får endast användas på lämpligt och där för avsett sätt. N TILBEHØR NB! Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen med din Makita maskin som er spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det det er beregnet til. SF LISÄVARUSTEET VARO: Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille sopivalla tavalla. GR ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται για χρήση µε το µηχάνηµα της Μάκιτα που περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτο. Η χρήση άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να είναι επικίνδυνη για τραυµατισµ% ατ%µων. Τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα πρέπει να χρησιµοποιούνται µ%νο µε το σωστ% και προτιθέµενο τρ%πο. 57 • • • • • • • • • • • • Carbide-tipped saw blade Lame à bord de carbure HM-Präzisions-Sägeblatt Lama da sega con punte temperate Zaagblad met hardmetalen punten Cuchilla de sierra con punta de carburo Disco de corte pastilhado com dente de carboneto Savblad med karbidstålskær Hårdmetallklinga Karbidbelagt sagblad Karbidikärkinen sahanterä Πριονολάµα µε άκρη ανθρακασβεστίου • • • • • • • • • • • • Battery charger Model DC1803 Chargeur Modèle DC1803 Ladegerät Modell DC 1803 Carica Batteria Modello DC1803 Acculader Model DC1803 Cargador de Batería Modelo DC1803 Carregador de Bateria Modelo DC1803 Akku-ladeaggregat Model DC1803 Batteriladdar Modell DC1803 Batterilader Modell DC1803 Akkulataaja malli DC1803 Φορτιστής µπαταρίας Μοντέλο DC1803 • • • • • • • • • • • • Battery cartridge 1822/1834/1835 Batterie 1822/1834/1835 Akku 1822/1834/1835 Cartuccia batteria 1822/1834/1835 Batterijpak 1822/1834/1835 Cartucho de batería 1822/1834/1835 Bateria 1822/1834/1835 Akku 1822/1834/1835 Kraftkassett 1822/1834/1835 Batteri 1822/1834/1835 Akku 1822/1834/1835 Κασέτα µπαταρίας 1822/1834/1835 • • • • • • • • • • • • Battery cover Couvercle de batterie Kontaktschutzkappe Coperchio batteria Batterijkapje Tapa de la batería Cobertura da bateria Akkukappe Batteriskydd Batterideksel Akkusuojus Κάλυµµα µπαταρίας 59 ENGLISH ITALIANO EC-DECLARATION OF CONFORMITY The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan declares that this product (Serial No. : series production) manufactured by Makita Corporation in Japan is in compliance with the following standards or standardized documents, EN50260, EN55014, in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and 98/37/EC. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione della Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, dichiara che questo prodotto (Numero di serie: Produzione in serie) fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è conformi alle direttive europee riportate di seguito: EN50260, EN55014 secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE. FRANÇAISE NEDERLANDS DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, déclare que ce produit (No. de série: production en série) fabriqué par Makita Corporation au Japon, est conformes aux normes ou aux documents normalisés suivants, EN50260, EN55014, conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et 98/37/EG. EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt (Serienr. : serieproduktie) vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documenten, EN50260, EN55014 in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/336/EEC en 98/37/EC. DEUTSCH ESPAÑOL CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki, Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß dieses von der Firma Makita Corporation in Japan hergestellte Produkt (Serien-Nr.: Serienproduktion) gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen: EN50260, EN55014. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, declara que este producto (Número de serie: producción en serie) fabricado por Makita Corporation en Japón cumple las siguientes normas o documentos normalizados, EN50260, EN55014 de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC y 98/37/CE. Yasuhiko Kanzaki CE 99 Director Directeur Direktor Amministratore Directeur Director MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND 60 ENGLISH ITALIANO EC-DECLARATION OF CONFORMITY The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan declares that this battery charger (Serial No. : series production) manufactured by Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Taiwan is in compliance with the following standards or standardized documents, EN60335, EN55014, EN61000 in accordance with Council Directives, 73/23/EEC and 89/336/EEC. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione della Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, dichiara che questo caricabatteria (Numero di serie: Produzione in serie) fabbricato dalla Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Taiwan è conformi alle direttive europee riportate di seguito: EN60335, EN55014, EN61000 secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE e 89/336/CEE. FRANÇAISE NEDERLANDS DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, déclare que ce chargeur de batterie (No. de série: production en série) fabriqué par Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. au Taiwan, est conformes aux normes ou aux documents normalisés suivants, EN60335, EN55014, EN61000 conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE et 89/336/CEE. EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd door Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan verklaart dat dit accu-oplader (Serienr. : serieproduktie) vervaardigd door Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Taiwan voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documenten, EN60335, EN55014, EN61000 in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC en 89/336/EEC. DEUTSCH ESPAÑOL CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki, Bevollmächtigter von Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, daß dieses von der Firma Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Taiwan hergestellte ladegerät (Serien-Nr.: Serienproduktion) gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG und 89/336/EWG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen: EN60335, EN55014, EN61000. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, declara que este cargador de baterías (Número de serie: producción en serie) fabricado por Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. en Taiwan cumple las siguientes normas o documentos normalizados, EN60335, EN55014, EN61000 de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC y 89/336/EEC. Yasuhiko Kanzaki CE 98 Director Directeur Direktor Amministratore Directeur Director MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND 62 ENGLISH Noise and Vibration The typical A-weighted noise levels are sound pressure level: 94 dB (A) sound power level: 107 dB (A) – Wear ear protection. – The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 2.5 m/s2. PORTUGUÊS Ruído e vibração Os níveis normais de ruído A são nível de pressão de som: 94 dB (A) nível do sum: 107dB (A) – Utilize protectores para os ouvidos – O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s2. DANSK FRANÇAISE Lyd og vibration Bruit et vibrations Les niveaux de bruit pondérés A types sont: niveau de pression sonore: 94 dB (A) niveau de puissance du son: 107 dB (A) – Porter des protecteurs anti-bruit. – L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s2. DEUTSCH De typiske A-vægtede lydniveauer er lydtryksniveau: 94dB (A) lydeffektniveau: 107 dB (A) – Bær høreværn. – Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke 2,5 m/s2. SVENSKA Geräusch- und Vibrationsentwicklung Buller och vibration Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen: Schalldruckpegel: 94 dB (A) Schalleistungspegel: 107 dB (A) – Gehörschutz tragen. – Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht mehr als 2,5m/s2. De typiska A-vägda bullernivåerna är ljudtrycksnivå 94dB (A) ljudeffektnivå: 107 dB (A) – Använd hörselskydd – Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger inte 2,5 m/s2. ITALIANO NORSK Rumore e vibrazione Støy og vibrasjon I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono: Livello pressione sonora: 94 dB (A) Livello potenza sonora: 107 dB (A) – Indossare i paraorecchi. – Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i 2,5m/s2. De vanlige A-belastede støynivå er lydtrykksnivå: 94dB (A) lydstyrkenivå: 107 dB (A) – Benytt hørselvern. – Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon overskrider ikke 2,5 m/s2. NEDERLANDS SUOMI Geluidsniveau en trilling De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn geluidsdrukniveau: 94dB (A) geluidsenergie-niveau: 107 dB (A) – Draag oorbeschermers. – De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet meer dan 2,5m/s2. ESPAÑOL Melutaso ja tärinä Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat äänenpainetaso: 94 dB (A) äänen tehotaso: 107 dB (A) – Käytä kuulosuojaimia. – Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo 2,5 m/s2. ei ylitä ΕΛΛΗΝΙΚΑ Ruido y vibración Θρυβος και κραδασµς Los niveles típicos de ruido ponderados A son presión sonora: 94 dB (A) nivel de potencia sonora: 107 dB (A) – Póngase protectores en los oídos. – El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los 2,5m/s2. Οι τυπικές A-µετρούµενες εντάσεις ήχου είναι πίεση ήχου 94 dB (A) δύναµη του ήχου: 107 dB (A) – Φοράτε ωτοασπίδες. – Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 2,5 m/s2. 64
1 / 1

Makita 5621RD Manual de usuario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Manual de usuario