Aquaglide RICOCHET 12.0 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

www.aquaglide.com
1
RICOCHET 12.0
Owner’s Manual
www.aquaglide.com
v.2.Q1.2021
www.aquaglide.com
3
Capacity: Bouncing 1 Person (1 Adult or 1 Child)
Lounging 3 Person (3 Adult or 3 Child)
Dimensions:
L- 12 ft (3,68 M)
W- 12 ft (3,68 M)
H- 2.5 ft (0,79 M)
Minimum Water Depth: 8 ft (2,44 M)
1x Ricochet Bouncer
1x 4-Way Bridle
1x C-Deck
3x Two-Step Vario Straps
1x Repair Kit
1x Owner’s Manual
RICOCHET BOUNCER 12.0
RICOCHET BOUNCER 12.0
www.aquaglide.com
4
WARNINGS & CAUTIONSWARNINGS & CAUTIONS
STOP! READ THIS OWNER’S MANUAL CAREFULLY BEFORE USING THIS
PRODUCT!
It is the owner’s responsibility to read the user’s manual and instruct all users in the safe
operation of these products. This Owner’s Manual is intended to alert you to some of the
potentially dangerous conditions that can arise in the use of this product.
Cautions
This user’s Manual is intended to alert you to some of the potentially dangerous conditions that can
arise in the use of this product. Other, unforeseen risks may exist, so always use caution and common
sense. Please contact the dealer or manufacturer of this product if you have any questions about
proper assembly, operation, or safe use of this product.
• Always read this user’s manual carefully before use and follow the instructions.
• Always limit use to swimmers only. This item provides no protection against drowning.
• Always be aware of potential dangers in the surrounding environment.
• Always take all reasonable precautions in using this product and instruct all users about safe
guidelines prior to use.
• Always maintain at least the specified minimum safe distance away from pool edge, boats, docks,
or other hard obstructions.
Always maintain adequate vertical clearance above this item, particularly when used in indoor pools.
• Always inflate each air chamber to the specified working pressure before use. Under-inflation can
cause injury due to instability.
• Always ensure connections are tight and that there is no gap between items.
Regularly check mooring lines and connecting straps. Always replace any portion showing signs of wear.
• Never use without proper anchoring and adequate minimum water depth for this product.
• Never exceed the maximum weight or user capacity stated for this product.
• Always evenly distribute weight from users or gear to prevent possible capsize.
• Never attempt somersaults while using this item. Head and/ or neck injuries can cause serious
injury, paralysis, or death.
• Never follow other climbers – an accidental fall may cause collision.
• Never follow others immediately into the water – wait until water is clear.
• Always remove personal items such as rings, watches or other sharp objects before use.
• Never use at night, in low-light, or in other adverse conditions.
• Never use in recreational pools. Supervised use in public or commercial pools is acceptable.
• Always secure the product when not in use to prevent access by any other users.
• Always ensure correct anchoring of the product prior to use.
Warnings
Use of this product and participation in the sport involves INHERENT RISKS of SERIOUS INJURY or
DEATH. User ASSUMES ALL RISK of injury or death.
• ALWAYS wear a properly fitted USCG type III / Level 70N, ISO/CE or other agency approved Life
Jacket or Personal Flotation Device (PFD) as required in area of use.
• NEVER use while under the influence of alcohol or drugs.
• NEVER leave children unattended. ONLY use under competent adult supervision. Not intended for
use by children under 5 years of age.
• NEVER place wrists or feet through handles.
• NEVER use in water less than [the specified minimum depth for this product {feet (meters)}] deep.
• NEVER use within [the specified minimum safe distance away {feet (meters)} of watercraft, shore,
docks, pilings, or other obstacles.
• NEVER swim under this product.
• NEVER dive from this product.
• NEVER exceed the manufacturer’s recommended number of users for this product.
• NEVER add any hardware or other attachments not otherwise supplied by the manufacturer.
• This product is not a personal flotation device.
• ALWAYS read User’s Manual before use.
Saltwater Warning
Prolonged exposure to salt water can damage and/or shorten the expected lifetime of this product.
The marine environment includes many damaging elements including corrosion, abrasion, and
damage from marine life such as barnacles. Regular cleaning and rinsing with fresh water can reduce
these risks. A PVC-safe anti-fouling paint should be used to help protect this product against marine
growth. Damage caused by exposure to salt water is not covered by warranty.
www.aquaglide.com
5
RICOCHET BOUNCER 12.0
Compliant with EN / ISO 25649: 2017 -1, -2, -6, Class D
REACH , ASTM F/24
100%
122cm
213cm
max.
2,44m (8ft)
4,5 m
(15 ft)
1 31 3
272 kg
(600 lbs)
Bouncing
Rebote
Rebondir
Hüpfen
Max. users
Max. usuarios.
Max. utilisateurs
Max. Benutzer
Max. users
Max. usuarios.
Max. utilisateurs
Max. Benutzer
Lounging
Descansar
Se prélasser
Faulenzen
www.aquaglide.com
6
ASSEMBLY
Inatable Products – Aquaglide makes some of the highest quality inatable products in
the world. With proper care and maintenance, our products are expected to last for years
under normal use. We list important tips and instructions below. If unsure about any point,
please reach us through our website at Aquaglide.com/contact-us.
Note: see Anchoring instructions (below) before inating this item. Strong winds can make it
difcult to control this product. Be aware of weather conditions before installation.
Air Pump - Use an air pump recommended for inating your product. For products this
size, use of a high-volume electrical pump is best. Air pressure requirements are low
– 5.0psi (0,35bar) or less. Air compressors designed for high-pressure ination are not
recommended because they can easily lead to over-ination.
Valve(s) – This product uses a Halkey Roberts – type (HR) valve.
Valve attaches to product using a threaded backing plate, making it
easily replaceable in the unlikely event of damage.
Access valve using a coin or at tool to twist the tamper-resistant
cap counter-clockwise. To close, insert the cap and twist clockwise
using the same tool. Note: cap is the secondary air seal. See valve
operation. See A.
To inate, an air pump with Halkey Roberts – type (HR)
valve tting is required. Insert tting into valve and twist
clockwise to lock in place. See B.
Valve Operation: To operate Halkey Roberts – type
(HR) valve, press plunger and turn 90 degrees to set
valve for inate and product use (plunger out =
1-way airow). Press plunger and turn 90 degrees
to deate (plunger in = 2-way airow). Note: valve
is primary air seal. After ination, close with cap
for secondary seal. See C.
Proper Working Pressure for each chamber is
listed below. Do not overll or underll. Excessive
pressure can cause damage to the product and may void the warranty. Do not use without
adequate air pressure. Product can become unstable if underlled and may not support
indicated capacity. Use a pressure gauge (manometer) to carefully monitor air pressure in
the product especially during hot or cool periods.
Chart 1 – Working Pressure by Chamber – Ricochet 12.0
Valve [Inate Order] Working Pressure in psi (Bar)
Ricochet 12.0 - Main [1] 1.2 psi (0,083 bar)
C-Deck Platform - Main [1] 0.8 psi (0,055 bar)
Inate (1-way) Deate (2-way)
A
B
C
www.aquaglide.com
7
1. Locate a at, dry area with access to outlet for electrical pump. The best setup position
will also make launching easy. Never drag product as damage may occur.
2. Unfold product completely and locate Main Valve [1]. To help future storage, closely note
original folding & packaging method. Remove valve cap and conrm valve is in inate (1-way
airow) position.
3. Insert air pump hose with proper valve tting into Main Valve [1], lock into place. Use
pump to inate Main Valve [1] to Working Pressure as shown in Chart 1. Check for proper
pressure using gauge (manometer). Replace valve cap.
4. Repeat step 3 instructions to inate C-Deck boarding platform to proper Working
Pressure shown in Chart 1.
5. Anchor bridle should be properly attached
from factory. Description of proper attachment
follows for reference. Underside of bouncer
has 4 heavy duty anchor rings; one on every
other side. 4-way bridle uses 2 ropes: one long
(BLACK ends), and one short (WHITE ends).
Black ends must be attached to anchor rings on
opposite sides and white ends must be attached
on opposite sides. Tighten bridle links securely to ensure they cannot loosen or become
disconnected in rough weather. See D.
6. Conrm that suitable anchor(s) and mooring lines are in place before launching this item
(see Anchoring).
7. To launch product, lift completely and place in water. Large items may require many extra
people to accomplish this. Never drag product as damage may occur.
8. When connecting multiple items together at the waterline, always follow manufacturer’s
recommendations. Waterline connections use only Aquaglide Two-Step Vario-lock cinch
straps and connecting rings. Make sure connection is tight and there is NO GAP between
items. Failure to connect items properly may result in injury or death.
a. Attach straps to C-Deck boarding platform, included, or other ‘Connector.’
C-Deck uses 3 ring/ straps to connect to Ricochet 12.0.
b. Use all available rings to make connection. Standard connections use 5 rings.
Some items use 3 or occasionally 7 rings/ straps. Ricochet 12.0 has 5-ring sets on 2 sides
at the waterline.
c. Float C-Deck or other ‘Connector’ into desired position, typically at boarding
side (where valve and warnings are located). Note: a matching set of connecting rings is
required on Ricochet 12.0.
d. Attach center strap to center ring on Ricochet 12.0. Connect loosely, then
work outward until all straps are connected.
D
Black
Black
White
White
Bl
www.aquaglide.com
8
e. Dive beneath to tighten all straps securely. Dive mask and several attempts
may be required. See E.
9. Ricochet bouncers also have unique attachment rings on 1 side for a slide option. Small
(12 – 14) Slide ts Ricochet 12.0 only and Large (16 – 17) Slide ts Ricochet 16.0 only. Slide
sizes are not interchangeable. Attach slide while fully inated. See F.
10. Ricochet bouncers also have unique attachment rings on 1 side for a log option. No
other products are designed to attach this log ring conguration. Log is best attached at
least partially deated. Inate completely once proper connection is made. See G.
A
BC
5X
1
2
3
0mm
E-1
E-4
E-2
E-5
E-3
E-6
F
G
www.aquaglide.com
9
Proper anchoring is essential to the safety and performance of this product. Use of
professional anchoring services recommended. If improperly anchored, product can move
and/or oat away. Aquaglide is not responsible for damage, injury or loss due to improper
anchoring.
Open Water: (General guidelines - not intended to replace need for professional installation)
1. Place product in an area protected from wind and boat trafc. Conrm allowances for
stated minimum water depth, safe distance away from hard objects and vertical clearance
requirements.
2. Consider prevailing conditions such as wind, waves and other environmental factors in
positioning this item. Inatable items can be unstable in strong winds. Slide faces are best
positioned toward a breeze, not across it. Check water and seabed for sharp or dangerous
objects.
3. Keep product a safe distance from docks, boats, boat lifts, and any other structures. To
prevent potential damage to product, injury or death, NEVER tie the product to a dock.
4. Use one vertical mooring line to attach to center swivel of 4-way mooring bridle with an
appropriate weight anchor, ground screw, or earth anchor at base. Secure swivel / mooring
connection so they cannot loosen or become separated during rough weather. When
Ricochet bouncer (including slide, log and launch bag) is the primary feature, it is typical
to anchor only the bouncer. If other main features are added to build a mini-park, multiple
anchors should be used. See Aquaglide.com for mooring advice and frequent questions.
5. Anchor weight recommendations based on average conditions. Sites with potential for
extreme weather, strong tides, currents, winds and/ or swell should consider using up to
50% additional weight or holding power.
6. Install anchors and mooring lines before inating this product.
Commercial Pool:
1. Product placement in commercial pool should be checked carefully in advance to conrm
allowances for the stated minimum water depth, safe distance away from hard objects
(pool edge) and vertical clearance requirements. Most residential pools cannot meet these
requirements.
2. Pool moorings typically use a minimum of 4 horizontal mooring lines made from heavy
duty elastic. Additional horizontal moorings should be added to increase stability and as
necessary for larger product groups.
3. Horizontal Moorings are usually attached to pool anchor eyes, such as those used to
secure lane buoy lines. Adjust mooring lines to keep product(s) under tension at all times.
ANCHORING
Anchor Details - Ricochet 12.0 Bouncer Qty/ Weight lb (kg)
Anchor rings on product 4
Recommended anchor qty 1
4-Way Bridle? Included (1)
Recommended weight/ anchor 1100lb (500 kg)
Recommended total anchor weight 1100lb (500 kg)
www.aquaglide.com
10
Ricochet 12.0 is a oating bouncer for use in water. Users are intended to actively bounce near center
of jump surface. Users may also stand, sit or lie down for play or relaxation. While bouncing, each user
requires a minimum 5ft (1,5m) diameter for safe use. Consequently, product lists different user capacities
when bouncing versus lounging. Bouncer includes C-Deck platform for boarding from the water.
PVC surfaces are slipperier when wet, which can lead to loss of balance when walking, climbing or jumping.
Maintain Working Pressure: Air pressure is temperature dependent. Always conrm proper working
pressure before and during use as changing temperatures may affect the internal pressure. If product
shows signs of instability or pressure loss, discontinue use until product is returned to working pressure
and/or repairs made.
Disperse loads: Do not concentrate more than 300lb (136kg) in any one area during use.
Manage Winds/ Storms: If strong winds (25kts +) or storms are expected, discontinue use. Remove
product from water and secure or store it.
Check Connections: Regularly check to conrm that all connections are secure. Replace any
connecting straps showing any signs of wear.
Clean & Maintain: Regularly check to conrm product is clean and all handles & accessories are
functioning properly. Each site requires its own cleaning/ maintenance schedule, but regular cleaning and
periodic maintenance is required to ensure full product life. Replace any handles or accessories showing
signs of wear.
Check Moorings: Regularly check mooring lines and anchors, especially after extreme conditions.
Replace any items showing signs of wear or permanent stretching.
Proper cleaning, maintenance, and storage is essential to help prolong the life of your product. Do not use
petroleum-based cleaners on this product. Improper use of a pressure washer can damage or destroy the
product.
Basic Cleaning: Use soft bristly brush or sponge with mild soap and fresh water.
Difcult Cleaning: For heavy stains, marine growth, algae, mold, dirt and oils check with your distributor, or
on our website, Aquaglide.com for commercial-grade cleaning solutions.
UV Protectant: Long-term exposure to sunlight will reduce product life and can damage the product.
Regularly apply a UV protectant to exposed surfaces to ensure the life of your product. Find more information
on professional-grade UV protectants from your distributor, or on our website, Aquaglide.com.
Replacement parts: Items like valves, PRV’s, handles, rings and other accessories can occasionally wear
out and need replacement to maintain the full function of your product. Check with your distributor, or on our
website, Aquaglide.com for available parts and replacement instructions.
STORAGE
Clean, Protect, Dry: Clean product and consider applying UV protectant before storage. UV protectant
conditions the PVC material and will help protect against dirt accumulation during storage. Conrm
product is completely dry before folding.
Deate & Fold: Deate product completely: Consider using electric pump in ‘deate’ mode. Close valve
to prevent air return. Fold deated product in similar manner to original packaging. If uncertain, fold in
thirds, then roll loosely toward the valve(s). Enclose product in original storage wrap, if included.
Storage: Store the product out of direct sunlight and protect from environment in a clean, dry location
such as a sealed closet, crate or container to prevent against serious threat of rodent damage. When
building or sourcing storage container, use original box dimensions as a baseline. Size up by at least 15-
20% to allow for imperfect folding. Never store in a damp location or at temperatures below 40 F (4 C).
OPERATION
CARE & MAINTENANCE
www.aquaglide.com
11
REPAIRS
Despite the durability of this product, occasionally accidents happen. This product includes
a repair kit with some matching repair materials to help. If you should need additional
repair materials or advice, check with your distributor or on our website, Aquaglide.com for
guidance. If you believe your product has a manufacturing defect, please submit a warranty
claim before making repairs.
This Product is made of Duratex fabric-reinforced PVC. Inate bladder fully and swab with
Windex or soapy water and a sponge to locate leak.
Self-Adhesive TPU Patch Repair (i.e. Tear-Aid – Type B) [NOT included] – Ideal for
emergency repairs.
1. With leak located, cut supplied patch (or Tear-Aid, Type B) patch using sharp scissors.
Round corners (approximately ¼” radius). Patch should cover 1” (2.5cm) outside leak in all
directions.
2. Use solvent such as MEK, Acetone or Alcohol to clean patch area. Dry completely.
3. Peel back paper backing to expose adhesive. Align patch and apply pressure. Peel back
remaining paper backing. Avoid trapping air bubbles. Rub rmly from center outward.
Fabric Reinforced PVC with Glue Repair (included) – Ideal for Duratex or dropstitch
repairs. Optional Adhesive: HH-66.
1. With leak located, deate product. Arrange work surface so that repair is most accessible.
2. Cut matching PVC patch material using sharp scissors or razor knife. Round corners
(approximately ¼” radius). Patch should cover 1” (2.5cm) outside leak in all directions.
3. Use solvent such as MEK, Acetone or Alcohol to clean patch area and back of patch. Dry
completely.
4. Use sandpaper to roughen patch area and back of patch.
5. Use solvent again to quickly remove sanding residue.
6. Dry t patch and use pencil to outline location.
7. Use a small disposable brush to apply a thin, even layer of glue to patch area. Glue evenly
up to pencil outline. Glue back of patch.
8. Allow glue to cure (30 - 60 seconds) – until surface glazes slightly.
9. Repeat 7-8 to add a second coat of glue in the same way.
10. Align patch using pencil outline as a guide. Once surfaces touch, bond will be immediate.
11. Apply patch, starting at one corner and working outward.
12. Rub rmly from center outward for 1 – 2 minutes.
13. Allow to cure for 2 hours, minimum. Cure 12 hours for full strength.
REPAIR INSTRUCTION
www.aquaglide.com
12
ACKNOWLEDGEMENT OF RISK AGREEMENT
By assembling and/or using this product, you are agreeing to: (1) Read and understand
the terms set forth below and (2) to require anyone using this product to familiarize
themselves with such terms.
ASSUMPTION OF RISK: Use of this product and any of its components involves
certain inherent risks, dangers, and hazards which can result in serious personal injury
and death. In using the product, you freely agree to assume, acknowledge, and accept
any and all known and unknown risks of injury while using this equipment. The risks
inherent in the sport can be greatly reduced by abiding by the Warning Guidelines listed
in this Owner’s Manual and by using common sense.
ARBITRATION: In further consideration of the sale to you of this product and any of
its components, you hereby agree to submit to binding arbitration any and all claims
which you believe you may have against Aquaglide arising from the use of any Aquaglide
equipment or products. The arbitration shall be pursuant to the rules of the American
Arbitration Association. Arbitration shall be commenced within (1) year from the date on
which any alleged claim first arose. Further, the arbitration shall be held in Lynnwood,
Washington unless otherwise mutually agreed to by all parties. The arbitration award
through the American Arbitration Association may be enforced by any Court of
competent jurisdiction.
ENTIRE AGREEMENT: In entering into this Agreement, you are not relying upon any
oral or written representations other than what is set forth in this agreement and the
Aquaglide Owner’s Manual.
www.aquaglide.com
13
WARRANTY
At Aquaglide we pride ourselves on rst class customer service and brand integrity. We strive to
manufacture our products to the highest standards and proudly stand behind these products. Despite
our best efforts, occasionally a product may exhibit a manufacturing defect. Once a warranty claim is
submitted our staff will review your submission and deliver a prompt resolution.
It is always our primary intention to treat each customer fairly.
Residential Products
Residential products are those that are specically intended, designed, and sold for residential purposes
including residential bouncers, trampolines and mini-aquapark feature items. Residential products are
made using commercial-grade materials and construction technologies, but are intended for long-term,
non-commercial or light commercial use such as residential waterfront.
Warranty Coverage – Residential Products
Product warranty covers all critical manufacturing defects including general workmanship, seam failures,
and material failure due to manufacturing defects.
Warranty Terms
The warranty term for residential products is (3) three years from date of purchase when used for
residential purposes and (1) one year from date of purchase when used for light commercial purposes.
Residential products under an approved warranty claim may be repaired or replaced, in part or entirely,
at the sole discretion of Aquaglide. Residential products in use for more than (2) years but less than (3)
years may also be pro-rated based on condition and use for credit at the sole discretion of Aquaglide.
What is NOT Covered Under Warranty?
• Normal wear and tear
• Freight damage (freight claim must be led to cover shipping damage)
• Damage while in storage (freeze or other damage)
• Repairable cuts, punctures, or tears due to external forces
• Damage caused by sharp object when opening boxed product
• Damage caused by dragging product
• Damage caused by exceeding the maximum weight and/ or user capacity
• UV Damage without proper treatment (material breakdown, fading)
• Damage, or failure due to over-ination including thermal over-ination from sun exposure
• Vandalism or intended damage
• Product failure due to force majeure, acts of God, or inclement weather
• Improper maintenance and/or cleaning
• Damage caused by animals or plants including marine growth
• Damage caused by chemicals or poor water quality
Warranty Claim Requirements
1. Dated proof of purchase or original invoice, for original owner.
2. High resolution photo or video showing serial number (where relevant).
3. High resolution photo or video showing entire product.
4. High resolution photos or video of defective portion of product. If leaking, show leak with and without
soapy water.
Warranty Claim Submission
In the United States, warranty claims may be submitted by end consumer or retailer at
www.aquaglide.com/warranty/. Please gather the information in claim requirements and submit warranty
claim electronically.
Outside the United States please gather the information in claim requirements and submit warranty claim
through your dealer or national distributor.
Enter clear and complete information including your contact information. Once a claim is submitted our
team will make every effort to address it promptly.
www.aquaglide.com
14
ESPAÑOL
Es responsabilidad del propietario leer el manual del usuario e instruir a todos los usuarios sobre el funcionamiento seguro
de estos productos. Este manual del propietario está destinado a alertarle sobre algunas de las condiciones potencialmente
peligrosas que pueden surgir en el uso de este producto.
Advertencias
El uso de este producto y la participación en el deporte implica RIESGOS INHERENTES de LESIONES GRAVES o LA
MUERTE. El usuario ASUME TODOS LOS RIESGOS de lesiones o muerte.
• SIEMPRE use un chaleco salvavidas o un dispositivo de otación personal (PFD) aprobado por la agencia USCG tipo III /
Nivel 70N, ISO / CE u otra agencia, según se requiera en el área de uso.
• NUNCA lo use bajo la inuencia de alcohol o drogas.
• NUNCA deje a los niños desatendidos. Úselo ÚNICAMENTE bajo la supervisión de un adulto competente. No está
diseñado para ser utilizado por niños menores de 5 años.
• NUNCA coloque muñecas o pies a través de las manijas.
• NUNCA lo use en agua a menos de [la profundidad mínima especicada para este producto {pies (metros)}] de profundidad.
• NUNCA lo use dentro de [la distancia de seguridad mínima especicada de {pies (metros)} de embarcaciones, costa,
muelles, pilotes u otros obstáculos.
• NUNCA nade debajo de este producto.
• NUNCA bucee desde este producto.
• NUNCA exceda el número de usuarios recomendado por el fabricante para este producto.
• NUNCA agregue ningún hardware u otros accesorios que no hayan sido suministrados por el fabricante.
• Este producto no es un dispositivo de otación personal.
• SIEMPRE lea el manual del usuario antes de usarlo.
Precaución
El objetivo de este manual del usuario es alertarle sobre algunas de las condiciones potencialmente peligrosas que pueden
surgir en el uso de este producto. Pueden existir otros riesgos imprevistos, así que siempre tenga cuidado y use el sentido
común. Póngase en contacto con el distribuidor o el fabricante de este producto si tiene alguna pregunta sobre el montaje,
funcionamiento o uso seguro de este producto.
• Lea siempre este manual de usuario con atención antes de usarlo y siga las instrucciones.
• Limite siempre el uso a nadadores. Este artículo no ofrece protección contra el ahogamiento.
• Sea siempre consciente de los peligros potenciales en el entorno circundante.
• Siempre tome todas las precauciones razonables al usar este producto e instruya a todos los usuarios sobre las pautas de
seguridad antes de su uso.
• Siempre mantenga al menos la distancia mínima de seguridad especicada lejos del borde de la piscina, botes, muelles u
otras obstrucciones difíciles.
• Mantenga siempre un espacio libre vertical adecuado por encima de este elemento, especialmente cuando se use en
piscinas cubiertas.
• Siempre ine cada cámara de aire a la presión de trabajo especicada antes de su uso. El inado insuciente puede causar
lesiones debido a la inestabilidad.
• Asegúrese siempre de que las conexiones estén rmes y que no haya espacios entre los elementos.
• Compruebe periódicamente las líneas de amarre y las correas de conexión. Reemplace siempre cualquier parte que
muestre signos de desgaste.
• Nunca lo use sin un anclaje adecuado y una profundidad de agua mínima adecuada para este producto.
• Nunca exceda el peso máximo o la capacidad de usuario indicada para este producto.
• Distribuya siempre uniformemente el peso de los usuarios o del equipo para evitar un posible vuelco.
• Nunca intente saltos mortales mientras usa este artículo. Las lesiones de cabeza y / o cuello pueden causar lesiones
graves, parálisis o la muerte.
• No siga nunca a otros escaladores: una caída accidental puede provocar una colisión.
• Nunca siga a otros inmediatamente al agua; espere hasta que el agua esté limpia.
• Siempre quítese los artículos personales como anillos, relojes u otros objetos punzantes antes de usarlos.
• Nunca lo use de noche, con poca luz o en otras condiciones adversas.
• Nunca lo use en piscinas recreativas. Se acepta el uso supervisado en piscinas públicas o comerciales.
• Asegure siempre el producto cuando no esté en uso para evitar el acceso de otros usuarios.
• Asegúrese siempre de un correcto anclaje del producto antes de su uso.
Advertencia de agua salada
La exposición prolongada al agua salada puede dañar y / o acortar la vida útil esperada de este producto. El entorno
marino incluye muchos elementos dañinos, como la corrosión, la abrasión y los daños causados por la vida marina, como
los percebes. La limpieza y el enjuague regulares con agua dulce pueden reducir estos riesgos. Se debe usar una pintura
antiincrustante segura para PVC para ayudar a proteger este producto contra el crecimiento marino. Los daños causados
por la exposición al agua salada no están cubiertos por la garantía.
www.aquaglide.com
15
Ensamblaje
Productos inables: Aquaglide fabrica algunos de los productos inables de mayor calidad del mundo. Con el cuidado y
mantenimiento adecuados, se espera que nuestros productos duren años con un uso normal. A continuación, enumeramos
consejos e instrucciones importantes. Si no está seguro de algún punto, comuníquese con nosotros a través de nuestro sitio
web en Aquaglide.com/contact-us.
Nota: consulte las instrucciones de anclaje (a continuación) antes de inar este artículo. Los vientos fuertes pueden dicultar
el control de este producto. Tenga en cuenta las condiciones climáticas antes de la instalación.
Bomba de aire: use una bomba de aire recomendada para inar su producto. Para productos de este tamaño, es mejor
utilizar una bomba eléctrica de gran volumen. Los requisitos de presión de aire son bajos: 5,0 psi (0,35 bar) o menos. No se
recomiendan los compresores de aire diseñados para inado a alta presión porque pueden provocar fácilmente un inado
excesivo.
Válvula (s): este producto utiliza una válvula de tipo Halkey Roberts (HR). La válvula se conecta al producto mediante una
placa de respaldo roscada, lo que la hace fácilmente reemplazable en el improbable caso de daño.
Acceda a la válvula con una moneda o una herramienta plana para girar la tapa a prueba de manipulaciones en sentido
antihorario. Para cerrar, inserte la tapa y gírela en sentido horario con la misma herramienta. Nota: la tapa es el sello de aire
secundario. Ver funcionamiento de la válvula. Ver A.
Para inar, se requiere una bomba de aire con conexión de válvula de tipo Halkey Roberts (HR). Inserte el accesorio en la
válvula y gírelo en sentido horario para bloquearlo en su lugar. Ver B.
Operación de la válvula: Para operar la válvula tipo Halkey Roberts (HR), presione el émbolo y gírelo 90 grados para
congurar la válvula para inar y usar el producto (émbolo hacia afuera = ujo de aire de 1 vía). Presione el émbolo y gírelo 90
grados para desinar (émbolo hacia adentro = ujo de aire de 2 vías). Nota: la válvula es un sello de aire primario. Después
del inado, cierre con la tapa para el sello secundario. Ver C.
La presión de trabajo adecuada para cada cámara se enumera a continuación. No llene en exceso ni en exceso. La
presión excesiva puede dañar el producto y anular la garantía. No lo use sin la presión de aire adecuada. El producto puede
volverse inestable si no se llena y es posible que no admita la capacidad indicada. Utilice un manómetro (manómetro) para
controlar cuidadosamente la presión del aire en el producto, especialmente durante los períodos de calor o frío.
Tabla 1 - Presión de trabajo por cámara - Ricochet 12.0
1. Ubique un área plana y seca con acceso al tomacorriente de la bomba eléctrica. La mejor posición de preparación tam-
bién facilitará el lanzamiento. Nunca arrastre el producto, ya que podría dañarlo.
2. Despliegue el producto por completo y ubique la válvula principal [1]. Para ayudar al almacenamiento futuro, tenga en
cuenta el método original de plegado y empaquetado. Retire la tapa de la válvula y conrme que la válvula esté en la posición
de inado (ujo de aire de 1 vía) (consulte el gráco de funcionamiento de la válvula de frecuencia cardíaca).
3. Inserte la manguera de la bomba de aire con la conexión de válvula adecuada en la válvula principal [1], asegúrela en su
lugar. Use la bomba para inar la válvula principal [1] a la presión de trabajo como se muestra en la Tabla 1. Verique que la
presión sea adecuada usando un manómetro. Reemplace la tapa de la válvula.
4. Repita las instrucciones del paso 3 para inar la plataforma de embarque C-Deck a la presión de trabajo adecuada que se
muestra en la Tabla 1.
5. La brida de anclaje debe estar correctamente jada de fábrica. A continuación, se ofrece una descripción del accesorio
adecuado como referencia. La parte inferior de la hamaca tiene 4 anillos de anclaje resistentes; uno en cada otro lado. La
brida de 4 vías utiliza 2 cuerdas: una larga (extremos NEGROS) y una corta (extremos BLANCOS). Los extremos negros
deben sujetarse a los anillos de anclaje en lados opuestos y los extremos blancos deben sujetarse en lados opuestos. Ver
foto. Apriete los eslabones de las bridas de forma segura para asegurarse de que no puedan aojarse o desconectarse en
condiciones climáticas adversas. Ver D.
6. Conrme que los anclajes adecuados y las líneas de amarre estén en su lugar antes de lanzar este artículo (consulte
Anclaje).
7. Para lanzar el producto, levántelo completamente y colóquelo en agua. Los artículos grandes pueden requerir muchas
personas adicionales para lograr esto. Nunca arrastre el producto, ya que podría dañarlo.
8. Cuando conecte varios elementos juntos en la línea de otación, siga siempre las recomendaciones del fabricante. Las
Válvula [pedido de inado] Presión de trabajo en psi (bar)
Ricochet 12.0 - Principal [1] 1.2 psi (0,083 bar)
C-Deck Platform - Principal [1] 0.8 psi (0,055 bar)
www.aquaglide.com
16
conexiones de la línea de otación utilizan únicamente correas de sujeción y anillos de conexión Aquaglide Two-Step Vario-
lock. Asegúrese de que la conexión sea rme y que NO HAY ESPACIO entre los elementos. No conectar los elementos
correctamente puede provocar lesiones o la muerte.
a. Sujete las correas a la plataforma de embarque C-Deck, incluida, u otro “conector”. C-Deck usa 3 anillos / correas para
conectarse a Ricochet 12.0.
b. Utilice todos los anillos disponibles para realizar la conexión. Las conexiones estándar usan 5 anillos. Algunos artículos
usan 3 u ocasionalmente 7 anillos / correas. Ricochet 12.0 tiene juegos de 5 anillos en 2 lados en la línea de otación.
c. Flote la plataforma C u otro “conector” en la posición deseada, generalmente en el lado de embarque (donde se encuen-
tran la válvula y las advertencias). Nota: se requiere un juego de anillos de conexión a juego en Ricochet 12.0.
d. Fije la correa central al anillo central en Ricochet 12.0. Conecte sin apretar, luego trabaje hacia afuera hasta que todas las
correas estén conectadas.
e. Sumérjase debajo para apretar todas las correas de forma segura. Es posible que se requieran máscaras de buceo y
varios intentos.
9. Las hamacas de rebote también tienen anillos de sujeción únicos en un lado para una opción de deslizamiento. La diapos-
itiva pequeña (12 - 14) se adapta solo a Ricochet 12.0 y la diapositiva grande (16 - 17) solo se adapta a Ricochet 16.0. Los
tamaños de diapositivas no son intercambiables. Coloque la diapositiva mientras está completamente inada.
10. Los rebotadores de rebote también tienen anillos de sujeción únicos en un lado para una opción de registro. Ningún
otro producto está diseñado para conectar esta conguración de anillo de registro. Lo mejor es adherir el tronco al menos
parcialmente desinado. Ine completamente una vez realizada la conexión adecuada.
Anclaje
El anclaje adecuado es esencial para la seguridad y el rendimiento de este producto. Se recomienda el uso de servicios
profesionales de fondeo. Si no está bien anclado, el producto puede moverse y / o otar. Aquaglide no se hace responsable
de los daños, lesiones o pérdidas debidos a un anclaje inadecuado.
Aguas abiertas: (Pautas generales, no destinadas a reemplazar la necesidad de una instalación profesional)
1. Coloque el producto en un área protegida del viento y el tráco de embarcaciones. Conrme las tolerancias para la
profundidad mínima del agua establecida, la distancia segura lejos de objetos duros y los requisitos de espacio libre vertical.
2. Tenga en cuenta las condiciones imperantes como el viento, las olas y otros factores ambientales al colocar este artículo.
Los artículos inables pueden ser inestables con vientos fuertes. Las caras deslizantes se colocan mejor hacia una brisa, no a
través de ella. Revise el agua y el lecho marino en busca de objetos alados o peligrosos.
3. Mantenga el producto a una distancia segura de muelles, botes, elevadores de botes y cualquier otra estructura. Para
evitar posibles daños al producto, lesiones o la muerte, NUNCA amarre el producto a una base.
4. Utilice una línea de amarre vertical para sujetar al pivote central de la brida de amarre de 4 vías con un ancla de peso
apropiado, tornillo de tierra o ancla de tierra en la base. Asegure la conexión giratoria / de amarre para que no se suelten ni
se separen durante el mal tiempo. Cuando la hamaca Ricochet (incluido el tobogán, el tronco y la bolsa de lanzamiento) es
la característica principal, es habitual anclar solo la hamaca. Si se agregan otras características principales para construir un
mini parque, se deben usar varios anclajes. Visite Aquaglide.com para obtener consejos de amarre y preguntas frecuentes.
5. Recomendaciones de peso de anclaje basadas en condiciones promedio. Los sitios con potencial para condiciones
climáticas extremas, fuertes mareas, corrientes, vientos y / o oleaje deben considerar usar hasta un 50% de peso adicional o
poder de retención.
6. Instale anclajes y amarres antes de inar este producto.
Piscina comercial:
1. La colocación del producto en la piscina comercial se debe vericar cuidadosamente con anticipación para conrmar las
tolerancias para la profundidad de agua mínima establecida, la distancia segura lejos de objetos duros (borde de la piscina) y
los requisitos de espacio vertical. La mayoría de las piscinas residenciales no pueden cumplir con estos requisitos.
2. Los amarres de piscina suelen utilizar un mínimo de 4 líneas de amarre horizontales hechas de elástico resistente.
Se deben agregar amarres horizontales adicionales para aumentar la estabilidad y según sea necesario para grupos de
Detalles del ancla - Ricochet 12.0 Cantidad / peso lb (kg)
Anillos de anclaje en el producto 4
Cantidad de anclaje recomendada 1
Brida de 4 vías Incluido (1)
Peso recomendado / ancla 1100lb (500 kg)
Peso total recomendado del ancla 1100lb (500 kg)
www.aquaglide.com
17
productos más grandes.
3. Los amarres horizontales generalmente se unen a los ojos de anclaje de la piscina, como los que se usan para asegurar
las líneas de boyas de los carriles. Ajuste las líneas de amarre para mantener los productos bajo tensión en todo momento.
Operación
Ricochet 12.0 es una hamaca otante para usar en el agua. Los usuarios deben rebotar activamente cerca del centro de la
supercie de salto. Los usuarios también pueden pararse, sentarse o acostarse para jugar o relajarse. Mientras rebota, cada
usuario requiere un diámetro mínimo de 5 pies (1,5 m) para un uso seguro. En consecuencia, el producto enumera diferentes
capacidades de usuario cuando rebota o descansa. Bouncer incluye plataforma C-Deck para abordar desde el agua.
Las supercies de PVC son más resbaladizas cuando están mojadas, lo que puede provocar la pérdida del equilibrio al caminar,
trepar o saltar.
Mantenga la presión de trabajo: la presión del aire depende de la temperatura. Siempre conrme la presión de trabajo
adecuada antes y durante el uso, ya que los cambios de temperatura pueden afectar la presión interna. Si el producto muestra
signos de inestabilidad o pérdida de presión, suspenda su uso hasta que el producto vuelva a la presión de trabajo y / o se
realicen las reparaciones.
Cargas dispersas: No concentre más de 300 lb (136 kg) en ninguna área durante el uso.
Manejo de vientos / tormentas: si se esperan vientos fuertes (25kts +) o tormentas, suspenda el uso. Retire el producto del
agua y asegúrelo o guárdelo.
Verique las conexiones: Verique regularmente para conrmar que todas las conexiones sean seguras. Reemplace las
correas de conexión que muestren signos de desgaste.
Limpieza y mantenimiento: verique periódicamente para conrmar que el producto esté limpio y que todas las manijas y
accesorios funcionen correctamente. Cada sitio requiere su propio programa de limpieza / mantenimiento, pero se requiere una
limpieza regular y un mantenimiento periódico para garantizar la vida útil completa del producto. Reemplace cualquier manija o
accesorio que muestre signos de desgaste.
Comprobación de amarres: compruebe periódicamente las líneas de amarre y los anclajes, especialmente después de
condiciones extremas. Reemplace cualquier artículo que muestre signos de desgaste o estiramiento permanente.
Cuidado y mantenimiento
La limpieza, el mantenimiento y el almacenamiento adecuados son esenciales para ayudar a prolongar la vida útil de su
producto. No use limpiadores a base de petróleo en este producto. El uso inadecuado de una lavadora a presión puede
dañar o destruir el producto.
Limpieza básica: Use un cepillo de cerdas suaves o una esponja con jabón suave y agua fresca.
Limpieza difícil: para manchas fuertes, crecimiento marino, algas, moho, suciedad y aceites, consulte con su distribuidor
o en nuestro sitio web, Aquaglide.com, para obtener soluciones de limpieza de grado comercial.
Protector UV: La exposición prolongada a la luz solar reducirá la vida útil del producto y puede dañarlo. Aplique
regularmente un protector UV a las supercies expuestas para asegurar la vida útil de su producto. Encuentre más
información sobre protectores UV de grado profesional de su distribuidor, o en nuestro sitio web, Aquaglide.com.
Piezas de repuesto: artículos como válvulas, PRV, manijas, anillos y otros accesorios pueden ocasionalmente
desgastarse y deben reemplazarse para mantener la función completa de su producto. Consulte con su distribuidor, o en
nuestro sitio web, Aquaglide.com, las piezas disponibles y las instrucciones de reemplazo.
Almacenamiento
Limpiar, Proteger, Secar: Limpiar el producto y considerar aplicar protector UV antes de almacenarlo. El protector UV
acondiciona el material de PVC y ayudará a protegerlo contra la acumulación de suciedad durante el almacenamiento.
Conrme que el producto esté completamente seco antes de doblarlo.
Desinar y doblar: desinar el producto por completo: considere usar la bomba eléctrica en el modo “desinar”.
Cierre la válvula para evitar el retorno de aire. Doble el producto desinado de manera similar al empaque original. Si
no está seguro, dóblelo en tercios y luego gírelo libremente hacia la (s) válvula (s). Incluya el producto en la envoltura de
almacenamiento original, si se incluye.
Almacenamiento: Almacene el producto fuera de la luz solar directa y protéjalo del medio ambiente en un lugar limpio
y seco, como un armario, una caja o un recipiente sellado, para evitar una amenaza grave de daño por roedores. Al
construir o adquirir un contenedor de almacenamiento, utilice las dimensiones originales de la caja como referencia.
Aumente el tamaño en al menos un 15-20% para permitir un plegado imperfecto. Nunca almacene en un lugar húmedo o
a temperaturas inferiores a 40 F (4 C).
Instrucciones de reparación
REFACCIÓN
A pesar de la durabilidad de este producto, ocasionalmente ocurren accidentes. Este producto incluye un kit de reparación con
www.aquaglide.com
18
algunos materiales de reparación correspondientes para ayudar. Si necesita materiales de reparación o consejos adicionales,
consulte con su distribuidor o en nuestro sitio web, Aquaglide.com para obtener orientación. Si cree que su producto tiene un
defecto de fabricación, envíe un reclamo de garantía antes de realizar las reparaciones.
Este producto está hecho de PVC reforzado con tela Duratex. Ine la vejiga completamente y limpie con Windex o agua
jabonosa y una esponja para localizar la fuga.
Reparación de parche de TPU autoadhesivo (es decir, Tear-Aid - Tipo B) [NO incluido] - Ideal para reparaciones de
emergencia.
1. Con la fuga localizada, corte el parche suministrado (o Tear-Aid, Tipo B) usando unas tijeras aladas. Esquinas redondeadas
(radio de aproximadamente ¼”). El parche debe cubrir la fuga exterior de 1” (2,5 cm) en todas las direcciones.
2. Utilice un disolvente como MEK, acetona o alcohol para limpiar el área del parche. Secar completamente.
3. Despegue el respaldo de papel para exponer el adhesivo. Alinee el parche y aplique presión. Despegue el respaldo de papel
restante. Evite atrapar burbujas de aire. Frote rmemente desde el centro hacia afuera.
PVC reforzado con tela con reparación de pegamento (incluido): ideal para reparaciones Duratex o de punto de caída.
Adhesivo opcional: HH-66.
1. Con la fuga localizada, desine el producto. Disponga la supercie de trabajo para que la reparación sea más accesible.
2. Corte el material de parche de PVC a juego con unas tijeras aladas o una navaja. Esquinas redondas
(aproximadamente ¼” de radio). El parche debe cubrir la fuga exterior de 1” (2,5 cm) en todas las direcciones.
3. Utilice un disolvente como MEK, acetona o alcohol para limpiar el área y la parte posterior del parche. Secar completamente.
4. Use papel de lija para raspar el área y la parte posterior del parche.
5. Vuelva a utilizar disolvente para eliminar rápidamente los residuos del lijado.
6. Seque el parche y use un lápiz para delinear la ubicación.
7. Utilice un pincel desechable pequeño para aplicar una capa na y uniforme de pegamento en el área del parche. Pegue
uniformemente hasta el contorno del lápiz. Pegue la parte posterior del parche.
8. Deje curar el pegamento (30 - 60 segundos) - hasta que la supercie se sature ligeramente.
9. Repita 7-8 para agregar una segunda capa de pegamento de la misma manera.
10. Alinee el parche usando el contorno de lápiz como guía. Una vez que las supercies se toquen, la unión será inmediata.
11. Aplique el parche, comenzando en una esquina y trabajando hacia afuera.
12. Frote rmemente desde el centro hacia afuera durante 1 - 2 minutos.
13. Deje curar durante 2 horas como mínimo. Deje curar durante 12 horas para obtener su máxima fuerza.
Reconocimiento del acuerdo de riesgo
Al ensamblar y / o usar este producto, usted acepta: (1) Leer y comprender los términos establecidos a continuación y (2)
exigir que cualquier persona que use este producto se familiarice con dichos términos.
ASUNCIÓN DE RIESGO: El uso de este producto y cualquiera de sus componentes implica ciertos riesgos, peligros
y peligros inherentes que pueden resultar en lesiones personales graves y la muerte. Al usar el producto, usted acepta
libremente asumir, reconocer y aceptar todos y cada uno de los riesgos de lesiones conocidos y desconocidos durante
el uso de este equipo. Los riesgos inherentes al deporte se pueden reducir en gran medida respetando las pautas de
advertencia enumeradas en este manual del propietario y utilizando el sentido común.
ARBITRAJE: En consideración adicional a la venta a usted de este producto y cualquiera de sus componentes, por la
presente acepta someter a arbitraje vinculante todas y cada una de las reclamaciones que crea que puede tener contra
Aquaglide que surjan del uso de cualquier equipo o producto Aquaglide. El arbitraje se realizará de conformidad con las
reglas de la Asociación Americana de Arbitraje. El arbitraje se iniciará dentro de (1) año a partir de la fecha en que surgió por
primera vez cualquier supuesto reclamo. Además, el arbitraje se llevará a cabo en Lynnwood, Washington, a menos que
todas las partes acuerden lo contrario. El laudo arbitral a través de la Asociación Estadounidense de Arbitraje puede ser
ejecutado por cualquier tribunal de jurisdicción competente.
ACUERDO COMPLETO: Al celebrar este Acuerdo, no se basa en ninguna representación oral o escrita que no sea la
establecida en este acuerdo y en el Manual del propietario de Aquaglide.
En Aquaglide nos enorgullecemos del servicio al cliente de primera clase y la integridad de la marca. Nos esforzamos por
fabricar nuestros productos con los más altos estándares de calidad y los respaldamos con orgullo. A pesar de nuestros
mejores esfuerzos, ocasionalmente un producto puede presentar un defecto de fabricación. Si cree que su producto tiene
un defecto de fabricación, envíe un reclamo de garantía y espere la respuesta antes de realizar cualquier reparación. Una vez
que se envía un reclamo de garantía, nuestro personal revisará su envío y entregará una resolución rápida.
www.aquaglide.com
19
Siempre es nuestra principal intención tratar a cada cliente de manera justa.
Productos residenciales
Los productos residenciales son aquellos que están destinados, diseñados y vendidos especícamente para nes
residenciales, incluidos gorilas residenciales, camas elásticas y artículos de características de mini-aquapark. Los productos
residenciales se fabrican con materiales y tecnologías de construcción de grado comercial, pero están destinados a un uso
comercial liviano, no comercial o a largo plazo, como la zona ribereña residencial.
Cobertura de la garantía: productos residenciales
La garantía del producto cubre todos los defectos críticos de fabricación, incluidos la mano de obra en general, fallas en las
costuras y fallas del material debido a defectos de fabricación.
Términos de garantia
El plazo de garantía para los productos residenciales es de (3) tres años a partir de la fecha de compra cuando se usan para
nes residenciales y (1) un año a partir de la fecha de compra cuando se usan para nes comerciales ligeros.
Los productos residenciales cubiertos por un reclamo de garantía aprobado pueden repararse o reemplazarse, en parte o en
su totalidad, a discreción exclusiva de Aquaglide. Los productos residenciales en uso durante más de (2) años pero menos
de (3) años también pueden prorratearse en función de la condición y el uso para crédito a la sola discreción de Aquaglide.
¿Qué NO cubre la garantía?
• Uso y desgaste normal
• Daños durante el transporte (se debe presentar una reclamación de transporte para cubrir los daños durante el envío)
• Daños durante el almacenamiento (congelación u otros daños)
• Cortes, perforaciones o desgarros reparables debido a fuerzas externas
• Daño causado por un objeto alado al abrir el producto en caja
• Daños por arrastre de producto
• Daños causados por exceder el peso máximo y / o la capacidad del usuario
• Daños por rayos UV sin el tratamiento adecuado (rotura del material, decoloración)
• Daños o fallas debido a un inado excesivo, incluido un inado excesivo térmico por exposición al sol
• Vandalismo o daño intencionado
• Fallo del producto debido a fuerza mayor, casos fortuitos o inclemencias del tiempo
• Mantenimiento y / o limpieza inadecuados
• Daños causados por animales o plantas, incluido el crecimiento marino.
• Daños causados por productos químicos o mala calidad del agua
Requisitos de reclamación de garantía
1. Prueba de compra fechada o factura original, para el propietario original.
2. Foto o video de alta resolución que muestre el número de serie (cuando sea relevante).
3. Foto o video de alta resolución que muestra el producto completo.
4. Fotografías o video de alta resolución de la parte defectuosa del producto. Si tiene una fuga, muestre la fuga con y sin
agua jabonosa.
Envío de reclamo de garantía
Las reclamaciones de garantía pueden ser enviadas por el consumidor nal o por medio del distribuidor (si corresponde).
Reúna la información en los requisitos de reclamación y seleccione “Enviar reclamación de garantía” a continuación.
Ingrese información clara y completa, incluida su información de contacto. Una vez que se envía el reclamo, un representante
de servicio al cliente capacitado se comunicará con usted dentro de 1 a 2 días para realizar el seguimiento.
• Vandalismo o daño intencionado
• Fallo del producto debido a fuerza mayor, casos fortuitos o inclemencias del tiempo
• Mantenimiento y / o limpieza inadecuados
• Daños causados por animales o plantas, incluido el crecimiento marino.
• Daños causados por productos químicos o mala calidad del agua
Requisitos de reclamación de garantía
1. Prueba de compra fechada o factura original, para el propietario original.
2. Foto o video de alta resolución que muestre el número de serie (cuando sea relevante).
3. Foto o video de alta resolución que muestra el producto completo.
4. Fotografías o video de alta resolución de la parte defectuosa del producto. Si tiene una fuga, muestre la fuga con y sin
agua jabonosa.
Envío de reclamo de garantía
En los Estados Unidos, el consumidor nal o el minorista pueden enviar reclamaciones de garantía a
www.aquaglide.com/warranty/. Reúna la información en los requisitos de reclamación y envíe la reclamación de garantía de
forma electrónica.
Fuera de los Estados Unidos, recopile la información en los requisitos de reclamación y envíe la reclamación de garantía a
través de su distribuidor o distribuidor nacional.
Ingrese información clara y completa, incluida su información de contacto. Una vez que se envía un reclamo, nuestro equipo
hará todo lo posible para abordarlo de inmediato.
www.aquaglide.com
20
FRANÇAIS
Il est de la responsabilité du propriétaire de lire le manuel de l’utilisateur et d’enseigner à tous les utilisateurs comment utiliser
ces produits en toute sécurité. Ce manuel du propriétaire est destiné à vous alerter sur certaines des conditions potentielle-
ment dangereuses qui peuvent survenir lors de l’utilisation de ce produit.
Mises en garde
L’utilisation de ce produit et la participation au sport impliquent des RISQUES INHÉRENTS de BLESSURES GRAVES ou de
MORT. L’utilisateur ASSUME TOUS LES RISQUES de blessure ou de mort.
• TOUJOURS porter un gilet de sauvetage ou un vêtement de ottaison individuel (VFI) correctement ajusté USCG type III /
niveau 70N, ISO / CE ou tout autre organisme approuvé dans la zone d’utilisation.
• NE JAMAIS utiliser sous l’inuence de l’alcool ou de drogues.
• Ne laissez JAMAIS les enfants sans surveillance. Utiliser UNIQUEMENT sous la surveillance d’un adulte compétent. Non
destiné à être utilisé par des enfants de moins de 5 ans.
• NE JAMAIS placer les poignets ou les pieds dans les poignées.
• NE JAMAIS utiliser dans de l’eau à moins de [la profondeur minimale spéciée pour ce produit {pieds (mètres)}] de
profondeur.
• NE JAMAIS utiliser à moins de [la distance de sécurité minimale spéciée de {pieds (mètres)} de l’embarcation, du rivage,
des quais, des pilotis ou d’autres obstacles.
• NE JAMAIS nager sous ce produit.
• Ne plongez JAMAIS depuis ce produit.
• NE JAMAIS dépasser le nombre d’utilisateurs recommandé par le fabricant pour ce produit.
• N’ajoutez JAMAIS de matériel ou d’autres accessoires non fournis par le fabricant.
• Ce produit n’est pas un vêtement de ottaison individuel.
• TOUJOURS lire le manuel de l’utilisateur avant utilisation.
Précautions
Ce manuel de l’utilisateur est destiné à vous alerter de certaines des conditions potentiellement dangereuses qui peuvent
survenir lors de l’utilisation de ce produit. D’autres risques imprévus peuvent exister, alors faites toujours preuve de prudence
et de bon sens. Veuillez contacter le revendeur ou le fabricant de ce produit si vous avez des questions sur l’assemblage, le
fonctionnement ou l’utilisation en toute sécurité de ce produit.
• Lisez toujours attentivement ce manuel d’utilisation avant de l’utiliser et suivez les instructions.
• Limitez toujours l’utilisation aux nageurs uniquement. Cet article n’offre aucune protection contre la noyade.
• Soyez toujours conscient des dangers potentiels dans l’environnement environnant.
• Prenez toujours toutes les précautions raisonnables lors de l’utilisation de ce produit et informez tous les utilisateurs des
consignes de sécurité avant de l’utiliser.
• Maintenez toujours au moins la distance de sécurité minimale spéciée loin du bord de la piscine, des bateaux, des quais
ou d’autres obstacles durs.
• Toujours maintenir un dégagement vertical adéquat au-dessus de cet élément, en particulier lorsqu’il est utilisé dans les
piscines intérieures.
• Toujours goner chaque chambre à air à la pression de service spéciée avant utilisation. Un sous-gonage peut provoquer
des blessures dues à l’instabilité.
• Assurez-vous toujours que les connexions sont serrées et qu’il n’y a pas d’espace entre les éléments.
• Vériez régulièrement les amarres et les sangles de liaison. Remplacez toujours toute partie présentant des signes d’usure.
• Ne jamais utiliser sans un ancrage approprié et une profondeur d’eau minimale adéquate pour ce produit.
• Ne dépassez jamais le poids maximum ou la capacité utilisateur indiqués pour ce produit.
• Toujours répartir uniformément le poids des utilisateurs ou du matériel pour éviter un chavirage possible.
• N’essayez jamais de faire des sauts périlleux en utilisant cet article. Les blessures à la tête et / ou au cou peuvent entraîner
des blessures graves, une paralysie ou la mort.
• Ne suivez jamais les autres grimpeurs - une chute accidentelle peut provoquer une collision.
• Ne suivez jamais les autres immédiatement dans l’eau - attendez que l’eau soit claire.
• Retirez toujours les objets personnels tels que bagues, montres ou autres objets tranchants avant utilisation.
• Ne l’utilisez jamais la nuit, dans des conditions de faible éclairage ou dans d’autres conditions défavorables.
• Ne jamais utiliser dans les piscines récréatives. Une utilisation surveillée dans des piscines publiques ou commerciales est
acceptable.
• Sécurisez toujours le produit lorsqu’il n’est pas utilisé pour empêcher l’accès par d’autres utilisateurs.
• Assurez-vous toujours de l’ancrage correct du produit avant l’utilisation.
Avertissement d’eau salée
Une exposition prolongée à l’eau salée peut endommager et / ou raccourcir la durée de vie prévue de ce produit. L’environnement
marin comprend de nombreux éléments dommageables, notamment la corrosion, l’abrasion et les dommages causés par la vie marine
comme les balanes. Un nettoyage et un rinçage réguliers à l’eau douce peuvent réduire ces risques. Une peinture antisalissure sans
PVC doit être utilisée pour aider à protéger ce produit contre la croissance marine. Les dommages causés par l’exposition à l’eau
salée ne sont pas couverts par la garantie.
Instruction de l’Assemblée
Produits gonables - Aquaglide fabrique certains des produits gonables de la plus haute qualité au monde. Avec des
soins et un entretien appropriés, nos produits devraient durer des années dans des conditions normales d’utilisation. Nous
énumérons ci-dessous des conseils et des instructions importants. En cas de doute sur un point quelconque, veuillez nous
contacter via notre site Web à Aquaglide.com/contact-us.
Remarque: voir les instructions d’ancrage (ci-dessous) avant de goner cet article. Des vents forts peuvent rendre difcile le
www.aquaglide.com
21
contrôle de ce produit. Soyez conscient des conditions météorologiques avant l’installation.
Pompe à air - Utilisez une pompe à air recommandée pour goner votre produit. Pour les produits de cette taille, il est
préférable d’utiliser une pompe électrique à grand volume. Les exigences de pression d’air sont faibles - 5,0 psi (0,35 bar)
ou moins. Les compresseurs d’air conçus pour le gonage à haute pression ne sont pas recommandés car ils peuvent
facilement entraîner un sur-gonage.
Valve (s) - Ce produit utilise une valve de type Halkey Roberts (HR). La valve se xe au produit à l’aide d’une plaque d’appui
letée, ce qui la rend facilement remplaçable dans le cas peu probable de dommage.
Accédez à la valve à l’aide d’une pièce de monnaie ou d’un outil plat pour faire tourner le capuchon inviolable dans le sens
antihoraire. Pour fermer, insérez le capuchon et tournez dans le sens des aiguilles d’une montre à l’aide du même outil.
Remarque: le capuchon est le joint d’étanchéité à l’air secondaire. Voir le fonctionnement de la vanne. Voir A.
Pour goner, une pompe à air avec un raccord de valve de type Halkey Roberts (HR) est nécessaire. Insérez le raccord dans
la vanne et tournez dans le sens des aiguilles d’une montre pour le verrouiller en place. Voir B.
Fonctionnement de la vanne: Pour faire fonctionner la vanne de type Halkey Roberts (HR), appuyez sur le piston et tournez
à 90 degrés pour régler la vanne pour le gonage et l’utilisation du produit (piston sorti = débit d’air à 1 voie). Appuyez sur le
piston et tournez-le de 90 degrés pour le dégoner (piston entrant = débit d’air bidirectionnel) Remarque: la vanne est un joint
d’air primaire. Après le gonage, fermez avec le capuchon pour le joint secondaire. Voir C.
La pression de service appropriée pour chaque chambre est indiquée ci-dessous. Ne remplissez pas excessivement ou sous-
remplissez. Une pression excessive peut endommager le produit et annuler la garantie. Ne pas utiliser sans une pression d’air
adéquate. Le produit peut devenir instable s’il est sous-rempli et peut ne pas prendre en charge la capacité indiquée. Utilisez
un manomètre (manomètre) pour surveiller attentivement la pression d’air dans le produit, en particulier pendant les périodes
chaudes ou froides.
Graphique 1 - Pression de service par chambre - Ricochet 12.0
1. Localisez un endroit plat et sec avec accès à la prise de la pompe électrique. La meilleure position de conguration
facilitera également le lancement. Ne faites jamais glisser le produit car des dommages pourraient survenir.
2. Dépliez complètement le produit et localisez la vanne principale [1]. Pour faciliter le stockage futur, notez attentivement la
méthode originale de pliage et d’emballage. Retirez le capuchon de la vanne et conrmez que la vanne est en position de
gonage (débit d’air unidirectionnel) (voir le graphique de fonctionnement de la vanne HR).
3. Insérez le tuyau de la pompe à air avec le raccord de vanne approprié dans la vanne principale [1], verrouillez-le en place.
Utilisez la pompe pour goner la vanne principale [1] à la pression de service comme indiqué dans le tableau 1. Vériez que la
pression est correcte à l’aide du manomètre (manomètre). Replacez le capuchon de la valve.
4. Répétez les instructions de l’étape 3 pour goner la plate-forme d’embarquement C-Deck à la pression de service
appropriée indiquée dans le tableau 1.
5. La bride d’ancrage doit être correctement xée en usine. La description de la pièce jointe appropriée suit pour référence.
Le dessous du videur a 4 anneaux d’ancrage résistants; un de chaque côté. La bride à 4 voies utilise 2 cordes: une longue
(extrémités NOIRES) et une courte (extrémités BLANCHES). Les extrémités noires doivent être xées aux anneaux d’ancrage
sur les côtés opposés et les extrémités blanches doivent être xées sur les côtés opposés. Regarde la photo. Serrez
fermement les maillons de bride pour vous assurer qu’ils ne peuvent pas se desserrer ou se déconnecter par mauvais temps.
Voir D.
6. Conrmez que les ancrages et amarres appropriés sont en place avant de lancer cet objet (voir Ancrage).
7. Pour lancer le produit, soulevez-le complètement et placez-le dans l’eau. Les gros articles peuvent nécessiter de
nombreuses personnes supplémentaires pour y parvenir. Ne faites jamais glisser le produit car des dommages pourraient
survenir.
8. Lorsque vous connectez plusieurs éléments ensemble à la ligne de ottaison, suivez toujours les recommandations du
fabricant. Les connexions de la ligne de ottaison utilisent uniquement les sangles et les anneaux de connexion Aquaglide
Two-Step Vario-lock. Assurez-vous que la connexion est serrée et qu’il n’y a AUCUN ESPACE entre les éléments. Le fait de
ne pas connecter correctement les éléments peut entraîner des blessures ou la mort.
a. Attachez les sangles à la plate-forme d’embarquement C-Deck, incluse, ou à un autre «connecteur». C-Deck utilise 3
anneaux / sangles pour se connecter au Ricochet 12.0.
b. Utilisez toutes les sonneries disponibles pour établir la connexion. Les connexions standard utilisent 5 anneaux. Certains
articles utilisent 3 ou parfois 7 anneaux / sangles. Ricochet 12.0 a des ensembles de 5 anneaux sur 2 côtés à la ligne de
Valve [ordre de gonage] Pression de travail en psi (bar)
Ricochet 12.0 - Principal [1] 1.2 psi (0,083 bar)
C-Deck Platform - Principal [1] 0.8 psi (0,055 bar)
www.aquaglide.com
22
ottaison.
c. Faites otter le pont C ou un autre «connecteur» dans la position souhaitée, généralement du côté de l’embarquement (où
se trouvent la vanne et les avertissements). Remarque: un jeu d’anneaux de connexion correspondant est requis sur Ricochet
12.0.
d. Fixez la sangle centrale à l’anneau central du Ricochet 12.0. Connectez sans serrer, puis travaillez vers l’extérieur jusqu’à
ce que toutes les sangles soient connectées.
e. Plongez en dessous pour serrer toutes les sangles en toute sécurité. Un masque de plongée et plusieurs tentatives
peuvent être nécessaires. La graine. Voir E.
9. Les videurs Ricochet ont également des anneaux de xation uniques sur 1 côté pour une option de glissière. Petite (12-14)
glissière pour Ricochet 12.0 uniquement et grande (16-17) glissière pour Ricochet 16.0 uniquement Les tailles de diapositives
ne sont pas interchangeables. Fixez la glissière lorsqu’elle est entièrement gonée. Voir F.
10. Les videurs Ricochet ont également des anneaux de xation uniques sur 1 côté pour une option de bûche. Aucun
autre produit n’est conçu pour attacher cette conguration d’anneau de journal. Le journal est mieux attaché au moins
partiellement dégoné. Gonez complètement une fois la bonne connexion établie. Voir G.
Ancrage
Un ancrage adéquat est essentiel à la sécurité et aux performances de ce produit. Utilisation de services d’ancrage
professionnels recommandée. S’il est mal ancré, le produit peut bouger et / ou otter. Aquaglide n’est pas responsable des
dommages, blessures ou pertes dus à un ancrage incorrect.
Open Water: (Directives générales - ne vise pas à remplacer le besoin d’une installation professionnelle)
1. Placez le produit dans une zone protégée du vent et de la circulation des bateaux. Conrmer les tolérances pour la
profondeur d’eau minimale indiquée, la distance de sécurité par rapport aux objets durs et les exigences de dégagement
vertical.
2. Tenez compte des conditions actuelles telles que le vent, les vagues et d’autres facteurs environnementaux lors du
positionnement de cet élément. Les articles gonables peuvent être instables par vent fort. Les faces de diapositives sont
mieux positionnées vers une brise, pas à travers. Vériez l’eau et le fond marin à la recherche d’objets pointus ou dangereux.
3. Gardez le produit à une distance sécuritaire des quais, des bateaux, des ascenseurs à bateaux et de toute autre structure.
Pour éviter des dommages potentiels au produit, des blessures ou la mort, NE JAMAIS attacher le produit à une station
d’accueil.
4. Utilisez une ligne d’amarrage verticale pour attacher à l’émerillon central de la bride d’amarrage à 4 voies avec un ancrage
de poids approprié, une vis de mise à la terre ou un ancrage de terre à la base. Fixez la connexion pivotante / d’amarrage
an qu’ils ne puissent pas se desserrer ou se séparer par mauvais temps. Lorsque le videur Ricochet (y compris la glissière,
la bûche et le sac de lancement) est la caractéristique principale, il est typique d’ancrer uniquement le videur. Si d’autres
fonctionnalités principales sont ajoutées pour construire un mini-parc, plusieurs ancres doivent être utilisées. Consultez
Aquaglide.com pour des conseils d’amarrage et des questions fréquentes.
5. Recommandations de poids d’ancrage basées sur des conditions moyennes. Les sites présentant un potentiel de
conditions météorologiques extrêmes, de fortes marées, de courants, de vents et / ou de houle devraient envisager d’utiliser
jusqu’à 50% de poids supplémentaire ou de puissance de maintien.
6. Installez les ancrages et les amarres avant de goner ce produit.
Piscine commerciale:
1. Le placement du produit dans une piscine commerciale doit être soigneusement vérié à l’avance pour conrmer les
tolérances pour la profondeur minimale de l’eau indiquée, la distance de sécurité loin des objets durs (bord de la piscine) et
les exigences de dégagement vertical. La plupart des piscines résidentielles ne peuvent pas répondre à ces exigences.
2. Les amarres de piscine utilisent généralement un minimum de 4 amarres horizontales fabriquées à partir d’un élastique
robuste. Des amarres horizontales supplémentaires devraient être ajoutées pour augmenter la stabilité et si nécessaire pour
des groupes de produits plus importants.
Détails de l’ancre - Ricochet 12.0 Quantité / poids lb (kg)
Anneaux d’ancrage sur le produit 4
Quantité d’ancrage recommandée 1
Bride à 4 voies Inclus (1)
Poids / ancre recommandé 1100lb (500 kg)
Poids total de l’ancre recommandé 1100lb (500 kg)
www.aquaglide.com
23
3. Les amarres horizontales sont généralement xées aux anneaux d’ancrage de la piscine, comme ceux utilisés pour
sécuriser les lignes de bouée de voie. Ajustez les amarres pour maintenir le (s) produit (s) sous tension en tout temps.
Opération
Ricochet 12.0 est un videur ottant à utiliser dans l’eau. Les utilisateurs sont destinés à rebondir activement près du centre
de la surface de saut. Les utilisateurs peuvent également se tenir debout, s’asseoir ou se coucher pour jouer ou se détendre.
Tout en rebondissant, chaque utilisateur a besoin d’un diamètre minimum de 5 pieds (1,5 m) pour une utilisation en toute
sécurité. Par conséquent, le produit répertorie différentes capacités utilisateur lors du rebond par rapport à la détente. Le
videur comprend une plate-forme C-Deck pour l’embarquement depuis l’eau.
Les surfaces en PVC sont plus glissantes lorsqu’elles sont mouillées, ce qui peut entraîner une perte d’équilibre lors de la
marche, de l’escalade ou du saut.
Maintenir la pression de fonctionnement: la pression d’air dépend de la température. Vériez toujours que la pression de
service est correcte avant et pendant l’utilisation, car les variations de température peuvent affecter la pression interne. Si le
produit montre des signes d’instabilité ou de perte de pression, cessez de l’utiliser jusqu’à ce que le produit soit remis sous
pression de service et / ou que les réparations soient effectuées.
Disperser les charges: ne pas concentrer plus de 300 lb (136 kg) dans une même zone pendant l’utilisation.
Gérer les vents / tempêtes: si des vents forts (25 nœuds et plus) ou des tempêtes sont prévus, cessez l’utilisation. Retirez
le produit de l’eau et sécurisez-le ou stockez-le.
Vériez les connexions: vériez régulièrement que toutes les connexions sont sécurisées. Remplacez toutes les sangles de
connexion présentant des signes d’usure.
Nettoyer et entretenir: vériez régulièrement que le produit est propre et que toutes les poignées et accessoires
fonctionnent correctement. Chaque site nécessite son propre programme de nettoyage / maintenance, mais un nettoyage
régulier et un entretien périodique sont nécessaires pour assurer la durée de vie complète du produit. Remplacez les poignées
ou accessoires présentant des signes d’usure.
Vériez les amarres: vériez régulièrement les amarres et les ancrages, surtout après des conditions extrêmes. Remplacez
tout article présentant des signes d’usure ou d’étirement permanent.
Soins et entretien
Un nettoyage, un entretien et un stockage appropriés sont essentiels pour prolonger la durée de vie de votre produit.
N’utilisez pas de nettoyants à base de pétrole sur ce produit. Une mauvaise utilisation d’un nettoyeur haute pression peut
endommager ou détruire le produit.
Nettoyage de base: Utilisez une brosse à poils doux ou une éponge avec un savon doux et de l’eau douce.
Nettoyage difcile: Pour les taches tenaces, la croissance marine, les algues, la moisissure, la saleté et les huiles, vériez
auprès de votre distributeur ou sur notre site Web, Aquaglide.com, pour des solutions de nettoyage de qualité commerciale.
Protecteur UV: Une exposition à long terme à la lumière du soleil réduira la durée de vie du produit et peut endommager le
produit. Appliquez régulièrement un protecteur UV sur les surfaces exposées pour assurer la durée de vie de votre produit.
Trouvez plus d’informations sur les protecteurs UV de qualité professionnelle auprès de votre distributeur ou sur notre site
Web, Aquaglide.com.
Pièces de rechange: des éléments tels que les vannes, les PRV, les poignées, les anneaux et autres accessoires peuvent
parfois s’user et doivent être remplacés pour maintenir la pleine fonction de votre produit. Vériez auprès de votre distributeur
ou sur notre site Web, Aquaglide.com, les pièces disponibles et les instructions de remplacement.
ESPACE DE RANGEMENT
Nettoyer, protéger, sécher: Nettoyer le produit et envisager d’appliquer un protecteur UV avant le stockage. Le protecteur
UV conditionne le matériau PVC et aidera à protéger contre l’accumulation de saleté pendant le stockage. Vériez que le
produit est complètement sec avant de le plier.
Dégoner et plier: Dégoner complètement le produit: Pensez à utiliser une pompe électrique en mode «dégoner». Fermer
la vanne pour empêcher le retour d’air. Pliez le produit dégoné de la même manière que l’emballage d’origine. En cas
d’incertitude, pliez en tiers, puis roulez légèrement vers la ou les valves. Joignez le produit dans son emballage d’origine, s’il
est inclus.
Stockage: Stockez le produit à l’abri de la lumière directe du soleil et protégez-le de l’environnement dans un endroit propre
et sec tel qu’un placard, une caisse ou un conteneur scellé pour éviter toute menace sérieuse de dommages causés par les
rongeurs. Lors de la construction ou de l’approvisionnement d’un conteneur de stockage, utilisez les dimensions d’origine de
la boîte comme référence. Augmentez la taille d’au moins 15-20% pour permettre un pliage imparfait. Ne jamais entreposer
dans un endroit humide ou à des températures inférieures à 40 F (4 C).
www.aquaglide.com
24
Instructions de réparation
RÉPARATIONS
Malgré la durabilité de ce produit, des accidents se produisent parfois. Ce produit comprend un kit de réparation avec des
matériaux de réparation correspondants pour vous aider. Si vous avez besoin de matériel de réparation supplémentaire ou de
conseils, vériez auprès de votre distributeur ou sur notre site Web, Aquaglide.com, pour obtenir des conseils. Si vous pensez
que votre produit présente un défaut de fabrication, veuillez soumettre une réclamation au titre de la garantie avant d’effectuer
les réparations.
Ce produit est fait de PVC renforcé de tissu Duratex. Goner complètement la vessie et tamponner avec du Windex ou de
l’eau savonneuse et une éponge pour localiser la fuite.
Réparation de patchs TPU auto-adhésifs (c.-à-d. Tear-Aid - Type B) [NON inclus] - Idéal pour les réparations
d’urgence.
1. Une fois la fuite localisée, coupez le patch fourni (ou Tear-Aid, Type B) à l’aide de ciseaux pointus. Coins arrondis (rayon
d’environ ¼”). Le patch doit couvrir une fuite extérieure de 1” (2,5 cm) dans toutes les directions.
2. Utilisez un solvant tel que MEK, acétone ou alcool pour nettoyer la zone du patch. Sécher complètement.
3. Décollez le support en papier pour exposer l’adhésif. Alignez le patch et appliquez une pression. Décollez le support en
papier restant. Évitez de piéger les bulles d’air. Frottez fermement du centre vers l’extérieur.
PVC renforcé de tissu avec réparation de colle (inclus) - Idéal pour les réparations Duratex ou dropstitch. Adhésif en
option: HH-66.
1. Une fois la fuite localisée, dégoner le produit. Aménagez la surface de travail de manière à ce que la réparation soit la plus
accessible.
2. Coupez le matériau de patch en PVC assorti à l’aide de ciseaux pointus ou d’un couteau rasoir. Coins arrondis
(rayon d’environ ¼”). Le patch doit couvrir une fuite extérieure de 1” (2,5 cm) dans toutes les directions.
3. Utilisez un solvant tel que MEK, acétone ou alcool pour nettoyer la zone du patch et l’arrière du patch. Sécher
complètement.
4. Utilisez du papier de verre pour rendre la zone de patch rugueux et l’arrière du patch.
5. Utilisez à nouveau du solvant pour éliminer rapidement les résidus de ponçage.
6. Patch ajusté à sec et utiliser un crayon pour dénir l’emplacement.
7. Utilisez une petite brosse jetable pour appliquer une ne couche uniforme de colle sur la zone de patch. Collez
uniformément sur le contour du crayon. Collez le dos du patch.
8. Laisser la colle sécher (30 à 60 secondes) - jusqu’à ce que la surface émale légèrement.
9. Répétez 7-8 pour ajouter une deuxième couche de colle de la même manière.
10. Alignez le patch en utilisant le contour du crayon comme guide. Une fois que les surfaces se touchent, l’adhérence sera
immédiate.
11. Appliquez le patch, en commençant par un coin et en travaillant vers l’extérieur.
12. Frottez fermement du centre vers l’extérieur pendant 1 à 2 minutes.
13. Laisser durcir pendant 2 heures, minimum. Cure 12 heures pour une pleine force.
Reconnaissance de l’accord sur les risques
En assemblant et / ou en utilisant ce produit, vous acceptez de: (1) Lire et comprendre les conditions énoncées ci-dessous et
(2) exiger de toute personne utilisant ce produit qu’elle se familiarise avec ces conditions.
PRISE EN CHARGE DES RISQUES: L’utilisation de ce produit et de l’un de ses composants implique certains risques,
dangers et dangers inhérents qui peuvent entraîner des blessures graves et la mort. En utilisant le produit, vous acceptez
librement d’assumer, de reconnaître et d’accepter tous les risques de blessures connus et inconnus lors de l’utilisation
de cet équipement. Les risques inhérents au sport peuvent être considérablement réduits en respectant les consignes
d’avertissement répertoriées dans ce manuel du propriétaire et en faisant preuve de bon sens.
ARBITRAGE: En tenant compte de la vente de ce produit et de l’un de ses composants, vous acceptez par la présente de
soumettre à un arbitrage exécutoire toutes les réclamations que vous pensez avoir contre Aquaglide découlant de l’utilisation
de tout équipement ou produit Aquaglide. L’arbitrage sera conforme aux règles de l’American Arbitration Association.
L’arbitrage doit être commencé dans un délai de (1) an à compter de la date à laquelle toute réclamation alléguée est
survenue pour la première fois. En outre, l’arbitrage se tiendra à Lynnwood, Washington, sauf accord contraire entre toutes
www.aquaglide.com
25
les parties. La sentence arbitrale par l’intermédiaire de l’American Arbitration Association peut être exécutée par tout tribunal
compétent.
INTÉGRALITÉ DE L’ACCORD: En concluant cet accord, vous ne vous ez à aucune représentation orale ou écrite autre
que ce qui est énoncé dans cet accord et le manuel du propriétaire Aquaglide.
Garantie
Chez Aquaglide, nous sommes ers d’un service à la clientèle de première classe et de l’intégrité de la marque. Nous nous
efforçons de fabriquer nos produits selon les normes de qualité les plus élevées et nous les soutenons èrement. Malgré tous
nos efforts, un produit peut parfois présenter un défaut de fabrication. Si vous pensez que votre produit présente un défaut
de fabrication, veuillez soumettre une réclamation au titre de la garantie et attendre une réponse avant d’effectuer toute
réparation. Une fois qu’une réclamation de garantie est soumise, notre personnel examinera votre soumission et livrera une
résolution rapide.
Notre intention première est de traiter chaque client équitablement.
Produits résidentiels
Les produits résidentiels sont ceux qui sont spéciquement destinés, conçus et vendus à des ns résidentielles, y compris
les videurs résidentiels, les trampolines et les articles de mini-parc aquatique. Les produits résidentiels sont fabriqués à l’aide
de matériaux et de technologies de construction de qualité commerciale, mais sont destinés à un usage à long terme, non
commercial ou commercial léger, comme le secteur riverain résidentiel.
Couverture de la garantie - Produits résidentiels
La garantie du produit couvre tous les défauts de fabrication critiques, y compris la fabrication générale, les défauts de
couture et les défauts de matériau dus à des défauts de fabrication.
Conditions de garantie
La durée de la garantie pour les produits résidentiels est de (3) trois ans à compter de la date d’achat lorsqu’ils sont utilisés à
des ns résidentielles et (1) un an à compter de la date d’achat lorsqu’ils sont utilisés à des ns commerciales légères.
Conditions de garantie
La durée de la garantie des produits résidentiels est de (3) trois ans à compter de la date d’achat lorsqu’ils sont utilisés à des
ns résidentielles.
Les produits résidentiels faisant l’objet d’une demande de garantie approuvée peuvent être réparés ou remplacés, en partie
ou entièrement, à la seule discrétion d’Aquaglide. Les produits résidentiels utilisés depuis plus de (2) ans mais moins de (3)
ans peuvent également être calculés au prorata en fonction de leur état et de leur utilisation pour crédit à la seule discrétion
d’Aquaglide.
Qu’est-ce qui n’est PAS couvert par la garantie?
• L’usure normale
• Dommages dus au transport (une réclamation de fret doit être déposée pour couvrir les dommages liés au transport)
• Dommages pendant le stockage (gel ou autres dommages)
• Coupures, perforations ou déchirures réparables dues à des forces externes
• Dommages causés par un objet pointu lors de l’ouverture du produit en boîte
• Dommages causés par la traînée du produit
• Dommages causés par le dépassement du poids maximum et / ou de la capacité utilisateur
• Dommages causés par les UV sans traitement approprié (dégradation du matériau, décoloration)
• Dommages ou échecs dus à un sur-gonage, y compris un sur-gonage thermique dû à l’exposition au soleil
• Vandalisme ou dommages intentionnels
• Panne du produit due à un cas de force majeure, cas de force majeure ou intempéries
• Maintenance et / ou nettoyage inadéquats
• Dommages causés par des animaux ou des plantes, y compris la croissance marine
• Dommages causés par des produits chimiques ou une eau de mauvaise qualité
Exigences de réclamation de garantie
1. Preuve d’achat datée ou facture originale, pour le propriétaire d’origine.
2. Photo ou vidéo haute résolution montrant le numéro de série (le cas échéant).
3. Photo ou vidéo haute résolution montrant le produit entier.
4. Photos ou vidéo haute résolution de la partie défectueuse du produit. En cas de fuite, montrez la fuite avec et sans eau
savonneuse.
Soumission de réclamation de garantie
Aux États-Unis, les demandes de garantie peuvent être soumises par le consommateur nal ou le détaillant à
www.aquaglide.com/warranty/. Veuillez rassembler les informations dans les exigences de réclamation et soumettre une
réclamation sous garantie par voie électronique.
En dehors des États-Unis, veuillez rassembler les informations dans les exigences de réclamation et soumettre une
réclamation au titre de la garantie auprès de votre revendeur ou distributeur national.
Saisissez des informations claires et complètes, y compris vos coordonnées. Une fois qu’une réclamation est soumise, notre
équipe fera tout son possible pour y répondre rapidement.
www.aquaglide.com
26
DEUTSCHE
Es liegt in der Verantwortung des Eigentümers, das Benutzerhandbuch zu lesen und alle Benutzer in den sicheren Betrieb dieser
Produkte einzuweisen. Diese Bedienungsanleitung soll Sie auf einige der potenziell gefährlichen Bedingungen aufmerksam
machen, die bei der Verwendung dieses Produkts auftreten können.
Warnungen
Die Verwendung dieses Produkts und die Teilnahme am Sport sind mit inhärenten Risiken schwerer Verletzungen oder des
Todes verbunden. Der Benutzer übernimmt das Risiko von Verletzungen oder Todesfällen.
• Tragen Sie IMMER eine ordnungsgemäß angepasste USCG Typ III / Level 70N, ISO / CE oder eine andere von der Behörde
zugelassene Schwimmweste oder ein persönliches Schwimmgerät (PFD), wie im Einsatzgebiet erforderlich.
• NIEMALS unter Alkohol- oder Drogeneinuss verwenden.
• Lassen Sie Kinder NIEMALS unbeaufsichtigt. NUR unter kompetenter Aufsicht von Erwachsenen verwenden. Nicht für Kinder
unter 5 Jahren bestimmt.
• Führen Sie NIEMALS Handgelenke oder Füße durch Griffe.
• NIEMALS in Wasser verwenden, das weniger als [die für dieses Produkt angegebene Mindesttiefe {Fuß (Meter)}] tief ist.
• NIEMALS innerhalb von [dem angegebenen Mindestabstand {Fuß (Meter)} von Wasserfahrzeugen, Ufern, Docks, Pfählen oder
anderen Hindernissen verwenden.
• Schwimmen Sie NIEMALS unter diesem Produkt.
• Tauchen Sie NIEMALS von diesem Produkt ab.
• Überschreiten Sie NIEMALS die vom Hersteller empfohlene Anzahl von Benutzern für dieses Produkt.
• Fügen Sie NIEMALS Hardware oder andere Zubehörteile hinzu, die nicht vom Hersteller anderweitig geliefert wurden.
• Dieses Produkt ist kein persönliches Schwimmgerät.
• Lesen Sie vor dem Gebrauch IMMER das Benutzerhandbuch.
Vorsichtsmaßnahmen
Dieses Benutzerhandbuch soll Sie auf einige der potenziell gefährlichen Bedingungen aufmerksam machen, die bei der
Verwendung dieses Produkts auftreten können. Andere, unvorhergesehene Risiken können bestehen. Seien Sie daher
immer vorsichtig und vernünftig. Bitte wenden Sie sich an den Händler oder Hersteller dieses Produkts, wenn Sie Fragen zur
ordnungsgemäßen Montage, zum Betrieb oder zur sicheren Verwendung dieses Produkts haben.
• Lesen Sie dieses Benutzerhandbuch vor dem Gebrauch sorgfältig durch und befolgen Sie die Anweisungen.
• Beschränken Sie die Verwendung immer nur auf Schwimmer. Dieser Gegenstand bietet keinen Schutz gegen Ertrinken.
• Achten Sie immer auf mögliche Gefahren in der Umgebung.
• Treffen Sie bei der Verwendung dieses Produkts immer alle angemessenen Vorsichtsmaßnahmen und informieren Sie alle
Benutzer vor der Verwendung über sichere Richtlinien.
• Halten Sie immer mindestens den angegebenen Mindestabstand zu Poolkanten, Booten, Docks oder anderen harten
Hindernissen ein.
• Halten Sie über diesem Element immer einen ausreichenden vertikalen Abstand ein, insbesondere bei Verwendung in
Innenpools.
• Pumpen Sie jede Luftkammer vor dem Gebrauch immer auf den angegebenen Arbeitsdruck auf. Eine zu geringe Ination kann
aufgrund von Instabilität zu Verletzungen führen.
• Stellen Sie immer sicher, dass die Verbindungen dicht sind und keine Lücke zwischen den Elementen besteht.
• Überprüfen Sie regelmäßig die Festmacherleinen und Verbindungsbänder. Ersetzen Sie immer alle Teile, die Anzeichen von
Verschleiß aufweisen.
• Verwenden Sie dieses Produkt niemals ohne ordnungsgemäße Verankerung und ausreichende Mindestwassertiefe.
• Überschreiten Sie niemals das für dieses Produkt angegebene maximale Gewicht oder die maximale Benutzerkapazität.
• Verteilen Sie das Gewicht von Benutzern oder Ausrüstung immer gleichmäßig, um ein mögliches Kentern zu verhindern.
• Versuchen Sie niemals Saltos, während Sie diesen Gegenstand verwenden. Kopf- und / oder Nackenverletzungen können zu
schweren Verletzungen, Lähmungen oder zum Tod führen.
• Folgen Sie niemals anderen Kletterern - ein versehentlicher Sturz kann zu Kollisionen führen.
• Folgen Sie anderen niemals sofort ins Wasser - warten Sie, bis das Wasser klar ist.
• Entfernen Sie vor dem Gebrauch immer persönliche Gegenstände wie Ringe, Uhren oder andere scharfe Gegenstände.
• Niemals nachts, bei schlechten Lichtverhältnissen oder unter anderen widrigen Bedingungen verwenden.
• Niemals in Freizeitpools verwenden. Die überwachte Verwendung in öffentlichen oder gewerblichen Schwimmbädern ist
zulässig.
• Sichern Sie das Produkt immer, wenn Sie es nicht verwenden, um den Zugriff anderer Benutzer zu verhindern.
• Achten Sie vor dem Gebrauch immer auf die korrekte Verankerung des Produkts.
Salzwasser Warnung
Längerer Kontakt mit Salzwasser kann die erwartete Lebensdauer dieses Produkts beschädigen und / oder verkürzen. Die
Meeresumwelt enthält viele schädliche Elemente, einschließlich Korrosion, Abrieb und Schäden durch Meereslebewesen
wie Seepocken. Regelmäßige Reinigung und Spülung mit frischem Wasser können diese Risiken verringern. Zum Schutz
dieses Produkts vor Meeresbewuchs sollte eine PVC-sichere Antifouling-Farbe verwendet werden. Schäden, die durch
Salzwassereinwirkung verursacht werden, fallen nicht unter die Garantie.
Versammlung
Aufblasbare Produkte - Aquaglide stellt einige der aufblasbaren Produkte von höchster Qualität der Welt her. Bei richtiger
Pege und Wartung halten unsere Produkte bei normalem Gebrauch voraussichtlich jahrelang. Nachfolgend nden Sie wichtige
Tipps und Anweisungen. Wenn Sie sich über einen Punkt nicht sicher sind, erreichen Sie uns bitte über unsere Website unter
Aquaglide.com/contact-us.
www.aquaglide.com
27
Hinweis: Lesen Sie die Anweisungen zum Verankern (unten), bevor Sie diesen Gegenstand aufblasen. Starke Winde können es
schwierig machen, dieses Produkt zu kontrollieren. Beachten Sie vor der Installation die Wetterbedingungen.
Luftpumpe - Verwenden Sie eine Luftpumpe, die zum Aufpumpen Ihres Produkts empfohlen wird. Für Produkte dieser Größe
ist die Verwendung einer großvolumigen elektrischen Pumpe am besten. Der Luftdruckbedarf ist niedrig - 0,35 bar (5,0 psi) oder
weniger. Luftkompressoren, die für das Aufblasen unter hohem Druck ausgelegt sind, werden nicht empfohlen, da sie leicht zu
einem Aufblasen führen können.
Ventil (e) - Dieses Produkt verwendet ein Halkey Roberts-Ventil (HR). Das Ventil wird mit einer Gewindeplatte am Produkt
befestigt, sodass es im unwahrscheinlichen Fall einer Beschädigung leicht ausgetauscht werden kann.
Greifen Sie mit einer Münze oder einem achen Werkzeug auf das Ventil zu, um die manipulationssichere Kappe gegen
den Uhrzeigersinn zu drehen. Setzen Sie zum Schließen die Kappe ein und drehen Sie sie mit demselben Werkzeug im
Uhrzeigersinn. Hinweis: Die Kappe ist die Sekundärluftdichtung. Siehe Ventilbetrieb. Siehe A.
Zum Aufpumpen ist eine Luftpumpe mit Halkey Roberts-Ventilanschluss (HR) erforderlich. Setzen Sie die Armatur in das Ventil
ein und drehen Sie sie im Uhrzeigersinn, um sie zu arretieren. Siehe B.
Ventilbetrieb: Zum Betätigen des Halkey Roberts-Ventils (HR) den Kolben drücken und um 90 Grad drehen, um das Ventil
für das Aufpumpen und die Verwendung des Produkts einzustellen (Kolben heraus = 1-Wege-Luftstrom). Drücken Sie den
Kolben und drehen Sie ihn um 90 Grad, um die Luft abzulassen (Kolben in = 2-Wege-Luftstrom). Hinweis: Das Ventil ist eine
Primärluftdichtung. Nach dem Aufpumpen mit der Kappe für die Sekundärdichtung schließen. Siehe C.
Der richtige Arbeitsdruck für jede Kammer ist unten aufgeführt. Nicht überfüllen oder unterfüllen. Übermäßiger Druck kann das
Produkt beschädigen und zum Erlöschen der Garantie führen. Nicht ohne ausreichenden Luftdruck verwenden. Das Produkt
kann bei Unterfüllung instabil werden und die angegebene Kapazität möglicherweise nicht unterstützen. Verwenden Sie ein
Manometer (Manometer), um den Luftdruck im Produkt sorgfältig zu überwachen, insbesondere in heißen oder kühlen Perioden.
Tabelle 1 - Arbeitsdruck nach Kammer - Ricochet 12.0
1. Suchen Sie einen achen, trockenen Bereich mit Zugang zur Steckdose für die elektrische Pumpe. Die beste Setup-Position
erleichtert auch das Starten. Ziehen Sie niemals ein Produkt, da dies zu Beschädigungen führen kann.
2. Falten Sie das Produkt vollständig auseinander und suchen Sie das Hauptventil [1]. Beachten Sie die ursprüngliche Falt- und
Verpackungsmethode genau, um die zukünftige Lagerung zu erleichtern. Entfernen Sie die Ventilkappe und vergewissern Sie
sich, dass sich das Ventil in der Position zum Aufblasen (1-Wege-Luftstrom) bendet (siehe Grak zum Betrieb des HR-Ventils).
3. Den Luftpumpenschlauch mit dem richtigen Ventilanschluss in das Hauptventil [1] einführen und einrasten lassen. Pumpen Sie
das Hauptventil [1] mit der Pumpe auf den Arbeitsdruck auf, wie in Tabelle 1 gezeigt. Überprüfen Sie den korrekten Druck mit
einem Manometer (Manometer). Setzen Sie die Ventilkappe wieder auf.
4. Wiederholen Sie die Anweisungen in Schritt 3, um die C-Deck-Boarding-Plattform auf den in Tabelle 1 angegebenen
Arbeitsdruck aufzublasen.
5. Das Ankerzaumzeug sollte ab Werk ordnungsgemäß angebracht werden. Die Beschreibung des richtigen Anhangs
folgt als Referenz. Die Unterseite des Türstehers hat 4 Hochleistungsankerringe; eins auf jeder anderen Seite. 4-Wege-
Zaumzeug verwendet 2 Seile: ein langes (SCHWARZE Enden) und ein kurzes (WEISSES Ende). Schwarze Enden müssen an
gegenüberliegenden Seiten an Ankerringen und weiße Enden an gegenüberliegenden Seiten angebracht werden. Siehe Foto.
Ziehen Sie die Zaumglieder fest an, um sicherzustellen, dass sie sich bei rauem Wetter nicht lösen oder lösen können. Siehe D.
6. Vergewissern Sie sich, dass geeignete Anker und Festmacher vorhanden sind, bevor Sie diesen Gegenstand starten (siehe
Verankerung).
7. Zum Starten des Produkts vollständig anheben und in Wasser legen. Bei großen Gegenständen sind möglicherweise viele
zusätzliche Personen erforderlich, um dies zu erreichen. Ziehen Sie niemals ein Produkt, da dies zu Beschädigungen führen
kann.
8. Befolgen Sie beim Verbinden mehrerer Elemente an der Wasserlinie immer die Empfehlungen des Herstellers. Bei
Wasserleitungsanschlüssen werden nur Aquaglide Two-Step Vario-Lock-Gurtbänder und Verbindungsringe verwendet. Stellen
Sie sicher, dass die Verbindung fest ist und keine Lücke zwischen den Elementen besteht. Wenn die Gegenstände nicht richtig
angeschlossen werden, kann dies zu Verletzungen oder zum Tod führen.
a. Befestigen Sie die Gurte an der mitgelieferten C-Deck-Boarding-Plattform oder einem anderen „Anschluss“. C-Deck
verwendet 3 Ringe / Gurte, um eine Verbindung zu Ricochet 12.0 herzustellen.
b. Verwenden Sie alle verfügbaren Ringe, um die Verbindung herzustellen. Standardverbindungen verwenden 5 Ringe. Einige
Artikel verwenden 3 oder gelegentlich 7 Ringe / Bänder. Ricochet 12.0 hat 5-Ring-Sets an 2 Seiten an der Wasserlinie.
c. Schweben Sie das C-Deck oder einen anderen „Steckverbinder“ in die gewünschte Position, normalerweise an Bord (wo sich
Ventil [Reihenfolge aufblasen] Arbeitsdruck in psi (Bar)
Ricochet 12.0 - Main [1] 1.2 psi (0,083 bar)
C-Deck Platform - Main [1] 0.8 psi (0,055 bar)
www.aquaglide.com
28
das Ventil und die Warnungen benden). Hinweis: Für Ricochet 12.0 ist ein passender Satz Verbindungsringe erforderlich.
d. Befestigen Sie den Mittelriemen am Mittelring von Ricochet 12.0. Lose anschließen und dann nach außen arbeiten, bis alle
Gurte angeschlossen sind.
e. Tauchen Sie darunter, um alle Gurte fest anzuziehen. Tauchmaske und mehrere Versuche können erforderlich sein. Siehe E.
9. Ricochet-Türsteher haben auch einzigartige Befestigungsringe auf einer Seite für eine Gleitoption. Kleine (12 - 14) Folie passt
nur für Ricochet 12.0 und große (16 - 17) Folie passt nur für Ricochet 16.0. Foliengrößen sind nicht austauschbar. Befestigen Sie
den Schlitten, während er vollständig aufgeblasen ist. Siehe F.
10. Ricochet-Türsteher haben auch einzigartige Befestigungsringe auf einer Seite für eine Protokolloption. Keine anderen
Produkte sind zum Anhängen dieser Protokollringkonguration vorgesehen. Das Protokoll wird am besten zumindest teilweise
entleert angebracht. Pumpen Sie vollständig auf, sobald die richtige Verbindung hergestellt ist. Siehe G.
Verankerung
Die richtige Verankerung ist für die Sicherheit und Leistung dieses Produkts von entscheidender Bedeutung. Verwendung
professioneller Verankerungsdienste empfohlen. Bei unsachgemäßer Verankerung kann sich das Produkt bewegen und / oder
wegschweben. Aquaglide haftet nicht für Schäden, Verletzungen oder Verluste aufgrund unsachgemäßer Verankerung.
Offenes Wasser: (Allgemeine Richtlinien - ersetzen nicht die Notwendigkeit einer professionellen Installation)
1. Stellen Sie das Produkt an einem Ort auf, der vor Wind und Bootsverkehr geschützt ist. Bestätigen Sie die zulässigen
Mindestwassertiefen, den Sicherheitsabstand zu harten Gegenständen und die Anforderungen an den vertikalen Abstand.
2. Berücksichtigen Sie bei der Positionierung dieses Artikels die vorherrschenden Bedingungen wie Wind, Wellen und andere
Umgebungsfaktoren. Aufblasbare Gegenstände können bei starkem Wind instabil sein. Gleitächen sind am besten in Richtung
einer Brise positioniert, nicht quer dazu. Überprüfen Sie Wasser und Meeresboden auf scharfe oder gefährliche Gegenstände.
3. Halten Sie das Produkt in sicherem Abstand von Docks, Booten, Bootsliften und anderen Strukturen. Binden Sie das Produkt
NIEMALS an ein Dock, um mögliche Schäden am Produkt, Verletzungen oder Todesfälle zu vermeiden.
4. Verwenden Sie eine vertikale Festmacherleine, um sie mit einem geeigneten Gewichtsanker, einer Erdungsschraube oder
einem Erdanker an der Basis am Mittelwirbel des 4-Wege-Festmacherzaums zu befestigen. Sichern Sie die Schwenk- /
Festmacherverbindung, damit sie sich bei rauem Wetter nicht lösen oder lösen können. Wenn der Ricochet-Türsteher
(einschließlich Rutsche, Baumstamm und Starttasche) das Hauptmerkmal ist, ist es typisch, nur den Türsteher zu verankern.
Wenn andere Hauptmerkmale hinzugefügt werden, um einen Mini-Park zu erstellen, sollten mehrere Anker verwendet werden.
Unter Aquaglide.com nden Sie Tipps zum Festmachen und häug gestellte Fragen.
5. Empfehlungen zum Ankergewicht basierend auf den Durchschnittsbedingungen. Standorte mit extremem Wetter, starken
Gezeiten, Strömungen, Winden und / oder Wellen sollten in Betracht ziehen, bis zu 50% zusätzliches Gewicht oder Haltekraft zu
verwenden.
6. Installieren Sie Anker und Festmacher, bevor Sie dieses Produkt aufpumpen.
Gewerblicher Pool:
1. Die Produktplatzierung im gewerblichen Pool sollte im Voraus sorgfältig überprüft werden, um die zulässigen
Mindestwassertiefen, den Sicherheitsabstand zu harten Gegenständen (Poolkante) und die Anforderungen an den vertikalen
Abstand zu berücksichtigen. Die meisten Wohnpools können diese Anforderungen nicht erfüllen.
2. Poolliegeplätze verwenden normalerweise mindestens 4 horizontale Festmacherleinen aus strapazierfähigem Gummiband.
Zusätzliche horizontale Liegeplätze sollten hinzugefügt werden, um die Stabilität zu erhöhen und bei größeren Produktgruppen
nach Bedarf.
3. Horizontale Liegeplätze werden normalerweise an Pool-Ankeraugen angebracht, wie sie zum Sichern von Bojenleinen
verwendet werden. Passen Sie die Festmacher an, um die Produkte jederzeit unter Spannung zu halten.
Operation
Ricochet 12.0 ist ein schwimmender Türsteher für den Einsatz in Wasser. Benutzer sollen aktiv in der Nähe der Mitte der
Sprungäche springen. Benutzer können auch stehen, sitzen oder sich zum Spielen oder Entspannen hinlegen. Während des
Springens benötigt jeder Benutzer für eine sichere Verwendung einen Durchmesser von mindestens 1,5 m. Infolgedessen listet
Ankerdetails - Ricochet 12.0 Menge / Gewicht lb (kg)
Ankerringe am Produkt 4
Empfohlene Ankermenge 1
4-Wege-Zaumzeug Enthalten (1)
Empfohlenes Gewicht / Anker 1100lb (500 kg)
Empfohlenes Gesamtankergewicht 1100lb (500 kg)
www.aquaglide.com
29
das Produkt unterschiedliche Benutzerkapazitäten beim Hüpfen im Vergleich zum Faulenzen auf. Bouncer enthält eine C-Deck-
Plattform zum Einsteigen vom Wasser aus.
PVC-Oberächen sind bei Nässe rutschiger, was beim Gehen, Klettern oder Springen zu Gleichgewichtsstörungen führen kann.
Arbeitsdruck aufrechterhalten: Der Luftdruck ist temperaturabhängig. Überprüfen Sie vor und während des Gebrauchs
immer den richtigen Arbeitsdruck, da wechselnde Temperaturen den Innendruck beeinussen können. Wenn das Produkt
Anzeichen von Instabilität oder Druckverlust aufweist, stellen Sie die Verwendung ein, bis das Produkt wieder unter Arbeitsdruck
steht und / oder Reparaturen durchgeführt wurden.
Lasten verteilen: Konzentrieren Sie während des Gebrauchs nicht mehr als 136 kg in einem Bereich.
Verwalten von Winden / Stürmen: Wenn starke Winde (25 kt +) oder Stürme zu erwarten sind, stellen Sie die Verwendung
ein. Nehmen Sie das Produkt aus dem Wasser und sichern oder lagern Sie es.
Verbindungen überprüfen: Überprüfen Sie regelmäßig, ob alle Verbindungen sicher sind. Ersetzen Sie alle Verbindungsgurte,
die Anzeichen von Verschleiß aufweisen.
Reinigen und warten: Überprüfen Sie regelmäßig, ob das Produkt sauber ist und alle Griffe und Zubehörteile ordnungsgemäß
funktionieren. Jeder Standort erfordert einen eigenen Reinigungs- / Wartungsplan. Regelmäßige Reinigung und regelmäßige
Wartung sind jedoch erforderlich, um eine vollständige Produktlebensdauer sicherzustellen. Ersetzen Sie alle Griffe oder
Zubehörteile, die Gebrauchsspuren aufweisen.
Festmacher prüfen: Festmacher und Anker regelmäßig prüfen, insbesondere nach extremen Bedingungen. Ersetzen Sie alle
Gegenstände, die Anzeichen von Verschleiß oder dauerhafter Dehnung aufweisen.
PFLEGE & WARTUNG
Eine ordnungsgemäße Reinigung, Wartung und Lagerung ist wichtig, um die Lebensdauer Ihres Produkts zu verlängern.
Verwenden Sie für dieses Produkt keine Reinigungsmittel auf Erdölbasis. Die unsachgemäße Verwendung eines
Hochdruckreinigers kann das Produkt beschädigen oder zerstören.
Grundreinigung: Verwenden Sie eine weiche Bürste oder einen Schwamm mit milder Seife und frischem Wasser.
Schwierige Reinigung: Bei starken Flecken, Meeresbewuchs, Algen, Schimmel, Schmutz und Ölen wenden Sie sich an Ihren
Händler oder auf unserer Website Aquaglide.com an handelsübliche Reinigungslösungen.
UV-Schutzmittel: Langfristige Sonneneinstrahlung verkürzt die Lebensdauer des Produkts und kann das Produkt
beschädigen. Tragen Sie regelmäßig ein UV-Schutzmittel auf freiliegende Oberächen auf, um die Lebensdauer Ihres Produkts
zu gewährleisten. Weitere Informationen zu professionellen UV-Schutzmitteln erhalten Sie von Ihrem Händler oder auf unserer
Website Aquaglide.com.
Ersatzteile: Artikel wie Ventile, PRVs, Griffe, Ringe und anderes Zubehör können sich gelegentlich abnutzen und müssen
ausgetauscht werden, um die volle Funktion Ihres Produkts aufrechtzuerhalten. Erkundigen Sie sich bei Ihrem Händler oder auf
unserer Website Aquaglide.com nach verfügbaren Teilen und Anweisungen zum Austausch.
LAGER
Reinigen, schützen, trocknen: Produkt reinigen und vor der Lagerung UV-Schutzmittel auftragen. UV-Schutz konditioniert das
PVC-Material und schützt vor Schmutzansammlungen während der Lagerung. Vergewissern Sie sich vor dem Falten, dass das
Produkt vollständig trocken ist.
Entleeren & Falten: Produkt vollständig entleeren. Erwägen Sie die Verwendung einer elektrischen Pumpe im Modus
„Entleeren“. Ventil schließen, um Luftrückführung zu verhindern. Entleertes Produkt ähnlich wie Originalverpackung falten. Wenn
Sie sich nicht sicher sind, falten Sie die Drittel ein und rollen Sie dann locker in Richtung der Ventile. Legen Sie das Produkt in die
Originalverpackung, falls vorhanden.
Lagerung: Lagern Sie das Produkt vor direkter Sonneneinstrahlung und schützen Sie es an einem sauberen, trockenen
Ort wie einem versiegelten Schrank, einer Kiste oder einem Behälter vor Umwelteinüssen, um eine ernsthafte Gefahr von
Nagetierschäden zu vermeiden. Verwenden Sie beim Erstellen oder Beschaffen von Lagerbehältern die ursprünglichen
Kartonabmessungen als Basis. Erhöhen Sie die Größe um mindestens 15-20%, um ein unvollständiges Falten zu ermöglichen.
Niemals an einem feuchten Ort oder bei Temperaturen unter 4 ° C lagern.
Reparaturanweisungen
INSTANDSETZUNG
Trotz der Haltbarkeit dieses Produkts kommt es gelegentlich zu Unfällen. Dieses Produkt enthält ein Reparaturset mit passenden
Reparaturmaterialien. Wenn Sie zusätzliche Reparaturmaterialien oder Ratschläge benötigen, wenden Sie sich an Ihren Händler
oder auf unserer Website Aquaglide.com. Wenn Sie glauben, dass Ihr Produkt einen Herstellungsfehler aufweist, reichen Sie bitte
einen Garantieanspruch ein, bevor Sie Reparaturen durchführen.
Dieses Produkt besteht aus gewebeverstärktem Duratex-PVC. Blasen Sie die Blase vollständig auf und tupfen Sie sie mit
Windex oder Seifenwasser und einem Schwamm ab, um das Leck zu lokalisieren.
Selbstklebende TPU-Patch-Reparatur (d. H. Tear-Aid - Typ B) [NICHT im Lieferumfang enthalten] - Ideal für
Notfallreparaturen.
www.aquaglide.com
30
1. Wenn das Leck gefunden ist, schneiden Sie das mitgelieferte Paster (oder Tear-Aid, Typ B) mit einer scharfen Schere ab.
Runde Ecken (ca. ¼” Radius). Das Paster sollte 2,5 cm außerhalb des Lecks in alle Richtungen abdecken.
2. Verwenden Sie Lösungsmittel wie MEK, Aceton oder Alkohol, um den Patchbereich zu reinigen. Vollständig trocknen.
3. Ziehen Sie den Papierträger ab, um den Klebstoff freizulegen. Patch ausrichten und Druck ausüben. Ziehen Sie den restlichen
Papierträger ab. Vermeiden Sie das Einschließen von Luftblasen. Von der Mitte nach außen fest reiben.
Gewebeverstärktes PVC mit Kleberreparatur (im Lieferumfang enthalten) - Ideal für Duratex- oder Fallstichreparaturen.
Optionaler Klebstoff: HH-66.
1. Wenn sich ein Leck bendet, lassen Sie das Produkt ab. Ordnen Sie die Arbeitsäche so an, dass die Reparatur am besten
zugänglich ist.
2. Schneiden Sie das passende PVC-Patchmaterial mit einer scharfen Schere oder einem Rasiermesser ab. Runde Ecken
(ungefähr ¼” Radius). Das Paster sollte 2,5 cm außerhalb des Lecks in alle Richtungen abdecken.
3. Verwenden Sie Lösungsmittel wie MEK, Aceton oder Alkohol, um den Patchbereich und die Rückseite des Patches zu
reinigen. Vollständig trocknen.
4. Verwenden Sie Sandpapier, um den Patch-Bereich und die Rückseite des Patches aufzurauen.
5. Verwenden Sie erneut Lösungsmittel, um Schleifreste schnell zu entfernen.
6. Trocknen Sie das Paster und verwenden Sie einen Bleistift, um die Position zu skizzieren.
7. Verwenden Sie einen kleinen Einwegpinsel, um eine dünne, gleichmäßige Schicht Klebstoff auf den Patchbereich aufzutragen.
Gleichmäßig auf den Bleistiftumriss kleben. Kleben Sie die Rückseite des Pasters zurück.
8. Lassen Sie den Kleber aushärten (30 - 60 Sekunden) - bis die Oberäche leicht glasiert.
9. Wiederholen Sie 7-8, um auf die gleiche Weise eine zweite Schicht Klebstoff hinzuzufügen.
10. Richten Sie das Patch anhand der Bleistiftkontur aus. Sobald sich die Oberächen berühren, erfolgt die Verklebung sofort.
11. Patch anwenden, beginnend an einer Ecke und nach außen arbeitend.
12. 1 - 2 Minuten lang fest von der Mitte nach außen reiben.
13. Mindestens 2 Stunden aushärten lassen. 12 Stunden für volle Stärke aushärten.
Anerkennung der Risikovereinbarung
Durch das Zusammenbauen und / oder Verwenden dieses Produkts erklären Sie sich damit einverstanden, (1) die unten
aufgeführten Bedingungen zu lesen und zu verstehen und (2) von jedem, der dieses Produkt verwendet, zu verlangen, sich mit
diesen Bedingungen vertraut zu machen.
ANNAHME DES RISIKOS: Die Verwendung dieses Produkts und seiner Bestandteile birgt bestimmte Risiken, Gefahren
und Gefahren, die zu schweren Verletzungen und zum Tod führen können. Bei der Verwendung des Produkts erklären Sie
sich frei damit einverstanden, alle bekannten und unbekannten Verletzungsrisiken während der Verwendung dieses Geräts zu
übernehmen, anzuerkennen und zu akzeptieren. Die mit dem Sport verbundenen Risiken können erheblich reduziert werden,
indem die in dieser Bedienungsanleitung aufgeführten Warnrichtlinien eingehalten und der gesunde Menschenverstand
angewendet wird.
SCHIEDSVERFAHREN: In Anbetracht des Verkaufs dieses Produkts und seiner Komponenten an Sie erklären Sie sich hiermit
einverstanden, alle Ansprüche, die Sie möglicherweise gegen Aquaglide aufgrund der Verwendung von Aquaglide-Geräten
oder -Produkten haben, einem verbindlichen Schiedsverfahren zu unterziehen. Das Schiedsverfahren richtet sich nach den
Regeln der American Arbitration Association. Das Schiedsverfahren beginnt innerhalb von (1) Jahren ab dem Datum, an dem ein
mutmaßlicher Anspruch zum ersten Mal geltend gemacht wurde. Ferner ndet das Schiedsverfahren in Lynnwood, Washington,
statt, sofern nicht alle Parteien etwas anderes vereinbart haben. Der Schiedsspruch durch die American Arbitration Association
kann von jedem zuständigen Gericht vollstreckt werden.
GESAMTE VEREINBARUNG: Beim Abschluss dieser Vereinbarung verlassen Sie sich nicht auf mündliche oder schriftliche
Erklärungen, die nicht in dieser Vereinbarung und im Aquaglide-Benutzerhandbuch festgelegt sind.
www.aquaglide.com
31
Garantie
Bei Aquaglide sind wir stolz auf erstklassigen Kundenservice und Markenintegrität. Wir bemühen uns, unsere Produkte
nach höchsten Qualitätsstandards herzustellen und stehen stolz dahinter. Trotz unserer Bemühungen kann ein Produkt
manchmal einen Herstellungsfehler aufweisen. Wenn Sie glauben, dass Ihr Produkt einen Herstellungsfehler aufweist, reichen
Sie bitte einen Garantieanspruch ein und warten Sie auf eine Antwort, bevor Sie Reparaturen durchführen. Sobald ein
Garantieanspruch eingereicht wurde, überprüfen unsere Mitarbeiter Ihre Einreichung und liefern umgehend eine Lösung.
Unsere Hauptabsicht ist es, jeden Kunden fair zu behandeln.
Wohnprodukte
Wohnprodukte sind solche, die speziell für Wohnzwecke bestimmt, entworfen und verkauft werden, einschließlich
Türsteher, Trampoline und Mini-Aquapark-Artikel. Wohnprodukte werden unter Verwendung handelsüblicher Materialien und
Bautechnologien hergestellt, sind jedoch für den langfristigen, nicht kommerziellen oder leichten gewerblichen Gebrauch
bestimmt, z. B. für die Uferpromenade von Wohngebäuden.
Garantiedeckung - Wohnprodukte
Die Produktgarantie deckt alle kritischen Herstellungsfehler ab, einschließlich allgemeiner Verarbeitung, Nahtfehler und
Materialfehler aufgrund von Herstellungsfehlern.
Garantiebedingungen
Die Garantiezeit für Haushaltsprodukte beträgt (3) drei Jahre ab Kaufdatum bei Verwendung für Wohnzwecke und (1) ein Jahr
ab Kaufdatum bei Verwendung für leichte gewerbliche Zwecke.
Wohnprodukte im Rahmen eines genehmigten Garantieanspruchs können nach alleinigem Ermessen von Aquaglide teilweise
oder vollständig repariert oder ersetzt werden. Wohnprodukte, die länger als (2) Jahre, aber weniger als (3) Jahre verwendet
werden, können nach alleinigem Ermessen von Aquaglide auch auf der Grundlage des Zustands und der Verwendung für
Kredite anteilig bewertet werden.
Was ist NICHT von der Garantie abgedeckt?
• Normaler Verschleiß
• Frachtschaden (Frachtanspruch muss eingereicht werden, um Versandschäden abzudecken)
• Schäden während der Lagerung (Einfrieren oder andere Schäden)
• Reparierbare Schnitte, Einstiche oder Risse aufgrund äußerer Kräfte
• Schäden durch scharfe Gegenstände beim Öffnen des verpackten Produkts
• Schäden durch Ziehen des Produkts
• Schäden durch Überschreitung des Maximalgewichts und / oder der Benutzerkapazität
• UV-Schäden ohne ordnungsgemäße Behandlung (Materialabbau, Verblassen)
• Schäden oder Ausfälle aufgrund von Überfüllung, einschließlich thermischer Überfüllung durch Sonneneinstrahlung
• Vandalismus oder beabsichtigte Beschädigung
• Produktversagen aufgrund höherer Gewalt, höherer Gewalt oder schlechtem Wetter
• Unsachgemäße Wartung und / oder Reinigung
• Schäden durch Tiere oder Panzen, einschließlich Meereswachstum
• Schäden durch Chemikalien oder schlechte Wasserqualität
Anforderungen an Garantieansprüche
1. Datierter Kaufnachweis oder Originalrechnung für den ursprünglichen Eigentümer.
2. Hochauösendes Foto oder Video mit Seriennummer (falls zutreffend).
3. Hochauösendes Foto oder Video, das das gesamte Produkt zeigt.
4. Hochauösende Fotos oder Videos von defekten Teilen des Produkts. Bei Undichtigkeit Leckage mit und ohne
Seifenwasser zeigen.
Einreichung des Garantieanspruchs
In den USA können Gewährleistungsansprüche vom Endverbraucher oder Einzelhändler unter eingereicht werden
www.aquaglide.com/warranty/. Bitte sammeln Sie die Informationen in den Anspruchsanforderungen und reichen Sie den
Garantieanspruch elektronisch ein.
Außerhalb der USA sammeln Sie bitte die Informationen in den Anspruchsanforderungen und reichen Sie den Garantieanspruch
über Ihren Händler oder nationalen Händler ein.
Geben Sie klare und vollständige Informationen einschließlich Ihrer Kontaktinformationen ein. Sobald ein Anspruch eingereicht
wurde, wird unser Team alle Anstrengungen unternehmen, um ihn umgehend zu bearbeiten.
www.aquaglide.com
32
Aquaglide Global Headquarters
1345 NW Wall St
Bend, OR 97703
Connelly Skis, LLC DBA Aquaglide
20621 52nd Avenue West
Lynnwood, WA 98036
At Aquaglide, our passion for watersports has yielded world class
aquaparks, inatable kayaks and stand up paddle boards. Designed
by devout adventurers in Bend, Oregon, our suite of products have
been crafted to suit all your water sports needs with availability in
over 70 countries.
Aquaglide Global Headquarters
1345 NW Wall St
Bend, OR 97703
Connelly Skis, LLC DBA Aquaglide
20621 52nd Avenue West
Lynnwood, WA 98036
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Aquaglide RICOCHET 12.0 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para