Asco Series 316 Solenoid Valve 3/8 1/2 CM6 AC Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
GB
FR
DE
ES
www.asco.com
123620-694 (620-01)
Page 1 of 2 Modied on: 2017-10-09
DESCRIPTION
Series 316 are AC pilot operated 3/2 solenoid valves with high flow and
floating diaphragms. The solenoid valves have normally closed operation.
The valve body is brass construction.
INSTALLATION
ASCO components are intended to be used only within the technical
characteristics as specified on the nameplate. Changes to the equipment
are only allowed after consulting the manufacturer or its representative.
Before installation depressurise the piping system and clean internally.
The equipment may be mounted in any position. Connect piping to valve
according to markings on valve body.
Important: a minimum operating pressure differential must be maintained
between the pressure and exhaust ports. Supply and exhaust piping must
be full area and unrestricted.
The pipe connections have to be in accordance with the size indicated on
the nameplate and fitted accordingly.
CAUTION:
Reducing the connections may cause improper operation or malfunc
tioning.
For the protection of the equipment install a strainer or filter suitable
for the service involved in the inlet side as close to the product as
possible.
If tape, paste, spray or a similar lubricant is used when tightening,
avoid particles entering the system.
Use proper tools and locate wrenches as close as possible to the
connection point.
To avoid damage to the equipment, DO NOT OVERTIGHTEN pipe
connections.
Do not use valve or solenoid as a lever.
The pipe connections should not apply any force, torque or strain to
the product.
ELECTRICAL CONNECTION
In case of electrical connections, they are only to be made by trained
personnel and have to be in accordance with the local regulations and
standards.
CAUTION:
Turn off electrical power supply and de‑energise the electrical circuit
and voltage carrying parts before starting work.
All electrical screw terminals must be properly tightened according to
the standards before putting into service.
Dependent upon the voltage electrical components must be provided
with an earth connection and satisfy local regulations and standards.
The equipment can have one of the following electrical terminals:
Spade plug connections according to ISO‑4400 (when correctly
installed this connection provides lP‑65 protection).
Embedded screw terminals in metal enclosure with “Pg” cable gland.
Flying leads or cables.
PUTTING INTO SERVICE
Before pressurising the system, first carry‑out an electrical test. In case of
solenoid valves, energise the coil a few times and notice a metallic click
signifying the solenoid operation.
SERVICE
Most of the solenoid valves are equipped with coils for continuous duty
service. To prevent the possibility of personal or property damage do not
touch the solenoid which can become hot under normal operation condi
tions. If the solenoid valve is easily accessible, the installer must provide
protection preventing accidental contact.
SOUND EMISSION
The emission of sound depends on the application, medium and nature
of the equipment used. The exact determination of the sound level can
only be carried out by the user having the valve installed in his system.
MAINTENANCE
Maintenance of ASCO products is dependent on service conditions.
Periodic cleaning is recommended, the timing of which will depend on the
media and service conditions. During servicing, components should be
examined for excessive wear. A complete set of internal parts is available
as a spare parts kit. If a problem occurs during installation/maintenance
or in case of doubt please contact ASCO or authorised representatives.
VALVE DISASSEMBLY
Disassemble in an orderly fashion. Pay careful attention to exploded views
provided for identification of parts.
1. Remove retaining clip and slip coil off solenoid base sub‑assembly.
CAUTION: when metal retaining clip disengages, it can spring upwards.
Remove the spring washer.
2. Unscrew the solenoid base sub‑assembly and remove its O‑ring,
remove the core assembly and remove the core spring from the core
assembly.
3. Next, thread a 4‑36 machine screw a few turns into the insert (see draw
ing) to be able to remove the insert from the body gripping the machine
screw head with a pair of pliers. CAUTION: thread machine screw
into the machine screw hole in the flat surface of the insert. DO NOT
damage the pilot orifice in the raised surface of the insert.
4. After pulling the insert from the valve body, remove the three insert
O‑rings from the insert. Tag them or keep them apart because these
are all different O‑rings and should be replaced in their respective
locations.
5. Remove the disc holder and the disc holder spring from the valve body.
6. Unscrew all bonnet screws on both sides of the valve and remove the
bonnets, the retaining rings and the bonnet gaskets.
7. Remove the diaphragm assemblies from the valve body and remove
the body gaskets.
8. All parts are now accessible for cleaning or replacement.
VALVE REASSEMBLY
Reassemble in reverse order of disassembly paying careful attention to
exploded views provided for identification and placement of parts.
1. NOTE: Lubricate all gaskets/O‑rings with high quality silicone grease.
2. For both sides of the valve: Replace the body gaskets and the dia
phragm assemblies onto the valve body. Replace the bonnet gaskets,
the retaining rings and the bonnets and torque all bonnet screws
according to torque chart.
3. Replace disc holder spring and the disc holder into the valve body.
4. Replace the lower, middle and upper insert O‑rings onto the insert,
remove the machine screw from the machine screw hole and then
push the insert into the valve body.
5. Replace core assembly and core spring on top of the insert.
6. Replace solenoid base sub‑assembly and its O‑ring, then torque
according to torque chart.
7. Install spring washer, coil and retaining clip.
8. After maintenance, operate the valve a few times to be sure of proper
operation.
For additional information visit our website: www.asco.com
DESCRIPTION
Les vannes de la série 316 sont des électrovannes 3/2 AC à commande
assistée grand débit et membranes flottantes. Les électrovannes sont
normalement à commande fermée. Le corps est en laiton.
MONTAGE
Les composants ASCO sont conçus pour les domaines de fonctionnement
indiqués sur la plaque signalétique ou la documentation. Aucune modifica
tion ne peut être réalisée sur le matériel sans l’accord préalable du fabricant
ou de son représentant. Avant de procéder au montage, dépressuriser les
canalisations et effectuer un nettoyage interne. Les électrovannes peuvent
être monté dans n’importe quelle position. Connecter la canalisation à
l’électrovanne selon les indications indiquées sur le corps de l’électrovanne.
Important: un différentiel de pression minimum doit être maintenu entre
les ports de pression et d’évacuation. Les canalisations d’alimentation et
d’évacuation doivent être dans des zones complètes et sans restrictions.
La dimension des tuyauteries doit correspondre au raccordement indiqué
sur le corps, l’étiquette ou la notice.
ATTENTION:
Une restriction des tuyauteries peut entraîner des dysfonctionnements.
Afin de protéger le matériel, installer une crépine ou un filtre adéquat
en amont, aussi près que possible du produit.
En cas d’utilisation de ruban, pâte, aérosol ou un lubrifiant lors du
serrage, veillez à ce qu’aucun corps étranger ne pénétre dans le circuit.
Utiliser un outillage approprié et placer les clés aussi près que possible
du point de raccordement.
Afin d’éviter toute détérioration, NE PAS TROP SERRER les raccords
des tuyauteries.
Ne pas se servir de la vanne ou de la tête magnétique comme d’un
levier.
Les tubes de raccordement ne devront exercer aucun effort, couple
ou contrainte sur le produit.
RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
Le raccordement électrique doit être réalisé par un personnel qualifié et
selon les normes et règlements locaux.
ATTENTION:
Avant toute intervention, couper l’alimentation électrique pour mettre
hors tension les composants.
Toutes les bornes à vis doivent être serrées correctement avant la
mise en service.
Selon la tension, les composants électriques doivent être mis à la terre
conformément aux normes et règlements locaux.
Selon les cas, le raccordement électrique s’effectue par:
Connecteurs débrochables ISO‑4400 (avec degré de protection IP‑65
lorsque le raccordement est correctement effectué).
Bornes à vis solidaires du bobinage, sous boîtier métallique avec
presse‑étoupe étanche “Pg”.
Fils ou câbles solidaires de la bobine.
MISE EN SERVICE
Avant de mettre le circuit sous pression, effectuer un essai électrique. Dans
le cas d’électrovannes, mettre la bobine sous tension plusieurs fois et écou
ter le “clic” métallique qui signale le fonctionnement de la tête magnétique.
FONCTIONNEMENT
La plupart des électrovannes comportent des bobinages prévus pour
mise sous tension permanente. Pour éviter toute brûlure, ne pas toucher
la tête magnétique qui, en fonctionnement normal et en permanence
sous tension, peut atteindre une température élevée. Si l’électrovanne est
facilement accessible, l’installateur doit prévoir une protection empêchant
tout contact accidentel.
BRUIT DE FONCTIONNEMENT
Le bruit de fonctionnement varie selon l’utilisation, le fluide et le type de
matériel employé. L’utilisateur ne pourra déterminer avec précision le
niveau sonore émis qu’après avoir monté le composant sur l’installation.
ENTRETIEN
L’entretien nécessaire aux produits ASCO varie avec leurs conditions
d’utilisation. Il est souhaitable de procéder à un nettoyage périodique dont
l’intervalle varie suivant la nature du fluide, les conditions de fonctionnement
et le milieu ambiant. Lors de l’intervention, les composants doivent être
examinés pour détecter toute usure excessive. Un ensemble de pièces
internes est proposé en pièces de rechange pour procéder à la réfection.
En cas de problème lors du montage/entretien ou en cas de doute, veuillez
contacter ASCO ou ses représentants officiels.
DEMONTAGE DE LA VANNE
Démonter de façon méthodique. sur les vues en éclaté fournies dans la
pochette et destinées à l’identification des pièces.
1. Ôter le clip de maintien et faire glisser le sous‑ensemble base de
solénoïde. ATTENTION: lorsque le clip de maintien métallique est ôté,
il peut bondir vers le haut. Ôter la rondelle élastique.
2. Dévisser le sous‑ensemble de base de la tête magnétique et ôter son
joint torique, ôter le montage du noyau et ôter le ressort du noyau du
montage du noyau.
3. Ensuite, fileter une vis machine 4‑36 de quelques tours dans la pièce
d’insertion (voir schéma) pour pouvoir enlever la pièce d’insertion
du corps en saisissant la tête de la vis machine avec une paire de
tenailles. ATTENTION: tarauder la vis machine dans le trou de la
vis machine dans la surface plate de la pièce d’insertion. NE PAS
endommager l’orifice pilote dans la surface surélevée de la pièce
d’insertion.
4. Après avoir tiré la pièce d’insertion du corps de la vanne, ôter les trois
joints toriques de la pièce d’insertion. Les référencer ou les garder
séparément car ce sont tous des joints toriques différents qui doivent
être replacés à leur emplacement respectif.
5. Oter le support du disque et le ressort du support du disque du corps
de la vanne.
6. Dévisser toutes les vis du couvercle des deux côtés de la vanne et
ôter les couvercles, les clips de maintien et les joints des couvercles.
7. Oter les montages des membranes du corps de la vanne et ôter les
joints du corps.
8. Vous pouvez dès à présent nettoyer ou remplacer toutes les pièces.
REMONTAGE DE LA VANNE
Remonter en sens inverse.
1. NOTE: Lubrifier tous les joints d’étanchéité/joints toriques avec de la
graisse silicone de haute qualité.
2. Pour les deux côtés de la vanne: Replacer les joints du corps et les
montages de la membrane sur le corps de la vanne. Replacer les
joints du couvercle, les clips de maintien et les couvercles et raccorder
toutes les vis du couvercle selon le schéma de couple.
3. Replacer le ressort du support du disque et le support du disque dans
la corps de la vanne.
4. Replacer les joints toriques inférieur, intermédiaire et supérieur de la
pièce d’insertion sur la pièce d’insertion, ôter la vis de la machine du
trou de la vis de la machine et enfoncer ensuite la pièce d’insertion
dans le corps de la vanne.
5. Repacer le montage du noyau et le ressort du noyau au sommet de
la pièce d’insertion.
6. Replacer le sous‑ensemble de base de la tête magnétique et son joint
torique, puis raccorder selon le schéma de couple.
7. Installer la rondelle élastique, la bobine et le clip de maintien.
8. Après l’entretien, faire fonctionner la vanne quelques fois afin de
s’assurer qu’elle s’ouvre et se ferme correctement.
Pour toute information complémentaire, veuillez consulter notre site
Web: www.asco.com
BESCHREIBUNG
Bei der Baureihe 316 handelt es sich um vorgesteuerte 3‑Wege‑
Wechselstrom‑Magnetventile mit vorgesteuerten Membranen für hohen
Durchfluß. Die Magnetventile sind für normal geschlossenen Betrieb
geeignet. Das Ventilgehäuse besteht aus Messing.
EINBAU
Die ASCO‑Komponenten dürfen nur innerhalb der auf den Typenschildern
angegebenen Daten eingesetzt werden. Veränderungen an den Produkten
sind nur nach Rücksprache mit ASCO zulässig. Vor dem Einbau der Ventile
muß das Rohrleitungssystem drucklos geschaltet und innen gereinigt
werden. Die Einbaulage der Produkte ist generell beliebig. Leitungen ent
sprechend den Markierungen am Ventilgehäuse mit dem Ventil verbinden.
Wichtig: Zwischen der Druck‑ und Entlüftungsöffnung muß eine Mindest
betriebsdruckdifferenz gewährleistet sein. Zufuhr‑ und Entlüftungsrohr
müssen den vollen Bereich abdecken und frei durchgängig sein.
Die Rohrleitungsanschlüsse sollten entsprechend den Größenan‑
gaben auf den Typenschildern mit handelsüblichen Verschraubungen
durchgeführt werden.
VORSICHT:
Eine Reduzierung der Anschlüsse kann zu Leistungs‑ und Funktions
minderungen führen.
Zum Schutz der Ventile sollten für die Betriebsbedingungen geeignete
Schmutzfänger oder Filter so dicht wie möglich in den Ventileingang
integriert werden.
Bei Abdichtung am Gewinde ist darauf zu achten, daß kein Dichtungs
material in die Rohrleitung oder das Ventil gelangt.
Zum Einbau darf nur geeignetes Werkzeug verwendet werden, das so
nahe wie möglich am Anschlußpunkt anzusetzen ist.
Um eine Beschädigung der Produkte zu vermeiden, ist darauf zu
achten, daß die Rohranschlüsse NICHT ZU STARK ANGEZOGEN
werden.
Spule und Führungsrohr von Ventilen dürfen nicht als Gegenhalter
benutzt werden.
Die Rohrleitungsanschlüsse sollten fluchten und dürfen keine Span
nungen auf das Ventil übertragen.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Der elektrische Anschluß ist von Fachpersonal entsprechend den geltenden
VDE‑ und CEE‑Bestimmungen auszuführen.
VORSICHT:
Vor Beginn der Arbeiten ist sicherzustellen, daß alle elektrischen
Leitungen und Netzteile spannungslos geschaltet sind.
Alle Anschlußklemmen sind nach Beendigung der Arbeiten vorschrifts
mäßig entsprechend den geltenden Normen anzuziehen.
Je nach Spannungsbereich muß das Ventil nach den geltenden
Bestimmungen und Normen einen Schutzleiteranschluß erhalten.
Der Magnetantrieb kann je nach Bauart folgende elektrische Anschlüsse
aufweisen:
Flachsteckeranschlüsse gemäß ISO‑4400 (bei ordnungsgemäßer
Montage ist Schutzart lP‑65 gewährleistet).
Anschlüsse innerhalb eines Metallgehäuses mittels Schraubklemmen.
Kabeleinführung ins Gehäuse mit PG‑Verschraubung.
Eingegossene Kabelenden.
INBETRIEBNAHME
Vor Druckbeaufaufschlagung des Produktes sollte eine elektrische
Funktionsprüfung erfolgen: Bei Magnetventilen Spannung an der
Magnetspule mehrmals ein‑ und ausschalten. Es muß ein metallisches
Klicken zu hören sein.
BETRIEB
Die meisten Magnetventile sind mit Spulen für Dauerbetrieb ausgerüstet.
Zur Vermeidung von Personen‑ und Sachschäden sollte jede Berührung
der Magnetspule vermieden werden, da diese unter normalen Betriebsbe
dingungen sehr heiß werden kann. Bei leicht zugänglichem Magnetventil
sollte vom Installateur ein Schutz vorgesehen werden, um jegliches ver
sehentliches Berühren zu vermeiden.
GERÄUSCHEMISSION
Die Geräuschemission hängt sehr stark vom Anwendungsfall, dem Medium,
mit denen das Produkt beaufschlagt wird, und der Art des verwendeten
Produktes ab. Die exakte Bestimmung des Geräuschpegels kann aus
diesem Grund nur durch die Person durchgeführt werden, die das Ventil
in das jeweilige System eingebaut hat.
WARTUNG
Die Wartung hängt von den Betriebsbedingungen ab. Es wird empfoh
len, das Produkt regelmäßig zu reinigen, wobei sich die Zeitabstände
nach dem Medium und den Betriebsbedingungen richten. Während der
Wartung sollten die Komponenten auf übermäßigen Verschleiß überprüft
werden. Für die Überholung der ASCO‑Produkte sind komplette Sätze mit
internen Teilen als Ersatzteilsätze erhältlich. Treten Schwierigkeiten bei
Einbau, Betrieb oder Wartung auf sowie bei Unklarheiten, ist mit ASCO
Rücksprache zu halten.
VENTILDEMONTAGE
Das Ventil muß in der angegebenen Reihenfolge zerlegt werden. Dabei
sind die Teile exakt anhand der mitgelieferten Explosionszeichnungen
zu identifizieren.
1. Klammerhalterung entfernen und Spule von Haltemutter abziehen.
VORSICHT: Die Klammerhalterung kann beim Lösen nach oben
wegfedern. Federscheibe entfernen.
2. Haltemutter losschrauben und entsprechenden Dichtungsring abnehmen,
dann Magnetankerbaugruppe und Magnetankerfeder von der Magnetan
kerbaugruppe entfernen.
3. Dann eine 4‑36‑Maschinenschraube mit ein paar Umdrehungen in
den Einsatz schrauben (siehe Zeichnung), so daß der Einsatz vom
Gehäuse entfernt werden kann. Dazu den Maschinenschraubenkopf
mit Hilfe einer Zange festhalten. VORSICHT: Maschinenschraube in
das Maschinenschraubenloch in der flachen Fläche des Einsatzes
schrauben. Vorsteueröffnung in der erhabenen Fläche des Einsatzes
NICHT beschädigen.
4. Nach dem Abziehen des Einsatzes vom Ventilgehäuse die drei
Dichtungsringe vom Einsatz entfernen. Dichtungsringe kennzeichnen
oder getrennt zur Seite legen, da es sich um drei verschiedene Dich
tungsringe handelt, die wieder an ihrer jeweiligen Position montiert
werden müssen.
5. Ventiltellerhalterung und Feder der Ventiltellerhalterung vom Ventilge
häuse demontieren.
6. Sämtliche Ventildeckelschrauben auf beiden Seiten des Ventils lösen
und Ventildeckel, Halteringe und Ventildeckeldichtungen entfernen.
7. Membranbaugruppen vom Ventilgehäuse demontieren und Gehäu
sedichtungen entfernen.
8. Nun sind alle Teile, die gereinigt oder ausgetauscht werden müssen,
leicht zugänglich.
VENTILZUSAMMENBAU
Ventil in der umgekehrten Reihenfolge wie bei der Demontage zusam
menbauen. Dabei sind die Teile anhand der Explosionszeichnungen zu
identifizieren und anzuordnen.
1. HINWEIS: Alle Dichtungen/Dichtungsringe sind mit hochwertigem
Silikonfett zu schmieren.
2. Auf beiden Seiten des Ventils: Gehäusedichtungen und Mem‑branbau
gruppen wieder am Ventilgehäuse anbringen. Ventildeckeldichtungen,
Halteringe und Ventildeckel wieder installieren und sämtliche Ventildek
kelschrauben entsprechend den Angaben im Drehmomentdiagramm
anziehen.
3. Feder der Ventiltellerhalterung und Ventiltellerhalterung wieder im
Ventilgehäuse installieren.
4. Unteren, mittleren und oberen Dichtungsring wieder auf dem Einsatz
anbringen, Maschinenschraube aus dem Maschinenschraubenloch
entfernen und dann Einsatz in das Ventilgehäuse schieben.
5. Magnetankerbaugruppe wieder anbringen und Magnetankerfeder auf
den Einsatz aufsetzen.
6. Haltemutter zusammen mit dem entsprechenden Dichtungsring wieder
montieren und dann entsprechend den Angaben im Drehmomentdia
gramm anziehen.
7. Federscheibe, Spule und Halteklammer montieren.
8. Nach der Wartung Ventil mehrmals betätigen, um sicherzustellen,
daß es ordnungsgemäß funktioniert.
Weitere Informationen finden Sie auf unserer Website: www.asco.com
DESCRIPCION
La Serie 316 está formada por válvulas con solenoide de 3/2, operadas
con piloto, C.A. de flujo alto y diafragmas flotantes. Las válvulas de
solenoide son de operación normalmente cerrada. El cuerpo de la válvula
está construido de latón.
INSTALACION
Los componentes ASCO sólo deben utilizarse dentro de las especifica
ciones técnicas que se especifican en su placa de características. Los
cambios en el equipo sólo estarán permitidos después de consultar al
fabricante o a su representante. Antes de la instalación, despresurice el
sistema de tuberías y limpie internamente. El equipo puede utilizarse en
cualquier posición. Conecte la tubería a la válvula según indican las marcas
del cuerpo de la válvula.
Importante: debe mantenerse un diferencial de presión mínimo entre los
puertos de presión y escape. Las tuberías de suministro y escape deben
ser de área completa y sin restricciones.
Las conexiones a la tubería deben corresponder al tamaño indicado en la
placa de características y ajustarse adecuadamente.
PRECAUCIÓN:
La reducción de las conexiones puede causar operaciones incorrectas
o defectos de funcionamiento.
Para la protección del equipo se debe instalar en la parte de la en
trada y tan cerca como sea posible del producto un filtro o tamizador
adecuado para el servicio.
Si se utilizara cinta, pasta, spray u otros lubricantes en el ajuste,
se debe evitar que entren partículas en el producto.
Se debe utilizar las herramientas adecuadas y colocar llaves lo más
cerca posible del punto de conexión.
Para evitar daños al equipo, NO FORZAR las conexiones a la tubería.
No utilizar la válvula o el solenoide como palanca.
Las conexiones a la tubería no producirán ninguna fuerza, apriete o
tensión sobre el producto.
CONEXION ELECTRICA
En caso de requerirse conexiones eléctricas, estas serán realizadas
por personal cualificado y deberán adaptarse a las normas y regula
ciones locales.
PRECAUCIÓN:
Antes de comenzar el trabajo, desconecte el suministro de energía
eléctrica y desenergice el circuito electrónico y los elementos porta
dores de tensión.
Todos los terminales eléctricos deben estar apretados adecuadamente
según normas antes de su puesta en servicio.
Según el voltaje, los componentes electrónicos deben disponer de
una conexión a tierra y satisfacer las normas y regulaciones locales.
El equipo puede tener uno de los siguientes terminales eléctricos:
Conexiones desenchufables según la norma ISO‑4400 (cuando se
instala correctamente esta conexión proporciona una protección
IP‑65).
Terminales de tornillo con carcasa metálica con entrada de cable de
conexión roscada “PG”.
Salida de cables.
PUESTA EN MARCHA
Se debe efectuar una prueba eléctrica antes de someter a presión el
sistema. En el caso de las válvulas de solenoide, energice la bobina
unas cuantas veces y oirá un “clic” metálico que indica el funcionamiento
del solenoide.
SERVICIO
La mayor parte de las válvulas solenoides se suministran con bobinas
para un servicio continuo. Con el fin de evitar la posibilidad de daños
personales o materiales no se debe tocar el solenoide, ya que puede
haberse calentado en condiciones normales de trabajo. Si la electroválvula
es de fácil acceso, el instalador debe prever una protección que impida
cualquier contacto accidental.
EMISION DE RUIDOS
La emisión de ruidos depende de la aplicación, medio y naturaleza del
equipo utilizado. Una determinación exacta del nivel de ruido solamente
se puede llevar a cabo por el usuario que disponga la válvula instalada
en su sistema.
MANTENIMIENTO
El mantenimiento de los productos ASCO depende de las condiciones
de servicio. Se recomienda una limpieza periódica, dependiendo de las
condiciones del medio y del servicio. Durante el servicio, los componentes
deben ser examinados por si hubiera desgastes excesivos. Se dispone de
un juego completo de partes internas como recambio. Si ocurriera un
problema durante la instalación/mantenimiento o en caso de duda contactar
con ASCO o representantes autorizados.
DESMONTAJE DE LA VALVULA
Desmonte la válvula ordenadamente. Preste especial atención a las vistas
ampliadas que se suministran para identificar las partes.
1. Retire el clip de sujeción y deslice la bobina de la base auxiliar del
solenoide. PRECAUCIÓN: al desengancharse el clip de sujeción
metálico, éste puede saltar hacia arriba. Retire la arandela resorte.
2. Desatornille la base auxiliar del solenoide y quite la junta, quite el conjunto
del núcleo y el resorte del núcleo del conjunto del núcleo.
3. A continuación enrosque un tornillo de máquina de 4‑36 unas cuantas
vueltas en el encastre (vea el dibujo) para poder quitar el encastre
del cuerpo, sujetando la cabeza del tornillo de máquina con un par
de alicates. PRECAUCIÓN: enrosque el tornillo de máquina en el
orificio del tornillo de máquina sobre la superficie plana del encastre.
NO deteriore el orificio del piloto en la superficie elevada del encastre.
4. Después de tirar del encastre desde el cuerpo de la válvula, quite las
tres arandelas del encastre. Etiquételas o póngalas aparte, puesto
que son arandelas distintas y deben ser colocadas nuevamente en
sus lugares correspondientes.
5. Quite el portaclapet y el resorte del portaclapet del cuerpo de la
válvula.
6. Desatornille todos los tornillos de la tapa a ambos lados de la válvula
y quite las tapas, las arandelas de sujeción y las guarniciones de la
tapa.
7. Quite los conjuntos de diafragma del cuerpo de la válvula y quite las
guarniciones del cuerpo.
8. Ahora tendrá acceso a todas las piezas para su limpieza o sustitución.
REMONTAJE DE LA VALVULA
Vuelva a montar la válvula en el orden inverso de desmontaje prestando
especial atención a las vistas ampliadas suministradas para identificar
e instalar las partes.
1. NOTA: Lubrique todas las guarniciones/juntas con grasa de silicona
de buena calidad.
2. A ambos lados de la válvula: Vuelva a colocar las guarniciones del
cuerpo y los conjuntos de diafragma en el cuerpo de la válvula. Vuelva
a colocar las guarniciones de la tapa, las arandelas de sujeción y las
tapas y apriete todos los tornillos de la tapa según el cuadro de apriete.
3. Vuelva a colocar el resorte del portaclapet y el portaclapet en el cuerpo
de la válvula.
4. Vuelva a colocar las arandelas inferior, central y superior del encastre
en su lugar, quite el tornillo de máquina del orificio y empuje el encastre
hacia el interior del cuerpo de la válvula.
5. Vuelva a colocar el conjunto del núcleo y el resorte del núcleo en la
parte superior del encastre.
6. Vuelva a colocar la base auxiliar del solenoide y la arandela, apriete
según el cuadro de apriete.
7. Instale la arandela resorte, la bobina y el clip de sujeción.
8. Después de realizado el mantenimiento, opere la válvula unas cuantas
veces para asegurarse de su correcto funcionamiento.
Para obtener información adicional, visite nuestro sitio Web:
www.asco.com
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
pilot operated, high flow, floating diaphragms
3/8 to 1/2
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION ET DE MAINTENANCE
à commande assistée, grand débit, membranes flottantes
3/8 à 1/2
BETRIEBSANLEITUNG
vorgesteuerte Membrane, Messing
3/8 bis 1/2
INSTRUCCIONES DE INSTALACION Y MANTENIMIENTO
operada con piloto, de flujo alto, diafragmas flotantes
3/8 a 1/2
E
P
A
E
P
A
E
P
A
E
P
A
IT NL
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
GB
DESCRIPTION
FR
DESCRIPTION
DE
BESCHREIBUNG
ES
DESCRIPCION
IT
DESCRIZIONE
NL
BESCHRIJVING
www.asco.com
123620-694 (620-01)
Page 2 of 2 Modied on: 2017-10-09































SERIES
316
DESCRIZIONE
Le elettrovalvole serie 316 sono elettrovalvole 3/2 ad azionamento pilota
in AC con elevata portata e membrane flottanti. Le elettrovalvole hanno
un funzionamento a valvola normalmente chiusa. Il corpo è in ottone.
INSTALLAZIONE
Le elettrovalvole ASCO devono essere utilizzate esclusivamente rispet
tando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta. Variazioni sulle
elettrovalvole sono ammissibili solo dopo avere consultato il costruttore o il
suo rappresentante. Prima dell’installazione, depressurizzare i tubi e pulire
internamente. Le elettrovalvole possono essere montate in tutte le posizioni.
Collegare i tubi alla valvola in base ai contrassegni sul corpo della valvola.
Importante: è necessario mantenere un differenziale minimo di pressione
d’esercizio tra le luci di entrata e di scarico. Le tubazioni di entrata e di
scarico non devono presentare strozzature od occlusioni.
I raccordi devono essere conformi alla misura indicata sull’apposita
targhetta.
ATTENZIONE:
Ridurre i raccordi può causare operazioni sbagliate o malfunziona
mento.
Per proteggere il componente installare, il più vicino possibile al lato
ingresso, un filtro adatto al servizio.
Se si usano nastro, pasta spray o lubrificanti simili durante il serraggio,
evitare che delle particelle entrino nel corpo della valvola.
Usare attrezzature appropriate e posizionare le chiavi il più vicino
possibile al punto di raccordo.
Per evitare danni al corpo della valvola, NON SERRARE ECCESSI
VAMENTE i raccordi.
Non usare la valvola o il solenoide come una leva.
I raccordi non devono esercitare pressione, torsione o sollecitazione
sull’ elettrovalvola.
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
L’allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente da perso
nale specializzato e deve essere conforme alle norme locali.
ATTENZIONE:
Prima di mettere in funzione, togliere l’alimentazione elettrica, disec
citare il circuito elettrico e le parti sotto tensione.
I morsetti elettrici devono essere correttamente avvitati secondo le
norme prima della messa in servizio.
Le elettrovalvole devono essere provviste di morsetti di terra a seconda
della tensione e delle norme di sicurezza locali.
I piloti possono avere una delle seguenti caratteristiche elettriche:
Connettori a lancia secondo ISO‑4400 (se installato correttamente,
la classe di protezione di questo connettore è IP65).
Morsettiera racchiusa in custodia metallica. Entrata cavi con pressacavi
tipo “Pg”.
Bobine con fili o cavo.
MESSA IN FUNZIONE
Prima di dare pressione alla valvola, eseguire un test elettrico. Nel caso
delle elettrovalvole, eccitare ripetutamente la bobina. Uno scatto metallico
segnala l’entrata in funzione del solenoide.
SERVIZIO
Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamento continuo.
Per prevenire la possibilità di danneggiare cose o persone, non toccare il
solenoide. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve essere protetta per
evitare qualsiasi contatto accidentale.
EMISSIONE SUONI
L’emissione di suoni dipende dall’applicazione e dal tipo di elettrovalvola.
L’utente può stabilire esattamente il livello del suono solo dopo aver
installato la valvola sul suo impianto.
MANUTENZIONE
Generalmente questi componenti non necessitano spesso di manutenzione.
Comunque in alcuni casi è necessario fare attenzione a depositi o ad
eccessiva usura. Questi componenti devono essere puliti periodicamente.
Il tempo che intercorre tra una pulizia e l’altra varia a seconda delle
condizioni di funzionamento. Il ciclo di durata dei componenti dipende
dalle condizioni di funzionamento. In caso di usura è disponibile un set
completo di parti interne per la revisione. Se si incontrano problemi durante
l’installazione e la manutenzione o se si hanno dei dubbi, consultare ASCO
o i suoi rappresentanti.
SMONTAGGIO VALVOLE
Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli esplosi
forniti per una corretta identificazione delle parti.
1. Smontare la clip di fissaggio e sfilare la bobina dal gruppo cannotto.
ATTENZIONE: Quando si sgancia la clip metallica di fissaggio,
può scattare verso l’alto. Smontare la ghiera.
2. Svitare il sottogruppo base elettromagnete e rimuoverne l’anello di
tenuta; rimuovere il gruppo nucleo e la molla del nucleo dal gruppo
dal nucleo.
3. Successivamente, avvitare di qualche giro una vite a ferro 4‑36 nell’in
serto (vedi figura) in modo poterlo rimuovere afferrando la testa della
vite a ferro con un paio di pinze. ATTENZIONE: avvitare la vite a ferro
nel relativo foro sulla superficie piatta dell’inserto. NON danneggiare
il foro pilota sulla superficie in rilievo dell’inserto.
4. Dopo aver estratto l’inserto dal corpo valvola, rimuovere i tre anelli
di tenuta dall’inserto. Contrassegnarli o tenerli separati, in quanto tali
anelli di tenuta non sono intercambiabili e dovranno essere rimontati
ciascuno nella sede corrispondente.
5. Rimuovere il reggidisco e la relativa molla dal corpo valvola.
6. Svitare tutte le viti dei coperchi su entrambi i lati della valvola e rimuovere
i coperchi, gli anelli di ritenuta e le guarnizioni dei coperchi.
7. Rimuovere i gruppi membrana dal corpo valvola e le guarnizioni del
corpo valvola.
8. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione.
RIMONTAGGIO VALVOLA
Rimontare procedendo nell’ordine inverso facendo riferimento agli esplosi
forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti.
1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso al
silicone d’alta qualità.
2. Su entrambi i lati della valvola: Rimontare le guarnizioni del corpo val
vola ed i gruppi membrana sul corpo valvola. Rimontare le guarnizioni
dei coperchi, gli anelli di ritenuta e serrare tutte le viti dei coperchi alla
coppia prescritta nell’apposita tabella.
3. Rimontare la molla del reggidisco ed il reggidisco nel corpo valvola.
4. Rimontare sull’inserto gli anelli di tenuta inferiore, intermedio e
superiore, togliere la vite a ferro dal relativo foro ed inserire l’inserto
nel corpo valvola.
5. Rimontare il gruppo nucleo e la relativa molla sulla sommità dell’inserto.
6. Rimontare il sottogruppo base elettromagnete e il relativo anello di
tenuta, dopodiché serrare ala coppia prescritta nell’apposita tabella.
7. Montare la rondella elastica, la bobina e la clip di fissaggio.
8. Dopo la manutenzione, azionare ripetutamente la valvola per accer
tarne il corretto funzionamento.
Per informazioni aggiuntive, visitate il nostro sito web: www.asco.com
BESCHRIJVING
Afsluiters uit de 316‑serie zijn indirect werkende 3/2‑magneet‑afsluiters (AC)
met grote doorstroming en nietgekoppelde membranen. De magneetafslui
ters zijn normaal gesloten. Het afsluiterhuis is van messing.
INSTALLATIE
ASCO producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de op de
naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen zijn alleen toegestaan na
overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger. Voor het inbouwen dient
het leiding‑systeem drukloos gemaakt te worden en inwendig gereinigd. De
positie van de afsluiter is naar keuze te bepalen. Sluit de aan‑ en afvoer
leidingen op de afsluiter aan volgens de markeringen op het afsluiterhuis.
Belangrijk: tussen de inlaatpoort en de ontluchtingspoort dient een minimale
werkdruk te worden gehandhaafd. De toevoer‑ en ontluchtingsleidingen
dienen volledig open te zijn en mogen niet worden geknepen.
De pijpaansluiting moet overeenkomstig de naamplaatgegevens
plaatsvinden.
LET HIERBIJ OP:
Een reductie van de aansluitingen kan tot prestatie‑en functiestoornis
leiden.
Ter bescherming van de interne delen wordt een filter in het leidingnet
aanbevolen.
Bij het gebruik van draadafdichtingspasta of tape mogen er geen
deeltjes in het leidingwerk geraken.
Men dient uitsluitend geschikt gereedschap voor de montage te
gebruiken.
Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het product
NIET WORDT BESCHADIGD.
Het product, de behuizing of de spoel mag niet als hefboom worden
gebruikt.
De pijpaansluitingen mogen geen krachten of momenten op het product
overdragen.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig personeel
te worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke overheid bepaalde
richtlijnen.
LET HIERBIJ OP:
Voordat men aan het werk begint moeten alle spanningsvoerende
delen spanningsloos worden gemaakt.
Alle aansluitklemmen moeten na het beëindigen van het werk volgens
de juiste normen worden aangedraaid.
Al naar gelang het spanningsbereik moet het product volgens de
geldende normen van een aarding worden voorzien.
Het product kan de volgende aansluitingen hebben:
Stekeraansluiting volgens ISO‑4400 (bij juiste montage wordt de
dichtheidsklasse IP‑65 verkregen).
Aansluiting in het metalen huis d.m.v. schroefaansluiting. De kabeldoor
voer heeft een “PG” aansluiting.
Losse of aangegoten kabels.
IN GEBRUIK STELLEN
Voordat de druk aangesloten wordt dient een elektrische test te worden
uitgevoerd. lngeval van magneetafsluiters legt men meerdere malen
spanning op de spoel aan waarbij een duidelijk “klikken” hoorbaar moet
zijn bij juist functioneren.
GEBRUIK
De meeste magneetafsluiters zijn uitgevoerd met spoelen voor continu
gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van het spoelhuis
te voorkomen dient men het aanraken te vermijden, omdat bij langdurige
inschakeling de spoel of het spoelhuis heet kan worden. In voorkomende
gevallen dient men de spoel af te schermen voor aanraking.
GELUIDSEMISSIE
Dit hangt sterk af van de toepassing en het gebruikte medium. De bepa
ling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat de afsluiter
is ingebouwd.
ONDERHOUD
Het onderhoud aan de afsluiters is afhankelijk van de bedrijfsomstandigheden.
We raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen die
afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud. Controleer
tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage
zijn reserveonderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit te
voeren. lngeval problemen of onduidelijkheden tijdens montage, gebruik
of onderhoud optreden dan dient men zich tot ASCO of haar vertegen
woordiger te wenden.
DEMONTAGE
Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij de
montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen.
1. Verwijder de bevestigingsclip en schuif de spoel van de kopstuk/dek
sel‑combinatie. LET OP: bij het verwijderen van de bevestigingsclip
kan deze omhoog springen. Verwijder de veerring.
2. Schroef de kopstuk/deksel‑combinatie los en verwijder diens O‑ring,
verwijder de plunjer, en haal de plunjerveer uit de plunjer.
3. Schroef vervolgens een kolomschroef 4‑36 enkele slagen in het inzet
stuk (zie tekening) om het inzetstuk uit het huis te kunnen verwijderen
door met een tang de kop van de kolomschroef vast te pakken. LET OP:
draai de kolomschroef altijd in het schroefgat in het platte vlak van
het inzetstuk. Beschadig NOOIT de stuurpoort van het inzetstuk die
in het verhoogde oppervlak is aangebracht.
4. Na het verwijderen van het inzetstuk uit het afsluiterhuis, kunt u de
drie O‑ringen van het inzetstuk verwijderen. Label deze O‑ringen of
houd ze uit elkaar, want het zijn allemaal verschillende ringen die weer
in de juiste positie moeten worden teruggeplaatst.
5. Verwijder de klephouder en de klephouderveer uit het afsluiterhuis.
6. Draai aan beide zijden van de afsluiter alle klepdekselbouten los en
verwijder de klepdeksels, de bevestigingsringen en de klepdekselaf
dichtingen.
7. Verwijder de membranen uit het afsluiterhuis en verwijder de afslui
terhuisafdichtingen.
8. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging.
MONTAGE
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij de
montage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing
van de onderdelen.
1. OPMERKING: Vet alle afdichtingen/O‑ringen in met hoogwaardig
siliconenvet.
2. Aan beide zijden van de afsluiter: Monteer de afsluiterhuisafdichtingen
en de membranen in het afsluiterhuis. Plaats de klepdekselafdichtingen,
de bevestigingsringen en de klepdeksels weer terug, en draai alle
klepdekselbouten met het juiste aandraaimoment vast.
3. Plaats de klephouderveer en de klephouder weer in het afsluiterhuis.
4. Monteer de onderste, middelste en bovenste O‑ring van het inzetstuk
op het inzetstuk, draai de kolomschroef uit het schroefgat en druk
vervolgens het inzetstuk in het afsluiterhuis.
5. Plaats de plunjer en de plunjerveer bovenop het inzetstuk.
6. Monteer de O‑ring van de kopstuk/deksel‑combinatie, en draai vervol
gens de kopstuk/deksel‑combinatie met het juiste aandraaimoment
vast.
7. Monteer nu de veerring, de spoel en de bevestigingsclip.
8. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te bedienen
om de werking ervan te controleren.
Ga voor meer informatie naar onze website: www.asco.com
1. Retaining clip
2. Coil & nameplate
3. Connector assembly
4. Spring washer
5. Solenoid base sub‑assembly
6. Solenoid base sub‑assembly O‑ring
7. Core spring
8. Core assembly
9. Upper insert O‑ring
10. Middle insert O‑ring
11. Insert
12. Disc holder
13. Disc holder spring
14. Lower insert O‑ring
15. Screw (8x)
16. Bonnet (2x)
17. Diaphragm assembly (2x)
18. Retaining ring (2x)
19. Bonnet gasket (2x)
20. Body gasket (2x)
21. Valve body
22. Optional mounting bracket (2x)
1. Clip de maintien
2. Bobine & fiche signaltique
3. Montage du connecteur
4. Rondelle élastique
5. Sous‑ensemble de base de la tête magnétique
6. Joint torique du sous‑ensemble de base
de la tête magnétique
7. Ressort du noyau
8. Noyau
9. Joint torique de la pièce d’insertion
supérieure
10. Joint torique de la pièce d’insertion
intermédiaire
11. Pièce d’insertion
12. Support du disque
13. Ressort du support du disque
14. Joint torique de la pièce d’insertion
inférieure
15. Vis (8x)
16. Couvercle (2x)
17. Montage membrane (2x)
18. Clip de maintien (2x)
19. Joint du couvercle (2x)
20. Joint du corps (2x)
21. Corps
22. Support de montage en option (2x)
1. Klammerhalterung
2. Spule & Typenschild
3. Gerätesteckdose
4. Federscheibe
5. Haltemutter
6. Dichtungsring, Haltemutter
7. Ankerfeder
8. Magnetankerbaugruppe
9. Oberer Dichtungsring, Einsatz
10. Mittlerer Dichtungsring, Einsatz
11. Einsatz
12. Ventiltellerhalterung
13. Ventiltellerhalterungsfeder
14. Unterer Dichtungsring, Einsatz
15. Schraube (8x)
16. Ventildeckel (2x)
17. Membranbaugruppe (2x)
18. Haltering (2x)
19. Ventildeckeldichtung (2x)
20. Gehäusedichtung (2x)
21. Ventilgehäuse
22. Optionale Montagehalterung (2x)
1. Clip de sujeción
2. Bobina y placa de características
3. Conjunto del conector
4. Arandela resorte
5. Base auxiliar del solenoide
6. Arandela de la base auxiliar del solenoide
7. Resorte del núcleo
8. Conjunto del núcleo
9. Arandela superior del encastre
10. Arandela central del encastre
11. Encastre
12. Portaclapet
13. Resorte del portaclapet
14. Arandela inferior del encastre
15. Tornillo (8x)
16. Tapa (2x)
17. Conjunto de diafragma (2x)
18. Arandela de sujeción (2x)
19. Guarnición de la tapa (2x)
20. Guarnición del cuerpo (2x)
21. Cuerpo de la válvula
22. Soporte de montaje opcional (2x)
1. Clip di fissaggio
2. Bobina e targhetta
3. Gruppo connettore
4. Rondella elastica
5. Sottogruppo di base del solenoide
6. Anello di tenuta del sottogruppo
base elettromagnete
7. Molla del nucleo
8. Gruppo del nucleo
9. Anello di tenuta superiore dell’inserto
10. Anello di tenuta intermedio dell’inserto
11. Inserto
12. Reggidisco
13. Molla otturatore
14. Anello di tenuta inferiore dell’inserto
15. Vite (x8)
16. Coperchio (x2)
17. Gruppo membrana (x2)
18. Anello di ritenuta (x2)
19. Guarnizione coperchio (x2)
20. Guarnizione corpo valvola (x2)
21. Corpo valvola
22. Staffa di fissaggio opzionale (x2)
1. Bevestigingsclip
2. Spoel met typeplaatje
3. Steker
4. Veerring
5. Kopstuk/deksel‑combinatie
6. O‑ring van de kopstuk/deksel‑combinatie
7. Plunjerveer
8. Plunjer
9. Bovenste O‑ring van het inzetstuk
10. Middelste O‑ring van het inzetstuk
11. Inzetstuk
12. Klephouder
13. Klephouderveer
14. Onderste O‑ring van het inzetstuk
15. Bout (8x)
16. Klepdeksel (2x)
17. Membraan (2x)
18. Bevestigingsring (2x)
19. Klepdekselafdichting (2x)
20. Afsluiterhuisafdichting (2x)
21. Afsluiterhuis
22. Montagebeugel (als optie) (2x)
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
ad azionamento pilota, elevata portata, membrane flottanti da
3/8 a 1/2
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
indirect werkend, groot debiet met niet‑gekoppelde membranen
3/8 tot 1/2
TORQUE CHART
A 0,6 ± 0,2 5 ± 2
B 20 ± 3 175 ± 25
C 10,7 ± 1 95 ± 10
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
GB
¬ Supplied in spare part kit
FR
¬ Livrées en pochette de rechange
DE
¬ Enthalten im Ersatzteilsatz
ES
¬ Incluido en Kit de recambio
IT
¬ Disponibile nel Kit parti di ricambio
NL
¬ Geleverd in vervangingsset
Ø
Catalogue number
Code électrovanne
Katalognummer
Código de la electrovalvula
Codice elettrovalvola
Katalogus nummer
Spare part kit
Code pochette de rechange
Ersatzteilsatz
Código del kit de recambio
Kit parti di ricambio
Vervangingsset
~ =
3/8
1/2
SCB316A54
SCB316A64
C314‑491
C314‑491
1#
GB
4‑36 MACHINE SCREW (SERVES AS SELF‑TAPPING SCREW TO
REMOVE INSERT FROM BODY)
FR
VIS MACHINE 4‑36 (SERT DE VIS AUTOTARAUDEUSE POUR
OTER LA PIECE D’INSERTION DU CORPS)
DE
4‑36‑MASCHINENSCHRAUBE (DIENT ALS SCHNEIDSCHRAUBE
ZUM DEMONTIEREN DES EINSATZES AUS DEM GEHÄUSE)
ES
TORNILLO DE MÁQUINA 4‑36 (SIRVE COMO TORNILLO AU
TO‑ROSCANTE PARA QUITAR EL ENCASTRE DEL CUERPO)
IT
VITE A FERRO 4‑36 (SERVE COME VITE AUTOFILETTANTE PER
LA RIMOZIONE DELL’INSERTO DAL CORPO VALVOLA)
NL
KOLOMSCHROEF 4‑36 (GEBRUIK DEZE ALS PARKERSCHROEF
OM HET INZETSTUK UIT HET HUIS TE VERWIJDEREN)
2#
GB
HOLE FOR MACHINE SCREW
FR
TROU POUR VIS MACHINE
DE
LOCH FÜR MASCHINENSCHRAUBE
ES
ORIFICIO PARA EL TORNILLO DE MÁQUINA
IT
FORO PER VITE A FERRO
NL
GAT VOOR KOLOMSCHROEF
3#
GB
PILOT ORIFICE, DO NOT DAMAGE
FR
ORIFICE PILOTE, NE PAS ENDOMMAGER
DE
VORSTEUERÖFFNUNG, NICHT BESCHÄDIGEN
ES
ORIFICIO DEL PILOTO, NO DETERIORAR
IT
FORO PILOTA, NON DANNEGGIARE
NL
STUURPOORT, NIET BESCHADIGEN
E
P
A
E
P
A

Transcripción de documentos

INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS pilot operated, high flow, floating diaphragms 3/8 to 1/2 DESCRIPTION Series 316 are AC pilot operated 3/2 solenoid valves with high flow and floating diaphragms. The solenoid valves have normally closed operation. The valve body is brass construction. INSTALLATION ASCO components are intended to be used only within the technical characteristics as specified on the nameplate. Changes to the equipment are only allowed after consulting the manufacturer or its representative. Before installation depressurise the piping system and clean internally. The equipment may be mounted in any position. Connect piping to valve according to markings on valve body. Important: a minimum operating pressure differential must be maintained between the pressure and exhaust ports. Supply and exhaust piping must be full area and unrestricted. The pipe connections have to be in accordance with the size indicated on the nameplate and fitted accordingly. CAUTION: • Reducing the connections may cause improper operation or malfunc‑ tioning. • For the protection of the equipment install a strainer or filter suitable for the service involved in the inlet side as close to the product as possible. • If tape, paste, spray or a similar lubricant is used when tightening, avoid particles entering the system. • Use proper tools and locate wrenches as close as possible to the connection point. • To avoid damage to the equipment, DO NOT OVERTIGHTEN pipe connections. • Do not use valve or solenoid as a lever. • The pipe connections should not apply any force, torque or strain to the product. ELECTRICAL CONNECTION In case of electrical connections, they are only to be made by trained personnel and have to be in accordance with the local regulations and standards. CAUTION: • Turn off electrical power supply and de‑energise the electrical circuit and voltage carrying parts before starting work. • All electrical screw terminals must be properly tightened according to the standards before putting into service. • Dependent upon the voltage electrical components must be provided with an earth connection and satisfy local regulations and standards. A E P INSTRUCTIONS D’INSTALLATION ET DE MAINTENANCE à commande assistée, grand débit, membranes flottantes 3/8 à 1/2 GB VALVE DISASSEMBLY Disassemble in an orderly fashion. Pay careful attention to exploded views provided for identification of parts. 1. Remove retaining clip and slip coil off solenoid base sub-assembly. CAUTION: when metal retaining clip disengages, it can spring upwards. Remove the spring washer. 2. Unscrew the solenoid base sub-assembly and remove its O-ring, remove the core assembly and remove the core spring from the core assembly. 3. Next, thread a 4-36 machine screw a few turns into the insert (see draw‑ ing) to be able to remove the insert from the body gripping the machine screw head with a pair of pliers. CAUTION: thread machine screw into the machine screw hole in the flat surface of the insert. DO NOT damage the pilot orifice in the raised surface of the insert. 4. After pulling the insert from the valve body, remove the three insert O-rings from the insert. Tag them or keep them apart because these are all different O-rings and should be replaced in their respective locations. 5. Remove the disc holder and the disc holder spring from the valve body. 6. Unscrew all bonnet screws on both sides of the valve and remove the bonnets, the retaining rings and the bonnet gaskets. 7. Remove the diaphragm assemblies from the valve body and remove the body gaskets. 8. All parts are now accessible for cleaning or replacement. VALVE REASSEMBLY Reassemble in reverse order of disassembly paying careful attention to exploded views provided for identification and placement of parts. 1. NOTE: Lubricate all gaskets/O-rings with high quality silicone grease. 2. For both sides of the valve: Replace the body gaskets and the dia‑ phragm assemblies onto the valve body. Replace the bonnet gaskets, the retaining rings and the bonnets and torque all bonnet screws according to torque chart. 3. Replace disc holder spring and the disc holder into the valve body. 4. Replace the lower, middle and upper insert O-rings onto the insert, remove the machine screw from the machine screw hole and then push the insert into the valve body. 5. Replace core assembly and core spring on top of the insert. 6. Replace solenoid base sub-assembly and its O-ring, then torque according to torque chart. 7. Install spring washer, coil and retaining clip. 8. After maintenance, operate the valve a few times to be sure of proper operation. For additional information visit our website: www.asco.com DESCRIPTION Les vannes de la série 316 sont des électrovannes 3/2 AC à commande assistée grand débit et membranes flottantes. Les électrovannes sont normalement à commande fermée. Le corps est en laiton. MONTAGE Les composants ASCO sont conçus pour les domaines de fonctionnement indiqués sur la plaque signalétique ou la documentation. Aucune modifica‑ tion ne peut être réalisée sur le matériel sans l’accord préalable du fabricant ou de son représentant. Avant de procéder au montage, dépressuriser les canalisations et effectuer un nettoyage interne. Les électrovannes peuvent être monté dans n’importe quelle position. Connecter la canalisation à l’électrovanne selon les indications indiquées sur le corps de l’électrovanne. Important: un différentiel de pression minimum doit être maintenu entre les ports de pression et d’évacuation. Les canalisations d’alimentation et d’évacuation doivent être dans des zones complètes et sans restrictions. La dimension des tuyauteries doit correspondre au raccordement indiqué sur le corps, l’étiquette ou la notice. ATTENTION: • Une restriction des tuyauteries peut entraîner des dysfonctionnements. • Afin de protéger le matériel, installer une crépine ou un filtre adéquat en amont, aussi près que possible du produit. • En cas d’utilisation de ruban, pâte, aérosol ou un lubrifiant lors du serrage, veillez à ce qu’aucun corps étranger ne pénétre dans le circuit. • Utiliser un outillage approprié et placer les clés aussi près que possible du point de raccordement. • Afin d’éviter toute détérioration, NE PAS TROP SERRER les raccords des tuyauteries. • Ne pas se servir de la vanne ou de la tête magnétique comme d’un levier. • Les tubes de raccordement ne devront exercer aucun effort, couple ou contrainte sur le produit. RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE Le raccordement électrique doit être réalisé par un personnel qualifié et selon les normes et règlements locaux. ATTENTION: • Avant toute intervention, couper l’alimentation électrique pour mettre hors tension les composants. • Toutes les bornes à vis doivent être serrées correctement avant la mise en service. • Selon la tension, les composants électriques doivent être mis à la terre conformément aux normes et règlements locaux. The equipment can have one of the following electrical terminals: • Spade plug connections according to ISO‑4400 (when correctly installed this connection provides lP‑65 protection). • Embedded screw terminals in metal enclosure with “Pg” cable gland. • Flying leads or cables. Selon les cas, le raccordement électrique s’effectue par: • Connecteurs débrochables ISO-4400 (avec degré de protection IP-65 lorsque le raccordement est correctement effectué). • Bornes à vis solidaires du bobinage, sous boîtier métallique avec presse-étoupe étanche “Pg”. • Fils ou câbles solidaires de la bobine. PUTTING INTO SERVICE Before pressurising the system, first carry‑out an electrical test. In case of solenoid valves, energise the coil a few times and notice a metallic click signifying the solenoid operation. MISE EN SERVICE Avant de mettre le circuit sous pression, effectuer un essai électrique. Dans le cas d’électrovannes, mettre la bobine sous tension plusieurs fois et écou‑ ter le “clic” métallique qui signale le fonctionnement de la tête magnétique. SERVICE Most of the solenoid valves are equipped with coils for continuous duty service. To prevent the possibility of personal or property damage do not touch the solenoid which can become hot under normal operation condi‑ tions. If the solenoid valve is easily accessible, the installer must provide protection preventing accidental contact. FONCTIONNEMENT La plupart des électrovannes comportent des bobinages prévus pour mise sous tension permanente. Pour éviter toute brûlure, ne pas toucher la tête magnétique qui, en fonctionnement normal et en permanence sous tension, peut atteindre une température élevée. Si l’électrovanne est facilement accessible, l’installateur doit prévoir une protection empêchant tout contact accidentel. SOUND EMISSION The emission of sound depends on the application, medium and nature of the equipment used. The exact determination of the sound level can only be carried out by the user having the valve installed in his system. BETRIEBSANLEITUNG vorgesteuerte Membrane, Messing 3/8 bis 1/2 EINBAU Die ASCO-Komponenten dürfen nur innerhalb der auf den Typenschildern angegebenen Daten eingesetzt werden. Veränderungen an den Produkten sind nur nach Rücksprache mit ASCO zulässig. Vor dem Einbau der Ventile muß das Rohrleitungssystem drucklos geschaltet und innen gereinigt werden. Die Einbaulage der Produkte ist generell beliebig. Leitungen ent‑ sprechend den Markierungen am Ventilgehäuse mit dem Ventil verbinden. Wichtig: Zwischen der Druck- und Entlüftungsöffnung muß eine Mindest‑ betriebsdruckdifferenz gewährleistet sein. Zufuhr- und Entlüftungsrohr müssen den vollen Bereich abdecken und frei durchgängig sein. Die Rohrleitungsanschlüsse sollten entsprechend den Größenangaben auf den Typenschildern mit handelsüblichen Verschraubungen durchgeführt werden. VORSICHT: • Eine Reduzierung der Anschlüsse kann zu Leistungs- und Funktions‑ minderungen führen. • Zum Schutz der Ventile sollten für die Betriebsbedingungen geeignete Schmutzfänger oder Filter so dicht wie möglich in den Ventileingang integriert werden. • Bei Abdichtung am Gewinde ist darauf zu achten, daß kein Dichtungs‑ material in die Rohrleitung oder das Ventil gelangt. • Zum Einbau darf nur geeignetes Werkzeug verwendet werden, das so nahe wie möglich am Anschlußpunkt anzusetzen ist. • Um eine Beschädigung der Produkte zu vermeiden, ist darauf zu achten, daß die Rohranschlüsse NICHT ZU STARK ANGEZOGEN werden. • Spule und Führungsrohr von Ventilen dürfen nicht als Gegenhalter benutzt werden. • Die Rohrleitungsanschlüsse sollten fluchten und dürfen keine Span‑ nungen auf das Ventil übertragen. ELEKTRISCHER ANSCHLUSS Der elektrische Anschluß ist von Fachpersonal entsprechend den geltenden VDE- und CEE-Bestimmungen auszuführen. VORSICHT: • Vor Beginn der Arbeiten ist sicherzustellen, daß alle elektrischen Leitungen und Netzteile spannungslos geschaltet sind. • Alle Anschlußklemmen sind nach Beendigung der Arbeiten vorschrifts‑ mäßig entsprechend den geltenden Normen anzuziehen. • Je nach Spannungsbereich muß das Ventil nach den geltenden Bestimmungen und Normen einen Schutzleiteranschluß erhalten. Der Magnetantrieb kann je nach Bauart folgende elektrische Anschlüsse aufweisen: • Flachsteckeranschlüsse gemäß ISO-4400 (bei ordnungsgemäßer Montage ist Schutzart lP-65 gewährleistet). • Anschlüsse innerhalb eines Metallgehäuses mittels Schraubklemmen. Kabeleinführung ins Gehäuse mit PG-Verschraubung. • Eingegossene Kabelenden. INBETRIEBNAHME Vor Druckbeaufaufschlagung des Produktes sollte eine elektrische Funktionsprüfung erfolgen: Bei Magnetventilen Spannung an der Magnetspule mehrmals ein- und ausschalten. Es muß ein metallisches Klicken zu hören sein. BETRIEB Die meisten Magnetventile sind mit Spulen für Dauerbetrieb ausgerüstet. Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden sollte jede Berührung der Magnetspule vermieden werden, da diese unter normalen Betriebsbe‑ dingungen sehr heiß werden kann. Bei leicht zugänglichem Magnetventil sollte vom Installateur ein Schutz vorgesehen werden, um jegliches ver‑ sehentliches Berühren zu vermeiden. GERÄUSCHEMISSION Die Geräuschemission hängt sehr stark vom Anwendungsfall, dem Medium, mit denen das Produkt beaufschlagt wird, und der Art des verwendeten Produktes ab. Die exakte Bestimmung des Geräuschpegels kann aus diesem Grund nur durch die Person durchgeführt werden, die das Ventil in das jeweilige System eingebaut hat. 123620-694 (620-01) Page 1 of 2 E P FR ENTRETIEN L’entretien nécessaire aux produits ASCO varie avec leurs conditions d’utilisation. Il est souhaitable de procéder à un nettoyage périodique dont l’intervalle varie suivant la nature du fluide, les conditions de fonctionnement et le milieu ambiant. Lors de l’intervention, les composants doivent être examinés pour détecter toute usure excessive. Un ensemble de pièces internes est proposé en pièces de rechange pour procéder à la réfection. En cas de problème lors du montage/entretien ou en cas de doute, veuillez contacter ASCO ou ses représentants officiels. DEMONTAGE DE LA VANNE Démonter de façon méthodique. sur les vues en éclaté fournies dans la pochette et destinées à l’identification des pièces. 1. Ôter le clip de maintien et faire glisser le sous-ensemble base de solénoïde. ATTENTION: lorsque le clip de maintien métallique est ôté, il peut bondir vers le haut. Ôter la rondelle élastique. 2. Dévisser le sous-ensemble de base de la tête magnétique et ôter son joint torique, ôter le montage du noyau et ôter le ressort du noyau du montage du noyau. 3. Ensuite, fileter une vis machine 4-36 de quelques tours dans la pièce d’insertion (voir schéma) pour pouvoir enlever la pièce d’insertion du corps en saisissant la tête de la vis machine avec une paire de tenailles. ATTENTION: tarauder la vis machine dans le trou de la vis machine dans la surface plate de la pièce d’insertion. NE PAS endommager l’orifice pilote dans la surface surélevée de la pièce d’insertion. 4. Après avoir tiré la pièce d’insertion du corps de la vanne, ôter les trois joints toriques de la pièce d’insertion. Les référencer ou les garder séparément car ce sont tous des joints toriques différents qui doivent être replacés à leur emplacement respectif. 5. Oter le support du disque et le ressort du support du disque du corps de la vanne. 6. Dévisser toutes les vis du couvercle des deux côtés de la vanne et ôter les couvercles, les clips de maintien et les joints des couvercles. 7. Oter les montages des membranes du corps de la vanne et ôter les joints du corps. 8. Vous pouvez dès à présent nettoyer ou remplacer toutes les pièces. REMONTAGE DE LA VANNE Remonter en sens inverse. 1. NOTE: Lubrifier tous les joints d’étanchéité/joints toriques avec de la graisse silicone de haute qualité. 2. Pour les deux côtés de la vanne: Replacer les joints du corps et les montages de la membrane sur le corps de la vanne. Replacer les joints du couvercle, les clips de maintien et les couvercles et raccorder toutes les vis du couvercle selon le schéma de couple. 3. Replacer le ressort du support du disque et le support du disque dans la corps de la vanne. 4. Replacer les joints toriques inférieur, intermédiaire et supérieur de la pièce d’insertion sur la pièce d’insertion, ôter la vis de la machine du trou de la vis de la machine et enfoncer ensuite la pièce d’insertion dans le corps de la vanne. 5. Repacer le montage du noyau et le ressort du noyau au sommet de la pièce d’insertion. 6. Replacer le sous-ensemble de base de la tête magnétique et son joint torique, puis raccorder selon le schéma de couple. 7. Installer la rondelle élastique, la bobine et le clip de maintien. 8. Après l’entretien, faire fonctionner la vanne quelques fois afin de s’assurer qu’elle s’ouvre et se ferme correctement. Pour toute information complémentaire, veuillez consulter notre site Web: www.asco.com BRUIT DE FONCTIONNEMENT Le bruit de fonctionnement varie selon l’utilisation, le fluide et le type de matériel employé. L’utilisateur ne pourra déterminer avec précision le niveau sonore émis qu’après avoir monté le composant sur l’installation. MAINTENANCE Maintenance of ASCO products is dependent on service conditions. Periodic cleaning is recommended, the timing of which will depend on the media and service conditions. During servicing, components should be examined for excessive wear. A complete set of internal parts is available as a spare parts kit. If a problem occurs during installation/maintenance or in case of doubt please contact ASCO or authorised representatives. BESCHREIBUNG Bei der Baureihe 316 handelt es sich um vorgesteuerte 3-WegeWechselstrom-Magnetventile mit vorgesteuerten Membranen für hohen Durchfluß. Die Magnetventile sind für normal geschlossenen Betrieb geeignet. Das Ventilgehäuse besteht aus Messing. A A E P INSTRUCCIONES DE INSTALACION Y MANTENIMIENTO operada con piloto, de flujo alto, diafragmas flotantes 3/8 a 1/2 DE WARTUNG Die Wartung hängt von den Betriebsbedingungen ab. Es wird empfoh‑ len, das Produkt regelmäßig zu reinigen, wobei sich die Zeitabstände nach dem Medium und den Betriebsbedingungen richten. Während der Wartung sollten die Komponenten auf übermäßigen Verschleiß überprüft werden. Für die Überholung der ASCO-Produkte sind komplette Sätze mit internen Teilen als Ersatzteilsätze erhältlich. Treten Schwierigkeiten bei Einbau, Betrieb oder Wartung auf sowie bei Unklarheiten, ist mit ASCO Rücksprache zu halten. VENTILDEMONTAGE Das Ventil muß in der angegebenen Reihenfolge zerlegt werden. Dabei sind die Teile exakt anhand der mitgelieferten Explosionszeichnungen zu identifizieren. 1. Klammerhalterung entfernen und Spule von Haltemutter abziehen. VORSICHT: Die Klammerhalterung kann beim Lösen nach oben wegfedern. Federscheibe entfernen. 2. Haltemutter losschrauben und entsprechenden Dichtungsring abnehmen, dann Magnetankerbaugruppe und Magnetankerfeder von der Magnetan‑ kerbaugruppe entfernen. 3. Dann eine 4-36-Maschinenschraube mit ein paar Umdrehungen in den Einsatz schrauben (siehe Zeichnung), so daß der Einsatz vom Gehäuse entfernt werden kann. Dazu den Maschinenschraubenkopf mit Hilfe einer Zange festhalten. VORSICHT: Maschinenschraube in das Maschinenschraubenloch in der flachen Fläche des Einsatzes schrauben. Vorsteueröffnung in der erhabenen Fläche des Einsatzes NICHT beschädigen. 4. Nach dem Abziehen des Einsatzes vom Ventilgehäuse die drei Dichtungsringe vom Einsatz entfernen. Dichtungsringe kennzeichnen oder getrennt zur Seite legen, da es sich um drei verschiedene Dich‑ tungsringe handelt, die wieder an ihrer jeweiligen Position montiert werden müssen. 5. Ventiltellerhalterung und Feder der Ventiltellerhalterung vom Ventilge‑ häuse demontieren. 6. Sämtliche Ventildeckelschrauben auf beiden Seiten des Ventils lösen und Ventildeckel, Halteringe und Ventildeckeldichtungen entfernen. 7. Membranbaugruppen vom Ventilgehäuse demontieren und Gehäu‑ sedichtungen entfernen. 8. Nun sind alle Teile, die gereinigt oder ausgetauscht werden müssen, leicht zugänglich. VENTILZUSAMMENBAU Ventil in der umgekehrten Reihenfolge wie bei der Demontage zusam‑ menbauen. Dabei sind die Teile anhand der Explosionszeichnungen zu identifizieren und anzuordnen. 1. HINWEIS: Alle Dichtungen/Dichtungsringe sind mit hochwertigem Silikonfett zu schmieren. 2. Auf beiden Seiten des Ventils: Gehäusedichtungen und Mem-branbau‑ gruppen wieder am Ventilgehäuse anbringen. Ventildeckeldichtungen, Halteringe und Ventildeckel wieder installieren und sämtliche Ventildec‑ kelschrauben entsprechend den Angaben im Drehmomentdiagramm anziehen. 3. Feder der Ventiltellerhalterung und Ventiltellerhalterung wieder im Ventilgehäuse installieren. 4. Unteren, mittleren und oberen Dichtungsring wieder auf dem Einsatz anbringen, Maschinenschraube aus dem Maschinenschraubenloch entfernen und dann Einsatz in das Ventilgehäuse schieben. 5. Magnetankerbaugruppe wieder anbringen und Magnetankerfeder auf den Einsatz aufsetzen. 6. Haltemutter zusammen mit dem entsprechenden Dichtungsring wieder montieren und dann entsprechend den Angaben im Drehmomentdia‑ gramm anziehen. 7. Federscheibe, Spule und Halteklammer montieren. 8. Nach der Wartung Ventil mehrmals betätigen, um sicherzustellen, daß es ordnungsgemäß funktioniert. Weitere Informationen finden Sie auf unserer Website: www.asco.com DESCRIPCION La Serie 316 está formada por válvulas con solenoide de 3/2, operadas con piloto, C.A. de flujo alto y diafragmas flotantes. Las válvulas de solenoide son de operación normalmente cerrada. El cuerpo de la válvula está construido de latón. INSTALACION Los componentes ASCO sólo deben utilizarse dentro de las especifica‑ ciones técnicas que se especifican en su placa de características. Los cambios en el equipo sólo estarán permitidos después de consultar al fabricante o a su representante. Antes de la instalación, despresurice el sistema de tuberías y limpie internamente. El equipo puede utilizarse en cualquier posición. Conecte la tubería a la válvula según indican las marcas del cuerpo de la válvula. Importante: debe mantenerse un diferencial de presión mínimo entre los puertos de presión y escape. Las tuberías de suministro y escape deben ser de área completa y sin restricciones. Las conexiones a la tubería deben corresponder al tamaño indicado en la placa de características y ajustarse adecuadamente. PRECAUCIÓN: • La reducción de las conexiones puede causar operaciones incorrectas o defectos de funcionamiento. • Para la protección del equipo se debe instalar en la parte de la en‑ trada y tan cerca como sea posible del producto un filtro o tamizador adecuado para el servicio. • Si se utilizara cinta, pasta, spray u otros lubricantes en el ajuste, se debe evitar que entren partículas en el producto. • Se debe utilizar las herramientas adecuadas y colocar llaves lo más cerca posible del punto de conexión. • Para evitar daños al equipo, NO FORZAR las conexiones a la tubería. • No utilizar la válvula o el solenoide como palanca. • Las conexiones a la tubería no producirán ninguna fuerza, apriete o tensión sobre el producto. CONEXION ELECTRICA En caso de requerirse conexiones eléctricas, estas serán realizadas por personal cualificado y deberán adaptarse a las normas y regula‑ ciones locales. PRECAUCIÓN: • Antes de comenzar el trabajo, desconecte el suministro de energía eléctrica y desenergice el circuito electrónico y los elementos porta‑ dores de tensión. • Todos los terminales eléctricos deben estar apretados adecuadamente según normas antes de su puesta en servicio. • Según el voltaje, los componentes electrónicos deben disponer de una conexión a tierra y satisfacer las normas y regulaciones locales. El equipo puede tener uno de los siguientes terminales eléctricos: • Conexiones desenchufables según la norma ISO-4400 (cuando se instala correctamente esta conexión proporciona una protección IP-65). • Terminales de tornillo con carcasa metálica con entrada de cable de conexión roscada “PG”. • Salida de cables. PUESTA EN MARCHA Se debe efectuar una prueba eléctrica antes de someter a presión el sistema. En el caso de las válvulas de solenoide, energice la bobina unas cuantas veces y oirá un “clic” metálico que indica el funcionamiento del solenoide. A E P ES MANTENIMIENTO El mantenimiento de los productos ASCO depende de las condiciones de servicio. Se recomienda una limpieza periódica, dependiendo de las condiciones del medio y del servicio. Durante el servicio, los componentes deben ser examinados por si hubiera desgastes excesivos. Se dispone de un juego completo de partes internas como recambio. Si ocurriera un problema durante la instalación/mantenimiento o en caso de duda contactar con ASCO o representantes autorizados. DESMONTAJE DE LA VALVULA Desmonte la válvula ordenadamente. Preste especial atención a las vistas ampliadas que se suministran para identificar las partes. 1. Retire el clip de sujeción y deslice la bobina de la base auxiliar del solenoide. PRECAUCIÓN: al desengancharse el clip de sujeción metálico, éste puede saltar hacia arriba. Retire la arandela resorte. 2. Desatornille la base auxiliar del solenoide y quite la junta, quite el conjunto del núcleo y el resorte del núcleo del conjunto del núcleo. 3. A continuación enrosque un tornillo de máquina de 4-36 unas cuantas vueltas en el encastre (vea el dibujo) para poder quitar el encastre del cuerpo, sujetando la cabeza del tornillo de máquina con un par de alicates. PRECAUCIÓN: enrosque el tornillo de máquina en el orificio del tornillo de máquina sobre la superficie plana del encastre. NO deteriore el orificio del piloto en la superficie elevada del encastre. 4. Después de tirar del encastre desde el cuerpo de la válvula, quite las tres arandelas del encastre. Etiquételas o póngalas aparte, puesto que son arandelas distintas y deben ser colocadas nuevamente en sus lugares correspondientes. 5. Quite el portaclapet y el resorte del portaclapet del cuerpo de la válvula. 6. Desatornille todos los tornillos de la tapa a ambos lados de la válvula y quite las tapas, las arandelas de sujeción y las guarniciones de la tapa. 7. Quite los conjuntos de diafragma del cuerpo de la válvula y quite las guarniciones del cuerpo. 8. Ahora tendrá acceso a todas las piezas para su limpieza o sustitución. REMONTAJE DE LA VALVULA Vuelva a montar la válvula en el orden inverso de desmontaje prestando especial atención a las vistas ampliadas suministradas para identificar e instalar las partes. 1. NOTA: Lubrique todas las guarniciones/juntas con grasa de silicona de buena calidad. 2. A ambos lados de la válvula: Vuelva a colocar las guarniciones del cuerpo y los conjuntos de diafragma en el cuerpo de la válvula. Vuelva a colocar las guarniciones de la tapa, las arandelas de sujeción y las tapas y apriete todos los tornillos de la tapa según el cuadro de apriete. 3. Vuelva a colocar el resorte del portaclapet y el portaclapet en el cuerpo de la válvula. 4. Vuelva a colocar las arandelas inferior, central y superior del encastre en su lugar, quite el tornillo de máquina del orificio y empuje el encastre hacia el interior del cuerpo de la válvula. 5. Vuelva a colocar el conjunto del núcleo y el resorte del núcleo en la parte superior del encastre. 6. Vuelva a colocar la base auxiliar del solenoide y la arandela, apriete según el cuadro de apriete. 7. Instale la arandela resorte, la bobina y el clip de sujeción. 8. Después de realizado el mantenimiento, opere la válvula unas cuantas veces para asegurarse de su correcto funcionamiento. Para obtener información adicional, visite nuestro sitio Web: www.asco.com SERVICIO La mayor parte de las válvulas solenoides se suministran con bobinas para un servicio continuo. Con el fin de evitar la posibilidad de daños personales o materiales no se debe tocar el solenoide, ya que puede haberse calentado en condiciones normales de trabajo. Si la electroválvula es de fácil acceso, el instalador debe prever una protección que impida cualquier contacto accidental. EMISION DE RUIDOS La emisión de ruidos depende de la aplicación, medio y naturaleza del equipo utilizado. Una determinación exacta del nivel de ruido solamente se puede llevar a cabo por el usuario que disponga la válvula instalada en su sistema. www.asco.com Modified on: 2017-10-09 A ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE ad azionamento pilota, elevata portata, membrane flottanti da 3/8 a 1/2 E P SMONTAGGIO VALVOLE Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli esplosi forniti per una corretta identificazione delle parti. 1. Smontare la clip di fissaggio e sfilare la bobina dal gruppo cannotto. ATTENZIONE: Quando si sgancia la clip metallica di fissaggio, può scattare verso l’alto. Smontare la ghiera. 2. Svitare il sottogruppo base elettromagnete e rimuoverne l’anello di tenuta; rimuovere il gruppo nucleo e la molla del nucleo dal gruppo dal nucleo. 3. Successivamente, avvitare di qualche giro una vite a ferro 4-36 nell’in‑ serto (vedi figura) in modo poterlo rimuovere afferrando la testa della vite a ferro con un paio di pinze. ATTENZIONE: avvitare la vite a ferro nel relativo foro sulla superficie piatta dell’inserto. NON danneggiare il foro pilota sulla superficie in rilievo dell’inserto. 4. Dopo aver estratto l’inserto dal corpo valvola, rimuovere i tre anelli di tenuta dall’inserto. Contrassegnarli o tenerli separati, in quanto tali anelli di tenuta non sono intercambiabili e dovranno essere rimontati ciascuno nella sede corrispondente. 5. Rimuovere il reggidisco e la relativa molla dal corpo valvola. 6. Svitare tutte le viti dei coperchi su entrambi i lati della valvola e rimuovere i coperchi, gli anelli di ritenuta e le guarnizioni dei coperchi. 7. Rimuovere i gruppi membrana dal corpo valvola e le guarnizioni del corpo valvola. 8. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione. DESCRIZIONE Le elettrovalvole serie 316 sono elettrovalvole 3/2 ad azionamento pilota in AC con elevata portata e membrane flottanti. Le elettrovalvole hanno un funzionamento a valvola normalmente chiusa. Il corpo è in ottone. INSTALLAZIONE Le elettrovalvole ASCO devono essere utilizzate esclusivamente rispet‑ tando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta. Variazioni sulle elettrovalvole sono ammissibili solo dopo avere consultato il costruttore o il suo rappresentante. Prima dell’installazione, depressurizzare i tubi e pulire internamente. Le elettrovalvole possono essere montate in tutte le posizioni. Collegare i tubi alla valvola in base ai contrassegni sul corpo della valvola. Importante: è necessario mantenere un differenziale minimo di pressione d’esercizio tra le luci di entrata e di scarico. Le tubazioni di entrata e di scarico non devono presentare strozzature od occlusioni. I raccordi devono essere conformi alla misura indicata sull’apposita targhetta. ATTENZIONE: • Ridurre i raccordi può causare operazioni sbagliate o malfunziona‑ mento. • Per proteggere il componente installare, il più vicino possibile al lato ingresso, un filtro adatto al servizio. • Se si usano nastro, pasta spray o lubrificanti simili durante il serraggio, evitare che delle particelle entrino nel corpo della valvola. • Usare attrezzature appropriate e posizionare le chiavi il più vicino possibile al punto di raccordo. • Per evitare danni al corpo della valvola, NON SERRARE ECCESSI‑ VAMENTE i raccordi. • Non usare la valvola o il solenoide come una leva. • I raccordi non devono esercitare pressione, torsione o sollecitazione sull’ elettrovalvola. RIMONTAGGIO VALVOLA Rimontare procedendo nell’ordine inverso facendo riferimento agli esplosi forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti. 1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso al silicone d’alta qualità. 2. Su entrambi i lati della valvola: Rimontare le guarnizioni del corpo val‑ vola ed i gruppi membrana sul corpo valvola. Rimontare le guarnizioni dei coperchi, gli anelli di ritenuta e serrare tutte le viti dei coperchi alla coppia prescritta nell’apposita tabella. 3. Rimontare la molla del reggidisco ed il reggidisco nel corpo valvola. 4. Rimontare sull’inserto gli anelli di tenuta inferiore, intermedio e superiore, togliere la vite a ferro dal relativo foro ed inserire l’inserto nel corpo valvola. 5. Rimontare il gruppo nucleo e la relativa molla sulla sommità dell’inserto. 6. Rimontare il sottogruppo base elettromagnete e il relativo anello di tenuta, dopodiché serrare ala coppia prescritta nell’apposita tabella. 7. Montare la rondella elastica, la bobina e la clip di fissaggio. 8. Dopo la manutenzione, azionare ripetutamente la valvola per accer‑ tarne il corretto funzionamento. ALLACCIAMENTO ELETTRICO L’allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente da perso‑ nale specializzato e deve essere conforme alle norme locali. ATTENZIONE: • Prima di mettere in funzione, togliere l’alimentazione elettrica, disec‑ citare il circuito elettrico e le parti sotto tensione. • I morsetti elettrici devono essere correttamente avvitati secondo le norme prima della messa in servizio. • Le elettrovalvole devono essere provviste di morsetti di terra a seconda della tensione e delle norme di sicurezza locali. I piloti possono avere una delle seguenti caratteristiche elettriche: • Connettori a lancia secondo ISO-4400 (se installato correttamente, la classe di protezione di questo connettore è IP65). • Morsettiera racchiusa in custodia metallica. Entrata cavi con pressacavi tipo “Pg”. • Bobine con fili o cavo. Per informazioni aggiuntive, visitate il nostro sito web: www.asco.com MESSA IN FUNZIONE Prima di dare pressione alla valvola, eseguire un test elettrico. Nel caso delle elettrovalvole, eccitare ripetutamente la bobina. Uno scatto metallico segnala l’entrata in funzione del solenoide. INSTALLATIE ASCO producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de op de naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen zijn alleen toegestaan na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger. Voor het inbouwen dient het leiding-systeem drukloos gemaakt te worden en inwendig gereinigd. De positie van de afsluiter is naar keuze te bepalen. Sluit de aan- en afvoer‑ leidingen op de afsluiter aan volgens de markeringen op het afsluiterhuis. Belangrijk: tussen de inlaatpoort en de ontluchtingspoort dient een minimale werkdruk te worden gehandhaafd. De toevoer- en ontluchtingsleidingen dienen volledig open te zijn en mogen niet worden geknepen. DRAWING DISEGNO DESSIN DIBUJO De pijpaansluiting moet overeenkomstig de naamplaatgegevens plaatsvinden. LET HIERBIJ OP: • Een reductie van de aansluitingen kan tot prestatie‑en functiestoornis leiden. • Ter bescherming van de interne delen wordt een filter in het leidingnet aanbevolen. • Bij het gebruik van draadafdichtingspasta of tape mogen er geen deeltjes in het leidingwerk geraken. • Men dient uitsluitend geschikt gereedschap voor de montage te gebruiken. • Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het product NIET WORDT BESCHADIGD. • Het product, de behuizing of de spoel mag niet als hefboom worden gebruikt. • De pijpaansluitingen mogen geen krachten of momenten op het product overdragen. ELEKTRISCHE AANSLUITING In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig personeel te worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke overheid bepaalde richtlijnen. LET HIERBIJ OP: • Voordat men aan het werk begint moeten alle spanningsvoerende delen spanningsloos worden gemaakt. • Alle aansluitklemmen moeten na het beëindigen van het werk volgens de juiste normen worden aangedraaid. • Al naar gelang het spanningsbereik moet het product volgens de geldende normen van een aarding worden voorzien. DESSIN DIBUJO 2#    GB FR DE ES IT NL HOLE FOR MACHINE SCREW GB FR DE ES IT NL PILOT ORIFICE, DO NOT DAMAGE TROU POUR VIS MACHINE LOCH FÜR MASCHINENSCHRAUBE ORIFICIO PARA EL TORNILLO DE MÁQUINA       Clip de maintien Bobine & fiche signaltique Montage du connecteur Rondelle élastique Sous-ensemble de base de la tête magnétique Joint torique du sous-ensemble de base de la tête magnétique 7. Ressort du noyau 8. Noyau 9. Joint torique de la pièce d’insertion supérieure 10. Joint torique de la pièce d’insertion intermédiaire 3# ORIFICE PILOTE, NE PAS ENDOMMAGER VORSTEUERÖFFNUNG, NICHT BESCHÄDIGEN ORIFICIO DEL PILOTO, NO DETERIORAR DE FORO PILOTA, NON DANNEGGIARE GB ¬ Supplied in spare part kit STUURPOORT, NIET BESCHADIGEN FR ¬ Livrées en pochette de rechange  DE ¬ Enthalten im Ersatzteilsatz  ES ¬ Incluido en Kit de recambio IT  ¬ Disponibile nel Kit parti di ricambio NL ¬ Geleverd in vervangingsset   MACHINE SCREW (SERVES AS SELF-TAPPING SCREW TO GB 4-36 REMOVE INSERT FROM BODY) MACHINE 4-36 (SERT DE VIS AUTOTARAUDEUSE POUR FR VIS OTER LA PIECE D’INSERTION DU CORPS)  (DIENT ALS SCHNEIDSCHRAUBE DE 4-36-MASCHINENSCHRAUBE ZUM DEMONTIEREN DES EINSATZES AUS DEM GEHÄUSE)    DE MÁQUINA 4-36 (SIRVE COMO TORNILLO AU‑ ES TORNILLO TO-ROSCANTE PARA QUITAR EL ENCASTRE DEL CUERPO)        TORQUE CHART 123620-694 (620-01) Page 2 of 2 Ø 0,6 ± 0,2 5±2 B 20 ± 3 175 ± 25 C 10,7 ± 1 95 ± 10 ITEMS VITE A FERRO 4-36 (SERVE COME VITE AUTOFILETTANTE PER LA RIMOZIONE DELL’INSERTO DAL CORPO VALVOLA) NL KOLOMSCHROEF 4-36 (GEBRUIK DEZE ALS PARKERSCHROEF OM HET INZETSTUK UIT HET HUIS TE VERWIJDEREN)   A IT NEWTON.METRES INCH.POUNDS 3/8 1/2 Catalogue number Code électrovanne Katalognummer Código de la electrovalvula Codice elettrovalvola Katalogus nummer SCB316A54 SCB316A64 www.asco.com Spare part kit Code pochette de rechange Ersatzteilsatz Código del kit de recambio Kit parti di ricambio Vervangingsset ~ = C314-491 C314-491 - 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. Arandela inferior del encastre Tornillo (8x) Tapa (2x) Conjunto de diafragma (2x) Arandela de sujeción (2x) Guarnición de la tapa (2x) Guarnición del cuerpo (2x) Cuerpo de la válvula Soporte de montaje opcional (2x) DESCRIZIONE Clip di fissaggio Bobina e targhetta Gruppo connettore Rondella elastica Sottogruppo di base del solenoide Anello di tenuta del sottogruppo base elettromagnete 7. Molla del nucleo 8. Gruppo del nucleo 9. Anello di tenuta superiore dell’inserto 10. Anello di tenuta intermedio dell’inserto 11. Inserto 12. Reggidisco NL Unterer Dichtungsring, Einsatz Schraube (8x) Ventildeckel (2x) Membranbaugruppe (2x) Haltering (2x) Ventildeckeldichtung (2x) Gehäusedichtung (2x) Ventilgehäuse Optionale Montagehalterung (2x) DESCRIPCION 1. 2. 3. 4. 5. 6. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 11. Pièce d’insertion 12. Support du disque 13. Ressort du support du disque 14. Joint torique de la pièce d’insertion inférieure 15. Vis (8x) 16. Couvercle (2x) 17. Montage membrane (2x) 18. Clip de maintien (2x) 19. Joint du couvercle (2x) 20. Joint du corps (2x) 21. Corps 22. Support de montage en option (2x) 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. Clip de sujeción Bobina y placa de características Conjunto del conector Arandela resorte Base auxiliar del solenoide Arandela de la base auxiliar del solenoide Resorte del núcleo Conjunto del núcleo Arandela superior del encastre Arandela central del encastre Encastre Portaclapet Resorte del portaclapet IT Lower insert O-ring Screw (8x) Bonnet (2x) Diaphragm assembly (2x) Retaining ring (2x) Bonnet gasket (2x) Body gasket (2x) Valve body Optional mounting bracket (2x) BESCHREIBUNG Klammerhalterung Spule & Typenschild Gerätesteckdose Federscheibe Haltemutter Dichtungsring, Haltemutter Ankerfeder Magnetankerbaugruppe Oberer Dichtungsring, Einsatz Mittlerer Dichtungsring, Einsatz Einsatz Ventiltellerhalterung Ventiltellerhalterungsfeder ES 1#  1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. DESCRIPTION 1. 2. 3. 4. 5. 6. GAT VOOR KOLOMSCHROEF  DESCRIPTION Retaining clip Coil & nameplate Connector assembly Spring washer Solenoid base sub-assembly Solenoid base sub-assembly O-ring Core spring Core assembly Upper insert O-ring Middle insert O-ring Insert Disc holder Disc holder spring FR FORO PER VITE A FERRO  ZEICHNUNG TEKENING GB 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13.   Ga voor meer informatie naar onze website: www.asco.com DRAWING DISEGNO SERIES 316  MONTAGE Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij de‑ montage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing van de onderdelen. 1. OPMERKING: Vet alle afdichtingen/O-ringen in met hoogwaardig siliconenvet. 2. Aan beide zijden van de afsluiter: Monteer de afsluiterhuisafdichtingen en de membranen in het afsluiterhuis. Plaats de klepdekselafdichtingen, de bevestigingsringen en de klepdeksels weer terug, en draai alle klepdekselbouten met het juiste aandraaimoment vast. 3. Plaats de klephouderveer en de klephouder weer in het afsluiterhuis. 4. Monteer de onderste, middelste en bovenste O-ring van het inzetstuk op het inzetstuk, draai de kolomschroef uit het schroefgat en druk vervolgens het inzetstuk in het afsluiterhuis. 5. Plaats de plunjer en de plunjerveer bovenop het inzetstuk. 6. Monteer de O-ring van de kopstuk/deksel-combinatie, en draai vervol‑ gens de kopstuk/deksel-combinatie met het juiste aandraaimoment vast. 7. Monteer nu de veerring, de spoel en de bevestigingsclip. 8. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te bedienen om de werking ervan te controleren. Het product kan de volgende aansluitingen hebben: • Stekeraansluiting volgens ISO‑4400 (bij juiste montage wordt de dichtheidsklasse IP‑65 verkregen). • Aansluiting in het metalen huis d.m.v. schroefaansluiting. De kabeldoor‑ voer heeft een “PG” aansluiting. • Losse of aangegoten kabels. ZEICHNUNG TEKENING   NL GELUIDSEMISSIE Dit hangt sterk af van de toepassing en het gebruikte medium. De bepa‑ ling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat de afsluiter is ingebouwd. MANUTENZIONE Generalmente questi componenti non necessitano spesso di manutenzione. Comunque in alcuni casi è necessario fare attenzione a depositi o ad eccessiva usura. Questi componenti devono essere puliti periodicamente. Il tempo che intercorre tra una pulizia e l’altra varia a seconda delle condizioni di funzionamento. Il ciclo di durata dei componenti dipende dalle condizioni di funzionamento. In caso di usura è disponibile un set completo di parti interne per la revisione. Se si incontrano problemi durante l’installazione e la manutenzione o se si hanno dei dubbi, consultare ASCO o i suoi rappresentanti.   P DEMONTAGE Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen. 1. Verwijder de bevestigingsclip en schuif de spoel van de kopstuk/dek‑ sel-combinatie. LET OP: bij het verwijderen van de bevestigingsclip kan deze omhoog springen. Verwijder de veerring. 2. Schroef de kopstuk/deksel-combinatie los en verwijder diens O-ring, verwijder de plunjer, en haal de plunjerveer uit de plunjer. 3. Schroef vervolgens een kolomschroef 4-36 enkele slagen in het inzet‑ stuk (zie tekening) om het inzetstuk uit het huis te kunnen verwijderen door met een tang de kop van de kolomschroef vast te pakken. LET OP: draai de kolomschroef altijd in het schroefgat in het platte vlak van het inzetstuk. Beschadig NOOIT de stuurpoort van het inzetstuk die in het verhoogde oppervlak is aangebracht. 4. Na het verwijderen van het inzetstuk uit het afsluiterhuis, kunt u de drie O-ringen van het inzetstuk verwijderen. Label deze O-ringen of houd ze uit elkaar, want het zijn allemaal verschillende ringen die weer in de juiste positie moeten worden teruggeplaatst. 5. Verwijder de klephouder en de klephouderveer uit het afsluiterhuis. 6. Draai aan beide zijden van de afsluiter alle klepdekselbouten los en verwijder de klepdeksels, de bevestigingsringen en de klepdekselaf‑ dichtingen. 7. Verwijder de membranen uit het afsluiterhuis en verwijder de afslui‑ terhuisafdichtingen. 8. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging. GEBRUIK De meeste magneetafsluiters zijn uitgevoerd met spoelen voor continu gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van het spoelhuis te voorkomen dient men het aanraken te vermijden, omdat bij langdurige inschakeling de spoel of het spoelhuis heet kan worden. In voorkomende gevallen dient men de spoel af te schermen voor aanraking. EMISSIONE SUONI L’emissione di suoni dipende dall’applicazione e dal tipo di elettrovalvola. L’utente può stabilire esattamente il livello del suono solo dopo aver installato la valvola sul suo impianto. E ONDERHOUD Het onderhoud aan de afsluiters is afhankelijk van de bedrijfsomstandigheden. We raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen die afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud. Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage zijn reserveonderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit te voeren. lngeval problemen of onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden dan dient men zich tot ASCO of haar vertegen‑ woordiger te wenden. BESCHRIJVING Afsluiters uit de 316-serie zijn indirect werkende 3/2-magneet-afsluiters (AC) met grote doorstroming en nietgekoppelde membranen. De magneetafslui‑ ters zijn normaal gesloten. Het afsluiterhuis is van messing. IN GEBRUIK STELLEN Voordat de druk aangesloten wordt dient een elektrische test te worden uitgevoerd. lngeval van magneetafsluiters legt men meerdere malen spanning op de spoel aan waarbij een duidelijk “klikken” hoorbaar moet zijn bij juist functioneren. SERVIZIO Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamento continuo. Per prevenire la possibilità di danneggiare cose o persone, non toccare il solenoide. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve essere protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale. A ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES indirect werkend, groot debiet met niet-gekoppelde membranen 3/8 tot 1/2 IT 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. Molla otturatore Anello di tenuta inferiore dell’inserto Vite (x8) Coperchio (x2) Gruppo membrana (x2) Anello di ritenuta (x2) Guarnizione coperchio (x2) Guarnizione corpo valvola (x2) Corpo valvola Staffa di fissaggio opzionale (x2) BESCHRIJVING Bevestigingsclip Spoel met typeplaatje Steker Veerring Kopstuk/deksel-combinatie O-ring van de kopstuk/deksel-combinatie Plunjerveer Plunjer Bovenste O-ring van het inzetstuk Middelste O-ring van het inzetstuk Inzetstuk Klephouder Klephouderveer 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. Onderste O-ring van het inzetstuk Bout (8x) Klepdeksel (2x) Membraan (2x) Bevestigingsring (2x) Klepdekselafdichting (2x) Afsluiterhuisafdichting (2x) Afsluiterhuis Montagebeugel (als optie) (2x) Modified on: 2017-10-09
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Asco Series 316 Solenoid Valve 3/8 1/2 CM6 AC Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario