Panadero CS Manual de usuario

Categoría
Chimeneas
Tipo
Manual de usuario
INSTRUCCIONES DE INSTALACION, UTILIZACIÓN Y DE MANTENIMIENTO
INSERT
CASSETTES
INSERT
INSERT
Mod.
USAGE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
........................................ p. 4
INSTRUCTIONS D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN........................................
INSTRUCCIONES DE UTILIZACIÓN Y DE MANTENIMIENTO
.................................... p. 14
GEBRUIKS- EN ONDERHOUDSAANWIJZINGEN
......................................... p. 19
p. 9
.........................................................
p. 24
INSERTO
INSTALLATION
.........................................
p. 30
I S T R U Z I O N I D U S O E M A N U T E N Z I O N E
INSERT CS
Abono / Assen - Kunstmest
Nutrients/Eléments nutritifs/ Nutrientes/Voedingsstoffen Ashes - Fertilizer / Cendres Engrais / Cenizas
2
Wood: an ecological fuel
Wood is a renewable source of energy which answers the
energy and environmental demands of the 21st century.
Throughout its long life, a tree grows from sunlight, water,
mineral salts and CO2. Following the general pattern of
nature, it soaks up energy from the sun and supplies us with
the oxygen essential for animal life.
The quantity of CO2 given off during the combustion
of wood is no greater than that given off by its natural
decomposition. This means we have a source of energy that
respects the natural cycle of millions of years. Burning wood
does not increase the CO2 in the atmosphere, making it
an ecological source of energy which plays no part in the
greenhouse effect.
In our wood-burning stoves logs are burnt cleanly without
leaving any residue. Wood ash is a high quality fertilizer,
rich in mineral salts.
In buying a wood-burning stove, you will help the
environment, your heating will be very economical and you
will be able to enjoy watching the flames, something no
other form of heating can offer.
Le bois: une énergie écologique
Le bois est une énergie renouvelable qui répond aux défis
énergétiques et environnementaux du 21ème siècle.
Tout au long de sa vie, un arbre pousse grâce à la lumière
du soleil, l’eau, les sels minéraux et le CO2. Il accumule de
manière naturelle l’énergie solaire et nous offre l’oxygène
indispensable à la vie.
La quantité de CO2 qui se dégage pendant la combustion
du bois n’est pas supérieure à celle qui serait émise lors
de sa décomposition naturelle. Nous sommes donc devant
un type d’énergie qui respecte le cycle naturel de millions
d’années. La combustion du bois n’augmente pas le CO2
dans l’environnement, c’est une énergie écologique qui ne
participe pas à l’effet de serre.
Avec nos poêles, le bois se brûle proprement et ne laisse
aucun résidu. La cendre du bois représente un engrais de
haute qualité, riche en sels minéraux.
En achetant un poêle à bois, vous aidez l’environnement,
vous aurez un chauffage économique et vous pourrez
apprécier ce spectacle des flammes qu’aucun autre type de
chauffage peut offrir.
afvalstoffen gestookt. Houtas is mest van hoge kwaliteit en
energie- en milieu-eisen van de 21
3
La leña: una energía ecológica
La leña es una energía renovable que responde a los
retos energéticos y medioambientales del siglo XXI.
A lo largo de su vida, un árbol crece gracias a la luz
solar, el agua, las sales minerales y el CO2. Acumula
de forma natural la energía del sol y nos da el oxígeno
indispensable para la vida.
La cantidad de CO2 que se desprende durante la
combustión de la leña no es superior a la que se emitiría
por su descomposición natural. Por lo tanto estamos ante un
tipo de energía que respeta el ciclo natural de millones de
años. La combustión de la leña no aumenta el CO2 en el
medioambiente, por lo que es una energía ecológica que no
participa del efecto invernadero.
En nuestras estufas, la leña se quema limpiamente y
no deja residuos. La ceniza de leña es una abono de alta
calidad, rico en sales minerales. Al comprar una estufa de
leña, usted está ayudando al medioambiente, tendrá una
calefacción económica, y disfrutará de ese espectáculo de la
llamas que ningún otro tipo de calefacción puede ofrecer.
Brandhout: milieuvriendelijke energie
Brandhout is een vervangbare energie die voldoet aan de
ste eeuw.
In de loop van zijn leven groeit een boom dankzij
zonnelicht, water, mineraalzouten en CO2. Hij verzamelt op
natuurlijke wijze de zonne-energie en geeft ons de zuurstof
die nodig is om te leven.
De hoeveelheid CO2 die tijdens het stoken van hout
wordt uitgestoten is niet groter dan die vrijkomt door
natuurlijke ontbinding. Daarom hebben we te maken met een
energiesoort die de natuurlijke cyclus van miljoenen jaren
respecteert. De verbranding van hout verhoogt de CO2-
emissie in het milieu niet, waardoor het een milieuvriendelijke
energie is die niet bijdraagt aan het broeikaseffect.
In onze kachels wordt het brandhout schoon en zonder
rijk aan mineraalzouten. Door een houtkachel te kopen helpt
u het milieu, heeft u een goedkope verwarming en geniet
u van de gezellige vlammen die geen andere verwarming
u kan bieden.
Mod.
Il legno: un’energia ecologica
Il legno è una fonte d’energia rinnovabile che offre una
soluzione alle sfide energetiche e ambientali del XXI secolo.
Un albero cresce grazie alla luce del sole, all’acqua, ai sali
minerali e alla CO2. Accumula in modo naturale l’energia del
sole e ci fornisce l’ossigeno indispensabile alla vita.
La quantità di CO2 che si produce durante la combustione
del legno non è superiore a quella che libererebbe per
scomposizione naturale. Pertanto ci troviamo in presenza di
un tipo di energia che rispetta il ciclo naturale di milioni di
anni. La combustione del legno non aumenta il livello di CO2
presente nell’ambiente, quindi si tratta di una fonte d’energia
ecologica che non contribuisce all’effetto serra.
Nelle nostre stufe, la legna brucia in modo pulito e non
lascia residui. La cenere del legno è un fertilizzante d’elevata
qualità, ricco di sali minerali. Quando compra una stufa a
legna, una mano all’ambiente, ottiene un riscaldamento
economico, e può godere dello spettacolo delle fiamme che
nessun altro tipo di riscaldamento le può offrire.
CS
- In the smoke outlet is via tubing only, at least three meters of vertical tubing are recommended.
Connect the first pipe of the smoke outlet to the insert with a minimum 40 mm overlap.
surrounding it must be of noncombustible material and/or be well insulated.
- The insert has to be installed at a site that supports its heavy weight and everything
- It is recommended to put a "hat on the last tube in case it reaches the exterior of your home.
- Install the tube connections carefully, the connections should be sealed with a refractory
to be complied with when installing the insert.
least one window that can be opened in the room where the insert will be installed.
- This insert must be installed in a well ventilated area. We recommend you have at
distance of 60cm.
heat like furniture, draperies, paper, clothing,... You should keep a minimum safety
- While the insert is functioning keep anything away from it that could be damaged by
- You must foresee accessibility for the cleaning of the insert, flue and chimney.
PLACEMENT
of joints, angles and deviations that could cause a malfunction of the insert.
putty to prevent soot from falling through the joints, until you reach the exterior exit.
- The insert may not be installed into a chimney system shared with other appliances.
SMOKE PIPE
All local regulations, including those referring to National and European standards, need
which exit the insert through a grill at the front.
and by ways of leaving a small area around the fireplace warm air streams are created
ted by recuperating the warmth generated on the outer walls of the combustion chamber
the vitroceramic glass and second by convection warmth. The convection warmth is genera-
The insert transmits warmth twofold: first by radiation warmth through the big surface of
woodstoves require an installation strictly in accordance with present legislation. Our
follow the usage and maintenance instructions.
For this reason, before installing our product you must read this manual carefully and
out.
you to know how to correctly use your woodstove following the recommendations we set
products comply to the EN 13229 European norm, however it is very important for
4
USAGE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
You have purchased a PANADERO product. Apart from correct maintenance, our
INSTALLATION
- The installation of the smoke outlet must be as vertical as possible, avoiding the use
IMPORTANT: The installation of this insert has to be done by a qualified professional.
You have purchased a wood burning stove with a vermiculite insulated combustion chamber.
Do not remove the vermiculite boards!!!!!
space to prevent the the creation of fissures in the upper wall due to expansion of the metal.
small sticks of wood. Once the fire starts to burn, add two logs of wood each
- Before installing the insert it 's recommended to take out all its loose interior parts
convection. To do so leave a minimum spacing of 50 mm around the fireplace to create
INSTALLATION
- The masonry must not touch the upper part of the fireplace, allow a minimum of 5mm.
to embed the fireplace from the bottom upwards.
- Once positioned, perform a functional test before final embedment. It ' s recommended
the next charge but no stronger.
previous charge has been burnt, leaving only a basic fire bed which is enough to light
one hour. In any instance a charge of fuel must not be added to the device until the
- It is normal for smoke to appear during the first few uses of the insert, as certain
to avoid breakage, and once placed at its final site reinstall all the interior parts.
the convection chamber.
place, isolating all areas close (to improve the sealing), in order to exploit the heat of
- It is recommended to install a vent in the area between the roof and the top of the fire-
outside, with a size of at least 200 cm
- The lower part of the insert needs to have a direct air entrance, from the inside or
device must be kept completely open. Once the fire is more intense, close the door
- For the lighting process of the device it is recommended you use paper, fire lighters or
of wood (roughly two logs weighing 1 Kg. each) must be placed inside at intervals of
- In order to achieve the stated nominal heat output of this device a total quantity of 1.7Kg.
- The device is not designed to function with the door open under any circunstances.
components of the heat-resistant paint burn whilst the pigment of the actual device is
- The device is intended to function intermitently with intervals for recharging the fuel.
the device, glass and smoke outlet.
air inlets.
completely (if open) and regulate the intensity of the fire by closing and opening the
5
FUEL
- Use only dry wood with a maximum moisture content of 20%. Wood with a moisture
content higher than 50 or 60% does not heat and combusts very badly, and creates
a lot of tar, releases excessive amounts of vapour and deposits excess sediments onto
- The fire should be lit using special fire lighters, or paper and small pieces of wood.
Never try to light the fire using alcohol or similar products.
- Do not burn domestic rubbish, plastic materials or greasy products that can pollute
the environment and lead to risks of fire due to obstruction of the pipes.
FUNCTION
fixed. Therefore the room should be aired until the smoke disappears.
weighing 1 to 1’3 Kg. as a first initial charge. In this lighting process the air inlets of the
2
can function without this seal, it is recommended that you replace it seasonally.
- It is normal for the seal of the glass door panel to melt with use. Even though the device
-When adding insert or when taking out the ash pan, some of the ashes may fall on the
exterior of the stove. Please turn the switch to 0 or I before opening the door, as to avoid
Mod.
CS
repair work, however any transport costs have to be paid by the client.
In the interior of the packaging, you will find a quality control slip. We request that
This is a high quality fireplace, manufactured with great care. Even so, if any defect is
- At the start of every season a professional should clean your installation.
- Never clean the device while it is in use.
turer.
- In case the device does not work properly, close the air inlets and contact the manufac-
- In case of the fireplace becoming too hot, close the air draughts to reduce the intensity
of the fire.
or scrunched up paper which is easier to light.
- If you have trouble lighting the device (due to cold weather, etc.) it can be lit with folded
with the stove.
expose yourself to risks of burns. When handling metal pieces, use the glove provided
- The glass, handles and cassette in general may reach very high temperatures. Do not
put in the appropriate fuel.
open it without opening the air draught beforehand. Open the door only in order to
- Dop not open the door abruptly in order to avoid smoke being released, and never
the ash which may still be hot up to 24 hours after the device has been used.
waiting for it to fill up too much, to avoid the grill becoming damaged. Take care with
- The lower drawer can be removed in order to clear out ash. Empty it regularly without
will contact us and send us the device if necessary. Our company will replace any faulty
- Keep children away from the device.
6
MAINTENANCE
- It is advisable to clean the glass door panel periodically to avoid blackening by soot
deposits. Professional cleaning products are available for this. Never use water.
- It is also important to clean the smoke outlet tubing periodically and check there are
no blockages before relighting fuel after a long period of non-use. At the start of each
season a professional should carry out a revision of the installation.
- In the event of a fire in the smoke outlet, close all air draughts if possible and contact
the authorities immediately.
- Any replacement part which you may need must be recommended by us.
GUARANTEE
found please first contact your distributor. If they are unable to solve the problem they
parts free of charge up to five years from the date of purchase. We will not charge for
you send this to your distributor in case of any claim.
-Glass
-Internal grate
Since this apparatus has been tested by a homologated laboratory the following parts are
NOT covered by warranty: -Vermiculite
-Door handle, air-inlet knobs, etc.
- The fiberglass cord used for the joints may degrade over time. If this happens, you will
have to replace it with a new fiberglass tape.
the fan from taking in the ashes and blowing them through the stove. Once the door is closed,
you can turn the switch to any position you want.
This model is equipped with a tangential fan (170 m3/h). It takes the air in the lower
part to circulate in the woodstove and share it out from the top part.
The fan has a thermostat to regulate the temperature. It starts to 50ºC to prevent overheating
The woodstove has an electric switch with three positions to regulate the hot air flow rate.
- In position 0, the fan is off but if the temperature reach 50ºC, the thermostat let
the fan starting, on the position I
- In position I, the fan reach 60% of the maximum speed.
- In position II, the fan reach the maximum speed.
7
PROPERTIES OF THE FAN
Since this device has been tested in a homologated laboratory and since we check our
devices a full 100%, making sure that the electric wiring operates correctly before shipping,
the fan and the electric wiring are not covered by our warranty.
IMPORTANT: The fan must be ALWAYS connected to the network to prevent overheat to
deterioration
Mod.
CS
8
MEASUREMENTS AND CHARACTERISTICS
- Height........................................................ 580 mm
- Width....................................................... 623 mm
- Depth......................................................... 520 mm
- Weight........................................................ 105 Kg
- Firewood entrance......... 485x361mm
- Smoke outlet .............................. 150-153 mm
- Cast iron grill
- Paint, resistant up to 800 °C
- Vitro-ceramic glass, 750 °C
- Firewood up to 50 cm long
CASSETTE “HS / CS”
.............................
18
CERTIFICATE Nº..................................
P.I. CAMPOLLANO
AVENIDA 5ª, 13-15
02007 ALBACETE -SPAIN
DECLARATION OF PERFORMANCE.......19010/19035
NOTIFIED BODY.................................................1015
EN 13229: 2001 & A2: 2004
FREESTANDING ROOMHEATER FIRED BY SOLID FUEL
- Nominal heat output...................
- Energy efficiency................................
- CO emission........................................
- Minimum flue draught for
nominal heat output.......................
- Flue gas mass flow......................
- Flue gas temperature..................
- Distance to adjacent
combustible materials..................
- Heating volume (aprox.)..........
11.8 Pa
60 cm
280 m3
7.1kW
80,7 %
0.10 %
6.2 g/s
241 °C
Thermal output..........................................................
Energy efficiency..........................................................
Emission of CO in combustion products...
Flue gas temperature...........................................
Distance to adjacent combustible materials
Fuel types ..............
Firewood and briquetted wood
°
C
60 cm
Dust concentration at 13% O2 ..........
3
7.1 kW
80,7 %
0.10 %
241
30 mg/Nm
39-11540-T-4
mons une fenêtre qui puisse s' ouvrir, dans la même pièce où sera installée lel foyer.
- Le foyer doit être installé dans une pièce aérée et bien ventilée. Il est conseillé d'avoir au
respecter est de 60 cm.
chaleur: meubles, rideaux, papiers, vêtements, etc. La distance de sécurité minimum à
- Pendant le fonctionnement, éloignez du foyer, toute matière pouvant être altérée par la
l ' entoure doit être composé de matériel non inflammable et/ou bien isolé.
- L ' appareil doit être installé sur un sol ayant une capacité de portée adéquate et tout ce qui
Installation
- Il est vivement recommandé d' installer un chapeau sur le dernier tuyau.
- Dans le cas où l ' installation soit seulement munie de tubes, il faudra au moins 3 mètres linéaires.
qui pourraient causer un mauvais fonctionnement du foyer.
- L' installation doit être le plus verticale possible, en évitant l' utilisation de coudes ou déviations
emboitement de minimum 40mm.
la suie ne coule, jusqu'à l'extérieur et connecter le premier tuyau à la sortie de fumée du avec un
- Installer plusieurs tuyaux bien connectés, scellés avec de la pâte réfractaire afin d' éviter que de
- Le foyer ne doit pas être installé dans un système de cheminée partagé avec d' autres appareils.
européenes, doivent être respectées lors de l´' installation du foyer.
Toutes les règlementations locales, y compris celles faisant référence aux normes nationales ou
Conduit de Fumée
profitant ainsi de la chaleur de convection.
installation optimale, en laissant un espace autour du foyer et en créant ainsi des courants d' air,
part, il y a la chaleur générée par les côtés du foyer que nous pouvons récupérer grâce à une
superficie de la vitre vitrocéramique nous pouvons profiter de la chaleur de radiation, et d' autre
Il y a deux formes de transmission de la chaleur avec le foyer: d' une part, à travers la grande
ment ce manuel et suivre nos instructions d’utilisation et d’entretien.
Pour cette raison, avant d’installer notre produit vous devrez lire rigoureuse_- vous indiquons.
portant que le consommateur sache utiliser correctement son foyer selon les conseils que nous
vigueur. Nos produits sont conformes à la norme européenne EN 13229 mais il est très im-
requièrent un entretien adéquat mais également une installation conforme à la législation en
Vous venez d’acquérir un produit de la marque PANADERO, nos foyers non seulement
- Attention: l’installation de ce foyer doit être effectuée par un professionnel qualifié.
et de la cheminée.
9
INSTRUCTIONS D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
INSTALLATION
- Il est important de prévoir le facil accès pour le nettoyage de l’appareil, du conduit de fumée
-
Vous avez acheté un poêle à bois dont la chambre à combustion est revêtue de vermiculite.
Ne pas enlever ces pièces en vermiculite.
Mod.
CS
disparaisse.
ment de celui-ci. Il est recommandé de le faire du bas vers le haut.
- Une fois en place, faire un premier essaie de fonctionnement et commercer alors l' encastre-
afin d' éviter qu' elles ne se cassent, et ensuite de les remettre en place une fois le foyer installé.
- Avant d'installer le foyer il est conseillé d' enlever toutes les pièces détachées de son intérieur
autour de l' appareil pour créer la chambre de convection.
afin de profiter de la chaleur de convection. Pour cela, laisser un espace d' au moins 50 mm
partie supérieure du foyer, isolant ainsi toutes les zones proches (pour améliorer l' étanchéité),
- Il est recommandé d' installer une grille de ventilation dans la zone située entre le toit et la
- La partie inférieure du foyer doit avoir une entrée directe d'air, d' au moins 200 cm .
MONTAGE
- Sachez que jusqu’à 24 heures après, les cendres peuvent être encore chaudes.
trop afin d' éviter que se détériore la grille.
- Le tiroir sert à retirer les cendres. Videz le régulièrement sans attendre qu' il se remplisse
- Il est normal que le joint en fibre de verre se désintègre. Bien que le foyer puisse
fonctionner sans le joint, nous vous recommandons de le changer chaque saison.
reprise de la combustion.
antérieure ne se soit consumée et qu' il ne reste seulement le lit de braises nécessaire à la
approximative de 1.7 Kg. de bois (dois bûches d’environ 1 Kg.) en intervalles d’une
heure. Vous ne devez pas recharger de combustible votre appareil avant que la charge
certains composants de la peinture anti calorifique brûlent en même temps que s’adhère
fumée. Vous pouvez également utiliser des briquettes de bois pressé.
excessive et il produit des sédiments excessifs dans l’appareil, la vitre et les conduits de
- Pour l’allumage du foyer il est recommandé d’utiliser du papier, des pastilles d’allumage
- Le foyer n’est pas prévue pour fonctionner avec la porte ouverte.
le pigment à l' appareil. Nous conseillons d’aérer abondamment la pièce jusqu’à ce que cela
10
COMBUSTIBLE
- Utilisez comme combustible du bois sec, en veillant à ce qu’il ne dépasse pas 20% le
degré d’humidité. Sachez, qu’un bois ayant 50% ou 60% d’humidité ne chauffe pas, il a
une très mauvaise combustion, il crée beaucoup de goudron, il dégage une vapeur d’eau
- Allumez le feu avec des pastilles prévues à cet effet, ou avec l’aide de papier et brindilles.
N’utilisez jamais d’alcool à brûler ou de produits similaires.
- Ne brûlez pas de déchets ménagers, matières plastiques ou de produits gras qui polluent
l’environnement et provoquent des risques de feu de cheminée par encrassement du conduit.
FONCTIONNEMENT
- Lors des premiers allumages, il est normal que de la fumée se dégage. Cela est dû à ce que
- Cet appareil est prévu pour fonctionner de manière discontinue avec des temps de
recharge de combustible.
et des brindilles. Une fois que le feu commence à fonctionner, ajoutez pour la première
charge deux morceaux de bois de 1 à 1’3 Kg. Pendant cette phase d’allumage, les
tirages d’air doivent être complètement ouverts.
- Pour atteindre la puissance nominale de l’appareil vous devez utiliser une quantité
2
- N’ouvrez pas la porte du foyer brusquement afin déviter que la fumée ne sorte.
N’ouvrez jamais la porte sans avoir ouvert avant le registre. Ouvrez la porte seulement
quand vous devez charger le foyer avec le combustible adéquat.
A l’intérieur de l’emballage se trouve une fiche de contrôle de qualité, nous vous prions de
vous devrez vous assurer l’absence de blocage avant de remettre en marche l’appareil
le foyer.
tres élevées, attention aux risques de brûlures lors de l’utilisation. Pour manipuler ces pièces,
Ce foyer est un produit de qualité qui a été fabriqué avec le plus grand soin. Si malgré
- Si le démarrage du foyer cause certains problèmes (Inter-saison, cheminée froide...). Vous
utilisez le gant fourni avec le foyer.
tentez jamais de nettoyer votre appareil en fonctionnement.
- La vitre, les pièces ajoutées et l’appareil en general peuvent atteindre des températures
11
- Tenez éloignés les jeunes enfants pour éviter des brûlures lors de l’utilisation.
pouvez allumer un feu d’appel avec du papier froissé ce qui aidera à mettre en marche
- Dans le cas de surchauffe, fermez le tirage d’air pour réduire l’intensité du feu.
- Dans le cas de mauvais fonctionnement, fermez le tirage d’air et consultez le fabricant.
ENTRETIEN
- Un nettoyage quotidien de la vitre permet d’éviter le dépôt de suie sur le verre. Utilisez
pour cela un nettoyant spécial vendu dans le commerce. N’utilisez jamais d’eau. Ne
- Il est aussi très important de nettoyer régulièrement les conduits de fumée de l’appareil et
après une période prolongée de non allumage.
- Chaque début de saison, il est important qu’un professionnel réalise l’entretien de votre
installation.
- Dans le cas d’un incendie de cheminée, si vous le pouvez, fermez les tirages d’air et
contactez immediatement les autorités.
- Toute pièce de rechange doit être recommandée par le fabricant.
GARANTIE
tout, vous constatiez une anomalie, commencez par demander conseil au revendeur. Si ce
dernier n’est pas en mesure de vous solutionner le problème, il nous contactera et, si la
situation l’exige nous enverra l’appareil. Le délai de garantie étant de cinq ans à compter
de la date d’achat, nous nous engageons à remplacer gratuitement les pièces défectueuses
pendant ce délai. Néanmoins les frais de transport sont à la charge du client.
la remettre au revendeur en cas de réclamation.
Étant donné que ce dispositif a été testé par un laboratoire agréé, ne sont pas couverts par la
garantie les pièces suivantes:
- Vitre
- La grille en fonte
- Vermiculite
- Poignées (de la porte et tirage)
- La fibre de verre qui est utilisée pour les joints peut se dégrader avec le temps. Dans le cas ou
cela se produirait, il faudrait alors procéder à son remplacement.
- La fibre de verre qui est utilisée pour les joints peut se dégrader avec le temps. Dans le cas ou
cela se produirait, il faudrait alors procéder à son remplacement.
-Au moment de charger le bois ou lorsque les cendres sont retirées, il se peut que des cendres
tombent sur le cadre. Pour éviter que ces cendres ne soient absorbées par le ventilateur et
qu'elles ne soient expulsées par la partie supérieure, mettre le ventilateur sur la position 0 ou I avant
d'ouvrir la porte. Une fois que la porte fermée, mettre sur la position désirée.
Mod.
CS
Ce modèle est équipé dùn ventilateur tangentiel qui a pour débit 170 m3/h, il puise l'air de
la partie inférieure pour qu'il circule dans tout l'appareil et réparti l'air chaud depuis la partie
supérieure.
Le ventilateur est équipé d'un thermostat qui régule sa température afin qu' il ne surchauffe pas,
il se met donc en marche automatiquement à partir de 50ºC.
Le poêle à bois dispose d'un interrupteur munit de trois positions pour réguler le débit d'air chaud
qui sort de l'appareil.
- En position 0, le ventilateur est éteint mais si la température atteint les 50ºC, le
thermostat permet au ventilateur de se mettre en marche, sur la position I.
- En position I, le ventilateur atteint 60% de la vitesse maximale.
- En position II, le ventilateur atteint la vitesse maximale.
12
Ce ventilateur a été testé par un laboratoire homologué, nous avons ensuite réalisé un contrôle
de qualité de chaque appareil fabriqué.
Nous vérifions dans nos installations que lénsemble électrique fonctionne correctement avant
dènvoyer la marchandise, la garantie ne couvre donc pas l'ensemble électrique (ventilateur et
cables).
CARACTÉRISTIQUES DES VENTILATEURS.
IMPORTANT: Le ventilateur devra être TOUJOURS connecté au réseau électrique,afin déviter qu´ il
ne surchauffe et se détériore.
13
MESURES ET CARACTERISTIQUES
- Hauteur.........................................................
- Largeur.........................................................
- Profondeur..................................................
- Poids.................................................................
- Porte entrée bois...................
- Sortie fumée..............................................
- Grille en fonte
- Peinture résistante à 800 °C
- Vitre vitrocéramique 750 °C
- Bûches jusqu’à 50 cm
P.I. CAMPOLLANO
AVENIDA 5ª, 13-15
02007 ALBACETE -SPAIN
EN 13229: 2001 & A2: 2004
Mod.
CS
INSERT
..............................................................
POÊLE INDEPENDANT A COMBUSTIBLE SOLIDE
“HS / CS”
DECLARATION DES PERFORMANCES.............19010/19035
CERTIFICATE Nº ........................ ........
NOTIFIED BODY...............................................1015
18
150-153 mm
580 mm
623 mm
520 mm
105 Kg
485x361mm
- Puissance nominale...........................
- Rendement.....................................................
- Emission de CO......................................
- Tirage minimum de la cheminée
pour puissance nominale...............
11.8 Pa
- Débit massique des fumées........
- Température des fumées...............
- Distance par rapport aux materiaux
combustibles adjacents...................
- Volume de chauffe (aprox.)......... 280 m3
7.1kW
80,7 %
0.10 %
6.2 g/s
241 °C
60 cm
Puissance calorifique............................................
Rendement énergétique...........................................
Emission de CO par les produits de
combustion......................................................................
Temperatures des produits de combustion
°
C
Distance par rapport aux matériaux
combustibles ...............................................................
Type de combustible...................... Bois et briquettes
Concentration de poussières à 13% d´ O2.....
3
7.1 kW
80,7%
0.10 %
241
60 cm
30 mg/Nm
39-11540-T-4
lo menos una ventana que se pueda abrir en la habitaión donde estará instalado el hogar.
Todas las reglamentaciones locales, incluidas las que hacen referencia a normas nacionales o
espacio alrededor del hogar y creando corrientes de aire que lo rodeen, aprovechando así el
do en las paredes del hogar que podremos recuperar haciendo una instalacion óptima, dejando
de cristal vitrocerámico se aprovecha el calor de radiación y por otro lado está el calor gene_ra-
- Este hogar debe ser instalado en un local bien ventilado. Recomendamos que haya por
mínima de 80cm.
el calor: muebles, cortinas, papel, ropa, ... Se debería guardar una distancia de seguridad
- Mientras el hogar esté funcionando, aleje de él cualquier cosa que pueda ser alterada por
humos y de la chimenea.
- Es necesario tener previsto la accesibilidad para la limpieza del hogar, del conducto de
debe ser material no combustible y/o estar bien aislado.
- Se debe colocar en un sitio que soporte el gran peso del hogar y todo lo que le rodea
Conducto de Humos:
Colocación:
- Es muy recomendable poner un sombrerete sobre el último tubo.
- Una instalación que se realice sólo con tubos, deberá tener 3 metros lineales como mínimo.
- La instalación del conducto de humos debe ser lo más vertical posible, evitando la
utilización de codos y desviaciones que pordrían causar el mal funcionamiento del hogar.
hogar con un mínimo de 40mm de encaje.
que caiga el hollín hasta el exterior, y conectar el primer tubo a la salida de humos del
- Poner un conjunto de tubos bien conectados, sellados con masilla refractaria para evitar
- El hogar no debe instalarse en un sistema de chimenea compartido con otros aparatos.
europeas, han de cumplirse cuando se instala el hogar.
La instalación de este hogar debe ser efectuada por un profesional cualificado.
ATENCION:
deberá leer rigurosamente este manual y seguir nuestras instrucciones de utilización y de
calor de convección.
En el hogar, la forma de transmitir el calor es doble, por un lado a través de la gran superficie
correcto, nuestras estufas requieren una instalación conforme a la legislación en vigor.
Por esta razón antes de instalar nuestro producto
para el consumidor que sepa utilizar correctamente su hogar según
14
INSTRUCCIONES DE UTILIZACIÓN Y DE MANTENIMIENTO
Acaba de adquirir un producto de la marca PANADERO, además de un mantenimiento
Nuestros productos son conformes a la norma europea EN 13229 pero es muy importante
las recomendaciones que indicamos.
mantenimiento.
INSTALACIÓN
- Usted ha comprado una estufa de leña concebida con la cámara de combustión revestida
de vermiculita.
menuda. No utilice nunca para el encendido alcohol o productos similares.
- La albañileria no debe apoyarse encima del hogar, se debe dejar un mínimo de 5mm
para evitar que las dilataciones del metal creen fisuras en la pared superior.
tramiento de éste, recomendable desde abajo hacia arriba.
- Una vez colocado, realizar un ensayo de funcionamiento previo y ya comenzar el empo-
este.
evitar su rotura, y una vez colocado en su lugar definitivo volver a montar el interior de
- Antes de instalar el hogar se recomienda sacar todas las piezas móviles del interior para
terior y sólo quede la reserva de brasas.
de 1 hora. No se debe recargar el aparato hasta que no se haya consumido la carga an-
aproximada de 1.7 Kg. de peso (dos troncos de 1 Kg, aproximadamente.) en intervalos
minimo de 50 mm alrededor del aparato para crear la cámara de convección.
estanqueidad), con el fin de aprovechar el calor de convección. Para ello dejar un espacio
techo y la parte superior del hogar, aislando todas las zonas próximas (para mejorar la
- Es recomendable la instalación de una rejilla de ventilación en la zona situada entre el
ºººo del exterior, de un tamaño no inferior a cm
- LÑa parte inferior del hogar tiene que tener una entrada directa de aire, bien del interior
MONTAJE
hogar pueda funcionar sin esta junta, se recomienda que cada temporada se reponga.
- Es normal que con el uso la junta de fibra de vidrio del cristal se deshaga. Aunque el
- Para conseguir la potencia nominal de este hogar, ha de colocar una cantidad de leña
de encendido los tiros de aire del hogar han de estar totalmente abiertos.
- El hogar no está hecha para funcionar con la puerta abierta.
hasta que esto desaparezca.
el pigmento al hogar. Por ello se recomienda ventilar abundantemente la habitación
15
- Utilice como combustible leña seca, procurando que no exceda de un 20% el grado de
humedad. Tenga en cuenta que una leña con un 50% ó un 60% de humedad no calienta,
tiene una combustión muy mala, crea mucho alquitrán, desprende un vapor de agua
excesivo y produce sedimentos excesivos en el aparato, cristal y conducto de humos.
También puede utilizar briquetas de leña prensada.
- Encienda el fuego con pastillas existentes para tal fin o con la ayuda de papel y leña
- No queme basuras domésticas, materias plásticas o productos grasos que contaminen el
medioambiente y puedan provocar riesgos de incendios por obstrucción del conducto.
FUNCIONAMIENTO
- Durante los primeros encendidos es normal que se produzca humo. Esto se debe a que se
queman ciertos componentes de la pintura anticalórica al mismo tiempo que se adhiere
- El aparato está pensado para trabajar de forma intermitente con intervalos de recarga
de combustible.
- Para el proceso de encendido de la estufa se recomienda utilizar papel, pastillas de
encendido y pequeños palitos de leña. Una vez que el fuego comience a funcionar,
agregar en la primera carga dos palos de 1 a 1’3 Kg. de peso. En este proceso
COMBUSTIBLE
2
200
hasta 24 horas después puede seguir estando caliente.
demasiado para evitar que se estropee la parrilla, tenga cuidado con la ceniza ya que
- El cajón inferior sirve para retirar las cenizas. Vaciarlo a menudo sin esperar que se llene
Mod.
CS
hogar.
encender un fuego inicial con papel arrugado, lo que facilita la puesta en marcha del
En el interior del embalaje, encontrará una ficha de control de calidad, rogamos la remiten
mente con las autoridades.
- En caso de incendio en la chimenea cierre los tiros de aire y contacte inmediata_-
de su instalación.
- Cada principio de temporada es importante que un profesional realice un mantenimiento
de un periodo prolongado de parada.
cabo con el fin de recargar combustible.
Nunca la manipule sin previamente abrir los tiros. Esta operación solo debe llevarse a
problema, se pondrá en contacto con nosotros y, si es necesario nos enviará el hogar. Nuestra
Este hogar es un producto de alta calidad, fabricada con gran esmero. Si, a pesar de ello, se
agua. No intente nunca limpiar su hogar en funcionamiento.
- No abra la puerta del hogar de forma brusca con el fin de evitar la salida de humos.
- El cristal, los herrajes y el aparato en general pueden alcanzar temperaturas muy
16
elevadas, cuidado con los riesgos de quemaduras. Para manipular dichas piezas, utilice
el guante adjunto con la estufa.
- Mantener alejados a los niños para evitar quemaduras durante la utilización.
- Si el arranque plantea problemas (temporada intermedia, chimenea fría, etc.) se puede
- En el caso de sobrecalentamiento, cierre los tiros de aire para reducir la intensidad del
fuego.
- En el caso de mal funcionamiento, cierre los tiros de aire y consulte al fabricante.
MANTENIMIENTO
- Conviene limpiar periódicamente el cristal para evitar que los restos de hollín lo
ennegrezcan. En el comercio existen limpiadores especiales para ello. No utilice nunca
- También es importante limpiar periódicamente los conectores de humos del aparato y
deberá comprobar la ausencia de bloqueo antes de volver a encender el aparato después
- Cualquier pieza de repuesto que necesite tiene que ser recomendada por nosotros.
GARANTÍA
produjera algún desperfecto, consulte primero con su distribuidor. Si él no puede solucionar el
empresa sustituye gratuitamente cualquier pieza defectuosa durante cinco años a partir de la
fecha de compra. Los gastos de transporte, sin embargo, correrán por cuenta del cliente.
al distribuidor en caso de reclamación.
- Cristal
Puesto que este aparato ha sido testado por un laboratorio homologado NO están cubiertas por
la garantia las siguientes piezas:
- Parrilla de fundición
- Vermiculita
- Herrajes
vidrio.
- La fibra de vidrio que se utiliza en las juntas puede sufrir degradación con el tiempo. Si éste
fuera su caso, en el momento que se produzca, deberá reemplazarlo por una nueva fibra de
- Durante la carga de leña o retirada de cenizas, algo de ceniza puede caer sobre el marco,
para evitar que esas cenizas las absorva el ventilador y las expulse por la parte de arriba,
ponga el ventilador en posición 0 ó I antes de abrir la puerta. Una vez cerrada la puerta
puede poner la posición que desee.
Este modelo está equipado con un ventilador tangencial de caudal 170 m3/h que toma el
aire frio de la parte inferior, este aire rodea el aparto y se calienta, y expulsa el aire caliente
El ventilador consta de termostato para regular su temperatura, de modo que no se sobrecaliente.
Dicho termostato pone en funcionamiento el ventilador automáticamente a partir de 50ºC,
La estufa dispone de un interruptor con tres posiciones para regular el caudal de aire caliente
que sale de la estufa.
- En la posición 0 el ventilador está apagdo, pero si la temperatura alcanza los 50ºC, el
termostato hace que el ventilador arraque y este en posición I de velocidad
- En la posición I, el ventilador está al 60% de la velocidad máxima.
- En la posición II, el ventilador está en su máxima velocidad.
por las lamas de la parte superior.
IMPORTANTE: el ventilador deberá estar SIEMPRE conectado a la red eléctrica, para evitar
que se averie por sobrecalentamiento.
17
Puesto que este aparato ha sido testado por un laboratorio homologado y realizamos un control de
(ventilador y cableado).
calidad del 100% de los aparatos fabricados, probando en nuestras instalaciones que el conjunto
electrico funciona correctamente antes de ser enviado, la garantia no cubre dicho conjunto electrico
CARACTERISTICAS DEL VENTILADOR
Mod.
CS
18
MEDIDAS Y CARACTERISTICAS
INSERT “HS / CS”
.............................
18
P.I. CAMPOLLANO
AVENIDA 5ª, 13-15
02007 ALBACETE -SPAIN
EN 13229: 2001 & A2: 2004
- Alto................................................................
- Ancho.........................................................
- Fondo ..........................................................
- Peso...................................................................
- Puerta entrada leña...........
- Salida humos..............................
- Parrilla de hierro fundido
- Pintura anticalórica resistente a 800
°
C
- Vidrio vitrocerámico 750
°
C
- Troncos hasta 50 cm
ESTUFA INDEPENDIENTE PARA COMBUSTIBLE SOLIDO
DECLARACION DE PRESTACIONES.....................
19010 / 19035
CERTIFICATE Nº ........................ ........
NOTIFIED BODY................................................1015
105 Kg
150-153 mm
580 mm
623 mm
520 mm
485x361mm
- Potencia calorífica nominal...........
- Rendimiento...................................................
- Emisión de CO.........................................
- Tiro en la chimenea para potencia
nominal .........................................................
- Caudal masico de los humos.....
- Temperatura de los humos...........
- Distancia mínima a materiales
combustibles ...........................................
- Volumen de calefacción (aprox.)
11.8 Pa
280 m3
7.1kW
80,7 %
0.10 %
6.2 g/s
241 °C
60 cm
39-11540-T-4
Potencia nominal.....................................................
Rendimiento.....................................................................
Emisión de CO en los productos de
combustión......................................................................
Temperatura de los humos..............................
Distancia mínima a materiales
combustibles ...............................................................
Tipos de combustible ...................... Leña y briquetas
°
C
7.1 kW
80,7 %
0.10 %
241
60 cm
- De installatie dient zo verticaal mogelijk te zijn. Vermijd het gebruik van kniestukken en omleidingen.
er op zijn minst 1 raam aanwezig is dat geopend kan worden.
in acht te worden genomen bij de installatie van het toestel.
Alle lokale regelgevingen, inclusief degene welke AAN nationale en Europese normen refereren, dienen
Opgelet: De installatie van het toestel dient door een gekwalificeerde vakman te gebeuren.
onderhouds- en gebruiksaanwijzingen in acht te nemen.
ONDERHOUDS- EN GEBRUIKSAANWIJZING
- Het toestel dient in een goed geventileerd vertrek te worden geinstalleerd. Wij raden aan dat
de haard en brandbare materialen is 60 cm.
verwijderd: meubels, gordijnen, papier, kleding, etc. De minimale veiligheidsafstand tussen
- Terwijl de haard brandt, dient al het hittegevoelig materiaal ervan en uit de omgeving te worden
en van de schoorsteen.
- De haard moet toegankelijk zijn voor de reiniging van het toestel zelf, van het rookkanaal
te worden geisoleerd.
dragen. Alles wat de haard omringt dient van niet brandbaar materiaal te zijn en/of ermee
- De haard moet op een plek geplaatst worden welke het grote gewicht van de haard kan
HET PLAATSEN VAN DE HAARD
- Het wordt aangeraden om een "hoedje te plaatsen op de laatste pijp.
strekkende meter lang te zijn.
- Wordt de installatie alleen met pijpen uitgevoerd, dan dient deze constructie minimaal 3
- Sluit de pijpen goed op elkaar aan tot aan de buitenkant. De pijpen dienen afgedicht te
minimaal 40 mm overlapping aan op de pijpmond.
worden met vuurvaste kit om het vallen van roet te voorkomen. Sluit de eerste pijp met
gedeeld aan te sluiten
- Het apparaat is niet geschikt om op een schoorsteensysteem dat met andere apparaten wordt
POSITIE VAN HET ROOKKANAAL
haard wordt gecreeerd welke uw ruimte verwarmd.
waarbij er een ruimte om de haard wordt vrijgelaten zodat er een warme luchtstroom om de
Van deze convectiewarmte kan geprofiteerd worden door een optimale installatie van de haard
grote oppervlak van het vitrokeramische glas en aan de andere kant warmte door convectie.
De haard brengt op twee manieren warmte voort, aan de ene kant warmte door radiatie via het
Europese norm EN 13229, maar het is erg belangrijk dat de consument de
19
U hebt een product gekocht van het merk PANADERO. Naast het juiste onderhoud, vergen
onze kachels een installatie conform de geldige wetgeving. Onze producten voldoen aan de
kachel volgens de hierna genoemde aanbevelingen op juiste wijze weet te gebruiken. Om die
reden dient u deze handleiding vóór het installeren van ons product zorgvuldig te lezen en onze
INSTALLATIE
- U heeft een houtkachel gekocht met een brandkamer voorzien van vermiculiet.
Verwijder in geen geval deze stukken in vermiculiet uit de kachel.
Mod.
CS
te functioneren.
- Het apparaat is ervoor bestemd om niet de hele tijd, met tussentijds bijvullen van brandstof,
voorkomen.
van 5 mm gelaten worden zodat scheurtjes in de muur door uitzetting van het metaal worden
- Voordat u de haard instaleert wordt aangeraden om alle losse delen uit het interieur van
- Als de haard geplaatst is wordt aangeraden om eerst een proef te doen waarna de haard
bevorderen, om zodoende gebruik te kunnen maken van de convectiewarmte. Daarvoor moet
gedeelte van de haard, de omringende ruimte om de haard te isoleren om de dichtheid te
- Het stukwerk mag niet vast tegen de haard worden aangebracht. Er moet minimaal een kier
definitief geinstalleerd kan worden, bij voorkeur van beneden naar boven.
is kunt u deze onderdelen op hun definitieve plek monteren.
de haard te halen om schade aan deze delen te voorkomen. Zodra de haard geinstaleerd
convectieruimte te creeren.
moet men een ruimte van minimaal 50 mm om de haard heen vrij te houden om zo de
- Het is wenselijk om een ventilatierooster te installeren tussen het plafond en het bovenste
of buitenlucht, met een niet kleiner dan 200 cm
- Het onderste gedeelte van de haard moet een directe luchttoegang hebben, van binnen-
trekkleppen van het toestel geheel geopend zijn.
BRANDSTOF
MONTAGE
- Voor het aansteken van het toestel wordt aanbevolen om papier, aanmaakblokjes en
- Het toestel dient niet met open deur te werken.
- De eerste keren dat u het toestel gebruikt is het normaal dat er rook ontstaat. Dit komt
20
- Gebruik droog brandhout als brandstof en zorg ervoor dat de vochtigheidsgraad ervan niet
hoger dan 20% is. Houd er rekening mee dat een stuk brandhout met een vochtigheidsgraad
van 50% of 60% niet verwarmt, zeer slecht brandt, veel teer voortbrengt, overdreven veel
waterdamp uitstoot en overmatige afzettingen op het apparaat, het glas en het rookkanaal
veroorzaakt. Ook kunnen geperste houtbriketten worden gebruikt.
- Steek het vuur aan met aanmaakblokjes of met behulp van papier of dunne takjes. Gebruik
voor het aansteken van het vuur nooit alcohol of soortgelijke producten.
- Verbrand geen huisvuil, plastic materiaal of vette producten die het milieu vervuilen en
brandgevaar kunnen veroorzaken door verstopping van het rookkanaal.
WERKING
doordat er bepaalde componenten van de hittevaste verf verbranden en tegelijkertijd blijft
het pigment aan de kachel plakken. Daarom wordt aanbevolen om de kamer ruimschoots te
ventileren totdat de rook verdwijnt.
dunne takjes of stukjes brandhout te gebruiken. Zodra het vuur begint te branden, dienen
twee houtsblokken van 1 à 1’3 Kg. te worden toegevoegd. Bij het aanmaken moeten de
brandhout (drie stukken van iets meer dan een kilo) in het apparaat te worden gelegd. De
- Om het nominale vermogen van dit toestel te bereiken, dient om het uur ongeveer 1.7 Kg.
houtblokken dient u iets van elkaar gescheiden, horizontaal neer te leggen, zodat ze goed
kunnen branden. Het apparaat dient niet bijgevuld te worden, totdat de vorige lading
opgestookt en alleen nog gloeiend houtskool over is.
2
toestel zonder deze pakking ook kan functioneren, wordt aanbevolen om haar elk seizoen
- Het is normaal dat de glasvezelpakking van het glas na verloop van tijd losraakt. Hoewel het
te vervangen.
zal hij contact met ons opnemen en ons zo nodig het toestel toezenden. Ons bedrijf vervangt de
Dit toestel is een met zorg vervaardigd product van topkwaliteit. Als er desondanks schade
toestel vereenvoudigd.
vuur worden aangestoken met gekreukeld papier. Hiermee wordt de inbedrijfstelling van het
- Houd kinderen van het toestel verwijderd om te voorkomen dat ze zich tijdens het gebruik
temperaturen aannemen. Wees voorzichtig. Verbrandingsgevaar! Gebruik de bij het toestel
21
- Het glas, de messing onderdelen en het apparaat in het algemeen kunnen zeer hoge
meegeleverde want om die onderdelen te hanteren.
kunnen verbranden.
- Als bij het opstarten problemen ontstaan (tussenseizoen, koude schoorsteen, etc.), dan kan
- Sluit bij oververhitting de trekkleppen om de intensiteit van het vuur te reduceren.
- Sluit bij een slechte werking de trekkleppen en raadpleeg de fabrikant.
ONDERHOUD
- Het is gewenst om het glas regelmatig schoon te maken om te voorkomen dat het zwart wordt
van de roetaanzetting. Er zijn speciale reinigingsmiddelen hiervoor in de handel. Gebruik
nooit water. Probeer nooit een werkende kachel schoon te maken.
- Ook is het belangrijk om de rookkanalen van het apparaat regelmatig schoon te maken en te
controleren of deze niet verstopt zijn, alvorens het apparaat, nadat deze een lange periode
niet is gebruikt, opnieuw aan te maken. Aan het begin van elk seizoen is het belangrijk dat
een vakman de installatie een onderhoudsbeurt geeft.
- Bij schoorsteenbrand, indien mogelijk, de trekkleppen dichtdoen en onmiddellijk contact
opnemen met de autoriteiten.
- Elk reserveonderdeel dat u nodig heeft dient door ons te zijn aanbevolen.
GARANTIE
ontstaat, neem dan eerst contact op met uw leverancier. Als hij het probleem niet kan oplossen,
eerste vijf jaar na de aankoopdatum elk defect onderdeel gratis. De verzendkosten zijn echter
voor rekening van de klant.
In de verpakking vindt u een kwaliteitscontroleblad. Wij verzoeken u dit in geval van een
klacht naar de leverancier te sturen.
geopend. Open de deur alleen om het toestel met de geschikte brandstof bij te vullen.
bruusk open te maken. Open de deur van het toestel nooit zonder eerst de trekklep te hebben
- De onderste la is bedoeld voor het verwijderen van de as. Leeg de asla vaak en wacht niet
totdat hij te vol zit om te voorkomen dat het rooster kapot gaat. Wees voorzichtig met de
as. Deze kan na 24 uur nog steeds warm zijn.
- Om ervoor te waken dat er geen rook vrijkomt, is het beter om de deur van het apparaat niet
Aangezien dit apparaat is getest door een gecertificeerd laboratorium worden de volgende
onderdelen niet gedekt door de garantie:
- Glas
- Gietijzeren rooster
- Vermiculiet
- Handvat, Knoppen, etc
- Het koord voor het glas is onderhevig aan slijtage. Indien dit het geval is, dient u dit te vervangen
voor een nieuw koord.
-Bij het bijvullen van het hout, of het bij het verwijderen van de aslade, kan het voorvallen dat er
assen vallen op het kader. Gelieve, vooraleer de deur te openen, de schakelaar op 0 of I te
zetten om te vermijden dat deze assen door de ventilator opgenomen worden en doorheen de
kachel geblazen worden. Eens de deur gesloten es, kan u de schakelaar en de stand zetten die u wenst.
Mod.
CS
Dit model is uitgerust met een tangentiaalventilator met een debiet van 170 m3/h, die koude
lucht van onderaan de kachel aanvoert, waarna deze door de kachel geleid wordt, opgewarmd
wordt en uiteindelijk door de openingen vanboven de kamer ingeblazen wordt.
Een thermostaat verbonden met de ventilator regelt de temperatuur zodat deze niet oververhit.
Bovendien zorgt de thermostaat ervoor dat de ventilator vanaf 50ºC automatisch in werking treedt.
Het is uitermate belangrijk dat de ventilator steeds op het elektriciteitsnetwerk aangesloten is,
teneinde oververhitting te voorkomen.
die uit de kachel komt.
- In positie 0 staat de ventilator af, tenzij de temperatuur boven de 50ºC komt, waarbij de
thermostaat de ventilator automatisch in werking stelt en in positie 1 komt te staan.
- In positie I draait de ventilator op 60% van de maximale snelheid.
- In positie II draait de ventilator op volle snelheid.
22
Aangezien dit apparaat getest is geweest in een gehomologeerd laboratorium en aangezien
we onze gefabriceerde apparaten 100% controleren, nakijkend of het elektrisch geheel correct
werkt vooraleer het te verzenden, valt de ventilator in kwestie en het elektrisch geheel niet onder
garantie.
EIGENSCHAPPEN VAN DE VENTILATOR
23
AFMETINGEN EN EIGENSCHAPPEN
- Hoogte.............................................................
- Breedte...........................................................
- Diepte...............................................................
- Gewicht............................................................
- Deurtje houtinvoer..................
- Rookafvoer..........................................
- Gietijzeren rooster
- Hittevaste verf, bestand tegen 800
°
C
- Keramisch glas 750
°
C
- Houtblokken tot 50 cm
- Nominaal calorisch vermogen
- Rendement......................................................
- CO-emissie....................................................
- Minimale choorsteentrek voor
nominaal vermogen...............................
- Rookgasdebiet.............................................
- Rookgastemperatuur ...............................
- Verwarmingsvolume (ca.) .................
Nominaal vermogen...................................................
Rendement.........................................................................
CO-emissie verbrandingsproducten..............
Rookgastemperatuur..................................................
Brandstofsoorten...................... Brandhout en briketten
INSERT “HS / CS”
.................................
18
ONAFHANKELIJKE KACHEL VOOR VASTE BRANDSTOF
P.I. CAMPOLLANO
AVENIDA 5ª, 13-15
02007 ALBACETE -SPAIN
AANGEMELDE INSTANTIE......................................1015
PRESTATIEVERKLARING...............................19010/19035
280 m
3
EN 13229: 2001 & A2: 2004
7.1 kW
0.10 %
11.8 Pa
6.2 g/s
241 °C
241°C
7.1 kW
0.10 %
.
CERTIFICATE Nº
....................
Dust concentration at 13% O2 30 mg/Nm
3
80.7 %
80.7 %
....................................................
Mod.
CS
105 Kg
150-153 mm
580 mm
623 mm
520 mm
485x361mm
39-11540-T-4
24
ISTRUZIONI D’USO E MANUTENZIONE
Ha acquistato un prodotto della marca PANADERO; oltre a una corretta manutenzione, le nostre
stufe richiedono un’installazione in conformità alla legislazione in vigore. I nostri prodotti sono
conformi alla norma europea EN 13229, ma è molto importante che l’utente
sappia utilizzare correttamente la sua stufa seguendo le nostre raccomandazioni. Per questa
ragione, prima d’installare il nostro prodotto deve leggere attentamente il presente manuale e
seguire le nostre istruzioni d’uso e di manutenzione.
25
COMBUSTIBILE
- Come combustibile bisogna usare legna secca, facendo in modo che non superi del 20% il
livello d’umidità. E’ necessario tener presente che della legna con un 50% o un 60% di umidità
non riscalda, ha una pessima combustione, produce molto catrame, libera un’eccessiva
quantità di vapore acqueo e forma eccessivi sedimenti nella stufa, sul cristallo e nel condotto
del fumo. Si possono usare anche delle bricchette di legno pressato.
- Accendere il fuoco con le apposite pastiglie o con l’aiuto di carta e legna fine. Non bisogna
mai usare per accendere il fuoco alcol o prodotti simili.
- Non bruciarvi rifiuti domestici, materie plastiche o prodotti grassi che inquinano l’ambiente e
possono provocare rischi d’incendi per ostruzione del condotto.
FUNZIONAMENTO
- Le prime volte che si accende è normale che venga prodotto del fumo. Ciò è dovuto al fatto
che si bruciano certi componenti della vernice anticalore mentre il pigmento aderisce alla
stufa stessa. Per tale ragione è raccomandabile ventilare abbondantemente la stanza finché
questo fenomeno sparisce.
- inserto non è stata progettata per funzionare con lo sportello aperto.
- Il dispositivo è pensato per lavorare in maniera intermittente con intervalli di ricarica di
combustibile.
- Per quanto riguarda il processo d’accensione dell ´inserto si raccomanda di usare carta, pastiglie
combustibili e piccoli legnetti. Una volta che il fuoco inizia a prendere, aggiungere nel primo
carico due bastoni da 1,5 a 2 Kg. di peso. In questo processo d’accensione il tiraggio d’aria
dell inserto deve essere completamente aperto. Se fosse necessario è possibile anche aiutarsi
all’inizio mediante l’apertura del cassetto della cenere.
- Una volta che il fuoco è diventato intenso, chiudere completamente il cassetto della cenere (se
è stato aperto in precedenza) e regolare l’intensità del fuoco chiudendo in maggiore o minore
misura il tiraggio dell’aria.
- Per ottenere la potenza nominale di questo inserto bisogna collocare una quantità di legna di
circa 1.7 Kg. di peso a intervalli di 45 min. I tronchi vanno collocati in senso orizzontale
]leggermente separati tra loro, in modo da garantire una corretta combustione. Non si deve
ricaricare il dispositivo finché non è stata consumata la legna precedente e sia rimasta solo la
riserva di braci.
- Per ottenere una combustione lenta bisogna regolare l’intensità del fuoco con il tiraggio
dell’aria. Quest’ultimo deve essere sempre libero da intoppi per permettere l’entrata dell’aria
per la combustione.
- E’ normale che, con l’uso, si sgretoli la guarnizione di fibra di vetro del cristallo. Benché l´ inserto
possa funzionare senza questa guarnizione, si raccomanda di sostituirla ogni stagione.
- Il cassetto inferiore serve a togliere la cenere. Svuotarlo con frequenza, senza attendere che
si riempia troppo onde evitare che si rovini la griglia; prestare attenzione alla cenere che può
essere ancora calda fino a 24 ore dopo che è stato spento il fuoco.
- Non aprire lo sportello del dispositivo in maniera brusca in modo da evitare la fuoriuscita di
fumo. Non aprire mai lo sportello della stufa senza aver prima aperto il tiraggio. Aprire lo
sportello solo allo scopo di ricaricare il combustibile adeguato.
- Il cristallo, i pezzi d’ottone e il dispositivo in genere possono raggiungere temperature molto
elevate, fare quindi attenzione a non bruciarsi. Per maneggiare queste parti, usare il guanto
Mod.
CS
superiore , bisogna mettere la ventola in posizione 0 o I prima di aprire la porta . A porta
26
Durante il carico di legna o rimozione di cenere , la cenere può cadere sul telaio , per
impedire che la cenere venga assorbita dalla ventola ed espulsa attraverso la parte
chiusa è possibile impostare la posizione desiderata
- Non aprire lo sportello del dispositivo in maniera brusca in modo da evitare la fuoriuscita di
fumo. Non aprire mai lo sportello della stufa senza aver prima aperto il tiraggio. Aprire lo
sportello solo allo scopo di ricaricare il combustibile adeguato.
- Il cristallo, i pezzi d’ottone e il dispositivo in genere possono raggiungere temperature molto
elevate, fare quindi attenzione a non bruciarsi. Per maneggiare queste parti, usare il guanto
allegato all´ inserto.
- Tenere i bambini lontani dell´ inserto mentre si usa per evitare che si brucino.
- Se sorgono problemi (stagione intermedia, camino freddo, ecc.) si può accendere un fuoco di
richiamo” con della carta appallottolata, che favorisce l’attivazione dell´ inserto.
- Nel caso in cui si verifichi del surriscaldamento, chiudere il tiraggio dell’aria per ridurre
l’intensità del fuoco.
- Nel caso in cui ci sia un cattivo funzionamento, chiudere il tiraggio dell’aria e rivolgersi al
fabbricante.
MANUTENZIONE
- Conviene pulire periodicamente il cristallo per evitare che i resti di fuliggine lo anneriscano.
Esistono in commercio degli strumenti di pulizia appositi. Non usare mai dell’acqua. Non
cercare mai di pulire la stufa mentre sta funzionando.
- E’ anche importante pulire periodicamente i condotti dei fumi, inoltre, bisogna verificare che
non ci siano parti intasate prima di accendere di nuovo la stufa dopo un periodo prolungato
d’inattività. All’inizio di ogni stagione è importante che un tecnico professionista esegua una
manutenzione dell’impianto.
- In caso d’incendio nel camino, se possibile, chiudere il tiraggio dell’aria e rivolgersi
immediatamente alle autorità competenti.
- Qualsiasi pezzo di ricambio che sarà necessario sostituire deve essere raccomandato da noi.
GARANZIA
Questo inserto è un prodotto di elevata qualità, fabbricata con grande perizia. Nel caso in cui,
ciò nonostante, si dovesse verificare qualche difetto, deve rivolgersi prima al proprio distributore.
Se quest’ultimo non è in grado di risolvere il problema, dovrà mettersi in contatto con noi e, se
necessario ci manderà la stufa. La nostra ditta sostituisce gratuitamente qualsiasi pezzo difettoso
per cinque anni dalla data d’acquisto. Le spese di trasporto, tuttavia, verranno sostenute dal cliente.
All’interno dell’imballaggio, si trova una scheda di controllo qualità, la preghiamo di farla
pervenire al distributore in caso di reclamo.
le seguenti pezzi:
Dato che questo dispositivo è stato testato da un laboratorio certificato non sono sotto garanzia
- Vetro
- Griglia
- Vermiculite
- Maniglie e cerniere
- La treccia di fibra di vetro usata per le giunte si può deteriorare con il tempo. Se fosse il caso, si
deve cambiare per un nastro nuovo.
27
Focolare dotato di 1 ventilatore tangenziale caudale 170 m3/h, che prende l aria fredda dalla
parte inferiore, circonda tutto l apparechio e espelle l aria calda per la parte superiore.
El ventilatore comprende un termostato per regolare la temperatura in modo che non si surriscaldi.
Questo termostato aziona il ventilatore automaticamente da 50ºC.
La stufa ha un interruttore a tre posizioni per controllare il flusso di aria calda che esce dalla stufa.
- In posizione 0 la ventola è spenta, ma se la temperatura raggiunge i 50ºC, il termostato avvia
il ventilatore e questo si troverà in posizione I di velocità.
- In posizione I, la ventola è al 40% della velocità massima.
- Nella posizione II, il ventilatore è a piena velocità.
ATTENZIONE: il ventilatore deve essere SEMPRE collegato alla rete, per evitare danni da
surriscaldamento.
La copertura della garanzia non copre il ventilatore e il ca laggio visto che tutti gli apparecchi
sono stati testati prima dell ´imballaggio da un laboratorio omologato,effettuando il controllo di qualita
b
Mod.
CS
28
MISURE E CARATTERISTICHE
.............................................
INSERTO PER COMBUSTIBILE SOLIDO
EN 13229: 2001 & A2: 2004
P . I . C A M P OL LA NO
AV E N I D A 5 ª , 13 - 1 5
02007 ALBACETE -SPAIN
INSERTO “HS / CS”
18
- Altezza..........................................................
- Larghezza....................................................
- Profondità....................................................
- Peso.......................................................................
- Portello inserimento legna
- Diametro scarico fumi..............
- Griglia di ghisa
- Vernice anticalore resistente a 800 °C
-
Cristallo in vetroceramica
750 °C
-
Lunghezza massima tronchi:
50 cm
DICHIARAZIONE DI PRESTAZIONE....................
19010/19035
CERTIFICATE Nº ........................ ........
NOTIFIED BODY.................................................1015
105 Kg
150-153 mm
580 mm
623 mm
520 mm
485x361mm
- Potenza termica nominale..............
- Rendimento....................................................
- Emissione di CO al 13% di O2
- Tiraggio nel camino per potenza
nominale.......................................................
- Portata massica del fumo..............
- Temperatura del fumo.......................
- Distanza minima da materiali
infiammabili ............................................
- Volume di riscaldamento (circa.)
11.8 Pa
280 m3
7.1kW
80,7 %
0.10 %
6.2 g/s
241 °C
60 cm
39-11540-T-4
Potenza termica nominale.......................................
Rendimento.............................................................................
Emissione di CO al 13% di O2............................
Temperatura del fumo...............................................
Distanza da materiali infiammabili....................
Tipi di combustibile............................ Legna e bricchette
°
C
7.1 kW
80,7 %
0.10 %
241
60 cm
29
Dentro de cada aparato se incluyen dos conectores para conectar el cassette mediante tubos, y
asi enviar aire caliente a otra habitación. Estos conectores se instalan quitando las dos tapas que
se pueden ver en la parte superior del cassette (unidas por 4 tornillos), y colocar ahí los dos
conectores mediante 6 tornillos.
retirer le deux caches apparent qui se trouvent sur la partie supérieure du insert (xé par quatre
vis) et installer ensuite les deux raccords avec six vis.
In elk toestel bevinden zich 2 verbindingsstuken om buizen op de kachel aan te sluiten en op deze
manier warme lucht naar een ander vertrek te leiden. Deze conectoren kunnen worden geïnstaleerd
door de 2 deksels bovenaan de kachel (bevestigd met telkens 4 schroeven), te verwijderen en op
dezelfde plaats de verbindingsstukken te bevestigen met 6 schroeven.
Every insert goes with 2 connectors, included inside, which are used to connect tubes to the appliance,
by which hot air can be transferred to another room. The connectors are installed by removing
the 2 lids on the upper surface of the insert (held into place by 4 screws) and xing them in the same
as the lids. (This time with 6 screws.)
Dentro di ogni apparecchio si includono due connettori che connettano l'insert a due tubi
essibil, e così poter inviare dell ´ aria calda a due stanze.
Questi connettori si istallano togliendo i due coperchi che si trovano nella parte superiore
dell´inserto, until con 4 vite, collocate lì i due connettori.
P03133
P.I. CAMPOLLANO
AVENIDA 5ª, 13-15
02007 ALBACETE - SPAIN
Telf.: (+34) 967 59 24 00
Fax: (+34) 967 59 24 10
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Panadero CS Manual de usuario

Categoría
Chimeneas
Tipo
Manual de usuario