ResMed 370xx air sense 10 CPAP and APAP machines Guía del usuario

Tipo
Guía del usuario
User guide
English | Deutsch | Français | Italiano | Nederlands |
Español | Português | Ελληνικά | Türkçe | Slovenščina
User guide
English 1
ENGLISH
Welcome
The AirSense10 AutoSet and AirSense 10 Elite are ResMed's premium auto-adjusting pressure
and Continuous Positive Airway Pressure (CPAP) devices.
WARNING
Read this entire guide before using the device.
Use the device according to the intended use provided in this guide.
The advice provided by your prescribing doctor should be followed ahead of the
information provided in this guide.
Indications for use
AirSense 10 AutoSet
The AirSense 10 AutoSet self-adjusting device is indicated for the treatment of obstructive sleep
apnoea (OSA) in patients weighing more than 30 kg. It is intended for home and hospital use.
The humidifier is intended for single patient use in the home environment and re-use in a
hospital/institutional environment.
AirSense 10 Elite
The AirSense 10 Elite device is indicated for the treatment of obstructive sleep apnoea (OSA) in
patients weighing more than 30 kg. It is intended for home and hospital use.
The humidifier is intended for single patient use in the home environment and re-use in a
hospital/institutional environment.
Clinical benefits
The clinical benefit of CPAP therapy is a reduction in apnoeas, hypopnoeas and sleepiness, as well
as improved quality of life.
The clinical benefit of humidification is the reduction of positive airway pressure related side effects.
Contraindications
Positive airway pressure therapy may be contraindicated in some patients with the following
pre-existing conditions:
severe bullous lung disease
pneumothorax
pathologically low blood pressure
dehydration
cerebrospinal fluid leak, recent cranial surgery, or trauma.
2
Adverse effects
You should report unusual chest pain, severe headache, or increased breathlessness to your
prescribing physician. An acute upper respiratory tract infection may require temporary
discontinuation of treatment.
The following side effects may arise during the course of therapy with the device:
drying of the nose, mouth, or throat
nosebleed
bloating
ear or sinus discomfort
eye irritation
skin rashes.
At a glance
The AirSense 10 includes the following:
Device
HumidAir humidifier (if supplied)
Air tubing
Power supply unit
Travel bag
SD card (not available in all devices).
Contact your care provider for a range of accessories available for use with the device including:
Air tubing (heated and non-heated): ClimateLineAir, SlimLine, ClimateLineAir Oxy, Standard
Side cover for use without the humidifier
Filter: Hypoallergenic filter, standard filter
Air10 DC/DC converter
SD card reader
Air10 oximeter adapter
Air10 USB adapter
Power Station II
Air10 tubing elbow.
English 3
About your device
1
Air outlet
5
HumidAir humidifier
2
Air filter cover
6
Screen
3
Power inlet
7
Adapter cover
4
Serial number and device number
8
SD card cover
About the control panel
Start/Stop button
Press to start/stop therapy.
Press and hold for three seconds to enter power save
mode.
Dial
Turn to navigate the menu and press to select an option.
Turn to adjust a selected option and press to save your
change.
Home button Press to return to the Home screen.
Different icons may be displayed on the screen at different times including:
Ramp Time Wireless signal strength (green)
Ramp Time Auto Wireless transfer not enabled (grey)
Humidity No wireless connection
Humidifier warming Airplane Mode
Humidifier cooling
4
Setup
CAUTION
Do not overfill the humidifier as water may enter the device and air tubing.
1. Place the device on a stable level surface.
2. Plug the power connector into the rear of the device. Connect one end of the power cord into
the power supply unit and the other end into the power outlet.
3. Connect the air tubing firmly to the air outlet located on the rear of the device.
4. Open the humidifier and fill it with water up to the maximum water level mark.
Do not fill the humidifier with hot water.
5. Close the humidifier and insert it into the side of the device.
6. Connect the free end of the air tubing firmly onto the assembled mask.
See the mask user guide for detailed information.
Recommended masks are available on www.resmed.com.
English 5
Starting therapy
1. Fit your mask.
2. Press Start/Stop or breathe normally if SmartStart is enabled.
You will know that therapy is on when the Sleep Report screen is displayed.
The current treatment pressure is shown in green.
During ramp time the pressure is gradually increasing and you will see a
spinning circle. Once the prescribed treatment pressure is reached, the entire
circle will be green.
The screen will go black automatically after a short period of time. You can press Home or the dial to
turn it back on. If power is interrupted during therapy, the device will automatically restart therapy
when power is restored.
The AirSense 10 device has a light sensor that adjusts the screen brightness based on the light in
the room.
Stopping therapy
1. Remove your mask.
2. Press Start/Stop or if SmartStart is enabled, therapy will stop automatically after a few seconds.
The Sleep Report now gives you a summary of your therapy session.
Usage hoursIndicates the number of hours of therapy you received last
session.
Mask SealIndicates how well your mask sealed:
Good mask seal.
Needs adjusting, see Mask Fit.
HumidifierIndicates if your humidifier is working properly:
Humidifier working.
Humidifier might be faulty, contact your care provider.
If set by your care provider, you will also see:
Events per hourIndicates the number of apnoeas and hypopnoeas experienced per hour.
More InfoTurn the dial to scroll down to view more detailed usage data.
6
Power save mode
Your AirSense 10 device records your therapy data. In order to allow it to transmit the data to your
care provider, you should not unplug the device. However, you can put it into power save mode to
save electricity.
To enter power save mode:
Press and hold Start/Stop for three seconds.
The screen goes black.
To exit power save mode:
Press Start/Stop once.
The Home screen is displayed.
My Options
Your AirSense 10 device has been set up for your needs by your care provider, but you may find you
want to make small adjustments to make your therapy more comfortable.
Highlight My Options and press the dial to see your
current settings. From here, you can personalise your
options.
Ramp Time
Designed to make the beginning of therapy more comfortable, Ramp Time is the period during
which the pressure increases from a low start pressure to the prescribed treatment pressure.
You can set your Ramp Time to Off, 5 to 45 minutes or Auto. When Ramp Time is set to Auto, the
device will detect when you have fallen asleep and then automatically rise to the prescribed
treatment pressure.
To adjust Ramp Time:
1. In My Options, turn the dial to highlight Ramp
Time and then press the dial.
2. Turn the dial to adjust the ramp time to your
preferred setting and press the dial to save the
change.
English 7
Humidity Level
The humidifier moistens the air and is designed to make therapy more comfortable. If you are
getting a dry nose or mouth, turn up the humidity. If you are getting any moisture in your mask, turn
down the humidity.
You can set the Humidity Level to Off or between 1 and 8, where 1 is the lowest humidity setting
and 8 is the highest humidity setting.
To adjust the Humidity Level:
1. In My Options, turn the dial to highlight Humidity
Level and then press the dial.
2. Turn the dial to adjust the humidity level and press
the dial to save the change.
If you continue to get a dry nose or mouth, or moisture in your mask, consider using ClimateLineAir
heated air tubing. ClimateLineAir together with Climate Control delivers more comfortable therapy.
Mask Fit
Mask Fit is designed to help you assess and identify possible air leaks around your mask.
To check Mask Fit:
1. Fit the mask as described in the mask user guide.
2. In My Options, turn the dial to highlight Run Mask Fit and then press the
dial.
The device starts blowing air.
3. Adjust the mask, mask cushion and headgear until you get a Good result.
To stop Mask Fit, press the dial or Start/Stop. If you are unable to get a good mask seal, talk to your
care provider.
More options
There are some more options on your device which you can personalise.
When Pressure Relief is enabled, you may find it easier to breathe out. This
can help you get used to therapy.
When SmartStart is enabled, therapy starts automatically when you breathe
into your mask. When you remove your mask, it stops automatically after a
few seconds.
*When enabled by your care provider.
8
Caring for your device
It is important that you regularly clean your AirSense 10 device to make sure you receive optimal
therapy. The following sections will help you with disassembling, cleaning, checking and
reassembling your device.
WARNING
Regularly clean your tubing assembly, humidifier and mask to receive optimal therapy and to
prevent the growth of germs that can adversely affect your health.
Disassembling
1. Hold the humidifier at the top and bottom, press it gently and pull it away from the device.
2. Open the humidifier and discard any remaining water.
3. Hold the cuff of the air tubing and gently pull it away from the device.
4. Hold both the cuff of the air tubing and the swivel of the mask, then gently pull apart.
Cleaning
You should clean the device weekly as described. Refer to the mask user guide for detailed
instructions on cleaning your mask.
1. Wash the humidifier and air tubing in warm water using mild detergent.
2. Rinse the humidifier and air tubing thoroughly and allow to dry out of direct sunlight and/or heat.
3. Wipe the exterior of the device with a dry cloth.
English 9
Notes:
The humidifier may be washed in a dishwasher on the delicate or glassware cycle (top shelf only).
It should not be washed at temperatures higher than 65ºC.
Do not wash the air tubing in a dishwasher or washing machine.
Empty the humidifier daily and wipe it thoroughly with a clean, disposable cloth. Allow to dry out
of direct sunlight and/or heat.
Checking
You should regularly check the humidifier, air tubing and the air filter for any damage.
1. Check the humidifier:
Replace it if it is leaking or has become cracked, cloudy or pitted.
Replace it if the seal is cracked or torn.
Remove any white powder deposits using a solution of one part household vinegar to
10 parts water.
2. Check the air tubing and replace it if there are any holes, tears or cracks.
3. Check the air filter and replace it at least every six months. Replace more often if there are any
holes or blockages by dirt or dust.
To replace the air filter:
1. Open the air filter cover and remove the old air filter.
The air filter is not washable or reusable.
2. Place a new air filter onto the air filter cover and then close it.
Make sure the air filter is fitted at all times to prevent water and dust from entering the device.
Reassembling
When the humidifier and air tubing are dry, you can reassemble the parts.
1. Connect the air tubing firmly to the air outlet located on the rear of the device.
2. Open the humidifier and fill it with room temperature water up to the maximum water level
mark.
3. Close the humidifier and insert it into the side of the device.
4. Connect the free end of the air tubing firmly onto the assembled mask.
10
Therapy data
Your AirSense 10 device records your therapy data for you and your care provider so they can view
and make changes to your therapy if required. The data is recorded and then transferred to your care
provider wirelessly, if a wireless network is available, or via an SD card.
Data transmission
Your AirSense 10 device has the capability of wireless communication so that your therapy data can
be transmitted to your care provider to improve the quality of your treatment. This is an optional
feature that will only be available if you choose to benefit from it and if a wireless network is
available. It also allows your care provider to update your therapy settings in a more timely manner
or upgrade your device software to ensure you receive the best therapy possible.
The data is usually transmitted after therapy has stopped. In order to make sure that your data is
transferred, leave your device connected to the mains power at all times and make sure that it is not
in Airplane Mode.
Notes:
Therapy data might not be transmitted if you use it outside of the country or region of purchase.
Wireless communication depends on network availability.
Devices with wireless communication might not be available in all regions.
SD card
An alternative way for your therapy data to be transferred to your care provider is via the SD card.
Your care provider may ask you to send the SD card by mail or to bring it in. When instructed by
your care provider, remove the SD card.
Do not remove the SD card from the device when the SD light is flashing, because data is being
written to the card.
To remove the SD card:
1. Open the SD card cover.
2. Push in the SD card to release it. Remove the SD card from the device.
Place the SD card in the protective folder and send it back to your care provider.
For more information on the SD card refer to the SD card protective folder provided with your
device.
Note: The SD card should not be used for any other purpose.
English 11
Travelling
You can take your AirSense 10 device with you wherever you go. Just keep the following in mind:
Use the travel bag provided to prevent damage to the device.
Empty the humidifier and pack it separately in the travel bag.
Make sure you have the appropriate power cord for the region you are travelling to. For
information on purchasing, contact your care provider.
If you are using an external battery, you should turn off the humidifier in order to maximise the
life of your battery. Do this by turning the Humidity Level to Off.
Travelling by plane
Your AirSense 10 device may be taken on board as carry-on luggage. Medical devices do not count
toward your carry-on luggage limit.
You can use your AirSense 10 device on a plane as it meets the Federal Aviation Administration
(FAA) requirements. Air travel compliance letters can be downloaded and printed from
www.resmed.com.
When using the device on a plane:
Make sure the humidifier is completely empty and inserted into your device. The device will not
work without the humidifier inserted.
Turn on Airplane Mode.
To turn on Airplane Mode:
1. In My Options, turn the dial to highlight Airplane
Mode and then press the dial.
2. Turn the dial to select On and then press the dial to
save the change.
The Airplane Mode icon is displayed at the top
right of the screen.
CAUTION
Do not use the device with water in the humidifier on a plane due to the risk of inhalation of
water during turbulence.
12
Troubleshooting
If you have any problems, have a look at the following troubleshooting topics. If you are not able to
fix the problem, contact your care provider or ResMed. Do not try to open the device.
General troubleshooting
Problem/possible cause
Solution
Air is leaking from around my mask
Mask may be fitted incorrectly. Make sure your mask is fitted correctly. See your mask user
guide for fitting instructions or use the Mask Fit function to
check your mask fit and seal.
I am getting a dry or blocked nose
Humidity level may be set too low. Adjust the Humidity Level.
If you have ClimateLineAir heated air tubing, see the
ClimateLineAir user guide.
I am getting droplets of water on my nose, in the mask and air tubing
Humidity level may be set too high. Adjust the Humidity Level.
If you have ClimateLineAir heated air tubing, see the
ClimateLineAir user guide.
My mouth is very dry and uncomfortable
Air may be escaping through your mouth. Increase the Humidity Level.
You may need a chin strap to keep your mouth closed or a
full face mask.
Air pressure in my mask seems too high (it feels like I am getting too much air)
Ramp may be turned off. Use the Ramp Time option.
Air pressure in my mask seems too low (it feels like I am not getting enough air)
Ramp may be in progress. Wait for air pressure to build up or turn Ramp Time off.
My screen is black
Backlight on the screen may have turned off. It turns off
automatically after a short period of time.
Press Home or the dial to turn it back on.
Power may not be connected. Connect the power supply and make sure the plug is fully
inserted.
I have stopped therapy, but the device is still blowing air
Device is cooling down. Device blows a small amount of air in order to avoid
condensation in the air tubing. It will stop automatically after
30 minutes.
English 13
Problem/possible cause
Solution
My humidifier is leaking
Humidifier may not be assembled correctly. Check for damage and reassemble the humidifier correctly.
Humidifier may be damaged or cracked. Contact your care provider for a replacement.
My therapy data has not been sent to my care provider
Wireless coverage may be poor. Make sure that the device is placed where there is coverage
(ie, on your bedside table, not in a drawer or on the floor).
The Wireless signal strength icon indicates good
coverage when all bars are displayed, and poor coverage
when fewer bars are displayed.
The No wireless connection icon is displayed on the
top right of the screen. no wireless network available.
Make sure that the device is placed where there is coverage
(ie, on your bedside table, not in a drawer or on the floor).
If instructed to do so, send the SD card to your care provider.
The SD card also contains your therapy data.
Device may be in Airplane Mode. Turn off Airplane Mode, see Travelling by plane.
Data transfer is not enabled for your device. Talk to your care provider about your settings.
My screen and buttons are flashing
Software upgrade is in progress. Software upgrade takes approximately 10 minutes to
complete.
Device messages
Device message/possible cause
Solution
High leak detected, check your water tub, tub seal or side cover
Humidifier may not be inserted properly. Make sure the humidifier is correctly inserted.
Humidifier seal may not be inserted properly. Open the humidifier and make sure that the seal is correctly
inserted.
High leak detected, connect your tubing
Air tubing may not be connected properly. Make sure the air tubing is firmly connected at both ends.
Mask may be fitted incorrectly. Make sure your mask is fitted correctly. See your mask user
guide for fitting instructions or use the Mask Fit function to
check your mask fit and seal.
Tubing blocked, check your tubing
Air tubing may be blocked. Check the air tubing and remove any blockages. Press the
dial to clear the message and then press Start/Stop to
restart the device.
SD card error, remove your card and press Start to begin therapy
SD card may not be inserted correctly. Remove and reinsert the SD card.
14
Device message/possible cause
Solution
Read only card, please remove, unlock and re-insert SD card
SD card switch may be in the lock (read-only) position. Move the switch on the SD Card from the lock position
to the unlock position and then re-insert it.
System fault, refer to user guide, Error 004
Device may have been left in a hot environment. Allow to cool before re-use. Disconnect the power supply
and then reconnect it to restart the device.
Air filter may be blocked. Check the air filter and replace it if there are any blockages.
Disconnect the power supply and then reconnect it to restart
the device.
Air tubing may be blocked. Check the air tubing and remove any blockages. Press the
dial to clear the message and then press Start/Stop to
restart the device.
There may be water in the air tubing. Empty the water from the air tubing. Disconnect the power
supply and then reconnect it to restart the device.
All other error messages, for example, System fault, refer to user guide, Error 0XX
An unrecoverable error has occurred on the device. Contact your care provider. Do not open the device.
English 15
Reassembling parts
Some parts of your device are designed to easily come off in order to avoid damage to the parts or
the device. You can easily reassemble them as described below.
To insert the humidifier seal:
1. Place the seal into the lid.
2. Press down along all edges of the seal until it is firmly in place.
To reassemble the humidifier lid:
1. Insert one side of the lid into the pivot hole of the base.
2. Slide the other side down the ridge until it clicks into place.
WARNING
Make sure that you arrange the air tubing so that it will not twist around the head or neck.
Regularly inspect power cords, cables, and power supply for damage or signs of wear.
Discontinue use and replace if damaged.
Keep the power cord away from hot surfaces.
If you notice any unexplained changes in the performance of the device, if it is making
unusual sounds, if the device or the power supply are dropped or mishandled, or if the
enclosure is broken, discontinue use and contact your care provider or your ResMed
Service Centre.
Do not open or modify the device. There are no user serviceable parts inside. Repairs and
servicing should only be performed by an authorised ResMed service agent.
Beware of electrocution. Do not immerse the device, power supply or power cord in water.
If liquids are spilled into or onto the device, unplug the device and let the parts dry. Always
unplug the device before cleaning and make sure that all parts are dry before plugging it
back in.
16
Supplemental oxygen must not be used while smoking or in the presence of an open
flame.
Always make sure that the device is turned on and airflow generated before the oxygen
supply is turned on. Always turn the oxygen supply off before the device is turned off, so
that unused oxygen does not accumulate within the device enclosure and create a risk of
fire.
Do not perform any maintenance tasks while the device is in operation.
The device should not be used adjacent to or stacked with other equipment. If adjacent or
stacked use is necessary, the device should be observed to verify normal operation in the
configuration in which it will be used.
The use of accessories other than those specified for the device is not recommended. They
may result in increased emissions or decreased immunity of the device.
Regularly check the antibacterial filter for signs of moisture or other contaminants,
particularly during nebulization or humidification. Failure to do so could result in increased
breathing system resistance.
CAUTION
Use only ResMed parts and accessories with the device. Non-ResMed parts may reduce the
effectiveness of the treatment and/or damage the device.
Use only vented masks recommended by ResMed or by the prescribing doctor with this
device. Fitting the mask without the device blowing air can result in rebreathing of exhaled
air. Make sure that the mask vent holes are kept clear and unblocked to maintain the flow
of the fresh air into the mask.
Be careful not to place the device where it can be bumped or where someone is likely to
trip over the power cord.
Blocking the air tubing and/or air inlet of the device while in operation could lead to
overheating of the device.
Keep the area around the device dry, clean and clear of anything (eg, clothes or bedding)
that could block the air inlet or cover the power supply unit.
Do not place the device on its side as water might get into the device.
Incorrect system setup may result in incorrect mask pressure reading. Ensure the system is
correctly set up.
Do not use bleach, chlorine, alcohol, or aromatic-based solutions, moisturising or
antibacterial soaps or scented oils to clean the device, the humidifier or air tubing. These
solutions may cause damage or affect the humidifier performance and reduce the life of
the products. Exposure to smoke, including cigarette, cigar or pipe smoke, as well as ozone
or other gases, may damage the device. Damage caused by any of the foregoing, will not
be covered by ResMed's limited warranty.
If you use the humidifier, always place the device on a level surface lower than your head
to prevent the mask and air tubing from filling with water.
Leave the humidifier to cool for ten minutes before handling to allow the water to cool and
to make sure that the humidifier is not too hot to touch.
Make sure that the humidifier is empty before transporting the device.
Note: For any serious incidents that occur in relation to this device, these should be reported to
ResMed and the competent authority in your country.
English 17
Technical specifications
Units are expressed in cm H2O and hPa. 1 cm H2O is equal to 0.98 hPa.
90W power supply unit
AC input range:
100240V, 5060Hz 1.01.5A, Class II
115V, 400Hz 1.5A, Class II (nominal for aircraft use)
DC output:
24V 3.75A
Typical power consumption: 53W (57VA)
Peak power consumption:
104W (108VA)
Environmental conditions
Operating temperature:
+5°C to +35°C
Note:
The air flow for breathing produced by this therapy
device can be higher than the temperature of the room.
Under extreme ambient temperature conditions (40°C) the
device remains safe.
Operating humidity:
10 to 95% relative humidity, non-condensing
Operating altitude: Sea level to 2,591 m; air pressure range 1013 hPa to
738 hPa
Storage and transport temperature:
-20°C to +60°C
Storage and transport humidity: 5 to 95% relative humidity, non-condensing
Electromagnetic compatibility
The AirSense 10 complies with all applicable electromagnetic compatibility requirements (EMC) according to IEC
60601-1-2:2014, for residential, commercial and light industry environments. It is recommended that mobile communication
devices are kept at least 1 m away from the device.
Information regarding the electromagnetic emissions and immunity of this ResMed device can be found on
www.resmed.com/downloads/devices
Classification: EN60601-1:2006/A1:2013
Class II (double insulation), Type BF, Ingress protection IP22.
Sensors
Pressure sensor:
Internally located at device outlet, analog gauge pressure
type, 0 to 40 cm H2O (0 to 40 hPa)
Flow sensor:
Internally located at device inlet, digital mass flow
type, -70 to +180 L/min
Maximum single fault steady pressure
Device will shut down in the presence of a single fault if the steady state pressure exceeds:
30 cm H2O (30 hPa) for more than 6 sec or 40 cm H2O (40 hPa) for more than 1 sec.
Sound
Pressure level measured according to ISO 80601-2-70:2015 (CPAP mode):
SlimLine:
25 dBA with uncertainty of 2 dBA
Standard:
25 dBA with uncertainty of 2 dBA
SlimLine or Standard and humidification:
27 dBA with uncertainty of 2 dBA
Power level measured according to ISO 80601-2-70:2015 (CPAP mode):
SlimLine:
33 dBA with uncertainty of 2 dBA
Standard:
33 dBA with uncertainty of 2 dBA
SlimLine or Standard and humidification:
35 dBA with uncertainty of 2 dBA
Declared dual-number noise emission values in accordance with ISO 4871:1996.
18
Physical - device and humidifier
Dimensions (H x W x D):
116 mm x 255 mm x 150 mm
Air outlet (complies with ISO 5356-1:2015):
22 mm
Weight (device and cleanable humidifier):
1248 g
Housing construction:
Flame retardant engineering thermoplastic
Water capacity:
To maximum fill line 380 mL
Cleanable humidifier - material:
Injection moulded plastic, stainless steel and silicone seal
Temperature
Maximum heater plate: 68°C
Cut-out:
74°C
Maximum gas temperature:
41°C
Air filter
Standard: Material: Polyester non woven fibre
Average arrestance: >75% for ~7 micron dust
Hypoallergenic:
Material: Acrylic and polypropylene fibres in a polypropylene
carrier
Efficiency: >98% for ~7-8 micron dust; >80% for ~0.5 micron
dust
Aircraft use
ResMed confirms that device meets the Federal Aviation Administration (FAA) requirements (RTCA/DO-160, section 21,
category M) for all phases of air travel.
Wireless module
Technology used: 4G, 3G, 2G
It is recommended that the device is a minimum distance of 0.8" (2 cm) from the body during operation. Not applicable to
masks, tubes or accessories. Technology may not be available in all regions.
Declaration of Conformity (DoC to the Radio Equipment Directive)
ResMed declares that the AirSense 10 device (models 370xx or 371xx) is in compliance with the essential requirements
and other relevant provisions of Directive 2014/53/EU (RED). A copy of the Declaration of Conformity (DoC) can be found on
Resmed.com/productsupport
The 2G radio equipment operates with the following frequency bands and maximum radio-frequency power:
GSM 850/900: 35dBm
GSM 1800/1900: 32dBm
The 4G device can be used in all European countries without any restrictions.
All ResMed devices are classified as medical devices under the Medical Device Directive. Any labelling of the product and
printed material, showing 0123, relates to the Council Directive 93/42/EEC including the Medical Device Directive
amendment (2007/47/EC).
Operating pressure range
AutoSet, CPAP:
4 to 20 cm H2O (4 to 20 hPa)
Supplemental oxygen
Maximum flow:
4 L/min
English 19
Pneumatic flow path
1. Flow sensor
2. Blower
3. Pressure sensor
4. Mask
5. Air tubing
6. Humidifier
7. Device
8. Inlet filter
Design life
Device, power supply unit: 5 years
Cleanable humidifier:
2.5 years
Air tubing: 6 months
General
The patient is an intended operator.
Humidifier performance
Mask Pressure
cm H2O (hPa)
RH output % at 17°C
ambient
temperature
RH output % at 22°C
ambient
temperature
Nominal system output AH1, BTPS2
Setting 4
Setting 8
Setting 4
Setting 8
4
85
100
6
>10
10 85 100 6 >10
20
85
90
6
>10
1 AH - Absolute Humidity in mg/L
2 BTPS - Body Temperature Pressure Saturated
Air tubing
Air tubing
Material
Length
Inner diameter
ClimateLineAir
Flexible plastic and electrical components
2 m
15 mm
ClimateLineAir Oxy
Flexible plastic and electrical components
1.9 m
19 mm
SlimLine
Flexible plastic
1.8 m
15 mm
Standard
Flexible plastic
2 m
19 mm
Heated air tubing temperature cut-out: 41°C
Notes:
The manufacturer reserves the right to change these specifications without notice.
The electrical connector end of the heated air tubing is only compatible with the air outlet at the device end and should
not be fitted to the mask.
Do not use electrically conductive or antistatic air tubing.
The temperature and relative humidity settings displayed are not measured values.
Displayed values
Value
Range
Display resolution
Pressure sensor at air outlet:
Mask pressure 4–20 cm H20 (420 hPa) 0.1 cm H2O (0.1 hPa)
Flow derived values:
Leak 0–120 L/min 1 L/min
20
Value
Accuracy
Pressure measurement1:
Mask pressure2
±[0.5 cm H20 (0.5 hPa) + 4% of measured value]
Flow and flow derived values1:
Flow
±6 L/min or 10% of reading, whichever is greater, at 0 to 150 L/min positive flow
Leak2 ±12 L/min or 20% of reading, whichever is greater, 0 to 60 L/min
1 Results are expressed as STPD (Standard Temperature and Pressure, Dry).
2 Accuracy may be reduced by the presence of leaks, supplemental oxygen, tidal volumes <100 mL or minute ventilation <3 L/min.
3 Measurement accuracy verified as per EN ISO 10651-6:2009 for Home Care Ventilatory Support Devices (Figure 101 and Table 101) using
nominal ResMed mask vent flows.
Measurement system uncertainties
In accordance with ISO 80601-2-70:2015 the measurement uncertainty of the manufacturer's test equipment is:
For measures of flow
± 1.5 L/min or ± 2.7% of reading (whichever is greater)
For measures of volume (< 100 mL)
± 5 mL or 6% of reading (whichever is greater)
For measures of volume ( 100 mL)
± 20 mL or 3% of reading (whichever is greater)
For measures of static pressure
± 0.15 cm H
2
O (hPa)
For measures of dynamic pressure
± 0.27 cm H
2
O (hPa)
For measures of time
± 10 ms
Note: ISO 80601-2-70:2015 stated accuracies and test results provided in this manual for these items already include the
relevant measurement uncertainty from the table above.
Pressure accuracy
Maximum static pressure variation at 10 cm H2O (10 hPa) according to ISO 80601-2-70:2015
Standard air tubing
SlimLine air tubing
Without humidification
± 0.5 cm H
2
O (± 0.5 hPa)
± 0.5 cm H
2
O (± 0.5 hPa)
With humidification
± 0.5 cm H
2
O (± 0.5 hPa)
± 0.5 cm H
2
O (± 0.5 hPa)
Maximum dynamic pressure variation according to ISO 80601-2-70:2015
Device without humidification and Standard air tubing / Device with humidification and Standard air tubing
Pressure [cm H
2
O (hPa)]
10 BPM
15 BPM
20 BPM
4
0.5 / 0.5
0.5 / 0.5
0.8 / 0.8
8 0.5 / 0.5 0.5 / 0.5 0.8 / 0.8
12
0.5 / 0.5
0.5 / 0.5
0.8 / 0.8
16
0.5 / 0.5
0.5 / 0.5
0.8 / 0.8
20
0.5 / 0.5
0.5 / 0.5
0.8 / 0.8
Device without humidification and SlimLine air tubing / Device with humidification and SlimLine air tubing
Pressure [cm H
2
O (hPa)]
10 BPM
15 BPM
20 BPM
4 0.5 / 0.5 0.5 / 0.5 0.8 / 0.8
8
0.5 / 0.5
0.5 / 0.5
0.8 / 0.8
12 0.5 / 0.5 0.5 / 0.5 0.8 / 0.8
16
0.5 / 0.5
0.5 / 0.5
0.8 / 0.8
20 0.5 / 0.5 0.5 / 0.5 0.8 / 0.8
English 21
Flow (maximum) at set pressures
The following are measured accordingly to ISO 80601-2-70:2015 at the end of the specified air tubing:
Pressure
AirSense 10 and
Standard
AirSense 10,
humidification and
Standard
AirSense 10 and
SlimLine
AirSense 10,
humidification and
ClimateLineAir
cm H2O (hPa)
L/min
L/min
L/min
L/min
4 180 143 162 151
8
168
135
151
142
12 157 136 140 135
16
144
134
128
121
20 131 123 117 109
Resistance to flow
The table illustrates the resistance to flow of the air tubing:
Air tubing
At flow (L/min) with
pressure of 20 cm H2O
Resistance to flow (cm H
2
O/L/min)
Air tubing with tubing
elbow
Air tubing only
Standard 30 0.006 0.005
15
0.005
0.004
SlimLine 30 0.008 0.007
15
0.006
0.006
ClimateLineAir 30 - 0.011
15
-
0.008
ClimateLineAir Oxy 30 - 0.004
15
-
0.002
Compliance
The table illustrates the compliance of the air tubing:
Air tubing
Compliance (cm H
2
O/L/min) with pressure of 60 cm H
2
O
Air tubing with tubing elbow
Air tubing only
Standard
1.074
1.056
SlimLine
0.467
0.454
ClimateLineAir
-
0.482
ClimateLineAir Oxy
-
0.729
22
Symbols
The following symbols may appear on the product or packaging.
Read instructions before use. Indicates a warning or caution. Follow instructions before
use. Manufacturer. European Authorised Representative. Batch code.
Catalogue number. Serial number. Device number. On / Off. Device
weight. Protected against finger sized objects and against dripping water when tilted up to
15 degrees from specified orientation. Direct current. Type BF applied part. Class
II equipment. Humidity limitation. Temperature limitation. Non-ionising radiation.
China pollution control logo 1. China pollution control logo 2. Prescription only
(In the US, Federal law restricts these devices to sale by or on the order of a physician).
Maximum water level. Use distilled water only. Operating altitude.
Atmospheric pressure limitation. Complies with RTCA DO-160 section 21, category M.
Date of manufacture. Alarm inhibit. Importer. Medical device.
See symbols glossary at ResMed.com/symbols.
Environmental information
This device should be disposed of separately, not as unsorted municipal waste. To dispose of your
device, you should use appropriate collection, reuse and recycling systems available in your region.
The use of these collection, reuse and recycling systems is designed to reduce pressure on natural
resources and prevent hazardous substances from damaging the environment.
If you need information on these disposal systems, please contact your local waste administration.
The crossed-bin symbol invites you to use these disposal systems. If you require information on
collection and disposal of your ResMed device please contact your ResMed office, local distributor
or go to ResMed.com/environment.
Servicing
The AirSense 10 device is intended to provide safe and reliable operation when operated in
accordance with the instructions provided by ResMed. ResMed recommends that the AirSense 10
device be inspected and serviced by an authorised ResMed Service Centre if there is any sign of
wear or concern with device function. Otherwise, service and inspection of the products generally
should not be required during their design life.
Limited warranty
ResMed Pty Ltd (hereafter 'ResMed') warrants that your ResMed product shall be free from defects
in material and workmanship from the date of purchase for the period specified below.
Product Warranty period
Mask systems (including mask frame, cushion, headgear and tubing)excluding
single-use devices
Accessoriesexcluding single-use devices
Flex-type finger pulse sensors
Humidifier water tubs
90 days
English 23
Product Warranty period
Batteries for use in ResMed internal and external battery systems
6 months
Clip-type finger pulse sensors
CPAP and bilevel device data modules
Oximeters and CPAP and bilevel device oximeter adapters
Humidifiers and humidifier cleanable water tubs
Titration control devices
1 year
CPAP, bilevel and ventilation devices (including external power supply units)
Battery accessories
Portable diagnostic/screening devices
2 years
This warranty is only available to the initial consumer. It is not transferable.
During the warranty period, if the product fails under conditions of normal use, ResMed will repair or
replace, at its option, the defective product or any of its components.
This limited warranty does not cover: a) any damage caused as a result of improper use, abuse,
modification or alteration of the product; b) repairs carried out by any service organization that has
not been expressly authorized by ResMed to perform such repairs; c) any damage or contamination
due to cigarette, pipe, cigar or other smoke; d) any damage caused by exposure to ozone, activated
oxygen or other gases; and e) any damage caused by water being spilled on or into an electronic
device.
Warranty is void on product sold, or resold, outside the region of original purchase. For product
purchased in a country in the European Union ("EU") or European Free Trade Association ("EFTA"),
"region" means the EU and EFTA.
Warranty claims on defective product must be made by the initial consumer at the point of
purchase.
This warranty replaces all other expressed or implied warranties, including any implied warranty of
merchantability or fitness for a particular purpose. Some regions or states do not allow limitations on
how long an implied warranty lasts, so the above limitation may not apply to you.
ResMed shall not be responsible for any incidental or consequential damages claimed to have
resulted from the sale, installation or use of any ResMed product. Some regions or states do not
allow the exclusion or limitation of incidental or consequential damages, so the above limitation may
not apply to you.
This warranty gives you specific legal rights, and you may also have other rights which vary from
region to region. For further information on your warranty rights, contact your local ResMed dealer
or ResMed office.
Visit ResMed.com for the latest information on ResMed's Limited Warranty.
Further information
If you have any questions or require additional information on how to use the device, contact your
care provider.
Deutsch 1
DEUTSCH
Willkommen
Das AirSense 10 AutoSet und AirSense 10 Elite sind hochwertige Geräte von ResMed mit
automatischer Druckanpassung bzw. kontinuierlichem positiven Atemwegsdruck (CPAP).
WARNUNG
Lesen Sie bitte vor dem Gebrauch des Geräts die gesamte Gebrauchsanweisung
aufmerksam durch.
Verwenden Sie das Gerät entsprechend der / dem in dieser Gebrauchsanweisung
angegebenen Indikation / Verwendungszweck.
Die Anweisungen des verschreibenden Arztes haben Vorrang vor den Informationen in
dieser Gebrauchsanweisung.
Indikationen
AirSense 10 AutoSet
Das AirSense 10 AutoSet ist ein selbstregulierendes Gerät für die Behandlung von obstruktiver
Schlafapnoe (OSA) bei Patienten mit einem Gewicht von über 30 kg. Es ist für die Verwendung zu
Hause und im Krankenhaus vorgesehen.
Der Befeuchter ist zum Gebrauch durch einen einzigen Patienten in der häuslichen Umgebung und
zur Wiederverwendung im Krankenhaus bzw. an einer medizinischen Einrichtung bestimmt.
AirSense 10 Elite
Das AirSense 10 Elite ist ein Gerät für die Behandlung von obstruktiver Schlafapnoe (OSA) bei
Patienten mit einem Gewicht von über 30 kg. Es ist für die Verwendung zu Hause und im
Krankenhaus vorgesehen.
Der Befeuchter ist zum Gebrauch durch einen einzigen Patienten in der häuslichen Umgebung und
zur Wiederverwendung im Krankenhaus bzw. an einer medizinischen Einrichtung bestimmt.
Klinische Vorteile
Die CPAP-Therapie reduziert Apnoen, Hypopnoen und Schläfrigkeit und sorgt für eine bessere
Lebensqualität.
Die Befeuchtung verringert die mit positivem Atemwegsdruck verbundenen Nebenwirkungen.
Kontraindikationen
Die Behandlung mit positivem Atemwegsdruck kann bei einigen Patienten mit den folgenden
Erkrankungen kontraindiziert sein:
schwere bullöse Lungenerkrankung
Pneumothorax
pathologisch niedriger Blutdruck
Dehydrierung
Liquorfistel, kürzliche Schädeloperation oder Verletzungen.
2
Nebenwirkungen
Verständigen Sie Ihren verschreibenden Arzt bei ungewöhnlichen Schmerzen in der Brust, starken
Kopfschmerzen oder verstärkter Atemlosigkeit. Bei einer akuten Infektion der oberen Atemwege
muss die Behandlung unter Umständen vorübergehend unterbrochen werden.
Folgende Nebenwirkungen können bei der Behandlung mit dem Gerät auftreten:
Trockenheit von Nase, Mund oder Hals
Nasenbluten
Völlegefühl
Ohren- oder Nasennebenhöhlenbeschwerden
Augenreizungen
Hautausschläge.
Überblick
Zum Lieferumfang des AirSense 10 gehören die folgenden Artikel:
Gerät
HumidAir Befeuchter (falls im Lieferumfang enthalten)
Atemschlauch
Netzteil
Tragetasche
SD-Karte (nicht bei allen Geräten erhältlich).
Bitte wenden Sie sich bezüglich der optional erhältlichen Zubehörteile zum Gerät an Ihren
Leistungserbringer. Hierzu gehören:
Atemschlauch (beheizbar und nicht beheizbar): ClimateLineAir, SlimLine, ClimateLineAir Oxy,
Standard
Seitenabdeckung für den Einsatz ohne Befeuchter
Filter: Hypoallergener Filter, Standardfilter
Air10 Gleichspannungswandler
SD-Kartenleser
Air10 Oximeteradapter
Air10 USB-Adapter
Power Station II
Kniestück für Air10 Schlauch.
Deutsch 3
Informationen zu Ihrem Gerät
1
Luftauslass
5
HumidAir Befeuchter
2
Luftfilterabdeckung
6
Anzeige
3
Stromversorgungsbuchse
7
Abdeckung für Adapteranschluss
4
Seriennummer und Gerätenummer
8
Abdeckung für SD-Karte
Bedienoberfläche
Start-/Stopptaste
Drücken, um die Therapie zu starten bzw. zu stoppen.
Drücken Sie die Taste drei Sekunden lang, um in den
Stromsparmodus zu gelangen.
Bedienregler
Durch Drehen navigieren Sie durch das Menü und durch
Drücken wählen Sie eine Option aus.
Durch Drehen stellen Sie eine ausgewählte Option ein
und durch Drücken wird die geänderte Einstellung
gespeichert.
Taste „Startseite“
Drücken Sie diese Taste, um zur Startseite
zurückzukehren.
Zu verschiedenen Zeiten erscheinen verschiedene Symbole auf der Anzeige. Diese sind:
Rampe Funksignalstärke (grün)
Rampe automatisch Funkübertragung nicht aktiviert (grau)
Feuchtigkeit Keine Funkverbindung
Befeuchter wird vorgewärmt Flugmodus
Befeuchter kühlt ab
4
Therapie vorbereiten
VORSICHT
Füllen Sie nicht zu viel Wasser in den Befeuchter ein, da sonst Wasser in das Gerät und das
Schlauchsystem gelangen könnte.
1. Stellen Sie das Gerät auf eine stabile ebene Fläche.
2. Stecken Sie den Stromversorgungsstecker auf der Rückseite des Geräts ein. Verbinden Sie das
Netzkabel mit dem Netzteil und mit der Steckdose.
3. Verbinden Sie den Atemschlauch fest mit dem Luftausgang auf der Rückseite des Geräts.
4. Öffnen Sie den Befeuchter und füllen Sie ihn bis zur maximalen Wasserstandsmarkierung mit
Wasser.
Füllen Sie kein heißes Wasser in den Befeuchter.
5. Schließen Sie den Befeuchter und schieben Sie ihn seitlich in das Gerät hinein.
6. Verbinden Sie nun das Maskensystem fest mit dem freien Ende des Atemschlauches.
Ausführliche Informationen finden Sie in der Gebrauchsanweisung für die Maske.
Empfohlene Masken sind auf www.resmed.com zu finden.
Deutsch 5
Therapie beginnen
1. Legen Sie die Maske an.
2. Drücken Sie Start/Stopp oder atmen Sie normal, wenn SmartStart aktiviert ist.
Sie können erkennen, dass Sie therapiert werden, wenn die Seite Schlafbericht angezeigt wird.
Der aktuelle Behandlungsdruck wird in grün angezeigt.
Während der Rampe steigt der Druck allmählich an; in dieser Zeit wird ein
rotierender Ring angezeigt. Sobald der verschriebene Behandlungsdruck
erreicht ist, erscheint der gesamte Ring in grün.
Die Anzeige dunkelt sich nach kurzer Zeit automatisch ab. Sie können die Taste „Startseite“ oder den
Bedienregler drücken, um sie wieder einzuschalten. Bei einer Unterbrechung der Netzversorgung
während der Behandlung startet das Gerät automatisch wieder, sobald die Netzversorgung
wiederhergestellt ist.
Das AirSense 10 Gerät verfügt über einen Lichtsensor, der die Helligkeit der Anzeige anhand des
Raumlichtes anpasst.
Therapie beenden
1. Nehmen Sie die Maske ab.
2. Drücken Sie Start/Stopp. Alternativ stoppt die Therapie nach einigen Sekunden automatisch, wenn
SmartStart aktiviert ist.
Der Schlafbericht zeigt nun eine Übersicht zu Ihrer letzten Therapiesitzung an.
Nutzung Std. Gibt an, wie viele Stunden die Therapie in der letzten Sitzung
angewandt wurde.
Maskensitz Dichtigkeit Gibt an, wie gut die Abdichtung der Maske war:
Gute Abdichtung der Maske.
Erfordert Korrektur, siehe „Maskensitz“.
6
BefeuchterGibt an, ob Ihr Befeuchter korrekt funktioniert:
Befeuchter funktioniert.
Befeuchter ist eventuell defekt.
Gesamtnutzung (nur in Deutschland) Gibt an, wie viele Stunden lang Sie das Gerät insgesamt
benutzt haben, seit Sie es erhalten haben.
Sofern der Leistungserbringer die entsprechenden Einstellungen vorgenommen hat, erscheinen
außerdem:
Ereignisse pro Stunde Gibt an, wie viele Apnoen und Hypopnoen pro Stunde aufgetreten sind.
Detailinfo Durch Drehen am Bedienregler können Sie nach unten blättern und ausführlichere
Nutzungsdaten einsehen.
Stromsparmodus
Ihr AirSense 10 Gerät zeichnet Ihre Therapiedaten auf. Damit es die Daten an Ihren
Leistungserbringer übermitteln kann, sollten Sie das Gerät nicht von der Stromversorgung trennen.
Sie können jedoch den Stromsparmodus nutzen, um Energie zu sparen.
Stromsparmodus nutzen:
Drücken und halten Sie Start/Stopp drei Sekunden gedrückt.
Die Anzeige wird dunkel.
Stromsparmodus verlassen:
Drücken Sie Start/Stopp einmal.
Die Startseite wird angezeigt.
Meine Optionen
Das AirSense 10-Gerät wurde von Ihrem Leistungserbringer auf Ihre Bedürfnisse abgestimmt.
Eventuell möchten Sie jedoch einige Änderungen vornehmen, um die Therapie noch komfortabler zu
gestalten.
Markieren Sie Meine Optionen und drücken Sie auf den
Bedienregler, um die aktuellen Einstellungen anzeigen
zu lassen. Bei Bedarf können Sie die Optionen wie
gewünscht anpassen.
Deutsch 7
Rampe
Die Rampe ermöglicht Ihnen einen besonders angenehmen Therapiestart. Sie beschreibt den
Zeitraum, in dem der Druck von einem niedrigen Startdruck auf den verschriebenen Therapiedruck
ansteigt.
Sie können die Rampe auf Aus, 5 bis 45 Minuten oder Auto einstellen. Wenn die Rampe auf Auto
eingestellt wurde, stellt das Gerät fest, wann Sie eingeschlafen sind. Dann steigt der Druck
automatisch auf den verschriebenen Behandlungsdruck an.
Rampe einstellen:
1. Drehen Sie in Meine Optionen den Bedienregler auf
Rampe und drücken Sie anschließend auf den
Bedienregler.
2. Drehen Sie den Bedienregler auf die gewünschte
Einstellung für die Rampe und drücken Sie
anschließend auf den Bedienregler, um die Änderung
zu speichern.
Befeuchtungsniveau
Der Befeuchter soll die Therapie komfortabler gestalten. Wenn sich Ihre Nase oder Ihr Mund trocken
anfühlt, sollten Sie ein höheres Befeuchtungsniveau einstellen. Wenn sich Kondensat in der Maske
bildet, sollten Sie ein niedrigeres Befeuchtungsniveau einstellen.
Sie können die Befeuchtung ausschalten oder auf ein Niveau zwischen 1 und 8 einstellen, wobei 1
die niedrigste Befeuchtungseinstellung und 8 die höchste Befeuchtungseinstellung ist.
Befeuchtungsniveau einstellen:
1. Drehen Sie in Meine Optionen den Bedienregler auf
Bef. niveau und drücken Sie anschließend auf den
Bedienregler.
2. Drehen Sie den Bedienregler auf die gewünschte
Einstellung für das Befeuchtungsniveau und drücken
Sie anschließend auf den Bedienregler, um die
Änderung zu speichern.
Wenn das Problem (trockene Nase/Mund bzw. Kondensat in der Maske) andauert, kommt ein
ClimateLineAir beheizbarer Atemschlauch in Betracht. ClimateLineAir bietet in Verbindung mit
Climate Control mehr Komfort bei der Therapie.
8
Maskensitz
Die Funktion Maskensitz ist dazu bestimmt, Ihnen beim Auffinden möglicher Luftleckagen rund um
Ihre Maske zu helfen.
Überprüfung des Maskensitzes:
1. Legen Sie Ihre Maske entsprechend den Anpassungshinweisen in der
Gebrauchsanweisung für die Maske an.
2. Drehen Sie in Meine Optionen den Bedienregler auf Start Maskentest und
drücken Sie anschließend auf den Bedienregler.
Das Gerät beginnt Luft abzugeben.
3. Korrigieren Sie den Sitz der Maske, des Maskenkissens und der
Kopfbänder, bis als Ergebnis Gut angezeigt wird.
Um die Funktion Maskensitz zu stoppen, drücken Sie den Bedienregler oder Start/Stopp. Falls Sie
keine gute Dichtigkeit der Maske erreichen können, wenden Sie sich bitte an Ihren
Leistungserbringer.
Weitere Optionen
Das Gerät verfügt über weitere Optionen, die Sie individuell einstellen können.
EPR*
Wenn die Funktion EPR aktiv ist, können Sie leichter ausatmen. So können Sie
sich eventuell leichter an die Therapie gewöhnen.
SmartStart*
Wenn SmartStart aktiv ist, beginnt die Therapie automatisch, sobald Sie in die
Maske atmen. Wenn Sie die Maske abnehmen, wird die Therapie nach einigen
Sekunden automatisch gestoppt.
*Falls durch Ihren ResMed-Ansprechpartner aktiviert.
Pflege des Gerätes
Die regelmäßige Reinigung des AirSense 10 Gerätes ist wichtig, damit Sie stets eine optimale
Therapie erhalten. Die nachstehenden Abschnitte enthalten Hinweise zur Demontage, Reinigung,
Prüfung und Montage des Gerätes.
WARNUNG
Reinigen Sie den Atemschlauch, den Befeuchter und die Maske regelmäßig, um sicherzustellen,
dass Sie eine optimale Therapie erhalten, und zu verhindern, dass sich potenziell
gesundheitsschädliche Keime darauf ansiedeln.
Deutsch 9
Demontage
1. Greifen Sie den Befeuchter von oben und unten, drücken Sie ihn leicht zusammen und ziehen Sie
ihn aus dem Gerät.
2. Öffnen Sie den Befeuchter und schütten Sie ggf. verbliebenes Wasser weg.
3. Halten Sie den Atemschlauch an der Muffe fest und ziehen Sie ihn vorsichtig vom Gerät ab.
4. Halten Sie die Muffe des Atemschlauches und das Kniegelenk der Maske fest und ziehen Sie
beide Teile vorsichtig auseinander.
Reinigung
Sie sollten das Gerät wöchentlich wie beschrieben reinigen. Ausführliche Anweisungen zur Reinigung
Ihrer Maske entnehmen Sie bitte der Gebrauchsanweisung für die Maske.
1. Waschen Sie den Befeuchter und den Atemschlauch in warmem Wasser mit einem milden
Reinigungsmittel.
2. Spülen Sie den Befeuchter und den Atemschlauch gut ab und lassen Sie sie vor direktem
Sonnenlicht und/oder Wärme geschützt trocknen.
3. Wischen Sie das Gerät außen mit einem trockenen Tuch ab.
Hinweise:
Der Befeuchter kann in der Spülmaschine (nur im oberen Korb) im Schon- oder Gläserspülgang
gewaschen werden. Er sollte nicht bei Temperaturen über 65 °C gewaschen werden.
Der Atemschlauch darf nicht in der Wasch- oder Spülmaschine gewaschen werden.
Entleeren Sie den Befeuchter täglich und wischen Sie ihn mit einem sauberen Einwegtuch
gründlich ab. Lassen Sie ihn vor direktem Sonnenlicht und/oder Hitze geschützt trocknen.
10
Überprüfung
Sie sollten Befeuchter, Atemschlauch und Luftfilter regelmäßig auf Beschädigungen überprüfen.
1. Befeuchter überprüfen:
Ersetzen Sie den Befeuchter, wenn er undicht ist, Risse aufweist oder trübe ist.
Ersetzen Sie die Dichtung, wenn diese Risse aufweist.
Entfernen Sie Kalkablagerungen ggf. mit einer Lösung aus 1 Teil Haushaltsessig und 10 Teilen
Wasser.
2. Überprüfen Sie den Atemschlauch und ersetzen Sie ihn, wenn er Löcher oder Risse aufweist.
3. Überprüfen Sie den Luftfilter und ersetzen Sie ihn spätestens alle sechs Monate. Wechseln Sie
den Luftfilter gegebenenfalls früher aus, wenn Defekte oder Verstopfungen durch Schmutz oder
Staub vorliegen.
Luftfilter auswechseln:
1. Öffnen Sie die Luftfilterabdeckung und entnehmen Sie den alten Luftfilter.
Er ist weder waschbar noch wiederverwendbar.
2. Legen Sie einen neuen Luftfilter in die Luftfilterabdeckung und schließen Sie sie.
Sorgen Sie dafür, dass immer ein Luftfilter eingesetzt ist, damit kein Wasser oder Staub in das
Gerät eindringen kann.
Montage
Sobald der Befeuchter und der Atemschlauch trocken sind, können Sie die Teile wieder
zusammensetzen.
1. Verbinden Sie den Atemschlauch fest mit dem Luftausgang auf der Rückseite des Geräts.
2. Öffnen Sie den Befeuchter und füllen Sie ihn bis zur maximalen Wasserstandsmarkierung mit
Wasser von Raumtemperatur.
3. Schließen Sie den Befeuchter und schieben Sie ihn seitlich in das Gerät hinein.
4. Verbinden Sie nun das Maskensystem fest mit dem freien Ende des Atemschlauches.
Deutsch 11
Therapiedaten
Das AirSense 10 Gerät zeichnet Ihre Therapiedaten für Sie, Ihren Leistungserbringer und Ihren Arzt
auf, damit nach Analyse und Bewertung eine ggf. erforderliche Anpassung Ihrer Therapie
vorgenommen werden kann. Die aufgezeichneten Daten können entweder drahtlos oder über eine
SD-Karte an Ihren Leistungserbringer und Ihren Arzt weitergegeben werden.
Datenübertragung
Ihr AirSense 10 Gerät ist mit einem eingebauten Funkmodul ausgestattet, sodass Ihre Therapiedaten
an Ihren Leistungserbringer drahtlos übermittelt werden können, um eine bessere Therapie für Sie zu
ermöglichen. Dabei handelt es sich um eine optionale Funktion, die nur aktiviert wird, wenn Sie davon
profitieren möchten und wenn ein drahtloses Netzwerk verfügbar ist. Der Leistungserbringer kann
damit auch. Ihre Therapieeinstellungen oder Ihre Software zügiger aktualisieren, damit Sie stets die
bestmögliche Therapie erhalten.
Die Daten werden in der Regel übermittelt, nachdem die Therapie beendet ist. Um sicherzustellen,
dass Ihre Daten übermittelt werden, lassen Sie Ihr Gerät stets an den Netzstrom angeschlossen und
schalten Sie es nicht in den Flugmodus.
Hinweise:
Eventuell werden keine Therapiedaten übertragen, wenn Sie sich nicht in dem Land bzw. der
Region aufhalten, in dem/der das Gerät erworben wurde.
Die Funkübertragung ist von der Verfügbarkeit eines Netzwerks abhängig.
Geräte mit Funkübertragung sind möglicherweise nicht in allen Regionen erhältlich.
SD-Karte
Eine Alternative für die Übermittlung der Therapiedaten an Ihren Leistungserbringer und Ihren Arzt ist
die SD-Karte. Ihr Leistungserbringer bittet Sie eventuell, die SD-Karte mit der Post einzuschicken oder
persönlich abzugeben. Entnehmen Sie die SD-Karte, wenn Ihr Leistungserbringer Sie dazu auffordert.
Nehmen Sie die SD-Karte nicht heraus, wenn das SD-Lämpchen blinkt, weil in diesem Fall noch
Daten auf die Karte geschrieben werden.
So entnehmen Sie die SD-Karte:
1. Öffnen Sie die Abdeckung für die SD-Karte.
2. Drücken Sie auf die SD-Karte, um sie dann zu entnehmen. Entnehmen Sie die SD-Karte aus dem
Gerät.
Legen Sie die SD-Karte in den Schutzumschlag und schicken Sie sie an Ihren Leistungserbringer.
Weitere Informationen zur SD-Karte finden Sie auf dem mit Ihrem Gerät mitgelieferten
Schutzumschlag der SD-Karte.
Hinweis: Die SD-Karte darf nicht für irgendeinen anderen Zweck verwendet werden.
12
Reisen
Sie können Ihr AirSense 10 Gerät überall hin mitnehmen. Beachten Sie einfach die folgenden Punkte:
Benutzen Sie die mitgelieferte Tragetasche, um Schäden am Gerät zu vermeiden.
Entleeren Sie immer den Befeuchter und verstauen Sie ihn getrennt vom Gerät in der
Tragetasche.
Denken Sie daran, das passende Netzkabel für Ihr Reiseziel mitzunehmen. Informationen zum
Erwerb von Netzkabeln erhalten Sie von Ihrem Leistungserbringer.
Falls Sie ein externes Akkusystem verwenden, sollten Sie den Befeuchter abschalten, um die
Lebensdauer des Akkus zu verlängern. Stellen Sie dazu das Bef. niveau auf Aus.
Flugreisen
Sie können Ihr AirSense 10 Gerät als Handgepäck mit ins Flugzeug nehmen. Medizinprodukte gelten
nicht als Gepäckstücke im Sinne des Handgepäcklimits.
Das AirSense 10 Gerät erfüllt die Auflagen der Federal Aviation Administration (FAA) und darf daher
im Flugzeug benutzt werden. Zertifikate, aus denen die Einhaltung der Vorschriften für Flugreisen
hervorgeht, stehen auf der ResMed Webseite zum Download bereit.
Wenn Sie das Gerät im Flugzeug benutzen:
Achten Sie darauf, dass der Befeuchter immer vollständig entleert ist und in das Gerät eingesetzt
wurde. Ohne eingesetzten Befeuchter funktioniert das Gerät nicht.
Schalten Sie den Flugmodus ein.
Einschalten des Flugmodus:
1. Drehen Sie in Meine Optionen den Bedienregler auf
Flugmodus und drücken Sie anschließend auf den
Bedienregler.
2. Drehen Sie den Bedienregler auf Ein und drücken Sie
anschließend auf den Bedienregler, um die Änderung
zu speichern.
Das Flugmodus-Symbol wird rechts oben im
Bildschirm angezeigt.
VORSICHT
Das Gerät darf im Flugzeug nicht mit Wasser im Befeuchter betrieben werden, da bei
Turbulenzen das Risiko der Inhalation von Wasser besteht.
Deutsch 13
Fehlersuche
Falls es zu Problemen kommen sollte, gehen Sie bitte die folgenden Punkte zur Fehlersuche durch.
Sollten Sie nicht in der Lage sein, das Problem zu beheben, wenden Sie sich an Ihren
Leistungserbringer oder an ResMed. Versuchen Sie nicht, das Gerät zu öffnen.
Allgemeine Fehlerbehebung
Problem/Mögliche Ursache
Lösung
An meiner Maske entweicht Luft
Eventuell sitzt die Maske nicht korrekt. Vergewissern Sie sich, dass die Maske korrekt angepasst
wurde. Beachten Sie die Anpassungshinweise in der
Gebrauchsanweisung für die Maske oder überprüfen Sie Sitz
und Dichtigkeit der Maske mit der Funktion „Maskentest“.
Meine Nase trocknet aus oder setzt sich zu.
Eventuell ist das Befeuchtungsniveau zu niedrig eingestellt. Passen Sie das Befeuchtungsniveau an.
Falls Sie einen ClimateLineAir beheizbaren Atemschlauch
verwenden, beachten Sie die ClimateLineAir
Gebrauchsanweisung.
In der Nase, in der Maske und im Atemschlauch bilden sich Wassertröpfchen (Kondensat).
Eventuell ist ein zu hohes Befeuchtungsniveau eingestellt. Passen Sie das Befeuchtungsniveau an.
Falls Sie einen ClimateLineAir beheizbaren Atemschlauch
verwenden, beachten Sie die ClimateLineAir
Gebrauchsanweisung.
Mein Mund ist unangenehm trocken.
Eventuell entweicht Luft aus Ihrem Mund. Stellen Sie ein höheres Befeuchtungsniveau ein.
Eventuell benötigen Sie ein Kinnband, um Ihren Mund
geschlossen zu halten, oder eine Full Face-Maske.
Der Luftdruck in meiner Maske ist anscheinend zu hoch (ich bekomme gefühlt zu viel Luft).
Eventuell ist die Rampe abgeschaltet. Verwenden Sie die Option „Rampe“.
Der Luftdruck in meiner Maske ist anscheinend zu niedrig (ich bekomme gefühlt zu wenig Luft).
Eventuell ist gerade die Rampe aktiv. Warten Sie, bis der Luftdruck gestiegen ist, oder schalten Sie
die Rampe ab.
Die Anzeige ist dunkel.
Eventuell hat sich die Beleuchtung der Anzeige abgeschaltet.
Sie schaltet sich nach kurzer Zeit automatisch ab.
Drücken Sie auf „Startseite“ oder auf den Bedienregler, um
die Anzeige wieder einzuschalten.
Eventuell ist die Stromversorgung nicht angeschlossen. Schließen Sie das Netzteil an und vergewissern Sie sich, dass
der Stecker vollständig eingesteckt wurde.
14
Problem/Mögliche Ursache
Lösung
Ich habe die Therapie beendet, aber das Gerät gibt noch immer Luft ab.
Das Gerät kühlt sich ab. Das Gerät gibt einen geringen Luftfluss ab, damit sich im
Atemschlauch kein Kondensat bildet. Nach 30 Minuten
schaltet es sich automatisch ab.
Der Befeuchter ist undicht.
Der Befeuchter ist möglicherweise nicht richtig
zusammengebaut.
Überprüfen Sie den Befeuchter auf Beschädigungen und
setzen Sie ihn wieder richtig zusammen.
Der Befeuchter ist möglicherweise beschädigt bzw.
eingerissen.
Wenden Sie sich für einen Ersatz an Ihren Leistungserbringer.
Meine Therapiedaten wurden nicht an meinen Leistungserbringer übermittelt.
Möglicherweise liegt eine schlechte Funkverbindung vor. Achten Sie darauf, das Gerät dort aufzustellen, wo eine
Funkverbindung besteht (d. h. auf Ihrem Nachttisch, nicht in
einer Schublade oder auf dem Fußboden).
Das Symbol für die Signalstärke zeigt bei gutem
Funkempfang alle Balken grün an. Bei schlechterem Empfang
werden weniger Balken angezeigt.
Oben rechts auf der Anzeige wird das Symbol „Keine
Funkverbindung“ angezeigt. Es ist kein Funknetz
verfügbar.
Achten Sie darauf, das Gerät dort aufzustellen, wo eine
Funkverbindung besteht (d. h. auf Ihrem Nachttisch, nicht in
einer Schublade oder auf dem Fußboden).
Schicken Sie die SD-Karte nach entsprechender Aufforderung
an Ihren Leistungserbringer. Die SD-Karte enthält auch Ihre
Therapiedaten.
Eventuell ist das Gerät im Flugmodus. Schalten Sie den Flugmodus ab. Siehe „Flugmodus“.
Die Datenübertragung wurde für Ihr Gerät nicht aktiviert. Sprechen Sie mit Ihrem Leistungserbringer über Ihre
Einstellungen.
Bildschirm und Schaltflächen blinken
Software-Upgrade in Arbeit. Software-Upgrade erfordert ca. 10 Minuten.
Gerätemeldungen
Meldung am Gerät/Mögliche Ursache
Lösung
Starke Leckage. Befeuchter, Dichtung o. Seitenabdeckung prüfen
Eventuell wurde der Befeuchter nicht korrekt eingesetzt. Vergewissern Sie sich, dass der Befeuchter korrekt eingesetzt
wurde.
Eventuell wurde die Dichtung des Befeuchters nicht korrekt
eingesetzt.
Öffnen Sie den Befeuchter und sorgen Sie dafür, dass die
Dichtung korrekt eingesetzt ist.
Deutsch 15
Meldung am Gerät/Mögliche Ursache
Lösung
Starke Leckage. Schlauch anschließen
Der Atemschlauch ist nicht richtig angeschlossen. Schließen Sie den Atemschlauch fest an beiden Seiten an.
Eventuell sitzt die Maske nicht korrekt. Vergewissern Sie sich, dass die Maske korrekt angepasst
wurde. Beachten Sie die Anpassungshinweise in der
Gebrauchsanweisung für die Maske oder überprüfen Sie Sitz
und Dichtigkeit der Maske mit der Funktion „Maskentest“.
Schlauch blockiert. Schlauch prüfen
Eventuell ist der Atemschlauch verstopft. Überprüfen Sie den Atemschlauch und entfernen Sie etwaige
Verstopfungen. Drücken Sie den Bedienregler, um die
Meldung zu löschen, und starten Sie anschließend das Gerät
mit der Start-/Stopptaste neu.
SD-Kartenfehler. Karte entf. und START drücken für Therapiestart.
Die SD-Karte wurde eventuell nicht richtig eingesteckt. Entnehmen Sie die Karte und stecken Sie sie wieder ein.
Schreibschutz. SD-Karte entnehmen, entsperren und erneut einführen
Eventuell steht der Schalter an der SD-Karte in der
gesperrten (schreibgeschützten) Stellung.
Schieben Sie den Schalter an der SD-Karte von der
gesperrten Stellung in die ungesperrte Stellung und
stecken Sie die Karte wieder ein.
Systemfehler. Anweisung lesen. Fehler 004
Das Gerät hat eventuell in einer heißen Umgebung
gestanden.
Lassen Sie es vor dem Gebrauch abkühlen. Entfernen Sie das
Netzteil und schließen Sie es wieder an, um das Gerät erneut
zu starten.
Eventuell ist der Luftfilter verstopft. Überprüfen Sie den Luftfilter und wechseln Sie ihn aus, falls
er verstopft ist. Entfernen Sie das Netzteil und schließen Sie
es wieder an, um das Gerät erneut zu starten.
Eventuell ist der Atemschlauch verstopft. Überprüfen Sie den Atemschlauch und entfernen Sie etwaige
Verstopfungen. Drücken Sie den Bedienregler, um die
Meldung zu löschen, und starten Sie anschließend das Gerät
mit der Start-/Stopptaste neu.
Eventuell befindet sich Wasser im Atemschlauch. Lassen Sie das Wasser aus dem Atemschlauch laufen.
Entfernen Sie das Netzteil und schließen Sie es wieder an,
um das Gerät erneut zu starten.
Alle anderen Fehlermeldungen, z. B. „Systemfehler. Anweisung lesen. Fehler 0XX“
Am Gerät ist ein nicht behebbarer Fehler aufgetreten. Wenden Sie sich an Ihren Leistungserbringer. Öffnen Sie das
Gerät nicht.
16
Montage von Teilen
Bestimmte Teile des Geräts sind so ausgeführt, dass sie sich leicht lösen. Dies soll Schäden an den
Teilen bzw. am Gerät verhindern. Sie können diese Teile wie nachstehend beschrieben leicht wieder
anbringen.
So legen Sie die Dichtung des Befeuchters ein:
1. Legen Sie die Dichtung in den Deckel.
2. Drücken Sie alle Ränder der Dichtung nach unten, bis sie fest sitzt.
So bringen Sie den Deckel des Befeuchters wieder an:
1. Führen Sie eine Seite des Deckels in die Scharnieröffnung am Unterteil ein.
2. Schieben Sie die andere Seite an der Kante entlang, bis sie einrastet.
WARNUNG
Positionieren Sie den Atemschlauch so, dass er sich nicht um den Kopf oder Hals wickeln
kann.
Überprüfen Sie Netzkabel, Kabel und Netzteile regelmäßig auf Beschädigungen oder
Verschleißerscheinungen. Stellen Sie in solchen Fällen die Verwendung ein und ersetzen Sie
beschädigten Teile.
Halten Sie das Netzkabel von heißen Oberflächen fern.
Sollten Ihnen unerklärliche Veränderungen der Geräteleistung oder ungewöhnliche
Geräusche auffallen, wenn das Gerät oder das Netzteil fallengelassen oder falsch
gehandhabt wurden oder das Gehäuse beschädigt sein sollte, stellen Sie die Verwendung
des Gerätes ein und wenden Sie sich an Ihren Leistungserbringer.
Das Gerät darf weder geöffnet noch verändert werden. Im Inneren des Gerätes befinden sich
keine vom Anwender auszuwechselnden bzw. zu reparierenden Komponenten. Reparaturen
und Wartungen müssen von einem durch ResMed autorisierten Servicedienst durchgeführt
werden.
Deutsch 17
Stromschlaggefahr! Tauchen Sie das Gerät, das Netzteil und das Netzkabel nie in Wasser.
Falls Flüssigkeiten in oder auf das Gerät verschüttet werden, ziehen Sie das Netzkabel aus
der Steckdose und lassen Sie die Teile trocknen. Das Netzkabel muss immer aus der
Steckdose gezogen werden, bevor das Gerät gereinigt wird. Alle Teile müssen trocken sein,
bevor das Kabel wieder eingesteckt wird.
Rauchen und offenes Feuer während der Verwendung von Sauerstoff müssen unbedingt
vermieden werden.
Vergewissern Sie sich immer, dass das Gerät eingeschaltet ist und ein Luftfluss zustande
kommt, bevor die Sauerstoffzufuhr eingeschaltet wird. Die Sauerstoffzufuhr muss immer
ausgeschaltet werden, bevor das Gerät ausgeschaltet wird, um zu vermeiden, dass sich
ungenutzter Sauerstoff im Gerätegehäuse ansammelt und somit ein Brandrisiko entsteht.
Nehmen Sie keine Wartungsmaßnahmen vor, während das Gerät in Betrieb ist.
Das Gerät sollte nicht auf, unter oder neben anderen Geräten betrieben werden. Falls der
Betrieb auf, unter oder neben anderen Geräten unvermeidbar ist, sollte das Gerät
beobachtet werden, um den normalen Betrieb in der gegebenen Konfiguration zu
bestigen.
Die Verwendung weiteren Zubehörs, als für das Gerät angegeben werden, wird nicht
empfohlen. Diese können zu erhöhten Emissionen oder verminderter Störfestigkeit des
Geräts führen.
Prüfen Sie den antibakteriellen Filter regelmäßig auf Anzeichen von Feuchtigkeit oder
anderen Verunreinigungen, insbesondere bei Verwendung eines Zerstäubers oder
Befeuchters. Bei Nichtbeachtung kann dies zu erhöhtem Widerstand im Atemsystem führen.
VORSICHT
Zusammen mit diesem Gerät dürfen nur Originalteile und -zuber von ResMed verwendet
werden. Nicht von ResMed stammende Teile können die Wirksamkeit der Behandlung
herabsetzen und/oder das Gerät beschädigen.
Verwenden Sie dieses Gerät nur zusammen mit Masken mit Luftauslassöffnungen
entsprechend den Empfehlungen von ResMed bzw. des verschreibenden Arztes. Wenn beim
Anpassen der Maske keine Luftabgabe durch das Gerät erfolgt, kann es zu einer Rückatmung
der ausgeatmeten Luft kommen. Achten Sie darauf, dass die Luftauslassöffnungen der
Maske frei bleiben und nicht blockiert werden, um den Zufluss von Frischluft in der Maske
sicherzustellen.
Stellen Sie das Gerät so auf, dass es nicht versehentlich heruntergestoßen werden kann bzw.
dass niemand über das Netzkabel stolpern kann.
Ein Blockieren des Schlauches bzw. der Lufteinlassöffnung während des Betriebes kann zur
Überhitzung des Gerätes führen.
Vergewissern Sie sich, dass die Umgebung des Gerätes trocken und sauber ist und sich in
diesem Bereich keine Gegenstände (z. B. Kleidung oder Bettzeug) befinden, die die
Lufteinlassöffnung blockieren oder das Netzteil bedecken können.
Stellen Sie das Gerät nicht auf eine der Seitenflächen, da andernfalls Wasser in das Gerät
eindringen könnte.
Ein falscher Systemaufbau kann einen falschen Maskendruck zur Folge haben. Vergewissern
Sie sich, dass das System richtig aufgebaut ist.
Verwenden Sie für die Reinigung des Gerätes, des Befeuchters und der Atemschläuche keine
Bleichmittel, chlor- oder alkoholhaltigen Reinigungsmittel, aromatischen Lösungen,
feuchtigkeitsspendenden oder antibakteriellen Seifen oder Duftöle. Diese sungen können
Schäden verursachen, die Leistung des Befeuchters beeinträchtigen und die Lebensdauer
der Produkte verkürzen. Der Kontakt mit Rauch, einschließlich Zigaretten-, Zigarre- oder
Pfeifenrauch, sowie mit Ozon oder anderen Gasen kann das Gerät beschädigen. Schäden,
die auf eine der oben genannten Ursachen zurückzuführen sind, fallen nicht unter die
beschränkte Gewährleistung von ResMed.
18
Wenn Sie den Befeuchter verwenden, muss das Gerät immer auf eine waagerechten
Oberfläche gestellt werden, die tiefer als Ihr Kopf liegt, sodass sich die Maske und der
Atemschlauch nicht mit Wasser füllen können.
Lassen Sie den Befeuchter zehn Minuten lang abkühlen, bevor Sie ihn anfassen. So ist
sichergestellt, dass das Wasser abkühlen konnte und der Befeuchter nicht zu heiß ist.
Stellen Sie sicher, dass der Befeuchter immer leer ist, bevor Sie das Gerät transportieren.
Hinweis: Schwerwiegende Vorfälle im Zusammenhang mit diesem Gerät müssen ResMed und den
zuständigen Behörden in Ihrem Land gemeldet werden.
Technische Spezifikationen
Die Einheiten für Druck sind in cm H2O und hPa angegeben. 1 cm H2O ist gleich 0,98 hPa.
90-W-Netzteil Spezifikation
Netzeingangsbereich:
100240 V, 5060 Hz, 1,01,5 A, Klasse II
115 V, 400 Hz, 1,5 A, Klasse II (nominal für Gebrauch im
Flugzeug)
Gleichstromausgang:
24 V 3,75 A
Typ. Leistung (Netzteil):
53 W (57 VA)
Max. Leistung (Netzteil):
104 W (108 VA)
Angaben zum Stromverbrauch der Geräte und Kombination können bei ResMed angefordert werden
Umgebungsbedingungen
Betriebstemperatur: +5 °C bis +35 °C
Hinweis: Die Temperatur des Atemluftstroms, den dieses
Therapiegerät erzeugt, kann über der Raumtemperatur liegen.
Das Gerät bleibt auch unter extremen
Umgebungsbedingungen (40 °C) sicher.
Betriebsluftfeuchtigkeit: 10 bis 95% relative Luftfeuchtigkeit ohne Kondensation
Betriebshöhe:
Meeresspiegel bis 2,591 m; Luftdruckbereich 1,013 hPa bis
738 hPa
Lagerungs- und Transporttemperaturen: -20 °C bis +60 °C
Lagerungs- und Transportfeuchtigkeit:
5 bis 95% relative Luftfeuchtigkeit ohne Kondensation
Elektromagnetische Verträglichkeit
Das AirSense 10 entspricht allen zutreffenden elektromagnetischen Verträglichkeitsanforderungen (EMV) gemäß IEC
60601-1-2:2014 für Wohn-, Gewerbe- und Leichtindustriebereiche. Es wird empfohlen, dass mobile Kommunikationsgeräte
einen Abstand von mindestens 1 m zu dem Gerät einhalten.
Informationen zu elektromagnetischen Emissionen und zur Störfestigkeit dieses Gerätes von ResMed finden Sie auf
www.resmed.com/downloads/devices.
Klassifikation: EN 60601-1:2006/A1:2013
Klasse II (doppelte Isolierung), Typ BF, Schutz gegen eindringendes Wasser IP22.
Sensoren
Drucksensor:
Intern am Ausgang des Gerätes, analoger
Manometerdrucktyp, 0 bis +40 cm H
2
O (0 bis 40 hPa)
Flusssensor:
Intern am Eingang des Gerätes, digitaler
Massenstromtyp, -70 bis +180 l/min
Maximaler stabiler Druck bei einem Einzelfehler
Das Gerät schaltet sich beim Vorliegen eines Einzelfehlers ab, wenn der stabile Druck die folgenden Werte überschreitet:
30 cm H2O (30 hPa) mehr als 6 s lang oder 40 cm H2O (40 hPa) mehr als 1 s lang.
Deutsch 19
Ton
Schalldruckpegel bei Messung gemäß ISO 80601-2-70:2015 (CPAP-Modus):
SlimLine:
25 dB(A) mit 2 dB(A) Ungenauigkeit
Standard:
25 dB(A) mit 2 dB(A) Ungenauigkeit
SlimLine oder Standard mit Befeuchtung:
27 dB(A) mit 2 dB(A) Ungenauigkeit
Schallleistungspegel bei Messung gemäß ISO 80601-2-70:2015 (CPAP-Modus):
SlimLine:
33 dB(A) mit 2 dB(A) Ungenauigkeit
Standard:
33 dB(A) mit 2 dB(A) Ungenauigkeit
SlimLine oder Standard mit Befeuchtung:
35 dB(A) mit 2 dB(A) Ungenauigkeit
Angegebener Zweizahl-Geräuschemissionswert gemäß ISO 4871:1996.
Technische Daten Gerät und Befeuchter
Abmessungen (H x B x T): 116 mm x 255 mm x 150 mm
Luftauslass (entspricht ISO 5356-1:2015):
22 mm
Gewicht (Gerät und reinigbarer Befeuchter): 1248 g
Gehäuse:
Flammenhemmender, technischer Thermoplast
Wasserkapazität: Bis zur maximalen Abfüllmarkierung 380 ml
Reinigbarer Befeuchter Material:
Spritzgegossener Kunststoff, Edelstahl und Silikondichtung
Temperatur
Maximal, an der Heizplatte:
68 °C
Abschaltung: 74 °C
Maximale Lufttemperatur:
41 °C
Luftfilter
Standard:
Material: Polyestervlies
Mittlerer Abscheidegrad: >75 % für Staubpartikel mit
~7 Mikron
Hypoallergen:
Material: Acryl- und Polypropylenfasern in einem
Polypropylenträger
Mittlerer Abscheidegrad: >98 % für Staubpartikel mit
~7 – 8 Mikron; >80 % für Staubpartikel mit ~0,5 Mikron
Verwendung im Flugzeug
ResMed bestätigt, dass dieses Gerät den Anforderungen (RTCA/DO-160, Abschnitt 21, Kategorie M) der Federal Aviation
Administration (FAA) für alle Flugphasen entspricht.
Funkmodul
Verwendete Technologie: 4G, 3G, 2G
Es wird empfohlen, während des Betriebs einen Mindestabstand von 2 cm zwischen Gerät und Körper einzuhalten. Dies gilt
nicht für Masken, Schläuche oder Zubehör. Nicht alle Technologien sind in allen Regionen erhältlich.
Konformitätserklärung (gemäß der Richtlinie über Funkanlagen (Radio Equipment Directive))
ResMed erklärt, dass das AirSense 10 Gerät (Modell 370xx oder 371xx) den grundlegenden Anforderungen sowie anderen
geltenden Vorschriften der Richtlinie 2014/53/EU (RED) entspricht. Eine Kopie der Konformitätserklärung (Declaration of
Conformity, DoC) kann unter Resmed.com/productsupport eingesehen werden.
Die 2G-Funkanlage wird in den folgenden Frequenzbändern und mit den folgenden maximalen Sendeleistungen betrieben:
GSM 850/900: 35 dBm
GSM 1800/1900: 32 dBm
Das 4G-Gerät kann in allen europäischen Ländern ohne Einschränkungen eingesetzt werden.
Alle ResMed Geräte sind als Medizinprodukte im Sinne der Medizinprodukterichtlinie klassifiziert. Jegliche Kennzeichnung
auf dem Produkt und in Drucksachen mit der Angabe 0123 bezieht sich auf die Richtlinie 93/42/EWG des Rates
einschließlich der Änderungen der Medizinprodukterichtlinie (2007/47/EG).
20
Betriebsdruckbereich
AutoSet, CPAP: 4 bis 20 cm H2O (4 bis 20 hPa)
Zusätzlicher Sauerstoff
Maximaler Flow:
4 l/min
Pneumatischer Luftweg
1. Flusssensor
2. Gebläse
3. Drucksensor
4. Maske
5. Atemschlauch
6. Befeuchter
7. Gerät
8. Filter der Lufteinlassöffnung
Voraussichtliche Lebensdauer
Gerät, Netzteil: 5 Jahre
Reinigbarer Befeuchter:
2,5 Jahre
Atemschlauch: 6 Monate
Allgemeines
Der Patient gehört zu den vorgesehenen Bedienern.
Leistung des Befeuchters
Maskendruck
cm H2O (hPa)
RF Ausgabe %
bei 17 °C
Umgebungstemperatur
RF Ausgabe %
bei 22 °C
Umgebungstemperatur
Nominale Systemabgabe AF 1 , BTPS 2
Einstellung 4
Einstellung 8
Einstellung 4
Einstellung 8
4
85
100
6
>10
10
85
100
6
>10
20
85
90
6
>10
1 AF - Absolute Luftfeuchtigkeit in mg/l
2 BTPS - Körpertemperatur und Luftdruck bei Wasserdampfsättigung
Atemschlauch
Atemschlauch
Material
Länge
Innendurchmesser
ClimateLineAir
Flexible Kunststoff- und elektrische Komponenten
2 m
15 mm
ClimateLineAir Oxy
Flexible Kunststoff- und elektrische Komponenten
1,9 m
19 mm
SlimLine
Flexibler Kunststoff
1,80 m
15 mm
Standard
Flexibler Kunststoff
2 m
19 mm
Überhitzungsschutz des beheizbaren Atemschlauchs: 41 °C
Hinweise:
Der Hersteller behält sich das Recht vor, diese technischen Daten ohne Vorankündigung zu ändern.
Das elektrische Anschlussstück des beheizbaren Schlauchsystems ist nur mit der Luftauslassöffnung auf der Geräteseite
kompatibel und darf nicht an die Maske angeschlossen werden.
Keine elektrisch leitenden oder antistatischen Atemschläuche verwenden.
Die angezeigten Einstellungen für Temperatur und relative Luftfeuchtigkeit sind keine gemessenen Werte.
Deutsch 21
Angezeigte Werte
Wert
Bereich
Auflösung
Drucksensor am Luftauslass:
Maskendruck
4–20 cm H2O (420 hPa)
0,1 cm H2O (0,1 hPa)
Flussbezogene Werte:
Leck.
0–120 l/min
1 l/min
Wert
Genauigkeit
Druckmessung1:
Maskendruck2
±[0,5 cm H
2
O (0,5 hPa) + 4 % des gemessenen Wertes]
Fluss und flussbezogene Werte1:
Fluss
± 6 l/min oder 10 % des Messwerts, je nachdem welcher Wert größer ist, bei 0 bis
150 l/min positiven Flusses
Leckage2
±12 l/min oder 20% des Messwertes, je nachdem welcher Wert größer ist, bei 0
bis 60 l/min
1 Die Ergebnisse werden bei STPD (Standardtemperatur und -druck, trocken) angegeben.
2 Die Genauigkeit kann durch Leckagen, zusätzliche Sauerstoffgabe, ein Tidalvolumen von <100 ml oder ein Atemminutenvolumen von <3 l/min
beeinträchtigt werden.
3 Messgenauigkeit verifiziert gemäß EN ISO 10651-6:2009 für Heimbeatmungsgeräte zur Atemunterstützung (Abbildung 101 und Tabelle 101)
unter Verwendung des Nenn-Flusswertes an der Luftauslassöffnung von ResMed Masken.
Unsicherheit des Messsystems
Gemäß ISO 80601-2-70:2015 beträgt die Messunsicherheit der Prüfapparatur des Herstellers:
Für Flussmessungen
±1,5 l/min oder ±2,7% des Messwertes, je nachdem welcher Wert größer ist.
Für Volumenmessungen (< 100 ml)
±5 ml oder 6% des Messwertes, je nachdem welcher Wert größer ist.
Für Volumenmessungen ( 100 ml)
±20 ml oder 3% des Messwertes, je nachdem welcher Wert größer ist.
Für statische Druckmessungen
± 0,15 cm H
2
O (hPa)
r dynamische Druckmessungen
± 0,27 cm H
2
O (hPa)
Für Zeitmessungen
±10 ms
Hinweis: Alle in diesem Handbuch angegebenen Genauigkeiten und Testergebnisse nach ISO 80601-2-70:2015 für diese
Parameter enthalten bereits die in der obigen Tabelle aufgeführte relevante Messunsicherheit.
Druckgenauigkeit
Maximale Änderung des statischen Drucks bei 10 cm H2O (10 hPa) gemäß ISO 80601-2-70:2015
Standard-Atemschlauch
SlimLine Atemschlauch
Ohne Befeuchtung
± 0,5 cm H2O (± 0,5 hPa)
± 0,5 cm H2O (± 0,5 hPa)
Mit Befeuchtung
± 0,5 cm H
2
O (± 0,5 hPa)
± 0,5 cm H
2
O (± 0,5 hPa)
Maximale Änderung des dynamischen Drucks gemäß ISO 80601-2-70:2015
Gerät ohne Befeuchtung und mit Standard-Atemschlauch /Gerät mit Befeuchtung und Standard-Atemschlauch
Druck [cm H
2
O (hPa)]
10 bpm
15 bpm
20 bpm
4
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
8
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
12
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
16
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
20
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
22
Gerät ohne Befeuchtung und SlimLine Atemschlauch / Gerät mit Befeuchtung und SlimLine Atemschlauch
Druck [cm H
2
O (hPa)]
10 bpm
15 bpm
20 bpm
4
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
8
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
12
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
16
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
20
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
Flow (Maximum) bei eingestelltem Druck
Die folgenden Werte wurden gemäß ISO 80601-2-70:2015 am Ende des jeweils angegebenen Atemschlauchs gemessen:
Druck
AirSense 10 und
Standard
AirSense 10,
Befeuchtung und
Standard
AirSense 10 und
SlimLine
AirSense 10,
Befeuchtung und
ClimateLineAir
cm H 2 O (hPa)
l/min
l/min
l/min
l/min
4
180
143
162
151
8
168
135
151
142
12
157
136
140
135
16
144
134
128
121
20
131
123
117
109
Flusswiderstand
Die Tabelle zeigt den Flusswiderstand des Atemschlauches:
Atemschlauch
Bei einem Fluss (l/min) mit
einem Druck von 20 cm H2O
Flusswiderstand (cm H
2
O/l/min)
Atemschlauch mit
Kniestück
Nur Atemschlauch
Standard
30
0,006
0,005
15
0,005
0,004
SlimLine
30
0,008
0,007
15
0,006
0,006
ClimateLineAir
30
-
0,011
15
-
0,008
ClimateLineAir Oxy
30
-
0,004
15
-
0,002
Konformität
Die Tabelle zeigt die Konformität des Atemschlauches:
Atemschlauch
Compliance (cm H
2
O/l/min) bei einem Druck von 60 cm H
2
O
Atemschlauch mit Kniestück
Nur Atemschlauch
Standard
1,074
1,056
SlimLine
0,467
0,454
ClimateLineAir
-
0,482
ClimateLineAir Oxy
-
0,729
Symbole
Die folgenden Symbole erscheinen eventuell auf dem Produkt oder der Verpackung.
Lesen Sie vor Gebrauch die Gebrauchsanweisung. Weist auf eine Warnung oder einen
Vorsichtshinweis hin. Vor Gebrauch die Gebrauchsanweisung befolgen. Hersteller.
Bevollmächtigter in Europa. Chargencode. Artikelnummer.
Deutsch 23
Seriennummer. Gerätenummer Start / Stopp. Gewicht des Gerätes.
Geschützt gegen Gegenstände von der Größe eines Fingers sowie gegen Tropfwasser bei einer
Neigung, die um bis zu 15 Grad von der vorgegebenen Ausrichtung abweicht. Gleichstrom.
Anwendungsteil vom Typ BF. Gerät der Schutzklasse II. Luftfeuchtigkeitsbereich.
Temperaturbereich. Nicht-ionisierende Strahlung. Chinesisches Umweltschutzlogo 1.
Chinesisches Umweltschutzlogo 2. Verschreibungspflichtig. (In den USA dürfen
diese Geräte laut Bundesgesetz nur von einem Arzt oder aufgrund einer ärztlichen Verschreibung
erworben werden.) Maximaler Wasserstand. Verwenden Sie ausschließlich
destilliertes Wasser. Betriebshöhe. Begrenzung des Atmosphärendrucks. Entspricht
RTCA DO-160 Abschnitt 21, Kategorie M. Herstellungsdatum. Alarmsperre. Importeur.
Medizinprodukt.
Siehe Symbolglossar unter ResMed.com/symbols.
Angaben zum Umweltschutz
Das Gerät ist separat zu entsorgen, nicht über den unsortierten Hausmüll. Machen Sie bei der
Entsorgung des Gerätes von den in Ihrer Gegend vorhandenen Sammelstellen und
Wiederverwendungs- bzw. Recyclingsystemen Gebrauch. Die Beanspruchung dieser Sammelstellen
und Wiederverwendungs- bzw. Recyclingsysteme soll natürliche Ressourcen entlasten und
verhindern, dass gefährliche Stoffe Umweltschäden verursachen können.
Weitere Informationen zu den genannten Entsorgungssystemen erteilt die zuständige Abfallbehörde.
Das Symbol „durchgekreuzte Mülltonne“ soll Sie daran erinnern, diese Entsorgungssysteme zu
nutzen. Wenn Sie Informationen zur Entsorgung Ihres ResMed-Gerätes wünschen, wenden Sie sich
bitte an Ihre ResMed-Geschäftsstelle, Ihren Fachhändler oder besuchen Sie die ResMed- Website
unter www.resmed.com.
Service
Wenn das AirSense 10 Gerät entsprechend den von ResMed mitgelieferten Gebrauchsanweisungen
betrieben wird, wird es einen sicheren und zuverlässigen Betrieb bereitstellen. Bei Anzeichen von
Verschleiß oder Fehlfunktionen empfiehlt ResMed, das AirSense 10 Gerät von einem durch ResMed
autorisierten Servicedienst untersuchen und prüfen zu lassen. Ansonsten sollten die Produkte
während ihrer Lebensdauer keine Wartung oder Prüfung benötigen.
Beschränkte Gewährleistung
ResMed Pty Ltd (im Folgenden kurz „ResMed“ genannt) gewährleistet, dass Ihr ResMed-Produkt
vom Tag des Kaufs an über den unten genannten Zeitraum hinweg keine Material- und
Verarbeitungsschäden aufweist.
Produkt Gewährleistungszeitraum
Maskensysteme (einschließlich Maskenrahmen, Maskenkissen, Kopfband und
Schläuchen) ausgeschlossen sind Produkte für den einmaligen Gebrauch
Zubehör ausgeschlossen sind Produkte für den einmaligen Gebrauch
Finger-Flexsensoren
Wasserkammern für Atemluftbefeuchter
90 Tage
24
Produkt Gewährleistungszeitraum
Akkus für den Gebrauch in internen und externen Akkusystemen von ResMed
6 Monate
Finger-Clip oder Softsensoren
Datenmodule für CPAP- und Bilevel Geräte
Oximeter und Oximeteradapter für CPAP- und Bilevel Geräte
Befeuchter und reinigbare Wasserkammern für Befeuchter
Titrationskontrollgeräte
1 Jahr
CPAP-, Bilevel- und Beatmungsgeräte (einschließlich externe Netzteile)
Akkuzubehör
Tragbare Diagnose-/Testgeräte
2 Jahre
Diese Gewährleistung wird nur dem Erstverbraucher gewährt. Sie ist nicht übertragbar.
Kommt es während des Gewährleistungszeitraums bei normaler Nutzung zu Fehlleistungen,
verpflichtet sich ResMed, das fehlerhafte Produkt bzw. Teile davon nach eigenem Ermessen
entweder zu reparieren oder zu ersetzen.
Diese beschränkte Gewährleistung gilt nicht für a) Schäden aufgrund von unsachgemäßer Benutzung,
Missbrauch, Umbau oder Änderung des Produktes, b) Reparaturen, die von anderen als den von
ResMed ausdrücklich für solche Reparaturen autorisierten Servicediensten ausgeführt wurden, c)
Schäden oder Verunreinigung durch Zigaretten-, Pfeifen-, Zigarren- oder anderen Rauch, d) Schäden,
die durch die Einwirkung von Ozon, aktiviertem Sauerstoff oder anderen Gasen verursacht werden
und e) Schäden durch Wasser, das auf oder in ein elektronisches Gerät gelangt ist.
Die Gehrleistung verliert bei Verkauf oder Weiterverkauf außerhalb der Region des Erstkaufs ihre
Gültigkeit. Für Produkte, die in einem Land der Europäischen Union (im Folgenden kurz „EU“
genannt) oder der Europäischen Freihandelszone (im Folgenden kurz „EFTA“ genannt) erworben
wurden, bedeutet „Region“ die EU und EFTA.
Gewährleistungsansprüche für defekte Produkte sind vom Erstkäufer an die Verkaufsstelle zu stellen.
Diese Garantie ersetzt alle anderen ausdrücklichen oder stillschweigenden Gewährleistungen
einschließlich aller stillschweigenden Gewährleistungen bzgl. der Marktgängigkeit bzw. Eignung für
einen bestimmten Zweck. In einigen Ländern ist eine Beschränkung der Dauer der stillschweigenden
Gewährleistung nicht zulässig. Daher gilt dieser Ausschluss unter Umständen nicht für Sie.
ResMed haftet nicht für Neben- oder Folgeschäden infolge des Verkaufs, der Installation oder der
Benutzung seiner Produkte. In einigen Ländern sind der Ausschluss bzw. die Einschränkung von
Neben- und Folgeschäden nicht zulässig. Daher gilt dieser Ausschluss unter Umständen nicht für Sie.
Diese Gewährleistung verleiht Ihnen bestimmte Rechte. Möglicherweise haben Sie auch noch andere
Rechte, die von Land zu Land unterschiedlich sein können. Weitere Informationen zu Ihren
Gewährleistungsrechten erhalten Sie von Ihrem ResMed-Fachhändler oder der
ResMed-Geschäftsstelle.
Aktuelle Informationen zur beschränkten Garantie von ResMed finden Sie unter ResMed.com.
Weitere Informationen
Wenn Sie Fragen haben oder weitere Informationen zur Verwendung des Geräts benötigen, wenden
sie sich bitte an Ihren Leistungserbringer.
Français 1
FRANÇAIS
Bienvenue
L'AirSense 10 AutoSet et l'AirSense 10 Elite sont des appareils à réglage automatique de la pression
et à pression positive continue (CPAP) de ResMed.
AVERTISSEMENT
Lire ce guide entièrement avant d’utiliser l'appareil.
Utilisez l’appareil conformément aux indications prévues, fournies dans ce guide.
Vous devez suivre les conseils donnés par votre médecin traitant, avant les informations
fournies dans ce guide.
Usage prévu
AirSense 10 AutoSet
L’appareil AirSense 10 AutoSet autopiloté est indiqué pour le traitement du syndrome d’apnées
obstructives du sommeil (SAOS) chez les patients pesant plus de 30 kg. Elle est prévue pour une
utilisation à domicile ou en milieu hospitalier.
L’humidificateur est prévu pour être utilisé chez un seul patient, à domicile, et pour être utilisé
plusieurs fois dans un environnement hospitalier/institutionnel.
AirSense 10 Elite
L’appareil AirSense 10 Elite est indiqué pour le traitement du syndrome d’apnées obstructives du
sommeil (SAOS) chez les patients pesant plus de 30 kg. Il est prévu pour une utilisation à domicile ou
en milieu hospitalier.
L’humidificateur est prévu pour être utilisé chez un seul patient, à domicile, et pour être utilisé
plusieurs fois dans un environnement hospitalier/institutionnel.
Bénéfices cliniques
La réduction des apnées, des hypopnées et de la somnolence ainsi que l’amélioration de la qualité de
vie sont des bénéfices cliniques associés au traitement par PPC.
La réduction des effets secondaires du traitement par pression positive est un bénéfice clinique de
l'humidification.
Contre-indications
Le traitement par pression positive est contre-indiqué chez certains patients présentant l’une des
pathologies préexistantes suivantes:
Affection pulmonaire bulleuse grave
Pneumothorax
Hypotension
Déshydratation
Fuite de liquide céphalo-rachidien, récente intervention chirurgicale crânienne ou traumatisme.
2
Effets secondaires
Contactez votre médecin traitant en cas de douleurs thoraciques inhabituelles, de maux de tête
sévères ou d’une dyspnée accrue. Une infection aiguë des voies aériennes supérieures peut
nécessiter l’arrêt temporaire du traitement.
Les effets secondaires suivants peuvent apparaître au cours du traitement avec l'appareil:
Sécheresse du nez, de la bouche ou de la gorge
Saignements de nez
Ballonnements
Gêne au niveau de l’oreille ou des sinus
Irritation des yeux
Érythèmes cutanés.
Présentation rapide
Le AirSense 10 inclut les éléments suivants:
Appareil
HumidAirHumidificateur (si fourni)
Circuit respiratoire
Bloc d’alimentation
Sac de transport
Carte SD (non disponible pour tous les appareils).
Contactez votre prestataire de santé pour obtenir des informations sur la gamme d’accessoires
disponibles pour une utilisation avec l’appareil, notamment:
Circuit respiratoire (chauffant et non chauffant) : ClimateLineAir, SlimLine, ClimateLineAir Oxy,
Standard
Capot latéral pour une utilisation sans l’humidificateur
Filtre : Filtre hypoallergénique, filtre standard
Convertisseur CC/CC Air10
Lecteur de carte SD
Adaptateur d'oxymètre Air10
Adaptateur USB Air10
Power Station II
Coude pour tubulure Air10.
Français 3
Présentation de votre appareil
1
Sortie d’air
5
Humidificateur HumidAir
2
Couvercle du filtre à air
6
Écran
3
Prise d’alimentation
7
Couvercle de l’adaptateur
4
Numéro de série et numéro de l’appareil
8
Couvercle de la carte SD
Présentation du panneau de contrôle
Touche Marche/Arrêt
Appuyez sur la touche pour démarrer/arrêter le
traitement.
Appuyez sur la touche pendant trois secondes pour entrer
en mode économie d’énergie.
Molette
Tournez la molette pour naviguer dans le menu et
appuyez dessus pour sélectionner une option.
Tournez la molette pour ajuster une option sélectionnée
et appuyez dessus pour enregistrer votre changement.
Touche Accueil Appuyez sur la touche pour retourner à l’écran d’accueil.
Différentes icônes peuvent s'afficher sur l’écran à différents moments, notamment :
Durée de rampe Puissance du signal sans fil (vert)
Durée de rampe automatique Transfert sans fil désactivé (gris)
Humidité Aucune connexion sans fil
Chauffage de l’humidificateur
en cours Mode Avion
Refroidissement de
l’humidificateur en cours
4
Configuration
ATTENTION
Ne pas remplir excessivement l’humidificateur sinon de l’eau risque de pénétrer dans l'appareil
et le circuit respiratoire.
1. Placez l’appareil sur une surface plane et stable.
2. Branchez le connecteur d’alimentation à l’arrière de l’appareil. Branchez une extrémité du câble
d’alimentation sur le bloc d’alimentation et l’autre extrémité sur la prise de courant.
3. Raccordez fermement le circuit respiratoire à la sortie d’air à l’arrière de l’appareil.
4. Ouvrez l’humidificateur et remplissez-le d’eau jusqu’au repère de niveau d’eau maximum.
Ne remplissez pas l’humidificateur avec de l’eau chaude.
5. Fermez l’humidificateur et insérez-le dans le côté de l’appareil.
6. Raccordez l’extrémité libre du circuit respiratoire fermement sur le masque assemblé.
Consultez le guide d’utilisation du masque pour plus d'informations.
Les masques recommandés sont disponibles sur le site www.resmed.com.
Français 5
Type d’eau recommandée (France uniquement)
Il est recommandé d’utiliser les types d’eau suivants avec l’humidificateur :
Eau du robinet bouillie puis refroidie à température ambiante
Eau distillée
Eau en bouteille (à faible teneur en minéraux).
Remarque : N’utilisez pas de l’eau déminéralisée non stérile à usage ménager.
Démarrage du traitement
1. Ajustez votre masque.
2. Appuyez sur Marche/Arrêt ou respirez normalement si l'option SmartStart est activée.
Vous saurez quel traitement est activé lorsque l’écran Rap. Somm. s’affiche.
La pression actuelle du traitement est indiquée en vert.
Pendant la durée de rampe, la pression augmente progressivement, et vous
verrez un cercle tourner. Une fois la pression de traitement prescrite atteinte,
le cercle tout entier devient vert.
L’écran devient noir automatiquement après quelques secondes. Vous pouvez appuyer sur Accueil ou
sur la molette pour le rallumer. En cas d'interruption de l'alimentation électrique pendant le traitement,
l'appareil redémarre automatiquement lorsque l’alimentation est rétablie.
L'appareil AirSense 10 dispose d'un capteur lumineux qui règle la luminosité de l'écran en fonction de
la lumière de la pièce.
Arrêt du traitement
1. Retirez votre masque
2. Appuyez sur Marche/Arrêt. Si l'option SmartStart est activé, le traitement s’arrêtera
automatiquement après quelques secondes.
L’écran Rap. Somm. vous donne maintenant un résumé de votre session de traitement.
Heures d’utilisationIndique le nombre dheures de traitement que vous avez
reçu pendant la dernière session.
Étanchéité masqueIndique le niveau d’étanchéité de votre masque :
Bonne étanchéité du masque.
Nécessite un ajustement, consultez la section Ajustement du masque.
6
Humidificateur–Indique si votre humidificateur fonctionne correctement :
L’humidificateur fonctionne.
L’humidificateur est peut-être défectueux ; contactez votre prestataire de santé.
Tps total utilis. (Allemagne uniquement)Indique le nombre total d’heures que vous avez utilisé votre
appareil depuis que vous avez commencé à l’utiliser.
Si les éléments suivants sont configurés par votre prestataire de santé, vous verrez également :
Événements par heureIndique le nombre d’apnées et d’hypopnées subies par le patient par heure.
Infos détailléesTournez la molette pour faire défiler le menu vers le bas et afficher des données
d’utilisation plus détaillées.
Mode économie d’énergie
Votre appareil AirSense 10 enregistre vos données de traitement. Ne débranchez pas l’appareil pour
qu’il puisse transmettre les données à votre prestataire de soins. Vous pouvez cependant le mettre
en mode économie d’énergie pour économiser l’électricité.
Pour entrer en mode économie d’énergie :
Appuyez sur la touche Marche/Arrêt pendant trois secondes.
L’écran devient noir.
Pour quitter le mode économie d’énergie :
Appuyez sur Marche/Arrêt une fois.
L’écran d’accueil réapparait.
Mes options
Votre appareil AirSense 10 a été configuré pour vos besoins par votre prestataire de santé mais vous
pourriez souhaiter faire quelques petits ajustements pour rendre votre traitement plus confortable.
Sélectionnez Mes options puis tournez la molette pour
voir vos réglages actuels. D’ici, vous pouvez
personnaliser vos options.
Français 7
Durée de rampe
Conçue pour rendre le début du traitement plus confortable, la durée de rampe est la période au
cours de laquelle la pression augmente, passant d’une pression initiale basse à la pression de
traitement prescrite.
Vous pouvez régler votre durée de rampe sur Off, 5 à 45 minutes ou Auto. Quand la durée de rampe
est réglée sur Auto, l'appareil détectera quand vous vous êtes endormi puis augmentera
progressivement jusqu'à la pression de traitement prescrite.
Pour ajuster la durée de rampe :
1. Dans Mes options, tournez la molette pour mettre
en surbrillance Dur. rampe puis appuyez sur la
molette.
2. Tournez la molette pour ajuster la durée de rampe à
votre réglage préféré et appuyez sur la molette pour
enregistrer le changement.
Niveau d’humidité
L’humidificateur humecte l’air et est conçu pour rendre le traitement plus confortable. Si vous
commencez à ressentir une sécheresse du nez ou de la bouche, augmentez l’humidité. Si de
l’humidité pénètre dans votre masque, baissez l’humidité.
Vous pouvez régler le niveau d’humidité sur Off ou entre 1 et 8, où 1 est le réglage le plus bas et 8
est le réglage le plus élevé de l’humidité.
Pour ajuster le niveau d’humidité :
1. Dans Mes options, tournez la molette pour mettre
en évidence Niv. d’Humidité puis appuyez sur la
molette.
2. Tournez la molette pour ajuster le niveau d’humidité
et appuyez sur la molette pour enregistrer le
changement.
Si vous continuez à ressentir une sécheresse du nez ou de la bouche, ou de l’humidité dans votre
masque, envisagez d’utiliser un circuit respiratoire chauffant ClimateLineAir. ClimateLineAir avec
contrôle climatique délivre un traitement plus confortable.
8
Ajust. Masque
L’option Ajustement du masque est conçue pour vous aider à évaluer et identifier des fuites d’air
possibles autour de votre masque.
Pour vérifier l’ajustement du masque :
1. Mettez votre masque comme indiqué dans son guide d’utilisation.
2. Dans Mes options, tournez la molette pour mettre en évidence Exéc. Ajus.
masque puis appuyez sur la molette.
L’appareil commence à souffler de l’air.
3. Ajustez le masque, la bulle du masque et le harnais jusqu’à ce que vous
obteniez un Bon résultat.
Pour arrêter l'option Ajustement du masque, appuyez sur la molette ou sur Marche/Arrêt. Si vous ne
pouvez pas obtenir une bonne étanchéité du masque, consultez votre prestataire de santé.
Options supplémentaires
Il existe quelques autres options sur votre appareil que vous pouvez personnaliser.
Aide expiratoire*
Lorsque Aide expiratoire est activé, vous trouverez peut-être qu’il est plus
facile d’expirer. Cela peut vous aider à vous habituer au traitement.
SmartStart*
Lorsque SmartStart est activé, le traitement démarre automatiquement
lorsque vous expirez dans votre masque. Lorsque vous retirez votre masque, il
s’arrête automatiquement après quelques secondes.
*Quand il est activé par votre prestataire de santé.
Entretien de votre appareil
Il est important que vous nettoyiez régulièrement votre appareil AirSense 10 pour assurer un
traitement optimal. Les sections suivantes vous aideront avec le démontage, le nettoyage, la
vérification et le remontage de votre appareil.
AVERTISSEMENT
Nettoyez régulièrement votre circuit, votre humidificateur et votre masque pour assurer un
traitement optimal et empêcher le développement de germes pouvant causer des effets
néfastes sur votre santé.
Français 9
Démontage
1. Tenez le haut et le bas de l’humidificateur, appuyez dessus doucement et éloignez-le de l’appareil.
2. Ouvrez l’humidificateur et jetez l’eau résiduelle.
3. Tenez le raccord du circuit respiratoire et éloignez-le doucement de l’appareil.
4. Tenez le raccord du circuit respiratoire et la partie pivotante du masque, puis séparez-les
doucement.
Nettoyage
Nettoyez l’appareil hebdomadairement de la manière suivante. Consultez le guide d’utilisation du
masque pour des instructions détaillées sur le nettoyage de votre masque.
1. Nettoyez l’humidificateur et le circuit respiratoire à l’eau tiède avec un détergent doux.
2. Rincez soigneusement l’humidificateur et le circuit respiratoire et laissez sécher à l’abri de la
lumière directe du soleil et/ou de la chaleur.
3. Essuyez l’extérieur de l’appareil à l’aide d’un chiffon sec.
Remarques :
L’humidificateur peut être lavé dans un lave-vaisselle sur le cycle délicat ou verrerie (uniquement
dans le panier supérieur). Il ne doit pas être lavé à une température de plus de 65 °C.
Ne lavez pas le circuit respiratoire dans une machine à laver ou dans un lave-vaisselle.
Videz l’humidificateur quotidiennement et essuyez-le soigneusement avec un chiffon jetable
propre. Laissez sécher à l’abri de la lumière directe du soleil et/ou de la chaleur.
10
Vérification
Vous devez vérifier régulièrement que l’humidificateur, le circuit respiratoire et le filtre à air ne sont
pas endommagés.
1. Vérifiez l’humidificateur :
Remplacez-le s’il fuit, présente des fissures ou une opacité, ou est piqué.
Remplacez-le si le joint est fissuré ou déchiré.
Éliminez les dépôts de poudre blanche éventuellement présents à l’aide d’une solution
composée d’une part de vinaigre de ménage et de 10 parts d’eau.
2. Vérifiez le circuit respiratoire et remplacez-le s’il présente des trous, déchirures ou fissures.
3. Vérifiez le filtre à air et remplacez-le au moins tous les six mois. Remplacez-le plus souvent s’il
présente des trous ou s’il est bouché par des saletés ou par de la poussière.
Pour remplacer le filtre à air :
1. Ouvrez le couvercle du filtre à air et retirez l’ancien filtre à air.
Le filtre à air n’est ni lavable ni réutilisable.
2. Placez un filtre à air neuf sur le couvercle du filtre à air, et fermez-le.
Vérifiez que le filtre à air est bien installé afin d’éviter la pénétration d’eau ou de poussière dans
l’appareil, à tout moment.
Remontage
Lorsque l’humidificateur et le circuit respiratoire sont secs, vous pouvez remonter les pièces.
1. Raccordez fermement le circuit respiratoire à la sortie d’air à l’arrière de l’appareil.
2. Ouvrez l’humidificateur et remplissez-le avec de l’eau à température ambiante jusqu’au repère de
niveau d’eau maximum.
3. Fermez l’humidificateur et insérez-le dans le côté de l’appareil.
4. Raccordez lextrémité libre du circuit respiratoire fermement sur le masque assemblé.
Français 11
Données de traitement
Votre appareil AirSense 10 enregistre vos données de traitement pour vous et votre prestataire de
santé pour qu’il puisse afficher et modifier votre traitement selon les besoins. Les données sont
enregistrées puis transférées à votre prestataire de santé par l’intermédiaire du réseau sans fil (si
disponible) ou d’une carte SD.
Transmission des données
Votre appareil AirSense 10 est doté d’un sysme de communication sans fil intégré pour que vos
données de traitement puissent être transmises à votre prestataire de santé afin d’optimiser la qualité
de votre traitement. Il s’agit d’une fonctionnalité en option qui n’est disponible que si vous décidez
d’en bénéficier et si un réseau sans fil est disponible. Cela permet également à votre prestataire de
santé de mettre à jour vos réglages de traitement plus rapidement ou de mettre à niveau le logiciel de
votre appareil afin de vous procurer le meilleur traitement possible.
Les données sont généralement transmises une fois que le traitement a pris fin. Pour vous assurer
que vos données sont transférées, laissez votre appareil connecté en permanence à l’alimentation
secteur et veillez à ce qu’il ne soit pas en mode avion.
Remarques :
Les données de traitement pourraient ne pas être transmises si vous utilisez l’appareil à l’extérieur
du pays ou de la région d’achat.
La communication sans fil dépend de la disponibilité du réseau.
Il est possible que les appareils avec communication sans fil ne soient pas disponibles dans tous
les pays.
Carte SD
Vous pouvez également transférer vos données de traitement à votre prestataire de santé par
l’intermédiaire de votre carte SD. Votre prestataire de santé pourrait vous demander d’envoyer votre
carte SD par courrier ou de l’apporter avec vous. Retirez la carte SD lorsque votre prestataire de santé
vous indique de le faire.
Ne retirez pas la carte SD de l’appareil lorsque le témoin SD clignote car les données sont en cours
d'enregistrement sur la carte.
Pour retirer la carte SD :
1. Ouvrez le couvercle de la carte SD.
2. Appuyez sur la carte SD pour la libérer. Retirez la carte SD de l'appareil.
Placez la carte SD dans l’étui de protection et renvoyez-la à votre prestataire de santé.
12
Pour de plus amples informations sur la carte SD, veuillez vous référer à l’étui de protection de la
carte SD fourni avec votre appareil.
Remarque : La carte SD ne doit pas être utilisée à toute autre fin.
Voyage
Vous pouvez prendre votre appareil AirSense 10 partout avec vous. Il suffit de vous rappeler les
points suivants :
Utilisez le sac de transport fourni pour éviter d’endommager l’appareil.
Videz l’humidificateur et emballez-le séparément dans le sac de transport.
Veillez à ce que vous disposiez du câble d’alimentation approprié pour la région où vous allez vous
rendre. Pour toute informations complémentaire, contactez votre prestataire de santé.
Si vous utilisez une batterie externe, vous devez éteindre l’humidificateur afin de maximiser la
durée de vie de votre batterie. Pour ce faire, mettez le Niv. d’humidité sur Off.
Voyage en avion
Votre appareil AirSense 10 peut être emporté à bord comme bagage à main. Les appareils médicaux
ne comptent pas pour votre quota de bagages à main.
Vous pouvez utiliser votre appareil AirSense 10 à bord d’un avion car il est conforme aux exigences de
la Federal Aviation Administration (FAA). Les lettres de conformité relatives au transport aérien
peuvent être téléchargées et imprimées à partir du site www.resmed.com.
Lors de l’utilisation de l’appareil à bord d’un avion :
Veillez à ce que l’humidificateur soit complètement vide et inséré dans votre appareil. L’appareil ne
fonctionnera pas si l’humidificateur n’est pas inséré.
Activez Mode Avion.
Pour activer le Mode Avion :
1. Dans Mes options, tournez la molette pour mettre
en évidence Mode Avion puis appuyez sur la
molette.
2. Tournez la molette pour sélectionner On puis
appuyez sur la molette pour enregistrer le
changement.
L’icône du Mode Avion s’affiche dans le coin
supérieur droit de l’écran.
ATTENTION
Ne pas utiliser l’appareil avec de l’eau dans l’humidificateur à bord d’un avion à cause du
risque d’inhalation de l’eau en cas de turbulence.
Français 13
Dépannage
En cas de problèmes, consultez les sujets de dépannage suivants. Si vous ne pouvez pas résoudre le
problème, contactez votre prestataire de santé ou ResMed. N’essayez pas d’ouvrir l’appareil.
Dépannage général
Problème/Cause possible
Solution
Présence de fuites d’air autour de mon masque
Le masque n’est peut-être pas correctement ajusté. Assurez-vous que votre masque est correctement ajusté.
Consultez votre guide d’utilisation du masque pour des
instructions d’ajustement ou utilisez la fonction d’ajustement
du masque pour vérifier lajustement de votre masque et son
étanchéité.
Mon nez commence à se dessécher ou à se boucher
Le réglage du niveau d’humidité est peut-être trop bas. Ajustez le niveau d’humidité.
Si vous avez un circuit respiratoire chauffant ClimateLineAir,
consultez le guide d’utilisation ClimateLineAir.
Des gouttelettes d’eau se forment sur mon nez, dans le masque et dans le circuit respiratoire
Le réglage du niveau d’humidité est peut-être trop élevé. Ajustez le niveau d’humidité.
Si vous avez un circuit respiratoire chauffant ClimateLineAir,
consultez le guide d’utilisation ClimateLineAir.
Je ressens une sécheresse et une gêne importantes au niveau de la bouche
De l’air s’échappe peut-être par votre bouche. Augmentez le niveau d’humidité..
Vous avez peut-être besoin d’une mentonnière pour maintenir
votre bouche fermée ou d’un masque facial.
La pression d’air dans mon masque semble trop élevée (j’ai l’impression de recevoir trop d’air)
La rampe est peut-être désactivée. Utilisez l’option Durée de rampe.
La pression d’air dans mon masque semble trop basse (j’ai l’impression de ne pas recevoir assez d’air)
La rampe est peut-être en cours. Attendez que la pression d’air augmente ou désactivez la
durée de rampe.
Mon écran est noir
Le rétroéclairage de l’écran a pu s’éteindre. Il s’arrête
automatiquement après une brève période.
Appuyez sur Accueil ou la molette pour le rallumer.
Le bloc d’alimentation est peut-être déconnecté. Raccordez le bloc d’alimentation et vérifiez que la fiche est
complètement insérée.
J’ai arrêté le traitement mais l’appareil souffle encore de l’air
L’appareil est en cours de refroidissement. L’appareil souffle une petite quantité d’air afin d’empêcher la
condensation dans le circuit respiratoire. Il s’arrêtera
automatiquement après 30 minutes.
14
Problème/Cause possible
Solution
Mon humidificateur fuit
L’humidificateur n'est peut-être pas correctement monté. Vérifiez que l’humidificateur n'est pas endommagé et
remontez-le correctement.
L’humidificateur est peut-être endommagé ou fissuré. Contactez votre prestataire de santé pour qu'il vous le
remplace.
Mes données de traitement n’ont pas été envoyées à mon prestataire de santé
La couverture sans fil peut être médiocre. rifiez que l’appareil est placé dans un endroit où la
couverture est adéquate (c.-à-d., sur votre table de chevet,
pas dans un tiroir ou sur le sol).
L’icône d’intensité du signal sans fil indique une bonne
couverture quand toutes les barres sont visibles, et une
couverture médiocre quand moins de barres sont visibles.
L’icône indiquant aucune connexion sans fil s’affiche
dans le coin supérieur droit de l’écran. Aucun réseau sans fil
n’est disponible.
Vérifiez que l’appareil est placé dans un endroit où la
couverture est adéquate (c.-à-d., sur votre table de chevet,
pas dans un tiroir ou sur le sol).
Si vous êtes invité à le faire, envoyez la carte SD à votre
prestataire de soins. La carte SD contient également vos
données de traitement.
L’appareil est peut-être en Mode Avion. Désactivez le Mode Avion, consultez la section Voyage en
avion.
Le transfert des données n’est pas activé pour votre
appareil.
Parlez de vos réglages avec votre prestataire de san
L'écran et les boutons clignotent
La mise à niveau du logiciel est en cours. La mise à niveau du logiciel s'achève au bout de 10 minutes
environ.
Messages de l’appareil
Message sur l’appareil/Cause possible
Solution
Fuite importante détectée, vérifier réservoir, son joint ou capot latéral
L’humidificateur n’est peut-être pas correctement inséré. Vérifiez que l’humidificateur est correctement inséré.
Le joint de l’humidificateur n’est peut-être pas correctement
inséré.
Ouvrez l’humidificateur et vérifiez que le joint est
correctement inséré.
Fuite importante détectée, branchez votre circuit
Le circuit respiratoire n’est peut-être pas correctement
raccordé.
Vérifiez que le circuit respiratoire est fermement raccordé aux
deux extrémités.
Français 15
Message sur l’appareil/Cause possible
Solution
Le masque n’est peut-être pas correctement ajusté. Assurez-vous que votre masque est correctement ajusté.
Consultez votre guide d’utilisation du masque pour des
instructions d’ajustement ou utilisez la fonction d’ajustement
du masque pour vérifier l’ajustement de votre masque et son
étanchéité.
Circuit respiratoire bouché, veuillez le vérifier
Le circuit respiratoire est peut-être obstrué. rifiez le circuit respiratoire et retirez tout élément qui
l’obstrue. Appuyez sur la molette pour effacer le message,
puis appuyez sur la touche Marche/Arrêt pour redémarrer
l’appareil.
Erreur carte SD. Retirez-la, puis appuyez sur Marche pour lancer le traitement
La carte SD n’est peut-être pas correctement insérée. Retirez et réinsérez la carte SD.
Carte lecture seule, veuillez enlever, déverr. et réinsérer carte SD
La carte SD est peut-être en position de verrouillage (lecture
seule).
Déplacez le bouton de verrouilage de la carte SD de la
position verrouillée à la position déverrouillée puis
réinsérez-la.
Erreur système. Voir manuel utilisateur, section Erreur 004
L'appareil a pu être laissé dans un environnement chaud. Laissez-le refroidir avant de le réutiliser. Débranchez le câble
d'alimentation, puis rebranchez-le pour redémarrer l'appareil.
Le filtre à air est peut-être obstrué. Vérifiez le filtre à air et remplacez-le s’il est obstrué.
Débranchez le câble d'alimentation, puis rebranchez-le pour
redémarrer l'appareil.
Le circuit respiratoire est peut-être obstrué. Vérifiez le circuit respiratoire et retirez tout élément qui
l’obstrue. Appuyez sur la molette pour effacer le message,
puis appuyez sur la touche Marche/Arrêt pour redémarrer
l’appareil.
De l’eau peut être présente dans le circuit respiratoire. Videz l’eau du circuit respiratoire. Débranchez le câble
d'alimentation, puis rebranchez-le pour redémarrer l'appareil.
Tous les autres messages d’erreur, comme par exemple « Erreur système. Voir manuel utilisateur, section
Erreur 0XX »
Une erreur irréparable s’est produite avec le système. Contactez votre prestataire de santé. N’ouvrez pas l’appareil.
16
Remontage des pièces
Certaines parties de votre appareil sont conçues de manière à s’enlever facilement afin d’éviter
l’endommagement des pièces ou de l’appareil. Vous pouvez facilement les remonter de la manière
décrite ci-dessous.
Pour insérer le joint de l’humidificateur:
1. Placez le joint dans le couvercle.
2. Appuyez le long des bords du joint jusqu’à que qu’il s’enclenche convenablement dans son
emplacement.
Pour remonter le couvercle de l’humidificateur:
1. Insérez un côté du couvercle dans le trou de pivot de la base.
2. Faites glisser l’autre côté le long de l’arête jusqu’à ce qu’il senclenche convenablement.
AVERTISSEMENT
S’assurer de positionner le circuit respiratoire de manière à ce qu’il ne s’enroule pas autour
de la tête ou du cou.
Inspectez régulièrement l’état des câbles d'alimentation, des câbles et du bloc d’alimentation.
Cessez d’utiliser et remplacez les éléments endommagés.
Tenir le câble d’alimentation à l’écart de toute surface chaude.
Cesser d’utiliser l’appareil et appeler le prestataire de santé ou le service technique ResMed
en cas de changements inexpliqués de ses performances, de bruits inhabituels, si l’appareil
ou le bloc d’alimentation font l’objet d’une chute ou d’une manipulation sans précaution ou
si le boîtier est cassé.
N’ouvrez pas et ne modifiez pas l’appareil. Il n'est ni démontable ni réparable. Les
réparations et l’entretien doivent être effectués par un technicien agréé ResMed uniquement.
Français 17
Risque d’électrocution. Ne pas immerger l’appareil, le bloc d’alimentation ou le câble
d’alimentation dans de l’eau. En cas de renversement de liquides dans ou sur l’appareil,
débrancher l’appareil et laisser sécher les pièces. Toujours débrancher l’appareil avant le
nettoyage et s’assurer que toutes les pièces sont sèches avant de brancher de nouveau
l’appareil.
Ne pas utiliser d’oxygène supplémentaire en fumant ou en présence d’une flamme nue.
Toujours s’assurer que l’appareil est sous tension et qu’un débit d’air est généré avant
d’activer l’alimentation en oxygène. Toujours désactiver l’alimentation en oxygène avant de
mettre l’appareil hors tension, pour éviter que de l’oxyne non utilisé ne s’accumule dans
le boîtier de l’appareil et ne crée un risque d’incendie.
Ne pas effectuer de tâche de maintenance pendant que l’appareil fonctionne.
L'appareil ne doit pas être utilisé à côté ou empilé avec d’autres équipements. S’il est
impossible de l’utiliser autrement, assurez-vous que l'appareil fonctionne normalement
lorsqu’il est placé à l’endroit où il sera utilisé.
Il est déconseillé d’utiliser des accessoires autres que ceux qui sont indiqués dans ce manuel.
Ils risquent d’augmenter les émissions ou réduire l’immunité de l'appareil.
Vérifiez régulièrement que le filtre antibactérien ne montre aucun signe d’humidité ou
d’autres contaminants, surtout au cours de la nébulisation ou de l’humidification. Le non
respect de cette consigne risque d’entraîner une résistance accrue du système respiratoire.
ATTENTION
Utiliser uniquement les pièces et accessoires ResMed avec l’appareil. Les pièces
non-ResMed risquent de réduire l’efficacité du traitement et/ou endommager l’appareil.
Utiliser uniquement les masques avec fuite, recommandés par ResMed ou par le médecin
traitant, avec cet appareil. L’ajustement du masque lorsque l’appareil ne souffle pas d’air
peut entraîner une réinhalation de l’air exhalé. S’assurer que les orifices de ventilation du
masque sont dégagés et libres d’obstructions afin de maintenir le débit d’air frais entrant
dans le masque.
Veiller à placer l’appareil de façon à éviter que quelqu’un ne s’y heurte ou ne se prenne les
pieds dans le câble d’alimentation.
L'obstruction du circuit respiratoire et/ou de l'entrée d'air de l'appareil pendant le
fonctionnement risque de causer une surchauffe de l'appareil.
S’assurer que la zone autour de l’appareil est sèche, propre et sans autres objets (literie ou
vêtements) susceptibles d'obstruer l'entrée d'air ou de recouvrir le bloc d'alimentation.
Ne pas placer l’appareil sur son côté car de l’eau risque de pénétrer dans l’appareil.
Une configuration incorrecte du système risque de produire une mesure erronée de la
pression au masque. S’assurer que le système est correctement configuré.
Ne pas utiliser d’eau de Javel, de chlore, d’alcool ou de solutions à base de composés
aromatiques, ni de savons hydratants ou antibactériens, ni des huiles parfumées pour le
nettoyage de l’appareil, de l’humidificateur ou du circuit respiratoire. Ces solutions risquent
d’endommager l’humidificateur ou d’affecter ses performances et de réduire la durée de vie
du produit. L’exposition à la fumée de cigarette, de cigare ou de pipe ou à l’ozone ou à
d’autres gaz peut endommager l’appareil. Les préjudices imputables à toute cause
susmentionnée ne sont pas couverts par la garantie limitée de ResMed.
En cas d’utilisation de l’humidificateur, toujours placer l’appareil sur une surface plane à un
niveau plus bas que la tête, afin d’empêcher que le masque et le circuit respiratoire ne se
remplissent d’eau.
18
Laisser refroidir l’humidificateur pendant dix minutes avant de le manipuler pour laisser
refroidir l’eau et s’assurer que l’humidificateur ne soit pas trop chaud au toucher.
S’assurer que l’humidificateur est vide avant de transporter l’appareil.
Remarque : tous les incidents graves impliquant cet appareil doivent être signalés à ResMed et à
l’organisme compétent dans votre pays.
Caractéristiques techniques
Les unités sont exprimées en cm H2O et hPa. 1 cm H2O égale 0,98 hPa.
Bloc d’alimentation 90 W
Plage d’entrée AC :
100240 V, 5060 Hz, 1,0-1,5 A, Classe II
115 V, 400 Hz, 1,5 A, Classe II (nominal pour un usage en
avion)
Sortie CC :
24 V 3,75 A
Consommation électrique type : 53 W (57 VA)
Consommation en période de pointe :
104 W (108 VA)
Conditions ambiantes
Température de fonctionnement :
de +5 °C à +35 °C
Remarque :
La température du débit d’air produit par cet
appareil de traitement peut être supérieure à la température
ambiante. L’appareil reste sans danger même lorsqu’il est
exposé à des conditions de température ambiante excessive
(40 °C).
Humidité de fonctionnement :
de 10 % à 95 % d’humidité relative (sans condensation)
Altitude de fonctionnement : du niveau de la mer à 2 591 m ; plage de la pression
atmosphérique de 1 013 hPa à 738 hPa
Température de stockage et de transport :
de -20 °C à +60 °C
Humidité de stockage et de transport : de 5 % à 95 % d’humidité relative (sans condensation)
Compatibilité électromagnétique
Le AirSense 10 est conforme à toutes les exigences de compatibilité électromagnétique (CEM) applicables, conformément à
IEC 60601-1-2:2014, pour les environnements commerciaux et résidentiels, et pour l’industrie légère. Il est recommandé de
maintenir les appareils de communication mobiles à une distance d’au moins 1 m de l’appareil.
Vous trouverez des informations sur les émissions et l’immunité électromagnétiques pour cet appareil ResMed sur le site
www.resmed.com/downloads/devices.
Classification : EN 60601-1:2006/A1:2013
Classe II (double isolation), type BF, indice de protection contre la pénétration de liquides IP22.
Capteurs
Capteur de pression : intégré à la sortie de l'appareil, capteur de type manomètre
analogique, 0 à 40 cm H2O (0 à 40 hPa)
Capteur de débit :
intégré à l'entrée de l'appareil, capteur numérique de débit
massique, -70 à +180 l/min
Pression maximale délivrée en cas d’une unique défaillance des conditions normales de fonctionnement
L’appareil s’arrêtera en présence d’une unique défaillance si la pression dans des conditions normales de fonctionnement
dépasse :
30 cm H
2
O (30 hPa) pendant plus de 6 s ou 40 cm H
2
O (40 hPa) pendant plus de 1 s.
Signal sonore
Niveau de pression mesuré selon ISO 80601-2-70:2015 (mode CPAP) :
SlimLine : 25 dBA avec une incertitude de 2 dBA
Standard :
25 dBA avec une incertitude de 2 dBA
SlimLine ou Standard et humidification : 27 dBA avec une incertitude de 2 dBA
Français 19
Niveau de puissance mesuré selon ISO 80601-2-70:2015 (mode CPAP) :
SlimLine :
33 dBA avec une incertitude de 2 dBA
Standard :
33 dBA avec une incertitude de 2 dBA
SlimLine ou Standard et humidification :
35 dBA avec une incertitude de 2 dBA
Valeurs d’émission sonore à deux chiffres déclarées conformément à la norme ISO 4871:1996.
Physiques - appareil et humidificateur
Dimensions (H x L x P) :
116 mm x 255 mm x 150 mm
Sortie d’air (conforme à la norme ISO 5356-1:2015) : 22 mm
Poids (appareil et humidificateur nettoyable) :
1 248 g
Boîtier : Thermoplastique ignifugé
Capaci d’eau :
Jusqu’à la ligne de remplissage maximum : 380 ml
Humidificateur nettoyable matériau :
Plastique moulé par injection, acier inoxydable et joint en
silicone
Température
Température maximale de la plaque chauffante : 68 °C
Température d’arrêt :
74 °C
Température maximale du gaz :
41 °C
Filtre à air
Standard : Matériau : Fibre polyester non tissée
Efficacité moyenne : >75 % pour poussière de
~7 micromètres
Hypoallergénique :
Matériau : Fibres acryliques et de polypropylène dans un
support en polypropylène
Efficacité : >98 % pour poussière de ~7-8 micromètres ;
>80 % pour poussière de ~0,5 micromètre
Utilisation en avion
ResMed confirme que l’appareil est conforme aux exigences de la Federal Aviation Administration (FAA) (RTCA/DO-160,
section 21, catégorie M) pour tout ce qui touche au transport aérien.
Module sans fil
Technologie utilisée : 4G, 3G, 2G
Il est recommandé de maintenir l’appareil à une distance minimum de 2 cm du corps pendant son fonctionnement. Non
applicable aux masques, circuits ou accessoires. Il se peut que certaines technologies ne soient pas disponibles dans toutes
les régions.
Déclaration de conformité (Directive sur l’équipement radio)
ResMed déclare que l’appareil AirSense 10 (modèles 370xx ou 371xx) est conforme aux exigences essentielles ainsi qu'aux
autres dispositions applicables de la directive 2014/53/UE (RED). Vous trouverez une copie de la Déclaration de conformité
sur Resmed.com/productsupport
L’équipement radio 2G fonctionne avec les bandes de fréquence et la puissance de radiofréquence maximale suivantes :
GSM 850/900 : 35 dBm
GSM 1800/1900 : 32 dBm
L’appareil 4G peut être utilisé dans tous les pays européens sans aucune restriction.
Tous les appareils de ResMed sont classés comme dispositifs médicaux en vertu de la directive sur les dispositifs médicaux.
Toutes étiquettes et documentations du produit avec la mention 0123 concernent la directive du Conseil 93/42/CEE y
compris l’amendement de la directive sur les dispositifs médicaux (2007/47/CE).
20
Plage de pression de fonctionnement
AutoSet, CPAP :
4 à 20 cm H
2
O (4 à 20 hPa)
Oxygène supplémentaire
Débit maximal :
4 l/min
Trajectoire de l‘air
1. Capteur de débit
2. Turbine
3. Capteur de pression
4. Masque
5. Circuit respiratoire
6. Humidificateur
7. Appareil
8. Filtre d’entrée d’air
Durée de vie nominale
Appareil, bloc d’alimentation :
5 ans
Humidificateur nettoyable :
2,5 ans
Circuit respiratoire :
6 mois
Informations d’ordre général
Il est prévu que le patient soit opérateur.
Performance de l'humidificateur
Pression au masque
cm H2O (hPa)
% de sortie de HR à
une température
ambiante de 17 °C
% de sortie de HR à
une température
ambiante de 22 °C
Sortie nominale du système AH1, BTPS2
Réglage 4
Réglage 8
Réglage 4
Réglage 8
4
85
100
6
>10
10
85
100
6
>10
20
85
90
6
>10
1 HA - Humidité absolue en mg/l
2 BTPS – Saturé en vapeur d’eau à la pression et à la température corporelles (Body Temperature Pressure Saturated)
Circuit respiratoire
Circuit respiratoire
Matériau
Longueur
Diamètre interne
ClimateLineAir
Plastique souple et composants électriques
2 m
15 mm
ClimateLineAir Oxy
Plastique souple et composants électriques
1,9 m
19 mm
SlimLine
Plastique souple
1,8 m
15 mm
Standard
Plastique souple
2 m
19 mm
Température d’arrêt du circuit respiratoire chauffant : 41 °C
Remarques :
Le fabricant se réserve le droit de modifier ces caractéristiques techniques sans notification préalable.
L’extrémité du circuit respiratoire chauffant dotée du connecteur électrique est uniquement compatible avec la sortie
d’air de l’appareil et ne doit pas être raccordée au masque.
Ne pas utiliser de circuits respiratoires conducteurs d’électricité ou antistatiques.
Les réglages de température et d'humidité relative affichés ne sont pas des valeurs mesurées.
Français 21
Valeurs affichées
Valeur
Plage
Résolution d’affichage
Capteur de pression à la sortie d’air :
Pression au masque
4–20 cm H
2
O (420 hPa)
0,1 cm H
2
O (0,1 hPa)
Valeurs dérivées du débit :
Fuite
0–120 l/min
1 l/min
Valeur
Précision
Mesure de la pression1 :
Pression au masque2
±[(0,5 cm H
2
O (0,5 hPa) + 4 % de la valeur mesurée]
Débit et valeurs dérivées du débit 1 :
Débit
± 6 l/min ou 10 % du relevé si cette valeur est supérieure, à un débit positif de 0 à
150 l/min
Fuite2
± 12 l/min ou 20 % du relevé si cette valeur est supérieure, de 0 à 60 l/min
1 Les résultats sont indiqués à température et pression atmosphérique standard, en l'absence d'humidité (Standard Temperature and Pressure,
Dry ou STPD).
2 La précision peut être réduite par la présence de fuites, d’oxygène supplémentaire, de volumes courants de <100 ml ou d’une ventilation
minute de <3 l/min.
3 La précision des mesures est validée selon la norme EN ISO 10651-6:2009 pour les dispositifs d’assistance ventilatoire à domicile (Figure 101
et Tableau 101) en utilisant des débits nominaux des orifices de ventilation du masque ResMed.
Incertitudes du système de mesure
Conformément à ISO 80601-2-70:2015, l'incertitude de mesure de l'équipement de test du fabricant est de :
Pour les mesures du débit
± 1,5 l/min ou ± 2,7 % du relevé (si cette valeur est supérieure)
Pour les mesures du volume (< 100 ml)
± 5 ml ou 6 % du relevé (si cette valeur est supérieure)
Pour les mesures du volume ( 100 ml)
± 20 ml ou 3 % du relevé (si cette valeur est supérieure)
Pour les mesures de la pression statique
± 0,15 cm H
2
O ( hPa)
Pour les mesures de la pression dynamique
± 0,27 cm H
2
O ( hPa)
Pour les mesures du temps
± 10 ms
Remarque : Les précisions stipulées dans la norme ISO 80601-2-70:2015 et les résultats de test fournis dans ce manuel pour
ces articles comprennent déjà l'incertitude de mesure appropriée indiquée dans le tableau ci-dessus.
Précision de la pression
Variation de la pression statique maximale à 10 cm H2O (10 hPa) selon la norme ISO 80601-2-70:2015
Circuit respiratoire standard
Circuit respiratoire SlimLine
Sans humidification
± 0,5 cm H
2
O (± 0,5 hPa)
± 0,5 cm H
2
O (± 0,5 hPa)
Avec humidification
± 0,5 cm H
2
O (± 0,5 hPa)
± 0,5 cm H
2
O (± 0,5 hPa)
Variation de la pression dynamique maximale selon la norme ISO 80601-2-70:2015
Appareil sans humidification et circuit respiratoire standard / Appareil avec humidification et circuit respiratoire standard
Pression [cm H
2
O (hPa)]
10 CPM
15 CPM
20 CPM
4
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
8
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
12
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
16
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
20
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
22
Appareil sans humidification et circuit respiratoire SlimLine / Appareil avec humidification et circuit respiratoire SlimLine
Pression [cm H
2
O (hPa)]
10 CPM
15 CPM
20 CPM
4
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
8
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
12
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
16
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
20
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
Débit (maximum) aux pressions prescrites
Les valeurs suivantes sont mesurées conformément à ISO 80601-2-70:2015 à l’extrémité du circuit respiratoire en question :
Pression
AirSense 10 et
Standard
AirSense 10,
humidification et
Standard
AirSense 10 et
SlimLine
AirSense 10,
humidification et
ClimateLineAir
cm H2O (hPa)
l/min
l/min
l/min
l/min
4
180
143
162
151
8
168
135
151
142
12
157
136
140
135
16
144
134
128
121
20
131
123
117
109
Résistance au débit
Le tableau illustre la résistance au débit du circuit respiratoire :
Circuit respiratoire
Débit (l/min) avec une
pression de 20 cm H2O
Résistance au débit (cm H
2
O/l/min)
Circuit respiratoire avec
coude
Circuit respiratoire
uniquement
Standard
30
0,006
0,005
15
0,005
0,004
SlimLine
30
0,008
0,007
15
0,006
0,006
ClimateLineAir
30
-
0,011
15
-
0,008
ClimateLineAir Oxy
30
-
0,004
15
-
0,002
Compliance
Le tableau illustre la compliance du circuit respiratoire :
Circuit respiratoire
Compliance (cm H2O/l/min) avec une pression de 60 cm H2O
Circuit respiratoire avec coude
Circuit respiratoire uniquement
Standard
1,074
1,056
SlimLine
0,467
0,454
ClimateLineAir
-
0,482
ClimateLineAir Oxy
-
0,729
Symboles
Les symboles suivants peuvent figurer sur le produit ou sur son emballage.
Lire le manuel d'utilisation avant utilisation. Indique un avertissement ou une mise en garde.
Regarder le mode d’emploi avant utilisation. Fabricant. Représentant autorisé dans
l’Union européenne. Code du lot. No de réf. catalogue. Numéro de série.
Français 23
Numéro de l’appareil. On / Off. Poids de l’appareil. Protégé contre les objets de la
grosseur d’un doigt et contre l’écoulement d’eau lors d’une inclinaison maximale de 15 degrés par
rapport à l’orientation précisée. Courant continu. Pièce appliquée de type BF.
Equipement de classe II. Limite d’humidité. Limite de température. Radiation non
ionisante. Logo 1 de contrôle de la pollution chinois. Logo 2 de contrôle de la pollution
chinois. Sur ordonnance uniquement (Selon la loi fédérale américaine, ces appareils ne
peuvent être vendus aux États-Unis que par un médecin ou sur ordonnance médicale).
Niveau d’eau maximum. Utiliser de l’eau distillée uniquement. Altitude de
fonctionnement. Limitation de la pression atmosphérique. Conforme à RTCA DO-160
section 21, catégorie M. Date de fabrication. Blocage de l'alarme. Importateur.
Appareil médical.
Reportez-vous au glossaire des symboles sur ResMed.com/symbols.
Informations relatives à l'environnement
Cet appareil doit être éliminé séparément et non avec les déchets municipaux qui ne sont pas triés.
Pour éliminer votre appareil, utilisez les systèmes de collecte, de réutilisation et de recyclage
disponibles dans votre région. L’utilisation de ces systèmes de collecte, de réutilisation et de
recyclage est conçue pour réduire l’impact sur les ressources naturelles et empêcher aux substances
dangereuses de nuire à l’environnement.
Si vous souhaitez obtenir des informations sur ces systèmes d’élimination, veuillez contacter votre
administration des déchets locale. Le symbole de la poubelle barrée vous invite à utiliser ces
systèmes d’élimination. Si vous souhaitez obtenir des informations sur la collecte et l’élimination de
votre appareil ResMed, veuillez contacter votre bureau ResMed ou votre distributeur local ou
consulter le site www.resmed.com/environment.
Entretien
L’appareil AirSense 10 est prévu pour fournir un fonctionnement fiable et sûr lorsqu’il est utilisé
conformément aux instructions fournies par ResMed. ResMed recommande également que l’appareil
AirSense 10 soit inspecté et entretenu par un service technique agréé ResMed en cas de signes
d’usure ou de doute quant au fonctionnement de l’appareil. Sinon, en règle générale, les appareils ne
devraient nécessiter aucun entretien ou inspection particulier pendant leur durée de vie nominale.
Garantie limitée
ResMed Pty Ltd (ci-après « ResMed ») garantit votre produit ResMed contre tout défaut de matériel
et de main-d’œuvre à compter de la date d’achat et pour la période spécifiée ci-dessous.
Produit Période de garantie
Masques (y compris l'entourage rigide, la bulle, le harnais et le circuit) à
l’exception des dispositifs à usage unique
Accessoires dispositifs à usage unique exclus
Capteurs digitaux de pouls flexibles
Réservoirs d’eau pour humidificateur
90 jours
Batteries à utiliser dans les systèmes de batteries externes et internes ResMed
6 mois
24
Produit Période de garantie
Capteurs digitaux de pouls de type clip
Modules de transmission de données pour appareil de PPC ou à deux niveaux de
pression
Oxymètres et adaptateurs d’oxymétrie pour appareil de PPC ou à deux niveaux de
pression
Humidificateurs et chambres d'eau nettoyables pour humidificateur
Appareils de commande de la titration
1 an
Appareils de PPC, à deux niveaux de pression et de ventilation (y compris les
modules d'alimentation externes)
Accessoires de batteries
Dispositifs portables de diagnostic et dépistage
2 ans
Seul le client initial est couvert par la présente garantie. Celle-ci n’est pas cessible.
En cas de défaillance du produit pendant la période de garantie, dans des conditions normales
d’utilisation, ResMed, à son entière discrétion, répare ou remplace le produit défectueux ou toute
pièce.
Cette garantie limitée ne couvre pas : a) tout dommage résultant d'une utilisation incorrecte, d'un
usage abusif ou d'une modification ou transformation opérée sur le produit ; b) les réparations
effectuées par tout service de réparation sans l'autorisation expresse de ResMed ; c) tout dommage
ou contamination causé par de la fumée de cigarette, de pipe, de cigare ou autre ; d) tout dommage
causé par l’exposition à l’ozone, à l’oxygène activé ou à tout autre gaz ; e) tout dommage causé par
de l’eau renversée sur ou dans un appareil électronique.
La garantie est annulée pour les produits vendus ou revendus dans un pays autre que celui où ils ont
été achetés à l’origine. Pour un produit acheté dans un pays de l’Union européenne (« UE ») ou de
l’Association européenne de libre-échange (« AELE »), le terme « région » désigne l’UE ou l’AELE.
Les réclamations au titre de la garantie pour les produits défectueux doivent être présentées au lieu
d’achat par le client initial.
La présente garantie remplace toute autre garantie expresse ou implicite, y compris toute garantie
implicite de qualité marchande ou d’adéquation à un usage particulier. Certains pays ou États
n’autorisent pas les limitations de durée pour les garanties implicites ; il est donc possible que la
limitation susmentionnée ne s’applique pas à votre cas.
La société ResMed ne peut être tenue responsable de tout dommage accessoire ou indirect résultant
de la vente, de l'installation ou de l'utilisation de tout produit ResMed. Certains pays ou États
n’autorisent ni l’exclusion ni la limitation des dommages accessoires ou indirects ; il est donc possible
que la limitation susmentionnée ne s’applique pas à votre cas.
La présente garantie vous octroie des droits reconnus par la loi. Vous pouvez également détenir
d’autres droits qui varient en fonction du pays où vous habitez. Pour de plus amples informations sur
vos droits de garantie, veuillez contacter ResMed ou votre revendeur local ResMed.
Veuillez consulter ResMed.com pour les dernières mises à jour de la garantie limitée de ResMed.
Informations supplémentaires
Si vous avez des questions ou si vous avez besoin d’informations supplémentaires concernant
l’utilisation de l’appareil, contactez votre prestataire de santé.
Italiano 1
ITALIANO
Benvenuti
AirSense 10 AutoSet e AirSense 10 Elite sono dispositivi ResMed di alta qualità con titolazione
automatica della pressione per la pressione positiva continua delle vie aeree (CPAP).
AVVERTENZA
Leggere attentamente questa guida prima di utilizzare il dispositivo.
Utilizzare il dispositivo secondo l’uso previsto indicato in questa guida.
Le prescrizioni del medico curante hanno la precedenza sulle informazioni riportate in questa
guida.
Indicazioni per l’uso
AirSense 10 AutoSet
L’apparecchio autoregolante AirSense 10 AutoSet è indicato per il trattamento dell’apnea ostruttiva
nel sonno (OSA) in pazienti di peso superiore a 30 kg. È previsto per uso domiciliare e ospedaliero.
L’umidificatore è previsto per l’uso da parte di un unico paziente in ambito domiciliare e per essere
riutilizzato in ambito ospedaliero/sanitario.
AirSense 10 Elite
L’apparecchio AirSense 10 Elite è indicato per il trattamento dell’apnea ostruttiva nel sonno (OSA) in
pazienti di peso superiore a 30 kg. È previsto per uso domiciliare e ospedaliero.
L’umidificatore è previsto per l’uso da parte di un unico paziente in ambito domiciliare e per essere
riutilizzato in ambito ospedaliero/sanitario.
Benefici clinici
Il beneficio clinico della terapia CPAP è la riduzione delle apnee, delle ipopnee e della sonnolenza,
nonché una migliore qualità della vita.
Il beneficio clinico dell'umidificazione è la riduzione degli effetti collaterali della pressione positiva per
le vie aeree.
Controindicazioni
La terapia a pressione positiva per le vie respiratorie può essere controindicata in alcuni pazienti che
presentano i seguenti disturbi:
grave pneumopatia bollosa;
pneumotorace;
pressione sanguigna patologicamente bassa;
disidratazione;
fuoriuscita di fluido cerebrospinale, recente intervento chirurgico al capo o trauma.
2
Effetti collaterali
Consultare il medico richiedente se si avvertono dolori insoliti al torace, forti mal di testa o aumento
dell’affanno. In caso di infezioni acute delle vie respiratorie superiori, può essere necessario
interrompere temporaneamente il trattamento.
Nel corso del trattamento con il dispositivo possono insorgere i seguenti effetti collaterali:
secchezza del naso, della bocca o della gola;
epistassi;
gonfiore addominale;
disturbi all’orecchio o ai seni paranasali;
irritazioni oculari;
irritazioni cutanee.
Il dispositivo in breve
L'apparecchio AirSense 10 include i seguenti componenti:
Apparecchio
Umidificatore HumidAir (se fornito)
Circuito respiratorio
Alimentatore
Borsa da viaggio
Scheda SD (non disponibile in tutti gli apparecchi).
Contattare il fornitore di servizi per una gamma di accessori disponibili per l'uso con l'apparecchio, tra
cui:
Circuito respiratorio (riscaldato e non riscaldato): ClimateLineAir, SlimLine, ClimateLineAir Oxy,
Standard
Coperchio laterale per l’uso senza l’umidificatore
Filtro: filtro ipoallergenico, filtro standard
Convertitore CC/CC Air10
Lettore di schede SD
Adattatore per ossimetro Air10
Adattatore USB per Air10
Power Station II
Tubo a gomito del circuito Air10.
Italiano 3
Informazioni sui dispositivo
1
Presa di uscita dell’aria
5
Umidificatore HumidAir
2
Coperchio del filtro dell’aria
6
Display
3
Presa di alimentazione
7
Coperchio dell’adattatore
4
Numero di serie e numero identificativo del
dispositivo
8
Coperchio dello slot della scheda SD
Informazioni sul pannello di controllo
Pulsante di avvio/stop
Premere per avviare/arrestare la terapia.
Tenerlo premuto per tre secondi per accedere alla
modalità di risparmio energetico.
Selettore di regolazione
Ruotare per scorrere tra le voci di menu e premere per
selezionare un’opzione.
Ruotare per regolare un’opzione selezionata e premere
per salvare la modifica.
Pulsante Home Premere per tornare alla schermata Home.
Sul display possono comparire icone differenti in momenti differenti, tra cui:
T. rampa Intensità del segnale wireless (verde)
T. rampa auto Trasferimento wireless non abilitato (grigio)
Umidità Assenza di connessione wireless
Umidificatore in
riscaldamento Modalità aereo
Umidificatore in
raffreddamento
4
Configurazione
ATTENZIONE
Non riempire eccessivamente l’umidificatore, in quanto l’acqua potrebbe infiltrarsi nel
dispositivo e nel circuito respiratorio.
1. Collocare il dispositivo su una superficie piana e stabile.
2. Inserire il cavo di alimentazione sul retro del dispositivo. Collegare l'estremità del cavo di
alimentazione nell’alimentatore e l’altra estremità nella presa di corrente elettrica.
3. Collegare saldamente il circuito respiratorio alla presa di uscita dell’aria sul retro del dispositivo.
4. Aprire l’umidificatore e riempirlo con acqua fino alla tacca indicante il livello massimo dell’acqua.
Non riempire l’umidificatore con acqua calda.
5. Chiudere l’umidificatore e introdurlo lateralmente al dispositivo.
6. Connettere la maschera assemblata all’estremità libera del circuito respiratorio.
Per maggiori informazioni, consultare la Guida per l’utente relativa alla maschera.
Le maschere consigliate sono disponibili presso il sito www.resmed.com.
Italiano 5
Avvio della terapia
1. Indossare la maschera.
2. Premere il pulsante di avvio/stop o respirare normalmente se è abilitata la funzione SmartStart.
Quando compare la schermata Rep. Sonno si ha la conferma che la terapia è attivata.
L’attuale pressione di trattamento è indicata in verde.
Durante la rampa, la pressione aumenta gradualmente, con la visualizzazione di
un cerchio che ruota. Una volta raggiunta la pressione di trattamento prescritta,
l’intero cerchio diventa verde.
Il display si spegnerà automaticamente dopo qualche istante; per riaccenderlo premere Home oppure
il selettore di regolazione. In caso di interruzione dell’alimentazione durante la terapia, il dispositivo
riavvia automaticamente la terapia quando viene ristabilita l’alimentazione.
Il dispositivo AirSense 10 dispone di un sensore di luce che regola la luminosità dello schermo in base
all'illuminazione della stanza.
Interruzione della terapia
1. Rimuovere la maschera.
2. Premere il pulsante di avvio/stop o se è abilitata la funzione SmartStart, la terapia si interromperà
automaticamente dopo qualche secondo.
Il Rep. Sonno ora fornisce un sommario della sessione di terapia.
Uso oreIndica il numero di ore di terapia ricevute nel corso dell’ultima
sessione.
Tenuta mascheraIndica il grado di tenuta della maschera:
Buona tenuta della maschera.
Necessita di regolazione; vedere Tenuta msc.
UmidificatoreIndica se l’umidificatore sta funzionando come previsto:
Umidificatore funzionante.
L’umidificatore potrebbe essere guasto. Contattare il fornitore di servizi.
Se il dispositivo è stato impostato dal fornitore di servizi, compariranno anche le voci seguenti:
Eventi per oraIndica il numero di eventi di apnea e ipopnea verificatisi all’ora.
Maggiori informazioniRuotare il selettore di regolazione per scorrere verso il basso e visualizzare
maggiori dettagli sui dati di utilizzo.
6
Modalità di risparmio energetico
Il dispositivo AirSense 10 registra i dati della terapia. Per consentirgli di trasmettere i dati al fornitore di
servizi, non si deve scollegare il dispositivo. Si può tuttavia portarlo nella modalità di risparmio
energetico per risparmiare elettricità.
Per attivare la modalità di risparmio energetico:
Tenere premuto per tre secondi il pulsante di avvio/stop.
Il display diventa scuro.
Per uscire dalla modalità di risparmio energetico:
Premere una volta il pulsante di avvio/stop.
Verrà visualizzata la schermata Home.
Le mie opzioni
Il dispositivo AirSense 10 è stato impostato in base alle esigenze dell’utilizzatore dal fornitore di servizi,
ma l’utilizzatore può apportarvi delle piccole modifiche per rendere più confortevole la terapia.
Evidenziare Le mie opzioni e premere il selettore per
osservare le impostazioni correnti. Da questa posizione
si possono personalizzare le opzioni.
T. Rampa
La rampa (T. rampa), prevista per rendere più confortevole l’inizio della terapia, è il periodo durante il
quale la pressione aumenta da un valore iniziale basso fino a raggiungere la pressione di trattamento.
L’utilizzatore può impostare il valore T. rampa su Off, da 5 a 45 minuti oppure su Auto. Quando il
valore T. rampa è impostato su Auto, il dispositivo rileva quando l’utilizzatore si è addormentato e poi
la pressione salirà automaticamente al valore prescritto per il trattamento.
Per la regolazione della rampa, procedere nel modo
seguente.
1. In Le mie opzioni, ruotare il selettore di regolazione
per evidenziare T. rampa e poi premere il selettore.
2. Ruotare il selettore per regolare la rampa
all’impostazione preferita, poi premere per salvare la
modifica.
Italiano 7
Livello di umidità
L’umidificatore umidifica l’aria e rende la terapia più confortevole. In caso di naso o bocca secca,
regolare l’umidificatore su un valore più elevato. Se invece si nota presenza di umidità all’interno della
maschera, abbassarlo a un valore inferiore.
È possibile impostare il livello di umidità su Off oppure tra 1 e 8, dove 1 è l’impostazione di umidità più
bassa e 8 quella più elevata.
Per la regolazione del livello di umidità, procedere
nel modo seguente.
1. In Le mie opzioni, ruotare il selettore di regolazione
per evidenziare Livello Umidità e poi premere il
selettore.
2. Ruotare il selettore per regolare il livello di umidità,
poi premere per salvare la modifica.
Se si continua ad avere naso o bocca oppure umidità all’interno della maschera, prendere in
considerazione l’opportunità di utilizzare il circuito respiratorio riscaldato ClimateLineAir. Il circuito
ClimateLineAir insieme a Climate Control eroga una terapia più confortevole.
Test di tenuta della maschera
L’opzione Tenuta msc. è prevista per consentire di valutare e identificare possibili perdite d’aria
attorno alla maschera.
Per verificare la tenuta della maschera, procedere nel modo seguente.
1. Indossare la maschera come descritto nella relativa guida alluso.
2. In Le mie opzioni, ruotare il selettore di regolazione per evidenziare Esegui
ten masc e poi premere il selettore.
Il dispositivo inizia a soffiare aria.
3. Regolare la maschera, il relativo cuscinetto e il fissaggio sulla testa per
ottenere una Buona tenuta.
Per disattivare l’opzione Tenuta msc., premere il selettore di regolazione o il pulsante di avvio/stop. Se
non si riesce ad avere una buona tenuta della maschera, rivolgersi al fornitore di servizi.
8
Altre opzioni
L'apparecchio dispone di altre opzioni personalizzabili.
Aiuto espiratorio*
Quando è abilitata l’opzione Aiuto espiratorio, potrebbe risultare più facile
espirare. Ciò consente all’utilizzatore di abituarsi alla terapia.
SmartStart*
Quando è abilitata l’opzione SmartStart, la terapia si avvia automaticamente
quando si respira dentro la maschera. Quando ci si toglie la maschera, la
terapia si interrompe automaticamente dopo qualche secondo.
*Se attivata dal fornitore di servizi.
Cura del dispositivo
Per assicurarsi di ricevere terapia ottimale, è importante pulire con regolarità il dispositivo AirSense 10.
Le sezioni che seguono forniscono informazioni su smontaggio, pulizia, verifica e riassemblaggio del
dispositivo.
AVVERTENZA
Per ricevere terapia ottimale e prevenire la proliferazione dei germi che possono influire
negativamente sulla salute, pulire con regolarità il circuito respiratorio, l'umidificatore e la
maschera.
Italiano 9
Smontaggio
1. Tenere l’umidificatore sulla sommità e sul fondo, premerlo delicatamente ed estrarlo dal
dispositivo.
2. Aprire l’umidificatore e gettare l’eventuale acqua rimasta.
3. Tenere il manicotto del circuito respiratorio e allontanarlo delicatamente dal dispositivo.
4. Tenere sia il manicotto del circuito respiratorio che lo snodo della maschera, quindi staccarli con
cautela.
Pulizia
Pulire il dispositivo con frequenza settimanale come descritto. Consultare la guida all’uso della
maschera per istruzioni dettagliate sulla pulizia della maschera.
1. Lavare l’umidificatore e il circuito respiratorio in acqua tiepida usando un detergente delicato.
2. Sciacquare bene l’umidificatore e il circuito respiratorio e lasciarli asciugare al riparo dalla luce
diretta del sole e/o da fonti di calore.
3. Passare un panno asciutto sull’esterno del dispositivo.
Note
L’umidificatore può essere lavato in lavastoviglie impiegando il ciclo delicato o quello per articoli di
vetro (ponendolo esclusivamente sul ripiano superiore). Non lavarlo a temperature superiori a
65 ºC.
Non lavare il circuito respiratorio in lavastoviglie o lavatrice.
Svuotare l’umidificatore ogni giorno e passarlo accuratamente con un panno pulito monouso.
Lasciare asciugare al riparo dalla luce diretta del sole e/o da fonti di calore.
10
Verifica
Verificare con regolarità che l’umidificatore, il circuito respiratorio e il filtro dell’aria non presentino
segni di danni.
1. Verifica dell’umidificatore:
Sostituirla se perde o appare incrinata, opaca o usurata.
Sostituire la camera di umidificazione se la relativa guarnizione è incrinata o lacerata.
Rimuovere eventuali depositi di calcare utilizzando una soluzione di una parte di aceto per uso
domestico e 10 parti di acqua.
2. Controllare il circuito respiratorio e sostituirlo se si nota la presenza di fori, lacerazioni o incrinature.
3. Controllare il filtro dell’aria e sostituirlo come minimo ogni sei mesi. Sostituirlo con maggiore
frequenza se si notano fori o ostruzioni causate da sporcizia o polvere.
Per sostituire il filtro dell’aria procedere come segue.
1. Aprire il coperchio del filtro dell’aria ed estrarre il vecchio filtro.
Il filtro dell’aria non è lavabile né riutilizzabile.
2. Installare un nuovo filtro sul relativo coperchio e poi chiudere il coperchio.
Assicurarsi che il filtro dell’aria sia sempre installato, per impedire all’acqua e alla polvere di
penetrare nel dispositivo.
Riassemblaggio
Quando l’umidificatore e il circuito respiratorio sono asciutti, si possono riassemblare i componenti.
1. Collegare saldamente il circuito respiratorio alla presa di uscita dell’aria sul retro del dispositivo.
2. Aprire l’umidificatore e riempirlo di acqua a temperatura ambiente fino alla tacca indicante il livello
massimo dell’acqua.
3. Chiudere l’umidificatore e introdurlo lateralmente al dispositivo.
4. Connettere la maschera assemblata all’estremità libera del circuito respiratorio.
Italiano 11
Dati terapia
L’apparecchio AirSense 10 registra i dati della terapia sia a beneficio dell’utilizzatore che del fornitore
di servizi, in modo da consentire a quest’ultimo di apportare modifiche alla terapia se necessario. I dati
vengono registrati e poi inviati al fornitore di servizi in modo wireless (se è disponibile una rete
wireless) o tramite una scheda SD.
Trasmissione dei dati
L’apparecchio AirSense 10 è predisposto per la comunicazione wireless che permette di trasmettere i
dati della terapia al fornitore di servizi e migliorare la qualità della terapia. Si tratta di una funzione
opzionale disponibile solo se si decide di farne uso e se è disponibile una rete wireless. Consente
anche al fornitore di servizi di aggiornare le impostazioni della terapia in modo più tempestivo o
eseguire l’aggiornamento del software dell’apparecchio per garantire che il paziente riceva la migliore
terapia possibile.
I dati vengono solitamente trasmessi al termine della terapia. Per assicurare il trasferimento dei dati,
lasciare l’apparecchio sempre collegato alla rete elettrica e accertarsi che non sia nella modalità aereo.
Note:
La trasmissione dei dati della terapia potrebbe non riuscire se l’apparecchio viene usato in una
nazione o regione geografica diverse da quelle in cui è stato acquistato.
La comunicazione wireless dipende dalla disponibilità della rete.
Gli apparecchi con comunicazione wireless potrebbero non essere disponibili in tutte le regioni
geografiche.
Scheda SD
La scheda SD costituisce un metodo alternativo per trasferire al fornitore di servizi i dati della terapia.
Il fornitore di servizi potrebbe chiedere all’utilizzatore di inviargli la scheda SD per posta oppure di
consegnarla personalmente. Quando indicato dal fornitore di servizi, rimuovere la scheda SD.
Non estrarre la scheda SD dall’apparecchio quando la relativa spia lampeggia, poiché i dati sono in
fase di scrittura sulla scheda.
Per rimuovere la scheda SD, procedere nel modo seguente.
1. Aprire il coperchio dello slot della scheda SD.
2. Spingere la scheda SD per disinserirla. Estrarre la scheda SD dal dispositivo.
Introdurre la scheda SD nella busta protettiva e inviarla al fornitore di servizi.
Per ulteriori informazioni sulla scheda SD, vedere l’apposita busta protettiva in dotazione con il
dispositivo.
Nota: non usare la scheda SD per altri fini.
12
Viaggi
Il dispositivo AirSense 10 è completamente trasportabile. È sufficiente tenere presente quanto segue:
Utilizzare l’apposita borsa da viaggio per evitare danni al dispositivo.
Svuotare l’umidificatore e imballarlo a parte nella borsa da viaggio.
Assicurarsi di avere il cavo di alimentazione adatto alla regione geografica di destinazione. Per
informazioni sull’acquisto, rivolgersi al fornitore di servizi.
Se si utilizza una batteria esterna, spegnere l’umidificatore per massimizzare la durata d’uso della
batteria. Per fare questo impostare su Off il Livello Umidità.
Viaggi in aereo
Il dispositivo AirSense 10 può essere portato nella cabina dell’aereo come bagaglio a mano. I
dispositivi medici non rientrano nei limiti imposti per i bagagli a mano.
È consentito utilizzare il dispositivo AirSense 10 in aereo in quanto risponde ai requisiti dell’ente
statunitense Federal Aviation Administration (FAA). Le lettere di conformità per i viaggi aerei possono
essere scaricate e stampate dal sito www.resmed.com.
Quando si utilizza il dispositivo in aereo:
Accertarsi che l’umidificatore sia completamente vuoto e inserito nel dipositivo. Il dispositivo non
funziona se l’umidificatore non è inserito.
Attivare la Modalità aereo.
Per attivare la Modalità aereo:
1. In Le mie opzioni, ruotare il selettore di regolazione
per evidenziare Modalità aereo e poi premere il
selettore.
2. Ruotare il selettore per selezionare On e poi
premerlo per salvare la modifica.
L’icona della Modalità aereo viene visualizzata in
alto a destra del display.
ATTENZIONE
In aereo, non usare il dispositivo con acqua nell’umidificatore, per evitare il rischio di inalare
l’acqua in caso di turbolenza.
Italiano 13
Risoluzione dei problemi
Si si riscontrano problemi, esaminare quanto di seguito riportato. Se non si riesce a risolvere il
problema, contattare il fornitore di servizi o ResMed. Non tentare di aprire il dipositivo.
Risoluzione dei problemi di ordine generale
Problema/Possibile causa
Soluzione
Presenza di perdite d’aria attorno alla maschera
La maschera potrebbe essere stata indossata nel modo
errato.
Accertarsi di indossare la maschera nel modo corretto. Per
istruzioni su come indossare correttamente la maschera
consultare la guida all’uso della maschera oppure utilizzare la
funzione Tenuta msc per controllare la tenuta della maschera.
Naso secco o ostruito
Il livello di umidità potrebbe essere impostato su un livello
troppo basso.
Regolare il livello di umidità.
Se si utilizza il circuito respiratorio riscaldato ClimateLineAir,
vedere la guida all’uso del ClimateLineAir.
Presenza di goccioline d’acqua sul naso, nella maschera e nel circuito respiratorio
Il livello di umidità potrebbe essere stato impostato su un
valore troppo elevato.
Regolare il livello di umidità.
Se si utilizza il circuito respiratorio riscaldato ClimateLineAir,
vedere la guida all’uso del ClimateLineAir.
Bocca molto asciutta e secchezza delle fauci
Potrebbe esserci fuoriuscita di aria dalla bocca. Aumentare il livello di umidità.
Per mantenere chiusa la bocca potrebbe essere necessario
utilizzare una mentoniera oppure una maschera oro-nasale.
Sensazione di pressione eccessiva dell’aria all’interno della maschera (troppa aria)
La rampa potrebbe essere disattivata. Usare l’opzione T. rampa.
Sensazione di pressione insufficiente dell’aria all’interno della maschera (sensazione di non ricevere abbastanza
aria)
La rampa potrebbe essere in funzione. Attendere che la pressione dell’aria salga, o disattivare T.
rampa.
Il display è nero
La retroilluminazione del display potrebbe essere stata
disattivata. Si spegne automaticamente dopo un breve
tempo.
Premere Home oppure il selettore di regolazione per
riattivarla.
L’alimentazione potrebbe non essere collegata. Collegare l’alimentatore e assicurarsi che la spina sia inserita
fino in fondo.
14
Problema/Possibile causa
Soluzione
La terapia è stata interrotta, ma il dispositivo continua a soffiare aria
L’apparecchio si sta raffreddando. L’apparecchio genera una piccola quantità di aria per evitare
condensa nel circuito respiratorio. Si interromperà
automaticamente dopo 30 minuti.
Perdite dall’umidificatore
L’umidificatore potrebbe non essere assemblato
correttamente.
Controllare che non vi siano danni e riassemblare in modo
corretto l’umidificatore.
L’umidificatore potrebbe essere danneggiato o incrinato. Richiedere al proprio fornitore di servizi una camera di
umidificazione di ricambio.
I dati della terapia non sono stati inviati al fornitore di servizi
La copertura della rete wireless potrebbe essere
insufficiente.
Assicurarsi che il dispositivo sia posizionato in modo da
consentire la comunicazione wireless (ovvero che sia
appoggiato sul comodino, e non riposto in un cassetto o sul
pavimento).
L’icona dell’intensità del segnale wireless indica una
buona copertura quando vengono visualizzate tutte le barre, e
una copertura insufficiente quando compaiono poche barre.
L'icona indicante l'assenza di collegamento wireless
viene visualizzata sull’angolo in alto a destra del display.
Assenza di rete wireless.
Assicurarsi che il dispositivo sia posizionato in modo da
consentire la comunicazione wireless (ovvero che sia
appoggiato sul comodino, e non riposto in un cassetto o sul
pavimento).
Se si sono ricevute istruzioni in tal senso, inviare la scheda
SD al fornitore di servizi. La scheda SD contiene anche i dati
sulla terapia.
Il dispositivo potrebbe essere in Modalità aereo. Disabilitare la Modalità aereo; vedere Viaggiare in aereo.
Il trasferimento dei dati non è abilitato per l’apparecchio in
uso.
Discutere le impostazioni con il fornitore di servizi.
Lo schermo e i pulsanti lampeggiano
È in corso l'aggiornamento del software. L'aggiornamento del software si completa in 10 minuti circa.
Messaggi del dispositivo
Messaggi del dispositivo/Possibile causa
Soluzione
Alte perdite, verifica vasca, guarnizione o coperchio laterale
L’umidificatore potrebbe non essere inserito correttamente. Accertarsi di averlo inserito nel modo corretto.
La guarnizione dell’umidificatore potrebbe non essere stata
inserita correttamente.
Aprire l’umidificatore e assicurarsi che la guarnizione sia
inserita correttamente.
Alte perdite rilevate, collegare il circuito
Il circuito respiratorio potrebbe non essere collegato
correttamente.
Assicurarsi che entrambe le estremità del circuito respiratorio
siano collegate correttamente.
Italiano 15
Messaggi del dispositivo/Possibile causa
Soluzione
La maschera potrebbe essere stata indossata nel modo
errato.
Accertarsi di indossare la maschera nel modo corretto. Per
istruzioni su come indossare correttamente la maschera
consultare la guida all’uso della maschera oppure utilizzare la
funzione Tenuta msc per controllare la tenuta della maschera.
Circuito ostruito, verificare il circuito
Il circuito respiratorio potrebbe essere ostruito. Controllare il circuito respiratorio e rimuovere eventuali
ostruzioni. Premere il selettore di regolazione per eliminare il
messaggio, quindi premere il pulsante di avvio/stop per
riavviare il dispositivo.
Errore scheda SD, rimuovere scheda e premere Avvio per avviare terapia
La scheda SD potrebbe non essere inserita correttamente. Rimuovere la scheda SD e reinserirla.
Scheda in sola lettura. Togli, sblocca e reinserisci scheda SD
L’interruttore della scheda SD potrebbe essere nella
posizione di blocco (sola lettura).
Spostare l’interruttore della scheda SD dalla posizione di
blocco a quella di sblocco e poi reinserire la scheda.
Guasto di sistema, vedere guida per l'utente. Errore 004
Il dispositivo potrebbe essere stato lasciato in un ambiente
caldo.
Lasciarlo raffreddare prima di utilizzarlo nuovamente.
Staccare l’alimentatore e poi ricollegarlo per riavviare il
dispositivo.
Il filtro dell’aria potrebbe essere ostruito. Controllare il filtro dell’aria e sostituirlo se presenta
ostruzioni. Staccare l’alimentatore e poi ricollegarlo per
riavviare il dispositivo.
Il circuito respiratorio potrebbe essere ostruito. Controllare il circuito respiratorio e rimuovere eventuali
ostruzioni. Premere il selettore di regolazione per eliminare il
messaggio, quindi premere il pulsante di avvio/stop per
riavviare il dispositivo.
Possibile presenza di acqua nel circuito respiratorio. Svuotare l’acqua dal circuito. Staccare l’alimentatore e poi
ricollegarlo per riavviare il dispositivo.
Tutti gli altri messaggi di errore, ad esempio, Guasto di sistema, vedere guida per l’utente. Errore 0XX
Si è verificato un errore irrimediabile sul dispositivo. Rivolgersi al fornitore di servizi. Non aprire il dispositivo.
16
Riassemblaggio delle parti
Alcune delle parti del dispositivo sono previste per staccarsi facilmente, per evitare di provocare danni
alle parti stesse. Sono facilmente riassemblabili come descritto sotto.
Per inserire la guarnizione dell’umidificatore procedere nel modo seguente.
1. Collocare la guarnizione nel coperchio.
2. Premere sulla guarnizione tutto attorno ai bordi fino a posizionarla bene in sede.
Per riassemblare il coperchio dell’umidificatore procedere nel modo seguente.
1. Inserire un lato del coperchio nel foro a perno della base.
2. Far scivolare l’altro lato lungo il bordo in rilievo finché non scatta in sede.
AVVERTENZA
Assicurarsi di disporre il circuito respiratorio in modo che non si leghi attorno alla testa o al
collo.
Verificare regolarmente che i cavi di alimentazione, l'alimentatore e gli altri cavi non
presentino segni di danneggiamento o usura. In caso contrario, interrompere l'uso e
sostituire.
Tenere il cavo di alimentazione lontano da fonti di calore.
In caso di cambiamenti inspiegabili relativamente alle prestazioni del dispositivo, rumori
insoliti se avvertiti, caduta o uso improprio del dispositivo o dell’alimentatore o rottura
dell'involucro, interrompere l’uso e rivolgersi al fornitore di servizi o al centro assistenza
ResMed della propria zona.
Non aprire né modificare il dispositivo. Il dispositivo non contiene parti la cui manutenzione
e riparazione possano essere effettuate dall'utente. Le riparazioni e la manutenzione devono
essere eseguite esclusivamente da personale tecnico autorizzato ResMed.
Italiano 17
Pericolo di folgorazione. Non immergere in acqua il dispositivo, l’alimentatore o il cavo di
alimentazione. Nel caso in cui il dispositivo, internamente o esternamente, dovesse venire a
contatto con dei liquidi, scollegarlo dall’alimentazione e lasciare che i componenti si
asciughino. Scollegare sempre il dispositivo dalla presa di corrente prima della pulizia e
verificare che tutte le parti siano asciutte prima di ricollegarlo.
Non utilizzare ossigeno supplementare mentre si fuma o in presenza di fiamme libere.
Prima di attivare l’erogazione di ossigeno verificare sempre che il dispositivo sia acceso e
che generi un flusso d’aria. L’erogazione di ossigeno va sempre disattivata prima di
spegnere il dispositivo, di modo che l’ossigeno inutilizzato non si accumuli all’interno
dell’involucro del dispositivo, con conseguente rischio di incendio.
Non eseguire interventi di manutenzione mentre il dispositivo è in funzione.
L'apparecchio non va utilizzato in prossimità di altri dispositivi o sopra o sotto di essi. Se
fosse necessario farlo, l'apparecchio deve essere monitorato per verificarne il corretto
funzionamento in tale configurazione.
Si sconsiglia l'uso di accessori diversi da quelli specificati per l'apparecchio. Essi potrebbero
infatti causare un aumento delle emissioni o una diminuzione dell'immuni
dell'apparecchio.
Controllare regolarmente il filtro antibatterico per verificare la presenza di umidità o di altri
elementi di contaminazione, in particolare durante la nebulizzazione o l'umidificazione. Se
tale procedura non viene applicata, potrebbero crearsi resistenze all’interno del circuito
respiratorio.
ATTENZIONE
Con questo dispositivo usare esclusivamente componenti e accessori ResMed. I componenti
non forniti da ResMed possono ridurre l’efficacia del trattamento e/o danneggiare il
dispositivo.
Con questo dispositivo usare esclusivamente maschere con sistema di esalazione per la CO2
raccomandate da ResMed o prescritte dal medico curante. Indossando la maschera senza
che il dispositivo cominci a insufflare aria si rischia di reinspirare l’aria espirata. Assicurarsi
che i fori di sfiato della maschera siano aperti e non ostruiti, per mantenere il flusso corretto
di aria nella maschera.
Assicurarsi che il dipositivo non sia collocato in una posizione dove possa venire urtato o
dove qualcuno possa inciampare nel suo cavo d’alimentazione.
L’ostruzione del circuito respiratorio e/o dell’ingresso dell'aria del dispositivo durante il
funzionamento può comportare il surriscaldamento del dispositivo stesso.
Mantenere l’ambiente circostante il dipositivo asciutto, libero, da biancheria da letto,
indumenti o altri oggetti che possano ostruire l’ingresso dell’aria o coprire l’alimentatore.
Non posizionare il dispositivo su un lato, per impedire che l’acqua possa penetrare al suo
interno.
Una configurazione errata del sistema può comportare una lettura erronea della pressione
nella maschera. Verificare che il sistema sia configurato correttamente.
Per la pulizia del dispositivo, dell’umidificatore o del circuito respiratorio, non usare
soluzioni a base di candeggina, cloro, alcool o sostanze aromatiche e neppure oli profumati
o saponi idratanti o antibatterici. Tali soluzioni possono causare danni o influire
negativamente sulle prestazioni dell’umidificatore e ridurre la durata d’uso dei prodotti.
L'esposizione al fumo, compreso il fumo di sigaretta, sigaro o pipa, nonché all'ozono o ad
altri gas, può danneggiare il dispositivo. I danni causati da quanto sopra non sono coperti
dalla garanzia limitata di ResMed.
Se si utilizza l’umidificatore, appoggiare sempre il dispositivo su una superficie piana a un
livello più basso della testa per impedire che la maschera e il circuito respiratorio si
riempiano di acqua.
18
Lasciare raffreddare l’umidificatore per dieci minuti prima di toccarlo per consentire
all’acqua di raffreddarsi e assicurarsi che l’umidificatore non sia eccessivamente caldo al
tatto.
Prima di trasportare il dispositivo, assicurarsi che l’umidificatore sia vuoto.
Nota: Qualora si verificassero gravi incidenti in relazione a questo dispositivo, informare ResMed e le
autorità competenti nel proprio Paese.
Dati tecnici
Le unità sono espresse in cm H2O e hPa. 1 cm H2O equivale a 0,98 hPa.
Alimentatore da 90 W
Intervallo di ingresso c.a.:
100240 V, 5060 Hz 1,01,5 A, Classe II
115 V, 400 Hz, 1,5 A, Classe II (valori nominali per l’uso in
aereo)
Uscita in c.c.: 24 V 3,75 A
Assorbimento medio di potenza:
53 W (57 VA)
Assorbimento massimo di potenza: 104 W (108 VA)
Condizioni ambientali
Temperatura di esercizio:
tra +5 °C e +35 °C
Nota: il flusso d’aria prodotto da questo dispositivo
terapeutico per la respirazione può avere una temperatura
superiore alla temperatura dell’ambiente. Il dispositivo può
essere usato in sicurezza anche in presenza di condizioni
termiche ambientali estreme (40 °C).
Umidità di esercizio:
10-95% di umidità relativa non condensante
Altitudine d’esercizio:
Dal livello del mare a 2,591 m; intervallo di pressione
dell’aria: da 1,013 hPa a 738 hPa
Temperatura di conservazione e trasporto:
tra -20 °C e +60 °C
Umidità di conservazione e trasporto:
5-95% di umidità relativa non condensante
Compatibilità elettromagnetica
L’apparecchio AirSense 10 è conforme a tutti i requisiti di compatibilità elettromagnetica (EMC) disposti dalla norma
CEI 60601-1-2:2014 per ambienti residenziali, commerciali e dell’industria leggera. Si consiglia di tenere i dispositivi di
comunicazione mobile ad almeno 1 m di distanza dall’apparecchio.
Le informazioni su emissioni e immunità elettromagnetica di questo apparecchio ResMed si trovano sul sito
www.resmed.com/downloads/devices
Classificazione: EN 60601-1:2006/A1:2013
Classe II (doppio isolamento), Tipo BF, grado di protezione IP22 contro l’ingresso.
Sensori
Sensore di pressione:
Situato internamente in corrispondenza dell’uscita
dell’apparecchio, di tipo a pressione relativa, tra 0 e
40 cm H2O (tra 0 e 40 hPa)
Sensore di flusso:
Situato internamente in corrispondenza dell’ingresso
dell’apparecchio, di tipo a portata di massa digitale, tra -70 e
+180 L/min
Pressione massima in regime stazionario in condizione di singolo guasto
Il dispositivo si spegne in presenza di un singolo guasto se la pressione in regime stazionario supera:
30 cm H2O (30 hPa) per più di 6 s o 40 cm H2O (40 hPa) per più di 1 s.
Italiano 19
Emissione acustica
Livello di pressione misurato in conformità alla norma ISO 80601-2-70:2015 (modalità CPAP):
SlimLine:
25 dBA con incertezza di 2 dBA
Standard:
25 dBA con incertezza di 2 dBA
SlimLine o Standard e umidificazione:
27 dBA con incertezza di 2 dBA
Livello di potenza misurato in conformità alla norma ISO 80601-2-70:2015 (modalità CPAP):
SlimLine:
33 dBA con incertezza di 2 dBA
Standard:
33 dBA con incertezza di 2 dBA
SlimLine o Standard e umidificazione:
35 dBA con incertezza di 2 dBA
Numero binario emissioni acustiche dichiarate secondo la norma ISO 4871:1996.
Caratteristiche fisiche (dispositivo e umidificatore)
Dimensioni (A x L x P):
116 mm x 255 mm x 150 mm
Presa di uscita dell’aria (conforme allo standard
ISO 5356-1:2015): 22 mm
Peso (dispositivo e umidificatore riutilizzabile):
1,248 g
Fabbricazione dell’involucro: Materiale termoplastico ignifugo
Capacità d’acqua:
380 ml fino alla linea massima di riempimento
Materiale dell’umidificatore riutilizzabile:
Plastica stampata a iniezione, acciaio inossidabile e
guarnizione in silicone
Temperatura
Piastra riscaldante (max): 68 °C
Soglia dell’interruttore termico:
74 °C
Temperatura massima del gas:
41 °C
Filtro dell’aria
Standard: Materiale: Fibra di poliestere non tessuta
Arrestanza media: >75% per particelle di polvere da 7 micron
Ipoallergenico:
Materiale: Fibre di acrilico e polipropilene su di un supporto
in polipropilene
Efficacia: >98% per particelle di polvere da 7-8 micron; >80%
per particelle di polvere da 0,5 micron
Uso in aereo
ResMed attesta che il dispositivo è conforme ai requisiti della sezione 21, categoria M della norma RTCA/DO-160 della FAA
(Federal Aviation Administration) ed è pertanto idoneo a tutte le fasi dei viaggi aerei.
Modulo wireless
Tecnologia usata: 4G, 3G, 2G
Si consiglia di tenere l’apparecchio a una distanza minima di 2 cm dal corpo durante il suo funzionamento. Questa
precauzione non vale per le maschere, i circuiti o gli accessori. La tecnologia potrebbe non essere disponibile in tutte le
regioni geografiche.
20
Dichiarazione di conformità (dichiarazione di conformità alla direttiva sulle apparecchiature radio)
ResMed dichiara che l’apparecchio AirSense 10 (modelli 370xx o 371xx) è conforme ai requisiti essenziali e alle altre
disposizioni pertinenti della Direttiva 2014/53/UE (RED). Una copia della dichiarazione di conformità può essere consultata
presso Resmed.com/productsupport
L'apparecchiatura radio 2G opera con le seguenti bande di frequenza e potenza massima in radiofrequenza:
GSM 850/900: 35 dBm
GSM 1800/1900: 32 dBm
Il dispositivo 4G può essere utilizzato in tutti i paesi europei senza alcuna limitazione.
Tutti i dispositivi ResMed sono classificati come dispositivi medici ai sensi della Direttiva concernente i dispositivi medici. Le
etichette del prodotto e i materiali stampati recanti la marcatura 0123 fanno riferimento alla Direttiva del Consiglio
93/42/CEE, incluso l’emendamento alla Direttiva sui dispositivi medici (2007/47/CE).
Gamma della pressione operativa
AutoSet, CPAP:
da 4 a 20 cm H
2
O (da 4 a 20 hPa)
Ossigeno supplementare
Flusso massimo: 4 l/min
Percorso del flusso pneumatico
1. Sensore di flusso
2. Turbina
3. Sensore di pressione
4. Maschera
5. Circuito respiratorio
6. Umidificatore
7. Dispositivo
8. Filtro d'ingresso
Durata
Dispositivo, alimentatore:
5 anni
Umidificatore riutilizzabile:
2,5 anni
Circuito respiratorio:
6 mesi
Informazioni di carattere generale
Il paziente è l’operatore previsto.
Prestazioni dell'umidificatore
Pressione in
maschera
cm H2O (hPa)
Uscita % UR a 17 °C
temperatura
ambiente
Uscita % UR a 22 °C
temperatura
ambiente
Uscita nominale sistema UA1, BTPS2
Impostazione 4 Impostazione 8 Impostazione 4 Impostazione 8
4
85
100
6
>10
10 85 100 6 >10
20
85
90
6
>10
1 UA Umidità assoluta in mg/l
2 BTPS – Temperatura corporea e pressione satura di vapore acqueo.
Italiano 21
Circuito respiratorio
Circuito respiratorio
Materiale
Lunghezza
Diametro interno
ClimateLineAir
Plastica flessibile e componenti elettrici
2 m
15 mm
ClimateLineAir Oxy
Plastica flessibile e componenti elettrici
1,9 m
19 mm
SlimLine
Plastica flessibile
1,8 m
15 mm
Standard
Plastica flessibile
2 m
19 mm
Soglia dell’interruttore termico del circuito respiratorio riscaldato: 41 °C
Note
Il fabbricante si riserva il diritto di modificare queste specifiche senza preavviso.
L’estremità con connettore elettrico del circuito respiratorio riscaldato è compatibile solo con l’uscita dell’aria
all’estremità del dispositivo e non deve essere collegata alla maschera.
Non usare circuiti respiratori elettricamente conduttivi o antistatici.
Le impostazioni di temperatura e umidità relativa visualizzate non sono valori misurati.
Valori visualizzati
Valore
Gamma
Risoluzione di visualizzazione
Sensore di pressione alla presa di uscita dell'aria:
Pressione nella maschera
4–20 cm H
2
O (420 hPa)
0,1 cm H
2
O (0,1 hPa)
Valori derivati dal flusso:
Perdite
0–120 l/min
1 l/min
Valore
Accuratezza
Misurazione della pressione1:
Pressione nella maschera2
±[0,5 cm H
2
O (0,5 hPa) + 4% del valore misurato]
Flusso e valori derivati dal flusso1:
Flusso
Valore maggiore tra ±6 l/min o 10% della lettura, a un flusso positivo compreso tra
0 e 150 l/min
Perdite2
±12 l/min o 20% della lettura, a seconda di quale è maggiore, tra 0 e 60 l/min
1 I risultati sono espressi in condizioni STPD (temperatura e pressione standard, asciutto).
2 Il grado di accuratezza può essere ridotto dalla presenza di perdite d’aria, ossigeno supplementare, volume corrente <100 ml o ventilazione
minuto <3 l/min.
3 Accuratezza della misurazione verificata ai sensi della norma 10651-6:2009 per gli apparecchi di supporto ventilatorio per uso domiciliare
(Figura 101 e Tabella 101) utilizzando i flussi nominali di ventilazione maschera ResMed.
Incertezze del sistema di misurazione
In conformità alla norma ISO 80601-2-70:2015 l'incertezza di misura dell'apparecchiatura di test del fabbricante è:
Per le misure del flusso
± 1,5 l/min o ± 2,7% della lettura, a seconda di quale è maggiore
Per le misure del volume (<100 ml)
± 5 ml o 6% della lettura, a seconda di quale è maggiore
Per le misure del volume (100 ml)
± 20 ml o 3% della lettura, a seconda di quale è maggiore
Per le misure della pressione statica
± 0,15 cm H2O (hPa)
Per le misure della pressione dinamica
± 0,27 cm H
2
O (hPa)
Per le misure del tempo
± 10 ms
Nota: le precisioni indicate in ISO 80601-2-70:2015 e i risultati dei test forniti nel presente manuale per questi elementi
includono già la relativa incertezza delle misurazioni indicata nella tabella precedente.
Grado di accuratezza della pressione
Massima variazione della pressione statica a 10 cm H
2
O (10 hPa) secondo la norma
ISO 80601-2-70:2015
Circuito respiratorio Standard
Circuito respiratorio SlimLine
Senza umidificazione
± 0,5 cm H
2
O (± 0,5 hPa)
± 0,5 cm H
2
O (± 0,5 hPa)
Con umidificazione
± 0,5 cm H
2
O (± 0,5 hPa)
± 0,5 cm H
2
O (± 0,5 hPa)
22
Massima variazione della pressione dinamica secondo la norma ISO 80601-2-70:2015
Apparecchio senza umidificazione e circuito respiratorio Standard / Apparecchio con umidificazione e circuito respiratorio
Standard
Pressione [cm H
2
O (hPa)]
10 BPM
15 BPM
20 BPM
4
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
8
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
12
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
16
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
20
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
Apparecchio senza umidificazione e circuito respiratorio SlimLine / Apparecchio con umidificazione e circuito respiratorio
SlimLine
Pressione [cm H
2
O (hPa)]
10 BPM
15 BPM
20 BPM
4
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
8
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
12
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
16
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
20
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
Flusso (massimo) alle pressioni impostate
I valori seguenti sono misurati in conformità alla norma ISO 80601-2-70:2015 all’estremità del circuito respiratorio
specificato.
Pressione
AirSense 10 e
Standard
AirSense 10,
umidificazione e
Standard
AirSense 10 e
SlimLine
AirSense 10,
umidificazione e
ClimateLineAir
cm H
2
O (hPa)
l/min
l/min
l/min
l/min
4
180
143
162
151
8
168
135
151
142
12
157
136
140
135
16
144
134
128
121
20
131
123
117
109
Resistenza al flusso
La tabella illustra la resistenza al flusso del circuito respiratorio:
Circuito respiratorio
Al flusso (L/min) con una
pressione di 20 cm H2O
Resistenza al flusso (cm H
2
O/L/min)
Circuito respiratorio con gomito
Solo circuito respiratorio
Standard
30
0,006
0,005
15
0,005
0,004
SlimLine
30
0,008
0,007
15
0,006
0,006
ClimateLineAir
30
-
0,011
15
-
0,008
ClimateLineAir Oxy
30
-
0,004
15
-
0,002
Compliance
La tabella illustra la compliance del circuito respiratorio:
Circuito respiratorio
Compliance (cm H
2
O/L/min) alla pressione di 60 cm H
2
O
Circuito respiratorio con gomito
Solo circuito respiratorio
Standard
1,074
1,056
SlimLine
0,467
0,454
ClimateLineAir
-
0,482
ClimateLineAir Oxy
-
0,729
Italiano 23
Simboli
I seguenti simboli possono apparire sul prodotto o sulla confezione.
Leggere le istruzioni prima dell’uso. Indica un'avvertenza o una precauzione Seguire le
istruzioni prima dell’uso. Fabbricante. Rappresentante autorizzato per l’Europa.
Codice partita. Numero di catalogo. Numero di serie. Numero del
dispositivo. On / Off. Peso del disposivito. Protetto dall’ingresso di oggetti di dimensioni
simili a un dito e da gocciolamento d’acqua quando inclinato fino a 15 gradi rispetto all’orientamento
specificato. Corrente continua. Parte applicata di tipo BF. Dispositivo di classe II.
Limite di umidità. Limite di temperatura. Radiazione non-ionizzante. Logo 1 del
controllo dell’inquinamento per la Cina. Logo 2 del controllo dell’inquinamento per la Cina.
Solo su prescrizione. (Negli Stati Uniti, la legge federale limita la vendita di questi apparecchi
solo per conto o per decisione di un medico.) Livello massimo dell’acqua. Usare
esclusivamente acqua distillata. Altitudine d’esercizio. Limite di pressione atmosferica.
È conforme alla sezione 21, categoria M della norma RTCA DO-160. Data di fabbricazione.
Disattivazione allarme. Importatore. Dispositivo medico.
Vedere il glossario dei simboli presso ResMed.com/symbols.
Informazioni ambientali
Questo apparecchio deve essere smaltito separatamente e non insieme ai rifiuti urbani non
differenziati. Per smaltire l'apparecchio bisogna servirsi degli appositi sistemi di raccolta, riutilizzo e
riciclo disponibili nel proprio Paese. L'uso di questi sistemi di raccolta, riutilizzo e riciclo ha lo scopo di
ridurre l’impatto sulle risorse naturali e impedire a sostanze nocive di danneggiare l'ambiente.
Per informazioni su questi sistemi, contattare l'ente locale preposto allo smaltimento dei rifiuti. Il
simbolo del cestino barrato invita a fare uso di questi sistemi di smaltimento. Per informazioni sulla
raccolta e sullo smaltimento del proprio apparecchio ResMed, contattare la sede o il distributore
locale ResMed più vicini, oppure visitare il sito www.resmed.com/environment.
Manutenzione
L’apparecchio AirSense 10 è realizzato al fine di operare in maniera sicura e affidabile purché lo si
faccia funzionare secondo le istruzioni fornite da ResMed. In presenza di segni di usura o dubbi sul
suo corretto funzionamento, ResMed raccomanda che l’apparecchio AirSense 10 venga ispezionato e
sottoposto a manutenzione da parte di un centro di assistenza autorizzato ResMed. In tutti gli altri casi,
di norma manutenzione e ispezione non sono necessarie durante la durata di vita utile per la quale
l’apparecchio è progettato.
Garanzia limitata
ResMed Pty Ltd (di seguito "ResMed") garantisce il prodotto da difetti dei materiali o di fabbricazione
per il periodo sotto indicato a partire dalla data di acquisto.
24
Prodotto Periodo di garanzia
Maschere (compresi telaio, cuscinetto, copricapo e tubi), esclusi gli apparecchi
monouso
Accessori, esclusi gli apparecchi monouso
Sensori delle pulsazioni da dito di tipo flessibile
Camere dell'acqua per umidificatori
90 giorni
Batterie per l'uso in sistemi di alimentazione a batteria interna o esterna ResMed
6 mesi
Sensori delle pulsazioni da dito di tipo a clip
Moduli dati per apparecchi CPAP e bilevel
Ossimetri/saturimetri e relativi adattatori di apparecchi CPAP e bilevel
Umidificatori e camere dell'acqua per umidificatori di cui è possibile la pulizia
Apparecchi di controllo della titolazione
1 anno
Apparecchi CPAP, bilevel e di ventilazione (compresi gli alimentatori esterni)
Accessori per batterie
Dispositivi di screening/diagnostica portatili
2 anni
La garanzia è disponibile solo per l'acquirente originale. Non è trasferibile.
Durante il periodo della garanzia, se il prodotto dovesse risultare difettoso in condizioni d'uso normale,
ResMed provvederà a riparare o sostituire, a sua discrezione, il prodotto difettoso o i suoi
componenti.
Questa garanzia limitata non comprende: a) danni causati da uso improprio, abuso, modifica o
alterazione del prodotto; b) riparazioni effettuate da tecnici non espressamente autorizzati da ResMed
a compiere tali riparazioni; c) danni o contaminazione causati da fumo di sigaretta, pipa, sigaro o altra
fonte; d) danni causati dall'esposizione all'ozono, all'ossigeno attivato o ad altri gas; ed e) danni causati
da infiltrazioni d’acqua su un dispositivo elettronico o al suo interno.
La garanzia non si applica a prodotti venduti, o rivenduti, fuori dalla regione in cui sono stati
originariamente acquistati. Per un prodotto acquistato in un paese dell'Unione Europea ("UE") o
dell'Associazione europea di libero scambio ("AELS"), "regione" indica l'UE e l'AELS.
La garanzia in caso di difetti del prodotto può essere fatta valere solo dall'acquirente originale presso il
luogo d'acquisto.
Questa garanzia sostituisce qualsiasi altra assicurazione, implicita o esplicita, ivi comprese le
assicurazioni implicite di commerciabilità e idoneità a un dato scopo. Alcuni Paesi o regioni non
consentono di fissare limitazioni temporali alle garanzie implicite, e la limitazione di cui sopra potrebbe
pertanto non essere applicabile nel vostro caso.
ResMed non si assume alcuna responsabilità per qualsivoglia danno collaterale o indiretto dovuto alla
vendita, all’installazione o all’uso di uno dei suoi prodotti. Alcuni Paesi o regioni non consentono di
fissare limitazioni o esclusioni in materia di danni collaterali o indiretti, e la limitazione di cui sopra
potrebbe pertanto non essere applicabile nel vostro caso.
Questa garanzia conferisce all'acquirente diritti legali specifici, oltre a quelli eventualmente previsti
dalle singole regioni. Per ulteriori informazioni sui diritti previsti dalla garanzia, rivolgersi al fornitore o
ufficio ResMed locale.
Visitare ResMed.com per le ultime informazioni sulla garanzia limitata di ResMed.
Ulteriori informazioni
In caso di domande o necessità di ulteriori informazioni su come usare il dispositivo, rivolgersi al
fornitore di servizi.
Nederlands 1
NEDERLANDS
Welkom
De AirSense 10 AutoSet en de AirSense 10 Elite zijn ResMed’s hoogwaardige apparaten met
automatisch aanpassende druk en Continuous Positive Airway Pressure (CPAP).
WAARSCHUWING
Lees deze hele handleiding alvorens het apparaat te gebruiken.
Gebruik het apparaat overeenkomstig het in deze handleiding vermelde beoogde gebruik.
Als de informatie in deze handleiding afwijkt van het advies van de voorschrijvend arts,
moet het advies van de arts worden opgevolgd.
Indicaties voor gebruik
AirSense 10 AutoSet
Het AirSense 10 AutoSet zelfinstellende apparaat wordt geïndiceerd voor de behandeling van
obstructieve slaapapneu (OSA) bij patiënten die meer dan 30 kg wegen. Het is bedoeld voor gebruik
thuis en in het ziekenhuis.
De bevochtiger is bestemd voor gebruik bij één patiënt in de thuisomgeving en voor hergebruik in een
ziekenhuis-/instellingsomgeving.
AirSense 10 Elite
Het AirSense 10 Elite-apparaat wordt geïndiceerd voor de behandeling van obstructieve
slaapapneu (OSA) bij patiënten die meer dan 30 kg wegen. Het is bedoeld voor gebruik thuis en in het
ziekenhuis.
De bevochtiger is bestemd voor gebruik bij één patiënt in de thuisomgeving en voor hergebruik in een
ziekenhuis-/instellingsomgeving.
Klinische voordelen
Het klinische voordeel van CPAP-therapie is minder apneus, hypopneus en slaperigheid en een betere
levenskwaliteit.
Het klinische voordeel van bevochtiging is een vermindering van de neveneffecten van positieve
drukbeademing.
Contra-indicaties
Positieve drukbeademingstherapie kan een contra-indicatie vormen bij sommige patiënten met de
volgende reeds bestaande aandoeningen:
ernstige longziekten met bullae
pneumothorax
pathologisch lage bloeddruk
dehydratie
cerebrospinale vloeistoflekkage, recente craniale chirurgische ingrepen, of trauma.
2
Nadelige effecten
Ongebruikelijke pijn op de borst, zware hoofdpijn of een toename van het ademtekort dient u te
melden bij uw voorschrijvend arts. Een acute infectie van de bovenste luchtwegen kan een tijdelijke
onderbreking van de behandeling noodzakelijk maken.
De volgende bijverschijnselen kunnen zich voordoen tijdens de behandeling met het apparaat:
uitdroging van neus, mond of keel
neusbloedingen
opgeblazen gevoel
pijn aan oren of sinus
oogirritatie
huiduitslag.
In een oogopslag
De AirSense 10 omvat het volgende:
Apparaat
HumidAir-bevochtiger (indien geleverd)
Luchtslang
Voedingseenheid
Reistas
SD-kaart (niet in alle apparaten beschikbaar).
Neem contact op met uw zorgverlener voor het assortiment accessoires die leverbaar zijn voor
gebruik met het apparaat, waaronder:
Luchtslang (verwarmd en niet-verwarmd): ClimateLineAir, SlimLine, ClimateLineAir Oxy,
standaard
Zijdeksel voor gebruik zonder de bevochtiger
Filter: Hypoallergeen filter, standaardfilter
Air10 DC/DC-omvormer
SD-kaartlezer
Air10 oxymeteradapter
Air10 USB-adapter
Power Station II
Air10-slangbocht
Nederlands 3
Over uw apparaat
1
Luchtuitlaat
5
HumidAir-bevochtiger
2
Luchtfilterdeksel
6
Scherm
3
Voedingsaansluiting
7
Adapterdeksel
4
Serienummer en apparaatnummer
8
SD-kaartdeksel
Over het bedieningspaneel
Start/stop-knop
Indrukken om therapie te starten/stoppen.
Drie seconden ingedrukt houden om naar de spaarstand
te gaan.
Draaiknop
Hieraan draaien om door het menu te navigeren en erop
drukken om een optie te selecteren.
Draaien om een geselecteerde optie af te stellen en
drukken om de wijziging op te slaan.
Home-knop Hierop drukken om naar het home-scherm terug te keren.
Op verschillende tijdstippen kunnen verschillende pictogrammen worden weergegeven op het
scherm, waaronder:
Aanlooptijd Draadloze signaalsterkte (groen)
Aanlooptijd Auto Draadloze overdracht niet ingeschakeld (grijs)
Vochtigheid Geen draadloze verbinding
Bevochtiger warmt op Vliegtuigmodus
Bevochtiger koelt af
4
Opstelling
LET OP
Doe de bevochtiger niet te vol, omdat er dan water in het apparaat en de luchtslang kan komen.
1. Plaats het apparaat op een stabiel, horizontaal oppervlak.
2. Steek de stekker in de achterkant van het apparaat. Sluit het ene uiteinde van het
elektriciteitssnoer aan op de voedingseenheid en het andere uiteinde op het stopcontact.
3. Sluit de luchtslang stevig aan op de luchtuitlaat op de achterkant van het apparaat.
4. Open de bevochtiger en vul het tot aan de markering voor maximaal waterpeil met water.
Vul de bevochtiger niet met warm water.
5. Sluit de bevochtiger en steek het in de zijkant van het apparaat.
6. Sluit het vrije uiteinde van de luchtslang stevig aan op het in elkaar gezette masker.
Zie de gebruikershandleiding van het masker voor gedetailleerde informatie.
Aanbevolen maskers zijn te vinden op www.resmed.com.
Nederlands 5
De therapie starten
1. Breng het masker aan.
2. Druk op Start/Stop of adem gewoon als SmartStart is ingeschakeld.
U merkt dat de therapie is ingeschakeld doordat het scherm Slaaprapport wordt weergegeven.
De huidige behandelingsdruk wordt in het groen getoond.
Tijdens de aanlooptijd loopt de druk geleidelijk op en ziet u een draaiende cirkel.
Als eenmaal de voorgeschreven behandelingsdruk is bereikt, is de hele cirkel
groen.
Na een korte tijd wordt het scherm automatisch zwart. U kunt op Home of op de draaiknop drukken
om het weer in te schakelen. Als de stroom wordt onderbroken tijdens de therapie, wordt de therapie
automatisch opnieuw opgestart wanneer de stroom wordt hersteld.
Het AirSense 10-apparaat heeft een lichtsensor die de helderheid van het scherm aanpast aan het
omgevingslicht.
De therapie stoppen
1. Zet het masker af.
2. Druk op Start/Stop; als anderzijds SmartStart geactiveerd is, stopt de therapie na enkele seconden
automatisch.
Het Slaaprapport geeft u nu een samenvatting van uw therapiesessie.
Gebruik urenGeeft het aantal uren therapie aan dat u bij de vorige sessie
hebt ontvangen.
MaskerafdichtingGeeft aan hoe goed uw masker is afgedicht:
Goede maskerafdichting.
Afstelling vereist, zie Maskerpas.
6
BevochtigerGeeft aan of de bevochtiger correct werkt:
Bevochtiger werkt.
Bevochtiger is mogelijk defect, neem contact op met uw zorgverlener.
Als dit door uw zorgverlener is ingesteld, ziet u ook:
Gebeurt. per uurGeeft het aantal per uur ondervonden gevallen van apneu en hypopneu aan.
Meer infoDraai aan de draaiknop om omlaag te schuiven en meer gedetailleerde gebruiksgegevens
te bekijken.
Spaarstand
Het AirSense 10-apparaat registreert uw therapiegegevens. Om te zorgen dat de gegevens naar uw
zorgverlener kunnen worden verzonden, moet u het elektriciteitssnoer van het apparaat niet
loskoppelen. Wel kunt u het in de spaarstand zetten om stroom te besparen.
Naar de spaarstand gaan:
Houd Start/Stop drie seconden lang ingedrukt.
Het scherm wordt zwart.
De spaarstand afsluiten:
Druk Start/Stop eenmaal in.
Het Home -scherm wordt getoond.
Mijn opties
Uw AirSense 10-apparaat is door uw zorgverlener ingesteld op uw behoeften, maar mogelijk wilt u
kleine aanpassingen verrichten om de therapie comfortabeler te maken.
Markeer Mijn opties en druk op de draaiknop om uw
huidige instellingen te bekijken. Hier vandaan kunt u de
opties aanpassen aan uw persoonlijke voorkeuren.
Nederlands 7
Aanlooptijd
De aanlooptijd is de periode waarin de druk toeneemt van een lage startdruk naar de voorgeschreven
behandelingsdruk, en is erop gericht om het begin van de therapie prettiger te laten verlopen.
U kunt de aanlooptijd instellen op Uit, 5 tot 45 minuten of Auto. Wanneer Aanlooptijd is ingesteld op
Auto, detecteert het apparaat het wanneer u in slaap bent gevallen en loopt de druk dan op tot de
voorgeschreven behandelingsdruk.
De aanlooptijd aanpassen:
1. Draai in Mijn opties aan de draaiknop totdat
Aanlooptijd gemarkeerd is en druk vervolgens op de
draaiknop.
2. Draai aan de draaiknop om de aanlooptijd af te
stellen op de gewenste instelling en druk op de
draaiknop om de wijziging op te slaan.
Vochtigheidsniveau
De bevochtiger bevochtigt de lucht en is ontworpen om de therapie meer comfortabel te maken. Als
u een droge neus of mond krijgt, verhoogt u de vochtigheid. Als u vocht in uw masker krijgt, verlaagt
u de vochtigheid.
U kunt het vochtigheidsniveau instellen op Uit of op een waarde van 1 tot 8, waarbij 1 de laagste
vochtigheidsinstelling is en 8 de hoogste vochtigheidsinstelling.
Het vochtigheidsniveau afstellen:
1. Draai in Mijn opties aan de draaiknop totdat
Vochtigh.Niv. gemarkeerd is en druk vervolgens op
de draaiknop.
2. Draai aan de draaiknop om het vochtigheidsniveau af
te stellen en druk op de draaiknop om de wijziging
op te slaan.
Als u een droge neus of mond houdt, of nog steeds vocht in uw masker krijgt, overweeg dan om een
ClimateLineAir verwarmde luchtslang te gebruiken. ClimateLineAir zorgt samen met Climate Control
voor een comfortabelere therapie.
8
Maskerpasvorm
Maskerpas is ontworpen om u te helpen om mogelijke luchtlekken rond uw masker te beoordelen en
identificeren.
Maskerpasvorm controleren:
1. Zet het masker op zoals beschreven in de gebruikershandleiding van het
masker.
2. Draai in Mijn opties aan de draaiknop totdat Maskerpas. gemarkeerd is en
druk vervolgens op de draaiknop.
Het apparaat begint lucht te blazen.
3. Stel het masker, het maskerkussentje en de hoofdband bij tot u het
resultaat Goed krijgt.
Om Maskerpas stop te zetten drukt u op de draaiknop of op Start/Stop. Als het u niet lukt een goede
maskerafdichting te verkrijgen, overleg dan met uw zorgverlener.
Meer opties
Uw apparaat heeft nog meer opties die u aan uw persoonlijke voorkeur kunt aanpassen.
Drukverlichting*
Wanneer Drukverlichting geactiveerd is, is het uitademen mogelijk
gemakkelijker voor u. Dit kan u helpen bij het wennen aan de therapie.
SmartStart*
Wanneer SmartStart geactiveerd is, start de therapie automatisch wanneer u
in het masker ademt. Wanneer u het masker afzet, stopt de therapie na enkele
seconden automatisch.
*Mits ingeschakeld door uw zorgverlener.
Verzorging van het apparaat
Het is belangrijk om het AirSense 10-apparaat regelmatig te reinigen, om te zorgen dat u optimale
therapie ontvangt. De volgende paragrafen helpen u bij het uit elkaar halen, reinigen, controleren en
weer in elkaar zetten van het apparaat.
WAARSCHUWING
Reinig de slangen, de bevochtiger en het masker regelmatig om een optimale therapie te
ontvangen en de groei van ziektekiemen die uw gezondheid kunnen schaden, te voorkomen.
Nederlands 9
Uit elkaar halen
1. Houd de bevochtiger aan de boven- en onderkant vast, druk er zachtjes op en trek hem weg van
het apparaat.
2. Open de bevochtiger en giet overgebleven water eruit.
3. Houd de manchet van de luchtslang vast en trek deze voorzichtig van het apparaat af.
4. Houd zowel de manchet van de luchtslang als het draaistuk van het masker vast en trek ze
vervolgens voorzichtig uit elkaar.
Reiniging
U moet het apparaat wekelijks reinigen volgens de instructies. Zie de gebruikershandleiding van het
masker voor gedetailleerde aanwijzingen voor het reinigen van het masker.
1. Was de bevochtiger en de luchtslang in warm water met een mild reinigingsmiddel.
2. Spoel de bevochtiger en de luchtslang grondig af en laat ze drogen uit de buurt van direct zonlicht
en/of warmte.
3. Neem de buitenkant van het apparaat af met een droge doek.
NB:
De bevochtiger kan in een vaatwasser worden gewassen met het programma voor breekbare
voorwerpen of glazen (alleen bovenste rek). Hij mag niet worden gewassen bij een temperatuur
hoger dan 65 ºC.
Was de luchtslang niet in een vaatwasser of wasmachine.
Leeg de bevochtiger dagelijks en neem hem grondig af met een schoon wegwerpdoekje. Laat
drogen zonder blootstelling aan direct zonlicht en/of warmte.
10
Controleren
U moet de bevochtiger, de luchtslang en het luchtfilter regelmatig op schade controleren.
1. De bevochtiger controleren:
Vervang de bevochtiger als deze lekt, barsten vertoont, troebel is geworden of als er putjes in
het oppervlak zichtbaar zijn.
Vervang de bevochtiger als de afdichting barstjes of scheuren vertoont.
Reinig aanslag van wit poeder met een oplossing van één deel schoonmaakazijn op 10 delen
water.
2. Controleer de luchtslang en vervang hem als er gaten, scheuren of barsten in zitten.
3. Controleer het luchtfilter en vervang het in elk geval om de zes maanden. Vaker vervangen als er
gaten in zitten of als het verstopt raakt met vuil of stof.
Het luchtfilter vervangen:
1. Open het luchtfilterdeksel en verwijder het oude luchtfilter.
Het luchtfilter is niet wasbaar of herbruikbaar.
2. Breng een nieuw luchtfilter aan op het luchtfilterdeksel en sluit het vervolgens.
Zorg dat het luchtfilter altijd op zijn plaats zit, om te voorkomen dat water en stof in het apparaat
terechtkomen.
Weer in elkaar zetten
Wanneer de bevochtiger en de luchtslang droog zijn, kunt u de onderdelen weer in elkaar zetten.
1. Sluit de luchtslang stevig aan op de luchtuitlaat op de achterkant van het apparaat.
2. Open de bevochtiger en vul hem tot aan de markering voor maximaal waterpeil met water op
kamertemperatuur.
3. Sluit de bevochtiger en steek het in de zijkant van het apparaat.
4. Sluit het vrije uiteinde van de luchtslang stevig aan op het in elkaar gezette masker.
Nederlands 11
Therapiegegevens
Het AirSense 10-apparaat registreert uw therapiegegevens voor u en uw zorgverlener, zodat deze uw
therapie kan bekijken en er zo nodig wijzigingen in kan aanbrengen. De gegevens worden
geregistreerd en vervolgens draadloos, als er een draadloos netwerk beschikbaar is, of via een
SD-kaart overgebracht naar uw zorgverlener.
Gegevensoverdracht
Uw AirSense 10-apparaat heeft een functie voor draadloze communicatie waarmee uw
therapiegegevens naar uw zorgverlener kunnen worden verzonden ter verbetering van de kwaliteit
van uw behandeling. Dit is een optionele functie die alleen beschikbaar is als u besluit deze te
benutten en er een draadloos netwerk beschikbaar is. De functie stelt ook uw zorgverlener in staat
om sneller uw therapie-instellingen of de apparaatsoftware bij te werken, zodat u de best mogelijke
therapie ontvangt.
De gegevens worden gewoonlijk verzonden nadat de therapie beëindigd is. Om te zorgen dat uw
gegevens worden overgebracht, laat u het apparaat altijd aangesloten op het stopcontact en zorgt u
dat het niet in de vliegtuigmodus staat.
Opmerkingen:
De therapiegegevens worden mogelijk niet verzonden als u het apparaat buiten het land of de
regio gebruikt waar het is aangeschaft.
Draadloze communicatie is afhankelijk van de beschikbaarheid van een netwerk.
Apparaten met draadloze communicatie zijn mogelijk niet in alle regio's verkrijgbaar.
SD-kaart
Een alternatieve wijze om uw therapiegegevens over te brengen naar uw zorgverlener is via de
SD-kaart. Mogelijk vraagt uw zorgverlener u om de SD-kaart per post te versturen of om hem te
komen langsbrengen. Wanneer uw zorgverlener u hier opdracht toe geeft, verwijdert u de SD-kaart.
Verwijder de SD-kaart niet uit het apparaat wanneer het SD-lampje knippert, omdat op dat moment
gegevens naar de kaart worden geschreven.
De SD-kaart verwijderen:
1. Open het SD-kaartdeksel.
2. Duw de SD-kaart iets naar binnen om hem te kunnen verwijderen. Verwijder de SD-kaart uit het
apparaat.
Plaats de SD-kaart in het beschermhoesje en stuur hem terug naar uw zorgverlener.
Raadpleeg voor meer informatie over de SD-kaart het beschermhoesje van de SD-kaart dat bij het
apparaat geleverd is.
NB: De SD-kaart mag niet voor andere doeleinden worden gebruikt.
12
Reizen
U kunt het AirSense 10-apparaat overal mee naartoe nemen. Denk hierbij aan de volgende punten:
Gebruik de meegeleverde reistas om beschadiging van het apparaat te voorkomen.
Leeg de bevochtiger en pak hem apart in de reistas in.
Zorg dat u het juiste elektriciteitssnoer hebt voor de regio waar u naar op reis gaat. Voor informatie
over de aanschaf hiervan neemt u contact op met uw zorgverlener.
Als u een externe accu gebruikt, moet u de bevochtiger uitschakelen om te zorgen dat de accu zo
lang mogelijk meegaat. Hiervoor stelt u Vochtigh.Niv in op Uit.
Reizen per vliegtuig
Het AirSense 10-apparaat mag mee in uw handbagage. Medische hulpmiddelen worden niet
meegerekend in het maximale gewicht van uw handbagage.
U kunt het AirSense 10-apparaat op het vliegtuig gebruiken, want het voldoet aan de vereisten van de
Federal Aviation Administration (FAA). Op www.resmed.com vindt u begeleidende brieven voor
luchtreizen die u kunt downloaden en afdrukken.
Wanneer u het apparaat gebruikt op een vliegtuig:
Zorg dat de bevochtiger geheel leeg is en in het apparaat is geplaatst. Het apparaat werkt niet als
de bevochtiger niet is geplaatst.
Schakel de Vliegtuigmodus in.
De vliegtuigmodus inschakelen:
1. Draai in Mijn opties aan de draaiknop totdat
Vliegtuigmodus gemarkeerd is en druk vervolgens
op de draaiknop.
2. Draai aan de draaiknop om Aan te selecteren en druk
vervolgens op de draaiknop om de wijziging op te
slaan.
Rechtsboven op het scherm wordt het pictogram van
de vliegtuigmodus weergegeven.
LET OP
Gebruik het apparaat in een vliegtuig niet met water in de bevochtiger, vanwege het risico van
inademing van water bij luchtzakken.
Nederlands 13
Opsporen en oplossen van problemen
Als u problemen ondervindt, bekijk dan de volgende onderwerpen voor opsporen en oplossen van
problemen. Als u het probleem niet kunt oplossen, neemt u contact op met uw zorgverlener of met
ResMed. Probeer het apparaat niet te openen.
Algemene problemen opsporen en oplossen
Probleem/mogelijke oorzaak
Oplossing
Er lekt lucht rond het masker
Mogelijk is het masker niet goed aangepast. Controleer of het masker goed is aangepast. Zie de
gebruikersgids van het masker voor aanwijzingen voor het
aanpassen of gebruik de functie Maskerpas om de passing en
afdichting van het masker te controleren.
Ik krijg een droge of verstopte neus
Misschien is het vochtigheidsniveau te laag ingesteld. Stel het vochtigheidsniveau bij.
Als u een ClimateLineAir verwarmde luchtslang hebt,
raadpleeg dan de ClimateLineAir-gebruikershandleiding.
Ik krijg waterdruppeltjes op mijn neus, in het masker en in de luchtslang
Misschien is het vochtigheidsniveau te hoog ingesteld. Stel het vochtigheidsniveau bij.
Als u een ClimateLineAir verwarmde luchtslang hebt,
raadpleeg dan de ClimateLineAir-gebruikershandleiding.
Mijn mond is heel droog en oncomfortabel
Misschien ontsnapt er lucht door uw mond. Verhoog het vochtigheidsniveau.
Mogelijk hebt u een kinband nodig om uw mond dicht te
houden, of een volgelaatsmasker.
Luchtdruk in mijn masker lijkt te hoog (het voelt alsof ik te veel lucht krijg)
Misschien is de aanloopfunctie uitgeschakeld. Gebruik de optie Aanlooptijd.
Luchtdruk in mijn masker lijkt te laag (het voelt alsof ik niet genoeg lucht krijg)
Misschien is de aanloopfunctie actief. Wacht totdat de luchtdruk is opgebouwd of schakel
Aanlooptijd uit.
Het scherm is zwart
Misschien is de schermverlichting uitgeschakeld. Deze wordt
na een korte tijd automatisch uitgeschakeld.
Druk op Home of op de draaiknop om de verlichting weer in te
schakelen.
Mogelijk is het apparaat niet aangesloten op voeding. Sluit de voedingseenheid aan en controleer of de stekker
volledig op zijn plaats zit.
Ik heb de therapie stopgezet, maar het apparaat blaast nog steeds lucht
Het apparaat is aan het afkoelen. Het apparaat blaast een geringe hoeveelheid lucht om
condensvorming in de luchtslang te voorkomen. Dit houdt
automatisch op na 30 minuten.
14
Probleem/mogelijke oorzaak
Oplossing
Mijn bevochtiger lekt
Mogelijk is de bevochtiger niet op de juiste wijze in elkaar
gezet.
Controleer op schade en zet de bevochtiger weer goed in
elkaar.
Mogelijk is de bevochtiger beschadigd of gebarsten. Neem voor een vervanging contact op met uw zorgverlener.
Mijn therapiegegevens zijn niet naar mijn zorgverlener verzonden
Misschien is het draadloze signaal te zwak. Ga na of het apparaat zich op een plaats bevindt met een
goed signaal (d.w.z. op uw nachtkastje, niet in een lade of op
de vloer).
Het pictogram voor draadloze signaalsterkte geeft een
goed signaal aan als alle streepjes worden weergegeven en
een zwak signaal als minder streepjes worden weergegeven.
Het pictogram Geen draadloze verbinding wordt
rechtsboven op het scherm weergegeven. Geen draadloos
netwerk beschikbaar.
Ga na of het apparaat zich op een plaats bevindt met een
goed signaal (d.w.z. op uw nachtkastje, niet in een lade of op
de vloer).
Als u hiertoe de instructie krijgt, stuurt u de SD-kaart naar uw
zorgverlener. De SD-kaart bevat ook uw therapiegegevens.
Apparaat staat mogelijk in de vliegtuigmodus. Schakel de vliegtuigmodus uit. Zie Reizen per vliegtuig.
Gegevensoverdracht is niet ingeschakeld voor uw apparaat. Praat met uw zorgverlener over uw instellingen.
Mijn scherm en knoppen knipperen
Software-upgrade wordt uitgevoerd. Het duurt ongeveer 10 minuten om de software-upgrade te
voltooien.
Apparaatberichten
Bericht op apparaat/mogelijke oorzaak
Oplossing
Hoge lekkage gedetecteerd. Kijk waterreservoir of zijkap na
Mogelijk is de bevochtiger niet goed geplaatst. Ga na of de bevochtiger goed geplaatst is.
Mogelijk is de afdichting van de bevochtiger niet goed
aangebracht.
Open de bevochtiger en ga na of de afdichting goed is
aangebracht.
Hoge lekkage gedetecteerd. Sluit slang aan
Luchtslang is wellicht niet goed aangesloten. Controleer of beide uiteinden van de luchtslang stevig zijn
aangesloten.
Mogelijk is het masker niet goed aangepast. Controleer of het masker goed is aangepast. Zie de
gebruikersgids van het masker voor aanwijzingen voor het
aanpassen of gebruik de functie Maskerpas om de passing en
afdichting van het masker te controleren.
Nederlands 15
Bericht op apparaat/mogelijke oorzaak
Oplossing
Luchtslang is verstopt. Controleer slang
Misschien is de luchtslang verstopt. Controleer de luchtslang en verwijder eventuele
verstoppingen. Druk op de draaiknop om het bericht te wissen
en druk vervolgens op Start/Stop om het apparaat weer op te
starten.
SD-kaartfout. Verwijder kaart en druk op Start om therapie te starten
De SD-kaart is misschien niet correct geplaatst. Verwijder de SD-kaart en plaats hem opnieuw.
Alleen-lezen kaart. Verwijderen, ontgr. en SD-kaart nogmaals invoeren
Mogelijk staat de SD-kaart in de vergendelingsstand (alleen
lezen).
Zet de schakelaar op de SD-kaart van de
vergrendelingsstand naar de ontgrendelingsstand en
plaats de SD-kaart dan weer.
Systeemfout. Raadpleeg gebruikershandleiding: fout 004
Het apparaat heeft misschien in een warme omgeving
gestaan.
Laat het apparaat afkoelen voordat u het opnieuw gebruikt.
Maak de voedingseenheid los en sluit deze weer aan om het
apparaat opnieuw op te starten.
Misschien is het luchtfilter verstopt. Controleer het luchtfilter en vervang het als er sprake is van
verstopping. Maak de voedingseenheid los en sluit deze weer
aan om het apparaat opnieuw op te starten.
Misschien is de luchtslang verstopt. Controleer de luchtslang en verwijder eventuele
verstoppingen. Druk op de draaiknop om het bericht te wissen
en druk vervolgens op Start/Stop om het apparaat weer op te
starten.
Misschien is er water in de luchtslang aanwezig. Verwijder het water uit de luchtslang. Maak de
voedingseenheid los en sluit deze weer aan om het apparaat
opnieuw op te starten.
Alle andere foutberichten, bijvoorbeeld Systeemfout. Raadpleeg gebruikers-handleiding: fout 0XX
Er is een onherstelbare fout opgetreden op het apparaat. Neem contact op met uw zorgverlener. Open het apparaat
niet.
16
Onderdelen weer in elkaar zetten
Sommige onderdelen van het apparaat zijn zo ontworpen dat ze gemakkelijk loskomen, om
beschadiging van de onderdelen of het apparaat te voorkomen. U kunt ze gemakkelijk weer in elkaar
zetten, volgens de onderstaande instructies.
De afdichting van de bevochtiger plaatsen:
1. Breng de afdichting aan in het deksel.
2. Druk rondom op de hele rand van de afdichting totdat deze stevig op zijn plaats zit.
Het deksel van de bevochtiger weer in elkaar zetten:
1. Steek één kant van het deksel in het scharniergat in het voetstuk.
2. Schuif de andere kant langs de richel omlaag totdat hij vastklikt.
WAARSCHUWING
Zorg dat u de luchtslang zodanig plaatst dat hij niet om het hoofd of de nek heen komt te
liggen.
Controleer de netsnoeren, kabels en voeding regelmatig op schade en tekenen van slijtage.
In geval van schade mag u ze niet langer gebruiken en moet u ze vervangen.
Houd het elektriciteitssnoer uit de buurt van warme oppervlakken.
Als u onverklaarbare veranderingen in de prestaties van dit apparaat waarneemt, als het
ongewone geluiden maakt, als het apparaat of de voedingseenheid zijn gevallen of verkeerd
behandeld, of als de behuizing gebroken is, staak dan het gebruik en neem contact op met
uw zorgverlener of ResMed Service Center.
Open het apparaat niet en breng er geen wijzigingen in aan. Het bevat geen onderdelen die
door de gebruiker zelf gerepareerd kunnen worden. Reparaties en onderhoud mogen alleen
door een bevoegde service-agent van ResMed uitgevoerd worden.
Nederlands 17
Pas op voor elektrische schokken. Het apparaat, de voedingseenheid of het
elektriciteitssnoer niet in water dompelen. Als vloeistof in of op het apparaat wordt gemorst,
koppel het elektriciteitssnoer van het apparaat dan los en laat de onderdelen drogen. Koppel
vóór reiniging altijd het elektriciteitssnoer van het apparaat los en ga na of alle onderdelen
droog zijn voordat u het elektriciteitssnoer weer aansluit.
Aanvullende zuurstof mag niet worden gebruikt terwijl u rookt of in de nabijheid van open
vuur.
Zorg altijd dat het apparaat is ingeschakeld en luchtflow wordt gegenereerd voordat u de
zuurstoftoevoer inschakelt. Schakel altijd de zuurstoftoevoer uit voordat u het apparaat
uitschakelt, zodat zich geen ongebruikte zuurstof ophoopt in de behuizing van het apparaat,
waardoor brandgevaar ontstaat.
Voer geen onderhoudstaken uit terwijl het apparaat in bedrijf is.
Het apparaat mag niet naast of gestapeld met andere apparatuur worden gebruikt. Als het
nodig is het apparaat naast of gestapeld met andere apparatuur te gebruiken, moet worden
gecontroleerd of het normaal werkt in de configuratie waarin het zal worden gebruikt.
Het wordt niet aanbevolen andere accessoires te gebruiken dan voor het apparaat
gespecificeerde accessoires. Zij leiden mogelijk tot verhoogde emissies of verlaagde
immuniteit van het apparaat.
Controleer het antibacteriële filter regelmatig op tekenen van vocht of andere
verontreiniging, vooral tijdens verneveling of bevochtiging. Doet u dat niet, dan is er
mogelijk meer weerstand van het ademhalingssysteem.
LET OP
Gebruik bij het apparaat uitsluitend onderdelen en accessoires van ResMed. Niet van
ResMed afkomstige onderdelen kunnen de effectiviteit van de behandeling verminderen
en/of het apparaat beschadigen.
Gebruik bij dit apparaat uitsluitend geventileerde maskers die worden aanbevolen door
ResMed of door de voorschrijvend arts. Aanpassen van het masker zonder dat het apparaat
lucht blaast, kan leiden tot weer inademen van uitgeademde lucht. Zorg dat de
ventilatiegaten in het masker niet worden afgedekt en niet worden geblokkeerd om de
stroming van verse lucht in het masker te handhaven.
Plaats het apparaat zo, dat niemand er tegenaan kan stoten of gemakkelijk over het snoer
kan struikelen.
Blokkering van de luchtslang en/of luchtinlaat van het apparaat terwijl het in werking is, kan
leiden tot oververhitting van het apparaat.
Zorg dat het gebied rondom het apparaat droog en schoon is en vrij van alles (bijv.
beddengoed, kleding) waardoor de luchtinlaat kan worden geblokkeerd of de
voedingseenheid afgedekt.
Plaats het apparaat niet op zijn zijkant, want dan kan er water in het apparaat komen.
Een onjuiste systeemopstelling kan leiden tot een onjuiste maskerdrukmeetwaarde. Zorg dat
het systeem op de juiste wijze wordt opgesteld.
Gebruik voor de reiniging van het apparaat, de bevochtiger en de luchtslang geen
oplossingen op basis van bleekmiddel, chloor, alcohol of aromaten of vochtinbrengende of
antibacteriële zeep of geurolie. Deze oplossingen kunnen schade aan de bevochtiger
veroorzaken of de prestaties ervan beïnvloeden en de levensduur van deze producten
verkorten. Blootstelling aan rook, inclusief sigaretten-, sigaren- of pijprook, alsook aan ozon
of andere gassen, kan het apparaat beschadigen. Schade door een van de hierboven
vermelde oorzaken wordt niet gedekt door de beperkte garantie van ResMed.
Als u de bevochtiger gebruikt, plaats het apparaat dan altijd op een horizontaal oppervlak
lager dan uw hoofd, om te voorkomen dat het masker en de luchtslang zich met water
vullen.
18
Laat de bevochtiger tien minuten afkoelen voordat u hem hanteert zodat het water kan
afkoelen, en controleer of de bevochtiger niet te heet is om aan te raken.
Let op dat de bevochtiger leeg is voordat u het apparaat verplaatst.
NB: Ernstige incidenten met dit apparaat moeten aan ResMed en de bevoegde autoriteit in uw land
worden gemeld.
Technische specificaties
Eenheden worden uitgedrukt in cm H2O en hPa. 1 cm H2O is gelijk aan 0,98 hPa.
90 W-voedingseenheid
Bereik wisselspanningsvoeding:
100240 V, 5060 Hz 1,01,5 A, klasse II
115 V, 400 Hz 1,5 A, klasse II (nominaal voor gebruik in
vliegtuig)
Gelijkstroomuitgang:
24 V 3,75 A
Typisch stroomverbruik:
53 W (57 VA)
Maximaal stroomverbruik
104 W (108 VA)
Omgevingsvoorwaarden
Bedrijfstemperatuur:
+5 °C tot +35 °C
NB: De temperatuur van de ademhalingsluchtflow die door
dit therapieapparaat wordt geproduceerd, kan hoger zijn dan
de kamertemperatuur. Het apparaat blijft veilig onder
extreme omgevingstemperatuuromstandigheden (40 ºC).
Bedrijfsvochtigheid:
relatieve vochtigheid 10 tot 95% zonder condensvorming
Bedrijfshoogte:
zeeniveau tot 2591 m; luchtdrukbereik 1013 hPa tot 738 hPa
Opslag- en transporttemperatuur:
-20 °C tot +60 °C
Opslag- en transportvochtigheid:
relatieve vochtigheid 5 tot 95% zonder condensvorming
Elektromagnetische compatibiliteit
De AirSense 10 voldoet aan alle toepasselijke elektromagnetische compatibiliteitsvereisten (EMC) volgens
IEC 60601-1-2:2014 voor gebruik in woonwijken, winkels en lichte industrie. Het verdient aanbeveling mobiele
communicatieapparaten op minimaal 1 m afstand van het apparaat te houden.
Informatie over de elektromagnetische straling en immuniteit van dit ResMed-apparaat kunt u vinden op
www.resmed.com/downloads/devices
Classificatie: EN 60601-1:2006/A1:2013
Klasse II (dubbele isolatie), type BF, beschermingsgraad IP22.
Sensoren
Druksensor:
Ingebouwd bij de uitgang van het apparaat, analoge
overdruksensor, 0 tot 40 cm H
2
O (0 tot 40 hPa)
Flowsensor:
Ingebouwd bij inlaat van het apparaat, digitale
massaflowsensor, -70 tot +180 l/min
Maximale constante druk bij enkelvoudige fout
Het apparaat wordt bij een enkelvoudige fout uitgeschakeld als de stabiele druk groter is dan:
30 cm H
2
O (30 hPa) gedurende langer dan 6 s of 40 cm H
2
O (40 hPa) gedurende langer dan 1 s.
Geluid
Drukniveau gemeten volgens ISO 80601-2-70:2015 (CPAP-modus):
SlimLine:
25 dBA met een onzekerheid van 2 dBA
Standaard:
25 dBA met een onzekerheid van 2 dBA
SlimLine of standaard en bevochtiging:
27 dBA met een onzekerheid van 2 dBA
Vermogensniveau gemeten volgens ISO 80601-2-70:2015 (CPAP-modus):
SlimLine:
33 dBA met een onzekerheid van 2 dBA
Standaard:
33 dBA met een onzekerheid van 2 dBA
SlimLine of standaard en bevochtiging:
35 dBA met een onzekerheid van 2 dBA
Verklaarde geluidsemissiewaarden uitgedrukt in twee cijfers volgens ISO 4871:1996.
Nederlands 19
Fysiek - apparaat en bevochtiger
Afmetingen (h x b x d):
116 mm x 255 mm x 150 mm
Luchtuitlaat (conform ISO 5356-1:2015) 22 mm
Gewicht (apparaat en reinigbare bevochtiger):
1248 g
Constructie van de behuizing: Vlamvertragende technische thermoplast
Watercapaciteit:
Tot maximale vulstreep 380 ml
Reinigbare bevochtiger - materiaal: Spuitgegoten kunststof, roestvrij staal en silicone afdichting
Temperatuur
Maximum verwarmingsplaat:
68 °C
Uitschakeling:
74 °C
Maximale gastemperatuur:
41 °C
Luchtfilter
Standaard:
Materiaal: niet-geweven polyestervezels
Gemiddeld gravimetrisch rendement: >75% voor stof
~7 micrometer
Hypoallergeen:
Materiaal: Acryl- en polypropeenvezels in een drager van
polypropeen
Rendement: >98% voor stof ~7-8 micrometer; >80% voor stof
~0,5 micrometer
Gebruik aan boord van een vliegtuig
ResMed bevestigt dat het apparaat voor alle fasen van een vliegreis aan de vereisten (RTCA/DO-160, lid 21, categorie M)
van de Amerikaanse Federal Aviation Administration (FAA) voldoet.
Draadloze module
Gebruikte technologie:
4G, 3G, 2G
Het wordt aanbevolen om het apparaat tijdens bedrijf op een afstand van minimaal 2 cm van het lichaam te houden. Dit geldt
niet voor maskers, slangen of accessoires. Mogelijk is deze technologie niet overal verkrijgbaar.
Conformiteitsverklaring (verklaring van conformiteit met de richtlijn voor radioapparatuur)
ResMed verklaart dat het AirSense 10-apparaat (modellen 370xx of 371xx) in overeenstemming is met de essentiële eisen en
andere relevante bepalingen van Richtlijn 2014/53/EU (RED). Een kopie van de Conformiteitsverklaring (DoC) is beschikbaar
op Resmed.com/productsupport.
De 2G-radioapparatuur werkt met de volgende frequentiebanden en het volgende maximale radiofrequentievermogen:
GSM 850/900: 35 dBm
GSM 1800/1900: 32 dBm
Het 4G-apparaat kan onbeperkt worden gebruikt in alle Europese landen.
Alle ResMed-apparaten zijn geclassificeerd als medisch hulpmiddelen volgens de richtlijn betreffende medische
hulpmiddelen. Telkens als een productetiket of gedrukt materiaal 0123 vermeldt, heeft dit betrekking op de Richtlijn
93/42/EEG van de Raad, waaronder de wijziging van de richtlijn betreffende medische hulpmiddelen (2007/47/EG).
Bedrijfsdrukbereik
AutoSet, CPAP:
4 tot 20 cm H
2
O (4 tot 20 hPa)
Aanvullende zuurstof
Maximale flow 4 l/min
20
Luchttraject
1. Flowsensor
2. Blazer
3. Druksensor
4. Masker
5. Luchtslang
6. Bevochtiger
7. Apparaat
8. Inlaatfilter
Ontwerplevensduur
Apparaat, voedingseenheid: 5 jaar
Reinigbare bevochtiger:
2,5 jaar
Luchtslang: 6 maanden
Algemeen
De patiënt is een van de beoogde bedieners.
Prestaties bevochtiger
Maskerdruk
cm H2O (hPa)
RV output % bij 17 °C
omgevingstemperatuur
RV output % bij 22 °C
omgevingstemperatuur
Nominale systeemoutput AV1, BTPS2
Instelling 4
Instelling 8
Instelling 4
Instelling 8
4
85
100
6
>10
10
85
100
6
>10
20
85
90
6
>10
1 AV - absolute vochtigheid in mg/l
2 BTPS - Body Temperature Pressure Saturated (lichaamstemperatuur, omgevingsdruk, verzadigd)
Luchtslang
Luchtslang Materiaal Lengte Binnendiameter
ClimateLineAir
Flexibele kunststoffen en elektrische onderdelen
2 m
15 mm
ClimateLineAir Oxy Flexibele kunststoffen en elektrische onderdelen 1,9 m 19 mm
SlimLine
Flexibele kunststof
1,8 m
15 mm
Standaard Flexibele kunststof 2 m 19 mm
Uitschakelingstemperatuur slang voor verwarmde lucht: 41 °C
NB:
De fabrikant behoudt zich het recht voor om deze specificaties zonder kennisgeving te wijzigen.
Het uiteinde met de elektrische connector van de verwarmde luchtslang is alleen compatibel met de luchtuitlaat aan de
kant van het apparaat en mag niet op het masker worden aangesloten.
Gebruik geen elektrisch geleidende of antistatische luchtslangen.
De weergegeven instellingen voor temperatuur en relatieve vochtigheid zijn geen gemeten waarden.
Weergegeven waarden
Waarde
Bereik
Resolutie weergegeven waarde
Druksensor bij luchtuitlaat:
Maskerdruk
4–20 cm H20 (420 hPa)
0,1 cm H2O (0,1 hPa)
Uit flow afgeleide waarden:
Lekkage
0–120 l/min
1 l/min
Nederlands 21
Waarde
Nauwkeurigheid
Drukmeting1:
Maskerdruk
2
±[0,5 cm H
2
0 (0,5 hPa) + 4% van gemeten waarde]
Flow en uit flow afgeleide waarden1:
Flow
±6 l/min of 10% van de waarde, indien die waarde groter is, bij positieve flow van
0 tot 150 l/min
Lek2
±12 l/min of 20% van meetwaarde, indien die waarde groter is, 0 tot 60 l/min
1 Resultaten worden uitgedrukt bij STPD (Standard Temperature and Pressure, Dry; standaardtemperatuur en -druk, droog).
2De nauwkeurigheid kan minder zijn door de aanwezigheid van lekken, supplementaire zuurstof, teugvolumes <100 ml of minuutventilatie
<3 l/min.
3 De meetnauwkeurigheid is geverifieerd conform EN ISO 10651-6:2009 voor ventilatoren voor ondersteunende toestellen in de thuiszorg
(afbeelding 101 en tabel 101) bij gebruik van nominale flow door het ResMed-masker.
Onzekerheden meetsysteem
Overeenkomstig ISO 80601-2-70:2015 bedraagt de meetonzekerheid van de testapparatuur van de fabrikant:
Voor flowmetingen ± 1,5 l/min of ± 2,7% van de meetwaarde (de grootste van de twee waarden)
Voor volumemetingen (< 100 ml)
± 5 ml of 6% van de meetwaarde (de grootste van de twee waarden)
Voor volumemetingen ( 100 ml)
± 20 ml of 3% van de meetwaarde (de grootste van de twee waarden)
Voor metingen van statische druk ± 0,15 cm H2O (hPa)
Voor metingen van dynamische druk
± 0,27 cm H
2
O (hPa)
Voor tijdmetingen ± 10 ms
NB: Voor onder ISO 80601-2-70:2015 vermelde nauwkeurigheden en testresultaten die in deze handleiding voor deze items
worden verstrekt, is de relevante meetonzekerheid al meegeteld.
Nauwkeurigheid drukmeting
Maximale statische drukvariatie bij 10 cm H2O (10 hPa) conform ISO 80601-2-70:2015
Standaardluchtslang
SlimLine-luchtslang
Zonder bevochtiging ± 0,5 cm H2O (± 0,5 hPa) ± 0,5 cm H2O (± 0,5 hPa)
Met bevochtiging
± 0,5 cm H
2
O (± 0,5 hPa)
± 0,5 cm H
2
O (± 0,5 hPa)
Maximale dynamische drukvariatie conform ISO 80601-2-70:2015
Apparaat zonder bevochtiging en met standaardluchtslang / apparaat met bevochtiging en standaardluchtslang
Druk [cm H2O (hPa)]
10 BPM
15 BPM
20 BPM
4
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
8
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
12
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
16 0,5 / 0,5 0,5 / 0,5 0,8 / 0,8
20
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
Apparaat zonder bevochtiging en SlimLine-luchtslang / Apparaat met bevochtiging en SlimLine-luchtslang
Druk [cm H
2
O (hPa)]
10 BPM
15 BPM
20 BPM
4
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
8
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
12
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
16
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
20 0,5 / 0,5 0,5 / 0,5 0,8 / 0,8
22
Flow (maximaal) bij ingestelde drukwaarden
De volgende gegevens zijn conform ISO 80601-2-70:2015 gemeten aan het uiteinde van de gespecificeerde luchtslang:
Druk
AirSense 10 en
standaard
AirSense 10,
bevochtiging en
standaard
AirSense 10 en
SlimLine
AirSense 10,
bevochtiging en
ClimateLineAir
cm H2O (hPa)
l/min
l/min
l/min
l/min
4 180 143 162 151
8
168
135
151
142
12 157 136 140 135
16
144
134
128
121
20 131 123 117 109
Flowweerstand
De tabel geeft de flowweerstand van de luchtslang aan:
Luchtslang
Bij een flow (l/min) met
een druk van 20 cm H2O
Flowweerstand (cm H
2
O/l/min)
Luchtslang met bocht
Alleen luchtslang
Standaard 30 0,006 0,005
15
0,005
0,004
SlimLine 30 0,008 0,007
15
0,006
0,006
ClimateLineAir 30 - 0,011
15
-
0,008
ClimateLineAir Oxy 30 - 0,004
15
-
0,002
Compliantie
De tabel geeft de compliantie van de luchtslang aan:
Luchtslang
Compliantie (cm H
2
O/l/min) met druk van 60 cm H
2
O
Luchtslang met bocht
Alleen luchtslang
Standaard
1,074
1,056
SlimLine
0,467
0,454
ClimateLineAir
-
0,482
ClimateLineAir Oxy
-
0,729
Symbolen
De volgende symbolen zijn mogelijk aangebracht op het product of de verpakking.
Lees voor gebruik de instructies. Duidt op een waarschuwing of aandachtspunt. Volg de
aanwijzingen op vóór gebruik. Fabrikant: Europese gemachtigde. Batchcode.
Catalogusnummer. Serienummer. Apparaatnummer. Aan / uit. Gewicht
apparaat. Beveiligd tegen objecten met de omvang van een vinger en tegen druipwater bij een
kanteling van maximaal 15 graden ten opzichte van de gespecificeerde stand. Gelijkstroom.
Toegepast onderdeel type BF. Klasse II apparatuur. Vochtigheidsgrenzen.
Temperatuurgrenzen. Niet-ioniserende straling. Logo 1 Chinese
verontreinigingsbestrijding . Logo 2 Chinese verontreinigingsbestrijding . Uitsluitend
op voorschrift (in de VS wordt door de federale wetgeving de verkoop van dit apparaat beperkt tot
Nederlands 23
verkoop door of op voorschrift van een arts). Maximaal waterpeil. Gebruik
uitsluitend gedestilleerd water. Bedrijfshoogte. Limieten voor atmosferische druk.
Voldoet aan RTCA DO-160, deel 21, categorie M. Fabricagedatum. Alarmuitschakeling.
Importeur. Medisch apparaat.
Zie de verklarende lijst van symbolen op ResMed.com/symbols.
Informatie m.b.t. het milieu
Dit apparaat moet afzonderlijk worden afgevoerd, niet als ongesorteerd gemeentelijk afval. Voor de
afvoer van uw apparaat dient u gebruik te maken van de toepasselijke systemen voor inzameling,
hergebruik en recycling die in uw regio beschikbaar zijn. Het gebruik van deze systemen voor
inzameling, hergebruik en recycling dient om de natuurlijke hulpmiddelen minder te belasten en om te
voorkomen dat het milieu wordt aangetast door gevaarlijke stoffen.
Als u informatie nodig hebt over deze afvoersystemen, neemt u contact op met uw plaatselijke
afvalverwerkingsinstantie. Het doorgekruiste afvalbaksymbool duidt aan dat u deze afvalsystemen
dient te gebruiken. Als u informatie nodig hebt over de inzameling en afvoer van uw ResMed-apparaat,
neemt u contact op met uw ResMed-kantoor of uw plaatselijke distributeur of gaat u naar
www.resmed.com/environment.
Onderhoudsbeurten
Het AirSense 10-apparaat is bedoeld om veilig en betrouwbaar te werken als hij volgens de door
ResMed gegeven instructies gebruikt wordt. ResMed raadt aan om het AirSense 10-apparaat door
een geautoriseerd ResMed-servicecentrum te laten inspecteren en repareren als zich tekenen van
slijtage voordoen of het apparaat niet goed lijkt te werken. In alle andere gevallen hoeven de
producten over het algemeen niet te worden onderhouden of geïnspecteerd gedurende de
ontwerplevensduur.
Beperkte garantie
ResMed Pty Ltd (hierna ‘ResMed’ genoemd) garandeert dat uw ResMed-product gedurende de
hieronder aangegeven periode vanaf de datum van aanschaf vrij is van fouten in materiaal en
vakmanschap.
Product Garantieperiode
Maskersystemen (inclusief maskerframe, kussentje, hoofdstel en slang)
uitgezonderd voor eenmalig gebruik bestemde apparaten
Accessoires uitgezonderd voor eenmalig gebruik bestemde apparaten
Vingerpulssensoren van het flex-type
Waterreservoirs voor bevochtigers
90 dagen
Accu’s voor gebruik in interne en externe accusystemen van ResMed
6 maanden
Vingerpulssensoren van het clip-type
Gegevensmodules voor CPAP- en bilevel-apparaten
Oxymeters en oxymeteradapters voor CPAP- en bilevel-apparaten
Bevochtigers en reinigbare reservoirs voor bevochtigers
Titratieregelapparatuur
1 jaar
24
Product Garantieperiode
CPAP-, bilevel- en ventilatieapparaten (inclusief externe voedingseenheden)
Accu-accessoires
Draagbare diagnostiek-/screeningapparatuur
2 jaar
Deze garantie is uitsluitend beschikbaar voor de consument die het product als eerste aanschaft. De
garantie is niet overdraagbaar.
Als het product tijdens de garantieperiode defect raakt terwijl aan de voorwaarden voor normaal
gebruik is voldaan, dan repareert of vervangt ResMed, naar eigen inzicht, het defecte product of
eventuele onderdelen daarvan.
Deze beperkte garantie dekt niet: a) eventuele schade als gevolg van oneigenlijk gebruik, misbruik,
wijziging of aanpassing van het product; b) reparaties die zijn uitgevoerd door een serviceorganisatie
die daartoe niet uitdrukkelijk is gemachtigd door ResMed; c) eventuele schade of besmetting door
rook van sigaretten, pijp, sigaren of anderszins; d) eventuele schade veroorzaakt door blootstelling aan
ozon, geactiveerde zuurstof of andere gassen; en e) eventuele schade als gevolg van op of in een
elektronisch apparaat gemorst water.
De garantie vervalt wanneer het product wordt verkocht of doorverkocht buiten de regio van
oorspronkelijke aanschaf. Voor een product dat is aangeschaft in een land dat deel uitmaakt van de
Europese Unie ("EU") of de Europese Vrijhandelsassociatie ("EVA") betekent "regio" de EU en de EVA.
Garantieaanspraken m.b.t. defecte producten moeten worden gedaan op het aanschafpunt door de
eerste consument.
Deze garantie komt in de plaats van elke andere expliciete of impliciete garantie, inclusief een
eventuele impliciete waarborg van verkoopbaarheid of geschiktheid voor een bepaald doel. In
sommige regio’s of landen zijn geen beperkingen toegestaan op de duur van een impliciete garantie;
daarom is de bovengenoemde beperking mogelijk niet op u van toepassing.
ResMed is niet verantwoordelijk voor eventuele incidentele schade of gevolgschade waarvan
beweerd wordt dat deze het gevolg zou zijn van verkoop, installatie of gebruik van
ResMed-producten. In sommige regio’s of landen is de uitsluiting of beperking van incidentele schade
of gevolgschade niet toegestaan; daarom is de bovengenoemde beperking mogelijk niet op u van
toepassing.
Deze garantie geeft u specifieke wettelijke rechten en u kunt tevens andere rechten hebben die per
regio verschillen. Voor meer informatie over uw rechten onder de garantie kunt u contact opnemen
met uw plaatselijke ResMed-verdeler of ResMed-kantoor.
Ga naar ResMed.com voor de meest recente informatie over de beperkte garantie van ResMed.
Nadere inlichtingen
Als u vragen hebt of aanvullende informatie nodig hebt over het gebruik van het apparaat, neemt u
contact op met uw zorgverlener.
Español 1
ESPAÑOL
Bienvenido
El AirSense 10 AutoSet y el AirSense 10 Elite son dispositivos de presión de ajuste automático de
calidad superior y presión positiva continua en las vías respiratorias (CPAP) de ResMed.
ADVERTENCIA
Lea por completo el manual antes de usar el dispositivo.
Utilice el dispositivo de acuerdo con el uso previsto indicado en esta guía.
El asesoramiento proporcionado por el médico practicante tendrá prioridad frente a la
información suministrada en esta guía.
Indicaciones para el uso
AirSense 10 AutoSet
El dispositivo de autoajuste AirSense 10 AutoSet está indicado para el tratamiento de la apnea
obstructiva del sueño (AOS) en pacientes que pesan más de 30 kg. Está indicado para uso
hospitalario y en el domicilio.
El humidificador está indicado para utilizarse en un solo paciente en el entorno domiciliario, y para
reutilizarse en un entorno hospitalario o institucional.
AirSense 10 Elite
El dispositivo AirSense 10 Elite está indicado para el tratamiento de la apnea obstructiva del
sueño (AOS) en pacientes que pesen más de 30 kg. Está indicado para uso hospitalario y en el
domicilio.
El humidificador está indicado para utilizarse en un solo paciente en el entorno domiciliario, y para
reutilizarse en un entorno hospitalario o institucional.
Beneficios clínicos
El beneficio clínico del tratamiento con CPAP es la reducción de las apneas, de las hipopneas y de la
somnolencia, así como una mejor calidad de vida.
El beneficio clínico de la humidificación es la reducción de los efectos secundarios relacionados con la
presión positiva de las vías respiratorias.
Contraindicaciones
El tratamiento con presión positiva en las vías respiratorias puede estar contraindicado en algunos
pacientes con las siguientes afecciones preexistentes:
enfermedad pulmonar bullosa grave
neumotórax
presión arterial patológicamente baja
deshidratación
fuga de líquido cefalorraquídeo, cirugía craneal reciente o traumatismo.
2
Efectos secundarios
Deberá informar al médico practicante de cualquier dolor torácico inusual, cefalea grave o aumento en
su dificultad respiratoria. Una infección aguda en las vías respiratorias superiores puede requerir la
suspensión temporal del tratamiento.
Los siguientes efectos secundarios pueden surgir en el transcurso del tratamiento con el dispositivo:
sequedad de la nariz, boca o garganta
hemorragia nasal
hinchazón
molestias en los oídos o sinusales
irritación ocular
erupciones cutáneas.
A primera vista
El AirSense 10 incluye lo siguiente:
Dispositivo
Humidificador HumidAir (si se suministra)
Tubo de aire
Fuente de alimentación
Bolsa de transporte
Tarjeta SD (no disponible en todos los dispositivos).
Póngase en contacto con su proveedor de asistencia sanitaria para conocer la gama de accesorios
disponibles para utilizar con el dispositivo, incluidos:
Tubo de aire (caliente y no caliente): ClimateLineAir, SlimLine, ClimateLineAir Oxy, Estándar
Cubierta lateral para uso sin el humidificador
Filtro: filtro hipoalergénico, filtro estándar
Transformador CC/CC Air10
Lector de tarjetas SD
Adaptador del oxímetro Air10
Adaptador USB Air10
Power Station II
Codo del tubo Air10.
Español 3
Acerca de su dispositivo
1
Salida de aire
5
Humidificador HumidAir
2
Cubierta del filtro de aire
6
Pantalla
3
Entrada de alimentación
7
Cubierta del adaptador
4
Número de serie y número del dispositivo
8
Cubierta de la tarjeta SD
Acerca del panel de control
Botón Inicio/Detención
Pulse este botón para iniciar/detener el tratamiento.
Pulse este botón y manténgalo pulsado durante tres
segundos para pasar al modo de ahorro de energía.
Botón
Gire el botón para navegar por el menú y púlselo para
seleccionar una opción.
Gire el botón para ajustar una opción seleccionada y
púlselo para guardar el cambio.
Botón Inicio Pulse el botón para volver a la pantalla Inicio.
Los diversos iconos que pueden mostrarse en la pantalla en momentos diferentes incluyen:
T. rampa Intensidad de la señal inalámbrica (verde)
Tiempo de rampa automática Transferencia inalámbrica no activada (gris)
Humedad No hay conexión inambrica
Humidificador calentándose Modo avión
Humidificador enfriando
4
Configuración
PRECAUCIÓN
No llene el humidificador demasiado ya que el agua podría entrar en el equipo y en el tubo de
aire.
1. Coloque el dispositivo sobre una superficie nivelada estable.
2. Enchufe el conector de alimentación a la parte posterior del dispositivo. Conecte un extremo del
cable de alimentación a la fuente de alimentación y el otro extremo a la salida de alimentación.
3. Conecte firmemente el tubo de aire a la salida de aire de la parte posterior del dispositivo.
4. Abra el humidificador y llénelo con agua hasta la marca de nivel máximo de agua.
No llene el humidificador con agua caliente.
5. Cierre el humidificador e insértelo en el lateral del dispositivo.
6. Conecte firmemente el extremo libre del tubo de aire a la mascarilla montada.
Consulte el manual del usuario de la mascarilla para obtener información detallada.
Las mascarillas recomendadas están disponibles en www.resmed.com.
Español 5
Inicio del tratamiento
1. Colóquese la mascarilla.
2. Pulse el botón Inicio/Detención o respire con normalidad si la opción SmartStart está activada.
Sabrá que el tratamiento está activado cuando se muestre la pantalla Infor. Sueño.
La presión actual del tratamiento se muestra en verde.
Durante el tiempo de rampa, la presión aumenta gradualmente y verá un
círculo que gira. Una vez alcanzada la presión del tratamiento, el círculo
completo será verde.
La pantalla se apagará automáticamente tras un breve período de tiempo. Puede pulsar Inicio o el
botón para volver a encenderla. Si la alimentación se interrumpe durante el tratamiento, el dispositivo
reiniciará esté último automáticamente una vez que la alimentación se restablezca.
El dispositivo AirSense 10 posee un sensor de luz que ajusta el brillo de la pantalla de acuerdo con la
iluminación en la sala.
Detención del tratamiento
1. Quítese la mascarilla.
2. Pulse el botón Inicio/Detención o, si la opción SmartStart está activada, el tratamiento se detendrá
automáticamente tras unos segundos.
Infor. Sueño ahora le proporciona un resumen de su sesión de tratamiento.
Horas de uso: indica el número de horas de tratamiento que recibió en la
última sesión.
Ajuste de mascarilla: indica lo bien que se selló la mascarilla.
Buen ajuste de la mascarilla.
Necesita un ajuste, consulte Ajuste de mascarilla.
Humidifica.: indica si el humidificador está funcionando correctamente.
Humidificador en funcionamiento.
Es posible que el humidificador no funcione correctamente; póngase en contacto con el
proveedor de asistencia sanitaria.
Si así lo ha configurado el proveedor de asistencia sanitaria, también verá:
Eventos por hora: indica el número de apneas e hipopneas experimentadas por hora.
Más información: gire el botón para desplazarse hacia abajo con el fin de ver más datos detallados
sobre el uso.
6
Modo de ahorro de energía
El dispositivo AirSense 10 registra los datos de su tratamiento. Para que este transmita los datos al
proveedor de asistencia sanitaria, no lo desenchufe. Sin embargo, puede pasarlo al modo de ahorro
de energía para ahorrar electricidad.
Para pasar al modo de ahorro de energía:
Pulse y mantenga pulsado el botón Inicio/Detención durante tres segundos.
La pantalla se apagará.
Para salir del modo de ahorro de energía:
Pulse el botón Inicio/Detención una vez.
Aparecerá la pantalla Inicio.
Mis opciones
El proveedor de asistencia sanitaria ha configurado el dispositivo AirSense 10 de acuerdo con sus
necesidades, pero es posible que desee realizar pequeños ajustes para que su tratamiento resulte
más cómodo.
Resalte Mis opciones y pulse el botón para ver la
configuración actual. A partir de aquí, podrá personalizar
sus opciones.
T. rampa
El tiempo de rampa, diseñado para que el inicio del tratamiento sea más cómodo, es el período
durante el cual la presión aumenta desde una presión inicial baja hasta la presión de tratamiento
prescrita.
Puede desactivar el tiempo de rampa o configurarlo en Apagado, entre 5 y 45 minutos, o en Auto. Si
el tiempo de rampa está configurado en Auto, el dispositivo detectará cuándo se ha quedado dormido
y luego aumentará la presión automáticamente hasta la presión de tratamiento prescrita.
Para ajustar el tiempo de rampa:
1. En Mis opciones, gire el botón para resaltar
T. rampa y, a continuación, pulse el botón.
2. Gire el botón para ajustar el tiempo de rampa en su
configuración preferida y pulse el botón para guardar
el cambio.
Español 7
Nivel Humedad
El humidificador humedece el aire y está diseñado para hacer que el tratamiento sea más cómodo. Si
tiene la nariz o la boca secas, aumente la humidificación. Si hay humedad en la mascarilla, reduzca la
humidificación.
Puede configurar Nivel Humedad en Apagado o entre 1 y 8, donde 1 es el ajuste de humedad más
bajo y 8 es el ajuste de humedad más alto.
Para ajustar el nivel de humedad:
1. En Mis opciones, gire el botón para resaltar Nivel
Humedad y, a continuación, pulse el botón.
2. Gire el botón para ajustar el nivel de humedad y
pulse el botón para guardar el cambio.
Si sigue teniendo la nariz o la boca secas, o humedad en la mascarilla, considere la posibilidad de usar
el tubo de aire caliente ClimateLineAir. El ClimateLineAir junto con Climate Control permite un
tratamiento más cómodo.
Ajuste de mascarilla
La opción Ajuste de mascarilla está diseñada para ayudarle a valorar e identificar las posibles fugas de
aire alrededor de su mascarilla.
Para verificar el ajuste de mascarilla:
1. Coloque la mascarilla al paciente según se describe en el manual del usuario
de la mascarilla.
2. En Mis opciones, gire el botón para resaltar Ejec. ajuste masc. y, a
continuación, pulse el botón.
El dispositivo empezará a insuflar aire.
3. Ajuste la mascarilla, la almohadilla de la mascarilla y el arnés hasta que
obtenga un resultado Bueno.
Para detener Ajuste de mascarilla, pulse el botón o el botón Inicio/Detención. Si no consigue una
buena hermeticidad de la mascarilla, hable con su proveedor de asistencia sanitaria.
Más opciones
Existen algunas opciones del dispositivo que puede personalizar.
Alivio de presión
Si es activada la opción Alivio de presión, puede que le resulte más fácil
exhalar. Esto puede ayudarle a acostumbrarse al tratamiento.
SmartStart*
Si está activada la opción SmartStart, el tratamiento se inicia automáticamente
al respirar con la mascarilla. Si se quita la mascarilla, se detendrá
automáticamente tras unos segundos.
* Cuando la haya activado el proveedor de asistencia sanitaria.
8
Cuidado de su dispositivo
Es importante que limpie con regularidad el dispositivo AirSense 10 para asegurarse de que recibe un
tratamiento óptimo. Las secciones siguientes le ayudarán en el desmontaje, la limpieza, la
comprobación y el montaje de nuevo del dispositivo.
ADVERTENCIA
Limpie con regularidad el conjunto de tubos, el humidificador y la mascarilla para recibir un
tratamiento óptimo y prevenir el crecimiento de gérmenes que pueden afectar adversamente
su salud.
Desmontaje
1. Sostenga el humidificador por la parte superior e inferior, presiónelo con suavidad y tire hacia
afuera del equipo.
2. Abra el humidificador y deseche el agua que pueda quedar.
3. Sostenga el manguito del tubo de aire y tire suavemente de él hacia afuera del dispositivo.
4. Sostenga el manguito del tubo de aire y la pieza pivotante de la mascarilla, y sepárelos con
cuidado.
Limpieza
Deberá limpiar el dispositivo como se describe una vez a la semana. Consulte el manual del usuario
de la mascarilla para obtener instrucciones detalladas sobre la limpieza de la mascarilla.
1. Lave el humidificador y el tubo de aire en agua tibia con un detergente suave.
2. Enjuague a fondo el humidificador y el tubo de aire y déjelos secar alejados de la luz solar directa o
del calor.
3. Limpie el exterior del dispositivo con un paño seco.
Español 9
Notas:
El humidificador puede lavarse en un lavavajillas en el ciclo delicado o para cristal (rejilla superior
solamente). No deberá lavarse a temperaturas superiores a 65 °C.
No lave el tubo de aire en una lavadora ni en un lavavajillas.
Vacíe el humidificador a diario y límpielo a fondo con un paño desechable limpio. Déjelo secar al
aire alejado de la luz solar directa o del calor.
Comprobación
Deberá comprobar con regularidad que el humidificador, el tubo de aire y el filtro de aire no presenten
daños.
1. Compruebe el humidificador:
Cámbielo si presenta fugas o está agrietado, nublado o agujereado.
Cámbielo si la junta está agrietada o rasgada.
Limpie los depósitos de polvo blanco con una solución a base de una parte de vinagre normal
diluido en 10 partes de agua.
2. Compruebe el tubo de aire y cámbielo si detecta agujeros, rasgaduras o grietas.
3. Compruebe el filtro de aire y cámbielo cada seis meses como mínimo. Cámbielo más a menudo si
hay agujeros u obstrucciones por suciedad o polvo.
Para cambiar el filtro de aire:
1. Abra la cubierta del filtro de aire y retire el filtro de aire antiguo.
El filtro de aire no es lavable ni reutilizable.
2. Coloque un nuevo filtro de aire sobre la cubierta del filtro de aire y ciérrela.
Asegúrese de que el filtro de aire esté instalado siempre para evitar que el agua y el polvo entren
en el dispositivo.
Montaje de nuevo
Cuando el humidificador y el tubo de aire estén secos, podrá volver a montar las piezas.
1. Conecte firmemente el tubo de aire a la salida de aire de la parte posterior del dispositivo.
2. Abra el humidificador y llénelo con agua a temperatura ambiente hasta la marca de nivel máximo
de agua.
3. Cierre el humidificador e insértelo en el lateral del dispositivo.
4. Conecte firmemente el extremo libre del tubo de aire a la mascarilla montada.
10
Datos de tratamiento
El dispositivo AirSense 10 registra los datos del tratamiento para usted y el proveedor de asistencia
sanitaria, de modo que puedan ver y realizar cambios en el tratamiento en caso necesario. Los datos
se registran y, posteriormente, se transfieren al proveedor de asistencia sanitaria por vía inalámbrica,
si hay una red inalámbrica disponible, o mediante una tarjeta SD.
Transmisión de datos
El dispositivo AirSense 10 incluye un sistema de comunicación inalámbrica integrado, de modo que
los datos del tratamiento pueden transmitirse al proveedor de asistencia sanitaria para mejorar la
calidad de su tratamiento. Esta es una función opcional que solo estará disponible si elige beneficiarse
de ella y si hay una red inalámbrica disponible. También permite que su proveedor de asistencia
sanitaria actualice la configuración del tratamiento de forma más oportuna o actualice el software de
su equipo para garantizar que recibe el mejor tratamiento posible.
Los datos normalmente se transmiten una vez detenido el tratamiento. Para asegurarse de que los
datos se transfieran, deje conectado el equipo a la red eléctrica en todo momento y asegúrese de que
no esté en Modo avión.
Notas:
Es posible que los datos del tratamiento no se transmitan si lo utiliza fuera del país o de la región
en los que lo adquirió.
La comunicación inalámbrica depende de la disponibilidad de la red.
Los dispositivos con comunicación inalámbrica pueden no estar disponibles en todas las regiones.
Tarjeta SD
Una forma alternativa de transmitir los datos del tratamiento al proveedor de asistencia sanitaria es
mediante la tarjeta SD. Es posible que el proveedor de asistencia sanitaria le solicite que envíe la
tarjeta SD por correo o que se la lleve. Cuando así se lo indique el proveedor de asistencia sanitaria,
extraiga la tarjeta SD.
No retire la tarjeta SD del dispositivo cuando la luz SD esté parpadeando, porque se están escribiendo
datos a la tarjeta.
Para extraer la tarjeta SD:
1. Abra la cubierta de la tarjeta SD.
2. Empuje la tarjeta SD hacia dentro para que salga. Retire la tarjeta SD del dispositivo.
Coloque la tarjeta SD en la carpeta protectora y envíela al proveedor de asistencia sanitaria.
Para más información sobre la tarjeta SD, consulte la carpeta protectora de la tarjeta SD que se
suministra con el dispositivo.
Nota: La tarjeta SD no deberá utilizarse para ningún otro propósito.
Español 11
Viajes
Puede llevar consigo el dispositivo AirSense 10 donde quiera que vaya. Solo debe tener esto en
mente:
Utilice la bolsa de transporte suministrada para evitar daños en el equipo.
Vacíe el humidificador y empáquelo por separado en la bolsa de transporte.
Asegúrese de que dispone del cable de alimentación adecuado para la región a la que viaja. Para
más información sobre cómo adquirirlo, póngase en contacto con su proveedor de asistencia
sanitaria.
Si está utilizando una batería externa, deberá apagar el humidificador para maximizar la vida de la
batería. Para ello, gire el Nivel Humedad a Apag.
Viajes en avión
Puede llevar su dispositivo AirSense 10 en la cabina del avión como equipaje de mano. Los
dispositivos médicos no cuentan para el límite de equipaje de mano.
Puede utilizar el dispositivo AirSense 10 en un avión, ya que cumple los requisitos de la Dirección
Federal de Aviación (FAA). Puede descargar cartas de conformidad con el transporte aéreo de
www.resmed.com e imprimirlas.
Cuando utilice el dispositivo en un avión:
Asegúrese de que el humidificador esté completamente vacío e insertado en el equipo. El
dispositivo no funcionará si el humidificador no está insertado.
Active Modo avión.
Para activar el Modo avión:
1. En Mis opciones, gire el botón para resaltar Modo
avión y, a continuación, pulse el botón.
2. Gire el botón para seleccionar Ence y, a continuación,
pulse el botón para guardar el cambio.
Se mostrará el icono del Modo avión en la parte
superior derecha de la pantalla.
PRECAUCIÓN
No utilice el equipo con agua en el humidificador en un avión, ya que existe peligro de inhalar
agua durante una turbulencia.
12
Solución de problemas
Si tiene problemas, consulte los temas de solución de problemas siguientes. Si no puede solucionar
el problema, póngase en contacto con el proveedor de asistencia sanitaria o ResMed. No intente abrir
el dispositivo.
Solución de problemas general
Problema/causa posible
Solución
Hay una fuga de aire alrededor de mi mascarilla.
Es posible que la mascarilla esté mal ajustada. Asegúrese de que la mascarilla esté bien ajustada. Consulte
el manual del usuario de la mascarilla para conocer las
instrucciones de ajuste o utilice la función de ajuste de
mascarilla (Ajus masc) para comprobar el ajuste y la junta de
la mascarilla.
La nariz se me seca o tapona.
Es posible que el nivel de humedad esté establecido en un
valor muy bajo.
Ajuste el nivel de humedad.
Si dispone de un tubo de aire caliente ClimateLineAir,
consulte el manual del usuario de ClimateLineAir.
Se forman gotas de agua sobre mi nariz, en la mascarilla y en el tubo de aire.
Es posible que el nivel de humedad se haya establecido en
un valor muy alto.
Ajuste el nivel de humedad.
Si dispone de un tubo de aire caliente ClimateLineAir,
consulte el manual del usuario de ClimateLineAir.
Mi boca está muy seca e incómoda.
Es posible que se esté escapando aire de la boca.. Aumente el nivel de humedad.
Es posible que necesite un barbuquejo para mantener la boca
cerrada o una mascarilla facial.
La presión del aire en mi mascarilla parece demasiado alta (parece que recibo demasiado aire).
Es posible que la rampa esté desactivada. Utilice la opción T. rampa.
La presión del aire en mi mascarilla parece demasiado baja (parece que no recibo suficiente aire).
Es posible que la rampa esté en curso. Espere a que la presión del aire aumente o desactive T.
rampa.
Mi pantalla está apagada.
Es posible que la retroiluminación de la pantalla esté
apagada. Se apaga automáticamente después de un breve
período de tiempo.
Pulse Inicio o el botón para volver a encenderla.
Es posible que la alimentación no esté conectada. Conecte la fuente de alimentación y asegúrese de que el
enchufe esté completamente insertado.
Español 13
Problema/causa posible
Solución
He detenido el tratamiento, pero el dispositivo sigue insuflando aire.
El dispositivo se está enfriando. El dispositivo insufla una pequeña cantidad de aire para
evitar la condensación en el tubo de aire. Se detendrá
automáticamente tras 30 minutos.
Mi humidificador presenta una fuga
Es posible que el humidificador no esté montado
correctamente.
Compruebe que no haya daños y vuelva a montar el
humidificador correctamente.
El humidificador puede estar dañado o agrietado. Póngase en contacto con el proveedor de asistencia sanitaria
para que la cambie.
Los datos de mi tratamiento no se han enviado al proveedor de asistencia sanitaria.
Es posible que la cobertura inalámbrica sea deficiente. Asegúrese de que el dispositivo se coloque donde haya
cobertura (esto es, en su mesa de cabecera, no en un cajón o
en el suelo).
La cobertura es buena cuando se muestran todas las barras
del icono de intensidad de la señal inalámbrica ; si se
muestra un menor número de barras, la cobertura es
deficiente.
Se mostrará el icono de No hay conexión inalámbrica
en la parte superior derecha de la pantalla. No hay ninguna
red inalámbrica disponible.
Asegúrese de que el dispositivo se coloque donde haya
cobertura (esto es, en su mesa de cabecera, no en un cajón o
en el suelo).
Si se le indica que lo haga, envíe la tarjeta SD a su proveedor
de asistencia sanitaria. La tarjeta SD también contiene los
datos de su tratamiento.
El dispositivo podría estar en el Modo avión. Desactive el Modo avión; consulte Viajar en avión.
La transferencia de datos no está activada para su
dispositivo.
Consulte sus parámetros con su proveedor de atención
médica.
La pantalla y los botones parpadean.
La actualización de software está en progreso. La actualización de software toma aproximadamente 10
minutos en completarse.
Mensajes del dispositivo
Mensaje del dispositivo/causa posible
Solución
Fuga elevada detectada: conecte cubeta de agua o ponga tapa lateral
Es posible que el humidificador no esté insertado
correctamente.
Asegúrese de que el humidificador esté insertado
correctamente.
Es posible que la junta del humidificador no se haya
insertado correctamente.
Abra el humidificador y asegúrese de que la junta se haya
insertado correctamente.
14
Mensaje del dispositivo/causa posible
Solución
Fuga elevada detectada: conecte el tubo
Es posible que el tubo de aire no esté conectado
correctamente.
Asegúrese de que el tubo de aire esté firmemente conectado
en ambos extremos.
Es posible que la mascarilla esté mal ajustada. Asegúrese de que la mascarilla esté bien ajustada. Consulte
el manual del usuario de la mascarilla para conocer las
instrucciones de ajuste o utilice la función de ajuste de
mascarilla (Ajus masc) para comprobar el ajuste y la junta de
la mascarilla.
Tubo obstruido: revíselo
Es posible que el tubo de aire esté obstruido. Examine el tubo de aire y elimine todas las obstrucciones.
Pulse el botón para borrar el mensaje y luego pulse
Inicio/Detención para reiniciar el equipo.
Error tarjeta SD, retírela y pulse Inicio para iniciar tratamiento
Es posible que la tarjeta SD no esté insertada
correctamente.
Extraiga y vuelva a insertar la tarjeta SD.
Tarj de sólo lectura, retírela, desbloquee y vuelva a introd SD
Es posible que el interruptor de la tarjeta SD esté en la
posición de bloqueo (solo lectura).
Cambie el interruptor de la tarjeta SD de la posición de
bloqueo a la posición de desbloqueo y luego vuelva
a insertarla.
Error de sistema, consulte manual del usuario, Error 004
Es posible que el dispositivo se haya dejado en un entorno
caliente.
Déjelo enfriar antes de volver a usarlo. Desconecte la fuente
de alimentación y luego vuelva a conectarla para reiniciar el
dispositivo.
Es posible que el filtro del aire esté bloqueado. Compruebe el filtro del aire y sustitúyalo si hay obstrucciones.
Desconecte la fuente de alimentación y luego vuelva a
conectarla para reiniciar el dispositivo.
Es posible que el tubo de aire esté obstruido. Examine el tubo de aire y elimine todas las obstrucciones.
Pulse el botón para borrar el mensaje y luego pulse
Inicio/Detención para reiniciar el equipo.
Es posible que haya agua en el tubo de aire. Extraiga el agua del tubo de aire. Desconecte la fuente de
alimentación y luego vuelva a conectarla para reiniciar el
dispositivo.
Todos los demás mensajes de error, por ejemplo: Error de sistema, consulte manual del usuario, Error 0XX
Se ha producido un error irrecuperable en el dispositivo. Póngase en contacto con el proveedor de asistencia sanitaria.
No abra el dispositivo.
Español 15
Montaje de nuevo de las piezas
Algunas piezas del dispositivo están diseñadas para soltarse con facilidad con el fin de evitar que las
piezas o el dispositivo resulten dañados. Puede volver a montarlas con facilidad como se describe a
continuación.
Para insertar la junta del humidificador:
1. Coloque la junta en la tapa.
2. Presione hacia abajo a lo largo de todos los bordes de la junta hasta que quede colocada
firmemente en su sitio.
Para volver a montar la tapa del humidificador:
1. Inserte un lateral de la tapa en el orificio pivotante de la base.
2. Deslice el otro lateral hacia abajo por el borde hasta que encaje en su sitio.
16
ADVERTENCIA
Asegúrese de que dispone el tubo de aire, de modo que no se enrosque alrededor de la
cabeza o el cuello.
Revise a menudo los cables, incluidos los de alimentación, y la fuente de alimentación por si
presentan daños o signos de desgaste. Si se observan daños, deje de utilizar el dispositivo y
reemplácelo.
Mantenga el cable de alimentación alejado de superficies calientes.
Si advierte cambios inexplicables en el rendimiento del dispositivo, si está emitiendo
sonidos inusuales, si el dispositivo o la fuente de alimentación se cayeron o sometieron a un
trato inadecuado o si la carcasa está rota, interrumpa su utilización y póngase en contacto
con su proveedor de asistencia sanitaria o centro de servicio técnico de ResMed.
No abra ni modifique el dispositivo. No hay dentro piezas que el usuario pueda reparar. Las
reparaciones y el servicio técnico deberán realizarse solamente por un agente de servicio de
ResMed autorizado.
Peligro de electrocución. No sumerja en agua el dispositivo, la fuente de alimentación ni el
cable de alimentación. Si se derraman líquidos dentro del dispositivo o sobre este,
desenchúfelo y deje que se sequen las piezas. Desenchufe siempre el dispositivo antes de
limpiarlo y asegúrese de que todas las piezas estén secas antes de enchufarlo de nuevo.
No debe utilizarse oxígeno suplementario mientras se está fumando o en presencia de una
llama expuesta.
Antes de encender el suministro de oxígeno, asegúrese siempre de que el dispositivo esté
encendido y de que se esté generando flujo de aire. Antes de apagar el dispositivo, apague
siempre el suministro de oxígeno para que el oxígeno no utilizado no se acumule dentro de
la carcasa del dispositivo y cree un riesgo de incendio.
No realice ninguna tarea de mantenimiento mientras el equipo esté funcionando.
El dispositivo no se debe utilizar junto a otro equipo ni montado encima o debajo de él. Si
dicha proximidad o el hecho de que esté montado encima o debajo de otro equipo fuera
necesario, el dispositivo deberá ser observado para verificar que funciona con normalidad
en la configuración en la que será utilizado.
No se recomienda el uso de accesorios distintos a los especificados para el dispositivo.
Podrían causar un aumento de las emisiones o una disminución de la inmunidad del
dispositivo.
Compruebe regularmente el filtro antibacteriano en busca de signos de humedad u otros
contaminantes, especialmente durante la nebulización o humidificación. De lo contario,
podría aumentar la resistencia del sistema respiratorio.
PRECAUCIÓN
Utilice solo piezas y accesorios ResMed con el dispositivo. Las piezas que no son ResMed
podrían reducir la efectividad del tratamiento o dañar el dispositivo.
Con este dispositivo, utilice únicamente mascarillas con ventilación recomendadas por
ResMed o por el médico practicante. La colocación de la mascarilla cuando el dispositivo no
insufla aire puede hacer que se vuelva a inhalar el aire exhalado. Asegúrese de que los
orificios de ventilación de la mascarilla se mantienen libres y no están obstruidos para
mantener el flujo de aire fresco hacia el interior de la mascarilla.
Tenga cuidado de no colocar el dispositivo en un lugar donde pueda chocarse contra algo o
alguien o donde alguien pueda tropezarse con el cable de alimentación.
Si se obstruye el tubo y/o la entrada de aire del dispositivo mientras está funcionando, este
podría sobrecalentarse.
Asegúrese de que el área alrededor del dispositivo esté seca y limpia, y de que no haya nada
(por ejemplo, prendas de vestir o ropa de cama) que pueda bloquear la entrada de aire o
cubrir la fuente de alimentación.
Español 17
No coloque el dispositivo de costado, ya que podría entrar agua en él.
La configuración incorrecta del sistema podría provocar una lectura incorrecta de la presión
de la mascarilla. Asegúrese de que el sistema esté correctamente configurado.
No utilice blanqueadores, cloro, alcohol ni soluciones aromáticas, jabones humectantes o
antibacterianos, ni aceites aromáticos para limpiar el equipo, el humidificador o el tubo de
aire. Estas soluciones pueden causar daños o afectar al rendimiento del humidificador y
reducir la vida útil de los productos. La exposición al humo, incluido el de un cigarrillo, el de
un puro o el de una pipa, así como al ozono u otros gases, puede dañar el dispositivo. La
garantía limitada de ResMed no cubrirá los daños ocasionados por todo lo citado
anteriormente.
Si utiliza el humidificador, coloque siempre el dispositivo en una superficie nivelada que
esté por debajo de su cabeza para que la mascarilla y el tubo de aire no se llenen de agua.
Deje que el humidificador se enfríe durante diez minutos antes de manipularlo para que el
agua se enfríe y asegúrese de que el humidificador no esté demasiado caliente para tocarlo.
Asegúrese de que el humidificador esté vacío antes de transportar el equipo.
Nota: En caso de que se produzcan incidentes graves relacionados con este dispositivo, debe
comunicárselo a ResMed y a la autoridad competente de su país.
Especificaciones técnicas
Las unidades se expresan en cm H2O y hPa. 1 cm H2O equivale a 0,98 hPa.
Fuente de alimentación de 90 W
Intervalo de entrada de CA:
100240 V, 5060 Hz, 1,01,5 A, clase II
115 V, 400 Hz, 1,5 A, clase II (nominal para uso en un avión)
Salida de CC:
24 V 3,75 A
Consumo eléctrico habitual:
53 W (57 VA)
Consumo máximo de electricidad:
104 W (108 VA)
Condiciones ambientales
Temperatura de funcionamiento:
De +5 °C a +35 °C
Nota: El flujo de aire para la respiración generado por este
dispositivo terapéutico puede alcanzar una temperatura
superior a la ambiente. El dispositivo sigue siendo seguro en
condiciones de temperatura ambiente extrema (40 °C).
Humedad de funcionamiento:
Del 10 % al 95 % de humedad relativa sin condensación
Altitud para el funcionamiento:
Nivel del mar a 2591 m; intervalo de presión del aire de
1013 hPa a 738 hPa
Temperatura de almacenamiento y transporte:
De -20 °C a +60 °C
Humedad de almacenamiento y transporte: Del 5 % al 95 % de humedad relativa sin condensación
Compatibilidad electromagnética
El dispositivo AirSense 10 cumple con todos los requisitos pertinentes en cuanto a compatibilidad electromagnética (CEM) de
acuerdo con la IEC 60601-1-2:2014 para entornos residenciales, comerciales y de industria ligera. Se recomienda mantener
los dispositivos de comunicación móviles a 1 m de distancia del dispositivo como mínimo.
Se puede encontrar información relativa a las emisiones e inmunidad electromagnéticas de este dispositivo ResMed en
www.resmed.com/downloads/devices
Clasificación: EN 60601-1:2006/A1:2013
Clase II (aislamiento doble), tipo BF, protección contra el ingreso IP22.
18
Sensores
Sensor de presión:
Situado internamente en la salida del dispositivo, tipo de
presión manométrica analógica, de 0 a 40 cm H2O (de 0 a
40 hPa)
Sensor de flujo:
Situado internamente en la entrada del dispositivo, tipo de
flujo de masa digital, de -70 a +180 L/min
Presión máxima de estado constante suministrada con una sola situación de fallo
El dispositivo se apagará en caso de una sola situación de fallo si la presión de estado constante supera:
30 cm H2O (30 hPa) durante más de 6 s o 40 cm H2O (40 hPa) durante más de 1 s.
Sonido
Nivel de presión medido de acuerdo con la ISO 80601-2-70:2015 (modo CPAP):
SlimLine: 25 dBA con incertidumbre de 2 dBA
Estándar:
25 dBA con incertidumbre de 2 dBA
SlimLine o Estándar y humidificación 27 dBA con incertidumbre de 2 dBA
Nivel de potencia medido de acuerdo con la ISO 80601-2-70:2015 (modo CPAP):
SlimLine: 33 dBA con incertidumbre de 2 dBA
Estándar:
33 dBA con incertidumbre de 2 dBA
SlimLine o Estándar y humidificación 35 dBA con incertidumbre de 2 dBA
Valores de emisión de ruido de número doble declarados, conforme a la ISO 4871:1996.
Físicas: dispositivo y humidificador
Dimensiones (alto x ancho x largo):
116 mm x 255 mm x 150 mm
Salida de aire (conforme con la norma ISO 5356-1:2015):
22 mm
Peso (dispositivo y humidificador lavable):
1248 g
Construcción de la carcasa:
Termoplástico de ingeniería ignífuga
Capacidad de agua:
Hasta la línea de llenado máximo 380 ml
Humidificador lavable, material:
Plástico moldeado por inyección, acero inoxidable y junta de
silicona
Temperatura
Máxima de la placa calefactora:
68 °C
Valor de corte: 74 °C
Temperatura máxima de gas:
41 °C
Filtro de aire
Estándar: Material: Fibra no tejida de poliéster
Arrestancia media: >75 % para polvo de ~7 micras
Hipoalergénico:
Material: Fibras de polipropileno y acrílico en el soporte de
polipropileno
Eficiencia: >98 % para polvo de ~7-8 micras; >80 % para
polvo de ~0,5 micras
Uso en avión
ResMed confirma que el dispositivo cumple con los requisitos de la Dirección Federal de Aviación (FAA) (RTCA/DO-160,
sección 21, categoría M) para todas las fases de viaje aéreo.
Módulo inalámbrico
Tecnología usada: 4G, 3G, 2G
Se recomienda que el dispositivo esté a una distancia mínima de 2 cm del cuerpo durante su funcionamiento. No
corresponde a mascarillas, tubos o accesorios. Es posible que la tecnología no esté disponible en todas las regiones.
Español 19
Declaración de conformidad (Declaración de conformidad con la Directiva sobre los equipos
radioeléctricos)
ResMed declara que el dispositivo AirSense 10 (modelos 370xx o 371xx) cumple los requisitos esenciales y otras
disposiciones relevantes de la directiva 2014/53/UE (RED). En Resmed.com/productsupport encontrará un ejemplar de la
Declaración de conformidad.
Los equipos radioeléctricos 2G funcionan con las bandas de frecuencia y con la potencia de radiofrecuencia máxima
siguientes:
GSM 850/900: 35dBm
GSM 1800/1900: 32dBm
Este dispositivo 4G puede usarse en todos los países europeos, sin restricción alguna.
Todos los dispositivos de ResMed tienen la clasificación de dispositivos médicos en virtud de la Directiva relativa a los
Productos Sanitarios. Todas las etiquetas del producto y materiales impresos en los que figure 0123 se refieren a la
Directiva 93/42/CEE del Consejo, incluida la enmienda a la Directiva relativa a los Productos Sanitarios (2007/47/CE).
Intervalo de presión de funcionamiento
AutoSet, CPAP:
De 4 a 20 cm H
2
O (de 4 a 20 hPa)
Oxígeno suplementario
Flujo máximo: 4 l/min
Trayecto de flujo neumático
1. Sensor de flujo
2. Ventilador
3. Sensor de presión
4. Masc
5. Tubo de aire
6. Humidificador
7. Dispositivo
8. Filtro de entrada
Vida prevista
Dispositivo, fuente de alimentación: 5 años
Humidificador lavable:
2,5 años
Tubo de aire: 6 meses
General
Se prevé que el paciente utilice el equipo.
Rendimiento del humidificador
Presión de la
mascarilla
cm H2O (hPa)
% de salida de HR
a 17 °C de
temperatura
ambiente
% de salida de HR
a 22 °C de
temperatura
ambiente
Salida nominal del sistema HA1, BTPS2
Parámetro 4
Parámetro 8
Parámetro 4
Parámetro 8
4
85
100
6
>10
10
85
100
6
>10
20
85
90
6
>10
1 HA: humedad absoluta en mg/l
2 BTPS: temperatura corporal y presión saturada
20
Tubo de aire
Tubo de aire
Material
Longitud
Diámetro interior
ClimateLineAir
Componentes eléctricos y de plástico flexible
2 m
15 mm
ClimateLineAir Oxy
Componentes eléctricos y de plástico flexible
1,9 m
19 mm
SlimLine
Plástico flexible
1,8 m
15 mm
Estándar
Plástico flexible
2 m
19 mm
Valor de corte de la temperatura del tubo de aire caliente: 41 °C
Notas:
El fabricante se reserva el derecho de cambiar estas especificaciones sin previo aviso.
El extremo con conector eléctrico del tubo de aire caliente solo es compatible con la salida de aire en el extremo del
equipo y no debe conectarse a la mascarilla.
No utilice tubos de aire antiestáticos o conductores de electricidad.
Los ajustes de temperatura y humedad relativa que se muestran no representan valores medidos.
Valores visualizados
Valor
Rango
Resolución del valor mostrado
Sensor de presión en la salida de aire:
Presión de la mascarilla 4-20 cm H2O (de 4 a 20 hPa) 0,1 cm H2O (0,1 hPa)
Valores derivados del flujo:
Fuga 0-120 l/min 1 l/min
Valor
Precisión
Medición de presión
1
:
Presión de la mascarilla
2
±[0,5 cm H2O (0,5 hPa) + 4 % del valor medido]
Flujo y valores derivados del flujo
1
:
Flujo
±6 l/min o 10 % de lectura, la que sea mayor, a un flujo positivo de 0 a 150 l/min
Fuga
2
±12 l/min o 20 % de lectura, la que sea mayor, de 0-60 l/min
1 Los resultados se expresan en STPD (temperatura y presión estándar, seco).
2 La precisión puede reducirse por la presencia de fugas, oxígeno suplementario, volúmenes corrientes <100 ml o ventilación minuto <3 l/min.
3 Precisión de la medición verificada según la norma EN ISO 10651-6:2009 para dispositivos de soporte de ventilación para uso domiciliario
(figura 101 y tabla 101) usando flujos de ventilación nominales de mascarillas ResMed.
Incertidumbre del sistema de medida
De acuerdo con la norma ISO 80601-2-70:2015, la incertidumbre de medida del equipo de prueba del fabricante es:
Para medidas del flujo ± 1,5 l/min o ± 2,7 % de la lectura (lo que sea mayor)
Para medidas del volumen (< 100 ml)
± 5 ml o 6 % de la lectura (lo que sea mayor)
Para medidas del volumen (
100 ml) ± 20 ml o 3 % de la lectura (lo que sea mayor)
Para medidas de la presión estática
± 0,15 cm H
2
O (hPa)
Para medidas de la presión dinámica ± 0,27 cm H2O (hPa)
Para medidas del tiempo
± 10 ms
Nota: Las exactitudes indicadas en la norma ISO 80601-2:70-2015 y los resultados de las pruebas proporcionados en este
manual para estos artículos ya incluyen la incertidumbre de medida pertinente de la tabla anterior.
Precisión de la presión
Variación máxima de la presión estática a 10 cm H
2
O (10 hPa) de acuerdo con
ISO 80601-2-70:2015
Tubo de aire Estándar
Tubo de aire SlimLine
Sin humidificación
± 0,5 cm H
2
O (± 0,5 hPa)
± 0,5 cm H
2
O (± 0,5 hPa)
Con humidificación ± 0,5 cm H2O (± 0,5 hPa) ± 0,5 cm H2O (± 0,5 hPa)
Español 21
Variación máxima de la presión dinámica de acuerdo con ISO 80601-2-70:2015
Dispositivo sin humidificación y tubo de aire Estándar /dispositivo con humidificacn y tubo de aire Estándar
Presión [cm H
2
O (hPa)]
10 RPM
15 RPM
20 RPM
4
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
8
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
12
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
16
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
20
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
Dispositivo sin humidificación y tubo de aire SlimLine/dispositivo con humidificación y tubo de aire SlimLine
Presión [cm H2O (hPa)]
10 RPM
15 RPM
20 RPM
4
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
8
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
12
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
16
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
20
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
Flujo (máximo) a presiones establecidas
Los siguientes valores se miden de acuerdo con la norma ISO 80601-2-70:2015 en el extremo del tubo de aire especificado:
Presión
AirSense 10 y
Estándar
AirSense 10,
humidificación y
Estándar
AirSense 10 y
SlimLine
AirSense 10,
humidificación y
ClimateLineAir
cm H2O (hPa)
l/min
l/min
l/min
l/min
4
180
143
162
151
8
168
135
151
142
12
157
136
140
135
16
144
134
128
121
20
131
123
117
109
Resistencia al flujo
En esta tabla se muestra la resistencia al flujo del tubo de aire:
Tubo de aire
Al flujo (L/min) con una
presión de 20 cm H2O
Resistencia al flujo (cm H2O/L/min)
Tubo de aire con codo
Solo tubo de aire
Estándar
30
0,006
0,005
15
0,005
0,004
SlimLine
30
0,008
0,007
15
0,006
0,006
ClimateLineAir
30
-
0,011
15
-
0,008
ClimateLineAir Oxy
30
-
0,004
15
-
0,002
22
Distensibilidad
En esta tabla se muestra la distensibilidad del tubo de aire:
Tubo de aire
Distensibilidad (cm H
2
O/L/min) con una presión de 60 cm H
2
O
Tubo de aire con codo
Solo tubo de aire
Estándar
1,074
1,056
SlimLine
0,467
0,454
ClimateLineAir
-
0,482
ClimateLineAir Oxy
-
0,729
Símbolos
Los siguientes símbolos podrían aparecer en el producto o en el envase.
Lea las instrucciones antes de usar el producto. Indica una advertencia o una precaución.
Siga las instrucciones antes del uso. Fabricante. Representante autorizado europeo.
Código de lote. Número de catálogo. Número de serie. Número del
dispositivo. Encendido / apagado. Peso del dispositivo. Protegido frente a objetos del
tamaño de un dedo y frente al goteo de agua cuando se inclina hasta 15 grados con respecto a la
orientación especificada. Corriente continua. Pieza aplicada tipo BF. Equipo Clase II.
Límites de humedad. Límites de temperatura. Radiación no ionizante. Logotipo de
control de la contaminación de China 1. Logotipo de control de la contaminación de China 2.
Solo bajo prescripción facultativa (en los EE. UU., la ley federal exige que estos dispositivos
los vendan únicamente médicos o por orden de estos). Nivel máximo de agua.
Utilice solo agua destilada. Altitud para el funcionamiento. Limitación de presión
atmosférica. Cumple con RTCA DO-160 sección 21, categoría M. Fecha de fabricación.
Inhibidor de alarma. Importador. Dispositivo médico.
Consulte el glosario de símbolos en ResMed.com/symbols.
Información medioambiental
Este dispositivo debe eliminarse por separado, no como residuo municipal sin clasificar. Para eliminar
su dispositivo, debe hacer uso del sistema adecuado de recogida, reutilización o reciclaje que haya
disponible en su región. El uso de estos sistemas de recogida, reutilización o reciclaje tiene por objeto
reducir la presión sobre los recursos naturales e impedir que sustancias peligrosas dañen el medio
ambiente.
Si necesita información sobre estos sistemas de eliminación, póngase en contacto con la
administración de residuos de su localidad. El símbolo de cubo de basura tachado le invita a usar
estos sistemas de eliminación. Si necesita información para la recogida y eliminación de su dispositivo
de ResMed, póngase en contacto con su oficina de ResMed o su distribuidor local, o visite
www.resmed.com/environment.
Español 23
Servicio técnico
El dispositivo AirSense 10 está indicado para proporcionar un funcionamiento seguro y fiable cuando
se utiliza de acuerdo con las instrucciones suministradas por ResMed. ResMed recomienda dejar la
revisión y el servicio técnico del dispositivo AirSense 10 en manos de un centro de servicio técnico de
ResMed autorizado si observa cualquier señal de desgaste o le preocupa algún aspecto del
funcionamiento del dispositivo. Aparte de esto, los productos no deberían requerir servicio técnico ni
revisión en general durante su vida prevista.
Garantía limitada
ResMed Pty Ltd (en adelante ‘ResMed’) garantiza que su producto de ResMed no presentará
defectos materiales ni de fabricación a partir de la fecha de compra durante el plazo especificado a
continuación.
Producto Plazo de la garantía
Sistemas de mascarilla (incluye armazón de la mascarilla, almohadilla, arnés y
tubos)excluyendo dispositivos de un solo uso
Accesoriosexcluyendo dispositivos de un solo uso
Sensores de pulso digital tipo flexible
Cubetas de agua de humidificador
90 días
Baterías para usarse en sistemas de ResMed que funcionan con baterías internas y
externas
6 meses
Sensores de pulso digital tipo clip
Módulos de datos de dispositivos CPAP y binivel
Oxímetros y adaptadores de oxímetros de dispositivos CPAP y binivel
Humidificadores y cubetas de agua lavables de humidificador
Dispositivos de control del ajuste de la dosis
1 año
Dispositivos CPAP, binivel y de ventilación (incluidas unidades de suministro
eléctrico externas)
Accesorios de la batería
Dispositivos portátiles de diagnóstico/detección
2 años
Esta garantía solo es válida para el comprador inicial. No es transferible.
Si el producto falla en condiciones de utilización normales durante el periodo de garantía, ResMed
reparará o reemplazará, siguiendo su propio criterio, el producto defectuoso o cualquiera de sus
piezas.
La garantía limitada no cubre: a) cualquier daño causado como resultado de una utilización indebida,
abuso, modificación o alteración del producto; b) reparaciones llevadas a cabo por cualquier
organización de servicio que no haya sido expresamente autorizada por ResMed para efectuar dichas
reparaciones; c) cualquier daño o contaminación debidos a humo de cigarrillo, pipa, puro u otras
fuentes de humo; d) cualquier daño causado por la exposición al ozono, al oxígeno activado o a otros
gases; y e) cualquier daño causado por agua derramada sobre un dispositivo electrónico o en su
interior.
La garantía queda anulada si el producto se vende o revende fuera de la región de compra original.
Para los productos adquiridos en países de la Unión Europea (UE) o de la Asociación Europea de Libre
Comercio (EFTA, por sus siglas en inglés), la palabra «región» hace referencia a la UE y a la EFTA.
Las reclamaciones de garantía con respecto a productos defectuosos deben ser realizadas por el
24
consumidor original en el punto de compra.
Esta garantía revoca el resto de garantías expresas o implícitas, incluidas las garantías implícitas de
comerciabilidad o idoneidad para un propósito en particular. Hay regiones y estados que no permiten
que se establezcan limitaciones sobre la duración de una garantía implícita, por lo que es posible que
lo que precede no sea aplicable en su caso.
ResMed no se responsabilizará de ningún daño incidental o emergente que se reclame como
resultado de la venta, la instalación o el uso de cualquier producto de ResMed. Algunas regiones o
estados no permiten la exclusión ni la limitación de los daños incidentales o emergentes, por lo que
es posible que lo que precede no sea aplicable en su caso.
Esta garantía le otorga derechos jurídicos específicos, y es posible que usted tenga otros derechos
que pueden variar de una región a otra. Para obtener más información sobre los derechos que le
otorga esta garantía, póngase en contacto con el distribuidor de ResMed o con la oficina de ResMed
de su región.
Visite ResMed.com para consultar la información más reciente de la garantía limitada de ResMed.
Otra información
Si tiene preguntas o necesita información adicional sobre cómo usar el dispositivo, póngase en
contacto con su proveedor de atención sanitaria.
Português 1
PORTUGUÊS
Boas-vindas
O AirSense 10 AutoSet e o AirSense 10 Elite são dispositivos de pressão auto-reguláveis e de
pressão positiva contínua das vias aéreas (CPAP) de qualidade premium da ResMed.
AVISO
Antes de utilizar o dispositivo, leia este manual na íntegra.
Utilize o dispositivo de acordo com a utilização pretendida indicada neste manual.
As recomendações dadas pelo médico que fez a prescrição devem ser ter prioridade em
relação às informações fornecidas neste manual.
Indicações de utilização
AirSense 10 AutoSet
O dispositivo de auto-ajuste AirSense 10 AutoSet está indicado para o tratamento da apneia
obstrutiva do sono (AOS) em pacientes com peso superior a 30 kg. Destina-se a ser utilizado no
domicílio e hospitais.
O humidificador destina-se a utilização num único paciente em ambiente domiciliar e a reutilização
num ambiente hospitalar/institucional.
AirSense 10 Elite
O dispositivo AirSense 10 Elite está indicado para o tratamento da Apneia Obstrutiva do Sono (AOS)
em pacientes com peso superior a 30 kg. Destina-se a ser utilizado no domicílio e hospitais.
O humidificador destina-se a utilização num único paciente em ambiente domiciliar e a reutilização
num ambiente hospitalar/institucional.
Benefícios clínicos
O benefício clínico da terapia por CPAP consiste na redução de apneias, hipopneias e sonolência,
além da melhoria da qualidade de vida.
O benefício clínico da humidificação consiste na redução dos efeitos secundários associados à
pressão positiva nas vias aéreas.
Contra-indicações
A terapia por pressão positiva das vias aéreas poderá ser contra-indicada em certos doentes que
sofram das seguintes patologias:
doença bolhosa do pulmão grave
pneumotórax
tensão arterial patologicamente baixa
desidratação
fuga de líquido cefalorraquidiano, traumatismo ou cirurgia craniana recentes.
2
Efeitos adversos
Deverá informar o seu médico assistente no caso de sentir uma dor invulgar no peito, cefaleia intensa
ou um agravamento da falta de ar. No caso de haver uma infecção aguda no aparelho respiratório
superior, poderá ser necessário interromper o tratamento temporariamente.
Os seguintes efeitos secundários poderão ocorrer durante o tratamento com o dispositivo:
secura do nariz, boca ou garganta
hemorragia nasal
sensação de inchaço
mal-estar no ouvido ou seio perinasal
irritação nos olhos
erupções cutâneas.
Breve descrição
O AirSense 10 inclui:
Dispositivo
Humificador HumidAir (se fornecido)
Tubagem de ar
Fonte de alimentação
Bolsa de transporte
Cartão SD (não está disponível em todos os dispositivos).
Contacte o seu prestador de cuidados para saber a gama de acessórios disponíveis para utilização
com o dispositivo, incluindo:
Tubagem de ar (aquecida e não aquecida): ClimateLineAir, SlimLine, ClimateLineAir Oxy,
standard
Tampa lateral para utilização sem o humidificador
Filtro: Filtro hipoalergénico, filtro standard
Conversor CC/CC Air10
Leitor de cartões SD
Adaptador de oxímetro Air10
Adaptador USB Air10
Power Station II
Tubagem angulada Air10.
Português 3
Sobre o seu dispositivo
1
Saída de ar
5
Humidificador HumidAir
2
Tampa do filtro de ar
6
Ecrã
3
Entrada de alimentação
7
Tampa do adaptador
4
Número de série e número do dispositivo
8
Tampa do cartão SD
Acerca do painel de controlo
Botão iniciar/parar
Prima para iniciar/parar a terapia.
Prima e mantenha premido durante três segundos para
entrar no modo de poupança de energia.
Botão rotativo
Rode para navegar no menu e prima para seleccionar uma
opção.
Rode para ajustar uma opção seleccionada e prima para
guardar a sua alteração.
Botão Início Prima para regressar ao ecrã Início.
Poderão ser apresentados ícones diferentes no ecrã em diferentes alturas, que incluem:
Tempo rampa Intensidade do sinal sem fios (verde)
Tempo rampa Auto Transferência sem fios não activada (cinzento)
Humidade Nenhuma ligação sem fios
Humidificador a aquecer Modo Avião
Humidificador a arrefecer
4
Montagem
PRECAUÇÃO
Não encha excessivamente o humidificador, pois pode entrar água no dispositivo e na
tubagem de ar.
1. Coloque o dispositivo numa superfície nivelada estável.
2. Ligue o conector de alimentação à parte traseira do dispositivo. Ligue uma extremidade do cabo
de alimentação à fonte de alimentação e a outra extremidade à tomada da rede eléctrica.
3. Ligue a tubagem de ar firmemente à saída de ar situada na traseira do dispositivo.
4. Abra o humidificador e encha-o com água até à marca do nível máximo de água.
Não encha o humidificador com água quente.
5. Feche o humidificador e insira-o na parte lateral do dispositivo.
6. Ligue a extremidade livre da tubagem de ar com firmeza à máscara montada.
Consulte o manual do utilizador da máscara para obter informações detalhadas.
As máscaras recomendadas estão disponíveis em www.resmed.com.
Português 5
Iniciar a terapia
1. Coloque a sua máscara.
2. Prima o botão iniciar/parar ou respire normalmente se a opção SmartStart estiver activada.
Saberá que a terapia está ligada quando o ecrã Relat. Sono for apresentado.
A pressão de tratamento actual é mostrada a verde.
Durante o tempo de rampa, a pressão aumenta gradualmente e verá um ciclo
de rotação. Depois de a pressão de tratamento prescrita ser alcançada, todo o
círculo ficará verde.
O ecrã ficará automaticamente preto após um curto período de tempo. Poderá premir Início ou o
botão rotativo para voltar a ligá-lo. Se a corrente for interrompida durante a terapia, o dispositivo
reiniciará automaticamente a terapia quando a energia for reposta.
O dispositivo AirSense 10 tem um sensor de luz que ajusta o brilho do ecrã com base na iluminação
da divisão.
Parar a terapia
1. Retire a sua máscara.
2. Prima o botão iniciar/parar ou, caso a opção SmartStart esteja activada, a terapia parará
automaticamente após alguns segundos.
O Relat. Sono fornece-lhe um resumo da sua sessão de terapia.
Horas de utilizaçãoindica o número de horas de terapia que recebeu na
última sessão.
Vedação da máscaraindica quão bem a máscara está vedada:
Boa vedação da máscara.
Precisa de ajuste, consulte Ajuste Másc.
Humidifica. indica se o seu humidificador está a funcionar correctamente:
O humidificador está a funcionar.
O humidificador poderá estar avariado, contacte o seu prestador de cuidados.
Se definido pelo seu prestador de cuidados, poderá também ver:
Eventos por horaindica o número de apneias e hipopneias sentidos por hora.
Mais informaçõesrode o botão rotativo para ver mais dados sobre pormenores da utilização.
6
Modo de poupança de energia
O seu dispositivo AirSense 10 regista os seus dados da terapia. Para poder transmitir os dados ao seu
prestador de cuidados de saúde, não deverá desligar o dispositivo. Contudo, poderá colocá-lo em
modo de poupança de energia para poupar electricidade.
Para entrar no modo de poupança de energia:
Prima e mantenha premido o botão iniciar/parar durante três segundos.
O ecrã fica preto.
Para sair do modo de poupança de energia:
Prima uma vez o botão iniciar/parar.
É apresentado o ecrã Início.
Minhas opções
O seu dispositivo AirSense 10 foi configurado para as suas necessidades pelo seu prestador de
cuidados, mas poderá desejar fazer pequenos ajustes para tornar a sua terapia mais confortável.
Realce Minhas Opções e prima o botão rotativo para
ver as suas definições actuais. A partir daqui, poderá
personalizar as suas opções.
Tempo de rampa
Concebido de forma a tornar o início da terapia mais confortável, o tempo de rampa é o período
durante o qual a pressão aumenta desde uma pressão inicial baixa até à pressão de tratamento
prescrita.
Poderá definir o seu tempo de rampa para Desl, 5 a 45 minutos ou Auto. Quando o Tempo rampa
estiver definido como Auto, o dispositivo detectará quando adormeceu e depois aumentará
automaticamente a pressão até à pressão de tratamento prescrita.
Para ajustar o tempo de rampa:
1. Em Minhas Opções, rode o botão rotativo para
realçar Tempo rampa e, em seguida, prima o botão
rotativo.
2. Rode o botão rotativo para ajustar o tempo de rampa
para a definição preferida e prima o botão rotativo
para guardar a alteração.
Português 7
Humidade
O humidificador humedece o ar e foi concebido para tornar a terapia mais confortável. Se estiver a
ficar com o nariz ou a boca secos, aumente a humidade. Se estiver a ficar com alguma humidade na
sua máscara, reduza a humidade.
Pode definir a Humidade como Desl ou entre 1 e 8, sendo 1 a configuração de humidade mais baixa e
8 a configuração de humidade mais alta.
Para ajustar o nível de humidade:
1. Em Minhas Opções, rode o botão rotativo para
realçar Humidade e, em seguida, prima o botão
rotativo.
2. Rode o botão rotativo para ajustar o nível de
humidade e prima o botão rotativo para guardar a
alteração.
Se continuar a ficar com o nariz ou a boca secos, ou com humidade na sua máscara, considere utilizar
um tubo de ar aquecido ClimateLineAir. O ClimateLineAir, em conjunto com o Climate Control,
fornece uma terapia mais confortável.
Ajuste máscara
O Ajuste Másc foi concebido para ajudá-lo(a) a avaliar e a identificar possíveis fugas de ar em volta da
sua máscara.
Para verificar o Ajuste Máscara:
1. Coloque a máscara tal como é descrito no respectivo manual do utilizador.
2. Em Minhas Opções, rode o botão rotativo para realçar Ajuste de máscara
e, em seguida, prima o botão rotativo.
O dispositivo começa a expelir ar.
3. Ajuste a máscara, a almofada da máscara e o arnês até ter um resultado
Bom.
Para parar o Ajuste Másc, prima o botão rotativo ou o botão iniciar/parar. Se não for capaz de obter
uma boa vedação da máscara, fale com o seu prestador de cuidados.
Mais opções
Existem mais algumas opções no seu dispositivo que poderá personalizar.
Alívio de Pressão
Quando a opção Alívio de Pressão estiver activa, poderá ser mais fácil expirar.
Isto poderá ajudar a habituar-se à terapia.
SmartStart*
Quando a opção SmartStart está activa, a terapia começa automaticamente
quando respira através da máscara. Quando retira a máscara, pára
automaticamente após alguns segundos.
*Quando activada pelo seu prestador de cuidados.
8
Cuidar do seu dispositivo
É importante limpar regularmente o seu dispositivo AirSense 10 para se certificar de que recebe a
terapia ideal. As secções seguintes ajudam-no com a desmontagem, limpeza, verificação e
remontagem do seu dispositivo.
AVISO
Limpe regularmente o conjunto de tubagem, o humidificador e a máscara para receber uma
terapêutica ideal e evitar o crescimento de germes que podem afectar a sua saúde.
Desmontagem
1. Segure no humidificador em cima e em baixo, pressione-o suavemente e puxe-o para fora do
dispositivo.
2. Abra o humidificador e elimine a água restante.
3. Segure a peça de encaixe da tubagem de ar e puxe-a com cuidado, retirando-a do dispositivo.
4. Segure a peça de encaixe da tubagem de ar e a peça giratória da máscara e, em seguida,
separe-as com cuidado.
Limpeza
Deverá limpar o dispositivo semanalmente, conforme descrito. Consulte o manual do utilizador da
máscara para obter informações detalhadas sobre a limpeza da sua scara.
1. Lave o humidificador e a tubagem de ar em água morna e detergente suave.
2. Enxagúe bem o humidificador e a tubagem de ar e deixe secar, ao abrigo da luz solar directa e/ou
do calor.
3. Limpe o exterior do dispositivo com um pano seco.
Português 9
Notas:
O humidificador pode ser lavado numa máquina de lavar loiça no ciclo para artigos delicados ou de
vidro (apenas no cesto superior). Não deve ser lavado a temperaturas superiores a 65 °C.
Não lave a tubagem de ar numa máquina de lavar loiça ou numa máquina de lavar.
Esvazie o humidificador diariamente e limpe-o bem com um pano limpo e descartável. Deixe secar
ao abrigo da luz solar directa e/ou do calor.
Verificação
Deverá examinar regularmente o humidificador, a tubagem de ar e o filtro de ar para verificar se
apresentam algum dano.
1. Examine o humidificador:
Substitua-a se apresentar fugas ou tiver fendas, manchas ou estiver picada.
Substitua-a se a vedação estiver rachada ou rasgada.
Limpe quaisquer depósitos de pó branco utilizando uma solução com uma parte de vinagre e
10 partes de água.
2. Examine a tubagem de ar e substitua-a se existirem orifícios, rasgões ou fendas.
3. Examine o filtro de ar e substitua-o pelo menos a cada seis meses. Aumente a frequência de
substituição caso existam orifícios ou obstruções por sujidade ou pó.
Para substituir o filtro de ar:
1. Abra a tampa do filtro de ar e retire o filtro de ar antigo.
O filtro de ar não é lavável nem reutilizável.
2. Coloque um novo filtro de ar sobre a tampa do filtro de ar e, em seguida, feche-o.
Certifique-se sempre de que o filtro de ar está bem ajustado para impedir a entrada de água e
poeiras no dispositivo.
Remontagem
Quando o humidificador e a tubagem de ar estiverem secos, poderá remontar as peças.
1. Ligue a tubagem de ar firmemente à saída de ar situada na traseira do dispositivo.
2. Abra o humidificador e encha-o com água à temperatura ambiente até à marca do nível máximo de
água.
3. Feche o humidificador e insira-o na parte lateral do dispositivo.
4. Ligue a extremidade livre da tubagem de ar com firmeza à máscara montada.
10
Dados da terapia
O seu AirSense 10 dispositivo regista os seus dados terapêuticos para si e para o seu prestador de
cuidados para que possa visualizá-los e fazer alterações à sua terapia, se necessário. Os dados são
registados e transferidos a seguir para o seu prestador de cuidados por uma ligação sem fios, caso
exista alguma rede sem fios disponível, ou através de um cartão SD.
Transmissão de dados
O seu AirSense 10 dispositivo tem funcionalidade de comunicação sem fios, para que os seus dados
terapêuticos possam ser transmitidos ao seu prestador de cuidados para melhorar a qualidade do seu
tratamento. Esta funcionalidade é opcional e só estará disponível se optar pelo seu usufruto e no caso
de existir uma rede sem fios disponível. Também permite ao seu prestador de cuidados atualizar as
suas configurações de terapia mais atempadamente ou atualizar o software do seu dispositivo para
garantir que recebe a melhor terapia possível.
Os dados são habitualmente transmitidos depois de a terapia ter sido interrompida. Para garantir que
os seus dados são transferidos, deixe sempre o seu dispositivo ligado à corrente elétrica e
certifique-se de que não está no Modo Avião.
Notas:
Os dados da terapia poderão não ser transmitidos se utilizar o dispositivo fora do país ou região de
compra.
A comunicação sem fios depende da disponibilidade de rede.
Podem não existir dispositivos com comunicação sem fios disponíveis em todas as regiões.
Cartão SD
Uma forma alternativa de transferir os seus dados da terapia ao seu prestador de cuidados é através
de um cartão SD. O seu prestador de cuidados pode pedir-lhe para enviar o cartão SD pelo correio ou
pessoalmente. Quando lhe for pedido pelo seu prestador de cuidados, retire o cartão SD.
Não remova o cartão SD do dispositivo quando a luz do SD estiver a piscar, pois estão a ser gravados
dados no cartão.
Para remover o cartão SD:
1. Abra a tampa do cartão SD.
2. Empurre o cartão SD para o libertar. Retire o cartão SD do dispositivo.
Coloque o cartão SD na pasta protectora e envie-o para o seu prestador de cuidados.
Para obter mais informações sobre o cartão SD, consulte a pasta protectora do cartão SD fornecida
com o dispositivo.
Nota: O cartão SD não deve ser utilizado para nenhum outro fim.
Português 11
Viagens
Poderá levar o seu dispositivo AirSense 10 para onde quer que vá. Tenha em atenção o seguinte:
Utilize a bolsa de transporte fornecida para evitar danos no dispositivo.
Esvazie o humidificador e embale-o separadamente na bolsa de transporte.
Certifique-se de que tem o cabo de alimentação adequado para a região para a qual vai viajar. Para
obter mais informações sobre a compra, contacte o seu prestador de cuidados.
Se estiver a utilizar uma bateria externa, deverá desligar o humidificador de forma a maximizar a
vida útil da bateria. Faça-o colocando Humidade em Desl.
Viajar de avião
O seu dispositivo AirSense 10 pode ser levado a bordo como bagagem de mão. Os dispositivos
médicos não são considerados no seu limite de bagagem de mão.
Poderá utilizar o seu dispositivo AirSense 10 num avião uma vez que cumpre os requisitos da
Autoridade Federal da Aviação Civil nos EUA (FAA). As cartas de conformidade com viagens aéreas
podem ser transferidas e impressas a partir de www.resmed.com.
Quando utilizar o dispositivo num avião:
Certifique-se de que o humidificador está totalmente vazio e inserido no seu dispositivo. O
dispositivo não funcionará sem o humidificador inserido.
Ligue o Modo Avião.
Para ligar o Modo Avião:
1. Em Minhas Opções, rode o botão rotativo para
realçar Modo Avião e, em seguida, prima o botão
rotativo.
2. Rode o botão rotativo para seleccionar Lig e, em
seguida, prima o botão rotativo para guardar a
alteração.
O ícone do Modo Avião é apresentado no canto
superior direito do ecrã.
PRECAUÇÃO
Não utilize o dispositivo com água no humidificador num avião devido ao risco de inalação de
água durante turbulência.
12
Detecção e resolução de problemas
Se tiver algum problema, consulte os seguintes tópicos de detecção e resolução de problemas. Se
não conseguir resolver o problema, contacte o seu prestador de cuidados ou a ResMed. Não tente
abrir o dispositivo.
Detecção e resolução de problemas gerais
Problema/Causa possível
Solução
Fuga de ar em volta da minha máscara
A máscara poderá estar incorrectamente ajustada. Certifique-se de que a máscara está correctamente adaptada.
Consulte o manual do utilizador da máscara para obter
instruções sobre o ajuste ou utilizar a função Ajust Másc para
verificar quão bem a máscara está ajustada à face.
Estou a ficar com o nariz seco ou obstruído
A humidade poderá estar muito baixa. Ajuste da humidade.
Se tiver um tubo de ar aquecido ClimateLineAir, consulte o
manual do utilizador do ClimateLineAir.
Estou a ficar com gotículas de água no meu nariz, na máscara e na tubagem de ar
A humidade poderá estar definida para um valor muito
elevado.
Ajuste da humidade.
Se tiver um tubo de ar aquecido ClimateLineAir, consulte o
manual do utilizador do ClimateLineAir.
A minha boca está muito seca e desconfortável
Poderá estar a sair ar pela sua boca. Aumente o nível de humidade.
Poderá necessitar de uma correia para o queixo para manter a
sua boca fechada ou de uma máscara facial.
A pressão de ar na minha máscara parece estar muito elevada (sinto que estou a receber muito ar)
A função Rampa poderá estar desligada. Utilize a opção Tempo rampa.
A pressão de ar na minha máscara parece estar muito baixa (sinto que não estou a receber ar suficiente)
A função Rampa poderá estar em curso. Aguarde pelo aumento da pressão de ar ou desligue o Tempo
rampa.
O meu ecrã está preto
A luz de fundo no ecrã poderá ter-se desligado. A luz
desliga-se automaticamente após um curto período de
tempo.
Prima Início ou o botão rotativo para voltar a ligá-la.
A alimentação poderá não estar ligada. Ligue a fonte de alimentação e certifique-se de que a ficha
está totalmente inserida.
Português 13
Problema/Causa possível
Solução
Parei a terapia, mas o dispositivo continua a expelir ar
O dispositivo está a arrefecer. O dispositivo expele uma pequena quantidade de ar de modo
a evitar a condensação na tubagem de ar. Parará
automaticamente após 30 minutos.
O meu humidificador tem uma fuga
O humidificador pode não estar correctamente montado. Verifique se apresenta danos e volte a montar correctamente
o humidificador.
O humidificador pode ter danos ou fendas. Contacte o seu prestador de cuidados para obter uma
substituição.
Os dados da minha terapia não foram enviados para o meu prestador de cuidados
O sinal sem fios pode ser fraco. Certifique-se de que o dispositivo está colocado num local
onde haja sinal (isto é, na sua mesa-de-cabeceira e não numa
gaveta ou no chão).
O ícone de intensidade do sinal sem fios indica um bom
sinal quando forem mostradas todas as barras e um sinal
fraco quando forem mostradas menos barras.
O ícone de inexistência de ligação sem fios é
apresentado no canto superior direito do ecrã. Não está
disponível nenhuma rede sem fios.
Certifique-se de que o dispositivo está colocado num local
onde haja sinal (isto é, na sua mesa-de-cabeceira e não numa
gaveta ou no chão).
Se tiver instruções para tal, envie o cartão SD para o seu
prestador de cuidados. O cartão SD também contém os seus
dados da terapia.
O dispositivo pode estar no Modo Avião. Para desligar o Modo Avião, consulte Viajar de avião.
A transferência de dados para o seu equipamento não está
activada.
Fale com o seu prestador de cuidados acerca das suas
definições.
O meu ecrã e os botões estão a piscar
Actualização do software em curso. A actualização do software demora aproximadamente 10
minutos a concluir.
Mensagens do dispositivo
Mensagem do dispositivo/Causa possível
Solução
Fuga alta detectada; verif. cuba de água, vedação da cuba ou cobertura lat.
O humidificador pode não estar correctamente inserido. Certifique-se de que o humidificador está correctamente
inserido.
A vedação do humidificador poderá não ter sido
correctamente inserida.
Abra o humidificador e certifique-se de que a vedação foi
correctamente inserida.
Fuga alta detectada, ligue a tubagem
A tubagem de ar pode o estar devidamente ligada. Certifique-se de que a tubagem de ar está ligada com firmeza
em ambas as extremidades.
14
Mensagem do dispositivo/Causa possível
Solução
A máscara poderá estar incorrectamente ajustada. Certifique-se de que a máscara está correctamente adaptada.
Consulte o manual do utilizador da máscara para obter
instruções sobre o ajuste ou utilizar a função Ajust Másc para
verificar quão bem a máscara está ajustada à face.
Tubagem obstruída; verifique a tubagem
A tubagem de ar poderá estar obstruída. Examine a tubagem de ar e retire eventuais obstruções. Prima
o botão rotativo para limpar a mensagem e depois prima o
botão iniciar/parar para reiniciar o dispositivo.
Erro no cartão SD; retire o cartão e prima Início para começar a terapia
O cartão SD poderá não estar correctamente inserido. Retire e volte a inserir o cartão SD.
Cartão apenas de leitura. Remova, destrave e reinsira o cartão SD
O interruptor do cartão SD poderá estar na posição
bloqueada (apenas de leitura).
Desloque o interruptor do cartão SD da posição
bloqueada para a posição destravada e, em seguida,
reinsira o cartão.
Falha do sistema, consulte o manual do utilizador, Erro 004
O dispositivo foi deixado num ambiente quente. Deixe arrefecer antes de voltar a utilizar. Desligue o cabo
eléctrico e volte a ligá-lo para reiniciar o dispositivo.
O filtro de ar poderá estar obstruído. Examine o filtro de ar e substitua-o se existir alguma
obstrução. Desligue o cabo eléctrico e volte a ligá-lo para
reiniciar o dispositivo.
A tubagem de ar poderá estar obstruída. Examine a tubagem de ar e retire eventuais obstruções. Prima
o botão rotativo para limpar a mensagem e depois prima o
botão iniciar/parar para reiniciar o dispositivo.
Poderá existir água na tubagem de ar. Esvazie a água da tubagem de ar. Desligue o cabo eléctrico e
volte a ligá-lo para reiniciar o dispositivo.
Todas as outras mensagens de erro como, por exemplo: Falha do sistema, consulte o manual do utilizador, Erro
0XX
Ocorreu um erro irrecuperável no dispositivo. Contacte o seu prestador de cuidados. Não abra o dispositivo.
Português 15
Remontagem de peças
Algumas peças do seu dispositivo foram concebidas para saírem facilmente de modo a evitar
danificar outras peças ou o dispositivo. Poderá facilmente voltar a montá-las conforme se descreve a
seguir.
Para inserir a vedação do humidificador:
1. Coloque a vedação na tampa.
2. Pressione para baixo, ao longo de todos os bordos da vedação, até que esteja firmemente
colocada.
Para remontar a tampa do humidificador:
1. Insira um lado da tampa no orifício pivô da base.
2. Faça deslizar o outro lado para baixo, ao longo da aresta até que encaixe no devido lugar com um
estalido.
16
AVISO
Certifique-se de que dispõe a tubagem de ar de modo a que não se enrole em torno da
cabeça ou pescoço.
Inspecione regularmente os cabos elétricos, os cabos e a fonte de alimentação quanto a
danos ou sinais de desgaste. Interromper o uso e substituir em caso de danos.
Mantenha o cabo elétrico afastado de superfícies quentes.
Se detectar alterações inexplicáveis no desempenho do dispositivo, se este fizer sons
invulgares, se o dispositivo ou a fonte de alimentação caírem ou forem mal manuseados ou
se o dispositivo se partir, interrompa a sua utilização e contacte o Centro de Assistência
Técnica da ResMed.
Não abra nem modifique o dispositivo. Não existem peças dentro do mesmo que possam
ser reparadas pelo utilizador. As reparações e operações de manutenção só deverão ser
efectuadas por um agente de assistência autorizado da ResMed.
Esteja atento ao perigo de electrocussão. Não mergulhe o dispositivo, a fonte de
alimentação ou o cabo eléctrico em água. Em caso de derrame de líquidos para dentro ou
sobre o dispositivo, desligue o dispositivo e deixe as peças secar. Desligue sempre o
dispositivo antes de o limpar e certifique-se de que todas as peças estão secas antes de o
voltar a ligar.
O oxigénio suplementar não deve ser utilizado enquanto estiver a fumar ou na presença de
uma chama.
Certifique-se sempre de que o dispositivo está ligado e que é gerado fluxo de ar antes de
ligar a fonte de oxigénio. Desligue sempre a fonte de oxigénio antes de desligar o
dispositivo, para impedir a acumulação de oxigénio não usado dentro do invólucro do
dispositivo e a criação de risco de incêndio.
Não realize quaisquer tarefas de manutenção enquanto o dispositivo estiver a funcionar.
O dispositivo não deve ser utilizado em cima, por baixo ou na proximidade de outro
equipamento. Se for necessário utilizar o dispositivo em cima, por baixo ou na proximidade
de outro equipamento, deve verificar-se o correcto funcionamento do mesmo com o tipo de
configuração a ser usada.
Não se recomenda a utilização de outros acessórios além daqueles especificados para o
dispositivo. Estes poderão resultar num aumento de emissões ou na diminuição da
imunidade do dispositivo.
Inspecione regularmente o filtro antibacteriano quanto a sinais de humidade ou de outros
contaminantes, particularmente durante a nebulização ou humidificação. Caso não o faça,
pode ocorrer aumento da resistência do sistema à respiração.
PRECAUÇÃO
Utilize apenas peças ou acessórios ResMed com o dispositivo Peças não pertencentes à
ResMed podem reduzir a eficácia do tratamento e/ou danificar o dispositivo.
Utilize apenas máscaras ventiladas recomendadas pela ResMed ou pelo médico que
prescreveu este dispositivo. A colocação da máscara sem o dispositivo estar a expelir ar
poderá resultar na reinalação de ar exalado. Certifique-se de que os orifícios de ventilação
da máscara são mantidos desobstruídos e não bloqueados para manter o fluxo de ar fresco
para a máscara.
Coloque o dispositivo de maneira a que não seja possível derrubá-lo acidentalmente e
assegure-se de que o cabo eléctrico não é colocado de maneira a que faça alguém tropeçar.
A obstrução da tubagem de ar e/ou da entrada de ar do dispositivo durante o funcionamento
poderá causar o sobreaquecimento do dispositivo.
Certifique-se de que a área em torno do dispositivo está seca e limpa e livre de quaisquer
objectos (ex., roupas ou roupa de cama) que possam bloquear a entrada de ar ou cobrir a
fonte de alimentação.
Português 17
Não ponha o dispositivo de lado, uma vez que a água poderá entrar dentro do dispositivo.
A configuração incorrecta do sistema pode resultar numa leitura de pressão da máscara
incorrecta. Certifique-se de que o sistema está correctamente configurado.
o utilize lixívia, soluções à base de cloro, álcool ou aromáticas, nem sabões hidratantes
ou antibacterianos ou óleos perfumados na limpeza do dispositivo, do humidificador ou da
tubagem de ar. Estas soluções podem causar danos ou afectar o desempenho do
humidificador e reduzir a vida útil dos produtos. A exposição a fumo, incluindo de cigarro,
charuto ou cachimbo, bem como ozono ou outros gases, pode danificar o dispositivo. Os
danos causados por qualquer um dos elementos anteriores não estão cobertos pela garantia
limitada da ResMed.
Se utilizar o humidificador, coloque sempre o dispositivo numa superfície nivelada em
posição inferior à sua cabeça para impedir que a máscara e a tubagem de ar se encham de
água.
Deixe o humidificador arrefecer durante dez minutos antes de o manusear, para permitir que
a água arrefeça e para garantir que o humidificador não está demasiado quente ao toque.
Verifique se o humidificador está vazio antes de transportar o dispositivo.
Nota: Em caso de incidentes graves que possam ocorrer relacionados com este dispositivo, os
mesmos devem ser reportados à ResMed e à entidade competente no seu país.
Especificações técnicas
As unidades são expressas em cm H2O e hPa. 1 cm H2O é equivalente a 0,98 hPa.
Fonte de alimentação de 90 W
Intervalo de entrada de CA:
100240 V, 5060 Hz 1,01,5 A, Classe II
115 V, 400 Hz, 1,5 A, Classe II (nominal para utilização em
avião)
Saída de CC:
24 V 3,75 A
Consumo de energia típico:
53 W (57 VA)
Consumo de energia de pico:
104 W (108 VA)
Condições ambientais
Temperatura de funcionamento: +5 °C a +35 °C
Nota: A temperatura do fluxo de ar para respiração
produzido por este dispositivo terapêutico pode ser superior à
temperatura ambiente. O dispositivo permanece seguro em
situações de temperatura ambiente extremas (40 °C).
Humidade de funcionamento: Humidade relativa de 10% a 95%, sem condensação
Altitude de funcionamento:
Nível do mar a 2,591 m; intervalo da pressão atmosférica
1013 hPa a 738 hPa
Temperatura de armazenamento e transporte: -20 °C a +60 °C
Humidade de armazenamento e transporte:
Humidade relativa de 5% a 95%, sem condensação
Compatibilidade electromagnética
O AirSense 10 encontra-se em conformidade com todos os requisitos de compatibilidade electromagnética (EMC) aplicáveis
de acordo com a norma IEC 60601-1-2:2014, para áreas residenciais, comerciais e de indústria leve. Recomenda-se que os
dispositivos de comunicação móvel sejam mantidos a uma distância mínima de 1 m do dispositivo.
Pode encontrar informações relativas à imunidade e emissões electromagnéticas deste dispositivo ResMed em
www.resmed.com/downloads/devices
Classificação: EN 60601-1:2006/A1:2013
Classe II (isolamento duplo), Tipo BF, proteção contra entrada IP22.
Sensores
Sensor de pressão:
Localizado internamente na saída do dispositivo, tipo de
medição de pressão analógica, 0 a 40 cm H
2
O (0 a 40 hPa)
18
Sensor de fluxo:
Localizado internamente na entrada do dispositivo, tipo de
fluxo de massa digital, -70 a +180 l/min
Pressão máxima de estado estável com falha única
O dispositivo encerrará na presença de uma falha única se a pressão do estado estável exceder:
30 cm H2O (30 hPa) durante mais de 6 segundos ou 40 cm H2O (40 hPa) durante mais de 1 segundo.
Som
Nível de pressão medido de acordo com a norma ISO 80601-2-70:2015 (modo CPAP):
SlimLine:
25 dBA com incerteza de 2 dBA
Standard: 25 dBA com incerteza de 2 dBA
SlimLine ou Standard e humidificação:
27 dBA com incerteza de 2 dBA
Nível de potência medido de acordo com a norma ISO 80601-2-70:2015 (modo CPAP):
SlimLine:
33 dBA com incerteza de 2 dBA
Standard: 33 dBA com incerteza de 2 dBA
SlimLine ou Standard e humidificação:
35 dBA com incerteza de 2 dBA
Valores declarados de emissão sonora expressos por um número de dois dígitos em conformidade com a ISO 4871:1996.
Físicas dispositivo e humidificador
Dimensões (A x L x C):
116 mm x 255 mm x 150 mm
Saída de ar (encontra-se em conformidade com a norma
ISO 5356-1:2015):
22 mm
Peso (dispositivo e humidificador lavável):
1248 g
Construção da caixa:
Termoplástico de engenharia retardador de chama
Capacidade de água:
Até à linha de enchimento máximo, 380 ml
Humidificador lavável material:
Plástico moldado por injecção, aço inoxidável e vedação de
silicone
Temperatura
Placa de aquecimento máximo: 68 °C
Cut-out:
74 °C
Temperatura máxima do gás:
41 °C
Filtro de ar
Standard: Material: Fibra não tecida de poliéster
Retenção média: >75% para pó com ~7 mícrones
Hipoalergénico:
Material: Fibras de acrílico e polipropileno num suporte de
polipropileno
Eficiência: >98% para pó com ~7-8 mícrones; >80% para pó
com ~0,5 mícrones
Utilização num avião
A ResMed confirma que o dispositivo cumpre com os requisitos da autoridade federal da aviação civil dos EUA (Federal
Aviation Administration FAA) (RTCA/DO-160, secção 21, categoria M) em relação a todas as fases da viagem aérea.
Módulo sem fios
Tecnologia utilizada: 4G, 3G, 2G
Recomenda-se que o dispositivo esteja a uma distância mínima de 2 cm do corpo durante o funcionamento. Não aplicável a
máscaras, tubos ou acessórios. A tecnologia poderá não estar disponível em todas as regiões.
Português 19
Declaração de Conformidade (DC para a diretiva relativa a equipamentos de rádio)
A ResMed declara que o dispositivo AirSense 10 (modelos 370xx ou 371xx) cumpre os requisitos essenciais e outras
disposições relevantes da Diretiva 2014/53/UE (diretiva relativa a equipamentos de rádio). Poderá obter uma cópia da
Declaração de Conformidade (DC) em Resmed.com/productsupport
O equipamento de rádio 2G funciona com as seguintes bandas de frequência e potência de radiofrequência máxima:
GSM 850/900: 35dBm
GSM 1800/1900: 32dBm
O dispositivo 4G pode ser usado em todos os países europeus sem quaisquer restrições.
Todos os dispositivos ResMed são classificados como dispositivos médicos em conformidade com a diretiva relativa a
dispositivos médicos. Qualquer marcação do produto e material impresso, que indique 0123, está relacionada com a
Diretiva 93/42/CEE do Conselho relativa aos dispositivos médicos e respetiva alteração (2007/47/CE).
Intervalo da pressão de funcionamento
AutoSet, CPAP:
4 cm H
2
O a 20 cm H
2
O (4 hPa a 20 hPa)
Oxigénio suplementar
Fluxo máximo:
4 l/min
Circuito do fluxo de ar
1. Sensor de fluxo
2. Turbina
3. Sensor de pressão
4. Máscara
5. Tubagem de ar
6. Humidificador
7. Dispositivo
8. Filtro de entrada
Vida útil
Dispositivo, fonte de alimentação:
5 anos
Humidificador lavável:
2,5 anos
Tubagem de ar:
6 meses
Geral
Utilização pelo paciente prevista.
Desempenho do humidificador
Pressão da máscara
cm H2O (hPa)
% de saída da HR a
uma temperatura
ambiente de 17 °C
% de saída da HR a
uma temperatura
ambiente de 22 °C
Saída nominal do sistema HA1, BTPS2
Configuração 4
Configuração 8
Configuração 4
Configuração 8
4 85 100 6 >10
10
85
100
6
>10
20 85 90 6 >10
1HA Humidade Absoluta em mg/l
2 BTPS — temperatura corporal pressão saturada
20
Tubagem de ar
Tubagem de ar
Material
Comprimento
Diâmetro interno
ClimateLineAir Plástico flexível e componentes eléctricos 2 m 15 mm
ClimateLineAir Oxy
Plástico flexível e componentes eléctricos
1,9 m
19 mm
SlimLine Plástico flexível 1,8 m 15 mm
Standard
Plástico flexível
2 m
19 mm
Temperatura de interrupção do tubo de ar aquecido:
41 °C
Notas:
O fabricante reserva-se o direito de alterar estas especificações sem aviso prévio.
A extremidade do conector eléctrico do tubo de ar aquecido é apenas compatível com a saída de ar da extremidade do
dispositivo e não deve ser adaptada à máscara.
Não utilize tubagens de ar electricamente condutoras ou anti-estáticas.
As configurações de temperatura e humidade relativa apresentadas não representam valores medidos.
Valores apresentados
Valor
Intervalo
Resolução do ecrã
Sensor de pressão existente na saída de ar:
Pressão da máscara
4 cm H
2
O–20 cm H
2
O (4 hPa20 hPa)
0,1 cm H
2
O (0,1 hPa)
Valores derivados do fluxo:
Fuga
0–120 l/min
1 l/min
Valor
Exactidão
Medição da pressão
1
:
Pressão da máscara
2
±[0,5 cm H
2
O (0,5 hPa) + 4% do valor medido]
Valores do fluxo e derivados do fluxo
1
:
Fluxo ±6 l/min ou 10% da leitura, o valor que for superior, a um fluxo positivo de 0 l/min
a 150 l/min
Fuga
2
±12 l/min ou 20% da leitura, o valor que for superior, de 0 l/min a 60 l/min
1 Os resultados são expressos em STPD (Standard Temperature and Pressure, Dry; Temperatura e pressão padrão, seca).
2 A exactidão poderá ser reduzida pela presença de fugas, oxigénio suplementar, volumes correntes de <100 ml ou ventilação por minuto de
<3 l/min.
3 Exactidão da medição verificada de acordo com a norma EN ISO 10651-6:2009 relativa a Dispositivos de Suporte Ventilatório Domiciliar
(Home Care Ventilatory Support Devices; figura 101 e tabela 101), utilizando fluxos de ventilação nominais da máscara ResMed.
Incertezas do sistema de medição
De acordo com a norma ISO 80601-2-70:2015, a incerteza da medição do equipamento de teste do fabricante é:
Para medições de fluxo
±1,5 l/min ou ±2,7% da leitura (o valor que for superior)
Para medições de volume (< 100 ml) ±5 ml ou 6% da leitura (o valor que for superior)
Para medições de volume ( 100 ml)
±20 ml ou 3% da leitura (o valor que for superior)
Para medições de pressão estática ±0,15 cm H2O (hPa)
Para medições de pressão dinâmica
±0,27 cm H
2
O (hPa)
Para medições de tempo ±10 ms
Nota: As exatidões indicadas e resultados de teste ISO 80601-2:70-2015 fornecidos neste manual para estes itens, já
incluem o valor relevante da incerteza da medição da tabela anterior.
Exactidão da pressão
Variação máxima da pressão estática a 10 cm H2O (10 hPa) em conformidade com ISO 80601-2-70:2015
Tubagem de ar standard
Tubagem de ar SlimLine
Sem humidificação
± 0,5 cm H
2
O (± 0,5 hPa)
± 0,5 cm H
2
O (± 0,5 hPa)
Com humidificação
± 0,5 cm H
2
O (± 0,5 hPa)
± 0,5 cm H
2
O (± 0,5 hPa)
Português 21
Variação máxima da pressão dinâmica em conformidade com ISO 80601-2-70:2015
Dispositivo sem humidificação e tubagem de ar standard /Dispositivo com humidificação e tubagem de ar standard
Pressão [cm H
2
O (hPa)]
10 CPM
15 CPM
20 CPM
4
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
8
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
12
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
16 0,5 / 0,5 0,5 / 0,5 0,8 / 0,8
20
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
Dispositivo sem humidificação e tubagem de ar SlimLine/Dispositivo com humidificação e tubagem de ar SlimLine
Pressão [cm H
2
O (hPa)]
10 CPM
15 CPM
20 CPM
4
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
8
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
12
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
16
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
20 0,5 / 0,5 0,5 / 0,5 0,8 / 0,8
Fluxo (máximo) às pressões definidas
Os seguintes aspectos são medidos de acordo com a norma ISO 80601-2-70:2015 na extremidade da tubagem de ar
especificada:
Pressão
AirSense 10 e
Standard
AirSense 10,
humidificação e
Standard
AirSense 10 e
SlimLine
AirSense 10,
humidificação e
ClimateLineAir
cm H
2
O (hPa)
l/min
l/min
l/min
l/min
4
180
143
162
151
8 168 135 151 142
12
157
136
140
135
16 144 134 128 121
20
131
123
117
109
Resistência ao fluxo
O quadro ilustra a resistência ao fluxo da tubagem de ar:
Tubagem de ar
No fluxo (l/min) com
pressão de 20 cm H2O
Resistência ao fluxo (cm H2O/l/min)
Tubagem de ar com cotovelo
Só tubagem de ar
Padrão 30 0,006 0,005
15
0,005
0,004
SlimLine 30 0,008 0,007
15
0,006
0,006
ClimateLineAir 30 - 0,011
15
-
0,008
ClimateLineAir Oxy 30 - 0,004
15
-
0,002
Complacência
O quadro ilustra a complacência da tubagem de ar:
Tubagem de ar
Complacência (cm H2O/l/min) com pressão de 60 cm H2O
Tubagem de ar com cotovelo
tubagem de ar
Padrão 1,074 1,056
SlimLine
0,467
0,454
ClimateLineAir
-
0,482
ClimateLineAir Oxy - 0,729
22
Símbolos
Os símbolos que se seguem poderão constar no produto ou na embalagem.
Ler instruções antes da utilização. Indica um aviso ou precaão. Siga as instruções
antes de utilizar. Fabricante. Representante autorizado na Europa. Código de
lote. Referência. Número de série. Número do dispositivo. Lig / Desl. Peso
do dispositivo. Protegido contra objectos do tamanho de um dedo e contra o gotejamento de
água quando inclinado até 15 ° desde a orientação especificada. Corrente contínua. Peça
de aplicação tipo BF. Equipamento de Classe II. Limites de humidade. Limites de
temperatura. Radiação não ionizante. Lotipo 1 de controlo de poluição na China.
Logótipo 2 de controlo de poluição na China. Sujeito a receita médica (nos EUA, a lei
federal limita a venda destes dispositivos a médicos ou por ordem destes.) Nível de
água máximo. Utilizar apenas água destilada. Altitude de funcionamento. Limitação
de pressão atmosférica. Em conformidade com RTCA DO-160 secção 21, categoria M. Data
de produção. Neutralização de alarme. Importador. Dispositivo médico.
Ver glossário de símbolos em ResMed.com/symbols.
Informações ambientais
Este dispositivo deve ser eliminado separadamente e não como resíduo urbano indiferenciado. Para
eliminar o dispositivo, use os sistemas adequados de recolha, reutilização e reciclagem disponíveis na
sua área. O uso destes sistemas de recolha, reutilização e reciclagem tem o propósito de poupar os
recursos naturais e evitar danos ao ambiente causados por substâncias perigosas.
Se necessitar de informações sobre estes sistemas de gestão de resíduos, entre em contacto com o
centro de recolha de resíduos da sua localidade. O símbolo que indica o uso destes sistemas de
gestão de resíduos é constituído por um contentor de lixo barrado com uma cruz. Se necessitar de
mais informações sobre a recolha e a eliminação do dispositivo ResMed, entre em contacto com os
escritórios da ResMed ou o distribuidor da sua área, ou visite www.resmed.com/environment.
Manutenção
O dispositivo AirSense 10 destina-se a proporcionar um funcionamento seguro e fiável quando
utilizado em conformidade com as instruções fornecidas pela ResMed. A ResMed recomenda que o
dispositivo AirSense 10 seja submetido a inspecções e operações de manutenção por um Centro de
Assistência Técnica autorizado da ResMed caso exista algum sinal de desgaste ou preocupação com
o funcionamento do dispositivo. Caso contrário, não devem ser necessárias, em geral, operações de
inspecção e manutenção dos produtos durante a respectiva vida útil.
Português 23
Garantia Limitada
A ResMed Pty Ltd (doravante “ResMed”) garante que o produto ResMed está isento de defeitos de
material e fabrico durante o período de tempo abaixo especificado, a partir da data de compra.
Produto Período da garantia
Sistemas de máscara (incluindo armação da máscara, almofada, arnês e tubagem)
exceto dispositivos de utilização única
Acessórios exceto dispositivos de utilização única
Sensores de pulso para dedo de tipo flexível
Câmaras de água de humidificadores
90 dias
Baterias para utilização em sistemas de alimentação com bateria ResMed internos
e externos
6 meses
Sensores de pulso para dedo de tipo clipe
Módulos de dados de dispositivos CPAP e de dois níveis de pressão
Oxímetros e adaptadores para oxímetros de dispositivos CPAP e de dois níveis de
pressão
Humidificadores e respetivas câmaras de água laváveis
Dispositivos de controlo de titulação
1 ano
Dispositivos CPAP, de dois níveis de pressão e de ventilação (incluindo fontes de
alimentação externas)
Acessórios da bateria
Dispositivos portáteis de diagnóstico/rastreio
2 anos
Esta garantia só se aplica ao consumidor inicial. Não é transferível.
Durante o período da garantia, se o produto avariar nas condições normais de utilização, a ResMed
procederá, ao seu critério, à reparação ou substituição do produto defeituoso ou de qualquer um dos
seus componentes.
Esta garantia limitada não cobre: a) qualquer dano resultante de utilização inadequada, abuso,
modificação ou alteração do produto; b) reparações efetuadas por qualquer entidade de assistência
técnica que não tenha sido expressamente autorizada pela ResMed para efetuar esse tipo de
reparação; c) qualquer dano ou contaminação causado por fumo de cigarros, cachimbos, charutos ou
outros; d) qualquer dano causado pela exposição a ozono, oxigénio ativado ou outros gases; e e)
qualquer dano provocado pelo derramamento de água sobre ou para dentro de um dispositivo
eletrónico.
A garantia deixa de ser válida se o produto for vendido, ou revendido, fora da região da compra
original. Para os produtos adquiridos num país da União Europeia ("UE") ou da Associação Europeia de
Comércio Livre ("EFTA"), "região" significa a UE ou a EFTA.
Os pedidos de reparação ou substituição de um produto defeituoso no âmbito da garantia devem ser
feitos pelo consumidor original no local de compra.
Esta garantia substitui todas as outras, explícitas ou implícitas, incluindo qualquer garantia implícita de
comerciabilidade ou de adequabilidade para um determinado fim. Algumas regiões ou Estados não
permitem limitações de tempo sobre a duração de uma garantia implícita, pelo que a limitação acima
pode não se aplicar ao seu caso.
A ResMed não será responsabilizada por quaisquer danos incidentais ou consequentes reivindicados
como decorrentes da venda, instalação ou uso de qualquer produto ResMed. Algumas regiões ou
Estados não permitem a exclusão ou limitação de danos incidentais ou consequentes, pelo que a
24
limitação acima pode não se aplicar ao seu caso.
Esta garantia confere-lhe direitos legais específicos e também pode ter outros direitos que variam de
região para região. Para obter mais informações sobre os seus direitos de garantia, entre em contacto
com o seu representante ou escritório local da ResMed.
Visite ResMed.com para obter as informações mais recentes sobre a Garantia Limitada da ResMed.
Informações adicionais
Se tiver quaisquer dúvidas ou precisar de informações adicionais sobre como utilizar o dispositivo,
contacte o seu prestador de cuidados.
Ελληνικά 1
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Καλωσορίσατε
Οι συσκευές AirSense10 AutoSet και AirSense 10 Elite είναι υψηλής ποιότητας συσκευές αυτόματης
προσαρμογής της πίεσης και συσκευές συνεχούς θετικής πίεσης αεραγωγού (CPAP) της ResMed.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Διαβάστε ολόκληρο αυτό τον οδηγό προτού χρησιμοποιήσετε τη συσκευή.
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή σύμφωνα με τη χρήση για την οποία προορίζεται, η οποία
παρέχεται σε αυτό τον οδηγό.
Οι συμβουλές που παρέχονται από τον θεράποντα ιατρό σας θα πρέπει να ακολουθούνται
κατά προτεραιότητα σε σχέση με τις πληροφορίες που παρέχονται σε αυτό τον οδηγό.
Ενδείξεις χρήσης
AirSense 10 AutoSet
Η αυτορυθμιζόμενη συσκευή AirSense 10 AutoSet ενδείκνυται για τη θεραπεία της αποφρακτικής άπνοιας
ύπνου (OSA) σε ασθενείς που ζυγίζουν περισσότερα από 30 kg. Προορίζεται για χρήση κατ’ οίκον και στο
νοσοκομείο.
Ο υγραντήρας προορίζεται για χρήση σε έναν ασθενή κατ’ οίκον και επαναχρησιμοποίηση σε περιβάλλον
νοσοκομείου/ιδρύματος
AirSense 10 Elite
Η συσκευή AirSense 10 Elite ενδείκνυται για τη θεραπεία της αποφρακτικής άπνοιας ύπνου (OSA) σε ασθενείς που
ζυγίζουν περισσότερα από 30 kg. Προορίζεται για χρήση κατ’ οίκον και στο νοσοκομείο.
Ο υγραντήρας προορίζεται για χρήση σε έναν ασθενή κατ’ οίκον και επαναχρησιμοποίηση σε περιβάλλον
νοσοκομείου/ιδρύματος
Κλινικά οφέλη
Τα κλινικά οφέλη της θεραπείας CPAP είναι η μείωση στις άπνοιες, τις υπόπνοιες και την υπνηλία, καθώς και η
βελτίωση της ποιότητας ζωής.
Το κλινικό όφελος της ύγρανσης είναι η μείωση των παρενεργειών που σχετίζονται με τη θετική πίεση του
αεραγωγού.
Αντενδείξεις
Η θεραπεία με θετική πίεση αεραγωγού μπορεί να αντενδείκνυται σε ορισμένους ασθενείς με τις ακόλουθες
προϋπάρχουσες παθήσεις:
βαριά φυσαλιδώδη νόσο των πνευμόνων
πνευμοθώρακας
παθολογικά χαμηλή αρτηριακή πίεση
αφυδάτωση
διαφυγή εγκεφαλονωτιαίου υγρού, πρόσφατη κρανιακή επέμβαση ή τραυματισμός.
2
Ανεπιθύμητες ενέργειες
Θα πρέπει να αναφέρετε στον θεράποντα ιατρό σας αν νιώσετε ασυνήθιστο πόνο στο στήθος, δυνατό
πονοκέφαλο ή έντονο λαχάνιασμα. Σε περίπτωση οξείας λοίμωξης της ανώτερης αναπνευστικής οδού μπορεί να
απαιτηθεί προσωρινή διακοπή της θεραπείας.
Κατά τη διάρκεια της θεραπείας με τη συσκευή ενδέχεται να εμφανιστούν οι ακόλουθες παρενέργειες:
ξηρότητα της μύτης, του στόματος ή του λαιμού
ρινορραγία
πρήξιμο
ενοχλήσεις αυτιών ή ρινικής κοιλότητας
ερεθισμός ματιών
εξανθήματα.
Συνοπτικά
Το AirSense 10 περιλαμβάνει τα εξής:
Συσκευή
Υγραντήρας HumidAir (εάν παρέχεται)
Σωλήνωση αέρα
Τροφοδοτικό
Τσάντα ταξιδίου
Κάρτα SD (δεν διατίθεται σε όλες τις συσκευές).
Επικοινωνήστε με τον παροχέα ιατρικής περίθαλψης για τη γκάμα των παρελκομένων που είναι διαθέσιμα για
χρήση με τη συσκευή, συμπεριλαμβανομένων των εξής:
Σωλήνωση αέρα (θερμαινόμενη και μη θερμαινόμενη): ClimateLineAir, SlimLine,
ClimateLineAir Oxy, τυπική
Πλευρικό κάλυμμα για χρήση χωρίς τον υγραντήρα
Φίλτρο: Υποαλλεργικό φίλτρο, τυπικό φίλτρο
Μετατροπέας DC/DC Air10
Συσκευή ανάγνωσης καρτών SD
Προσαρμογέας οξυμέτρου Air10
Προσαρμογέας USB Air10
Power Station II
Γωνιακός σύνδεσμος Air10.
Ελληνικά 3
Σχετικά με τη συσκευή σας
1
Έξοδος αέρα
5
υγραντήρας HumidAir
2
Κάλυμμα φίλτρου αέρα
6
Οθόνη
3
Είσοδος τροφοδοσίας
7
Κάλυμμα προσαρμογέα
4
Σειριακός αριθμός και αριθμός συσκευής
8
Κάλυμμα κάρτας SD
Σχετικά με τον πίνακα ελέγχου
Κουμπί Start/Stop
(Έναρξη/διακοπή)
Πατήστε το για έναρξη/διακοπή της θεραπείας.
Πατήστε το και κρατήστε το πατημένο για τρία δευτερόλεπτα για
να εισέλθετε σε κατάσταση λειτουργίας εξοικονόμησης
ενέργειας.
Επιλογέας
Περιστρέψτε τον για περιήγηση στο μενού και πατήστε τον για
να κάνετε μια επιλογή.
Περιστρέψτε τον για να προσαρμόσετε μια επιλογή που έχετε
διαλέξει και πατήστε τον για να αποθηκεύσετε την αλλαγή σας.
Κουμπί Home (Αρχική οθόνη) Πατήστε το για να επιστρέψετε στην οθόνη Home (Αρχική
οθόνη).
Ενδέχεται να εμφανίζονται διαφορετικά εικονίδια στην οθόνη σε διάφορα χρονικά σημεία, συμπεριλαμβανομένων
των εξής:
Χρόνος κλιμάκωσης
Ισχύς σήματος ασύρματου δικτύου (πράσινο)
Αυτόματος χρόνος κλιμάκωσης
Η ασύρματη μεταφορά δεν είναι ενεργοποιημένη (γκρι)
Υγρασία
Απουσία ασύρματης σύνδεσης
Θέρμανση υγραντήρα
Κατάσταση λειτουργίας αεροπλάνου
Ψύξη υγραντήρα
4
Εγκατάσταση
ΠΡΟΣΟΧΗ
Μην υπερπληρώνετε τον υγραντήρα, καθώς μπορεί να εισέλθει νερό στη συσκευή και στη
σωλήνωση αέρα.
1. Τοποθετήστε τη συσκευή σε σταθερή, επίπεδη επιφάνεια.
2. Συνδέστε το βύσμα τροφοδοσίας στο πίσω μέρος της συσκευής. Συνδέστε το ένα άκρο του καλωδίου
ρεύματος στο τροφοδοτικό και το άλλο άκρο στην πρίζα ρεύματος.
3. Συνδέστε τη σωλήνωση αέρα σταθερά στην έξοδο αέρα που βρίσκεται στο πίσω μέρος της συσκευής.
4. Ανοίξτε τον υγραντήρα και πληρώστε τον με νερό μέχρι το σημάδι μέγιστης στάθμης νερού.
Μην πληρώνετε τον υγραντήρα με καυτό νερό.
5. Κλείστε τον υγραντήρα και εισαγάγετέ τον στο πλάι της συσκευής.
6. Συνδέστε σταθερά το ελεύθερο άκρο της σωλήνωσης αέρα στη συναρμολογημένη μάσκα.
Δείτε τις οδηγίες χρήσης της μάσκας σας για λεπτομερείς πληροφορίες.
Οι συνιστώμενες μάσκες είναι διαθέσιμες στη διαδικτυακή τοποθεσία www.resmed.com.
Ελληνικά 5
Έναρξη θεραπείας
1. Εφαρμόστε τη μάσκα σας.
2. Πατήστε το κουμπί Start/Stop (Έναρξη/Διακοπή) ή αναπνέετε κανονικά εάν είναι ενεργοποιημένη η λειτουργία
SmartStart.
Θα ξέρετε ότι είναι ενεργοποιημένη η θεραπεία όταν εμφανιστεί η οθόνη Sleep Report (Αναφορά ύπνου).
Η τρέχουσα πίεση θεραπείας εμφανίζεται με πράσινο χρώμα.
Κατά τη διάρκεια του χρόνου κλιμάκωσης, η πίεση αυξάνεται σταδιακά και θα βλέπετε
έναν κύκλο που γυρίζει. Μόλις επιτευχθεί η συνταγογραφημένη πίεση θεραπείας,
ολόκληρος ο κύκλος θα γίνει πράσινος.
Η οθόνη θα μαυρίσει αυτόματα μετά από σύντομο χρονικό διάστημα. Μπορείτε να πατήσετε το πλήκτρο Home
(Αρχική οθόνη) ή τον επιλογέα για να την ενεργοποιήσετε και πάλι. Εάν διακοπεί το ρεύμα κατά τη διάρκεια της
θεραπείας, η συσκευή θα επανεκκινήσει αυτόματα τη θεραπεία όταν επανέλθει το ρεύμα.
Η συσκευή AirSense 10 έχει αισθητήρα φωτός που προσαρμόζει τη φωτεινότητα της οθόνης με βάση τον
φωτισμό του δωματίου.
Διακοπή θεραπείας
1. Αφαιρέστε τη μάσκα σας.
2. Πατήστε το κουμπί Start/Stop (Έναρξη/Διακοπή) ή εάν είναι ενεργοποιημένη η λειτουργία SmartStart, η
θεραπεία θα διακοπεί αυτόματα μετά από λίγα δευτερόλεπτα.
Η οθόνη Sleep Report (Αναφορά ύπνου) σας δίνει τώρα μια σύνοψη της συνεδρίας θεραπείας σας.
Usage hours (Ώρες χρήσης)Υποδεικνύει τον αριθμό των ωρών θεραπείας που λάβατε
στην τελευταία συνεδρία.
Mask Seal (Στεγανοποίηση μάσκας)Υποδεικνύει πόσο καλή είναι η στεγανοποίηση της
μάσκας σας:
Καλή στεγανοποίηση της μάσκας.
Χρειάζεται προσαρμογή, βλ. Mask Fit (Εφαρμογή μάσκας).
Humidifier (Υγραντήρας)Υποδεικνύει εάν ο υγραντήρας λειτουργεί κανονικά:
Ο υγραντήρας λειτουργεί.
Ο υγραντήρας μπορεί να παρουσιάζει σφάλμα, επικοινωνήστε με τον παροχέα ιατρικής περίθαλψης.
Εάν έχει ρυθμιστεί από τον παροχέα ιατρικής περίθαλψης, θα βλέπετε επίσης τα εξής:
Events per hour (Συμβάντα ανά ώρα)Υποδεικνύει τον αριθμό των απνοιών και των υποπνοιών που εμφανίσατε
ανά ώρα.
More Info (Περισσότερες πληροφορίες)Περιστρέψτε τον επιλογέα για να εκτελέσετε κύλιση προς τα κάτω για
να δείτε περισσότερα δεδομένα για τις λεπτομέρειες χρήσης.
6
Κατάσταση λειτουργίας εξοικονόμησης ενέργειας
Η συσκευή AirSense 10 καταγράφει τα δεδομένα της θεραπείας σας. Για να είναι δυνατή η μετάδοση των
δεδομένων στον παροχέα ιατρικής περίθαλψης, δεν θα πρέπει να αποσυνδέσετε τη συσκευή. Ωστόσο, μπορείτε
να τη θέσετε σε κατάσταση λειτουργίας εξοικονόμησης ενέργειας για να μην ξοδεύετε πολύ ρεύμα.
Για να εισέλθετε σε κατάσταση λειτουργίας εξοικονόμησης ενέργειας:
Πατήστε και κρατήστε πατημένο το κουμπί Start/Stop (Έναρξη/Διακοπή) για τρία δευτερόλεπτα.
Η οθόνη γίνεται μαύρη.
Για να εξέλθετε από την κατάσταση λειτουργίας εξοικονόμησης ενέργειας:
Πατήστε το κουμπί Start/Stop (Έναρξη/Διακοπή) μία φορά.
Εμφανίζεται η οθόνη Home (Αρχική οθόνη).
My Options (Οι επιλογές μου)
Η συσκευή AirSense 10έχει ρυθμιστεί με βάση τις ανάγκες σας από τον παροχέα ιατρικής περίθαλψης, αλλά
μπορεί να θελήσετε να κάνετε μικρές προσαρμογές που να κάνουν τη θεραπεία σας ακόμη πιο άνετη.
Επισημάνετε την επιλογή My Options (Οι επιλογές μου) και
πατήστε τον επιλογέα για να δείτε τις τρέχουσες ρυθμίσεις σας.
Από εδώ, μπορείτε να εξατομικεύσετε τις επιλογές σας.
Ramp Time (Χρόνος κλιμάκωσης)
Ο χρόνος κλιμάκωσης, ο οποίος έχει σχεδιαστεί για να κάνει την αρχή της θεραπείας πιο άνετη, είναι η περίοδος
κατά την οποία η πίεση αυξάνεται από μια χαμηλή αρχική πίεση έως τη συνταγογραφημένη πίεση θεραπείας.
Μπορείτε να ρυθμίσετε την επιλογή Ramp Time (Χρόνος κλιμάκωσης) σε Off (Απενεργοποίηση), 5 έως 45 λεπτά ή
Auto (Αυτόματος). Όταν η επιλογή Ramp Time (Χρόνος κλιμάκωσης) έχει τεθεί στη ρύθμιση Auto (Αυτόματος), η
συσκευή θα ανιχνεύσει ότι έχετε αποκοιμηθεί και, κατόπιν, θα αυξήσει αυτόματα την πίεση στη
συνταγογραφημένη πίεση θεραπείας.
Για να ρυθμίσετε το χρόνο κλιμάκωσης:
1. Στην επιλογή My Options (Οι επιλογές μου), περιστρέψτε
τον επιλογέα για να επισημάνετε το Ramp Time (Χρόνος
κλιμάκωσης) και κατόπιν πατήστε τον επιλογέα.
2. Περιστρέψτε τον επιλογέα για να προσαρμόσετε τον χρόνο
κλιμάκωσης στην επιθυμητή σας ρύθμιση και πατήστε τον
επιλογέα για να αποθηκεύσετε την αλλαγή.
Ελληνικά 7
Humidity Level (Επίπεδο υγρασίας)
Ο υγραντήρας υγραίνει τον αέρα και έχει σχεδιαστεί για να κάνει τη θεραπεία σας πιο άνετη. Εάν ξηραίνετε η μύτη
ή το στόμα σας, αυξήστε την υγρασία. Εάν υπάρχει υγρασία στη μάσκα σας, μειώστε την υγρασία.
Μπορείτε να ρυθμίσετε την επιλογή Humidity Level (Επίπεδο υγρασίας) σε Off (Απενεργοποίηση) ή μεταξύ 1 και 8,
όπου 1 είναι η χαμηλότερη ρύθμιση υγρασίας και 8 είναι η υψηλότερη ρύθμιση υγρασίας.
Για να προσαρμόσετε το επίπεδο υγρασίας:
1. Στην επιλογή My Options (Οι επιλογές μου), περιστρέψτε
τον επιλογέα για να επισημάνετε το Humidity Level
(Επίπεδο υγρασίας) και κατόπιν πατήστε τον επιλογέα.
2. Περιστρέψτε τον επιλογέα για να προσαρμόσετε το επίπεδο
υγρασίας και πατήστε τον επιλογέα για να αποθηκεύσετε
την αλλαγή.
Εάν συνεχίσετε να νοιώθετε τη μύτη ή το στόμα σας ξηρό, ή εάν υπάρχει υγρασία στη μάσκα σας, εξετάστε το
ενδεχόμενο χρήσης θερμαινόμενης σωλήνωσης αέρα ClimateLineAir. Η σωλήνωση ClimateLineAir μαζί με τη
λειτουργία Climate Control χορηγούν πιο άνετη θεραπεία.
Mask Fit (Εφαρμογή μάσκας)
Η λειτουργία Mask Fit (Εφαρμογή μάσκας) έχει σχεδιαστεί για να σας βοηθήσει να αξιολογήσετε και να
αναγνωρίσετε πιθανές διαρροές αέρα γύρω από τη μάσκα σας.
Για να ελέγξετε την εφαρμογή της μάσκας:
1. Εφαρμόστε τη μάσκα όπως περιγράφεται στις οδηγίες χρήσης της μάσκας.
2. Στην επιλογή My Options (Οι επιλογές μου), περιστρέψτε τον επιλογέα για να
επισημάνετε το Run Mask Fit (Εκτέλεση εφαρμογής μάσκας) και κατόπιν πατήστε
τον επιλογέα.
Η συσκευή ξεκινά να παρέχει αέρα.
3. Προσαρμόστε τη μάσκα, το μαξιλαράκι της μάσκας και τον ιμάντα κεφαλής μέχρι να
εφαρμόσει καλά η μάσκα.
Για να διακόψετε τη λειτουργία Mask Fit (Εφαρμογή μάσκας), πατήστε τον επιλογέα ή το κουμπί Start/Stop
(Έναρξη/Διακοπή). Εάν δεν μπορείτε να επιτύχετε καλή στεγανοποίηση της μάσκας σας, μιλήστε στον παροχέα
ιατρικής περίθαλψης.
More options (Περισσότερες επιλογές)
Υπάρχουν ορισμένες περισσότερες επιλογές στη συσκευή σας, τις οποίες μπορείτε να εξατομικεύσετε.
Pressure Relief
(Ανακούφιση πίεσης)
Όταν είναι ενεργοποιημένη η λειτουργία Pressure Relief (Ανακούφιση πίεσης), ενδέχεται
να μπορείτε να εκπνέετε πιο εύκολα. Αυτό μπορεί να σας βοηθήσει να συνηθίσετε τη
θεραπεία.
SmartStart*
Όταν είναι ενεργοποιημένη η λειτουργία SmartStart, η θεραπεία ξεκινά αυτόματα όταν
εισπνέετε μέσα στη μάσκα σας. Όταν αφαιρείτε τη μάσκα σας, σταματά αυτόματα μετά
από λίγα δευτερόλεπτα.
*Όταν είναι ενεργοποιημένη από τον παροχέα ιατρικής περίθαλψης που σας παρακολουθεί.
8
Φροντίδα της συσκευής σας
Είναι σημαντικό να καθαρίζετε τακτικά της συσκευή AirSense 10 που διαθέτετε για να βεβαιωθείτε ότι λαμβάνετε
τη βέλτιστη θεραπεία. Οι παρακάτω ενότητες θα σας βοηθήσουν στην αποσυναρμολόγηση, τον καθαρισμό, τον
έλεγχο και την επανασυναρμολόγηση της συσκευής σας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Καθαρίζετε τακτικά τη διάταξη σωλήνωσης, τον υγραντήρα και τη μάσκα σας για να λάβετε
βέλτιστη θεραπεία και να αποτρέψετε την ανάπτυξη των μικροβίων που μπορούν να
επηρεάσουν αρνητικά την υγεία σας.
Αποσυναρμολόγηση
1. Κρατήστε τον υγραντήρα από το πάνω και κάτω μέρος του, πιέστε τον απαλά και τραβήξτε τον μακριά από τη
συσκευή.
2. Ανοίξτε τον υγραντήρα και απορρίψτε τυχόν ποσότητα νερού που έχει απομείνει.
3. Κρατήστε τον αεροθάλαμο της σωλήνωσης αέρα και τραβήξτε τον μακριά από τη συσκευή.
4. Κρατήστε τόσο τον αεροθάλαμο της σωλήνωσης αέρα όσο και το περιστρεφόμενο εξάρτημα της μάσκας και,
κατόπιν, αποσυνδέστε τα με ήπιες κινήσεις.
Καθαρισμός
Θα πρέπει να καθαρίζετε τη συσκευή κάθε εβδομάδα με τον τρόπο που περιγράφηκε. Ανατρέξτε στις οδηγίες
χρήσης της μάσκας για λεπτομερείς οδηγίες καθαρισμού της μάσκας σας.
1. Πλύντε τον υγραντήρα και τη σωλήνωση αέρα σε ζεστό νερό, χρησιμοποιώντας ήπιο απορρυπαντικό.
2. Εκπλύνετε καλά τον υγραντήρα και τη σωλήνωση αέρα και αφήστε τα να στεγνώσουν μακριά από άμεση
ηλιακή ακτινοβολία ή/και θερμότητα.
3. Καθαρίστε το εξωτερικό της συσκευής με ένα υγρό πανί.
Ελληνικά 9
Σημειώσεις:
Ο υγραντήρας μπορεί να πλυθεί σε πλυντήριο πιάτων, στον κύκλο για ευαίσθητα προϊόντα ή γυάλινα είδη
(μόνο στο επάνω ράφι). Δεν θα πρέπει να πλένεται σε θερμοκρασίες υψηλότερες από 65 ºC.
Μην πλένετε τη σωλήνωση αέρα σε πλυντήριο πιάτων ή πλυντήριο ρούχων.
Αδειάζετε καθημερινά τον υγραντήρα και σκουπίζετε τον καλά, με καθαρό, αναλώσιμο πανί. Αφήστε τον να
στεγνώσει μακριά από άμεση ηλιακή ακτινοβολία ή/και θερμότητα.
Έλεγχος
Θα πρέπει να ελέγχετε τακτικά τον υγραντήρα, τη σωλήνωση αέρα και το φίλτρο αέρα για τυχόν ζημιές.
1. Ελέγξτε τον υγραντήρα:
Αντικαταστήστε το εάν παρουσιάζει διαρροές ή εάν έχει ραγίσει, είναι θολό ή έχει βαθουλώματα.
Αντικαταστήστε το εάν το παρέμβυσμα έχει ραγίσει ή φθαρεί.
Αφαιρέστε τυχόν εναποθέσεις λευκής σκόνης χρησιμοποιώντας ένα διάλυμα με ένα μέρος ξύδι οικιακής
χρήσης σε 10 μέρη νερού.
2. Ελέγξτε τη σωλήνωση αέρα και αντικαταστήστε την εάν υπάρχουν τυχόν οπές, σκισίματα ή ραγίσματα.
3. Ελέγχετε το φίλτρο αέρα και να το αντικαθιστάτε τουλάχιστον κάθε έξι μήνες. Να το αντικαθιστάτε πιο συχνά
εάν υπάρχουν τυχόν οπές ή αποφράξεις λόγω ακαθαρσιών ή σκόνης.
Για αντικατάσταση του φίλτρου αέρα:
1. Ανοίξτε το κάλυμμα του φίλτρου αέρα και αφαιρέστε το παλιό φίλτρο αέρα.
Το φίλτρο αέρα δεν μπορεί να πλυθεί ούτε να επαναχρησιμοποιηθεί.
2. Τοποθετήστε ένα νέο φίλτρο αέρα στο κάλυμμα του φίλτρου αέρα και κατόπιν κλείστε το.
Βεβαιωθείτε ότι το φίλτρο αέρα είναι πάντοτε προσαρτημένο για να αποτρέψετε την είσοδο νερού και σκόνης
στη συσκευή.
Επανασυναρμολόγηση
Όταν ο υγραντήρας και η σωλήνωση αέρα στεγνώσουν, μπορείτε να επανασυναρμολογήσετε τα εξαρτήματα.
1. Συνδέστε τη σωλήνωση αέρα σταθερά στην έξοδο αέρα που βρίσκεται στο πίσω μέρος της συσκευής.
2. Ανοίξτε τον υγραντήρα και πληρώστε τον με νερό σε θερμοκρασία δωματίου μέχρι το σημάδι μέγιστης
στάθμης νερού.
3. Κλείστε τον υγραντήρα και εισαγάγετέ τον στο πλάι της συσκευής.
4. Συνδέστε σταθερά το ελεύθερο άκρο της σωλήνωσης αέρα στη συναρμολογημένη μάσκα.
10
Δεδομένα θεραπείας
Η συσκευή AirSense 10 καταγράφει τα δεδομένα της θεραπείας σας ώστε να μπορείτε εσείς και ο παροχέας
ιατρικής περίθαλψης να τα βλέπετε και να κάνετε αλλαγές στη θεραπεία, εάν απαιτείται. Τα δεδομένα
καταγράφονται και κατόπιν μεταφέρονται στον παροχέα ιατρικής περίθαλψης ασύρματα, εάν υπάρχει διαθέσιμο
ασύρματο δίκτυο, ή μέσω μιας κάρτας SD.
Μετάδοση δεδομένων
Η συσκευή AirSense 10 διαθέτει δυνατότητα ασύρματης επικοινωνίας, ώστε να μπορούν τα δεδομένα της
θεραπείας σας να μεταδίδονται στον παροχέα ιατρικής περίθαλψης, για να βελτιωθεί η ποιότητα της θεραπείας
σας. Αυτή είναι προαιρετική δυνατότητα που θα είναι διαθέσιμη μόνο εάν επιλέξετε να επωφεληθείτε από αυτή
και εάν υπάρχει διαθέσιμο ασύρματο δίκτυο. Επιτρέπει επίσης στον παροχέα ιατρικής περίθαλψης σας να
ενημερώνει τις ρυθμίσεις θεραπείας πιο έγκαιρα ή να αναβαθμίζει το λογισμικό της συσκευής σας, για να
εξασφαλίσετε ότι λαμβάνετε την καλύτερη δυνατή θεραπεία.
Τα δεδομένα μεταδίδονται συνήθως μετά τη διακοπή της θεραπείας. Για να βεβαιωθείτε ότι τα δεδομένα θα
μεταφερθούν, αφήνετε πάντοτε συνδεδεμένη τη συσκευή σας στην κεντρική παροχή ρεύματος δικτύου και
βεβαιωθείτε ότι δεν έχει τεθεί στην επιλογή Airplane Mode (Κατάσταση λειτουργίας αεροπλάνου).
Σημειώσεις:
Τα δεδομένα της θεραπείας ενδέχεται να μην μεταδοθούν εάν την χρησιμοποιείτε εκτός της χώρας ή της
περιοχής στην οποία την αγοράσατε.
Η ασύρματη επικοινωνία εξαρτάται από τη διαθεσιμότητα του δικτύου.
Συσκευές με δυνατότητα ασύρματης επικοινωνίας ενδέχεται να μην είναι διαθέσιμες σε όλες τις περιοχές.
Κάρτα SD
Ένας εναλλακτικός τρόπος μεταφοράς των δεδομένων της θεραπείας σας στον παροχέα ιατρικής περίθαλψης
είναι μέσω της κάρτας SD. Ο παροχέας ιατρικής περίθαλψης μπορεί να σας ζητήσει να αποστείλετε την κάρτα SD
ταχυδρομικώς ή να την φέρετε μαζί σας. Όταν σας δοθούν οδηγίες από τον παροχέα ιατρικής περίθαλψης,
αφαιρέστε την κάρτα SD.
Μην αφαιρείτε την κάρτα SD από τη συσκευή όταν η λυχνία SD αναβοσβήνει γιατί πραγματοποιείται εγγραφή των
δεδομένων στην κάρτα.
Για να αφαιρέσετε την κάρτα SD:
1. Ανοίξτε το κάλυμμα της κάρτας SD.
2. Τραβήξτε την κάρτα SD για να την αποδεσμεύσετε. Αφαιρέστε την κάρτα SD από τη συσκευή.
Τοποθετήστε την κάρτα SD στον προστατευτικό φάκελο και επιστρέψτε την στον παροχέα ιατρικής
περίθαλψης.
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την κάρτα SD, ανατρέξτε στον προστατευτικό φάκελο της κάρτας SD
που παρέχεται μαζί με τη συσκευή σας.
Σημείωση: Η κάρτα SD δεν θα πρέπει να χρησιμοποιείται για κανέναν άλλο σκοπό.
Ελληνικά 11
Ταξίδι
Μπορείτε να πάρετε τη συσκευή AirSense 10 μαζί σας οπουδήποτε πηγαίνετε. Απλά να έχετε κατά νου τα εξής:
Χρησιμοποιήστε την τσάντα ταξιδίου που παρέχεται για να αποτρέψετε την πρόκληση ζημιάς στη συσκευή.
Αδειάστε τον υγραντήρα και συσκευάσετε τον ξεχωριστά στην τσάντα ταξιδίου.
Φροντίστε να πάρετε το κατάλληλο καλώδιο ρεύματος για την περιοχή στην οποία ταξιδεύετε. Για
πληροφορίες σχετικά με την αγορά, επικοινωνήστε με τον παροχέα ιατρικής περίθαλψης.
Εάν χρησιμοποιείτε εξωτερική μπαταρία, θα πρέπει να απενεργοποιήσετε τον υγραντήρα για να
μεγιστοποιήσετε τη διάρκεια ζωής της μπαταρίας σας. Για να το κάνετε αυτό θέστε την επιλογή Humidity
Level (Επίπεδο υγρασίας) στο Off (Απενεργοποίηση).
Αεροπορικό ταξίδι
Μπορείτε να πάρετε τη συσκευή AirSense 10 που διαθέτετε ως χειραποσκευή στο αεροπλάνο. Τα
ιατροτεχνολογικά προϊόντα δεν υπολογίζονται στο όριο βάρους χειραποσκευών.
Μπορείτε να χρησιμοποιείτε τη συσκευή AirSense 10 σε αεροπλάνο, καθώς πληροί τις απαιτήσεις της
Ομοσπονδιακής Υπηρεσίας Πολιτικής Αεροπορίας των Η.Π.Α. (Federal Aviation Administration, FAA). Μπορείτε να
λάβετε και να εκτυπώσετε επιστολές συμμόρφωσης για αεροπορικά ταξίδια από τη διαδικτυακή τοποθεσία
www.resmed.com.
Κατά τη χρήση της συσκευής σε αεροπλάνο:
Βεβαιωθείτε ότι ο υγραντήρας είναι εντελώς άδειος και ότι έχει εισαχθεί στη συσκευή σας. Η συσκευή δεν θα
λειτουργεί εάν δεν έχει εισαχθεί ο υγραντήρας.
Ενεργοποιήστε την επιλογή Airplane Mode (Κατάσταση λειτουργίας αεροπλάνου).
Για να ενεργοποιήσετε το Airplane Mode (κατάσταση
λειτουργίας αεροπλάνου):
1. Στην επιλογή My Options (Οι επιλογές μου), περιστρέψτε
τον επιλογέα για να επισημάνετε το Airplane Mode
(Κατάσταση λειτουργίας αεροπλάνου) και κατόπιν
πατήστε τον επιλογέα.
2. Περιστρέψτε τον επιλογέα για να επιλέξετε On
(Ενεργοποίηση) και κατόπιν πατήστε τον επιλογέα για να
αποθηκεύσετε την αλλαγή.
Εμφανίζεται ένα εικονίδιο Airplane Mode (κατάστασης
λειτουργίας αεροπλάνου) στο επάνω δεξί τμήμα της
οθόνης.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή με νερό στον υγραντήρα σε αεροπλάνο, λόγω κινδύνου
εισπνοής νερού κατά τη διάρκεια αναταράξεων.
12
Αντιμετώπιση προβλημάτων
Εάν έχετε οποιοδήποτε άλλο πρόβλημα, κοιτάξτε τα ακόλουθα θέματα αντιμετώπισης προβλημάτων. Εάν δεν
μπορείτε να αποκαταστήσετε το πρόβλημα, επικοινωνήστε με τον παροχέα ιατρικής περίθαλψης ή με τη ResMed.
Μην προσπαθήσετε να ανοίξετε τη συσκευή.
Γενική αντιμετώπιση προβλημάτων
Πρόβλημα/Πιθανή αιτία
Επίλυση
Υπάρχει διαρροή αέρα γύρω από τη μάσκα μου
Η εφαρμογή της μάσκας μπορεί να είναι εσφαλμένη. Βεβαιωθείτε ότι έχει εφαρμοστεί σωστά η μάσκα σας. Δείτε τις οδηγίες χρήσης της
μάσκας για οδηγίες εφαρμογής ή χρησιμοποιήστε τη λειτουργία εφαρμογής της
μάσκας, για να ελέγξετε την εφαρμογή και τη στεγανοποίηση της μάσκας σας.
Η μύτη μου ξηραίνεται ή αποφράσσεται
Η ρύθμιση του επιπέδου υγρασίας μπορεί να είναι πολύ χαμηλή. Προσαρμόστε το επίπεδο υγρασίας.
Εάν έχετε τη θερμαινόμενη σωλήνωση αέρα ClimateLineAir, δείτε τις οδηγίες χρήσης
ClimateLineAir.
Σχηματίζονται σταγόνες νερού στη μύτη μου, στη μάσκα και στη σωλήνωση αέρα
Η ρύθμιση του επιπέδου υγρασίας μπορεί να είναι πολύ υψηλή. Προσαρμόστε το επίπεδο υγρασίας.
Εάν έχετε τη θερμαινόμενη σωλήνωση αέρα ClimateLineAir, δείτε τις οδηγίες χρήσης
ClimateLineAir.
Το στόμα μου είναι πολύ ξηρό και αισθάνομαι δυσφορία
Μπορεί να διαφεύγει αέρας μέσα από το στόμα σας. Αυξήστε το επίπεδο υγρασίας.
Μπορεί να χρειαστείτε έναν ιμάντα για το πηγούνι για να διατηρεί το στόμα σας
κλειστό ή στοματορινική μάσκα.
Η πίεση του αέρα στη μάσκα μου φαίνεται να είναι πολύ υψηλή (αισθάνομαι ότι λαμβάνω πάρα πολύ αέρα)
Η κλιμάκωση μπορεί να είναι απενεργοποιημένη. Χρησιμοποιήστε την επιλογή Ramp Time (Χρόνος κλιμάκωσης).
Η πίεση του αέρα στη μάσκα μου φαίνεται να είναι πολύ χαμηλή (αισθάνομαι ότι δεν λαμβάνω αρκετό αέρα)
Μπορεί να βρίσκεται σε εξέλιξη η κλιμάκωση. Περιμένετε να αυξηθεί η πίεση αέρα, διαφορετικά απενεργοποιήστε την επιλογή
Ramp Time (Χρόνος κλιμάκωσης).
Η οθόνη μου είναι μαύρη
Μπορεί να έχει απενεργοποιηθεί ο οπίσθιος φωτισμός της οθόνης.
Απενεργοποιείται αυτόματα μετά από σύντομο χρονικό διάστημα.
Πατήστε Home (Αρχική οθόνη) ή τον επιλογέα για να τον ενεργοποιήσετε και πάλι.
Μπορεί να μην είναι συνδεδεμένη η τροφοδοσία. Συνδέστε το τροφοδοτικό και βεβαιωθείτε ότι έχει εισαχθεί πλήρως το βύσμα του.
Έχω διακόψει τη θεραπεία αλλά η συσκευή εξακολουθεί να παρέχει αέρα
Η συσκευή κρυώνει. Η συσκευή παρέχει μικρή ποσότητα αέρα για να αποτρέψει τη συμπύκνωση
υδρατμών στη σωλήνωση αέρα. Θα σταματήσει αυτόματα μετά από 30 λεπτά.
Ο υγραντήρας μου παρουσιάζει διαρροή
Ο υγραντήρας μπορεί να μην έχει συναρμολογηθεί σωστά. Ελέγξτε αν υπάρχει ζημιά και επανασυναρμολογήστε σωστά τον υγραντήρα.
Ο υγραντήρας μπορεί να έχει υποστεί ζημιά ή έχει ραγίσει. Επικοινωνήστε με τον παροχέα ιατρικής περίθαλψης για ανταλλακτικό.
Τα δεδομένα της θεραπείας μου δεν έχουν αποσταλεί στον παροχέα ιατρικής περίθαλψης που με παρακολουθεί
Η κάλυψη του ασύρματου δικτύου μπορεί να είναι χαμηλή. Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή βρίσκεται σε σημείο στο οποίο υπάρχει κάλυψη (δηλαδή
στο κομοδίνο σας, όχι σε συρτάρι ή στο πάτωμα).
Το εικονίδιο ισχύος σήματος ασύρματου δικτύου υποδεικνύει καλή κάλυψη
όταν εμφανίζονται όλες οι γραμμές και κακή κάλυψη όταν εμφανίζονται λιγότερες
γραμμές.
Ελληνικά 13
Πρόβλημα/Πιθανή αιτία
Επίλυση
Εμφανίζεται ένα εικονίδιο απουσίας ασύρματης σύνδεσης στο επάνω
δεξί τμήμα της οθόνης. Δεν υπάρχει διαθέσιμο ασύρματο δίκτυο.
Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή βρίσκεται σε σημείο στο οποίο υπάρχει κάλυψη (δηλαδή
στο κομοδίνο σας, όχι σε συρτάρι ή στο πάτωμα).
Εάν σας δοθούν αντίστοιχες οδηγίες, αποστείλετε την κάρτα SD στον παροχέα
ιατρικής περίθαλψής σας. Η κάρτα SD περιλαμβάνει επίσης τα δεδομένα θεραπείας
σας.
Η συσκευή μπορεί να βρίσκεται σε Airplane Mode (Κατάσταση λειτουργίας
αεροπλάνου).
Απενεργοποιήστε την Airplane Mode (Κατάσταση λειτουργίας αεροπλάνου), δείτε
την ενότητα «Αεροπορικό ταξίδι».
Η μεταφορά δεδομένων δεν είναι ενεργοποιημένη για τη συσκευή σας. Συζητήστε με τον παροχέα ιατρικής περίθαλψης για τις ρυθμίσεις σας.
Η οθόνη και τα κουμπιά μου αναβοσβήνουν
Βρίσκεται σε εξέλιξη αναβάθμιση του λογισμικού. Η αναβάθμιση του λογισμικού μπορεί να διαρκέσει περίπου 10 λεπτά.
Μηνύματα της συσκευής
Μήνυμα της συσκευής/πιθανή αιτία
Επίλυση
High leak detected, check your water tub, tub seal or side cover (Ανιχνεύτηκε υψηλού βαθμού διαρροή, ελέγξτε το δοχείο νερού, το
παρέμβυσμα του δοχείου ή το πλευρικό κάλυμμα)
Ο υγραντήρας μπορεί να μην έχει εισαχθεί σωστά. Βεβαιωθείτε ότι έχει εισαχθεί σωστά ο υγραντήρας.
Το παρέμβυσμα του υγραντήρα μπορεί να μην έχει εισαχθεί σωστά. Ανοίξτε τον υγραντήρα και βεβαιωθείτε ότι το παρέμβυσμα έχει εισαχθεί σωστά.
High leak detected, connect your tubing (Ανιχνεύθηκε υψηλού βαθμού διαρροή, συνδέστε τη σωλήνωσή σας)
Η σωλήνωση αέρα μπορεί να μην έχει συνδεθεί σωστά. Βεβαιωθείτε ότι η σωλήνωση αέρα έχει συνδεθεί σταθερά και στα δύο άκρα.
Η εφαρμογή της μάσκας μπορεί να είναι εσφαλμένη. Βεβαιωθείτε ότι έχει εφαρμοστεί σωστά η μάσκα σας. Δείτε τις οδηγίες χρήσης της
μάσκας για οδηγίες εφαρμογής ή χρησιμοποιήστε τη λειτουργία εφαρμογής της
μάσκας, για να ελέγξετε την εφαρμογή και τη στεγανοποίηση της μάσκας σας.
Tubing blocked, check your tubing (Η σωλήνωση έχει αποφραχθεί, ελέγξτε τη σωλήνωσή σας)
Η σωλήνωση αέρα ενδέχεται να έχει αποφραχθεί. Ελέγξτε τη σωλήνωση αέρα και απομακρύνετε τυχόν εμπόδια. Πατήστε τον επιλογέα
για να εκκαθαρίσετε το μήνυμα και, κατόπιν, πατήστε Start/Stop (Έναρξη/Διακοπή)
για επανεκκίνηση της συσκευής.
SD card error, remove your card and press Start to begin therapy (Σφάλμα της κάρτας SD, αφαιρέστε την κάρτα και πατήστε Start
(Έναρξη) για να ξεκινήσει η θεραπεία)
Η κάρτα SD ενδέχεται νε μην έχει εισαχθεί σωστά. Αφαιρέστε και επανεισαγάγετε την κάρτα SD.
Read-only card, please remove, unlock and re-insert SD card (Κάρτα μόνο για ανάγνωση. Ξεκλειδώστε και επανεισαγάγετε την κάρτα
SD)
Ο διακόπτης της κάρτας SD μπορεί να βρίσκεται στη θέση κλειδώματος
(μόνο ανάγνωση).
Μετακινήστε το διακόπτη της κάρτας SD από τη θέση κλειδώματος στην
ξεκλείδωτη θέση και επανεισαγάγετε την κάρτα.
System fault, refer to user guide Error 004 (Σφάλμα συστήματος, ανατρέξτε στο σφάλμα 004 του εγχειριδίου χρήστη)
Η συσκευή μπορεί να έχει παραμείνει σε θερμό περιβάλλον. Αφήστε την να κρυώσει πριν τη χρησιμοποιήσετε πάλι. Αποσυνδέστε το τροφοδοτικό
και κατόπιν επανασυνδέστε το για να γίνει επανεκκίνηση της συσκευής.
Το φίλτρο αέρα ενδέχεται να έχει αποφραχθεί. Ελέγξτε το φίλτρο αέρα και αντικαταστήστε το εάν υπάρχουν τυχόν εμπόδια.
Αποσυνδέστε το τροφοδοτικό και κατόπιν επανασυνδέστε το για να γίνει
επανεκκίνηση της συσκευής.
Η σωλήνωση αέρα ενδέχεται να έχει αποφραχθεί. Ελέγξτε τη σωλήνωση αέρα και απομακρύνετε τυχόν εμπόδια. Πατήστε τον επιλογέα
για να εκκαθαρίσετε το μήνυμα και, κατόπιν, πατήστε Start/Stop (Έναρξη/Διακοπή)
για επανεκκίνηση της συσκευής.
14
Μήνυμα της συσκευής/πιθανή αιτία
Επίλυση
Ενδέχεται να υπάρχει νερό στη σωλήνωση αέρα. Αδειάστε το νερό από τη σωλήνωση αέρα. Αποσυνδέστε το τροφοδοτικό και κατόπιν
επανασυνδέστε το για να γίνει επανεκκίνηση της συσκευής.
Για όλα τα άλλα μηνύματα σφάλματος, για παράδειγμα, System fault, refer to user guide Error 0XX (Σφάλμα συστήματος, ανατρέξτε
στο σφάλμα 0XX των οδηγιών χρήσης)
Παρουσιάστηκε μη αποκαταστάσιμο σφάλμα στη συσκευή. Επικοινωνήστε με τον παροχέα ιατρικής περίθαλψής σας. Μην ανοίγετε τη συσκευή.
Επανασυναρμολόγηση εξαρτημάτων
Ορισμένα εξαρτήματα της συσκευής σας έχουν σχεδιαστεί ώστε να βγαίνουν εύκολα για να αποτραπεί η
πρόκληση ζημιάς σε άλλα εξαρτήματα ή στη συσκευή. Μπορείτε να τα επανασυναρμολογήσετε εύκολα με τον
τρόπο που περιγράφεται παρακάτω.
Για εισαγωγή του παρεμβύσματος του υγραντήρα:
1. Τοποθετήστε το παρέμβυσμα στο καπάκι.
2. Πιέστε προς τα κάτω όλες τις άκρες του παρεμβύσματος, μέχρι να κουμπώσει καλά στη θέση του.
Για επανασυναρμολόγηση του καπακιού του υγραντήρα:
1. Εισαγάγετε τη μία μεριά του καπακιού στην περιστρεφόμενη οπή της βάσης.
2. Σύρετε την άλλη πλευρά προς τα κάτω στο διάκενο, μέχρι να κουμπώσει στη θέση του.
Ελληνικά 15
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Φροντίστε να διαρρυθμίσετε τη σωλήνωση αέρα με τέτοιον τρόπο ώστε να μην μπορεί να
περιστραφεί γύρω από το κεφάλι ή τον λαιμό.
Ελέγχετε τακτικά τα καλώδια ρεύματος, τα καλώδια και το τροφοδοτικό για ζημιές ή σημάδια
φθοράς. Διακόψτε τη χρήση και αντικαταστήστε αν έχει υποστεί ζημιά.
Κρατήστε το καλώδιο ρεύματος μακριά από θερμές επιφάνειες.
Εάν παρατηρήσετε τυχόν ανεξήγητες αλλαγές στην απόδοση της συσκευής, εάν παράγει
ασυνήθιστους ήχους, εάν σας πέσει ή υποστεί κακή μεταχείριση η συσκευή ή το τροφοδοτικό,
εάν η θήκη έχει σπάσει, διακόψτε τη χρήση και επικοινωνήστε με τον παροχέα ιατρικής
περίθαλψης ή το κέντρο σέρβις της ResMed της περιοχής σας.
Μην ανοίγετε και μην τροποποιείτε τη συσκευή. Δεν υπάρχουν στο εσωτερικό της συσκευής
εξαρτήματα επισκευάσιμα από το χρήστη. Οι επισκευές και το σέρβις πρέπει να διενεργούνται
μόνο από εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο σέρβις της ResMed.
Προσέχετε για ενδεχόμενη ηλεκτροπληξία. Μη βυθίζετε τη συσκευή, το τροφοδοτικό ή το
καλώδιο ρεύματος σε νερό. Εάν χυθούν υγρά μέσα ή επάνω στη συσκευή, αποσυνδέστε τη
συσκευή και αφήστε τα εξαρτήματα να στεγνώσουν. Να αποσυνδέετε πάντοτε τη συσκευή
από το ρεύμα πριν από τον καθαρισμό και να βεβαιώνεστε ότι όλα τα εξαρτήματα είναι
στεγνά προτού την ξαναβάλετε στην πρίζα.
Δεν πρέπει να χρησιμοποιείται συμπληρωματικό οξυγόνο κατά το κάπνισμα ή όταν υπάρχει
γυμνή φλόγα.
Πριν από την ενεργοποίηση της παροχής οξυγόνου, να επιβεβαιώνετε πάντοτε ότι η συσκευή
είναι ενεργοποιημένη και ότι παράγεται ροή αέρα. Να απενεργοποιείτε πάντοτε την παροχή
οξυγόνου πριν από την απενεργοποίηση της συσκευής, ώστε να μη συσσωρεύεται το οξυγόνο
που δεν έχει χρησιμοποιηθεί μέσα στο περίβλημα της συσκευής και να αποφεύγεται ο
κίνδυνος πυρκαγιάς.
Μην πραγματοποιείτε οποιεσδήποτε εργασίες συντήρησης ενόσω λειτουργεί η συσκευή.
Η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται δίπλα ή στοιβαγμένη με άλλο εξοπλισμό. Αν
απαιτείται η χρήση της συσκευής δίπλα ή στοιβαγμένη με άλλον εξοπλισμό, η συσκευή θα
πρέπει να ελέγχεται για να διαπιστωθεί ότι λειτουργεί κανονικά στη διαμόρφωση στην οποία
θα χρησιμοποιηθεί.
Δεν συνιστάται η χρήση παρελκόμενων διαφορετικών από αυτά που καθορίζονται για τη
συσκευή. Η χρήση διαφορετικών παρελκόμενων ενδέχεται να οδηγήσει σε αυξημένες
εκπομπές ή μειωμένη ατρωσία της συσκευής.
Ελέγχετε τακτικά το αντιβακτηριακό φίλτρο για ενδείξεις υγρασίας ή άλλων μολυσματικών
ουσιών, ειδικά κατά τη διάρκεια της νεφελοποίησης ή της ύγρανσης. Σε αντίθετη περίπτωση
μπορεί να προκληθεί αυξημένη αντίσταση του αναπνευστικού συστήματος.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Χρησιμοποιείτε μόνο εξαρτήματα και παρελκόμενα της ResMed με τη συσκευή. Εξαρτήματα
που δεν κατασκευάζονται από τη ResMed ενδέχεται να μειώσουν την αποτελεσματικότητα
της θεραπείας ή/και να προκαλέσουν ζημιά στη συσκευή.
Χρησιμοποιείτε μόνο τις μάσκες με ανοίγματα εξαερισμού που συνιστώνται από τη ResMed ή
από τον θεράποντα ιατρό σας με αυτή τη συσκευή. Η εφαρμογή της μάσκας χωρίς να παρέχει
αέρα η συσκευή μπορεί να προκαλέσει επανεισπνοή του εκπνεόμενου αέρα. Φροντίστε να
διατηρείτε τα ανοίγματα εξαερισμού της μάσκας καθαρά και να μην τα αποφράσσετε, για να
διατηρηθεί η ροή καθαρού αέρα μέσα στη μάσκα.
Προσέξτε να τοποθετήσετε τη συσκευή σε σημείο που δεν θα χτυπηθεί και δεν πρόκειται
κανείς να σκοντάψει πάνω στο καλώδιο ρεύματος.
Η απόφραξη της σωλήνωσης αέρα ή/και της εισόδου αέρα της συσκευής κατά τη διάρκεια της
λειτουργίας μπορεί να προκαλέσει υπερθέρμανση της συσκευής.
16
Διατηρείτε τον χώρο γύρω από τη συσκευή στεγνό και καθαρό και χωρίς να υπάρχει
οτιδήποτε (π.χ. σκεπάσματα, ρούχα) που θα μπορούσε να αποφράξει την είσοδο αέρα ή να
καλύψει το τροφοδοτικό.
Μην τοποθετείτε τη συσκευή στο πλάι γιατί μπορεί να εισέλθει νερό στη συσκευή.
Η εσφαλμένη ρύθμιση του συστήματος ενδέχεται να προκαλέσει εσφαλμένη ένδειξη πίεσης
μάσκας. Βεβαιωθείτε ότι το σύστημα έχει ρυθμιστεί σωστά.
Μην χρησιμοποιείτε διαλύματα που περιέχουν λευκαντικό, χλώριο, αλκοόλη ή αρωματικά
διαλύματα, ενυδατικά ή αντιβακτηριακά σαπούνια ή αρωματικά έλαια για τον καθαρισμό της
συσκευής, του υγραντήρα ή της σωλήνωσης αέρα. Τα διαλύματα αυτά μπορεί να
προκαλέσουν ζημιά ή να επηρεάσουν την απόδοση του υγραντήρα και να μειώσουν τη
διάρκεια ζωής αυτών των προϊόντων. Η έκθεση στον καπνό, συμπεριλαμβανομένου του
καπνού τσιγάρων, πούρων ή πίπας, καθώς και του όζοντος ή άλλων αερίων, μπορεί να
προκαλέσει βλάβη στη συσκευή. Οι ζημιές που προκαλούνται από οποιοδήποτε από τα
παραπάνω δεν καλύπτονται από την περιορισμένη εγγύηση της ResMed.
Εάν χρησιμοποιείτε υγραντήρα, να τοποθετείτε πάντοτε τον υγραντήρα σε επίπεδη επιφάνεια,
κάτω από το επίπεδο του κεφαλιού σας, για να μη γεμίσει η μάσκα και η σωλήνωση με νερό.
Αφήστε τον υγραντήρα να κρυώσει για δέκα λεπτά πριν από το χειρισμό του, για να
επιτρέψετε στο νερό να κρυώσει και να βεβαιωθείτε ότι ο υγραντήρας δεν είναι πολύ καυτός
για να μπορείτε να το αγγίξετε.
Βεβαιωθείτε ότι ο υγραντήρας είναι άδειος προτού μεταφέρετε τη συσκευή.
Σημείωση: Οποιαδήποτε σοβαρά περιστατικά που συμβαίνουν σε σχέση με αυτή τη συσκευή, θα πρέπει να
αναφέρονται στην ResMed και στην αρμόδια αρχή της χώρας σας.
Τεχνικές προδιαγραφές
Οι μονάδες εκφράζονται σε cm H2O και hPa. 1 cm H2O ισούται με 0,98 hPa.
Τροφοδοτικό 90 W
Εύρος εισόδου εναλλασσόμενου ρεύματος:
100240 V, 5060 Hz, 1,01,5 A, κατηγορία II
115 V, 400 Hz, 1,5A, κατηγορία II (ονομαστική τιμή για χρήση σε αεροπλάνο)
Έξοδος συνεχούς ρεύματος:
24 V 3,75 A
Τυπική κατανάλωση ισχύος: 53 W (57 VA)
Μέγιστη κατανάλωση ισχύος:
104 W (108 VA)
Περιβαλλοντικές συνθήκες
Θερμοκρασία λειτουργίας:
+5 °C έως +35 °C
Σημείωση: Η θερμοκρασία της ροής του αέρα για την αναπνοή που παράγεται
από αυτήν τη συσκευή θεραπείας μπορεί να είναι υψηλότερη από τη
θερμοκρασία του δωματίου. Η συσκευή παραμένει ασφαλής για χρήση σε
ακραίες συνθήκες θερμοκρασίας περιβάλλοντος (40 °C).
Υγρασία λειτουργίας:
Υγρασία λειτουργίας 10% έως 95%, χωρίς συμπύκνωση
Υψόμετρο λειτουργίας: Από το επίπεδο της θάλασσας μέχρι τα 2.591 m. Εύρος πίεσης αέρα 1013 hPa
έως 738 hPa
Θερμοκρασία φύλαξης και μεταφοράς:
-20 °C έως +60°C
Υγρασία φύλαξης και μεταφοράς: Σχετική υγρασία 5 έως 95%, χωρίς συμπύκνωση υδρατμών
Ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα
Η AirSense 10 συμμορφώνεται με όλες τις ισχύουσες προδιαγραφές περί ηλεκτρομαγνητικής συμβατότητας (EMC) κατά IEC 60601-1-2:2014, για περιβάλλοντα
κατοικιών, εμπορικά και ελαφράς βιομηχανίας. Συνιστάται η διατήρηση κινητών συσκευών επικοινωνίας σε απόσταση τουλάχιστον 1 m από τη συσκευή.
Μπορείτε να βρείτε πληροφορίες σχετικά με τις ηλεκτρομαγνητικές εκπομπές και την ατρωσία για αυτή τη συσκευή της ResMed στην ιστοσελίδα
www.resmed.com/downloads/devices
Ταξινόμηση: EN 60601-1:2006/A1:2013
Κλάση ΙΙ (διπλή μόνωση), τύπος BF, προστασία από είσοδο IP22.
Ελληνικά 17
Αισθητήρες
Αισθητήρας πίεσης:
Βρίσκεται στο εσωτερικό της εξόδου της συσκευής, τύπος αναλογικού μετρητή
πίεσης, 0 έως 40 cm H
2
O (0 έως 40 hPa)
Αισθητήρας ροής: Βρίσκεται στο εσωτερικό της εισόδου της συσκευής, τύπος ψηφιακής ροής
μάζας, -70 έως +180 L/min
Μέγιστη πίεση σταθερής κατάστασης σε συνθήκες μίας βλάβης
Η συσκευή θα απενεργοποιηθεί παρουσία μίας βλάβης εάν η πίεση σταθερής κατάστασης υπερβαίνει τα:
30 cm H
2
O (30 hPa) για περισσότερα από 6 δευτερόλεπτα ή τα 40 cm H
2
O (40 hPa) για περισσότερα από 1 δευτερόλεπτο.
Ήχος
Επίπεδο πίεσης όπως μετράται σύμφωνα με το πρότυπο ISO 80601-2-70:2015 (κατάσταση λειτουργίας CPAP):
SlimLine: 25 dBA με αβεβαιότητα 2 dBA
Standard (Τυπική):
25 dBA με αβεβαιότητα 2 dBA
SlimLine ή Standard (τυπική) και ύγρανση: 27 dBA με αβεβαιότητα 2 dBA
Επίπεδο ισχύος όπως μετράται σύμφωνα με το πρότυπο 80601-2-70:2015 (κατάσταση λειτουργίας CPAP):
SlimLine: 33 dBA με αβεβαιότητα 2 dBA
Standard (Τυπική):
33 dBA με αβεβαιότητα 2 dBA
SlimLine ή Standard (τυπική) και ύγρανση: 35 dBA με αβεβαιότητα 2 dBA
Δηλωμένες τιμές με δύο αριθμούς για την εκπομπή θορύβου σύμφωνα με το πρότυπο ISO 4871:1996.
Φυσικές συσκευή και υγραντήρας
Διαστάσεις (Υ x Π x Β) 116 mm x 255 mm x 150 mm
Έξοδος αέρα (συμμορφώνεται με το πρότυπο ISO 5356-1:2015):
22 mm
Βάρος (συσκευή και καθαριζόμενος υγραντήρας):
1248 g
Κατασκευή περιβλήματος:
Βραδύκαυστο θερμοπλαστικό
Χωρητικότητα νερού:
Έως τη γραμμή μέγιστης πλήρωσης 380 ml
Καθαριζόμενος υγραντήρας υλικό: Πλαστικό χυτευμένο με έγχυση, ανοξείδωτος χάλυβας και στεγανοποίηση
σιλικόνης
Θερμοκρασία
Μέγιστη πλάκας θερμαντήρα:
68 °C
Διακοπής: 74 °C
Μέγιστη θερμοκρασία αερίου:
41 °C
Φίλτρο αέρα
Standard (Τυπική):
Υλικό: Πολυεστερικές, μη υφαντές ίνες
Μέση δυνατότητα συγκράτησης: >75% για σκόνη ~7 μικρομέτρων
Υποαλλεργικό: Υλικό: Ακρυλικές ίνες και ίνες πολυπροπυλενίου σε φορέα πολυπροπυλενίου
Απόδοση: >98% για σκόνη ~7-8 μικρομέτρων, >80% για σκόνη ~0,5
μικρομέτρων
Χρήση σε αεροπλάνο
Η ResMed επιβεβαιώνει ότι η συσκευή πληροί τις απαιτήσεις της Ομοσπονδιακής Υπηρεσίας Πολιτικής Αεροπορίας των Η.Π.Α. (Federal Aviation Administration,
FAA) (πρότυπο RTCA/DO-160, ενότητα 21, κατηγορία M) για όλα τα στάδια της πτήσης.
Ασύρματη μονάδα
Τεχνολογία που χρησιμοποιείται:
4G, 3G, 2G
Συνιστάται να αφήνετε ελάχιστη απόσταση 2 cm μεταξύ της συσκευής και του σώματος, κατά τη διάρκεια της λειτουργίας. Δεν εφαρμόζεται για μάσκες, σωλήνες ή
παρελκόμενα. Η τεχνολογία μπορεί να μην είναι διαθέσιμη σε όλες τις περιοχές.
18
Δήλωση συμμόρφωσης (Declaration of Conformity [DoC] με την οδηγία για τον ραδιοεξοπλισμό)
Η ResMed δηλώνει ότι η συσκευή AirSense 10 (μοντέλα 370xx ή 371xx) συμμορφώνεται με τις βασικές απαιτήσεις και τις υπόλοιπες σχετικές προβλέψεις της
οδηγίας 2014/53/ΕΕ (RED). Αντίγραφο της Δήλωσης συμμόρφωσης (DoC) μπορείτε να βρείτε στη διεύθυνση Resmed.com/productsupport
Ο ραδιοεξοπλισμός 2G λειτουργεί με τις ακόλουθες ζώνες συχνοτήτων και μέγιστη ισχύ ραδιοσυχνοτήτων:
GSM 850/900: 35 dBm
GSM 1800/1900: 32 dBm
Η συσκευή 4G μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε όλες τις ευρωπαϊκές χώρες χωρίς περιορισμούς.
Όλες οι συσκευές ResMed ταξινομούνται ως ιατροτεχνολογικά προϊόντα σύμφωνα με την Οδηγία περί Ιατροτεχνολογικών Προϊόντων. Οποιαδήποτε επισήμανση του
προϊόντος και του έντυπου υλικού, με την ένδειξη 0123, σχετίζεται με την οδηγία 93/42/ΕΟΚ του Συμβουλίου, συμπεριλαμβανομένης της τροποποίησης
της Οδηγίας περί ιατροτεχνολογικών προϊόντων (2007/47/ΕΚ).
Εύρος τιμών πίεσης λειτουργίας
AutoSet, CPAP:
4 έως 20 cm H
2
O (4 έως 20 hPa)
Συμπληρωματικό οξυγόνο
Μέγιστη ροή:
4 L/min
Διαδρομή πνευματικής ροής
1. Αισθητήρας ροής
2. Γεννήτρια ροής
3. Αισθητήρας πίεσης
4. Mask (Μάσκα)
5. Σωλήνωση αέρα
6. Humidifier (Υγραντήρας)
7. Συσκευή
8. Φίλτρο εισόδου
Διάρκεια ζωής του σχεδίου
Συσκευή, τροφοδοτικό:
5 έτη
Καθαριζόμενος υγραντήρας: 2,5 έτη
Σωλήνωση αέρα:
6 μήνες
Γενικά
Ο ασθενής δεν είναι ο προβλεπόμενος χειριστής.
Απόδοση υγραντήρα
Πίεση μάσκας
cm H2O (hPa)
Ποσοστό (%) σχετικής
υγρασίας (RH) σε
θερμοκρασία
περιβάλλοντος 17 °C
Ποσοστό (%) σχετικής
υγρασίας (RH) σε
θερμοκρασία
περιβάλλοντος 22 °C
Ονομαστική έξοδος συστήματος AH1, BTPS2
Ρύθμιση 4
Ρύθμιση 8
Ρύθμιση 4
Ρύθμιση 8
4
85
100
6
>10
10
85
100
6
>10
20
85
90
6
>10
1 AH - Απόλυτη υγρασία σε mg/L
2 BTPS - Body Temperature Pressure Saturated (Θερμοκρασία σώματος, ατμοσφαιρική πίεση, κορεσμένος με υδρατμούς)
Ελληνικά 19
Σωλήνωση αέρα
Σωλήνωση αέρα
Υλικό
Μήκος
Εσωτερική
διάμετρος
ClimateLineAir Εύκαμπτο πλαστικό και ηλεκτρικά εξαρτήματα 2 m 15 mm
ClimateLineAir Oxy
Εύκαμπτο πλαστικό και ηλεκτρικά εξαρτήματα
1,9 m
19 mm
SlimLine Εύκαμπτο πλαστικό 1,8 m 15 mm
Τυπικό
Εύκαμπτο πλαστικό
2 m
19 mm
Θερμοκρασία διακοπής θέρμανσης της θερμαινόμενης σωλήνωσης αέρα:
41°C
Σημειώσεις:
Ο κατασκευαστής διατηρεί το δικαίωμα αλλαγής αυτών των προδιαγραφών χωρίς προειδοποίηση.
Το άκρο σύνδεσης στο ρεύμα της θερμαινόμενης σωλήνωσης αέρα είναι συμβατό μόνο με την έξοδο αέρα στο άκρο της συσκευής και δεν θα πρέπει να
εφαρμόζεται στη μάσκα.
Μη χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά αγώγιμη ή αντιστατική σωλήνωση αέρα.
Οι ρυθμίσεις θερμοκρασίας και σχετικής υγρασίας που εμφανίζονται δεν είναι τιμές μετρήσεων.
Τιμές που προβάλλονται
Τιμή
Εύρος
Διακριτική ικανότητα της ένδειξης
Αισθητήρας πίεσης στην έξοδο αέρα:
Mask pressure (Πίεση μάσκας)
4–20 cm H
2
O (420 hPa)
0,1 cm H
2
O (0,1 hPa)
Τιμές που εξάγονται από τη ροή:
Leak (Διαρροή)
0–120 L/min
1 L/min
Τιμή
Ακρίβεια
Μέτρηση πίεσης1:
Mask pressure2 (Πίεση μάσκας)
±[0,5 cm H
2
O (0,5 hPa) + 4% της μετρούμενης τιμής]
Τιμές ροής και τιμές που εξάγονται από τη ροή1:
Flow (Ροή)
±6 L/min ή 10% της ένδειξης, όποιο είναι μεγαλύτερο, σε θετική ροή 0 έως 150 L/min
Leak2 (Διαρροή) ±12 L/min ή 20% της ένδειξης, όποιο είναι μεγαλύτερο, 0 έως 60 L/min
1 Τα αποτελέσματα εκφράζονται σε STPD (Standard Temperature and Pressure, Dry Τυπική θερμοκρασία και πίεση περιβάλλοντος, ξηρή).
2 Η ακρίβεια μπορεί να μειωθεί από την παρουσία διαρροών, συμπληρωματικού οξυγόνου, αναπνεόμενων όγκων <100 ml ή κατά λεπτό αερισμού <3 L/min.
3 Η ακρίβεια της μέτρησης επικυρώθηκε σύμφωνα με το πρότυπο EN ISO 10651-6:2009 για συσκευές υποστήριξης της αναπνοής για φροντίδα κατ οίκον (Εικόνα 101 και Πίνακας 101), με
χρήση των ονομαστικών ροών μέσω των ανοιγμάτων αερισμού των μασκών ResMed.
Αβεβαιότητες συστήματος μέτρησης
Σύμφωνα με το πρότυπο ISO 80601-2-70:2015, η αβεβαιότητα των μετρήσεων του εξοπλισμού δοκιμών του κατασκευαστή είναι:
Για μετρήσεις ροής
± 1,5 L/min ή ± 2,7% της ένδειξης (όποιο είναι μεγαλύτερο)
Για μετρήσεις όγκου (< 100 mL) ± 5 mL ή 6% της ένδειξης (όποιο είναι μεγαλύτερο)
Για μετρήσεις όγκου ( 100 mL)
± 20 mL ή 3% της ένδειξης (όποιο είναι μεγαλύτερο)
Για μετρήσεις στατικής πίεσης ± 0,15 cm H2O (hPa)
Για μετρήσεις δυναμικής πίεσης
± 0,27 cm H2O (hPa)
Για μετρήσεις χρόνου ± 10 ms
Σημείωση: Όλες οι αναφερόμενες τιμές ακρίβειας κατά ISO 80601-2-70:2015 και τα αποτελέσματα δοκιμών που παρέχονται σε αυτό το εγχειρίδιο για αυτά τα
προϊόντα περιλαμβάνουν ήδη τη σχετική αβεβαιότητα μέτρησης από τον παραπάνω πίνακα.
20
Ακρίβεια πίεσης
Μέγιστη διακύμανση στατικής πίεσης στα 10 cm H2O (10 hPa), σύμφωνα με το πρότυπο ISO 80601-2-70:2015
Τυπική σωλήνωση αέρα
σωλήνωση αέρα SlimLine
Χωρίς ύγρανση ± 0,5 cm H2O (± 0,5 hPa) ± 0,5 cm H2O (± 0,5 hPa)
Με ύγρανση
± 0,5 cm H
2
O (± 0,5 hPa)
± 0,5 cm H
2
O (± 0,5 hPa)
Μέγιστη διακύμανση δυναμικής πίεσης σύμφωνα με το πρότυπο ISO 80601-2-70:2015
Συσκευή χωρίς ύγρανση και τυπική σωλήνωση αέρα / Συσκευή με ύγρανση και τυπική σωλήνωση αέρα
Πίεση [cm H
2
O (hPa)]
10 BPM
15 BPM
20 BPM
4
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
8 0,5 / 0,5 0,5 / 0,5 0,8 / 0,8
12
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
16 0,5 / 0,5 0,5 / 0,5 0,8 / 0,8
20
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
Συσκευή χωρίς ύγρανση και σωλήνωση αέρα SlimLine/ Συσκευή με ύγρανση και σωλήνωση αέρα SlimLine
Πίεση [cm H
2
O (hPa)]
10 BPM
15 BPM
20 BPM
4
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
8
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
12 0,5 / 0,5 0,5 / 0,5 0,8 / 0,8
16
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
20 0,5 / 0,5 0,5 / 0,5 0,8 / 0,8
Ροή (μέγιστη) σε καθορισμένες πιέσεις
Τα παρακάτω μετρήθηκαν σύμφωνα με το πρότυπο ISO 80601-2-70:2015 στο άκρο της καθορισμένης σωλήνωσης αέρα:
Pressure (Πίεση)
AirSense 10 και τυπική
AirSense 10, ύγρανση
και τυπική
AirSense 10 και SlimLine
AirSense 10, ύγρανση και
ClimateLineAir
cm H
2
O (hPa)
L/min
L/min
L/min
L/min
4 180 143 162 151
8
168
135
151
142
12 157 136 140 135
16
144
134
128
121
20 131 123 117 109
Αντίσταση στη ροή
Ο πίνακας δείχνει την αντίσταση στη ροή της σωλήνωσης αέρα:
Σωλήνωση αέρα
Σε ροή (L/min) με πίεση 20 cm
H2O
Αντίσταση στη ροή (cm H
2
O/L/min)
Σωλήνωση αέρα με γωνία
Σωλήνωση αέρα μόνο
Τυπική
30
0,006
0,005
15 0,005 0,004
SlimLine
30
0,008
0,007
15 0,006 0,006
ClimateLineAir
30
-
0,011
15 - 0,008
ClimateLineAir Oxy
30
-
0,004
15 - 0,002
Ελληνικά 21
Συμμόρφωση
Ο πίνακας δείχνει την ελαστικότητα της σωλήνωσης αέρα:
Σωλήνωση αέρα
Ελαστικότητα (cm H
2
O/L/min) με πίεση 60 cm H
2
O
Σωλήνωση αέρα με γωνία
Σωλήνωση αέρα μόνο
Τυπική
1,074
1,056
SlimLine 0,467 0,454
ClimateLineAir
-
0,482
ClimateLineAir Oxy - 0,729
Σύμβολα
Τα παρακάτω σύμβολα μπορεί να εμφανίζονται στο προϊόν ή στη συσκευασία.
Διαβάστε τις οδηγίες πριν από τη χρήση. Υποδεικνύει μια προειδοποίηση ή μια σύσταση προσοχής.
Ακολουθήστε τις οδηγίες πριν από τη χρήση. Κατασκευαστής. Εξουσιοδοτημένος
αντιπρόσωπος για την Ευρώπη. Κωδικός παρτίδας. Αριθμός καταλόγου. Σειριακός αριθμός.
Αριθμός συσκευής. On (Ενεργοποιημένο) / Off (Απενεργοποιημένο). Βάρος συσκευής. Με
προστασία από αντικείμενα μεγέθους δακτύλου και έναντι κάθετης πτώσης νερού, με κλίση έως 15 μοίρες από
τον προκαθορισμένο προσανατολισμό. Συνεχές ρεύμα. Εφαρμοζόμενο εξάρτημα τύπου BF.
Εξοπλισμός κλάσης II. Περιορισμός υγρασίας. Περιορισμός θερμοκρασίας. Μη ιονίζουσα
ακτινοβολία. Λογότυπο ελέγχου μόλυνσης Κίνας 1. Λογότυπο ελέγχου μόλυνσης Κίνας 2.
Συσκευή για την οποία απαιτείται ιατρική συνταγή (Στις Η.Π.Α., η ομοσπονδιακή νομοθεσία περιορίζει
την πώληση των συσκευών αυτών μόνο σε ιατρούς ή κατόπιν εντολής ιατρού). Μέγιστη στάθμη
νερού. Χρησιμοποιείτε μόνο απεσταγμένο νερό. Υψόμετρο λειτουργίας. Περιορισμός
ατμοσφαιρικής πίεσης. Συμμορφώνεται με το πρότυπο RTCA DO-160 ενότητα 21, κατηγορία M.
Ημερομηνία κατασκευής. Αναστολή συναγερμού. Εισαγωγέας. Ιατρική συσκευή.
Δείτε το γλωσσάρι συμβόλων στη διεύθυνση ResMed.com/symbols.
Περιβαλλοντικές πληροφορίες
Η συσκευή αυτή θα πρέπει να απορρίπτεται χωριστά και όχι μαζί με τα μη ταξινομημένα αστικά απόβλητα. Για να
απορρίψετε τη συσκευή σας, χρησιμοποιήστε τα κατάλληλα συστήματα συλλογής, επαναχρησιμοποίησης και
ανακύκλωσης που είναι διαθέσιμα στην περιοχή σας. Η χρήση αυτών των συστημάτων συλλογής,
επαναχρησιμοποίησης και ανακύκλωσης είναι σχεδιασμένη να μειώνει την πίεση στους φυσικούς πόρους και να
αποτρέπει τις ζημιές στο περιβάλλον από επικίνδυνες ουσίες.
Αν χρειάζεστε πληροφορίες σχετικά με αυτά τα συστήματα διάθεσης αποβλήτων, επικοινωνήστε με την τοπική
υπηρεσία διαχείρισης αποβλήτων. Το σύμβολο του διαγραμμένου κάδου σας παρακινεί να χρησιμοποιήσετε αυτά
τα συστήματα διάθεσης αποβλήτων. Αν χρειάζεστε πληροφορίες σχετικά με τη συλλογή και διάθεση της
συσκευής ResMed, επικοινωνήστε με τα γραφεία της ResMed, με τον τοπικό διανομέα ή πηγαίνετε στη διεύθυνση
www.resmed.com/environment.
22
Σέρβις
Η συσκευή AirSense 10 προορίζεται να λειτουργεί με ασφάλεια και αξιοπιστία όταν χρησιμοποιείται σύμφωνα με
τις οδηγίες που παρέχονται από τη ResMed. Η ResMed συνιστά η συσκευή AirSense 10 να επιθεωρείται και να
υποβάλλεται σε σέρβις από ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις της ResMed εάν υπάρχουν ενδείξεις φθοράς ή
ανησυχία για τη λειτουργία της συσκευής. Αλλιώς, τα προϊόντα γε
Περιορισμένη εγγύηση
Η ResMed Pty Ltd (εφεξής «ResMed») εγγυάται ότι το προϊόν ResMed που αγοράσατε θα είναι ελεύθερο από
ελαττώματα όσον αφορά τα υλικά και την κατασκευή για περίοδο από την ημερομηνία αγοράς του η οποία
καθορίζεται παρακάτω.
Προϊόν Διάρκεια εγγύησης
Συστήματα μάσκας (περιλαμβάνονται το πλαίσιο μάσκας, το μαξιλαράκι, οι ιμάντες κεφαλής και η σωλήνωση) δεν
περιλαμβάνονται οι συσκευές μίας χρήσης
Παρελκόμενα δεν περιλαμβάνονται οι συσκευές μίας χρήσης
Αισθητήρες παλμών δακτύλου, εύκαμπτου τύπου
Δοχεία νερού υγραντήρα
90 ημέρες
Μπαταρίες για χρήση στα εσωτερικά και εξωτερικά συστήματα μπαταρίας ResMed
6 μήνες
Αισθητήρες παλμών δακτύλου, τύπου κλιπ
Μονάδες δεδομένων συσκευών CPAP και δύο επιπέδων
Οξύμετρα και προσαρμογείς οξυμέτρων για συσκευές CPAP και δύο επιπέδων
Υγραντήρες και καθαριζόμενα δοχεία νερού υγραντήρων
Συσκευές ελέγχου τιτλοποίησης
1 έτος
Συσκευές CPAP, δύο επιπέδων και αερισμού (περιλαμβάνονται τα εξωτερικά τροφοδοτικά)
Παρελκόμενα μπαταριών
Φορητές συσκευές διάγνωσης/διαλογής
2 έτη
Η παρούσα εγγύηση είναι διαθέσιμη μόνο στον αρχικό καταναλωτή. Δεν είναι μεταβιβάσιμη.
Κατά τη χρονική περίοδο της εγγύησης, αν το προϊόν παρουσιάσει βλάβη σε συνθήκες κανονικής χρήσης, η
ResMed θα επισκευάσει ή θα αντικαταστήσει, κατά τη διακριτική της ευχέρεια, το ελαττωματικό προϊόν ή τα
εξαρτήματά του.
Η παρούσα περιορισμένη εγγύηση δεν καλύπτει: α) τυχόν ζημιές που προκλήθηκαν από ακατάλληλη χρήση, κακή
χρήση, μετατροπή ή αλλαγή του προϊόντος, β) επισκευές που πραγματοποιήθηκαν από κέντρο ή τεχνικό σέρβις
που δεν έχει εξουσιοδοτηθεί ρητώς από τη ResMed για την εκτέλεση των επισκευών, γ) τυχόν ζημιά ή μόλυνση
από τσιγάρο, πίπα, πούρο ή άλλο καπνό, δ) τυχόν ζημιά λόγω έκθεσης σε όζον, ενεργό οξυγόνο ή άλλα αέρια και
ε) τυχόν ζημιά από νερό που χύθηκε στην επιφάνεια ή στο εσωτερικό μιας ηλεκτρονικής συσκευής.
Η εγγύηση δεν ισχύει σε περίπτωση που το προϊόν πωληθεί ή μεταπωληθεί, εκτός της περιοχής της αρχικής
αγοράς του. Για τα προϊόντα που αγοράζονται σε χώρα της Ευρωπαϊκής Ένωσης ("ΕΕ") ή της Ευρωπαϊκής Ζώνης
Ελεύθερων Συναλλαγών ("ΕΖΕΣ"), ως "περιοχή" νοείται η ΕΕ και η ΕΖΕΣ.
Τυχόν αξιώσεις εγγύησης σε περίπτωση ελαττωματικού προϊόντος θα πρέπει να εγείρονται από τον αρχικό πελάτη
στο σημείο αγοράς.
Η εγγύηση αυτή αντικαθιστά όλες τις άλλες ρητές ή σιωπηρές εγγυήσεις, συμπεριλαμβανομένων τυχόν σιωπηρών
εγγυήσεων εμπορευσιμότητας ή καταλληλότητας για συγκεκριμένο σκοπό. Ορισμένες περιοχές ή χώρες δεν
επιτρέπουν περιορισμούς στην περίοδο ισχύος μιας σιωπηρής εγγύησης, συνεπώς ο παραπάνω περιορισμός
μπορεί να μην ισχύει για σας.
Η ResMed δεν φέρει καμία ευθύνη για τυχόν συμπτωματικές ή συνεπαγόμενες ζημιές που υποστηρίζεται ότι
Ελληνικά 23
προέκυψαν από την πώληση, εγκατάσταση ή χρήση οποιουδήποτε προϊόντος της ResMed. Ορισμένες περιοχές ή
χώρες δεν επιτρέπουν εξαίρεση ή περιορισμό των συμπτωματικών ή συνεπαγόμενων ζημιών, συνεπώς ο
παραπάνω περιορισμός μπορεί να μην ισχύει για σας.
Η παρούσα εγγύηση σάς παρέχει συγκεκριμένα νομικά δικαιώματα και ενδεχομένως να έχετε και άλλα, τα οποία
διαφέρουν από περιοχή σε περιοχή. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα δικαιώματα που απορρέουν
από την εγγύησή σας, επικοινωνήστε με τον τοπικό αντιπρόσωπο της ResMed ή με τα γραφεία της ResMed.
Επισκεφθείτε το ResMed.com για τις πιο πρόσφατες πληροφορίες σχετικά με την περιορισμένη εγγύηση της
ResMed.
Περισσότερες πληροφορίες
Εάν έχετε οποιεσδήποτε ερωτήσεις ή χρειάζεστε πρόσθετες πληροφορίες σχετικά με τον τρόπο χρήσης της
συσκευής, επικοινωνήστε με τον παροχέα ιατρικής περίθαλψης.
Türkçe 1
TÜRKÇE
Hoş geldiniz
AirSense 10 AutoSet and AirSense 10 Elite ResMed'in üst düzey otomatik ayarlanan basınç ve
Sürekli Pozitif Havayolu Basıncı (CPAP) cihazlarıdır.
UYARI
Cihazı kullanmadan önce tüm kılavuzu okuyun.
Cihazı bu kılavuzda sağlanan kullanım amacına göre kullanın.
Yazan doktorunuzun sağladığı öneriler bu kılavuzda sağlanan bilgiye göre öncelik taşır.
Kullanım endikasyonları
AirSense 10 AutoSet
AirSense 10 AutoSet kendiliğinden ayarlanan cihazı, 30 kg'dan fazla ağırlığa sahip, obstrüktif uyku
apnesi (OUA) olan hastaların tedavisine yöneliktir. Evde ve hastanede kullanılması amaçlanmıştır.
Nemlendiricinin ev ortamında tek hastada kullanılması ve hastane/kurumsal ortamda tekrar
kullanılması amaçlanmıştır.
AirSense 10 Elite
AirSense 10 Elite cihazının 30 kg üzerinde ağırlığa sahip hastalarda obstrüktif uyku apnesinin (OUA)
tedavisinde kullanılması endikedir. Evde ve hastanede kullanılması amaçlanmıştır.
Nemlendiricinin ev ortamında tek hastada kullanılması ve hastane/kurumsal ortamda tekrar
kullanılması amaçlanmıştır.
Klinik faydalar
CPAP tedavisinin klinik yararı, yaşam kalitesini artırmasının yanı sıra apne, hipopne ve uykulu olma
durumunda azalma sağlamasıdır.
Nemlendirme etkisinin klinik faydası, pozitif hava yolu basıncı tedavisi ile ilişkili yan etkilerin
azalmasıdır.
Kontrendikasyonlar
Pozitif hava yolu basıncı tedavisi, aşağıda sıralanan önceden mevcut rahatsızlıkları olan bazı hastalarda
kontrendike olabilir:
şiddetli büllöz akciğer hastalıkları
pnömotoraks
patolojik olarak düşük kan basıncı
dehidratasyon.
serebrospinal sıvı sızıntısı, yakın zamanda geçirilmiş kraniyal cerrahi veya travma.
2
Olumsuz etkiler
Olağandışı göğüs ağrısı, şiddetli baş ağrısı veya nefessiz kalma durumlarında artış olduğunda, bunları
yazan doktorunuza bildirmelisiniz. Akut üst solunum yolu enfeksiyonu geçici olarak tedaviye ara
verilmesini gerektirebilir.
Cihaz ile tedavi uygulanması esnasında aşağıdaki yan etkiler ortaya çıkabilir:
burun, ağız veya boğazda kuruluk
burun kanaması
şişkinlik
kulak veya sinüste rahatsızlık
göz iritasyonu
cilt döküntüleri.
Bir bakışta
AirSense 10 şunları içerir:
Cihaz
HumidAir nemlendirici (temin edilmişse)
Hava tüpü
Güç kaynağı ünitesi
Seyahat çantası
SD kart (tüm cihazlarda sağlanmaz).
Cihazınız ile kullanılmak üzere aşağıdakiler dahil çeşitli aksesuarlar için bakım sağlayıcınızla irtibat
kurun:
Hava tüpü (ısıtmalı ve ısıtmalı olmayan): ClimateLineAir, SlimLine, ClimateLineAir Oxy, Standart
Nemlendirici olmadan kullanılmak üzere yan kapak
Filtre: Hipoalerjenik filtre, standart filtre
Air10 DC/DC dönüştürücü
SD kart okuyucu
Air10 oksimetre adaptörü
Air10 USB adaptörü
Power Station II
Air10 hortum dirseği.
Türkçe 3
Cihazınız hakkında
1 Hava çıkışı 5 HumidAir nemlendirici
2 Hava filtresi kapağı 6 Ekran
3 Güç girişi 7 Adaptör kapağı
4 Seri numarası ve cihaz numarası 8 SD kart kapağı
Kontrol paneli hakkında
Başlat/Durdur düğmesi
Tedaviyi başlatmak/durdurmak için basın.
Güç tasarrufu moduna girmek için basıp üç saniye basılı
tutun.
Kadran
Menüde gezinmek için çevirin ve bir seçenek seçmek
üzere basın.
Seçilmiş bir seçeneği ayarlamak için çevirin ve
değişikliğinizi kaydetmek için basın.
Anasayfa düğmesi Anasayfa ekranına dönmek için basın.
Ekranda aşağıdakiler dahil çeşitli simgeler çeşitli zamanlarda gösterilebilir:
Rampa Zamanı Kablosuz sinyal gücü (yeşil)
Rampa Zamanını Otomatik Kablosuz transfer etkinleştirilmemiş (gri)
Nemlilik Kablosuz bağlantı yok
Nemlendirici ısınma Uçak Modu
Nemlendirici soğutma
4
Kurulum
DİKKAT
Nemlendiriciyi aşırı doldurmayın yoksa cihaz ve hava tüpüne su girebilir.
1. Cihazı stabil düz bir yüzeye koyun.
2. Güç konektörünü cihazın arkasına takın. Güç kablosunun bir ucunu güç kaynağı ünitesine ve diğer
ucunu güç çıkışına takın.
3. Hava tüpünü cihazın arkasında bulunan hava çıkışına sıkıca takın.
4. Nemlendiriciyi açın ve azami su seviyesi işaretine kadar suyla doldurun.
Nemlendiriciyi sıcak suyla doldurmayın.
5. Nemlendiriciyi kapatın ve cihazın yan tarafına yerleştirin.
6. Hava tüpünün serbest ucunu kurulu maskeye sıkıca takın.
Ayrıntılı bilgi için maske kullanıcı kılavuzuna bakınız.
Önerilen maskeler www.resmed.com adresinden sağlanabilir.
Türkçe 5
Tedaviye başlama
1. Maskenizi takın.
2. Başlat/Durdur kısmına basın veya SmartStart etkinleştirilmişse normal şekilde nefes alıp verin.
Uyku Raporu ekranı gösterildiğinde tedavinin açık olduğunu bileceksiniz.
Mevcut tedavi basıncı yeşil gösterilir.
Rampa zamanı sırasında basınç giderek artmaktadır ve dönen bir daire
göreceksiniz. Yazılan tedavi basıncına ulaşıldığında tüm daire yeşil olacaktır.
Ekran kısa bir süre sonra otomatik olarak sönecektir. Tekrar açmak için Anasayfa kısmına veya kadrana
basabilirsiniz. Tedavi sırasında güç kesilirse cihaz güç geldiğinde tedaviyi otomatik olarak tekrar
başlatacaktır.
AirSense 10 cihazının ekran parlaklığını odadaki ışığa göre ayarlayan bir ışık sensörü vardır.
Tedaviyi durdurma
1. Maskenizi çıkarın.
2. Başlat/Durdur kısmına basın veya SmartStart etkinse tedavi birkaç saniye sonra otomatik olarak
duracaktır.
Uyku Raporu şimdi tedavi seansınızın bir özetini verir.
Kullanım saatSon seansta aldığınız tedavi saati sayısını gösterir.
Maske MühürMaskenizin ne kadar iyi mühürlendiğini gösterir:
İyi maske mührü.
Ayarlanması gerekli, bakınız Maske Oturumu.
NemlendiriciNemlendiricinizin uygun şekilde çalışıp çalışmadığına işaret eder:
Nemlendirici çalışıyor.
Nemlendirici arızalı olabilir, bakım sağlayıcınızla irtibat kurun.
Bakım sağlayıcınız tarafından ayarlanmışsa, şunları da göreceksiniz:
Olaylar saatteSaatte yaşanan apne ve hipopne sayısına işaret eder.
Detaylı BilgiDaha ayrıntılı kullanım verileri görmek için aşağı kaydırmak üzere kadranı çevirin.
6
Güç tasarrufu modu
AirSense 10 cihazınız tedavi verilerinizi kaydeder. Verileri bakım sağlayıcınıza gönderebilmesi için
cihazınızın fişini çekmemeniz gerekir. Ancak elektrik tasarrufu için güç tasarrufu moduna koyabilirsiniz.
Güç tasarrufu moduna girmek için:
Başlat/Durdur kısmına basıp üç saniye basılı tutun.
Ekran kararır.
Güç tasarrufu modundan çıkmak için:
Başlat/Durdur kısmına bir kez basın.
Anasayfa ekranı görüntülenir.
Seçeneklerim
AirSense 10 cihazınız bakım sağlayıcınız tarafıından gereksinimleriniz için ayarlanmıştır ama tedavinizi
daha rahat hale getirmek için küçük ayarlamalar yapmak isteyebilirsiniz.
Seçeneklerim kısmını vurgulayıp kadrana basarak
mevcut ayarlarınızı görün. Buradan seçeneklerinizi
kişiselleştirebilirsiniz.
Rampa Zamanı
Tedavi başlangıcını daha rahat kılmak için tasarlanmış olan Rampa Zamanı, basıncın düşük bir başlangıç
basıncından yazılan tedavi basınna yükseldiği süredir.
Rampa Zamanını Kapalı, 5 - 45 dakika veya Auto olarak ayarlayabilirsiniz. Rampa Zmn Auto (Otomatik)
olarak ayarlı olduğunda cihaz uykuya daldığınız zamanı saptar ve sonra otomatik olarak önerilen tedavi
basıncına artar.
Rampa Zamanını ayarlamak için:
1. Seçeneklerim kısmında Rampa Zmn kısmını
vurgulamak için kadranı çevirin ve ardından kadrana
basın.
2. Rampa zamanını tercih ettiğiniz ayara ayarlamak için
kadranı çevirin ve değişikliği kaydetmek için kadrana
basın.
Türkçe 7
Nemlilik Düzeyi
Nemlendirici havayı nemlendirir ve tedaviyi daha rahat hale getirmek üzere tasarlanmıştır. Burnunuz
veya ağzınız kuruyorsa nemliliği arttırın. Maskenizde herhangi bir nem oluşuyorsa nemliliği azaltın.
Nemlilik Düzeyini Kapalı olarak veya 1'in en düşük nem ayarı ve 8'in en yüksek nem ayarı olduğu 1 ile
8 arasında ayarlayabilirsiniz.
Nemlilik Düzeyini ayarlamak için:
1. Seçeneklerim kısmında Nemlilik Düzeyi kısmını
vurgulamak için kadranı çevirin ve ardından kadrana
basın.
2. Nemlilik düzeyini ayarlamak için kadra çevirin ve
değişikliği kaydetmek için kadrana basın.
Burnunuz veya ağzınız kurumaya veya maskenizde nem oluşmaya devam ederse ClimateLineAir
ısıtmalı hava tüpü kullanmayı düşünün. ClimateLineAir ve Climate Control daha rahat bir tedavi sağlar.
Maske Oturumu
Maske Oturumu maskeniz etrafında olası hava kaçaklarını değerlendirmeniz ve tanımlamanıza yardımcı
olmak üzere tasarlanmıştır.
Maske Oturumunu kontrol etmek için:
1. Maskeyi, maske kullanıcı kılavuzunda belirtildiği şekilde oturtun.
2. Seçeneklerim kısmında Maske Uyum Bşlt kısmını vurgulamak için kadranı
çevirin ve ardından kadrana basın.
Cihaz hava üflemeye başlar.
3. Maske, maske yastığı ve başlığı İyi sonuç elde edilinceye kadar ayarlayın.
Maske Oturumunu durdurmak için kadrana veya Başlat/Durdur kısmına basın. İyi bir maske mührü
elde edemiyorsanız, bakım sağlayıcınızla konuşun.
8
Daha fazla seçenek
Cihazınızda kişisel tercihlerinize göre ayarlayabileceğiniz birkaç seçenek daha vardır.
Basınç Tahliye Basınç Tahliye etkinleştirildiğinde, nefes vermeyi daha kolay bulabilirsiniz. Bu
tedaviye alışmanıza yardımcı olabilir.
SmartStart* SmartStart etkinleştirildiğinde, tedavi maskenize nefes verdiğinizde otomatik
olarak başlar. Maskenizi çıkardığınızda birkaç saniye sonra otomatik olarak
durur.
* Bakım sağlayıcınız tarafından etkinleştirildiğinde.
Cihazınızın bakımı
AirSense 10 cihazınızı optimum tedavi aldığınızdan emin olmak için düzenli olarak temizlemeniz
önemlidir. Aşağıdaki kısımlar cihazınızı sökme, temizleme, kontrol etme ve tekrar kurmanıza yardımcı
olur.
UYARI
Hortum tertibatı, nemlendirici ve maskenizi optimum tedavi almak ve sağlığınızı olumsuz
etkileyebilecek mikropların üremesini önlemek için düzenli olarak temizleyin.
Sökme
1. Nemlendiriciyi üst ve alttan tutup yavaşça bastırın ve cihazdan uzağa doğru çekin.
2. Nemlendiriciyi açın ve varsa kalan suyu atın.
3. Hava tüpünün manşonunu tutun ve cihazdan yavaşça uzağa çekin.
4. Hem hava tüpü manşonu hem maskenin dönen kısmını tutun ve yavaşça birbirinden ayırın.
Türkçe 9
Temizleme
Cihazı tanımlandığı şekilde her hafta temizlemelisiniz. Maskenizi temizlemek hakkında ayrıntılı talimat
için maske kullanıcı kılavuzuna başvurun.
1. Nemlendiriciyi ve hava tüpünü hafif deterjanla ılık suda yıkayın.
2. Nemlendiriciyi ve hava tüpünü iyice durulayın ve doğrudan güneş ışığı ve/veya ısı olmadan
kurumaya bırakın.
3. Cihazın dışını kuru bir bezle silin.
Notlar:
Nemlendirici, bir bulaşık makinesinde narin veya cam eşya döngüsünde (sadece üst raf) yıkanabilir.
65ºC’den yüksek sıcaklıklarda yıkanmamalıdır.
Hava tüpünü bir bulaşık makinası veya çamaşır makinasında yıkamayın.
Nemlendiriciyi gündelik olarak boşaltıp temiz ve tek kullanımlık bir bezle iyice silin. Doğrudan güneş
ışığı ve/veya ısıdan uzakta kurumasını bekleyin.
Kontrol Etme
Nemlendirici, hava tüpü ve hava filtresini düzenli olarak herhangi bir hasar açısından kontrol
etmelisiniz.
1. Nemlendiriciyi kontrol edin:
Bir sızdırma varsa veya çatlamışsa, bulanıksa ya da küçük çukurlar oluştuysa değiştirin.
Mühür çatlamış veya yırtılmışsa değiştirin.
Herhangi bir beyaz toz birikintisini bir kısım ev tipi sirke ile 10 kısım su çözeltisi kullanarak
giderin.
2. Hava tüpünü kontrol edin ve herhangi bir delik, yırtık veya çatlak varsa değiştirin.
3. Hava filtresini kontrol edip en az altı ayda bir değiştirin. Herhangi bir delik veya toz ya da kirden
tıkanma varsa daha sık değiştirin.
Hava filtresinin değiştirmek için:
1. Hava filtresi kapağını açın ve eski hava filtresini çıkarın.
Hava filtresi yıkanamaz veya tekrar kullanılamaz.
2. Hava filtresi kapağına yeni bir hava filtresi yerleştirin ve sonra kapatın.
Cihaza toz ve su girmesini önlemek için hava filtresinin daima takılmış olduğundan emin olun.
10
Tekrar kurma
Nemlendirici ve hava tüpü kuruduğunda parçaları tekrar kurabilirsiniz.
1. Hava tüpünü cihazın arkasında bulunan hava çıkışına sıkıca takın.
2. Nemlendiriciyi açın ve maksimum su seviyesi işaretine kadar oda sıcaklığında distile suyla doldurun.
3. Nemlendiriciyi kapatın ve cihazın yan tarafına yerleştirin.
4. Hava tüpünün serbest ucunu kurulu maskeye sıkıca takın.
Tedavi verileri
AirSense 10 cihazınız tedavi verilerini tedavinizi görüp gerekirse değiştirebilmesi için bakım sağlayıcınız
ve sizin için kaydeder. Veriler kaydedilip sonra bakım sağlayıcınıza kablosuz ağ varsa kablosuz olarak
veya bir SD kart yoluyla aktarılır.
Veri iletimi
AirSense 10 cihazınızın tedavi verilerinizin tedavinizin kalitesini arttırmak üzere bakım sağlayıcınıza
iletilebilmesi için kablosuz iletişim kapasitesi mevcuttur. Bu isteğe bağlı bir özellik olup sadece bundan
faydalanmayı seçerseniz ve kablosuz ağ varsa kullanılabilir. Ayrıca bakım sağlayıcınızın tedavi ayarlarını
olası en iyi tedaviyi alabilmenizi sağlamak üzere daha zamanlı bir şekilde güncellemesini veya cihaz
yazılımınızı yükseltmesini mümkün kılar.
Veri genellikle tedavi durduktan sonra iletilir. Verilerinizin aktarıldığından emin olmak için cihazınızı
daima ana şebeke gücüne bağlı bırakın ve Uçak Modunda olmadığından emin olun.
Notlar:
Satın aldığınız ülke veya bölge dışında kullanırsanız tedavi verileriniz iletilmeyebilir.
Kablosuz iletişim, ağ bulunmasına bağlıdır.
Kablosuz iletişimli cihazlar tüm bölgelerde bulunmayabilir.
SD kartı
Tedavi verilerinizin bakım sağlayıcınıza aktarılmasının alternatif bir yolu SD kartı yoluyladır. Bakım
sağlayıcınız SD kartını postayla göndermenizi veya kendinizin getirmesini isteyebilir. Bakım sağlayıcınız
talimat verdiğinde SD kartını çıkarın.
SD ışığı yanıp sönerken SD kartı cihazdan çıkarmayın çünkü karta veri yazılmaktadır.
Türkçe 11
SD kartını çıkarmak için:
1. SD kartı kapağını açın.
2. Serbest bırakmak için SD kartı içeri itin. SD kartı cihazdan çıkarın.
SD kartını koruyucu kılıfa yerleştirin ve bakım sağlayıcınıza geri gönderin.
SD kartı hakkında detaylı bilgi için cihazınızla sağlanan SD kart koruyucu kılıfınıza başvurun.
Not: SD kart başka herhangi bir amaçla kullanılmamalıdır.
Seyahat
AirSense 10 cihazınızı her gittiğiniz yere götürebilirsiniz. Sadece şunlara dikkat edin:
Cihazın hasar görmesini önlemek için sağlanan seyahat çantasını kullanın.
Nemlendiriciyi boşaltın ve seyahat çantasında ayrı olarak paketleyin.
Seyahat ettiğiniz bölge için uygun güç kablonuzun olduğundan emin olun. Satın almayla ilgili bilgi
için bakım sağlayıcınızla irtibat kurun.
Harici bir batarya kullanıyorsanız bataryanızın ömrünü azamiyeçıkarmak için nemlendiriciyi
kapatmanız gerekir. Bunu yapmak için Nemlilik Düzeyini Kapalı hale getirin.
Uçakla seyahat
AirSense 10 cihazınız kabin bagajı olarak yolcu kısmına alınabilir. Tıbbi cihazlar kabin içi bagaj limitinizi
etkilemez.
AirSense 10 cihazınız Ulusal Havacılık İdaresi (Federal Aviation Administration) (FAA) gerekliliklerini
karşıladığından bir uçakta kullanabilirsiniz. Hava seyahati uyum mektupları www.resmed.com
adresinden indirilebilir ve yazdırılabilir.
Cihazı bir uçakta kullanırken:
Nemlendiricinin tamamen boş ve cihazınıza yerleştirilmiş olduğundan emin olun. Nemlendirici
yerleştirilmeden cihaz çalışmaz.
Uçak Modunu ın.
12
Uçak Modu açmak için:
1. Seçeneklerim kısmında kadranı Uçak Modu kısmını
vurgulayacak şekilde çevirin ve sonra kadrana basın.
2. KadraAçık seçmek üzere çevirin ve sonra
değişikliği kaydetmek için kadrana basın.
Ekranın sağ üstünde Uçak Modu simgesi
gösterilir.
DİKKAT
Türbülans sırasında su inhalasyonu riski nedeniyle nemlendiricide su varken cihazı uçakta
kullanmayın.
Sorun Giderme
Herhangi bir probleminiz varsa şu sorun giderme konularına bakınız. Problemi gideremiyorsanız bakım
sağlayıcınız veya ResMed ile irtibat kurun. Cihazı açmaya çalışmayın.
Genel sorun giderme
Problem/olası neden
Çözüm
Maskem etrafından hava sızıyor
Maske yanlış takılmış olabilir. Maskenizin doğru takıldığından emin olun. Takma talimatı için
maske kullanma kılavuzunuza bakın veya maske oturumunu
veya mührünü kontrol etmek için Maske Oturumu işlemini
kontrol edin.
Burnum kuruyor veya tıkanıyor
Nemlilik düzeyi fazla düşük ayarlanmış olabilir. Nemlilik Düzeyini Ayarlayın.
ClimateLineAir ısıtmalı hava tüpünüz varsa, ClimateLineAir
kullanıcı kılavuzuna bakın.
Burnumda, maskede ve hava pünde su damlacıkları oluyor
Nemlilik düzeyi fazla yüksek ayarlanmış olabilir. Nemlilik Düzeyini Ayarlayın.
ClimateLineAir ısıtmalı hava tüpünüz varsa, ClimateLineAir
kullanıcı kılavuzuna bakın.
Ağzım çok kuru ve rahatsız
Ağzınızdan hava kaçıyor olabilir. Nemlilik Düzeyini arttırın.
Ağzınızı kapalı tutmak için bir çene bandı veya tam yüz
maskesi gerekebilir.
Maskemde hava basıncı fazla yüksek gibi (fazla hava alıyor gibiyim)
Rampa kapatılmış olabilir. Rampa Zamanı seçeneğini kullanın.
Türkçe 13
Problem/olası neden
Çözüm
Maskemde hava basıncı fazla düşük gibi (yeterli hava almıyor gibiyim)
Rampa devam ediyor olabilir. Hava basıncının yükselmesini bekleyin veya Rampa Zamanı
kapatın.
Ekranım siyah
Ekranın arka ışığı kapatılmış olabilir. Kısa bir süre içinde
otomatik olarak kapanır.
Tekrar açmak için kadrana veya Ana Sayfa kısmına basın.
Güç bağlı olmayabilir. Güç kaynağını takın ve fişin tamamen yerleştirilmiş
olduğundan emin olun.
Tedaviyi durdurdum ama cihaz halen hava üflüyor
Cihaz soğuyor. Cihaz hava tüpünde kondansasyonu önlemek için az miktarda
hava üfler. 30 dakikadan sonra otomatik olarak durur.
Nemlendiricim sızdırıyor
Nemlendirici doğru kurulmamış olabilir. Hasar kontrolü yapın ve nemlendiriciyi yeniden doğru olarak
monte edin.
Nemlendirici hasarlı veya çatlak olabilir. Yedeği için servis sağlayınızla irtibata geçin.
Tedavi verilerim, bakım sağlayıcıma gönderilmemiş
Kablosuz kapsama alanı zayıf olabilir. Cihazın kapsama alanına yerleştirildiğinden emin olun (örn.
yatak başı masanıza ama bir çekmece içinde veya zeminde
değil).
Kablosuz sinyal gücü simgesi tüm çubuklar
gösterildiğinde iyi kapsamaya ve daha az çubuk
gösterildiğinde zayıf kapsamaya işaret eder.
Ekranın sağ üst tarafında Kablosuz bağlantısı yok
simgesi gösterilir. Kablosuz ağı yoktur.
Cihazın kapsama alanına yerleştirildiğinden emin olun (örn.
yatak başı masanıza ama bir çekmece içinde veya zeminde
değil).
Bu şekilde talimat verilirse, SD kartı bakım sağlayıcınıza
gönderin. SD kart ayrıca tedavi verilerinizi içerir.
Cihaz Uçak Modunda olabilir. Uçak Modunu kapatın, bakınız Uçakla seyahat etme.
Veri transferi, cihazınız için etkinleştirilmemiş. Ayarlarınız hakkında bakım sağlayıcınızla konuşun
Ekranım ve düğmelerim yanıp sönüyor
Yazılım yükseltmesi yapılıyor Yazılım yükseltmesinin tamamlanması yaklaşık 10 dakika
sürer.
14
Cihaz mesajları
Cihaz mesajı/olası neden
Çözüm
Yüksek kaçak algılandı, su haznesi, hazne contası veya yan kapağı kontrol edin
Nemlendirici uygun yerleştirilmemiş olabilir. Nemlendiricinin doğru yerleştirilmiş olduğundan emin olun.
Nemlendirici mührü doğru yerleştirilmemiş olabilir. Nemlendiriciyi açın ve mührün doğru yerleştirildiğinden emin
olun.
Yüksek kaçak algılandı, hortumunuzu bağlayın
Hava tüpü doğru bağlanmamış olabilir. Hava tüpünü her iki uçta doğru bağlandığından emin olun.
Maske yanlış takılmış olabilir. Maskenizin doğru takıldığından emin olun. Takma talimatı için
maske kullanma kılavuzunuza bakın veya maske oturumunu
veya mührünü kontrol etmek için Maske Oturumu işlemini
kontrol edin.
Hortum tıkalı, hortumunuzu kontrol edin
Hava tüpü tıkalı olabilir. Hava tüpünü kontrol edin ve varsa tıkanıklıkları giderin.
Mesajı gidermek için kadrana basın ve sonra cihazı tekrar
başlatmak için Start/Stop (Başlat/Durdur) kısmına basın.
SD kart hatası, kartı çıkarın ve tedaviyi başlatmak için Başlat'a basın
SD kart doğru takılmış olmayabilir. SD kartı çıkarın ve tekrar takın.
Salt okunur kart, lütfen çıkarın, kilidini açın ve SD kartını tekrar takın
SD kart kilitli, salt okunur pozisyonda olabilir. SD Kart üzerindeki anahtarı kilitli pozisyondan kilitsiz
pozisyona getirin ve tekrar yerleştirin.
Sistem arızası, kullanım kılavuzuna bakın Hata 004
Cihaz sıcak bir ortamda bırakılmış olabilir. Tekrar kullanmadan önce soğumasını sağlayın. Güç kablosunu
sökün ve cihazı yeniden başlatmak için tekrar bağlayın.
Hava filtresi tıkalı olabilir. Hava filtresini kontrol edin ve tıkanıklık varsa değiştirin. Güç
kablosunu sökün ve cihazı yeniden başlatmak için tekrar
bağlayın.
Hava tüpü tıkalı olabilir. Hava tüpünü kontrol edin ve varsa tıkanıklıkları giderin.
Mesajı gidermek için kadrana basın ve sonra cihazı tekrar
başlatmak için Start/Stop (Başlat/Durdur) kısmına basın.
Hava tüpünde su olabilir. Hava tüpünden suyu boşaltın. Güç kablosunu sökün ve ciha
yeniden başlatmak için tekrar bağlayın.
Sistem arızası, kullanım kılavuzuna bakın Hata 0XX (kullanıcı kılavuzu Hata 0XX'e atıfta bulunur)
Cihazda geri dönülemez bir hata olmuştur. Bakım sağlayıcınızla irtibat kurun. Cihazı açmayın.
Türkçe 15
Parçaları tekrar kurma
Cihazınızın bazı parçaları cihaz veya parçaların zarar görmesini önlemek için kolayca çıkacak şekilde
tasarlanmıştır. Bunları aşağıda tanımlandığı gibi tekrar kurabilirsiniz.
Nemlendirici mührünü yerleştirmek için:
1. Mührü kapağa yerleştirin.
2. Yerine sağlamca oturuncaya kadar mührü tüm kenarları boyunca aşağı bastırın.
Nemlendirici kapağını tekrar kurmak için:
1. Kapağın bir tarafını tabanın pivot deliğine yerleştirin.
2. Diğer tarafı yerine tıklayarak oturuncaya kadar kabarıklık boyunca kaydırın.
16
UYARI
Hava tüpünü başın veya boynun etrafından dönmeyecek şekilde ayarladığınızdan emin olun.
Güç kablolarını, kabloları ve güç kaynağını hasar veya aşınma belirtileri açısından düzenli
olarak kontrol edin. Söz konusu unsurlar hasarrmüşse cihazı kullanmaya devam etmeyin
ve ilgili bileşenleri değiştirin.
Güç kablosunu sıcak yüzeylerden uzak tutun.
Cihaz performansında herhangi bir açıklanamayan değişiklik farkederseniz, olağandışı sesler
çıkarıyorsa, cihaz veya güç kaynağı düşürülür veya yanlış muamele edilirse veya muhafaza
kırılırsa kullanmayı kesin ve bakım sağlayıcınız veya ResMed Servis Merkezinizle irtibat
kurun.
Cihazı açmayın veya modifiye etmeyin. İçinde kullanıcının servis verebileceği bir kısım yoktur.
Tamir ve servis sadece yetkili bir ResMed servis sorumlusu tarafından yapılmalıdır.
Elektrik çarpmasından sakının. Cihazı, güç kaynağını veya güç kablosunu suya batırmayın.
Cihaz içine veya üzerine sıvılar dökülürse cihazın fişini çekin ve parçaların kurumasını
bekleyin. Temizlik öncesinde cihazın fişini daima çekin ve cihazın fişini takmadan önce tüm
parçaların kuru olduğundan emin olun.
Sigara içilirken veya açıkta bir ateş varsa ek oksijen kullanılmamalıdır.
Oksijen kaynağı açılmadan önce cihazın açılmış ve hava akışının gerçekleştirilmiş olmasını
daima sağlayın. Cihaz kapatılmadan önce daima oksijen kaynağını kapatarak kullanılmamış
oksijenin cihaz muhafazası içinde birikip bir yangın riski oluşturmasını önleyin.
Cihaz çalışırken herhangi bir bakım işlemi yapmayın.
Cihaz başka ekipmanla yan yana veya üst üste kullanılmamalıdır. Yan yana veya üst üste
kullanım gerekliyse cihazın kullanılacağı konfigürasyonda normal çalıştığı gözlenerek
doğrulanmalıdır.
Cihaz için belirtilenler dışında aksesuarların kullanılması önerilmez. Bunlar cihazda artmış
emisyonlara veya azalmış bağışıklığa neden olabilir.
Antibakteriyel filtreyi özellikle nebülizasyon veya nemlendirme sırasında nem veya diğer
kontaminan bulguları açısından düzenli olarak kontrol edin. Bu işlemi yapmamak artmış
solunum sistemi direncine yol açabilir.
DİKKAT
Cihaz ile sadece ResMed parça ve aksesuarları kullanın. ResMed dışı parçalar tedavi
etkinliğini azaltabilir ve/veya cihaza zarar verebilir.
Bu cihazla sadece ResMed veya yazan doktor tarafından önerilen ventilli maskeler kullanın.
Maskeyi cihaz hava üflemezken takmak dışarı verilen havanın tekrar solunmasıyla
sonuçlanabilir. Maske içine yeni hava akmasını sürdürmek için maske ventil deliklerinin tıkalı
olmayan ve açık bir durumda tutulduğundan emin olun.
Cihazı, kimsenin çarpmayacağı veya güç kablosuna takılmayacağı bir yere yerleştirmeye
özen gösterin.
Çalışır durumdayken cihazın hava tüpünü ve/veya hava girişini tıkamak cihazın aşırı
ısınmasına neden olabilir.
Cihaz etrafındaki alanın kuru ve temiz olduğundan ve hava girişini tıkayabilecek veya güç
kaynağı ünitesini örtebilecek herhangi bir çarşaf, giysi veya diğer nesne bulunmadığından
emin olun.
Cihaza su girebileceğinden cihazı yan tarafına yerleştirmeyin.
Hatalı sistem kurulumu hatalı maske basınç okumasına neden olabilir. Sistemin doğru
şekilde kurulmasını sağlayın.
Türkçe 17
Cihaz, nemlendirici veya hava tüpünün temizliğinde çamaşır suyu, klor, alkol veya aromatik
bazlı çözeltiler, nemlendirici ya da antibakteriyel sabunlar veya kokulu yağlar içeren
maddeler kullanmayın. Bu solüsyonlar, hasara neden olabilir veya nemlendirici
performansını etkileyebilir ve ürünlerin kullanım ömrünü azaltabilir. Sigara, puro ve pipo
dumanı da dahil olmak üzere dumana, ozona veya başka gazlara maruz kalmak cihaza zarar
verebilir. Bu tür zararlar ResMed’in sınırlı garantisi kapsamında değildir.
Nemlendiriciyi kullanıyorsanız maske ve hava tüpünün suyla dolmasını önlemek için cihazı
daima başınızdan daha düşük düz bir yüzeye yerleştirin.
Muameleden önce suyun soğumasına izin vermek ve nemlendiricinin dokunmayla fazla sıcak
olmadığından emin olmak için nemlendiriciyi on dakika soğumaya bırakın.
Cihazı taşımadan önce nemlendiricinin boş olduğundan emin olun.
Not: Bu cihazla ilgili olarak ciddi vakaların yaşanması halinde, söz konusu vakalar ResMed ve
ülkenizdeki yetkili makamlara bildirilmelidir.
Teknik özellikler
Üniteler cm H2O ve hPa olarak ifade edilir. 1 cm H2O 0.98 hPa’ya eşittir.
90 W güç kaynağı ünitesi
AC giriş aralığı:
100240 V, 5060 Hz 1.01,5 A, Sınıf II
115 V, 400 Hz 1,5 A, Sınıf II (uçakta kullanım için nominal)
DC çıkış:
24V 3,75A
Tipik güç tüketimi:
53 W (57 VA)
Tepe güç tüketimi:
104 W (108 VA)
Çevresel koşullar
Çalışma sıcaklığı:
5 °C ila +35 °C
Not: Bu tedavi cihazı tarafından solumak için üretilen hava
akımı odadaki sıcaklığın üzerinde olabilir. Aşırı sıcak ortam
koşulları (40 ºC) altında cihaz güvenli olmaya devam eder.
Çalışma nemi:
%10 ila %95 bağıl nem, yoğunlaşmasız
Çalışma yüksekliği
Deniz düzeyi - 2.591 m; hava basıncı aralığı 1013 hPa -
738 hPa
Saklama ve taşıma sıcaklığı:
-20 °C ila +60 °C
Saklama ve taşıma nemliliği:
%5 ila %95 bağıl nem, yoğunlaşmasız
Elektromanyetik uyumluluk
AirSense 10 mesken, ticari amaçlı yer ve hafif endüstriyel ortamlar için IEC 60601-1-2:2014 uyarınca öngörülen, ilgili tüm
elektromanyetik uyumluluk (EMC) gerekliliklerine uygundur. Mobil iletişim cihazlarının cihazdan en az 1 m uzak tutulması
önerilir.
Bu ResMed cihazının elektromanyetik emisyonları ve bağışıklığı ile ilgili bilgi www.resmed.com/downloads/devices
adresinde bulunabilir.
Sınıflandırma: EN 60601-1:2006/A1:2013
Sınıf II (çift yalıtım), BF tipi, Giriş koruması IP22.
Sensörler
Basınç sensörü:
hili olarak cihaz çıkışında bulunur, analog ölçer basınç tipi
0 ila 40 cm H2O (0 ila 40 hPa)
Akış sensörü:
Dâhili olarak cihaz girişinde bulunur, dijital kitle akış
tipi -70 ila +180 L/dk
Azami tekli hata kararlı hal basıncı
Kararlı hal basıncı şunu aşarsa cihaz tek hata durumunda kapanır:
6 saniye üzerinde 30 cm H2O (30 hPa) veya 1 saniye üzerinde 40 cm H2O (40 hPa).
18
Ses
ISO 80601-2-70:2015 uyarınca ölçülmüş basınç seviyesi (CPAP modu):
SlimLine:
25 dBA, 2 dBA kesin olmama durumuyla
Standart:
25 dBA, 2 dBA kesin olmama durumuyla
SlimLine veya Standart ve nemlendirme:
27 dBA, 2 dBA kesin olmama durumuyla
ISO 80601-2-70:2015 uyarınca ölçülmüş güç seviyesi (CPAP modu):
SlimLine:
33 dBA, 2 dBA kesin olmama durumuyla
Standart:
33 dBA, 2 dBA kesin olmama durumuyla
SlimLine veya Standart ve nemlendirme:
35 dBA, 2 dBA kesin olmama durumuyla
ISO 4871:1996 uyarınca beyan edilen çift rakamlı gürültü emisyon değerleri.
Fiziksel - cihaz ve nemlendirici
Boyutlar (Y x G x D):
116 mm x 255 mm x 150 mm
Hava çıkışı (ISO 5356-1:2015 ile uyumludur):
22 mm
Ağırlık ( cihaz ve temizlenebilir nemlendirici):
1248 g
Muhafaza konstrüksiyonu:
Aleve dayanıklı mühendislik termoplastik
Su kapasitesi:
Azami dolum çizgisine kadar 380 mL
Temizlenebilir nemlendirici- materyal:
Enjeksiyonla kalıplanmış termoplastik, paslanmaz çelik ve
silikon kapama
Sıcaklık
Azami ısıtma plakası:
68 °C
Kesme alanı:
74 °C
Azami gaz sıcaklığı:
41 °C
Hava filtresi
Standart:
Materyal: Polyester, örülü olmayan lif
Ortalama tutuklanma: >~7 mikron toz için %75
Hipoalerjenik:
Materyal: Bir polipropilen taşıyıcıda akrilik ve polipropilen
lifler
Etkinlik: >~7-8 mikron toz için %98; >~0,5 mikron toz için %80
Uçakta kullanım
ResMed cihazın tüm hava yolculuğu evreleri için Federal Havacılık Dairesi (FAA) gerekliliklerini (RTCA/DO-160, bölüm 21,
kategori M) karşıladığını doğrular.
Kablosuz modül
Kullanılan teknoloji:
4G, 3G, 2G
Çalıştırma sırasında cihazın vücuttan minimum 2 cm uzakta bulunması önerilir. Maskeler, tüpler veya aksesuarlar için geçerli
değildir. Söz konusu teknoloji tüm bölgelerde bulunmayabilir.
Uygunluk Beyanı (Telsiz Ekipmanları Direktifi’ne Uygunluk Beyanı)
ResMed AirSense 10 cihazının (370xx veya 371xx modelleri) 2014/53/EU sayılı AB Direktifi’nin (RED) temel gereklilikleri ve
diğer ilgili hükümleri ile uyumlu olduğunu beyan eder. Uygunluk Beyanı’nın bir kopyası Resmed.com/productsupport
adresinde bulunabilir.
2G radyo ekipmanı, aşağıdaki frekans bantlarında ve maksimum radyo-frekans gücünde çalışır:
GSM 850/900: 35dBm
GSM 1800/1900: 32dBm
4G cihaz tüm Avrupa ülkelerinde hiçbir kısıtlamaya tabi olmadan kullanılabilir.
Tıbbi Cihaz Direktifi uyarınca tüm ResMed cihazları tıbbi cihazlar olarak sınıflandırılmaktadır. Ürün etiketinde ve basılı
materyallerde yer alan 0123 kodu, 2007/47/EC sayılı Tıbbi Cihaz Direktifi değişikliğini içeren 93/42/EEC sayılı Konsey
Direktifi ile ilgilidir.
Türkçe 19
Çalışma basıncı aralığı
AutoSet, CPAP:
4 - 20 cm H
2
O (4 - 20 hPa)
Ek oksijen
Azami akış:
4 L/dk
Pnömatik akış yolu
1. Akış sensörü
2. Üfleyici
3. Basınç sensörü
4. Maske
5. Hava tüpü
6. Nemlendirici
7. Cihaz
8. Giriş filtresi
Tasarım ömrü
Cihaz, güç kaynağı ünitesi
5 yıl
Temizlenebilir nemlendirici:
2,5 yıl
Hava tüpü
6 ay
Genel
Hasta bir amaçlanan kullanıcıdır.
Nemlendirici performansı
Maske Basıncı
cm H2O (hPa)
17 °C çevre
sıcaklığında bağıl
nem çıkışı
22 °C çevre
sıcaklığında bağıl
nem çıkışı
Nominal sistem çıkışı AH1, BTPS2
Ayar 4
Ayar 8
Ayar 4
Ayar 8
4
85
100
6
>10
10
85
100
6
>10
20
85
90
6
>10
1 MN - Mutlak Nem, mg/L olarak
2 BTPS - Vücut Sıcaklığı Basınç Satüre
Hava tüpü
Hava tüpü
Materyal
Uzunluk
İç çap
ClimateLineAir
Esnek plastik ve elektriksel bileşenler
2 m
15 mm
ClimateLineAir Oxy
Esnek plastik ve elektriksel bileşenler
1,9 m
19 mm
SlimLine
Esnek plastik
1, 8m
15 mm
Standart
Esnek plastik
2 m
19 mm
Isıtmalı hava tüpü sıcaklık kesme noktası: 41 °C
Notlar:
İmalatçı bu özellikleri önceden haber vermeksizin değiştirme hakkını saklı tutar.
Isıtmalı hava tüpünün elektriksel konektör ucu sadece cihaz ucundaki hava çıkışıyla uyumludur ve maskeye
takılmamalıdır.
Elektriksel olarak iletken veya antistatik hava tüpleri kullanmayın.
Gösterilen sıcaklık ve bağıl nem ayarları ölçülen değerler değildir.
20
Görüntülenen değerler
Değer
Aralık
Ekran çözünürlüğü
Hava çıkışında basınç sensörü:
Maske basıncı
4–20 cm H
2
O (420 hPa)
0,1 cm H
2
O (0,1 hPa)
Akıştan türetilen değerler:
Kaçak
0-120 L/dk
1 L/dk
Değer
Doğruluk
Basınç ölçümü1:
Maske Basıncı2
±[0,5 cm H
2
0 (0,5 hPa) + ölçülen değerin %4'ü]
Akış ve akıştan türetilen değerler1:
Hava akımı
±6 L/dk veya ölçümün %10'u (hangisi büyükse), 0 ile 150 L/dk pozitif akışta
Kaçak2
±12 L/dk veya ölçümün %20'si (hangisi büyükse), 0 ila 60 L/dk
1 Sonuçlar STPD (Standart Sıcaklık ve Basınç, Kuru) olarak ifade edilmiştir.
2 Kaçaklar, ek oksijen, <100 mL tidal hacimler veya <3 L/dk dakikada ventilasyon bulunmasıyla doğruluk azalabilir.
3Ölçüm doğruluğu Evde Bakım Ventilatuar Destek Cihazları için EN ISO 10651-6:2009 uyarınca nominal ResMed maskesi hava açıklığı
akışları kullanılarak doğrulanmıştır (Şekil 101 ve Tablo 101).
Ölçüm sistemi belirsizlikleri
ISO 80601-2-70:2015 uyarınca üreticinin test ekipmanının ölçüm belirsizliği şöyledir:
Akış ölçümleri için
±1,5 L/dk veya ölçümün ±%2,7'si (hangisi büyükse)
Hacim ölçümleri için (< 100 mL)
±5 mL veya ölçümün %6'sı (hangisi büyükse)
Hacim ölçümleri için ( 100 mL)
±20 mL veya ölçümün %3'ü (hangisi büyükse)
Statik basınç ölçümleri için
± 0,15 cm H
2
O (hPa)
Dinamik basınç ölçümleri için
± 0,27 cm H
2
O (hPa)
Zaman ölçümleri için
± 10 ms
Not: ISO 80601-2-70:2015 Bu kılavuzda bu maddeler için sağlanan belirtilen doğruluklar ve test sonuçlarına, yukarıdaki
tablodan ilgili ölçüm belirsizliği zaten dahil edilmiştir.
Basınç doğruluğu
10 cm H
2
O (10 hPa) ile maksimum statik basınç değişikliği şuna göredir:
ISO 80601-2-70:2015
Standart hortum
<air_tube >hortum
Nemlendirme olmadan
± 0,5 cm H
2
O (± 0,5 hPa)
± 0,5 cm H
2
O (± 0,5 hPa)
Nemlendirme ile
± 0,5 cm H
2
O (± 0,5 hPa)
± 0,5 cm H
2
O (± 0,5 hPa)
ISO 80601-2-70:2015 uyarınca maksimum dinamik basınç değişikliği
Standart hortum ve Nemlendirme olmayan cihaz / Standart hortum ve Nemlendirme olan cihaz
Basınç [cm H
2
O (hPa)]
10 nefes/dk
15 nefes/dk
20 nefes/dk
4
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
8
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
12
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
16
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
20
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
Türkçe 21
SlimLine hortum ve Nemlendirme olmayan cihaz /Nemlendirme ve SlimLine hortum olan cihaz
Basınç [cm H
2
O (hPa)]
10 nefes/dk
15 nefes/dk
20 nefes/dk
4
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
8
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
12
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
16
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
20
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
Ayarlı basınçlarda akış (maksimum)
Aşağıdakiler ISO 80601-2-70:2015 uyarınca belirtilen hava tüpünün ucunda ölçülmüştür:
Bası
AirSense 10 ve
Standart
AirSense 10,
Nemlendirme ve
Standart
AirSense 10 ve
SlimLine
AirSense 10,
Nemlendirme ve
ClimateLineAir
cm H
2
O (hPa)
L/dk
L/dk
L/dk
L/dk
4
180
143
162
151
8
168
135
151
142
12
157
136
140
135
16
144
134
128
121
20
131
123
117
109
Akış direnci
Tablo, hava tüpünün akış direncini göstermektedir:
Hava tüpü
20 cm H
2
O basınç ile akış
değeri (L/dk)
Akış direnci (cm H
2
O/L/dk)
Boru dirsekli hava tü
Sadece hava tüpü
Standart
30
0,006
0,005
15
0,005
0,004
SlimLine
30
0,008
0,007
15
0,006
0,006
ClimateLineAir
30
-
0,011
15
-
0,008
ClimateLineAir Oxy
30
-
0,004
15
-
0,002
Uyumluluk
Tablo, hava tüpünün ilgili uygunluk değerlerini göstermektedir:
Hava tüpü
60 cm H
2
O basınç ile uyumludur (cm H
2
O/L/dk)
Boru dirsekli hava tü
Sadece hava tü
Standart
1,074
1,056
SlimLine
0,467
0,454
ClimateLineAir
-
0,482
ClimateLineAir Oxy
-
0,729
22
Semboller
Şu semboller ürün veya ambalajda belirebilir.
Kullanmadan önce talimatı okuyun. Bir uyarı veya dikkat edilecek noktaya işaret eder.
Kullanmadan önce talimatı izleyin. İmalatçı. Avrupa Yetkili Temsilcisi. Parti
kodu. Katalog numarası. Seri numarası. Cihaz numarası. Açık / Kapalı Cihaz
ağırlığı. Belirtilen yönlendirmeden 15 dereceye kadar eğildiğinde damlayan suya ve parmak
büyüklüğünde nesnelere karşı korumalı. Doğrudan akım. BF tipi uygulanan kısım.
Sınıf II ekipman. Nemlilik sınırlaması. Sıcaklık sınırlaması. Non iyonizan radyasyon.
Çin kirlilik kontrolü logosu 1. Çin kirlilik kontrolü logosu 2. Sadece reçeteyle
(ABDinde federal yasa bu cihazın satışıdoktor tarafından veya onun siparişi ile yapılması üzere
sınırlar). Azami su düzeyi. Sadece distile su kullanın. Çalışma yüksekliği.
Atmosferik basınç sınırlaması. RTCA DO-160 bölüm 21, kategori M ile uyumludur.
Üretim tarihi. Alarm engelleme. İthalaı. Tıbbi cihaz.
Sembol sözlüğü için bkz. ResMed.com/symbols.
Çevre bilgisi
Bu cihaz ayrıştırılmamış belediye atığı olarak değil, ayrı atılmalıdır. Cihazınızı atmak için bölgenizde
mevcut uygun toplama, tekrar kullanma ve geri dönüştürme sistemlerini kullanmalısınız. Bu toplama,
tekrar kullanma ve geri dönüştürme sistemlerinin kullanılması tehlikeli maddelerin çevreye zarar
vermesini önlemek ve doğal kaynaklar üzerinde baskı oluşmasını azaltmak üzere tasarlanmıştır.
Bu atma sistemleri hakkında bilgiye gereksinimiz olursa lütfen yerel atık idarenizle irtibat kurun.
Üzerinde çarpı işareti olan çöp tenekesi sembolü sizi bu atma sistemlerini kullanmaya davet eder.
ResMed cihazınızın toplanması ve atılması hakkında bilgi gereksiniminiz varsa lütfen ResMed ofisiniz
veya yerel distribütörünüzle irtibat kurun veya www.resmed.com/environment adresine gidin.
Servis
AirSense 10 cihazının, ResMed tarafından sağlanan talimat uyarınca çalıştırıldığında emniyetli ve
güvenilir şekilde çalışacak biçimde tasarlanmıştır. ResMed, AirSense 10 cihazının yıpranmış olduğuna
dair herhangi bir işaret veya cihazın çalışmasına dair bir endişe varsa, yetkili bir ResMed Servis
Merkezi tarafından kontrol edilmesini ve bakımının yapılmasını tavsiye eder. Bunun dışında, genel
olarak ürünlerin tasarım ömrü boyunca servis ve incelemenin gerekli olmaması beklenir.
Türkçe 23
Sınırlı garanti
ResMed Pty Ltd (bundan böyle "ResMed") ResMed cihazınızın satın aldığınız tarihten itibaren aşağıda
belirtilen süre boyunca malzeme ve işçilik hatalarından ari olduğunu garanti etmektedir.
Ürün Garanti süresi
Maske sistemleri (maske çerçevesi, yastık, başlık ve hortumlar dahil)tek
kullanımlık cihazlar hariç
Aksesuarlartek kullanımlık cihazlar hariç
Esnek tipte parmak nabız sensörleri
Nemlendirici su hazneleri
90 gün
ResMed dahili ve harici batarya sistemleriyle kullanım için bataryalar
6 ay
Klips tipte parmak nabız sensörleri
CPAP ve iki düzeyli cihaz veri modülleri
Oksimetreler ve CPAP ile iki düzeyli cihaz oksimetre adaptörleri
Nemlendiriciler ve temizlenebilir nemlendirici su hazneleri
Titrasyon kontrol cihazla
1 yıl
CPAP, iki düzeyli ve ventilasyon cihazları (harici güç kaynağı üniteleri dahil)
Batarya aksesuarları
Taşınabilir diyagnostik/tarama cihazları
2 yıl
Bu garanti sadece ilk müşteri için geçerlidir. Devredilemez.
Garanti süresi boyunca ürün, normal kullanım koşulları altında arızalanırsa, ResMed, tercih hakkı
ResMed'e ait olacak şekilde arızalı ürünü veya herhangi bir parçasını tamir edebilir veya değiştirebilir.
İşbu sınırlı garanti şunları kapsamamaktadır: a) yanlış kullanım, suistimal, üründe tadilat veya değişiklik
yalmasından kaynaklanan herhangi bir hasar; b) ResMed tarafındanıkça ilgili onarımları yapmaya
yetkili olduğu belirtilmemiş olan herhangi bir servis tarafından gerçekleştirilen onarımlar; c) sigara,
pipo, puro veya diğer tütün ürünlerinden kaynaklanan herhangi bir hasar veya kirlilik; d) ozon, aktif
oksijen veya başka gazlara maruz kalmaktan kaynaklanan hasarlar; e) elektronik cihaza su dökülmesi
veya içine su kaçmasından kaynaklanan herhangi bir hasar.
Garanti, ürünün ilk satın alınan bölgenin dışına satılması veya yeniden satılması ile geçersiz hale gelir.
Avrupa Birliği (“AB”) veya Avrupa Serbest Ticaret Birliği (”EFTA”) sınırları dahilinde satın alınan ürünler
için “bölge” terimi AB ve EFTA anlamına gelir.
Arızalı ürünlere ilişkin garanti talepleri, ilk müşteri tarafından satın alma noktasına bildirilmelidir.
İşbu garanti, her türlü zımni ticari elverişlilik veya belirli bir amaca uygunluk garantisi dahil olmak üzere,
diğer tüm açık veya zımni garantilerin yerini almaktadır. Bazı bölgeler veya ülkelerde, zımni garantinin
ne kadar süre ile geçerli olduğu konusunda herhangi bir kısıtlamaya izin verilmediğinden yukarıdaki
sınırlama sizin için geçerli olmayabilir.
ResMed, herhangi bir ResMed ürününün satılması, kurulması veya kullanılması sonucu ortaya çıkan
iddia edilen arızi veya dolaylı hasarlardan sorumlu olmayacaktır. Bazı bölgeler veya ülkelerde, arızi veya
dolaylı hasarların hariç tutulması veya sınırlanmasına izin verilmediğinden yukarıdaki sınırlama sizin için
geçerli olmayabilir.
İşbu garanti size belirli yasal haklar vermekte olup, bölgeden bölgeye değişiklik gösteren başka haklara
24
da sahip olabilirsiniz. Garanti haklarınız ile ilgili daha ayrıntılı bilgi edinmek için, yerel ResMed satıcınıza
veya ResMed ofisine başvurunuz.
ResMed’in Sınırlı Garantisine ilişkin en güncel bilgiler için ResMed.com adresini ziyaret edin.
Detaylı bilgi
Cihazın kullanımıyla ilgili herhangi bir sorunuz varsa veya ek bilgi gerekiyorsa bakım sağlayıcınızla irtibat
kurun.
Slovenščina 1
SLOVENŠČINA
Dobrodošli
AirSense 10 AutoSet in AirSense 10 Elite sta vrhunska pripomočka s samodejnim prilagajanjem
tlaka in neprekinjenim pozitivnim tlakom v dihalnih poteh (CPAP) znamke ResMed.
OPOZORILO
Pred uporabo naprave preberite celoten priročnik.
Napravo uporabljajte v skladu s predvidenim namenom uporabe, navedenim v tem
priročniku.
Navodila, ki ste jih prejeli od svojega zdravnika, imajo prednost pred informacijami v tem
priročniku.
Indikacije za uporabo
AirSense 10 AutoSet
Pripomoček AirSense 10 AutoSet s samodejnim prilagajanjem je indiciran za zdravljenje obstruktivne
apneje v spanju (OSA) pri pacientih s težo nad 30 kg (66 lb). Primeren je za domačo in bolnišnično
uporabo.
Vlažilnik je namenjen za enkratno uporabo v domačem okolju in večkratno uporabo v bolnišničnem
okolju/okolju ustanov.
AirSense 10 Elite
Pripomoček AirSense 10 Elite se uporablja za zdravljenje obstruktivne apneje v spanju (OSA) pri
pacientih s težo nad 30 kg (66 lb). Primeren je za domačo in bolnišnično uporabo.
Vlažilnik je namenjen za enkratno uporabo v domačem okolju in večkratno uporabo v bolnišničnem
okolju/okolju ustanov.
Klinične koristi
Klinične koristi terapije CPAP vključujejo zmanjšanje apnej, hipopnej in nespečnosti ter izboljšanje
kakovosti življenja.
Klinična korist vlaženja je zmanjšanje stranskih učinkov, povezanih s pozitivnim tlakom v dihalnih
poteh.
Kontraindikacije
Zdravljenje s pozitivnim tlakom v dihalnih poteh je lahko kontraindicirano pri nekaterih pacientih z
naslednjimi predhodno obstoječimi stanji:
huda bulozna pljučna bolezen,
pnevmotoraks,
patološko nizek krvni tlak,
dehidracija,
odtekanje možganske tekočine, nedavna kraniotomija ali travma.
2
Neželeni učinki
Svojemu zdravniku, ki vam predpisuje zdravila, sporočite o nenavadnih bolečinah v prsih, hudemu
glavobolu ali povečani zasoplosti. Zaradi akutne okužbe zgornjih dihal boste morda morali začasno
prekiniti terapijo.
Med terapijo s to napravo se lahko pojavijo naslednji stranski učinki:
suh nos, usta ali grlo;
krvavenje iz nosu;
nabreklost;
nelagodje v ušesih ali sinusih;
draženje oči;
kožni izpuščaji.
Kratek vpogled
AirSense 10 vključuje naslednje:
Pripomoček
Vlažilnik zraka HumidAir (če je priložen)
Cevka za zrak
Napajalna enota
Potovalna torbica
Kartica SD (ni na voljo pri vseh napravah)
Glede nabora dodatkov, ki so na voljo za uporabo s tem pripomočkom, vključno s spodaj navedenimi,
se obrnite na svojega zdravnika.
Cevka za zrak (ogrevana in neogrevana): ClimateLineAir, SlimLine, ClimateLineAir Oxy,
standardna
Stranski pokrov za uporabo brez vlažilnika
Filter: hipoalergenski filter, standardni filter
Konverter DC/DC za Air10
Bralnik kartic SD
Adapter za oksimeter Air10
USB-adapter za Air10
Napajalna postaja II
Koleno za cevko Air10
Slovenščina 3
O napravi
1
Izhod za zrak
5
HumidAir vlažilnik zraka
2 Zaščita za filter za zrak 6 Zaslon
3 Napajalni vhod 7 Zaščita za adapter
4 Serijska številka in številka naprave 8 Zaščita za kartico SD
O nadzorni plošči
Gumb Start/Stop
(vklop/izklop)
Pritisnite za vklop/izklop terapije.
Pritisnite in pridržite tri sekunde za vstop v način
varčevanja z energijo.
Okrogli gumb
Zavrtite za pomikanje po meniju in pritisnite za izbiro
možnosti.
Zavrtite za prilagoditev izbrane možnosti in pritisnite za
shranitev spremembe.
Gumb za domov Pritisnite za vrnitev na domači zaslon.
Na zaslonu so v različnih trenutkih lahko prikazane različne ikone, vključno z naslednjimi:
Čas postopnega zagona Moč brezžičnega signala (zelena)
Samodejni čas postopnega
zagona Brezžični prenos ni omogočen (siva)
Vlažnost Brez brezžične povezave
Opozorilo za vlažilnik zraka Letalski način
4
Ohlajanje vlažilnika zraka
Nastavitev
POZOR
Ne prenapolnite vlažilnika, saj lahko voda prodre v napravo in zračno cev.
1. Napravo položite na stabilno ravno površino.
2. Napajalni priključek priključite v zadnji del naprave. Priključite en konec napajalnega kabla v
napajalno enoto in drugega v vtičnico.
3. Cevko za zrak trdno potisnite v izhod za zrak na zadnji strani naprave.
4. Odprite vlažilnik in ga napolnite z vodo do najvišje oznake za vodo.
Vlažilnika ne napolnite z vročo vodo.
5. Vlažilnik zaprite in ga vstavite v bočno stran naprave.
6. Prosti konec cevke za zrak trdno potisnite v sestavljeno masko.
Za podrobne informacije glejte uporabniški priročnik za masko.
Slovenščina 5
Priporočene maske so na voljo na strani www.resmed.com.
Začetek terapije
1. Namestite masko.
2. Pritisnite Start/Stop ali normalno dihajte, če je SmartStart omogočen.
Začetek zdravljenja boste prepoznali po prikazu zaslona Sleep Report (poročilo o spanju).
Trenutni tlak zdravljenja je prikazan zeleno.
Med časom postopnega zagona se tlak postopoma povečuje; videli boste
vrteč krog. Ko je tlak predpisanega zdravljenja dosežen, celoten krog pozeleni.
Po krajšem času se zaslon samodejno potemni. Da ga ponovno vklopite, lahko pritisnete gumb za
domov ali okrogli gumb. Če se napajanje med terapijo prekine, bo naprava samodejno ponovno
začela s terapijo, ko se napajanje ponovno vzpostavi.
Naprava AirSense 10 je opremljena s senzorjem svetlobe, ki prilagodi svetlost zaslona glede na
svetlobo v prostoru.
Zaustavitev terapije
1. Odstranite masko.
2. Pritisnite gumb Start/Stop (vklop/izklop), če pa je omogočena funkcija SmartStart, se bo terapija
po nekaj sekundah samodejno zaustavila.
Sleep Report (poročilo o spanju) zdaj prikazuje povzetek seje zdravljenja.
Usage hours
(ure uporabe) prikazuje število ur terapije, ki ste jo prejeli v
zadnji seji.
Mask Seal (tesnjenje maske) prikazuje, koliko je bila maska zatesnjena:
Dobro tesnjenje maske.
Potrebna je prilagoditev, glejte Prileganje maske.
Humidifier (vlažilnik) prikazuje, ali vlažilnik pravilno deluje:
Vlažilnik deluje.
Vlažilnik je morda okvarjen, obrnite se na izvajalca zdravstvenih storitev.
6
Če je izvajalec zdravstvenih storitev tako nastavil, bo prikazano tudi:
Events per hour (dogodki na uro) prikazuje število apnej in hipopnej na uro.
More Info (več informacij) zavrtite okrogli gumb za pomik navzdol za prikaz podrobnejših podatkov
o uporabi.
Način varčevanja z energijo
Naprava AirSense 10 beleži vaše podatke o terapiji. Da bo lahko poslala podatke vašemu izvajalcu
zdravstvenih storitev, ne smete odklopiti naprave. Lahko pa jo preklopite v način varčevanja z
energijo, da prihranite električno energijo.
Za preklop v način varčevanja z energijo:
Pritisnite in za tri sekunde pridržite gumb Start/Stop (vklop/izklop).
Zaslon se izklopi.
Za izhod iz načina varčevanja z energijo:
Enkrat pritisnite gumb Start/Stop (vklop/izklop).
Prikaže se zaslon Home (domači).
Moje možnosti
Vaš izvajalec zdravstvenih storitev je vašo napravo AirSense 10 nastavil za vaše potrebe, vendar pa
boste morda želeli nastavitve nekoliko prilagoditi, da bi bila vaša terapija še bolj udobna.
Označite zaslon My Options (Moje mnosti) in
pritisnite okrogli gumb za ogled vaših trenutnih
nastavitev. Tukaj lahko prilagodite svoje možnosti.
Čas stopnjevanja
Funkcija Ramp Time (čas stopnjevanja) je zasnovana tako, da je začetek terapije udobnejši. Ta
funkcija opredeli obdobje, v katerem se tlak poviša od nizkega začetnega tlaka do predpisanega tlaka
za terapijo.
Čas postopnega zagona lahko izklopite, ga nastavite na od 5 do 45 minut ali samodejno delovanje.
Ko je čas postopnega zagona nastavljen na Auto (samodejno delovanje), bo pripomoček zaznal, kdaj
ste zaspali, in nato samodejno povečal tlak predpisanega zdravljenja.
Slovenščina 7
Za prilagoditev časa stopnjevanja:
1. Na zaslonu My Options (moje možnosti) zavrtite
okrogli gumb, da označite možnost Ramp Time
(čas stopnjevanja), in nato pritisnite okrogli gumb.
2. Zavrtite okrogli gumb, da nastavite čas stopnjevanja
na želeno nastavitev, in pritisnite okrogli gumb, da
shranite spremembo.
Raven vlažnosti
Vlažilnik navlaži zrak in je namenjen, da zagotovi udobnejšo terapijo. Če dobivate suha usta ali nos,
povečajte vlažnost. Če uhaja vlaga v masko, zmanjšajte vlažnost.
Možnost Humidity Level (raven vlažnosti) lahko nastavite na Off (izklop) ali med 1 in 8, pri čemer
vrednost 1 pomeni nastavitev najnižje vlažnosti, vrednost 8 pa najvišje vlažnosti.
Nastavitev ravni vlažnosti:
1. Na zaslonu My Options (moje možnosti) zavrtite
okrogli gumb, da označite možnost Humidity Level
(raven vlažnosti), in nato pritisnite okrogli gumb.
2. Zavrtite okrogli gumb za nastavitev ravni vlažnosti in
nato pritisnite okrogli gumb, da shranite
spremembo.
Če imate še naprej suha usta ali nos oziroma vlago v maski, razmislite o uporabi ogrevane zračne
cevi ClimateLineAir. ClimateLineAir skupaj s Climate Control zagotavlja udobnejšo terapijo.
Prileganje maske
Funkcija Mask Fit (prileganje maske) je zasnovana, da vam pomaga oceniti in ugotoviti morebitna
uhajanja zraka okoli vaše maske.
Za preverjanje prileganja maske:
1. Masko prilagodite, kot je opisano v uporabniškem priročniku maske.
2. Na zaslonu My Options (moje možnosti) zavrtite okrogli gumb, da označite
možnost Run Mask Fit (zaženi prileganje maske), in nato pritisnite okrogli
gumb.
Naprava bo začela pihati zrak.
3. Prilagodite masko, blazinico maske in opremo za namestitev na glavo,
dokler ne dobite rezultata Good (dobro).
Za ustavitev funkcije prilagajanja maske pritisnite okrogli gumb ali Start/Stop. Če maska ne tesni
dobro, se pogovorite s svojim zdravnikom.
8
Več možnosti
Na napravi so na voljo dodatne možnosti, ki jih lahko prilagodite.
Pressure Relief*
(sprostitev tlaka)
Ko je funkcija Pressure Relief (sprostitev tlaka) omogočena, boste morda lažje
izdihnili. Tako se boste morda lažje navadili na zdravljenje.
SmartStart*
(pametni zagon)
Ko je funkcija SmartStart (pametni zagon) omogočena, se z dihanjem v masko
zdravljenje začne samodejno. Ko odstranite masko, se naprava po nekaj
sekundah samodejno ustavi.
*Ko funkcijo omogoči vaš zdravnik.
Nega naprave
Pomembno je, da svojo napravo AirSense 10 redno čistite, s čimer zagotovite prejemanje optimalne
terapije. Naslednji razdelki vam bodo v pomoč pri razstavljanju, čiščenju, preverjanju in ponovnem
sestavljanju naprave.
OPOZORILO
Sklop cevi, vlažilnik in masko redno čistite, da omogočite optimalno terapijo in preprečite rast
mikrobov, ki lahko negativno vplivajo na vaše zdravje.
Razstavljanje
1. Vlažilnik držite zgoraj in spodaj, ga nežno pritisnite in povlecite iz naprave.
2. Vlažilnik odprite in morebitno preostalo vodo zavrzite.
3. Držite pritrdilni del cevke za zrak in ga nežno povlecite iz naprave.
4. Držite pritrdilni del cevke za zrak in vrtljivo spojko maske ter ju nežno potegnite narazen.
Slovenščina 9
Čiščenje
Napravo morate čistiti tedensko, kot je opisano. Za podrobnejša navodila o čiščenju maske glejte
uporabniški priročnik za masko.
1. Vlažilnik in cevko za zrak umijte s toplo vodo in blagim detergentom.
2. Vlažilnik in cevko za zrak temeljito sperite ter pustite, da se posušita na mestu, ki ni izpostavljeno
neposredni sončni svetlobi in/ali vročini.
3. Zunanjost pripomočka obrišite s suho krpo.
Opombe:
Vlažilnik lahko operete v pomivalnem stroju v programu za občutljivo posodo ali za kozarce (samo
na zgornji polici). Ne smete ga prati pri temperaturah, višjih od 65 ºC.
Zračne cevi ne perite v pomivalnem ali pralnem stroju.
Vlažilnik vsak dan izpraznite in ga temeljito obrišite s čisto krpo za enkratno uporabo. Pustite, da
se posuši brez izpostavljanja neposredni sončni svetlobi in/ali vročini.
Preverjanje
Vlažilnik, zračno cev in zračni filter morate redno preverjati za poškodbe.
1. Preverite vlažilnik.
Zamenjajte ga, če pušča ali če so na njem razpoke, vdolbine ali če je moten.
Zamenjajte ga, če je tesnilo počeno ali strgano.
Odstranite morebitna nalaganja belega prahu z raztopino enega dela kisa in 10 delov vode.
2. Zračno cev preverite in jo zamenjajte, če so prisotne kakršnekoli luknje, pretrganine ali razpoke.
3. Preverite zračni filter in ga zamenjajte najmanj vsakih šest mesecev. Zamenjajte ga pogosteje, če
so prisotne kakršnekoli luknje ali blokade zaradi umazanije ali prahu.
Menjava zračnega filtra:
1. Odprite pokrov zračnega filtra in odstranite stari zračni filter.
Zračni filter ni namenjen za pranje ali ponovno uporabo.
2. Namestite nov zračni filter na pokrov zračnega filtra in ga nato zaprite.
Za preprečevanje vstopanja vode in prahu v napravo zagotovite, da je zračni filter vedno dobro
nameščen.
10
Ponovno sestavljanje
Ko sta vlažilnik in zračna cev suha, lahko ponovno sestavite dele.
1. Zračno cev trdno priklopite na zračni izhod na zadnji strani naprave.
2. Odprite vlažilnik in ga napolnite z vodo sobne temperature do oznake za najvišjo raven vode.
3. Zaprite vlažilnik in ga vstavite ob strani naprave.
4. Prosti konec zračne cevi trdno priklopite na sestavljeno masko.
Podatki o terapiji
Naprava AirSense 10 beleži podatke o terapiji za vas in vega izvajalca zdravstvenih storitev, da si
lahko ogleda vašo terapijo in jo po potrebi spremeni. Podatki se zabeležijo in nato brezžično pošljejo
vašemu izvajalcu zdravstvenih storitev, če je na voljo brezžično omrežje, ali preko kartice SD.
Prenos podatkov
Naprava AirSense 10 je opremljena z možnostjo brezžične komunikacije, da so lahko vaši podatki o
zdravljenju poslani vašemu izvajalcu zdravstvenih storitev za izboljšanje kakovosti vašega zdravljenja.
To je izbirna funkcija, ki je na voljo samo, če jo želite in če je na voljo brezžično omrežje. Prav tako
tudi omogoča vašemu izvajalcu zdravstvenih storitev, da bolj pravočasno posodobi nastavitve vašega
zdravljenja ali nadgradi programsko opremo naprave, da zagotovi, da prejmete najboljšo možno
terapijo.
Podatki so običajno preneseni po končani terapiji. Da boste zagotovili, da bodo podatki preneseni,
pustite napravo ves čas priklopljeno na napajanje in se prepričajte, da ni v letalskem načinu.
Opombe:
Podatki o zdravljenju morda ne bodo preneseni, če napravo uporabljate zunaj države ali regije
nakupa.
Brezžična komunikacija je odvisna od razpoložljivosti omrežja.
Naprave z brezžično komunikacijo morda niso na voljo v vseh regijah.
Kartica SD
Vaši podatki o zdravljenju so lahko vašemu izvajalcu zdravstvenih storitev preneseni tudi preko
kartice SD. Izvajalec zdravstvenih storitev vas lahko prosi, da mu pošljete kartico SD po pošti ali jo
osebno prinesete. Če vam izvajalec zdravstvenih storitev tako naroči, odstranite kartico SD.
Kartice SD ne odstranite iz naprave, ko lučka SD utripa, saj se v tem trenutku podatki zapisujejo na
kartico.
Slovenščina 11
Odstranitev kartice SD:
1. Odprite pokrov kartice SD.
2. Potisnite kartico SD navznoter, da jo sprostite. Odstranite kartico SD iz naprave.
Vstavite kartico SD v zaščitno mapo in jo pošljite izvajalcu zdravstvenih storitev.
Za več informacij o kartici SD glejte navodila zaščitne mape za kartico SD, ki so priložena napravi.
Opomba: Kartice SD ne smete uporabljati za noben drug namen.
Potovanje
Napravo AirSense 10 lahko vzamete s sabo, kamorkoli greste. Ob tem upoštevajte naslednje:
Uporabite priloženo potovalno torbico, da preprečite poškodovanje naprave.
Izpraznite vlažilnik in ga pakirajte ločeno v potovalni torbici.
Prepričajte se, da imate ustrezni napajalni kabel za področje, kamor potujete. Za informacije o
nakupu se obrnite na svojega izvajalca zdravstvenih storitev.
Če uporabljate zunanjo baterijo, morate izklopiti vlažilnik, da podaljšate življenjsko dobo baterije.
To storite tako, da nastavite Humidity Level (raven vlažnosti) na Off (izklopljeno).
Potovanje z letalom
Svoj pripomoček AirSense 10 lahko na letalo vzamete v kabinski prtljagi. Medicinski pripomočki so
izvzeti iz omejitve teže kabinske prtljage.
Napravo AirSense 10 lahko uporabljate na letalu, saj izpolnjuje zahteve Zvezne uprave za letalstvo
(Federal Aviation Administration, FAA). Pisma o skladnosti za potovanje z letali si lahko naložite s
spletnega mesta www.resmed.com in natisnete.
Ob uporabi naprave na letalu:
Prepričajte se, da je vlažilnik popolnoma izpraznjen in vstavljen v napravo. Naprava ne bo delovala
brez vstavljenega vlažilnika.
Vklopite Airplane Mode (letalski način).
12
Za vklop letalskega načina:
1. Na zaslonu My Options (moje možnosti) zavrtite
okrogli gumb, da označite možnost Airplane Mode
(letalski način), in nato pritisnite okrogli gumb.
2. Zavrtite okrogli gumb za izbiro možnosti On (vklop)
in nato pritisnite okrogli gumb, da shranite
spremembo.
V zgornjem desnem kotu zaslona se prikaže ikona
za letalski način .
POZOR
Na letalu ne uporabljajte naprave z vodo v vlažilniku zaradi nevarnosti vdihavanja vode med
turbulenco.
Odpravljanje težav
Če imate kakršnekoli težave, si poglejte naslednje teme za odpravljanje težav. Če težave ne morete
rešiti, se obrnite na svojega izvajalca zdravstvenih storitev ali podjetje ResMed. Ne poskušajte
odpreti naprave.
Splošno odpravljanje težav
Težava/možen vzrok
Rešitev
Izpod maske pušča zrak
Maska se morda ne prilega dobro. Prepričajte se, da se vam maska dobro prilega. Glejte
navodila za namestitev maske v uporabniškem priročniku
maske ali pa uporabite funkcijo za prileganje maske, da
preverite prileganje in tesnjenje maske.
Imam izsušen ali zamašen nos
Vlažnost je morda prenizka. Prilagodite vlažnost.
Če uporabljate ClimateLineAir z ogrevano cevko za zrak,
glejte ClimateLineAir uporabniški priročnik.
Kapljice vode padajo na moj nos, nastajajo v maski in cevki za zrak
Vlažnost je morda previsoka. Prilagodite vlažnost.
Če uporabljate ClimateLineAir z ogrevano cevko za zrak,
glejte ClimateLineAir uporabniški priročnik.
Moja usta so zelo suha, čutim nelagodje
Morda zrak uhaja skozi vaša usta. Povečajte vlažnost.
Morda boste potrebovali trak za brado, ki bo vaša usta
ohranil zaprta, ali masko, ki prekrije celoten obraz.
Zračni tlak v moji maski je očitno previsok (zdi se mi, da se dovaja preveč zraka)
Funkcija postopnega zagona je morda izklopljena. Uporabite možnost Ramp Time (čas postopnega zagona).
Slovenščina 13
Težava/možen vzrok
Rešitev
Zračni tlak v moji maski je očitno prenizek (zdi se mi, da se dovaja premalo zraka)
Funkcija postopnega zagona je morda v teku. Počakajte, da se ustvari zračni tlak ali pa ugasnite funkcijo
Ramp Time (čas postopnega zagona).
Moj zaslon je črn
Osvetlitev ozadja zaslona je morda izklopljena. Po
določenem času se samodejno izklopi.
Pritisnite Home (Začetek) ali okrogli gumb, da jo spet
vklopite.
Napajanje morda ni priključeno. Priključite napajanje in preverite, ali je vtič dobro vstavljen.
Zdravljenje sem ustavil, vendar pripomoček še vedno piha zrak
Pripomoček se ohlaja. Pripomoček piha majhno količino zraka zaradi preprečitve
kondenzacije v cevki za zrak. Postopek se bo samodejno
zaključil po 30 minutah.
Vlažilnik pušča
Vlažilnik morda ni pravilno sestavljen. Preverite, ali je morda poškodovan, in vlažilnik pravilno
sestavite.
Vlažilnik je morda poškodovan ali počen. Za menjavo se obrnite na svojega zdravnika.
Podatki mojega zdravljenja niso bili poslani mojemu zdravniku
Brezžični signal je morda šibek. Preverite, ali je pripomoček postavljen na mesto, kjer je
brezžični signal dovolj močan (tj. na nočno omarico, ne pa v
predal ali na tla).
Ikona moči brezžičnega signala kaže dobro pokritost,
kadar so prikazane vse črtice, in slabo, kadar je prikazanih
manj črtic.
Ikona Brez brezžične povezave je prikazana zgoraj
desno na zaslonu. Nobeno brezžično omrežje ni na voljo.
Preverite, ali je pripomoček postavljen na mesto, kjer je
brezžični signal dovolj močan (tj. na nočno omarico, ne pa v
predal ali na tla).
Če vam je bilo tako naročeno, pošljite kartico SD svojemu
zdravniku. Na kartici SD so zabeleženi tudi podatki vašega
zdravljenja.
Pripomoček je morda v letalskem načinu. Izklopite letalski način, glejte poglavje Potovanje z letalom.
Prenos podatkov za vaš pripomoček ni omogočen. Za nastavitve se obrnite na svojega zdravnika.
Zaslon in gumbi utripajo
Programska oprema se posodablja. Posodabljanje programske opreme traja približno 10 minut.
14
Sporočila na napravi
Sporočilo na napravi/možni vzrok
Rešitev
Zaznana je visoka raven puščanja, preverite cevko za vodo, tesnilo cevke ali stranski pokrov
Vlažilnik morda ni pravilno vstavljen. Prepričajte se, da je vlažilnik pravilno vstavljen.
Tesnilo vlažilnika morda ni pravilno vstavljeno. Odprite vlažilnik in se prepričajte, da je tesnilo pravilno
vstavljeno.
Zaznana visoka raven puščanja, priklopite cev
Zračna cev morda ni priklopljena pravilno. Prepričajte se, da je zračna cev trdno priklopljena na obeh
koncih.
Maska se morda ne prilega dobro. Prepričajte se, da se vam maska dobro prilega. Glejte
navodila za namestitev maske v uporabniškem priročniku
maske ali pa uporabite funkcijo za prileganje maske, da
preverite prileganje in tesnjenje maske.
Zamašena cev, preverite jo
Zračna cev je morda zamašena. Preverite zračno cev in odstranite morebitne blokade.
Pritisnite okrogli gumb, da počistite sporočilo, in nato
pritisnite gumb Start/Stop (vklop/izklop) za ponovni zagon
naprave.
Napaka kartice SD, odstranite kartico in pritisnite gumb za vklop za začetek terapije
Kartica SD morda ni vstavljena pravilno. Odstranite in ponovno vstavite kartico SD.
Kartica samo za branje, odstranite, odklenite in ponovno vstavite kartico SD
Stikalo kartice SD je morda v zaklenjenem položaju (samo
za branje). Premaknite stikalo na kartici SD iz zaklenjenega položaja
v odklenjen položaj in jo nato ponovno vstavite.
Napaka sistema, glejte uporabniški priročnik, napaka 004
Naprava je morda bila v vročem okolju. Pred ponovno uporabo počakajte, da se ohladi. Odklopite
napajanje naprave in jo nato znova priklopite, da jo ponovno
zaženete.
Zračni filter je morda zamašen. Preglejte zračni filter in ga zamenjajte, če so prisotne
kakršnekoli blokade. Odklopite napajanje naprave in ga nato
znova priklopite, da ponovno zaženete napravo.
Zračna cev je morda zamašena. Preverite zračno cev in odstranite morebitne blokade.
Pritisnite okrogli gumb, da počistite sporočilo, in nato
pritisnite gumb Start/Stop (vklop/izklop) za ponovni zagon
naprave.
Morda je prisotna voda v zračni cevi. Izpraznite vodo iz zračne cevi. Odklopite napajanje naprave in
ga nato znova priklopite, da ponovno zaženete napravo.
Vsa druga sporočila o napakah, na primer Napaka sistema, se nanašajo na uporabniški priročnik, napaka 0XX
V napravi je prišlo do nepopravljive napake. Obrnite se na svojega izvajalca zdravstvenih storitev. Ne
odpirajte naprave.
Slovenščina 15
Ponovno sestavljanje delov
Nekateri deli naprave so zasnovani tako, da jih lahko enostavno odstranite, da se prepreči
poškodovanje delov ali naprave. Enostavno jih lahko ponovno sestavite, kot je opisano spodaj.
Vstavljanje tesnila vlažilnika:
1. Namestite tesnilo v pokrov.
2. Pritisnite navzdol ob vseh robovih tesnila, dokler ni trdno nameščeno na mestu.
Ponovno sestavljanje pokrova vlažilnika:
1. Vstavite eno stran pokrova v odprtino na podstavku.
2. Drugo stran pokrova potisnite navzdol ob robu, dokler se ne zaskoči na mestu.
16
OPOZORILO
Prepričajte se, da ste namestili zračno cev tako, da se ne bo zapletala okoli glave ali vratu.
Napajalne kable, ostale kable in napajalnik redno pregledujte, da preverite, ali so
poškodovani oz. imajo znake obrabe. V primeru poškodbe jih ne uporabljajte več in jih
zamenjajte.
Napajalnega kabla ne izpostavljajte vročim površinam.
Če opazite kakršnekoli neobrazložljive spremembe v delovanju naprave, če naprava oddaja
nenavadne zvoke, če sta naprava ali napajalnik padla ali ste z njima neustrezno ravnali, ali
če je ohišje počeno, prenehajte z uporabo in se obrnite na svojega izvajalca zdravstvenih
storitev ali na center storitev za stranke podjetja ResMed.
Pripomočka ne odpirajte ali spreminjajte. Ne vsebuje delov, ki bi jih lahko uporabniki sami
popravili. Popravila in servisiranje sme izvesti samo pooblaščen serviser znamke ResMed.
Pazite, da ne pride do električnega udara. Naprave, napajalnika oz. napajalnega kabla ne
potapljajte v vodo. Če pride do razlitja tekočine na ali v napravo, izključite napravo in
počakajte, da se deli posušijo. Pred čiščenjem napravo vedno izključite in se prepričajte, da
so vsi deli suhi, preden jo ponovno priključite.
Dopolnilnega kisika ne smete uporabljati med kajenjem ali ob prisotnosti odprtega ognja.
Preden vklopite dovajanje kisika, se vedno prepričajte, da je naprava vklopljena in da se
ustvarja pretok zraka. Vedno izklopite dovajanje kisika, preden izklopite napravo, da se
neuporabljen kisik ne bo nabiral znotraj ohišja naprave, kar bi povzročilo nevarnost požara.
Ne izvajajte nikakršnih vzdrževalnih opravil med delovanjem naprave.
Naprave ne uporabljajte v bližini druge opreme ali če je zložena na drugi opremi. Če jo
morate uporabiti v bližini druge opreme ali zloženo na drugi opremi, napravo opazujte, da
preverite normalno delovanje za konfiguracijo, v kateri jo boste uporabljali.
Ne priporočamo uporabe dodatkov, ki niso opredeljeni za napravo. Ti lahko povzročijo
povečanje emisij ali manjšo odpornost naprave.
Redno preverjajte antibakterijski filter za znake vlage ali drugih onesnaževalcev, zlasti med
nebulizacijo ali humidifikacijo. Če tega ne upoštevate, lahko pride do večje upornosti
dihalnega sistema.
POZOR
Z napravo uporabljajte samo dele in dodatke podjetja ResMed. Deli drugih proizvajalcev
lahko zmanjšajo učinkovitost zdravljenja in/ali poškodujejo napravo.
Uporabljajte samo maske za ventilacijo, ki jih priporoča podjetje ResMed ali zdravnik, ki
vam je predpisal to napravo. Če si namestite masko brez pihanja zraka, lahko pride do
ponovnega vdihavanja izdihanega zraka. Prepričajte se, da so prezračevalne odprtine
maske proste in da niso blokirane, da ohranite pretok svežega zraka v masko.
Bodite pazljivi, da naprave ne postavite na mesto, kjer bi se lahko kdo udaril ob njo ali kjer
bi se lahko kdo spotaknil ob napajalni kabel.
Naprava se lahko pregreje, če sta med delovanjem naprave zračna cev in/ali zračni vhod
blokirana.
Območje okrog pripomočka naj bo suho, čisto in prazno (npr. nanj ne polagajte oblačil ali
posteljnine), ker bi lahko zablokiralo vhod za zrak ali prekrilo napajalno enoto.
Naprave ne postavljajte na stran, saj lahko vanjo prodre voda.
Napačna nastavitev sistema lahko povzroči napačno meritev tlaka maske. Prepričajte se, da
je sistem pravilno nastavljen.
Slovenščina 17
Za čiščenje pripomočka, vlažilnika in cevke za zrak ne uporabljajte belila, klora, alkohola ali
dišečih raztopin, vlažilnih ali antibakterijskih mil oziroma dišečih olj. Te raztopine lahko
povzročijo poškodbe ali vplivajo na delovanje vlažilnika ter skrajšajo življenjsko dobo
izdelkov. Izpostavljenost dimu, vključno z dimom cigaret, cigar ali pip, kot tudi ozonu ali
drugim plinom, lahko poškoduje napravo. Škode, ki jo povzroči kar koli od zgoraj
navedenega, omejena garancija podjetja ResMed ne krije.
Če uporabljate vlažilnik, napravo vedno postavite na ravno površino, nižje od vaše glave,
da preprečite, da bi se maska in zračna cev napolnili z vodo.
Pred rokovanjem z vlažilnikom počakajte deset minut, da se ohladi, da se lahko voda dovolj
ohladi in da vlažilnik ne bo prevroč na dotik.
Pred prevažanjem naprave se prepričajte, da je vlažilnik prazen.
Note: O resnih dogodkih, do katerih pride v povezavi s tem pripomočkom, morate poročati družbi
ResMed in pristojnemu organu v vaši državi.
Tehnični podatki in zahteve
Enote so navedene v cm H2O in hPa. 1 cm H2O ustreza 0,98 hPa.
90 W napajalnik
Vstopni razpon za izmenični tok:
100240 V, 5060 Hz 1,01,5 A, II. razred
115 V, 400 Hz, 1,5 A, II. razred (nazivna vrednost za uporabo
na letalih)
Izhod za enosmerni tok:
24 V 3,75 A
Običajna poraba toka:
53 W (57 VA)
Najvišja poraba toka:
104 W (108 VA)
Okoljski pogoji
Delovna temperatura:
+5 °C do +35 °C
Opomba: Pretok zraka za dihanje, ki ga ustvarja ta
medicinski pripomoček, je lahko višji od temperature
prostora. Naprava ostaja varna tudi v pogojih ekstremnih
temperatur okolice (40 °C).
Delovna vlažnost:
10 do 95 % relativne vlažnosti, nekondenzirajoča
Delovna nadmorska višina:
Nadmorska višina 2.591 m; razpon zračnega tlaka
1013 hPa do 738 hPa
Temperatura hrambe in prevoza:
20 °C do +60 °C
Vlažnost hrambe in prevoza:
5 do 95 % relativne vlažnosti, nekondenzirajoča
Elektromagnetna združljivost
Naprava AirSense 10 je skladna z vsemi veljavnimi zahtevami za elektromagnetno združljivost (EMC), v skladu z IEC60601-
1-2:2014, za stanovanjska, poslovna in lahka industrijska okolja. Priporočeno je, da so naprave za mobilno komunikacijo
oddaljene vsaj 1 m stran od naprave.
Informacije o elektromagnetnih emisijah in odpornosti te naprave podjetja ResMed najdete na spletnem naslovu
www.resmed.com/downloads/devices
Klasifikacija: EN60601-1:2006/A1:2013
II. razred (dvojna izolacija), vrsta BF, zaščita pred vstopanjem IP22.
Senzorji
Tipalo tlaka:
Vgrajen v notranjosti pri izhodu naprave, tip analognega
merilnika tlaka, 0 do 40 cm H₂0 (0 do 40 hPa)
Tipalo pretoka:
Vgrajen v notranjosti pri vhodu naprave, digitalni senzor
masnega pretoka, −70 do 180 l/min
18
Najvišji enkratni neželeni vzdrževani tlak
Naprava se bo izklopila v prisotnosti enkratnega neželenega tlaka, če vzdrževani tlak prekorači:
30 cm H2O (30 hPa) za več kot 6 sekund ali 40 cm H2O (40 hPa) za več kot 1 sekundo.
Zvok
Raven tlaka, izmerjena v skladu z ISO 80601-2-70:2015 (način neprekinjenega pozitivnega tlaka v dihalnih poteh, CPAP):
SlimLine:
25 dBA z negotovostjo 2 dBA
Standardno:
25 dBA z negotovostjo 2 dBA
SlimLine ali standardno in vlaženje:
27 dBA z negotovostjo 2 dBA
Raven jakosti, izmerjena v skladu z ISO 80601-2-70:2015 (način neprekinjenega pozitivnega tlaka v dihalnih poteh, CPAP):
SlimLine:
33 dBA z negotovostjo 2 dBA
Standardno:
33 dBA z negotovostjo 2 dBA
SlimLine ali standardno in vlaženje:
35 dBA z negotovostjo 2 dBA
Prijavljene dvomestne vrednosti emisije hrupa, v skladu z ISO 4871:1996.
Fizično naprava in vlilnik
Mere (V × Š × G):
116 mm x 255 mm x 150 mm
Izhod za zrak (skladen s standardom ISO 5356-1:2015):
22 mm
Teža (naprava in vlažilnik, ki se lahko očisti):
1248 g
Zgradba ohišja:
Ognjevarna termoplastika
Količina vode:
Do črte za največjo napolnjenost 380 ml
Vlažilnik, ki se lahko očisti material:
Brizgana lita plastika, nerjavno jeklo in silikonsko tesnilo
Temperatura
Najvišja temperatura grelne plošče:
68 °C
Izrez:
74 °C
Najvišja temperatura plina:
41 °C
Zračni filter
Standardno:
Material: netkana poliestrska vlakna
Povprečno odstranjevanje: >75 % za ~7-mikronski prah
Hipoalergensko:
Material: akrilna in polipropilenska vlakna v
polipropilenskem nosilcu
Učinkovitost: >98 % za ~7–8-mikronski prah; >80 % za ~0,5-
mikronski prah
Letalska uporaba
Podjetje ResMed potrjuje, da naprava izpolnjuje zahteve Zvezne uprave za letalstvo (Federal Aviation Administration, FAA)
(RTCA/DO-160, razdelek 21, kategorija M) za vse faze potovanja z letali.
Brezžični modul
Uporabljena tehnologija:
4G, 3G, 2G
Priporočamo vam, da je pripomoček med delovanjem od telesa oddaljen vsaj 0,8" (2 cm). Ne velja za maske, cevke ali
dodatke. Tehnologija morda ni na voljo na vseh območjih.
Slovenščina 19
Izjava o skladnosti (izjava o skladnosti z uredbo o radijski opremi)
Podjetje ResMed izjavlja, da je pripomoček AirSense 10 (model 370xx ali 371xx) skladen z osnovnimi zahtevami in drugimi
relevantnimi določili Direktive 2014/53/EU (RED). Kopija izjave o skladnosti je na voljo na strani
Resmed.com/productsupport.
Radijska oprema 2G deluje z naslednjimi frekvenčnimi pasovi in največjo močjo radijske frekvence:
GSM 850/900: 35 dBm
GSM 1800/1900: 32 dBm
Naprava 4G se lahko uporablja v vseh evropskih državah brez omejitev.
Vsi pripomočki znamke ResMed so skladno z direktivo o medicinskih pripomočkih uvrščeni med medicinske pripomočke.
Vsako označevanje izdelka in natisnjenega gradiva, ki prikazuje 0123, se nanaša na Direktivo Sveta 93/42/EGS,
vključno s spremembo Direktive o medicinskih pripomočkih (2007/47/ES).
Razpon delovnega tlaka
AutoSet, CPAP:
4 do 20 cm H
2
O (4 do 20 hPa)
Dodatni kisik
Največji pretok:
4 l/min
Pot pnevmatskega pretoka
1.
Tipalo pretoka
2. Pihalnik
3. Tipalo tlaka
4. Maska
5. Cevka za zrak
6. Vlažilnik
7. Pripomoček
8. Filter vhoda
Življenjska doba
Naprava, napajalnik:
5 let
Vlažilnik, ki ga je mogoče očistiti:
2,5 leta
Zračna cev:
6 mesecev
Splošno
Predvideni uporabnik je pacient.
Delovanje vlažilnika
Tlak maske
cm H2O (hPa)
% RV pri 63 °F (17
°C) temperature
okolja
% RV pri 72 °F (22
°C) temperature
okolja
Nazivna vrednost AV sistema1, BTPS2
Nastavitev 4
Nastavitev 8
Nastavitev 4
Nastavitev 8
4
85
100
6
> 10
10
85
100
6
> 10
20
85
90
6
> 10
20
1 AV absolutna vlažnost v mg/l
2 BTPS – tlak telesne temperature, nasičen
Cevka za zrak
Cevka za zrak
Material
Dolžina
Notranji premer
ClimateLineAir
Upogljivi plastični in električni deli
2 m
15 mm
ClimateLineAir Oxy
Upogljivi plastični in električni deli
1,9 m
19 mm
SlimLine
Upogljiva plastika
1,8 m
15 mm
Standardno
Upogljiva plastika
2 m
19 mm
Prekinjalo temperature cevke za ogrevan zrak: 41 °C
Opombe:
Izdelovalec si pridržuje pravico, da spremeni te tehnične podatke brez predhodnega obvestila.
Konec ogrevane zračne cevi z električnim priključkom je združljiv samo z zračnim izhodom na napravi in ga ne smete
namestiti na masko.
Ne uporabljajte električno prevodnih ali antistatičnih zračnih cevi.
Prikazane nastavitve temperature in relativne vlažnosti niso izmerjene vrednosti.
Prikazane vrednosti
Vrednost
Razpon
Ločljivost zaslona
Tipalo tlaka pri izhodu za zrak:
Tlak maske
4–20 cm H
2
0 (420 hPa)
0,1 cm H
2
O (0,1 hPa)
Izpeljane vrednosti pretoka:
Puščanje
0–120 l/min
1 l/min
Vrednost
Natančnost
Merjenje tlaka1:
Tlak maske2:
±[0,5 cm H
2
0 (0,5 hPa) + 4 % izmerjene vrednosti]
Pretok in izpeljane vrednosti pretoka1:
Pretok
±6 l/min. ali 10 % odčitka, kar je večje, pri 0 do 150 l/min pozitivnega pretoka
Puščanje2
±12 l/min ali 20 % odčitka, kar je večje, od 0 do 60 l/min
1 Rezultati so izraženi kot STPD (standardna tempetarura in tlak, suh).
2Na točnost lahko vplivajo prisotnost puščanja, dodatni kisik, dihalni volumni < 100 ml ali minutno predihavanje < 3 l/min. <100 3="3" l="l"
min.="min." minute="minute" ml="ml" or="or" ventilation="ventilation"/>
3 Točnost meritev potrjena v skladu s standardom EN ISO 10651-6:2009 za domače pripomočke za podporo dihanju (slika 101 in tabela 101) z
uporabo nazivnih pretokov zraka mask znamke ResMed.
Odstopanja merilnega sistema
V skladu s standardom ISO 80601-2-70:2015 merilna je merilna gotovost testne opreme proizvajalca:
Za meritve pretoka
± 1,5 l/min ali ± 2,7 % odčitka (kar je večje)
Za merjenje količine (< 100 ml)
± 5 ml ali 6 % odčitka (kar je večje)
Za merjenje količine ( 100 ml)
± 20 ml ali 3 % odčitka (kar je večje)
Za merjenje statičnega tlaka
± 0,15 cm H
2
O (hPa)
Za merjenje dinamičnega tlaka
± 0,27 cm H
2
O (hPa)
Za merjenje časa
± 10 ms
Opomba: po standardu ISO 80601-2-70:2015 izražene točnosti in testni rezultati, navedeni v tem priročniku za te elemente,
že vključujejo relevantno merilno negotovost iz zgornje tabele.
Slovenščina 21
Točnost tlaka
Maksimalno odstopanje statičnega tlaka pri 10 cm H
2
O (10 hPa) glede na standard ISO 80601-2-70:2015
Standardna cevka za zrak
SlimLine cevka za zrak
Brez vlaženja
± 0,5 cm H
2
O (± 0,5 hPa)
± 0,5 cm H
2
O (± 0,5 hPa)
Z vlaženjem
± 0,5 cm H
2
O (± 0,5 hPa)
± 0,5 cm H
2
O (± 0,5 hPa)
Maksimalno odstopanje dinamičnega tlaka glede na standard ISO 80601-2-70:2015
Pripomoček brez vlaženja in s standardno cevko za zrak /pripomoček z vlaženjem in standardno cevko za zrak
Tlak [cm H
2
O (hPa)]
10 BPM
15 BPM
20 BPM
4
0,5/0,5
0,5/0,5
0,8/0,8
8
0,5/0,5
0,5/0,5
0,8/0,8
12
0,5/0,5
0,5/0,5
0,8/0,8
16
0,5/0,5
0,5/0,5
0,8/0,8
20
0,5/0,5
0,5/0,5
0,8/0,8
Pripomoček brez vlaženja in SlimLine cevke za zrak/pripomoček z vlaženjem in SlimLine cevko za zrak
Tlak [cm H2O (hPa)]
10 BPM
15 BPM
20 BPM
4
0,5/0,5
0,5/0,5
0,8/0,8
8
0,5/0,5
0,5/0,5
0,8/0,8
12
0,5/0,5
0,5/0,5
0,8/0,8
16
0,5/0,5
0,5/0,5
0,8/0,8
20
0,5/0,5
0,5/0,5
0,8/0,8
Pretok (največji) pri nastavljenih tlakih
Naslednje meritve so izvedene glede na standard ISO 80601-2-70:2015 na koncu predvidene cevke za zrak:
Tlak
AirSense 10 in
standardna
AirSense 10,
vlaženje in
standardna
AirSense 10 in
SlimLine
AirSense 10, vlaženje
in ClimateLineAir
cm H
2
O (hPa)
l/min
l/min
l/min
l/min
4
180
143
162
151
8
168
135
151
142
12
157
136
140
135
16
144
134
128
121
20
131
123
117
109
Pretočna upornost
V preglednici so podatki o pretočni upornosti zračne cevi:
Zračna cev
Pri pretoku (l/min) s
tlakom 20 cmH2O
Pretočna upornost (cmH
2
O/l/min)
Zračna cev s kolenom
Samo zračna cev
Standardno
30
0,006
0,005
15
0,005
0,004
SlimLine
30
0,008
0,007
15
0,006
0,006
ClimateLineAir
30
-
0,011
15
-
0,008
ClimateLineAir Oxy
30
-
0,004
15
-
0,002
22
Skladnost
V preglednici so podatki o skladnosti zračne cevi:
Zračna cev
Skladnost (cmH
2
O/l/min) s tlakom 60 cmH
2
O
Zračna cev s kolenom
Samo zračna cev
Standardno
1,074
1,056
SlimLine
0,467
0,454
ClimateLineAir
-
0,482
ClimateLineAir Oxy
-
0,729
Simboli
Na izdelku ali embalaži so lahko spodnji simboli.
Pred uporabo preberite navodila. Označuje opozorilo ali previdnostno obvestilo. Pred
uporabo upoštevajte navodila. Proizvajalec. Pooblaščen predstavnik za Evropo.
Koda serije. Kataloška številka. Serial number (serijska številka). Device
number (številka naprave). On / Off (vklopljeno/izklopljeno). Teža naprave. Zaščiteno pred
predmeti velikosti prsta in vodnim kapljam, kadar je naprava nagnjena do 15 stopinj od opredeljene
orientacije. Enosmerni tok. Del v stiku s telesom tipa BF. Oprema II. razreda.
Omejitev vlažnosti. Omejitev temperature. Neionizirajoče sevanje. Kitajski logotip za
nadzor onesnaževanja 1. Kitajski logotip za nadzor onesnaževanja 2. Samo na recept
(Prodaja te naprave je z zveznim zakonom v ZDA omejena na zdravnike ali po njihovem naročilu.)
Najvišja raven vode. Uporabite samo destilirano vodo. Nadmorska višina
delovanja. Omejitev okoljskega tlaka. Skladno z RTCA DO-160, razdelek 21, kategorija M.
Datum izdelave. Utišanje alarma. Uvoznik. Medicinski pripomoček.
Glejte slovarček simbolov na ResMed.com/symbols.
Okoljske informacije
Pripomoček je treba odstraniti ločeno in ne kot nesortirani komunalni odpadek. Pri odstranjevanju
pripomočka upoštevajte ustrezne regionalne sisteme za zbiranje, ponovno uporabo in recikliranje
odpadkov. Uporaba teh sistemov za zbiranje, ponovno uporabo in recikliranje je namenjena
zmanjšanju obremenjenosti naravnih virov ter preprečuje, da bi nevarne snovi škodile okolju.
Informacije o teh sistemih odlaganja poiščite pri lokalni službi za ravnanje z odpadki. Simbol
prečrtanega smetnjaka vas poziva k uporabi teh sistemov odlaganja. Informacije o zbiranju in
odstranjevanju pripomočka ResMed poiščite v izpostavi družbe Resmed, pri lokalnem distributerju ali
pa obiščite spletno stran www.resmed.com/environment.
Slovenščina 23
Servisiranje
Naprava AirSense 10 je namenjena nudenju varnega in zanesljivega delovanja, kadar se z njo dela v
skladu z navodili, ki jih je dalo podjetje ResMed. Če so prisotni kakršnikoli znaki obrabe ali pomisleki
glede delovanja naprave, podjetje ResMed priporoča, da se napravo AirSense 10 pregleda in
servisira na pooblaščenem centru storitev za stranke podjetja ResMed. Drugače pa servisiranje in
pregled izdelkov na splošno nista potrebna med življenjsko dobo izdelkov.
Omejena garancija
Družba ResMed Ltd (v nadaljevanju: »ResMed«) jamči za brezhibnost materialov in izdelave vašega
izdelka znamke ResMed od datuma nakupa v spodaj navedem obdobju.
Izdelek Garancijsko obdobje
Sistem maske (vključno z okvirjem maske, blazinico, naglavnim trakom in cevjo,
razen pripomočkov za enkratno uporabo)
Dodatki, razen pripomočkov za enkratno uporabo
Upogljiba tipala naprstnega merilnika srčnega utripa
Standardne vlažilne posodice vlažilnika
90 dni
Akumulatorji za notranje in zunanje akumulatorske sisteme ResMed
6 mesecev
Pripenjalna tipala naprstnega merilnika srčnega utripa
Pripomočki CPAP in podatkovni moduli za dvonivojske pripomočke
Oksimetri, pripomočki CPAP in adapterji za dvonivojske oksimetre
Vlažilniki in vlažilne posodice vlažilnika za večkratno uporabo
Pripomočki za nadzor titriranja
1 leto
Pripomočki CPAP, dvonivojski pripomočki in pripomočki za predihavanje (vključno z
zunanjimi napajalnimi enotami)
Dodatki za akumulator
Prenosni pripomočki za diagnosticiranje/presejanje
2 leti
Ta garancija velja samo za prvega kupca. Ni prenosljiva.
Če izdelek odpove pri običajnih pogojih uporabe, bo podjetje ResMed po lastni presoji popravilo ali
zamenjalo pomanjkljivi izdelek ali katerega od njegovih delov.
Ta omejena garancija ne vključuje: a) kakršne koli škode zaradi nepravilne uporabe, zlorabe,
spreminjanja ali prilagoditev naprave, b) popravil, ki so bila izvedena s strani katere koli servisne
službe, ki za takšna popravila ni imela izrecnega pooblastila družbe ResMed, c) kakršne koli škode ali
kontaminacije zaradi dima cigaret, pip, cigar ali drugih podobnih izdelkov, d) kakršne koli škode zaradi
izpostavljenosti ozonu, aktiviranemu kisiku ali drugim plinom in e) kakršne koli škode zaradi razlitja
tekočine po ali v elektronski napravi.
Garancija preneha veljati, če je bil izdelek prodan ali preprodan zunaj območja prvotnega nakupa. V
primeru izdelkov, kupljenih v državi Evropske unije (EU) ali Evropskega združenja za prosto trgovino
EFTA) »območje« pomeni EU in EFTA.
Garancijske zahtevke za pomanjkljive izdelke mora oddati prvi kupec na mestu nakupa.
Ta garancija nadomešča vse druge izrecne ali naznačene garancije, kar med drugim vključuje tudi
garancijo za primernost za prodajo ali primernost za določen namen. Nekatera območja ali države ne
24
dovoljujejo omejitve trajanja naznačene garancije, zato zgornja omejitev za vas morda ne velja.
Družba ResMed ne bo prevzela odgovornosti za nobeno nenamerno ali posledično škodo, ki naj bi
bila posledica prodaje, namestitve ali uporabe katerega koli izdelka znamke ResMed. Nekatera
območja ali države ne dovoljujejo izključitve ali omejitve naključne ali posledične škode, zato zgornja
omejitev za vas morda ne velja.
Ta garancija vam daje določene pravne pravice, morda pa imate tudi druge pravice, ki se razlikujejo
glede na območje. Za več informacij o vaših pravicah, ki izhajajo iz garancije, se obrnite na svojega
lokalnega zastopnika podjetja ResMed ali podružnico podjetja ResMed.
Najnovejše informacije o omejeni garanciji ResMed si preberite na ResMed.com.
Dodatne informacije
Če imate kakršnakoli vprašanja ali potrebujete dodatne informacije, kako uporabiti napravo, se
obrnite na svojega izvajalca zdravstvenih storitev.
ResMed.com 3781062
ResMed Pty Ltd
1 Elizabeth Macarthur Drive
Bella Vista NSW 2153 Australia
See ResMed.com for other ResMed locations worldwide. Air10, AirSense, AutoSet, ClimateLine, HumidAir and SlimLine are trademarks and/or
registered trademarks of the ResMed family of companies. For patent and other intellectual property information, see ResMed.com/ip. SD Logo
is a trademark of SD-3C, LLC. © 2022 ResMed. 3781062/1 2022-06
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240

ResMed 370xx air sense 10 CPAP and APAP machines Guía del usuario

Tipo
Guía del usuario