Transcripción de documentos
Istruzioni di montaggio e d'uso
Cappa aspirante
Sommario
IT
DE
Italiano
Deutsch
FR
NL
Français
PT
Português
Nederlands
EN
English
ES
Español
IT
Installazione, 2
Installazione, 2
Descrizione dell'apparecchio, 7
Pannello di controllo, 7
Funzionamento, 8
Manutenzione, 9
Pulizia, 9
Pulizia del filtro grassi, 9
Pulizia del filtro a carbone, 9
Montaggio e sostituzione del filtro, 9
Sostituzione Lampade, 10
Avvertenze, 11
HDAI
HDSI
HFI
HDA
HDS
HF
HFD
Sicurezza generale, 11
Smaltimento, 11
1
Installazione
IT
! E' importante conservare questo libretto per poterlo
consultare in ogni momento. In caso di vendita, di
cessione o di trasloco, assicurarsi che resti insieme al
prodotto.
! Leggere attentamente le istruzioni: ci sono importanti
informazioni sull'installazione, sull'uso e sulla sicurezza.
! Non effettuare variazioni elettriche o meccaniche sul
prodotto o sulle condotte di fuga.
! La vostra cappa è pronta per essere utilizzata in
versione filtrante.
Installazione
Collegamento elettrico
La tensione di rete deve corrispondere alla tensione
riportata sull’etichetta caratteristiche situata all’interno
della cappa. Se provvista di spina allacciare la cappa
ad una presa conforme alle norme vigenti posta in
zona accessibile. Se sprovvista di spina (collegamento
diretto alla rete) o la spina non è posta in zona
accessibile applicare un interruttore bipolare a norma
che assicuri la disconnessione completa della rete
nelle condizioni della categoria di sovratensione III,
conformemente alle regole di installazione.
Attenzione: prima di ricollegare il circuito della cappa
all’alimentazione di rete e di verificarne il corretto
funzionamento, controllare sempre che il cavo di rete
sia stato montato correttamente.
Collegamento ad un tubo di scarico
Collegare la cappa a tubi e fori di scarico a parete con
diametro equivalente all'uscita d'aria (flangia di
raccordo).
L'utilizzo di tubi e fori di scarico a parete con diametro
inferiore determinerà una diminuizione delle prestazioni
di aspirazione ed un drastico aumento della rumorosità.
Si declina perciò ogni responsabilità in merito.
! L'azienda declina ogni responsabilità qualora queste
norme non vengano rispettate.
2
La distanza minima fra la superficie di supporto dei
recipienti sul dispositivo di cottura e la parte più bassa
della cappa da cucina deve essere non inferiore a
50cm in caso di cucine elettriche e di 65cm in caso di
cucine a gas o miste.
Se le istruzioni di installazione del dispositivo di cottura
a gas specificano una distanza maggiore, bisogna
tenerne conto.
La cappa è dotata di tasselli di fissaggio adatti alla
maggior parte di pareti/soffitti. E’ tuttavia necessario
interpellare un tecnico qualificato per accertarVi
sull’idoneità dei materiali a seconda del tipo di
parete/soffitto. La/il parete/soffitto deve essere
sufficientemente robusto da sostenere il peso della
cappa.
La cappa è fornita in due versioni: modello per parete,
e modello per soffitto (Isola).
La cappa può avere estetiche differenti rispetto a
quanto illustrato nei disegni di questo libretto,
comunque le istruzioni per l'uso, la manutenzione e
l'installazione rimangono le stesse.
Installazione modello per soffitto (Isola)
1. Regolare l’estensione della struttura di supporto
della cappa, da questa regolazione dipenderà la
altezza finale della cappa.
Nota: In alcuni casi la sezione superiore del
traliccio è fissata alla sezione inferiore con 1 o più
viti,
eventualmente
verificare
e
toglierle
temporaneamente per permettere la regolazione
della struttura di supporto.
2. Fissare le due sezioni della struttura con un totale di
16 viti (4 per angolo).
Applicare sulla sezione superiore, per estensioni
superiori alla minima, 1 o 2 staffe (in base a quanto
previsto a corredo) per rinforzare la stessa.
Nota: per motivi di trasporto 1 staffa potrebbe
essere gia temporanemente fissata con 2 viti al
traliccio, eventualmente spostarla nella posizione
desiderata o ultimare il suo fissaggio con 6 viti
aggiuntive.
A tale scopo procedere come segue:
a. Allargare leggermente le staffe da fissare in
modo da poterle applicare all'esterno della struttura.
b. Posizionare la staffa di rinforzo subito sopra il
punto di fissaggio delle due sezioni della struttura e
fissare con un totale di 8 viti (2 per angolo).
Se fornita, fissare la seconda staffa di rinforzo in
posizione equidistante tra la prima staffa di rinforzo
ed il lato superiore del traliccio, fissare con 8 viti (2
per angolo).
Nota: nel posizionare e fissare la/e staffa/e di
rinforzo verificare che queste non impediscano un
agevole fissaggio del tubo di scarico (versione
aspirante) o del deflettore (versione filtrante).
3. Agganciare la cappa al traliccio, controllare il
perfetto aggancio - per agganciare la cappa al
traliccio avvitare con decisione le 16 viti (4 per
angolo).
4. Sulla verticale del piano di cottura, applicare lo
schema di foratura al soffitto (il centro dello schema
dovrà corrispondere al centro del piano di cottura
ed i lati dovranno esser paralleli ai lati del piano di
cottura-il lato dello schema con la scriita FRONT
corrisponde al lato pannello di controllo).
Predisporre il collegamento elettrico.
5. Forare come indicato (6 fori per 6 tasselli a muro- 4
tasselli per l’aggancio), avvitare 4 viti sui fori esterni
lasciando uno spazio tra la testa della vite e il
soffitto di circa 1cm.
6. Agganciare il traliccio al soffitto alle 4 viti (vedi
operazione 4).
7. Avvitare con decisione le 4 viti.
8. Introdurre ed avvitare con decisione altre 2 viti sui
fori per il fissaggio di sicurezza rimasti liberi.
9. Introdurre un tubo di scarico all’interno del traliccio
e collegarlo all’anello di raccordo del vano motore
(tubo di scarico e fascette di fissaggio non fornite).
Il tubo di scarico dovrà essere sufficentemente
lungo da raggiungere l'esterno (Versione aspirante)
o il deflettore F (Versione filtrante).
10. Solo per versione filtrante: montare il deflettore F sul
traliccio e fissarlo con 4 viti alla apposita staffa,
collegare infine il tubo di scarico all’anello di
connessione posto sul deflettore.
11. Eseguire la connessione elettrica alla rete
domestica, la rete elettrica dovra essere alimentata
solo ad installazione ultimata.
3
IT
IT
12. Applicare i dadi forniti di ganci di fissaggio
all’interno delle sezioni dei camini superiori e
inferiori in corrispondenza delle asole rettangolari,
in totale devono essere montati 14 dadi.
13. Accoppiare le due sezioni superiori del camino a
copertura del traliccio in maniera che le feritoie
presenti sulle sezioni siano poste una sullo stesso
lato del pannello comandi e l’altra sul lato opposto.
Avvitare le due sezioni con 8 viti (4 per lato- vedi
anche lo schema in pianta per l’accoppiamento
delle due sezioni).
14. Fissare al traliccio l’assieme camino superiore, in
prossimità del soffitto, con due viti (una per lato).
15. Accoppiare le due sezioni inferiori del camino a
copertura del traliccio, utilizzare 6 viti (3 per lato
vedi
anche
lo
schema
in
pianta
per
l’accoppiamento delle due sezioni).
16. Inserire la sezione inferiore del camino nella
apposita sede a copertura completa del vano
motore e della scatola connessioni elettriche, e
fissare con due viti dall’interno della cappa.
17. Applicare 2 mostrine (fornite a corredo) a copertura
dei punti di fissaggio delle sezioni del camino
inferiore (ATTENZIONE! LE MOSTRINE PER IL
CAMINO INFERIORE SONO RICONOSCIBILI
PERCHE’ PIU’ STRETTE E MENO PROFONDE).
Le mostrine più larghe e più profonde sono quelle
da utilizzare per il camino superiore, queste vanno
tagliate a misura.
18. Rialimentare la rete elettrica agendo sul pannello
elettrico centrale e controllare il corretto
funzionamento della cappa.
4
Installazione modello per parete
Quando lo schermo vapori è fornito smontato, va
fissato come da Fig. a,b.
La scatola di connessione elettrica va fissata come da
Fig. c,d,e.
IT
5
IT
1. Con una matita, eseguire una linea sulla parete,
sino al soffitto, corrispondente alla linea di mezzeria,
faciliterà le operazioni di installazione.
2. Applicare lo schema di foratura al muro: la linea
verticale di mezzeria stampata sullo schema di
foratura dovrà corrispondere alla linea di mezzeria
disegnata sul muro, inoltre il bordo inferiore dello
schema di foratura corrisponde al bordo inferiore
della cappa.
3. Forare come indicato sulla dima inserire i tasselli a
muro e avvitare 2 viti sui fori superiori, lasciando
uno spazio tra la testa della vite e il muro di circa
1cm.
Nota: Eseguire sempre tutti i fori indicati sulla dima:
i 2 superiori servono per agganciare la cappa
mentre i fori inferiori (generalmente 1 centrale o più
laterali) servono per il fissaggio definitivo e di
sicurezza.
4. Applicare la staffa di supporto camini „G“ alla
parete aderente al soffitto, utilizzare la staffa di
supporto camini come schema di foratura (se
presente, la piccola asola ricavata sul supporto
deve coincidere con la linea precedentemente
tracciata sul muro) e segnare con la matita 2 fori,
eseguire i fori, inserire 2 tasselli.
5. Fissare la staffa di supporto camini alla parete con
2 viti.
6. Appendere la cappa alle 2 viti superiori (vedi fase
di installazione 3).
7. Introdurre ed avvitare nel/nei foro/i inferiori le viti (e
rondella/e!)
per
il
fissaggio
definitivo
(OBBLIGATORIO!!) poi , dopo aver verificato
l'assetto della cappa, SERRARE TUTTE LE VITI
inferiori e superiori.
Nota:i punti di fissaggio inferiori sono visibili
togliendo i filtri grassi e si trovano ai lati e/o al
centro della cappa (in quest'ultimo caso dopo aver
tolto il telaio del filtro al carbone se presente).
In ogni caso si consiglia di utilizzare, quando
disponibili, i fori laterali per aumentare la stabilità
della cappa.
8. Eseguire la connessione di un tubo (tubo e fascette
per il fissaggio non fornite, da acquistare) per lo
scarico dei fumi all’anello di connessione posto
sopra l’unità motore aspirante.
L’altra estremità del tubo dovrà essere collegata ad
un dispositivo di espulsione fumi verso l’esterno in
caso di utilizzo della cappa in versione aspirante.
Nel caso si voglia utilizzare la cappa in versione
filtrante, allora fissare alla staffa di supporto camini
G il deflettore F e collegare l’altra estremità del tubo
all’anello di connessione posto sul deflettore F.
9. Eseguire la connessione elettrica.
10. Applicare i camini e fissarli sopra con 2 viti (10a)
alla staffa di supporto camini „G“ (10b).
11. Far scivolare la sezione inferiore del camino a
copertura completa del gruppo aspirante sino ad
inserirlo nella apposita sede sopra la cappa.
6
Rimontare il telaio del filtro al carbone e il/i filtro/i grassi
e controllare il perfetto funzionamento della cappa.
Descrizione dell'apparecchio
IT
Pannello di controllo
a.
b.
c.
d.
Interruttore luce ON/OFF.
Interruttore OFF/velocità 1
Selezione velocità 2
Selezione velocità 3
7
Funzionamento
IT
! Per favorire un'ottimale evacuazione degli odori, si
consiglia di accendere la cappa, con potenza minima,
prima dell'inizio della cottura. Si consiglia, inoltre, di
spegnerla 10/15 minuti dopo la fine di ogni cottura.
! Si consiglia di effettuare fritture sotto la cappa
soltanto sotto sorveglianza costante.
! E' vietato effettuare cottura flambée degli alimenti
sotto la cappa perché c'è il rischio di provocare degli
incendi.
Il miglior rendimento dell'apparecchio si ottiene in
versione aspirante: Si consiglia di utilizzare la cappa in
questa versione per quanto possibile.
Versione Aspirante
I vapori vengono evacuati verso l’esterno tramite un
tubo di scarico fissato alla flangia di raccordo che si
trova sopra la cappa.
Il diametro del tubo di scarico deve essere equivalente
al diametro dell'anello di connessione.
Attenzione! Il tubo di evacuazione non è fornito e va
acquistato.
Nella parte orizzontale, il tubo deve avere una leggera
inclinazione verso l’alto (10° circa) in modo da poter
trasportare l’aria verso l’esterno più facilmente.
Se la cappa è provvista di filtri al carbone, questi
devono essere tolti.
Versione filtrante
Deve essere utilizzato un filtro a carbone attivo,
disponibile presso il vostro rivenditore. L’aria aspirata
verrà sgrassata e deodorata prima di essere
riconvogliata nella stanza tramite la griglia superiore
8
Manutenzione
! Durante i lavori di pulizia e manutenzione è sempre
necessario isolare la cappa dalla rete di alimentazione.
Staccare quindi la spina.
Al fine di assicurare un'efficacia ottimale e costante
della cappa, si raccomanda di effettuare regolarmente
la sua manutenzione (ogni 10 giorni circa).
Pulizia
La cappa va frequentemente pulita (almeno con la
stessa frequenza con cui si esegue la manutenzione
dei filtri grassi), sia internamente che esternamente.
Per la pulizia usare un panno inumidito con detersivi
liquidi neutri.
Evitare l’uso di prodotti contenenti abrasivi. NON
UTILIZZARE ALCOOL!
Attenzione: L’innosservanza delle norme di pulizia
dell’apparecchio e della sostituzione dei filtri comporta
rischi di incendi. Si raccomanda quindi di attenersi alle
istruzioni suggerite.
Si declina ogni responsabilità per eventuali danni al
motore,
incendi
provocati
da
un’impropria
manutenzione o dall’inosservanza delle suddette
avvertenze.
IT
Pulizia del filtro a carbone
Trattiene gli odori sgradevoli derivanti dalla cottura.
La saturazione del filtro carbone si verifica dopo un
uso più o meno prolungato a seconda del tipo di
cucina e della regolarità della pulizia del filtro grassi. In
ogni caso è necessario sostituire la cartuccia al
massimo ogni quattro mesi.
NON può essere lavato o rigenerato
Montaggio e sostituzione del filtro
Montaggio
Agganciare il filtro ai carboni attivi prima
posteriormente sulla linguetta metallica della cappa,
poi anteriormente con i due pomelli.
Smontaggio
Rimuovere il telaio reggi filtro girando di 90° i pomelli
che lo fissano alla cappa.
Pulizia del filtro grassi
Trattiene le particelle di grasso derivanti dalla cottura.
Deve essere pulito una volta al mese con detergenti
non aggressivi, manualmente oppure in lavastoviglie a
basse temperature ed a ciclo breve.
Con il lavaggio in lavastoviglie il filtro antigrasso
metallico può scolorirsi ma le sue caratteristiche di
filtraggio non cambiano assolutamente.
Per smontare il filtro grassi tirare la maniglia di sgancio
a molla.
9
IT
Sostituzione Lampade
Disinserire l’apparecchio dalla rete elettrica.
Attenzione! Prima di toccare le lampade sincerarsi che
siano fredde.
1. Estrarre la protezione facendo leva con un piccolo
giravite a taglio o simile utensile.
2. Sostituire la lampada danneggiata.
Utilizzare solo lampade alogene da 12V -20W max G4, avendo cura di non toccarle con le mani.
3. Richiudere la protezione (fissaggio a scatto).
10
Avvertenze
IT
Sicurezza generale
Smaltimento
Attenzione! Non collegare l’apparecchio alla rete
elettrica finche l’installazione non è totalmente
completata.
Prima di qualsiasi operazione di pulizia o
manutenzione, disinserire la cappa dalla rete elettrica
togliendo la spina o staccando l’interruttore generale
dell’abitazione.
L’apparecchio non è destinato all’utilizzo da parte di
bambini o persone con ridotte capacità fisiche
sensoriali o mentali e con mancata esperienza e
conoscenza a meno che essi non siano sotto la
supervisione o istruiti nell’uso dell’apparecchiatura da
una persona responsabile per la loro sicurezza.
I bambini devono essere controllati affinché non
giochino con l’apparecchio.
Mai utilizzare la cappa senza griglia correttamente
montata!
La cappa non va MAI utilizzata come piano di
appoggio a meno che non sia espressamente indicato.
Il locale deve disporre di sufficiente ventilazione,
quando la cappa da cucina viene utilizzata
contemporaneamente
ad
altri
apparecchi
a
combustione di gas o altri combustibili.
L’aria aspirata non deve essere convogliata in un
condotto usato per lo scarico dei fumi prodotti da
apparecchi a combustione di gas o di altri combustibili.
E’ severamente vietato fare cibi alla fiamma sotto la
cappa.
L’impiego di fiamma libera è dannoso ai filtri e può dar
luogo ad incendi, pertanto deve essere evitato in ogni
caso.
La frittura deve essere fatta sotto controllo onde evitare
che l’olio surriscaldato prenda fuoco.
Per quanto riguarda le misure tecniche e di sicurezza
da adottare per lo scarico dei fumi attenersi
strettamente a quanto previsto dai regolamenti delle
autorità locali competenti.
La cappa va frequentemente pulita sia internamente
che esternamente (ALMENO UNA VOLTA AL MESE,
rispettare comunque quanto espressamente indicato
nelle istruzioni di manutenzione riportate in questo
manuale).
L’inosservanza delle norme di pulizia della cappa e
della sostituzione e pulizia dei filtri comporta rischi di
incendi.
Non utilizzare o lasciare la cappa priva di lampade
correttamente montate per possibile rischio di scossa
elettrica.
Si declina ogni responsabilità per eventuali
inconvenienti,
danni
o
incendi
provocati
all’apparecchio
derivati
dall’inosservanza
delle
istruzioni riportate in questo manuale.
• Smaltimento del materiale di imballaggio: attenersi
alle norme locali, così gli imballaggi potranno essere
riutilizzati.
! In caso di anomalie rivolgersi presso il servizio di
assistenza tecnica autorizzato ad esigere ricambi
originali.
! Le informazioni e dati tecnici possono subire
cambiamenti ed il produttore, in conformità ai
progressi della tecnica, mantiene il diritto di apportare
modifiche che ritiene necessarie senza l’obbligo di
avvisare prima.
Questo apparecchio è contrassegnato in conformità
alla Direttiva Europea 2002/96/EC, Waste Electrical
and Electronic Equipment (WEEE). Assicurandosi che
questo prodotto sia smaltito in modo corretto, l'utente
contribuisce a prevenire le potenziali conseguenze
negative per l'ambiente e la salute.
Il simbolo
sul prodotto o sulla documentazione di
accompagnamento indica che questo prodotto non
deve essere trattato come rifiuto domestico ma deve
essere consegnato presso l'idoneo punto di raccolta
per il riciclaggio di apparecchiature elettriche ed
elettroniche. Disfarsene seguendo le normative locali
per lo smaltimento dei rifiuti. Per ulteriori informazioni
sul trattamento, recupero e riciclaggio di questo
prodotto, contattare l'idoneo ufficio locale, il servizio di
raccolta dei rifiuti domestici o il negozio presso il quale
il prodotto è stato acquistato.
11
Montage- und Gebrauchsanweisung
Dunstabzugshaube
Inhalt
IT
Italiano
FR
Français
PT
Português
DE
Deutsch
NL
Nederlands
EN
English
ES
Español
DE
Befestigung, 14
Befestigung, 14
Beschreibung der Dunstabzugshaube, 19
Bedienfeld, 19
Betrieb, 20
Wartung, 21
Reinigung, 21
Reinigung des Fettfilters, 21
Reinigung des Aktivkohlefilters, 21
Aufbau und Auswechslung des Filters, 21
Ersetzten der Lämpchen, 22
Warnung, 23
HDAI
HDSI
HFI
HDA
HDS
HF
HFD
Allgemeine Sicherheit, 23
Entsorgung, 23
13
Befestigung
DE
! Es ist wichtig diese Bedienungsanleitung zu behalten
um sie in jedem Moment nachzuschlagen. Im Fall von
Verkaufen, Abtretung oder Umziehen, versichern Sie
sich bitte dass Sie mit dem Produkt zusammen bleibt.
! Die Bedienungsanleitungen richtig lesen: es gibt
wichtige Informationen ueber die Installation, Benutzen
und Sicherheit.
! Keine elektrische oder mechanische Aenderungen
auf dem Produkt oder auf die Fluchtleitungen machen.
! Ihre Dunstabzugshaube ist im Umluftbetrieb
funktionsbereit.
Befestigung
Elektrischer Anschluss
Die Netzspannung muss der Spannung entsprechen,
die auf dem Betriebsdatenschild im Innern der Haube
angegeben ist. Sofern die Haube einen Netzstecker
hat, ist dieser an zugänglicher Stelle an eine den
geltenden Vorschriften entsprechende Steckdose
anzuschließen. Bei einer Haube ohne Stecker (direkter
Netzanschluss) oder falls der Stecker nicht zugänglich
ist, ist ein normgerechter zweipoliger Schalter
anzubringen, der unter Umständen der Überspannung
Kategorie III entsprechend den Installationsregeln ein
vollständiges Trennen vom Netz garantiert.
Hinweis!:
Bevor
man
den
Stromkreis
der
Dunstabzugshaube an die Netzversorgung verbindet
und den richtigen Betrieb zu ueberpruefen, bitte immer
kontrollieren dass die Netzversorgung immer richtig
montiert worden wird.
Verbindung an einem Anlassrohr
Die Dunstabzugshaube an
Abluftrohre und
Wandabluftauslass mit dem selben Durchmesser wie
der Luftausgang verbinden (Anschlussflansch).
Die Benutzung von Rohren und Wandabluftauslass mit
geringerem
Durchmesser,
verursacht
eine
Verringerung der Abluftleistung und eine drastische
Zunahme der Geraeuschentwicklung.
Jegliche Verantwortung diesbezueglich wird daher
abgelenkt
! Jegliche Verantwortung wird von der Firma
abgelehnt, sollten diese Normen nicht respektiert
werden.
14
Der Abstand zwischen der Abstellfläche auf dem
Kochfeld und der Unterseite der Dunstabzugshaube
darf 50cm im Fall von elektrischen Kochfeldern und
65cm im Fall von Gas- oder kombinierten Herden nicht
unterschreiten.
Wenn
die
Installationsanweisungen
des
Gaskochgeräts einen größeren Abstand vorgeben, ist
dieser zu berücksichtigen.
Die Abzugshaube ist mit Dübeln ausgestattet, die für
die meisten Wände/Decken geeignet sind. Trotzdem
sollte ein qualifizierter Techniker hinzugezogen werden,
der entscheidet, ob die Materialien für die jeweilige
Wand/Decke geeignet sind. Außerdem muß die
Wand/Decke das Gewicht der Abzugshaube tragen
können.
Die Dunstabzugshaube ist in zwei Versionen erhältlich:
ein Modell zur Installation an der Wand und ein Modell
zur Installation an der Decke.
Der Dunstabzugshaube kann von der aesthetischen
Seite her ander sein als die Zeichnungen die in diesem
Bedienungsanleitung geschrieben sind.
Die Bedienungsanleitungen , die Wartung und die
Installation sind aber gleich.
Installation Modell für die Decke (Inselhaube)
1. Die
Erweiterung
der
Struktur
des
Dunstabzugshaubeshalters regeln, aus dieser
Erweiterung haengt die endgueltige Hoehe des
Dunstabzugshaube.
Hinweis:
Manchmal
ist
das
obere
Gitterwerksektion an der unteren Sektion mit
einem oder mehreren Schrauben
befestigt,
eventuell sollte man ueberpruefen oder die
Schrauben kurz ausmachen um die Regulation
des Halters zu erlauben.
Die zwei Sektionen der Struktur mit in gesamten
sechzehn Schrauben (vier jeder Ecke).
Auf der oberen Sektion , fuer erweiterungen laenger
als die gereingste, einen oder zwei Steigbuegel
draufmachen (es haengt davon ab wie es in der
Asstattung vorgesehen ist), um den Steigbuegel
zu staerken.
Hinweis: wegen Transportgruende, koennte einen
Steigbuegel
schoen
kurzfristig
mit
zwei
Schrauben ans Gitterwerk befestigt werden,
eventuel es in die gewuenschte Position schieben
oder es mit sechs zusaetzlichen Schrauben
befestigen. Um das Ziel zu erreichen wie folgend
weiter machen:
a. die Steigbuegel, die befestigt werden muessen,
ein wenig verbreitern um sie an der
Aussenstruktur draufmachen zu koennen.
b. den Verstaerkungsteigbuegel sofort auf den
Fixpunkt der zweit Sektionen der Struktur
positionieren und mit in gesamten acht
Schrauben (zwei jeder Ecke) befestigen.
Hinweis: wenn Sie den Steigbuegel oder die
Steigbuegel positionieren und befestigen, bitte
nachpruefen dass die Steigbuegel eine bequeme
Befestigung des Abzugsrohrs (Saug Version)
oder des Deflektors (Filter Version) vermeiden..
3. Den Dunstabzugshaube ans Gitterwerk haengen,
kontrollieren dass sie gut befestigt worden sind –
um den Dunstabzugshaube ans Gitterwerk zu
befestigen, bitte die sechzehn schrauben richtig
befestigen (vier jeder Ecke).
4. Auf der Vertikale der Kochplatte, das
Lochenschema an die Decke draufmachen (das
Zentrum der Schema muss mit dem Zentrum der
Kochplatte abstimmen und die Seiten muessen
parallel an den Seiten der Kochplatte – der Seite
des Schemas mit der Schrift FRONT entspricht
der Seite des Kontrollpaneel). Die elektrische
Verbindung vorbereiten.
5. Wie verschrieben bohren (sechs Loecher fuer
sechs Einsatzstuecker – vier Einsatzstuecker fuer
das Haengen). Die vier Schrauben an die
ausseren Loechern befestigen , man muss einen
Abstand zwischen dem Kopf der Schraube und
der Decke von zirka ein Zentimeter.
6. Das Gitterwerk
an die Decke an die vier
Schrauben befestigen (bitte Operation vier
anschauen)
7. Die vier Schrauben richtig befestigen
8. noch die andere zwei Schrauben an die Loechern
fuer die Sicherheitsfixierung, die noch frei
geblieben sind, hineinfuegen und befestigen..
9. einen Ablaufschlauch ins Gitterwerk hereintun
und ihn mit der Ringverbindung des Motorraums
(Ablaufschlauch
und
nicht
mitgelieferten
Befestigungsstreifbander)
verbinden.
Der
Ablaufschlauch muss lang genug sein um das
Auessere zu erreichen (Abluftversion) oder
Deflektor F (Filterversion).
10. Nur als Filterversion: den Deflektor F aufs
Gitterwerk montieren und mit vier Schrauben and
den dazu bestimmten Steighuegel befestigen, am
Ende den Ablaufschlauch an den auf den
daraufgestellten
Deflektor
Verbindungsring
verbinden.
11. Die
elektrische
Verbindung
an
das
Versorgungsnetz erfuellen, das elektrische Netz
muss nur alimentiert werden wenn die Installation
erfuellt worden ist.
15
DE
12. Die
mitgelieferten
Oese
des
Befestigungshaengers in die oberen und unteren
Sektionen der Kaminen daraufmachen in den
Bereich der viereckigen Oese. Im Zusammen
muessen vierzehn Oewse montiert werden.
13. Die
zwei oberen Sektionen des Kamins
verbinden um das Gitterwerk zu bedecken so
dass die in den Sektionen anwesenden
Schliessscharten
wie folgendes posizioniert
werden: eine auf der selben Seite des
Steuerungspaneels und die andere auf der
anderen Seite.
14. Auf
das
Gitterwerk,
das
oberes
kaminensemble, in der Naehe der Decke , mit
zwei Schrauben (eine jeder Seite ) befestigen.
DE
16
15. Die zwei unteren Sektionen des Kamins
verbinden so dass das Gitterwerk zugedeckt ist,
sechs Schrauben benutzen (drei jeder Seite,
auch das Schema in der Planung anschauen um
die zwei Sektionen zu verbinden)
16. Die untere Sektion des Kamins in die richtige
Position hereinfuegen so dass der Motorbereich
und die Schachtel mit elektrischen Verbindungen
ganz zubedeckt werden und mit zwei Schrauben
innerhalb der Dunstabzugshaube befestigen.
17. Zwei
Kragenspiegel
(mitgelieferten)
daraufmachen so dass die Befestigungspunkte
der Sektionen des unteren Kamins zubedeckt
werden (ACHTUNG! DIE KRAGENSPIEGEL FUER
DEN UNTEREN KAMIN SIND ERKENNBAR WEIL
SIE HAENGER UND WENIGER TIEF SIND).
Die breitersten und tiefersten Kragenspiegel sind
die jenige die fuer den oberen Kamin zu
benutzen sind, sie muessen massgeschneidert
geschnitten werden.
18. Das elektrische Netz nochmal zufuehren, man
muss auf das zentrale Paneel arbeiten und den
richtigen
Ablauf
des
Dunstabzugshaube
kontrollieren.
Installation des Modells für die Wand
Wenn das Dunstbild ausmontiert mitgeliefert wird,
muss man es , wie im Bild a.b.gezeigt, befestigen.
Die elektrische Verbindungsschachtel muss man, wie
in Bild c,d,e.gezeigt, befestigen.
DE
17
DE
1. Mit einem Bleistift, eine Streife an die Wand
zeichnen , bis zur Decke, entsprechend der
Mittellinie, das wird die Installationsoperationen
erleichtern.
2. Das Bohrenscheema an die Mauer daraufmachen:
die
senkrechte,
auf
das
Bohrenscheema
gedruckten Mittellinie muss der auf die Mauer
gezeichnten Mittellinie entsprechen, die untere
Seite des Bohrenscheema entspricht der unteren
Seite der Dunstabzugshaube.
3. Wie auf der Radienschablone geschrieben , die
Oese hereintun und zwei Schrauben in die oberen
Loecher, Platz zwischen dem Kopf der Schraube
und der Mauer zon zirka ein Centimeter lassen.
Hinweis: alle die auf der Radienschablonen
geschriebenen Loecher immer erfuellen : die zwei
obere
sind
dafuer
nuetzlich
um
den
Dunstabzugshaube zu haengen waehrend die
untere Loecher (im allgemeinen eins im Zentrum
oder mehrere auf der Seite) sind dafuer nuetzlich
um eine endgueltige Befestigung und Sicherheit zu
haben.
4. Den Kaminhaltersteigbuegel „G“ an die an der
Decke haftende Wand alla daraufmachen, den
Kaminhaltersteigbuegel
benutzen,
den
Kaminhaltersteigbuegel als Loecherscheema (wenn
anwesend, die kleine Oese die aus dem Halter
gezogen worden ist, sie muss mit der, vorher an die
Wand gezeichnete Linee abstimmen) benutzen und
sie muessen mit dem Bleistift zwei Loecher
zeichnen ,die Loecher machen, die zwei
Einsatzstueck hereinfuegen.
5. Den Kaminhaltersteigbuegel an die Wand mit zwei
Schrauben befestigen
6. Die Dunstabzugshaube an die zwei oberen
Schrauben haengen (bitte die Installationphase 3
anschauen).
7. Die
Schrauben
(und
die
Unterlegscheibe )Unterlegscheiben!) hereinfuegen
und sie ins Loch oder in die Loecher befestigen um
eine
endgueltige
Befestigung
zu
machen
(PFLICHT!!) nach diesem, nachdem sie die
Einrichtung der Dunstabzugshaube nachgeprueft
haben, ALLE DIE SCHRAUBEN BEFESTIGEN ,
weder die untere noch die obere.
Hinweis: die untere Befestigungspunkte sind
sichtbar wenn man die Fettfilter wegmacht und sie
sind and den Seiten oder in der Mitte der
Dunstabzugshaube posizioniert (in diesem laetztem
Fall , nachdem man das Filtergeruest aus der Kohle
weggemacht hat , sollte es dabei sein).
Auf jedem Fall, wird es empfohlen die seitlichen
Loecher, wenn sie zur Verfuegung sind , zu
benutzen um die Stabilitaet der Dunstabzugshaube
zu steigern.
8. Einen
Schauch
verbinden
(Schauch
und
Streifbaender fuer die Befestigung
die nicht
mitgeliefert sind, sonder man muss sie selber
kaufen) fuer das Entladen der Rauchen an den
Verbindungsring der auf der Abzugsmotoreinheit
positioniert ist .
Das andere Ende des Schlauchs muss an eine
Rauchauswerfvorrichtung verbunden werden in
Richtung
nach
aussen
wenn
man
die
Dunstabzugshabe in Abzug Version benutzt. Wenn
man die Dunstabzugshaube in Filterversion
18
benutzen moechte,
man muss an
dem
Kaminhaltersteigbuegel G, den Deflektor
F
befestigen und das andere Ende des Schlauchs
and den auf den Deflektor F positionierten
Verbindungsring befestigen.
9. Die elektrische Verbindung erfuellen.
10. Die Kaminen darauftun und sie mit zwei Schrauben
(10a ) an den Kaminhaltersteigbuegel darauf
„G“ (10b) befestigen .
11. Den unteren Teil des Kamins ruetchen lassen damit
die Abzuggruppe ganz bedeckt wird bis diese
Abzugsgruppe in den richtigen Platz auf der
Dunstabzugshaube
eingefuegt
wird.
Das Kohlefiltergestell und den/die Fettfilter wieder
einbauen und den ordnungsgemäßen Betrieb der
Haube prüfen.
Beschreibung der Dunstabzugshaube
Bedienfeld
a.
b.
c.
d.
DE
Lichtschalter ON/OFF.
Schalter OFF/Geschwindlichkeit 1.
Geschwindlichkeitauswahl 2 .
Selezione velocità 3 .
19
Betrieb
DE
! Um einen optimalen Geruchsabzug zu begünstigen,
wird empfohlen, die Abzugshaube bereits vor dem
Kochen einzuschalten. Ebenso wird geraten, das Gerät
erst wieder zehn bis fünfzehn Minuten nach dem
Kochen auszuschalten.
! Es wird empfohlen, unter der Abzugshaube nur bei
ständiger Aufsicht in schwimmendem Fett zu braten.
! Ein Flambieren von Speisen unter der Abzugshaube
ist wegen Feuergefahr verboten.
Die beste Leistung des Gerätes wird beim Einsatz als
Abluftgerät erzielt.
Es wird deshalb nach Möglichkeit empfohlen, die
Dunstabzugshaube in dieser Ausführung zu
verwenden.
Abluftbetrieb
Die Kochdünste werden über ein Abluftrohr, das an
den oben an der Dunstabzugshaube befindlichen
Abluftstutzen angeschlossen wird, ins Freie geleitet.
Das Abluftrohr wird hierbei nicht geliefert und soll
separat angekauft werden.
Das Abluftrohr muß denselben Durchmesser wie der
Abluftstutzen aufweisen:150mm.
Das Abluftrohr muß muß in waagrechter Lage leicht
nach oben geneigt sein (ca. 10%), damit die Luft
ungehindert ins Freie abgeleitet werden kann.
Note. Sollte die Dunstabzugshaube mit Aktiv-kohlefilter
versehen sein, so muß dieser entfernt werden.
Umluftbetrieb
Es ist ein Aktiv-Kohlefilter zu benutzen, der bei Ihrem
Fachhändler erhältlich ist.
Der Aktiv-Kohlefilter reinigt die angesaugte Luft von
Fettpartikeln und Kochdünsten bevor diese durch das
obere Gitter in die Küche zurückströmt.
20
Wartung
! Ehe man Arbeiten an der Abzughaube vornimmt, muß
das Gerät stromlos gemacht werden!
Für eine dauerhafte, optimale Leistungsfähigkeit Ihrer
Abzugshaube wird eine regelmäßige Pflege empfohlen
(im Durchschnitt alle zehn Tage).
Reinigung
Die Dunstabzugshaube muss sowohl innen als auch
aussen häufig gereinigt werden (etwa in den selben
Intervalle, wie die Wartung der Fettfilter).
Zur
Reinigung ein mit flüssigem Neutralreiniger getränktem
Tuch verwenden. Keine Produkte verwenden, die
Scheuermittel enthalten.
KEINEN ALKOHOL VERWENDEN!
Achtung:
Nichtbeachtung dieser Anweisungen zur Reinigung
des Gerätes und zum Wechsel bzw. zur Reinigung der
Filter kann zum Brand führen. Diese Anweisungen sind
unbedingt zu beachten!
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für
irgendwelche Schäden am Motor oder aus
Feuergründen, die auf eine unsachgemäße Wartung
oder
Nichteinhaltung
der
oben
angeführten
Sicherheitsvorschriften zurückzuführen sind.
DE
Reinigung des Aktivkohlefilters
Dieser Filter bindet die unangenehmen Gerüche, die
beim Kochen entstehen.
Je nach der Benetzungsdauer des Herdes und der
Häfigkeit der Reinigung des Fettfilters tritt nach einer
mehr oder weniger langen Benutzungsdauer die
Sättigung des Aktivkohlefilters auf. Auf jeden Fall muß
der Filtereinsatz mindestens alle 4 Monate
ausgewechselt werden.
Er kann NICHT gereinigt oder erneut aktiviert werden.
Aufbau und Auswechslung des Filters
Montage
Den Aktivkohlefilter zuerst hinten an den dafür
vorgesehenen Metallzungen einhaken, dann ihn vorne
mit den beiden Knäufen befestigen.
Demontage
Die Abdeckung durch Drehen der Knäufe um 90°
entfernen.
Reinigung des Fettfilters
Diese dienen dazu, die Fettpartikel, die beim Kochen
frei werden, zu binden.
Dieser muss einmal monatlich gewaschen werden.
Das kann mit einem milden Waschmittel von Hand,
oder in der Spülmaschine bei niedriger Temperatur
und kurzspülgang erfolgen. Der Metallfettfilter kann bei
der Reinigung in der Spülmaschine abfärben, was
seine Filtermerkmale jedoch in keiner Weise
beeinträchtigt.
Zwecks Demontage der Fettfilter den Aushakgriff
ziehen.
21
DE
Ersetzten der Lämpchen
Das Gerat von Stromnetz abschalten.
Hinweis: Vor Berühren der Lampen sich vergewissern,
dass sie abgekühlt sind.
1. Die Lampenabdeckung mit Hilfe eines kleinen
Schlitzschraubenziehers oder ähnlichem entfernen.
2. Die defekte Lampe auswechseln.
Ausschließlich Halogenlampen zu m12V -20W max G4 verwenden und darauf achten, diese nicht mit
den Händen zu berühren.
3. Die
Lampenabdeckung
wieder
schließen
(Schnappverschluss).
22
Warnung
Entsorgung
Allgemeine Sicherheit
Achtung! Das Gerät nicht an das Stromnetz
anschließen, solange die Installation noch nicht
abgeschlossen ist.
Vor
Beginn
sämtlicher
Reinigungsoder
Wartungsarbeiten muss das Gerät durch Ziehen des
Steckers oder Betätigen des Hauptschalters der
Wohnung vom Stromnetz getrennt werden.
Das Gerät ist nicht zur Verwendung durch Kinder oder
Personen mit eingeschränkten körperlichen, geistigen
oder Wahrnehmungsfähigkeiten und mit mangelnder
Erfahrung oder Kenntnis geeignet, es sei denn unter
Aufsicht oder Anleitung zum Gebrauch durch eine für
ihre Sicherheit verantwortliche Person.
Kinder müssen beaufsichtigt werden, dass sie nicht mit
dem Gerät spielen.
Die Dunstabzugshaube niemals ohne korrekt
montiertes Gitter in Betrieb setzen!
Die
Dunstabzugshaube
darf
NIEMALS
als
Abstellfläche verwendet werden, sofern dies nicht
ausdrücklich angegeben wird.
Der Raum muss über eine hinreichende Belüftung
verfügen, wenn die Dunstabzugshaube mit anderen
gas- oder brennstoffbetriebenen Geräten gleichzeitig
verwendet wird.
Bei gleichzeitigem Betrieb der Dunstabzugshaube im
Abluftbetrieb und Feuerstätten darf im Aufstellraum der
Feuerstätte der Unterdruck nicht größer als 4 Pa (4 x
10-5 bar) sein. Die angesaugte Luft darf nicht in Rohre
geleitet werden, die für die Ableitung der Abgase von
gas- oder brennstoffbetriebenen Geräten genutzt
werden.
Es ist strengstens verboten, unter der Haube mit
offener Flamme zu kochen. Eine offene Flamme
beschädigt die Filter und kann Brände verursachen,
daher ist dies in jedem Fall zu vermeiden.
Das Frittieren muss unter Aufsicht erfolgen, um zu
vermeiden, dass das überhitzte Öl Feuer fängt.
In Bezug auf technische und Sicherheitsmaßnahmen
für die Ableitung der Abluft sind die Vorschriften der
zuständigen
örtlichen
Behörden
strengstens
einzuhalten.
Die Haube muss regelmäßig innen und außen gereinigt
werden
(MINDESTENS
EINMAL
IM
MONAT,
diesbezüglich sind in jedem Fall die ausdrücklichen
Angaben in der Wartungsanleitung dieses Handbuchs
zu beachten).
Eine Nichtbeachtung der Vorschriften zur Reinigung
der Haube sowie zur Auswechselung und Reinigung
der Filter führt zu Brandgefahr.
Um das Risiko eines Stromschlages zu vermeiden, darf
die Dunstabzugshaube ohne richtig eingesetzte
Lampen nicht betrieben werden.
Es wird keinerlei Haftung übernommen für Fehler,
Schäden oder Brände des Gerätes, die durch
Nichteinhaltung der in diesem Handbuch aufgeführten
Anweisungen verschuldet wurden.
•
Entsorgung des Materiales der Verpackung: an die
lokalen Normen achten, so dass die Verpackungen
nochmal benutzt werden koennen.
! Sollten Anomalien sein, bitte wenden Sie sich an den
autorisierten Kundendienst um originelle Ersatzteile
zu verlangen.
! Die Informationen und die technischen Daten
koennen Aenderungen haben und der Hersteller, nach
den Entwicklungen der Technik, behaelt das Recht die
Aenderungen zu machen die er denkt dass sie noetig
sind ohne die Verflichtung es vorherzusagen.
In Übereinstimmung mit den Anforderungen der
Europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und
Elektronik-Altgeräte (WEEE) ist vorliegendes Gerät mit
einer Markierung versehen.
Sie leisten einen positiven Beitrag für den Schutz der
Umwelt und die Gesundheit des Menschen, wenn Sie
dieses Gerät einer gesonderten Abfallsammlung
zuführen. Im unsortierten Siedlungsmüll könnte ein
solches Gerät durch unsachgemäße Entsorgung
negative Konsequenzen nach sich ziehen.
Auf
dem
Produkt
oder
der
beiliegenden
Produktdokumentation ist folgendes Symbol
einer
durchgestrichenen Abfalltonne abgebildet. Es weist
darauf hin, dass eine Entsorgung im normalen
Haushaltsabfall nicht zulässig ist. Entsorgen Sie dieses
Produkt im Recyclinghof mit einer getrennten
Sammlung für Elektro- und Elektronikgeräte. Die
Entsorgung muss gemäß den örtlichen Bestimmungen
zur Abfallbeseitigung erfolgen.
Bitte wenden Sie sich an die zuständigen Behörden
Ihrer
Gemeindeverwaltung,
an
den
lokalen
Recyclinghof für Haushaltsmüll oder an den Händler,
bei dem Sie dieses Gerät erworben haben, um weitere
Informationen über Behandlung, Verwertung und
Wiederverwendung dieses Produkts zu erhalten.
23
DE
Instruction on mounting and use
Cooker hood
Contents
IT
Italiano
FR
Français
PT
Português
DE
EN
Deutsch
English
NL
ES
Nederlands
Español
EN
Installation, 26
Installation, 26
Description of the appliance, 31
Control panel, 31
Operation, 32
Maintenance, 33
Cleaning, 33
Cleaning the grease filters, 33
Cleaning the carbon filter, 33
Mounting and changing the filter, 33
Replacing lamps, 34
Caution, 35
HDAI
HDSI
HFI
HDA
HDS
HF
HFD
General safety, 35
Disposal, 35
25
Installation
EN
! It is important to conserve this booklet for
consultation at any moment. In the case of sale,
cession or move, make sure it is together with the
product.
! Read the instructions carefully: there is important
information about installation, use and safety.
! Do not carry out electrical or mechanical variations
on the product or on the discharge conduits.
! Your hood is ready to be used in the filtering version.
Installation
Electrical connection
The mains power supply must correspond to the rating
indicated on the plate situated inside the hood. If
provided with a plug connect the hood to a socket in
compliance with current regulations and positioned in
an accessible area. If it not fitted with a plug (direct
mains connection) or if the plug is not located in an
accessible area apply a bi-polar switch in accordance
with standards which assures the complete
disconnection of the mains under conditions relating to
over-current category III, in accordance with
installation instructions.
Warning: Before re-connecting the hood circuit to the
mains supply and checking the efficient function,
always check that the mains cable is correctly
assembled.
Connection to a discharge tube
Connect the hood and discharge holes on the walls
with a diameter equivalent to the air outlet (connection
flange).
Using the tubes and discharge holes on walls with
smaller dimensions will cause a diminution of the
suction performance and a drastic increase in noise.
Any responsibility in the matter is therefore declined.
! The company declines any responsibility whenever
these regulations are not respected.
26
The minimum distance between the supporting surface
for the cooking vessels on the hob and the lowest part
of the range hood must be not less than 50cm from
electric cookers and 65cm from gas or mixed cookers.
If the instructions for installation for the gas hob specify
a greater distance, this must be adhered to.
Expansion wall plugs are provided to secure the hood
to most types of walls/ceilings. However, a qualified
technician must verify suitability of the materials in
accordance with the type of wall/ceiling. The
wall/ceiling must be strong enough to take the weight
of the hood. Do not tile, grout or silicone this appliance
to the wall. Surface mounting only.
The hood is supplied in two versions: model for
installation to the wall and model for installation to the
ceiling.
The hood can look different to that illustrated in the
drawings in this booklet. The instructions for use,
maintenance and installation, however, remain the
same.
Installation ceiling model (Island)
1. Adjust the extension of the support structure of the
hood. The final height of the hood depends on this
adjustment.
Note: In some cases the upper section of the trellis
is fixed to the lower section with 1 or more screws.
Check and remove them temporarily to allow the
adjustment of the support structure.
2. Fix the two sections with a total of 16 screws (4 per
corner).
Apply 1 or 2 brackets as reinforcement for
extensions greater than the minimum (on the basis
of what is envisaged as equipment).
Note: 1 bracket can already be fixed to the trellis
temporarily with 2 screws during transport. Move it
into the desired position or complete fixing it with 6
additional screws, as follows:
a. Slightly stretch the brackets to be fixed in order
to be able to apply them outside the structure.
b. Position the reinforcement bracket immediately
above the fixing point of the two sections of the
structure and fix with a total of 8 screws (2 per
corner).
Fix the second reinforcement bracket, if supplied, in
a position midway between the first reinforcement
bracket and the upper side of the trellis and fix with
8 screws (2 per corner).
Note: check that there is no obstacle to an easy
fixing of the discharge tube (aspiration version) or
the deflector (filtering version) in positioning the
reinforcement bracket(s).
3. Hook the hood to the trellis and make sure that it is
perfectly hooked up. Screw the 16 screws up (4 per
corner) tightly to hook the hood to the trellis.
4. Apply the perforation diagram of the cooking top to
the ceiling vertically (the centre of the diagram must
correspond to the centre of the cooking top and the
sides must be parallel to the sides of the cooking
top – the side of the diagram with the word FRONT
corresponds to the control panel side). Prepare the
electrical connection.
5. Make holes as indicated (6 holes for 6 wall dowels –
4 dowels for hooking), and screw 4 screws into the
external holes, leaving a space of about 1 cm
between the head of the screws and the ceiling.
6. Hook the trellis to the ceiling with 4 screws, see
operation 4).
7. Screw the 4 screws up tightly.
8. Introduce and screw another 2 screws tightly into
the holes for fixing the safety elements remaining
free.
9. Introduce a discharge tube inside the trellis and
connect to the connecting ring of the motor space
(discharge tube and bands not supplied). The
discharge tube must be long enough to reach the
exterior (aspiration version) or the deflector (filtering
version).
10. Only for filtering version: mount deflector F onto the
trellis and fix it with 4 screws to the apposite
bracket and finally connect the discharge tube to
the connection ring placed on the deflector.
11. Connect the electricity to the domestic power.
Power must be supplied only after the installation
has been completed.
27
EN
EN
12. Put the nuts equipped with fixing hooks inside the
sections of the upper and lower flues in
correspondence with the rectangular slots. A total
of 14 nuts should be mounted.
13. Couple the two upper sections of the flue to cover
the trellis so that one of the slits present on the
sections is placed on the same side of the
command panel and the other on the opposite side.
Screw the two sections up with 8 screws (4 per side
– also see the plan diagram for coupling the two
sections).
14. Fix the upper flue set to the trellis near the ceiling
with two screws (one per side).
28
15. Couple the two lower sections of the flue to cover
the trellis using 6 screws (3 per side - also see the
plan diagram for coupling the two sections).
16. Insert the lower section of the flue into the apposite
housing to cover the motor space and the electrical
connection box completely and fix with two screws
from inside the hood.
17. Apply the 2 tabs (supplied) to cover the fixing
points of the sections of the lower flue (ATTENTION!
THE TABS FOR THE LOWER FLUE ARE
RECOGNISABLE
BECAUSE
THEY
ARE
NARROWER AND LESS DEEP).
The larger and deeper tabs are those to use for the
upper flue and are to be cut to measure.
18. Supply the electrical power again acting on the
central electrical panel and check the correct
functioning of the hood.
Installation wall model
When the vapour catcher is disassembled, it must be
fixed as shown in Fig. a,b.
The electric connection box must be assembled as
shown in Fig. c,d,e.
EN
29
EN
1. Drawing a line on the wall with a pencil up to the
ceiling, corresponding to the centre line, will make
the installation operations easier.
2. Apply the perforation diagram to the wall: the
vertical centre line printed on the perforation
diagram should correspond to the centre line drawn
on the wall. In addition, the lower edge of the
perforation diagram corresponds to the lower edge
of the hood.
3. Make holes as indicated on the template, insert the
wall dowels and screw 2 screws into the upper
holes, leaving a space of about 1 cm between the
head of the screw and the wall.
Note: Always make the holes indicated on the
template. The upper 2 are for hooking the hood up
while the lower holes (generally 1 central or more
lateral) are for the definitive and safety fixing.
4. Apply flues support bracket „G“ to the wall touching
the ceiling. Use the flues support bracket as a
perforation diagram (the small slot in the support
must coincide with the line previously drawn on the
wall, if present), and mark two holes with a pencil.
Make the holes and insert 2 dowels.
5. Fix the flues support bracket to the wall with 2
screws.
6. Hang the hood to the two upper screws (see
installation phase 3).
7. Introduce and screw the screws (and washer(s)) up
into the hole(s) for the definitive fixing
(COMPULSORY!!). Then, having checked the
setting of the hood, TIGHTEN ALL THE upper and
lower SCREWS.
Note: the lower fixing points are visible removing
the fats filters and they are at the sides and/or at the
centre of the hood (after having removed the frame
of the carbon filter, if present, in the latter case).
In any case, we recommend using the lateral holes,
when available, to increase the stability of the hood.
8. Connect a tube (tube and bands for fixing not
supplied, to be purchased) for discharging the
fumes to the connection ring placed over the
aspiration motor unit.
The other end of the tube should be connected to a
device for expelling fumes on the outside of the
hood in the aspiration version. If you want to use the
filtering version, fix deflector F to flues support
bracket G and connect the other end of the tube to
the connection ring placed on deflector F.
9. Connect the electricity.
10. Apply the flues and fix them above with 2 screws
(10a) to flues support bracket „G“ (10b).
11. Slide the lower section of the flue down to cover the
aspiration set until inserting it completely into the
apposite
housing
over
the
hood.
30
Remount the carbon filter frame and the fat/s filter/s
and check the perfect functioning of the hood.
Description of the appliance
EN
Control panel
a.
b.
c.
d.
ON/OFF light switch
Speed 1/OFF switch
2-speed selection
3-speed selection
31
Operation
EN
! We advise switching the hood on, at minimum power,
before beginning to cook to favour the optimal
expulsion of odours. In addition we advise turning it off
every time 10/15 minutes after finishing cooking.
! We advise frying under the hood only under constant
supervision.
! It is forbidden to cook flambé under the hood
because there is the risk of causing a fire.
The best performance of the apparatus is obtained
with external expulsion: we advise using the hood in
this version if possible.
External exhausting version
In this case the fumes are conveyed outside by means
of a special pipe connected with the connection ring
located on top of the hood.
Attention! The exhausting pipe is not supplied and
must be purchased apart.
Diameter of the exhausting pipe must be equal to that
of the connection ring = 150mm.
In the horizontal runs the exhausting pipe must be
slightly slanted (about 10°) and directed upwards to
vent the air easily from the room to the outside.
Attention! If the hood is supplied with active charcoal
filter, then it must be removed.
Filtering version
One active charcoal filter is needed for this and can be
obtained from your usual retailer.
The filter removes the grease and smells from the
extracted air before sending it back into the room
through the upper outlet grid.
32
Maintenance
! It is always necessary to isolate the hood from the
power supply during cleaning and maintenance.
Therefore remove the plug.
We recommend carrying our maintenance regularly
(about every 10 days) to ensure efficacious and
constant performance of the hood.
Cleaning
The cooker hood should be cleaned regularly (at least
with the same frequency with which you carry out
maintenance of the fat filters) internally and externally.
Clean using the cloth dampened with neutral liquid
detergent. Do not use abrasive products. DO NOT USE
ALCOHOL!
WARNING:
Failure
to
carry
out
the
basic
cleaning
recommendations of the cooker hood and replacement
of the filters may cause fire risks.
Therefore, we recommend oserving these instructions.
The manufacturer declines all responsibility for any
damage to the motor or any fire damage linked to
inappropriate maintenance or failure to observe the
above safety recommendations.
EN
Cleaning the carbon filter
It absorbs unpleasant odours caused by cooking.
The saturation of the activated charcoal occurs after
more or less prolonged use, depending on the type of
cooking and the regularity of cleaning of the grease
filter.
In any case it is necessary to replace the cartridge at
least every four mounths.
The carbon filter may NOT be washed or regenerated.
Mounting and changing the filter
Assembly
Hook the filter to the activated carbons first at the back
on the metal tongue of the hood, then at the front with
the two knobs.
Disassembly
Remove the filter-holder frame by rotating the knobs
fixing it to the hood by 90°.
Cleaning the grease filters
Traps cooking grease particles.
This must be cleaned once a month using non
aggressive detergents, either by hand or in the
dishwasher, which must be set to a low temperature
and a short cycle. When washed in a dishwasher, the
grease filter may discolour slightly, but this does not
affect its filtering capacity.
To remove the grease filter, pull the spring release
handle.
33
EN
Replacing lamps
Disconnect the hood from the electricity.
Warning! Prior to touching the light bulbs ensure they
are cooled down.
1. Using a flat head screwdriver or equivalent tool,
carefully pry loose the light cover.
2. Remove the damaged light and replace with a new
12 Volt, 20 Watt (Maximum) halogen light made for
a G-4 base SUITABLE FOR USE IN OPEN
LUMINAIRES. Follow package directions and do
not touch new light with bare hands.
3. Reinstall the light cover. (it will snap shut).
34
Caution
EN
General safety
Disposal
WARNING! Do not connect the appliance to the mains
until the installation is fully complete.
Before any cleaning or maintenance operation,
disconnect the hood from the mains by removing the
plug or disconnecting the home mains switch.
The appliance is not intended for use by children or
persons with impaired physical, sensorial or mental
faculties, or if lacking in experience or know-how,
unless they are under supervision or have been trained
in the use of the appliance by a person responsible for
their safety.
Children should be monitored to ensure that they do
not play with the appliance.
Never use the hood without effectively mounted
grating.!
The hood must NEVER be used as a support surface
unless specifically indicated.
The premises must be sufficiently ventilated, when the
kitchen hood is used together with other gas
combustion devices or other fuels.
The suctioned air must not be conveyed into a conduit
used for the disposal of the fumes generated by
appliances that combust gases or other fuels.
The flaming of foods beneath the hood itself is severely
prohibited.
The use of exposed flames is detrimental to the filters
and may cause a fire risk, and must therefore be
avoided in all circumstances.
Any frying must be done with care in order to make
sure that the oil does not overheat and burst into
flames.
As regards the technical and safety measures to be
adopted for fume discharging it is important to closely
follow the relations provided by the competent
authorities.
The hood must be regularly cleaned on both the inside
and outside (AT LEAST ONCE A MONTH, it is in any
event necessary to proceed in accordance with the
maintenance instructions provided in this manual)..
Failure to follow the instructions as concerns hood and
filter cleaning will lead to the risk of fires.
Do not use or leave the hood without the lamp correctly
mounted because of the possible risk of electric
shocks.
We decline any responsibility for any problems,
damage or fires caused to the appliance as the result
of the non-observance of the instructions included in
this manual.
• Disposing of the packaging material: keep to the
local regulations so that the packaging can be re-used.
! In case of anomalies apply to the authorized technical
assistance service and require original spare parts.
! The information and technical data are subject to
change and the producer, in line with technical
progress, maintains the right to make modifications
that he considers necessary without prior notice.
This appliance is marked according to the European
directive 2002/96/EC on Waste Electrical and
Electronic Equipment (WEEE). By ensuring this product
is disposed of correctly, you will help prevent potential
negative consequences for the environment and
human health, which could otherwise be caused by
inappropriate waste handling of this product.
The symbol
on the product, or on the documents
accompanying the product, indicates that this
appliance may not be treated as household waste.
Instead it should be taken to the appropriate collection
point for the recycling of electrical and electronic
equipment. Disposal must be carried out in
accordance with local environmental regulations for
waste disposal.
For more detailed information about treatment,
recovery and recycling of this product, please contact
your local council, your household waste disposal
service or the shop where you purchased the product.
35
Prescriptions de montage et mode
d’emploi
Hotte
FR
Sommaire
IT
Italiano
FR
Français
PT
Português
DE
Deutsch
NL
Nederlands
EN
English
ES
Español
Installation, 38
Installation, 38
Description de l'appareil, 43
Panneau de commande, 43
Fonctionnement, 44
Entretien, 45
Nettoyage, 45
Nettoyage des filtres anti-gras, 45
Nettoyage du filtre à charbon, 45
Montage et remplacement du filtre, 45
Remplacement des lampes, 46
Attention, 47
HDAI
HDSI
HFI
HDA
HDS
HF
HFD
Sécurité générale, 47
Mise au rebut, 47
37
Installation
FR
! Il est important de conserver ce livret pour pouvoir le
consulter à tout moment. En cas de vente, de cession
ou de déménagement, s’assurer qu’il reste avec le
produit.
! Lire attentivement les instructions: il y a d’importantes
informations sur l’installation, sur l’emploi et sur la
sécurité.
! Ne pas effectuer des modifications électriques ou
mécaniques sur le produit ou sur les conduit
d’évacuation.
! Votre hotte est prévue en version filtrante.
Installation
Raccordement électrique
La tension électrique doit correspondre à la tension
reportée sur la plaque signalétique située à l’intérieur
de la hotte. Si une prise est présente, branchez la hotte
dans une prise murale conforme aux normes en
vigueur et placée dans une zone accessible. Si
aucune prise n’est présente (raccordement direct au
circuit électrique), ou si la prise ne se trouve pas dans
une zone accessible, appliquez un disjoncteur
normalisé pour assurer de débrancher complètement
la hotte du circuit électrique en conditions de catégorie
surtension III, conformément aux règlementations de
montage.
Attention! Avant de rebrancher le circuit de la hotte à
l’alimentation
électrique
et
d’en
vérifier
le
fonctionnement correct, contrôlez toujours que le câble
d’alimentation soit monté correctement.
Raccordement à un tube d'évacuation
Relier la hotte aux tubes et trous d’évacuation de la
paroi d’un diamètre équivalent à la sortie de l’air
(collier de raccord).
L’utilisation de tubes et des trous d'évacuation à paroi
avec un diamètre inférieur entraînera une diminution
des performances d’aspiration et une nette
augmentation du bruit.
Nous déclinons toute responsabilité à cet égard.
! La société décline toute responsabilité si ces normes
ne sont pas respectées.
38
La distance minimum entre la superficie de support
des récipients sur le dispositif de cuisson et la partie la
plus basse de la hotte de cuisine ne doit pas être
inférieure à 50cm dans le cas de cuisinières
électriques et de 65cm dans le cas de cuisinières à
gaz ou mixtes.
Si les instructions d’installation du dispositif de cuisson
au gaz spécifient une plus grande distance, il faut en
tenir compte.
La hotte est équipée de chevilles de fixation convenant
à la plupart des parois/plafonds. Il est cependant
nécessaire de s’adresser à un technicien qualifié afin
de s’assurer que le matériel est approprié au type de
paroi/plafond. La paroi/plafond doit être suffisamment
solide pour supporter le poids de la hotte.
La hotte est disponible en 2 versions: modèle pour
installation au mur et modèle pour installation au
plafond.
La hotte peut avoir des configurations esthétiques
différentes par rapport à ce qui est illustré dans les
dessins de ce manuel, cependant les instructions
pour l’utilisation, l’entretien et l’installation restent
identiques.
Installation du modèle pour plafond (îlot)
1. Régler l’extension de la structure de support de la
hotte, de ce réglage dépendra la hauteur finale de
la hotte.
Remarque: Dans certains cas, la section supérieure
du treillis est fixée à la section inférieure à l’aide d’1
ou de plusieurs vis, vérifier éventuellement et les
enlever temporairement pour permettre le réglage
de la structure du support.
2. Fixer les deux sections de la structure avec un total
de 16 vis (4 par angle).
Appliquer sur la section supérieure, pour les
extensions supérieures au minimum, 1 ou 2 étriers
(sur base de ce qui est fourni dans le kit) pour
renforcer cette dernière.
Remarque: pour des raisons de transport, 1 étrier
pourrait être déjà fixé au treillis à l’aide de deux vis,
le déplacer éventuellement dans la position désirée
ou terminer sa fixation à l’aide des 6 vis
supplémentaires.
Pour ceci, procéder comme suit:
a. Elargir légèrement les étriers à fixer de façon à
pouvoir les appliquer à l’extérieur de la structure.
b. Placer l’étrier de renfort immédiatement audessus du point de fixation des deux parties de la
structure et fixer avec un total de 8 vis (2 par angle).
Si fourni, fixer le deuxième étrier de renfort en
position équidistante entre le premier étrier et le
côté supérieur du treillis, fixer à l’aide de 8 vis (2
par angle).
Remarque: en positionnant et en fixant le/les étriers
de renfort, vérifier que ces derniers n’empêchent
pas une fixation aisée du tube d’évacuation
(version aspirante) ou du déflecteur (version
filtrante).
3. Accrocher la hotte au treillis, contrôler la parfaite
fixation – pour accrocher la hotte au treillis, visser à
fond les 16 vis (4 par angle).
4. Sur la verticale du plan de cuisson, appliquer le
gabarit de forage au plafond (le centre du gabarit
devra correspondre au centre du plan de cuisson
et les côtés devront être parallèles aux côtés du
plan de cuisson –le côté du gabarit avec l’écriture
FRONT correspond au côté panneau de contrôle).
Prédisposer le raccordement électrique.
5. Forer comme indiqué (6 trous pour 6 chevilles à
mur- 4 chevilles pour l’accrochage), visser les 4 vis
sur les trous externes en laissant un espace entre la
tête de la vis et le plafond d’environ 1cm.
6. Accrocher le treillis au plafond avec 4 vis (voir
opération 4).
7. Visser à fond les 4 vis.
8. Introduire et visser à fond les 2 autres vis sur les
trous pour la fixation de sécurité restés libres.
9. Introduire un tube d’évacuation à l’intérieur du
treillis et le raccorder à l’anneau de raccord du
compartiment moteur (tube d’évacuation et joints
de fixation non fournis). Le tube d’évacuation devra
être suffisamment long pour rejoindre l’extérieur
(Version aspirante) ou le déflecteur F (Version
filtrante).
10. Uniquement pour la version filtrante: monter le
déflecteur F sur le treillis et le fixer à l’aide des 4 vis
à l’étrier prévu, enfin, relier le tube d’évacuation à
l’anneau de raccordement placé sur le déflecteur.
11. Réaliser le raccordement électrique au circuit de la
maison, le courant devra être remis uniquement
lorsque l’installation sera terminée.
39
FR
FR
12. Appliquer les dés de fixation fournis à l’intérieur des
parties des cheminées supérieures et inférieures en
correspondance des fentes rectangulaires, au total
14 dés doivent être installés.
13. Accoupler les deux parties supérieures de la
cheminée en couverture du treillis de façon à ce
que les ouvertures présentes sur les parties soient
placées au même niveau que le panneau de
commande et l'autre ouverture du côté opposé.
Fixer les deux parties à l’aide des 8 vis (4 par côtévoir aussi le plan pour l’accouplement des deux
sections).
14. Fixer au treillis l’ensemble de la cheminée
supérieure, à proximité du plafond, à l’aide de 2 vis
(une par côté).
40
15. Accoupler les deux parties inférieures de la
cheminée en couverture du treillis, utiliser 6 vis (3
par côté- voir aussi le plan pour l’accouplement des
deux sections).
16. Insérer la partie inférieure de la cheminée dans
l’endroit prévu en couverture complète du
compartiment moteur et de la boîte de connexion
électrique, et fixer à l’aide de 2 vis à l’intérieur de la
hotte.
17. Appliquer 2 masques (fournis dans le kit) en
couverture des points de fixation des parties de la
cheminée inférieure (ATTENTION! LES MASQUES
POUR LA CHEMINEE INFERIEURE SONT
RECONNAISSABLES CAR PLUS ETROITS ET
MOINS PROFONDS).
Les masques plus larges et plus profonds doivent
être utilisés pour la cheminée supérieure, ils doivent
être coupés sur mesure.
18. Rebrancher le courant électrique au panneau
électrique central et contrôler le fonctionnement
correct de la hotte.
Installation du modèle pour mur
Quand l'écran vapeur est fourni démonté, il doit être
fixé comme indiqué aux Fig. a, b.
La boîte de raccordement électrique doit être fixée
comme indiqué aux Fig. c, d, e.
FR
41
FR
1. A l’aide d’un crayon, réaliser une ligne sur la paroi,
jusqu’au plafond, correspondant à la ligne médiane,
ce qui facilitera les opérations d’installation.
2. Appliquer le gabarit de forage au mur: la ligne
verticale médiane imprimée sur le gabarit de forage
devra correspondre à la ligne médiane dessinée
sur le mur, en outre, le bord inférieur du gabarit de
forage devra correspondre au bord inférieur de la
hotte.
3. Forer comme indiqué sur le gabarit, insérer les
chevilles au mur et visser les 2 vis dans les trous
supérieurs en laissant un espace entre la tête de la
vis et le mur d’environ 1cm.
Remarque: Réaliser toujours tous les trous indiqués
sur le gabarit: les 2 supérieurs servent pour
accrocher la hotte tandis que les trous inférieurs
(généralement 1 central ou plusieurs latéraux)
servent pour la fixation définitive et de sécurité.
4. Appliquer l’étrier de support cheminées „G“ à la
paroi adhérant au plafond, utiliser l’étrier de support
cheminées comme gabarit de forage (si présente,
la petite fente sur le support doit correspondre avec
la ligne précédemment tracée sur le mur) et
marquer 2 trous avec le crayon, réaliser les trous,
insérer 2 chevilles.
5. Fixer l’étrier de support cheminées à la paroi à
l’aide de 2 vis.
6. Accrocher la hotte aux 2 vis supérieures (voir
phase d’installation 3).
7. Introduire et visser dans le/les trou/s inférieur/s les
vis (et rondelle/s!) pour la fixation définitive
(OBLIGATOIRE!!) ensuite, après avoir vérifié
l’horizontalité de la hotte, VISSER FERMEMENT
TOUTES LES VIS inférieures et supérieures.
Remarque: les points de fixation inférieurs sont
visibles en enlevant les filtres anti-graisse et se
trouvent sur les côtés et/ou au centre de la hotte
(dans ce cas, après avoir enlevé le châssis du filtre
au charbon si présent).
Il est de toute façon conseillé d’utiliser, lorsqu’ils
sont disponibles, les trous latéraux pour augmenter
la stabilité de la hotte.
8. Réaliser le raccordement d’un tube (tube et joints
de fixation non fournis, à acheter séparément) pour
l’évacuation
des
fumées
à
l’anneau
de
raccordement placé au-dessus de l’unité moteur
d’aspiration.
L’autre extrémité du tube devra être reliée à un
dispositif d’évacuation des fumées vers l’extérieur
en cas d’utilisation de la hotte en version aspirante.
Dans le cas où l’on souhaiterait utiliser la hotte en
version filtrante, fixer alors à l’étrier de support G le
déflecteur F et relier l’autre extrémité du tube à
l’anneau de raccordement placé sur le déflecteur F.
9. Effectuer le raccordement électrique.
10. Appliquer les cheminées et les fixer au-dessus à
l’aide de 2 vis (10a) à l’étrier de support cheminées
„G“ (10b).
42
11. Faire glisser la partie inférieure de la cheminée en
couverture complète du groupe d’aspiration jusqu’à
l’insérer à l’endroit prévu au-dessus de la hotte.
Remonter le châssis du filtre à charbon et le/les filtre(s)
à graisse et contrôler le fonctionnement parfait de la
hotte.
Description de l'appareil
FR
Panneau de commande
a.
b.
c.
d.
Interrupteur lumières ON/OFF.
Interrupteur OFF/vitesse 1
Sélection vitesse 2
Sélection vitesse 3
43
Fonctionnement
FR
! Pour favoriser une évacuation optimale des odeurs, il
est conseillé de mettre en marche la hotte, à la vitesse
minimale, avant de commencer la cuisson. Il est
conseillé, en outre, de l’éteindre 10/15 minutes après
avoir terminer de cuisiner.
! Il est conseillé d’effectuer les fritures sous la hotte
seulement sous une surveillance constante.
! Il est interdit de cuisiner des mets flambés sous la
hotte à cause du risque de provoquer des incendies.
Le meilleur rendement de la hotte s’obtient grâce à
l’évacuation à l’extérieur : il est conseillé d’utiliser la
hotte dans cette version en tant que possible.
Version à évacuation extérieure
Les vapeurs sont évacuées vers l'extérieur à travers un
conduit d'évacuation fixé à la bride de raccord qui se
trouve au-dessus de la hotte.
Attention!
Le tuyau d’évacuation n’est pas fourni et doit être
acheté à part.
Le diamètre du tuyau d'évacuation doit être égal à
celui de la bride de raccord = 150 mm.
Sur la partie horizontale, le tuyau doit avoir une légère
inclinaison vers le haut (10° env.) de façon à convoyer
plus facilement l’air vers l’extérieur.
Si la hotte est équipée d'un filtre à charbon, ce dernier
doit être enlevé.
Fonctionnement en version recyclage
Il convient d’utiliser un filtre à charbon actif, disponible
auprès de vôtre revendeur habituel.
L’air aspiré sera dégraissé et désodorisé avant d’être
refoulé dans la pièce à travers la grille supérieure.
44
Entretien
! Pendant les travaux de nettoyage et d’entretient il est
nécessaire d’isoler toujours la hotte du réseau
d’alimentation. Débrancher donc la prise.
Afin d’assurer une efficacité optimale et constante de
la hotte, il est recommandé d’effectuer régulièrement
l’entretient (tous les 10 jours environ).
Nettoyage
La hotte doit être régulièrement nettoyée à l’intérieur et
à l’extérieur (au moins à la même fréquence que pour
l’entretien des filtres à graisse). Pour le nettoyage,
utiliser un chiffon humidifié avec un détergent liquide
neutre. Ne pas utiliser de produit contenant des
abrasifs.
NE PAS UTILISER D'ALCOOL!
ATTENTION:
Il y a risque d’incendie si vous ne respectez pas les
instructions concernant le nettoyage de l’appareil et le
remplacement ou le nettoyage du filtre.
La responsabilité du constructeur ne peut en aucun
cas être engagée dans le cas d’un endommagement
du moteur ou d’incendie liés à un entretien négligé ou
au non respect des consignes de sécurité
précédemment mentionnées.
FR
Nettoyage du filtre à charbon
Retient les odeurs désagréables de cuisson.
La saturation du charbon actif se constate aprés un
emploi plus ou mois long, selon la fréquence
d'utilisation et la régularité du nettoyage du filtre à
graisses. En tout cas, il est nécessaire de changer le
filtre aprés, au maximum, quatre mois.
IL NE PEUT PAS être nettoyé ou régénéré.
Montage et remplacement du filtre
Montage
Accrocher le filtre au charbon actif d’abord à l’arrière
sur la languette métallique de la hotte, ensuite à l’avant
avec les deux pommeaux.
Démontage
Enlever le châssis porte-filtres en tournant de 90° les
pommeaux qui le fixent à la hotte.
Nettoyage des filtres anti-gras
Il retient les particules de graisse issues de la cuisson.
Le filtre doit être nettoyé une fois par mois avec des
détergents non agressifs, à la main ou dans le lavevaisselle à faibles températures et cycle rapide.
Le lavage du filtre anti-graisse métallique au lavevaisselle peut en provoquer la décoloration. Toutefois,
les caractéristiques de filtrage ne seront en aucun cas
modifiées.
Pour démonter le filtre anti-graisse, tirer la poignée de
décrochement à ressort.
45
FR
Remplacement des lampes
Débrancher l’appareil du réseau électrique
Attention! Avant de toucher les lampes, assurez-vous
qu’elles soient froides.
1. sortir la protection en utilisant un petit tournevis à
lame plate ou tout autre outil similaire.
2. Remplacer la lampe endommagée.
Utiliser uniquement des lampes halogènes 12V 20W max - G4 (Adaptée à un système d’éclairage
ouvert), en ayant soin de ne pas les toucher avec
les mains.
3. Refermer le plafonnier (fixation par encliquetage).
46
Attention
FR
Sécurité générale
Mise au rebut
Attention! Ne pas raccorder l’appareil au circuit
électrique avant que le montage ne soit complètement
terminé.
Avant toute opération de nettoyage ou d’entretien,
débrancher la hotte du circuit électrique en retirant la
prise ou en coupant l’interrupteur général de
l’habitation.
L’appareil n’est pas destiné à une utilisation par des
enfants ou des personnes à capacités physiques,
sensorielles ou mentales réduites et sans expérience
et connaissance à moins qu’ils ne soient sous la
supervision ou formés sur l’utilisation de l’appareil par
une personne responsable de leur sécurité.
Les enfants doivent être surveillés afin qu’ils ne jouent
pas avec l’appareil.
Ne jamais utiliser la hotte sans que la grille ne soit
montée correctement!
La hotte ne doit JAMAIS être utilisée comme plan pour
déposer quelque chose sauf si cela est expressément
indiqué.
Quand la hotte est utilisée en même temps que
d’autres appareils à combustion de gaz ou d’autres
combustibles, le local doit disposer d’une ventilation
suffisante.
L’air aspiré ne doit jamais être envoyé dans un conduit
utilisé pour l’évacuation des fumées produites par des
appareils à combustion de gaz ou d’autres
combustibles.
Il est formellement interdit de faire flamber les aliments
sous la hotte.
L’utilisation de flammes libres peut entraîner des
dégâts aux filtres et peut donner lieu à des incendies, il
faut donc les éviter à tout prix.
La friture d’aliments doit être réalisée sous contrôle
pour éviter que l’huile surchauffée ne prenne feu.
En ce qui concerne les mesures techniques et de
sécurité à adopter pour l’évacuation des fumées, s’en
tenir strictement à ce qui est prévu dans les
règlements des autorités locales compétentes.
La hotte doit être régulièrement nettoyée, aussi bien à
l’intérieur qu’à l’extérieur (AU MOINS UNE FOIS PAR
MOIS, respecter néanmoins les instructions relatives à
l’entretien fournies dans ce manuel).
La non observation de ces normes de nettoyage de la
hotte et du changement et nettoyage des filtres
comporte des risques d’incendie.
Ne pas utiliser ou laisser la hotte sans que les
ampoules soient correctement placées pour éviter tout
risque de choc électrique.
La société décline toute responsabilité pour
d’éventuels inconvénients, dégâts ou incendies
provoqués par l’appareil et dérivés de la non
observation des instructions reprises dans ce manuel.
• Décharge du matériel d’emballage: s’abstenir aux
normes locales, ainsi les emballages pourront être
recyclés.
! En cas d’anomalie, s’adresser au service
d’assistance technique autorisé et exiger des pièces
de rechange d’origine.
! Les informations et les données techniques peuvent
subir des changements et le producteur, en conformité
avec les progrès de la technique, maintient le droit
d’apporter des modifications qu’il retient nécessaires
sans être obligé de prévenir à l’avance.
Cet appareil porte le symbole du recyclage
conformément à la Directive Européenne 2002/96/CE
concernant les Déchets d’Équipements Électriques et
Électroniques (DEEE ou WEEE).
En procédant correctement à la mise au rebut de cet
appareil, vous contribuerez à empêcher toute
conséquence nuisible pour l’environnement et la santé
de l’homme.
Le symbole
présent sur l’appareil ou sur la
documentation qui l’accompagne indique que ce
produit ne peut en aucun cas être traité comme déchet
ménager. Il doit par conséquent être remis à un centre
de collecte des déchets chargé du recyclage des
équipements électriques et électroniques.
Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives à
l’élimination des déchets en vigueur dans le pays
d’installation.
Pour obtenir de plus amples détails au sujet du
traitement, de la récupération et du recyclage de cet
appareil, veuillez vous adresser au bureau compétent
de votre commune, à la société de collecte des
déchets ou directement à votre revendeur.
47
Montagevoorschriften en
gebruiksaanwiizing
Afzuigkap
NL
Inhoudsopgave
IT
Italiano
FR
Français
PT
Português
DE
Deutsch
NL
Nederlands
EN
English
ES
Español
Het installeren, 50
Het installeren, 50
Beschrijving van de wasemkap, 55
Bedieningspaneel, 55
Werking, 56
Onderhoud, 57
Schoonmaak, 57
Reiniging van het vetfilter, 57
Schoonmaak van de koolstoffilter, 57
Montage en vervanging van de filter, 57
Vervanging lampjes, 58
Waarschuwing, 59
HDAI
HDSI
HFI
HDA
HDS
HF
HFD
Algemene veiligheidsvoorschriften, 59
Afdanking, 59
49
Het installeren
NL
! Dit boekje moet voor latere raadpleging bewaard
worden. In geval van verkoop, overdracht of
verplaatsing het boekje altijd bij het toestel bewaren.
! Lees de werkingsinstructies aandachtig door: er
worden belangrijke aanwijzingen over de installatie, het
gebruik en de veiligheid verstrekt.
! Geen elektrische of mechanische aanpassingen op
het toestel of op de afvoerleidingen uitvoeren.
! Uw afzuigkap is ingesteld om als filterend apparaat
te worden gebruikt.
Het installeren
Elektrische aansluiting
De netspanning moet corresponderen met de
spanning die vermeld wordt op het etiket met
eigenschappen, aan de binnenkant van de wasemkap.
Als de wasemkap een stekker heeft, moet deze in een
stopcontact worden gestoken dat voldoet aan de
geldende voorschriften. Heeft de kap geen stekker
(rechtstreekse verbinding met het net) of is deze niet
goed te bereiken, dan moet er een tweepolige
schakelaar worden geplaatst die de volledige
ontkoppeling van het net garandeert in het geval van
een overspanning van klasse III, in overeenstemming
met de installatie normen.
Attentie: alvorens de wasemkap weer aan het
voedingsnet aan te sluiten controleer of deze goed
functioneert, controleer altijd of de voedingskabel goed
gemonteerd is.
Verbinding aan een afvoerpijp
Verbind de wasemkap aan wandafvoerpijpen en
afvoeropeningen met dezelfde diameter als de
luchtuitgang (verbindingsflens).Het gebruik van
wandafvoerpijpen of afvoeropeningen met een kleinere
diameter zal leiden tot een vermogensverlies en een
sterke toename van het bedrijfsgeluid.
Iedere aansprakelijkheid hiervoor wordt afgewezen.
! Het bedrijf wijst iedere aansprakelijkheid af indien
deze voorschriften niet in acht worden genomen.
50
De minimum afstand tussen het kookvlak van het
fornuis en het laagste deel van de afzuigkap mag niet
onder de 50cm liggen, in geval van een elektrisch
fornuis en 65cm, in geval van een gas- of gemengd
fornuis.
Indien
in
de
installatie-aanwijzing
van
het
gaskooktoestel een grotere afstand wordt aangegeven
moet hiermee rekening worden gehouden.
De wasemkap is voorzien van bevestigingspluggen die
geschikt zijn voor de meeste muurs/plafonds. Er moet
echter contact opgenomen worden met een
gekwalificeerd technicus om u ervan te vergewissen
dat de materialen geschikt zijn voor het type
muur/plafond. Het muur/plafond moet stevig genoeg
zijn om het gewicht van de kap te houden.
De wasemkap wordt in twee uitvoeringen geleverd:
model voor de bevestiging aan de wand en model voor
de bevestiging aan het plafond.
De wasemkap kan er anders uitzien dan aangegeven
in de tekeningen uit dit instructieboekje, echter blijven
de gebruiks-, onderhouds- en installatie aanwijzingen
dezelfde.
Installatie van het model voor het plafond (Isola)
1. Stel de maat van de draagstructuur van de kap in,
de uiteindelijke hoogte van de wasemkap is
afhankelijk van deze instelling.
Opmerking: In enkele gevallen is de bovenkant
van het draaggeraamte met een of meer
schroeven aan de onderkant ervan bevestigd,
controleer en, indien nodig, verwijder deze
tijdelijk om de draagstructuur te kunnen regelen.
2. Bevestig de twee delen van de structuur met in
totaal 16 schroeven (4 voor iedere hoek).
Voor verlengstukken die groter zijn dan de
minimumstand breng, op het bovenste deel 1 of 2
staven (naargelang het model) aan om de
structuur te versterken.
Opmerking: voor het vervoer kan 1 beugel reeds
tijdelijk met 2 schroeven aan het draaggeraamte
bevestigd zijn, indien nodig plaats deze in de
gewenste stand of maak de beugel, met 6 extra
schroeven, definitief vast.
Om dit te doen handel op de volgende wijze:
a. Haal de staven iets uit elkaar om deze aan de
buitenkant van de structuur te plaatsen.
b. Plaats de verstekingsstaaf net boven het
bevestigingspunt van de twee delen van de
structuur en maak deze vast met in totaal 8
schroeven (2 voor iedere hoek).
Indien voorzien, bevestig de tweede staaf op een
gelijke afstand tussen de eerste staaf en de
bovenkant van het draaggeraamte, bevestig deze
met 8 schroeven (2 voor iedere hoek).
Opmerking: als de staaf/staven wordt/en
geplaatst controleer of de bevestiging van de
afvoerpijp (afzuigend apparaat) of van de
luchtgeleider (filterend apparaat) niet wordt
belemmerd.
3. Maak de wasemkap aan het draaggeraamte vast
en controleer of deze goed vastzit – om de
wasemkap aan het draaggeraamte vast te maken
draai de 16 schroeven (4 per hoek) stevig vast.
4. Breng op de kookplaat de boormal op het
plafond aan (het midden van de mal moet
overeenkomen met het midden van de kookplaat
en de zijkanten moeten parallel lopen met de
zijkanten van de kookplaat (de kant van de
boormal met het opschrift FRONT komt overeen
met de kant van het bedieningspaneel). Maak de
elektrische aansluiting.
5. Boor de gaten volgens de aanwijzingen (6 gaten
voor 6 wandpluggen – 4 pluggen voor het
vasthaken), draai de 4 schroeven in de buitenste
gaten en laat een ruimte van ongeveer 1 cm
tussen de kop van de schroef en het plafond over.
6. Maak het draaggeraamte aan het plafond vast
met de 4 schroeven (zie handeling 4).
7. Draai de 4 schroeven stevig vast.
8. In de vrij gebleven gaten breng, als extra
beveiliging, nog 2 schroeven aan en draai deze
stevig vast.
9. Doe een afvoerpijp binnen het draaggeraamte
en verbind deze aan de verbindingsring van de
motorruimte (afvoerpijp en bevestigingsbandjes
niet meegeleverd). De afvoerpijp moet lang
genoeg zijn om de buitenkant (Zuigapparaat) of
de luchtgeleider F (Filterend apparaat) te
bereiken.
10. Alleen voor de uitvoering als filterend apparaat:
monteer
de
luchtgeleider
F
op
het
draaggeraamte en bevestig deze met 4
schroeven aan de betreffende draagbeugel,
verbind tenslotte de afvoerpijp aan de
verbindingsring op de luchtgeleider.
11. Maak de aansluiting aan het elektriciteitsnet
van uw woning, maar geef stroom pas na de
montage.
51
NL
12. Breng de meegeleverde moeren met
bevestigingshaken binnenin de bovenste en
onderste schouwdelen aan ter hoogte van de
rechthoekige ogen. In totaal moeten 14 moeren
worden gemonteerd.
13. Zet beide bovenste schouwdelen voor de
afdekking van het draaggeraamte zo in elkaar dat
de, op de delen aanwezige, sleuven aan de kant
van het bedieningspaneel en de andere er
tegenover zitten.
Beide delen met 8 schroeven (4 per zijde - zie
ook schema voor de montage van de beide delen)
vastmaken.
14. Bevestig de bovenste schouw, in de buurt van
het plafond, met twee schroeven (één per zijde)
aan het draaggeraamte.
NL
52
15. Maak beide onderste schouwdelen voor de
afdekking van het draaggeraamte met 6
schroeven (3 per kant - zie ook schema voor de
montage van de beide delen) vast.
16. Voer het onderste schouwdeel van de kap in
zijn zitting ter volledige afdekking van de
motorruimte en van de elektriciteitsdoos, en
maak het met twee schroeven vanuit de
binnenzijde van de kap vast..
17. Breng de 2 (meegeleverde) strips aan ter
afdekking van de bevestigingspunten van de
onderste schouwdelen (LET OP! DE STRIPS
VOOR
DE
ONDERSTE
SCHOUW
ZIJN
HERKENBAAR OMDAT ZE SMALLER EN
MINDER DIEP ZIJN).
De bredere en diepere strips moeten gebruikt
worden voor de bovenste schouw, die op maat
geknipt moeten worden.
18.
schakel de voedingsspanning vanuit het
centrale schakelpaneel in en controleer of de
wasemkap goed functioneert.
Installatie aan de muur
Als het dampscherm niet gemonteerd geleverd wordt,
monteer het volgens fig. a, b.
De aansluitdoos voor de elektrische verbinding moet
bevestigd worden volgens fig. c,d,e.
NL
53
NL
1. Teken met een potlood een lijn op de muur tot aan
het plafond, die overeenkomt met de middellijn van
het apparaat; dit vergemakkelijkt de installatie.
2. Houd de boormal tegen de muur: de verticale
middellijn op de boormal moet overeenkomen met
de middellijn die op de muur getekend is,
bovendien komt de onderkant van de boormal
overeen met de onderkant van de wasemkap.
3. Boor de gaten zoals aangegeven op de boormal en
steek de muurpluggen in, draai de 2 schroeven in
de bovenste gaten, laat een ruimte van ongeveer 1
cm tussen de kop van de schroef en de muur over.
Opmerking: Boor altijd alle gaten aangegeven op
de boormal: de 2 bovenste gaten dienen om de
kap vast te haken terwijl de onderste gaten
(gewoonlijk 1 centraal of meer zijdelings) dienen
voor de definitieve bevestiging.
4. Bevestig de draagbeugel van de schouwdelen G
aan de muur aansluitend aan het plafond, gebruik
de draagbeugel als boormal (indien aanwezig,
moet de kleine uitsparing op het steunstuk
samenvallen met de eerder op de muur getrokken
lijn) en teken met een potlood 2 gaten, boor de
gaten, steek er 2 pluggen in.
5. Bevestig de draagbeugel van de schouwdelen aan
de muur met 2 schroeven.
6. Hang de wasemkap aan de 2 bovenste schroeven
(zie installatiefase 3).
7. In de vrij gebleven onderste gat/gaten, steek de
schroeven (en (schijfje/s) voor de definitieve
bevestiging in en draai ze vast (VERPLICHT!!)
vervolgens, na de stand van de kap geregeld te
hebben, DRAAI ALLE (onderste en bovenste)
SCHROEVEN VAST.
Opmerking: de onderste bevestigingspunten zijn
zichtbaar door de vetfilters te verwijderen en zitten
aan de zijkanten en/of in het midden van de kap (in
het laatste geval pas nadat de houder van het
koolfilter, indien aanwezig, is verwijderd).
In ieder geval wordt aanbevolen de zijgaten te
gebruiken, indien aanwezig, voor een betere
stabiliteit van de wasemkap.
8. Sluit
een
rookafvoerpijp
aan
(pijp
en
bevestigingsbandjes worden niet meegeleverd,
moeten apart worden aangeschaft) aan de
aansluitring boven de afzuigmotoreenheid.
Het andere uiteinde van de pijp moet worden
aangesloten op een rookafvoermechanisme naar
buiten, als de wasemkap als afzuigapparaat
gebruikt wordt. Als u de wasemkap wilt gebruiken
als filterend apparaat, bevestig aan de
draagbeugel G de luchtgeleider F en het andere
uiteinde van de pijp aan de aansluitring aanwezig
op de luchtgeleider F.
9. Maak de elektrische aansluiting.
10. Breng de schouwdelen aan en zet hen aan de
bovenkant vast met 2 schroeven (10a) aan de steun
van de schouwdelen „G“(10b).
54
11. Laat het onderste schouwdeel dalen om de
afzuiggroep helemaal af te dekken, totdat hij goed
op zijn plaats boven de wasemkap zit.
Monteer het frame van het koolstoffilter en het/de
vetfilter/s en controleer of de wasemkap perfect
functioneert.
Beschrijving van de wasemkap
NL
Bedieningspaneel
a.
b.
c.
d.
Lichtschakelaar ON/OFF.
Schakelaar OFF/snelheid 1
Selectieknop snelheid 2
Selectieknop snelheid 3
55
Werking
NL
!
Om een maximale afvoer van kookluchtjes te
bevorderen wordt aangeraden de afzuigkap aan te
zetten voordat u gaat koken.
!
Er wordt met klem aangeraden uitsluitend onder
voortdurend toezicht onder de afzuigkap te frituren.
!
Het is verboden gerechten onder de afzuigkap te
flamberen op straffe van het veroorzaken van
brandgevaar.
Tevens wordt aangeraden de kap pas uit te schakelen
tien à vijftien minuten nadat u klaar bent met koken.
Het allerbeste rendement krijgt men met de versie
afzuiging naar buiten en wij raden deze versie ook aan
waar het maar mogelijk is.
De versie met afzuiging naar buiten
De aangezogen rook en damp worden naar buiten
geleid via een afvoerpijp die is aangesloten op de
verbindingsring aan de bovenkant van de wasemkap.
Attentie: De afvoerpijp wordt hierbij niet geleverd en
moet apart aangekocht worden.
De middellijn van de afvoerpijp moet even groot zijn
als die van de verbindingsring: 150mm.
De horizontale stukken van de buis moeten enigszins
omhoog hellen (ongeveer 10°) om de lucht gemakkelijk
naar buiten te voeren.
Note. Als de wasemkap reeds is voorzien van
koolstoffilter dan moet u dit verwijderen.
Gebruik van de kap als circulatiekap
Hiervoor is het voldoende een, bij uw leverancier
verkrijgbare, koolstoffilter te gebruiken.
De afgezogen lucht wordt ontvet en gefilterd voordat
zij weer teruggeblazen wordt in het vertrek via het
bovenste rooster
56
Onderhoud
! Als het rooster is verwijderd en men wil de
wasemkap aan de binnenzijde reinigen, dan dient men
er zich van te overtuigen dat de steker uit de
wandkontaktdoos is genomen.
Voor een konstante optimale werking van uw afzuigkap,
wordt aangeraden deze regelmatig schoon te maken
(gemiddeld eens in de tien dagen).
NL
Schoonmaak van de koolstoffilter
Houdt de lastige kookgeuren vast.
De verzadiging van de koolstoffilter vindt plaats na een
min of meer geprolongeerd gebruik en hangt af van
het soort koken en de regelmaat waarmee de vetfilter
wordt gewassen. In ieder geval moet de filter minstens
om de 4 maanden vervangen worden.
Het kan NIET gewassen of opnieuw gebruikt worden
Schoonmaak
De kap moet regelmatig schoon gemaakt worden,
zowel binnen als buiten (tenminste met dezelfde
regelmaat waarmee de vetfilters gereinigd worden).
Gebruik voor het reinigen een doek die u vochtig
maakt
met
een
beetje
neutraal
vloeibaar
reinigingsmiddel. Gebruik geen producten die
schuurmiddelen bevatten.
GEEN ALCOHOL GEBRUIKEN!
Attentie:
Als u deze aanwijzingen m.b.t. reiniging van het
apparaat en vervanging resp. reiniging van de filters
niet opvolgt, kan dat tot brand leiden. Deze
aanwijzingen beslist opvolgen!
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade aan de
motor of schade t.g.v. brand die het gevolg zijn van
ondeskundig onderhoud of niet opvolgen van de
bovengenoemde veiligheidsvoorschriften.
Montage en vervanging van de filter
Montage
Maak het koolstoffilter eerst aan de achterzijde vast, op
het metalen lipje van de kap, vervolgens aan de
voorzijde met de twee knoppen.
Demontage
Verwijder het filterhouder frame door de knoppen die
het aan de kap bevestigen met 90° te draaien.
Reiniging van het vetfilter
Houdt de vetdeeltjes vast.
Moet eenmaal per maand worden gereinigd met
neutrale reinigingsmiddelen, met de hand of in de
vaatwasmachine op lage temperaturen en met een kort
programma. Door hem in de vaatwasmachine te
wassen kan het metalen vetfilter ontkleuren, maar dit is
niet van invloed op de eigenschappen, die beslist niet
veranderen.
Om het vetfilter te demonteren trekt u aan de
veerbelaste ontgrendelingshandgreep.
57
NL
Vervanging lampjes
Sluit de stroom af.
Attentie! Alvorens de lampjes aan te raken controleer
eerst of ze koud zijn.
1. haal de bescherming weg door het op te lichten met
een kleine schroevendraaier of iets dergelijks.
2. Vervang het kapotte lampje.
Gebruik alleen halogeenlampjes van 12V -20W max
- G4, en zorg ervoor dat u hen niet met de blote
hand aanraakt.
3. Sluit de lampenkap weer (klikt op zijn plaats).
58
Waarschuwing
Algemene veiligheidsvoorschriften
Afdanking
Attentie! Het apparaat niet aan het stroomnet
aansluiten voordat de installatie voltooid is.
Koppel, voor ieder onderhoud, eerst de wasemkap van
het elektriciteitsnet af door de stekker weg te trekken of
door de hoofdschakelaar van de woning uit te
schakelen.
Dit apparaat mag niet worden gebruikt door kinderen
of door personen met beperkte sensorische of
geestelijke capaciteiten of met weinig ervaring en
onvoldoende kennis, tenzij dit niet geschiedt onder het
toezicht of volgens de gebruiksaanwijzingen van een
persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid.
De kinderen moeten altijd gecontroleerd worden zodat
zij niet met het apparaat spelen.
De wasemkap nooit gebruiken als het rooster niet goed
gemonteerd is!
De wasemkap NOOIT als steunvlak gebruiken tenzij dit
niet uitdrukkelijk is aangegeven.
Altijd voor een goede ventilatie van de ruimte zorgen
als de wasemkap tegelijkertijd wordt gebruikt met
andere apparaten die gas en andere brandstoffen
toepassen.
De gezogen lucht mag niet afgevoerd worden in een
leiding die gebruikt wordt voor de afvoer van rook van
apparaten die gas of andere brandstoffen toepassen.
Het is streng verboden met open vlammen onder de
wasemkap te koken.
Het gebruik van open vlammen is schadelijk voor de
filters en kan brand veroorzaken, daarom moet het
absoluut vermeden worden.
Het frituren moet geschieden onder voortdurend
toezicht om te voorkomen dat verhit vet in brand raakt.
Wat betreft technische- en veiligheidsmaatregelen voor
de rookafvoer zich strikt houden aan de regelingen
voorzien door de plaatselijke bevoegde autoriteiten.
De wasemkap moet regelmatig schoongemaakt
worden, zowel binnen als buiten (MINSTENS
EENMAAL PER MAAND, neem in ieder geval hetgeen
in deze handleiding is aangegeven in acht).
Het niet in acht nemen van de reinigingsnormen van
de wasemkap en van de vervanging en reiniging van
de filters kan brandgevaar veroorzaken.
Zorg altijd dat de lampjes in de kap aanwezig en goed
gemonteerd zijn om het gevaar voor elektrische
schokken te voorkomen.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade aan
het apparaat of brand veroorzaakt door het niet in acht
nemen van de aanwijzingen uit deze handleiding wordt
afgewezen.
•
NL
Afdanking van het verpakkingsmateriaal: neem de
plaatselijke normgeving in acht zodat het
verpakkingsmateriaal gerecycleerd kan worden.
! In geval van eventuele storingen neem contact op
met de bevoegde technische assistentie dienst en
vraag om origine reserveonderdelen.
! De aanwijzingen en de technische gegevens zijn niet
bindend, de fabrikant behoudt zich het recht voor, met
de vooruitgang van de techniek, veranderingen aan te
brengen die hij nodig acht zonder de verplichting tot
voorafgaande kennisgeving.
Dit apparaat is voorzien van het merkteken volgens de
Europese richtlijn 2002/96/EG inzake Afgedankte
elektrische en elektronische apparaten (AEEA).
Door ervoor te zorgen dat dit product op de juiste
manier als afval wordt verwerkt, helpt u mogelijk
negatieve consequenties voor het milieu en de
menselijke gezondheid te voorkomen die anders
zouden kunnen worden veroorzaakt door onjuiste
verwerking van dit product als afval.
Het symbool
op het product of op de
bijbehorende documentatie geeft aan dat dit product
niet als huishoudelijk afval mag worden behandeld. In
plaats daarvan moet het worden afgegeven bij een
verzamelpunt voor recycling van elektrische en
elektronische apparaten. Afdanking moet worden
uitgevoerd in overeenstemming met de plaatselijke
milieuvoorschriften voor afvalverwerking. Voor nadere
informatie over de behandeling, terugwinning en
recycling van dit product wordt u verzocht contact op
te nemen met het stadskantoor in uw woonplaats, uw
afvalophaaldienst of de winkel waar u het product heeft
aangeschaft.
59
Montaje y modo de empleo
Campana
Contenido
IT
Italiano
FR
Français
PT
Português
DE
Deutsch
NL
Nederlands
EN
English
ES
Español
ES
Instalación, 62
Instalación, 62
Descripción de la campana, 67
Cuadro de control, 67
Funcionamiento, 68
Mantenimiento, 69
Limpieza, 69
Limpieza filtro antigrasa, 69
Limpieza do filtro al carbón activo, 69
Instalación y sustitución do filtro, 69
Sustitución de la lámpara, 70
Advertencias, 71
HDAI
HDSI
HFI
HDA
HDS
HF
HFD
Seguridad general, 71
Eliminación, 71
61
Instalación
ES
!Es importante guardar este manual para poder
consultar si fuera necesario.En el caso de venta,de
inutilidad o de mudanza, asegurarse que quede junto
al producto.
¡Leer atentamente las instrucciones:contiene
importantes informaciones sobre la instalación,el uso y
la seguridad.
¡No realizar variaciones electricas o mecanicas en el
producto o en el tubo de escape.
! Vuestra campana es pronta para ser usada en la
versión filtrante.
Instalación
Conexión eléctrica
La tensión de red debe corresponder con tensión
indicada en la etiqueta colocada en el interno de la
campana.Si es suministrada de un enchufe, enchufar
la campana a un enchufe conforme a las normas en
vigor y colocarlo en una zona accesible.Si no es
suministrada con enchufe (conexión directa a la red) o
de espina y no es colocada en una zona accesible,
colocar un interruptor bipolar de acuerdo con las
normativas, para asegurarse la desconexión completa
a la red en el caso de la categoria de alta tensión III,
conforme con las reglas de instalación.
Atención:antes de reconectar el circuito de la
campana a la red y de verificar el correcto
funcionamiento, controlar siempre que el cable de red
fue montado correctamente.
Enlace a un tubo de escape
Conectar la campana en los tubos y en los orificios de
escape de pared con diámetro equivalente a la salida
del aire (brida de empalme).
El uso de tubos u orificios de escape de pared con
diámetro inferior, determinará una reducción de los
rendimientos de la aspiración y un drástico aumento
del ruido.
Se declina cada responsabilidad.
! La empresa declina cada responsabilidad en caso
de que estas normas no sean respetadas!
62
La distancia mínima entre la superficie de cocción y la
parte más baja de la campana no debe ser inferior a
50cm en el caso de cocinas electricas y de 65cm en
el caso de cocinas a gas o mixtas.
Si las instrucciones para la instalación del dispositivo
para cocinar con gas especifican una distancia mayor,
hay que tenerlo en consideración.
La campana está dotada con tacos de fijación
adecuados a la mayor parte de paredes/techos. De
cualquier modo, conviene consultar a un técnico
calificado para tener la certeza de que los materiales
son adecuados a su parede/techo. La/El pared/techo
debe ser lo suficientemente fuerte para sostener el
peso de la campana.
La campana se suministra en dos versiones: modelo
para la instalación en la pared y modelo para la
instalación en el techo.
La campana puede ser diferente con respecto a los
dibujos de este manual, aunque las instrucciones para
su uso, la manutención y la instalación son las mismas.
Instalación modelo para el techo (Isla)
1. Ajuste la extensión de la estructura de soporte de
la campana, de este ajuste dependerá la altura
final de la campana.
Nota: En algunos casos la sección superior de la
rejilla está fijada en la sección inferior con 1 o más
tornillos,
eventualmente,
verifique
y
quite
temporáneamente para permitir el ajuste de la
estructura de soporte.
2. Fije las dos secciones de la estructura con un total
de 16 tornillos (4 por ángulo).
Aplique sobre la sección superior, para
extensiones superiores a la mínima, 1 o 2
abrazaderas (según lo proveído) para reforzar la
misma.
Nota: por motivos de transporte, una abrazadera
podría estar fijada temporáneamente con 2 tornillos
a la rejilla, eventualmente deslícela en la posición
deseada o lleve a cabo su fijación final con 6
tornillos adicionales.
En tal sentido, haga como sigue:
a. Extienda ligeramente las abrazaderas que deben
ser fijadas, de manera tal, que puedan ser
aplicadas en el exterior de la estructura.
b. Coloque la abrazadera de refuerzo arriba del
punto de fijación de las dos secciones de la
estructura y fije con un total de 8 tornillos (2 por
ángulo).
Si proveído, fije la segunda abrazadera de refuerzo
en posición equidistante entre la primera
abrazadera de refuerzo y el lado superior de la
rejilla, fije con 8 tornillos (2 por ángulo).
Nota: cuando se coloca/n y fija/n
la/s
abrazaderas/s de refuerzo, verifique que las
abrazaderas no impidan una fijación fácil del tubo
de descarga (versión aspirante) o del deflector
(versión filtrante).
3. Enganche la campana a la rejilla, controle el
enganche perfecto - para enganchar la campana
en la rejilla, atornille firmemente los 16 tornillos (4
por ángulo).
4. Sobre la vertical de la placa de cocción, coloque el
esquema de perforación en el techo (el centro del
diagrama tendrá que corresponder al centro de la
placa de cocción y los lados tendrán que ser
paralelos a lo lados de la placa de cocción-el lado
del diagrama con la escritura FRONT, corresponde
al lado panel de control). Ejecute la conexión
eléctrica.
5. Perfore como indicado (6 agujeros para 6 tacos de
pared- 4 tacos para el enganche), atornille 4
tornillos en los agujeros externos, dejando un
espacio entre la cabeza del tornillo y el techo, de
aproximadamente 1cm.
6. Enganche la rejilla al techo con los 4 tornillos (vea
operación 4).
7. Atornille con decisión los 4 tornillos.
8. Introduzca y atornille con decisión otros 2 tornillos
en los agujeros (para la fijación de seguridad) que
han quedado libres.
9. Introduzca un tubo de descarga en el interior de la
rejilla, y conéctelo al anillo de conexión del motor
(tubo de descarga y abrazaderas de fijación no
proveídas). El tubo de descarga tendrá que ser
suficientemente largo para alcanzar el exterior
(Versión aspirante) o el deflector F (Versión filtrante).
10. Sólo para versión filtrante: monte el deflector F
sobre la rejilla y fíjelo con 4 tornillos, en la
abrazadera de refuerzo apropiado, conecte el tubo
de descarga al anillo de conexión colocado sobre
el deflector.
11. Lleve a cabo la conexión eléctrica a la red
domestica. La red eléctrica tendrá que ser
alimentada sólo cuando se ha finalizado la
instalación.
63
ES
ES
12. Coloque los dados provistos de ganchos de
fijación, en el interior de las secciones de las
chimeneas
superiores
e
inferiores
en
correspondencia de las ranuras rectangulares, en
total tienen que ser montados 14 dados.
13. Empareje las dos secciones superiores de la
chimenea, para cubrir la rejilla de modo que las
ranuras presentes en las secciones estén
colocadas una sobre el mismo lado del panel de
control y la otra en el lado contrario.
Atornille las dos secciones con 8 tornillos (4 por
lado- vea también el diagrama para el
emparejamiento de las dos secciones).
14. Fije a la rejilla el conjunto chimenea superior, en
proximidad del techo, con dos tornillos (una por
lado).
64
15. Empareje las dos secciones inferiores de la
chimenea, para cubrir la rejilla, utilice 6 tornillos (3
por lado, vea también el esquema para el
emparejamiento de las dos secciones).
16. Introduzca la sección inferior de la chimenea en el
lugar apropiado para cubrir completamente el
motor y la caja de conexiones eléctricas, y fije con
dos tornillos desde el interior de la campana.
17. Aplique 2 revestimientos (proveídos) para cubrir
los puntos de fijación de las secciones de la
chimenea
inferior
(¡CUIDADO!
LOS
REVESTIMIENTOS PARA LA CHIMENEA INFERIOR
SE RECONOCEN YA QUE SON MAS ESTRECHOS
Y MENOS PROFUNDOS).
Los revestimientos más anchos y más profundos,
son aquellos que deben ser utilizados para la
chimenea superior. Se cortan según la medida
deseada.
18. Reactive la red eléctrica actuando sobre el panel
eléctrico
central
y
controle
el
correcto
funcionamiento de la campana.
Instalación modelo para pared
Cuando la pantalla vapores es proveida sin montar,
debe ser fijada como en la Fig. a,b.
La caja de conexión eléctrica debe ser fijada como en
la Fig. c,d,e.
ES
65
ES
1. Con un lápiz, haga una línea sobre la pared, hasta
el techo, correspondiente a la línea central,
facilitará las operaciones de instalación.
2. Coloque el esquema de perforación sobre la pared:
la línea vertical de medianería impresa en el
esquema, tendrá que corresponder a la línea de
medianería dibujada sobre la pared, además el
borde inferior del esquema de perforación
corresponde al borde inferior de la campana.
3. Taladre como indicado en la plantilla, introduzca
los tacos de pared y atornille 2 tornillos en los
agujeros superiores, dejando un espacio entre la
cabeza del tornillo y la pared, de aproximadamente
1cm.
Nota: Haga todos los agujeros indicados en la
plantilla: los 2 superiores sirven para enganchar la
campana, mientras que los agujeros inferiores
(generalmente 1 central o más laterales) sirven
para la fijación definitiva y de seguridad.
4. Coloque la abrazadera de soporte chimeneas „G“,
en la pared que adhiere en el techo, utilice la
abrazadera de soporte chimeneas como esquema
de perforación (si presente, la pequeña ranura
obtenida sobre el soporte, tiene que coincidir con
la línea precedentemente trazada sobre la pared) y
trace con el lápiz 2 agujeros, haga los agujeros,
introduzca los 2 tacos.
5. Fije la abrazadera de soporte chimeneas en la
pared con 2 tornillos.
6. Cuelgue la campana en los 2 tornillos superiores
(vea fase de instalación 3).
7. Introduzca y atornille en el/los agujero/s inferiores
los tornillos (y rondana/s) para la fijación definitiva
(¡OBLIGATORIO!) después de verificar el equilibrio
de la campana, APRIETE TODOS LOS TORNILLOS
inferiores y superiores.
Nota: los puntos de fijación inferiores son visibles
quitando los filtros de grasa, y se encuentran en los
lados y/o en el centro de la campana (en este
último caso después de haber quitado la armadura
del filtro de carbón, si presente).
De cualquier manera, se aconseja usar, cuando
disponibles, los agujeros laterales para aumentar la
estabilidad de la campana.
8. Conecte un tubo (tubo y fajas para la fijación no
proveídas, deben ser compradas) para la descarga
de humos al anillo de conexión arriba de la unidad
motor aspirante.
La otra extremidad del tubo tendrá que ser
conectada a un dispositivo de expulsión humos,
hacia el exterior en caso de uso de la campana en
versión aspirante. Si se desea usar la campana en
versión filtrante, fije el deflector F en la abrazadera
de fijación chimeneas G, y conecte la otra
extremidad del tubo al anillo de conexión colocado
sobre el deflector F.
9. Conecte a la red eléctrica.
10. Coloque las chimeneas y fíjelas encima de (10a) la
66
abrazadera de soporte chimeneas, con 2 tornillos
„G“ (10b).
11. Haga deslizar la sección inferior de la chimenea,
para cubrir completamente el grupo aspirante,
hasta introducirlo en el lugar apropiado encima de
la campana.
Reensamblar el marco del filtro de carbón y el de/ de
los filtro/s anti grasas y controlar el perfecto
funcionamiento de la campana.
Descripción de la campana
ES
Cuadro de control
a.
b.
c.
d.
Interruptor luz ON/OFF.
Interruptor OFF/ velocidad 1
Selección velocidad 2
Selección velocidad 3
67
Funcionamiento
ES
! Para favorecer una óptima evacuación del olor, se
aconseja de encender la campana, en la potencia
mínima, antes de iniciar la cocción.Se aconseja,
además, de apagar la campana 10/15 minutos
después de terminar de cocinar.
¡ Se aconseja, cuando caliente el aceite, tener cuidado
debido al riesgo de inflamación de este.
¡ Esta prohibido realizar flameados debajo de la
campana porque puede provocar riesgo de incendio.
Para obtener un rendimiento eficaz del aparato es
aconsejable realizar una descarga externa:En caso de
disponibilidad de evacuación, se aconseja utilizar la
campana en su versión aspirante, para permitir la
descarga de vapor y olor al exterior.
Versión aspirante
El vapor viene evacuado hacia el externo a traves de
un tubo de escape introducido en el laro de sujeccion
que se encuntra arriba de la campana.
El diametro del tubo de escape debe ser igual al
diametro del aro de sujección.
En la parte horizontal, el tubo debe tener una ligera
inclinación hacia el alto
Versión Filtrante
Se debe utilizar un filtro de carbón activo, disponible
del vuestro proveedor.El aire aspirado viene reciclado
antes de expulsarlo en el ambiente a través de la
parrilla superior.
68
Mantenimiento
! Antes de realizar cualquier operación de limpieza y/o
mantenimiento asegúrese de que se ha desconectado
el suministro eléctrico en la campana.
Al finalizar asegurarse de una óptima y constante
eficacia de la campana, se recomienda de realizar
regularmente el mantenimiento (aproximadamente
cada 10 dias).
ES
Limpieza do filtro al carbón activo
Retiene los olores desagradables producidos por el
cocinado de alimentos.
La saturaciòn del carbòn activado ocurre despuès da
mas o menos tiempo de uso prolongado, dependiendo
del tipo de cocina y de la regularidad de limpieza del
filtro de grasa. En cualquier caso es necesario sustituir
el cartucho al menos cada 4 meses.
NO puede lavarse o reciclarse.
Limpieza
La campana debe ser limpiada con frecuencia tanto
externamente como internamente (con la misma
frecuencia con la que se realiza el mantenimiento de
los filtros de grasa). Para la limpieza, utilice un paño
impregnado de detergente líquido neutro. No utilice
productos que contengan abrasivos. ¡NO UTILICE
ALCOHOL!
ATENCION: De no observarse las instrucciones dadas
para limpiar el aparato y sustituir el filtro, puede
producirse un incendio. El fabricante recomienda
leerlas y respetarlas atentamente.
El fabricante no se hace responsable por los daños al
motor o los incendios provocados en el aparato
debido a intervenciones de mantenimiento incorrectas
o al incumplimiento de las normas de seguridad
proporcionadas.
Instalación y sustitución do filtro
Montaje
Enganche el filtro de carbones activos primero en la
parte trasera, en la lengüeta metalica de la campana
extractora, luego en la parte anterior con con los dos
pomos.
Desmontaje
Quite el bastidor sujeta filtro girando de 90° los pomos
que lo fijan en la campana extractora.
Limpieza filtro antigrasa
Retiene las partículas de grasa producidas cuando se
cocina.
Debe limpiarse una vez al mes con detergentes no
agresivos, manualmente o bien en lavavajillas a bajas
temperaturas y con ciclo breve.
Con el lavado en el lavavajilla el filtro antigrasa
metálico puede desteñirse pero sus características de
filtrado no cambian absolutamente.
Para desmontar el filtro antigrasa, tirar de la manija de
desenganche de muelle.
69
ES
Sustitución de la lámpara
Desconecte el aparato de la red elèctrica.
Atención! Antes de tocar las lámparas asegúrese de
que esten frías.
1. Extraer la protección haciendo palanca con un
pequeño destornillador de boca plana o una
herramienta similar.
2. Sustituir la lámpara dañada.
Utilizar sólo lámparas halógenas de 12V -20W max G4 (Adecuada para su uso en luminaria abierta)
prestando atención en no tocarlas con las manos.
3. Cerrar el plafón (fijación a presión).
70
Advertencias
Seguridad general
Eliminación
Atención!No conectar el aparato a la red eléctrica
hasta que la instalación fue completada.
Antes de cualquier operación de limpieza o
mantenimento, desenchufar la campana o el
interruptor general de la casa.
El aparato no es destinado para el uso por parte de los
niños o personas con problemas fisicos o mentales y
sin experiencia y conocientos a menos que no sea
bajo control de profesionales para el uso del aparato,
una persona responsable para vuestra seguridad.
Los niños deben ser controlados para evitar que
jueguen con el aparato.
Nunca utilizar la campana sin la parrilla correctamente
montada!
La campana no va Nunca utilizada como plano de
apoyo solo si es expresamente indicado.
El ambiente debe poseer suficiente ventilación,
cuando la campana de cocina es utilizada
conjuntamente con otros aparatos a gas u otros
combustibles.
El aire aspirado no debe ser mezclado en un conducto
para descarga de humo producidos por aparatos a
gas u otros combustibles.
Es prohibido cocinar alimentos con llama alta por
debajo de la campana.
El uso de las llamas libres puede provocar daños a los
filtros y dar lugar a incendios, por lo tanto evitar en
cada caso.
Las frituras deben ser cocinadas bajo control para
evitar que el aceite recalentado prenda fuego.
En cuanto a las medidas técnicas y de seguridad
adoptar para la descarga de humo atenerse
estrictamente a las reglas de las autoridades locales.
La campana se debe limpiar siempre internamente y
externamente (COMO MINIMO UNA VEZ AL MES,
respetando las reglas indicadas en este manual)
No efectuar los consejos de limpieza de la campana y
el cambio de los filtros puede provocar incendios.
No utilice o deje la campana sin las lámparas
correctamente montadas, debido a riesgos de
cortocircuito.
Se declina todo tipo de responsabilidades, daños o
incendios provocados por no leer atentamente las
instrucciones indicadas en este manual.
•
Desperdicio del material en el
embalaje:Abtenerse a las normas locales, asi los
embalajes pueden ser utilizados nuovamente.
¡ En caso de anomalía dirigirse al servicio de
asistencia técnica autorizada y exigir repuestos
originales.
¡ Las informaciones y datos técnicos pueden ser
cambiados por el fabricante, en conformidad de los
progresos de la técnica, mantiene el derecho de
modificar si cree necesario, sin obligación de avisar
antes.
ES
Este aparato lleva el marcado CE en conformidad con
la Directiva 2002/96/EC del Parlamento Europeo y del
Consejo sobre residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos (RAEE).
La correcta eliminación de este producto evita
consecuencias negativas para el medioambiente y la
salud.
El símbolo
en el producto o en los documentos
que se incluyen con el producto, indica que no se
puede tratar como residuo doméstico. Es necesario
entregarlo en un punto de recogida para reciclar
aparatos eléctricos y electrónicos.
Deséchelo con arreglo a las normas medioambientales
para eliminación de residuos.
Para obtener información más detallada sobre el
tratamiento, recuperación y reciclaje de este producto,
póngase en contacto con el ayuntamiento, con el
servicio de eliminación de residuos urbanos o la tienda
donde adquirió el producto.
71
Instruções para montagem e
utilização
Coifa
PT
Índice
IT
Italiano
FR
Français
PT
Português
DE
Deutsch
NL
Nederlands
EN
English
ES
Español
Instalação, 74
Instalação, 74
Descrição do exaustor, 79
Painel de controlo, 79
Funcionamento, 80
Manutenção, 81
Limpeza, 81
Limpieza filtro antigordura, 81
Limpieza do de carvão activo, 81
Instalação e substituição do filtro, 81
Substituição das lâmpadas, 82
Advertências, 83
HDAI
HDSI
HFI
HDA
HDS
HF
HFD
Segurança geral, 83
Eliminação, 83
73
Instalação
PT
! É importante conservar este livrete para podê-lo
consultar a qualquer momento. Em caso de venda,
cessão ou mudança, certificar-se que o mesmo fique
junto com o produto.
! Ler cuidadosamente as instruções: as mesmas
apresentam importantes informações sobre a
instalação, uso e segurança.
! Não efectuar variações eléctricas ou mecânicas no
produto ou nos tubos de fuga.
! A sua coifa está pronta para ser utilizada na versão
filtrante.
Instalação
Conexão eléctrica
A tensão de rede deve corresponder à tensão
indicada na etiqueta das características situada no
interior da coifa. Se dotada de ficha, conectar a coifa a
uma tomada em conformidade com as normas
vigentes posta em zona acessível. Se não dotada de
ficha (conexão directa à rede) ou a tomada não se
encontra em zona acessível, aplicar um interruptor
bipolar em conformidade com a norma que assegure a
desconexão completa da rede nas condições da
categoria de sobretensão III, conformemente às regras
de instalação.
Atenção: antes de conectar novamente o circuito da
coifa com a alimentação de rede e de verificar seu
correcto funcionamento, controlar sempre que o cabo
de rede esteja montado correctamente.
Conexão a um tubo de descarga
Conectar a coifa a tubos e orifícios de descarga de
parede com diâmetro equivalente à saída de ar (flange
de união).
O uso de tubos ou orifícios de descarga de parede
com diâmetro inferior determinará uma diminuição da
performance de aspiração e um drástico aumento do
ruído.
Declina-se qualquer responsabilidade a este respeito.
! Caso estas normas não sejam respeitadas a
empresa declina qualquer responsabilidade.
74
A distância mínima entre a superfície de suporte dos
recipientes no dispositivo de cozimento e a parte mais
baixa da coifa não deve ser inferior a 50cm no caso de
fogões eléctricos e 65cm no caso de fogões a gás ou
mistos.
Se as instruções de instalação do dispositivo de
cozimento a gás especificarem uma distância maior,
deve-se levar em conta esta indicação.
A coifa é dotada de buchas de fixação adequadas à
maior parte das paredes/tectos. Todavia, é necessário
interpelar um técnico qualificado para se certificar
quanto à idoneidade dos materiais em função do tipo
de
parede/tecto.
A
parede/tecto
deve
ser
suficientemente robusta para suportar o peso da coifa.
A coifa é fornecida em duas versões: modelo para
parede e modelo para tecto (Ilha).
A coifa pode ter estéticas diferentes a quanto ilustrado
neste livrete, todavia as instruções de uso,
manutenção e instalação permanecem as mesmas.
Instalação modelo para tecto (Ilha)
1. Regular a extensão da estrutura de suporte da
coifa; desta regulação dependerá a altura final
da coifa.
Nota: Em alguns casos a secção superior da
treliça é fixada à secção inferior com 1 ou vários
parafusos, eventualmente verificar e tirar
temporariamente para permitir a regulação da
estrutura de suporte.
2. Fixar as duas secções da estrutura com um total
de 16 parafusos (4 em cada canto).
Aplicar 1 ou 2 elementos de suporte (com base a
quanto previsto em dotação) na secção superior,
em uma extensão superior à mínima, de modo a
reforçar a mesma.
Nota: por motivos de transporte 1 elemento de
suporte já pode estar temporariamente fixado
com 2 parafusos à treliça, eventualmente
deslocá-lo para a posição desejada ou terminar
sua fixação com 6 parafusos adicionais.
Para tanto proceder como segue:
a. Alargar ligeiramente os elementos de suporte a
serem fixados de modo a podê-los aplicar na
parte externa da estrutura.
b. Posicionar o elemento de reforço logo acima
do ponto de fixação das duas secções da
estrutura e fixar com um total de 8 parafusos (2
em cada canto).
Se fornecido, fixar o segundo elemento de
reforço em posição equidistante entre o primeiro
elemento de reforço e o lado superior da treliça,
fixar com 8 parafusos (2 em cada canto).
Nota: ao posicionar e fixar o/s elemento/s de
reforço, verificar que estes não impeçam uma
fácil fixação do tubo de descarga (versão
aspirante) ou do deflector (versão filtrante).
3. Enganchar a coifa à treliça, controlar o perfeito
enganche – para enganchar a coifa à treliça fixar
firmemente os 16 parafusos (4 em cada canto).
4. Aplicar, verticalmente ao plano de cozimento, o
gabarito de furação ao tecto (o centro do
gabarito deverá corresponder ao centro do plano
de cozimento e os lados deverão ser paralelos
aos lados do plano de cozimento – o lado do
gabarito com a escrita FRONT corresponde ao
lado painel de controlo). Predispor a conexão
eléctrica.
5. Furar como indicado (6 furos para 6 buchas para
parede - 4 buchas para enganche), fixar 4
parafusos nos furos externos deixando um
espaço entre a cabeça do parafuso e o tecto de
cerca de 1cm.
6. Enganchar a treliça do tecto aos 4 parafusos (ver
operação 4).
7. Fixar firmemente os 4 parafusos.
8. Introduzir e fixar firmemente mais 2 parafusos nos
furos para a fixação de segurança que ficaram
livres.
9. Introduzir um tubo de descarga no interior da
treliça e conectá-lo ao anel de união do vão
motor (tubo de descarga e abraçadeiras de
fixação não fornecidos). O tubo de descarga
deverá ser suficientemente comprido de modo a
alcançar o externo (Versão aspirante) ou o
deflector F (Versão filtrante).
10. Somente para versão filtrante: montar o
deflector F na treliça e fixá-lo com 4 parafusos ao
respectivo elemento de suporte, enfim, conectar
o tubo de descarga ao anel de conexão posto no
deflector.
11. Executar a conexão eléctrica à rede
doméstica; a rede eléctrica deverá ser
alimentada somente depois de terminada a
instalação.
75
PT
12. Aplicar as porcas com ganchos de fixação
dentro das secções das chaminés superiores e
inferiores em correspondência dos rasgos
rectangulares, no total devem ser montadas 14
porcas.
13. Acoplar as duas secções superiores da
chaminé como cobertura da treliça de modo que
os rasgos presentes nas secções fiquem
posicionados um no mesmo lado do painel
comandos e o outro no lado oposto.
Fixar as duas secções com 8 parafusos (4 em
cada lado – ver também o desenho em planta
para o acoplamento das duas secções).
14. Fixar o conjunto chaminé superior à treliça nas
proximidades do tecto com dois parafusos (um
de cada lado).
PT
76
15. Acoplar as duas secções inferiores da
chaminé como cobertura da treliça, utilizar 6
parafusos (3 em cada lado, ver também o
desenho em planta para o acoplamento das duas
secções).
16. Inserir a secção inferior da chaminé na
respectiva sede como cobertura completa do vão
motor e da caixa de conexões eléctricas, e fixar
com dois parafusos pela parte interna da coifa.
17. Aplicar 2 tampas (fornecidas em dotação)
como cobertura dos pontos de fixação das
secções da chaminé (ATENÇÃO! AS TAMPAS
PARA A CHAMINÉ INFERIOR PODEM SER
RECONHECIDAS POR SEREM MAIS ESTREITAS
E MENOS PROFUNDAS).
As tampas mais largas e mais profundas são
aquelas que devem ser utilizadas para a chaminé
superior, estas devem ser cortadas sob medida.
18. Alimentar novamente a rede eléctrica agindo no
painel eléctrico central e controlar o correcto
funcionamento da coifa.
Instalação modelo para parede
Quando o anteparo vapores é fornecido desmontado
deve ser fixado como indicado na Fig. a,b.
A caixa de conexão eléctrica deve ser fixada como
indicado na Fig. c,d,e.
PT
77
PT
1. Utilizando um lápis, desenhar uma linha na parede
até o tecto, correspondente à linha de centro, isto
facilitará as operações de instalação.
2. Aplicar o gabarito de furação à parede: a linha de
centro vertical impressa no gabarito de furação
deverá corresponder à linha de centro desenhada
na parede, além disso a borda inferior do gabarito
de furação corresponde à borda inferior da coifa.
3. Furar como indicado no gabarito, inserir as buchas
e fixar 2 parafusos nos furos superiores deixando
um espaço entre a cabeça do parafuso e a parede
de cerca de 1cm.
Nota: Executar sempre todos os furos indicados no
gabarito: os 2 superiores servem para enganchar a
coifa enquanto os furos inferiores (geralmente 1
central ou vários laterais) servem para a fixação
definitiva e de segurança.
4. Aplicar o elemento de suporte chaminés “G” à
parede aderente ao tecto, utilizar o elemento de
suporte chaminés como gabarito de furação (se
presente, o pequeno rasgo no suporte deve
coincidir com a linha anteriormente traçada na
parede) e marcar a lápis 2 furos, executar os furos,
inserir 2 buchas.
5. Fixar o elemento de suporte chaminés à parede
com 2 parafusos.
6. Pendurar a coifa aos 2 parafusos superiores (ver
fase de instalação 3).
7. Introduzir e roscar no/s furo/s inferior/es os
parafusos (e anilha/s) para a fixação definitiva
(OBRIGATÓRIO!) em seguida, após ter verificado a
disposição da coifa, APERTAR TODOS OS
PARAFUSOS inferiores e superiores.
Nota: os pontos de fixação inferiores são visíveis
tirando o filtro gorduras e se encontram nos lados e
no centro da coifa (neste último caso após ter
tirado o chassis do filtro de carvão activado se
presente).
Em todo caso aconselha-se utilizar, quando
disponíveis, os furos laterais para aumentar a
estabilidade da coifa.
8. Efectuar a conexão a um tubo (tubo e abraçadeiras
para a fixação não fornecidos, a serem adquiridos)
para a descarga dos fumos ao anel de conexão
posto sobre a unidade motor aspirante.
Em caso de uso da coifa na versão aspirante a
outra extremidade do tubo deverá ser conectada a
um dispositivo de expulsão fumos para o externo.
Caso se deseje utilizar a coifa na versão filtrante,
fixar o deflector F ao elemento de suporte
chaminés G e conectar a outra extremidade do
tubo ao anel de conexão posto no deflector F.
9. Executar a conexão eléctrica.
10. Aplicar as chaminés e fixá-las em cima com 2
parafusos (10a) ao elemento de suporte chaminés
“G“ (10b).
11. Deixar a secção inferior da chaminé escorregar
como cobertura completa do conjunto aspirante até
78
inseri-la na respectiva sede sobre a coifa.
Remontar o chassis do filtro de carvão activado e o/s
filtro/s gorduras e controlar o perfeito funcionamento
da coifa.
Descrição do exaustor
PT
Painel de controlo
a.
b.
c.
d.
Interruptor luz ON/OFF.
Interruptor OFF/velocidade 1
Selecção velocidade 2
Selecção velocidade 3
79
Funcionamento
PT
! Para favorecer uma evacuação optimizada dos
odores, aconselha-se ligar a coifa, na potência mínima,
antes do início do cozimento. Além disso, aconselhase desligar a mesma 10/15 minutos após o fim de
cada cozimento.
! Aconselha-se efectuar frituras sob a coifa somente
sob vigilância constante.
! É proibido efectuar cozimento flambée dos alimentos
sob a coifa pois existe o risco de provocar incêndios.
O melhor rendimento do aparelho é obtido com
evacuação externa: dentro do possível aconselha-se
utilizar a coifa nesta versão.
Versão Aspirante
Os vapores são evacuados para o externo por meio de
um tubo de descarga fixado ao flange de conexão que
se encontra sobre a coifa.
O diâmetro do tubo de descarga deve ser equivalente
ao diâmetro do anel de conexão.
Na parte horizontal o tubo deve ter uma leve inclinação
para cima (cerca de 10°) de modo a poder transportar
o ar para fora mais facilmente.
Se a coifa for dotada de filtros de carvão activado,
estes deverão ser tirados.
Versão filtrante
Deve ser utilizado um filtro de carvão activado,
disponível junto ao seu revendedor. O ar aspirado será
desengordurado e desodorizado antes de ser
reintroduzido no ambiente através da grelha superior.
80
Manutenção
! Durante os trabalhos de limpeza e manutenção
sempre é necessário isolar a coifa da rede de
alimentação. Portanto, desligar a tomada.
De modo a assegurar uma eficiência óptima e
constante da coifa, recomenda-se efectuar
regularmente sua manutenção (cada 10 dias
aproximadamente).
Limpeza
A coifa deve ser limpa freqüentemente, interna e
externamente (pelo menos com a mesma frequência
com a qual se efectua a manutenção dos filtros
gorduras).
Para a limpeza use um pano humedecido com
detergentes líquidos neutros. Evite o uso de produtos
contendo abrasivos.
NÃO UTILIZE ÁLCOOL!
Atenção:
O não cumprimento das instruções fornecidas para a
limpeza do aparelho e para a limpeza ou substituição
do filtro pode provocar riscos de incêndio.
O fabricante declina toda e qualquer responsabilidade
pelos danos ao motor ou decorrentes de incêndio,
provocados por uma manutenção inadequada ou pelo
não cumprimento das indicações de segurança
citadas anteriormente.
PT
Limpieza do de carvão activo
Retém os odores desagradáveis produzidos durante a
cozedura.
A saturação do filtro de carvão activado se verifica
após um uso mais ou menos prolongado em função do
tipo de cozinha e da regularidade da limpeza do filtro
de gorduras. Em todo caso, é necessário substituir o
cartucho no máximo cada 4 meses.
NÃO pode ser lavado ou regenerado.
Instalação e substituição do filtro
Montagem
Prender o filtro a carvão activo antes na parte traseira
na lingueta metálica do exaustor, depois na parte
dianteira com os dois botões.
Desmontagem
Remova a estrutura segua filtro rodando de 90° os
botões que a fixam ao exaustor.
Limpieza filtro antigordura
Capta as partículas de gordura derivantes do
cozimento.
Deve ser limpo uma vez por mês com detergentes não
agressivos, manualmente ou em máquina de lavar
louça a baixas temperaturas e com ciclo breve.
Apesar do filtro metálico para a gordura poder perder
cor com as lavagens na máquina da loiça, as suas
características de filtração não se alteram.
Para desmontar o filtro antigordura puxe o puxador de
libertação com mola.
81
PT
Substituição das lâmpadas
Desligar o aparelho da rede eléctrica;
Atenção! Antes de tocar as lâmpadas, certificar-se
que estejam frias.
1. Extraia a protecção servindo-se de uma pequena
chave de parafuso ou ferramenta semelhante
como alavanca.
2. Substitua a lâmpada queimada.
Utilize exclusivamente lâmpadas de halogéneo
de 12V - 20W max - G4, tomando o cuidado para
não as tocar com as mãos.
3. Feche a cobertura (fixação por encaixe).
82
Advertências
PT
Segurança geral
Eliminação
Atenção! Não conectar o aparelho à rede eléctrica
enquanto a instalação não tiver sido totalmente
completada.
Antes de qualquer operação de limpeza ou
manutenção, desligar a coifa da rede eléctrica tirando
a ficha ou desligando o interruptor geral da habitação.
O aparelho não se destina ao uso por parte de
crianças ou pessoas com capacidades físicas,
sensoriais ou mentais reduzidas e com falta de
experiência e conhecimento excepto se as mesmas
não estiverem sendo supervisionadas ou instruídas no
uso da aparelhagem por parte de uma pessoa
responsável pela segurança das mesmas.
As crianças devem ser controladas de maneira que
não brinquem com o aparelho.
Nunca utilizar a coifa sem a grelha correctamente
montada!
A coifa NUNCA deve ser utilizada como plano de
apoio excepto se isto não tiver sido expressamente
indicado.
Quando
a
coifa
de
cozinha
é
utilizada
contemporaneamente com outros aparelhos a
combustão de gás ou outros combustíveis o local deve
dispor de suficiente ventilação.
O ar aspirado não deve ser transportado por meio de
ductos usados para a descarga dos fumos produzidos
por aparelhos a combustão de gás ou de outros
combustíveis.
É
severamente
proibido
cozinhar
alimentos
directamente na chama sob a coifa.
O emprego de chama livre é danoso para os filtros e
pode dar lugar a incêndios, portanto, deve ser
absolutamente evitado.
A fritura deve ser feita sob controlo de modo a evitar
que o óleo superaquecido se incendeie.
No que diz respeito às medidas técnicas e de
segurança a serem adoptadas para a descarga dos
fumos, ater-se estritamente a quanto previsto pelos
regulamentos das autoridades competentes locais.
A coifa deve ser limpa frequentemente tanto interna
quanto externamente (PELO MENOS UMA VEZ POR
MÊS, todavia, respeitar quanto expressamente
indicado nas instruções de manutenção indicadas
neste manual).
A inobservância das normas de limpeza da coifa e da
substituição e limpeza dos filtros comporta riscos de
incêndio.
Não utilizar ou deixar a coifa sem lâmpadas
correctamente montadas devido ao possível risco de
choque eléctrico.
Declina-se qualquer responsabilidade por eventuais
inconvenientes, danos ou incêndios provocados ao
aparelho derivantes da inobservância das instruções
indicadas neste manual.
Despejo do material de embalagem: ater-se às normas
locais, de modo que as embalagens possam ser
reutilizadas.
! Em caso de anomalias dirigir-se ao serviço de
assistência técnica autorizado e exigir peças de
reposição originais.
! As informações e dados técnicos podem sofrer
modificações e o fabricante, em conformidade com os
progressos da técnica, mantém o direito de efectuar
as modificações que considerar oportunas sem a
obrigação de aviso prévio.
Este aparelho está classificado de acordo com a
Directiva Europeia 2002/96/EC sobre Resíduos de
equipamento eléctrico e electrónico (REEE).
Ao garantir a eliminação adequada deste produto,
estará a ajudar a evitar potenciais consequências
negativas para o ambiente e para a saúde pública,
que poderiam derivar de um manuseamento de
desperdícios inadequado deste produto.
O símbolo
no produto, ou nos documentos que
acompanham o produto, indica que este aparelho não
pode receber um tratamento semelhante ao de um
desperdício doméstico.
Pelo contrário, deverá ser depositado no respectivo
centro de recolha para a reciclagem de equipamento
eléctrico e electrónico.
A eliminação deverá ser efectuada em conformidade
com as normas ambientais locais para a eliminação de
desperdícios.
Para obter informações mais detalhadas sobre o
tratamento, a recuperação e a reciclagem deste
produto, contacte o Departamento na sua localidade,
o seu serviço de eliminação de desperdícios
domésticos ou a loja onde adquiriu o produto.
83
dvertências
LI3BHB
05/2008