Sony ECM-23F5 Instrucciones de operación

Categoría
Micrófonos
Tipo
Instrucciones de operación
English Français Español
Operating Instructions
Mode d’emploi
Manual de instrucciones
Electret Condenser
Microphone
© 1999 Sony Corporation Printed in Japan
ECM-23F5
This device complies with Part 15 of the FCC Rules. Operation is subject to the following
two conditions: (1) This device may not cause harmful interference, and (2) this device
must accept any interference received, including interference that may cause undesired
operation.
Before operating the unit, please read this manual thoroughly and retain it for future
reference.
Features
•Microphone capsule of back electret type covering the full audible range
and delivering clear sound images
High-quality sound pickup covering a wide frequency range, ideal for orchestra use.
“For Digital” microphone providing superb characteristics both in
dynamic range and signal-to-noise ratio
Power/low-cut switch to cut unwanted low frequency components
Lessens noises caused by wind and vibration.
Operable from an external power supply
The microphone operates from an external power supply (phantom power feeding), or
from its own battery. It requires an optional AC power supply and balanced
microphone extension cable when it is powered from an external power supply.
Precautions
•This microphone is a precision instrument. Never disassemble.
•Keep the microphone away from extremely high temperatures (above 60°C or 140°F)
and humidity.
If the microphone is placed near speakers, a high-pitched noise (feed back) may be
heard. This is because the microphone catches sound from the speakers repeatedly.
In this case, place the microphone as far as possible from the speakers.
•When using outdoors, never let the microphone become wet with rain or saltwater.
•When the unit or plugs become soiled, wipe them with a dry cloth.
•Always grip by the plug to disconnect. Pulling by the cord may cause it to break.
As this system uses a monaural plug (two poles), recording is done only on the left
channel when connected to a stereo tape recorder.
WARNING
Battery may explode if mistreated.
Do not recharge, disassemble or dispose in fire.
Specifications
General
Type Electret condenser microphone
Microphone output connector
XLR-3-12C type
Stand screw PF
1
/2 screw
Dimensions Approx. 32 × 205 mm (diameter x length) (1
5
/16 × 8
1
/8 in.)
Mass Approx. 185 g (7 oz.) including battery
Supplied accessories Wind screen (1)
Microphone holder (PF
1
/2 screw) (1)
Microphone cord ø 4.5 mm (
3
/16 in.), single cord (shielded)
(5 m, 16 feet long) (1)
Carrying pouch (1)
Performance
Frequency response 20 – 20,000 Hz
Directivity Unidirectional
Output impedance 150 ohm ± 30% balanced (unbalanced with supplied microphone
cord)
Sensitivity Open circuit output level
*1
: –46 ± 3 dB
Power requirements battery: R6 (size AA) × 1
Normal operating voltage: 1.5 V
Minimum operating voltage: Approx. 1 V
Battery life: Approx. 250 hours with Sony R6P (SR) battery
External Power: DC 48 V phantom power
Noise Inherent noise
*2
: Less than 22 dBSPL
Wind noise
*3
(with wind screen): Less than 50 dBSPL
Induction noise from external magnetic field
*4
: Less than 5 dBSPL
Maximum sound pressure level
*5
More than 132 dBSPL
Dynamic range Approx. 110 dB
Operating temperature range
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature range
–20°C to 60°C (–4°F to 140°F)
*1 0 dB = 1 V/Pa, 1,000 Hz (1 Pa = 94 dBSPL) Recommended load impedance: More than
3 kohms
*2 0 dB
SPL = 2 × 10
–5
Pa
*3 Converted from average of noise output level into fixed sound pressure input level when
2 m/sec wind is blowing from all directions to the microphone.
*4 The maximum level of noise induced in the microphone placed in a 50 Hz 1 × 10
–7
T
alternating magnetic field that is converted to an equivalent input sound pressure.
*5 Input level that causes 1% wavy distortion when the output signal of the microphone is
1,000 Hz.
Design and specifications are subject to change without notice.
Avant de faire fonctionner l’appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et le
conserver pour toute référence ultérieure.
Caractéristiques
Capsule de microphone de type électret arrière couvrant toute la plage
audible et restituant une image sonore claire
Capture du son de très haute qualité, couvrant une large gamme de fréquences ; idéal
pour l’enregistrement d’orchestre.
•Microphone pour “Enregistrement numérique”, offrant de superbes
caractéristiques dans sa plage dynamique et son rapport signal sur bruit
Commutateur d‘alimentation/basses fréquences pour couper les basses
fréquences indésirables
Diminue les bruits provoqués par le vent et les vibrations.
Fonctionne sur une source d’alimentation extérieure
Le microphone fonctionne sur une source d’alimentation extérieure (alimentation
fantôme) ou sur sa propre pile. Un bloc d’alimentation secteur en option et un câble
d’extension de microphone symétrique sont nécessaires pour l’alimentation sur une
source extérieure.
Précautions
•Ce microphone est un instrument de précision. Ne le démontez pas.
•Gardez le microphone à l’écart des températures extrêmement élevées (plus de 60°C
ou 140°F) et de l’humidité.
Si vous utilisez le microphone près d’une enceinte, un bruit aigu (rétroaction
acoustique) risque de se produire car le microphone capte le son de l’enceinte.
Dans ce cas, éloignez le microphone de l’enceinte le plus possible.
Quand vous utilisez le microphone à l’extérieur, veillez à ce qu’il ne soit jamais mouillé
par la pluie ou l’eau de mer.
Quand l’appareil ou les fiches sont sales, essuyez-les avec un chiffon sec.
Saisissez toujours le microphone par la fiche pour le débrancher. Si vous tirez sur le
cordon, vous risquez de le couper.
Cet appareil utilise une fiche monophonique (bipôle) et l’enregistrement n’est possible
que sur le canal gauche quand l’appareil est raccordé à un magnétophone stéréo.
AVERTISSEMENT
La pile peut exploser en cas de mauvaise manipulation.
Ne pas la recharger, la démonter ni la jeter au feu.
Spécifications
Généralités
Type Microphone électrostatique à condensateur
Connecteur de sortie du microphone
Type XLR-3-12C
Vis de support Vis PF
1
/2
Dimensions Env. 32 × 205 mm (diamètre x longueur) (1
5
/16 × 8
1
/8 po.)
Poids Env. 185 g (7 on.) pile comprise
Accessoires fournis Bonnette antivent (1)
Porte-microphone (vis PF
1
/2) (1)
Cordon de microphone ø 4,5 mm (
3
/16 po.), cordon simple
(blindé)
(5 m, (16 pieds) de long) (1)
Etui de transport (1)
Performances
Réponse en fréquence 20 – 20 000 Hz
Directivité Unidirectionnel
Impédance de sortie 150 ohms ± 30% symétrique (asymétrique avec le cordon de
microphone fourni)
Sensibilité Niveau de sortie en circuit ouvert
*1
: –46 ± 3 dB
Alimentation Pile: R6 (format AA) × 1
Tension normale de fonctionnement: 1,5 V
Tension minimale de fonctionnement: 1 V environ
Autonomie de la pile: Env. 250 heures avec une pile Sony R6P
(SR)
Alimentation extérieure: alimentation fantôme 48 V
Bruit Bruit inhérent
*2
: inférieur à 22 dBSPL
Bruit du vent
*3
(avec bonnette antivent): inférieur à 50 dBSPL
Bruit d’induction provenant d’un champ magnétique extérieur
*4
:
inférieur à 5 dB
SPL
Niveau maximum de pression admissible
*5
Supérieur à 132 dBSPL
Plage dynamique Env. 110 dB
Plage de températures de fonctionnement
0°C à 40°C (32°F à 104°F)
Plage de températures de stockage
–20°C à 60°C (–4°F à 140°F)
*1 0 dB = 1 V/Pa, 1 000 Hz (1 Pa = 94 dBSPL) Impédance de charge conseillée: Supérieure à
3 kilohms
*2 0 dB
SPL = 2 × 10
–5
Pa
*3 Conversion de la moyenne du niveau de sortie du bruit en un niveau d’entrée de pression
acoustique fixe quand un vent de 2 m/sec souffle de toutes les directions vers le
microphone.
*4 Niveau maximal de bruit induit dans le microphone placé dans un champ magnétique à
alternance de 50 Hz 1 × 10
–7
T, converti en une pression acoustique d’entrée équivalente.
*5 Niveau d’entrée provoquant 1% de distorsion ondulée quand le signal de sortie du
microphone est de 1 000 Hz.
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.
Frequency Response
Réponse en fréquence
Respuesta en frecuencia
Frequency (Hz)
Fréquence (Hz)
Frecuencia (Hz)
Directivity
Directivité
Directividad
Antes de utilizar la unidad, lea detenidamente este manual, y consérvelo para futuras
referencias.
Características
Micrófono de cápsula de tipo electreto de refuerzo que cubre toda la
gama audible y proporciona sonido claro
Captación de sonido de gran calidad que cubre una amplia gama de frecuencias, ideal
para utilizarse en orquestas
Para micrófonos “digitales”, que proporcionan excelentes características
tanto en cuanto a la gama dinámica como en la relación señal-ruido
Interruptor de alimentación/corte bajo para cortar las componentes
indeseables de baja frecuencia
Reduce el ruido causado por el viento y las vibraciones.
Posibilidad de utilización con una fuente de alimentación externa
El micrófono podrá funcionar con una fuente de alimentación externa (alimentación
fantasma), o con su propia pila. Requerirá una fuente de alimentación de ca opcional y
un cable prolongador para micrófono equilibrado cuando se utilice con una fuente de
alimentación externa.
Precauciones
Este micrófono es un instrumento de precisión. No lo desarme.
•Mantenga el micrófono alejado de temperaturas extremadamente altas (superiores a
60°C) y de la humedad.
Si acerca el micrófono a altavoces, es posible que oiga ruido de tono alto
(retroalimentación acústica). Esto es porque el micrófono capta repetidamente el
sonido procedente de los altavoces.
En este caso, aleje el micrófono lo más posible de los altavoces.
•Cuando utilice el micrófono en exteriores, no permita que se humedezca con la lluvia
ni con agua salada.
•Cuando la unidad o la clavija se ensucien, frótelas con un paño seco.
Para desconectar, sujete siempre la clavija. Si tirase del cable, podría romperlo.
Como este sistema utiliza una clavija monoaural (dos polos), la grabación solamente se
realizará en el canal izquierdo cuando realice la conexión a una grabadora estéreo.
ADVERTENCIA
La pila puede explotar si la maltrata.
No recargue, desarme, ni tire la pila al fuego.
Especificaciones
Generales
Tipo Micrófono electrostático de electreto
Conector de salida del micrófono
Tipo XLR-3-12C
Tornillo para portamicrófono
Tornillo PF
1
/2
Dimensiones Aprox. 32 × 205 mm (diámetro × longitud)
Masa Aprox. 185 g incluyendo la pila
Accesorios suministrados
Pantalla contra el viento (1)
Soporte para micrófono (Tornillo PF
1
/2) (1)
Cable para micrófono 4,5 mm de diámetro, cable único (blindado)
(5 m de longitud) (1)
Funda de transporte (1)
Rendimiento
Respuesta en frecuencia
20 – 20.000 Hz
Directividad Unidireccional
Impedancia de salida 150 ohmios ± 30%, equilibrada (desequilibrada con el cable para
micrófono suministrado)
Sensibilidad Nivel de salida en circuito abierto
*1
: –46 ± 3 dB
Alimentación Pila: R6 (tamaño AA) x 1
Tensión normal de alimentación: 1,5 V
Tensión mínima de alimentación: Aprox. 1 V
Duración de la pila: Aprox. 250 horas con una pila R6P (SR) Sony
Alimentación externa: Alimentación fantasma de 48 V cc
Ruido Ruido inherente
*2
: Menos de 22 dBSPL
Ruido del viento
*3
(con pantalla contra el viento): Menos de 50
dB
SPL
Ruido de introducción de un campo magnético externo
*4
: Menos
de 5 dB
SPL
Nivel de presión acústica máxima
*5
Más de 132 dBSPL
Gama dinámica Aprox. 110 dB
Gama de temperaturas de funcionamiento
0 a 40°C
Gama de temperaturas de almacenamiento
–20 a 60°C
*1 0 dB = 1 V/Pa, 1.000 Hz (1 Pa = 94 dBSPL) Impedancia de carga recomendada: Más de 3
kiloohmios
*2 0 dB
SPL = 2 × 10
–5
Pa
*3 Convertido de un nivel de salida medio en un nivel de entrada de presión acústica fijo
cuando sople un viento de 2 m/seg desde todas las direcciones hacia el micrófono.
*4 Nivel máximo del ruido inducido en el micrófono colocado en un campo magnético
alterno de 50 Hz 1 × 10
–7
T convertido a una presión acústica de entrada equivalente.
*5 Nivel de entrada que causa una distorsión de ondulación del 1% cuando la señal de salida
de micrófono es de 1.000 Hz.
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso.
3-043-186-12(1)
Response (dB)
Réponse (dB)
Respuesta (dB)
180°0°
90°
–20
–10
0
+10
+20
0°
90°
180°
20 50 100 200 500 1k 2k 5k 10k 20
k
M
V
255°
270°
285°
300°
315°
330°
345°
0°
240°
225°
210°
195°
105°
90°
75°
60°
45°
30°
15°
120°
135°
150°
165°
180°
100Hz
1kHz
10kHz
–5
0dB
–10
–15
–20
180°0°
90°
Printed on recycled paper
English Français Español
OFF
V
M
Turns the power off.
Clarifies human voice.
Lowers low pitch noise of wind or vibration.
Catches natural wide pitch sound from low to high.
Desconecta la alimentación.
Aclara la voz humana.
Reduce el ruido de tono bajo del viento o vibraciones.
Capta sonido natural de tono amplio desde bajo a alto.
OFF
V
M
2
Groove
Fente
Hendidura
Projection
Saillie
Saliente
To optional microphone stand
A un support de microphone optionnel
A un portamicrófono opcional
Mise en place de la pile (Voir l’illustration A.)
1 Dévissez le manche pour accéder au logement de la pile.
2 Insérez une pile neuve R6 (format AA).
3 Après avoir installé une nouvelle pile, revissez le manche.
Autonomie de la pile
Quand le commutateur d’alimentation/coupure des basses fréquences est réglé sur V à
partir de la position OFF, le voyant de contrôle de la pile s’allume momentanément.
Quand la pile faiblit, le voyant luit faiblement ou ne s’allume pas du tout. Dans ce cas,
remplacez la pile par une neuve. La pile au manganèse Sony R6P (SR) permet un
fonctionnement continu du microphone de 250 heures environ.
Remarques sur la pile
Pour éviter les dommages dus à une fuite d’électrolyte de la pile et à la corrosion;
•Faites bien correspondre les repères e et E de la pile avec les repères correspondants
du logement de la pile.
•N’essayez pas de recharger la pile.
•Enlevez la pile si vous n’avez pas l’intention d’utiliser le microphone pendant
longtemps.
En cas de fuite d’électrolyte, essuyez complètement le logement avant de mettre en
place une pile neuve.*
* Dans certains cas, une fuite d’électrolyte nécessitera l’intervention d’un réparateur.
Consultez le revendeur Sony le plus proche.
Identification des éléments et utilisation
(Voir l’illustration B.)
1 Bonnette antivent
Fixez la bonnette antivent de manière à réduire le bruit du vent ou de la respiration.
2 Voyant de contrôle de la pile
Quand vous réglez le commutateur d’alimentation/coupure des basses fréquences
sur une position de mise en service (position V ou M), le voyant clignote
momentanément. C’est normal et vous pouvez ainsi voir si la pile est chargée.
Quand la pile est faible, le voyant luit faiblement ou ne s’allume pas.
3 Commutateur d’alimentation/coupure des basses fréquences
4 Connecteur
5 Porte-microphone
Vous pouvez raccorder ce porte-microphone à un support de microphone (PF
1
/2)
(en option).
6 Fiche standard
Raccordez cette fiche à la prise MIC de votre matériel d’enregistrement (enregistreur
DAT, mixeur, etc.).
Branchement et débranchement (Voir l’illustration C.)
Branchement
1 Insérez le connecteur dans la prise de sortie du microphone en emboîtant la saillie
dans la fente de la prise de sortie.
2 Poussez le connecteur jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
Débranchement
Tirez sur le connecteur tout en maintenant le levier de libération enfoncé.
Pour mettre le microphone hors tension.
Pour rendre la voix humaine plus claire.
Abaisse le bruit grave du vent ou des vibrations.
Pour capturer les sons d’une large plage de fréquences du grave
à l’aigu.
OFF
V
M
Instalación de la pila (Consulte la fig. A.)
1 Destornille el asa para poder acceder al compartimiento de la pila.
2 Inserte una pila R6 (tamaño AA) nueva.
3 Después de haber instalado una nueva pila vuelva a atornillar el asa.
Duración de la pila
Cuando cambie el interruptor de alimentación/corte de bajas frecuencias de OFF a V, se
encenderá momentáneamente el indicador de comprobación de la batería. Cuando la
batería se debilite, el indicador se iluminará débilmente o no se encenderá en absoluto.
En este caso, reemplace las pila por otra nueva. Una pila de manganeso R6P (SR) Sony
permitirá utilizar continuamente el micrófono durante unas 250 horas.
Notas sobre la pila
Para evitar dañar la unidad con el electrólito de la pila en caso de fugarse:
•Cerciórese de hacer coincidir e y E de la pila con las mismas marcas del
compartimiento de la pila.
•No trate de cargar la pila.
•Cuando no vaya a utilizar el micrófono durante mucho tiempo, extráigale la pila.
En caso de fugarse el electrólito de la pila, limpie bien el compartimiento antes de
instalar una nueva pila*.
* En algunos casos, la fuga del electrólito puede requerir reparación. Consulte a su
proveedor Sony.
Identificación y utilización de partes (Consulte la fig. B.)
1 Pantalla contra el viento
Fíjela para reducir el ruido causado por la exposición directa al viento o al aliento.
2 Indicador de comprobación de la batería
Cuando accione el interruptor de alimentación/corte de bajas frecuencias
(poniéndolo en la posición V o M), el indicador de comprobación de la pila
parpadeará momentáneamente. Esto es normal y le señalará si la pila tiene todavía
carga. Cuando la pila se debilite, el indicador se iluminará débilmente o no se
encenderá en absoluto.
3 Interruptor de alimentación/corte de bajas frecuencias
4 Conector
5 Soporte para micrófono
Conecte este soporte a un portamicrófono (Tornillo PF
1
/2) (opcional).
6 Clavija estándar
Conéctela a la toma MIC de su equipo de grabación (grabadora de cinta
audiodigital, mezclador, etc.).
Conexión y desconexión (Consulte la fig. C.)
Conexión
1 Enchufe el conector en la toma de salida del micrófono con el saliente de dicho
conector alineado con la hendidura de la toma de salida.
2 Empuje el conector hasta que chasquee.
Desconexión
Tire del conector manteniendo presionado el mando de desconexión.
3
1
B
A
C
Release
Levier de libération
Mando de desconexión
1
2
Disconnecting
Débranchement
Desconexión
Installing the battery (See fig. A.)
1 Unscrew the handle for access to the battery compartment.
2 Insert a new R6 (size AA) battery.
3 After installing a new battery, screw the handle back on.
Battery life
When the power/low-cut switch is turned from OFF to V, the battery-check indicator
lights momentarily. When the battery becomes weak, the indicator lights dimly or does
not light at all. In this case, replace the battery with a new one. The Sony R6P(SR)
manganese battery gives continuous operation of the microphone for about 250 hours.
Notes on battery
To avoid damage to the unit from leakage and corrosion;
•Be sure to match the e and E on the battery with the same marks on the battery
compartment.
•Do not try to recharge battery.
•Remove the battery if the microphone is not to be used for a long period of time.
In case of battery leakage, wipe off any deposit in the battery compartment before
installing a new battery.*
* In some cases, battery leakage means repairs are required. Consult your nearest Sony
dealer.
Parts Identification and Uses (See fig. B.)
1 Wind screen
Attach to reduce hollow noise caused by the direct exposure to direct wind or
breath.
2 Battery-check indicator
When you set the power/low-cut switch to on (the V or M position), the battery-
check indicator flashes momentarily. This is normal and tells you whether the
battery still has a charge. When the battery becomes weak, the indicator lights dimly
or does not light at all.
3 Power/low-cut switch
4 Connector
5 Microphone holder
You can connect this to a microphone stand (PF
1
/2) (optional).
6 Standard plug
Connect to the MIC jack of your recording equipment (DAT, Mixer, etc.).
Connecting and disconnecting (See fig. C.)
Connection
1 Plug the connector into the output jack of the microphone with the projection on the
connector aligned with the groove at the output jack.
2 Push the connector until it clicks.
Disconnecting
Pull out the connector while holding the release pressed.

Transcripción de documentos

3-043-186-12(1) Electret Condenser Microphone Operating Instructions Mode d’emploi Manual de instrucciones English Français Español This device complies with Part 15 of the FCC Rules. Operation is subject to the following two conditions: (1) This device may not cause harmful interference, and (2) this device must accept any interference received, including interference that may cause undesired operation. Avant de faire fonctionner l’appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et le conserver pour toute référence ultérieure. Antes de utilizar la unidad, lea detenidamente este manual, y consérvelo para futuras referencias. Before operating the unit, please read this manual thoroughly and retain it for future reference. Caractéristiques Características • Capsule de microphone de type électret arrière couvrant toute la plage audible et restituant une image sonore claire Capture du son de très haute qualité, couvrant une large gamme de fréquences ; idéal pour l’enregistrement d’orchestre. • Microphone pour “Enregistrement numérique”, offrant de superbes caractéristiques dans sa plage dynamique et son rapport signal sur bruit • Commutateur d‘alimentation/basses fréquences pour couper les basses fréquences indésirables Diminue les bruits provoqués par le vent et les vibrations. • Fonctionne sur une source d’alimentation extérieure Le microphone fonctionne sur une source d’alimentation extérieure (alimentation fantôme) ou sur sa propre pile. Un bloc d’alimentation secteur en option et un câble d’extension de microphone symétrique sont nécessaires pour l’alimentation sur une source extérieure. • Micrófono de cápsula de tipo electreto de refuerzo que cubre toda la gama audible y proporciona sonido claro Captación de sonido de gran calidad que cubre una amplia gama de frecuencias, ideal para utilizarse en orquestas • Para micrófonos “digitales”, que proporcionan excelentes características tanto en cuanto a la gama dinámica como en la relación señal-ruido • Interruptor de alimentación/corte bajo para cortar las componentes indeseables de baja frecuencia Reduce el ruido causado por el viento y las vibraciones. • Posibilidad de utilización con una fuente de alimentación externa El micrófono podrá funcionar con una fuente de alimentación externa (alimentación fantasma), o con su propia pila. Requerirá una fuente de alimentación de ca opcional y un cable prolongador para micrófono equilibrado cuando se utilice con una fuente de alimentación externa. Précautions Precauciones • This microphone is a precision instrument. Never disassemble. • Keep the microphone away from extremely high temperatures (above 60°C or 140°F) and humidity. • If the microphone is placed near speakers, a high-pitched noise (feed back) may be heard. This is because the microphone catches sound from the speakers repeatedly. In this case, place the microphone as far as possible from the speakers. • When using outdoors, never let the microphone become wet with rain or saltwater. • When the unit or plugs become soiled, wipe them with a dry cloth. • Always grip by the plug to disconnect. Pulling by the cord may cause it to break. • Ce microphone est un instrument de précision. Ne le démontez pas. • Gardez le microphone à l’écart des températures extrêmement élevées (plus de 60°C ou 140°F) et de l’humidité. • Si vous utilisez le microphone près d’une enceinte, un bruit aigu (rétroaction acoustique) risque de se produire car le microphone capte le son de l’enceinte. Dans ce cas, éloignez le microphone de l’enceinte le plus possible. • Quand vous utilisez le microphone à l’extérieur, veillez à ce qu’il ne soit jamais mouillé par la pluie ou l’eau de mer. • Quand l’appareil ou les fiches sont sales, essuyez-les avec un chiffon sec. • Saisissez toujours le microphone par la fiche pour le débrancher. Si vous tirez sur le cordon, vous risquez de le couper. • Este micrófono es un instrumento de precisión. No lo desarme. • Mantenga el micrófono alejado de temperaturas extremadamente altas (superiores a 60°C) y de la humedad. • Si acerca el micrófono a altavoces, es posible que oiga ruido de tono alto (retroalimentación acústica). Esto es porque el micrófono capta repetidamente el sonido procedente de los altavoces. En este caso, aleje el micrófono lo más posible de los altavoces. • Cuando utilice el micrófono en exteriores, no permita que se humedezca con la lluvia ni con agua salada. • Cuando la unidad o la clavija se ensucien, frótelas con un paño seco. • Para desconectar, sujete siempre la clavija. Si tirase del cable, podría romperlo. As this system uses a monaural plug (two poles), recording is done only on the left channel when connected to a stereo tape recorder. Cet appareil utilise une fiche monophonique (bipôle) et l’enregistrement n’est possible que sur le canal gauche quand l’appareil est raccordé à un magnétophone stéréo. Como este sistema utiliza una clavija monoaural (dos polos), la grabación solamente se realizará en el canal izquierdo cuando realice la conexión a una grabadora estéreo. WARNING AVERTISSEMENT ADVERTENCIA Battery may explode if mistreated. Do not recharge, disassemble or dispose in fire. La pile peut exploser en cas de mauvaise manipulation. Ne pas la recharger, la démonter ni la jeter au feu. La pila puede explotar si la maltrata. No recargue, desarme, ni tire la pila al fuego. Specifications Spécifications Especificaciones General Généralités Generales Type Electret condenser microphone Microphone output connector XLR-3-12C type Stand screw PF 1/2 screw Dimensions Approx. 32 × 205 mm (diameter x length) (1 5/16 × 8 1/8 in.) Mass Approx. 185 g (7 oz.) including battery Supplied accessories Wind screen (1) Microphone holder (PF 1/2 screw) (1) Microphone cord ø 4.5 mm (3/16 in.), single cord (shielded) (5 m, 16 feet long) (1) Carrying pouch (1) Type Microphone électrostatique à condensateur Connecteur de sortie du microphone Type XLR-3-12C Vis de support Vis PF 1/2 Dimensions Env. 32 × 205 mm (diamètre x longueur) (1 5/16 × 8 1/8 po.) Poids Env. 185 g (7 on.) pile comprise Accessoires fournis Bonnette antivent (1) Porte-microphone (vis PF 1/2) (1) Cordon de microphone ø 4,5 mm (3/16 po.), cordon simple (blindé) (5 m, (16 pieds) de long) (1) Etui de transport (1) Tipo Micrófono electrostático de electreto Conector de salida del micrófono Tipo XLR-3-12C Tornillo para portamicrófono Tornillo PF 1/2 Dimensiones Aprox. 32 × 205 mm (diámetro × longitud) Masa Aprox. 185 g incluyendo la pila Accesorios suministrados Pantalla contra el viento (1) Soporte para micrófono (Tornillo PF 1/2) (1) Cable para micrófono 4,5 mm de diámetro, cable único (blindado) (5 m de longitud) (1) Funda de transporte (1) Features • Microphone capsule of back electret type covering the full audible range and delivering clear sound images High-quality sound pickup covering a wide frequency range, ideal for orchestra use. • “For Digital” microphone providing superb characteristics both in dynamic range and signal-to-noise ratio • Power/low-cut switch to cut unwanted low frequency components Lessens noises caused by wind and vibration. • Operable from an external power supply The microphone operates from an external power supply (phantom power feeding), or from its own battery. It requires an optional AC power supply and balanced microphone extension cable when it is powered from an external power supply. ECM-23F5 © 1999 Sony Corporation Printed in Japan Precautions Frequency Response Réponse en fréquence Respuesta en frecuencia 90° 0° 180° Response (dB) Réponse (dB) Respuesta (dB) +20 +10 0° 90° 0 M –10 –20 V 180° 20 50 100 200 500 1k 2k 5k Frequency (Hz) Fréquence (Hz) Frecuencia (Hz) Directivity Directivité Directividad 330° 315° 0° 345° 0dB 300° –10 285° 30° 45° 60° 75° –15 270° 90° –20 255° 105° 240° 120° 225° 210° 135° 150° 195° 180° 165° 100Hz 1kHz 10kHz 90° 0° 20k Performance 15° –5 10k 180° Frequency response Directivity Output impedance 20 – 20,000 Hz Unidirectional 150 ohm ± 30% balanced (unbalanced with supplied microphone cord) Sensitivity Open circuit output level *1: –46 ± 3 dB Power requirements battery: R6 (size AA) × 1 Normal operating voltage: 1.5 V Minimum operating voltage: Approx. 1 V Battery life: Approx. 250 hours with Sony R6P (SR) battery External Power: DC 48 V phantom power Noise Inherent noise *2: Less than 22 dBSPL Wind noise *3 (with wind screen): Less than 50 dBSPL Induction noise from external magnetic field *4: Less than 5 dBSPL Maximum sound pressure level *5 More than 132 dBSPL Dynamic range Approx. 110 dB Operating temperature range 0°C to 40°C (32°F to 104°F) Storage temperature range –20°C to 60°C (–4°F to 140°F) *1 0 dB = 1 V/Pa, 1,000 Hz (1 Pa = 94 dBSPL) Recommended load impedance: More than 3 kohms *2 0 dBSPL = 2 × 10–5 Pa *3 Converted from average of noise output level into fixed sound pressure input level when 2 m/sec wind is blowing from all directions to the microphone. *4 The maximum level of noise induced in the microphone placed in a 50 Hz 1 × 10–7 T alternating magnetic field that is converted to an equivalent input sound pressure. *5 Input level that causes 1% wavy distortion when the output signal of the microphone is 1,000 Hz. Design and specifications are subject to change without notice. Performances Réponse en fréquence 20 – 20 000 Hz Directivité Unidirectionnel Impédance de sortie 150 ohms ± 30% symétrique (asymétrique avec le cordon de microphone fourni) Sensibilité Niveau de sortie en circuit ouvert *1: –46 ± 3 dB Alimentation Pile: R6 (format AA) × 1 Tension normale de fonctionnement: 1,5 V Tension minimale de fonctionnement: 1 V environ Autonomie de la pile: Env. 250 heures avec une pile Sony R6P (SR) Alimentation extérieure: alimentation fantôme 48 V Bruit Bruit inhérent *2: inférieur à 22 dBSPL Bruit du vent *3 (avec bonnette antivent): inférieur à 50 dBSPL Bruit d’induction provenant d’un champ magnétique extérieur *4: inférieur à 5 dBSPL Niveau maximum de pression admissible *5 Supérieur à 132 dBSPL Plage dynamique Env. 110 dB Plage de températures de fonctionnement 0°C à 40°C (32°F à 104°F) Plage de températures de stockage –20°C à 60°C (–4°F à 140°F) *1 0 dB = 1 V/Pa, 1 000 Hz (1 Pa = 94 dBSPL) Impédance de charge conseillée: Supérieure à 3 kilohms *2 0 dBSPL = 2 × 10–5 Pa *3 Conversion de la moyenne du niveau de sortie du bruit en un niveau d’entrée de pression acoustique fixe quand un vent de 2 m/sec souffle de toutes les directions vers le microphone. *4 Niveau maximal de bruit induit dans le microphone placé dans un champ magnétique à alternance de 50 Hz 1 × 10–7 T, converti en une pression acoustique d’entrée équivalente. *5 Niveau d’entrée provoquant 1% de distorsion ondulée quand le signal de sortie du microphone est de 1 000 Hz. La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis. Rendimiento Respuesta en frecuencia 20 – 20.000 Hz Directividad Unidireccional Impedancia de salida 150 ohmios ± 30%, equilibrada (desequilibrada con el cable para micrófono suministrado) Sensibilidad Nivel de salida en circuito abierto *1: –46 ± 3 dB Alimentación Pila: R6 (tamaño AA) x 1 Tensión normal de alimentación: 1,5 V Tensión mínima de alimentación: Aprox. 1 V Duración de la pila: Aprox. 250 horas con una pila R6P (SR) Sony Alimentación externa: Alimentación fantasma de 48 V cc Ruido Ruido inherente *2: Menos de 22 dBSPL Ruido del viento *3 (con pantalla contra el viento): Menos de 50 dBSPL Ruido de introducción de un campo magnético externo *4: Menos de 5 dBSPL Nivel de presión acústica máxima *5 Más de 132 dBSPL Gama dinámica Aprox. 110 dB Gama de temperaturas de funcionamiento 0 a 40°C Gama de temperaturas de almacenamiento –20 a 60°C *1 0 dB = 1 V/Pa, 1.000 Hz (1 Pa = 94 dBSPL) Impedancia de carga recomendada: Más de 3 kiloohmios *2 0 dBSPL = 2 × 10–5 Pa *3 Convertido de un nivel de salida medio en un nivel de entrada de presión acústica fijo cuando sople un viento de 2 m/seg desde todas las direcciones hacia el micrófono. *4 Nivel máximo del ruido inducido en el micrófono colocado en un campo magnético alterno de 50 Hz 1 × 10–7 T convertido a una presión acústica de entrada equivalente. *5 Nivel de entrada que causa una distorsión de ondulación del 1% cuando la señal de salida de micrófono es de 1.000 Hz. El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso. Printed on recycled paper A 2 1 3 English Français Español Installing the battery (See fig. A.) Mise en place de la pile (Voir l’illustration A.) Instalación de la pila (Consulte la fig. A.) 1 Unscrew the handle for access to the battery compartment. 2 Insert a new R6 (size AA) battery. 3 After installing a new battery, screw the handle back on. 1 Dévissez le manche pour accéder au logement de la pile. 2 Insérez une pile neuve R6 (format AA). 3 Après avoir installé une nouvelle pile, revissez le manche. 1 Destornille el asa para poder acceder al compartimiento de la pila. 2 Inserte una pila R6 (tamaño AA) nueva. 3 Después de haber instalado una nueva pila vuelva a atornillar el asa. Battery life Autonomie de la pile Duración de la pila When the power/low-cut switch is turned from OFF to V, the battery-check indicator lights momentarily. When the battery becomes weak, the indicator lights dimly or does not light at all. In this case, replace the battery with a new one. The Sony R6P(SR) manganese battery gives continuous operation of the microphone for about 250 hours. Quand le commutateur d’alimentation/coupure des basses fréquences est réglé sur V à partir de la position OFF, le voyant de contrôle de la pile s’allume momentanément. Quand la pile faiblit, le voyant luit faiblement ou ne s’allume pas du tout. Dans ce cas, remplacez la pile par une neuve. La pile au manganèse Sony R6P (SR) permet un fonctionnement continu du microphone de 250 heures environ. Cuando cambie el interruptor de alimentación/corte de bajas frecuencias de OFF a V, se encenderá momentáneamente el indicador de comprobación de la batería. Cuando la batería se debilite, el indicador se iluminará débilmente o no se encenderá en absoluto. En este caso, reemplace las pila por otra nueva. Una pila de manganeso R6P (SR) Sony permitirá utilizar continuamente el micrófono durante unas 250 horas. Remarques sur la pile Notas sobre la pila Pour éviter les dommages dus à une fuite d’électrolyte de la pile et à la corrosion; • Faites bien correspondre les repères e et E de la pile avec les repères correspondants du logement de la pile. • N’essayez pas de recharger la pile. • Enlevez la pile si vous n’avez pas l’intention d’utiliser le microphone pendant longtemps. En cas de fuite d’électrolyte, essuyez complètement le logement avant de mettre en place une pile neuve.* Para evitar dañar la unidad con el electrólito de la pila en caso de fugarse: • Cerciórese de hacer coincidir e y E de la pila con las mismas marcas del compartimiento de la pila. • No trate de cargar la pila. • Cuando no vaya a utilizar el micrófono durante mucho tiempo, extráigale la pila. En caso de fugarse el electrólito de la pila, limpie bien el compartimiento antes de instalar una nueva pila*. Notes on battery To avoid damage to the unit from leakage and corrosion; • Be sure to match the e and E on the battery with the same marks on the battery compartment. • Do not try to recharge battery. • Remove the battery if the microphone is not to be used for a long period of time. In case of battery leakage, wipe off any deposit in the battery compartment before installing a new battery.* B * In some cases, battery leakage means repairs are required. Consult your nearest Sony dealer. * Dans certains cas, une fuite d’électrolyte nécessitera l’intervention d’un réparateur. Consultez le revendeur Sony le plus proche. Parts Identification and Uses (See fig. B.) 1 Wind screen Attach to reduce hollow noise caused by the direct exposure to direct wind or breath. 2 Battery-check indicator When you set the power/low-cut switch to on (the V or M position), the batterycheck indicator flashes momentarily. This is normal and tells you whether the battery still has a charge. When the battery becomes weak, the indicator lights dimly or does not light at all. 3 Power/low-cut switch OFF Turns the power off. V Clarifies human voice. Lowers low pitch noise of wind or vibration. M Identification des éléments et utilisation (Voir l’illustration B.) 1 Bonnette antivent Fixez la bonnette antivent de manière à réduire le bruit du vent ou de la respiration. 2 Voyant de contrôle de la pile Quand vous réglez le commutateur d’alimentation/coupure des basses fréquences sur une position de mise en service (position V ou M), le voyant clignote momentanément. C’est normal et vous pouvez ainsi voir si la pile est chargée. Quand la pile est faible, le voyant luit faiblement ou ne s’allume pas. OFF Pour mettre le microphone hors tension. V Pour rendre la voix humaine plus claire. Abaisse le bruit grave du vent ou des vibrations. M Pour capturer les sons d’une large plage de fréquences du grave à l’aigu. 5 Microphone holder You can connect this to a microphone stand (PF 1/2) (optional). 6 Standard plug Connect to the MIC jack of your recording equipment (DAT, Mixer, etc.). To optional microphone stand A un support de microphone optionnel A un portamicrófono opcional Connecting and disconnecting (See fig. C.) Connection C 1 5 Porte-microphone Vous pouvez raccorder ce porte-microphone à un support de microphone (PF 1/2) (en option). 6 Fiche standard Raccordez cette fiche à la prise MIC de votre matériel d’enregistrement (enregistreur DAT, mixeur, etc.). 1 Plug the connector into the output jack of the microphone with the projection on the connector aligned with the groove at the output jack. 2 Push the connector until it clicks. Branchement et débranchement (Voir l’illustration C.) Release Levier de libération Mando de desconexión 1 Pantalla contra el viento Fíjela para reducir el ruido causado por la exposición directa al viento o al aliento. 2 Indicador de comprobación de la batería Cuando accione el interruptor de alimentación/corte de bajas frecuencias (poniéndolo en la posición V o M), el indicador de comprobación de la pila parpadeará momentáneamente. Esto es normal y le señalará si la pila tiene todavía carga. Cuando la pila se debilite, el indicador se iluminará débilmente o no se encenderá en absoluto. 3 Interruptor de alimentación/corte de bajas frecuencias Disconnecting Branchement Pull out the connector while holding the release pressed. 1 Insérez le connecteur dans la prise de sortie du microphone en emboîtant la saillie dans la fente de la prise de sortie. 2 Poussez le connecteur jusqu’à ce qu’il s’encliquette. OFF Desconecta la alimentación. V Aclara la voz humana. Reduce el ruido de tono bajo del viento o vibraciones. M Capta sonido natural de tono amplio desde bajo a alto. 4 Conector 5 Soporte para micrófono Conecte este soporte a un portamicrófono (Tornillo PF 1/2) (opcional). 6 Clavija estándar Conéctela a la toma MIC de su equipo de grabación (grabadora de cinta audiodigital, mezclador, etc.). Conexión y desconexión (Consulte la fig. C.) Conexión Tirez sur le connecteur tout en maintenant le levier de libération enfoncé. Projection Saillie Saliente 2 Disconnecting Débranchement Desconexión 4 Connecteur Débranchement Groove Fente Hendidura Identificación y utilización de partes (Consulte la fig. B.) 3 Commutateur d’alimentation/coupure des basses fréquences Catches natural wide pitch sound from low to high. 4 Connector * En algunos casos, la fuga del electrólito puede requerir reparación. Consulte a su proveedor Sony. 1 Enchufe el conector en la toma de salida del micrófono con el saliente de dicho conector alineado con la hendidura de la toma de salida. 2 Empuje el conector hasta que chasquee. Desconexión Tire del conector manteniendo presionado el mando de desconexión.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony ECM-23F5 Instrucciones de operación

Categoría
Micrófonos
Tipo
Instrucciones de operación