Timex W-211 Manual de usuario

Categoría
Relojes
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

THANK YOU FOR PURCHASING YOUR TIMEX® WATCH.
EXTENDED WARRANTY
Available in U.S. only. Extend your warranty for an additional 4 years from date of purchase for $5. You
can pay with AMEX, Discover, Visa or MasterCard by calling 1 800-448-4639 during normal business hours.
Payment must be made within 30 days of purchase. Name, address, telephone number, purchase date,
and 5-digit model number required. You can also mail a check for $5 to: Timex Extended Warranty,
P.O. Box 1676, Dept. EF, Little Rock, AR 72203.
Please read instructions carefully to understand how to operate your Timex® watch. Your model may not
have all of the features described in this booklet.
FEATURES
Dual Tech feature: Provides you with the option to turn off the digital display providing a clean analog
look.
Time and Date: Analog and digital time display • 12/24-hour digital time formats • Day-Month or Month-
Day date format • 3 time zones • Hide digital display
Chronograph: Time 100 laps and store 50
Countdown Timer: 24-hour countdown timer with repeat
Alarm: Daily, weekday or weekend settings • Backup alarm
Optional Hourly Chime
Customizable mode set
INDIGLO® night-light: Illuminates watch display for 3-4 seconds
NIGHT-MODE® feature: When activated allows you to turn on Indiglo® night-light by pressing any button.
Solar cell and rechargeable battery
BASIC OPERATIONS
Select functions by repeatedly pressing the MODE button to cycle through TIME, CHRONOGRAPH, TIMER,
and ALARM modes. In any mode, you can view the time by pressing the MODE button. Symbols appear in
the display to indicate what functions are active.
In each mode, press SET/RECALL to change values. Button functions change when setting your watch. The
watch face displays the new functions. Press SET/RECALL (Done) to exit and return to the active mode.
Pressing the INDIGLO® night-light button illuminates your watch face for viewing the display in low light.
When in NIGHT-MODE® feature, pressing any button will illuminate watch display for 3-4 seconds
The INDIGLO® night-light ashes and a melody plays whenever an alert occurs, such as at end of a
countdown. Press any button to stop the alert.
Watch includes a built-in solar cell that charges the battery. Expose watch to bright sunlight or fluorescent
light to charge the battery prior to use.
Items in ( ) appear in display only while setting.
TIP:
Hold + or – to change values rapidly.
ANALOG TIME
Pull crown and turn to set HOUR and MINUTE hands. Second hand stops when crown is pulled.
DIGITAL TIME AND DATE, HOURLY CHIME, BUTTON BEEP
To turn off digital display, press and hold STOP/RESET while time is shown. Press and hold again to turn
digital display on.
To set time, date, and options:
1) With time and date showing, press and hold SET/RECALL.
2) Current time zone (1, 2, or 3) flashes. Press + or to select time zone to set, if desired.
3) Press NEXT. Hour flashes. Press + or to change hour (including AM/PM); hold button to scan values
4) Press NEXT. Minutes flash. Press + or to change minutes
5) Press NEXT. Seconds flash. Press + or to set seconds to zero.
6) Press NEXT. Month flashes. Press + or to change month.
7) Press NEXT. Day flashes. Press + or to change day.
8) Press NEXT. Year flashes. Press + or to change year.
9) Press NEXT to set options. Press + or to change value and then press NEXT to go to next option.
Press DONE at any step to exit and save settings. Available options are 12- or 24-hour time format,
MM-DD or DD.MM date format, hourly chime N, beep for button presses, mode customization (Select
“HIDE” for unwanted modes – they are removed from mode sequence – Select “ON” to view a mode).
Press START·SPLIT once and hold to see 2nd time zone. Press START·SPLIT twice and hold to see third
time zone. Continue to hold button for 4 seconds to switch to displayed time zone.
CHRONOGRAPH — COUNT AND STORE YOUR LAPS/SPLITS
A. To operate the Chronograph, press MODE repeatedly until CHRONO appears.
B. Press START/SPLIT to start the Chronograph. Press again to take lap/split time. The primary display
shows both the lap/split time for 10 seconds or until the MODE button is pressed.
C. Press STOP/RESET to stop timing. Press START/SPLIT to resume.
D. If feature available, to recall your stored lap/split times while the Chrono is stopped or running, press
SET/RECALL and then + / – repeatedly.
E. Press NEXT and + / – to change display format between LAP/SPLIT and SPLIT/LAP. Press DONE to exit.
F. While the Chrono is stopped, press and hold STOP/RESET to reset the Chrono.
Lap and split times are stored in memory until a new workout is started (chrono started from zero).
Chronograph continues to run if you exit mode. Stopwatch icon w appears in Time mode.
MERCI D’AVOIR ACHETÉ VOTRE MONTRE TIMEX®.
GARANTIE ÉTENDUE
Proposée aux États-Unis seulement. La garantie peut être prolongée pour une période additionnelle de 4 ans à
compter de la date d’achat pour la somme de 5 $ US. Vous pouvez effectuer ce paiement avec AMEX, Discover,
Visa ou MasterCard en composant le 1-800-448-4639 durant les heures normales d’ouverture. Le paiement doit
être effectué dans les 30 jours qui suivent l’achat. Indiquer les nom, adresse, numéro de téléphone, date d’achat
et numéro de modèle à 5 chiffres. Il est également possible d’envoyer un chèque de 5 $ US par courrier à :
Timex Extended Warranty, P.O. Box 1676, Dept. EF, Little Rock, AR 72203.
Lire les instructions attentivement pour bien comprendre le fonctionnement de cette montre Timex®.
Il est possible que ce modèle ne présente pas toutes les fonctions décrites dans le dépliant.
FONCTIONS
Fonction Dual Tech : Cette nouvelle fonction vous offre la possibilité de désactiver l’affichage
numérique pour obtenir l’apparence nette d’une montre à affichage analogique.
Heure et date : Affichage analogique et numérique • Affichage numérique sur 12 ou 24 heures
Affichage de la date en jour-mois ou mois-jour • 3 fuseaux horaires • Possibilité de masquer l’affichage
numérique
Chronographe : Minute 100 tours et en stocke 50
Minuterie : La minuterie de 24 heures se répète
Alarme : Réglages quotidien, hebdomadaire ou week-end • Alarme de rappel
Carillon horaire facultatif
Réglage personnalisé du mode
La veilleuse INDIGLO® : Illumine l’affichage de la montre pendant 3-4 secondes
Fonction NIGHT-MODE® : Lorsque activée, appuyer sur n’importe quel bouton pour avoir la fonction
Indiglo®.
Cellules solaires et pile rechargeable
OPÉRATIONS DE BASE
Sélectionner les fonctions en appuyant plusieurs fois sur le bouton MODE pour afficher successivement les
modes TIME (heure), CHRONOGRAPH (chronographe), TIMER (minuterie) et ALARM (alarme). Dans tout
mode, appuyer sur le bouton MODE pour afficher l’heure. Des symboles apparaissent sur l’affichage pour
indiquer les fonctions actives.
Dans tout mode, appuyer sur SET/RECALL pour modifier les valeurs. La fonction des boutons varie lors du
réglage de la montre. Le cadran de la montre affiche les nouvelles fonctions. Appuyer sur SET/RECALL
(Validé) pour quitter et retourner au mode actif.
Appuyer sur le bouton de la veilleuse INDIGLO® illumine le cadran de la montre et permet de lire
l’affichage dans la pénombre. Sous la fonction NIGHT-MODE®, appuyer sur n’importe quel bouton pour
illuminer l’affichage pendant 3 ou 4 secondes
La veilleuse INDIGLO® clignote et joue une mélodie chaque fois qu’une alerte sonne, comme par exemple
à la fin d’une minuterie. Appuyer sur n’importe quel bouton pour arrêter l’alarme.
La montre comporte des cellules solaires qui chargent la pile. Avant l’utilisation, placer la montre en pleine
lumière ou sous une lumière fluorescente pour charger la pile.
Les éléments entre ( ) n’apparaissent dans l’affichage qu’au moment du réglage.
CONSEIL PRA
TIQUE : Tenir + ou – enfoncé pour changer les valeurs rapidement.
AFFICHAGE ANALOGIQUE DE L’HEURE
Tirer la couronne et la tourner pour régler les aiguilles des HEURES et des MINUTES. L’aiguille des secondes
s’arrête lorsque la couronne est tirée.
HEURE ET DATE NUMÉRIQUES, CARILLON HORAIRE, BOUTON BIP
Pour désactiver l’affichage numérique, tenir STOP/RESET enfoncé lorsque l’heure est affichée. Appuyer et
tenir enfoncé de nouveau pour activer l’affichage numérique.
Pour régler l’heure, la date et les options :
1) Tenir SET/RECALL enfoncé lorsque l’heure et la date sont affichées.
2) Le fuseau horaire (1, 2, ou 3) clignote. Appuyer sur + ou pour sélectionner le fuseau horaire à régler.
3) Appuyer sur NEXT. L’heure clignote. Appuyer sur + ou pour changer l’heure
(y compris AM (matin) /PM (après-midi)) ; tenir le bouton enfoncé pour faire défiler les valeurs.
4) Appuyer sur NEXT. Les minutes clignotent. Appuyer sur + ou pour changer les minutes.
5) Appuyer sur NEXT. Les secondes clignotent. Appuyer sur + ou pour remettre les secondes à zéro.
6) Appuyer sur NEXT. Le mois clignote. Appuyer sur + ou pour changer le mois.
7) Appuyer sur NEXT. Le jour clignote. Appuyer sur + ou pour changer le jour.
8) Appuyer sur NEXT. L’année clignote. Appuyer sur + ou pour changer l’année.
9) Appuyer sur NEXT pour régler les options. Appuyer sur + ou pour changer la valeur et ensuite appuyer
sur NEXT pour passer à l’option suivante. Appuyer sur DONE à n’importe quelle étape pour quitter et
enregistrer les réglages. Options disponibles : format 12 ou 24 heures, date avec format MM-JJ
ou JJ-MM, carillon horaire N, bip sonore à chaque fois que l’on appuie sur un bouton, mode
personnalisé (Sélectionner « HIDE » pour cacher les modes non désirés – ils seront supprimés de la
série de modes – Sélectionner « ON » pour afficher un mode).
Appuyer une fois et tenir enfoncé START/SPLIT pour afficher le 2e fuseau horaire. Appuyer deux fois et
tenir enfoncé START/SPLIT pour afficher le 3e fuseau horaire. Maintenir enfoncé le bouton pendant
4 secondes pour passer au fuseau horaire affiché.
LE CHRONOGRAPHE — COMPTE ET STOCKE LES TEMPS AU TOUR/INTERMÉDIAIRES
A. Pour activer le chronographe, appuyer sur MODE plusieurs fois jusqu’à afficher CHRONO.
B. Appuyer sur START/SPLIT pour démarrer le chronographe. Appuyer de nouveau pour enregistrer un
temps au tour/intermédiaire. L’affichage principal indique les temps au tour/intermédiaires pendant
10 secondes ou jusqu’à ce qu’on appuie sur le bouton MODE.
C. Appuyer sur STOP/RESET pour arrêter le chronométrage. Appuyer sur START/SPLIT pour redémarrer.
D. Si cette fonction est disponible, pour rappeler les temps au tour/intermédiaires stockés lorsque le
chronographe est arrêté ou en marche, appuyer sur SET/RECALL puis sur + / – plusieurs fois.
E. Appuyer sur NEXT et + / – pour alterner le format d’affichage entre LAP/SPLIT et SPLIT/LAP. Appuyer sur
DONE pour quitter.
F. Lorsque le chronographe est arrêté, tenir STOP/RESET enfoncé pour le remettre à zéro.
Les temps au tour/intermédiaires sont mémorisés jusqu’à ce qu’on commence une nouvelle séance
d’exercices (le chronographe démarre de zéro).
Le chronographe reste en marche lorsque vous quittez un mode. L’icone du chronographe w s’affiche dans
le mode Heure.
GRACIAS POR LA COMPRA DE SU RELOJ TIMEX®.
GARANTÍA PROLONGADA
Disponible solamente en EUA. Extienda su garantía por 4 años más a partir de la fecha de compra
por $5. Puede pagar con AMEX, Discover, Visa o MasterCard llamando al 1 800-448-4639 en horas
normales de oficina. El pago deberá efectuarse dentro de los 30 días siguientes a la fecha de
compra. Indique el nombre, dirección, número de teléfono, fecha de compra y número de modelo
(5 dígitos). También puede enviar un cheque de $5 por correo a: Timex Extended Warranty,
P.O. Box 1676, Dept. EF, Little Rock, AR 72203.
Por favor lea atentamente las instrucciones para saber cómo funciona su reloj Timex®. Su reloj tal
vez no posea todas las funciones descritas en este folleto.
FUNCIONES
Doble tecnología: Le da la opción de apagar el visor digital para darle una apariencia análoga nítida
Hora y fecha: Visor de hora digital y análoga • Formatos de hora digitales de 12/24 horas • Formato de
Día-Mes o Mes-Día • 3 zonas horarias • Oculta el visor digital
Cronógrafo: Mide 100 vueltas y guarda 50
Temporizador de cuenta regresiva: Temporizador de cuenta regresiva de 24 horas con repetición
Alarma: Diaria, semanal o de fin de semana • Alarma de respaldo
Timbre de hora opcional
Programación personalizable
Luz nocturna INDIGLO®: Ilumina el visor del reloj durante 3-4 segundos
Función NIGHT-MODE®: Cuando se activa le permite encender la luz nocturna Indiglo® pulsando
cualquier botón.
Celda solar y pila recargable
OPERACIONES BÁSICAS
Seleccione las funciones pulsando varias veces el botón MODE para desplazarse por los modos TIME
(hora), CHRONOGRAPH (cronógrafo), TIMER (temporizador) y ALARM (alarma). En cualquier modo, puede ver
la hora pulsando el botón MODE. Los símbolos aparecen en el visor para indicar que funciones están
activas.
En cualquier modo, pulse SET/RECALL para cambiar los valores. Las funciones del botón cambian mientras
ajusta su reloj. El reloj muestra las nuevas funciones en el visor. Pulse SET/RECALL (Done) para salir y
volver al modo activo.
Pulsando el botón de luz nocturna INDIGLO® se ilumina la esfera del reloj para ver el visor cuando hay
poca luz. En NIGHT-MODE®, pulsando cualquier botón se iluminará el visor del reloj durante 3-4 segundos.
La luz nocturna INDIGLO® destella y suena una melodía cada vez que hay una alerta, como por ejemplo
al terminar un conteo regresivo. Pulse cualquier botón para silenciar la alerta.
El reloj incluye una celda solar que carga la pila. Exponga el reloj a la luz solar o fluorescente para cargar la
pila antes de usar.
Objetos en ( ) aparecen en el visor sólo cuando se realiza el ajuste.
SUGERENCIA:
Sostenga + o – para cambiar de valores rápidamente.
HORA ANALÓGICA
Tire de la corona y gírela para ajustar las manecillas de HORAS y MINUTOS. El segundero se detiene cuando
se tira de la corona.
FECHA Y HORA DIGITAL, TIMBRE DE HORA, SEÑAL ACÚSTICA
Para apagar el visor digital, pulse y sostenga STOP/RESET mientras se ve la hora. Pulse y mantenga
nuevamente para encender el visor digital.
Para programar la hora, fecha y opciones:
1) Con hora y fecha en la pantalla, pulse y sostenga SET/RECALL.
2) La zona horaria en uso (1, 2 ó 3) destella. Pulse + o para seleccionar la zona horaria a ser programada,
si se desea.
3) Pulse NEXT. La hora destella. Pulse + o para cambiar la hora (incluyendo AM/PM); sostenga el botón
para cambiar los valores.
4) Pulse NEXT. Los minutos destellan. Pulse + o para cambiar los minutos.
5) Pulse NEXT. Los segundos destellan. Pulse + o para poner los segundos a cero.
6) Pulse NEXT. El mes destella. Pulse + o para cambiar el mes.
7) Pulse NEXT. El día destella. Pulse + o para cambiar el día.
8) Pulse NEXT. El año destella. Pulse + o para cambiar el año.
9) Pulse NEXT para ajustar las opciones. Pulse + o para cambiar los valores y luego pulse NEXT para ir a
la siguiente opción. Pulse DONE en cualquier paso para salir y guardar los ajustes. Las opciones
disponibles son formato horario de 12 o 24 horas, formato de fecha de MM-DD (mes-día) o DD.MM
(día-mes), timbre a cada hora N, sonido al pulsar un botón, modo personalizable (seleccione “HIDE” para
modos no deseados – los cuales son removidos de la secuencia de modo – seleccione “ON” para ver un
modo).
Pulse START/SPLIT una vez y sostenga para ver la 2a zona horaria. Pulse START/SPLIT dos veces y
sostenga para ver la tercera zona horaria. Continúe sosteniendo el botón durante 4 segundos para cambiar
a la zona horaria que se está observando.
EL CRONÓGRAFO —CUENTA Y GUARDA SUS VUELTAS/INTERVALOS
A. Para hacer funcionar el cronógrafo, pulse MODE varias veces hasta que CHRONO aparezca.
B. Pulse START/SPLIT para iniciar el cronógrafo. Pulse de nuevo para tomar un tiempo de vuelta/intervalo.
El visor principal muestra a la vez el tiempo de vuelta/intervalo durante 10 segundos o hasta que se
pulse el botón MODE.
C. Pulse STOP/RESET para detener el cronometraje. Pulse START/SPLIT para reanudarlo.
D. Si tuviera esa función, para revisar sus tiempos de vuelta/intervalos con el cronógrafo funcionando o
detenido, pulse SET/RECALL y luego + / – varias veces.
E. Pulse NEXT y +/- para cambiar el formato del visor entre LAP/SPLIT (VUELTA/INTERVALO) y SPLIT/LAP
(INTERVALO/VUELTA). Pulse DONE para salir.
F. Con el cronógrafo detenido, pulse y sostenga STOP/RESET para reiniciarlo.
Los tiempos de vuelta y acumulativos se guardan en la memoria hasta que se comience un nuevo ejercicio
(cronógrafo iniciado desde cero).
El cronógrafo sigue funcionando si usted sale del modo. El símbolo de cronómetro w aparece en el modo
horario.
Register your product at
www.timex.com
W-211 113-095000 NA
Enregistrez votre produit à
www.timex.com
W-211 113-095000 NA
Registre su producto en
www.timex.com
W-211 113-095000 NA
INDIGLO® NIGHT-LIGHT
STOP/RESET
– (DECREASE VALUE)
SET/RECALL
(DONE)
MODE
(NEXT)
START/SPLIT
+ (INCREASE VALUE)
VEILLEUSE INDIGLO®
STOP/RESET
– (DIMINUE LE NOMBRE)
SET/RECALL
(DONE/VALIDÉ)
MODE
(NEXT/SUIVANT)
START/SPLIT
+ (AUGMENTE LE NOMBRE)
LUZ NOCTURNA
INDIGLO®
STOP/RESET
– (DISMINUYE EL VALOR)
SET/RECALL
(DONE)
MODE
(NEXT)
START/SPLIT
+ (INCREMENTA EL VALOR)
MINUTERIE
A. Pour activer la minuterie, appuyer sur MODE plusieurs fois jusqu’à afficher TIMER (minuterie).
B. Pour régler la minuterie, tenir SET/RECALL enfoncé. La minuterie doit être arrêtée. Appuyer sur NEXT
pour sélectionner les HEURES, les MINUTES, les SECONDES et sur STOP ou REPEAT AT THE END
(répéter à la fin). Appuyer sur +/– pour changer les réglages. Appuyer sur DONE pour quitter.
C. Appuyer sur START/SPLIT pour mettre la minuterie en marche, STOP/RESET pour arrêter, START/SPLIT
pour redémarrer.
D. Lorsque la minuterie est arrêtée, appuyer sur STOP/RESET pour remettre la minuterie au début du
compte à rebours.
CONSEIL PRATIQUE : La montre émet un bip et la veilleuse clignote quand le compte à rebours se termine
(la minuterie atteint zéro). Appuyer sur n’importe quel bouton pour l’arrêter. Si
REPEAT AT END (répéter à la fin) est sélectionné, la minuterie reprend le compte à
rebours indéfiniment. La minuterie continue à fonctionner lorsque vous quittez un
mode, l’icone d’un sablier H s’affiche dans le mode Heure.
ALARME — VOUS NE MANQUEREZ JAMAIS UN RENDEZ-VOUS OU UN ÉVÉNEMENT
A. Pour activer l’alarme, appuyer sur MODE plusieurs fois jusqu’à afficher ALARM. Tenir SET/RECALL
enfoncé. Appuyer sur NEXT plusieurs fois pour sélectionner les HEURES, les MINUTES, AM (matin) ou
PM (soir) (format d’affichage sur 12 heures) et la fréquence de l’alarme (QUOTIDIENNE, JOURS DE LA
SEMAINE ou WEEK-ENDS). Appuyer sur +/ – pour changer les réglages. Appuyer sur DONE pour quitter.
B. En mode Alarme, appuyer sur +/ – pour activer ou désactiver l’alarme (on/off).
CONSEIL PRATIQUE : Si on n’appuie sur aucun bouton à l’heure prévue pour le déclenchement de
l’alarme, elle sonne pendant 20 secondes.
Si l’alarme n’est pas reconnue, l’icone de l’alarme clignotera et l’alarme se remettra à sonner dans
5 minutes.
L’icone d’un réveil a s’affiche lorsque l’alarme est dans ce mode et dans le mode Heure.
LA VEILLEUSE INDIGLO® AVEC LA FONCTION NIGHT-MODE® —
VOYEZ TOUJOURS DANS L’OBSCURITÉ
Enfoncer le bouton de la veilleuse INDIGLO® pour activer l’éclairage. La technologie électroluminescente
utilisée dans la veilleuse INDIGLO® permet
d’illuminer le cadran de la montre la nuit et dans des conditions de faible éclairage. Tenir le bouton enfoncé
pendant quatre secondes (jusqu’au bip sonore) pour activer ou désactiver la fonction NIGHT-MODE®. Sous
la fonction NIGHT-MODE®, appuyer sur n’importe quel bouton pour illuminer l’affichage pendant 3 ou
4 secondes. La fonction NIGHT-MODE® se désactive automatiquement au bout de huit heures.
ÉTANCHÉITÉ
Si la montre est étanche, la profondeur maximale ou le symbole (O) est indiqué.
*livres par pouce carré (abs.)
MISE EN GARDE : POUR PRÉSERVER L’ÉTANCHÉITÉ, NE PAS ENFONCER LES BOUTONS
SOUS L’EAU.
1. La montre est étanche aussi longtemps que le verre, les boutons et le boîtier sont intacts.
2. La montre n’est pas conçue pour la plongée. Ne pas l’utiliser dans ces conditions.
3. Rincer à l’eau douce après tout contact avec l’eau de mer.
4. La résistance aux chocs est indiquée sur le cadran de la montre ou au dos du boîtier. Les montres sont
conçues pour se conformer à l’essai de choc ISO. Toutefois, prendre garde à éviter d’endommager le
verre/cristal.
PILE
Timex recommande fortement de faire changer la pile par un détaillant ou un bijoutier. Le cas
échéant, appuyer sur le bouton de remise à zéro lors du changement de la pile. Le type de pile est indiqué
sur le dos du boîtier. L’estimation de durée de service de la pile est basée sur certaines hypothèses
d’utilisation ; la durée réelle peut varier selon l’usage de la montre.
NE PAS JETER LA PILE AU FEU. NE PAS RECHARGER LA PILE. GARDER LES PILES HORS DE LA PORTÉE
DES ENFANTS.
CHARGER LA PILE
La montre fonctionne avec une pile qui est chargée par des cellules solaires situées dans la face de la
montre. Pour recharger la pile, il faut exposer la face de la montre à la lumière.
N’importe quel type de lumière peut charger la pile, mais une exposition directe au soleil donne les
meilleurs résultats, ensuite la lumière du soleil au travers des vitres, et enfin l’éclairage d’intérieur.
L’icone de la pile indique le niveau de chargement de la pile.
Une pile usée peut être chargée en exposant la face de la montre directement au soleil pendant plusieurs
jours. Positionner la montre de manière à ce que la face de la montre soit orientée vers la lumière. La
montre peut être utilisée pendant le chargement. La montre se charge plus rapidement si elle est en
contact direct avec le soleil et plus lentement si elle est à l’intérieur.
Lorsqu’elle est complétement chargée, la montre peut fonctionner pendant des mois sans être exposée à
la lumière. La durée de vie réelle de la pile peut varier selon l’utilisation de ses fonctions.
Veiller à porter la montre de façon à ce que votre manche ne recouvre pas totalement ou en partie la face
de la montre, ce qui interférerait avec le chargement de la pile.
Une exposition directe au soleil ou à l’éclairage d’intérieur pendant l’utilisation aidera la montre à rester
chargée.
Veiller à ranger la montre dans un endroit où elle sera exposée à la lumière. Sinon la pile se déchargera et
aura besoin d’être rechargée.
Après plusieurs années d’utilisation, s’il n’est plus possible de charger la pile complètement, celle-ci peut
être remplacée uniquement par une pile rechargeable du même type. Reportez-vous à la section pile pour
plus de détails.
ATTENTION : Laisser la montre exposée directement au soleil ou près d’une lampe peut amener la montre
à devenir brûlante. Manipuler avec précaution.
Si la montre n’a pas été exposée à la lumière pendant un mois, l’affichage s’éteint si l’heure a été réglée. Si
l’heure n’a pas été réglée, l’affichage s’éteindra après 60 secondes. Appuyer sur n’importe quel bouton ou
exposer la montre au soleil pour obtenir l’affichage à nouveau.
CONTADOR DE CUENTA REGRESIVA
A. Para hacer funcionar el temporizador, pulse MODE varias veces hasta que TIMER aparezca.
B. Para ajustar el temporizador, pulse y sostenga SET/RECALL. El temporizador debe estar detenido. Pulse
NEXT para seleccionar HORAS, MINUTOS, SEGUNDOS y PARAR o REPETIR AL FINAL. Pulse +/- para
cambiar los ajustes. Pulse DONE para salir.
C. Pulse START/SPLIT para comenzar el conteo, STOP/RESET para interrumpirlo, START/SPLIT para
reanudarlo.
D. Con el temporizador detenido, pulse STOP/RESET para devolver el temporizador al comienzo del
conteo regresivo.
SUGERENCIA: El reloj emite un sonido y la luz nocturna destella cuando finaliza el conteo
(el temporizador llega a cero). Pulse cualquier botón para silenciarlo. Si se escoge
REPEAT AT END (repetir al final), el temporizador repite el conteo regresivo indefinida-
mente. El temporizador sigue funcionando aunque usted salga del modo; el icono del reloj
de arena H aparece en el modo horario.
LA ALARMA —JAMÁS OLVIDA UNA CITA O ACONTECIMIENTO
A. Para hacer funcionar la alarma, pulse MODE varias veces hasta que ALARM aparezca. Pulse y sostenga
SET/RECALL. Pulse NEXT varias veces para seleccionar HORAS, MINUTOS, AM o PM (en el formato de
12 horas), y la frecuencia de la alarma (DIARIA, SEMANAL o FINES DE SEMANA). Pulse +/- para cambiar
el ajuste. Pulse DONE para salir.
B. En el modo alarma, pulse +/ – para encender o apagar la alarma.
SUGERENCIA: Si no se pulsa botón alguno a la hora establecida para la alarma, sonará una alerta durante
20 segundos.
Si la alarma no se atiende, el icono de la alarma destellará y la alarma sonará nuevamente en
5 minutos.
El símbolo del reloj de alarma a aparece cuando la alarma está activada en este modo y en el modo
horario.
LUZ NOCTURNA INDIGLO® CON NIGHT-MODE® — SIEMPRE SE VE EN LA OSCURIDAD
Pulse la luz nocturna INDIGLO® para activar la luz. La tecnología electroluminiscente
utilizada en la luz nocturna INDIGLO® ilumina la esfera del reloj por la
noche y en condiciones de poca luz. Pulse y sostenga el botón durante cuatro segundos (sonará un pitido)
para activar o desactivar el modo nocturno NIGHT-MODE®. En NIGHT-MODE®, pulsando cualquier botón se
iluminará el visor del reloj durante 3-4 segundos. NIGHT-MODE® se desactivará automáticamente después
de ocho horas.
RESISTENCIA AL AGUA
Si su reloj es resistente al agua, se indicarán los metros o aparecerá el símbolo (O).
*libras por pulgada cuadrada absoluta
ADVERTENCIA: PARA MANTENER LA RESISTENCIA AL AGUA, NO PULSE NINGÚN BOTÓN BAJO
EL AGUA.
1. El reloj es resistente al agua solamente mientras el cristal, los botones y la caja permanezcan intactos.
2. El reloj no es apropiado para hacer submarinismo y no debería utilizarse para ello.
3. Enjuague el reloj con agua dulce después de exponerlo al agua salada.
4. La resistencia a los golpes estará indicada en la cara del reloj o al respaldo de la caja. Los relojes están
diseñados para pasar la prueba ISO de resistencia a los golpes. Sin embargo, se debe tener cuidado para
evitar dañar el cristal.
PILA
Timex recomienda encarecidamente que un minorista o un joyero cambien la pila. Si lo hay, pulse el
botón de reinicio cuando cambie la pila. El tipo de pila se indica al respaldo de la caja. Las estimaciones de
duración de la pila se basan en ciertas suposiciones relacionadas con el uso; la duración de la pila puede
variar dependiendo del uso real.
NO TIRE LA PILA AL FUEGO. NO LA RECARGUE. MANTENGA LAS PILAS SUELTAS FUERA DEL
ALCANCE DE LOS NIÑOS.
CARGA DE LA PILA
El reloj usa energía de una pila que se carga con la celda solar que está en la esfera del reloj. Es necesario
exponer la esfera a la luz para recargar la pila.
Cualquier luz puede cargar la pila, pero la luz directa del sol es la mejor, seguida de la luz solar a través de
una ventana y finalmente la iluminación artificial.
El icono de la pila muestra el nivel de la batería y el estado de carga.
Una pila vacía se puede cargar si se expone la esfera del reloj a la luz solar durante varios días. Ubique el
reloj de forma que la esfera apunte hacia la luz. El reloj se puede usar mientras se carga. El reloj se carga
más rápido si está a la luz directa del sol y más lentamente cuando está en interiores.
Cuando se ha cargado por completo, el reloj puede funcionar sin luz durante meses. La vida real de la pila
puede variar según el uso de las funciones.
Use el reloj de manera que la manga no cubra toda o parte de la esfera del reloj e impida la carga.
La exposición a la luz directa del sol o a la iluminación de interiores durante el uso ayudará a mantener el
reloj cargado.
Guarde el reloj donde quede expuesto a la luz. Si no, la pila se acabará y necesitará recargarse.
Después de muchos años de uso, si la pila deja de poder cargarse al máximo, se podrá reemplazar
únicamente por una batería recargable del mismo tipo. Vea los detalles en la sección de pila.
ADVERTENCIA: Dejar el reloj a la luz solar directa o cerca de una lámpara puede hacer que se caliente.
Manéjelo con cuidado.
Después de un mes de no estar expuesto a la luz, el visualizador del reloj se apagará si se ha puesto en
hora. Si no se ha puesto en hora, el visor del reloj se apaga después de 60 segundos. Pulse cualquier botón
o coloque el reloj al sol para restaurar el visualizador.
COUNTDOWN TIMER
A. To operate the Timer, press MODE repeatedly until TIMER appears.
B. To set the timer, press and hold SET/RECALL. Timer must be stopped. Press NEXT to select HOURS,
MINUTES, SECONDS, and STOP or REPEAT AT END. Press +/- to change settings. Press DONE to exit.
C. Press START/SPLIT to begin timing, STOP/RESET to stop, START/SPLIT to resume.
D. With the Timer stopped, press STOP/RESET to reset the Timer to the beginning of the countdown time.
TIP: Watch beeps and night-light flashes when countdown ends (timer reaches zero). Press any button to
silence. If REPEAT AT END is selected, timer repeats countdown indefinitely. Timer continues to run if
you exit mode; hourglass icon H appears in Time mode.
ALARM — NEVER MISS APPOINTMENTS OR EVENTS
A. To set the Alarm, press MODE repeatedly until ALARM appears. Press and hold SET/RECALL. Press
NEXT repeatedly to select HOURS, MINUTES, AM or PM (in 12-hour time format), and alarm frequency
(DAILY, WEEKDAYS, or WEEKENDS). Press + / – to change settings. Press DONE to exit.
B. In the Alarm mode, press + / – to turn the Alarm on or off.
TIP: If no button is pressed when the Alarm time is reached, alert will sound for 20 seconds.
If alarm is not acknowledged alarm icon will blink and alarm will sound again in 5 minutes.
Alarm Clock Icon a appears when alarm is on in this mode and Time mode.
INDIGLO® NIGHT-LIGHT WITH NIGHT-MODE® FEATURE — ALWAYS SEE IN THE DARK
Press INDIGLO® night-light to activate light.
Electroluminescent technology used in the INDIGLO® night-light illuminates watch face at night and in low
light conditions. Press and hold button for four seconds (beep will sound) to activate or de-activate
NIGHT-MODE® feature. While in NIGHT-MODE® feature, pressing any button illuminates watch display for
3-4 seconds. NIGHT-MODE® feature automatically deactivates after eight hours.
WATER RESISTANCE
If your watch is water-resistant, meter marking or (O) is indicated.
*pounds per square inch absolute
WARNING: TO MAINTAIN WATER-RESISTANCE, DO NOT PRESS ANY BUTTONS UNDER WATER.
1. Watch is water-resistant only as long as lens, push buttons and case remain intact.
2. Watch is not a diver watch and should not be used for diving.
3. Rinse watch with fresh water after exposure to salt water.
4. Shock-resistance will be indicated on watch face or caseback. Watches are designed to pass ISO test for
shock-resistance. However, care should be taken to avoid damaging crystal/lens.
BATTERY
Timex strongly recommends that a retailer or jeweler replace battery. If applicable, push reset button
when replacing battery. Battery type is indicated on caseback. Battery life estimates are based on certain
assumptions regarding usage; battery life may vary depending on actual usage.
DO NOT DISPOSE OF BATTERY IN FIRE. DO NOT RECHARGE. KEEP LOOSE BATTERIES AWAY FROM
CHILDREN.
CHARGING BATTERY
Watch is powered by battery that is charged from solar cell in watch face. Watch face requires exposure to
light to recharge battery.
Any light can charge battery, but direct sunlight is best, followed by sunlight through windows, and finally
indoor lighting.
Battery icon shows current battery level and charging status.
A depleted battery may be charged by exposing watch face to sunlight for several days. Position watch so
that face points toward light. Watch may be used while charging. Watch charges faster while in direct
sunlight and slower when indoors.
When fully charged, watch may function without light for months. Actual battery life may vary depending
upon use of features.
Wear watch so that sleeve does not cover all or part of watch face and impede charging.
Exposure to direct sunlight or indoor lighting during use will help keep watch charged.
Store watch where it will be exposed to light. Otherwise, battery will run down and need recharging.
After many years of use, if battery becomes unable to charge fully, battery may be replaced with new
rechargeable battery of same type only. Please see battery section for details.
WARNING: Leaving watch in direct sunlight or close to lamp can cause watch to become hot. Handle with
care.
After one month of no exposure to light, watch display shuts off if time has been set. If time has not been
set, watch display shuts off after 60 seconds. Press any button or put watch in sunlight to restore display.
TIMEX INTERNATIONAL WARRANTY
(U.S. – LIMITED WARRANTY – PLEASE SEE FRONT OF INSTRUCTION BOOKLET
FOR TERMS OF EXTENDED WARRANTY OFFER)
Your TIMEX® watch is warranted against manufacturing defects by Timex Corporation for a period of ONE YEAR from
the original purchase date. Timex and its worldwide affiliates will honor this International Warranty.
Please note that Timex may, at its option, repair your watch by installing new or thoroughly reconditioned and
inspected components or replace it with an identical or similar model. IMPORTANT — PLEASE NOTE THAT THIS
WARRANTY DOES NOT COVER DEFECTS OR DAMAGES TO YOUR WATCH:
1) after the warranty period expires;
2) if the watch was not originally purchased from an authorized Timex retailer;
3) from repair services not performed by Timex;
4) from accidents, tampering or abuse; and
5) lens or crystal, strap or band, watch case, attachments or battery. Timex may charge you for replacing any of
these parts.
THIS WARRANTY AND THE REMEDIES CONTAINED HEREIN ARE EXCLUSIVE AND IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES,
EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR PARTICULAR
PURPOSE. TIMEX IS NOT LIABLE FOR ANY SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES. Some countries and
states do not allow limitations on implied warranties and do not allow exclusions or limitations on damages, so these
limitations may not apply to you. This warranty gives you specific legal rights and you may also have other rights
which vary from country to country and state to state.
To obtain warranty service, please return your watch to Timex, one of its affiliates or the Timex retailer where the
watch was purchased, together with a completed original Watch Repair Coupon or, in the U.S. and Canada only, the
completed original Watch Repair Coupon or a written statement identifying your name, address, telephone number
and date and place of purchase. Please include the following with your watch to cover postage and handling (this is
not a repair charge): a US$ 7.00 check or money order in the U.S.; a CAN$6.00 cheque or money order in Canada;
and a UK£2.50 cheque or money order in the U.K. In other countries, Timex will charge you for postage and handling.
NEVER INCLUDE A SPECIAL WATCHBAND OR ANY OTHER ARTICLE OF PERSONAL VALUE IN YOUR SHIPMENT.
For the U.S., please call 1-800-448-4639 for additional warranty information. For Canada, call 1-800-263-0981. For
Brazil, call +55 (11) 5572 9733. For Mexico, call 01-800-01-060-00. For Central America, the Caribbean, Bermuda and
the Bahamas, call (501) 370-5775 (U.S.). For Asia, call 852-2815-0091. For the U.K., call 44 020 8687 9620. For
Portugal, call 351 212 946 017. For France, call 33 3 81 63 42 00. For Germany, call 49 7 231 494140. For the Middle
East and Africa, call 971-4-310850. For other areas, please contact your local Timex retailer or Timex distributor for
warranty information. In Canada, the U.S. and in certain other locations, participating Timex retailers can provide you
with a postage-paid, pre-addressed Watch Repair Mailer for your convenience in obtaining factory service.
©2006 Timex Corporation. TIMEX and NIGHT-MODE are registered trademarks of Timex Corporation in the USA and
other countries. INDIGLO is a registered trademark of the Indiglo Corporation in the US and other countries.
GARANTIE INTERNATIONALE TIMEX
(É.-U. – GARANTIE LIMITÉE – VEUILLEZ CONSULTER LA COUVERTURE DU LIVRET D’INSTRUCTIONS POUR LES
MODALITÉS DE L’OFFRE DE GARANTIE PROLONGÉE)
Votre montre TIMEX® est garantie contre les défauts de fabrication pour une période d’UN AN, à compter de la date
d’achat. Timex ainsi que ses filiales du monde entier honoreront cette garantie internationale.
Timex se réserve le droit de réparer votre montre en y installant des composants neufs ou révisés, ou bien de la
remplacer avec un modèle identique ou similaire. IMPORTANT — CETTE GARANTIE NE COUVRE PAS LES DÉFAUTS
OU L’ENDOMMAGEMENT DE VOTRE MONTRE:
1) après l’expiration de la période de garantie ;
2) si elle n’a pas été achetée chez un revendeur TIMEX agréé ;
3) si la réparation n’a pas été faite par TIMEX ;
4) s’il s’agit d’un accident, falsification ou abus ;
5) le verre, le cristal, le bracelet (courroie ou élastique), le boîtier, les accessoires ou la pile. Timex peut effectuer
les réparations, mais celles-ci seront facturées.
CETTE GARANTIE AINSI QUE LES RECOURS PRÉVUS DANS LES PRÉSENTES SONT EXCLUSIFS ET REMPLACENT TOUTE
AUTRE GARANTIE EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS TOUTE GARANTIE IMPLICITE DE QUALITÉ MARCHANDE ET
D’ADAPTATION À UN USAGE PARTICULIER. TIMEX N’EST RESPONSABLE D’AUCUN DOMMAGE PARTICULIER,
ACCESSOIRE OU INDIRECT. Certains états ou provinces n’autorisent pas les limitations de garanties implicites et
n’autorisent pas les exclusions ou limitations pour des dommages, auquel cas lesdites limitations pourraient ne pas
vous concerner. Les modalités de la présente garantie vous donnent des droits légaux précis et vous pouvez
également vous prévaloir d’autres droits qui varient d’un état ou d’une province à l’autre.
Pour obtenir le service garanti, retourner la montre à Timex, à une de ses filiales ou au détaillant Timex où la montre
a été achetée. Inclure un coupon de réparation original dûment rempli ou, aux É.-U. et au Canada, le coupon original
ou une déclaration écrite comprenant votre nom, adresse, numéro de téléphone ainsi que la date et le lieu d’achat.
Veuillez inclure la somme suivante avec votre montre pour couvrir les frais de poste et de manutention (ce ne sont
pas des frais de réparation) ; un chèque ou mandat-poste de 7,00 $US (É.-U.), de 6,00 $CAN pour le Canada et de
2.50 £UK pour le Royaume-Uni. Pour les autres pays, Timex vous demande de couvrir les frais de poste et de
manutention. NE JAMAIS INCLURE DANS VOTRE ENVOI UN BRACELET SPÉCIAL OU TOUT AUTRE ARTICLE AYANT UNE
VALEUR SENTIMENTALE.
Aux É.-U. veuillez composer le 1-800-448-4639 pour plus de renseignements sur la garantie. Pour le Canada,
composer le 1-800-263-0981. Pour le Brésil composer le +55 (11) 5572-9733. Au Mexique, composer le
01-800-01-060-00. En Amérique Centrale, dans les Caraïbes, aux Bermudes et aux Bahamas, composer le
(501) 370-5775 (États-Unis). En Asie, composer le 852-2815-0091. Au R.U., composer le 44 020 8687 9620. Au
Portugal, composer le 351 212 946 017. En France, composer le 33 3 81 63 42 00. En Allemagne, composer le
49 7 231 494140. Au Moyen-Orient et en Afrique, composer le 971-4-310850. Dans les autres régions, veuillez
contacter votre détaillant ou distributer Timex pour des renseignements sur la garantie. In Canada, the U.S. Au
Canada, aux É.-U. et en certains autres endroits, les détaillants Timex participants peuvent vous faire parvenir un
emballage pré-adressé et pré-affranchi pour vous faciliter l’envoi de la montre à l’atelier de réparation.
©2006 Timex Corporation. TIMEX et NIGHT-MODE sont des marques déposées de Timex Corporation aux États-Unis et
dans d’autres pays. INDIGLO est une marque déposée d’Indiglo Corporation aux États-Unis et dans d’autres pays.
GARANTÍA INTERNACIONAL DE TIMEX
(GARANTÍA LIMITADA EN EUA – VEA LA PARTE DELANTERA DEL FOLLETO
DE INSTRUCCIONES RESPECTO A LOS TERMINOS DE LA OFERTA DE GARANTÍA PROLONGADA)
Timex Corporation garantiza su reloj TIMEX® contra defectos de fabricación por un período de UN AÑO a partir de
la fecha de compra original. Timex y sus sucursales en todo el mundo respaldan esta Garantía Internacional.
Cabe aclarar que Timex tiene la libertad de optar por reparar el reloj con componentes nuevos o reacondicionados
e inspeccionados, y también podría optar por reemplazarlo por un modelo idéntico o similar. IMPORTANTE —
OBSERVE POR FAVOR QUE ESTA GARANTÍA NO CUBRE DEFECTOS O DAÑOS A SU RELOJ:
1) después de vencido el plazo de la garantía;
2) si el reloj inicialmente no se compró a un distribuidor autorizado de Timex;
3) si las reparaciones efectuadas no las hizo Timex;
4) si son consecuencia de accidentes, manipulación no autorizada o abuso; y
5) cristal, correa o pulsera, caja, accesorios o batería. Timex podría cobrar por el cambio de cualquiera
de estas partes.
ESTA GARANTÍA Y LOS REMEDIOS QUE ELLA CONTIENE SON EXCLUSIVOS Y REEMPLAZAN A CUALQUIER OTRA
GARANTÍA, EXPRESA O IMPLÍCITA, INCLUSO LA GARANTÍA IMPLÍCITA DE COMERCIABILIDAD O ADECUACIÓN PARA UN
FIN PARTICULAR. TIMEX NO ASUME NINGUNA RESPONSABILIDAD POR PERJUICIOS DIRECTOS, INDIRECTOS NI
ESPECIALES. En ciertos países y estados no se permiten limitaciones de las garantías implícitas ni exclusiones
o limitaciones de perjuicios, por lo cual las limitaciones mencionadas anteriormente podrían no aplicarse en su caso
particular. Esta garantía le otorga derechos establecidos por ley, pero usted también podría tener otros derechos que
difieren de un país a otro, o de un estado a otro.
Para solicitar los servicios incluidos en la garantía, devolver el reloj a Timex, a una de sus sucursales o al comercio
minorista adonde se compró el reloj, adjuntando el Cupón de Reparación que originalmente viene con el mismo. En
EE.UU. y Canadá se puede adjuntar el original del Cupón de Reparación del Reloj o una nota en la que figure su
nombre, domicilio, número de teléfono y fecha y lugar de compra. Para cubrir el costo de envío, adjuntar el siguiente
importe (este importe no es para el pago de la reparación): En EE.UU., un cheque o giro por valor de US $7,00 (dólares
estadounidenses); en Canadá, un cheque certificado o giro por valor de CAN $6,00 (dólares canadienses); en el Reino
Unido, un cheque certificado o giro por valor de UK £ 2,50 (libras). En otros países, Timex se encargará de cobrarle
el importe por gastos de envío. NO INCLUIR CON EL RELOJ UNA MALLA O BANDA ESPECIAL NI NINGÚN OTRO
ARTÍCULO DE VALOR PERSONAL.
En los EE.UU., por favor llame al 1-800-448-4639 para obtener información adicional sobre la garantía. En Canadá,
llamar al 1-800-263-0981. En Brasil, al +55 (11) 5572 9733. En México al 01-800-01-060-00. En América Central, el
Caribe, Bermudas y las Bahamas, al (501) 370-5775 (EE.UU.). En Asia, al 852-2815-0091. En el Reino Unido, al
44 020 8687 9620. En Portugal, al 351 212 946 017. En Francia, al 33 3 81 63 42 00. En Alemania, al 49 7 231 494140.
En Medio Oriente y África, al 971-4-310850. En otras áreas, consulte al vendedor local de Timex o al distribuidor de
Timex sobre la garantía. En Canadá, los EE.UU. y en otros lugares, algunos distribuidores de Timex podrían
proporcionarle un sobre con la dirección y el franqueo previamente pagado para que envíe el reloj para repararlo.
©2006 Timex Corporation. TIMEX y NIGHT-MODE son marcas comerciales registradas de Timex Corporation en EUA
y otros países. INDIGLO es una marca registrada de Indiglo Corporation en los EUA y otros países.
Water-Resistance Depth p.s.i.a. * Water Pressure Below Surface
30m/98ft 60
50m/164ft 86
100m/328ft 160
Battery is full - no charging required
Battery is half empty - recharge battery soon
Battery is low - recharge battery now -
beeps and night-light are disabled
Battery is low and is charging -
beeps and night-light are disabled
Battery is half empty and charging
NOTE: Gray indicates battery icon blinking
La pile est chargée - il n’est pas nécessaire de la recharger
La pile est à moitié chargée - recharger bientôt la pile
La pile est déchargée - recharger la pile maintenant -
les bip sonores ainsi que la veilleuse ne fonctionnent pas
La pile est déchargée et est en train d’être rechargée -
les bip sonores ainsi que la veilleuse ne fonctionnent pas
La pile est à moitié chargée et est en train d’être chargée
REMARQUE : La couleur grise à l’illustration indique que l’icone de la pile clignote
Profondeur d’étanchéité Pression de l’eau sous la surface en p.s.i.a.*
30m/98 (ft/pi) 60
50m/164(ft/pi) 86
100m/328(ft/pi) 160
Profundidad de Resistencia al Agua Presión bajo la superficie en p.s.i.a. *
30m/98 pies 60
50m/164 pies 86
100m/328 pies 160
Pila completa - no necesita recargar
Pila semillena - recargue la batería pronto
Pila baja - recargue la pila ahora -
se desactivaron el sonido y la luz nocturna
Pila baja y se está cargando -
se desactivaron el sonido y la luz nocturna
Pila semillena y se está recargando
NOTA: El gris indica que el icono de la batería destella

Transcripción de documentos

Enregistrez votre produit à www.timex.com Register your product at www.timex.com W-211 113-095000 W-211 NA THANK YOU FOR PURCHASING YOUR TIMEX® WATCH. 113-095000 W-211 NA MERCI D’AVOIR ACHETÉ VOTRE MONTRE TIMEX®. EXTENDED WARRANTY GARANTIE ÉTENDUE Available in U.S. only. Extend your warranty for an additional 4 years from date of purchase for $5. You can pay with AMEX, Discover, Visa or MasterCard by calling 1 800-448-4639 during normal business hours. Payment must be made within 30 days of purchase. Name, address, telephone number, purchase date, and 5-digit model number required. You can also mail a check for $5 to: Timex Extended Warranty, P.O. Box 1676, Dept. EF, Little Rock, AR 72203. Proposée aux États-Unis seulement. La garantie peut être prolongée pour une période additionnelle de 4 ans à compter de la date d’achat pour la somme de 5 $ US. Vous pouvez effectuer ce paiement avec AMEX, Discover, Visa ou MasterCard en composant le 1-800-448-4639 durant les heures normales d’ouverture. Le paiement doit être effectué dans les 30 jours qui suivent l’achat. Indiquer les nom, adresse, numéro de téléphone, date d’achat et numéro de modèle à 5 chiffres. Il est également possible d’envoyer un chèque de 5 $ US par courrier à : Timex Extended Warranty, P.O. Box 1676, Dept. EF, Little Rock, AR 72203. Please read instructions carefully to understand how to operate your Timex® watch. Your model may not have all of the features described in this booklet. Registre su producto en www.timex.com Lire les instructions attentivement pour bien comprendre le fonctionnement de cette montre Timex®. Il est possible que ce modèle ne présente pas toutes les fonctions décrites dans le dépliant. 113-095000 NA GRACIAS POR LA COMPRA DE SU RELOJ TIMEX®. GARANTÍA PROLONGADA Disponible solamente en EUA. Extienda su garantía por 4 años más a partir de la fecha de compra por $5. Puede pagar con AMEX, Discover, Visa o MasterCard llamando al 1 800-448-4639 en horas normales de oficina. El pago deberá efectuarse dentro de los 30 días siguientes a la fecha de compra. Indique el nombre, dirección, número de teléfono, fecha de compra y número de modelo (5 dígitos). También puede enviar un cheque de $5 por correo a: Timex Extended Warranty, P.O. Box 1676, Dept. EF, Little Rock, AR 72203. Por favor lea atentamente las instrucciones para saber cómo funciona su reloj Timex®. Su reloj tal vez no posea todas las funciones descritas en este folleto. FEATURES FONCTIONS FUNCIONES • Dual Tech feature: Provides you with the option to turn off the digital display providing a clean analog look. • Fonction Dual Tech : Cette nouvelle fonction vous offre la possibilité de désactiver l’affichage numérique pour obtenir l’apparence nette d’une montre à affichage analogique. • Time and Date: Analog and digital time display • 12/24-hour digital time formats • Day-Month or MonthDay date format • 3 time zones • Hide digital display • Chronograph: Time 100 laps and store 50 • Heure et date : Affichage analogique et numérique • Affichage numérique sur 12 ou 24 heures • Affichage de la date en jour-mois ou mois-jour • 3 fuseaux horaires • Possibilité de masquer l’affichage numérique • Countdown Timer: 24-hour countdown timer with repeat • Chronographe : Minute 100 tours et en stocke 50 • Alarm: Daily, weekday or weekend settings • Backup alarm • Minuterie : La minuterie de 24 heures se répète • Optional Hourly Chime • Alarme : Réglages quotidien, hebdomadaire ou week-end • Alarme de rappel • Customizable mode set • Carillon horaire facultatif • INDIGLO® night-light: Illuminates watch display for 3-4 seconds • Réglage personnalisé du mode • NIGHT-MODE® feature: When activated allows you to turn on Indiglo® night-light by pressing any button. • La veilleuse INDIGLO® : Illumine l’affichage de la montre pendant 3-4 secondes • Solar cell and rechargeable battery • Fonction NIGHT-MODE® : Lorsque activée, appuyer sur n’importe quel bouton pour avoir la fonction Indiglo®. • Doble tecnología: Le da la opción de apagar el visor digital para darle una apariencia análoga nítida • Hora y fecha: Visor de hora digital y análoga • Formatos de hora digitales de 12/24 horas • Formato de Día-Mes o Mes-Día • 3 zonas horarias • Oculta el visor digital • Cronógrafo: Mide 100 vueltas y guarda 50 • Temporizador de cuenta regresiva: Temporizador de cuenta regresiva de 24 horas con repetición • Alarma: Diaria, semanal o de fin de semana • Alarma de respaldo • Timbre de hora opcional • Programación personalizable • Luz nocturna INDIGLO®: Ilumina el visor del reloj durante 3-4 segundos • Función NIGHT-MODE®: Cuando se activa le permite encender la luz nocturna Indiglo® pulsando cualquier botón. • Celda solar y pila recargable • Cellules solaires et pile rechargeable BASIC OPERATIONS OPERACIONES BÁSICAS Select functions by repeatedly pressing the MODE button to cycle through TIME, CHRONOGRAPH, TIMER, and ALARM modes. In any mode, you can view the time by pressing the MODE button. Symbols appear in the display to indicate what functions are active. In each mode, press SET/RECALL to change values. Button functions change when setting your watch. The watch face displays the new functions. Press SET/RECALL (Done) to exit and return to the active mode. Pressing the INDIGLO® night-light button illuminates your watch face for viewing the display in low light. When in NIGHT-MODE® feature, pressing any button will illuminate watch display for 3-4 seconds The INDIGLO® night-light flashes and a melody plays whenever an alert occurs, such as at end of a countdown. Press any button to stop the alert. Watch includes a built-in solar cell that charges the battery. Expose watch to bright sunlight or fluorescent light to charge the battery prior to use. OPÉRATIONS DE BASE Sélectionner les fonctions en appuyant plusieurs fois sur le bouton MODE pour afficher successivement les modes TIME (heure), CHRONOGRAPH (chronographe), TIMER (minuterie) et ALARM (alarme). Dans tout mode, appuyer sur le bouton MODE pour afficher l’heure. Des symboles apparaissent sur l’affichage pour indiquer les fonctions actives. Dans tout mode, appuyer sur SET/RECALL pour modifier les valeurs. La fonction des boutons varie lors du réglage de la montre. Le cadran de la montre affiche les nouvelles fonctions. Appuyer sur SET/RECALL (Validé) pour quitter et retourner au mode actif. Appuyer sur le bouton de la veilleuse INDIGLO® illumine le cadran de la montre et permet de lire l’affichage dans la pénombre. Sous la fonction NIGHT-MODE®, appuyer sur n’importe quel bouton pour illuminer l’affichage pendant 3 ou 4 secondes La veilleuse INDIGLO® clignote et joue une mélodie chaque fois qu’une alerte sonne, comme par exemple à la fin d’une minuterie. Appuyer sur n’importe quel bouton pour arrêter l’alarme. Seleccione las funciones pulsando varias veces el botón MODE para desplazarse por los modos TIME (hora), CHRONOGRAPH (cronógrafo), TIMER (temporizador) y ALARM (alarma). En cualquier modo, puede ver la hora pulsando el botón MODE. Los símbolos aparecen en el visor para indicar que funciones están activas. En cualquier modo, pulse SET/RECALL para cambiar los valores. Las funciones del botón cambian mientras ajusta su reloj. El reloj muestra las nuevas funciones en el visor. Pulse SET/RECALL (Done) para salir y volver al modo activo. Pulsando el botón de luz nocturna INDIGLO® se ilumina la esfera del reloj para ver el visor cuando hay poca luz. En NIGHT-MODE®, pulsando cualquier botón se iluminará el visor del reloj durante 3-4 segundos. La luz nocturna INDIGLO® destella y suena una melodía cada vez que hay una alerta, como por ejemplo al terminar un conteo regresivo. Pulse cualquier botón para silenciar la alerta. El reloj incluye una celda solar que carga la pila. Exponga el reloj a la luz solar o fluorescente para cargar la pila antes de usar. La montre comporte des cellules solaires qui chargent la pile. Avant l’utilisation, placer la montre en pleine lumière ou sous une lumière fluorescente pour charger la pile. SET/RECALL (DONE) INDIGLO® NIGHT-LIGHT SET/RECALL (DONE) STOP/RESET – (DECREASE VALUE) MODE (NEXT) SET/RECALL (DONE/VALIDÉ) LUZ NOCTURNA INDIGLO® VEILLEUSE INDIGLO® STOP/RESET – (DISMINUYE EL VALOR) MODE (NEXT) START/SPLIT + (INCREASE VALUE) Items in ( ) appear in display only while setting. TIP: Hold + or – to change values rapidly. MODE (NEXT/SUIVANT) STOP/RESET – (DIMINUE LE NOMBRE) START/SPLIT + (INCREMENTA EL VALOR) START/SPLIT + (AUGMENTE LE NOMBRE) SUGERENCIA: Sostenga + o – para cambiar de valores rápidamente. ANALOG TIME Pull crown and turn to set HOUR and MINUTE hands. Second hand stops when crown is pulled. DIGITAL TIME AND DATE, HOURLY CHIME, BUTTON BEEP To turn off digital display, press and hold STOP/RESET while time is shown. Press and hold again to turn digital display on. To set time, date, and options: 1) With time and date showing, press and hold SET/RECALL. 2) Current time zone (1, 2, or 3) flashes. Press + or – to select time zone to set, if desired. 3) Press NEXT. Hour flashes. Press + or – to change hour (including AM/PM); hold button to scan values 4) Press NEXT. Minutes flash. Press + or – to change minutes 5) Press NEXT. Seconds flash. Press + or – to set seconds to zero. 6) Press NEXT. Month flashes. Press + or – to change month. 7) Press NEXT. Day flashes. Press + or – to change day. 8) Press NEXT. Year flashes. Press + or – to change year. 9) Press NEXT to set options. Press + or – to change value and then press NEXT to go to next option. Press DONE at any step to exit and save settings. Available options are 12- or 24-hour time format, MM-DD or DD.MM date format, hourly chime N, beep for button presses, mode customization (Select “HIDE” for unwanted modes – they are removed from mode sequence – Select “ON” to view a mode). Press START·SPLIT once and hold to see 2nd time zone. Press START·SPLIT twice and hold to see third time zone. Continue to hold button for 4 seconds to switch to displayed time zone. CHRONOGRAPH — COUNT AND STORE YOUR LAPS/SPLITS A. To operate the Chronograph, press MODE repeatedly until CHRONO appears. B. Press START/SPLIT to start the Chronograph. Press again to take lap/split time. The primary display shows both the lap/split time for 10 seconds or until the MODE button is pressed. C. Press STOP/RESET to stop timing. Press START/SPLIT to resume. D. If feature available, to recall your stored lap/split times while the Chrono is stopped or running, press SET/RECALL and then + / – repeatedly. E. Press NEXT and + / – to change display format between LAP/SPLIT and SPLIT/LAP. Press DONE to exit. F. While the Chrono is stopped, press and hold STOP/RESET to reset the Chrono. Lap and split times are stored in memory until a new workout is started (chrono started from zero). Objetos en ( ) aparecen en el visor sólo cuando se realiza el ajuste. Les éléments entre ( ) n’apparaissent dans l’affichage qu’au moment du réglage. HORA ANALÓGICA CONSEIL PRATIQUE : Tenir + ou – enfoncé pour changer les valeurs rapidement. AFFICHAGE ANALOGIQUE DE L’HEURE Tirer la couronne et la tourner pour régler les aiguilles des HEURES et des MINUTES. L’aiguille des secondes s’arrête lorsque la couronne est tirée. HEURE ET DATE NUMÉRIQUES, CARILLON HORAIRE, BOUTON BIP Pour désactiver l’affichage numérique, tenir STOP/RESET enfoncé lorsque l’heure est affichée. Appuyer et tenir enfoncé de nouveau pour activer l’affichage numérique. Pour régler l’heure, la date et les options : 1) Tenir SET/RECALL enfoncé lorsque l’heure et la date sont affichées. 2) Le fuseau horaire (1, 2, ou 3) clignote. Appuyer sur + ou – pour sélectionner le fuseau horaire à régler. 3) Appuyer sur NEXT. L’heure clignote. Appuyer sur + ou – pour changer l’heure (y compris AM (matin) /PM (après-midi)) ; tenir le bouton enfoncé pour faire défiler les valeurs. 4) Appuyer sur NEXT. Les minutes clignotent. Appuyer sur + ou – pour changer les minutes. 5) Appuyer sur NEXT. Les secondes clignotent. Appuyer sur + ou – pour remettre les secondes à zéro. 6) Appuyer sur NEXT. Le mois clignote. Appuyer sur + ou – pour changer le mois. 7) Appuyer sur NEXT. Le jour clignote. Appuyer sur + ou – pour changer le jour. 8) Appuyer sur NEXT. L’année clignote. Appuyer sur + ou – pour changer l’année. 9) Appuyer sur NEXT pour régler les options. Appuyer sur + ou – pour changer la valeur et ensuite appuyer sur NEXT pour passer à l’option suivante. Appuyer sur DONE à n’importe quelle étape pour quitter et enregistrer les réglages. Options disponibles : format 12 ou 24 heures, date avec format MM-JJ ou JJ-MM, carillon horaire N, bip sonore à chaque fois que l’on appuie sur un bouton, mode personnalisé (Sélectionner « HIDE » pour cacher les modes non désirés – ils seront supprimés de la série de modes – Sélectionner « ON » pour afficher un mode). Appuyer une fois et tenir enfoncé START/SPLIT pour afficher le 2e fuseau horaire. Appuyer deux fois et tenir enfoncé START/SPLIT pour afficher le 3e fuseau horaire. Maintenir enfoncé le bouton pendant 4 secondes pour passer au fuseau horaire affiché. LE CHRONOGRAPHE — COMPTE ET STOCKE LES TEMPS AU TOUR/INTERMÉDIAIRES A. Pour activer le chronographe, appuyer sur MODE plusieurs fois jusqu’à afficher CHRONO. B. Appuyer sur START/SPLIT pour démarrer le chronographe. Appuyer de nouveau pour enregistrer un temps au tour/intermédiaire. L’affichage principal indique les temps au tour/intermédiaires pendant 10 secondes ou jusqu’à ce qu’on appuie sur le bouton MODE. C. Appuyer sur STOP/RESET pour arrêter le chronométrage. Appuyer sur START/SPLIT pour redémarrer. D. Si cette fonction est disponible, pour rappeler les temps au tour/intermédiaires stockés lorsque le chronographe est arrêté ou en marche, appuyer sur SET/RECALL puis sur + / – plusieurs fois. E. Appuyer sur NEXT et + / – pour alterner le format d’affichage entre LAP/SPLIT et SPLIT/LAP. Appuyer sur DONE pour quitter. F. Lorsque le chronographe est arrêté, tenir STOP/RESET enfoncé pour le remettre à zéro. Les temps au tour/intermédiaires sont mémorisés jusqu’à ce qu’on commence une nouvelle séance d’exercices (le chronographe démarre de zéro). Tire de la corona y gírela para ajustar las manecillas de HORAS y MINUTOS. El segundero se detiene cuando se tira de la corona. FECHA Y HORA DIGITAL, TIMBRE DE HORA, SEÑAL ACÚSTICA Para apagar el visor digital, pulse y sostenga STOP/RESET mientras se ve la hora. Pulse y mantenga nuevamente para encender el visor digital. Para programar la hora, fecha y opciones: 1) Con hora y fecha en la pantalla, pulse y sostenga SET/RECALL. 2) La zona horaria en uso (1, 2 ó 3) destella. Pulse + o – para seleccionar la zona horaria a ser programada, si se desea. 3) Pulse NEXT. La hora destella. Pulse + o – para cambiar la hora (incluyendo AM/PM); sostenga el botón para cambiar los valores. 4) Pulse NEXT. Los minutos destellan. Pulse + o – para cambiar los minutos. 5) Pulse NEXT. Los segundos destellan. Pulse + o – para poner los segundos a cero. 6) Pulse NEXT. El mes destella. Pulse + o – para cambiar el mes. 7) Pulse NEXT. El día destella. Pulse + o – para cambiar el día. 8) Pulse NEXT. El año destella. Pulse + o – para cambiar el año. 9) Pulse NEXT para ajustar las opciones. Pulse + o – para cambiar los valores y luego pulse NEXT para ir a la siguiente opción. Pulse DONE en cualquier paso para salir y guardar los ajustes. Las opciones disponibles son formato horario de 12 o 24 horas, formato de fecha de MM-DD (mes-día) o DD.MM (día-mes), timbre a cada hora N, sonido al pulsar un botón, modo personalizable (seleccione “HIDE” para modos no deseados – los cuales son removidos de la secuencia de modo – seleccione “ON” para ver un modo). Pulse START/SPLIT una vez y sostenga para ver la 2a zona horaria. Pulse START/SPLIT dos veces y sostenga para ver la tercera zona horaria. Continúe sosteniendo el botón durante 4 segundos para cambiar a la zona horaria que se está observando. EL CRONÓGRAFO —CUENTA Y GUARDA SUS VUELTAS/INTERVALOS A. Para hacer funcionar el cronógrafo, pulse MODE varias veces hasta que CHRONO aparezca. B. Pulse START/SPLIT para iniciar el cronógrafo. Pulse de nuevo para tomar un tiempo de vuelta/intervalo. El visor principal muestra a la vez el tiempo de vuelta/intervalo durante 10 segundos o hasta que se pulse el botón MODE. C. Pulse STOP/RESET para detener el cronometraje. Pulse START/SPLIT para reanudarlo. D. Si tuviera esa función, para revisar sus tiempos de vuelta/intervalos con el cronógrafo funcionando o detenido, pulse SET/RECALL y luego + / – varias veces. E. Pulse NEXT y +/- para cambiar el formato del visor entre LAP/SPLIT (VUELTA/INTERVALO) y SPLIT/LAP (INTERVALO/VUELTA). Pulse DONE para salir. F. Con el cronógrafo detenido, pulse y sostenga STOP/RESET para reiniciarlo. Los tiempos de vuelta y acumulativos se guardan en la memoria hasta que se comience un nuevo ejercicio (cronógrafo iniciado desde cero). Chronograph continues to run if you exit mode. Stopwatch icon w appears in Time mode. El cronógrafo sigue funcionando si usted sale del modo. El símbolo de cronómetro w aparece en el modo horario. Le chronographe reste en marche lorsque vous quittez un mode. L’icone du chronographe w s’affiche dans le mode Heure. COUNTDOWN TIMER MINUTERIE CONTADOR DE CUENTA REGRESIVA A. To operate the Timer, press MODE repeatedly until TIMER appears. B. To set the timer, press and hold SET/RECALL. Timer must be stopped. Press NEXT to select HOURS, MINUTES, SECONDS, and STOP or REPEAT AT END. Press +/- to change settings. Press DONE to exit. C. Press START/SPLIT to begin timing, STOP/RESET to stop, START/SPLIT to resume. D. With the Timer stopped, press STOP/RESET to reset the Timer to the beginning of the countdown time. TIP: Watch beeps and night-light flashes when countdown ends (timer reaches zero). Press any button to silence. If REPEAT AT END is selected, timer repeats countdown indefinitely. Timer continues to run if you exit mode; hourglass icon H appears in Time mode. A. Pour activer la minuterie, appuyer sur MODE plusieurs fois jusqu’à afficher TIMER (minuterie). B. Pour régler la minuterie, tenir SET/RECALL enfoncé. La minuterie doit être arrêtée. Appuyer sur NEXT pour sélectionner les HEURES, les MINUTES, les SECONDES et sur STOP ou REPEAT AT THE END (répéter à la fin). Appuyer sur +/– pour changer les réglages. Appuyer sur DONE pour quitter. C. Appuyer sur START/SPLIT pour mettre la minuterie en marche, STOP/RESET pour arrêter, START/SPLIT pour redémarrer. D. Lorsque la minuterie est arrêtée, appuyer sur STOP/RESET pour remettre la minuterie au début du compte à rebours. CONSEIL PRATIQUE : La montre émet un bip et la veilleuse clignote quand le compte à rebours se termine (la minuterie atteint zéro). Appuyer sur n’importe quel bouton pour l’arrêter. Si REPEAT AT END (répéter à la fin) est sélectionné, la minuterie reprend le compte à rebours indéfiniment. La minuterie continue à fonctionner lorsque vous quittez un mode, l’icone d’un sablier H s’affiche dans le mode Heure. A. Para hacer funcionar el temporizador, pulse MODE varias veces hasta que TIMER aparezca. B. Para ajustar el temporizador, pulse y sostenga SET/RECALL. El temporizador debe estar detenido. Pulse NEXT para seleccionar HORAS, MINUTOS, SEGUNDOS y PARAR o REPETIR AL FINAL. Pulse +/- para cambiar los ajustes. Pulse DONE para salir. C. Pulse START/SPLIT para comenzar el conteo, STOP/RESET para interrumpirlo, START/SPLIT para reanudarlo. D. Con el temporizador detenido, pulse STOP/RESET para devolver el temporizador al comienzo del conteo regresivo. SUGERENCIA: El reloj emite un sonido y la luz nocturna destella cuando finaliza el conteo (el temporizador llega a cero). Pulse cualquier botón para silenciarlo. Si se escoge REPEAT AT END (repetir al final), el temporizador repite el conteo regresivo indefinidamente. El temporizador sigue funcionando aunque usted salga del modo; el icono del reloj de arena H aparece en el modo horario. ALARME — VOUS NE MANQUEREZ JAMAIS UN RENDEZ-VOUS OU UN ÉVÉNEMENT LA ALARMA —JAMÁS OLVIDA UNA CITA O ACONTECIMIENTO ALARM — NEVER MISS APPOINTMENTS OR EVENTS A. To set the Alarm, press MODE repeatedly until ALARM appears. Press and hold SET/RECALL. Press NEXT repeatedly to select HOURS, MINUTES, AM or PM (in 12-hour time format), and alarm frequency (DAILY, WEEKDAYS, or WEEKENDS). Press + / – to change settings. Press DONE to exit. B. In the Alarm mode, press + / – to turn the Alarm on or off. TIP: If no button is pressed when the Alarm time is reached, alert will sound for 20 seconds. If alarm is not acknowledged alarm icon will blink and alarm will sound again in 5 minutes. Alarm Clock Icon a appears when alarm is on in this mode and Time mode. INDIGLO® NIGHT-LIGHT WITH NIGHT-MODE® FEATURE — ALWAYS SEE IN THE DARK Press INDIGLO® night-light to activate light. Electroluminescent technology used in the INDIGLO® night-light illuminates watch face at night and in low light conditions. Press and hold button for four seconds (beep will sound) to activate or de-activate NIGHT-MODE® feature. While in NIGHT-MODE® feature, pressing any button illuminates watch display for 3-4 seconds. NIGHT-MODE® feature automatically deactivates after eight hours. WATER RESISTANCE If your watch is water-resistant, meter marking or (O) is indicated. Water-Resistance Depth p.s.i.a. * Water Pressure Below Surface 30m/98ft 50m/164ft 100m/328ft 60 86 160 A. Pour activer l’alarme, appuyer sur MODE plusieurs fois jusqu’à afficher ALARM. Tenir SET/RECALL enfoncé. Appuyer sur NEXT plusieurs fois pour sélectionner les HEURES, les MINUTES, AM (matin) ou PM (soir) (format d’affichage sur 12 heures) et la fréquence de l’alarme (QUOTIDIENNE, JOURS DE LA SEMAINE ou WEEK-ENDS). Appuyer sur +/ – pour changer les réglages. Appuyer sur DONE pour quitter. B. En mode Alarme, appuyer sur +/ – pour activer ou désactiver l’alarme (on/off). CONSEIL PRATIQUE : Si on n’appuie sur aucun bouton à l’heure prévue pour le déclenchement de l’alarme, elle sonne pendant 20 secondes. Si l’alarme n’est pas reconnue, l’icone de l’alarme clignotera et l’alarme se remettra à sonner dans 5 minutes. A. Para hacer funcionar la alarma, pulse MODE varias veces hasta que ALARM aparezca. Pulse y sostenga SET/RECALL. Pulse NEXT varias veces para seleccionar HORAS, MINUTOS, AM o PM (en el formato de 12 horas), y la frecuencia de la alarma (DIARIA, SEMANAL o FINES DE SEMANA). Pulse +/- para cambiar el ajuste. Pulse DONE para salir. B. En el modo alarma, pulse +/ – para encender o apagar la alarma. SUGERENCIA: Si no se pulsa botón alguno a la hora establecida para la alarma, sonará una alerta durante 20 segundos. L’icone d’un réveil a s’affiche lorsque l’alarme est dans ce mode et dans le mode Heure. El símbolo del reloj de alarma a aparece cuando la alarma está activada en este modo y en el modo horario. Si la alarma no se atiende, el icono de la alarma destellará y la alarma sonará nuevamente en 5 minutos. LA VEILLEUSE INDIGLO® AVEC LA FONCTION NIGHT-MODE® — VOYEZ TOUJOURS DANS L’OBSCURITÉ LUZ NOCTURNA INDIGLO® CON NIGHT-MODE® — SIEMPRE SE VE EN LA OSCURIDAD Enfoncer le bouton de la veilleuse INDIGLO® pour activer l’éclairage. La technologie électroluminescente utilisée dans la veilleuse INDIGLO® permet d’illuminer le cadran de la montre la nuit et dans des conditions de faible éclairage. Tenir le bouton enfoncé pendant quatre secondes (jusqu’au bip sonore) pour activer ou désactiver la fonction NIGHT-MODE®. Sous la fonction NIGHT-MODE®, appuyer sur n’importe quel bouton pour illuminer l’affichage pendant 3 ou 4 secondes. La fonction NIGHT-MODE® se désactive automatiquement au bout de huit heures. Pulse la luz nocturna INDIGLO® para activar la luz. La tecnología electroluminiscente utilizada en la luz nocturna INDIGLO® ilumina la esfera del reloj por la noche y en condiciones de poca luz. Pulse y sostenga el botón durante cuatro segundos (sonará un pitido) para activar o desactivar el modo nocturno NIGHT-MODE®. En NIGHT-MODE®, pulsando cualquier botón se iluminará el visor del reloj durante 3-4 segundos. NIGHT-MODE® se desactivará automáticamente después de ocho horas. ÉTANCHÉITÉ RESISTENCIA AL AGUA *pounds per square inch absolute WARNING: TO MAINTAIN WATER-RESISTANCE, DO NOT PRESS ANY BUTTONS UNDER WATER. 1. Watch is water-resistant only as long as lens, push buttons and case remain intact. 2. Watch is not a diver watch and should not be used for diving. 3. Rinse watch with fresh water after exposure to salt water. 4. Shock-resistance will be indicated on watch face or caseback. Watches are designed to pass ISO test for shock-resistance. However, care should be taken to avoid damaging crystal/lens. BATTERY Timex strongly recommends that a retailer or jeweler replace battery. If applicable, push reset button when replacing battery. Battery type is indicated on caseback. Battery life estimates are based on certain assumptions regarding usage; battery life may vary depending on actual usage. DO NOT DISPOSE OF BATTERY IN FIRE. DO NOT RECHARGE. KEEP LOOSE BATTERIES AWAY FROM CHILDREN. CHARGING BATTERY Watch is powered by battery that is charged from solar cell in watch face. Watch face requires exposure to light to recharge battery. Any light can charge battery, but direct sunlight is best, followed by sunlight through windows, and finally indoor lighting. Battery icon shows current battery level and charging status. Battery is full - no charging required Battery is half empty - recharge battery soon Battery is low - recharge battery now beeps and night-light are disabled Battery is low and is charging beeps and night-light are disabled Si la montre est étanche, la profondeur maximale ou le symbole (O) est indiqué. Profondeur d’étanchéité Pression de l’eau sous la surface en p.s.i.a.* 30m/98 (ft/pi) 50m/164(ft/pi) 100m/328(ft/pi) 60 86 160 Si su reloj es resistente al agua, se indicarán los metros o aparecerá el símbolo (O). Profundidad de Resistencia al Agua Presión bajo la superficie en p.s.i.a. * 30m/98 pies 50m/164 pies 100m/328 pies 60 86 160 *livres par pouce carré (abs.) *libras por pulgada cuadrada absoluta MISE EN GARDE : POUR PRÉSERVER L’ÉTANCHÉITÉ, NE PAS ENFONCER LES BOUTONS SOUS L’EAU. 1. La montre est étanche aussi longtemps que le verre, les boutons et le boîtier sont intacts. 2. La montre n’est pas conçue pour la plongée. Ne pas l’utiliser dans ces conditions. 3. Rincer à l’eau douce après tout contact avec l’eau de mer. 4. La résistance aux chocs est indiquée sur le cadran de la montre ou au dos du boîtier. Les montres sont conçues pour se conformer à l’essai de choc ISO. Toutefois, prendre garde à éviter d’endommager le verre/cristal. ADVERTENCIA: PARA MANTENER LA RESISTENCIA AL AGUA, NO PULSE NINGÚN BOTÓN BAJO EL AGUA. 1. El reloj es resistente al agua solamente mientras el cristal, los botones y la caja permanezcan intactos. 2. El reloj no es apropiado para hacer submarinismo y no debería utilizarse para ello. 3. Enjuague el reloj con agua dulce después de exponerlo al agua salada. 4. La resistencia a los golpes estará indicada en la cara del reloj o al respaldo de la caja. Los relojes están diseñados para pasar la prueba ISO de resistencia a los golpes. Sin embargo, se debe tener cuidado para evitar dañar el cristal. PILE PILA Timex recommande fortement de faire changer la pile par un détaillant ou un bijoutier. Le cas échéant, appuyer sur le bouton de remise à zéro lors du changement de la pile. Le type de pile est indiqué sur le dos du boîtier. L’estimation de durée de service de la pile est basée sur certaines hypothèses d’utilisation ; la durée réelle peut varier selon l’usage de la montre. Timex recomienda encarecidamente que un minorista o un joyero cambien la pila. Si lo hay, pulse el botón de reinicio cuando cambie la pila. El tipo de pila se indica al respaldo de la caja. Las estimaciones de duración de la pila se basan en ciertas suposiciones relacionadas con el uso; la duración de la pila puede variar dependiendo del uso real. NE PAS JETER LA PILE AU FEU. NE PAS RECHARGER LA PILE. GARDER LES PILES HORS DE LA PORTÉE DES ENFANTS. NO TIRE LA PILA AL FUEGO. NO LA RECARGUE. MANTENGA LAS PILAS SUELTAS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. CARGA DE LA PILA CHARGER LA PILE La montre fonctionne avec une pile qui est chargée par des cellules solaires situées dans la face de la montre. Pour recharger la pile, il faut exposer la face de la montre à la lumière. El reloj usa energía de una pila que se carga con la celda solar que está en la esfera del reloj. Es necesario exponer la esfera a la luz para recargar la pila. N’importe quel type de lumière peut charger la pile, mais une exposition directe au soleil donne les meilleurs résultats, ensuite la lumière du soleil au travers des vitres, et enfin l’éclairage d’intérieur. Cualquier luz puede cargar la pila, pero la luz directa del sol es la mejor, seguida de la luz solar a través de una ventana y finalmente la iluminación artificial. L’icone de la pile indique le niveau de chargement de la pile. El icono de la pila muestra el nivel de la batería y el estado de carga. Battery is half empty and charging NOTE: Gray indicates battery icon blinking A depleted battery may be charged by exposing watch face to sunlight for several days. Position watch so that face points toward light. Watch may be used while charging. Watch charges faster while in direct sunlight and slower when indoors. When fully charged, watch may function without light for months. Actual battery life may vary depending upon use of features. Wear watch so that sleeve does not cover all or part of watch face and impede charging. Exposure to direct sunlight or indoor lighting during use will help keep watch charged. Store watch where it will be exposed to light. Otherwise, battery will run down and need recharging. After many years of use, if battery becomes unable to charge fully, battery may be replaced with new rechargeable battery of same type only. Please see battery section for details. WARNING: Leaving watch in direct sunlight or close to lamp can cause watch to become hot. Handle with care. After one month of no exposure to light, watch display shuts off if time has been set. If time has not been set, watch display shuts off after 60 seconds. Press any button or put watch in sunlight to restore display. La pile est chargée - il n’est pas nécessaire de la recharger Pila completa - no necesita recargar La pile est à moitié chargée - recharger bientôt la pile Pila semillena - recargue la batería pronto Pila baja - recargue la pila ahora se desactivaron el sonido y la luz nocturna La pile est déchargée - recharger la pile maintenant les bip sonores ainsi que la veilleuse ne fonctionnent pas Pila baja y se está cargando se desactivaron el sonido y la luz nocturna La pile est déchargée et est en train d’être rechargée les bip sonores ainsi que la veilleuse ne fonctionnent pas Pila semillena y se está recargando La pile est à moitié chargée et est en train d’être chargée NOTA: El gris indica que el icono de la batería destella REMARQUE : La couleur grise à l’illustration indique que l’icone de la pile clignote Une pile usée peut être chargée en exposant la face de la montre directement au soleil pendant plusieurs jours. Positionner la montre de manière à ce que la face de la montre soit orientée vers la lumière. La montre peut être utilisée pendant le chargement. La montre se charge plus rapidement si elle est en contact direct avec le soleil et plus lentement si elle est à l’intérieur. Lorsqu’elle est complétement chargée, la montre peut fonctionner pendant des mois sans être exposée à la lumière. La durée de vie réelle de la pile peut varier selon l’utilisation de ses fonctions. Una pila vacía se puede cargar si se expone la esfera del reloj a la luz solar durante varios días. Ubique el reloj de forma que la esfera apunte hacia la luz. El reloj se puede usar mientras se carga. El reloj se carga más rápido si está a la luz directa del sol y más lentamente cuando está en interiores. Cuando se ha cargado por completo, el reloj puede funcionar sin luz durante meses. La vida real de la pila puede variar según el uso de las funciones. Use el reloj de manera que la manga no cubra toda o parte de la esfera del reloj e impida la carga. Veiller à porter la montre de façon à ce que votre manche ne recouvre pas totalement ou en partie la face de la montre, ce qui interférerait avec le chargement de la pile. La exposición a la luz directa del sol o a la iluminación de interiores durante el uso ayudará a mantener el reloj cargado. Une exposition directe au soleil ou à l’éclairage d’intérieur pendant l’utilisation aidera la montre à rester chargée. Guarde el reloj donde quede expuesto a la luz. Si no, la pila se acabará y necesitará recargarse. Veiller à ranger la montre dans un endroit où elle sera exposée à la lumière. Sinon la pile se déchargera et aura besoin d’être rechargée. Après plusieurs années d’utilisation, s’il n’est plus possible de charger la pile complètement, celle-ci peut être remplacée uniquement par une pile rechargeable du même type. Reportez-vous à la section pile pour plus de détails. ATTENTION : Laisser la montre exposée directement au soleil ou près d’une lampe peut amener la montre à devenir brûlante. Manipuler avec précaution. Después de muchos años de uso, si la pila deja de poder cargarse al máximo, se podrá reemplazar únicamente por una batería recargable del mismo tipo. Vea los detalles en la sección de pila. ADVERTENCIA: Dejar el reloj a la luz solar directa o cerca de una lámpara puede hacer que se caliente. Manéjelo con cuidado. Después de un mes de no estar expuesto a la luz, el visualizador del reloj se apagará si se ha puesto en hora. Si no se ha puesto en hora, el visor del reloj se apaga después de 60 segundos. Pulse cualquier botón o coloque el reloj al sol para restaurar el visualizador. Si la montre n’a pas été exposée à la lumière pendant un mois, l’affichage s’éteint si l’heure a été réglée. Si l’heure n’a pas été réglée, l’affichage s’éteindra après 60 secondes. Appuyer sur n’importe quel bouton ou exposer la montre au soleil pour obtenir l’affichage à nouveau. TIMEX INTERNATIONAL WARRANTY (U.S. – LIMITED WARRANTY – PLEASE SEE FRONT OF INSTRUCTION BOOKLET FOR TERMS OF EXTENDED WARRANTY OFFER) Your TIMEX® watch is warranted against manufacturing defects by Timex Corporation for a period of ONE YEAR from the original purchase date. Timex and its worldwide affiliates will honor this International Warranty. Please note that Timex may, at its option, repair your watch by installing new or thoroughly reconditioned and inspected components or replace it with an identical or similar model. IMPORTANT — PLEASE NOTE THAT THIS WARRANTY DOES NOT COVER DEFECTS OR DAMAGES TO YOUR WATCH: 1) after the warranty period expires; 2) if the watch was not originally purchased from an authorized Timex retailer; 3) from repair services not performed by Timex; 4) from accidents, tampering or abuse; and 5) lens or crystal, strap or band, watch case, attachments or battery. Timex may charge you for replacing any of these parts. THIS WARRANTY AND THE REMEDIES CONTAINED HEREIN ARE EXCLUSIVE AND IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR PARTICULAR PURPOSE. TIMEX IS NOT LIABLE FOR ANY SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES. Some countries and states do not allow limitations on implied warranties and do not allow exclusions or limitations on damages, so these limitations may not apply to you. This warranty gives you specific legal rights and you may also have other rights which vary from country to country and state to state. To obtain warranty service, please return your watch to Timex, one of its affiliates or the Timex retailer where the watch was purchased, together with a completed original Watch Repair Coupon or, in the U.S. and Canada only, the completed original Watch Repair Coupon or a written statement identifying your name, address, telephone number and date and place of purchase. Please include the following with your watch to cover postage and handling (this is not a repair charge): a US$ 7.00 check or money order in the U.S.; a CAN$6.00 cheque or money order in Canada; and a UK£2.50 cheque or money order in the U.K. In other countries, Timex will charge you for postage and handling. NEVER INCLUDE A SPECIAL WATCHBAND OR ANY OTHER ARTICLE OF PERSONAL VALUE IN YOUR SHIPMENT. For the U.S., please call 1-800-448-4639 for additional warranty information. For Canada, call 1-800-263-0981. For Brazil, call +55 (11) 5572 9733. For Mexico, call 01-800-01-060-00. For Central America, the Caribbean, Bermuda and the Bahamas, call (501) 370-5775 (U.S.). For Asia, call 852-2815-0091. For the U.K., call 44 020 8687 9620. For Portugal, call 351 212 946 017. For France, call 33 3 81 63 42 00. For Germany, call 49 7 231 494140. For the Middle East and Africa, call 971-4-310850. For other areas, please contact your local Timex retailer or Timex distributor for warranty information. In Canada, the U.S. and in certain other locations, participating Timex retailers can provide you with a postage-paid, pre-addressed Watch Repair Mailer for your convenience in obtaining factory service. ©2006 Timex Corporation. TIMEX and NIGHT-MODE are registered trademarks of Timex Corporation in the USA and other countries. INDIGLO is a registered trademark of the Indiglo Corporation in the US and other countries. GARANTIE INTERNATIONALE TIMEX GARANTÍA INTERNACIONAL DE TIMEX (É.-U. – GARANTIE LIMITÉE – VEUILLEZ CONSULTER LA COUVERTURE DU LIVRET D’INSTRUCTIONS POUR LES MODALITÉS DE L’OFFRE DE GARANTIE PROLONGÉE) Votre montre TIMEX® est garantie contre les défauts de fabrication pour une période d’UN AN, à compter de la date d’achat. Timex ainsi que ses filiales du monde entier honoreront cette garantie internationale. Timex se réserve le droit de réparer votre montre en y installant des composants neufs ou révisés, ou bien de la remplacer avec un modèle identique ou similaire. IMPORTANT — CETTE GARANTIE NE COUVRE PAS LES DÉFAUTS OU L’ENDOMMAGEMENT DE VOTRE MONTRE: (GARANTÍA LIMITADA EN EUA – VEA LA PARTE DELANTERA DEL FOLLETO DE INSTRUCCIONES RESPECTO A LOS TERMINOS DE LA OFERTA DE GARANTÍA PROLONGADA) Timex Corporation garantiza su reloj TIMEX® contra defectos de fabricación por un período de UN AÑO a partir de la fecha de compra original. Timex y sus sucursales en todo el mundo respaldan esta Garantía Internacional. Cabe aclarar que Timex tiene la libertad de optar por reparar el reloj con componentes nuevos o reacondicionados e inspeccionados, y también podría optar por reemplazarlo por un modelo idéntico o similar. IMPORTANTE — OBSERVE POR FAVOR QUE ESTA GARANTÍA NO CUBRE DEFECTOS O DAÑOS A SU RELOJ: 1) après l’expiration de la période de garantie ; 2) si elle n’a pas été achetée chez un revendeur TIMEX agréé ; 3) si la réparation n’a pas été faite par TIMEX ; 4) s’il s’agit d’un accident, falsification ou abus ; 5) le verre, le cristal, le bracelet (courroie ou élastique), le boîtier, les accessoires ou la pile. Timex peut effectuer les réparations, mais celles-ci seront facturées. CETTE GARANTIE AINSI QUE LES RECOURS PRÉVUS DANS LES PRÉSENTES SONT EXCLUSIFS ET REMPLACENT TOUTE AUTRE GARANTIE EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS TOUTE GARANTIE IMPLICITE DE QUALITÉ MARCHANDE ET D’ADAPTATION À UN USAGE PARTICULIER. TIMEX N’EST RESPONSABLE D’AUCUN DOMMAGE PARTICULIER, ACCESSOIRE OU INDIRECT. Certains états ou provinces n’autorisent pas les limitations de garanties implicites et n’autorisent pas les exclusions ou limitations pour des dommages, auquel cas lesdites limitations pourraient ne pas vous concerner. Les modalités de la présente garantie vous donnent des droits légaux précis et vous pouvez également vous prévaloir d’autres droits qui varient d’un état ou d’une province à l’autre. Pour obtenir le service garanti, retourner la montre à Timex, à une de ses filiales ou au détaillant Timex où la montre a été achetée. Inclure un coupon de réparation original dûment rempli ou, aux É.-U. et au Canada, le coupon original ou une déclaration écrite comprenant votre nom, adresse, numéro de téléphone ainsi que la date et le lieu d’achat. Veuillez inclure la somme suivante avec votre montre pour couvrir les frais de poste et de manutention (ce ne sont pas des frais de réparation) ; un chèque ou mandat-poste de 7,00 $US (É.-U.), de 6,00 $CAN pour le Canada et de 2.50 £UK pour le Royaume-Uni. Pour les autres pays, Timex vous demande de couvrir les frais de poste et de manutention. NE JAMAIS INCLURE DANS VOTRE ENVOI UN BRACELET SPÉCIAL OU TOUT AUTRE ARTICLE AYANT UNE VALEUR SENTIMENTALE. Aux É.-U. veuillez composer le 1-800-448-4639 pour plus de renseignements sur la garantie. Pour le Canada, composer le 1-800-263-0981. Pour le Brésil composer le +55 (11) 5572-9733. Au Mexique, composer le 01-800-01-060-00. En Amérique Centrale, dans les Caraïbes, aux Bermudes et aux Bahamas, composer le (501) 370-5775 (États-Unis). En Asie, composer le 852-2815-0091. Au R.U., composer le 44 020 8687 9620. Au Portugal, composer le 351 212 946 017. En France, composer le 33 3 81 63 42 00. En Allemagne, composer le 49 7 231 494140. Au Moyen-Orient et en Afrique, composer le 971-4-310850. Dans les autres régions, veuillez contacter votre détaillant ou distributer Timex pour des renseignements sur la garantie. In Canada, the U.S. Au Canada, aux É.-U. et en certains autres endroits, les détaillants Timex participants peuvent vous faire parvenir un emballage pré-adressé et pré-affranchi pour vous faciliter l’envoi de la montre à l’atelier de réparation. ©2006 Timex Corporation. TIMEX et NIGHT-MODE sont des marques déposées de Timex Corporation aux États-Unis et dans d’autres pays. INDIGLO est une marque déposée d’Indiglo Corporation aux États-Unis et dans d’autres pays. 1) 2) 3) 4) 5) después de vencido el plazo de la garantía; si el reloj inicialmente no se compró a un distribuidor autorizado de Timex; si las reparaciones efectuadas no las hizo Timex; si son consecuencia de accidentes, manipulación no autorizada o abuso; y cristal, correa o pulsera, caja, accesorios o batería. Timex podría cobrar por el cambio de cualquiera de estas partes. ESTA GARANTÍA Y LOS REMEDIOS QUE ELLA CONTIENE SON EXCLUSIVOS Y REEMPLAZAN A CUALQUIER OTRA GARANTÍA, EXPRESA O IMPLÍCITA, INCLUSO LA GARANTÍA IMPLÍCITA DE COMERCIABILIDAD O ADECUACIÓN PARA UN FIN PARTICULAR. TIMEX NO ASUME NINGUNA RESPONSABILIDAD POR PERJUICIOS DIRECTOS, INDIRECTOS NI ESPECIALES. En ciertos países y estados no se permiten limitaciones de las garantías implícitas ni exclusiones o limitaciones de perjuicios, por lo cual las limitaciones mencionadas anteriormente podrían no aplicarse en su caso particular. Esta garantía le otorga derechos establecidos por ley, pero usted también podría tener otros derechos que difieren de un país a otro, o de un estado a otro. Para solicitar los servicios incluidos en la garantía, devolver el reloj a Timex, a una de sus sucursales o al comercio minorista adonde se compró el reloj, adjuntando el Cupón de Reparación que originalmente viene con el mismo. En EE.UU. y Canadá se puede adjuntar el original del Cupón de Reparación del Reloj o una nota en la que figure su nombre, domicilio, número de teléfono y fecha y lugar de compra. Para cubrir el costo de envío, adjuntar el siguiente importe (este importe no es para el pago de la reparación): En EE.UU., un cheque o giro por valor de US $7,00 (dólares estadounidenses); en Canadá, un cheque certificado o giro por valor de CAN $6,00 (dólares canadienses); en el Reino Unido, un cheque certificado o giro por valor de UK £ 2,50 (libras). En otros países, Timex se encargará de cobrarle el importe por gastos de envío. NO INCLUIR CON EL RELOJ UNA MALLA O BANDA ESPECIAL NI NINGÚN OTRO ARTÍCULO DE VALOR PERSONAL. En los EE.UU., por favor llame al 1-800-448-4639 para obtener información adicional sobre la garantía. En Canadá, llamar al 1-800-263-0981. En Brasil, al +55 (11) 5572 9733. En México al 01-800-01-060-00. En América Central, el Caribe, Bermudas y las Bahamas, al (501) 370-5775 (EE.UU.). En Asia, al 852-2815-0091. En el Reino Unido, al 44 020 8687 9620. En Portugal, al 351 212 946 017. En Francia, al 33 3 81 63 42 00. En Alemania, al 49 7 231 494140. En Medio Oriente y África, al 971-4-310850. En otras áreas, consulte al vendedor local de Timex o al distribuidor de Timex sobre la garantía. En Canadá, los EE.UU. y en otros lugares, algunos distribuidores de Timex podrían proporcionarle un sobre con la dirección y el franqueo previamente pagado para que envíe el reloj para repararlo. ©2006 Timex Corporation. TIMEX y NIGHT-MODE son marcas comerciales registradas de Timex Corporation en EUA y otros países. INDIGLO es una marca registrada de Indiglo Corporation en los EUA y otros países.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Timex W-211 Manual de usuario

Categoría
Relojes
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para

en otros idiomas