Makita HR2450 Series Manual de usuario

Categoría
Martillos perforadores
Tipo
Manual de usuario
GB
Rotary Hammer Instruction Manual
F
Perforateur
Manuel d’instructions
D
Bohrhammer Betriebsanleitung
I
Martello rotativo Istruzioni per l’uso
NL
Boorhamer Gebruiksaanwijzing
E
Martillo rotativo Manual de instrucciones
P
Martelo misto Manual de instruções
DK
Borehammer Brugsanvisning
S
Borrhammare Bruksanvisning
N
Borhammer Bruksanvisning
SF
Poravasara Käyttöohje
GR Περιστρφικ σφυρί δηγίες ρήσεως
HR2450/T
HR2450X
HR2450F/FT
5
Symbols
The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa-
tion avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Assicurarsi di averne compreso il significato prima di usare
l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes
betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan
maskinen används.
Symbolene
lgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i
bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµλα
Τα ακλυθα δείνυν τα σύµλα πυ ρησιµπιύνται για τ µηάνηµα. Βεαιωθείτε τι καταλααίνετε
τη σηµασία τυς πριν απ τη ρήση.
Read instruction manual.
Lire le mode d’emploi.
Bitte Betriebsanleitung lesen.
Leggete il manuale di istruzioni.
Lees de gebruiksaanwijzing.
Lea el manual de instrucciones.
Leia o manual de instruções.
Læs brugsanvisningen.
Läs bruksanvisningen.
Les bruksanvisingen.
Katso käyttöohjeita.
∆ιαάστε τις δηγίες ρήσης.
DOUBLE INSULATION
DOUBLE ISOLATION
DOPPELT SCHUTZISOLIERT
DOPPIO ISOLAMENTO
DUBBELE ISOLATIE
DOBLE AISLAMIENTO
DUPLO ISOLAMENTO
DOBBELT ISOLATION
DUBBEL ISOLERING
DOBBEL ISOLERING
KAKSINKERTAINEN ERISTYS
∆ΙΠΛΗ Μ%ΝΩΣΗ
25
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Base de la empuñadura
2 Empuñadura lateral
(empuñadura auxiliar)
3 Dientes
4 Salientes
5Aflojar
6 Apretar
7 Espiga de la broca
8 Grasa para la broca
9Broca
10 Cubierta del mandril
11 Botón de cambio de modo de
trabajo
12 Botón de bloqueo
13 Medidor de profundidad
14 Interruptor de gatillo
15 Botón de bloqueo
16 Lámpara (para HR2450F
solamente)
17 Palanca del interruptor
de inversión
18 Portaherramienta
19 Línea de la cubierta de cambio
20 Cubierta de cambio
21 Conjunto de mandril
22 Eje
23 Giro con percusión
24 Percusión solamente
25 Giro solamente
26 Tapa contra el polvo
27 Mandril automático
28 Adaptador de mandril
29 Manguito
30 Apretar
31 Aflojar
32 Anillo
ESPECIFICACIONES
Modelo HR2450/X/F HR2450T/FT
Capacidad
Hormigón.................................................................... 24 mm 24 mm
Broca de corona ......................................................... 54 mm 54 mm
Broca de corona de diamante .................................... 65 mm 65 mm
Madera .......................................................................32 mm 32 mm
Acero .......................................................................... 13 mm 13 mm
Velocidad en vacío (min
-1
).............................................0 1.100 0 1.100
Golpes por minuto ......................................................... 0 4.500 0 4.500
Longitud total.................................................................360 mm 384 mm
Peso neto.......................................................................2,4 kg 3,6 kg
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para taladrado con per-
cusión y taladrado en ladrillo, cemento y piedra así como
también para trabajos de cincelado.
También es apropiada para taladrar sin impactos en
madera, metal, cerámica y plástico.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indi-
cada en la placa de características, y sólo puede funcio-
nar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Cuando realice una operación donde la herra-
mienta de pueda entrar en contacto con
cableado oculto o su propio cable, sujete la
herramienta por las superficies de asimiento ais-
ladas. El contacto con un cable con corriente
hará que la corriente circule por las partes metá-
licas de la herramienta y electrocute al operario.
2. Póngase protectores de oídos cuando utilice la
herramienta durante largo tiempo. La exposición
prolongada a altos niveles de ruido puede oca-
sionar pérdida auditiva.
3. Póngase casco (casco de seguridad), gafas de
protección y/o pantalla facial. También se reco-
mienda encarecidamente utilizar una máscara
contra el polvo y guantes gruesos bien acolcha-
dos.
4. Asegúrese de que la broca esté sujetada firme-
mente en posición antes utilizar la herramienta.
5. En condiciones de funcionamiento normal, la
herramienta produce vibración. Los tornillos se
podrán aflojar fácilmente, pudiendo ocasionar
averías o accidentes. Compruebe que estén bien
apretados antes de utilizar la herramienta.
6. En climas fríos o cuando la herramienta no se
haya utilizado durante largo tiempo, deje que se
caliente durante un rato antes de utilizarla con
carga. Esto pondrá a punto la lubricación. Sin un
calentamiento apropiado, será difícil utilizar la
función de martilleo.
7. Asegúrese siempre de pisar sobre suelo firme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en lugares altos.
8. Sujete la herramienta firmemente con ambas
manos.
9. Mantenga las manos alejadas de las piezas gira-
torias.
10. No deje la herramienta funcionando. Téngala en
marcha solamente cuando esté es sus manos.
11. No apunte la herramienta hacia nadie que se
encuentre en la zona de trabajo. La broca podría
salir despedida y lesionar seriamente a alguien.
26
12. No toque la broca ni las partes próximas a ella
inmediatamente después de utilizarla; podrían
estar muy calientes y producirle quemaduras de
piel.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Empuñadura lateral (asidero auxiliar) (Fig. 1)
Utilice siempre la empuñadura lateral para asegurar la
seguridad de operación. Instale la empuñadura lateral de
forma que los dientes de la empuñadura encajen entre
los salientes del cuerpo de la máquina. Luego apriete la
empuñadura girando hacia la derecha en la posición
deseada. Puede girarse 360° y fijarse en cualquier posi-
ción.
Instalación o extracción de la broca
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada
y desconectada de la red eléctrica antes de instalar o
extraer la broca.
Limpie la espiga de la broca y aplique grasa antes de
instalarla. (Fig. 2)
Introduzca la broca en la herramienta. Gire la broca y
empújela hacia dentro hasta que se acople. (Fig. 3)
Después de instalar la broca, trate siempre de sacarla
para asegurarse de que haya quedado bien sujeta en su
lugar.
Para extraer la broca, tire de la cubierta del mandril hacia
abajo todo lo que dé de sí y saque la broca. (Fig. 4)
Ángulo de la broca
(en desbastado, desincrustado y demolición)
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada
y desenchufada antes de cambiar el ángulo de la broca.
La broca puede fijarse en el ángulo deseado. Para cam-
biar el ángulo de la broca, presione el botón de bloqueo y
gire el mando de cambio del modo de accionamiento
hasta el símbolo
O. Gire la broca al ángulo deseado.
(Fig. 5)
Presione el botón de bloqueo y gire el mando de cambio
del modo de accionamiento hasta el símbolo
g. Después
asegúrese de que la broca está sujetada firmemente en
su sitio girándola ligeramente. (Fig. 6)
Medidor de profundidad (Fig. 7)
El medidor de profundidad es útil para taladrar agujeros
de profundidad uniforme. Afloje la empuñadura lateral e
inserte el medidor de profundidad en el agujero de la
empuñadura lateral. Ajuste el medidor de profundidad a
fin de obtener la profundidad deseada y apriete la empu-
ñadura lateral.
NOTA:
El medidor de profundidad no puede utilizarse en la posi-
ción donde golpea contra el alojamiento del cojinete.
Accionamiento del interruptor (Fig. 8)
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
para ver si el interruptor de gatillo se acciona correcta-
mente y regresa a la posición “OFF” cuando se libera.
Para encender la herramienta, simplemente presione el
gatillo de gatillo. La velocidad de la herramienta aumenta
incrementando la presión ejercida en el gatillo de gatillo.
Suelte el gatillo de gatillo para apagar la herramienta.
Para una operación continua, presione el gatillo de gatillo
y luego empuje el botón de bloqueo. Para parar la herra-
mienta cuando funciona en la posición de bloqueo, pre-
sione el gatillo de gatillo completamente y suéltelo.
Encendido de las lámparas
(Fig. 8)
Para el modelo HR2450F/HR2450FT
PRECAUCIÓN:
No mire a la luz ni vea la fuente de luz directamente.
Para encender la lámpara, apriete el gatillo. Suelte el
gatillo para apagarla.
NOTA:
Utilice un paño seco para quitar la suciedad de la lente
de la lámpara. Tenga cuidado de no rayar la lente de la
lámpara, porque podrá disminuir la iluminación.
Accionamiento del conmutador de inversión
(Fig. 9)
Esta herramienta tiene un interruptor inversor para cam-
biar la dirección de giro. Mueva la palanca del interruptor
de inversión a la posición
D (lado A) para giro hacia la
derecha o a la posición
E (lado B) para giro hacia la
izquierda.
PRECAUCIÓN:
Compruebe siempre la dirección de rotación antes
taladrar.
Emplee el conmutador de inversión sólo cuando la
herramienta esté completamente parada. Si se cambia
la dirección de rotación mientras la herramienta está
girando podrá estropearse al herramienta.
Cuando utilice la herramienta en giro hacia la
izquierda, el interruptor de gatillo solamente se podrá
apretar hasta la mitad y la herramienta funcionará a
media velocidad. Con giro hacia la izquierda, no se
podrá emplear el botón de bloqueo.
Cambio del portaherramienta
Para el modelo HR2450T/HR2450FT
El portaherramienta puede ser cambiado fácilmente por
el conjunto de mandril.
Desmontaje del portaherramienta (Fig. 10)
Antes de desmontar el portaherramienta, quite siempre
la broca.
Agarre la cubierta de cambio del portaherramienta y gire
en el sentido de la flecha hasta que la línea de la
cubierta de cambio se mueva desde el símbolo hasta
el símbolo . Tire con fuerza en el sentido de la flecha.
Instalación del conjunto de mandril (Fig. 11)
Compruebe que la línea del conjunto de mandril muestre
el símbolo . Agarre la cubierta de cambio del conjunto
de mandril y ponga la línea en el símbolo .
Ponga el conjunto de mandril en el eje de la herramienta.
Agarre la cubierta de cambio del conjunto de mandril y
gire la línea de la cubierta de cambio hacia el símbolo
hasta que se oiga un clic claramente.
27
Selección del modo de accionamiento
Giro con percusión (Fig. 12)
Para taladrar en hormigón, mampostería, etc., presione
el botón de bloqueo y gire el mando de cambio del modo
de accionamiento hasta el símbolo
H. Utilice una broca
de punta de carburo de tungsteno.
Percusión solamente (Fig. 13)
Para operaciones de desbastado, desincrustado y demo-
lición, presione el botón de bloqueo y gire el mando de
cambio del modo de accionamiento hasta el símbolo
g.
Utilice una barrena, cortafríos, cincel, etc.
Giro solamente (Fig. 14)
Para taladrar en madera, metal o materiales de plástico,
presione el botón de bloqueo y gire el mando de cambio
del modo de accionamiento hasta el símbolo
m
. Utilice
una broca helicoidal o una broca para madera.
PRECAUCIÓN:
• No gire el mando de cambio del modo de acciona-
miento cuando la herramienta esté funcionando con
carga. Se dañará la herramienta.
Para evitar un desgaste rápido del mecanismo de cam-
bio de modo, asegúrese de que el mando de cambio del
modo de accionamiento esté siempre situado positiva-
mente en una de las tres posiciones de accionamiento.
Limitador de torsión
El limitador de torsión funcionará cuando se alcance
cierto nivel de torsión. El motor se desacoplará del eje de
salida. Cuando así suceda, la broca dejará de girar.
PRECAUCIÓN:
Tan pronto como se active el limitador de torsión, apa-
gue la herramienta inmediatamente. Esto ayudará a
evitar el desgaste prematuro de la herramienta.
Con esta herramienta no se pueden utilizar sierras de
orificios. Éstas tienden a engancharse con facilidad en
el orificio. Esto será la causa de que se active el limita-
dor de torsión con demasiada frecuencia.
Operación de perforación con martilleo (Fig. 15)
Ponga el mando de cambio del modo de accionamiento
en el símbolo
H.
Coloque la broca en el lugar en el que desea hacer el ori-
ficio, y luego presione el gatillo de gatillo.
No fuerce la herramienta. Una presión ligera le ofrece
los mejores resultados. Mantenga la herramienta en
posición y evite que se salga del orificio.
No aplique más presión cuando el orificio quede obs-
truido con virutas o partículas. En lugar de eso, haga fun-
cionar la herramienta al ralentí y saque parcialmente la
broca del orificio. Repitiendo esta operación varias
veces, el orificio podrá ser limpiado, y se podrá reanudar
la perforación normal.
PRECAUCIÓN:
La herramienta y la broca quedan sometidas a una tre-
menda y repentina fuerza de torsión en el momento de
perforarse un orificio, cuando un orificio queda obstruido
con virutas y otras partículas, o cuando se golpean
barras de refuerzo incrustadas en el hormigón. Durante
las operaciones, utilice siempre la empuñadura lateral
(asidero auxiliar) y sujete firmemente la herramienta por
esta empuñadura y el anillo de cambio. De lo contrario,
se podría perder el control de la herramienta y causar
heridas graves.
Grasa para brocas
Cubra de antemano la cabeza de la espiga de la broca
con una pequeña cantidad (aproximadamente 0,5 – 1,0 g)
de grasa para brocas.
La lubricación del mandril asegura una acción suave y
una vida de servicio más larga.
Soplador (Fig. 16)
Utilice el soplador para limpiar el agujero.
Tapa contra el polvo (Fig. 17)
Utilice la tapa contra el polvo para evitar que el polvo
caiga sobre la herramienta y sobre usted mismo cuando
taladre en lugares elevados. Ponga la tapa contra el
polvo en la broca como se muestra en la Fig. 17. Las
tapas contra el polvo pueden colocarse en las brocas de
los siguientes tamaños.
Para picar/desincrustar/demoler (Fig. 18)
Ponga el mando de cambio del modo de accionamiento
en el símbolo
g
.
Sujete la herramienta firmemente con ambas manos.
Encienda la herramienta y aplique una ligera presión
sobre ella de manera que no rebote de forma incontro-
lada. Ejerciendo mucha presión sobre la herramienta no
se aumentará la eficiencia.
Perforación en madera o metal
Para el modelo HR2450/HR2450F/HR2450X (Fig. 19)
Utilice el conjunto de mandril opcional. Cuando lo instale,
consulte “Instalación o extracción de la broca” descrita
en la página anterior.
Para el modelo HR2450T/HR2450FT (Fig. 11)
Utilice el conjunto del mandril como equipo estándar.
Cuando vaya a instalarlo, consulte “cambio del portahe-
rramienta” descrito en la página anterior.
Sujete el anillo y gire el manguito hacia la izquierda para
abrir las mordazas del portabroca. Ponga la broca en el
portabroca a tope. Sujete el anillo firmemente y gire el
manguito hacia la derecha para apretar el portabroca.
Para quitar la broca, sujete el anillo y gire el manguito
hacia la izquierda. (Fig. 20)
Ponga el mando de cambio del modo de accionamiento
en el símbolo
m. Podrá perforar agujeros de hasta 13 mm
de diámetro en metal y de hasta 32 mm de diámetro en
madera.
PRECAUCIÓN:
Nunca use “rotación con martilleo” cuando el conjunto
del mandril esté instalado en la herramienta. El con-
junto del mandril podría estropearse.
Además, el mandril podría desprenderse al girar al
revés la herramienta.
• El presionar excesivamente la herramienta no acele-
rará la perforación. De hecho, si se ejerce una presión
excesiva sólo servirá para dañar la punta de la broca,
disminuir el rendimiento de la herramienta y acortar la
vida de servicio de la herramienta.
• En el momento de atravesar el orificio se ejerce una
tremenda fuerza en la herramienta/broca. Sostenga la
herramienta firememente y tenga cuidado cuando la
broca empiece a atravesar la pieza de trabajo.
Diámetro de broca
Tapa contra el polvo 5 6 – 14,5 mm
Tapa contra el polvo 9 12 – 16 mm
28
Una broca que hya quedado agarrotada se puede
extraer ajustando el interruptor de inversión en la posi-
ción de giro en el sentido inverso. Sin embargo, la
herramienta puede efectuar esta operación brusca-
mente en el caso de que no se sostenga la herra-
mienta firmemente.
Sostenga siempre las piezas de trabajo que sean
pequeñas en un torno o en un dispositivo de sujeción
similar.
Taladrado con corona de diamante
Cuando realice tareas de taladrado con corona de dia-
mante, ponga siempre la palanca de cambio en la posi-
ción
m para utilizar la acción de “giro solamente”.
PRECAUCIÓN:
Si realiza tareas de taladrado con corona de diamante
utilizando la acción “giro con percusión”, la broca de
corona de diamante podrá dañarse.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté desco-
nectada y desenchufada antes de realizar ninguna repa-
ración en ella.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de
Makita.
49
GB ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for
use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. The accessories or
attachments should be used only in the proper and
intended manner.
F ACCESSOIRES
ATT ENT ION :
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés
pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel.
L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut
présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les
fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la
manière prévus.
D ZUBEHÖR
VORSICHT:
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch
mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung
von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine
besteht Verletzungsgefahr.
I ACCESSORI
ATTENZIONE:
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per
l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe
causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o
raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto
e specificato.
NL ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor
gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of
hulpstukken dienen alleen op de juiste en
voorgeschreven manier te worden gebruikt.
E ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados
para usar con la herramienta Makita especificada en
este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o
acoplamiento se podría correr el riesgo de producir
heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos
deberán usarse solamente de la manera apropiada y
para la que han sido designados.
P ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os
recomendados para uso na ferramenta MAKITA
especificada neste manual. A utilização de quaisquer
outros acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa
para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem
ser utilizados de maneira adequada e apenas para os
fins a que se destinam.
DK TILBEHØR
ADVARSEL:
Dette udstyr og tilbehørr anvendes sammen med
Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller
tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun
anvendes til det, det er beregnet til.
S TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för
användning tillsammans med din Makita maskin som
specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra
tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador.
Tillbehören och tillsatserna får endast användas på
lämpligt och där för avsett sätt.
NTILBEHØR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes
sammen med din Makita maskin som er spesifisert i
denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller
utstyr kan medre en risiko for personskader. Tilbehør
og utstyrbare brukes som spesifisert og bare til det
det er beregnet til.
SF LISÄVARUSTEET
VARO:
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa
suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden
käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen
käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille
sopivalla tavalla.
GR ΕΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΣΗ:
Αυτά τα εαρτήµατα ή πρσαρτήµατα συνιστώνται
για ρήση µε τ µηάνηµα της Μάκιτα πυ
περιγράφεται στ εγειρίδι αυτ. Η ρήση άλλων
εαρτηµάτων ή πρσαρτηµάτων µπρεί να είναι
επικίνδυνη για τραυµατισµ% ατ%µων. Τα εαρτήµατα
ή πρσαρτήµατα πρέπει να ρησιµπιύνται µ%ν
µε τ σωστ% και πρτιθέµεν τρ%π.
50
Depth gauge
Tige de profondeur
Tiefenanschlag
Calibro di profondità
Dieptemaat
Medidor de profundidad
Guia de profundidade
Dybdeanslag
Djupanslag
Dybdemåler
Syvyystulkki
• δηγ%ς +άθυς
Side grip
Poignée latérale
Seitengriff
Impugnatura laterale
Zijhandgreep
Empuñadura lateral
Punho lateral
Sidegreb
Sidohandtag
Støttehåndtak
SIvukahva
Πλάγια λα
Plastic carrying case
Mallette de transport en plastique
Trasportkoffer
Custodia di trasporto in plastica
Plastic draagtas
Maletín plástico de transporte
Mala de transporte em plástico
•Trasportkuffert
Bärväska i plast
Bærekoffert av plast
Muovinen kantokotelo
Πλαστική θήκη µεταφράς
Blow-out bulb
Poire soufflante
Ausbläser
Soffietto
Blaasbalgje
Soplador
Soprador
Udblæsningskugle
Blåsboll
Blåsebulb
Puhallin
Φύσκα Φυσητήρας
Dust cup
Recueille-poussière
Staubschutzkappe
Scodellino polvere
Stofvanger
Tapa contra el polvo
Depósito para o pó
Støvopsamler
Dammuppsamlare
Støvkopp
Pölykuppi
∆εί σκ%νης
54
ENH001-1
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in com-
pliance with the following standards or standardized documents,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC
and 98/37/EC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit
est conforme aux normes ou aux documents standardisés sui-
vants,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE
et 98/37/EG.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß die-
ses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG
und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten
übereinstimmen:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto
è conforme agli standard o documenti standardizzati seguenti:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat
dit produkt voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde
documenten,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC,
89/336/EEC en 98/37/EC.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto
cumple con las siguientes normas o documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC,
89/336/EEC y 98/37/CE.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obe-
dece às seguintes normas ou documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE
do Conselho.
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overens-
stemmelse med de følgende standarder eller normsættende doku-
menter,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC,
89/336/EEC og 98/37/EC.
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt över-
ensstämmer med följande standardiseringar och standardiserade
dokument,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstem-
melse med følgende standard eller standardiserte dokumenter:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC og
98/37/EC.
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seu-
raavien standardien ja standardoitujen dokumenttien mukainen,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 98/37/EC mukai-
sesti.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
∆ηλώνυµε υπ την µναδική µας ευθύνη τι αυτς
πρϊν
ρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακλυθα πρτυπα ή
τυππιηµένα έγγραφα,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
σύµφωνα µε τις δηγίες τυ Συµυλίυ, 73/23/EEC,
89/336/EEC και 98/37/ΚE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2003
Director Director
Directeur Direktør
Direktor Direktör
Amministratore Direktor
Directeur Johtaja
Director ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPOL
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
55
ENG006-1
Noise and Vibration
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 89 dB (A)
sound power level: 102 dB (A)
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration
value is 9.0 m/s
2
.
Bruit et vibrations
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
niveau de pression sonore: 89 dB (A)
niveau de puissance du son: 102 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit.
Laccélération pondérée est de 9,0 m/s
2
.
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Schalldruckpegel: 89 dB (A)
Schalleistungspegel: 102 dB (A)
Gehörschutz tragen.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
9,0 m/s
2
.
Rumore e vibrazione
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 89 dB (A)
Livello potenza sonora: 102 dB (A)
Indossare i paraorecchi.
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 9,0 m/s
2
.
Geluidsniveau en trilling
De typische A-gewogen geluidsniveaus zijn
geluidsdrukniveau: 89 dB (A)
geluidsenergie-niveau: 102 dB (A)
Draag oorbeschermers.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
9,0 m/s
2
.
Ruido y vibración
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
presión sonora: 89 dB (A)
nivel de potencia sonora: 102 dB (A)
Póngase protectores en los oídos.
El valor ponderado de la aceleración es de 9,0 m/s
2
.
Ruído e vibração
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som: 89 dB (A)
nível do sum: 102 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos
O valor médio da aceleração é 9,0 m/s
2
.
Lyd og vibration
De typiske A-vægtede lydniveauer er
lydtryksniveau: 89 dB (A)
lydeffektniveau: 102 dB (A)
Bær høreværn.
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 9,0 m/s
2
.
Buller och vibration
De typiska A-vägda bullernivåerna är
ljudtrycksnivå: 89 dB (A)
ljudeffektnivå: 102 dB (A)
Använd hörselskydd
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är
9,0 m/s
2
.
Støy og vibrasjon
De vanlige A-belastede støynivå er
lydtrykksnivå: 89 dB (A)
lydstyrkenivå: 102 dB (A)
Benytt hørselvern.
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
9,0 m/s
2
.
Melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
äänenpainetaso: 89 dB (A)
äänen tehotaso: 102 dB (A)
Käytä kuulosuojaimia.
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on
9,0 m/s
2
.
Θρυς και κραδασµς
ι τυπικές A-µετρύµενες εντάσεις ήυ είναι
πίεση ήυ: 89 dB (A)
δύναµη τυ ήυ: 102 dB (A)
– Φράτε ωτασπίδες. –
Η τυπική αία της µετρύµενης ρίας τυ µέσυ
τετραγώνυ της επιτάυνσης είναι 9,0 m/s
2
.
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPOL
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Transcripción de documentos

GB Rotary Hammer Instruction Manual F Perforateur Manuel d’instructions D Bohrhammer Betriebsanleitung I Martello rotativo Istruzioni per l’uso NL Boorhamer Gebruiksaanwijzing E Martillo rotativo Manual de instrucciones P Martelo misto Manual de instruções DK Borehammer Brugsanvisning S Borrhammare Bruksanvisning N Borhammer Bruksanvisning SF Poravasara Käyttöohje GR Περιστροφικ σφυρί Οδηγίες χρήσεως HR2450/T HR2450X HR2450F/FT Symbols The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use. Symboles Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la signification avant d’utiliser l’outil. Symbole Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer Bedeutung vertraut. Simboli Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Assicurarsi di averne compreso il significato prima di usare l’utensile. Symbolen Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken. Símbolos A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado antes de usarla. Símbolos O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes da utilização. Symboler Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes betydning, før maskinen anvendes. Symboler Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan maskinen används. Symbolene Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i bruk. Symbolit Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta. Σύµβολα Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση. ❏ Read instruction manual. ❏ Lire le mode d’emploi. ❏ Bitte Betriebsanleitung lesen. ❏ Leggete il manuale di istruzioni. ❏ Lees de gebruiksaanwijzing. ❏ Lea el manual de instrucciones. ❏ Leia o manual de instruções. ❏ Læs brugsanvisningen. ❏ Läs bruksanvisningen. ❏ Les bruksanvisingen. ❏ Katso käyttöohjeita. ❏ ∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης. ❏ DOUBLE INSULATION ❏ DOUBLE ISOLATION ❏ DOPPELT SCHUTZISOLIERT ❏ DOPPIO ISOLAMENTO ❏ DUBBELE ISOLATIE ❏ DOBLE AISLAMIENTO ❏ DUPLO ISOLAMENTO ❏ DOBBELT ISOLATION ❏ DUBBEL ISOLERING ❏ DOBBEL ISOLERING ❏ KAKSINKERTAINEN ERISTYS ❏ ∆ΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ 5 ESPAÑOL Explicación de los dibujos 1 2 Base de la empuñadura Empuñadura lateral (empuñadura auxiliar) 3 Dientes 4 Salientes 5 Aflojar 6 Apretar 7 Espiga de la broca 8 Grasa para la broca 9 Broca 10 Cubierta del mandril 11 Botón de cambio de modo de trabajo 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Botón de bloqueo Medidor de profundidad Interruptor de gatillo Botón de bloqueo Lámpara (para HR2450F solamente) Palanca del interruptor de inversión Portaherramienta Línea de la cubierta de cambio Cubierta de cambio Conjunto de mandril Eje 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 Giro con percusión Percusión solamente Giro solamente Tapa contra el polvo Mandril automático Adaptador de mandril Manguito Apretar Aflojar Anillo ESPECIFICACIONES Modelo HR2450/X/F Capacidad Hormigón .................................................................... 24 mm Broca de corona ......................................................... 54 mm Broca de corona de diamante .................................... 65 mm Madera ....................................................................... 32 mm Acero .......................................................................... 13 mm Velocidad en vacío (min-1)............................................. 0 – 1.100 Golpes por minuto ......................................................... 0 – 4.500 Longitud total ................................................................. 360 mm Peso neto....................................................................... 2,4 kg • Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso. • Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país. Uso previsto La herramienta ha sido prevista para taladrado con percusión y taladrado en ladrillo, cemento y piedra así como también para trabajos de cincelado. También es apropiada para taladrar sin impactos en madera, metal, cerámica y plástico. Alimentación La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra. Sugerencias de seguridad Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas. NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES 1. Cuando realice una operación donde la herramienta de pueda entrar en contacto con cableado oculto o su propio cable, sujete la herramienta por las superficies de asimiento aisladas. El contacto con un cable con corriente hará que la corriente circule por las partes metálicas de la herramienta y electrocute al operario. HR2450T/FT 24 mm 54 mm 65 mm 32 mm 13 mm 0 – 1.100 0 – 4.500 384 mm 3,6 kg 2. Póngase protectores de oídos cuando utilice la herramienta durante largo tiempo. La exposición prolongada a altos niveles de ruido puede ocasionar pérdida auditiva. 3. Póngase casco (casco de seguridad), gafas de protección y/o pantalla facial. También se recomienda encarecidamente utilizar una máscara contra el polvo y guantes gruesos bien acolchados. 4. Asegúrese de que la broca esté sujetada firmemente en posición antes utilizar la herramienta. 5. En condiciones de funcionamiento normal, la herramienta produce vibración. Los tornillos se podrán aflojar fácilmente, pudiendo ocasionar averías o accidentes. Compruebe que estén bien apretados antes de utilizar la herramienta. 6. En climas fríos o cuando la herramienta no se haya utilizado durante largo tiempo, deje que se caliente durante un rato antes de utilizarla con carga. Esto pondrá a punto la lubricación. Sin un calentamiento apropiado, será difícil utilizar la función de martilleo. 7. Asegúrese siempre de pisar sobre suelo firme. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando utilice la herramienta en lugares altos. 8. Sujete la herramienta firmemente con ambas manos. 9. Mantenga las manos alejadas de las piezas giratorias. 10. No deje la herramienta funcionando. Téngala en marcha solamente cuando esté es sus manos. 11. No apunte la herramienta hacia nadie que se encuentre en la zona de trabajo. La broca podría salir despedida y lesionar seriamente a alguien. 25 12. No toque la broca ni las partes próximas a ella inmediatamente después de utilizarla; podrían estar muy calientes y producirle quemaduras de piel. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. INTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO Empuñadura lateral (asidero auxiliar) (Fig. 1) Utilice siempre la empuñadura lateral para asegurar la seguridad de operación. Instale la empuñadura lateral de forma que los dientes de la empuñadura encajen entre los salientes del cuerpo de la máquina. Luego apriete la empuñadura girando hacia la derecha en la posición deseada. Puede girarse 360° y fijarse en cualquier posición. Instalación o extracción de la broca PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada y desconectada de la red eléctrica antes de instalar o extraer la broca. Limpie la espiga de la broca y aplique grasa antes de instalarla. (Fig. 2) Introduzca la broca en la herramienta. Gire la broca y empújela hacia dentro hasta que se acople. (Fig. 3) Después de instalar la broca, trate siempre de sacarla para asegurarse de que haya quedado bien sujeta en su lugar. Para extraer la broca, tire de la cubierta del mandril hacia abajo todo lo que dé de sí y saque la broca. (Fig. 4) Ángulo de la broca (en desbastado, desincrustado y demolición) PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada y desenchufada antes de cambiar el ángulo de la broca. La broca puede fijarse en el ángulo deseado. Para cambiar el ángulo de la broca, presione el botón de bloqueo y gire el mando de cambio del modo de accionamiento hasta el símbolo O. Gire la broca al ángulo deseado. (Fig. 5) Presione el botón de bloqueo y gire el mando de cambio del modo de accionamiento hasta el símbolog. Después asegúrese de que la broca está sujetada firmemente en su sitio girándola ligeramente. (Fig. 6) Medidor de profundidad (Fig. 7) El medidor de profundidad es útil para taladrar agujeros de profundidad uniforme. Afloje la empuñadura lateral e inserte el medidor de profundidad en el agujero de la empuñadura lateral. Ajuste el medidor de profundidad a fin de obtener la profundidad deseada y apriete la empuñadura lateral. NOTA: El medidor de profundidad no puede utilizarse en la posición donde golpea contra el alojamiento del cojinete. Accionamiento del interruptor (Fig. 8) PRECAUCIÓN: Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre para ver si el interruptor de gatillo se acciona correctamente y regresa a la posición “OFF” cuando se libera. Para encender la herramienta, simplemente presione el gatillo de gatillo. La velocidad de la herramienta aumenta incrementando la presión ejercida en el gatillo de gatillo. Suelte el gatillo de gatillo para apagar la herramienta. Para una operación continua, presione el gatillo de gatillo y luego empuje el botón de bloqueo. Para parar la herramienta cuando funciona en la posición de bloqueo, presione el gatillo de gatillo completamente y suéltelo. Encendido de las lámparas (Fig. 8) Para el modelo HR2450F/HR2450FT PRECAUCIÓN: No mire a la luz ni vea la fuente de luz directamente. Para encender la lámpara, apriete el gatillo. Suelte el gatillo para apagarla. NOTA: Utilice un paño seco para quitar la suciedad de la lente de la lámpara. Tenga cuidado de no rayar la lente de la lámpara, porque podrá disminuir la iluminación. Accionamiento del conmutador de inversión (Fig. 9) Esta herramienta tiene un interruptor inversor para cambiar la dirección de giro. Mueva la palanca del interruptor de inversión a la posición D (lado A) para giro hacia la derecha o a la posición E (lado B) para giro hacia la izquierda. PRECAUCIÓN: • Compruebe siempre la dirección de rotación antes taladrar. • Emplee el conmutador de inversión sólo cuando la herramienta esté completamente parada. Si se cambia la dirección de rotación mientras la herramienta está girando podrá estropearse al herramienta. • Cuando utilice la herramienta en giro hacia la izquierda, el interruptor de gatillo solamente se podrá apretar hasta la mitad y la herramienta funcionará a media velocidad. Con giro hacia la izquierda, no se podrá emplear el botón de bloqueo. Cambio del portaherramienta Para el modelo HR2450T/HR2450FT El portaherramienta puede ser cambiado fácilmente por el conjunto de mandril. Desmontaje del portaherramienta (Fig. 10) Antes de desmontar el portaherramienta, quite siempre la broca. Agarre la cubierta de cambio del portaherramienta y gire en el sentido de la flecha hasta que la línea de la cubierta de cambio se mueva desde el símbolo hasta el símbolo . Tire con fuerza en el sentido de la flecha. Instalación del conjunto de mandril (Fig. 11) Compruebe que la línea del conjunto de mandril muestre el símbolo . Agarre la cubierta de cambio del conjunto de mandril y ponga la línea en el símbolo . Ponga el conjunto de mandril en el eje de la herramienta. Agarre la cubierta de cambio del conjunto de mandril y gire la línea de la cubierta de cambio hacia el símbolo hasta que se oiga un clic claramente. 26 Selección del modo de accionamiento Grasa para brocas Giro con percusión (Fig. 12) Para taladrar en hormigón, mampostería, etc., presione el botón de bloqueo y gire el mando de cambio del modo de accionamiento hasta el símbolo H. Utilice una broca de punta de carburo de tungsteno. Cubra de antemano la cabeza de la espiga de la broca con una pequeña cantidad (aproximadamente 0,5 – 1,0 g) de grasa para brocas. La lubricación del mandril asegura una acción suave y una vida de servicio más larga. Percusión solamente (Fig. 13) Para operaciones de desbastado, desincrustado y demolición, presione el botón de bloqueo y gire el mando de cambio del modo de accionamiento hasta el símbolo g. Utilice una barrena, cortafríos, cincel, etc. Soplador (Fig. 16) Giro solamente (Fig. 14) Para taladrar en madera, metal o materiales de plástico, presione el botón de bloqueo y gire el mando de cambio del modo de accionamiento hasta el símbolo m. Utilice una broca helicoidal o una broca para madera. PRECAUCIÓN: • No gire el mando de cambio del modo de accionamiento cuando la herramienta esté funcionando con carga. Se dañará la herramienta. • Para evitar un desgaste rápido del mecanismo de cambio de modo, asegúrese de que el mando de cambio del modo de accionamiento esté siempre situado positivamente en una de las tres posiciones de accionamiento. Limitador de torsión El limitador de torsión funcionará cuando se alcance cierto nivel de torsión. El motor se desacoplará del eje de salida. Cuando así suceda, la broca dejará de girar. PRECAUCIÓN: • Tan pronto como se active el limitador de torsión, apague la herramienta inmediatamente. Esto ayudará a evitar el desgaste prematuro de la herramienta. • Con esta herramienta no se pueden utilizar sierras de orificios. Éstas tienden a engancharse con facilidad en el orificio. Esto será la causa de que se active el limitador de torsión con demasiada frecuencia. Operación de perforación con martilleo (Fig. 15) Ponga el mando de cambio del modo de accionamiento en el símbolo H. Coloque la broca en el lugar en el que desea hacer el orificio, y luego presione el gatillo de gatillo. No fuerce la herramienta. Una presión ligera le ofrecerá los mejores resultados. Mantenga la herramienta en posición y evite que se salga del orificio. No aplique más presión cuando el orificio quede obstruido con virutas o partículas. En lugar de eso, haga funcionar la herramienta al ralentí y saque parcialmente la broca del orificio. Repitiendo esta operación varias veces, el orificio podrá ser limpiado, y se podrá reanudar la perforación normal. PRECAUCIÓN: La herramienta y la broca quedan sometidas a una tremenda y repentina fuerza de torsión en el momento de perforarse un orificio, cuando un orificio queda obstruido con virutas y otras partículas, o cuando se golpean barras de refuerzo incrustadas en el hormigón. Durante las operaciones, utilice siempre la empuñadura lateral (asidero auxiliar) y sujete firmemente la herramienta por esta empuñadura y el anillo de cambio. De lo contrario, se podría perder el control de la herramienta y causar heridas graves. Utilice el soplador para limpiar el agujero. Tapa contra el polvo (Fig. 17) Utilice la tapa contra el polvo para evitar que el polvo caiga sobre la herramienta y sobre usted mismo cuando taladre en lugares elevados. Ponga la tapa contra el polvo en la broca como se muestra en la Fig. 17. Las tapas contra el polvo pueden colocarse en las brocas de los siguientes tamaños. Diámetro de broca Tapa contra el polvo 5 6 – 14,5 mm Tapa contra el polvo 9 12 – 16 mm Para picar/desincrustar/demoler (Fig. 18) Ponga el mando de cambio del modo de accionamiento en el símbolo g. Sujete la herramienta firmemente con ambas manos. Encienda la herramienta y aplique una ligera presión sobre ella de manera que no rebote de forma incontrolada. Ejerciendo mucha presión sobre la herramienta no se aumentará la eficiencia. Perforación en madera o metal Para el modelo HR2450/HR2450F/HR2450X (Fig. 19) Utilice el conjunto de mandril opcional. Cuando lo instale, consulte “Instalación o extracción de la broca” descrita en la página anterior. Para el modelo HR2450T/HR2450FT (Fig. 11) Utilice el conjunto del mandril como equipo estándar. Cuando vaya a instalarlo, consulte “cambio del portaherramienta” descrito en la página anterior. Sujete el anillo y gire el manguito hacia la izquierda para abrir las mordazas del portabroca. Ponga la broca en el portabroca a tope. Sujete el anillo firmemente y gire el manguito hacia la derecha para apretar el portabroca. Para quitar la broca, sujete el anillo y gire el manguito hacia la izquierda. (Fig. 20) Ponga el mando de cambio del modo de accionamiento en el símbolo m. Podrá perforar agujeros de hasta 13 mm de diámetro en metal y de hasta 32 mm de diámetro en madera. PRECAUCIÓN: • Nunca use “rotación con martilleo” cuando el conjunto del mandril esté instalado en la herramienta. El conjunto del mandril podría estropearse. Además, el mandril podría desprenderse al girar al revés la herramienta. • El presionar excesivamente la herramienta no acelerará la perforación. De hecho, si se ejerce una presión excesiva sólo servirá para dañar la punta de la broca, disminuir el rendimiento de la herramienta y acortar la vida de servicio de la herramienta. • En el momento de atravesar el orificio se ejerce una tremenda fuerza en la herramienta/broca. Sostenga la herramienta firememente y tenga cuidado cuando la broca empiece a atravesar la pieza de trabajo. 27 • Una broca que hya quedado agarrotada se puede extraer ajustando el interruptor de inversión en la posición de giro en el sentido inverso. Sin embargo, la herramienta puede efectuar esta operación bruscamente en el caso de que no se sostenga la herramienta firmemente. • Sostenga siempre las piezas de trabajo que sean pequeñas en un torno o en un dispositivo de sujeción similar. Taladrado con corona de diamante Cuando realice tareas de taladrado con corona de diamante, ponga siempre la palanca de cambio en la posición m para utilizar la acción de “giro solamente”. PRECAUCIÓN: Si realiza tareas de taladrado con corona de diamante utilizando la acción “giro con percusión”, la broca de corona de diamante podrá dañarse. MANTENIMIENTO PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta esté desconectada y desenchufada antes de realizar ninguna reparación en ella. Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita. 28 GB ACCESSORIES CAUTION: These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or attachments should be used only in the proper and intended manner. F ACCESSOIRES ATTENTION : Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus. D ZUBEHÖR VORSICHT: Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine besteht Verletzungsgefahr. I ACCESSORI ATTENZIONE: Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e specificato. NL ACCESSOIRES LET OP: Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorgeschreven manier te worden gebruikt. E ACCESORIOS PRECAUCIÓN: Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos deberán usarse solamente de la manera apropiada y para la que han sido designados. P ACESSÓRIOS PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para uso na ferramenta MAKITA especificada neste manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se destinam. DK TILBEHØR ADVARSEL: Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til. S TILLBEHÖR FÖRSIKTIGHET: Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för användning tillsammans med din Makita maskin som specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador. Tillbehören och tillsatserna får endast användas på lämpligt och där för avsett sätt. N TILBEHØR NB! Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen med din Makita maskin som er spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det det er beregnet til. SF LISÄVARUSTEET VARO: Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille sopivalla tavalla. GR ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται για χρήση µε το µηχάνηµα της Μάκιτα που περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτο. Η χρήση άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να είναι επικίνδυνη για τραυµατισµ% ατ%µων. Τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα πρέπει να χρησιµοποιούνται µ%νο µε το σωστ% και προτιθέµενο τρ%πο. 49 • • • • • • • • • • • • Depth gauge Tige de profondeur Tiefenanschlag Calibro di profondità Dieptemaat Medidor de profundidad Guia de profundidade Dybdeanslag Djupanslag Dybdemåler Syvyystulkki Οδηγ%ς βάθους • • • • • • • • • • • • Side grip Poignée latérale Seitengriff Impugnatura laterale Zijhandgreep Empuñadura lateral Punho lateral Sidegreb Sidohandtag Støttehåndtak SIvukahva Πλάγια λαβή • • • • • • • • • • • • Plastic carrying case Mallette de transport en plastique Trasportkoffer Custodia di trasporto in plastica Plastic draagtas Maletín plástico de transporte Mala de transporte em plástico Trasportkuffert Bärväska i plast Bærekoffert av plast Muovinen kantokotelo Πλαστική θήκη µεταφοράς • • • • • • • • • • • • Blow-out bulb Poire soufflante Ausbläser Soffietto Blaasbalgje Soplador Soprador Udblæsningskugle Blåsboll Blåsebulb Puhallin Φούσκα Φυσητήρας • • • • • • • • • • • • Dust cup Recueille-poussière Staubschutzkappe Scodellino polvere Stofvanger Tapa contra el polvo Depósito para o pó Støvopsamler Dammuppsamlare Støvkopp Pölykuppi ∆οχείο σκ%νης 50 ENH001-1 ENGLISH PORTUGUÊS EC-DECLARATION OF CONFORMITY DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards or standardized documents, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC and 98/37/EC. Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obedece às seguintes normas ou documentos normalizados, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho. FRANÇAISE DANSK DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE EU-DEKLARATION OM KONFORMITET Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes ou aux documents standardisés suivants, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE et 98/37/EG. Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med de følgende standarder eller normsættende dokumenter, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC. DEUTSCH SVENSKA CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen: HD400, EN50144, EN55014, EN61000. Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt överensstämmer med följande standardiseringar och standardiserade dokument, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och 98/37/EC. ITALIANO NORSK DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA EUs SAMSVARS-ERKLÆRING Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard o documenti standardizzati seguenti: HD400, EN50144, EN55014, EN61000 secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE. Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstemmelse med følgende standard eller standardiserte dokumenter: HD400, EN50144, EN55014, EN61000, i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC. NEDERLANDS SUOMI EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documenten, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC. Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seuraavien standardien ja standardoitujen dokumenttien mukainen, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti. ESPAÑOL ΕΛΛΗΝΙΚΑ DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE ∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas o documentos normalizados, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC, 89/336/EEC y 98/37/CE. ∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτ ς ο προϊ ν βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακ λουθα πρ τυπα ή τυποποιηµένα έγγραφα, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 73/23/EEC, 89/336/EEC και 98/37/ΚE. Yasuhiko Kanzaki Director Directeur Direktor Amministratore Directeur Director CE 2003 Director Direktør Direktör Direktor Johtaja ∆ιευθυντής MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND 54 ENG006-1 ENGLISH Noise and Vibration The typical A-weighted noise levels are sound pressure level: 89 dB (A) sound power level: 102 dB (A) – Wear ear protection. – The typical weighted root mean square acceleration 2 value is 9.0 m/s . FRANÇAISE Bruit et vibrations Les niveaux de bruit pondérés A types sont: niveau de pression sonore: 89 dB (A) niveau de puissance du son: 102 dB (A) – Porter des protecteurs anti-bruit. L’accélération pondérée est de 9,0 m/s2. PORTUGUÊS Ruído e vibração Os níveis normais de ruído A são nível de pressão de som: 89 dB (A) nível do sum: 102 dB (A) – Utilize protectores para os ouvidos – O valor médio da aceleração é 9,0 m/s2. DANSK Lyd og vibration De typiske A-vægtede lydniveauer er lydtryksniveau: 89 dB (A) lydeffektniveau: 102 dB (A) – Bær høreværn. – Den vægtede effektive accelerationsværdi er 9,0 m/s2. DEUTSCH SVENSKA Geräusch- und Vibrationsentwicklung Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen: Schalldruckpegel: 89 dB (A) Schalleistungspegel: 102 dB (A) – Gehörschutz tragen. – Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt 2 9,0 m/s . Buller och vibration De typiska A-vägda bullernivåerna är ljudtrycksnivå: 89 dB (A) ljudeffektnivå: 102 dB (A) – Använd hörselskydd – Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är 9,0 m/s2. ITALIANO NORSK Rumore e vibrazione I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono: Livello pressione sonora: 89 dB (A) Livello potenza sonora: 102 dB (A) – Indossare i paraorecchi. – Il valore quadratico medio di accellerazione è di 9,0 m/s2. Støy og vibrasjon De vanlige A-belastede støynivå er lydtrykksnivå: 89 dB (A) lydstyrkenivå: 102 dB (A) – Benytt hørselvern. – Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er 2 9,0 m/s . NEDERLANDS SUOMI Geluidsniveau en trilling De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn geluidsdrukniveau: 89 dB (A) geluidsenergie-niveau: 102 dB (A) – Draag oorbeschermers. – De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is 2 9,0 m/s . ESPAÑOL Ruido y vibración Los niveles típicos de ruido ponderados A son presión sonora: 89 dB (A) nivel de potencia sonora: 102 dB (A) – Póngase protectores en los oídos. – El valor ponderado de la aceleración es de 9,0 m/s2. Melutaso ja tärinä Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat äänenpainetaso: 89 dB (A) äänen tehotaso: 102 dB (A) – Käytä kuulosuojaimia. – Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo 9,0 m/s2. on ΕΛΛΗΝΙΚΑ Θρυβος και κραδασµς Οι τυπικές A-µετρούµενες εντάσεις ήχου είναι πίεση ήχου: 89 dB (A) δύναµη του ήχου: 102 dB (A) – Φοράτε ωτοασπίδες. – Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης είναι 9,0 m/s2. 55
1 / 1

Makita HR2450 Series Manual de usuario

Categoría
Martillos perforadores
Tipo
Manual de usuario