Asco Series 327 Direct Operated Low Power Solenoid Valves El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
GB
FR
DE
ES
Modied on: 2017-02-07
123620-272 (PIC-2-50-02-r3)
Page 1 of 2 www.asco.com
IMPORTANT
This I&M sheet has to be supplemented by the I&M sheet of the
solenoid. Both sheets are components of the product and must be
integrated into the operating instructions documentation covering
the installation or machine concerned. See separate solenoid I&M
instructions for information on electrical installation, explosion proof
classifcation, temperature limitations, causes of improper electrical
operation and coil and solenoid replacement.
DESCRIPTION
Series 327 are direct operated 3/2 low power solenoid valves of the
balanced construction type. The body material is brass or stainless
steel. The port connections are according to NAMUR regulations.
INSTALLATION
ASCO components are intended to be used only within the techni-
cal characteristics as specified on the nameplate. Changes to the
equipment are only allowed after consulting the manufacturer
or its representative. Before installation depressurise the piping
system and clean internally. The equipment may be mounted in
any position. The flow direction and pipe connection of valves are
indicated on the body.
The pipe connections have to be in accordance with the size
indicated on the nameplate and fitted accordingly.
CAUTION:
• Reducingtheconnectionsmaycauseimproperoperationor
malfunctioning.
• Fortheprotectionoftheequipmentinstallastrainer or lter
suitable for the service involved in the inlet side as close to the
product as possible.
• Iftape,paste,sprayorasimilarlubricantisusedwhentightening,
avoid particles entering the system.
• Usepropertoolsandlocatewrenchesascloseaspossibletothe
connection point.
• To avoiddamageto the equipment,DONOTOVERTIGHTEN
pipe connections.
• Donotusevalveorsolenoidasalever.
• Thepipeconnectionsshouldnotapplyanyforce,torqueorstrain
to the product.
ELECTRICAL CONNECTION
In case of electrical connections, they are only to be made by
trained personnel and have to be in accordance with the local
regulations and standards.
CAUTION:
• Turn off electrical powersupply andde-energise the electrical
circuit and voltage carrying parts before starting work.
• Allelectricalscrewterminalsmustbeproperlytightenedaccording
to the standards before putting into service.
• Dependentupon the voltage electrical components must be
provided with an earth connection and satisfy local regulations
and standards.
PUTTING INTO SERVICE
Before pressurising the system, first carry-out an electrical test. In
case of solenoid valves, energise the coil a few times and notice
a muffled click signifying the solenoid operation and nature of the
equipment used. The exact determination of the sound level can only
be carried out by the user having the valve installed in his system.
Fortestingofthesystemwhenpressurisedwithde-energizedcoils
and adapter for under pressure removable operators MO and MS
mountaMOorMSandoperatethevalve.DismounttheMOorMS
and mount the plug to avoid unauthorized operation.
SERVICE
Most of the solenoid valves are equipped with coils for continuous
duty service. To prevent the possibility of personal or property dam-
age do not touch the solenoid which can become hot under normal
operation conditions. If the solenoid valve is easily accessible, the
installer must provide protection preventing accidental contact.
MANUAL OPERATION
There are four optional manual operators:
1. Push type, spring return, suffix MO: Push the button to switch the
valve manually to the “ON” position. Release button to return to
the“OFF”position.
2. Screw type manually return, suffix MS: Push and turn knob
clockwise to switch valve manually to the “ON” position. Turn knob
counterclockwisetoreturnto“OFF”position.
3. No Voltage Realease (NVR): The valve will not operate bij only
energizingthesolenoid.Energizethesolenoidandpushbutton
momentarily to switch and latch the valve in the “ON” position. The
valvewillunlatch(returntothe“OFF”position)incaseofelectrical
power interruption.
4. An adapter for under pressure removable operators MO and MS,
according to TPL-26710: Remove the plug of the adapter and
mounttheMO,KIT325323,(withoutsealsandspring)orMS,KIT
325324; the system can be kept under pressure. Operate the MO
and MS as described above. Remove the manual operator and
refit the plug.
SOUND EMISSION
The emission of sound depends on the application, medium and
nature of the equipment used. The exact determination of the
sound level can only be carried out by the user having the valve
installed in his system.
MAINTENANCE
Maintenance of ASCO products is dependent on service condi-
tions. Periodic cleaning is recommended, the timing of which will
depend on the media and service conditions. HandletheMOand
MS Kit with care to avoid damage. Duringservicing,components
should be examined for excessive wear. A complete set of internal
parts is available as a spare parts kit. If a problem occurs during
installation/maintenance or in case of doubt please contact ASCO
or authorised representatives.
VALVE DISASSEMBLY
Disassembleinanorderlyfashion.Paycarefulattentiontoexploded
views provided for identification of parts.
1. Unscrew the operator from the adapter and remove the O-ring.
2. Remove the top support washer, unscrew the adapter from the
valve body and remove the O-ring.
3. Remove top spring.
4. Pull out core sub-assembly. Remove gasket.
5. All parts are now accessible for cleaning or replacement.
VALVE REASSEMBLY
Reassemble in reverse order of disassembly paying careful attention
to exploded views provided for identification and placement of parts.
1.NOTE:Lubricateallgaskets/O-ringswithhighqualitysiliconegrease.
2. Snap gasket into the groove of the core sub-assembly (pay atten-
tiontothecorrectsize).
3. Place core sub-assembly into body cavity and push it gently down
until the gasket just seals in the cavity of the body.
4. Replace solenoid base O-ring and top spring (place closed end
ontop).
5.Fittheadapterandtightenittothecorrecttorquesetting.This
forces the plunger into the correct position.
6. Now fit the O-ring, place the top support washer in position and
refit the operator, tightening it to the correct torque setting.
7. Replace Manual operator; torque according to torque chart, apply
Loctite
®
243 for the adapter.
8. Install spring washer, coil, spacer and retaining clip.
9. After maintenance, operate the valve a few times to be sure of
proper operation.
NOTE:Forthestainlesssteelconstructionsitishighlyrecommended
to use a suitable anti-seize lubricant to avoid galling.
MANUAL OPERATORS
Fordetailedinformationpleaserefertoinstallation&maintenance
instructions Series 327 manual operators document 123620-322.
For additional information visit our website:
www.asco.com
Loctite
®
is a registered trademark of Henkel
IMPORTANT
CettecheI&M(Installation&Maintenance)doitêtreajoutéeàlache
I&Mdusolénoïde.Cesdeuxchessontdescomposantsduproduitet
doiventêtreintégréesdansledocumentd’utilisationcouvrantl’instal-
lation ou la machine correspondante.
SereporterauxinstructionsI&Mdusolénoïdepourtoutesinformations
surl’installationélectrique,laclassicationanti-explosion,leslimites
detempératures,lescauses demauvaiseutilisation électrique etle
remplacementdelabobineetdusolénoïde.
DESCRIPTION
Lesvannesdelasérie327fontpartiedelagammedesélectrovannes
àcommandedirecte3/2àconsommationélectriquefaiblepuissance.
Deconception,laconstructionestdite“équilibrée”.Lecorpsesten
laiton ou en acier inoxydable. Les connexions de port sont conformes
auxréglementationsNAMUR.
MONTAGE
Les composants ASCO sont conçus pour les domaines de fonction-
nementindiquéssurla plaquesignalétique oula documentation.
Aucunemodication ne peut être réalisée sur le matériel sans
l’accordpréalable dufabricant oude son représentant.Avantde
procéderaumontage,dépressuriserlescanalisationseteffectuer
un nettoyage interne.
Lesélectrovannespeuventêtremontédansn’importequelleposition.
Lesensdecirculationduuideestindiquéparrepèressurlecorps
et dans la documentation.
La dimension des tuyauteries doit correspondre au raccordement
indiquésurlecorps,l’étiquetteoulanotice.
ATTENTION:
• Unerestrictiondestuyauteriespeutentraînerdesdysfonctionne-
ments.
• An de protégerlematériel,installer une crépine ou un ltre
adéquatenamont,aussiprèsquepossibleduproduit.
• Encasd’utilisationderuban,pâte,aérosolouunlubriantlorsdu
serrage,veillezàcequ’aucuncorpsétrangernepénétredansle
circuit.
• Utiliserunoutillageappropriéetplacerlesclésaussiprèsque
possible du point de raccordement.
• An d’éviter toutedétérioration,NEPASTROPSERRER les
raccords des tuyauteries.
• Nepasseservirdelavanneoudelatêtemagnétiquecomme
d’unlevier.
• Lestubesderaccordementnedevrontexerceraucuneffort,couple
ou contrainte sur le produit.
RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
Leraccordementélectriquedoitêtreréaliséparunpersonnelqualié
etselonlesnormesetrèglementslocaux.
ATTENTION:
• Avanttoute intervention, coupez l’alimentationélectrique pour
mettre hors tension les composants.
• Touteslesbornesàvisdoiventêtreserréescorrectementavant
la mise en service.
• Selonlatension,lescomposantsélectriquesdoiventêtremisà
laterreconformémentauxnormesetrèglementslocaux.
MISE EN SERVICE
Avantdemettrelecircuitsouspression,effectuerunessaiélectrique.
Danslecasd’électrovannes,mettrelabobinesoustensionplusieurs
foisetécouterleclicsourdquisignalelefonctionnementdelatête
magnétiqueetlanaturedumatérielutilisé.L’utilisateurnepourra
déterminer avecprécision le niveausonore émis qu’après avoir
montélecomposantsurl’installation.
Pourtester le système une foispressurisé avec les bobines et
l’adaptateurhorstensionpourdescommandes amovibles sous
pression MO et MS, monter un MO ou MS et faire fonctionner la
vanne.Démonter laMO ouMS etmonter lache pouréviter un
fonctionnementnonautorisé.
FONCTIONNEMENT
Laplupartdesélectrovannescomportentdesbobinagesprévus
pourmisesoustensionpermanente.Pourévitertoutebrûlure,
nepas toucher la tête magnétique qui, en fonctionnement
normal et en permanence sous tension, peut atteindre une
températureélevée.Si l’électrovanne estfacilementacces-
sible,l’installateurdoitprévoiruneprotectionempêchanttout
contact accidentel.
FONCTIONNEMENT MANUEL
Ilexistequatreopérateursmanuelsenoption:
1. Type poussoir, ressort de retour, suffix MO : Appuyer sur le
bouton pour commuter manuellement la vanne sur la position
«ON»(soustension).Relâcherleboutonpourrevenirenposition
«OFF»(horstension).
2.Typeàvisser,retourmanuel,sufxMS:Tournerleboutondansle
sensinversedesaiguillesd’unemontrepourrevenirenposition
«OFF»(horstension)
3.Pasdelibérationdetension(NVR):Lavannenefonctionnerapas
sionmetseulementlesolénoïdesoustension.Appuyersurle
bouton pour commuter manuellement la vanne sur la position «
ON»(soustension).Mettrelesolénoïdesoustensionetpousser
surleboutonmomentanémentpourcommuteretencliqueterla
vannesurlaposition«ON»(soustension).Lavanneresteraen
positionnoncliquetée(retouràlaposition«OFF»-horstension)
en cas de coupure de courant.
4. Un adaptateur pour des commandes amovibles sous pression MO
et MS, selon TPL-26710 : Retirerlachedel’adaptateuretmonter
laMO,KIT325323,(sansjointsetressort)ouMS,KIT325324;le
systèmepeutêtregardésouspression.FairefonctionnerlesMO
etMScommementionnéci-dessus.Ôterlacommandemanuelle
et replacer la fiche.
BRUIT DE FONCTIONNEMENT
Lebruitdefonctionnementvarieselonl’utilisation,leuideetletypede
matérielemployé.L’utilisateurnepourradétermineravecprécisionle
niveausonoreémisqu’aprèsavoirmontélecomposantsurl’installation.
ENTRETIEN
L’entretiennécessaireauxproduitsASCOvarieavecleursconditions
d’utilisation.Ilestsouhaitabledeprocéderàunnettoyagepériodique
dontl’intervallevariesuivantlanatureduuide,lesconditionsdefonc-
tionnement et le milieu ambiant. Tenir le kit MO et MS soigneusement
pouréviterlesdégâts.Lorsdel’intervention,lescomposantsdoivent
êtreexaminéspourdétectertouteusureexcessive.Unensemblede
piècesinternesestproposéenpiècesderechangepourprocéder
àlaréfection.Encasdeproblèmelorsdumontage/entretienouen
casdedoute,veuillezcontacterASCOousesreprésentantsofciels.
DEMONTAGE DE LA VANNE
Démonterensuivantl’ordreindiqésurlesvuesenéclatéfournies
danslapochetteetdestinéesàl’identicationdespièces.
1.Dévisserl’opérateurdel’adaptateuretôterlejointtorique.
2.Ôterlabaguedeséparationsupérieureetdévisserl’adaptateur
ducorpsdelavannepuisôterlejointtorique.
3.Ôterleressortsupérieur.
4.Extrairelesous-ensembledenoyau.Ôterlejointd’étanchéité.
5.Vouspouvezdèsàprésentnettoyerouremplacertouteslespièces.
REMONTAGE DE LA VANNE
Remonter en sens inverse.
1.NOTE:Lubriertouslesjointsd’étanchéité/jointstoriquesavec
delagraissesiliconedehautequalité.
2.Encliqueterlejointd’étanchéitédanslarainuredusous-ensemble
denoyau(veilleràcequelataillecorresponde).
3.Placerlesous-ensembledenoyaudanslacavitéducorpsetle
fairedescendredélicatementenlepoussantjusqu’aumoment
oùlejointd’étanchéitéfermehermétiquementlacavitéducorps.
4.Remplacerle joint d’étanchéitéde la base du solénoïde etle
ressortsupérieur(placeruneextrémitéferméesurlesommet).
5.Monterl’adaptateuretlevissersuivantleboncoupledeserrage.
Cefaisant,lesous-ensembledenoyauestégalementpoussé
dans la bonne position.
6.Monteràprésentlejointtorique,replacerlabaguedeséparation
supérieure et monterl’opérateur puis le visser suivantle bon
couple de serrage.
7.Replacerlacommandemanuelle;laraccorderselonleschéma
de couple, mettre du Loctite
®
243surl’adaptateur.
8.Installerlarondelleélastique,labobine,labagued’espacement
et le clip de maintien.
9.
Aprèsl’entretien,fairefonctionnerlavannequelquesfois
andes’assurerqu’elles’ouvreetsefermecorrectement.
REMARQUE:Pourles constructionsen acier inoxydable,il est
fortementrecommandéd’utiliserunlubriantantigrippantcorrect.
COMMANDES MANUELLES
Pourde plusamplesinformations,se référer aux instructions
d’installationetdemaintenancedescommandesmanuellesSéries
327, document 123620-322.
Pour toute information complémentaire, veuillez consulter notre
site Web: www.asco.com
Loctite
®
est une marque déposée de Henkel
WICHTIG
DieseInstallations- und Wartungsanleitungmuss mit der Instal-
lations-undWartungsanleitung des Magneten ergänzt werden.
Beide Anleitungen sind Bestandteile des Produkts und müssen
indie Dokumentation derBetriebsanleitungfür die Anlage bzw.
Maschine aufgenommen werden. Informationen über die elektrische
Installation,Explosionsschutzklasse,Temperaturgrenzen,Ursachen
fürfehlerhafteelektrischeFunktionsowiedenAustauschvonSpule
undMagnetsindderseparatenInstallations-undWartungsanleitung
des Magneten zu entnehmen.
BESCHREIBUNG
BeiderBaureihe327handeltessichumdirektbetätigte3/2-Wege-
MagnetventilederKonstruktionsweisemit“entlastetemVentilkolben”
mitniedrigeLeistungsaufnahme.Das Gehäuse besteht aus
Messingoder rostfreiemStahl.DieAnschlüsseentsprechen den
NAMUR-Vorschriften.
EINBAU
DieASCO-Komponenten dürfennur innerhalb der auf den
Typenschildern angegebenen Daten eingesetzt werden.Verän-
derungen an den Produkten sind nur nach Rücksprache mit
ASCOzulässig.Vor dem Einbau derVentilemußdas Rohrlei-
tungssystemdrucklosgeschaltetundinnengereinigtwerden.Die
EinbaulagederProdukteistgenerellbeliebig.DieDurchußrichtung
undderRohrleitungsanschlußvonVentilensindgekennzeichnet.
DieRohrleitungsanschlüssesolltenentsprechenddenGrößenanga-
benaufdenTypenschildernmithandelsüblichenVerschraubungen
durchgeführt werden.
ACHTUNG:
• EineReduzierung der Anschlüsse kann zu Leistungs- und
Funktionsminderungenführen.
• ZumSchutz derVentilesollten für die Betriebsbedingungen
geeigneteSchmutzfängeroderFiltersodichtwiemöglichinden
Ventileingangintegriertwerden.
• BeiAbdichtung am Gewinde ist darauf zu achten, daß kein
DichtungsmaterialindieRohrleitungoderdasVentilgelangt.
• ZumEinbaudarfnurgeeignetesWerkzeugverwendetwerden,
dassonahewiemöglichamAnschlußpunktanzusetzenist.
• UmeineBeschädigungderProduktezuvermeiden,istdaraufzu
achten,daßdieRohranschlüsseNICHTZUSTARKANGEZOGEN
werden.
• SpuleundFührungsrohrvonVentilendürfennichtalsGegenhalter
benutzt werden.
• Die Rohrleitungsanschlüsse sollten uchten und dürfen keine
SpannungenaufdasVentilübertragen.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
DerelektrischeAnschlußistvonFachpersonalentsprechendden
geltendenVDE-undCEE-Bestimmungenauszuführen.
ACHTUNG:
• VorBeginnderArbeitenistsicherzustellen,daßalleelektrischen
Leitungen und Netzteile spannungslos geschaltet sind.
• AlleAnschlußklemmen sind nach Beendigung der Arbeiten
vorschriftsmäßigentsprechenddengeltendenNormenanzuziehen.
• JenachSpannungsbereichmußdasVentilnachdengeltenden
BestimmungenundNormeneinenSchutzleiteranschlußerhalten.
INBETRIEBNAHME
Vor Druckbeaufschlagung des Produktes sollte eine elektrische
Funktionsprüfungerfolgen.BeiMagnetventilenSpannunganderMa-
gnetspulemehrmalsein-undausschalten.Esmußeingedämpftes
Klickenzuhörensein,dasdieMagnetkopfbetätigungunddieArtdes
verwendetenGerätsanzeigt.DieexakteBestimmungdesGeräusch-
pegelskannausdiesemGrundnurdurchdiePersondurchgeführt
werden,diedasVentilindasjeweiligeSystemeingebauthat.
ZumTestendesSystemsbeiDruckbeaufschlagungmitspannungs-
losenSpulenund ZwischenstückfürentfernbareBetätigungsele-
menteMOund MSunterDruckeinMOoderMS montierenund
dasVentilbetätigen.MOoderMSdemontierenund denStopfen
montieren, um unbefugten Betrieb zu verhindern.
BETRIEB
DiemeistenMagnetventilesindmitSpulenfürDauerbetriebaus-
gerüstet.ZurVermeidungvonPersonen-undSachschädensollte
jede Berührung der Magnetspule vermieden werden, da diese unter
normalenBetriebsbedingungensehrheißwerdenkann.Beileicht
zugänglichemMagnetventilsolltevomInstallateureinSchutzvorge-
sehen werden, um jegliches versehentliches Berühren zu vermeiden.
MANUELLE BETÄTIGUNG
EsgibtvieroptionalemanuelleBetätigungselemente:
1. Druckausführung, Rückstellung durch Feder, Nachsatz x MO:
DenKnopfdrücken,umdasVentilmanuellindiePosition“ON”
zuschalten.DenKnopfloslassen,umzurPosition“OFF”zurück-
zukehren.
2. Schraubausführung manuelle Rückstellung, Nachsatz x MS:
DenKnopfdrückenundimUhrzeigersinndrehen,umdasVentil
manuellindiePosition“ON”zuschalten.DenKnopfentgegendem
Uhrzeigersinndrehen,umzurPosition“OFF”zurückzukehren.
3. No Voltage Release (NVR): DasVentilarbeitetnicht,indemnur
der Magnetkopf unter Spannung gesetzt wird. Spannung an den
MagnetkopfanlegenundsofortdenKnopfdrücken,umdasVentil
indiePosition“ON”zuschaltenunddortzuverriegeln.DasVentil
wirdentriegelt(undkehrtindiePosition“OFF”zurück),wenndie
Spannung unterbrochen wird.
4. Ein Zwischenstück für Betätigungselemente MO und MS unter
Druck, gemäß TPL-26710: StopfendesZwischenstücksentfernen
undMO,KIT325323(ohneDichtungenundFeder)oderMS,KIT
325324montieren.DassSystemkannunterDruckbleiben.MO
undMSwieobenbeschriebenbetätigen.ManuellesBetätigungs-
element entfernen und Stopfen wieder anbringen.
GERÄUSCHEMISSION
DieGeräuschemissionhängtsehrstarkvomAnwendungsfall,dem
Medium, mit denen das Produkt beaufschlagt wird, und der Art des ver-
wendetenProduktesab.DieexakteBestimmungdesGeräuschpegels
kannausdiesemGrundnurdurchdiePersondurchgeführtwerden,
diedasVentilindasjeweiligeSystemeingebauthat.
WARTUNG
DieWartunghängtvondenBetriebsbedingungenab.Eswirdempfoh-
len,dasProduktregelmäßigzureinigen,wobeisichdieZeitabstände
nach dem Medium und den Betriebsbedingungen richten. MO- und
MS-Kitvorsichtigbehandeln,umSchädenzuvermeiden.Während
derWartungsolltendieKomponentenaufübermäßigenVerschleiß
überprüft werden.Für die Überholung der ASCO-Produktesind
kompletteSätze mit internenTeilen als Ersatzteilsätze erhältlich.
TretenSchwierigkeitenbeiEinbau,BetrieboderWartungaufsowie
bei Unklarheiten, ist mit ASCO Rücksprache zu halten.
VENTILDEMONTAGE
DasVentilmußinderangegebenenReihenfolgezerlegtwerden.
Dabeisind dieTeileexaktanhand der mitgeliefertenExplosions-
zeichnungen zu identifizieren.
1.Das Betätigungselement vomAdapter losschrauben und den
O-Ring entfernen.
2.DenoberenLaufringentfernen,denAdaptervomVentilgehäuse
abschrauben und den O-Ring entfernen.
4.Magnetankerbaugruppeherausziehen.Dichtungentfernen.
5. Alle Teile sind nun zu Reinigungs- oder Austauschzwecken
zugänglich.
VENTILZUSAMMENBAU
Ventil in der umgekehrtenReihenfolgewie bei der Demontage
zusammenbauen.DabeisinddieTeileanhandderExplosionszeich-
nungen zu identifizieren und anzuordnen.
1.HINWEIS:AlleDichtungen/Dichtungsringesindmithochwertigem
Silikonfett zu schmieren.
2.Dichtungindie Rillean derMagnetankerbaugruppe einsetzen
(aufkorrekteGrößeachten).
3.MagnetankerbaugruppeindasGehäuseeinsetzenundvorsichtig
nachunten schieben, so daß die Dichtung dieVertiefungim
Gehäusegeradeabdichtet.
4.Haltemutter-Dichtungsring und obere Federwieder anbringen
(geschlossenesEndeoben).
5.DenAdapterwiedermontierenundmitdemkorrektenDrehmo-
mentanziehen.Dadurch wird auch derKolbenindie korrekte
Position geschoben.
6.JetztdenO-Ringmontieren,denoberenLaufringwiederanbrin-
gen,dasBetätigungselementmontierenundmitdemkorrekten
Drehmomentanziehen.
7.ManuellesBetätigungselement wieder einsetzen und ent-
sprechenddenAngabenimDrehmomentdiagramm anziehen.
Loctite
®
243fürdasZwischenstückaufbringen.
8.Federscheibe,Spule,Distanzstückund Klammerhalterung
anbringen.
9.NachderWartungVentilmehrmalsbetätigen,umsicherzustellen,
daßesordnungsgemäßfunktioniert.
HINWEIS:BeiderAusführungausrostfreiemStahlwirddringend
empfohlen,eingeeignetesGleitmittelzuverwenden,umeinFest-
fressen zu vermeiden.
MANUELLE BETÄTIGUNGSELEMENTE
NähereInformationen nden Sie in der Installations- undWar-
tungsanleitungfür manuelle Betätigungselementeder Serie327,
Dokument123620-322.
Weitere Informationen finden Sie auf unserer Website:
www.asco.com
Loctite
®
ist ein eingetragenes Warenzeichen der Firma Henkel
IMPORTANTE
EstahojadeI&MdebecomplementarsemediantelahojaI&Mdel
solenoide. Ambas hojas son componentes del producto y deben
estar integradas en la documentación de las instrucciones de fun-
cionamiento que cubren la instalación o máquina correspondiente.
Consultelasinstruccionesdeinstalaciónymantenimiento(I&M)del
solenoide, por separado, así como la clasificación antideflagrante,
las limitaciones de temperatura, los motivos de un funcionamiento
eléctricoincorrectoylasustitucióndelabobinayelsolenoide.
DESCRIPCION
La serie 327 está formada por válvulas de solenoide 3/2 de mando
directo,tensiónbaja,deltipoconstrucciónequilibrada.Elmaterialdel
cuerpo es de bronce o acero inoxidable. Las conexiones de puerto
cumplen las normativas NAMUR.
INSTALACION
Los componentes ASCO sólo deben utilizarse dentro de las especifica-
cionestécnicasqueseespecicanensuplacadecaracterísticas.Los
cambiosenelequiposóloestaránpermitidosdespuésdeconsultaral
fabricante o a su representante. Antes de la instalación, despresurice
el sistema de tuberías y limpie internamente.
Elequipopuedeutilizarseencualquierposición.
Enelcuerposeindicanelsentidodeluidoylaconexióndelas
válvulas a la tubería.
Las conexiones a la tubería deben corresponder al tamaño indicado
en la placa de características y ajustarse adecuadamente.
PRECAUCION:
• Lareducción de las conexiones puede causar operaciones
incorrectas o defectos de funcionamiento.
• Paralaproteccióndelequiposedebeinstalarenlapartedela
entrada y tan cerca como sea posible del producto un filtro o
tamizador adecuado para el servicio.
• Siseutilizaracinta,pasta,sprayuotroslubricantesenelajuste,
se debe evitar que entren partículas en el producto.
• Sedebeutilizarlasherramientasadecuadasycolocarllaveslo
más cerca posible del punto de conexión.
• Paraevitardañosalequipo,NOFORZARlasconexionesala
tubería.
• Noutilizarlaválvulaoelsolenoidecomopalanca.
• Lasconexionesalatuberíanoproduciránningunafuerza,apriete
o tensión sobre el producto.
CONEXION ELECTRICA
Encasoderequerirseconexioneseléctricas,estasseránrealiza-
das por personal cualificado y deberán adaptarse a las normas y
regulaciones locales.
PRECAUCION:
• Antesdecomenzareltrabajo,desconecteelsuministrodeenergía
eléctrica y desenergice el circuito electrónico y los elementos
portadores de tensión.
• Todoslosterminaleseléctricosdebenestarapretadosadecua-
damente según normas antes de su puesta en servicio.
• Segúnelvoltaje,loscomponenteselectrónicosdebendisponer
de una conexión a tierra y satisfacer las normas y regulaciones
locales.
PUESTA EN MARCHA
Antes de aplicar presión al sistema, lleve a cabo primero una prueba
eléctrica.Enelcasodeválvulassolenoide,activelabobinaunas
cuantas veces y observe un “clic” que indica el funcionamiento del
solenoide y la naturaleza del equipo usado. La determinación exacta
del nivel de sonido sólo puede realizarla el usuario con la válvula
instalada en su sistema.
Para probar el sistema al aplicar presión con bobinas desactivadas
y adaptador para los operadores MO y MS bajo presión, monte un
MOoMSyaccionelaválvula.DesmonteelMOoMSycoloqueel
obturador para evitar que se utilice sin autorización.
SERVICIO
La mayor parte de las válvulas solenoides se suministran con
bobinas para un servicio continuo. Con el fin de evitar la posibilidad
de daños personales o materiales no se debe tocar el solenoide, ya
que puede haberse calentado en condiciones normales de trabajo.
Si la electroválvula es de fácil acceso, el instalador debe prever una
protección que impida cualquier contacto accidental.
FUNCIONAMIENTO MANUAL
Haycuatrooperadoresmanualesopcionales:
1. Tipo Presión, retorno de muelle, sufijo MO: Pulse el botón para
poner la válvula manualmente en la posición “ON”. Suelte el botón
paravolveralaposición“OFF”.
2. Tipo tornillo, retorno manual, sufijo MS: Pulse y gire el botón en
sentido horario para poner la válvula manualmente en la posición
“ON”.Gireelbotónensentidoantihorarioparavolveralaposición
“OFF”.
3. Sin liberación de tensión (NVR): La válvula no funcionará sola-
menteenergizandoelsolenoide.Energiceelsolenoideypulse
el botón momentáneamente para conmutar y fijar la válvula en
la posición “ON”. La válvula se liberará (volviendo a la posición
“OFF”)encasodeinterrupcióndelaenergíaeléctrica.
4. Un adaptador para operadores MO y MS bajo presión, conforme
con TPL-26710: Retire el obturador del adaptador y monte el MO,
KIT325323,(sinjuntasniresorte)oMS,KIT325324;elsistema
puede mantenerse bajo presión. Accione el MO y MS como se ha
indicadoanteriormente.Desmonteeloperadormanualyvuelva
a colocar el obturador.
EMISION DE RUIDOS
La emisión de ruidos depende de la aplicación, medio y naturaleza
del equipo utilizado. Una determinación exacta del nivel de ruido
solamente se puede llevar a cabo por el usuario que disponga la
válvula instalada en su sistema.
MANTENIMIENTO
ElmantenimientodelosproductosASCOdependedelascondicio-
nes de servicio. Se recomienda una limpieza periódica, dependiendo
de las condiciones del medio y del servicio. Manipule el kit MO y MS
concuidadoparaevitardaños.Duranteelservicio,loscomponentes
deben ser examinados por si hubiera desgastes excesivos. Se
dispone de un juego completo de partes internas como recambio.
Si ocurriera un problema durante la instalación/mantenimiento o en
caso de duda contactar con ASCO o representantes autorizados.
DESMONTAJE DE LA VALVULA
Desmontelaválvulaordenadamente.Preste especialatencióna
las vistas ampliadas que se suministran para identificar las partes.
1.Destornilleeloperadordeladaptadoryquitelajunta.
2.Quitelaarandeladeseparaciónsuperiorydestornilleeladaptador
del cuerpo y quite la junta.
3. Retire el resorte superior.
4. Tire del conjunto del núcleo. Retire la guarnición.
5. Ahora se puede acceder a todas las piezas para limpieza y
sustitución.
REMONTAJE DE LA VALVULA
Vuelva a montar la válvula en elordeninverso dedesmontaje
prestando especial atención a las vistas ampliadas suministradas
para identificar e instalar las partes.
1. NOTA: Lubrique todas las guarniciones/juntas con grasa de
silicona de buena calidad.
2. Inserte la guarnición en el surco del conjunto del núcleo (tenga
cuidadodeutilizareltamañocorrecto).
3.Coloqueelconjuntodelnúcleoenlacavidaddelcuerpoyllévelo
suavemente hasta que la guarnición selle la cavidad del cuerpo.
4.Vuelvaacolocarlajuntadelabasedelsolenoideyelresorte
superior(coloqueelextremocerradoenlapartesuperior).
5. Monte el adaptador y atorníllelo usando el par de sujeción cor-
recto.Estotambiénllevaráelconjuntodelnúcleoasuposición
correcta.
6. A continuación monte la junta, otra vez monte la arandela de
separación superior y monte el operador y ajústelo con el par de
sujeción correcto.
7. Reemplace el operador manual, apriete según el cuadro de pares
de apriete y aplique Loctite
®
243 al adaptador.
8. Monte la arandela de resorte, la bobina, el separador y la pinza
de retención.
9.Despuésderealizadoelmantenimiento,operelaválvulaunas
cuantas veces para asegurarse de su correcto funcionamiento.
NOTA: Para las construcciones de acero inoxidable se recomienda
utilizar un lubricante antiagarrotamiento adecuado para evitar el
desgaste por rozamiento.
OPERADORES MANUALES
Para obtener más información, consulte las instrucciones de
instalación y mantenimiento de operadores manuales serie 327,
documento 123620-322.
Para obtener información adicional, visite nuestro sitio Web:
www.asco.com
Loctite
®
es una marca registrada de Henkel
INSTALLATION & MAINTENANCE INSTRUCTIONS
Series 327 solenoid valves, NAMUR, direct operated, low power, basic flow,
balanced poppet, 1/4
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION ET D’ENTRETIEN
Lesvannesdelasérie327,NAMUR,àcommandedirecte,àconsommationélectrique
faiblepuissance,débitdebase,àclapetéquilibré,1/4
BETRIEBSANLEITUNG
MagnetventilederBaureihe327,NAMUR,direktbetätigt,niedrigeLeistung,
Grundströmung,entlasteterVentilkolben, 1/4
INSTRUCCIONES DE INSTALACION Y MANTENIMIENTO
Válvulasdesolenoidelaserie327,NAMUR, operador de mando directo,
tensión baja, flujo básico, de vástago equilibrado 1/4
3
2
1
4
3
2
1
4
3
2
1
4
3
2
1
4
IT NL
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
GB
DESCRIPTION
FR
DESCRIPTION
DE
BESCHREIBUNG
ES
DESCRIPCION
IT
DESCRIZIONE
NL
BESCHRIJVING
Modied on: 2017-02-07
123620-272 (PIC-2-50-02-r3)
Page 2 of 2 www.asco.com
SERIES
327
GB
¬ Supplied in spare part kit
FR
¬Livréesenpochettederechange
DE
¬EnthaltenimErsatzteilsatz
ES
¬ Incluido en Kit de recambio
IT
¬DisponibilenelKitpartidiricambio
NL
¬Geleverdinvervangingsset
A 20 ± 3 175 ± 25
B 30 ± 3 260 ± 25
C 4.5 ± 0.5 40 ± 4
D 14 ± 2 125 ± 10
E 6 ± 1 50 ± 5
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
TORQUE CHART
Ø
Catalogue number(1)
Code électrovanne(1)
Katalognummer(1)
Código de la electrovalvula(1)
Codice elettrovalvola(1)
Catalogusnummer(1)
Spare part kit
Code pochette de rechange
Ersatzteilsatz
Código del kit de recambio
Kit parti di ricambio
Vervangingsset
1/4
NFG327B303
NFG327B305
C133-443
NFG327B313
NFG327B315
C133-444
IMPORTANTE
QuestapiastraI&Mdev’esserecompletatadallaparticolarepiastra
I&Mdelsolenoide.Entrambelepiastresonoelementidelprodotto,
e devono essere integrate nella documentazione delle istruzioni
operativeche copre l’installazione o la macchina in questione.
Vedere le istruzioni separateI&M del solenoide perinformazioni
sull’installazioneelettrica,laclassicazioneaprovad’esplosione,le
limitazioni di temperatura, le cause di operazioni elettriche anomale
e la sostituzione della bobina e del solenoide.
DESCRIZIONE
Le elettrovalvole Serie 327 sono del tipo 3/2 a comando diretto,
consumoridotto,concostruzioneequilibrata.Ilcorpoèinbronzoo
in acciaio inossidabile. I collegamenti delle aperture sono conformi
alle norme NAMUR.
INSTALLAZIONE
Le elettrovalvole ASCO devono essere utilizzate esclusivamente
rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta.
Variazionisulle valvole o sui piloti sono possibili solo dopo avere
consultato il costruttore ed i suoi rappresentanti. Prima della installa-
zione, depressurizzare i tubi e pulire internamente.
Le elettrovalvole possono essere montate in tutte le posizioni.
La direzione del flusso ed i collegamenti ai tubi sono indicati sul
corpo delle valvole.
Iraccordi devonoessere conformi alla misura indicata sull’ap-
posita targhetta.
ATTENZIONE:
• Ridurreiraccordipuòcausareoperazionisbagliateomalfunzio-
namento.
• Perproteggereilcomponenteinstallare,ilpiùvicinopossibileal
lato ingresso, un filtro adatto al servizio.
• Se si usano nastro,pasta sprayo lubricanti simili durante il
serraggio, evitare che delle particelle entrino nel corpo della
valvola.
• Usareattrezzatureappropriateeposizionarelechiaviilpiùvicino
possibile al punto di raccordo.
• Perevitaredannialcorpodellavalvola,NONSERRAREECCES-
SIVAMENTEiraccordi.
• Nonusarelavalvolaoilsolenoidecomeunaleva.
• Iraccordinondevonoesercitarepressione,torsioneosollecita-
zionesull’elettrovalvola.
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
L’allacciamentoelettricodeveessereeffettuatoesclusivamenteda
personale specializzato e deve essere conforme alle norme locali.
ATTENZIONE:
• Prima di metterein funzione,togliere l’alimentazione elettrica,
diseccitare il circuito elettrico e le parti sotto tensione.
• Imorsettielettricidevonoesserecorrettamenteavvitatisecondo
le norme prima della messa in servizio.
• Leelettrovalvoledevonoessereprovvistedimorsettiditerraa
seconda della tensione e delle norme di sicurezza locali.
MESSA IN FUNZIONE
Prima di dare pressione al sistema, eseguire un test elettrico. In caso
di elettrovalvole, eccitare ripetutamente la bobina fino a notare uno
scattosmorzatocheindicacheilsolenoideèentratoinfunzione
ela natura dell’apparecchiatura usata.L’utente può determinare
esattamente il livello sonoro solo dopo aver installato la valvola
sul proprio impianto.
Per effettuare un test del sistema pressurizzato con bobine e adat-
tatore disenergizzati per operatori removibili di tipo MO e MS sotto
pressione, montare un operatore MO o MS e azionare la valvola.
Smontarel’operatoreMOoMSemontareiltappoperevitareun
utilizzo non autorizzato.
SERVIZIO
Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamento
continuo.Perprevenirelapossibilitàdidanneggiarecoseopersone,
nontoccareilsolenoide.Sedifacileaccesso,l’elettrovalvoladeve
essere protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale.
OPERATIVITÀ MANUALE
Sono disponibili quattro operatori manuali opzionali:
1. Tipo a spinta, ritorno a molla, suffisso x MO: Premere il pulsante
per commutare manualmente la valvola in posizione di attivazione
“ON”. Rilasciare il pulsante per far ritorno alla posizione di disatti-
vazione“OFF”.
2. Tipo ad avvitamento con ritorno manuale, suffisso x MS: Pre-
mere e ruotare la manopola in senso orario per commutare la
valvola manualmente in posizione di attivazione “ON”. Ruotare
la manopola in senso antiorario per far ritorno alla posizione di
disattivazione“OFF”.
3. Rilascio senza tensione (NVR): Lavalvolanonfunzionerà con
la sola applicazione di energia al solenoide. Applicare energia al
solenoide e premere temporaneamente il pulsante per commutare
ebloccarelavalvolainposizioned’attivazione“ON”.Lavalvolasi
sbloccherà(facendoritornoallaposizionedidisattivazione“OFF”),
incasodiinterruzionedell’alimentazioneelettrica.
4. Un adattatore per operatori removibili MO e MS sotto pressione,
secondo TPL-26710: Rimuovereiltappodell’adattatoreemontare
l’operatoreMO,KIT325323,(senzaguarnizioniemolla)oMS,KIT
325324;ilsistemapuòesseretenutosottopressione.Azionare
gli operatori MO e MS come descritto qui sopra. Rimuovere
l’operatoremanualeereinserireiltappo.
EMISSIONE SUONI
L’emissionedisuonidipendedall’applicazioneedaltipodielettroval-
vola.L’utentepuòstabilireesattamenteillivellodelsuonosolodopo
aver installato la valvola sul suo impianto.
MANUTENZIONE
La manutenzione dei prodotti ASCO dipende dalle condizioni di
utilizzo.Questicomponenti devonoessere puliti periodicamente.
L’intervallofraunapuliziael’altravariaasecondadellecondizioni
di utilizzo. Maneggiare con attenzione il Kit MO e MS per evitare
didanneggiarlo. Durantegli interventiè preferibile controllare
che i vari componenti non siano eccessivamene usurati. In caso
diusura eccessivaè disponibileun set completo dipartiinterne
comekitdiricambio.Incasodiproblemidurantel’installazionee
la manutenzione o in caso di dubbi, rivolgersi ad ASCO o ai suoi
rappresentanti autorizzati.
SMONTAGGIO VALVOLE
Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli
esplosi forniti per una corretta identificazione delle parti.
1.Svitarelaclipdissaggiodall’adattatoreesmontarel’anellodi
tenuta.
2.Smontarel’anellosuperiorediseparazione,svitarel’adattatore
dalcorpovalvolaesmontarel’anelloditenuta.
3. Smontare la molla superiore.
4. Sfilare il sottogruppo del nucleo. Smontare la guarnizione.
5. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione.
RIMONTAGGIO VALVOLA
Rimontareprocedendonell’ordineinversofacendoriferimentoagli
esplosi forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti.
1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso
alsiliconed’altaqualità.
2. Inserire la guarnizione nella scanalatura del sottogruppo del
nucleofacendolascattare(badarechelamisurasiaquellagiusta).
3.Inserireilsottogruppodelnucleonell’aperturadelcorpoespingere
delicatamentenchélaguarnizionesigillal’apertura.
4.Rimontarel’anello di tenuta e la molla superiore del gruppo
cannotto(conl’estremitàchiusainalto).
5.Rimontarel’adattatoreeserrareconlacoppiacorretta.Inquesto
modo il sottogruppo del nucleo viene spinto nella giusta posizione.
6.Rimontarel’anelloditenuta,l’anellosuperiorediseparazionee
l’adattatore,eserrareconlacoppiacorretta.
7.Rimontarel’operatoremanuale;forzadiserraggiocomedarelativa
tabella, applicare della Loctite
®
243perl’adattatore.
8. Montare la rondella elastica, la bobina, il distanziatore e la clip di
fissaggio.
8.Dopo la manutenzione,azionare ripetutamente la valvolaper
accertarne il corretto funzionamento.
NOTA: Per le strutture in acciaio inossidabile si raccomanda di usare
unlubricanteantigrippanteadattoondeevitarel’usura.
OPERATORI MANUALI
Per maggiori informazioni fare riferimento alle istruzioni di installa-
zione e manutenzione degli operatori manuali della Serie 327 nel
documento 123620-322.
Per informazioni aggiuntive, visitate il nostro sito web:
www.asco.com
Loctite
®
è un marchio registrato di Henkel
BELANGRIJK
Lees naast dit I&M-blad ook het I&M-blad van de magneetkop
zelf. Beide bladen maken deel uit van het product en dienen te
worden opgenomen in de handleidingen van de installatie of van de
machine waar ze onderdeel van zijn. Raadpleeg de aparte instal-
latie-enonderhoudinstructies(I&M-blad)vandemagneetkopvoor
informatie over de elektrische installatie, de explosieveiligheid het
temperatuurgebied, het verhelpen van elektrische storingen en het
vervangen van de spoel van de magneetkop.
BESCHRIJVING
Afsluiters uit de 327-serie zijn direct werkende 3/2-magneetafsluiters
metgebalanceerdeklepenlaagvermogen.Hetafsluiterhuisisvan
messingofroestvaststaal.Depoortaansluitingenvoldoenaande
NAMUR-voorschriften.
INSTALLATIE
ASCO producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de
opdenaamplaataangegevenspecicaties.Wijzigingenzijnalleen
toegestaan na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger.
Voorhetinbouwendienthetleidingsysteemdrukloosgemaakt te
wordeneninwendiggereinigd.Depositievandeafsluiterisnaar
keuzetebepalen.Dedoorstroomrichtingwordtbijafsluitersaange-
geven op het afsluiterhuis.
Depijpaansluiting moet overeenkomstigde naamplaatgegevens
plaatsvinden.
LETHIERBIJOP:
• Eenreductievandeaansluitingenkantotprestatie-enfunctie-
stoornis leiden.
• Ter bescherming vande internedelen wordt een lter in het
leidingnet aanbevolen.
• Bijhetgebruikvandraadafdichtingspastaoftapemogenergeen
deeltjes in het leidingwerk geraken.
• Mendientuitsluitendgeschiktgereedschapvoordemontagete
gebruiken.
• Gebruik een zodanigkoppel voorleidingverbindingendat het
productNIETWORDTBESCHADIGD.
• Het product, de behuizingofde spoel mag niet als hefboom
worden gebruikt.
• Depijpaansluitingenmogengeenkrachtenofmomentenophet
product overdragen.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig perso-
neel te worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke overheid
bepaalde richtlijnen.
LETHIERBIJOP:
• Voordatmenaanhetwerkbegintmoetenallespanningsvoerende
delen spanningsloos worden gemaakt.
• Alle aansluitklemmenmoetenna het beëindigen vanhet werk
volgens de juiste normen worden aangedraaid.
• Alnaargelanghetspanningsbereikmoethetproductvolgensde
geldende normen van een aarding worden voorzien.
IN GEBRUIK STELLEN
Voordatudedrukaansluit,dientueersteenelektrischetestuitte
voeren. In geval van magneetafsluiters legt men meerdere malen
spanning op de spoel aan waarbij een gedempt “klikken” hoorbaar
moetzijnbijjuistfunctioneren.Debepalingvanhetgeluidsniveaukan
pas worden uitgevoerd nadat de afsluiter is ingebouwd. Als u het sys-
teem wilt testen wanneer dit onder druk staat met niet-bekrachtigde
spoelen en een adapter voor onder druk verwijderbare koppen MO en
MSmonteertueenMOofMSengebruiktudeafsluiter.Demonteer
het MO of MS en monteer de dop om een onrechtmatig uitgevoerde
verrichting te voorkomen.
GEBRUIK
Demeeste magneetafsluiters zijnuitgevoerdmet spoelen voor
continu gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van
het spoelhuis te voorkomen dient men het aanraken te vermijden,
omdat bij langdurige inschakeling de spoel of het spoelhuis heet
kan worden. In voorkomende gevallen dient men de spoel af te
schermen voor aanraking.
HANDBEDIENING
Erzijnvieroptiesvoorhandbediening:
1. Drukknop, met terugstelveer, achtervoegsel MO:Drukopdeknop
om de afsluiter handmatig “IN” te schakelen. Laat de knop los om
weer “UIT” te schakelen.
2. Draaiknop, handmatige terugstelling, achtervoegsel MS:Drukop
de knop en draai hem rechtsom om de afsluiter handmatig “IN” te
schakelen.Draaideknoplinksomomweer“UIT”teschakelen.
3. Aan tot wegvallen spanning (No Voltage Release - NVR): U
kunt de afsluiter niet inschakelen door alleen de magneetkop te
bekrachtigen. Bekrachtig de magneetkop en druk kort op de knop
omdeafsluiterhandmatig“IN”teschakelen.Deafsluitervaltbij
stroomuitval terug in de “UIT”-stand en blijft uitgeschakeld ook
als er weer spanning is.
4. Een adapter voor onder druk verwijderbare koppen MO en MS,
volgens TPL-26710: Haal dedopvan de adapter en monteer
deMO,KIT325323,(zonderafdichtingenenveer)ofMS,KIT
325324,hetsysteemkanonderdrukwordengehouden.Gebruik
deMOenMSzoalshierbovenbeschreven.Verwijderdehandbe-
diening en monteer de dop.
GELUIDSEMISSIE
Dithangt sterkaf van de toepassing en het gebruikte medium.
Debepalingvanhetgeluidsniveaukanpasuitgevoerdwordennadat
de afsluiter is ingebouwd.
ONDERHOUD
Hetonderhoudaandeafsluitersisafhankelijkvandebedrijfsomstan-
digheden.Weradenuaanomhetproductregelmatigtereinigen,
in intervallen die afhankelijk zijn van het medium en de mate van
onderhoud. Behandel de MO en MS Kit met zorg om beschadiging
te voorkomen. Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn
versleten. In geval van slijtage zijn reserveonderdelensets beschik-
baar om een inwendige revisie uit te voeren. ln geval problemen of
onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden
dan dient men zich tot ASCO of haar vertegenwoordiger te wenden.
DEMONTAGE
Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij
de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen.
1. Schroef de operator los van de adapter en verwijder de O-ring.
2.Verwijderdebovensteriderringenschroefdeadapterlosvan
het afsluiterhuis en verwijder de O-ring.
3.Verwijderdebovensteveer.
4.Trekdeplunjereruit.Verwijderdeafdichting.
5. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging.
MONTAGE
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij
demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste
plaatsing van de onderdelen.
1.OPMERKING:Vetalleafdichtingen/O-ringeninmethoog-waardig
siliconenvet.
2. Schuif de afdichting over de plunjer tot in de groef (gebruik het
juisteformaat).
3. Plaats de plunjer in de opening in het afsluiterhuis en druk de
plunjer vervolgens omlaag tot de afdichting deze opening net
helemaal afsluit.
4. Plaats de O-ring van de kopstuk/deksel-combinatie en de bo-
venste veer weer terug (met het spits toelopende uiteinde naar
boven).
5. Monteer de adapter en draai deze met het juiste aandraaimoment
vast.Hierdoorwordtookdeplunjerindejuistepositiegeduwd.
6. Monteer nu de O-ring, plaats de bovenste rider ring terug, monteer
de operator en draai deze met het juiste aandraaimoment vast.
7.VervangHandbediening,schroefditmethetjuisteaandraaimo-
ment vast, breng Loctite
®
243 aan op de adapter.
8. Monteer nu de veerring, de spoel, de opvulring en de bevesti-
gingsclip.
9. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te
bedienen om de werking ervan te controleren.
OPMERKING:Voorderoestvrijstalenafsluitersradenwetensterkte
aan om een specifiek smeermiddel te gebruiken tegen vastlopen,
om vreten van het staal te voorkomen.
HANDBEDIENINGEN
Raadpleeg voor meer gedetailleerde informatie de installatie- en
onderhoudsinstructies van het Serie 327 handbedieningsdocu-
ment 123620-322.
Ga voor meer informatie naar onze website:
www.asco.com
Loctite
®
is een geregistreerd handelsmerk van Henkel
1. Operator assembly
2. Seal,head/coversub-assembly(2x)
3. Adapter
4. Top spring
5. Plunger/insert sub-assembly
6. Seal, insert
7. Screw,M5x60(2x)
8. Valvebody
9. Seal,valvebody(2X)
10. Thread code
11. Seal, manual operator
12. Manual operator, MO push type
13. Manual operator, MS screw type
14. Manual operator, adapter type
15. Plug
16. Manual operator, MO push type
1. Ensembledecommande
2. Jointd’étanchéité,sous-ensemblede
basedusolénoïde(2X)
3. Adaptateur
4. Ressortsupérieur
5. Sous-ensemblenoyau/pièce
d’insertion
6. Etanchéité,pièced’insertion
7. Vis,M5x60(2x)
8. Corps de la vanne
9. Jointd’étanchéité,corpsdela
vanne(2x)
10. Vis-code
11. Jointd’étanchéité,commande
manuelle
12. Commande manuelle, de type
poussoir MO
13. Commande manuelle, de type vis MS
14. Commande manuelle, de type
adaptateur
15. Fiche
16. Commande manuelle, de type poussoir
1. Bedienungselement
2. Dichtung,Magnetsockel-Unterbau-
gruppe(2x)
3. Adapter
4. ObereFeder
5. Kolben/Einsatz-Baugruppe
6. Dichtung,Einsatz
7. Schraube,M5x60(2x)
8. Ventilgehäuse
9. Dichtung,Ventilgehäuse(2x)
10. Codeschraube
11. Dichtung,Handbedienung
12. ManuellesBetätigungselement,
MO-Druckausführung
13. ManuellesBetätigungselement,
MS-Schraubenausführung
14. ManuellesBetätigungselement,
Zwischenstückausführung
15. Stopfen
16. ManuellesBetätigungselement,
MO-Druckausführung
1. Conjunto del operador
2. Guarnición,baseauxiliardel
solenoide(2x)
3. Adaptador
4. Muelle superior
5. Conjunto del núcleo
6. Guarnición,núcleo
7. Tornillo,M5x60(2x)
8. Cuerpo
9. Guarnición,cuerpo(2x)
10. Código del enroscado
11. Guarnición,operadormanual
12. Operador manual, tipo presión MO
13. Operador manual, tipo tornillo MS
14. Operador manual, tipo adaptador
15. Obturador
16. Operador manual, tipo presión MO
1. Gruppodicomando
2. Guarnizione,unitàtesta/estremità(2x)
3. Adattatore
4. Molla superiore
5. Unitàstantuffo/Inse
6. Guarnizione,inserto
7. Vite,M5x60(2x)
8. Alloggiamento della valvola di chiusura
9. Guarnizione,alloggiamentodella
valvoladichiusura(2x)
10. Viteconcodice
11. Guarnizione,azionamentomanuale
12. Operatore manuale, MO tipo a spinta
13. Operatore manuale, MS tipo ad
avvitamento
14. Operatore manuale, tipo con adattatore
15. Tappo
16. Operatore manuale, MO tipo a spinta
1. Bediening samenstelling
2. Afdichting,
kopstuk/deksel-combinatie(2x)
3. Adapter
4. Bovenste veer
5. Plunjer/inzetstuk-combinatie
6. Afdichting, inzetstuk
7. Schroef,M5x60(2x)
8. Afsluiterhuis
9. Afdichting, afsluiterhuis
10. Code-schroef
11. Afdichting, handbediening
12. Handbediening,MO-drukknop
13. Handbediening,MS-draaiknop
14. Handbediening,adapterknop
15. Dop
16. Handbediening,MO-drukknoptype
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E DI MANUTENZIONE
Le elettrovalvole Serie 327, NAMUR, a comando diretto, consumo ridotto,
flusso di base, otturatore equilibrato, 1/4
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
Serie 327afsluiters, NAMUR, direct werkend, laag vermogen, normale
doorstroomfactor, gebalanceerde klep, 1/4
GB
l Manual operator optional
FR
l Commande manuelle en option
DE
lHandnotbetätigung(Sonderausstattung)
ES
l Mando manual en opcion
IT
l Comando manuale in opzione
NL
lHandnoodbedieningoptioneel
3
2
1
4
3
2
1
4
3
1
D
2
2
3
4
5
6
8
1
9
10
14
15
16
13
11
11
12
13
7
E
C
B
A
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Asco Series 327 Direct Operated Low Power Solenoid Valves El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario