Transcripción de documentos
OPERATOR’S MANUAL
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DEL OPERADOR
ROOFING COIL NAILER
CLOUEUSE À TOITURE À BOBINE
CLAVADORA DE TECHAR DE BOBINA
R175RNE
To register your RIDGID
product, please visit:
http://register.RIDGID.com
inc
-1
3/4
Pour enregistrer votre
produit de RIDGID,
s’il vous plaît la visite:
http://register.RIDGID.com
Para registrar su producto
de RIDGID, por favor visita:
http://register.RIDGID.com
Your roofing coil nailer has been engineered and manufactured to our high standards for dependability, ease of operation,
and operator safety. When properly cared for, it will give you years of rugged, trouble-free performance.
WARNING:
To reduce the risk of injury, the user must read and understand the operator’s manual before using this product.
Thank you for your purchase.
SAVE THIS MANUAL FOR FUTURE REFERENCE
Cette cloueuse à toiture à bobine a été conçue et fabriquée
conformément à nos strictes normes de fiabilité, simplicité
d’emploi et sécurité d’utilisation. Correctement entretenue, elle
vous donnera des années de fonctionnement robuste et sans
problème.
AVERTISSEMENT :
Pour réduire les risques de blessures, l’utilisateur doit
lire et veiller à bien comprendre le manuel d’utilisation
avant d’employer ce produit.
Merci d’avoir acheté un produit.
CONSERVER CE MANUEL POUR
FUTURE RÉFÉRENCE
Su clavadora de techar de bobina ha sido diseñado y fabricado
de conformidad con nuestras estrictas normas para brindar
fiabilidad, facilidad de uso y seguridad para el operador. Con el
debido cuidado, le brindará muchos años de sólido y eficiente
funcionamiento.
ADVERTENCIA:
Para reducir el riesgo de lesiones, el usuario debe leer
y comprender el manual del operador antes de usar
este producto.
Le agradecemos la compra de un producto.
GUARDE ESTE MANUAL PARA
FUTURAS CONSULTAS
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIÈRES / ÍNDICE DE CONTENIDO
Introduction....................................................................................................................................................................... 2
Introduction / Introducción
General Safety Rules......................................................................................................................................................... 3
Règles de sécurité générales / Reglas de seguridad generales......................................................................................................... 2-3
Specific Safety Rules......................................................................................................................................................4-5
Règles de sécurité particulières / Reglas de seguridad específicas
Symbols............................................................................................................................................................................. 6
Symboles / Símbolos
Glossary............................................................................................................................................................................. 7
Glossaire / Glosario
Features............................................................................................................................................................................. 8
Caractéristiques / Características
Assembly........................................................................................................................................................................... 9
Assemblage / Armado
Operation......................................................................................................................................................................9-12
Utilisation / Funcionamiento
Maintenance...............................................................................................................................................................13-14
Entretien / Mantenimiento
Accessories..................................................................................................................................................................... 15
Accessoires / Accesorios
Troubleshooting............................................................................................................................................................... 15
Dépannage / Corrección de problemas
Warranty.......................................................................................................................................................................... 16
Garantie / Garantía
Figure numbers (illustrations).....................................................................................................................................17-19
Figure numéros (illustrations) / Figura numeras (ilustraciones)
Parts Ordering and Service................................................................................................................................Back Page
Commande de pièces et réparation / Pedidos de piezas y servicio.......................................................... Page arrière / Pág. posterior
INTRODUCTION
INTRODUCTION / INTRODUCCIÓN
This product has many features for making its use more pleasant and enjoyable. Safety, performance, and dependability
have been given top priority in the design of this product making it easy to maintain and operate.
***
Ce produit offre de nombreuses fonctions destinées à rendre son utilisation plus plaisante et satisfaisante. Lors de la
conception de ce produit, l’accent a été mis sur la sécurité, les performances et la fiabilité, afin d’en faire un outil facile à
utiliser et à entretenir.
***
Este producto ofrece numerosas características para hacer más agradable y placentero su uso. En el diseño de este producto
se ha conferido prioridad a la seguridad, el desempeño y la fiabilidad, por lo cual se facilita su manejo y mantenimiento.
2
REGLAS DE SEGURIDAD GENERALES
PELIGRO :
LEA Y COMPRENDA LAS ETIQUETAS DE
LAS HERRAMIENTAS Y EL MANUAL. La
inobservancia de los avisos de advertencia podría
causar la MUERTE o LESIONES SERIAS.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
ÁREA DE TRABAJO
Mantenga limpia y bien iluminada el área de trabajo.
Una mesa de trabajo mal despejada y una mala
iluminación son causas comunes de accidentes.
No utilice herramientas motorizadas en atmósferas
explosivas, como las existentes alrededor de líquidos,
gases y polvos inflamables. Las herramientas eléctricas
generan chispas que pueden encender el polvo y los
vapores inflamables.
Mantenga alejados a los circunstantes, niños y demás
presentes al utilizar una herramienta eléctrica. Toda
distracción puede causar la pérdida del control de la
herramienta.
SEGURIDAD PERSONAL
de inatención al utilizar una herramienta eléctrica puede
causar lesiones corporales serias.
Vístase adecuadamente. No vista ropas holgadas ni
joyas. Recójase el cabello si está largo. Mantenga el
cabello, la ropa y los guantes alejados de las piezas
móviles. Las ropas holgadas, las joyas y el cabello largo
pueden engancharse en las piezas móviles.
Para evitar disparar accidentalmente la herramienta,
mantenga los dedos lejos del gatillo cuando no esté
clavando.
No estire el cuerpo para alcanzar mayor distancia.
Mantenga una postura firme y buen equilibrio en todo
momento. La postura firme y el buen equilibrio permiten
un mejor control de la herramienta en situaciones
inesperadas.
Use equipo de seguridad. Siempre póngase protección
ocular. Cuando lo exijan las circunstancias debe
ponerse careta contra el polvo, zapatos de seguridad
antiderrapantes, casco o protección auditiva.
No utilice la unidad al estar en una escalera o en
un soporte inestable. Una postura estable sobre
una superficie sólida permite un mejor control de la
herramienta en situaciones inesperadas.
EMPLEO Y CUIDADO DE LA HERRAMIENTA
Al cargar, utilizar y dar servicio a esta herramienta,
No fuerce la herramienta. Utilice la herramienta
el operador y demás personas SIEMPRE deben
adecuada al trabajo. La herramienta adecuada efectúa
llevar puesta protección ocular que cumpla con las
el trabajo mejor y de manera más segura, si además se
especificaciones ANSI y ofrezca protección contra
maneja a la velocidad para la que está diseñada
partículas que salgan disparadas del FRENTE y de los
LADOS. Se requiere protección ocular como protección
No utilice la herramienta si no funciona correctamente
contra sujetadores y desechos que salgan disparados,
el gatillo. Una herramienta que no pueda controlarse con
los cuales pueden causar lesiones oculares serias.
el gatillo es peligrosa y debe repararse.
Tanto el patrón como el operador deben asegurarse
Verifique con frecuencia el funcionamiento del
de que se use protección ocular adecuada.
mecanismo del disparador de contacto. No use la
Recomendamos la careta protectora de visión amplia
herramienta si no está funcionando correctamente el
encima de los anteojos normales o de los anteojos de
mecanismo del disparador de contacto, ya que puede
seguridad que ofrecen protección frontal y lateral contra
causarse por accidente el disparo de un sujetador. No
partículas que salen disparadas. Siempre póngase
interfiera en el funcionamiento normal del mecanismo del
protección ocular con protección lateral con la marca de
disparador de contacto.
cumplimiento de la norma ANSI Z87.1.
Guarde las herramientas que no estén en uso fuera
En algunos entornos se requiere protección adicional.
del alcance de los niños y de toda persona no
Por ejemplo, en el área de trabajo puede haber exposición
capacitada en el uso de las mismas. Las herramientas
a un nivel de ruido que puede dañar el oído. El patrón
son peligrosas en manos de personas no capacitadas en
y el operador deben asegurarse de contar con toda la
el uso de las mismas.
protección auditiva necesaria y de que sea usada por
Dé mantenimiento con cuidado a las herramientas.
el operador mismo y demás personas presentes en el
Siga todas las instrucciones de mantenimiento. Las
área de trabajo. En algunos entornos se requiere el uso
herramientas que han recibido el debido mantenimiento
de equipo de protección para la cabeza. Cuando se
se controlan con mayor facilidad.
requiera, el patrón y el operador deben asegurarse de
Revise para ver si hay desalineación o atoramiento
que la protección usada para la cabeza cumpla con la
de piezas móviles, ruptura de piezas o toda otra
norma ANSI Z89.1‑1997.
condición que pueda afectar el funcionamiento de
Permanezca alerta, preste atención a lo que esté
la herramienta. Si se daña la herramienta, llévela
haciendo y aplique el sentido común al utilizar
a servicio antes de volver a utilizarla. Numerosos
herramientas eléctricas. No utilice la herramienta
accidentes son causados por herramientas mal
si está cansado o se encuentra bajo los efectos de
cuidadas.
alguna droga, alcohol o medicamento. Un momento
3 – Español
REGLAS DE SEGURIDAD GENERALES
Sólo utilice los sujetadores (clavos o grapas, según
sea el caso) recomendados para cada modelo en
particular.
Mantenga la herramienta y el mango secos, limpios y
sin aceite ni grasa. Siempre utilice un paño limpio para
la limpieza de la unidad. Nunca utilice fluidos para frenos,
gasolina, productos a base de petróleo ni solventes
fuertes para limpiar la herramienta. Con el cumplimiento
de esta regla se reduce el riesgo de una pérdida de control
y el deterioro del alojamiento de plástico de la unidad.
SERVICIO
El servicio de la herramienta sólo debe ser efectuado
por personal de reparación calificado. Todo servicio
o mantenimiento efectuado por personal no calificado
puede significar un riesgo de lesiones.
Al dar servicio a una herramienta, sólo utilice piezas de
repuesto idénticas. Siga las instrucciones señaladas
en la sección “Mantenimiento” de este manual. El
empleo de piezas no autorizadas o el incumplimiento de
las instrucciones de mantenimiento puede significar un
riesgo de lesiones.
REGLAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS
Familiarícese con su herramienta neumática . Lea
cuidadosamente el manual del operador. Aprenda sus
usos y limitaciones, así como los posibles peligros
específicos de esta herramienta. Con el cumplimiento de
esta regla se reduce el riesgo de una descarga eléctrica,
incendio o lesión seria.
Siempre póngase protección ocular con protección
lateral con la marca de cumplimiento de la norma
ANSI Z87.1. Si no cumple esta advertencia, los objetos
que salen despedidos pueden producirle lesiones serias
en los ojos.
Protéjase los pulmones. Use una careta o mascarilla
contra el polvo si la operación genera mucho polvo.
Con el cumplimiento de esta regla se reduce el riesgo
de lesiones corporales serias.
Protéjase los oídos. Durante períodos prolongados
de utilización de la unidad póngase protección para los
oídos. Con el cumplimiento de esta regla se reduce el
riesgo de lesiones corporales serias.
Asegúrese de que la manguera no esté obstruida
ni enganchada. Si la manguera se enreda o engancha
puede causar una pérdida del equilibrio o postura y puede
dañarse.
Solamente utilice esta herramienta para el propósito
especificado. No dispare clavos al aire.
Use la herramienta neumática solamente para el
propósito para la que fue diseñada.
S
olamente utilice los sujetadores recomendados para
esta herramienta. El uso de los sujetadores incorrectos
podría hacer que los sujetadores no avancen bien, que
se atoren y que los clavos no salgan de la herramienta
siempre al mismo ángulo. Si los sujetadores no avanzan
de manera uniforme y correcta, interrumpa su uso de
inmediato. Los sujetadores atorados que avanzan de
manera incorrecta pueden provocar lesiones serias.
Nunca utilice esta herramienta de ninguna forma que
pueda dirigir un sujetador (clavo o grapa, según sea
el caso) hacia ninguna otra cosa que no sea la pieza
de trabajo.
No use la herramienta como martillo.
Siempre porte la herramienta por el mango. Nunca
porte la herramienta por la manguera de aire.
N
o altere ni modifique esta herramienta con respecto
al diseño o funcionamiento original sin la aprobación
del fabricante.
Siempre tenga presente que el uso y manejo indebidos
de esta herramienta puede causarle lesiones a usted
y a otras personas.
Nunca sujete con prensa o cinta adhesiva el gatillo
ni el disparador de contacto en la posición de
accionamiento.
Nuna deje desatendida ninguna herramienta con la
manguera de aire conectada.
No utilice esta herramienta si no tiene una etiqueta
de advertencia.
N o c o n t i n ú e u s a n d o n i n g u n a h e r r a m i e n t a
que tengafugas de aire o que no funcione
correctamente.
FUNCIONAMIENTO
Siempre suponga que la herramienta contiene
sujetadores.
No traslade la herramienta de un lugar a otro con
el dedo en el gatillo. Podría producirse un disparo
accidental.
Siempre maneje con cuidado la herramienta:
• Respete la herramienta como un elemento de trabajo.
• Nunca participe en jugueteos.
• Nunca tire del gatillo a menos que la punta de la
herramienta esté dirigida hacia la superficie de
trabajo.
• Mantenga a las demás personas a una distancia segura
de la herramienta mientras esté utilizándose ésta, ya
que puede ocurrir un accionamiento accidental de la
misma, y posibles lesiones.
E
s importante el método de disparo elegido. Estudie el
manual, en el cual se describen las diferentes formas
de disparar.
4 – Español
REGLAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS
Las herramientas neumáticas están diseñadas para
usarlas con una sola mano. No sujete la herramienta por
el frente del cargador. No ponga las manos, la cabeza ni
ninguna otra parte del cuerpo cerca de la parte inferior del
cargador, por donde salen los clavos de la herramienta,
ya que se pueden producir lesiones serias.
No apunte la herramienta hacia usted mismo ni
a ninguna otra persona, ya sea que contenga
sujetadores (clavos o grapas, según sea el caso) o
no.
No accione la herramienta, a menos que tenga la
intención de introducir un sujetador (clavo o grapa,
según sea el caso) en la pieza de trabajo.
Siempre asegúrese de que el elemento de contacto
con la pieza de trabajo esté totalmente colocado
encima de ella. Colocar el elemento de contacto con
la pieza de trabajo solamente de manera parcial encima
de ella podría causar que el sujetador no se introduzca
en la pieza de trabajo por completo y provoque lesiones
serias.
No introduzca clavos cerca del borde del material.
La pieza de trabajo puede partirse y causar que el clavo
rebote y lo lesione a usted o a un compañero de trabajo.
Tenga presente que el clavo puede seguir la fibra de la
madera y salir inesperadamente por un lado de la pieza
de trabajo.
Mantenga las manos y todas las partes del cuerpo
lejos del área de trabajo inmediata. Sujete firmemente
la pieza de trabajo con prensas de mano cuando sea
necesario para proteger las manos y el cuerpo de todo
posible peligro. Asegúrese de que la pieza de trabajo
esté debidamente asegurada antes de presionar la
clavadora contra el material. El disparador de contacto
puede causar un movimiento inesperado de la pieza de
trabajo.
Mantenga la cara y las demás partes del cuerpo lejos
de la tapa de la herramienta al trabajar en espacios
limitados. En una retracción súbita, la herramienta puede
golpear el cuerpo, especialmente al clavar en material
duro o denso.
D
urante el uso normal de la herramienta, ésta se retrae
de inmediato después de introducir un sujetador. Así
es el funcionamiento normal de la herramienta. No
intente impedir la retracción presionando la clavadora
contra la pieza de trabajo. Toda restricción impuesta a
la retracción puede producir la impulsión de un segundo
sujetador en la clavadora. Sujete firmemente el mango,
permita a la herramienta que haga el trabajo y no coloque
la otra mano encima de la herramienta ni cerca del escape
de aire en ningún momento. La inobservancia de esta
advertencia puede causar lesiones corporales serias.
No introduzca sujetadores cerca del borde de la
pieza de trabajo, ya que puede partirse la madera
con lo cual podría desviarse el sujetador y causar
lesiones.
SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES
No utilice oxígeno, gases combustibles ni gases
embotellados como fuente de energía para esta
herramienta, ya que puede explotar y causar lesiones
o la muerte.
No use compresores de aire que puedan excederse
de 200 psi de presión, ya que la herramienta puede
estallar y causar lesiones.
El conector de la herramienta debe no conservar
presión una vez desconectado el suministro de aire. Si
se utiliza una conexión inadecuada, la herramienta puede
permanecer cargada de aire después de desconectarla
del suministro de aire y por lo tanto con capacidad de
impulsar un sujetador (clavo o grapa, según sea el caso)
y de causar lesiones.
Siempre desconecte el suministro de aire:
• Antes de efectuar ajustes
• Al dar servicio a la herramienta
• Al despejar un atoramiento
• Cuando no está usándose la unidad
• Al trasladarse a un área de trabajo diferente, ya que
puede accionarse accidentalmente la herramienta y
causar lesiones.
CÓMO CARGAR LA HERRAMIENTA
No cargue los sujetadores en la herramienta cuando
esté activado cualquiera de los controles de operación
de la misma.
Al cargar la herramienta:
Nunca coloque las manos ni ninguna parte del cuerpo
en el área de la herramienta donde sale disparado el
sujetador (clavo o grapa, según sea el caso).
Nunca apunte la herramienta a nadie.
No tire del gatillo ni oprima el disparador de contacto,
ya que puede accionarse accidentalmente la
herramienta y causar lesiones.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Consúltelas con frecuencia y empléelas para instruir a
otras personas que puedan utilizar esta herramienta. Si
presta a alguien esta herramienta, facilítele también las
instrucciones.
No introduzca sujetadores encima de otros, ni con la
herramienta a un ángulo excesivamente pronunciado,
ya que esto puede causar la desviación de los
sujetadores y con ello posibles lesiones.
5 – Español
SÍMBOLOS
Las siguientes palabras de señalización y sus significados tienen el objeto de explicar los niveles de riesgo relacionados
con este producto.
SÍMBOLO
SEÑAL
SIGNIFICADO
PELIGRO:
Indica una situación peligrosa inminente, la cual, si no se evita, causará la
muerte o lesiones serias.
ADVERTENCIA:
Indica una situación peligrosa posible, la cual, si no se evita, podría causar
la muerte o lesiones serias.
PRECAUCIÓN:
Indica una situación peligrosa posible, la cual, si no se evita, podría causar
lesiones menores o leves.
PRECAUCIÓN:
(Sin el símbolo de alerta de seguridad) Indica una situación que puede producir
daños materiales.
Es posible que se empleen en esta herramienta algunos de los siguientes símbolos. Le suplicamos estudiarlos y
aprender su significado. Una correcta interpretación de estos símbolos le permitirá utilizar mejor y de manera más
segura la herramienta.
SYMBOL
NAME
DESIGNATION/EXPLANATION
Alerta de seguridad
Indica un peligro posible de lesiones personales.
Lea el manual del
operador
Para reducir el riesgo de lesiones, el usuario debe leer y comprender el manual
del operador antes de usar este producto.
Protección ocular
Siempre póngase protección ocular con protección lateral con la marca de
cumplimiento de la norma ANSI Z87.1.
Siempre póngase protección ocular con protección lateral con la marca de
Protección para los ojos,
cumplimiento de la norma ANSI Z87.1 junto con protección para los oídos y la
los oídos y la cabeza
cabeza que la necesite.
Mantenga lejos las manos
Mantenga las manos y el resto del cuerpo lejos del área de la herramienta por
donde sale disparado el sujetador.
Superficie caliente
Para reducir el riesgo de lesiones corporales o daños materiales evite tocar
toda superficie caliente.
CALIFORNIA - PROPUESTA DE LEY NÚM. 65
ADVERTENCIA:
Este producto puede contener sustancias químicas (por ejemplo, plomo) reconocidas por el estado de California como
causantes de cáncer, defectos congénitos y otras afecciones del aparato reproductor. Lávese las manos después de
utilazar el aparato.
Algunos ejemplos de estas sustancias químicas son:
• plomo de las pinturas a base de plomo,
• silicio cristalino de los ladrillos, del cemento y de otros productos de mampostería, y
• arsénico y cromo de la madera químicamente tratada.
El riesgo de la exposición a estos compuestos varía, según la frecuencia con que se realice este tipo de trabajo. Para
reducir la exposición personal, trabaje en áreas bien ventiladas, y con equipo de seguridad aprobado, tal como las
caretas para el polvo especialmente diseñadas para filtrar partículas microscópicas.
6 – Español
GLOSARIO DE TÉRMINOS
Activar (los controles de accionamiento)
Es mover un control de accionamiento de manera que quede
en una posición en la cual se accione la herramienta o cumpla
con un requisito necesario para accionar la misma.
Conexión de entrada de aire
Refiriéndose a herramientas neumáticas, es la abertura
a la cual se conecta el suministro de aire comprimido,
normalmente por medio de un conectador roscado.
Accionar (la herramienta)
Es producir el movimiento de los componentes de la
herramienta específicos para introducir un sujetador (clavo
o grapa, según sea el caso).
Sujetador
Es una grapa, clavo, puntilla o cualquier otra pieza de unión
diseñada y fabricada para utilizarse en las herramientas de
este tipo.
Sistema de accionamiento
Es el gatillo, el disparador de contacto o cualquier otro
control de accionamiento, empleado(s) por separado o
en alguna combinación o secuencia, para accionar la
herramienta.
Atoramiento
Es una obstrucción en las zonas de alimentación o
introducción de sujetadores (clavos o grapas) de la
herramienta.
• Accionamiento secuencial sencillo
Es un sistema de accionamiento en el cual hay más
de un control de accionamiento y éstos deben ser
activados en una secuencia específica para accionar la
herramienta. Puede ocurrir un accionamiento adicional
cuando un control de accionamiento específico, que
no sea el disparador de contacto, se suelta y se vuelve
a activar.
• Accionamiento por contacto
Es un sistema de accionamiento en el cual hay más
de un control de accionamiento y éstos pueden ser
activados en cualquier secuencia para accionar la
herramienta. Puede ocurrir un accionamiento adicional
cuando cualquier control de accionamiento se suelta y
se vuelve a activar.
Presión de aire máxima
Es la presión máxima permitida del aire comprimido, según
las especificaciones del fabricante para la utilización de una
herramienta.
Control de accionamiento
Es un control que, por separado o como parte de un
sistema de accionamiento de una herramienta, sirve para
accionarla.
Gatillo
Es un control de accionamiento de una herramienta el cual
maneja con los dedos el operador.
Pieza de trabajo
Es el objeto específico en el cual se introduce un sujetador
(clavo o grapa, según sea el caso) con una herramienta.
Disparador de contacto
Es un elemento de control de accionamiento o un conjunto
de tales elementos, el cual es activado al tocar el material
en el que va a introducirse el sujetador.
7 – Español
CARACTERÍSTICAS
ESPECIFICACIONES DEL PRODUCTO
Presión de funcionamiento...................................................
De 70 a 120 psi (lb/pulg. cuad.)
Capacidad del cargador......................................120 clavos
Consumo de aire...........0,002 m3 (.06 pies3)/ciclo a 100 psi
Entrada de aire...............................................1/4 pulg. NPT
FAMILIARÍCESE CON LA CLAVADORA DE
TECHAR DE BOBINA
Nivel de potencia ponderado del impulso de sonido...........
96,5 dBA
Nivel de presión de sonido de la emisión............. 84,2 dBA
Peso............................................................. 2,04 kg (4,5 lb)
FILTRO DE AIRE EN EL MANGO
Vea la figura 1, página 17.
Para usar este producto con la debida seguridad se debe
comprender la información indicada en la herramienta
misma y en este manual, y se debe comprender también
el trabajo que intenta realizar. Antes de usar este producto,
familiarícese con todas las características de funcionamiento
y normas de seguridad del mismo.
ESCAPE AJUSTABLE
El escape puede ajustarse a una variedad de posiciones,
según las preferencias del operador.
El filtro de aire en el mango se limpia automáticamente e
impide la entrada de desechos para prolongar la vida de
servicio de la herramienta.
RETÉN DE PISTÓN INTERNO
El retén interno del pistón permite generar una fuerza de
introducción constante.
SILENCIADOR
El silenciador sirve para reducir el ruido durante la utilización
de la herramienta.
CONECTOR GIRATORIO RÁPIDO
El conector giratorio rápido impide enredar la manguera.
AJUSTE DE LA PROFUNDIDAD DE
INTRODUCCIÓN
El ajuste de la profundidad de introducción no requiere
herramientas y permite al operador ajustar con precisión la
profundidad de introducción del sujetador.
SEGURO DE DISPARO EN SECO
El seguro de disparo en seco impide el accionamiento
de la herramienta cuando hay pocos sujetadores en la
herramienta, con el fin de evitar falten clavos en el patrón de
clavado y de prolongar la vida de servicio del motor.
CARGA EZ LOAD™ CON EL ALIMENTADOR
DESPLAZADO
La característica de carga fácil agiliza y facilita la operación
de carga de la unidad. El cargador desplazado ofrece dos
posiciones de ajuste para aceptar varios tamaños de clavos.
BOQUILLA REEMPLAZABLE CON INSERTOS
DE CARBURO
Esta característica facilita el mantenimiento y prolonga la
vida de servicio de la herramienta.
GATILLO DE MODO SELECCIONABLE
El gatillo de modo seleccionable permite al operador escoger
accionamiento por contacto, para alta productividad, y
accionamiento secuencial sencillo, para la colocación
precisa de sujetadores.
GUÍA PARA TEJAS
Con la clavadora, se incluye una guía para colocación
de tejas de ajuste sin herramientas desmontable para la
colocación precisa de las tejas.
HEX GRIP™
Mango ergonómico con sobremoldeado Hex Grip™ para
mayor comodidad y agarre.
8 – Español
ARMADO
DESEMPAQUETADO
Embarcamos este producto completamente armado.
Extraiga cuidadosamente de la caja la herramienta y los
accesorios. Asegúrese de que estén presentes todos los
artículos enumerados en la lista de empaquetado.
ADVERTENCIA:
No use este producto si no está totalmente
ensamblado o si alguna pieza falta o está dañada.
Si utiliza un producto que no se encuentra
ensamblado de forma correcta y completa, puede
sufrir lesiones graves.
LISTA DE EMPAQUETADO
Clavos de techar en bobina
Bolsa de herramientas
Aceite
Llave hexagonal
Protección ocular
Guía de sujetadores
Manual del operador
ADVERTENCIA:
Si hay piezas dañadas o faltantes, no utilice esta
herramienta sin haber reemplazado las piezas
dañadas o faltantes. La inobservancia de esta
advertencia puede causar lesiones graves.
Inspeccione cuidadosamente la herramienta para
asegurarse de que no haya sufrido ninguna rotura o daño
durante el transporte.
No deseche el material de empaquetado sin haber
inspeccionado cuidadosamente la herramienta y haberla
utilizado satisfactoriamente.
Si hay piezas dañadas o faltantes, le suplicamos llamar
al 1‑866‑539‑1710, donde le brindaremos asistencia.
ADVERTENCIA:
No intente modificar esta herramienta ni hacer
accesorios no recomendados para la misma.
Cualquier alteración o modificación constituye
maltrato el cual puede causar una condición
peligrosa, y como consecuencia posibles lesiones
corporales serias.
FUNCIONAMIENTO
PELIGRO:
No utilice oxígeno, gases combustibles ni gases
embotellados como fuente de energía para esta
herramienta. La herramienta explotará y causará la
muerte o lesiones serias.
ADVERTENCIA:
No permita que su familarización con las
herramientas lo vuelva descuidado. Tenga presente
que un descuido de un instante es suficiente para
causar una lesión seria.
USOS
Esta herramienta puede emplearse para los fines enumerados
abajo:
Tejas de asfalto y fibra de vidrio
Papel embreado impermeable
Cartón fieltro para techar
Película plástica de envoltura para construcción
Tabla de fibracemento
Tabla de material aislante
Vierteaguas metálicos
Revestimiento de muros exteriores
Película impermeable anticondensación de vapor
ADVERTENCIA:
ADVERTENCIA:
Siempre póngase protección ocular con protección
lateral con la marca de cumplimiento de la norma
ANSI Z87.1. Si no cumple esta advertencia, los
objetos que salen despedidos pueden producirle
lesiones serias en los ojos.
Siempre póngase protección ocular. La protección
ocular no les queda a todos los operadores de
la misma forma. Asegúrese de que la protección
ocular escogida disponga de protectores laterales
u ofrezca protección contra desechos disparados
provenientes tanto del frente como de los lados.
ADVERTENCIA:
Desconecte la herramienta del suministro de
aire antes de abandonar el área de trabajo, de
trasladar la herramienta a otro lugar y de alargar
la herramienta a otra persona. La inobservancia de
esta advertencia puede causar lesiones serias.
9 – Español
FUNCIONAMIENTO
PREPARACIÓN DE LA HERRAMIENTA
PARA UTILIZARLA
ADVERTENCIA:
Vea la figura 2, página 17.
En condiciones normales, la herramienta debe lubricarse
antes de conectarla a un suministro de aire. Vierta lubricante
para herramientas neumáticas en la conexión del aire de la
herramienta una vez al día, o dos veces si se usa intensivamente.
Solamente son necesarias unas pocas gotas de aceite cada
vez. Si se pone demasiado aceite se acumula dentro de la
herramienta y estará presente en la fase de escape.
Antes de conectar la herramienta, revise el indicador del
compresor de aire para asegurarse de que esté funcionando
dentro del intervalo normal de 70 a 120 psi.
Conecte la herramienta al suministro de aire con un conector
hembra rápido de 1/4 pulg. Puede utilizarse un conector hembra
rápido de 3/8 pulg. si no hay un conducto de suministro de
1/4 pulg. No obstante, para lograr un desempeño óptimo
de la herramienta se requieren un conducto de suministro y
conexiones de 3/8 pulg.
AJUSTE DEL ESCAPE
AJUSTE DEL CARGADOR DESPLAZADO
Vea la figura 3, página 17.
El escape ajustable, situado en la tapa extrema de la herramienta,
permite al operador dirigirlo en la dirección deseada.
Para ajustarlo, gire la tapa del escape en la dirección
deseada.
ADVERTENCIA:
Desconecte la herramienta del suministro de aire
antes de abandonar el área de trabajo, de trasladar
la herramienta a otro lugar y de alargar la herramienta
a otra persona. La inobservancia de esta advertencia
puede causar lesiones serias.
CÓMO CONECTAR LA HERRAMIENTA A UN
SUMINISTRO DE AIRE
Vea la figura 4, página 17.
No se suba a ningún equipo o andamio mientras
acarree una herramienta conectada a una manguera
de aire. La inobservancia de esta advertencia puede
causar lesiones serias.
Vea las figuras 5 y 6, páginas 17 y 18.
La característica de carga EZ Load™ tiene el objeto de
agilizar y facilitar la operación de carga de la unidad. Para
evitar atoramientos, siempre ajuste el cargador y póngalo en
la posición correcta para el tamaño de clavo deseado. Hay
un indicador de ajuste dentro del cargador para escoger la
posición adecuada.
Para ajustar el cargador, tire del carrete y gírelo hasta que la
bandeja de clavos descanse en la posición deseada. Para bajar
la bandeja de clavos, gírelo a la izquierda. Para subir la bandeja
de clavos, gírelo a la derecha.
Posición
Tamaño de los clavos
Posición 1
3/4 pulg., 7/8 pulg., 1 pulg.
Posición 2
1-1/4 pulg., 1-3/4 pulg.
OPERACIÓN DE CARGA DE LOS CLAVOS EN
LA HERRAMIENTA
Vea las figuras 7 a 9, página 18.
PELIGRO:
No utilice oxígeno, gases combustibles ni gases
embotellados como fuente de energía para esta
herramienta. La herramienta explotará y causará la
muerte o lesiones serias.
Esta herramienta está diseñada para funcionar con aire
comprimido, seco y limpio, a presiones reguladas entre 70 y
120 psi. La presión correcta de aire is la presión menor que
sirva para efectuar el trabajo.
NOTA: Una presión de aire mayor de 120 psi puede dañar la
herramienta.
La manguera de aire debe tener tener un acoplamiento
que permita eliminar toda la presión de la herramienta al
desconectarlo de la misma.
ADVERTENCIA:
Siempre utilice un acoplamiento que descargue
todo el aire comprimido contenido en la herramienta
al momento de desconectar de la misma el
adaptador o acoplamiento de la manguera. Si
utiliza un acoplamiento que no descargue el aire
comprimido podría hacer funcionar accidentalmente
la herramienta y producirse lesiones serias.
10 – Español
ADVERTENCIA:
El mecanismo de impulsión de la herramienta puede
funcionar un ciclo al conectarse ésta al suministro
de aire. Conecte siempre la herramienta a un
suministro de aire presurizado antes de cargarla de
clavos para evitar lesiones causadas por el ciclo
de funcionamiento indeseado. Siempre asegúrese
de que el alimentador de la herramienta esté vacío
al inicio de cada serie de operaciones, antes de
conectar la herramienta al suministro de aire.
ADVERTENCIA:
Mantenga la herramienta apuntando en la
dirección opuesta a donde se encuentra usted
y otras personas mientras carga los clavos. La
inobservancia de esta advertencia puede causar
lesiones corporales serias.
FUNCIONAMIENTO
ADVERTENCIA:
Solamente utilice los clavos recomendados para
esta herramienta (consulte la guía de sujetadores).
Si se utilizan otros clavos puede producirse un
malfuncionamiento de la herramienta y posibles
lesiones serias.
MODO DE ACCIONAMIENTO SECUENCIAL
SENCILLO
El accionamiento secuencial sencillo permite lograr la
colocación más exacta del sujetador.
Desconecte la herramienta del suministro de aire.
Presione el selector del modo de accionamiento a la
Posición A.
ADVERTENCIA:
ADVERTENCIA:
Nunca cargue los clavos teniendo activado
el disparador de contacto o el gatillo. La
inobservancia de esta advertencia pue de causar
lesiones serias.
Conecte la herramienta al suministro de aire.
Oprima el pestillo de la tapa del alimentador y ábrala.
Abra la tapa del cargador.
Coloque la bobina en el carrete, con los clavos apuntando
hacia abajo. Desenrolle aproximadamente 76 mm (3 pulg.)
de clavos de la bobina de clavos de techar.
Introduzca el primer clavo en el alimentador. El primer clavo
debe quedar asentado en la punta de la herramienta.
Acomode el segundo clavo entre las guías. Las cabezas de
los clavos deben quedar en el riel.
Cierre la tapa del cargador.
Cierre firmemente la tapa del alimentador, metiéndola a
presión en su lugar.
Asegúrese de que esté asegurada la tapa del alimentador
antes de volver a accionar la unidad.
NOTA: Tenga cuidado de no pellizcarse los dedos en el área
del resorte del pestillo al cerrar la tapa del alimentador.
UTILIZACIÓN DEL GATILLO DE MODO
SELECCIONABLE
Vea las figuras 10 y 11, página 18.
ADVERTENCIA:
Nunca detenga con una cuña ni de ninguna otra
forma el mecanismo del disparador de contacto
al utilizar la herramienta. La inobservancia de esta
advertencia puede causar lesiones serias.
Esta herramienta se embarca de la fábrica con el gatillo de
modo seleccionable puesto en modo de accionamiento
secuencial sencillo. El gatillo de modo seleccionable
puede ponerse también en modo de accionamiento por
contacto.
La clavadora no funcionará correctamente si el
selector no está presionado en todo su recorrido
hacia la posición A o B. Siempre asegúrese de
que el selector esté asentado debidamente para
evitar el disparo inesperado de un sujetador (clavo,
puntilla o grapa, según sea el caso) y posibles
lesiones graves.
Vuelva a conectar la herramienta al suministro de aire.
Sujete firmemente la herramienta para mantener el control.
Coloque la punta de la herramienta en la superficie de
trabajo.
Oprima la herramienta contra la superficie de trabajo para
oprimir el disparador de contacto.
Para introducir un sujetador, oprima el gatillo.
Permita que la herramienta se retraiga de la superficie de
trabajo al impulsar el sujetador.
Siempre retire el dedo del gatillo una vez que se haya
introducido la cantidad de clavos deseada.
MODO DE ACCIONAMIENTO POR CONTACTO
El accionamiento por contacto permite la colocación
repetitiva de sujetadores a velocidad muy rápida.
Desconecte la herramienta del suministro de aire.
Presione el selector del modo de accionamiento a la
Posición B.
Vuelva a conectar la herramienta al suministro de aire.
Sujete firmemente la herramienta para mantener el
control.
Oprima el gatillo y no lo suelte. Oprima la herramienta
contra la superficie de trabajo para oprimir el disparador
de contacto e introducir un sujetador.
Permita que la herramienta se retraiga de la superficie de
trabajo al impulsar el sujetador.
Siempre retire el dedo del gatillo una vez que se haya
introducido la cantidad de clavos deseada.
NOTA: En el modo de accionamiento por contacto, la
herramienta puede accionarse también presionando el
disparador de contacto contra la superficie y oprimiendo
el gatillo.
11 – Español
FUNCIONAMIENTO
ADVERTENCIA:
ADVERTENCIA:
Durante el uso normal de la herramienta, ésta
se retrae de inmediato después de introducir un
sujetador. Así es el funcionamiento normal de
la herramienta. No intente impedir la retracción
presionando la clavadora contra la pieza de
trabajo. Toda restricción impuesta a la retracción
puede producir la impulsión de un segundo
sujetador en la clavadora. Sujete firmemente el
mango, permita a la herramienta que haga el
trabajo y no coloque la otra mano encima de la
herramienta ni cerca del escape de aire en ningún
momento. La inobservancia de esta advertencia
puede causar lesiones corporales serias.
Desconecte la herramienta del suministro de aire
antes de retirar los clavos o de desatorar uno
atorado. La inobservancia de esta advertencia
puede causar lesiones serias.
AJUSTE DE LA PRESIÓN DE AIRE
La cantidad presión de aire requerida depende del tamaño
de los clavos y del material de la pieza de trabajo.
Comience por probar la profundidad de introducción
introduciendo un clavo de prueba en el mismo tipo de
material de la pieza de trabajo que va a usarse en el trabajo
en la realidad.
UTILIZACIÓN DE LA GUÍA PARA TEJAS
Vea la figura 13, página 19.
La guía para tejas, situada en la parte frontalde la clavadora,
se ajusta sin herramientas. Se utiliza para colocar una
teja a la distancia deseada del borde frontal de la fila de
tejas anterior.
Desconecte la herramienta del suministro de aire.
Teniendo la punta de la herramienta apuntando en la
dirección opuesta a donde se encuentra usted, oprima
el selector de separación.
Ponga la guía en la medida deseada.
Suelte el botón.
Vuelva a conectar la herramienta al suministro de aire.
REMOCIÓN DE CLAVOS
Introduzca un clavo de prueba con la presión de aire puesta
de 90 a 95 psi. Suba o baje la presión de aire hasta encontrar
el nivel más bajo con el que pueda efectuarse el trabajo con
resultados uniformes.
Desconecte la herramienta del suministro de aire.
Puede ser posible lograr la profundidad deseada solamente
con ajustes en la presión de aire. Si se necesitan ajustes
más finos, use el ajuste de profundidad de introducción de
la herramienta.
Levante la tira de clavos del carrete y retire la bobina de
clavos restante.
AJUSTE DE LA PROFUNDIDAD DE
INTRODUCCIÓN
Vea la figura 12, página 19.
Puede ajustarse la profundidad de introducción del clavo.
Se recomienda probar la profundidad de introducción en
un pedazo de desecho para determinar la profundidad
requerida en cada caso en particular.
Para determinar la profundidad, primero ajuste la presión
de aire y luego introduzca un clavo de prueba. Para lograr
la profundidad deseada, use el ajuste de profundidad de
introducción de la herramienta.
Desconecte la herramienta del suministro de aire.
Para cambiar la profundidad de introducción, gire a la
izquierda o derecha el selector de profundidad.
Vuelva a conectar la herramienta al suministro de aire.
Después de cada ajuste introduzca un clavo de prueba
hasta lograr la profundidad deseada.
Para retirar clavos del cargador, abra la tapa del
alimentador y la del cargador (vea la sección Operación
de carga de los clavos en la herramienta).
CÓMO RETIRAR UN SUJETADOR ATORADO
Vea la figura 14, página 19.
Si se atora un clavo (u otro sujetador, según sea el caso) en
la herramienta, desconecte la manguera de aire y mantenga
la herramienta apuntando en la dirección opuesta a donde
se encuentra usted mientras desatora el clavo.
Desconecte la herramienta del suministro de aire.
Abra la tapa del alimentador y la del cargador.
Retire de la herramienta todos los sujetadores.
Introduzca un destornillador Phillips #2 en el mecanismo
de impulsión.
Golpee levemente el destornillador con un martillo.
El destornillador introducido empuja hacia atrás el
mecanismo de impulsión, y se libera el clavo atorado.
Retire el clavo doblado, utilizando pinzas de puntas de aguja
si es necesario.
Vuelva a conectar la herramienta al suministro de aire.
Vuelva a cargar de clavos la herramienta.
Cierre la tapa del cargador. Cierre firmemente la tapa
del alimentador.
12 – Español
MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA:
Para el servicio de la unidad sólo utilice piezas de
repuesto RIDGID idénticas. El empleo de piezas
diferentes puede causar un peligro o dañar el
producto.
ADVERTENCIA:
UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA EN
TIEMPO FRÍO
Para utilizar la herramienta en tiempo frío, cerca de la
temperatura de congelación y abajo de la misma,
puede congelarse la humedad presente en el conducto
de aire y puede impedir el funcionamiento de la herramienta.
Recomendamos utilizar lubricante para herramientas
neumáticas o anticongelante permanente (etilenglicol) como
lubricante para clima frío.
Siempre póngase protección ocular con protección
lateral con la marca de cumplimiento de la norma
ANSI Z87.1. Si no cumple esta advertencia, los
objetos que salen despedidos pueden producirle
lesiones serias en los ojos.
ADVERTENCIA:
Desconecte la herramienta del suministro de aire
antes de efectuar tareas de mantenimiento. La
inobservancia de esta advertencia puede causar
lesiones serias.
MANTENIMIENTO GENERAL
Evite el empleo de solventes al limpiar piezas de plástico.
La mayoría de los plásticos son susceptibles a diferentes
tipos de solventes comerciales y pueden resultar dañados.
Utilice paños limpios para eliminar la suciedad, el polvo, el
aceite, la grasa, etc.
ADVERTENCIA:
No permita en ningún momento que fluidos para
frenos, gasolina, productos a base de petróleo,
aceites penetrantes, etc., lleguen a tocar las piezas
de plástico. Las sustancias químicas pueden
dañar, debilitar o destruir el plástico, lo cual a su
vez puede producir lesiones corporales serias.
LUBRICACIÓN
PRECAUCIÓN:
Con el fin de evitar la formación de escarcha o hielo
en las válvulas y mecanismos de operación de las
herramientas que pudiera causar una falla de las
mismas, no las guarde en lugares fríos.
NOTA: Algunos líquidos comerciales para secar conductos
de aire dañan los sellos y las juntas tóricas. No use estos
secadores de aire para baja temperatura sin verificar la
compatibilidad de los mismos.
PRESIÓN Y VOLUMEN DEL SUMINISTRO
DE AIRE
El volumen de aire es tan importante como la presión del
mismo. El volumen de aire suministrado a la herramienta
puede ser insuficiente a causa de conexiones y mangueras
de tamaño insuficiente, o por los efectos de la suciedad y el
agua presentes en el sistema. Toda limitación en el flujo de
aire impide a la herramienta recibir un volumen adecuado
de aire, incluso si está elevada la lectura de la presión. El
resultado de tales circunstancias puede ser funcionamiento
lento o potencia de introducción reducida. Antes de evaluar
los problemas de la herramienta a causa de estos síntomas,
revise el suministro de aire desde la herramienta hasta la
fuente de suministro para ver si hay conectores limitantes o
puntos bajos con contenido de agua y cualquier otra cosa
que pueda impedir el flujo pleno de aire a la herramienta.
REEMPLAZO DE LA BOQUILLA
Para obtener un desempeño óptimo de la herramienta
se requiere una lubricación frecuente, pero no excesiva.
El aceite para herramientas neumáticas de clavar vertido
por la conexión del conducto de aire lubrica las partes
internas. No utilice aceite con detergente ni aditivos, ya
que estos lubricantes propician un desgaste rápido de los
sellos y parachoques de la herramienta, lo cual causa un
desempeño inadecuado de la herramienta y la necesidad
de mantenimiento frecuente.
Vea la figura 15, página 19.
La boquilla con insertos de carburo puede reemplazarse
cuando se gasten éstos.
Retire la abrazadera en C del extremo roscado del nivel de
profundidad de la rueda impulsora, debajo de la boquilla.
Gire el nivel de profundidad de la rueda de ajuste del
impulsor en sentido horario hasta desenroscar la boquilla.
Retire la boquilla.
Coloque una nueva boquilla sobre la pieza de montaje
roscada como se muestra. Gire la rueda de ajuste en
sentido contrahorario y apriete hasta que la nueva
boquilla se haya asentado completamente.
Reemplace la abrazadera en C.
13 – Español
MANTENIMIENTO
LISTA DE CONTROL DIARIA OBLIGATORIA
Vea la figura 10, página 18.
Desconecte el suministro de aire de la herramienta y retire
todos los sujetadores.
Verifique todos los tornillos, tuercas, pernos y vástagos
de la herramienta. Si hay alguno suelto, debe ser ajustado
con una llave del tamaño adecuado.
Presione el elemento de contacto contra la pieza de
trabajo para asegurarse de que se mueva suavemente.
Mientras presiona el elemento de contacto, contra la
pieza de trabajo, oprima el gatillo. El gatillo debe moverse
suavemente, sin atascarse.
Mientras la herramienta no esté cargada, conecte el
suministro de aire adecuado (70 psi) a la herramienta.
Gire la perilla del gatillo de modo seleccionable a la
posición A, de funcionamiento por Activación Secuencial
Única, como se muestra. No debe haber una fuga de aire
de la herramienta.
• Sin oprimir el gatillo, presione varias veces el elemento
de contacto contra la pieza de trabajo. La herramienta
no debe funcionar.
• Sin que el elemento de contacto toque la pieza de
trabajo, apunte la herramienta hacia abajo y hacia
afuera y oprima el gatillo varias veces. Sostenga el
gatillo en esta posición durante, al menos, 5 segundos.
La herramienta no debe funcionar.
• Presione firmemente el elemento de contacto contra la
pieza de trabajo. La herramienta debe funcionar.
• Con el elemento de contacto todavía presionado,
suelte el gatillo. El impulsor debe volver a la posición
superior.
Gire la perilla del gatillo de modo seleccionable a
la posición B, de funcionamiento de Activación por
Contacto.
• Sin que elemento de contacto toque la pieza de trabajo
sin contacto con ella, apunte la herramienta hacia abajo
y hacia afuera. Oprima el gatillo. La herramienta no
debe funcionar.
• Manteniendo el gatillo totalmente oprimido, presione
el elemento de contacto contra la pieza de trabajo. La
herramienta debe funcionar.
Si la herramienta cumple con todos los requisitos de
esta lista, está preparada para usar. Configure el gatillo
de la herramienta para funcionar de la manera que
mejor convenga a su aplicación. Cargue los sujetadores
adecuados para la aplicación deseada.
Ajuste la profundidad de introducción según la sección
“Ajuste de la profundidad de Introducción” de este
manual. Recorra esta lista de verificación antes de usar
la herramienta cada día, o si se cayó o se dañó de alguna
manera.
14 – Español
ACCESORIOS
Para pedir piezas y juegos de mantenimiento, llame al 1‑866‑539‑1710.
Juego de mantenimiento del sistema impulsor...............................................................................................079006005701
Juego de mantenimiento general.....................................................................................................................079006005702
Juego de aceite y llave.....................................................................................................................................079006005704
ADVERTENCIA:
Arriba se señalan los aditamentos y accesorios disponibles para usarse con esta herramienta. No utilice ningún
aditamento o accesorio no recomendado por el fabricante de esta herramienta. El empleo de aditamentos o
accesorios no recomendandos podría causar lesiones serias.
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
PROBLEMA
CAUSA POSIBLE
SOLUCIÓN
Fuga de aire cerca de la parte Tornillos sueltos
superior de la herramienta o
Juntas tóricas o sellos gastados o
junto al gatillo
dañados
Apriete los tornillos
Fuga de aire cerca de la parte Tornillos sueltos
inferior de la herramienta
Juntas tóricas o tope gastados
o dañados
Apriete los tornillos
La herramienta no hace nada
o funciona con lentitud
Suministro de aire inadecuado
Verifique que haya un suministro de aire
adecuado
Lubricación inadecuada
Lubrique la herramienta
Juntas tóricas o tope gastados
o dañados
Instale el juego de mantenimiento general
Sujetadores inadecuados
Verifique que sean del tamaño correcto los
sujetadores
Sujetadores dañados
Cambie los sujetadores
Está flojo el alimentador
o los tornillos de la punta
Apriete los tornillos
Alimentador sucio
Limpie el alimentador
Sistema impulsor gastado o dañado
Instale el juego de mantenimiento del sistema
impulsor
La herramienta sufre
atoramientos con frecuencia
15 – Español
Instale el juego de mantenimiento general
Instale el juego de mantenimiento general
GARANTÍA
GARANTÍA DE SERVICIO LIMITADA DE 3 AÑOS DE LAS HERRAMIENTAS NEUMÁTICAS RIDGID®
Debe presentarse prueba de la compra al solicitar
servicio al amparo de la garantía.
Este producto está manufacturado por One World
Technologies, Inc. La licencia de uso de la marca comercial
es otorgada por RIDGID, Inc. Toda comunicación en relación
con la garantía debe dirigirse a One World Technologies,
Inc., a la atención de: Servicio técnico de herramientas
neumáticas RIDGID, (línea gratuita) 1‑866‑539‑1710.
POLÍTICA DE GARANTÍA DE SATISFACCIÓN
DE 90 DÍAS
Durante los primeros 90 días a partir de la fecha de
compra, si no está satisfecho con el desempeño de esta
herramienta neumática RIDGID® por cualquier razón, puede
devolverla al establecimiento donde la adquirió, donde
se le proporcionará un reembolso total o un intercambio.
Para recibir una herramienta de reemplazo, debe presentar
documentación de prueba de la compra, y devolver el
equipo original empaquetado con el producto original. La
herramienta de reemplazo queda cubierta por la garantía
limitada por el resto del período de garantía de servicio de
3 AÑOS.
LO QUE ESTÁ CUBIERTO POR LA GARANTÍA
DE SERVICIO LIMITADA DE 3 AÑOS
Esta garantía de las herramientas neumáticas RIDGID ®
cubre todos los defectos en material y en mano de obra
por un período de tres años a partir de la fecha de compra
de la herramienta. Las garantías de otros productos RIDGID
pueden ser diferentes.
FORMA DE OBTENER SERVICIO
Para obtener servicio para esta herramienta RIDGID®, debe
devolverla, ya sea con el flete pagado por anticipado, o
llevarla a un centro de servicio autorizado para herramientas
neumáticas de la marca RIDGID®. Puede obtener información
sobre la ubicación del centro de servicio autorizado más
cercano llamando al 1‑866‑539‑1710 (línea gratuita) o
dirigiéndose al sitio electrónico de RIDGID® en Internet,
en www.ridgid.com. Al solicitar servicio al amparo de la
garantía, debe presentar el recibo de venta fechado original.
El centro de servicio autorizado reparará toda mano de obra
deficiente del producto, y reparará o reemplazará cualquier
pieza cubierta en la garantía, a nuestra sola discreción, sin
ningún cargo al consumidor.
LO QUE NO ESTÁ CUBIERTO
Esta garantía se ofrece exclusivamente al comprador original
al menudeo y no puede transferirse. Esta garantía sólo cubre
defectos que surjan en el uso normal de la herramienta y no
cubre ningún malfuncionamiento, falla o defecto producido
por el uso indebido, maltrato, negligencia, alteración,
modificación o reparación efectuada por terceros diferentes
de los centros de servicio autorizados de herramientas
neumáticas RIDGID®. No están cubiertos los accesorios
suministrados con la herramienta, como los sujetadores,
aceite y anteojos de seguridad.
RIDGID, INC. Y ONE WORLD TECHNOLOGIES, INC.
NO OFRECEN NINGUNA GARANTÍA, DECLARACIÓN
O PROMESA EN RELACIÓN CON LA CALIDAD O EL
DESEMPEÑO DE SUS HERRAMIENTAS NEUMÁTICAS,
MÁS QUE LAS SEÑALADAS ESPECÍFICAMENTE EN ESTA
GARANTÍA.
LIMITACIONES ADICIONALES
Hasta donde lo permiten las leyes relevantes, se desconoce
toda garantía implícita, incluidas las garantías de
comerciabilidad o idoneidad para un uso en particular. Toda
garantía implícita, incluidas las garantías de comerciabilidad
o idoneidad para un uso en particular, que no pueda
desconocerse según las leyes estatales, está limitada a tres
años a partir de la fecha de compra. One World Technologies,
Inc. y RIDGID, Inc. no son responsables de daños directos,
indirectos, incidentales o consecuentes. Algunos estados
no permiten limitaciones en cuanto al período de vigencia
de una garantía implícita y/o no permiten exclusiones o
limitaciones de daños incidentales o consecuentes, por
lo tanto es posible que esta limitación no se aplique en el
caso de usted. Esta garantía le confiere derechos legales
específicos, y es posible que usted goce de otros derechos,
los cuales pueden variar de estado a estado.
One World Technologies, Inc.
P.O. Box 35, Hwy. 8
Pickens, SC 29671, USA
Una subsidiaria de Techtronic Industries Co., Ltd.
16 – Español
OTC : TTNDY
Fig. 1
Fig. 4
B
A
C
B
A
inc
-1
3/4
A - Air hose connector (connecteur de flexible
d’air, conector de la manguera de aire)
B - Swivel connector (connecteur pivotant,
conector giratorio)
inc
-1
3/4
Fig. 5
E
D
C
A
G
I
A -
B -
C -
D -
E -
F -
G -
H -
I -
F
H
nch
Selectable trigger (gâchette à sélecteur, gatillo de modo seleccionable)
Adjustable exhaust (échappement réglable, escape ajustable)
Quick-connect swivel connector (connecteur rapide pivotant, conector giratorio rápido)
Depth of drive adjustment (réglage de profondeur d’enfoncement, ajuste de la profundidad de
introducción)
Magazine (magasin, cargador)
Shingle guide (guide de bardeau, guía para tejas)
Shingle guide rail (rail de guide de mesure de bardeau, riel guía para medición de tejas)
Replaceable nosepiece (tête interchangeable, boquilla reemplazable)
Workpiece contact (contact de déclenchement, disparador de contacto)
Fig. 2
Fig. 3
A
A
A - Air fitting (raccord d’air, conexión de aire)
A - Adjustable exhaust (échappement
réglable, escape ajustable)
17
i
1 1/4
3/4 3/4
4 1
mm
2
19 - 3
2
3
B
A - Position 1 (Position 1, Posición 1)
B - Position 2 (Position 2, Posición 2)
C - Spool (bobine, carrete)
Fig. 6
Fig. 8
C
A
nch
mm
2
19 - 3
32
D
i
1 1/4
3/4 3/4
4-1
inch
mm
2
19 - 3
B
1 1/4
3/4 3/4
4-1
32
A
A - Spool (bobine, carrete)
B - Nail tray (plateau à clous, bandeja de
clavos)
A -
B -
C -
D -
Fig. 7
A
B
B
Feeder (alimentateur, alimentador)
Nail strip (bande de clous, tira de clavos)
Magazine cover (couvercle du magasin, tapa del cargador)
Feeder cover (couvercle d'alimentateur, tapa del alimentador)
Fig. 9
Fig. 10
A
B
C
A
A - To open (pour ouvrir, para abrir)
B - Feeder cover latch (loquet du couvercle
d’alimentateur, pestillo de la tapa del
alimentador)
C - Feeder cover (couvercle d’alimentateur,
tapa del alimentador)
B
A - Nail track (rail de clous, riel de los clavos)
B - Guides (guides, guías)
18
C
A - Single sequential actuation - Position A
(déclenchement par séquence unique
Position A, accionamiento secuencial
único Posición A)
B - Contact actuation - Position B
(déclenchement par contact Position B,
accionamiento por contacto Posición B)
C - Actuation mode selector (sélecteur de
mode de déclenchement, selector de
modo de accionamiento)
Fig. 11
Fig. 13
Fig. 15
A
B
C
ch
mm
19 - 3
32
2
in
1 1/4
3/4 3/4
4-1
A
B
A
A - Workpiece contact (contact de
déclenchement, disparador de contacto)
A - Shingle guide (guide de mesure de
bardeau, guía para medición de tejas)
B - Shingle guide rail (rail de guide de mesure
de bardeau,
riel guía para medición de
inc
tejas)
1
Fig. 12
C
3/4
Fig. 14
B
A
A
2
19 - 3
32
mm
A
- Drive depth adjustment (réglage de
profondeur d’enfoncement, ajuste de la
profundidad de introducción)
B - To increase depth (pour augmenter la
profondeur, para aumentar la profundidad)
C
- To decrease depth (pour réduire la
profondeur, para disminuir la profundidad)
i
1 1/4
3/4 3/4
4-1
nch
A - Screwdriver (tournevis, destornillador)
19
A - C-clip (pince en U, sujetador en "C")
B - Nosepiece (tête, boquilla)
C - Depth of drive adjustment wheel (roulette
de réglage de profondeur d'enfoncement,
rueda de ajuste del impulsor)
OPERATOR’S MANUAL
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DEL OPERADOR
ROOFING COIL NAILER
CLOUEUSE À TOITURE À BOBINE
CLAVADORA DE TECHAR DE BOBINA
R175RNE
Customer Service Information:
For parts or service, contact your nearest RIDGID authorized service center. Be sure
to provide all relevant information when you call or visit. For the location of the authorized service center nearest you, please call 1-866-539-1710 or visit us online at
www.ridgid.com.
The model number of this tool is found on a plate attached to the motor housing.
Please record the serial number in the space provided below. When ordering repair
parts, always give the following information:
Model No.
Serial No.
R175RNE
Service après-vente :
Pour acheter des pièces ou pour un dépannage, contacter le centre de réparations
RIDGID agréé le plus proche. Veiller à fournir toutes les informations pertinentes
lors de tout appel téléphonique ou visite. Pour obtenir l’adresse du centre de
réparations agréé le plus proche, téléphoner au 1-866-539-1710, ou visiter notre site
www.ridgid.com.
Le numéro de modèle se trouve sur une plaquette fixée au boîtier du moteur. Noter
le numéro de série dans l’espace ci-dessous. Lors de toute commande de pièces
détachées, fournir les informations suivantes :
No. de modèle
R175RNE
No. de série
Información sobre servicio al consumidor:
Para piezas de repuesto o servicio, comuníquese con el centro de servicio autorizado
de productos RIDGID de su preferencia. Asegúrese de proporcionar todos los datos
pertinentes al llamar o al presentarse personalmente. Para obtener información
sobre el centro de servicio autorizado más cercano a usted, le suplicamos llamar al
1-866-539-1710 o visitar nuestro sitio en la red mundial, en la dirección
www.ridgid.com.
El número de modelo de este producto se encuentra en una placa adherida al
alojamiento del motor. Le recomendamos anotar el número de serie en el espacio
suministrado abajo. Al ordenar piezas de repuesto siempre proporcione la siguiente
información:
Núm. de modelo
Núm. de serie
R175RNE
988000-567
5-26-11 (REV:03)