Timex 688-095000 NA Manual de usuario

Categoría
Relojes
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

THANK YOU FOR PURCHASING YOUR TIMEX® WATCH.
EXTENDED WARRANTY
Available in U.S. only. Extend your warranty for an additional 4 years from date of purchase for $5. You
can pay with AMEX, Discover, Visa or MasterCard by calling 1 800-448-4639 during normal business hours.
Payment must be made within 30 days of purchase. Name, address, telephone number, purchase date,
and 5-digit model number required. You can also mail a check for $5 to: Timex Extended Warranty,
P.O. Box 1676, Dept. EF, Little Rock, AR 72203.
Please read instructions carefully to understand how to operate your Timex® watch. Your model may
not have all of the features described in this booklet.
FEATURES AND BASIC OPERATION
Time with 12- or 24-hour format
Date with MM-DD or DD.MM format
3 time zones
Optional hourly chime
100-hour chronograph with memory for 50 laps/splits
24-hour countdown timer (count down and stop or repeat)
3 daily/weekday/weekend alarms with 5-minute backup
Customizable mode set
INDIGLO® night-light with NIGHT-MODE® feature
Solar cell and rechargeable battery
Watch includes a built-in solar cell that charges the battery. Expose watch to bright sunlight or
uorescent light to charge the battery prior to use. See CHARGING BATTERY section below.
Press MODE repeatedly to step through modes: Chrono, Timer, Alarm 1, Alarm 2, and Alarm 3. Press
MODE to exit current mode and return to Time mode.
Button functions shown with secondary functions in parentheses
TIME
To set time, date, and options:
1) With time and date showing, press and hold SET·RECALL.
2) Current time zone (1, 2, or 3) flashes. Press + or to select time zone to set, if desired.
3) Press NEXT. Hour flashes. Press + or to change hour (including AM/PM); hold button to scan values
4) Press NEXT. Minutes flash. Press + or to change minutes
5) Press NEXT. Seconds flash. Press + or to set seconds to zero.
6) Press NEXT. Month flashes. Press + or to change month.
7) Press NEXT. Day flashes. Press + or to change day.
8) Press NEXT. Year flashes. Press + or to change year.
9) Press NEXT to set options. Press + or to change value and then press NEXT to go to next option.
Press DONE at any step to exit and save settings. Available options are 12- or 24-hour time format,
MM-DD or DD.MM date format, hourly chime N, beep for button presses, mode customization (Select
“HIDE” for unwanted modes – they are removed from mode sequence – Select “ON” to view a mode).
Press START·SPLIT once and hold to see 2nd time zone. Press START·SPLIT twice and hold to see third
time zone. Continue to hold button for 4 seconds to switch to displayed time zone.
CHRONOGRAPH
This mode provides a chronograph (stopwatch) function. Press MODE to go to Chrono mode.
To start, press START·SPLIT. Chrono counts up by hundredths of a second up to one hour, then by
seconds up to 100 hours. Stopwatch icon w ashes to indicate chrono is running.
To stop, press STOP·RESET. Stopwatch icon w freezes to indicate chrono is stopped.
To resume, press START·SPLIT, or to reset (clear) chrono, press and hold STOP·RESET.
Chrono continues to run if you exit mode. Stopwatch icon w appears in TIME mode.
While chrono is running, press START·SPLIT to take a split. Lap and split times will be displayed with lap
number.
If feature available, to recall split times during or after workout, press SET·RECALL. Then, press + or to
step through splits. Press DONE to exit.
Lap and split times are stored in memory until a new workout is started (chrono started from zero).
To set display format, press SET·RECALL. Then, press + or to select desired format. Press DONE to exit.
NOTES:
When a split is taken, times are frozen on the display for 10 seconds. Press MODE to release display
and show running chrono immediately.
Press NEXT to switch between recall and format setting.
TIMER
Timer mode provides a countdown timer with alert. Press MODE repeatedly until TIMER appears.
To set countdown time:
1) Press SET·RECALL. Hours flash. Press + or to change hours; hold button to scan values.
2) Press NEXT. Minutes flash. Press + or to change minutes.
3) Press NEXT. Seconds flash. Press + or to change seconds.
4) Press NEXT. Action at end of countdown flashes. Press + or –
to select STOP or REPEAT, indicated by hourglass icon with arrow h.
5) Press DONE at any step when done setting.
To start timer, press START·SPLIT. Timer counts down every second from countdown time. Hourglass icon
H ashes to indicate timer is running.
To pause countdown, press STOP·RESET. Hourglass icon H freezes to indicate timer is stopped.
To resume countdown, press START·SPLIT, or to reset countdown, press STOP·RESET.
Watch beeps and night-light flashes when countdown ends (timer reaches zero). Press any button to
silence. If REPEAT AT END selected, timer repeats countdown indefinitely.
Timer continues to run if you exit mode. Hourglass icon H appears in Time mode.
ALARM
The watch has three alarms. Press MODE repeatedly until ALM 1, ALM 2, or ALM 3 appears.
To set alarm:
1) Press SET·RECALL. Hour flashes. Press + or to change hour; hold button to scan values.
2) Press NEXT. Minutes flash. Press + or to change minutes.
3) Press NEXT. AM/PM flashes if in 12-hour time format. Press
+ or to change.
4) Press NEXT. Alarm day setting flashes. Press + or to select DAILY, WKDAYS, or WKENDS.
5) Press DONE at any step when done setting.
To turn alarm on/off, press START·SPLIT.
When alarm sounds, night-light flashes. Press any button to silence. If no button is pressed, alarm will
sound for 20 seconds.
If alarm is not acknowledged alarm icon will blink and alarm will sound again in 5 minutes.
Each of the three alarms has a different alert melody.
Alarm clock icon a appears when alarm is on in this mode and in Time mode.
MERCI D’AVOIR ACHETÉ VOTRE MONTRE TIMEX®.
GARANTIE ÉTENDUE
Proposée aux États-Unis seulement. La garantie peut être prolongée pour une période additionnelle de
4 ans à compter de la date d’achat pour la somme de 5 $. Vous pouvez effectuer ce paiement avec AMEX,
Discover, Visa ou MasterCard en composant le 1-800-448-4639 durant les heures normales d’ouverture. Le
paiement doit être effectué dans les 30 jours qui suivent l’achat. Indiquer les nom, adresse, numéro de
téléphone, date d’achat et numéro de modèle à 5 chiffres. Il est également possible d’envoyer un chèque
de 5 $ US par courrier à : Timex Extended Warranty, P.O. Box 1676, Dept. EF, Little Rock, AR 72203.
Lire les instructions attentivement pour bien comprendre le fonctionnement de cette montre Timex®.
Il est possible que ce modèle ne présente pas toutes les fonctions décrites dans le dépliant.
FONCTIONS ET OPÉRATIONS DE BASE
Heure au format 12 ou 24 heures
Date avec format MM-JJ ou JJ-MM
3 fuseaux horaires
Carillon horaire facultatif
100 heures de chronométrage avec mémorisation de 50 temps au tour/intermédiaires
Minuterie 24 heures (compte à rebours avec arrêt ou répétition)
3 alarmes quotidiennes/jours de semaine/week-end avec une alerte de rappel de 5 minutes
Réglage personnalisé du mode
Veilleuse INDIGLO® à fonction night-mode®
Cellules solaires et pile rechargeable
La montre comporte des cellules solaires qui chargent la pile. Avant l’utilisation, placer la montre
en pleine lumière ou sous une lumière fluorescente pour charger la pile. Voir la section sur CHARGER
LA PILE ci-dessous.
Appuyer sur le bouton MODE plusieurs fois pour passer d’un mode à l’autre : Chrono, Minuterie, Alarme 1,
Alarme 2 et Alarme 3. Appuyer sur le bouton MODE pour quitter le mode actuel et revenir au mode Heure.
Les fonctions des boutons sont indiquées avec les fonctions secondaires entre parenthèses
HEURE
Pour régler l’heure, la date et les options :
1) Tenir enfoncé SET·RECALL, lorsque l’heure et la date sont affichées.
2) Le fuseau horaire (1, 2, ou 3) clignote. Appuyer + ou pour sélectionner le fuseau horaire à régler.
3) Appuyer sur NEXT. L’heure clignote. Appuyer sur + ou pour changer l’heure (y compris AM (matin)
/PM (après-midi)) ; tenir le bouton enfoncé pour faire défiler les valeurs.
4) Appuyer sur NEXT. Les minutes clignotent. Appuyer sur + ou pour changer les minutes.
5) Appuyer sur NEXT. Les secondes clignotent. Appuyer sur + ou pour remettre les secondes à zéro.
6) Appuyer sur NEXT. Le mois clignote. Appuyer sur + ou pour changer le mois.
7) Appuyer sur NEXT. Le jour clignote. Appuyer sur + ou pour changer le jour.
8) Appuyer sur NEXT. L’année clignote. Appuyer sur + ou pour changer l’année.
9) Appuyer sur NEXT pour régler les options. Appuyer sur + ou pour changer la valeur et ensuite appuyer
sur NEXT pour passer à l’option suivante. Appuyer sur DONE à n’importe quelle étape pour quitter et
enregistrer les réglages. Options disponibles : format 12 ou 24 heures, date avec format MM-JJ ou
JJ-MM, carillon horaire N, bip sonore à chaque fois que l’on appuie sur un bouton, mode personnalisé
(Sélectionner « HIDE » pour cacher les modes non désirés – ils seront supprimés de la série de modes –
Sélectionner « ON » pour afficher un mode).
Appuyer sur START·SPLIT une fois et tenir enfoncé pour afficher le 2e fuseau horaire. Appuyer sur
START·SPLIT deux fois et tenir enfoncé pour afficher le 3e fuseau horaire. Maintenir enfoncé le bouton
pendant 4 secondes pour passer au fuseau horaire affiché.
CHRONOGRAPHE
Ce mode fournit une fonction de chronométrage. Appuyer sur MODE pour passer au mode chronographe.
Pour démarrer, appuyer sur START·SPLIT. Le chronographe compte par centièmes de seconde jusqu’à une
heure, ensuite par secondes jusqu’à 100 heures. L’icone du chronographe w clignote pour indiquer que le
chronographe est en marche.
Pour arrêter, appuyer sur STOP·RESET. L’icone du chronographe w se fige pour indiquer que le chrono-
graphe est arrêté.
Pour poursuivre le chronomètrage, appuyer sur START·SPLIT, ou pour le remettre à zéro, tenir
STOP·RESET enfoncé.
Le chronographe reste en marche lorsque vous quittez un mode. L’icone du chronographe w s’affiche dans
le mode HEURE.
Pendant que le chronographe est en marche, appuyer sur START·SPLIT pour afficher un temps
intermédiaire. Les temps au tour/intermédiaires s’affichent avec le numéro du tour.
Si cette fonction est disponible, pour rappeler les temps intermédiaires pendant ou après une séance
d’exercices, appuyer sur SET·RECALL. Appuyer ensuite sur + or - pour passer d’un temps intermédiaire
à l’autre. Appuyer sur DONE pour quitter.
Les temps au tour/intermédiaires sont mémorisés jusqu’à ce qu’on commence une nouvelle séance
d’exercices (le chronographe démarre de zéro).
Pour régler le format de l’affichage, appuyer sur SET·RECALL. Appuyer ensuite sur + or - pour sélectionner
le format désiré. Appuyer sur DONE pour quitter.
REMARQUES :
Quand on prend un temps intermédiaire, les temps affichés sont figés pendant 10 secondes. Appuyer
sur MODE pour interrompre cet affichage et revenir immédiatement au chronométrage en cours.
Appuyer sur NEXT pour passer du réglage rappel au réglage du format.
MINUTERIE
Le mode minuterie consiste en un compte à rebours avec alerte. Appuyer plusieurs fois sur MODE jusqu’à
afficher TIMER.
Pour régler la durée de compte à rebours :
1) Appuyer sur SET·RECALL. L’heure clignote. Appuyer sur + ou - pour changer les heures, tenir le bouton
enfoncé pour faire défiler les valeurs.
2) Appuyer sur NEXT. Les minutes clignotent. Appuyer sur + ou pour changer les minutes.
3) Appuyer sur NEXT. Les secondes clignotent. Appuyer sur + ou pour changer les secondes.
4) Appuyer sur NEXT. L’action à la fin du compte à rebours clignote. Appuyer sur + ou - pour sélectionner
STOP ou REPEAT, indiqué par l’icone d’un sablier avec flèche h.
5) Appuyer sur DONE à n’importe quelle étape quand le réglage est terminé.
Pour démarrer la minuterie, appuyer sur START·SPLIT. La minuterie compte les secondes à rebours depuis
la durée initiale. L’icone d’un sablier H clignote pour indiquer que la minuterie est en marche.
Pour arrêter le compte à rebours, appuyer sur STOP RESET. L’icone d’un sablier H se fige pour indiquer
que la minuterie est arrêtée.
Pour reprendre le compte à rebours, appuyer sur START SPLIT, ou pour recommencer le compte à
rebours au début, appuyer sur STOP RESET.
La montre émet un bip et la veilleuse clignote quand le compte à rebours se termine (la minuterie atteint
zéro). Appuyer sur n’importe quel bouton pour l’arrêter. Si REPEAT AT END (répéter à la fin) est sélection-
né, la minuterie reprend le compte à rebours indéfiniment.
La minuterie reste en marche lorsqu’on quitte le mode. L’icone d’un sablier H s’affiche dans le mode
Heure.
GRACIAS POR LA COMPRA DE SU RELOJ TIMEX®.
GARANTÍA EXTENDIDA
Disponible solamente en EUA. Extienda su garantía por 4 años más a partir de la fecha de compra por
$5. Puede pagar con AMEX, Discover, Visa o MasterCard llamando al 1 800-448-4639 en horas normales
de oficina. El pago deberá efectuarse dentro de los 30 días siguientes a la fecha de compra. Indique el
nombre, dirección, número de teléfono, fecha de compra y número de modelo (5 dígitos). También puede
enviar un cheque de $5 por correo a: Timex Extended Warranty, P.O. Box 1676, Dept. EF, Little Rock,
AR 72203.
Por favor lea atentamente las instrucciones para saber cómo funciona su reloj Timex®. Su reloj tal vez
no posea todas las funciones descritas en este folleto.
FUNCIONES Y OPERACIÓN BÁSICA
Hora con formato de 12 ó 24 horas
Fecha con formato MM-DD (mes-día) o DD.MM (día-mes)
3 zonas horarias
Timbre a cada hora opcional
Cronógrafo de 100 horas con memoria para 50 tiempos de vuelta/acumulativos
Temporizador de conteo regresivo para 24 horas (cuenta regresiva y parar o repetir)
3 alarmas: diaria/días hábiles/fin de semana, con respaldo a los 5 minutos
Programación personalizable
Luz nocturna INDIGLO® con NIGHT-MODE®
Celda solar y pila recargable
El reloj incluye una celda solar que carga la pila. Exponga el reloj a la luz solar o fluorescente para
cargar la pila antes de usar. Ver la sección CARGA DE LA PILA.
Pulse MODE varias veces para pasar a través de los modos: Chrono, Timer, Alarm 1, Alarm 2 y Alarm 3.
Pulse MODE para salir del modo en que se encuentre y volver al modo horario.
Funciones del botón presentadas con funciones secundarias entre paréntesis
HORA
Para programar la hora, fecha y opciones:
1) Con hora y fecha en la pantalla, pulse y sostenga SET·RECALL.
2) La zona horaria en uso (1, 2, ó 3) destella. Pulse + o para seleccionar la zona horaria a ser programada,
si se desea.
3) Pulse NEXT. La hora destella. Pulse + o para cambiar la hora (incluyendo AM/PM); sostenga el botón
para cambiar los valores.
4) Pulse NEXT. Los minutos destellan. Pulse + o para cambiar los minutos.
5) Pulse NEXT. Los segundos destellan. Pulse + o para poner los segundos a cero.
6) Pulse NEXT. El mes destella. Pulse + o para cambiar el mes.
7) Pulse NEXT. El día destella. Pulse + o para cambiar el día.
8) Pulse NEXT. El año destella. Pulse + o para cambiar el año.
9) Pulse NEXT para programar las opciones. Pulse + o para cambiar los valores y luego pulse NEXT para
ir a la siguiente opción. Pulse DONE en cualquier paso para salir y guardar los ajustes. Las opciones
disponibles son formato horario de 12 ó 24 horas, formato de fecha de MM-DD (mes-día) o DD.MM
(día-mes), timbre a cada hora N, sonido al pulsar un botón, modo personalizable (seleccione “HIDE”
para modos no deseados – los cuales son removidos de la secuencia de modo – seleccione “ON”
para ver un modo).
Pulse START·SPLIT una vez y sostenga para ver la 2a zona horaria. Pulse START·SPLIT dos veces y sostenga
para ver la tercera zona horaria. Continúe sosteniendo el botón durante 4 segundos para cambiar a la
zona horaria que se está observando.
CRONÓGRAFO
Este modo permite una función de cronógrafo (cronómetro). Pulse MODE para ir al modo Chrono.
Para iniciarlo, pulse START·SPLIT. El cronógrafo cuenta por centésimas de segundo hasta una hora, luego
por segundos hasta 100 horas. El símbolo de cronómetro w destella para indicar que el cronógrafo está en
marcha.
Para detenerlo, pulse STOP·RESET. El símbolo de cronómetro w se inmoviliza para indicar que el
cronógrafo está detenido.
Para reanudarlo, pulse START·SPLIT, o para reiniciarlo (poner a cero), pulse y sostenga STOP·RESET.
El cronógrafo sigue funcionando si usted sale del modo. El símbolo de cronómetro w aparece en el modo
TIME.
Con el cronógrafo en marcha, pulse START·SPLIT para tomar un intervalo. Los tiempos de vuelta y acumu-
lativos serán mostrados con el número de vuelta.
Si contara con la función, para revisar tiempos acumulativos durante o después del ejercicio, pulse
SET·RECALL. Luego, pulse + o para pasar por los intervalos. Pulse DONE para salir.
Los tiempos de vuelta y acumulativos se guardan en la memoria hasta que se comience un nuevo
ejercicio (cronógrafo iniciado desde cero).
Para programar el formato de la pantalla, pulse SET·RECALL. Luego, pulse + o para seleccionar el formato
deseado. Pulse DONE para salir.
NOTAS:
Cuando se toma un intervalo, los tiempos se inmovilizan en la pantalla durante 10 segundos. Pulse
MODE para desbloquear la pantalla y mostrar inmediatamente el cronógrafo en marcha.
Pulse NEXT para cambiar entre revisión y programación del formato.
TEMPORIZADOR
El modo Temporizador permite un conteo regresivo con alerta. Pulse MODE varias veces hasta que
aparezca TIMER.
Para programar el tiempo de conteo regresivo:
1) Pulse SET·RECALL. La hora destella. Pulse + o para cambiar las horas; sostenga el botón para
cambiar los valores.
2) Pulse NEXT. Los minutos destellan. Pulse + o para cambiar los minutos.
3) Pulse NEXT. Los segundos destellan. Pulse + o para cambiar los segundos.
4) Pulse NEXT. La finalización del conteo regresivo destella. Pulse + o – para seleccionar STOP (parar) o
REPEAT (repetir), indicado por el símbolo del reloj de arena con flecha h.
5) Pulse DONE en cualquier paso cuando acabe de programar.
Para iniciar el temporizador, pulse START·SPLIT. El temporizador cuenta regresivamente cada segundo
desde el tiempo prefijado. El símbolo del reloj de arena H destella para indicar que el temporizador está
funcionando.
Para pausar el conteo regresivo, pulse STOP·RESET. El símbolo del reloj de arena H se inmoviliza para
indicar que el temporizador está detenido.
Para reanudar el conteo regresivo, pulse START·SPLIT, o para reiniciarlo, pulse STOP·RESET.
El reloj emite un sonido y la luz nocturna destella cuando finaliza el conteo regresivo (el temporizador
llega a cero). Pulse cualquier botón para silenciarlo. Si se escoge REPEAT AT END (repetir al final),
el temporizador repite el conteo regresivo indefinidamente.
El temporizador sigue funcionando aunque usted salga del modo. El símbolo del reloj de arena H aparece
en el modo horario.
Register your product at
www.timex.com
W-210 688-095000 NA
Enregistrez votre produit à
www.timex.com
W-210 688-095000 NA
Registre su producto en
www.timex.com
W-210 688-095000 NA
LAP 1 = 7.11 LAP 2 = 7.50
SPLIT 2 = 15.01
LAP 3 = 7.08
SPLIT 3 = 22.09
LAP 4 = 7.30
SPLIT 4 = 29.39
SPLIT 1 = 7.11
CHR TMR OCC GOLFALM 123
SET·RECALL
(DONE)
MODE
(NEXT)
INDIGLO® NIGHT-LIGHT
STOP·RESET
(–)
START·SPLIT
(+)
CHR TMR OCC GOLFALM 123
SET·RECALL
(DONE/VALIDÉ)
MODE
(NEXT/SUIVANT)
VEILLEUSE INDIGLO®
STOP·RESET
(–)
START·SPLIT
(+)
LAP 1 = 7,11 LAP 2 = 7,50
SPLIT 2 = 15,01
LAP 3 = 7,08
SPLIT 3 = 22,09
LAP 4 = 7,30
SPLIT 4 = 29,39
SPLIT 1 = 7,11
LAP 1 = 7,11 LAP 2 = 7,50
SPLIT 2 = 15,01
LAP 3 = 7,08
SPLIT 3 = 22,09
LAP 4 = 7,30
SPLIT 4 = 29,39
SPLIT 1 = 7,11
CHR TMR OCC GOLFALM 123
PROGRAMAR·REVISAR
(DONE/ACABAR)
MODE
(NEXT/SIGUIENTE)
LUZ NOCTURNA INDIGLO®
STOP·RESET
(–)
START·SPLIT
(+)
ALARME
La montre possède 3 alarmes. Appuyer sur MODE plusieurs fois jusqu’à ce que ALM 1, ALM 2, ou ALM 3
apparaîsse.
Réglage de l’alarme :
1) Appuyer sur SET·RECALL. L’heure clignote. Appuyer sur + ou pour changer l’heure, tenir le bouton
enfoncé pour faire défiler les valeurs.
2) Appuyer sur NEXT. Les minutes clignotent. Appuyer sur + ou pour changer les minutes.
3) Appuyer sur NEXT. AM (matin)/PM (après-midi) clignote s’il s’agit du format sur 12 heures. Appuyer sur
+ ou pour changer.
4) Appuyer sur NEXT. Le réglage du jour de l’alarme clignote. Appuyer sur + ou - pour sélectionner DAILY
(chaque jour), WKDAYS (lundi à vendredi), ou WKENDS (samedi et dimanche).
5) Appuyer sur DONE à n’importe quelle étape quand le réglage est terminé.
Pour activer ou désactiver l’alarme, appuyer sur START·SPLIT.
Lorsque l’alarme sonne, la veilleuse clignote. Appuyer sur n’importe quel bouton pour l’arrêter. Sinon,
l’alarme sonne pendant 20 secondes.
Si l’alarme n’est pas reconnue, l’icone de l’alarme clignotera et l’alarme se remettra à sonner dans
5 minutes.
Chacune des trois alarmes possède une mélodie d’alerte différente.
L’icone d’un réveil a s’affiche lorsque l’alarme est activée dans ce mode et dans le mode Heure.
VEILLEUSE INDIGLO® À FONCTION NIGHT-MODE®
Appuyer sur INDIGLO® pour illuminer le cadran de la montre pendant 2 à 3 secondes (5 à 6 secondes au
moment du réglage). La technologie électroluminescente
utilisée dans la veilleuse INDIGLO® permet d’illuminer tout le cadran de la montre la nuit et
dans des conditions de faible éclairage. Tout bouton enfoncé reste activé lorsque la veilleuse INDIGLO®
est activée.
Tenir le bouton INDIGLO® enfoncé pendant 4 secondes pour activer la fonction NIGHT-MODE®
.
L’icone de lune P
s’affiche dans le mode Heure. Dans cette fonction, si on appuie
sur n’importe quel bouton, la veilleuse INDIGLO® est activée pendant trois secondes. La fonction
NIGHT-MODE® peut être désactivée en tenant le bouton INDIGLO® enfoncé pendant 4 secondes,
ou elle se désactive automatiquement après 8 heures.
ÉTANCHÉITÉ
Si la montre est étanche, la profondeur maximale ou le symbole (O) est indiqué.
*livres par pouce carré (abs.)
MISE EN GARDE : POUR PRÉSERVER L’ÉTANCHÉITÉ, NE PAS ENFONCER LES BOUTONS SOUS L’EAU.
1. La montre est étanche aussi longtemps que le verre, les boutons et le boîtier sont intacts.
2. La montre n’est pas conçue pour la plongée. Ne pas l’utiliser dans ces conditions.
3. Rincer la montre à l’eau douce après tout contact avec l’eau de mer.
CHARGER LA PILE
La montre fonctionne avec une pile qui est chargée par des cellules solaires situées dans la face de la
montre. Pour recharger la pile, il faut exposer la face de la montre à la lumière.
N’importe quel type de lumière peut charger la pile, mais une exposition directe au soleil donne les
meilleurs résultats, ensuite la lumière du soleil au travers des vitres, et enfin l’éclairage d’intérieur.
L’icone de la pile indique le niveau de chargement de la pile.
Une pile usée peut être chargée en exposant la face de la montre directement au soleil pendant plusieurs
jours. Positionner la montre de manière à ce que la face de la montre soit orientée vers la lumière. La
montre peut être utilisée pendant le chargement. La montre se charge plus rapidement si elle est en
contact direct avec le soleil et plus lentement si elle est à l’intérieur.
Lorsqu’elle est complétement chargée, la montre peut fonctionner pendant des mois sans être exposée à
la lumière. La durée de vie réelle de la pile peut varier selon l’utilisation de ses fonctions.
Veiller à porter la montre de façon à ce que votre manche ne recouvre pas totalement ou en partie la face
de la montre, ce qui interférerait avec le chargement de la pile.
Une exposition directe au soleil ou à l’éclairage d’intérieur pendant l’utilisation aidera la montre à rester
chargée.
Veiller à ranger la montre dans un endroit où elle sera exposée à la lumière. Sinon la pile se déchargera et
aura besoin d’être rechargée.
Après plusieurs années d’utilisation, s’il n’est plus possible de charger la pile complètement, celle-ci peut
être remplacée uniquement par une pile rechargeable du même type. Reportez-vous à la section pile pour
plus de détails.
MISE EN GARDE : Laisser la montre exposée directement au soleil ou près d’une lampe peut
amener la montre à devenir brûlante. Manipuler avec précaution.
Si la montre n’a pas été exposée pendant un mois, l’affichage s’éteint si l’heure a été réglée. Si l’heure n’a
pas été réglée, l’affichage s’éteindra après 60 secondes. Appuyer sur n’importe quel bouton ou exposer la
montre au soleil pour obtenir l’affichage à nouveau.
PILE
Timex recommande fortement de faire changer la pile par un détaillant ou un bijoutier. Le type de
pile est indiqué au dos de la montre. S’il est présent, appuyer sur le bouton internal reset (remise à zéro
interne) après avoir remplacé la pile. L’estimation de durée de service de la pile est basée sur certaines
hypothèses d’utilisation ; la durée réelle peut varier selon l’usage de la montre.
NE PAS JETER LA PILE AU FEU. NE PAS RECHARGER LA PILE. GARDER LES PILES HORS DE LA PORTÉE
DES ENFANTS.
ALARMA
El reloj tiene tres alarmas. Pulse MODE varias veces hasta que aparezca ALM 1, ALM 2 o ALM 3.
Para programar la alarma:
1) Pulse SET·RECALL. La hora destella. Pulse + o para cambiar las horas; sostenga el botón para
cambiar los valores.
2) Pulse NEXT. Los minutos destellan. Pulse + o para cambiar los minutos.
3) Pulse NEXT. AM/PM destella en formato horario de 12 horas. Pulse + o para cambiar.
4) Pulse NEXT. El día programado de la alarma destella. Pulse + o para seleccionar DAILY (diaria),
WKDAYS (días hábiles), o WKENDS (fin de semana).
5) Pulse DONE en cualquier paso cuando acabe de programar.
Para activar/desactivar la alarma, pulse START·SPLIT.
Cuando suena la alarma, la luz nocturna destella. Pulse cualquier botón para silenciarla. Si no se pulsa
botón alguno, la alarma sonará durante 20 segundos.
Si la alarma no se atiende, el icono de la alarma destellará y la alarma sonará nuevamente en 5 minutos.
Cada una de las tres alarmas tiene una melodía de alerta diferente.
El símbolo del reloj de alarma a aparece cuando la alarma está activada en este modo y en el modo
horario.
LUZ NOCTURNA INDIGLO® CON FUNCIÓN NIGHT-MODE®
Pulse el botón INDIGLO® para iluminar la esfera del reloj durante 2 - 3 segundos (5 - 6 segundos cuando
se está programando). La tecnología electroluminiscente
y utilizada por la luz nocturna INDIGLO® ilumina toda la esfera del reloj por la noche y en
condiciones de poca luz. Cualquier botón pulsado mientras la luz nocturna INDIGLO® está encendida la
mantiene encendida.
Pulse y sostenga INDIGLO® durante 4 segundos para activar la función NIGHT-MODE®
.
El símbolo de luna P
aparecerá en el modo horario. Esta característica permite activar la luz
nocturna INDIGLO® durante 3 segundos pulsando cualquier botón. La función NIGHT-MODE® puede ser
desactivada pulsando y sosteniendo INDIGLO® de nuevo durante 4 segundos, o ésta se desactiva
automáticamente después de 8 horas.
RESISTENCIA AL AGUA
Si su reloj es resistente al agua, se indicarán los metros o aparecerá el símbolo (O).
*libras por pulgada cuadrada absoluta
ADVERTENCIA: PARA MANTENER LA RESISTENCIA AL AGUA, NO PULSE NINGÚN BOTÓN BAJO EL
AGUA.
1. El reloj es resistente al agua solamente mientras el cristal, los botones y la caja permanezcan intactos.
2. El reloj no es un reloj de buzo y no debe utilizarse para bucear.
3. Enjuague el reloj con agua corriente después de haber estado expuesto al agua salada.
CARGA DE LA PILA
El reloj usa energía de una pila que se carga con la celda solar que está en la esfera del reloj. Es necesario
exponer la esfera a la luz para recargar la pila.
Cualquier luz puede cargar la pila, pero la luz directa del sol es la mejor, seguida de la luz solar a través de
una ventana y finalmente la iluminación artificial.
El icono de la pila muestra el nivel de la batería y el estado de carga.
Una pila vacía se puede cargar si se expone la esfera del reloj a la luz solar durante varios días. Ubique el
reloj de forma que la esfera apunte hacia la luz. El reloj se puede usar mientras se carga. El reloj se carga
más rápido si está a la luz directa del sol y más lentamente cuando está en interiores.
Cuando se ha cargado por completo, el reloj puede funcionar sin luz durante meses. La vida útil real de la
pila varía según el uso de las funciones.
Use el reloj de manera que la manga no cubra toda o parte de la esfera del reloj e impida la carga.
La exposición a la luz directa del sol o a la iluminación de interiores durante el uso ayudará a mantener
el reloj cargado.
Guarde el reloj donde quede expuesto a la luz. Si no, la pila se acabará y necesitará recargarse.
Después de muchos años de uso, si la pila no se puede cargar al máximo, se podrá reemplazar
únicamente por una batería recargable del mismo tipo. Vea los detalles en la sección de pila.
ADVERTENCIA: Dejar el reloj a la luz solar directa o cerca de una lámpara puede hacer que se
caliente. Manéjelo con cuidado.
Después de un mes de no estar expuesto a la luz, el visor del reloj se apagará si se ha puesto en hora.
Si no se ha puesto en hora, el visor del reloj se apaga después de 60 segundos. Pulse cualquier botón o
coloque el reloj al sol para restaurar el visor.
PILA
Timex recomienda encarecidamente que un minorista o un joyero cambien la pila. El tipo de pila
está indicado al respaldo de la caja. Si existiera, pulse brevemente el interruptor interno de reinicio
después de reemplazar la pila. Las estimaciones de duración de la pila se basan en ciertas suposiciones
relacionadas con el uso; la duración de la pila puede variar dependiendo del uso real.
NO TIRE LA PILA AL FUEGO. NO LA RECARGUE. MANTENGA LAS PILAS SUELTAS FUERA DEL
ALCANCE DE LOS NIÑOS.
INDIGLO® NIGHT-LIGHT WITH NIGHT-MODE® FEATURE
Press INDIGLO® button to illuminate watch display for 2 - 3 seconds (5 - 6 seconds while setting).
Electroluminescent technology used in the INDIGLO® night-
light illuminates entire watch face at night and in low light conditions. Any button pressed while INDIGLO®
night-light is on keeps it on.
Press and hold INDIGLO® button for 4 seconds to activate NIGHT-MODE® feature
.
Moon icon P will appear in Time mode. Feature causes any button press to activate INDIGLO® night-light
for 3 seconds. NIGHT-MODE® feature may be deactivated by pressing and holding INDIGLO® button again
for 4 seconds, or it automatically deactivates after 8 hours.
WATER RESISTANCE
If your watch is water-resistant, meter marking or (O) is indicated.
*pounds per square inch absolute
WARNING: TO MAINTAIN WATER-RESISTANCE, DO NOT PRESS ANY BUTTONS UNDER WATER.
1. Watch is water-resistant only as long as lens, push buttons and case remain intact.
2. Watch is not a diver watch and should not be used for diving.
3. Rinse watch with fresh water after exposure to salt water.
CHARGING BATTERY
Watch is powered by battery that is charged from solar cell in watch face. Watch face requires exposure
to light to recharge battery.
Any light can charge battery, but direct sunlight is best, followed by sunlight through windows, and finally
indoor lighting.
Battery icon shows current battery level and charging status.
A depleted battery may be charged by exposing watch face to sunlight for several days. Position watch so
that face points toward light. Watch may be used while charging. Watch charges faster while in direct
sunlight and slower when indoors.
When fully charged, watch may function without light for months. Actual battery life may vary depending
upon use of features.
Wear watch so that sleeve does not cover all or part of watch face and impede charging.
Exposure to direct sunlight or indoor lighting during use will help keep watch charged.
Store watch where it will be exposed to light. Otherwise, battery will run down and need recharging.
After many years of use, if battery becomes unable to charge fully, battery may be replaced with new
rechargeable battery of same type only. Please see battery section for details.
WARNING: Leaving watch in direct sunlight or close to lamp can cause watch to become hot.
Handle with care.
After one month of no exposure to light, watch display shuts off if time has been set. If time has not been
set, watch display shuts off after 60 seconds. Press any button or put watch in sunlight to restore display.
BATTERY
Timex strongly recommends that a retailer or jeweler replace battery. Battery type is on watch back.
If present, push/short internal reset switch after replacing battery. Battery life estimates are based on
certain assumptions regarding usage; battery life may vary depending on actual usage.
DO NOT DISPOSE OF BATTERY IN FIRE. DO NOT RECHARGE. KEEP LOOSE BATTERIES AWAY FROM
CHILDREN.
TIMEX INTERNATIONAL WARRANTY
(U.S. – LIMITED WARRANTY – PLEASE SEE FRONT OF INSTRUCTION BOOKLET
FOR TERMS OF EXTENDED WARRANTY OFFER)
Your TIMEX® watch is warranted against manufacturing defects by Timex Corporation for a period of ONE YEAR from the
original purchase date. Timex and its worldwide affiliates will honor this International Warranty.
Please note that Timex may, at its option, repair your watch by installing new or thoroughly reconditioned and inspected
components or replace it with an identical or similar model. IMPORTANT — PLEASE NOTE THAT THIS WARRANTY DOES
NOT COVER DEFECTS OR DAMAGES TO YOUR WATCH:
1) after the warranty period expires;
2) if the watch was not originally purchased from an authorized Timex retailer;
3) from repair services not performed by Timex;
4) from accidents, tampering or abuse; and
5) lens or crystal, strap or band, watch case, attachments or battery. Timex may charge you for replacing any of these
parts.
THIS WARRANTY AND THE REMEDIES CONTAINED HEREIN ARE EXCLUSIVE AND IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES,
EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR PARTICULAR PURPOSE.
TIMEX IS NOT LIABLE FOR ANY SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES. Some countries and states do not
allow limitations on implied warranties and do not allow exclusions or limitations on damages, so these limitations may
not apply to you. This warranty gives you specific legal rights and you may also have other rights which vary from coun-
try to country and state to state.
To obtain warranty service, please return your watch to Timex, one of its affiliates or the Timex retailer where the watch
was purchased, together with a completed original Watch Repair Coupon or, in the U.S. and Canada only, the completed
original Watch Repair Coupon or a written statement identifying your name, address, telephone number and date and
place of purchase. Please include the following with your watch to cover postage and handling (this is not a repair charge):
a US$ 7.00 check or money order in the U.S.; a CAN$6.00 cheque or money order in Canada; and a UK£2.50 cheque or
money order in the U.K. In other countries, Timex will charge you for postage and handling. NEVER INCLUDE A SPECIAL
WATCHBAND OR ANY OTHER ARTICLE OF PERSONAL VALUE IN YOUR SHIPMENT.
For the U.S., please call 1-800-448-4639 for additional warranty information. For Canada, call 1-800-263-0981. For Brazil,
call +55 (11) 5572-9733. For Mexico, call 01-800-01-060-00. For Central America, the Caribbean, Bermuda and the
Bahamas, call (501) 370-5775 (U.S.). For Asia, call 852-2815-0091. For the U.K., call 44 020 8687 9620. For Portugal, call
351 212 946 017. For France, call 33 3 81 63 42 00. For Germany, call 49 7 231 494140. For the Middle East and Africa, call
971-4-310850. For other areas, please contact your local Timex retailer or Timex distributor for warranty information. In
Canada, the U.S. and in certain other locations, participating Timex retailers can provide you with a postage-paid,
pre-addressed Watch Repair Mailer for your convenience in obtaining factory service.
©2006 Timex Corporation. TIMEX and NIGHT-MODE are registered trademarks of Timex corporation. INDIGLO is a registered
trademark of Indiglo Corporation in the US. and other countries.
GARANTIE INTERNATIONALE TIMEX
(É.-U. – GARANTIE LIMITÉE – VEUILLEZ CONSULTER LA COUVERTURE
DU LIVRET D’INSTRUCTIONS POUR LES MODALITÉS DE L’OFFRE
DE GARANTIE PROLONGÉE)
Votre montre TIMEX® est garantie contre les défauts de fabrication pour une période d’UN AN, à compter de la date
d’achat. Timex ainsi que ses filiales du monde entier honoreront cette garantie internationale.
Timex se réserve le droit de réparer votre montre en y installant des composants neufs ou révisés, ou bien de la remplacer
avec un modèle identique ou similaire. IMPORTANT — CETTE GARANTIE NE COUVRE PAS LES DÉFAUTS OU
L’ENDOMMAGEMENT DE VOTRE MONTRE:
1) après l’expiration de la période de garantie ;
2) si elle n’a pas été achetée chez un revendeur TIMEX agréé ;
3) si la réparation n’a pas été faite par TIMEX ;
4) s’il s’agit d’un accident, falsification ou abus ;
5) le verre, le cristal, le bracelet (courroie ou élastique), le boîtier, les accessoires ou la pile. Timex peut effectuer les
réparations, mais celles-ci seront facturées.
CETTE GARANTIE AINSI QUE LES RECOURS PRÉVUS DANS LES PRÉSENTES SONT EXCLUSIFS ET REMPLACENT TOUTE AUTRE
GARANTIE EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS TOUTE GARANTIE IMPLICITE DE QUALITÉ MARCHANDE ET D’ADAPTATION
À UN USAGE PARTICULIER. TIMEX N’EST RESPONSABLE D’AUCUN DOMMAGE PARTICULIER, ACCESSOIRE OU INDIRECT.
Certains états ou provinces n’autorisent pas les limitations de garanties implicites et n’autorisent pas les exclusions ou
limitations pour des dommages, auquel cas lesdites limitations pourraient ne pas vous concerner. Les modalités de la
présente garantie vous donnent des droits légaux précis et vous pouvez également vous prévaloir d’autres droits qui
varient d’un état ou d’une province à l’autre.
Pour obtenir le service garanti, retourner la montre à Timex, à une de ses filiales ou au détaillant Timex où la montre a été
achetée. Inclure un coupon de réparation original dûment rempli ou, aux É.-U. et au Canada, le coupon original ou une
déclaration écrite comprenant votre nom, adresse, numéro de téléphone ainsi que la date et le lieu d’achat.Veuillez inclure
la somme suivante avec votre montre pour couvrir les frais de poste et de manutention (ce ne sont pas des frais de
réparation) ; un chèque ou mandat-poste de 7,00 $US (É.-U.), de 6,00 $CAN pour le Canada et de 2.50 £UK pour le
Royaume-Uni. Pour les autres pays, Timex vous demande de couvrir les frais de poste et de manutention. NE JAMAIS
INCLURE DANS VOTRE ENVOI UN BRACELET SPÉCIAL OU TOUT AUTRE ARTICLE AYANT UNE VALEUR SENTIMENTALE.
Aux É.-U. veuillez composer le 1-800-448-4639 pour plus de renseignements sur la garantie. Pour le Canada, composer le
1-800-263-0981. Pour le Brésil composer le +55 (11) 5572-9733. Au Mexique, composer le 01-800-01-060-00. En Amérique
Centrale, dans les Caraïbes, aux Bermudes et aux Bahamas, composer le (501) 370-5775 (États-Unis). En Asie, composer
le 852-2815-0091. Au R.U., composer le 44 020 8687 9620. Au Portugal, composer le 351 212 946 017. En France,
composer le 33 3 81 63 42 00. En Allemagne, composer le 49 7 231 494140. Au Moyen-Orient et en Afrique, composer le
971-4-310850. Dans les autres régions, veuillez contacter votre détaillant ou distributer Timex pour des renseignements
sur la garantie. In Canada, the U.S. Au Canada, aux É.-U. et en certains autres endroits, les détaillants Timex participants
peuvent vous faire parvenir un emballage pré-adressé et pré-affranchi pour vous faciliter l’envoi de la montre à l’atelier de
réparation.
©2006 Timex Corporation. TIMEX et NIGHT-MODE sont des marques déposées de Timex corporation. INDIGLO est une
marque déposée d’Indiglo Corporation aux États-Unis et dans d’autres pays.
GARANTÍA INTERNACIONAL DE TIMEX
(GARANTÍA LIMITADA EN EUA – VEA LA PARTE DELANTERA DEL FOLLETO
DE INSTRUCCIONES RESPECTO A LOS TÉRMINOS DE LA OFERTA
DE GARANTÍA PROLONGADA)
Timex Corporation garantiza su reloj TIMEX® contra defectos de fabricación por un período de UN AÑO a partir de la fecha
de compra original. Timex y sus sucursales en todo el mundo respaldan esta Garantía Internacional.
Cabe aclarar que Timex tiene la libertad de optar por reparar el reloj con componentes nuevos o reacondicionados e
inspeccionados, y también podría optar por reemplazarlo por un modelo idéntico o similar. IMPORTANTE — OBSERVE
POR FAVOR QUE ESTA GARANTÍA NO CUBRE DEFECTOS O DAÑOS A SU RELOJ:
1) después de vencido el plazo de la garantía;
2) si el reloj inicialmente no se compró a un distribuidor autorizado de Timex;
3) si las reparaciones efectuadas no las hizo Timex;
4) si son consecuencia de accidentes, manipulación no autorizada o abuso; y
5) cristal, correa o pulsera, caja, accesorios o batería. Timex podría cobrar por el cambio de cualquiera de estas partes.
ESTA GARANTÍA Y LOS REMEDIOS QUE ELLA CONTIENE SON EXCLUSIVOS Y REEMPLAZAN A CUALQUIER OTRA GARANTÍA,
EXPRESA O IMPLÍCITA, INCLUSO LA GARANTÍA IMPLÍCITA DE COMERCIABILIDAD O ADECUACIÓN PARA UN FIN PARTICULAR.
TIMEX NO ASUME NINGUNA RESPONSABILIDAD POR PERJUICIOS DIRECTOS, INDIRECTOS NI ESPECIALES. En ciertos países
y estados no se permiten limitaciones de las garantías implícitas ni exclusiones o limitaciones de perjuicios, por lo cual las
limitaciones mencionadas anteriormente podrían no aplicarse en su caso particular. Esta garantía le otorga derechos
establecidos por ley, pero usted también podría tener otros derechos que difieren de un país a otro, o de un estado a otro.
Para solicitar los servicios incluidos en la garantía, devolver el reloj a Timex, a una de sus sucursales o al comercio
minorista adonde se compró el reloj, adjuntando el Cupón de Reparación que originalmente viene con el mismo. En EUA
y Canadá se puede adjuntar el original del Cupón de Reparación del Reloj o una nota en la que figure su nombre, domicilio,
número de teléfono y fecha y lugar de compra. Para cubrir el costo de envío, adjuntar el siguiente importe (este importe
no es para el pago de la reparación): En EUA, un cheque o giro por valor de US $7,00 (dólares estadounidenses); en Canadá,
un cheque certificado o giro por valor de CAN $6,00 (dólares canadienses); en el Reino Unido, un cheque certificado o giro
por valor de UK £ 2,50 (libras). En otros países, Timex se encargará de cobrarle el importe por gastos de envío. NO INCLUIR
CON EL RELOJ UNA MALLA O BANDA ESPECIAL NI NINGÚN OTRO ARTÍCULO DE VALOR PERSONAL.
En los EUA, por favor llame al 1-800-448-4639 para obtener información adicional sobre la garantía. En Canadá, llamar al
1-800-263-0981. En Brasil, al +55 (11) 5572 9733. En México al 01-800-01-060-00. En América Central, el Caribe, Bermudas
y las Bahamas, al (501) 370-5775 (EUA). En Asia, al 852-2815-0091. En el Reino Unido, al 44 020 8687 9620. En Portugal,
al 351 212 946 017. En Francia, al 33 3 81 63 42 00. En Alemania, al 49 7 231 494140. En Medio Oriente y África,
al 971-4-310850. En otras áreas, consulte al vendedor local de Timex o al distribuidor de Timex sobre la garantía. En
Canadá, los EUA y en otros lugares, algunos distribuidores de Timex podrían proporcionarle un sobre con la dirección y el
franqueo previamente pagado para que envíe el reloj para repararlo.
©2006 Timex Corporation. TIMEX y NIGHT-MODE son marcas registradas de Timex Corporation. INDIGLO es una marca
registrada de Indiglo Corporation en EUA y otros países.
Water-Resistance Depth p.s.i.a. * Water Pressure Below Surface
30m/98ft 60
50m/164ft 86
100m/328ft 160
Battery is full - no charging required
Battery is half empty - recharge battery soon
Battery is low - recharge battery now -
beeps and night-light are disabled
Battery is low and is charging -
beeps and night-light are disabled
Battery is half empty and charging
NOTE: Gray indicates battery icon blinking
Profondeur d’étanchéité Pression de l’eau sous la surface en p.s.i.a.*
30m/98 (ft/pi) 60
50m/164(ft/pi) 86
100m/328(ft/pi) 160
La pile est chargée - il n’est pas nécessaire de la recharger
La pile est à moitié chargée - recharger bientôt la pile
La pile est déchargée - recharger la pile maintenant -
les bip sonores ainsi que la veilleuse ne fonctionnent pas
La pile est déchargée et est en train d’être rechargée -
les bip sonores ainsi que la veilleuse ne fonctionnent pas
La pile est à moitié chargée et est en train d’être chargée
REMARQUE : La couleur grise à l’illustration indique que l’icone de la pile clignote
Profundidad de Resistencia al Agua Presión bajo la superficie en p.s.i.a. *
30m/98 pies 60
50m/164 pies 86
100m/328 pies 160
Pila completa - no necesita recargar
Pila semillena - recargue la batería pronto
Pila baja - recargue la pila ahora -
se desactivaron el sonido y la luz nocturna
Pila baja y se está cargando -
se desactivaron el sonido y la luz nocturna
Pila semillena y se está recargando
NOTA: El gris indica que el icono de la batería destella

Transcripción de documentos

Enregistrez votre produit à www.timex.com Register your product at www.timex.com W-210 688-095000 W-210 NA 688-095000 Registre su producto en www.timex.com W-210 NA 688-095000 NA THANK YOU FOR PURCHASING YOUR TIMEX® WATCH. MERCI D’AVOIR ACHETÉ VOTRE MONTRE TIMEX®. EXTENDED WARRANTY Available in U.S. only. Extend your warranty for an additional 4 years from date of purchase for $5. You can pay with AMEX, Discover, Visa or MasterCard by calling 1 800-448-4639 during normal business hours. Payment must be made within 30 days of purchase. Name, address, telephone number, purchase date, and 5-digit model number required. You can also mail a check for $5 to: Timex Extended Warranty, P.O. Box 1676, Dept. EF, Little Rock, AR 72203. Please read instructions carefully to understand how to operate your Timex® watch. Your model may not have all of the features described in this booklet. GARANTIE ÉTENDUE Proposée aux États-Unis seulement. La garantie peut être prolongée pour une période additionnelle de 4 ans à compter de la date d’achat pour la somme de 5 $. Vous pouvez effectuer ce paiement avec AMEX, Discover, Visa ou MasterCard en composant le 1-800-448-4639 durant les heures normales d’ouverture. Le paiement doit être effectué dans les 30 jours qui suivent l’achat. Indiquer les nom, adresse, numéro de téléphone, date d’achat et numéro de modèle à 5 chiffres. Il est également possible d’envoyer un chèque de 5 $ US par courrier à : Timex Extended Warranty, P.O. Box 1676, Dept. EF, Little Rock, AR 72203. GARANTÍA EXTENDIDA Disponible solamente en EUA. Extienda su garantía por 4 años más a partir de la fecha de compra por $5. Puede pagar con AMEX, Discover, Visa o MasterCard llamando al 1 800-448-4639 en horas normales de oficina. El pago deberá efectuarse dentro de los 30 días siguientes a la fecha de compra. Indique el nombre, dirección, número de teléfono, fecha de compra y número de modelo (5 dígitos). También puede enviar un cheque de $5 por correo a: Timex Extended Warranty, P.O. Box 1676, Dept. EF, Little Rock, AR 72203. Lire les instructions attentivement pour bien comprendre le fonctionnement de cette montre Timex®. Il est possible que ce modèle ne présente pas toutes les fonctions décrites dans le dépliant. Por favor lea atentamente las instrucciones para saber cómo funciona su reloj Timex®. Su reloj tal vez no posea todas las funciones descritas en este folleto. FEATURES AND BASIC OPERATION FONCTIONS ET OPÉRATIONS DE BASE FUNCIONES Y OPERACIÓN BÁSICA • Heure au format 12 ou 24 heures • Date avec format MM-JJ ou JJ-MM • 3 fuseaux horaires • Carillon horaire facultatif • 100 heures de chronométrage avec mémorisation de 50 temps au tour/intermédiaires • Minuterie 24 heures (compte à rebours avec arrêt ou répétition) • 3 alarmes quotidiennes/jours de semaine/week-end avec une alerte de rappel de 5 minutes • Réglage personnalisé du mode • Veilleuse INDIGLO® à fonction night-mode® • Cellules solaires et pile rechargeable La montre comporte des cellules solaires qui chargent la pile. Avant l’utilisation, placer la montre en pleine lumière ou sous une lumière fluorescente pour charger la pile. Voir la section sur CHARGER LA PILE ci-dessous. • Hora con formato de 12 ó 24 horas • Fecha con formato MM-DD (mes-día) o DD.MM (día-mes) • 3 zonas horarias • Timbre a cada hora opcional • Cronógrafo de 100 horas con memoria para 50 tiempos de vuelta/acumulativos • Temporizador de conteo regresivo para 24 horas (cuenta regresiva y parar o repetir) • 3 alarmas: diaria/días hábiles/fin de semana, con respaldo a los 5 minutos • Programación personalizable • Luz nocturna INDIGLO® con NIGHT-MODE® • Celda solar y pila recargable El reloj incluye una celda solar que carga la pila. Exponga el reloj a la luz solar o fluorescente para cargar la pila antes de usar. Ver la sección CARGA DE LA PILA. • Time with 12- or 24-hour format • Date with MM-DD or DD.MM format • 3 time zones • Optional hourly chime • 100-hour chronograph with memory for 50 laps/splits • 24-hour countdown timer (count down and stop or repeat) • 3 daily/weekday/weekend alarms with 5-minute backup • Customizable mode set • INDIGLO® night-light with NIGHT-MODE® feature • Solar cell and rechargeable battery Watch includes a built-in solar cell that charges the battery. Expose watch to bright sunlight or fluorescent light to charge the battery prior to use. See CHARGING BATTERY section below. Press MODE repeatedly to step through modes: Chrono, Timer, Alarm 1, Alarm 2, and Alarm 3. Press MODE to exit current mode and return to Time mode. SET·RECALL (DONE) Appuyer sur le bouton MODE plusieurs fois pour passer d’un mode à l’autre : Chrono, Minuterie, Alarme 1, Alarme 2 et Alarme 3. Appuyer sur le bouton MODE pour quitter le mode actuel et revenir au mode Heure. INDIGLO® NIGHT-LIGHT CHR TMR OCC GOLF ALM SET·RECALL (DONE/VALIDÉ) 1 2 3 VEILLEUSE INDIGLO® GRACIAS POR LA COMPRA DE SU RELOJ TIMEX®. Pulse MODE varias veces para pasar a través de los modos: Chrono, Timer, Alarm 1, Alarm 2 y Alarm 3. Pulse MODE para salir del modo en que se encuentre y volver al modo horario. PROGRAMAR·REVISAR (DONE/ACABAR) LUZ NOCTURNA INDIGLO® CHR CHR TMR OCC GOLF ALM TMR OCC GOLF ALM 1 2 3 1 2 3 STOP·RESET (–) MODE (NEXT) START·SPLIT (+) STOP·RESET (–) MODE (NEXT/SUIVANT) START·SPLIT (+) Button functions shown with secondary functions in parentheses STOP·RESET (–) MODE (NEXT/SIGUIENTE) START·SPLIT (+) Funciones del botón presentadas con funciones secundarias entre paréntesis Les fonctions des boutons sont indiquées avec les fonctions secondaires entre parenthèses TIME HORA To 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) set time, date, and options: With time and date showing, press and hold SET·RECALL. Current time zone (1, 2, or 3) flashes. Press + or – to select time zone to set, if desired. Press NEXT. Hour flashes. Press + or – to change hour (including AM/PM); hold button to scan values Press NEXT. Minutes flash. Press + or – to change minutes Press NEXT. Seconds flash. Press + or – to set seconds to zero. Press NEXT. Month flashes. Press + or – to change month. Press NEXT. Day flashes. Press + or – to change day. Press NEXT. Year flashes. Press + or – to change year. Press NEXT to set options. Press + or – to change value and then press NEXT to go to next option. Press DONE at any step to exit and save settings. Available options are 12- or 24-hour time format, MM-DD or DD.MM date format, hourly chime N, beep for button presses, mode customization (Select “HIDE” for unwanted modes – they are removed from mode sequence – Select “ON” to view a mode). Press START·SPLIT once and hold to see 2nd time zone. Press START·SPLIT twice and hold to see third time zone. Continue to hold button for 4 seconds to switch to displayed time zone. CHRONOGRAPH This mode provides a chronograph (stopwatch) function. Press MODE to go to Chrono mode. To start, press START·SPLIT. Chrono counts up by hundredths of a second up to one hour, then by seconds up to 100 hours. Stopwatch icon w flashes to indicate chrono is running. HEURE Pour régler l’heure, la date et les options : 1) Tenir enfoncé SET·RECALL, lorsque l’heure et la date sont affichées. 2) Le fuseau horaire (1, 2, ou 3) clignote. Appuyer + ou – pour sélectionner le fuseau horaire à régler. 3) Appuyer sur NEXT. L’heure clignote. Appuyer sur + ou – pour changer l’heure (y compris AM (matin) /PM (après-midi)) ; tenir le bouton enfoncé pour faire défiler les valeurs. 4) Appuyer sur NEXT. Les minutes clignotent. Appuyer sur + ou – pour changer les minutes. 5) Appuyer sur NEXT. Les secondes clignotent. Appuyer sur + ou – pour remettre les secondes à zéro. 6) Appuyer sur NEXT. Le mois clignote. Appuyer sur + ou – pour changer le mois. 7) Appuyer sur NEXT. Le jour clignote. Appuyer sur + ou – pour changer le jour. 8) Appuyer sur NEXT. L’année clignote. Appuyer sur + ou – pour changer l’année. 9) Appuyer sur NEXT pour régler les options. Appuyer sur + ou – pour changer la valeur et ensuite appuyer sur NEXT pour passer à l’option suivante. Appuyer sur DONE à n’importe quelle étape pour quitter et enregistrer les réglages. Options disponibles : format 12 ou 24 heures, date avec format MM-JJ ou JJ-MM, carillon horaire N, bip sonore à chaque fois que l’on appuie sur un bouton, mode personnalisé (Sélectionner « HIDE » pour cacher les modes non désirés – ils seront supprimés de la série de modes – Sélectionner « ON » pour afficher un mode). Appuyer sur START·SPLIT une fois et tenir enfoncé pour afficher le 2e fuseau horaire. Appuyer sur START·SPLIT deux fois et tenir enfoncé pour afficher le 3e fuseau horaire. Maintenir enfoncé le bouton pendant 4 secondes pour passer au fuseau horaire affiché. Para programar la hora, fecha y opciones: 1) Con hora y fecha en la pantalla, pulse y sostenga SET·RECALL. 2) La zona horaria en uso (1, 2, ó 3) destella. Pulse + o – para seleccionar la zona horaria a ser programada, si se desea. 3) Pulse NEXT. La hora destella. Pulse + o – para cambiar la hora (incluyendo AM/PM); sostenga el botón para cambiar los valores. 4) Pulse NEXT. Los minutos destellan. Pulse + o – para cambiar los minutos. 5) Pulse NEXT. Los segundos destellan. Pulse + o – para poner los segundos a cero. 6) Pulse NEXT. El mes destella. Pulse + o – para cambiar el mes. 7) Pulse NEXT. El día destella. Pulse + o – para cambiar el día. 8) Pulse NEXT. El año destella. Pulse + o – para cambiar el año. 9) Pulse NEXT para programar las opciones. Pulse + o – para cambiar los valores y luego pulse NEXT para ir a la siguiente opción. Pulse DONE en cualquier paso para salir y guardar los ajustes. Las opciones disponibles son formato horario de 12 ó 24 horas, formato de fecha de MM-DD (mes-día) o DD.MM (día-mes), timbre a cada hora N, sonido al pulsar un botón, modo personalizable (seleccione “HIDE” para modos no deseados – los cuales son removidos de la secuencia de modo – seleccione “ON” para ver un modo). Pulse START·SPLIT una vez y sostenga para ver la 2a zona horaria. Pulse START·SPLIT dos veces y sostenga para ver la tercera zona horaria. Continúe sosteniendo el botón durante 4 segundos para cambiar a la zona horaria que se está observando. CHRONOGRAPHE CRONÓGRAFO To stop, press STOP·RESET. Stopwatch icon w freezes to indicate chrono is stopped. To resume, press START·SPLIT, or to reset (clear) chrono, press and hold STOP·RESET. Ce mode fournit une fonction de chronométrage. Appuyer sur MODE pour passer au mode chronographe. Este modo permite una función de cronógrafo (cronómetro). Pulse MODE para ir al modo Chrono. Chrono continues to run if you exit mode. Stopwatch icon w appears in TIME mode. Pour démarrer, appuyer sur START·SPLIT. Le chronographe compte par centièmes de seconde jusqu’à une heure, ensuite par secondes jusqu’à 100 heures. L’icone du chronographe w clignote pour indiquer que le chronographe est en marche. Para iniciarlo, pulse START·SPLIT. El cronógrafo cuenta por centésimas de segundo hasta una hora, luego por segundos hasta 100 horas. El símbolo de cronómetro w destella para indicar que el cronógrafo está en marcha. Pour arrêter, appuyer sur STOP·RESET. L’icone du chronographe w se fige pour indiquer que le chronographe est arrêté. Para detenerlo, pulse STOP·RESET. El símbolo de cronómetro w se inmoviliza para indicar que el cronógrafo está detenido. Pour poursuivre le chronomètrage, appuyer sur START·SPLIT, ou pour le remettre à zéro, tenir STOP·RESET enfoncé. Para reanudarlo, pulse START·SPLIT, o para reiniciarlo (poner a cero), pulse y sostenga STOP·RESET. While chrono is running, press START·SPLIT to take a split. Lap and split times will be displayed with lap number. If feature available, to recall split times during or after workout, press SET·RECALL. Then, press + or – to step through splits. Press DONE to exit. Lap and split times are stored in memory until a new workout is started (chrono started from zero). LAP 1 = 7.11 LAP 2 = 7.50 LAP 3 = 7.08 LAP 4 = 7.30 Le chronographe reste en marche lorsque vous quittez un mode. L’icone du chronographe w s’affiche dans le mode HEURE. Pendant que le chronographe est en marche, appuyer sur START·SPLIT pour afficher un temps intermédiaire. Les temps au tour/intermédiaires s’affichent avec le numéro du tour. SPLIT 1 = 7.11 SPLIT 2 = 15.01 SPLIT 3 = 22.09 SPLIT 4 = 29.39 To set display format, press SET·RECALL. Then, press + or – to select desired format. Press DONE to exit. NOTES: • When a split is taken, times are frozen on the display for 10 seconds. Press MODE to release display and show running chrono immediately. • Press NEXT to switch between recall and format setting. Si cette fonction est disponible, pour rappeler les temps intermédiaires pendant ou après une séance d’exercices, appuyer sur SET·RECALL. Appuyer ensuite sur + or - pour passer d’un temps intermédiaire à l’autre. Appuyer sur DONE pour quitter. Les temps au tour/intermédiaires sont mémorisés jusqu’à ce qu’on commence une nouvelle séance d’exercices (le chronographe démarre de zéro). LAP 1 = 7,11 LAP 2 = 7,50 LAP 3 = 7,08 LAP 4 = 7,30 El cronógrafo sigue funcionando si usted sale del modo. El símbolo de cronómetro w aparece en el modo TIME. Con el cronógrafo en marcha, pulse START·SPLIT para tomar un intervalo. Los tiempos de vuelta y acumulativos serán mostrados con el número de vuelta. Si contara con la función, para revisar tiempos acumulativos durante o después del ejercicio, pulse SET·RECALL. Luego, pulse + o – para pasar por los intervalos. Pulse DONE para salir. Los tiempos de vuelta y acumulativos se guardan en la memoria hasta que se comience un nuevo ejercicio (cronógrafo iniciado desde cero). LAP 1 = 7,11 LAP 2 = 7,50 LAP 4 = 7,30 SPLIT 2 = 15,01 SPLIT 1 = 7,11 SPLIT 3 = 22,09 SPLIT 2 = 15,01 TIMER LAP 3 = 7,08 SPLIT 1 = 7,11 SPLIT 4 = 29,39 SPLIT 3 = 22,09 Timer mode provides a countdown timer with alert. Press MODE repeatedly until TIMER appears. SPLIT 4 = 29,39 To set countdown time: 1) Press SET·RECALL. Hours flash. Press + or – to change hours; hold button to scan values. 2) Press NEXT. Minutes flash. Press + or – to change minutes. 3) Press NEXT. Seconds flash. Press + or – to change seconds. 4) Press NEXT. Action at end of countdown flashes. Press + or – to select STOP or REPEAT, indicated by hourglass icon with arrow h. Pour régler le format de l’affichage, appuyer sur SET·RECALL. Appuyer ensuite sur + or - pour sélectionner le format désiré. Appuyer sur DONE pour quitter. REMARQUES : • Quand on prend un temps intermédiaire, les temps affichés sont figés pendant 10 secondes. Appuyer sur MODE pour interrompre cet affichage et revenir immédiatement au chronométrage en cours. • Appuyer sur NEXT pour passer du réglage rappel au réglage du format. 5) Press DONE at any step when done setting. MINUTERIE To start timer, press START·SPLIT. Timer counts down every second from countdown time. Hourglass icon H flashes to indicate timer is running. To pause countdown, press STOP·RESET. Hourglass icon H freezes to indicate timer is stopped. To resume countdown, press START·SPLIT, or to reset countdown, press STOP·RESET. Watch beeps and night-light flashes when countdown ends (timer reaches zero). Press any button to silence. If REPEAT AT END selected, timer repeats countdown indefinitely. Timer continues to run if you exit mode. Hourglass icon H appears in Time mode. ALARM The watch has three alarms. Press MODE repeatedly until ALM 1, ALM 2, or ALM 3 appears. To set alarm: 1) Press SET·RECALL. Hour flashes. Press + or – to change hour; hold button to scan values. 2) Press NEXT. Minutes flash. Press + or – to change minutes. 3) Press NEXT. AM/PM flashes if in 12-hour time format. Press + or – to change. 4) Press NEXT. Alarm day setting flashes. Press + or – to select DAILY, WKDAYS, or WKENDS. 5) Press DONE at any step when done setting. To turn alarm on/off, press START·SPLIT. When alarm sounds, night-light flashes. Press any button to silence. If no button is pressed, alarm will sound for 20 seconds. If alarm is not acknowledged alarm icon will blink and alarm will sound again in 5 minutes. Each of the three alarms has a different alert melody. Alarm clock icon a appears when alarm is on in this mode and in Time mode. Para programar el formato de la pantalla, pulse SET·RECALL. Luego, pulse + o – para seleccionar el formato deseado. Pulse DONE para salir. NOTAS: • Cuando se toma un intervalo, los tiempos se inmovilizan en la pantalla durante 10 segundos. Pulse MODE para desbloquear la pantalla y mostrar inmediatamente el cronógrafo en marcha. • Pulse NEXT para cambiar entre revisión y programación del formato. TEMPORIZADOR El modo Temporizador permite un conteo regresivo con alerta. Pulse MODE varias veces hasta que aparezca TIMER. Le mode minuterie consiste en un compte à rebours avec alerte. Appuyer plusieurs fois sur MODE jusqu’à afficher TIMER. Para programar el tiempo de conteo regresivo: Pour régler la durée de compte à rebours : 1) Pulse SET·RECALL. La hora destella. Pulse + o – para cambiar las horas; sostenga el botón para cambiar los valores. 1) Appuyer sur SET·RECALL. L’heure clignote. Appuyer sur + ou - pour changer les heures, tenir le bouton enfoncé pour faire défiler les valeurs. 2) Pulse NEXT. Los minutos destellan. Pulse + o – para cambiar los minutos. 2) Appuyer sur NEXT. Les minutes clignotent. Appuyer sur + ou – pour changer les minutes. 3) Pulse NEXT. Los segundos destellan. Pulse + o – para cambiar los segundos. 3) Appuyer sur NEXT. Les secondes clignotent. Appuyer sur + ou – pour changer les secondes. 4) Pulse NEXT. La finalización del conteo regresivo destella. Pulse + o – para seleccionar STOP (parar) o REPEAT (repetir), indicado por el símbolo del reloj de arena con flecha h. 4) Appuyer sur NEXT. L’action à la fin du compte à rebours clignote. Appuyer sur + ou - pour sélectionner STOP ou REPEAT, indiqué par l’icone d’un sablier avec flèche h. 5) Pulse DONE en cualquier paso cuando acabe de programar. 5) Appuyer sur DONE à n’importe quelle étape quand le réglage est terminé. Pour démarrer la minuterie, appuyer sur START·SPLIT. La minuterie compte les secondes à rebours depuis la durée initiale. L’icone d’un sablier H clignote pour indiquer que la minuterie est en marche. Pour arrêter le compte à rebours, appuyer sur STOP RESET. L’icone d’un sablier H se fige pour indiquer que la minuterie est arrêtée. Pour reprendre le compte à rebours, appuyer sur START SPLIT, ou pour recommencer le compte à rebours au début, appuyer sur STOP RESET. La montre émet un bip et la veilleuse clignote quand le compte à rebours se termine (la minuterie atteint zéro). Appuyer sur n’importe quel bouton pour l’arrêter. Si REPEAT AT END (répéter à la fin) est sélectionné, la minuterie reprend le compte à rebours indéfiniment. La minuterie reste en marche lorsqu’on quitte le mode. L’icone d’un sablier H s’affiche dans le mode Heure. Para iniciar el temporizador, pulse START·SPLIT. El temporizador cuenta regresivamente cada segundo desde el tiempo prefijado. El símbolo del reloj de arena H destella para indicar que el temporizador está funcionando. Para pausar el conteo regresivo, pulse STOP·RESET. El símbolo del reloj de arena H se inmoviliza para indicar que el temporizador está detenido. Para reanudar el conteo regresivo, pulse START·SPLIT, o para reiniciarlo, pulse STOP·RESET. El reloj emite un sonido y la luz nocturna destella cuando finaliza el conteo regresivo (el temporizador llega a cero). Pulse cualquier botón para silenciarlo. Si se escoge REPEAT AT END (repetir al final), el temporizador repite el conteo regresivo indefinidamente. El temporizador sigue funcionando aunque usted salga del modo. El símbolo del reloj de arena H aparece en el modo horario. INDIGLO® NIGHT-LIGHT WITH NIGHT-MODE® FEATURE ALARME Press INDIGLO® button to illuminate watch display for 2 - 3 seconds (5 - 6 seconds while setting). Electroluminescent technology used in the INDIGLO® nightlight illuminates entire watch face at night and in low light conditions. Any button pressed while INDIGLO® night-light is on keeps it on. La montre possède 3 alarmes. Appuyer sur MODE plusieurs fois jusqu’à ce que ALM 1, ALM 2, ou ALM 3 apparaîsse. Réglage de l’alarme : 1) Appuyer sur SET·RECALL. L’heure clignote. Appuyer sur + ou – pour changer l’heure, tenir le bouton enfoncé pour faire défiler les valeurs. 2) Appuyer sur NEXT. Les minutes clignotent. Appuyer sur + ou – pour changer les minutes. 3) Appuyer sur NEXT. AM (matin)/PM (après-midi) clignote s’il s’agit du format sur 12 heures. Appuyer sur + ou – pour changer. 4) Appuyer sur NEXT. Le réglage du jour de l’alarme clignote. Appuyer sur + ou - pour sélectionner DAILY (chaque jour), WKDAYS (lundi à vendredi), ou WKENDS (samedi et dimanche). 5) Appuyer sur DONE à n’importe quelle étape quand le réglage est terminé. Pour activer ou désactiver l’alarme, appuyer sur START·SPLIT. Press and hold INDIGLO® button for 4 seconds to activate NIGHT-MODE® feature. Moon icon P will appear in Time mode. Feature causes any button press to activate INDIGLO® night-light for 3 seconds. NIGHT-MODE® feature may be deactivated by pressing and holding INDIGLO® button again for 4 seconds, or it automatically deactivates after 8 hours. WATER RESISTANCE If your watch is water-resistant, meter marking or (O) is indicated. Water-Resistance Depth p.s.i.a. * Water Pressure Below Surface 30m/98ft 50m/164ft 100m/328ft 60 86 160 *pounds per square inch absolute WARNING: TO MAINTAIN WATER-RESISTANCE, DO NOT PRESS ANY BUTTONS UNDER WATER. 1. Watch is water-resistant only as long as lens, push buttons and case remain intact. 2. Watch is not a diver watch and should not be used for diving. 3. Rinse watch with fresh water after exposure to salt water. CHARGING BATTERY Watch is powered by battery that is charged from solar cell in watch face. Watch face requires exposure to light to recharge battery. Any light can charge battery, but direct sunlight is best, followed by sunlight through windows, and finally indoor lighting. Battery icon shows current battery level and charging status. ALARMA Lorsque l’alarme sonne, la veilleuse clignote. Appuyer sur n’importe quel bouton pour l’arrêter. Sinon, l’alarme sonne pendant 20 secondes. Si l’alarme n’est pas reconnue, l’icone de l’alarme clignotera et l’alarme se remettra à sonner dans 5 minutes. Chacune des trois alarmes possède une mélodie d’alerte différente. L’icone d’un réveil a s’affiche lorsque l’alarme est activée dans ce mode et dans le mode Heure. VEILLEUSE INDIGLO® À FONCTION NIGHT-MODE® Appuyer sur INDIGLO® pour illuminer le cadran de la montre pendant 2 à 3 secondes (5 à 6 secondes au moment du réglage). La technologie électroluminescente utilisée dans la veilleuse INDIGLO® permet d’illuminer tout le cadran de la montre la nuit et dans des conditions de faible éclairage. Tout bouton enfoncé reste activé lorsque la veilleuse INDIGLO® est activée. Tenir le bouton INDIGLO® enfoncé pendant 4 secondes pour activer la fonction NIGHT-MODE®. L’icone de lune P s’affiche dans le mode Heure. Dans cette fonction, si on appuie sur n’importe quel bouton, la veilleuse INDIGLO® est activée pendant trois secondes. La fonction NIGHT-MODE® peut être désactivée en tenant le bouton INDIGLO® enfoncé pendant 4 secondes, ou elle se désactive automatiquement après 8 heures. Battery is full - no charging required Battery is low - recharge battery now beeps and night-light are disabled Battery is low and is charging beeps and night-light are disabled Si la montre est étanche, la profondeur maximale ou le symbole (O) est indiqué. Profondeur d’étanchéité Pression de l’eau sous la surface en p.s.i.a.* 30m/98 (ft/pi) 50m/164(ft/pi) 100m/328(ft/pi) 60 86 160 *livres par pouce carré (abs.) Battery is half empty and charging NOTE: Gray indicates battery icon blinking Cuando suena la alarma, la luz nocturna destella. Pulse cualquier botón para silenciarla. Si no se pulsa botón alguno, la alarma sonará durante 20 segundos. Si la alarma no se atiende, el icono de la alarma destellará y la alarma sonará nuevamente en 5 minutos. Cada una de las tres alarmas tiene una melodía de alerta diferente. El símbolo del reloj de alarma a aparece cuando la alarma está activada en este modo y en el modo horario. LUZ NOCTURNA INDIGLO® CON FUNCIÓN NIGHT-MODE® Pulse el botón INDIGLO® para iluminar la esfera del reloj durante 2 - 3 segundos (5 - 6 segundos cuando se está programando). La tecnología electroluminiscente y utilizada por la luz nocturna INDIGLO® ilumina toda la esfera del reloj por la noche y en condiciones de poca luz. Cualquier botón pulsado mientras la luz nocturna INDIGLO® está encendida la mantiene encendida. Pulse y sostenga INDIGLO® durante 4 segundos para activar la función NIGHT-MODE®. El símbolo de luna P aparecerá en el modo horario. Esta característica permite activar la luz nocturna INDIGLO® durante 3 segundos pulsando cualquier botón. La función NIGHT-MODE® puede ser desactivada pulsando y sosteniendo INDIGLO® de nuevo durante 4 segundos, o ésta se desactiva automáticamente después de 8 horas. RESISTENCIA AL AGUA Si su reloj es resistente al agua, se indicarán los metros o aparecerá el símbolo (O). ÉTANCHÉITÉ Battery is half empty - recharge battery soon El reloj tiene tres alarmas. Pulse MODE varias veces hasta que aparezca ALM 1, ALM 2 o ALM 3. Para programar la alarma: 1) Pulse SET·RECALL. La hora destella. Pulse + o – para cambiar las horas; sostenga el botón para cambiar los valores. 2) Pulse NEXT. Los minutos destellan. Pulse + o – para cambiar los minutos. 3) Pulse NEXT. AM/PM destella en formato horario de 12 horas. Pulse + o – para cambiar. 4) Pulse NEXT. El día programado de la alarma destella. Pulse + o – para seleccionar DAILY (diaria), WKDAYS (días hábiles), o WKENDS (fin de semana). 5) Pulse DONE en cualquier paso cuando acabe de programar. Para activar/desactivar la alarma, pulse START·SPLIT. MISE EN GARDE : POUR PRÉSERVER L’ÉTANCHÉITÉ, NE PAS ENFONCER LES BOUTONS SOUS L’EAU. 1. La montre est étanche aussi longtemps que le verre, les boutons et le boîtier sont intacts. 2. La montre n’est pas conçue pour la plongée. Ne pas l’utiliser dans ces conditions. 3. Rincer la montre à l’eau douce après tout contact avec l’eau de mer. Profundidad de Resistencia al Agua Presión bajo la superficie en p.s.i.a. * 30m/98 pies 50m/164 pies 100m/328 pies 60 86 160 *libras por pulgada cuadrada absoluta ADVERTENCIA: PARA MANTENER LA RESISTENCIA AL AGUA, NO PULSE NINGÚN BOTÓN BAJO EL AGUA. 1. El reloj es resistente al agua solamente mientras el cristal, los botones y la caja permanezcan intactos. 2. El reloj no es un reloj de buzo y no debe utilizarse para bucear. 3. Enjuague el reloj con agua corriente después de haber estado expuesto al agua salada. CARGA DE LA PILA A depleted battery may be charged by exposing watch face to sunlight for several days. Position watch so that face points toward light. Watch may be used while charging. Watch charges faster while in direct sunlight and slower when indoors. When fully charged, watch may function without light for months. Actual battery life may vary depending upon use of features. Wear watch so that sleeve does not cover all or part of watch face and impede charging. Exposure to direct sunlight or indoor lighting during use will help keep watch charged. Store watch where it will be exposed to light. Otherwise, battery will run down and need recharging. After many years of use, if battery becomes unable to charge fully, battery may be replaced with new rechargeable battery of same type only. Please see battery section for details. WARNING: Leaving watch in direct sunlight or close to lamp can cause watch to become hot. Handle with care. After one month of no exposure to light, watch display shuts off if time has been set. If time has not been set, watch display shuts off after 60 seconds. Press any button or put watch in sunlight to restore display. BATTERY CHARGER LA PILE La montre fonctionne avec une pile qui est chargée par des cellules solaires situées dans la face de la montre. Pour recharger la pile, il faut exposer la face de la montre à la lumière. N’importe quel type de lumière peut charger la pile, mais une exposition directe au soleil donne les meilleurs résultats, ensuite la lumière du soleil au travers des vitres, et enfin l’éclairage d’intérieur. El reloj usa energía de una pila que se carga con la celda solar que está en la esfera del reloj. Es necesario exponer la esfera a la luz para recargar la pila. Cualquier luz puede cargar la pila, pero la luz directa del sol es la mejor, seguida de la luz solar a través de una ventana y finalmente la iluminación artificial. El icono de la pila muestra el nivel de la batería y el estado de carga. L’icone de la pile indique le niveau de chargement de la pile. Pila completa - no necesita recargar La pile est chargée - il n’est pas nécessaire de la recharger Pila semillena - recargue la batería pronto La pile est à moitié chargée - recharger bientôt la pile La pile est déchargée - recharger la pile maintenant les bip sonores ainsi que la veilleuse ne fonctionnent pas La pile est déchargée et est en train d’être rechargée les bip sonores ainsi que la veilleuse ne fonctionnent pas Pila baja - recargue la pila ahora se desactivaron el sonido y la luz nocturna Pila baja y se está cargando se desactivaron el sonido y la luz nocturna Pila semillena y se está recargando Timex strongly recommends that a retailer or jeweler replace battery. Battery type is on watch back. If present, push/short internal reset switch after replacing battery. Battery life estimates are based on certain assumptions regarding usage; battery life may vary depending on actual usage. DO NOT DISPOSE OF BATTERY IN FIRE. DO NOT RECHARGE. KEEP LOOSE BATTERIES AWAY FROM CHILDREN. La pile est à moitié chargée et est en train d’être chargée NOTA: El gris indica que el icono de la batería destella REMARQUE : La couleur grise à l’illustration indique que l’icone de la pile clignote Une pile usée peut être chargée en exposant la face de la montre directement au soleil pendant plusieurs jours. Positionner la montre de manière à ce que la face de la montre soit orientée vers la lumière. La montre peut être utilisée pendant le chargement. La montre se charge plus rapidement si elle est en contact direct avec le soleil et plus lentement si elle est à l’intérieur. Lorsqu’elle est complétement chargée, la montre peut fonctionner pendant des mois sans être exposée à la lumière. La durée de vie réelle de la pile peut varier selon l’utilisation de ses fonctions. Veiller à porter la montre de façon à ce que votre manche ne recouvre pas totalement ou en partie la face de la montre, ce qui interférerait avec le chargement de la pile. Une exposition directe au soleil ou à l’éclairage d’intérieur pendant l’utilisation aidera la montre à rester chargée. Veiller à ranger la montre dans un endroit où elle sera exposée à la lumière. Sinon la pile se déchargera et aura besoin d’être rechargée. Après plusieurs années d’utilisation, s’il n’est plus possible de charger la pile complètement, celle-ci peut être remplacée uniquement par une pile rechargeable du même type. Reportez-vous à la section pile pour plus de détails. MISE EN GARDE : Laisser la montre exposée directement au soleil ou près d’une lampe peut amener la montre à devenir brûlante. Manipuler avec précaution. Si la montre n’a pas été exposée pendant un mois, l’affichage s’éteint si l’heure a été réglée. Si l’heure n’a pas été réglée, l’affichage s’éteindra après 60 secondes. Appuyer sur n’importe quel bouton ou exposer la montre au soleil pour obtenir l’affichage à nouveau. PILE Timex recommande fortement de faire changer la pile par un détaillant ou un bijoutier. Le type de pile est indiqué au dos de la montre. S’il est présent, appuyer sur le bouton internal reset (remise à zéro interne) après avoir remplacé la pile. L’estimation de durée de service de la pile est basée sur certaines hypothèses d’utilisation ; la durée réelle peut varier selon l’usage de la montre. Una pila vacía se puede cargar si se expone la esfera del reloj a la luz solar durante varios días. Ubique el reloj de forma que la esfera apunte hacia la luz. El reloj se puede usar mientras se carga. El reloj se carga más rápido si está a la luz directa del sol y más lentamente cuando está en interiores. Cuando se ha cargado por completo, el reloj puede funcionar sin luz durante meses. La vida útil real de la pila varía según el uso de las funciones. Use el reloj de manera que la manga no cubra toda o parte de la esfera del reloj e impida la carga. La exposición a la luz directa del sol o a la iluminación de interiores durante el uso ayudará a mantener el reloj cargado. Guarde el reloj donde quede expuesto a la luz. Si no, la pila se acabará y necesitará recargarse. Después de muchos años de uso, si la pila no se puede cargar al máximo, se podrá reemplazar únicamente por una batería recargable del mismo tipo. Vea los detalles en la sección de pila. ADVERTENCIA: Dejar el reloj a la luz solar directa o cerca de una lámpara puede hacer que se caliente. Manéjelo con cuidado. Después de un mes de no estar expuesto a la luz, el visor del reloj se apagará si se ha puesto en hora. Si no se ha puesto en hora, el visor del reloj se apaga después de 60 segundos. Pulse cualquier botón o coloque el reloj al sol para restaurar el visor. PILA Timex recomienda encarecidamente que un minorista o un joyero cambien la pila. El tipo de pila está indicado al respaldo de la caja. Si existiera, pulse brevemente el interruptor interno de reinicio después de reemplazar la pila. Las estimaciones de duración de la pila se basan en ciertas suposiciones relacionadas con el uso; la duración de la pila puede variar dependiendo del uso real. NO TIRE LA PILA AL FUEGO. NO LA RECARGUE. MANTENGA LAS PILAS SUELTAS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. NE PAS JETER LA PILE AU FEU. NE PAS RECHARGER LA PILE. GARDER LES PILES HORS DE LA PORTÉE DES ENFANTS. TIMEX INTERNATIONAL WARRANTY GARANTIE INTERNATIONALE TIMEX GARANTÍA INTERNACIONAL DE TIMEX (U.S. – LIMITED WARRANTY – PLEASE SEE FRONT OF INSTRUCTION BOOKLET FOR TERMS OF EXTENDED WARRANTY OFFER) Your TIMEX® watch is warranted against manufacturing defects by Timex Corporation for a period of ONE YEAR from the original purchase date. Timex and its worldwide affiliates will honor this International Warranty. Please note that Timex may, at its option, repair your watch by installing new or thoroughly reconditioned and inspected components or replace it with an identical or similar model. IMPORTANT — PLEASE NOTE THAT THIS WARRANTY DOES NOT COVER DEFECTS OR DAMAGES TO YOUR WATCH: 1) after the warranty period expires; 2) if the watch was not originally purchased from an authorized Timex retailer; 3) from repair services not performed by Timex; 4) from accidents, tampering or abuse; and 5) lens or crystal, strap or band, watch case, attachments or battery. Timex may charge you for replacing any of these parts. THIS WARRANTY AND THE REMEDIES CONTAINED HEREIN ARE EXCLUSIVE AND IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR PARTICULAR PURPOSE. TIMEX IS NOT LIABLE FOR ANY SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES. Some countries and states do not allow limitations on implied warranties and do not allow exclusions or limitations on damages, so these limitations may not apply to you. This warranty gives you specific legal rights and you may also have other rights which vary from country to country and state to state. To obtain warranty service, please return your watch to Timex, one of its affiliates or the Timex retailer where the watch was purchased, together with a completed original Watch Repair Coupon or, in the U.S. and Canada only, the completed original Watch Repair Coupon or a written statement identifying your name, address, telephone number and date and place of purchase. Please include the following with your watch to cover postage and handling (this is not a repair charge): a US$ 7.00 check or money order in the U.S.; a CAN$6.00 cheque or money order in Canada; and a UK£2.50 cheque or money order in the U.K. In other countries, Timex will charge you for postage and handling. NEVER INCLUDE A SPECIAL WATCHBAND OR ANY OTHER ARTICLE OF PERSONAL VALUE IN YOUR SHIPMENT. For the U.S., please call 1-800-448-4639 for additional warranty information. For Canada, call 1-800-263-0981. For Brazil, call +55 (11) 5572-9733. For Mexico, call 01-800-01-060-00. For Central America, the Caribbean, Bermuda and the Bahamas, call (501) 370-5775 (U.S.). For Asia, call 852-2815-0091. For the U.K., call 44 020 8687 9620. For Portugal, call 351 212 946 017. For France, call 33 3 81 63 42 00. For Germany, call 49 7 231 494140. For the Middle East and Africa, call 971-4-310850. For other areas, please contact your local Timex retailer or Timex distributor for warranty information. In Canada, the U.S. and in certain other locations, participating Timex retailers can provide you with a postage-paid, pre-addressed Watch Repair Mailer for your convenience in obtaining factory service. ©2006 Timex Corporation. TIMEX and NIGHT-MODE are registered trademarks of Timex corporation. INDIGLO is a registered trademark of Indiglo Corporation in the US. and other countries. (É.-U. – GARANTIE LIMITÉE – VEUILLEZ CONSULTER LA COUVERTURE DU LIVRET D’INSTRUCTIONS POUR LES MODALITÉS DE L’OFFRE DE GARANTIE PROLONGÉE) Votre montre TIMEX® est garantie contre les défauts de fabrication pour une période d’UN AN, à compter de la date d’achat. Timex ainsi que ses filiales du monde entier honoreront cette garantie internationale. Timex se réserve le droit de réparer votre montre en y installant des composants neufs ou révisés, ou bien de la remplacer avec un modèle identique ou similaire. IMPORTANT — CETTE GARANTIE NE COUVRE PAS LES DÉFAUTS OU L’ENDOMMAGEMENT DE VOTRE MONTRE: (GARANTÍA LIMITADA EN EUA – VEA LA PARTE DELANTERA DEL FOLLETO DE INSTRUCCIONES RESPECTO A LOS TÉRMINOS DE LA OFERTA DE GARANTÍA PROLONGADA) Timex Corporation garantiza su reloj TIMEX® contra defectos de fabricación por un período de UN AÑO a partir de la fecha de compra original. Timex y sus sucursales en todo el mundo respaldan esta Garantía Internacional. Cabe aclarar que Timex tiene la libertad de optar por reparar el reloj con componentes nuevos o reacondicionados e inspeccionados, y también podría optar por reemplazarlo por un modelo idéntico o similar. IMPORTANTE — OBSERVE POR FAVOR QUE ESTA GARANTÍA NO CUBRE DEFECTOS O DAÑOS A SU RELOJ: 1) après l’expiration de la période de garantie ; 2) si elle n’a pas été achetée chez un revendeur TIMEX agréé ; 3) si la réparation n’a pas été faite par TIMEX ; 4) s’il s’agit d’un accident, falsification ou abus ; 5) le verre, le cristal, le bracelet (courroie ou élastique), le boîtier, les accessoires ou la pile. Timex peut effectuer les réparations, mais celles-ci seront facturées. CETTE GARANTIE AINSI QUE LES RECOURS PRÉVUS DANS LES PRÉSENTES SONT EXCLUSIFS ET REMPLACENT TOUTE AUTRE GARANTIE EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS TOUTE GARANTIE IMPLICITE DE QUALITÉ MARCHANDE ET D’ADAPTATION À UN USAGE PARTICULIER. TIMEX N’EST RESPONSABLE D’AUCUN DOMMAGE PARTICULIER, ACCESSOIRE OU INDIRECT. Certains états ou provinces n’autorisent pas les limitations de garanties implicites et n’autorisent pas les exclusions ou limitations pour des dommages, auquel cas lesdites limitations pourraient ne pas vous concerner. Les modalités de la présente garantie vous donnent des droits légaux précis et vous pouvez également vous prévaloir d’autres droits qui varient d’un état ou d’une province à l’autre. Pour obtenir le service garanti, retourner la montre à Timex, à une de ses filiales ou au détaillant Timex où la montre a été achetée. Inclure un coupon de réparation original dûment rempli ou, aux É.-U. et au Canada, le coupon original ou une déclaration écrite comprenant votre nom, adresse, numéro de téléphone ainsi que la date et le lieu d’achat. Veuillez inclure la somme suivante avec votre montre pour couvrir les frais de poste et de manutention (ce ne sont pas des frais de réparation) ; un chèque ou mandat-poste de 7,00 $US (É.-U.), de 6,00 $CAN pour le Canada et de 2.50 £UK pour le Royaume-Uni. Pour les autres pays, Timex vous demande de couvrir les frais de poste et de manutention. NE JAMAIS INCLURE DANS VOTRE ENVOI UN BRACELET SPÉCIAL OU TOUT AUTRE ARTICLE AYANT UNE VALEUR SENTIMENTALE. Aux É.-U. veuillez composer le 1-800-448-4639 pour plus de renseignements sur la garantie. Pour le Canada, composer le 1-800-263-0981. Pour le Brésil composer le +55 (11) 5572-9733. Au Mexique, composer le 01-800-01-060-00. En Amérique Centrale, dans les Caraïbes, aux Bermudes et aux Bahamas, composer le (501) 370-5775 (États-Unis). En Asie, composer le 852-2815-0091. Au R.U., composer le 44 020 8687 9620. Au Portugal, composer le 351 212 946 017. En France, composer le 33 3 81 63 42 00. En Allemagne, composer le 49 7 231 494140. Au Moyen-Orient et en Afrique, composer le 971-4-310850. Dans les autres régions, veuillez contacter votre détaillant ou distributer Timex pour des renseignements sur la garantie. In Canada, the U.S. Au Canada, aux É.-U. et en certains autres endroits, les détaillants Timex participants peuvent vous faire parvenir un emballage pré-adressé et pré-affranchi pour vous faciliter l’envoi de la montre à l’atelier de réparation. ©2006 Timex Corporation. TIMEX et NIGHT-MODE sont des marques déposées de Timex corporation. INDIGLO est une marque déposée d’Indiglo Corporation aux États-Unis et dans d’autres pays. 1) después de vencido el plazo de la garantía; 2) si el reloj inicialmente no se compró a un distribuidor autorizado de Timex; 3) si las reparaciones efectuadas no las hizo Timex; 4) si son consecuencia de accidentes, manipulación no autorizada o abuso; y 5) cristal, correa o pulsera, caja, accesorios o batería. Timex podría cobrar por el cambio de cualquiera de estas partes. ESTA GARANTÍA Y LOS REMEDIOS QUE ELLA CONTIENE SON EXCLUSIVOS Y REEMPLAZAN A CUALQUIER OTRA GARANTÍA, EXPRESA O IMPLÍCITA, INCLUSO LA GARANTÍA IMPLÍCITA DE COMERCIABILIDAD O ADECUACIÓN PARA UN FIN PARTICULAR. TIMEX NO ASUME NINGUNA RESPONSABILIDAD POR PERJUICIOS DIRECTOS, INDIRECTOS NI ESPECIALES. En ciertos países y estados no se permiten limitaciones de las garantías implícitas ni exclusiones o limitaciones de perjuicios, por lo cual las limitaciones mencionadas anteriormente podrían no aplicarse en su caso particular. Esta garantía le otorga derechos establecidos por ley, pero usted también podría tener otros derechos que difieren de un país a otro, o de un estado a otro. Para solicitar los servicios incluidos en la garantía, devolver el reloj a Timex, a una de sus sucursales o al comercio minorista adonde se compró el reloj, adjuntando el Cupón de Reparación que originalmente viene con el mismo. En EUA y Canadá se puede adjuntar el original del Cupón de Reparación del Reloj o una nota en la que figure su nombre, domicilio, número de teléfono y fecha y lugar de compra. Para cubrir el costo de envío, adjuntar el siguiente importe (este importe no es para el pago de la reparación): En EUA, un cheque o giro por valor de US $7,00 (dólares estadounidenses); en Canadá, un cheque certificado o giro por valor de CAN $6,00 (dólares canadienses); en el Reino Unido, un cheque certificado o giro por valor de UK £ 2,50 (libras). En otros países, Timex se encargará de cobrarle el importe por gastos de envío. NO INCLUIR CON EL RELOJ UNA MALLA O BANDA ESPECIAL NI NINGÚN OTRO ARTÍCULO DE VALOR PERSONAL. En los EUA, por favor llame al 1-800-448-4639 para obtener información adicional sobre la garantía. En Canadá, llamar al 1-800-263-0981. En Brasil, al +55 (11) 5572 9733. En México al 01-800-01-060-00. En América Central, el Caribe, Bermudas y las Bahamas, al (501) 370-5775 (EUA). En Asia, al 852-2815-0091. En el Reino Unido, al 44 020 8687 9620. En Portugal, al 351 212 946 017. En Francia, al 33 3 81 63 42 00. En Alemania, al 49 7 231 494140. En Medio Oriente y África, al 971-4-310850. En otras áreas, consulte al vendedor local de Timex o al distribuidor de Timex sobre la garantía. En Canadá, los EUA y en otros lugares, algunos distribuidores de Timex podrían proporcionarle un sobre con la dirección y el franqueo previamente pagado para que envíe el reloj para repararlo. ©2006 Timex Corporation. TIMEX y NIGHT-MODE son marcas registradas de Timex Corporation. INDIGLO es una marca registrada de Indiglo Corporation en EUA y otros países.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Timex 688-095000 NA Manual de usuario

Categoría
Relojes
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para