Transcripción de documentos
G
B
F
R
CS25EC (S)/CS25EC (SC)
CS30EC (S)
I
T
D
E
E
S
N
L
P
T
Owner's manual
Mode d’emploi
Manuale d’istruzioni
Bedienungsanleitung
Manual del propietario
Gebruiksaanwijzing
Manual do proprietário
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
970-82004-200 2007.5
G
R
G
B
CS25EC (S)/CS25EC (SC)
CS30EC (S)
Read the manual carefully before
operating this machine.
Owner's manual
GB-1
WARNING
The engine exhaust from this product
contains chemicals known to the State of
California to cause cancer, birth defects
and other reproductive harm.
It is important that you read, fully understand
and observe the following safety precautions
and warnings. Careless or improper use of the
unit may cause serious or fatal injury.
Read, understand and follow all warnings and
instructions in this manual and on the unit.
One-handed usage not permitted. While cutting,
hold saw firmly with both hands with thumb
firmly locked around front handle.
Always wear eye, head and ear protectors when
using this unit.
The saw is specially designed for tree service
and therefore shall be used by trained operators only, in off-ground work in trees.
Warning, kickback danger. Be careful sudden
and accidental upward and/or backward motion of the guide bar.
It is important that you wear the protective clothing
for feet, legs, hands and fore-arms.
Before using your machine
Read the manual carefully.
Check that the cutting equipment is correctly assembled and adjusted.
Start the unit and check the carburetor adjustment. See "Maintenance".
GB-2
G
B
We, Nikko Tanaka Engineering Co., Ltd., 3-4-29 Tsudanuma, Narashino, Chiba, Japan
Declare under our sole responsibility that the product, chain saw model
CS25EC (S)/CS25EC (SC)
CS30EC (S)
to which this declaration relates is in conformity with the essential safety requirements of directives.
98/37/EC, 89/336/EEC, 2000/14/EC
The following standards have been taken into consideration
EN ISO 11681-2:1998/Amd 1:2003
EN ISO 12100-1:2003,EN ISO 12100- 2:2003
CISPR12:2005
Notified body: 0404, SMP Svensk MaskinprovningAB, Fyrisborgsgaian 3, SE-754 50, Uppsala, Sweden,
has carried out EU type examination according to Article 8, point 2c, paragraph 3. The notified body
has issued certificate of EU type examination no: 404/05/1075 according to Annex Vl, point 4.
Manufactured at :
Chiba, Japan
on the
05/01/2007
Signature:
Serial No. up from
E570001
Yoshio Osada
Position :
Director
Index
What is what?
Warnings and safety instructions
Assembly procedures
Operating procedures
Maintenance
Specifications
4
5
6
7
11
15
GB-3
1. What is what?
Since this manual covers several models, there may be some difference between pictures and your unit. Use the instructions that apply to your unit.
1. Throttle trigger ;Device activated by the operator’s finger,
for controlling the engine speed.
2. Throttle trigger lockout (Safety trigger) ; Device that prevents
the accidental operation of the throttle trigger until manually
released.
3. Ignition switch ; Device for allowing the engine to be started
or stopped.
4. Oil tank cap ; For closing the oil tank.
5. Recoil starter : Pull handle to start the engine.
6. Front handle ; Support handle located at or towards
the front of the engine housing.
7. Fuel tank cap ; For closing the fuel tank.
8. Choke control knob ; Device for enriching the fuel/air
mixture in the carburetor, to aid starting.
9. Priming pump ; Device for supplying extra fuel, to aid
starting.
10. Guide bar ; The part that supports and guides the saw
chain.
11. Saw chain ; Chain, serving as a cutting tool.
12. Chain brake(Front hand guard) ; Device for stopping or
locking the chain.
13. Attachment point ; The part for suspending the unit by
using a safety strap, carabineer or rope.
14. Spiked bumper (optional) : Device for acting as a pivot when
in contact with a tree or log.
15. Chain catcher ; device for restraining the saw chain.
16. Guide bar cover ; Device for covering the guide bar and
saw chain when the unit is not being used.
17. Combi box spanner ; The tool for removing or installing
a spark plug and tensioning the saw chain.
18. Owner's manual ; Included with unit. Read before operation
and keep for future reference to learn proper, safe techniques.
GB-4
2. Warnings and safety instructions.
Operator safety
WARNING!
This chain saw (CS25EC(S)/CS25EC(SC)/
CS30EC(S)) is designed especially for tree
care and surgery. Only persons trained in
tree care and surgery may use this saw.
Observe all literature, procedures and
recommendations from the relevant
professional organization. Failure to do so
constitutes a high accident risk. We
recommend always using a rising platform
for sawing in trees. Rappelling techniques
are extremely dangerous and require special
training. The operator must be trained in and
familiar with the use of safety equipment and
working and climbing techniques. Always
use the restraining equipment for both the
operator and the saw.
Always wear a safety face shield or goggles.
Gloves should be used when sharpening
chain.
Always wear safety protective equipment such
as jacket, trousers, gloves, helmet, boots with
steel toe-caps and non-slip soles whenever
you use a chain saw. For working in trees the
safety boots must be suitable for climbing
techniques. Do not wear loose clothing,
jewelry, short pants, sandals or go barefoot.
Secure hair so it is above shoulder length.
Do not operate this tool when you are tired, ill
or under the influence of alcohol, drugs or
medication.
Never let a child or inexperienced person
operate the machine.
Wear hearing protection.
Never start or run the engine inside a closed
room or building. Breathing exhaust fumes
can kill.
For respiratory protection, wear a protection
mask while emitting the chain oil mist and dust
from sawdust.
Keep handles free of oil and fuel.
Keep hands away from cutting equipment.
Do not grab or hold the unit by the cutting
equipment.
When the unit is turned off, make sure the
cutting attachment has stopped before the unit
is set down.
When operation is prolonged, take a break
from time to time so that you may avoid
possible whitefinger disease which is caused
by vibration.
The operator must obey the local regulations
of cutting area.
WARNING!
Long or continuous exposure to high noise
levels may cause permanent hearing
impairment. Always wear approved hearing
protection when operating a unit/machine.
Unit / machine safety
Inspect the entire unit/machine before each
use. Replace damaged parts. Check for fuel
leaks and make sure all fasteners are in place
and securely tightened.
Replace parts that are cracked, chipped or
damaged in any way before using the
unit/machine.
Make sure the safety guard is properly
attached.
Keep others away when making carburetor
adjustments.
Use only accessories as recommended for this
unit/machine by the manufacturer.
Never let the chain strike any obstacle.
If the chain makes contact, the machine should
be stopped and checked carefully.
Make sure the automatic oiler is working.Keep
the oil tank filled with clean oil. Never let chain
run dry on the bar.
All chainsaw service, other than the items listed
in the operator's/owner's manual, should be
performed by competent chain-saw service
personnel. (For example, if improper tools are
used to remove the flywheel or if an improper
tool is used to hold the flywheel in order to
remove the clutch, structural damage to the
flywheel could occur and could subsequently
cause the flywheel to burst.)
WARNING!
Never modify the unit/machine in any way.
Do not use your unit/machine for any job
except that for which it is intended.
WARNING!
Never use chain saw without any safety
equipment or that has faulty safety
equipment. It could result in serious
personal injury.
WARNING!
Using guide bar/chain other than recommended by the manufacturer which are not
approved, could result in a high risk of
personal accidents or injury.
Fuel safety
Mix and pour fuel outdoors and where there are
no sparks or flames.
Use a container approved for fuel.
Do not smoke or allow smoking near fuel or the
unit/machine or while using the unit/machine.
Wipe up all fuel spills before starting engine.
Move at least 3 m away from fueling site before
starting engine.
Stop engine before removing fuel cap.
Empty the fuel tank before storing the
unit/machine. It is recommended that the fuel
be emptied after each use. If fuel is left in the
tank, store so fuel will not leak.
Store unit/machine and fuel in area where fuel
vapors cannot reach sparks or open flames
from water heaters, electric motors or switches,
furnaces. etc.
WARNING!
Antivibration systems do not guarantee that
you will not sustain whitefinger dis-ease or
carpal tunnel syndrome. Therefore, continual
and regular users should monitor closely the
condition of their hands and fingers. If any of
the above symptoms appear, seek medical
advice immediately.
Cutting safety
Do not cut any material other than wood or
wooden objects.
For respiratory protection, wear an aerosol
protection mask when cutting the wood after
insecticide has been applied.
Keep others including children, animals,
bystanders and helpers outside the hazard
zone, Stop the engine immediately if you are
approached.
Hold the unit/machine firmly with the right
hand on the rear handle and the left hand on
the front handle.
Keep firm footing and balance. Do not overreach.
Keep all parts of your body away from the
muffler and cutting attachment when the
engine is running.
Keep Bar/Chain below waist level.
Before felling a tree, the operator must be
accustomed to the sawing techniques of the
chain saw.
Be sure to pre-plan a safe exit from a failing
tree.
While cutting, hold saw firmly with both hands
with thumb firmly locked around front handle,
and stand with feet well balanced and your
body balanced.
Stand to the side of the saw when cutting never directly behind it.
Always keep the spiked bumper face to a tree,
because the chain may suddenly be drawn into
a tree.
When completing a cut, be ready to hold up the
units as it breaks into clear, so it will not follow
through and cut your legs, feet or body, or
contact an obstruction.
Be alert against kickback (when saw kicks up
and back at operator). Never cut with the nose
of the bar.
Maintenance safety
Maintain the unit/machine according to recommended procedures.
Disconnect the spark plug before performing
maintenance except for carburetor adjustments.
Keep others away when making carburetor
adjustments.
Use only genuine HITACHI replacement parts
as recommended by the manufacturer.
WARNING!
Improper maintenance could result in
serious engine damage or in serious
personal injury.
Transport and storage
Carry the unit/machine by hand with the
engine stopped and the muffler away from
your body.
Allow the engine to cool, empty the fuel tank,
and secure the unit/machine before storing or
transporting in a vehicle.
Empty the fuel tank before storing the
unit/machine, It is recommended that the fuel
be emptied after each use. If fuel is left in the
tank, store so fuel will not leak.
Store unit/machine out of the reach of
children.
Clean and maintenance the unit carefully and
store it in a dry place
Make sure engine switch is off when transporting or storing.
When transporting in a vehicle, cover chain
with chain cover.
If situations occur which are not covered in this
manual, take care and use common sense. ÖA
Contact HITACHI dealer if you need assistance.
Pay special attention to statements preceded
by the following words:
WARNING!
Indicates a strong possibility of severe
personal injury or loss of life, if instructions
are not followed.
CAUTION!
Indicates a possibility of personal injury or
equipment damage, if instructions are not
followed.
NOTE!
Helpful information for correct function and
use.
GB-5
G
B
Fig.1-1
Fig.1-1B
Fig.1-3
Fig.1-4
Fig.1-2
Fig.1-5
3. Assembly procedures
WARNING!
Never try to start engine without side case
securely fastened.
1. Remove chain bar clamp nuts (3).
2. Remove the side case (1) as pinching the
rear part of the side case (1) .(Fig. 1-1)
* Install the spiked bumper (1) (If so equipped)
to the unit with chain bar clamp nut.
(Fig. 1-1 B)
3. Install the chain bar (1) onto the bolts (2),
then push it toward the sprocket (3) as far as
it will go. Make sure that the tensioner(4)
fits into the hole of the bar (5). (Fig. 1-2)
7. Raise the bar end, and tighten the chain (1)
by turning the tension adjustment bolt (2)
clockwise. To check proper tension, lightly
lift up the center of chain and there should
be about 0.5-1.0mm clearance between bar
and edge of drive link (3). (Fig.1-4, 5)
CAUTION!
PROPER TENSION IS EXTREMELY IMPORTANT!
8. Raise the bar end and securely tighten the
chain bar clamp nuts with the box wrench.
(Fig. 1-4)
9. A new chain will stretch so adjust the chain
after a few cuts and watch chain tension
carefully for the first half hour of cutting.
NOTE!
Slightly move the bar back and forth and make
sure the tensioner (4) fits into the hole (5) in the
bar properly. (Fig. 1-2)
4. Confirm the direction of saw chain (1) is
correct as in the figure, and align the chain on NOTE!
Check the chain tension frequently for
the sprocket. (Fig. 1-3)
optimum performance and durability.
5. Guide the chain drive links into the bar
groove all around the bar.
CAUTION!
6. Install the side case (1) onto the guide bar
When the chain is excessively tightened, the
clamp bolts after inserting it on the alignbar and chain will be damaged rapidly.
ment/locking tab on the engine case (2).
Conversely, when the chain is excessively
(Fig. 1-1)
loosened, it may get out of the groove in the
Then fix the clamp nuts temporarily.
bar.
Always wear gloves when touching the chain.
GB-6
WARNING!
During operation, hold chain saw firmly
with both hands. A single hand operation
may cause serious injury.
G
B
Fig. 2-1
Fig. 2-2
Fig. 2-3
Fig. 2-4
Fig. 2-2B
4. Operating procedures
Fuel (Fig. 2-1)
WARNING!
The chain saw is equipped with a twostroke engine. Always run the engine on
fuel, which is mixed with oil.
Provide good ventilation, when fueling or
handling fuel.
Fuel
Always use branded 89 octane unleaded
gasoline.
Use genuine two-cycle oil or use a mix
between 25:1 to 50:1, please consult the oil
bottle for the ratio or HITACHI dealer.
If genuine oil is not available, use an antioxidant added quality oil expressly labeled
for air-cooled 2-cycle engine use(JASO FC
GRADE OIL or ISO EGC GRADE).
Never use multi-grade oil (10 W130) or
waste oil.
Always mix fuel and oil in a separate clean
container.
Always start by filling half the amount of fuel,
which is to be used. Then add the whole
amount of oil. Mix (shake) the fuel mixture.
Add the remaining amount of fuel.
Mix (shake) the fuel-mix thoroughly before
filling the fuel tank.
Fueling
WARNING! (Fig.2-2)
Always shut off the engine before refueling.
Slowly open the fuel tank (1), when filling
up with fuel, so that possible overpressure disappears.
Tighten the fuel cap carefully, after fueling.
Always move the unit at least 3 m (10 ft.)
from the fueling area before starting.
Chain oil (Fig. 2-2)
Fill up with chain oil (2). Always use good
quality chain oil. When the engine is running,
the chain oil is automatically discharged.
NOTE!
When pouring fuel (1) or chain oil (2) into the
tank, place the unit with cap side up.
(Fig. 2-2)
ADJUSTMENT OF CHAIN OIL SUPPLY
The chain oil quantity discharged through the
lubrication system is factory adjusted to the
maximum. Adjust the quantity in accordance
with the operating condition.
Turn the adjusting screw (1) counterclockwise
to increase the quantity and turn it clockwise to
decrease the quantity. (Fig. 2-2B)
(standard setting turns counterclockwise 1–1
1/2 from slightly seated)
Starting (Fig. 2-3, 4)
WARNING!
When the engine starts with the throttle
lock engaged, the engine speed is high
enough to make the chain rotate.
CAUTION!
Before starting, make sure chain brake is
disengaged (if so equipped) and that the
bar/chain does not touch anything.
1. Set ignition switch (1) to ON position.
* Push priming bulb (5) several times so
that fuel flows through bulb into carburetor.
(If so equipped)(Fig. 2-4)
2. Pull choke knob fully to choked position.
This will automatically lock the throttle in
starting position. (Fig. 2-4)
3. Pull recoil starter briskly, taking care to keep
the handle in your grasp and not allowing it
to snap back. (Fig.2-4)
4. When you hear the engine want to start,
with the safety trigger (2) pressed pull
throttle trigger (4). This will release the
throttle from starting position to run position
and will return the choke knob to run
position automatically. (Fig. 2-3, 4)
5. Pull recoil starter briskly again in the
aforementioned manner.
NOTE!
If engine does not start, repeat procedures
from 2 to 5.
6. After starting engine, pull throttle trigger to
release throttle lock. Then allow the engine
about 2-3 minutes to warm up before
subjecting it to any load.
Starting warm engine
1. Set ignition switch ON position.
Pull recoil starter.
2. If engine does not start easily, pull choke
knob fully and return it. This will lock the
throttle lever in starting position.
Pull recoil starter.
NOTE!
If engine still does not start, follow the steps of
the cold engine starting.
Before fueling, clean the tank cap area carefully, to ensure that no dirt falls into the tank.
GB-7
Fig.2-5
Fig.2-6
Chain brake operation (Fig. 2-5)
Chain brake (1) (If so equipped) is designed to
activate in an emergency such as kick-back
action. Please check to verify that it works
properly before use.
Application of brake is made by moving the
front guard towards the bar. During the chain
brake operation, even if the throttle lever is
pulled, the engine speed does not increase
and the chain does not turn. To release the
brake, pull up the chain brake lever.
WARNING!
KICKBACK DANGER (Fig. 2-7)
One of the most severe dangers when
working with a chain saw is the possibility of
kickback. Kickback may occur when the
upper tip of the guide bar touches an object,
or when the wood closes in and pinches the
saw chain in the cut. Tip contact in some
cases may cause a lightning fast reverse
reaction, kicking the guide bar up and back
toward you. Pinching the saw chain along the
top of the guide bar may also push the guide
How to confirm:
bar rapidly back towards you. Either of these
1) Turn off the engine.
reactions may cause you to lose control of the
2) Holding the chain saw horizontally, release
saw which could result in serious personal
your hand from the front handle, hit the tip of injury.
the guide bar to a stump or a piece of wood, Even though your saw has safety built into its
and confirm brake operation. Operating level design, you should not rely on these safety
varies by bar size.
features exclusively.
Know where your bar tip is at all times.
Kickback does occur if you allow the kickback
zone (1) of the bar to touch an object. Do not
use that area. Kickback from pinching is
caused by a cut closing and pinching the
upper side of the guide bar. Study your cut
and make sure it will open as you cut through.
Maintain control when the engine is running
by always keeping a firm grip on the saw with
In case the brake is not effective, ask our dealer your right hand on the rear handle, your left
for inspection and repairs.
hand on the front handle and your thumbs
If the engine keeps rotating at high speed with
and fingers encircling the handles. Always
the brake engaged, the clutch will overheat
hold the saw with both hands during operation
causing trouble.
and cut at high engine speed.
When the brake engages during operation,
immediately release the throttle lever to stop
WARNING!
the engine.
Do not overreach or cut above shoulder
height.
WARNING!
Do not carry the machine with the engine
WARNING!
running.
Use extra caution when felling, and do not
use the saw in a nose-high position or
Stopping (Fig. 2-6)
above shoulder height.
Decrease engine speed, and push ignition
switch to stop position.
CHAIN CATCHER
The chain catcher is located on the power head
just below the chain to further prevent the
possibility of a broken chain striking the
chainsaw user.
WARNING!
Do not stand in-line with chain when
cutting.
GB-8
Fig.2-7
BASIC TECHNIQUES FOR MAKING FELLING, LIMBING AND BUCKING CUTS
The intention of the following information is
to provide you with the general introduction
to wood cutting techniques.
WARNING!
This information does not cover all
specific situations, which may depend on
differ-ences in terrain, vegetation, kind of
wood, form and size of trees, etc. Consult
your servicing dealer, forestry agent or
local forestry schools for advice on
specific woodcutting problems in your
area,
This will make your work more efficient
and safer.
WARNING!
Avoid cutting in adverse weather conditions, such as dense fog, heavy rain,
bitter cold, high winds, etc.
Adverse weather is often tiring to work in
and creates potentially dangerous conditions such as slippery ground.
High winds may force the tree to fall in an
unexpected direction causing property
damage or personal injury.
CAUTION!
Never use a chainsaw to pry or for any
purpose for which it is not intended.
WARNING!
Avoid stumbling on obstacles such as
stumps, roots, rocks, branches and fallen
trees. Watch out for holes and ditches. Be
extremely cautious when working on
slopes or uneven ground. Shut off the
saw when moving from one work place to
another.
Always cut at wide open throttle. A slow
moving chain can easily catch and force
the saw to jerk.
G
B
Fig. 2-7B
Fig. 2-7C
Fig. 2-7F
Fig. 2-7E
Fig. 2-7D
WARNING!
Never use the saw with only one hand.
You cannot control the saw properly and
you may lose control and injure yourself
severely.
Keep the saw body close to your body to
improve control and reduce strain.
When cutting with the bottom part of the
chain the reactive force will pull the saw
away from you towards the wood you are
cutting.
The saw will control the feeding speed
and sawdust will be directed towards you.
(Fig. 2-7B)
When cutting with the upper part of the
chain the reactive force will push the saw
towards you and away from the wood you
are cutting. (Fig. 2-7C)
WARNING!
There is a risk of kickback if the saw is
pushed far enough so that you begin to cut
with the nose of the bar.
The safest cutting method is to cut with the
bottom part of the chain. Sawing with the
upper part makes it much more difficult to
control the saw and increases the risk of
kickback.
NOTE!
Always keep the spiked bumper face to a tree,
because the chain may suddenly be drawn into
a tree.
FELLING
Felling is more than cutting down a tree. You
must also bring it down as near to an intended
place as possible without damaging the tree or
anything else.
Before felling a tree, carefully consider all
conditions which may effect the intended
direction, such as:
Angle of the tree. Shape of the crown. Snow
load on the crown. Wind conditions. Obstacles
within tree range (e.g., other trees, power lines,
roads, buildings, etc.).
Never saw completely through the trunk.
Always leave a hinge.
The hinge guides the tree. If the trunk is
completely cut through, you lose control over
the felling direction.
Insert a wedge or a felling lever in the cut well
before the tree becomes unstable and starts to
move. This will prevent the guide bar from
binding in the felling cut if you have misjudged
the falling direction. Make sure no people have
come into the range of the falling tree before
you push it over.
WARNING!
Always observe the general conditions of
the tree. Look for decay and rot in the trunk
which will make it more likely to snap and
start to fall before you expect it.
Look for dry branches, which may break and
hit you when you are working.
Always keep animals and people at least
twice the tree length away while felling.
Clear away shrubs and branches from
around the tree.
Prepare a path of retreat away from the
felling direction.
FELLING CUT, TRUNK DIAMETER MORE
THAN TWICE GUIDE BAR LENGTH
Cut a large, wide notch. Then cut a recess into
the center of the notch. Always leave a hinge
on both sides of the center cut. (Fig. 2-7E)
BASIC RULES FOR FELLING TREES
Normally the felling consists of two main
cutting operations, notching and making the
felling cut.
Start making the upper notch cut on the side of
the tree facing the feeling direction. Look
through the kerf as you saw the lower cut so
you do not saw too deep into the trunk.
The notch should be deep enough to create a
hinge of sufficient width and strength. The
notch opening should be wide enough to direct
the fall of the tree as long as possible.
Saw the felling cut from the other side of the
tree between one and two inches (3-5 cm)
above the edge of the notch. (Fig. 2-7D)
Complete the felling cut by sawing around the
trunk as in the Fig. 2-7F.
WARNINGI
These methods are extremely dangerous
because they involve the use of the nose of
guide bar and can result in kickback. Only
properly trained professionals should attempt
these techniques.
GB-9
Fig.2-7H
Fig.2-7G
Fig.2-7J
Fig.2-7K
Fig.2-7L
THICK LOG, LARGER THAN GUIDE BAR
LENGTH
Begin by cutting on the opposite side of the
log. Pull the saw towards you followed by
previous procedure. (Fig. 2-7J)
If the log is lying on the ground make a boring
cut to avoid cutting into the ground. Finish with
a bottom cut. (Fig. 2-7K)
Fig.2-7M
LIMBING
Limbing is removing the branches from a feller
tree.
WARNING!
A majority of kickback accidents occur during
limbing.
Do not use the nose of the guide bar. Be
extremely cautious and avoid contacting the
log, other limbs or objects with the nose of the
guide bar. Be extremely cautious of limbs
under tension. They can spring back towards
you and cause loss of control resulting in
injury. (Fig. 2-7G)
Stand on the left side of the trunk. Maintain a
secure footing and rest the saw on the trunk.
Hold the saw close to you so that you are in
full control of it. Keep well away from the chain.
Move only when the trunk is between you and
the chain. Watch out for spring back of limbs
under tension.
LIMBING THICK BRANCHES
When limbing thick branches, the guide bar
may get pinched easily. Branches under
tension often snap up, so cut troublesome
branches in small steps. Apply the same
principles as for cross cutting.
Think ahead and be aware of the possible
consequences of all your actions.
GB-10
Fig.2-7N
CROSS CUTTING/BUCKING
Before starting to cut through the log, try
to imagine what is going to happen. Look
out for stresses in the log and cut through
it in such a manner that the guide bar will
not get pinched.
CROSS CUTTING LOGS, PRESSURE ON
TOP
Take a firm stance. Begin with an upper
cut. Do not cut too deeply, about 1/3 of
the log diameter is enough.
Finish with a bottom cut. The saw cuts
should meet. (Fig. 2-7H)
WARNING! KICKBACK DANGER!!
Do not attempt a boring cut if you are not
properly trained. A boring cut involves the use
of the nose of the guide bar and can result in
kickback.
CROSS CUTTING LOGS, PRESSURE ON
BOTTOM
Take a firm stance. Begin with a bottom cut.
The depth of the cut should be about 1/3 of
the log diameter.
Finish with an upper cut. The saw cuts should
meet. (Fig. 2-7L)
THICK LOG, LARGER THAN GUIDE BAR
LENGTH
Begin by cutting on the opposite side of the
log. Pull the saw towards you, followed by
previous procedure.
Make a boring cut if the log is close to the
ground.
Finish with a top cut. (Fig. 2-7M)
WARNING! KICKBACK DANGER!!
Do not attempt a boring cut if you are not
properly trained. A boring cut involves the
use of the nose of the guide bar and can
result in kickback. (Fig. 2-7N)
IF THE SAW GETS STUCK
Stop the engine.
Raise the log or change its position, using a
thick branch or pole as a lever.
Do not try to pull the saw free. If you do, you
can deform the handle or be injured by the
saw chain if the saw is suddenly released.
G
B
Fig. 3-1
5. Maintenance
MAINTENANCE, REPLACEMENT, OR REPAIR OF THE EMISSION CONTROL DEVICES AND SYSTEM MAY BE
PERFORMED BY ANY NON-ROAD ENGINE
REPAIR ESTABLISHMENT OR
INDIVIDUAL.
Carburetor adjustment (Fig. 3-1)
WARNING!
Never start the engine without the complete
clutch cover. Otherwise the clutch can
come loose and cause personal injuries.
In the carburetor, fuel is mixed with air. When
the engine is test run at the factory, the
carburetor is adjusted. A further adjustment
may be required, according to climate and
altitude. The carburetor has one adjustment
possibility:
T = Idle speed adjustment screw.
Idle speed adjustment (T)
Check that the air filter is clean. When the idle
speed is correct, the cutting attachment will not
rotate. If adjustment is required, close (clockwise) the T-screw, with the engine running,
until the cutting attachment starts to rotate.
Open (counter-clockwise) the screw until the
cutting attachment stops. You have reached
the correct idle speed when the engine runs
smoothly in all positions well below the rpm
when the cutting attachment starts to rotate.
If the cutting attachment still rotates after idle
speed adjustment, contact HITACHI dealer.
Fig. 3-2
Air filter (Fig. 3-2)
The air filter (1) must be cleaned from dust and
dirt in order to avoid:
Carburetor malfunctions.
Starting problems.
Engine power reduction.
Unnecessary wear on the engine parts.
Abnormal fuel consumption.
Clean the air filter daily or more often if working
in exceptionally dusty areas.
Cleaning the air filter
Remove the air filter cover (2) and the filter (1).
Rinse them in warm soap suds. Check that the
filter is dry before reassembly. An air filter that
has been used for some time cannot be
cleaned completely. Therefore, it must regularly be replaced with a new one. A damaged
filter must always be replaced.
Fig. 3-3
Spark plug (Fig. 3-3)
The spark plug condition is influenced by:
An incorrect carburetor setting.
Wrong fuel mixture (too much oil in the
gasoline)
A dirty air filter.
Hard running conditions (such as cold
weather).
These factors cause deposits on the spark
plug electrodes, which may result in malfunction and starting difficulties. If the engine is
low on power. difficult to start or runs poorly at
idling speed, always check the spark plug first.
If the spark plug is dirty, clean it and check the
electrode gap. Readjust if necessary. The
correct gap is 0.6 mm (.024ì). The spark plug
should be replaced after about 100 operation
hours or earlier if the electrodes are badly
eroded.
NOTE!
In some areas, local law requires using a
resistor spark plug to suppress ignition signals.
If this machine was originally equipped with
resistor spark plug, use same type of spark
plug for replacement.
WARNING!
When the engine is idling the cutting
attachment must under no circumstances
rotate.
NOTE!
Some models sold areas with strict exhaust
emission regulation do not have high and low
speed carburetor adjustments. Such
adjustments may allow the engine to be
operated outside of their emission compliance
limits. For these models, the only carburetor
adjustment is idle speed.
For models that equipped with low and high
speed adjustments; carburetors are pre set at
the factory Minor adjustments may optimize
performance based on climate, altitude, etc.
Never turn the adjustment screws in increments
greater than 90 degrees, as engine damage
can result from incorrect adjustment If you are
not familiar with type of adjustment-assistance
HITACHI dealer.
GB-11
Fig.3-4
Fig.3-5
Fig.3-6
Fig.3-7
Fig.3-8
Fig.3-9
Fig.3-10
Oiler port (Fig. 3-4)
Clean the chain oiler port (1) whenever
possible.
Chain oil filter (Fig. 3-8)
Remove the oil filter and thoroughly wash it in
solvent
Guide bar (Fig. 3-5)
Before using the machine, clean the groove
and oiler port (1) in the bar with the special
gauge offered as an optional accessory.
Cleaning the cylinder fins (Fig, 3-9)
When wood chips are caught between cylinder
fins (1), the engine may overheat, resulting in
lower output. To avoid this, always keep
cylinder fins and fan case clean.
Every 100 operating hours, or once a year
(more often if conditions require), clean fins
and external surfaces of engine of dust, dirt
and oil deposits which can contribute to improper cooling.
Side case (Fig. 3-6)
Always keep the side case and drive area
clean of saw dust and debris.
Periodically apply oil or grease to this area to
protect from corrosion as some trees contain
high levels of acid.
Fuel filter (Fig. 3-7)
Remove the fuel filter from the fuel tank and
thoroughly wash it in solvent. After that, push
the filter into the tank completely.
NOTE!
If the filter is hard due to dust and dirt, replace
it.
GB-12
Cleaning the muffler (Fig. 3-10)
Remove the muffler (1) and spark arrestor (if so
equipped), and clean out any excess carbon
from the exhaust port or muffler inlet every 100
hours of operation.
For long-term storage
Drain all fuel from the fuel tank. Start and let
engine run until it stops. Repair any damage
which has resulted from use. Clean the unit
with a clean rag, or the use of high pressure air
hose. Put a few drops of two-cycle engine oil
into the cylinder through the spark plug hole,
and spin the engine over several times to
distribute oil. Cover the unit and store it in a dry
area.
G
B
Fig. 4-2
Fig. 4-1
Fig. 4-4
Fig. 4-3
Fig. 4-5
CHAIN SHARPENING Parts of a cutter.
(Fig. 4-1, 2)
WARNING!
Gloves should be used when sharpening
chain.
WARNING!
Be sure to round off the front edge to
reduce the chance of kickback or tie-strap
breakage.
1. Top plate
2. Working corner
3. Side plate
4. Gullet
5. Heel
6. Chassis
7. Rivet hole
8. Toe
9. Depth gauge
10. Correct angle on top plate (degree of angle
depends on chain type)
11. Slightly protruding "hook" or point (curve on
non-chisel chain)
12. Top of depth gauge at correct height below
top plate
13, Front of depth gauge rounded off
Fig. 4-6
LOWERING DEPTH GAUGES WITH A FILE
1) If you sharpen your cutters with a file holder,
check and lower the depth.
2) Check depth gauges every third sharpening.
3) Place depth gauge tool on cutter. If depth
gauge projects, file it level with the top of the
tool. Always file from the inside of the chain
toward an outside cutter. (Fig. 4-3)
4) Round off front corner to maintain original
shape of depth gauge after using depth
gauge tool. Always follow the recommended
depth gauge setting found in the
maintenance or operator manual for your
saw. (Fig. 4-4)
GENERAL INSTRUCTIONS FOR FILING
CUTTERS
File (1) cutter on one side of the chain from the
inside out.
File on forward stroke only. (Fig. 4-5)
5) Keep all cutters the same length. (Fig. 4-6)
GB-13
Fig.4-7
Fig.4-7B
6) File enough to remove any damage to
cutting edges (side plate (1) and top plate
(2)) of cutter. (Fig. 4-7)
SHARPENING ANGLES FOR SHARPENING
SAW CHAIN (Fig. 4-7B)
Maintenance schedule
Below you will find some general maintenance
instructions. For further information please
contact HITACHI dealer.
Daily maintenance
Clean the exterior of the unit.
Clean the chain oil filter port.
Clean the groove and oil filter port in the
guide bar.
Clean the side case of saw dust.
Check that the saw chain is sharp.
Check that the bar nuts are sufficiently
tightened.
Make sure that the chain transport guard is
undamaged and that it can be securely
fitted.
Check that nuts and screws are sufficiently
tightened.
Weekly maintenance
Check the starter, especially cord and return
spring.
Clean the exterior of the spark plug.
Remove the spark plug and check the
electrode gap. Adjust it to 0.6 mm (.024 ") or
change the spark plug.
Clean the cooling fins on the cylinder and
check that the air intake at the starter is not
clogged.
Clean the air filter.
Monthly maintenance
Rinse the fuel tank with gasoline, and clean
fuel filter.
Clean chain oil filter.
Clean the exterior of the carburetor and the
space around it.
Clean the fan and the space around it.
Clean the muffler of carbon.
GB-14
6. Specifications
MODEL
G
B
CS25EC (S)/CS25EC (SC)
CS30EC (S)
Engine Size (ml) ............................................... 28.5
Spark Plug ....................................................... BPMR-6A or BPM-6A
or equivalent
Vibration level (m/s2) by ISO22867
Front handle ..................................................... 6.7
Rear handle ...................................................... 7.9
Max. engine power..................................... 1.0@7000
by ISO 7293(kW)
Fuel Tank Capacity (mI) ................................... 250
Max. engine speed (min-1) ......................... 11,500
Chain Oil Tank Capacity (mI) ............................ 180
Idle engine speed (min-1) ............................ 2,800
Dry Weight (kg) ................................................ 2.7/2.9
2.9
(Without guide bar and chain)
Type of guide bar .........................................
Guide bar length (mm) ..................CS25EC (S)/CS25EC (SC)....230 (10")
CS30EC (S)............................280 (12")
Type of chain ................CS25EC (S)/CS30EC (S)...91VG
CS25EC (SC).....................25AP
(Oregon)
Chain pitch (mm) ..........................CS25EC (S)/CS30EC (S).......9.52 (3/8")
CS25EC (SC).........................6.35 (1/4")
Max. chain speed (m/sec)............................. 21.9
(S)
(SC)
Chain gauge (mm) ............................................ 1.27 (0.05")
Sprocket (number of teeth) ....CS25EC (S)/CS30EC (S)...6
CS25EC (SC).....................8
Sound pressure level (dB(A)) by ISO22868. ..... LpA
96.6
NOTE : Equivalent noise level/vibration levels are calculated as the
time-weighted energy total for noise/vibration levels under
various working conditions with the following time distribution:
1/3 idle, 1/3 full, 1/3 racing speed.
* All data subject to change without notice.
Sound power level (dB(A)) by ISO22868 ......... Lw measured
105
Sound power level (dB(A)) by 2000/14/EC ..... LwA
106
GB-15
GB-16
F
R
CS25EC (S)/CS25EC (SC)
CS30EC (S)
Lire attentivement le manuel avant
d’utiliser la machine.
Mode d’emploi
FR-1
ATTENTION!
Les gaz d'échappement du moteur de cette
machine contiennent des produits chimiques
considérés comme pouvant causer des
cancers, des malformations congénitales et
autres troubles de la reproduction.
II est essentiel que vous lisiez et compreniez
parfaitement les consignes de sécurités
suivantes et autres avertissements et que vous
les observiez strictement. L'utilisation
inattentive ou inadéquate de cette unité risque
de provoquer des blessures graves ou fatales.
Lisez, comprenez et suivez toutes les
instructions et tous les avertissements
donnés dans ce manuel et sur la machine.
L'utilisation d'une tronçonneuse avec une seule
main n'est pas autorisée. Lorque vous coupez
avec votre machine, tenir celle-ci fermement
avec les deux mains, le pouce enserrant la
poignée avant.
Utilisez toujours des lunettes de protection ainsi
qu'une protection pour la tête et les oreilles
lorsque vous utilisez cette machine.
Les tronçonneuses ont été spécialement
conçues pour le travail dans les arbres et
devront par conséquent être utilisées
uniquement par des utilisateurs qualifiés et
pour des opérations s'effectuant au-dessus du
sol telle que l'élagage.
ATTENTION! Portez une attention
particulière aux phénomènes de rebond.
Prenez garde aux mouvements soudain et
accidentels du guide-chaîne de votre
tronçonneuse, ils peuvent se produire vers le
haut comme vers l'arrière.
Il est important que vous portiez les
vêtements de protection des pieds, jambes,
mains et avant-bras.
Avant l’utilisation de votre nouvelle machine
Lire attentivement le manuel.
Vérifier que l’équipment de coupe est monté et réglé correctement.
Démarrer l’unité et vérifier le réglage du carburateur. Voir “Entretien”.
FR-2
Nous,soussignés, Nikko Tanaka Engineering Co., Ltd., 3-4-29 Tsudanuma, Narashino, Chiba, Japan
Déclarons sous notre seule responsabilité que ce produit, tronçonneuse modèle
CS25EC (S)/CS25EC (SC)
CS30EC (S)
F
R
à laquelle se rapporte la présente déclaration est conforme aux directives concernant les conditions de
sécurité essentielles.
98/37/EC, 89/336/EEC, 2000/14/EC
Les normes suivantes ont été prises en considération.
EN ISO 11681-2:1998/Amd 1:2003
EN ISO 12100-1:2003,EN ISO 12100- 2:2003
CISPR12:2005
Organisme concerné: 0404, SMP Svensk MaskinprovningAB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50, Uppsala, Suède, a
effectué un contrôle de type CE conformément à l'article 8, point 2c, troisième paragraphe. L'organisme
concerné a délivré un certificat de contrôle européen de type CE N ° 404/05/1075 suivant l'Annexe VI, point 4.
Fait à :
Chiba, Japan
le
05/01/2007
Signature:
N°. de série à partir de
E570001
Yoshio Osada
Function :
Direeteur
Index
Description
Précautions et consignes de sécurité
Montage
Utilisation
Entretien
Caractéristiques
4
5
6
7
11
15
FR-3
1. Description
Comme ce manuel se réfère à plusieurs modèles, il se peut qu’il y ait de différences entre les images et votre appareil. Suivez les instructions
concernant votre modèle.
1. Commande des gaz : Dispositif actionné par le doigt de
l’opérateur, pour la commande de vitesse du moteur.
2. Levier accélérateur bloqué : Dispositif qui empêche le déclenchement
accidentel de la commande des gaz tant qu'elle n’est pas relâchée manuellement.
3. Commutateur de marche/arrêt : Dispositif permettant de lancer ou d’arrêter le moteur.
4. Bouchon du réservoir d’huile : Permet de fermer le réservoir d’huile.
5. Lanceur à retour automatique : Tirer sur la poignée pour lancer le moteur.
6. Poignée avant : Poignée de soutien située sur ou vers l’avant du carter moteur.
7. Bouchon du réservoir de carburant : Permet de fermer le réservoir de
carburant.
8. Bouton de commande du starter : Dispositif qui enrichit le mélange
essence/air dans le carburateur pour faciliter le démarrage.
9. Pompe d’amorçage : Dispositif qui envoie un supplément de
carburant pour faciliter le démarrage.
10. Guide-chaîne : Pièce qui soutient et guide la chaîne de coupe.
11. Chaîne de coupe : Chaîne qui sert d’instrument de coupe.
12. Frein de chaîne (protection de main avant) : Dispositif d’arrêt ou
de verrouillage de la chaîne.
13. Point d’attache : Pièce qui permet de suspendre l’outil à
l'aide d’une sangle de sécurité, d’un mousqueton ou d’une
corde.
14. Griffe d’abattage (option) : Dispositif qui tient lieu de pivot quand l’outil
entre en contact avec un arbre ou un billot de bois.
15. Capteur de chaîne : Dispositif qui retient la chaîne de coupe.
16. Cache de guide-chaîne : Dispositif qui recouvre le guide-chaîne et la
chaîne de coupe quand on ne se sert pas de l’outil.
17. Clé à douille multiple : Outil qui permet de déposer et de remonter la
bougie et de tendre la chaîne de coupe.
18. Manuel d’utilisation : Fourni avec l’outil. Le lire avant d’utiliser l’outil
et le conserver à des fins de référence ultérieure pour apprendre les
techniques d’utilisation correcte et de sécurité.
FR-4
2. Précautions et consignes de sécurité
Sécurité de l'utilisateur
ATTENTION!
Cette tronçonneuse (CS25EC(S)/CS25EC(SC)/
CS30EC(S)) est spécialement destinée à
l'entretien et à la chirurgie des arbres. Tous les
travaux effectués avec cette tronçonneuse ne
peuvent être effectués que par un personnel
élagueur. Consultez la documentation et les
informations correspondantes des instances
professionnelles. La non-observation peut
entraîner d’importants risques d’accidents. Si
vous travaillez avec la tronçonneuse dans les
arbres, nous vous recommandons de toujours
utiliser une plate-forme de travail montante. Le
travail avec la technique de descente en rappel
est extrêmement dangereux et ne peut être
effectué qu’à l’issue d’une formation spéciale.
L'utilisateur doit être initié à l'utilisation des
équipements de sécurité et des techniques de
travail et d'escalade. Si des travaux sont
effectués dans les arbres, l'usage de sangles,
de cordes et de mousquetons est impératif.
Utiliser des systèmes de retenue pour la
tronçonneuse et pour l'utilisateur.
Portez toujours une visière et des lunettes de
protection.
Vous devez toujours porter des gants de
protection lorsque vous affûter la chaîne.
Toujours la sûreté d'usure équipement protectif
tel que veston, le pantalon, les gants, le casque,
les bottes avec les orteil-casquettes d'acier et les
semelles non-erreur quand vous utilisez une
chaîne a vu. Pour travailler dans les arbres les
bottes de sûreté doivent être convenables pour la
montée_les techniques de ing. Evitez les
vêtements amples, les shorts, les sandales et les
pieds nus. Veillez à attacher vos cheveux s'ils
sont longs.
N’utilisez cette machine que si vous êtes en
pleine possession de vos moyens physiques.
Evitez strictement la consommation d’alcool, de
drogue ou de médicaments.
Ne jamais laisser un enfant ou une personne
inexpérimentée se servir de ces machines,
Portez un dispositif de proteclion contre le bruit
pour vos oreilles.
Ne mettez jamais le moteur en marche dans un
local clos, les gaz d'échappement étant toxiques.
Pour la protection respiratoire, porter un masque
quand le brouillard d’huile de chaîne et la
poussière forment de la sciure.
Nettoyez les poignées de toute trace d'huile ou
de carburant.
N'approchez jamais les mains du guide-chaîne et
de la chaîne,
Ne jamais attraper, ni tenir la machine par
l'extrémité du guide-chaîne.
Après l'arrêt de la tronçonneuse, attendez l'arrêt
complet de la chaîne de coupe avant de poser la
machine.
Lors d'une utilisation prolongée, veillez à faire
une pause périodiquement, afin d'éviter des
troubles éventuels provoqués par les vibrations.
L'utilisateur de la machine doit se conformer aux
réglementations locales de la région dans
laquelle il effectue la coupe.
ATTENTION!
Exposition longue ou continue aux hauts bruits
peut causer les troubles d'audience
permanents. Toujours l'usure a approuvé
entendant la protection en fonctionnant une
unité/machine.
Règles de sécurité concernant l'utilisation de
la machine.
Contrôlez entièrement votre machine avant
chaque utilisation. Remplacez les pièces
endommagées. Vérifiez l'absence de fuites de
carburant et assurez-vous que tous les dispositifs
de fixation sont en place et solidement fixés.
Remplacez les éléments Tanaka de la machine
qui présentent des fissures, des ébréchures ou
toute autre avarie.
Vérifiez que les systèmes de sécurité sont bien
opérant.
Ne laissez personne s'approcher lorsque vous
réglez le carburateur.
Utilisez uniquement les accessoires
recommandés par le constructeur pour cette
machine.
Ne jamais laisser la chaîne frapper contre un
obstacle quelconque. Si la chaîne rencontre un
obstacle, il est nécessaire d'arrêter le
fonctionnement de la machine et de l'inspecter
soigneusement pour voir si elle n'est pas
endommagée.
Assurez-vous que le système de graissage
automatique fonctionne normalement. Le
réservoir d'huile devra toujours être suffisamment
rempli d'huile propre. Ne jamais laisser la chaîne
tourner à sec sur le guide-chaîne.
Tous les travaux employant la tronçonneuse,
outre que les rubriques indiquées dans le manuel
d'entretien de l’utilisateur, doivent être effectués
par un personnel apte au service après-vente des
tronçonneuses. (Par exemple, si on emploie des
outils incorrects pour extraire le volant, ou si on
utilise un outil incorrect pour maintenir le volant
avant de retirer l’embrayage, il se peut que cette
procédure entraîne l’avarie structurale du volant
et provoque ensuite l’éclatement de celui-ci.)
ATTENTION!
Ne modifiez en aucun cas la machine. N'utilisez
jamais la tronçonneuse pour tout autre tâche
que celles auxquelles elle est destinée.
ATTENTION!
Ne jamais utiliser une tronçonneuse sans
aucun équipement de sécurité ou celle dont
l’équipement de sécurité est inadapté. Il
pourrait aboutir à des blessures graves.
ATTENTION!
Si on emploie un guide ou une chaîne
différente de celle qui a été recommandée par
le fabricant et qui n'est pas homologuée, il
pourrait s'ensuivre un risque probable.
d'accidents ou de blessures.
Sécurité au niveau du carburant
Faites le mélange et le plein à l'air libre, à
distance de toute étincelle ou flamme
Utilisez pour l'essence un récipient agréé.
Ne fumez pas et ne laissez personne fumer à
proximité du carburant ou de la machine.
ni lorsque vous utilisez la machine.
Essuyez soigneusement toutes les traces de
carburant avant de mettre le moteur en marche.
Pour démarrer la tronçonneuse, écartez vous
d'au moins 3 mètres de l'endroit où vous avez fait
le plein.
Arrêtez le moteur avant de dévisser les bouchons
des réservoirs de carburant ou d'huile.
Vidangez le réservoir de carburant avant de
remiser la machine II est en fait recommandé de le
faire après chaque utilisation. Si le réservoir n'est
pas vide, rangez alors la machine dans une
position telle que le carburant ne risque pas de
couler.
Rangez la machine et le carburant dans un
endroit où les vapeurs d'essence ne risquent pas
d'entrer en contact avec des étincelles ou une
flamme en provenance d'un chauffe-eau, d'un
moteur électrique, d'un commutateur, d'une
chaudière, etc.
ATTENTION!
Les systèmes anti-vibrations, aussi bon soientils, ne garantissent pas que vous ne puissiez
pas souffrir de la maladie des doigts blancs, ni
du syndrome du canal carpien. Par
conséquent, si vous vous servez de façon
régulière et continue de votre tronçonneuse,
surveillez soigneusement l'état de vos mains et
de vos doigts. Si l'un des symptômes cidessus venait à apparaître, il serait
indispensable de vous faire examiner
immédiatement par votre médecin.
Sécurité au niveau de la coupe
N’essayez pas de couper des matériaux autres
que du bois ou des objets en bois avec ces
tronçonneuses.
Pour assurer la protection de vos voies
respiratoires, porter un masque de protection
contre les aérosols lorsque vous coupez du bois
qui a été traité avec des insecticides.
Eloignez toutes les personnes (enfants,
passants, aides, etc..) et tous les animaux se
trouvant dans la zone dangereuse. Arrêtez
immédiatement le moteur si quelqu'un s'approche
de vous.
Tenir l'unité/machine fermement avec la main
droite sur la poignée postérieure et le gauche sur
la poignée de devant.
Tenez vous bien en équilibre sur vos deux
jambes. Ne travaillez jamais en porte-à-faux.
Demeurez toujours éloigné du silencieux
d'échappement et de l'ensemble de coupe
lorsque le moteur est en fonctionnement.
Maintenir le guide-chaîne en-dessous de la taille.
Avant d'abattre un arbre, l'utilisateur devra se
familiariser avec les techniques de coupe et
d'abattage à l'aide d'une tronçonneuse.
Avant d’abattre un arbre, s’assurer de l’existence
d’un abri à proximité.
Au cours d'une opération de tronçonnage
maintenir la machine fermement des deux mains
avec le pouce bien bloqué autour de la poignée
avant et les pieds bien stables au sol.
Se tenir légèrement sur le côté de la
tronçonneuse lorsqu'on effectue une coupe et
non pas dans l’axe derrière la machine.
Toujours maintenir la griffe d’abattage à la
surface de l’arbre, parce que la chaîne peut
être entraînée soudainement vers l’intérieur
de l’arbre.
Lorsque la coupe est terminée, se tenir prêt à
tenir fermement l’outil car il se libère
brusquement, pour ne pas en perdre le contrôle
et risquer de se couper les jambes, les pieds ou
le corps, ni de le toucher.
Faire attention à tout retour en arrière (lorsque la
scie à chaîne portative avance et recule par
rapport à l'opérateur), et ne couper lamais avec
l'extrémité du guide-chaîne.
Sécurité au niveau de l'entretien
Entretenez votre machine selon les
recommandations du constructeur,
Débranchez la bougie avant toute intervention
intervention d'entretien, à l'exception des
opérations de réglages du carburateur.
Ne laissez personne s'approcher de la machine
lorsque vous procédez au réglage du
carburateur.
Utilisez uniquement des pièces de rechange
d'origine HITACHI.
ATTENTTON!
Un entretien incorrect pourrait aboutir à des
avaries importantes du moteur ou à des
blessures graves.
Transport and storage
Portez la machine avec moteur arrêté et
silencieux orienté vers l'extérieur.
Laissez le moteur refroidir, videz le réservoir de
carburant et veillez à ce que la machine ne risque
pas de tomber lorsque vous la rangez ou la
chargez à bord d'un véhicule.
Vidangez le réservoir de carburant avant de
remiser la machine, II est en fait recommandé de
le faire après chaque utilisation. Si le réservoir
n'est pas vide, rangez alors votre tronçonneuse
dans une position telle que le carburant ne risque
pas de couler.
Remisez la machine hors de portée des enfants.
Nettoyez soigneusement la tronçonneuse avant
de l'entreposer dans un endroit sec et aéré.
Nettoyer et entretenir l’outil soigneusement et le
remiser dans un endroit sec.
Assurez vous que le commutateur d'arrêt du
moteur est bien sur la position "stop" lors du
transport ou du remisage de la machine.
Lorsque vous transportez la tronçonneuse dans
un véhicule toujours couvrir la chaîne avec le
protecteur de guide-chaîne.
Si vous rencontrez une situation non prévue dans
le manuel, utilisez votre jugement et votre bon
sens. Communiquez avec un concessionnaire
HITACHI pour toute assistance.Dans les textes qui
suivent, les passages particulièrement importants
sont mis en évidence de trois manières différentes
selon leur niveau de risque ou la gravité des
dommages qui peuvent en résulter:
ATTENTION!
Information de première importance pour éviter
des dommages corporels graves ou mortels.
IMPORTANT!
Information importante afin d'éviter les dommages
corporels ou matériels.
REMARQUE!
Information importante pour la compréhension
d'une intervention, évitant ainsi des erreurs.
FR-5
F
R
Fig.1-1
Fig.1-1B
Fig.1-3
Fig.1-4
Fig.1-2
Fig.1-5
3. Assembly procedures
ATTENTION!
5. Placez les maillons d'entraînement de la
Ne jamais essayer de mettre le moteur en
chaîne dans la rainure tout autour du guidemarche sans le carter latéral solidement
chaîne.
fixé.
6. Installer le carter latéral (1) sur les tiges
1. Retirer l'écrou de blocage (3) du guidefiletées (2) de serrage du guide-chaîne après
chaîne.
l'avoir introduit sur le dispositif d'alignement
2. Retirer le carter latéral (1) en maintenant la
et de verrouillage qui se trouve sur le carter
partie arrière du carter latéral (1). (Fig. 1-1)
du moteur (2). (Fig. 1-1)
* Mettre en place la griffe d’abattage (1) (si la
Puis fixer provisoirement les écrous de
machine en est munie) sur la machine à l'aide
serrage.
de l’écrou de serrage du guide-chaîne.
7. Soulever l'extrémité du guide-chaîne et
3. Installer le guide-chaîne (1) sur les tiges
régler la tension de la chaîne (1) en tournant
filetées (2), puis le pousser le plus loin
la vis de réglage de tension (2) dans le sens
possible vers le pignon (3). S’assurer que
des aiguilles d'une montre. Pour vérifier que
tendeur (4) s’adapte correctement dans le
la tension de la chaîne est adéquate,
soulever légèrement le centre de la chaîne. II
REMARQUE !
faut qu'il y ait alors un jeu de 0,5 à 1,0 mm
Déplacez légèrement le guide-chaîne vers
entre le guide-chaîne et le bord des maillons
l'avant et vers l'arrière jusqu'à ce que l'ergot (4)
d'entraînement de la chaîne (3). (Fig. 1-4, 5)
pénètre correctement dans le trou du guidechaîne (5).(Fig. 1-2)
IMPORTANT !
4. Vérifiez si la direction de la chaîne est
UNE TENSION CORRECTE DE LA CHAINE
correcte comme indiqué sur la figure et
EST EXTREMEMENT IMPORTANTE !
alignez la chaîne sur le pignon (Fig. 1-3).
8. Soulevez à nouveau l'extrémité du guidechaîne et serrez fermement son écrou de
serrage avec la clé à bougie (Fig. 1-4).
FR-6
9. Une chaîne neuve peut s'allonger. Pour cette
raison, il convient d'ajuster la tension après
quelques coupes et d'observer
attentivement et régulièrement sa tension
durant la première demi-heure
d'utilisation.
REMARQUE !
Vérifiez régulièrement la tension de la chaîne
afin de conserver à la tronçonneuse des
performances optimales et durables.
IMPORTANT !
Lorsque la chaîne est trop tendue, le guidechaîne ainsi que la chaîne risquent d'être
endommagés rapidement. Inversement,
lorsque la chaîne est trop détendue, elle
risque de sortir de la rainure du guidechaîne.
Toujours mettre des gants lorsque vous
manipulez la chaîne.
ATTENTION!
Durant l'utilisation de la tronçonneuse, tenir
celle-ci fermement à l'aide des deux mains.
L'utilisation de la machine avec une seule
main peut entrainer des blessures graves.
F
R
Fig. 2-1
Fig. 2-2
Fig. 2-2B
IMPORTANT !
Avant le démarrage, vérifiez que le frein de la
chaîne est bien désengagé (si la machine en
est équipée) et que le guide/chaîne n’est en
contact avec aucun objet.
Fig. 2-3
Fig. 2-4
4. Utilisation
Carburant (Fig. 2-1)
ATTENTION!
La tronçonneuse est équipée d'un moteur à
deux temps qui doit impérativement être
alimenté avec un mélange essence/huile.
Veillez à une bonne aération pendant
l'opération de remplissage du réservoir.
Essence
Toujours utiliser de l'essence sans plomb
avec un taux d'octane minimum de 89.
Utilisez une huile pour moteur à deux temps
ou un mélange variant de 25:1 à 50:1;
veuillez consulter le contenant d’huile pour la
proportion du mélange ou communiquez
avec un concessionnaire HITACHI.
Si vous n’utilisez pas une huile d’origine,
utilisez une huile de qualité contenant un
antioxydant recommandée pour être utilisée
avec un moteur à deux temps refroidi à l’air
(HUILE JASO QUALITÉ FC OU IS
QUALITÉ EGC).
Ne jamais utiliser d'huile Multigrade
(10W/30), ni d'huile usagée.
Effectuez toujours le mélange dans un
récipient propre.
Toujours commencer par verser la moitié de
l'essence à mélanger. Verser ensuite la totalité
de l'huile. Mélanger en agitant le récipient.
Enfin, verser le reste de l'essence, puis agiter
le récipient afin de mélanger soigneusement le
carburant avant de faire le plein.
Faire le plein
ATTENTION! (Fig. 2-2)
Ne jamais faire le plein lorsque le moteur
est en fonctionnement.
Desserrer lentement le bouchon du
réservoir de carburant (1) pour effectuer
le remplissage afin de laisser échapper
une surpression éventuelle.
Serrer le bouchon soigneusement après
avoir rempli le réservoir de carburant.
Avant de redémarrer le moteur, toujours
s'éloigner d'au moins 3 mètres de
l'endroit ou vous avez fait le plein de
carburant.
Pendant le remplissage respectez les règles de
propreté.
Essuyez autour du bouchon du réservoir afin
d'éviter que des corps étrangers ne pénètrent
dans le réservoir. Les saletés qui se
trouveraient dans le réservoir risquant
d'occasionner des troubles de fonctionnement.
Veillez à ce que le mélange soit bien homogène
en agitant à intervalle régulier le récipient avant
et pendant le remplissage.
Huile de chaîne (Fig.2-2)
Remplir le réservoir (2) avec de l'huile pour
chaîne. Utilisez toujours de l'huile de chaîne de
bonne qualité. Lorsque le moteur est en
fonctionnement l'huile de chaîne est distribuée
automatiquement.
REMARQUE !
Lorsqu'on remplit les réservoirs soit avec du
carburant (1), soit.avec de l'huile de chaîne (2),
placer la machine sur le côté avec les
bouchons orientés vers le haut (Fig. 2-2).
REGLAGE DE L'ALIMENTATION EN HUILE
DE CHAINE
La quantité d’huile de chaîne distribuée par le
système de lubrification est réglée d’origine par
l’usine au débit maximum. Ajuster la quantité
d'huile en conformité avec les conditions
locales d'utilisation.
Tourner la vis ajustant (1) counterclockwise
pour augmenter la quantité et le tourne dans le
sens des aiguilles d'une montre diminuer la
quantité. (Fig. 2-2B)
(le cadre de norme tourne counterclockwise
1–1 1/2 de légèrement assis)
Démarrage (Fig. 2-3, 4)
1. Placez le commutateur "marche-arrêt" (1)
en position "marche" (ON).
* Presser la poire de la pompe d'amorçage
(5) (si la machine en est munie) à plusieurs
reprises pour que le carburant puisse
s'écouler vers le carburateur (Fig. 2-4).
2. Tirer complètement le bouton de
l'enrichisseur pour le placer en position
starter.
Cette opération permettra de verrouiller
automatiquement le papillon du
carrburateur dans la position de d6marrage.
(Fig.2-4)
3. Tirer vivement sur la poignée du lanceur à
retour automatique (6), ne pas relâcher la
poignée brusquement mais
d'accompagner son retour (Fig. 2-4).
4. Lorsque vous entendez que le moteur va
démarrer, tirer la gachette d'accélérateur (4)
avec la gachette de sécurité pressée (2).
Ceci prmettra de déverrouiller le papillon du
carburateur et de le faire passer de la
position dérharrage à la position de
fonctionnement normal et de retourner
automatiquement le bouton de
I'enrichisseur à la position de
fonctionnement normal. (Fig.2-3, 4)
5. Tirer de nouveau vivement sur le starter à
recul de la manière indiquée
précédemment.
REMARQUE !
Si le moteur ne démarre pas, répéter la
procédure décrite entre les points 2 et 5.
6. Après avoir démarré le moteur, presser la
commande des gaz pour libérer le dispositif
de blocage de celle-ci. Laissez ensuite le
moteur chauffer pendant 2 à 3 minutes
avant de commencer à utiliser la
tronçonneuse.
Dèmarrage à froid du moteur
1. Placer le commutateur d'allumage en
position ON (marche).
La force recule le démarreur.
2. Si le moteur pas début facilement, tirer le
bouton de buse et le retourne entièrement.
Ceci verrouillera l'étrangle le levier dans
commencer de position. La force recule le
démarreur.
REMARQUE !
Si le moteur ne démarre pas, suivre la
procédure de démarrage quand le moteur est
froid.
ATTENTION! (Fig. 2-2)
Lorsque le moteur démarre avec le dispositif de verrouillage de la commande des gaz
engagé le régime du moteur est suffisant
pour entraîner la chaîne.
FR-7
Fig.2-5
Fonctionnement du frein de chaîne (Fig. 2-5)
Le frein de chaîne (1) (si la machine en est
manie) a été conçu pour entrer en action en cas
d'urgence tel qu'un mouvement de rebond.
Vérifier s'il fonctionne correctement avant
d'utiliser la tronçonneuse.
Le frein est actionné en déplaçant la protection
de la poignée avant vers le guide-chaîne.
Durant le fonctionnement du frein de chaîne,
même si la commande des gaz est pressée, le
régime du moteur n'augmente pas et la chaîne
ne tourne pas. Pour dégager le frein de chaîne,
tirer d'un coup sec la protection de la poignée
avant vers l'arrière.
Méthode de vérification:
1) Arrêter le moteur.
2) En maintenant la tronçonneuse
horizontalement avec les deux mains,
enlever la main de la manette avant et appliquer l’extrémité de la barre de guidage à une
souche pour vérifier le bon fonctionnement
du frein. La hauteur d’opéra-tion sera
différente selon la taille du guide de chaîne.
Lorsque le frein fonctionne mal, adressez-vous
à votre conces-sionnaire pour le faire réparer.
Si l’on laisse tourner le moteur à grande vitesse
en appliquant le frein, I’embrayage sera chauffé
et cela entraîne des causes de pannes.
Lorsque le frein s’applique accidentellement
pendant le
fonctionnement, dégager le doigt du papillon
immédiatement pour arrêter le moteur.
ATTENTION!
Ne pas transporter la machine avec le
moteur en fonctionnement.
Arrêt de la tronçonneuse (Fig. 2-6)
Réduire la vitesse et placer le commutateur
d’arrêt sur la position "Stop"
ATTENTION!
DANGER DE REBOND (Fig.2-7)
L'un des plus grands dangers qui guette
l'utilisateur d'une tronçonneuse est le risque
d'un rebond ou d'un brusque mouvement de la
machine vers l'arrière. Les rebonds peuvent
survenir lorsque l'extrémité supérieure du nez
du guide-chaîne entre en contact avec un objet
ou lorsque le bois coince la chaîne durant la
coupe.
Les contacts avec le nez du guide-chaîne
peuvent provoquer dans certains cas une
rapide réaction inverse, poussant le guide-
FR-8
Fig.2-6
chaîne du haut en bas vers vous. Bloquer la
chaîne de la tronçonneuse du côté supérieur du
guide-chaine risque également de pousser
soudainement le guide-chaine vers vous.
Chacune de ces réactions soudaines peuvent
provoquer la perte de contrôle de la machine
par l'utilisateur et provoquer de graves
blessures.
Bien que votre tronçonneuse ait été mise au
point en tenant compte de la sécurité de
l'utilisateur vous ne pouvez compter
uniquement sur ces dispositifs de sécurité pour
assurer une utilisation parfaitement sûre.
Contrôlez à tout moment la position du nez du
guide-chaîne. Le rebond se produira si vous
laissez la zone de rebond (1) du guide-chaîne
entrer en contact avec un objet. En
conséquence prenez garde de ne pas utiliser
cette zone. Le rebond provoqué par un
pincement ou un blocage est causé par une
coupe se refermant et coinçant la partie
supérieure du guide-chaîne. Etudiez
soigneusement votre coupe et assurez vous
que la fente de coupe s'ouvrira au fur et à
mesure de l'avancement de la coupe.
Conserver le contrôle de la machine lorsque le
moteur est en fonctionnement en la maintenant
toujours fermement avec votre main droite
tenant la poignée arrière, votre main gauche
placée sur la poignée avant vos pouces et vos
doigts passés autour des poignées. Tenez
toujours la tronçonneuse des deux mains
durant les opérations de coupe à haut régime
du moteur.
ATTENTION!
Ne pas viser trop haut ou exécuter une
coupe située au-dessus du niveau de votre
épaule.
ATTENTION!
II convient d'être extrêmement prudent lors
de l'abattage et de ne jamais utiliser sa
tronçonneuse avec le nez du guide-chaîne
en l'air ou au-dessus du niveau de son
épaule.
CAPTEUR DE CHAÎNE
Le capteur de chaîne est située sur le bloc
moteur au-dessous près de la chaîne pour
empêcher l'éventualité qu'une chaîne rompue
puisse venir frapper l'utilisateur de la
tronçonneuse.
ATTENTION!
Ne vous mettez pas debout dans
l’alignement de la chaîne lors de la coupe.
TECHNIQUES DE BASE POUR
L'ABATTAGE, L'EBRANCHAGE ET LE
TRONCONNAGE
Fig.2-7
Le but visé par les informations suivantes est
de fournir à l'utilisateur une introduction de
caractère général aux techniques d'abattage
des arbres.
ATTENTION !
Les informations données ci-dessous ne
couvrant pas toutes les situations
spécifiques qui dépendent des conditions
de relief, de végétation, du type de bois, de
la forme et de la taille des arbres, etc...
Veuillez consulter votre agent agréé
TANAKA, l’agent assurant l’entretien de
votre machine, les agents forestiers ou les
écoles forestières locales pour obtenir des
conseils sur les problèmes spécifiques
d’abattage pouvant exister dans votre
région.
Ceci permettra de rendre votre travail plus
efficace et plus sûr.
ATTENTION !
Evitez d'utiliser votre tronçonneuse lors de
mauvaises conditions météorologiques,
par exemple dans un brouillard épais, par
forte pluie, par vent violent, etc.... Ces
mauvaises conditions météorologiques
rendent le travail beaucoup plus fatiguant
et créent des situations potentiellement
dangereuses comme un sol glissant par
exemple.
Par ailleurs un vent violent risque de forcer
l'arbre à s'abattre dans une direction
imprévue pouvant entraîner des dégâts
matériels ou des blessures corporelles.
IMPORTANT!
Ne jamais utiliser votre tronçonneuse comme
levier ou comme pied de biche, ou pour tout
autre emploi pour lequel elle n'a pas été
conçue.
ATTENTION!
Evitez de trébucher sur des obstacles tels
que des souches d'arbre, des racines, des
rochers, des branches ou des arbres
abattus. Faites également attention aux
trous dans le sol ou les fossés.
Soyez extrêmement prudent lorsque vous
travaillez sur des terrains en pente ou qui
ne sont pas nivelés. Arrêtez le moteur de la
tronçonneuse lorsque vous vous déplacez
d'un site de travail vers un autre.
Effectuez toujours la coupe en appuyant à
fond sur la commande des gaz. Une chaîne
tournant à vitesse réduite peut facilement
se bloquer et provoquer des secousses au
niveau de la tronçonneuse. Nous vous
recommandons de demander de l'aide ou
des conseils lorsque vous vous trouvez
dans des conditions de coupe qui vous
semblent très difficiles.
F
R
Fig. 2-7B
Fig. 2-7C
Fig. 2-7F
Fig. 2-7E
Fig. 2-7D
ATTENTION!
Ne jamais utiliser votre tronçonneuse d'une
seule main. Vous ne pourriez contrôler votre
machine efficacement et vous risqueriez
d'en perdre complètement le contrôle et de
vous blesser grièvement. Garder la
tronçonneuse près du corps afin d'améliorer
le contrôle de la machine et de réduire vos
efforts.
Lorsque vous effectuez une coupe avec la
partie inférieure du guide-chaîne, la force de
réaction éloignera la machine de vous en
direction de la pièce de bois que vous êtes
en train de couper. La tronçonneuse
contrôlera la vitesse d'alimentation et la
sciure sera projetée vers vous (Fig. 2-7B).
Lorsque vous effectuez la coupe avec la
partie supérieure du guide-chaïne. la force
de réaction poussera la machine vers vous
et l'éloignera de la pièce de bois que vous
êtes en train de couper
(Fig. 2-7C).
ATTENTION!
II existe un risque de rebond si la tronçonneuse
est tellement repoussée vers l'avant que vous
commencez à couper avec le nez du guidechaïne.
La méthode de coupe la plus sûre est de
couper avec la partie inférieure du guidechaîne. Effectuer une coupe avec la partie
supérieure du guide-chaîne rend beaucoup plus
difficile le contrôle de la tronçonneuse et
augmente les risques de rebond.
REMARQUE !
Toujours maintenir la griffe d’abattage à la
surface de l’arbre, parce que la chaîne peut
être entraînée soudainement vers l’intérieur de
l’arbre.
ABATTAGE
Abattre un arbre est plus complexe que de
simplement le couper. Vous devez aussi veiller
à ce que l'arbre tombe le plus près possible de
l'endroit souhaité sans que l'arbre ou les
éléments environnants soient endommagés.
Avant d'effectuer l'abattage d'un arbre, prenez
en considération, soigneusement, toutes les
conditions qui risquent de modifier la direction
dans laquelle l'arbre s'abattra telles que l'angle
de l'arbre, la forme de son faite, le volume de
neige au sommet de l'arbre, la force et la
direction du vent, les obstacles se trouvant
dans le périmètre de chute de l'arbre (par
exemple : d'autres arbres, des lignes
électriques ou téléphoniques, des routes, des
constructions, etc ... ).
ATTENTION!
Veillez à toujours examiner en détail l'état de
l'arbre. En particulier s'il n'y a pas de traces de
pourrissement à l'intérieur du tronc, ce qui
risquerait d'entraîner une chute beaucoup plus
rapide de l'arbre que prévue. Vérifiez
également s'il y a des branches mortes qui
risquent de se détacher et de vous blesser
pendant que vous travaillez.
Maintenir dans tous les cas les animaux et les
personnes à une distance minimale égale à 2
fois la hauteur de l'arbre que vous désirez
abattre.
Nettoyer les environs de l'arbre et éliminer les
arbustes et les branches qui se trouvent autour
de l'arbre.
Préparez une voie de retraite qui doit se trouver
éloignée de la direction dans laquelle s'abattera
l'arbre.
REGLES FONDAMENTALES CONCERNANT
L'ABATTAGE DES ARBRES
L'abattage d'un arbre consiste en la réunion de
deux opérations de coupe successives l'entaille
et la coupe d'abattage.
Commencez par réaliser la coupe supérieure
de l'entaille du côté de l'arbre situé dans la
direction de chute choisie. Observez l'intérieur
de l'entaille pendant que vous réalisez sa
coupe inférieure avec la tronçonneuse afin de
ne pas scier trop profondément dans le tronc.
doit être assez profonde pour créer une
charnière d'une largeur et d'une résistance
suffisantes. L'ouverture de l'entaille doit avoir
une largeur suffisante pour orienter la chute de
l'arbre aussi précisément que possible.
Effectuer ensuite la coupe d'abattage de l'autre
côté de l'arbre à une hauteur comprise entre 3
et 5 cm au dessus du bord inférieur de l'entaille
(Fig. 2-7D).
Ne jamais scier complètement le tronc, laissez
toujours une charnière suffisante.
La charnière guide l'arbre durant sa chute. Si
l'arbre est scié complètement vous perdez le
contrôle de la direction de sa chute.
Insérez un coin ou un levier de coupe dans la
fente d'abattage bien avant que l'arbre ne
devienne instable et commence à se déplacer.
Ceci permettra d'éviter que le guide-chaine ne
reste coincé dans la coupe d'abattage si vous
vous êtes trompé en ce qui concerne la
direction de chute de l'arbre. S'assurer que
personne ne s'est approché du périmètre de
chute de l'arbre avant de pousser plus avant.
COUPE D'ABATTAGE. DIAMETRE DU
TRONC SUPERIEUR A DEUX FOIS LA
LONGUEUR DU GUIDE-CHAINE (Coupe en
mortaise)
Taillez une entaille large et profonde, puis taillez
un renfoncement au centre de l'entaille. Laissez
toujours un emplacement pour la charnière des
deux côtés de la coupe centrale (Fig. 2-7E).
Achevez ensuite la coupe d'abattage en sciant
autour du tronc comme indiqué sur la Fig. 2-7F.
ATTENTION!
Cette méthode et celles semblables sont
extrêmement dangereuses puisqu'elles
utilisent le nez du guide-chaîne ce qui peut
provoquer des rebonds. Seuls des
professionnels formés correctement à ces
méthodes peuvent les pratiquer.
FR-9
Fig.2-7G
Fig.2-7J
Fig.2-7H
Fig.2-7K
Fig.2-7L
Si la grume se trouve couchée sur le sol, faites
une coupe en mortaise pour éviter de faire
pénétrer le guide-chaîne dans le sol. Achever
l'opération avec une coupe par la face
inférieure (Fig. 2-7K).
ATTENTION! DANGER DE REBONDS!!
N'essayez pas de faire une coupe en mortaise
si vous n'avez pas suivi une formation
adéquate. Une coupe en mortaise s'effectue
en utilisant le nez du guide-chaîne et peut
provoquer un rebond.
Fig.2-7M
Fig.2-7N
EBRANCHAGE
L'ébranchage consiste à détacher les branches
du tronc d'un arbre abattu.
posent des problèmes d'une manière
progressive et en prenant toutes les
précautions nécessaires. Appliquez les mêmes
principes que lors de la coupe transversale.
Anticipez vos gestes et prévoyez toujours à
l'avance les conséquences possibles de tous
vos actes.
ATTENTION!
La plupart des accidents dûs à des rebonds
surviennent durant l'ébranchage. Ne jamais
utiliser le nez du guide-chaîne.
Soyez extrêmement prudent et évitez d'entrer
en contact avec la grume, les autres branches
ou objets avec le nez du guide-chaîne. Soyez
extrèmement prudent lorsque des branches
sont sous tension. Elles peuvent rebondir vers
vous et occasionner la perte de contrôle de la
machine et provoquer ainsi des blessures
(Fig. 2-7G).
Tenez vous du côté gauche du tronc Ayez une
position au sol bien assurée et laisser "reposer"
la tronçonneuse sur le tronc. Maintenir la
machine près du corps afin d'en conserver le
parfait contrôle. Tenez vous suffisamment loin
de la chaîne, Ne vous déplacez que lorsque le
tronc est entre vous et la chaîne. Faites
attention au retour brutal de branches sous
tension et qui pourrait vous blesser.
EBRANCHAGE DE BRANCHES EPAISSES
Lors de l'ébranchage de branches épaisses. le
guide-chaîne peut se bloquer facilement. Les
branches sous tension peuvent se détacher
soudainement. Aussi, coupez les branches qui
FR-10
COUPE TRANSVERSALE OU
TRONCONNAGE
Avant de tronçonner le bois en grumes,
essayez de visualiser et d'imaginer ce qui va se
passer. Essayez de repérer et de localiser les
efforts dans la grume de façon à ce que le
guide-chaîne ne risque pas d'être coincé.
GRUMES COUPEES TRANSVERSALEMENT,
LA PRESSION S'EXERCANT PAR LE HAUT
Se positionner fermement et bien en équilibre.
Commencez par pratiquer une coupe par la
face supérieure. Ne pas tronçonner trop
profondément, 1/3 du diamètre de la grume est
suffisant. Achever par une coupe à partir de la
face inférieure. Les deux fentes de coupe
doivent se rejoindre (Fig. 2-7H).
GRUMES D'UN DIAMETRE SUPERIEUR A LA
LONGUEUR DU GUIDE-CHAINE
Commencer l'opération en effectuant une
coupe par la face opposée de la grume. Tirer la
tronçonneuse vers vous puis suivez la
procédure précédente détaillée plus haut (Fig.
2-7J).
COUPE TRANSVERSALE DES GRUMES,
LA PRESSION S'EXERCANT PAR LE BAS
Se positionner fermement et bien en équilibre.
Commencez par pratiquer une coupe par la
face inférieure. Ne pas tronçonner trop
profondément, 1/3 du diamètre de la grume est
suffisant. Achever par une coupe à partir de la
face supérieure. Les deux fentes de coupe
doivent se rejoindre (Fig. 2-7L).
GRUME DE GRAND DIAMETRE
SUPÉRIEUR LA LONGUEUR DU GUIDECHAINE
Si la grume se trouve proche du sol, faire une
coupe en mortaise pour éviter de faire pénétrer
la tronçonneuse dans le sol. Achever
l'opération avec une coupe sur la partie
supérieure,
(Fig. 2-7M)
ATTENTION! DANGER DE REBOND!!
N'essayez pas de faire une coupe en mortaise
si vous n'avez pas suivi une formation
adéquate. Une coupe en mortaise s'effectue
en utilisant le nez du guide-chaîne ce qui peut
provoquer un rebond. (Fig. 2-7N)
Si la chaîne se bloque :
Arrêter le moteur. Relever la grume ou
changer sa position en utilisant une grosse
branche ou un poteau comme levier.
N'essayez pas de libérer la tronçonneuse. Si
vous le faites, vous risquez de déformer la
poignée ou d'être blessé par la chaîne si celleci se libère soudainement.
F
R
Fig. 3-1
5. Entretien
L'ENTRETIEN, LE REMPLACEMENT OU LA
REPARATION DES DISPOSITIFS ET
SYSTEMES DE CONTROLE DE
L'ECHAPPEMENT PEUVENT ETRE
EFFECTUES PAR N'IMPORTE QUEL
ATELIER DE REPARATION OU MECANICIEN
DE MOTEUR NON AUTOMOBILE.
Réglage du carburateur (Fig. 3-1)
ATTENTION!
Ne jamais essayer de démarrer le moteur
tant que le carter de protection du côté
embrayage n'est pas parfaitement en place.
Dans le cas contraire l'embrayage risquerait
de se détacher entraînant des blessures
corporelles.
Dans la carburateur, l'air est mélangé au
carburant. Le carburateur est réglé pendant les
essais en usine, Ce réglage peut nécessiter des
modifications selon les conditions climatiques et
l'altitude. Le carburateur présente une
possibilité de réglage.
T = Vis de réglage du ralenti.
Réglage du ralenti (T)
Commencez par vérifier la propreté du filtre à
air. Lorsque le ralenti est correct, la chaîne ne
doit pas tourner. Si un réglage s'avère
nécessaire, visser, dans le sens des aiguilles
d'une montre, la vis T, le moteur en marche
jusqu'à ce que la lame commence à tourner.
Dévisser alors en sens contraire (sens inverse
des aiguilles d'une montre) jusqu'à ce que la
chaîne s'immobilise à nouveau.
Un ralenti correct permet au moteur de tourner
sans variation de régime dans toutes les
positions ce qui assure une marge de sécurité
avant la mise en rotation de la chaîne. Si la
mèche tourne encore après le réglage du
régime de ralenti, communiquez avec un
concessionnaire HITACHI.
Fig. 3-2
Pour les modèles qui sont équipés avec le
niveau bas et les ajustements rapides; les
carburateurs sont règlent à l’avance à l’usine.
Les ajustements mineurs peuvent optimiser
l’exécution basée sur le climat, l’altitude, etc.
Ne jamais tourner les vis d’ajustement dans les
graduations plus grandes que 90 degrés,
comme les dommages de moteur peuvent
résulter la forme ajustement inexact. Si vous
n’êtes pas familier avec ce type d’ajustementcherche l’assistance de votre négociant de
HITACHI.
Filtre à air (Fig, 3-2)
Le filtre à air (1) doit être nettoyé régulièrement
afin d'éliminer toute trace de poussière ou de
saleté afin d'éviter :
Les troubles de fonctionnement du
carburateur
Les problèmes de démarrage
Les pertes de puissance
L'usure prématurée des organes du moteur
Une consommation anormalement élevée
Nettoyer le filtre à air quotidiennement ou plus
fréquemment si vous travaillez sur des sites
exceptionnellement poussiéreux.
Nettoyage du filtre à air
Démonter le couvercle du filtre à air (2) et, le
filtre (1). Les laver dans de l'eau savonneuse
chaude. Vérifier ensuite que le filtre est bien
sec avant de les remonter. Un filtre à air ayant
servi longtemps ne peut être parfaitement
nettoyé. Par conséquent, il doit être remplacé
régulièrement par un filtre neuf. Un filtre
endommagé doit toujours être remplacé.
Fig. 3-3
Bougie (Fig. 3-3)
L'état de la bougie est influencé par :
Un mauvais réglage du carburateur
Un mélange incorrect (trop riche en huile)
Un filtre à air sale
Des conditions d'utilisation difficiles (par
temps froid par exemple)
Ces facteurs contribuent à la formation de
dépôts sur les électrodes de la bougie et
peuvent entraîner des troubles de
fonctionnement et des difficultés de démarrage.
Si la tronçonneuse manque de puissance, si
elle démarre mal ou si son ralenti est irrégulier,
toujours commencer par vérifier l'état de la
bougie. Si la bougie est encrassée, la nettoyer
et vérifier l'écartement des électrodes (0,6 mm).
La bougie devra être remplacée après une
centaine d'heures d'utilisation ou plus tôt si les
électrodes sont endommagées.
REMARQUE !
Dans certaines régions, la réglementation
locale exige l'utilisation d'une bougie équipée
d'une résistance d'antiparasitage afin d'éliminer
les signaux d'allumage. Si cette machine était
équipée à l'origine d'une bougie avec
résistance d'antiparasitage, utiliser le même
type de bougie lorsque vous la remplacez.
ATTENTION!
La chaîne doit être absolument immobile,
lorsque le moteur tourne au ralenti.
REMARQUE
Quelques-uns modèlent vendu dans les
secteurs avec les règlements d'émission
d'échappement stricts n'a pas haut ajustements
et les ajustements bas de carburateur de
vitesse. Tels ajustements peuvent permettre au
moteur être fonctionné l'extérieur de leurs
limites de conformité d'émission. Pour ces
modèles, le seul ajustement de carburateur est
la vitesse inoccupé.
FR-11
Fig.3-4
Fig.3-5
Fig.3-6
Fig.3-7
Fig.3-8
Fig.3-9
Fig.3-10
Orifice de lubrification (Fig.3-4)
Nettoyer l'orifice de lubrification de la chaîne (1)
à chaque fois que cela est possible.
Nettoyage de la rainure et de l'orifice
d'alimentation en huile du guide-chaîne
(Fig. 3-5)
Avant d'utiliser la machine, nettoyer la rainure
et l'orifice l'orifice de lubrification (1) situé dans
le guide-chaîne avec la jauge spéciale qui est
fournie comme accessoire en option.
Nettoyage du carter latéral (Fig. 3-6)
Maintenir toujours le carter latéral côté
embrayage exempt de sciure ou d'autres
débris. Appliquez régulièrement de l'huile ou de
la graisse sur cette partie pour la protéger
contre la corrosion, certains arbres contenant
des concentrations particulièrement élevées en
acide.
Nettoyage du filtre à carburant (Fig.3-7)
Retirer le filtre à carburant du réservoir et le
laver soigneusement dans un solvant. Ensuite,
remettre le filtre en place en le repoussant
complètement dans le réservoir.
REMARQUE !
Si le filtre a durci à cause des impuretés
contenues dans le carburant. il convient de le
remplacer.
FR-12
Nettoyage du filtre à huile de chaîne
(Fig. 3-8)
Retirer le filtre à huile et le laver complétement
dans un solvant.
Nettoyage des ailettes du cylindre (Fig. 3-9)
Si des copeaux de bois, sont coincés entre les
ailettes du cylindre (1), le moteur risque de
surchauffer, diminuant ainsi le rendement. Afin
d'éviter une telle éventualité, maintenir propre
en permanence les ailettes du cylindre et le
carter de la turbine.
Après 100 heures d’utilisation, ou une fois par
an (plus fréquemment si requis dans les
conditions d’opération), nettoyer les ailettes et
la surface extérieure du moteur afin d’enlever la
poussière, les saletés et les dépôts d’huile qui
risqueraient d’empêcher un refroidissement
adéquat du moteur.
Nettoyage du silencieux (Fig. 3-10)
Démonter le silencieux (1) et le pare-étincelles
(si la machine est équipée d'un tel dispositif) et
nettoyer régulièrement les résidus de carbone
déposés au niveau de l'orifice d'échappement
et de l'entrée du silencieux après toutes les
100 heures d'utilisation.
Lors d'un stockage prolongé
Vider le réservoir de carburant. Mettre en
marche le moteur et le laisser tourner jusqu'à
ce qu'il s'arrête de lui-même. Effectuer toutes
les réparations nécessaires sur les pièces
endommagées pendant l'utilisation. Nettoyer la
machine en utilisant un chiffon propre ou à
l'aide d'un jet d'air comprimé.
Introduire quelques gouttes d'huile pour moteur
à deux temps par le trou de la bougie
d'allumage et actionner plusieurs fois le moteur
pour bien distribuer l'huile. Recouvrir la
machine et la remiser dans un endroit à l'abri
de l'humidité.
F
R
Fig. 4-2
Fig. 4-1
Fig. 4-4
Fig. 4-3
Fig. 4-5
Affûtage de la chaîne
Les différentes parties d'un maillon-gouge
(Fig. 4-1, 2)
ATTENTION!
Vous devez toujours porter des gants de
protection lorsque vous affûter la chaîne.
ATTENTION!
Arrondir le bord d’attaque des dents pour
réduire le risque de rebond ou de rupture
des maillons.
1. Platine supérieure
2. Gouge
3. Platine latérale
4. Goulet
5. Semelle arrière
6. Châssis
7. Trou de rivet
8. Semelle avant
9. Limiteur de profondeur
10. Angle correct de la platine supérieure (le
degré de l'angle dépend du type de chaîne)
11. "Coin" légèrement saillant (courbe sur les
chaînes sans maillon-gouge)
12. Partie supérieure du limiteur de profondeur
(sa hauteur correcte doit être inférieure à
celle de la semelle supérieure)
13. Partie frontale arrondie du limiteur de
profondeur
DIMINUER LA HAUTEUR DES LIMITEURS
DE PROFONDEUR AVEC UNE LIME
1) Si vous aiguisez les maillons-gouge avec
une lime, vérifiez la hauteur des limiteurs de
profondeur et diminuez la si nécessaire.
2) Vérifiez la hauteur des limiteurs de
profondeur tous les 3 affûtages.
3) Placer la jauge de contrôle sur le maillongouge. Si le limiteur de profondeur dépasse
de la jauge, le mettre à niveau par rapport à
la partie supérieure de la jauge de contrôle.
Toujours limer de l'intérieur de la chaîne vers
un maillon-gouge extérieur (Fig. 4-3).
4) Arrondir l'angle avant du limiteur de
profondeur afin de conserver la forme initiale
du limiteur après usage de la jauge de
contrôle. Respectez toujours les valeurs
recommandées pour le limiteur de
profondeur et indiquées dans le manuel
d'entretien ou d'utilisation de votre
tronçonneuse (Fig. 4-4).
Fig. 4-6
INSTRUCTIONS GENERALES POUR
L'AFFUTAGE DES MAILLONS-GOUGE
Limer (1) le maillon-gouge d'un côté de la
chaîne, de l'intérieur vers l'extérieur.
Limer seulement avec des mouvements vers
l'avant. (Fig. 4-5)
5) Conserver la même longueur à tous les
maillons-gouge. (Fig, 4-6)
FR-13
Code pièce
Pas
Gabarit de
profondeur
Angle de dépouille
de face latérale
Fig.4-7
Angle de face
supérieure
Angle de guidage
de la lime
Fig.4-7B
6) Limer suffisamment pour éliminer tous les
dégâts survenus au tranchant des lames
(platine supérieure (1) et platine latérale (2))
du maillon-gouge. (Fig. 4-7)
ANGLES D'AFFUTAGE RECOMMANDES
(Fig. 4-7B)
Entretien
Vous trouverez ci-dessous quelques conseils
d'ordre général pour l'entretien de votre
tronçonneuse.
Pour plus d’informations, veuillez communiquer
avec un concessionnaire HITACHI.
Entretien quotidien
Nettoyer l'extérieur de la machine
Nettoyer l'orifice d'alimentation d'huile pour la
chaîne côté carter moteur
Nettoyer la rainure et l'orifice d'alimentation
en huile pour la chaîne sur le guide-chaîne
Eliminer toutes traces de déchets déposées
dans le carter latéral de protection côté
embrayage
Vérifier que la chaîne de la tronçonneuse est
bien aiguisée.
Vérifier que les écrous du guide-chaîne sont
suffisamment serrés.
S'assurer que le protecteur de transport pour
la chaîne de coupe n'est pas endommagé et
qu'il peut être installé rapidement et fixé
solidement.
Vérifier le serrage de tous les écrous et vis,
surtout les écrous fixant le filtre à air.
Entretien hebdomadaire
Contrôler le lanceur, sa corde et son ressort
de rappel.
Nettoyer extérieurement la bougie.
Démonter la bougie d'allumage et contrôler
l'écartement des électrodes, qui doit être de
0,6 mm (.024"). La remplacer le cas échéant.
Nettoyer les ailettes de refroidissement du
cylindre et vérifier que la prise d'air située au
niveau du carter de lanceur n'est pas
obstruée.
Nettoyer le filtre à air.
FR-14
Entretien mensuel
Rincer le réservoir de carburant avec de
l'essence et nettoyer le filtre du carburant.
Nettoyer le filtre d'huile de lubrification de la
chaîne de coupe.
Nettoyer extérieurement le carburateur et son
logement.
Nettoyer le volant magnétique (turbine) et son
logement.
Nettoyer le silencieux d'échappement afin
d'éliminer toute trace de calamine.
6. Caractéristiques
MODELE
CS25EC (S)/CS25EC (SC)
CS30EC (S)
Taille du moteur (ml) ........................................ 28,5
Bougie d’allumage ............................................ BPMR-6A ou BPM-6A
ou équivalent
Niveau de vibrations (m/s2) selon IS022867
Poignée avant .................................................... 6,7
Poignée arrière ................................................... 7,9
F
R
Puissance max. du moteur ........................ 1,0@7000
by ISO 7293(kW)
Contenance du réservoir de carburant (mI) ..... 250
Régime max. du moteur (min-1) ............... 11.500
Contenance du réservoir d’huile
de chaîne (mI) .................................................. 180
Régime de ralenti (min-1) ............................ 2.800
Poids à sec (kg) ................................................ 2,7/2,9
2,9
Type de guide-chaîne ..................................
Longueur de guide-chaîne (mm) ....CS25EC (S)/CS25EC (SC)....230 (10")
CS30EC (S)............................280 (12")
Type de chaîne .............CS25EC (S)/CS30EC (S)...91VG
CS25EC (SC).....................25AP
(Oregon)
Pas de chaîne (mm) .......................CS25EC (S)/CS30EC (S).......9.52 (3/8")
CS25EC (SC).........................6.35 (1/4")
Vitesse max. de chaîne (m/sec) ................. 21,9
(S)
(SC)
Calibre de chaîne (mm) ................................... 1,27 (0,05")
Pignon (nombre de dents) ....CS25EC (S)/CS30EC (S)...6
CS25EC (SC).....................8
Niveau de pression sonore (dB (A)) .................. LpA
96,6
selon ISO 22868
Niveau de puissance sonore (dB (A))
selon ISO 22868 ............................................... Lw mesuré
105
REMARQUE : Les niveaux de bruit/vibrations équivalents sont calculés
comme total d’énergie pondérée en fonction du temps
pour les niveaux de bruit/vibrations dans diverses
conditions de travail avec la répartition temporelle
suivante : 1/3 ralenti, 1/3 plein régime, 1/3 vitesse de
course.
* Toutes les données sont sujettes à modifier sans
préavis.
Niveau de puissance sonore (dB (A))
selon 2000/14/EC ............................................. LwA
106
FR-15
FR-16
CS25EC (S)/CS25EC (SC)
CS30EC (S)
I
T
Leggere attentamente il manuale
prima di mettere in funzione
questa apparecchiatura.
Manuale d’istruzioni
IT-1
ATTENZIONE
I gas di scarico del motore di questo prodotto
contengono elementi chimici noti allo stato
della California come cause di cancro, difetti
congeniti e altri danni al sistema riproduttivo.
È importante leggere, comprendere a fondo e
osservare le seguenti precauzioni di sicurezza
e avvertenze. Disattenzione o un uso improprio dell'unità possono causare lesioni gravi o
fatali.
Leggere con attenzione e seguire tutte le
avvertenze e le istruzioni all'interno del manuale.
Non è permesso I’uso con una sola mano.
Durante il taglio tenere la sega fermamente con
ambedue le mani, bloccando l’impugnatura
anteriore fermamente con il pollice.
Indossare sempre protezioni per gli occhi, per la
testa e per le orecchie quando usate la
macchina.
La sega è stata progettata appositamente per
l'impiego in operazioni di lavoro su alberi, e
pertanto deve essere utilizzata soltanto da
operatori preparati in operazioni di lavoro su
alberi.
Attenzione! Contraccolpi sono pericolosi.
Attenti al movimento brusco ed accidentale
verso I’alto e/o all’ indietro della lama.
E’ importante indossare indumenti per la
protezione di piedi, gambe, mani e
avambracci.
Prima di usare la macchina
Leggere attentamente il manuale di istruzioni.
Controllare il montaggio e la registrazione del gruppo di taglio.
Mettere in moto l’unità e controllare la registrazione del carburatore. Vedere “Manutenzione”.
IT-2
Noi, Nikko Tanaka Engineering Co., Ltd., 3-4-29 Tsudanuma, Narashino, Chiba, Japan
Dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto motosega modello
CS25EC (S)/CS25EC (SC)
CS30EC (S)
al quale questa dichiarazione si riferisce, è-conforme ai requisiti di sicurezza essenziali delle direttive.
98/37/EC, 89/336/EEC, 2000/14/EC
Sono stati presi in considerazione i seguenti standard.
I
T
EN ISO 11681-2:1998/Amd 1:2003
EN ISO 12100-1:2003,EN ISO 12100- 2:2003
CISPR12:2005
L'Organo preposto: 0404, SMP Svensk MaskinprovningAB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50, Uppsala, Svezia,ha
eseguito il controllo di tipo UE conformemente all'Articolo 8, punto 2c, terzo comma. L'Organo preposto ha
emesso il certificato relativo al controllo di tipo UE num. 404/05/1075 secondo Allegato VI, punto 4.
Luogo :
Chiba, Japan
li
05/01/2007
Firma:
Num. di serie da
E570001
Yoshio Osada
Incarico :
Direttore
Indice
Descrizione
Avvertenze ed istruzioni di sicurezza
Procedimento di montaggio
Funzionamento
Manutenzione
Specificazione
4
5
6
7
11
15
IT-3
1. Descrizione
Dato che questo manuale si riferisce a svariati modelli, potrà verificarsi che vi siano delle differenze tra la vostra macchina e quella illustrata in
figura. Usare le istruzioni che si riferiscono al vostro apparecchio.
1. Comando dell’acceleratore ; Dispositivo attivato dal dito
dell’operatore, per controllare la potenza del motore.
2. Leva fermo acceleratore ; Dispositivo che previene
l’azionamento accidentale del commando dell’acceleratore
finché non viene rilasciato manualmente.
3. Interruttore di accensione ; Dispositivo per consentire
l’avviamento o l’arresto del motore.
4. Tappo del serbatoio dell’olio ; Per chiudere il serbatoio
dell’olio.
5. Avviatore autoavvolgente : Tirare l’impugnatura per avviare
il motore.
6. Impugnatura anteriore ; Supporta l’impugnatura posizionata
sopra o vicino la parte frontale dell’alloggiamento del motore
7. Tappo del serbatoio del carburante ; Per chiudere il serbatoio
del carburante.
8. Pomello di controllo della valvola dell’aria ; Dispositivo per
arricchire la miscela del carburante/aria nel carburatore, per
facilitare l’avviamento.
9. Pompa di adescamento ; Dispositivo per fornire il carburante
supplementale, per facilitare l’avviamento.
10. Barra catena ; La parte che supporta e guida la catena della
sega
11. Catena della sega ; Catena utilizzata come strumento di taglio.
12. Freno catena (Paramano anteriore) ; Dispositivo per arrestare
o bloccare la catena.
13. Punto di aggancio ; La parte per sospendere l’unità utilizzando
una cinghia o una corda per la sicurezza.
14. Rampone dentato (opzionale) : Dispositivo da azionare come
fulcro quando si è a contatto con un albero o con un tronco.
15. Fermacatena ; Dispositivo per trattenere la catena della sega.
16. Copertura della barra catena ; Dispositivo per coprire la barra
catena e la catena della sega quando l’unità non è in uso.
17. Chiave a tubo combinata ; Lo strumento per rimuovere o
istallare una candela di accensione e per mettere in
tensione la catena della sega.
18. Manuale di uso e manutenziuone ; Incluso con l’unità.
Leggere prima dell’impiego e conservarlo per futuri
riferimenti per apprendere le tecniche corrette e sicure.
IT-4
2. Avvertenze ed istruzioni di sicurezza
Sicurezza dell'operatore
ATTENZIONE!
l'uso di questa motosega (CS25EC(S)/
CS25EC(SC)/CS30EC(S)) è previsto
appositamente per la cura e la potatura degli
alberi. Tutti i lavori con questa motosega
possono essere eseguiti esclusivamente da
operai specializzati nella cura degli alberi e
addestrati per l'uso di tali attrezzi. Consultare i
libri pertinenti ed osservare le avvertenze
dell'associazione di categoria. L’inosservanza di
quanto prescritto è connessa ad un alto
pericolo di incidenti. Se la motosega deve
essere utilizzata per eseguire lavori sugli alberi
consigliamo di servirsi sempre di
un’impalcatura rialzata. Lavorare con la tecnica
dell’arrampicata con la corda è estremamente
pericoloso ed è consentito solo a seguito di
addestramento specifico. L'utente deve essere
viene svolto sugli alberi devono essere utilizzati
cinture, corde e moschettoni. Utilizzare i sistemi
Indossare sempre una protezione per il viso
oppure occhiali di protezione.
Indossate del guanti durante l'affilamento della
catena.
Ogni volta che utilizzate una motosega, indossate
sempre protezioni di sicurezza come giubbotto,
pantaloni lunghi, guanti, casco, stivali con punta
in acciaio e suole antiscivolo. Per il lavoro sugli
alberi, indossate stivali di sicurezza adeguati alla
scalata. Non indossare vestiti leggeri, gioielli,
pantaloni corti, sandali e non camminare senza
scarpe. I capelli devono essere tirati su, sopra le
spalle.
Non usare questa macchina se siete stanchi,
malati, oppure sotto l’effetto di alcolici, droghe o
medicinali.
Non consentite mai l'uso della macchina a
bambini o a persone prive di esperienza.
Proteggere le orecchie.
Non mettere mai in moto o usare il motore in
locali chiusi. I gas di scarico sono letali.
Per proteggere l’apparato respiratorio, indossare
una maschera di protezione durante l’emissione
di vapori d’olio della catena e polvere di segatura.
Aver cura nel mantenere pulito il manubrio, senza
la presenza di olio o carburante.
Tenere le mani lontane dalla lama.
Non afferrare o tenere l'unità per la lama.
Quando si spegne l'unità, accertarsi che il
dispositivo di taglio si sia fermato prima di
deporre l'unità.
Quando si usa l'unità per periodi prolungati, fare
una pausa di tanto in tanto in modo da evitare il
rischio della malattia delle dita bianche, che è
causata dalle vibrazioni.
L'operatore deve attenersi alle normative locali
della zona in cui effettua il taglio.
ATTENZIONE!
Continue e prolungate esposizioni ad un
elevato livello di rumorosità possono
provocare danni permanenti all'udito.
Indossate sempre protezioni per le orecchie di
tipo approvato nell'utilizzare la macchina.
Unit / machine safety
Controllare unit macchina prima dell'uso.
Sostituire le parti danneggiate. Controllare la
presenza di eventuali perdite di carbu-rante e
verificare che gli attacchi siano ben serrati.
Sostituire le parti rotte e danneggiate prima di
usare l'unit / macchina
Controllare che la protezione sia applicata
correttamente.
Tenere gli estranei a distanza durante la
registrazione del carburatore.
Usare esclusivamente gli accessori consi-gliati
per l'unit macchina dalla casa costrut-trice.
Non far urtare mai la catena contro altri ostacoli.
Se ci dovesse avvenire, spegnere il motore e
controllare accuratamente l'unit macchina.
Accertarsi che la lubrificazione automatica
funzioni. Rifornire il serbatoio dell'olio con olio
pulito. Non far girare mai la catena a secco sulla
barra.
La manutenzione della motosega, a parte le
operazioni indicate indicati nel manuale di
manutenzione dellユutente, deve essere effettuata
da personale competente e specificatamente
addestrato. (Per esempio, se si usano attrezzi
inadatti per rimuovere il volano, o se viene
utilizzato un attrezzo non idoneo per rimuovere la
frizione, possono verificarsi danni strutturali al
volano che potrebbero susseguentemente
causare la fuoriuscita improvvisa del volano).
ATTENZIONE!
Non modificate mai l'unità/macchina In nessun
modo.
Non usate l'unità/macchina di taglio per lavori
diversi da quelli ai quali è destinata.
ATTENZZONE!
Non tare use mai la motosega senza dispositivi
di sicurezza o dispositivi di sicurezza
danneggiati perchè ciò potrebbe condurre a
ferite gravi.
ATTENZZONE!
L’uso una barra catena o una catena differente
da quella raccomandata dal fabbricante e che
non è stata approvata, potrebbe provocare
incidenti o ferite.
Sicurezza del carburante
Mescolare e versare il carburante all'esterno,
lontano da fiamme e scintille.
Usare recipienti omologati per i carburanti.
É vietato fumare nelle vicinanze del carburante e
dell'unità/macchina e durante l'uso di
quest'ultimo.
Ripulire eventuali perdite di carburante prima di
avviare il motore.
Prima di mettere in moto, spostarsi di almeno 3
metri dalla zona di rifornimento del carburante.
Arrestare il motore prima di rimuovere il tappo del
serbatoio.
Svuotare il serbatoio del carburante prima di
riporre l'unità/macchina dopo l'uso. In caso ci sia
del carburante residuo, controllare che non ci sia
la possibilità di fuoriuscita del carburante.
Riporre l'unità/macchina e il carburante al sicuro,
lontano da fiamme o scintille generate da
interruttori, motori elettrici o simili.
ATTENZIONE!
I sistemi antivibrazioni non garantiscono che
potrete evitare malattie come le dita bianche o
la sindrome del canale carpale. Pertanto,
coloro che usano l'unità continuamente e
regolarmente devono tenere sotto stretto
controllo le condizioni delle mani e delle dita.
Se compaiono i sintomi di una delle malattie
sopraccitate, consultare un medico
immediatamente.
Sicurezza di taglio
Non tagliare materiali diversi da legname o
oggetti in legno.
Per proteggere le vie respiratorie, indossare una
maschera di protezione da aerosol quando si
taglia il legno di alberi su cui sono stati usati degli
insetticidi.
Tenere le altre persone, i bambini, gli animali ed
altri estranei fuori della zona. Arrestare
immediatamente il motore se qualcuno si
avvicina alla macchina.
Impugnate saldamente la macchina con la mano
destra sull'impugnatura posteriore e la mano
sinistra su quella anteriore.
Mantenere sempre una posizione di equilibrio.
Non sbilanciarsi.
Quando il motore è in moto, non avvicinare la
marmitta e il dispositivo di taglio al corpo. o
Tenete la barra catena al di sotto del livello della
vita.
Prima di abbattere un albero, l'operatore deve
acquisire una buona conoscenza delle tecniche
di taglio con la motosega.
Accertarsi di predisporre una via di fuga sicura
prima di abbattere un albero.
Durante le operazioni di taglio, tenere ben stretta
la sega con entrambe le mani, circondando
saldamente l'impugnatura ante-riore con i pollici.
e tenere sempre i piedi in una posizione ben
stabile e il corpo ben bilanciato.
Durante il taglio mantenersi sempre di fianco
rispetto alla sega; non stare mai direttamente
dietro ad essa.
Mantenere sempre il rampone rivolto verso
l’albero, poiché la catena potrebbe
improvvisamente essere trascinata all’interno
dell’albero.
Quando state per completare un taglio, siate
pronti a sollevare l’unità non appena ultimato il
taglio, in modo che l’unità non prosegua oltre e
possa causare ferite alle vostre gambe, piedi o
corpo, o venga a contatto con un ostacolo.
Tenersi sempre pronti a fronteggiare eventuali
contraccolpi (quando la sega si solleva
rimbalzando contro l'operatore), Non tagliare mai
con la punta della lama.
Sicurezza della manutenzione
Per la manutenzione dell'unità/macchina seguire i
procedimenti indicati.
Staccare la candela prima delle operazioni di
manutenzione, ad eccezione della regi-strazione
del carburatore.
Tenere gli estranei a distanza durante la
registrazione del carburatore.
Usare solo ricambi originali HITACHI come
raccomandato dal produttore.
ATTENZIONE!
Una manutenzione incorretta potrebbe
condurre ad una avarìa seria del motore o a
ferite gravi.
Trasporto e deposito
Trasportare l'unità/macchina con cautela, a
motore spento e tenendo la marmitta lontana dal
corpo.
Far raffreddare il motore, svuotare il serbatoio del
carburante e bloccare l'unità/macchina prima del
deposito o del trasporto.
Svuotare il serbatoio del carburante prima di
riporre l'unità/macchina . Si raccomanda di
svuotare il serbatoio ogni volta dopo l'uso
dell'unità/macchina. In caso di carburante residuo
nel serbatoio, assicurarsi che non ci siano
perdite.
Riporre l'unità/macchina al sicuro, lontano dalla
portata dei bambini.
Pulitre accuratamente la macchina e riporla in un
luogo asciutto.
Pulire ed eseguire la manutenzione dell’unità con
cura, e conservarla in un luogo asciutto.
Assicuratrsi sempre che l'interruttore del motore
sia disattivato quando si trasporta o si ripone la
macchina.
Quando si trasporta l'attrezzo in un veicolo,
coprire la catena con il copricatena.
In altri casi non previsti da questo manuale, agire
con cautela e buon senso. Contattare un
rivenditore HITACHI in caso di necessità.
Punti particolarmente significativi sono indicati in
tre modi diversi a seconda del grado di
importanza:
ATTENZIONE!
Informazione di particolare importanza per
evitare incidenti gravi o mortali.
IMPORTANTE!
Indicazione da seguire per evitare danni alla
persona o alla macchina.
NOTA!
Informazione utile per un corretto uso e
funzionamento.
IT-5
I
T
Fig.1-1
Fig.1-1B
Fig.1-3
Fig.1-4
3. Procedimento di montaggio
ATTENZIONE!
Non cercare mai di avviare il motore senza il
carter laterale serrato saldamente.
1. Rimuovere il dado (3) di blocco della barra
catena.
2. Rimuovere la cassa laterale (1) schiacciando la parte posteriore della cassa laterale (1). (Fig. 1-1)
* Istallare il rampone dentato (1) (Se la
macchina ne è equipaggiata) all’unità con il
dado del morsetto della barra catena.
(Fig. 1-1 B)
3. Installare la barra catena (1) sui bulloni (2),
quindi spingerla nella direzione del pignone
(3) il più possibile. Assicurarsi che il
regolatore di tensione della catena (4) si
inserisca nel foro della barra (5). (Fig. 1-2)
NOTA!
Spostare leggermente la lama indietro e avanti
e accertarsi che il perno tendicatena (4). sia
inserita correttamente nel foro (5) nella barra.
(Fig. 1-2)
4. Verificare che la catena della sega (1) sia
orientata correttamente come mostrato nella
figura, e allineare la catena sulla ruota
dentata. (Fig. 1-3)
5. Inserire le maglie motrici della catena nella
scanalatura della barra per tutta la lunghezza della barra stessa.
IT-6
Fig.1-2
Fig.1-5
6. Installare il carter laterale (1) sui bulloni di
fissaggio della barra guida dopo averlo
inserito sulla linguetta di allineamento/blocco sul carter del motore (2). (Fig. 1-1)
Quindi fissare temporaneamente il dado di
fissaggio.
7. Sollevare l'estremità della lama e tendere la
catena (1) girando il bullone di regolazione
del tendicatena (2) in senso orario. Per
verificare che la catena sia adeguatamente
tesa, sollevare leggermente il centro della
catena: fra la lama e il bordo della maglia
motrice (3) dovrebbe rimanere un gioco
compreso tra 0,5 e 1 mm circa. (Fig. 1-4, 5)
IMPORTANTE!
UNA TENSIONE ADEGUATA È
ESTREMAMENTE IMPORTANTE!
8. Sollevare l'estremità della barra e serrare a
fondo il dado di fissaggio della barra della
catena con la chiave a tubo. (Fig. 1-4)
9. Una catena nuova tende con l'uso ad
allungarsi: pertanto, regolare la tensione
della catena dopo aver eseguito alcune
operazioni di taglio e mantenerla sotto
controllo per la prima mezz'ora di taglio.
NOTA!
Controllare frequentemente la tensione della
catena in modo da ottenere presta-zioni
ottimali e la massima durata.
IMPORTANTE!
Controllare frequentemente la tensione della
catena in modo da ottenere prestazioni
ottimali e la massima durata. IMPORTANTE!
Quando la tensione della catena è
eccessiva, la lama e la catena saranno
soggette ad una rapida usura. Se invece la
catena è eccessivamente allentata, può
fuoriuscire dalla scanalatura sulla barra.
Indossare sempre guanti da lavoro quando
si manipola la catena.
ATTENZIONE!
Durante l'uso, afferrare sempre saldamente
la motosega con entrambe le mani. È
estremamente pericoloso man-ovrare la
motosega con una mano sola.
Fig. 2-1
Fig. 2-2
Fig. 2-2B
IMPORTANTE!
Prima di mettere in moto, assicurarsi che il
freno catena non sia inserito (se presente) e
che la barra / catena non tocchi niente.
Fig. 2-4
Fig. 2-3
4. Funzionamento
Carburante (Fig. 2-1)
ATTENZIONE!
La motosega è equipaggiata con un motore
a due tempi. Far funzionare sempre il
motore con carburante che viene mescolato
con olio.
Utilizzare sempre carburante mescolato con
olio. Effettuare il rifornimento del carburante in
luoghi ventilati.
Carburante
Utilizzare sempre benzina senza piombo tipo
89.
Usare olio per 2 tempi oppure una miscela
tra 25:1 a 50:1; verificare le prescrizioni per
la miscela sulla bottiglietta dellユolio oppure
rivolgersi ad un rivenditore HITACHI.
Se non è disponibile un olio appropriato,
usare un olio di qualità addizionato con
dell’anti-ossidante espressamente sviluppato
per motori 2 tempi raffreddati ad aria (OLIO
JASO FC GRADE oppure ISO EGC
GRADE).
Non usare mai olio multigrado (10W/30) o
olio di scarto.
Mescolare sempre carburante ed olio in un
recipiente separato pulito.
Iniziare sempre col versare la metà del
carburante che deve essere usato. Successivamente versare l'intera quantità di olio.
Mescolare (agitare) la miscela. Aggiungere la
restante metà del carburante.
Mescolare (agitare) la miscela prima di versarla
nel serbatoio.
Rifornimento
ATTENZIONE! (Fig. 2-2)
Spegnere sempre il motore prima del
rifornimento.
Quando si effettua il rifornimento di
carburante, aprire lentamente il serbatoio
del carburante (1) in modo da eliminare
un eventuale eccesso di pressione.
Stringere bene il tappo del serbatoio,
dopo il rifornimento.
Prima di metterlo in funzione l'attrezzo,
allontanare sempre l'attrezzo di almeno 3
metri dalla zona dove è avvenuto il
rifornimento.
Prima del rifornimento. pulire la zona intorno al
tappo con cautela, per evitare la penetrazione
di sporco nel serbatoio. Controllare che la
miscela sia ben mescolata, agitando il recipiente, prima del rifornimento.
Olio per catena (Fig. 2-2)
Riempire con olio per catena (2). Usare sempre
un olio per catena di buona qualità. Quando il
motore è in funzione, l'olio per la catena viene
pompato automaticamente.
NOTA!
Quando si versa il carburante (1) o l'olio per la
catena (2) nel serbatoio, collocare l'attrezzo con
il lato con il tappo rivolto verso l'alto.
(Fig. 2-2)
REGOLAZIONE DELLA FORNITURA DI OLIO
PER LA CATENA
La quantità di olio per la catena pompata
attraverso il sistema di lubrificazione è stata
regolata in fabbrica sul massimo. Regolare la
quantità secondo le condizioni di impiego.
Ruotare la vite di regolazione (1) in senso
antiorario per incrementare la quantità, ruotarla
in senso orario per diminuire la quantità.
(Fig. 2-2B)
(la regolazione standard è di ruotata in senso
antiorario 1–1 1/2 giro dalla posizione di
ggermente serrato)
Avviamento (Fig. 2-3, 4)
1. Spostare l'interruttore di accensione (1) su
ON.
* Premere ripetutamente il bulbo della pompa
di adescamento (5) per far affluire la
miscela al carburatore attraverso il bulbo.
(se la macchina ne è fornita) (Fig. 2-4)
2. Tirare completamente il pomello di controllo
della valvola dell'aria nella posizione di
chiusura. Questa operazione fa bloccare
automaticamente la farfalla nella posizione
di awiamento. (Fig.2-4)
3. Tirare l'avviatore autoavvolgente (6) rapidamente, facendo attenzione a tenere saldamente l'impugnatura in modo che non
sfugga dalla presa e non scatti all'indietro.
(Fig. 2-4)
4. Ai primi scoppi del motore, con il comando
di sicurezza (2) premuto, tirare il comando
del gas (4). Questo riporta la farfalla dalia
posizione di awiamento nella posizione di
marcia e riporta il pomeilo di controllo della
valvola dell'aria nella posizione di marcia
automaticamente. (Fig.2-3, 4)
5. Tirare di nuovo I'awiatore autoawolgente
rapidamente nella maniera sopra descritta.
NOTA!
Se il motore non parte, ripetere le operazioni
dal punto 2 al 5.
6. Dopo aver avviato il motore, tirare la leva
dell'acceleratore per rilasciare il pulsante di
bloccaggio acceleratore. Quindi, lasciar
scaldare il motore per circa 2-3 minuti prima
di sottoporlo a qualsiasi carico.
Avviamento del motore quando è caldo
1. Regolare l'interruttore di accensione nella
posizione ON.
Tirare la corda avviamento.
2. Se il motore non parte immediatamente,
tirare completamente il pomello dell’aria
completamente e poi reinserirlo. In questo
modo la leva acceleratore verrà bloccata
nella posizione di avviamento. Tirare la
corda avviamento.
NOTA!
Se il motore stenta ad awiarsi, seguire il
procedimento spiegato per I'awiamento del
motore guando è freddo.
ATTENZIONE!
Quando il motore si avvia con il pulsante di
blocco del gas premuto, la velocità del
motore è sufficientemente elevata da far
girare la catena.
IT-7
I
T
Fig.2-5
Fig.2-6
Fig.2-7
Funzionamento del freno catena (Fig. 2-5)
II freno catena (1) (Se la macchina ne è
equipaggiata) è stato progettato per
l'attivazione in casi di emergenza, come ad
esempio contraccolpi. Controllare che esso
funzioni correttamente prima dell'uso. Questc
freno viene azionato spostando il paramanc
anteriore verso la lama. Quando il frenc catena
è in funzione, anche se si preme il comando
dell'acceleratore, la velocità del motore non
aumenta e la catena non gira. Per disinserire il
freno, tirare verso l'alto la leva del freno catena.
ATTENZIONE!
PERICOLO DI CONTRACCOLPI (Fig. 2-7)
Uno dei pericoli maggiori che può capitare
quando si lavora con una motosega è la
possibilità di contraccolpi. Un contraccolpo può
verificarsi quando la punta superiore della barra
tocca un oggetto, o quando il legno si richiude e
stringe la catena della sega nel taglio. II
contatto della punta in alcuni casi può causare
una fulminea reazione all'indietro, spingendo la
barra verso l'alto e all'indietro verso l'operatore.
Se la catena della sega rimane stretta lungo la
parte superiore della barra catena. quest'ultima
può anche essere spinta rapidamente
all'indietro verso l'operatore. Entrambe queste
reazioni possono far perdere all'operatore il
controllo della sega, causando gravi lesioni alla
persona.
Anche se la sega è stata costruita secondo
criteri di sicurezza. non bisogna fare
affidamento esclusivamente su queste
caratteristiche di sicurezza. Tenere
costantemente presente il punto in cui si trova
la punta della lama. I contraccolpi si verificano
se si lascia toccare un oggetto all'area di
contraccolpo (1) della lama. Non usare tale
area. II contraccolpo dovuto alla stretta è
causato dalla chiusura di un taglio e dalla
stretta della parte superiore della lama guida.
Esaminare il taglio e accertarsi che esso si apra
man mano che si procede.
Mantenere il controllo mentre il motore è in
funzione afferrando sempre saldamente la sega
con la mano destra sull'impugnatura posteriore.
e con la mano sinistra sull'im-pugnatura
anteriore, e con i pollici e le dita posizionati in
modo tale da circondare le impugnature. Tenere
sempre la sega con entrambe le mani durante
l'uso e durante il taglio con una velocità del
motore elevata.
TECNICHE DI BASE PER L'ESECUZIONE Di
TAGLI PER L'ABBATTIMENTO DI ALBERI,
LA RIMOZIONE DEI RAMI E LA SEGATURA
DI TRONCHI
Le seguenti informazioni intendono fornire
un'introduzione di carattere generale alle
tecniche di taglio del legno.
Per verificare:
1) Spegnere il motore.
2) Mantenendo la motosega orizzontalmente,
rilasciare la sua mano dall’impugnatura
anteriore, colpire l’estremità della barra di
guida contro un troncone, ecc., poi verificare
il funzionamento del freno. Il livello di
operazione varia con la dimensione della
barra.
Se il freno non funziona bene, chiedere il
servizio di ispezione e di riparazione.
Se si lascia girare il motore ad alta velocità con
il freno inserito, Ia frizione verrà riscaldata, ciò
causerà dei problemi.
Se si utilizza il freno durante le operazioni,
rilasciare immediatamente le sue dita dal
comando del gas ed interrompere il
funzionamento del motore.
ATTENZIONE!
Non trasportare l'attrezzo con il motore in
funzione.
Arresto del motore (Fig. 2-6)
Ridurre la velocità di rotazione del motore, e
regolare l'interruttore di accensione nella
posizione di arresto.
ATTENZIONE!
Non sporgersi eccessivamente o non
eseguire tagli ad un'altezza superiore a
quella delle proprie spalle.
ATTENZIONE!
Usare estrema cautela quando si abbattono
degli alberi, e non usare la sega con la
punta rivolta verso l'alto o ad un'altezza
superiore a quella delle proprie spalle.
FERMO CATENA
Il fermo catena si trova sul lato del corpo
motore appena sotto la catena stessa. Esso
impedisce che una catena guasta possa colpire
l'utente della motosega.
ATTENZIONE!
Non stare in piedi allineato alla catena nel
corso del taglio.
IT-8
ATTENZIONE!
Queste informazioni non coprono tutte le
situazioni specifiche, che possono
dipendere dalle differenze di terreno,
vegetazione, tipo di legno, forma e
dimensioni degli alberi, ecc. Rivolgersi al
proprio rivenditore, alla guardia forestale o
a scuole forestali locali per consigli su
problemi specifici di taglio del legno nella
propria zona.
Questo renderà il lavoro più efficiente e più
sicuro.
ATTENZIONE!
Evitare di eseguire operazioni di taglio in
condizioni di tempo sfavorevoli, come in
caso di nebbia fitta, pioggia violenta,
freddo intenso, forte vento, ecc. Un tempo
avverso richiede una maggiore fatica e crea
condi-zioni potenzialmente pericolose
come ter-reno sdrucciolevole.
Un forte vento può far cadere l'albero in
una direzione imprevista causando danni
alla proprietà o lesioni alle persone.
IMPOTANTE!
Non usare mai una motosega per fare leva o
per scopi diversi da quelli cui è destinata.
ATTENZIONE!
Evitare di inciampare su ostacoli come
ceppi d'albero, radici, pietre, rami e alberi
caduti. Fare attenzione a buche e fossi.
Fare molta attenzione quando si lavora su
pendii o su un terreno irregolare. Spegnere
la sega quando ci si sposta da un posto ad
un altro.
Tagliare sempre con la farfalla
completamente aperta. Una catena che si
muove lentamente può facilmente
impigliarsi e causare il sobbalzo della sega.
Chiedere aiuto se ci si viene a trovare in
una situazione di taglio da cui sembra
difficile districarsi.
Fig. 2-7B
Fig. 2-7C
I
T
Fig. 2-7F
Fig. 2-7E
Fig. 2-7D
ATTENZIONE!
Non usare mai la sega con una sola mano.
Non è possibile controllare la sega
adeguatamente e si potrebbe perdere il
controllo ferendosi gravemente.
Tenere il corpo della sega vicino al proprio
corpo per migliorare il controllo e ridurre la
tensione.
Quando si taglia con la parte inferiore della
catena, la forza reattiva allontanerà la sega
dall'operatore dirigendola verso il legno che
si sta tagliando.
La sega controllerà la velocità di
alimentazione e la segatura sarà gettata
verso l'operatore. (Fig. 2-7B)
Quando si taglia con la parte superiore della
catena, la forza reattiva spingerà la sega verso
l'operatore allontanandola dal legno che si sta
tagliando. (Fig. 2-7C)
ATTENZIONE!
C'è il rischio di contraccolpi se la sega viene
spinta lontano abbastanza da poter iniziare a
tagliare con la punta della lama.
Il metodo di taglio più sicuro è tagliare con la
parte inferiore della catena. L'operazione di
segatura con la parte superiore rende più
difficile controllare la sega e aumenta il rischio
di contraccolpi.
NOTA!
Mantenere sempre il rampone rivolto verso
l’albero, poiché la catena potrebbe
improvvisamente essere trascinata all’interno
dell’albero.
ABBATTIMENTO DI ALBERI
L'abbattimento è qualcosa di più che il semplice taglio di un albero. È anche necessario
farlo cadere il più vicino possibile al luogo
stabilito senza danneggiare l'albero o altre cose.
Prima di abbattere un albero, prendere in
considerazione attentamente tutte le condizioni
che possono influenzare negativamente la
direzione in cui si desidera far cadere l'albero.
come ad esempio: l'angolo dell'albero, la forma
della cima; il carico di neve sulla cima: le
condizioni del vento. ostacoli entro il raggio
dell'albero (ad esempio altri alberi, fili
dell'elettricità, strade. edifici. ecc.).
ATTENZIONE!
Osservare sempre le condizioni generali dell'albero. Controllare che non vi siano punti
deteriorati o marci nel fusto perché essi
aumentano le possibilità che l'albero si spezzi e
inizi a cadere prima del previsto. Controllare
che non vi siano rami secchi, che potrebbero
spezzarsi e colpire l'operatore durante il lavo ro.
Tenere sempre animaii e persone ad una
distanza pari ad almeno il doppio della
lunghezza dell'albero durante l'abbattimento
Eliminare arbusti e rami intorno all'albero
Predisporre un percorso per la fuga lontano
dalla direzione di abbattimento.
REGOLE FONDAMENTALI PER
L'ABBATTIMENTO DI ALBERI
Normalmente, l'abbattimento è costituito da due
operazioni di taglio principali: l'esecuzione della
tacca e l'esecuzione del taglio di abbat-timento.
Iniziare a fare il taglio della tacca superiore sul
lato dell'albero che è rivolto nella direzione di
abbattimento. Guardare attraverso l'intac-catura
mentre si sega il taglio inferiore in modo da non
segare il tronco troppo in profondità.
La tacca deve essere profonda abbastanza da
creare un cardine di larghezza e forza sufficiente. L'apertura della tacca deve essere
ampia abbastanza da guidare la caduta dell'albero il più a lungo possibile,
Segare il taglio di abbattimento sull'altro lato
dell'albero a 3-5 cm al di sopra del bordo della
tacca. (Fig. 2-7D)
Non segare mai completamente il fusto.
Lasciare sempre un cardine.
II cardine guida l'albero. Se il fusto viene
tagliato completamente, si perde il controllo
sulla direzione di abbattimento.
Inserire un cuneo o una leva per l'abbattimento
nel taglio molto prima che l'albero diventi
instabile e inizi a muoversi. Questo eviterà alla
lama guida di restare bloccata nel taglio di
abbattimento nel caso in cui l'operatore
dovesse aver sbagliato a valutare la direzione
della caduta. Accertarsi che nessuna persona si
trovi nel raggio dell'albero che sta per cadere
prima di spingere l'albero per tarlo cadere.
TAGLIO DI ABBATTIMENTO, DIAMETRO
DEL FUSTO PIU DEL DOPPIO DELLA
LUNGHEZZA DELLA LAMA GUIDA
Fare una tacca grande e ampia. Quindi ritagliare una cavità al centro della tacca. Lasciare
sempre un cardine su entrambi i lati del taglio
centrale. (Fig. 2-7E)
Completare il taglio di abbattimento segando
intorno al fusto come mostrato nella Figura
2-7F.
ATTENZIONE!
Questi metodi sono estremamente
pericolosi perché essi comportano l'uso
della punta della lama guida e possono
causare contraccolpi. Queste tecniche
devono essere usate soltanto da
professionisti adeguatamente addestrati.
IT-9
Fig.2-7G
Fig.2-7J
Fig.2-7H
Fig.2-7K
Fig.2-7L
Se il tronco giace al suolo fare un taglio di
alesatura per evitare di tagliare nel terreno.
Completare con un taglio dal fondo.
(Fig. 2-7K)
ATTENZIONE! PERICOLO DI
CONTRACCOLPI !!
Non tentare di fare un taglio di alesatura se
non si ha una preparazione appropriata. Un
foro di alesatura comporta l'uso della punta
della lama guida e può causare contraccolpi.
Fig.2-7M
Fig.2-7N
RIMOZIONE DEI RAMI
La rimozione dei rami consiste nello staccare i
rami da un albero abbattuto.
RIMOZIONE DI RAMI SPESSI
Quando si staccano rami spessi. la barra
catena può facilmente rimanere stretta. I rami
sotto tensione spesso balzano verso l'alto di
ATTENZIONE!
scatto, perciò tagliare i rami fastidiosi per gradi.
La maggior parte degli incidenti per contraccolpi Applicare gli stessi principi al taglio trasver-sale.
avviene durante la rimozione dei rami. Non
Riflettere in anticipo ed essere consapevoli
usare la punta della lama guida. Essere
delle possibili conseguenze di tutte le proprie
estremamente prudenti ed evitare di toccare il
azioni.
tronco, altri grossi rami o oggetti con la punta
della lama guida. Essere estremamente pruTAGLIO TRASVERSALE!SEGATURA DI
denti con grossi rami sotto tensione. Essi
TRONCHI
possono curvarsi di scatto verso l'operatore e
Prima di cominciare a tagliare il tronco provare
causare la perdita del controllo provocando
ad immaginare cosa sta per accadere Fare
lesioni (Fig. 2-7G).
attenzione alle sollecitazioni nel tronco e
tagliare il tronco in maniera tale che la lama
Stare in piedi sul lato sinistro del fusto.
guida non rimanga stretta.
Mantenere un punto d'appoggio sicuro per i
piedi e appoggiare la sega sul fusto. Tenere la
TAGLIO TRASVERSALE DI TRONCHI.
sega vicino a sé in modo da poterne avere il
PRESSIONE SULLA PARTE SUPERIORE
pieno controllo, Tenersi ben lontani dalla
Assumere una posizione stabile. Iniziare con un
catena. Mooversi solo quando il fusto si trova
taglio dall'alto. Non fare un taglio troppo
fra se stessi e la catena. Fare attenzione agli
profondo; è sufficiente 113 circa del diametro
scatti dei rami sotto tensione
del tronco, Completare con un taglio dal basso.
I tagli della sega devono incontrarsi. (Fig. 2-7H)
TRONCO SPESSO, PIÙ GRANDE DELLA
LUNGHEZZA DELLA LAMA GUIDA
Iniziare col tagliare sul lato opposto del tronco.
Tirare la sega verso di sé facendo seguire il
procedimento precedente. (Fig. 2-7J)
IT-10
TAGLIO TRASVERSALE DI TRONCHI,
PRESSIONE SUL FONDO
Assumere una posizione stabile. Iniziare con
un taglio dall'alto. La profondità del taglio deve
essere di 1/3 circa del diametro del tronco.
Completare con un taglio dall'alto. I tagli della
sega devono incontrarsi. (Fig. 2-7L)
TRONCO SPESSO, PIU’ GRANDE DELLA
LUNGHEZZA DELLA LAMA GUIDA
Iniziare col tagliare sul lato opposto del tronco.
Tirare la sega verso di sé continuando con il
procedimento precedente. Fare un foro di
alesatura se il tronco è vicino al suolo.
Completare con un taglio dall'alto.
(Fia. 2-7M)
ATTENZIONE! PERICOLO DI
CONTRACCOLPI !!
Non tentare di fare un taglio di alesatura se
non si ha una preparazione appropriata. Un
foro di alesatura comporta l'uso della punta
della lama guida e può causare
contraccolpi. (Fig. 2-7N)
SE LA SEGA SI INCEPPA
Fermare il motore.
Sollevare il tronco o cambiarne la posizione,
usando un ramo spesso o un palo coree leva.
Non tentare di tirare la sega a folle. Se si fa
ciò, si corre il rischio di deformare l'impugnatura o di essere feriti dalla catena della sega
SE la sega viene improvvisamente rilasciata.
Fig. 3-1
5. Manutenzione
LA MANUTENZIONE, SOSTITUZIONE O
RIPARAZIONE DEI DISPOSITIVI E SISTEMI
DI CONTROLLO DELLE EMISSIONI
POSSONO ESSERE ESEGUITE DA
QUALSIASI OFFICINA O TECNICO DI RIP
ARAZIONE MOTORI NON VEICOLARI.
Regolazione del carburatore (Fig. 3-1)
ATTENZIONE!
Non avviare mai il motore senza il carter
della frizione correttamente montato,
altrimenti la frizione potrebbe staccarsi e
causare lesioni alle persone.
Nel carburatore, il carburante viene mescolato
con l'aria Quando il motore viene collaudato in
fabbrica, il carburatore viene tarato. Può essere
necessario ricontrollare la taratura a seconda
del clima e dell'altitudine della zona di impiego.
La regolazione del minimo del carburatore può
essere effettuata con:
T = Vite di regolazione del minimo.
Regolazione del minimo (T)
Controllare che il filtro dell'aria sia pulito. Se il
minimo è corretto, il dispositivo di taglio non
gira. Se è necessario regolare il minimo,
chiudere la vite a T (in senso orario) con il
motore in moto, fino a quando il dispositivo di
taglio comincia a girare. Riaprire poi la vite (in
sensio antiorario) fino a quando il dispositivo di
taglio si ferma. II minimo è corretto quando il
motore gira regolarmente in ogni posizione, al di
sotto del regime di giri necessario al dispositivo
de taglio per iniziare a girare.
Se la testina continua a ruotare dopo aver
regolato il minimo, contattare un rivenditore
HITACHI.
Fig. 3-2
Per i modelli equipaggiati con le regolazioni di
massimo e di minimo, i carburatori sono
preregolati dalla fabbrica. Piccole regolazioni
possono ottimizzare le prestazioni in base al
clima, all’altitudine, ecc. Non girare mai le viti di
regolazione con incrementi superiori a 90 gradi,
poiché con una regolazione errata si può
provocare danni al motore. Se non si ha
l’esperienza con questo tipo di regolazionechiedere assistenza al vostro rivenditore
HITACHI.
Filtro dell'aria (Fig. 3-2)
II filtro dell'aria (1) deve essere tenuto pulito da
polvere e sporco per evitare:
Disturbi di funzionamento al carburatore.
Problemi di messa in moto.
Perdita di potenza da parte del motore.
Usura inutile del motore.
Consumi elevati.
Pulire il filtro dell'aria almeno una volta al
giorno, più spesso se si lavora in zone
particolarmente polverose.
Pulizia del filtro dell'aria
Togliere il coperchio del filtro dell'aria (2) ed il
filtro (1). Lavarli con acqua calda saponata.
Prima di rimontarlo, assicurarsi che il filtro sia
asciutto. Un filtro che é stato usato per un lungo
periodo non potrà mai essere pulito
completamente. Pertanto deve esere sosti-tuito
con regolarità con un altro nuovo.
Sostituire sempre immediatamente un filtro
danneggiato.
Fig. 3-3
Candela (Fig. 3-3)
Lo stato della candela è influenzato da:
Un carburatore mal registrato.
Una miscela di carburante ed olio non
corretta (troppo ricca di olio).
Un filtro dell'aria sporco.
Condizioni di esercizio difficili (climi freddi).
Questi fattori causano il formarsi di depositi
sugli elettrodi della candela, con conseguente
difficoltà di messa in moto e avarie. Se il motore
è poco brillante, difficile da mettere in moto o
non tiene il minimo, controllare sempre prima la
candela. Se la candela è sporca, pulirla e
controllare la distanza tra gli elettrodi.
Rettificare se necessario. La dìstanza corretta é
di 0,6 mm. La candela deve essere sostituita
dopo circa 100 ore di funzionamento o prima se
gli elettrodi sono molto corrosi.
NOTA!
In alcune zone, le leggi locali richiedono
l'impiegono di una candela a resistore per
sopprimere i segnali di ignizione. Se questa
macchina era originariamente dotata di una
candela a resistore, usare lo stesso tipo di
candela per la sostituzione.
ATTENZIONE!
Con il motore al minimo, il dispositivo di
taglio nor deve assolutamente girare.
NOTA!
Alcuni modelli venduti in zone con norme
rigorose sulle emissioni dei gas di scarico, non
possiedono le regolazioni di carburazione del
massimo e del minimo. Tali regolazioni possono
permettere al motore di funzionare all'infuori dei
limiti di conformità di emissione. Per questi
modelli, l'unica regolazione del carburatore è
quella del minimo.
IT-11
I
T
Fig.3-4
Fig.3-5
Fig.3-6
Fig.3-7
Fig.3-8
Fig.3-9
Fig.3-10
Foro erogazione olio (Fig. 3-4)
Pulire il foro di mandata dell'olio alla catena (1)
ogni volta che questo è possibile.
Filtro dell'olio della catena (Fig. 3-8)
Rimuovere il filtro dell’olio e lavarlo
completamente con solvente.
Barra catena (Fig. 3-5)
Prima di usare l'attrezzo, pulire la scanalatura e
il foro di mandata dell'olio (1) della barra con lo
speciale utensile disponibile come accessorio
opzionale.
Pulizia delle alette del cilindro (Fig. 3-9)
Quando frammenti di legno si infilano fra le
alette del cilindro (1), il motore è soggetto a
surriscaldamento e conseguenti cali di potenza. Per evitare ciò, tenere sempre pulite le
alette del cilindro e il carter della ventola.
Ogni 100 ore di impiego, oppure una volta
all'anno (più frequentemente se le condizioni lo
richiedono), pulire le alette e le superfici esterne
del motore eliminando polvere, sporco e
depositi di olio, che possono contribuire a
causare un raffreddamento non appropriato.
Carter laterale (Fig. 3-6)
Tenere sempre il carter laterale e la zona della
trasmissione della motosega puliti da polvere e
detriti. Cospargere periodicamente questa zona
con olio o grasso per proteggerla da corrosione
poiché alcuni alberi contengono elevate
percentuali di acido.
Filtro del carburante (Fig. 3-7)
Rimuovere il filtro del carburante dal serbatoio
del carburante e lavarlo accuratamente con
solvente. Quindi, reinserire completamente il
filtro nel serbatoio.
NOTA!
Se il filtro si presentasse indurito a causa di
polvere e sporco, sostituirlo.
IT-12
Pulizia del silenziatore (Fig. 3-10)
Staccare la marmitta (1) e il parascintille (se
presente) ed eliminare tutti i residui carboniosi
dalla luce di scarico o dall'apertura di entrata
della marmitta ogni 100 ore di impiego.
Rimessaggio prolungato
Svuotare completamente il serbatoio del
carburante. Avviare il motore e lasciarlo girare
fino a quando non si ferma per mancanza di
carburante. Riparare eventuali danni che si
fossero verificati durante l'uso. Pulire l'attrezzo
con uno straccio pulito, o con un getto di aria
compressa. Versare alcune gocce di olio per
motore a due tempi nel cilindro attraverso il
foro della candela, facendo girare il motore
alcune volte per distribuire uniformemente
l'olio. Coprire l'attrezzo e riporlo in un luogo
asciutto.
Fig. 4-2
Fig. 4-1
I
T
Fig. 4-4
Fig. 4-3
Fig. 4-5
AFFILATURA DELLA CATENa Parti di una
lama (Fiq. 4-1, 2)
ATTENZIONE!
Indossate del guanti durante l'affilamento
della catena.
ATTENZIONE!
Arrotondate il bordo anteriore per ridurre le
probabilità di contraccolpo e di rottura delle
maglie di giunzione.
1. Piastra superiore
2. Angolo di lavoro
3. Piastra laterale
4. Gola
5. Tacco
6. Ossatura
7. Foro per chiodo
8. Punta
9. Calibro di profondità
10. Angolo corretto sulla piastra superiore
(i gradi dell'angolo dipendono dal tipo di
catena)
11. "Gancio" o punta leggermente sporgente
(curva su catene non a scalpello)
12. Parte superiore del calibro di profondità
all'altezza corretta sotto la piastra superiore
13. Parte anteriore del calibro di profondità
arrotondata
ABBASSAMENTO DEI CALIBRI DI
PROFONDITÀ CON UNA LIMA
1) Se si affilano le maglie della catena con
una lima. controllare e abbassare la
profondità.
2) Controllare i calibri di profondità ogni tre
affilature.
3) Collocare il calibro di verifica sulla catena.
Se il calibro di profondità sporge, limare a
livello la sua parte superiore. Limare
sempre dall'interno della maglia catena
verso l’esterno. (Fig. 4-3)
4) Arrotondare l'angolo anteriore per conservare la forma originale del calibro dì
profondità dopo aver usato il calibro
Realizzare sempre la profondità del calibro
di profondità consigliata e indicata nel
manuale di manutenzione o nel manuale
per l'oper-atore della motosega. (Fig. 4-4)
Fig. 4-6
ISTRUZIONI DI CARATTERE GENERALE
PER LA LIMATURA DELLE LAME
Limare la lama (1) su un lato della catena
dall'interno verso l'esterno. Limare soltanto con
colpi in avanti. (Fig. 4-5)
5) Tenere tutte le maglie della stessa
lunghezza. (Fig. 4-6)
IT-13
1. numero pezzo
2. passo
3. regolazione
calibro profondità
4. angolo riempimento
piastra
Fig.4-7
5. angolo piastra
superiore
6. angolo guida
taglio
Fig.4-7B
6) Limare sufficientemente per eliminare
eventuali danni agli spigoli taglienti (piastra
laterale (1) e piastra superiore (2)) della
lama. (Fig. 4-7)
Schema di manutenzione
Seguono alcune istruzioni di manutenzione
generali. Per ulteriori informazioni, rivolgersi ad
una rivenditore HITACHI.
ANGOLI DI AFFILATURA PER
L'AFFILATURA DELLA CATENA DELLA
SEGA (Fig. 4-7B)
Manutenzione giornaliera
Pulire la macchina estemamente.
Pulire il foro di mandata dell'olio alla catena.
Pulire la scanalatura e il bocchettone del filtro
dell'olio della lama guida.
Eliminare la segatura dal carter laterale.
Controllare che la catena della sega sia
affilata,
Controllare che i dadi della barra siano ben
serrati.
Accertarsi che la protezione di trasporto della
catena non sia danneggiata e che sia fissata
saldamente.
Controllare che dadi e viti siano ben serrati.
Manutenzione settimanale
Controllare il dispositivo di avviamento, in
particolare il filo e la molla di ritorno.
Controllare l'esterno della candela.
Rimuovere la candela e controllare la distanza tra gli elettrodi. Regolare su 0,6 mm o
sostituire la candela.
Pulire le alette di raffreddamento sul cilindro e
controllare che il collettore di aspirazione
dell'aria sulla messa in moto non sia inta-sato.
Pulire il filtro dell'aria.
Manutenzione mensile
Lavare con benzina il serbatoio del carburante, e pulire il filtro del carburante.
Pulire il filtro dell'olio della catena.
Pulire l'esterno del carburatore e l'area
circostante.
Pulire la ventola e l'area circostante.
Pulire il silenziatore dai depositi di carbonio.
IT-14
6. Specificazione
MODELLO
CS25EC (S)/CS25EC (SC)
CS30EC (S)
Cilindrata del motore (ml) ................................ 28,5
Livello di vibrazione (m/s2) secondo ISO22867
Impugnatura anteriore .................................... 6,7
Impugnatura posteriore .................................. 7,9
Potenza massima del motore (min-1) ....... 1,0 @ 7000 secondo
ISO 7293 (kW)
Candela di accensione ..................................... BPMR-6A o BPM-6A
o equivalente
I
T
Capacità del serbatoio carburante (mI) ........... 250
Velocità massima del motore (min-1) ......... 11.500
Capacità del serbatoio dell’olio catena (mI) ..... 180
Velocità del motore a folle (min-1) ............... 2.800
Peso a secco (kg) ........................................... 2,7/2,9
2,9
(Senza barra catena e catena)
Tipo di barra catena ....................................
Lunghezza barra catena (mm) ....CS25EC (S)/CS25EC (SC)....230 (10")
CS30EC (S)............................280 (12")
Passo della catena (mm) .............CS25EC (S)/CS30EC (S).......9.52 (3/8")
CS25EC (SC).........................6.35 (1/4")
(S)
(SC)
Tipo di catena ...............CS25EC (S)/CS30EC (S)...91VG
CS25EC (SC).....................25AP
(Oregon)
Velocità massima della catena (m/sec) ....... 21,9
Calibro della catena (mm) ............................... 1,27 (0,05")
Pignone (numero di denti) ....CS25EC (S)/CS30EC (S)...6
CS25EC (SC).....................8
Livello di pressione acustica (dB(A))
secondo ISO22868 ........................................... LpA
96,6
NOTA: II livello di rumore/livello di vibrazioni equivalenti sono
calcolati
come la media ponderata sull’arco di tempo, per varie
condizioni di funzionamento con la seguente distribuzione dei
tempi: 1/3 minimo, 1/3 piena potenza, 1/3 velocità di lavoro.
* Tutti i dati sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Livello di potenza acustica (dB(A))
secondo ISO22868 ........................................... Lw misurata
105
Livello di rumorosit (dB(A))
secondo EC/14/2000 ..................................... LwA
106
IT-15
IT-16
CS25EC (S)/CS25EC (SC)
CS30EC (S)
Lesen Sie vor der Verwendung
diese Anleitung sorgfältig durch.
D
E
Bedienungsanleitung
DE-1
WARNUNG!
Die von diesem Produkt erzeugten Abgase
enthalten Stoffe, die vom Bundesstaat
Kalifornien als Erreger von Krebs,
Geburtsfehlern und anderen
Fortpflanzungsschäden angesehen werden.
Es ist wichtig, daß Sie sich mit den
nachfolgenden Vorsichtsmaßnahmen und
Warnungen vertraut machen und diese
befolgen. Unvorsichtige oder unsachgemäße
Handhabung dieses Gerätes kann zu
schweren oder sogar lebensgefährlichen
Verletzungen führen.
Die in der Bedienungsanleitung und an der
Maschine angegebenen Warnungstexte and
Anweisungen sind zu lesen und zu befolgen.
Nicht einhändig führen! Zum Schneiden von
Material die Säge mit beiden Händen sicher
halten und den Daumen fest um den vorderen
Griff legen.
Tragen Sie bei der Anwendung der Maschine
stets Helm, Gesichts-und Gehörschutz.
Die Säge ist speziell für Baumpflege
vorgesehen und darf daher bei Arbeiten über
dem Boden nur von ge-schulten Kräften
geführt werden.
Vorsicht Rückschlaggefahr! Die Motorsäge
kann plötzlich und unvermittelt nach oben
bzw. nach hinten rückschlagen.
Wichtig ist das Tragen von Schutzkleidung für
Füße, Beine, Hände und Unterarme.
Vor der Verwendung des Geräts
Die Anleitung sorgfältig durchlesen.
Montage und Einstellung der Schneidausrüstung kontrollieren.
Das Gerät starten und die Vergasereinstellung prüfen. Siehe “Wartung”.
DE-2
Der unterzeichnete, Nikko Tanaka Engineering Co., Ltd., 3-4-29 Tsudanuma, Narashino, Chiba, Japan
Erklärt unter eigener Verantwortung, daß das Produkt, Motorgebläse Modell
CS25EC (S)/CS25EC (SC)
CS30EC (S)
für das diese Erklärung gilt, den wesentlichen Sicherheitsanforderungen der Richtlinien entspricht.
98/37/EC, 89/336/EEC, 2000/14/EC
Die nachfolgenden Standards wurden in Betracht gezogen.
EN ISO 11681-2:1998/Amd 1:2003
EN ISO 12100-1:2003,EN ISO 12100- 2:2003
CISPR12:2005
D
E
Kontrollbehörde: 0404, SMP Svensk MaskinprovningAB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50, Uppsala, Schweden,
hat die EG-Baumusterprüfung gemâB Artikel 8, Pkt, 2c, dritter Absatz durchgeführt. Die Kontrollbehörde hat
die EG-Baumusterbescheinigung Nr. 404/05/1075 gemäß Anhang VI, Pkt. 4 ausgestellt.
Erstellt in :
Chiba, Japan
den
05/01/2007
Unterschrift:
Serien-Nr. ab
E570001
Yoshio Osada
Titel :
Direktor
Inhalt
Teilebezeichnungen
Warn- und Sicherheitshinweise
Zusammenbau
Betrieb
Wartung
Technische Daten
4
5
6
7
11
15
DE-3
1. Teilebezeichnungen
Da diese Bedienungsanleitung auf mehrere Modelle hinweist, es ist möglich, daß die Bilder und Ihr Gerät verschieden Sind. Die Anleitungen
befolgen, die auf Ihr Gerät zutreffen
1. Gashebel: Dieser mit dem Finger zu bedienende Hebel stellt
die Geschwindigkeit ein.
2. Sicherheitsgasgriff : Verhindert eine versehentliche
Gashebel-Verstellung; der Gashebel kann nur nach
Freigabe des Sicherungshebels verstellt werden.
3. Zündschalter: Zum Starten und Stoppen des Motors.
4. Öltankdeckel: Verschluss des Öltanks.
5. Zugstarter: Durch Ziehen wird der Motor gestartet.
6. Vorderer Griff: Griff am Vorderteil des Motorgehäuses.
7. Kraftstofftankdeckel: Verschluss des Kraftstofftanks.
8. Choke: Durch Aktivieren des Chokes wird das
Kraftstoff-/Luftgemisch angereichert und der Motor startet
leichter.
9. Handpumpe: Dient zur zusätzlichen Kraftstoffförderung
beim Starten.
10. Führungsschiene: Unterstützt und führt die Kettensäge.
11. Kette: Führt den Sägevorgang aus.
12. Kettenbremse (vorderer Handschutz): Dient zum Anhalten
und Verriegeln der Kette.
13. Befestigungsstelle: Zum Anhängen des Geräts mit einem
Sicherungsgurt, Haken oder Seil.
14. Anschlagkralle (Sonderzubehör): Dient als Scharnier bei
Anlage an Baum oder Stamm.
15. Kettenfänger: Hält die Kette zurück.
16. Kettenschutz: Wird bei Nichtverwendung des Geräts auf die
Führungsschiene und Kette gesetzt.
17. Kombinierter Steckschlüssel: Dient zum Einsetzen bzw.
Hersausnehmen der Zündkerze und zum Spannen der Kette.
18. Bedienungsanleitung: wird beim Gerät mitgeliefert. Lesen
Sie die Anleitung vor dem Betrieb durch, um sich mit dem
korrekten, sicheren Gebrauch vertraut zu machen, und heben
Sie sie zum späteren Nachschlagen auf.
DE-4
2. Warn- und Sicherheitshinweise
Sicherheit des Bedieners
WARNUNG!
Diese Motorsäge (CS25EC(S)/CS25EC(SC)/
CS30EC(S)) ist speziell für Baump-flege und
Baumchirurgie vorgesehen. Alle Arbeiten mit
dieser Motorsäge dürfen nur von ausgebildeten
Baumpflegekräften durchgeführt werden.
Einschlägige Liter-atur und Hinweise der
Berufsgenos-senschaft befolgen. Bei
Nichtbeachtung besteht hohe Unfallgefahr. Zur
Arbeit mit der Motorsäge in Bäumen empfehlen
wir stets eine Arbeitsbühne einzusetzen. Die
Arbeit mit der Abseiltechnik ist extrem
gefährlich und nur nach einer speziellen
Ausbildung durchzuführen. Der Bediener muß
im Umgang mit Sicherheitsausrüstungen und
mit den Ar-beitsund Klettertechniken geschult
sein! Bei Arbeiten in Bäumen müässen Gurte,
Seile sowie Karabinerhaken eingesetzt werden.
Rückhaltesysteme für Motorsäge und Bediener
Stets Gesichtsschutz bzw. Schutzbrille tragen.
Verwenden Sie Handschuhe beim
Kettenschärfen.
Bitte tragen Sie immer Schutzbekleidung, wie
Schnittschutzjacke, Gehörschutz,
Schnittschutzhose, Schutzbrille, Schutzhelm
sowie Sicherheitsschuhe für das Arbeiten mit
einer Motorsäge. Achten Sie bitte darauf, das die
Schutzkleidung den einschlägigen Zulassung
entsprechen. Bitte tragen Sie immer
Schutzbekleidung, wie Schnittschutzjacke,
Gehörschutz, Schnittschutzhose, Schutzbrille,
Schutzhelm sowie Sicherheitsschuhe für das
Arbeiten mit einer Motorsäge. Achten Sie bitte
darauf, das die Schutzkleidung den einschlägigen
Zulassung entsprechen.
Dieses Gerät darf nicht von Personen bedient
werden, die übermüdet oder krank sind oder unter
Alkohol- oder Medikamenteneinfluss stehen.
Man soll niemals erlauben, daß ein Kind oder
eine unerfahrene Person die Maschine betätigt.
Helm, Gesichts- und Gehörschutz tragen.
Der Motor darf nie innerhalb geschlossener
Räume oder Gebäude angelassen bzw. betrieben
werden. Die Abgase können zum Tod führen.
Tragen Sie eine Atemschutzmaske, wenn Sie
Kettenöl auftragen und Kettenstaub entfernen.
Die Griffe müssen frei von Öl und Kraftstoff
bleiben.
Hände weg von den Schneidmessern!
Das Gerät nicht an der Schneidausrüsung
aufheben oder halten.
Nach dem Ausschalten des Motors unbe-dingt
mit dem Abstellen des Geräts warten, bis die
Schneidausrüstung vollständig still-steht.
Bei Dauerbetrieb gelegentlich eine Pause
einlegen als vorbeugende Maßnahme ge-gen
Weißfinger-Krankheit, die durch ständige
Vibration verursacht wird.
Der Bediener muß die örtlichen Vorschriften für
das Fällungsgebiet beachten.
WARNUNG!
Es ist absolut notwendig das Sie einen
zugelassenen Gehörschutz tragen wenn Sie
mit der Motorsäge arbeiten. Das Arbeiten ohne
Gehörschutz kann zu Taubheit führen.
Geräte-/Maschinensicherheit
Vor jeder Verwendung ist das gesamte Werkzeug
zu kontrollieren. Beschädigte Teile sind
auszuwechseln. Das Werkzeug ist auf
auslaufenden Kraftstoff zu überprüfen. Es ist
darauf zu achten, daß alle Befestigungsteile
vorhanden und sicher angezogen sind.
Gerissene, ausgebrochene oder auf andere
Weise beschädigte Teile sind vor Verwen-dung
des Werkzeuges auszuwechseln.
Es ist darauf zu achten, daß der Berührungsschutz
ordnungsgemäß ange-bracht ist.
Während der Vergasereinstellung dürfen sich
andere Personen nicht in der Nähe aufhalten.
Nur das vom Hersteller für dieses Werkzeug
empfohlene Zubehör darf verwendet wer-den.
Darauf achten, daß die Kette nirgendwo
anschlägt. Sollte die Kette anschlagen, den Motor
sofort stoppen und die Kette prüfen.
Sicherstellen, daß die automatische
Schmiervorrichtung ordnungsgemäß arbei-tet. Den
Öltank stets mit sauberem Öl auffüllen. Die Kette
darf nicht trocken auf der Sägeschiene laufen!
Die ganze Arbeit mit der Gliedersäge, abgesehen
von den aufgeführten Punkten in der Vorschrift
für den Verwender/den Eigentümer, soll von
fachkundigem Mens-chenbestand geleistet
werden, der zur Arbeit mit der Gliedersäge
geeignet ist. (Werden beispielsweise Treibrad
oder Schaltkuppelung mit unsachgemäßen
Werkzeugen ausgebaut, kann das Treibrad
beschädigt werden oder platzen.)
WARNUNG!
Keinesfalls das Werkzeug in irgendeiner Weise
abändern.
Das Schneidwerkzeug nur für die Zwecke
verwenden, für die es bestimmt ist.
Kraftstoffsicherheit
Kraftstoff im Fréien mischen und einfüllen. Funken
und Feuer fernhalten.
Für den Kraftstoff ist ein zugelassener Behälter zu
verwenden.
In der Nähe des Kraftstoffs, des Werkzeugs sowie
beim Arbeiten mit dem Werkzeug ist das Rauchen zu
unterlassen.
Vor dem Anlassen des Motors muß verschütteter
Kraftstoff restlos entfernt werden.
Vor dem Anlassen des Motors ist das Werkzeug
mindestens 3 m von der Kraftstoffeinfüllstelle zu
entfernen.
Vor dem Abnehmen des Tankdeckels muß der Motor
ausgeschaltet werden.
Bevor das Werkzeug gelagert wird, muß der Tank
entleert werden. Es empfiehlt sich, den Kraftstoff
nach jedem Gebrauch abzu-lassen. Falls der Tank
noch einen Rest Kraftstoff enthält, ist das Werkzeug
so lagern daß kein Kraftstoff ausläuft.
Werkzeug und Kraftstoff sind an Stellen zu lagern,
wo Kraftstoffdämpfe nicht mit Funken oder offenen
Flammen von Wassererhitzern, Elekiromotoren oder
elektrischen Schaltern, Öfen usw. in Berührung
kommen können.
WARNUNG!
Vibrationsdämpfungssysteme sind kein
garantierter Schutz gegen WeißfingerKrankheit oder Karpaltunnelsyndrom. Dah-er
ist bei regelmäßigem Dauereinsatz des Geräts
der Zustand von Fingern und Hand-wurzel
gründlich zu überwachen. Falls Symptome der
obengenannten Krankheiten auftreten, sofort
einen Arzt aufsuchen.
WARNUNG!
Man soll eine Kettensäge ohne irgendeine
Sicherheitsrüstung oder eine mit fehler-hafter
Sicherheitsrüstung nicht benutzen. Die könnte
zu einer ernsten Verletzung führen.
WARNUNG!
Wenn man eine Führunsstange oder eine Kette
benutzt, welche vom Hersteller nicht
empfohlen oder nicht bewährt wurde, die
könnte eine wahrscheinliche Gefahr von
Unfällen oder von Verletzungen verur-sachen.
Schneidsicherheit
Das Werkzeug ausschließlich zum Schnei-den
von Holz und aus Holz bestehenden
Gegenständen verwenden.
Zum Schutz der Atmungsorgane beim Schneiden
Holz, auf dem Insektenver-nichtungsmittel
versprüht Wurde, eine Aero-solschutzmaske
tragen.
Kinder, Tiere, Umstehende, Helfer usw. dürfen
sich nicht innerhalb der Gefah-renzone aufhalten.
Motor sofort abstellen, wenn sich jemand nähert.
Bitte halten Sie die Maschine bitte wie folgt, die
rechte Hand an den hinteren Griff, die linke Hand
an den vorderen Griff. Achten Sie darauf das die
Maschine fest in Ihren Händen gehalten wird.
Stets für gute Standsicherheit sorgen. Nicht zu
weit vorbeugen.
Mähkopf und Schalldämpfer sowie SchneidVorsatzgerät vom Körper fern-halten, wenn der
Motor läuft.
Die Sägeschiene/Kette stets unter der Gürtellinie
halten.
Der Bediener muß sich vor dem Fällen eines
Baumes mit der Handhabung und den
Funktionen der Kettensäge vertraut machen.
Vor dem dem Fällen eines Baumes einen
sicheren Rückzugsweg festlegen.
Die Kettensäge beim Sägen mit beiden Händen
und um den vorderen Griff geleg-tem Daumen
sicher festhalten, dabei einen festen Stand
suchen, der ein sicheres Körpergleichgewicht
gewährleistet.
Das Gerät beim Sägen seitlich versetzt halten.
Niemals direkt hinter der Kettensäge stehen!
Die Anschlagspitzen stets gegen den Baum
gedrückt halten, da die Säge möglicherweise
plötzlich in den Baum hineingezogen werden
kann.
Halten Sie Säge nach der Verwendung stabil fest,
bis sie still steht, damit Sie sich nicht in die Beine,
Füße oder andere Körperteile schneiden und
keine andere Gegenstände berühren.
Vorsicht Rückschlaggefahr! Niemals mit der
Schienenspitze Sägen, da die Kettensäge
unvermittelt gegen den Bediener
zurückschlagenkann.
Wartungssicherheit
Werkzeug gemäß Empfehlung warten.
Vor Durchführung von Wartungsarbeiten, außer
bei Vergasereinstellungen, Zündkerzenstecker
abziehen.
Bei Vergasereinstellungen andere Personen
fernhalten.
Nur original HITACHI Ersatzteile verwenden.
WARNUNG!
Ein ungeeigneter Unterhalt könnte eine ernste
Motorbeschädigung oder eine ernste
Verletzung verursachen.
Transport und Lagerung
Werkzeug bei ausgeschaltetem Motor transportieren: Schalldämpfer vom Körper fernhalten.
Motor abkühlen lassen, Kraftstofftank entleeren
und Werkzeug absichern, bevor es in einem
Fahrzeug gelagert oder transportiert wird.
Vor der Lagerung des Werkzeugs Kraftstofftank
entleeren. Es empfiehlt sich, den Kraftstoff nach
jedem Arbeitseinsatz abzulassen. Wenn der Tank
noch einen Rest Kraftstoff enthält, ist das
Werkzeug so zu lagern, daß kein Kraftstoff
ausläuft.
Werkzeug an einem fürKinder unzugänglichen
Ort lagern.
Das Werkzeug sorgfältig reinigen und in einem
trockenen Ort lagern.
Reinigen Sie und warten Sie die Säge sorgfältig,
und lagern Sie sie an einem trockenen Platz.
Sicherstellen, daß der Schalter bei Trans-port
oder Lagerung ausgeschaltet ist.
Zum Transportieren in einem Fahrzeug als
Schutz die Kettenabdeckung anbringen.
Bei Vorkommnissen, die nicht in dieser Anleitung
behandelt werden, vorsichtig vorgehen und
geeignete Maßnahmen treffen. Wenden Sie sich
an den HITACHI-Händler, falls Sie Hilfe benötigen.
Besonders wichtige Abschnitte wurden auf drei
verschiedene Arten hervorgehoben, diese sind
abhängig vom Grad der Wichtigkeit:
WARNUNG!
Information von allergrösster Wichtigkeit, um
ernsthafte Personenschäden oder Todesfälle
vermeiden zu können.
ACHTUNG!
Information von großer Bedeutung, um
Personenschäden oder Schäden an der Maschine
und Ausrüstung vermeiden zu können.
HINWEIS!
Information, die eine Maßnahme klarlegt und
daher wichtig ist, um Fehler vermeiden zu können.
DE-5
D
E
Fig.1-1
Fig.1-1B
Fig.1-3
Fig.1-4
Fig.1-2
Fig.1-5
3. Zusammenbau
VORSICHT!
Den Motor niemals ohne fest angebrachtes
Seitengehäuse anlassen.
1. Die Schienen-Arretiermutter (3) entfernen.
2. Das Seitengehäuse (1) durch
Zusammendrücken des hinteren Teils des
Seitengehäuses (1) entfernen. (Fig. 1-1)
* Die Anschlagkralle (1) (falls vorhanden) mit
der Sägeschienen-Haltemutter am Gerät
anbringen. (Fig.1-1 B)
3. Die Schiene (1) auf die Gewindebolzen (2)
stecken und dann so weit wie möglich gegen
das Kettenrad (3) drücken. Darauf achten,
dass die Nase der Kettenspanner (4) in die
Bohrung der Schiene (5) greift. (Fig. 1-2)
HINWEIS!
Die Schiene leicht hin und her drücken, um
sicherzustellen, daß der Zapfen (4) des
Kettenspanners in das Loch (5) greift. (Fig. 1-2)
4. Die Kette (1) in der abgebildeten Ausrichtung um das Kettenrad legen. (Fig. 1-3)
5. Die Antriebsglieder der Kette rundum in die
Nut der Schiene einpassen.
DE-6
6. Das Seitengehäuse (1) auf den Ausricht-/
Sperrzapfen am Motorgehäuse (2) stecken
und an die Schienenk-lemmschrauben
montieren. (Fig. 1-1)
Die Befestigungsmutter provisorisch
aufschrauben.
7. Das Schienenende anheben und die Kette
(1) durch Drehen der Spannschraube (2)
nach rechts spannen. Zum Prüfen der
Spannung die Kette in Schienenmitte anheben: Die Kette ist richtig gespannt, wenn
der Abstand zwischen der Schienenoberkante und der Kante des angehobenen
Antriebsglieds (3) 0,5 bis 1 mm beträgt.
(Fig. 1-4, 5)
ACHTUNG!
DIE KETTE MUSS ORDNUNGSGEMÄSS
GESPANNT SEIN!
8. Die Befestigungsmutter bei angehobenem
Schienenende mit einem Steckschlüssel
fest anziehen. (Fig. 1-4)
9. Eine neue Kette dehnt sich nach der
Inbetriebnahme, weshalb die Spannung in
den ersten 30 Betriebsminuten wiederholt
kontrolliert und berichtigt werden muß.
HINWEIS!
Für optimale Leistung und Zuverlässigkeit
die Kettenspannung regelmäßig prüfen.
ACHTUNG!
Wenn die Kette zu stark gespannt ist, treten
Schäden an Kette und Schiene auf. Bei zu
schwacher Spannung kann die Kette aus
der Laufnut der Schiene springen.
Die Kette nur mit Handschuhen anfassen!
WARNUNG!
Die Kettensäge beim Betrieb mit beiden
Händen gut festhalten. Halten mit einer
Hand ist extrem gefährlich und kann
schwere Verletzungen zur Folge haben!
Fig. 2-1
Fig. 2-2
Fig. 2-2B
D
E
Fig. 2-4
Fig. 2-3
4. Betrieb
Kraftstoff (Fig. 2-1)
WARNUNG!
Die Kettensäge ist mit einem Zweitaktmotor
ausgestattet und muß daher mit einem
Kraftstoff-Ölgemisch betrieben werden.
Bei der Hantierung mit Kraftstoff für gute
Entlüftung sorgen.
Benzin
Stets einen bleifreien Markenkraftstoff mit
einer Oktanzahl von 89 oder höher verwenden.
Verwenden Sie echtes Zweitaktöl oder eine
Mischung von 25:1 bis 50:1. Lesen Sie die
Angaben auf dem Ölbehälter oder wenden
Sie sich an den HITACHI-Händler, um sich
über das Mischverhältnis zu informieren.
Falls kein echtes Zweitaktöl verfügbar ist,
verwenden Sie ein hochqualitatives Motoröl
mit Korrosionsschutz-Additiv, das laut
Beschriftung speziell für luftgekühlte
Zweitaktmotoren geeignet ist (JASO FCoder ISO EGC-KLASSIFIKATION).
Auf keinen Fall Mehrbereichsöl (10 W/30)
oder Altöl verwenden.
Stets Benzin und Öl in einem separaten
sauberen Behälter mischen.
Zuerst die Hälfte des Benzins einfüllen. Dann
die ganze Ölmenge. Die Kraftstoffmischung
verrühren (schütteln). Danach das restliche
Benzin hinzufügen.
Die Kraftstoffmischung sorgfältig verrühren
(schütteln), bevor der Tank gefüllt wird.
Auftanken
WARNUNG! (Fig2-2)
Beim Auftanken immer den Motor abstellen.
Zum Einfüllen von Kraftstoff den
Kraftstofftankdeckel (1) langsam
aufdrehen, um einen eventuellen
Überdruck im Tank abzulassen.
Nach dem Auftanken den Tankdeckel
richtig zudrehen.
Niemals den Motor an der Auftankstelle
starten.
Beim Auftanken auf Reinlichkeit achten. Um
den Tankdeckel herum sauber abwischen,
Verunreinigungen im Tank können zu
Betriebsstörungen führen.
Vor dem Auftanken den Kraftstoff durch
Schütteln des Behälters gut mischen.
Kettenöl (Fig. 2-2)
Mit Kettenöl auffüllen (2). Stets Öl bester
Qualität verwenden. Bei laufendem Motor wird
die Kette automatisch mit diesem Öl geschmiert
HINWEIS!
Zum Einfüllen von Kraftstoff (1) oder Kettenöl
(2) ist die Kettensäge so zu legen, daß die
Seite mit den Tankdeckeln oben ist. (Fig2-2)
EINSTELLUNG DER KETTENÖLSCHMIERMENGE
Die Schmiermenge wurde werkseitig auf
maximale Schmierung voreingestellt, kann
jedoch in Übereinstimmung mit den jeweiligen
Einsatzbedingungen reguliert werden.
Drehen Sie die Einstellschraube (1) gegen den
Uhrzeigersinn um das Gemisch fetter
einzustellen, im Uhrzeigersinn wird das
Gemisch abgemagert.(Fig.2-2B)
Die Werkseinstellung beträgt 1 bis 1 1/2
Umdrehung von der geschlossenen Position
heraus.
Anlassen (Fig. 2-3, 4)
WARNUNG!
Beim Anlassen des Motors mit gedrücktem
Gaszugfeststeller wird die Kette wegen der
anfänglich höheren Motordrehzahl
angetrieben!
ACHTUNG!
Vor dem Anlassen sicherstellen, daß die
Kettenbremse gelöst ist (falls vorhanden) und
die Schiene/Kette nicht mit irgendwelchen
Gegenständen in Berührung kommt.
1. Den Zündschalter (1) auf ON stellen.
* Die Ansaugpumpe (5) mehrmals betätigen,
damit Kraftstoff durch die Pumpe in den
Vergaser fließt. (Extrazubehör) (Fig. 2-4)
2. Den Choke bis zum Anschlag
herausziehen. Die Drosselklappe wird
dadurch in Anla ßstellung arretiert. (Fig.2-4)
3. Den Griff gut mit der Hand festhalten, um
Rückschläge zu verhindern, und dabei in
kräftigen, schnellen Bewegungen am
Zugstarter ziehen. (Fig. 2-4)
4. Wenn der Motor hörbar zündet, bei
gedrücktem Sicherheitshbel (2) den
Gashebel (4) betätigen. Die Drosselklappe
wird dabei aus der Anlaßstellung gelöst und
kehrt zusammen mit dem
Choke zur Laufstellung zurück. (Fig.2-3, 4)
5. Erneut kräftig am Zugstarter ziehen, wie
zuvor beschrieben.
HINWEIS!
Wenn der Motor nicht anspringt, die Punkte 2
bis 5 oben wiederholen.
6. Wenn der Motor läuft, den Gashebel
betätigen, um die Drosselklappensperre
wieder freizugeben. Den Motor ca. 2-3
Minuten warm laufen lassen, bevor er
belastet wird.
Starten des warmen Motors
1. Den Zündschalter auf ON stellen.
Betätigen Sie den Starter.
2. Wenn der Motor nicht leicht startet, ziehen
Sie den Chokehebel heraus und schieben
Sie den Hebel wieder zurück, hierdurch wird
der Motor auf Halbgas gestellt. Betätigen
Sie den Starter.
HINWEIS!
Sollte der Motor dennoch nicht anspringen, die
Anweisungen zum Anlassen des kalten Motors
befolgen.
DE-7
Fig.2-5
Gebrauch der Kettenbremse (Fig. 2-5)
Die Kettenbremse (1)(falls vorhanden) ist
vorgesehen, um in Notsituationen, z, B. bei
unvermitteltem Rückschlag, betätigt werden,
um die Kette zum Stillstand zu bringen. Vor
Inbetriebnahme prüfen, ob die Bremse
ordnungsgemäß arbei-tet. Zum Betätigen der
Kettenbremse den vorderen Handschutz in
Richtung Schiene drücken. Bei betätigter
Kettenbremse bleibt die Kette festgestellt, so
daß die Motordrehzal auch bei stärkerem
Drücken des Gashebels nicht zunimmt. Zum
Lösen der Kettenbremse den
Kettenbremshebel nach oben ziehen.
Verfahren bei der Überprüfung:
1) Den Motor ausschalten.
2) Die Kettensäge mit beiden Händen
waagerecht halten, die Hand vom vorderen
Handrad wegnehmen, und die Spitze der
Führungsstange an einen Baumstumpf
anschlagen, um die Bremswirkung zu
überprüfen. Je nach Größe der
Führungsstange ändert sich die
Betätigungshöhe.
Falls die Bremse nicht richtig wirkt, beauftragen
Sie lhren Händler mit der Überprüfung und der
Reparatur.
Wenn sich der Motor in gebremstem Zustand
mit hoher Drehzahl umdreht, wird die Kupplung
erhitzt, und dies kann zu einer Störung führen.
Wenn die Bremse während des Betriebs
ausgelöst wird, bitte sofort die Drosselklappe
loslassen und den Motor stoppen.
WARNUNG!
Das Gerät nicht mit laufendem Motor über
längere Stecken transportieren.
Abstellen (Fig. 2-6)
Die Motordrehzahl verringern und den
Zündschalter in Stopposition schieben.
Fig.2-6
WARNUNG!
RÜCKSCHLAGGEFAHR (Fig. 2-7)
Eine der größten Gefahren beim Arbeiten mit
einer Kettensäge ist ein Zurückschlagen des
Gerätes. Rückschlag kann beispielsweise
auftreten, wenn man bei laufender Kette mit
dem oberen Teil der Schienenspitze versehentlich einen Gegenstand berührt, oder wenn
sich beim Durchschneiden eines Stamms der
Spalt schließt und die Kette eingeklemmt wird.
Ein versehentliches Berühren mit der Spitze
kann die Schiene in einer blitzschnellen
Bewegung nach oben oder zurück schleudern.
Wenn sich die Kette oben festfrißt, wird die
Schiene unvermittelt zurückgestoßen. In beiden Fällen besteht die Gefahr, daß die Säge
aus der Hand geschleudert wird, was eine
schwere Körperverletzung zur Folge haben
kann.Obwohl die Säge mit allen technisch
möglichen Sicherheitsvorrichtungen ausgestattet ist, bieten diese allein keinen hundertprozentigen Schutz. Man sollte bei der
Handhabung der Säge die Schienenspitze
daher stets im Auge behalten. Wenn die
"Rückschlagzone" (1) der Schiene mit einem
anderen Gegenstand in Berührung kommt, führt
dies zu einem Rückschlag. Dieser Ber-eich
sollte daher nicht zum Sägen verwendet
werden Rückschlag durch Festfressen tritt auf,
wenn sich der gesägte Spalt unvermittelt
schließt und die Oberseite der Schiene eingeklemmt wird. Die Einschnittstelle daher stets so
wählen, daß sich der Spalt beim Durchsägen
öffnet.
Bei laufendem Motor die Säge sicher halten:
die rechte Hand am hinteren Griff, die linke
Hand am vorderen Griff wobei Daumen und
Finger jeweils fest um die Griffe gelegt sind. Die
Säge stets mit beiden Händen führen und mit
hoher Motordrehzahl sägen.
WARNUNG!
Nicht mit ausgestreckten Armen oder über
Schulterhöhe sägen!
WARNUNG!
Beim Fällen von Bäumen besondere
Vorsicht walten lassen und die Säge nicht
schräg nach oben. abgewinkelt oder über
Schulterhöhe verwenden.
KETTENAUFFANGVORRICHTUNG
Die Kettenauffangvorrichtung findet sich auf
dem Kraftkopf gerade unter der Kette. um die
Möglichkeit weiter zu verhindern, dass eine
weggebrochene Kette den Verwender der
Gliedersäge anschlagen könne.
WARNUNG!
Stehen Sie nicht ausgerichtet auf die Kette
beim Schneiden.
DE-8
Fig.2-7
GRUNDLAGEN ZUM FÄLLEN, ENTÄSTEN
UND TRENNEN/ ABLÄNGEN
Die folgenden Informationen sind als
allgemeine Einführung für den praktischen
Einsatz einer Kettensäge gedacht.
WARNUNG!
Die Beschreibungen decken nicht alle
Situationen ab, da die Einsatzbedingungen
je nach geographischer Beschaffenheit,
Vegetation, Forstbestand sowie Form und
Größe der Bäume anders sind. Bitte beim
Fachhändler, Forstamt oder der örtlichen
Forstakademie Informationen über
spezifische Probleme am Einsatzort
einholen.
Dies trägt zu einem effizienteren und
sichereren Einsatz des Gerätes bei.
WARNUNG!
Nicht unter ungünstigen
Wetterverhältnissen arbeiten, z. B. in
dichtem Nebel, starkem Regen, bitterer
Kälte oder starkem Wind u. dgl. Schlechte
Witter-ung führt nicht nur zu schneller
Ermüdung, sondern birgt auch andere
Gefahrenquellen in sich, z. B. einen
schlüpfrigen Unter-grund.Beim Fällen eines
Baumes in star-kem Wind kann dieser
unerwartet in eine andere Richtung fallen
und schwere Sach-sowie Personenschäden
verursachen.
ACHTUNG!
Kettensägen niemals als Hebel verwenden!
WARNUNG!
Bei der Arbeit den Boden im Auge behalten,
um nicht über Baumstümpfe, Wurzeln,
Gesteinsbrocken, Äste und gefällte Bäume
zu fallen. Auch auf Löcher und Gräben im
Boden achten.
An Hängen und auf unebenem Boden
besondere Vorsicht walten lassen. Beim
Wechseln des Arbeitsplatzes den Motor
vorsichtshalber abstellen.
Zum Sägen den Motor stets ganz
hochdrehen lassen. Wenn die Kette zu
langsam läuft, kann sie sich verfangen und
die Säge aus der Hand reißen.
In bedenklichen Situationen
sicherheitshalber eine weitere Person um
Hilfe bitten.
Fig. 2-7B
Fig. 2-7C
D
E
Fig. 2-7F
Fig. 2-7E
Fig. 2-7D
WARNUNG!
Die Säge niemals mit einer Hand führen, da
dies keinen sicheren Halt gewährleistet!
Eine außer Kontrolle geratene Kettensäge
kann schwere Verletzungen verursachen.
Das Gehäuse der Säge so dicht wie möglich
am Körper halten. Dies gewährleistet einen
festeren Stand und ermüdungsfreieres
Arbeiten.
Beim Sägen mit der Schienenunterkante
wird die Säge durch die Kettenbewegung
nach vorne in Richtung des Stamms gezogen.
Die Säge regelt die Laufgeschwindigkeit der
Kette automatisch, und Sägemehl tritt auf
der Bedienerseite unterhalb der Säge aus.
(Fig. 2-7B)
Beim Sägen mit der Schienenoberkante wird
die Säge nach hinten gedrückt. d. h. weg vom
zu schneidenden Material. (Fig. 2-7C)
WARNUNG!
Wenn die Säge bis zur Schienenspitze aus
dem Stamm gedrückt wird, besteht
Rückschlaggefahr!
Sägen mit der Schienenunterkante ist das
sicherere Verfahren. Wenn mit der
Oberkante gesägt wird, ist ein sicheres
Halten der Säge schwieriger, und es besteht
die Gefahr, daß das Gerät zurückschlägt.
HINWEIS!
Die Anschlagspitzen stets gegen den Baum
gedrückt halten, da die Säge möglicherweise
plötzlich in den Baum hineingezogen werden
kann.
FÄLLEN
Fällen eines Baumes erfordert Übung und ein
gutes Einschätzungsvermögen. Der Baum muß
dabei in einen vorbestimmten Bereich
(Fällrichtung) fallen und darf umstehende
Bäume u. dgl, dabei nicht beschädigen.
Vor dem Fällen eines Baumes alle Faktoren
prüfen, die die Fällrichtung beeinflussen. z. B.:
Standwinkel des Baums. Gestalt der Krone.
Schnee auf der Krone. Windrichtung und Stärke. Gegenstände innerhalb der Reichweite
des Baums (andere Bäume. Leitungen.
Straßen. Gebäude usw.)
WARNUNG!
Stets den allgemeinen Zustand des Baums
überprüfen. Den Stamm auf Faul-und
Schwachstellen untersuchen. die ein
Frühzeitiges Brechen und Fallen des Baums
verursachen können
Auch auf abgestorbene Aste achten, die beim
Fällen abbrechen und Verletzungen verursachen können Beim Fallen darauf achten, daß
sich Tiere und andere Personen in einer
Entfernung befinden. die mindestens das
Zweifache der Baumlänge beträgt.
Gestrüpp und Aste in der näheren Umgebung
des Baums entfernen
Einen 'Rückzugsweg" entgegen der Fällrichtung
vorbereiten
GRUNDREGELN ZUM FALLEN EINES
BAUMES
Baume werden gewöhnlich in zwei
Arbeitsgängen gefällt.
Ausschneiden der Fallkerbe und der
abschließende Fallschnitt Zunächst wird an der
Fällrichtungsseite des Stamms der obere
(schräge) Kerbschnitt gemacht Beim
darauffolgenden Ausschneiden der Kerbe muß
da-rauf geachtet werden. daß der zweite
Einschnitt nicht zu tief in den Stamm gesägt wird.
Die Fallkerbe muß so ausgeschnitten werden,
daß beim abschließenden Fällschnitt ein
ausrechend breites und starkes Scharnier
stehen bleibt. Der Winkel sollte so breit sein,
daß der Stamm beim Fall ausreichend lange in
Fallrichtung gehalten wird.Der Fällschnitt wird
danach auf der anderen Seite 3 bis 5 cm
oberhalb des unteren Kerbschnitts in den
Stamm gesägt (Fig. 2-7D).
Den Stamm des zu fällenden Baumes niemals
ganz durchsägen. Stets ein ausreichend
starkes Scharnier stehen lassen.
Das Scharnier führt den fallenden Baum. Wenn
der Stamm durchgesägt wird, fällt der Baum
unter Umständen in eine andere Rich-tung.
Beim Fällschnitt einen Keil oder ein Fälleisen in
den Einschnitt treiben, bevor der Baum an
Standfestigkeit verliert. Der Keil verhütet, daß
die Schiene im Einschnitt eingeklemmt wird,
wenn der Baum nicht in die vorgesehene
Richtung fällt. Vor dem endgültigen Kippen und
Fällen des Baumes noch einmal sicher-gehen,
daß sich keine Personen im Fällbereich
befinden.
FÄLLSCHNITT BEI EINEM STAMM, DESSEN
DURCHMESSER MEHR ALS DAS ZWEIFACHE DER SCHIENENLÄNGE BETRÄGT
Zunächst eine große Fallkerbe mit breitem
Winkel ausschneiden.
Danach in der Mitte der Kerbe waagrecht in den
Stamm sägen.
Dabei links und rechts ein ausreichend starkes
Scharnier stehen lassen. (Fig. 2-7E)
Danach den Fällschnitt wie in der Zeichnung
um den Stamm herum vornehmen. (Fig. 2-7F)
WARNUNG!
Dieses Verfahren ist extrem gefährlich, da
es den Einsatz der Schienenspitze erfordert
und Rückschläge nicht ausgeschlossen
sind. Das Fällen von Bäumen sollte
grundsätzlich von entsprechend geschulten Fachkräften ausgeführt werden.
DE-9
Fig.2-7G
Fig.2-7J
Fig.2-7H
Fig.2-7K
Fig.2-7L
Sollte der Stamm auf dem Boden liegen, den
Trennschnitt mit einem Bohrschnitt einleiten,
um zu verhüten, daß sich die Schiene in den
Boden gräbt. (Fig. 2-7K)
WARNUNG! RUCKSCHLAGGEFAHR !!
Bohrschnitte dürfen nur von geschulten
Kräften gemacht werden, da hierbei die Schienenspitze zum Einsatz kommt und
Rückschläge nicht auszuschließen sind.
Fig.2-7M
ENTÄSTEN
Bei diesem Vorgang werden die Äste eines
gefällten Baums entfernt.
WARNING!
Die meisten Unfälle durch Rückschlag treten
beim Entästen auf. Niemals mit der Schienenspitze sägen! Unbedingt darauf achten, daß die
Schienenspitze beim Hantieren der Säge nicht
mit dem Stamm. Ästen oder anderen
Gegenständen in Berührung kommt. Unter
Spannung stehende Äste sind besonders
gefährlich, da sie beim Abschneiden wie ein
Peitsche hervorschnellen und direkt oder indirekt Verletzungen verursachen können.
(Fig. 2-7G)
Auf der linken Seite des Stamms einen festen
Stand einnehmen und die Säge auf den Stamm
auflegen. Die Säge in Körpernähe halten, um
sie gut unter Kontrolle zu haben. Ausrechend
Abstand zur Kette einhalten. Bei Änderungen
des Standorts die Kette stets auf der anderen
Seite des Stamms halten. Äste, die durch das
Gewicht des Stamms unter Spannung stehen,
sind besonders gefährlich, da sie beim
Abschneiden wie eine Peitsche wirken.
ABSCHNEIDEN STÄRKERER ÄSTE
Beim Schneiden dicker Äste verklemmt sich die
Schiene leicht.
Unter Spannung stehende Äste können
unvermittelt brechen und hochschnellen.
DE-10
Fig.2-7N
weshalb problematische Äste besser in
mehreren Arbeitsgängen entfernt werden
sollten. Im allgemeinen gelten hier dieselben
Prinzipien wie beim Trennen/Ablängen.
Gute Voraussicht und sorgfältige Arbeitsplanung ist die beste Versicherung gegen
Unfälle.
TRENNEN/ABLÄNGEN
Als erstes sollte man sich überlegen, was beim
Durchsägen des Stamms passiert. Den Stamm
auf Belastungspunkte untersuchen und
sicherstellen, daß die Schiene beim
Durchsägen nicht eingeklemmt werden kann.
TRENNEN MIT DRUCK AN DER OBEREN
SEITE
Einen festen Stand einnehmen. Zunächst oben
einen
Entlastungsschnitt machen. Dieser darf nicht zu
tief sein, 1/3 des Stammdurchmessers ist
ausreichend. Danach den Trennschnitt von
unten her machen. Die beiden Einschnitte
müssen sich decken.(Fig. 2-7H)
TRENNEN VON STÄMMEN MIT EINEM
DURCHMESSER, DER GRÖSSER IST ALS
DIE SCHIENENLÄNGE
Zunächst einen Einschnitt an der
gegenüberliegenden Seite des Stamms machen. Die Säge dann an der Oberseite
zurückziehen und den Stamm trennen, wie im
vorangehenden Abschnitt beschrieben.
(Fig. 2-7J)
TRENNEN MIT DRUCK AN DER UNTEREN
SEITE
Einen festen Stand einnehmen. Zunächst
unten einen Entlastungsschnitt machen. Dieser darf nicht zu tief sein, 113 des Stammdurchmessers ist ausreichend. Danach den
Trennschnitt von oben her machen. Die beiden
Einschnitte müssen sich decken. (Fig. 2-7L)
TRENNEN VON STÄMMEN MIT EINEM
DURCHMESSER, DER GRÖSSER IST ALS
DIE SCHIENENLÄNGE
Zunächst einen Einschnitt an der
gegenüberliegenden Seite des Stamms machen. Die Säge dann zurückziehen und wie im
vorangehenden Abschnitt weitermachen. Sollte
der Stamm auf dem Boden liegen. den
Entlastungsschnitt mit einem Bohrschnitt
einleiten. Abschließend den Trennschnitt von
oben her machen. (Fig. 2-7M)
WARNUNG! RÜCKSCHLAGGEFAHR !!
Bohrschnitte dürfen nur von geschulten
Kräften gemacht werden, da hierbei die
Schie-nenspitze zum Einsatz kommt und
Rückschläge nicht auszuschließen
sind.(Fig. 2-7N)
FESTFRESSEN DER SÄGE
Den Motor abstellen.
Den Stamm mit einem starken Ast als Hebel
anheben oder zur Seite wälzen.Nicht versuchen, die Säge mit Gewalt aus dem Einschnitt
zu ziehen. Der Griff kann dabei verbiegen, und
wenn sich die Säge unvermittelt löst, kann
man sich an der Kette verletzen.
Fig. 3-1
5. Wartung
WARTUNG, AUSTAUSCH ODER
REPARATUR DER
ABGASKONTROLLVORRICHTUNGEN UND SYSTEME SOLLTE NUR DURCH EINE SPEZIALISIERTE FACHWERKSTATT ODER
PERSON DURCHGEFÜHRT WERDEN
Vergaser-Einstellung (Fig. 3-1)
WARNUNG!
Den Motor niemals ohne angebaute
Kupplungsabdeckung anlassen, da sich die
Kupplung dabei lösen und Verletzungen
verursachen kann.
Im Vergaser werden Luft und Kraftstoff gemischt. Die Einsteliung des Vergasers ist beim
Probelauf im Werk schon vorgenommen
worden Je nach Einsatzort kann eine Korrek-tur
dieser Einstellung erforderlich werden. Der
Vergaser hat eine Einstellschraube
T = Leerlauf-Einstellschraube.
Einstellung des Leerlaufs (T)
Luftfilter reinigen. Die Leerlaufdrehzahl so
einstellen, bis die Schneidvorrichtung sich nicht
mehr dreht. Falls eine Einstellung notwendig
ist, bei laufendem Motor die Leer-laufschraube
T (im Uhrzeigersinn) hinein-drehen, bis die
Schneidvorrichtung sich zu drehen beginnt.
Dann (entgegen dem Uhr-zeigersinn)
aufdrehen. bis die Schneidvor-richtung
stehenbleibt. Die Leerlaufdrehzahl ist richtig
eingestellt, wenn der Motor in jeder Position
gleichmäßig läuft, doch in gutem Verhältnis zur
Drehzahl wo die Schneidvor-richtung sich zu
drehen beginnt.
Wenn sich die Schneidvorrichtung nach der
Einstellung der Leerlaufdrehzahl weiterhin
dreht, wenden Sie sich an den HITACHIHändler.
Fig. 3-2
Der Vergaser von Modellen, die mit einer Highund Low-Einstellmöglichkeit ausgestattet sind,
wurde werksseitig bereits eingestellt. Abhängig
von Klima, Höhe usw. kann durch eine
Nachjustierung der Lauf optimiert werden. Die
Einstellschraube sollte jedoch niemals um mehr
als 90 Grad gedreht werden, da eine falsche
Einstellung den Motor beschädigen kann. Wenn
Sie mit Vergasereinstellungen nicht Vertraut
sind, wenden Sie sich bitte an Ihren HITACHIHändler.
Luftfilter (Fig. 3-2)
Den Luftfilter (1) regelmäßig von Staub und
Schmutz befreien zur Vermeidung von:
Vergaserstörungen.
Startschwierigkeiten.
Leistungsminderung.
Unnötiger Verschleiß der Motorteile.
Unnormal hoher Kraftstoffverbrauch.
Luftfilter täglich reinigen, bei schwierigen
Verhältnissen öfter.
Reinigung des Luftfilters
Den Luftfilterdeckel (2) abnehmen und den
Filter (1) herausnehmen. Die Teile in warmer
Seifenlauge auswaschen. Bevor der Filter
wieder montiert wird, müssen die Teile ganz
trocken sein. Ein Luftfilter, der eine lange Zeit
verwendet wurde, wird nie vollkommen sauber.
Der Luftfilter ist daher in regelmäßigen
Abständen auszuwechseln. Ein beschädigter
Luftfilter ist immer auszuwechseln.
Fig. 3-3
Zündkerze (Fig, 3-3)
Der Zustand der Zündkerze wird durch folgende
Faktoren verschlechtert:
Falsch eingestellter Vergaser.
Falsches Kraftstoffgemisch (zu viel Öl)
Verschmutzter Luftfilter.
Schwierige Betriebsverhältnisse. (z.B. bei
kalter Witterung)
Diese Faktoren verursachen Beläge an den
Elektroden der Zündkerze und können somit zu
Betriebsstörungen und Startschwierigkeiten
führen. Bei geringer Leistung des
Freischneiders, wenn der Motor schwer zu
starten ist oder wenn er im Leerlauf
ungleichmäßig läuft, immer zuerst die
Zündkerze prüfen, bevor andere Maßnahmen
eingeleitet werden. Ist die Zündkerze
verschmutzt, so ist sie zu reinigen. Gleichzeitig
ist zu prüfen, ob der Elektrodenabstand 0,6 mm
beträgt. Die Zündkerze ist nach ungefähr 100
Betriebsstunden bzw. bei starker Verrußung der
Elektroden auszutauschen.
HINWEIS!
In manchen Gebieten ist zur Unterdrückung von
Zündsignalen die Verwendung einer Zündkerze
mit eingebautem Widerstand vor-geschrieben.
Sollte die Maschine anfänglich mit einer
solchen Zündkerze ausgestattet gewesen sein,
müssen auch später stets gleichwertige
Ersatzkerzen verwendet werden.
WARNUNG!
Wenn der Motor im Leerlauf arbeitet, darf
sich die Schneidvorrichtung auf keinen Fall
drehen.
HINWEIS
Bei einigen, in Ländern mit strengen
Abgasvorschriften vertriebenen Modellen,
besitzt der Vergaser keine High- und LowEinstellmöglichkeit, da bei dieser Einstellung
die zulässigen Abgaswerte überschritten
werden können. Solche Modelle ermöglichen
lediglich eine Einstellung der Leerlaufdrehzahl.
DE-11
D
E
Fig.3-4
Fig.3-5
Fig.3-6
Fig.3-7
Fig.3-8
Fig.3-9
Fig.3-10
Schmierölbohrung (Fig. 3-4)
Die Schmierölbohrung (1) bei jeder Gelegenheit säubern.
Kettenölfilter (Fig. 3-8)
Den Kettenölfilter herausnehmen und sorgfältig
mit Lösungsmittel auswaschen.
Schiene (Fig. 3-5)
Vor jeder Inbetriebnahme die Kettenlaufnut und
die Schmierölbohrung (1) mit dem
Spezialwerkzeug aus dem Sonderzubehörsatz
reinigen.
Reinigen der Zylinderrippen (Fig. 3-9)
Wenn sich Holzspäne u. dgl. zwischen den
Rippen des Zylinders (1) festsetzen, leidet die
Kühlwirkung, was Leistungseinbußen zur Folge
hat. Die Rippen und das Lüftergehäuse sollten
daher stets sauber gehalten.
Alle 100 Betriebsstunden oder einmal jährlich
(bei extremen Einsatzbedingungen in
entsprechend kürzeren Intervallen) die Rippen
und Außenflächen des Motors von Staub,
Schmutz und Ablagerungen reinigen, damit die
Kühlwirkung nicht beeinträchtigt wird.
Seitengehäuse (Fig. 3-6)
Das Seitengehäuse und den Bereich um die
Antriebsmechanik regelmäßig von Sägemehl
und Schmutzteilchen befreien. Diesen Bereich
von Zeit zu Zeit mit Öl oder Fett schmieren, um
Rostbildung vorzubeugen, da gewisse
Baumarten einen relativ hohen Säuregehalt
haben.
Kraftstoffilter (Fig. 3-7)
Den Kraftstoffilter aus dem Kraftstofftank
entfernen und gut mit Lösungsmittel
auswaschen. Den Filter danach wieder in den
Tank schie-ben.
HINWEIS!
Den Filter bei extremer Verschmutzung und
Brüchigkeit durch einen neuen ersetzen.
DE-12
Reinigen des Schalldämpfers (Fig. 3-10)
Den Schalldämpfer alle (1) und Funkenfänger
(falls verhanden) 100 Betriebsstunden abnehmen und Rußablagerungen im Auslaßstutzen
oder Schalldämpfereinlaß entfernen.
Längerfristige Lagerung
Den Kraftstoff vollständig aus dem Tank
ablassen. Den Motor starten und laufen lassen, bis er von selbst stoppt. Eventuelle beim
Gebrauch entstandene Schäden instand setzen. Das Werkzeug mit einem sauberen
Lappen oder Druckluft gründlich reinigen.
Einige Tropfen Zweitaktmotoröl durch die
Zündkerzenbohrung in den Zylinder geben und
den Motor einige Male drehen lassen, damit
sich das Öl gut verteilt. Das Gerät abdecken
und an einem trockenen Ort lagern.
Fig. 4-2
Fig. 4-1
Fig. 4-4
D
E
Fig. 4-3
Fig. 4-5
SCHÄRFEN DER KETTE Schneidzahnteile
(Fia. 4-1,2)
WARNUNG!
Verwenden Sie Handschuhe beim
Kettenschärfen.
WARNUNG!
Darauf achten, dass die vorderen Kanten
abge- rundet werden, um das Risiko eines
Rückstoßes oder eines Zerreißens der
Haltebänder zu reduzieren.
1. Kopfplatte
2. Anschneidecke
3. Seitenplatte
4. Kehle
5. Ferse
6. Grundplatte
7. Nietbohrung
8. Zehe
9. Tiefenlehre
10. Korrekter Winkel an der Kopfplatte (je nach
Kettentyp unterschiedlich)
11. Leicht hervors tehender "Haken" bzw.
Spitze (bei anderen Typen u. U. abgerundet)
12. Korrekter Höhenunterschied zwischen
Kopfplatte und oberstem Punkt der Tiefenlehre
13. Abgerundetes Stirnende der Tiefenlehre
KORRIGIEREN DER TIEFENLEHREN MIT
EINER FEILE
1) Wenn die Schneidzähne mit einem
Feilenhalter geschärft werden. die Höhe der
Tiefenlehren kontrollieren und evtl. korrigieren.
2) Die Tiefenlehren bei jedem dritten Schärfen
der Kette überprüfen.
3) Das Tiefenlehrenwerkzeug auf die
Schneidzähne legen. Sollten die Tiefenlehren aus dem Werkzeug herausragen, den
überstehenden Teil wegfeilen. Dabei von
Kettenmitte in Richtung des nach außen
versetzten Schneidzahnes feilen. (Fig. 4-3)
4) Nach Entfernen des Tiefenlehrenwerkzeugs
die Stirnflächen der Tiefenlehren zur
ursprünglichen Form abrunden Dabei die
Empfehlungen für den Tiefenlehrenabstand
in der Wartungs- bzw Betriebsanleitung der
Säge befolgen. (Fig, 4-4)
Fig. 4-6
ALLGEMEINE ANWEISUNG ZUR
BEARBEITUNG DER SCHNEIDKANTEN
Die Schneidzähne von der anderen Kettenseite her von innen nach außen mit der Feile
(1) bearbeiten. Dabei nur mit
Vorwärtsbewegungen feilen. (Fig. 4-5)
5) Darauf achten, daß alle Schneidzähne
dieselbe Länge haben. (Fig. 4-6)
DE-13
Teilenummer
Schränkung
Tiefenmaßstellung
Feilwinkel für
Seitenzacken
Fig.4-7
Winkel für obere
Zacken
Feilführungswinkel
Fig.4-7B
6) Die Schneidkanten (Seitenplatte (1) und
Kopfplatte (2)) der Schneidzähne so weit
bearbeiten, daß vorhandene
Beschädigungen beseitigt werden. (Fig. 4-7)
BEARBEITUNGSWINKEL BEIM SCHÄRFEN
DER KETTE (Fig. 4-7B)
Wartungsschema
Nachstehend folgen einige allgemeine
Wartungsanweisungen. Für weitere
Informationen wenden Sie sich bitte an den
HITACHI-Händler.
Tägliche Wartung
Den Freischneider äußerlich reinigen.
Den Schmierölkanal säubern.
Die Kettenlaufnut und die Schmierölbohrung
in der Schiene säubern.
Das Seitengehäuse von Sägemehl befreien.
Die Kette gut geschärft halten.
Den Festsitz der Schienenmuttern kontrollieren.
Sicherstellen, daß die Kettenabdeckung
unbeschädigt ist und bei Anbringung fest sitzt.
Kontrolle, ob Muttern und Schrauben fest
angezogen sind.
Wöchentliche Wartung
Die Startvorrichtung, das Seil und die
Rückholfeder überprüfen.
Die Zündkerze äußerlich reinigen.
Die Zündkerze herausschrauben und den
Elektrodenabstand kontrollieren. Den Abstand auf 0.6 mm einstellen oder eine neue
Zündkerze einschrauben.
Die Kühlrippen des Zylinders reinigen und
den Lufteintritt an der Startvorrichtung auf
Verstopfung kontrollieren.
Luftfilter reinigen.
Monatliche Wartung
Den Kraftstofftank mit Benzin spülen und den
Kraftstoffilter reinigen.
Den Kettenölfilter reinigen.
Den Vergaser und seine Umgebung äußerlich
reinigen.
Den Lüfter und seine Umgebung reinigen.
Den Schalldämpfer von Rußablagerungen
befreien.
DE-14
6. Technische Daten
MODELL
CS25EC (S)/CS25EC (SC)
CS30EC (S)
Vibrationspegel (m/s2) by ISO22867
Vorderer Griff .................................................... 6,7
Hinterer Griff .................................................... 7,9
Motorgröße (ml) ................................................ 28,5
Max. Motorleistung..................................... 1,0@7000
nach ISO 7293(kW)
Zündkerze ....................................................... BPMR-6A oder BPM-6A
oder entsprechend
Max. Motordrehzahl (min-1) ...................... 11.500
Kapazität des Kraftstofftanks (mI) ................... 250
D
E
Kapazität des Öltanks (mI) ............................... 180
Leerlaufdrehzahl (min-1) ............................ 2.800
Trockengewicht (kg)........................................... 2,7/2,9
2,9
(ohne Führungsschiene und Kette)
Führungsschienentyp ..................................
Länge der Führungsschiene (mm) ....CS25EC (S)/CS25EC (SC)....230 (10")
CS30EC (S)............................280 (12")
Kettentyp ......................CS25EC (S)/CS30EC (S)...91VG
CS25EC (SC).....................25AP
(Oregon)
Kettenteilung (mm) .............................CS25EC (S)/CS30EC (S).......9.52 (3/8")
CS25EC (SC)..........................6.35 (1/4")
Max. Kettengeschwindigkeit
... (m/sec) .......... 21,9
(S)
(SC)
Kettenmaß (mm) ............................................... 1,27 (0,05")
Sägekette ......................CS25EC (S)/CS30EC (S)...6
(Anzahl der Zähne)
CS25EC (SC).....................8
Geräuschpegel (dB(A)) nach ISO22868 ........... LpA
96,6
HINWEIS: Die entsprechenden Geräusch-/Vibrationspegel werden aus
der gesamten Geräusch-/Vibrationsenergie zeitgewichtet
unter verschiedenen Arbeitsbedingungen mit folgender
Zeitverteilung berechnet: 1/3 Leerlauf, 1/3 voll, 1/3 schnell.
* Änderungen der technischen Daten jederzeit vorbehalten.
Geräuschpegel (dB(A)) nach ISO22868 ........... Lw gemessen
105
Geräuschpegel (dB(A)) nach 2000/14/EC ........ LwA
106
DE-15
DE-16
CS25EC (S)/CS25EC (SC)
CS30EC (S)
Antes de utilizar esta máquina,
lea cuidadosamente el manual.
E
S
Manual del propietario
ES-1
ATENCIÓN!
El gas de escape de este producto contiene
productos químicos conocidos por el Estado
de California que causan cáncer, nacimiento
con defectos y otros daños de reproducción.
Es importante que usted lea, entienda totalmente y observe las siguientes precauciones y
advertencias de seguridad. El uso descuidado
o incorrecto de la unidad podrá causarle
lesiones serias o fatales.
Lea, comprenda y siga todas las advertencias
y demás instrucciones de este manual y las
que hay en la máquina.
No se permite el uso con una sola mano.
Durante el corte, debe sostenerse firmemente
la sierra con ambas manos con el dedo pulgar
firmemente trabado alrededor de la manija
frontal.
Utilizar siempre las protecciones para los ojos,
cabeza y oldos cuando trabaje con la máquina.
La sierra está especialmente diseñada para
talar árboles y por lo tanto, deberá ser usada
sólo por operadores entrenados para las
tareas de tala de árboles sobre el suelo.
Advertencia sobre el peligro de sacudida.
Deberá prestarse atención a los movimientos
accidentales de la barra de guía hacia
adelante o hacia atrás.
Es importante ponerse ropa protectora en los
pies, las piernas, las manos y los antebrazos.
Antes de utilizar su máquina
Lea cuidadosamente el manual.
Verificar que el equipo de corte esté correctamente montado y ajustado.
Arrancar la unidad y comprobar el ajuste del carburador. Ver la sección de
"Mantenimiento".
ES-2
Nosotros, Nikko Tanaka Engineering Co., Ltd., 3-4-29 Tsudanuma, Narashino, Chiba, Japan
Declaramos dajo nuestra única responsabilidad que et producto, motosierra modelo
CS25EC (S)/CS25EC (SC)
CS30EC (S)
que corresponde a esta declaraclón, satisface la (s) siguiente (s) exigencia (s) de seguridad esencial (es) de las
directivas.
98/37/EC, 89/336/EEC, 2000/14/EC
Se han tenido en consideración las siguientes normas.
EN ISO 11681-2:1998/Amd 1:2003
EN ISO 12100-1:2003,EN ISO 12100- 2:2003
CISPR12:2005
Organismo notificado: 0404, SMP Svensk MaskinprovningAB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50, Uppsala,
Suecia, ha realizado la inspecoión del tipo EU de acuerdo con et Artículo 8, cláusula 2c, párrafo 3. El
organismo notificado ha emitido et certificado de inspección del tipo EU N°: 404/05/1075 de acuerdo
con et Anexo VI, punto 4.
Fabricado en :
Chiba, Japan
el
E
S
05/01/2007
Fimado:
No. de Serie de
E570001
Yoshio Osada
Cargo :
Director titular
Indice
¿Qué es qué?
Advertencias e instrucciones de seguridad
Procedimiento de montaje
Modo de uso
Mantenimiento
Especificaciones
4
5
6
7
11
15
ES-3
1. ¿Qué es qué?
Ya que este manual se refiere a varios modelos es posible que haya diferencias entre las imagenes y su aparato. Emplee las instrucciones que se
apliquen a su unidad.
1. Gatillo del acelerador; Dispositivo activado por el dedo del
operador, para controlar la velocidad del motor.
2. Palanca de tope del acelerador ; Dispositivo que evita la operación
accidental del gatillo del acelerador hasta que se suelta manualmente.
3. Llave de ignición; Dispositivo que permite arrancar y parar el motor.
4. Tapa del tanque de aceite: Para cerrar el tanque de aceite.
5. Arrancador de recuperación; Tire del asa para arrancar el motor.
6. Manija frontal; Manija de soporte situada en o hacia la parte
frontal de la caja del motor.
7. Tapa del tanque de combustible; Para cerrar el tanque de
combustible.
8. Perilla de control del estrangulador; Dispositivo para
enriquecer la mezcla de combustible/aire, para ayudar al
arranque.
9. Bomba de cebado; Dispositivo para suministrar combustible
extra, para ayudar al arranque.
10. Barra de guía; Parte que soporta y guía la cadena de sierra.
11. Cadena de sierra; Cadena que sirve como herramienta de
corte.
12. Freno de la cadena (Protector frontal de la mano);
Dispositivo para parar o bloquear la cadena.
13. Punto de fijación; Parte para suspender la unidad utilizando
una correa de seguridad, una bandolera, o una cuerda.
14. Apoyo dentado (opcional); Dispositivo que actúa como pivote
cuando entra en contacto con un árbol o un tronco.
15. Trinquete de cadena; Dispositivo para refrenar la cadena de sierra.
16. Funda de la barra de guía; Dispositivo para cubrir la barra de
guía y la cadena de sierra cuando no esté utilizándose la unidad.
17. Llave combinada de cubo; Herramienta para extraer o instalar
la bujía y tensar la cadena de sierra.
18. Manual del propietario; Incluido con la unidad. Léalo para
aprender a utilizar apropiadamente y con seguridad la
unidad, y guárdelo para futuras referencias.
ES-4
2. Advertencias e instruccione de seguridad
Seguridad del usuario
ATENCIÓN!
Esta motosierra (CS25EC(S)/CS25EC(SC)/
CS30EC(S)) esta prevista especial-mente para el
cuidado y la cirugía de árboles. Todos los
trabajos a realizar con esta motosierra
solamente podrán ser efectuado por
trabajadores profesionales en cuidado de
árboles. Observar la liter-atura especializada y
las directivas de la asociación profesional y de
la mutua de previsión de accidentes. La no
observación producirá un alto peligro de
accidentes. Para trabajar con la motosierra en
los árboles, recomendamos que se use siempre
una plataforma elevada de trabajo. El trabajo
con la técnica de descenso con rapel, con soga,
es extremadamente peligroso y solamente
deben realizarlo las personas que han recibido
un adiestramiento especial. El usuario debe
haber recibido una capacitación en el uso de
equipos de seguridad y en técnicas de trabajo y
escalamiento. Para trabajar en los árboles
deben usarse cinturones, sogas y
mosquetones. Usar sistemas de retencián para
Lleven siempre las protecciones tales como, la
pantalla o gafas de seguridad.
Utilice guantes protectores cuando afile la
cadena.
Siempre seguridad de uso el equipo protector tal
como chaqueta, los pantalones, los guantes, el
casco, las botas con puntera de acero y suelas
de no-tropiezo siempre que usted utiliza una
cadena vio. Para trabajar en árboles las botas de
la seguridad deben ser convenientes para la
subida_las técnicas de ing. No se pongan
prendas sueltas, joyas, pantalones cortos,
sandalias ni descalzo. Arréglese la cabellera de
tal forma que no pueda alcanzar el hombro.
No operen esta máquina cuando estén cansados,
enfermos o bajo la influencia del alcohol, drogas
o medicamentos.
No dejen a los niños o personas inexpertas para
que operen esta máquina.
Lleven las protecciones de oídos.
Nunca pongan en marcha esta máquina dentro
de un local cerrado o edificio. La respiración de
los gases de escape puede causar la muerte.
Como protección respiratoria, colóquese una
máscara protectora contra el vapor de aceite y el
serrín emitidos por la cadena.
Mantengan la manilla libre de aceite y
combustible.
Mantengan las manos alejadas de la cuchilla de
corte.
No agarre esta unidad por el equipo de corte.
Cuando para la unidad, asequren que el
aditamento de corte se haya detenido antes de
apoyarla sobre el suelo.
Durante la operación prolongada, se recomienda
interrumpir de vez en cuando para evitar la
posible enfermedad de dedos blancos causada
por las vibraciones.
El operador deberá respetar los regla-mentos
locales del área de tala.
ATENCIÓN!
La exposición larga o continua a niveles altos
de ruido puede causar deterioro de vista de
permanente. Siempre uso aprobó oyendo que
la protección al operar una unidad/máquina.
Seguridad de la unidad de máquina
Inspeccione siempre la unidad de máquina antes
de usarla. Sustituya las piezas dañadas.
Compruebe que no haya fugas de combustible y
asegúrese de que todas las piezas estén bien
apretadas en su sitio.
Sustituya las piezas agrietadas, rotas o
deterioradas antes de poner en marcha la unidad
de máquina.
Asegurar que el protector de seguridad esté
perfectamente colocado.
Al ajustar el carburador no permita que se
acerquen otras personas.
Utilice únicamente los accesorios para esta
unidad de máquina que hayan sido
recomendados por el fabricante,
Jamás deberá golpearse la cadena contra algún
obstáculo. En el caso de que la cadena haga
contacto deberá pararse inmediatamente la
máquina y revisar cuidadosamente.
Comprobar el funcionamiento de¡ lubricador
automático. Mantener el tanque de aceite con
aceite limpio. Jamás deberá permitirse que la
cadena gire en seco sobre la barra.
Deben efectuarse todos los trabajos de utilizar la
sierra de cadena, aparte de las partidas
indicadas en el manual de instruc-ciones del
usuaric/del propietario, por per-sonal calificado
para el servicio de sierra de cadena. (Por
ejemplo, si se emplean herramientas incorrectas
para quitar el volante o si se utiliza una
herramienta incorrecta para sujetar el volante con
el propósito de quitar el embrague, podría
ocasionar la avería estructural del volante y
causar posteriormente el estallido del volante.)
ATENCIÓN!
No deberá modificarse de ninguna manera la
unidad de maquina. No usar su unidad de
máquina de corte para cualquier tarea excepto
para la cual se haya destinado.
Durante la tala, deberá sostenerse firme-mente la
sierra con ambas manos sujetando firmemente la
manija frontal con el pulgar y parado con los pies
bien balanceados y con el cuerpo equilibrado.
Pararse al costado de la sierra, pero nunca
directamente detrás de la misma.
Mantener siempre apoyado el apoyo dentado
contra el árbol, porque la sierra puede ser
arrastrada bruscamente hacia el árbol.
Cuando finalice un corte, esté preparado para
sujetar la unidad cuando quede libre, a fin de que
no se corte las piernas, los pies, o el cuerpo, y
para que no entre en contacto con una
obstrucción.
Prestar atención al contragolpe de la sierra
(cuando la sierra retroceda hacia el oper-ador)
Nunca corte con el extremo de la barra.
ATENCIÓN!
Seguridad en el mantenimiento
No se utilice aunca una sierra de cadena sin
ningun equipo de seguridad o una cuyo equipe Mantenga la unidad de máquina según las
recomendaciones.
de seguridad está defectuoso. Heridas graves
Antes de iniciar el mantenimiento desco-necte la
podrían producirse como consecuencia.
bujía, excepto si hay que ajustar el carbu rator.
ATENCIÓN!
No permita que se acerquen otras personas
Si se utiliza una barra de guía o una cadena
mientras está ajustando el carburador.
diferente de la que fué recomendada por el
Utilice únicamente repuestos y accesorios
fabricante y que no está aprobada, el operario
originales de HITACHI recomendados por el
encargado podría correr el riesgo probable de
fabricante.
accidente o de heridas.
Seguridad para con el combustible
Mezcle y cargue el combustible al aire libre, en
lugares donde no se produzcan chispas ni
fuegos.
Utilice para el combustible un recipiente
adecuado.
No fume ni deje fumar a otras personas en las
cercanías del combustible o de la unidad de
maquina mientras esta está en marcha.
Limpie los residuos de combustible antes de
poner en marcha el motor.
Antes de poner en marcha el motor, apártese
como mínimo 3 metros del lugar en el que se ha
repostado.
Pare el motor antes de quitar el tapón del
depósito de combustible.
Antes de guardar la unided de máquina, vacíe el
depósito de combustible. Es conveniente vaciar
el depósito cada vez que se ha usado la
máquina. Si se deja combustible en el depósito,
asegurarse de que no puedan producirse fugas.
Almacene la unidad de máquina y el combustible
en un lugar donde los vapores del combustiblé
no puedan llegar a chispas o llamas de
calentadores de agua, motores eléctricos,
interruptores, hornos, etc.
ATENCIÓN!
Los sistemas antivibratorios no garantizan de
que no sufra la enfermedad de dedos blancos
o síndrome de túnel carpal.
Por lo tanto, los usuarios continuos o
regulares deberán controlar frecuen-temente
las condiciones de sus manos y dedos. Si
aparecen alguno de los síntomas citados,
deberá solicitarse inmediatamente la
indicación médica.
Cutting safety
No cortar ningún material que no sea madera u
objetos de madera.
Para la protección de las vías respiratorias,
deberá usarse máscara de protección con-tra el
aerosol durante el corte de madera después de
la aplicación de insecticidas.
Mntener a otras personas, niños, animales y
ayudantes fuera de la zona peligrosa, Parar
inmediatamente el motor cuando se acer-cara
alguna persona.
Tiene la unidad/máquina firmemente con la mano
derecha en el asidero trasero y la mano izquierda
en el asidero anterior.
Mantenga estable el cuerpo, con los pies bien
apoyados sobre el suelo. No estire demasiado el
cuerpo.
Manténga su cuerpo apartado del silen-ciador de
escape y el aditamento de corte mientras está en
marcha el motor.
Mantener la barra de cadena debajo de¡ nivel de
la cintura.
Antes de talar el árbol, el operador deberá
familiarizarse con la técnica de¡ corte con la
sierra de cadena.
Antes de la tala, deberá planificarse el refugio
seguro contra la caída del árbol.
ATENCIÓN!
Mantenimiento incorrecto podría conducir a
una avería seria del motor o a heridas
graves.
Transporte y almacenamiento
Transporte la unidad de máquina con el motor y
el silenciador apartado de¡ cuerpo.
Antes de almacenar o transportar la unidad de
máquina en un vehículo espere a que se haya
enfriado el motor, vacíe el depósito de
combustible y asegúrela bien.
Vacíe el depósito antes de almacenar la unidad
de la máquina. Es recomendable vaciar el
depósito cada vez que se ha usado la máquina.
Si se deja combustible en el depósito, asegúrese
de que no puedan producirse fugas.
Almacene la unidad de máquina fuera de¡
alcance de niños.
Limpie y mantenga cuidadosamente la unidad, y
guárdela en un lugar seco.
Asegúrese de que está desconectado el
conmutador de¡ motor al transportarlo o al
almacenarlo,
Proteger la sierra con la funda durante el
transporte en el vehículo.
Si ocurren situaciones que no se han previsto en
este manual, utilice el sentido común.
Comuníquese con un distribuidor HITACHI si usted
necesita ayuda. Dedique especial atención a los
apartados precediodos por las palabras siguientes:
ATENCIÓN!
Indica gran peligro de daños personales graves e
incluso la muerte, si no se siguen las
instrucciones.
IMPORTANTE!
Indica posibilidad de daños personales o
materiales, si no se siguen las instrucciones.
NOTA!
Indica información útil para un correcto uso y
funcionamiento de la máquina.
ES-5
E
S
Fig.1-1
Fig.1-1B
Fig.1-3
Fig.1-4
Fig.1-2
Fig.1-5
3. Procedimiento de montaje
ATENCIÓN!
Jamás deberá intentarse el arranque del
motor sin la caja lateral colocada, para ser
probado con sequridad.
1. Quite la tuerca (3) de presión de la barra de
cadena.
2. Quite la tapa lateral (1), apretando parte
trasera de la tapa lateral (1). (Fig. 1-1)
* Instale el apoyo dentado (1) (si dispone de
él) en la unidad con la tuerca de sujeción de
la barra de la cadena. (Fig. 1-1 B)
3. Instale la barra de la cadena (1) en los
pernos (2), después empújela hacia la rueda
dentada (3) todo lo que pueda. Cerciórese
de que el tensor (4) encaje en el orificio de la
barra (5). (Fig. 1-2)
NOTA!
Mover ligeramente la barra hacia adelante y
atrás y asegurar que el tensor (4) quede
correctamente ajustado en el orificio (5) de la
barra. (Fig. 1-2)
4. Confirmar que la dirección de la cadena sea
correcta como se indica en la figura y alinear
la cadena sobre la rueda dentada. (Fig. 1-3)
5. Calzar los eslabones impulsores en la ranura
de la barra en todo el contorno de la barra.
ES-6
6. Instalar la caja lateral (1) sobre el tornillo de
fijación de la barra, después de insertarla en
el alineamiento de la lengüeta de cierre que
está sobre la caja del motor (2). (Fig. 1-1)
Luego, apretar provisoriamente la tuerca de
fijación.
7. Levantar el extremo de la barra y apretar la
cadena (1) girando el tornillo de ajuste de
tensión (2) en el sentido de las agujas del
reloj. Para comprobar la tensión correcta se
levantará ligeramente el centro de la
cadena, debiendo existir un juego de
alrededor de 0,5 - 1,0mm entre la barra y el
borde del eslabón impulsor (3). (Fig. 1-4, 5)
IMPORTANTE!
LA CORRECTA TEMSIÓN ES SUMAMENTE IMPORTANTE!
8. Levantar el extremo de la barra y ajustar
firmemente la tuerca de fijación de la barra
de la cadena con la llave de cubo. (Fig. 1-4)
9. Debido a que la cadena nueva se va
estirando, deberá ajustarse la cadena
después de unos cortes y observar cuidadosamente la tensión de la cadena durante
los primeros 30 minutos del corte.
NOTA!
Verificar frecuentemente la tensión de la
cadena para lograr el óptimo rendimiento y
durabilidad.
IMPORTANTE!
Cuando la cadena estuviera excesivamente
tensa, podrán dañarse rápidamente la barra
y la cadena. En cambio, cuando la cadena
estuviera excesivamente floja, la cadena
podrá salirse de la ranura de la barra.
Ponerse siempre los guantes para la
manipulación de la cadena.
ATENCION!
Durante la operación, deberá sostenerse
firmemente la sierra con ambas manos.
La operación con una sola mano podrá
causar heridas serias.
Fig. 2-1
Fig. 2-3
Fig. 2-2
Fig. 2-2B
Fig. 2-4
1. Fijar la llave de ignición (1) en la posición
ON (encendida).
* Empujar varias veces el bulbo cebador (5)
de manera que el combustible fluya através
del bulbo hacia el carburador. (Si
estáprovista) (Fig. 2-4)
2. Tire la perilla de extrangulador
suficientemente a la posición extrangulada.
Esto cerrará el regulador de extrangulación
automáticamente en la posición de
arranque. (Fig.2-4)
3. Tirar enérgicamente del arrancador de
recuperación, tomando la precaución de
mantener la manija bien sujeta evitando
que salte de las manos. (Fig. 2-4)
4. Cuando usted escucha el sonido del motor
que quiere arrancarse, con el activador de
seguridad (2) apretado tirando el activador
de extrangulaci6n (4). Esto soltará el
regulador de extrangulación de la posición
de arranque a la posición de operación, y
regresará la perilla de extrangulador a la
posición de arranque automáticamente.
(Fig.2-3, 4)
5. Tire de n uevo el arrancador de
desimanación con fuerza de la misma
manera antes mencionada.
4. Modo de uso
Combustible (Fig. 2-1)
ATENCIÓN!
La sierra de cadena está equipada con ur
motor de dos tiempos. El motor debera
funcionar siempre con combustible mezciado con aceite.
Asegurarse siempre de que hay buena
ventilación en los lugares donde se maneja e
combustible.
Gasolina
Utilice siempre gasolina sin plomo de marca
89 de octano.
Use aceite de dos tiempos genuino o use
una mezcla de 25:1 a 50:1, sírvase ver la
relación en la botella o consulte con un
distribuidor HITACHI.
Si no dispone de aceite genuino, use un
aceite con antioxidante de calidad que esté
etiquetado expresamente para motores de
dos tiempos enfriados por aire (ACEITE
GRADO JASO FC o GRADO ISO EGC).
No utilice nunc aceites multigrado (10W/30)
ni residuales.
Mezcle siempre la gasolina y el aceite en un
recipiente especial para ello que esté limpio.
Empiece llenando el recipiente hasta la
mitad con gasolina y añada luego todo el
aceite. Sacuda la mezcla y añada el resto de
la gasolina.
Antes de llenar el depósito agite la mezcla
cuidadosamamente.
Repostar
ATENCIÓN! (Fig. 2-2)
Parar siempre el motor antes de repostar.
Para llenar el combustible del tanque,
deberá abrirse lentamente la tapa del
tanque de combustible (1) para que
escape la sobrepresión que pueda
contener.
Después de haber repostado, apretar bien
la tapa.
Antes de arrancar la unidad, deberá
alejarse por lo menos 3m (10 pies) del áre
ade carga de combustible.
Antes de repostar, limpiar cuidadosamente el
área del tapón del tanque, para asequrar que
no entre suciedad en el depósito. Asegurarse
de que el combustible está bien mezclado
agitando bien el recipiente antes de verter su
contenido en el depósito.
Aceite para la cadena (Fig. 2-2)
Llenar el aceite para la cadena (2). Usar
siempre el aceite para la cadena de buena
calidad. El aceite para la cadena se descarga
automáticamente durante el funcionamiento del
motor.
NOTA!
Al cargar el combustible (1) o el aceite para la
cadena (2) en el tanque, deberá colocarse la
unidad con la tapa hacia arriba. (Fig. 2-2)
AJUSTE DE LA ALIMENTACIÓN DEL ACEITE
PARA LA CADENA
La cantidad de aceite para la cadena que se
descarga a través del sistema de lubricación,
es ajustada en la fábrica al máximo.
La cantidad deberá ajustarse de acuerdo con
las condiciones de operación. Gire el tornillo (1)
de ajuste para aumentar a la izquierda la
cantidad y lo gira a la derecha para disminuir la
cantidad. (Fig. 2-2B)
(la colocación del estándar gira a la izquierda
1–1 1/2 de levemente sentado)
Arranque (Fig. 2-3, 4)
NOTA!
Si el motor no se pone en marcha, repítanse
los puntos 2 al 5.
6. Después de arrancar el motor, tirar de la
traba del acelerador para liberar el blo-queo
del acelerador. Luego, permitir que el motor
se caliente unos 2-3 minutos antes de
someterse a cualquier carga.
Arrenque del motor caliente
1. Ponga el interruptor de encendiso en la
posición "ON".
Tire culatazo el principio.
2. Si motor no empieza fácilmente, tira se
estrangula la perilla completamente y lo
vuelve. Esto cerrará la palanca de válvula
de admisión a empezar la posición. Tire
culatazo el principio.
NOTA!
Si el motor todavía no se pone en marcha,
sigan los pasos para arrancar el motor frío.
ATTENSCIÓN
Al arrancar el motor con la traba del
acelerador enganchada, la velocidad del
motor será lo suficientemente elevada como
para hacer girar la cadena.
IMPORTANTE!
Antes del arranque, aseguren de que el freno
de cadena esté desenganchado (en caso de
que esté equipado) y que la barra/cadena no
esté rozada con algo.
ES-7
E
S
Fig.2-5
Fig.2-6
Operación del freno de la cadena (Fig. 2-5)
El freno de la cadena (1) (sidispone de él) está
diseñado para accionar en el caso de
emergencia como el movimiento de
contragolpe. Antes del uso, se ruega verificar
para comprobar que si funciona correctamente.
La aplicación del freno se realiza desplazando
la protección frontal hacia la barra. Durante la
operación del freno de la cadena, no se
incrementa la velocidad del motor aun cuando
se apriete el gatillo del acelerador, dejando de
girar la cadena. Para liberar el freno, deberá
levantarse la palanca del freno de la cadena.
ATTENCIÓN!
PELIGRO DE CONTRAGOLPE (Fig. 2-7)
Uno de los peligros más severos durante la
labor con la sierra de cadena, es la posibilidad
del contragolpe. El contragolpe podrá ocurrir
cuando la punta superior de la barra de gula
haga contacto con un objeto o cuando se cierre
el árbol y quede aprisionada la cadena de la
sierra durante el corte. En algunos casos, el
contacto de la punta puede causar una
repentina reacción inversa, sacudiendo la barra
de guía hacia atrás contra usted. Al quedar
aprisionada la cadena de la sierra en la parte
superior de la barra de guia, puede también
Método de verificación:
empujar rápidamente la barra de guia hacia
1) Pare el motor.
atrás contra usted. Cualquiera de estas
2) Sostenga horizontalmente la sierra de
reacciones podrán hacer perder el control de la
dientes articulados con las dos manos, soltar sierra pudiendo causar serias heridas
la mano del mango delantero, golpetear la
personales.
extremidad de la barra de guía contra un
Aun cuando la sierra haya sido construida con
tocón o algo similar, y verificar que el freno
seguridad dentro de las especificaciones de
funciona correcta-mente. La altura de
diseño, no deberá confiarse exclusivamente en
operación depende del tamaño de la barra.
estas características de seguridad. Sepa en
todo momento dónde está la punta de la barra.
El contragolpe ocurre cuando usted permita
que la zona del contragolpe (1) de la barra
haga contacto con un objeto. No deberá usarse
esa zona. Debido a que el contragolpe causado
por el aprisionamiento se debe al cierre del
corte y al atascamiento del lado superior de la
barra de guía, deberá estudiarse la posición del
corte para que el corte se abra a medida que
Si el freno no funciona bien, solicitar una
se vaya cortando.
inspección y reparación a su distribuidor.
Deberá mantenerse el control durante la
Evitar hacer funcionar el motor a alta velocidad marcha del motor, sujetando firmemente la
con el freno aplicado, puesto que eso resulta
empuñadura de la manija trasera de la sierra
en sobrecalentamiento del embrague y avería
con la mano derecha y la manija frontal con la
del aparato.
mano izquierda, rodeando las manijas con los
Cuando el freno funciona durante la operación
dedos pulgares. Sostener siempre la sierra con
de la sierra, soltar inmediatamente la palanca
ambas manos durante la operación y cortar con
del acelerador y parar el motor.
el motor bajo el régimen de alta velocidad.
ATTENSCIÓN!
No transportar la máquina con el motor en
funcionamiento.
ATTENCIÓN!
No extender excesivamente la mano ni
cortar sobre la altura de los hombros.
Parada (Fig. 2-6)
Reducir las revoluciones del motor y poner el
interruptor en la posición de parada.
ATTENCIÓN!
Prestar especial atención durante la tala y
no usar la sierra con la posición de nariz
alta o sobre la altura de los hombros.
RETÉN DE CADENA
Se encuentra el retén de cadena sobre el
cabezal de fuerza motriz precisamente debajo
de la cadena para impedir adicionalmente la
eventualidad que una cadena rota pueda
golpear al usuario.
ATTENCIÓN!
No se coloque de pie alineado a la sierra al
cortar.
ES-8
Fig.2-7
TÉCNICAS B SICAS PARA LA TALA, PODA
Y TROCEO
El propósito de la siguiente información es dar
las explicaciones generales sobre las técnicas
del corte de la madera.
ATTENCIÓN!
Esta información no cubre todas las
situaciones específicas que puedan
depender de las diferencias del terreno,
vegetación, clase de madera, forma y
tamaño de los árboles, etc. Se ruega
consultar al agente de servicios, agente de
forestación o escuelas de forestación local
para obtener los consejos sobre los
problemas específicos del corte de madera
dentro de su zona.
Esto permitirá que el trabajo sea más
eficiente y seguro.
ATTENCIÓN!
Deberá evitarse el corte bajo condiciones
adversas del tiempo, como la niebla densa,
lluvia torrencial, frío intenso o vientos
fuertes, etc. Las condiciones adversas del
tiempo suelen ser cansadores para el
trabajo y crear condiciones potencialmente
peligrosas como el suelo resbaloso.
Los vientos fuertes pueden forzar la caída
del árbol a una dirección imprevista,
causando daños en las propiedades o
lesiones personales.
IMPORTANTE!
Jamás deberá usarse la sierra de cadena
como palanca o para cualquier propósito que
no haya sido previsto.
ATTENCIÓN!
Evitar cualquier tropiezo con obstáculos
como troncos, raíces, rocas, ramas y
árboles talados. Observar las cavidades y
zanjas. Prestar extrema precaución cuando
se trabaje en pendientes o suelo
desnivelado. Detener la sierra cuando se
desplace de un lugar de trabajo a otro.
Cortar siempre con el regulador del
acelerador abierto. El movimiento lento de
la cadena puede ser fácilmente atrapado y
producir tirones.
Deberá solicitar la ayuda en el caso de
tropezar con una situación de corte que
parezca difícil para usted.
Fig. 2-7B
Fig. 2-7C
Fig. 2-7F
Fig. 2-7E
Fig. 2-7D
ATTENCIÓN!
Jamás deberá usarse la sierra con una
mano solamente, ya que será difícil controlar correctamente la sierra al perder el
control y sufrir heridas serias.
Mantener el cuerpo de la sierra cerca de su
cuerpo para mejorar el control y reducir el
esfuerzo.
Cuando se corte con la parte inferior de la
cadena, la fuerza reactiva tratará de arrastrar la sierra fuera de sus manos en
dirección de la madera que esté cortando.
La sierra controlará la velocidad de avance
y el aserrín será lanzado hacia usted.
(Fig. 2-7B)
Cuando se corte con la parte superior de la
cadena, la fuerza reactiva empujará la sierra
hacia usted tratando de alejarse de la madera
que esté cortando. (Fig. 2-7C)
ATTENCIÓN!
Existe el riesgo del contragolpe cuando la
sierra es empujada lo suficientemente le-jos,
inciándose el corte con la nariz de la barra.
El método de corte más seguro es cortar con la
parte inferior de la sierra. El corte con la parte
superior ofrece mayores difi-cultades para
controlar la sierra e incre-menta el riesgo del
contragolpe.
NOTA!
Mantener siempre apoyado el apoyo dentado
contra el árbol, porque la sierra puede ser
arrastrada bruscamente hacia el árbol.
TALA
La tala es más que el simple corte de un árbol.
Deberá tumbarse hacia la dirección más
próxima a la deseada sin dañar el árbol o
cualquier otra cosa.
Antes de la tala del árbol, deberán conside-rarse
todas las condiciones que puedan desviar la
dirección deseada como la inclinación del árbol,
forma de la copa, peso de la nieve de la copa,
condiciones del viento, obstáculos dentro del
alcance del árbol (por ejemplo, otros árboles.
líneas de transmisión, caminos, edificios, etc.).
ADVERTENCIA!
Observar siempre las condiciones generales
del árbol. Observar las partes descompuestas y
podridas del tronco que pudieran quebrarse,
iniciando la caída antes de lo previsto. Mirar las
ramas secas que puedan romperse y causar
golpes durante el trabajo.
Durante la tala deberán mantenerse siempre
los animales y las personas a una distancia de
por lo menos el doble de la longitud del árbol.
Despejar los arbustos y ramas de los
alrededores del árbol,
Preparar el paso para refugiarse de la dirección
de tala
REGLA B SICA PARA LA TALA DE RBOLES
Normalmente, la tala consiste de dos
principales operaciones de corte que es la
entalladura y el corte de tala.
Se iniciará con el corte de la entalladura sobre
el lado del árbol que esté en la dirección de
tala. Observar a través del corte al efectuar el
corte inferior. de manera que no sea excesivamente profundo en el tronco.
La entalladura deberá ser lo suficientemente
profunda para crear una articulación de suficiente
ancho y resistencia. La abertura de la entalladura
deberá ser lo suficientemente ancha para
orientar lo máximo posible la caída del árbol,
Realizar el corte de tala desde el otro lado del
árbol entre 3 - 5 cm (1" - 2") sobre el borde de
la entalladura. (Fig. 2-7D)
Jamás deberá cortarse completamente a través
del tronco. Deberá dejarse siempre la porción
de la articulación.
La articulación orienta la caída del árbol. Al
cortarse totalmente el tronco, se pierde el
control de la orientación de la caída.
Insertar una curia o palanca en el corte antes
que el árbol se torne inestable y comience a
moverse. De esta manera, se evitará que la
barra de guía quede aprisionada en el corte
cuando se haya equivocado la dirección de
tala. Asegurar que nadie permanezca dentro
del alcance del árbol talado antes de ser
empujado.
TALA DE TRONCOS CON DI METRO MAYOR
QUE EL DOBLE DE LA LONGITUD DE LA
BARRA DE GUÍA
Cortar una entalladura grande y amplia. Luego,
efectuar el corte del centro de la entalladura.
Dejar siempre la articulación en ambos lados
del corte del centro. (Fig. 2-7E)
Completar el corte de tala cortando alrededor
del tronco como se indica en la Fia. 2-7F.
ATTENCIÓN!
Estos métodos son extremadamente
peligrosos debido a que involucran el uso
de la nariz de la barra de guía y pueden
causar el contragolpe. Deberán intentar
estas técnicas sólo los profesionales
debida-mente entrenados.
ES-9
E
S
Fig.2-7G
Fig.2-7J
Fig.2-7H
Fig.2-7K
Fig.2-7L
Si el rollo estuviera apoyado sobre el suelo,
deberá efectuarse el corte de perforación para
evitar el corte hacia el suelo. Terminar con el
corte superior. (Fia. 2-7K)
ATTENCION! CONTRA EL PELIGRO DE
CONTRAGOLPE!!
No deberá intentarse el corte de perforación
cuando no esté debidamente entrenado. El
corte de perforación involucra el uso de la
nariz de la barra de guía que puede causar el
contragolpe.
Fig.2-7M
Fig.2-7N
PODA
La poda es la eliminación de las ramas de un
árbol talado.
PODA DE RAMAS GRUESAS
Cuando deba podarse una rama gruesa, la
barra de guía puede quedar fácilmente aprisionada. Debido a que las ramas bajo tensión
ATTENCIÓN!
suelen causar saltos, el corte de las ramas
La mayoría de los accidentes de contragolpes
problemáticas deberá realizarse por pasos
ocurren durante la poda. No deberá usarse la
pequeños. Aplicar el mismo principio del troceo.
nariz de la barra de guía. Deberá prestarse las
Pensar y estar alerta ante las posibles
precauciones extremas evitando el con-tacto de consecuencias de todas sus acciones.
la nariz de la barra de guía con el rollo, otras
ramas u objetos. Prestar la máxima atención a
CORTE TRANSVERSAL/TROCEO
las ramas que estén bajo tensión. Pueden
Antes de iniciar el corte del rollo, deberá
saltar contra usted y causar la pérdida del
imaginarse lo que pueda ocurrir. Observar los
control y las lesiones conse-cuentes.
esfuerzos en el rollo y cortarlo de manera que
(Fig. 2-7G)
la barra de guía no quede aprisionada.
Pararse en el lado izquierdo del tronco.
Mantenerse con los pies firmes y apoyar la
sierra sobre el tronco. Sostener la sierra cerca
suyo de manera que pueda mantener el control
total de la misma. Mantenerse bien alejado de
la sierra, Mover sólo cuando el tronco esté
entre usted y la cadena. Observar las
reacciones de las ramas bajo tensión.
TROCEO DEL ROLLO CON PRESIóN EN LA
PARTE SUPERIOR
Adoptar una posición firme. Iniciar con el corte
superior. No cortar demasiado profundo, siendo
suficiente con alrededor de 113 del diámetro
del rollo. Terminar con un corte inferior.
Deberán coincidir los cortes de la sierra.
(Fig. 2-7H)
ROLLO GRUESO, MAYOR QUE LA
LONGITUD DE LA BARRA DE GUÍA
Iniciar con el corte del lado opuesto del rollo.
Halar la sierra hacia usted seguido por el
procedimiento previo. (Fig. 2-7J)
ES-10
TROCEO DEL TRONCO CON PRESIÖN EN
LA PARTE INFERIOR
Adoptar una posición firme. Iniciar con el corte
inferior. La profundidad del corte será de
alrededor de 113 del diámetro del rollo.
Terminar con un corte superior. Deberán
coincidir los cortes de la sierra. (Fig. 2-7L)
ROLLO GRUESO, MAYOR QUE LA
LONGITUD DE LA BARRA DE GUiA
Iniciar con el corte del lado opuesto del rollo.
Halar la sierra hacia uno mismo seguido por el
procedimiento previo. Realizar el corte de
perforación si el rollo estuviera cerca del suelo.
Terminar con el corte superior. (Fig. 2-7M)
ATTENCIÓN! CONTRA EL PELIGRO DE
CONTRAGOLPE !!
No intentar el corte de perforación si no está
debidamente entrenado. El corte de
perforación involucra el uso de la nariz de la
barra de guía que puede causar el
contragolpe. (Fig. 2-7N)
CUANDO LA SIERRA QUEDE ATASCADA
Parar el motor.
Elevar el rollo o cambiar su posición utilizando
una rama gruesa o un palo como palanca.
No tratar de halar la sierra para liberarla, ya
que podrá deformarse la manija o sufrir
heridas con la cadena de la sierra al liberarse
repentinamente la sierra.
Fig. 3-1
5. Mantenimiento
MANTENIMIETNO, REEMPLAZO O
REPARACÓN DE DISPOSITIVOS Y
SISTEMAS DE CONTROL DE GAS PUEDEN
HACERSE EN CUALQUIER TALLER DE REP
ARACIÓN DE MOTOR NO PARA CARRERAS
O PERSONALMENTE.
Ajuste del carburador (Fig. 3-1)
ATENCIÓN!
Jamás deberá arrancarse el motor sin la
cubierta completa del embrague, ya que
podría aflojarse el embrague y causar lesiones personales.
En el carburador se mezcla el combustible con
el aire. Durante la prueba del motor en la
fábrica, el carburador está ajustado. Sin
embargo, puede ser necesario reajustarlo
según el clima y la altitud. El carburador tiene
una posibilidad de ajuste:
T = Tornillo para el ajuste de las revoluciones
de ralentí.
Ajuste de precisión de ralentí (T)
Comprueben que el filtro de aire esté limpio.
Cuando la velocidad de ralentí es correcta, el
aditamento de corte no ha de girar. Si se
requiere el ajuste cierre (sentido destrógiro) el
tornillo T con el motor en marcha hasta que el
aditamento de corte empiece a girar. Abra
(sentido siniestrógiro) el tornillo T hasta que la
cuchilla se detenga. Se habrá alcanzado el
ralentí correcto cuando el motor funcione con
regularidad en cualquier posición muy por
debajo de las que empieza a girar el aditamento de corte.
Si el implemento de corte todavía gira después
del ajuste de la velocidad al ralentí,
comuníquese con un distribuidor HITACHI.
Fig. 3-2
Fig. 3-3
Para los modelos que se equipan con bajo y los Bujía (Fig. 3-3)
ajustes de alta velocidad; carburadores se fijan El estado de la bujía es influenciado por:
Carburador mal ajustado.
en la fábrica. Los ajustes secundarios pueden
Mezcla incorrecta de combustible y aceite
optimizar el desempeño basado en el clima, la
(exceso de aceite).
altitud, etc. Nunca gire los tornillos del ajuste en
Filtro de aire sucio.
incrementos más que 90 grados, como el daño
Condiciones de funcionamiento difíciles.
de motor puede resultar forma el ajuste
(como clima frío)
inexacto. Si usted no está familiarizado con
este tipo del ajuste-busca ayuda de su
Todos estos factores dan lugar a la formación
comerciante de HITACHI.
de sedimentos en los electrodos pudiendo
causar perturbaciones en el funcionamiento y
Filtro de aire (Fig. 3-2)
dificultades de arranque. Si en la cortadora se
Limpiar el polvo y la suciedad del filtro de aire
nota falta de potencia. si los arranques son
(1) para evitar:
difíciles y si el ralentí es inestable. controlar
Perturbaciones en el funcionamiento del
siempre primero la bujía antes de adoptar otras
carbu rato r.
medidas. Si la bujía está muy sucia, limpiarla y
Problemas de arranque.
controlar la separación entre elec-trodos, que
Pérdidas de potencia.
ha de ser de 0,6 mm (0.024 pulg.). La bujía
Desgaste innecesario de las piezas del
debe cambiarse después de unas 100 horas de
motor.
funcionamiento o autes si los elec-trodos están
Consumo de combustible excesive.
muy gastados,
Limpie el filtro de aire diariamente o más a
menudo cuando se trabaje en áreas
NOTA!
extremadamente sucias.
En algunas áreas, los reglamentos locales
requieren el uso de una bujía de encendido de
Limpieza del filtro de aire
rcsistencia para eliminar señales de ignición.
Desmontar la cubierta del filtro(2) y. el filtro(1).
En el caso de que esta máquina estaba
Limpiarlos con agua jabonosa caliente. Antes
equipada originalmente de la bujía de encende volver a montar el filtro, comprobar que el
dido de resistencia, debe usar algún tipo de
filtro está seco. Un filtro de aire que ha
bujía de encendido de resistencia como represtado largo servicio, nunca podrá quedar
puesto.
completamente limpio, por lo que los filtros
deberán sustituirse por otros nuevos a intervalos regulares. Cambie siempre los filtros que
estén dañados.
ATENCIÓN!
En ningun caso se permitirá que el
aditamento de corte gire incidentemente
con el motor funcione en ralentí.
NOTA
Algunos modelan vendido en áreas con
regulaciones estrictas de emisión de escape no
tiene los ajustes altos y bajos de carburador de
velocidad. Tales ajustes pueden permitir el
motor para ser operado fuera de sus límites de
la conformidad de la emisión. Para estos
modelos, el ajuste del único carburador es la
ES-11
E
S
Fig.3-4
Fig.3-5
Fig.3-6
Fig.3-7
Fig.3-8
Fig.3-9
Fig.3-10
Boca de la aceitera. (Fig. 3-4)
Limpiar siempre que fuera posible, la boca de
la aceitera de la cadena (1).
Barra de guía (Fig. 3-5)
Antes de usar la máquina, deberá limpiarse la
ranura y la boca de la aceitera (1) de la barra
con un calibre especial como accesorio opcionale.
Filtro del aceite de la cadena (Fig. 3-8)
Desmontar el filtro de aceite y lavar totalmente
con solvente.
Limpieza de las aletas del cilindro (Fig. 3-9)
El motor puede recalentarse y perder la
potencia cuando queden atrapadas las astillas
de madera entre las aletas del cilindro (1). Para
evitar este problema, deben mantenerse las
aletas del cilindro y la caja del ventilador
Caja lateral (Fig. 3-6)
siempre limpias.
Mantener siempre limpias la caja lateral y la
Cada 100 horas de operación, o una vez al año
zona de mando eliminando el aserrín y los
(o con más frecuencia cuando sea necesario),
residuos. Aplicar periódicamente el aceite o
limpiar aletas y la superficie exterior del motor,
grasa en esta zona para proteger contra la
eliminando sedimentos de polvos, suciedad y
corrosión, pues algunos árboles contienen altos aceite que causen el enfriamiento inadecuado.
niveles de ácido.
Filtro de combustible (Fig. 3-7)
Quitar el filtro de combustible del tanque de
combustible y lavar totalmente con solvente.
Posteriormente, se volverá a insertar totalmente el filtro en el tanque.
NOTA !
Si el filtro estuviera obstruido debido al polvo y
la suciedad, deberá reemplazarse.
ES-12
Limpieza del silenciador (Fig. 3-10)
Desmontar el silenciador (1) y parachispas (si
lo tiene equipado), y limpiar cualquier exceso
de carbón de la boca de escape o entrada del
silenciador cada 100 horas de operación.
Para el almacenamiento durante largos
períodos.
Drenar totalmente el contenido del tanque de
combustible. Arrancar el motor y dejarlo en
funcionamiento hasta que se pare. Reparar
cualquier daño que haya sufrido por el uso.
Limpiar la unidad con trapo limpio o sopletear
con la manguera de aire de alta presión. Aplicar
algunas gotas de aceite de motor para
motocicletas dentro del cilindro a través del
orificio de la bujía de encendido y girar el motor
varias veces para que se distribuya el aceite.
Cubrir la unidad y almacenar en un lugar seco.
Fig. 4-2
Fig. 4-1
Fig. 4-4
Fig. 4-3
E
S
Fig. 4-5
AFILADO DE LA CADENA
Parte de la cuchilla (Fig. 4-1, 2)
ATENCIÓN!
Utilice guantes protectores cuando afile la
cadena.
ATENCIÓN!
Asegúrese de redondear el borde delantero
con la finalidad de reducir el riesgo de
contragolpe o atascamiento de la cadena.
1. Placa superior
2. Canto de trabajo
3. Placa lateral
4. Garganta
5. Talón
6. Chasis
7. Orificio de remache
8. Reborde
9. Calibre de profundidad
10. ngulo correcto de la placa superior (el
ángulo depende del tipo de cadena)
11."Gancho" o punto ligeramente protuberante
(curva de la cadena no biselada)
12. Tope del calibre de profundidad a la altura
correcta debajo de la placa superior
13. Frente del calibre de profundidad redondeado
REBAJANDO LOS CALIBRES DE
PROFUNDIDAD CON LA LIMA
1) Para afilar las cuchillas con la lima, debe
verificarse y rebajar la profundidad.
2) Verificar los calibres de profundidad en cada
tercer afilado.
3) Colocar la herramienta del calibre de
profundidad en la cuchilla. En el caso de
sobresalir el calibre de profundidad, limar su
nivel con la parte superior de la herrarnienta. Limar siempre desde el interior de la
cadena hacia el exterior de la cuchilla.
(Fig. 4-3)
4) Redondear la esquina frontal para mantener
la forma original del calibre de profundidad
después de usar la herramienta del calibre
de profundidad. Respetar siempre el ajuste
recomendado del calibre de profundidad,
según el manual de mantenimiento o manual
del operador de la sierra. (Fig. 4-4)
Fig. 4-6
INSTRUCCIONES GENERALES PARA EL
LIMADO DE LAS CUCHILLAS
Limar (1) la cuchilla en un lado de la cadena
desde adentro hacia afuera. Limar sólo durante el desplazamiento hacia adelante.
(Fig. 4-5)
5) Mantener la misma longitud en todas las
cuchillas. (Fig. 4-6)
ES-13
Número de pieza
Inclinación
Medidor de
profundidad
Ángulo de limado
de placa lateral
Fig.4-7
Ángulo de placa
superior
Ángulo de guía
de limado
Fig.4-7B
6) Limar suficientemente para eliminar
cualquier daño del filo de corte (placa lateral
(1) y placa superior (2)) de la cuchilla.
(Fig. 4-7)
GULO DEL AFILADO DE LA CADENA DE LA
SIERRA (Fig. 4-7B)
Esquema de mantenimiento
Siguen a continuación algunas instrucciones
generales de mantenimiento. Para obtener
información adicional, sírvase contactar a un
distribuidor HITACHI.
Cuidados diarios
Limpie la unidad por fuera.
Limpiar la boca del filtro de aceite de la
cadena.
Limpiar la ranura y la boca del filtro de aceite
de la barra de guía.
Limpiar el aserrín de la caja lateral.
Comprobar que la cadena de la sierra está
filosa.
Comprobar que lastuercas de la barra están
apretadas suficientemente.
Comprobar que no esté dañada la protección
de transporte de la cadena y pueda ser
firmemente fijada.
Compruebe que las tuercas y tornillos están
apretados.
Cuidados semanales
Compruebe el aparato de arranque en
especial, la cuerda y el muelle de recuperación.
Limpie la bujía por fuera.
Desmónte la bujia y compruebe la distancia
entre electrodos que ha de ser de 0,6 mm
(0,024 pulgadas), o cambie la bujía.
Limpie las aletas de refrigeración del cilindro
y compruebe que no se ha obstruido la
admisión de aire.
Limpie el filtro de aire.
Cuidados mensuales
Lavar el tanque de combustible con gasolina
y limpiar el filtro de combustible.
Limpiar el filtro de aceite de la cadena.
Limpie el carburador por fuera y los alrededores del mismo.
Limpie el ventilador y sus alrededores.
Limpiar el carbón del silenciador.
ES-14
6. Especificaciones
MODELO
CS25EC (S)/CS25EC (SC)
CS30EC (S)
Nivel de vibración (m/s2) por ISO22867
Manija frontal ..................................................... 6,7
Manija posterior ................................................. 7,9
Tamaño del motor (ml) .................................... 28,5
Potencia máxima del motor ...................... 1,0@7000
por ISO7293 (kW)
Bujía .................................................................. BPMR-6A o BPM-6A
o equivalente
Capacidad del tanque de combustible (mI) ..... 250
Velocidad máxima del motor (min-1) ......... 11.500
Capacidad del tanque de aceite de la
cadena (mI) ....................................................... 180
Velocidad de ralentí del motor (min-1) ........ 2.800
E
S
Peso en vacío (kg) ........................................... 2,7/2,9
(Sin la guía de la barra ni la cadena)
2,9
Tipo de barra de guía ..................................
Longitud de la barra de guía (mm) ....CS25EC (S)/CS25EC (SC)....230 (10")
Tipo de cadena .............CS25EC (S)/CS30EC (S)...91VG
CS25EC (SC).....................25AP
(Oregon)
CS30EC (S)............................280 (12")
Paso de la cadena (mm) ...................CS25EC (S)/CS30EC (S).......9.52 (3/8")
CS25EC (SC)..........................6.35 (1/4")
Calibre de cadena (mm) ................................. 1,27 (0,05")
Nivel de presión de sonido (dB(A))
por ISO22868 ................................................... LpA
96,6
(S)
(SC)
Velocidad máxima de la cadena (m/seg) .... 21,9
Rueda dentada .....................CS25EC (S)/CS30EC (S)...6
(número de dientes)
CS25EC (SC)......................8
NOTA : Los niveles de ruido/vibración equivalentes se calculan como
la energía ponderada en tempo en varias condiciones de
trabajo con la distribución de tiempo siguiente: 1/3 de ralentí,
1/3 de velocidad completa, 1/3 de velocidad de aceleración al
máximo.
* Todos los datos están sujetos a cambio sin previo aviso.
Nivel de potencia de sonido (dB(A)) medido
por ISO22868 ................................................... Lw
105
Nivel de potencia de sonido (dB(A))
por 2000/14/EC ................................................ LwA
106
ES-15
ES-16
CS25EC (S)/CS25EC (SC)
CS30EC (S)
Lees de handleiding zorgvuldig
door voordat u de machine
bedient.
N
L
Gebruiksaanwijzing
NL-1
WAARSCHUWING
De uitlaatgassen van dit product bevatten
chemische stoffen die volgens de staat van
CaliforniÎ kanker, geboorteafwijkingen en
andere schade aan de voortplantingsorganen
kunnen veroorzaken.
Het is belangrijk dat u de volgende
veiligheidsaanwijzingen en waarschuwingen
leest, goed begrijpt en opvolgt. Nalatig of
ondeskundig gebruik van de machine kan
ernstig of zelfs dodelijk letsel veroorzaken.
Lees en begrijp alle waarschuwingen en aanwijzingen in deze
gebruiksaanwijzing en op het apparaat, en leef ze na.
Gebruik met één hand is niet toegestaan. Houd
de zaag stevig vast met beide handen en de
duim vast om de beugel tijdens het zagen.
Draag altijd bescherming voor ogen, hoofd en oren tijdens het
gebruik van de machine.
De zaag is ontworpen voor boomsnoeiing en
dient daarom alleen door geschoolde vaklui te
worden gebruikt voor het werk boven in de
bomen.
Let op, gevaar van terugslag! Let op plotselinge, onverwachte,
opwaartse en/of neerwaartse bewegingen van het zwaard.
Het is heel belangrijk dat u beschermende kleding
draagt voor voeten, benen, armen, handen en
onderarmen.
Alvorens u met het gebruik van de machine begint
Lees de handleiding zorgvuldig door.
Controleer of de zaag goed is gemonteerd en ingesteld.
Start de machine en controleer of de carburateur goed is afgesteld.
Zie "Onderhoud".
NL-2
Verklaring van overeenstemming
Wij, Nikko Tanaka Engineering Co., Ltd., 3-4-29 Tsudanuma, Narashino, Chiba, Japan
CS25EC (S)/CS25EC (SC)
CS30EC (S)
verklaren als enig verantwoordelijken dat het product, kettingzaagmodel
waarop deze verklaring betrekking heeft, overeenstemt met de desbetreffende veiligheidseisen van de richtlijnen
98/37/EC, 89/336/EEC, 2000/14/EC
De volgende standaards zijn toegepast
EN ISO 11681-2:1998/Amd 1:2003
EN ISO 12100-1:2003,EN ISO 12100- 2:2003
CISPR12:2005
Aangemelde instantie: 0404, SMP Svensk MaskinprovningAB, Fyrisborgsgaian 3, SE-754 50, Uppsala, Zweden, heeft
de EU typekeuring
volgens artikel 8, punt 2c, paragraaf 3 uitgevoerd. De aangemelde instantie heeft een
typekeuringscertificaat uitgegeven met het nummer : 404/05/107 volgens bijlage VI, punt 4.
Geproduceerd in:
Chiba, Japan
op
05/01/2007
Serienr. vanaf
E570001
Handtekening:
N
L
Yoshio Osada
Positie:
Directeur
Inhoudsopgave
Wat is wat?
Waarschuwingen en veiligheidsinstructies
Montageprocedure
Bediening
Onderhoud
Specificaties
4
5
6
7
11
15
NL-3
1. Wat is wat?
Daar deze handleiding voor verscheidene modellen gelijk is, kunnen er verschillen zijn tussen uw machine en de afbeeldingen. Pas de aanwijzingen
toe die op uw machine van toepassing zijn.
1. Gashendel; hendel wordt bediend met vinger(s) om snelheid van
motor te regelen.
2. Gashendel-vergrendeling (arrêteer- / veiligheidshendel) ; voorkomt
het onbedoeld bedienen van de gashendel; moet aan worden
getrokken om gas te kunnen geven.
3. Contactschakelaar; om de motor te kunnen starten en stoppen.
4. Olietankdop; om de olietank te openen en sluiten.
5. Starthendel: Trek aan het startkoord om de motor te starten.
6. Voorste handvat; handvat aan de voorzijde van het motorhuis.
7. Brandstoftankdop; om de brandstoftank te openen en sluiten.
8. Choke-hendel; om het brandstof-luchtmengsel in de carburateur te
verrijken, als starthulp.
9. Startgas; om extra brandstof te leveren, als starthulp.
10. Zwaard: het gedeelte dat de ketting steunt en geleidt.
11. Zaagketting: ketting die als zaagwerktuig dient.
12. Kettingrem (voorste handvatbeugel); om de ketting te stoppen of te
blokkeren.
13. Bevestigingspunt; gedeelte aan zaag om hem mee op te
hangen/tillen met een veiligheidskoord, karabijnhaak of touw.
14. Schorssteun (optie): om als scharnier te functioneren tegen een
boom of stam.
15. Kettingvanger; om de losse ketting op te vangen.
16. Zaagbladbescherming; om het zwaard en de ketting af te schermen
als de machine niet in gebruik is.
17. Combisleutel; gereedschap om de bougie los en vast te draaien en
de ketting te spannen.
18. Handleiding; hoort bij de machine. Lees handleiding voor gebruik en
berg op om later te kunnen raadplegen voor de juiste, veilige
zaagtechniek.
NL-4
2. Waarschuwingen en veiligheidsinstructies.
Veiligheid van de gebruiker
WAARSCHUWING!
Deze kettingzaag (CS25EC(S)/CS25EC(SC)/
CS30EC(S)) is ontwikkeld voor gebruik als zaag
voor boomzorg en -chirurgie. De zaag mag
alleen worden gebruikt door personen die geschoold zijn in boomzorg en ñchirurgie. Leef de
aanbevelingen, procedures en literatuur van de
vakorganisatie na. Het misachten ervan vormt
een hoog ongevallenrisico. We bevelen u aan
altijd een hefplatform te gebruiken bij het zagen
in bomen. Werken, hangend aan touwen, is zeer
gevaarlijk en vordert speciale training. De gebruiker moet geÔnstrueerd zijn in en bekend
met het gebruik van veiligheidsuitrusting en
werk- en klimtechnieken. Gebruik altijd
valbescherming voor gebruiker en zaag.
Draag altijd een vizier of veiligheidsbril. Gebruik
handschoenen bij het slijpen van de ketting.
Draag altijd veiligheidskleding, zoals een jas,
lange broek, handschoenen, helm, laarzen met
stalen neuzen en antislip zool als u met de
kettingzaag omgaat. Om in de boom te werken
moeten de laarzen geschikt zijn voor klimmen.
Draag altijd persoonlijke beschermende kleding
bij het werken met een kettingzaag, d.w.z. een
beschermende jas,-broek en -handschoenen
alsmede een veiligheidshelm en
veiligheidslaarzen met stalen kappen en antislib
zolen. Voor werkzaamheden aan, met en tussen
bomen moeten de veiligheidslaarzen ook
geschikt zijn om te kunnen klimmen. Draag geen
losse kleding, sieraden, korte broek, sandalen en
werk nooit blootsvoets. Draag lang haar
samengebonden tot maximaal schouderlang.
Gebruik deze machine niet indien u moe of ziek
bent of alcohol, drugs of medicijnen heeft
ingenomen.
Laat nooit kinderen of onervaren personen aan
de machine.
Draag oorbeschermers.
Nooit de machine starten of laten lopen in
gesloten ruimtes en gebouwen. Uitlaatgassen
inademen kan dodelijk zijn.
Om ademhalingsproblemen te voorkomen, dient
u een veiligheidsmasker te dragen wanneer er
kettingolienevel en stof van de kettingzaag
afkomt.
Houd de hendels vrij van olie en brandstof.
Houd uw handen weg van het zaagwerktuig.
Grijp of houd de machine nooit aan het
zaagwerktuig vast.
Als de machine uitgeschakeld is, dient u zich
ervan te vergewissen dat het zaagwerktuig
stilstaat alvorens u hem neerzet.
Als de werkzaamheden langer duren, moet er
regelmatig pauze worden gehouden om
lichamelijk letsel, bijv. door de vibratie, te
vermijden (Raynaud fenomeen / "white finger
disease").
De gebruiker moet steeds alle wettelijke
voorschriften in acht nemen, die gelden in de
regio waar hij gaat zagen.
WAARSCHUWING!
Personen die gedurende een langere tijd of
continu blootstaan aan een verhoogd
geluidsniveau, riskeren blijvende schade aan
het gehoor!
Draag daarom steeds een gecertificeerde
gehoorbescherming als u werkzaamheden met
geluidsintensieve apparaten en machines
doorvoert!
Machineveiligheid
Controleer de machine voor elk gebruik. Vervang
beschadigde onderdelen. Let op brandstoflekken
en controleer of alle bevestigingsmiddelen
aanwezig zijn en vastzitten.
Vervang onderdelen die gescheurd, gebroken of
ander beschadigd zijn alvorens u met de machine
begint te werken.
Zie erop toe dat alle beschermkappen correct zijn
bevestigd.
Stel de carburateur af op een plaats waar zich
niemand anders in de directe omgeving bevindt.
Gebruik uitsluitend vervangende onderdelen die
door de fabrikant voor deze machine zijn
aanbevolen.
Let op dat de ketting nergens tegenaan slaat.
Als dit toch gebeurd, stop dan de machine en
controleer hem zorgvuldig.
Let erop dat de automatische smering
functioneert. Houd de olietank met schone olie
gevuld. Laat de ketting nooit droog over het
zwaard lopen.
Al het onderhoud, behalve wat apart vermeld
staat in het handboek, dient door een vakkundig
vakman voor kettingzagen te worden uitgevoerd.
Als er bijvoorbeeld niet met de juiste
gereedschappen wordt gewerkt om het vliegwiel
te verwijderen of het vliegwiel vast te houden
terwijl de koppeling wordt verwijderd, kan er
ernstige schade aan het vliegwiel ontstaan en
kan het vliegwiel breken.)
WAARSCHUWING!
Breng geen wijzigingen aan de machine aan.
Gebruik de machine nooit voor
werkzaamheden waar hij niet voor is
WAARSCHUWING!
Gebruik de kettingzaag nooit zonder
veiligheidsvoorzieningen of als deze defect
zijn. Ernstig letsel kan het gevolg zijn.
WAARSCHUWING!
Ander gebruik van het zwaard/de ketting dan
aanbevolen door de fabrikant, kan groot gevaar
van persoonlijk ongeval en letsel veroorzaken.
Veiligheid en brandstof
Meng en tank brandstof in de buitenlucht en buiten
bereik van vlammen en vonken.
Gebruik alleen voor brandstof toegestane
jerrycans.
Rook niet en sta roken ook niet toe in de buurt van
brandstof of in de omgeving van de machine of
tijdens gebruik van de machine.
Neem alle geknoeide brandstof op alvorens de
motor te starten. Ga minstens 3 m van de plaats
waar u tankt vandaan alvorens u de motor start.
Stop de motor alvorens u de benzinedop
verwijdert.
Als u de machine opbergt, eerst de tank legen. Wij
raden u aan na gebruik altijd de tank te legen. Als
u de machine toch met brandstof opbergt, let er
dan op dat hij niet kan lekken.
Berg de machine en de brandstof op waar de
dampen niet door vonken of open vuur kunnen
WAARSCHUWING!
Trillingsdempingssystemen kunnen niet
garanderen dat u geen fenomeen van Raynaud
of carpaltunnel-syndroom kunt oplopen.
Daarom moet de gebruiker die regelmatig
continu met de zaag werkt de toestand van
handen en vingers in de gaten houden. Als
bovengenoemde klachten optreden, meteen
een arts opzoeken.
Veilig zagen
Zaag alleen hout of houten voorwerpen.
Draag een stofmasker voor adembescherming
als u hout zaagt dat met insecticide is behandeld.
Houd iedereen, kinderen, dieren, omstanders en
assistenten, buiten de gevarenzone en stop de
motor als er iemand op u af komt.
Houd het apparaat met uw rechter hand stevig
aan de achterste handgreep en met uw linker
hand aan de voorste handgreep vast.
Neem een stabiele houding aan. Reik niet te ver.
Houd uw lichaamsdelen weg van de uitlaat en het
zaagwerktuig als de motor loopt.
Houd het zwaard onder heuphoogte.
Voor u een boom omzaagt, moet u de
zaagtechniek van het kettingzagen beheersen.
Denk vooraf aan een veilige uitwijkmogelijkheid
als de boom valt.
Houd de zaag stevig vast met beide handen, en
de duim vast om de beugel tijdens het zagen en
ga stabiel staan.
Sta naast de zaag bij het werk ñ nooit pal
erachter.
Houdt de schorssteun altijd tegen de boom aan,
want de ketting kan plotseling in de boom worden
getrokken.
Als u een tak of stam doorzaagt, ben dan
voorbereid de machine op te tillen als het zover
is, zodat de zaag niet ëdoorzaktí en u uw benen,
voeten of lichaam raakt of de zaag tegen een
hard voorwerp slaat.
Denk aan eventuele terugslag (als de zaag
opspringt richting gebruiker). Zaag nooit met de
punt van het zwaard.
Veilig onderhoud
Voer onderhoud aan de machine uit volgens de
aanbevolen procedures.
Neem de kap van de bougie alvorens u
onderhoud uitvoert, behalve voor het afstellen
van de carburateur.
Stel de carburateur af op een plaats waar zich
niemand anders in de directe omgeving bevindt.
Gebruik uitsluitend originele vervangende
onderdelen van HITACHI.
WAARSCHUWING!
Onjuist onderhoud kan ernstige schade aan de
motor of ernstig letsel veroorzaken.
Transport en opslag
Draag de machine met de hand met de motor uit
en de uitlaat weg van uw lichaam.
Alvorens u de machine opbergt of in een voertuig
transporteert, dient u de motor af te laten koelen,
de tank te legen en de zaag te beveiligen.
Als u de machine opbergt, eerst de tank legen.
Wij raden u aan na gebruik altijd de tank te legen.
Als u de machine toch met brandstof opbergt, let
er dan op dat hij niet kan lekken.
Berg de machine buiten bereik van kinderen op.
Maak de machine schoon en voer onderhoud uit
alvorens hem droop op te bergen.
Transporteer of berg de machine op met de
motor volledig uit.
De machine alleen met kettingbescherming in
een voertuig transporteren.
Als er situaties optreden die in dit handboek niet
staan vermeld, ben dan voorzichtig en handel
verstandig. Neem contact met uw HITACHI dealer
als u hulp nodig hebt. Let speciaal op aanwijzingen
die beginnen met de woorden:
WAARSCHUWING!
Duidt op verhoogd gevaar van ernstig letsel of
zelfs dood als de instructies niet worden
opgevolgd.
LET OP!
Duidt op gevaar van letsel of materiÎle schade
als de instructies niet worden opgevolgd.
TIP!
Nuttige informatie voor juist gebruik.
NL-5
N
L
Afb. 1-1
Afb.1-1B
Afb.1-3
Afb.1-4
Afb.1-2
Afb.1-5
3. Montageprocedure
WAARSCHUWING!
Start de motor nooit zonder het
vastgeschroefde zijdeksel.
1. Verwijder de klemmoeren van het zwaard (3).
2. Verwijder het zijdeksel (1) door tegen de
achterzijde van het deksel te duwen (1) .
(Fig. 1-1)
* Monteer de schorssteun (1) (indien aanwezig)
aan de machine met de klemmoer van het
zwaard. (Afb. 1-1 B)
3. Monteer het kettingzwaard (1) op de bouten
(2) en duw het zo ver mogelijk naar het
tandwiel (3) toe. Let op dat de kettingspanner
(4) in het gat van de stang valt (5). (Afb. 1-2)
TIP!
Beweeg de stang voor- en achteruit en let op dat
de spanner (4) correct in het gat (5) van de stang
past. (Afb. 1-2)
4. Controleer dat de richting van de ketting (1) juist
is, als in de afbeelding en leg de ketting op het
tandwiel. (Afb. 1-3)
5. Leg de geleiders van de ketting in de groef van
het zwaard.
6. Monteer het zijdeksel (1) op de klembouten van
het zwaard nadat u het in de vergrendeling van
het motorhuis heeft gestoken (2). (Afb. 1-1)
Draai de klembouten voorlopig vast.
NL-6
7. Til het eind van de stang op en span de ketting
(1) door de stelbout met de klok mee te draaien
(2). Om de correcte spanning te controleren,
trek aan het midden van de ketting: er mag
ongeveer 0,5-1,0 mm speling tussen zwaard en
geleiderschakel (3) zitten. (Afb.1-4, 5)
LET OP!
DE CORRECTE SPANNING IS UITERST
BELANGRIJK!
8. Licht het eind van het zwaard op en draai de
klembouten van het zwaard met de buissleutel
goed vast. (Afb. 1-4)
9. Een nieuwe ketting rekt uit, dus span de ketting
opnieuw na enkele keren zagen en let het
eerste half uur van het zagen goed op de
kettingspanning.
TIP!
Controleer de kettingspanning voor optimale
prestaties en duurzaamheid.
LET OP!
Als de ketting te strak is gespannen, verslijten
ketting en zwaard sneller. Daarentegen kan een
te losse ketting uit de groef van het zwaard
springen.
Draag altijd handschoenen als u de ketting
aanraakt.
WAARSCHUWING!
Houd de kettingzaag met beide handen goed
vast bij het werk. Zagen met één hand kan
ernstig letsel veroorzaken.
Afb. 2-1
Afb. 2-2
Afb. 2-3
Afb. 2-4
Afb. 2-2B
4. Bediening
Brandstof (Afb. 2-1)
WAARSCHUWING!
De kettingzaag is uitgerust met een
tweetaktmotor. Gebruik altijd mengsmering.
Let op goede ventilatie bij de omgang met
benzine.
Brandstof
Gebruik altijd minstens 89 octaan loodvrije
merkbenzine.
Gebruik originele twee-takt olie of een mengsel
van 25 :1 tot 50 :1, voor de juiste verhouding
raadpleeg a.u.b. het etiket op de oliefles of uw
HITACHI dealer.
Als er geen originele olie beschikbaar is,
gebruik dan een kwaliteitsolie voor lucht
gekoelde 2-takt motoren, waaraan een antioxidantiemiddel toegevoegd is (JASO FC
GRADE OIL of ISO EGC GRADE).
Vul de jerrycan met de helft van de hoeveelheid
benzine die u plant te verbruiken. Voeg de
tweetaktolie toe. Meng (schud) het mengsel.
Voeg de resthoeveelheid benzine toe.
Meng (schud) het mengsel grondig alvorens de
tank ermee te vullen.
Tanken
WAARSCHUWING! (Afb. 2-2)
Schakel de motor altijd uit voor het tanken.
Maak de tank voorzichtig (1) open om te
tanken, om de eventuele druk te laten
ontwijken.
Na het tanken dop weer goed
vastschroeven.
Ga minstens 3 m van de plaats waar u tankt
vandaan alvorens u de motor start.
Maak de tankdop zorgvuldig schoon voor het
tanken zodat er geen vuil in de tank kan vallen. De
brandstof dient goed te zijn gemengd door de
jerrycan te schudden voor het tanken.
Kettingsmering (Afb. 2-2)
Vul met kettingolie (2). Gebruik altijd kettingolie
van goed kwaliteit. Als de motor loopt wordt de
ketting automatisch gesmeerd.
TIP!
Als u benzine (1) of kettingolie (2) bijvult, leg de
machine dan op zijn kant.
(Afb. 2-2)
KETTINGSMERING AFSTELLEN
De kettingsmering staat standaard op maximum
ingesteld. Pas de hoeveelheid aan de situatie aan.
Draai de afstelschroef (1) tegen de klok om de
hoeveelheid te vergroten en met de klok mee om
de hoeveelheid te verminderen. (Afb. 2-2B)
(standaard instelling draai tegen de klok 1–1 1/2
vanaf het "rustpunt")
Starten (Afb. 2-3, 4)
WAARSCHUWING!
Als de motor start met de startgasknop
vergrendeld, is het toerental hoog genoeg om
de ketting te laten draaien.
LET OP!
Alvorens u start, controleer of de kettingrem los is
(indien aanwezig) en dat het zwaard/de ketting
niets raakt.
1. Zet de contactknop (1) op ON (AAN).
* Druk meerdere keren op het handpompje van
het startgas (5) om de carburateur van extra
benzine te voorzien. (Indien aanwezig) (Afb. 2-4)
2. Trek de choke volledig uit. De startgasknop blijft
hierdoor automatisch in de startstelling staan.
(Afb. 2-4)
3. Trek vlot aan het starterkoord; let er daarbij op
dat u de handgreep stevig vast houdt en het
starterkoord niet laat terugschieten. (Afb.2-4)
4. Als u hoort dat de motor begint te lopen, dient u
de veiligheidspal (2) ingedrukt te houden en met
het gashendel (4) gas te geven. Hierdoor
schakelt de startgasknop van de startstelling in
de ëruní-stelling en wordt de choke
automatisch teruggezet. (Afb. 2-3, 4)
5. Trek nogmaals vlot aan het starterkoord als
voorheen.
TIP!
Als de motor niet meteen start, herhaal dan
procedures van 2 tot 5.
6. Als de motor loopt, trek dan aan de
startgasknop om de vergrendeling los te laten.
Laat nu de motor 2-3 minuten warmlopen
alvorens u met het werk begint.
Warme motor starten
1. Zet de contactknop op ON (AAN). Trek aan het
startkoord.
2. Als de motor zich niet gemakkelijk laat starten,
trek dan één keer volledig aan de choke en
schuif hem weer terug. De startgasknop blijft
hierdoor in de startstelling staan. Trek aan het
startkoord.
TIP!
Als de motor nog steeds niet wil starten, volg dan
de stappen voor het starten van een koude motor.
NL-7
N
L
Afb.2-5
Werking kettingrem (Afb. 2-5)
Kettingrem (1) (indien aanwezig) ontworpen om te
activeren in noodgevallen zoals terugslag.
Controleer of de rem goed werkt alvorens u met
het werk begint.
De rem wordt geactiveerd door de
terugslagbeveiliging richting zwaard te drukken.
Als de kettingrem is geactiveerd blijft het toerental
onveranderd en de ketting draait niet, ook al wordt
de gashendel ingetrokken. Om de rem weer te
deactiveren, aan de hendel trekken.
De werking controleren:
1) Schakel de motor uit.
2) Houd de motorzaag horizontaal, neem uw hand
van de voorste handgreep, tik met het uiteinde
van het zaagblad op een boomstronk of een
stuk hout en controleer of de rem in werking is
gezet. De kracht die hiervoor nodig is, hangt af
van de lengte van het zaagblad.
Als de rem niet werkt, raadpleeg dan uw dealer
voor inspectie en reparatie.
Als de motor bij hoge snelheid blijft draaien terwijl
de rem grijpt, oververhit de koppeling waardoor er
problemen ontstaan.
Als de rem grijpt tijdens gebruik van de zaag,
meteen de gashendel loslaten om de motor te
stoppen.
WAARSCHUWING!
Draag de machine niet rond met een lopende
motor.
Motor stoppen (Afb. 2-6)
Neem het gas weg en druk de contactknop naar
de ëstopí-stelling.
Afb.2-6
WAARSCHUWING!
TERUGSLAGGEVAAR (Afb. 2-7)
Een van de meest ernstige gevaren van het
werken met een kettingzaag is de mogelijkheid
van terugslag. Terugslag ontstaat als de punt van
het zwaard tegen iets hards aan slaat of als de
zaag klem loopt in de zaagsnede. Terugslag als
gevolg van de situatie waarin de zwaardpunt
tegen iets hards aanloopt gebeurt soms
bliksemsnel en kan het zwaard in uw richting
slaan. Door vastlopen van de ketting in de buurt
van de zwaardpunt kan het zwaard ook snel
worden teruggeslagen in uw richting. Beide
reacties kunnen ertoe leiden dat u de controle
over de kettingzaag verliest en ernstig letsel tot
gevolg hebben.
Ook al heeft deze zaag ingebouwde
veiligheidsvoorzieningen, u doet er goed aan hier
niet volledig op te vertrouwen.
Houd de zwaardpunt altijd in de gaten. Terugslag
treedt op als u toestaat dat de terugslagzone (1)
van het zwaard een voorwerp raakt. Gebruik deze
zone nooit. Terugslag door vastlopen ontstaat als
de zaagsnede sluit en de bovenkant van het
zwaard vastklemt. Let nauwkeurig op de
zaagsnede, dat hij opent bij het zagen. Houd de
controle over de zaag als de motor loopt door met
de rechter hand de achterste en met de linker
hand de voorste handgreep goed vast te houden,
met duim en vingers om de handgrepen. Werk
altijd met beide handen aan de machine en de
motor op hoog toerental.
WAARSCHUWING!
Reik niet te ver en zaag niet boven
schouderhoogte.
WAARSCHUWING!
Ben extra voorzichtig bij het kappen en gebruik
de zaag nooit met de zaagpunt omhoog of
boven schouderhoogte.
KETTINGVANGER
De kettingvanger bevindt zich dichtbij de
aandrijving, net onder de ketting en dient om het
gevaar te voorkomen dat zou kunnen ontstaan als
de ketting breekt.
WAARSCHUWING!
Ga niet parallel met de kettingzaag zagen.
NL-8
Afb.2-7
BASISTECHNIEK VAN HET VELLEN, SNOEIEN
EN INKEPINGEN ZAGEN
Doel van deze informatie is het uitleggen van
algemene houtslagtechnieken.
WAARSCHUWING!
Deze informatie dekt niet alle speciale
situaties die afhankelijk zijn van verschillend
terrein, begroeiing, houtsoorten, boomvormen
en ñmaten, enz. Raadpleeg uw leverancier,
houtvester of boomkwekerij voor meer advies
over de lokale bijzonderheden van vellen en
snoeien; hierdoor kunt u efficiÎnter en veiliger
werken.
WAARSCHUWING!
Zaag niet bij slecht weer, zoals dichte mist,
zware regen, extreme koude, sterke wind, enz.
Slechte weersomstandigheden veroorzaken
moeheid en ander gevarenpotentieel, zoals
een gladde bodem.
Sterke winden kunnen de boom in een
onverwachte richting doen vallen met letsel of
materiÎle schade als gevolg.
LET OP!
Gebruik de kettingzaag nooit om iets los te
wrikken of voor andere doeleinden waar hij niet
voor is gemaakt.
WAARSCHUWING!
Val niet over boomstronken, wortels, stenen,
takken en gevelde bomen. Pas op voor gaten
en greppels. Ben extra voorzichtig bij het werk
op hellingen en oneffen bodem. Zet de zaag
uit als u naar een andere werkplek gaat.
Zaag altijd met de gashendel volledig open.
Een langzame ketting kan vastlopen en de
zaag doen schokken.
Afb. 2-7B
Afb. 2-7C
1. Velrichting
2. 45° minimum kerfhoek
Afb. 2-7F
3. Scharnier
Afb. 2-7E
4. Velrichting
Afb. 2-7D
WAARSCHUWING!
Gebruik de zaag nooit met maar één hand.
U kunt de zaag dan niet beheersen, de
controle verliezen en daardoor ernstig letsel
oplopen.
Houd het motorhuis altijd dicht bij het
lichaam voor betere controle en om
belasting te voorkomen.
Door met het onderste gedeelte van de
ketting te zagen wordt de ketting in het hout
en van u weggetrokken.
De zaag stuurt de zaagsnelheid en het
zaagsel vliegt in uw richting.
(Afb. 2-7B)
Door met het bovenste gedeelte van de
ketting te zagen duwt de ketting van het
hout weg en naar u toe. (Afb. 2-7C)
WAARSCHUWING!
Er bestaat gevaar van terugslag als de zaag zo
ver wordt geduwd dat er met de punt van het
zwaard wordt gezaagd.
De veiligste methode is het zagen met de
onderzijde van de ketting. Het zagen met de
bovenzijde is veel moeilijker te beheersen en
verhoogt het gevaar van terugslag.
ATTENTIE!
Duw de gekartelde afstandhouder steeds
stevig tegen de boom! De zaagketting kan zich
heel plotseling in de boom vast vreten.
VELLEN
Vellen is meer dan een boom doorzagen. De
kunst is de boom te laten vallen waar gepland,
zonder schade aan de boom of aan iets
anders.
Alvorens u een boom velt, denk zorgvuldig na
over de omstandigheden die de valrichting
kunnen beïnvloeden, zoals:
Hoek waarin de boom helt. Vorm van de kruin.
Sneeuw op de kruin. Windrichting. Obstakels in
het bereik van de boom (bijv. andere bomen,
stroomkabels, wegen, gebouwen, enz.)
Zaag de stam nooit volledig door. Laat altijd
een scharnier.
Het scharnier geleid de boom. Als de stam
volledig wordt doorgezaagd verliest u de
controle over de valrichting.
Sla een wig of velhefboom in de zaagsnede
lang voor de boom instabiel wordt en begint te
bewegen. Hierdoor voorkomt u dat het zwaard
in de zaagsnede vastloopt als u de valrichting
verkeerd heeft ingeschat. Vergewis u ervan dat
er geen mensen in de valzone zijn gelopen
alvorens u hem omduwt.
WAARSCHUWING!
Kijk ook altijd naar de toestand van de
boom zelf. Let op verval en rot in de stam,
waardoor de stam kan breken en de boom
kan vallen voor u het verwacht.
Let op uitgedroogde takken die kunnen
breken en op u kunnen vallen.
Houd mens en dier minstens twee keer de
afstand van de boomlengte weg. Verwijder
struiken en takken rond de boom.
Bereid een ontsnappingsweg voor om van
de vallende boom weg te lopen.
ZAAGSNEDE, STAMDIAMETER MEER DAN
TWEE KEER ZWAARDLENTE
Zaag een brede inkeping. Zaag dan een snede
in het midden van de inkeping. Laat altijd een
scharnier aan beide zijden van de
middensnede. (Afb. 2-7E)
BASISREGELS BIJ HET BOMEN VELLEN
Het bomen vellen bestaat hoofdzakelijk uit
twee handelingen, namelijk inkepingen zagen
en de zaagsnede voor het vellen maken.
Begin met de bovenste zaagsnede van de
inkeping aan de kant van de valrichting. Kijk
langs de onderste zaagsnede van de inkeping
of u niet te ver in de stam zaagt.
De inkeping moet diep genoeg zijn om een
redelijk breed en stabiel scharnier te vormen.
De inkeping moet breed genoeg zijn om de val
van de boom zo lang mogelijk richting te
geven.
Zaag nu de velsnede van de andere kant van
de stam, ongeveer 5 cm boven de punt van de
inkeping. (Afb. 2-7D)
Zaag nu rond de stam om de middensnede als
in afb. 2-7F.
WAARSCHUWING!
Deze methode bergt grote gevaren omdat er
met de punt van het zwaard moet worden
gewerkt en er dus terugslag kan optreden.
Deze technieken mogen alleen worden
uitgevoerd door geschoolde vaklui.
NL-9
N
L
Afb.2-7G
Afb.2-7J
Afb.2-7H
Afb.2-7K
Afb.2-7L
DIKKE STAM, DIAMETER GROTER DAN
LENGTE ZWAARD
Zaag eerst aan de andere kant van de stam.
Trek de zaag naar u toe en daarna zoals
voorheen beschreven. (Afb. 2-7J)
Als de stam op de grond ligt, zaag dan een gat
in de stam om niet in de grond te zagen. Maak
nu een zaagsnede onder. (Afb. 2-7K)
Afb.2-7M
Afb.2-7N
SNOEIEN
Hiermee bedoelen wij de stam te ontdoen van
de takken.
STAM DOORZAGEN
Probeer u voor te stellen wat er gaat gebeuren
als u de stam doorzaagt. Let op spanning in de
stam en zaag zodanig dat het zwaard niet
vastloopt.
WAARSCHUWING!
De meeste ongelukken door terugslag ontstaan
bij het verwijderen van de takken.
Zaag nooit met de punt van het zwaard. Ben
zeer voorzichtig: vermijd contact met de stam,
andere takken of voorwerpen met de zwaardpunt. Ben ook zeer voorzichtig met takken die
onder spanning staan. Zij kunnen in uw richting
springen en u de controle doen verliezen en
daardoor letsel veroorzaken.
(Afb. 2-7G)
Sta links van de stam. Sta stevig en laat de
zaag op de stam steunen. Houd de zaag dicht
bij uw lichaam zodat u de volledige controle
heeft. Blijf altijd ver weg van de ketting.
Beweeg uzelf alleen met de stam tussen u en
de ketting. Pas op voor wegspringende takken
die op spanning staan.
DIKKE TAKKEN AFZAGEN
Bij het afzagen van dikke takken kan het
zwaard snel vastlopen. Takken die onder
spanning staan kunnen opspringen; zaag
moeilijke gevallen in kleinere stukken. Pas
dezelfde beginselen toe als bij het vellen.
Denk vooruit en blijf bewust van de gevolgen
van uw handelingen.
NL-10
STAM DOORZAGEN, DRUK BOVEN
Ga stevig staan. Maak eerst een zaagsnede
boven. Niet te diep, ongeveer 1/3 van de
diameter is genoeg.
Maak nu een zaagsnede onder. Zaag de stam
geheel door. (Afb. 2-7H)
WAARSCHUWING! GEVAAR VAN
TERUGSLAG!!
Zaag geen gat in de stam als u niet geschoold
bent. Een gat zagen moet met de punt van het
zwaard worden gedaan en er kan dus
terugslag optreden.
STAM DOORZAGEN, DRUK ONDER
Ga stevig staan. Maak eerst een zaagsnede
onder. De zaagsnede moet ongeveer 1/3 van
de stamdiameter bedragen.
Maak nu een zaagsnede boven. Zaag de stam
geheel door. (Afb. 2-7L)
DIKKE STAM, DIAMETER GROTER DAN
LENGTE ZWAARD
Zaag eerst aan de andere kant van de stam.
Trek de zaag naar u toe en daarna zoals
voorheen beschreven.
Zaag een gat als de stam te dicht bij de grond
ligt.
Maak nu een zaagsnede boven. (Afb. 2-7M)
WAARSCHUWING! GEVAAR VAN
TERUGSLAG!!
Zaag geen gat in de stam als u niet
geschoold bent. Een gat zagen moet met
de punt van het zwaard worden gedaan en
er kan dus terugslag optreden. (Afb. 2-7N)
ALS DE ZAAG VASTLOOPT
Stop de motor.
Til de stam op of verander zijn positie met
behulp van een tak of stok als hefboom.
Probeer niet de zaag eruit te trekken. Als u dat
toch doet kan het handvat beschadigen of
uzelf verwonden met de ketting als de zaag
opeens loskomt.
Afb. 3-1
5. Onderhoud
ONDERHOUD, VERVANGING EN REPARATIE
VAN DE ONDERDELEN EN SYSTEMEN DIE
MET UITSTOOT VAN UITLAATGASSEN EN
GELUIDSOVERLAST TE MAKEN HEBBEN
MOGEN WORDEN UITGEVOERD DOOR
DESBETREFFENDE VAKBEDRIJVEN EN
VAKLUI.
Carburateurafstelling (Afb. 3-1)
WAARSCHUWING!
Start de motor nooit met de kap van de
koppeling verwijderd. De koppeling kan
loskomen en persoonlijk letsel veroorzaken.
In de carburateur wordt de brandstof met lucht
vermengd. De carburateur wordt afgesteld als de
motor wordt getest in de fabriek. Er kunnen
aanpassingen nodig zijn, afhankelijk van klimaat
en hoogte. De carburateur heeft één
afstelmogelijkheid:
T= afstellingsschroef stationair toerental.
Afstelling stationair toerental (T)
Controleer of het luchtfilter schoon is. Als het
stationaire toerental juist is, draait de ketting niet.
Als afstellen nodig blijkt, draai (met de klok mee)
aan de T-schroef terwijl de motor loopt tot de
ketting begint te draaien. Draai de schroef terug
(tegen de klok) tot de ketting stopt. U heeft het
juiste stationaire toerental ingesteld als de motor
in elke positie rond loopt op een toerental dat ver
onder het toerental ligt waarbij de ketting begint te
draaien.
Als het snijgereedschap nog draait, nadat u de
onbelaste snelheid ingesteld heeft, neem dan
contact op met uw HITACHI dealer.
Afb. 3-2
Luchtfilter (Afb. 3-2)
Verwijder stof en vuil uit het luchtfilter (1) om te
vermijden dat:
• de carburateur storingen vertoont.
• de motor slecht start.
• de motor minder kracht heeft.
• de motoronderdelen onnodig verslijten.
• de machine meer benzine verbruikt.
Als u in een zeer stoffige omgeving werkt dient u
dagelijks het luchtfilter te reinigen.
Luchtfilter reinigen
Verwijder de deksel (2) en het filter (1). Maak ze
schoon met warm zeepwater. Controleer of het
luchtfilter droog is voor hermontage. Een luchtfilter
dat enige tijd in gebruik is geweest, kan niet meer
worden gereinigd. Het moet daarom regelmatig
worden vervangen Beschadigde filters moeten
altijd worden vervangen.
Afb. 3-3
Bougie (Afb. 3-3)
De toestand van de bougie wordt negatief
beïnvloed door:
• een verkeerde afstelling van de carburateur
• een verkeerde mengsmering (teveel olie in de
benzine)
• een vervuild luchtfilter
• zware werkomstandigheden (bijv. koude).
Deze factoren veroorzaken afzettingen op de
elektroden van de bougies, wat tot storingen en
startproblemen leidt. Als het de motor aan kracht
ontbreekt, hij startproblemen vertoont of niet rond
stationair loopt, controleer dan eerst de bougie. Is
de bougie vuil, maak hem dan schoon en
controleer de afstand tussen de elektrodes.
Corrigeer indien nodig. De juiste afstand is 0,6
mm. Na ongeveer 100 bedrijfsuren, of ook al
eerder als de elektroden weggevreten zijn, dient
de bougie te worden vervangen.
TIP!
In sommige gebieden wordt een 'resistor' bougie
voorgeschreven om de machine te ontstoren
tegen ontstekingssignalen. Als deze machine
standaard met een ontstoorde bougie was
uitgerust dient u hem met hetzelfde type te
vervangen.
WAARSCHUWING!
Als de motor stationair loopt, mag de ketting in
geen geval draaien.
TIP!
Sommige modellen die in gebieden worden
verkocht met strenge milieuwetgeving hebben
geen mogelijkheid om de carburateur op lage en
hoge snelheid af te stellen. Dit omdat daardoor de
motor eventueel zodanig zou kunnen worden
afgesteld dat de lokale milieuwetten worden
overtreden. In deze gevallen kunt u aan de
carburateur alleen het stationaire toerental
instellen.
Modellen waarbij de lage en hoge snelheid
kunnen worden afgesteld zijn af fabriek afgesteld.
Geringe aanpassingen kunnen de prestaties
verbeteren, afhankelijk van klimaat, etc. Draai de
afstelschroeven nooit in grotere stappen dan 90
graden; verkeerde afstelling kan schade aan de
motor veroorzaken. Als u niet goed weet hoe u de
motor kunt afstellen, neem dan contact op met de
HITACHI leverancier.
NL-11
N
L
Afb.3-4
Afb.3-5
Afb.3-6
Afb.3-7
Afb.3-8
Afb.3-9
Afb.3-10
Smeeropening (Afb. 3-4)
Reinig de smeeropening (1) zo vaak mogelijk.
Kettingoliefilter (Afb. 3-8)
Verwijder het oliefilter en was het uit in benzine.
Zwaard (Afb. 3-5)
Alvorens u de machine gebruikt, dient u de
groef en de smeeropening (1) van het zwaard te
reinigen met het speciale, optioneel verkrijgbare
hulpmiddel.
De koelribben van de cilinder reinigen
(afb. 3-9)
Als er spaanders tussen koelribben blijven
hangen (1) kan de motor oververhitten en het
vermogen verminderen. Om dit te vermijden
dient u de koelribben en het ventilatorhuis
schoon te houden.
Na 100 bedrijfsuren of eens per jaar (of vaker
indien nodig) dienen de koelribben en andere
motoroppervlakken van stof, vuil en oliesmeer
te worden bevrijd om de koeling
Zijdeksel (Afb. 3-6)
Houd het zijdeksel en de aandrijving schoon
van zaagsel en vuil.
Smeer dit bereik af en toe in met olie of vet om
corrosie voorkomen; sommige bomen bevatten
een hoog gehalte aan zuur.
Brandstoffilter (Afb. 3-7)
Verwijder het brandstoffilter van de tank en was
het uit in benzine. Daarna het filter weer volledig
in de tank drukken.
TIP!
Als het filter door stof of vuil hard geworden is,
dient u het te vervangen.
NL-12
De uitlaatdemper reinigen (afb. 3-10)
Verwijder na elke 100 bedrijfsuren de demper
(1) en vonkenvanger (indien aanwezig) en
verwijder roet uit demper en uitlaatpoort.
Voor langdurige opslag
Maak de tank leeg. Start de motor en laat hem
lopen tot hij uitgaat. Repareer beschadigingen
die bij het gebruik zijn ontstaan. Maak de
machine schoon met een schone doek of met
perslucht. Laat een paar druppels tweetaktolie
door het gat van de bougie in de motor en laat
de zuiger een paar keer op en neer. Berg de
machine droog op onder een doek of zeil.
Afb. 4-2
Afb. 4-1
Afb. 4-4
Afb. 4-3
Afb. 4-5
Afb. 4-6
N
L
KETTING SLIJPEN Onderdelen van een
zaagschakel. (Afb. 4-1, 2)
WAARSCHUWING!
Gebruik handschoenen bij het slijpen van de
ketting.
WAARSCHUWING!
Rond de voorste hoek af om de kans op
terugslag of afbreken van de
kettinggeleiders te verkleinen.
1. Bovenste plaat
2. Werkhoek
3. Zijplaat
4. Geul
5. Hiel
6. Chassis
7. Gat klinknagel
8. Teen
9. Dieptestellernok
10. Correcte hoek op bovenste plaat
(hoek afhankelijk van type ketting)
11. Lets voorstaande "hoek" of punt
('curve' en 'non-chisel' ketting)
12. Hoogste punt van dieptestellernok op
juiste hoogte onder bovenste plaat
13. Voorzijde dieptestellernok afgerond
DE ZAAGDIEPTE MET EEN VIJL INSTELLEN
1) Als u de zaagschakel met een vijlhouder
slijpt, controleer dan de diepte.
2) Controleer de zaagdiepte bij elke derde
slijpbeurt.
3) Plaats de dieptemal op de zaagschakel. Als
de dieptestellernok zichtbaar is, vijl hem dan
af, evenwijdig aan de mal. Vijl altijd van de
binnenzijde van de zaagtand naar buiten.
(Afb. 4-3)
4) Rond de voorste hoek af om de originele
vorm van de dieptestellernok te herstellen.
Houd u aan de aanbevolen waardes voor de
diepte die in de gebruiksaanwijzing van de
zaag staan vermeld. (Afb. 4-4)
ZAAGSCHAKELS
Vijl (1) de zaagschakel van binnen naar buiten.
Alleen in één richting vijlen. (Afb. 4-5)
Alle zaagschakels dienen even lang te zijn.
(Afb. 4-6)
NL-13
1. Onderdeelnummer
2. Steek
3. Dieptestellernok
4. Vijlhoek zijplaat
Afb.4-7
5. Hoek bovenste
plaat
6. Vijlhoek
Afb.4-7B
6) Vijl voldoende weg om schade aan de
snede (zijplaat (1) en bovenste plaat (2)) van
de zaagschakel te verwijderen. (Afb. 4-7)
SLIJPHOEK VOOR HET SLIJPEN VAN DE
KETTING (Afb. 4-7B)
Onderhoudsschema
Hier vindt u nog enkele algemene
onderhoudsinstructies. Neem voor verdere
informatie a.u.b. contact met uw HITACHI
dealer.
Dagelijks onderhoud
• Houd de machine schoon.
• Reinig de opening van de kettingsmering.
• Reinig de groef en smeeropening van het
zwaard.
• Verwijder zaagsel van het huis.
• Controleer of de ketting nog scherp is.
• Controleer of de moeren van het zwaard nog
goed vastzitten.
• Controleer of de beschermkap van het
zwaard onbeschadigd is en goed blijft zitten.
• Controleer of alle bouten en moeren nog
goed vastzitten.
Wekelijks onderhoud
• Controleer de starhendel, het koord en de
terugspringveer.
• Maak de bougie van buiten schoon.
• Verwijder de bougie en controleer de afstand
tussen de elektrodes. Corrigeer op 0,6 mm of
vervang de bougie.
• Reinig de koelribben van de cilinder en
controleer of de luchtinlaat bij de starthendel
niet verstopt is.
• Luchtfilter reinigen
Maandelijks onderhoud
• Spoel de brandstoftank met benzine en reinig
het brandstoffilter.
• Reinig het oliefilter van de kettingsmering.
• Reinig de carburateur en de omgeving ervan.
• Reinig de ventilator en de omgeving ervan.
• Haal het roet uit de uitlaat.
NL-14
6. Specificaties
MODEL
CS25EC (S)/CS25EC (SC)
CS30EC (S)
Motorvolume (ml) ............................................. 28.5
2
Trillingsniveau (m/s ) volgens ISO22867
Voorste handvat ..........................................6.7
Achterste handvat ...................................... 7.9
Max. motorvermogen ..................................1.0@7000
volgens ISO 7293 (kW)
Bougie
....................................................... BPMR-6A of BPM-6A
of soortgelijk
Max. motortoerental (min-1) ...................... 11,500
Tankvolume (ml) ................................................ 250
Stationair motortoerental (min-1) ............... 2,800
Tankvolume kettingolie (ml) ............................ 180
Droog gewicht (kg) ............................................ 2.7/2.9
2.9
(Zonder zwaard en ketting)
Type zwaard .................................................
(S)
(SC)
Zwaardlengte (mm) ........................CS25EC (S)/CS25EC (SC)....230 (10")
CS30EC (S)...........................280 (12")
Kettingtype ...................CS25EC (S)/CS30EC (S)...91VG
CS25EC (SC).....................25AP
(Oregon)
Ketting steek (mm) .........................CS25EC (S)/CS30EC (S)......9.52 (3/8")
CS25EC (SC)........................6.35 (1/4")
Max. kettingsnelheid (m/sec) ..................... 21.9
Ketting diepte (mm) ........................................ 1.27 (0.05")
Tandwiel (tanden) ..................CS25EC (S)/CS30EC (S)...6
CS25EC (SC).....................8
Geluidsdruk (dB(A)) volgens ISO22868
..........LpA
96.6
OPM.: Equivalente geluidsniveau/trillingsniveaus zijn berekend als
de tijdgewogen energiesom van geluids-/trillingsniveaus onder
verschillende werkomstandigheden met de volgende
tijdsindeling: 1/3 stationair, 1/3 max. last, 1/3 max. toerental.
* Alle gegevens aan wijziging onderhevig zonder aankondiging.
Geluidsdruk (dB(A)) volgens ISO22868...............Lw gemeten
105
Geluidsdruk (dB(A)) volgens 2000/14/EC ......... LwA
106
NL-15
N
L
NL-16
CS25EC (S)/CS25EC (SC)
CS30EC (S)
Leia o manual atentamente antes
de operar esta máquina.
P
T
Manual do proprietário
PT-1
ADVERTÊNCIA
Os gases de escape deste produto contêm
substâncias químicas que no Estado da
Califórnia foram identificadas como causa de
cancro, defeitos de nascimento e outros efeitos
negativos no âmbito da reprodução.
É importante que leia, compreenda
integralmente e respeite os seguintes avisos
e advertências de segurança. A utilização do
aparelho de forma incorrecta ou sem os
cuidados necessários pode causar lesões
graves ou atéfatais.
Os avisos e instruções do presente manual e
no aparelho devem ser lidos, compreendidos
e respeitados.
Não épermitido trabalhar só com uma mão.
Durante o corte, agarre com as duas mãos na
serra e mantenha o polegar firmemente preso à
volta do punho dianteiro.
Utilize sempre protecções dos olhos, da cabeça
e dos ouvidos.
Esta serra foi especialmente desenvolvida
para trabalhos em árvores e deve, portanto,
somente ser usada por pessoas com
experiência no corte de árvores no campo.
Advertência,
perigo
de
golpe
de
repercussão.
Tenha
atenção
aos
movimentos repentinos e acidentais para
frente e/ ou para trás da barra- guia.
É importante usar roupa e calçado de segurança
para proteger pés, pernas, mãos e antebraços.
Antes de usar o seu aparelho
Leia o manual de instruções com atenção.
Verifique se o grupo de corte está correctamente montado e ajustado.
Arranque o aparelho e verifique a afinação do carburador. Ver secção
"Manutenção"
PT-2
Declaração de conformidade
Nós, a Nikko Tanaka Engineering Co., Ltd., 3-4-29 Tsudanuma, Narashino, Chiba, Japão
CS25EC (S)/CS25EC (SC)
CS30EC (S)
Declaramos para os devidos efeitos que o produto, serra de corrente, modelo
a que refere esta declaração, cumpre os principais requisitos de segurança das Directivas
98/37/CE, 89/336/CEE, 2000/14/CE
As seguintes normas harmonizadas foram aplicadas
EN ISO 11681-2:1998/alt 1:2003
EN ISO 12100-1:2003,EN ISO 12100- 2:2003
CISPR12:2005
Entidade competente: 0404, SMP Svensk MaskinprovningAB, Fyrisborgsgaian 3, SE-754 50, Uppsala, Sweden,
efectuou o ensaio de tipo EU conforme artigo 8, alinha 2c, parágrafo 3. A entidade competente atribuiu o certificado
de ensaio de tipo EU nr : 404/05/1075 conforme anexo VI, ponto 4.
Produzido em:
Chiba, Japão
no dia
05/01/2007
Assinatura:
Número de série a partir de
E570001
Yoshio Osada
Cargo:
Diretor
P
T
Índice
Os componentes da sua serra
Advertências e avisos de segurança
Montagem
Operação
Manutenção
Dados técnicos
4
5
6
7
11
15
PT-3
1. Os componentes da sua serra
Uma vez que o presente manual de instruções abrange diferentes modelos de serras podem existir diferenças entre as imagens mostradas e o seu
aparelho. Utilize as instruções que referem ao seu modelo.
1. Gatilho do acelerador. O gatilho é manipulado com o dedo do
operador para controlar a velocidade do motor.
2. Travão do acelerador (alavanca de engate/segurança). Este
dispositivo impede a manipulação acidental do gatilho do
acelerador até ser desengatado manualmente.
3. Botão de ignição. Este dispositivo serve para ligar ou desligar o
motor.
4. Tampão do depósito de óleo. Para fechar o depósito de óleo.
5. Arranque de cabo: Puxe do manípulo para arrancar o motor.
6. Pega dianteira. Pega de suporte situada na ou próximo da parte
da frente da carcaça do motor.
7. Tampão do depósito de combustível. Para fechar o depósito de
combustível.
8. Manípulo do ar: Dispositivo para enriquecer a mistura de
combustível/ar do carburador durante a fase de arranque.
9. Bomba de enchimento. Dispositivo para administrar mais
combustível para facilitar o a rranque.
10. Barra- guia da corrente. Esta peça suporta e guia a corrente de
corte.
11. Corrente de corte. Corrente que serve como ferramenta de
corte.
12. Travão da corrente (painel de protecção frontal). Dispositivo
para parar ou travar a corrente.
13. Olhal de fixação. Para içar o aparelho usando uma correia de
segurança, gancho ou cabo.
14. Separador dentado (opção): Dispositivo que actua como pivot
quando entra em contacto com uma árvore ou um tronco.
15. Detentor da corrente. Dispositivo para deter a corrente de corte.
16. Tampa da barra- guia. Para cobrir a barra- guia e a corrente de
corte quando o aparelho não está a ser usado.
17. Ferramenta universal. A ferramenta para remover ou instalar a
vela e para esticar a corrente de corte.
18. Manual de instruções. Juntamente fornecido com o aparelho.
Deve ser lido antes de pôr o aparelho em marcha e guardado
para futuras consultas acerca de técnicas de trabalho correctas
e seguras.
PT-4
2. Advertências e avisos de segurança
Segurança do operador
ADVERTÊNCIA!
Esta serra de corrente (CS25EC(S)/CS25EC(SC)/
CS30EC(S)) foi especialmente concebida para fins de
manutenção e cirurgia de árvores. Somente pessoas
com formação na manutenção e cirurgia de árvores
devem usar esta serra. Devem ser observados toda a
literatura e procedimentos relevantes assim como as
recomendaçıes do respectivo sindicato profissional. Se
não fizer isso corre altos riscos de sofrer um acidente.
Aconselhamos usar sempre uma plataforma elevatória
para cortar na árvore. As técnicas de trepar são
extremamente perigosas e requerem um treino
especial. O operador deve ser treinado e familiarizado
com o uso de equipamentos de protecção e as técnicas
de trabalho e de trepar. Usar sempre o equipamento de
detenção, tanto para o operador como para a serra.
Utilize sempre uma viseira ou óculos protuberantes.
Para amolar a corrente usar sempre luvas.
û Para quaisquer trabalhos com uma serra de corrente
usar, sem excepção, sempre equipamentos de
protecção pessoal, ou seja casaco, calças e luvas de
segurança, assim como calçado de segurança com
protecção metálica na ponta e solas antiderrapantes.
Para trabalhos em, com e no meio de árvores, o
calçado de segurança também deve permitir trepar.
Não utilize roupas folgadas, jóias e bijutaria, calçıes
curtos, sandálias e nunca trabalhe descalço com a
serra. Prenda o cabelo para este não cair para além
dos ombros.
û Não utilize este aparelho quando está cansado ou sob
efeitos de álcool, drogas e medicamentos.
û Nunca deixe as crianças ou pessoas sem experiência
operar este aparelho!
û Utilize uma protecção dos ouvidos.
û Nunca arranque ou deixe o motor funcionar no interior
de um quarto ou prédio. Os gases de escape podem
matar.
û Para protecção das vias respiratórias, utilize uma
máscara de protecção durante a emissão de névoa
húmida de óleo e pó de serragem pela corrente.
û Mantenha as pegas livres de óleo e gasolina.
û Mantenha as mãos afastadas do grupo de corte.
û Não agarre o aparelho no grupo de corte.
û Depois de desligar o aparelho, assegure-se que o
equipamento de corte tenha parado antes de pousar a
serra.
û Durante trabalhos de maior duração prever intervalos
de descanso, para prevenir danos corporais causados,
por exemplo, pela vibração (fenómeno Raynaud /
"White Finger Disease").
û O utilizador deve respeitar por princípio todas as
normas e regulamentações legais em vigor no local/
região onde trabalha.
û
û
ATENÇÃO!
As pessoas expostas durante um longo período de
tempo e continuamente a um elevado nível de ruído
estão sujeitos a danos de audição irreparáveis! Por
esta razão executar os trabalahos com aparelhos e
máquinas ruidosas sempre com uma protecção dos
ouvidos certificada!
Segurança do aparelho
û Inspeccione a unidade/ o aparelho inteiro antes de
cada uso. Substitua partes danificadas. Verifique se
existem fugas de combustível e assegure-se que todos
os parafusos e porcas estão correctamente instalados
e apertados.
û Substitua sempre todas as partes partidas, lascadas
ou danificadas antes de usar esta unidade/ aparelho.
û Assegure-se que o painel de protecção está
correctamente montado.
û Mantenha terceiros afastados durante a afinação do
carburador.
û Use exclusivamente os acessórios recomendados pelo
fabricante para esta unidade/ aparelho.
û Nunca deixe a corrente entrar em contacto com
qualquer obstáculo.
û Se a corrente entrar em contacto, o motor deve ser
desligado e o aparelho cuidadosamente
inspeccionado.
û Assegure que o lubrificador automático esteja
funcional. Mantenha o depósito de óleo sempre
atestado com óleo limpo. Nunca deixe a corrente
correr em seco na barra- guia.
û Todas as revisıes e reparaçıes da serra de corrente,
com excepção das operaçıes mencionadas no
presente manual de instruçıes, devem ser efectuadas
por uma oficina e técnicos qualificados. (Por exemplo,
em caso de usar ferramentas inadequadas para
desmontar o volante ou usar uma ferramenta imprópria
para deter o volante para desmontar a embraiagem, a
estrutura do volante pode ser danificada e fazer, mais
tarde, rebentar o volante.)
ADVERTÊNCIA!
Não modifique a unidade/ o aparelho. Não utilize o
aparelho para qualquer outro trabalho que aqueles
para os quais foi desenvolvido.
ADVERTÊNCIA!
Nunca use a serra sem qualquer equipamento de
protecção ou com algum dispositivo de segurança
defeituoso. Isto pode causar graves danos corporais.
ADVERTÊNCIA!
O uso de uma barra- guia/ corrente diferente da
recomendada pelo fabricante, e não aprovada por
este, pode causar grandes riscos de acidentes e
danos corporais.
Misture e esvazie o combustível sempre no exterior, num
sítio onde não haja faíscas ou chamas.
Utilize apenas recipientes homologados para o transporte
de combustível.
Não fume e proíba fumar na proximidade do combustível
ou da unidade/ aparelho e, também, durante o trabalho
com a unidade/ o aparelho.
Limpe todas as manchas de combustível derramado
antes de arrancar o motor. Afaste-se, pelo menos, 3m do
local onde meteu a gasolina.
Desligue o motor antes de remover o tampão do
depósito.
Esvazie o depósito de gasolina antes de arrumar a
unidade/ o aparelho. … aconselhável esvaziar o depósito
depois de cada uso. Em caso de deixar combustível no
depósito, guarde o aparelho de maneira que possa haver
derrames.
Guarde a unidade / o aparelho num local onde os
vapores da gasolina não podem entrar em contacto com
faíscas ou chamas abertas de aquecedores de água,
ADVERTÊNCIA!
Sistemas anti- vibratórios não garantem que não sofra
do síndrome de mãos insensíveis e do síndrome do
túnel carpiano. Por esta razão, os utilizadores
frequentes devem estar sempre atentos ao estado das
suas mãos e dedos. Se detectar um dos acima
mencionados sintomas, consulte de imediato o seu
médico.
Segurança durante o corte
Não corte qualquer outro material do que madeira ou
objectos de madeira com a serra.
Para protecção das vias respiratórias depois de uma
aplicação de insecticidas na floresta, utilize uma
máscara de protecção contra aerossóis.
Mantenha terceiros, incluindo crianças, animais, curiosos
ou ajudantes fora da zona de perigo. Desligue o motor
de imediato quando alguém se aproximar.
O aparalho deve ser agarrado com a mão direita de
forma firma no punho traseiro, e com a mão esquerda,
no punho dianteiro.
Mantenha o equilíbrio e um andar firme. Não exceda o
seu raio de alcance.
Quando o motor está em funcionamento, mantenha
todas as partes do corpo afastadas do silenciador e do
grupo de corte.
Mantenha a barra/corrente debaixo do nível da cintura.
Antes de abater uma árvore, o operador deve habituarse às técnicas de corte com uma serra de corrente.
Preveja uma saída de emergência segura para poder
fugir de uma árvore em queda.
Durante o corte, agarre com as duas mãos na serra e
mantenha o polegar firmemente preso à volta da pega
frontal. Procure estar numa posição firme, com os pés e
o corpo bem equilibrados.
Fique ao lado da serra durante o corte ñ nunca
directamente atrás dela.
O separador dentado deve ser sempre apertado com
firmeza contra a árvore! A corrente da serra pode
encravar de forma muito abrupta na árvore!
Quando completar um corte, esteja preparado para deter
a serra antes de esta sair para fora e cortar
acidentalmente as suas pernas, pés ou corpo, ou entrar
em contacto com outro objecto.
Mantenha-se atento a golpes de repercussão (quando a
serra dá ícoicesî ao operador) Nunca corte com a ponta
da barra- guia.
Segurança durante a manutenção
Faça a manutenção da unidade/ do aparelho de acordo
com os procedimentos recomendados.
Desligue a vela de ignição antes de começar a
manutenção, excepto se tiver que afinar o carburador.
Mantenha terceiros afastados durante a afinação do
carburador.
Use apenas peças sobressalentes genuínas da
HITACHI, tal como recomendado pelo fabricante.
ADVERTÊNCIA!
Uma manutenção inadequada pode levar a graves
danos corporais ou materiais.
Transporte e armazenagem
Transporte a unidade / o aparelho com as mãos e o
motor parado, mantendo o silenciador afastado do corpo.
Deixe o motor arrefecer, esvazie o depósito de
combustível, e segure a unidade / o aparelho antes de
guardá-lo ou transportá-lo num veículo.
Esvazie o depósito de combustível antes de guardar a
unidade / o aparelho. Aconselha-se esvaziar o depósito
de combustível depois de cada uso. Em caso de deixar
combustível no depósito, guarde o aparelho de maneira
que possa haver derrames.
Guarde a unidade/ o aparelho fora do alcance das
crianças.
Limpe o aparelho e efectue as operaçıes de manutenção
cuidadosamente antes de arrumá-lo num local seco.
Assegure-se que o botão de ignição esteja em posição
desligado quando transportar ou guardar o aparelho.
Para transportar o aparelho num veículo, cubra a
corrente com a tampa.
Em caso de ocorrência de situaçıes não abordadas neste
manual, seja cauteloso e actue com senso comum.
Contacte o seu concessionário HITACHI quando precisa
de assistência técnica. Preste especial atenção aos textos
precedidos pelos seguintes termos:
ADVERTÊNCIA!
Alerta para uma forte probabilidade de sofrer danos
corporais ou perder a vida em caso de desrespeito das
instruçıes.
CUIDADO!
Alerta para a possibilidade de sofrer danos corporais ou
materiais em caso de desrespeito das instruçıes.
ANOTAÇÃO!
Informaçıes úteis para o funcionamento e uso correcto.
P
T
PT-5
Fig.1-1
Fig.1-1B
Fig.1-3
Fig.1-4
Fig.1-2
Fig.1-5
3. Montagem
ADVERTÊNCIA!
Nunca tente arrancar o motor sem o revestimento
lateral bem apertado.
1. Retire as porcas (3) da barra- guia.
2. Remova o revestimento lateral (1) carregando na
parte traseira do revestimento lateral (1). (Fig. 1-1)
* Monte o separador dentado (1) (opção, não
disponível em todos os modelos) no aparelho
usando a porca da barra- guia. (Fig. 1-1 B)
3. Monte a barra- guia (1) nos pernos (2) e aproximaa, tanto como possível, até ao pinhão (3).
Assegure-se que o esticador (4) entra no furo da
barra (5). (Fig. 1-2)
ANOTAÇÃO!
Mexa a barra ligeiramente para frente e para trás e
assegure que o esticador (4) entre correctamente no
furo (5) da barra. (Fig. 1-2)
4. Verifique o sentido de rotação correcto da serra de
corte (1), tal como mostrado na ilustração, e alinhe
a corrente no pinhão. (Fig. 1-3)
5. Conduza os elos da corrente para dentro da
ranhura da barra ao longo de toda a barra.
6. Monte o revestimento lateral (1) no perno de
fixação da barra- guia depois de inseri-lo na aba
de alinhamento/ travagem na carcaça do motor (2).
(Fig. 1-1) A seguir, aperte a porca provisoriamente.
PT-6
7. Levante a ponta da barra e estique a corrente (1),
girando para isso o parafuso de ajuste (2) em
sentido dos ponteiros do relógio. Para controlar se
a tensão está correcta, levante ligeiramente o
centro da corrente: Deve existir uma folga de
aprox. 0,5 a 1,0 mm entre a barra e o bordo de um
elo de corrente (3). (Fig.1-4, 5)
CUIDADO!
A TENSÃO CORRECTA DA CORRENTE É DE
EXTREMA IMPORTÂNCIA!
8. Levante a ponta da barra e aperte de forma segura
as porcas da barra com a chave universal.
(Fig. 1-4)
9. Uma corrente nova vai alargar. Portanto, ajuste a
corrente depois de efectuar alguns cortes e
observe a tensão da corrente com atenção durante
a primeira meia hora de trabalho.
ANOTAÇÃO!
• Verifique frequentemente a tensão da corrente, no
sentido de assegurar o melhor rendimento e
durabilidade.
CUIDADO!
• Quando a corrente estiver demasiado esticada, a
barra e a corrente ficarão rapidamente danificadas.
Por outro lado, se a tensão da corrente for
demasiado frouxa, a corrente pode sair da ranhura
da barra.
• Ponha sempre luvas para tocar a corrente.
ADVERTÊNCIA!
Durante a operação, pegue sempre firmemente
com as duas mãos na serra de corrente. A
operação com apenas uma mão pode causar
graves lesıes.
Fig. 2-1
Fig. 2-2
Fig. 2-3
Fig. 2-4
Fig. 2-2B
4. Operação
Combustível (Fig. 2-1)
ADVERTÊNCIA!
A serra de corrente está equipada com um motor
de dois tempos. Opere o motor sempre com
gasolina misturada com óleo de 2T.
Tenha a atenção de encher o depósito ou
manusear com combustíveis somente em locais
bem arejados.
Combustível
• Use sempre gasolina sem chumbo de 89 octanos.
• Use óleo genuíno para motores a 2 tempos, numa
mistura de 25:1 a 50:1. Consulte as instruções do
óleo ou o concessionário HITACHI para saber a
relação de mistura exacta.
• Se não conseguir encontrar o óleo genuíno, use um
óleo de qualidade com aditivos antioxidantes, que
indique expressamente a sua compatibilidade com
motores a 2 tempos refrigerados por ar. (ÓLEO
GRAU JASO FC ou GRAU ISO EGC)
• Misture a gasolina e o óleo sempre num recipiente
limpo separado.
• Começa sempre por introduzir a metade da gasolina
que precisa. Acrescente depois a quantidade inteira
do óleo. Misture (agite) a mistura de combustível.
• Adicione depois a quantidade remanescente de
gasolina.
• Misture (agite) a mistura de combustível bem antes
de introduzi-la no depósito do aparelho.
Encher o depósito
ADVERTÊNCIA! (Fig.2-2)
• Desligue sempre o motor antes de encher o
depósito.
• Abra o depósito devagar (1) antes de
reabastecer, assim consegue fazer dissipar uma
possível sobrepressão.
• Aperte o tampão do depósito cuidadosamente
depois de abastecer.
• Afaste o aparelho pelo menos 3m (10 ft) da zona
de abastecimento antes de arrancar o motor.
Antes de abastecer com gasolina, limpe a zona do
tampão do depósito com cuidado. Assim evita que
a sujeira entre no depósito. Assegure-se que o
combustível esteja bem misturado antes de
abastecer, agitando o recipiente para isso.
Óleo para corrente (Fig. 2-2)
Ateste o depósito (2) com óleo para correntes. Use
sempre óleo para correntes de boa qualidade.
Quando o motor está em marcha, o óleo para a
corrente é administrado automaticamente.
ANOTAÇÃO!
Para esvaziar o depósito do combustível (1) ou o
depósito do óleo para correntes, pouse o aparelho
com as tampas viradas para lado.
(Fig. 2-2)
AFINAÇÃO DO LUBRIFICADOR DA CORRENTE
A quantidade de óleo a administrar pelo sistema de
lubrificação vem por defeito ajustada ao máximo.
Ajuste a quantidade de acordo com as condiçıes de
trabalho.
Gire o parafuso de ajuste (1) contra o sentido dos
ponteiros do relógio para aumentar a quantidade, e
em sentido dos ponteiros do relógio para reduzir a
quantidade. (Fig. 2-2B)
(ajuste padrão: girar 1-1 1/2 volta contra sentido dos
ponteiros de relógio a partir da posição ligeiramente
encostada)
Arranque do motor (Fig. 2-3, 4)
ADVERTÊNCIA!
Quando o motor arranca com o travão de
segurança
engatado, a velocidade do motor ainda é suficiente
para fazer rodar a corrente.
CUIDADO!
Antes de arrancar o motor, assegure-se que o travão
da corrente (opção, não disponível em todos os
modelos) está desengatado e que a barra/ corrente
não toque em nenhum objecto.
1. Coloque o botão da ignição (1) na
posição ON.
* Pressione a bomba de enchimento (5) várias
vezes, para que o combustível passe do
reservatório ao carburador. (opção, não disponível
em todos os modelos) (Fig. 2-4)
2. Puxe do manípulo do ar para colocá-lo na posição
de enriquecimento. Isto leva o acelerador
automaticamente à posição de arranque. (Fig. 2-4)
3. Puxe com força do cabo de arranque. Tenha o
cuidado de manter o manípulo firmemente na mão
e não deixá-lo voltar para trás. (Fig.2-4)
4. Quando sentir que o motor quer arrancar, puxe do
gatilho do acelerador (4) com o travão de
segurança engatado (2). Isto faz passar o
acelerador da posição de arranque para a posição
de motor em marcha. O manípulo do ar volta
automaticamente à posição de motor em marcha.
(Fig. 2-3, 4)
5. Puxe novamente e com força do cabo de arranque,
igual como descrito anteriormente.
ANOTAÇÃO!
Se o motor não arrancar repita as operaçıes
2 a 5.
6. Depois de estar o motor em marcha, puxe do
gatilho do acelerador para soltar o travão do
gatilho. Á continuação, deixe o motor aquecer
durante 2 a 3 minutos, antes de submetê-lo a
qualquer esforço.
Arranque do motor quente
1. Coloque o botão da ignição na posição ON. Puxe
do cabo de arranque.
2. Se o motor tiver dificuldades em arrancar, puxe do
manípulo do ar e volte a colocá-lo na posição
inicial. Isto faz engatar o acelerador
automaticamente na posição de arranque. Puxe do
cabo de arranque.
ANOTAÇÃO!
Se o motor continua a não arrancar, proceda
conforme as instruções para o arranque com motor
frio.
PT-7
P
T
Fig.2-5
Operação com o travão da corrente (Fig. 2-5)
O travão da corrente (1) (opção, não disponível em
todos os modelos) serve para ser activado em
situações de emergência como, por exemplo, um
golpe de repercussão. Por favor verifique se está
funcional antes de usar o aparelho.
O travão é activado deslocando o painel de protecção
em sentido da barra. Durante a operação da serra de
corrente, a velocidade do motor não aumenta e a
corrente não roda, ainda que esteja puxando do
gatilho do acelerador. Para soltar o travão, puxe a
alavanca do travão da corrente para cima.
Como confirmar:
1) Desligue o motor.
2) Segurando horizontalmente a motosserra,
retire a mão do punho dianteiro e bata com
a ponta da guia num cepo ou num pedaço
de madeira, e confirme o funcionamento do
travão. O nível de operação varia com o
tamanho da guia.
Caso o travão não funcione, solicite ao seu
distribuidor uma inspecção e reparação.
Se o motor continuar a rodar a alta velocidade
com o travão activado, a embraiagem
sobreaquecerá e provocará problemas.
Quando o travão for activado durante a
operação, liberte imediatamente a alavanca do
acelerador para parar o motor.
ADVERTÊNCIA!
Não transporte o aparelho com o motor em
marcha.
Desligar o motor (Fig. 2-6)
Reduza a velocidade do motor e ponha o botão da
ignição na posição desligado.
Fig.2-6
ADVERTÊNCIA!
PERIGO DE GOLPES DE REPERCUSSÃO (Fig. 2-7)
Um dos maiores perigos quando se trabalha com
uma serra de corrente é o risco de golpe de
repercussão. Um golpe de repercussão pode
acontecer quando a parte superior da ponta da barraguia toca num objecto ou quando a corrente fica
encravada na madeira durante o corte. O contacto da
ponta nalguns casos pode causar uma reacção
rapidíssima em sentido reverso, lançando a barraguia para cima e em direcção do operador. O aperto
da corrente de corte na parte de cima da barra- guia
também pode lançar a barra- guia rapidamente para
trás, em direcção do operador. Qualquer uma destas
reacçıes é capaz de fazer perder o controlo sobre a
serra, podendo assim provocar graves danos
corporais.
Ainda que a sua serra disponha de muita segurança
construtiva, nunca deve apoiar-se exclusivamente
nestes dispositivos de segurança.
Deve saber sempre onde se encontra a ponta da
barra- guia. O golpe de repercussão acontece quando
deixa a zona de repercussão (1) da barra entrar em
contacto com um objecto. Evite usar esta zona. O
golpe de repercussão de “aperto” é causado
encerrando e apertando a parte superior da barraguia. Estude o seu corte previamente e assegure que
o corte abra à medida que avançar. Mantenha sempre
o controlo sobre a sua serra quando o motor esta em
marcha, agarrando a serra firmemente com a mão
direita na pega traseira, e com a mão esquerda na
pega frontal. Os dedos devem sempre formar um anel
fechado à volta das pegas. Durante o trabalho, agarre
sempre com as duas mãos na serra e corte com o
motor em velocidade alta.
ADVERTÊNCIA!
Não exceda o seu raio de alcance e não efectue
cortes acima da altura dos ombros.
ADVERTÊNCIA!
Tenha cuidados adicionais quando abater uma
árvore e não trabalhe com a serra na altura do
nariz ou acima da altura dos ombros.
DETENTOR DA CORRENTE
O detentor da corrente encontra-se no corpo de
accionamento da serra, justamente debaixo da
corrente, para evitar que uma corrente partida possa
atingir o operador da serra de corrente.
ADVERTÊNCIA!
Nunca fique posicionado em linha com a corrente
durante o corte.
PT-8
Fig.2-7
TÉCNICAS BÁSICAS PARA CORTES DE ABATE,
DESRAMA E TRONCO
O objectivo da informação que segue é dar uma
introdução geral às técnicas de corte de madeira.
ADVERTÊNCIA!
Esta informação não aborda todas as situações
específicas, que podem depender de diferenças
do terreno, vegetação, tipos de madeira, formas e
tamanhos das árvores etc. Consulte o seu
concessionário, agente florestal ou instituto local
de silvicultura para aconselhamento acerca de
problemas de corte específicos da sua zona. Isto
ajudará a tornar o seu trabalho mais eficiente e
seguro.
ADVERTÊNCIA!
Evite trabalhar com a serra em condiçıes
meteorológicas adversas, tais como nevoeiro
denso, chuva forte, frio extremo, ventos fortes
etc.
O mau tempo muitas vezes aumenta o cansaço
durante o trabalho e cria condições perigosas
como, por exemplo, solo resvaladiço.
Ventos fortes podem levar a árvore cair num
sentido não esperado, causando danos corporais
e / ou materiais, a si e a terceiros.
CUIDADO!
Nunca utilize a serra de corrente como alavanca ou
para qualquer outro fim não previsto.
ADVERTÊNCIA!
Evite tropeçar em obstáculos como cepos, raízes,
rochas, ramas ou árvores abatidas. Esteja atento
a buracos e valas. Seja extremamente cauteloso
quando trabalhar em declives ou terrenos
ondulados. Desligue a serra quando se deslocar
de um local de trabalho para outro.
Corte sempre com o acelerador bem aberto. Uma
corrente a baixa velocidade pode encravar
facilmente e provocar movimentos bruscos da
serra.
Fig. 2-7B
Fig. 2-7C
1. Direcção de queda
2. Abertura mínima e
ntalhe 45º
Fig. 2-7F
3. Articulação
Fig. 2-7E
4. Corte de abate
Fig. 2-7D
ADVERTÊNCIA!
Nunca agarre na serra só com uma mão.
Assim não é capaz de controlar a serra
correctamente, pode perder o controlo e aleijar-se
gravemente.
Mantenha o corpo da serra perto do seu corpo
para melhorar o controlo e reduzir o esforço.
Quando está a cortar com a parte inferior da
corrente a força reactiva puxa a serra para frente,
para a madeira que estiver a cortar.
A serra controlará a velocidade de alimentação e a
poeira da serração será projectada na sua
direcção.
(Fig. 2-7B)
Quando está a cortar com a parte superior da
corrente a força reactiva empurra a serra para trás,
contra si e para fora madeira que estiver a cortar.
(Fig. 2-7C)
ADVERTÊNCIA!
Existe o risco de golpe de repercussão quando a
serra fica demasiado afastada, começando a cortar
com a ponta da barra.
O método de corte mais seguro é utilizando a parte
inferior da corrente. Cortar com a parte superior torna
o controlo sobre a serra muito mais complicado e
aumenta o risco de golpes de repercussão.
ANOTAÇÃO!
O separador dentado deve ser sempre apertado com
firmeza contra a árvore! A corrente da serra pode
encravar de forma muito abrupta na árvore!
ABATE
O abate é mais do que cortar uma árvore até ela cair.
Deve conseguir fazê-la cair o mais perto possível do
sítio previsto, sem danificar a própria árvore e outros
objectos.
Antes de abater uma árvore, avalie com cuidado todos
os factores que podem ter influÍncia na direcção da
queda, tais como:
Ângulo da árvore. Forma da copa. Peso da neve na
copa. Condições de vento. Obstáculos no raio de
alcance da árvore (p. ex. outras árvores, cabos de
electricidade, estradas, prédios etc.)
Nunca corte o tronco na totalidade. Deixe sempre ficar
uma faixa de articulação.
A faixa de articulação guia a árvore na queda. Se
cortar o tronco na totalidade perde o controlo sobre a
direcção em que a árvore vai cair.
Insira um calço ou uma alavanca de derrubamento no
corte bem antes de a árvore ficar instável e começar a
abanar. Isto impede a esteja atento a ficar presa no
corte de abate se estimou mal a direcção da queda.
Assegure que terceiros não possam entrar no raio de
alcance da árvore em queda antes de deitá-la para
baixo.
ADVERTÊNCIA!
Observe sempre o estado geral da árvore. Olhe
para enfraquecimento e podridão no tronco que
podem aumentar as probabilidades de dobrar e
começar a tombar antes do que espera.
Olhe também para ramas secas que podem partir
e atingi-lo durante o trabalho.
Mantenha animais e pessoas pelo menos a um
raio de distância de duas vezes da altura da árvore
quando estiver a abatê-la. Remova arbustos e
ramas à volta da árvore.
Prepare um caminho de fuga para poder afastarse da direcção de queda.
CORTE DE ABATE, DIÂMETRO DO TRONCO MAIS
DE DUAS VEZES SUPERIOR AO COMPRIMENTO
DA BARRA- GUIA
Corte um entalhe grande e amplo. A seguir, execute
uma reentrância no centro do entalhe. Deixe sempre
uma faixa de articulação de ambos os lados do corte
central. (Fig. 2-7E)
REGRAS BÁSICAS PARA ABATER ÁRVORES
Em termos gerais, o abate consiste em duas
operações de corte principais: Executar o corte do
entalhe e o corte de abate.
Começa com a execução do corte da parte superior
do entalhe do lado da árvore que está virada para a
direcção da queda. Olhe pelo corte da serra quando
estiver a cortar a parte inferior do entalhe. Assim evita
cortar com demasiada profundidade.
O entalhe deve ser suficientemente profundo para
criar uma faixa de articulação de suficiente largura e
solidez. A abertura do entalhe deveria ser
suficientemente larga para poder direccionar a queda
da árvore o máximo possível.
Execute o corte de abate do lado oposto da árvore,
aproximadamene 3- 5 cm acima do ângulo do entalhe.
(Fig. 2-7D)
Complete o corte de abate, cortando à volta do tronco
como mostrado em Fig. 2-7F.
ADVERTÊNCIA!
Estes métodos são extremamente perigosos
porque requerem o uso da ponta da barra e isto
significa correr o risco de golpes de repercussão.
Somente profissionais devidamente treinados
devem aplicar estas técnicas.
PT-9
P
T
Fig.2-7G
Fig.2-7J
Fig.2-7H
Fig.2-7K
Fig.2-7L
TRONCO DE GRANDE DIÂMETRO, SUPERIOR AO
COMPRIMENTO DA BARRA- GUIA
Comece por cortar do lado oposto do tronco
abatido. Puxe a serra para si e siga conforme o
procedimento anteriormente descrito. (Fig. 2-7J)
Se o tronco abatido estiver deitado no solo, execute
um corte de furar para evitar cortar para de dentro
do solo. Conclua a operação com um corte desde
baixo. (Fig. 2-7K)
Fig.2-7M
DESRAMA
A desrama é a remoção das ramas de uma árvore
abatida
ADVERTÊNCIA!
A maior parte dos acidentes por golpe de
repercussão acontecem durante a desrama.
Não use a ponta da barra- guia para cortar. Seja
extremamente cauteloso e evite tocar com a ponta da
barra- guia no tronco cortado, outras ramas ou
objectos. Seja extremamente cuidadoso com ramas
sob tensão. Estas podem saltar para trás, na sua
direcção, fazê-lo perder o controlo e sofrer lesões em
consequência disso. (Fig. 2-7G)
Fique do lado esquerdo do tronco. Mantenha uma
posição de pé segura e encoste a serra no tronco.
Segure na serra perto de si para ter o controlo total
sobre ela. Mantenha-se bem afastado da corrente.
Mova-se somente quando o tronco estiver entre a
corrente e si. Esteja atento ao ricochete das ramas
sob tensão.
CORTAR RAMAS GROSSAS
Quando cortar ramas grossas, a barra- guia pode
ficar facilmente apertada. As ramas sob tensão
muitas vezes saltam para fora. Corte ramas
complicadas portanto em pequenas etapas. Aplique
os mesmos princípios que para o corte de transversal
de troncos.
Pense bem e seja consciente de todas as possíveis
consequências das suas acções.
PT-10
Fig.2-7N
CORTE DE TRANSVERSAL DE TRONCOS
Antes de começar a cortar o tronco abatido a meio,
tente imaginar o que vai acontecer. Olhe para tensões
no tronco cortado e corte-o de tal maneira que a
barra- guia não fique apertada.
CORTE TRANSVERSAL DE TRONCOS ABATIDOS,
PRESSÃO NA PARTE DE CIMA
Procure encontrar uma posição firme. Comece com o
corte de cima. Não corte com demasiada
profundidade, aprox. 1/3 do diâmetro do tronco
chega.
Conclua a operação com um corte desde baixo.
Ambos os cortes de serra devem coincidir.
(Fig. 2-7H)
ADVERTÊNCIA! PERIGO DE GOLPE DE
REPERCUSSÃO!!
Não tente fazer um corte de furar se não estiver
suficientemente treinado para isso. Um corte de furar
implica usar a ponta da barra- guia e isso pode
causar golpes de repercussão.
CORTE TRANSVERSAL DE TRONCOS ABATIDOS,
PRESSÃO NA PARTE DE BAIXO
Procure encontrar uma posição firme. Começa
com um corte desde baixo. A profundidade do
corte deve ser aprox. 1/3 do diâmetro do tronco
abatido.
Conclua a operação com um corte desde cima.
Ambos os cortes de serra devem coincidir.
(Fig. 2-7L)
TRONCO DE GRANDE DIÂMETRO, SUPERIOR AO
COMPRIMENTO DA BARRA- GUIA
Comece por cortar do lado oposto do tronco
abatido. Puxe a serra para si e siga conforme o
procedimento anteriormente descrito.
Se o tronco abatido estiver deitado próximo do solo,
execute um corte de furar para evitar cortar para de
dentro do solo.
Conclua a operação com um corte desde cima.
(Fig. 2-7M)
ADVERTÊNCIA! PERIGO DE GOLPE DE
REPERCUSSÃO!!
Não tente fazer um corte de furar se não estiver
suficientemente treinado para isso. Um corte de
furar implica usar a ponta da barra- guia e isso
pode causar golpes de repercussão. (Fig. 2-7N)
QUANDO A SERRA FICA ENCRAVADA
Desligue o motor.
Levante o tronco abatido ou mude a sua posição,
usando uma rama ou uma viga como alavanca.
Não tente libertar a serra à força. Se fizer isso, pode
deformar a pega ou aleijar-se com a corrente da
serra quando a serra fica de repente solta.
Fig. 3-1
5. Manutenção
A MANUTENÇÃO, SUBSTITUÇÃO OU
REPARAÇÃO DOS DISPOSITIVOS E O SISTEMA
DE CONTROLO DE EMISSÕES DEVEM SER
EFECTUADOS POR UMA OFICINA OU TÉCNICO
DE SERVIÇO DE MOTORES NÃO RODOVIÁRIOS.
Afinação do carburador (Fig. 3-1)
ADVERTÊNCIA!
Nunca arranque o motor sem o revestimento da
embraiagem completamente montado. Caso
contrário a embraiagem pode soltar-se e causar
danos corporais.
No carburador o combustível é misturado com ar. O
carburador é afinado na fábrica durante o ensaio de
funcionamento do motor. Mais afinações podem vir
ser necessárias de acordo com o clima e a altitude. O
carburador oferece uma possibilidade de ajuste:
T = Parafuso de ajuste da velocidade de ralenti
Ajuste da velocidade de ralenti (T)
Verifique se o filtro de ar está limpo. Quando a
velocidade de ralenti é correcta, o grupo de corte não
roda. Em caso de necessidade de afinação, feche
(em sentido dos ponteiros do relógio) o parafuso T,
com o motor em marcha, até o grupo de corte
começar a rodar. Abra o parafuso (contra sentido dos
ponteiros do relógio) até o grupo de corte parar.
Encontrou a velocidade de ralenti correcta quando o
motor funciona suavemente em todas as posições
abaixo do regime de rotaçıes que faz rodar o grupo
de corte.
Se a ferramenta de corte continuar a rodar depois de
ajustar a velocidade de ralenti, entre em contacto
com o seu concessionário HITACHI.
Fig. 3-2
Filtro de ar (Fig. 3-2)
O filtro de ar (1) deve ser limpo de poeira e
sujidade para evitar:
• Falhas do carburador.
• Problemas de arranque.
• Redução da potência do motor.
• Desgaste desnecessário das peças do motor.
• Consumo de combustível anormalmente alto.
Limpe o filtro de ar diariamente ou com ainda maior
frequência quando trabalhar em zonas poeirentas.
Limpeza do filtro de ar
Remova a tampa do filtro de ar (2) e o filtro (1). Laveos em água de sabão morna. Verifique que o filtro
está seco antes de montá-lo novamente. Um filtro de
ar em uso durante algum tempo nunca poderá ser
limpo totalmente. Por isso deve ser substituído
periodicamente por um novo. Um filtro danificado
deve ser substituído sempre.
Fig. 3-3
Vela de ignição (Fig. 3-3)
O estado da vela é influenciado por:
• Afinações incorrectas do carburador.
• Mistura de combustível errada (demasiado
óleo)
• Filtro de ar sujo.
• Condições de operação duras (i.e. tempo
frio).
Estes factores provocam depósitos nos
eléctrodos da vela que depois resultam em
falhas de funcionamento e dificuldades de
arranque. Se o motor tiver um rendimento
fraco, arrancar com dificuldades ou trabalhar a
soluços em ralenti, controle em primeiro lugar a
vela de ignição. Se a vela estiver suja, limpe-a
e verifique a folga entre os eléctrodos. Ajuste a
folga se necessário. A folga correcta é 0,6 mm.
A vela de ignição deve ser substituída após
aprox. 100 horas de operação, ou mais cedo
se os eléctrodos estiverem muito corroídos.
ANOTAÇÃO!
Nalgumas regiões a lei exige o uso de uma vela
de resistores para impedir a emissão de ruído
electromagnético. Se o seu aparelho foi
fornecido com uma vela de resistores, utilize
o mesmo tipo de vela para substituí-la.
P
T
ADVERTÊNCIA!
Quando o motor está em ralenti o grupo de corte
não deve nunca rodar.
ANOTAÇÃO!
Alguns modelos, vendidos em regiões com severas
normas de controlo de emissões, não possuem o
ajuste de alta e baixa velocidade do carburador. Estes
ajustes permitem que o motor possa operar fora dos
limites de emissões. Nestes modelos, o ajuste da
velocidade de ralenti é a única maneira de afinar o
carburador.
Nos modelos equipados com ajustes de baixa e alta
velocidade, os carburadores são afinados na fábrica.
Pequenos ajustes podem optimizar o rendimento em
função do clima, da altitude etc. Nunca gire os
parafusos de ajuste em incrementos superiores a 90°
porque o motor pode ficar danificado em
consequência de má afinação. Se não estiver muito
familiarizado com este tipo de afinação recorra à
assistência técnica do seu concessionário.
PT-11
Fig.3-4
Fig.3-5
Fig.3-6
Fig.3-7
Fig.3-8
Fig.3-9
Fig.3-10
Orifício de lubrificação (Fig. 3-4)
Limpe o orifício de lubrificação (1) sempre que
possível.
Barra- guia da corrente (Fig. 3-5)
Antes de usar o aparelho, limpe a ranhura e os
orifícios de lubrificação (1) da barra com o
calibre especial oferecido como acessório.
Revestimento lateral (Fig. 3-6)
Mantenha o revestimento lateral e a zona do
accionamento sempre livre de poeira e
resíduos de serrar.
Aplique periodicamente óleo ou massa
consistente nesta área para protegê-la da
corrosão, porque algumas árvores contêm um
alto grau de ácidos.
Filtro de gasolina (Fig. 3-7)
Remova o filtro de gasolina do depósito de
combustível e lave-o profundamente em
solvente. Depois disso, prima o filtro
completamente para dentro do depósito.
ANOTAÇÃO!
Se o filtro estiver muito duro por causa do pó e
da sujidade, substitua-o.
PT-12
Filtro de óleo da corrente (Fig. 3-8)
Desmonte o filtro de óleo e limpe-o profundamente
em solvente.
Limpeza das aletas do cilindro (Fig. 3-9)
Quando lascas de madeira ficam presas entre as
aletas do cilindro (1) o motor pode sobreaquecer e
perder rendimento. Para evitar isso mantenha as
aletas do cilindro e o cárter da ventoinha sempre
limpas.
Após cada 100 horas de operação, ou uma vez por
ano (ou ainda com maior frequência se as condições
de operação o requerem), limpe as aletas e as
superfícies exteriores do motor de poeira, sujidade e
depósitos de óleo que podem contribuir para uma
refrigeração menos eficaz.
Limpeza do silenciador (Fig. 3-10)
Desmonte o silenciador (1) e o absorvedor de faíscas
(se o aparelho estiver equipado com um), e limpe
após cada 100 horas de operação o excesso de
carvão na abertura de escape e no silenciador.
Armazenamento de longa duração
Esvazie todo o combustível do depósito. Arranque o
motor e deixe-o trabalhar até parar. Repare todos os
danos que foram causados durante a operação.
Limpe o aparelho com um pano limpo ou ar
comprimido. Meta, através do furo da vela de
ignição, algumas gotas de óleo 2T no cilindro, e faça
rodar o motor várias vezes para distribuir o óleo.
Cubra o aparelho e guarde-o num local seco.
Fig. 4-2
Fig. 4-1
Fig. 4-4
Fig. 4-3
Fig. 4-5
AFIAÇÃO DA CORRENTE Partes de um
elemento de corte (Fig. 4-1, 2)
ADVERTÊNCIA!
Para amolar a corrente usar sempre luvas.
AVISO
Assegure-se de que arredonda os bordos
para reduzir as possibilidades de ressalto
ou quebra dos elos de ligação.
1. Chapa de cima
2. Bordo de ataque
3. Chapa lateral
4. Canal
5. Calcanhar
6. Corpo
7. Furo para cavilha
8. Biqueira
9. Limitador de profundidade
10. Ângulo correcto na chapa de cima
(grau do ângulo varia segundo tipo
de corrente)
11. “Gancho” ou bico ligeiramente
protuberante (curva em correntes sem
bisel)
12. Cimo do limitador de profundidade em
altura correcta debaixo da chapa de cima
13. Frente arredondada do limitador de
profundidade
Fig. 4-6
DEVASTAR O LIMITADOR DE
PROFUNDIDADE COM UMA LIMA
1) Se amolar os seus cortadores com uma
lima, verifique e reduza a profundidade.
2) Controle os limitadores de profundidade de
3 em 3 afiações.
3) Coloque o molde do limitador de
profundidade no cortador. Se o limitador de
profundidade sobressair, deve limá-lo até
ficar rente com o molde. Lime sempre desde
dentro da corrente em sentido de um
cortador exterior. (Fig. 4-3)
4) Arredonde o bordo da frente para manter a
forma original do limitador de profundidade
depois de ajustá-la com o molde. Respeite
sempre a profundidade recomendada para o
limitador. Esta informação consta do manual
de manutenção ou operação da sua serra.
(Fig. 4-4)
P
T
CORTADORES
Lime (1) o cortador de um lado da corrente
começando desde a parte interior.
Lime somente no curso em sentido dianteiro.
(Fig. 4-5)
5) Mantenha todos os cortadores ao mesmo
comprimento. (Fig. 4-6)
PT-13
1. Ref. artigo
2. Distância entre elos
3. Ajuste limitador
de profundidade
4. Ângulo de limar
chapa lateral
Fig.4-7
5. Ângulo chapa
de cima
6. Ângulo lima
Fig.4-7B
6) Lime o suficiente para eliminar qualquer
danificação dos bordos de corte (chapa
lateral (1) e chapa de cima (2)) do cortador.
(Fig. 4-7)
AFIAÇÃO DOS ÂNGULOS PARA AMOLAR A
CORRENTE DA SERRA (Fig. 4-7B)
Plano de manutenção
Mais abaixo vai encontrar algumas instruçıes
gerais de manutenção. Se precisar de mais
informações contacte por favor o seu
concessionário HITACHI.
Manutenção diária
• Limpar a parte exterior do aparelho
• Limpar o orifício do filtro de óleo da corrente
• Limpar a ranhura e o orifício do filtro de óleo
na barra- guia.
• Limpar o revestimento lateral da poeira de
serração.
• Controlar a afiação da corrente da serra.
• Controlar o aperto suficiente das porcas da
barra- guia.
• Verificar se a tampa de transporte da corrente
não está danificada e se deixa montar de
forma segura.
• Controlar o aperto suficiente de todos os
parafusos e porcas.
Manutenção semanal
• Controlar o arranque de cabo, em particular o
cabo e a mola de retorno.
• Limpar a parte exterior da vela de ignição.
• Desmontar a vela de ignição e controlar a
folga entre os eléctrodos. Ajustar, se
necessário, a 0,6 mm ou substituir a vela.
• Limpar as aletas de refrigeração do cilindro e
verificar se a admissão de ar no arranque de
recuo não está obstruído.
• Limpar o filtro de ar.
Manutenção mensal
• Lavar o depósito de combustível com
gasolina e limpar o filtro de gasolina.
• Limpar o filtro de óleo.
• Limpar o carburador e as partes envolventes
por fora.
• Limpar a ventoinha e as partes envolventes.
• Remover o carvão do silenciador.
PT-14
6. Dados técnicos
MODELO
CS25EC (S)/CS25EC (SC)
CS30EC (S)
Nível de vibrações (m/s2) segundo ISO 22867
Pega frontal ..................................................... 6.7
Pega traseira .................................................... 7.9
Cilindrada (ml) .................................................. 28.5
Potência máx. do motor ............................. 1.0@7000
segundo ISO 7293 (kw)
Vela de ignição ................................................. BPMR-6A ou BPM-6A
ou equivalente
Capacidade do depósito de combustível (ml) ... 250
Rotações máx. motor (min-1) .................... 11,500
Capacidade do depósito de óleo (ml) .............. 180
-1
Rotações motor em ralenti (min ) ............. 2,800
...................................
(S)
(SC)
Peso em seco (kg) ........................................... 2.7/2.9
2.9
(sem barra- guia da corrente e corrente)
Tipo de barra- guia
Comprimento da barra- guia (mm) ...........CS25EC (S)/CS25EC (SC)....230 (10")
CS30EC (S)............................280 (12")
Tipo de corrente ...............CS25EC (S)/CS30EC (S)...91VG
CS25EC (SC).....................25AP
(Oregon)
Distância entre elos da corrente (mm) ....CS25EC (S)/CS30EC (S).....9.52 (3/8")
CS25EC (SC).......................6.35 (1/4")
Vel. máx. da corrente (m/sec) .....................21.9
P
T
Espessura da corrente (mm) ............................. 1.27 (0.05")
Pinhão (número de dentes) ....CS25EC (S)/CS30EC (S)...6
CS25EC (SC).....................8
Nível de pressão acústica (dB(A))..................... LpA
96.6
segundo ISO22868
Potência acústica (dB(A))
segundo ISO22868 ..........................................Lw medido
105
ANOTAÇÃO: Os níveis de ruído/ vibraçıes equivalentes foram
calculados com base numa média de energia ponderada
por duração dos níveis de ruído/vibrações em diferentes
condições de trabalho, com a seguinte distribuição do
tempo: 1/3 ralenti, 1/3 total, 1/3 velocidade de corrida
* Todos os dados sujeitos a alteração sem notificação
prévia.
Potência acústica (dB(A))
segundo 2000/14/EC ........................................ LwA
106
PT-15
PT-16
CS25EC (S)/CS25EC (SC)
CS30EC (S)
Διαβάστε προσεκτικά το
εγχειρίδιο πριν χειριστείτε
αυτ το μηχάνημα.
G
R
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
GR-1
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Η εξάτμιση του κινητήρα αυτού του
προϊντος περιέχει χημικά στοιχεία τα
οποία είναι γνωστά στην Πολιτεία της
Καλιφρνιας τι προκαλούν καρκίνο,
ανωμαλίες στη γέννηση και άλλες
βλάβες στην αναπαραγωγή.
Είναι σημαντικ να διαβάσετε, να κατανοήσετε πλήρως
και να ακολουθήσετε τα παρακάτω μέτρα προστασίας
και τις προειδοποιήσεις. Η απρσεκτη ή η ακατάλληλη
χρήση της συσκευής μπορεί να προκαλέσει σοβαρ ή
θανάσιμο τραυματισμ.
Διαβάστε, κατανοήσετε και ακολουθήσετε λες τις
προειδοποιήσεις και τις οδηγίες που βρίσκονται μέσα σε αυτν
τον οδηγ και πάνω στη συσκευή.
Η χρήση με το ένα χέρι δεν επιτρέπεται. Κατά την κοπή,
κρατήστε το πρινι γερά με τα δυο σας χέρια και τον
αντίχειρα γερά πιασμένο γύρω απ τη μπροστινή λαβή.
Πάντοτε να φοράτε προστατευτικά ματιών, κεφαλιού και αυτών
κατά την χρήση αυτής της συσκευής.
Το πρινι είναι ειδικά σχεδιασμένο για χρήση σε δέντρα
και επομένως πρέπει να χρησιμοποιείται μνο απ
εκπαιδευμένους χρήστες, κατά την εργασία ψηλτερα
απ το έδαφος πάνω σε δέντρα.
Προειδοποίηση, κίνδυνος λακτίσματος προς τα πίσω. Δώστε
προσοχή στην ξαφνική και τυχαία προς τα πάνω και/ή προς τα
πίσω κίνηση της λάμας.
Είναι σημαντικ να φοράτε προστατευτική ενδυμασία
στα κάτω άκρα, στα πδια, στα χέρια και στους πήχεις
των χεριών σας.
Πριν τη χρήση του μηχανήματς σας
Διαβάστε τον οδηγ προσεκτικά.
Ελέγξετε τι η συσκευή κοπής έχει σωστά συναρμολογηθεί και
ρυθμιστεί.
Ξεκινήστε τη συσκευή και ελέγξετε τη ρύθμιση του καρμπιρατέρ.
Δείτε το "Συντήρηση".
GR-2
Δηλωση συμβατοτητας
Η Nikko Tanaka Engineering Co., Ltd., 3-4-29 Tsudanuma, Narashino, Chiba, Japan
CS25EC (S)/CS25EC (SC)
CS30EC (S)
Δηλώνει με απλυτη ευθύνη τι το προϊν, αλυσοπρίονο μοντέλο
στο οποίο αναφέρεται η παρούσα δήλωση είναι εναρμονισμένο με τις βασικές απαιτήσεις ασφάλειας των κανονισμών.
98/37/EC, 89/336/EEC, 2000/14/EC
Τα παρακάτω πρτυπα έχουν ληφθεί υπψην.
EN ISO 11681-2:1998/Amd 1:2003
EN ISO 12100-1:2003,EN ISO 12100- 2:2003
CISPR12:2005
Οργανισμς γνωστοποίησης: Ο 0404, SMP Svensk MaskinprovningAB, Fyrisborgsgaian 3, SE-754 50, Uppsala,
Sweden, έχει εκτελέσει εξέταση τύπου ΕΕ σύμφωνα με το Άρθρο 8, σημείο 2c, παράγραφς 3. Ο οργανισμς
γνωστοποίησης έχει εκδώσει πιστοποιητικ εξέτασης τύπου ΕΕ αρ: 404/05/1075 σύμφωνα με το Παράρτημα Vl,
σημείο 4.
Κατασκευασμένο στη:
Τσίμπα, Ιαπωνίας
στις
05/01/2007
Υπογραφή:
Αρ. Σειράς μέχρι απ
E570001
Yoshio Osada
Θέση:
Διευθυντής
G
R
Ευρετήριο
Τί είναι τί?
Προειδοποιήσεις και οδηγίες ασφαλείας
Διαδικασίες συναρμολγησης
Διαδικασίες λειτουργίας
Συντήρηση
Τεχνικά χαρακτηριστικά
4
5
6
7
11
15
GR-3
1. Τί είναι τί
Επειδή αυτς ο οδηγς καλύπτει αρκετά μοντέλα, μπορεί να υπάρχουν ορισμένες διαφορές ανάμεσα στις εικνες και στη συσκευή σας.
Χρησιμοποιείστε τις οδηγίες που αφορούν τη συσκευή σας.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
GR-4
Σκανδάλη γκαζιού. Συσκευή που ενεργοποιείται απ
το δάκτυλο του χρήστη για τον έλεγχο της
ταχύτητας του κινητήρα.
Κλείδωμα σκανδάλης κινητήρα (Σκανδάλη
ασφαλείας). Συσκευή που αποτρέπει την τυχαία
λειτουργία της σκανδάλης γκαζιού έως του
ελευθερωθεί με το χέρι.
Διακπτης ανάφλεξης. Συσκευή που επιτρέπει στο
κινητήρα να ξεκινήσει ή να σταματήσει.
Τάπα του ρεζερβουάρ λαδιού. Για το κλείσιμο του
ρεζερβουάρ λαδιού.
Εκκινητήρας ανατύλιξης£Ί Τραβήξετε τη λαβή για να
τεθεί σε λειτουργία ο κινητήρας.
Μπροστινή λαβή. Υποστηρικτική λαβή που βρίσκεται
στο ή προς τα εμπρς του καλύμματος του κινητήρα.
Τάπα του ρεζερβουάρ καυσίμου. Για το κλείσιμο του
ρεζερβουάρ καυσίμου.
Κουμπί ελέγχου του τσοκ. Συσκευή για τον
εμπλουτισμ του μείγματος καυσίμου/αέρα στο
καρμπιρατέρ, που βοηθά την εκκίνηση.
Αντλία προέγχυσης. Συσκευή για την παροχή
επιπρσθετου καυσίμου, που βοηθά στην εκκίνηση.
Λάμα. Το τμήμα που υποστηρίζει και κατευθύνει την
αλυσίδα του πριονιού.
Αλυσίδα πριονιού. Αλυσίδα που χρησιμοποιείται ως
εργαλείο κοπής.
Φρένο αλυσίδας (Μπροστινς προφυλακτήρας
χεριού). Συσκευή που σταματά ή κλειδώνει την
αλυσίδα.
Σημείο σύνδεσης. Το τμήμα για το κρέμασμα της
συσκευής χρησιμοποιώντας ένα ιμάντα ασφαλείας,
λουρί καραμπίνας ή σχοινί.
Ακιδωτς προφυλακτήρας (προαιρετικς): Συσκευή
που δρα ως μοχλς κατά την επαφή με ένα δέντρο ή
κούτσουρο.
Συγκρατητής αλυσίδας. Συσκευή για τη συγκράτηση
της αλυσίδας του πριονιού.
Κάλυμμα της λάμας. Συσκευή για τη κάλυψη της
λάμας και της αλυσίδας του πριονιού ταν η συσκευή
δεν βρίσκεται σε χρήση.
Πολλαπλ μηχανικ κλειδί. Το εργαλείο για τη
αφαίρεση ή την τοποθέτηση του μπουζί και το
σφίξιμο της αλυσίδας του πριονιού.
Οδηγίες ιδιοκτήτη. Συμπεριλαμβάνεται στη συσκευή.
Διαβάστε το πριν τη χρήση και κρατήστε το για
μελλοντική αναφορά για να μάθετε τις κατάλληλες
και ασφαλείς τεχνικές.
2. Προειδοποιήσεις και οδηγίες ασφαλείας
Ασφάλεια χρήστη
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Αυτ το αλυσοπρίονο (CS25EC(S)/CS25EC(SC)/CS30EC(S))
είναι ειδικά σχεδιασμένο για την περιποίηση δέντρων και
κοπών. Μνο εκπαιδευμένα άτομα στη περιποίηση δέντρων
και κοπών πρέπει να χρησιμοποιούν αυτ το πρινι.
Ακολουθήστε λες τις δημοσιεύσεις, διαδικασίες και
συστάσεις των σχετικών επαγγελματικών ενώσεων. Αν δεν
το κάνετε αυτ βρίσκεστε κάτω απ υψηλ κίνδυνο
ατυχήματος. Σας συνιστούμε πάντοτε να χρησιμοποιείτε
μια υπερυψωμένη πλατφρμα για το πρινισμα δέντρων.
Τεχνικές που χρησιμοποιούν το κρέμασμα είναι εξαιρετικά
επικίνδυνες και απαιτούν ειδική εκπαίδευση. Ο χρήστης
πρέπει να είναι εκπαιδευμένος και εξοικειωμένος στη
χρήση του εξοπλισμού ασφαλείας και στις τεχνικές
εργασίας και αναρρίχησης. Πάντοτε να χρησιμοποιείτε
εξοπλισμ συγκράτησης τσο για τον χρήστη σο και για το
πρινι.
• Πάντοτε να φοράτε μια προστατευτική προσωπίδα ή
προστατευτικά γυαλιά.
• Πρέπει να χρησιμοποιούνται γάντια κατά το ακνισμα
της αλυσίδας.
• Πάντοτε να φοράτε προστατευτικ εξοπλισμ πως
σακάκι, παντελνι, γάντια, κράνος, μπτες με
σιδερένια προστατευτικά δακτύλων και
αντιολισθητικές σλες οποτεδήποτε χρησιμοποιείται
το αλυσοπρίονο. Για εργασία πάνω σε δέντρα οι μπτες
ασφαλείας θα πρέπει να είναι κατάλληλες για
αναρρίχηση. Μην φοράτε χαλαρά ρούχα, κοσμήματα,
κοντά παντελνια, σανδάλια και να μην είστε χωρίς
υποδήματα. Φτιάξετε τα μαλλιά σας έτσι ώστε να
βρίσκονται πάνω απ τον ώμο σας.
• Μην κάνετε χρήση αυτού του εργαλείου ταν είσαστε
κουρασμένοι, άρρωστοι ή κάτω απ την επίδραση του
αλκολ, φαρμακευτικών ουσιών ή θεραπείας.
• Ποτέ μην επιτρέψετε σε ένα παιδί ή ένα άτομο χωρίς
εμπειρία να χειριστεί αυτ το μηχάνημα.
• Φοράτε προστατευτικά ακοής.
• Ποτέ να μην ξεκινήσετε ή να λειτουργήσετε το
κινητήρα μέσα σε ένα κλειστ δωμάτιο ή κτίριο.
Η εισπνοή των καυσαερίων της εξάτμισης μπορεί να
επιφέρει το θάνατο.
• Για αναπνευστική προστασία, φοράτε προστατευτική
μάσκα ταν σχηματίζονται πριονίδια κατά την εξαγωγή
του αερολύματος λαδιού αλυσίδας και της σκνης.
• Διατηρήστε τις λαβές καθαρές απ λάδι και καύσιμο.
• Κρατήστε τα χέρια μακριά απ το εξάρτημα με το
οποίο γίνεται η κοπή.
• Μην αρπάξετε ή κρατήσετε τη συσκευή απ τον
εξάρτημα με το οποίο γίνεται η κοπή.
• Fταν η συσκευή είναι κλειστή, σιγουρευτείτε το
εξάρτημα κοπής έχει σταματήσει πριν η συσκευή
τοποθετηθεί κάτω.
• Κατά την παρατεταμένη λειτουργία, κατά διαστήματα
κάνετε ένα διάλειμμα έτσι ώστε να αποφύγετε την
πιθανή ασθένεια του άσπρου δακτύλου που
προκαλείται απ τη δνηση.
• Ο χειριστής πρέπει να εφαρμζει τους τοπικούς
κανονισμούς της περιοχής που γίνεται η κοπή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Η μακροχρνια ή συνεχής έκθεση σε υψηλά επίπεδα
θορύβου μπορεί να προκαλέσει τη μνιμη εξασθένιση της
ακοής. Πάντα να φορέστε τα εγκεκριμένα μέσα
προστασίας της ακοής κατά τη χρήση μιας
συσκευής/μηχανής.
Ασφάλεια συσκευής / μηχανήματος
• Ελέγξετε λη τη συσκευή/μηχάνημα πριν απ την κάθε
χρήση. Αντικαταστήστε τα εξαρτήματα που έχουν
πάθει ζημιά. Ελέγξετε τις διαρροές καυσίμου και
σιγουρευτείτε τι λοι οι σύνδεσμοι βρίσκονται στη
θέση τους και είναι ασφαλώς σφιγμένοι.
• Αντικαταστήστε τα εξαρτήματα που παρουσιάζουν τις
οποιαδήποτε ρωγμές, απολέπιση ή έχουν πάθει κατά
τον οποιονδήποτε τρπο ζημιά πριν τη χρήση της
συσκευής/μηχανήματος.
• Σιγουρευτείτε τι ο προφυλακτήρας είναι σωστά
τοποθετημένος.
• Κρατήστε τα άλλα άτομα μακριά ταν κάνετε ρυθμίσεις
στο καρμπιρατέρ.
• Χρησιμοποιείτε μνο ανταλλακτικά που συστήνονται
για αυτή τη συσκευή/μηχάνημα απ τον κατασκευαστή.
• Ποτέ να μην επιτρέψετε στην αλυσίδα να χτυπήσει
οποιοδήποτε εμπδιο.
• Αν η αλυσίδας έρθει σε επαφή, το μηχάνημα πρέπει να
σταματήσει και να ελεγχθεί προσεκτικά.
• Εξασφαλίστε τι λειτουργεί ο αυτματος λιπαντής.
Διατηρήστε το ρεζερβουάρ του λαδιού γεμάτο με
καθαρ λάδι. Ποτέ μην αφήσετε την αλυσίδα να γυρίζει
στεγνή πάνω στη λάμα.
• Fλο το σέρβις του αλυσοπρίονου, εκτς απ τα
στοιχεία που αναφέρονται στον οδηγ του
χρήστη/ιδιοκτήτη, πρέπει να εκτελείται απ ένα ικαν
προσωπικ συντήρησης αλυσοπρίονου. (Για
παράδειγμα, αν χρησιμοποιηθούν ακατάλληλα
εργαλεία για την αφαίρεση του τροχού του βολάν ή αν
ένα ακατάλληλο εργαλείο χρησιμοποιηθεί για να
κρατηθεί ο τροχς του βολάν σε σκοπ να αφαιρεθεί ο
συμπλέκτης, δομική ζημιά στον τροχ του βολάν
μπορεί να συμβεί και κατά συνέπεια μπορεί να
προκαλέσει τη διάρρηξη του τροχού του βολάν.)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Ποτέ να μην τροποποιήσετε τη συσκευή/μηχάνημα κατά
οποιονδήποτε τρπο. Ποτέ να μην χρησιμοποιήσετε την
συσκευή/μηχάνημα για άλλη δουλειά εκτς απ αυτή
για την οποία προορίζεται.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Ποτέ να μην χρησιμοποιήσετε το αλυσοπρίονο χωρίς τον
εξοπλισμ ασφαλείας ή αυτν που διαθέτει ελαττωματικ
εξοπλισμ ασφαλείας. Μπορεί να προκαλέσει σοβαρ
τραυματισμ προσώπων.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Η χρήση λάμας/αλυσίδας διαφορετικής απ αυτή που
συστήνεται απ τον κατασκευαστή το οποίο δεν
εγκρίνεται, μπορεί να προκαλέσει τον υψηλ κίνδυνο
τραυματισμού προσώπων.
Ασφάλεια καυσίμου
• Ανακατεύετε και ρίχνετε το καύσιμο σε εξωτερικ χώρο
και που δεν υπάρχουν σπίθες ή φλγες.
• Χρησιμοποιείστε ένα δοχείο που είναι εγκεκριμένο για
καύσιμα.
• Μην καπνίζετε ή επιτρέψετε το κάπνισμα κοντά σε
καύσιμα ή στη συσκευή/μηχάνημα ή κατά την χρήση της
συσκευής/μηχανήματος.
• Σκουπίστε λες τις κηλίδες καυσίμου πριν την εκκίνηση
του κινητήρα. Μετακινηθείτε τουλάχιστον 3 μέτρα
μακριά απ την περιοχή τροφοδοσίας καυσίμου πριν το
ξεκίνημα του κινητήρα.
• Σταματήστε το κινητήρα πριν την αφαίρεση της τάπας
του καυσίμου.
• Αδειάστε το ρεζερβουάρ του καυσίμου πριν
αποθηκεύσετε τη συσκευή/μηχάνημα. Συστήνεται να
αδειάζετε το καύσιμο μετά απ κάθε χρήση. Αν το
καύσιμο μείνει στο ρεζερβουάρ, κάνετε την αποθήκευση
έτσι ώστε να μην διαρρεύσει το καύσιμο.
• Αποθηκεύσετε τη συσκευή/μηχάνημα και το καύσιμο σε
ένα χώρο που οι ατμοί του καυσίμου δεν μπορούν να
φτάσουν σε σπινθήρες ή γυμνές φλγες απ
θερμαντήρες νερού, ηλεκτρικά μοτέρ ή διακπτες,
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Τα συστήματα ενάντια στη δνηση δεν εξασφαλίζουν τι
δεν θα υποστείτε την ασθένεια του "άσπρου δακτύλου" ή
την κάκωση του καρπού και χεριού λγω επαναληπτικής
προσπάθειας. Επομένως οι συνεχείς και τακτικοί χρήστες
πρέπει να παρακολουθούν στενά τν κατάσταση των
χεριών και των δακτύλων τους. Αν εμφανιστεί
οποιοδήποτε απ τα παραπάνω συμπτώματα, ζητήστε
αμέσως ιατρική συμβουλή.
Ασφάλεια κοπής
• Μην κψετε άλλο υλικ εκτς απ ξύλο ή ξύλινα
αντικείμενα.
• Για την προστασία της αναπνοής, φορέστε μια μάσκα
προστασίας απ αερολύμματα κατά την κοπή του
ξύλου στο οποίο προηγήθηκε ψεκασμς με
εντομοκτνο.
• Κρατήστε τους άλλους συμπεριλαμβανομένων και των
παιδιών, ζώων, παρισταμένων και βοηθών μακριά απ
την ζώνη κινδύνου. Σταματήστε το κινητήρα αμέσως
αν κάποιος σας πλησιάζει.
• Κρατήστε τη συσκευή/μηχανή σταθερά με το δεξί χέρι
στην οπίσθια λαβή και το αριστερ χέρι στην
μπροστινή λαβή.
• Διατηρήστε γερ πάτημα και ισορροπία. Μην
προεκτείνεστε.
• Κρατήστε λα τα μέρη του σώματς σας μακριά απ το
σιγαστήρα και το εξάρτημα κοπής ταν λειτουργεί η
μηχανή.
• Κρατήστε τη Λάμα/Αλυσίδα κάτω απ το επίπεδο της
μέσης.
• Πριν απ την υλοτμηση ενς δέντρου, ο χρήστης
πρέπει να είναι εξοικειωμένος με τις τεχνικές
πριονίσματος του αλυσοπρίονου.
• Βεβαιωθείτε να έχετε προσχεδιάσει την αποχώρησή
σας κατά την πτώση ενς δέντρου.
• Κατά την κοπή, κρατήστε το πρινι γερά μετά δυο σας
χέρια με τον αντίχειρά σας γερά σφιχτ γύρω απ τη
μπροστινή λαβή, και στηθείτε με τα πδια σας σε καλή
ισορροπία και το σώμα σας ισορροπημένο.
• Σταθείτε δίπλα στο πρινι κατά την κοπή – ποτέ
ακριβώς απ πίσω του.
• Πάντοτε να κρατάτε τον ακιδωτ προφυλακτήρα
μπροστά στο δέντρο, επειδή η αλυσίδα μπορεί να
πιαστεί μέσα στο δέντρο.
• Κατά την ολοκλήρωση της κοπής, να είστε έτοιμοι να
κρατήσετε τις συσκευές καθώς πέφτουν στον ανοικτ
χώρο, έτσι ώστε να μην συνεχίσουν και κψουν τα
πδια σας, τα πέλματα ή το σώμα σας, ή έρθουν σε
επαφή με ένα εμπδιο.
• Να είστε ετοιμτητα στην περίπτωση του οπίσθιου
λακτίσματος (ταν το πρινι κλωτσά προς τα πάνω και
προς τα πίσω προς το χρήση). Ποτέ μην κβετε με την
μύτη της λάμας.
Ασφάλεια συντήρησης
• Διατηρήστε τη συσκευή/μηχάνημα σύμφωνα με τις
συνιστώμενες διαδικασίες.
• Αποσυνδέσετε το μπουζί πριν απ την εκτέλεση της
συντήρησης εκτς απ την περίπτωση των ρυθμίσεων
του καρμπιρατέρ.
• Κρατήστε τα άλλα άτομα μακριά ταν κάνετε ρυθμίσεις
στο καρμπιρατέρ.
• Χρησιμοποιείτε μνο αυθεντικά ανταλλακτικά της
HITACHI πως συνιστώνται απ τον κατασκευαστή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Η ακατάλληλη συντήρηση μπορεί να προκαλέσει την
σοβαρή ζημιά στο κινητήρα ή στο σοβαρ τραυματισμ
προσώπων.
Μεταφορά και αποθήκευση
• Μεταφέρετε την συσκευή/μηχάνημα με το χέρι με την
μηχανή σταματημένη και το σιγαστήρα μακριά απ το
σώμα σας.
• Αφήστε τη μηχανή να κρυώσει, αδειάστε το
ρεζερβουάρ καυσίμου, και ασφαλίστε τη
συσκευή/μηχάνημα πριν την αποθηκεύεστε ή την
μεταφέρετε μέσα σε ένα χημα.
• Αδειάστε το ρεζερβουάρ καυσίμου πριν την
αποθήκευση της συσκευής/μηχανήματος. Συστήνεται
να αδειάζετε το καύσιμο μετά απ κάθε χρήση. Αν το
καύσιμο μείνει στο ρεζερβουάρ, κάνετε την
αποθήκευση έτσι ώστε να μην διαρρεύσει το καύσιμο.
• Αποθηκεύετε την συσκευή/μηχάνημα σε μέρος που
δεν έχουν τα παιδιά πρσβαση.
• Καθαρίζετε και συντηρείτε την συσκευή προσεκτικά και
αποθηκεύσετέ την σε ένα ξηρ μέρος.
• Βεβαιωθείτε τι η μηχανή είναι σβηστή κατά την
μεταφορά ή την αποθήκευση.
• Κατά την μεταφορά μέσα σε χημα, σκεπάστε την
αλυσίδα με το κάλυμμα της αλυσίδας.
Στις περιπτώσεις που δεν καλύπτει αυτς ο οδηγς, δώστε
προσοχή και χρησιμοποιείστε την κοινή λογική.
Επικοινωνήστε με τον εμπορικ αντιπρσωπο της HITACHI
αν χρειαστείτε βοήθεια. Δώστε πολύ προσοχή στις
προτάσεις που προηγούνται απ τις παρακάτω λέξεις:
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Υποδεικνύει μια υψηλή πιθαντητα σοβαρού προσωπικού
τραυματισμού ή θανάτου, αν δεν ακολουθηθούν οι
οδηγίες.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Υποδεικνύει μια πιθαντητα προσωπικού τραυματισμού ή
βλάβης του εξοπλισμού, αν δεν ακολουθηθούν οι οδηγίες.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ!
Βοηθητική πληροφορία για σωστή λειτουργία και χρήση.
G
R
GR-5
Εικ. 1-1
Εικ. 1-1B
Εικ. 1-3
Εικ. 1-4
Εικ. 1-2
Εικ. 1-5
3. Διαδικασίες συναρμολγησης
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Ποτέ να μην προσπαθήσετε να ξεκινήσετε το
κινητήρα χωρίς να είναι το πλευρικ κάλυμμα
στερεωμένο καλά.
1. Αφαιρέστε τα παξιμάδια σύσφιξης της αλυσίδας της
λάμας (3).
2. Αφαιρέστε τ πλευρικ κάλυμμα (1) πιέζοντας το
πίσω τμήμα του πλευρικού καλύμματος (1). (Εικ. 1-1)
* Τοποθετήστε τον ακιδωτ προφυλακτήρα (1)
(Αν είναι εφοδιαμένος) στη συσκευή με το παξιμάδι
σύσφιξης της αλυσίδας της λάμας. (Εικ. 1-1 Β)
3. Τοποθετήστε την αλυσίδα της λάμας (1) μέσα στα
μπουλνια (2), μετά πιέστε την προς τον
αλυσοτροχ (3) σο μπορεί να πάει. Εξασφαλίστε
τι ο εντατήρας (4) εφαρμζει μέσα την τρύπα της
ΣΗΜΕΙΩΣΗ!
Μετακινήστε ελαφρά την λάμα εμπρς και πίσω και
σιγουρευτείτε τι ο εντατήρας (4) εφαρμζει σωστά
στην τρύπα (5) της λάμας. (Εικ. 1-2)
4. Επιβεβαιώστε τι η κατεύθυνση του αλυσοπρίονου
(1) είναι σωστή πως στην εικνα, και
ευθυγραμμίστε την αλυσίδα στον αλυσοτροχ.
(Εικ. 1-3)
5. Βάλτε της ενώσεις κίνησης της αλυσίδας μέσα στις
εσοχές της λάμας γύρω απ λη τη λάμα.
6. Τοποθετήστε το πλευρικ κάλυμμα (1) πάνω στα
μπουλνια σύσφιξης της λάμας αφού
προηγουμένως το έχετε βάλει πάνω στη προεξοχή
ευθυγράμμισης/κλειδώματος του καλύμματος του
κινητήρα (2). (Εικ. 1-1) Μετά στερεώστε τα
παξιμάδια σύσφιξης προσωρινά.
GR-6
7. Ανυψώστε το άκρο της λάμας, και σφίξετε την
αλυσίδα (1) περιστρέφοντας το μπουλνι ρύθμισης
τάσης (2) δεξιστροφα. Για να ελέγξετε αν η τάση
είναι σωστή, σηκώστε ελαφρά το κέντρο της
αλυσίδας και ττε θα πρέπει να υπάρχει διάστημα
περίπου 0,5-1,0 χιλ. ανάμεσα στη λάμα και στην
άκρη του συνδέσμου κίνησης της αλυσίδας (3).
(Εικ.1-4, 5)
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Η ΣΩΣΤΗ ΤΑΣΗ ΕΧΕΙ ΜΕΓΑΛΗ ΣΗΜΑΣΙΑ!
8. Σηκώστε το άκρο της λάμας και σφίξτε καλά τα
παξιμάδια σύσφιξης της αλυσίδας της λάμας με το
πολλαπλ κλειδί. (Εικ. 1-4)
9. Μια καινούργια αλυσίδα θα τεντωθεί για αυτ
ρυθμίστε την αλυσίδα μετά απ μερικά κοψίματα και
κοιτάζετε την τάση της αλυσίδας προσεκτικά για
μισή ώρα απ την έναρξη του κοψίματος.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ!
Ελέγξετε την τάση της αλυσίδας συχνά για να έχετε
βέλτιστη απδοση και ανθεκτικτητα.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
• Αν η αλυσίδα είναι υπερβολικά σφιχτή, η λάμα και η
αλυσίδα θα φθαρούν γρήγορα. Αντίστροφα, ταν η
αλυσίδα είναι υπερβολικά χαλαρή, μπορεί να βγει
απ την αυλάκωση της λάμας.
• Πάντοτε να φοράτε γάντια ταν αγγίζετε την
αλυσίδα.
Κατά την χρήση, κρατήστε το αλυσοπρίονο γερά με
τα δυο σας χέρια. Η χρήση με το ένα χέρι μπορεί να
προκαλέσει σοβαρ τραυματισμ.
Εικ. 2-1
Εικ. 2-2
Εικ. 2-3
Εικ. 2-4
Εικ. 2-2B
4. Διαδικασίες λειτουργίας
Καύσιμο (Εικ. 2-1)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Το αλυσοπρίονο είναι εφοδιασμένο με δίχρονο
κινητήρα. Πάντοτε να λειτουργείτε το κινητήρα με
καύσιμο που είναι αναμειγμένο με λάδι.
Να παρέχετε επαρκή αερισμ, κατά την παροχή
καυσίμου ή το χειρισμ καυσίμου.
Καύσιμο
• Πάντοτε να χρησιμοποιείτε επώνυμη αμλυβδη
βενζίνη 89 οκτανίων.
• Χρησιμοποιείστε αυθεντικ δίχρονο λάδι ή ένα
μείγμα μεταξύ 25:1 και 50:1, παρακαλώ
συμβουλευτείτε το μπουκάλι του λαδιού ή τον
εμπορικ αντιπρσωπο της HITACHI για την
αναλογία.
• Εάν δεν είναι διαθέσιμο το αυθεντικ λάδι,
χρησιμοποιήστε ένα λάδι ποιτητας αντιοξειδωτικού προσθέτου με την αποκλειστική
επισήμανση χρήσης για αερψυκτους δίχρονους
κινητήρες (JASO FC GRADE OIL ή ISO EGC GRADE)
• Πάντοτε να αναμειγνύεται το καύσιμο και το λάδι
σε ένα ξεχωριστ καθαρ δοχείο.
• Πάντοτε να ξεκινάτε γεμίζοντας τη μισή ποστητα
του καυσίμου που πρκειται να χρησιμοποιηθεί.
Μετά προσθέσετε λη την ποστητα του λαδιού.
Ανακατέψετε (κουνήσετε) το μείγμα του καυσίμου.
• Προσθέσετε την υπλοιπη ποστητα του καυσίμου.
• Ανακατέψετε (κουνήσετε) το μείγμα του καυσίμου
καλά πριν γεμίσετε το ρεζερβουάρ καυσίμου.
Λάδι αλυσίδας (Εικ. 2-2)
Γεμίστε το με λάδι αλυσίδας (2). Πάντοτε
να χρησιμοποιείτε καλής ποιτητας λάδι αλυσίδας.
Fταν ο κινητήρας λειτουργεί, το λάδι αλυσίδας
εκκενώνεται αυτματα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ!
Κατά την διοχέτευση καυσίμου (1) ή
λαδιού αλυσίδας (2) μέσα στο ρεζερβουάρ,
τοποθετήσετε τη συσκευή με την τάπα προς τα
επάνω. (Εικ. 2-2)
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΠΑΡΟΧΗΣ ΛΑΔΙΟΥ ΑΛΥΣΙΔΑΣ
Η ποστητα του λαδιού της αλυσίδας που παρέχεται
μέσω του συστήματος λίπανσης είναι ρυθμισμένη απ
το εργοστάσιο στο μέγιστο. Ρυθμίστε την ποστητα
σύμφωνα με τις συνθήκες χρήσης.
Στρέψτε την ρυθμιστική βίδα (1) αριστερστροφα για
να αυξήσετε την ποστητα και στρέψετε την
δεξιστροφα για να ελαττώσετε την ποστητα.
(Εικ. 2-2Β)
(σε κανονική ρύθμιση περιστρέφει αριστερστροφα
1 Π 1 1/2 απ ελαφριά θέση)
Εκκίνηση (Εικ. 2-3, 4)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Fταν ο κινητήρας ξεκινά με την ασφάλεια γκαζιού
ενεργή, η ταχύτητα του κινητήρα είναι αρκετά υψηλή
για να στρέψει την αλυσίδα.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Πριν το ξεκίνημα, βεβαιωθείτε τι το φρένο της
αλυσίδας είναι απενεργοποιημένο (αν είναι
εφοδιασμένο) και τι η λάμα/αλυσίδα δεν
ακουμπά το οτιδήποτε.
1. Βάλτε το διακπτη ανάφλεξης (1) στη θέση ΟΝ.
* Σπρώξετε το βολβ αρχικής πλήρωσης καυσίμου
(5) μερικές φορές έτσι ώστε το καύσιμο να τρέξει
μέσω του βολβού στο καρμπιρατέρ.
(Αν είναι εφοδιασμένο) (Εικ. 2-4)
2. Τραβήξετε το κουμπί του τσοκ εντελώς στη θέση
εμπλουτισμού. Αυτ αυτματα κλειδώνει το γκάζι
στην θέση εκκίνησης. (Εικ. 2-4)
3. Τραβήξετε απτομα τον εκκινητήρα ανατύλιξης,
προσέχοντας να κρατήσετε το χερούλι και να μην
το αφήσετε να γυρίσει πίσω. (Εικ. 2-4)
4. Fταν ακούσετε τον κινητήρα να θέλει να ξεκινήσει,
με τη σκανδάλη ασφαλείας (2) πατημένη τραβήξετε
τη σκανδάλη γκαζιού (4). Αυτ θα ελευθερώσει το
γκάζι απ τη θέση εκκίνησης στη θέση λειτουργίας
και θα επιστρέψει αυτματα το κουμπί του τσοκ στη
θέση λειτουργίας. (Εικ. 2-3, 4)
5. Τραβήξετε τον εκκινητήρα ανατύλιξης ξανά
απτομα κατά τον προαναφερθέντα τρπο.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ!
Αν ο κινητήρας δεν ξεκινά, επαναλάβετε τις
διαδικασίες απ το 2 στο 5.
6. Μετά την εκκίνηση του κινητήρα, τραβήξετε τη
σκανδάλη γκαζιού για να ελευθερωθεί η ασφάλεια
γκαζιού. Μετά αφήστε τον κινητήρα για περίπου 2-3
λεπτά να ζεσταθεί πριν τον υποβάλετε σε
οποιοδήπο τε φορτίο.
Παροχή καυσίμου
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! (Εικ. 2-2)
• Πάντοτε να σβήνετε το κινητήρα πριν απ τον
ανεφοδιασμ καυσίμου.
• Ανοίξετε αργά το ρεζερβουάρ καυσίμου (1), κατά το
γέμισμα με καύσιμο, έτσι ώστε να εξαλειφθεί η
πιθαντητα υπερπίεσης.
• Σφίξετε προσεκτικά την τάπα του καυσίμου, μετά
τον ανεφοδιασμ.
• Πάντοτε να μετακινείτε την συσκευή τουλάχιστο 3
μέτρα (10 πδια) απ τη περιοχή παροχής καυσίμου
πριν τη θέσετε σε λειτουργία.
Πριν τον ανεφοδιασμ, καθαρίστε καλά την τάπα του
ρεζερβουάρ, για να εξασφαλίσετε τι δεν θα πέσουν
βρωμιές στο ρεζερβουάρ. Εξασφαλίσετε τι το
καύσιμο είναι καλά αναμειγμένο κουνώντας το
δοχείο, πριν την παροχή καυσίμου.
Εκκίνηση ζεστού κινητήρα
1. Βάλτε το διακπτη ανάφλεξης στη θέση ΟΝ.
Τραβήξετε τον εκκινητήρα ανατύλιξης.
2. Αν ο κινητήρας δεν ξεκινά εύκολα, τραβήξετε
πλήρως το κουμπί του τσοκ και επιστρέψτε το πίσω.
Αυτ αυτματα κλειδώνει τη ντίζα του γκαζιού στη
θέση εκκίνησης. Τραβήξετε τον εκκινητήρα
ανατύλιξης.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ!
Αν ο κινητήρας δεν ξεκινά, ακολουθήστε τα βήματα
εκκίνησης του κρύου κινητήρα.
GR-7
G
R
Εικ. 2-5
Λειτουργία του φρένου της αλυσίδας (Εικ. 2-5)
Το φρένο της αλυσίδας (1) (αν είναι εφοδιασμένο)
είναι σχεδιασμένο για να ενεργοποιείται σε
περίπτωση έκτακτης ανάγκης πως στο οπίσθιο
λάκτισμα. Παρακαλώ ελέγξετε για να επιβεβαιώσετε
τι λειτουργεί κανονικά πριν τη χρήση.
Η χρήση του φρένου πραγματοποιείται με τη
μετακίνηση του μπροστινού προφυλακτήρα προς τη
λάμα. Κατά τη λειτουργία του φρένου, ακμη και αν η
ντίζα του γκαζιού τραβηχτεί, η ταχύτητα του κινητήρα
δεν αυξάνεται και η αλυσίδα δεν περιστρέφεται. Για
να ελευθερωθεί το φρένο, τραβήξετε το μοχλ της
αλυσίδας του φρένου.
Πώς να είστε σίγουροι:
1) Σβήστε τον κινητήρα.
2) Κρατήστε το αλυσοπρίονο οριζοντίως, αφήστε τη
μπροστινή λαβή, φέρτε την άκρη του οδηγού σε
επαφή με ένα κλαδί ή ξύλο και ελέγξτε τη
λειτουργία του φρένου. Το επίπεδο λειτουργίας
ποικίλει ανάλογα με το μέγεθος του οδηγού.
Αν το φρένο δεν ενεργοποιηθεί, απευθυνθείτε στον
αντιπρσωπ σας για έλεγχο και επισκευή.
Αν ο κινητήρας συνεχίσει να λειτουργεί σε υψηλές
στροφές με το φρένο ενεργοποιημένο, ο συμπλέκτης
θα υπερθερμανθεί, προκαλώντας βλάβη.
Αν κατά τη διάρκεια της λειτουργίας ενεργοποιηθεί
το φρένο, αφήστε αμέσως το μοχλ του γκαζιού για
να σταματήσει ο κινητήρας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Μην μεταφέρετε το μηχάνημα με το κινητήρα σε
λειτουργία.
Σταμάτημα (Εικ. 2-6)
Ελαττώστε την ταχύτητα του κινητήρα, και στρώξετε
το διακπτη ανάφλεξης στη θέση του στοπ.
Εικ. 2-6
Εικ. 2-7
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΟΠΙΣΘΙΟΥ ΛΑΚΤΙΣΜΑΤΟΣ (Εικ. 2-7)
Ένας απ τους ποιο σοβαρούς κινδύνους κατά την
εργασία με το αλυσοπρίονο είναι η πιθαντητα
οπίσθιου λακτίσματος. Το οπίσθιο λάκτισμα μπορεί να
συμβεί ταν το πάνω άκρο της λάμας αγγίξει ένα
αντικείμενο, ή ταν το ξύλο κλείσει προς τα μέσα και
πιαστεί το αλυσοπρίονο στη κοπή. Η επαφή της
κορυφής σε ορισμένες περιπτώσεις μπορεί να
προκαλέσει μια αστραπιαία αντίδραση, κλωτσώντας
την λάμα προς τα επάνω και πίσω προς εσάς. Το
μάγκωμα της κορυφής της λάμας του αλυσοπρίονου
μπορεί επίσης να σπρώξει τη λάμα πίσω προς εσάς.
Η οποιασδήποτε απ αυτές τις αντιδράσεις μπορεί να
σας οδηγήσει στην απώλεια του ελέγχου του πριονιού
η οποία μπορεί να προκαλέσει τον προσωπικ
τραυματισμ.
Παρτι το πρινι σας έχει ενσωματωμένα
χαρακτηριστικά ασφαλείας στο σχεδιασμ του, δεν
πρέπει να βασίζεστε αποκλειστικά σε αυτά τα
χαρακτηριστικά ασφαλείας.
Πάντοτε να γνωρίζετε που βρίσκεται το άκρο της
λάμας. Το οπίσθιο λάκτισμα προκαλείτε αν επιτρέψετε
στη ζώνη οπίσθιου λακτίσματος (1) της λάμας να
αγγίξει ένα αντικείμενο. Μην χρησιμοποιείτε αυτή τη
περιοχή. Το οπίσθιο λάκτισμα απ το μάγκωμα
προκαλείται απ μια κοπή που κλείνει και μαγκώνει το
πάνω μέρος της λάμας. Μελετήστε το κψιμ σας και
σιγουρευτείτε τι ανοίγει καθώς προχωράτε στο
κψιμο. Διατηρείστε τον έλεγχο ταν ο κινητήρας
λειτουργεί κρατώντας πάντοτε γερά το πρινι με το
δεξί σας χέρι στην πίσω λαβή, το αριστερ σας χέρι
στην μπροστινή λαβή και τους αντίχειρές σας και τα
δάκτυλά σας γύρω απ τις λαβές. Πάντοτε να κρατάτε
το πρινι με τα δυο σας χέρια κατά τη χρήση και να
κβετε σε υψηλές ταχύτητες κινητήρα.
ΒΑΣΙΚΕΣ ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΓΙΑ ΥΛΟΤΟΜΗΣΗ, ΚΛΑΔΕΜΑ ΚΑΙ
ΤΕΜΑΧΙΣΜΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Μην προεκτείνεστε ή κβετε πάνω απ το ύψος του
ώμου σας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Αποφύγετε την πρσκρουση σε εμπδια πως
κούτσουρα, ρίζες, βράχια, κλαδιά και πεσμένα
δέντρα. Προσέξετε τις τρύπες και τα χαντάκια. Να
είστε εξαιρετικά προσεκτικοί ταν εργάζεστε σε
πλαγιές ή σε ανώμαλο έδαφος. Κλείστε το πρινι
ταν κινήστε απ το ένα μέρος εργασίας στο άλλο.
Πάντοτε να κβεται με ανοικτ το γκάζι. Μια αλυσίδα
που κινείται αργά μπορεί εύκολα να πιαστεί και να
εκτινάξει το πρινι.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Δώστε περισστερη προσοχή κατά την υλοτμηση,
και μην χρησιμοποιείτε το πρινι με την άκρη σε
υψηλή θέση ή πάνω απ τον ώμο σας.
ΣΥΓΚΡΑΤΗΤΗΡΑΣ ΑΛΥΣΙΔΑΣ
Ο συγκρατητήρας της αλυσίδας βρίσκεται στη
κινητήρια κεφαλή ακριβώς κάτω απ τη αλυσίδα για
να αποτρέψει περισστερο την πιθαντητα μια
σπασμένη αλυσίδα να χτυπήσει τον χρήστη του
αλυσοπρίονου.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Μην κάθεστε σε ευθεία με την αλυσίδα κατά το
κψιμο.
GR-8
Ο στχος των παρακάτω πληροφοριών είναι να σας
παράσχουν μια γενική εισαγωγή στις τεχνικές κοπής
ξυλείας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Αυτές οι πληροφορίες δεν καλύπτουν λες τις
ειδικές καταστάσεις, οι οποίες μπορεί να εξαρτώνται
απ τις διαφορές στο έδαφος, βλάστηση και το είδος
του ξύλου τη μορφή και το μέγεθος των δέντρων,
κλπ. Συμβουλευτείτε τον εμπορικ σας αντιπρσωπο,
τον δασολγο, ή τα κατά τπους σχολεία δασολογίας
για συμβουλές σε ειδικά προβλήματα κοπής ξυλείας
στην περιοχή σας, αυτ θα κάνει την εργασία σας
ποιο αποδοτική και ασφαλέστερη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Αποφύγετε την κοπή σε συνθήκες κακοκαιρίας, πως
πυκνής ομίχλης, δυνατής βροχής, δυνατού κρύου,
δυνατών ανέμων, κλπ.
Οι δυσμενείς καιρικές συνθήκες προκαλούν συχνά
κπωση στην εργασία και δημιουργούν πιθανές
επικίνδυνες συνθήκες πως το γλιστερ έδαφος.
Οι δυνατοί άνεμοι μπορεί να προκαλέσουν την πτώση
ενς δέντρου προς μια αναπάντεχη κατεύθυνση
προκαλώντας ζημιά στην περιουσία ή το προσωπικ
τραυματισμ.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Ποτέ να μην χρησιμοποιήσετε ένα αλυσοπρίονο για
σκάλισμα ή για οποιοδήποτε σκοπ για τον οποίο δεν
προορίζεται.
Εικ. 2-7B
Εικ. 2-7C
1. Διευθυνση πτωσης
2. 45° ελαχιστο ανοιγμα εγκοπης
Εικ. 2-7F
Εικ. 2-7E
3. Άρθρωση
4. Κοπη πτωσης
Εικ. 2-7D
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Ποτέ να μην χειριστείτε το πρινι με το ένα χέρι μνο.
Δεν μπορείτε να ελέγξετε το πρινι κατάλληλα και
μπορείτε να χάσετε τον έλεγχο και να τραυματίσετε
βαριά τον εαυτ σας.
Κρατήστε τον κορμ του πριονιού κοντά στο σώμα
σας για να βελτιώσετε τον έλεγχο και να ελαττώσετε
την ένταση.
Κατά την κοπή με το κάτω μέρος της αλυσίδας η
δύναμη αντίδρασης θα τραβήξει το πρινι μακριά απ
εσάς προς το ξύλο που κβεται.
Το πρινι θα ελέγχει την ταχύτητα τροφοδοσίας και
η πριονσκονη θα κατευθυνθεί προς εσάς.
(Εικ. 2-7Β)
ΥΛΟΤΟΜΙΑ
Η υλοτομία είναι κάτι περισστερο απ το κψιμο του
δέντρου. Πρέπει επίσης να το ρίξετε κάτω σο
κοντύτερα γίνεται στην προορισμένη θέση του χωρίς
να προκαλέσετε ζημιά στο δέντρο ή οπουδήποτε
αλλού.
Πριν απ την υλοτμηση ενς δέντρου, εξετάσετε
προσεκτικά λες τις συνθήκες που ενδέχεται να
επηρεάσουν την προοριζμενη κατεύθυνση, πως:
Τη γωνία του δέντρου. Το σχήμα της κορυφής. Το
φορτίο χιονιού της κορυφής. Τις συνθήκες του
ανέμου. Τα εμπδια μέσα στην ακτίνα του δέντρου (πχ
άλλα δέντρα, γραμμές ηλεκτρικού ρεύματος, δρμοι,
κτίρια, κλπ.).
Κατά την κοπή με το πάνω μέρος της αλυσίδας η
δύναμη αντίδρασης θα σπρώξει το πρινι προς εσάς
και μακριά απ το ξύλο που κβεται. (Εικ. 2-7C)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Πάντοτε να παρακολουθείτε τις γενικές καταστάσεις
του δέντρου. Εξετάστε αν είναι σάπιος ή σε
αποσύνθεση ο κορμς, το οποίο θα το καταστήσει
περισστερο πιθαν να σπάσει και πέσει κάτω
γρηγορτερα απ τι το περιμένατε.
Εξετάστε αν υπάρχουν ξερά κλαδιά, τα οποία
μπορούν να σπάσουν και να σας χτυπήσουν καθώς
εργάζεστε.
Πάντοτε να κρατάτε τα ζώα και τους ανθρώπους
τουλάχιστο δυο με τρία μήκη μακρύτερα κατά την
υλοτμηση. Αφαιρέστε τους θάμνους και τα κλαδιά
γύρω απ το δέντρο.
Προετοιμάστε ένα διάδρομο αποχώρησης μακριά απ
την κατεύθυνση πτώσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Υπάρχει κίνδυνος οπίσθιου λακτίσματος αν το πρινι
σπρωχτεί αρκετά μακριά έτσι ώστε να αρχίσετε να
κβετε με τη μύτη της λάμας.
Η ασφαλέστερη μέθοδος κοψίματος είναι να κβετε
με το κάτω μέρος της αλυσίδας. Το πρινισμα με το
πάνω μέρος καθιστά δυσκολτερο τον έλεγχο του
πριονιού και αυξάνει τον κίνδυνο οπίσθιου
λακτίσματος.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ!
Πάντοτε να κρατάτε το προφυλακτήρα με τις ακίδες
μπροστά απ ένα δέντρο, επειδή η αλυσίδα μπορεί
ξαφνικά να συρθεί μέσα στο δέντρο.
Ποτέ να μην πριονίσετε μέχρι τέλους τον κορμ.
Πάντοτε να αφήνετε μια άρθρωση.
Η άρθρωση οδηγεί το δέντρο. Αν ο κορμς κοπεί
εντελώς, χάνετε τον έλεγχο της διεύθυνσης πτώσης.
Βάλτε μια σφήνα ή ένα μοχλ υλοτομίας στο κψιμο
πριν το δέντρο καταστεί ασταθές και αρχίζει να
κινείται. Αυτ θα αποτρέψει τη λάμα απ το να
μαγκώσει στη τομή υλοτμησης αν δεν έχετε
εκτιμήσει
σωστά
την
κατεύθυνση
πτώσης.
Σιγουρευτείτε τι δεν υπάρχουν άτομα στην ακτίνα
της πτώσης του δέντρου πριν το σπρώξετε.
ΥΛΟΤΟΜΗΣΗ, ΔΙΑΜΕΤΡΟΣ ΚΟΡΜΟΥ ΜΕΓΑΛΥΤΕΡΗ
ΑΠΟ ΤΟ ΔΙΠΛΑΣΙΟ ΤΟΥ ΜΗΚΟΥΣ ΤΗΣ ΛΑΜΑΣ
Κψετε μια μεγάλη και πλατιά τομή. Μετά κψετε μια
εσοχή προς το κέντρο της τομής. Πάντοτε να
αφήνετε μια άρθρωση και στις δυο πλευρές του
κεντρικού κοψίματος. (Εικ. 2-7Ε)
Ολοκληρώσετε την τομή υλοτμησης πριονίζοντας
γύρω απ το κορμ πως φαίνεται στην Εικ. 2-7F.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Αυτές οι μέθοδοι είναι εξαιρετικά επικίνδυνες επειδή
περιλαμβάνουν τη χρήση της μύτης της λάμας και
μπορούν να προκαλέσουν το οπίσθιο λάκτισμα. Μνο
οι κατάλληλα εκπαιδευμένοι επαγγελματίες πρέπει να
επιχειρήσουν αυτές τις τεχνικές.
ΒΑΣΙΚΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΥΛΟΤΟΜΙΑΣ ΔΕΝΤΡΩΝ
Κανονικά η υλοτομία αποτελείται απ δύο κύριες
εργασίες κοπής, την εντομή και την εκτέλεση της
κοπής πτώσης.
Ξεκινήστε κάνοντας την πάνω εντομή στην πλευρά
που δέντρου που βλέπει την κατεύθυνση πτώσης.
Κοιτάξετε δια μέσου της εγκοπής καθώς πριονίζετε
την κάτω κοπή ώστε να μην πριονίσετε πολύ βαθιά
μέσα στον κορμ.
Η εγκοπή θα πρέπει να είναι τσο βαθιά σο
απαιτείται για να δημιουργηθεί μια άρθρωση
επαρκούς πλάτους και δύναμης. Το άνοιγμα της
εγκοπής πρέπει να είναι αρκετά πλατύ για να
κατευθύνει την πτώση σο το δυνατν μακρύτερα.
Πριονίστε την κοπή πτώσης απ την άλλη μεριά του
δέντρου μεταξύ μιας και δυο ίντσες (3 -5 εκατοστά)
πάνω απ την άκρη της εγκοπής. (Εικ. 2-7D)
GR-9
G
R
Εικ. 2-7G
Εικ. 2-7J
Εικ. 2-7H
Εικ. 2-7K
Εικ. 2-7L
ΠΑΧΥ ΚΟΥΤΣΟΥΡΟ, ΜΕΓΑΛΥΤΕΡΟ ΑΠΟ ΤΟ ΜΗΚΟΣ
ΤΗΣ ΛΑΜΑΣ
Ξεκινήστε με το κψιμο της απέναντι πλευράς του
κούτσουρου. Τραβήξετε το πρινι προς το μέρος σας
και ακολουθήστε την προηγούμενη διαδικασία.
(Εικ. 2-7J)
Αν το κούτσουρο βρίσκεται στο έδαφος κάνετε μια
διατρητική τομή για να αποφύγετε το κψιμο μέσα
στο έδαφος. Τελειώστε με το κάτω κψιμο.
(Εικ. 2-7Κ)
Εικ. 2-7M
ΚΛΑΔΕΜΑ
Το κλάδεμα είναι η αφαίρεση κλαδιών απ ένα
υλοτομημένο δέντρο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Η πλειοψηφία των ατυχημάτων απ οπίσθιο λάκτισμα
συμβαίνει κατά την διάρκεια του κλαδέματος.
Μην χρησιμοποιήσετε την μύτη της λάμας. Να είστε
εξαιρετικά προσεκτικοί και να αποφύγετε την επαφή
της μύτης της λάμας με το κούτσουρο, άλλα κλαδιά ή
αντικείμενα. Να είστε εξαιρετικά προσεκτικοί με τα
κλαδιά κάτω απ πίεση. Μπορεί να πεταχτούν πίσω
προς εσάς και να προκαλέσουν απώλεια του ελέγχου
με αποτέλεσμα τον τραυματισμ. (Εικ. 2-7G)
Στηθείτε στην αριστερή πλευρά του κορμού
Διατηρείστε ένα σταθερ πάτημα και ακουμπήστε το
πρινι στον κορμ. Κρατήστε το πρινι κοντά σας έτσι
ώστε να έχετε τον πλήρη έλεγχο.Σταθείτε αρκετά
μακριά απ την αλυσίδα. Μετακινηθείτε μνο ταν ο
κορμς βρίσκεται ανάμεσα σε εσάς και την αλυσίδα.
Προσέξετε το πέταγμα προς τα πίσω κλαδιών που
υπκεινται πίεση.
ΚΛΑΔΕΜΑ ΧΟΝΤΡΩΝ ΚΛΑΔΙΩΝ
Κατά το κλάδεμα χοντρών κλαδιών, η λάμα μπορεί
εύκολα να μαγκώσει. Τα κλαδιά που βρίσκονται υπ
πίεση εύκολα σπάζουν, γιαυτ κψετε τα κλαδιά που
προκαλούν
προβλήματα
με
μικρά
βήματα.
Ακολουθήστε τις ίδιες αρχές με την εγκάρσια τομή.
Να είστε προνοητικοί και να έχετε αίσθηση των
πιθανών συνεπειών λων των δράσεών σας.
GR-10
Εικ. 2-7N
ΕΓΚΑΡΣΙΑ ΤΟΜΗ/ΤΕΜΑΧΙΣΜΟΣ
Πριν ξεκινήσετε να κψετε εντελώς το κούτσουρο,
προσπαθήσετε να φανταστείτε τι πρκειται να συμβεί.
Προσέξετε τα σημεία πίεσης στο κούτσουρο και
κψτε το με τέτοιο τρπο ώστε η λάμα να μην
μαγκώσει.
ΕΓΚΑΡΣΙΟ ΚΟΨΙΜΟ ΚΟΥΤΣΟΥΡΟΥ, ΠΙΕΣΗ ΣΤΗΝ
ΚΟΡΥΦΗ
Πάρτε μια σταθερή θέση. Αρχίστε με το πάνω κψιμο.
Μην κψετε πολύ βαθιά, περίπου το 1/3 της
διαμέτρου του κούτσουρου είναι αρκετ.
Τελειώστε με το κάτω κψιμο. Τα κοψίματα του
πριονιού πρέπει να συναντιούνται. (Εικ. 2-7Η)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
ΟΠΙΣΘΙΟΥ
ΛΑΚΤΙΣΜΑΤΟΣ!'
Μην προσπαθήσετε να κάνετε ένα διατρητικ κψιμο
αν δεν είσαστε κατάλληλα εκπαιδευμένος. Το
διατρητικ κψιμο περιλαμβάνει τη χρήση της μύτης
της λάμας και μπορεί να προκαλέσει το οπίσθιο
λάκτισμα.
ΠΑΧΥ ΚΟΥΤΣΟΥΡΟ, ΜΕΓΑΛΥΤΕΡΟ ΑΠΟ ΤΟ ΜΗΚΟΣ
ΤΗΣ ΛΑΜΑΣ
Πάρτε μια σταθερή θέση. Αρχίστε με το κάτω κψιμο.
Το βάθος της κοπής πρέπει να είναι περίπου το 1/3
της διαμέτρου του κούτσουρου.
Τελειώστε με το πάνω κψιμο. Τα κοψίματα του
πριονιού πρέπει να συναντιούνται. (Εικ. 2-7L)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
ΟΠΙΣΘΙΟΥ
ΛΑΚΤΙΣΜΑΤΟΣ!!
Ξεκινήστε με το κψιμο της απέναντι πλευράς του
κούτσουρου. Τραβήξετε το πρινι προς το μέρος σας
και ακολουθήστε την προηγούμενη διαδικασία.
Κάνετε μια διατρητική τομή αν το κούτσουρο είναι
κοντά στο έδαφος.
Τελειώστε με το πάνω κψιμο. (Εικ. 2-7Μ)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΟΠΙΣΘΙΟΥ
ΛΑΚΤΙΣΜΑΤΟΣ!!
Μην προσπαθήσετε να κάνετε ένα διατρητικ κψιμο
αν δεν είσαστε κατάλληλα εκπαιδευμένος. Το
διατρητικ κψιμο περιλαμβάνει τη χρήση της μύτης
της λάμας και μπορεί να προκαλέσει το οπίσθιο
λάκτισμα. (Εικ. 2-7Ν)
ΑΝ ΤΟ ΠΡΙΟΝΙ ΜΑΓΚΩΣΕΙ
Σταματήστε τον κινητήρα.
Υψώστε το κούτσουρο ή αλλάξετε τη θέση του,
χρησιμοποιώντας ένα χοντρ κλαδί ή ένα πάσαλο ως
μοχλ.
Μην προσπαθήσετε να ελευθερώσετε το πρινι
τραβώντας το. Αν το κάνετε αυτ, μπορεί να
παραμορφώσετε τη λαβή ή να τραυματιστείτε απ
την αλυσίδα του πριονιού αν το πρινι ξαφνικά
ελευθερωθεί.
Εικ. 3-1
5. Συντήρηση
Η ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ, Η ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ, Ή Η ΕΠΙΣΚΕΥΗ
ΤΩΝ ΣΥΣΚΕΥΩΝ ΕΛΕΓΧΟΥ ΤΩΝ ΚΑΥΣΑΕΡΙΩΝ ΚΑΙ
ΤΟΥ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ ΜΠΟΡΟΥΝ ΝΑ ΓΙΝΟΥΝ ΑΠΟ ΕΝΑ
ΣΥΝΕΡΓΕΙΟ ΕΙΔΙΚΟ ΓΙΑ ΕΚΤΟΣ ΔΡΟΜΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΕΣ
‘Η ΤΕΧΝΙΚΟ.
Ρύθμιση του καρμπιρατέρ (Εικ. 3-1)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Ποτέ μην ξεκινήσετε τον κινητήρα χωρίς την ολική
κάλυψη του συμπλέκτη. Διαφορετικά ο συμπλέκτης
μπορεί να λασκάρει και να προκαλέσει προσωπικ
τραυματισμ.
Στο καρμπιρατέρ, το καύσιμο ανακατεύεται με αέρα.
Κατά τον δοκιμαστικ έλεγχο του κινητήρα στο
εργοστάσιο, το καρμπιρατέρ είναι ρυθμισμένο. Μια
επιπρσθετη ρύθμιση μπορεί να απαιτηθεί, σύμφωνα
με το κλίμα και το υψμετρο. Το καρμπιρατέρ έχει μια
δυναττητα ρύθμισης:
Τ = Βίδα ρύθμισης ταχύτητας ρελαντί.
Ρύθμιση ταχύτητας ρελαντί (Τ)
Ελέγξετε τι το φίλτρο του αέρα είναι καθαρ. Fταν
η ταχύτητα του ρελαντί είναι σωστή, το εξάρτημα
κοπής δεν θα περιστρέφεται. Αν απαιτείται ρύθμιση,
κλείστε (δεξιστροφα) την Τ-βίδα, με τον κινητήρα σε
λειτουργία, μέχρι το εξάρτημα κοπής να αρχίσει να
περιστρέφεται. Περιστρέψετε (αριστερστροφα) την
βίδα μέχρι να σταματήσει το προσάρτημα κοπής.
Η σωστή ταχύτητα του ρελαντί έχει επιτευχθεί ταν ο
κινητήρα δουλεύει ομαλά σε λες τις θέσεις πολύ πιο
κάτω απ τις στροφές ανά λεπτ που έχει ταν το
εξάρτημα κοπής αρχίσει να περιστρέφεται.
Αν το προσάρτημα κοπής περιστρέφεται ακμα μετά
απ την ρύθμιση της ταχύτητας του ρελαντί,
επικοινωνήστε με τον εμπορικ αντιπρσωπο της
HITACHI.
Εικ. 3-2
Φίλτρο αέρα (Εικ. 3-2)
Το φίλτρο αέρα (1) πρέπει να είναι καθαρ απ σκνη
και βρωμιά για την αποφυγή:
• Της δυσλειτουργίας του καρμπιρατέρ.
• Της έναρξης προβλημάτων.
• Της μείωσης της δύναμης του κινητήρα.
• Της περιττής φθοράς των μερών του κινητήρα.
• Της μη κανονικής κατανάλωσης καυσίμου.
Καθαρίστε το φίλτρο αέρα καθημερινά ή συχντερα
αν εργάζεστε σε περιοχές με υπερβολική σκνη.
Καθαρισμς του φίλτρου αέρα.
Αφαιρέστε το κάλυμμα του φίλτρου αέρα (2) και το
φίλτρο (1). Ξεπλύντε το με ζεστ σαπουννερο.
Ελέγξετε τι το φίλτρο είναι καθαρ πριν την
επανασυναρμολγηση. Ένα φίλτρο αέρα που έχει
χρησιμοποιηθεί για κάποιο χρονικ διάστημα δεν
μπορεί να καθαριστεί εντελώς. Επομένως, πρέπει να
αντικαθίσταται τακτικά με ένα καινούργιο. Ένα
καταστραμμένο φίλτρο πρέπει πάντοτε να
αντικαθίσταται.
Εικ. -3-3
Μπουζί (Εικ. 3-3)
Η κατάσταση του μπουζί επηρεάζεται απ:
• Τη λανθασμένη ρύθμιση του καρμπιρατέρ.
• Το λανθασμένο μείγμα καυσίμου (παραπάνω απ την
κανονική ποστητα λαδιού στη βενζίνη)
• Το βρώμικο φίλτρο αέρα.
• Τις σκληρές συνθήκες λειτουργίας (πως ο ψυχρς
καιρς).
Αυτοί οι παράγοντες δημιουργούν επικαθήσεις στα
ηλεκτρδια του μπουζί, οι οποίες μπορεί να
προκαλέσουν την δυσλειτουργία και το ξεκίνημα
δυσκολιών. Αν ο κινητήρας έχει μικρή ισχύ,
δυσκολεύεται να ξεκινήσει ή δεν δουλεύει σωστά
στην ταχύτητα του ρελαντί, πάντοτε να ελέγχετε το
μπουζί πρώτα. Αν το μπουζί είναι βρώμικο, καθαρίστε
το και ελέγξετε το κεν των ηλεκτροδίων. Ρυθμίστε
ξανά αν είναι απαραίτητο. Το σωστ κεν είναι 0,6 χιλ
(.024''). Το μπουζί πρέπει να αντικατασταθεί μετά απ
περίπου 100 ώρες λειτουργίας ή νωρίτερα αν τα
ηλεκτρδια έχουν αρκετά φθαρεί.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ!
Σε ορισμένες περιοχές, ο τοπικς νμος απαιτεί τη
χρήση ενς μπουζί αντίστασης για την καταστολή των
σημάτων ανάφλεξης. Αν αυτ το μηχάνημα ήταν
αρχικά εφοδιασμένο με μπουζί αντίστασης,
χρησιμοποιείστε τον ίδιο τύπο μπουζί κατά την
αντικατάσταση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
`ταν ο κινητήρας βρίσκεται στο ρελαντί, το εξάρτημα
κοπής δεν πρέπει να περιστρέφεται κάτω απ
οποιαδήποτε κατάσταση.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ!
Μερικά μοντέλα που πωλούνται σε περιοχές με
αυστηρούς νμους εκπομπής καυσαερίων δεν
διαθέτουν τις ρυθμίσεις για υψηλή και χαμηλή
ταχύτητα καρμπιρατέρ. Τέτοιες ρυθμίσεις μπορεί να
επιτρέψουν την λειτουργία του κινητήρα έξω απ τα
επιτρεπμενα ρια εκπομπής καυσαερίων. Για αυτά τα
μοντέλα, η μνη ρύθμιση του καρμπιρατέρ είναι η
ρύθμιση της ταχύτητας του ρελαντί.
G
R
Για τα μοντέλα που είναι εφοδιασμένα με ρυθμίσεις
υψηλής και χαμηλής ταχύτητας, τα καρμπιρατέρ
έχουν εργοστασιακή προρύθμιση. Δευτερεύουσες
ρυθμίσεις μπορούν να βελτιστοποιήσουν την
απδοση βασισμένες στο κλίμα, το υψμετρο κλπ.
Ποτέ μην περιστρέψετε τις ρυθμιστικές βίδες κατά
διαστήματα μεγαλύτερα των 90 μοιρών, καθώς μπορεί
να προκληθεί βλάβη στον κινητήρα λγω
λανθασμένης ρύθμισης. Αν δεν έχετε γνώση του
τύπου της ρύθμισης ζητήστε βοήθεια απ τον
εμπορικ αντιπρσωπο της HITACHI.
GR-11
Εικ. 3-4
Εικ. 3-5
Εικ. 3-6
Εικ. 3-7
Εικ. 3-8
Εικ. 3-9
Εικ. 3-10
Θήρα λίπανσης (Εικ. 3-4)
Καθίζετε τη θήρα λίπανσης (1) ποτε είναι δυνατν.
Λάμα (Εικ. 3-5)
Πριν την χρήση του μηχανήματος, καθαρίστε τις
αυλακώσεις και τη θήρα λίπανσης (1) στη λάμα με ένα
ειδικ εργαλείο που παρέχεται ως προαιρετικ
εξάρτημα.
Πλευρικ κάλυμμα (Εικ. 3-6)
Πάντοτε να διατηρείτε το πλευρικ κάλυμμα και την
περιοχή μετάδοσης κίνησης καθαρή απ πριονσκονη
και θραύσματα.
Κατά διαστήματα βάζετε λάδι ή γράσο σε αυτή την
περιοχή για την προστατεύσετε απ τη διάβρωση
επειδή ορισμένα δέντρα περιέχουν υψηλά επίπεδα
οξέων.
Φίλτρο καυσίμου (Εικ. 3-7)
Αφαιρέστε το φίλτρο καυσίμου απ το ρεζερβουάρ
καυσίμου και πλύνετε το καλά με διαλύτη. Μετά απ
αυτ, σπρώξτε εντελώς το φίλτρο πίσω στο
ρεζερβουάρ.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ!
Αν το φίλτρο είναι σκληρ εξαιτίας της σκνης και της
βρωμιάς, αντικαταστήστε το.
GR-12
Φίλτρο λαδιού αλυσίδας (Εικ. 3-8)
Αφαιρέστε το φίλτρο λαδιού και πλύνετε το καλά με
διαλύτη.
Καθαρισμς των πτερυγίων του κυλίνδρου (Εικ. 3-9)
Fταν πιαστούν ροκανίδια ανάμεσα στα πτερύγια του
κυλίνδρου (1), ο κινητήρας μπορεί να υπερθερμανθεί,
προκαλώντας την μείωση της ισχύος.
Για να
αποφύγετε αυτ, πάντοτε διατηρείτε τα πτερύγια του
κυλίνδρου και τη θήκη του ανεμιστήρα καθαρά.
Κάθε 100 ώρες λειτουργίας, ή μια φορά το χρνο
(συχντερα αν οι συνθήκες το απαιτούν), καθαρίζετε
τα πτερύγια και τις εξωτερικές επιφάνειες του
κινητήρα απ τη σκνη, βρωμιά και τα κατακάθια απ
λάδι τα οποία συνεισφέρουν στην ατελή ψύξη.
Καθαρισμς του σιγαστήρα (Εικ. 3-10)
Αφαιρέστε το σιγαστήρα (1) και το παγιδευτή
σπινθήρων (αν είναι εφοδιασμένος), και καθαρίστε
την οποιαδήποτε μουτζούρα απ την εξάτμιση ή την
είσοδο του σιγαστήρα κάθε 100 ώρες λειτουργίας.
Για μακρχρονη αποθήκευση
Βγάλτε λο το καύσιμο απ το ρεζερβουάρ καυσίμου.
Ξεκινήστε και αφήστε τον κινητήρα να λειτουργήσει
μέχρις του να σταματήσει. Επισκευάστε την
οποιαδήποτε ζημιά που προκλήθηκε απ τη χρήση.
Καθαρίστε τη συσκευή με ένα καθαρ πανί, ή
χρησιμοποιείστε αέρα με υψηλή πίεση. Βάλτε μερικές
σταγνες δίχρονο λάδι κινητήρα μέσα στο κύλινδρο
απ την τρύπα του μπουζί και περιστρέψετε το
κινητήρα μερικές φορές για να κατανεμηθεί το λάδι.
Καλύψετε την συσκευή και αποθηκεύστε την σε ένα
ξηρ χώρο.
Εικ. 4-2
Εικ. 4-1
Εικ. 4-4
Εικ. 4-3
Εικ. 4-5
ΑΚΟΝΙΣΜΑ ΑΛΥΣΙΔΑΣ Τμήματα του κφτη.
(Εικ. 4-1, 2)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Γάντια πρέπει να χρησιμοποιούνται κατά το ακνισμα
της αλυσίδας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Βεβαιωθείτε τι έχετε λιμάρει τα δντια σε
στρογγυλ σχήμα, έτσι ώστε να μειώσετε τις
πιθαντητες τινάγματος ή σπασίματος του ιμάντα.
1. Πάνω πλάκα
2. Γωνία εργασίας
3. Πλευρική πλάκα
4. Διάκενο δοντιών
5. Κάτω άκρο
6. Σασί
Εικ. 4-6
ΧΑΜΗΛΩΜΑ ΤΟΥ ΒΑΘΟΥΣ ΤΩΝ ΡΥΘΜΙΣΤΩΝ ΒΑΘΟΥΣ
ΚΟΠΗΣ ΜΕ ΜΙΑ ΛΙΜΑ
1) Αν ακονίζετε τους κφτες με μια λίμα, ελέγξετε και
χαμηλώστε το βάθος.
2) Ελέγξετε το βάθος των ρυθμιστών βάθους κοπής
σε κάθε τρίτο ακνισμα.
3) Τοποθετήστε το εργαλείου του ρυθμιστή βάθους
κοπής πάνω στο κφτη. Αν ο ρυθμιστής βάθους
κοπής προεξέχει, λιμάρετε τον έτσι ώστε να είναι
στο ίδιο επίπεδο με την κορυφή του εργαλείου.
Πάντοτε να λιμάρετε απ το εσωτερικ της
αλυσίδας προς το εξωτερικ κφτη. (Εικ. 4-3)
G
R
4) Στρογγυλέψετε την μπροστινή γωνία για να
διατηρήσετε το αρχικ σχήμα του ρυθμιστή βάθους
κοπής αφτου χρησιμοποιήσετε το εργαλείο
ρύθμισης βάθους. Πάντοτε να ακολουθείτε τις
συνιστώμενες ρυθμίσεις του ρυθμιστή βάθους
κοπής που βρίσκονται στον οδηγ συντήρησης ή
χρήσης για το πρινι σας. (Εικ. 4-4)
7. Τρύπα κφτη
8. Παρυφή
9. Ρυθμιστής βάθους κοπής
10. Σωστή γωνία στην πάνω πλάκα (η μοίρα της
γωνίας εξαρτάται απ τον τύπο της αλυσίδας)
11. Ελαφρά προεξέχων "άγκιστρο" ή σημείο
(καμπύλη σε αλυσίδα χωρίς σμίλη)
ΚΟΦΤΕΣ
Λιμάρετε (1) τον κφτη στη μία πλευρά της αλυσίδας
απ το εσωτερικ προς τα έξω.
Λιμάρετε μνο προς τα μπροστά. (Εικ. 4-5)
5) Διατηρήστε λους τους κφτες στο ίδιο μήκος.
(Εικ. 4-6)
12. Κορυφή του ρυθμιστή βάθους κοπής στο σωστ
ύψος κάτω απ την πάνω πλάκα
13. Μπροστιν του ρυθμιστή βάθους κοπής
στρογγυλεμένο
GR-13
1. Αριθμος εξαρτηματος
2. Βημα
3. Ρυθμιση του
ρυθμιστη
βαθους
4. Γωνια
λιμαρισματος
της πλευρικης
πλακας
Εικ. 4-7
5. Γωνια πανω
πλακας
6. Γωνια
κατευθυνσης
της λιμας
Εικ. 4-7B
6) Λιμάρετε αρκετά για να αφαιρέσετε την
οποιαδήποτε ζημιά στις άκρες κοπής (εσωτερική
πλάκα (1) και πάνω πλάκα (2)) του κφτη. (Εικ. 4-7)
ΓΩΝΙΕΣ ΑΚΟΝΙΣΜΑΤΟΣ ΓΙΑ ΑΚΟΝΙΣΜΑ ΤΗΣ
ΑΛΥΣΙΔΑΣ ΤΟΥ ΠΡΙΟΝΙΟΥ (Εικ. 4-7B)
Πργραμμα συντήρησης
Παρακάτω θα βρείτε ορισμένες γενικές οδηγίες
συντήρησης. Για περισστερες πληροφορίες
παρακαλώ επικοινωνήστε με τον εμπορικ
αντιπρσωπο της HITACHI.
Ημερήσια συντήρηση
• Καθαρίσετε το εξωτερικ της συσκευής.
• Καθαρίστε τη θύρα του φίλτρου λαδιού της
αλυσίδας.
• Καθαρίσετε την αυλάκωση και την έξοδο του
φίλτρου λαδιού της λάμας.
• Καθαρίστε το εσωτερικ κάλυμμα απ την
πριονσκονη.
• Ελέγξετε τι η αλυσίδα του πριονιού είναι αιχμηρή.
• Ελέγξετε τι τα μπουλνια της λάμας είναι επαρκώς
σφιγμένα.
• Βεβαιωθείτε τι ο προφυλακτήρας μεταφοράς της
αλυσίδας δεν έχει πάθει ζημιά και τι μπορεί να
στερεωθεί με ασφάλεια.
• Ελέγξετε τι τα παξιμάδια και οι βίδες είναι επαρκώς
σφιγμένα.
Εβδομαδιαία συντήρηση
• Ελέγξετε τον εκκινητήρα, ειδικά το καλώδιο και το
ελατήριο επιστροφής.
• Καθαρίσετε το εξωτερικ μπουζί.
• Αφαιρέσετε το μπουζί και ελέγξετε το κεν του
ηλεκτροδίου. Ρυθμίστε το στα 0,6 χιλιοστά (.024") ή
αλλάξετε το μπουζί.
• Καθαρίστε τα πτερύγια ψύξης πάνω στον κύλινδρο
και ελέγξετε τι η είσοδος αέρα στον εκκινητήρα
δεν είναι κλεισμένη.
• Καθαρίστε το φίλτρο αέρα.
Μηνιαία συντήρηση
• Ξεπλύνετε το ρεζερβουάρ καυσίμου με βενζίνη και
καθαρίστε το φίλτρο καυσίμου.
• Καθαρίστε το φίλτρο λαδιού της αλυσίδας.
• Καθαρίστε το εξωτερικ του καρμπιρατέρ και το
χώρο γύρω απ αυτ.
• Καθαρίστε τον ανεμιστήρα και το χώρο γύρω απ
αυτ.
• Καθαρίστε το σιγαστήρα απ τη μουτζούρα.
GR-14
6. Τεχνικά χαρακτηριστικά
ΜΟΝΤΕΛΟ
CS25EC (S)/CS25EC (SC)
CS30EC (S)
Ισχύς δνησης (m/s2) κατά ISO22867
Μπροστινή λαβή ..........................................6.7
Πίσω λαβή ......................................................7.9
Μέγεθος Κινητήρα (ml) ................................. 28.5
Μπουζί
..........................................1.0@7000
Μέγ. ισχύς κινητήρα
κατά ISO 7293(kw
....................................................... BPMR-6A ή BPM-6A
ή παρμοιο
Χωρητικτητα ................................................ 250
Ρεζερβουάρ Καυσίμου (ml)
Μεγ. ταχύτητα κινητήρα (λεπ -1) .................11,500
Χωρητικτητα .............................................. 180
Ρεζερβουάρ Λαδιού (ml)
Ταχύτητα κινητήρα στο ρελαντί (λεπ -1) ....2,800
Καθαρ Βάρος (kg) ....................................... 2.7/2.9
2.9
(Χωρίς τη λάμα και την αλυσίδα)
Τύπος λάμας
Μήκος λάμας (mm) .....................CS25EC (S)/CS25EC (SC)....230 (10")
CS30EC (S)...........................280 (12")
Τύπος αλυσίδας ............CS25EC (S)/CS30EC (S)...91VG
CS25EC (SC).....................25AP
(Fρεγκον)
...... ..................CS25EC (S)/CS30EC (S).......9.52 (3/8")
Βήμα αλυσίδας (mm)
CS25EC (SC).........................6.35 (1/4")
............................................
Μέγ. ταχύτητα αλυσίδας
(μέτρα/δευτλεπτο)
(S)
(SC)
......................... 21.9
...
Ρύθμιση βάθους αλυσίδας
(mm) .................. 1.27 (0.05")
Δντια αλυσοτροχού ....CS25EC (S)/CS30EC (S)...6
CS25EC (SC).....................8
(αριθμς δοντιών)
Επίπεδο ηχητικής πίεσης (dB(A)) ..................LpA
96.6
κατά ISO22868
Επίπεδο ηχητικής ισχύος (dB(A)) .................Lw μετρημένο
κατά ISO22868
105
G
R
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Τα ισοδύναμα επίπεδα ύψους θορύβου/δνησης είναι
υπολογισμένα ως η σταθμισμένη στο χρνο συνολική
ενέργεια για τα επίπεδα θορύβου/δνησης κάτω απ
διαφορετικές συνθήκες εργασίας με την ακλουθη
κατανομή του χρνου:
1/3 ρελαντί, 1/3 πλήρως, 1/3 απτομης αύξησης
ταχύτητας.
* Fλα τα δεδομένα υπκεινται σε αλλαγή χωρίς
Επίπεδο ηχητικής ισχύος (dB(A)) .................. LwA
κατά 2000/14/EC
106
GR-15
GR-16
PRINTED IN JAPAN