Wacker Neuson DPU5545Hech US Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Manual de operación
Plancha vibratoria
DPU
4045, 4545, 5545,
6555
Modelo DPU
Documento 5100009744
Edición 08.2019
Versión 10
Idioma es
100_0000_0001.fm
Copyright © 2019 Wacker Neuson Produktion GmbH & Co. KG
Printed in Germany
Todos los derechos reservados, en particular, la propiedad intelectual vigente en todo el mundo, el
derecho a la copia y distribución.
El destinatario solo puede utilizar este impreso para el uso previsto. La información contenida no puede
ser reproducida en modo alguno, ya sea total o parcialmente, ni traducida a ningún otro idioma sin el
consentimiento previo por escrito.
Solo se permite la reproducción o traducción, incluso parcialmente, con autorización por escrito de
Wacker Neuson Produktion GmbH & Co. KG.
Cualquier violación de las disposiciones legales, en especial de la protección de la propiedad intelectual,
será perseguida por la justicia.
Wacker Neuson Produktion GmbH & Co. KG trabaja constantemente para mejorar sus productos en
función del desarrollo técnico. Por ello nos reservamos la posibilidad de realizar cambios tanto en las
ilustraciones como en las descripciones de esta documentación, sin que ello de derecho a cambios en
máquinas que ya han sido entregadas.
Puede contener errores.
La máquina de la ilustración del título puede mostrar equipamiento adicional (opcional).
Fabricante
Wacker Neuson Produktion GmbH & Co. KG
Wackerstraße 6
D-85084 Reichertshofen
www.wackerneuson.com
Tel.: +4984533403200
E-Mail: service-LE@wackerneuson.com
Manual de operación original
Índice
5100009744IVZ.fm 3
1 Prólogo ...................................................................................................................................5
2 Introducción ...........................................................................................................................6
2.1 Uso del manual............................................................................................................................ 6
2.2 Lugar de conservación del manual.............................................................................................. 6
2.3 Normas de prevención de accidentes ......................................................................................... 6
2.4 Otra información .......................................................................................................................... 6
2.5 Grupos clave................................................................................................................................ 6
2.6 Explicación de los símbolos......................................................................................................... 6
2.7 Persona de contacto en Wacker Neuson .................................................................................... 7
2.8 Limitación de responsabilidad ..................................................................................................... 7
2.9 Identificación de la máquina ........................................................................................................ 7
3 Seguridad ...............................................................................................................................8
3.1 Principio....................................................................................................................................... 8
3.2 Responsabilidad del explotador................................................................................................... 8
3.3 Obligaciones del explotador ........................................................................................................ 9
3.4 Cualificación del personal............................................................................................................ 9
3.5 Peligros residuales ...................................................................................................................... 9
3.6 Advertencias de seguridad generales ......................................................................................... 9
3.7 Advertencias de seguridad específicas: planchas vibratorias ................................................... 10
3.8 Advertencias de seguridad generales: motores de combustión interna .................................... 11
3.9 Advertencias de seguridad generales: combustible, lubricantes y refrigerantes....................... 12
3.10 Advertencias de seguridad generales: baterías de arranque.................................................... 12
3.11 Mantenimiento ........................................................................................................................... 12
3.12 Equipo de protección individual................................................................................................. 12
3.13 Dispositivos de seguridad.......................................................................................................... 13
3.14 Cómo actuar en situaciones de peligro ..................................................................................... 14
4 Etiquetas autoadhesivas indicadoras y de seguridad .....................................................15
5 Composición y función .......................................................................................................17
5.1 Volumen de entrega .................................................................................................................. 17
5.2 Campo de aplicación ................................................................................................................. 17
5.3 Descripción breve...................................................................................................................... 17
5.4 Versiones................................................................................................................................... 18
6 Componentes y elementos de control ..............................................................................19
6.1 Componentes ............................................................................................................................ 19
6.2 Elementos de control................................................................................................................. 20
7 Transporte ............................................................................................................................21
7.1 Carga y transporte..................................................................................................................... 21
8 Manejo y funcionamiento ...................................................................................................23
8.1 Antes de la puesta en marcha ................................................................................................... 23
8.2 Notas sobre el funcionamiento .................................................................................................. 23
8.3 Puesta en marcha...................................................................................................................... 24
8.4 Funcionamiento ......................................................................................................................... 28
8.5 Paro del equipo ......................................................................................................................... 29
9 Mantenimiento .....................................................................................................................31
9.1 Tabla de mantenimiento ............................................................................................................ 32
9.2 Trabajos de mantenimiento ....................................................................................................... 33
10 Eliminación de fallas ...........................................................................................................38
10.1 Tabla de fallas ........................................................................................................................... 38
10.2 Arranque externo con batería donante ...................................................................................... 38
Inhalt
Índice
4 5100009744IVZ.fm
11 Eliminación de residuos ..................................................................................................... 41
11.1 Eliminación de baterías ............................................................................................................. 41
12 Accesorios ........................................................................................................................... 42
13 Ficha técnica ........................................................................................................................ 43
13.1 DPU4045 ................................................................................................................................... 43
13.2 Motor de combustión interna ..................................................................................................... 44
14 Ficha técnica ........................................................................................................................ 45
14.1 DPU4545 ................................................................................................................................... 45
14.2 Motor de combustión interna ..................................................................................................... 47
15 Ficha técnica ........................................................................................................................ 48
15.1 DPU5545 ................................................................................................................................... 48
15.2 Motor de combustión interna ..................................................................................................... 51
16 Ficha técnica ........................................................................................................................ 52
16.1 DPU6555 ................................................................................................................................... 52
16.2 Motor de combustión interna ..................................................................................................... 56
Declaración de conformidad CE .................................................................................57
Certificado DIN EN ISO 9001 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
1 Prólogo
100_0000_0002.fm 5
1Prólogo
El presente manual de operación contiene información y procedimientos importantes para un
funcionamiento seguro y económico de esta máquina Wacker Neuson. Lea con atención, comprenda y
tenga en cuenta estas indicaciones para evitar riesgos, gastos en reparaciones y períodos sin servicio,
así como aumentar el rendimiento y la vida útil de la máquina.
Este manual de operación no es un manual para llevar a cabo el mantenimiento preventivo ni ninguna
reparación. Este tipo de trabajos deben ser llevados a cabo por el servicio de Wacker Neuson o por
parte de personal técnico especializado y autorizado. La máquina Wacker Neuson debe operarse y
mantenerse en función de los datos facilitados en este manual de operación. Un manejo inadecuado o
un mantenimiento irregular pueden suponer un peligro. Por ello, el manual de operación debe estar
disponible en el lugar donde esté instalada la máquina.
¡Las piezas defectuosas de la máquina deben sustituirse de inmediato!
Para cualquier duda sobre el funcionamiento o mantenimiento puede dirigirse en cualquier momento a
Wacker Neuson.
2 Introducción
6 100_0000_0013.fm
2Introducción
2.1 Uso del manual
Este manual debe considerarse como una parte de la máquina y debe conservarse en un lugar seguro
durante toda la durabilidad de la máquina. Este manual debe entregarse a todos los propietarios o
usuarios posteriores.
2.2 Lugar de conservación del manual
Este manual es una parte integrante de la máquina y debe conservarse muy cerca de la máquina para
que esté siempre disponible para el personal.
Si pierde este manual o necesita un segundo ejemplar, tiene dos opciones para su sustitución:
Descargarlo de internet: www.wackerneuson.com
Ponerse en contacto con su persona de contacto en Wacker Neuson.
2.3 Normas de prevención de accidentes
Además de las notas y advertencias de seguridad de este manual, también son de aplicación las
normas de prevención de accidentes locales y las disposiciones nacionales sobre protección laboral.
2.4 Otra información
Este manual sirve para distintos tipos de máquinas de una serie de productos. Por este motivo, es
posible que algunas ilustraciones difieran con respecto al aspecto de la máquina que ha adquirido.
Además, puede que contenga descripciones de componentes que dependen del modelo y que no se
incluyen en el volumen de entrega.
La información incluida en este manual se basa en las máquinas que han sido fabricadas hasta el
momento de la impresión. Wacker Neuson se reserva el derecho a modificar esta información sin previo
aviso.
Es necesario asegurarse de que todas las posibles modificaciones o ampliaciones por parte del
fabricante se introducen de inmediato en el presente manual.
2.5 Grupos clave
Las personas que trabajen con esta máquina deben recibir una formación periódica acerca de los
peligros de manejar la máquina.
Este manual está dirigido a las siguientes personas:
Operadores:
Estas personas han recibido formación acerca del uso de la máquina y han sido informadas acerca de
los posibles peligros de una conducta inadecuada.
Personal técnico especializado:
Estas personas cuentan con una formación técnica, así como otros conocimientos y experiencia, y
están facultadas para evaluar las tareas que se les han encomendado y reconocer los posibles peligros.
2.6 Explicación de los símbolos
Este manual incluye advertencias de seguridad especialmente destacadas en las categorías:
PELIGRO, ADVERTENCIA, ATENCIÓN y AVISO.
Antes de empezar a trabajar con esta máquina deben leerse y comprenderse todas las notas y
advertencias de seguridad. Todas las notas y advertencias de seguridad de este manual deben
transmitirse también al personal de mantenimiento, reparación y transporte.
PELIGRO
Esta combinación de símbolo y palabra de advertencia advierte acerca de una situación
peligrosa que provoca la muerte o lesiones graves si no se evita.
ADVERTENCIA
Esta combinación de símbolo y palabra de advertencia advierte acerca de una situación
peligrosa que puede provocar la muerte o lesiones graves si no se evita.
2 Introducción
100_0000_0013.fm 7
2.7 Persona de contacto en Wacker Neuson
La persona de contacto en Wacker Neuson es, según el país, un servicio técnico de Wacker Neuson,
una filial de Wacker Neuson o un distribuidor de Wacker Neuson.
En internet en www.wackerneuson.com.
2.8 Limitación de responsabilidad
En los siguientes casos, Wacker Neuson renuncia a toda responsabilidad por daños personales y
materiales:
No observación de este manual.
Uso no conforme al previsto.
Aplicación por parte de personal no cualificado.
Uso de repuestos y accesorios no autorizados.
Manejo inadecuado.
Modificaciones estructurales de cualquier tipo.
No observación de las “Condiciones comerciales generales” (CCG).
2.9 Identificación de la máquina
Datos de la placa de características
La placa de características contiene los datos que identifican su máquina de forma unívoca. Dichos
datos son necesarios para pedir piezas de recambio y para realizar consultas de tipo técnico.
Registre los datos de su máquina en la siguiente tabla:
ATENCIÓN
Esta combinación de símbolo y palabra de advertencia advierte acerca de una posible
situación peligrosa que puede provocar lesiones leves y daños en la máquina si no se
evita.
AVISO
Información adicional.
Denominación Sus datos
Grupo y modelo
Año de fabricación
N.º de serie
N.º de versión
N.° de artículo
3 Seguridad
8 100_0202_si_0006.fm
3 Seguridad
3.1 Principio
Estado actual del conocimiento técnico
Esta máquina ha sido construida conforme al estado actual del conocimiento técnico y las normas
técnicas de seguridad reconocidas. A pesar de todo, un uso inadecuado puede derivar en un peligro
para el cuerpo y la vida del usuario o de terceros, o en daños en la máquina u otros valores reales.
Uso conforme al destino previsto
La máquina solo debe ser utilizada con los siguientes fines:
Compactación de suelos.
Compactación de asfalto.
Compactación de adoquines.
La máquina no debe ser utilizada con los siguientes fines:
Compactación de suelos muy cohesivos.
Compactación de suelos helados.
Compactación de suelos duros no compactables.
Compactación de suelos sin capacidad de soporte de cargas.
El uso conforme al destino previsto también incluye respetar todas las notas y advertencias de
seguridad de este manual, así como las instrucciones de cuidado y mantenimiento.
Cualquier otra aplicación que exceda lo expuesto se considerará como uso inadecuado. Los daños
derivados de un uso inadecuado anularán la responsabilidad y la garantía del fabricante. El explotador
será el único responsable del riesgo.
Modificaciones en la estructura
No se puede modificar la estructura sin la autorización por escrito del fabricante. Las modificaciones
estructurales no autorizadas de esta máquina pueden resultar en peligros para el operador y/o terceros,
así como en daños en la máquina.
Además, en el caso de modificaciones estructurales no autorizadas quedará anulada la responsabilidad
y la garantía del fabricante.
Se consideran modificaciones estructurales:
Apertura de la máquina y desmontaje permanente de componentes.
Montaje de repuestos que no sean de Wacker Neuson o que no sean del mismo tipo de construcción
o calidad que las piezas originales.
Montaje de accesorios de cualquier tipo que no sean de Wacker Neuson.
Los repuestos o accesorios que procedan de Wacker Neuson pueden montarse o incorporarse sin
objeciones. En internet en www.wackerneuson.com.
3.2 Responsabilidad del explotador
El explotador es cualquier persona que utilice por sí mismo esta máquina con fines comerciales o
económicos o la deje a terceros para su uso/aplicación y, durante su uso, asuma la responsabilidad
legal del producto para la protección del personal o terceros.
El explotador debe poner el manual a disposición permanente del personal y asegurarse de que el
operador lo ha leído y comprendido.
El manual debe conservarse al alcance de la mano en la máquina o el lugar de aplicación.
El explotador debe entregar el manual a todos los operadores o propietarios posteriores de la máquina.
AVISO
Lea y respete todas las notas y advertencias de seguridad de este manual. La omisión de
estas instrucciones puede provocar descargas eléctricas, quemaduras y/o lesiones
graves, así como daños en la máquina y/o en otros objetos. Conserve las advertencias
de seguridad y las notas para su futura consulta.
3 Seguridad
100_0202_si_0006.fm 9
También deben respetarse los reglamentos, normas y directivas específicos del país sobre la
prevención de accidentes y la conservación del medio ambiente. Este manual de operación debe
completarse con instrucciones adicionales para tener en cuenta otras normas de seguridad propias de
la empresa, administrativas, nacionales o generales.
3.3 Obligaciones del explotador
Conocer y aplicar las disposiciones vigentes sobre protección laboral.
Realizar una evaluación de riesgos para determinar los peligros que pueden surgir como resultado
de las condiciones de trabajo en el lugar de aplicación.
Suministrar los manuales de operación para el uso de esta máquina.
Comprobar regularmente si los manuales de operación se corresponden con la última actualización
del código técnico.
Regular y establecer de forma clara las responsabilidades con respecto al manejo, la eliminación de
fallas, el mantenimiento y la limpieza.
Formar al personal a intervalos regulares e informarles sobre posibles peligros.
Poner a disposición del personal el equipo de protección necesario.
3.4 Cualificación del personal
Solo el personal cualificado puede poner en marcha y utilizar esta máquina.
Los errores de aplicación, el uso incorrecto o el manejo por parte de personal sin formación suponen un
peligro para la salud del operador y/o terceros, y pueden provocar daños o un fallo general de la
máquina.
Además, son de aplicación los siguientes requisitos previos para el operador:
Disponer de la capacidad mental y física adecuada.
No estar bajo la influencia de las drogas, el alcohol o medicamentos que puedan afectar a la
capacidad de reacción.
Estar familiarizado con las advertencias de seguridad de este manual.
Estar familiarizado con el uso conforme al destino previsto de esta máquina.
Haber alcanzado la edad mínima de 18 años para utilizar esta máquina.
Haber recibido formación acerca de cómo utilizar la máquina de forma autónoma.
Estar autorizado a poner en marcha las máquinas y sistemas según las normas de la tecnología de
seguridad de forma autónoma.
3.5 Peligros residuales
Los peligros residuales son peligros especiales derivados del uso de maquinaria y que a pesar de tener
una construcción conforme a las normas de seguridad, no pueden eliminarse.
Estos peligros residuales no son claramente reconocibles y pueden ser la fuente de un posible peligro
de lesiones o para la salud.
En el caso de que surjan peligros residuales imprevisibles, deje de utilizar la máquina de inmediato e
informe al jefe responsable. Este adoptará las decisiones necesarias y ordenará todo lo necesario para
eliminar el peligro detectado.
En caso necesario, deberá informarse al fabricante.
3.6 Advertencias de seguridad generales
Las advertencias de seguridad de este capítulo contienen todas las "Advertencias de seguridad
generales" que deben especificarse en el manual según las normas aplicables. Puede que haya
algunas advertencias que no son relevantes para esta máquina.
3.6.1 Lugar de trabajo
Antes de empezar a trabajar, familiarícese con el entorno de trabajo, por ejemplo, la capacidad de
soporte de cargas del suelo o los obstáculos en las cercanías.
Proteja la zona de trabajo contra el tráfico.
Aplique la protección necesaria en las paredes y pavimentos, p. ej., en zanjas.
Mantenga su zona de trabajo ordenada. Los lugares de trabajo desordenados o mal iluminados
pueden provocar accidentes.
Está prohibido trabajar con esta máquina en entornos con peligro de explosión.
Mantenga a los niños y otras personas lejos de los trabajos con esta máquina. Si se desvía, puede
perder el control de la máquina.
3 Seguridad
10 100_0202_si_0006.fm
Asegure siempre la máquina de modo que no pueda volcar, rodar, resbalar ni caer. ¡Peligro de
lesiones!
3.6.2 Servicio
Solo el personal técnico especializado puede reparar o realizar el mantenimiento de la máquina.
Utilice únicamente repuestos y accesorios originales. De este modo se garantiza la seguridad
funcional de la máquina.
Uniones roscadas
Todas las uniones roscadas deben cumplir con las especificaciones prescritas y atornillarse firmemente
ente sí. ¡Respete los pares de apriete!
No deben dañarse, torcerse o deformarse los tornillos ni las tuercas.
Hay que tener especial cuidado con lo siguiente:
Las tuercas autoblocantes y los tornillos microencapsulados no deben reutilizarse una vez
desatornillados. Habrán perdido su eficacia.
Las uniones roscadas con seguro adhesivo/adhesivosquidos (p.ej. Loctite) deben limpiarse
después de cada uso y se les debe aplicar nuevamente el adhesivo.
3.6.3 Seguridad de las personas
Trabajar bajo los efectos de las drogas, el alcohol o los medicamentos puede provocar lesiones
graves.
Utilice un equipo de protección adecuado en todos los trabajos. El equipo de protección adecuado
reduce notablemente el riesgo de lesiones.
Retire las herramientas antes de poner en marcha la máquina. Las herramientas que se encuentren
en las piezas giratorias de la máquina pueden salir despedidas y producir lesiones graves.
Procure adoptar siempre una posición segura.
En el caso de tener que trabajar más tiempo con esta máquina, no deben descartarse daños a largo
plazo provocados por la vibración. Para conocer los valores exactos de la medición de la vibración,
véase el capítulo Ficha técnica.
Utilice ropa adecuada. Mantenga la ropa ancha u holgada, los guantes, las joyas y el pelo largo lejos
de las piezas móviles/giratorias de la máquina. ¡Peligro de arrastre!
Asegúrese de que ninguna persona se detenga en la zona de peligro.
3.6.4 Manipulación y uso
Trate las máquinas con cuidado. No ponga en marcha las máquinas con componentes o elementos
de control defectuosos. Lleve a sustituir de inmediato los componentes o elementos de control
defectuosos. Las máquinas con componentes o elementos de control defectuosos presentan un
elevado riesgo de lesiones.
No fije, manipule ni modifique los elementos de control de la máquina de forma no autorizada.
Guarde debidamente las máquinas que no utilice fuera del alcance de los niños. La máquina debe
ser utilizada únicamente por el personal autorizado.
Utilice la máquina, los accesorios, las herramientas, etc. según estas instrucciones.
Cuando la máquina se haya enfriado tras el funcionamiento, guárdela en un lugar cerrado con llave,
limpio, protegido contra heladas y seco, al que no puedan acceder otras personas ni niños.
3.7 Advertencias de seguridad específicas: planchas vibratorias
3.7.1 Influencias externas
La plancha vibratoria no se debe utilizar con las siguientes influencias externas:
En caso de lluvia intensa en superficies inclinadas. ¡Peligro de resbalarse!
Alrededores de campos petrolíferos: salida de gas metano del suelo. ¡Peligro de explosión!
En vegetación seca y fácilmente inflamable. ¡Peligro de incendio!
En entornos con riesgo de explosión. ¡Peligro de explosión!
AVISO
Deberá seguir las recomendaciones del fabricante del adhesivo líquido.
3 Seguridad
100_0202_si_0006.fm 11
3.7.2 Seguridad funcional
Al utilizar la máquina preste atención para no dañar ninguna tubería de gas, de agua o eléctrica, ni
ningún tubo.
La máquina no se puede poner en marcha en túneles o recintos cerrados.
Preste la máxima atención cuando esté cerca de precipicios o pendientes. ¡Peligro de caída!
No abandone el puesto del operador previsto detrás de la barra de mando durante el funcionamiento
de la máquina.
No deje que la máquina funcione sin su supervisión. ¡Peligro de lesiones!
Delimite la zona de trabajo de forma espaciosa y mantenga alejadas a las personas no autorizadas.
¡Peligro de lesiones!
Los operadores de esta máquina deben procurar que las personas que se encuentren en la zona de
trabajo se mantengan a una distancia mínima de dos metros con respecto a la máquina en marcha.
No utilice aerosoles de arranque, ya que podrían producir un fallo de encendido y daños en el motor.
¡Peligro de incendio!
Si utiliza la máquina en superficies inclinadas, arranque siempre desde abajo y permanezca por
encima de la máquina en la cuesta. La máquina podría resbalar o volcar.
No supere la inclinación máxima permitida de la máquina, podría fallar la lubricación del motor; véase
el capítulo Ficha técnica.
Utilice únicamente las baterías de arranque de Wacker Neuson. Dichas baterías son resistentes a
las vibraciones y, por tanto, son aptas para un elevado nivel de vibración.
3.7.3 Distancias mínimas de seguridad
Los trabajos de compactación cerca de construcciones pueden dañar los edificios. Por este motivo,
deben comprobarse previamente todas las posibles repercusiones y vibraciones en los edificios
circundantes.
Se deben tener en cuenta los reglamentos y códigos correspondientes a la medición, evaluación y
prevención de las vibraciones emitidas, en concreto, la norma DIN 4150-3.
Wacker Neuson no asume ninguna responsabilidad por los posibles daños causados en edificios.
3.8 Advertencias de seguridad generales: motores de combustión interna
Deben respetarse las siguientes advertencias:
Antes de empezar a trabajar, compruebe el motor en busca de fugas y grietas en las tuberías de
combustible, el tanque y la tapa de combustible roscable.
No ponga en marcha los motores defectuosos. Sustituya de inmediato las piezas dañadas.
El número de revoluciones del motor preajustado no se puede regular. Podrían producirse daños en
el motor.
Asegúrese de que el sistema de escape del motor está libre de residuos. ¡Peligro de incendio!
Antes de repostar, apague el motor.
Utilice el combustible correcto. El combustible no se puede mezclar con otros líquidos.
Para repostar, utilice medios de llenado limpios. No derrame el combustible; limpie de inmediato el
combustible derramado.
No arranque el motor cerca del lugar donde se haya derramado combustible. ¡Peligro de explosión!
Si se utiliza en espacios parcialmente cerrados, debe garantizarse una ventilación suficiente. No
inhale los gases de escape. ¡Peligro de intoxicación!
La superficie del motor y el sistema de escape pueden calentarse mucho en un breve periodo de
tiempo. ¡Peligro de quemaduras!
AVISO
Esta máquina está equipada con un motor certificado por EPA.
Un ajuste del número de revoluciones influye en la certificación EPA y las emisiones. Solo
un profesional cualificado puede llevar a cabo la puesta a punto del motor.
Para más información, póngase en contacto con el fabricante del motor o su persona de
contacto en Wacker Neuson.
3 Seguridad
12 100_0202_si_0006.fm
3.9 Advertencias de seguridad generales: combustible, lubricantes y refrigerantes
Deben respetarse las siguientes advertencias:
Al manipular combustible, lubricantes y refrigerantes utilice siempre gafas de seguridad y guantes
de protección. Acuda de inmediato a un médico si, por ejemplo, los ojos entran en contacto con
aceite hidráulico, combustible, aceite o refrigerante.
Evite que la piel entre en contacto directo con el combustible, los lubricantes y los refrigerantes.
Limpie de inmediato la piel con agua y jabón.
No coma ni beba mientras trabaja con combustible, lubricantes y refrigerantes.
Un aceite hidráulico o un combustible impuros debido al polvo o agua pueden producir un desgaste
o avería prematuros de la máquina.
Elimine el combustible, el lubricante y el refrigerante vaciados o derramados conforme a las
disposiciones en vigor sobre la conservación del medio ambiente.
Si sale combustible, lubricante o refrigerante de la máquina, no la utilice y llévela a reparar de
inmediato con su persona de contacto de Wacker Neuson.
3.10 Advertencias de seguridad generales: baterías de arranque
Deben respetarse las siguientes advertencias:
Para desconectar la batería de arranque, desconecte siempre el polo negativo primero.
Para conectar la batería de arranque, conecte siempre el polo positivo primero. ¡Monte la tapa de
protección para bornes!
Está prohibido encender fuego, producir chispas y fumar al manipular la batería de arranque.
Las baterías de arranque contienen ácidos corrosivos. Al manipular las baterías de arranque utilice
guantes de protección y gafas de seguridad resistentes al ácido.
Evite conectar incorrectamente la batería de arranque o puentear los polos con herramientas.
¡Peligro de cortocircuito!
3.11 Mantenimiento
Deben respetarse las siguientes advertencias:
No realice el mantenimiento, repare, ajuste ni limpie la máquina cuando esté encendida.
Respete los intervalos de mantenimiento.
Después de cada mantenimiento o reparación, vuelva a fijar todos los dispositivos de seguridad en
la máquina.
Siga el plan de mantenimiento. El servicio de su persona de contacto en Wacker Neuson debe
hacerse cargo de los trabajos no realizados.
Sustituya siempre de inmediato los componentes de la máquina desgastados o dañados. Utilice
únicamente repuestos de Wacker Neuson.
Mantenga la máquina limpia.
Las etiquetas adhesivas de seguridad que falten, estén dañadas o sean ilegibles deben sustituirse
de inmediato. Las etiquetas adhesivas de seguridad contienen información importante para la
protección del operador.
Los trabajos de mantenimiento deben llevarse a cabo en un entorno limpio y seco (por ejemplo, un
taller).
3.12 Equipo de protección individual
AVISO
No añada nunca ácido ni agua destilada.
Observe las instrucciones del fabricante de la batería para su carga.
No abra la batería para purgar el aire.
AVISO
Para, en la medida de lo posible, evitar lesiones al utilizar esta máquina, utilice un equipo
de protección individual en todos los trabajos donde utilice esta máquina.
3 Seguridad
100_0202_si_0006.fm 13
3.13 Dispositivos de seguridad
Los dispositivos de seguridad protegen al usuario de esta máquina antes de que se vea expuesto a un
peligro existente. Se trata de barreras (dispositivos de protección separadores) u otras medidas
técnicas destinadas a impedir que el usuario se exponga a un peligro. En determinadas situaciones, la
fuente de peligro puede desaparecer o puede que el peligro se reduzca.
Pictograma Significado Descripción
¡Utilice calzado de seguridad! El calzado de seguridad protege contra contusiones, la
caída de piezas y el deslizamiento en suelos
resbaladizos.
¡Utilice guantes de protección! Los guantes de protección protegen contra la
abrasión, los cortes, los pinchazos, así como de las
superficies calientes.
¡Utilice protección auditiva! La protección auditiva protege de sufrir pérdidas
auditivas permanentes.
AVISO
Con esta máquina pueden excederse los límites de ruido específicos de cada país (nivel
de criterio individual). Por este motivo deben utilizarse protectores auditivos. Para
conocer los valores exactos de la emisión de ruido, véase el capítulo Ficha técnica.
Cuando utilice protección auditiva, trabaje atento y con prudencia, ya que percibirá los
ruidos, por ejemplo, gritos o tonos de advertencia, de forma muy limitada.
Wacker Neuson recomienda utilizar siempre protección auditiva.
3 Seguridad
14 100_0202_si_0006.fm
Esta máquina dispone de los siguientes dispositivos de seguridad:
3.14 Cómo actuar en situaciones de peligro
Medidas preventivas:
Esté siempre preparado para un caso de accidente.
Mantenga al alcance de la mano los dispositivos de primeros auxilios.
Familiarice al personal con los dispositivos de notificación de accidentes, primeros auxilios y
salvamento.
Mantenga libres las vías de acceso para los vehículos de salvamento.
Proporcione formación al personal acerca de las medidas de primeros auxilios.
Medidas en caso de emergencia:
Apague la máquina de inmediato.
Saque a los heridos y otras personas de la zona de peligro.
Inicie las medidas de primeros auxilios.
Alerte a los equipos de salvamento.
Mantenga libres las vías de acceso para los vehículos de salvamento.
Informe a los responsables del lugar de aplicación.
Pos. Denominación Pos. Denominación
1 Protección contra contacto casual del
sistema de escape
3 Posición central automática de la palanca de
mando
2 Cubrecorreas
AVISO
Fije siempre las uniones roscadas con el torque de apriete indicado.
4 Etiquetas autoadhesivas indicadoras y de seguridad
100_0202_ls_0006.fm 15
4 Etiquetas autoadhesivas indicadoras y de seguridad
La máquina dispone de las siguientes etiquetas autoadhesivas:
ADVERTENCIA
Símbolos ilegibles
Con el paso del tiempo las etiquetas autoadhesivas y las placas de la máquina pueden
ensuciarse o quedar indescifrables por otros motivos.
Todas las advertencias de seguridad y notas de advertencia y manejo de la máquina
deben conservarse en buen estado y legibles.
Renueve las etiquetas autoadhesivas y las placas que estén dañadas.
Pos. Etiqueta autoadhesiva Descripción
1 Utilice un equipo de protección individual para evitar lesiones y
peligros para la salud:
Protección auditiva.
Lea el manual de operación.
2 La caída de la máquina puede provocar lesiones graves.
Eleve la máquina únicamente por el punto de suspensión
central con el equipo de izaje y los elementos de fijación
(ganchos de seguridad) homologados.
No eleve la máquina con el cucharón de una excavadora
por el punto de suspensión central.
No eleve la máquina con una carretilla elevadora por el
punto de suspensión central.
3 Nivel de potencia acústica garantizado.
4 Start/Stop.
9
10,11, 8
4
6
1 2 3
7
5
9
0219175
0216633
0219259
4 Etiquetas autoadhesivas indicadoras y de seguridad
16 100_0202_ls_0006.fm
5 La caída de la máquina puede provocar lesiones graves.
No eleve la máquina por la palanca de mando o la barra de
mando.
6 DPU45.., DPU55.. Advertencia.
Las partes giratorias del motor pueden aplastar o desmembrar
partes del cuerpo.
No coger por el alojamiento de la manivela de arranque.
7 Máquinas para EE. UU. Advertencia.
8 Máquinas con arranque
eléctricot
Start/Stop.
9 Punto de amarre de la máquina.
10 Máquinas para EE. UU Advertencia de superficie caliente.
11 Máquinas para EE. UU Advertencia.
Libre de productos químicos que puedan causar cáncer,
defectos congénitos u otros daños reproductivos.
Pos. Etiqueta autoadhesiva Descripción
0
2
2
0
0
0
0
0219261
WARNING
WARNUNG
ADVERTENCIA
ADVERTISSEMENT
0219176
5 Composición y función
100_0202_sf_0006.fm 17
5 Composición y función
5.1 Volumen de entrega
La máquina se suministra completamente montada y está dispuesta para el funcionamiento después de
desembalarla.
El volumen de entrega comprende:
Plancha vibratoria
Manivela de arranque (opcional)
Manual de operación
5.2 Campo de aplicación
La plancha vibratoria sirve para compactar suelos y se utiliza en la arquitectura de parques y jardines,
las construcciones viales y de pavimentos, y las obras civiles.
5.3 Descripción breve
La plancha vibratoria es una máquina para compactar suelos.
La vibración necesaria para la compactación se genera con el excitador firmemente unido a la placa
base. Dicho excitador está diseñado como excitador central con oscilaciones en un solo plano. Este
principio permite cambiar la dirección de las oscilaciones al girar las masas excéntricas.
Como resultado, se puede cambiar de forma progresiva entre la compactación con marcha de avance,
en el lugar y con marcha de retroceso. Este proceso se controla de forma hidráulica con la palanca de
mando del cabezal de la barra de mando.
El motor de accionamiento fijado a la masa superior acciona el excitador. El par motor se transmite
mediante el embrague centrífugo y la correa trapezoidal del excitador.
Con un bajo número de revoluciones del motor, el embrague centrífugo interrumpe el flujo de fuerzas
hacia el excitador y permite así que el motor de accionamiento funcione sin problemas en marcha al
ralentí.
El número de revoluciones del motor de accionamiento se puede controlar de forma remota y progresiva
desde la palanca de regulación del acelerador y bloquearse en la posición de marcha en vacío. La placa
base y la masa superior están unidas por cuatro topes de caucho-metal que absorben las vibraciones.
Esta atenuación impide la transmisión de frecuencias muy elevadas a la masa superior. De este modo
se mantiene la funcionalidad del motor de accionamiento a pesar del elevado rendimiento de
compactación. El motor de accionamiento trabaja según el principio diésel; se arranca de forma eléctrica
mediante un arrancador de piñón, aspira el aire de combustión mediante un filtro de aire seco y se
refrigera por aire.
Para facilitar el proceso de arranque (con temperaturas muy bajas), el motor de accionamiento cuenta
con un dispositivo automático de descompresión. Consigue que la compresión sea muy baja durante el
giro y que empiece a aumentar de forma constante tras unos giros, para después pasar a compresión
completa.
Automatik-Keilriemenscheibe (Maschinen mit Hatz-Motor)
La polea automática para correa trapezoidal combinada con el embrague centrífugo garantiza una
tensión óptima de la correa trapezoidal del excitador durante el funcionamiento y una descarga de dicha
correa durante el desplazamiento lateral o el transporte de la máquina.
Además, la polea automática para correa trapezoidal se reajusta según el desgaste en los lados de la
correa, por lo que no es necesario ningún mantenimiento en el conjunto del accionamiento del motor al
excitador.
Reloj cuentahoras de servicio (opcional)
El reloj cuentahoras de servicio permite consultar con exactitud las horas de servicio de la máquina con
el fin de poder respetar mejor los intervalos de mantenimiento.
Placas adicionales
Para superficies de trabajo más grandes se recomienda utilizar placas adicionales.
Cuadro indicador de compactación Compatec (opcional)
5 Composición y función
18 100_0202_sf_0006.fm
El cuadro indicador de compactación Compatec está montado en la cubierta de la batería y está dentro
del campo de visión del operador. El display, compuesto por ocho LED que se adaptan a la luminosidad
del entorno, indica durante la marcha el progreso de compactación relativo mediante un encendido
sucesivo de los LED. Cuando el número de LED iluminados no incrementa, ya no es posible seguir
compactando con la máquina utilizada. El usuario puede terminar de trabajar y evita realizar pasadas
innecesarias o compactar el suelo más de lo debido.
Otra de las funciones es la indicación de sobrecarga, que se activa si la máquina trabaja en una
superficie demasiado dura. Dicha función advierte al usuario mediante un destello rápido de los ocho
LED.
El cuadro indicador de compactación Compatec es apto para todos los suelos compactables y de áridos
mezclados.
Marco de protección más estrecho (opcional)
En zanjas para cables estrechas se recomienda el armazón de protección más estrecho.
5.4 Versiones
Este manual de operación incluye distintos modelos de máquinas:
AVISO
El cuadro indicador de compactación Compatec solo sirve a modo de apoyo en la
compactación del suelo y no sustituye en modo alguno la medición profesional de la
compactación del suelo realizada por un experto.
Versiones Descripción
HHatz
YYanmar
e Arranque eléctrico
h Reloj cuentahoras de servicio
ap Placas adicionales
c Cuadro indicador de compactación Compatec
s Armazón de protección más estrecho
zf Filtros adicionales
6 Componentes y elementos de control
100_0202_cp_0004.fm 19
6 Componentes y elementos de control
6.1 Componentes
Barra de mando
La barra de mando se puede regular a la altura de trabajo óptima mediante el ajuste del husillo roscado.
Punto de suspensión central
El punto de suspensión central sirve para levantar la máquina. Se encuentra en el centro de gravedad
de la máquina.
Pos. Denominación Pos. Denominación
1 Motor de accionamiento 7 Marco de protección
2 Masa superior 8 Reloj cuentahoras de servicio (opcional)
3 Placa base 9 Placas adicionales
4 Barra de mando 10 Cuadro indicador de compactación
Compatec (opcional)
5 Punto de suspensión central 11 Funcionamiento de la lámpara de control
6 Depósito de combustible 12 Placa de características
6 Componentes y elementos de control
20 100_0202_cp_0004.fm
6.2 Elementos de control
Mantener el cuadro indicador y los elementos de control siempre limpios, secos y libres de aceite y
grasa.
Los elementos de control como, por ejemplo, el interruptor SÍ/NO, la empuñadura del acelerador, etc.
no deben bloquearse, manipularse ni modificarse sin autorización.
Palanca de mando
La palanca de mando sirve para regular la velocidad y la dirección de marcha de forma progresiva.
Palanca de regulación del acelerador
La velocidad del motor de accionamiento se puede variar operando de forma remota en la palanca de
regulación de gas.
Palanca de descompresión
La palanca de descompresión solo se debe accionar al arrancar la máquina.
Pin de ayuda de arranque
El pin de ayuda de arranque sirve para facilitar la conexión del cable de conexión entre baterías al
arranque externo.
Bloqueo de la barra de mando en la empuñadura
El bloqueo de la barra de mando en la empuñadura sirve para soltar la barra de mando y colocarla en
la posición de trabajo.
Husillo roscado
El husillo roscado sirve para ajustar la barra de mando a la altura de trabajo óptima.
Pos. Denominación Pos. Denominación
1 Palanca de mando 5 Cerradura de arranque
2 Palanca de regulación del acelerador 6 Bloqueo de la barra de mando en la
empuñadura
3 Palanca de descompresión 7 Husillo roscado
4 Pin de ayuda de arranque
7 Transporte
100_0202_tr_0006.fm 21
7 Transporte
7.1 Carga y transporte
Preparación previa
Durante la carga y el transporte, la barra de mando debe fijarse en posición vertical mediante el bloqueo
de la barra en la empuñadura.
ADVERTENCIA
Un manejo inadecuado puede causar lesiones o graves daños materiales.
Lea y observe todas las advertencias de seguridad de este manual de operación.
ADVERTENCIA
Peligro de caída.
La caída de la máquina puede provocar lesiones graves, por ejemplo, por aplastamiento.
Utilice únicamente equipos de izaje y elementos de fijación (ganchos de seguridad)
adecuados y comprobados con suficiente capacidad de carga.
No eleve la máquina solo por el punto de suspensión central.
Asegure la máquina de forma fiable en el equipo de izaje.
No eleve la máquina con el cucharón de una excavadora o una carretilla elevadora
por el punto de suspensión central.
No eleve la máquina por la palanca de mando.
Abandone la zona de peligro al elevar la máquina; no permanezca debajo de cargas
suspendidas.
ADVERTENCIA
Peligro de incendio y explosión del combustible.
El combustible derramado puede incendiarse y provocar quemaduras graves.
Eleve y transporte la máquina en posición vertical.
AVISO
Wacker Neuson recomienda vaciar el depósito de combustible antes del transporte.
Pos. Denominación Pos. Denominación
1 Barra de mando 2 Bloqueo de la barra de mando en la
empuñadura
2
1
7 Transporte
22 100_0202_tr_0006.fm
Elevación y amarre de la máquina
1. Para elevar la máquina, fije los elementos de fijación adecuados en el punto de suspensión central.
2. Cargue la máquina con precaución en o encima de un medio de transporte con capacidad de soporte
de cargas y estable.
3. Tras cargar la máquina en el medio de transporte, amárrela de forma que no pueda rodar, resbalar
ni volcar. Sujete los amarres en los puntos de fijación previstos para ello.
AVISO
Asigne a un técnico especializado para que dirija una elevación segura.
Pos. Denominación Pos. Denominación
1 Punto de suspensión central 2 Puntos de fijación
Pos. Denominación
1 Correa
2
2
1
8 Manejo y funcionamiento
100_0202_op_0009.fm 23
8 Manejo y funcionamiento
8.1 Antes de la puesta en marcha
8.1.1 Comprobaciones previas a la puesta en marcha
Compruebe que la máquina y sus componentes no presentan ningún daño. En caso de detectar
daños, no utilice la máquina y póngase en contacto de inmediato con un distribuidor de
Wacker Neuson.
Asegúrese de que ha eliminado todo el material de embalaje suelto de la máquina.
Compruebe el nivel de combustible.
Compruebe el nivel de aceite del motor.
Compruebe el nivel de aceite hidráulico.
Revise las tuberías de combustible en busca de fugas.
Compruebe el apriete correcto de los tornillos.
8.1.2 Ajuste de la barra de mando
La barra de mando se puede regular a la altura de trabajo óptima mediante el ajuste del husillo roscado.
8.2 Notas sobre el funcionamiento
ADVERTENCIA
Un manejo inadecuado puede causar lesiones o graves daños materiales.
Lea y observe todas las advertencias de seguridad de este manual de operación.
AVISO
Realice las comprobaciones indicadas en el capítulo Mantenimiento; en caso necesario,
agregue el combustible, los lubricantes y los refrigerantes necesarios, véase el capítulo
Ficha técnica.
Pos. Denominación Pos. Denominación
1 Barra de mando 2 Husillo roscado
ADVERTENCIA
Peligro de vuelco
Peligro de lesiones graves si la máquina resbala o vuelca.
Cerca de los bordes, 2/3 de la máquina deben estar como mínimo sobre una superficie
con capacidad de soporte de cargas.
Poner la máquina fuera de servicio y volver a elevar a una superficie con capacidad de
soporte de cargas.
2
1
8 Manejo y funcionamiento
24 100_0202_op_0009.fm
Funcionamiento en superficies inclinadas
En las zonas con pendientes, manténgase siempre por encima de la máquina.
En las pendientes, arranque la máquina solo desde abajo (una pendiente que se puede subir con
facilidad, tampoco representa un peligro en la bajada).
No se coloque en la dirección descendiente de la máquina.
No supere la inclinación máxima admitida, véase el capítulo Ficha técnica.
Con la inclinación máxima admitida, utilice la máquina solo durante un breve periodo de tiempo.
Compactación de adoquines
En la compactación de adoquines, Wacker Neuson recomienda utilizar una placa de deslizamiento para
evitar daños en la máquina y el material a compactar; véase el capítulo Accesorios.
8.3 Puesta en marcha
8.3.1 Puesta en marcha de la máquina (arranque manual)
ADVERTENCIA
Peligro para la salud debido a los gases de escape
Los gases de escape de este motor contienen sustancias químicas que, en el estado
de California se han reconocido como posible causa de cáncer, defectos congénitos u
otros daños en el sistema reproductor.
AVISO
Si se supera la inclinación máxima admitida, falla la lubricación del motor y, en
consecuencia, se producen daños en sus componentes.
PELIGRO
Peligro de incendio
Los aerosoles de arranque son altamente inflamables y pueden incendiarse y provocar
quemaduras graves.
No utilice aerosoles de arranque.
ADVERTENCIA
La manivela de arranque puede provocar lesiones graves.
No utilice ninguna manivela de arranque defectuosa.
Utilice únicamente manivelas de arranque limpias.
1
2
3
8 Manejo y funcionamiento
100_0202_op_0009.fm 25
1. Coloque la palanca de regulación del acelerador en la posición de plena potencia.
2. Tire de la palanca de descompresión hacia arriba.
3. Colóquese a un lado de la máquina.
4. Inserte la manivela de arranque en su alojamiento.
5. Coja la manivela con una mano y apoye la otra en el armazón de protección.
6. Primero, gire la manivela de arranque lentamente en sentido antihorario hasta encajar el trinquete.
A continuación, vaya aumentando cada vez más la velocidad.
7. Quite la manivela de arranque de su alojamiento.
8. Coloque la palanca de control del acelerador en la posición neutral.
9. Cuelgue la manivela de arranque en el soporte previsto para ello.
Pos. Denominación Pos. Denominación
1 Palanca de regulación del acelerador 3 Alojamiento de la manivela de arranque
2 Palanca de descompresión
AVISO
En esta posición, se oye cómo el dispositivo de descompresión automático encaja y el
motor está listo para arrancar.
AVISO
Tras encajar el dispositivo de descompresión automático, debe girar la manivela de
arranque cinco veces hasta que el motor vuelva a comprimirse y se pueda encender.
AVISO
Tan pronto como el motor se acciona, la palanca de descompresión se desencaja (se
debe haber alcanzado la velocidad máxima), el motor arranca y se inicia la vibración.
Se debe garantizar una conexión firme entre el motor y la manivela de arranque sujetando
el mango con firmeza y girando rápidamente. Durante el proceso de arranque no se debe
interrumpir el giro bajo ninguna circunstancia.
Si durante el proceso de arranque se produce un culatazo debido a un giro débil, el breve
giro en sentido inverso desenganchará la unión entre la gualdera de manivela y el retén
de arrastre a través del mango.
Para volver a intentar arrancar, espere a que el motor se haya detenido por completo. No
accione la palanca de descompresión con el motor en marcha.
8 Manejo y funcionamiento
26 100_0202_op_0009.fm
10.Deje calentar la máquina unos minutos con la marcha al ralentí.
8.3.2 Puesta en marcha de la máquina con bajas temperaturas (arranque manual)
1. Coloque la palanca de descompresión en la posición central.
2. Gire el motor con la manivela de arranque en sentido antihorario hasta que se pueda girar con mayor
facilidad (de 10 a 20 giros con la manivela).
3. Presione la palanca de mano de la supervisión de la presión de aceite durante 15 segundos.
4. Agregue aceite de motor en el dispositivo dosificador hasta el borde superior.
5. Coloque la tapa y empuje con fuerza.
6. Tire hacia arriba de la palanca de descompresión hasta el tope.
7. A continuación, arranque el motor de inmediato; consulte el capítulo Puesta en marcha de la
máquina (arranque manual).
AVISO
Con temperaturas inferiores a -5 °C, deje girar libremente el motor.
Pos. Denominación Pos. Denominación
1 Palanca de descompresión 3 Dispositivo dosificador
2 Palanca de mano de supervisión de la
presión de aceite
AVISO
En la zona de la tapa del dispositivo dosificador, elimine la suciedad y quite la tapa.
AVISO
Serán necesarios dos llenados seguidos.
1
3
2
8 Manejo y funcionamiento
100_0202_op_0009.fm 27
8.3.3 Puesta en marcha de la máquina (arranque eléctrico)
1. Coloque la palanca de regulación del acelerador en la posición de plena potencia.
2. Inserte la llave de encendido en la cerradura de arranque y gírela hacia la derecha; la lámpara de
control de carga se iluminará y sonará una señal acústica.
3. Gire la llave de encendido a la posición II; suelte la llave tan pronto como el motor arranque.
4. Coloque la palanca de regulación del acelerador en la posición de marcha al ralentí.
5. Deje calentar la máquina unos minutos con la marcha al ralentí.
8.3.4 Puesta en marcha de la máquina (Arranque reversible)
1. Gire la llave de combustible a ON.
2. Coloque la palanca de regulación del acelerador en la posición de marcha al ralentí.
3. Gire el interruptor de arranque a I.
4. Saque la cuerda de arranque lentamente hasta que ofrezca resistencia a la compresión y.
5. Pulse la palanca de descompresión y desbloquéela.
6. Tire de la cuerda de arranque de la empuñadura de arranque de forma rápida y con fuerza, y tire de
ella hasta el máximo.
7. Deje calentar la máquina unos minutos con la marcha al ralentí.
Pos. Denominación Pos. Denominación
1 Palanca de regulación del acelerador 3 Cerradura de arranque
2 Palanca de descompresión 4 Lámpara de control de carga
AVISO
En caso de frío extremo, accione adicionalmente la palanca de descompresión y
colóquela hacia arriba. En esta posición, se oye cómo el dispositivo de descompresión
automático encaja y el motor está listo para arrancar.
AVISO
Tan pronto como el motor arranca, se inicia la vibración.
ATENCIÓN
No suelte abruptamente la cuerda de arranque contra el motor, debe acompañarla con la
mano para evitar daños en el arranque.
8 Manejo y funcionamiento
28 100_0202_op_0009.fm
8.3.5 Máquina con cuadro indicador de compactación Compatec (opcional)
1. Durante los primeros segundos tras la puesta en marcha de la máquina, aparece una barra de
progreso luminosa en la unidad indicadora.
2. Los LED empiezan a encenderse de izquierda a derecha.
3. A continuación, se iluminan brevemente de nuevo todos los LED con menos intensidad.
4. Esto indica que el sensor se ha comprobado correctamente y que la unidad indicadora está
dispuesta para el funcionamiento.
8.4 Funcionamiento
El lugar previsto para el operador es detrás de la máquina.
Guíe y conduzca la máquina por la palanca de mando.
8.4.1 Selección de la dirección de marcha
1. Coloque la palanca de regulación del acelerador en la posición de plena potencia.
2. Seleccione la dirección de marcha y la velocidad con la palanca de mando.
Pos. Denominación Pos. Denominación
1 Cuadro indicador 2 LED/barra de progreso luminosa
AVISO
Si todos los LED se encienden, indican que el sistema funciona sin problemas y los LED
vuelven a apagarse.
AVISO
Si tras la inicialización todos los LED se encienden permanentemente, indica que el
sensor no se ha comprobado correctamente; consulte el capítulo Eliminación de fallas.
Pos. Denominación Pos. Denominación
1 Hacia delante 2 Hacia atrás
8 Manejo y funcionamiento
100_0202_op_0009.fm 29
8.4.2 Lectura del cuadro indicador de compactación Compatec
Este cuadro indicador sirve a modo de orientación aproximada acerca del progreso de la compactación.
El número de LED encendidos es proporcional a la compactación del suelo, cuantos más LED estén
encendidos, mayor es la compactación del suelo.
8.5 Paro del equipo
8.5.1 Puesta fuera de servicio de la máquina
1. Devuelva la palanca de regulación del acelerador hasta el tope.
2. El motor se detendrá por completo.
AVISO
Para proteger la máquina, la unidad indicadora advierte al usuario de una
sobrecompactación haciendo destellar rápidamente todos los LED. La intensidad de los
LED se adapta automáticamente a la luminosidad de la zona de trabajo.
AVISO
Es posible encontrarse con puntos de fallas (material no compactable), si el punto de falla
tiene una longitud superior a un metro.
Si el suelo cambia repentinamente de muy a poco compactado (o al revés), los LED
aumentan o disminuyen lentamente.
AVISO
No se debe poner fuera de servicio con la palanca de descompresión, ya que ello
conllevará inevitablemente daños en la máquina o el motor.
Pos. Denominación
1 Palanca de regulación del acelerador
1
8 Manejo y funcionamiento
30 100_0202_op_0009.fm
8.5.2 Puesta fuera de servicio de la máquina (arranque eléctrico)
1. Devuelva la palanca de regulación del acelerador hasta el tope.
2. Cuando el motor se haya detenido, gire la llave de encendido en la cerradura de arranque hacia la
izquierda y quítela; la lámpara de control de carga y la señal acústica se apagarán.
Pos. Denominación Pos. Denominación
1 Palanca de regulación del acelerador 3 Lámpara de control de carga
2 Cerradura de arranque
AVISO
El cuadro indicador de compactación Compatec se apaga automáticamente tan pronto
como se quita la llave de encendido. La unidad indicadora no tiene ninguna función de
reposo. Un funcionamiento continuo sin accionar el motor resulta en una descarga de la
batería.
1
3
2
9 Mantenimiento
100_0202_mt_0008.fm 31
9 Mantenimiento
ADVERTENCIA
Un manejo inadecuado puede causar lesiones o graves daños materiales.
Lea y observe todas las advertencias de seguridad de este manual de operación.
ADVERTENCIA
Peligro de intoxicación por gases de escape.
Los gases de escape contienen monóxido de carbono tóxico que puede provocar la
pérdida del conocimiento o la muerte.
Los trabajos de mantenimiento deben realizarse únicamente con el motor apagado y
la máquina fuera de servicio.
ADVERTENCIA
Peligro de lesiones debido a un funcionamiento no controlado de la máquina y sus
componentes móviles.
Los trabajos de mantenimiento deben realizarse únicamente con el motor apagado y
la máquina fuera de servicio.
ADVERTENCIA
Peligro de incendio y explosión del combustible y los vapores de combustible
El combustible y los vapores de combustible pueden incendiarse o prender fuego y
provocar quemaduras graves.
No fume.
No llene el depósito cerca de llamas abiertas.
Antes de repostar, apague el motor y deje que se enfríe.
ADVERTENCIA
Advertencia de superficies calientes
El silenciador y el motor pueden calentarse mucho tras un breve periodo de tiempo y
provocar quemaduras graves si entran en contacto con la piel.
Dejar enfriar siempre la máquina después de utilizarla.
Si no se puede respetar la fase de enfriamiento (por ejemplo, en caso de situación de
emergencia), utilice unos guantes de protección resistentes al calor.
ADVERTENCIA
Peligro de lesiones si los dispositivos de seguridad no están disponibles o no funcionan.
Utilice la máquina únicamente si los dispositivos de seguridad están correctamente
fijados y funcionan.
No modifique ni desmonte los dispositivos de seguridad.
9 Mantenimiento
32 100_0202_mt_0008.fm
9.1 Tabla de mantenimiento
Trabajos de mantenimiento a diario h/J semanal mensual
Limpie la máquina
Inspección visual para comprobar su integridad
Inspección visual en busca de daños
Comprobación del nivel de aceite del motor*
Cambio del aceite del motor* 25 h / 250 h
Cambio del filtro de aceite del motor* 25 h / 250 h
Limpieza, ajuste, reparación, cambio de los inyectores* 1500 h
Limpieza, ajuste, reparación de la válvula de inyección* 3000 h
Cambio del filtro de combustible* 500 h
Comprobación del separador de agua*
Comprobación de la zona de admisión del aire de
combustión*
Limpiar, sustituir el cartucho para el filtro de aire* 500 h
Comprobación de la luz de válvulas** 25 h / 250 h
Comprobación del nivel de aceite del excitador
Cambio del aceite del excitador 250 h / 1/2
J
Compruebe el nivel de aceite hidráulico**
Compruebe la manguera hidráulica* 125 h
Compruebe/cambie la correa trapezoidal
Comprobación del tope de caucho** 125 h
Comprobación del apriete correcto de los tornillos 
Reengrase el husillo roscado y el pasador de retención
Limpie las aletas refrigeradoras.*** 250 h
*
Preste atención al manual de operación del motor.
**
Este trabajo debe ser realizado por el servicio de su persona de contacto en Wacker Neuson.
***
Yanmar.
9 Mantenimiento
100_0202_mt_0008.fm 33
9.2 Trabajos de mantenimiento
Preparación previa:
1. Coloque la máquina en una superficie plana.
2. Pare el equipo.
3. Deje enfriar el motor.
Comprobación y llenado del nivel de combustible
1. Pliegue la cubierta hacia un lado.
2. Elimine la suciedad que haya en la boca de llenado de combustible.
3. Abra la boca de llenado de combustible
4. Compruebe el nivel de combustible mediante una inspección visual
5. En caso necesario, agregue combustible con un recipiente limpio.
Para el tipo de combustible, véase el capítulo Ficha técnica.
6. Cierre firmemente la tapa del tanque.
ATENCIÓN
Peligro para la salud debido al combustible, lubricantes y refrigerantes.
No inhale el combustible, los lubricantes, los refrigerantes ni los vapores.
Evite que los ojos y la piel entren en contacto con el combustible, los lubricantes y los
refrigerantes.
ADVERTENCIA
Peligro de incendio y explosión del combustible y los vapores de combustible.
No fume.
No llene el depósito cerca de llamas abiertas.
Antes de repostar, apague el motor y deje que se enfríe. Repostar únicamente en
entornos bien ventilados.
Pos. Denominación
1 Boca de llenado de combustible
AVISO
Agregue combustible solo hasta el borde inferior de la boca de llenado.
1
9 Mantenimiento
34 100_0202_mt_0008.fm
Comprobación del separador de agua (opcional)
1. Desmonte la cubierta de chapa.
2. Destornille el tornillo de cabeza hexagonal con dos o tres vueltas.
3. Recoja las gotas que salgan en un recipiente transparente.
4. Cuando solo salga combustible, apriete el tornillo de cabeza hexagonal.
5. Monte la cubierta de chapa.
Limpie la máquina
1. Después de limpiar, inspeccione el cable, las mangueras, las tuberías de servicios y la tornillería en
busca de fugas, uniones flojas, rozaduras y otro tipo de daños.
2. Remedie de inmediato todos los defectos detectados.
Pos. Denominación Pos. Denominación
1 Cubierta de chapa 2 Tornillo de cabeza hexagonal
AVISO
Dado que el agua es más pesada que el combustible diésel, primero sale agua y después
el combustible. Se puede apreciar una clara línea divisoria.
ADVERTENCIA
Peligro de incendio y explosión al utilizar productos de limpieza inflamables.
No limpie la máquina ni sus componentes con gasolina u otros disolventes.
AVISO
La entrada de agua puede dañar el motor, los elementos de control eléctricos o los
componentes de la máquina. No dirija las lavadoras de alta presión directamente hacia la
zona de admisión de aire ni los componentes eléctricos.
9 Mantenimiento
100_0202_mt_0008.fm 35
Compruebe y cambie la correa trapezoidal y el amortiguador de correa (máquinas con motor
Hatz)
1. Desmonte el cubrecorreas.
2. Compruebe el estado de la correa trapezoidal y el amortiguador de correa. Cambie la correa
trapezoidal si su anchura es inferior a 15,5 mm o si se observan daños en la misma.
3. Destornille los tornillos.
4. Desmonte la seta, los muelles de platillo y la junta.
5. Extraiga la polea para correa trapezoidal (motor) de la máquina; la correa se destensa.
6. Presione la correa trapezoidal hacia abajo, hasta que la polea para correa trapezoidal (excitador) se
caiga.
7. Quite por arriba la correa trapezoidal.
8. Coloque la correa trapezoidal nueva alrededor de la polea para correa trapezoidal (excitador) y
presione encima de la polea para correa trapezoidal (motor).
9. Presione la polea para correa trapezoidal (motor) hacia dentro de la máquina.
10.Sujete firmemente la junta, los muelles de platillo y la seta con tornillos. Torque de apriete de 49 Nm.
11.Coloque el cubrecorreas y apriételo. Torque de apriete de 25 Nm.
Pos. Denominación Pos. Denominación
1 Cubrecorreas 2 Tornillo
AVISO
No aplique aceite ni grasa en las piezas de acoplamiento, ya que podría destruir los
casquillos de grafito y se deslizarían los forros de fricción y la correa trapezoidal.
AVISO
Compruebe que la correa trapezoidal está bien colocada en las dos poleas moviéndola
hacia delante y hacia atrás.
AVISO
No se recomienda tensar la correa trapezoidal si se utiliza un embrague centrífugo
automático.
2
9 Mantenimiento
36 100_0202_mt_0008.fm
Cambie la correa trapezoidal (máquinas con motor Yanmar)
1. Desmonte el cubrecorreas.
2. Si se observan daños, cambie la correa trapezoidal.
3. Suelte las tuercas en la polea para correa en v del motor.
4. Desmonte la semipolea exterior.
5. Quite el número necesario de lainas (normalmente basta con una arandela).
Monte las lainas extraídas en la parte exterior de la semipolea.
6. Coloque las lainas elásticas de modo que el reborde grande quede en la polea para correa en v del
motor.
7. Desenrosque las tuercas y, a continuación, fije la polea para correa en v del motor girando
continuamente.
8. Monte el cubrecorreas.
Cambie el aceite del excitador y compruebe el nivel de aceite
1. Tumbe y apoye la máquina por el lado del agujero de llenado.
2. Coloque un recipiente colector adecuado debajo del agujero de llenado.
3. Elimine la suciedad que haya en el agujero de llenado.
PELIGRO
Peligro de quemaduras
Precaución al drenar el aceite caliente.
AVISO
Cambie el aceite y compruebe su nivel con el aceite del excitador caliente. La máquina
debe estar fuera de servicio y en posición horizontal.
Pos. Denominación Pos. Denominación
1 Tapón roscado 2 Agujero de llenado
AVISO
Para proteger las superficies de trabajo del aceite vaciado, coloque un plástico
impermeable.
1, 2
9 Mantenimiento
100_0202_mt_0008.fm 37
4. Destornille el tapón roscado del agujero de llenado y deje salir el aceite usado por completo.
5. Tumbe y apoye la máquina por el otro lado.
6. Para el aceite nuevo, el tipo de aceite del excitador y la cantidad, véase el capítulo Ficha técnica.
Agregue aceite por el agujero de llenado; utilice un recipiente adecuado y limpio.
7. Coloque la máquina en posición horizontal sobre un suelo plano.
8. Atornille el tapón roscado con anillo de junta en el agujero de llenado. Torque de apriete de 100 Nm.
AVISO
Recoja el aceite derramado o vaciado y elimine el aceite usado de forma respetuosa con
el medio ambiente según las reglamentaciones de la legislación.
AVISO
Agregue solo la cantidad de aceite indicada.
10 Eliminación de fallas
38 100_0202_ts_0008.fm
10 Eliminación de fallas
10.1 Tabla de fallas
10.2 Arranque externo con batería donante
Si la batería de arranque de la máquina está descargada y el motor ya no arranca, se puede arrancar
de forma externa con una batería donante.
PELIGRO
Peligro de muerte si la eliminación de fallas se realiza por su propia cuenta.
En el caso de que se produzcan fallas en esta máquina, que no estén descritas en el
presente manual, póngase en contacto con el fabricante. No remedie las fallas por su
propia cuenta.
Falla Posible causa Solución
Velocidad de retroceso demasiado
baja.
Demasiado aceite hidráulico en el
cabezal de la barra de mando.
Agregue aceite hidráulico.
Velocidad de marcha de avance
demasiado baja.
Nivel de aceite hidráulico
demasiado bajo en el cabezal de la
barra de mando.
Corrija el nivel de aceite según
corresponda.*
Aire en el sistema de control
hidráulico.
Purgar.*
No avanza. Falla mecánica. Lleve la máquina a reparar.*
Pérdida de aceite hidráulico. Problemas de estanqueidad Lleve la máquina a reparar.*
El motor no arranca. Cerradura de arranque defectuosa. Lleve la máquina a reparar.*
Arrancador defectuoso.
Descarga de la batería de
arranque.
Carga de la batería de arranque.
Bajo nivel de aceite Agregue aceite y accione una vez
la palanca de la válvula del cárter
para filtro de aceite.
La lámpara de control de carga no
se apaga.
Alternador defectuoso. Lleve la máquina a reparar.*
La señal acústica no se apaga. Regulador defectuoso.
Cuadro indicador de compactación
(opcional):
si tras la inicialización todos los
LED parpadean permanentemente,
indica que el sensor no se ha
comprobado correctamente.
Proceso de encendido con el motor
en marcha.
Lleve la máquina a reparar.*
Sensor defectuoso.
*
Este trabajo debe ser realizado por el servicio de su persona de contacto en Wacker Neuson.
10 Eliminación de fallas
100_0202_ts_0008.fm 39
1. Quite el pin de la ayuda de arranque y conecte las pinzas del cable rojo de conexión entre baterías
en el pin de la ayuda de arranque.
2. Conecte la segunda pinza del cable de conexión entre baterías rojo en el polo positivo de la batería
donante.
3. Conecte las pinzas del cable de conexión entre baterías negro en el polo negativo de la batería
donante.
4. Conecte la segunda pinza del cable de conexión entre baterías negro en el punto de masa de la
máquina, por ejemplo, en el bloque motor.
ADVERTENCIA
Peligro de explosión por gas oxhídrico.
Peligro de lesiones por la expulsión de ácidos.
Utilice gafas de seguridad y guantes de protección resistentes a ácidos.
La batería donante y la de arranque de la máquina deben tener la misma tensión
(12 V).
Evite un cortocircuito por inversión de polaridad (positivo a positivo y negativo a
negativo).
Respete el orden cronológico al conectar el cable de conexión entre baterías.
AVISO
Utilice únicamente cables de conexión entre baterías aislados con una sección
transversal mínima de 16 mm².
Pos. Denominación Pos. Denominación
1 Pin de ayuda de arranque 4 Polo negativo de la batería donante
2 Polo negativo en el punto de masa 5 Polo positivo de la batería donante
3 Cable de conexión entre baterías negro 6 Cable de conexión entre baterías rojo
10 Eliminación de fallas
40 100_0202_ts_0008.fm
Uso de la ayuda de arranque
5. Arranque el motor.
Si el motor no arranca en un máximo de 15 segundos, detenga el proceso de arranque y póngase
en contacto con su persona de contacto en Wacker Neuson.
6. Deje funcionar el motor durante unos minutos.
Desconexión del cable de conexión entre baterías
7. Desconecte la pinza del cable de conexión entre baterías negro del punto de masa de la máquina.
8. Desconecte la segunda pinza del cable de conexión entre baterías negro de la batería donante.
9. Desconecte las pinzas del cable de conexión entre baterías rojo del pin de ayuda de arranque y
asegúrese de que el pin está completamente encastrado.
10.Desconecte la segunda pinza del cable de conexión entre baterías rojo del polo positivo de la batería
donante.
11 Eliminación de residuos
100_0000_0007.fm 41
11 Eliminación de residuos
11.1 Eliminación de baterías
Esta máquina contiene una o más baterías o baterías recargables (a partir de aquí denominadas
unitariamente como “la batería”). La eliminación conforme a las reglas de la batería evita repercusiones
negativas sobre las personas y el medio ambiente, sirve para el tratamiento preciso de sustancias
contaminantes y posibilita la reutilización de materias primas valiosas.
Para clientes de los países de la UE
Esta batería está sometida a la Directiva europea relativa a las baterías y baterías recargables
agotadas, así como a las leyes nacionales correspondientes. La directiva relativa a las baterías
establece el marco para un tratamiento de las baterías válido para toda la UE.
La batería está marcada con el símbolo del contenedor tachado que aparece a la
izquierda. Además, debajo de este símbolo aparece la denominacion de las sustancias
contaminantes que contiene, esto es, “Pb” para plomo, “Cd” para cadmio y “Hg” para
mercurio.
¡Las baterías no deben eliminarse con los residuos domésticos comunes! Los
usuarios finales deben eliminar las baterías usadas exclusivamente a través del fabricante y el comercio
o, dado el caso, en los lugares de recogida ideados especialmente para ello (deber legal de devolución);
la entrega es gratuita. El comercio y el fabricante están obligados a aceptar la devolución de estas
baterías y a reciclarlas correctamente o eliminarlas como residuos especiales (deber legal de recogida).
Las baterías adquiridas en Wacker Neuson pueden devolverse tras su uso y de manera gratuita a
Wacker Neuson. En caso de que no pueda entregar las baterías usadas personalmente en ninguno de
los establecimientos Wacker Neuson, debe seguir las instrucciones de su contrato de compraventa o
las condiciones generales del contrato de su punto de venta.
Para clientes de otros países
Wacker Neuson Recomienda no eliminar la batería con los residuos domésticos comunes, sino en una
recolección separada y de manera respetuosa con el medio ambiente. Las leyes nacionales también
establecen en ciertas circunstancias la eliminación separada de baterías. Debe garantizarse una
correcta eliminación de la batea de acuerdo a la normativa nacional vigente.
12 Accesorios
42 100_0202_ac_0004.fm
12 Accesorios
Para esta máquina hay disponible un variado catálogo de accesorios.
Encontrará más información sobre cada uno de los accesorios en internet en www.wackerneuson.com.
Placas adicionales
Hay placas adicionales disponibles con distintas anchuras para la máquina, que le permiten aumentar
o reducir su ancho de trabajo.
Placa de deslizamiento
Las placas de deslizamiento ofrecen una protección óptima para evitar daños en las superficies de
adoquines, algo esencial en los tipos de adoquines con una película de recubrimiento en la superficie.
Máquinas con motor Hatz:
Manivela de arranque
DPU4545 y DPU5545: enmangadura corta de la manivela de arranque.
DPU6555: enmangadura larga de la manivela de arranque.
Soporte de la manivela de arranque
Para conservar la manivela de arranque en la máquina, se puede montar un soporte de manivela de
arranque.
ATENCIÓN
Los accesorios y repuestos que no procedan de Wacker Neuson pueden aumentar el
peligro de lesiones y posibles daños en la máquina.
Si se utilizan otros accesorios y repuestos, que no proceden de Wacker Neuson, este
renuncia a toda responsabilidad.
13 Ficha técnica
100_0202_td_0009.fm 43
13 Ficha técnica
13.1 DPU4045
Denominación Unidad
DPU4045Ye DPU4045Yeh DPU4045Yehzf
N.° de artículo
5100016954 5100009662 5100022113
Fuerza centrífuga kN
40,00 40,00 40,00
Oscilaciones Hz
69 69 69
1/min
4.140 4.140 4.140
Rendimiento superficial * m
2
/h
870 870 870
Marcha de avance m/min
24,0 24,0 24,0
Capacidad de ascenso %
36,4 36,4 36,4
Longitud (barra de mando en
posición de trabajo)
mm
1.661 1.661 1.661
Anchura mm
604 604 604
Altura mm
1.308 1.308 1.308
Peso de servicio kg
376 376 379
Altura de acceso inferior mm
764 – 859 764 – 859 859
Potencia nominal ** kW
4,5 4,5 4,5
Número de revoluciones nominal 1/min
3.000 3.000 3.000
Volumen de aceite del excitador l
0,75 0,75 0,75
Tipo de aceite del excitador
75W-90 API GL-4
Volumen de aceite hidráulico l
0,5 0,5 0,5
Tipo de aceite hidráulico
MR 520
Rango de temperatura de
almacenamiento
°C
-10–+40 -10–+40 -10–+40
Rango de temperatura de
funcionamiento
°C
-10–+40 -10–+40 -10–+40
Nivel de presión acústica
en el puesto del operador L
pA
dB(A)
94 94 94
Norma EN 500-4
Nivel de potencia acústica L
wa
medido
garantizado
dB(A)
107
108
107
108
107
108
Norma EN 500-4
Valor total de la vibración a
hv
m/s
2
< 2,5 < 2,5 < 2,5
Norma EN 500-4
Incertidumbre de la medición del
valor total de la vibración a
hv
m/s
2
0,5 0,5 0,5
*
Depende de las características del suelo.
**
Se corresponde con la potencia neta instalada según la directiva 2000/14/EC.
13 Ficha técnica
44 100_0202_td_0009.fm
13.2 Motor de combustión interna
Denominación Unidad
Fabricante
Yanmar
Modelo de motor
L70N
Sistema de combustión Cuatro tiempos
Refrigeración Refrigeración por aire
No. de cilindros
1
Cilindrada cm³
320
Inclinación máx. °
20
Tipo de combustible Diésel EN 590
Consumo de combustible l/h
1,4
Capacidad del depósito l
3,3
Características del aceite
SAE 10W30
Carga de aceite l
1,1
Potencia absorbida máx. kW
4,5
Número de revoluciones 1/min
3.000
Norma ISO 3046-1
Fasedeemisióndegasesdeescape
-
Emisiones de CO
2
*g/kWh
-
Sistema de postratamiento de gases
de escape
-
Filtro de aire Filtro de aire seco
Modelo de arranque Arranque eléctrico
Tensión de la batería V Batería de arranque Wacker Neusonespecial para planchas
vibratorias, -12 V, 45 Ah
Capacidad de la batería (valor nominal) Ah
* Valor de emisiones de CO
²
determinado en la certificación de los motores sin tener en cuenta la aplicación en
la máquina.
14 Ficha técnica
100_0202_td_0015.fm 45
14 Ficha técnica
14.1 DPU4545
Denominación Unidad
DPU4545H DPU4545He DPU4545Heh
N.° de artículo 5100009661 5100016951 5100009659
Fuerza centrífuga kN 45,00 45,00 45,00
Oscilaciones Hz 69 69 69
1/min 4.140 4.140 4.140
Rendimiento superficial * m
2
/h 910 910 910
Marcha de avance m/min 25,0 25,0 25,0
Capacidad de ascenso % 57,7 57,7 57,7
Longitud (barra de mando en
posición de trabajo)
mm 1.661 1.661 1.661
Anchura mm 604 604 604
Altura mm 1.308 1.308 1.308
Peso de servicio kg 402,0 423,0 423,0
Altura de acceso inferior mm 790 – 914 790 – 914 790 – 914
Potencia nominal ** kW 6,4 6,4 6,4
Número de revoluciones nominal 1/min 2.850 2.850 2.850
Volumen de aceite del excitador l 0,75 0,75 0,75
Tipo de aceite del excitador
75W-90 API GL-4
Volumen de aceite hidráulico l
0,5 0,5 0,5
Tipo de aceite hidráulico
MR 520
Rango de temperatura de
almacenamiento
°C -15 – +40 -15 – +40 -15 – +40
Rango de temperatura de
funcionamiento
°C -15 – +40 -15 – +40 -15 – +40
Nivel de presión acústica
en el puesto del operador L
pA
dB(A) 94 94 94
Norma EN 500-4
Nivel de potencia acústica L
wa
medido
garantizado
dB(A)
106
108
106
108
106
108
Norma EN 500-4
Valor total de la vibración a
hv
m/s
2
< 2,5 < 2,5 < 2,5
Norma EN 500-4
Incertidumbre de la medición del
valor total de la vibración a
hv
m/s
2
0,5 0,5 0,5
*
Depende de las características del suelo.
**
Se corresponde con la potencia neta instalada según la directiva 2000/14/EC.
14 Ficha técnica
46 100_0202_td_0015.fm
Denominación Unidad
DPU4545
Hec
DPU4545
Hech
DPU4545
Heh US
DPU4545
Hech US
DPU4545
Hechzf
N.° de artículo
(Loxam)
5100016953 5100015429
5100051522
5100009660 5100016952
5100022112
Fuerza centrífuga kN 45,00 45,00 45,00 45,00 45,00
Oscilaciones Hz 69 69 69 69 69
1/min 4.140 4.140 4.140 4.140 4.140
Rendimiento superficial * m
2
/h 910 910 910 910 910
Marcha de avance m/min 25,0 25,0 25,0 25,0 25,0
Capacidad de ascenso % 57,7 57,7 57,7 57,7 57,7
Longitud (barra de mando en
posición de trabajo)
mm 1.661 1.661 1.661 1.661 1.661
Anchura mm 604 604 604 604 604
Altura mm 1.308 1.308 1.308 1.308 1.308
Peso de servicio kg 424,0 425,0 423,0 423,0 428,0
Altura de acceso inferior mm 790 – 914 790 – 914 790 – 914 790 – 914 914
Potencia nominal ** kW 6,4 6,4 6,4 6,4 6,4
Número de revoluciones nominal 1/min 2.850 2.850 2.850 2.850 2.850
Volumen de aceite del excitador l 0,75 0,75 0,75 0,75 0,75
Tipo de aceite del excitador
75W-90 API GL-4
Volumen de aceite hidráulico l
0,5 0,5 0,5 0,5 0,5
Tipo de aceite hidráulico
MR 520
Rango de temperatura de
almacenamiento
°C -15 – +40 -15 – +40 -15 – +40 -15 – +40 -15 – +40
Rango de temperatura de
funcionamiento
°C -15 – +40 -15 – +40 -15 – +40 -15 – +40 -15 – +40
Nivel de presión acústica
en el puesto del operador L
pA
dB(A) 94 94 94 94 94
Norma EN 500-4
Nivel de potencia acústica L
wa
medido
garantizado
dB(A)
106
108
106
108
106
108
106
108
106
108
Norma EN 500-4
Valor total de la vibración a
hv
m/s
2
< 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5
Norma EN 500-4
Incertidumbre de la medición del
valor total de la vibración a
hv
m/s
2
0,5 0,5 0,5 0,5 0,5
*
Depende de las características del suelo.
**
Se corresponde con la potencia neta instalada según la directiva 2000/14/EC.
14 Ficha técnica
100_0202_td_0015.fm 47
14.2 Motor de combustión interna
Denominación Unidad
Fabricante Hatz
Modelo de motor
1D42S-192A 1D42S-191A 1D42S-177C
Sistema de combustión Cuatro tiempos Cuatro tiempos Cuatro tiempos
Refrigeración Refrigeración por aire Refrigeración por aire Refrigeración por aire
No. de cilindros 1 1 1
Cilindrada cm³ 445 445 445
Inclinación máx. ° 30 30 30
Tipo de combustible Diésel EN 590
Consumo de combustible l/h 1,6 1,6 1,6
Capacidad del depósito l 5,0 5,0 5,0
Características del aceite SAE 10W40 SAE 10W40 SAE 10W40
Carga de aceite l 1,1 1,1 1,1
Potencia absorbida máx. kW 7,0 7,0 7,0
Número de revoluciones 1/min 3.600 3.600 3.600
Norma ISO 3046-1
Fasedeemisióndegasesde
escape
Fase V UE
US Tier 4
Emisiones de CO
2
* g/kWh 993,78
Sistema de postratamiento
de gases de escape
--DOC
Filtro de aire Filtro de aire seco Filtro de aire seco Filtro de aire seco
Modelo de arranque Arranque con manivela
de arranque
Arranque eléctrico Arranque eléctrico
Tensión de la batería V Batería de arranque Wacker Neusonespecial para
planchas vibratorias, -12 V, 45 Ah
Capacidad de la batería (valor
nominal)
Ah
* Valor de emisiones de CO
²
determinado en la certificación de los motores sin tener en cuenta la aplicación en
la máquina.
15 Ficha técnica
48 100_0202_td_0016.fm
15 Ficha técnica
15.1 DPU5545
Denominación Unidad
DPU5545H DPU5545He DPU5545
Heh
DPU5545
Heap
N.° de artículo 5100009656 5100016947 5100009652 5100016949
Fuerza centrífuga kN 55,00 55,00 55,00 55,00
Oscilaciones Hz 69 69 69 69
1/min 4.150 4.150 4.150 4.150
Rendimiento superficial * m
2
/h 980 980 980 1.170
Marcha de avance m/min 27,0 27,0 27,0 26,0
Capacidad de ascenso % 57,7 57,7 57,7 57,7
Longitud (barra de mando en
posición de trabajo)
mm 1.661 1.661 1.661 1.661
Anchura mm 604 604 604 750
Altura mm 1.308 1.308 1.308 1.308
Peso de servicio kg 399,0 424,0 424,0 447,0
Altura de acceso inferior mm 790 – 914 790 – 914 790 – 914 790 – 914
Potencia nominal ** kW 6,4 6,4 6,4 6,4
Número de revoluciones nominal 1/min 2.850 2.850 2.850 2.850
Volumen de aceite del excitador l 0,75 0,75 0,75 0,75
Tipo de aceite del excitador
75W-90 API GL-4
Volumen de aceite hidráulico l
0,5 0,5 0,5 0,5
Tipo de aceite hidráulico
MR 520
Rango de temperatura de
almacenamiento
°C -15 – +40 -15 – +40 -15 – +40 -15 – +40
Rango de temperatura de
funcionamiento
°C -15 – +40 -15 – +40 -15 – +40 -15 – +40
Nivel de presión acústica
en el puesto del operador L
pA
dB(A)
94 94 94 94
Norma EN 500-4
Nivel de potencia acústica L
wa
medido garantizado
dB(A)
107
108
107
108
107
108
107
108
Norma EN 500-4
Valor total de la vibración a
hv
m/s
2
< 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5
Norma EN 500-4
Incertidumbre de la medición del
valor total de la vibración a
hv
m/s
2
0,5 0,5 0,5 0,5
*
Depende de las características del suelo.
**
Se corresponde con la potencia neta instalada según la directiva 2000/14/EC.
15 Ficha técnica
100_0202_td_0016.fm 49
Denominación Unidad
DPU5545
Hehap
DPU5545
Hec
DPU5545
Hech
N.° de artículo 5100009654 5100016950 5100009655
5100051523 (Loxam)
Fuerza centrífuga kN 55,00 55,00 55,00
Oscilaciones Hz 69 69 69
1/min 4.150 4.150 4.150
Rendimiento superficial * m
2
/h 1.170 980 980
Marcha de avance m/min 26,0 27,0 27,0
Capacidad de ascenso % 57,7 57,7 57,7
Longitud (barra de mando en
posición de trabajo)
mm 1.661 1.661 1.661
Anchura mm 750 604 604
Altura mm 1.308 1.308 1.308
Peso de servicio kg 447,0 425,0 425,0
Altura de acceso inferior mm 790 – 914 790 – 914 790 – 914
Potencia nominal ** kW 6,4 6,4 6,4
Número de revoluciones nominal 1/min 2.850 2.850 2.850
Volumen de aceite del excitador l 0,75 0,75 0,75
Tipo de aceite del excitador
75W-90 API GL-4
Volumen de aceite hidráulico l
0,5 0,5 0,5
Tipo de aceite hidráulico
MR 520
Rango de temperatura de
almacenamiento
°C -15 – +40 -15 – +40 -15 – +40
Rango de temperatura de
funcionamiento
°C -15 – +40 -15 – +40 -15 – +40
Nivel de presión acústica
en el puesto del operador L
pA
dB(A) 94 94 94
Norma EN 500-4
Nivel de potencia acústica L
wa
medido
garantizado
dB(A)
107
108
107
108
107
108
Norma EN 500-4
Valor total de la vibración a
hv
m/s
2
< 2,5 < 2,5 < 2,5
Norma
EN 500-4
Incertidumbre de la medición del
valor total de la vibración a
hv
m/s
2
0,5 0,5 0,5
*
Depende de las características del suelo.
**
Se corresponde con la potencia neta instalada según la directiva 2000/14/EC.
15 Ficha técnica
50 100_0202_td_0016.fm
Denominación Unidad
DPU5545Hech US DPU5545Heh US
N.° de artículo 5100016948 5100009653
Fuerza centrífuga kN 55,00 55,00
Oscilaciones Hz 69 69
1/min 4.150 4.150
Rendimiento superficial * m
2
/h 980 980
Marcha de avance m/min 27,0 27,0
Capacidad de ascenso % 57,7 57,7
Longitud (barra de mando en
posición de trabajo)
mm 1.661 1.661
Anchura mm 604 604
Altura mm 1.308 1.308
Peso de servicio kg 424,0 424,0
Altura de acceso inferior mm 790 – 914 790 – 914
Potencia nominal ** kW 6,4 6,4
Número de revoluciones nominal 1/min 2.850 2.850
Volumen de aceite del excitador l 0,75 0,75
Tipo de aceite del excitador
75W-90 API GL-4
Volumen de aceite hidráulico l
0,5 0,5
Tipo de aceite hidráulico
MR 520
Rango de temperatura de
almacenamiento
°C -15 – +40 -15 – +40
Rango de temperatura de
funcionamiento
°C -15 – +40 -15 – +40
Nivel de presión acústica
en el puesto del operador L
pA
dB(A) 94 94
Norma EN 500-4
Nivel de potencia acústica L
wa
medido
garantizado
dB(A)
107
108
107
108
Norma EN 500-4
Valor total de la vibración a
hv
m/s
2
< 2,5 < 2,5
Norma EN 500-4
Incertidumbre de la medición del
valor total de la vibración a
hv
m/s
2
0,5 0,5
*
Depende de las características del suelo.
**
Se corresponde con la potencia neta instalada según la directiva 2000/14/EC.
15 Ficha técnica
100_0202_td_0016.fm 51
15.2 Motor de combustión interna
Denominación Unidad
Fabricante Hatz
Modelo de motor
1D42S-192A 1D42S-191A 1D42S-177C
Sistema de combustión Cuatro tiempos Cuatro tiempos Cuatro tiempos
Refrigeración Refrigeración por aire Refrigeración por aire Refrigeración por aire
No. de cilindros 1 1 1
Cilindrada cm³ 445 445 445
Inclinación máx. ° 30 30 30
Tipo de combustible Diésel EN 590
Consumo de combustible l/h 1,6 1,6 1,6
Capacidad del depósito l 5,0 5,0 5,0
Características del aceite SAE 10W40 SAE 10W40 SAE 10W40
Carga de aceite l 1,1 1,1 1,1
Potencia absorbida máx. kW 7,0 7,0 7,0
Número de revoluciones (potencia
absorbida máx.)
1/min 3.600 3.600 3.600
Norma ISO 3046-1
Fase de emisión de gases de
escape
Fase V UE
US Tier 4
Emisiones de CO
2
*
g/kWh 993,78
Sistema de postratamiento de
gases de escape
--DOC
Filtro de aire Filtro de aire seco Filtro de aire seco Filtro de aire seco
Modelo de arranque Arranque con manivela
de arranque
Arranque eléctrico Arranque eléctrico
Tensión de la batería V Batería de arranque Wacker Neuson especial para
planchas vibratorias, -12 V, 45 Ah
Capacidad de la batería (valor
nominal)
Ah
* Valor de emisiones de CO
²
determinado en la certificación de los motores sin tener en cuenta la aplicación en la máquina.
16 Ficha técnica
52 100_0202_td_0017.fm
16 Ficha técnica
16.1 DPU6555
Denominación Unidad
DPU6555
H
DPU6555
Hs
DPU6555
He
DPU6555
Heap
N.° de artículo 5100009651 5100015773 5100016940 5100016943
Fuerza centrífuga kN 65,00 65,00 65,00 65,00
Oscilaciones Hz 69 69 69 69
1/min 4.150 4.150 4.150 4.150
Rendimiento superficial * m
2
/h 1.200 1.200 1.200 1.450
Marcha de avance m/min 28,0 28,0 28,0 28,0
Capacidad de ascenso % 46,6 46,6 46,6 46,6
Longitud (barra de mando en
posición de trabajo)
mm 1.664 1.664 1.664 1.664
Anchura mm 710 710 710 860
Altura mm 1.308 1.308 1.308 1.308
Peso de servicio kg 480,0 482,0 504,0 527,0
Altura de acceso inferior mm 861 – 1.005 861 – 1.005 861 – 1.005 861 – 1.005
Potencia nominal ** kW 9,6 9,6 9,6 9,6
Número de revoluciones nominal 1/min 2.800 2.800 2.800 2.800
Volumen de aceite del excitador l 0,75 0,75 0,75 0,75
Tipo de aceite del excitador
75W-90 API GL-4
Volumen de aceite hidráulico l
0,5 0,5 0,5 0,5
Tipo de aceite hidráulico
MR 520
Rango de temperatura de
almacenamiento
°C -15 – +40 -15 – +40 -15 – +40 -15 – +40
Rango de temperatura de
funcionamiento
°C -15 – +40 -15 – +40 -15 – +40 -15 – +40
Nivel de presión acústica
en el puesto del operador L
pA
dB(A) 97 97 97 97
Norma EN 500-4
Nivel de potencia acústica L
wa
medido
garantizado
dB(A)
108
109
108
109
108
109
108
109
Norma EN 500-4
Valor total de la vibración a
hv
m/s
2
< 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5
Norma EN 500-4
Incertidumbre de la medición del
valor total de la vibración a
hv
m/s
2
0,5 0,5 0,5 0,5
*
Depende de las características del suelo.
**
Se corresponde con la potencia neta instalada según la directiva 2000/14/EC.
16 Ficha técnica
100_0202_td_0017.fm 53
Denominación Unidad
DPU6555Heh DPU6555
Hehap
DPU6555
Hes
DPU6555
Hesh
N.° de artículo 5100009636 5100009638 5100016941 5100015774
Fuerza centrífuga kN 65,00 65,00 65,00 65,00
Oscilaciones Hz 69 69 69 69
1/min 4.150 4.150 4.150 4.150
Rendimiento superficial * m
2
/h 1.200 1.450 1.200 1.200
Marcha de avance m/min 28,0 28,0 28,0 28,0
Capacidad de ascenso % 46,6 46,6 46,6 46,6
Longitud (barra de mando en
posición de trabajo)
mm 1.664 1.664 1.664 1.664
Anchura mm 710 860 710 710
Altura mm 1.308 1.308 1.308 1.308
Peso de servicio kg 495,0 518,0 499,0 499,0
Altura de acceso inferior mm 861 – 1.005 861 – 1.005 861 – 1.005 861 – 1.005
Potencia nominal ** kW 9,6 9,6 9,6 9,6
Número de revoluciones nominal 1/min 2.800 2.800 2.800 2.800
Volumen de aceite del excitador l 0,75 0,75 0,75 0,75
Tipo de aceite del excitador
75W-90 API GL-4
Volumen de aceite hidráulico l
0,5 0,5 0,5 0,5
Tipo de aceite hidráulico
MR 520
Rango de temperatura de
almacenamiento
°C -15 – +40 -15 – +40 -15 – +40 -15 – +40
Rango de temperatura de
funcionamiento
°C -15 – +40 -15 – +40 -15 – +40 -15 – +40
Nivel de presión acústica
en el puesto del operador L
pA
dB(A) 97 97 97 97
Norma EN 500-4
Nivel de potencia acústica L
wa
medido
garantizado
dB(A)
108
109
108
109
108
109
108
109
Norma EN 500-4
Valor total de la vibración a
hv
m/s
2
< 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5
Norma EN 500-4
Incertidumbre de la medición del
valor total de la vibración a
hv
m/s
2
0,5 0,5 0,5 0,5
*
Depende de las características del suelo.
**
Se corresponde con la potencia neta instalada según la directiva 2000/14/EC.
16 Ficha técnica
54 100_0202_td_0017.fm
Denominación Unidad
DPU6555
Hec
DPU6555
Hech
DPU6555
Hecs
DPU6555
Hecsh
DPU6555
Hechzf
N.° de artículo
(Loxam)
5100016944 5100009639
5100051524
5100016945 5100015775 5100021400
Fuerza centrífuga kN 65,00 65,00 65,00 65,00 65,00
Oscilaciones Hz 69 69 69 69 69
1/min 4.150 4.150 4.150 4.150 4.150
Rendimiento superficial * m
2
/h 1.200 1.200 1.200 1.200 1.200
Marcha de avance m/min 28,0 28,0 28,0 28,0 28,0
Capacidad de ascenso % 46,6 46,6 46,6 46,6 46,6
Longitud (barra de mando en
posición de trabajo)
mm 1.664 1.664 1.664 1.664 1.664
Anchura mm 710 710 710 710 710
Altura mm 1.308 1.308 1.308 1.308 1.308
Peso de servicio kg 505,0 490,0 500,0 500,0 501,0
Altura de acceso inferior mm 861 – 1.005 861 – 1.005 861 – 1.005 861 – 1.005 1.005
Potencia nominal ** kW 9,6 9,6 9,6 9,6 9,6
Número de revoluciones nominal 1/min 2.800 2.800 2.800 2.800 2.800
Volumen de aceite del excitador l 0,75 0,75 0,75 0,75 0,75
Tipo de aceite del excitador
75W-90 API GL-4
Volumen de aceite hidráulico l
0,5 0,5 0,5 0,5 0,5
Tipo de aceite hidráulico
MR 520
Rango de temperatura de
almacenamiento
°C -15 – +40 -15 – +40 -15 – +40 -15 – +40 -15 – +40
Rango de temperatura de
funcionamiento
°C -15 – +40 -15 – +40 -15 – +40 -15 – +40 -15 – +40
Nivel de presión acústica
en el puesto del operador L
pA
dB(A) 97 97 97 97 97
Norma EN 500-4
Nivel de potencia acústica L
wa
medido
garantizado
dB(A)
108
109
108
109
108
109
108
109
108
109
Norma EN 500-4
Valor total de la vibración a
hv
m/s
2
< 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5
Norma EN 500-4
Incertidumbre de la medición del
valor total de la vibración a
hv
m/s
2
0,5 0,5 0,5 0,5 0,5
*
Depende de las características del suelo.
**
Se corresponde con la potencia neta instalada según la directiva 2000/14/EC.
16 Ficha técnica
100_0202_td_0017.fm 55
Denominación Unidad
DPU6555
Heh US
DPU6555
Hech US
N.° de artículo 5100009637 5100009650
Fuerza centrífuga kN 65,00 65,00
Oscilaciones Hz 69 69
1/min 4.150 4.150
Rendimiento superficial * m
2
/h 1.200 1.200
Marcha de avance m/min 28,0 28,0
Capacidad de ascenso % 46,6 46,6
Longitud (barra de mando en
posición de trabajo)
mm 1.664 1.664
Anchura mm 710 710
Altura mm 1.308 1.308
Peso de servicio kg 495,0 490,0
Altura de acceso inferior mm 861 – 1.005 861 – 1.005
Potencia nominal ** kW 9,6 9,6
Número de revoluciones nominal 1/min 2.800 2.800
Volumen de aceite del excitador l 0,75 0,75
Tipo de aceite del excitador
75W-90 API GL-4
Volumen de aceite hidráulico l
0,5 0,5
Tipo de aceite hidráulico
MR 520
Rango de temperatura de
almacenamiento
°C -15 – +40 -15 – +40
Rango de temperatura de
funcionamiento
°C -15 – +40 -15 – +40
Nivel de presión acústica
en el puesto del operador L
pA
dB(A) 97 97
Norma
EN 500-4
Nivel de potencia acústica L
wa
medido
garantizado
dB(A)
108
109
108
109
Norma
EN 500-4
Valor total de la vibración a
hv
m/s
2
< 2,5 < 2,5
Norma
EN 500-4
Incertidumbre de la medición del
valor total de la vibración a
hv
m/s
2
0,5 0,5
*
Depende de las características del suelo.
**
Se corresponde con la potencia neta instalada según la directiva 2000/14/EC.
16 Ficha técnica
56 100_0202_td_0017.fm
16.2 Motor de combustión interna
Denominación Unidad
Fabricante Hatz
Modelo de motor 1D81S-358A 1D81S-359A 1D81S-319F
Sistema de combustión Cuatro tiempos Cuatro tiempos Cuatro tiempos
Refrigeración Refrigeración por aire Refrigeración por aire Refrigeración por aire
No. de cilindros 1 1 1
Cilindrada cm³ 667 667 667
Inclinación máx. ° 25 25 25
Tipo de combustible Diésel EN 590
Consumo de combustible l/h 1,9 1,9 1,9
Capacidad del depósito l 6,0 6,0 6,0
Características del aceite SAE 10W40 SAE 10W40 SAE 10W40
Carga de aceite l 1,9 1,9 1,9
Potencia absorbida máx. kW 10,1 10,1 10,1
Número de revoluciones 1/min 3.600 3.600 3.000
Norma ISO 3046-1
Fase de emisión de gases de escape Fase V UE US Tier 4
Emisiones de CO
2
*
g/kWh 974,76
Sistema de postratamiento de gases de
escape
--DOC
Filtro de aire Filtro de aire seco Filtro de aire seco Filtro de aire seco
Modelo de arranque Arranque eléctrico Arranque con
manivela de arranque
Arranque eléctrico
Tensión de la batería V Batería de arranque
Wacker Neuson
especial para
planchas vibratorias,
-12 V, 45 Ah
Batería de arranque
Wacker Neuson
especial para
planchas vibratorias, -
12 V, 45 Ah
Capacidad de la batería (valor nominal) Ah
* Valor de emisiones de CO
²
determinado en la certificación de los motores sin tener en cuenta la aplicación en la máquina.
Directivas y normas
Por la presente declaramos que este producto cumple con las disposiciones y requisitos
correspondientes de las siguientes directivas y normas:
2006/42/CE, 2000/14/CE, EN 500-1:2006 + A1:2009, EN 500-4:2011
Representante autorizado para la documentación técnica
Wacker Neuson Produktion GmbH & Co. KG, Wackerstraße 6, D-85084 Reichertshofen
108 dB(A)
Marco regulador para la evaluación de la conformidad
2000/14/CE, Anexo VIII
Organismo notificado
TÜV Rheinland LGA Products GmbH, Tillystr. 2, D-90431 Nürnberg (NB 0197)
Reichertshofen, 05.07.2019
Gerente
5100009744_10_DPU4045_CE_es
5100009662, 5100016954, 5100022113
Helmut Bauer
Declaración de conformidad original
Potencia neta instalada
4,5 kW
Nivel de potencia acústica medido
107 dB(A)
Nivel de potencia acústica garantizado
Declaración de conformidad CE
Fabricante
Wacker Neuson Produktion GmbH & Co. KG, Wackerstraße 6, D-85084 Reichertshofen
La responsabilidad exclusiva de la expedición de esta declaración de conformidad es del
fabricante.
Producto
DPU4045
Tipo de producto
Plancha vibratoria
Función del producto
Compactación de suelos
Número de material
Reichertshofen, 05.07.2019
Helmut Bauer
Declaración de conformidad original
Directivas y normas
Por la presente declaramos que este producto cumple con las disposiciones y requisitos
correspondientes de las siguientes directivas y normas:
2006/42/CE, 2000/14/CE, EN 500-1:2006 + A1:2009, EN 500-4:2011
Representante autorizado para la documentación técnica
Wacker Neuson Produktion GmbH & Co. KG, Wackerstraße 6, D-85084 Reichertshofen
108 dB(A)
Marco regulador para la evaluación de la conformidad
2000/14/CE, Anexo VIII
Organismo notificado
TÜV Rheinland LGA Products GmbH, Tillystr. 2, D-90431 Nürnberg (NB 0197)
5100009659, 5100009661, 5100015429, 5100016951,
5100016953, 5100022112, 5100051522
Gerente
5100009744_10_DPU4545_CE_es
Potencia neta instalada
6,4 kW
Nivel de potencia acústica medido
106 dB(A)
Nivel de potencia acústica garantizado
Declaración de conformidad CE
Fabricante
Wacker Neuson Produktion GmbH & Co. KG, Wackerstraße 6, D-85084 Reichertshofen
La responsabilidad exclusiva de la expedición de esta declaración de conformidad es del
fabricante.
Producto
DPU4545
Tipo de producto
Plancha vibratoria
Función del producto
Compactación de suelos
Número de material
Reichertshofen, 05.07.2019
Helmut Bauer
Declaración de conformidad original
Directivas y normas
Por la presente declaramos que este producto cumple con las disposiciones y requisitos
correspondientes de las siguientes directivas y normas:
2006/42/CE, 2000/14/CE, EN 500-1:2006 + A1:2009, EN 500-4:2011
Representante autorizado para la documentación técnica
Wacker Neuson Produktion GmbH & Co. KG, Wackerstraße 6, D-85084 Reichertshofen
108 dB(A)
Marco regulador para la evaluación de la conformidad
2000/14/CE, Anexo VIII
Organismo notificado
TÜV Rheinland LGA Products GmbH, Tillystr. 2, D-90431 Nürnberg (NB 0197)
5100009652, 5100009654, 5100009655, 5100009656,
5100016947, 5100016949, 5100016950, 5100051523
Gerente
5100009744_10_DPU5545_CE_es
Potencia neta instalada
6,4 kW
Nivel de potencia acústica medido
107 dB(A)
Nivel de potencia acústica garantizado
Declaración de conformidad CE
Fabricante
Wacker Neuson Produktion GmbH & Co. KG, Wackerstraße 6, D-85084 Reichertshofen
La responsabilidad exclusiva de la expedición de esta declaración de conformidad es del
fabricante.
Producto
DPU5545
Tipo de producto
Plancha vibratoria
Función del producto
Compactación de suelos
Número de material
Gerente
5100009744_10_DPU6555_CE_es
Reichertshofen, 05.07.2019
Helmut Bauer
Declaración de conformidad original
Directivas y normas
Por la presente declaramos que este producto cumple con las disposiciones y requisitos
correspondientes de las siguientes directivas y normas:
2006/42/CE, 2000/14/CE, EN 500-1:2006 + A1:2009, EN 500-4:2011
Representante autorizado para la documentación técnica
Wacker Neuson Produktion GmbH & Co. KG, Wackerstraße 6, D-85084 Reichertshofen
108 dB(A)
Marco regulador para la evaluación de la conformidad
2000/14/CE, Anexo VIII
Organismo notificado
TÜV Rheinland LGA Products GmbH, Tillystr. 2, D-90431 Nürnberg (NB 0197)
5100009636, 5100009638, 5100009639, 5100009651,
5100015773, 5100015774, 5100015775, 5100016940,
5100016941, 5100016943, 5100016944, 5100016945,
5100021400, 5100051524
Potencia neta instalada
9,6 kW
Nivel de potencia acústica medido
108 dB(A)
Nivel de potencia acústica garantizado
Declaración de conformidad CE
Fabricante
Wacker Neuson Produktion GmbH & Co. KG, Wackerstraße 6, D-85084 Reichertshofen
La responsabilidad exclusiva de la expedición de esta declaración de conformidad es del
fabricante.
Producto
DPU6555
Tipo de producto
Plancha vibratoria
Función del producto
Compactación de suelos
Número de material
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62

Wacker Neuson DPU5545Hech US Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario