Microlife BP B3 AFIB Manual de usuario

Categoría
Unidades de presión arterial
Tipo
Manual de usuario
IB BP B2 Basic S-V11 4723
Revision Date: 2023-10-31
BPB2 Basic
Blood Pressure Monitor
B2 Basic
EN
ES
1
9
FR
IT
17
26
DE
TR
34
43
PT
NL
51
60
GR
AR
68
77
FA 84
Preparation
Sit on a back-supported chair and keep your legs uncrossed. / Siéntese en una silla con
respaldo y mantenga las piernas descritas. / Asseyez-vous sur une chaise (avec dossier)
et ne croisez pas les jambes. / Sedere su una sedia con schienale e non accavallare le
gambe. / Setzen Sie sich auf einen Stuhl mit Rückenlehnen und kreuzen Sie die Beine
nicht. / Arkası destekli bir sandalyeye oturunuz ve bacak bacak üzerine atmayınız. /
Sente-se numa cadeira com encosto e não cruze as pernas. /
Ga op een stoel zitten
met rugleuning en kruis uw benen niet. / Καθίστε σε καρέκλα με πλάτη και
μην σταυρώνετε τα πόδια σας. /
1.
3.
5.
2.
4.
6.
Fit the cuff closely, but not too tight. / Ajuste el brazalete de cerca, pero no demasiado
apretado. / Ajustez le brassard mais ne pas trop serrer. / Indossare il bracciale e
stringerlo, ma non troppo. / Legen Sie die Manschette eng aber nicht zu stramm an.
/ Manşonu yakın bir şekilde kapatınız ancak çok sıkmayınız. / Aperte corretamente
a braçadeira, mas não demasiado.
/ Breng de manchet aan rondom uw arm,
maar niet te strak. / Τοποθετήστε την περιχειρίδα εφαρμοστά αλλά όχι πολύ
σφιχτά. /
Avoid thick or close-fitting garments on the upper arm. / Evite prendas gruesas o
ajustadas en la parte superior del brazo. / Évitez les vêtements épais ou ajustés sur
le haut du bras. / Evitare di indossare abiti pesanti o aderenti intorno al braccio. /
Vermeiden Sie dicke oder eng anliegende Kleidungsstücke am Oberarm. / Kolun üst
kısmında sıkan ve dar giysilerden uzak durunuz. / Evite usar roupa grossa ou justa no
braço. / Vermijd dikke of strak zittende kleding aan uw bovenarm.
/ Αποφύγετε να
φοράτε χοντρά ή στενά ενδύματα στο μπράτσο σας. /
Place the artery-mark on the cuff over your artery. / Coloque la marca de la arteria en
el brazalete sobre su arteria. / Placez le repère d'artère du brassard au niveau de votre
artère. / Posizionare l’indicatore giallo dell’arteria posto sul bracciale in corrispondenza
dell’arteria del braccio./ Platzieren Sie die Arterienmarkierung auf der Manschette über
Ihrer Arterie. / Manşonun üzerindeki arter işaretinini, kolunuzun üzerindeki artere denk
getiriniz. / Coloque a marca existente na braçadeira sobre a artéria do braço
. / Plaats
de manchet met arteriemarkering op uw arterie. / Τοποθετήστε την ένδειξη
αρτηρίας που βρίσκεται στην περιχειρίδα πάνω από την αρτηρία σας. /
Position the cuff 1-2 cm above your elbow. / Coloque el brazalete 1-2 cm por
encima del codo. / Installez le brassard 1 à 2 cm au dessus de la pliure du coude.
/ Posizionare il bracciale 1-2 cm sopra il gomito. / Positionieren Sie die Manschette
1-2 cm über Ihrem Ellbogen. / Manşonu dirseğinizden 1-2 cm yukarıya yerleştirin. /
Coloque a braçadeira 1-2 cm acima do cotovelo
. / Positioneer de manchet
1-2
cm boven uw elleboog. / Τοποθετήστε την περιχειρίδα
1-2
εκατοστά πάνω
από τον αγκώνα σας. /
Keep your arm still and do not speak during the measurement. / Mantenga su brazo quieto
y no hable durante la medición. / Ne pas parler et ne pas bouger votre bras pendant la
prise de mesure. / Tenere il braccio fermo e non parlare durante la misurazione. / Halten Sie
Ihren Arm ruhig und sprechen Sie während der Messung nicht. / Kolunuzu sabit tutunuz ve
ölçüm sırasında konuşmayınız. / Mantenha o braço imóvel e não fale durante a medição.
/ Houd uw arm stil en spreek niet tijdens de meting. / Κρατήστε το χέρι σας
ακίνητο και μην μιλάτε κατά τη διάρκεια της μέτρησης. /




/





2-1

- 


Microlife UAB
P. Lukšio g. 32
08222 Vilnius
Lithuania
EMBALLAGE
Microlife Corporation
9F, 431, RuiGuang Road, NeiHu
Taipei 11492, Taiwan, China
www.microlife.com
Microlife BP B2 Basic Microlife BP B2 BasicMicrolife BP B2 Basic Guarantee CardBefore each measurement
1.
2.
3.
Avoid eating, bathing, smoking or caffeine (approx. 30 min).
Evite comer, bañarse, fumar o cafeína (aproximadamente 30 minutos).
Évitez de manger, de vous baigner, de fumer ou do consommer des produits contenant de la
caféine pendant environ 30 minutes.
Evitare di mangiare, fare il bagno, fumare o bere caffè (almeno 30 min.)
Vermeiden Sie essen, baden, rauchen oder Koffein (ca. 30 min).
Yeme, içme, duş alma, sigarak içme ve kefeinden uzak durunuz (yaklaşık 30 dak.)
Evite comer, tomar banho, fumar ou ingerir cafeína (cerca de 30 min).
Vermijd eten, baden, roken of het nuttigen van caffeine (ca. 30 minuten).
Αποφύγετε τη κατανάλωση φαγητού, το μπάνιο, το κάπνισμα ή την καφεΐνη (περίπου 30 λεπτά)

30


Avoid activity and relax for 5-10 min.
Evite la actividad y relájese durante 5-10 min.
Évitez toute activité et détendez-vous pendant 5 à 10 min
Evitare di fare attività fisica e rilassarsi per 5-10 minuti.
Vermeiden Sie Bewegung und entspannen Sie sich für 5-10 Min.
Spordan kaçınınız ve 5-10 dakika dinlenmiş olunuz.
Evite a atividade física e relaxe 5-10 min.
Vermijd beweging en ontspan voor 5-10 minuten.
Αποφύγετε τη σωματική δραστηριότητα και χαλαρώστε για 5-10 λεπτά

10-5


Measure before medication intake.
Mida antes de tomar medicamentos.
Ne pas prendre de médicament avant de mesurer votre tension.
Effettuare la misurazione prima di assumere farmaci.
Messen Sie bevor Sie Medikamente einnehmen.
İlaç alımından önce ölçüm yapınız.
Proceda à medição antes de tomar medicação.
Meet alvorens u medicatie inneemt.
Πραγματοποιήστε τη μέτρηση πριν από τη λήψη φαρμάκων


Name of Purchaser / Nombre del comprador/
Nom de l'acheteur / Nome del rivenditore / Name
des Käufers / Alıcının adı / Nome do comprador /
Naam koper / Ονοματεπώνυμο αγοραστή /
/
Serial Number / Número de serie/ Numéro
de série / Numero di serie / Serien-Nr. / Seri
numarası / Número de série / Serienummer /
Αριθμός σειράς / /
Date of Purchase / Fecha de compra/ Date
d'achat / Data d’acquisto / Kaufdatum / Satın
alma tarihi / Data da compra / Datum van
aankoop / Ημερομηνία αγοράς / /
Specialist Dealer / Distribuidor especializado/
Revendeur / Categoria rivenditore / Fachhändler /
Uzman satıcı / Revendedor autorizado / Specialist
Dealer / Εξειδικευμένος αντιπρόσωποςa /
/
BP W100 ١٢ AR
ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
(ﻲﻔﻠﺨﻟا ءﺎﻄﻐﻟا ﺮﻈﻧا) ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
:يﺮﺘﺸﻤﻟا ﻢﺳا
:ﻞﻳدﻮﻤﻟا
:ﻞﺴﻠﺴﺘﻟا ﻢﻗر
:ءاﺮﺸﻟا ﺦﻳرﺎﺗ
:ﺺﺘﺨﻤﻟا ﺮﺟﺎﺘﻟا
FA
BP W100 ١٢ AR
ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
(ﻲﻔﻠﺨﻟا ءﺎﻄﻐﻟا ﺮﻈﻧا) ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
:يﺮﺘﺸﻤﻟا ﻢﺳا
:ﻞﻳدﻮﻤﻟا
:ﻞﺴﻠﺴﺘﻟا ﻢﻗر
:ءاﺮﺸﻟا ﺦﻳرﺎﺗ
:ﺺﺘﺨﻤﻟا ﺮﺟﺎﺘﻟا
BP W100 ١٢ AR
ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
(ﻲﻔﻠﺨﻟا ءﺎﻄﻐﻟا ﺮﻈﻧا) ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
:يﺮﺘﺸﻤﻟا ﻢﺳا
:ﻞﻳدﻮﻤﻟا
:ﻞﺴﻠﺴﺘﻟا ﻢﻗر
:ءاﺮﺸﻟا ﺦﻳرﺎﺗ
:ﺺﺘﺨﻤﻟا ﺮﺟﺎﺘﻟا
BP W100 ١٢ AR
ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
(ﻲﻔﻠﺨﻟا ءﺎﻄﻐﻟا ﺮﻈﻧا) ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
:يﺮﺘﺸﻤﻟا ﻢﺳا
:ﻞﻳدﻮﻤﻟا
:ﻞﺴﻠﺴﺘﻟا ﻢﻗر
:ءاﺮﺸﻟا ﺦﻳرﺎﺗ
:ﺺﺘﺨﻤﻟا ﺮﺟﺎﺘﻟا



1Microlife BP B2 Basic EN
Display
Intended use:
This oscillometric blood pressure monitor is intended for
measuring non-invasive blood pressure in people aged 12 years
or older.
It is clinically validated in patients with hypertension, hypotension,
diabetes, pregnancy, pre-eclampsia, atherosclerosis, end-stage
renal disease, obesity and the elderly.
Dear Customer,
This device was developed in collaboration with physicians and
clinical tests carried out prove its measurement accuracy to be of
a very high standard.*
If you have any questions, problems or want to order spare parts
please contact your local Microlife-Customer Service. Your dealer
Microlife BP B2 Basic EN
1ON/OFF button
2Display
3M-button (memory)
4Time button
5Cuff socket
6Mains Adapter Socket
7Battery compartment
8Cuff
9Cuff connector
AT Cuff tube
AK Systolic value
AL Diastolic value
AM Pulse rate
AN Battery display
AO Traffic light indicator
AP Stored value
AQ Pulse indicator
AR Cuff fit check
-A: Suboptimal cuff fit
-B: Arm movement indicator «ERR 2»
-C: Cuff pressure check «ERR 3»
AS Cuff signal indicator «ERR 1»
BT Irregular heartbeat (IHB) symbol
BK Date/Time
Read the important information in these
instructions for use before using this
device. Follow the instructions for use for
your safety and keep it for future reference.
Type BF applied part
Keep dry
Manufacturer
Batteries and electronic devices must
be disposed of in accordance with the
locally applicable regulations, not with
domestic waste.
Authorized representative
in the European Community
Catalogue number
Serial number
(YYYY-MM-DD-SSSSS;
year-month-day-serial number)
Caution
Humidity limitation for operating
and storage
Temperature limitation for operating
or storage
Medical device
Keep away from children of age 0 - 3
CE Marking of Conformity
2
or pharmacy will be able to give you the address of the Microlife
dealer in your country. Alternatively, visit the internet at
www.microlife.com where you will find a wealth of invaluable infor-
mation on our products.
Stay healthy – Microlife AG!
* This device uses the same measuring technology as the award
winning «BP 3BTO-A» model tested according to the British and
Irish Hypertension Society (BIHS) protocol.
Table of contents
1. Using the device for the first time
Inserting the batteries
Setting the date and time
Selecting the correct cuff
2. Checklist for taking a reliable measurement
3. Taking a blood pressure measurement
Manual inflation
How not to store a reading
How do I evaluate my blood pressure
Appearance of the irregular heartbeat (IHB) symbol
4. Data memory
Viewing the stored values
Clearing all values
5. Battery indicator and battery change
Low battery
Flat battery - replacement
Which batteries and which procedure?
Using rechargeable batteries
6. Using a mains adapter
7. Error Messages
8. Safety, care, accuracy test and disposal
Device care
Cleaning the cuff
Accuracy test
Disposal
9. Guarantee
10. Technical Specifications
1. Using the device for the first time
Inserting the batteries
After you have unpacked your device, first insert the batteries. The
battery compartment 7 is on the bottom of the device. Insert the
batteries (4 x 1.5 V, size AA), thereby observing the indicated
polarity.
Setting the date and time
1. After the new batteries are fitted, the year number flashes in the
display. You can set the year by pressing the M-button 3. To
confirm and then set the month, press the time button 4.
2. Press the M-button to set the month. Press the time button to
confirm and then set the day.
3. Follow the instructions above to set the day, hour and minutes.
4. Once you have set the minutes and pressed the time button, the
date and time are set and the time is displayed.
5. If you want to change the date and time, press and hold the time
button for approx. 3 seconds until the year number starts to
flash. Now you can enter the new values as described above.
Selecting the correct cuff
Microlife offers different cuff sizes. Select the cuff size to match the
circumference of your upper arms (measured by close fitting in the
centre of the upper arm).
Contact your local Microlife Service if the enclosed cuff 8
does not fit.
Connect the cuff to the device by inserting the cuff connector 9
into the cuff socket 5 as far as it will go.
2. Checklist for taking a reliable measurement
Avoid activity, eating or smoking immediately before the
measurement.
Sit down on a back-supported chair and relax for 5 minutes.
Keep your feet flat on the floor and do not cross your legs.
Always measure on the same arm (normally left). It is recom-
mended that doctors perform double arm measurements on a
patients first visit in order to determine which arm to measure in
Cuff size for circumference of upper arm
S 17 - 22 cm
M 22 - 32 cm
M - L 22 - 42 cm
L 32 - 42 cm
L - XL 32 - 52 cm
Pre-shaped cuffs are optionally available.
Only use Microlife cuffs.
3Microlife BP B2 Basic EN
the future. The arm with the higher blood pressure should
be measured.
Remove close-fitting garments from the upper arm. To avoid
constriction, shirt sleeves should not be rolled up - they do not
interfere with the cuff if they are laid flat.
Always ensure that the correct cuff size is used
(marking on the cuff).
Fit the cuff closely, but not too tight.
Make sure that the cuff is positioned 1-2 cm above the
elbow.
The artery mark on the cuff (ca.3 cm long bar) must lie over
the artery which runs down the inner side of the arm.
Support your arm so it is relaxed.
Ensure that the cuff is at the same height as your heart.
3. Taking a blood pressure measurement
1. Press the ON/OFF button 1 to start the measurement.
2. The cuff will now pump up automatically. Relax, do not move
and do not tense your arm muscles until the measurement
result is displayed. Breathe normally and do not talk.
3. The cuff fit check AR on the display indicates that the cuff is
perfectly placed. If the icon AR-A appears, the cuff is fitted
suboptimally, but it is still ok to measure.
4. When the correct pressure is reached, the pumping stops and
the pressure falls gradually. If the required pressure was not
reached, the device will automatically pump some more air into
the cuff.
5. During the measurement, the pulse indicator AQ flashes in the
display.
6. The result, comprising the systolic AK and the diastolic AL blood
pressure and the pulse rate AM are displayed. Note also the
explanations on further display symbols in this booklet.
7. When the device has finished measuring, remove the cuff.
8. Switch off the device. (The monitor does switch off automati-
cally after approx. 1 min.).
Manual inflation
In case of high systolic blood pressure (e.g. above 135
mmHg), it can be an advantage to set the pressure individually.
Press the ON/OFF button after the monitor has been pumped up
to a level of approx. 30 mmHg (shown on the display). Keep the
button pressed until the pressure is about 40 mmHg above the
expected systolic value – then release the button.
How not to store a reading
As soon as the reading is displayed press and hold the ON/OFF
button 1 until «M» AP is flashing. Confirm to delete the reading by
pressing the time button 4.
How do I evaluate my blood pressure
The triangle on the left-hand edge of the display AO points at the
range within which the measured blood pressure value lies. The
value is either within the optimum (white), elevated (hatched gray)
or high (black) range. The classification corresponds to the
following ranges defined by international guidelines (ESH, ESC,
JSH). Data in mmHg.
The higher value is the one that determines the evaluation.
Example: a blood pressure value of 140/80 mmHg or a value of
130/90 mmHg indicates «blood pressure too high».
Appearance of the irregular heartbeat (IHB) symbol
This symbol BT indicates that an irregular heartbeat was detected.
In this case, the measured blood pressure may deviate from your
You can stop the measurement at any time by pressing the
ON/OFF button or open the cuff (e.g. if you feel uneasy or
an unpleasant pressure sensation).
This monitor is specially tested for use in pregnancy and
pre-eclampsia. When you detect unusual high readings in
pregnancy, you should measure after a short while again
(eg. 1 hour). If the reading is still too high, consult your
doctor or gynecologist.
«CL» is displayed when the reading is deleted from the
memory successfully.
Range Systolic Diastolic Recommendation
1. blood pressure
too high
≥135 ≥85 Seek medical
advice
2. blood pressure
elevated
130 - 134 80 - 84 Self-check
3. blood pressure
normal
<130 <80 Self-check
4
actual blood pressure values. It is recommended to repeat the
measurement.
4. Data memory
This device automatically stores the last 30 measurement values.
Viewing the stored values
Press the M-button 3 briefly, when the device is switched off. The
display first shows « AP, and «which stands for the average
of all stored values.
Pressing the M-button again displays the previous value. Pressing
the M-button repeatedly enables you to move from one stored
value to another.
Clearing all values
If you are sure that you want to permanently remove all stored
values, hold down the M-button (the device must have been
switched off beforehand) until «CL ALL» appears and then
release the button. To permanently clear the memory, press the
time button while «CL ALL» is flashing. Individual values cannot
be cleared.
5. Battery indicator and battery change
Low battery
When the batteries are approximately ¾ empty the battery symbol
AN will flash as soon as the device is switched on (partly filled
battery displayed). Although the device will continue to measure
reliably, you should obtain replacement batteries.
Flat battery - replacement
When the batteries are flat, the battery symbol AN will flash as soon
as the device is switched on (flat battery displayed). You cannot
take any further measurements and must replace the batteries.
1. Open the battery compartment 7 at the back of the device.
2. Replace the batteries – ensure correct polarity as shown by the
symbols in the compartment.
3. To set date and time, follow the procedure described in Section
«1. Using the device for the first time».
Which batteries and which procedure?
Using rechargeable batteries
You can also operate this device using rechargeable batteries.
6. Using a mains adapter
You can operate this device using the Microlife mains adapter
(DC 6V, 600 mA).
Information for the doctor in case of repeated appearance
of the IHB symbol:
This device is an oscillometric blood pressure monitor that also
measures the pulse during blood pressure measurement and
indicates when the heart rate is irregular.
Blood pressure readings with suboptimal cuff fit AR-A are
not considered in the average value.
Pay attention that the maximum memory capacity of 30
memories is not exceeded. When the 30 memory is full,
the oldest value is automatically overwritten with the 31
value. Values should be evaluated by a doctor before the
memory capacity is reached – otherwise data will be lost.
Cancel deletion: press ON/OFF button 1 while «CL
ALL» is flashing.
The memory retains all values although date and time must
be reset – the year number therefore flashes automatically
after the batteries are replaced.
Use 4 new, long-life 1.5 V, size AA alkaline batteries.
Do not use batteries beyond their date of expiry.
Remove batteries if the device is not going to be used
for a prolonged period.
Only use «NiMH» type reusable batteries.
Batteries must be removed and recharged when the flat
battery symbol appears. They should not remain inside the
device as they may become damaged (total discharge as a
result of low use of the device, even when switched off).
Always remove the rechargeable batteries if you do not
intend to use the device for a week or more.
Batteries cannot be charged in the blood pressure monitor.
Recharge batteries in an external charger and observe the
information regarding charging, care and durability.
Only use the Microlife mains adapter available as an
original accessory appropriate for your supply voltage.
5Microlife BP B2 Basic EN
1. Plug the adapter cable into the mains adapter socket 6 in the
blood pressure monitor.
2. Plug the adapter plug into the wall socket.
When the mains adapter is connected, no battery current is
consumed.
7. Error Messages
If an error occurs during the measurement, the measurement is
interrupted and an error message, e.g. «ERR 3», is displayed.
* Please immediately consult your doctor, if this or any other
problem occurs repeatedly.
8. Safety, care, accuracy test and disposal
Follow instructions for use. This document provides important
product operation and safety information regarding this device.
Please read this document thoroughly before using the device
and keep for future reference.
This device may only be used for the purposes described in
these instructions. The manufacturer cannot be held liable for
damage caused by incorrect application.
This device comprises sensitive components and must be
treated with caution. Observe the storage and operating condi-
tions described in the «Technical Specifications» section.
The cuffs are sensitive and must be handled with care.
Only pump up the cuff once fitted.
Do not use this device if you think it is damaged or notice
anything unusual.
Never open this device.
Read the additional safety information provided within the indi-
vidual sections of this instruction manual.
The measurement results given by this device is not a diag-
nosis. It is not replacing the need for the consultation of a physi-
cian, especially if not matching the patient’s symptoms. Do not
rely on the measurement result only, always consider other
potentially occurring symptoms and the patient’s feedback.
Calling a doctor or an ambulance is advised if needed.
Do not use this device if the patient’s condition meets the following
contra-indications, to avoid inaccurate measurements or injuries.
The device is not intended for measuring blood pressure in
pediatric patients of age younger than 12 years old (children,
infant, or neonates).
Presence of significant cardiac arrhythmia during measurement
may interfere with blood pressure measurement and affect the
reliability of blood pressure readings. Consult with your doctor
about whether the device is suitable for use in this case.
Ensure that neither the mains adapter nor the cable are
damaged.
Error Description Potential cause and remedy
«ERR 1»
AS
Signal too
weak
The pulse signals on the cuff are too
weak. Re-position the cuff and repeat
the measurement.*
«ERR 2»
AR-B
Error signal During the measurement, error signals
were detected by the cuff, caused for
instance by movement or muscle
tension. Repeat the measurement,
keeping your arm still.
«ERR 3»
AR-C
Abnormal
cuff
pressure
An adequate pressure cannot be gener-
ated in the cuff. A leak may have
occurred. Check that the cuff is correctly
connected and is not too loose. Replace
the batteries if necessary. Repeat the
measurement.
«ERR 5» Abnormal
result
The measuring signals are inaccurate
and no result can therefore be
displayed. Read through the checklist
for taking a reliable measurement and
then repeat the measurement.*
«HI» Pulse or cuff
pressure too
high
The pressure in the cuff is too high (over
299 mmHg) OR the pulse is too high
(over 200 beats per minute). Relax for 5
minutes and repeat the measurement.*
«LO» Pulse too
low
The pulse is too low (less than 40 beats
per minute). Repeat the measurement.*
Safety and protection
Ensure that children do not use this device unsupervised;
some parts are small enough to be swallowed. Be aware of
the risk of strangulation in case this device is supplied with
cables or tubes.
Contra-indications
6
The device measures blood pressure using a pressured cuff. If
the measuring limb suffers from injuries (for example open
wounds) or under conditions or treatments (for example intrave-
nous drip) making it unsuitable for surface contact or pressur-
ization, do not use the device, to avoid worsening of the injuries
or conditions.
Patient motions during measurement may interfere with the
measurement process and influence results.
Avoid taking measurements of patients with conditions,
diseases, and susceptible to environment conditions that lead
to incontrollable motions (e.g. trembling or shivering) and
inability to communicate clearly (for example children and
unconscious patients).
The device uses oscillometric method to determine blood pres-
sure. The arm being measure should have normal perfusion.
The device is not intended to be used on a limb with restricted
or impaired blood circulation. If you suffer with perfusion or
blood disorders, consult your doctor before using the device.
Avoid taking measurement on the arm on the side of a mastec-
tomy or lymph node clearance.
Do not use this device in a moving vehicle (for example in a car
or on an aircraft).
Indicates a potentially hazardous situation, which if not avoided,
could result in death or serious injury.
This device may only be used for the intended uses described
in this Instructions for Use. The manufacturer cannot be held
liable for damage caused by incorrect application.
Do not change the patient medication and treatment based the
result of one or multiple measurements. Treatment and medica-
tion changes should be prescribed only by a medical profes-
sional.
Inspect the device, cuff, and other parts for damage. DO NOT
USE the device, cuff or parts if they appear damaged or oper-
ating abnormally.
Blood flow of the arm is temporarily interrupted during measure-
ment. Extended interruption of blood flow reduces peripheral
circulation and may cause tissue injury. Beware of signs (for
example tissue discoloration) of impeded peripheral circulation
if taking measurements continuously or for an extended period
of time.
Prolonged exposure to cuff pressure will reduce peripheral
perfusion and may lead to injury. Avoid situations of extended
cuff pressurization beyond normal measurements. In the case
of abnormally long pressurization, abort the measurement or
loose the cuff to depressurize the cuff.
Do not use this device in oxygen rich environment or near flam-
mable gas.
The device is not water resistant or water proof. Do not spill or
immerse the device in water or other liquids.
Do not dissemble or attempt to service the device, accessory
and parts, during use or in storage. Access to the device
internal hardware and software is prohibited. Unauthorized
access and servicing of the device, during use or in storage,
may compromise the safety and performance of the device.
Keep the device away from children and people incapable of
operating the device. Beware of the risks of accidental ingestion
of small parts and of strangulation with the cables and tubes of
this device and accessories.
Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided,
may result in minor or moderate injury to the user or patient, or
cause damage to the device or other property.
The device is intended only for measuring blood pressure at
upper arm. Do not measure other sites because the reading
does not reflect your blood pressure accurately.
After a measurement is completed, loosen the cuff and rest for
> 5 minutes to restore limb perfusion, before taking another
measurement.
Do not use this device with other medical electrical (ME) equip-
ment simultaneously. This may cause device malfunction or
measurement inaccuracies.
Do not use this device in proximity of high frequency (HF)
surgical equipment, magnetic resonance imaging (MRI) equip-
ment, and computerized tomography (CT) scanners. This may
cause device malfunction and measurement inaccuracies.
Use and store the device, cuff and parts in temperature and
humidity conditions specified in the «Technical Specifications».
Usage and storage of the device, cuff and parts in conditions
outside ranges given in the «Technical Specifications» may
results in device malfunction and the safety of usage.
WARNING
CAUTION
7Microlife BP B2 Basic EN
Protect the device and accessories from the following to avoid
damaging the device:
water, other liquids, and moisture
extreme temperatures
impacts and vibrations
direct sunlight
contamination and dust
Stop using this device and cuff and consult with your doctor if
you experience skin irritation or discomfort.
Electromagnetic Compatibility Information
This device is compliant with EN60601-1-2: 2015 Electromagnetic
Disturbances standard.
This device is not certified to be used in vicinity of High Frequency
(HF) medical equipment.
Do not use this device close to strong electromagnetic fields and
portable radio frequency communication devices (for example
microwave oven and mobile devices). Keep a minimum distance
of 0.3 m from such devices when using this device.
Device care
Clean the device only with a soft, dry cloth.
Cleaning the cuff
The cuff delivered with this device is washable.
1. Remove the cuff connector 9 from the cuff tube AT and care-
fully pull the bladder through the opening at the edge of the cuff
cover.
2. Hand wash the cuff cover in soapsuds: not hotter than 30 °C.
3. Completely dry the cuff cover by linen drying.
4. Loop the cuff tube back through its opening and carefully place
the bladder flat in the cuff cover.
5. Reattach the cuff connector on the cuff tube.
Accuracy test
We recommend this device is tested for accuracy every 2 years or
after mechanical impact (e.g. being dropped). Please contact your
local Microlife-Service to arrange the test (see foreword).
Disposal
9. Guarantee
This device is covered by a 5 year guarantee from the date of
purchase. During this guarantee period, at our discretion, Microlife
will repair or replace the defective product free of charge.
Opening or altering the device invalidates the guarantee.
The following items are excluded from the guarantee:
Transport costs and risks of transport.
Damage caused by incorrect application or non-compliance
with the instructions for use.
Damage caused by leaking batteries.
Damage caused by accident or misuse.
Packaging/storage material and instructions for use.
Regular checks and maintenance (calibration).
Accessories and wearing parts: Batteries, power adapter
(optional).
The cuff is covered by a functional guarantee (bladder tightness)
for 2 years.
Should guarantee service be required, please contact the dealer
from where the product was purchased, or your local Microlife
service. You may contact your local Microlife service through our
website: www.microlife.com/support
Compensation is limited to the value of the product. The guarantee
will be granted if the complete product is returned with the original
invoice. Repair or replacement within guarantee does not prolong
or renew the guarantee period. The legal claims and rights of
consumers are not limited by this guarantee.
The bladder must lay straight in the cuff cover, not folded.
Do not use fabric softener.
WARNING: Do not wash the cuff in a washing machine or
dishwasher!
WARNING: Do not dry the cuff cover in a tumble dryer!
WARNING: Under no circumstances may you wash the
inner bladder!
Batteries and electronic devices must be disposed of in
accordance with the locally applicable regulations, not with
domestic waste.
8
10.Technical Specifications
This device complies with the requirements of the Medical Device
Directive 93/42/EEC.
Technical alterations reserved.
Operating
conditions:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
15 - 90 % relative maximum humidity
Storage conditions: -20 - +55 °C / -4 - +131 °F
15 - 90 % relative maximum humidity
Weight: 277 g (including batteries)
Dimensions: 131 x 90 x 60.5 mm
Cuff size: from 17 - 52 cm according to the cuff
sizes (see «Selecting the correct cuff»)
Measuring
procedure:
oscillometric, corresponding to Korotkoff
method: Phase I systolic, Phase V
diastolic
Measurement range: SYS: 60 - 255 mmHg
Cuff pressure
display range:
Resolution:
Static accuracy:
Pulse accuracy:
DIA: 40 - 200 mmHg
Pulse: 40 - 199 beats per minute
0 - 299 mmHg
1 mmHg
within ± 3 mmHg
± 5 % of the readout value
Voltage source: 4 x 1.5 V alkaline batteries; size AA
Mains adapter DC 6V, 600 mA
(optional)
Battery lifetime: approx. 920 measurements
(using new batteries)
IP Class: IP 20
Reference to
standards:
IEC 80601-2-30; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11
Expected service life: Device: 5 years or 10000 measurements,
whichever comes first
Accessories: 2 years or 5000
measurements, whichever comes first
9Microlife BP B2 Basic ES
Pantalla
Uso previsto:
Este monitor de presión arterial oscilométrico está diseñado para
medir la presión arterial no invasiva en personas de 12 años o más.
Está clínicamente validado en pacientes con hipertensión, hipo-
tensión, diabetes, embarazo, preeclampsia, aterosclerosis, enfer-
medad renal en etapa terminal, obesidad y adultos mayores.
Estimado cliente,
Este dispositivo ha sido desarrollado en colaboración con médicos
y su muy alta precisión ha sido probada en ensayos clínicos.*
Si tiene cualquier pregunta o problema o si desea pedir piezas de
recambio, no dude en contactar con su servicio de atención al
cliente de Microlife local. Su distribuidor o farmacia podrá indicarle
Microlife BP B2 Basic ES
1Botón ON/OFF (Encendido/Apagado)
2Pantalla
3Botón M (Memoria)
4Botón Hora
5Enchufe para manguito
6Enchufe para adaptador de corriente
7Compartimento de baterías
8Brazalete
9Conector del manguito
AT Tubo de brazalete
AK Valor sistólico
AL Valor diastólico
AM Frecuencia del pulso
AN Indicador de batería
AO Indicador de semáforo
AP Valor guardado
AQ Indicador del pulso
AR Control de ajuste del brazalete
-A:Ajuste subóptimo del brazalete
-B: Indicador de movimiento del brazo «ERR 2»
-C:Comprobación de la presión del brazalete «ERR 3»
AS Indicador de señal del brazalete «ERR 1»
BT Símbolo de latidos irregulares (IHB)
BK Fecha/Hora
Antes de utilizar el dispositivo lea estas
instrucciones de uso, ya que contienen
información importante. Siga las instruc-
ciones por su seguridad y consérvelas para
poder consultarlas en el futuro.
Pieza aplicada tipo BF
Mantener en lugar seco
Fabricante
Las baterías y los dispositivos electrónicos
se deben eliminar según indique la
normativa local pertinente y no se deben
desechar junto con la basura doméstica.
Representante autorizado en la
Comunidad Europea
Número de referencia
Número de serie (AAAA-MM-DD-SSSSS;
año-mes-día-número de serie)
Precaución
Limitación de humedad para
funcionamiento y almacenamiento
Limitación de temperatura para
funcionamiento o almacenamiento
Dispositivo médico
Mantenga el dispositivo fuera del alcance
de los niños de 0 a 3 años de edad.
Marca de conformidad CE
S
N
N
10
la dirección del distribuidor de Microlife en su país. También puede
visitarnos en Internet en www.microlife.com donde encontrará
información útil sobre nuestros productos.
¡Cuide su salud con Microlife AG!
* Este dispositivo usa la misma tecnología de medición que el
premiado modelo «BP 3BTO-A» probado de acuerdo con el proto-
colo de la Sociedad Británica e Irlandesa de Hipertensión (BIHS).
Índice
1. Uso del dispositivo por primera vez
Colocar las baterías
Ajuste de fecha y hora
Elegir el manguito correcto
2. Lista de chequeo para efectuar una medición fiable
3. Medición de la presión arterial
Inflación manual
Procedimiento para no guardar la lectura
¿Cómo he de evaluar mi presión arterial?
Apariencia del símbolo de latidos irregulares (IHB)
4. Memoria de datos
Ver los valores guardados
Borrar todos los valores
5. Indicador de baterías y cambio de baterías
Baterías con poca carga
Baterías descargadas – cambio
¿Qué baterías y qué procedimiento?
Uso de baterías recargables
6. Uso de un adaptador de corriente
7. Mensajes de error
8. Seguridad, cuidado, control de precisión y eliminación de
residuos
Cuidado del dispositivo
Limpieza del brazalete
Control de precisión
Eliminación de residuos
9. Garantía
10. Especificaciones técnicas
1. Uso del dispositivo por primera vez
Colocar las baterías
Después de desembalar el dispositivo, en primer lugar, inserte las
baterías. El compartimento de las baterías 7 esen la parte infe-
rior del dispositivo. Inserte las baterías (4 x 1,5 V, tamaño AA) de
acuerdo con las marcas de polaridad indicadas.
Ajuste de fecha y hora
1. Una vez activadas las baterías, el número del año parpadea en
la pantalla. Ajuste el año pulsando el botón M 3. Para confir-
marlo y ajustar a continuación el mes, pulse el botón Hora 4.
2. Ahora puede ajustar el mes usando el botón M. Pulse el botón
Hora para confirmar y, a continuación, ajuste el día.
3. Por favor, siga las instrucciones anteriores para ajustar el día,
la hora y los minutos.
4. Una vez que haya ajustado los minutos y pulsado el botón
Hora, la fecha y la hora quedan establecidas y se visualiza la
hora.
5. Si desea cambiar la fecha y la hora, pulse y mantenga pulsado
el botón Hora durante aprox. 3 segundos hasta que comience
a parpadear el número del año. Ahora, podrá introducir los
nuevos valores tal como se ha descrito anteriormente.
Elegir el manguito correcto
Microlife ofrece diferentes tamaños de manguitos. Elija el tamaño
de manguito adecuado según la circunferencia de su brazo
(medida de forma ajustada en el centro del brazo).
Contacte su servicio al cliente de Microlife local, si el manguito
8 incluido no es el adecuado para usted.
Conecte el manguito al dispositivo insertando el conector
9
del
manguito en el enchufe
5
del manguito hasta que no entre más.
2. Lista de chequeo para efectuar una medición fiable
Evite comer o fumar, así como cualquier otra actividad inmedia-
tamente antes de la medición.
Siéntese en una silla con respaldo y relájese durante 5 minutos.
Mantenga los pies planos sobre el piso y no cruce las piernas.
Tamaño de manguito para una circunferencia del brazo
S 17 - 22 cm
M 22 - 32 cm
M - L 22 - 42 cm
L 32 - 42 cm
L - XL 32 - 52 cm
Como opción existen manguitos preformados.
Use únicamente manguitos Microlife.
11Microlife BP B2 Basic ES
Efectúe la medición siempre en el mismo brazo (normal-
mente en el izquierdo). Es recomendable que su médico realice
dos mediciones en cada brazo durante la primera visita para
determinar de qué brazo se tomarán las mediciones en el
futuro. Las mediciones se deben efectuar en el brazo con
presión arterial más alta.
Quítese las prendas de vestir ajustadas a su brazo. Para evitar
la constricción, no se deben arremangar las mangas de
camisa, ya que no interfieren con el manguito si se encuentran
en contacto con el brazo.
Asegúrese de utilizar el tamaño correcto del manguito
(marcado en el manguito).
Coloque el manguito de tal forma que esté ajustado, pero
que no quede demasiado apretado.
Asegúrese de que el manguito esté colocado 1-2 cm por
encima del codo.
La marca de la arteria en el manguito (barra larga de 3 cm)
debe descansar sobre la arteria que va en el lado interior del
brazo.
Coloque el brazo de tal forma que esté relajado.
Asegúrese de que el manguito se encuentre a la misma
altura que su corazón.
3. Medición de la presión arterial
1. Presione el botón ON/OFF 1 para iniciar la medición.
2. Ahora, el manguito se inflará automáticamente. Relájese, no se
mueva y no tense los músculos del brazo hasta que se visua-
lice el resultado de la medición. Respire normalmente y no
hable.
3. La comprobación de ajuste del brazalete AR en la pantalla
indica que el brazalete está perfectamente colocado. Si
aparece el icono AR-A, el brazalete se ajusta de forma subóp-
tima, pero todavía está bien para medir.
4. Una vez alcanzada la presión correcta, el inflado se detiene y
la presión disminuye gradualmente. Si no se alcanzó la presión
necesaria, el dispositivo bombeará automáticamente más aire
al manguito.
5. Durante la medición, el indicador de pulso AQ parpadea en la
pantalla.
6. Se visualiza el resultado compuesto por la presión arterial sistó-
lica AK, diastólica AL, y la frecuencia del pulso AM. Tenga en
cuenta también las explicaciones de otras indicaciones en este
manual.
7. Retire el manguito cuando la medición haya terminado.
8. Desconecte el dispositivo. (El tensiómetro se apaga automáti-
camente al cabo de aprox. 1 min).
Inflación manual
En caso de presión arterial sistólica alta (por ejemplo, más de
135 mmHg), puede ser una ventaja establecer la presión indivi-
dualmente. Presione el botón ON/OFF después de que el monitor
haya sido bombeado hasta un nivel de aprox. 30 mmHg (mostrado
en la pantalla). Mantenga presionado el botón hasta que la presión
sea aproximadamente 40 mmHg por encima del valor sistólico
esperado, luego suelte el botón.
Procedimiento para no guardar la lectura
Tan pronto como se muestre la lectura, mantenga presionado el
botón de ON/OFF 1 hasta que parpadee «M» AP. Confirme para
eliminar la lectura presionando el botón time 4.
¿Cómo he de evaluar mi presión arterial?
El triángulo en el lado izquierdo de la pantalla AO indica dentro de
qué rango se encuentra la presión arterial medida. El valor está
dentro del óptimo (blanco), elevado (gris sombreado) o rango alto
(negro). La clasificación corresponde a la siguiente rangos defi-
nidos por las directrices internacionales (ESH, ESC, JSH). Datos
en mmHg.
Puede detener la medición en cualquier momento presion-
ando el botón ON/OFF o abriendo el manguito (por ejemplo
si nota una sensación de presión molesta o desagradable).
Este monitor está especialmente probado para su uso en el
embarazo y la preeclampsia. Cuando detecta altas lecturas
inusuales en el embarazo, debe medir después de un
tiempo breve (por ejemplo, 1 hora). Si la lectura es
demasiado alta, consulte a su médico o ginecólogo.
«CL» se muestra cuando la lectura se elimina de la
memoria con éxito.
Nivel Sistólico Diastólico Recomendación
1. presión arterial
demasiado alta
≥135 ≥85 Acudir al médico
2. presión arterial
elevada
130 - 134 80 - 84 Autocontrol
12
El valor superior es el que determina la evaluación. Ejemplo: un
valor de la presión arterial de 140/80 mm Hg o 130/90 mm Hg
indica «presión arterial demasiado alta».
Apariencia del símbolo de latidos irregulares (IHB)
Este símbolo
BT
indica que se detectó un latido cardíaco irregular.
En este caso, la presión arterial medida puede diferir de sus valores
reales de presión arterial. Se recomienda repetir la medición.
4. Memoria de datos
Este dispositivo almacena automáticamente los valores de las
últimas 30 mediciones.
Ver los valores guardados
Presione brevemente el botón M 3 cuando el dispositivo esté
apagado. En la pantalla aparecerá «M» AP y «A», cual representa
el promedio de todos los valores almacenados.
Al volver a pulsar el botón M se vuelve a visualizar el valor anterior.
Pulsando el botón M repetidamente se puede cambiar de un valor
guardado a otro.
Borrar todos los valores
Si está seguro de que desea eliminar permanentemente todos los
valores almacenados, mantenga presionado el botón M (el dispo-
sitivo debe haberse apagado previamente) hasta que aparezca
«CL ALL» y luego suelte el botón. Para borrar la memoria de
forma permanente, presione el botón de tiempo mientras
parpadea «CL ALL». Los valores individuales no se pueden
borrar.
5. Indicador de baterías y cambio de baterías
Baterías con poca carga
Cuando las baterías están gastadas aproximadamente ¾, el
símbolo de baterías AN parpadea al momento de encender el
dispositivo (se visualiza una batería parcialmente cargada).
Aunque el dispositivo seguirá midiendo de manera fiable, tenga a
mano baterías de recambio.
Baterías descargadas – cambio
Cuando las baterías están gastadas, el símbolo de baterías AN
parpadea al momento de encender el dispositivo (se visualiza una
batería descargada). Ya no se puede realizar ninguna medición y
es preciso cambiar las baterías.
1. Abra el compartimento de baterías 7 situado en la parte
posterior del dispositivo.
2. Sustituya las baterías; asegúrese de que la polaridad sea la
correcta, tal como lo indican los signos en el compartimiento.
3. Para ajustar la fecha y la hora, siga el procedimiento descrito
en el Apartado «1. Uso del dispositivo por primera vez».
¿Qué baterías y qué procedimiento?
Uso de baterías recargables
Este dispositivo también se puede usar con baterías recargables.
3. presión arterial
normal
<130 <80 Autocontrol
Información para su doctor en caso de aparición repetida
del símbolo IHB
Este dispositivo es un monitor oscilométrico de presión arterial
que también mide el pulso durante la medición de la presión
arterial e indica cuándo el ritmo cardiaco es irregular.
Las lecturas de presión arterial con ajuste de manguito
subóptimo AR-A no se consideran en el valor promedio.
Tenga cuidado de no exceder la capacidad máxima de la
memoria que es de 30 valores. Cuando la memoria está
llena, el valor más antiguo es reemplazado por el valor
número 31. Los valores deberán ser evaluados por un
médico antes de alcanzar la capacidad máxima de la
memoria; en caso contrario, se perderán los datos.
Nivel Sistólico Diastólico Recomendación
Cancelar eliminación: presione el botón ON/OFF 1
mientras «CL ALL» está parpadeando.
La memoria retiene todos los valores, aunque haya que
resetear la fecha y la hora; para este fin, el número del año
parpadea automáticamente después de cambiar las
baterías.
Utilice 4 baterías alcalinas nuevas de tamaño AA, de 1,5 V,
de larga duración.
No utilice baterías caducadas.
Si no va a usar el dispositivo durante un período
prolongado, extraiga las baterías.
Utilice únicamente baterías reutilizables del tipo «NiMH».
13Microlife BP B2 Basic ES
6. Uso de un adaptador de corriente
Este dispositivo se puede hacer funcionar utilizando el adaptador
de corriente de Microlife (DC 6V, 600 mA).
1. Inserte el cable del adaptador en el enchufe para el adaptador
de corriente 6 situado en el dispositivo.
2. Inserte la clavija del adaptador en una caja de enchufe.
Mientras esté conectado el adaptador de corriente, no se
consume corriente de las baterías.
7. Mensajes de error
Si se produce un error durante la medición, esta se interrumpe y
se visualiza un mensaje de error, p. ej., «ERR 3».
* Por favor, consulte inmediatamente a su médico, si este o cual-
quier otro problema ocurre repetidamente.
8. Seguridad, cuidado, control de precisión
y eliminación de residuos
Siga las instrucciones de uso. Este documento proporciona
información importante de operación y seguridad del producto
con respecto a este dispositivo. Lea atentamente este docu-
mento antes de usar el dispositivo y consérvelo para futuras
consultas.
Este dispositivo sólo se debe utilizar para los propósitos
descritos en estas instrucciones. El fabricante no se responsa-
biliza de ningún daño causado por un uso inadecuado.
El dispositivo está integrado por componentes sensibles y se
debe tratar con cuidado. Respete las indicaciones de almace-
Las baterías se deben extraer y recargar, cuando aparezca
el símbolo de batería (batería descargada). No deben
permanecer en el interior del dispositivo, ya que se pueden
dañar (descarga total como resultado de un uso poco
frecuente del dispositivo, incluso estando apagado).
Retire siempre las baterías recargables si no va a usar el
dispositivo en una semana o más.
¡Las baterías NO se pueden recargar dentro del
tensiómetro! Recargue las baterías en un cargador externo
y observe la información relativa a la recarga, el cuidado y
a la duración.
Utilice únicamente el adaptador de corriente de Microlife
disponible como accesorio original, apropiado para su
voltaje de alimentación.
Asegúrese de que no estén dañados ni el adaptador
ni el cable.
Error Descripción Posible causa y solución
«ERR 1»
AS
Señal
demasiado
débil
Las señales del pulso en el manguito
son demasiado débiles. Vuelva a
colocar el manguito y repita la
medición.*
«ERR 2»
AR-B
Señal de
error
Durante la medición se han detectado
señales de error por el manguito,
causadas, por ejemplo, por el movi-
miento o la contracción de un músculo.
Repita la medición manteniendo el
brazo quieto.
«ERR 3»
AR-C
Presión
anormal de
brazalete
No se puede generar una presión
adecuada en el manguito. Se puede
haber producido una fuga. Compruebe
que el manguito esté conectado
correctamente y que no esté
demasiado suelto. Cambie las baterías
si fuese necesario. Repita la medición.
«ERR 5» Resultado
anormal
Las señales de medición son impre-
cisas y, por ello, no se puede visualizar
ningún resultado. Lea la lista de
chequeo para efectuar mediciones
fiables y repita la medición.*
«HI» Pulso o
presión de
manguito
demasiado
alto
La presión en el manguito es
demasiado alta (superior a 299
mm Hg) o el pulso es demasiado alto
(más de 200 latidos por minuto).
Relájese durante 5 minutos y repita la
medición.*
«LO» Pulso
demasiado
bajo
El pulso es demasiado bajo (menos de
40 latidos por minuto). Repita la
medición.*
Seguridad y protección
Error Descripción Posible causa y solución
14
namiento y funcionamiento que se describen en el apartado
«Especificaciones técnicas».
Los brazaletes son sensibles y deben tratarse cuidadosa-
mente.
Infle el manguito únicamente cuando está colocado correcta-
mente en el brazo.
No utilice el dispositivo si cree que puede estar roto o detecta
alguna anomalía.
Nunca abra el dispositivo.
Lea las instrucciones de seguridad adicionales en los disposi-
tivos individuales de este manual.
El resultado de medición dado por este dispositivo no es un
diagnóstico. No está reemplazando la necesidad para la
consulta de un médico, especialmente si no coincide con los
síntomas del paciente. No confíe sólo en el resultado de la
medición, considere siempre otros síntomas potencialmente
presentes y la retroalimentación del paciente. Se aconseja
llamar a un médico o una ambulancia si es necesario.
A fin de evitar mediciones imprecisas o lesiones, no utilice este
dispositivo si el estado del paciente coincide con las contraindica-
ciones siguientes.
El dispositivo no está indicado para tomar la presión de
pacientes pediátricos de menos de 12 años de edad (niños,
niños pequeños o neonatos).
La presencia de una arritmia cardiaca elevada durante el
proceso puede interferir en la medición de la presión arterial y
afectar a la fiabilidad de los resultados. Consulte a su médico
si puede utilizar el dispositivo en este caso.
El dispositivo mide la presión arterial mediante un manguito de
presión. Si el miembro donde se va a tomar la presión presenta
una lesión (por ejemplo heridas abiertas), alteraciones o está
sometido a tratamiento (por ejemplo con una vía intravenosa)
que desaconsejen el contacto de superficie o la presurización,
no utilice el dispositivo para evitar que empeoren las lesiones o
la situación.
Los movimientos del paciente durante la medición pueden
interferir en el proceso e influir en los resultados.
Evite tomar la presión a pacientes cuyo estado, enfermedad o
susceptibilidad a las condiciones del entorno den lugar a movi-
mientos incontrolados (por ejemplo temblores o estremeci-
mientos) y sean incapaces de comunicarse con claridad (por
ejemplo niños y pacientes inconscientes).
El dispositivo utiliza el método oscilométrico para determinar la
presión arterial. El brazo en el que se está tomando la presión
debe tener una perfusión normal. El dispositivo no se debe
utilizar en extremidades con la circulación sanguínea limitada o
afectada. Si padece perfusión o trastornos sanguíneos,
consulte al médico antes de utilizar el dispositivo.
Evite tomar la presión en el brazo que esté en el lado de una
mastectomía o una extirpación de ganglio linfático.
No utilice el dispositivo en un vehículo en movimiento (por
ejemplo un coche o un avión).
Indica una situación potencialmente peligrosa que si no se evita
podría ocasionar la muerte o lesiones graves.
Este dispositivo solo se puede destinar a los usos que se
describen en este manual de instrucciones. El fabricante no
será responsable de los daños provocados por el uso
incorrecto.
No cambie la medicación ni el tratamiento del paciente basán-
dose en el resultado de una o múltiples mediciones. Los
cambios de tratamiento y de medicación solo los puede pres-
cribir un profesional médico.
Revise el dispositivo, el manguito y los demás componentes
para detectar posibles daños. NO UTILICE el dispositivo, el
manguito o los componentes si están dañados o no funcionan
con normalidad.
El flujo sanguíneo del brazo se detiene temporalmente durante
la medición. Si la interrupción del flujo sanguíneo se alarga la
circulación periférica se reduce, lo que puede causar lesiones
en los tejidos. Esté pendiente de los signos de obstrucción de
la circulación periférica (por ejemplo el cambio de color de los
tejidos) si toma la presión de forma continuada o durante un
largo periodo de tiempo.
La exposición prolongada a la presión del manguito reducirá la
perfusión periférica y puede dar lugar a lesiones. Evite prolongar la
Asegúrese de que los niños no utilicen el dispositivo sin
supervisión, puesto que podrían tragarse algunas de las
piezas más pequeñas. Tenga en cuenta el riesgo de
estrangulamiento en caso de que este dispositivo se sumi-
nistre con cables o tubos.
Contraindicaciones
ADVERTENCIA
15Microlife BP B2 Basic ES
presurización del manguito más allá del tiempo de medición
normal. En caso de presurización anormalmente larga interrumpa
la medición o afloje el manguito para que baje la presión.
No utilice el dispositivo en un entorno rico en oxígeno o cerca
de gases inflamables.
El dispositivo no es resistente al agua. No salpique ni sumerja
el dispositivo en agua u otros líquidos.
No desmonte o intente reparar el dispositivo, los accesorios y
los componentes cuando esté en uso o guardado. Se prohíbe
acceder al hardware y el software internos del dispositivo. El
acceso y la reparación no autorizados del dispositivo cuando
está en uso o guardado pueden poner en riesgo la seguridad y
el buen funcionamiento del mismo.
Mantenga el dispositivo fuera del alcance de los niños y las
personas que no sean capaces de utilizarlo. No olvide que con
este dispositivo y sus accesorios existe riesgo de ingestión
accidental por las piezas pequeñas y de estrangulamiento por
los cables y tubos.
Indica una situación potencialmente peligrosa que si no se evita
podría ocasionar lesiones leves o moderadas al usuario o
paciente o bien daños al dispositivo u otros objetos.
El dispositivo está destinado únicamente a la toma de la
presión sanguínea en el brazo. No mida la presión arterial en
otros sitios porque la lectura no sería precisa.
Una vez realizada la medición afloje el manguito y espere > 5
minutos a que se restablezca la perfusión del brazo antes de
realizar una nueva medición.
No utilice este dispositivo y otros dispositivos médicos (DM)
eléctricos a la vez, ya que podría provocar anomalías en el
dispositivo o mediciones imprecisas.
No utilice el dispositivo cerca de equipos quirúrgicos de alta
frecuencia (AF), dispositivos de resonancia magnética (RM) y
escáneres de tomografía computarizada (TC) porque podría
provocar anomalías en el dispositivo o mediciones imprecisas.
Utilice y guarde el dispositivo, el manguito y los componentes
en las condiciones de temperatura y humedad indicadas en las
«Especificaciones técnicas». Si el dispositivo, el manguito y los
demás componentes se utilizan o guardan en condiciones
distintas de las «Especificaciones técnicas» podrían producirse
anomalías en el funcionamiento y riesgos para la seguridad.
Proteja el dispositivo y los accesorios de lo siguiente para evitar
que se dañen:
agua, otros líquidos y humedad
Temperaturas extremas.
impactos y vibraciones
Luz directa del sol.
Contaminación y polvo.
Deje de utilizar el dispositivo y el manguito y consulte a su
médico si experimenta irritación cutánea o molestias.
Información de compatibilidad electromagnética
Este dispositivo cumple con la norma EN 60601-1-2: 2015 sobre
perturbaciones electromagnéticas.
Este dispositivo no está certificado para utilizarse cerca de
aparatos médicos de alta frecuencia (AF).
No utilice el dispositivo cerca de campos electromagnéticos
fuertes y equipos de comunicación por radio portátiles (por
ejemplo hornos microondas o dispositivos móviles). Mantenga
una distancia mínima de 0,3 m respecto a esos aparatos cuando
utilice el dispositivo.
Cuidado del dispositivo
Limpie el dispositivo únicamente con un paño suave y seco.
Limpieza del brazalete
El brazalete entregado con este dispositivo es lavable.
1. Retire el conector del brazalete 9 del tubo del brazalete AT y
tire con cuidado de la vejiga a través de la abertura en el borde
de la tapa del brazalete.
2. Lave la cubierta del brazalete a mano en jabones: no más
caliente que 30 °C.
3. Secar completamente la tapa del brazalete secando la ropa.
4. Coloque el tubo del brazalete a través de su abertura y coloque
con cuidado la vejiga en la cubierta del brazalete.
5. Vuelva a colocar el conector del brazalete en el tubo del brazalete.
PRECAUCIÓN
La vejiga debe quedar recta en la funda del brazalete,
no doblada.
No utilizar suavizante.
ATENCIÓN: ¡No lave el brazalete en la lavadora!
ATENCIÓN: ¡No seque la cubierta del brazalete en una
secadora!
16
Control de precisión
Recomendamos someter este dispositivo a un control de precisión
cada 2 años o después de un impacto mecánico (p. ej., si se ha
caído). Por favor, contacte su servicio al cliente Microlife local para
concertar la revisión (ver introducción).
Eliminación de residuos
9. Garantía
Este dispositivo tiene una garantía de 5 años a partir de la fecha
de compra. Durante este período de garantía, a nuestra discre-
ción, Microlife reparará o reemplazará el producto defectuoso de
forma gratuita.
La garantía no será válida si abre o manipula el dispositivo.
Los siguientes artículos están excluidos de la garantía:
Costos de transporte y riesgos del transporte.
Daños causados por la aplicación incorrecta o el incumpli-
miento de las instrucciones de uso.
Daño causado por fugas de baterías.
Daño causado por accidente o mal uso.
Material de embalaje / almacenamiento e instrucciones de uso.
Comprobaciones periódicas y mantenimiento (calibración).
Accesorios y piezas de desgaste: Baterías, adaptador de
corriente (opcional).
El brazalete está cubierto por una garantía funcional (estan-
queidad de la vejiga) durante 2 años.
En caso de que se requiera un servicio de garantía, comuníquese
con el distribuidor donde adquirió el producto o con su servicio
local de Microlife. Puede ponerse en contacto con su servicio local
Microlife a través de nuestro sitio web:
www.microlife.com/support.
La compensación se limita al valor del producto. La garantía se
otorgará si el producto completo se devuelve con la factura
original. La reparación o el reemplazo dentro de la garantía no
prolonga ni renueva el período de garantía. Los reclamos y dere-
chos legales de los consumidores no están limitados por esta
garantía.
10.Especificaciones técnicas
Este dispositivo esta en conformidad con los requerimientos de la
Directiva 93/42/CEE relativa a productos sanitarios.
Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas.
ATENCIÓN: ¡No debe lavarse, en ningún caso, la cámara
de aire localizada en el interior!
Las baterías y los dispositivos electrónicos se deben elim-
inar según indique la normativa local pertinente y no se
deben desechar junto con la basura doméstica.
Condiciones de
funcionamiento:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
15 - 90% de humedad relativa máxima
Condiciones de
almacenamiento:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
15 - 90% de humedad relativa máxima
Peso: 277 g (incluyendo baterías)
Tamaño: 131 x 90 x 60,5 mm
Tamaño de brazalete: de 17 - 52 cm según los tamaños
de brazalete (ver «Elegir el manguito
correcto»)
Procedimiento de
medición:
oscilométrico, según el método Korotkoff:
Fase I sistólica, fase V diastólica
Nivel de medición: SYS: 60 - 255 mm Hg
DIA: 40 - 200mm Hg
Pulso: 40 - 199 latidos por minuto
Intervalo de indi-
cación de la presión
del manguito:
0 - 299 mm Hg
Resolución: 1 mm Hg
Precisión estática: dentro de ± 3 mm Hg
Precisión del pulso: ± 5% del valor medido
Fuente de corriente: 4 baterías alcalinas 1,5 V; tamaño AA
Adaptador de voltaje c.a.
DC 6V, 600 mA (opcional)
Duración de la
batería:
aprox. 920 mediciones (usando baterías
nuevas)
Clase IP: IP 20
Referencia a los
estándares:
IEC 80601-2-30; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11
Vida útil esperada: Dispositivo: 5 años o 10000 mediciones,
lo que ocurra primero.
Accesorios: 2 años o 5000 mediciones, lo
que ocurra primero.
17Microlife BP B2 Basic FR
Écran
Utilisation:
Ce tensiomètre oscillométrique est conçu pour mesurer la pres-
sion artérielle de manière non invasive chez les personnes âgées
de 12 ans et plus.
Il est validé cliniquement chez les patients souffrant d'hyperten-
sion, d'hypotension, de diabète, de grossesse, de pré-éclampsie,
d'athérosclérose, d'insuffisance rénale terminale, d'obésité ainsi
que pour les personnes âgées.
Cher client,
Cet appareil a été développé en collaboration avec des médecins.
Les tests cliniques dont il a fait l'objet ont montré que les résultats
affichés sont d'une très grande précision.*
Microlife BP B2 Basic FR
1Bouton ON/OFF (marche/arrêt)
2Écran
3Bouton M (mémoire)
4Bouton de réglage du temps
5Prise pour brassard
6Prise pour adaptateur secteur
7Compartiment à piles
8Brassard
9Connecteur brassard
AT Tube de raccordement
AK Tension systolique
AL Tension diastolique
AM Fréquence des battements cardiaques
AN Indicateur d'état de charge des piles
AO Indicateur de classification de mesure
AP Indicateur de mise en mémoire
AQ Indicateur de pouls
AR Vérification de l'ajustement du brassard
-A:Ajustement du brassard non optimal
-B: Indicateur de mouvement «ERR 2»
-C:Verifier la pression dans le brassard «ERR 3»
AS Indicateur de signal de brassard «ERR 1»
BT (IHB) symbole de rythme cardiaque irrégulier
BK Date/Heure
Lisez attentivement les informations impor-
tantes contenues dans le mode d’emploi
avant d’utiliser cet appareil. Pour votre sécu-
rité, suivez le mode d’emploi et conservez-le
pour toute consultation ultérieure.
Partie appliquée du type BF
A conserver dans un endroit sec
Fabricant
Les piles et appareils électroniques doivent
être éliminés en conformité avec les
prescriptions locales, séparément des
ordures ménagères.
Représentant autorisé dans la
communauté européenne
Numéro de catalogue
Numéro de série
(AAAA-MM-JJ-SSSSS ;
année-mois-jour-numéro de série)
Attention
Limitation d'humidité pour le
fonctionnement et le stockage
Limitation de température pour le
fonctionnement ou le stockage
Dispositif médical
Tenir hors de portée des enfants
de 0 à 3 ans
Marquage CE conforme
S
N
N
18
Si vous avez des questions, des problèmes ou désirez
commander des pièces détachées, veuillez contacter votre
Service Clients Microlife local. Adressez-vous à votre revendeur
ou à la pharmacie où vous avez acheté l'appareil pour avoir les
coordonnées du représentant Microlife de votre pays. Vous
pouvez aussi visiter notre site Internet à l'adresse www.micro-
life.com, vous trouverez de nombreuses et précieuses informa-
tions sur nos produits.
Restez en bonne santé avec Microlife AG.
* Cet appareil applique la même technologie de mesure que le
modèle primé «BP 3BTO-A» testé conformément aux standards
de la Société Britannique et Irlandaise de l'Hypertension (BIHS).
Sommaire
1. Première mise en service de l'appareil
Insertion des piles
Réglage de la date et de l'heure
Sélection du brassard correct
2. Pré-requis pour une mesure fiable
3. Prise de tension
Gonflage manuel
Comment ne pas enregistrer une lecture
Comment puis-je évaluer ma tension?
Apparition du symbole de rythme cardiaque irrégulier (IHB)
4. Mémoire
Visualisation des valeurs enregistrées
Suppression de toutes les valeurs
5. Indicateur d'état de charge des piles et de remplacement
Piles presque déchargées
Piles déchargées – remplacement
Types de pile et procédure
Utilisation de piles rechargeables
6. Utilisation d'un adaptateur secteur
7. Messages d'erreurs
8. Sécurité, entretien, test de précision et élimination de
l'équipement
Entretien de l'appareil
Nettoyage du brassard
Test de précision
Élimination de l'équipement
9. Garantie
10. Caractéristiques techniques
1. Première mise en service de l'appareil
Insertion des piles
Après avoir déballé votre appareil, insérez d'abord les piles. Le
compartiment à piles 7 se trouve sur le dessous de l'appareil.
Insérez les piles (4 x 1,5 V, format AA) en respectant les indica-
tions de polarité.
Réglage de la date et de l'heure
1. Après l'insertion de nouvelles piles, les chiffres de l'année
clignotent sur l'écran. Vous pouvez régler l'année en appuyant
sur le bouton M 3. Pour confirmer etgler le mois, pressez le
bouton de réglage du temps 4.
2. Vous pouvez maintenant régler le mois en appuyant sur le
bouton M. Pour confirmer, pressez le bouton de réglage du
temps puis réglez le jour.
3. Veuillez suivre les instructions ci-dessus pour régler le jour,
l'heure et les minutes.
4. Après la définition des minutes et la pression du bouton de
réglage du temps, la date et l'heure réglées s'afficheront.
5. Pour changer la date et l'heure, pressez le bouton de réglage
du temps environ 3 secondes jusqu'à ce que les chiffres de
l'année clignotent. Vous pouvez alors saisir les nouvelles
valeurs comme décrit ci-dessus.
Sélection du brassard correct
Microlife offre différentes tailles de brassard. Sélectionnez la taille
qui correspond à la circonférence du haut du bras (mesurée en
tendant le brassard autour du haut du bras dans la partie centrale).
Adressez-vous à votre Service Microlife local si le brassard 8
fourni ne convient pas.
Taille du brassard pour la circonférence du haut du bras
S 17 - 22 cm
M 22 - 32 cm
M - L 22 - 42 cm
L 32 - 42 cm
L - XL 32 - 52 cm
Des brassards préformés sont disponibles en option.
Utilisez exclusivement des brassards Microlife.
19Microlife BP B2 Basic FR
Raccordez le brassard à l'appareil en enfichant le connecteur
9 dans la prise 5 aussi loin que possible.
2. Pré-requis pour une mesure fiable
Évitez d'effectuer des efforts physiques, de manger ou de
fumer directement avant la prise de tension.
Asseyez-vous sur une chaise à dossier et détendez-vous
pendant 5 minutes. Gardez les pieds à plat sur le sol et ne
croisez pas les jambes.
Prenez toujours la tension sur le même bras (normalement
à gauche). Il est recommandé que les médecins prennent, lors
de la première visite, des mesures aux deux bras afin de définir
le bras de référence. Le bras avec la plus haute tension arté-
rielle doit être mesuré.
Enlevez les vêtements serrés du haut du bras. Pour éviter une
constriction, n'enroulez pas les manches en les remontant -
elles n'interfèrent pas avec le brassard quand elles restent à
plat.
Assurez vous toujours que la taille du brassard correspond bien
à la circonférence du bras (en impression sur le brassard).
Placez puis fermez le brassard sans trop le serrer.
Vérifiez que le brassard est positionné 1-2 cm au dessus de
la pliure du coude.
La barre colorée d'environ 3 cm (marqueur de repère de
l'artère) doit être centrée exactement sur l’artère qui parcourt
la partie interne du bras.
Placez votre bras sur un support pour qu'il soit détendu.
Vérifiez que le brassard est au même niveau que votre
cœur.
3. Prise de tension
1. Pressez le bouton ON/OFF 1 pour démarrer la mesure.
2. Le brassard commence à se gonfler. Essayez d'être détendu.
Ne bougez pas et ne faites pas travailler les muscles de votre
bras avant l'affichage du résultat. Respirez normalement et
évitez de parler.
3. La vérification de l'ajustement du brassard AR sur l'écran
indique que le brassard est parfaitement positionné. Si l'icône
AR-A apparaît, le brassard n’est pas ajusté de manière optimale
mais il est toujours possible de prendre la mesure.
4. Une fois que le brassard a atteint la pression correcte, le
gonflage s'arrête et la pression diminue progressivement. Si la
bonne pression n'est pas atteinte, l'appareil pompera plus d'air
dans le brassard.
5. Pendant la mesure, l'indicateur de pouls AQ clignote sur l'écran.
6. Le résultat, formé de la tension systolique
AK
, de la tension diasto-
lique
AL
et du pouls,
AM
s'affiche. Reportez-vous aussi aux expli-
cations données sur d'autres affichages dans ce manuel.
7. Une fois la mesure prise, enlevez le brassard.
8. Mettez l'appareil hors tension. (Le tensiomètre se met hors
tension tout seul au bout de 1 min. environ).
Gonflage manuel
En cas de tension artérielle systolique élevée (par exemplesu-
périeure à 135 mmHg), il peut être utile de régler la pression indi-
viduellement. Appuyez sur le bouton ON/OFF après que l'appareil
ait gonglé jusqu'à environ 30 mmHg (indiqué sur l'écran). Main-
tenez le bouton enfoncé jusqu'à ce que la pression soit d'environ
40 mmHg au-dessus de la pression systolique attendue puis relâ-
chez le bouton.
Comment ne pas enregistrer une lecture
Dès que la mesure est affichée, maintenez enfoncée le bouton
ON/OFF 1 jusqu'à ce que «M» AP clignote. Confirmez la
suppression de la mesure en appuyant sur le bouton time 4.
Comment puis-je évaluer ma tension?
Le triangle sur le bord gauche de l'écran AO indique la plage dans
laquelle se trouve la valeur de pression artérielle mesurée. La
valeur est comprise soit dans la plage optimale (blanc), élevée
(gris hachuré) ou haute (noir). Les plages correspondent à la clas-
Vous pouvez arrêter la mesure à tout moment en appuyant
sur le bouton ON/OFF ou en desserrant le brassard (par
ex., si vous vous sentez mal à l’aise ou si vous ressentez
une pression désagréable).
Ce tensiometre a été spécialement testé pour une utilisa-
tion pendant la grossesse et la prééclampsie. Lorsque vous
obtenez des mesures élevées inhabituelles au cours de la
grossesse, il est conseillé de refaire une mesure après un
petit moment (par exemple 1 heure). Si la mesure est
encore trop élevée, consultez votre médecin ou votre
gynécologue.
«CL» s'affiche lorsque la lecture a bien été effacée de la
mémoire.
20
sification définie par les directives internationales (ESH, ESC,
JSH). Données en mmHg
La valeur la plus haute est déterminante pour l'évaluation.
Exemple: une tension artérielle valeur 140/80 mmHg ou la valeur
130/90 mmHg indique une «tension trop haute».
Apparition du symbole de rythme cardiaque irrégulier (IHB)
Ce symbole BT indique qu'un rythme cardiaque irrégulier a été
détecté. Dans ce cas, la pression artérielle mesurée peut s'écarter
de vos valeurs réelles de tension artérielle. Il est recommandé de
refaire une mesure de tension.
4. Mémoire
Ce appareil enregistre automatiquement les valeurs de 30
dernières mesures.
Visualisation des valeurs enregistrées
Pressez le bouton M 3 brièvement quand l’appareil est hors
tension. L'écran affiche d'abord «M» AP et «A», qui représente la
moyenne de toutes les mesures mémorisées.
Une nouvelle pression du bouton M réaffiche la valeur précédente.
Une pression pétée du bouton M vous permet de naviguer entre
les valeurs enregistrées.
Suppression de toutes les valeurs
Si vous êtes certain de vouloir supprimer définitivement toutes les
valeurs enregistrées, maintenez le bouton M enfoncé (le dispositif
doit être hors tension) jusqu'à ce que «CL ALL» apparaisse puis
relâchez le bouton. Pour effacer définitivement la mémoire,
appuyez sur le bouton time lorsque «CL ALL» clignote. Les
valeurs individuelles ne peuvent pas être effacées.
5. Indicateur d'état de charge des piles et de
remplacement
Piles presque déchargées
Quand les piles sont usées aux ¾ environ, le symbole AN cligno-
tera dès la mise sous tension de l'appareil (affichage d'une pile à
moitié remplie). Bien que l'appareil continue à effectuer des
mesures fiables, vous devriez remplacer les piles le plus tôt
possible.
Piles déchargées – remplacement
Quand les piles sont déchargées, le symbole AN clignotera dès la
mise sous tension de l'appareil (affichage d'une pile déchargée). Il
vous est impossible de prendre d'autres mesures et vous devez
remplacer les piles.
1. Ouvrez le compartiment à piles 7 au dos de l'appareil.
2. Remplacez les piles – assurez-vous de la bonne polarité en
vous basant sur les symboles placés dans le logement.
3. Pour régler la date et l'heure, suivez la procédure décrite à la
section «1. Première mise en service de l'appareil».
Plage Systolique Diastolique Recommandation
1. Tension
trop haute
≥135 ≥85 Consultation
médicale
2. Tension
élevée
130 - 134 80 - 84 Contrôle personnel
3. Tension
normale
<130 <80 Contrôle personnel
Information destinée au médecin en cas d'apparition
régulière du symbole IHB sur l'écran.
Cet appareil mesure la pression artérielle selon une méthode
oscillométrique. Pendant la mesure de la pression artérielle, il
analyse également le pouls et indique si la fréquence cardiaque
est irrégulière.
Les mesures de tension artérielle avec un brassard qui
n’est pas ajusté de manière optimale AR-A ne sont pas
prises en compte dans la valeur moyenne.
Veuillez noter que le nombre maximal de mesures possi-
bles en mémoire est de 30. Une fois que la mémoire est
pleine, le résultat le plus ancien sera remplacé par la
nouvelle (31) mesure. Les valeurs doivent être évaluées
par un médecin avant que la capacité de mémoire soit
atteinte – sinon les données seront perdues.
Annuler la suppression: appuyez sur le bouton ON/OFF
1 lorsque «CL ALL» clignote.
La mémoire conserve les valeurs enregistrées mais la date
et l'heure doivent être redéfinies – les chiffres de l'année
clignotent automatiquement après le remplacement des
piles.
21Microlife BP B2 Basic FR
Types de pile et procédure
Utilisation de piles rechargeables
Vous pouvez aussi faire fonctionner cet appareil avec des piles
rechargeables.
6. Utilisation d'un adaptateur secteur
Vous pouvez faire marcher cet appareil à l'aide d'un adaptateur
secteur Microlife (DC 6V, 600 mA).
1. Enfichez le câble d'alimentation dans la prise pour l'adaptateur
secteur 6 sur le tensiomètre.
2. Branchez le connecteur de l'adaptateur secteur sur la prise de
courant murale.
Quand l'adaptateur secteur est raccordé, les piles ne sont pas
sollicitées.
7. Messages d'erreurs
Si une erreur se produit durant la mesure, celle-ci est interrompue
et un message d'erreur, par ex. «ERR 3», s'affiche.
* Veuillez consulter immédiatement votre médecin si cela ou tout
autre problème se produit à plusieurs reprises.
8. Sécurité, entretien, test de précision et élimination
de l'équipement
Utiliser 4 nouvelles piles alcalines de 1,5 V, longue durée,
format AA.
N'utilisez pas les piles au-delà de leur date de péremption.
Si vous ne comptez pas utiliser l'appareil pendant une
période prolongée, prenez soin de retirer les piles.
Veillez à n'utiliser que des piles rechargeables du type
«NiMH».
Veillez à retirer et à recharger les piles quand le symbole
d'usure (pile déchargée) apparaît. Ne laissez pas les piles
à l'intérieur de l'appareil. Elles pourraient s'endommager
(décharge totale par inactivité prolongée de l'appareil,
même s'il est hors tension).
Retirez toujours les piles rechargeables si vous n'avez pas
l'intention d'utiliser l'appareil pendant une semaine ou plus.
Il est IMPOSSIBLE de charger les piles quand elles sont à
l'intérieur du tensiomètre. Rechargez ces piles dans un
chargeur externe et observez les instructions relatives à la
charge, à l'entretien et à la durée de vie.
Utilisez seulement l'adaptateur Microlife disponible comme
accessoire original pour l'alimentation électrique.
Veillez à ce que ni l'adaptateur secteur ni le câble ne soient
endommagés.
Erreur Description Cause(s) possible(s) et solution
«ERR 1»
AS
Signal trop
faible
Les signaux de pulsation sur le bras-
sard sont trop faibles. Repositionnez le
brassard et répétez la mesure.*
«ERR 2»
AR-B
Signal incor-
rect
Pendant la mesure, des signaux incor-
rects ont été détectés par le brassard
suite à des mouvements du bras ou à
un effort musculaire. Répétez la mesure
sans bouger votre bras.
«ERR 3»
AR-C
Pression du
brassard
anormale
Le brassard ne se gonfle pas à la pres-
sion requise. Des fuites peuvent s'être
produites. Vérifiez si le brassard est
bien raccordé et suffisamment serré.
Remplacez les piles si nécessaire.
Répétez la mesure.
«ERR 5» Résultat
anormal
Les signaux de mesure sont inexacts et
aucun résultat de mesure ne s'affiche
de ce fait. Pour une mesure plus fiable,
lisez attentivement les instructions
avant de renouveler la mesure.*
«HI» Pouls ou
pression de
brassard
trop élevé
La pression du brassard est trop élevée
(plus de 299 mmHg) OU le pouls est
trop haut (plus de 200 battements par
minute). Reposez-vous 5 minutes, puis
répétez la mesure.*
«LO» Pouls trop
bas
Le pouls est trop bas (moins de 40
battements par minute). Répétez la
mesure.*
Sécurité et protection
22
Respectez les instructions d’utilisation. Ce document fournit
des informations importantes sur le fonctionnement et la sécu-
rité de cet appareil. Veuillez lire attentivement ce document
avant d'utiliser l'appareil et conservez-le pour vous y référer
ultérieurement.
Cet appareil est réservé aux applications décrites dans ce
manuel. Le fabricant ne peut être tenu pour responsable de
dommages provoqués par une utilisation incorrecte.
Cet appareil comprend des éléments sensibles et doit être traité
avec précaution. Respectez les conditions de stockage et
d'emploi indiquées à la section «Caractéristiques techniques».
Les brassards sont des éléments sensibles qui requièrent des
précautions.
Ne gonflez le brassard qu'après l'avoir ajusté autour du bras.
N'utilisez pas l'appareil si vous pensez qu'il est endommagé ou
remarquez quelque chose d’anormal.
N'ouvrez jamais l'appareil.
Lisez attentivement les indications de sécurité mentionnées
dans les différentes sections de ce mode d'emploi.
La mesure délivrée par cet appareil ne constitue pas un
diagnostic. Il ne remplace pas la nécessité d'une consultation
médicale, surtout si elle ne correspond pas aux symptômes du
patient. Ne comptez pas uniquement sur le résultat de la
mesure, considérez toujours d'autres symptômes pouvant
survenir et le ressenti du patient. Il est conseillé d'appeler un
médecin ou une ambulance si nécessaire.
Afin d’éviter toute mesure inexacte ou toute blessure, n’utilisez pas
cet appareil si l’état du patient correspond à l’une des contre-indi-
cations suivantes.
L’appareil n’est pas conçu pour mesurer la pression artérielle
chez les enfants de moins de 12 ans (enfants, nourrissons ou
nouveau-nés).
Une arythmie cardiaque significative peut interférer avec la
mesure de la pression artérielle et affecter la fiabilité des
relevés de pression artérielle. Consultez votre médecin pour
savoir si vous pouvez utiliser l’appareil dans ce cas.
L’appareil mesure la pression artérielle à l’aide d’un brassard
sous pression. Si le membre utilisé pour la mesure présente
une blessure (par ex. une plaie ouverte) ou si le patient souffre
d’une maladie ou est sous traitement (par ex. une perfusion
intraveineuse), empêchant tout contact de surface ou toute
pressurisation, n’utilisez pas l’appareil afin d’éviter toute aggra-
vation de la blessure ou de la maladie.
Les mouvements du patient pendant la mesure peuvent inter-
férer avec le processus de mesure et avoir des conséquences
sur les résultats.
Évitez de prendre des mesures sur des patients atteints de
pathologies, de maladies et sensibles à des conditions environ-
nementales susceptibles d’entraîner des mouvements incon-
trôlés (par ex. des tremblements ou des frissons) et incapables
de communiquer clairement (par ex. des enfants et des patients
inconscients).
L’appareil utilise une méthode oscillométrique pour déterminer
la pression artérielle. Le bras utilisé pour la mesure doit
présenter une perfusion normale. L’appareil n’est pas conçu
pour être utilisé sur un membre dont la circulation sanguine est
limitée ou altérée. Si vous souffrez de troubles de la perfusion
ou sanguins, consultez votre médecin avant d’utiliser l’appareil.
Évitez de prendre des mesures sur le bras qui se trouve du
même côté qu’une mastectomie ou qu’une ablation du ganglion
lymphatique.
N’utilisez pas cet appareil dans un véhicule en mouvement (par
ex. dans une voiture ou un avion).
Indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est
pas évitée, peut entraîner la mort ou des blessures graves.
Cet appareil doit uniquement être utilisé conformément aux
utilisations prévues décrites dans le mode d’emploi. Le fabri-
cant ne saurait être tenu pour responsable des dommages
causés par une mauvaise application.
Les médicaments et le traitement du patient ne doivent pas être
modifiés en fonction du sultat d’une ou de plusieurs mesures.
Les changements de traitement et de médicaments doivent
uniquement être effectués par un professionnel de santé.
Ne laissez jamais les enfants utiliser l'appareil sans surveil-
lance. Certaines de ses parties sont si petites qu'elles
peuvent être avalées. Possible risque d’étranglement dans
le cas où l’appareil est fourni avec des câbles ou des
tuyaux.
Contre-indications
AVERTISSEMENT
23Microlife BP B2 Basic FR
Vérifiez que l’appareil, le brassard et les autres pièces ne sont
pas endommagés. N’UTILISEZ PAS l’appareil, le brassard ou
les pièces s’ils semblent endommagés ou présentent un
dysfonctionnement.
Le débit sanguin dans le bras est temporairement interrompu
pendant la mesure. Une interruption prolongée de celui-ci
réduit la circulation périphérique et peut provoquer des lésions
tissulaires. Surveillez les signes (par ex. une décoloration des
tissus) de circulation périphérique altérée lors de la prise de
mesures en continu ou pendant une période prolongée.
Toute exposition prolongée à la pression du brassard réduit la
perfusion périphérique et peut entraîner des lésions. Évitez les
situations de pressurisation prolongée du brassard au-delà des
mesures normales. En cas de pressurisation anormalement
longue, interrompez la mesure ou desserrez le brassard pour le
dépressuriser.
N’utilisez pas cet appareil dans un environnement riche en
oxygène ou à proximité de gaz inflammables.
L’appareil n’est pas résistant ou étanche à l’eau. Ne renversez
pas et ne plongez pas l’appareil dans de l’eau ou d’autres
liquides.
Ne démontez pas ou n’essayez pas de réparer l’appareil, les
accessoires et les pièces pendant leur utilisation ou leur stoc-
kage. L’accès au matériel et au logiciel internes de l’appareil est
interdit. Tout accès et tout entretien non autorisés de l’appareil,
pendant son utilisation ou son stockage, peuvent compromettre
la sécurité et les performances de l’appareil.
Tenez l’appareil hors de portée des enfants et des personnes
incapables de manipuler seules l’appareil. Prenez garde aux
risques d’ingestion accidentelle de petites pièces et de strangu-
lation avec les câbles et les tuyaux de cet appareil et de ses
accessoires.
Indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est
pas évitée, peut entraîner des blessures légères ou modérées
pour l’utilisateur ou le patient, ou endommager l’appareil ou
d’autres objets.
L’appareil est conçu uniquement pour mesurer la pression arté-
rielle au niveau du haut du bras. Ne l’utilisez pas sur d’autres
parties du corps car la mesure ne refléterait pas votre tension
artérielle avec précision.
Une fois la mesure terminée et avant de procéder à une autre
mesure, desserrez le brassard et reposez-vous pendant plus
de 5 minutes pour rétablir la perfusion du membre.
N’utilisez pas cet appareil simultanément avec d’autres appa-
reils électro-médicaux. Cela pourrait entraîner un dysfonction-
nement de l’appareil ou des inexactitudes de mesure.
N’utilisez pas cet appareil à proximité d’équipements chirurgi-
caux à haute fréquence (HF), d’appareils d’imagerie par réso-
nance magnétique (IRM) et de scanners de tomodensitométrie
(CT). Cela pourrait entraîner un dysfonctionnement de l’appa-
reil et des inexactitudes de mesure.
Utilisez et stockez l’appareil, le brassard et les pièces dans les
conditions de température et d’humidité spécifiées dans les
«Caractéristiques techniques». L’utilisation et le stockage de
l’appareil, du brassard et des pièces en dehors des limites indi-
quées dans les «Caractéristiques techniques» peuvent
entraîner un dysfonctionnement de l’appareil et compromettre
la sécurité d’utilisation.
Protégez l’appareil et ses accessoires des éléments suivants
pour éviter de les endommager:
eau, autres liquides et humidité
les températures extrêmes
impacts et vibrations
les rayons solaires directs
les saletés et la poussière
Cessez d’utiliser cet appareil et ce brassard et
consultez votre médecin si vous ressentez une irritation de la
peau ou une gêne.
Informations sur la compatibilité électromagnétique
Cet appareil est conforme à la norme EN60601-1-2: 2015 sur les
perturbations électromagnétiques.
Cet appareil n’est pas certifié pour une utilisation à proximité
d’équipements médicaux à haute fréquence (HF).
N’utilisez pas cet appareil à proximité de champs électromagné-
tiques puissants et de dispositifs de communication à radiofré-
quence portables (par ex., un four à micro-ondes et des télé-
phones mobiles). Lorsque vous utilisez l’appareil, maintenez-vous
à une distance d’au moins 0,3 m.
Entretien de l'appareil
Utilisez exclusivement un chiffon sec et doux pour
nettoyer l'appareil.
MISE EN GARDE
24
Nettoyage du brassard
Le brassard fourni avec cet appareil est lavable.
1. Retirez le connecteur du brassard 9 du tuyau AT et retirez
doucement la poche gonflable au travers de l'ouverture située
sur le bord de la housse.
2. Lavez à la main la housse du brassard dans de l'eau savon-
neuse: pas plus de 30 °C.
3. Séchez complètement la housse en l'étendant.
4. Réinserez la poche gonflable dans la housse et placez-la
soigneusement à plat à l'intérieur.
5. Remettez le connecteur dans le tube du brassard.
Test de précision
Nous recommandons de faire contrôler la précision de cet appareil
tous les 2 ans ou après un choc mécanique (par ex. chute).
Veuillez-vous adresser à votre Service Microlife local pour
convenir d'une date (voir avant-propos).
Élimination de l'équipement
9. Garantie
Cet appareil est couvert par une garantie de 5 ans à compter de la
date d'achat. Pendant cette période de garantie, à notre discrétion,
Microlife réparera ou remplacera sans frais le produit défectueux.
Le fait d'ouvrir ou de modifier l'appareil invalide la garantie.
Sont exclus de la garantie, les cas suivants:
Frais de transport et risques de transport.
Dommages causés par une utilisation incorrecte ou le non-
respect du mode d'emploi.
Dommages causés par une fuite des piles.
Dommages causés par un accident ou une mauvaise
utilisation.
Matériel d'emballage / stockage et mode d'emploi.
Contrôles et maintenance réguliers (étalonnage).
Accessoires et pièces d'usure: Piles, adaptateur secteur
(en option).
Le brassard est couvert par une garantie de fonctionnement
de 2 ans.
Pour toute demande de garantie, veuillez contacter le revendeur
auprès duquel le produit a été acheté ou le SAV Microlife. Vous
pouvez également nous joindre via notre site Internet:
www.microlife.com/support
L'indemnisation est limitée à la valeur du produit. La garantie peut
être accordée que si le produit est retourné complet avec la facture
d'origine. La réparation ou le remplacement sous garantie ne
prolonge ni ne renouvelle la période de garantie. Les prétentions
légales et droits des consommateurs ne sont pas limités par cette
garantie.
10.Caractéristiques techniques
La poche gonflable doit être à plat et non pliée dans la
housse.
N'utilisez pas d'adoucissant.
AVERTISSEMENT: Ne pas laver le brassard en machine
ou au lave vaisselle!
AVERTISSEMENT: Ne séchez pas la housse du brassard
dans un sèche-linge!
AVERTISSEMENT: Ne lavez jamais la poche intérieure
du brassard!
Les piles et appareils électroniques doivent être éliminés en
conformité avec les prescriptions locales, séparément des
ordures ménagères.
Conditions
d’utilisation:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
Humidité relative 15 - 90 % max.
Conditions de
stockage:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
Humidité relative 15 - 90 % max.
Poids: 277 g (piles incluses)
Dimensions: 131 x 90 x 60,5 mm
Dimensions
du brassard:
de 17 - 52 cm suivant les tailles
de brassard (voir «Sélection du brassard
correct»)
Procédure de
mesure:
Oscillométrique, conforme à la méthode
Korotkoff: phase I systolique, phase V
diastolique
Plage de mesure: SYS: 60 - 255 mmHg
DIA: 40 - 200mmHg
Pouls: 40 - 199 battements par minute
Plage de pression
affichée du brassard:
0 - 299 mmHg
Résolution: 1 mmHg
Précision statique: plage d'incertitude ± 3 mmHg
25Microlife BP B2 Basic FR
Cet appareil est conforme aux exigences de la directive relative
aux appareils médicaux 93/42/EEC.
Sous réserve de modifications techniques.
Précision du pouls: ± 5 % de la valeur lue
Alimentation
électrique:
4 x piles alcalines de 1,5 V; format AA
Adaptateur secteur DC 6V, 600 mA
(en option)
Durée de vie des
piles:
env. 920 mesures (avec des piles
neuves)
Classe IP: IP 20
Référence aux
normes:
IEC 80601-2-30; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11
Durée de
fonctionnement:
Appareil: 5 ans ou 10000 mesures, selon
la première éventualité.
Accessoires : 2 ans ou 5000 mesures,
selon la première éventualité.
26
Display
Destinazione d’uso:
Questo misuratore di pressione oscillometrico è destinato alla
misurazione non invasiva della pressione arteriosa nelle persone
oltre i 12 anni di età.
È clinicamente validato per pazienti con ipertensione, ipotensione,
diabete, arteriosclerosi, insufficienza renale allo stadio terminale,
pre-eclampsia, in gravidanza, per gli obesi e gli anziani.
Gentile cliente,
questo dispositivo è stato sviluppato in collaborazione con i medici
e test clinici hanno provato che la precisione della misurazione
della pressione è molto elevata.*
Microlife BP B2 Basic IT
1Tasto ON/OFF
2Display
3Tasto M (memoria)
4Tasto ora
5Presa bracciale
6Foro di alimentazione per il trasformatore
7Vano batterie
8Bracciale
9Raccordo bracciale
AT Tubo raccordo bracciale
AK Pressione sistolica (massima)
AL Pressione diastolica (minima)
AM Frequenza cardiaca
AN Livello di carica delle batterie
AO Classificatore della pressione arteriosa
AP Misurazioni memorizzate
AQ Indicatore di pulsazioni
AR Indicatore di verifica del corretto posizionamento del brac-
ciale
-A:Posizionamento del bracciale non ottimale
-B:Indicatore movimento braccio «ERR 2»
-C:Controllo pressione bracciale «ERR 3»
AS Indicatore posizionamento bracciale «ERR 1»
BT Simbolo di Battito Irregolare (IHB)
BK Data/ora
Prima di utilizzare il dispositivo, leggere le
informazioni importanti in queste istruzioni
per l'uso. Seguire le istruzioni per l'uso per
la propria sicurezza e conservarle come
riferimento futuro.
Parte applicata tipo BF
Conservare in luogo asciutto
Produttore
Le batterie e gli strumenti elettronici devono
essere smaltiti in conformità alle dispo-
sizioni locali e non con i rifiuti domestici.
Rappresentante autorizzato nella
Comunità Europea
Numero di catalogo
Numero di serie
(AAAA-MM-GG-SSSSS;
anno-mese-giorno-numero di serie)
Attenzione
Limitazione dell'umidità per il funziona-
mento e lo stoccaggio
Limitazione della temperatura per il funzi-
onamento o lo stoccaggio
Dispositivo medico
Tenere lontano dalla portata dei bambini
fino ai 3 anni
Marchio di conformità CE
S
N
N
27Microlife BP B2 Basic IT
In caso di domande, problemi o per ordinare parti di ricambio,
contattare il proprio rivenditore di fiducia o il locale servizio clienti
Microlife. In alternativa è possibile visitare il sito www.micro-
life.com che offre moltissime informazioni utili sui nostri prodotti.
Rimanete in salute – Microlife AG!
* Questo dispositivo usa la stessa tecnologia di misurazione del
modello «BP 3BTO-A», premiato per la sua precisione e testato in
base al protocollo della British and Irish Hypertension Society
(BIHS).
Indice
1. Utilizzo del dispositivo per la prima volta
Inserimento delle batterie
Impostazione data e ora
Selezione del bracciale adatto
2. Punti da osservare per eseguire una misurazione
affidabile
3. Misurazione della pressione arteriosa
Gonfiaggio manuale
Come non memorizzare una misurazione
Come valutare la propria pressione arteriosa
Comparsa del simbolo di Battito Irregolare (IHB)
4. Memoria dati
Visualizzare i valori memorizzati
Cancellare tutti i valori
5. Indicatore e sostituzione batteria
Batterie quasi esaurite
Batterie esaurite – sostituzione
Quali batterie e quale procedura?
Uso di batterie ricaricabili
6. Utilizzo del trasformatore
7. Messaggi di errore
8. Sicurezza, cura, test di precisione e smaltimento
Cura del dispositivo
Pulizia del bracciale
Test di precisione
Smaltimento
9. Garanzia
10. Specifiche tecniche
1. Utilizzo del dispositivo per la prima volta
Inserimento delle batterie
Dopo aver estratto il dispositivo dall’imballaggio inserire le batterie.
Il vano batterie 7 si trova sul fondo del dispositivo. Inserire le
batterie (4 x 1,5 V, tipo AA) osservando la polarità indicata.
Impostazione data e ora
1. Dopo aver inserito le nuove batterie il numero dell'anno
lampeggerà sul display. E' possibile impostare l'anno
premendo il tasto M 3. Per confermare e impostare il mese,
premere il tasto dell'ora 4.
2. E' ora possibile impostare il mese usando il tasto M. Per
confermare premere il tasto dell'ora e poi impostare il giorno.
3. Seguire le istruzioni precedenti per impostare giorno, ora e
minuti.
4. Dopo aver impostato i minuti e premuto il tasto dell'ora, la data
e l'ora saranno impostate e l'ora verrà visualizzata.
5. Per modificare la data e l'ora, premere e tenere premuto il tasto
dell'ora per ca. 3 secondi fino a che il numero dell'anno inizierà
a lampeggiare. Ora è possibile immettere i nuovi valori come
precedentemente descritto.
Selezione del bracciale adatto
Microlife offre diverse misure di bracciale. Selezionare la misura
del bracciale che corrisponde alla circonferenza del braccio
(misurata mediante applicazione al centro del braccio).
Contattare il rivenditore Microlife di zona se le misure dei
bracciali in dotazione 8 non sono adatte per acquistarne uno
nuovo.
Misura del bracciale per circonferenza del braccio
S 17 - 22 cm
M 22 - 32 cm
M - L 22 - 42 cm
L 32 - 42 cm
L - XL 32 - 52 cm
I bracciali preformati sono disponibili come optional.
Usare esclusivamente bracciali Microlife!
28
Collegare il bracciale al dispositivo inserendo il raccordo del
bracciale 9 nella presa del bracciale 5 il più profondamente
possibile.
2. Punti da osservare per eseguire una misurazione
affidabile
Immediatamente prima della misurazione evitare di fare attività
fisica, mangiare o fumare.
Stare seduti su una sedia con schienale e rilassarsi per 5 minuti
prima della misurazione. Mantenere i piedi ben appoggiati a
terra e non accavallare le gambe.
Effettuare la misurazione sempre sullo stesso braccio (in
genere il sinistro). E' consigliabile che il medico effettui alla
prima visita una doppia misurazione a entrambe le braccia per
determinare dove misurare la pressione successivamente.
Effettuare le misurazioni nel braccio con la pressione più alta.
Togliere gli abiti che stringono il braccio. Per evitare costrizioni,
non arrotolare le maniche della camicia - non interferiscono con
il bracciale se questo viene indossato sopra.
Assicurarsi sempre che venga utilizzato il bracciale della
dimensione corretta (come riportato sul bracciale).
Stringere il bracciale, ma non troppo.
Assicurarsi che il bracciale sia posizionato 1-2 cm sopra il
gomito.
L’indicatore dell'arteria riportato sul bracciale (barra colo-
rata di ca. 3 cm di lunghezza) deve essere posizionato sopra
l'arteria che corre lungo il lato interno del braccio.
Sostenere il braccio in modo che sia rilassato.
Verificare che il bracciale si trovi più o meno all' altezza
del cuore.
3. Misurazione della pressione arteriosa
1. Premere il tasto ON/OFF 1 per iniziare la misurazione.
2. Il bracciale si gonfierà automaticamente. Stare in posizione
rilassata, non muoversi e rilassare i muscoli del braccio fino a
che verranno visualizzati i risultati della misurazione. Respirare
normalmente e non parlare.
3. L'indicatore di verifica del corretto posizionamento del bracciale
AR indica che il bracciale è stato posizionato correttamente. Se
compare il simbolo AR-A significa che il bracciale non è stato
indossato in modo ottimale ma che la misurazione è possibile.
4. Quando è stata raggiunta la corretta pressione di gonfiaggio,
l'apparecchio si ferma e la pressione scende gradualmente. Se
la pressione necessaria non è stata raggiunta, il dispositivo
gonfierà automaticamente il bracciale di quanto necessario.
5. Durante la misurazione, l'indicatore delle pulsazioni AQ
lampeggia sul display.
6. Al termine della misurazione vengono visualizzati i valori della
pressione sistolica AK, della pressione diastolica AL e della
frequenza cardiaca AM. Consultare le spiegazioni delle altre
visualizzazioni in questo manuale.
7. Al termine della misurazione togliere il bracciale.
8. Spegnere il dispositivo. Il display si spegne automaticamente
dopo ca. 1 min.
Gonfiaggio manuale
In presenza di pressione sistolica alta (ad es. sopra i 135
mmHg), è opportuno impostare la pressione individulmente.
Premere il tasto ON/OFF dopo che il misuratore ha superato di 30
mmHg (visualizzato sul display) il valore sistolico stimato. Mante-
nere premuto il tasto fino a che la pressione supererà di 40 mmHg
il valore sistolico stimato, quindi rilasciarlo.
Come non memorizzare una misurazione
Non appena il risultato sarà visualizzato, tenere premuto il taso
ON/OFF 1 fino a che «M» AP lampeggerà. Confermare o cancel-
lare il valore premendo il tasto time 4.
Come valutare la propria pressione arteriosa
Il tiriangolo che si trova a sinistra del display AO indica l'intervallo
entro il quale si trova il valore della pressione arteriosa rilevata. Il
valore potrà essere: ottimale (bianco), elevato (grigio tratteggiato)
È possibile interrompere la misurazione in qualsiasi
momento premendo il pulsante ON/OFF o aprendo il brac-
ciale (per esempio in caso di disagio o sensazione di pres-
sione sgradevole).
Questo dispositivo è studiato specificatamente per l'uso in
gravidanza e pre-eclampsia. Se vengono rilevati valori della
pressione insolitamente elevati in gravidanza, si consiglia di
ripetere nuovamente la misurazione dopo circa 1 ora. Se i
valori sono ancora troppo elevati si consiglia di consultare il
proprio medico o il ginecologo.
Quando il valore della misurazione viene cancellato dalla
memoria appare sul display la scritta «CL».
29Microlife BP B2 Basic IT
o pericolosamente alto (nero). La classificazione è conforme alle
linee guida internazionali (ESH, ESC, JSH). Dati in mmHg.
Il valore più elevato è quello che determina la valutazione. Esempio:
un valore di 140/80 mmHg o un valore di pressione arteriosa di 130/
90 mmHg indica «una pressione arteriosa troppo alta».
Comparsa del simbolo di Battito Irregolare (IHB)
Questo simbolo BT indica che è stato rilevato un battito irregolare.
In questo caso, i valori della pressione misurata potrebbero disco-
starsi da quelli abituali. Si consiglia di ripetere la misurazione.
4. Memoria dati
Questo dispositivo memorizza automaticamente i valori delle
ultime 30 misurazioni.
Visualizzare i valori memorizzati
Premere brevemente il tasto M 3, quando il dispositivo è spento.
Sul display apparirà prima la «M» AP con la «A», che indica la
media di tutti i valori memorizzati.
Premendo ancora il tasto M, viene visualizzato il valore prece-
dente. La pressione ripetuta del tasto M consente di passare da un
valore memorizzato ad un altro.
Cancellare tutti i valori
Se si desiderano cancellare permanentemente tutti i valori memo-
rizzati, spegnere il dispositivo, tenere premuto il tasto M fino a
quando comparirà «CL ALL» dopodiché rilasciare il tasto. Per
cancellare permanentemente la memoria, premere il tasto ora
mentre «CL ALL» sta lampeggiando. Le misurazioni singole
non possono essere cancellate.
5. Indicatore e sostituzione batteria
Batterie quasi esaurite
Quando le batterie sono esaurite di circa ¾, lampeggerà il simbolo
della batteria AN appena si accenderà il dispositivo (visualizza-
zione batteria parzialmente carica). Anche se il dispositivo effet-
tuerà le misurazioni in modo affidabile è necessario sostituire le
batterie.
Batterie esaurite – sostituzione
Quando le batterie sono esaurite, lampeggerà il simbolo AN non
appena si accenderà il dispositivo (visualizzazione batteria esau-
rita). Non devono essere eseguite ulteriori misurazioni e le batterie
devono essere sostituite.
1. Aprire il vano batterie 7 sul retro del dispositivo.
2. Sostituire le batterie verificando che la polarità sia quella
indicata dai simboli nel vano batterie.
3. Impostare data e ora seguendo la procedura descritta nel
capitolo «1. Utilizzo del dispositivo per la prima volta»
Quali batterie e quale procedura?
Ambito Sistolica Diastolica Raccomandazioni
1. pressione arte-
riosa troppo alta
≥135 ≥85 consultare il
medico
2. pressione
arteriosa alta
130 - 134 80 - 84 autocontrollo
3. pressione arte-
riosa normale
<130 <80 autocontrollo
Informazione per il medico nel caso in cui il simbolo IHB
compaia ripetutamente:
Questo dispositivo è un misuratore di pressione oscillometrico
che durante la misurazione della pressione rileva anche il battito
cardiaco e segnala quando la frequenza cardiaca è irregolare.
Le misurazioni effettuate con il bracciale indossato in modo
non ottimale AR-A non vengono conteggiate e non fanno
media.
Fare attenzione a non superare la capacità massima di
30 memorie. Quando le 30 memorie sono piene, la misu-
razione più vecchia verrà sovrascritta dalla 31 misu-
razione. Le misurazioni memorizzate dovrebbero essere
valutate dal proprio medico prima di raggiungere la
capacità di memorizzazione massima – contrariamente i
dati andranno persi.
Annullare la cancellazione: Premere il tasto ON/OFF 1
mentre «CL ALL» sta lampeggiando.
Le misurazioni memorizzate verranno mantenute in
memoria mentre data e ora verranno cancellate – i
segmenti del display relativi a data e ora lampeggeranno.
Usare 4 batterie alcaline AA da 1,5 V nuove, a lunga durata.
30
Uso di batterie ricaricabili
E' possibile usare questo dispositivo con batterie ricaricabili.
6. Utilizzo del trasformatore
E' possibile usare il dispositivo con il trasformatore Microlife (DC
6V, 600 mA).
1. Inserire il cavo del trasformatore nella presa prevista 6 del
misuratore di pressione.
2. Inserire la spina del trasformatore nella presa a muro.
Quando è collegato il trasformatore, le batterie non vengono
consumate.
7. Messaggi di errore
In caso di errore durante la misurazione, questa viene interrotta e
viene visualizzato un messaggio di errore, es. «ERR 3».
* Consultare immediatamente il proprio medico se questo o altri
problemi si verificano ripetutamente.
8. Sicurezza, cura, test di precisione e smaltimento
Seguire le istruzioni d'uso. Questo manuale contiene informa-
zioni importanti sul funzionamento e la sicurezza di questo
dispositivo. Si prega di leggere attentamente le istruzioni d'uso
prima di utilizzare il dispositivo e di conservarle per ogni futura
consultazione.
Questo dispositivo deve essere usato esclusivamente come
descritto in questo manuale. Il produttore non può essere rite-
nuto responsabile di danni causati da un utilizzo improprio.
Non usare le batterie dopo la data di scadenza indicata.
Rimuovere le batterie se il dispositivo non viene usato per
un periodo prolungato.
Usare esclusivamente batterie ricaricabili di tipo «NiMH».
Quando compare il simbolo di batteria scarica, è neces-
sario rimuovere le batterie e ricaricarle. Le batterie non
devono restare nel dispositivo, potrebbero danneggiarsi
(scaricamento totale anche quando il dispositivo è spento).
Rimuovere sempre le batterie ricaricabili se si prevede di
non usare il dispositivo per una settimana o un periodo più
lungo.
Le batterie non possono essere caricate nel misuratore di
pressione! Ricaricare le batterie con un carica batterie
esterno e osservare le istruzioni del produttore su carica,
cura e durata.
Usare esclusivamente il trasformatore Microlife disponibile
come accessorio originale, adatto alla tensione di utilizzo.
Controllare che né il trasformatore, né il cavo siano
danneggiati.
Errore Descrizione Probabile causa e rimedio
«ERR 1»
AS
Segnale
troppo
debole
Le pulsazioni rilevate dal bracciale sono
troppo deboli. Riposizionare il bracciale
e ripetere la misurazione.*
«ERR 2»
AR-B
Segnale di
errore
Durante la misurazione sono stati rile-
vati segnali di errore dal bracciale,
causati probabilmente da movimento o
tensione muscolare. Ripetere la misu-
razione, tenendo fermo il braccio.
«ERR 3»
AR-C
Pressione
anomala nel
bracciale
Non è possibile generare una pressione
adeguata nel bracciale. Può esserci
una perdita. Controllare che il bracciale
sia correttamente collegato e non sia
troppo largo. Sostituire le batterie se
necessario. Ripetere la misurazione.
«ERR 5» Risultati
anomali
I segnali della misurazione non sono
accurati e la misurazione non può
essere visualizzata. Leggere le istruz-
ioni per l'esecuzione di una misurazione
affidabile e ripetere la misurazione.*
«HI» Frequenza o
pressione
del bracciale
troppo alte
La pressione nel bracciale è troppo alta
(superiore a 299 mmHg) o la frequenza
cardiaca è troppo alta (superiore a
200 battiti al minuto). Stare rilassati per
5 minuti e ripetere la misurazione.*
«LO» Frequenza
troppo
bassa
La frequenza cardiaca è troppo bassa
(inferiore a 40 battiti al minuto). Ripetere
la misurazione.*
Sicurezza e protezione
Errore Descrizione Probabile causa e rimedio
31Microlife BP B2 Basic IT
Questo dispositivo è costruito con componenti delicati e deve
essere trattato con attenzione. Osservare le condizioni di stoc-
caggio e funzionamento descritte nel capitolo «Specifiche
tecniche».
I bracciali sono delicati e devono essere trattati con cura.
Gonfiare il bracciale solo dopo averlo indossato.
Non usare il dispositivo se si ritiene che sia danneggiato o se si
nota qualcosa di strano.
Non aprire mai il dispositivo.
Leggere le ulteriori informazioni sulla sicurezza nelle varie
sezioni di questo manuale.
La misurazione ottenuta con questo dispositivo non rappre-
senta una diagnosi. Non sostituisce la consultazione del proprio
medico curante, soprattutto se il risultato non è corrispondente
ai propri sintomi. Non fare affidamento solo sulla misurazione,
considerare sempre altri sintomi che potrebbero manifestarsi e
lo stato generale del paziente. Se necessario si consiglia di
chiamare un medico o un'ambulanza.
Onde evitare misurazioni imprecise o lesioni, non utilizzare il
dispositivo se le condizioni del paziente corrispondono alle
seguenti controindicazioni.
Il dispositivo non è destinato alla misurazione della pressione
arteriosa in pazienti pediatrici di età inferiore ai 12 anni
(bambini, infanti o neonati).
La presenza di un'aritmia cardiaca significativa durante la misu-
razione può interferire con le letture e incidere sull'affidabilità
dei valori di pressione arteriosa. Consultare il medico per
sapere se il dispositivo è adatto all'uso in questo caso.
Il dispositivo misura la pressione arteriosa per mezzo di un
bracciale pressurizzato. Non utilizzare il dispositivo se l'arto
scelto per la misurazione presenta lesioni (per esempio ferite
aperte), patologie o viene utilizzato per somministrare una
terapia (per esempio fleboclisi); queste condizioni lo rendono
inadatto al contatto superficiale o alla pressione esercitata dal
bracciale e possono peggiorare le lesioni o le patologie.
I movimenti del paziente durante la misurazione possono inter-
ferire con il processo e alterare i risultati.
Evitare di eseguire misurazioni su pazienti affetti da disturbi,
malattie, soggetti a condizioni ambientali che portano a movi-
menti incontrollabili (per esempio tremore o brividi) e incapaci
di comunicare chiaramente (per esempio bambini e pazienti
privi di conoscenza).
Per determinare la pressione arteriosa il dispositivo utilizza il
metodo oscillometrico. Il braccio sottoposto a misurazione deve
avere una perfusione normale. Il dispositivo non è destinato
all'uso su un arto con circolazione sanguigna limitata o alterata.
In caso di disturbi di perfusione o del sangue, consultare il
medico prima di utilizzare il dispositivo.
Evitare di eseguire la misurazione sul braccio omolaterale di
una mastectomia o di uno svuotamento linfonodale.
Non utilizzare il dispositivo su veicoli in movimento (per
esempio in auto o in aereo).
Indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non
evitata, potrebbe causare la morte o lesioni gravi.
Il dispositivo può essere utilizzato solo per la destinazione d'uso
descritta in queste istruzioni. Il fabbricante non può essere rite-
nuto responsabile per i danni causati da errori di applicazione.
Non modificare i farmaci e la terapia del paziente in base al
risultato di una o più misurazioni. La modifica della terapia e dei
farmaci è esclusivamente compito del medico.
Ispezionare il dispositivo, il bracciale e le altre parti per verifi-
care che non siano danneggiati. NON UTILIZZARE il disposi-
tivo, il bracciale o le sue parti se appaiono danneggiati o se
funzionano in modo anomalo.
Durante la misurazione il flusso sanguigno del braccio si inter-
rompe temporaneamente. L'interruzione prolungata del flusso
sanguigno riduce la circolazione periferica e può causare
lesioni ai tessuti. Prestare attenzione ai segni di impedimento
alla circolazione periferica (per esempio la perdita di colore dei
tessuti) se si eseguono misurazioni continuative o per un
periodo di tempo prolungato.
L'esposizione prolungata alla pressione del bracciale riduce la
perfusione periferica e può causare lesioni. Evitare situazioni di
pressurizzazione prolungata del bracciale oltre le normali misu-
razioni. Nel caso di una pressurizzazione eccessivamente
Assicurarsi che i bambini non utilizzino il dispositivo senza
la supervisione di un adulto. Alcune parti sono piccole e
potrebbero essere ingerite. Prestare attenzione al rischio di
strangolamento in presenza di cavi o tubi.
Controindicazioni
AVVISO
32
lunga, interrompere la misurazione o allentare il bracciale per
depressurizzarlo.
Non utilizzare il dispositivo in ambienti ricchi di ossigeno o in
prossimità di gas infiammabili.
Il dispositivo non è resistente all'acqua né impermeabile. Non
versare acqua o altri liquidi sul dispositivo e non immergerlo.
Non smontare o provare a riparare il dispositivo, gli accessori e
le sue parti, durante l'uso o la conservazione. Non è consentito
accedere ai componenti hardware interni e al software del
dispositivo. L'accesso e la manutenzione non autorizzati del
dispositivo, durante l'uso o la conservazione, possono compro-
metterne la sicurezza e le prestazioni.
Tenere il dispositivo lontano dalla portata dei bambini e delle
persone incapaci di utilizzarlo. Prestare attenzione ai rischi di
ingestione accidentale di piccole parti e di strangolamento con
i cavi e i tubi del dispositivo e degli accessori.
Indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non
evitata, può causare lesioni lievi o moderate all'utente o al
paziente, o causare danni al dispositivo o altri danni materiali.
Il dispositivo è destinato esclusivamente alla misurazione della
pressione arteriosa al braccio. Non misurare in altre posizioni,
perché la lettura non corrisponde accuratamente alla pressione
arteriosa.
Al termine della misurazione, allentare il bracciale e riposare
per almeno 5 minuti per ripristinare la perfusione dell'arto, prima
di eseguire un'altra misurazione.
Non utilizzare il dispositivo contemporaneamente con altre
apparecchiature elettromedicali (ME). Questo potrebbe
causare il malfunzionamento del dispositivo o imprecisioni nella
misurazione.
Non utilizzare il dispositivo in prossimità di apparecchiature
chirurgiche ad alta frequenza (HF), apparecchiature per riso-
nanza magnetica (MRI) e scanner per tomografia computeriz-
zata (TC). Questo potrebbe causare il malfunzionamento del
dispositivo e imprecisioni nella misurazione.
Utilizzare e conservare il dispositivo, il bracciale e le sue parti
alle condizioni di temperatura e umidità indicate nelle «Speci-
fiche tecniche». L'uso e la conservazione del dispositivo, del
bracciale e delle sue parti in condizioni al di fuori degli intervalli
indicati nelle «Specifiche tecniche» potrebbero causare il
malfunzionamento del dispositivo e compromettere la sicu-
rezza di utilizzo.
Per evitare di danneggiare il dispositivo e gli accessori, proteg-
gerli da quanto segue:
acqua, altri liquidi e umidità
temperature estreme
urti e vibrazioni
luce solare diretta
contaminazione e polvere
In caso di irritazione o fastidio sulla pelle, interrompere l'uso del
dispositivo e del bracciale e consultare il medico.
Informazioni sulla compatibilità elettromagnetica
Il dispositivo è conforme alla norma EN60601-1-2: 2015 sui
disturbi elettromagnetici.
Il dispositivo non è certificato per l'utilizzo in prossimità di apparec-
chiature mediche ad alta frequenza (HF).
Non utilizzare il dispositivo vicino a forti campi elettromagnetici e
ad apparecchiature portatili di comunicazione a radiofrequenza
(per esempio forni a microonde e dispositivi mobili). Quando si
utilizza il dispositivo, mantenere una distanza minima di 0,3 m da
queste apparecchiature.
Cura del dispositivo
Pulire il dispositivo esclusivamente con un panno morbido e
asciutto.
Pulizia del bracciale
Il bracciale fornito con questo dispositivo è lavabile.
1. Rimuovere il raccordo bracciale 9 dal tubo AT e far passare
delicatamente la camera d'aria attraverso l'apertura all'estre-
mità del rivestimento del bracciale.
2. Lavare a mano il rivestimento del bracciale con acqua e sapone
a una temperatura non superiore a 30 °C.
3. Lasciare asciugare completamente il rivestimento.
4. Far passare nuovamente il tubo di raccordo bracciale attra-
verso l'apertura e stendere con cura la camera d'aria all'interno
del rivestimento.
5. Ricollegare il tubo di raccordo al bracciale.
AVVERTENZA
La camera d'aria deve essere ben stesa all'interno del
rivestimento del bracciale, senza fare pieghe.
Non usare ammorbidente.
33Microlife BP B2 Basic IT
Test di precisione
Consigliamo di verificare la precisione di questo dispositivo ogni
2 anni o dopo un impatto meccanico (es. caduta). Contattare il locale
servizio consumatori Microlife per eseguire il test (vedi introduzione).
Smaltimento
9. Garanzia
Questo dispositivo è coperto da una garanzia di 5 anni dalla data di
acquisto. Durante questo periodo di garanzia, a propria discrezione,
Microlife riparerà o sostituirà gratuitamente il prodotto difettoso.
L'apertura o la manomissione del dispositivo invalidano la
garanzia.
Sono esclusi dalla garanzia:
costi e rischi di trasporto.
danni causati da un uso scorretto o dal mancato rispetto delle
istruzioni d'uso.
danni causati da perdite delle batterie.
danni causati da caduta o uso improprio.
materiale di imballaggio/stoccaggio e istruzioni d'uso.
controlli regolari e manutenzione (calibrazione).
Accessori e parti soggette a usura: batterie, alimentatore
(opzionale).
Il bracciale è coperto da una garanzia di funzionalità (tenuta della
camera d'aria) per 2 anni.
Qualora fosse necessario il servizio di assistenza in garanzia,
contattare il rivenditore da cui è stato acquistato il prodotto o il
servizio locale Microlife sul sito: www.microlife.com/support
Il risarcimento è limitato al valore del prodotto. La garanzia verrà
concessa se il prodotto completo viene restituito con la fattura o
scontrino originale. La riparazione o sostituzione in garanzia non
prolunga o rinnova il periodo di garanzia. Le rivendicazioni legali e
i diritti dei consumatori non sono coperti da questa garanzia.
10.Specifiche tecniche
Questo dispositivo è conforme alla direttiva sui prodotti medicali
93/42/EEC.
Con riserva di apportare modifiche tecniche.
AVVERTENZA: Non lavare il bracciale in lavatrice o
lavastoviglie!
AVVERTENZA: Non asciugare il rivestimento del bracciale
nell'asciugatrice!
AVVERTENZA: Per nessun motivo lavare la camera d'aria
del bracciale!
Le batterie e gli strumenti elettronici devono essere
smaltiti in conformità alle disposizioni locali e non con i rifiuti
domestici.
Condizioni di
esercizio:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
15 - 90 % umidità relativa massima
Condizioni di
stoccaggio:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
15 - 90 % umidità relativa massima
Peso: 277 g (comprese batterie)
Dimensioni: 131 x 90 x 60,5 mm
Misura del brac-
ciale per circon-
ferenza polso:
da 17 - 52 cm in base alla taglia del
bracciale (vedi «Selezione del bracciale
adatto»)
Procedura di
misurazione:
oscillometrica, corrispondente al metodo di
Korotkoff: fase I sistolica, fase V diastolica
Range di
misurazione:
SYS: 60 - 255 mmHg
DIA: 40 - 200mmHg
Pulsazioni: 40 - 199 battiti al minuto
Range pressione
di gonfiaggio del
bracciale:
0 - 299 mmHg
Risoluzione: 1 mmHg
Precisione
pressione statica:
entro ± 3 mmHg
Precisione
pulsazioni:
± 5 % del valore letto
Alimentazione: 4 x batterie alcaline da 1,5 Volt;
tipo AA
trasformatore DC 6V, 600 mA (optional)
Durata batterie: approssim. 920 misurazioni
(usando batterie nuove)
Classe IP: IP 20
Riferimento agli
standard:
IEC 80601-2-30; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11
Aspettativa di vita
del prodotto in uso:
Dispositivo: 5 anni o 10000 misurazioni, a
seconda di quale condizione si verifica per
prima.
Accessori: 2 anni o 5000 misurazioni, a
34
Display
Verwendungszweck:
Dieses oszillometrische Blutdruckmessgerät dient zur Messung
des nicht-invasiven Blutdrucks bei Personen im Alter von 12
Jahren oder älter.
Es ist klinisch validiert bei Patienten mit Hypertonie, Hypotonie,
Diabetes, Schwangerschaft, Präeklampsie, Atherosklerose,
Nierenerkrankungen im Endstadium, Fettleibigkeit und ältere
Menschen.
Sehr geehrter Kunde,
Dieses Gerät wurde in Zusammenarbeit mit Ärzten entwickelt und
die hohe Messgenauigkeit ist klinisch getestet.*
Microlife BP B2 Basic DE
1Ein-/Aus-Taste
2Display
3M-Taste (Speicher)
4Uhrzeit-Taste
5Manschetten-Anschluss
6Netzadapter-Anschluss
7Batteriefach
8Manschette
9Manschettenstecker
AT Manschettenschlauch
AK Systolischer Wert
AL Diastolischer Wert
AM Pulsschlag
AN Batterieanzeige
AO Ampel-Indikator
AP Speicherwert
AQ Puls-Indikator
AR Manschettensitzkontrolle
-A:Suboptimaler Manschettensitz
-B: Armbewegungsanzeige «ERR 2»
-C:Manschettendruck-Kontrolle «ERR 3»
AS Manschettensignalanzeige «ERR 1»
BT Symbol für unregelmässigen Herzschlag (IHB)
BK Datum/Uhrzeit
Bitte lesen Sie die wichtigen Informationen
in dieser Gebrauchsanweisung, bevor Sie
das Gerät benutzen. Befolgen Sie die
Gebrauchsanweisung zu Ihrer Sicherheit
und bewahren Sie diese für die zukünftige
Nutzung auf.
Anwendungsteil des Typs BF
Vor Nässe schützen
Hersteller
Batterien und elektronische Geräte dürfen
nicht in den Hausmüll, sondern müssen
entsprechend den örtlichen Vorschriften
entsorgt werden.
EU-Repräsentant
Katalognummer
Seriennummer
(JJJJ-MM-TT-SSSSS;
Jahr-Monat-Tag-Seriennummer)
Vorsicht
Luftfeuchtigkeitsbegrenzung für
Betrieb und Lagerung
Temperaturbegrenzung für
den Betrieb oder die Lagerung
Medizinprodukt
Von Kindern im Alter von 0 - 3 Jahren
fernhalten.
CE-Kennzeichnung
S
N
N
35Microlife BP B2 Basic DE
Wenden Sie sich bei Fragen, Problemen oder Ersatzteilbedarf
jederzeit gerne an den lokalen Microlife-Service. Ihr Händler oder
Apotheker kann Ihnen die Adresse der Microlife -Landesvertre-
tung mitteilen. Eine Vielzahl nützlicher Informationen zu unseren
Produkten finden Sie auch im Internet unter www.microlife.com.
Wir wünschen Ihnen alles Gute für Ihre Gesundheit – Microlife AG!
* Dieses Gerät verwendet die gleiche Messtechnologie wie das
nach dem Protokoll der Britischen und Irischen Hochdruck Gesell-
schaft (BIHS) in London mit bester Auszeichnung getestete Modell
«BP 3BTO-A».
Inhaltsverzeichnis
1. Erste Inbetriebnahme des Geräts
Einlegen der Batterien
Einstellen von Datum und Uhrzeit
Auswahl der richtigen Manschette
2. Checkliste für die Durchführung einer zuverlässigen
Messung
3. Durchführung einer Blutdruckmessung
Manuelles Aufpumpen
Ein Messergebnis nicht speichern
Wie beurteile ich meinen Blutdruck?
Anzeige des Symbols für unregelmässigen Herzschlag (IHB)
4. Messwertspeicher
Anzeigen der gespeicherten Werte
Löschen aller Werte
5. Batterieanzeige und Batteriewechsel
Batterien bald leer
Batterien leer – Batterieaustausch
Welche Batterien und was beachten?
Verwendung wiederaufladbarer Batterien (Akkumulatoren)
6. Verwendung eines Netzadapters
7. Fehlermeldungen und Probleme
8. Sicherheit, Pflege, Genauigkeits-Überprüfung und Entsor-
gung
Pflege des Gerätes
Reinigung der Manschette
Genauigkeits-Überprüfung
Entsorgung
9. Garantie
10. Technische Daten
1. Erste Inbetriebnahme des Geräts
Einlegen der Batterien
Nachdem Sie das Gerät ausgepackt haben, legen Sie die Batte-
rien ein. Das Batteriefach 7 befindet sich auf der Geräteunter-
seite. Legen Sie die Batterien (4 x 1,5 V, Grösse AA) ein und
achten Sie dabei auf die angezeigte Polarität.
Einstellen von Datum und Uhrzeit
1. Nachdem neue Batterien eingelegt wurden, blinkt die Jahres-
zahl im Display. Sie können durch Drücken der M-Taste 3 das
Jahr einstellen. Drücken Sie zur Bestätigung und um zur
Monatseinstellung zu wechseln die Uhrzeit-Taste 4.
2. Der Monat kann nun durch die M-Taste eingestellt werden.
Drücken Sie zur Bestätigung und um zur Tageseinstellung zu
wechseln die Uhrzeit-Taste.
3. Gehen Sie weiter wie oben beschrieben vor, um Tag, Stunde
und Minuten einzustellen.
4. Nachdem als letztes die Minuten eingestellt sind und die
Uhrzeit-Taste 4 gedrückt wurde, sind Datum und Uhrzeit
eingestellt und die Zeit wird angezeigt.
5. Wenn Sie Datum und Uhrzeit einmal ändern möchten, halten
Sie die Uhrzeit-Taste ca. 3 Sekunden lang gedrückt, bis die
Jahreszahl zu blinken beginnt. Nun können Sie wie zuvor
beschrieben die neuen Werte eingeben.
Auswahl der richtigen Manschette
Microlife bietet Ihnen verschiedene Manschettengrössen
zur Auswahl. Massgebend ist der Umfang des Oberarms
(eng anliegend, gemessen in der Mitte des Oberarms).
Sollte die beiliegende Manschette 8 nicht passen, wenden Sie
sich bitte an den lokalen Microlife Service.
Manschettengrösse für Oberarmumfang
S 17 - 22 cm
M 22 - 32 cm
M - L 22 - 42 cm
L 32 - 42 cm
L - XL 32 - 52 cm
Optional sind vorgeformte Schalenmanschetten erhältlich.
Verwenden Sie ausschliesslich Microlife Manschetten!
36
Verbinden Sie die Manschette mit dem Gerät, indem Sie den
Stecker 9 fest bis zum Anschlag in die Manschettenbuchse 5
einstecken.
2. Checkliste für die Durchführung einer zuverläs-
sigen Messung
Vermeiden Sie kurz vor der Messung Anstrengung, Essen und
Rauchen.
Setzen Sie sich auf einen Stuhl mit Rückenlehne und
entspannen Sie sich für 5 Minuten. Halten Sie die Füsse flach
auf dem Boden und kreuzen Sie Ihre Beine nicht.
Messen Sie immer am gleichen Arm (normalerweise am
Linken). Es wird empfohlen, dass Ärzte beim ersten Besuch
des Patienten an beiden Armen messen, um zu bestimmen, an
welchem Arm in Zukunft gemessen werden soll. Wählen Sie
den Arm mit dem höheren Blutdruck.
Legen Sie einengende Kleidungsstücke am Oberarm ab. Ein
Hemd sollte zur Vermeidung von Einschnürungen nicht hoch-
gekrempelt werden - glatt anliegend stört es unter der
Manschette nicht.
Stellen Sie sicher, dass immer die korrekte Manschettengrösse
gebraucht wird (Markierung auf der Manschette).
Legen Sie die Manschette eng aber nicht zu stramm an.
Stellen Sie sicher, dass die Manschette 1-2 cm über der
Ellenbeuge positioniert ist.
Die Arterienmarkierung auf der Manschette (ca. 3 cm
langer Balken) muss über der Arterie liegen, welche auf der
Innenseite des Armes entlang läuft.
Stützen Sie den Arm zur Entspannung ab.
Achten Sie darauf, dass sich die Manschette auf Herzhöhe
befindet.
3. Durchführung einer Blutdruckmessung
1. Starten Sie die Messung durch Drücken der Ein/Aus-Taste 1.
2. Die Manschette wird nun automatisch aufgepumpt.
Entspannen Sie sich, bewegen Sie sich nicht und spannen Sie
die Armmuskeln nicht an bis das Ergebnis angezeigt wird.
Atmen Sie ganz normal und sprechen Sie nicht.
3. Die Manschettensitzkontrolle AR auf dem Display zeigt an, ob
die Manschette perfekt platziert ist. Wenn das Symbol AR-A
erscheint, sitzt die Manschette suboptimal, aber dennoch gut,
um zu messen.
4. Wenn der richtige Druck erreicht ist, stoppt das Aufpumpen und
der Druck fällt allmählich ab. Sollte der Druck nicht ausreichend
gewesen sein, pumpt das Gerät automatisch nach.
5. Während der Messung blinkt der Puls-Indikator AQ im Display.
6. Das Ergebnis, bestehend aus systolischem AK und diastoli-
schem AL Blutdruck sowie dem Pulsschlag AM, wird angezeigt.
Beachten Sie auch die Erklärungen zu weiteren Display-
Anzeigen in dieser Anleitung.
7. Entfernen Sie die Manschette nach der Messung vom Gerät.
8. Schalten Sie das Gerät aus. (Auto-Aus nach ca. 1 Min.).
Manuelles Aufpumpen
Im Falle von sehr hohem systolischem Blutdruck (z.B. über
135 mmHg), kann es von Vorteil sein, den Druck selbst vorzu-
geben. Drücken Sie dazu die Ein/Aus-Taste nachdem das Gerät
mit dem Aufpumpen begonnen hat und ein Druckwert von ca. 30
mmHg im Display angezeigt wird. Halten Sie dann die Taste
gedrückt bis der Druck ca. 40 mmHg über dem erwarteten systoli-
schen Wert ist und lassen die Taste dann los.
Ein Messergebnis nicht speichern
Sobald das Resultat auf dem Display erscheint, drücken und
halten Sie die Ein/Aus-Taste 1 bis «M» AP blinkt. Bestätigen Sie
den Löschvorgang indem Sie die time-Taste 4 drücken.
Wie beurteile ich meinen Blutdruck?
Das Dreieck am linken Displayrand AO zeigt auf den Bereich in
dem Ihr gemessener Blutdruckwert liegt. Der Wert liegt entweder
im optimalen (weiss), erhöhten (grau schraffiert) oder hohen
(schwarz) Bereich. Die Klassifizierung entspricht den folgenden
Sie können die Messung jederzeit durch Drücken der ON/
OFF-Taste oder durch das Öffnen der Manschette abbre-
chen (z.B. bei Unwohlsein oder einem unangenehmen
Druckgefühl).
Dieses Blutdruckmessgerät ist speziell für den Gebrauch
während der Schwangerschaft und bei Präeklampsie
getestet. Wenn Sie ungewöhnlich hohe Werte während der
Schwangerschaft messen, sollten Sie nach einer kurzen
Weile (z.B. 1 Stunde) noch einmal messen. Wenn der Wert
immer noch zu hoch ist, konsultieren Sie Ihren Arzt oder
Gynäkologen.
«CL» wird angezeigt, wenn der Messwert erfolgreich aus
dem Speicher gelöscht wurde.
37Microlife BP B2 Basic DE
Bereichen, welche von internationalen Richtlinien (ESH, ESC,
JSH) definiert sind. Daten in mmHg.
Für die Bewertung ist immer der höhere Wert entscheidend.
Beispiel: bei den Messwerten von 140/80 mmHg oder 130/90
mmHg zeigt es «zu hoher Blutdruck» an.
Anzeige des Symbols für unregelmässigen Herzschlag (IHB)
Dieses Symbol BT zeigt an, dass ein unregelmäßiger Herzschlag
festgestellt wurde. In diesem Fall kann der gemessene Blutdruck
von Ihren tatsächlichen Blutdruckwerten abweichen. Es wird
empfohlen, die Messung zu wiederholen.
4. Messwertspeicher
Dieses Gerät speichert automatisch die letzten 30 Messwerte.
Anzeigen der gespeicherten Werte
Drücken Sie kurz die M-Taste 3 während das Gerät ausge-
schaltet ist. Das Display zeigt zuerst «M» AP, und «A»an, was für
den Durchschnittwert aller gespeicherten Werte steht.
Nochmaliges Drücken der M-Taste zeigt den vorherigen Wert an.
Durch wiederholtes Drücken der M-Taste können Sie von einem
zum anderen Speicherwert wechseln.
Löschen aller Werte
Wenn Sie sicher sind, dass Sie alle Speicherwerte unwiderruflich
löschen möchten, halten Sie die M-Taste (das Gerät muss zuvor
ausgeschaltet sein) solange gedrückt, bis «CL ALL» angezeigt
wird - lassen Sie dann die Taste los. Zum endgültigen Löschen
des Speichers drücken Sie die time-Taste während «CL ALL»
blinkt. Einzelne Werte können nicht gelöscht werden.
5. Batterieanzeige und Batteriewechsel
Batterien bald leer
Wenn die Batterien zu etwa ¾ aufgebraucht sind, blinkt gleich
nach dem Einschalten das Batteriesymbol AN (teilweise gefüllte
Batterie). Sie können weiterhin zuverlässig mit dem Gerät
messen, sollten aber Ersatzbatterien besorgen.
Batterien leer – Batterieaustausch
Wenn die Batterien aufgebraucht sind, blinkt gleich nach dem Ein-
schalten das leere Batteriesymbol AN. Sie können keine Messung
mehr durchführen und müssen die Batterien austauschen.
1. Öffnen Sie das Batteriefach 7 an der Geräte-Rückseite.
2. Tauschen Sie die Batterien aus – achten Sie auf die richtige
Polung wie auf den Symbolen im Fach dargestellt.
3. Stellen Sie das Datum und Uhrzeit wie im Kapitel «1. Erste
Inbetriebnahme des Geräts» beschrieben ein.
Welche Batterien und was beachten?
Bereich Systolisch Diastolisch Empfehlung
1. zu hoher
Blutdruck
≥135 ≥85 ärztliche Kontrolle
2. erhöhter
Blutdruck
130 - 134 80 - 84 Selbstkontrolle
3. normaler
Blutdruck
<130 <80 Selbstkontrolle
Hinweise für den Arzt bei wiederholtem Auftreten
des IHB-Symbols:
Dieses Gerät ist ein oszillometrisches Blutdruckmessgerät, das
auch den Puls während der Blutdruckmessung misst und
anzeigt wenn der Herzschlag unregelmässig ist.
Blutdruckwerte mit suboptimalem Manschettensitz AR-A
sind im Durchschnittswert nicht berücksichtigt.
Achten Sie darauf, dass die maximale Speicherkapazität
von 30 Werten nicht überschritten wird. Wenn der Spei-
cher voll ist, wird der älteste Wert automatisch mit dem
31. Wert überschrieben. Die Werte sollten von einem Arzt
kontrolliert werden, bevor die volle Speicherkapazität
erreicht ist – ansonsten gehen die Daten verloren.
Abbruch des Löschvorgangs: Drücken Sie die Ein-/Aus-
Taste 1 während «CL ALL» blinkt.
Alle Werte bleiben im Speicher, jedoch Datum und Uhrzeit
müssen neu eingestellt werden – deshalb blinkt nach dem
Batteriewechsel automatisch die Jahreszahl.
Verwenden Sie 4 neue, langlebige 1,5 V Alkaline-Batterien,
Grösse AA.
Verwenden Sie Batterien nicht über das angegebene Halt-
barkeitsdatum hinaus.
38
Verwendung wiederaufladbarer Batterien (Akkumulatoren)
Sie können dieses Gerät auch mit wiederaufladbaren Batterien
betreiben.
6. Verwendung eines Netzadapters
Sie können dieses Gerät mit dem Microlife Netzadapter (DC 6V,
600 mA) betreiben.
1. Stecken Sie das Adapterkabel in den Netzadapter-Anschluss
6 des Blutdruckmessgerätes.
2. Stecken Sie den Adapterstecker in die Steckdose.
Wenn der Netzadapter angeschlossen ist, wird kein Batteriestrom
verbraucht.
7. Fehlermeldungen und Probleme
Wenn bei der Messung ein Fehler auftritt, wird die Messung abge-
brochen und eine Fehlermeldung, z.B. «ERR 3», angezeigt.
* Sprechen Sie umgehend mit Ihrem Arzt, wenn diese oder andere
Probleme wiederholt auftreten sollten.
Entfernen Sie die Batterien, wenn das Gerät für längere
Zeit nicht benutzt wird.
Verwenden Sie nur wiederaufladbare «NiMH»-Batterien.
Wenn das Batteriesymbol (Batterie leer) angezeigt wird,
müssen die Batterien herausgenommen und aufgeladen
werden. Sie dürfen nicht im Gerät verbleiben, da sie
zerstört werden könnten (Tiefenentladung durch geringen
Verbrauch des Gerätes auch im ausgeschalteten Zustand).
Nehmen Sie wiederaufladbare Batterien unbedingt aus
dem Gerät, wenn Sie es für eine Woche oder länger nicht
benutzen.
Die Batterien können NICHT im Blutdruckmessgerät aufge-
laden werden. Laden Sie die Batterien in einem externen
Ladegerät auf und beachten Sie die Hinweise zur Ladung,
Pflege und Haltbarkeit.
Verwenden Sie nur den als Original-Zubehör erhältlichen
MicrolifeNetzadapter entsprechend Ihrer Netzspannung.
Stellen Sie sicher, dass Netzadapter und Kabel keine
Beschädigungen aufweisen.
Fehler Bezeich-
nung
Möglicher Grund und Abhilfe
«ERR 1»
AS
Zu schwa-
ches Signal
Die Pulssignale an der Manschette sind
zu schwach. Legen Sie die Manschette
erneut an und wiederholen die
Messung.*
«ERR 2»
AR-B
Störsignal Während der Messung wurden Störsig-
nale an der Manschette festgestellt,
z.B. durch Bewegen oder Muskelan-
spannung. Halten Sie den Arm ruhig
und wiederholen Sie die Messung.
«ERR 3»
AR-C
Abnormaler
Manschet-
tendruck
Der Manschettendruck kann nicht
ausreichend aufgebaut werden. Even-
tuell liegt eine Undichtigkeit vor. Prüfen
Sie, ob die Manschette richtig
verbunden ist und nicht zu locker
anliegt. Eventuell Batterien austau-
schen. Wiederholen Sie danach die
Messung.
«ERR 5» Anormales
Ergebnis
Die Messsignale sind ungenau und es
kann deshalb kein Ergebnis angezeigt
werden. Beachten Sie die Checkliste für
die Durchführung einer zuverlässigen
Messung und wiederholen Sie danach
die Messung.*
«HI» Puls oder
Manschet-
tendruck zu
hoch
Der Druck in der Manschette ist zu hoch
(über 299 mmHg) oder der Puls ist zu
hoch (über 200 Schläge pro Minute).
Entspannen Sie sich 5 Minuten lang
und wiederholen Sie die Messung.*
«LO» Puls zu
niedrig
Der Puls ist zu niedrig (unter 40 Schläge
pro Minute). Wiederholen Sie die
Messung.*
39Microlife BP B2 Basic DE
8. Sicherheit, Pflege, Genauigkeits-Überprüfung und
Entsorgung
Befolgen Sie diese Gebrauchsanweisung. Dieses Dokument
enthält wichtige Informationen zum Betrieb und zur Sicherheit
dieses Geräts. Bitte lesen Sie dieses Dokument sorgfältig
durch, bevor Sie das Gerät benutzen und bewahren Sie es für
die zukünftige Nutzung auf.
Dieses Gerät darf nur für den in dieser Anleitung beschriebenen
Zweck verwendet werden. Der Hersteller ist nicht für Schäden
haftbar, die aus unsachgemässer Handhabung resultieren.
Dieses Gerät besteht aus sensiblen Bauteilen und muss
vorsichtig behandelt werden. Beachten Sie die Lager- und
Betriebsanweisungen im Kapitel «Technische Daten».
Die Manschette ist empfindlich und muss schonend behandelt
werden.
Pumpen Sie die Manschette erst auf, wenn sie angelegt ist.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie einen Schaden
erkennen oder Ihnen etwas Ungewöhnliches auffällt.
Öffnen Sie niemals das Gerät.
Beachten Sie die weiteren Sicherheitshinweise in den
einzelnen Kapiteln dieser Anleitung.
Das von diesem Gerät angezeigte Messergebnis ist keine
Diagnose. Es ersetzt nicht die Notwendigkeit einer fachlichen
Einschätzung durch einen Mediziner, vor allem dann nicht,
wenn das Ergebnis nicht dem Befinden des Patienten
entspricht. Verlassen Sie sich nicht ausschliesslich auf das
Messergebnis. Alle potenziell auftretenden Symptome und die
Schilderung des Patienten müssen in Betracht gezogen
werden. Die Verständigung eines Arztes oder Krankenwagens
wird bei Bedarf empfohlen.
Verwenden Sie dieses Gerät nicht, wenn der Zustand des Pati-
enten die folgenden Kontraindikationen erfüllt, um ungenaue
Messungen oder Verletzungen zu vermeiden.
Das Gerät ist nicht für die Blutdruckmessung bei pädiatrischen
Patienten unter 12 Jahren (Kinder, Säuglingen oder Neugebo-
rene) bestimmt.
Das Vorhandensein signifikanter Herzrhythmusstörungen
während der Messung kann die Blutdruckmessung stören und
die Zuverlässigkeit der Blutdruckmesswerte beeinträchtigen.
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt darüber, ob das Gerät in diesem
Fall verwendet werden kann.
Das Gerät misst den Blutdruck mit einer Druckmanschette.
Wenn die zu messende Extremität Verletzungen aufweist (z.B.
offene Wunden) oder Behandlungen ausgesetzt ist (z.B. intra-
venöse Infusionen), die einen Oberflächenkontakt oder eine
Druckbeaufschlagung nicht zulassen, darf das Gerät nicht
verwendet werden, um eine Verschlimmerung der Verlet-
zungen zu vermeiden.
Die Bewegungen des Patienten während der Messung nnen
den Messvorgang stören und die Ergebnisse beeinflussen.
Vermeiden Sie Messungen bei Patienten in schlechten
Zuständen, Krankheiten und anfälligen Umgebungsbedin-
gungen, die zu unkontrollierbaren Bewegungen (z.B. Zittern
oder Schüttelfrost) und zur Unfähigkeit, sich klar zu äussern,
führen (z.B. Kinder und bewusstlose Patienten).
Das Gerät verwendet die oszillometrische Methode zur Bestim-
mung des Blutdrucks. Der zu messende Arm sollte normal
durchblutet sein. Das Gerät ist nicht für die Verwendung an
Gliedmassen mit eingeschränkter oder gestörter Blutzirkulation
bestimmt. Wenn Sie unter Durchblutungsstörungen leiden,
konsultieren Sie vor der Verwendung des Geräts Ihren Arzt.
Vermeiden Sie Messungen am Arm auf der Seite einer Mastek-
tomie oder Lymphknotenentfernung.
Verwenden Sie dieses Gerät nicht in einem fahrenden Fahr-
zeug (z.B. in einem Auto oder Flugzeug).
Weist auf eine potenziell gefährliche Situation hin, die, wenn sie
nicht vermieden wird, zum Tod oder zu schweren Verletzungen
führen kann.
Dieses Gerät darf nur für die in dieser Gebrauchsanweisung
beschriebenen Verwendungszwecke eingesetzt werden. Für
Sicherheit und Schutz
Sorgen Sie dafür, dass Kinder das Gerät nicht unbeaufsich-
tigt benutzen; einige Teile sind so klein, dass sie
verschluckt werden könnten. Beachten Sie das Strangulie-
rungsrisiko sollte dieses Gerät mit Kabeln oder Schläuchen
ausgestattet sein.
Kontraindikationen
WARNHINWEIS
40
Schäden, die durch unsachgemässe Anwendung entstehen,
kann der Hersteller nicht haftbar gemacht werden.
Ändern Sie die Medikation und Behandlung des Patienten nicht
aufgrund der Ergebnisse einer oder mehrerer Messungen.
Änderungen der Behandlung und der Medikamente sollten nur
von einem Arzt verordnet werden.
Überprüfen Sie das Gerät, die Manschette und andere Teile auf
Schäden. Verwenden Sie das Gerät oder die Manschette
NICHT, wenn sie beschädigt sind oder nicht ordnungsgemäss
funktionieren.
Die Durchblutung des Arms wird während der Messung vorü-
bergehend unterbrochen. Eine längere Unterbrechung des
Blutflusses verringt die periphere Durchblutung und kann zu
Gewebeschäden führen. Achten Sie auf Anzeichen (z.B.
Gewebeverfärbung) einer gestörten peripheren Durchblutung,
wenn Sie kontinuierlich oder über einen längeren Zeitraum
messen.
Eine längere Belastung durch den Manschettendruck verringert
die periphere Durchblutung und kann zu Verletzungen führen.
Vermeiden Sie Situationen, in denen der Manschettendruck
über normale Messungen hinaus verlängert wird. Brechen Sie
im Falle eines ungewöhnlich langen Druckanstiegs die
Messung ab oder lockern Sie die Manschette, um den Druck zu
verringern.
Verwenden Sie dieses Gerät nicht in sauerstoffreicher Umge-
bung oder in der Nähe von brennbaren Gasen.
Das Gerät ist nicht wasserfest oder wasserdicht. Tauchen Sie
das Gerät nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten ein.
Zerlegen Sie das Gerät nicht und versuchen Sie nicht, das
Gerät, das Zubehör oder die Teile während des Gebrauchs
oder der Lagerung zu warten. Der Zugriff auf die interne Hard-
ware und Software des Geräts ist verboten. Unbefugter Zugriff
auf das Gerät und dessen Wartung während des Gebrauchs
oder der Lagerung kann die Sicherheit und Leistung des Geräts
beeinträchtigen.
Halten Sie das Gerät von Kindern und Personen fern, die nicht
in der Lage sind, das Gerät zu bedienen. Achten Sie auf die
Gefahr des versehentlichen Verschluckens von Kleinteilen und
des Strangulierens mit Kabeln und Schläuchen des Geräts und
des Zubehörs.
Weist auf eine potenziell gefährliche Situation hin, die, wenn sie
nicht vermeiden wird, zu leichten oder mittelschweren Verlet-
zungen des Benutzers oder Patienten oder zu Schäden am Gerät
oder an anderen Gegenständen führen kann.
Das Gerät ist nur für die Blutdruckmessung am Oberarm vorge-
sehen. Messen Sie nicht an anderen Stellen, da die Messung
Ihren Blutdruck nicht genau wiedergeben kann.
Lösen Sie nach einer Messung die Manschette und ruhen Sie
> 5 Minuten, um die Durchblutung der Gliedmassen wiederher-
zustellen, bevor Sie eine weitere Messung vornehmen.
Verwenden Sie dieses Gerät nicht gleichzeitig mit anderen
medizinischen Elektrogeräten. Dies kann zu Fehlfunktionen
des Geräts oder Messungenauigkeit führen.
Verwenden Sie dieses Gerät nicht in der Nähe von Hochfre-
quenz(HF)-Chirurgiegeräten, Magnetresonanztomographen
(MRT) und Computertomographen (CT). Dies kann zu Fehl-
funktionen des Geräts und Messungenauigkeiten führen.
Verwenden und lagern Sie das Gerät, die Manschette und Zube-
höre unter den in den «Technische Daten» angegebenen Tempe-
ratur- und Feuchtigkeitsbedingungen. Die Verwendung und
Lagerung des Geräts, der Manschette und Zubehöre unter Bedin-
gungen, die ausserhalb der in den «Technische Daten» angege-
benen Bereiche liegen, kann zu Fehlfunktionen des Geräts
führen und die Sicherheit der Verwendung beeinträchtigen.
Schützen Sie das Gerät und das Zubehör vor folgenden
Einflüssen, um eine Beschädigung des Geräts zu vermeiden:
Wasser, andere Flüssigkeiten und Feuchtigkeit
extremen Temperaturen
Stösse und Erschütterungen
starker Sonneneinstrahlung
Schmutz und Staub
Beenden Sie die Verwendung dieses Geräts und der
Manschette und wenden Sie sich an Ihren Arzt, wenn Sie Haut-
reizungen oder -beschwerden verspüren.
Informationen zur elektromagnetischen Verträglichkeit
Dieses Gerät entspricht der Norm EN60601-1-2:2015 für Elektro-
magnetische Störungen.
Dieses Gerät ist nicht für die Verwendung in der Nähe von medizi-
nischen Hochfrequenzgeräten (HF) zugelassen.
Verwenden Sie dieses Gerät nicht in der Nähe von starken elekt-
romagnetischen Feldern und tragbaren Hochfrequenz-Kommuni-
kationgsgeräten (z.B. Mikrowellenherd und mobile Geräte). Halten
VORSICHT
41Microlife BP B2 Basic DE
Sie einen Mindestabstand von 0,3 m zu solchen Geräten ein,
wenn Sie dieses Gerät verwenden.
Pflege des Gerätes
Reinigen Sie das Gerät nur mit einem weichen, trockenen Lappen.
Reinigung der Manschette
Die mit diesem Gerät mitgelieferte Manschette ist waschbar.
1. Entfernen Sie den Manschettenstecker 9 vom Manschetten-
schlauch AT und ziehen Sie vorsichtig die Blase durch die
Öffnung am Rand der Manschettenhülle.
2. Reinigen Sie die Manschettenhülle per Hand in Seifenlauge:
nicht heisser als 30 °C.
3. Trocknen Sie die Manschettenhülle vollständig mit Leinentrock-
nung.
4. Führen Sie den Manschettenschlauch wieder durch seine
Öffnung und platzieren Sie vorsichtig die Blase ungefaltet in der
Manschettenhülle.
5. Befestigen Sie den Manschettenstecker wieder am Manschet-
tenschlauch
Genauigkeits-Überprüfung
Wir empfehlen alle 2 Jahre oder nach starker mechanischer Bean-
spruchung (z.B. fallen lassen) eine Genauigkeits-Überprüfung
dieses Gerätes durchführen zu lassen. Bitte wenden Sie sich dazu
an den lokalen Microlife-Service (siehe Vorwort).
Entsorgung
9. Garantie
Für dieses Gerät gewähren wir 5 Jahre Garantie ab Kaufdatum.
Während der Garantiezeit repariert oder ersetzt Microlife, nach
eigenem Ermessen, das defekte Produkt kostenlos.
Wurde das Gerät durch den Benutzer geöffnet oder verändert,
erlischt der Garantieanspruch.
Folgende Punkte sind von der Garantie ausgenommen
Transportkosten und Transportrisiken
Schäden die durch falsche Anwendung oder Nichteinhaltung
der Gebrauchsanweisung verursacht wurden
Schäden durch auslaufende Batterien
Schäden durch Unfall oder Missbrauch
Verpackungs- / Lagermaterial und Gebrauchsanweisung
Regelmässige Kontrollen und Wartung (Kalibrierung)
Zubehör und Verschleissteile: Batterien, Netzteil (optional).
Für die Manschette gilt eine Funktionsgarantie (Blasendichtheit)
von 2 Jahren.
Sollte ein Garantiefall eintreten, wenden Sie sich bitte an den
Händler, bei dem das Produkt gekauft wurde oder an Ihren lokalen
Microlife-Service. Sie können Ihren lokalen Microlife-Service über
unsere Website kontaktieren: www.microlife.com/support
Die Entschädigung ist auf den Wert des Produkts begrenzt. Die
Garantie wird gewährt, wenn das vollständige Produkt mit der
Originalrechnung zurückgesandt wird. Eine Reparatur oder ein
Austausch innerhalb der Garantiezeit verlängert oder erneuert die
Garantiezeit nicht. Die gesetzlichen Ansprüche und Rechte der
Verbraucher sind durch die Garantie nicht eingeschränkt.
10.Technische Daten
Die Blase muss gerade in der Manschettenhülle liegen,
ohne Falten.
Verwenden Sie keinen Weichspühler.
WARNUNG: Waschen Sie die Manschette niemals in einer
Waschmaschine oder in einem Geschirrspüler!
WARNUNG: Trocknen Sie die Manschette nicht im
Wäschetrockner!
WARNUNG: Die innere Blase darf auf keinen Fall gewa-
schen werden!
Batterien und elektronische Geräte dürfen nicht in den
Hausmüll, sondern müssen entsprechend den örtlichen
Vorschriften entsorgt werden.
Betriebsbe-
dingungen:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
15-90 % relative maximale
Luftfeuchtigkeit
Aufbewahrungs-
bedingungen:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
15-90 % relative maximale
Luftfeuchtigkeit
Gewicht: 277 g (mit Batterien)
Grösse: 131 x 90 x 60,5 mm
Manschettengrösse: von 17 - 52 cm, je nach
Manschettengrösse (siehe «Auswahl der
richtigen Manschette»)
42
Dieses Gerät entspricht den Anforderungen der Richtlinie für
Medizinische Geräte 93/42/EWG.
Technische Änderungen vorbehalten.
Messverfahren: oszillometrisch, validiert nach
Korotkoff-Methode: Phase I systolisch,
Phase V diastolisch
Messbereich: SYS: 60 - 255 mmHg
DIA: 40 - 200mmHg
Puls: 40 - 199 Schläge pro Minute
Displaybereich
Manschettendruck:
0 - 299 mmHg
Messauflösung: 1 mmHg
Statische
Genauigkeit:
innerhalb ± 3 mmHg
Pulsgenauigkeit: ± 5 % des Messwertes
Spannungsquelle: 4 x 1,5 V Alkaline-Batterien,
Grösse AA
Netzadapter DC 6V, 600 mA (optional)
Batterie-
Lebensdauer:
ca. 920 Messungen (mit neuen Batterien)
IP Klasse: IP 20
Verweis auf Normen: IEC 80601-2-30; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11
Durchschnittliche
Lebensdauer:
Gerät: 5 Jahre oder 10000 Messungen, je
nachdem, was zuerst eintritt.
Zubehör: 2 Jahre oder 5000 Messungen,
je nachdem, was zuerst eintritt.
43Microlife BP B2 Basic TR
Ekran
Kullanım amacı:
Bu osilometrik tansiyon aletinin kullanım amacı, 12 yaşından
büyük kişilerin girişimsel olmayan kan basıncının ölçülmesidir.
Hipertansiyon, hipotansiyon, diyabet, gebe, preeklampsi, aterosk-
leroz, son dönem böbrek hastalığı, obezite olan hastalarda ve
yaşlı insanlarda klinik olarak doğrulandı.
Sayın Müşterimiz,
Aygıt, hekimlerle işbirliği içerisinde geliştirilmiştir ve yapılan
bilimsel testlerin sonucunda ölçüm doğruluğunun oldukça yüksek
olduğu kanıtlanmıştır.*
Sorularınız, sorunlarınız ve yedek parça siparişleriniz için, lütfen, yerel
Microlife-Müşteri Servisi ile görüşün. Ülkenizdeki Microlife bayisinin
adresini satıcınızdan ya da eczanenizden öğrenebilirsiniz. İkinci bir yol
Microlife BP B2 Basic TR
1AÇ/KAPA Düğmesi
2Ekran
3M-Düğme (Bellek)
4Zaman Düğmesi
5Kaf Soketi
6Elektrik Adaptörü Soketi
7Pil Bölmesi
8Kaf
9Kaf Bağlantısı
AT Kaf Hortumu
AK Büyük Tansiyon Değeri
AL Küçük Tansiyon Değeri
AM Nabız Sayısı
AN Pil Göstergesi
AO Trafik Işığı Göstergesi
AP Kaydedilen Değer
AQ Nabız Göstergesi
AR Kaf Uyum Kontrolü
-A:Optimal Olmayan Kaf Uyumu
-B:Kol Hareketi Göstergesi «ERR
-C:Kaf Basınç Kontrolü «ERR 3»
AS Kaf Sinyal Göstergesi «ERR 1»
BT Düzensiz Kalp Atışı (IHB) Sembolü
BK Tarih/Saat
Bu cihazı kullanmadan önce kullanım tali-
matlarındaki önemli bilgileri okuyun. Kendi
güvenliğiniz için kullanım talimatlarını
izleyin ve gelecekte başvurmak üzere hazır
bulundurun.
BF tipi ekipman
Kuru tutun
Üretici
Piller ve elektronik ürünler, çöpe
atılmamalı; ancak, yürürlükteki yönetme-
liklere uygun olarak elden çıkarılmalıdır.
Avrupa yetkili temsilcisi
Katalog numarası
Seri numarası (YYYY-AA-GG-SSSSS;
yıl-ay-gün-seri numarası)
Dikkat
Çalıştırma ve depolama için nem
sınırlaması
Çalıştırma veya depolama için sıcaklık
sınırlaması
Tıbbi Cihaz
0-3 yaşındaki çocuklardan uzak tutun
CE uygunluk işareti
S
N
N
44
olarak, ürünlerimiz hakkında geniş bilgi edinebileceğiniz
www.microlife.com internet adresini de ziyaret edebilirsiniz.
Sağlıkla kalın – Microlife AG!
* Bu aygıt, İngiliz Hipertansiyon Cemiyeti - British and Irish Hyper-
tension Society (BIHS) - protokolüne uygun olarak test edilen ödül
sahibi «BP 3BTO-A» modeli ile aynı ölçüm teknolojisine sahiptir.
İçindekiler
1. Aygıtın İlk Kez Kullanımı
Pillerin yerleştirilmesi
Tarih ve saatin ayarlanması
Doğru kaf seçimi
2. Güvenilir bir ölçüm yapılması için kontrol listesi
3. Tansiyonun Ölçülmesi
Elle şişirme
Ölçüm sonucu nasıl silinir?
Tansiyonumu nasıl değerlendirebilirim?
Düzensiz Kalp Atışı (IHB) Sembolünün Görünümü
4. Veri Belleği
Kaydedilen değerlerin görüntülenmesi
Tüm değerlerin silinmesi
5. Pil Göstergesi ve Pil değişimi
Piller neredeyse bitmiş
Piller bitmiş – pillerin değiştirilmesi
Hangi piller ve yöntem?
Şarj edilebilir pillerin kullanılması
6. Elektrik Adaptörünün Kullanılması
7. Hata İletileri
8. Güvenlik, Bakım, Doğruluk Testi ve Elden Çıkarma
Aygıtın bakımı
Kafın temizlenmesi
Doğruluk testi
Elden çıkarma
9. Garanti Kapsamı
10. Teknik Özellikler
1. Aygıtın İlk Kez Kullanımı
Pillerin yerleştirilmesi
Aygıtın ambalajını açtıktan sonra, ilk önce pilleri yerleştirin. Pil
bölmesi 7, aygıtın alt tarafındadır. Pilleri (4 x AA 1.5 V boyutunda)
yerleştirin; bunu yaparken kutupların gösterildiği gibi doğru
konumda bulunmasına dikkat edin.
Tarih ve saatin ayarlanması
1. Yeni piller takılınca, yıl sayısı ekranda yanıp söner. M-düğme-
sine 3 basarak yılı ayarlayabilirsiniz. Ayı teyit edip ayarlamak
için, zaman düğmesine 4 basın.
2. M-düğmesini kullanarak şimdi ayı ayarlayabilirsiniz. Günü teyit
etmek ve ayarlamak için, zaman düğmesine basın.
3. Günü, saati ve dakikayı ayarlamak için, lütfen, yukarıdaki
talimatları uygulayın.
4. Dakikayı ayarlayıp zaman düğmesine bastıktan sonra, tarih ve
saat ayarlanır ve zaman görüntülenir.
5. Tarih ve saati değiştirmek isterseniz, zaman düğmesine basın
ve yıl sayıyanıp sönünceye kadar 3 saniye basılı tutun. Şimdi
yeni değerleri yukarıda açıklandığı şekilde girebilirsiniz.
Doğru kaf seçimi
Microlife değişik ebatlarda kaflar sunar. Üst kolunuzun çevresine
uygun kaf boyutunu seçin (üst kolunuzun ortasını en uygun şekilde
kavrayarak ölçülür).
Ürünle birlikte verilen kaf 8 uymazsa, yerel Microlife Servisi ile
görüşün.
Kaf bağlantısını 9 olabildiğince kaf soketine 5 yerleştirerek,
kafı aygıta bağlayın.
2. Güvenilir bir ölçüm yapılması için kontrol listesi
Ölçümden hemen önce, hareket etmekten kaçının; herhangi bir
şey yemeyin ve sigara içmeyin.
Sırt destekli bir sandalyeye oturun ve 5 dakika süre ile bekleyin.
Ayaklarınızı yerde düz bir şekilde konumlandırın, ayak ayak
üstüne atmayınız.
Her zaman aynı koldan ölçüm yapın (normalde sol kol).
Doktorlara hastaların ilk ziyaretlerinde gelecekte hangi koldan
Kaf boyutu üst kolunuzun çevresi için
S 17 - 22 cm
M 22 - 32 cm
M - L 22 - 42 cm
L 32 - 42 cm
L - XL 32 - 52 cm
Sert manşonlar opsiyonel olarak alınabilmektedir.
Sadece Microlife kaf kullanın!
45Microlife BP B2 Basic TR
ölçüm almaları gerektiğini belirlemek için genellikle iki koldan
birden ölçüm almaları tavsiye edilir. Yüksek kan basıncını veren
kol seçilmelidir.
Üst kolunuzu sıkıca kavrayan giysileri çıkarın. Basınç oluştur-
maması için, mlek kollarını kıvırmayın - düz bırakıldıklarında
kaf işlevini engellemezler.
Her zaman doğru ölçüdeki kafın (ölçü kafın üzerindedir) kulla-
nıldığından emin olun.
Kaf, üst kolunuzu yeterince kavrasın; ancak, çok sıkı
olmasın.
Kafın iç dirseğinizin 1-2 cm yukarısına yerleştirildiğinden
emin olun.
Kafın üzerine konumlanmış olan atardamar işareti
(yaklaşık 3 cm uzunluğunda) kolunuzun iç kısmından aşağı
doğru inen atardamarın üzerinde olmalıdır.
Rahatça ölçüm yapılması için, kolunuzu destekleyin.
Kafın kalbinizle aynı yükseklikte olmasını sağlayın.
3. Tansiyonun Ölçülmesi
1. Ölçüm işlemini başlatmak için, AÇ/KAPA düğmesine 1 basın.
2. Kaf şimdi otomatik olarak şişecektır. Gevşeyin; ölçüm sonucu
görüntüleninceye kadar hareket etmeyin ve kol kaslarınızı
kasmayın. Normal biçimde soluk alıp verin ve konuşmayın.
3. Ekrandaki kaf uyum kontrolü AR, kafın mükemmel şekilde
yerleştirilmiş olduğunu gösterir. AR-A simgesi görünürse, kaf
optimal olmayan şekilde takılmış, ancak yine de ölçüm yapıla-
bilir demektir.
4. Doğru basınca ulaşıldığında, pompalama işlemi durur ve
basınç dereceli olarak düşer. İstenilen basınca ulaşılamamışsa,
aygıt kafa otomatik olarak biraz daha hava pompalar.
5. Ölçüm sırasında nabız göstergesi AQ yanıp söner.
6. Büyük tansiyon AK ile küçük tansiyonu AL ve nabzı AM içeren
sonuç görüntülenir. Broşürdeki diğer görüntülerle ilgili açıkla-
maları da dikkate alınız.
7. Ölçüm bittiğinde kafı çıkarınız.
8. Aygıtı kapatın. (Yaklaşık 1 dakika sonra monitör otomatik
olarak kapanır).
Elle şişirme
Yüksek tansiyon varsa (örneğin, 135 mmHg’nin
üzerinde),basıncı özel olarak ayarlamak avantajlı olabilir. Monitör
yaklaşık 30 mmHg düzeyine pompaladıktan sonra (ekranda göste-
rilir) AÇ/KAPA düğmesine basın. Basınç beklenen büyük tansiyon
değerinin yaklaşık 40 mmHg üzerinde olana kadar düğmeyi basılı
tutun – ardından düğmeyi serbest bırakın.
Ölçüm sonucu nasıl silinir?
Ölçülen değer görüntülenir görüntülenmez AÇ/KAPA düğmesine
1 basın ve « AP yanıp sönene kadar basılı tutun. time düğme-
sine 4 basarak ekrandaki değeri silmeyi onaylayın.
Tansiyonumu nasıl değerlendirebilirim?
Ekranın sol kenarındaki üçgen AO ölçülen tansiyon değerinin
içinde bulunduğu aralığa işaret eder. Değer, normal (beyaz),
yükselmiş (tireli gri) veya yüksek (siyah) aralıklarından birindedir.
Sınıflandırma, uluslararası kılavuzların (ESH, ESC, JSH) tanım-
landığı aşağıdaki aralıklara denk düşer. Veriler mmHg cinsindedir.
Değerlendirmeyi belirleyen, daha yüksek olan değerdir. Örneğin:
Kan basıncı 140/80 mmHg değeri veya değeri 130/90 mmHg,
«tansiyon oldukça yüksek» gösterir.
Düzensiz Kalp Atışı (IHB) Sembolünün Görünümü
Bu sembol BT düzensiz bir kalp atışının tespit edildiğini gösterir.
Bu durumda, ölçülen kan basıncı gerçek kan basıncı değerleri-
nizden sapabilir. Ölçümü tekrarlamanız önerilir.
Ölçümü istediğiniz zaman ON/OFF (AÇMA/KAPAMA)
düğmesine basarak veya kaaçarak durdurabilirsiniz (örn.,
kendinizi rahatsız hissettiğinizde veya nahoş bir basınç
duygusu oluştuğunda).
Bu cihaz özellikle hamilelerde ve preeklampsi kullanımları
için test edilmiştir. Hamilelik sürecinde çok ksek ölçümler
alırsanız, 1 saat ara ile tekrar ölçüm yapınız. Sonuç hala
çok yüksek ise, doktorunuza başvurunuz.
Ölçülen değer bellekten başarıyla silindiğinde «CL» ibaresi
görüntülenir.
Düzey Büyük
Tansiyon
Küçük
Tansiyon
Öneri
1. tansiyon çok
yüksek
≥135 ≥85 Tıbbi kontrolden
geçiniz
2. tansiyon
yükseldi
130 - 134 80 - 84 Kendiniz kontrol
ediniz
3. tansiyon
normal
<130 <80 Kendiniz kontrol
ediniz
46
4. Veri Belleği
Bu aygıtı otomatik olarak son 30 ölçüm değerleri depolar.
Kaydedilen değerlerin görüntülenmesi
Aygıt kapanınca M-düğmesine 3 kısaca basın. Ekranda, önce
«M» AP simgesi ve « tüm saklı değerlerin ortalamasını gösterir.
M-düğmesine tekrar basıldığında, bir önceki değer görüntülenir.
M-düğmesine üst üste basarak, bir kayıtlı değerden diğerine geçe-
bilirsiniz.
Tüm değerlerin silinmesi
Kayıtlı tüm değerleri kalıcı olarak silmek istediğinizden emin değil-
seniz, «CL ALL» ibaresi rünene kadar M düğmesini basılı tutun
ve ardından düğmeyi serbest bırakın. Belleği kalıcı olarak temiz-
lemek için, «CL ALL» ibaresi yanıp sönerken saat düğmesine
basın. Tek tek değerler silinemez.
5. Pil Göstergesi ve Pil değişimi
Piller neredeyse bitmiş
Piller, yaklaşık olarak ¾ oranında kullanıldığında, aygıt açılır
açılmaz kullanılmış pil simgesi AN yanıp söner (kısmen dolu bir pil
görüntülenir). Her ne kadar aygıt, güvenilir ölçüm yapmaya devam
etse de pilleri değiştirmeniz gerekir.
Piller bitmiş – pillerin değiştirilmesi
Piller bittiğinde, aygıt açılır açılmaz pil simgesi AN yanıp söner
(bitmiş bir pil görüntülenir). Piller bitttiğinde, artık ölçüm yapamaz-
sınız ve pilleri değiştirmeniz gerekir.
1. Aygıtın arkasındaki pil bölmesinin 7 kapağını açınız.
2. Pilleri değiştirin – bölmedeki simgelerle gösterildiği şekilde
kutupların doğru konumda olup olmadığına dikkat edin.
3. Tarih ve saati ayarlamak için, Bölüm «1. Aygıtın İlk Kez Kulla-
nımı» de açıklanan yöntemi uygulayın.
Hangi piller ve yöntem?
Şarj edilebilir pillerin kullanılması
Aygıtı şarj edilebilir pilleri kullanarak da çalıştırabilirsiniz.
6. Elektrik Adaptörünün Kullanılması
Bu aygıtı Microlife elektrik adaptörü kullanarak da çalıştırabilirsiniz
(DC 6V, 600 mA).
IHB sembolünün tekrarlı görünmesi durumunda
doktor için bilgi
Bu cihaz, kan basıncı ölçümü sırasında nabzı ölçen ve kalp atış
hızının düzensiz olduğunu gösteren bir osilometrik tansiyon
aletidir.
Optimal olmayan kaf uyumuyla tansiyon ölçümleri AR-A,
ortalama değerin hesabında dikkate alınmaz.
Maksimum bellek kapasitesi olan 30 sayısının aşılmadığına
dikkat edin. Bellekteki 30 değer dolduğunda, en eski veri
31. yeni veri ile değişir. Bellek kapasitesi dolmadan önce,
değerlerin doktor tarafından değerlendirilmesi gerekmek-
tedir – aksi takdirde veriler kaybolur.
Silmeyi iptal etme: «CL ALL» ibaresi yanıp sönerken AÇ/
KAPA düğmesine 1 basın.
Tarih ve saatin sıfırlanması gerekmesine karşın, bellek m
değerleri korur – bu nedenle, piller değiştirildikten sonra, yıl
sayısı otomatik olarak yanıp söner.
Lütfen, 4 adet yeni ve uzun ömürlü 1.5V, AA alkalin pili
kullanın.
Kullanım süresi geçen pilleri kullanmayın.
Aygıt uzun bir süre kullanılmayacaksa, pilleri çıkarın.
Lütfen, sadece «NiMtüründe yeniden kullanılabilir pilleri
kullanın!
Pil simgesi (bitmiş pil) görüntülendiğinde, pillerin çıkarılıp
şarj edilmesi gerekmektedir! Zarar görebileceklerinden,
pillerin aygıtın içerisinde bırakılmaması gerekmektedir
(kapalı olsa bile aygıtın düşük kullanımının bir sonucu
olarak tamamen boşalırlar).
Bir hafta ya da daha uzun bir süre kullanmayı düşünmüyor-
sanız, her zaman şarj edilebilir pilleri çıkarın!
Piller, tansiyon ölçüm aletinde şarj EDİLEMEZ! Bu pilleri
harici bir şarj aygıtında şarj edin; bununla birlikte, şarj,
bakım ve dayanıklılık konusundaki bilgileri dikkate alın!
Elektrik geriliminiz için mevcut olan uygun orijinal aksesuar
olarak sadece Microlife elektrik adaptörü kullanın.
47Microlife BP B2 Basic TR
1. Adaptör kablosunu, tansiyon ölçüm aletinin elektrik adaptör
soketine 6 takın.
2. Adaptör fişini duvar prizine takın.
Elektrik adaptörü bağlandığında, artık pil enerjisi kullanılmaz.
7. Hata İletileri
Ölçüm sırasında hata meydana gelirse, ölçüm lemi durdurulur ve
bir hata iletisi, örneğin «ERR 3», görüntülenir.
* Bu veya başka bir problem tekrarlar ise, lütfen acilen doktoru-
nuza başvurunuz.
8. Güvenlik, Bakım, Doğruluk Testi ve Elden Çıkarma
Kullanım için talimatları okuyunuz. Bu doküman cihazın güvenli
kullanımı için önemli bilgiler içermektedir. Lütfen cihazı kullan-
madan önce bu dökümanı tamamen okuyunuz ve gelecekte
tekrar başvurmak üzere saklayınız.
Bu ürün, sadece bu broşürde açıklanan amaçlar çerçevesinde
kullanılabilir. İmalatçı, yanlış uygulamadan kaynaklanan zarar
ziyan için sorumlu tutulamaz.
Aygıt, hassas parçalara sahiptir ve dikkatli biçimde kullanılma-
lıdır. «Teknik Özellikler» bölümünde açıklanan saklama ve
çalıştırma koşullarını göz önünde bulundurun!
Kaf, hassastır ve dikkatli biçimde kullanılmalıdır.
Kafı cihaza taktıktan sonra pompalayın.
Hasar gördüğünü düşünüyorsanız ya da herhangi bir anormal
durum sezdiyseniz, aygıtı kullanmayın.
Aygıtı kesinlikle açmayın.
Broşürün ilgili bölümlerindeki diğer güvenlik talimatlarını da
okuyun.
Bu cihaz tarafından verilen ölçüm sonuçları bir teşhis olarak
değerlendirilmemelidir. Mutlaka doktorunuza danışınız. Özel-
likle, hasta semptomları cihaz ölçümüyle uyuşmuyorsa sadce
ölçüm sonucuna güvenmeyin. Diğer semptomları ve hastanın
geri bildirimini göz önünde bulundurarak doktorunuzla görüşün
veya gerekiyorsa ambulans çağırın.
Yanlış ölçümleri veya yaralanmaları önlemek amacıyla hastada
aşağıdaki kontrendikasyonlar varsa bu cihazı kullanmayın.
Bu cihaz, 12 yaşından küçük pediyatrik hastalarda (çocuklar,
bebekler veya yenidoğanlar) kan basıncını ölçmeye yönelik
değildir.
Ölçüm sırasında önemli kardiyak aritmilerin bulunması, kan
basıncı ölçümüne müdahale edebilir ve kan basıncı ölçümle-
rinin güvenirliğini etkileyebilir. Cihazın bu durumlarda kullanıl-
maya uygun olup olmadığını doktorunuza sorun.
Elektrik adaptörünün ya da kablonun zarar görmediğinden
emin olun.
Hata Açıklama Olası nedeni ve çözümü
«ERR 1»
AS
Sinyal çok
zayıf
Kaf nabız sinyalleri çok zayıf. Kafı
yeniden takın ve ölçümü tekrarlayın.*
«ERR 2»
AR-B
Hata sinyali Ölçüm sırasında, kaf, hareket etmekten
ya da adale kasılmasından kaynak-
lanan hata sinyalleri algıladı. Kolunuzu
kımıldatmadan ölçümü tekrarlayın.
«ERR 3»
AR-C
Anormal kaf
basıncı
Kaf uygun basınç oluşturulamıyor.
Kaçak meydana gelmiş olabilir. Kafın
doğru takılıp takılmadığını ve çok
gevşek olup olmadığını konrol edin.
Gerekirse, pilleri değiştirin. Ölçümü
tekrarlayın.
«ERR 5» Anormal
sonuç
Ölçüm sinyalleri doğru değil ve bu
nedenle sonuç görüntülenemiyor.
Güvenilir bir ölçüm alabilmek için
kontrol listesini okuyun ve ardından
ölçümü tekrarlayın.*
«HI» Nabız ya da
kaf basıncı
çok yüksek
Kaf basınç çok yüksek (299 mmHg'nin
üzerinde) YA DA nabız çok yüksek
(dakikada 200 atıştan fazla). 5 dakika
gevşeyin ve ölçümü tekrarlayın.*
«LO» Nabız çok
düşük
Nabız çok düşük (dakikada 40 atıştan
daha düşük). Ölçümü tekrarlayın.*
Güvenlik ve koruma
Çocukların denetimsiz bir şekilde ürünü kullanmalarına izin
vermeyin; bazı parçalar, yutulabilecek kadar küçüktür.
Aygıtın kablo veya borularının olması nedeni ile yaratabi-
leceği boğulma riskinin farkında olun.
Kontrendikasyonlar
48
Cihaz, kan basıncını bir basınçlı kaf kullanarak ölçer. Ölçüm
yapılan kolda, kolu yüzey temasına veya basınçlandırmaya
uygunsuz hale getirebilen yaralanmalar varsa (örneğin, açık
yaralar varsa) veya bir rahatsızlık varsa veya bir tedavi uygula-
nıyorsa (örneğin, intravenöz damla), yaralanmaların veya
rahatsızlıkların kötüleşmesini önlemek amacıyla bu cihazı
kullanmayın.
Ölçüm sırasında hastanın hareket etmesi ölçüm işlemine
müdahale edebilir ve sonuçları etkileyebilir.
Rahatsızlıkları, hastalıkları olan ve kontrol edilemeyen hareket-
lere neden olan çevresel durumlara maruz olan (örn., titreme
veya üşüme) ve anlaşılır şekilde iletişim kuramayan (örneğin
çocuklar ve bilinci yerinde olmayan hastalar) hastalarda ölçüm
yapmaktan kaçının.
Cihaz, kan basıncını belirlemek için osilometrik yöntem kullanır.
Ölçüm yapılacak kolda normal perfüzyon olmalıdır. Cihaz,
kısıtlı veya bozulmuş kan dolaşımı olan bir kolda kullanılmaya
yönelik değildir. Perfüzyon veya kan bozukluklarınız varsa,
cihazı kullanmadan önce doktorunuza danışın.
Bir mastektomi veya lenf düğümü çıkarma işlemi yapılmış bir
kolda ölçüm almaktan kaçının.
Bu cihazı hareketli bir araçta (örneğin, bir arabada veya uçakta)
kullanmayın.
Kaçınılmaması halinde ölümle veya ciddi yaralanmayla sonuçla-
nabilecek potansiyel olarak tehlikeli bir durumu belirtir.
Bu cihaz yalnızca işbu Kullanım Talimatlarında belirtilen
kullanım amaçları için kullanılabilir. Üretici, yanlış uygulamadan
kaynaklanan zararlardan dolayı sorumlu tutulamaz.
Bir veya birden çok ölçümün sonuçlarına dayanarak hastanın
ilaçlarını ve tedavisini değiştirmeyin. Tedavi ve ilaç değişiklik-
leri, yalnızca bir tıp uzmanı tarafından reçete edilmelidir.
Cihazı, kafı ve diğer parçaları hasar bakımından inceleyin.
Hasarlı görünüyorlarsa veya anormal şekilde çalışıyorlarsa
cihazı, kafı veya parçaları KULLANMAYIN.
Ölçüm sırasında koldaki kan akımı geçici olarak kesintiye uğrar.
Kan akımının uzun süre kesintiye uğraması periferal dolaşımı
azaltır ve doku yaralanmasına neden olabilir. Sürekli olarak
veya uzun bir süre boyunca ölçüm yapıyorsanız, engellenmiş
periferal dolaşım belirtilerine (örneğin, dokuda renk değişimi)
dikkat edin.
Kaf basıncına uzun süre maruz kalmak, periferal perfüzyonu
azaltabilir ve yaralanmaya neden olabilir. Normal ölçümlerin
ötesinde uzun süreli kaf basınçlandırma durumlarından
kaçının. Anormal şekilde uzun basınçlandırma halinde, ölçümü
durdurun ve kafın basıncını boşaltmak için kafı gevşetin.
Bu cihazı oksijen bakımından zengin ortamlarda veya alevlenir
gazların yakınında kullanmayın.
Cihaz suya dirençli veya su geçirmez değildir. Cihazı suya veya
başka sıvılara daldırmayın veya suyun veya başka sıvıların
cihaza sıçramasına izin vermeyin.
Kullanım veya saklama sırasında cihazda, aksesuarlarda ve
parçalarda servis yapmaya çalışmayın veya bunları sökmeyin.
Cihazın iç donanımına ve yazılımına erişilmesi yasaktır.
Kullanım veya saklama sırasında cihaza yetkisiz erişim ve
cihazda yetkisiz servis, cihazın güvenliğini veya performansını
bozabilir.
Cihazı çocuklardan ve cihazı çalıştırma yeteneğine sahip
olmayan kişilerden uzak tutun. Bu cihazın küçük parçalarının
kazayla yutulması ve cihazın kablolarıyla ve hortumlarıyla
boğulma riskine dikkat edin.
Kaçınılmaması halinde kullanıcıda veya hastada küçük veya orta
derecede yaralanmayla sonuçlanabilecek veya cihazda veya
başka eşyalarda hasarla sonuçlanabilecek potansiyel olarak tehli-
keli bir durumu belirtir.
Cihaz yalnızca Üst kolunuzunkan basıncını ölçmeye yöneliktir.
Diğer bölgelerden ölçüm almayın, çünkü bu ölçümler kan
basıncınızı doğru şekilde yansıtmaz.
Bir ölçüm tamamlandıktan sonra, başka bir ölçüm yapmadan
önce kafı gevşetin ve kolda perfüzyonun geri gelmesi için >5
dakika bekleyin.
Bu cihazı, başka elektrikli tıbbi ekipmanlarla (ME) aynı anda
kullanmayın. Aynı anda kullanmak, cihazda arızaya veya ölçüm
yanlışlıklarına neden olabilir.
Bu cihazı yüksek frekanslı (HF) cerrahi ekipmanların, manyetik
rezonans görüntüleme (MRG) ekipmanlarının ve bilgisayarlı
tomografi (BT) tarayıcılarının yakınında kullanmayın. Böyle bir
kullanım, cihazda arızaya ve ölçüm yanlışlıklarına neden
olabilir.
Cihazı, kafı ve parçaları «Teknik Özellikler» belirtilen sıcaklık ve
nem koşullarında saklayın. Cihazın, kafın ve parçaların «Teknik
UYARI
DİKKAT
49Microlife BP B2 Basic TR
Özellikler» belirtilen aralıkların dışındaki koşullarda kullanılması
cihaz arızasına ve güvensiz kullanıma neden olabilir.
Cihazın hasar görmesini önlemek amacıyla cihazı ve aksesuar-
ları aşağıdaki durumlardan koruyun:
su, diğer sıvılar ve nem
aşırı sıcaklıklar
darbeler ve titreşimler
doğrudan güneş ışığı
kir ve toz
Cilt tahrişi veya rahatsızlık yaşarsanız, cihazı ve kafı kullanmayı
durdurun ve doktorunuza danışın.
Elektromanyetik Uyumluluk Bilgileri
Bu cihaz EN60601-1-2: 2015 Elektromanyetik Bozulmalar
standardına uygundur.
Bu cihaz, Yüksek Frekanslı (HF) tıbbi ekipmanların yakınında
kullanılmak üzere sertifikalandırılmamıştır.
Bu cihazı güçlü elektromanyetik alanların ve taşınabilir radyo
frekansı iletişim ekipmanlarının (örneğin, mikrodalga fırın ve mobil
cihazlar) yakınlarında kullanmayın. Bu cihazı kullanırken, bu tür
ekipmanlardan en az 0,3 metrelik bir mesafeyi koruyun.
Aygıtın bakımı
Aygıtı sadece yumuşak ve kuru bir bezle temizleyin.
Kafın temizlenmesi
Bu cihazla birlikte verilen kaf, yıkanabilirdir.
1. Kaf konektörünü 9 kaf hortumundan AT çıkarın ve hava kese-
sini kaf kılıfının kenarındaki açıklıktan dikkatle çekin.
2. Kaf kılıfını sabunlu suda elle yıkayın: 30 °C’den sıcak olmama-
lıdır.
3. Kaf kılıfını bir bezle tamamen kurulayın.
4. Kaf hortumunu açıklığından geri yerleştirin ve hava kesesini kaf
kılıfının içine düz bir şekilde dikkatle yerleştirin.
5. Kaf konektörünü kaf hortumunun üzerine yeniden takın.
Doğruluk testi
Her 2 yılda bir ya da mekanik darbeye maruz kalması (örneğin,
düşürülmesi) durumunda, ürünün doğru çalışıp çalışmadığının
test edilmesini öneririz. Test işlemini ayarlamak için, lütfen, yerel
Microlife-Servisi ile görüşün (bkz ön söz).
Elden çıkarma
9. Garanti Kapsamı
Bu aygıt, satın alındığı tarihten itibaren 5 yıl garanti kapsamın-
dadır. Bu garanti süresi içinde, bizim takdirimize bağlı olarak,
Microlife arızalı ürünü ücretsiz olarak onaracak veya değiştire-
cektir.
Aygıtın açılması ya da üzerinde değişiklik yapılması, garantiyi
geçersiz kılar.
Aşağıdaki öğeler garanti kapsamı dışındadır:
Nakliye maliyetleri ve nakliye riskleri.
Yanlış uygulamadan veya kullanım talimatlarına uyulmama-
sından kaynaklanan hasar.
Sızdıran pillerden kaynaklanan hasar.
Kaza veya yanlış kullanımdan kaynaklanan hasar.
Ambalaj / depolama malzemesi ve kullanım talimatları.
Düzenli kontroller ve bakım (kalibrasyon).
Aksesuarlar ve aşınan parçalar: Piller, güç adaptörü (isteğe
bağlı).
Kaf 2 yıl boyunca fonksiyonel bir garanti (hava kesesinin sıkılığı)
kapsamındadır.
Garanti servisinin gerekli olması halinde, lütfen ürünün satın alın-
dığı bayiye veya yerel Microlife servisinize başvurun. Yerel Micro-
life hizmetinize web sitemizden ulaşabilirsiniz:
www.microlife.com/support
Tazminat ürünün değeri ile sınırlıdır. Tüm ürün orijinal fatura ile
birlikte iade edilirse garanti verilecektir. Garanti kapsamındaki
onarım veya değiştirme, garanti süresini uzatmaz veya yenilemez.
Tüketicilerin yasal talepleri ve hakları bu garanti ile sınırlı değildir.
Hava kesesi kaf kılıfına katlanmış bir şekilde değil, düz bir
şekilde yerleşmelidir.
Çamaşır yumuşatıcı kullanmayın.
UYARI: Kafı çamaşır veya bulaşık makinesinde yıka-
mayınız!
UYARI: Kaf kılıfını kurutma makinesinde kurutmayın.
UYARI: Hiçbir koşulda iç keseyi yıkamayın!
Piller ve elektronik ürünler, çöpe atılmamalı; ancak,
yürürlükteki yönetmeliklere uygun olarak elden çıkarıl-
malıdır.
50
10.Teknik Özellikler
Bu cihaz, 93/42/EEC Tıbbi Cihaz Yönetmenliği gereksinimleri ile
uyumludur.
Teknik özelliklerin değiştirilmesi hakkı saklıdır.
Çalışma koşulları: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
%15 - 90 maksimum bağıl nem
Saklama koşulları: -20 - +55 °C / -4 - +131 °F
%15 - 90 maksimum bağıl nem
Ağırlık: 277 g (piller dahil)
Boyutlar: 131 x 90 x 60,5 mm
Manşon boyu: manşon ölçülerine göre 17 - 52 cm
arası (bkz. «Doğru kaf seçimi»)
Ölçüm yöntemi: osilometrik, Korotkoff yöntemine uygun:
Aşama I yük tansiyon, Aşama V küçük
tansiyon
Ölçüm aralığı: SYS: 60 - 255 mmHg
DIA: 40 - 200mmHg
Nabız: dakikada 40 - 199 atış
Kaf basıncı
görüntüleme aralığı:
0 - 299 mmHg
Çözünürlük: 1 mmHg
Statik doğruluk: ±3 mmHg aralığında
Nabız doğruluğu: ±ölçülen değerin %5'i
Gerilim kaynağı: 4 x 1.5 V alkalin piller; boyut AA
Elektrik adaptörü DC 6V, 600 mA
(isteğe bağlı)
Pil ömrü: Yaklaşık 920 ölçüm (Yeni pillerle)
IP sınıfı: IP 20
İlgili standartlar: IEC 80601-2-30; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11
Beklenen servis
ömrü:
Cihaz: 5 yıl veya 10000 ölçüm arasından
daha önce geleni
Aksesuarlar: 2 yıl veya 5000 ölçüm
arasından daha önce geleni
51Microlife BP B2 Basic PT
Visor
Uso pretendido:
Este tensiómetro oscilométrico destina-se a medir tensão arterial
não invasiva em pessoas com 12 anos ou mais.
É clinicamente testado em pacientes com hipertensão, hipo-
tensão, diabetes, gravidez, pré-eclâmpsia, aterosclerose, doença
renal em fase terminal, obesidade e idosos.
Estimado cliente,
Este dispositivo foi desenvolvido com a colaboração de peritos na
área da medicina e os ensaios clínicos realizados comprovam a
sua elevada precisão na medição.*
Microlife BP B2 Basic PT
1Botão ON/OFF
2Visor
3Botão M (Memória)
4Botão das horas
5Entrada da braçadeira
6Entrada do adaptador
7Compartimento das pilhas
8Braçadeira
9Conector da braçadeira
AT Tubo da braçadeira
AK Pressão sistólica
AL Pressão diastólica
AM Frequência cardíaca
AN Visualização das pilhas
AO Indicador luminoso do nível da pressão arterial
AP Valor guardado
AQ Indicador da pulsação
AR Verificação de encaixe da braçadeira
-A:Encaixe da braçadeira incorreto
-B:Indicador de movimento do braço «ERR
-C:Verificação da pressão da braçadeira «ERR 3»
AS Indicador de sinal da braçadeira «ERR 1»
BT Símbolo de batimento cardíaco irregular (IHB)
BK Data/Hora
Leia as informações importantes contidas
nestas instruções de utilização antes de
utilizar este dispositivo. Para sua segu-
rança siga as instruções de utilização e
guarde-as para referência futura.
Peça aplicada tipo BF
Manter seco
Fabricante
As pilhas e dispositivos eletrónicos têm de
ser eliminados em conformidade com os
regulamentos locais aplicáveis, uma vez
que não são considerados resíduos
domésticos.
Representante autorizado na Comunidade
Europeia
Número de catálogo
Número de série (AAAA-MM-DD-SSSSS;
ano-mês-dia-número de série)
Atenção
Limitação da humidade para operação
e armazenamento
Limitação de temperatura para operação
ou armazenamento
Dispositívo Médico
Mantenha afastado de crianças dos 0 aos 3
anos de idade
CE Marca de Conformidade
S
N
N
52
Se tiver alguma questão, problema ou se pretender encomendar
peças sobresselentes, não hesite em contactar o seu distribuidor
local da Microlife. A farmácia da sua zona podeindicar a morada
do distribuidor Microlife no seu país. Pode também visitar o site
www.microlife.com onde encontrará toda a informação útil sobre
os produtos Microlife.
Mantenha-se saudável – Microlife AG!
* Este dispositivo utiliza a mesma tecnologia de medição utilizada
no modelo «BP 3BTO-A» já premiado, sendo um modelo testado
em conformidade com o protocolo BIHS (British and Irish Hyper-
tension Society).
Índice
1. Utilizar o dispositivo pela primeira vez
Inserir as pilhas
Definir a data e hora
Escolher a braçadeira adequada
2. Check-list para efetuar uma medição correta
3. Medir a pressão arterial
Insuflação manual
Como não guardar um resultado
Como avaliar a minha pressão arterial?
Visualização do mbolo de batimento cardíaco irregular (IHB)
4. Memorização de dados
Visualizar valores guardados
Limpar todos os valores
5. Indicador de carga e substituição de pilhas
Pilhas quase descarregadas
Pilhas descarregadas – substituição
Quais as pilhas a utilizar e quais os procedimentos a efetuar?
Utilizar pilhas recarregáveis
6. Utilizar um adaptador
7. Mensagens de erro
8. Segurança, cuidados, teste de precisão e eliminação de
resíduos
Cuidados a ter com o dispositivo
Limpeza da braçadeira
Teste de precisão
Eliminação de resíduos
9. Garantia
10. Especificações técnicas
1. Utilizar o dispositivo pela primeira vez
Inserir as pilhas
Após ter desempacotado o dispositivo, comece por inserir as
pilhas. O compartimento das pilhas 7 está localizado na parte
inferior do dispositivo. Insira as pilhas (4 x 1,5 V pilhas, tamanho
AA) e respeite a polaridade indicada.
Definir a data e hora
1. Quando as novas pilhas estiverem colocadas, aparecerá no
mostrador um número a piscar que corresponde ao ano. Pode
definir o ano pressionando o botão M 3. Para efetuar a confir-
mação e, em seguida, definir o mês, pressione o botão das
horas 4.
2. Pode agora definir o mês utilizando o botão M. Pressione o
botão das horas para efetuar a confirmação e, em seguida,
defina o dia.
3. Siga as instruções acima para definir o dia, as horas e os
minutos.
4. Quando tiver definido os minutos e pressionado o botão das
horas, a data e hora são definidas e aparece a indicação da
hora.
5. Se pretender alterar a data e hora, pressione e mantenha pres-
sionado o botão das horas durante aproximadamente 3
segundos até que o número correspondente ao ano comece a
piscar. Agora pode introduzir os novos valores, conforme
descrito acima.
Escolher a braçadeira adequada
A Microlife tem disponíveis diversos tamanhos de braçadeira.
Escolha o tamanho de braçadeira adequado à circunferência da
parte superior do braço (que deve ser medida com a braçadeira
ajustada no meio da parte superior do braço).
Tamanho da
braçadeira
para uma circunferência da parte
superior do braço
S 17 - 22 cm
M 22 - 32 cm
M - L 22 - 42 cm
L 32 - 42 cm
L - XL 32 - 52 cm
53Microlife BP B2 Basic PT
Contacte o seu local Assistência da Microlife, caso a braçadeira
fornecida 8 não seja adequada.
Ligue a braçadeira ao aparelho introduzindo completamente o
conector da braçadeira 9 na respectiva entrada 5.
2. Check-list para efetuar uma medição correta
Não deve comer, fumar nem exercer qualquer tipo de esforço
físico imediatamente antes de efetuar a medição.
Sente-se numa cadeira apoiada nas costas e relaxe por 5
minutos. Mantenha os pés no chão e não cruze as pernas.
Deve efectuar a medição sempre no mesmo braço (normal-
mente o braço esquerdo). O médico deve efectuar as medições
em ambos os braços do doente na primeira consulta para
determinar qual o braço a utilizar de futuro. A medição deve ser
efectuada no braço com a leitura mais elevada.
Retire qualquer peça de vestuário que possa estar justa na
parte superior do braço. Para evitar que seja exercida pressão,
as mangas da camisa não devem estar enroladas para cima,
uma vez que não interferem com a braçadeira se estiverem
esticadas normalmente.
Assegure-se sempre de que está a usar uma braçadeira de
tamanho correcto (indicado na braçadeira).
Ajuste bem a braçadeira, mas não aperte demasiado.
A braçadeira deverá estar colocada 1-2 cms acima do seu
cotovelo.
A marca da artéria na braçadeira (barra com aproximada-
mente 3 cm), deve ser colocada sobre a artéria localizada
no lado interior do braço.
Coloque o braço assente numa superfície, para que fique
descontraído.
Certifique-se de que a braçadeira fica à mesma altura do
coração.
3. Medir a pressão arterial
1. Pressione o botão ON/OFF 1 para iniciar a medição.
2. A braçadeira começa a encher-se automaticamente. Descon-
traia, não se mova e não contraia os músculos do braço
enquanto o resultado da medição não for apresentado. Respire
normalmente e não fale.
3. A verificação de encaixe da braçadeira AR no visor indica se a
braçadeira está perfeitamente colocada. Se o ícone AR-A
aparecer, a braçadeira está encaixada de forma insuficiente,
mas continua a ser possível efetuar uma medição.
4. Quando a pressão correta for atingida, a braçadeira deixa de
encher e a pressão desce gradualmente. Caso a pressão
necessária não tenha sido atingida, o aparelho introduz auto-
maticamente mais ar na braçadeira.
5. Durante a medição o indicador da pulsação AQ aparece a
piscar no visor.
6. O resultado da pressão sistólica AK e diastólica AL bem como
a pulsação AM aparecem no visor. Consulte também as infor-
mações contidas neste livro sobre os outros símbolos.
7. Remova a braçadeira após efectuar a medição.
8. Desligue o aparelho. (O monitor desliga-se automaticamente
decorrido cerca de 1 min.).
Insuflação manual
Em caso de pressão arterial sistólica alta (por exemplo, supe-
rior a 135 mmHg), pode constituir uma vantagem definir a
pressão individualmente. Pressione o botão ON/OFF depois de o
monitor ser bombeado até um nível de aproximadamente 30
mmHg (apresentado no visor). Mantenha o botão premido até a
pressão se cifrar cerca de 40 mmHg acima do valor sistólico espe-
rado – depois liberte o botão.
Como não guardar um resultado
Assim que a leitura for apresentada, prima e mantenha o botão
ON/OFF 1 até «M» AP ficar intermitente. Confirme para eliminar
a leitura, premindo o botão time 4.
Existem disponíveis braçadeiras de vários tamanhos e
ajustáveis.
Utilize apenas braçadeiras da Microlife!
Pode parar a medição em qualquer altura pressionando o
botão ON/OFF ou abra a braçadeira (por exemplo, se se
sentir desconfortável ou se sentir uma sensação de
pressão desagradável).
Este tensiómetro é especialmente testado para utilização
durante a gravidez e pré-eclâmpsia. Quando são detetadas
leituras elevadas e irregulares durante a gravidez, passado
algum tempo deve repetir a medição (por exemplo, 1 hora).
Se a leitura permanecer muito alta, consulte o seu médico
ou ginecologista.
54
Como avaliar a minha pressão arterial?
O triângulo no canto esquerdo do visor AO aponta para o intervalo
em que se enquadra o valor de pressão arterial medida. O valor
encontra-se entre o intervalo ideal (branco), elevado (cinzento
sombreado) ou alto (preto). A classificação corresponde aos
seguintes intervalos definidos por diretrizes internacionais (ESH,
ESC, JSH). Dados em mmHg.
O valor mais elevado é o valor que determina o resultado da
análise Exemplo: uma leitura de 140/80 mmHg ou 130/90 mmHg
indica «tensão arterial muito alta».
Visualização do símbolo de batimento cardíaco irregular
(IHB)
Este símbolo BT indica que um batimento cardíaco irregular foi
detetado. Nesse caso, a tensão arterial medida pode divergir dos
valores reais da tensão arterial. É recomendável repetir a
medição.
4. Memorização de dados
Este aparelho guarda automaticamente os valores das últimas 30
medições.
Visualizar valores guardados
Pressione o botão M 3 durante breves instantes, quando o dispo-
sitivo estiver desligado. Primeiro o dispositivo apresenta o símbolo
«M» AP e «A», que representa a média de todos os valores arma-
zenados.
Se pressionar novamente o botão M, será apresentado o valor
anterior. Pressionando o botão M várias vezes é possível alternar
entre os valores guardados.
Limpar todos os valores
Se pretende realmente apagar todos os valores guardados,
mantenha premido o botão M (o dispositivo deverá ser sido desli-
gado antes) até aparecer «CL ALL» e, de seguida, liberte o botão.
Para limpar de forma permanente a memória, pressione o botão
de tempo enquanto «CL ALL» está intermitente. Não é possível
apagar valores individuais.
5. Indicador de carga e substituição de pilhas
Pilhas quase descarregadas
Quando tiverem sido utilizados cerca de ¾ da carga das pilhas, o
símbolo de pilha AN será apresentado a piscar, ao ligar o aparelho
(é apresentada uma pilha parcialmente preenchida). Ainda que a
precisão de medição do aparelho não seja afetada, deverá
adquirir pilhas para a respetiva substituição.
Pilhas descarregadas – substituição
Quando as pilhas estiverem descarregadas, o mbolo de pilha AN
será apresentado a piscar, ao ligar o aparelho apresentada uma
pilha descarregada). Não é possível efetuar medições e é neces-
sário substituir as pilhas.
1. Abra o compartimento das pilhas 7, situado na parte posterior
do aparelho.
2. Substitua as pilhas – verifique a polaridade correta, conforme
indicado pelos símbolos existentes no compartimento.
3. Para definir a data e hora, siga o procedimento descrito na
Secção «1. Utilizar o dispositivo pela primeira vez».
«CL» é apresentado quando a leitura é eliminada com
sucesso da memória.
Nível Sistólica Diastólica Recomendações
1. pressão arterial
muito alta
≥135 ≥85 Obtenha aconsel-
hamento médico
2. tensão arterial
elevada
130 - 134 80 - 84 Auto-medição
3. pressão arterial
normal
<130 <80 Auto-medição
Informação para o seu médico em caso de visualização
repetida do símbolo IHB
Este dispositivo é um tensiómetro oscilométrico que também
realiza a medição da pulsação durante a medição da tensão
arterial, e indica quando a frequência cardíaca está irregular.
As leituras da pressão arterial com encaixe da braçadeira
incorreto AR-A não são consideradas no valor médio.
Assegure-se de que a capacidade de 30 memórias não é
excedida. Quando as 30 memórias estão cheias, o valor
mais antigo é automaticamente substituído pelo valor
da 31ª medição. Os valores deverão ser analisados por
um médico antes de ser atingida a capacidade da memória,
caso contrário os dados perder-se-ão.
Cancelar a eliminação: pressione o botão ON/OFF 1
enquanto «CL ALL» está intermitente.
55Microlife BP B2 Basic PT
Quais as pilhas a utilizar e quais os procedimentos a efetuar?
Utilizar pilhas recarregáveis
Este aparelho também funciona com pilhas recarregáveis.
6. Utilizar um adaptador
Este aparelho pode funcionar com um adaptador da Microlife
(DC 6V, 600 mA).
1. Ligue o cabo do adaptador à entrada do adaptador 6 no
monitor de tensão arterial.
2. Ligue a ficha do adaptador à tomada.
Quando o adaptador estiver ligado, não se verifica o consumo da
carga das pilhas.
7. Mensagens de erro
Se ocorrer um erro durante a medição, esta é interrompida, sendo
apresentada uma mensagem de erro, por exemplo, «ERR 3».
* Por favor, consulte imediatamente o seu médico, se este ou
qualquer outro problema ocorrer repetidamente.
A memória guarda todos os valores, ainda que a data e
hora tenham de ser repostas – deste modo, o número
correspondente ao ano é automaticamente apresentado a
piscar, quando as pilhas forem substituídas.
Utilize 4 pilhas alcalinas AA novas, de longa duração,
com 1,5 V.
Não utilize pilhas cujo prazo de validade tenha sido
excedido.
Se o aparelho não for utilizado durante um longo período
de tempo, deverá retirar as pilhas.
Utilize apenas pilhas recarregáveis do tipo «NiMH»!
Caso seja apresentado o símbolo de pilha (pilha descarre-
gada), é necessário substituir e recarregar as pilhas! Não
deixe as pilhas no interior do aparelho, uma vez que podem
ficar danificadas (pode verificar-se descarga total como
resultado de uma utilização pouco frequente do aparelho,
mesmo quando desligado).
Caso não tencione utilizar o aparelho durante um período
igual ou superior a uma semana, retire sempre as pilhas
recarregáveis do mesmo!
NÃO é possível carregar as pilhas no monitor de pressão
arterial! Recarregue este tipo de pilhas utilizando um carre-
gador externo e tenha em atenção as informações respeit-
antes ao carregamento, cuidados e duração!
Utilize apenas o adaptador da Microlife disponibilizado
como acessório original com a voltagem adequada.
Certifique-se de que o adaptador e o cabo não se encon-
tram danificados.
Erro Descrição Causa possível e solução
«ERR 1»
AS
Sinal
demasiado
fraco
Os sinais da pulsação na braçadeira
são demasiado fracos. Coloque nova-
mente a braçadeira e repita a medição.*
«ERR 2»
AR-B
Sinal de erro Durante a medição, a braçadeira
detectou sinais de erro causados, por
exemplo, por movimentos ou pela
contração dos músculos. Repita a
medição, mantendo o braço imóvel.
«ERR 3»
AR-C
Pressão
anormal da
braçadeira
Não é possível introduzir pressão sufici-
ente na braçadeira. Poderá ter ocorrido
uma fuga. Verifique se a braçadeira
está corretamente ligada e bem
ajustada. Substitua as pilhas se
necessário. Repita a medição.
«ERR 5» Resultados
imprecisos
Os sinais da medição não são exatos,
pelo que não é possível apresentar
qualquer resultado. Leia a lista de veri-
ficação, para obter uma medição
confiável e deste modo repita a
medição.*
«HI» Pressão da
braçadeira
ou pulsação
demasiado
elevada
A pressão da braçadeira é demasiado
elevada (superior a 299 mmHg) OU a
pulsação é demasiado elevada (mais
de 200 batimentos por minuto).
Descontraia durante 5 minutos e repita
a medição.*
«LO» Pulsação
demasiado
baixa
A pulsação está demasiado baixa (infe-
rior a 40 batimentos por minuto). Repita
a medição.*
56
8. Segurança, cuidados, teste de precisão
e eliminação de resíduos
Siga as instruções de uso. Este documento fornece informa-
ções importantes de manuseamento e segurança do produto
em relação a este dispositivo. Leia atentamente este docu-
mento antes de usar o dispositivo e guarde-o para referência
futura.
Este dispositivo deve somente ser utilizado para os fins
descritos neste folheto. O fabricante não se responsabiliza por
quaisquer danos causados pelo uso indevido deste dispositivo.
O dispositivo é composto por componentes sensíveis e deve
ser manuseado com cuidado. Respeite as indicações de acon-
dicionamento e funcionamento descritas na secção «Especifi-
cações técnicas»!
As braçadeiras são sensíveis e têm de ser manuseadas com
cuidado.
Encha a braçadeira apenas depois de bem ajustada.
Não utilize este dispositivo se estiver danificado ou se detectar
qualquer anomalia.
Nunca abra o dispositivo.
Consulte também as informações de segurança incluídas nas
secções individuais deste manual.
O resultado da medição fornecido por este dispositivo não é um
diagnóstico. Não substitui a necessidade de consulta com o
seu médico, particularmente caso os sintomas do paciente não
correspondam ao real. Não confie apenas no resultado da
medição, considere sempre outras possibilidades, possíveis
sintomas e comentários do paciente. Ligar para o médico ou
chamar uma ambulância é aconselhada, caso necessário.
Não utilize este dispositivo se a condição do paciente reunir as
seguintes contraindicações, de modo a evitar medições impre-
cisas ou lesões.
O dispositivo não se destina a medir a tensão arterial em
pacientes pediátricos de idade inferior a 12 anos (crianças,
bebés, ou recém-nascidos).
A presença de arritmia cardíaca significativa durante a medição
pode interferir com a medição da tensão arterial e afetar a fiabi-
lidade das leituras da tensão arterial. Consulte o seu médico
para saber se o dispositivo é adequado para utilização neste
caso.
O dispositivo mede a tensão arterial utilizando uma braçadeira
pressurizada. Se o membro para medição sofrer de lesões (por
exemplo, feridas abertas), condições ou tratamentos (por
exemplo, via intravenosa) que o tornem inadequado para
contacto com a superfície ou pressurização, o utilize o dispo-
sitivo para evitar o agravamento das lesões ou condições.
Os movimentos do paciente durante a medição podem inter-
ferir com o processo de medição e influenciar os resultados.
Evite fazer medições a pacientes com condições, doenças e
sujeitos a condições ambientais que conduzam a movimentos
incontroláveis (por exemplo, tremores ou arrepios) e incapaci-
dade de comunicar claramente (por exemplo, crianças e
pacientes inconscientes).
O dispositivo utiliza o método oscilométrico para determinar a
tensão arterial. O braço a ser medido deve ter uma perfusão
normal. O dispositivo não se destina a ser utilizado num
membro com circulação sanguínea limitada ou reduzida. Se
sofrer de perfusão ou distúrbios sanguíneos, consulte o seu
médico antes de utilizar o dispositivo.
Evite fazer medições no braço do lado de uma mastectomia ou
desobstrução dos gânglios linfáticos.
Não utilize este dispositivo num veículo em movimento (por
exemplo, num carro ou num avião).
Indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for
evitada, poderá resultar em morte ou ferimentos graves.
Este dispositivo só pode ser utilizado para as utilizações
previstas descritas nas presentes Instruções de Utilização. O
fabricante não pode ser responsabilizado por danos causados
pela aplicação incorreta.
Não altere a medicação nem o tratamento do paciente com
base no resultado de uma ou várias medições. O tratamento e
Segurança e proteção
Certifique-se de que não deixa o dispositivo ao alcance das
crianças, algumas peças são muito pequenas e podem ser
engolidas. Esteja atento ao risco de estrangulamento no
caso deste dispositivo ser fornecido com cabos ou tubos.
Contraindicações
AVISO
57Microlife BP B2 Basic PT
as alterações de medicação devem ser prescritos apenas por
um profissional médico.
Inspecione o dispositivo, a braçadeira e outras peças para veri-
ficar se estão danificados. NÃO UTILIZE o dispositivo, a braça-
deira ou peças se parecerem danificados ou funcionarem de
forma anormal.
O fluxo sanguíneo do braço é temporariamente interrompido
durante a medição. A interrupção prolongada do fluxo
sanguíneo reduz a circulação periférica e pode causar lesões
nos tecidos. Se fizer medições de forma contínua ou durante
um período de tempo prolongado, tenha cuidado com os sinais
de circulação periférica obstruída (por exemplo, descoloração
do tecido).
A exposição prolongada à pressão da braçadeira reduzirá a
perfusão periférica e pode levar a lesões. Evite situações de
pressurização prolongada da braçadeira para além das medi-
ções normais. No caso de pressurização anormalmente longa,
interrompa a medição ou liberte a braçadeira para despres-
surizá-la.
Não utilize este dispositivo num ambiente rico em oxigénio ou
próximo de gás inflamável.
O dispositivo não é resistente à água nem é à prova de água.
Não derrame nem mergulhe o dispositivo em água ou outros
líquidos.
Não desmonte nem tente reparar o dispositivo, acessórios e
peças, durante a utilização ou armazenamento. O acesso ao
hardware e software interno do dispositivo é proibido. O acesso
e a manutenção não autorizados do dispositivo, durante a utili-
zação ou armazenamento, podem comprometer a segurança e
o desempenho do dispositivo.
Mantenha o dispositivo afastado de crianças e pessoas inca-
pazes de utilizá-lo. Tenha cuidado com os riscos de ingestão
acidental de peças pequenas e de estrangulamento com os
cabos e tubos deste dispositivo e acessórios.
Indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada,
pode resultar em ferimentos ligeiros ou moderados para o utilizador
ou paciente, ou causar danos no dispositivo ou outros bens.
O dispositivo destina-se apenas a medir a tensão arterial no
superior do braço. Não meça outras áreas porque a leitura não
reflete a sua tensão arterial com precisão.
Após a conclusão de uma medição, liberte a braçadeira e
descanse durante mais de 5 minutos para restaurar a perfusão
do membro, antes de efetuar outra medição.
Não utilize este dispositivo em simultâneo com outro equipa-
mento médico elétrico. Isto pode causar mau funcionamento do
dispositivo ou imprecisões de medição.
Não utilize este dispositivo próximo de equipamento cirúrgico
de alta frequência, equipamento de ressonância magnética e
scanners de tomografia computorizada. Isto pode causar mau
funcionamento do dispositivo e imprecisões de medição.
Utilize e armazene o dispositivo, a braçadeira e as peças nas
condições de temperatura e humidade especificadas nas
«Especificações técnicas». A utilização e armazenamento do
dispositivo, da braçadeira e das peças em condições fora dos
intervalos indicados nas «Especificações técnicas» pode
resultar no mau funcionamento do dispositivo e na segurança
de utilização.
Proteja o dispositivo e os acessórios dos seguintes aspetos
para evitar danificar o dispositivo:
água, outros líquidos e humidade
Temperaturas extremas
impactos e vibrações
Luz direta do sol
Contaminação e poeiras
Se sentir irritação ou desconforto na pele pare de utilizar este
dispositivo e a braçadeira, e consulte o seu médico.
Informação sobre Compatibilidade Eletromagnética
Este dispositivo está em conformidade com a norma EN 60601-1-
-2: Norma colateral: Perturbações eletromagnéticas, de 2015.
Este dispositivo não está certificado para ser utilizado perto de
equipamento médico de alta frequência.
Não utilize este dispositivo perto de campos eletromagnéticos
fortes e dispositivos portáteis de comunicação por radiofrequência
(por exemplo, forno micro-ondas e dispositivos móveis). Quando
utilizar este dispositivo mantenha uma distância mínima de 0,3 m
em relação a esses dispositivos.
Cuidados a ter com o dispositivo
Para efetuar a limpeza do dispositivo, utilize apenas um pano
macio e seco.
Limpeza da braçadeira
A braçadeira fornecida com este dispositivo é lavável.
CUIDADO
58
1. Retire o conector de braçadeira 9 no tubo da braçadeira AT e
cuidadosamente puxe a bolsa inflável pela abertura na borda
da capa da braçadeira.
2. Lave a capa da braçadeira em água e sabão: não ultrapas-
sando os 30 °C.
3. Seque completamente a capa da braçadeira através de uma
secagem suave.
4. Retire o tubo da braçadeira através da sua abertura e coloque
cuidadosamente a bolsa inflável na capa da braçadeira.
5. Recoloque o conector da braçadeira no tubo da braçadeira.
Teste de precisão
Recomendamos a realização de testes de precisão ao dispositivo
de 2 em 2 anos ou após impacto mecânico (por exemplo, após
uma queda). Contacte o seu local Assistência da Microlife para
providenciar o teste (ver mais adiante).
Eliminação de resíduos
9. Garantia
Este dispositivo está abrangido por uma garantia de 5 anos a
partir da data de compra. Durante este momento de garantia, ao
seu critério, o representante da Microlifetrocará o seu dispositivo
com defeito, sem qualquer custo.
A garantia não é válida se o dispositivo for aberto ou alterado.
Os seguintes itens estão excluídos da garantia:
Custos de transporte e risco de transporte.
Danos causados por aplicação incorreta ou o não seguimento
das instruções de utilização.
Danos causados por vazamento das pilhas.
Danos causados devido a acidente ou má utilização.
Material / armazenamento de embalagem ou instrução de utili-
zação.
Verificações regulares e Manutenção (calibração).
Acessórios e peças: Baterias, adaptador de energia (opcional).
A braçadeira tem uma garantia funcional (estanquicidade dabolsa
de ar) por 2 anos
Se for necessário o uso da garantia, por favor contacte o distri-
buidor da Marca Microlife. Pode contatar o seu serviço Microlife.
Pode contatar o representante Microlifelocal através do nosso
site: www.microlife.com/support
Compensação é limitada ao valor do produto. A garantia selimi-
tada se o produto estiver completo e devolvido com a fatura
original de compra. Troca dentro do período de garantia não
prolonga ou renova o período de garantia. As reinvindicações
legais e direitos dos consumidores não são aplicados por esta
garantia.
10.Especificações técnicas
A bolsa inflável deve ser colocada direita na capa da braça-
deira, não dobrada
Não utilize amaciador de roupa.
AVISO: Não lave a braçadeira na máquina de lavar roupa
ou loiça!
AVISO: Não seque a capa da braçadeira na máquina de
secar!
AVISO: Em circunstância alguma deverá lavar a bolsa de
ar interior!
As pilhas e dispositivos eletrónicos têm de ser eliminados
em conformidade com os regulamentos locais aplicáveis,
uma vez que não são considerados resíduos domésticos.
Condições de
funcionamento:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
15 - 90 % de humidade relativa máxima
Condições de
acondicionamento:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
15 - 90 % de humidade relativa máxima
Peso: 277 g (incluindo pilhas)
Dimensões: 131 x 90 x 60,5 mm
Tamanho da
braçadeira:
de 17 - 52 cm de acordo com os
tamanhos da braçadeira (consulte
«Escolher a braçadeira adequada»)
Procedimento de
medição:
oscilométrico, correspondente ao método
Korotkoff: Fase I sistólica, Fase V
diastólica
Gama de medição: 20 - 280 mmHg – pressão arterial
Pulsação: 40 - 199 batimentos por minuto
Gama de medição
da pressão da
braçadeira:
0 - 299 mmHg
Resolução: 1 mmHg
Precisão estática: dentro de ± 3 mmHg
59Microlife BP B2 Basic PT
Este dispositivo está em conformidade com as exigências da
Norma de Dispositivos Médicos 93/42/EEC.
O fabricante reserva-se o direito de proceder a alterações
técnicas.
Precisão da
pulsação:
± 5% do valor obtido
Alimentação: Pilhas alcalinas 4 x 1,5 V; tamanho AA
Adaptador DC 6V, 600 mA (opcional)
Duração da pilha: aproximadamente 920 medições
(usando pilhas novas)
Classe IP: IP 20
Normas de
referência:
IEC 80601-2-30; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11
Duração expectável
de utilização:
Dispositivo: 5 anos ou 5 medições,
consoante o que ocorrer primeiro
Acessórios: 2 anos ou 5000 medições,
consoante o que ocorrer primeiro
60
Weergave
Het bedoelde gebruik:
Deze oscillometrische bloeddrukmonitor is bedoeld voor het non-
invasief meten van bloeddruk bij personen van 12 jaar of ouder.
Dit apparaat is klinisch gevalideerd voor patiënten met hyper-
tensie, hypotensie, diabetes, zwangerschap, pre-eclampsie,
atherosclerose, eindstadium nierziekte, obesitas en voor ouderen.
Geachte klant,
Deze bloeddrukmonitor is in samenwerking met artsen ontwikkeld
en klinische validatiestudies hebben aangetoond dat de meet-
nauwkeurigheid bijzonder hoog is.*
Mocht u vragen hebben of wanneer u reserveonderdelen wilt
bestellen, neemt u dan contact op met uw Microlife importeur. De
MicrolifeBP B2 Basic NL
1AAN/UIT knop
2Display
3M-knop (geheugen)
4Tijdknop
5Manchetaansluiting
6Adapteraansluiting
7Batterijcompartiment
8Manchet
9Manchetconnector
AT Manchetslang
AK Systolische waarde
AL Diastolische waarde
AM Hartslagfrequentie
AN Batterijweergave
AO Verkeerslichtweergave indicator
AP Opgeslagen waarden
AQ Hartslag
AR Manchetcontrole indicator
-A:Manchetpostitie check
-B: Armbeweging symbool «ERR
-C:Manchetdruk symbool «ERR 3»
AS Manchet signaal controle «ERR 1»
BT Onregelmatige hartslag (IHB) symbool
BK Datum/tijd
Lees de belangrijke informatie in deze
gebruiksaanwijzing voordat u dit apparaat
gebruikt. Volg de gebruiksaanwijzing voor
uw veiligheid en bewaar deze voor toekom-
stig gebruik.
Geleverd onderdeel type BF
Droog houden
Fabrikant
Batterijen en elektronische instrumenten
moeten volgens de plaatselijke regelgeving
worden verwijderd, niet bij het
huishoudelijke afval.
Geautoriseerde vertegenwoordiger in
Europa
Catalogusnummer
Serienummer (JJJJ-MM-DD-SSSSS;
jaar-maand-dag-serienummer)
Let op!
Vochtbeperking voor gebruik en opslag
Temperatuurbeperking voor gebruik
of opslag
Medisch apparaat
Buiten bereik van kleine kinderen van 0-3
jaar houden
CE Markering van Conformiteit
S
N
N
61MicrolifeBP B2 Basic NL
verkoper zal u het adres van de Microlife importeur in uw land
geven. Natuurlijk kunt u ook de website www.microlife.nl raad-
plegen, waar u waardevolle informatie kunt vinden over onze
producten.
Blijf gezond – Microlife AG!
* Dit apparaat gebruikt o.a. dezelfde meettechnologie als het geva-
lideerde model «BP 3BTO-A» getest conform het British and Irish
Hypertension Society (BIHS) protocol.
Inhoudsopgave
1. Eerste gebruik van het apparaat
Plaatsen van de batterijen
Instellen van datum en tijd
Selecteer de juiste manchet
2. Stappenplan voor een betrouwbare bloeddrukmeting
3. Bloeddruk meten
Handmatig de inflatie instellen
Een meting uitvoeren zonder deze op te slaan
Hoe meet ik mijn bloeddruk?
Uiterlijk van het symbool voor onregelmatige hartslag (IHB)
4. Geheugenopslag
Bekijken van de opgeslagen waarden
Wis alle waarden
5. Batterij-indicator en batterijvervanging
Batterijen bijna leeg
Batterijen leeg – vervanging
Welke batterijen en welke werkwijze?
Gebruik van oplaadbare batterijen
6. Gebruik van een netadapter
7. Foutmeldingen
8. Veiligheid, onderhoud, nauwkeurigheidstest en verwijde-
ring
Apparaatonderhoud
Reinig de manchet
Nauwkeurigheidstest
Verwijdering
9. Garantie
10. Technische specificaties
1. Eerste gebruik van het apparaat
Plaatsen van de batterijen
Nadat u het apparaat heeft uitgepakt, plaatst u eerst de batterijen.
Het batterijcompartiment 7 bevindt zich aan de onderzijde van
het apparaat. Plaats de batterijen (4 x 1.5 V, grootte AA), let hierbij
op de aangegeven polariteit.
Instellen van datum en tijd
1. Nadat de batterijen zijn geplaatst knippert het jaartal in het
scherm. U kunt het jaar instellen door op de M-knop 3 te
drukken. Om te bevestigen en vervolgens de maand in te
stellen, drukt u op de tijdknop 4.
2. Nu kunt u de maand instellen met de M-knop. Druk op de tijd-
knop om te bevestigen en stel dan de dag in.
3. Volg de bovenstaande instructies om dag, uur en minuten in te
stellen.
4. Zodra u de minuten heeft ingesteld en de tijdknop indrukt, zijn
de datum en tijd ingesteld en wordt de tijd weergegeven.
5. Als u de datum en de tijd wilt veranderen, houdt u de tijdknop
ingedrukt gedurende ca. 3 seconden totdat het jaartal begint te
knipperen. Nu kunt u nieuwe waarden invoeren zoals hierboven
beschreven.
Selecteer de juiste manchet
Microlife heeft manchetten in verschillende maten. Selecteer de
manchetgrootte die overeenkomt met de omtrek van uw bovenarm
(de gemeten omtrek rond het midden van de bovenarm).
Neem contact op met uw Microlife importeur, als de bijgesloten
manchet 8 niet past.
Bevestig de manchet aan het apparaat middels de manchet-
connector 9 duw de connector 5 zo ver als mogelijk in het
apparaat.
Manchetg-
rootte
voor omtrek van de bovenarm
S 17 - 22 cm
M 22 - 32 cm
M - L 22 - 42 cm
L 32 - 42 cm
L - XL 32 - 52 cm
Voorgevormde manchetten zijn optioneel verkrijgbaar.
Gebruik alleen Microlife manchetten!
62
2. Stappenplan voor een betrouwbare
bloeddrukmeting
Vermijd activiteit, eten of roken vlak vóór een meting.
Ga zitten op een stoel met rugsteun en ontspan voor 5 minuten.
Houd uw voeten naast elkaar op de grond en zit niet met de
benen over elkaar.
Meet altijd aan dezelfde arm (normaal links). Het wordt
aanbevolen dat artsen bij een eerste bezoek van een patiënt
beide armen meet om de te meten arm te bepalen. Aan de arm
met de hogere bloeddruk moet worden gemeten.
Verwijder de kleding die de bovenarm bedekt, mouwen moeten
niet worden opgerold om afklemmen te voorkomen.
Zorg er altijd voor dat de juiste manchetmaat wordt gebruikt
(markering arm omtrek staat vermeld op het manchet).
Bevestig de manchet om de arm, maar niet te strak.
Zorg ervoor dat de manchet 1-2 cm boven uw elleboog is
geplaatst.
De artery mark op de manchet (ca. 3 cm lange bar) dient op
de ader van de arm (binnenkant) te worden gelegd.
Ondersteun uw arm zodat deze ontspannen is.
Zorg dat de manchet op dezelfde hoogte is als uw hart.
3. Bloeddruk meten
1. Druk op de AAN/UIT knop 1 om de meting te starten.
2. De manchet wordt nu automatisch opgeblazen. Ontspan,
beweeg niet en span uw armspieren niet totdat het meetresul-
taat wordt getoond. Adem normaal en praat niet.
3. Als het manchet correct is geplaatst verschijnt het Manchetcon-
trole indicator AR symbool in het scherm. Wanneer het symbool
Manchetpositie controle AR-A in beeld verschijnt, is de manchet
matig geplaatst maar kan er nog steeds een correcte bloed-
drukmeting verricht worden.
4. Wanneer de juiste druk is bereikt, stopt het pompen en daalt de
druk langzaam. Als de gewenste druk niet werd bereikt, zal het
apparaat automatisch meer lucht in de manchet pompen.
5. Tijdens de meting knippert het hartslag symbool AQ op het
scherm.
6. Het resultaat, inclusief de systolische AK en de diastolische AL
bloeddruk en de hartslagfrequentie AM wordt weergegeven.
Raadpleeg ook deze handleiding voor uitleg van de overige
weergaven.
7. Indien de meting klaar is, verwijder de manchet.
8. Schakel het apparaat uit. (De monitor gaat automatisch uit na
ongeveer. 1 min.).
Handmatig de inflatie instellen
In het geval van een hoge systolische bloeddruk (bijv. boven
135 mmHg) kan het een voordeel zijn om de druk handmatig in te
stellen. Druk op de AAN/UIT knop wanneer de bloeddrukmeter is
opgepompt tot ongeveer 30mmHg. Houd de knop ingedrukt totdat
de druk ongeveer 40 mmHg hoger is dan de verwachte systolische
waard en laat dan de knop los.
Een meting uitvoeren zonder deze op te slaan
Zodra de meting is uitgevoerd en het resultaat wordt weergege-
venin het display houdt u de AAN/UIT knop 1 ingedrukt totdat de
«M» AP in het display verschijnt. Druk dan vervolgens op de time-
knop 4 en de meting wordt verwijderd en niet opgeslagen.
Hoe meet ik mijn bloeddruk?
Het driehoekige symbool, links in het display AO geldt voor de clas-
sificatie van thuis gemeten bloeddrukwaarden bij volwassenen in
overeenstemming met de internationale richtlijnen (ESH, ESC,
JSH). De bloeddrukwaarde: Optimaal (wit), verhoogd (gearceerde
grijs) of te hoog (zwart). Waarden in mmHg.
U kunt de meting op elk moment stoppen door op de AAN/
UIT-knop te drukken of de manchet te openen (bijv.als u
zich ongemakkelijk voelt of een onaangename druk waarn-
eemt).
Deze meter is speciaal getest voor gebruik tijdens zwanger-
schap en pre-eclampsie. Wanneer u ongewoon hoge
metingen registreert, zou u de meting een tijd later moeten
herhalen (bijv. 1 uur). Indien de meting nog steeds te hoog
is, raadpleeg dan uw arts of gynaecoloog.
Wanneer de meting succesvol is verwijdert, verschijnt
«CL» in het display.
Bereik Systolisch Diastolisch Advies
1. bloeddruk
te hoog
≥135 ≥85 Win medisch
advies in
2. bloeddruk
verhoogd
130 - 134 80 - 84 Zelfcontrole
3. bloeddruk
normaal
<130 <80 Zelfcontrole
63MicrolifeBP B2 Basic NL
De evaluatie van de waarden zijn conform de tabel. Bijvoorbeeld:
een waarde van de bloeddruk van 140/80 mmHg of een waarde
van 130/90 mmHg toont «bloeddruk te hoog».
Uiterlijk van het symbool voor onregelmatige hartslag (IHB)
Dit symbool BT geeft aan dat er een onregelmatige hartslag is
gedetecteerd. In dit geval kan de gemeten bloeddruk afwijken van
uw werkelijke bloeddrukwaarden. Het wordt aanbevolen om de
meting te herhalen.
4. Geheugenopslag
Dit apparaat slaat de laatste 30 meetwaarden op.
Bekijken van de opgeslagen waarden
Druk op de M-knop 3, wanneer het apparaat is uitgeschakeld. De
weergave toont eerst «M» AP en «A», wat staat voor het gemid-
delde van alle opgeslagen waarden.
Wederom op de M-knop drukken toont de vorige waarde. Door
nogmaals op de M-knop te drukken, kunt u door de meetresultaten
heen bladeren.
Wis alle waarden
Als u zeker weet dat u alle opgeslagen waarden permanent wilt
verwijderen, houdt u de M-knop ingedrukt (schakel het apparaat
eerst uit) tot «CL AL verschijnt en laat dan de knop los. Om het
geheugen permanent te wissen, drukt u op de timeknop terwijl
«CL ALL» knippert. Individuele metingen kunnen niet worden
gewist.
5. Batterij-indicator en batterijvervanging
Batterijen bijna leeg
Wanneer de batterijen ongeveer ¾ verbruikt zijn zal het batter-
ijsymbool AN knipperen zodra het apparaat ingeschakeld is
(gedeeltelijk geladen batterij wordt weergegeven). Alhoewel het
apparaat door zal gaan met betrouwbaar meten moet u batterijen
weldra vervangen.
Batterijen leeg – vervanging
Wanneer de batterijen leeg zijn, zal het batterijsymbool AN knip-
peren zodra het apparaat ingeschakeld is (lege batterij weerge-
geven). U kunt niet verder meten en moet de batterijen vervangen.
1. Open het batterijvakje 7 aan de achterzijde van het apparaat.
2. Vervang de batterijen – controleer de juiste polariteit zoals
getoond door de symbolen in het compartiment.
3. Om de datum en de tijd in te stellen volg de procedure zoals
beschreven in Paragraaf «1. Eerste gebruik van het apparaat».
Welke batterijen en welke werkwijze?
Gebruik van oplaadbare batterijen
U kunt voor dit apparaat ook oplaadbare batterijen gebruiken.
Informatie voor de arts in geval van het herhaaldelijk
verschijnen van het IHB-symbool
Dit apparaat is een oscillometrische bloeddrukmeter die ook de
pols meet tijdens bloeddrukmeting en aangeeft wanneer de hart-
slag onregelmatig is.
Bloeddrukmetingen met een matige manchetpostitie AR-A
worden niet meegenomen in de gemiddelde waarde.
Let op dat de maximale geheugencapaciteit bedraagt 30
metingen. Wanneer het geheugen vol is zal de oudste
meting automatisch overschreven worden. Om
gegevensverlies te voorkomen, moeten waarden worden
geëvalueerd door een arts voordat de maximale geheugen-
capaciteit is bereikt.
Annuleer verwijderen: druk op de AAN/UIT toets 1
terwijl «CL ALL» knippert.
Het geheugen bevat alle waarden alhoewel datum en tijd
gereset moeten worden – het jaartal knippert daarom
automatisch nadat de batterijen zijn vervangen.
Gebruik 4 nieuwe, long-life 1,5V, type AA alkaline
batterijen.
Gebruik geen batterijen waarvan de uiterste verkoopdatum
is verstreken.
Verwijder de batterijen als het apparaat voor een langere
tijd niet gebruikt gaat worden.
Gebruik a.u.b. alleen type «NiMH» oplaadbare batterijen!
De batterijen moeten worden verwijderd en opgeladen, als
het batterijsymbool (batterij leeg) verschijnt! Ze moeten niet
in het apparaat blijven, omdat ze beschadigd kunnen raken
(volledige ontlading tengevolge van een minimaal gebruik
van het apparaat, zelfs wanneer het uitstaat).
64
6. Gebruik van een netadapter
U kunt dit apparaat met de Microlife netadapter (DC 6V, 600 mA)
gebruiken.
1. Steek de adapter kabel in de netadapteraansluiting 6 van de
bloeddrukmonitor.
2. Steek de netadapterstekker in de wandcontactdoos.
Wanneer de netadapter is aangesloten, wordt er geen batterij-
stroom gebruikt.
7. Foutmeldingen
Als er een fout optreedt, wordt de meting onderbroken en wordt
een foutmelding, b.v. «ERR 3», weergegeven. * Neem a.u.b. onmiddelijk contact op met uw arts wanneer dit of
enig ander probleem vaker optreedt.
8. Veiligheid, onderhoud, nauwkeurigheidstest en
verwijdering
Volg de instructies voor correct gebruik. Deze documentatie
voorziet u van belangrijke bedienings- en veiligheidsvoor-
schriften betreffende dit apparaat. Lees de documentatie zorg-
vuldig door vóór ingebruikname van het apparaat en bewaar
het voor latere raadpleging.
Dit apparaat mag uitsluitend worden gebruikt voor het doel
zoals in de gebruiksaanwijzing beschreven. De fabrikant kan
niet aansprakelijk worden gesteld voor schade veroorzaakt
door onjuist gebruik.
Dit apparaat bevat gevoelige componenten en moet met voor-
zichtigheid worden behandeld. Neem de bewaar- en bedie-
Verwijder altijd de oplaadbare batterijen, als u niet van plan
bent het apparaat voor een week of langer te gebruiken!
De batterijen kunnen NIET worden opgeladen in de bloed-
drukmonitor! Laad deze batterijen op in een externe
oplader en houdt u aan de informatie met betrekking tot het
opladen, onderhoud en duurzaamheid!
Gebruik alleen de origineel beschikbare Microlife
netadapter voor uw voedingsspanning.
Controleer dat zowel de netadapter als de kabel niet
beschadigd zijn.
Fout Beschri-
jving
Mogelijke oorzaak en oplossing
«ERR 1»
AS
Signaal te
zwak
De polsslag wordt onvoldoende doorge-
geven door de manchet. Plaats de
manchet opnieuw en herhaal de
meting.*
«ERR 2»
AR-B
Foutmelding Tijdens het meten zijn er fouten
ontstaan, door bijvoorbeeld een bewe-
ging of samentrekking van een spier.
Herhaal de meting terwijl u uw arm stil
houdt.
«ERR 3»
AR-C
Abnormale
manchet
druk
Een adequate druk kan niet in de
manchet worden geproduceerd. Er kan
een lek in het manchet zijn. Controleer
of de manchet goed is aangesloten en
niet te los om de arm zit. Vervang de
batterijen indien nodig. Herhaal de
meting.
«ERR 5» Abnormaal
resultaat
De meetsignalen zijn onbetrouwbaar en
daarom kan geen resultaat worden
weergegeven. Lees voor het uitvoeren
van betrouwbare metingen de checklist
door en herhaal de meting.*
«HI» Hartslag of
manchet-
druk te hoog
De druk in de manchet is te hoog
(boven 299 mmHg) OF de hartslagfre-
quentie is te hoog (boven 200 slagen
per minuut). Ontspan gedurende
5 minuten en herhaal de meting.*
«LO» Polsslag te
laag
De hartslagfrequentie is te laag (minder
dan 40 slagen per minuut). Herhaal de
meting.*
Veiligheid en bescherming
Fout Beschri-
jving
Mogelijke oorzaak en oplossing
65MicrolifeBP B2 Basic NL
ningsvoorschriften in acht, zoals beschreven in het hoofdstuk
«Technische specificaties»!
De manchet is kwetsbaar en moet met zorgvuldigheid worden
behandeld.
Alleen de manchet oppompen wanneer het aan de arm is
aangebracht.
Gebruik het apparaat niet wanneer u vermoedt dat het bescha-
digd is of wanneer u tijdens het gebruik iets ongebruikelijks
constateert.
Open het apparaat nooit.
Lees de verdere veiligheidsinstructies in de afzonderlijke para-
grafen van dit boekje.
De gemeten resultaten met dit apparaat stellen geen diagnose.
Het vervangt geen conslutatie van een arts, zeker niet wanneer
symptomen niet overeenkomen. Vertouw niet enkel op het
meetresultaat, neem altijd de overige symptomen in beschou-
wing, evenals de terugkoppling van de patient. Bij twijfel altijd
contact opnemen met uw arts.
Gebruik dit apparaat niet als de toestand van de patiënt aan de
volgende contra-indicaties voldoet, om onnauwkeurige metingen
of verwondingen te voorkomen.
Het apparaat is niet bedoeld voor het meten van de bloeddruk
bij pediatrische patiënten jonger dan 12 jaar (kinderen, zuige-
lingen of pasgeborenen).
De aanwezigheid van significante hartritmestoornissen tijdens
de meting kan de bloeddrukmeting verstoren en de betrouw-
baarheid van de bloeddrukmetingen beïnvloeden. Overleg met
uw arts of het apparaat in dit geval geschikt is voor gebruik.
Het apparaat meet de bloeddruk met behulp van een drukman-
chet. Als de ledematen die gemeten worden verwondingen
hebben (bijvoorbeeld open wonden) of onder omstandigheden
of behandelingen (bijvoorbeeld intraveneuze infusie) waardoor
het ongeschikt is voor contact met het oppervlak of druktoepas-
sing, gebruik het apparaat dan niet om verergering van de
verwondingen of omstandigheden te voorkomen.
Bewegingen van de patiënt tijdens de meting kunnen het meet-
proces verstoren en de resultaten beïnvloeden.
Vermijd het meten van patiënten met aandoeningen, ziekten en
patiënten die vatbaar zijn voor omgevingscondities die leiden
tot oncontroleerbare bewegingen (bijvoorbeeld trillen of beven)
en patiënten die niet duidelijk kunnen communiceren (bijvoor-
beeld kinderen en bewusteloze patiënten).
Het apparaat gebruikt een oscillometrische methode om de
bloeddruk te bepalen. De arm die wordt gemeten, moet een
normale perfusie hebben. Het apparaat is niet bedoeld voor
gebruik op een ledemaat met een beperkte of verstoorde bloed-
circulatie. Als u last heeft van doorbloedings- of bloedziekten,
raadpleeg dan uw arts voordat u het apparaat gebruikt.
Vermijd metingen op de arm aan de kant van een borstampu-
tatie of lymfeklierverwijdering.
Gebruik dit apparaat niet in een bewegend voertuig (bijvoor-
beeld in een auto of vliegtuig).
Geeft een mogelijk gevaarlijke situatie aan die, indien niet
vermeden, kan leiden tot de dood of ernstig letsel.
Dit apparaat mag alleen worden gebruikt voor het beoogde
gebruik dat in deze gebruiksaanwijzing wordt beschreven. De
fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld voor schade
veroorzaakt door een onjuiste toepassing.
Verander de medicatie en behandeling van de patiënt niet op
basis van het resultaat van een of meerdere metingen. Veran-
deringen in behandeling en medicatie mogen alleen worden
voorgeschreven door een medische professional.
Inspecteer het apparaat, de manchet en andere onderdelen op
schade. GEBRUIK het apparaat, de manchet of onderdelen
NIET als deze beschadigd lijken of abnormaal werken.
De bloedstroom van de arm wordt tijdens de meting tijdelijk
onderbroken. Langdurige onderbreking van de bloedstroom
vermindert de perifere circulatie en kan weefselbeschadiging
veroorzaken. Pas op voor tekenen (bijvoorbeeld weefselver-
kleuring) van een belemmerde perifere circulatie als u continu
of gedurende langere tijd metingen verricht.
Langdurige blootstelling aan manchetdruk zal perifere perfusie
verminderen en kan leiden tot letsel. Vermijd situaties van
verlengde manchetdruk die verder gaat dan normale metingen.
In het geval van een abnormaal lange drukuitoefening breekt u
Laat kinderen het apparaat alleen onder toezicht van een
volwassene gebruiken. Kleine onderdelen kunnen worden
ingeslikt. Wees alert op het gevaar van verstrengeling,
indien het apparaat is voorzien van kabels of slangen.
Contra-indicaties
WAARSCHUWING
66
de meting af of maakt u de manchet los om de druk in de
manchet te verminderen.
Gebruik dit apparaat niet in een zuurstofrijke omgeving of in de
buurt van ontvlambaar gas.
Het apparaat is niet waterbestendig of waterdicht. Mors niet op
het apparaat en dompel het niet onder in water of andere vloei-
stoffen.
Haal het apparaat, accessoires en onderdelen niet uit elkaar en
probeer het niet te repareren tijdens gebruik of opslag.
Toegang tot de interne hardware en software van het apparaat
is verboden. Ongeautoriseerde toegang tot en onderhoud van
het apparaat tijdens gebruik of opslag kan de veiligheid en pres-
taties van het apparaat in gevaar brengen.
Houd het apparaat uit de buurt van kinderen en personen die
het apparaat niet kunnen bedienen. Pas op voor de risico's van
het per ongeluk inslikken van kleine onderdelen en verwurging
met de kabels en slangen van dit apparaat en accessoires.
Geeft een mogelijk gevaarlijke situatie aan die, indien niet
vermeden, kan leiden tot licht of matig letsel bij de gebruiker of
patiënt, of schade aan het apparaat of ander materiaal.
Het apparaat is alleen bedoeld voor het meten van de bloed-
druk aan de bovenarm. Meet geen andere plaatsen, omdat de
meting uw bloeddruk dan niet nauwkeurig weergeeft.
Nadat een meting is voltooid, maakt u de manchet los en rust u
> 5 minuten om de ledemaatperfusie te herstellen, voordat u
een nieuwe meting uitvoert.
Gebruik dit apparaat niet tegelijkertijd met andere medische
elektrische (ME) apparatuur. Dit kan storingen in het apparaat
of onnauwkeurigheden in de metingen veroorzaken.
Gebruik dit apparaat niet in de buurt van hoogfrequente (HF)
chirurgische apparatuur, magnetische resonantie beeldvor-
ming (MRI) apparatuur en computertomografie (CT) scanners.
Dit kan storingen in het apparaat en onnauwkeurigheden in de
metingen veroorzaken.
Gebruik en bewaar het apparaat, de manchet en de onderdelen
onder de in de «Technische specificaties» gespecificeerde
temperatuur- en vochtigheidsomstandigheden. Gebruik en
opslag van het apparaat, de manchet en onderdelen in omstan-
digheden die buiten het bereik vallen dat in de «Technische
specificaties» wordt vermeld, kan leiden tot defecten aan het
apparaat en de veiligheid van het gebruik.
Bescherm het apparaat en de accessoires tegen het volgende
om schade aan het apparaat te voorkomen:
water, andere vloeistoffen en vocht
extreme temperaturen
impact en trillingen
direct zonlicht
vervuiling en stof
Stop met het gebruik van dit apparaat en de manchet en raad-
pleeg uw arts als u huidirritatie of ongemak ervaart.
Informatie over elektromagnetische compatibiliteit
Dit apparaat voldoet aan EN 60601-1-2: 2015 standaard
elektromagnetische storingen.
Dit apparaat is niet gecertificeerd voor gebruik in de buurt van
hoogfrequente (HF) medische apparatuur.
Gebruik dit apparaat niet in de buurt van sterke elektromagneti-
sche velden en draagbare radiofrequentie-communicatieappa-
raten (bijvoorbeeld magnetrons en mobiele apparaten). Bewaar bij
gebruik van dit apparaat een minimale afstand van 0,3 m tot
dergelijke apparaten.
Apparaatonderhoud
Reinig het apparaat alleen met een zachte droge doek.
Reinig de manchet
Bij het apparaat meegeleverde manchet is wasbaar.
1. Verwijder de manchetconnector 9 van de manchetslang AT
en trek de ballon voorzichtig door de opening.
2. Was de manchethoes niet warmer dan 30 °C.
3. Droog de manchet met een droge doek.
4. Steek de ballon via de opening terug in de manchethoes en
druk voorzichtig de ballon plat.
5. Bevestig de manchetconnector weer op de manchetslang.
OPGELET
De ballon moet recht in de manchethoes liggen en mag niet
worden gevouwen.
Gebruik geen wasverzachter.
WAARSCHUWING: Was de manchet nooit in de wasma-
chine en/of afwasmachine!
WAARSCHUWING: Droog de manchet niet in de droger of
op de verwarming!
67MicrolifeBP B2 Basic NL
Nauwkeurigheidstest
Wij adviseren om dit apparaat elke 2 jaar op nauwkeurigheid te
laten testen of na mechanische schok (bijv. na een val). Neem
a.u.b. contact op met uw Microlife importeur om een algemene
functiecontrole aan te vragen (zie voorwoord).
Verwijdering
9. Garantie
Dit apparaat heeft een garantie van 5 jaar vanaf aankoopdatum.
Tijdens deze garantieperiode zal Microlife het defecte product
gratis repareren of vervangen.
Opening van of wijzigingen aan het apparaat maken de garantie
ongeldig.
De volgende items zijn uitgesloten van garantie:
Transportkosten en transportrisico's.
Schade veroorzaakt door onjuist gebruik of niet-naleving van
de gebruiksaanwijzing.
Schade veroorzaakt door lekkende batterijen.
Schade veroorzaakt door vallen of verkeerd gebruik.
Verpakkings- / opslagmateriaal en gebruiksaanwijzing.
Regelmatige controles en onderhoud (kalibratie).
Accessoires en verbruiksmaterialen: Batterijen, voedings-
adapter (optioneel).
De manchet is gedekt door een functionele garantie (strakheid van
de blaas) gedurende 2 jaar.
Mocht garantieservice nodig zijn, neem dan contact op met de
dealer waar u het product hebt aangekocht of met de service afde-
ling van Microlife via onze website:
www.microlife.nl/support
De vergoeding is beperkt tot de waarde van het product. De
garantie wordt verleend als het volledige product wordt geretour-
neerd met de originele factuur. Reparatie of vervanging binnen de
garantie verlengt of verlengt de garantieperiode niet. De wettelijke
claims en rechten van consumenten zijn nietbeperkt door deze
garantie.
10.Technische specificaties
Dit apparaat komt overeen met de normen van de richtlijn
medische hulpmiddelen 93/42/EEC.
Technische wijzigingen voorbehouden.
WAARSCHUWING: U mag echter nooit het binnenste
opblaasbare gedeelte wassen!
Batterijen en elektronische instrumenten moeten volgens
de plaatselijke regelgeving worden verwijderd, niet bij het
huishoudelijke afval.
Werkingscondities: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
15 - 90 % maximale relatieve vochtigheid
Bewaarcondities: -20 - +55 °C / -4 - +131 °F
15 - 90 % maximale relatieve vochtigheid
Gewicht: 277 g (inclusief batterijen)
Afmetingen: 131 x 90 x 60,5 mm
Afmetingen manchet: van 17 - 52 cm
Meetprocedure: oscillometrisch, volgens de Korotkoff
methode: Fase I systolisch Fase V
diastolisch
Meetbereik: SYS: 60 - 255 mmHg
DIA: 40 - 200mmHg
Polsslag: 40 - 199 slagen per minuut
Manchetdruk
weergave bereik:
0 - 299 mmHg
Resolutie: 1 mmHg
Statische
nauwkeurigheid:
binnen ± 3 mmHg
Hartslagnau-
wkeurigheid:
±5 % van de weergegeven waarde
Spanningsbron: 4 x 1,5V alkaline batterijen; type AA
Netadapter DC 6V, 600 mA (optioneel)
Levensduur batterij: ongeveer 920 metingen (met nieuwe
batterijen)
IP Klasse: IP 20
Verwijzing naar
normen:
IEC 80601-2-30; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11
Verwachte
levensduur:
Apparaat: 5 jaar of 10000 metingen,
wat ook het eerst komt.
Accessoires: 2 jaar of 5000 metingen,
wat ook het eerst komt.
68
Οθόνη
Προβλεπόμενη χρήση:
Αυτό το παλμογραφικό πιεσόμετρο προορίζεται για τη μη
επεμβατική μέτρηση της πίεσης αίματος σε άτομα ηλικίας 12 ετών
και άνω.
Είναι κλινικά εγκεκριμένο σε ασθενείς με υπέρταση, υπόταση,
διαβήτη, εγκυμοσύνη, προ-εκλαμψία, αρτηριοσκλήρωση, νεφρο-
πάθεια τελικού σταδίου, παχυσαρκία και στους ηλικιωμένους.
Αγαπητέ πελάτη,
Microlife BP B2 Basic GR
1Πλήκτρο ON/OFF
2Οθόνη
3Πλήκτρο M (Μνήμη)
4Πλήκτρο χρόνου
5Υποδοχή περιχειρίδας
6Υποδοχή μετασχηματιστή ρεύματος
7Θήκη μπαταριών
8Περιχειρίδα
9Βύσμα περιχειρίδας
AT Σωλήνας περιχειρίδας
AK Τιμή συστολικής πίεσης
AL Τιμή διαστολικής πίεσης
AM Σφύξεις
AN Ένδειξη μπαταρίας
AO Ένδειξη χρωματικής διαβάθμισης
AP Αποθηκευμένη τιμή
AQ Ένδειξη παλμών
AR Έλεγχος Προσαρμογής Περιχειρίδας
-A:Υποβέλτιστη Προσαρμογή Περιχειρίδας
-B: Arm Movement Indicator «ERR 2»
-C:Έλεγχος Πίεσης Περιχειρίδας «ERR 3»
AS Ένδειξη Σήματος Περιχειρίδας «ERR 1»
BT Σύμβολο ακανόνιστου καρδιακού παλμού (IHB)
BK Ημερομηνία/ώρα
Διαβάστε τις σημαντικές πληροφορίες,
που περιλαμβάνονται σε αυτές τις οδηγίες
χρήσης, προτού χρησιμοποιήσετε αυτή τη
συσκευή. Ακολουθήστε τις οδηγίες για
ασφαλή χρήση και φυλάξτε τις για
μελλοντική αναφορά.
Τύπος BF εφαρμοσμένο τμήμα
Κρατήστε το στεγνό
Κατασκευαστής
Η απόρριψη των μπαταριών και των
ηλεκτρονικών οργάνων πρέπει να
πραγματοποιείται σύμφωνα με τους
ισχύοντες κανονισμούς, και όχι μαζί με τα
οικιακά απορρίμματα.
Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος στην
Ευρωπαϊκή Κοινότητα
Αριθμός καταλόγου
Σειριακός αριθμός
(ΕΕΕΕ-ΜΜ-ΗΗ-ΣΑΣΑΣΑ, έτος, μήνας,
ημέρα, σειριακός αριθμός)
Προσοχή
Όρια υγρασίας λειτουργία και
αποθήκευση
Περιορισμός θερμοκρασίας για λειτουργία
ή αποθήκευση
Ιατρική Συσκευή
Να φυλάσσεται μακριά από παιδιά
0-3 ετών
Σήμανση συμμόρφωσης CE
S
N
N
69Microlife BP B2 Basic GR
Το όργανο αυτό σχεδιάστηκε σε συνεργασία με ιατρούς, ενώ
σύμφωνα με κλινικές δοκιμές αποδεικνύεται ότι η ακρίβεια
μέτρησής του είναι ιδιαίτερα υψηλή.*
Εάν έχετε οποιεσδήποτε απορίες ή προβλήματα ή εάν θέλετε να
παραγγείλετε κάποιο ανταλλακτικό εξάρτημα, απευθυνθείτε στο
τοπικό σας τμήμα εξυπηρέτησης πελατών της Microlife. Ο
πωλητής σας ή το φαρμακείο της περιοχής σας θα σας ενημερώ-
σουν σχετικά με την διεύθυνση του αντιπροσώπου Microlife στην
χώρα σας. Εναλλακτικά, επισκεφθείτε την ιστοσελίδα μας στο
διαδίκτυο στη διεύθυνση www.microlife.com, όπου μπορείτε να
βρείτε πολλές χρήσιμες πληροφορίες σχετικά με τα προϊόντα μας.
Μείνετε υγιείς – Microlife AG!
* Το όργανο αυτό χρησιμοποιεί την ίδια τεχνολογία μετρήσεων με
το βραβευμένο μοντέλο «BP 3BTO-A», το οποίο έχει ελεγχθεί
σύμφωνα το πρωτόκολλο της Βρετανικής Εταιρείας Υπέρτασης
(BIHS).
Πίνακας περιεχομένων
1. Χρήση της συσκευής για πρώτη φορά
Τοποθέτηση των μπαταριών
Ρύθμιση ημερομηνίας και χρόνου
Επιλέξτε τη σωστή περιχειρίδα
2. Λίστα ελέγχων για την πραγματοποίηση αξιόπιστης
μέτρησης
3. Μέτρηση της αρτηριακής πίεσης
Χειροκίνητο φούσκωμα
Πώς να μην αποθηκεύσετε μια μέτρηση
Πώς να αξιολογήσω την αρτηριακή μου πίεση;
Εμφάνιση του συμβόλου ακανόνιστου καρδιακού παλμού
(IHB)
4. Μνήμη δεδομένων
Εμφάνιση των αποθηκευμένων τιμών
Διαγραφή όλων των τιμών
5. Ένδειξη μπαταρίας και αντικατάσταση μπαταριών
Μπαταρίες σχεδόν αποφορτισμένες
Μπαταρίες αποφορτισμένες – αντικατάσταση
Ποιες μπαταρίες και ποια διαδικασία
Χρήση επαναφορτιζόμενων μπαταριών
6. Χρήση μετασχηματιστή ρεύματος
7. Μηνύματα σφάλματος
8. Ασφάλεια, φροντίδα, έλεγχος ακρίβειας και απόρριψη
Φροντίδα του πιεσόμετρου
Καθαρισμός της περιχειρίδας
Έλεγχος ακρίβειας
Απόρριψη
9. Εγγύηση
10. Τεχνικά χαρακτηριστικά
1. Χρήση της συσκευής για πρώτη φορά
Τοποθέτηση των μπαταριών
Αφού αποσυσκευάσετε τη συσκευή, τοποθετήστε πρώτα τις
μπαταρίες. Η θήκη της μπαταριών 7 βρίσκεται στο κάτω μέρος
της συσκευής. Εισάγετε τις μπαταρίες (4 x 1,5 V μπαταρίες, μεγέ-
θους AA) προσέχοντας την ενδεικνυόμενη πολικότητα.
Ρύθμιση ημερομηνίας και χρόνου
1. Μετά την τοποθέτηση των καινούργιων μπαταριών, στην
οθόνη αναβοσβήνει ο αριθμός του έτους. Μπορείτε να ρυθμί-
σετε το έτος πατώντας το πλήκτρο M 3. Για επιβεβαίωση και
στη συνέχεια για να ρυθμίσετε το μήνα, πατήστε το πλήκτρο
χρόνου 4.
2. Τώρα μπορείτε να ρυθμίσετε το μήνα πατώντας το πλήκτρο M.
Πατήστε το πλήκτρο χρόνου για επιβεβαίωση και στη συνέχεια
ρυθμίστε την ημέρα.
3. Ακολουθήστε τις παραπάνω οδηγίες για να ρυθμίσετε την
ημέρα, την ώρα και τα λεπτά.
4. Μόλις ρυθμίσετε τα λεπτά και πατήσετε το πλήκτρο χρόνου,
ρυθμίζεται η ημερομηνία και η ώρα και εμφανίζεται η ώρα.
5. Εάν θέλετε να αλλάξετε την ημερομηνία και την ώρα, πατήστε
και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο επί 3 δευτ. περίπου μέχρις
ότου αρχίσει να αναβοσβήνει ο αριθμός του έτους. Τώρα
μπορείτε να εισάγετε τις νέες τιμές όπως περιγράφεται παρα-
πάνω.
Επιλέξτε τη σωστή περιχειρίδα
Η Microlife προσφέρει διάφορα μεγέθη περιχειρίδων. Επιλέξτε το
μέγεθος περιχειρίδας που ταιριάζει στην περίμετρο του μπράτσου
σας (μετράται εφαρμοστά στο κέντρο του μπράτσου).
Μέγεθος περιχειρίδας για την περίμετρο του μπράτσου
S 17 - 22 cm
M 22 - 32 cm
M - L 22 - 42 cm
L 32 - 42 cm
L - XL 32 - 52 cm
70
Επικοινωνήστε με το τοπικό σας τμήμα εξυπηρέτησης πελατών
της Microlife εάν η συνοδευτική περιχειρίδα 8 δεν ταιριάζει.
Συνδέστε την περιχειρίδα στο όργανο τοποθετώντας το βύσμα
της περιχειρίδας 9 στην υποδοχή της περιχειρίδας 5 όσο το
δυνατόν πιο μέσα.
2. Λίστα ελέγχων για την πραγματοποίηση
αξιόπιστης μέτρησης
Αποφύγετε τη σωματική δραστηριότητα, την κατανάλωση
φαγητού ή το κάπνισμα αμέσως πριν από τη μέτρηση.
Καθίστε σε καρέκλα με πλάτη και χαλαρώστε για 5 λεπτά.
Πατήστε τα πόδια σταθερά στο πάτωμα και μην τα
σταυρώνετε.
Η μέτρηση πρέπει να γίνεται πάντοτε στο ίδιο χέρι
(συνήθως το αριστερό). Συνιστάται στους γιατρούς κατά την
πρώτη επίσκεψη ενός ασθενούς, να πραγματοποιούν μέτρηση
και στους δυο βραχίονες, προκειμένου να καθορίσουν ποιόν
βραχίονα θα μετρούν στο μέλλον. Πρέπει να μετρούν τον
βραχίονα με την υψηλότερη πίεση.
Αφαιρέστε τα εφαρμοστά ρούχα από το μπράτσο. Για να
αποφύγετε την περίσφιξη, το μανίκι του πουκάμισου δεν
πρέπει να είναι γυρισμένο προς τα πάνω - δεν παρεμποδίζει
την περιχειρίδα εάν είναι κατεβασμένο.
Πάντα να βεβαιώνεστε ότι χρησιμοποιείτε το σωστό μέγεθος
περιχειρίδας (αναφέρεται στην περιχειρίδα).
Τοποθετήστε την περιχειρίδα εφαρμοστά, αλλά όχι πολύ
σφικτά.
Βεβαιωθείτε ότι η περιχειρίδα τοποθετείται 1-2 εκατοστά
πάνω από τον αγκώνα σας.
Η ένδειξη αρτηρία που βρίσκεται στην περιχειρίδα
(περίπου 3 εκατοστά) πρέπει να βρίσκεται πάνω από την
αρτηρία η οποία διατρέχει το εσωτερικό μέρος του
βραχίονα.
Στηρίξτε τον πήχη του χεριού σας ώστε το χέρι σας να είναι
χαλαρό.
Βεβαιωθείτε ότι η περιχειρίδα βρίσκεται στο ίδιο ύψος με
την καρδιά σας.
3. Μέτρηση της αρτηριακής πίεσης
1. Πατήστε το πλήκτρο ON/OFF 1 για να αρχίσει η μέτρηση.
2. Η περιχειρίδα θα φουσκώσει αυτόματα. Χαλαρώστε, μην
κινήστε και μη σφίγγετε τους μύες του χεριού σας μέχρι να
εμφανιστεί η τιμή της μέτρησης. Αναπνέετε φυσιολογικά και μη
μιλάτε.
3. Ο έλεγχος προσαρμογής περιχειρίδας AR στην οθόνη υποδει-
κνύει ότι η περιχειρίδα τοποθετήθηκε τέλεια. Εάν εμφανιστεί το
εικονίδιο AR-A, η περιχειρίδα έχει τοποθετηθεί κάτω από το
βέλτιστο επίπεδο, αλλά εξακολουθεί να είναι εντάξει για
μέτρηση.
4. Όταν επιτευχθεί η σωστή πίεση, το φούσκωμα σταματά και η
πίεση μειώνεται σταδιακά. Εάν η σωστή πίεση δεν επιτευχθεί,
το όργανο θα διοχετεύσει αυτόματα περισσότερο αέρα μέσα
στην περιχειρίδα.
5. Κατά τη μέτρηση, η ένδειξη παλμού AQ αναβοσβήνει στην
οθόνη.
6. Εμφανίζεται το αποτέλεσμα, το οποίο περιλαμβάνει αρτηριακή
πίεση συστολική AK, διαστολική AL και την συχνότητα των
παλμών AM. Δείτε επίσης τις επεξηγήσεις των υπόλοιπων
ενδείξεων στο παρόν φυλλάδιο.
7. Όταν η μέτρηση ολοκληρωθεί, αφαιρέστε την περιχειρίδα.
8. Aπενεργοποιήστε το όργανο. (Η οθόνη σβήνει αυτόματα μετά
από 1 λεπτό περίπου)
Χειροκίνητο φούσκωμα
Στην περίπτωση υψηλής συστολικής αρτηριακής πίεσης
(π.χ. πάνω από 135 mmHg), το να ρυθμίζετε την πίεση μεμονω-
μένα μπορεί να αποτελεί πλεονέκτημα. Αφού το πιεσόμετρο έχει
φουσκώσει σε επίπεδο περίπου 30 mmHg (εμφανίζεται στην
οθόνη)πατήστε το πλήκτρο ON/OFF. Κρατήστε το πλήκτρο πατη-
Οι προ-φορμαρισμένες περιχειρίδες διατίθενται
προαιρετικά.
Χρησιμοποιείτε μόνο περιχειρίδες Microlife!
Μπορείτε να διακόψετε τη μέτρηση οποιαδήποτε στιγμή
πατώντας το κουμπί ON/OFF (ενεργοποίηση/
απενεργοποίηση) ή ανοίγοντας την περιχειρίδα (π.χ. εάν
νιώσετε δυσφορία ή δυσάρεστη αίσθηση πίεσης).
Αυτή η συσκευή είναι ειδικά ελεγμένη για χρήση κατά την
εγκυμοσύνη και την προεκλαμψία. Όταν εντοπίζετε
ασυνήθιστα υψηλές τιμές μετρήσεων στην εγκυμοσύνη, θα
πρέπει να επαναλάβετε μετά από λίγο τη μέτρηση (π.χ. σε
1 ώρα) Εάν το αποτέλεσμα είναι ακόμα πολύ υψηλό,
συμβουλευτείτε το γιατρό ή τον γυναικολόγο σας.
71Microlife BP B2 Basic GR
μένο έως ότου η πίεση να είναι περίπου 40 mmHg πάνω από την
αναμενόμενη συστολική τιμή- στη συνέχεια αφήστε το πλήκτρο.
Πώς να μην αποθηκεύσετε μια μέτρηση
Μόλις εμφανιστεί το αποτέλεσμα πατήστε και κρατήστε το
πλήκτρο ON/OFF 1 έως ότου το σύμβολο «M» AP αρχίσει να
αναβοσβήνει. Επιβεβαιώστε τη διαγραφή της μέτρησης πατώντας
το πλήκτρο time 4.
Πώς να αξιολογήσω την αρτηριακή μου πίεση;
Το τρίγωνο στο αριστερό άκρο της οθόνης AO δείχνει το εύρος
εντός του οποίου κυμαίνεται η τιμή της αρτηριακής πίεσης. Η
καταγεγραμμένη τιμή βρίσκεται εντός του βέλτιστου (λευκό), αυξη-
μένου (διαβαθμισμένο γκρι) ή υψηλού (μαύρο) φάσματος. Η κατά-
ταξη αντιστοιχεί στα ακόλουθα εύρη τιμών όπως ορίζονται από τις
διεθνείς οδηγίες (ESH, ESC, JSH) Δεδομένα σε mmHg
Η υψηλότερη τιμή είναι αυτή βάσει της οποίας καθορίζεται η αξιο-
λόγηση. Παράδειγμα: τιμή πίεσης 140/80 mmHg ή τιμή 130/90
mmHg υποδεικνύει «πολύ υψηλή πίεση».
Εμφάνιση του συμβόλου ακανόνιστου καρδιακού
παλμού (IHB)
Αυτό το σύμβολο BT υποδεικνύει ότι ανιχνεύθηκε ακανόνιστος
καρδιακός παλμός. Σε αυτή την περίπτωση, η μετρηθείσα αρτη-
ριακή πίεση μπορεί να αποκλίνει από τις πραγματικές τιμές
πίεσης του αίματος. Συνιστάται η επανάληψη της μέτρησης.
4. Μνήμη δεδομένων
Αυτή η συσκευή αποθηκεύει αυτόματα τις 30 τελευταίες τιμές
μετρήσεων.
Εμφάνιση των αποθηκευμένων τιμών
Πατήστε το πλήκτρο M 3 στιγμιαία, όταν το όργανο είναι απενερ-
γοποιημένο. Αρχικά επιδεικνύεται στην οθόνη το σύμβολο «M»
AP και «A», το οποίο αντιπροσωπεύει τον μέσο όρο όλων των
αποθηκευμένων μετρήσεων.
Εάν πατήσετε ξανά το πλήκτρο Μ, στην οθόνη εμφανίζεται η
προηγούμενη τιμή. Εάν πατήσετε ξανά το πλήκτρο Μ επανειλημ-
μένα, έχετε τη δυνατότητα μετάβασης από τη μία αποθηκευμένη
τιμή στην άλλη.
Διαγραφή όλων των τιμών
Εάν είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά όλες τις
αποθηκευμένες τιμές, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο M (η
συσκευή πρέπει να έχει απενεργοποιηθεί εκ των προτέρων) μέχρι
να εμφανιστεί η ένδειξη «CL ALL» και στη συνέχεια απελευθε-
ρώστε το πλήκτρο. Για να καθαρίσετε μόνιμα τη μνήμη, πατήστε
το πλήκτρο time ενώ αναβοσβήνει η ένδειξη «CL ALL». Δεν είναι
δυνατή η διαγραφή των μεμονωμένων τιμών.
Η ένδειξη «CL» εμφανίζεται όταν η μέτρηση έχει διαγραφεί
με επιτυχία από τη μνήμη.
Εύρος τιμών Συστολική Διαστολική Σύσταση
1. αρτηριακή
πίεση πολύ
υψηλή
≥135 ≥85 Ζητήστε ιατρική
συμβουλή
2. αρτηριακή
πίεση
αυξημένη
130 - 134 80 - 84 Αυτοέλεγχος
3. αρτηριακή
πίεση
φυσιολογική
<130 <80 Αυτοέλεγχος
Πληροφορίες για τον γιατρό σε περίπτωση
επανειλημμένης εμφάνισης του συμβόλου IHB
Αυτή η συσκευή είναι ένα παλμογραφικό πιεσόμετρο που μετρά
επίσης τον παλμό κατά τη διάρκεια της μέτρησης της πίεσης του
αίματος και υποδεικνύει πότε ο καρδιακός ρυθμός είναι
ακανόνιστος.
Οι μετρήσεις αρτηριακής πίεσης με υποβέλτιστη
προσαρμογή περιχειρίδας AR-A δεν λαμβάνονται υπόψη
στη μέση τιμή.
Προσέξτε ώστε να μην υπερβείτε την ανώτατη
χωρητικότητα αποθήκευσης μνήμης 30 μετρήσεων. Όταν η
μνήμη 30 μετρήσεων είναι πλήρης, η παλαιότερη τιμή
καλύπτεται αυτόματα από την 31η τιμή μέτρησης. Οι
μετρήσεις θα πρέπει να εκτιμηθούν από τον γιατρό σας
προτού γεμίσει η χωρητικότητα μνήμης – αλλιώς τα
στοιχεία θα χαθούν.
Ακύρωση διαγραφής: πατήστε το πλήκτρο ON / OFF 1
ενώ αναβοσβήνει η ένδειξη «CL ALL».
72
5. Ένδειξη μπαταρίας και αντικατάσταση μπαταριών
Μπαταρίες σχεδόν αποφορτισμένες
Όταν οι μπαταρίες έχουν αποφορτιστεί κατά τα ¾ περίπου, το
σύμβολο της μπαταρίας AN αναβοσβήνει μόλις το όργανο ενεργο-
ποιείται (εμφανίζεται μια μπαταρία φορτισμένη κατά το ήμισυ).
Παρ' ότι το όργανο συνεχίζει να μετρά με αξιοπιστία, πρέπει να
αγοράσετε καινούργιες μπαταρίες.
Μπαταρίες αποφορτισμένες – αντικατάσταση
Όταν οι μπαταρίες αποφορτιστούν εντελώς, το σύμβολο της
μπαταρίας AN αναβοσβήνει μόλις το όργανο ενεργοποιείται
(εμφανίζεται μια αποφορτισμένη μπαταρία). Δεν μπορείτε να
πραγματοποιήσετε άλλες μετρήσεις και πρέπει να αντικαταστή-
σετε τις μπαταρίες.
1. Ανοίξτε τη θήκη των μπαταριών 7 στο πίσω μέρος της
συσκευής.
2. Αντικαταστήστε τις μπαταρίες – βεβαιωθείτε ότι η πολικότητα
είναι σωστή σύμφωνα με τα σύμβολα στη θήκη.
3. Για να ρυθμίσετε την ημερομηνία και ώρα, ακολουθήστε τη
διαδικασία που περιγράφεται στην Ενότητα «1. Χρήση της
συσκευής για πρώτη φορά».
Ποιες μπαταρίες και ποια διαδικασία
Χρήση επαναφορτιζόμενων μπαταριών
Το όργανο μπορεί επίσης να λειτουργήσει με επαναφορτιζόμενες
μπαταρίες.
6. Χρήση μετασχηματιστή ρεύματος
Το όργανο μπορεί να λειτουργήσει με το μετασχηματιστή
ρεύματος Microlife (DC 6V, 600 mA).
1. Συνδέστε το καλώδιο του μετασχηματιστή στη σχετική
υποδοχή 6 στο πιεσόμετρο.
2. Συνδέστε το φις του μετασχηματιστή στην πρίζα του τοίχου.
Όταν ο μετασχηματιστής ρεύματος είναι συνδεδεμένος, δεν κατα-
ναλώνεται ρεύμα από την μπαταρία.
7. Μηνύματα σφάλματος
Εάν σημειωθεί κάποιο σφάλμα κατά τη μέτρηση, η μέτρηση
διακόπτεται και στην οθόνη εμφανίζεται ένα μήνυμα σφάλματος,
π.χ. «ERR 3».
Στη μνήμη διατηρούνται όλες οι τιμές, με εξαίρεση την
ημερομηνία και την ώρα που πρέπει να επαναρρυθμιστούν
– ο αριθμός έτους αναβοσβήνει αυτόματα μετά την
αντικατάσταση των μπαταριών.
Χρησιμοποιείτε 4 καινούργιες, μακράς διαρκείας,
αλκαλικές μπαταρίες 1,5 V, μεγέθους AA.
Μη χρησιμοποιείτε τις μπαταρίες μετά το πέρας της
ημερομηνίας λήξης τους.
Αφαιρέστε τις μπαταρίες, εάν δεν πρόκειται να
χρησιμοποιήσετε το όργανο για μεγάλο χρονικό διάστημα.
Χρησιμοποιείτε μόνο επαναφορτιζόμενες μπαταρίες τύπου
«NiMH»!
Εάν εμφανιστεί το σύμβολο της μπαταρίας
(αποφορτισμένες μπαταρίες), πρέπει να αφαιρείτε τις
μπαταρίες και να τις επαναφορτίζετε! Δεν πρέπει να
παραμένουν μέσα στο όργανο, διότι ενδέχεται να
υποστούν ζημιά (πλήρης αποφόρτιση λόγω
περιορισμένης χρήσης του οργάνου, ακόμη κι αν έχει τεθεί
εκτός λειτουργίας).
Αφαιρείτε πάντοτε τις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες, εάν
δεν πρόκειται να χρησιμοποιήσετε το όργανο επί μία
εβδομάδα ή περισσότερο!
Οι μπαταρίες ΔΕΝ μπορούν να φορτιστούν όταν
βρίσκονται μέσα στο πιεσόμετρο! Πρέπει να
επαναφορτίζετε αυτές τις μπαταρίες σε εξωτερικό φορτιστή
και να παρατηρείτε τις ενδείξεις σχετικά με τη φόρτιση, τη
φροντίδα και τη διάρκεια ζωής!
Χρησιμοποιείτε μόνο το τροφοδοτικό Microlife, διαθέσιμο
ως πρωτότυπο εξάρτημα κατάλληλο για την παροχή σας
ρεύματος.
Βεβαιωθείτε ότι δεν έχει προκληθεί ζημιά ούτε στο
μετασχηματιστή ρεύματος ούτε στο καλώδιο.
Σφάλμα Περιγραφή Πιθανή αιτία και αντιμετώπιση
«ERR 1»
AS
Σήμα πολύ
ασθενές
Τα σήματα παλμών στην περιχειρίδα
είναι πολύ ασθενή. Επανατοποθετήστε
την περιχειρίδα και επαναλάβετε τη
μέτρηση.*
73Microlife BP B2 Basic GR
* Παρακαλώ συμβουλευτείτε άμεσα το γιατρό σας, εάν αυτό ή
οποιοδήποτε άλλο πρόβλημα παρουσιάζεται επανειλημμένα.
8. Ασφάλεια, φροντίδα, έλεγχος ακρίβειας και
απόρριψη
Ακολουθήστε τις οδηγίες χρήσης. Αυτό το έγγραφο παρέχει
σημαντικές πληροφορίες σχετικά με τη λειτουργία του προϊό-
ντος και την ασφάλεια αυτής της συσκευής. Διαβάστε προσε-
κτικά αυτό το έγγραφο πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή και
κρατήστε το για μελλοντική αναφορά.
H συσκευή αυτή πρέπει να χρησιμοποιείται για το σκοπό που
περιγράφεται στο παρόν έντυπο οδηγιών. Ο κατασκευαστής
δεν φέρει καμία ευθύνη για τυχόν ζημιά που προκαλείται από
λανθασμένη χρήση.
Αυτή η συσκευή αποτελείται από ευαίσθητα εξαρτήματα και
πρέπει να την χειρίζεστε με προσοχή. Τηρείτε τις οδηγίες
αποθήκευσης και λειτουργίας που περιγράφονται στην
ενότητα «Τεχνικά χαρακτηριστικά»!
Οι περιχειρίδες είναι ευαίσθητες και πρέπει να τις χειρίζεστε με
προσοχή.
Φουσκώστε την περιχειρίδα μόνο όταν έχει τοποθετηθεί στο
βραχίονα.
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν θεωρείτε ότι έχει υποστεί
ζημιά ή εάν παρατηρήσετε κάτι ασυνήθιστο.
Ποτέ μην ανοίγετε τη συσκευή.
Διαβάστε τις πρόσθετες οδηγίες ασφάλειας στις ενότητες του
παρόντος φυλλαδίου.
Το αποτέλεσμα μέτρησης που δίδεται από την συσκευή δεν
αποτελεί διάγνωση. Δεν αντικαθιστά την ανάγκη συμβουλής
γιατρού, ειδικά αν δεν ταιριάζει με τα συμπτώματα του ασθε-
νούς. Μην βασίζεστε μόνο στο αποτέλεσμα μέτρησης, πάντοτε
να εξετάζετε άλλα πιθανά συμπτώματα συνυπολογίζοντας την
γνώμη του ασθενούς. Συνιστούμε να καλέστε έναν γιατρό ή ένα
ασθενοφόρο εάν κριθεί αναγκαίο.
Μην χρησιμοποιείτε αυτή τη συσκευή εάν η πάθηση του ασθε-
νούς εμπίπτει τις παρακάτω αντενδείξεις, προκειμένου να
αποφευχθούν οι μη ακριβείς μετρήσεις ή οι τραυματισμοί.
Η συσκευή δεν προορίζεται για τη μέτρηση της αρτηριακής
πίεσης σε παιδιατρικούς ασθενείς κάτω των 12 ετών (παιδιά,
βρέφη ή νεογέννητα).
Η παρουσία αξιοσημείωτης καρδιακής αρρυθμίας κατά τη
μέτρηση ενδέχεται να παρεμβληθεί στη μέτρηση της αρτηρι-
«ERR 2»
AR-B
Σήμα
σφάλματος
Κατά τη μέτρηση, ανιχνεύθηκαν
σήματα σφάλματος από την
περιχειρίδα, τα οποία προκλήθηκαν για
παράδειγμα από κίνηση του ατόμου ή
σφίξιμο των μυών. Επαναλάβετε τη
μέτρηση, κρατώντας το βραχίονά σας
ακίνητο.
«ERR 3»
AR-C
Μη
φυσιολογική
πίεση
περιχειρίδα
ς
Δεν μπορεί να δημιουργηθεί επαρκής
πίεση στην περιχειρίδα. Ενδέχεται να
υπάρχει διαρροή. Βεβαιωθείτε ότι η
περιχειρίδα έχει συνδεθεί σωστά και
ότι δεν έχει χαλαρώσει. Αντικαταστήστε
τις μπαταρίες εάν είναι απαραίτητο.
Επαναλάβετε τη μέτρηση.
«ERR 5» Μη
φυσιολογικό
αποτέλεσμα
Τα σήματα μέτρησης είναι ανακριβή
και συνεπώς δεν μπορεί να εμφανιστεί
κάποιο αποτέλεσμα στην οθόνη.
Διαβάστε τη λίστα ελέγχου για τη λήψη
αξιόπιστης μέτρησης και στη συνέχεια,
επαναλάβετε τη Μέτρηση.*
«HI» Πολύ
γρήγορος
παλμός ή
πολύ υψηλή
πίεση
περιχειρίδα
ς
Η πίεση στην περιχειρίδα είναι πολύ
υψηλή (πάνω από 299 mmHg) Ή ο
παλμός είναι πολύ γρήγορος (πάνω
από 200 παλμοί/λεπτό). Χαλαρώστε
επί 5 λεπτά και επαναλάβετε τη
μέτρηση.*
«LO» Παλμός
πολύ αργός
Ο παλμός είναι πολύ αργός (κάτω από
40 παλμοί/λεπτό). Επαναλάβετε τη
μέτρηση.*
Ασφάλεια και προστασία
Σφάλμα Περιγραφή Πιθανή αιτία και αντιμετώπιση
Βεβαιωθείτε ότι τα παιδιά δεν χρησιμοποιούν τη συσκευή
χωρίς επίβλεψη, διότι ορισμένα μέρη του είναι αρκετά
μικρά και υπάρχει κίνδυνος κατάποσης. Να είστε ενήμεροι
για τον κίνδυνο στραγγαλισμού σε περίπτωση που αυτή η
συσκευή τροφοδοτείται με καλώδια ή σωλήνες.
Αντενδείξεις
74
ακής πίεσης και να επηρεάσει την αξιοπιστία των ενδείξεων
της αρτηριακής πίεσης. Συμβουλευτείτε τον γιατρό σας σχετικά
με το πότε η συσκευή είναι κατάλληλη για χρήση σε αυτή την
περίπτωση.
Η συσκευή μετρά την αρτηριακή πίεση χρησιμοποιώντας περι-
χειρίδα που φουσκώνει. Εάν το άκρο όπου πραγματοποιείται
η μέτρηση είναι τραυματισμένο (για παράδειγμα, έχει ανοικτή
πληγή) ή επηρεάζεται από κάποια πάθηση ή χορηγούνται
θεραπευτικές αγωγές (για παράδειγμα, έχει τοποθετηθεί ενδο-
φλέβιος ορός), που το καθιστούν ακατάλληλο για επιφανειακή
επαφή ή άσκηση πίεσης, μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή για
να αποφευχθεί η επιδείνωση των τραυμάτων ή των παθήσεων.
Οι κινήσεις του ασθενούς κατά τη διάρκεια της μέτρησης ενδέ-
χεται να παρεμβληθούν στη διαδικασία μέτρησης και να
επηρεάσουν τα αποτελέσματα.
Αποφεύγετε να πραγματοποιείτε μετρήσεις σε ασθενείς που
πάσχουν από παθήσεις ή ασθένειες και είναι ευάλωτοι σε
περιβαλλοντικές συνθήκες που οδηγούν σε ανεξέλεγκτες κινή-
σεις (π.χ. τρέμουλο ή ρίγος) και δεν έχουν τη δυνατότητα για
σαφή επικοινωνία (για παράδειγμα, παιδιά και αναίσθητοι
ασθενείς).
Η συσκευή χρησιμοποιεί ταλαντωσιμετρική μέθοδο για τον
προσδιορισμό της αρτηριακής πίεσης. Ο βραχίονας, στο
οποίο πραγματοποιείται η μέτρηση, θα πρέπει να έχει φυσιο-
λογική διάχυση. Η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση σε
άκρο με περιορισμένη ή μειωμένη κυκλοφορία αίματος. Εάν
πάσχετε από διαταραχές διάχυσης ή αιματολογικές διατα-
ραχές, συμβουλευτείτε τον γιατρό σας πριν από τη χρήση της
συσκευής.
Αποφεύγετε να πραγματοποιείτε μετρήσεις στον βραχίονα που
βρίσκεται στην πλευρά μαστεκτομής ή αφαίρεσης λεμφαδένα.
Μην χρησιμοποιείτε αυτή τη συσκευή σε κινούμενο όχημα (για
παράδειγμα, σε αυτοκίνητο ή αεροσκάφος).
Υποδεικνύει πιθανώς επικίνδυνη κατάσταση που, αν δεν
αποφευχθεί, θα μπορούσε να προκαλέσει θάνατο ή σοβαρό
τραυματισμό.
Αυτή η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο για τις
προβλεπόμενες χρήσεις, οι οποίες περιγράφονται στις
παρούσες Οδηγίες χρήσης. Ο κατασκευαστής δεν φέρει καμία
ευθύνη για βλάβη που οφείλεται σε εσφαλμένη εφαρμογή.
Μην αλλάζετε την φαρμακευτική και τη θεραπευτική αγωγή του
ασθενούς με βάση το αποτέλεσμα μίας ή πολλαπλών μετρή-
σεων. Οι αλλαγές στη θεραπευτική και την φαρμακευτική
αγωγή θα πρέπει να καθορίζονται μόνο από επαγγελματία του
τομέα υγείας.
Να ελέγχετε τη συσκευή, την περιχειρίδα και τα λοιπά μέρη για
βλάβες. ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ τη συσκευή, την περιχειρίδα
ή τα λοιπά μέρη εάν φαίνονται κατεστραμμένα ή δεν λειτουρ-
γούν κανονικά.
Η κυκλοφορία του αίματος διακόπτεται προσωρινά κατά τη
μέτρηση. Η παρατεταμένη διακοπή της κυκλοφορίας του
αίματος μειώνει την περιφερική κυκλοφορία και ενδέχεται να
προκαλέσει τραυματισμό των ιστών. Να δίνετε προσοχή στις
ενδείξεις εμποδιζόμενης περιφερικής κυκλοφορίας (για παρά-
δειγμα, αποχρωματισμός ιστών) εάν πραγματοποιείτε συνε-
χείς μετρήσεις ή πραγματοποιείτε μετρήσεις για παρατεταμένο
χρονικό διάστημα.
Η παρατεταμένη έκθεση στην πίεση που ασκεί η περιχειρίδα
θα μειώσει την περιφερική διάχυση και ενδέχεται να οδηγήσει
σε τραυματισμό. Αποφεύγετε τις περιπτώσεις παρατεταμένης
άσκησης πίεσης στην περιχειρίδα πέραν των κανονικών
μετρήσεων. Σε περίπτωση αφύσικα παρατεταμένης άσκησης
πίεσης, ματαιώστε τη μέτρηση ή χαλαρώστε την περιχειρίδα
για να αποσυμπιεστεί.
Μην χρησιμοποιείτε αυτή τη συσκευή σε πλούσιο σε οξυγόνο
περιβάλλον ή κοντά σε εύφλεκτο αέριο.
Η συσκευή δεν είναι ανθεκτική στο νερό ούτε αδιάβροχη. Μην
ρίχνετε νερό ή άλλα υγρά στη συσκευή ούτε να τη βυθίζετε σε
αυτά.
Μην αποσυναρμολογείτε ούτε να επιχειρείτε να επισκευάσετε
τη συσκευή, τα εξαρτήματα και τα μέρη της κατά τη διάρκεια της
χρήσης ή κατά την αποθήκευση. Απαγορεύεται η πρόσβαση
στο εσωτερικό υλικό και λογισμικό της συσκευής. Η μη εξουσι-
οδοτημένη πρόσβαση και εκτέλεση εργασιών σέρβις στη
συσκευή, κατά τη χρήση ή την αποθήκευση, ενδέχεται να
επηρεάσουν αρνητικά την ασφάλεια και την απόδοση της
συσκευής.
Να φυλάσσετε τη συσκευή μακριά από παιδιά και άτομα που
δεν είναι σε θέση να χειριστούν τη συσκευή. Να προσέχετε
καθώς υπάρχει κίνδυνος τυχαίας κατάποσης των μικρών
μερών και στραγγαλισμού με τα καλώδια και τους σωλήνες
αυτής της συσκευής και των εξαρτημάτων της.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ
75Microlife BP B2 Basic GR
Υποδεικνύει πιθανώς επικίνδυνη κατάσταση που, εάν δεν
αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει ασήμαντο ή μέτριο τραυμα-
τισμό στον χρήστη ή στον ασθενή ή να προκαλέσει βλάβη στη
συσκευή ή σε άλλο περιουσιακό στοιχείο.
Η συσκευή προορίζεται μόνο για τη μέτρηση της αρτηριακής
πίεσης στον μπράτσου . Μην πραγματοποιείτε μέτρηση σε
άλλη σημεία επειδή η ένδειξη δεν θα αντικατοπτρίζει με ακρί-
βεια την αρτηριακή σας πίεση.
Αφού ολοκληρωθεί μια μέτρηση, χαλαρώστε την περιχειρίδα
και αναπαυτείτε για > 5 λεπτά προκειμένου να αποκατασταθεί
η διάχυση στο άκρο, προτού πραγματοποιήσετε νέα μέτρηση.
Μην χρησιμοποιείτε αυτή τη συσκευή ταυτόχρονα με άλλο
ιατρικό ηλεκτρικό εξοπλισμό. Αυτό ενδέχεται να προκαλέσει
δυσλειτουργία της συσκευής ή ανακρίβειες στη μέτρηση.
Μην χρησιμοποιείτε αυτή τη συσκευή κοντά σε χειρουργικό
εξοπλισμό υψηλών συχνοτήτων (HF), εξοπλισμό μαγνητικής
τομογραφίας (MRI) και αξονικό τομογράφο (CT). Αυτό ενδέ-
χεται να προκαλέσει δυσλειτουργία της συσκευής και ανακρί-
βειες στη μέτρηση.
Να χρησιμοποιείτε και να αποθηκεύετε τη συσκευή, την περι-
χειρίδα και τα λοιπά μέρη σύμφωνα με τη θερμοκρασία και τις
συνθήκες υγρασίας που διατυπώνονται στις . Η χρήση και η
αποθήκευση της συσκευής, της περιχειρίδας και των λοιπών
μερών σε συνθήκες εκτός του δεδομένου εύρους ενδέχεται να
προκαλέσει δυσλειτουργία της συσκευής και να επηρεάσει την
ασφάλεια κατά τη χρήση.
Να προστατεύετε τη συσκευή και τα εξαρτήματα από τα παρα-
κάτω, προκειμένου να αποφευχθεί η πρόκληση βλάβης στη
συσκευή:
νερό, άλλα υγρά και υγρασία
ακραίες θερμοκρασίες
προσκρούσεις και κραδασμοί
άμεση έκθεση στον ήλιο
μόλυνση και σκόνη
Διακόψτε τη χρήση αυτής της συσκευής και της περιχειρίδας
και συμβουλευτείτε τον γιατρό σας εάν εκδηλώσετε δερματικό
ερεθισμό ή νιώσετε δυσφορία.
Πληροφορίες ηλεκτρομαγνητικής συμβατότητας
Η συσκευή αυτή είναι συμβατή με το πρότυπο περί Ηλεκτρομα-
γνητικών διαταραχών EN60601-1-2: 2015.
Αυτή η συσκευή δεν είναι πιστοποιημένη για χρήση σε κοντινή
απόσταση από ιατρικό εξοπλισμό υψηλών συχνοτήτων (HF).
Μην χρησιμοποιείτε αυτή τη συσκευή κοντά σε ισχυρά ηλεκτρο-
μαγνητικά πεδία και σε φορητές συσκευές επικοινωνίας με ραδι-
οσυχνότητες (για παράδειγμα, φούρνοι μικροκυμάτων και
φορητές συσκευές). Να διατηρείτε ελάχιστη απόσταση 0,3, μ. από
τις εν λόγω συσκευές όταν χρησιμοποιείτε αυτή τη συσκευή.
Φροντίδα του πιεσόμετρου
Καθαρίζετε το όργανο μόνο με ένα απαλό στεγνό πανί.
Καθαρισμός της περιχειρίδας
Η περιχειρίδα που παρέχεται με αυτή τη συσκευή είναι πλενό-
μενη.
1. Αφαιρέστε το βύσμα της περιχειρίδας 9 από το σωλήνα περι-
χειρίδας AT και τραβήξτε προσεκτικά τον αεροθάλαμο
διαμέσου του ανοίγματος στην άκρη του καλύμματος της περι-
χειρίδας.
2. Πλύνετε στο χέρι το κάλυμμα της περιχειρίδας με σαπουνάδα:
θερμοκρασία όχι μεγαλύτερη των 30 °C.
3. Στεγνώστε εντελώς το κάλυμμα της περιχειρίδας απλώνοντας
το.
4. Ξαναβιδώστε το σωλήνα της περιχειρίδας διαμέσου του ανοίγ-
ματος και τοποθετήστε προσεκτικά τον αεροθάλαμο, επίπεδα
στο κάλυμμα της περιχειρίδας.
5. Επανατοποθετήστε το βύσμα στο σωλήνα της περιχειρίδας.
Έλεγχος ακρίβειας
Συνιστάται να ελέγχετε την ακρίβεια αυτού του οργάνου κάθε
2 χρόνια ή εάν κτυπηθεί (εάν πέσει κάτω) Απευθυνθείτε στο
τοπικό σας τμήμα εξυπηρέτησης πελατών της Microlife για τον
σχετικό έλεγχο (βλ. εισαγωγή).
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ο αεροθάλαμος πρέπει να είναι ευθεία τοποθετημένος στο
κάλυμμα και όχι διπλωμένος.
Μην χρησιμοποιείτε μαλακτικό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην πλένετε την περιχειρίδα στο
πλυντήριο ρούχων ή στο πλυντήριο πιάτων!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην στεγνώνετε το κάλυμμα της
περιχειρίδας σε στεγνωτήριο!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Σε καμία περίπτωση δεν επιτρέπεται
να πλύνετε το εσωτερικό στέλεχος!
76
Απόρριψη
9. Εγγύηση
Η συσκευή αυτή καλύπτεται από 5 ετή εγγύηση που ισχύει από
την ημερομηνία αγοράς. Κατά τη διάρκεια αυτής της περιόδου
εγγύησης, κατά την κρίση της, η Microlife θα επισκευάσει ή θα
αντικαταστήσει το ελαττωματικό προϊόν δωρεάν.
Σε περίπτωση ανοίγματος ή τροποποίησης της συσκευής, η
εγγύηση ακυρώνεται.
Τα ακόλουθα εξαιρούνται από την εγγύηση:
Κόστος και κίνδυνοι μεταφοράς.
Ζημιά που προκλήθηκε από εσφαλμένη εφαρμογή ή μη
συμμόρφωση με τις οδηγίες χρήσης.
Ζημιά που προκλήθηκε από διαρροή μπαταριών.
Ζημιά που προκλήθηκε από ατύχημα ή κακή χρήση.
Συσκευασία/υλικό αποθήκευσης και οδηγίες χρήσης.
Τακτικοί έλεγχοι και συντήρηση (βαθμονόμηση).
Αξεσουάρ και ανταλλακτικά: Μπαταρίες, μετασχηματιστής
ρεύματος (προαιρετικός).
Η περιχειρίδα καλύπτεται με λειτουργική εγγύηση (σφίξιμο
φούσκας) 2 ετών.
Εάν απαιτείται service εγγύησης, παρακαλώ επικοινωνήστε με
τον έμπορο από τον οποίο αγοράστηκε το προϊόν ή με το τοπικό
σας service Microlife. Mπορείτε να επικοινωνήσετε με το τοπικό
σας service Microlife μέσω της ιστοσελίδας μας:
www.microlife.com/support
Η αποζημίωση περιορίζεται στην αξία του προϊόντος. Η εγγύηση
θα χορηγηθεί εάν το πλήρες προϊόν επιστραφεί συνοδευόμενο με
το αρχικό τιμολόγιο. Η επισκευή ή η αντικατάσταση εντός εγγύ-
ησης δεν παρατείνει ή ανανεώνει την περίοδο εγγύησης. Οι
νομικές αξιώσεις και τα δικαιώματα των καταναλωτών δεν θίγο-
νται από αυτήν την εγγύηση.
10.Τεχνικά χαρακτηριστικά
Η συσκευή συμμορφώνεται με τους κανονισμούς Ιατρικών
Συσκευών, σύμφωνα με την οδηγία 93/42/EEC.
Η εταιρεία διατηρεί το δικαίωμα για αλλαγή των τεχνικών χαρα-
κτηριστικών.
Η απόρριψη των μπαταριών και των ηλεκτρονικών
οργάνων πρέπει να πραγματοποιείται σύμφωνα με τους
ισχύοντες κανονισμούς, και όχι μαζί με τα οικιακά
απορρίμματα.
Συνθήκες
λειτουργίας:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
15-90 % μέγιστη σχετική υγρασία
Συνθήκες
αποθήκευσης:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
15-90 % μέγιστη σχετική υγρασία
Βάρος: 277 g (συμπ. των μπαταριών)
Διαστάσεις: 131 x 90 x 60,5 mm
Μέγεθος
περιχειρίδας:
από 17 - 52 cm ανάλογα με τα μεγέθη
περιχειρίδας (δείτε «Επιλέξτε τη σωστή
περιχειρίδα»)
Διαδικασία
μέτρησης:
παλμοσκοπική, κατά τη μέθοδο
Korotkoff: Φάση I συστολική, Φάση V
διαστολική
Εύρος τιμών
μέτρησης:
SYS: 60 - 255 mmHg
DIA: 40 - 200mmHg
σφύξεις: 40 - 199 παλμοί ανά λεπτό
Εύρος
απεικονιζόμενων
τιμών πίεσης
περιχειρίδας:
0 - 299 mmHg
Ανάλυση: 1 mmHg
Στατική ακρίβεια: περίπου ± 3 mmHg
Ακρίβεια παλμού: ±5 % της τιμής μέτρησης
Πηγή τάσης: 4 x 1,5 V αλκαλικές μπαταρίες,
μεγέθους AA
Μετασχηματιστής συνεχούς ρεύματος
DC 6V, 600 mA (προαιρετικός)
Διάρκεια ζωής
μπαταρίας:
περίπου 920 μετρήσεις (με χρήση νέων
μπαταριών)
IP Κατηγορία: IP 20
Συμμόρφωση με
πρότυπα:
IEC 80601-2-30; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11
Αναμενόμενη
διάρκεια ζωής:
Συσκευή: 5 έτη ή 10000 μετρήσεις, όποιο
συμπληρωθεί πρώτο
Εξαρτήματα: 2 έτη ή 5000 μετρήσεις,
όποιο συμπληρωθεί πρώτο



AR
1
2
3
4
5
6
7
8
9
AT
AK
AL
AM
AN
AO
AP
AQ
AR


AS
BT
BK


S
NN
77
Microlife BP B2 Basic AR





7

3
4

8
9
5






78

1
AR
AR
AQ
AK
ALAM





1AP
4
AO




BT

3
AP








79
Microlife BP B2 Basic AR



AN
AN
7
«
»


6
AR



1





80

«»


AS

AR

AR






81
Microlife BP B2 Basic AR



«»
«»



9AT

82













«»















83
Microlife BP B2 Basic AR




FA
1
2
3
4
5
6
7
8
9
AT
AK
AL
AM
AN
AO
AP
AQ
AR


AS
BT
BK


S
N
N
84




7

3
4

8

9
5






85
Microlife BP B2 Basic FA

1
AR
AR
AQ
AKAL
AM




1AP
4
AO





BT







86
3
AP


AN
AN
7
«
»


AR

1





87
Microlife BP B2 Basic FA
6

«»


AS

AR

AR






88




«»
«
»
89
Microlife BP B2 Basic FA




9AT













«»





90














91
Microlife BP B2 Basic FA
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93

Microlife BP B3 AFIB Manual de usuario

Categoría
Unidades de presión arterial
Tipo
Manual de usuario