Square D 9036DG2R Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación

Este manual también es adecuado para

65013-101-12F
Raleigh, NC, USA 11/01
Replaces / Reemplaza / Remplace 65013-101-12E 3/96
Instruction Boletín de Directives
Bulletin instrucciones d'utilisation
1
© 1995–2001 Schneider Electric All Rights Reserved /
Reservados todos los derechos / Tous droits réservés
Pressure Switches
Interruptores de presión
Manostats
Class / Clase / Classe Types / Tipos / Types Series / Serie / Série
9013 GHB, GHG, GSB, GSG C
APPLICATIONS
This instruction bulletin applies to all
Class 9013 Series C pressure switches
of Types: GHB2, GHB5; GHG1–GHG6;
GSB2; and GSG1–GSG3.
Class 9013 Type G pressure switches
are two-pole devices for controlling
electricity-driven water pumps and air
compressors. Based on their pressure
ranges, Types GHB and GHG are
generally applied to air compressor
applications, and GSB and GSG to
water pumps.
Figure / Figura / Figure 1 : Pressure Switch / Interruptor de presión / Manostat
3
D
4
B
A
C
E
F
1
2
HAZARDOUS VOLTAGE
Disconnect all power before working on
equipment.
INCOMPATIBLE PRESSURE MEDIA
Use this device on pressure media
that is compatible with the NBR
Elastomeric Diaphragm and zinc
plated steel flange.
To prevent leakage, do not allow
incompatible fluids such as alcohol,
acids, or salts into the device.
Failure to follow these instructions
will result in death, serious injury, or
equipment damage.
DANGER / PELIGRO / DANGER
TENSIÓN PELIGROSA
Desenergice el equipo antes de realizar
cualquier trabajo en él.
MEDIOS DE PRESIÓN INADECUADOS
Utilice este dispositivo en medios de
presión adecuados para el diafragma
elastomérico NBR y reborde de acero
con revestimiento de zinc.
Para evitar fugas, no permita que
entren líquidos tales como alcohol,
ácidos o sales en el dispositivo.
El incumplimiento de estas
instrucciones podrá causar la muerte,
lesiones serias o daño al equipo.
TENSION DANGEREUSE
Coupez l’alimentation avant de
travailler sur cet appareil.
FLUIDES SOUS PRESSION
INCOMPATIBLES
Utilisez cette appareil avec des
fluides sous pression compatibles
avec le diaphragme en élastomère
NBR et la bride en acier plaqué zinc.
Pour éviter des fuites, ne laissez pas
de fluides incompatibles tels que
l'alcool, les acides ou des sels
pénétrer dans l'appareil.
Si ces précautions ne sont pas
respectées, cela entraînera la mort,
des blessures graves ou des
dommages matériels.
APLICACIONES
Las instrucciones de este boletín son
relevantes para todos los interruptores de
presión serie C clase 9013, tipos: GHB2,
GHB5; GHG1–GHG6; GSB2 y GSG1–
GSG3.
Los interruptores de presión clase 9013
tipo G son dispositivos de dos polos que
sirven para controlar compresores de aire
y bombas de agua accionadas por
electricidad. Según las gamas de presión,
los tipos GHB y GHG se utilizan
generalmente con los compresores de aire
y los GSB y GSG con las bombas de agua.
APPLICATIONS
Ces directives d’utilisation s’appliquent à
tous les manostats de classe 9013, série
C, types : GHB2, GHB; GHG1 à GHG6;
GSB2; et GSG1 à GSG3.
Les manostats de la classe 9013 type G
sont des appareils bipolaires pour
commander les pompes à eau et
compresseurs d’air électriques. À cause
de leurs gammes de pression, les types
GHB et GHG sont généralement utilisés
pour les applications de compresseurs
d’air et les types GSB et GSG pour les
pompes à eau.
Released for Manufacturing
Printed on 2016/07/13
Pressure Switches
Interruptores de presión 65013-101-12F
Manostats 11/01
© 1995–2001 Schneider Electric All Rights Reserved / Reservados todos los derechos / Tous droits réservés
2
MONTAJE
Bajo condiciones moderadas de vibración
y, si está conectado a un tramo corto de
tubo de presión de acero rígido, es
posible montar este interruptor y
soportarlo con el conector de presión (D).
Para proporcionar un soporte de montaje
adicional, utilice el soporte (4) montado
en el reborde. Solicite, por separado, el
accesorio de soporte de montaje clase
9049 tipo A52.
MOUNTING
Under conditions of moderate vibration
and if connected to a short length of rigid
steel pressure pipe, this switch may be
mounted and supported by its pressure
connector (D). For added mounting
support use the flange-mounted
bracket (4). Order the mounting bracket
kit separately as Class 9049 Type A52.
Table / Tabla / Tableau 1 : Two-Pole Ratings / Val. nom. para los modelos de 2 polos / Val. nom. des modèles bipolaires
V~ / V V~, Single Phase / Una fase / Monophasé V~, Polyphase / Polifásico / Polyphasé V
115
230
460–575
32
2 hp (1,49 kW)
3 hp (2,24 kW)
5 hp (3,73 kW)
3 hp (2,24 kW)
5 hp (3,73 kW)
5 hp (3,73 kW)
1 hp (0,75 kW)
1 hp (0,75 kW)
1/2 hp (0,37 kW)
Table / Tabla / Tableau 2 : Single-Pole Ratings, Form H / Valores nominales para los modelos de un polo, forma H /
Val. nom. des modèles monopolaires, forme H
V~ / V V~, Single Phase / Una fase / Monophasé V
115
230
460–575
1 hp (0,75 kW)
2 hp (1,49 kW)
2 hp (1,49 kW)
1/2 hp (0,37 kW)
1/2 hp (0,37 kW)
Table / Tabla / Tableau 3 : Maximum Ratings / Valores nominales máx. / Valeurs nominales max.
Max. Pressure without Leakage /
Presión máx. sin fuga /
Pression max. sans fuite
Max. Pressure without Damage /
Presión máx. sin daño /
Pression max. sans dommage
Temp. MAX.
Control Rating
Val. nom. de control
Val. nom. de commande
300 psi / lb/po
2
(20 kg/cm
2
) 450 psi / lb/po
2
(30 kg/cm
2
) 225 °F (107 °C) A600
IMPROPER DRAIN ORIENTATION
GHB and GSB pressure switches have
NEMA 3R enclosure ratings and must
be mounted so that pressure connector
(D) is oriented down as shown in
diagram.
Failure to follow this instruction can
result in equipment damage.
CAUTION / PRECAUCIÓN / ATTENTION
ORIENTACIÓN INCORRECTA DE
DRENAJE
Los interruptores de presión GHB y GSB
están clasificados como gabinetes
NEMA 3R y deberán montarse de
manera que el conector de presión (D)
esté orientado hacia abajo, como se
muestra en el diagrama.
El incumplimiento de esta instrucción
puede causar daño al equipo.
MAUVAISE ORIENTATION DU DRAIN
Les manostats GHB et GSB ont des
boîtiers conformes aux normes
NEMA 3R et doivent être montés de
telle manière que le connecteur de
pression (D) soit orienté vers le bas
comme indiqué sur le schéma.
Si cette précaution n’est pas
respectée, cela peut entraîner des
dommages matériels.
ENCLOSURE RATING
Types GHG and GSG have NEMA 1
enclosures, which are intended for
indoor use primarily to provide
protection against contact with the
enclosed equipment in locations where
unusual service conditions do not exist.
MONTAGE
Dans des conditions de vibrations
modérées et lorsqu’il est raccordé à un
tuyau de pression court en acier rigide,
cet manostat peut être monté et
supporté par son connecteur de
pression (D). Pour fournir davantage de
soutien, utiliser le support (4) monté sur
bride. Le kit de support de montage,
classe 9049, type A-52, est commandé
séparément.
CATÉGORIE DU BOÎTIER
Les types GHG et GSG ont des boîtiers
NEMA 1, conçus pour utilisation à
l'intérieur, principalement afin de
protéger l’appareil dans le boîtier contre
le contact avec l’extérieur en présence
de conditions de service habituelles.
CLASIFICACIÓN DEL GABINETE
Los interruptores GHG y GSG vienen de
fábrica con gabinetes NEMA 1, los cuales
son adecuados para uso en interiores y
cuya función principal es brindar
protección para evitar el contacto directo
con el equipo en el gabinete instalado en
lugares con condiciones normales.
Released for Manufacturing
Printed on 2016/07/13
Pressure Switches
65013-101-12F Interruptores de presión
11/01 Manostats
3
© 1995–2001 Schneider Electric All Rights Reserved / Reservados todos los derechos / Tous droits réservés
Los interruptores tipos GHB y GSB
vienen de fábrica en gabinetes NEMA 3R,
adecuados para exteriores los cuales
brindan protección contra la lluvia al
equipo en el gabinete.
Types GHB and GSB have NEMA 3R
enclosures, which are intended for
outdoor use to provide protection for the
enclosed equipment against falling rain.
HIGH PRESSURE AIR OR FLUID
Reduce pressure to zero before
disconnecting the device from the
pressure source.
Failure to follow this instruction can
result in death, serious injury, or
equipment damage.
WARNING / ADVERTENCIA / AVERTISSEMENT
FLUIDO O AIRE DE ALTA PRESIÓN
Reduzca la presión a cero antes de
desconectar el dispositivo de la fuente de
presión.
El incumplimiento de esta instrucción
puede causar la muerte, lesiones
serias o daño al equipo.
AIR OU FLUIDE À HAUTE PRESSION
Remettre la pression à zéro avant de
déconnecter l’appareil de la source de
pression.
Si cette précaution n’est pas
respectée, cela peut entraîner la
mort, des blessures graves ou des
dommages matériels.
Les types GHB et GSB ont des boîtiers
NEMA 3R, conçus pour utilisation à
l'extérieur afin de protéger l’appareil
dans le boîtier contre la pluie.
RÉGLAGE
Gamme : Régler d’abord l’écrou à
ressort de la gamme (A) jusqu’à
l’obtention du point de fonctionnement
sur pression descendante désiré. Ce
réglage change à la fois les points de
fonctionnement haut et bas, mais doit
toujours être réglé pour le point de
fonctionnement bas souhaité. Faire
tourner l’écrou (A) dans le sens horaire
pour augmenter le réglage.
Différentiel : Régler le point de
fonctionnement sur pression montante
en ajustant l’écrou à ressort de
différentiel (B). Le fait de tourner l’écrou
(B) dans le sens horaire augmente la
différence de pression entre les points
de fonctionnement haut et bas, en
augmentant le point de fonctionnement
haut seulement.
Soupape d’échappement (forme X) :
Cette soupape est installée par l’usine et
ne peut pas être ajoutée à un appareil
qui n’a pas eu de soupape auparavant.
Si la soupape est remplacée ou si la vis
de la soupape (C) doit être réglée pour
n’importe quelle raison, procéder ainsi.
1. Tout en appliquant de l’air sous
pression à la soupape et en maintenant
en position ouverte les contacts du
manostat (position fermée pour la
forme R), tourner la vis de réglage (C)
jusqu’à ce que la soupape commence
à relâcher de l’air.
2. Tourner la vis (C) dans le sens
horaire d’un tour et demi
supplémentaire.
3. Verrouiller alors le contre-écrou (E)
contre le levier de la plaque d’appui (F).
AJUSTE
Gama: Siempre, ajuste primero la gama
de presión de la tuerca de resorte (A),
hasta obtener el punto de funcionamiento
deseado en la disminución de la presión.
Tenga en cuenta que este ajuste cambia
los puntos de funcionamiento alto y bajo,
pero siempre deberá estar ajustado en el
punto de funcionamiento bajo. El ajuste de
la tuerca (A) aumenta girándola en sentido
de las manecillas del reloj.
Diferencial: Para ajustar el punto de
funcionamiento en la presión alta, gire la
tuerca de resorte del diferencial (B) en
sentido de las manecillas del reloj; esto
aumenta eficazmente la diferencia de
presión entre los puntos de
funcionamiento alto y bajo.
Válvula de alivio (forma X): Esta válvula
se instala en la fábrica y no es posible
instalarla en un dispositivo que
actualmente no la tiene. Si hay necesidad
de sustituir la válvula o si el tornillo de la
lvula (C) necesita ajustarse, realice los
siguientes pasos:
1. Aplicando presión de aire a la válvula, y
con los contactos del interruptor abiertos
(cerrados si tiene un dispositivo forma
R), gire el tornillo de ajuste (C) hasta que
lalvula empiece a soltar aire.
2. Gire el tornillo (C) una y media vuelta
más en sentido de las manecillas del
reloj.
3. Fije la tuerca de inmovilización (E) en
la palanca (F) del disco de presión.
ADJUSTMENT
Range: Always adjust the range spring
nut (A) first, setting it to the desired
operating point on falling pressure. Keep
in mind that this adjustment changes
both the high and low operating points,
but it should always be adjusted for the
low operating point. Turning the nut (A)
clockwise increases the setting.
Differential: To set the operating point
on rising pressure, adjust the differential
spring nut (B). Turning the nut (B)
clockwise increases the high operating
point, which effectively increases the
pressure difference between the high
and low operating points.
Release Valve (Form X): This valve is
factory installed and may not be added
to a device that formerly had no valve. If
the valve is replaced or the valve
screw (C) requires adjustment for any
reason, perform the following steps:
1. With air pressure applied to the valve,
and with the switch contacts open
(closed if form R), turn the adjusting
screw (C) until the valve just begins to
release air.
2. Turn the screw (C) clockwise an
additional one and one half turns.
3. Lock the jam nut (E) against the
bearing plate lever (F).
Released for Manufacturing
Printed on 2016/07/13
4
Pressure Switches
Interruptores de presión 65013-101-12F
Manostats 11/01
© 1995–2001 Schneider Electric All Rights Reserved /
Reservados todos los derechos / Tous droits réservés
Electrical equipment should be serviced only by
qualified personnel. No responsibility is assumed by
Schneider Electric for any consequences arising out
of the use of this material. This document is not
intended as an instruction manual for untrained
persons.
Square D Company
8001 Highway 64 East
Knightdale, NC 27545
1-888-Square D (778-2733)
www.squared.com
Solamente el personal especializado deberá prestar
servicios de mantenimiento al equipo eléctrico.
Schneider Electric no asume responsabilidad alguna
por las consecuencias emergentes de la utilización de
este material. Este documento no deberá utilizarse
como un manual de instrucciones por aquéllos sin
capacitación adecuada.
Importado en México por:
Schneider Electric México, S.A. de C.V.
Calz. Javier Rojo Gómez 1121-A, Col. Gpe. del Moral
09300, México, D.F. Tel. 5804-5000
www.schneider-electric.com.mx
L’entretien du matériel électrique ne doit être
effectué que par du personnel qualifié. Schneider
Electric n’assume aucune responsabilité des
conséquences éventuelles découlant de l’utilisation
de ce matériel. Ce document n'est pas destiné à
servir de manuel d'utilisation aux personnes sans
formation.
Schneider Canada Inc.
19 Waterman Avenue, M4B 1 Y2
Toronto, Ontario
(416) 752-8020
www.schneider-electric.ca
Table / Tabla / Tableau 4 : Replacement Parts / Piezas de repuesto / Pièces de rechange
Item
Art.
Description / Descripción / Description
Class & Type
Clase y tipo
Classe et type
Qty.
Cnt.
Qté.
Used on Class 9013 Type /
Para utilizarse en la clase 9013 tipo /
Utilisé avec la classe 9013, type
1
Replacement contact kits (includes moveable contacts and
stationary contact blocks) /
Accesorios de contactos de repuesto (incluye bloques de
contactos móviles y contactos fijos) /
Kits de contacts de rechange (comprend les blocs de
contacts mobiles et de contacts fixes)
9998 PC205 1
All except Forms H & R / Todos excepto las formas H y R /
Tous sauf formes H et R
9998 PC206 1 Form H only / Forma H solamente / Forme H seulement
9998 PC207 1 Form R only / Forma R solamente / Forme R seulement
2
Diaphragm assembly / Ensamble de diafragma /
Assemblage de diaphragme
9998 PC208 1 All except Form D50 / Todos excepto la forma D50 / Tous sauf forme D50
9998 PC252 1 Form D50 only / Forma D50 solamente / Forme D50 seulement
3
Replacement valve kit / Accesorio de válvula de repuesto /
Kit de soupape de rechange
9049 A12 1 Form X only / Forma X solamente / Forme X seulement
4
Mounting bracket kit (not furnished with switch) /
Accesorio de soporte de montaje (no viene incluido con el
interruptor) /
Kit de support de montage (non inclus avec le manostat)
9049 A52 1
All Types GHG and GSG only /
Todos los tipos GHG y GSG solamente /
Tous les types GHG et GSG seulement
ChargeLínea
Ligne
Línea
Load / Carga
Line Line
Ligne
Motor
Moteur
Line / Línea / Ligne
T 1 T 2
L 1 L 2
L 1 T
1 T 2 L 2
T 1 T 3
Line / Línea / Ligne
L 1 L 2 L 3
L1
1
L 2
L 3T2
2
3
T 2
T 3
T 1
ChargeLínea
Ligne
Línea
Load / Carga
Line Line
Ligne
Motor
Moteur
Figure / Figura / Figure 2 : Typical wiring diagrams /
Diagramas típicos de cableado / Cablâges typiques
Figure / Figura / Figure 3 : Special Application—
Wiring Diagram For a Gas Engine Cut-Out Application /
Aplicación especial—Diagrama de cableado para la
aplicación de corte de un motor de gas /
Application spéciale—schéma de câblage pour
application de déconnexion de moteur à essence
Control Circuit
Switch Application /
Aplicación para el
interruptor de circuito
de control /
Application pour
l’interrupteur du
circuit de commande
Motor Controller Application /
Aplicación para el
controlador del motor /
Application pour la
commande de moteur
NOTE: Wire the jumper to the load
terminals; wire the magneto and
ground to the line terminals.
NOTA: Conecte el puente a las
terminales de carga, conecte el
magneto y tierra a las terminales
de línea.
REMARQUE : Raccorder le cavalier
aux bornes de charge et la magnéto
et la m.à.l.t. aux bornes de ligne.
Jumper /
Conexión en puente /
Cavalier
Magneto /
Magneto /
Magnéto
Released for Manufacturing
Printed on 2016/07/13

Transcripción de documentos

Instruction Bulletin Boletín de instrucciones Directives d'utilisation 65013-101-12F Raleigh, NC, USA 11/01 Replaces / Reemplaza / Remplace 65013-101-12E 3/96 Pressure Switches Interruptores de presión Manostats Class / Clase / Classe Types / Tipos / Types Series / Serie / Série 9013 GHB, GHG, GSB, GSG C APPLICATIONS APLICACIONES APPLICATIONS This instruction bulletin applies to all Class 9013 Series C pressure switches of Types: GHB2, GHB5; GHG1–GHG6; GSB2; and GSG1–GSG3. Las instrucciones de este boletín son relevantes para todos los interruptores de presión serie C clase 9013, tipos: GHB2, GHB5; GHG1–GHG6; GSB2 y GSG1– GSG3. Ces directives d’utilisation s’appliquent à tous les manostats de classe 9013, série C, types : GHB2, GHB; GHG1 à GHG6; GSB2; et GSG1 à GSG3. Class 9013 Type G pressure switches are two-pole devices for controlling electricity-driven water pumps and air compressors. Based on their pressure ranges, Types GHB and GHG are generally applied to air compressor applications, and GSB and GSG to water pumps. Los interruptores de presión clase 9013 tipo G son dispositivos de dos polos que sirven para controlar compresores de aire y bombas de agua accionadas por electricidad. Según las gamas de presión, los tipos GHB y GHG se utilizan generalmente con los compresores de aire y los GSB y GSG con las bombas de agua. Les manostats de la classe 9013 type G sont des appareils bipolaires pour commander les pompes à eau et compresseurs d’air électriques. À cause de leurs gammes de pression, les types GHB et GHG sont généralement utilisés pour les applications de compresseurs d’air et les types GSB et GSG pour les pompes à eau. 1 A 3 B C 4 F E 2 D Figure / Figura / Figure 1 : Pressure Switch / Interruptor de presión / Manostat DANGER / PELIGRO / DANGER HAZARDOUS VOLTAGE Disconnect all power before working on equipment. TENSIÓN PELIGROSA Desenergice el equipo antes de realizar cualquier trabajo en él. TENSION DANGEREUSE Coupez l’alimentation avant de travailler sur cet appareil. INCOMPATIBLE PRESSURE MEDIA MEDIOS DE PRESIÓN INADECUADOS • Use this device on pressure media that is compatible with the NBR Elastomeric Diaphragm and zinc plated steel flange. • To prevent leakage, do not allow incompatible fluids such as alcohol, acids, or salts into the device. • Utilice este dispositivo en medios de presión adecuados para el diafragma elastomérico NBR y reborde de acero con revestimiento de zinc. • Para evitar fugas, no permita que entren líquidos tales como alcohol, ácidos o sales en el dispositivo. Failure to follow these instructions will result in death, serious injury, or equipment damage. El incumplimiento de estas instrucciones podrá causar la muerte, lesiones serias o daño al equipo. FLUIDES SOUS PRESSION INCOMPATIBLES • Utilisez cette appareil avec des fluides sous pression compatibles avec le diaphragme en élastomère NBR et la bride en acier plaqué zinc. • Pour éviter des fuites, ne laissez pas de fluides incompatibles tels que l'alcool, les acides ou des sels pénétrer dans l'appareil. Si ces précautions ne sont pas respectées, cela entraînera la mort, des blessures graves ou des dommages matériels. © 1995–2001 Schneider Electric All Rights Reserved / Reservados todos los derechos / Tous droits réservés 1 Released for Manufacturing Printed on 2016/07/13 Pressure Switches Interruptores de presión Manostats 65013-101-12F 11/01 MOUNTING MONTAJE MONTAGE Under conditions of moderate vibration and if connected to a short length of rigid steel pressure pipe, this switch may be mounted and supported by its pressure connector (D). For added mounting support use the flange-mounted bracket (4). Order the mounting bracket kit separately as Class 9049 Type A52. Bajo condiciones moderadas de vibración y, si está conectado a un tramo corto de tubo de presión de acero rígido, es posible montar este interruptor y soportarlo con el conector de presión (D). Para proporcionar un soporte de montaje adicional, utilice el soporte (4) montado en el reborde. Solicite, por separado, el accesorio de soporte de montaje clase 9049 tipo A52. Dans des conditions de vibrations modérées et lorsqu’il est raccordé à un tuyau de pression court en acier rigide, cet manostat peut être monté et supporté par son connecteur de pression (D). Pour fournir davantage de soutien, utiliser le support (4) monté sur bride. Le kit de support de montage, classe 9049, type A-52, est commandé séparément. CAUTION / PRECAUCIÓN / ATTENTION IMPROPER DRAIN ORIENTATION GHB and GSB pressure switches have NEMA 3R enclosure ratings and must be mounted so that pressure connector (D) is oriented down as shown in diagram. Failure to follow this instruction can result in equipment damage. ORIENTACIÓN INCORRECTA DE DRENAJE Los interruptores de presión GHB y GSB están clasificados como gabinetes NEMA 3R y deberán montarse de manera que el conector de presión (D) esté orientado hacia abajo, como se muestra en el diagrama. El incumplimiento de esta instrucción puede causar daño al equipo. MAUVAISE ORIENTATION DU DRAIN Les manostats GHB et GSB ont des boîtiers conformes aux normes NEMA 3R et doivent être montés de telle manière que le connecteur de pression (D) soit orienté vers le bas comme indiqué sur le schéma. Si cette précaution n’est pas respectée, cela peut entraîner des dommages matériels. Table / Tabla / Tableau 1 : Two-Pole Ratings / Val. nom. para los modelos de 2 polos / Val. nom. des modèles bipolaires V~ / V V~, Single Phase / Una fase / Monophasé V~, Polyphase / Polifásico / Polyphasé 2 hp (1,49 kW) 3 hp (2,24 kW) 5 hp (3,73 kW) — 3 hp (2,24 kW) 5 hp (3,73 kW) 5 hp (3,73 kW) — 115 230 460–575 32 V 1 hp (0,75 kW) 1 hp (0,75 kW) — 1/2 hp (0,37 kW) Table / Tabla / Tableau 2 : Single-Pole Ratings, Form H / Valores nominales para los modelos de un polo, forma H / Val. nom. des modèles monopolaires, forme H V~ / V V~, Single Phase / Una fase / Monophasé V 1 hp (0,75 kW) 2 hp (1,49 kW) 2 hp (1,49 kW) 115 230 460–575 1/2 hp (0,37 kW) 1/2 hp (0,37 kW) — Table / Tabla / Tableau 3 : Maximum Ratings / Valores nominales máx. / Valeurs nominales max. Max. Pressure without Leakage / Presión máx. sin fuga / Pression max. sans fuite Max. Pressure without Damage / Presión máx. sin daño / Pression max. sans dommage Temp. MAX. Control Rating Val. nom. de control Val. nom. de commande 300 psi / lb/po2 (20 kg/cm2) 450 psi / lb/po2 (30 kg/cm2) 225 °F (107 °C) A600 ENCLOSURE RATING CLASIFICACIÓN DEL GABINETE CATÉGORIE DU BOÎTIER Types GHG and GSG have NEMA 1 enclosures, which are intended for indoor use primarily to provide protection against contact with the enclosed equipment in locations where unusual service conditions do not exist. Los interruptores GHG y GSG vienen de fábrica con gabinetes NEMA 1, los cuales son adecuados para uso en interiores y cuya función principal es brindar protección para evitar el contacto directo con el equipo en el gabinete instalado en lugares con condiciones normales. Les types GHG et GSG ont des boîtiers NEMA 1, conçus pour utilisation à l'intérieur, principalement afin de protéger l’appareil dans le boîtier contre le contact avec l’extérieur en présence de conditions de service habituelles. 2 © 1995–2001 Schneider Electric All Rights Reserved / Reservados todos los derechos / Tous droits réservés Released for Manufacturing Printed on 2016/07/13 Pressure Switches Interruptores de presión Manostats 65013-101-12F 11/01 Types GHB and GSB have NEMA 3R enclosures, which are intended for outdoor use to provide protection for the enclosed equipment against falling rain. Los interruptores tipos GHB y GSB vienen de fábrica en gabinetes NEMA 3R, adecuados para exteriores los cuales brindan protección contra la lluvia al equipo en el gabinete. Les types GHB et GSB ont des boîtiers NEMA 3R, conçus pour utilisation à l'extérieur afin de protéger l’appareil dans le boîtier contre la pluie. WARNING / ADVERTENCIA / AVERTISSEMENT HIGH PRESSURE AIR OR FLUID Reduce pressure to zero before disconnecting the device from the pressure source. Failure to follow this instruction can result in death, serious injury, or equipment damage. FLUIDO O AIRE DE ALTA PRESIÓN Reduzca la presión a cero antes de desconectar el dispositivo de la fuente de presión. El incumplimiento de esta instrucción puede causar la muerte, lesiones serias o daño al equipo. AIR OU FLUIDE À HAUTE PRESSION Remettre la pression à zéro avant de déconnecter l’appareil de la source de pression. Si cette précaution n’est pas respectée, cela peut entraîner la mort, des blessures graves ou des dommages matériels. ADJUSTMENT AJUSTE RÉGLAGE Range: Always adjust the range spring nut (A) first, setting it to the desired operating point on falling pressure. Keep in mind that this adjustment changes both the high and low operating points, but it should always be adjusted for the low operating point. Turning the nut (A) clockwise increases the setting. Gama: Siempre, ajuste primero la gama de presión de la tuerca de resorte (A), hasta obtener el punto de funcionamiento deseado en la disminución de la presión. Tenga en cuenta que este ajuste cambia los puntos de funcionamiento alto y bajo, pero siempre deberá estar ajustado en el punto de funcionamiento bajo. El ajuste de la tuerca (A) aumenta girándola en sentido de las manecillas del reloj. Gamme : Régler d’abord l’écrou à ressort de la gamme (A) jusqu’à l’obtention du point de fonctionnement sur pression descendante désiré. Ce réglage change à la fois les points de fonctionnement haut et bas, mais doit toujours être réglé pour le point de fonctionnement bas souhaité. Faire tourner l’écrou (A) dans le sens horaire pour augmenter le réglage. Differential: To set the operating point on rising pressure, adjust the differential spring nut (B). Turning the nut (B) clockwise increases the high operating point, which effectively increases the pressure difference between the high and low operating points. Diferencial: Para ajustar el punto de funcionamiento en la presión alta, gire la tuerca de resorte del diferencial (B) en sentido de las manecillas del reloj; esto aumenta eficazmente la diferencia de presión entre los puntos de funcionamiento alto y bajo. Différentiel : Régler le point de fonctionnement sur pression montante en ajustant l’écrou à ressort de différentiel (B). Le fait de tourner l’écrou (B) dans le sens horaire augmente la différence de pression entre les points de fonctionnement haut et bas, en augmentant le point de fonctionnement haut seulement. Release Valve (Form X): This valve is factory installed and may not be added to a device that formerly had no valve. If the valve is replaced or the valve screw (C) requires adjustment for any reason, perform the following steps: Válvula de alivio (forma X): Esta válvula se instala en la fábrica y no es posible instalarla en un dispositivo que actualmente no la tiene. Si hay necesidad de sustituir la válvula o si el tornillo de la válvula (C) necesita ajustarse, realice los siguientes pasos: Soupape d’échappement (forme X) : Cette soupape est installée par l’usine et ne peut pas être ajoutée à un appareil qui n’a pas eu de soupape auparavant. Si la soupape est remplacée ou si la vis de la soupape (C) doit être réglée pour n’importe quelle raison, procéder ainsi. 1. With air pressure applied to the valve, and with the switch contacts open (closed if form R), turn the adjusting screw (C) until the valve just begins to release air. 1. Aplicando presión de aire a la válvula, y con los contactos del interruptor abiertos (cerrados si tiene un dispositivo forma R), gire el tornillo de ajuste (C) hasta que la válvula empiece a soltar aire. 2. Turn the screw (C) clockwise an additional one and one half turns. 2. Gire el tornillo (C) una y media vuelta más en sentido de las manecillas del reloj. 3. Fije la tuerca de inmovilización (E) en la palanca (F) del disco de presión. 1. Tout en appliquant de l’air sous pression à la soupape et en maintenant en position ouverte les contacts du manostat (position fermée pour la forme R), tourner la vis de réglage (C) jusqu’à ce que la soupape commence à relâcher de l’air. 2. Tourner la vis (C) dans le sens horaire d’un tour et demi supplémentaire. 3. Verrouiller alors le contre-écrou (E) contre le levier de la plaque d’appui (F). 3. Lock the jam nut (E) against the bearing plate lever (F). © 1995–2001 Schneider Electric All Rights Reserved / Reservados todos los derechos / Tous droits réservés Released for Manufacturing Printed on 2016/07/13 3 Pressure Switches Interruptores de presión Manostats 65013-101-12F 11/01 Line / Línea / Ligne L1 Line Load / Carga Línea Charge Ligne L1 T 1 T 2 L 2 Motor Controller Application / Aplicación para el controlador del motor / Application pour la commande de moteur Line Línea Ligne L2 T 1 T 2 Motor Moteur Magneto / Magneto / Magnéto Line / Línea / Ligne L 1 L 2 L 3 Line Load / Carga Línea Charge Ligne Control Circuit Switch Application / Aplicación para el interruptor de circuito de control / Application pour l’interrupteur du circuit de commande L1 1 L 2 Jumper / Conexión en puente / Cavalier Line Línea Ligne NOTE: Wire the jumper to the load terminals; wire the magneto and ground to the line terminals. NOTA: Conecte el puente a las terminales de carga, conecte el magneto y tierra a las terminales de línea. REMARQUE : Raccorder le cavalier aux bornes de charge et la magnéto et la m.à.l.t. aux bornes de ligne. T2 L 3 2 3 T 1 T 3 T 1 T 2 T 3 Motor Moteur Figure / Figura / Figure 2 : Typical wiring diagrams / Diagramas típicos de cableado / Cablâges typiques Figure / Figura / Figure 3 : Special Application— Wiring Diagram For a Gas Engine Cut-Out Application / Aplicación especial—Diagrama de cableado para la aplicación de corte de un motor de gas / Application spéciale—schéma de câblage pour application de déconnexion de moteur à essence Table / Tabla / Tableau 4 : Replacement Parts / Piezas de repuesto / Pièces de rechange Item Description / Descripción / Description Art. 1 Class & Type Qty. Used on Class 9013 Type / Clase y tipo Cnt. Para utilizarse en la clase 9013 tipo / Classe et type Qté. Utilisé avec la classe 9013, type Replacement contact kits (includes moveable contacts and 9998 PC205 stationary contact blocks) / Accesorios de contactos de repuesto (incluye bloques de 9998 PC206 contactos móviles y contactos fijos) / Kits de contacts de rechange (comprend les blocs de 9998 PC207 contacts mobiles et de contacts fixes) 1 All except Forms H & R / Todos excepto las formas H y R / Tous sauf formes H et R 1 Form H only / Forma H solamente / Forme H seulement 1 Form R only / Forma R solamente / Forme R seulement 9998 PC208 1 All except Form D50 / Todos excepto la forma D50 / Tous sauf forme D50 9998 PC252 1 Form D50 only / Forma D50 solamente / Forme D50 seulement Replacement valve kit / Accesorio de válvula de repuesto / 9049 A12 Kit de soupape de rechange 1 Form X only / Forma X solamente / Forme X seulement Mounting bracket kit (not furnished with switch) / Accesorio de soporte de montaje (no viene incluido con el 9049 A52 interruptor) / Kit de support de montage (non inclus avec le manostat) 1 All Types GHG and GSG only / Todos los tipos GHG y GSG solamente / Tous les types GHG et GSG seulement 2 Diaphragm assembly / Ensamble de diafragma / Assemblage de diaphragme 3 4 Electrical equipment should be serviced only by qualified personnel. No responsibility is assumed by Schneider Electric for any consequences arising out of the use of this material. This document is not intended as an instruction manual for untrained persons. Solamente el personal especializado deberá prestar servicios de mantenimiento al equipo eléctrico. Schneider Electric no asume responsabilidad alguna por las consecuencias emergentes de la utilización de este material. Este documento no deberá utilizarse como un manual de instrucciones por aquéllos sin capacitación adecuada. L’entretien du matériel électrique ne doit être effectué que par du personnel qualifié. Schneider Electric n’assume aucune responsabilité des conséquences éventuelles découlant de l’utilisation de ce matériel. Ce document n'est pas destiné à servir de manuel d'utilisation aux personnes sans formation. Square D Company 8001 Highway 64 East Knightdale, NC 27545 1-888-Square D (778-2733) www.squared.com Importado en México por: Schneider Electric México, S.A. de C.V. Calz. Javier Rojo Gómez 1121-A, Col. Gpe. del Moral 09300, México, D.F. Tel. 5804-5000 www.schneider-electric.com.mx Schneider Canada Inc. 19 Waterman Avenue, M4B 1 Y2 Toronto, Ontario (416) 752-8020 www.schneider-electric.ca © 1995–2001 Schneider Electric All Rights Reserved / 4 Reservados todos los derechos / Tous droits réservés Released for Manufacturing Printed on 2016/07/13
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

Square D 9036DG2R Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Este manual también es adecuado para