SELVA MARINE Manta 40 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
SERVICE MANUAL
MANUEL D’ENTRETIEN
WARTUNGSANLEITUNG
MANUAL DE SERVICIO
E
F
D
ES
F4A/F4
Goldfish 4
Manta 40
NOTICE
E
This manual has been prepared by the Selva S.p.A. primarily for use by
Selva dealers and their trained mechanics when performing maintenance procedures and
r
epairs to Selva equipment. It has been written to suit the needs of persons who have a
basic understanding of the mechanical and electrical concepts and procedures inherent in
the work, for without such knowledge attempted repairs or service to the equipment could
render it unsafe or unfit for use.
Because the Selva S.p.A. has a policy of continuously improving its prod-
ucts, models may differ in detail from the descriptions and illustrations given in this publica-
tion. Use only the latest edition of this manual. Authorized Selva dealers are notified peri-
odically of modifications and significant changes in specifications and procedures, and these
are incorporated in successive editions of this manual.
ES
La Selva S.p.A. a élaboré
ce manuel à l’attention des concession-
naires Selva et de leurs mécaniciens
pour leurs travaux d’entretien et de ré-
paration sur du matériel Selva. Ce
manuel s’adresse à des personnes dis-
posant de connaissances de base so-
lides en mécanique et en électricité
Sans lesquelles elles risqueraient, au
cours de leurs travaux de réparation ou
d’entretien, de rendre le matériel inap-
te ou dangereux à l’utilisation.
La politique de la Selva S.p.A.
visant à l’amélioration
constante de ses produits, il est pos-
sible que le modèle devant faire l’objet
d’une réparation ne corresponde pas
exactement au modèle présenté. N’uti-
lisez que l’édition la plus récente de ce
manuel. Les concessionnaires agréés
Selva sont régulièrement informés
de toutes les modifications importantes
apportées à Notre matériel. Il est tenu
compte de ces modifications dans les
éditions successives de ce manuel.
Dieses Handbuch wurde von der
Selva S.p.A. vorrangig
zur Verwendung durch die Selva-
Vertragshändler und ihre qualifi-
zierten Mechaniker geschrieben. Es
ist nicht möglich, den gesamten
Ausbildungsumfang von Mechani-
kern in einem einzigen Handbuch
zusammenzufassen.
Darum werden in diesem Handbuch
Grundkenntnisse des mechani-
schen und elektrischen Aufbaus
und der zur Wartung nötigen Ar-
beitsmethoden vorausgesetzt. Ver-
suchte Wartungs- und Reparaturar-
beiten ohne solche Kenntnisse
könnten den Außenbordmotor un-
sicher und/oder verwendungsun-
fähig machen.
Die Selva S.p.A.
ist immer danach bestrebt, alle von
Selva hergestellten Modelle zu
verbessern. Spezifikationen oder
Verfahren werden allen Selva-
Vertragshändlern mitgeteilt und
werden ggf. in zukünftigen Ausga-
ben dieses Handbuchs erscheinen.
Este manual ha sido preparado por
Selva S.p.A. y va dirigido a
los concesionarios Selva y a sus me-
cánicos cualificados para realizar los
procedimientos de mantenimiento y las
reparaciones de los equipos Selva.
Está redactado de forma que pueda sa-
tisfacer las necesidades de aquellas
personas que poseen unos conocimien-
tos básicos de los conceptos y procedi-
mientos mecánicos y eléctricos inhe-
rentes a dichos trabajos de manteni-
miento y reparación, ya que de no po-
seer tales conocimientos, las posibles
reparaciones o mantenimiento del
equipo podrían afectar adversamente
su seguridad y operatividad.
Puesto que Selva S.p.A.
sigue una política de mejora continua
de sus productos, puede que las es-
pecificaciones de los modelos no coin-
cidan con algunos aspectos de las des-
cripciones e ilustraciones contenidos
en esta publicación. Utilice únicamen-
te la versión más reciente de este ma-
nual. Los concesionarios autorizados
Selva reciben periódicamente infor-
mación relacionada a las modificacio-
nes y cambios significativos introduci-
dos en las especificaciones y los proce-
dimientos de los equipos, información
que se incorporará a las ediciones su-
cesivas de este manual.
D
F
AVANT PROPOS EINFÜHRUNG AVISO
E
HOW TO USE THIS MANUAL
MANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organised in a sequential, step-by-step format. The
information has been compiled to provide the mechanic with an easy to read, handy refer-
ence that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and
inspection operations.
In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and
the course of action required will follow the symbol, e.g.,
• Bearings
Pitting/scratches Replace.
To assist you in finding your way through this manual, the section title and major heading is
given at the top of every page.
ILLUSTRATIONS
The illustrations within this service manual represent all of the designated models.
CROSS REFERENCES
The cross references have been kept to a minimum. Cross references will direct you to the
appropriate section or chapter.
F
STRUCTURE DU MANUEL
FORMAT DU MANUEL
Tous les procédés repris dans ce manuel sont décrits pas à pas. Les informations ont été condensées pour fournir au mécanicien un
guide pratique et facile à lire, contenant des explications claires pour tous les procédés de démontage, de réparation, de remontage et
de vérification.
L’état d’une pièce défectueuse est mentionné et est suivi d’une flèche et de la mesure à prendre pour chaque symptôme décelé. Ainsi,
par exemple:
• Roulements
Piqûres/endommagements Remplacer.
Pour plus de facilité, le nom du chapitre et les titres principaux figurent à l’en-tête de chaque page.
INDICATION DE MODELE
Ce manuel est destiné à plusieurs modèles. La liste de ces modèles est reprise ci-dessous.
ILLUSTRATIONS
Les illustrations représentent les modèles désignés.
RENVOIS
Les renvois ont été évités au maximum. Les renvois réfèrent à la section ou au chapitre appropriés.
D
BENUTZUNG DIESES HANDBUCHS
AUFBAU
Alle in diesem Handbuch enthaltenen Verfahren sind in der richtigen Reihenfolge Schritt für Schritt beschrieben.
Die Informationen wurden so aufbereitet, daß dem Mechaniker in leicht verständlicher, handlicher Form alle not-
wendigen Handgriffe beim Zerlegen, bei der Reparatur und dem Zusammenbau sowie bei der Inspektion ausführ-
lich erklärt werden.
Bei dieser neuen Darstellungsweise folgt nach der Zustandsbeschreibung eines schadhaften Teils ein Pfeil, der auf
die notwendige Aktion hinweist, z.B:
• Lager
Lochfraß/Kratzer Ersetzen.
Die Abschnittstitel finden sich zur Bezugnahme in der Kopfzeile wieder.
MODELLANGABE
Dieses Handbuch bezieht sich auf mehrere Modelle. Die verschiedenen Modelle sind wie folgt gekennzeichnet.
ABBILDUNGEN
Die Abbildungen in diesem Wartungshandbuch gelten für alle angegebenen Modelle.
QUERVERWEISE
Querverweise wurden auf ein Minimum beschränkt. Querverweise führen Sie zum entsprechenden Abschnitt oder
Kapitel.
ES
CÓMO EMPLEAR ESTE MANUAL
FORMATO DEL MANUAL
Todos los procedimientos de este manual están organizados en un formato de paso a paso secuencial. La información ha sido com-
pilada para proporcionar al mecánico una referencia útil y de fácil lectura que contiene detalladas explicaciones de todas las opera-
ciones de desmontaje, reparación, montaje e inspección.
En este formato revisado, el estado de un componente averiado irá seguido de un símbolo de flecha y de la acción requerida detrás de
la fecha, por ejemplo:
• Cojinetes
Picadas/rayadas Reemplazar.
Para ayudarle a encontrar lo que busca en este manual, el título de la sección y el encabezamiento principal se incluye al principio de
cada página.
INDICACIÓN DEL MODELO
Este manual hace referencia a múltiples modelos, y sus indicaciones de modelo se indican de la forma siguiente.
ILUSTRACIONES
Las ilustraciones de este manual de servicio representan a todos los modelos designados.
REFERENCIAS DE CONSULTA
Las referencias de consulta se han manteniendo al mínimo. Estas referencias indican la sección o capítulo que debe consultarse.
E
IMPORTANT INFORMATION
In this Service Manual particularly important information is distinguished in the following
ways.
The safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS
INVOLVED!
WARNING
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine
operator, a bystander or a person inspecting or repairing the outboard motor.
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the out-
board motor.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
FDES
INFORMATIONS IMPORTANTES
Les informations particulièrement
importantes sont repérées par les nota-
tions suivantes.
Le symbole d’alerte sécurité signifie
ATTENTION! SOYEZ ATTEN-
TIF! VOTRE SECURITE EST
MENACEE!
AVERTISSEMENT
Le non-respect d’une instruction
AVERTISSEMENT peut blesser ou
entraîner la mort de l’opérateur, d’un
passager ou d’une personne inspect-
ant ou réparant le moteur hors-bord.
ATTENTION:
ATTENTION indique les consignes
qui doivent être respectées afin
d’éviter d’endommager le moteur
hors-bord.
N.B.:
N.B. donne des informations importantes
qui facilitent et expliquent les différentes
opérations.
WICHTIGE INFORMATION
Informationen in diesem Wartung-
shandbuch, die von besonderer
Wichtigkeit sind, werden auf eine
der folgenden Arten hervorge-
hoben.
Dieses Warnsymbol bedeutet:
VORSICHT! ES GEHT UM IHRE
SICHERHEIT!
WARNUNG
Eine WARNUNG enthält
Anweisungen, die eingehalten
werden müssen, um Verletzungen,
möglicherweise sogar mit Todes-
folge, für Bediener, in der Nähe
befindliche Personen oder Techni-
ker, die Inspektionen oder Repara-
turen an Außenbordmotoren
vornehmen, zu vermeiden.
ACHTUNG:
Unter ACHTUNG finden Sie spez-
ielle Vorsichtsmaßnahmen, die
eingehalten werden müssen, um
Beschädigungen am Außenbord-
motor zu vermeiden.
HINWEIS:
Ein HINWEIS enthält Informa-
tionen, die einen Vorgang ein-
facher oder deutlicher machen.
INFORMACIÓN IMPORTANTE
En este manual de servicio, la infor-
mación particularmente importante se
distingue según se indica a continuación.
El símbolo de alerta de seguridad
significa ¡ATENCION, ESTA EN
JUEGO SU PROPIA SEGU-
RIDAD!
ATENCION
El incumplimiento de este tipo de
instrucciones de ATENCION puede
causar graves lesiones, e incluso la
muerte, al operador del motor, a las
personas a su alrededor o al técnico
que inspeccione o repare el motor
fuera de borda.
PRECAUCION:
Una instrucción de PRECAUCION
indica precauciones especiales que
debe observar para evitar dañar el
motor fuera de borda.
NOTA:
La NOTA proporciona información
clave que facilita o clarifica determina-
dos procedimientos.
E
HOW TO USE THIS MANUAL
1
The main points regarding removing/installing and disassembling/assembling proce-
dures are shown in the exploded views.
2
The numbers in the exploded views indicate the required sequence of the procedure and
should be observed accordingly.
3
Symbols are used in the exploded views to indicate important aspects of the procedure.
A list of meanings for these symbols is provided on the following page.
4
It is important to refer to the job instruction charts at the same time as the exploded views
.
These charts list the sequence that the procedures should be carried out in, as well as
providing explanations on part names, quantities, dimensions and important points relat-
ing to each relevant task.
Example:
O-ring size 39.5 × 2.5 mm: inside diameter (D) × ring diameter (d)
5
In addition to tightening torques, the dimensions of the bolts and screws are also men-
tioned.
Example:
Bolt and screw size 10 × 25 mm : bolt and screw diameter (D) × lenght (L)
6
In addition to the exploded views and job instruction charts, this manual provides individual
illustrations when further explanations are required to explain the relevant procedure.
D
d
FDES
STRUCTURE DU MANUEL
aLes principaux points concernant
les procédures de dépose/installa-
tion et de démontage/remontage
sont illustrés sur les vues en éclaté.
bLes numéros sur les vues en éclaté
indiquent l’ordre nécessaire de la
procédure et doivent être respectés
en conséquence.
cDes symboles sont utilisés sur les
vues en éclaté pour indiquer les
aspects importants de la procédure.
Une liste de légendes de ces sym-
boles figure sur la page suivante.
dIl est important de se reporter aux
tableaux d’instructions en même
temps qu’aux vues en éclaté. Ces
tableaux énumèrent l’ordre dans
lequel les procédures doivent être
réalisées et apportent également
des explications sur le nom des
pièces, les quantités, les dimen-
sions et des points importants con-
cernant chaque tâche
correspondante.
Exemple:
Taille du joint torique 39,5 × 2,5
mm: diamètre intérieur (D) ×
diamètre annulaire (d)
eEn plus des couples de serrage, les
dimensions des boulons et des vis
sont également mentionnées.
Exemple:
Taille de boulon et de vis
10 ×25 mm : diamètre de bou-
lon et de vis (D) × longueur (L)
fEn plus des vues en éclaté et des
tableaux d’instructions des tâches,
ce manuel présente des illustra-
tions individuelles lorsque d’autres
précisions sont nécessaires pour
expliquer la procédure correspon-
dante.
BENUTZUNG DIESES HANDBUCHS
aDie Hauptpunkte in Bezug auf
Verfahren für Ausbau/Einbau
und Demontage/Montage wer-
den in den Explosionszeich-
nungen aufgezeigt.
bDie Nummern in den Explo-
sionszeichnungen zeigen den
erforderlichen Ablauf des Ver-
fahrens an. Dieser sollte
entsprechend befolgt werden.
cIn den Explosionszeichnun-
gen werden Symbole ver-
wendet, um wichtige Aspekte
der Verfahren aufzuzeigen.
Eine Liste der Bedeutungen
dieser Symbole folgt auf der
nächsten Seite.
dEs ist wichtig auf die Arbeitsan-
weisungstabelle sowie auf die
Explosionszeichnungen Bezug
zu nehmen. Diese Tabellen
führen den Ablauf der Verfahren
auf, die durchgeführt werden
sollten. Ebenso sind Erklärun-
gen bezüglich Teilbezeichnun-
gen, Mengen, Abmessungen
und wichtige Punkte über jeden
Arbeitsvorgang angegeben.
Beispiel:
O-Ring Größe 39,5 × 2,5 mm:
Innendurchmesser (D) × Ring-
durchmesser (d)
eZusätzlich zu den Anzugsdreh-
momenten sind die Abmessun-
gen der Bolzen und Schrauben
ebenfalls aufgeführt.
Beispiel:
Schraubengröße
10 ×25 mm : Schrauben-
durchmesser (D) × Länge (L)
fZusätzlich zu den Explosionsze-
ichnungen und Arbeitsan-
weisungstabellen gibt dieses
Handbuch einzelne Darstellun-
gen, falls weitere Erklärungen
notwendig sind, um das entspre-
chende Verfahren zu erklären.
CÓMO EMPLEAR ESTE MANUAL
aLos pasos principales que debe
tener en cuenta en el proced-
imiento de extracción/instalación y
de desmontaje/montaje de las pie-
zas aparece en ilustraciones detal-
ladas.
bLos números que aparecen en las
ilustraciones detalladas indican la
secuencia necesaria del proced-
imiento y debe mantenerse adecua-
damente .
cLos símbolos utilizados en las ilus-
traciones detalladas indican aspec-
tos importantes del procedimiento.
En la página siguiente encontrará
una lista del significado de los sím-
bolos.
dEs importante consultar las tablas
de instrucciones de los trabajos al
mismo tiempo que las ilustraciones
detalladas. Estas tablas indican la
secuencia en la que debe realizar el
procedimiento, además de propor-
cionar explicaciones correspondi-
entes a la denominación de la
pieza, cantidad, dimensiones y
aspectos importantes relacionados
con cada tarea relevante.
Por ejemplo:
Tamaño de las juntas tóricas 39,5 ×
2,5 mm: diámetro interno (D) ×
diámetro del aro (d)
eAdemás de la torsión de apriete, se
mencionan las dimensiones de los
pernos y los tornillos.
Por ejemplo:
Tamaño del perno y el tornillo
10 ×25 mm : diámetro (D) ×
longitud (L) del perno y el tornillo
fAdemás de las ilustraciones detal-
ladas y las tablas de instrucciones
de los trabajos, este manual pro-
porciona ilustraciones individu-
ales cuando se requieran mayores
explicaciones sobre el proced-
imiento relevante.
E
SYMBOLS
Symbols to are designed as thumb-
tabs to indicate the content of a chapter.
1
General information
2
Specifications
3
Periodic check and adjustments
4
Fuel system
5
Power unit
6
Lower unit
7
Bracket unit
8
Electrical systems
9
Trouble analysis
Symbols to indicate specific data.
10
Special tool
11
Specified liquid
12
Specified engine speed
13
Specified torque
14
Specified measurement
15
Specified electrical value
[Resistance (), Voltage (V), Electric current
(A)]
Symbol to in an exploded diagram
indicate the grade of lubricant and the loca-
tion of the lubrication point.
16
Apply Selva 4-stroke motor oil
17
Apply water resistant grease
(Selva marine grease)
18
Apply molybdenum disulfide oil
Symbols to in an exploded dia-
gram indicate the grade of the sealing or
locking agent and the location of the appli-
cation point.
19
Apply Gasket Maker®
20
Apply bond #4
21
Apply LOCTITE® No.271 (Red LOCTITE)
22
Apply LOCTITE® No.242 (Blue LOCTITE)
23
Apply LOCTITE® No.572
24
Apply silicon sealant
1 2
3 4
5 6
7 8
910
11 12
13 14
15 16
17 18
19 20
21 22
23 24
GEN
INFO SPEC
CHK
ADJ FUEL
POWR LOWR
BRKT –+
ELEC
TRBL
ANLS
T
R
.
.
E
AM
GM 4
271
LT
242
LT
572
LT LT
SS
1 9
10 15
16 18
19 24
FDES
SYMBOLES
Les symboles a à i servent d’onglets
et indiquent le contenu des différents
chapitres:
aInformations générales
bSpécifications
cVérifier périodique et réglage
dSystème dalimentation
eMoteur
fBloc de propulsion
gUnité de support
hEquipement électrique
iDépannage
Les symboles j à o apportent certaines
précisions:
jOutillage spécial
kLiquide spécifié
lVitesse du moteur spécifiée
mCouple spécifié
nMesure spécifiée
oValeur électrique spécifiée
[résistance (), tension (V),
courant électrique (A)]
Les symboles p à r dans les vues en
éclaté donnent la qualité de lubrifiant à
employer et les points de graissage:
pAppliquer de lhuile moteur 4 temps
Selva.
qAppliquer de la graisse hydrofuge
( graisse Selva marine).
rAppliquer de lhuile au bisulphure de
molybdène.
Les symboles s à x dans les vues en
éclaté indiquent la qualité des liquides
d’étanchéité et de l’agent bloquant à
employer ainsi que les points d’applica-
tion:
sAppliquer du Gasket marker®.
tAppliquer du bond n°4
uAppliquer du LOCTITE® n° 271
(LOCTITE rouge)
vAppliquer du LOCTITE® n° 242
(LOCTITE bleu)
wAppliquer du LOCTITE® n° 572
xAppliquer une pâte détanchéité au sili-
cone.
SYMBOLE
Die Symbole a bis i sind Rand-
markierungen, die auf den Inhalt
der einzelnen Kapitel hinweisen.
aAllgemeines
bTechnische Daten
cRegelmäßige kontrollieren und
Einstellungen
dKraftstoffanlage
eMotor
fAntriebseinheit
gMotorhalterung
hElektrische Anlage
iStörungssuche
Die Symbole j bis o zeigen spez-
ifische Daten an:
jSpezialwerkzeug
kSpezielle Flüssigkeit
lVorgeschriebene Motordrehzahl
mSchrauben-Anzugsmoment
nSpezielle Messung
oElektrischer Meßwert
[Widerstand (), Spannung (V),
Stromstärke (A)]
Die Symbole p bis r zeigen in
einer Explosionszeichnung den
Schmiermitteltyp und die Schmier-
stelle an:
pSelva-Viertakt-Motoröl
auftragen.
qWasserfestes Fett auftragen
(Selva-Bootsfett)
rMolybdänsulfid-Öl auftragen
Die Symbole s bis x zeigen in
einer Explosionszeichnung den
Typ des Dichtungsmittels oder Kle-
bers und die Anwendungsstelle
an.
sGasket maker® auftragen
tbond #4 auftragen
uLOCTITE® Nr. 271 (rotes LOC-
TITE) auftragen
vLOCTITE® Nr. 242 (blaues LOC-
TITE) auftragen
wLOCTITE® Nr. 572 auftragen
xSilikon-Dichtungsmasse
auftragen
MBOLOS
Los símbolos a a i identifican el con-
tenidos de un capítulo.
aInformación general
bEspecificaciones
cCompruebe periódica y ajuste
dSistema de combustible
eMotor
fUnidad inferior
gUnidad de ménsula
hSistemas eléctricos
iAnálisis de averías
Los símbolos j a o indican datos espe-
cíficos:
jHerramienta especial
kLíquido especificado
lVelocidad del motor especificada
mTorsión especificada
nMedición especificada
oValor eléctrico especificado
[Resistencia (), Tensión (V),
Corriente eléctrica (A)]
Los símbolos p a r de un diagrama
detallado indican el grado de lubricante
y la situación del punto de lubricación:
pAplique aceite de motor de 4 tiempos
Selva.
qAplicar grasa hidrófuga Selva
(grasa náutica
Selva)
rAplicar aceite con bisulfuro de molib-
deno
Los símbolos s a x de un diagrama
detallado indican el grado de la junta
líquida o compuesto obturante y la situ-
ación del punto de aplicación:
sAplicar empaquetadura líquida de
marca®
tAplique agente adhesivo bond
N.° 4
uAplicar LOCTITE® N.° 271
(LOCTITE rojo)
vAplicar LOCTITE® N.° 242
(LOCTITE azul)
wAplicar LOCTITE® N.° 572
xAplique agente de sellado silicónico
E
1
2
3
4
5
6
7
8
9
CONTENTS
GENERAL INFORMATION
SPECIFICATIONS
PERIODIC CHECK AND
ADJUSTMENT
FUEL SYSTEM
POWER UNIT
LOWER UNIT
BRACKET UNIT
ELECTRICAL SYSTEM
TROUBLE ANALYSIS
1
–+
2
3
4
5
6
7
8
9
GEN
INFO
SPEC
CHK
ADJ
FUEL
POWR
LOWR
BRKT
ELEC
TRBL
ANLS
TABLE DES
MATIERES INHALT TABLA DE
MASTERIAS
F D ES
ALLGEMEINES
TECHNISCHE
DATEN
REGELMÄßIGE
INSPEKTIONEN
UND
EINSTELLUNGEN
KRAFTSTOFFAN-
LAGE
MOTOR
ANTRIEBSEINHEIT
MOTORHALTER-
UNG
ELEKTRISCHE
ANLAGE
STÖRUNGSSUCHE
INFORMACIÓN
GENERAL
ESPECIFICA-
CIONES
INSPECCIÓN
PERIÓDICA Y
AJUSTE
SISTEMA DE
COMBUSTIBLE
MOTOR
UNIDAD INFERIOR
UNIDAD DE
MÉNSULA
SISTEMAS ELÉC-
TRICOS
ANÁLISIS DE
AVERÍAS
INFORMATIONS
GENERALES
SPECIFICATIONS
INSPECTION
PERIODIQUE ET
REGLAGE
SYSTEME
D’ALIMENTATION
MOTEUR
BLOC DE
PROPULSION
UNITE DE SUPPORT
EQUIPEMENT
ELECTRIQUE
DEPANNAGE
E
1
2
3
4
5
6
7
8
9
GEN
INFO
CHAPTER 1
GENERAL INFORMATION
IDENTIFICATION ............................................................................................ 1-1
SERIAL NUMBER ....................................................................................1-1
STARTING SERIAL NUMBERS ............................................................... 1-1
SAFETY WHILE WORKING ........................................................................... 1-2
FIRE PREVENTION .................................................................................. 1-2
VENTILATION ..........................................................................................1-2
SELF-PROTECTION .................................................................................1-2
OILS, GREASES AND SEALING FLUIDS ............................................... 1-2
GOOD WORKING PRACTICES ............................................................... 1-3
DISASSEMBLY AND ASSEMBLY ........................................................... 1-4
SPECIAL TOOLS ............................................................................................ 1-5
MEASURING ...........................................................................................1-5
REMOVING AND INSTALLING ...............................................................1-7
1
2
3
4
5
6
7
8
9
FDES
CHAPITRE 1
INFORMATIONS
GENERALES
IDENTIFICATION ............................1-1
NUMERO DE SERIE ......................1-1
NUMEROS DE DEBUT DE SERIE 1-1
MESURES DE SECURITE EN TRA-
VAILLANT .......................................1-2
MESURES DE PREVENTION
CONTRE LES INCENDIES ..........1-2
AERATION ......................................1-2
PROTECTION PERSONNELLE ....1-2
HUILES, GRAISSES ET LIQUIDES
D’ETANCHEITE ...........................1-2
BONNES PRATIQUES DE
TRAVAIL ....................................... 1-3
DEMONTAGE ET REMONTAGE . 1-4
OUTILLAGE SPECIAL ...................1-5
MESURE ..........................................1-5
DEPOSE ET INSTALLATION .......1-7
KAPITEL 1
ALLGEMEINES
KENNUMMER .............................. 1-1
SERIENNUMMER ......................1-1
ANFANGS-SERIENNUMMERN 1-1
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
.1-2
BRANDSCHUTZ .........................1-2
BELÜFTUNG ..............................1-2
SELBSTSCHUTZ ........................1-2
ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND
DICHTUNGSMITTEL ................1-2
RICHTIGE
ARBEITSGEWOHNHEITEN ......1-3
DEMONTAGE UND MONTAGE .1-4
SPEZIALWERKZEUGE ................. 1-5
MESSGERÄTE ...........................1-5
AUSBAU UND EINBAU .............1-7
CAPITULO 1
INFORMACIÓN
GENERAL
IDENTIFICACIÓN ............................1-1
NÚMERO DE SERIE .......................1-1
NÚMEROS DE SERIE INICIALES 1-1
SEGURIDAD EN EL TRABAJO .....1-2
PREVENCIÓN DE INCENDIOS ....1-2
VENTILACIÓN ...............................1-2
AUTOPROTECCIÓN ......................1-2
ACEITES, GRASAS Y LÍQUIDOS
OBTURANTES ..............................1-2
PROCEDIMIENTO DE TRABAJO
CORRECTOS .................................1-3
DESMONTAJE Y MONTAJE .........1-4
HERRAMIENTAS ESPECIALES ...1-5
MEDICIÓN ......................................1-5
EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN ..1-7
1-1
GEN
INFO
E
IDENTIFICATION
IDENTIFICATION 1
SERIAL NUMBER
The outboard motor’s serial number is
stamped on a label which is attached to the
port clamp bracket.
NOTE:
As an antitheft measure, a special label on
which the outboard motor’s serial number
is stamped is bonded to the port clamp
bracket. The label is specially treated so
that peeling it off causes cracks across the
serial number.
1
Model name
2
Approval model code
3
Transom height
4
Serial number
F
D
ES
GEN
INFO
1-
1
IDENTIFICATION
NUMERO DE SERIE
Le numéro de série du moteur hors-bord
est estampé sur une étiquette qui est
fixée du côté bâbord du support de ser-
rage.
N.B.:
A titre de mesure antivol, une étiquette
spéciale sur laquelle est estampé le
numéro de série du moteur hors-bord est
attachée au support de serrage bâbord.
L’étiquette a subi un traitement spécial
de sorte qu’en la décollant le numéro de
série se fissure.
1
Nom de modèle
2
Code d’agrément de modèle
3
Hauteur de barre d’arcasse
4
Numéro de série
KENNUMMER
SERIENNUMMER
Die Seriennummer des Außen-
bordmotors ist auf ein Etikett ein-
gestanzt, das auf der Backbord-
Seite der Klemmhalterung ange-
bracht ist.
HINWEIS:
Als Diebstahlsicherung ist die
Seriennummer des Außenbord-
motors auf ein Spezialetikett ein-
gestanzt, das auf der
Klemmhalterung auf der Back-
bordseite angebracht ist. Das Eti-
kett ist speziell behandelt, so daß
das Abziehen Risse über der Seri-
ennummer hinterläßt.
1
Modellbezeichnung
2
Modell-Zulassungsnummer
3
Spiegelhöhe
4
Seriennummer
IDENTIFICACIÓN
NÚMERO DE SERIE
El número de serie del motor fuera borda
está impreso en una etiqueta colocada a
babor del soporte mordaza.
NOTA:
Como medida de seguridad, hay una eti-
queta especial que tiene impreso el
número de serie del motor fuera borda
colocada a babor del soporte mordaza.
Esta etiqueta lleva una tratamiento espe-
cial de forma que si se extrae, el número
de serie queda agrietado.
1
Nombre del modelo
2
Código de aprobación del modelo
3
Altura del peto
4
Número de serie
IDENTIFICATION
KENNUMMER
IDENTIFICACIÓN
1
1-2
GEN
INFO
E
SAFETY WHILE WORKING
SAFETY WHILE WORKING 1
The procedures given in this manual are
those recommended by Selva to be fol-
lowed by Selva dealers and their
mechanics.
FIRE PREVENTION
Gasoline (petrol) is highly flammable.
Petroleum vapor is explosive if ignited.
Do not smoke while handling gasoline and
keep it away from heat, sparks and open
flames.
VENTILATION
Petroleum vapor is heavier than air and is
deadly if inhaled in large quantities. Engine
exhaust gases are harmful to breathe.
When test-running an engine indoors,
maintain good ventilation.
SELF-PROTECTION
Protect your eyes with suitable safety
glasses or safety goggles, when grinding or
when doing any operation which may
cause particles to fly off. Protect hands and
feet by wearing safety gloves or protective
shoes if appropriate to the work you are
doing.
OILS, GREASES AND SEALING
FLUIDS
Use only genuine Selva oils, greases and
sealing fluids or those recommended by
Selva.
F
D
ES
GEN
INFO
1-
2
MESURES DE SECURITE
EN TRAVAILLANT
Les procédures décrites dans ce manuel
sont recommandées par Selva et doi-
vent être respectées par les concession-
naires Selva et leurs mécaniciens.
MESURES DE PREVENTION
CONTRE LES INCENDIES
L’essence est un produit très inflamma-
ble.
Les vapeurs d’essence sont explosives
lorsqu’elles sont enflammées.
Ne pas fumer lors de la manipulation
d’essence. Maintenir l’essence à l’écart
des sources de chaleur, des étincelles et
des flammes.
AERATION
Les vapeurs d’essence sont plus lourdes
que l’air et quand elles sont inhalées en
grandes quantités, elles deviennent mor-
telles. Il est nocif d’inhaler des gaz
d’échappement.
Lors d’essais de fonctionnement d’un
moteur en intérieur, s’assurer que
l’endroit est bien aéré.
PROTECTION PERSONNELLE
Se protéger les yeux avec des lunettes ou
un masque lors d’une opération de meu-
lage ou de toute opération durant
laquelle des particules risquent d’être
projetées. Se protéger également les
mains et les pieds avec des gants de
sécurité et des chaussures de protection
si nécessaire.
HUILES, GRAISSES ET LIQUIDES
D’ETANCHEITE
N’utiliser que les huiles, les graisses ou
les liquides d’étanchéité Selva ou
ceux recommandés par Selva.
SICHERHEITSVORKEH-
RUNGEN
Die in diesem Handbuch angege-
benen Maßnahmen sind von
Selva empfohlen und von den
Selva-Händlern und ihren
Mechanikern zu beachten.
BRANDSCHUTZ
Kraftstoff (Benzin) ist leicht ent-
flammbar.
Benzindämpfe sind hochexplosiv.
Kraftstoff auf gar keinen Fall in der
Nähe von Funken oder Flammen
handhaben. Niemals rauchen,
wenn mit Kraftstoff hantiert wird.
BELÜFTUNG
Benzindämpfe sind schwerer als
Luft. Bei längerem Einatmen die-
ser Dämpfe besteht Lebensge-
fahr. Das Einatmen von
Motorabgasen ist gesundheits-
schädlich.
Beim Probelauf eines Motors in
geschlossenen Räumen, für aus-
reichende Belüftung sorgen.
SELBSTSCHUTZ
Bei Schleifarbeiten oder sonsti-
gen Arbeiten, bei denen Metall-
splitter oder andere Teilchen
freigesetzt werden, eine geeig-
nete Schutzbrille oder -maske auf-
setzen. Zum Schutz der Hände und
Füße, wenn angebracht, stets
Sicherheitsschuhe und -hand-
schuhe tragen.
ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND
DICHTUNGSMITTEL
Nur von Selva hergestellte Öle,
Schmierstoffe und Dichtungsmit-
tel verwenden.
SEGURIDAD EN EL
TRABAJO
Los procedimientos incluidos en este
manual son los que Selva recomienda
a sus concesionarios y mecánicos.
PREVENCIÓN DE INCENDIOS
La gasolina (petróleo) es altamente infla-
mable.
El vapor del petróleo es explosivo si se
enciende.
No fume mientras manipula con gasolina
(petróleo) y manténgala alejada del
calor, chispas y llamas.
VENTILACIÓN
El vapor de petróleo es más pesado que
el aire y puede provocar la muerte si se
inhala en grandes cantidades. La inhala-
ción de los gases de escape del motor son
perjudiciales.
Cuando compruebe el mantenimiento de
un motor en un lugar cerrado, mantenga
el lugar bien ventilado.
AUTOPROTECCIÓN
Protéjase los ojos con gafas adecuadas
de seguridad esmerile o cuando realice
cualquier operación que provoque el des-
prendimiento de partículas. Protéjase
manos y pies con guantes de seguridad o
zapatos apropiados para el trabajo a rea-
lizar.
ACEITES, GRASAS Y LÍQUIDOS
OBTURANTES
Utilice siempre aceites, grasas y líquidos
obturantes genuinos Selva, u otros
recomendados por Selva.
MESURES DE SECURITE EN TRAVAILLANT
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
2
1-3
GEN
INFO
E
SAFETY WHILE WORKING
Under normal conditions of use, there
should be no hazards from the use of the
lubricants mentioned in this manual, but
safety is all-important, and by adopting
good safety practices, any risk is minimized.
A summary of the most important precau-
tions is as follows:
1. While working, maintain good stan-
dards of personal and industrial
hygiene.
2. Clothing which has become contami-
nated with lubricants should be
changed as soon as practicable, and
laundered before further use.
3. Avoid skin contact with lubricants; do
not, for example, place a soiled wiping-
rag in your pocket.
4. Hands and any other part of the body
which have been in contact with lubri-
cants or lubricant-contaminated cloth-
ing, should be thoroughly washed with
hot water and soap as soon as practica-
ble.
5. To protect the skin, the application of a
suitable barrier cream to the hands
before working, is recommended.
6. A supply of clean lint-free cloths should
be available for wiping purposes.
GOOD WORKING PRACTICES
1. The right tools
Use the recommended special tools to
protect parts from damage. Use the
right tool in the right manner – do not
improvise.
2. Tightening torque
Follow the tightening torque instruc-
tions. When tightening bolts, nuts and
screws, tighten the large sizes first, and
tighten inner-positioned fixings before
outer-positioned ones.
F
D
ES
GEN
INFO
1-
3
En conditions normales d’utilisation, il
ne devrait pas y avoir de danger lié à
l’utilisation des lubrifiants indiqués dans
ce manuel. Néanmoins, il convient de
prendre toutes les mesures de sécurité
nécessaires afin de minimiser les risques.
Observez les principales consignes sui-
vantes:
1. En travaillant, respecter les règles
d’hygiène personnelle et profes-
sionnelle qui s’imposent.
2. Si les vêtements ont été souillés par
les lubrifiants, les changer dès que
possible et les laver avant de les
réutiliser.
3. Eviter le contact des lubrifiants
avec la peau, ne pas mettre par
exemple un chiffon imbibé de l’un
de ces produits dans votre poche.
4. Si les mains ou d’autres parties du
corps ont été en contact avec des
lubrifiants ou des vêtements
souillés par ces produits, bien les
laver à l’eau chaude et au savon dès
que possible.
5. Il est recommandé de se protéger
les mains avec une crème appro-
priée avant de travailler.
6. Toujours prévoir une réserve de
chiffons propres et non pelucheux.
BONNES PRATIQUES DE
TRAVAIL
1. Outillage correct
Utiliser les outils spéciaux con-
seillés afin d’éviter d’endommager
les pièces. Toujours utiliser l’outil
convenant au travail à effectuer. –
Ne pas improviser.
2. Couple de serrage
Respecter les couples de serrage
spécifiés. Lors du serrage des bou-
lons, des écrous ou des vis, serrer
tout d’abord les fixations ayant le
plus gros diamètre en allant du cen-
tre vers l’extérieur.
Unter normalen Gebrauchsbedin-
gungen sollten die in diesem
Handbuch aufgeführten Schmier-
stoffe keine Gefahr darstellen. Da
Sicherheit jedoch oberstes Gebot
ist, sollten einige Sicherheitsmaß-
nahmen eingehalten werden, um
jegliches Risiko auf das Mindeste
zu begrenzen.
Nachstehend eine Übersicht der
wichtigsten Vorsichtsmaßnahmen:
1. Während der Arbeit immer
für saubere, gut sitzende
Arbeitskleidung und einen
sauberen Arbeitsplatz sorgen.
2. Durch Schmiermittel ver-
schmutzte Kleidung bei der
ersten Gelegenheit wechseln
und vor weiterer Benutzung
gründlich reinigen lassen.
3. Vermeiden, Schmiermittel mit
der Haut in Berührung zu
bringen (z.B. ölige Lappen
nicht in die Tasche stecken).
4. Hände und andere Körper-
teile, die in Kontakt mit
Schmiermitteln oder ver-
schmutzter Kleidung gekom-
men sind, möglichst schnell,
gründlich mit warmem Was-
ser und Seife waschen.
5. Zum Schutz der Haut wird vor
Arbeitsbeginn das Auftragen
einer geeigneten Schutz-
creme empfohlen.
6. Stets einen Vorrat fussel-
freier Putztücher oder saugfä-
higes Papier bereithalten.
RICHTIGE
ARBEITSGEWOHNHEITEN
1. Die richtigen Werkzeuge
Die Verwendung von Spezial-
werkzeug trägt in erhebli-
chem Maße dazu bei, die zu
wartenden Teile vor Beschä-
digung zu schützen. Das
Werkzeug muß in der vorge-
schriebenen Art und Weise
benutzt werden. – Keine
Behelfsmethoden und -mittel.
2. Anzugsdrehmoment
Die Anweisungen über die
Anzugsdrehmomente beach-
ten. Beim Festziehen von
Schrauben und Muttern erst
die größeren Schrauben
anziehen. Innenliegende
Schrauben prinzipiell vor
außenliegenden festziehen.
En condiciones normales de uso, el
empleo de los lubricantes mencionados
en este manual no debe plantear ningún
riesgo, pero la seguridad es un tema de
máxima importancia, por lo que la adop-
ción de algunas medidas de seguridad
puede reducir los posibles riesgos.
A continuación se incluye un resumen de
las precauciones más importantes:
1. Cuando trabaje, mantenga una
higiene personal e industrial
correcta.
2. La ropa contaminada con lubri-
cante debe cambiarse tan pronto
como sea posible y lavarse antes de
volver a usarla.
3. Evite el contacto de la piel con los
lubricantes, por ejemplo, no intro-
duzca un trapo impregnado en el
bolsillo.
4. Las manos y cualquier otra parte
del cuerpo que haya estado en con-
tacto con lubricantes o ropa conta-
minada por lubricantes deben
lavarse minuciosamente con agua
caliente y jabón tan pronto como
sea posible.
5. Para proteger la piel, se recomienda
aplicar una crema protectora apro-
piada en las manos antes de iniciar
el trabajo.
6. Debe disponer de paños limpios
que no dejen pelusa para fines de
limpieza.
PROCEDIMIENTO DE TRABAJO
CORRECTOS
1. Las herramientas correctas
Utilice las herramientas especiales
recomendadas para evitar dañar las
piezas. Utilice la herramienta
correcta de la manera apropiada –
no improvise.
2. Torsión de apriete
Siga las instrucciones relacionadas
con la torsión de apriete. Cuando
apriete pernos, tuercas y tornillos,
apriete en primer lugar los de
mayor tamaño y apriete los situa-
dos en la parte interior antes de
apretar los situados en la parte
exterior.
MESURES DE SECURITE EN TRAVAILLANT
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
3
1-4
GEN
INFO
E
SAFETY WHILE WORKING
3. Non-reusable items
Always use new gaskets, packings, O-
rings, split-pins, circlips, etc., on reas-
sembly.
DISASSEMBLY AND ASSEMBLY
1. Clean parts with compressed air when
disassembling.
2. Oil the contact surfaces of moving parts
before assembly.
3. After assembly, check that moving parts
operate normally.
4. Install bearings with the manufacturer’s
markings on the side exposed to view,
and liberally oil the bearings.
5. When installing oil seals, apply a light
coating of water-resistant grease to the
outside diameter.
F
D
ES
GEN
INFO
1-
4
3. Pièces à usage unique
Lors du remontage, toujours utili-
ser des joints, garnitures, joints
toriques, goupilles fendues, cir-
clips, etc. neufs.
DEMONTAGE ET REMONTAGE
1. Nettoyer les pièces à l’air com-
primé lors du démontage.
2. Lors du montage, huiler les surfa-
ces de contact des pièces mobiles.
3. Après le montage, vérifier que les
pièces mobiles fonctionnent nor-
malement.
4. Monter les roulements avec la mar-
que du fabricant vers l’extérieur et
les huiler généreusement.
5. Lors du montage des joints à huile,
appliquer une légère couche de
graisse hydrofuge sur le diamètre
extérieur.
3. Nicht wiederverwendbare
Teile
Beim Wiedereinbau stets
neue Dichtungen, Dämm-
stoffe, O-Ringe, Splinte,
Sicherungsringe usw. ver-
wenden.
DEMONTAGE UND MONTAGE
1. Ausgebaute Teile mit Druck-
luft reinigen.
2. Kontaktflächen beweglicher
Teile beim Einbau mit Öl
schmieren.
3. Nach der Montage bewegli-
che Teile auf gute Funktion
prüfen.
4. Lager so einsetzen, daß die
Herstellerkennzeichen sicht-
bar bleiben. Lager großzügig
schmieren.
5. Beim Einbau von Wellendich-
tungen, diese außen leicht
mit einer dünnen Schicht
wasserbeständigen Fetts ver-
sehen.
3. Elementos no reutilizables
Utilice siempre empaquetaduras,
juntas tóricas, pasadores hendidos,
retenedores etc, nuevos cuando
vuelva a montar los componentes.
DESMONTAJE Y MONTAJE
1. Limpie las piezas con aire compri-
mido al desmontarlas.
2. Engrase las superficies de contacto
de las piezas móviles antes de mon-
tarlas.
3. Tras el montaje, compruebe que las
piezas móviles funcionan con nor-
malidad.
4. Instale los cojinetes con las marcas
del fabricante encaradas hacia el
lado que queda expuesto a la vista
y engráselo abundantemente.
5. Cuando instale sellos de aceite,
aplique una capa de grasa hidró-
fuga en el diámetro exterior.
MESURES DE SECURITE EN TRAVAILLANT
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
4
SPECIAL TOOLS
1-5
E
GEN
INFO
SPECIAL TOOLS
Using the correct special tools recom-
mended by Selva, will aid the work and
enable accurate assembly and tune-up.
Improvising and using improper tools can
damage the equipment.
NOTE:
Use part numbers that start with "90890-".
MEASURING
1
Tachometer
90890-06760
2
Pressure tester
90890-06762
3
Mity vac
90890-06756
4
Pinion height gauge
5
Dial gauge set
90890-01252
6
Magnetic base
90890-06705
7
Digital caliper
90890-06704
8
Backlash indicator
90890-06706
9
Magnetic base attaching plate
90890-07003
10
Compression gauge
90890-03160
1
2 3
4
5 6
7 8
910
90890-06702
1-5
OUTILLAGE SPECIAL
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
GEN
INFO
F
D
ES
OUTILLAGE SPECIAL
Pour une plus grande précision dans
votre travail de montage et de mise au
point, Selva vous recommande
l’emploi d’outils spéciaux. Les improvi-
sations ou l’utilisation d’outils non
appropriés peuvent endommager le
matériel.
N.B.:
Utiliser les
pièces dont la référence commence
par “90890-”.
MESURE
aCompte-tours
90890-06760
bTesteur de pression
90890-06762
cMity vac
90890-06756
dJauge de hauteur de pignon
90890-06702
eEnsemble pour jauge de cylindre
90890-01252
fBase magnétique
90890-06705
gPied à coulisse numérique
90890-06704
hIndicateur de jeu de retour
90890-06706
iPlaque de fixation de base magné-
tique
90890-07003
jCompressiomètre
90890-03160
SPEZIALWERKZEUGE
Die Verwendung der von Selva
empfohlenen Spezialwerkzeuge
erleichtert die Arbeit und ermögli-
cht genaue Montage und Einstel-
lung. Behelfsmethoden und
falsches Werkzeug hingegen kön-
nen erhebliche Schäden am Mate-
rial verursachen.
HINWEIS:
Gelten die
Teilenummern, die mit
“90890-” beginnen.
MESSGERÄTE
aTachometer
90890-06760
bDrucktester
90890-06762
cMity vac
90890-06756
dRitzelhöhenmesser
90890-06702
eMeßuhr-Satz
90890-01252
fMagnetische Basis
90890-06705
gDigitale Schiebelehre
90890-06704
hRückschlagsanzeiger
90890-06706
iVerbindungsplatte für die
magnetische Basis
90890-07003
jKompressionsmesser
90890-03160
HERRAMIENTAS
ESPECIALES
La utilización de las herramientas espe-
ciales recomendadas por Selva le ayu-
dará en el trabajo y asegurará un montaje
y puesta a punto con precisión. La
improvisación y el empleo de herramien-
tas incorrectas puede dañar el equipo.
NOTA:
Utilice los
números de piezas que empiecen
por “90890-”.
MEDICIÓN
aTacómetro
90890-06760
bProbador de presión
90890-06762
cMity vac
90890-06756
dMedidor de altura de piñón
90890-06702
eCalibre de cuadrante
90890-01252
fBase magnética
90890-06705
gCalibrador digital
90890-06704
hIndicador de contragolpe
90890-06706
iPlaca de colocación de la base
magnética
90890-07003
jManómetro de compresión
90890-03160
GEN
INFO
1-6
SPECIAL TOOLS E
11
Vacuum gauge set
90890-03159
13
Digital tester
90890-06752
14
Peak voltage adapter
90890-03169
15
Spark gap tester
90890-06754
17
Shimming plate
90890-06701
18
2 Pins test harness
90890-06767
19
2 Pins test harness
90890-06768
20
Exhaust gas probe
90890-03161
21
Surge tank set
90890-03162
22
Pilot screw driver
90890-03154
11
13
14
15
17
18 19
20 21
22
1-6
OUTILLAGE SPECIAL
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
GEN
INFO
F
D
ES
kSet pour jauge de dépression
90890-03159
mTesteur numérique
90890-06752
nAdaptateur de tension de crête
90890-03169
oTesteur d’allumage
90890-06754
qPlaque de mesure de cale
90890-06701
rFaisceau de test à 2 broches
90890-06767
sFaisceau de test à 2 broches
90890-06768
tSonde des gaz d’échappement
90890-03161
uJeu de réservoir tampon
90890-03162
vChassoir de vis de ralenti
90890-03154
kVakuummeßinstrumenten-
satz
90890-03159
mDigitales Schaltkreisprüfgerät
90890-06752
nSpitzenspannungsadapter
90890-03169
oZündfunkentester
90890-06754
qAusgleichsplatte
90890-06701
rPrüfkabelbaum, 2polig
90890-06767
sPrüfkabelbaum, 2polig
90890-06768
tAbgas-Prüfsonde
90890-03161
uÜberlaufbehälter-Teilesatz
90890-03162
vSchraubendreher für Leer-
lauf-Einstellschraube
90890-03154
kJuego del vacuómetro
90890-03159
mProbador digital
90890-06752
nAdaptador de la tensión de pico
90890-03169
oProbador de chispas
90890-06754
qPlaca de laminillas
90890-06701
rMazo de cables de prueba de 2
contactos
90890-06767
sMazo de cables de prueba de 2
contactos
90890-06768
tSonda para el gas de escape
90890-03161
uJuego de cámara de compensación
90890-03162
vDestornillador piloto
90890-03154
SPECIAL TOOLS
1-7
E
GEN
INFO
REMOVING AND INSTALLING
1
Flywheel magnet assembly holder
90890-06522
2
Universal puller
90890-06521
3
Driver rod
90890-06652, 90890-06606
4
Driver rod SS
90890-06604
5
Bearing/oil seal attachment
90890-06614, 90890-06611
6
Bearing/oil seal attachment
90890-06622, 90890-06627
90890-06637
90890-06641, 90890-06614,
90890-06644, 90890-06659,
90890-06640
7
Bearing separator
90890-06534
8
Guide plate stand
90890-06538
9
Guide plate
90890-06501
1
2
3 4
5
6
7
8 9
a
b
a
b
1-7
OUTILLAGE SPECIAL
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
GEN
INFO
F
D
ES
DEPOSE ET INSTALLATION
aOutil de maintien de volant
90890-06522
bExtracteur universel
90890-06521
cTige d’entraînement
90890-06652,
90890-06606
dTige d’entraînement-SS
90890-06604
eAttache roulement/joint à huile
90890-06614,
90890-06611
fAttache roulement/joint à huile
90890-06622,
90890-06627
90890-06637
90890-06641,
90890-06614,
90890-06644,
90890-06659,
90890-06640
gSéparateur de roulement
90890-06534
hSupport de plaque de butée
90890-06538
iPlaque de butée
90890-06501
AUSBAU UND EINBAU
aSchwungradhalter
90890-06522
bUniversalzieher
90890-06521
cEintreiberhandgriff
90890-06652,
90890-06606
dEintreiber-Handgriff-SS
90890-06604
eLager/Öldichtungs-Befesti-
gung
90890-06614,
90890-06611
fLager/Öldichtungs-Befesti-
gung
90890-06622,
90890-06627
90890-06637
90890-06641,
90890-06614,
90890-06644,
90890-06659,
90890-06640
gLagertrenner
90890-06534
hFührungsplattenständer
90890-06538
iFührungsplatte
90890-06501
EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
aSoporte del magneto del volante
del motor
90890-06522
bExtractor universal
90890-06521
cBotador
90890-06652,
90890-06606
dBotador-SS
90890-06604
eAccesorio de cojinete/sello de
aceite
90890-06614,
90890-06611
fAccesorio de cojinete/sello de
aceite
90890-06622,
90890-06627
90890-06637
90890-06641,
90890-06614,
90890-06644,
90890-06659,
90890-06640
gSeparador de cojinetes
90890-06534
hSoporte de placa guía
90890-06538
iPlaca guía
90890-06501
GEN
INFO
1-8
SPECIAL TOOLS E
10
Oil filter wrench
90890-01426
11
Valve spring compressor
90890-04019
12
Adapter
90890-06554
13
Valve seat cutter set
90890-06803
14
Valve guide remover
90890-04016
15
Valve guide reamer
90890-04016
16
Piston slider
90890-06529
17
Tilt cylinder wrench
90890-06544
18
Bearing puller
90890-06535
19
Small universal claws
90890-06536
20
Propeller shaft housing puller
90890-06503
10 11
12 13
14 15
16
17 18
19
20
1-8
OUTILLAGE SPECIAL
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
GEN
INFO
F
D
ES
jClé de filtre à huile
90890-01426
kCompresseur à ressort de soupape
90890-04019
lAdaptateur
90890-06554
mEnsemble de lame de siège de sou-
pape
90890-06803
nExtracteur de guide de soupape
90890-04016
oAlésoir de guide de soupape
90890-04016
pCoulisseau de piston
90890-06529.............. b
qClé de cylindre d’inclinaison
90890-06544
rExtracteur de roulement
90890-06535
sExtension de clé d’écrou annulaire
90890-06536
tExtracteur de carter d’arbre
d’hélice
90890-06503
jÖlfilterschlüssel
90890-01426
kVentilfeder-Kompressor
90890-04019
lAdapter
90890-06554
mVentilsitzschneider-Satz
90890-06803
nVentilführungs-Abzieher
90890-04016
oVentilführungs-Reibahle
90890-04016
pKolbenschiebering
90890-06529
qKipp-Zylinderschlüssel
90890-06544
rLagerzieher
90890-06535
sRingmutterschlüssel-Ver-
längerung
90890-06536
tPropellerwellen-Gehäusezie-
her
90890-06503
jLlave para el filtro de aceite
90890-01426
kCompresor de resorte de válvula
90890-04019
lAdaptador
90890-06554
mJuego de brocas de asientos de la
válvula
90890-06803
nExtractor de guía de la válvula
90890-04016
oEscariador de guía de la válvula
90890-04016
pCorredera del pistón
90890-06529
qLlave para el cilindro de incli-
nación
90890-06544
rExtractor de cojinetes
90890-06535
sExtensión de la llave de collares
enroscados
90890-06536
tExtractor de la envoltura del eje de
la hélice
90890-06503
SPECIAL TOOLS
1-9
E
GEN
INFO
21
Center bolt
90890-06504
22
Slide hammer
90890-06531
23
Bearing/oil seal depth plate
90890-06603
24
Drive shaft holder
90890-06517
25
Pinion nut holder
90890-06505
26
Pinion nut holder attachment
90890-06506, 90890-06507
21 22
23
24
25
26
1-9
OUTILLAGE SPECIAL
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
GEN
INFO
F
D
ES
uBoulon de centrage
90890-06504
vMarteau coulissant
90890-06531
wPlaque de profondeur de roule-
ment/joint à huile
90890-06603
xSupport d’arbre d’entraînement
90890-06517
ySupport d’écrou de pignon
90890-06505
zAttache de support d’écrou de
pignon
90890-06506, 90890-06507
uMittenschraube
90890-06504
vGleithammer
90890-06531
wLager/Öldichtungs-Tiefen-
platte
90890-06603
xAntriebswellenhalter
90890-06517
yRitzelmutterhalter
90890-06505
zRitzelmutterhalter-Befesti-
gung
90890-06506,
90890-06507
uPerno central
90890-06504
vMartillo deslizante
90890-06531
wPlaca de profundidad de cojinete/
sello de aceite
90890-06603
xSoporte del eje de transmisión
90890-06517
ySoporte de la tuerca de piñón
90890-06505
zAccesorio del soporte de la tuerca
de piñón
90890-06506, 90890-06507
E
SPEC
CHAPTER 2
SPECIFICATIONS
GENERAL SPECIFICATIONS .........................................................................2-1
MAINTENANCE SPECIFICATIONS ...............................................................2-3
POWER UNIT ...........................................................................................2-3
LOWER UNIT ...........................................................................................2-7
ELECTRICAL ............................................................................................2-8
DIMENSIONS ........................................................................................2-12
TIGHTENING TORQUES .............................................................................2-15
SPECIFIED TORQUES ...........................................................................2-15
GENERAL TORQUES ............................................................................2-17
1
2
3
4
5
6
7
8
9
FDES
CHAPITRE 2
SPECIFICATIONS
SPECIFICATIONS GENERALES ..2-1
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN 2-3
MOTEUR .........................................2-3
BLOC DE PROPULSION ...............2-7
BOITIER ELECTRIQUE ................2-8
DIMENSIONS ...............................2-12
COUPLE DE SERRAGE ................2-15
COUPLE SPECIFIE ......................2-15
COUPLES GENERAUX ...............2-17
KAPITEL 2
TECHNISCHE DATEN
ALLGEMEINE TECHNISCHE
DATEN ......................................... 2-1
WARTUNGSDATEN ..................... 2-3
MOTOR ...................................... 2-3
ANTRIEBSEINHEIT ................... 2-7
ELEKTRISCHE ANLAGE ........... 2-8
ABMESSUNGEN .....................2-12
ANZUGSDREHMOMENTE .........2-15
VORGESCHRIEBENE
ANZUGSDREHMOMENTE ....2-15
ALLGEMEINE
DREHMOMENTANGABEN ....2-17
CAPITULO 2
ESPECIFICACIONES
ESPECIFICACIONES
GENERALES ....................................2-1
ESPECIFICACIONES DE
MANTENIMIENTO ........................2-3
MOTOR ............................................2-3
UNIDAD INFERIOR .......................2-7
SISTEMA ELÉCTRICO ..................2-8
DIMENSIONES .............................2-12
TORSIÓN DE APRIETE .................2-15
TORSIÓN ESPECIFICADA ..........2-15
TORSIÓN DE APRIETE
GENERAL ....................................2-17
GENERAL SPECIFICATIONS
2-1
E
SPEC
GENERAL SPECIFICATIONS
(*1) Measuring conditions :
Ambient temperature 20°C (68°F), wide open throttle, plugs disconnected from all
cylinders, engine speed 400r/min or higher.
The figures are for reference only.
Item Unit
Model
Worldwide
Manta 40
DIMENSIONS
Overall lengthmm (in) 700 (27.6)
Overall widthmm (in) 378 (14.9)
Overall height
(S)mm (in) 1,217 (47.9)
(L)mm (in) 1,340 (52.8)
(X)mm (in) 1,454 (52.7)
WEIGHT
(S)kg (lb) 86.1 (189.4)
(L)kg (lb) 90.4 (198.9)
(X)kg (lb)
PERFORMANCE
Maximum output (ISO) kW (hp)
@5,500 r/min
29.4 (40)
Full throttle operating range r/min 5,000 - 6,000
Maximum fuel consumption L (US gal,
Imp gal)
@6,000 r/min
15.0 (3.90, 3.15)
POWER UNIT
Engine type 4 stroke SOHC in-line
Number of cylinders 3
Total displacement cm3 (cu. in) 747 (44.8)
Bore and stroke mm (in) 65.0×75.0 (2.55×2.95)
Compression ratio 9.87
Minimum compression (*1)
pressure
kPa
(kgf/cm2, psi) 1,210 (12.1, 175.45)
Number of carburetor 3
Control system Tiller control, Remote control
Starting device Electric and Manual
Ignition control system CDI (Microcomputer)
Alternator type Stator
Alternator output V-A Electric : 12-15 (Manual : 6A (80W))
Enrichment system PrimeStart
2-1
SPECIFICATIONS GENERALES
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
ESPECIFICACIONES GENERALES
SPEC
F
D
ES
SPECIFICATIONS
GENERALES
(*1) Conditions de mesure
Température ambiante 20°C (68°F),
papillon complètement ouvert,
bougies débranchées à tous les
cylindres, vitesse du moteur
400 t/mn ou plus.
Les chiffres ne sont donnés qu'à titre
de référence.
Désignation Universel
DIMENSIONS
Longueur hors-tout
Largeur hors-tout
Hauteur hors-tout
(S)
(L)
(X)
POIDS
(S)
(L)
(X)
PERFORMANCES
Sortie maximale (ISO)
Plage de régime à pleine accélération
Consommation maximale de car-
burant
MOTEUR
Type
Nombre de cylindres
Cylindrée totale
Alésage de cylindre et course
Taux de compression
Pression de compression minimale (*1)
Numéro du carburateur
Système de commande
Système de démarrage
Système de commande d’allumage
Type d’alternateur
Sortie alternateur
Système d’enrichissement
ALLGEMEINE
TECHNISCHE DATEN
(*1) Meâbedingungen:
Auâentemperatur: 20°C (68°F);
Drosselklappe ganz
geöffnet; Zündkerzenstecker
von allen Zylindern abgezogen;
Motordrehzahl: 400 U/min oder
höher.
Diese Zahlen dienen
ausschließlich als Richtwerte.
Bezeichnung Weltweit
ABMESSUNGEN
Gesamtlänge
Gesamtbreite
Gesamthöhe
(S)
(L)
(X)
GEWICHT
(S)
(L)
(X)
LEISTUNG
Höchstleistung (ISO)
Nummer des Vergasers (*1)
Vollgas-Drehzahlbereich
Maximaler Kraftstoffverbrauch
MOTORBLOCK
Motor Typ
Zylinderanzahl
Gesamt-Hubraum
Bohrung und Hub
Verdichtungsverhältnis
Mindest-Verdichtungsdruck(*1)
Nummer des Vergasers
Steuersystem
Starter
Zündsteuersystem
Typ der Lichtmaschine
Lichtmaschinenleistung
Anreicherungs-Steuersystem
ESPECIFICACIONES
GENERALES
(*1) Condiciones de medición:
Temperatura ambiental de 20°C (68°F),
válvula del acelerador
completamente abierta, bujías
desconectadas de todos los cilindros,
velocidad del motor de 400 r/min
o más.
Las cifras son solamente para
referencia.
Ítem Internacional
DIMENSIONES
Longitud total
Anchura total
Altura total
(S)
(L)
(X)
PESO
(S)
(L)
(X)
PRESTACIONES
Salida máxima (ISO)
Gama completa de funcionamiento
del acelerador
Consumo máximo de combustible
UNIDAD DEL MOTOR
Tipo de motor
Número de cilindros
Cilindrada total
Calibre y carrera
Relación de compresión
Presión de compresión mínima (*1)
Número de carburadores
Sistema de control
Dispositivo de arranque
Sistema de control del encendido
Tipo de alternador
Salida del alternador
Sistema di arricchimento
SPEC
2-2
GENERAL SPECIFICATIONS E
(*1) PON: Pump Octane Number (Research octane + Motor octane)/2
RON: Research Octane Number
(*2) On 12° boat transom
Item Unit
Model
Worldwide
Manta 40
Spark plug DPR6EA-9
Spark plug gap mm 0.9
Exhaust system Through propeller boss
Lubrication system Wet sump
Lubrication oil pressure at
55 °C (131 °F) with 10W-30
engine oil
kPa
(kgf/cm2, psi)
@850 r/min
21.5 (0.22, 3.12)
FUEL AND OIL
Fuel type Unleaded regular gasoline
Fuel rating (lower limit) PON(*1) 86
RON(*1) 91
Engine oil type 4 stroke motor oil
Engine oil grade SAE 10W-30, 10W-40, 20W-40
(API SE, SF, SG, SH)
Engine oil capacity
(without oil filter)
cm3(US oz,
Imp oz) 2,000 (67.6/70.4)
(with oil filter) 2,200 (74.4/77.4)
Gear oil Hypoid gear oil
Gear oil grade SAE #90 (API GL-4)
Gear oil capacity cm3(US oz,
Imp oz)
430 (14.5/15.1)
BRACKET
Trim angle(*2) Degrees -4 - 20
Tilt-up angle(*2) Degrees 66
Steering angle Degrees 40+40
DRIVE UNIT
Gear shift positions F-N-R
Gear ratio 2.0 (26/13)
Gear type Spiral bevel
Propeller direction
(rear view)
Clockwise
Propeller drive system Spline
Propeller mark G
ELECTRICAL
Battery capacity Ah (kC) 40-70 (144-252)
Cold cranking A 380
2-2
SPECIFICATIONS GENERALES
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
ESPECIFICACIONES GENERALES
SPEC
F
D
ES
(*1) PON: Indice d’Octane à la Pompe
(Octane “Recherche” +
Octane moteur)/2
RON:Indice d’Octane “Recherche”
(Indice d’octane “Recherche”)
(*2) Sur l’arcasse du bateau à 12°.
Désignation Universel
Bougie
Ecartement des bougiesSystème
Système d’échappement
Système de graissage
Pression de l’huile de graissage à
55 °C (131 °F) avec de l’huile
moteur 10W-30
CARBURANT ET HUILE
Type de carburant
Indice de carburant
(limite inférieure)
Type d’huile moteur
Qualité d’huile moteur
Capacité en huile moteur
(sans filtre à huile)
(avec filtre à huile)
Huile de transmission
Qualité d’huile de transmission
Capacité en huile de transmission
SUPPORT
Angle d’assiette(*2)
Angle dinclinaison(*2)
Angle de direction
UNITE D’ENTRAINEMENT
Positions du sélecteur de vitesse
Rapport de transmission
Type de transmission
Direction de l’hélice (vue arrière)
Système d’entraînement d’hélice
Marque d’hélice
BOITIER ELECTRIQUE
Capacité de la batterie
Démarrage à froid
(*1) PON:Pump Oktan Zahl
(Research Oktan + Motor
Oktan)/2
RON:Research Oktan Zahl
(*2) Auf 12° Boots-Transom
Bezeichnung Weltweit
Zündkerzen
Zündfunkenstrecke
Abgassystem
Schmiersystem
Schmieröldruck bei at 55 °C
(131 °F) mit 10W-30 Motoröl
KRAFTSTOFF UND ÖL
Kraftstoffart
Kraftstoffgrad
(unterer Grenzwert)
Motorölart
Motorölgrad
Ölfassungsvermögen des
Motors
(ohne Ölfilter)
(mit Ölfilter)
Getriebeöl
Getriebeölgrad
Ölfassungsvermögen des
getriebes
HALTERUNG
Trimmwinkel(*2)
Hochkippwinkel(*2)
Steuerwinkel
ANTRIEBSEINHEIT
Schalthebelpositionen
Getriebeuntersetzung
Getriebetyp
Propellerdrehrichtung
(Rückansicht)
Propellersteuerungsystem
Propeller Markierung
ELEKTRISCHE ANLAGE
Batteriekapazität
Kaltstart (*1) PON: Número de Octano de Bomba
(Octano experimental +
Octano de motor)/2
RON:Número octano experimentales
(*2) En un peto de popa de 12°
Ítem Internacional
Bujía
Huelgo de las bujías
Sistema de escape
Sistema de lubricación
Presión de aceite de lubricación a
55 °C (131 °F) con aceite de motor
10W-30
COMBUSTIBLE Y ACEITE
Tipo de combustible
Graduación del combustible
(límite inferior)
Tipo de aceite del motor
Grado del aceite del motor
Capacidad del aceite de motor
(sin filtro de aceite)
(con filtro de aceite)
Aceite de engranajes
Grado del aceite de engranajes
Capacidad del aceite de engranajes
MÉNSULA
Ángulo de estibación (*2)
Ángulo de inclinación (*2)
Ángulo de la dirección
MOTOR
Posiciones del cambio de engranaje
Relación de engranajes
Tipo de engranaje
Dirección de la hélice (vista trasera)
Sistema de impulsión de la hélice
Marca de la hélice
SISTEMA ELÉCTRICO
Capacidad de la batería
Arranque en frío
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
2-3
E
SPEC
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
POWER UNIT
ItemUnit
Model
Worldwide
Manta 40
CYLINDER HEADS
Warpage limit
(lines indicate straightedge
position)
mm (in) 0.1 (0.004)
CYLINDERS
Bore size mm (in) 65.000 - 65.015 (2.5590 - 2.5596)
Taper limit mm (in) 0.08 (0.003)
Out-of-round limit mm (in) 0.08 (0.003)
ROCKER SHAFT/ARM
Rocker shaft diameter mm (in) 15.971 - 15.991 (0.6288 - 0.6296)
Rocker arm inside diameter mm (in) 16.000 - 16.018 (0.6299 - 0.6306)
CAMSHAFT
Intake "A" mm (in) 30.834 - 30.934 (1.2139 - 1.2179)
Intake "B" mm (in) 25.9 - 26.1 (1.020 - 1.028)
Exhaust "A" mm (in) 30.834 - 30.934 (1.2139 - 1.2179)
Exhaust "B" mm (in) 25.9 - 26.1 (1.020 - 1.028)
Camshaft journal diameter
#1 mm (in) 36.925 - 36.945 (1.4537 - 1.4545)
#2, 3, 4 mm (in) 36.935 - 36.955 (1.4541 - 1.4549)
Camshaft journal oil clearance
#1 mm (in) 0.08 - 0.1 (0.0031 - 0.0039)
#2, 3, 4 mm (in) 0.07 - 0.09 (0.0028 - 0.0035)
Runout limit mm (in) 0.1 (0.0039)
2-3
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
SPEC
F
D
ES
SPECIFICATIONS
D’ENTRETIEN
MOTEUR
Désignation Universel
CULASSES
Limite de déformation
(Les lignes indiquent l'emplacement
de la règle droite.)
CYLINDRES
Alésage
Limite de conicité
Limite d’ovalisation
ARBRE/BRAS DU CULBUTEUR
Diamètre de l'arbre du culbuteur
Diamètre intérieur du bras du culbu-
teur
ARBRE A CAMES
Admission “A”
Admission “B”
Echappement “A”
Echappement “B”
Diamètre de tourillon d’arbre à
cames N°1
N°2, 3, 4
Espace à huile de tourillon d’arbre à
cames N°1
N°2, 3, 4
Limite de faux-rond
WARTUNGSDATEN
MOTOR
Bezeichnung Weltweit
ZYLINDERKÖPFE
Verzugsgrenze
(Die Linie zeigt die Position des
Richtlineals)
ZYLINDER
Bohrung
Konizitätsgrenze
Unrundheit-Grenzwert
KIPPHEBEL/WELLE
Durchmesser der Kipphebel-
welle
Innendurchmesser des Kip-
phebels
NOCKENWELLE
Einlaß “A”
Einlaß “B”
Auspuff “A”
Auspuff “B”
Durchmesser des Nocken-
wellenzapfens
Nr. 1
Nr. 2, 3, 4
Nockenwellenzapfen-Ölspiel
Nr. 1
Nr. 2, 3, 4
Unrundlauf-Grenzwert
ESPECIFICACIONES DE
MANTENIMIENTO
MOTOR
Ítem Internacional
CULATAS
Límite de combadura
(Las líneas indican la posición de la
regla,)
CILINDROS
Tamaño del calibre
Límite de conicidad
Límite de fuera de redondez
EJE BALANCÍN/BALANCÍN
Diámetro del eje de balancín
Diámetro interior del balancín
EJE DE LA LEVA
Admisión “A”
Admisión “B”
Escape “A”
Escape “B”
Diámetro del apoyo del eje de la leva
N.°1
N.°2, 3, 4
Holgura de aceite del apoyo del eje
de la leva N.°1
N.°2, 3, 4
Límite de descentramiento
SPEC
2-4
MAINTENANCE SPECIFICATIONS E
VALVES
Tappet clearance IN mm (in) 0.2±0.05 (0.008±0.002)
EX mm (in) 0.3±0.05 (0.012±0.002)
Valve dimensions
Head diameter "A"
IN mm (in) 31.9 - 32.1 (1.255 - 1.263)
EX mm (in) 25.9 - 26.1 (1.020 - 1.027)
Face width "B" IN mm (in) 2.3 - 2.7 (0.091 - 0.106)
EX mm (in) 2.5 - 2.9 (0.098 - 0.114)
Seat width "C" IN mm (in) 0.9 - 1.1 (0.035 - 0.043)
EX mm (in)
Margin thickness "D"
IN mm (in) 0.6 - 1.0 (0.024 - 0.039)
EX mm (in) 0.7 - 1.1 (0.026 - 0.043)
Stem outside diameter
IN mm (in) 5.475 - 5.490 (0.2155 - 0.2161)
EX mm (in) 5.460 - 5.475 (0.2150 - 0.2155)
Guide inside diameter mm (in) 5.500 - 5.512(0.2147 - 0.2170)
Stem-guide clearance
IN mm (in) 0.010 - 0.037 (0.0004 - 0.0015)
EX mm (in) 0.025 - 0.052 (0.0004 - 0.0015)
Stem runout limit mm (in) 0.016 (0.0006)
VALVE SPRINGS
Free length IN, EX mm (in) 37.85 - 39.85 (1.491 - 1.569)
Free length, limit IN, EX mm (in) 37.85 (1.49)
Tilt limit IN, EX mm (in) 1.7 (0.06)
ItemUnit
Model
Worldwide Manta 40
2-4
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
SPEC
F
D
ES
SOUPAPES
Jeu des soupapes AD.
ECH.
Dimensions des soupapes
Diamètre de la tête “A” AD.
ECH.
Largeur de la face “B” AD.
ECH.
Largeur du siège “C” AD.
ECH.
Epaisseur de la marge “D AD.
ECH.
Diamètre extérieur de la tige AD.
ECH.
Diamètre intérieur de guide
Jeu du guide tige AD.
ECH.
Limite de faux-rond de tige
RESSORTS DE SOUPAPES
Longueur libre AD., ECH.
Longueur libre, limite AD., ECH.
Limite d’inclinaison AD., ECH.
Désignation Universel
VENTILE
Ventilstößel-Spiel EINLASS
AUSLASS
Ventilabmessungen
Kopfdurchmesser “A”
EINLASS
AUSLASS
Tellerbreite “B” EINLASS
AUSLASS
Sitzbreite “C” EINLASS
AUSLASS
Randstärke “D” EINLASS
AUSLASS
Äußerer Durchmesser des
Schafts EINLASS
AUSLASS
Innerer Durchmesser der
Führungsscheibe
Schaftführungs-Spiel
EINLASS
AUSLASS
Unrundlauf-Grenzwert des
Schafts
VENTILFEDERN
Freie Länge
EINLASS, AUSLASS
Grenzwert der freien Länge
EINLASS, AUSLASS
Kipp-Grenzwert
EINLASS, AUSLASS
Bezeichnung Weltweit
VÁLVULAS
Holgura de taqués ADM.
ESC.
Dimensiones de la válvula
Diámetro del cabezal “A” ADM.
ESC.
Anchura de cara “B ADM.
ESC.
Anchura del asiento “C” ADM.
ESC.
Grosor del margen “D” ADM.
ESC.
Diámetro externo del vástago
ADM.
ESC.
Diámetro interno de la guía
Holgura del vástago a la guíaADM.
ESC.
Límite de descentramiento del vás-
tago
RESORTE DE LAS VÁLVULAS
Longitud libre ADM., ESC.
Límite de longitud libre
ADM., ESC.
Límite de inclinación ADM., ESC.
Ítem Internacional
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
2-5
E
SPEC
PISTONS
Piston-cylinder clearance mm (in) 0.035 - 0.065 (0.0014 - 0.0026)
Piston side "D" mm (in) 64.950 - 64.965 (2.5570 - 2.5573)
Measuring point "H" mm (in) 2 (0.007)
Pin boss inside diameter mm (in) 15.974 - 15.985 (0.6289 - 0.6293)
Oversize piston
diameter
1st mm (in) + 0.25 (0.001)
2nd mm (in) + 0.50 (0.002)
PISTON PINS
Diameter mm (in) 15.965 - 15.970 (0.6285 - 0.6287)
PISTON RINGS
Top ring
(B) mm (in) 1.2 (0.05)
(T) mm (in) 2.4 (0.09)
End gap (installed) mm (in) 0.15 - 0.30 (0.006 - 0.012)
Side clearance mm (in) 0.01 - 0.03 (0.004 - 0.0012)
2nd ring
(B) mm (in) 1.5 (0.06)
(T) mm (in) 2.7 (0.11)
End gap (installed) mm (in) 0.30 - 0.50 (0.012 - 0.020)
Side clearance mm (in) 0.01 - 0.03 (0.0004 - 0.0012)
Oil ring
(B) mm (in) 2.5 (0.10)
(T) mm (in) 2.75 (0.11)
End gap (installed) mm (in) 0.20 - 0.70 (0.008 - 0.028)
Side clearance mm (in) 0.04 - 0.18 (0.002 - 0.007)
CONNECTING RODS
Small end inside diameter mm (in) 15.985 - 15.998 (0.6293 - 0.6298)
Big end inside diameter mm (in) 36.000 - 36.024 (1.4173 - 1.4183)
Big end oil clearance mm (in) 0.020 - 0.052 (0.0008 - 0.0020)
Big end-crank pin side
clearance
mm (in) 0.15 - 0.22 (0.0059 - 0.0087)
Big end bearing color mm (in) A : Blue 36.016 - 36.024 (1.4180 - 1.4183)
B : Black 36.008 - 36.016 (1.4176 - 1.4183)
C : Brown 36.000 - 36.008 (1.4173 - 1.4176)
Item Unit
Model
Worldwide
Manta 40
2-5
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
SPEC
F
D
ES
PISTONS
Jeu piston-cylindre
Côté piston “D”
Point de mesure “H”
Diamètre intérieur du moyeu pivot
Diamètre de piston surdimensionné
1er
2ème
AXES DE PISTON
Diamètre
SEGMENTS DE PISTON
Segment supérieur
(B)
(T)
Entrefer de segment (installé)
Espace latéral
2ème segment
(B)
(T)
Entrefer de segment (installé)
Espace latéral
Bague de graissage
(B)
(T)
Entrefer de segment (installé)
Espace latéral
BIELLES
Diamètre intérieur de pied de bielle
Diamètre intérieur de tête de bielle
Espace d’huile de tête de bielle
Jeu latéral de la goupille de tête de
bielle
Couleur de roulement de tête de
bielle
Désignation Universel
KOLBEN
Piston-Zylinder-Spiel
Kolbenseite “D”
Meßhöhe “H”
Innerer Durchmesser des Kol-
benbolzenauges
Kolbendurchmesser-Über-
größe 1.
2.
KOLBENBOLZEN
Durchmesser
KOLBENRINGE
Oberer Ring
(B)
(T)
Trennfuge (eingebaut)
Seitliches Spiel
2. Ring
(B)
(T)
Trennfuge (eingebaut)
Seitliches Spiel
Ölring
(B)
(T)
Trennfuge (eingebaut)
Seitliches Spiel
PLEUELSTANGEN
Innerer Durchmesser des Kol-
benbolzenendes
Innerer Durchmesser des Kur-
belwellenendes
Ölspiel des Kurbelwellenendes
Seitliches Spiel des Kurbel-
wellenzapfens
Farbe
Farbe des Pleuellagers
Bezeichnung Weltweit
PISTONES
Holgura del pistón al cilindro
Lateral del pistón “D”
Punto de medición “H”
Diámetro interior del buje del pasa-
dor
Diámetro del pistón de gran tamaño
PASADORES DEL PISTÓN
Diámetro
AROS DE PISTÓN
Aro superior
(B)
(T)
Holgura del extremo (instalado)
Holgura lateral
Segundo aro
(B)
(T)
Holgura del extremo (instalado)
Holgura lateral
Aro de aceite
(B)
(T)
Holgura del extremo (instalado)
Holgura lateral
BIELAS
Diámetro interno del pie de biela
Diámetro interno del extremo mayor
Holgura de aceite del extremo mayor
Holgura lateral de las muñequillas
del extremo mayor
Color del cojinete de la cabeza de
biela
Color de cabeza de biela
Ítem Internacional
SPEC
2-6
MAINTENANCE SPECIFICATIONS E
CRANKSHAFT
Crankshaft journal diameter mm (in) 42.984 - 43.000 (1.6923 - 1.6929)
Crankpin diameter mm (in) 32.984 - 33.000 (1.2986 - 1.2992)
Runout limit mm (in) 0.03 (0.001)
CRANKCASE
Crankcase main journal
inside diameter
mm (in) A : 46.017 - 46.024 (1.8117 - 1.8120),
B : 46.009 - 46.017 (1.8114 - 1.8117),
C : 46.000 - 46.008 (1.8110 - 1.8113)
Crankcase journal oil
clearance
mm (in) 0.012 - 0.044 (0.0004 - 0.0017)
Crankcase mark-bearing
color
mm (in) A : Blue 46.016 - 46.024 (1.8116 - 1.8120)
B : Black 46.008 - 46.016 (1.8113 - 1.8116)
C : Brown 46.000 - 46.008 (1.8110 - 1.8113)
THERMOSTAT
Full-close temperature °C (°F) 57 (134)
Valve opening temperature °C (°F) 60 (140)
Full-open temperature °C (°F) 70 (158)
Minimum valve lift mm (in) 3 (0.12)
FUEL PUMP
Discharge
@3,000 r/min
L/h (US gal/h,
Imp gal/h)
70 (18.5, 15.4)
Maximum pressure
@3,000 r/min
kPa
(kgf/cm2, psi)
20 - 40 (0.2 - 0.4, 3 - 6)
Plunger stroke mm (in) 5.85 - 9.05 (0.23 - 0.35)
OIL PUMP
Discharge
@20 °C (68 °F) 3,000 r/min
L (US gal,
Imp gal)
0.43
Outer rotor-
Housing
clearance
mm (in) 0.03 - 0.15 (0.001 - 0.006)
Outer rotor-Inner
rotor clearance
mm (in) 0.12 max. (0.005 max.)
Rotor-Housing
clearance
mm (in) 0.03 - 0.08 (0.001 - 0.003)
Item Unit
Model
Worldwide
Manta 40
a
b
c
2-6
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
SPEC
F
D
ES
VILEBREQUIN
Diamètre de tourillon du vilebrequin
Diamètre de maneton de vilebrequin
Limite de faux-rond
CARTER
Diamètre intérieur de tourillon prin-
cipal de carter
Espace d’huile de tourillon de carter
Epaisseur de roulement-marque du
carter moteur
THERMOSTAT
Température de pleine fermeture
Température d’ouverture de soupape
Température de pleine ouverture
Levée de soupape minimale
POMPE A CARBURANT
Décharge
à 3.000 tr/mn
Pression maximale
à 3.000 tr/mn
Course de plongeur
POMPE A HUILE
Décharge
à 20 °C (68 °F) 3.000 tr/mn
Jeu Rotor extérieur-Carter a
Jeu Rotor extérieur-Rotor intérieur
b
Jeu du carter du rotor c
Désignation Universel
KURBELWELLE
Durchmesser des Kurbel-
wellenzapfens
Durchmesser des Kurbel-
wellenzapfens
Unrundlauf-Grenzwert
KURBELGEHÄUSE
Innendurchmesser des Kurbel-
gehäuse-Hauptzapfens
Ölspiel des Kurbelgehäuseza-
pfens
Kurbelwellenmarkierung - Lag-
erdicke
THERMOSTAT
Schließtemperatur
Ventil-Öffnungstemperatur
Voll-geöffnet Temperatur
Mindest-Ventilhub
KRAFTSTOFFPUMPE
Durchlauf
bei 3.000 U/Min
Maximum Druck
bei 3.000 U/Min
Plungerhub
ÖLPUMPE
Durchlauf
bei 20 °C (68 °F) 3.000 U/Min
Äußeres Laufrad-Gehäuse-
Spiel a
Äußeres Laufrad-Inneres Lau-
frad-Spiel b
Laufrad-Gehäusespiel c
Bezeichnung Weltweit
CIGÜEÑAL
Diámetro del apoyo del cigüeñal
Diámetro de la muñequilla
Límite de descentramiento
CÁRTER
Diámetro interno de apoyo del cárter
principal
Holgura de aceite del apoyo del
cárter
Grosor del cojinete de marca del
cárter
TERMOSTATO
Temperatura de cierre total
Temperatura de abertura de la vál-
vula
Temperatura de abertura total
Alzaválvulas mínimo
BOMBA DE COMBUSTIBLE
Descarga
a 3.000 rpm
Presión máxima
a 3.000 rpm
Calibre del émbolo
BOMBA DE ACEITE
Descarga
a 20 °C (68 °F) 3.000 rpm
Rotor exterior-Envoltura holgura a
Rotor exterior-Rotor interior holgura
b
Holgura del rotor a la carcasa c
Ítem Internacional
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
2-7
E
SPEC
LOWER UNIT
Item Unit
Model
Type Worldwid
Stamped
mark 67C-00
CARBURETOR
Main jet
#1 # 95
#2 # 95
#3 # 95
Pilot jet
#1 # 40
#2 # 40
#3 # 40
Pilot screw Turns 2±1/4
Float height
mm (in) 14.0±0.5 (0.55±0.02)
Idling speed r/min 850
Item Unit
Model
Worldwid
Ray 8
GEAR BACKLASH
Pinion-Forward mm (in) 0.20 - 0.60 (0.008 - 0.024)
Pinion-Reverse mm (in) 0.81 - 1.10 (0.031 - 0.043)
Adjusting shim thickness mm 0.10, 0.12, 0.15, 0.18, 0.30, 0.40, 0.50
2-7
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
SPEC
F
D
ES
BLOC DE PROPULSION
CARBURATEUR
Marque estampée
Gicleur principal
N° 1
N° 2
N° 3
Gicleur de ralenti
N° 1
N° 2
N° 3
Vis de ralenti
Hauteur du flotteur
Régime de ralenti
Désignation Universel
JEU DE RETOUR DE PIGNON
Pignon - Marche avant
Pignon - Marche arrière
Régler l’épaisseur de cale
Désignation Universel
ANTRIEBSEINHEIT
VERGASER
Eingestanzte Markierung
Hauptdüse
Nr. 1
Nr. 2
Nr. 3
Steuerdüsen
Nr. 1
Nr. 2
Nr. 3
Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube
Schwimmerhöhe
Leerlaufgeschwindigkeit
Bezeichnung Weltweit
GETRIEBE-RÜCKSCHLAG
Ritzel - Vorwärts
Ritzel - Rückwärts
Einstellen der Distanzscheiben-
dicke
Bezeichnung Weltweit
UNIDAD INFERIOR
CARBURADOR
Marca impresa
Surtidor principal
N.° 1
N.° 2
N.° 3
Surtidor piloto
N.° 1
N.° 2
N.° 3
Tornillo piloto
Altura del flotador
Velocidad de ralentí
Ítem Internacional
ENGRANAJES DE MARCHA
Piñón - Avance
Piñón - Retroceso
Ajuste del grosor de la laminilla
Ítem Internacional
SPEC
2-8
MAINTENANCE SPECIFICATIONS E
ELECTRICAL
Item Unit
Model
Worldwide
Manta 40
IGNITION SYSTEM
Ignition timing Degree
(BTDC)
5 - 28
Charge coil output peak
voltage
(G/W-W/G)
@ cranking 1* V 193
@ cranking 2* V 193
@ 1,500 r/min V 194
@ 3,500 r/min V 194
Pulser coil output peak
voltage
(R-W)
@ cranking 1* V 6
@ cranking 2* V 6
@ 1,500 r/min V 18
@ 3,500 r/min V 35
CDI unit output peak voltage
(B/W-O)
@ cranking 1* V 151
@ cranking 2* V 100
@ 1,500 r/min V 123
@ 3,500 r/min V 161
Spark plug gap mm (in) 0.9 (0.04)
Charge coil resistance
(W/G-G/W)
660 - 710
Pulser coil resistance 300 - 350
Ignition coil resistance
Primary 0.17 - 0.25
Secondary k2.7 - 3.7
* Cranking 1: Open circuit
Cranking 2: Related parts are connected.
2-8
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
SPEC
F
D
ES
BOITIER ELECTRIQUE
* lancement 1: circuit ouvert.
lancement 2: pièces associées
connectées.
Désignation Universel
SYSTEME D’ALLUMAGE
Avance à l’allumage
Tension de crête de sortie de la
bobine de charge (G/W – W/G)
à lancement 1*
à lancement 2*
à 1.500 tr/mn
à 3.500 tr/mn
Tension de crête de sortie de la
bobine d’impulsion (R W)
à lancement 1*
à lancement 2*
à 1.500 tr/mn
à 3.500 tr/mn
Tension de crête de sortie du bloc
CDI (B/W – O)
à lancement 1*
à lancement 2*
à 1.500 tr/mn
à 3.500 tr/mn
Ecartement des électrodes de bougie
Résistance de la bobine de charge
(W/G – G/W)
Résistance de la bobine d’impulsion
Résistance de la bobine d’allumage
primaire
secondaire
ELEKTRISCHE ANLAGE
* Anlaßzustand 1:Offene
Stromkreis.
Anlaßzustand 2:Dazugehörige
Teile sind ange-
schlossen.
Bezeichnung Weltweit
ZÜNDSYSTEM
Reihenfolge der Zündung
Zündeinstellung
Spitzenspannungsleistung der
Ladespule (G/W – W/G)
Anlaßzustand 1*
Anlaßzustand 2*
bei 1.500 U/Min
bei 3.500 U/Min
Spitzenspannungsleistung der
Geberspule (R – W)
Anlaßzustand 1*
Anlaßzustand 2*
bei 1.500 U/Min
bei 3.500 U/Min
Spitzenspannungsleistung der
CDI-Einheit (B/W – O)
Anlaßzustand 1*
Anlaßzustand 2*
bei 1.500 U/Min
bei 3.500 U/Min
Zündfunkenstrecke
Ladespulen-Widerstand
(W/G – G/W)
Geberspulen-Widerstand
Widerstand der Zündspule
primär
sekundär
SISTEMA ELÉCTRICO
* Viraje 1: Circuito abierto
Viraje 2: Las piezas relaciona-
das están conectadas.
Ítem Internacional
SISTEMA DE ENCENDIDO
Secuencia de encendido
Distribución del encendido
Tensión pico de salida de la bobina
de carga (G/W – W/G)
a viraje 1*
a viraje 2*
a 1.500 rpm
a 3.500 rpm
Tensión pico de salida de la bobina
de pulsos (R – W)
a viraje 1*
a viraje 2*
a 1.500 rpm
a 3.500 rpm
Tensión pico de salida de la unidad
CDI (B/W – O)
a viraje 1*
a viraje 2*
a 1.500 rpm
a 3.500 rpm
Huelgo de bujía
Resistencia de la bobina de carga
(W/G – G/W)
Resistencia de la bobina de pulsos
Resistencia de la bobina de encen-
dido
primaria
secundaria
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
2-9
E
SPEC
IGNITION CONTROL SYSTEM
Oil pressure switch kPa
(kgf/cm2, psi)
15.5 (1.55, 2.25)
Power coil (Y/B-Y/B)
Loaded
@ cranking 1* V 7
@ 1,500 r/min V 25
@ 3,500 r/min V 67
Open circuit
@ cranking 2* V 15
@ 1,500 r/min V 25
@ 3,500 r/min V 67
Power coil resistance
(Y/B-Y/B)
6.5 - 7.2
Engine temperature sensor
resistance
@ 5 °C (41 °F) k25
@ 20 °C (68 °F) k12
@ 70 °C (158 °F) k2
Engine speed limiter
Retard timing r/min 6,200
Reset r/min 6,000
Overheat speed control r/min 2,000
STARTING SYSTEM
Fuse A 20
STARTER MOTOR
Type Bendix
Rating Second 30
Output kW 1.2
Brush length limit mm (in) 6.4 (0.25)
Commutator undercut mm (in) 0.8 (0.03)
Item Unit
Model
Worldwide
Manta 40
* Cranking 1: Open circuit
Cranking 2: Related parts are connected.
2-9
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
SPEC
F
D
ES
Désignation
SYSTEME DE COMMANDE
D’ALLUMAGE
Contacteur de pression d’huile
Bobine d’alimentation
(Y/B – Y/B)
Chargée
à lancement 1*
à 1.500 tr/mn
à 3.500 tr/mn
Circuit ouvert
à lancement 2*
à 1.500 tr/mn
à 3.500 tr/mn
Résistance de bobine de plongeur
électrothermique (Y/B – Y/B)
Résistance du capteur de tempéra-
ture du moteur
à 5 °C (41 °F)
à 20 °C (68 °F)
à 70 °C (158 °F)
Limiteur de régime
Retard d’avance à l’allumage
Initialisation
Contrôle de régime en surchauffe
SYSTEME DE DEMARRAGE
Fusible
DEMARREUR
Type
Rendement
Puissance
Longueur limite de balai
Sillon sous le commutateur
* Lancement 1: circuit ouvert.
Lancement 2: pièces associées
connectées.
Bezeichnung
ZÜNDSTEUERSYSTEM
Öldruckschalter
Leistungsspule
(Y/B – Y/B)
Unter Last
bei Anlaßzustand 1*
bei 1.500 U/Min
bei 3.500 U/Min
Stromkreis offen
bei Anlaßzustand 2*
bei 1.500 U/Min
bei 3.500 U/Min
Spulenwiderstand des elektro-
thermischen Ventils(Y/B – Y/B)
Widerstand des Motorther-
mometers
bei 5 °C (41 °F)
bei 20 °C (68 °F)
bei 70 °C (158 °F)
Motordrehzahl-Begrenzer
Verzugs-Timing
Reset
Drehzahlregelung bei Überhit-
zung
STARTERSYSTEM
Sicherung
ANLASSER
Typ
Stärke
Leistung
Bürstenlänge
Kollektor-Unterschnitt
* Anlaßzustand 1:
Offene
Stromkreis.
Anlaßzustand 2:
Dazugehörige
Teile sind ange
schlossen.
Item
SISTEMA DE CONTROL DE
ENCENDIDO
Interruptor de presión de aceite
Bobina de alimentación
(Y/B – Y/B)
Cargada
a Viraje 1*
a 1.500 rpm
a 3.500 rpm
Circuito abierto
a Viraje 2*
a 1.500 rpm
a 3.500 rpm
Resistencia de la bobina de la vál-
vula electrotérmica (Y/B – Y/B)
Resistencia del sensor de la temper-
atura del motor
a 5 °C (41 °F)
a 20 °C (68 °F)
a 70 °C (158 °F)
Limitador de la velocidad del motor
Distribución de retardo
Reposición
Control de la velocidad de sobre-
calentamiento
SISTEMA DE ARRANQUE
Fusible
MOTOR DEL ARRANCADOR
Tipo
Valor nominal
Salida
Límite de longitud de escobilla
Corte inferior del conmutador
* Viraje 1: Circuito abierto
Viraje 2: Las piezas relaciona-
das están conectadas.
SPEC
2-10
MAINTENANCE SPECIFICATIONS E
CHARGING SYSTEM
Lighting coil output peak
voltage
(Y-Y)
Loaded
@ cranking 1* V 8
@ 1,500 r/min V 12.5
@ 3,500 r/min V 12.5
Open circuit
@ cranking 2* V 8
@ 1,500 r/min V 25
@ 3,500 r/min V 59
Lighting coil resistance
15A 0.25 - 0.27
6A (80W) (Y-Y) 0.9 - 1.1
Rectifier/regulator output
peak voltage
Loaded
@ cranking 1* V 8
@ 1,500 r/min V 12.5
@ 3,500 r/min V 12.5
Open circuit
@ cranking 2* V 8
@ 1,500 r/min V 12.5
@ 3,500 r/min V 12.5
Charging current A @ 5,000
r/min
15
Lighting coil resistance @ 20 °C
(68 °F)
1.0±0.1
ENRICHMENT CONTROL
SYSTEM
Thermo heater resistance @ 20 °C
(68 °F)
18 - 19
Thermo heater plunger
projection
(5 minutes powered)
mm (in) 14 -15 (0.55 - 0.59)
Item Unit
Model
Worldwide
Manta 40
* Cranking 1: Open circuit
Cranking 2: Related parts are connected.
2-10
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
SPEC
F
D
ES
SYSTEME DE CHARGE
Tension de crête de sortie de la
bobine d’éclairage (Y – Y)
Chargée
à lancement 1*
à 1.500 tr/mn
à 3.500 tr/mn
Circuit ouvert
à lancement 2*
à 1.500 tr/mn
à 3.500 tr/mn
Résistance de la bobine d’éclairage
15A
6A (80W) (Y – Y)
Tension de crête de sortie du
redresseur-régulateur
Chargée
à lancement 1*
à 1.500 tr/mn
à 3.500 tr/mn
Circuit ouvert
à lancement 2*
à 1.500 tr/mn
à 3.500 tr/mn
Courant de charge
Résistance de la bobine d’éclairage
(Y – Y)
SYSTEME DE CONTROLE
D'ENRICHISSEMENT
Résistance de réchauffeur thermique
Projection de plongeur de réchauf-
feur thermique
(alimenté pendant 5 minutes)
Désignation
* Lancement 1: circuit ouvert.
Lancement 2: pièces associées
connectées.
LADESYSTEM
Lichtspulenausgang-
Spitzenspannung (Y – Y)
Unter Last
bei Anlaßzustand 1*
bei 1.500 U/Min
bei 3.500 U/Min
Stromkreis offen
bei Anlaßzustand 2*
bei 1.500 U/Min
bei 3.500 U/Min
Lichtspulenwiderstand
15A
6A (80W) (Y – Y)
Gleichrichter-Regler Ausgangs-
Spitzenspannung
Unter Last
bei Anlaßzustand 1*
bei 1.500 U/Min
bei 3.500 U/Min
Stromkreis offen
bei Anlaßzustand 2*
bei 1.500 U/Min
bei 3.500 U/Min
Ladestrom
Lichtspulenwiderstand
(Y – Y)
ANREICHERUNGS-STEUERSYS-
TEM
Widerstand des Thermo-
Heizelements
Überstand des Thermo-
Heizelementstößels
(5 Minuten aktiviert)
Bezeichnung
* Anlaßzustand 1:
Offene
Stromkreis.
Anlaßzustand 2:
Dazugehörige
Teile sind ange
schlossen.
SISTEMA DE CARGA
Tensión pico de salida de la bobina
de las luces (Y – Y)
Cargada
a Viraje 1*
a 1.500 rpm
a 3.500 rpm
Circuito abierto
a Viraje 2*
a 1.500 rpm
a 3.500 rpm
Resistencia de la bobina de las luces
15A
6A (80W) (Y – Y)
Tensión de pico de salida del rectifi-
cador/regulador
Cargada
a Viraje 1*
a 1.500 rpm
a 3.500 rpm
Circuito abierto
a Viraje 2*
a 1.500 rpm
a 3.500 rpm
Corriente de carga
Resistencia de la bobina de las luces
(Y – Y)
SISTEMA DE CONTROL DE
ENRIQUECIMIENTO
Resistencia del termocalefactor
Proyección del émbolo del ter-
mocalefactor
(5 minutos alimentado)
Item
* Viraje 1: Circuito abierto
Viraje 2: Las piezas relaciona-
das están conectadas.
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
2-11
E
SPEC
Item Unit
Model
Worldwide
Manta 40
POWER TRIM AND TILT
SYSTEM
Trim sensor
Resistance (P-B) 582 - 873
Resistance (O-B) 800 - 1,200
POWER TRIM AND TILT
MOTOR
Fluid type ATF Dexron II
Brushes
Standard
length
mm (in) 6 (0.25)
Wear limit mm (in) 3 (0.12)
Commutator
Standard diameter mm (in) 16.5 (0.65)
Wear limit mm (in) 15.5 (0.61)
2-11
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
SPEC
F
D
ES
Désignation
SYSTEME D'ASSIETTE
ASSISTEE ET D'INCLINAISON
Capteur d'assiette
Résistance (P-B)
Résistance (O-B)
MOTEUR D'ASSIETTE ASSISTEE
ET D'INCLINAISON
Type de liquide
Balais
Longueur standard
Limite d'usure
Collecteur
Diamètre standard
Limite d'usure
Bezeichnung
SERVO-/TRIMM-KIPPSYSTEM
Trimm-Sensor
Widerstand (P-B)
Widerstand (O-B)
SERVO-TRIMM-/KIPPMOTOR
Flüssigkeitsart
Bürsten
Standardlänge
Verschleißgrenze
Kommutator
Standard-Durchmesser
Verschleißgrenze
Item
SISTEMA DE ESTIBADO E
INCLINACIÓN MOTORIZADOS
Sensor de asiento
Resistencia (P-B)
Resistencia (O-B)
MOTOR DE ESTIBADO E INCLI-
NACIÓN
Tipo de líquido
Escobillas
Longitud estándar
Límite de desgaste
Colector
Diámetro estándar
Límite de desgaste
SPEC
2-12
MAINTENANCE SPECIFICATIONS E
DIMENSIONS
H9
L3 L7 L6
L2 L1
H2
H1
H7
H4
H3
H8
H6
W5
W6
W1
L4
A1
A3
A2
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
2-13
E
SPEC
Symbol
Unit
Model
Worldwide
Manta 40
L1 mm (in) 568.7 (22.4)
L2mm (in) 131.6 (5.1)
L3mm (in)
L4 mm (in) 521.3 (20.5)
L6(S)mm (in) 813.2 (32.0)
(L)mm (in) 922.3 (36.3)
(X)mm (in) 1023.2 (40.3)
L7mm (in) 353.2 (14.0)
H1 (S) mm (in) 753.1 (30.0)
(L) mm (in) 876.3 (34.5)
(X) mm (in) 990.3 (40.0)
H2mm (in) 464.1 (18.2)
H3 mm (in) 175 (6.8)
H4 (S) mm (in) 410.1 (16.1)
(L) mm (in) 533.3 (21.0)
(X) mm (in) 647.3 (25.5)
H6(S)mm (in) 599.8 (23.6)
(L)mm (in) 665.7 (26.2)
(X)mm (in) 726.7 (28.6)
H7mm (in) 285.7 (11.2)
H8mm (in) 42.4 (1.6)
H9mm (in) 708.0 (28.0)
W1 mm (in) 188.9 (7.4)
W5 mm (in) 312.6 (12.3)
W6mm (in)
A1 Degree 40
A2Degree 62.3
(Shallow water)Degree
A3Degree 4
2-12
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
SPEC
F
D
ES
DIMENSIONS
ABMESSUNGEN
DIMENSIONES
H9
L3 L7 L6
L2 L1
H2
H1
H7
H4
H3
H8
H6
W5
W6
W1
L4
A1
A3
A2
2-13
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
SPEC
F
D
ES
Symbole UnitéUniversel
L1 mm (in)
L2 mm (in)
L3 mm (in)
L4 mm (in)
L6 (S) mm (in)
(L) mm (in)
(X) mm (in)
L7 mm (in)
H1 (S) mm (in)
(L) mm (in)
(X) mm (in)
H2 mm (in)
H3 mm (in)
H4 (S) mm (in)
(L) mm (in)
(X) mm (in)
H6 (S) mm (in)
(L) mm (in)
(X) mm (in)
H7 mm (in)
H8 mm (in)
H9 mm (in)
W1 mm (in)
W5 mm (in)
W6 mm (in)
A1 Degrés
A2 Degrés
(Eau peu pmnde) Degrés
A3 Degrés
Symbol
EinheitWeltweit
L1 mm (in)
L2 mm (in)
L3 mm (in)
L4 mm (in)
L6 (S) mm (in)
(L) mm (in)
(X) mm (in)
L7 mm (in)
H1 (S) mm (in)
(L) mm (in)
(X) mm (in)
H2 mm (in)
H3 mm (in)
H4 (S) mm (in)
(L) mm (in)
(X) mm (in)
H6 (S) mm (in)
(L) mm (in)
(X) mm (in)
H7 mm (in)
H8 mm (in)
H9 mm (in)
W1 mm (in)
W5 mm (in)
W6 mm (in)
A1 Grad
A2 Grad
(Flachwasser) Grad
A3 Grad
Símbolo
Unidad
Internacional
L1 mm (in)
L2 mm (in)
L3 mm (in)
L4 mm (in)
L6 (S) mm (in)
(L) mm (in)
(X) mm (in)
L7 mm (in)
H1 (S) mm (in)
(L) mm (in)
(X) mm (in)
H2 mm (in)
H3 mm (in)
H4 (S) mm (in)
(L) mm (in)
(X) mm (in)
H6 (S) mm (in)
(L) mm (in)
(X) mm (in)
H7 mm (in)
H8 mm (in)
H9 mm (in)
W1 mm (in)
W5 mm (in)
W6 mm (in)
A1 Grados
A2 Grados
(Aguas poco profundas) Grados
A3 Grados
SPEC
2-14
MAINTENANCE SPECIFICATIONS E
C3
D1
B3
B5
B1
B4
B9
B2D2 B6
B9B9
Symbol
Unit
Model
World-
wide Manta 40
B1 mm (in) 251.8 (9.9)
B2 mm (in) 254.0 (10.0)
B3 mm (in) 327.0 (12.9)
B4 mm (in) 50.8 (2.0)
B5 mm (in) 180.0 (7.1)
B6 mm (in) 338.0 (13.3)
B9 mm (in) 18.5 (0.7)
D1 mm (in) 13.0 (0.5)
D2 mm (in) 55.5 (2.2)
C3 mm (in) 69.0 (2.7)
2-14
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
SPEC
F
D
ES
Symbole UnitéUniversel
B1 mm (in)
B2 mm (in)
B3 mm (in)
B4 mm (in)
B5 mm (in)
B6 mm (in)
B9 mm (in)
D1 mm (in)
D2 mm (in)
C3 mm (in)
Symbol
EinheitWeltweit
B1 mm (in)
B2 mm (in)
B3 mm (in)
B4 mm (in)
B5 mm (in)
B6 mm (in)
B9 mm (in)
D1 mm (in)
D2 mm (in)
C3 mm (in)
Símbolo
Unidad
Internacional
B1 mm (in)
B2 mm (in)
B3 mm (in)
B4 mm (in)
B5 mm (in)
B6 mm (in)
B9 mm (in)
D1 mm (in)
D2 mm (in)
C3 mm (in)
TIGHTENING TORQUES
2-15
E
SPEC
TIGHTENING TORQUES
SPECIFIED TORQUES
* As for the connecting rod, tighten the bolts to the specified torque at first, and then apply
additional tightening torque specified by angle.
Part to be tightened Part
name
Thread
size Q’ty Tightening torques Remarks
Nm mkgf ftlb
POWER UNIT
Power unit mounting Bolt M8 8 21 2.1 15
Flywheel Nut M20 1 157 16.0 116
Carburetor unit assembly Bolt M6 6 8 0.8 5.9
Oil filter 1 17.5 1.8 13
Oil filter plug 1 40 4.0 30
Spark plug M12 3 17.2 1.7 13
Driven sprocket Bolt M10 1 38 3.8 28
Cylinder head
1st Bolt M9 8 22.6 2.3 17
2nd 46.1 4.6 34
1st Bolt M6 4 6 0.6 4.4
2nd 11.8 1.2 8.7
Rocker arm shaft Bolt M8 4 18 1.8 13
Tappet adjusting screw
locknut Nut M6 6 13.5 1.4 10
Exhaust cover 1st Bolt M6 8 6 0.6 4.4
2nd 12 1.2 8.9
Crankcase
1st Bolt M6 8 6 0.6 4.4
2nd 12 1.2 8.9
1st Bolt M8 8 15 1.5 11
2nd 30 3.0 22
Connecting rod 1st Bolt M6 6 8.4 0.8 6.2
2nd 40°
LOWER
Propeller Nut M16 1 39 3.9 29
Lower unit mounting Bolt M10 4 39 3.9 29
Propeller shaft housing Bolt M8 2 16 1.6 12
Pinion nut Nut M12 1 73.5 7.4 54
Water inlet Bolt M6 1 5 0.5 3.6
BRACKET
Tiller handle mounting Nut M10 2 37 3.7 27
Steering bracket Nut M10 2 36 3.6 27
Steering friction
mounting Bolt 2 3.9 0.4 2.9
Tiller handle pivot Bolt M12 1 37 3.7 27
Rubber mount, upper Nut M8 2 23.6 2.4 17
E
572
LT
572
LT
572
LT
*
572
LT
242
LT
2-15
COUPLE DE SERRAGE
ANZUGSDREHMOMENTE
TORSIÓN DE APRIETE
SPEC
F
D
ES
COUPLE DE SERRAGE
COUPLE SPECIFIE
* Pour la bielle, commencer par serrer
les boulons au couple spécifié, puis
compléter le couple de serrage spécifié
par l'angle.
Pièce à serrer
MOTEUR
Fixation du moteur
Volant
Carburateur
Filtre à huile
Bouchon de filtre à huile
Bougie
Pignon d’entraînement
Pignon mené
Culasse
1er
2ème
1er
2ème
Arbre du bras du culbuteur
Vis de réglage de poussoir avec contre-
écrou
Capot d’échappement 1er
2ème
Carter-moteur
1er
2ème
1er
2ème
Bielle 1er
2ème
PROPULSION
Hélice
Montage du bloc de propulsion
Logement d’arbre d’hélice
Ecrou de pignon
Admission d’eau
SUPPORT
Montage du manche de manette
Support de direction
Montage de la direction par friction
Pivot du manche de manette
Support en caoutchouc, supérieur
ANZUGSDREHMOMENTE
VORGESCHRIEBENE
ANZUGSDREHMOMENTE
* Die Pleuellagerschrauben zuerst
mit dem vorgeschriebenen
Anzugsdrehmoment anziehen,
dann um die mit dem Winkelw-
ert spezifizierte, zusätzliche Dis-
tanz festziehen.
Festzuziehendes Teil
MOTOR
Motorbefestigung
Schwungrad
Vergaser
Ölfilter
Ölfilterstopfen
Zündkerzen
Antriebskettenrad
Angetriebenes Kettenrad
Zylinderkopf
1.
2.
1.
2.
Kipphebelwelle
Gegenmutter zur Stößelein-
stellschraube
Auspuffabdeckung 1.
2.
Kurbelgehäuse
1.
2.
1.
2.
Pleuelstange 1.
2.
ANTRIEBSEINHEIT
Propeller
Antriebseinheit-Befestigung
Propellerwellengehäuse
Ritzelmutter
Wassereinlaß
HALTERUNG
Halterung für die Ruderpinne
Steuerhalterung
Halterung für den Steuerungs-
dämpfer
Ruderpinne-Drehzapfen
Oberer Gummipuffer
TORSIÓN DE APRIETE
TORSIÓN ESPECIFICADA
* Con respecto a la biela, apriete en
primer lugar los pernos con la torsión
de apriete especificada, y después
aplique la torsión de apriete adicional
especificada por el ángulo.
Parte a apretarse
MOTOR
Montaje de la unidad del
motor
Volante
Filtro de aceite
Tapón del filtro de aceite
Bujía
Piñón de accionamiento
Piñón de transmisión
Culata
Eje de balancín
Contratuerca del tornillo de ajuste de
taqués
Cubierta de escape
Cárter
Biela
INFERIOR
Hélice
Montaje de la unidad inferior
Envoltura del eje de la hélice
Tuerca de piñón
Entrada de agua
MÉNSULA
Montaje de la manilla de la caña del
timón
Soporte de la caña del timón
Montaje de la fricción de la
dirección
Pivote de la manija de la caña
del timón
Montura de goma, superior
SPEC
2-16
TIGHTENING TORQUES E
* Do not apply too much torque.
Part to be tightened Part
name
Thread
size Q’ty Tightening torques Remarks
Nm mkgf ftlb
Rubber mount housing Bolt M8 3 17.7 1.8 13
Rubber mount, lower Nut M12 2 53.9 5.4 40
Through tube 12.4 1.2 9.1
Clamp bracket
(lower size) Bolt M12 2 42 4.2 31
Upper casing Bolt M8 8 21 2.1 15
Oil pan Bolt M6 10 10.3 1.0 7.6
Oil drain plug Bolt 1 17.2 1.7 13
Muffler Bolt M6 6 9.3 0.9 6.9
Exhaust manifold Bolt M6 3 10.3 1.0 7.6
Exhaust guide Bolt M8 4 21 2.1 15
Grease nipple 3 0.3 2.2
POWER TRIM AND TILT UNIT
Reservoir plug Bolt M8 1 7 0.7 5.2
Tilt cylinder assembly Bolt M3 3 9 0.9 6.6
Motor unit Bolt M6 4 7 0.7 5.2
Tilt cylinder end screw Screw 1 90 9.2 66.4
Inner cylinder end screw Bolt M10 1 61 6.1 44.0
Gear pump Bolt M4 4 4 0.4 3.0
Main valve Bolt 7 0.7 4.3
ELECTRICAL
Oil pressure switch
1/8 NPTF
1 6 0.6 4.4
Starter motor mounting Bolt M8 3 30 3.0 22.0
CDI unit Bolt M6 3 7 0.7 5.2
Ignition coil Bolt M6 3 7 0.7 5.2
Engine stop switch Nut 1 4.5 0.5 3.3
Thermo sensor* 1 4 0.4 3.0
572
LT
572
LT
572
LT
242
LT
572
LT
2-16
COUPLE DE SERRAGE
ANZUGSDREHMOMENTE
TORSIÓN DE APRIETE
SPEC
F
D
ES
* Ne pas appliquer un couple trop élevé.
Pièce à serrer
Support en caoutchouc, inférieur
Logement du support en caoutchouc
Tube de transfert
Support de collier de serrage (petit)
Carter supérieur
Auget à huile
Bouchon de vidange
Silencieux
Collecteur d’échappement
Guide d’échappement
Raccord de graissage
ASSIETTE ASSISTEE ET UNITE
D’INCLINAISON
Bouchon de réservoir
Ensemble de cylindre d’inclinaison
Bloc moteur
Vis capuchon du cylindre d’inclinaison
Vis capuchon de cylindre intérieur
Engrenage de la pompe
Soupape principale
BOITIER ELECTRIQUE
Contacteur de pression d’huile
Montage du moteur de démarreur
Bloc CDI
Bobine d’allumage
Contacteur d’arrêt du moteur
Capteur thermique*
* Darauf achten, daß nicht zu viel
Anzugsdrehmoment angelegt
wird.
Festzuziehendes Teil
Unterer Gummipuffer
Gummipuffer-Gehäuse
Durchgangsschlauch
Halterung (unten)
Obere Hülle
Ölwanne
Ölablaßstopfen
Auspufftopf
Auspuffkrümmer
Auspuff-Führung
Schmiernippel
SERVO-TRIMM UND KIPPEIN-
HEIT
Behälterstopfen
Kipp-Zylinder-Bauteil
Motoreinheit
Kipp-Zylinder-Endschraube
Innere Zylinder-Endschraube
Getriebepumpe
Hauptventil
ELEKTRISCHE ANLAGE
Öldruckschalter
Anlasserbefestigung
CDI-Einheit
Zündspule
Motorstoppschalter
Thermosensor*
* No aplique demasiada torsión de apri-
ete.
Parte a apretarse
Montura de goma, inferior
Envoltura de la montura de goma
Tubo pasante
Ménsula de abrazadera (tamaño infe-
rior)
Envoltura superior
Cárter de aceite
Tapón de drenaje de aceite
Silenciador
Colector de escape
Guía de escape
Engrasador
ESTIBADO MOTORIZADO Y
UNIDAD DE INCLINACIÓN
Tapón del depósito
Montaje del cilindro de incli-
nación
Unidad del motor
Tornillo de extremo del cilin-
dro de inclinación
Tornillo de extremo del cilin-
dro interior
Bomba de engranajes
Válvula principal
SISTEMA ELÉCTRICO
Interruptor de la presión de aceite
Montaje del motor de arranque
Unidad CDI
Bobina de encendido
Interruptor de parada del motor
Termosensor*
TIGHTENING TORQUES
2-17
E
SPEC
GENERAL TORQUES
This chart specifies tightening torques for
standard fasteners with a standard ISO
thread pitch. Tightening torque specifica-
tions for special components or assemblies
are provided in applicable sections of this
manual. To avoid warpage, tighten multi-
fastener assemblies in a crisscross fashion
and progressive stages until the specified
tightening torque is reached. Unless other-
wise specified, tightening torque specifica-
tions require clean, dry threads.
Components should be at room tempera-
ture.
Nut (A) Bolt (B)
General torque
specifications
Nm mkgf ftlb
8 mm M5 5 0.5 3.7
10 mm M6 8 0.8 5.9
12 mm M8 18 1.8 13
14 mm M10 36 3.6 27
17 mm M12 43 4.3 32
B
A
2-17
COUPLE DE SERRAGE
ANZUGSDREHMOMENTE
TORSIÓN DE APRIETE
SPEC
F
D
ES
COUPLES GENERAUX
Ce tableau spécifie les couples pour ser-
rer des éléments de fixation standard
avec des filetages ISO propres et secs à
température ambiante. Les spécifications
de couple pour des composants ou des
ensembles spécifiques sont données dans
les parties correspondantes de ce man-
uel. Pour éviter le gauchissement, serrer
les ensembles à plusieurs éléments de
fixation de manière croisée et progres-
sive jusqu’à atteindre le couple spécifié.
Ecrou
(A) Bou-
lon (B)
Spécifications générales
concernant le couple
Nm m · kgf ft · lb
8 mm M5 5 0,5 3,7
10 mm M6 8 0,8 5,9
12 mm M8 18 1,8 13
14 mm M10 36 3,6 27
17 mm M12 43 4,3 32
ALLGEMEINE
DREHMOMENTANGABEN
Diese Tabelle zeigt das Drehmo-
ment für Standardschrauben und -
muttern mit genormten, saub-
eren, trockenen ISO-Gewinden bei
Raumtemperatur. Drehmomentan-
gaben für spezielle Baugruppen
und Bauteile sind in den jeweili-
gen Abschnitten dieses Handbuchs
angegeben. Um Verzug zu ver-
meiden, sind die Schrauben und
Muttern in einem Kreuzmuster in
mehreren Stufen festzuziehen, bis
das vorgeschriebene Drehmo-
ment erreicht ist.
Mutter
(A)
Schrau
be
(B)
Allgemeine Drehmo-
mentangaben
Nm m · kgf ft · lb
8 mm M5 5 0,5 3,7
10 mm M6 8 0,8 5,9
12 mm M8 18 1,8 13
14 mm M10 36 3,6 27
17 mm M12 43 4,3 32
TORSIÓN DE APRIETE GENERAL
Esta tabla especifica las torsiones de
apriete para el ajuste de fijadores están-
dar con tuercas ISO de limpieza en seco
estándar a temperatura ambiente. Las
especificaciones de torsión de apriete
para componentes o conjuntos especiales
se incluyen en las secciones oportunas
de este manual. Para evitar la defor-
mación de las piezas, apriete los conjun-
tos con varios fijadores de forma cruzada
y progresiva hasta obtener la torsión de
apriete especificada.
Tuerca
(A) Perno
(B)
Torsión general
especificaciones
Nm m · kgf ft · lb
8 mm M5 5 0,5 3,7
10 mm M6 8 0,8 5,9
12 mm M8 18 1,8 13
14 mm M10 36 3,6 27
17 mm M12 43 4,3 32
E
CHK
ADJ
CHAPTER 3
PERIODIC CHECK AND ADJUSTMENT
MAINTENANCE INTERVAL CHART ..............................................................3-1
TOP COWLING ...............................................................................................3-2
CHECKING THE TOP COWLING FIT .......................................................3-2
FUEL SYSTEM ................................................................................................3-2
CHECKING THE FUEL LINE ....................................................................3-2
CHECKING THE FUEL FILTER .................................................................3-3
CONTROL SYSTEM .......................................................................................3-3
ADJUSTING THE SHIFT CABLE .............................................................3-3
ADJUSTING THE THROTTLE CABLE .....................................................3-4
ADJUSTING THE ENGINE IDLING SPEED ............................................3-5
ADJUSTING THE PILOT SCREW ............................................................3-6
EXHAUST GAS CONTROL PROCEDURES ............................................3-7
SYNCHRONIZING THE CARBURETOR ..................................................3-9
ADJUSTING THE DASH-POT ............................................................... 3-11
START-IN-GEAR PROTECTION DEVICE ADJUSTMENT
(M) .........................................................................................................3-11
POWER UNIT ...............................................................................................3-12
CHECKING THE ENGINE OIL LEVEL ....................................................3-12
REPLACING THE ENGINE OIL AND OIL FILTER ..................................3-12
MEASURING THE OIL PRESSURE .......................................................3-13
ADJUSTING THE VALVE CLEARANCE ................................................3-14
MEASURING THE COMPRESSION PRESSURE ..................................3-16
CHECKING THE TIMING BELT .............................................................3-17
COOLING SYSTEM ......................................................................................3-17
CHECKING THE COOLING WATER DISCHARGE ................................3-17
1
2
3
4
5
6
7
8
9
FDES
CHAPITRE 3
INSPECTION
PERIODIQUE ET
REGLAGE
TABLEAU DES INTERVALLES D’EN-
TRETIEN ..........................................3-1
CAPOTAGE SUPERIEUR ...............3-2
VERIFICATION DE LA FIXATION
DU CAPOTAGE SUPERIEUR .....3-2
SYSTEME DE CARBURANT ..........3-2
VERIFICATION DE LA CONDUITE
DE CARBURANT .........................3-2
VERIFICATION DU FILTRE DE
CARBURANT ...............................3-3
SYSTEME DE COMMANDE ..........3-3
REGLER LE CABLE DE
DIRECTION ..................................3-3
REGLER LE CABLE
D’ACCELERATEUR ....................3-4
REGLER LE REGIME DE RALENTI
DU MOTEUR ................................3-5
REGLER LA VIS DE RALENTI ....3-6
PROCÉDURE DE CONTRÔLE DES
GAZ D’ÉCHAPPEMENT .............3-7
SYNCHRONISATION DU
CARBURATEUR ..........................3-9
AJUSTEMENT DU DASHPOT .... 3-11
VERIFICATION DU DISPOSITIF DE
PROTECTION CONTRE LE
DEMARRAGE EN PRISE (M)
...........................................3-11
MOTEUR .......................................... 3-12
VERIFIER LE NIVEAU D’HUILE
MOTEUR ..................................... 3-12
REMPLACER L’HUILE MOTEUR ET
LE FILTRE A HUILE ..................3-12
MESURE DE LA PRESSION
D’HUILE ......................................3-13
REGLAGE DU JEU DE
SOUPAPES ..................................3-14
MESURE DE LA PRESSION DE
COMPRESSION ..........................3-16
VERIFICATION DE LA COURROIE
DE TRANSMISSION ..................3-17
SYSTEME DE
REFROIDISSEMENT ...................3-17
VERIFICATION DE L'EVACUATION
DE L'EAU DE
REFROIDISSEMENT .................3-17
KAPITEL 3
REGELMÄßIGE
INSPEKTIONEN UND
EINSTELLUNGEN
TABELLE FÜR WARTUNGSINTER-
VALLE .......................................... 3-1
MOTORABDECKUNG .................. 3-2
ÜBERPRÜFUNG DER
MOTORABDECKUNG-
SPASSUNG ............................. 3-2
KRAFTSTOFFANLAGE
................. 3-2
ÜBERPRÜFUNG DER
KRAFTSTOFFLEITUNG ........... 3-2
ÜBERPRÜFUNG DES
KRAFTSTOFFILTERS ............... 3-3
STEUERSYSTEM .......................... 3-3
SCHALTKABELEINSTELLUNG . 3-3
EINSTELLUNG DES
DROSSELVENTILKABELS ....... 3-4
EINSTELLEN DER
MOTORLEERLAUFGESCHWINDI
GKEIT ....................................... 3-5
EINSTELLUNG DER
LEERLAUFGEMISCH-
REGULIERSCHRAUBE ............ 3-6
VORGEHENSWEISE BEI DER
ABGASÜBERPRÜFUNG ......... 3-7
SYNCHRONISIERUNG DES
VERGASERS ............................ 3-9
EINSTELLEN DES
DROSSELKLAPPEN-
DÄMPFERS ............................. 3-11
EINSTELLUNG DER
NEUTRALSTELLUNGSSPERRE
(M) ...........................3-11
MOTORBLOCK ........................... 3-12
ÜBERPRÜFUNG DES
MOTORÖLSTANDS ...................... 3-12
WECHSEL DES MOTORÖLS UND
ÖLFILTERS ..............................3-12
MESSEN DES ÖLDRUCKS ......3-13
EINSTELLEN DES
VENTILSPIELS ........................3-14
MESSEN DES
KOMPRESSIONSDRUCKS ....3-16
ÜBERPRÜFUNG DES
STEUERRIEMENS ..................3-17
KÜHLUNGSSYSTEM ................. 3-17
ÜBERPRÜFUNG DES
KÜHLWASSERABLAUFS .......3-17
CAPITULO 3
INSPECCIÓN
PERIÓDICA Y AJUSTE
TABLA DE INTERVALOS DE MAN-
TENIMIENTO ..................................3-1
CARENAJE SUPERIOR ...................3-2
COMPROBACIÓN DEL
ACOPLAMIENTO DEL CARENAJE
SUPERIOR .....................................3-2
SISTEMA DE COMBUSTIBLE .......3-2
SISTEMA DE COMBUSTIBLE ......3-2
COMPROBACIÓN DEL FILTRO DE
COMBUSTIBLE ............................3-3
SISTEMA DE CONTROL .................3-3
AJUSTE DEL CABLE DE
CAMBIOS ......................................3-3
AJUSTE DEL CABLE DEL
ACELERADOR ..............................3-4
AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE
RALENTÍ DEL MOTOR ...............3-5
AJUSTE DEL TORNILLO
PILOTO ..........................................3-6
PROCEDIMIENTOS DE CONTROL
DEL GAS DE ESCAPE .................3-7
SINCRONIZACIÓN DEL
CARBURADOR .............................3-9
AJUSTE DEL AMORTIGUADOR 3-11
AJUSTE DEL DISPOSITIVO DE
PRTECCIÓN DEL ENGRANAJE DE
ARRANQUE (M) ........3-11
UNIDAD DEL MOTOR ...................3-12
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE
ACEITE DEL MOTOR ................3-12
SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DEL
MOTOR Y DEL FILTRO
DE ACEITE ..................................3-12
MEDICIÓN DE LA PRESIÓN DEL
ACEITE ........................................3-13
AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA
VÁLVULA ...................................3-14
MEDICIÓN DE LA PRESIÓN DE
COMPRESIÓN .............................3-16
COMPROBACIÓN DE LA CORREA
DE DISTRIBUCIÓN ....................3-17
SISTEMA DE ENFRIAMIENTO ...3-17
COMPROBACIÓN DE LA
DESCARGA DEL AGUA DE
ENFRIAMIENTO ........................3-17
E
1
2
3
4
5
6
7
8
9
CHK
ADJ
POWER TRIM AND TILT SYSTEM ...............................................................3-18
CHECKING THE POWER TRIM AND TILT FLUID LEVEL .....................3-18
LOWER UNIT ................................................................................................ 3-19
CHECKING THE GEAR OIL LEVEL ....................................................... 3-19
CHANGING AND CHECKING THE GEAR OIL ..................................... 3-19
CHECKING THE LOWER UNIT (FOR AIR LEAKS) ...............................3-20
GENERAL .....................................................................................................3-21
CHECKING THE ANODES .....................................................................3-21
CHECKING THE BATTERY ....................................................................3-21
CHECKING THE SPARK PLUGS ...........................................................3-22
CHECKING BOLTS AND NUTS ............................................................3-24
LUBRICATION POINTS .........................................................................3-25
FDES
SYSTEME D’INCLINAISON ET DAS-
SIETTE ASSISTEES .....................3-18
VERIFICATION DU NIVEAU DE
LIQUIDE D'ASSIETTE ASSISTEE
ET D'INCLINAISON ...................3-18
BLOC DE PROPULSION ...............3-19
VERIFICATION DU NIVEAU
D'HUILE DE TRANSMISSION .3-19
CHANGEMENT ET VERIFICATION
DU NIVEAU D'HUILE DE
TRANSMISSION ........................3-19
VERIFICATION DU BLOC DE
PROPULSION (A LA RECHERCHE
DES FUITES D'AIR) ...................3-20
GENERALITES ...............................3-21
VERIFICATION DES ANODES ..3-21
VERIFICATION DE LA
BATTERIE ...................................3-21
VÉRIFICATION DES BOULONS ET
DES ÉCROUS .............................3-24
POINTS DE LUBRIFÍCATION .... 3-25
SERVO-TRIMM- UND
KIPPSYSTEM ............................ 3-18
ÜBERPRÜFUNG DES
FLÜSSIGKEITSSTANDS AM
SERVO-TRIMM-
/KIPPSYSTEM .........................3-18
ANTRIEBSEINHEIT ..................... 3-19
ÜBERPRÜFUNG DES
GETRIEBEÖLS ........................3-19
ÜBERPRÜFEN UND WECHSELN
DES GETRIEBEÖLS ................3-19
ÜBERPRÜFUNG DER UNTEREN
ANTRIEBSEINHEIT (AUF LUFT-
UNDICHTIGKEIT) .................. 3-20
ALLEGEMEINES ......................... 3-21
ÜBERPRÜFUNG DER
ANODEN ................................ 3-21
ÜBERPRÜFUNG DER
BATTERIE .............................. 3-21
ÜBERPRÜFUNG DER
SCHRAUBEN UND
MUTTERN ............................. 3-24
SCHMIERSTELLEN ................. 3-25
SISTEMA DE INCLINACION Y ESTI-
BADO MOTORIZADOS ...............3-18
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DEL
LÍQUIDO DE ESTIBADO E
INCLINACIÓN
MOTORIZADOS .........................3-18
UNIDAD INFERIOR .......................3-19
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DEL
ACEITE DE ENGRANAJES .......3-19
CAMBIO Y COMPROBACIÓN DEL
ACEITE DE ENGRANAJES .......3-19
COMPROBACIÓN DE LA UNIDAD
INFERIOR
(PARA FUGAS DE AIRE) ...........3-20
GENERAL .........................................3-21
COMPROBACIÓN DE LOS
ÁNODOS ......................................3-21
COMPROBACIÓN DE LA
BATERÍA ......................................3-21
COMPROBACIÓN DE LOS PERNOS
Y LAS TUERCAS ........................3-24
PUNTOS DE LUBRICATIÓN .......3-25
MAINTENANCE INTERVAL CHART
3-1
E
CHK
ADJ
MAINTENANCE INTERVAL CHART
Use the following chart as a guide to general maintenance intervals.
Dependant on operating conditions, adjust the maintenance intervals accordingly.
(*1) If Selva portable fuel tank is used.
(*2) Do not adjust the carburetor when it is operating properly.
Item Remarks
Initial Every Refer to
page
10 hours
(Break-in)
50 hours
(3 months)
100 hours
(6 months)
200 hours
(1 year)
TOP COWLING
Top cowling fit Check ::
FUEL SYSTEM
Fuel line Check :3-2
Fuel filter Check/clean :: : 3-3
Fuel tank Cleaning(*1) :
POWER UNIT
Engine oil Check/replace ::3-12
Oil filter Replace :3-12
Timing belt Check/replace :3-17
Valve clearance Check/adjust ::3-14
Thermostat Check/replace :5-38
Water leakage Check :: :
Motor exterior Check ::
Exhaust leakage Check :: :
Cooling water passage Check ::
CONTROL SYSTEM
Throttle cable Check/adjust :3-4
Shift cable Check/adjust :3-3
Engine idling speed Check/adjust ::3-5
Carburetor(*2) Check/adjust :3-9
POWER TRIM AND TILT UNIT
Power trim and tilt Check :: : 3-18
LOWER UNIT
Gear oil Change ::3-19
Lower unit leakage Check :3-20
Propeller Check :: 6-3
GENERAL
Anodes Check/replace :: 3-21
Battery Check/charge :every month 3-21
Spark plugs Clean/adjust/replace :: : 3-22
Wiring and connectors Check/reconnect ::
Bolts and nuts Tighten ::
Lubrication points Grease :3-25
F
3-1
CHK
ADJ TABLEAU DES INTERVALLES D’ENTRETIEN
TABLEAU DES INTERVALLES D’ENTRETIEN
Le tableau ci-après ne constitue qu’un guide général des intervalles d’entretien.
En fonction des conditions de navigation, régler les intervalles d’entretien en conséquence.
(*1) Si un réservoir de carburant portatif Selva est utilisé.
(*2) Ne pas régler le carburateur lorsqu’il fonctionne normalement.
Désignation Remarques Premier entretien Intervalle d’entretien Se
reporter
à la page
10 heures
(rodage) 50 heures
(3 mois) 100 heures
(6 mois) 200 heures
(1 an)
CARENAGE SUPERIEUR
Ajustement du carénage
supérieur Vérifier ::
CIRCUIT DE CARBURANT
Conduites d’alimentation Vérifier :3-2
Filtre de carburant Vérifier/nettoyage ::: 3-3
Réservoir de carburant Nettoyage(*1) :
MOTEUR
Huile moteur Vérifier/remplacement ::
3-12
Filtre à huile Remplacement :3-12
Courroie de transmission Vérifier/remplacement :3-17
Jeu des soupapes Vérifier/réglage ::
3-14
Thermostat Vérifier/remplacement :5-38
Fuite d’eau Vérifier :::
Extérieur du moteur Vérifier ::
Fuite d’échappement Vérifier :::
Passage d’eau de refroidisse-
ment Vérifier ::
SYSTEME DE COMMANDE
Câble d’accélération Vérifier/réglage :3-4
Câble de direction Vérifier/réglage :3-3
Régime de ralenti du moteur Vérifier/réglage ::
3-5
Carburateur(*2) Vérifier/réglage :3-9
ASSIETTE ASSISTEE ET UNITE D’INCLINAISON
Assiette assistée et inclinaison Vérifier ::: 3-18
BLOC DE PROPULSION
Huile de transmission Changement ::
3-19
Fuite bloc de propulsion Vérifier :3-20
Hélice Vérifier :: 6-3
GENERALITES
Anodes Vérifier/remplacement :: 3-21
Batterie Vérifier/chargement : tous les mois 3-21
Bougies Nettoyage/réglage/
remplacement ::: 3-22
Câbles et connecteurs Vérifier/reconnexion ::
Boulons et écrous Serrage ::
Points de lubrification Graissage :3-25
D
3-1
CHK
ADJ TABELLE FÜR WARTUNGSINTERVALLE
TABELLE FÜR WARTUNGSINTERVALLE
Die nachstehende Tabelle dient als Richtlinie für allgemeine Wartungsintervalle.
Die Wartungsintervalle den Betriebsbedingungen entsprechend anpassen.
(*1) Wenn ein tragbarer Tank von Selva verwendet wird.
(*2) Den Vergaser nicht einstellen, wenn er richtig arbeitet.
Bezeichnung Anmerkungen
Anfang Alle
Siehe
Seite
10 Stunden
(Einfahren)
50
Stunden
(3 Monate)
100
Stunden
(6 Monate)
200
Stunden
(1 Jahr)
HAUBENDECKEL
Haubendeckelsitz Kontroilieren ::
KRAFTSTOFFANLAGE
Kraftstoff-Leitung Kontroilieren :3-2
Kraftstoffilter Kontroilieren/reinigen ::: 3-3
Kraftstofftank Reinigen(*1) :
MOTORBLOCK
Motoröl Kontroilieren/ersetzen ::3-12
Ölfilter Ersetzen :3-12
Steuerriemen Kontroilieren/ersetzen :3-17
Ventilspiel Kontroilieren/einstellen ::3-14
Thermostat Kontroilieren/ersetzen :5-38
Wasser-Undichtigkeit Kontroilieren :::
Außenseite des Motors Kontroilieren ::
Auspuff-Undichtigkeit Kontroilieren :::
Kühlwasserdurchlaß Kontroilieren ::
STEUERSYSTEM
Drosselventilkabel Kontroilieren/einstellen :3-4
Schaltkabel Kontroilieren/einstellen :3-3
Motor-Leerlaufgeschwind-
igkeit
Kontroilieren/einstellen ::3-5
Vergaser(*2) Kontroilieren/einstellen :3-9
SERVO-TRIMM UND KIPPEINHEIT
Servo-Trimm und Kipp Kontroilieren ::: 3-18
ANTRIEBSEINHEIT
Getriebeöl Wechseln ::3-19
Undichtigkeit der Antrieb-
seinheit
Kontroilieren :3-20
Propeller Kontroilieren :: 6-3
ALLGEMEINES
Anoden Kontroilieren/ersetzen :: 3-21
Batterie Kontroilieren/laden : jeden Monat 3-21
Zündkerzen Reinigen/einstellen/
ersetzen ::: 3-22
Verdrahtungen und Verbin-
dungsstücke
Kontroilieren/neu
anschließen ::
Schrauben und Muttern Festziehen ::
Schmierstellen Schmieren :3-25
3-1
CHK
ADJ TABLA DE INTERVALOS DE MANTENIMIENTO ES
TABLA DE INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
Utilice la tabla siguiente como una guía de los intervalos de mantenimiento generales.
Ajuste los intervalos de mantenimiento dependiendo de las condiciones de operación del vehículo.
(*1) Si utiliza un depósito de combustible portátil de Selva.
(*2) No ajuste el carburador cuando esté funcionando adecuadamente.
Ítem Observaciones Inicio Cada Con-
sulte la
página
10 horas
(Rodaje) 50 horas
(3 meses) 100 horas
(6 meses) 200 horas
(1 año)
CARENAJE SUPERIOR
Acoplamiento superior del
carenaje Compruebe ::
SISTEMA DE COMBUSTIBLE
Línea de combustible Compruebe :3-2
Filtro de combustible Compruebe/limpieza ::: 3-3
Depósito de combustible Limpieza(*1) :
UNIDAD DEL MOTOR
Aceite del motor Compruebe/sustitución ::
3-12
Filtro de aceite Sustitución :3-12
Correa de distribución Compruebe/sustitución :3-17
Holgura de la válvula Compruebe/ajuste ::
3-14
Termostato Compruebe/sustitución :5-38
Fugas de agua Compruebe :::
Exterior del motor Compruebe ::
Fugas del sistema de escape Compruebe :::
Conducto de agua de enfri-
amiento Compruebe ::
SISTEMA DE CONTROL
Cable del acelerador Compruebe/ajuste :3-4
Cable de cambios Compruebe/ajuste :3-3
Velocidad de ralentí del motor Compruebe/ajuste ::
3-5
Carburador(*2) Compruebe/ajuste :3-9
ESTIBADO MOTORIZADO Y UNIDAD DE INCLINACIÓN
Estibado motorizado e incli-
nación Compruebe ::: 3-18
UNIDAD INFERIOR
Aceite de engranajes Cambio ::
3-19
Fugas de la unidad inferior Compruebe :3-20
Hélice Compruebe :: 6-3
GENERAL
Ánodos Compruebe/sustitución :: 3-21
Batería Compruebe/carga : cada mes 3-21
Bujías Limpieza/ajuste/sustitución ::: 3-22
Conectores y cables Compruebe/reconexión ::
Pernos y tuercas Apretar ::
Puntos de engrase Engrasar :3-25
CHK
ADJ
3-2
TOP COWLING/FUEL SYSTEM E
TOP COWLING
CHECKING THE TOP COWLING FIT
1. Ch eck:
Top cowling fitting
Loose/unlatched Adjust the top
cowling hook.
2. Adjust:
Top cowling hook position
Adjustment steps
(1) Loosen the nuts approximately 1/4
of a turn.
(2) Move the top cowling hook either up or
down slightly.
(3) Secure the bolts.
(4) Check the top cowling fitting and repeat
the adjustment if necessary.
NOTE:
Moving the latch towards the seal will
loosen the top cowling.
Moving the latch away from the seal
will tighten the top cowling.
FUEL SYSTEM
CHECKING THE FUEL LINE
Check:
Fuel line
Cracks/damage/leaks Replace.
Refer to "FUEL JOINT, FUEL FILTER,
AND FUEL PUMP" on page 4-2.
1
1
3-2
CAPOTAGE SUPERIEUR/SYSTEME DE CARBURANT
MOTORABDECKUNG/KRAFTSTOFFANLAGE
CARENAJE SUPERIOR/SISTEMA DE COMBUSTIBLE
CHK
ADJ
F
D
ES
CAPOTAGE SUPERIEUR
VERIFICATION DE LA FIXATION
DU CAPOTAGE SUPERIEUR
1. Vérifier :
Ferrure de carénage supérieur
Desserrée/détachée Régler le
crochet du carénage supérieur.
2. Régler :
Position du crochet du carénage
supérieur
Etapes du réglage
(1) Desserrer les écrous a d'environ 1/4
de tour.
(2) Relever ou abaisser légèrement le cro-
chet du carénage supérieur.
(3) Visser les boulons.
(4) Vérifier la ferrure du carénage
supérieur et recommencer le réglage si
nécessaire.
N.B.:
Le fait de rapprocher la fermeture
du joint desserrera le carénage
supérieur.
Le fait d'éloigner la fermeture du
joint resserrera le carénage
supérieur.
SYSTEME DE
CARBURANT
VERIFICATION DE LA CONDUITE
DE CARBURANT
Vérifier:
Conduites d’alimentation
Fissures/dommages/faites
Remplacer.
Se reporter à "JOINT DE CAR-
BURANT, FILTRE A CAR-
BURANT ET POMPE A
CARBURANT"en page 4-2.
MOTORABDECKUNG
ÜBERPRÜFUNG DER
MOTORABDECKUNGSPASSUNG
1. Kontrollieren:
Passung der Motorabdeck-
ung
Gelockert/gelöst Den
Haken der Motorabdeck-
ung einstellen.
2. Einstellen:
Position des Motorabdeck-
ungshakens
Einstellschritte
(1) Die Muttern a um ca. 1/4 Umdre-
hung lösen.
(2) Den Haken der Motorabdeckung
etwas nach oben oder unten ver-
schieben.
(3) Die Schrauben wieder festziehen.
(4) Die Passung der Motorabdeck-
ung überprüfen und die Einstel-
lung nötigenfalls wiederholen.
HINWEIS:
Durch Verschieben der Verr-
iegelung in Richtung der
Abdichtung wird die Motor-
abdeckung gelockert.
Durch Verschieben der Verr-
iegelung in entgegensetzter
Richtung zur Abdichtung wird
die Motorabdeckung stram-
mer gestellt.
KRAFTSTOFFANLAGE
ÜBERPRÜFUNG DER
KRAFTSTOFFLEITUNG
Kontrollieren:
• Kraftstoff-Leitung
Risse/Beschädigung/
Undichtigkeiten
Ersetzen.
Siehe "KRAFTSTOFFNIP-
PEL, KRAFTSTOFFILTER
UND KRAFTSTOFF-
PUMPE" auf Seite 4-2 .
CARENAJE SUPERIOR
COMPROBACIÓN DEL
ACOPLAMIENTO DEL CARENAJE
SUPERIOR
1. Compruebe:
Acoplamiento del carenaje
superior
Flojo/sin cerrar Ajuste el
gancho del carenaje superior.
2. Ajuste:
Posición del gancho del
carenaje superior
Pasos de ajuste
(1) Afloje las tuercas a aproximada-
mente 1/4 de vuelta.
(2) Mueva ligeramente el gancho del
carenaje superior hacia arriba o hacia
abajo.
(3) Asegure los pernos.
(4) Compruebe el acoplamiento del
carenaje superior y, si es necesario,
repita el ajuste.
NOTA:
Si mueve el cierre hacia adelante el
sello aflojará el carenaje superior.
Si mueve el cierre alejándolo del
sello el carenaje superior se apre-
tará.
SISTEMA DE
COMBUSTIBLE
SISTEMA DE COMBUSTIBLE
Compruebe:
Línea de combustible
Rajas/daños/fugas Reem-
plazar.
Consulte "JUNTA DE COM-
BUSTIBLE, FILTRO DE
COMBUSTIBLE, Y BOMBA
DE COMBUSTIBLE" de la
página 4-2.
FUEL SYSTEM/CONTROL SYSTEM
3-3
E
CHK
ADJ
CHECKING THE FUEL FILTER
Check:
Fuel filter
Clogs/cracks/leaks Replace.
Refer to "FUEL JOINT, FUEL FILTER,
AND FUEL PUMP" on page 4-2.
CONTROL SYSTEM
ADJUSTING THE SHIFT CABLE
1. Ch eck:
Shift operation
Incorrect Adjust.
2. Adjust:
Shift cable length
Adjustment steps
(1) Disconnect the shift cable joint .
(2) Set the remote control lever to the neu-
tral position.
(3) Set the shift to the neutral position.
(4) Adjust the position of the shift cable
joint until its hole aligns with the set
pin .
(5) Install the clip and tighten the lock-
nut .
CAUTION:
The shift cable joint must be screwed in
more than 8.0 mm (0.31 in).
8.0 mm (0.31 in)
3
2
c1
1
c
2
3
3-3
SYSTEME DE COMMANDE
STEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL
CHK
ADJ
F
D
ES
VERIFICATION DU FILTRE DE
CARBURANT
Vérifier:
Filtre de carburant
Encrassement/fêlures/fuites
Remplacer.
Se reporter à “RACCORD DE
CARBURANT, FILTRE DE
CARBURANT ET POMPE DE
CARBURANT” en page 4-1.
SYSTEME DE
COMMANDE
REGLER LE CABLE DE
DIRECTION
1. Vérifier:
Fonctionnement de la direction
Incorrect Régler.
2. Régler:
Longueur du câble de direction
Etapes du réglage
(1) Déconnecter le joint du câble de sélect-
eur a.
(2) Mettre le levier de télécommande au
point mort.
(3) Placer le sélecteur en position neutre.
(4) Ajuster la position du joint du câble du
sélecteur jusqu'à ce que son orifice soit
aligné sur la goupille de réglage c.
(5) Installer l'agrafe b et serrer le contre-
écrou c.
ATTENTION:
Le joint de câble de direction doit être
vissé sur au moins 8,0 mm (0,31 in).
ÜBERPRÜFUNG DES
KRAFTSTOFFILTERS
Kontrollieren:
Kraftstoffilter
Verstopfung/Risse/Undich-
tigkeiten Ersetzen.
Siehe “KRAFTSTOFF-
VERBINDUNGSSTÜCK,
KRAFTSTOFFILTER UND
KRAFTSTOFFPUMPE” auf
Seite 4-1.
STEUERSYSTEM
SCHALTKABELEINSTELLUNG
1. Kontrollieren:
• Schaltbetrieb
Ungenau Einstellen.
2. Einstellen:
• Schaltkabellänge
Einstellschritte
(1) Das Verbindungsstück a des
Umschaltzugs lösen.
(2) Den Fernbedienungshebel auf
die Neutralstellung schieben.
(3) Die Schaltung in Leerlaufstellung
legen.
(4) Die Position des Umschaltzug-
Verbindungsstücks einstellen, bis die
Bohrung mit dem Haltestift (c)
ausgerichtet ist.
(5) Die Klammer b anbringen, dann
die Sicherungsmutter c festzie-
hen.
ACHTUNG:
Das Schaltkabel-Verbindungsstück
muß mehr als 8,0 mm (0,31 in) tief
eingeschraubt werden.
COMPROBACIÓN DEL FILTRO
DE COMBUSTIBLE
Compruebe:
Filtro de combustible
Obstrucciones/grietas/fugas
Reemplazar.
Consulte “JUNTA DE COM-
BUSTIBLE, FILTRO DE
COMBUSTIBLE Y BOMBA
DE COMBUSTIBLE” de la
página 4-1.
SISTEMA DE CONTROL
AJUSTE DEL CABLE DE
CAMBIOS
1. Compruebe:
Funcionamiento del cambio
Incorrecto Ajustar.
2. Ajuste:
Longitud del cable de cambios
Pasos de ajuste
(1) Desconecte la junta del cable de cam-
bios a.
(2) Ponga la palanca de control remoto en
la posición de punto muerto.
(3) Coloque el cambio en la posición de
punto muerto.
(4) Ajuste la posición de la junta del cable
de cambios hasta que su orificio quede
alineado con el pasador de fijación c.
(5) Instale el clip b y apriete la contratu-
erca c.
PRECAUCION:
La junta del cable de cambios debe
atornillarse a 8,0 mm (0,31 in) como
mínimo.
CHK
ADJ
3-4
CONTROL SYSTEM E
ADJUSTING THE THROTTLE CABLE
NOTE:
Before adjusting the throttle cable, be sure
to adjust the carburetor synchronization
and the engine idling speed.
1. Ch eck:
Throttle operation
Incorrect Adjust.
NOTE:
Make sure the throttle valves are fully
closed when the remote control lever or the
tiller handle grip is fully closed.
2. Adjust:
Throttle cable length
Adjustment steps
(1) Disconnect the throttle cable joint .
(2) Set the throttle control lever or tiller
handle grip to the fully closed position.
(3) Adjust the position of the throttle cable
joint until its hole aligns with the set pin
on the throttle control lever .
(4) Install the clip and tighten the lock-
nut .
CAUTION:
The throttle control cable joint must be
screwed in more than 8.0 mm (0.31 in).
8.0 mm (0.31 in)
1
4
3
2
1
2
3
4
3-4
SYSTEME DE COMMANDE
STEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL
CHK
ADJ
F
D
ES
REGLER LE CABLE
D’ACCELERATEUR
N.B.:
Avant de régler le câble d'accélérateur,
bien régler la synchronisation du carbu-
rateur et le régime de ralenti du moteur.
1. Vérifier:
Fonctionnement de l’accéléra-
teur
Incorrect
Régler.
N.B.:
S'assurer que les soupapes d'étrangle-
ment sont bien fermées lorsque le levier
de commande à distance ou la griffe du
manche de manette sont bien fermés.
2. Régler:
Longueur du câble d’accéléra-
teur
Etapes du réglage
(1) connecter le joint de câble
d’accélérateur
a.
(2) Régler le levier du câble d'accélération
ou le manche de manette en position
complètement fermée.
(3) Régler la position du joint de câble
d’accélération jusqu’à ce que son trou
s’aligne avec la goupille de réglage sur
le levier de commande d’accélération
b.
(4) Installer l'agrafe c et serrer le contre-
écrou d.
ATTENTION:
Le joint de câble d’accélération doit
être vissé sur plus de 8,0 mm (0,31 in).
EINSTELLUNG DES
DROSSELVENTILKABELS
HINWEIS:
Vor der Einstellung des Gaszugs
sich vergewissern, daß Vergaser-
Synchronisierung und Leerlaufdre-
hzahl einjustiert wurden.
1. Kontrollieren:
• Drosselventilfunktion
Falsch Einstellen.
HINWEIS:
Sich vergewissern, daß die Dros-
selklappen ganz geschlossen sind,
wenn Fernbedienungshebel oder
Ruderpinnengriff auf die ganz
geschlossenen Position gestellt
werden.
2. Einstellen:
Länge des Drosselventilka-
bels
Einstellschritte
(1) Das Schaltkabel-Verbind-
ungsstück
a abklemmen.
(2) Den Gashebelgriff bzw. Ruder-
pinnengriff auf die ganz geschlo-
ssenen Position schieben.
(3) Die Stellung des Drosselventilka-
bel-Verbindungsstücks einstellen
bis das Loch auf den Einstellstift
auf dem Drosselventil-Kontroll-
hebel
b ausgerichtet ist.
(4) Die Halteklammer anbringen und
die Sicherungsmutter festziehen.
ACHTUNG:
Das Drosselventil-Kontrollkabel-
Verbindungsstück muß mindes-
tens 8,0 mm (0,31 in) tief einge-
schraubt werden.
AJUSTE DEL CABLE DEL
ACELERADOR
NOTA:
Antes de ajustar el cable del acelerador,
cerciórese de ajustar la sincronización y
la velocidad de ralentí del motor.
1. Compruebe:
Funcionamiento del acelerador
Incorrecto Ajustar.
NOTA:
Cerciórese de que las válvulas del acel-
erador estén completamente cerradas
cuando la palanca de control remoto o la
empuñadura de la caña del timón esté
completamente cerrada.
2. Ajuste:
Longitud del cable del acelera-
dor
Pasos de ajuste
(1) Desconecte la junta del cable del acel-
erador a.
(2) Ponga la palanca de control del acel-
erador o la empuñadura de la caña del
timón en posición de cierre completo.
(3) Ajuste la posición de la junta del cable
del acelerador hasta que el orificio
quede alineado con el pasador de ajuste
c de la palanca de control del acelera-
dor b.
(4) Instale el clip c y apriete la contratu-
erca d.
PRECAUCION:
La junta del cable de control del acel-
erador debe atornillarse a 8,0 mm
(0,31 in) como mínimo.
CHK
ADJ
3-5
CONTROL SYSTEM E
ADJUSTING THE ENGINE IDLING
SPEED
NOTE:
The engine should be warmed up for the
adjustment.
Correct adjustment cannot be obtained
when the engine is cold.
1. Measure:
Engine idling speed
Out of specification Adjust.
Measuring steps
(1) Start the engine and allow it to warm
up for a few minutes.
(2) Install the tachometer onto the spark
plug lead of cylinder #1.
2. Adjust:
Engine idling speed
Adjustment steps
(1) Turn the throttle stop screw in direc-
tion or until the specified engine
idling speed is obtained.
(2) Check the engine idling stability. If
engine idling is unstable, adjust the
pilot screw and synchronize the carbu-
retors.
NOTE:
Rev the engine two or three times and keep
it idling for at least 15 seconds after adjust-
ment to check the engine’s stability.
Engine idling speed
850±50 r/min
Tachometer
YU-08036-A/90890-06760
1
ba
Direction Engine idling speed
increases.
Direction Engine idling speed
decreases.
1
a b
a
b
3-5
SYSTEME DE COMMANDE
STEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL
CHK
ADJ
F
D
ES
REGLER LE REGIME DE
RALENTI DU MOTEUR
N.B.:
Il faut faire tourner le moteur pour
l’amener à température et permettre le
réglage.
On ne peut pas obtenir de réglage correct
quand le moteur est froid.
1. Mesurer:
Régime de ralenti du moteur
Hors spécifications Régler.
Etapes de la mesure
(1) Démarrer le moteur et le faire tourner
pendant quelques minutes pour l’ame-
ner à température.
(2) Installer le compte-tours sur le fil des
bougies du cylindre n°1.
2. Régler:
Régime de ralenti du moteur
Etapes du réglage
(1) Visser ou dévisser la vis de butée
d’accélérateur
a dans le sens a ou b
jusqu’à atteindre le régime de ralenti
spécifié.
(2) Vérifier la stabilité du ralenti du
moteur. Si le ralenti du moteur est
instable, régler la vis de ralenti et syn-
chroniser les carburateurs.
N.B.:
Faire tourner le moteur deux ou trois fois
et le garder au ralenti pendant au moins
15 secondes après le réglage pour véri-
fier la stabilité du moteur.
Régime de ralenti du moteur
850 ± 50 tr/mn
Compte-tours
YU-08036-A /
90890-06760
Direction
a
Le régime de ralenti
du moteur aug-
mente.
Direction
b Le régime de ralenti
du moteur diminue.
EINSTELLEN DER
MOTORLEERLAUFGESCHWINDIG
KEIT
HINWEIS:
Der Motor sollte für die Einstellung
warmgelaufen werden.
Wenn der Motor kalt ist kann keine
korrekte Einstellung erreicht werden.
1. Messen:
• Motor-Leerlaufgeschwind-
igkeit
Abweichung von Herstelle-
rangaben Einstellen.
Meßschritte
(1) Den Motor starten und einige
Minuten warmlaufen lassen.
(2) Den Drehzahlmesser auf das
Zündkerzenkabel von Zylinder
Nr. 1 einbauen.
2. Einstellen:
• Motor-Leerlaufgeschwind-
igkeit
Einstellschritte
(1) Die Drosselventil-Anschlag-
schraube
a in Richtung a oder b
drehen, bis die vorschriebene Leer-
laufgeschwindigkeit erreicht ist.
(2) Die Stabilität der Leerlaufdre-
hzahl kontrollieren. Wenn die
Leerlaufdrehzahl unstablil ist, die
Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube einstellen und die Ver-
gaser synchronisieren.
HINWEIS:
Den Motor zwei oder dreimal auf
Touren bringen und nach der Ein-
stellung mindestend 15 Sekunden
lang im Leerlauf lassen, um die
Motorstabilität zu kontrollieren.
Motor-Leerlaufgeschwin-
digkeit
850 ± 50 U/Min
Drehzahlmesser
YU-08036-A /
90890-06760
Richtung
a
Leerlaufgeschwin-
digkeit erhöht sich.
Richtung
b
Leerlaufgeschwin-
digkeit verringert
sich.
AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE
RALENTÍ DEL MOTOR
NOTA:
Debe calentar el motor para su ajuste.
No podrá obtener el ajuste correcto
cuando el motor esté frío.
1. Mida:
Velocidad de ralentí del motor
Fuera del valor especificado
Ajustar.
Pasos de medición
(1) Arranque el motor y deje que se cali-
ente durante algunos minutos.
(2) Instale el tacómetro en el cable de las
bujías del cilindro N.°1.
2. Ajuste:
Velocidad de ralentí del motor
Pasos de ajuste
(1) Gire el tornillo de tope del acelerador
a en dirección a o b hasta obtener la
velocidad de ralentí del motor especifi-
cada.
(2) Compruebe la estabilidad del ralentí
del motor. Si la velocidad del ralentí es
inestable, ajuste el tornillo piloto y sin-
cronice los carburadores.
NOTA:
Revolucione el motor dos o tres veces y
manténgalo en ralentí durante 15 segun-
dos como mínimo después de efectuar el
ajuste para comprobar la estabilidad del
motor.
Velocidad de ralentí del
motor
850 ± 50 rpm
Tacómetro
YU-08036-A /
90890-06760
Dirección
a
Aumenta la
velocidad de ralentí
del motor.
Dirección
b
Disminuye la
velocidad de ralentí
del motor.
CHK
ADJ
3-6
CONTROL SYSTEM E
ADJUSTING THE PILOT SCREW
CAUTION:
Do not adjust the carburetor when it is
operating properly. Excess adjustment may
cause the engine poor performance.
1. Ch eck:
Engine idling speed
Unstable Adjust.
2. Adjust:
Pilot screws
NOTE:
Depending on the model, each pilot screw
is covered with blind plugs.
Adjustment steps
(1) Turn in all of the pilot screws until
they are lightly seated.
(2) Turn out the pilot screws the specified
number of turns.
(3) Start the engine and warm it up to
check the engine for stability.
(4) If the engine speed is unstable, follow
the steps as below.
(5) Install the tachometer onto the spark
plug lead of cylinder #1.
(6) Turn the pilot screws in until the engine
idling speed is down approximately 50
r/min, and then return the screws 5/8
turns.
1
SAV only
Pilot screw setting
2±1/2 turns out
Tachometer
YU-08036-A/90890-06760
1
3-6
SYSTEME DE COMMANDE
STEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL
CHK
ADJ
F
D
ES
REGLER LA VIS DE RALENTI
ATTENTION:
Ne pas régler le carburateur lorsqu’il
fonctionne normalement. Un réglage
excessif peut réduire les performances
du moteur.
1. Vérifier:
Régime de ralenti du moteur
Incorrect Régler.
2. Régler:
Vis de ralenti
N.B.:
Selon le modèle, chaque vis de ralenti est
recouverte d’un bouchon à fond plein.
Etapes du réglage
(1) Visser toutes les vis de ralenti a
jusqu’à ce qu’elles soient légèrement
en appui.
(2) Dévisser toutes les vis de ralenti du
nombre de tours spécifié.
(3) Démarrer le moteur et le faire tourner
pour l’amener à température et vérifier
la stabilité du moteur.
(4) Si le régime du moteur est instable,
suivre les étapes ci-dessous.
(5) Installer le compte-tours sur le fil des
bougies du cylindre n°1.
(6) Visser les vis de ralenti jusqu’à ce que
le régime de ralenti baisse d’environ 50
tr/mn puis visser les vis de 5/8 tours
supplémentaires.
Réglage de la vis de ralenti
2 ± 1/2 tours effectués
Compte-tours
YU-08036-A /
90890-06760
EINSTELLUNG DER
LEERLAUFGEMISCH-
REGULIERSCHRAUBE
ACHTUNG:
Den Vergaser nicht einstellen,
wenn er richtig arbeitet. Über-
mäßiges Einstellen kann zu
schlechter Motorleistung führen.
1. Kontrollieren:
• Motor-Leerlaufgeschwind-
igkeit
Unstabil Einstellen.
2. Einstellen:
• Leerlaufgemisch-Regulier-
schrauben
HINWEIS:
Jede Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube ist je nach Modell mit
einem Blindstopfen abgedeckt.
Einstellschritte
(1) Alle Leerlaufgemisch-Regulier-
schrauben
a bis zum ersten Wid-
erstand eindrehen.
(2) Die Leerlaufgemisch-Regulier-
schrauben um die vorgegebene
Anzahl Drehungen herausdre-
hen.
(3) Den Motor anlassen und warm-
laufen lassen um die Motorstabil-
ität zu kontrollieren.
(4) Wenn die Motorgeschwindigkeit
unstabil ist, den Schritten unten
folgen.
(5) Den Drehzahlmesser auf das
Zündkerzenkabel von Zylinder
Nr. 1 anbringen.
(6) Die Leerlaufgemisch-Regulier-
schrauben eindrehen, bis die
Motor-Leerlaufgeschwindigkeit
ungefähr bei 50 U/Min ist und
dann die Schrauben um 5-8 Dre-
hungen herausdrehen.
Einstellung der Leerlauf-
gemisch-Regulier-
schraube
2 ± 1/2 Drehungen her-
aus
Drehzahlmesser
YU-08036-A /
90890-06760
AJUSTE DEL TORNILLO PILOTO
PRECAUCION:
No ajuste el carburador cuando esté
funcionando adecuadamente. El
exceso de ajustes puede provocar un
rendimiento inadecuado del motor.
1. Compruebe:
Velocidad de ralentí del motor
Inestable Ajustar.
2. Ajuste:
Tornillos piloto
NOTA:
Dependiendo del modelo, cada tornillo
piloto está cubierto con enchufes ciegos.
Pasos de ajuste
(1) Enrosque todos los tornillos piloto a
hasta que queden ligeramente asenta-
dos.
(2) Desenrosque los tornillos piloto el
número de vueltas especificado.
(3) Arranque el motor y deje que se cali-
ente para comprobar su estabilidad.
(4) Si la velocidad del motor es inestable,
siga los pasos descritos a continuación.
(5) Instale el tacómetro en el cable de las
bujías del cilindro N.°1.
(6) Enrosque los tornillos piloto hasta que
la velocidad de ralentí del motor baje
hasta 50 rpm aproximadamente y
vuelva a girar el tornillo 5/8 vueltas.
Ajuste del tornillo piloto
Desenroscar 2 ± 1/2
vueltas
Tacómetro
YU-08036-A /
90890-06760
CONTROL SYSTEM
3-7
E
CHK
ADJ
EXHAUST GAS CONTROL
PROCEDURES
1. Installation:
Exhaust probe set
Setting steps
(1) Remove the 8 mm bolts and their
washers.
(2) Install the exhaust gas probe .
(3) Connect the 3 hoses between the
probes and the surge tank .
(4) Connect the gas analyzer hose to
the surge tank.
2. Preparations for measuring:
Engine temperature
Warming up steps
(1) Run the engine in neutral at the speci-
fied speed for 15 minutes .
(2) With shift in position rev the engine 3
times .
(3) Keep, in neutral again, the specified
speed for 1 minute .
(4) Stop the engine and check the engine
oil temperature.
(5) Keep the engine running or let it cool
down until the specified temperature is
obtained.
NOTE:
The periodical exhaust gas test should
be done without the top cowling.
Shift in neutral during exhaust gas test.
Calibrate the gas analyzer before mea-
surement.
2
5
4
31
a
bb
c
2,000
1,000
r/min
5101520min
Engine speed
2,000±200 r/min.
Engine speed during the official
test
1,000±100 r/min.
Engine oil temperature
60±10 °C (140±50 °F)
1
2
3
4
5
a
b
c
3-7
SYSTEME DE COMMANDE
STEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL
CHK
ADJ
F
D
ES
PROCÉDURE DE CONTRÔLE DES
GAZ D’ÉCHAPPEMENT
1. Installation :
Jeu de sonde d’échappement
Etapes de la fixation
(1) poser les boulons de 8 mm a et
leurs rondelles.
(2) Installer la sonde de gaz d’échappe-
ment
b.
(3) Connecter les 3 flexibles c entre les
sondes et le réservoir tampon d.
(4) Connecter le flexible d’analyseur de
gaz
e au réservoir tampon.
2. Préparations de la mesure :
Température du moteur
Etapes de la mise en température
(1) Faire tourner le moteur au point mort à
la vitesse spécifiée pendant 15 minutes
a.
(2) Le sélecteur étant en marche arrire,
emballer le moteur 3 fois de suite b.
(3) De retour au point mort, maintenir la
vitesse spécifiée pendant 1 minute c.
(4) Arrêter le moteur et vérifier la tempéra-
ture d’huile moteur.
(5) Laisser le moteur tourner ou le laisser
refroidir jusqu’à ce que la température
spécifiée soit atteinte.
N.B.:
Le test périodique des gaz
d’échappement devra être effectué
sans le carénage supérieur.
Mettre le sélecteur au point mort
pendant le test des gaz d’échappe-
ment.
Etalonner l’analyseur de gaz avant
d’effectuer la mesure.
Vitesse du moteur
2.000 ±200 t/mn
Vitesse du moteur pendant le
test officiel
1.000 ±100 t/mn
Température d’huile moteur
60 ±10°C (140 ±50°F)
VORGEHENSWEISE BEI DER
ABGASÜBERPRÜFUNG
1. Einbau:
• Auspuffgas-Testgerät
Einstellschritte
(1) Die 8-mm-Schrauben a mit den
Unterlegscheibe entfernen.
(2) Das Auspuffgas-Testgerät b instal-
lieren.
(3) Die 3 Schläuche c zwischen den
Prüfsonden und dem Druckbe-
hälter
d anschließen.
(4) Den Schlauch e des Abgas-
Analysators mit dem Druckbe-
hälter verbinden.
2. Vorbereitungen zur Messung:
• Motortemperatur
Vorgehensweise zum
Warmlaufen des Motors
(1) Den Motor in der Neutralstellung mit
der vorgeschriebenen Leerlaufdre-
hzahl 15 Minuten laufenlassen a.
(2) Eine Fahrstufe einlegen, dann
dem Motor 3 Mal hochdrehen b.
(3) Wieder in die Neutralstellung
schalten, dann die vorgeschrie-
bene Leerlaufdrehzahl 1 Minute
einhalten
c.
(4) Den Motor abstellen und die
Motoröltemperatur überprüfen.
(5) Den Motor weiterhin laufenlassen
oder abkühlen lassen, bis die spez-
ifizierte Temperatur erreicht ist.
HINWEIS:
Die regelmäßige Abgasüberprüfung
muß bei abgenommener Motorab-
deckung durchgeführt werden.
Während der Abgasüberprüfung
muß sich der Umschalthebel auf der
Neutralstellung befinden.
Vor der Messung den Abgas-Analy-
sator kalibrieren.
Motordrehzahl
2.000 ±200 U/min
Motordrehzahl während
der offiziellen Prüfperiode
1.000 ±100 U/min
fdsafd
Motoröltemperatur
60 ±10°C (140 ±50°F)
PROCEDIMIENTOS DE CONTROL
DEL GAS DE ESCAPE
1. Instalación
Juego de sondas de escape
Pasos de colocación
(1) Quite los pernos de 8 mm a y sus
arandelas.
(2) Instale las sondas de escape b.
(3) Conecte las 3 mangueras c entre las
sonadas y el depósito de compensación
d.
(4) Conecte la manguera del analizador de
gas e al depósito de compensación.
2. Preparativos para medición:
Temperatura del motor
Pasos de calentamiento
(1) Ponga el motor en funcionamiento en
punto muerto a la velocidad especifi-
cada durante 15 minutos a.
(2) Con la palanca de cambios en posición,
revolucione el motor 3 veces b.
(3) Vuelva a poner el motor en punto
muerto, a la velocidad especificada,
durante 1 minuto c.
(4) Pare el motor y compruebe la temper-
atura del aceite del mismo.
(5) Mantenga el motor en funcionamiento
o deje que se enfríe hasta obtener la
temperatura especificada.
NOTA:
La prueba de gas de escape
periódica deberá realizarse sin el
carenaje superior del motor.
Durante la prueba del gas de
escape, ponga el motor en punto
muerto.
Antes de realizar la medición, cali-
bre el analizador de gas.
Velocidad del motor
2.000 ±200 t/mn
Velocidad del motor durante
la prueba oficial
1.000 ±100 t/mn
Temperatura del aceite del
motor
60 ±10°C (140 ±50°F)
CHK
ADJ
3-8
CONTROL SYSTEM E
3. Exhaust gas control of all cylinders at
once:
Exhaust gas elements
If out of specification Measure
the gas from each cylinder in order
to find out the source of error.
NOTE:
The exhaust gas measurement has to be
done with specified speed and without the
top cowling.
4. Exhaust gas measurement by each cyl-
inder:
Exhaust gas elements
If out of specification Adjust the
pilot screw.
NOTE:
Find the cylinder(s) with emissions exceed-
ing specifications, then adjust the pilot
screw.
5. Adjust:
Pilot screw
NOTE:
After the final adjustment re-measure the
emissions as a final ckeck with control
stripe.
For Switzerland
Fill in the results into the official service
document for the periodical exhaust gas
controls, put stamp of your authorized
workshop, date of measurement and do not
forget to sign.
The official control stripe has to be stitched
at the right place into the exhaust gas ser-
vice document.
1
Type of gas CO (%) HC (ppm) CO2 (%)
Limitation 5.5±1 784 10.7
decreases CO% and HC ppm
Pilot screw driver
90890-03154
1
3-8
SYSTEME DE COMMANDE
STEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL
CHK
ADJ
F
D
ES
3. Contrôle des gaz d’échappement
de tous les cylindres en même
temps :
Eléments des gaz d’échappe-
ment
Hors valeur spécifiée
Mesurer les gaz émis par
chaque cylindre afin de trouver
la source de l’erreur.
N.B.:
La mesure des gaz d’échappement doit
être effectuée à la vitesse spécifiée et
sans le carénage supérieur.
4. Mesure des gaz d’échappement de
chaque cylindre :
Eléments des gaz d’échappe-
ment
Hors valeur spécifiée Régler
la vis de ralenti.
N.B.:
Repérer le(s) cylindre(s) dont les émis-
sions dépassent les spécifications, puis
régler la vis de ralenti.
5. Régler :
Vis de ralenti a
N.B.:
Aprs le réglage final, re-mesurer les
émissions à titre final avec la bande de
contrôle.
Pour la Suisse
Inscrire les résultats sur le document de
service officiel pour les contrôl es péri-
odiques des gaz d’échappement, apposer
le cachet de l’atelier agréé, la date des
mesures, et ne pas oublier de signer!
La bande de contrôle officielle devra être
attachée à l’endroit prévu sur le docu-
ment de service officiel.
Type de
gaz : CO (%) HC
(ppm) CO2 (%)
Limitation 5,5±1 784 10,7
Pour réduire le CO% et le
HC ppm
A
Chassoir de vis de ralenti
90890-03154
3. Gleichzeitige Abgasüberprü-
fung aller Zylinder:
Schadstoffanteile der Aus-
puffgase
Wenn außerhalb der Spezifika-
tion Die Auspuffgase jedes
Zylinders einzeln überprüfen,
um den inkorrekt eingestellten
Zylinder bestimmen zu können.
HINWEIS:
Die Überprüfung der Auspuffgase muß
mit der vorgeschriebenen Leerlaufdre-
hzahl und abgenommener Motorab-
deckung durchgeführt werden.
4. Abgasüberprüfung der einzel-
nen Zylinder:
Schadstoffanteile der Auspuff-
gase
Außerhalb der Spezifikation
Die Leerlauf-Einstellschraube
justieren.
HINWEIS:
Den oder die Zylinder mit den inkorrek-
ten Abgas-Spezifikationen feststellen,
dann die Leerlauf-Einstellschraube jus-
tieren.
5. Einstellen:
• Leerlauf-Einstellschraube a
HINWEIS:
Nach Abschluß der Einstellungen
die Abgase noch einmal mit dem
Kontrollstreifen überprüfen.
Für die Schweiz
Die erhaltenen Werte in das offizielle
Wartungsformular für die periodische
Abgasüberprüfung eintragen, dann
mit dem Stempel der autorisierten
Werkstatt, dem Datum der Messung
und der Unterschrift versehen.
Der offizielle Kontrollstreifen muß an
der dafür vorgesehenen Stelle des
Abgas-Zertifikats befestigt werden.
Auspuff-
gas-Anteil CO (%) HC
(ppm) CO2 (%)
Grenzwert 5,5±1 784 10,7
Zum Reduzieren des CO-
Gehalts (%) und des HC-
Anteils (ppm)
A
Schraubendreher für Leer-
laufeinstellung
90890-03154
3. Control del gas de escape de todos
los cilindros a la vez:
Elementos del gas de escape
Fuera de las especificaciones
Mida el gas procedente de cada
cilindro a fin de buscar la fuente
de error.
NOTA:
La medición del gas de escape tendrá
que realizarse con la velocidad especifi-
cada y sin el carenaje superior del motor.
4. Medición del gas de escape de
cada cilindro:
Elementos del gas de escape
Fuera de las especificaciones
Ajuste el tornillo piloto.
NOTA:
Busque el cilindro(o los cilindros) cuya
emisión sobrepase las especificaciones,
y después ajuste el tornillo piloto.
5. Ajuste :
Tornillo piloto a
NOTA:
Después del ajuste final, vuelva a medir
las emisiones como comprobación final
con la tira de control.
Para suiza
Anote los resultados en el documento de
servicio oficial para los controles
periódicos del gas de escape, ponga el
sello de taller autorizado, anote la fecha
de medición y no se olvide de firmar.
La tira de control oficial tendrá que
pegarse en el lugar correcto del docu-
mento de servicio del gas de escape.
Tipo de gas CO (%) HC
(ppm) CO2 (%)
Limitación 5,5±1 784 10,7
Reduce el % de CO y las
ppm de HC
A
Herramienta para el tornillo
piloto
90890-03154
CONTROL SYSTEM
3-9
E
CHK
ADJ
SYNCHRONIZING THE CARBURETOR
CAUTION:
Do not adjust the carburetor when it is
operating properly. Excess adjustment may
cause the engine poor performance.
1. Ch eck:
Engine idling speed
Unstable Adjust.
2. Adjust:
Carburetor synchronization
Adjustment steps
(1) Remove all of the plugs .
(2) Install the adaptors and vacuum
gauge onto the intake manifold as
shown.
(3) Start the engine and allow it to warm
up for several minutes.
(4) Install the tachometer onto the spark
plug lead of cylinder #1.
(5) Adjust the engine speed to 900 r/min by
turning the throttle stop screw on
carburetor #3 in direction or .
(6) Measure the vacuum pressure of carbu-
retor #3.
1
3
1
2
Vacuum gauge set
YU-08030/90890-03159
Tachometer
YU-08036-A/90890-06760
D
DD
Di
ii
ir
rr
re
ee
ec
cc
ct
tt
ti
ii
io
oo
on
n n
n Engine speed increases.
D
DD
Di
ii
ir
rr
re
ee
ec
cc
ct
tt
ti
ii
io
oo
on
n n
n Engine speed decreases.
1
2
3
4
a b
a
b
3-9
SYSTEME DE COMMANDE
STEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL
CHK
ADJ
F
D
ES
SYNCHRONISATION DU
CARBURATEUR
ATTENTION:
Ne pas régler le carburateur lorsqu’il
fonctionne normalement. Un réglage
excessif peut réduire les performances
du moteur.
1. Vérifier:
Régime de ralenti du moteur
Incorrect Régler.
2. Régler:
Synchronisation du carburateur
Etapes du réglage
(1) Retirer tous les bouchons a.
(2) Installer les adaptateurs b et la jauge
de dépression c sur l’ensemble de car-
burateur comme représenté.
(3) Faire démarrer le moteur et le faire
tourner pendant quelques minutes pour
l’amener à température.
(4) Installer le compte-tours sur le fil des
bougies du cylindre n°1.
(5) Régler le régime du moteur sur 900 tr/
mn en vissant la vis de butée
d’accélérateur
d sur le carburateur n°3
dans le sens a ou b.
(6) Mesure de la pression de vide du car-
burateur n°3.
Set pour jauge de dépression
YU-08030 / 90890-03159
Compte-tours
YU-08036-A /
90890-06760
Direction
aLa vitesse du
moteur augmente.
Direction
bLa vitesse du
moteur diminue.
SYNCHRONISIERUNG DES
VERGASERS
ACHTUNG:
Den Vergaser nicht einstellen,
wenn er richtig arbeitet. Über-
mäßiges Einstellen kann zu
schlechter Motorleistung führen.
1. Kontrollieren:
• Motor-Leerlaufgeschwind-
igkeit
Unstabil Einstellen.
2. Einstellen:
• Vergasersynchronisierung
Einstellschritte
(1) Alle Stopfen a entfernen.
(2) Die Adapter b und das Vakuum-
meter c auf das Vergaserbauteil
wie aufgezeigt einbauen.
(3) Den Motor starten und einige
Minuten warmlaufen lassen.
(4) Den Drehzahlmesser auf das
Zündkerzenkabel von Zylinder
Nr. 1 anbringen.
(5) Mit Hilfe der Leerlaufein-
stellschraube
d von Vergaser Nr.
3 durch Drehen in Richtung a
oder b die Motor-Leerlaufge-
schwindigkeit auf 900 U/Min ein-
stellen.
(6) Den Unterdruck von Vergaser Nr.
3 messen.
Vakuummeßinstrument-
ensatz
YU-08030 /
90890-03159
Drehzahlmesser
YU-08036-A /
90890-06760
Richtung
a
Motordrehzahl
erhöht sich.
Richtung
b
Motordrehzahl
verringert sich.
SINCRONIZACIÓN DEL
CARBURADOR
PRECAUCION:
No ajuste el carburador cuando esté fun-
cionando adecuadamente. El exceso de
ajustes puede provocar un rendimiento
inadecuado del motor.
1. Compruebe:
Velocidad de ralentí del motor
Inestable Ajustar.
2. Ajuste:
Sincronización del carburador
Pasos de ajuste
(1) Extraiga todos los tapones a.
(2) Instale los adaptadores b y el vacu-
ómetro c en el conjunto del carbura-
dor tal y como se muestra.
(3) Arranque el motor y deje que se cali-
ente durante algunos minutos.
(4) Instale el tacómetro en el cable de las
bujías N.°1.
(5) Ajuste la velocidad del ralentí hasta
900 rpm girando el tornillo de tope del
acelerador d del carburador N.°3 en la
dirección a o b.
(6) Mida la presión de vacío del carbura-
dor N.°3.
Juego del vacuómetro
YU-08030 / 90890-03159
Tacómetro
YU-08036-A /
90890-06760
Dirección
aAumenta la
velocidad del motor.
Dirección
bDisminuye la
velocidad del motor.
CHK
ADJ
3-10
CONTROL SYSTEM E
(7) Turn the throttle valve adjusting screws
so the vacuum pressure of carbure-
tors #1, and #2 are within the specified
variations.
(8) Readjust the engine idling speed to the
specification.
(9) Rev the engine a few times and make
sure the vacuum pressures stay within
50 mm Hg (67 m bar, 1.97 in Hg) of each
other. Also, make sure the engine idling
speed is stable.
(10) Turn off the engine.
(11) Remove the vacuum gauge and adap-
tors, and reinstall the plugs.
5
1
290
EXAMPLE
295
300
mmHg
2 3
Vacuum variation
#3: Base valve
#2: #3 - 5 mm Hg
(6.7 m bar, 0.2 in Hg)
#1: #3 - 10 mm Hg
(13.3 m bar, 0.4 in Hg)
EXAMPLE
If #3 valve is 300 mm Hg,
#2: #3 - 5 mm Hg =
300 - 5 = 295 mm Hg
#1: #3 - 10 mm Hg =
300 - 10 = 290 mm Hg
Engine idling speed
850±50 r/min
5
3-10
SYSTEME DE COMMANDE
STEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL
CHK
ADJ
F
D
ES
(7) Visser les vis de réglage de soupape
d’accélérateur e de sorte que la pres-
sion de vide des carburateurs n°1, et
n°2 soit conforme aux variations spéci-
fiées.
(8) Réajuster le régime du moteur aux
spécifications.
(9) Faire tourner le moteur pendant un
petit moment et s’assurer que les pres-
sions de vide restent, l’une par rapport
à l’autre, dans un intervalle de 50 mm
Hg (67 m bar, 1,97 in Hg). Assurez-
vous aussi que le régime de ralenti du
moteur est stable.
(10) Couper le moteur.
(11) Retirer la jauge de dépression et les
adaptateurs, et installer de nouveau les
bouchons.
Variation de la dépression
N°3: ...........Valeur de base
N°2:N°3-5 mmHg
(6,7 m bars, 0,2 in Hg)
N°1:N°3-10 mmHg
(13,3 m bars, 0,4 in Hg)
EXEMPLE
Si la valeur n°3 est 300 mm Hg,
N°2: N°3 – 5 mm Hg =
300 – 5 = 295 mm Hg
N°1: N°3 –10 mm Hg =
300 – 10 = 290 mm Hg
Régime de ralenti du moteur
850 ± 50 tr/mn
(7) Die Drosselventil-Einstellschrauben
e so drehen, daß der Unterdruck
der Vergaser Nr. 1, und Nr. 2 in der
angegebenen Bandbreite liegt.
(8) Die Motor-Leerlaufgeschwind-
igkeit auf den vorgeschrieben
Wert nachstellen.
(9) Den Motor einige Male auf
Touren bringen und sicherstellen,
daß der Unterdruck der Zylinder
innerhalb von 50 mm Hg (67 m
bar, 1,97 in Hg) zueinander steht.
Ebenfalls sicherstellen, daß die
Leerlaufgeschwindigkeit stabil
ist.
(10) Den Motor ausschalten.
(11) Den Vakuummesser und die
Adapter entfernen und die
Stopfen wieder einbauen.
Unterdruck-Veränderung
Nr. 3:............ Grundwert
Nr. 2:Nr. 3-5 mmHg
(6,7 m bar, 0,2 in Hg)
Nr. 1:Nr. 3-10 mmHg
(13,3 m bar, 0,4 in Hg)
BEISPIEL
Wenn der Wert Nr. 3 300 mm Hg
ist,
Nr. 2: Nr. 3 – 5 mm Hg =
300 – 5 = 295 mm Hg
Nr. 1: Nr. 3 – 10 mm Hg =
300 – 10 = 290 mm Hg
Motor-Leerlaufgeschwin-
digkeit
850 ± 50 U/Min
(7) Gire los tornillos de ajuste de la válvula
del carburador e de forma que la
presión de vacío de los carburadores
N.°1, y N.°2 sea la de las variaciones
especificadas.
(8) Vuelva a ajustar la velocidad de ralentí
hasta el valor especificado.
(9) Revolucione el motor unas cuantas
veces y asegúrese de que la presión de
vacío se mantenga dentro de los 50 mm
Hg (67 m bar, 1,97 in Hg) en cada car-
burador. También compruebe que la
velocidad de ralentí sea estable.
(10) Apague el motor.
(11) Retire el vacuómetro y los adaptadores
y vuelva a colocar los tapones.
Variación de vacío
N.°3: ..............Valor inicial
N.°2:N.°3-5 mmHg
(6,7 mbares, 0,2 en Hg)
N.°1:N.°3-10 mmHg
(13,3 mbares, 0,4 en
Hg)
EJEMPLO
Si el valor del N.°3 es de 300 mm Hg,
N.°2: N.°3 – 5 mm Hg =
300 – 5 = 295 mm Hg
N.°1: N.°3 – 10 mm Hg =
300 – 10 = 290 mm Hg
Velocidad de ralentí del
motor
850 ± 50 rpm
CONTROL SYSTEM
3-11
E
CHK
ADJ
ADJUSTING THE DASH-POT
Check:
Dash-pot operation
Engine stalls when quick decelera-
tion Adjust.
Adjustment steps
(1) Install the tachometer onto the spark
plug lead of cylinder #1.
(2) Start the engine and allow it to warm
up for several minutes.
(3) Keep the engine speed at 3,750 ± 50 r/
min.
(4) Turn the adjust screw until the dash-
pot plunger is just touching the lever
.
(5) Close the throttle and stop the engine.
(6) Remove the tachometer.
NOTE:
Dash-pot adjustment should be carried on
after adjusting the carburetor.
START-IN-GEAR PROTECTION DEVICE
ADJUSTMENT
1. Ch eck:
Start-in-gear protection device oper-
ation
Incorrect Adjust.
2. Adjust:
Start-in-gear protection device cable
Adjustment steps
(1) Set the shift lever in the neutral posi-
tion.
(2) Lossen the locknut .
(3) Adjust the start-in-gear protection dev-
ice cable adjusting nut so that the
point on the wire connector aligns
with the mark on the flywheel cover.
(4) Tighten the locknut.
1
2
Tachometer
YU-08036-A/90890-06760
T
R
.
.
Locknut
18 Nm (1.8 mkgf, 13 ftlb)
1
2
a
a
1
2
3
a
3-11
SYSTEME DE COMMANDE
STEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL
CHK
ADJ
F
D
ES
AJUSTEMENT DU DASHPOT
Vérifier :
Fonctionnement du dashpot
Le moteur cale en décélération
rapide Ajuster.
Etapes de réglag
(1) Installer le compte-tours sur le fil de
bougie du cylindre N°1.
(2) Mettre le moteur en marche et le laisser
chauffer pendant quelques minutes.
(3) Laisser le moteur au régime de ralenti
de 3.750 ±50 t/mn.
(4) Tourner la vis d'ajustement a. Jusqu'à
ce que le plongeur du dashpot touche
juste le levier b.
(5) Refermer le papillon et arrêter le
moteur.
(6) Déposer le compte-tours.
N.B.:
Il faudra effectuer l'ajustement du dash-
pot après avoir ajusté le carburateur.
VERIFICATION DU DISPOSITIF
DE PROTECTION CONTRE LE
DEMARRAGE EN PRISE
1. Vérifier :
Fonctionnement du dispositif de
protection contre le démarrage
en prise
Incorrect Régler.
2. Régler :
Câble du dispositif de protection
contre le démarrage en prise
Etapes de réglag
(1) Placer le levier de changement de vit-
esse au point mort.
(2) Desserrer le contre-écrou a.
(3) Régler l'écrou de réglage du câble du
dispositif de protection contre le
démarrage en prise b de façon que le
point du connecteur de fil c soit aligné
sur le repère a du capot du volant.
(4) Resserrer le contre-écrou.
Compte-tours
YU-08036-A / 90890-06760
T
R
.
.
Contre-écrou
18 Nm (1,8 m · kgf, 13 ft · lb)
EINSTELLEN DES
DROSSELKLAPPENDÄMPFERS
Kontrollieren:
• Funktion des Drosselklap-
pendämpfers
Motor bleibt bei ruckartigem
Gaswegnehmen stehen.
Einstellen.
Einstellschritte
(1) Einen Drehzahlmesser am Zündkerzenk-
abel des Zylinders Nr. 1 anbringen.
(2) Den Motor anlassen und einige
Minuten warmlaufen lassen.
(3) Die Motordrehzahl auf 3.750 ±50
U/min halten.
(4) Die Einstellschraube
a
drehen, bis der
Stößel des Drosselklappendämpfers
den Hebel
b
gerade noch berührt.
(5)
Das Gas wegnehmen und den Motor
abstellen.
(6) Den Drehzahlmesser abnehmen.
HINWEIS:
Die Einstellung des Drosselklap-
pendämpfers muß nach dem Einstellen
des Vergasers durchgeführt werden.
EINSTELLUNG DER
NEUTRALSTELLUNGSSPERRE
1. Kontrollieren:
Funktion der Neutralstel-
lungssperre
Inkorrekt Einstellen
2. Einstellen:
Seilzug der Neutralstellungssperre
Einstellschritte
(1) Den Umschalthebel auf die Neu-
tralstellung schieben.
(2) Die Sicherungsmutter a lösen.
(3) Die Einstellmutter b des Neutral-
stellungssperren-Kabels so ein-
stellen, daß die Punktmarkierung
c am Kabelstecker mit der Marki-
erung a an der Schwungscheiben-
abdeckung ausgerichtet ist.
(4) Die Sicherungsmutter wieder
festziehen.
Drehzahlmesser
YU-08036-A/90890-06760
T
R
.
.
Sicherungsmutter
18 Nm (1,8 m · kgf, 13 ft
· lb)
AJUSTE DEL AMORTIGUADOR
Compruebe:
Operación del amortiguador
El motor se cala al acelerar rápi-
damente. Ajuste.
Pasos de ajuste
(1) Instale el tacómetro en el conductor de
la bujía del cilindro N°1.
(2) Arranque el motor y deje que se cali-
ente durante varios minutos.
(3) Mantenga le motor a 3.750 ±50 r/min.
(4) Gire el tornillo de ajuste a hasta que el
émbolo del amortiguador toque la palanca
b.
(5) Cierre el acelerador y pare el motor.
(6) Quite el tacómetro.
NOTA:
El ajuste del amortiguador deberá real-
izarse después de haber ajustado el car-
burador.
AJUSTE DEL DISPOSITIVO DE
PRTECCIÓN DEL ENGRANAJE DE
ARRANQUE
1. Compruebe:
Operación del dispositivo de pro-
tección del engranaje de arranque
Incorrecto Ajuste.
2. Ajuste:
Cable del dispositivo protector
del engranaje de arranque
Pasos de ajuste
(1) Ponga la palanca de cambios en
posición de punto muerto.
(2) Afloje la contratuerca a.
(3) Ajuste la tuerca de ajuste b del cable
del dispositivo protector del engranaje
de arranque de forma que el conector
del cable c quede alineado con la
marca
a de la cubierta del volante.
(4) Apriete la contraturca.
Tacómetro
YU-08036-A / 90890-06760
T
R
.
.
Contratuerca
18 Nm (1,8 m · kgf, 13 ft · lb)
CHK
ADJ
3-12
CONTROL SYSTEM/POWER UNIT E
NOTE:
Shift into neutral and make sure the starter
can be pulled. If it cannot be pulled, repeat
the above procedure.
POWER UNIT
CHECKING THE ENGINE OIL LEVEL
Check:
Engine oil level
Above Check for fuel in the engine oil.
Below Add engine oil so that
the level is between and .
REPLACING THE ENGINE OIL AND OIL
FILTER
1. Remove:
Oil filter cap
Drain plug
2. Remove:
Oil filter
3. Install:
Drain plug
4. Install:
Oli filter
NOTE:
Lubricate the rubber seal with engine oil
before installation.
a
b
a
b
a b
1
3
2
Oil filter wrench
YU-38411/90890-01426
T
R
.
.
Drain plug
18 Nm (1.8 mkgf, 13 ftlb)
T
R
.
.
Oil filter
17.5 Nm (1.8 mkgf, 13 ftlb)
1
2
3
3
3-12
MOTEUR
MOTORBLOCK
UNIDAD DEL MOTOR
CHK
ADJ
F
D
ES
N.B.:
Passer au point mort et s'assurer qu'il est
possible de tirer sur le dém arreur. Si ce
n'est pas possible, recommencer la
procédure ci-dessus.
MOTEUR
VERIFIER LE NIVEAU D’HUILE
MOTEUR
Vérifier:
Niveau huile moteur
Ci-dessus a Vérifier la
présence de carburant dans
l’huile moteur.
Ci-dessous b Ajouter de
l’huile moteur jusqu’à ce que le
niveau se trouve entre a et b.
REMPLACER L’HUILE MOTEUR
ET LE FILTRE A HUILE
1. Déposer:
Bague d’étanchéité a
Bouchon de vidange b
2. Déposer:
Filtre à huile c
3. Installer:
Bouchon de vidange
4. Installer:
Filtre à huile c
N.B.:
Lubrifier le joint caoutchouc avec de
l’huile moteur avant l’installation.
Clé de filtre à huile
YU-38411 / 90890-01426
T
R
.
.
Bouchon de vidange
18 Nm
(1,8 m · kgf, 13 ft · lb)
T
R
.
.
Filtre à huile
17,5 Nm
(1,8 m · kgf, 13 ft · lb)
HINWEIS:
In der Neutralstellung sich vergewis-
sern, daß der Anlasser gezogen wer-
den kann. Wenn dies nicht der Fall
ist, die obigen Schritte wiederholen.
MOTORBLOCK
ÜBERPRÜFUNG DES MOTORÖLSTANDS
Kontrollieren:
• Motorölstand
Darüber a Auf Kraftstoff
im Motoröl hin überprüfen.
Darunter b Motoröl
nachfüllen, so daß der Stand
zwischen a und b liegt.
WECHSEL DES MOTORÖLS UND
ÖLFILTERS
1. Ausbauen:
Öleinfülldeckel a
Ablaßstopfen b
2. Ausbauen:
Ölfilter c
3. Einbauen:
• Ablaßstopfen
4. Einbauen:
Ölfilter c
HINWEIS:
Vor dem Einbau die Gummidich-
tung mit Motoröl einschmieren.
Ölfilterschlüssel
YU-38411 / 90890-01426
T
R
.
.
Ablaßstopfen
18 Nm
(1,8 m · kgf, 13 ft · lb)
T
R
.
.
Ölfilter
17,5 Nm
(1,8 m · kgf, 13 ft · lb)
NOTA:
Cambie a punto muerto y cerciórese de
que puede tirarse del arrancador. Si no
puede tirarse de él, repita el proced-
imiento anterior.
UNIDAD DEL MOTOR
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE
ACEITE DEL MOTOR
Compruebe:
Nivel de aceite del motor
Por encima de a Comprue-
bar si hay combustible en el
aceite del motor.
Por debajo de b Añadir
aceite del motor hasta que el
nivel quede entre las marcas a
y b.
SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DEL
MOTOR Y DEL FILTRO DE ACEITE
1. Extraiga:
Tapa de llenado de aceite a
Tapón de drenaje b
2. Extraiga:
Filtro de aceite c
3. Instale:
Tapón de drenaje
4. Instale:
Filtro de aceite c
NOTA:
Engrase el sello de goma con el aceite
del motor antes de la instalación.
Llave para el filtro de aceite
YU-38411 / 90890-01426
T
R
.
.
Tapón de drenaje
18 Nm
(1,8 m · kgf, 13 ft · lb)
T
R
.
.
Filtro de aceite
17,5 Nm
(1,8 m · kgf, 13 ft · lb)
POWER UNIT
3-13
E
CHK
ADJ
5. Add:
Engine oil
6. Install:
Oil filter cap
7. C h e c k :
Engine oil level
Refer to "CHECKING THE ENGINE
OIL LEVEL" on page 3-12.
NOTE:
Recheck the engine oil level after running
the engine for several minutes. If the
engine oil is still not within the proper level,
add/drain as needed.
MEASURING THE OIL PRESSURE
Measure:
Oil pressure
Out of specification Check the oil
pump, oil suction pipe, and oil
strainer.
NOTE:
Warm-up the engine before measuring
the oil pressure.
Use a pressure gauge with the range of
0 to 10 kgf/cm2 and an adapter with a
PT 1/8 thread.
Measuring steps
(1) Remove the oil pressure switch.
(2) Install the oil pressure gauge . (into
the oil pressure switch hole.)
(3) Start the engine.
(4) Measure the oil pressure at idling.
Recommended engine oil
4 stroke motor oil
API: SE, SF, SG or SH
SAE: 10W-30, 10W-40 or 20W-40
Oil quantity
with oil filter
2,200 cm3
(74.4 US oz, 77.4 Imp oz)
without oil filter
2,000 cm3
(67.6 US oz, 70.4 Imp oz)
1
1
3-13
MOTEUR
MOTORBLOCK
UNIDAD DEL MOTOR
CHK
ADJ
F
D
ES
5. Ajouter:
Huile moteur
6. Installer:
Capuchon de remplissage
7. Vérifier:
Niveau huile moteur
Se reporter à “VERIFIER LE
NIVEAU D’HUILE MOTEUR”
en page 3-12.
N.B.:
Vérifier de nouveau le niveau d’huile
moteur après avoir fait tourner le moteur
pendant quelques minutes. Si l’huile
moteur ne se trouve pas au bon niveau,
ajouter/vidanger si besoin est.
MESURE DE LA PRESSION
D’HUILE
Mesurer :
Pression d'huile
Hors spécifications Vérifier
la pompe à huile, le tuyau
d'aspiration d'huile et la crépine.
N.B.:
Réchauffer le moteur avant de
mesurer la pression d'huile.
Utiliser une jauge de pression dans
la plage de 0 à 10 kgf/cm2 et un
adaptateur avec un filetage PT 1/8.
Etapes de la mesure
(1) poser le contacteur de pression
d'huile.
(2) Installer la jauge de pression d'huile a.
(dans l'orifice du contacteur de pres-
sion d'huile)
(3) Démarrer le moteur.
(4) Mesurer la pression d'huile au ralenti.
Huile moteur recommandée
Huile moteur 4 temps
API: SE, SF, SG ou
SH
SAE: 10W-30,
10W-40 ou
20W-40
Quantité d’huile
Avec filtre à huile
2.200 cm3 (74,4 US oz,
77,4 Imp oz)
Sans filtre à huile
2.000 cm3 (67,6 US oz,
70,4 Imp oz)
5. Nachfüllen:
Motoröl
6. Einbauen:
• Öleinfüllkappe
7. Kontrollieren:
• Motorölstand
Siehe “ÜBERPRÜFUNG
DES MOTORÖLSTANDS”
auf Seite 3-12.
HINWEIS:
Nachdem der Motor einige
Minuten gelaufen ist, den Ölstand
nochmals überprüfen. Wenn das
Motoröl immer noch nicht den
richtigen Stand hat, Öl falls nötig
nachfüllen/ablassen.
MESSEN DES ÖLDRUCKS
Messen:
•Öldruck
Außerhalb der Spezifika-
tion Die Ölpumpe, das
Ölansaugrohr und das
Ölsieb überprüfen.
HINWEIS:
Vor dem Messen des
Öldrucks den Motor warm-
laufen lassen.
Ein Druckmeßgerät mit einem
Meßbereich von 0 bis 10 kgf/
cm2 und einen Adapter mit
einem 1/8"-PT-Gewinde ver-
wenden.
Meßschritte
(1) Den Öldruckschalter ausbauen.
(2) Das Druckmeßgerät a install-
ieren (in die Öldruckschalter-Öff-
nung einsetzen).
(3) Den Motor anlassen.
(4) Den Öldruck im Leerlauf messen.
Empfohlenes Motoröl
4-Takt Motoröl
API: SE, SF, SG
oder SH
SAE:10W-30,
10W-40 oder
20W-40
Ölmenge
mit Ölfilter
2.200 cm3
(74,4 US oz,
77,4 Imp oz)
ohne Ölfilter
2.000 cm3
(67,6 US oz,
70,4 Imp oz)
5. Añada:
Aceite del motor
6. Instale:
Tapa de llenado de aceite
7. Compruebe:
Nivel de aceite del motor
Consulte “COMPROBACIÓN
DEL NIVEL DE ACEITE DEL
MOTOR” de la página 3-12.
NOTA:
Vuelva a comprobar el nivel de aceite del
motor después de arrancar el motor
durante unos minutos. Si el nivel de
aceite del motor aún no está en el nivel
adecuado, añada o drene el aceite según
convenga.
MEDICIÓN DE LA PRESIÓN DEL
ACEITE
Mida:
Presión del aceite
Fuera de las especificaciones
Compruebe la bomba de aceite,
el tubo de succión de aceite, y el
filtro de aceite.
NOTA:
Antes de medir la presión del
aceite, caliente el motor.
Utilice un manómetro con un mar-
gen de 0 a 10 kgf/cm2 y un adapta-
dor con una rosca TP 1/8.
Pasos de medición
(1) Extraiga el interruptor de presión del
aceite.
(2) Instale el manómetro de aceite a (en
el orificio del interruptor de presión del
aceite).
(3) Arranque el motor.
(4) Mida la presión del aceite a ralentí.
Aceite del motor recomendado
Aceite de motor de cuatro
tiempos
API: SE, SF, SG o SH
SAE:10W-30,
10W-40 o
20W-40
Cantidad de aceite
con filtro de aceite
2.200 cm3 (74,4 US oz,
77,4 Imp oz)
sin filtro de aceite
2.000 cm3 (67,6 US oz,
70,4 Imp oz)
CHK
ADJ
3-14
POWER UNIT E
(5) Remove the oil pressure gauge.
(6) Install the oil pressure switch.
ADJUSTING THE VALVE CLEARANCE
NOTE:
Valve clearance adjustment should be
carried out when the engine is "cold".
Do not adjust the clearance as "remo-
ved cylinder head".
1. Measure:
Intake valve clearance
Exhaust valve clearance
Out of specification Adjust.
NOTE:
Prior to the adjustment, disconnect spark
plug leads, fuel hoses , and blow-by
hose , and also remove flywheel magnet
assembly cover, spark plugs, bolts , and
cylinder head cover .
Oil pressure at idling
(at 55 °C (131 °F))
150kPa (1.5kgf/cm2, 21psi)
Valve clearance (on cold engine)
Intake valve : 0.2±0.05 mm
(0.008±0.002 in)
Exhaust valve : 0.3±0.05 mm
(0.012±0.002 in)
a
b
1
4
32
1
2
3
4
3-14
MOTEUR
MOTORBLOCK
UNIDAD DEL MOTOR
CHK
ADJ
F
D
ES
(5) poser la jauge de pression d'huile.
(6) Installer le contacteur de pression
d'huile.
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
N.B.:
Le réglage du jeu des soupapes
doit être effectué lorsque le moteur
est “froid”.
Ne pas régler le jeu comme une
“culasse déposée”.
1. Mesurer:
Jeu de soupape d’admission a
Jeu de soupapes d’échappe-
ment
b
Hors spécifications Régler.
N.B.:
Avant le réglage, débrancher les fils de
bougie, les flexibles de carburant a et le
flexible de soufflage de dans le carter b,
et déposer également le couvercle de
l'ensemble d'aimant du moteur, les bou-
gies, les boulons c et le couvercle de
culasse d.
Pression d'huile au ralenti
(à 55°C (131°F))
150 kPa (1,5 kgf/cm2, 21
psi)
Jeu des soupapes (moteur
froid)
Soupape d'admission
0,2 ± 0,05 mm
(0,008 ± 0,002 in)
Soupape d'échappement
0,3 ± 0,05 mm
(0,012 ± 0,002 in)
(5) Das Druckmeßgerät abnehmen.
(6) Den Öldruckschalter einbauen.
EINSTELLEN DES VENTILSPIELS
HINWEIS:
Die Einstellung des Ventil-
spiels sollte gemacht werden,
wenn der Motor “kalt” ist.
Das Spiel nicht als “ausge-
bauten Zylinderkopf” ein-
stellen.
1. Messen:
Spiel des Einlaßventils a
Spiel des Ablaßventils b
Abweichung von Herstelle-
rangaben Einstellen.
HINWEIS:
Vor der Einstellung die Zündk-
erzenkabel, Kraftstoffschläuche a
und den Entlüftungsschlauch b
abziehen. Ebenso müssen die
Abdeckung des Schwungscheiben-
magnets, die Zündkerzen,
Schrauben c und die Zylinderko-
pfhaube d ausgebaut werden.
Öldruck im Leerlauf
(bei 55 °C)
150 kPa (1,5 kgf/cm2, 21
psi)
Ventilspiel (bei kaltem
Motor)
Einlaßventil
0,2 ± 0,05 mm
(0,008 ± 0,002 in)
Auslaßventil
0,3 ± 0,05 mm
(0,012 ± 0,002 in)
(5) Extraiga el manómetro de aceite.
(6) Instale el interruptor de presión del
aceite.
AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA
VÁLVULA
NOTA:
El ajuste de la holgura de la vál-
vula debe realizarse cuando el
motor esté frío.
No efectúe el ajuste de la holgura
como en la sección “extracción de
la culata”.
1. Mida:
Holgura de la válvula de
admisión
a
Holgura de la válvula de escape
b
Fuera de especificaciones
Ajustar.
NOTA:
Antes del ajuste desconecte los cables de
las bujías a y la manguera de escape de
gases b, y también extraiga la cubierta
del conjunto de imanes del volante, las
bujías, los pernos c, y la cubierta de la
culata de cilindros d.
Presión del aceite a ralentí
(a 55°C (131°F))
150 kPa (1,5 kgf/cm2, 21
psi)
Holgura de la válvula (00
motor en frío)
Válvula de admisión
0,2 ± 0,05 mm
(0,008 ± 0,002 in)
Válvula de escape
0,3 ± 0,05 mm
(0,012 ± 0,002 in)
POWER UNIT
3-15
E
CHK
ADJ
Measuring steps
(1) Turn the timing pulley to match "=1"
marking on the pulley with "="
marking on the cylinder block.
(2) Measure the intake valve and exhaust
valve clearance on #1 cylinder.
(3) Turn the timing pulley for 120°, and
match "=" marking on the pulley with
"=" marking on the cylinder block.
(4) Measure the intake valve and exhaust
valve clearance on #3 cylinder.
(5) Repeat the aforementioned steps to
measure the intake valve and exhaust
valve clearance on #2 cylinder.
2. Adjust:
Valve clearance
Adjustment steps
(1) Loosen the locknut .
(2) Turn the adjusting screw in or out
until the specified valve clearance is
obtained.
(3) Tighten the locknut.
(4) Perform the above steps for all valves
which clearance are out of specifica-
tion.
3. Recheck:
Valve clearance
NOTE:
If any valve clearance is still out of specifi-
cation, repeat all of the valve clearance
adjustment steps until the specified clear-
ance is obtained.
Timing pulley
Cylinder block
c
IN
EX
#1 #2 #3
c
T
R
.
.
Locknut
14 Nm (1.4 mkgf, 10 ft lb)
1
2
3-15
MOTEUR
MOTORBLOCK
UNIDAD DEL MOTOR
CHK
ADJ
F
D
ES
Etapes de la mesure
(1) Tourner la molette de transmission
pour aligner le repère "1" c de la
molette sur le repère "" du bloc-cylin-
dres.
(2) Mesurer le jeu des soupapes d'admis-
sion et d'échappement sur le cylindre
n°1.
(3) Tourner la molette de transmission de
120°, et aligner le repère "" de la
molette sur le repère "" du bloc-cylin-
dres.
(4) Mesurer le jeu des soupapes d'admis-
sion et d'échappement sur le cylindre
n°3.
(5) Recommencer les étapes ci-dessus
pour mesurer le jeu des soupapes
d'admission et d'échappement sur le
cylindre n°2.
2. Régler:
Jeu des soupapes
Etapes du réglage
(1) Desserrer le contre-écrou a.
(2) Visser ou dévisser la vis de réglage b
jusqu’à obtenir le jeu de soupapes
spécifié.
(3) Serrer le contre-écrou.
(4) Effectuer les étapes ci-dessus pour
toutes les soupapes dont le jeu est hors
valeur spécifiée.
3. Vérifier à nouveau:
Jeu des soupapes
N.B.:
Si tout jeu des soupapes est encore hors
spécifications, répéter toutes les étapes
de réglage de jeu des soupapes jusqu’à
obtenir le jeu des soupapes spécifié.
T
R
.
.
Contre-écrou
14 Nm
(1,4 m · kgf, 10 ft · lb)
Meßschritte
(1) Die Steuerriemenscheibe dre-
hen, bis die Markierung "1" c
an der Riemenscheibe mit der
""-Markierung am Zylinderblock
ausgerichtet ist.
(2) Das Ventilspiel am Einlaß- und
Auslaßventil des Zylinders Nr. 1
messen.
(3) Die Steuerriemenscheibe um
120° drehen, bis die ""-Marki-
erung an der Riemenscheibe mit
der ""-Markierung am Zylinder-
block ausgerichtet ist.
(4) Das Ventilspiel am Einlaß- und
Auslaßventil des Zylinders Nr. 3
messen.
(5) Die obigen Schritte wiederholen,
um das Ventilspiel am Einlaß-
und Auslaßventil des Zylinders
Nr. 2 zu messen.
2. Einstellen:
• Ventilspiel
Einstellschritte
(1) Die Gegenmutter a lösen.
(2) Die Einstellschrauben b ein-
oder ausdrehen, bis das vorge-
schriebene Ventilspiel erreicht ist.
(3) Die Gegenmutter festziehen.
(4) Die obigen Schritte für alle Ven-
tile durchführen, bei denen das
Spiel nicht der Spezifikation
entspricht.
3. Nochmals überprüfen:
• Ventilspiel
HINWEIS:
Wenn ein Ventilspiel immer noch
von den Herstellerangaben abwe-
icht, alle Einstellschritte für das
Ventilspiel wiederholen, bis das
vorgeschriebene Spiel erreicht ist.
T
R
.
.
Gegenmutter
14 Nm
(1,4 m · kgf, 10 ft · lb)
Pasos de medición
(1) Gire la polea de distribución hasta
hacer coincidir la marca "1" c de la
polea con la marca "" del bloque de
cilindros.
(2) Mida la holgura de la válvula de
admisión y de la válvula de escape del
cilindro N.°1.
(3) Gire la polea de distribución 120° y
haga coincidir la marca "" de la polea
con la marca "" del bloque de cilin-
dros.
(4) Mida la holgura de la válvula de
admisión y de la válvula de escape del
cilindro N.°3.
(5) Repita los pasos mencionados parea
medir la holgura de la válvula de
admisión y de la válvula de escape del
cilindro N.°2.
2. Ajuste:
Holgura de la válvula
Pasos de ajuste
(1) Afloje la contratuerca a.
(2) Gire el tornillo de ajuste b hacia aden-
tro o hacia afuera hasta obtener la
holgura de la válvula especificada.
(3) Apriete la contratuerca.
(4) Efectúe los pasos de arriba para todas
las válvulas cuya holgura esté fuera del
valor especificado.
3. Compruebe nuevamente:
Holgura de la válvula
NOTA:
Si la holgura de cualquiera de las válvu-
las aún está fuera de especificaciones,
repita todos los pasos de ajuste de la
holgura de la válvula hasta obtener la
holgura especificada.
T
R
.
.
Contratuerca
14 Nm
(1,4 m · kgf, 10 ft · lb)
CHK
ADJ
3-16
POWER UNIT E
4. Install:
Cylinder head cover
Spark plugs
Flywheel magnet assembly cover
5. Connect:
Blowby hose
Fuel hoses
Spark plug leads
MEASURING THE COMPRESSION
PRESSURE
CAUTION:
Before removing a spark plug, use com-
pressed air to blow away dirt accumulated
in the spark plug well to prevent it from fall-
ing into the cylinder that is being tested.
1. Ch eck:
Valve clearance
Out of specification Adjust.
Refer to "ADJUSTING THE VALVE
CLEARANCE" on page 3-14.
2. Warm-up:
•Engine
3. Remove:
Spark plug(-s)
4. Install:
Compression gauge
(into the spark plug hole)
5. Measure:
Compression pressure
Below minimum compression pres-
sureInspect valve clearance,
valve face, valve seat, piston rings,
cylinder sleeve, piston, cylinder
head gasket and cylinder head.
1
Compression gauge
YU-33223 / 90890-03160
Compression pressure
Minimum
1,210 kPa (12.1 kgf/cm
2
, 175 psi)
1
3-16
MOTEUR
MOTORBLOCK
UNIDAD DEL MOTOR
CHK
ADJ
F
D
ES
4. Installer:
Capot de culasse
• Bougies
Couvercle d'ensemble d'aimant
du volant
5. Connecter:
Flexible contournant le piston
Flexibles carburant
Fils de bougie
MESURE DE LA PRESSION DE
COMPRESSION
ATTENTION:
Avant de déposer une bougie, bien souf-
fler toute la saleté accumulée sur la
bougie avec de l'air comprimé pour
éviter qu'elle ne tombe dans le cylindre à
vérifier.
1. Vérifier :
Jeu des soupapes
Hors spécifications Régler.
Se reporter à "REGLAGE DU
JEU DES SOUPAPES"en page
3-14.
2. Réchauffer :
• Moteur
3. Déposer :
• Bougie(s)
4. Installer :
Jauge de compression a
(dans l'orifice de bougie)
5. Mesurer :
Jauge de compression
Inférieure à la pression de com-
pression minimum Inspecter
le jeu des soupapes, la face de
soupape, le siège de soupape,
les joints de piston, le fourreau
de cylindre, le piston, le joint de
culasse et la culasse.
Jauge de compression
YU-33223/90890-03160
Pression de compression
minimum
1.210 kPa (12,1 kgf/cm2,
175 psi)
4. Einbauen:
• Zylinderkopfdeckel
• Zündkerzen
Abdeckung des Schwung-
scheibenmagnets
5. Verbinden:
• Luftschlauch
• Kraftstoffschläuche
• Zündkerzenkabel
MESSEN DES
KOMPRESSIONSDRUCKS
ACHTUNG:
Vor dem Ausbau der Zündkerze die
Zündkerzenvertiefung mit Druckluft
reinigen, um zu verhindern, daß Ver-
schmutzung in den Zylinder gelangt.
1. Kontrollieren:
Ventilspiel
Außerhalb der Spezifikation
Einstellen.
Siehe "EINSTELLEN DES
VENTILSPIELS" auf Seite 3-14 .
2. Warmlaufen:
• Motor
3. Ausbauen:
• Zündkerze(n)
4. Einbauen:
Kompressionsprüfgerät a
(in die Zündkerzenöffnung
einsetzen)
5. Messen:
• Kompressionsdruck
Unterhalb des Mindestwerts
Ventilspiel, Ventilsitzfläche,
Ventilsitz, Kolbenringe, Zylin-
derlaufbuchse, Kolben, Zylin-
derkopfdichtung und
Zylinderkopf überprüfen.
Kompressionsprüfgerät
YU-33223/90890-03160
Kompressionsdruck
Mindestwert
1.210 kPa (12,1 kgf/cm2,
175 psi)
4. Instale:
Cubierta de la culata
• Bujías
Cubierta del conjunto de imanes
del volante
5. Conecte:
Manguera que pasa de la
cámara de explosión al cárter
Mangueras de combustible
Cables de la bujía
MEDICIÓN DE LA PRESIÓN DE
COMPRESIÓN
PRECAUCION:
Antes de extraer una bujía, utilice aire
comprimido para soplar la suciedad acu-
mulada en la misma a fin de evitar que
entre dentro del cilindro que esté
probando.
1. Compruebe:
Holgura de la válvula
Fuera de las especificaciones
Ajustar.
Consulte "AJUSTE DE LA
HOLGURA DE LAS VÁLVU-
LAS" de la página 3-14.
2. Caliente:
• Motor
3. Extraiga:
• Bujía(s)
4. Instale:
Manómetro de compresión a
(en el orificio de la bujía)
5. Mida:
Presión de compresión
Por debajo de la presión de
compresión mínima Inspec-
cione la holgura de las válvulas,
la cara de las mismas, su
asiento, los anillos de los pis-
tones, las camisas de los cilin-
dros, las juntas de las culatas de
los mismos, y sus culatas.
Manómetro de compresión
YU-33223/90890-03160
Presión de compresión mín-
ima
1.210 kPa (12,1 kgf/cm2,
175 psi)
POWER UNIT/COOLING SYSTEM
3-17
E
CHK
ADJ
Measuring steps
(1) Remove the lock plate from the engine
stop lanyard switch on the remote con-
trol box/tiller handle.
(2) With the throttle wide open, crank the
engine setting the main switch in the
START position until the reading on the
compression gauge stabilizes.
6. Remove:
Compression gauge
7. Install:
Spark plug(-s)
CHECKING THE TIMING BELT
Check:
Timing belt
Wear/damage Replace.
COOLING SYSTEM
CHECKING THE COOLING WATER
DISCHARGE
Check:
•Pilot water
Does not flow Clean and check
the cooling water passage.
Checking steps
(1) Place the lower unit in water.
(2) Start the engine.
(3) Check that water flows from the pilot
water outlet.
3-17
SYSTEME DE REFROIDISSEMENT
KÜHLUNGSSYSTEM
SISTEMA DE ENFRIAMIENTO
CHK
ADJ
F
D
ES
Etapes de la mesure
(1) Dépose la plaque de verrouillage du
commutateur de cordon tire-feu de
butée du moteur sur le boîtier de com-
mande à distance/manche de manette.
(2) Avec l'accélérateur grand ouvert,
démarrer le moteur à la main en met-
tant le commutateur à clé dans la posi-
tion de démarrage jusqu'à ce que
l'affichage de la jauge de compression
se stabilise.
6. Déposer :
Jauge de compression
7. Installer :
• Bougie(s)
VERIFICATION DE LA COURROIE
DE TRANSMISSION
Vérifier:
Courroie de transmission
Usure/détérioration
Remplacer.
SYSTEME DE
REFROIDISSEMENT
VERIFICATION DE
L'EVACUATION DE L'EAU DE
REFROIDISSEMENT
Vérifier:
Eau pilote
Ne s’écoule pas Nettoyer et
Vérifier le passage de l’eau de
refroidissement.
Etapes de la vérification
(1) Placer le bloc de propulsion dans l’eau.
(2) Démarrer le moteur.
(3) Vérifier que l’eau s’écoule de la sortie
d’eau de la soupape pilote.
Meßschritte
(1) Die Sicherungsplatte von der
Notausschalterleine an der Fern-
bedienung bzw. dem Ruderpin-
nengriff abnehmen.
(2) Bei voll geöffneter Drosselklappe
den Zündschalter auf die START-
Position stellen und den Motor
drehen, bis sich der angezeigte
Wert am Kompressionsprüfgerät
stabilisiert.
6. Ausbauen:
Kompressionsprüfgerät
7. Einbauen:
• Zündkerze(n)
ÜBERPRÜFUNG DES
STEUERRIEMENS
Kontrollieren:
•Steuerriemen
Verschleiß/Beschädigung
Ersetzen.
KÜHLUNGSSYSTEM
ÜBERPRÜFUNG DES
KÜHLWASSERABLAUFS
Kontrollieren:
• Kühlwasserkontrollstrahl
Fließt nicht Reinigen und
Kühlwasserdurchlauf über-
prüfen.
Prüfschritte
(1) Die Antriebseinheit ins Wasser
setzen.
(2) Den Motor starten.
(3) Überprüfen, ob Wasser vom
Kühlwasserkontrollstrahl-Auslaß
fließt.
Pasos de medición
(1) Quite la placa de bloqueo del interrup-
tor de cordón del asa de la caja de con-
trol remoto/caña del timón.
(2) Con el acelerador completamente abi-
erto, arranque el motor con el interrup-
tor principal en la posición START
hasta que se estabilice la indicación del
manómetro de compresión.
6. Extraiga:
Manómetro de compresión
7. Instale:
• Bujía(s)
COMPROBACIÓN DE LA CORREA
DE DISTRIBUCIÓN
Compruebe:
Correa de distribución
Desgaste/daños Reemplazar.
SISTEMA DE
ENFRIAMIENTO
COMPROBACIÓN DE LA
DESCARGA DEL AGUA DE
ENFRIAMIENTO
Compruebe:
Agua piloto
No fluye Limpiar e Com-
pruebe el conducto de agua de
enfriamiento.
Pasos de comprobación
(1) Coloque la unidad inferior en agua.
(2) Arranque el motor.
(3) Compruebe que salga agua de de la sal-
ida de agua piloto.
CHK
ADJ
3-18
POWER TRIM AND TILT SYSTEM E
POWER TRIM AND TILT SYSTEM
CHECKING THE POWER TRIM AND
TILT FLUID LEVEL
WARNING
To prevent the hydraulic fluid from spurting
out due to internal pressure, the outboard
should be kept fully tilted up (the tilt ram at
full length) while slowly removing the plug
screw.
1. Ch eck:
Power trim and tilt fluid level
Level is low Add power trim and
tilt fluid to the proper level.
Checking steps
(1) Tilt the outboard all the way up and
lock it with the tilt stop levers .
(2) Remove the plug screw.
(3) Check that the fluid level is directly
below the fluid level checking hole.
2. Add:
Power trim and tilt fluid
1
Recommended hydraulic fluid
ATF Dexron II
T
R
.
.
Plug screw
7 Nm (0.7 mkgf, 5.2 ftlb)
1
3-18
SYSTEME D’INCLINAISON ET D’ASSIETTE ASSISTEES
SERVO-TRIMM- UND KIPPSYSTEM
SISTEMA DE INCLINACION Y ESTIBADO MOTORIZADOS
CHK
ADJ
F
D
ES
SYSTEME D’INCLINAISON
ET D’ASSIETTE ASSISTEES
VERIFICATION DU NIVEAU DE
LIQUIDE D'ASSIETTE ASSISTEE
ET D'INCLINAISON
AVERTISSEMENT
Pour empêcher le liquide hydraulique
de gicler en raison de la pression
interne, maintenir le hors-bord dans
une position complètement relevée (la
plongeur d'inclinaison doit être tout à
fait tirée) tout en retirant lentement le
bouchon de vérification.
1. Vérifier:
Niveau de liquide d'assiette
assistée et d'inclinaison
Niveau bas Ajouter du liq-
uide d'assiette assistée et d'incli-
naison jusqu'au niveau correct
Etapes de la vérification
(1) Incliner le hors-bord complètement
vers le haut et le bloquer avec les levi-
ers d'arrêt d'inclinaison a.
(2) poser la vis du.
(3) S’assurer que le niveau de liquide est
juste sous l’orifice de vérification du
niveau.
2. Ajouter:
Bloc d'assiette assistée et
d'inclinaison
Liquide hydraulique recom-
mandé
ATF Dexron II
T
R
.
.
Vis du bouchon
7 Nm
(0,7 m · kg, 5,2 ft · lb)
SERVO-TRIMM- UND
KIPPSYSTEM
ÜBERPRÜFUNG DES
FLÜSSIGKEITSSTANDS AM
SERVO-TRIMM-/KIPPSYSTEM
WARNUNG
Um den Innendruck auszugleichen
und zu verhindern, daß Flüssigkeit
aus der Servo-/Trimm-Kippeinheit
herausspritzt, muß der Außenbord-
motor ganz nach oben gekippt wer-
den (die Kippverstellungsstange
muß voll herausgeschoben sein),
während der Schraubstopfen vor-
sichtig entfernt wird.
1. Kontrollieren:
Flüssigkeitsstand des Servo-/
Trimm-Kippsystems
Flüssigkeitsstand zu nied-
rig Flüssigkeit bis zum
vorgeschriebenen Stand in
das Servo-/Trimm-Kippsys-
tem einfüllen.
Prüfschritte
(1) Den Außenbordmotor ganz nach
oben kippen, dann mit den Kip-
pverriegelungshebeln a arre-
tieren.
(2) Den Schraubstopfen entfernen.
(3) Prüfen, ob der Flüssgkeitsstand
direkt unter der Flüssigkeits-
standsbohrung liegt.
2. Nachfüllen:
• Servo-/Trimm-Kippeinheit
Empfohlene Servo-/Trimm-
Kippeinheit-Flüssigkeit
ATF Dexron II
T
R
.
.
Schraubstopfen
7 Nm
(0,7 m · kg, 5,2 ft · lb)
SISTEMA DE
INCLINACION Y
ESTIBADO
MOTORIZADOS
COMPROBACIÓN DEL NIVEL
DEL LÍQUIDO DE ESTIBADO E
INCLINACIÓN MOTORIZADOS
ATENCION
Para evitar que el líquido hidráulico
salga a chorro debido a la presión
interna, el motor fuera de borda
deberá mantenerse completamente
inclinación hacia arriba (la barra de
longitud completamente extendida)
mientras se extraiga lentamente el
tapón roscado.
1. Compruebe:
Estibado e inclinación motor-
izados
El nivel es bajo Añada
líquido de estibado e inclinación
motorizados hasta el nivel
apropiado.
Pasos de comprobación
(1) Incline el fuera borda completamente
hacia arriba y bloquéelo con las palan-
cas de parada de inclinación a.
(2) Extraiga el tapón roscado.
(3) Compruebe que el nivel del líquido
esté inmediatamente por debajo del ori-
ficio de comprobación del nivel del
líquido.
2. Añada:
Unidad de estibado e incli-
nación motorizados
Líquido hidráulico
recomendado
ATF Dexron II
T
R
.
.
Tapón roscado
7 Nm
(0,7 m · kg, 5,2 ft · lb)
LOWER UNIT
3-19
E
CHK
ADJ
LOWER UNIT
CHECKING THE GEAR OIL LEVEL
Check:
Gear oil level
Level is low Add gear oil to the
proper level.
CHANGING AND CHECKING THE
GEAR OIL
1. Ch eck:
Gear oil
Milky oil Replace the oil seal.
Slag oil Check the gears, bear-
ings, and clutch dog.
Checking steps
(1) Tilt up the outboard slightly.
(2) Place a container under the gear oil
drain screw .
(3) Remove the gear oil drain screw
and gear oil level check screw .
2. Fill:
Gear oil
(with the specified amount of the
recommended gear oil)
1
2
Recommended gear oil
GEAR CASE LUBE (USA) or
Hypoid gear oil, SAE 90
Total amount (430 cm3, 14.5 us oz,
15.1 lmp oz)
1
1
2
3-19
BLOC DE PROPULSION
ANTRIEBSEINHEIT
UNIDAD INFERIOR
CHK
ADJ
F
D
ES
BLOC DE PROPULSION
VERIFICATION DU NIVEAU
D'HUILE DE TRANSMISSION
Vérifier:
Niveau d’huile de transmission
Niveau bas Ajouter de l’huile
jusqu’au niveau correct.
CHANGEMENT ET
VERIFICATION DU NIVEAU
D'HUILE DE TRANSMISSION
1. Vérifier:
Huile de transmission
Huile laiteuse Remplacer la
bague d’étanchéité.
Mjölkliknande olja Byt ut
oljetätningen.
Etapes de la vérification
(1) Incliner légèrement le hors-bord vers le
haut.
(2) Placer un récipient sous la vis de
vidange de l’huile de transmission a.
(3) poser la vis de vidange d’huile de
transmission a et la vis de contrôle de
niveau d’huile de transmission b.
2. Remplir :
Huile de transmission
(de la quantité spécifiée d'huile de
transmission recommandée)
Huile de transmission
recommandée
GEAR CASE LUBE (E.-
U.) ou huile de transmis-
sion hypoïde, SAE 90
Quantité totale
(430 cm3 14,5 US oz, 15,1
Imp oz)
ANTRIEBSEINHEIT
ÜBERPRÜFUNG DES
GETRIEBEÖLS
Kontrollieren:
• Getriebeölstand
Stand ist niedrig Getrie-
beöl bis zum richtigen
Stand auffüllen.
ÜBERPRÜFEN UND WECHSELN
DES GETRIEBEÖLS
1. Kontrollieren:
• Getriebeöl
Milchiges Öl Öldichtung
ersetzen.
Schlackenöl Getrie-
beräder, Lager und Kup-
plungsklaue überprüfen.
Prüfschritte
(1) Den Außenbordmotor leicht
hochkippen.
(2) Einen Behälter unter die Getrie-
beöl-Ablaßschraube
a stellen.
(3) Die Getriebeöl-Ablaßschraube a und
Getriebeölstand-Kontrollschraube b
ausbauen.
2. Einfüllen:
• Getriebeöl
(die vorgeschriebene
Menge des empfohlenen
Getriebeöls einfüllen)
Empfohlenes Getriebeöl
GEAR CASE LUBE
(USA) oder Hypoid
Getriebeöl, SAE 90
Gesamtmenge
(430 cm3 14,5 US oz,
15,1 Imp oz)
UNIDAD INFERIOR
COMPROBACIÓN DEL NIVEL
DEL ACEITE DE ENGRANAJES
Compruebe:
Nivel del aceite de engranajes
Nivel bajo Añadir aceite de
engranajes hasta el nivel apropi-
ado.
CAMBIO Y COMPROBACIÓN DEL
ACEITE DE ENGRANAJES
1. Compruebe:
Aceite de engranajes
Aceite blancuzco Reem-
plazar el sello de aceite.
Aceite sucio Comprobar los
engranajes, los cojinetes y el
retén.
Pasos de comprobación
(1) Levante ligeramente el fuera borda.
(2) Coloque un recipiente debajo del tor-
nillo de drenaje del aceite de
engranajes
a.
(3) Extraiga el tornillo de drenaje del
aceite de los engranajes a y el tornillo
de comprobación del nivel de aceite de
los engranajes b.
2. Rellene:
Aceite de engranajes
(con la cantidad especificada
del aceite de engranajes especi-
ficado)
Aceite de engranajes
recomendado
GEAR CASE LUBE (EE.-
UU.) o aceite de engranajes
Hypoid, SAE 90
Cantidad total
(430 cm3 14,5 US oz, 15,1
Imp oz)
CHK
ADJ
3-20
LOWER UNIT E
Filling steps
(1) Place the outboard in an upright posi-
tion.
(2) Insert the gear oil tube into the drain
hole and slowly fill the gear oil until oil
flows out of the check hole and no air
bubbles are visible.
(3) Install the gear oil level check screw and
then quickly install the gear oil drain
screw.
CHECKING THE LOWER UNIT (FOR
AIR LEAKS)
Check:
Lower unit holding pressure
Pressure drops Check the seals
and components.
Checking steps
CAUTION:
Do not overpressurize the lower unit.
Excessive pressure may damage the oil
seals.
(1) Remove the gear oil level check screw.
(2) Install the pressure tester into the check
hole.
(3) Apply the specified pressure.
NOTE:
The lower unit should hold the specified
pressure for 10 seconds.
T
R
.
.
Gear oil level check screw
7 Nm (0.7 mkgf, 5.1 ftlb)
Gear oil drain screw
7 Nm (0.7 mkgf, 5.1 ftlb)
Lower unit holding pressure
100 kPa (1.0 kgf/cm2, 14.2 psi)
Pressure tester
YB-03595/90890-06762
3-20
BLOC DE PROPULSION
ANTRIEBSEINHEIT
UNIDAD INFERIOR
CHK
ADJ
F
D
ES
Etapes de remplissage
(1) Placer le hors-bord à la verticale.
(2) Insérer le tube d'huile de transmission
dans l'orifice de vidange et remplir
lentement d'huile de transmission
jusqu'à ce que l'huile déborde de l'ori-
fice de contrôle et que plus aucune
bulle d'air ne soit visible.
(3) Installer la vis de contrôle du niveau
d'huile de transmission, puis installer
rapidement la vis de vidange d'huile de
transmission.
VERIFICATION DU BLOC DE
PROPULSION (A LA RECHERCHE
DES FUITES D'AIR)
Vérifier:
Pression de maintient du bloc de
propulsion
Chutes de pression Vérifier
les joints et les composants.
Etapes de vérification
ATTENTION:
Ne pas mettre le bloc de propulsion en
surpression. Une pression excessive
peut endommager les bagues
d’étanchéité.
(1) poser la vis de contrôle du niveau
d’huile de transmission.
(2) Installer le testeur de pression dans
l’orifice de contrôle.
(3) Appliquer la pression spécifiée.
N.B.:
Le bloc de propulsion doit maintenir la
pression spécifiée pendant 10 secondes.
T
R
.
.
Vis de contrôle du niveau
d'huile de transmission
7 Nm (0,7 m·kgf, 5,1 ft·lb)
Vis de vidange d'huile de
transmission
7 Nm (0,7 m·kgf, 5,1 ft·lb)
Pression de maintient du
bloc de propulsion
100 kPa
(1,0 kgf/cm2, 14,2 psi)
Testeur de pression
YB-03595 / 90890-06762
Vorgehensweise beim Einfüllen
(1) Den Außenbordmotor in die vertikale
Position bringen.
(2) Den Getriebeöl-Schlauch in die
Ablaßöffnung einführen, dann vorsich-
tig Getriebeöl einfüllen, bis dieses aus
der Kontrollöffnung austritt und keine
Luftblasen mehr zu sehen sind.
(3) Die Getriebeölstand-Prüfschraube
wieder einsetzen, dann sofort die
Getriebeöl-Ablaßschraube anbringen.
ÜBERPRÜFUNG DER UNTEREN
ANTRIEBSEINHEIT (AUF LUFT-
UNDICHTIGKEIT)
Kontrollieren:
Antriebseinheit-Haltedruck
Druckabfall Dichtungen
und Bestandteile über-
prüfen.
Prüfschritte
ACHTUNG:
Antriebseinheit keinem Über-
druck aussetzen. Zu hoher Druck
könnten die Öldichtungen beschä-
digt werden.
(1) Getriebeölstand-Kon-
trollschrauben ausbauen.
(2) Den Drucktester am Kontrolloch
anbringen.
(3) Den vorgeschiebenen Druck
ausüben.
HINWEIS:
Die Antriebseinheit sollte den
vorgeschriebenen Druck 10
Sekunden lang halten.
T
R
.
.
Getriebeölstand-Prüf-
schraube
7 Nm (0,7 m·kgf, 5,1 ft·lb)
Getriebeölstand-
Ablaßschraube
7 Nm (0,7 m·kgf, 5,1 ft·lb)
Antriebseinheit-Halte-
druck
100 kPa
(1,0 kgf/cm2, 14,2 psi)
Drucktester
YB-03595 / 90890-06762
Pasos de rellenado
(1) Coloque el fuera borda en posición ver-
tical.
(2) Inserte el tubo del aceite de engranajes
en el orificio de drenaje y rellene lenta-
mente el aceite de engranajes hasta que
rebose por el orificio de comprobación
y no se vean burbujas de aire.
(3) Instale el tornillo de comprobación del
nivel del aceite de engranajes y
después instale rápidamente el tornillo
de drenaje del aceite de engranajes.
COMPROBACIÓN DE LA UNIDAD
INFERIOR (PARA FUGAS DE
AIRE)
Compruebe:
Presión de soporte de la unidad
inferior
Bajada de presión Com-
pruebe los sellos y los compo-
nentes.
Pasos de comprobación
PRECAUCION:
No sobrepresione la unidad inferior.
La excesiva presión puede dañar los
sellos de aceite.
(1) Extraiga el tornillo de comprobación
del nivel de aceite.
(2) Instale el probador de presión dentro
del orificio de comprobación.
(3) Aplique la presión especificada.
NOTA:
La unidad inferior debe mantener la
presión especificada durante 10 segun-
dos.
T
R
.
.
Líquido de estibado e incli-
nación motorizados
7 Nm (0,7 m·kgf, 5,1 ft·lb)
Líquido hidráulico
recomendado
7 Nm (0,7 m·kgf, 5,1 ft·lb)
Presión de soporte de la
unidad inferior
100 kPa
(1,0 kgf/cm2, 14,2 psi)
Probador de presión
YB-03595 / 90890-06762
GENERAL
3-21
E
CHK
ADJ
GENERAL
CHECKING THE ANODES
Check:
• Anodes
•Trim tab
Scales Clean.
Oil/grease Clean.
Excessive wear Replace.
CAUTION:
Do not oil, grease or paint the anode, or it
will not operate properly.
CHECKING THE BATTERY
WARNING
Battery electrolytic fluid is dangerous; it
contains sulfuric acid and therefore is poi-
sonous and highly caustic.
Always follow these preventive measures:
Avoid bodily contact with electrolytic
fluid as it can cause severe burns or
permanent eye injury.
Wear protective eye gear when han-
dling or working near batteries.
Antidote (EXTERNAL):
SKIN - Flush with water.
EYES - Flush with water for 15 minutes
and get immediate medical attention.
Antidote (INTERNAL):
Drink large quantities of water or milk
followed by milk of magnesia, beaten
egg, or vegetable oil. Get immediate
medical attention.
Batteries also generate explosive hydrogen
gas; therefore, you should always follow
these preventive measures:
Charge batteries in a well-ventilated
area.
Keep batteries away from fire, sparks,
or open flames (e.g., welding equip-
ment, lighted cigarettes, etc.).
DO NOT SMOKE when charging or han-
dling batteries.
KEEP BATTERIES AND ELECTROLYTIC
FLUID OUT OF REACH OF CHILDREN.
3-21
GENERALITES
ALLEGEMEINES
GENERAL
CHK
ADJ
F
D
ES
GENERALITES
VERIFICATION DES ANODES
Vérifier:
• Anodes
Plaque d’assiette
Dépôts Nettoyer.
Huile/graisse Nettoyer.
Usure excessive Remplacer.
ATTENTION:
Ne pas huiler, graisser ou peindre
l’anode, sinon, elle ne fonctionnera
pas correctement.
VERIFICATION DE LA BATTERIE
AVERTISSEMENT
Le liquide d'électrolyte de la batterie
est dangereux ; il contient de l'acide
sulfurique, et il est par conséquent
toxique et extrêmement corrosif.
Toujours respecter ces mesures de
précaution :
Eviter de mettre le liquide
d'électrolyte en contact avec la
peau car il peut provoquer des
brûlures graves et endommager
la vue irrémédiablement.
Porter des lunettes de protection
lors de toute manipulation ou
travail à proximité des batteries.
Antidote (EXTERNE) :
PEAU - Rincer abondamment à
l'eau courante.
YEUX - Rincer abondamment à
l'eau courante pendant 15 minutes
et appeler rapidement un médecin.
Antidote (INTERNE) :
Boire de grandes quantités d'eau ou
de lait, puis du lait de magnésie, un
oeuf battu ou de l'huile végétale.
Appeler immédiatement un médecin.
Les batteries génèrent également de
l'hydrogène gazeux explosif ; en con-
séquence, toujours respecter ces
mesures de précautions :
Charger les batteries dans une
zone bien aérée.
Tenir les batteries à l'écart de toute
source d'incendie, d'étincelles ou de
flammes (par exemple appareil de
soudage, cigarette allumée, etc.)
NE PAS FUMER lors de la charge
ou de la manipulation des batteries.
GARDER LES BATTERIES ET LE
LIQUIDE D'ELECTROLYTE HORS
DE PORTEE DES ENFANTS.
ALLEGEMEINES
ÜBERPRÜFUNG DER ANODEN
Kontrollieren:
• Anoden
• Trimmzapfen
Verschmutzungen
Reinigen.
Öl/Schmierfett
Reinigen.
Übermäßiger Verschleiß
Ersetzen.
ACHTUNG:
Die Anode nicht ölen, fetten oder anstre-
ichen, da sie sonst nicht richtig funktioniert.
ÜBERPRÜFUNG DER BATTERIE
WARNUNG
Die Batterieflüssigkeit ist gefährlich; sie
enthält Schwefelsäure, ist giftig und ätzend.
Die nachfolgend aufgeführten Vorsichts-
maßnahmen müssen unbedingt beachtet
werden:
Kontakt mit Batterieflüssigkeit ist
zu vermeiden, da der Elektrolyt
schwere Verbrennungen und
bleibende Augenschäden verursa-
chen kann.
Bei der Handhabung und allen
Arbeiten in der Nähe von Batterien
ist Augenschutz zu tragen.
Gegenmaßnahmen (ÄUSSERLICH):
Bei HAUTKONTAKT - Mit Wasser
abspülen
Bei AUGENKONTAKT - 15 Minuten
mit Wasser abspülen, dann sofort
einen Arzt zu Rate ziehen.
Gegenmaßnahmen (INNERLICH):
Größere Mengen Wasser oder
Milch trinken, gefolgt von Magne-
siamilch, geschlagenen rohen Eiern
oder Pflanzenöl. Sofort ärztliche
Hilfe in Anspruch nehmen.
Batterien erzeugen ein explosives Gas;
aus diesem Grund müssen diese Vorsich-
tsmaßnahmen stets beachtet werden:
Batterien nur in einem gut
belüfteten Bereich nachladen.
Batterien von Feuer, Funken und
offenen Flammen (z.B. Sch-
weißgeräte, brennende Zigaretten
usw.) fernhalten.
Beim Aufladen und der
Handhabung von Batterien NIE-
MALS RAUCHEN.
BATTERIEN UND BATTERIESÄURE STETS
AUSSERHALB DER REICHWEITE VON
KINDERN HALTEN.
GENERAL
COMPROBACIÓN DE LOS ÁNODOS
Compruebe:
• Ánodos
Aleta de estibado
Incrustaciones Limpiar.
Aceite/grasa Limpiar.
Desgaste excesivo Reem-
plazar.
PRECAUCION:
No ponga aceite o grasa ni pinte el
ánodo porque no funcionará correcta-
mente.
COMPROBACIÓN DE LA
BATERÍA
ATENCION
El electrólito de la batería es peligroso;
contiene ácido sulfúrico y por lo tanto
es venenoso y altamente cáustico.
Tome siempre las medidas preventivas
siguientes:
Evite que el electrólito entre en
contacto con su cuerpo ya que
podría causar quemaduras serias
o daño permanente en los ojos.
Póngase gafas protectoras
cuando maneje o trabaje cerca
de las baterías.
Antídoto (EXTERNO):
PIEL - Lávela con agua.
OJOS - Lávelos con agua
durante 15 minutos y acuda
inmediatamente a un médico.
Antídoto (INTERNO):
Beba grandes cantidades de
agua o leche, y después leche de
magnesio, huevos batidos, o
aceite vegetal. Acuda inmediata-
mente a un médico.
Las baterías generan también gas
hidrógeno explosivo; por lo tanto
deberá tomar siempre las medidas
preventivas siguientes:
Cargue las baterías en un lugar
bien ventilado.
Mantenga las baterías alejadas
del fuego, chispas, o llamas (p.
ej., equipos de soldadura, cigar-
rillos encendidos, etc.).
NO FUME cuando cargue o
maneje las baterías.
MANTENGA LAS BATERÍAS Y EL
ELECTRÓLITO FUERA DEL
ALCANCE DE LOS NIÑOS.
CHK
ADJ
3-22
GENERAL E
NOTE:
Batteries vary among manufacturers.
Therefore, the following procedures
may not always apply. Consult your
battery manufacturers instructions.
First, disconnect the negative lead, then
the positive lead.
Check:
Electrolyte level
Below the minimum level mark
Add distilled water to the proper
level.
Electrolyte specific gravity
Less than specification Recharge
the battery.
CHECKING THE SPARK PLUGS
1. Ch eck:
• Electrodes
Cracks/excessive wear Replace.
Insulator color
Distinctly different color Check
the engine condition.
2. Clean:
Spark plug
(with a spark plug cleaner or wire
brush.)
Electrolyte specific gravity
1.28 at 20°C (68°F)
2
1
Color guide
Medium to light tan color
Normal
Whitish color
•Lean fuel mixture
•Plugged jet(-s)
•Air leak
•Wrong setting
Blackish color
•Rich mixture
•Excessive oil usage
•Defective ignition system
•Defective spark plug
1
2
3-22
GENERALITES
ALLEGEMEINES
GENERAL
CHK
ADJ
F
D
ES
N.B.:
Les batteries varient en fonction
des fabricants. Les procédures sui-
vantes peuvent donc ne pas tou-
jours être applicables. Consulter
les instructions de votre revendeur
de batteries.
Déconnecter d’abord le fil négatif
puis le fil positif.
Vérifier:
Niveau de l’électrolyte
En -dessous du repère de niveau
minimum Ajouter de l’eau
distillée jusqu’au niveau cor-
rect.
Densité spécifique d’électrolyte
En dessous des spécifications
Recharger la batterie.
VERIFICATION DES BOUGIES
1. Vérifier:
Electrodes a
Craquelures/usure excessive
Remplacer.
Couleur de l’isolant b
Couleur manifestement dif-
férente
Vérifier l’état du
moteur.
2. Nettoyer:
• Bougies
(à l’aicle d’un appareil de net-
toyage de bougie ou d’une
brosse métallique)
Densité spécifique d’électro-
lyte
1,28 à 20 °C (68 °F)
Guide de couleur:
Couleur jaune moyen à
jaune clair:
Normal
Couleur blanchâtre:
Mélange de car-
burant pauvre
Gicleur(s)
bouché(s)
Fuite d’air
Réglage incorrect
Couleur noirâtre:
Mélange riche
• Consommation
excessive d'huile
Système d'allumage
défectueux
Bougie défectueuse
HINWEIS:
Batterien sind je nach Her-
steller verschieden. Deshalb
finden die folgenden Ver-
fahren nicht immer Anwend-
ung. Anweisungen des
Herstellers beachten.
Zuerst das Minus-Kabel,
dann das Plus-Kabel lösen.
Kontrollieren:
• Batterieflüssigkeitsstand
Unter der Mindeststand-
Markierung Mit destilli-
ertem Wasser bis zum rich-
tigen Stand auffüllen.
Spezifisches Gewicht der
Batterieflüssigkeit
Unterhalb von Herstelle-
rangaben Batterie laden.
ÜBERPRÜFUNG DER
ZÜNDKERZEN
1. Kontrollieren:
Elektroden a
Risse/starker Verschleiß
Zündkerzen ersetzen.
Isolatorfarbe b
Deutlich andere Farbe
Motorzustand prüfen.
2. Säubern:
• Zündkerzen
(Mit einem Zündkerzen-
reiniger oder einer Draht-
bürste säubern)
Spezifisches Gewicht der
Batterieflüssigkeit
1,28 bei 20 °C (68 °F)
Farberklärung:
Mittlere bis leichte
Braunfärbung:
Normal
Weißliche Farbe:
•Spargemisch
Verstopfte Düse(n)
• Luft-Undichtigkeit
Falsche Einstellun-
gen
Schwärzliche Farbe:
Reiches Gemisch
Übermäßiger Ölver-
brauch
Defekt im Zündsys-
tem
Defekte Zündkerze
NOTA:
Las baterías varían dependiendo
del fabricante. Por tanto, no siem-
pre se aplicarán los siguientes pro-
cedimientos. Consulte las
instrucciones del fabricante de la
batería.
En primer lugar, desconecte el
cable negativo y después el posi-
tivo.
Compruebe:
Nivel del electrólito
Por debajo de la marca del mín-
imo Añadir agua destilada
hasta el nivel adecuado.
Gravedad específica del elec-
trólito
Menor que el valor especificado
Recargar la batería.
COMPROBACIÓN DE LAS
BUJÍAS
1. Compruebe:
Electrodos a
Grietas/desgaste excesivo
Reemplace.
Color del aislador b
Color muy diferente Com-
pruebe el estado del motor.
2. Limpie:
• Bujías
(con un limpiador de bujías o un
cepillo de alambre)
Gravedad específica del elec-
trólito
1,28 a 20 °C (68 °F)
Guía de colores:
Color tostado de medio a
claro:
Normal
Color blancuzco:
Mezcla de combusti-
ble pobre
• Surtidor(res)
obstruido(s)
Fugas de aire
Ajuste incorrecto
Color negruzco:
Mezcla rica
• Utilización excesiva
del aceite
Sistema de encen-
dido defectuoso
Bujía defectuosa
GENERAL
3-23
E
CHK
ADJ
3. Measure:
Spark plug gap
Out of specification Regap.
4. Tighten:
Spark plug
NOTE:
Before installing the spark plug, clean
the gasket surface and spark plug sur-
face.
Also, it is suggested to apply a thin film
of anti-seize compound to the spark
plug threads to prevent thread seizure.
If a torque wrench is not available, a
good estimate of the correct tightening
torque is to finger tighten the spark
plug and then tighten it another 1/4 to
1/2 of a turn .
a
Spark plug gap
0.9-1.0 mm (0.035-0.039 in)
a
ba
T
R
.
.
Spark plug
17.2 Nm (1.7 mkgf, 13ftlb)
a
b
3-23
GENERALITES
ALLEGEMEINES
GENERAL
CHK
ADJ
F
D
ES
3. Mesurer:
Ecartement de la bougie a
Hors spécifications Redéfinir
l’écartement.
4. Serrer:
Bougies
N.B.:
· Avant de monter une bougie, net-
toyer la surface du joint et la sur-
face de la bougie. Nous suggérons
également d’appliquer une légère
couche d’un composé anti-grip-
pant sur le filet de la bougie afin
d’éviter qu’il se grippe.
Si une clé dynamométrique à
déclenchement n'est pas dis-
ponible, une bonne estimation du
couple de serrage correct est de
serrer la bougie avec les doigts a
puis de serrer d'un autre 1/4 de tour
à un autre 1/2 tour b.
Ecartement des bougie
0,9-1,0 mm (0,035-0,039
in)
T
R
.
.
Bougie
17,2 Nm
(1,7 m · kgf, 13 ft · lb)
3. Messen:
Elektrodenabstand a
Abweichung von Herstelle-
rangaben Abstand neu
einstellen.
4. Festziehen:
Zündkerzen
HINWEIS:
Vor dem Einbau der Zündk-
erze, die Dichtungsober-
fläche und die
Zündkerzenoberfläche reini-
gen. Außerdem wird emp-
fohlen, etwas Gleitmittel auf
die Zündkerzengewinde auf-
zutragen, damit die Kerzen
sich später leicht herausdre-
hen lassen.
Wenn kein Drehmo-
mentschlüssel zur Verfügung
steht, kann die Zündkerze
zunächst fingerfest a ange-
zogen werden; danach die
Zündkerze um eine weitere
1/4 bis 1/2 Umdrehung mit
dem Kerzenschlüssel festzie-
hen b.
Elektrodenabstand
0,9-1,0 mm (0,035-0,039
in)
T
R
.
.
Zündkerze
17,2 Nm
(1,7 m · kgf, 13 ft · lb)
3. Mida:
Huelgo de la bujía a
Fuera de especificaciones
Volver a medir el huelgo.
4. Apriete:
Bujías
NOTA:
· Antes de instalar la bujía, limpie la
superficie de la empaquetadura y
la superficie de la bujía. Además,
es aconsejable aplicar una capa
fina de compuesto antiagarrota-
miento a las roscas de la bujía para
evitar futuros agarrotamientos de
las roscas.
Si dispone de una llave de torsión,
un buen método de estimación de
la torsión de apriete correcta es
apretar manualmente a la bujía y
después apretar de 1/4 a 1/2 vuelta
más b.
Huelgo de la bujía
0,9-1,0 mm (0,035-0,039
in)
T
R
.
.
Bujía
17,2 Nm
(1,7 m · kgf, 13 ft · lb)
CHK
ADJ
3-24
GENERAL E
CHECKING BOLTS AND NUTS
1. Ch eck:
Cylinder head bolts
Out of specification Tighten.
Checking steps
(1) Remove the cylinder head cover.
(2) Verify the tightening torque of cylinder
head bolts.
NOTE:
If any one of the bolts was found to be out
of specification, re-tighten all the bolts in
the specified order to the specified torque.
2. Check:
Flywheel magnet nut
Out of specification Tighten.
Checking steps
(1) Remove the flywheel magnet assem-
bly cover (the manual starter assembly
cover).
(2) Verify the tightening torque of flywheel
magnet nut.
95
1
4
8
6
2
3
7
11
10
12
Tightening torque
9 ×
××
× 95mm bolts
1st: 22.6Nm (2.3mkgf, 17ftlb)
2nd:46.1Nm (4.6mkgf, 34ftlb)
6 ×
××
× 25mm bolts
1st: 6Nm (0.6mkgf, 4.4ftlb)
2nd:11.8Nm (1.2mkgf, 8.7ftlb)
Tightening torque
157Nm(16.0mkgf, 116ftlb)
Flywheel magnet assembly holder
YB-06139 / 90890-06522
3-24
GENERALITES
ALLEGEMEINES
GENERAL
CHK
ADJ
F
D
ES
VÉRIFICATION DES BOULONS ET
DES ÉCROUS
1. Vérifier :
Boulons de culasse
Hors spécifications Resser-
rer.
Etapes de la vérification
(1) Déposer le couvercle de culasse.
(2) rifier le couple de serrage des bou-
lons de culasse.
N.B.:
Si l'un des boulons est hors spécifica-
tions, resserrer tous les boulons dans
l'ordre spécifié au couple spécifié.
2. Vérifier :
Ecrou de l'aimant du volant
Hors spécifications Resser-
rer.
Etapes de la vérification
(1) poser le couvercle de l'ensemble
d'aimant du volant (le couvercle de
l'ensemble de démarreur manuel).
(2) Vérifier le couple de serrage de l'écrou
de l'aimant du volant.
Couple de serrage
Boulons de 9 ×
××
× 95 mm
1er : 22,6 Nm (2,3 m·kgf,
17 ft·lb)
2ème : 46,1 Nm (4,6 m·kgf,
34 ft·lb)
Boulons de 6 ×
××
× 25 mm
1er : 6 Nm (0,6 m·kgf, 4,4
ft·lb)
2ème : 11,8 Nm (1,2 m·kgf,
8,7 ft·lb)
Couple de serrage
157 Nm (16,0 m·kgf, 116
ft·lb)
Support d'ensemble d'aim-
ant du volant
YB-06139/90890-06522
ÜBERPRÜFUNG DER SCHRAUBEN
UND MUTTERN
1. Kontrollieren:
• Zylinderkopfschrauben
Außerhalb der Spezifika-
tion Festziehen.
Prüfschritte
(1) Die Zylinderkopfhaube abneh-
men.
(2) Das Anzugsdrehmoment der Zyl-
inderkopfschrauben überprüfen.
HINWEIS:
Wenn eine der Schrauben nicht mit
dem spezifizierten Wert festgezo-
gen ist, müssen alle Schrauben in
der vorgeschriebenen Reihenfolge
mit dem spezifizierten Anzugsdre-
hmoment nachgezogen werden.
2. Kontrollieren:
Mutter des Schwung-
scheibenmagnets
Außerhalb der Spezifika-
tion Festziehen.
Prüfschritte
(1) Die Abdeckung des Schwung-
scheibenmagnets abnehmen (die
Abdeckung des Rücklaufanlass-
ers).
(2) Das Anzugsdrehmoment der
Schwungscheibenmagnet-Mut-
ter überprüfen.
Anzugsdrehmoment
9 ×
× ×
× 95-mm-Schrauben
Erstes Festziehen: 22,6
Nm (2,3 m·kgf, 17 ft·lb)
Zweites Festziehen:
46,1 Nm (4,6 m·kgf, 34
ft·lb)
6
×
× ×
× 25-mm-Schrauben
Erstes Festziehen: 6
Nm (0,6 m·kgf, 4,4 ft·lb)
Zweites Festziehen:
11,8 Nm (1,2 m·kgf, 8,7
ft·lb)
Anzugsdrehmoment
157 Nm (16,0 m·kgf, 116
ft·lb)
Halter des Schwung-
scheibenmagnets
YB-06139/90890-06522
COMPROBACIÓN DE LOS
PERNOS Y LAS TUERCAS
1. Compruebe:
Pernos de la culata de cilindros
Fuera de las especificaciones
Apriete.
Pasos de comprobación
(1) Extraiga la cubierta de la culata de cil-
indros.
(2) Verifique el par de apriete de los pernos
de la culata de cilindros.
NOTA:
Si cualquiera de los pernos está fuera de
las especificaciones, reapriete todos en el
orden y con el par especificado.
2. Compruebe:
Tuerca del imán del volante
Fuera de las especificaciones
Apriete.
Pasos de comprobación
(1) Extraiga la cubierta del conjunto de
imanes del volante (cubierta del con-
junto del arrancador manual).
(2) Verifique el par de apriete de la tuerca
de los imanes del volante.
Par de apriete
Pernos de 9 ×
××
× 95 mm
1.°: 22,6 Nm (2,3 m·kgf,
17 ft·lb)
2°: 46,1 Nm (4,6 m·kgf,
34 ft·lb)
Pernos de 6 ×
××
× 25 mm
1.°: 6 Nm (0,6 m·kgf, 4,4
ft·lb)
2.°: 11,8 Nm (1,2 m·kgf,
8,7 ft·lb)
Par de apriete
157 Nm (16,0 m·kgf, 116
ft·lb)
Soporte del conjunto de
imanes del volante
YB-06139/90890-06522
GENERAL
3-25
E
CHK
ADJ
LUBRICATION POINTS
Apply:
Water resistant grease
3-25
GENERALITES
ALLEGEMEINES
GENERAL
CHK
ADJ
F
D
ES
POINTS DE LUBRIFÍCATION
Appliquer:
Graisse hydrofuge
SCHMIERSTELLEN
Auftragen:
Wasserfestes Fett
PUNTOS DE LUBRICATIÓN
Aplique:
Grasa hidrófuga
CHK
ADJ
3-26
GENERAL E
3-26
CHK
ADJ
F
D
ES
E
1
2
3
4
5
6
7
8
9
FUEL
CHAPTER 4
FUEL SYSTEM
HOSE ROUTING ............................................................................................4-1
FUEL JOINT, FUEL FILTER, AND FUEL PUMP .............................................4-2
REMOVING/INSTALLING THE FUEL JOINT, FUEL FILTER AND
FUEL PUMP .............................................................................................4-2
FUEL PUMP ....................................................................................................4-3
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE FUEL PUMP ASSEMBLY .........4-3
INSTALLING THE FUEL FILTER ..............................................................4-4
CHECKING THE FUEL PUMP .................................................................4-4
CARBURETOR UNIT ......................................................................................4-5
REMOVING/INSTALLING THE CARBURETOR UNIT .............................4-5
REMOVING/INSTALLING THE CARBURETORS ....................................4-6
CARBURETOR ................................................................................................4-8
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE CARBURETOR ASSEMBLY 1 ..4-8
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE CARBURETOR ASSEMBLY 2 ..4-9
CHECKING THE CARBURETOR ............................................................ 4-11
ASSEMBLING THE CARBURETOR ...................................................... 4-11
1
2
3
4
5
6
7
8
9
FDES
CHAPITRE 4
SYSTEME
D'ALIMENTATION
CHEMINEMENT DES
FLEXIBLES .....................................4-1
RACCORD DE CARBURANT, FILTRE DE
CARBURANT ET POMPE DE CAR-
BURANT ...................................................4-2
DEPOSE/INSTALLATION DU
RACCORD DE CARBURANT, DU
FILTRE DE CARBURANT ET DE LA
POMPE DE CARBURANT ..........4-2
POMPE DE CARBURANT ..............4-3
DEPOSE/INSTALLATION DE
L'ENSEMBLE DE POMPE DE
CARBURANT ...............................4-3
INSTALLATION DU FILTRE DE
CARBURANT ...............................4-4
VERIFICATION DE LA POMPE DE
CARBURANT ...............................4-4
CARBURATEUR ...............................4-5
DEPOSE/INSTALLATION DU
CARBURATEUR ..........................4-5
DEPOSE/INSTALLATION DU
CARBURATEUR ..........................4-6
CARBURATEUR ...............................4-8
DEPOSE/INSTALLATION DE
L'ENSEMBLE DE
CARBURATEUR 1 ....................... 4-8
DEPOSE/INSTALLATION DE
L'ENSEMBLE DE
CARBURATEUR 2 ....................... 4-9
VERIFICATION DU
CARBURATEUR ........................ 4-11
ASSEMBLAGE DU
CARBURATEUR ........................ 4-11
KAPITEL 4
KRAFTSTOFFANLAGE
SCHLAUCHFÜHRUNG ................. 4-1
KRAFTSTOFF-VERBINDUNGSSTÜCK,
KRAFTSTOFFILTER UND KRAFTSTOFF-
PUMPE
.......................................... 4-2
AUSBAU/EINBAU DES
KRAFTSTOFFVERBINDUNGSS
CKS, KRAFTSTOFFILTERS UND
DER KRAFTSTOFFPUMPE ...... 4-2
KRAFTSTOFFPUMPE ................... 4-3
ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU
DER KRAFTSTOFFPUMPE ...... 4-3
EINBAU DES
KRAFTSTOFFILTERS ............... 4-4
ÜBERPRÜFUNG DER
KRAFTSTOFFPUMPE .............. 4-4
VERGASEREINHEIT ..................... 4-5
AUSBAU/EINBAU DER
VERGASEREINHEIT ................ 4-5
AUSBAU/EINBAU DER
VERGASEREINHEIT ................ 4-6
VERGASER ................................... 4-8
ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU
DES VERGASERS 1 ................ 4-8
ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU
DES VERGASERS 2 ................ 4-9
ÜBERPRÜFUNG DES
VERGASERS ........................... 4-11
MONTAGE DES VERGASERS . 4-11
CAPITULO 4
SISTEMA DE
COMBUSTIBLE
ENRUTAMIENTO DE
MANGUERAS ..................................4-1
JUNTA DE COMBUSTIBLE, FILTRO DE
COMBUSTIBLE Y BOMBA DE COM-
BUSTIBLE ................................................ 4-2
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE
LA JUNTA DE COMBUSTIBLE,
FILTRO DE COMBUSTIBLE Y
BOMBA DE COMBUSTIBLE ......4-2
BOMBA DE COMBUSTIBLE ..........4-3
DESMONTAJE/MONTAJE DEL
CONJUNTO DE LA BOMBA DE
COMBUSTIBLE ............................4-3
INSTALACIÓN DEL FILTRO DE
COMBUSTIBLE ............................4-4
COMPROBACIÓN DE LA BOMBA
DE COMBUSTIBLE ......................4-4
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE
LA UNIDAD DEL
CARBURADOR .............................4-5
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE
LA UNIDAD DEL
CARBURADOR .............................4-6
UNIDAD DEL CARBURADOR .......4-8
DESMONTAJE/MONTAJE DEL
CONJUNTO DEL
CARBURADOR 1 ..........................4-8
DESMONTAJE/MONTAJE DEL
CONJUNTO DEL
CARBURADOR 2 ..........................4-9
COMPROBACIÓN DEL
CARBURADOR ...........................4-11
MONTAJE DEL CARBURADOR 4-11
HOSE ROUTING
4-1
E
FUEL
HOSE ROUTING
4
2
1
3
4
2
1
5
Blowby hose
Fuel hose (fuel joint-fuel filter)
Fuel hose (fuel filter-fuel pump)
Fuel hose (fuel pump-carburetor)
Fuel hose (On heater plunger)
1
5
4
3
5
2
1
Blowby hose
2
Fuel hose (fuel joint to fuel filter)
3
Fuel hose (fuel filter to fuel pump)
4
Fuel hose (fuel pump to carburetor)
5
Fuel hose (on PrimeStart)
4-1
CHEMINEMENT DES FLEXIBLES
SCHLAUCHFÜHRUNG
ENRUTAMIENTO DE MANGUERAS
FUEL
F
D
ES
CHEMINEMENT DES
FLEXIBLES
aFlexible contournant le piston
bFlexible de carburant
(raccord de carburant - filtre de car-
burant)
cFlexible de carburant
(filtre de carburant - pompe de car-
burant)
dFlexible de carburant
(pompe de carburant - carburateur)
eFlexible de carburant
(au démarrage primaire)
SCHLAUCHFÜHRUNG
aLuftschlauch
bKraftstoffschlauch
(Kraftstoffverbindungsstück -
Kraftstoffilter)
cKraftstoffschlauch
(Kraftstoffilter - Kraftstoffpumpe)
dKraftstoffschlauch
(Kraftstoffpumpe - Vergaser)
eKraftstoffschlauch
(an Anlaßpumpe)
ENRUTAMIENTO DE
MANGUERAS
aManguera que pasa de la cámara de
explosión al cárter
bManguera de combustible
(junta de combustible - filtro de com-
bustible)
cManguera de combustible
(filtro de combustible - bomba de com-
bustible)
dManguera de combustible
(bomba de combustible - carburador)
eManguera de combustible (en el
arranque con cebado)
FUEL
4-2
FUEL JOINT, FUEL FILTER, AND FUEL PUMP E
FUEL JOINT, FUEL FILTER, AND FUEL PUMP
REMOVING/INSTALLING THE FUEL JOINT, FUEL FILTER AND FUEL PUMP
2
1
6
7
8
3
3
2
54
6 25 mm
6 30 mm
Step Job/Parts Qty Remarks
1 Plastic locking tie 1 With the oil pan breather hose.
2 Fuel hose (fuel pump to carburetor) 2
3 Fuel hose (fuel filter to fuel pump) 1
4 Fuel pump 1
5O-ring 1 Not reusable
6 Fuel filter 1
7 Fuel hose (fuel joint to fuel filter) 1
8 Fuel joint 1
For installation, reverse the removal
procedure.
4-2
RACCORD DE CARBURANT, FILTRE DE CARBURANT ET POMPE DE CARBURANT
KRAFTSTOFF-VERBINDUNGSSTÜCK, KRAFTSTOFFILTER UND KRAFTSTOFFPUMPE
JUNTA DE COMBUSTIBLE, FILTRO DE COMBUSTIBLE Y BOMBA DE COMBUSTIBLE
FUEL
F
D
ES
RACCORD DE CARBURANT, FILTRE DE CARBURANT ET POMPE DE CARBURANT
DEPOSE/INSTALLATION DU RACCORD DE CARBURANT, DU FILTRE DE CARBURANT ET DE LA POMPE DE
CARBURANT
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
1 Lien en plastique 1 Avec le reniflard du carter d’huile
2 Flexible de carburant
(pompe de carburant-carburateur) 2
3 Flexible de carburant
(filtre à carburant - pompe de carburant) 1
4 Pompe de carburant 1
5 Joint torique 1 Non réutilisable
6 Filtre à carburant 1
7 Flexible de carburant
(raccord de carburant - filtre à carburant) 1
8 Raccord de carburant 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
KRAFTSTOFF-VERBINDUNGSSTÜCK, KRAFTSTOFFILTER UND KRAFTSTOFFPUMPE
AUSBAU/EINBAU DES KRAFTSTOFFVERBINDUNGSSTÜCKS, KRAFTSTOFFILTERS UND DER
KRAFTSTOFFPUMPE
Reihen
folge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
1 Plastik-Kabelbinder 1 Mit dem Ölwannen-Belüftungsschlauch
2 Kraftstoffschlauch
(zwischen Kraftstoffpumpe und Vergaser)
2
3 Kraftstoffschlauch (Filter-Pumpe) 1
4 Kraftstoffpumpe 1
5O-Ring 1 Nicht wiederverwendbar
6 Kraftstoffilter 1
7 Kraftstoffschlauch (Anschluß-Filter) 1
8Kraftstoffanschluß 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
JUNTA DE COMBUSTIBLE, FILTRO DE COMBUSTIBLE Y BOMBA DE COMBUSTIBLE
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA JUNTA DE COMBUSTIBLE, FILTRO DE COMBUSTIBLE Y BOMBA DE COMBUSTIBLE
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
1 Fijador de bloqueo plástico 1 Con la manguera del respiradero del depósito de aceite.
2 Manguera de combustible
(bomba de combustible al carburador) 2
3 Manguera de combustible
(filtro de combustible a bomba de combustible) 1
4 Bomba de combustible 1
5 Junta tórica 1 No puede reutilizarse
6 Filtro de combustible 1
7 Manguera de combustible
(junta de combustible-filtro de combustible) 1
8 Junta de combustible 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
FUEL PUMP
4-3
E
FUEL
FUEL PUMP
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE FUEL PUMP ASSEMBLY
Step Job/Parts Qty Remarks
1 Fuel pump cover 1
2 Packing 1
3 Diaphragm 1
4 Fuel pump body 1
5 Seat valve 1
6Pin 1
7 Plunger 1
8 Plunger spring 1
9 Diaphragm spring 1
10 Diaphragm 1
For assembly, reverse the disassembly
procedure.
4-3
POMPE DE CARBURANT
KRAFTSTOFFPUMPE
BOMBA DE COMBUSTIBLE
FUEL
F
D
ES
POMPE DE CARBURANT
DEPOSE/INSTALLATION DE L'ENSEMBLE DE POMPE DE CARBURANT
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
1 Couvercle de la pompe à carburant 1
2 Plaquette d’étanchéité 1
3 Diaphragme 1
4 Corps de la pompe à carburant 1
5 Soupape à siège 1
6 Goupille 1
7 Plongeur 1
8 Ressort de plongeur 1
9 Ressort de diaphragme 1
10 Diaphragme 1
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
KRAFTSTOFFPUMPE
ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU DER KRAFTSTOFFPUMPE
Reihen
folge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
1 Kraftstoffpumpen-Deckel 1
2 Dichtung 1
3Membran 1
4 Kraftstoffpumpen-Gehäuse 1
5 Ventilsitz 1
6Stift 1
7 Tauchkolben 1
8 Tauchkolbenfeder 1
9 Membranfeder 1
10 Membran 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
BOMBA DE COMBUSTIBLE
DESMONTAJE/MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA BOMBA DE COMBUSTIBLE
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
1 Cubierta de la bomba de combustible 1
2 Empaquetadura 1
3 Diafragma 1
4 Cuerpo de la bomba de combustible 1
5 Asiento de la válvula 1
6 Pasador 1
7 Embolo 1
8 Resorte del émbolo 1
9 Resorte del diafragma 1
10 Diafragma 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmon-
taje.
FUEL
4-4
FUEL PUMP E
INSTALLING THE FUEL FILTER
Install:
Fuel filter
NOTE:
The flange side of the fuel filter must face
toward the fuel joint.
CHECKING THE FUEL PUMP
Check:
• Diaphragm
Damage Replace.
4-4
POMPE DE CARBURANT
KRAFTSTOFFPUMPE
BOMBA DE COMBUSTIBLE
FUEL
F
D
ES
INSTALLATION DU FILTRE DE
CARBURANT
Installer :
Filtre de carburant
N.B.:
Le côté bride du filtre de carburant doit
être dirigé vers le joint de carburant.
VERIFICATION DE LA POMPE DE
CARBURANT
Vérifier :
• Diaphragme
Détérioration Remplacer.
EINBAU DES KRAFTSTOFFILTERS
Einbauen:
•Kraftstoffilter
HINWEIS:
Die Flanschseite des Kraftstoffil-
ters muß in Richtung Anschlußnip-
pel weisen.
ÜBERPRÜFUNG DER
KRAFTSTOFFPUMPE
Kontrollieren:
•Membran
Beschädigung Ersetzen.
INSTALACIÓN DEL FILTRO DE
COMBUSTIBLE
Instalar:
Filtro de combustible
NOTA:
El lado de la brida del filtro de combusti-
ble deberá quedar encarado hacia la junta
de combustible.
COMPROBACIÓN DE LA BOMBA
DE COMBUSTIBLE
Compruebe:
• Diafragma
Dañado Reemplace.
CARBURETOR UNIT
4-5
E
FUEL
CARBURETOR UNIT
REMOVING/INSTALLING THE CARBURETOR UNIT
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12 6 30 mm
6 25 mm
YYYB
YYB
8 16 mm
Step Job/Part Q’ty Remarks
1Hose clamp 1
2 Breather hose 1
3Hose clamp 3
4 Fuel hose 3
5 Thermo heater plunger connector 1 Yellow, Yellow/black
6Bolt 2
7 Collar 2
8 Clamp 1
9 Throttle link 1
10 Bolt 6
11 Carburetor unit 1
12 Pin 2
For installation, reverse the removal procedure.
F
4-5
FUEL CARBURATEUR
CARBURATEUR
DEPOSE/INSTALLATION DU CARBURATEUR
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
1 Collier de serrage de flexible 1
2 Flexible de reniflard 1
3 Collier de serrage de flexible 3
4 Flexible de carburant 3
5 Connecteur de plongeur de réchauffeur thermique 1 Jaune, Jaune/noir
6Boulon 2
7 Collier 2
8Pince 1
9 Tringle d’accélérateur 1
10 Boulon 6
11 Carburateur 1
12 Goupille 2
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12 6 30 mm
6 25 mm
YYYB
YYB
8 16 mm
D
4-5
FUEL VERGASEREINHEIT
VERGASEREINHEIT
AUSBAU/EINBAU DER VERGASEREINHEIT
Reihe
nfolge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
1 Schlauchschelle 1
2 Entlüftungsschlauch 1
3 Schlauchschelle 3
4 Kraftstoffschlauch 3
5 Stecker des Thermo-Heizelementstößels 1 Gelb, Gelb/Schwarz
6 Schraube 2
7Muffe 2
8 Klemme 1
9 Drosselventil-Verbindungsstück 1
10 Schraube 6
11 Vergasereinheit 1
12 Kolbenbolzen 2
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12 6 30 mm
6 25 mm
YYYB
YYB
8 16 mm
ES
4-5
UNIDAD DEL CARBURADOR
FUEL
UNIDAD DEL CARBURADOR
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA UNIDAD DEL CARBURADOR
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
1 Abrazadera de la manguera 1
2 Manguera de ventilación 1
3 Abrazadera de la manguera 3
4 Manguera de combustible 3
5 Conector del émbolo del termocalefactor 1
6 Perno 2
7 Casquillo 2
8 Abrazadera 1
9 Conexión del acelerador 1
10 Perno 6
11 Unidad del carburador 1
12 Pasador 2
Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12 6 30 mm
6 25 mm
YYYB
YYB
8 16 mm
FUEL
4-6
CARBURETOR UNIT E
REMOVING/INSTALLING THE CARBURETORS
1
2
3
4
5
6
7
7
7
8
9
10
13
14
15
16
8
9
11
12
17
18
6 90 mm
6 20 mm
6 8 mm 8
9
Step Job/Part Q’ty Remarks
1Bolt 6
2 Intake silencer 1
3 Plastic holder 2
4 Insulater 1
5O-ring 3 Not reusable
6O-ring 3 Not reusable
7Hose 8
8 Cotter pin 3
9Washer 3
10 Throttle link rod 1
11 B o l t 2
12 Dash-pot 1
13 Bolt 6
Continued on next page.
4-6
CARBURATEUR
VERGASEREINHEIT
UNIDAD DEL CARBURADOR
FUEL
F
D
ES
DEPOSE/INSTALLATION DU CARBURATEUR
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
1Boulon 6
2 Silencieux d'admission 1
3 Support en plastique 2
4 Isolant 1
5 Joint torique 3 Non réutilisable
6 Joint torique 3 Non réutilisable
7 Flexible 8
8 Goupille fendue 3
9 Rondelle 3
10 Tringle d’accélérateur 1
11 Boulon 2
12 Dashpot 1
13 Boulon 6 Suite page suivante.
AUSBAU/EINBAU DER VERGASEREINHEIT
Reihe
nfolge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
1 Schraube 6
2 Ansaugluftdämpfer 1
3Halteklammer 2
4Isolator 1
5O-Ring 3 Nicht wiederverwendbar
6O-Ring 3 Nicht wiederverwendbar
7Schlauch 8
8Splint 3
9 Unterlegscheibe 3
10 Drosselventil-Verbindungsstange 1
11 Schraube 2
12 Drosselklappendämpfer 1
13 Schraube 6
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA UNIDAD DEL CARBURADOR
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
1 Perno 6
2 Silenciador de admisión 1
3 Sujetador de plástico 2
4 Aislador 1
5 Junta tórica 3 No puede reutilizarse
6 Junta tórica 3 No puede reutilizarse
7 Manguera 8
8 Pasador de chaveta 3
9 Arandela 3
10 Varilla de conexión del acelerador 1
11 Perno 2
12 Amortiguador 1
13 Perno 6 Continúa en la página siguiente.
CARBURETOR UNIT
4-7
E
FUEL
1
2
3
4
5
6
7
7
7
8
9
10
13
14
15
16
8
9
11
12
17
18
6 90 mm
6 20 mm
6 8 mm 8
9
Step Job/Part Q’ty Remarks
14 Plate 1
15 Plate 1
16 Carburetor #1 1
17 Carburetor #2 1
18 Carburetor #3 1
For installation, reverse the removal
procedure.
4-7
CARBURATEUR
VERGASEREINHEIT
UNIDAD DEL CARBURADOR
FUEL
F
D
ES
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
14 Plaque 1
15 Plaque 1
16 Carburateur N°1 1
17 Carburateur N°2 1
18 Carburateur N°3 1 Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
Reihe
nfolge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
14 Platte 1
15 Platte 1
16 Vergaser Nr.1 1
17 Vergaser Nr.2 1
18 Vergaser Nr.3 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
14 Placa 1
15 Placa 1
16 Carburador N°.1 1
17 Carburador N°.2 1
18 Carburador N°.3 1 Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
FUEL
4-8
CARBURETOR E
CARBURETOR
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE CARBURETOR ASSEMBLY 1
1
2
3
4
5
67
8
9
Step Job/Part Q’ty Remarks
1 Thermo heater plunger retainer 1
2 Thermo heater plunger 1
3O-ring 1 Not reusable
4 Carburetor top cover 1
5 Gasket 1 Not reusable
6 Throttle stop screw 1 #3 only
7 Spring 1 #3 only
8 Pilot screw 1
9Spring 1
1
For assembly, reverse the disassembly
procedure.
4-8
CARBURATEUR
VERGASER
UNIDAD DEL CARBURADOR
FUEL
F
D
ES
CARBURATEUR
DEPOSE/INSTALLATION DE L'ENSEMBLE DE CARBURATEUR 1
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
1 Retenue de plongeur de réchauffeur thermique 1
2 Plongeur de réchauffeur thermique 1
3 Joint torique 1 Non réutilisable
4 Capot supérieur du carburateur 1
5 Joint 1 Non réutilisable
6 Vis d'arrêt des gaz 1 No.3 seulement
7 Ressort 1 No.3 seulement
8 Vis de ralenti 1
9 Ressort 1
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
VERGASER
ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU DES VERGASERS 1
Reihe
nfolge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
1 Halter des Thermo-Heizelementstößels 1
2 Thermo-Heizelementstößel 1
3O-Ring 1 Nicht wiederverwendbar
4Vergaserdeckel 1
5 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
6 Drosselklappen-Anschlagschraube 1 Nur #3
7 Feder 1 Nur #3
8 Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1
9Feder 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
UNIDAD DEL CARBURADOR
DESMONTAJE/MONTAJE DEL CONJUNTO DEL CARBURADOR 1
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
1 Retén del émbolo del termocalefactor 1
2 Émbolo del termocalefactor 1
3 Junta tórica 1 No puede reutilizarse
4 Cubierta superior del carburador 1
5 Empaquetadura 1 No puede reutilizarse
6 Tornillo de tope del acelerador 1 #3 solamente
7 Resorte 1 #3 solamente
8 Tornillo piloto 1
9 Resorte 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmon-
taje.
CARBURETOR
4-9
E
FUEL
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE CARBURETOR ASSEMBLY 2
24
5
6
7
8
5
6
8
7
1
3
13
12
10
9
11
15
14
Step Job/Part Q’ty Remarks
1 Float chamber 1
2 Packing 1 Not reusable
3 Plunger rod 1
4 Rubber boot 1
5 Plunger 1
6Spring 1
7 Circlip 1 Not reusable
8 Ball 1
9 Float 1
10 Float pin 1
11 Needle valve 1
12 Main jet 1
Continued on next page.
4-9
CARBURATEUR
VERGASER
UNIDAD DEL CARBURADOR
FUEL
F
D
ES
DEPOSE/INSTALLATION DE L'ENSEMBLE DE CARBURATEUR 2
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
1 Cuve àniveau constant 1
2 Plaquette d’étanchéité 1 Non réutilisable
3 Tige de plongeur 1
4 Manchon en caoutchouc 1
5 Plongeur 1
6 Ressort 1
7 Circlip 1 Non réutilisable
8 Bille 1
9 Flotteur 1
10 Axe de flotteur 1
11 Pointeau 1
12 Gicleur principal 1 Suite page suivante.
ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU DES VERGASERS 2
Reihe
nfolge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
1 Schwimmerkammer 1
2 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
3 Tauchkolbenstange 1
4 Gummibalg 1
5 Tauchkolben 1
6Feder 1
7 Sicherungsring 1 Nicht wiederverwendbar
8 Kugel 1
9Schwimmer 1
10 Schwimmerstift 1
11 Nadelventil 1
12 Hauptdüse 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
DESMONTAJE/MONTAJE DEL CONJUNTO DEL CARBURADOR 2
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
1 Cámara del flotador 1
2 Empaquetadura 1 Non réutilisable
3 Varilla del émbolo buzo 1
4 Forro de goma 1
5 Embolo 1
6 Resorte 1
7 Retenedor elástico 1 Non réutilisable
8Bola 1
9 Flotador 1
10 Pasador del flotador 1
11 Válvula de aguja 1
12 Surtidor principal 1 Continúa en la página siguiente.
FUEL
4-10
CARBURETOR E
24
5
6
7
8
5
6
8
7
1
3
13
12
10
9
11
15
14
Step Job/Part Q’ty Remarks
13 Main nozzle 1
14 Pilot jet plug 1
15 Pilot jet 1
For assembly, reverse the disassembly
procedure.
4-10
CARBURATEUR
VERGASER
UNIDAD DEL CARBURADOR
FUEL
F
D
ES
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
13 Puits d’aiguille 1
14 Bouchon de gicleur de ralenti 1
15 Gicleur de ralenti 1 Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
Reihen
folge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
13 Hauptzerstäuber 1
14 Leerlaufdüsen-Stopfen 1
15 Leerlaufdüse 1
Zur Montage die Demontageschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
13 Tobera principal 1
14 Tapón del surtidor piloto 1
15 Surtidor piloto 1 Para el montaje, invierta el procedimiento de desmon-
taje.
CARBURETOR
4-11
E
FUEL
CHECKING THE CARBURETOR
CAUTION:
Do not use a steel wire to clean the jets.
This may enlarge the jet diameters and seri-
ously affect performance.
1. Ch eck:
Carburetor body
Cracks/damage Replace.
Contamination Clean.
2. Check:
Main jet
Pilot jet
Main nozzle
Contamination Clean.
3. Check:
Needle valve
Grooved wear Replace.
4. Check:
• Float
Cracks/damage Replace.
5. Check:
Pilot screw
Damage Replace.
ASSEMBLING THE CARBURETOR
1. Install:
Needle valve
Float
Float pin
Screw
NOTE:
The float pin should fit into the slit in
the carburetor and be retained with the
screw.
When installing the float into the carbu-
retor, place the needle valve into the
needle valve seat.
After installation, make sure that the
float operates smoothly.
3
1
2
1
2
3
4-11
CARBURATEUR
VERGASER
UNIDAD DEL CARBURADOR
FUEL
F
D
ES
VERIFICATION DU
CARBURATEUR
ATTENTION:
Ne pas employer de fil d’acier pour
nettoyer les gicleurs; cela risquerait
d’élargir leur diamètre et entraverait
gravement les performances.
1. Vérifier :
Corps de carburateur
Craquelures/endommagement
Remplacer.
Contamination Nettoyer.
2. Vérifier :
Gicleur principal
Gicleur de ralenti
Puits d’aiguille
Contamination Nettoyer.
3. Vérifier :
Soupape à pointeau
Fentes dues à l’usure Rem-
placer.
4. Vérifier :
• Flotteur
Craquelures/endommagement
Remplacer.
5. Vérifier :
Vis de ralenti
endommagement Remplacer.
ASSEMBLAGE DU
CARBURATEUR
1. Installer:
• Pointeau
Flotteur a
Axe de flotteur b
•Vis
c
N.B.:
Lors de l’installation du flotteur
dans le carburateur, placer le poin-
teau dans le siège du pointeau.
L’axe de flotteur doit s’encastrer
dans la fente du carburateur et être
bloquée à l’aide de la vis.
Après l’installation, vérifier le
mouvement sans accroc du flot-
teur.
ÜBERPRÜFUNG DES VERGASERS
ACHTUNG:
Keinen Stahldraht zur Reinigung
der Düsen verwenden, da dadurch
der Düsendurchmesser ver-
größert und die Leistung stark
beeinträchtigt werden kann.
1. Kontrollieren:
• Vergasergehäuse
Risse/Schäden Ersetzen.
Verschmutzung Reini-
gen.
2. Kontrollieren:
• Hauptdüse
• Leerlaufdüse
• Hauptzerstäuber
Verschmutzung Reini-
gen.
3. Kontrollieren:
• Nadelventil
Verschleißrillen
Ersetzen.
4. Kontrollieren:
• Schwimmer
Risse/Schäden Ersetzen.
5. Kontrollieren:
• Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube
Schäden Ersetzen.
MONTAGE DES VERGASERS
1. Einbauen:
• Nadelventil
Schwimmer a
Schwimmerstift b
Schraube c
HINWEIS:
Beim Einbau des Schwim-
mers im Vergaser immer das
Nadelventil in den Ventilsitz
einfädeln.
Der Schwimmerstift soll in
den Schlitz im Vergaser pas-
sen und mit der Schraube
gesichert werden.
Nach dem Einbau prüfen, daß
sich der Schwimmer leicht
bewegen läßt.
COMPROBACIÓN DEL
CARBURADOR
PRECAUCION:
No utilizar nunca un alambre de acero
para la limpieza de los surtidores, ya
que ésto podría dar lugar a un
aumento del diámetro de los mismos y
afectar seriamente al rendimiento.
1. Compruebe:
Cuerpo del carburador
Grietas/Daños Reemplazar.
Suciedad Limpiar.
2. Compruebe:
Surtidor principal
Surtidor piloto
Tobera principal
Suciedad Limpiar.
3. Compruebe:
Válvula de aguja
Estrías por el desgaste
Reemplazar.
4. Compruebe:
• Flotador
Grietas/Daños Reemplazar.
5. Compruebe:
Tornillo piloto
Daños Reemplazar.
MONTAJE DEL CARBURADOR
1. Instale:
Válvula de aguja
Flotador a
Pasador del flotador b
Tornillo c
NOTA:
Al montar el flotador en el car-
burador, colocar la válvula de
aguja en el asiento de la válvula de
aguja.
El pasador del flotador debe mon-
tarse en la ranura del carburador y
retenerse con el tornillo.
Después de la instalador, asegúrese
de comprobar que el flotador se
mueve con suavidad.
FUEL
4-12
CARBURETOR E
2. Measure:
Float height
Out of specification Ajdust the
float height by bending the tab .
NOTE:
The float should be resting on the nee-
dle valve, but not compressing the nee-
dle valve.
Take measurements at the top of the
float flange opposite its pivoted side.
1
a
Float height
14.0±0.5 mm (0.55±0.02 in)
a
1
a
4-12
CARBURATEUR
VERGASER
UNIDAD DEL CARBURADOR
FUEL
F
D
ES
2. Mesurer:
Hauteur du flotteur a
Hors spécifications Régler la
hauteur du flotteur en courbant
la languette a.
N.B.:
· Le flotteur doit reposer sur la sou-
pape à pointeau mais ne pas la
compresser.
Prendre des mesures en haut de la
bride du flotteur opposée à son
côté pivoté.
Hauteur du flotteur a
14,0 ± 0,5 mm
(0,55 ± 0,02 in)
2. Messen:
Schwimmerhöhe a
Abweichung von Herstelle-
rangaben Die Schwim-
merhöhe durch Biegen der
Nase a einstellen.
HINWEIS:
Der Schwimmer sollte auf
dem Nadelventil aufliegen, es
jedoch nicht zusammen-
drücken.
Messungen an der Spitze des
Schwimmerflansches
gegenüber ihrer Drehza-
pfenseite vornehmen.
Schwimmerhöhe a
14,0 ± 0,5 mm
(0,55 ± 0,02 in)
2. Mida:
Altura del flotador a
Fuera de especificaciones
Ajuste la altura del flotador
doblando la lengüeta a.
NOTA:
El flotador debe apoyarse en la
válvula de agujas, pero sin com-
primirla.
Mida la parte superior del reborde
del flotador opuesto al lateral gira-
torio.
Altura del flotador a
14,0 ± 0,5 mm
(0,55 ± 0,02 in)
E
POWR
CHAPTER 5
POWER UNIT
FLYWHEEL MAGNET ASSEMBLY..................................................................5-1
REMOVING/INSTALLING THE MANUAL STARTER ..............................5-1
REMOVING/INSTALLING THE FLYWHEEL MAGNET ASSEMBLY .......5-2
REMOVING THE FLYWHEEL MAGNET ASSEMBLY ..............................5-3
INSTALLING THE FLYWHEEL MAGNET ASSEMBLY ............................5-4
RECOIL STARTER ..........................................................................................5-5
REMOVING/INSTALLING THE MANUAL STARTER ..............................5-5
REMOVING/INSTALLING THE MANUAL STARTER ASSEMBLY ..........5-6
REMOVING THE SHEAVE DRUM ...........................................................5-8
REMOVING THE SPIRAL SPRING ..........................................................5-8
DISASSEMBLING SHEAVE DRUM ........................................................5-9
INSTALLING THE STARTER ROPE .........................................................5-9
INSTALLING THE SPIRAL SPRING ........................................................5-9
INSTALLING THE SHEAVE DRUM ....................................................... 5-10
CHECKING THE RECOIL STARTER ...................................................... 5-11
POWER UNIT ...............................................................................................5-12
DISCONNECTING/CONNECTING THE LEADS ...................................5-12
DISCONNECTING/CONNECTING THE HOSES ...................................5-13
REMOVING/INSTALLING THE POWER UNIT ......................................5-14
STATOR ASSEMBLY .....................................................................................5-15
REMOVING/INSTALLING THE STATOR ASSEMBLY ...........................5-15
REMOVING THE SPROCKETS ..............................................................5-17
INSTALLING THE TIMING BELT AND SPROCKETS ...........................5-18
1
2
3
4
5
6
7
8
9
FDES
CHAPITRE 5
MOTEUR
ENSEMBLE D'AIMANT DU
VOLANT ...........................................5-1
DEPOSE/INSTALLATION DE
L'ENSEMBLE D'AIMANT DU
VOLANT .......................................5-1
DEPOSE/INSTALLATION DU
DEMARREUR MANUEL ............. 5-2
DEPOSE DE L'ENSEMBLE
D'AIMANT DU VOLANT ............5-3
INSTALLATION DE L'ENSEMBLE
D'AIMANT DU VOLANT ............5-4
LANCEUR A RAPPEL .....................5-5
DEPOSE/INSTALLATION DU
DEMARREUR MANUEL ............. 5-5
DEPOSE/INSTALLATION DE
L'ENSEMBLE DE DEMARREUR
MANUEL .......................................5-6
DEPOSE DU TAMBOUR DE REA 5-8
DÉPOSE DU RESSORT SPIRALÉ 5-8
DÉMONTAGE DU TAMBOUR DE
RÉA ................................................5-9
INSTALLATION DE LA CORDE DE
LANCEMENT ...............................5-9
INSTALLATION DU RESSORT
SPIRALÉ ........................................5-9
INSTALLATION DU TAMBOUR DE
RÉA ..............................................5-10
VÉRIFICATION DU LANCEUR À
RAPPEL ....................................... 5-11
MOTEUR ..........................................5-12
DECONNECTER/CONNECTER LES
FILS ..............................................5-12
BRANCHEMENT/
DEBRANCHEMENT DES
FLEXIBLES .................................5-13
DEPOSE/INSTALLATION DU
MOTEUR ..................................... 5-14
ENSEMBLE STATOR ....................5-15
DEPOSE/INSTALLATION DE
L’ENSEMBLE STATOR ..............5-15
DEPOSE DES PIGNONS ..............5-17
INSTALLATION DES PIGNONS ET
DE LA COURROIE DE
TRANSMISSION ........................5-18
KAPITEL 5
MOTOR
SCHWUNGRADMAGNET-
EINHEIT........................................ 5-1
AUS- UND EINBAU DER
SCHWUNGRADMAGNET-
EINHEIT ................................... 5-1
AUS- UND EINBAU DES
RÜCKLAUFANLASSERS ........ 5-2
AUSBAU DER
SCHWUNGRADMAGNET-
EINHEIT ................................... 5-3
EINBAU DER
SCHWUNGRADMAGNET-
EINHEIT ................................... 5-4
RÜCKLAUFANLASSER ................ 5-5
AUS- UND EINBAU DES
RÜCKLAUFANLASSERS ........ 5-5
AUS- UND EINBAU DES
RÜCKLAUFANLASSERS ........ 5-6
AUSBAU DER
AUFWICKELROLLE ................. 5-8
AUSBAU DER SPIRALFEDER ... 5-8
ZERLEGEN DER
AUFWICKELROLLE ................. 5-9
ANBRINGEN DES
ANLASSERSEILS .................... 5-9
EINBAU DER SPIRALFEDER .... 5-9
EINBAU DER
AUFWICKELROLLE ................5-10
ÜBERPRÜFUNG DES
RÜCKLAUFANLASSERS ....... 5-11
MOTORBLOCK ............................5-12
KABEL ABKLEMMEN/
ANSCHLIESSEN .....................5-12
ABNEHMEN/ANSCHLIESSEN DER
SCHLÄUCHE ..........................5-13
DEN MOTORBLOCK AUSBAUEN/
EINBAUEN ..............................5-14
STATOR-BAUTEIL .......................5-15
AUSBAU/EINBAU DES STATOR-
BAUTEILS ...............................5-15
AUSBAU DER
KETTENRÄDER ......................5-17
EINBAU DES STEUERRIEMENS
UND DER KETTENRÄDER .....5-18
CAPITULO 5
MOTOR
CONJUNTO DE LA MAGNETO DEL
VOLANTE..........................................5-1
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL
CONJUNTO DE LA MAGNETO
DEL VOLANTE .............................5-1
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL
ARRANCADOR MANUAL ..........5-2
EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO DE
LA MAGNETO DEL VOLANTE .5-3
INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DE
LA MAGNETO DEL VOLANTE .5-4
ARRANCADOR DE RETROCESO .5-5
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL
ARRANCADOR MANUAL ..........5-5
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL
CONJUNTO DEL ARRANCADOR
MANUAL .......................................5-6
EXTRACCIÓN DEL TAMBOR DE LA
POLEA DE GARGANTA ..............5-8
EXTRACCIÓN DEL RESORTE
ESPIRAL ........................................5-8
DESMONTAJE DEL TAMBOR DE
POLEA DE GARGANTA ..............5-9
INSTALACIÓN DE LA CUERDA DEL
ARRANCADOR ............................5-9
INSTALACIÓN DEL RESORTE
ESPIRAL ........................................5-9
INSTALACIÓN DEL TAMBOR DE
POLEA DE GARGANTA ............5-10
COMPROBACIÓN DEL
ARRANCADOR DE
RETROCESO ...............................5-11
UNIDAD DEL MOTOR ...................5-12
DESCONEXIÓN/CONEXIÓN DE LOS
CABLES .......................................5-12
DESCONEXIÓN/CONEXIÓN DE LAS
MANGUERAS .............................5-13
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE
LA UNIDAD DEL MOTOR ........5-14
CONJUNTO DEL ESTATOR .........5-15
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL
CONJUNTO DEL ESTATOR ......5-15
EXTRACCIÓN DE LOS
PIÑONES ......................................5-17
INSTALACIÓN DE LA CORREA DE
DISTRIBUCIÓN Y LOS
PIÑONES ......................................5-18
E
1
2
3
4
5
6
7
8
9
POWR
ELECTRICAL UNIT ....................................................................................... 5-19
REMOVING/INSTALLING THE ELECTRICAL UNIT 1 ........................... 5-19
REMOVING/INSTALLING THE ELECTRICAL UNIT 2 ...........................5-21
REMOVING/INSTALLING THE ELECTRICAL UNIT 3 ...........................5-23
SHIFT BRACKET AND THROTTLE CONTROL LEVER ...............................5-24
REMOVING/INSTALLING THE SHIFT BRACKET AND
THROTTLE CONTROL LEVER ...............................................................5-24
CYLINDER HEAD .........................................................................................5-25
REMOVING/INSTALLING THE CYLINDER HEAD ................................5-25
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE OIL PUMP ...............................5-27
REMOVING/INSTALLING THE CAMSHAFT AND VALVE ....................5-28
CHECKING OIL PUMP ...........................................................................5-30
CHECKING THE CYLINDER HEAD .......................................................5-30
CHECKING THE VALVE .........................................................................5-31
CHECKING THE VALVE SPRING ...........................................................5-32
CHECKING THE ROCKER ARM AND ROCKER SHAFT .......................5-32
CHECKING THE CAM SHAFT ...............................................................5-33
REPLACING THE VALVE GUIDE ...........................................................5-34
REFACING THE VALVE SEAT ................................................................5-34
INSTALLING THE VALVE .......................................................................5-36
EXHAUST COVER ........................................................................................5-37
REMOVING/INSTALLING THE EXHAUST COVER ...............................5-37
INSTALLING THE OIL FILTER ...............................................................5-38
CHECKING THE THERMOSTAT ............................................................5-38
FDES
SYSTEME ELECTRIQUE .............5-19
DEPOSE/INSTALLATION DU
SYSTEME ELECTRIQUE 1 .......5-19
DEPOSE/INSTALLATION DU
SYSTEME ELECTRIQUE 2 .......5-21
DEPOSE/INSTALLATION DU
SYSTEME ELECTRIQUE 3 .......5-23
SUPPORT DE DIRECTION ET LEVI-
ER DE COMMANDE D’ACCELERA-
TEUR ...............................................5-24
DEPOSE/INSTALLATION DU
SUPPORT DE DIRECTION ET DU
LEVIER DE COMMANDE
D’ACCELERATEUR ..................5-24
CULASSE .........................................5-25
DEPOSE/INSTALLATION DE LA
CULASSE ....................................5-25
DEMONTAGE/REMONTAGE DE LA
POMPE A HUILE ........................5-27
DEPOSE/INSTALLATION DE
L’ARBRE A CAMES ET DE LA
SOUPAPE ....................................5-28
VERIFICATION DE LA POMPE A
HUILE ..........................................5-30
VERIFICATION DE LA
CULASSE ....................................5-30
VERIFICATION DE LA
SOUPAPE ....................................5-31
VERIFICATION DU RESSORT DE
SOUPAPE ....................................5-32
VERIFICATION DU BRAS DE
CULBUTEUR ET DE L'ARBRE DE
CULBUTEUR ..............................5-32
VERIFICATION DE L'ARBRE A
CAMES ........................................5-33
REMPLACEMENT DU GUIDE DE
SOUPAPE ....................................5-34
RECTIFIER LE SIEGE DE
SOUPAPE ....................................5-34
INSTALLATION DE LA
SOUPAPE ....................................5-36
CAPOT D’ECHAPPEMENT .........5-37
DEPOSE/INSTALLATION DU CAPOT
D’ECHAPPEMENT ....................5-37
INSTALLATION DU FILTRE A
HUILE ..........................................5-38
VERIFICATION DU
THERMOSTAT ............................5-38
ELEKTRISCHE EINHEIT ...............5-19
AUSBAU/EINBAU DER
ELEKTRISCHEN EINHEIT 1 ....5-19
AUSBAU/EINBAU DER
ELEKTRISCHEN EINHEIT 2 ... 5-21
AUSBAU/EINBAU DER
ELEKTRISCHEN EINHEIT 3 ... 5-23
SCHALTUNGS- HALTERUNG UND
DROSSELVENTIL-KONTROLL-
HEBEL ........................................ 5-24
AUSBAU/EINBAU DER
SCHALTUNGSHALTERUNG UND
DROSSELVENTIL-
KONTROLLHEBEL ................. 5-24
ZYLINDERKOPF .......................... 5-25
AUSBAU/EINBAU DES
ZYLINDERKOPFES ................ 5-25
DEMONTAGE/MONTAGE DER
ÖLPUMPE .............................. 5-27
AUSBAU/EINBAU DER
NOCKENWELLE UND
VENTILE ................................. 5-28
ÜBERPRÜFUNG DER
ÖLPUMPE .............................. 5-30
ÜBERPRÜFUNG DES
ZYLINDERKOPFS .................. 5-30
ÜBERPRÜFUNG DER
VENTILE ................................. 5-31
ÜBERPRÜFUNG DER
VENTILFEDERN ..................... 5-32
ÜBERPRÜFUNG DER KIPPHEBEL
UND KIPPHEBELWELLE ....... 5-32
ÜBERPRÜFUNG DER
NOCKENWELLE .................... 5-33
DIE VENTILFÜHRUNG
ERSETZEN ............................. 5-34
DEN VENTILSITZ
NACHSCHLEIFEN ................. 5-34
DAS VENTIL EINBAUEN ......... 5-36
AUSPUFFABDECKUNG ............. 5-37
AUSBAU/EINBAU DER
AUSPUFFABDECKUNG ........ 5-37
EINBAU DES ÖLFILTERS ........ 5-38
ÜBERPRÜFUNG DES
THERMOSTATS ..................... 5-38
UNIDAD ELÉCTRICA ....................5-19
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE
LA UNIDAD ELÉCTRICA 1 ......5-19
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE
LA UNIDAD ELÉCTRICA 2 ......5-21
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE
LA UNIDAD ELÉCTRICA 3 ......5-23
MÉNSULA DE CAMBIOS Y PALAN-
CA DE CONTROL DEL ACELERA-
DOR ..................................................5-24
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE
LA MÉNSULA DE CAMBIOS Y LA
PALANCA DE CONTROL DEL
ACELERADOR ............................5-24
CULATA ............................................5-25
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE
LA CULATA .................................5-25
DESMONTAJE/MONTAJE DE LA
BOMBA DE ACEITE ..................5-27
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL
EJE DE LA LEVA Y LA
VÁLVULA ...................................5-28
COMPROBACIÓN DE LA BOMBA
DE ACEITE ..................................5-30
COMPROBACIÓN DE LA
CULATA .......................................5-30
COMPROBACIÓN DE LA
VÁLVULA ...................................5-31
COMPROBACIÓN DEL RESORTE
DE LA VÁLVULA .......................5-32
COMPROBACIÓN DEL BALANCÍN
Y DEL EJE DE BALANCÍN .......5-32
COMPROBACIÓN DEL EJE DE
LEVAS ..........................................5-33
SUSTITUCIÓN DE LA GUÍA DE LA
VÁLVULA ...................................5-34
RECTIFICACIÓN DEL ASIENTO DE
LA VÁLVULA .............................5-34
INSTALACIÓN DE LA
VÁLVULA ...................................5-36
CUBIERTA DE ESCAPE ................5-37
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE
LA CUBIERTA DE ESCAPE ......5-37
INSTALACIÓN DEL FILTRO DE
ACEITE ........................................5-38
COMPROBACIÓN DEL
TERMOSTATO ............................5-38
E
POWR
CRANKSHAFT AND PISTON .......................................................................5-39
REMOVING/INSTALLING THE CRANKSHAFT AND PISTON .............5-39
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE PISTON ...................................5-41
CHECKING THE PISTON-TO-CYLINDER CLEARANCE .......................5-42
CHECKING THE PISTON PIN ................................................................5-43
CHECKING THE PISTON RING .............................................................5-43
CHECKING THE CRANKSHAFT ............................................................5-44
CHECKING THE MAIN-BEARING OIL CLEARANCE ...........................5-45
CHECKING THE BIG-END OIL CLEARANCE ........................................5-47
INSTALLING THE PISTON RING ..........................................................5-49
INSTALLING IN THE ENGINE ...............................................................5-49
INSTALLING THE OIL SEAL .................................................................5-49
FDES
VILEBREQUIN ET PISTON .........5-39
DEPOSE/INSTALLATION DU
VILEBREQUIN ET DU PISTON 5-39
DEMONTAGE/REMONTAGE DU
PISTON ........................................5-41
VERIFICATION DU JEU PISTON-
CYLINDRE ..................................5-42
VERIFICATION DE L'AXE DE
PISTON ........................................5-43
VERIFICATION DU SEGMENT DE
PISTON ........................................5-43
VERIFICATION DU
VILEBREQUIN ...........................5-44
INSPECTION DE L’ESPACE POUR
L’HUILE DE ROULEMENT
PRINCIPAL ..................................5-45
INSPECTION DE L’ESPACE POUR
L’HUILE DE TETE DE BIELLE 5-47
INSTALLATION DU SEGMENT DE
PISTON ........................................5-49
INSTALLATION DANS LE
MOTEUR ..................................... 5-49
INSTALLATION DE LA BAGUE
D’ETANCHEITE .........................5-49
KURBELWELLE UND KOLBEN .. 5-39
AUSBAU/EINBAU DER
KURBELWELLE UND DES
KOLBENS .............................. 5-39
DEMONTAGE/MONTAGE DES
KOLBENS .............................. 5-41
ÜBERPRÜFUNG DES SPIELS
ZWISCHEN KOLBEN UND
ZYLINDER .............................. 5-42
ÜBERPRÜFUNG DES
KOLBENBOLZENS ................ 5-43
ÜBERPRÜFUNG DER
KOLBENRINGE ...................... 5-43
ÜBERPRÜFUNG DER
KURBELWELLE ...................... 5-44
ÖLSPIELKONTROLLE DES
HAUPTLAGERS ..................... 5-45
ÖLSPIELKONTROLLE DES
KURBELWELLENENDES ....... 5-47
EINBAU DES KOLBENRINGS 5-49
EINBAU DES KOLBENS IM
MOTOR .................................. 5-49
EINBAU DER ÖLDICHTUNG .. 5-49
CIGÜEÑAL Y PISTÓN ...................5-39
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL
CIGÜEÑAL Y EL PISTÓN .........5-39
DESMONTAJE/MONTAJE DEL
PISTÓN ........................................5-41
COMPROBACIÓN DE LA HOLGURA
ENTRE EL PISTÓN Y EL
CILINDRO ...................................5-42
COMPROBACIÓN DEL PASADOR
DE PISTÓN ..................................5-43
COMPROBACIÓN DEL ARO DEL
PISTÓN ........................................5-43
COMPROBACIÓN DEL
CIGÜEÑAL ..................................5-44
INSPECCIÓN DE LA HOLGURA DE
ACEITE DEL COJINETE
PRINCIPAL ..................................5-45
INSPECCIÓN DE LA HOLGURA DE
ACEITE DEL EXTREMO
MAYOR ........................................5-47
INSTALACIÓN DEL ARO DEL
PISTÓN ........................................5-49
INSTALACIÓN DEL MOTOR ......5-49
INSTALACIÓN DEL SELLO DE
ACEITE ........................................5-49
FLYWHEEL MAGNET ASSEMBLY
5-1
E
POWR
FLYWHEEL MAGNET ASSEMBLY (M)
REMOVING/INSTALLING THE MANUAL STARTER
1
4
5
6
3
6 25 mm
6 10 mm
8
2
7
9
Step Job/Part Q’ty Remarks
1 Driven sprocket cover 1
2Bolt 3
3 Start-in-gear protection cable (along
with the spring)
1
4 Manual starter assembly 1
5 Guide cam 1
6Spring 1
7Bolt 4
8 Starter hub 1
9 Flywheel magnet assembly 1
For installation, reverse the removal
procedure.
5-1
ENSEMBLE D'AIMANT DU VOLANT
SCHWUNGRADMAGNET-EINHEIT
CONJUNTO DE LA MAGNETO DEL VOLANTE
POWR
F
D
ES
ENSEMBLE D'AIMANT DU VOLANT (M)
DEPOSE/INSTALLATION DU DEMARREUR MANUEL
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
1 Capot de pignon mené 1
2 Boulon 3
3 Câble de protection contre le démarrage en prise (avec
le ressort) 1
4 Ens. de démarreur manuel 1
5 Came de guidage 1
6Ressort 1
7 Boulon 4
8 Moyeu de démarreur 1
9 Ensemble d’aimant du volant 1 Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
SCHWUNGRADMAGNET-EINHEIT (M)
AUS- UND EINBAU DES RÜCKLAUFANLASSERS
Reihen
folge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
1 Abdeckung des Abtriebsritzels 1
2 Schraube 3
3 Seilzug der Neutralstellungssperre (mit Feder) 1
4 Rücklaufanlasser-Einheit 1
5 Führungsnocken 1
6Feder 1
7 Schraube 4
8 Anlassernabe 1
9 Schwungradmagnet-Einheit 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
CONJUNTO DE LA MAGNETO DEL VOLANTE (M)
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL ARRANCADOR MANUAL
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
1 Cubierta de la rueda dentada impulsada 1
2 Perno 3
3 Cable de protección del engranaje de arranque (junto
con el resorte) 1
4 Conjunto del arrancador manual 1
5 Leva de guía 1
6Resorte 1
7 Perno 4
8 Cubo del arrancador 1
9 Conjunto de la magneto del volante 1 Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
POWR
5-2
FLYWHEEL MAGNET ASSEMBLY E
FLYWHEEL MAGNET ASSEMBLY (E)
REMOVING/INSTALLING THE FLYWHEEL MAGNET ASSEMBLY
2
5
6
157 Nm(16.0 m kgf, 116 ft lb)
6 25 mm
1
3
4
Order Job/Part Q’ty Remarks
1Bolt 3
2 Flywheel magnet assembly cover 1
3Nut 1
4Washer 1
5 Flywheel magnet assembly 1
6 Woodruff key 1
For installation, reverse the removal
procedure.
5-2
ENSEMBLE D'AIMANT DU VOLANT
SCHWUNGRADMAGNET-EINHEIT
CONJUNTO DE LA MAGNETO DEL VOLANTE
POWR
F
D
ES
ENSEMBLE D'AIMANT DU VOLANT (E)
DEPOSE/INSTALLATION DE L'ENSEMBLE D'AIMANT DU VOLANT
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
1 Boulon 3
2 Capot de l'ensemble d'aimant du volant 1
3 Ecrou 1
4 Rondelle 1
5 Ensemble d'aimant du volant 1
6 Clavette demi-lune 1 Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
SCHWUNGRADMAGNET-EINHEIT (E)
AUS- UND EINBAU DER SCHWUNGRADMAGNET-EINHEIT
Reihen
folge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
1 Schraube 3
2 Abdeckung der Schwungradmagnet-Einheit 1
3Mutter 1
4 Unterlegscheibe 1
5 Schwungradmagnet-Einheit 1
6 Woodruffkeil 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
CONJUNTO DE LA MAGNETO DEL VOLANTE (E)
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DE LA MAGNETO DEL VOLANTE
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
1 Perno 3
2 Cubierta del conjunto de la magneto del volante 1
3Tuerca 1
4 Arandela 1
5 Conjunto de la magneto del volante 1
6 Chaveta de media luna 1 Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
FLYWHEEL MAGNET ASSEMBLY
5-3
E
POWR
REMOVING THE FLYWHEEL MAGNET
ASSEMBLY
Remove:
Flywheel magnet assembly
Removing steps
(1) Remove the flywheel magnet assem-
bly nut.
A
For USA and Canada
B
Except for USA and Canada
NOTE:
The major load should be applied in the
direction of the arrows. If the load is not
applied as shown, the flywheel magnet
assembly holder may easily slip off of the
flywheel magnet assembly.
(2) Remove the flywheel magnet assembly.
A
For USA and Canada
B
Except for USA and Canada
NOTE:
The major load should be applied in the
direction of the arrows.
Apply the load until the flywheel mag-
net assembly comes off the tapered
portion of the crankshaft.
CAUTION:
To prevent damage to the engine or tools,
screw in the universal puller set-bolts
evenly and completely so that the puller
plate is parallel to the flywheel magnet
assembly.
A
B
A B
Flywheel magnet assembly holder
YB-06139/90890-06522
Universal puller
YB-06117/90890-06521
5-3
ENSEMBLE D'AIMANT DU VOLANT
SCHWUNGRADMAGNET-EINHEIT
CONJUNTO DE LA MAGNETO DEL VOLANTE
POWR
F
D
ES
DEPOSE DE L'ENSEMBLE
D'AIMANT DU VOLANT
Déposer :
Ensemble d'aimant du volant
Etapes de la dépose
(1) Déposer l'écrou de l'ensemble d'aimant
du volant.
APour les E.-U. et le Canada
BSauf pour les E.-U. et le Canada
N.B.:
La charge principale doit être appliquée
dans le sens des flèches. Si la charge
n'est pas appliquée comme représenté, le
support de l'ensemble d'aimant du volant
risque de glisser facilement de l'ensem-
ble d'aimant du volant.
(2) Déposer l'ensemble d'aimant du volant.
APour les E.-U. et le Canada
BSauf pour les E.-U. et le Canada
N.B.:
La charge principale doit être
appliquée dans le sens des flèches.
Appliquer la charge jusqu'à ce que
l'ensemble d'aimant du volant sorte
de la partie conique du vilebre-
quin.
ATTENTION:
Pour éviter d'endommager le moteur
ou les outils, visser les boulons de
l'extracteur universel uniformément
et totalement afin que la plaque de
l'extracteur soit parallèle à l'ensemble
d'aimant du volant.
Support de l'ensemble
d'aimant du volant
YB-06139/90890-06522
Extracteur universel
YB-06117/90890-06521
AUSBAU DER
SCHWUNGRADMAGNET-EINHEIT
Ausbauen:
• Schwungradmagnet-Ein-
heit
Ausbauschritte
(1) Die Mutter der Schwungradmag-
net-Einheit entfernen.
AFür USA und Kanada
BAußer USA und Kanada
HINWEIS:
Beim Lösen der Mutter muß der
Druck in Pfeilrichtung angelegt
werden. Wenn dies nicht beachtet
wird, besteht die Gefahr, daß der
Halter von der Schwungradmag-
net-Einheit abrutscht.
(2) Die Schwungradmagnet-Einheit
entfernen.
AFür USA und Kanada
BAußer USA und Kanada
HINWEIS:
Beim Lösen der Mutter muß
der Druck in Pfeilrichtung
angelegt werden.
Den Druck aufrechterhalten,
bis sich die Schwungradmag-
net-Einheit vom Konusteil der
Kurbelwelle löst.
ACHTUNG:
Um eine Beschädigung des
Motors und der Werkzeuge zu ver-
meiden, müssen die Schrauben
des Universalabziehers gleich-
mäßig und vollständig einge-
schraubt werden, damit die Platte
des Universalabziehers parallel
zur Schwungradmagnet-Einheit
liegt.
Halter der Schwungrad-
magnet-Einheit
YB-06139/90890-06522
Universalabzieher
YB-06117/90890-06521
EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO
DE LA MAGNETO DEL VOLANTE
Extraiga:
Conjunto de la magneto del vol-
ante
Pasos de extracción
(1) Extraiga la tuerca del conjunto de la
magneto del volante.
APara EE.UU. y Canadá
BExcepto para EE.UU. y Canadá
NOTA:
La carga principal deberá aplicarse en el
sentido de las flechas. Si a carga no se
aplicase como se muestra, el soporte del
conjunto de la magneto del volante
podría deslizarse fuera del conjunto de la
magneto del volante.
(2) Extraiga el conjunto de la magneto del
volante.
APara EE.UU. y Canadá
BExcepto para EE.UU. y Canadá
NOTA:
La carga principal deberá aplicarse
en el sentido de las flechas.
Aplique la carga hasta que el con-
junto de la magneto del volante
salga de la parte cónica del
cigüeñal.
PRECAUCION:
Para evitar dañar el motor o las her-
ramientas, atornille uniforme y com-
pletamente el extractor universal de
forma que la placa del extractor quede
paralela al conjunto de la magneto del
volante.
Soporte del conjunto de la
magneto del volante
YB-06139/90890-06522
Extractor universal
YB-06117/90890-06521
POWR
5-4
FLYWHEEL MAGNET ASSEMBLY E
INSTALLING THE FLYWHEEL MAGNET
ASSEMBLY
Install:
Flywheel magnet assembly nut
A
For USA and Canada
B
Except for USA and Canada
NOTE:
The major load should be applied in the
direction of the arrows. If the load is not
applied as shown, the flywheel magnet
assembly holder may easily slip off of the
flywheel magnet assembly.
A
B
Flywheel magnet assembly holder
YB-06139/90890-06522
T
R
.
.
Flywheel magnet assembly nut
157 Nm (16.0 mkgf, 116 ftlb)
5-4
ENSEMBLE D'AIMANT DU VOLANT
SCHWUNGRADMAGNET-EINHEIT
CONJUNTO DE LA MAGNETO DEL VOLANTE
POWR
F
D
ES
INSTALLATION DE L'ENSEMBLE
D'AIMANT DU VOLANT
Installer :
Ecrou de l'ensemble d'aimant du
volant
APour les E.-U. et le Canada
BSauf pour les E.-U. et le Canada
N.B.:
La charge principale doit être appliquée
dans le sens des flèches. Si la charge
n'est pas appliquée comme représenté, le
support de l'ensemble d'aimant du volant
risque de glisser facilement de l'ensem-
ble d'aimant du volant.
Support de l'ensemble
d'aimant du volant
YB-06139/90890-06522
T
R
.
.
Ecrou de l'ensemble d'aim-
ant du volant
157 Nm (16,0 m·kgf, 116
ft·lb)
EINBAU DER
SCHWUNGRADMAGNET-EINHEIT
Einbauen:
Mutter der Schwungrad-
magnet-Einheit
AFür USA und Kanada
BAußer USA und Kanada
HINWEIS:
Beim Lösen der Mutter muß der
Druck in Pfeilrichtung angelegt
werden. Wenn dies nicht beachtet
wird, besteht die Gefahr, daß der
Halter von der Schwungradmag-
net-Einheit abrutscht.
Halter der Schwungrad-
magnet-Einheit
YB-06139/90890-06522
T
R
.
.
Mutter der Schwungrad-
magnet-Einheit
157 Nm (16,0 m·kgf, 116
ft·lb)
INSTALACIÓN DEL CONJUNTO
DE LA MAGNETO DEL VOLANTE
Instale:
Tuerca del conjunto de la mag-
neto del volante
APara EE.UU. y Canadá
BExcepto para EE.UU. y Canadá
NOTA:
La carga principal deberá aplicarse en el
sentido de las flechas. Si a carga no se
aplicase como se muestra, el soporte del
conjunto de la magneto del volante
podría deslizarse fuera del conjunto de la
magneto del volante.
Soporte del conjunto de la
magneto del volante
YB-06139/90890-06522
T
R
.
.
Tuerca del conjunto de la
magneto del volante
157 Nm (16,0 m·kgf, 116
ft·lb)
POWR
5-5
RECOIL STARTER E
RECOIL STARTER
REMOVING/INSTALLING THE MANUAL STARTER
1
3
4
5
2
6 25 mm
6 25 mm
6 25 mm
Step Job/Part Q’ty Remarks
1 Driven sprocket cover 1
2 Start-in-gear protection cable (along
with the spring)
1
3 Manual starter assembly 1
4 Guide cam 1
5Spring 1
For installation, reverse the removal
procedure.
5-5
LANCEUR A RAPPEL
RÜCKLAUFANLASSER
ARRANCADOR DE RETROCESO
POWR
F
D
ES
LANCEUR A RAPPEL
DEPOSE/INSTALLATION DU DEMARREUR MANUEL
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
1 Capot de pignon mené 1
2 Câble de protection contre le démarrage en prise (avec
le ressort) 1
3 Ens. de démarreur manuel 1
4 Came de guidage 1
5Ressort 1Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
RÜCKLAUFANLASSER
AUS- UND EINBAU DES RÜCKLAUFANLASSERS
Reihen
folge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
1 Abdeckung des Abtriebsritzels 1
2 Seilzug der Neutralstellungssperre (mit Feder) 1
3 Rücklaufanlasser-Einheit 1
4 Führungsnocken 1
5Feder 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
ARRANCADOR DE RETROCESO
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL ARRANCADOR MANUAL
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
1 Cubierta de la rueda dentada impulsada 1
2 Cable de protección del engranaje de arranque (junto
con el resorte) 1
3 Conjunto del arrancador manual 1
4 Leva de guía 1
5Resorte 1Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
RECOIL STARTER
5-6
E
POWR
REMOVING/INSTALLING THE MANUAL STARTER ASSEMBLY
19
18 7
8
6
9
5
4
242
1
2
3
15
16
13
12
10
11
LT
17
14
6 25 mm
6 15 mm
6 25 mm
6 21 mm
Step Job/Part Q’ty Remarks
1Bolt 1
2 Drive plate 1
3 Drive pawl spring 1
4 Coil spring 1
5 Pawl spring 1
6 Sheave drum 1
7 Spiral spring 1
8 E-clip 1
9 Drive pawl 1
10 Plate (starter handle) 1
11 Starter rope 1 Apply grease onto the starter rope
12 Starter handle 1
13 Bolt 2
Continued on next page.
5-6
LANCEUR A RAPPEL
RÜCKLAUFANLASSER
ARRANCADOR DE RETROCESO
POWR
F
D
ES
DEPOSE/INSTALLATION DE L'ENSEMBLE DE DEMARREUR MANUEL
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
1 Boulon 1
2 Plaque d'entraînement 1
3 Ressort de cliquet d'entraînement 1
4 Ressort hélicoïdal 1
5 Ressort de cliquet 1
6 Tambour de réa 1
7Ressort spiralé 1
8 Attache en E 1
9 Cliquet d'entraînement 1
10 Plaque (poignée du démarreur) 1
11 Corde de lancement 1 Appliquer de la graisse sur la corde de lancement.
12 Poignée du démarreur 1
13 Boulon 2 Suite page suivante.
AUS- UND EINBAU DES RÜCKLAUFANLASSERS
Reihen
folge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
1 Schraube 1
2Antriebsplatte 1
3 Feder der Antriebssperrklinke 1
4 Schraubfeder 1
5 Sperrklinkenfeder 1
6 Aufwickelrolle 1
7Spiralfeder 1
8E-Ring 1
9 Antriebssperrklinke 1
10 Platte (Anlassergriff) 1
11 Anlasserseil 1 Das Anlasserseil mit Fett versehen.
12 Anlassergriff 1
13 Schraube 2
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DEL ARRANCADOR MANUAL
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
1 Perno 1
2 Placa impulsora 1
3 Resorte del trinquete impulsor 1
4 Resorte de bobina 1
5 Resorte del trinquete 1
6 Tambor de polea de garganta 1
7 Resorte espiral 1
8 Presilla en E 1
9 Trinquete impulsor 1
10 Placa (empuñadura del arrancador) 1
11 Cuerda del arrancador 1 Engrase la cuerda del arrancador.
12 Empuñadura del arrancador 1
13 Schraube 2 Continúa en la página siguiente.
POWR
5-7
RECOIL STARTER E
19
18 7
8
6
9
5
4
242
1
2
3
15
16
13
12
10
11
LT
17
14
6 25 mm
6 15 mm
6 25 mm
6 21 mm
Step Job/Part Q’ty Remarks
14 Collar 3
15 Starter panel assembly 1
16 Bolt 1
17 Collar 1
18 Roller 1
19 Bolt 1
For installation, reverse the removal
procedure.
5-7
LANCEUR A RAPPEL
RÜCKLAUFANLASSER
ARRANCADOR DE RETROCESO
POWR
F
D
ES
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
14 Collier 3
15 Ens. de panneau du démarreur 1
16 Boulon 1
17 Collier 1
18 Rouleau 1
19 Boulon 1 Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
Reihen
folge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
14 Hülse 3
15 Anlasserabdeckung 1
16 Schraube 1
17 Hülse 1
18 Rolle 1
19 Schraube 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
14 Collar 3
15 Conjunto del panel del arrancador 1
16 Perno 1
17 Collar 1
18 Rodillo 1
19 Perno 1 Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
RECOIL STARTER
5-8
E
POWR
REMOVING THE SHEAVE DRUM
Remove:
Sheave drum
Turn the sheave drum clockwise until
the spiral spring is free.
Removing steps
(1) Release the lock.
(2) Pull out the starter rope and make it
hooked by the cutaway on the
sheave drum.
(3) Turn the sheave drum clockwise.
(4) Take off the starter rope from the starter
handle .
(5) Remove bolts , drive plate , drive
pawl spring , and sheave drum .
NOTE:
Turn the sheave drum so that the cut-
away on the outer surface of the sheave
drum faces toward the starter handle.
• Pass the starter rope through the
cutaway .
WARNING
When removing the sheave drum, be sure
to make it slow and steady to prevent the
spiral spring from popping up at you.
REMOVING THE SPIRAL SPRING
Remove:
Spiral spring
WARNING
Be careful so that the spiral spring does not
pop out when removing it. Remove it by
allowing it out one turn of the winding
each time.
1a
5
4
3
2
1
1
a
2
3 4
5 1
a
5-8
POWR
LANCEUR A RAPPEL
RÜCKLAUFANLASSER
ARRANCADOR DE RETROCESO
F
D
ES
DEPOSE DU TAMBOUR DE REA
Déposer :
Tambour de réa a
Tourner le tambour de réa dans
le sens des aiguilles d'une mon-
tre jusqu'à ce que le ressort spi-
ralé soit libre.
Etapes de la dépose
(1) Dégager la fermeture.
(2) Tirer sur la corde de lancement et
l'accrocher sur la découpe a du tam-
bour de réa.
(3) Tourner le tambour de réa dans le sens
des aiguilles d'une montre.
(4) Retirer la corde de lancement de la poi-
gnée du démarreur b.
(5) Déposer les boulons c, la plaque
d'entraînement
d, le cliquet d'entraîne-
ment
e, le ressort et le tambour de réa a.
N.B.:
Tourner le tambour de réa de façon
que la découpe sur la surface
extérieure du tambour soit dirigée
vers la poignée du démarreur.
Faire passer la corde de lancement
dans la découpe a.
AVERTISSEMENT
Lors de la dépose du tambour de réa,
bien procéder lentement et régulière-
ment pour éviter que le ressort spiralé
ne saute vers soi.
DÉPOSE DU RESSORT SPIRALÉ
Déposer :
Ressort spiralé
AVERTISSEMENT
Faire attention car le ressort spiralé
risque de sauter pendant la dépose. Le
déposer en le dévissant d'un tour à
chaque fois.
AUSBAU DER AUFWICKELROLLE
Ausbauen:
Aufwickelrolle a
Die Aufwickelrolle im
Uhrzeigersinn drehen, bis
sich die Spiralfeder löst.
Ausbauschritte
(1) Die Sperre lösen.
(2) Das Anlasserseil herausziehen
und in den Einschnitt a an der
Aufwickelrolle einhängen.
(3) Die Aufwickelrolle im
Uhrzeigersinn drehen.
(4) Das Anlasserseil vom Anlasser-
griff
b abnehmen.
(5) Die Schrauben c, Antriebsplatte d,
Antriebssperrklinkenfeder e und
die Aufwickelrolle a entfernen.
HINWEIS:
Die Aufwickelrolle so drehen,
daß der Einschnitt am
äußeren Umfang der Auf-
wickelrolle in Richtung
Anlassergriff zeigt.
Das Anlasserseil durch den
Einschnitt
a führen.
WARNUNG
Beim Ausbau der Aufwickelrolle
unbedingt langsam und vorsich-
tig vorgehen, damit die Spiralfeder
nicht herausgeschleudert wird.
AUSBAU DER SPIRALFEDER
Ausbauen:
•Spiralfeder
WARNUNG
Darauf achten, daß die Spiralfeder
beim Ausbau nicht herausge-
schleudert wird. Die Feder
entfernen, indem die Wicklungen
einzeln und nacheinander gelöst
werden.
EXTRACCIÓN DEL TAMBOR DE
LA POLEA DE GARGANTA
Extraiga:
Tambor de polea de garganta a
Gire el tambor de polea de gar-
ganta hacia la derecha hasta que
el resorte quede libre.
Pasos de extracción
(1) Suelte el seguro.
(2) Extraiga la cuerda del arrancador y
engánchela en el corte a del tambor de
polea de garganta.
(3) Gire el tambor de polea de garganta
hacia la derecha.
(4) Extraiga la cuerda de la empuñadura
del arrancador b.
(5) Quite los pernos c, la placa impulsora
d, el resorte del trinquete impulsor e,
y el tambor de polea de garganta a.
NOTA:
Gire el tambor de polea de gar-
ganta de forma que el corte de la
superficie exterior del mismo
quede encarado hacia la empuña-
dura del arrancador.
Pase la cuerda del arrancador a
través del corte a.
ATENCION
Cuando extraiga el tambor de polea
de garganta, cerciórese de hacerlo de
forma lenta y estable para evitar que
el resorte espiral salda disparado
hacia usted.
EXTRACCIÓN DEL RESORTE
ESPIRAL
Extraiga:
Resorte espiral
ATENCION
Tenga cuidado de que el resorte espi-
ral no salga disparado cuando lo
extraiga. Extráigalo dejando una
vuelta del devanado cada vez.
POWR
5-9
RECOIL STARTER E
DISASSEMBLING SHEAVE DRUM
Disassemble:
Starter rope
Drive pawl
INSTALLING THE STARTER ROPE
Install:
Starter rope
NOTE:
Insert the rope through the rope holes
on the sheave drum, and then tie a knot
at the end of the rope.
Wind the starter rope 2 turns around
the sheave drum.
Place the starter rope through the cut-
away.
INSTALLING THE SPIRAL SPRING
Install:
Spiral spring
WARNING
Keep pressing down the spiral spring and
install it carefully so that the spiral spring
does not pop out in the course of installa-
tion.
NOTE:
Install the spiral spring by allowing it in
by one turn of the winding at a time
from the spring peripheral.
Make sure that the spiral spring is not
installed upside down, since it could be
installed in either way.
5-9
POWR
LANCEUR A RAPPEL
RÜCKLAUFANLASSER
ARRANCADOR DE RETROCESO
F
D
ES
DÉMONTAGE DU TAMBOUR DE
RÉA
Démonter :
Corde de lancement
Cliquet d'entraînement
INSTALLATION DE LA CORDE DE
LANCEMENT
Installer :
Corde de lancement
N.B.:
Insérer la corde dans les orifices de
corde du tambour de réa, puis faire
un noeud à l'extrémité de la corde.
Enrouler la corde de lancement de
2 tours sur le tambour de réa.
Insérer la corde de lancement dans
la découpe.
INSTALLATION DU RESSORT
SPIRALÉ
Installer :
Ressort spiralé
AVERTISSEMENT
Appuyer sur le ressort spiralé et
l'installer avec précaution car il risque
de sauter pendant l'installation.
N.B.:
Installer le ressort spiralé en le vis-
sant d'un tour à chaque fois à partir
de l'extérieur.
Bien veiller à ce que le ressort spi-
ralé ne soit pas installé à l'envers,
car il peut être installé dans les
deux sens.
ZERLEGEN DER
AUFWICKELROLLE
Zerlegen:
• Anlasserseil
• Antriebssperrklinke
ANBRINGEN DES
ANLASSERSEILS
Einbauen:
• Anlasserseil
HINWEIS:
Das Anlasserseil durch die
Seilöffnungen an der Auf-
wickelrolle ziehen, dann das
Ende des Anlasserseils ver-
knoten.
Das Anlasserseil zweimal um
die Aufwickelrolle wickeln.
Das Anlasserseil in den Ein-
schnitt einsetzen.
EINBAU DER SPIRALFEDER
Einbauen:
•Spiralfeder
WARNUNG
Beim Einbau der Spiralfeder sorg-
fältig vorgehen und die Feder nach
unten drücken, um zu verhindern,
daß die Spiralfeder herausge-
schleudert wird.
HINWEIS:
Die Spiralfeder vom äußeren
Umfang beginnend um jew-
eils eine Drehung aufwickeln.
Darauf achten, daß die Spiral-
feder nicht umgekehrt installi-
ert wird, da beide Seiten
gleich aussehen.
DESMONTAJE DEL TAMBOR DE
POLEA DE GARGANTA
Desmonte:
Cuerda del arrancador
Trinquete impulsor
INSTALACIÓN DE LA CUERDA
DEL ARRANCADOR
Instale:
Cuerda de arrancador
NOTA:
Inserte la cuerda a través de los
orificios para la misma del tambor
de polea de garganta, y después
haga un nudo en el extremo de la
misma.
Bobine la cuerda del arrancador 2
vueltas alrededor del tambor de
polea de garganta.
Coloque la cuerda del arrancador a
través del corte.
INSTALACIÓN DEL RESORTE
ESPIRAL
Instale:
Resorte espiral
ATENCION
Mantenga presionado el resorte espi-
ral e instálelo con cuidado para que no
salga disparado durante el proceso de
instalación.
NOTA:
Instale el resorte espiral bobinán-
dolo una vuelta cada vez desde el
exterior.
Tenga cuidado de no instalar el
resorte espiral al revés, ya que
puede colocarse de cualquier
forma.
RECOIL STARTER
5-10
E
POWR
INSTALLING THE SHEAVE DRUM
1. Install:
Sheave drum
NOTE:
Position the inner end of the spiral
spring on the retainer post of the
sheave drum.
Check through the hole on the retainer
post that the spiral spring inner end is
engaged.
2. Install:
Drive plate
Drive pawl string
Starter rope
Install steps
(1) Mount the drive pawl spring onto
the drive plate .
(2) Insert the drive pawl spring through
the hole of pawl spring, and attach
them on the sheave drum.
(3) Attach the starter rope on the starter
handle.
3. Set:
Spiral spring
NOTE:
Wind the spiral spring three turns counter-
clockwise with the starter rope.
a
a
12
1
2
2
1
2
5-10
POWR
LANCEUR A RAPPEL
RÜCKLAUFANLASSER
ARRANCADOR DE RETROCESO
F
D
ES
INSTALLATION DU TAMBOUR DE
RÉA
1. Installer :
Tambour de réa
N.B.:
Placer l'extrémité intérieure du res-
sort spiralé sur le barillet a du
tambour de réa.
Vérifier à l'intérieur de l'orifice du
barillet que l'extrémité intérieure
du ressort spiralé est bien engagée.
2. Installer :
Plaque d'entraînement a
Ressort du cliquet d'entraîne-
ment
b
Corde de lancement
Etapes de l'installation
(1) Monter le ressort du cliquet d'entraîne-
ment b sur la plaque d'entraînement
a.
(2) Insérer le ressort du cliquet d'entraîne-
ment b dans l'orifice du ressort de cli-
quet, et les fixer sur le tambour de réa.
(3) Fixer la corde de lancement sur la poi-
gnée du démarreur.
3. Monter :
Ressort spiralé
N.B.:
Enrouler le ressort spiralé de trois tours
dans le sens inverse des aiguilles d'une
montre avec la corde de lancement.
EINBAU DER AUFWICKELROLLE
1. Einbauen:
• Aufwickelrolle
HINWEIS:
Das innere Ende der Spiral-
feder am Vorsprung a der
Aufwickelrolle einhängen.
Mit Hilfe der Öffnung am Vor-
sprung überprüfen, ob das
innere Ende der Aufwickel-
rolle korrekt positioniert ist.
2. Einbauen:
•Antriebsplatte a
• Antriebssperrklinken-Feder
b
Anlasserseil
Einbauschritte
(1) Die Antriebssperrklinken-Feder
b an der Antriebsplatte a mon-
tieren.
(2) Die Antriebssperrklinken-Feder
b durch die Öffnung der Sperr-
klinkenfeder führen, dann beide
Federn an der Antriebsplatte
befestigen.
(3) Das Anlasserseil am Anlasser-
griff befestigen.
3. Einstellen:
•Spiralfeder
HINWEIS:
Die Spiralfeder mit dem Anlass-
erseil um drei Umdrehungen im
Gegenuhrzeigersinn aufwickeln.
INSTALACIÓN DEL TAMBOR DE
POLEA DE GARGANTA
1. Instale:
Tambor de polea de garganta
NOTA:
Coloque el interior del resorte
espiral en el poste retenedor a del
tambor de polea de garganta.
Compruebe a través del orificio del
poste retenedor si la parte interior
del resorte espiral está enganchada.
2. Instale:
Placa impulsora a
Resorte del trinquete impulsor
b
Cuerda del arrancador
Pasos de instalación
(1) Monte el resorte del trinquete impulsor
b en la placa impulsora a.
(2) Inserte el resorte del trinquete impulsor
b a través del orificio para el mismo, y
fíjelo al tambor de polea de garganta.
(3) Fije la cuerda del arrancador a la
empuñadura del arrancador.
3. Coloque:
Resorte espiral
NOTA:
Bobine el resorte espiral tres vueltas
hacia la izquierda con la cuerda del
arrancador.
POWR
5-11
RECOIL STARTER E
CHECKING THE RECOIL STARTER
Check:
Recoil starter operation
Rough operation Repair.
NOTE:
When checking the recoil starter operation,
release the start-in-gear protection stopper
and pull the recoil starter handle (at the
same time).
5-11
POWR
LANCEUR A RAPPEL
RÜCKLAUFANLASSER
ARRANCADOR DE RETROCESO
F
D
ES
VÉRIFICATION DU LANCEUR À
RAPPEL
Vérifier :
Lanceur à rappel
Fonctionnement difficile
Réparer.
N.B.:
Lors de la vérification du fonctionne-
ment du lanceur à rappel, relâcher la
butée de protection contre le démarrage
en prise et tirer sur la poignée du lanceur
à rappel (en même temps).
ÜBERPRÜFUNG DES
RÜCKLAUFANLASSERS
Kontrollieren:
Funktion des Rücklaufan-
lassers
Schwergängig Reparieren.
HINWEIS:
Beim Überprüfen des Rücklaufan-
lassers auf einwandfreie Funktion
ist die Neutralstellungssperre zu
deaktivieren und der Griff des
Rücklaufanlassers zu ziehen (zur
gleichen Zeit).
COMPROBACIÓN DEL
ARRANCADOR DE RETROCESO
Compruebe:
Operación del arrancador de ret-
roceso
Operación tosca Repare.
NOTA:
Cuando compruebe la operación del
arrancador de retroceso, suelte el retén
de protección del engranaje de arranque
y tire de la empuñadura del arrancador
de retroceso (al mismo tiempo).
POWER UNIT
5-12
E
POWR
POWER UNIT
DISCONNECTING/CONNECTING THE LEADS
1
2
3
4
9
8
7
6
5
3.5 Nm(0.35 m kgf,2.6ft lb)
8.5 Nm(0.85 m kgf,6.3ft lb)
8.5 Nm(0.85 m kgf,6.3ft lb)
Order Job/Part Q’ty Remarks
1Negative battery lead1
2Positive battery lead1
7Connector1
For installation, reverse the removal
procedure.
5-12
MOTEUR
MOTORBLOCK
UNIDAD DEL MOTOR
POWR
F
D
ES
MOTEUR
DECONNECTER/CONNECTER LES FILS
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
1Fil de batterie négatif1
2Fil de batterie positif1
7Connecteur1
Pour l'installation, inverser la procédure de dépose.
MOTORBLOCK
KABEL ABKLEMMEN/ANSCHLIESSEN
Reihen
folge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
1Minuskabel der Batterie1
2Pluskabel der Batterie1
7Stecker1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
UNIDAD DEL MOTOR
DESCONEXIÓN/CONEXIÓN DE LOS CABLES
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
1Conductor negativo de la batería1
2Conductor positivo de la batería1
7Conector1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
POWR
5-13
POWER UNIT E
DISCONNECTING/CONNECTING THE HOSES
1
2
3
4
5
5
6
6
6 25 mm
Order Job/Part Q’ty Remarks
1Bolt 1
2 Plate 1
3 Metal clamp 1
4 Fuel hose 1
5 Plastic locking tie 2 Not reusable
6 Water hose 2
For installation, reverse the removal
procedure.
5-13
MOTEUR
MOTORBLOCK
UNIDAD DEL MOTOR
POWR
F
D
ES
BRANCHEMENT/DEBRANCHEMENT DES FLEXIBLES
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
1 Boulon 1
2 Plaque 1
3 Agrafe métallique 1
4 Flexible de carburant 1
5 Attache de fixation en plastique 2 Non réutilisable
6 Flexible d'eau 2 Pour l'installation, inverser la procédure de dépose.
ABNEHMEN/ANSCHLIESSEN DER SCHLÄUCHE
Reihen
folge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
1 Schraube 1
2Platte 1
3 Halteklammer 1
4 Kraftstoffschlauch 1
5 Schlauchschelle Nicht wiederverwendbar 2 N
NN
Ni
ii
ic
cc
ch
hh
ht w
t wt w
t wi
ii
ie
ee
ed
dd
de
ee
er
rr
rv
vv
ve
ee
er
rr
rw
ww
we
ee
endb
ndbndb
ndba
aa
ar
rr
r
6Wasserschlauch 2
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
DESCONEXIÓN/CONEXIÓN DE LAS MANGUERAS
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
1 Perno 1
2Placa 1
3 Abrazadera de metal 1
4 Manguera de combustible 1
5 Tira plástica de sujeción 2 No puede reutilizarse
6 Manguera de agua 2 Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
POWER UNIT
5-14
E
POWR
REMOVING/INSTALLING THE POWER UNIT
1
2
3
4
5
21 Nm(2.1 m kgf,15ft lb)
8 80 mm
6 16 mm
6 25 mm
8 12 mm
572
Order Job/Part Q’ty Remarks
1 Oil level gauge 1
2 Apron 1
3 Power unit 1
4 Dowel pin 2
5 Upper casing gasket 1 Not reusable
For installation, reverse the removal
procedure.
5-14
MOTEUR
MOTORBLOCK
UNIDAD DEL MOTOR
POWR
F
D
ES
DEPOSE/INSTALLATION DU MOTEUR
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
1 Jauge de niveau d’huile 1
2 Tôle verticale 1
3Moteur 1
4 Goujon 2
5 Joint de capot supérieur 1 Non réutilisable
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
DEN MOTORBLOCK AUSBAUEN/EINBAUEN
Reihen
folge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
1 Ölmeßstab 1
2 Schürze 1
3 Motor 1
4Paßstift 2
5 Obergehäusedichtung 1 N
NN
Ni
ii
ic
cc
ch
hh
ht w
t wt w
t wi
ii
ie
ee
ed
dd
de
ee
er
rr
rv
vv
ve
ee
er
rr
rw
ww
we
ee
endb
ndbndb
ndba
aa
ar
rr
r
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA UNIDAD DEL MOTOR
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
1 Medidor del nivel de aceite 1
2 Mandril 1
3 Unidad del motor 1
4 Pasador hendido 2
5 Empaquetadura de la caja superior 1 No puede reutilizarse
Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
POWR
5-15
STATOR ASSEMBLY E
STATOR ASSEMBLY
REMOVING/INSTALLING THE STATOR ASSEMBLY
265
411
12
13
14
1
7
3
8
9
10
38 Nm(3.8 m kgf, 28.0 ft lb)
6 Nm(0.6 m kgf,4.4ft lb)
5 30 mm
5 Nm(0.5 m kgf,3.7ft lb)
5 15 mm
5 14 mm
Order Job/Part Q’ty Remarks
1 Stator connector 1
2Bolt 3
3 Stator 1
4 Pulser coil coupler 1
5Bolt 2
6 Pulser coil 1
7 Plate 1
8 Timing belt 1
9 Drive sprocket 1
10 Woodruff key 1
11 B o l t 1
12 Washer 1
13 Driven sprocket 1
Continued on next page.
F
5-15
POWR ENSEMBLE STATOR
ENSEMBLE STATOR
DEPOSE/INSTALLATION DE L’ENSEMBLE STATOR
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
1 Kontakton för stator 1
2Boulon 3
3 Stator 1
4 Couple de bobine d’impulsion 1
5Boulon 2
6 Bobine d’impulsions 1
7 Couvercle d’anode 1
8 Courroie de synchronisation 1
9 Pignon menant 1
10 Clavette demi-lune 1
11 Boulon 1
12 Rondelle 1
13 Pignon mené 1
Suite page suivante.
265
411
12
13
14
1
7
3
8
9
10
38 Nm(3.8 m kgf, 28.0 ft lb)
6 Nm(0.6 m kgf,4.4ft lb)
5 30 mm
5 Nm(0.5 m kgf,3.7ft lb)
5 15 mm
5 14 mm
D
5-15
POWR STATOR-BAUTEIL
STATOR-BAUTEIL
AUSBAU/EINBAU DES STATOR-BAUTEILS
Reihe
nfolge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
1 Staattorin liitin 1
2 Schraube 3
3Stator 1
4 Geberspulenstecker 1
5 Schraube 2
6 Impulsspule 1
7Platte 1
8Steuerriemen 1
9Antriebsritzel 1
10 Woodruffkeil 1
11 Schraube 1
12 Unterlegscheibe 1
13 Abtriebsritzel 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
265
411
12
13
14
1
7
3
8
9
10
38 Nm(3.8 m kgf, 28.0 ft lb)
6 Nm(0.6 m kgf,4.4ft lb)
5 30 mm
5 Nm(0.5 m kgf,3.7ft lb)
5 15 mm
5 14 mm
ES
5-15
CONJUNTO DEL ESTATOR
POWR
CONJUNTO DEL ESTATOR
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DEL ESTATOR
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
1 Connettore dello statore 1
2 Perno 3
3 Estator 1
4 Acoplador de la bobina de pulsos 1
5 Perno 2
6 Bobina de pulsos 1
7Placa 1
8 Correa de distribución 1
9 Rueda dentada de impulsión 1
10 Chaveta de media luna 1
11 Perno 1
12 Arandela 1
13 Rueda dentada impulsada 1
Continúa en la página siguiente.
265
411
12
13
14
1
7
3
8
9
10
38 Nm(3.8 m kgf, 28.0 ft lb)
6 Nm(0.6 m kgf,4.4ft lb)
5 30 mm
5 Nm(0.5 m kgf,3.7ft lb)
5 15 mm
5 14 mm
STATOR ASSEMBLY
5-16
E
POWR
265
411
12
13
14
1
7
3
8
9
10
38 Nm(3.8 m kgf, 28.0 ft lb)
6 Nm(0.6 m kgf,4.4ft lb)
5 30 mm
5 Nm(0.5 m kgf,3.7ft lb)
5 15 mm
5 14 mm
Order Job/Part Q’ty Remarks
14 Dowel pin 1
For installation, reverse the removal
procedure.
5-16
ENSEMBLE STATOR
STATOR-BAUTEIL
CONJUNTO DEL ESTATOR
POWR
F
D
ES
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
14 Goupille de serrage 1 Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
Reihen
folge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
14 Dübel 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
14 Pasador hendido 1 Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
POWR
5-17
STATOR ASSEMBLY E
REMOVING THE SPROCKETS
CAUTION:
Make sure cylinder #1’s position is at TDC
before removal.
Remove:
•Bolt
•Washer
Driven sprocket
Dowel pin
A
For USA and Canada
B
Except for USA and Canada
BA
Flywheel magnet assembly holder
YB-06139/90890-06522
5-17
ENSEMBLE STATOR
STATOR-BAUTEIL
CONJUNTO DEL ESTATOR
POWR
F
D
ES
DEPOSE DES PIGNONS
ATTENTION:
S’assurer que le cylindre n°1 est au
point mort haut avant la dépose.
Déposer:
• Boulon
• Rondelle
Pignon mené
• Goujon
APour les E.-U. et le Canada
BSauf pour les E.-U. et le Canada
Support de l'ensemble d'aim-
ant du volant
YB-06139 / 90890-06522
AUSBAU DER KETTENRÄDER
ACHTUNG:
Sicherstellen, daß der Zylinder
Nr. 1 vor dem Ausbau am OT ist.
Ausbauen:
• Schraube
• Unterlegscheibe
Angetriebenes Kettenrad
• Führungsstift
AFür USA und Kanada
BAußer USA und Kanada
Halter der Schwungrad-
magnet-Einheit
YB-06139 / 90890-06522
EXTRACCIÓN DE LOS PIÑONES
PRECAUCION:
Compruebe que la posición del cilin-
dro N.°1 esté en TDC antes de efectuar
la extracción.
Extraiga:
•Perno
•Arandela
Piñón de transmisión
Pasador de espiga
APara EE.UU. y Canadá
BExcepto para EE.UU. y Canadá
Soporte del conjunto de la
magneto del volante
YB-06139 / 90890-06522
STATOR ASSEMBLY
5-18
E
POWR
INSTALLING THE TIMING BELT AND
SPROCKETS
1. Install:
Drive sprocket
Driven sprocket
2. Install
Timing belt
Installing steps
(1) Align mark hole of the drive spro-
cket with engine centerline.
(2) Align "=" mark on the driven
sprocket with a "=" on the cylinder
head.
(3) Install the timing belt .
(4) Turn the crankshaft clockwise two times
and make sure the drive sprocket and
driven sprocket are correctly aligned
with the marks.
b
a
1
c
T
R
.
.
Driven sprocket bolt
38 Nm (3.8 mkgf, 28 ftlb)
Flywheel magnet assembly holder
YB-06139/90890-06522
a
b
c
1
5-18
ENSEMBLE STATOR
STATOR-BAUTEIL
CONJUNTO DEL ESTATOR
POWR
F
D
ES
INSTALLATION DES PIGNONS ET
DE LA COURROIE DE
TRANSMISSION
1. Installer:
Pignon d’entraînement
Pignon mené
2. Installer:
Courroie de transmission
Etapes de l’installation
(1) Aligner l'orifice de repère a du pignon
d'entraînement sur l'axe du moteur.
(2) Aligner le repère=b sur le pignon
mené avec un=c sur la culasse.
(3) Installer la courroie de transmission a.
(4) Tourner le vilebrequin deux fois dans
le sens des aiguilles d’une montre et
s’assurer que le pignon d’entraînement
et le pignon mené sont correctement
alignés avec les repères.
T
R
.
.
Boulon de pignon mené
38 Nm
(3,8 m · kgf, 28 ft · lb)
Support de l'ensemble
d'aimant du volant
YB-06139 / 90890-06522
EINBAU DES STEUERRIEMENS
UND DER KETTENRÄDER
1. Einbauen:
• Antriebskettenrad
Angetriebenes Kettenrad
2. Einbauen:
•Steuerriemen
Einbauschritte
(1) Das Markierungsloch a des Antrieb-
sritzels mit der Mittellinie des Motors
ausrichten.
(2) Markierung “= b auf dem
angetriebenen Kettenrad mit
einem “= c auf dem Zylin-
derkopf ausrichten.
(3) Den Steuerriemen a einbauen.
(4) Die Kurbelwelle zweimal im
Uhrzeigersinn drehen und sicher-
stellen, daß die angetriebenen
Kettenräder und Antriebsketten-
räder an den Markierungen rich-
tig ausgerichtet sind.
T
R
.
.
Angetriebenes-Kettenrad-
Schraube
38 Nm
(3,8 m · kgf, 28 ft · lb)
Halter der Schwungrad-
magnet-Einheit
YB-06139 / 90890-06522
INSTALACIÓN DE LA CORREA DE
DISTRIBUCIÓN Y LOS PIÑONES
1. 1.Instale:
Piñón de accionamiento
Piñón de transmisión
2. Instale:
Correa de distribución
Pasos de instalación
(1) Alinee el orificio de marca a del
piñón de accionamiento con la línea
central del motor.
(2) Alinee la marca “=b del piñón de la
transmisión con “=c de la culata.
(3) Instale la corra de distribución a.
(4) Gire el cigüeñal dos veces hacia la
derecha y compruebe que el piñón de
accionamiento y los piñones de la
transmisión queden correctamente alin-
eados con las marcas.
T
R
.
.
Perno del piñón de trans-
misión
38 Nm
(3,8 m · kgf, 28 ft · lb)
Soporte del conjunto de la
magneto del volante
YB-06139 / 90890-06522
POWR
5-19
ELECTRICAL UNIT E
ELECTRICAL UNIT
REMOVING/INSTALLING THE ELECTRICAL UNIT 1
13
1
2
3
4
5
6
7
8
8
9
10
11
12
6 30 mm
6 20 mm
5 12 mm
29 Nm(2.9 m kgf,21ft lb)
8 50 mm
10
Order Job/Part Q’ty Remarks
1Bolt 2
2Bracket 1
3 CDI unit coupler 1
4Bolt 3
5 CDI unit assembly 1
6 Collar 3
7 Grommet 3
8Nut 2
9 Starter motor lead 1
10 Bolt 3
11 Starter motor 1
12 Bolt 3
Continued on next page.
F
5-19
POWR SYSTEME ELECTRIQUE
SYSTEME ELECTRIQUE
DEPOSE/INSTALLATION DU SYSTEME ELECTRIQUE 1
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
1 Boulon 2
2 Support 1
3 Coupleur de bloc CDI 1
4 Boulon 3
5 Ensemble de bloc CDI 1
6 Collier 3
7 Eillet 3
8 Ecrou 2
9 Fil du moteur de démarreur 1
10 Boulon 3
11 Moteur de démarreur 1
12 Boulon 3 Suite page suivante.
13
1
2
3
4
5
6
7
8
8
9
10
11
12
6 30 mm
6 20 mm
5 12 mm
29 Nm(2.9 m kgf,21ft lb)
8 50 mm
10
D
5-19
POWR ELEKTRISCHE EINHEIT
ELEKTRISCHE EINHEIT
AUSBAU/EINBAU DER ELEKTRISCHEN EINHEIT 1
Reihen
folge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
1 Schraube 2
2 Halterung 1
3 CDI-Einheit-Stecker 1
4 Schraube 3
5 CDI-Einheit 1
6Muffe 3
7Tülle 3
8Mutter 2
9 Startermotorkabel 1
10 Schraube 3
11 Startermotor 1
12 Schraube 3
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
13
1
2
3
4
5
6
7
8
8
9
10
11
12
6 30 mm
6 20 mm
5 12 mm
29 Nm(2.9 m kgf,21ft lb)
8 50 mm
10
ES
5-19
UNIDAD ELÉCTRICA
POWR
UNIDAD ELÉCTRICA
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA UNIDAD ELÉCTRICA 1
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
1 Perno 2
2Ménsula 1
3 Acoplador de la unidad CDI 1
4 Perno 3
5 Conjunto de la unidad CDI 1
6 Casquillo 3
7 Anillo protector 3
8Tuerca 2
9 Cable del motor de arranque 1
10 Perno 3
11 Motor de arranque 1
12 Perno 3 Continúa en la página siguiente.
13
1
2
3
4
5
6
7
8
8
9
10
11
12
6 30 mm
6 20 mm
5 12 mm
29 Nm(2.9 m kgf,21ft lb)
8 50 mm
10
ELECTRICAL UNIT
5-20
E
POWR
13
1
2
3
4
5
6
7
8
8
9
10
11
12
6 30 mm
6 20 mm
5 12 mm
29 Nm(2.9 m kgf,21ft lb)
8 50 mm
10
Order Job/Part Q’ty Remarks
13 Ignition coil 3
For installation, reverse the removal
procedure.
5-20
SYSTEME ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE EINHEIT
UNIDAD ELÉCTRICA
POWR
F
D
ES
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
13 Bobine d’allumage 3 Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
Reihen-
folge
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
13 Zündspule 3
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
13 Bobina de encendido 3 Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
POWR
5-21
ELECTRICAL UNIT E
REMOVING/INSTALLING THE ELECTRICAL UNIT 2
1
9
12
10
8
7
5
6
2
4
11
3
13
14
Order Job/Part Q’ty Remarks
1 Oil pressure switch connector 1 Pink
2 Ground lead 1
4 Ground lead 2
9 Thermo sensor coupler 1
11 Ground lead 2
12Rectifier/regulator connector2Red, Gray
13 Clamp 2
Continued on next page.
F
5-21
POWR SYSTEME ELECTRIQUE
DEPOSE/INSTALLATION DU SYSTEME ELECTRIQUE 2
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
1 Connecteur du contacteur de pression d’huile 1 Rose
2 Fil de la masse 1
4 Coupleur de relais du démarreur 2
9 Coupleur de détecteur thermique 1
son
11 Coupleur de relais du démarreur 2
12Connecteur de redresseur/régulateur2Rouge, Gris
13 Pince 2
Suite page suivante.
1
9
12
10
8
7
5
6
2
4
11
3
13
14
D
5-21
POWR ELEKTRISCHE EINHEIT
AUSBAU/EINBAU DER ELEKTRISCHEN EINHEIT 2
Reihen
folge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
1 Stecker des Öldruckschalters 1 Rosa
2 Massekable 1
4 Stecker des Anlasserrelais 2
9 Stecker des Thermosensors 1
ters
11 Stecker des Anlasserrelais 2
12Stecker des Regler/Gleichrichters2Rot, Grau
13 Kiemme 2
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
1
9
12
10
8
7
5
6
2
4
11
3
13
14
ES
5-21
UNIDAD ELÉCTRICA
POWR
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA UNIDAD ELÉCTRICA 2
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
1 Conector del interruptor de persión del aceite 1 Rosa
2 Cable de masa 1
4 Acoplador del relé del arrancador 2
9 Acoplador del termosensor 1
motorizados
11 Acoplador del relé del arrancador 2
12Conector del rectificador/regulador2Rojo, Gris
13 Abrazadera 2 Continúa en la página siguiente.
1
9
12
10
8
7
5
6
2
4
11
3
13
14
ELECTRICAL UNIT
5-22
E
POWR
1
9
12
10
8
7
5
6
2
4
11
3
13
14
Order Job/Part Q’ty Remarks
14 Wire harness 1
For installation, reverse the removal
procedure.
5-22
SYSTEME ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE EINHEIT
UNIDAD ELÉCTRICA
POWR
F
D
ES
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
14 Faisceau de fils 1 Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
Reihen
folge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
14 Kabelbaum 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
14 Mazo de cables 1 Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
POWR
5-23
ELECTRICAL UNIT E
REMOVING/INSTALLING THE ELECTRICAL UNIT 3
1
3
4
2
6 30 mm
6 12 mm
6 40 mm
6 30 mm
Order Job/Part Q’ty Remarks
1 Starter relay 1
2 Power trim and tilt relay 1
3 Rectifier/regulator 1
4 Connector 1
For installation, reverse the removal
procedure.
5-23
SYSTEME ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE EINHEIT
UNIDAD ELÉCTRICA
POWR
F
D
ES
DEPOSE/INSTALLATION DU SYSTEME ELECTRIQUE 3
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
1 Relais de démarreur 1
2 Relais d'assiette assistée et d'inclinaison 1
3 Régulateur/redresseur 1
4 Connecteur 1 Pour l'installation, inverser la procédure de dépose.
AUSBAU/EINBAU DER ELEKTRISCHEN EINHEIT 3
Reihen
folge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
1 Anlasser-Relais 1
2 Servo-/Trimm-Kipprelais 1
3 Gleichrichter/Regler 1
4Stecker 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA UNIDAD ELÉCTRICA 3
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
1 Relé de arranque 1
2 Relé de estibado e inclinación motorizados 1
3 Rectificador/regulador 1
4 Conector 1 Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
SHIFT BRACKET AND THROTTLE CONTROL LEVER
5-24
E
POWR
SHIFT BRACKET AND THROTTLE CONTROL LEVER
REMOVING/INSTALLING THE SHIFT BRACKET AND THROTTLE CONTROL LEVER
1
2
3
4
5
7
8
9
6
6 45mm
6 25mm
Order Job/Part Q’ty Remarks
Carburetor unit Refer to "CARBURETOR UNIT" on
page 4-5.
1 Throttle link 1
2 Clip 2
3Bolt 1
4Bolt 2
5Roller 1
6Bracket 1
7Spring 1
8 Arm accel 1
9 Cam accel 1
For installation, reverse the removal
procedure.
5-24
SUPPORT DE DIRECTION ET LEVIER DE COMMANDE D’ACCELERATEUR
SCHALTUNGS- HALTERUNG UND DROSSELVENTIL-KONTROLLHEBEL
MÉNSULA DE CAMBIOS Y PALANCA DE CONTROL DEL ACELERADOR
POWR
F
D
ES
SUPPORT DE DIRECTION ET LEVIER DE COMMANDE D’ACCELERATEUR
DEPOSE/INSTALLATION DU SUPPORT DE DIRECTION ET DU LEVIER DE COMMANDE D’ACCELERATEUR
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
Carburateur Se reporter à “CARBURATEUR” en page 4-5.
1 Articulation d'accélérateur 1
2Agrafe 2
3 Boulon 1
4 Boulon 2
5 Rouleau 1
6 Support 1
7Ressort 1
8 Axe de Bras 1
9 Axe de came 1 Pour l'installation, inverser la procédure de dépose.
SCHALTUNGS- HALTERUNG UND DROSSELVENTIL-KONTROLLHEBEL
AUSBAU/EINBAU DER SCHALTUNGSHALTERUNG UND DROSSELVENTIL-KONTROLLHEBEL
Reihen
folge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
Vergasereinheit Siehe “VERGASEREINHEIT” auf Seite 4-5.
1 Gasgestänge 1
2 Klammer 2
3 Schraube 1
4 Schraube 2
5 Rolle 1
6 Halterung 1
7Feder 1
8 Gasgestänge-Arm 1
9 Gasgestänge-Nocken 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
MÉNSULA DE CAMBIOS Y PALANCA DE CONTROL DEL ACELERADOR
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA MÉNSULA DE CAMBIOS Y LA PALANCA DE CONTROL DEL ACELERADOR
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
Unidad del carburador Consulte “UNIDAD DEL CARBURADOR” de la
página 4-5.
1 Varillaje del acelerador 1
2 Retenedor 2
3 Perno 1
4 Perno 2
5 Rodillo 1
6Ménsula 1
7Resorte 1
8 Brazo del acelerador 1
9 Leva del acelerador 1 Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
POWR
5-25
CYLINDER HEAD E
CYLINDER HEAD
REMOVING/INSTALLING THE CYLINDER HEAD
8
9
7
1
4
3
2
6
5
12
14
13
11
10
1
2
7 6
5
4
95
1
4
8
6
2
3
7
11
10
12
A
6 Nm(0.6 m kgf, 4.4 ft lb)1st 11.8 Nm(1.2 m kgf, 8.7 ft lb)2nd
6 25 mm
22.6 Nm(2.3 m kgf, 17 ft lb)1st 46.1 Nm(4.6 m kgf, 34 ft lb)2nd
9 95 mm
A
8 12 mm
6 40 mm
6 20 mm
Order Job/Part Q’ty Remarks
Timing belt Refer to "STATOR ASSEMBLY" on
page 5-15.
1 Spark plug 3
2Bolt 7
3 Cylinder head cover 1
4 Packing 1 Not reusable
5Bolt 4
6Bolt 8
7 Cylinder head 1
8 Cylinder head gasket 1 Not reusable
9Pin 2
10 Bolt 4
Continued on next page.
5-25
CULASSE
ZYLINDERKOPF
CULATA
POWR
F
D
ES
CULASSE
DEPOSE/INSTALLATION DE LA CULASSE
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
Courroie de transmission Se reporter à “ENSEMBLE STATOR” en page 5-15.
1 Bougie 3
2 Boulon 7
3 Capot de culasse 1
4 Garniture 1 Non réutilisable
5 Boulon 4
6 Boulon 8
7 Culasse 1
8 Joint de culasse 1 Non réutilisable
9 Goupille 2
10 Boulon 4 Suite page suivante.
ZYLINDERKOPF
AUSBAU/EINBAU DES ZYLINDERKOPFES
Reihen
folge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
Steuerriemen Siehe “STATOR-BAUTEIL” auf Seite 5-15.
1 Zündkerze 3
2 Schraube 7
3 Zylinderkopfdeckel 1
4 Dichtung 1
5 Schraube 4
6 Schraube 8
7 Zylinderkopf 1
8 Zylinderkopfdichtung 1
9 Kolbenbolzen 2
10 Schraube 4
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
CULATA
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA CULATA
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
Correa de distribución Consulte “CONJUNTO DEL ESTATOR” de la página
5-15.
1 Bujía 3
2 Perno 7
3 Cubierta de la culata 1
4 Empaquetadura 1 No puede reutilizarse
5 Perno 4
6 Perno 8
7Culata 1
8 Empaquetadura de la culata 1 No puede reutilizarse
9 Pasador 2
10 Perno 4 Continúa en la página siguiente.
CYLINDER HEAD
5-26
E
POWR
8
9
7
1
4
3
2
6
5
12
14
13
11
10
1
2
7 6
5
4
95
1
4
8
6
2
3
7
11
10
12
A
6 Nm(0.6 m kgf, 4.4 ft lb)1st 11.8 Nm(1.2 m kgf, 8.7 ft lb)2nd
6 25 mm
22.6 Nm(2.3 m kgf, 17 ft lb)1st 46.1 Nm(4.6 m kgf, 34 ft lb)2nd
9 95 mm
A
8 12 mm
6 40 mm
6 20 mm
Order Job/Part Q’ty Remarks
11 Oil pump assembly 1
12 O-ring 1 13.5×1.8 mm
13 O-ring 1 11.5×1.2 mm
14 O-ring 1 33×1.9 mm
For installation, reverse the removal
procedure.
Not reusable
Not reusable
Not reusable
5-26
CULASSE
ZYLINDERKOPF
CULATA
POWR
F
D
ES
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
11 Ensemble pompe à huile 1
12 Joint torique 1 13,5 × 1,8 mm
13 Joint torique 1 11,5 × 1,2 mm
14 Joint torique 1 33 × 1,9 mm
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
Non réutilisable
Non réutilisable
Non réutilisable
Reihen
folge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
11 Ölpumpen-Bauteil 1
12 O-Ring 1 13,5 × 1,8 mm
13 O-Ring 1 11,5 × 1,2 mm
14 O-Ring 1 33 × 1,9 mm
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
11 Conjunto de la bomba de aceite 1
12 Junta tórica 1 13,5 × 1,8 mm
13 Junta tórica 1 11,5 × 1,2 mm
14 Junta tórica 1 33 × 1,9 mm
Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
POWR
5-27
CYLINDER HEAD E
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE OIL PUMP
8
6
7
4
5
3
2
1
6 20 mm
Order Job/Part Q’ty Remarks
1 Screw 2
2 Cover 1
3 Packing 1 Not reusable
4 Inner rotor 1
5 Outer rotor 1
6 Drive shaft 1
7 Drive pin 1
8 Housing 1
For assembly, reverse the disassembly
procedure.
5-27
CULASSE
ZYLINDERKOPF
CULATA
POWR
F
D
ES
DEMONTAGE/REMONTAGE DE LA POMPE A HUILE
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
1Vis 2
2 Capot 1
3 Garniture 1 Non réutilisable
4 Rotor intérieur 1
5 Rotor extérieur 1
6 Arbre moteur 1
7 Goupille d’entraînement 1
8Carter 1Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
DEMONTAGE/MONTAGE DER ÖLPUMPE
Reihen
folge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
1 Schraube 2
2 Abdeckung 1
3 Dichtung 1
4 Innerer Rotor 1
ußerer Rotor 1
6 Antriebswelle 1
7Treibzapfen 1
8 Gehäuse 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Nicht wiederverwendbar
DESMONTAJE/MONTAJE DE LA BOMBA DE ACEITE
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
1 Tornillo 2
2 Cubierta 1
3 Empaquetadura 1 No puede reutilizarse
4 Rotor interior 1
5 Rotor exterior 1
6 Eje de transmisión 1
7 Pasador de transmisión 1
8 Envoltura 1 Para el montaje, invierta el procedimiento de desmon-
taje.
CYLINDER HEAD
5-28
E
POWR
REMOVING/INSTALLING THE CAMSHAFT AND VALVE
(M)
6 45 mm
13.5 Nm (1.4 m kgf 10 ft lb)
18 Nm (1.8 m kgf 13.3 ft lb)
8 30 mm
1
6
7
10
11
1213 14 15
16
18
17
89
2
3
4
5
Order Job/Part Q’ty Remarks
1Bolt 4
2 Rocker arm retainer 1
3 Tensioner 1 With the arrow mark facing up.
4 Rocker arm retainer 1
5 Tensioner 1
6 Rocker shaft 1
7 Rocker arm assembly 6 Reinstall to the original position.
8 Retaining bolt 1
9 Gasket 1 Not reusable
10 Camshaft 1
11 Oil seal 1 Not reusable
12 Valve cotter 12
13 Spring retainer 6
Continued on next page.
5-28
CULASSE
ZYLINDERKOPF
CULATA
POWR
F
D
ES
DEPOSE/INSTALLATION DE L’ARBRE A CAMES ET DE LA SOUPAPE
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
1 Boulon 4
2 Dispositif de retenue du bras de culbuteur 1
3 Dispositif de tension 1 Avec la marque en forme de flèche vers le haut.
4 Dispositif de retenue du bras de culbuteur 1
5 Dispositif de tension 1
6 Arbre de culbuteur 1
7 Ensemble bras de culbuteur 6 Réinstaller dans la position d’origine.
8 Boulon de retenue 1
9 Joint 1 Non réutilisable
10 Arbre à cames 1
11 Bague d’étanchéité 1 Non réutilisable
12 Clavette de soupape 12
13 Dispositif de retenue de ressort 6 Suite page suivante.
AUSBAU/EINBAU DER NOCKENWELLE UND VENTILE
Reihen
folge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
1 Schraube 4
2 Kipphebel-Halter 1
3 Spanner 1 Mit der Pfeilmarkierung nach oben.
4 Kipphebel-Halter 1
5 Spanner 1
6 Kipphebelwelle 1
7 Kipphebel-Bauteil 6 In die ursprüngliche position einbauen.
8 Halteschraube 1
9 Dichtung 1
10 Nockenwelle 1
11 Öldichtung 1
12 Ventilkeil 12
13 Federhaltebügel 6
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL EJE DE LA LEVA Y LA VÁLVULA
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
1 Perno 4
2 Retenedor del balancín 1
3 Tensor 1 Con la marca de la flecha hacia arriba.
4 Retenedor del balancín 1
5Tensor 1
6 Eje de cohete 1
7 Conjunto del balancín 6 Instalar nuevamente en la posición original.
8 Perno de retención 1
9 Empaquetadura 1 No puede reutilizarse
10 Eje de la leva 1
11 Sello de aceite 1 No puede reutilizarse
12 Chaveta de la válvula 12
13 Retenedor del resorte 6 Continúa en la página siguiente.
POWR
5-29
CYLINDER HEAD E
(M)
6 45 mm
13.5 Nm (1.4 m kgf 10 ft lb)
18 Nm (1.8 m kgf 13.3 ft lb)
8 30 mm
1
6
7
10
11
1213 14 15
16
18
17
89
2
3
4
5
Order Job/Part Q’ty Remarks
14 Valve spring 6 With the fine pitch side facing to the
valve seat side.
15 Spring seat 6
16 Intake valve 3
17 Exhaust valve 3
18 Valve stem seal 6 Not reusable
For installation, reverse the removal
procedure.
5-29
CULASSE
ZYLINDERKOPF
CULATA
POWR
F
D
ES
14 Ressort de soupape 6 Avec le côté filet à pas fin tourné du côté siège de sou-
pape.
15 Logement de ressort 6
16 Soupape d’admission 3
17 Soupape d’échappement 3
18 Bague d’étanchéité de tige de soupape 6 Non réutilisable
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
14 Ventilfeder 6 Mit der feinen Steigungsseite zur Ventilsitzseite
hin.
15 Federsitz 6
16 Einlaßventil 3
17 Ablventil 3
18 Ventilstößeldichtung 6
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
Reihen
folge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
Nicht wiederverwendbar
14 Resorte de la válvula 6 Con el lateral de la rosca fina hacia el lateral del asiento
de la válvula.
15 Asiento del resorte 6
16 Válvula de admisión 3
17 Válvula de escape 3
18 Sello del vástago de la válvula 6 No puede reutilizarse
Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
CYLINDER HEAD
5-30
E
POWR
CHECKING OIL PUMP
Measure:
• Clearance
• Clearance
• Clearance
Out of specification Replace.
CHECKING THE CYLINDER HEAD
1. Measure:
Cylinder head warpage
Out of specification Reface.
Resurfacing steps
(1) Place a 400 - 600 grit wet sandpaper on
the surface plate.
(2) Resurface the cylinder head using a fig-
ure-eight sanding pattern.
NOTE:
To ensure an even surface, rotate the cylin-
der head several times.
2. Measure:
Valve guide bore
Out of specification Replace the
guide.
b
c
a
Clearance
0.03 - 0.15 mm
(0.001 - 0.006 in)
0 - 0.12 mm (0 - 0.005 in)
0.03 - 0.08 mm
(0.001 - 0.003 in)
a
b
c
a
b
c
Warpage limit
0.1 mm (0.004 in)
aValve guide bore limit
5.500 - 5.512 mm
(0.2165 - 0.2170 in)
a
5-30
CULASSE
ZYLINDERKOPF
CULATA
POWR
F
D
ES
VERIFICATION DE LA POMPE A
HUILE
Mesurer:
•Jeu
a
•Jeu
b
•Jeu
c
Hors spécifications Rem-
placer.
VERIFICATION DE LA CULASSE
1. Mesurer:
Déformation de la culasse
Hors spécifications Rectifier.
Etapes de la rectification
(1) Placer du papier de verre de 400 - 600
grains sur la plaque de surface.
(2) Rectifier la culasse d'un mouvement en
forme de huit.
N.B.:
Pour garantir une surface uniforme,
tourner la culasse plusieurs fois.
2. Mesurer:
Alésage de guide de soupape a
Hors spécifications Rem-
placer le guide.
Jeu
a 0,03 - 0,15 mm
(0,001 - 0,006 in)
b 0 - 0,12 mm
(0 - 0,005 in)
c 0,03 - 0,08 mm
(0,001 - 0,003 in)
Limite de déformation
0,1 mm (0,004 in)
Limite d’alésage de guide de
soupape
5,500 - 5,512 mm
(0,2165 - 0,2170 in)
ÜBERPRÜFUNG DER ÖLPUMPE
Messen:
•Spiel a
•Spiel b
•Spiel c
Abweichung von Herstelle-
rangaben Ersetzen.
ÜBERPRÜFUNG DES
ZYLINDERKOPFS
1. Messen:
• Zylinderkopfverzug
Abweichung von Herstelle-
rangaben Nachschleifen.
Vorgehensweise beim
Nachschleifen
(1) Nasses Schmirgelpapier der Kör-
nung 400 - 600 auf die Richtplatte
legen.
(2) Zum Nachschleifen den Zylin-
derkopf in einer Achterbewegung
über das Schmirgelpapier führen.
HINWEIS:
Um eine gleichmäßige Oberfläche
zu gewährleisten, muß die Posi-
tion des Zylinderkopfs mehrere
Male verändert werden.
2. Messen:
Ventilführungsbohrung a
Abweichung von Herstelle-
rangaben Die Führung
ersetzen.
Spiel
a 0,03 - 0,15 mm
(0,001 - 0,006 in)
b 0 - 0,12 mm
(0 - 0,005 in)
c 0,03 - 0,08 mm
(0,001 - 0,003 in)
Verzugsgrenze
0,1 mm (0,004 in)
Bohrungsgrenzwert der
Ventilführung
5,500 - 5,512 mm
(0,2165 - 0,2170 in)
COMPROBACIÓN DE LA BOMBA
DE ACEITE
Mida:
Holgura a
Holgura b
Holgura c
Fuera de especificaciones
Reemplazar.
COMPROBACIÓN DE LA CULATA
1. Mida:
Combadura de la culata de cilin-
dros
Fuera de especificaciones
Rectificar.
Pasos de rectificación de superficie
(1) Coloque un papel de lija húmedo de
grano de 400 - 600 sobre la placa de
rectificación de superficie.
(2) Rectifique la culata de cilindros utili-
zando un patrón de lijado en forma de
ocho.
NOTA:
Para asegurar una superficie uniforme,
gire varias veces la culata de cilindros.
2. Mida:
Calibre de la guía de la válvula
a
Fuera de especificaciones
Reemplazar la guía.
Holgura
a 0,03 - 0,15 mm
(0,001 - 0,006 in)
b 0 - 0,12 mm
(0 - 0,005 in)
c 0,03 - 0,08 mm
(0,001 - 0,003 in)
Límite de combadura
0,1 mm (0,004 in)
Límite del calibre de la guía
de la válvula
5,500 - 5,512 mm
(0,2165 - 0,2170 in)
POWR
5-31
CYLINDER HEAD E
3. Measure:
Valve seat width
Out of specification Reface the
valve seat.
CHECKING THE VALVE
1. Ch eck:
• Valve
Deformation Replace.
2. Measure:
Margin thickness
Out of specification Replace.
3. Measure:
Valve stem diameter
Out of specification Replace.
4. Measure:
Valve stem run-out
Out of specification Replace.
NOTE:
The valve guide and valve stem seal should
be replaced when the valve is replaced.
aValve seat width
0.9 - 1.1mm
(0.035 - 0.043 in)
a
a
a
Margin thickness
IN 0.6 - 1.0 mm
(0.024 - 0.039 in)
EX 0.7 - 1.1 mm
(0.028 - 0.043 in)
Valve stem diameter
IN 5.475 - 5.490 mm
(0.2156 - 0.2161 in)
EX 5.460 - 5.475 mm
(0.2150 - 0.2155 in)
a
a
Stem run-out limit
IN, EX 0.016 mm (0.0006 in)
5-31
CULASSE
ZYLINDERKOPF
CULATA
POWR
F
D
ES
3. Mesurer:
Largeur de siège de soupape a
Hors spécifications Rectifier
le siège de soupape.
VERIFICATION DE LA SOUPAPE
1. Vérifier :
• Soupape
Déformation Remplacer.
2. Mesurer:
Epaisseur de marge a
Hors spécifications Rem-
placer.
3. Mesurer:
Diamètre de tige de soupape a
Hors spécifications Rem-
placer.
4. Mesurer:
Faux rond de la tige de soupape
Hors spécifications Rem-
placer.
N.B.:
Le guide de soupape et le joint de tige de
soupape doivent être remplacés quand la
soupape est remplacée.
Largeur de siège de soupape
0,9 - 1,1 mm
(0,035 - 0,043 in)
Epaisseur de marge
AD.
0,6 - 1,0 mm
(0,024 - 0,039 in)
ECH.
0,7 - 1,1 mm
(0,028 - 0,043 in)
Diamètre de tige de soupape
AD.
5,475 - 5,490 mm
(0,2156 - 0,2161 in)
ECH.
5,460 - 5,475 mm
(0,2150 - 0,2155 in)
Limite de faux-rond de tige
AD., ECH.
0,016 mm (0,0006 in)
3. Messen:
Ventilsitzbreite a
Abweichung von Herstelle-
rangaben Den Ventilsitz
nachschleifen.
ÜBERPRÜFUNG DER VENTILE
1. Kontrollieren:
•Ventil
Deformation Ersetzen.
2. Messen:
Randdicke a
Abweichung von Herstelle-
rangaben Ersetzen.
3. Messen:
Durchmesser des Ventil-
stößels a
Abweichung von Herstelle-
rangaben Ersetzen.
4. Messen:
• Ventilstößel-Auslauf
Abweichung von Herstelle-
rangaben Ersetzen.
HINWEIS:
Die Ventilführung und Ventil-
stößeldichtung sollten mit dem
Ventil ersetzt werden.
Ventilsitzbreite
0,9 - 1,1 mm
(0,035 - 0,043 in)
Randdicke
EINLASS
0,6 - 1,0 mm
(0,024 - 0,039 in)
AUSLASS
0,7 - 1,1 mm
(0,028 - 0,043 in)
Durchmesser des Ventil-
stößels
EINLASS
5,475 - 5,490 mm
(0,2156 - 0,2161 in)
AUSLASS
5,460 - 5,475 mm
(0,2150 - 0,2155 in)
Unrundheits-Grenzwert
des Schafts
EINLASS, AUSLASS
0,016 mm (0,0006 in)
3. Mida:
Anchura del asiento de la vál-
vula
a
Fuera de especificaciones
Rectificar el asiento de la vál-
vula.
COMPROBACIÓN DE LA
VÁLVULA
1. Compruebe:
• Válvula
Deformación Reemplazar.
2. Mida:
Espesor del margen a
Fuera de especificaciones
Reemplazar.
3. Mida:
Diámetro del vástago de la vál-
vula a
Fuera de especificaciones
Reemplazar.
4. Mida:
Descentramiento del vástago de
la válvula
Fuera de especificaciones
Reemplazar.
NOTA:
La guía de la válvula y el vástago de la
válvula deben reemplazarse cuando se
sustituya la válvula.
Anchura del asiento de la
válvula
0,9 - 1,1 mm
(0,035 - 0,043 in)
Espesor de margen
ADM.
0,6 - 1,0 mm
(0,024 - 0,039 in)
ESC.
0,7 - 1,1 mm
(0,028 - 0,043 in)
Diámetro del vástago de la
válvula
ADM.
5,475 - 5,490 mm
(0,2156 - 0,2161 in)
ESC.
5,460 - 5,475 mm
(0,2150 - 0,2155 in)
Límite de descentramiento
del vástago
ADM., ESC.
0,016 mm (0,0006 in)
CYLINDER HEAD
5-32
E
POWR
CHECKING THE VALVE SPRING
1. Measure:
Free length
Out of specification Replace.
2. Measure:
Tilt valve
Out of specification Replace.
CHECKING THE ROCKER ARM AND
ROCKER SHAFT
1. Ch eck:
•Rocker arm
Pitting/wear Replace.
2. Measure:
Rocker arm inside diameter
Rocker shaft outside diameter
Out of specification Replace.
a
Free length limit
37.85 - 39.85 mm
(1.491 - 1.569 in)
a
a
Tilt limit
IN, EX 1.7 mm (0.07 in)
a
a
b
Rocker arm inside diameter
16.000 - 16.018 mm
(0.6299 - 0.6303 in)
Rocker shaft outside diameter
15.971 - 15.991 mm
(0.6288 - 0.6296 in)
a
b
a
b
5-32
CULASSE
ZYLINDERKOPF
CULATA
POWR
F
D
ES
VERIFICATION DU RESSORT DE
SOUPAPE
1. Mesurer:
Longueur libre a
Hors spécifications Rem-
placer.
2. Mesurer:
Valeur d’inclinaison a
Hors spécifications Rem-
placer.
VERIFICATION DU BRAS DE
CULBUTEUR ET DE L'ARBRE DE
CULBUTEUR
1. Vérifier :
Bras de culbuteur
Corrosion/usure Remplacer.
2. Mesurer:
Diamètre intérieur du bras de
culbuteur
a
Diamètre extérieur de l’arbre de
culbuteur b
Hors spécifications Rem-
placer.
Limite de longueur libre
37,85 - 39,85mm
(1,491 - 1,569in)
Limite d’inclinaison
AD., ECH.
1,7 mm (0,07 in)
Diamètre intérieur du bras
de culbuteur a
16,000 - 16,018 mm
(0,6299 - 0,6303 in)
Diamètre extérieur de
l’arbre de culbuteur b
15,971 - 15,991 mm
(0,6288 - 0,6296 in)
ÜBERPRÜFUNG DER
VENTILFEDERN
1. Messen:
Freie Länge a
Abweichung von Herstelle-
rangaben Ersetzen.
2. Messen:
Kippwert a
Abweichung von Herstelle-
rangaben Ersetzen.
ÜBERPRÜFUNG DER KIPPHEBEL
UND KIPPHEBELWELLE
1. Kontrollieren:
• Kipphebel
Lochfraß/Verschleiß
Ersetzen.
2. Messen:
Innerer Durchmesser des
Kipphebels a
Äußerer Durchmesser der
Kipphebelwelle b
Abweichung von Herstelle-
rangaben Ersetzen.
Grenzwert der freien
Länge
37,85 - 39,85mm
(1,491 - 1,569in)
Kipp-Grenzwert
EINLASS, AUSLASS
1,7 mm (0,07 in)
Inner Durchmesser des
Kipphebels a
16,000 - 16,018 mm
(0,6299 - 0,6303 in)
Äußerer Durchmesser der
Kipphebelwelle b
15,971 - 15,991 mm
(0,6288 - 0,6296 in)
COMPROBACIÓN DEL RESORTE
DE LA VÁLVULA
1. Mida:
Longitud libre a
Fuera de especificaciones
Reemplazar.
2. Mida:
Valor de inclinación a
Fuera de especificaciones
Reemplazar.
COMPROBACIÓN DEL BALANCÍN
Y DEL EJE DE BALANCÍN
1. Compruebe:
• Balancín
Picaduras/desgaste Reem-
plazar.
2. Mida:
Diámetro interno del balancín
a
Diámetro exterior del eje de
cohete
b
Fuera de especificaciones
Reemplazar.
Límite de longitud libre
37,85 - 39,85mm
(1,491 - 1,569in)
Límite de inclinación
ADM., ESC.
1,7 mm (0,07 in)
Diámetro interior del bal-
ancín a
16,000 - 16,018 mm
(0,6299 - 0,6303 in)
Diámetro exterior del eje de
cohete b
15,971 - 15,991 mm
(0,6288 - 0,6296 in)
POWR
5-33
CYLINDER HEAD E
CHECKING THE CAM SHAFT
1. Measure:
Camshaft lobe dimensions and
Out of specification Replace.
2. Measure:
Camshaft journal diameter
Camshaft journal inside diameter
Out of specification Replace.
CHECKING THE DECOMPRESSION
ACTUATURS (M)
Check:
Decompression actuator
Excessive wear Replace the cam-
shaft.
Cam lobe measurement
IN 30.89 - 30.99 mm
(1.2161 - 1.2200 in)
EX 30.89 - 30.98 mm
(1.2161 - 1.2173 in)
IN 25.95 - 26.05 mm
(1.0217 - 1.0256 in)
EX 25.95 - 26.05 mm
(1.0217 - 1.0256 in)
a
b
a
b
aaa
b
b
b
b
b
bCamshaft journal diameter
#1
36.925 - 36.945 mm
(1.4537 - 1.4545 in)
#2, 3
36.935 - 36.955 mm
(1.4541 - 1.4549 in)
Camshaft journal inside diameter
37.000 - 37.025 mm
(1.4567 - 1.4577 in)
a
b
5-33
CULASSE
ZYLINDERKOPF
CULATA
POWR
F
D
ES
VERIFICATION DE L'ARBRE A
CAMES
1. Mesurer:
Dimension de lobe d’arbre à
cames
a et b
Hors spécifications Rem-
placer.
2. Mesurer:
Diamètre de tourillon d’arbre à
cames a
Diamètre intérieur de tourillon
d’arbre à cames b
Hors spécifications Rem-
placer.
VÉRIFICATION DES DISPOSITIFS
D’ACTIONNEMENT DE
DÉCOMPRESSION (M)
Vérifier :
Dispositifs d'actionnement de
décompression
Usure excessive Remplacer
l'arbre à cames.
Mesure de lobe de came
a AD.
30,89 - 30,99 mm
(1,2161 - 1,2200 in)
ECH.
30,89 - 30,98 mm
(1,2161 - 1,2173 in)
b AD.
25,95 - 26,05 mm
(1,0217 - 1,0256 in)
ECH.
25,95 - 26,05 mm
(1,0217 - 1,0256 in)
Diamètre de tourillon
d’arbre à cames
N°1
36,925 - 36,945 mm
(1,4537 - 1,4545 in)
N°2, 3
36,935 - 36,955 mm
(1,4541 - 1,4549 in)
Diamètre intérieur de touril-
lon d’arbre à cames
37,000 - 37,025 mm
(1,4567 - 1,4577 in)
ÜBERPRÜFUNG DER
NOCKENWELLE
1. Messen:
Abmessungen der Nocken-
wellen-Höcker a und b
Abweichung von Herstelle-
rangaben Ersetzen.
2. Messen:
Durchmesser des Nocken-
wellenzapfens a
Innerer Durchmesser des
Nockenwellen-Lagerza-
pfens b
Abweichung von Herstelle-
rangaben Ersetzen.
ÜBERPRÜFUNG DER
DEKOMPRESSIONSNOCKEN (M)
Kontrollieren:
• Dekompressionsnocken
Übermäßiger Verschleiß:
Die Nockenwelle ersetzen.
Nockenhöcker Abmessun-
gen
a EINLASS
30,89 - 30,99 mm
(1,2161 - 1,2200 in)
AUSLASS
30,89 - 30,98 mm
(1,2161 - 1,2173 in)
b EINLASS
25,95 - 26,05 mm
(1,0217 - 1,0256 in)
AUSLASS
25,95 - 26,05 mm
(1,0217 - 1,0256 in)
Durchmesser des Nokken-
wellenzapfens
Nr. 1
36,925 - 36,945 mm
(1,4537 - 1,4545 in)
Nr. 2, 3
36,935 - 36,955 mm
(1,4541 - 1,4549 in)
Innen-Durchmesser des
Nockenwellen-Lagerza-
pfens
37,000 - 37,025 mm
(1,4567 - 1,4577 in)
COMPROBACIÓN DEL EJE DE
LEVAS
1. Mida:
Dimensiones del lóbulo del eje
de la leva a y b
Fuera de especificaciones
Reemplazar.
2. Mida:
Diámetro del apoyo del eje de la
leva a
Diámetro interno del apoyo del
eje de la leva b
Fuera de especificaciones
Reemplazar.
COMPROBACIÓN DE LOS
IMPULSORES DE
DESCOMPRESIÓN (M)
Compruebe:
Impulsor de descompresión
Desgaste excesivo Reem-
place el árbol de levas.
Medición del lóbulo de la
leva
a ADM.
30,89 - 30,99 mm
(1,2161 - 1,2200 in)
ESC.
30,89 - 30,98 mm
(1,2161 - 1,2173 in)
b ADM.
25,95 - 26,05 mm
(1,0217 - 1,0256 in)
ESC.
25,95 - 26,05 mm
(1,0217 - 1,0256 in)
Diámetro del apoyo del eje
de la leva
N.°1
36,925 - 36,945 mm
(1,4537 - 1,4545 in)
N.°2, 3
36,935 - 36,955 mm
(1,4541 - 1,4549 in)
Diámetro interno del apoyo
del eje de la leva
37,000 - 37,025 mm
(1,4567 - 1,4577 in)
CYLINDER HEAD
5-34
E
POWR
REPLACING THE VALVE GUIDE
Replacement steps
NOTE:
Heat the cylinder head in an oven to 200 °C
(392 °F) to ease guide removal and installa-
tion and to maintain the correct interference
fit.
(1) Remove the valve guide using the valve
guide remover.
(2) Install the valve guide (new) using the
valve guide remover until the circlip
contacts with the cylinder head.
(3) Bore the valve guide using the valve
guide reamer.
REFACING THE VALVE SEAT
NOTE:
After refacing the valve seat or replacing
the valve and valve guide, the valve seat
and valve face should be lapped.
CAUTION:
When turning the cutter, keep an even
downward pressure (4 - 5 kg) to prevent
chatter marks.
Valve guide remover
YM-01122/90890-04016
Valve guide reamer
YM-01196/90890-04016
5-34
CULASSE
ZYLINDERKOPF
CULATA
POWR
F
D
ES
REMPLACEMENT DU GUIDE DE
SOUPAPE
Etapes du remplacement
N.B.:
Chauffer la culasse dans un four à 200
°C (392 °F) pour faciliter la dépose et le
remontage du guide et pour maintenir
l’ajustement par interférence correct.
(1) poser le guide de soupape avec le
dispositif de retrait du guide de sou-
pape.
(2) Installer le (nouveau) guide de soupape
avec le dispositif de retrait du guide de
soupape jusqu’à ce que le circlip
vienne en contact avec la culasse.
(3) Effectuer un alésage dans le guide de
soupape avec l’alésoir de guide de sou-
pape.
RECTIFIER LE SIEGE DE
SOUPAPE
N.B.:
Après avoir rectifié le siège de soupape
ou remplacé la soupape et le guide de
soupape, roder le siège de soupape et la
face de soupape.
ATTENTION:
En tournant la lame, maintenir une
pression descendante uniforme (4 - 5
kg) pour éviter le broutage des
marques.
Extracteur de guide de sou-
pape
YM-01122 / 90890-04016
Alésoir de guide de soupape
YM-01196 / 90890-04016
DIE VENTILFÜHRUNG ERSETZEN
Arbeitsschritte
HINWEIS:
Den Zylinderkopf in einem Ofen
auf 200 °C (392 °F) erhitzen, um
den Ausbau und Einbau der
Führung zu erleichtern und um die
richtige Passung aufrechtzuerh-
alten.
(1) Die Ventilführung mit dem Ventil-
führungsabzieher ausbauen.
(2) Die Ventilführung (neu) mit dem
Ventilführungs-Abzieher ein-
bauen, bis der Sicherungsring
den Zylinderkopf berührt.
(3) Die Ventilführung mit der Ventil-
führungs-Reibahle ausbohren.
DEN VENTILSITZ
NACHSCHLEIFEN
HINWEIS:
Nach dem Nachschleifen des Ven-
tilsitzes oder dem Ersetzen des
Ventils und der Ventilführung, den
Ventilsitz und Ventilteller feinschle-
ifen.
ACHTUNG:
Beim Drehen des Schneiders einen
gleichmäßigen Druck nach unten
(4 - 5 kg) ausüben, um Ratter-
marken zu vermeiden.
Ventilführungs-Entferner
YM-01122 / 90890-04016
Ventilführungs-Reibahle
YM-01196 / 90890-04016
SUSTITUCIÓN DE LA GUÍA DE LA
VÁLVULA
Pasos de reemplazo
NOTA:
Caliente la culata en un horno a 200 °C
(392 °F) para facilitar la extracción y
posterior instalación de la guía y para
mantener el ajuste correcto entre las pie-
zas.
(1) Extraiga la guía de la válvula utili-
zando el extractor de guías de válvula.
(2) Instale la guía de válvula (nueva) utili-
zando el extractor de guías de válvula
hasta que el retenedor entre en contacto
con la culata.
(3) Calibre la guía de la válvula utilizando
el extractor de guías de válvula.
RECTIFICACIÓN DEL ASIENTO
DE LA VÁLVULA
NOTA:
Una vez rectificado el asiento de válvula
o de haber sustituido la válvula y su guía,
debe pulir el asiento de la válvula y la
superficie de la válvula.
PRECAUCION:
Cuando gire la fresa, mantenga una
presión uniforme (4 - 5 kg) para evitar
marcas de dentadas.
Extractor de guía de la vál-
vula
YM-01122 / 90890-04016
Escariador de guía de la vál-
vula
YM-01196 / 90890-04016
POWR
5-35
CYLINDER HEAD E
Refacement steps
A
Valve seat is centered on valve face but
is too wide.
B
Valve seat is in the middle of the valve
face but is too narrow.
C
Valve seat is too narrow and is near
valve margin.
D
Valve seat is too narrow and it is
located near the bottom edge of the
valve face.
ABC
A
B
Valve seat cutter set
YM-91043-C/90890-06803
Cut section as follows
Section Cutter
A 90°
B 45°
C 30°
Valve seat cutter set Desired result
Use
lightly
90° cutter To reduce valve seat
width.
30° cutter
Valve seat cutter set Desired result
Use 45° cutter To achieve a uniform
valve seat width.
C
Valve seat cutter set Desired result
Use 90° cutter To center the seat
and set its width.
45° cutter
D
Valve seat cutter set Desired result
Use
30° cutter To center the seat
and increase its
width.
45° cutter
5-35
CULASSE
ZYLINDERKOPF
CULATA
POWR
F
D
ES
Etapes de rectification
ALe siège de soupape est centré sur
la face de soupape mais est trop
large.
BLe siège de soupape est au milieu
de la face de soupape mais est trop
étroit.
CLe siège de soupape est trop étroit
et est proche de la marge de sou-
pape.
DLe siège de soupape est trop étroit
et est situé à proximité du bord
inférieur de la face de soupape.
Ensemble de lame de siège
de soupape
YM-91043-C /
90890-06803
Couper la section comme suit
Section Lame
A 90°
B 45°
C 30°
Ensemble de lame
de siège de sou-
pape
Résultat sou-
haité
Utiliser
légère-
ment
Lame
90° Pour réduire la
largeur de siège
de soupape.
Lame
30°
Ensemble de lame
de siège de sou-
pape
Résultat sou-
haité
Utiliser Lame
45°
Pour obtenir
une largeur de
siège de sou-
pape uniforme.
Ensemble de lame
de siège de sou-
pape
Résultat sou-
haité
Utiliser
Lame
90° Pour centrer le
siège et définir
sa largeur.
Lame
45°
Ensemble de lame
de siège de sou-
pape
Résultat sou-
haité
Utiliser
Lame
30° Pour centrer le
siège et aug-
menter la
largeur.
Lame
45°
Nachschleifschritte
AVentilsitz ist zum Ventilteller
zentriert, aber zu breit.
BVentilsitz ist in der Mitte des
Ventiltellers aber zu schmal.
C
Der Ventilsitz ist zu schmal und
ist in der Nähe des Ventil-
randes.
DDer Ventilsitz ist zu schmal
und ist in der Nähe der
unteren Ecke des Ventiltellers.
Ventilsitzeschneidersatz
YM-91043-C /
90890-06803
Den Abschnitt wie folgt
schneiden
Abschnitt Schneider
A90°
B 45°
C30°
Ventil -
sitzschneider-
Satz
Gewünschtes
Ergebnis
leicht
ver-
wenden
90°
Schneider
Um die Ventil-
sitzbreite zu
reduzieren.
30°
Schneider
Ventil -
sitzschneider-
Satz
Gewünschtes
Ergebnis
Ver-
wenden
45°
Schneider
Um einen gle-
ichmäßige
Ventilsitzbre-
ite zu erz-
ielen..
Ventil -
sitzschneider-
Satz
Gewünschtes
Ergebnis
Ver-
wenden
90°
Schneider
Um den Sitz
zu zentrieren
und die Breite
einzustellen.
45°
Schneider
Ventil -
sitzschneider-
Satz
Gewünschtes
Ergebnis
Ver-
wenden
30°
Schneider
Um den Sitz
zu zentrieren
und die Breite
zu erweitern.
45°
Schneider
Pasos de rectificación
AEl asiento de la válvula está cen-
trado en la superficie de la válvula
pero es demasiado ancho.
BEl asiento de la válvula está en
medio de la superficie de la vál-
vula pero es demasiado estrecho.
CEl asiento de la válvula es dema-
siado estrecho y está cerca del
margen de la válvula.
DEl asiento de la válvula es dema-
siado estrecho y está situado cerca
del borde inferior de la superficie
de la válvula.
Juego de brocas de asiento
de la válvula
YM-91043-C /
90890-06803
Cortar la sección tal y como se indica
Sección Fresa
A 90°
B 45°
C 30°
Juego de brocas de
asientos de la vál-
vula
Resultado
deseado
Utilizar
suave-
mente
Fresa de
90° Para reducir la
anchura de
asiento de vál-
vula.
Fresa de
30°
Juego de brocas de
asientos de la vál-
vula
Resultado
deseado
Utilizar Fresa de
45°
Para obtener
una anchura de
asiento de la
válvula uni-
forme.
Juego de brocas de
asientos de la vál-
vula
Resultado
deseado
Utilizar
Fresa de
90° Para centrar el
asiento y
establecer su
anchura.
Fresa de
45°
Juego de brocas de
asientos de la válvula Resultado
deseado
Utilizar
Fresa de
30° Para centrar el
asiento e incre-
mentar su
anchura.
Fresa de
45°
CYLINDER HEAD
5-36
E
POWR
INSTALLING THE VALVE
Install:
Valve stem seal
Valve
Valve spring seat
Valve spring
Spring retainer
Valve cotter
NOTE:
The fine pitch side of the valve spring should
be faced toward the valve spring seat.
2
3
1
4
5
6
Valve spring compressor
YM-01253/90890-04019
Adapter
YB-06554/90890-06554
1
2
3
4
5
6
5-36
CULASSE
ZYLINDERKOPF
CULATA
POWR
F
D
ES
INSTALLATION DE LA SOUPAPE
Installer:
Joint de tige de soupape a
Soupape b
Siège de ressort de soupapec c
Ressort de soupape d
Dispositif de retenue de ressort
e
Clavette de soupape f
N.B.:
Le côté du filet à pas fin du ressort de
soupape doit être tourné vers le siège de
ressort de soupape.
Compresseur à ressort de
soupape
YM-01253 / 90890-04019
Adaptateur
YB-06554 / 90890-06554
DAS VENTIL EINBAUEN
Einbauen:
Ventilstößeldichtung a
•Ventil b
Ventilfedersitz c
Ventilfeder d
Federhaltebügel e
Ventilkeil f
HINWEIS:
Die feine Steigungsseite der Ven-
tilfeder sollte am Ventilfedersitz
sein.
Ventilfeder-Kompressor
YM-01253 / 90890-04019
Adapter
YB-06554 / 90890-06554
INSTALACIÓN DE LA VÁLVULA
Instale:
Sello del vástago de la válvula
a
Válvula b
Asiento del resorte de la válvula
c
Resorte de la válvula d
Retenedor del resortee
Chaveta de la válvula f
NOTA:
El lateral de la rosca fina del resorte de la
válvula debe estar orientado hacia el
asiento del resorte de la válvula.
Compresor de resorte de vál-
vula
YM-01253 / 90890-04019
Adaptador
YB-06554 / 90890-06554
POWR
5-37
EXHAUST COVER E
EXHAUST COVER
REMOVING/INSTALLING THE EXHAUST COVER
7
3
2
68
5
1
4
10
9
4
5
3
10 9
8
1
2
6
7
6 Nm(0.6 m kgf, 4.3 ft lb)
12 Nm(1.2 m kgf, 8.7 ft lb)
18 Nm(1.8 m kgf, 13 ft lb)
40 Nm(4.0 m kgf, 29 ft lb)
6 35 mm
6 35 mm
6 Nm(0.6 m kgf, 4.3 ft lb)
Order Job/Part Q’ty Remarks
1 Oil filter 1
2 Oil pressure switch 1
3 Engine temperature sensor coupler 1
4Bolt 2
5 Cover 1
6 Gasket 1 Not reusable
7 Thermostat 1
8Bolt 8
9 Exhaust cover 1
10 Gasket 1 Not reusable
For installation, reverse the removal
procedure.
5-37
CAPOT D’ECHAPPEMENT
AUSPUFFABDECKUNG
CUBIERTA DE ESCAPE
POWR
F
D
ES
CAPOT D’ECHAPPEMENT
DEPOSE/INSTALLATION DU CAPOT D’ECHAPPEMENT
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
1 Filtre à huile 1
2 Contacteur de pression d'huile 1
3 Coupleur de détecteur de température du moteur 1
4 Boulon 2
5 Capot 1
6 Joint 1 Non réutilisable
7 Thermostat 1
8 Boulon 8
9 Capot d’échappement 1
10 Joint 1 Non réutilisable
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
AUSPUFFABDECKUNG
AUSBAU/EINBAU DER AUSPUFFABDECKUNG
Reihen
folge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
1 Ölfilter 1
2 Öldruckschalter 1
3 Stecker des Motortemperatur-Sensors 1
4 Schraube 2
5 Abdeckung 1
6 Dichtung 1
7 Thermostat 1
8 Schraube 8
9 Auspuffabdeckung 1
10 Dichtung 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
CUBIERTA DE ESCAPE
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA CUBIERTA DE ESCAPE
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
1 Filtro de aceite 1
2 Interruptor de presión del aceite 1
3 Acoplador del sensor de temperatura del motor 1
4 Perno 2
5 Cubierta 1
6 Empaquetadura 1 No puede reutilizarse
7 Termostato 1
8 Perno 8
9 Cubierta de escape 1
10 Empaquetadura 1 No puede reutilizarse
Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
EXHAUST COVER
5-38
E
POWR
INSTALLING THE OIL FILTER
Install:
Oil filter
Refer to "REPLACING THE ENGINE
OIL AND OIL FILTER" on page 3-12.
CHECKING THE THERMOSTAT
Measure:
Valve operating temperature
Valve lift
Out of specification Replace.
Measuring steps
(1) Suspend the thermostat in a container
filled with water.
(2) Slowly heat the water.
(3) Place a thermometer in the water.
(4) While stirring the water, observe the
thermometers indicated temperature.
a
Water
temperature Valve lift
Below 60 °C
(140 °F) 0 mm (0 in)
Above 70 °C
(158 °F)
Min. 3 mm
(0.12 in)
a
5-38
CAPOT D’ECHAPPEMENT
AUSPUFFABDECKUNG
CUBIERTA DE ESCAPE
POWR
F
D
ES
INSTALLATION DU FILTRE A
HUILE
Installer:
Filtre à huile
Se reporter à “REMPLACER
L’HUILE MOTEUR ET LE
FILTRE A HUILE” en page 3-
12.
VERIFICATION DU THERMOSTAT
Mesurer:
Température de fonctionne-
ment de la soupape
Levée de soupape a
Hors spécifications Rem-
placer.
Etapes de la mesure
(1) Suspendre le thermostat dans une cuve
remplie d’eau.
(2) Chauffer l’eau lentement.
(3) Placer un thermomètre dans l’eau.
(4) Tout en remuant l’eau, observer la
température indiquée par le ther-
momètre.
Température
de l’eau Levée de sou-
pape
En dessous de
60 °C (140 °F) 0 mm (0 in)
En dessous
70 °C (158 °F) Mini. 3 mm
(0,12 in)
EINBAU DES ÖLFILTERS
Einbauen:
• Ölfilter
Siehe “WECHSEL DES
MOTORÖLS UND ÖLFIL-
TERS” auf Seite 3-12.
ÜBERPRÜFUNG DES
THERMOSTATS
Messen:
• Ventil-Betriebstemperatur
Ventilhub a
Abweichung von Herstelle-
rangaben Ersetzen.
Meßschritte
(1) Thermostat in einen mit Wasser
gefüllten Behälter hängen.
(2) Das Wasser langsam erhitzen.
(3) Ein Thermometer in das Wasser
halten.
(4) hrend das Wasser gerührt
wird, die angezeigte Temperatur
am Thermometer
Wassertem-
peratur Ventilhub
Unter 60 °C
(140 °F) 0 mm (0 in)
Über 70 °C
(158 °F)
Min. 3 mm
(0,12 in)
INSTALACIÓN DEL FILTRO DE
ACEITE
Instale:
Filtro de aceite
Consulte “SUSTITUCIÓN DEL
ACEITE DEL MOTOR Y DEL
FILTRO DE ACEITE” de la
página 3-12.
COMPROBACIÓN DEL
TERMOSTATO
Mida:
Temperatura de funciona-
miento de la válvula
Alzaválvulas a
Fuera de especificaciones
Reemplazar.
Pasos de medición
(1) Suspenda el termostato en un recipi-
ente lleno de agua.
(2) Caliente el agua lentamente.
(3) Ponga un termómetro en el agua.
(4) A la vez que remueve el agua, observe
la temperatura indicada en el ter-
mómetro.
Temperatura
del agua Alzaválvulas
Por debajo de
60 °C (140 °F) 0 mm (0 in)
Sobre
70 °C (158 °F) Mín. 3 mm
(0,12 in)
POWR
5-39
CRANKSHAFT AND PISTON E
CRANKSHAFT AND PISTON
REMOVING/INSTALLING THE CRANKSHAFT AND PISTON
2
1
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
12
1st 8.4 Nm (0.8 m kgf, 5.9 ft lb)
2nd 40
1st 15 Nm (1.5 m kgf, 11 ft lb)
2nd 30 Nm (3.0 m kgf, 22 ft lb)
1st 6 Nm (0.6 m kgf, 4.3 ft lb)
2nd 12 Nm (1.2 m kgf, 8.7 ft lb)
12
3
56
78
910
11
12
13 14
16 15
4
8 12 mm
GM
Order Job/Part Q’ty Remarks
Cylinder head Refer to "CYLINDER HEAD" on page 5-
25.
Exhaust cover Refer to "EXHAUST COVER" on
page 5-37".
1Bolt 8
2Bolt 8
3 Crankcase cover 1
4 Dowel pin 2
5Bolt 6
6 Connecting rod cap 3
7 Crankshaft 1
8 Main bearing 8
9 Oil seal 1 Not reusable
Continued on next page.
5-39
VILEBREQUIN ET PISTON
KURBELWELLE UND KOLBEN
CIGÜEÑAL Y PISTÓN
POWR
F
D
ES
VILEBREQUIN ET PISTON
DEPOSE/INSTALLATION DU VILEBREQUIN ET DU PISTON
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
Culasse Se reporter à “CULASSE” en page 5-25.
Capot d’échappement Se reporter à “CAPOT D’ECHAPPEMENT” en
page 5-37.
1 Boulon 8
2 Boulon 8
3 Capot carter 1
4 Goupille de serrage 2
5 Boulon 6
6 Capuchon de bielle 3
7 Vilebrequin 1
8 Roulement principal 8
9 Bague d’étanchéité 1 Non réutilisable Suite page suivante.
KURBELWELLE UND KOLBEN
AUSBAU/EINBAU DER KURBELWELLE UND DES KOLBENS
Reihen
folge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
Zylinderkopf Siehe “ZYLINDERKOPF” auf Seite 5-25.
Auspuffabdeckung Siehe “AUSPUFFABDECKUNG” auf Seite 5-37.
1 Schraube 8
2 Schraube 8
3 Kurbelgehäuse-Abdeckung 1
4 Dübel 2
5 Schraube 6
6 Pleuelstangenkappe 3
7 Kurbelwelle 1
8 Hauptlager 8
9 Öldichtung 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
Nicht wiederverwendbar
CIGÜEÑAL Y PISTÓN
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CIGÜEÑAL Y EL PISTÓN
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
Culata Consulte “CULATA” de la página 5-25.
Cubierta de escape Consulte “CUBIERTA DE ESCAPE” de la página 5-
37.
1 Perno 8
2 Perno 8
3 Cubierta del cárter 1
4 Pasador hendido 2
5 Perno 6
6 Tapa de la biela 3
7 Cigüeñal 1
8 Cojinete principal 8
9 Sello de aceite 1 No puede reutilizarse
Continúa en la página siguiente.
CRANKSHAFT AND PISTON
5-40
E
POWR
2
1
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
12
1st 8.4 Nm (0.8 m kgf, 5.9 ft lb)
2nd 40
1st 15 Nm (1.5 m kgf, 11 ft lb)
2nd 30 Nm (3.0 m kgf, 22 ft lb)
1st 6 Nm (0.6 m kgf, 4.3 ft lb)
2nd 12 Nm (1.2 m kgf, 8.7 ft lb)
12
3
56
78
910
11
12
13 14
16 15
4
8 12 mm
GM
Order Job/Part Q’ty Remarks
10 Oil seal 1 Not reusable
11 Piston/connecting rod 3
12 Connecting rod bearing 6
13 Cylinder block 1
For installation, reverse the removal
procedure.
5-40
VILEBREQUIN ET PISTON
KURBELWELLE UND KOLBEN
CIGÜEÑAL Y PISTÓN
POWR
F
D
ES
10 Bague d’étanchéité 1 Non réutilisable
11 Piston/bielle 3
12 Roulement de bielle 6
13 Bloc de cylindre 1 Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
10 Öldichtung 1
11 Kolben/Pleuelstange 3
12 Pleuelstangenlager 6
13 Zylinderblock 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
Reihen
folge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
Nicht wiederverwendbar
10 Sello de aceite 1 No puede reutilizarse
11 Pistón/biela 3
12 Cojinete de la biela 6
13 Bloque de cilindros 1 Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
POWR
5-41
CRANKSHAFT AND PISTON E
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE PISTON
4
5
6
7
8
2
1
3
1
Order Job/Part Q’ty Remarks
1 Piston pin clip 2 Not reusable
2Piston pin 1
3 Connecting rod 1
4 Piston assembly 1
5 Top ring 1
6 Second ring 1
7 Oil ring 1
8Piston 1
For assembly, reverse the disassembly
procedure.
5-41
VILEBREQUIN ET PISTON
KURBELWELLE UND KOLBEN
CIGÜEÑAL Y PISTÓN
POWR
F
D
ES
DEMONTAGE/REMONTAGE DU PISTON
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
1 Jonc d’arrêt d’axe de piston 2 Non réutilisable
2 Axe de piston 1
3 Bielle 1
4 Ensemble piston 1
5 Segment supérieur 1
6 Segment secondaire 1
7 Segment racleur d’huile 1
8 Piston 1 Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
DEMONTAGE/MONTAGE DES KOLBENS
Reihen
folge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
1 Kolbenbolzenklammer 2
2 Kolbenbolzen 1
3 Pleuelstange 1
4 Kolben-Bauteil 1
5 Oberer Ring 1
62. Ring 1
7 Ölring 1
8 Kolben 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Nicht wiederverwendbar
DESMONTAJE/MONTAJE DEL PISTÓN
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
1 Retenedor del pasador del pistón 2 No puede reutilizarse
2 Pasador del pistón 1
3 Biela 1
4 Conjunto del pistón 1
5 Aro superior 1
6 Segundo aro 1
7 Aro de aceite 1
8 Pistón 1 Para el montaje, invierta el procedimiento de desmon-
taje.
CRANKSHAFT AND PISTON
5-42
E
POWR
CHECKING THE PISTON-TO-
CYLINDER CLEARANCE
1. Measure:
Cylinder bore
Out of specification Rebore the
cylinder or replace the cylinder
block.
NOTE:
Measure the cylinder bore in parallel and at
a right angle to the crankshaft. Then, aver-
age the measurements.
2. Measure:
Piston diameter
Out of specification Replace the
piston.
D1
D1 and D2
D3 and D4
D5 and D6
D2
D
60mm (2.4in)
40mm (1.6in)
20mm (0.8in)
Standard Wear
limit
Cylinder
bore "D"
65.000 - 65.015 mm
(2.5590 - 2.5596 in)
Taper limit
"T" 0.08 mm
(0.003 in)
Out of
round limit 0.08 mm
(0.003 in)
D = Maximum Dia. (D1 - D6)
T = (maximum D1 or D2)-(minimum D5
or D6)
a
Distance Piston diameter
Standard 2 mm
(0.07 in)
64.950 - 64.965 mm
(2.5570 - 2.5573 in)
Oversize piston diameter
Oversize 1
+ 0.25 mm (0.001 in)
Oversize 2
+ 0.50 mm (0.002 in)
a
5-42
VILEBREQUIN ET PISTON
KURBELWELLE UND KOLBEN
CIGÜEÑAL Y PISTÓN
POWR
F
D
ES
VERIFICATION DU JEU PISTON-
CYLINDRE
1. Mesurer:
Alésage du cylindre
Hors spécifications Aléser le
cylindre de nouveau ou rem-
placer le bloc de culasse.
N.B.:
Mesurer l’alésage du cylindre en par-
allèle et à angle droit par rapport au vile-
brequin. Puis, faire la moyenne des
mesures.
2. Mesurer:
Diamètre de piston
Hors spécifications Rem-
placer le piston.
Standard Limite
d’usure
Alésage “D”
du cylindre
65,000 -
65,015
mm
(2,5590 -
2,5596 in)
Limite de
conicité “T” 0,08 mm
(0,003 in)
Limite
d’ovalisation 0,08 mm
(0,003 in)
D =Diamètre maxi. (D1 - D6)
T =(maximum D1 ou D2) – (mini
mum D5 ou D6)
Distance
a Diamètre de
piston
Standard 2 mm
(0,07 in)
64,950 -
64,965 mm
(2,5570 -
2,5573 in)
Surdimensionner diamètre
de piston
Surdimensionner 1
+ 0,25 mm (0,001 in)
Surdimensionner 2
+ 0,50 mm (0,002 in)
ÜBERPRÜFUNG DES SPIELS
ZWISCHEN KOLBEN UND
ZYLINDER
1. Messen:
• Zylinderbohrung
Abweichung von Herstelle-
rangaben Zylinder nach-
bohren oder den
Zylinderblock ersetzen.
HINWEIS:
Die Zylinderbohrung parallel und
im rechten Winkel zur Kurbelwelle
messen, und dann den Durch-
schnitt der Messungen errechnen.
2. Messen:
• Kolbendurchmesser
Abweichung von Herstelle-
rangaben Den Kolben
ersetzen.
Standard
Ver -
schleißgr
enze
Zylinderbo-
hrung “D”
65,000 -
65,015
mm
(2,5590 -
2,5596
in)
Konizitäts-
grenze “T” 0,08 mm
(0,003 in)
Unrund-
heitsgrenze 0,08 mm
(0,003 in)
D =Maximaler Durchmesser
(D1 - D6)
T =(Maximaler D1 oder D2) –
(Minimum D5 oder D6)
Abstand
a
Kolben-
durch-
messer
Stan-
dard
2 mm
(0,07 in)
64,950 -
64,965 mm
(2,5570 -
2,5573 in)
Kolbendurchmesser-Über-
größe
Übergröße 1
+ 0,25 mm (0,001 in)
Übergröße 2
+ 0,50 mm (0,002 in)
COMPROBACIÓN DE LA
HOLGURA ENTRE EL PISTÓN Y
EL CILINDRO
1. Mida:
Calibre del cilindro
Fuera de especificaciones
Rectificar el cilindro o reem-
plazar el bloque de cilindros.
NOTA:
Mida el calibre del cilindro paralela-
mente y en ángulo recto al cigüeñal. A
continuación, calcule la media de las
mediciones.
2. Mida:
Diámetro del pistón
Fuera de especificaciones
Reemplazar el pistón.
Estándar Límite de
desgaste
Calibre del
cilindro “D”
65,000 -
65,015
mm
(2,5590 -
2,5596 in)
Límite de
conicidad
“T” 0,08 mm
(0,003 in)
Fuera de
límite de
redondez 0,08 mm
(0,003 in)
D =Diámetro máximo (D1 - D6)
T =(máximo D1 o D2) – (mínimo
D5 o D6)
Distancia
a Diámetro del
pistón
Estándar 2 mm
(0,07 in)
64,950 -
64,965 mm
(2,5570 -
2,5573 in)
Diámetro del pistón de gran
tamaño
Sobredimensión 1
+ 0,25 mm (0,001 in)
Sobredimensión 2
+ 0,50 mm (0,002 in)
POWR
5-43
CRANKSHAFT AND PISTON E
3. Calculate:
Piston-to-cylinder clearance
Out of specification Replace the
piston and piston rings, the cylinder
block or both.
CHECKING THE PISTON PIN
Measure:
Piston pin diameter
Out of specification Replace.
CHECKING THE PISTON RING
1. Measure:
•End gap
Out of specification Replace the
piston rings as a set.
NOTE:
Push the piston ring into the cylinder with
the piston crown.
Piston-to-
cylinder
clearance
=Cylinder
bore Piston
diameter
Piston-to-cylinder clearance
0.035 - 0.065 mm
(0.0014 - 0.0026 in)
20 mm (0.8 in)
Piston pin diameter
15.965 - 15.970 mm
(0.6285 - 0.6287 in)
End gap (installed)
To p r i n g
0.15 - 0.30 mm
(0.006 - 0.012 in)
2nd ring
0.30 - 0.50mm
(0.012 - 0.020 in)
Oil ring
0.20 - 0.70 mm
(0.008 - 0.028 in)
5-43
VILEBREQUIN ET PISTON
KURBELWELLE UND KOLBEN
CIGÜEÑAL Y PISTÓN
POWR
F
D
ES
3. Calculer:
Jeu piston/cylindre
Hors spécifications Rem-
placer le piston et les segments
de piston, le bloc de culasse ou
les deux.
VERIFICATION DE L'AXE DE
PISTON
Mesurer:
Diamètre de l’axe de piston
Hors spécifications Rem-
placer.
VERIFICATION DU SEGMENT DE
PISTON
1. Mesurer:
Ecartement du bec
Hors spécifications Rem-
placer les segments de piston en
même temps.
N.B.:
Pousser le segment de piston dans le
cylindre avec le chapeau de piston.
Jeu pis-
ton/
cylindre =Alésage
du cylin-
dre Diamètre
de piston
Jeu piston/cylindre
0,035 - 0,065 mm
(0,0014 - 0,0026 in)
Diamètre de l’axe de piston
15,965 - 15,970 mm
(0,6285 - 0,6287 in)
Ecartement du bec
(installé)
Segment supérieur
0,15 - 0,30 mm
(0,006 - 0,012 in)
2ème segment
0,30 - 0,50 mm
(0,012 - 0,020 in)
Segment racleur d’huile
0,20 - 0,70 mm
(0,008 - 0,028 in)
3. Berechnen:
• Kolben-an-Zylinder-Spiel
Abweichung von Herstelle-
rangaben Den Kolben
und die Kolbenringe, den
Zylinderblock oder beides
ersetzen.
ÜBERPRÜFUNG DES
KOLBENBOLZENS
Messen:
Durchmesser des Kolben-
bolzens
Abweichung von Herstelle-
rangaben Ersetzen.
ÜBERPRÜFUNG DER
KOLBENRINGE
1. Messen:
Trennfuge
Abweichung von Herstelle-
rangaben Die Kolben-
ringe als ganzen Satz
ersetzen.
HINWEIS:
Den Kolbenring mit dem Kolben-
boden in den Zylinder drücken.
Kolben-
an-Zyl-
inder-
Spiel
=
Zylin-
derbo-
hrung
Kolben-
durch-
messer
Kolben-an-Zylinder-Spiel
0,035 - 0,065 mm
(0,0014 - 0,0026 in)
Durchmesser des Kolben-
bolzens
15,965 - 15,970 mm
(0,6285 - 0,6287 in)
Trennfuge (eingebaut)
Oberer Ring
0,15 - 0,30 mm
(0,006 - 0,012 in)
2. Ring
0,30 - 0,50 mm
(0,012 - 0,020 in)
Ölring
0,20 - 0,70 mm
(0,008 - 0,028 in)
3. Calcule:
Holgura entre el pistón y el cil-
indro
Fuera de especificaciones
Reemplazar el pistón y los aros
del pistón, el bloque de cilindros
o ambas piezas.
COMPROBACIÓN DEL PASADOR
DE PISTÓN
Mida:
Diámetro del pasador del pistón
Fuera de especificaciones
Reemplazar.
COMPROBACIÓN DEL ARO DEL
PISTÓN
1. Mida:
Holgura del extremo
Fuera de especificaciones
Reemplazar los aros del pistón
como un juego.
NOTA:
Empuje el aro del pistón en el interior
del cilindro con la corona del pistón.
Holgura
entre el
pistón y
el cilin-
dro
=Calibre
del cilin-
dro Diámetr
o del
pistón
Holgura entre el pistón y el
cilindro
0,035 - 0,065 mm
(0,0014 - 0,0026 in)
Diámetro del pasador del
pistón
15,965 - 15,970 mm
(0,6285 - 0,6287 in)
Huelgo del extremo
(instalado)
Aro superior
0,15 - 0,30 mm
(0,006 - 0,012 in)
Segundo aro
0,30 - 0,50 mm
(0,012 - 0,020 in)
Aro de aceite
0,20 - 0,70 mm
(0,008 - 0,028 in)
CRANKSHAFT AND PISTON
5-44
E
POWR
2. Measure:
Side clearance
Out of specification Replace the
piston and piston rings as a set.
CHECKING THE CRANKSHAFT
Measure:
Crankshaft journal diameter
Crank pin diameter
Crankshaft runout
Out of specification Replace the
crankshaft.
a
aSide clearance
To p r i n g
0.04 - 0.08 mm
(0.002 - 0.003 in)
2nd ring
0.03 - 0.07 mm
(0.001 - 0.003 in)
Oil ring
0.04 - 0.18 mm
(0.002 - 0.007 in)
a
Crankshaft journal diameter
42.984 - 43.000 mm
(1.6923 - 1.6929 in)
Crank pin diameter
32.984 - 33.000 mm
(1.2986 - 1.2992 in)
Crankshaft runout limit
0.03 mm (0.001 in)
5-44
VILEBREQUIN ET PISTON
KURBELWELLE UND KOLBEN
CIGÜEÑAL Y PISTÓN
POWR
F
D
ES
2. Mesurer:
Jeu latéral a
Hors spécifications Rem-
placer le piston et les segments
de piston en même temps.
VERIFICATION DU
VILEBREQUIN
Mesurer:
Diamètre de tourillon du vile-
brequin
Diamètre de maneton
Faux-rond de vilebrequin
Hors spécifications Rem-
placer le vilebrequin.
Jeu latéral
Segment supérieur
0,04 - 0,08 mm
(0,002 - 0,003 in)
2ème segment
0,03 - 0,07 mm
(0,001 - 0,003 in)
Segment racleur d’huile
0,04 - 0,18 mm
(0,002 - 0,007 in)
Diamètre de tourillon du vile-
brequin
42,984 - 43,000 mm
(1,6923 - 1,6929 in)
Diamètre de maneton
32,984 - 33,000 mm
(1,2986 - 1,2992 in)
Limite de faux-rond de vile-
brequin
0,03 mm (0,001 in)
2. Messen:
Seitliches Spiel a
Abweichung von Herstelle-
rangaben Den Kolben
und die Kolbenringe als
ganzen Satz ersetzen.
ÜBERPRÜFUNG DER
KURBELWELLE
Messen:
Durchmesser des Kurbel-
wellenzapfens
Durchmesser des Kurbel-
wellenstifts
Gewindeauslauf der Kur-
belwelle
Abweichung von Herstelle-
rangaben Die Kurbel-
welle ersetzen.
Seitliches Spiel
Oberer Ring
0,04 - 0,08 mm
(0,002 - 0,003 in)
2. Ring
0,03 - 0,07 mm
(0,001 - 0,003 in)
Ölring
0,04 - 0,18 mm
(0,002 - 0,007 in)
Durchmesser des Kurbel-
wellenzapfens
42,984 - 43,000 mm
(1,6923 - 1,6929 in)
Durchmesser des Kurbel-
wellenstifts
32,984 - 33,000 mm
(1,2986 - 1,2992 in)
Kurbelwellen-Gewindeau-
slauf-Grenzwert
0,03 mm (0,001 in)
2. Mida:
Holgura lateral a
Fuera de especificaciones
Reemplazar el pistón y los aros
del pistón como un juego.
COMPROBACIÓN DEL
CIGÜEÑAL
Mida:
Diámetro del apoyo del
cigüeñal
Diámetro del pasador del
cigüeñal
Descentramiento del cigüeñal
Fuera de especificaciones
Reemplazar el cigüeñal.
Holgura lateral
Aro superior
0,04 - 0,08 mm
(0,002 - 0,003 in)
Segundo aro
0,03 - 0,07 mm
(0,001 - 0,003 in)
Aro de aceite
0,04 - 0,18 mm
(0,002 - 0,007 in)
Diámetro del apoyo del
cigüeñal
42,984 - 43,000 mm
(1,6923 - 1,6929 in)
Diámetro del pasador del
cigüeñal
32,984 - 33,000 mm
(1,2986 - 1,2992 in)
Límite de descentramiento
del cigüeñal
0,03 mm (0,001 in)
POWR
5-45
CRANKSHAFT AND PISTON E
CHECKING THE MAIN-BEARING OIL
CLEARANCE
NOTE:
Make sure that the crankshaft is qualified
before initiating the following procedure.
1. Measure:
Main-bearing oil clearance
Out of specification Replace the
upper and lower bearings as a set.
NOTE:
Measure the main-bearing oil clearance at
room temperature (20 °C (68 °F)).
Measuring steps
CAUTION:
Install the bearings in their original posi-
tions. Incorrect oil clearance measure-
ments can lead to engine damage.
(1) Clean the bearings, main journals, and
bearing portions of the crankcase and
cylinder block.
(2) Place the cylinder block upside down
on a bench.
(3) Install half of the bearings and the
crankshaft into the cylinder block
.
NOTE:
Align the projection of the bearing with
the notch in the cylinder body.
(4) Put a piece of Plastigauge® on each
main journal in parallel to the crank-
shaft.
NOTE:
Do not put the Plastigauge® over the oil
hole in the main journal of the crankshaft.
Main-bearing oil clearance
0.012 - 0.044 mm
(0.0005 - 0.0017 in)
3
2
1
a
1
2
3
a
5-45
VILEBREQUIN ET PISTON
KURBELWELLE UND KOLBEN
CIGÜEÑAL Y PISTÓN
POWR
F
D
ES
INSPECTION DE L’ESPACE POUR
L’HUILE DE ROULEMENT
PRINCIPAL
N.B.:
Bien s'assurer que le vilebrequin est
qualifié avant de commencer la procé-
dure suivante.
1. Mesurer:
Espace pour l’huile de roule-
ment principal
Hors spécifications Rem-
placer les roulements supérieur
et inférieur en même temps.
N.B.:
Mesurer l’espace pour l’huile de roule-
ment principal à température ambiante
(20 °C (68 °F)).
Etapes de la mesure
ATTENTION:
Installer les roulements dans leur posi-
tion d’origine. Des mesures incor-
rectes de l’espace pour l’huile peuvent
conduire à un endommagement du
moteur.
(1) Nettoyer les roulements, les tourillons
principaux, et les parties de roulement
du carter et du bloc de culasse.
(2) Renverser le bloc de culasse sur un
établi.
(3) Installer la moitié des roulements a et
le vilebrequin b dans le bloc de
culasse
c.
N.B.:
Aligner la saillie a du roulement avec
l’encoche dans le corps de cylindre.
(4) Placer un morceau de Plastigauge® sur
chaque tourillon principal parallèle-
ment au vilebrequin.
N.B.:
Ne pas placer la Plastigauge® sur l’ori-
fice à huile dans le tourillon principal du
vilebrequin.
Espace pour l’huile du roule-
ment principal
0,012 - 0,044 mm
(0,0005 - 0,0017 in)
ÖLSPIELKONTROLLE DES
HAUPTLAGERS
HINWEIS:
Sich vergewissern, daß sich die
Kurbelwelle in einwandfreiem
Zustand befindet, bevor die nach-
folgenden Messungen durch-
geführt werden.
1. Messen:
Ölspiel des Hauptlagers
Abweichung von Herstelle-
rangaben Die oberen
und unteren Lager als gan-
zen Satz ersetzen.
HINWEIS:
Das Ölspiel des Hauptlagers bei
Raumtemperatur (20 °C (68 °F))
messen.
Meßschritte
ACHTUNG:
Die Lager in ihre ursprüngliche
Position einbauen. Falsche
Ölspielmessungen können zur
Beschädigung des Motors führen.
(1) Die Lager, Hauptzapfen und
Lagerteile des Kurbelgehäuses
und Zylinderblocks säubern.
(2) Den Zylinderblock verkehrt
herum auf eine Bank stellen.
(3) Die Hälfte der Lager a und die
Kurbelwelle b in den Zylinder-
block
c einbauen.
HINWEIS:
Die Auskragung a auf dem Lager
mit der Markierung am Zylin-
dergehäuse ausrichten.
(4) Ein Stück Plastigauge® auf jeden
Hauptzapfen parallel zur Kurbel-
welle einsetzen.
HINWEIS:
Den Plastigauge® nicht über das
Ölloch im Hauptzapfen der Kurbel-
welle einsetzen.
Ölspiel des Hauptlagers
0,012 - 0,044 mm
(0,0005 - 0,0017 in)
INSPECCIÓN DE LA HOLGURA
DE ACEITE DEL COJINETE
PRINCIPAL
NOTA:
Cerciórese de que el árbol de levas esté
bien antes de iniciar el procedimiento
siguiente.
1. Mida:
Holgura del aceite del cojinete
principal
Fuera de especificaciones
Reemplazar los cojinetes supe-
riores e inferiores como un
juego.
NOTA:
Mida la holgura del aceite del cojinete
principal a temperatura ambiente (20 °C
(68 °F)).
Pasos de medición
PRECAUCION:
Instale los cojinetes en su posición
original. Las mediciones incorrectas
de la holgura del aceite pueden pro-
ducir daños en el motor.
(1) Limpie los cojinetes, los apoyos princi-
pales y las partes de cojinetes del cárter
y del bloque de cilindros.
(2) Coloque el bloque de cilindros en
posición invertida en la mesa de tra-
bajo.
(3) Instale la mitad de los cojinetes a y el
cigüeñal b en el bloque de cilindros
c.
NOTA:
Alinee la proyección a del cojinete con
la muesca del cuerpo de cilindros.
(4) Coloque una porción de Plastigauge®
en cada apoyo principal en paralelo al
cigüeñal.
NOTA:
No ponga Plastigauge® sobre el orificio
del aceite del apoyo principal del
cigüeñal.
Holgura del aceite del
cojinete principal
0,012 - 0,044 mm
(0,0005 - 0,0017 in)
CRANKSHAFT AND PISTON
5-46
E
POWR
(5) Install the other half of the bearings
into the crankcase.
NOTE:
Align the projection of the bearing with the
notch in the crankcase.
(6) Install the crankcase onto the cylinder
block.
(7) Apply engine oil on to the threads and
seat of the crankcase bolts.
(8) Tighten the bolts to the specified
torque in two steps.
NOTE:
Do not move the crankshaft until the main-
bearing oil clearance measurement has
been completed.
(9) Remove the crankcase.
(10) Measure the width of the compressed
Plastigauge® on each main journal.
2. Select:
• Main-bearing
Select the suitable main-bearing
from the table below.
Bolt (M8)
1st
15 Nm (1.5 mkgf, 11 ft lb)
2nd
30 Nm (3.0 mkgf, 22 ftlb)
Bolt (M6)
1st
6 Nm (0.6 mkgf, 4.3 ftlb)
2nd
12 Nm (1.2 mkgf, 8.7 ftlb)
a
b
#1
#2
#3
#4
Main-bearing selection table 20 °C (68 °F)
Crankcase mark Bearing color
ABlue
B Black
CBrown
a b
5-46
VILEBREQUIN ET PISTON
KURBELWELLE UND KOLBEN
CIGÜEÑAL Y PISTÓN
POWR
F
D
ES
(5) Installer l’autre moitié des roulements
dans le carter.
N.B.:
Aligner la saillie du roulement avec
l’encoche dans le carter.
(6) Installer le carter sur le bloc de culasse.
(7) Appliquer de l’huile moteur sur les
filetages et le siège des boulons de
carter.
(8) Serrer en deux étapes les boulons selon
le couple spécifié.
N.B.:
Ne pas déplacer le vilebrequin jusqu’à ce
que la mesure de l’espace pour l’huile du
roulement principal ait été achevée.
(9) poser le carter.
(10) Mesurer la largeur de la Plastigauge
compressée® sur chaque tourillon prin-
cipal.
2. Sélectionner:
Roulement principal
Sélectionner le roulement prin-
cipal adapté dans le tableau ci-
dessous.
T
R
.
.
Boulon (M8)
1er15 Nm
(1,5 m · kgf, 11 ft · lb)
2ème
30 Nm
(3,0 m · kgf, 22 ft · lb)
Boulon (M6)
1er6 Nm
(0,6 m · kgf, 4,3 ft · lb)
2ème
12 Nm
(1,2 m · kgf, 8,7 ft · lb)
Tableau de sélection de roulement
principal 20 °C (68 °F)
Repère carter a Couleur de roule-
ment b
ABleu
B Noir
CBrun
(5) Die andere Hälfte der Lager in
das Kurbelgehäuse einbauen.
HINWEIS:
Die Auskragung auf dem Lager mit
der Markierung am Kurbelgehäuse
ausrichten.
(6) Das Kurbelgehäuse in den Zylin-
derblock einbauen.
(7) Motoröl auf die Gewinde und
Sitze der Kurbelgehäuse-
schrauben auftragen.
(8) Die Schrauben in zwei Schritten
bis zum vorgeschriebenen
Anzugsdrehmoment festziehen.
HINWEIS:
Die Kurbelwelle nicht bewegen,
bis die Messungen des Haupt-
lager-Ölspiels abgeschlossen sind.
(9) Das Kurbelgehäuse ausbauen.
(10) Die Breite des komprimierten
Plastigauge® auf jedem Hauptza-
pfen messen.
2. Wählen:
• Hauptlager
Das passende Hauptlager
von der folgenden Tabelle
auswählen.
T
R
.
.
Schraube (M8)
1.
15 Nm
(1,5 m · kgf, 11 ft · lb)
2.
30 Nm
(3,0 m · kgf, 22 ft · lb)
Schraube (M6)
1.
6 Nm
(0,6 m · kgf, 4,3 ft · lb)
2.
12 Nm
(1,2 m · kgf, 8,7 ft · lb)
Auswahltabelle Hauptlager
20 °C (68 °F)
Kurbelgehäuse-
Markierung a Lagerfarbe b
ABlau
BSchwarz
CBraun
(5) Instale la otra mitad de los cojinetes en
el cárter.
NOTA:
Alinee la proyección del cojinete con la
muesca del cárter.
(6) Instale el cárter en el bloque de cilin-
dros.
(7) Aplique aceite de motor en las roscas y
los asientos de los pernos del cárter.
(8) Ajuste los pernos hasta el punto especi-
ficado de torsión en dos pasos.
NOTA:
No mueva el cigüeñal hasta completar la
medición de la holgura de aceite del
cojinete principal.
(9) Extraiga el cárter.
(10) Mida la anchura del Plastigauge® com-
primido en cada apoyo principal.
2. Seleccione:
Cojinete principal
Seleccione el cojinete principal
apropiado de la tabla descrita a
continuación.
T
R
.
.
Perno (M8)
15 Nm
(1,5 m · kgf, 11 ft · lb)
30 Nm
(3,0 m · kgf, 22 ft · lb)
Perno (M6)
6 Nm
(0,6 m · kgf, 4,3 ft · lb)
12 Nm
(1,2 m · kgf, 8,7 ft · lb)
Tabla de selección del cojinete prin-
cipal 20 °C (68 °F)
Marca del cárter
a Color del cojinete
b
AAzul
BNegro
C Marrón
POWR
5-47
CRANKSHAFT AND PISTON E
CHECKING THE BIG-END OIL
CLEARANCE
NOTE:
Make sure that the crankshaft is qualified
before initiating the following procedure.
1. Measure:
Big-end oil clearance
Out of specification Replace the
upper and lower bearings as a set.
NOTE:
Keep each connecting rod and cap as a
set.
Measure the big-end oil clearance at
room temperature (20 °C (68 °F)).
Measuring steps
CAUTION:
Install the bearings in their original posi-
tions. Incorrect oil clearance measure-
ments can lead to engine damage.
(1) Clean the bearings and bearing por-
tions of the connecting rod.
(2) Install the upper half of the bearing into
the connecting rod and the lower half
into the connecting rod cap.
NOTE:
Align the projection of the bearing with the
notch in the cap and connecting rod.
(3) Put a piece of Plastigauge® onto the
crank pin in parallel to the crankshaft.
(4) Assemble the connecting rod onto the
crank pin.
Big-end oil clearance
0.020 - 0.052 mm
(0.0008 - 0.0020 in)
5-47
VILEBREQUIN ET PISTON
KURBELWELLE UND KOLBEN
CIGÜEÑAL Y PISTÓN
POWR
F
D
ES
INSPECTION DE L’ESPACE POUR
L’HUILE DE TETE DE BIELLE
N.B.:
Bien s’assurer que le vilebrequin est
qualifié avant de commencer la procé-
dure suivante.
1. Mesurer:
Espace pour l’huile de tête de
bielle
Hors spécifications Rem-
placer les roulements supérieur
et inférieur en même temps.
N.B.:
Conserver chaque bielle et chaque
capuchon ensemble.
Mesurer l’espace pour l’huile de
tête de bielle à température ambi-
ante (20 °C (68 °F)).
Etapes de la mesure
ATTENTION:
Installer les roulements dans leur posi-
tion d’origine. Des mesures incor-
rectes de l’espace pour l’huile peuvent
conduire à un endommagement du
moteur.
(1) Nettoyer les roulements et les parties
de roulement de la bielle.
(2) Installer la moitié supérieure du roule-
ment dans la bielle et la moit
inférieure dans le capuchon de la bielle.
N.B.:
Aligner la saillie du roulement avec
l’encoche dans le capuchon et la bielle.
(3) Mettre un morceau de Plastigauge® sur
le maneton parallèlement au vilebre-
quin.
(4) Assembler la bielle sur le maneton.
Espace pour l’huile de tête de
bielle
0,020 - 0,052 mm
(0,0008 - 0,0020 in)
ÖLSPIELKONTROLLE DES
KURBELWELLENENDES
HINWEIS:
Sich vergewissern, daß sich die
Kurbewelle in einwandfreiem
Zustand befindet, bevor die nach-
folgenden Messungen durch-
geführt werden.
1. Messen:
Ölspiel des Kurbelwelle-
nendes
Abweichung von Herstelle-
rangaben Die oberen
und unteren Lager als gan-
zen Satz ersetzen.
HINWEIS:
Jede Pleuelstange mit dem
dazugehörigen Lagerdeckel
als Satz aufbewahren.
Das Ölspiel des Kurbelwelle-
nendes bei Raumtemperatur
(20 °C (68 °F)) messen.
Meßschritte
ACHTUNG:
Die Lager in ihre ursprüngliche
Position einbauen.Falsche
Ölspielmessungen können zur
Beschädigung des Motors führen.
(1) Die Lager und Lagerteile der
Pleuelstange säubern.
(2) Die obere Hälfte des Lagers in die
Pleuelstange einbauen und die
untere Hälfte in die Pleuelstan-
genkappe.
HINWEIS:
Die Auskragung des Lagers mit
der Markierung in der Kappe und
der Pleuelstange ausrichten.
(3) Ein Stück Plastigauge® auf den
Kurbelwellenstift, parallel zur
Kurbelwelle einsetzen.
(4) Die Pleuelstange auf den Kurbel-
wellenstift montieren.
Ölspiel des Kurbelwelle-
nendes
0,020 - 0,052 mm
(0,0008 - 0,0020 in)
INSPECCIÓN DE LA HOLGURA
DE ACEITE DEL EXTREMO
MAYOR
NOTA:
Cerciórese de que el árbol de levas esté
bien antes de iniciar el procedimiento
siguiente.
1. Mida:
Holgura de aceite del extremo
mayor
Fuera de especificaciones
Reemplazar los cojinetes supe-
rior e inferior como un juego.
NOTA:
Mantenga cada biela y tapa como
un juego.
Mida la holgura del aceite del
extremo mayor a temperatura
ambiente (20 °C (68 °F)).
Pasos de medición
PRECAUCION:
Instale los cojinetes en su posición
original. Las mediciones incorrectas
de la holgura del aceite pueden pro-
ducir daños en el motor.
(1) Limpie los cojinetes y las partes de
cojinetes de la biela.
(2) Instale la mitad superior de los
cojinetes en la biela y la mitad inferior
en la tapa de la biela.
NOTA:
Alinee la proyección del cojinete con la
muesca de la tapa y la biela.
(3) Coloque una porción de Plastigauge®
en el pasador del cigüeñal en paralelo
al cigüeñal.
(4) Monte la biela en el pasador del
cigüeñal.
Holgura de aceite del
extremo mayor
0,020 - 0,052 mm
(0,0008 - 0,0020 in)
CRANKSHAFT AND PISTON
5-48
E
POWR
NOTE:
Make sure the "Y" marks on the con-
necting rod face toward the flywheel
side of the crankshaft.
Do not move the connecting rod until
the big-end oil clearance measurement
has been completed.
(5) Tighten the bolts to the specified
torque.
(6) Tighten them further by 40°.
NOTE:
Mark the bolt position before tighten-
ing it further by 40° so that the additional
tightening angle is identified clearly.
(7) Remove the connecting rod cap.
(8) Measure the width of the compressed
Plastigauge® on each crank pin.
2. Select:
Connecting rod bearing
Select the suitable connecting rod
bearing from the table below.
1
a
b
b
T
R
.
.
Bolt
1st
8 Nm (0.8 mkgf, 5.9 ftlb)
2nd
Tighten the bolts by another 40
degrees.
Connecting rod bearing selection table
20 °C (68 °F)
Connecting rod cap
mark Bearing color
ABlue
B Black
CBrown
1
ab
5-48
VILEBREQUIN ET PISTON
KURBELWELLE UND KOLBEN
CIGÜEÑAL Y PISTÓN
POWR
F
D
ES
N.B.:
S’assurer que les repères “Y” sur
la bielle soient tournés vers le côté
volant du vilebrequin.
Ne pas déplacer la bielle tant que
la mesure de l'espace pour l'huile
de tête de bielle n'est pas terminée.
(5) Serrer les boulons au couple spécifié.
(6) Les serrer de 40 degrés supplémen-
taires.
N.B.:
Marquer
a la position du boulon avant
de le serrer de 40 degrés supplémentaires
de façon que l'angle de serrage supplé-
mentaire soit nettement identifiable.
(7) poser le capuchon de bielle.
(8) Mesurer la largeur de la Plastigauge
compressée® sur chaque maneton.
2. Sélectionner:
Roulement de bielle
Sélectionner le roulement de
bielle adapté dans le tableau ci-
dessous.
T
R
.
.
Boulon
1er8 Nm
(0,8 m · kgf, 5,9 ft · lb)
2ème
Serrer les boulons
d'encore 40 degrés.
Tableau de sélection de roulement de
bielle 20 °C (68 °F)
Repère de capu-
chon de bielle a Couleur du
roulement b
ABleu
B Noir
CBrun
HINWEIS:
Sicherstellen, daß die “Y”
Markierungen auf der Pleuel-
stange in Richtung Schwun-
gradseite der Kurbelwelle
zeigen.
Die Pleuelstange darf nicht
bewegt werden, bis die
Ölspiel-Messungen am Kur-
belwellen-Ende abgeschlos-
sen sind.
(5) Die Schrauben mit dem vorge-
schriebenen Anzugsdrehmo-
ment festziehen.
(6) Die Schrauben um weitere 40°
anziehen.
HINWEIS:
Die Schraubenposition a vor dem
weiteren Festziehen markieren,
damit der zusätzliche Anzug-
swinkel deutlich zu erkennen ist.
(7) Die Pleuelstangenkappe entfernen.
(8) Die Breite des komprimierten
Plastigauge® auf jedem Kurbel-
wellenstift messen.
2. Wählen:
• Pleuelstangenlager
Das passende Pleuelstangen-
lager von der unten ste-
henden Tabelle auswählen.
T
R
.
.
Schraube
1.
8 Nm
(0,8 m · kgf, 5,9 ft · lb)
2.
Die Schrauben um
weitere 40 Grad
anziehen.
Auswahltabelle des Pleuelstan-
genlagers 20 °C (68 °F)
Pleuelstangen-
Kappenmarki-
erung a
Lagerfarbe b
ABlau
BSchwarz
CBraun
NOTA:
Compruebe que la marca “Y” de la
biela está orientada hacia el lateral
del volante del cigüeñal.
No mueva la biela mientras no ter-
mine la medición de la holgura del
aceite de la cabeza de biela.
(5) Apriete los pernos con el par especifi-
cado.
(6) Después apriételos 40° más.
NOTA:
Antes de apretar más 40° los pernos,
marque
a la posición para poder identi-
ficar fácilmente el ángulo de apriete adi-
cional.
(7) Extraiga la tapa de la biela.
(8) Mida la anchura de Plastigauge® com-
primido en cada pasador del cigüeñal.
2. Seleccione:
Cojinete de la biela
Seleccione el cojinete de la
biela apropiado de la tabla
descrita a continuación.
T
R
.
.
Perno
8 Nm
(0,8 m · kgf, 5,9 ft · lb)
Apriete los pernos otros
40 grados.
Tabla de selección del cojinete de la
biela 20 °C (68 °F)
Marca de la tapa
de la biela a Color del cojinete
b
AAzul
BNegro
C Marrón
POWR
5-49
CRANKSHAFT AND PISTON E
INSTALLING THE PISTON RING
CAUTION:
Do not scratch the piston nor break the
piston rings.
After installing the piston rings, check
that they move smoothly.
Install:
Oil ring
2nd ring
Top ring
NOTE:
Offset the piston-ring end gaps as shown.
Piston rings should be replaced as a
set.
INSTALLING IN THE ENGINE
CAUTION:
Check that the upper oil ring gap is
positioned with its locating pin and
then install the piston assembly.
Install the piston with the "UP" mark
on the piston crown facing towards the
flywheel side.
Install:
•Piston
INSTALLING THE OIL SEAL
Install:
Oil seal
Oil seal
CAUTION:
Do not install the oil seals after tighten-
ing the crankcase bolts or the seal may
be damaged.
To prevent the inclined seal installation,
install the seals, crankshaft and crank-
case, finger tighten the bolts then
lightly knock the seals.
UP
Piston slider
YU-33294/90890-06529
1
2
1
2
5-49
VILEBREQUIN ET PISTON
KURBELWELLE UND KOLBEN
CIGÜEÑAL Y PISTÓN
POWR
F
D
ES
INSTALLATION DU SEGMENT DE
PISTON
ATTENTION:
Ne pas rayer le piston ni casser
les segments de piston.
Après avoir installé les segments
de piston, vérifier qu’ils se
déplacent sans accroc.
Installer:
Segment racleur d’huile
2ème segment
Segment supérieur
N.B.:
Décaler les écartements du bec des
segments de piston comme
indiqué.
Doit être remplacé en même
temps.
INSTALLATION DANS LE
MOTEUR
ATTENTION:
Vérifier que le jeu du segment
racleur d’huile supérieur est
positionné avec sa goupille de
positionnement puis installer
l’ensemble de piston.
Installer le piston avec le repère
“UP” sur le chapeau de piston
tourné du côté du volant.
Installer:
Piston
INSTALLATION DE LA BAGUE
D’ETANCHEITE
Installer:
Bague d’étanchéité a
Bague d’étanchéité b
ATTENTION:
Ne pas installer les bagues
d’étanchéité aprés avoir serré les
boulons du carter moteur, car
cela pourrait endommager la
bague.
• Pour éviter l’inclinaison de
l’installation d’étanchéité,
installer les joints, vilebrequin et
carter, serrer à la main les bou-
lons puis taper légèrement con-
tre les joints.
Coulisseau de piston
YU-33294 / 90890-06529
EINBAU DES KOLBENRINGS
ACHTUNG:
Darauf achten, daß der Kol-
ben nicht verkratzt wird bzw.
die Kolbenringe brechen.
Nach dem Einbau der Kolben-
ringe kontrollieren, daß sie
glatt laufen.
Einbauen:
• Ölring
•2. Ring
Oberer Ring
HINWEIS:
Die Kolbenring-Trennfugen
wie dargestellt ausgleichen.
Die Kolbenringe sollten als
Satz ersetzt werden.
EINBAU DES KOLBENS IM MOTOR
ACHTUNG:
Überprüfen, daß der Zwis-
chenraum des oberen Ölrings
mit dem dazugehörigen Fest-
stellstift ausgerichtet ist und
dann die Kolben-Baugruppe
einbauen.
Den Kolben so einbauen, daß
die Markierung “UP” auf dem
Kolbenboden in Richtung
Schwungrad zeigt.
Einbauen:
Kolben
EINBAU DER ÖLDICHTUNG
Einbauen:
Öldichtung a
Öldichtung b
ACHTUNG:
Die Öldichtringe nicht nach
dem Festziehen der Kurbelge-
häuse-Schrauben einpassen,
da dies eine Beschädigung der
Öldichtringe verursachen kann.
Um einen schiefen Einbau der
Dichtungen zu vermeiden, ist es
am besten, die Dichtungen ein-
zubauen, Kurbelwellen- und Kur-
belgehäuseschrauben nur von
Hand festzuziehen und dann die
Dichtungen leicht zu klopfen.
Kolbenschiebering
YU-33294 / 90890-06529
INSTALACIÓN DEL ARO DEL
PISTÓN
PRECAUCION:
No raye el pistón ni rompa los
anillos del mismo.
Una vez instalados, compruebe
que los aros del pistón se mueven
con suavidad.
Instale:
Aro de aceite
Segundo aro
Aro superior
NOTA:
Rectifique la holgura del extremo
del aro del pistón tal y como se
indica en la ilustración.
Los aros del pistón deben reem-
plazarse en conjunto.
INSTALACIÓN DEL MOTOR
PRECAUCION:
Compruebe que el huelgo del aro
de aceite superior esté colocado
con su pasador de ubicación y
después instale el conjunto del
pistón.
Instale el pistón con la marca
“UP” en la corona del pistón ori-
entada hacia el lateral del vol-
ante.
Instale:
• Pistón
INSTALACIÓN DEL SELLO DE
ACEITE
Instale:
Sello de aceite a
Sello de aceite b
PRECAUCION:
No instale los sellos de lubri-
cación después de haber apre-
tado los pernos del cárter, ya que
dichos sellos podrían dañarse.
Para evitar la instalación del
sello de forma inclinada, instale
los sellos, el cigüeñal y el cárter,
apriete con los dedos los pernos y
después golpee suavemente los
sellos.
Corredera del pistón
YU-33294 / 90890-06529
E
LOWR
CHAPTER 6
LOWER UNIT
LOWER UNIT ..................................................................................................6-1
REMOVING/INSTALLING THE LOWER UNIT ........................................6-1
REMOVING THE PROPELLER .................................................................6-3
CHECKING THE PROPELLER ..................................................................6-3
INSTALLING THE PROPELLER ...............................................................6-3
INSTALLING THE TRIM TAB ...................................................................6-3
WATER PUMP ................................................................................................6-4
REMOVING/INSTALLING THE WATER PUMP .......................................6-4
CHECKING THE WATER PUMP HOUSING ............................................6-5
CHECKING THE IMPELLER AND INSERT CARTRIDGE ........................6-5
CHECKING THE WOODRUFF KEY .........................................................6-5
INSTALLING THE IMPELLER AND WATER PUMP HOUSING ..............6-5
SHIFT ROD ASSEMBLY .................................................................................6-6
REMOVING/INSTALLING THE SHIFT ROD ASSEMBLY ........................6-6
PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY .................................................6-7
REMOVING/INSTALLING THE PROPELLER SHAFT HOUSING
ASSEMBLY ..............................................................................................6-7
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE PROPELLER SHAFT
HOUSING ASSEMBLY ............................................................................6-8
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE PROPELLER SHAFT
ASSEMBLY ..............................................................................................6-9
REMOVING THE PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY ........... 6-10
DISASSEMBLING THE PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY . 6-10
CHECKING THE REVERSE GEAR ......................................................... 6-11
CHECKING THE BEARING .................................................................... 6-11
CHECKING THE PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY ............. 6-11
CHECKING THE DOG CLUTCH ............................................................6-12
CHECKING THE PROPELLER SHAFT ...................................................6-12
ASSEMBLING THE PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY .......6-12
1
2
3
4
5
6
7
8
9
FDES
CHAPITRE 6
BLOC DE PROPULSION
BLOC DE PROPULSION .................6-1
DEPOSE/INSTALLATION DU BLOC
DE PROPULSION .........................6-1
DEPOSE DE L’HELICE ..................6-3
VERIFICATION DE L'HELICE ...... 6-3
INSTALLATION DE L’HELICE ..... 6-3
INSTALLATION DE LA
LANGUETTE D’ASSIETTE ........6-3
POMPE A EAU .................................. 6-4
DEPOSE/INSTALLATION DE LA
POMPE A EAU .............................6-4
VERIFICATION DU LOGEMENT DE
POMPE A EAU .............................6-5
VERIFICATION DE LA TURBINE ET
DE LA CARTOUCHE
D'INSERTION ...............................6-5
VERIFICATION DE LA CLAVETTE
DEMI-LUNE ..................................6-5
INSTALLATION DE LA TURBINE ET
DU LOGEMENT DE
POMPE À EAU .............................6-5
ENSEMBLE DE TRINGLE DE COM-
MANDE DE VITESSE ....................6-6
INSTALLATION DE L'ENSEMBLE
DE TRINGLE DE COMMANDE DE
VITESSE ........................................6-6
ENSEMBLE DE LOGEMENT D'AR-
BRE D'HELICE ...............................6-7
DEPOSE/INSTALLATION DE
L'ENSEMBLE DE LOGEMENT
D'ARBRE D'HELICE ....................6-7
DEMONTAGE/REMONTAGE DU
LOGEMENT D'ARBRE
D'HELICE ......................................6-8
DEMONTAGE/REMONTAGE DE
L'ENSEMBLE D'ARBRE
D'HELICE ......................................6-9
DEPOSE DE L'ENSEMBLE DE
LOGEMENT D'ARBRE
D'HELICE ....................................6-10
DEMONTAGE DE L'ENSEMBLE DE
LOGEMENT D'ARBRE
D'HELICE ....................................6-10
VERIFICATION DU PIGNON DE
MARCHE ARRIERE ................... 6-11
VERIFICATION DU
ROULEMENT ............................. 6-11
VERIFICATION DE L'ENSEMBLE
DU LOGEMENT D'ARBRE
D'HELICE .................................... 6-11
VERIFICATION DE L'EMBRAYAGE
A CRABOTS ...............................6-12
VERIFICATION DE L'ARBRE
D'HELICE ....................................6-12
REMONTATE DE L'ENSEMBLE DE
LOGEMENT D'ARBRE
D'HELICE ....................................6-12
KAPITEL 6
ANTRIEBSEINHEIT
ANTRIEBSEINHEIT ....................... 6-1
AUSBAU/EINBAU DER
ANTRIEBSEINHEIT ................. 6-1
AUSBAU DES PROPELLERS .... 6-3
ÜBERPRÜFUNG DES
PROPELLERS ........................... 6-3
EINBAU DES PROPELLERS ..... 6-3
EINBAUEN DES
TRIMMRUDERS ...................... 6-3
WASSERPUMPE .......................... 6-4
AUSBAU/EINBAU DER
WASSERPUMPE ..................... 6-4
ÜBERPRÜFUNG DES WASSER-
PUMPENGEHÄUSES .............. 6-5
ÜBERPRÜFUNG DES
FLÜGELRADS UND DES
ZWISCHENSTÜCKS ................ 6-5
ÜBERPRÜFUNG DES WOODRUFF-
KEILS ....................................... 6-5
EINBAU DES FLÜGELRADS UND
DES WASSER-
PUMPENGEHÄUSES .............. 6-5
UMSCHALTSTANGEN-
BAUGRUPPE ............................... 6-6
AUS- UND EINBAU DER
UMSCHALTSTANGEN-
BAUGRUPPE ........................... 6-6
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-
BAUGRUPPE
............................... 6-7
AUS- UND EINBAU DER
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-
BAUGRUPPE ........................... 6-7
ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU
DES PROPELLER-
WELLENGEHÄUSES ............... 6-8
ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU
DER PROPELLERWELLE ......... 6-9
AUSBAU DER
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-
BAUGRUPPE ..........................6-10
ZERLEGUNG DER
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-
BAUGRUPPE ..........................6-10
ÜBERPRÜFUNG DES
RÜCKWÄRTSGANG-
ZAHNRADS ............................ 6-11
ÜBERPRÜFUNG DES LAGERS 6-11
ÜBERPRÜFUNG DER
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-
BAUGRUPPE .......................... 6-11
ÜBERPRÜFUNG DER
KUPPLUNGSKLAUE ..............6-12
ÜBERPRÜFUNG DER
PROPELLERWELLE ................6-12
ZUSAMMENBAU DER
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-
BAUGRUPPE ..........................6-12
CAPITULO 6
UNIDAD INFERIOR
UNIDAD INFERIOR .........................6-1
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE
LA UNIDAD INFERIOR ...............6-1
EXTRACCIÓN DE LA HÉLICE .....6-3
COMPROBACIÓN DE LA
HÉLICE ..........................................6-3
INSTALACIÓN DE LA HÉLICE ....6-3
INSTALACIÓN DE LA ALETA DE
COMPENSACIÓN .........................6-3
BOMBA DE AGUA ............................6-4
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE
LA BOMBA DE AGUA .................6-4
COMPROBACIÓN DE LA CAJA DE
LA BOMBA DE AGUA .................6-5
COMPROBACIÓN DEL RODETE Y
DEL CARTUCHO DE
INSERCIÓN ...................................6-5
COMPROBACIÓN DE LA CHAVETA
DE MEDIA LUNA .........................6-5
INSTALACIÓN DEL RODETE Y DE
LA BOMBA DE AGUA .................6-5
CONJUNTO DE LA VARILLA DE
CAMBIOS .........................................6-6
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL
CONJUNTO DE LA VARILLA DE
CAMBIOS ......................................6-6
CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE
DE LA HÉLICE ................................6-7
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL
CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE
DE LA HÉLICE ..............................6-7
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL
CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE
DE LA HÉLICE ..............................6-8
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL
CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE
DE LA HÉLICE ..............................6-9
EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO DE
LA CAJA DEL EJE DE LA
HÉLICE ........................................6-10
DESMONTAJE DEL CONJUNTO DE
LA CAJA DEL EJE DE LA
HÉLICE ........................................6-10
COMPROBACIÓN DEL ENGRANAJE
DE MARCHA ATRÁS .................6-11
COMPROBACIÓN DEL
COJINETE ....................................6-11
COMPROBACIÓN DEL CONJUNTO
DE LA CAJA DEL EJE DE LA
HÉLICE ........................................6-11
COMPROBACIÓN DEL EMBRAGUE
DE UÑAS .....................................6-12
COMPROBACIÓN DEL EJE DE LA
HÉLICE ........................................6-12
MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA
CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE 6-12
E
1
2
3
4
5
6
7
8
9
LOWR
DRIVE SHAFT ............................................................................................... 6-14
REMOVING/INSTALLING THE DRIVE SHAFT .....................................6-14
REMOVING THE DRIVE SHAFT ............................................................6-15
REMOVING THE DRIVE SHAFT BEARING ..........................................6-15
DISASSEMBLING THE FORWARD GEAR ASSEMBLY ........................6-16
CHECKING THE PINION AND FORWARD GEAR ................................6-16
CHECKING THE DRIVE SHAFT .............................................................6-16
CHECKING THE BEARINGS .................................................................6-16
ASSEMBLING THE FORWARD GEAR ASSEMBLY ..............................6-17
INSTALLING THE DRIVE SHAFT BEARING .........................................6-17
INSTALLING THE DRIVE SHAFT ..........................................................6-18
LOWER CASE ASSEMBLY ........................................................................... 6-19
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE LOWER CASE ASSEMBLY ..... 6-19
DISASSEMBLING THE LOWER CASE ASSEMBLY ..............................6-20
CHECKING THE DRIVE SHAFT SLEEVE ..............................................6-20
CHECKING THE NEEDLE BEARING .....................................................6-21
ASSEMBLING THE LOWER CASE ASSEMBLY ...................................6-21
SHIMMING ...................................................................................................6-22
SHIMMING (FOR USA AND CANADA) .....................................................6-23
SELECTING THE PINION SHIMS .........................................................6-23
SELECTING THE FORWARD GEAR SHIMS .........................................6-25
SELECTING THE REVERSE GEAR SHIMS ...........................................6-27
SHIMMING (EXCEPT FOR USA AND CANADA) .......................................6-28
SELECTING THE PINION SHIMS .........................................................6-28
SELECTING THE FORWARD GEAR SHIMS .........................................6-30
SELECTING THE REVERSE GEAR SHIM .............................................6-31
FDES
ARBRE D’ENTRAINEMENT .......6-14
DEPOSE/INSTALLATION DE
L’ARBRE D’ENTRAINEMENT . 6-14
DEPOSE DE L'ARBRE
D'ENTRAINEMENT ...................6-15
DEPOSE DU ROULEMENT
D’ARBRE D’ENTRAINEMENT 6-15
DEMONTAGE DE L'ENSEMBLE DE
PIGNON DE MARCHE AVANT 6-16
VERIFICATION DU PIGNON
D'ATTAQUE ET DU PIGNON DE
MARCHE AVANT .......................6-16
VERIFICATION DE L'ARBRE
D'ENTRAINEMENT ...................6-16
VERIFICATION DES
ROULEMENTS ...........................6-16
REMONTAGE DE L'ENSEMBLE DE
PIGNON DE MARCHE AVANT 6-17
INSTALLATION DU ROULEMENT
D’ARBRE D’ENTRAINEMENT 6-17
INSTALLATION DE L'ARBRE
D'ENTRAINEMENT ...................6-18
ENSEMBLE DE CARTER
INFERIEUR ...................................6-19
DEMONTAGE/REMONTAGE DE
L'ENSEMBLE DE CARTER
INFERIEUR .................................6-19
DEMONTAGE DE L'ENSEMBLE DE
CARTER INFERIEUR ................6-20
VERIFICATION DU FOURREAU DE
L'ARBRE D'ENTRAINEMENT . 6-20
VERIFICATION DU ROULEMENT A
AIGUILLES .................................6-21
REMONTAGE DE L'ENSEMBLE DE
CARTER DE PROPULSION ...... 6-21
SELECTION DE CALE ..................6-22
SELECTION DE CALE (POUR LES
ETA TS-UNIS ET LE CANADA) 6-23
SELECTION DES CALES DE
PIGNON .......................................6-23
SELECTION DES CALES DE
PIGNON DE MARCHE AVANT 6-25
SELECTION DES CALES DE
PIGNON DE MARCHE
ARRIERE .....................................6-27
SELECTION DE CALE (EXCEPTE
POUR LES ETATS-UNIS ET LE CAN-
ADA) ................................................6-28
SELECTION DES CALES DE
PIGNON .......................................6-28
SELECTION DES CALES DE
PIGNON DE MARCHE AVANT 6-30
SÉLECTION DES CAMES DE
PIGNON DE MARCHE
ARRIÉRE .....................................6-31
ANTRIEBSWELLE ........................6-14
AUSBAU/EINBAU DER
ANTRIEBSWELLLE ................6-14
AUSBAU DER
ANTRIEBSWELLE ..................6-15
AUSBAU DES
ANTRIEBSWELLENLAGERS .6-15
ZERLEGUNG DER
VORWÄRTSGANG-
BAUGRUPPE ..........................6-16
ÜBERPRÜFUNG DES RITZELS
UND DES VORWÄRTSGANG-
ZAHNRADS ............................6-16
ÜBERPRÜFUNG DER
ANTRIEBSWELLE ..................6-16
ÜBERPRÜFUNG DER LAGER .6-16
ZUSAMMENBAU DER
VORWÄRTSGANG-
BAUGRUPPE ..........................6-17
EINBAU DES
ANTRIEBSWELLENLAGERS .6-17
EINBAU DER
ANTRIEBSWELLE ..................6-18
UNTERE ANTRIEBSGEHÄUSE-
BAUGRUPPE ..............................6-19
ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU
DER UNTEREN
ANTRIEBSGEHÄUSE-
BAUGRUPPE ..........................6-19
ZERLEGUNG DER UNTEREN
ANTRIEBSGEHÄUSE-
BAUGRUPPE ......................... 6-20
ÜBERPRÜFUNG DER
ANTRIEBSWELLEN-HÜLSE . 6-20
ÜBERPRÜFUNG DES
NADELLAGERS ..................... 6-21
ZUSAMMENBAU DES UNTEREN
GEHÄUSES ........................... 6-21
DISTANZSCHEIBEN ................... 6-22
DISTANZSCHEIBEN (FÜR USA UND
KANADA) .................................. 6-23
AUSWAHL DER RITZELRAD-
DISTANZSCHEIBEN .............. 6-23
WAHL DER VORWÄRTSGANG-
DISTANZSCHEIBEN .............. 6-25
WAHL DER RÜCKWÄRTSGANG-
DISTANZSCHEIBEN .............. 6-27
DISTANZSCHEIBEN (ANDERE AUS-
FÜHRUNGEN FÜR USA UND KAN-
ADA) .......................................... 6-28
WAHL DER RITZEL-
DISTANZSCHEIBEN .............. 6-28
WAHL DER VORWÄRTSGANG-
DISTANZSCHEIBEN .............. 6-30
WAHL DER RÜCKWÄRTSGANG-
DISTANZSCHEIBE ................. 6-31
EJE DE TRANSMISIÓN .................6-14
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL
EJE DE TRANSMISIÓN .............6-14
EXTRACCIÓN DEL EJE DE
TRANSMISIÓN ...........................6-15
EXTRACCIÓN DEL COJINETE DEL
EJE DE TRANSMISIÓN .............6-15
DESMONTAJE DEL CONJUNTO DEL
ENGRANAJE DE AVANCE ........6-16
COMPROBACIÓN DEL PIÑÓN Y EL
ENGRANAJE DE AVANCE ........6-16
COMPROBACIÓN DE LOS
COJINETES ..................................6-16
COMPROBACIÓN DEL
COJINETE ....................................6-16
MONTAJE DEL CONJUNTO DEL
ENGRANAJE DE AVANCE ........6-17
INSTALACIÓN DEL COJINETE DEL
EJE DE TRANSMISIÓN .............6-17
INSTALACIÓN DEL EJE DE
TRANSMISIÓN ...........................6-18
CONJUNTO DE LA CAJA
INFERIOR ......................................6-19
DESMONTAJE/MONTAJE DEL
CONJUNTO DE LA CAJA
INFERIOR ....................................6-19
DESMONTAJE DEL CONJUNTO DE
LA CAJA INFERIOR ...................6-20
COMPROBACIÓN DEL MANGUITO
DEL EJE DE TRANSMISIÓN .....6-20
COMPROBACIÓN DEL COJINETE
DE AGUJAS .................................6-21
MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA
CAJA INFERIOR .........................6-21
LAMINILLAS ...................................6-22
LAMINILLAS (PARA EE.UU.Y CANA-
DA) ...................................................6-23
SELECCIÓN DE LAS LAMINILLAS
DE PIÑÓN ....................................6-23
SELECCIÓN DE LAMINILLAS PARA
EL ENGRANAJE DE AVANCE ..6-25
SELECCIÓN DE LAMINILLAS PARA
EL ENGRANAJE DE MARCHA
ATRÁS ..........................................6-27
LAMINILLAS
(EXCEPTO EE. UU. Y
CANADA) ........................................6-28
SELECCIÓN DE LAMINILLAS PARA
EL PIÑÓN ....................................6-28
SELECCIÓN DE LAMINILLAS PARA
EL ENGRANAJE DE AVANCE ..6-30
SELECCIÓN DE LAMINILLAS PARA
EL ENGRANAJE DE MARCHA
ATRÁS ..........................................6-31
E
LOWR
BACKLASH ...................................................................................................6-34
MEASURING THE FORWARD GEAR BACKLASH ...............................6-34
MEASURING THE REVERSE GEAR BACKLASH .................................6-36
FDES
JEU DE RETOUR ............................6-34
MESURE DU JEU DE RETOUR DE
PIGNON DE MARCHE AVANT 6-34
MESURE DU JEU DE RETOUR DE
PIGNON DE MARCHE
ARRIERE .....................................6-36
EINSTELLUNG DES SPIELS ...... 6-34
MESSEN DES
VORWÄRTSGANGSPIELS .... 6-34
MESSEN DES
RÜCKWÄRTSGANGSPIELS . 6-36
CONTRAGOLPE .............................6-34
MEDICIÓN DEL CONTRAGOLPÉ
DEL ENGRANAJE DE
AVANCE .......................................6-34
MEDICIÓN DEL CONTRAGOLPE
DEL ENGRANAJE DE MARCHA
ATRÁS ..........................................6-36
LOWR
6-1
LOWER UNIT E
LOWER UNIT
REMOVING/INSTALLING THE LOWER UNIT
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
39 Nm(3.9 m kgf,29 ft lb)
39 Nm(3.9 m kgf,29 ft lb)
10 40 mm 8 25 mm
8 65 mm
8 13 mm
8 8 mm 8 35 mm
5 Nm (0.5 m kgf, 3.6 ft lb)
6 12 mm
15
572
572
572
15
16
17
Order Job/Part Q’ty Remarks
1 Cotter pin 1 Not reusable
2 Propeller nut 1
3 Bushing 1
4Spacer 1
5 Propeller 1
6 Collar 1
7 Locknut 1
8 Adjusting nut 1
9Bolt 1
10 Trim tab 1
11 B o l t 1
12 Bolt 4
13 Lower unit 1
Continued on next page.
6-1
BLOC DE PROPULSION
ANTRIEBSEINHEIT
UNIDAD INFERIOR
LOWR
F
D
ES
BLOC DE PROPULSION
DEPOSE/INSTALLATION DU BLOC DE PROPULSION
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
1 Goupille fendue 1 Non réutilisable
2 Ecrou d’hélice 1
3 Douille 1
4 Entretoise 1
5 Hélice 1
6 Collier 1
7 Contre-écrou 1
8 Ecrou de réglage 1
9 Boulon 1
10 Plaque d’assiette 1
11 Boulon 1
12 Boulon 4
13 Bloc de propulsion 1 Suite page suivante.
ANTRIEBSEINHEIT
AUSBAU/EINBAU DER ANTRIEBSEINHEIT
Reihen
folge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
1 Splint 1 Nicht wiederverwendbar
2 Propellermutter 1
3 Buchse 1
4 Distanzstück 1
5 Propeller 1
6Muffe 1
7 Gegenmutter 1
8 Einstellmutter 1
9 Schraube 1
10 Trimmzapfen 1
11 Schraube 1
12 Schraube 4
13 Antriebseinheit 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
UNIDAD INFERIOR
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA UNIDAD INFERIOR
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
1 Chaveta 1 No puede reutilizarse
2 Tuerca de la hélice 1
3Buje 1
4 Espaciador 1
5 Hélice 1
6 Collar 1
7 Contratuerca 1
8 Tuerca de ajuste 1
9 Perno 1
10 Lengüeta de estibado 1
11 Perno 1
12 Perno 4
13 Unidad inferior 1 Continúa en la página siguiente.
LOWER UNIT
6-2
E
LOWR
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
39 Nm(3.9 m kgf,29 ft lb)
39 Nm(3.9 m kgf,29 ft lb)
10 40 mm 8 25 mm
8 65 mm
8 13 mm
8 8 mm 8 35 mm
5 Nm (0.5 m kgf, 3.6 ft lb)
6 12 mm
15
572
572
572
15
16
17
Order Job/Part Q’ty Remarks
14 Dowel pin 2
15 Water inlet grill 2
16 Bolt 1
17 Anode 1
For installation, reverse the removal
procedure.
6-2
BLOC DE PROPULSION
ANTRIEBSEINHEIT
UNIDAD INFERIOR
LOWR
F
D
ES
14 Goujon 2
15 Grille d’admission d’eau 2
16 Boulon 1
17 Anode 1 Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
14 Dübel 2
15 Wassereinlaß-Vorfilter 2
16 Schraube 1
17 Anode 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
Reihen
folge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
14 Pasador cónico 2
15 Rejilla de entrada de agua 2
16 Perno 1
17 Ánodo 1 Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
LOWR
6-3
LOWER UNIT E
REMOVING THE PROPELLER
Remove:
Propeller
WARNING
Do not hold the propeller with your hands
when removing or installing it. Be sure to
remove the battery leads from the batter-
ies and the lanyard engine stop switch. Put
a block of wood between the cavitation
plate and propeller to keep the propeller
from turning.
CHECKING THE PROPELLER
Check:
• Blades
• Splines
Cracks/damage/wear Replace.
INSTALLING THE PROPELLER
Install:
• Propeller
WARNING
Do not hold the propeller with your hands
when removing or installing it. Be sure to
remove the battery leads from the batter-
ies and the lanyard engine stop switch. Put
a block of wood between the cavitation
plate and propeller to keep the propeller
from turning.
NOTE:
If the groove in the propeller nut is not
aligned with the cotter pin hole, tighten the
nut further until they are aligned.
INSTALLING THE TRIM TAB
Install:
•Trim tab
NOTE:
To ease installation, mark the original posi-
tion of the trim tab.
6-3
BLOC DE PROPULSION
ANTRIEBSEINHEIT
UNIDAD INFERIOR
LOWR
F
D
ES
DEPOSE DE L’HELICE
Déposer:
•Hélice
AVERTISSEMENT
Ne pas tenir l’hélice avec les mains
lorsqu’on la dépose ou qu’on l’installe.
S’assurer de retirer les fils de batterie
des batteries et du contacteur d’arrêt
du moteur d’aiguillette. Placer un bloc
de bois entre la plaque de cavitation et
l’hélice pour empêcher l’hélice de
tourner.
VERIFICATION DE L'HELICE
Vérifier:
• Pales
Clavettes coulissantes
Fêlures/détérioration/usure
Remplacer.
INSTALLATION DE L’HELICE
Installer:
•Hélice
AVERTISSEMENT
Ne pas tenir l’hélice avec les mains
lorsqu’on la dépose ou qu’on l’installe.
S’assurer de retirer les fils de batterie
des batteries et du contacteur d’arrêt
du moteur d’aiguillette. Placer un bloc
de bois entre la plaque de cavitation et
l’hélice pour empêcher l’hélice de
tourner.
N.B.:
Si la gorge dans l’écrou d’hélice n’est
pas alignée avec la goupille fendue, ser-
rer davantage l’écrou jusqu’à ce qu’elles
soient alignées.
INSTALLATION DE LA
LANGUETTE D’ASSIETTE
Installer:
Languette d’assiette
N.B.:
Pour faciliter la mise en place, inscrire
un point de repére à la position d’origine
de la plaque d’assiette.
AUSBAU DES PROPELLERS
Ausbauen:
• Propelle
WARNUNG
Den Propeller beim Ein- oder Aus-
bau nicht mit der Hand halten.
Sicherstellen, daß die Batterieka-
bel von den Batterien und dem
Reißleinen-Motorstoppschalter
getrennt sind. Ein Stück Holz zwis-
chen die Anti-Kavitationsplatte
und den Propeller stecken, um das
Drehen des Propellers zu ver-
hindern.
ÜBERPRÜFUNG DES
PROPELLERS
Kontrollieren:
• Flügel
• Keilwellenverbindung
Risse/Beschädigung/Ver-
schleiß Ersetzen.
EINBAU DES PROPELLERS
Einbauen:
• Propeller
WARNUNG
Den Propeller beim Ein- oder Aus-
bau nicht mit der Hand halten.
Sicherstellen, daß die Batterieka-
bel von den Batterien und dem
Reißleinen-Motorstoppschalter
getrennt sind. Ein Stück Holz zwis-
chen die Anti-Kavitationsplatte
und den Propeller stecken, um das
Drehen des Propellers zu ver-
hindern.
HINWEIS:
Wenn die Kerbe in der Propeller-
mutter nicht auf das Splintloch
ausgerichtet ist, die Mutter fester
ziehen bis sie auf einander ausger-
ichtet sind.
EINBAUEN DES TRIMMRUDERS
Einbauen:
• Trimmruder
HINWEIS:
Die ursprüngliche Position des
Trimmzapfens markieren, um den
Einbau zu erleichtern.
EXTRACCIÓN DE LA HÉLICE
Extraiga:
• Hélice
ATENCION
No sujete la hélice con las manos al
extraerla o instalarla. Asegúrese de
extraer los cables de la batería de la
batería y el interruptor de parada del
motor del acollador. Coloque un
bloque de madera entre la placa de
cavitación y la hélice para evitar que
la hélice gire.
COMPROBACIÓN DE LA HÉLICE
Compruebe:
• Cuchillas
•Estrías
Grietas/daños/desgaste
Reemplazar.
INSTALACIÓN DE LA HÉLICE
Instale:
• Hélice
ATENCION
No sujete la hélice con las manos al
extraerla o instalarla. Asegúrese de
extraer los cables de la batería de la
batería y el interruptor de parada del
motor del acollador. Coloque un
bloque de madera entre la placa de
cavitación y la hélice para evitar que
la hélice gire.
NOTA:
Si la ranura en la tuerca de la hélice no
está alineada con el orificio del pasador
de chaveta, apriete la tuerca hasta que
queden alineados.
INSTALACIÓN DE LA ALETA DE
COMPENSACIÓN
Instale:
Aleta de compensación
NOTA:
Para facilitar la instalación, marque la
posición original de la lengüeta de esti-
bado.
WATER PUMP
6-4
E
LOWR
WATER PUMP
REMOVING/INSTALLING THE WATER PUMP
4 8 mm
8 30 mm
Order Job/Part Q’ty Remarks
1 Plastic collar 1
2 Rubber spacer 1
3Bolt 4
4 Water pump housing 1
5O-ring 1 Not reusable
6 Insert cartridge 1
7 Impeller 1
8 Woodruff key 1
9 Impeller plate 1
10 Gasket 1 Not reusable
11 Dowel pin 2
For installation, reverse the removal
procedure.
6-4
POMPE A EAU
WASSERPUMPE
BOMBA DE AGUA
LOWR
F
D
ES
POMPE A EAU
DEPOSE/INSTALLATION DE LA POMPE A EAU
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
1 Collier en plastique 1
2 Entretoise en caoutchouc 1
3 Boulon 4
4 Logement de pompe à eau 1
5 Joint torique 1 Non réutilisable
6 Coupelle de logement de roue-hélice 1
7 Roue-hélice 1
8 Clavette demi-lune 1
9 Plaquette de roue-hélice 1
10 Joint 1 Non réutilisable
11 Goujon 2 Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
WASSERPUMPE
AUSBAU/EINBAU DER WASSERPUMPE
Reihen
folge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
1 Plastikmuffe 1
2 Gummidistanzstück 1
3 Schraube 4
4 Wasserpumpengehäuse 1
5O-Ring 1 Nicht wiederverwendbar
6Einsatzkartusche 1
7 Flügelrad 1
8 Woodruffkeil 1
9 Flügelradplatte 1
10 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
11 Dübel 2
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
BOMBA DE AGUA
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA BOMBA DE AGUA
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
1 Collar de plástico 1
2 Espaciador de goma 1
3 Perno 4
4 Envoltura de la bomba de agua 1
5 junta tórica 1 No puede reutilizarse
6 Cartucho de inserción 1
7 Impulsor 1
8 Chaveta de media luna 1
9 Placa del impulsor 1
10 Empaquetadura 1 No puede reutilizarse
11 Pasador cónico 2 Para el montaje, invierta el procedimiento de desmon-
taje.
LOWR
6-5
WATER PUMP E
CHECKING THE WATER PUMP
HOUSING
Check:
Water pump housing
Cracks/damage Replace.
CHECKING THE IMPELLER AND
INSERT CARTRIDGE
Check:
• Impeller
Insert cartridge
Cracks/damage Replace any
defective parts.
CHECKING THE WOODRUFF KEY
Check:
Woodruff key
Damage/wear Replace.
INSTALLING THE IMPELLER AND
WATER PUMP HOUSING
Install:
Impeller
Insert cartridge
Water pump housing
NOTE:
When installing the insert cartridge ,
align its projection with the hole in the
water pump housing .
When installing the water pump hous-
ing, turn the drive shaft clockwise.
When installing the insert cartridge ,
turn the drive shaft clockwise.
2
3
1
3
2
1
2
3
2
3
2
6-5
POMPE A EAU
WASSERPUMPE
BOMBA DE AGUA
LOWR
F
D
ES
VERIFICATION DU LOGEMENT
DE POMPE A EAU
Vérifier :
Logement de pompe à eau
Fissures/détérioration Rem-
placer.
VERIFICATION DE LA TURBINE
ET DE LA CARTOUCHE
D'INSERTION
Vérifier :
• Turbine
Cartouche d'insertion
Fissures/détérioration Rem-
placer les pièces défectueuses.
VERIFICATION DE LA CLAVETTE
DEMI-LUNE
Vérifier :
Clavette demi-lune
Fissures/détérioration Rem-
placer.
INSTALLATION DE LA TURBINE
ET DU LOGEMENT DE POMPE À
EAU
Installer :
Turbine a
Cartouche d'insertion b
Logement de pompe à eau c
N.B.:
Lors de l'installation de la cartou-
che d'insertion b, aligner sa saillie
sur l'orifice dans le logement de la
pompe à eau c.
Lors de l'installation du logement
de pompe à eau, tourner l'arbre
d'entraînement dans le sens des
aiguilles d'une montre.
Pour installer la cartouche d’inser-
tion b, toumer l’arbre d’entraine-
ment dans le sens des aiguilles
d’une montre.
ÜBERPRÜFUNG DES
WASSERPUMPENGEHÄUSES
Kontrollieren:
• Wasserpumpengehäuse
Risse/Beschädigung
Ersetzen.
ÜBERPRÜFUNG DES
FLÜGELRADS UND DES
ZWISCHENSTÜCKS
Kontrollieren:
Flügelrad
• Zwischenstück
Risse/Beschädigung
Defekte
Teile ersetzen.
ÜBERPRÜFUNG DES WOODRUFF-
KEILS
Kontrollieren:
• Woodruff-Keil
Beschädigung/Verschleiß
Ersetzen.
EINBAU DES FLÜGELRADS UND
DES WASSERPUMPENGEHÄUSES
Einbauen:
Flügelrad a
Zwischenstück b
Wasserpumpengehäuse c
HINWEIS:
Beim Einbau des Zwischen-
stücks b muß der Vorsprung
mit der Bohrung im Wasser-
pumpengehäuse c ausger-
ichtet werden.
Beim Einbau des Wasser-
pumpengehäuses die Antrie-
bswelle im Uhrzeigersinn
drehen.
Beim Einbau des Zwischen-
stücks b die Antriebswelle
im Uhrzeigersinn drehen.
COMPROBACIÓN DE LA CAJA DE
LA BOMBA DE AGUA
Compruebe:
Caja de la bomba de agua
Rajas/daños Reemplace.
COMPROBACIÓN DEL RODETE Y
DEL CARTUCHO DE INSERCIÓN
Compruebe:
• Rodete
Cartucho de inserción
Rajas/daños Reemplace
cualquier pieza defectuosa.
COMPROBACIÓN DE LA
CHAVETA DE MEDIA LUNA
Compruebe:
Chaveta de media luna
Daños/desgasta Reemplace.
INSTALACIÓN DEL RODETE Y DE
LA BOMBA DE AGUA
Instale:
Rodete a
Cartucho de inserción b
Caja de la bomba de agua c
NOTA:
Cuando instale el cartucho de
inserción b, alinee su parte
saliente con el orificio de la caja de
la bomba de agua c.
Cuando instale al caja de la bomba
de agua, gire el eje de la hélice
hacia la derecha.
Cuando instale el cartucho inser-
tado b, gire el eje de transmisión
hacia la derecha.
SHIFT ROD ASSEMBLY
6-6
E
LOWR
SHIFT ROD ASSEMBLY
REMOVING/INSTALLING THE SHIFT ROD ASSEMBLY
1
2
3
5
4FWD
A
Order Job/Part Q’ty Remarks
Impeller plate Refer to "WATER PUMP" on page 6-4.
1 Shift rod housing 1
2Washer 1
3 Shift rod 1
4 O-ring 1 6.0×4.3 mm
5 O-ring 1 32.7×3.1 mm
For installation, reverse the removal
procedure.
Not reusable
Not reusable
6-6
ENSEMBLE DE TRINGLE DE COMMANDE DE VITESSE
UMSCHALTSTANGEN-BAUGRUPPE
CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS
LOWR
F
D
ES
ENSEMBLE DE TRINGLE DE COMMANDE DE VITESSE
INSTALLATION DE L'ENSEMBLE DE TRINGLE DE COMMANDE DE VITESSE
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
Plaque de turbine Se reporter à "POMPE A EAU" en page 6-4.
1 Logement de tige de sélecteur 1
2 Rondelle 1
3 Tige de sélecteur 1
4 Joint torique 1 6,0 × 4,3 mm
5 Joint torique 1 32,7 × 3,1 mm
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
Non réutilisable
Non réutilisable
UMSCHALTSTANGEN-BAUGRUPPE
AUS- UND EINBAU DER UMSCHALTSTANGEN-BAUGRUPPE
Reihen
folge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
Flügelradplatte Siehe "WASSERPUMPE" auf Seite 6-4.
1 Shaltstabgehäuse 1
2 Unterlegscheibe 1
3 Shaltstab 1
4 O-Ring 1 6,0 × 4,3 mm
5 O-Ring 1 32,7 × 3,1 mm
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
Placa del rodete Consulte "BOMBA DE AGUA" de la página 6-4.
1 Envoltura de la barra de cambios 1
2 Arandela 1
3 Barra de cambios 1
4 Junta tórica 1 6,0 × 4,3 mm
5 Junta tórica 1 32,7 × 3,1 mm
Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
LOWR
6-7
PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY E
PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY
REMOVING/INSTALLING THE PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY
4
3
2
1
A
A
16 Nm(1.6 m kgf, 12 ft lb)
8 25 mm
LT
572
Order Job/Part Q’ty Remarks
Gear oil Refer to "CHANGING AND CHECKING
THE GEAR OIL" on page 3-19.
Shift rod assembly Refer to "SHIFT ROD ASSEMBLY" on
page 6-6.
1Bolt 2
2 Propeller shaft housing 1
3Washer 1
4 Propeller shaft 1
For installation, reverse the removal
procedure.
6-7
ENSEMBLE DE LOGEMENT D'ARBRE D'HELICE
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUGRUPPE
CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE
LOWR
F
D
ES
ENSEMBLE DE LOGEMENT D'ARBRE D'HELICE
DEPOSE/INSTALLATION DE L'ENSEMBLE DE LOGEMENT D'ARBRE D'HELICE
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
Huile de transmission Se reporter à "CHANGEMENT ET VERIFICATION
DE L'HUILE DE TRANSMISSION" en page 3-19.
Ensemble de tringle de commande de vitesse Se reporter à "ENSEMBLE DE TRINGLE DE COM-
MANDE DE VITESSE" en page 6-6.
1 Boulon 2
2 Logement d’arbre d’hélice 1
3 Rondelle 1
4 Arbre d’hélice 1 Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUGRUPPE
AUS- UND EINBAU DER PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUGRUPPE
Reihen
folge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
Getriebeöl Siehe "WECHSELN UND ÜBERPRÜFEN DES
GETRIEBEÖLS" auf Seite 3-19.
Umschaltstangen-Baugruppe Siehe "UMSCHALTSTANGEN-BAUGRUPPE"
auf Seite 6-6.
1 Schraube 2
2 Propellerwellengehäuse 1
3 Unterlegscheibe 1
4 Propellerwelle 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
Aceite de engranajes Consulte "CAMBIO Y COMPROBACIÓN DEL
ACEITE DE LOS ENGRANAJES" de la página 3-19.
Conjunto de la barra de cambios Consulte "CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAM-
BIOS" de la página 6-6.
1 Perno 2
2 Envoltura del eje de la hélice 1
3 Arandela 1
4 Eje de la hélice 1 Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY
6-8
E
LOWR
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY
* As required
4
3
2
1
23.0 23.5 mm
5
6
7
8
9
4.0 4.5 mm
Order Job/Part Q’ty Remarks
1 O-ring 1 69.4×3.1 mm
2 O-ring 2 73.5×1.6 m m
3 Reverse gear 1
4 Reverse gear shim *
5 Ball bearing 1
6 Oil seal 2
7 Needle bearing 1
8 Propeller shaft housing 1
9Washer 1
For assembly, reverse the disassembly
procedure.
Not reusable
Not reusable
6-8
ENSEMBLE DE LOGEMENT D'ARBRE D'HELICE
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUGRUPPE
CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE
LOWR
F
D
ES
DEMONTAGE/REMONTAGE DU LOGEMENT D'ARBRE D'HELICE
* Si nécessaire
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
1 Joint torique 1 69,4 × 3,1 mm
2 Joint torique 2 73,5 × 1,6 mm
3 Pignon de marche arrière 1
4 Cale de pignon de marche arrière *
5 Roulement à billes 1
6 Bague d’étanchéité 2
7 Roulement à aiguilles 1
8 Logement d’arbre d’hélice 1
9 Rondelle 1 Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
Non réutilisable
Non réutilisable
ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU DES PROPELLERWELLENGEHÄUSES
* Nach Bedarf
Reihen
folge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
1 O-Ring 1 69,4 × 3,1 mm
2 O-Ring 2 75,5 × 1,6 mm
3 Wendegetriebe-Kegelrad 1
4 Wendegetriebe-Kegelrad-Distanzscheibe *
5 Kugellager 1
6 Öldichtung 2
7 Nadellager 1
8 Propellerwellengehäuse 1
9 Unterlegscheibe 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE
* Según necesidades
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
1 Junta tórica 1 69,4 × 3,1 mm
2 Junta tórica 2 73,5 × 1,6 mm
3 Engranaje de marcha atrás 1
4 Laminilla del engranaje de marcha atrás *
5 Cojinete de bolas 1
6 Sellos de aceite 2
7 Cojinete de agujas 1
8 Envoltura del eje de la hélice 1
9 Arandela 1 Para el montaje, invierta el procedimiento de desmon-
taje.
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
LOWR
6-9
PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY E
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE PROPELLER SHAFT ASSEMBLY
1
1
2
2
3
3
4
45
5
6
6
Order Job/Part Q’ty Remarks
1 Cross pin ring 1
2 Cross pin 1
3 Dog clutch 1
4Spring 1
5 Propeller shaft 1
6 Shift plunger 1
For assembly, reverse the disassembly
procedure.
6-9
ENSEMBLE DE LOGEMENT D'ARBRE D'HELICE
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUGRUPPE
CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE
LOWR
F
D
ES
DEMONTAGE/REMONTAGE DE L'ENSEMBLE D'ARBRE D'HELICE
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
1 Anneau de clavette 1
2Clavette 1
3 Embrayage à crabots 1
4Ressort 1
5 Arbre d’hélice 1
6 Plongeur de sélecteur 1 Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU DER PROPELLERWELLE
Reihen
folge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
1 Mitnehmerstift-Ring 1
2 Mitnehmerstift 1
3 Kupplungsklaue 1
4Feder 1
5 Propellerwelle 1
6Schaltstößel 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
1 Anillo del pasador de cruce 1
2 Pasador de cruce 1
3 Embrague de garras 1
4Resorte 1
5 Eje de la hélice 1
6 Émbolo buzo de cambios 1 Para el montaje, invierta el procedimiento de desmon-
taje.
PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY
6-10
E
LOWR
REMOVING THE PROPELLER SHAFT
HOUSING ASSEMBLY
Remove:
Propeller shaft housing assembly
A
For USA and Canada
B
Except for USA and Canada
DISASSEMBLING THE PROPELLER
SHAFT HOUSING ASSEMBLY
1. Remove:
Reverse gear
A
For USA and Canada
B
Except for USA and Canada
A
12
B
13
4
Propeller shaft housing puller .....
YB-06234/90890-06503
Universal puller.............................
YB-06117
Guide plate....................................
90890-06501
Center bolt.....................................
90890-06504
1
2
3
4
A
1
B
3
4
5
2
6
Slide hammer................................
YB-06096/90890-06531
Bearing separator .........................
YB-06219/90890-06534
Guide plate....................................
90890-06501
Guide plate stand .........................
90890-06538
Bearing puller................................
90890-06535
Small universal claws...................
90890-06536
1
2
3
4
5
6
6-10
ENSEMBLE DE LOGEMENT D'ARBRE D'HELICE
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUGRUPPE
CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE
LOWR
F
D
ES
DEPOSE DE L'ENSEMBLE DE
LOGEMENT D'ARBRE D'HELICE
Déposer :
Ensemble du logement d'arbre
d'hélice
APour les E.-U. et le Canada
BSauf pour les E.-U. et le Canada
DEMONTAGE DE L'ENSEMBLE
DE LOGEMENT D'ARBRE
D'HELICE
1. Déposer :
Pignon de marche arrière
APour les E.-U. et le Canada
BSauf pour les E.-U. et le Canada
Extracteur de logement
d'arbre d'hélice.................a
YB-06234/90890-06503
Extracteur universel.........b
YB-06117
Plaque de guide.................c
90890-06501
Boulon de centrage ...........d
90890-06504
Percuteur...........................a
YB-06096/90890-06531
Séparateur de
roulement...........................b
YB-06219/90890-06534
Plaque de guide.................c
90890-06501
Support de plaque
de guide..............................d
90890-06538
Extracteur de
roulement...........................e
90890-06535
Petit pied-de-biche
universel.............................f
90890-06536
AUSBAU DER
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-
BAUGRUPPE
Ausbauen:
• Propellerwellengehäuse-
Baugruppe
AFür USA und Kanada
BAußer USA und Kanada
ZERLEGUNG DER
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-
BAUGRUPPE
1. Ausbauen:
• Rückwärtsgang-Zahnrad
AFür USA und Kanada
BAußer USA und Kanada
Abzieher für
Propellerwellengehäuse
....................................... a
YB-06234/90890-06503
Universal-Abzieher....... b
YB-06117
Führungsplatte.............. c
90890-06501
Mittenschraube............. d
90890-06504
Gleithammer................. a
YB-06096/90890-06531
Lager-Trennwerkzeug ... b
YB-06219/90890-06534
Führungsplatte.............. c
90890-06501
Führungsplatten-
Ständer.......................... d
90890-06538
Lagerabzieher ............... e
90890-06535
Universal-Klaue, klein .. f
90890-06536
EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO
DE LA CAJA DEL EJE DE LA
HÉLICE
Extraiga:
Conjunto de la caja del eje de la
hélice
APara EE.UU. y Canadá
BExcepto para EE.UU. y Canadá
DESMONTAJE DEL CONJUNTO
DE LA CAJA DEL EJE DE LA
HÉLICE
1. Extraiga:
Engranaje de marcha atrás
APara EE.UU. y Canadá
BExcepto para EE.UU. y Canadá
Extractor de la caja del eje de
la hélice...............................a
YB-06234/90890-06503
Extractor universal...........b
YB-06117
Placa guía...........................c
90890-06501
Perno central.....................d
90890-06504
Martillo deslizante ............a
YB-06096/90890-06531
Separador de cojinetes......b
YB-06219/90890-06534
Placa guía...........................c
90890-06501
Soporte de la placa guía....d
90890-06538
Extractor de cojinetes.......e
90890-06535
Garras universales
pequeñas ............................f
90890-06536
LOWR
6-11
PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY E
2. Remove:
Ball bearing
A
For USA and Canada
B
Except for USA and Canada
3. Remove:
Oil seal
Needle bearing
CHECKING THE REVERSE GEAR
Check:
•Teeth
•Dogs
Wear/damage Replace the
reverse gear.
CHECKING THE BEARING
Check:
• Bearing
Pitting/rumbling Replace.
CHECKING THE PROPELLER SHAFT
HOUSING ASSEMBLY
Check:
Propeller shaft housing assembly
Cracks/damage Replace.
A
1
B
2
3
4
5
Slide hammer................................
YB-06096/90890-06531
Guide plate....................................
90890-06501
Guide plate stand .........................
90890-06538
Bearing puller................................
90890-06535
Small universal claws...................
90890-06536
1
2
3
4
5
12
Driver rod.......................................
YB-06071/90890-06652
Bearing/oil seal attachment ........
YB-06112/90890-06614
1
2
6-11
ENSEMBLE DE LOGEMENT D'ARBRE D'HELICE
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUGRUPPE
CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE
LOWR
F
D
ES
2. Déposer :
Roulement à billes
APour les E.-U. et le Canada
BSauf pour les E.-U. et le Canada
3. Déposer :
Bague d'étanchéité
Roulement à aiguilles
VERIFICATION DU PIGNON DE
MARCHE ARRIERE
Vérifier :
•Dents
• Crabots
Usure/détérioration Rem-
placer le pignon de marche
arrière.
VERIFICATION DU ROULEMENT
Vérifier :
• Roulement
Piqûres de corrosion/gronde-
ment
Remplacer.
VERIFICATION DE L'ENSEMBLE
DU LOGEMENT D'ARBRE
D'HELICE
Vérifier :
Ensemble du logement d'arbre
d'hélice
Fissures/détérioration Rem-
placer.
Percuteur...........................a
YB-06096/90890-06531
Plaque de guide.................b
90890-06501
Support de plaque
de guide..............................c
90890-06538
Extracteur de
roulement...........................d
90890-06535
Petit pied-de-biche
universel.............................e
90890-06536
Tige d'entraînement..........a
YB-06071/90890-06652
Fixation de roulement/bague
d'étanchéité........................b
YB-06112/90890-06614
2. Ausbauen:
Kugellager
AFür USA und Kanada
BAußer USA und Kanada
3. Ausbauen:
Öldichtring
Nadellager
ÜBERPRÜFUNG DES
RÜCKWÄRTSGANG-ZAHNRADS
Kontrollieren:
• Verzahnung
•Klauen
Verschleiß/Beschädigung
Das Rückwärtsgang-Zah-
nrad ersetzen.
ÜBERPRÜFUNG DES LAGERS
Kontrollieren:
•Lager
Lochfraß/Laufgeräusche
Ersetzen.
ÜBERPRÜFUNG DER
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-
BAUGRUPPE
Kontrollieren:
• Propellerwellengehäuse-
Baugruppe
Risse/Beschädigung
Ersetzen.
Gleithammer................. a
YB-06096/90890-06531
Führungsplatte.............. b
90890-06501
Führungsplatten-
Ständer.......................... c
90890-06538
Lagerabzieher ............... d
90890-06535
Universal-Klaue, klein .. e
90890-06536
Treibdorn ....................... a
YB-06071/90890-06652
Aufsatz für Lager/
Öldichtring ................... b
YB-06112/90890-06614
2. Extraiga:
Cojinete de bolas
APara EE.UU. y Canadá
BExcepto para EE.UU. y Canadá
3. Extraiga:
Sello de aceite
Cojinete de agujas
COMPROBACIÓN DEL
ENGRANAJE DE MARCHA ATRÁS
Compruebe:
•Dientes
• Uñas
Desgaste/daños Reemplace
el engranaje de marcha atrás.
COMPROBACIÓN DEL COJINETE
Compruebe:
• Cojinete
Picaduras/ruidos Reemplace.
COMPROBACIÓN DEL
CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE
DE LA HÉLICE
Compruebe:
Conjunto de la caja del eje de la
hélice
Rajas/daños Reemplace.
Martillo deslizante ............a
YB-06096/90890-06531
Placa guía...........................b
90890-06501
Soporte de la placa guía....c
90890-06538
Extractor de cojinetes.......d
90890-06535
Garras universales
pequeñas ............................e
90890-06536
Botador ..............................a
YB-06071/90890-06652
Accesorio de cojinetes/sellos
de aceite..............................b
YB-06112/90890-06614
PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY
6-12
E
LOWR
CHECKING THE DOG CLUTCH
Check:
Dog clutch
Damage/wear Replace.
CHECKING THE PROPELLER SHAFT
Check:
Propeller shaft
Damage/wear Replace.
ASSEMBLING THE PROPELLER
SHAFT HOUSING ASSEMBLY
1. Install:
Needle bearing
NOTE:
Install the needle bearing with its manufac-
turers marks facing up.
A
For USA and Canada
B
Except for USA and Canada
2. Install:
Oil seals
A
c
a
1
2
B
c
1
3
b
2
Needle bearing position...............
3.0-3.5 mm (0.12-0.14 in)
Needle bearing position...............
23.0-23.5 mm (0.91-0.93 in)
Driver rod-SS.................................
YB-06071/90890-06604
Bearing/oil seal attachment ........
YB-06111/90890-06614
Bearing/oil seal depth plates.......
90890-06603
a
b
1
2
3
c
a
2
1
A
Oil seal position ...........................
4.0-4.5 mm (0.16-0.18 in)
Driver rod.......................................
YB-06071/90890-06606
Bearing/oil seal attachment
(oil seal installer) ..........................
YB-06168/90890-06637
a
1
2
6-12
ENSEMBLE DE LOGEMENT D'ARBRE D'HELICE
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUGRUPPE
CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE
LOWR
F
D
ES
VERIFICATION DE
L'EMBRAYAGE A CRABOTS
Vérifier :
Embrayage à crabots
Détérioration/usure Rem-
placer.
VERIFICATION DE L'ARBRE
D'HELICE
Vérifier :
Arbre d'hélice
Détérioration/usure Rem-
placer.
REMONTATE DE L'ENSEMBLE DE
LOGEMENT D'ARBRE D'HELICE
1. Installer :
Roulement à aiguilles
N.B.:
Installer le roulement à aiguilles avec les
marques du fabricant c orientées vers le
haut.
APour les E.-U. et le Canada
BSauf pour les E.-U. et le Canada
2. Installer:
Bagues d'étanchéité
Position de roulement à
aiguilles..............................a
3,0 à 3,5 mm
(0,12 à 0,14 in)
Position de roulement à
aiguilles..............................b
23,0 à 23,5 mm
(0,91 à 0,93 in)
Tige d'entraînement-
SS .......................................a
YB-06071/90890-06604
Fixation de roulement/bague
d'étanchéité .......................b
YB-06111/90890-06614
Plaques de profondeur ....c
90890-06603
Position de bague
d'étanchéité .......................a
4,0 à 4,5 mm
(0,16 à 0,18 in)
Tige d'entraînement..........a
YB-06071/90890-06606
Fixation de roulement/bague
d'étanchéité
(outil de montage de bague
d'étanchéité) .....................b
YB-06168/90890-06637
ÜBERPRÜFUNG DER
KUPPLUNGSKLAUE
Kontrollieren:
• Kupplungsklaue
Beschädigung/Verschleiß
Ersetzen.
ÜBERPRÜFUNG DER
PROPELLERWELLE
Kontrollieren:
Propellerwelle
Beschädigung/Verschleiß
Ersetzen.
ZUSAMMENBAU DER
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-
BAUGRUPPE
1. Einbauen:
• Nadellager
HINWEIS:
Das Nadellager so einbauen, daß
die Herstellermarkierung c nach
oben weist.
AFür USA und Kanada
BAußer USA und Kanada
2. Einbauen:
• Öldichtringe
Position des
Nadellagers ................... a
3,0 bis 3,5 mm
(0,12 bis 0,14 in)
Position des
Nadellagers ................... b
23,0 bis 23,5 mm
(0,91 bis 0,93 in)
Treibdorn ....................... a
YB-06071/90890-06604
Aufsatz für Lager/
Öldichtring ................... b
YB-06111/90890-06614
Tiefenlehre für Lager/
Öldichtring ................... c
90890-06603
Position des
Öldichtrings................... a
4,0 bis 4,5 mm
(0,16 bis 0,18 in)
Treibdorn ....................... a
YB-06071/90890-06606
Aufsatz für Lager/Öldich-
tring (Öldichtring-
Einbauwerkzeug).......... b
YB-06168/90890-06637
COMPROBACIÓN DEL
EMBRAGUE DE UÑAS
Compruebe:
Embrague de uñas
Daños/desgaste Reemplace.
COMPROBACIÓN DEL EJE DE LA
HÉLICE
Compruebe:
Eje de la hélice
Daños/desgaste Reemplace.
MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA
CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE
1. Instale:
Cojinete de agujas
NOTA:
Instale el cojinete de agujas con la marca
del fabricante c encarada hacia arriba.
APara EE.UU. y Canadá
BExcepto para EE.UU. y Canadá
2. Instale:
Sellos de aceite
Posición del cojinete de
agujas .................................a
3,0 a 3,5 mm
(0,12 a 0,14 in)
Posición del cojinete de
agujas .................................b
23,0 a 23,5 mm
(0,91 a 0,93 in)
Botador SS.........................a
YB-060712/90890-06604
Accesorio de cojinetes/sellos
de aceite..............................b
YB-06111/90890-06614
Placas de profundidad de
cojinetes/sello de aceite.....c
90890-06603
Posición de sello de
aceite...................................a
4,0 a 4,5 mm
(0,16 a 0,18 in)
Botador .............................a
YB-06071/90890-06606
Accesorio de cojinetes/sellos
de aceite (instalador de sellos
de aceite) ............................b
YB-06168/90890-06637
LOWR
6-13
PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY E
3. Install:
Reverse gear
Reverse gear shim(s)
Ball bearing
NOTE:
Before press-fitting the ball bearing,
install the reverse gear shim(s).
Install the ball bearing with its manu-
facturers marks facing the reverse
gear.
A
For USA and Canada
B
Except for USA and Canada
a
A B
Driver rod
YB-06071
Bearing/oil seal attachment
YB-06276-B/90890-06659
a
6-13
ENSEMBLE DE LOGEMENT D'ARBRE D'HELICE
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUGRUPPE
CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE
LOWR
F
D
ES
3. Installer :
Pignon de marche arriére
Cale(s) de pignon de marche
arriére
Roulement à billes
N.B.:
Avant d’installer le roulement à
billes à l’aide d’une press, installer
la ou les cales de pignon de marche
arriére.
Installer le roulement à billes en
veilant à ce que la marque du fabri-
cant a soit orientée vers le pignon
de marche arriére.
APour les E.-U. et le Canada
BSauf pour les E.-U. et le Canada
Tige d'entraînement
YB-06071
Fixation de roulement/bague
d'étanchéité
YB-06276-B/
90890-06659
3. Einbauen:
• Wendegetriebe-Kegelrad
• Wendegetriebe-Kegelrad-
Distanzscheibe(n)
• Kugellager
HINWEIS:
Bevor das Kugellager unter
Druck eingesetzt wird, die
Wendegetriebekegelrad-Dis-
tanzscheibe(n) einbauen.
Das Kugellager mit der Marki-
erung a des Herstellers in
Richtung auf das Wendege-
triebekegelrad einbauen.
AFür USA und Kanada
BAußer USA und Kanada
Eintreiber-Handgriff
YB-06071
Aufsatz für Lager/Öldich-
tring
YB-06276-B/
90890-06659
3. Instale:
Engranaje de marcha atràs
Laminilla(s) del engranaje de
marcha atràs
Cojinete de bolas
NOTA:
Antes de adaptar a presión el
cojinete de bolas, instale la(s)
laminilla(s) del engranaje de mar-
cha atràs.
Instale el cojinete de bolas con sus
marcas del fabricante a encaradas
hacia el engranaje de marcha atràs.
APara EE.UU. y Canadá
BExcepto para EE.UU. y Canadá
Barra del instalador
YB-06071
Accesorio de cojinetes/sellos
de aceite
YB-06276-B/
90890-06659
DRIVE SHAFT
6-14
E
LOWR
DRIVE SHAFT
REMOVING/INSTALLING THE DRIVE SHAFT
0 0.5 mm
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
75 Nm(7.5 m kgf 54 ft lb)
Order Job/Part Q’ty Remarks
Propeller shaft housing assembly Refer to "PROPELLER SHAFT HOUS-
ING ASSEMBLY" on page 6-7.
1 Pinion gear nut 1
2 Pinion gear 1
3 Drive shaft 1
4 Forward gear assembly 1
5 Oil seal cover 1
6 Oil seal housing 1
7Washer 1
8 O-ring 1 48.0×2.5 mm
9 Oil seal 2
10 Drive shaft bearing 1
For installation, reverse the removal
procedure.
Not reusable
6-14
ARBRE D’ENTRAINEMENT
ANTRIEBSWELLE
EJE DE TRANSMISIÓN
LOWR
F
D
ES
ARBRE D’ENTRAINEMENT
DEPOSE/INSTALLATION DE L’ARBRE D’ENTRAINEMENT
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
Ensemble de logement d’arbre d’hélice Se reporter à “ENSEMBLE DE LOGEMENT
D’ARBRE D’HELICE ” en page 6-7.
1 Ecrou de pignon d’attaque 1
2 Pignon d’attaque 1
3 Arbre d’entraînement 1
4 Ensemble de pignon de marche avant 1
5 Cache de bague d’entraînement 1
6 Logement de bague d’étanchéité 1
7 Rondelle 1
8 Joint torique 1 48,0 × 2,5 mm
9 Bague d’étanchéité 2
10 Roulement d’arbre d’étanchéité 1 Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
Non réutilisable
ANTRIEBSWELLE
AUSBAU/EINBAU DER ANTRIEBSWELLLE
Reihen
folge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
Propellerwellengehäuse-Bauteil Siehe “PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAU-
TEIL ” auf Seite 6-7.
1 Ritzelradmutter 1
2 Ritzelrad 1
3 Antriebswelle 1
4 Vorwärtsgetriebe-Kegelrad-Bauteil 1
5 Öldichtungsabdeckung 1
6 Öldichtungsgehäuse 1
7 Unterlegscheibe 1
8 O-Ring 1 48,0 × 2,5 mm
9 Öldichtung 2
10 Antriebswellenkugellager 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
Nicht wiederverwendbar
EJE DE TRANSMISIÓN
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL EJE DE TRANSMISIÓN
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
Conjunto de la caja del eje de la hélice Consulte “CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE
LA HÉLICE ” de la página 6-7.
1 Tuerca del engrangie de piñón 1
2 Engranaje de piñón 1
3 Eje de transmisión 1
4 Conjunto del engranaje de avance 1
5 Cubierta del sello de aceite 1
6 Envoltura del sello de aceite 1
7 Arandela 1
8 Junta tórica 1 48,0 × 2,5 mm
9 Sello de aceite 2
10 Cojinete del eje de transmisión 1 Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
No puede reutilizarse
LOWR
6-15
DRIVE SHAFT E
REMOVING THE DRIVE SHAFT
1. Remove:
Oil seal housing
Pinion gear nut
2. Remove:
Drive shaft assembly
•Pinion gear
REMOVING THE DRIVE SHAFT
BEARING
Remove:
Drive shaft bearing
A
For USA and Canada
B
Except for USA and Canada
1
32
Drive shaft holder .........................
YB-06079/90890-06517
Pinion nut holder ..........................
YB-06078/90890-06505
Pinion nut holder attachment .....
90890-06506
1
2
3
1
A
2
B
Bearing separator .........................
YB-06219/90890-06534
Bearing/oil seal attachment ........
90890-06641
1
2
6-15
ARBRE D’ENTRAINEMENT
ANTRIEBSWELLE
EJE DE TRANSMISIÓN
LOWR
F
D
ES
DEPOSE DE L'ARBRE
D'ENTRAINEMENT
1. Déposer:
Logement de bague d’étanchéité
Ecrou de pignon
2. Déposer:
Ensemble d’arbre d’entraîne-
ment
Pignon d’attaque
DEPOSE DU ROULEMENT
D’ARBRE D’ENTRAINEMENT
Déposer:
Roulement d’arbre d’entraîne-
ment
APour les E.-U. et le Canada
BSauf pour les E.-U. et le Canada
Support d’arbre
d’entraînement..................a
YB-06079 /
90890-06517
Clé d’écrou de pignon.......b
YB-06078/90890-06505
Adaptateur de douille.......c
90890-06506
Séparateur de roulement..a
YB-06219/90890-06534
Fixation de roulement/bague
d'étanchéité ......................b
90890-06641
AUSBAU DER ANTRIEBSWELLE
1. Ausbauen:
• Öldichtungsgehäuse
•Ritzelmutter
2. Ausbauen:
• Antriebswellen-Bauteil
•Ritzelrad
AUSBAU DES
ANTRIEBSWELLENLAGERS
Ausbauen:
• Antriebswellenlager
AFür USA und Kanada
BAußer USA und Kanada
Antriebswellenhalter.... a
YB-06079 /
90890-06517
Ritzelmutterschlüssel... b
YB-06078/90890-06505
Zwischensockel ............ c
90890-06506
Lagertrenner ................. a
YB-06219/90890-06534
Aufsatz für Lager/Öldich-
tring................................... b
90890-06641
EXTRACCIÓN DEL EJE DE
TRANSMISIÓN
1. Extraiga:
Envoltura del sello de aceite
Tuerca del piñón
2. Extraiga:
Conjunto del eje de transmisión
Engranaje de piñón
EXTRACCIÓN DEL COJINETE
DEL EJE DE TRANSMISIÓN
Extraiga:
Cojinete del eje de transmisión
APara EE.UU. y Canadá
BExcepto para EE.UU. y Canadá
Soporte del eje de
transmisión........................a
YB-06079 /
90890-06517
Llave de la tuerca de
piñón...................................b
YB-06078/90890-06505
Adaptador de llave de
tubos...................................c
90890-06506
Separador de cojinetes......a
YB-06219/90890-06534
Accesorio de cojinetes/sellos
de aceite..............................b
90890-06641
DRIVE SHAFT
6-16
E
LOWR
DISASSEMBLING THE FORWARD
GEAR ASSEMBLY
Remove:
Taper roller bearing
Forward gear
CAUTION:
Do not reuse the bearing, always replace it
with a new one.
CHECKING THE PINION AND
FORWARD GEAR
Check:
•Teeth
Damage/wear Replace.
CHECKING THE DRIVE SHAFT
Check:
Drive shaft
Damage/wear Replace.
CHECKING THE BEARINGS
Check:
• Bearings
Pitting/rumbling Replace.
1
2
Bearing separator
YB-06219/90890-06534
1
2
6-16
ARBRE D’ENTRAINEMENT
ANTRIEBSWELLE
EJE DE TRANSMISIÓN
LOWR
F
D
ES
DEMONTAGE DE L'ENSEMBLE
DE PIGNON DE MARCHE AVANT
Déposer :
Roulement à rouleaux coniques
a
Pignon de marche avant b
ATTENTION:
Ne pas réutiliser le roulement à rou-
leaux coniques ; toujours le remplacer
par un neuf.
VERIFICATION DU PIGNON
D'ATTAQUE ET DU PIGNON DE
MARCHE AVANT
Vérifier :
•Dents
Détérioration/usure Remplacer.
VERIFICATION DE L'ARBRE
D'ENTRAINEMENT
Vérifier :
Arbre d'entraînement
Détérioration/usure Remplacer.
VERIFICATION DES
ROULEMENTS
Vérifier :
• Roulements
Piqûres de corrosion/gronde-
ment
Remplacer.
Séparateur de roulement
YB-06219/90890-06534
ZERLEGUNG DER
VORWÄRTSGANG-BAUGRUPPE
Ausbauen:
Kegelrollenlager a
Vorwärtsgang-Zahnrad b
ACHTUNG:
Das Lager nicht wiederverwenden;
stets ein Neuteil einbauen.
ÜBERPRÜFUNG DES RITZELS
UND DES VORWÄRTSGANG-
ZAHNRADS
Kontrollieren:
• Verzahnung
Beschädigung/Verschleiß
Ersetzen.
ÜBERPRÜFUNG DER
ANTRIEBSWELLE
Kontrollieren:
Antriebswelle
Beschädigung/Verschleiß
Ersetzen.
ÜBERPRÜFUNG DER LAGER
Kontrollieren:
•Lager
Lochfraß/Laufgeräusche
Ersetzen.
Lager-Trennwerkzeug
YB-06219/90890-06534
DESMONTAJE DEL CONJUNTO
DEL ENGRANAJE DE AVANCE
Extraiga:
Cojinete de rodillos cónicos a
Engranaje de avance b
PRECAUCION:
No vuelva a utilizar el cojinete, reem-
plácelo siempre por otro nuevo.
COMPROBACIÓN DEL PIÑÓN Y
EL ENGRANAJE DE AVANCE
Compruebe:
•Dientes
Daños/desgaste Reemplace.
COMPROBACIÓN DE LOS
COJINETES
Compruebe:
Eje de transmisión
Picaduras/ruidos Reemplace.
COMPROBACIÓN DEL COJINETE
Compruebe:
• Cojinetes
Picado/rotación irregular
Reemplazar.
Separador de cojinetes
YB-06219/90890-06534
LOWR
6-17
DRIVE SHAFT E
ASSEMBLING THE FORWARD GEAR
ASSEMBLY
Install:
Forward gear
Taper roller bearing
A
For USA and Canada
B
Except for USA and Canada
INSTALLING THE DRIVE SHAFT
BEARING
Install:
Drive shaft bearing
A
For USA and Canada
B
Except for USA and Canada
A
1
1
B
Bearing/oil seal attachment ........
YB-06270-A/90890-06640
1
1
A
2
B
Bearing separator .........................
YB-06219/90890-06534
Bearing/oil seal attachment ........
90890-06644
1
2
6-17
ARBRE D’ENTRAINEMENT
ANTRIEBSWELLE
EJE DE TRANSMISIÓN
LOWR
F
D
ES
REMONTAGE DE L'ENSEMBLE
DE PIGNON DE MARCHE AVANT
Installer:
Pignon de marche avant
Roulement à rouleaux coniques
APour les E.-U. et le Canada
BSauf pour les E.-U. et le Canada
INSTALLATION DU ROULEMENT
D’ARBRE D’ENTRAINEMENT
Installer:
Roulement d’arbre d’entraîne-
ment
APour les E.-U. et le Canada
BSauf pour les E.-U. et le Canada
Fixation de roulement/bague
d'étanchéité........................a
YB-06270-A/90890-06640
Séparateur de roulement..a
YB-06219/90890-06534
Fixation de roulement/bague
d'étanchéité........................b
90890-06644
ZUSAMMENBAU DER
VORWÄRTSGANG-BAUGRUPPE
Einbauen:
• Vorwärtsgetriebe-Kegelrad
• Kegelwalzenlager
AFür USA und Kanada
BAußer USA und Kanada
EINBAU DES
ANTRIEBSWELLENLAGERS
Einbauen:
• Antriebswellenlager
AFür USA und Kanada
BAußer USA und Kanada
Aufsatz für
Lager/Öldichtring ......... a
YB-06270-A/
90890-06640
Lagertrenner.................... a
YB-06219/90890-06534
Aufsatz für
Lager/Öldichtring ......... b
90890-06644
MONTAJE DEL CONJUNTO DEL
ENGRANAJE DE AVANCE
Instale:
Engranaje de avance
Cojinete de rodillos cónicos
APara EE.UU. y Canadá
BExcepto para EE.UU. y Canadá
INSTALACIÓN DEL COJINETE
DEL EJE DE TRANSMISIÓN
Instale:
Cojinete del eje de transmisión
APara EE.UU. y Canadá
BExcepto para EE.UU. y Canadá
Accesorio de cojinetes/sellos
de aceite..............................a
YB-06270-A/90890-06640
Separador de cojinetes......a
YB-06219/90890-06534
Accesorio de cojinetes/sellos
de aceite..............................b
90890-06644
DRIVE SHAFT
6-18
E
LOWR
INSTALLING THE DRIVE SHAFT
1. Install:
Forward gear
(with the tapered roller bearing)
•Pinion gear
Oil seal housing
2. Tighten:
Pinion gear nut
NOTE:
Tighten the pinion gear nut with the same
tools that were used for removal.
T
R
.
.
Pinion gear nut
95 Nm (9.5 mkgf, 68 ftlb)
75 Nm (7.5 mkgf, 54 ftlb)
6-18
ARBRE D’ENTRAINEMENT
ANTRIEBSWELLE
EJE DE TRANSMISIÓN
LOWR
F
D
ES
INSTALLATION DE L'ARBRE
D'ENTRAINEMENT
1. Installer :
Pignon de marche avant
(avec le roulement à rouleaux
coniques)
Pignon d'attaque
Logement de bague d’étanchéité
2. Serrer :
Ecrou du pignon d'attaque
N.B.:
Serrer l'écrou du pignon d'attaque avec
les mêmes outils que ceux utilisés pour
la dépose.
Ecrou du pignon d'attaque
95 Nm (9,5 m.kgf, 68 ft.lb)
75 Nm (7,5 m.kgf, 54 ft.lb)
EINBAU DER ANTRIEBSWELLE
1. Einbauen:
• Vorwärtsgang-Zahnrad
(mit Kegelrollenlager)
•Ritzel
• Öldichtungsgehäuse
2. Festziehen:
•Ritzelmutter
HINWEIS:
Die Ritzelmutter mit den gleichen
Werkzeugen festziehen, die beim
Ausbau verwendet wurden.
Ritzelmutter
95 Nm (9,5 m·kgf, 68ft·Ib)
75 Nm (7,5 m·kgf, 54ft·Ib)
INSTALACIÓN DEL EJE DE
TRANSMISIÓN
1. Instale:
Engranaje de avance
(con el cojinete de rodillos cóni-
cos)
Engranaje del piñón
Envoltura del sello de aceite
2. Apriete:
Tuerca del engranaje del piñón
NOTA:
Apriete la tuerca del engranaje del piñón
con las mismas herramientas que las uti-
lizadas para la extracción.
Tuerca del engranaje del
piñón
95 Nm (9,5 m.kgf, 68 ft.lb)
75 Nm (7,5 m.kgf, 54 ft.lb)
LOWR
6-19
LOWER CASE ASSEMBLY E
LOWER CASE ASSEMBLY
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE LOWER CASE ASSEMBLY
* As required
1
2
3
4
5
6
182.5 183.0 mm
Order Job/Part Q’ty Remarks
1 Drive shaft bearing outer race 1
2 Pinion gear shim *
3 Drive shaft sleeve 1
4 Needle bearing 1
5 Tapered roller bearing outer race 1
6 Forward gear shim *
For assembly, reverse the disassembly
procedure.
6-19
ENSEMBLE DE CARTER INFERIEUR
UNTERE ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUGRUPPE
CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR
LOWR
F
D
ES
ENSEMBLE DE CARTER INFERIEUR
DEMONTAGE/REMONTAGE DE L'ENSEMBLE DE CARTER INFERIEUR
* Si nécessaire
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
1 Cage exteme de roulement d’arbre d’entraînement 1
2 Cale de pignon d’attaque *
3 Manchon d’arbre d’entraînement 1
4 Roulement à aiguilles 1
5 Cage exteme de roulement à rouleaux coniques 1
6 Cale de pignon de marche avant * Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
UNTERE ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUGRUPPE
ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU DER UNTEREN ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUGRUPPE
* Nach Bedarf
Reihen
folge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
1 Antriebswellenkugellager-Außenring 1
2 Ritzelrad-Distanzscheibe *
3 Antriebswellenhülse 1
4 Nadellager 1
5 Außenring des kegelförmingen Rollenlagers 1
6 Vorwärtsgetriebe-Kegelrad-Distanzscheibe *
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR
DESMONTAJE/MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR
* Según necesidades
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
1 Guías exteriores del cojinete del eje de transmisión 1
2 Laminilla del engranaje de piñón *
3 Manguito del eje de transmisión 1
4 Cojinete de agujas 1
5 Guías exteriores del cojinete de rodillos cónicos 1
6 Laminilla del engranaje de avance * Para el montaje, invierta el procedimiento de desmon-
taje.
LOWER CASE ASSEMBLY
6-20
E
LOWR
DISASSEMBLING THE LOWER CASE
ASSEMBLY
1. Remove:
Drive shaft bearing outer race
Pinion gear shim(s)
A
For USA and Canada
B
Except for USA and Canada
2. Remove:
Drive shaft needle bearing
3. Remove:
Forward gear bearing outer race
A
For USA and Canada
B
Except for USA and Canada
CHECKING THE DRIVE SHAFT
SLEEVE
Check:
Drive shaft sleeve
Damage/wear Replace.
1
A
2
4
3
B
1
2
A
1
B
2
4
3
Slide hammer................................
YB-06096
Guide plate....................................
90890-06501
Bearing puller................................
90890-06535
Guide plate stand .........................
90890-06538
Driver rod.......................................
YB-06071/90890-06652
Bearing/oil seal attachment ........
YB-06063/90890-06614
Slide hammer set .........................
YB-06096
Bearing outer race puller..............
90890-06523
Bearing outer race puller claw.....
90890-06532
Stopper guide stand.....................
90890-06538
1
2
3
4
1
2
1
2
3
4
6-20
ENSEMBLE DE CARTER INFERIEUR
UNTERE ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUGRUPPE
CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR
LOWR
F
D
ES
DEMONTAGE DE L'ENSEMBLE
DE CARTER INFERIEUR
1. Déposer:
Cuvette externe de roulement
d’arbre d’entraînement
Cale(s) de pignon d’attaque
APour les E.-U. et le Canada
BSauf pour les E.-U. et le Canada
2. Déposer:
Roulement à aiguilles d’arbre
d’entraînement
3. Déposer :
Cuvette extérieure du roulement
de pignon de marche avant
VERIFICATION DU FOURREAU
DE L'ARBRE D'ENTRAINEMENT
Vérifier :
Fourreau de l'arbre d'entraîne-
ment
Détérioration/usure
Remplacer.
Jeu de percuteurs..............a
YB-06096
Plaque de guide.................b
90890-06501
Extracteur de roulement..c
90890-06535
Support de plaque de guide
..........................................d
90890-06538
Tige d’entraînement .........a
YB-06071 /
90890-06652
Fixation de roulement/bague
d'étanchéité........................b
YB-06063 /
90890-06614
Percuteurs .........................a
YB-06096
Extracteur de cuvette
extérieure de roulement....b
90890-06523
Pied-de-biche d'extracteur
de cuvette extérieure de
roulement...........................c
90890-06532
Support de guide de butée..d
90890-06538
ZERLEGUNG DER UNTEREN
ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUGRUPPE
1. Ausbauen:
Außenlaufring des Antrieb-
swellenlagers
• Ritzelrad-Distanzscheibe(n)
AFür USA und Kanada
BAußer USA und Kanada
2. Ausbauen:
• Antriebswellen-Nadellager
3. Ausbauen:
Außenlaufring des Vor-
wärtsgang-Lagers
ÜBERPRÜFUNG DER
ANTRIEBSWELLEN-HÜLSE
Kontrollieren:
• Antriebswellen-Hülse
Beschädigung/Verschleiß
Ersetzen.
Gleithammer-Satz ........ a
YB-06096
Führungsplatte.............. b
90890-06501
Lagerzieher ................... c
90890-06535
Führungsplatten-Ständer
..................................... d
90890-06538
Eintreiber-Handgriff ...... a
YB-06071 /
90890-06652
Aufsatz für
Lager/Öldichtring ......... b
YB-06063 /
90890-06614
Gleithammer-Satz ........a
YB-06096
Außenlaufring-Abzieher.b
90890-06523
Klaue für Außenlaufring-
Abzieher ..........................c
90890-06532
Führungsplatten-
Ständer.............................d
90890-06538
DESMONTAJE DEL CONJUNTO
DE LA CAJA INFERIOR
1. Extraiga:
Pista exterior del cojinete del
eje de transmisión
Laminilla(s) del engranaje de
piñón
APara EE.UU. y Canadá
BExcepto para EE.UU. y Canadá
2. Extraiga:
Cojinete de agujas del eje de
transmisión
3. Extraiga:
Rodadura exterior del cojinete
del engranaje de avnce
COMPROBACIÓN DEL
MANGUITO DEL EJE DE
TRANSMISIÓN
Compruebe:
Manguito del eje de transmisión
Daños/desgaste Reemplace.
Juego de martillos desli-
zantes..................................a
YB-06096
Placa guía...........................b
90890-06501
Extractor de cojinetes.......c
90890-06535
Soporte de la placa guía....d
90890-06538
Botador ..............................a
YB-06071 /
90890-06652
Accesorio de cojinetes/sellos
de aceite..............................b
YB-06063 /
90890-06614
Juego de martillos desli-
zantes..................................a
YB-06096
Extractor de la rodadura
exterior de cojinetes..........b
90890-06523
Uña de extractor de la roda-
dura exterior de cojinetes...c
90890-06532
Soporte de guía de retén...d
90890-06538
LOWR
6-21
LOWER CASE ASSEMBLY E
CHECKING THE NEEDLE BEARING
Check:
Needle bearing
Pitting/rumbling Replace.
ASSEMBLING THE LOWER CASE
ASSEMBLY
1. Install:
Forward gear shim(s)
Forward gear bearing outer race
2. Install:
Drive shaft needle bearing
A
For USA and Canada
B
Except for USA and Canada
NOTE:
Install the drive shaft needle bearing with
the manufactuers marks facing up.
3. Install:
Pinion gear shim(s)
Drive shaft bearing outer race
1 2
Bearing/oil seal attachment
YB-41446/90890-06622
Driver rod
YB-06071/90890-06652
1
2
A
b
3
2
1
B
1
3
2
a
Depth
182.5-183.0 mm (7.19-7.20 in)
Bearing/oil seal attachment ........
YB-06063/90890-06614
Driver rod.......................................
YB-06071/90890-06652
Bearing/oil seal depth plate.........
YB-34473/90890-06603
a
1
2
3
b
1
2
b
a
Bearing/oil seal depth plate.........
YB-06110/90890-06627
Driver rod.......................................
YB-06071/90890-06606
a
b
1
2
6-21
ENSEMBLE DE CARTER INFERIEUR
UNTERE ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUGRUPPE
CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR
LOWR
F
D
ES
VERIFICATION DU ROULEMENT
A AIGUILLES
Vérifier :
Roulement à aiguilles
Piqûres de corrosion/gronde-
ment
Remplacer.
REMONTAGE DE L'ENSEMBLE
DE CARTER DE PROPULSION
1. Installer:
• Cales de pignon de marche
avant
a
Cuvette externe de roulement de
pignon de marche avant b
2. Installer :
Roulement à aiguilles de l'arbre
d'entraînement
APour les E.-U. et le Canada
BSauf pour les E.-U. et le Canada
N.B.:
Installer le roulement à aiguilles de
l'arbre d'entraînement avec la marque du
fabricant b tournée vers le haut.
3. Installer :
Cale (s) de pignon d'attaque a
Cuvette externe de roulement
d'arbre d'entraînement b
Fixation de roulement/bague
d'étanchéité
YB-41446 / 90890-06622
Tige d’entraînement
YB-06071 / 90890-06652
Profondeur a
182,5 - 183,0 mm
(7,19 - 7,20 in)
Fixation de roulement/bague
d'étanchéité........................a
YB-06063/90890-06614
Tige d'entraînement..........b
YB-06071/90890-06652
Plaque de profondeur de
roulement/bague
d'étanchéité........................c
YB-34473/90890-06603
Plaque de profondeur de
roulement/bague
d'étanchéité........................a
YB-06110/90890-06627
Tige d'entraînement..........b
YB-06071/90890-06606
ÜBERPRÜFUNG DES
NADELLAGERS
Kontrollieren:
Nadellager
Lochfraß/Laufgeräusche
Ersetzen.
ZUSAMMENBAU DES UNTEREN
GEHÄUSES
1. Einbauen:
Distanzscheiben des Vor-
wärtsgang-Zahnrads a
Außenlaufringlager des
Vorwärtsgetriebe-Kegel-
rades b
2. Einbauen:
Nadellager der Antrieb-
swelle
AFür USA und Kanada
BAußer USA und Kanada
HINWEIS:
Das Nadellager der Antriebswelle
so einbauen, daß die Hersteller-
markierung b nach oben weist.
3. Einbauen:
Ritzel-Distanzscheibe (n) a
Außenlaufring des Antrieb-
swellenlagers b
Aufsatz für Lager/Öldich-
tring
YB-41446 / 90890-06622
Eintreiber-Handgriff
YB-06071 / 90890-06652
Tiefe a
182,5 bis 183,0 mm
(7,19 bis 7,20 in)
Aufsatz für
Lager/Öldichtring ......... a
YB-06063/90890-06614
Treibdorn ....................... b
YB-06071/90890-06652
Tiefenlehre für
Lager/Öldichtring ......... c
YB-34473/90890-06603
Tiefenlehre für Lager/Öldi-
chtring ........................... a
YB-06110/90890-06627
Treibdorn ....................... b
YB-06071/90890-06606
COMPROBACIÓN DEL COJINETE
DE AGUJAS
Compruebe:
Cojinete de agujas
Picaduras/ruidos Reemplace.
MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA
CAJA INFERIOR
1. Instale:
Laminilla(s) del engranaje de
avance
a
Guías exteriores del cojinete del
engranaje de avance b
2. Instale:
Cojinete de agujas del eje
de transmisión
APara EE.UU. y Canadá
BExcepto para EE.UU. y Canadá
NOTA:
Instale el cojinete de agujas del eje de
transmisión con las marcas del fabricante
b encaradas hacia arriba.
3. Instale:
Laminilla (s) del engranaje del
piñón a
Pista exterior del cojinete del
eje de transmisión b
Accesorio de cojinetes/sellos
de aceite
YB-41446 / 90890-06622
Botador
YB-06071 / 90890-06652
Profundidad a
182,5 a 183,0 mm
(7,19 a 7,20 in)
Accesorio de cojinetes/sellos
de aceite..............................a
YB-06063/90890-06614
Botador ..............................b
YB-06071/90890-06652
Placa de profundidad de
cojinetes/sellos de aceite....c
YB-34473/90890-06603
Placa de profundidad de
cojinetes/sellos de aceite....a
YB-06110/90890-06627
Botador ..............................b
YB-06071/90890-06606
SHIMMING
6-22
E
LOWR
SHIMMING
NOTE:
There is no need to select shims when
reassembling with the original case and
inner parts.
Shim calculations are required when
reassembling with the original inner
parts and a new case (the difference
between the original inner parts and
the new case).
Measurements and adjustments are re-
quired when replacing the inner part(s).
P
RF
A2
A1
B1 B2
B3
T3
T1 T2
28.0 28.0
A3
42.0
6-22
SELECTION DE CALE
DISTANZSCHEIBEN
LAMINILLAS
LOWR
F
D
ES
SELECTION DE CALE
N.B.:
Il n’est pas nécessaire de sélection-
ner des cales lors du remontage
avec le boîtier et les composants
internes d’origine.
Les calculs de cale sont néces-
saires lors du remontage avec les
composants internes d’origine et
un nouveau boîtier (la différence
entre les composants internes
d’origine et le nouveau boîtier).
Les mesures et réglages sont
nécessaires lors du remplacement
du /des composant(s) interne(s).
DISTANZSCHEIBEN
HINWEIS:
Wenn beim Zusammenbau
das ursprüngliche Gehäuse
und die ursprünglichen
Innenteile verwendet werden,
ist eine Auswahl von Distan-
zscheiben nicht mötig.
Beim Zusammenbau von den
ursprünglichen Innenteilen
mit einem neuen Gehäuse,
muß eine Kalkulation der Dis-
tanzscheiben gemacht werden
(Unterschied zwischen den
ursprünglichen Innenteilen
und dem neuen Gehäuse).
Wenn Innenteile ersetzt wer-
den, müssen Messungen und
Einstellungen vorgenommen
werden.
LAMINILLAS
NOTA:
No es necesario seleccionar las
laminillas cuando se realiza el
montaje con la carcasa original y
las piezas interiores.
Es necesario efectuar un cálculo de
laminillas cuando se realice el
montaje con las piezas interiores
originales y con una carcasa nueva
(la diferencia entre las piezas inte-
riores originales y la nueva car-
casa).
Debe efectuar mediciones y ajustes
al reemplazar la pieza o piezas
interiores.
SHIMMING
6-28
E
LOWR
SHIMMING
SELECTING THE PINION SHIMS
NOTE:
Select the shim thickness (T3) by using the
specified measurement(s) and the calcula-
tion formula.
Select:
Shim thickness (T3)
Selecting steps
(1) Install the pinion height gauge, drive
shaft and bearing (with bearing race).
NOTE:
Attach the pinion height gauge to the
drive shaft so that the shaft is at the
center of the hole.
After the wing nuts contact the fixing
plate, tighten them another 1/4 of a
turn.
(2) Install the pinion and pinion gear nut.
(3) Measure (M).
NOTE:
Measure the clearance between the
pinion height gauge and the pinion, as
shown.
Perform the same measurement at three
points on the pinion.
Find the average of the measurements
(M).
T3
2
1Pinion height gauge .....................
90890-06702
Drive shaft holder .........................
90890-06517
T
R
.
.
Pinion gear nut
75 Nm (7.5 mkgf, 54 ftlb)
1
2
M
Digital caliper
90890-06704
6-28
SELECTION DE CALE
DISTANZSCHEIBEN
LAMINILLAS
LOWR
F
D
ES
SELECTION DE CALE
SELECTION DES CALES DE
PIGNON
N.B.:
Sélectionner l'épaisseur de cale (T3) à
l'aide de la(des) valeur(s) spécifiée(s) et
de la formule de calcul.
Sélectionner :
Epaisseur de cale (T3)
Etapes de la sélection
(1) Installer la jauge de hauteur de pignon,
l'arbre d'entraînement et le roulement
(avec la cuvette de roulement).
N.B.:
Fixer la jauge de hauteur de pignon
sur l'arbre d'entraînement de façon
que l'arbre soit au centre du trou.
Les écrous à ailettes touchant la
plaque de fixation, les serrer de 1/4
de tour.
(2) Installer le pignon et l'écrou de pignon
d'attaque.
(3) Mesurer (M).
N.B.:
Mesurer le jeu entre la jauge de
hauteur de pignon et le pignon
d’attaque, de la manière illustrée.
Effectuer la même mesure en trois
points du pignon d’attaque.
Trouver la mesure moyenne (M).
Jauge de hauteur de pignon
..........................................a
90890-06702
Outil de maintien d’arbre de
transmission.......................b
90890-06517
T
R
.
.
Ecrou de pignon d'attaque
75 Nm
(7,5 m · kgf, 54 ft · lb)
Pied à coulisse numérique
90890-06704
DISTANZSCHEIBEN
WAHL DER RITZEL-
DISTANZSCHEIBEN
HINWEIS:
Die Distanzscheiben-Dicke (T3)
unter Verwendung der erhaltenen
Messungen und der Berechnungs-
formel bestimmen.
Wählen:
Dicke der Distanzscheiben (T3)
Auswahlschritte
(1) Die Ritzel-Höhenlehre, die Antrie-
bswelle und das Lager (mit dem
Lagerlaufring) installieren.
HINWEIS:
Die Ritzel-Höhenlehre so an
der Antriebswelle montieren,
daß sich die Welle in der
Mitte der Bohrung befindet.
Wenn die Flügelmuttern die
Befestigungsplatte berühren,
sie um eine weiter viertel Dre-
hung anziehen.
(2) Das Ritzel und die Ritzelmutter
anbringen.
(3) Den Abstand (M) messen.
HINWEIS:
Das Spiel zwischen Ritzel-
höhenmesser und Ritzelrad
wie angegeben messen.
Dieselbe Messung an 3
Stellen des Ritzelrads durch-
führen.
Den Durchschnitt der Mes-
sungen berechnen (M).
Ritzelhöhenmesser....... a
90890-06702
Antriebswellenhalter.... b
90890-06517
T
R
.
.
Ritzelmutter
75 Nm
(7,5 m · kgf, 54 ft · lb)
DIgitale Schiebelehre
90890-06704
LAMINILLAS
SELECCIÓN DE LAMINILLAS
PARA EL PIÑÓN
NOTA:
Seleccione el espesor de las laminillas
(T3) utilizando las mediciones y la fór-
mula de cálculo especificadas.
Seleccione:
Grosor de las laminillas (T3)
Pasos de selección
(1) Instale el medidor de altura del piñón,
el eje de transmisión, y el cojinete (con
la pista del cojinete)
NOTA:
Coloque el medidor de altura del
piñón en el eje de transmisión de
forma que dicho eje quede en el
centro del orificio.
Después de que las tuercas de ale-
tas se pongan en contacto con la
placa de fijación, apriételas 1/4 de
vuelta más.
(2) Instale el piñón y la tuerca del
engranaje del piñón.
(3) Mida (M).
NOTA:
Mida la holgura entre el medidor de
la altura del piñón y el engranaje de
piñón, como se muestra.
Efectúe la misma medición en tres
puntos del engranaje de piñón.
Busque el promedio de las medi-
ciones (M).
Medidor de la altura del
piñón...................................a
90890-06702
Soporte del eje de trans-
misión.................................b
90890-06517
T
R
.
.
Tuerca del engranaje del
piñón
75 Nm
(7,5 m · kgf, 54 ft · lb)
Calibrador digital
90890-06704
LOWR
6-29
SHIMMING E
(4) Calculate the pinion gear shim thick-
ness (T3).
NOTE:
"P" is the deviation of the lower case
dimension from standard. It is stamped
on the trim tab mounting surface of the
lower case in 0.01 mm units. If the "P"
mark is missing or unreadable, assume
a "P" value of "0", and check the back-
lash when the unit is assembled.
If the "P" mark is negative (-), then add
the "P" value to the measurement.
Example:
If M is "11.70 mm" and "P" is "+5", then:
T3 = 11.70 mm - 11.30 mm - (+5)/100
= 0.40 mm - 0.50 mm
= 0.35 mm (0.014 in)
If M is "11.70 mm" and "P" is "-3", then:
T3 = 11.70 mm - 11.30 mm - (-3)/100
= 0.40 mm + 0.03 mm
= 0.43 mm (0.017 in)
(5) Select the pinion gear shim(s) (T3).
FR
P + 8
Pinion gear shim thickness (T3) =
M - 11.30 mm - P/100 mm
Calculated numeral
at 1/100th place Rounded
numeral
more than or less
0.00 0.02 0.02
0.02 0.05 0.05
0.05 0.08 0.08
0.08 0.10 0.10
Available shim thickness
0.10, 0.12, 0.15, 0.18, 0.30, 0.40
and 0.50 mm
6-29
SELECTION DE CALE
DISTANZSCHEIBEN
LAMINILLAS
LOWR
F
D
ES
(4) Calculer l'épaisseur de la cale du
pignon d'attaque (T3).
N.B.:
“P” constitue une déviation de la
dimension standard du boîtier
d’hélice. “P” est embouti sur la
surface de montage d’anode du
boîtier d’hélice en unité de 0,01
mm. Si le repère “P” est illisible ou
inexistant, présupposer que “P” =
“0” et vérifier le jeu de retour,
l’unité étant montée.
Si la valeur “P” est négative (–),
ajouter la valeur “P” à la mesure.
Exemple:
Si M est de “11,70 mm” et “P” est de
“+5”:
T3 = 11,70 mm – 11,30 mm – (+5)/100
= 0,40 mm – 0,05 mm
= 0,35 mm (0,014 in)
Si M est de “11,70 mm” et “P” est de
“–3”:
T3 = 11,70 mm – 11,30 mm – (–3)/100
= 0,40 mm + 0,03 mm
= 0,43 mm (0,017 in)
(5) Sélectionner la(les) cale(s) du pignon
d'attaque (T3).
Epaisseur de cale de pignon
d’attaque (T3) =
M – 11,30 mm –
P/100 mm
Chiffre calculé au
centième Chiffre
arrondi
Plus de ou moins
de
0,00 0,02 0,02
0,02 0,05 0,05
0,05 0,08 0,08
0,08 0,10 0,10
Epaisseurs de cale disponi-
bles
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 et 0,50 mm
(4) Die Dicke der Ritzel-Distan-
zscheibe berechnen (T3).
HINWEIS:
“P” ist die Abweichung der
Antriebsgehäuse-Abmessun-
gen vom Sollwert. Sie ist auf
die Paßfläche des Trimmza-
pfens des Antriebsgehäuses
in Einheiten von 0,01 mm auf-
gestanzt. Wenn die “P”-Mark-
ierung fehlt oder unleserlich
ist, wird angenommen, daß
sie “0” beträgt, und das Spiel
muß nach dem Zusammen-
bau entsprechend geprüft
werden.
Wenn der “P”-Wert negativ
(–) ist, wird der “P”-Wert zum
Meßwert hinzugefügt.
Beispiel:
Wenn M “11,70 mm” und “P” “+5”
ist, gilt:
T3 = 11,70 mm – 11,30 mm – (+5)/100
= 0,40 mm – 0,05 mm
= 0,35 mm (0,014 in)
Wenn M “11,70 mm” und “P” “–3” ist,
gilt:
T3 = 11,70 mm – 11,30 mm – (–3)/100
= 0,40 mm + 0,03 mm
= 0,43 mm (0,017 in)
(5) Die Ritzel-Distanzscheibe(n)
auswählen (T3).
Ritzelrad-Distan-
zscheibenstärke (T3) =
M – 11,30 mm –
P/100 mm
Berechneter
Zahlenwert auf
1/100 Stelle
Abgerun-
deter
Zahlen-
wert
größer als oder
kleiner
0,00 0,02 0,02
0,02 0,05 0,05
0,05 0,08 0,08
0,08 0,10 0,10
Verfügbare Distan-
zscheibenstärke
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 und 0,50
mm
(4) Calcule el grosor de la(s) laminilla(s)
para el engranaje del piñón (T3).
NOTA:
“P” es el desvío de la dimensión de
la caja inferior desde el valor
estándar. Está estampado en la
lengüeta de estibado de la caja
inferior en unidades de 0,01 mm.
Si no está la marca “P” o si no
puede leerse, asuma un valor “P”
de “0”, y compruebe el con-
tragolpe cuando la unidad esté
montada.
Si la marca “P” es negativa (–),
añada el valor de “P” a la med-
ición.
Ejemplo:
Si M es “11,70 mm” y “P” es “+5”,
entonces:
T3 = 11,70 mm – 11,30 mm – (+5)/100
= 0,40 mm – 0,05 mm
= 0,35 mm (0,014 in)
Si M es “11,70 mm” y “P” es “–3”,
entonces:
T3 = 11,70 mm – 11,30 mm – (–3)/100
= 0,40 mm + 0,03 mm
= 0,43 mm (0,017 in)
(5) Seleccione la(s) laminilla(s) par el
piñón (T3).
Espesor de la laminilla del
engranaje de piñón (T3) =
M – 11,30 mm –
P/100 mm
Número calculado en el
lugar de las centésimas Número
redon-
deado
más de o menos
de
0,00 0,02 0,02
0,02 0,05 0,05
0,05 0,08 0,08
0,08 0,10 0,10
Espesor de laminillas dis-
ponibles
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 y 0,50 mm
SHIMMING
6-30
E
LOWR
SELECTING THE FORWARD GEAR
SHIMS
NOTE:
Select the shim thickness (T1) by using the
specified measurement(s) and the calcula-
tion formula.
Select:
Shim thickness (T1)
Selecting steps
(1) Measure (M).
NOTE:
Turn the tapered roller bearing outer
race two or three times so that the roll-
ers seat.
Then, measure the height of the bear-
ing, as shown.
Perform the same measurement at
three points on the tapered roller bear-
ing outer race.
Find the average of the measurements
(M).
(2) Calculate the forward gear shim thick-
ness (T1).
NOTE:
"F" is the deviation of the lower case
dimension from standard. It is stamped
on the trim tab mounting surface of the
lower case in 0.01 mm units. If the "F"
mark is missing or unreadable, assume
an "F" value of "0", and check the back-
lash when the unit is assembled.
If the "F" mark is negative (-), then sub-
tract the "F" value from the measure-
ment.
T1
M
1
2
Shimming plate ............................
90890-06701
Digital caliper ................................
90890-06704
1
2
P
R
F + 6
Forward gear shim thickness (T1) =
22.75 mm + F/100 mm - M
6-30
SELECTION DE CALE
DISTANZSCHEIBEN
LAMINILLAS
LOWR
F
D
ES
SELECTION DES CALES DE
PIGNON DE MARCHE AVANT
N.B.:
Sélectionner l'épaisseur de cale (T1) à
l'aide de la(des) valeur(s) spécifiée(s) et
de la formule de calcul.
Sélectionner :
Epaisseur de cale (T1)
Etapes de la sélection
(1) Mesurer (M).
N.B.:
Tourner deux ou trois fois la cage
externe du roulement à rouleaux
coniques afin que les rouleaux se
mettent en place. Mesurer ensuite
la hauteur du roulement, de la
manière illustrée.
Effectuer la même mesure en trois
points de la cage externe du roule-
ment à rouleaux coniques.
Trouver la mesure moyenne (M).
(2) Calculer l'épaisseur de la cale du
pignon de marche avant (T1).
N.B.:
Le repère F” est la déviation
de dimension du carter
inférieur par rapport à la valeur
standard. Il est estampillé sur la
surface de montage de la
languette d’assiette du carter
inférieur en unités de 0,01 mm.
Si le repère F” est absent ou
qu’il est illisible, présupposer
une valeur F” de 0”, et
vérifier le jeu de retour lorsque
le bloc est assemblé.
Si la valeur “F” est négative (–),
soustraire la valeur “F” de la
mesure.
Plaque de mesure de cale..a
90890-06701
Pied à coulisse numérique b
90890-06704
Epaisseur de cale de pignon
de marche avant (T1) =
22,75 mm + F/100 mm – M
WAHL DER VORWÄRTSGANG-
DISTANZSCHEIBEN
HINWEIS:
Die Distanzscheiben-Dicke (T1)
unter Verwendung der erhaltenen
Messungen und der Berechnungs-
formel bestimmen.
Wählen:
Dicke der Distanzscheiben (T1)
Auswahlschritte
(1) Den Abstand (M) berechnen.
HINWEIS:
Den Außenring des kegelför-
migen Rollenlagers 2-3 mal
drehen, bis die Rollen sitzen.
Dann die Lagerhöhe wie
angegeben messen.
Dieselbe Messung an 3 Stellen
des Außenrings des kegelförmi-
gen Rollenlagers durchführen.
Den Durchschnitt der Mes-
sungen bestimmen (M).
(2) Die Dicke der Vorwärtsgang-Dis-
tanzscheiben berechnen (T1).
HINWEIS:
"F" bezeichnet die Abweichung
des unteren Gehäuse vom Nor-
malmaß. Dieser Kennzeichnung
ist an der Trimmruder-Befesti-
gungsfläche am unteren
Gehäuse in Einheiten von 0,01
mm eingestanzt. Wenn die Mark-
ierung "F" nicht lesbar ist oder
fehlt, ist ein Wert von "0" anzune-
hmen; nach dem Zusammenbau
muß dann das Spiel überprüft
werden.
Wenn der “F”-Wert negativ
(–) ist, wird der “F”-Wert vom
Meßwert abgezogen.
Ausgleichsplatte ........... a
90890-06701
Digitale Schiebelehre ... b
90890-06704
Vorwärtsgetriebe-Kegel-
rad-Distanzscheiben-
stärke (T1) =
22,75 mm + F/100 mm
– M
SELECCIÓN DE LAMINILLAS
PARA EL ENGRANAJE DE
AVANCE
NOTA:
Seleccione el espesor de las laminillas
(T1) utilizando las mediciones y la fór-
mula de cálculo especificadas.
Seleccione:
Grosor de las laminillas (T1)
Pasos de selección
(1) Mida (M).
NOTA:
Gire la guía exterior del cojinete de
rodillos cónicos dos o tres veces de
modo que se asienten los rodillos.
Entonces, mida la altura del
cojinete, como se muestra.
Efectúe la misma medición en tres
puntos de la guía exterior del
cojinete de rodillos cónicos.
Busque el promedio de las medi-
ciones (M).
(2) Calcule el grosor de la(s) laminilla(s)
para el engranaje de avance (T1).
NOTA:
"F" es la desviación de la dimen-
sión de la caja inferior del valor
estándar. Este valor está grabado
en la superficie de la caja inferior
en unidades de 0,01 mm. Si la
marca "F" no aparece o no es legi-
ble, asuma un valor "F" de "0", y
compruebe el contragolpe cuando
la unidad esté montada.
Si la marca “F” es negativa (–),
reste el valor de “F” de la med-
ición.
Placa de laminillas ............a
90890-06701
Calibrador digital .............b
90890-06704
Espesor de la laminilla del
engranaje de avance (T1) =
22,75 mm + F/100 mm – M
LOWR
6-31
SHIMMING E
Example:
If M is "22.30 mm" and "F" is "+5", then:
T1 = 22.75 mm + (+5)/100 - 22.30 mm
= 22.75 mm + 0.05 - 22.30 mm
= 0.50 mm (0.020 in)
If M is "22.30 mm" and "F" is "-3", then:
T1 = 22.75 mm + (-3)/100 - 22.30 mm
= 22.75 mm - 0.03 - 22.30 mm
= 0.42 mm (0.017 in)
(3) Select the forward gear shim(s) (T1).
SELECTING THE REVERSE GEAR
SHIM
NOTE:
Select the shim thickness (T2) the specified
measurement(s) and the calculation for-
mula.
Select:
Shim thickness (T2)
Calculated numeral
at 1/100th place Rounded
numeral
more than or less
0.00 0.02 0.00
0.02 0.05 0.02
0.05 0.08 0.05
0.08 0.10 0.08
Available shim thickness
0.10, 0.12, 0.15, 0.18, 0.30, 0.40
and 0.50 mm
T2
6-31
SELECTION DE CALE
DISTANZSCHEIBEN
LAMINILLAS
LOWR
F
D
ES
Exemple:
Si M est de “22,30 mm” et “F” est de
“+5”:
T1 = 22,75 mm + (+5)/100 – 22,30 mm
= 22,75 mm + 0,05 – 22,30 mm
= 0,50 mm (0,020 in)
Si M est de “22,30 mm” et “F” est de “–3”:
T1 = 22,75 mm + (–3)/100 – 22,30 mm
= 22,75 mm – 0,03 – 22,30 mm
= 0,42 mm (0,017 in)
(3) Selection des cales de pignon de
marche avant (T1).
SÉLECTION DES CAMES DE
PIGNON DE MARCHE ARRIÉRE
N.B.:
Sélectionner l'épaisseur de cale (T2) à
l'aide de la(des) valeur(s) spécifiée(s) et
de la formule de calcul.
Sélectionner :
Epaisseur de cale (T2)
Chiffre calculé au
centième Chiffre
arrondi
Plus de ou moins
de
0,00 0,02 0,00
0,02 0,05 0,02
0,05 0,08 0,05
0,08 0,10 0,08
Epaisseurs de cale disponi-
bles
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 et 0,50 mm
Beispiel:
Wenn M “22,30 mm” und “F” “+5”,
ist, gilt:
T1 = 22,75 mm + (+5)/100 – 22,30 mm
= 22,75 mm + 0,05 – 22,30 mm
= 0,50 mm (0,020 in)
Wenn M “22,30 mm” und “F” “–3”
ist, gilt:
T1 = 22,75 mm + (–3)/100 – 22,30 mm
= 22,75 mm – 0,03 – 22,30 mm
= 0,42 mm (0,017 in)
(3) Wahl der vorwärtsgang-distan-
zscheiben (T1).
WAHL DER RÜCKWÄRTSGANG-
DISTANZSCHEIBE
HINWEIS:
Die Distanzscheiben-Dicke (T2)
unter Verwendung der erhaltenen
Messungen und der Berechnungs-
formel bestimmen.
Wählen:
Distanzscheibe-Dicke (T2)
Berechneter
Zahlenwert auf
1/100 Stelle
Abgerun-
deter
Zahlen-
wert
größer als oder
kleiner
0,00 0,02 0,00
0,02 0,05 0,02
0,05 0,08 0,05
0,08 0,10 0,08
Verfügbare Distan-
zscheibenstärken
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 und 0,50
mm
Ejemplo:
Si M es “22,30 mm” y “F” es “+5”,
entonces:
T1 = 22,75 mm + (+5)/100 – 22,30 mm
= 22,75 mm + 0,05 – 22,30 mm
= 0,50 mm (0,020 in)
Si M es “22,30 mm” y “F” es “–3”,
entonces:
T1 = 22,75 mm + (–3)/100 – 22,30 mm
= 22,75 mm – 0,03 – 22,30 mm
= 0,42 mm (0,017 in)
(3) Selección de laminillas para el
engranaje de avance (T1).
SELECCIÓN DE LAMINILLAS
PARA EL ENGRANAJE DE
MARCHA ATRÁS
NOTA:
Seleccione el espesor de las laminillas
(T2) utilizando las mediciones y la fór-
mula de cálculo especificadas.
Seleccione:
Espesor de laminillas (T2)
Número calculado en el
lugar de las centésimas Número
redon-
deado
más de o menos
de
0,00 0,02 0,00
0,02 0,05 0,02
0,05 0,08 0,05
0,08 0,10 0,08
Espesor de laminillas dis-
ponibles
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 y 0,50 mm
SHIMMING
6-32
E
LOWR
Selecting steps
(1) Measure (M2).
NOTE:
Measure the height of the gear as
shown.
Perform the same measurement at
three points on the gear.
Find the average of the measurements
(M2).
(2) Calculate the reverse gear shim thick-
ness (T2).
NOTE:
"R" is the deviation of the lower case
dimension from standard. It is stamped
on the anode mounting surface of the
lower case in 0.01 mm units. If the "R"
mark is missing or unreadable, assum a
"R" value of "0", and check the backlash
when the unit is assembled.
If the "R" mark is negative (-), then sub-
tract the "R" value from the measure-
ment.
Example:
If M2 is "96.79 mm" and "R" is "+5", then:
T2 = 98 mm + (+5)/100 - 96.79 mm
= 98 mm + 0.05 mm - 96.79 mm
= 1.26 mm (0.050 in)
If M2 is "96.79 mm" and "R" is "-3", then:
T2 = 98 mm + (-3)/100 - 96.79 mm
= 98 mm - 0.03 mm - 96.79 mm
= 1.18 mm (0.047 in)
2
1
M2
S
SS
Sh
hh
hi
ii
imm
mmmm
mmi
ii
in
nn
ng
g g
g p
pp
pl
ll
la
aa
at
tt
te
ee
e ...
......
....
..
................
..............................
................
..
.........
................
........
90890-06701
Digital caliper ................................
90890-06704
1
2
Reverse gear shim thickness (T2) =
98 mm + R/100 - M2
6-32
SELECTION DE CALE
DISTANZSCHEIBEN
LAMINILLAS
LOWR
F
D
ES
Etapes de la sélection
(1) Mesurer (M2).
N.B.:
Mesurer la hauteur de l'engrenage
comme indiqué.
Effectuer la même mesure en trois
points de l'engrenage.
Calculer la moyenne des mesures
(M2).
(2) Calculer l'épaisseur de la cale du
pignon de marche arrière (T2).
N.B.:
"R" est l'écart de la dimension du
carter de propulsion par rapport à
la norme. Il est estampé sur la sur-
face de montage d'anode du boîtier
d'hélice en unités de 0,01 mm. Si la
marque "R" manque ou est illisi-
ble, supposer une valeur "R" de
"0" et vérifier le jeu de retour lor-
sque le bloc est monté.
Si la marque "R" est négative (-),
soustraire la valeur "R" de la
mesure.
Exemple :
Si M2 égale 96,79 mm" et "R" égale "+5" :
T2 = 98 mm + (+5)/100 - 96,79 mm
= 98 mm + 0,05 mm - 96,79 mm
= 1,26 mm (0,050 in)
Si M2 égale 96,79 mm" et "R" égale "-3" :
T2 = 98 mm + (-3)/100 - 96,79 mm
= 98 mm + 0,03 mm - 96,79 mm
= 1,18 mm (0,047 in)
Plaque de calage............a
90890-06701
Calibre numérique ...........b
90890-06704
Epaisseur de la cale du
pignon de marche arrière
(T2) = 98 mm + R/100 - M2
Auswahlschritte
(1) Das Spiel (M2) messen.
HINWEIS:
Die Höhe des Zahnrad mes-
sen, wie in der Abbildung
gezeigt.
Die gleiche Messung an drei
Punkten des Zahnrads vorne-
hmen.
Den Mittelwert der Messun-
gen bestimmen (M2).
(2) Die Dicke der Rückwärtsgang-Dis-
tanzscheibe (T2) bestimmen.
HINWEIS:
"R" bezeichnet die Abwei-
chung des unteren Gehäuse-
maßes vom Standardwert.
Dieser Wert ist an der
Anodenmetall-Montage-
fläche des unteren Gehäuses
in Einheiten von 0,01 mm
eingestanzt. Wenn der "R"-
Wert fehlt oder nicht lesbar
ist, muß der "R"-Wert "0"
angenommen werden und
das Spiel nach Zusammen-
bau der Einheit überprüft
werden.
Im Falle eines negativen "R"-
Werts (-), muß der "R"-Wert
vom Meßwert abgezogen
werden.
Beispiel:
Wenn M2 "96,79 mm" und "R" "+5" ist,
dann gilt:
T2 = 98 mm + (+5)/100 - 96,79 mm
= 98 mm + 0,05 mm - 96,79 mm
= 1,26 mm
Wenn M2 "96,79 mm" und "R" "-3" ist,
dann gilt:
T2 = 98 mm + (-3)/100 - 96,79 mm
= 98 mm - 0,03 mm - 96,79 mm
= 1,18 mm
Führungsplatte.............. a
90890-06701
Digital-Meßschieber ..... b
90890-06704
Dicke der Rückwärtsgang-
Distanzscheibe (T2) = 98
mm + R/100 - M2
Pasos de selección
(1) Mida (M2).
NOTA:
Mida la altura del engranaje como
se muestra en la ilustración.
Realice la misma medición en tres
puntos del engranaje.
Busque el promedio de las medi-
ciones (M2).
(2) Calcule el espesor de las laminillas del
engranaje de marcha atrás (T2).
NOTA:
"R" es la desviación de la dimen-
sión de la caja inferior del valor
estándar. Está estampada en la
superficie de montaje del ánodo de
la caja inferior en unidades de 0,01
mm. Si la marca "R" se ha perdido
o no puede leerse, asuma un valor
de "R" como "0", y compruebe el
contragolpe cuando haya montado
la unidad.
Si la marca "R" es negativa (-),
reste el valor "R" de la medición.
Ejemplo:
Si M2 es "96,79 mm" y "R" es "+5":
T2 = 98 mm + (+5)/100 - 96,79 mm
= 98 mm + 0,05 mm - 96,79 mm
= 1,26 mm (0,050 pulgadas)
Si M2 es "96,79 mm" y "R" es "-3":
T2 = 98 mm + (-3)/100 - 96,79 mm
= 98 mm + 0,03 mm - 96,79 mm
= 1,18 mm (0,047 pulgadas)
Laminilla............................a
90890-06701
Calibrador digital..............b
90890-06704
Espesor de las laminillas del
engranaje de marcha atrás
(T2) = 98 mm + R/100 - M2
LOWR
6-33
SHIMMING E
(3) Select the reverse gear shim(s) (T2).
Calculated numeral
at 1/100th place Rounded
numeral
more than or less then
1.00 1.10 1.0
1.10 1.20 1.1
1.20 1.30 1.2
1.30 1.32 1.3
Available shim thickness
1.00, 1.10, 1.20, and 1.30 mm
6-33
SELECTION DE CALE
DISTANZSCHEIBEN
LAMINILLAS
LOWR
F
D
ES
(3) Sélectionner la(les) cale(s) de pignon
de marche arrière (T2)
Chiffre calculé au
centième Chiffre
arrondi
Plus de ou moins
de
1,00 1,10 1,0
1,10 1,20 1,1
1,20 1,30 1,2
1,30 1,32 1,2
Epaisseurs de cale disponi-
bles
1,00, 1,10, 1,20 et 1,30
mm
(3) Die Rückwärtsgang-Distan-
zscheibe(n) wählen (T2).
Berechneter
Zahlenwert auf
1/100 Stelle
Abgerun-
deter
Zahlen-
wert
größer als oder
kleiner
1,00 1,10 1,0
1,10 1,20 1,1
1,20 1,30 1,2
1,30 1,32 1,2
Verfügbare Distan-
zscheibenstärken
1,00, 1,10, 1,20 und
1,30 mm
(3) Selección de laminillas para el
engranaje de marcha atrás (T2).
Número calculado en el
lugar de las centésimas Número
redon-
deado
más de o menos
de
1,00 1,10 1,0
1,10 1,20 1,1
1,20 1,30 1,2
1,30 1,32 1,2
Espesor de laminillas dis-
ponibles
1,00, 1,10, 1,20, y 1,30
mm
BACKLASH
6-34
E
LOWR
BACKLASH
NOTE:
Do not install the water pump compo-
nents when measuring the backlash.
Measure both the forward and reverse
gear backlashes.
If both the forward and reverse gear
backlashes are larger than specifica-
tion, the pinion gear may be too high.
If both the forward and reverse gear
backlashes are smaller than specifica-
tion, the pinion gear may be too low.
MEASURING THE FORWARD GEAR
BACKLASH
1. Measure:
Forward gear backlash
Out of specification Adjust.
Measuring steps
(1) Set the shift rod into the neutral posi-
tion.
(2) Install the propeller shaft housing
puller so it pushes against the propeller
shaft.
1 2 3
4
Forward gear backlash
0.2-0.6 mm (0.008-0.024 in)
Shift rod wrench
YB-06052/90890-06052
Propeller shaft housing puller .....
YB-06234/90890-06503
Universal puller.............................
YB-06117
Guide plate....................................
90890-06501
Center bolt.....................................
90890-06504
T
R
.
.
Center bolt
5 Nm (0.5 mkgf, 3.6 ftlb)
1
2
3
4
6-34
JEU DE RETOUR
EINSTELLUNG DES SPIELS
CONTRAGOLPE
LOWR
F
D
ES
JEU DE RETOUR
N.B.:
Mesurer le jeu de retour avant
l’installation des pièces com-
posantes de la pompe à eau.
Mesurer le jeu de retour du pignon
de marche avant et celui du pignon
de marche arrière.
Si le jeu des deux pignons est
supérieur à celui spécifié, les
pignons sont peut-être trop hauts.
Si le jeu des deux pignons est
inférieur à celui spécifié, les
pignons sont peut-être trop bas.
MESURE DU JEU DE RETOUR DE
PIGNON DE MARCHE AVANT
1. Mesurer:
Jeu de retour de pignon de
marche avant
Hors spécifications Régler.
Etapes de la mesure
(1) Mettre la tige de sélecteur au point
mort.
(2) Installer l'extracteur de logement
d'arbre d'hélice de sorte qu'il pousse
contre l'arbre d'hélice.
Jeu de retour de pignon de
marche avant
0,2 ~ 0,6 mm
(0,008 ~ 0,024 in)
Clé de tige de sélecteur
YB-06052/90890-06052
Extracteur de logement
d'arbre d'hélice .................a
YB-06234/90890-06503
Extracteur universel.........b
YB-06117
Plaque de guide.................c
90890-06501
Boulon de centrage ...........d
90890-06504
T
R
.
.
Boulon de centrage
5 Nm
(0,5 m · kgf, 3,6 ft · lb)
EINSTELLUNG DES
SPIELS
HINWEIS:
Die Teile der Wasserpumpe
nicht einbauen, wenn der
Rückschlag gemessen wird.
Sowohl Vorwärts- als auch
Rückwärtsgang-Rückschlag
messen.
Wenn das Spiel in beiden
Fällen größer als der Sollwert
ist, könnte das Ritzelrad zu
hoch eingebaut sein.
Wenn das Spiel in beiden
Fällen kleiner als der Sollwert
ist, könnte das Ritzelrad zu
tief eingebaut sein.
MESSEN DES
VORWÄRTSGANGSPIELS
1. Messen:
• Vorwärtsgangrückschlag
Abweichung von Herstelle-
rangaben Einstellen.
Meßschritte
(1) Die Umschaltstange auf die Neutral-
stellung schieben.
(2) Den Propellerwellengehäuse-
Abzieher so installieren, daß der
Abzieher gegen die Propeller-
welle drückt.
Vorwärtsgangrück-schlag
0,2 ~ 0,6 mm
(0,008 ~ 0,024 in)
Umschaltstangenschlüs-
sel
YB-06052/90890-06052
Abzieher für Propeller
wellengehäuse.............. a
YB-06234/
90890-06503
Universalzieher ............. b
YB-06117
Führungsplatte.............. c
90890-06501
Mittenschraube............. d
90890-06504
T
R
.
.
Mittenschraube
5 Nm
(0,5 m · kgf, 3,6 ft · lb)
CONTRAGOLPE
NOTA:
No instale los componentes de la
bomba de agua cuando mida el con-
tragolpe.
Mida los contragolpes de los
engranajes de avance y de marcha
atrás.
Si los contragolpes de los
engranajes de avance y de marcha
atrás son mayores que el valor espe-
cificado, es posible que el engranaje
de piñón esté demasiado alto.
Si los contragolpes de los
engranajes de avance y de marcha
atrás son menores que el valor espe-
cificado, es posible que el engranaje
de piñón esté demasiado bajo.
MEDICIÓN DEL CONTRAGOLPÉ
DEL ENGRANAJE DE AVANCE
1. Mida:
Contragolpe del engranaje de
avance
Fuera del valor especificado
Ajuste.
Pasos de medición
(1) Ponga la barra de cambio de marcha en
la posición de punto muerto.
(2) Instale el extractor de la caja del eje de
la hélice en dicho eje.
Contragolpe del engranaje
de avance
0,2 ~ 0,6 mm
(0,008 ~ 0,024 in)
Llave para la barra de cam-
bio de marca
YB-06052/90890-06052
Extractor de la caja del eje
de la hélice..........................a
YB-06234/90890-06503
Extractor universal...........b
YB-06117
Placa guía...........................c
90890-06501
Perno central .....................d
90890-06504
T
R
.
.
Perno central
5 Nm
(0,5 m · kgf, 3,6 ft · lb)
LOWR
6-35
BACKLASH E
(3) Install the backlash indicator onto the
drive shaft (16mm (0.63 in) diameter).
(4) Install the dial gauge onto the lower
unit and have the dial gauge plunger
contact the mark on the backlash indi-
cator.
(5) Slowly turn the drive shaft clockwise
and counterclockwise. When the drive
shaft stops in each direction, measure
the backlash.
2. Adjust:
Forward gear backlash
Remove or add shim(s).
M : Measurement
Backlash indicator ........................
YB-06265/90890-06706
5
6
8
5
7
Magnetic base attaching plate ....
90890-07003
Dial gauge set ...............................
YU-03097/90890-01252
Magnetic base...............................
YU-34481/90890-06705
Forward gear
backlash Shim thickness
Less than
0.2 mm (0.008 in)
To be decreased by
(0.4 - M)×
××
×0.53
More than
0.6 mm (0.024 in)
To be increased by
(M - 0.4)×
××
×0.53
Available shim thickness:
0.10, 0.12, 0.15, 0.18, 0.30, 0.40 and
0.50 mm
6
7
8
6-35
JEU DE RETOUR
EINSTELLUNG DES SPIELS
CONTRAGOLPE
LOWR
F
D
ES
(3) Installer l’indicateur de jeu de retour
sur l’arbre d’entraînement (16 mm
(0,63 in) de diamètre)
(4) Installer le comparateur à cadran sur le
boîtier d’hélice et veiller à ce que le
plongeur du comparateur à cadran
entre en contact avec le repère sur
l’indicateur de jeu de retour.
(5) Tourner lentement l’arbre d’entraîne-
ment vers la droite et vers la gauche.
Pour chaque direction, mesurer le jeu
de retour lorsque l’arbre d’entraîne-
ment est arrivé à la butée.
2. Régler:
Jeu de retour de pignon de
marche avant
Enlever ou ajouter une ou des
cales.
M : Mesure
Indicateur de jeu de retour
............................................e
YB-06265/90890-06706
Plaque de fixation de base
magnétique ........................f
90890-07003
Comparateur à cadran.....g
YU-03097/90890-01252
Base magnétique ...............h
YU-34481/90890-06705
Jeu de retour
de pignon de
marche avant
Epaisseur
de cal1e
Moins de
0,2 mm (0,008 in)
Diminuer
de (0,4 – M)
×
××
× 0,53
Plus de
0,6 mm (0,024 in)
Augmenter
de (M – 0,4)
×
××
× 0,53
Epaisseurs de cale disponibles:
0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 et
0,50 mm
(3) Den Rückschlagsanzeiger an der
Antriebswelle (16 mm (0,63 in)
Durchmesser) anbringen.
(4) Die Meßuhr an der Antriebsein-
heit anbringen und die Fühler-
spitze der Meßuhr die
Markierung auf dem Rückschlag-
sanzeiger berühren lassen.
(5) Die Antriebswelle langsam im
Uhrzeigersinn und gegen den
Uhrzeigersinn drehen. Wenn die
Antriebswelle anschlägt, den
Rückschlag in beide Richtungen
messen.
2. Einstellen:
• Rückwärtsgangrückschlag
Distanzscheibe(n)
entfernen oder hinzufügen.
M: Messung
Rückschlagsanzeigerer e
YB-06265/
90890-06706
Magnetständer-Befesti-
gungsplatte ................... f
90890-07003
Meßuhr.......................... g
YU-03097/
90890-01252
Magnetständer ............. h
YU-34481/
90890-06705
Rückwärts-
gangck-
schlag
Distan-
zschei-
benstärke
Kleiner als
0,2 mm (0,008 in)
Zu verrin-
gern um
(0,4 – M) ×
××
×
0,53
Größer als
0,6 mm (0,024 in)
Zu ver-
größern um
(M – 0,4) ×
××
×
0,53
Verfügbare Distanzscheiben-
stärken:
0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40
und 0,50 mm
(3) Instale el indicador de contragolpe en
el eje de transmisión (16 mm (0,63 in)
de diámetro).
(4) Instale el medidor de cuadrantes en la
unidad inferior y haga que el émbolo
buzo del medidor de cuadrantes se
ponga en contacto con la marca del
indicador de contragolpe.
(5) Gire lentamente hacia la derecha e
izquierda el eje de transmisión. Cuando
el eje de transmisión se pare en cada
dirección, mida el contragolpe.
2. Ajuste:
Contragolpe del engranaje de
avance
Extraiga o añada laminillas.
M: Medición
Indicador de contragolpe e
YB-06265/90890-06706
Placa de fijación de la base
magnética...........................f
90890-07003
Medidor de cuadrantes.....g
YU-03097/90890-01252
Base magnética..................h
YU-34481/90890-06705
Contragolpe
del engranaje
de avance
Espesor de
laminillas
Menos de
0,2 mm (0,008 in)
A reducirse
en (0,4 – M)
×
××
× 0,53
Más de
0,6 mm (0,024 in)
A aumen-
tarse en (M
– 0,4) ×
××
× 0,53
Espesor de laminillas disponibles:
0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 y
0,50 mm
BACKLASH
6-36
E
LOWR
MEASURING THE REVERSE GEAR
BACKLASH
1. Measure:
Reverse gear backlash
Out of specification Adjust.
Measuring steps
(1) Set the shift rod into the neutral posi-
tion.
(2) Load the reverse gear by installing the
propeller without the collar , and
then tighten the propeller nut.
(3) Install the backlash indicator onto the
drive shaft (16 mm (0.63 in) diameter).
(4) Install the dial gauge onto the lower
unit and have the dial gauge plunger
contact the mark on the backlash indi-
cator.
(5) Slowly turn the drive shaft clockwise
and counterclockwise. When the drive
shaft stops in each direction, measure
the backlash.
4
3
5
21Reverse gear backlash
0.8-1.1 mm (0.031-0.043 in)
1
Shift rod wrench
YB-06052/90890-06052
T
R
.
.
Propeller nut
5 Nm (0.5 mkgf, 3.6 ftlb)
Backlash indicator ........................
YB-06265/90890-06706
Magnetic base attaching plate ....
90890-07003
Dial gauge set ...............................
YU-03097/90890-01252
Magnetic base...............................
YU-34481/90890-06705
1
2
3
4
5
6-36
JEU DE RETOUR
EINSTELLUNG DES SPIELS
CONTRAGOLPE
LOWR
F
D
ES
MESURE DU JEU DE RETOUR DE
PIGNON DE MARCHE ARRIERE
1. Mesurer:
Jeu de retour de pignon de
marche arrière
Hors spécifications Régler.
Etapes de la mesure
(1) Placer la tige de sélecteur au point
mort.
(2) Exercer une pression sur le pignon de
marche arrière en montant l’hélice sans
le collier a, puis serrer l’écrou
d’hélice.
(3) Installer l’indicateur de jeu de retour
sur l’arbre d’entraînement (diamètre de
16 mm (0,63 in)).
(4) Installer le comparateur à cadran sur le
boîtier d’hélice et veiller à ce que le
plongeur du comparateur à cadran
entre en contact avec le repère sur
l’indicateur de jeu de retour.
(5) Tourner lentement l’arbre d’entraîne-
ment vers la droite et vers la gauche.
Pour chaque direction, mesurer le jeu
de retour lorsque l’arbre d’entraîne-
ment est arrivé à la butée.
Jeu de retour de pignon de
marche arrière
0,8 ~ 1,1 mm
(0,031 ~ 0,043 in)
Clé de tige de sélecteur
YB-06052/90890-06052
T
R
.
.
Ecrou d’hélice
5 Nm
(0,5 m · kgf, 3,6 ft · lb)
Indicateur de jeu de retour
..........................................b
YB-06265/90890-06706
Plaque de fixation de base
magnétique ........................c
90890-07003
Ensemble pour jauge de
cylindre ..............................d
YU-03097/90890-01252
Base magnétique ...............e
YU-34481/90890-06705
MESSEN DES
RÜCKWÄRTSGANGSPIELS
1. Messen:
• Rückwärtsgangrückschlag
Abweichung von Herstelle-
rangaben Einstellen.
Meßschritte
(1) Die Umschaltstange auf die Neu-
tralstellung schieben.
(2) Mit dem Propeller ohne die Muffe
a den Rückwärtsgang einlegen,
und dann die Propellermutter
festziehen.
(3) Den Rückschlagsanzeiger an der
Antriebswelle (16 mm (0,63 in)
Durchmesser) anbringen.
(4) Die Meßuhr an der Antriebsein-
heit anbringen und die Fühler-
spitze der Meßuhr die
Markierung auf dem Rückschlag-
sanzeiger berühren lassen.
(5) Die Antriebswelle langsam im
Uhrzeigersinn und gegen den
Uhrzeigersinn drehen. Wenn die
Antriebswelle anschlägt, den
Rückschlag in beide Richtungen
messen.
Rückwärtsgangrück-
schlag
0,8 ~ 1,1 mm
(0,031 ~ 0,043 in)
Umschaltstangenschlüs-
sel
YB-06052/90890-06052
T
R
.
.
Propellermutter
5 Nm
(0,5 m · kgf, 3,6 ft · lb)
Rückschlagsanzeiger .... b
YB-06265/
90890-06706
Verbindungsplatte für die
magnetische Basis........ c
90890-07003
Meßuhr-Satz.................. d
YU-03097/
90890-01252
Magnetische Basis........ e
YU-34481/
90890-06705
MEDICIÓN DEL CONTRAGOLPE
DEL ENGRANAJE DE MARCHA
ATRÁS
1. Mida:
Contragolpe del engranaje de
marcha atrás
Fuera del valor especificado
Ajuste.
Pasos de medición
(1) Ponga la varilla de cambios en la
posición de punto muerto.
(2) Cargue el engranaje de marcha atrás
instalando la hélice sin el collar a, y
apretando luego la tuerca de la hélice.
(3) Instale el indicador de contragolpe en
el eje de transmisión (16 mm (0,63 in)
de diámetro).
(4) Instale el medidor de cuadrantes en la
unidad inferior y haga que el émbolo
buzo del medidor de cuadrantes se
ponga en contacto con la marca del
indicador de contragolpe.
(5) Gire lentamente hacia la derecha e
izquierda el eje de transmisión. Cuando
el eje de transmisión se pare en cada
dirección, mida el contragolpe.
Contragolpe del engranaje
de marcha atrás
0,8 ~ 1,1 mm
(0,031 ~ 0,043 in)
Llave para la barra de cam-
bio de marca
YB-06052/90890-06052
T
R
.
.
Tuerca de la hélice
5 Nm
(0,5 m · kgf, 3,6 ft · lb)
Indicador de contragolpe .b
YB-06265/90890-06706
Placa de colocación de la
base magnética ..................c
90890-07003
Calibre de cuadrante ........d
YU-03097/90890-01252
Base magnética..................e
YU-34481/90890-06705
LOWR
6-37
BACKLASH E
2. Adjust:
Reverse gear backlash
Remove or add shim(s).
M : Measurement
Reverse gear
backlash Shim thickness
Less than
0.8 mm (0.031 in)
To be decreased by
(0.95 - M)×
××
×0.53
More than
1.1 mm (0.043 in)
To be increased by
(M - 0.95) ×
××
×0.53
Available shim thickness
0.10, 0.12, 0.15, 0.18, 0.30, 0.40 and 0.50
mm
6-37
JEU DE RETOUR
EINSTELLUNG DES SPIELS
CONTRAGOLPE
LOWR
F
D
ES
2. Régler:
Jeu de retour de pignon de
marche arrière
Enlever ou ajouter une ou des
cales.
M : Mesure
Jeu de retour
de pignon de
marche arrière
Epaisseur
de cale
Moins de
0,8 mm (0,031 in)
Diminuer de
(0,95 – M) ×
××
×
0,53
Plus de
1,1 mm (0,043 in)
Augmenter
de (M –
0,95) ×
××
× 0,53
Epaisseurs de cale disponibles:
0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 et
0,50 mm
2. Einstellen:
• Rückwärtsgang-Rückschlag
Distanzscheibe(n)
entfernen oder hinzufügen.
M: Messung
Rückwärts-
gang Rück-
schlag
Distan-
zscheiben-
stärke
Kleiner als
0,8 mm(0,031 in)
Zu verrin-
gern um
(0,95 – M) ×
××
×
0,53
Größer als
1,1 mm (0,043 in)
Zu ver-
größern
um (M –
0,95) ×
××
× 0,53
Verfügbare Distanzscheiben-
stärken:
0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40
und 0,50 mm
2. Ajuste:
Contragolpe del engranaje de
marcha atrás
Extraiga o añada laminillas.
M: Medición
Contragolpe
del engranaje
de marcha
atrás
Espesor de
laminillas
Menos de
0,8 mm (0,031 in)
A reducirse
en (0,95 –
M) ×
××
× 0,53
Más de
1,1 mm (0,043 in)
A aumen-
tarse en (M
– 0,95) ×
××
×
0,53
Espesor de laminillas disponibles:
0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 y
0,50 mm
E
BRKT
CHAPTER 7
BRACKET UNIT
TILLER HANDLE ASSEMBLY ........................................................................ 7-1
REMOVING/INSTALLING THE STEERING FRICTION ........................... 7-1
REMOVING/INSTALLING THE TILLER HANDLE ASSEMBLY ............... 7-2
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE TILLER HANDLE ASSEMBLY .. 7-3
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE LINK ASSEMBLY ...................... 7-6
BOTTOM COWLING ...................................................................................... 7-7
REMOVING/INSTALLING THE BOTTOM COWLING ............................. 7-7
UPPER CASE ASSEMBLY .............................................................................. 7-8
REMOVING/INSTALLING THE UPPER CASE ASSEMBLY .................... 7-8
REMOVING/INSTALLING THE GROUND LEAD .................................... 7-9
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE UPPER CASE ASSEMBLY ..... 7-10
STEERING ARM ........................................................................................... 7-13
REMOVING/INSTALLING THE STEERING ARM .................................. 7-13
INSTALLING THE BUSHING ................................................................. 7-14
CLAMP BRACKETS (ELPT) ..........................................................................7-19
REMOVING/INSTALLING THE CLAMP BRACKETS ............................ 7-19
1
2
3
4
5
6
7
8
9
FDES
CHAPITRE 7
UNITE DE SUPPORT
ENSEMBLE DE MANCHE DE
MANETTE ........................................7-1
DEPOSE/INSTALLATION DU
SYSTEME DE FRICTION DE LA
DIRECTION ..................................7-1
DEPOSE/INSTALLATION DE
L'ENSEMBLE DE MANCHE DE
MANETTE .....................................7-2
DEMONTAGE/REMONTAGE DE
L'ENSEMBLE DE MANCHE DE
MANETTE .....................................7-3
DEMONTAGE/REMONTAGE DE
L’ENSEMBLE
D’ARTICULATION .......................7-6
CARENAGE INFERIEUR ...............7-7
DEPOSE/INSTALLATION DU
CARENAGE INFERIEUR ............7-7
ENSEMBLE DE CARTER SU-
PERIEUR ..........................................7-8
DEPOSE/INSTALLATION DE
L’ENSEMBLE DE CARTER
SUPERIEUR .................................. 7-8
DEPOSE/INSTALLATION DU FIL DE
MASSE ..........................................7-9
DEMONTAGE/REMONTAGE DE
L’ENSEMBLE DE CARTER
SUPERIEUR ................................7-10
BRAS DE DIRECTION ..................7-13
DEPOSE/INSTALLATION DU BRAS
DE DIRECTION ..........................7-13
INSTALLATION DE LA
DOUILLE ....................................7-14
SUPPORTS DE SERRAGE (ELPT) 7-19
DEPOSE/INSTALLATION DES
SUPPORTS DE SERRAGE ......... 7-19
KAPITEL 7
MOTORHALTERUNG
RUDERPINNEN-BAUGRUPPE ......7-1
AUSBAU/EINBAU DES
STEUERUNGSDÄMPFERS ......7-1
AUS- UND EINBAU DER
RUDERPINNEN-BAUGRUPPE .7-2
ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU
DER RUDERPINNEN-
BAUGRUPPE ............................7-3
DEMONTAGE/MONTAGE DES
VERBINDUNGSBAUTEILS ......7-6
BODENBLECH ...............................7-7
AUSBAU/EINBAU DES
BODENBLECHS ........................7-7
OBERGEHÄUSE-BAUTEIL ............7-8
AUSBAU/EINBAU DES
OBERGEHÄUSE-BAUTEILS ....7-8
AUS- UND EINBAU DES
MASSEKABELS .......................7-9
DEMONTAGE/MONTAGE DES
OBERGEHÄUSE-BAUTEILS .. 7-10
STEUERARM ...............................7-13
AUSBAU/EINBAU DES
STEUERARMS .......................7-13
EINBAU DER BUCHSE ............7-14
KLEMMHALTERUNGEN (ELPT) ..7-19
AUS- UND EINBAU DER
KLEMMHALTERUNGEN ........ 7-19
CAPITULO 7
UNIDAD DE MÉNSULA
CONJUNTO DE LA MANILLA DE LA
CAÑA DEL TIMÓN .........................7-1
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE
LA FRICCIÓN DE LA
DIRECCIÓN ...................................7-1
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL
CONJUNTO DE LA MANILLA DE
LA CAÑA DEL TIMÓN ................7-2
DESMONTAJE/MONTAJE DEL
CONJUNTO DE LA MANILLA DE
LA CAÑA DEL TIMÓN ................7-3
DESMONTAJE/MONTAJE DEL
CONJUNTO DE CONEXIÓN .......7-6
CARENAJE INFERIOR ....................7-7
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL
CARENAJE INFERIOR .................7-7
CONJUNTO DE LA CARCASA SUPE-
RIOR ..................................................7-8
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL
CONJUNTO DE LA CARCASA
SUPERIOR .....................................7-8
INSTALACIÓN Y DESMONTAJE
DEL CABLE DE TIERRA .............7-9
DESMONTAJE/MONTAJE DEL
CONJUNTO DE LA CARCASA
SUPERIOR ...................................7-10
BRAZO DE LA DIRECCIÓN .........7-13
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL
BRAZO DE LA DIRECCIÓN .....7-13
INSTALACIÓN DEL BUJE ..........7-14
SOPORTES MORDAZA (ELPT) ...7-19
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE
LOS SOPORTES MORDAZA .....7-19
E
1
2
3
4
5
6
7
8
9
BRKT
POWER TRIM AND TILT UNIT .................................................................... 7-21
REMOVING/INSTALLING THE POWER TRIM AND TILT UNIT ........... 7-21
REMOVING THE POWER TRIM AND TILT UNIT ................................. 7-23
BLEEDING THE POWER TRIM AND TILT UNIT ................................... 7-23
TILT CYLINDER ASSEMBLY ........................................................................ 7-25
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE TILT CYLINDER ASSEMBLY .. 7-25
REMOVING THE TILT RAM ASSEMBLY .............................................. 7-26
CHECKING THE TILT RAM .................................................................... 7-27
ASSEMBLING THE TILT RAM .............................................................. 7-27
ASSEMBLING THE TILT CYLINDER ASSEMBLY ................................. 7-28
FILLING THE RESERVOIR ..................................................................... 7-29
BLEEDING THE POWER TRIM AND TILT UNIT ................................... 7-29
GEAR PUMP ASSEMBLY ............................................................................ 7-31
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE GEAR PUMP ASSEMBLY ...... 7-31
DISASSEMBLING THE GEAR PUMP ASSEMBLY ............................... 7-33
PUMP HOUSING ......................................................................................... 7-34
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE PUMP HOUSING ................... 7-34
GEAR PUMP UNIT ....................................................................................... 7-37
DISASSEMBLY/ASSEMBLY THE GEAR PUMP UNIT .......................... 7-37
FDES
ASSIETTE ASSISTEE ET BLOC D’IN-
CLINAISON ...................................7-21
DEPOSE/INSTALLATION DE
L’ASSIETTE ASSISTEE ET DU
BLOC D’INCLINAISON ............7-21
DEPOSE DU BLOC D'ASSIETTE
ASSISTEE ET D'INCLINAISON 7-23
PURGE DU BLOC D'ASSIETTE
ASSISTEE ET D'INCLINAISON 7-23
ENSEMBLE DE CYLINDRE D'INCLI-
NAISON ..........................................7-25
DEPOSE/INSTALLATION DE
L'ENSEMBLE DE CYLINDRE
D'INCLINAISON ........................7-25
DÉPOSE DE I’ENSEMBLE DE
PLONGEUR D’INCLINAISON .7-26
VÉRIFICATION DU PLONGEUR
D’INCLINAISON ........................7-27
REMONTAGE DU PLONGEUR
D’INCLINAISON ........................7-27
REMONTAGE DE I’ENSEMBLE DE
PLONGEUR D’INCLINAISON .7-28
REMPLISSAGE DU RESERVOIR 7-29
PURGE DU BLOC D’ASSIETTE
ASSISTÉE ET
D’INCLINAISON ........................7-29
ENSEMBLE DE POMPE A EN-
GRENAGE ......................................7-31
DEMONTAGE/REMONTAGE DE
L'ENSEMBLE DE POMPE A
ENGRENAGE .............................7-31
DEMONTAGE DE L’ENSEMBLE DE
POMPE A ENGRENAGE ...........7-33
LOGEMENT DE POMPE ..............7-34
DEMONTAGE/REMONTAGE DU
LOGEMENT DE POMPE ...........7-34
BLOC DE POMPE A
ENGRENAGE ................................7-37
DEPOSE/INSTALLATION DU BLOC
DE POMPE A ENGRENAGE .....7-37
SERVO-TRIMM UND
KIPPEINHEIT ..............................7-21
AUSBAU/EINBAU DER SERVO-
TRIMM UND KIPPEINHEIT ....7-21
AUSBAU DER SERVO-/TRIMM-
KIPPEINHEIT ...........................7-23
ENTLÜFTEN DER SERVO-/TRIMM-
KIPPEINHEIT ...........................7-23
KIPPZYLINDER-BAUGRUPPE .....7-25
AUS- UND EINBAU DER
KIPPZYLINDER-BAUGRUPPE 7-25
AUSBAU DER
KIPPVERSTELLUNGSSTANGEN-
EINHEIT ..................................7-26
ÜBERPRÜFUNG DER KIPPVER-
STELLUNGSSTANGE ............7-27
ZUSAMMENBAU DER KIPPVER-
STELLUNGSSTANGE ............7-27
ZUSAMMENBAU DER
KIPPZYLINDER-EINHEIT ........7-28
AUFFÜLLEN DES
RESERVOIRS ..........................7-29
ENTLÜFTEN DER SERVO-/TRIMM-
KIPPVER-
STELLUNGSEINHEIT .............7-29
ZAHNRADPUMPEN-
BAUGRUPPE ..............................7-31
ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU
DER ZAHNRADPUMPEN-
BAUGRUPPE ..........................7-31
ZERLEGUNG DER
ZAHNRADPUMPEN-
BAUGRUPPE ..........................7-33
PUMPENGEHÄUSE .....................7-34
DEMONTAGE/MONTAGE DES
PUMPENGEHÄUSES .............7-34
ZAHNRADPUMPEN-EINHEIT .....7-37
ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU
DER ZAHNRADPUMPEN-
EINHEIT ..................................7-37
ESTIBADO MOTORIZADO Y UN-
IDAD DE INCLINACIÓN .............7-21
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL
ESTIBADO MOTORIZADO Y LA
UNIDAD DE INCLINACIÓN .....7-21
EXTRACCIÓN DE LA UNIDAD DE
ESTIBADO E INCLINACIÓN
MOTORIZADOS .........................7-23
PURGADO DE LA UNIDAD DE
ESTIBADO E INCLINACIÓN
MOTORIZADOS .........................7-23
CONJUNTO DEL CILINDRO DE IN-
CLINACIÓN ...................................7-25
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL
CONJUNTO DEL CILINDRO DE
INCLINACIÓN ............................7-25
EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO DE
LA BARRA DE INCLINACIÓN .7-26
COMPROBACIÓN DE LA BARRA
DE INCLINACIÓN ......................7-27
ENSAMBLAJE DE LA BARRA DE
INCLINACIÓN ............................7-27
ENSAMBLAJE DEL CONJUNTO DEL
CILINDRO DE INCLINACIÓN ..7-28
LLENADO DEL DEPÓSITO ........7-29
PURGA DE LA UNIDAD DE
ESTIBADO E INCLINACIÓN
MOTORIZADOS .........................7-29
CONJUNTO DE LA BOMBA DE EN-
GRANAJES .....................................7-31
DESMONTAJE/MONTAJE DEL
CONJUNTO DE LA BOMBA DE
ENGRANAJES .............................7-31
DESMONTAJE DEL CONJUNTO DE
LA BOMBA DE ENGRANAJES 7-33
CAJA DE LA BOMBA .....................7-34
DESMONTAJE/MONTAJE DE LA
CAJA DE LA BOMBA ................7-34
UNIDAD DE LA BOMBA DE EN-
GRANAJES .....................................7-37
DESMONTAJE/MONTAJE DE LA
UNIDAD DE LA BOMBA DE
ENGRANAJES .............................7-37
TILLER HANDLE ASSEMBLY
7-1
E
BRKT
TILLER HANDLE ASSEMBLY
REMOVING/INSTALLING THE STEERING FRICTION
37 Nm(3.7 m kgf, 27 ft lb)
6 12 mm
1
23
4
Order Job/Part Q’ty Remarks
1Nut 2
2Bolt 2
3Washer 2
4 Friction plate assembly 1
For installation, reverse the removal
procedure.
7-1
ENSEMBLE DE MANCHE DE MANETTE
RUDERPINNEN-BAUGRUPPE
CONJUNTO DE LA MANILLA DE LA CAÑA DEL TIMÓN
BRKT
F
D
ES
ENSEMBLE DE MANCHE DE MANETTE
DEPOSE/INSTALLATION DU SYSTEME DE FRICTION DE LA DIRECTION
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
1 Ecrou 2
2 Boulon 2
3 Rondelle 2
4 Ensemble de plaque de friction 1 Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
RUDERPINNEN-BAUGRUPPE
AUSBAU/EINBAU DES STEUERUNGSDÄMPFERS
Reihen
folge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
1Mutter 2
2 Schraube 2
3 Unterlegscheibe 2
4 Reibungsplatten-Bauteil 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
CONJUNTO DE LA MANILLA DE LA CAÑA DEL TIMÓN
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA FRICCIÓN DE LA DIRECCIÓN
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
1Tuerca 2
2 Perno 2
3 Arandela 2
4 Conjunto del disco de fricción 1 Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
BRKT
7-2
TILLER HANDLE ASSEMBLY E
REMOVING/INSTALLING THE TILLER HANDLE ASSEMBLY
37 Nm(3.7 m kgf, 27 ft lb)
6 20 mm 1
2
3
45
8
76
11
910
Order Job/Part Q’ty Remarks
1Bolt 1
2Washer 1
3 Fitting plate 1
4 Throttle cable 1
5 Shift cable 1
6 Cable holder 1
7 Grommet 1
8 Grommet 1
9 Engine stop switch lead 1
10 Nut 2
11 Tiller handle assembly 1
For installation, reverse the removal
procedure.
7-2
ENSEMBLE DE MANCHE DE MANETTE
RUDERPINNEN-BAUGRUPPE
CONJUNTO DE LA MANILLA DE LA CAÑA DEL TIMÓN
BRKT
F
D
ES
DEPOSE/INSTALLATION DE L'ENSEMBLE DE MANCHE DE MANETTE
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
1 Boulon 1
2 Rondelle 1
3 Plaque d'ajustement 1
4 ble d'accélérateur 1
5 Câble de déplacement 1
6 Support de câble 1
7 Bague d'étoupe 1
8 Bague d'étoupe 1
9 Fil de contacteur d'arrêt du moteur 1
10 Ecrou 2
11 Ensemble de manche de manette 1 Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
AUS- UND EINBAU DER RUDERPINNEN-BAUGRUPPE
Reihen
folge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
1 Schraube 1
2 Unterlegscheibe 1
3 Führung 1
4Gaszug 1
5Umschaltzug 1
6 Seilzughalter 1
7 Gummitülle 1
8 Gummitülle 1
9 Kabel des Motorstoppschalters 1
10 Mutter 2
11 Ruderpinnen-Baugruppe 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DE LA MANILLA DE LA CAÑA DEL TIMÓN
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
1 Perno 1
2 Arandela 1
3 Placa de acoplamiento 1
4 Cable del acelerador 1
5 Cable de cambios 1
6 Soporte del cable 1
7Virola 1
8Virola 1
9 Conductor del interruptor de parada del motor 1
10 Tuerca 2
11 Conjunto de la manilla de la caña del timón 1 Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
TILLER HANDLE ASSEMBLY
7-3
E
BRKT
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE TILLER HANDLE ASSEMBLY
12
3
4
5
6
7
8
9
6 16 mm 6 40 mm
10
11
12
13
14
15 16 17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28 29
30
31
32
33
34
35
34
572
572 6 26 mm
8 40 mm
37 Nm(3.7 m kgf, 27 ft lb)
12 80 mm
6 14 mm
6 14 mm
6 30 mm
6 14 mm
572
6 24 mm 6 20 mm
Order Job/Part Q’ty Remarks
1 Screw 5
2 Screw 2
3 Cover 1
4Nut 1
5 Engine stop switch 1
7Bolt 1
8 Clamp 1 For shift cable
9Bolt 1
10 Clamp 1 For throttle cable
11 Circlip 2
12 Shift cable 1 Long
13 Throttle cable 1 Short
Continued on next page.
7-3
ENSEMBLE DE MANCHE DE MANETTE
RUDERPINNEN-BAUGRUPPE
CONJUNTO DE LA MANILLA DE LA CAÑA DEL TIMÓN
BRKT
F
D
ES
DEMONTAGE/REMONTAGE DE L'ENSEMBLE DE MANCHE DE MANETTE
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
1Vis 5
2Vis 2
3 Capot 1
4 Ecrou 1
5 Contacteur d’arrêt du moteur 1
7 Boulon 1
8 Pince 1 Pour le câble de déplacement
9 Boulon 1
10 Pince 1 Pour le câble d'accélérateur
11 Circlip 2
12 Câble de déplacement 1 Long
13 Câble d’accélération 1 Court Suite page suivante.
ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU DER RUDERPINNEN-BAUGRUPPE
Reihen
folge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
1 Schraube 5
2 Schraube 2
3 Abdeckung 1
4Mutter 1
5 Motorstoppschalter 1
7 Schraube 1
8 Klemme 1 Für Umschaltzug
9 Schraube 1
10 Klemme 1 Für Gaszug
11 Sicherungsring 2
12 Schaltkabel 1 Lang
13 Drosselventilkabel 1 Kurz
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
DESMONTAJE/MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA MANILLA DE LA CAÑA DEL TIMÓN
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
1 Tornillo 5
2 Tornillo 2
3 Cubierta 1
4Tuerca 1
5 Interruptor de parada del motor 1
7 Perno 1
8 Abrazadera 1 Para el cable de cambios
9 Perno 1
10 Abrazadera 1 Para el cable del acelerador
11 Retenedor elástico 2
12 Cable de cambios 1 Longo
13 Cable del acelerador 1 Corto Continúa en la página siguiente.
BRKT
7-4
TILLER HANDLE ASSEMBLY E
12
3
4
5
6
7
8
9
6 16 mm 6 40 mm
10
11
12
13
14
15 16 17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28 29
30
31
32
33
34
35
34
572
572 6 26 mm
8 40 mm
37 Nm(3.7 m kgf, 27 ft lb)
12 80 mm
6 14 mm
6 14 mm
6 30 mm
6 14 mm
572
6 24 mm 6 20 mm
Order Job/Part Q’ty Remarks
14 Screw 1
15 Throttle grip assembly 1
16 Washer 1
17 Spring 1
18 Bushing 1
19 Screw 2
20 Shift lever cover 1
21 Bolt 1
22 Shift lever 1
23 Bushing 1
24 Friction knob 1
25 Bolt 2
26 Bolt 1
Continued on next page.
7-4
ENSEMBLE DE MANCHE DE MANETTE
RUDERPINNEN-BAUGRUPPE
CONJUNTO DE LA MANILLA DE LA CAÑA DEL TIMÓN
BRKT
F
D
ES
14 Vis 1
15 Ensemble des gaz 1
16 Rondelle 1
17 Ressort 1
18 Douille 1
19 Vis 2
20 Capot de levier de sélecteur 1
21 Boulon 1
22 Levier de sélecteur 1
23 Douille 1
24 Bouton de friction 1
25 Boulon 2
26 Boulon 1 Suite page suivante.
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
14 Schraube 1
15 Drosselventilgriff-Bauteil 1
16 Unterlegscheibe 1
17 Feder 1
18 Buchse 1
19 Schraube 2
20 Schalthebelabdeckung 1
21 Schraube 1
22 Schalthebel 1
23 Buchse 1
24 Reibungsknopf 1
25 Schraube 2
26 Schraube 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
Reihen
folge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
14 Tornillo 1
15 Conjunto de la empuñadura del acelerador 1
16 Arandela 1
17 Resorte 1
18 Buje 1
19 Tornillo 2
20 Cubierta de la palanca de cambios 1
21 Perno 1
22 Palanca de cambios 1
23 Buje 1
24 Perilla de fricción 1
25 Perno 2
26 Perno 1 Continúa en la página siguiente.
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
TILLER HANDLE ASSEMBLY
7-5
E
BRKT
12
3
4
5
6
7
8
9
6 16 mm 6 40 mm
10
11
12
13
14
15 16 17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28 29
30
31
32
33
34
35
34
572
572 6 26 mm
8 40 mm
37 Nm(3.7 m kgf, 27 ft lb)
12 80 mm
6 14 mm
6 14 mm
6 30 mm
6 14 mm
572
6 24 mm 6 20 mm
Order Job/Part Q’ty Remarks
27 Link assembly 1
28 Nut 1
29 Washer 1
30 Bolt 1
31 Washer 2
32 Collar 1
33 Bracket 1
34 Bushing 2
35 Steering handle 1
For assembly, reverse the disassembly
procedure.
7-5
ENSEMBLE DE MANCHE DE MANETTE
RUDERPINNEN-BAUGRUPPE
CONJUNTO DE LA MANILLA DE LA CAÑA DEL TIMÓN
BRKT
F
D
ES
27 Ensemble d’articulation 1
28 Ecrou 1
29 Rondelle 1
30 Boulon 1
31 Rondelle 2
32 Collier 1
33 Support 1
34 Douille 2
35 Poignée de direction 1 Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
27 Verbindungs-Bauteil 1
28 Mutter 1
29 Unterlegscheibe 1
30 Schraube 1
31 Unterlegscheibe 2
32 Muffe 1
33 Halterung 1
34 Buchse 2
35 Steuergriff 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Reihen
folge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
27 Conjunto de conexión 1
28 Tuerca 1
29 Arandela 1
30 Perno 1
31 Arandela 2
32 Casquillo 1
33 Ménsula 1
34 Buje 2
35 Caña del timón 1 Para el montaje, invierta el procedimiento de desmon-
taje.
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
BRKT
7-6
TILLER HANDLE ASSEMBLY E
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE LINK ASSEMBLY
1
2
3
4
5
6
789
4 Nm (0.4 m kgf 2.9 ft lb)
10
11
12
0 mm
6 14 mm
6 30 mm
5 10 mm
Order Job/Part Q’ty Remarks
1 Screw 2
2 Throttle shaft assembly 1
3 Throttle arm shaft 1
4 Throttle arm 1
5 Screw 2
6 Spring guide 1
7Roller 1
8Actuator 1
9Spring 1
10 Cam plate 1
11 B u s h i n g 1
12 Frame 1
For assembly, reverse the disassembly
procedure.
7-6
ENSEMBLE DE MANCHE DE MANETTE
RUDERPINNEN-BAUGRUPPE
CONJUNTO DE LA MANILLA DE LA CAÑA DEL TIMÓN
BRKT
F
D
ES
DEMONTAGE/REMONTAGE DE L’ENSEMBLE D’ARTICULATION
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
1Vis 2
2 Ensemble d’arbre d’accélérateur 1
3 Arbre de bras d’accélérateur 1
4 Bras d’accélérateur 1
5Vis 2
6 Guide de ressort 1
7 Galet 1
8 Dispositif d’actionnement 1
9Ressort 1
10 Plaque de came 1
11 Douille 1
12 Cadre 1
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
DEMONTAGE/MONTAGE DES VERBINDUNGSBAUTEILS
Reihen
folge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
1 Schraube 2
2 Drosselventilwellen-Bauteil 1
3 Drosselventil-Trägerwelle 1
4 Drosselventilträger 1
5 Schraube 2
6 Federführung 1
7 Rolle 1
8 Stellglied 1
9Feder 1
10 Nockenplatte 1
11 Buchse 1
12 Rahmen 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
DESMONTAJE/MONTAJE DEL CONJUNTO DE CONEXIÓN
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
1 Tornillo 2
2 Conjunto del eje del acelerador 1
3 Conjunto del brazo del acelerador 1
4 Brazo del acelerador 1
5 Tornillo 2
6 Guía del resorte 1
7 Rodillo 1
8 Accionador 1
9Resorte 1
10 Placa de la leva 1
11 Buje 1
12 Bastidor 1 Para el montaje, invierta el procedimiento de desmon-
taje.
BOTTOM COWLING
7-7
E
BRKT
BOTTOM COWLING
REMOVING/INSTALLING THE BOTTOM COWLING
1
2
3
4
5
6
7
9
6 20 mm 6 30 mm 6 16 mm
8
10
10 Nm (1.0 m kgf 7.4 ft lb)
10 Nm (1.0 m kgf 7.4 ft lb)
10 Nm (1.0 m kgf 7.4 ft lb)
Order Job/Part Q’ty Remarks
1 Shift rod 1
2 Clip 1
3 Shift rod lever 1
4 Shift rod 1
5Power trim and tilt motor lead 1(ELPT)
6Trailer switch retainer 1(ELPT)
7Trailer switch 1(ELPT)
9 Bottom cowling 1
10 Rubber seal 1
For installation, reverse the removal
procedure.
7-7
CARENAGE INFERIEUR
BODENBLECH
CARENAJE INFERIOR
BRKT
F
D
ES
CARENAGE INFERIEUR
DEPOSE/INSTALLATION DU CARENAGE INFERIEUR
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
1 Tige de sélecteur 1
2Agrafe 1
3 Levier de tige de sélecteur 1
4 Tige de sélecteur 1
5Fil du moteur dassiette assietée et d’inclinaison 1(ELPT)
6Fixation de contacteur de remorque1(ELPT)
7Contacteur de remorque1(ELPT)
9 Capot inférieur 1
10 Joint en caoutchouc 1 Pour l’installation, inverser la procédure de démontage.
BODENBLECH
AUSBAU/EINBAU DES BODENBLECHS
Reihen
folge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
1 Schaltstange 1
2 Clip 1
3 Schaltstangenhebel 1
4 Schaltstange 1
5Kabel des Servo-/Trimm-Kippmotors 1(ELPT)
6Halterung des Trailerschalters1(ELPT)
7Trailerschalter1(ELPT
9 Bodenblech 1
10 Gummihalterung 1
Zur Einbauen die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
CARENAJE INFERIOR
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CARENAJE INFERIOR
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
1 Barra de cambios 1
2 Retenedor 1
3 Palanca de la barra de cambios 1
4 Barra de cambios 1
5 Conductor del motor de estibado e inclinación motor-
izados 1 (ET)
6 Retenedor del interruptor de remolque 1 (ET)
7 Interruptor de remolque 1 (ET)
9 Conjunto del carenaje inferior 1
10 Sello de goma 1 Para la instalación, invierta el procedimiento de des-
montaje.
BRKT
7-8
UPPER CASE ASSEMBLY E
UPPER CASE ASSEMBLY
REMOVING/INSTALLING THE UPPER CASE ASSEMBLY
572
1
2
4
3
5
6
23.6 Nm(2.4 m kgf 17.4 ft lb)
1
2
3
3
8 30 mm
572
8 30 mm
8 30 mm
8 175 mm
12 170 mm
8 12 mm
Order Job/Part Q’ty Remarks
Lower unit Refer to "LOWER UNIT" on page 6-1.
Bottom cowling Refer to "BOTTOM COWLING" on
page 7-7.
1 Lower mount housing 2
2 Lower rubber damper (side) 2
3 Ground lead 1
4 Upper damper 1
5 Plate 1
6 Upper case assembly 1
For installation, reverse the removal
procedure.
7-8
ENSEMBLE DE CARTER SUPERIEUR
OBERGEHÄUSE-BAUTEIL
CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR
BRKT
F
D
ES
ENSEMBLE DE CARTER SUPERIEUR
DEPOSE/INSTALLATION DE L’ENSEMBLE DE CARTER SUPERIEUR
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
Bloc de propulsion Se reporter à “BLOC DE PROPULSION” en page 6-1.
Carénage inférieur Se reporter à “CARENAGE INFERIEUR” en page 7-7.
1 Logement de raccord inférieur 2
2 Caoutchouc amortisseur inférieur (latéral) 2
3 Fil de masse 1
4 Amortisseur supérieur 1
5 Plaque 1
6 Ens. boîtier supérieur 1 Pour l’installation, inverser la procédure de démontage.
OBERGEHÄUSE-BAUTEIL
AUSBAU/EINBAU DES OBERGEHÄUSE-BAUTEILS
Reihen
folge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
Antriebseinheit Siehe “ANTRIEBSEINHEIT” auf Seite 6-1.
Bodenblech Siehe “BODENBLECH” auf Seite 7-7.
1 Untergehäusehalterung 2
2 Unterer Gummidämpfer (seitlich) 2
3Massekabel 1
4 Oberer Dämpfer 1
5Platte 1
6 Obergehäuse-Baugruppe 1
Zur Einbauen die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
Unidad inferior Consulte “UNIDAD INFERIOR” de la página 6-1.
Carenaje inferior Consulte “CARENAJE INFERIOR” de la página 7-7.
1 Envoltura de montura inferior 2
2 Amortiguador de goma inferior (lateral) 2
3 Cable de tierra 1
4 Amortiguador superior 1
5Placa 1
6 Conjunto de la caja superior 1 Para la instalación, invierta el procedimiento de des-
montaje.
UPPER CASE ASSEMBLY
7-9
E
BRKT
REMOVING/INSTALLING THE
GROUND LEAD
Remove:
Ground lead
NOTE:
Remove the lead at three different points.
7-9
ENSEMBLE DE CARTER SUPERIEUR
OBERGEHÄUSE-BAUTEIL
CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR
BRKT
F
D
ES
DEPOSE/INSTALLATION DU FIL
DE MASSE
Déposer:
Filde mass
N.B.:
Déconnecter le fil de masse à trois
emplacements.
AUS- UND EINBAU DES
MASSEKABELS
Ausbauen:
• Massekabel
HINWEIS:
Das Massekabel ist an drei ver-
schiedenen Punkten abzuklem-
men.
INSTALACIÓN Y DESMONTAJE
DEL CABLE DE TIERRA
Extraiga:
Cable de tierra
NOTA:
Extraiga el cable por tres puntos distin-
tos.
BRKT
7-10
UPPER CASE ASSEMBLY E
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE UPPER CASE ASSEMBLY
6 16 mm
6 25 mm
6 25 mm
6 45 mm
8 30 mm
10.3 Nm(1.0 m kgf, 7.6 ft lb)
17.2 Nm(1.7 m kgf, 13 ft lb) 21 Nm(2.1 m kgf, 15 ft lb)
LT
572
LT
572
LT
572
LT
572
24
25
23 22 21
18 14
19
15 12
13
20
11
10
9
5
6
4
7
1
2
8
6 25 mm
3
14
16
17
26
Order Job/Part Q’ty Remarks
1Bolt 4
2 Upper case 1
3Gsaket 1 Not reusable
4 Muffler seal 1
5 Rubber seal 1
6Bolt 6
7 Muffler 1
8 Muffler gasket 1 Not reusable
9Bolt 3
10 Exhaust manifold 1
11 Exhaust manifold gasket 1 Not reusable
12 Bolt 10
13 Oil pan 1
Continued on next page.
7-10
ENSEMBLE DE CARTER SUPERIEUR
OBERGEHÄUSE-BAUTEIL
CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR
BRKT
F
D
ES
DEMONTAGE/REMONTAGE DE L’ENSEMBLE DE CARTER SUPERIEUR
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
1 Boulon 4
2 Carter supérieur 1
3 Joint 1 Non réutilisable
4 Scellement de silencieux 1
5 Joint caoutchouc 1
6 Boulon 6
7 Silencieux 1
8 Joint de silencieux 1 Non réutilisable
9 Boulon 3
10 Collecteur d’échappement 1
11 Joint de collecteur d’échappement 1 Non réutilisable
12 Boulon 10
13 Auget à huile 1 Suite page suivante.
DEMONTAGE/MONTAGE DES OBERGEHÄUSE-BAUTEILS
Reihen
folge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
1 Schraube 4
2 Obergehäuse 1
3 Dichtung 1 N
NN
Ni
ii
ic
cc
ch
hh
ht w
t wt w
t wi
ii
ie
ee
ed
dd
de
ee
er
rr
rv
vv
ve
ee
er
rr
rw
ww
we
ee
endb
ndbndb
ndba
aa
ar
rr
r
4 Auspufftopfdichtung 1
5 Gummidichtung 1
6 Schraube 6
7 Auspufftopf 1
8 Auspufftopfdichtung 1 N
NN
Ni
ii
ic
cc
ch
hh
ht w
t wt w
t wi
ii
ie
ee
ed
dd
de
ee
er
rr
rv
vv
ve
ee
er
rr
rw
ww
we
ee
endb
ndbndb
ndba
aa
ar
rr
r
9 Schraube 3
10 Auspuffkrümmer 1
11 Auspuffkrümmerdichtung 1 N
NN
Ni
ii
ic
cc
ch
hh
ht w
t wt w
t wi
ii
ie
ee
ed
dd
de
ee
er
rr
rv
vv
ve
ee
er
rr
rw
ww
we
ee
endb
ndbndb
ndba
aa
ar
rr
r
12 Schraube 10
13 Ölwanne 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
DESMONTAJE/MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
1 Perno 4
2 Carcasa superior 1
3 Empaquetadura 1 No puede reutilizarse
4 Guía de escape 1
5 Sello de goma 1
6 Perno 6
7 Silenciador 1
8 Junta del silenciador 1 No puede reutilizarse
9 Perno 3
10 Colector de escape 1
11 Empaquetadura del colector de escape 1 No puede reutilizarse
12 Perno 10
13 Cárter de aceite 1 Continúa en la página siguiente.
UPPER CASE ASSEMBLY
7-11
E
BRKT
6 16 mm
6 25 mm
6 25 mm
6 45 mm
8 30 mm
10.3 Nm(1.0 m kgf, 7.6 ft lb)
17.2 Nm(1.7 m kgf, 13 ft lb) 21 Nm(2.1 m kgf, 15 ft lb)
LT
572
LT
572
LT
572
LT
572
24
25
23 22 21
18 14
19
15 12
13
20
11
10
9
5
6
4
7
1
2
8
6 25 mm
3
14
16
17
26
Order Job/Part Q’ty Remarks
14 Pin 2
15 Water tube 1
16 Seal rubber 1
17 Washer 1
18 Bolt 1
19 Bolt 2
20 Oil strainer 1
21 Exhaust guide gasket 1 Not reusable
22 Bolt 2
23 Relief valve 1
24 Relief valve gasket 1 Not reusable
25 Exhaust guide 1
Continued on next page.
7-11
ENSEMBLE DE CARTER SUPERIEUR
OBERGEHÄUSE-BAUTEIL
CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR
BRKT
F
D
ES
14 Goupille 2
15 Tube d’eau 1
16 Joint caoutchouc 1
17 Rondelle 1
18 Boulon 1
19 Boulon 2
20 Filtre à huile 1
21 Joint de guide d’échappement 1 Non réutilisable
22 Boulon 2
23 Soupape de sûreté 1
24 Joint de soupape de sûreté 1 Non réutilisable
25 Guide d’échappement 1 Suite page suivante.
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
14 Stift 2
15 Wasserrohr 1
16 Dichtungsgummi 1
17 Unterlegscheibe 1
18 Schraube 1
19 Schraube 2
20 Ölsieb 1
21 Abgasführungsdichtung 1 N
NN
Ni
ii
ic
cc
ch
hh
ht w
t wt w
t wi
ii
ie
ee
ed
dd
de
ee
er
rr
rv
vv
ve
ee
er
rr
rw
ww
we
ee
endb
ndbndb
ndba
aa
ar
rr
r
22 Schraube 2
23 Ablaßventil 1
24 Ablaßventildichtung 1 N
NN
Ni
ii
ic
cc
ch
hh
ht w
t wt w
t wi
ii
ie
ee
ed
dd
de
ee
er
rr
rv
vv
ve
ee
er
rr
rw
ww
we
ee
endb
ndbndb
ndba
aa
ar
rr
r
25 Abgasführung 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
Reihen
folge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
14 Pasador 2
15 Tubo del agua 1
16 Goma obturadora 1
17 Arandela 1
18 Perno 1
19 Perno 2
20 Filtro tamiz de aceite 1
21 Empaquetadura de la guía de escape 1 No puede reutilizarse
22 Perno 2
23 Válvula de alivio 1
24 Empaquetadura de la válvula de alivio 1 No puede reutilizarse
25 Guía de escape 1 Continúa en la página siguiente.
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
BRKT
7-12
UPPER CASE ASSEMBLY E
6 16 mm
6 25 mm
6 25 mm
6 45 mm
8 30 mm
10.3 Nm(1.0 m kgf, 7.6 ft lb)
17.2 Nm(1.7 m kgf, 13 ft lb) 21 Nm(2.1 m kgf, 15 ft lb)
LT
572
LT
572
LT
572
LT
572
24
25
23 22 21
18 14
19
15 12
13
20
11
10
9
5
6
4
7
1
2
8
6 25 mm
3
14
16
17
26
Order Job/Part Q’ty Remarks
26 Oil seal 1
For assembly, reverse the disassembly
procedure.
7-12
ENSEMBLE DE CARTER SUPERIEUR
OBERGEHÄUSE-BAUTEIL
CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR
BRKT
F
D
ES
26 Baque d’étanchéité 1 Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
26 Öldichtung 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Reihen
folge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
26 Sello de aceite 1 Para el montaje, invierta el procedimiento de desmon-
taje.
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
STEERING ARM
7-13
E
BRKT
STEERING ARM
REMOVING/INSTALLING THE STEERING ARM
1
23
4
5
67
8
9
a
6 20 mm
3 Nm(0.3 m kgf, 2.2 ft lb)
Order Job/Part Q’ty Remarks
Upper case assembly Refer to "CLAMP BRACKETS" on page
7-15.
1Bolt 1
2 Collar 1
3 Steering bracket 1
4Washer 1
5 Bushing 1
6Key 1
7 Bushing 1
8O-ring 1 Not reusable
9 Bushing 1
For installation, reverse the removal
procedure.
7-13
BRAS DE DIRECTION
STEUERARM
BRAZO DE LA DIRECCIÓN
BRKT
F
D
ES
BRAS DE DIRECTION
DEPOSE/INSTALLATION DU BRAS DE DIRECTION
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
Ensemble de carter supérieur Se reporter à “SUPPORTS DE SERRAGE” en page 7-
15.
1 Boulon 1
2 Collier 1
3 Support de direction 1
4 Rondelle 1
5 Coussinet 1
6Clavette 1
7 Coussinet 1
8 Joint torique 1 Non réutilisable
9 Coussinet 1 Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
STEUERARM
AUSBAU/EINBAU DES STEUERARMS
Reihen
folge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
Obergehäuse-Bauteil Siehe “KLEMMHALTERUNGEN” auf Seite 7-15.
1 Schraube 1
2Muffe 1
3 Steuerhalterung 1
4 Unterlegscheibe 1
5 Buchse 1
6Keil 1
7 Buchse 1
8O-Ring 1 N
NN
Ni
ii
ic
cc
ch
hh
ht w
t wt w
t wi
ii
ie
ee
ed
dd
de
ee
er
rr
rv
vv
ve
ee
er
rr
rw
ww
we
ee
endb
ndbndb
ndba
aa
ar
rr
r
9 Buchse 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
BRAZO DE LA DIRECCIÓN
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL BRAZO DE LA DIRECCIÓN
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
Unidad inferior Consulte “SOPORTES MORDAZA” de la página 7-
15.
1 Perno 1
2 Casquillo 1
3 Soporte de la caña del timon 1
4 Arandela 1
5Buje 1
6 Chaveta 1
7Buje 1
8 Junta tórica 1 No puede reutilizarse
9Buje 1Para la instalación, invierta el procedimiento de extrac-
ción.
BRKT
7-14
STEERING ARM E
INSTALLING THE BUSHING
Install:
• Bushing
NOTE:
Align the projection on the bushing with the
slit on the swivel bracket.
a
7-14
BRAS DE DIRECTION
STEUERARM
BRAZO DE LA DIRECCIÓN
BRKT
F
D
ES
INSTALLATION DE LA DOUILLE
Installer:
• Douille
N.B.:
Aligner la projection du coussinet avec
la fente a sur le support pivotant.
EINBAU DER BUCHSE
Einbauen:
• Buchse
HINWEIS:
Die Nase der Buchse in die Nut a
der Drehhalterung einsetzen.
INSTALACIÓN DEL BUJE
Instale:
• Buje
NOTA:
Alinee el saliente del buje con la ranura
a de la ménsula de giro.
CLAMP BRACKETS
7-19
E
BRKT
CLAMP BRACKETS
REMOVING/INSTALLING THE CLAMP BRACKETS
15 12 414 13
6
23
11
7
1
1
2
10
8
12 Nm(1.2 m kgf, 8.9 ft lb) 8 15 mm
10 45 mm
5
9
Order Job/Part Q’ty Remarks
Steering friction
Refer to "TILLER HANDLE ASSEMBLY"
on page 7-1.
Upper case assembly Refer to "UPPER CASE ASSEMBLY" on
page 7-8.
Power trim and tilt unit Refer to "POWER TRIM AND TILT
UNIT" on page 7-21.
1 Ground lead 2
2Cap 2
3 Self-locking nut 1
4 Starboard clamp bracket 1
5Washer 1
6 Bushing 1
7 Bracket assembly 1
Continued on next page.
7-19
SUPPORTS DE SERRAGE
KLEMMHALTERUNGEN
SOPORTES MORDAZA
BRKT
F
D
ES
SUPPORTS DE SERRAGE
DEPOSE/INSTALLATION DES SUPPORTS DE SERRAGE
OrdreTâche/PièceQtéRemarques
Friction de directionSe reporter à "MANCHE DE MANETTE" en page 7-1.
Ensemble de carter supérieurSe reporter à "ENSEMBLE DE CARTER
SUPERIEUR" en page 7-8.
Bloc d'assiette assisté et d'inclinaisonSe reporter à "BLOC D'ASSIETTE ASSISTEE ET
D'INCLINAISON" en page 7-21.
1Fil de masse2
2Capuchon2
3Ecrou auto-bloquant1
4Support de serrage de tribord1
5Rondelle1
6Douille1
7Ensemble de support1Suite page suivante.
KLEMMHALTERUNGEN
AUS- UND EINBAU DER KLEMMHALTERUNGEN
Reihen
folge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
Steuerungsdämpfer Siehe "RUDERPINNE" auf Seite 7-1.
Obere Gehäuse-Baugruppe Siehe "OBERE GEHÄUSE-BAUGRUPPE" auf
Seite 7-8.
Servo-/Trimm-Kippeinheit Siehe "SERVO-/TRIMM-KIPPEINHEIT" auf Seite
7-21.
1Massekabel 2
2 Abdeckkappe 2
3 Selbstsicherungsmutter 1
4 Steuerbord-Klemmhalterung 1
5 Unterlegscheibe 1
6 Buchse 1
7 Halterung-Baugruppe 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
SOPORTES MORDAZA
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LOS SOPORTES MORDAZA
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
Fricción de la dirección Consulte "CONJUNTO DE LA MANILLA DE LA
CAÑA DEL TIMÓN" de la página 7-1.
Conjunto de la caja superior Consulte "CONJUNTO DE LA CAJA SUPERIOR" de
la página 7-8.
Unidad de estibado e inclinación motorizados Consulte "UNIDAD DE ESTIBADO E INCLI-
NACIÓN MOTORIZADOS" de la página 7-21.
1 Cable de tierra 2
2Tapa 2
3 Tuerca de autobloqueo 1
4 Soporte mordaza de estribor 1
5 Arandela 1
6Buje 1
7 Conjunto del soporte 1 Continúa en la página siguiente.
BRKT
7-20
CLAMP BRACKETS E
15 12 414 13
6
23
11
7
1
1
2
10
8
12 Nm(1.2 m kgf, 8.9 ft lb) 8 15 mm
10 45 mm
5
9
Order Job/Part Q’ty Remarks
8 Bushing 1
9Washer 1
10 Port clamp bracket 1
11 Through tube, self-locking nut 1
12 Spring pin 1
13 Stopper shaft 1
14 Bushing 1
15 Stopper knob 1
For installation, reverse the removal
procedure.
7-20
SUPPORTS DE SERRAGE
KLEMMHALTERUNGEN
SOPORTES MORDAZA
BRKT
F
D
ES
8 Douille 1
9 Rondella 1
10 Support de serrage de conduit 1
11 Tube traversant, écrou auto-bloquant 1
12 Goupille-ressort 1
13 Arbre de butée 1
14 Douille 1
15 Bouton de butée 1 Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
8 Buchse 1
9 Unterlegscheibe 1
10 Backbord-Klemmhalterung 1
11 Durchgangsschraube, Selbstsicherungsmutter 1
12 Federstift 1
13 Anschlagwelle 1
14 Buchse 1
15 Anschlagknopf 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Reihen
folge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
8Buje 1
9 Arandela 1
10 Soporte mordaza de babor 1
11 Tubo pasante, tuerca de autobloqueo 1
12 Pasador de resorte 1
13 Eje del retenedor 1
14 Buje 1
15 Perilla del retenedor 1 Para el montaje, invierta el procedimiento de desmon-
taje.
POWER TRIM AND TILT UNIT
7-21
E
BRKT
POWER TRIM AND TILT UNIT
REMOVING/INSTALLING THE POWER TRIM AND TILT UNIT
8 15 mm
LT
LT
8910
8
10
2
11
5
1
12
7
3
3
6
5
a
242
242
4
4
Order Job/Part Q’ty Remarks
Tilt up the outboard
1 Power trim and tilt motor lead 2
2Band 2
3 Ground lead 2
4Washer 2
5 Bushing 1
6 Bushing 2
7Shaft 1
8 Circlip 2
9 Shaft pin 1
10 Bushing 2
11 B u s h i n g 1
Continued on next page.
7-21
ASSIETTE ASSISTEE ET BLOC D’INCLINAISON
SERVO-TRIMM UND KIPPEINHEIT
ESTIBADO MOTORIZADO Y UNIDAD DE INCLINACIÓN
BRKT
F
D
ES
ASSIETTE ASSISTEE ET BLOC D’INCLINAISON
DEPOSE/INSTALLATION DE L’ASSIETTE ASSISTEE ET DU BLOC D’INCLINAISON
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
Incliner le hors-bord vers le haut
1 Fil de moteur d'assiette assistée et d'inclinaison 2
2Sangle 2
3 Fil de masse 2
4 Rondelle 2
5 Douille 1
6 Douille 2
7 Arbre 1
8 Circlip 2
9 Goupille d’arbre 1
10 Douille 2
11 Douille 1 Suite page suivante.
SERVO-TRIMM UND KIPPEINHEIT
AUSBAU/EINBAU DER SERVO-TRIMM UND KIPPEINHEIT
Reihen
folge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
Den Außenbordmotor hochkippen
1 Kabel des Servo-/Trimm-Kippmotors 2
2 Band 2
3Massekabel 2
4 Unterlegscheibe 2
5 Buchse 1
6 Buchse 2
7Welle 1
8 Sicherungsring 2
9Wellenstift 1
10 Buchse 2
11 Buchse 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
ESTIBADO MOTORIZADO Y UNIDAD DE INCLINACIÓN
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL ESTIBADO MOTORIZADO Y LA UNIDAD DE INCLINACIÓN
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
Incline hacia arriba el motor fuera de borda
1 Conductor del motor de estibado e inclinación motor-
izados 2
2 Banda 2
3 Cable de tierra 2
4 Arandela 2
5Buje 1
6Buje 2
7Eje 1
8 Perno 2
9 Pasador del eje 1
10 Buje 2
11 Buje 1 Continúa en la página siguiente.
BRKT
7-22
POWER TRIM AND TILT UNIT E
8 15 mm
LT
LT
8910
8
10
2
11
5
1
12
7
3
3
6
5
a
242
242
4
4
Order Job/Part Q’ty Remarks
12 Power trim and tilt unit 1
For installation, reverse the removal
procedure.
7-22
ASSIETTE ASSISTEE ET BLOC D’INCLINAISON
SERVO-TRIMM UND KIPPEINHEIT
ESTIBADO MOTORIZADO Y UNIDAD DE INCLINACIÓN
BRKT
F
D
ES
12 Assiette assistée et bloc d’inclinaison 1 Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
12 Servo-Trimm und Kippeinheit 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
Reihen
folge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
12 Estibado motorizado y unidad de inclinación 1 Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
POWER TRIM AND TILT UNIT
7-23
E
BRKT
REMOVING THE POWER TRIM AND
TILT UNIT
WARNING
After tilting up the outboard, be sure to
support it with the tilt stop levers.
Otherwise, the outborad could suddenly
lower.
NOTE:
Tilt up the outborad motor and press-in the
tilt stop levers positively until they
come to the position .
Remove:
Power trim and tilt unit
NOTE:
Slightly lower the tilt ram assembly and
then remove the power trim and tilt unit.
BLEEDING THE POWER TRIM AND
TILT UNIT
NOTE:
Install the power trim and tilt unit onto the
outboard before bleeding.
Bleed:
Air bubbles
(form the power trim and tilt unit)
Bleeding steps
(1) Connect the battery leads to the battery.
(2) Loosen the manual valve by turn-
ing it counterclockwise until it stops.
(3) Tilt up the outboard fully, then release
it, and let it lower by its own weight.
(4) Tighten the manual valve by turning it
clockwise.
(5) Let the power trim and tilt fluid settle
for about 5 minutes.
(6) Push and hold the power trim and tilt
switch in the up position until the out-
board is fully tilted up.
(7) Push the tilt stop levers to support the
outboard. Then, let the power trim and
tilt fluid settle for about 5 minutes.
1
1
a
1
7-23
ASSIETTE ASSISTEE ET BLOC D’INCLINAISON
SERVO-TRIMM UND KIPPEINHEIT
ESTIBADO MOTORIZADO Y UNIDAD DE INCLINACIÓN
BRKT
F
D
ES
DEPOSE DU BLOC D'ASSIETTE
ASSISTEE ET D'INCLINAISON
AVERTISSEMENT
Faire attention car le ressort spiralé
risque de sauter pendant la dépose. Le
déposer en le dévissant d'un tour à
chaque fois.
Sinon, le hors-bord risque de s'abais-
ser brusquement.
N.B.:
Incliner le moteur hors-bord vers le haut
et forcer fermement les leviers d’arrêt
d’inclinaison
a en position a.
Déposer :
Bloc d'assiette assistée et
d'inclinaison
N.B.:
Abaisser légèrement l'ensemble de
plongeur d'inclinaison, puis déposer le
bloc d'assiette assistée et d'inclinaison.
PURGE DU BLOC D'ASSIETTE
ASSISTEE ET D'INCLINAISON
N.B.:
Installer le bloc d'assiette assistée et d'incli-
naison sur le hors-bord avant la purge.
Purger :
Bulles d'air
(depuis le bloc d'assiette
assistée et d'inclinaison)
Etapes de la purge
(1) Connecter les fils de batterie à la batterie.
(2) Desserrer la soupape manuelle a en la
tournant à fond dans le sens inverse des
aiguilles d'une montre.
(3) Relever complètement le hors-bord,
puis le relâcher et le laisser s'abaissée
sous l'effet de son propre poids.
(4) Serrer la soupape manuelle en la tournant
dans le sens des aiguilles d'une montre.
(5) Laisser le liquide d'assiette assistée et
d'inclinaison se stabiliser pendant envi-
ron 5 minutes.
(6) Enfoncer le commutateur d'assiette
assistée et d'inclinaison en position
relevée jusqu'à ce que le hors-bord soit
complètement relevé.
(7) Appuyer sur les leviers d'arrêt d'incli-
naison pour soutenir le hors-bord. Puis,
laisser le liquide d'assiette assistée et
d'inclinaison se stabiliser pendant envi-
ron 5 minutes.
AUSBAU DER SERVO-/TRIMM-
KIPPEINHEIT
WARNUNG
Nachdem der Außenbordmotor
hochgekippt wurde, un den Motor
mit den Kippanschlaghebeln
abstützen.
Wenn dies nicht beachtet wird,
kann der Motor ohne Vorwarnung
nach unten fallen.
HINWEIS:
Kippen Sie den Außenbordmotor
hoch und drücken Sie die Kippan-
schlaghebel a ganz bis zur Posi-
tion a hinein.
Ausbauen:
• Servo-/Trimm-Kippeinheit
HINWEIS:
Den Kippzylinder etwas absenken,
dann die Servo-/Trimm-Kippein-
heit ausbauen.
ENTLÜFTEN DER SERVO-/TRIMM-
KIPPEINHEIT
HINWEIS:
Vor dem Entlüften die Servo-/
Trimm-Kippeinheit am Außenbor-
dmotor montieren.
Entlüften:
• Luftblasen
(aus der Servo-/Trimm-
Kippeinheit)
Entlüftungsschritte
(1) Die Batteriekabel mit der Batterie
verbinden.
(2) Das manuelle Ventil a lösen,
indem es bis zum Anschlag im
Gegenuhrzeigersinn gedreht wird.
(3) Den Außenbordmotor ganz hoch-
kippen, dann freigeben, damit
sich der Motor durch sein
Eigengewicht absenkt.
(4) Das manuelle Ventil zum Festzie-
hen im Uhrzeigersinn drehen.
(5) Etwa 5 Minuten warten, bis sich
die Servo-/Trimm-Kippflüssigkeit
beruhigt hat.
(6) Den Servo-/Trimm-Kippverstel-
lungsschalter in der "Oben"-Position
halten, bis der Außenbordmotor
ganz nach oben gekippt ist.
(7) Die Kippanschlaghebel hinein-
drücken, um den Außenbordmotor
abzustützen. Danach etwa 5
Minuten warten, bis sich die Servo-/
Trimm-Kippflüssigkeit beruhigt hat.
EXTRACCIÓN DE LA UNIDAD DE
ESTIBADO E INCLINACIÓN
MOTORIZADOS
ATENCION
Después de inclinar el fuera borda,
cerciórese de sujetarlo con las palan-
cas de retén de inclinación.
De lo contrario, el fuera borda podría
bajar repentinamente.
NOTA:
Incline el motor fuera borda y presione
las plalancas de inclinación a hasta que
lleguen a la posición a.
Extraiga:
Unidad de estibado e incli-
nación motorizados
NOTA:
Baje ligeramente el conjunto del ariete de
inclinación y después extraiga la unidad
de estibado e inclinación motorizados.
PURGADO DE LA UNIDAD DE
ESTIBADO E INCLINACIÓN
MOTORIZADOS
NOTA:
Instale la unidad de estibado e inclinación
en el fuera borda antes de purgarla.
Purgue:
Burbujas de aire
(de la unidad de estibado e incli-
nación motorizados)
Pasos de purgado
(1) Conecte los conductores de la batería a
la batería.
(2) Afloje la válvula manual a girándola
hacia la izquierda hasta que se pare.
(3) Incline completamente el fuera borda,
y después suéltelo para que caiga pos
su propio peso.
(4) Apriete la válvula manual girándola
hacia la derecha.
(5) Deje que el líquido de estibado e incli-
nación motorizados se asiente durante
unos 5 minutos.
(6) Mantenga presionado el interruptor de
estibado e inclinación motorizados
hacia arriba hasta que el fuera borda se
incline completamente hacia arriba.
(7) Presione las palancas de parada de
inclinación para soportar el fuera
borda. Después deje que el líquido de
estibado e inclinación motorizados se
asiente durante unos 5 minutos.
BRKT
7-24
POWER TRIM AND TILT UNIT E
(8) Remove the reservoir cap and check
that fluid is up to the brim as shown.
Add fluid if the level is below the brim.
(9) Install the power trim and tilt reservoir
cap.
(10) Repeat the above steps two or three
times until the power trim and tilt fluid
is at the correct level.
2
7-24
ASSIETTE ASSISTEE ET BLOC D’INCLINAISON
SERVO-TRIMM UND KIPPEINHEIT
ESTIBADO MOTORIZADO Y UNIDAD DE INCLINACIÓN
BRKT
F
D
ES
(8) Déposer le bouchon du réservoir b et
vérifier que le liquide arrive au bord,
comme représenté. Ajouter du liquide
si le niveau est en-dessous du bord.
(9) Installer le bouchon du réservoir d'assi-
ette assistée et d'inclinaison.
(10) Recommencer les opérations ci-dessus
deux ou trois fois de suite jusqu'à ce
que le liquide d'assiette assistée et
d'inclinaison arrive au niveau voulu.
(8) Den Reservoirdeckel b abneh-
men und sich vergewissern, daß
die Flüssigkeit bis zum Rand
reicht, wie in der Abbildung
gezeigt. Wenn der Pegel bis unter
den Rand abgesunken ist, muß
Flüssigkeit nachgefüllt werden.
(9) Den Reservoirdeckel der Servo-/
Trimm-Kippeinheit wieder
anbringen.
(10) Die obigen Schritte nötigenfalls
zwei- bis dreimal wiederholen,
bis die Servo-/Trimm-Kippflüs-
sigkeit auf dem korrekten Stand
verbleibt.
(8) Quite el tapón del depósito b y com-
pruebe si el líquido está rebosando
como se muestra en la ilustración. Si el
nivel es inferior al de rebose, añada
líquido.
(9) Instale el tapón del depósito de esti-
bado e inclinación motorizados.
(10) Repita los pasos anteriores dos o tres
veces hasta que el líquido de estibado e
inclinación motorizados llegue al nivel
correcto.
TILT CYLINDER ASSEMBLY
7-25
E
BRKT
TILT CYLINDER ASSEMBLY
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE TILT CYLINDER ASSEMBLY
7 Nm(0.7 m kgf, 5.2 ft lb)
90 Nm(9.2 m kgf, 66.4 ft lb)
61 Nm(6.1 m kgf, 44.0 ft lb)
10 40 mm
3
4
8
7
6
5
10
9
11
12
13
21
LT
271
Order Job/Part Q’ty Remarks
1
Power trim and tilt fluid level check bolt
1
2 O-ring 1 8.8×1.9 mm
3 Tilt ram assembly 1
4 O-ring 1 44.8×2.5 mm
5 Free piston assembly 1
6 O-ring 1 38.7×3.5 mm
7 Backup ring 1
8 O-ring 1 38.7×3.5 mm
9Bolt 1
10 Tilt piston assembly 1
11 Tilt cylinder end screw 1
12 Oil seal 1
13 Tilt ram 1
For assembly, reverse the disassembly
procedure.
Not reusable
Not reusable
Not reusable
Not reusable
7-25
ENSEMBLE DE CYLINDRE D'INCLINAISON
KIPPZYLINDER-BAUGRUPPE
CONJUNTO DEL CILINDRO DE INCLINACIÓN
BRKT
F
D
ES
ENSEMBLE DE CYLINDRE D'INCLINAISON
DEPOSE/INSTALLATION DE L'ENSEMBLE DE CYLINDRE D'INCLINAISON
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
1 Boulon de contrôle du niveau de liquide d'assiette
assistée et d'inclinaison 1
2 Joint torique 1 8,8 × 1,9 mm
3 Ensemble de plongeur d'inclinaison 1
4 Joint torique 1 44,8 × 2,5 mm
5 Ens. de piston libre 1
6 Joint torique 1 38,7 × 3,5 mm
7 Bague d'appui 1
8 Joint torique 1 38,7 × 3,5 mm
9 Boulon 1
10 Ens. de piston d'inclinaison 1
11 Vis capuchon de cylindre d'inclinaison 1
12 Bague d'étanchéité 1
13 Plongeur d'inclinaison 1 Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
Non réutilisable
Non réutilisable
Non réutilisable
Non réutilisable
KIPPZYLINDER-BAUGRUPPE
AUS- UND EINBAU DER KIPPZYLINDER-BAUGRUPPE
Reihen
folge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
1 Ölstand-Prüfschraube der Servo-/Trimm-Kippeinheit 1
2 O-Ring 1 8,8 × 1,9 mm
3 Kippverstellungsstangen-Einheit 1
4 O-Ring 1 44,8 × 2.5 mm
5 Freilaufkolben-Baugruppe 1
6 O-Ring 1 38,7 × 3,5 mm
7Stützring 1
8 O-Ring 1 38,7 × 3,5 mm
9 Schraube 1
10 Kippkolben-Baugruppe 1
11 Kippzylinder-Verschlußschraube 1
12 Öldichtring 1
13 Kippverstellungsstange 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
CONJUNTO DEL CILINDRO DE INCLINACIÓN
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DEL CILINDRO DE INCLINACIÓN
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
1 Perno de comprobación del nivel del líquido de esti-
bado/inclinación motorizados 1
2 Junta tórica 1 8,8 × 1,9 mm
3 Conjunto de la barra de inclinación 1
4 Junta tórica 1 44,8 × 2,5 mm
5 Conjunto del pistón libre 1
6 Junta tórica 1 38,7 × 3,5 mm
7 Anillo de respaldo 1
8 Junta tórica 1 38,7 × 3,5 mm
9 Perno 1
10 Conjunto dle pistón de inclinación 1
11 Tornillo del extremo del cilindro de inclinación 1
12 Sello de aceite 1
13 Barra de inclinación 1 Para el montaje, invierta el procedimiento de desmon-
taje.
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
BRKT
7-26
TILT CYLINDER ASSEMBLY E
WARNING
To prevent the Power trim and tilt fluid
from spurting out due to internal pres-
sure, the outboard should be kept fully
tilted up (the tilt ram at full length).
After removing the tilt motor or oil res-
ervoir, do not push the tilt ram down.
This may cause hydraulic fluid to spurt
out from the port.
CAUTION:
Do not wipe hydraulic system components
with rags, paper, tissues, or the like as
fibers from snch material will cause malfun-
stions if they enter the system.
REMOVING THE TILT RAM ASSEMBLY
1. Remove:
Tilt ram assembly
Removing steps
(1) Loosen the tilt cylinder end screw.
(2) Remove the tilt ram assembly.
(3) Remove the free piston.
CAUTION:
Only remove the tilt piston assembly
when replacing the oil seal.
Remove the tilt piston assembly and
washer as a set; however, do not disas-
semble them.
Tilt cylinder wrench
YB-06175-2B/90890-06544
7-26
ENSEMBLE DE CYLINDRE D'INCLINAISON
KIPPZYLINDER-BAUGRUPPE
CONJUNTO DEL CILINDRO DE INCLINACIÓN
BRKT
F
D
ES
AVERTISSEMENT
Pour empêcher le liquide du bloc
d'assiette assistée et d'inclinaison
de gicler du fait de la pression
interne, le hors-bord doit être
complètement incliné vers le bas
(la plongeur d'inclinaison déployée
sur toute sa longueur).
Après avoir déposé le moteur
d'inclinaison ou le réservoir
d'huile, ne pas pousser le plongtur
d'inclinaison vers le bas. Cela pour-
rait entraîner un giclement du liq-
uide hydraulique hors de l'orifice.
ATTENTION:
Ne pas essuyer les composants du
système hydraulique avec des chiffons,
papiers, mouchoirs en papier, etc. car
les fibres de ces matériaux provo-
queront des dysfonctionnements si
elles viennent à pénétrer dans le
système.
DÉPOSE DE I’ENSEMBLE DE
PLONGEUR D’INCLINAISON
1. Déposer :
Ensemble de plongeur d'incli-
naison
Etapes de la dépose
(1) Desserrer le cylindre et la vis d'incli-
naison.
(2) Déposer l'ensemble de plongeur d'incli-
naison.
(3) poser le piston libre.
ATTENTION:
Ne déposer l'ensemble de piston
d'inclinaison que lors du remplace-
ment de la bague d'étanchéité.
Déposer l'ensemble de piston d'incli-
naison et la rondelle en même temps
; cependant, ne pas les démonter.
Clé de cylindre d'inclinaison
YB-06175-2B/
90890-06544
WARNUNG
Um zu verhindern, daß Flüssigkeit
aus der Servo-/Trimm-Kippeinheit
herausspritzt - bedingt durch den
starken Innendruck - muß der
Außenbordmotor ganz nach oben
gekippt werden (die Kippverstel-
lungsstange muß voll herausge-
schoben sein).
Nach dem Ausbauen des Kippmo-
tors oder des Ölreservoirs darf die
Kippstange nicht nach unten
geschoben werden, da in diesem
Fall Flüssigkeit aus der Öffnung
herausgedrückt wird.
ACHTUNG:
Die Komponenten des Hydraulik-
systems dürfen nicht mit Lappen,
Papier, Papiertaschentüchern usw.
abgewischt werden, da Fasern
dieser Materialien in das Hydrau-
liksystem gelangen und eine Funk-
tionsstörung verursachen können.
AUSBAU DER
KIPPVERSTELLUNGSSTANGEN-
EINHEIT
1. Ausbauen:
• Kippverstellungsstangen-
Einheit
Ausbauschritte
(1) Die Kippzylinder-Verschlußschraube
lösen.
(2) Die Kippverstellungsstangen-Ein-
heit ausbauen.
(3) Den Freilaufkolben entfernen.
ACHTUNG:
Die Kippkolben-Baugruppe nur
dann ausbauen, wenn der Öldich-
tring ersetzt werden muß.
Die Kippkolben-Baugruppe zusam-
men mit der Unterlegscheibe als
Einheit ausbauen; diese Teile dürfen
allerdings nicht zerlegt werden.
Kippzylinder-Schlüssel
YB-06175-2B/
90890-06544
ATENCION
Para evitar la saliel líquido de esti-
bado e inclinación motorizados
debido a la presión interna, el
fuera borda deberá permanecer
inclinado completamente hacia
arriba (la barra de inclinación
extendida en toda su longitud).
Después de haber extraído el
motor de inclinación o el depósito
de aceite, no empuje hacia abajo
la barra de inclinación. Esto
podría hacer que el líquido
hidráulico saliese por el orificio.
PRECAUCION:
No limpie los componentes del sistema
hidráulico con trapos, papel, pañuelos
de papel, etc., porque las fibras de
tales materiales podrían causar el mal
funcionamiento si entrasen en el
sistema
EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO
DE LA BARRA DE INCLINACIÓN
1. Extraiga:
Conjunto de la barra de incli-
nación
Pasos de extracción
(1) Afloje el tornillo del extremo del cilin-
dro de inclinación.
(2) Extraiga el conjunto de la barra de
inclinación.
(3) Extraiga el pistón libre.
PRECAUCION:
Cuando reemplace el sello de
aceite, extraiga solamente el con-
junto del pistón de inclinación.
Extraiga el conjunto del pistón de
inclinación y la arandela como un
juego; sin embargo, no los desarme.
Llave para el cilindro de
inclinación
YB-06175-2B/90890-06544
TILT CYLINDER ASSEMBLY
7-27
E
BRKT
2. Remove:
•Bolt
•Washer
Tilt piston assembly
NOTE:
Place the adjusting shims (if equipped),
springs , pins and balls between
the tilt piston assembly and washer .
If the adjusting shims, springs, pins, and
balls are not installed in their original posi-
tions the Power trim and tilt unit will not
operate properly.
CHECKING THE TILT RAM
Check:
Tilt ram
Excessive scratches Replace.
Bends/excessive ccorrosion
Replace.
Rust Polish.
(with 400 - 600 grit sandpaper)
ASSEMBLING THE TILT RAM
Install:
Tilt piston assembly
•Washer
•Bolt
NOTE:
Apply a thin coat of LOCTITE® to the tilt
ram threads. Do not let any LOCTITE®
contact the tilt piston assembly and tilt
ram contacting surfaces.
To open the manual valve, turn it clock-
wise.
1a2d
b
c
3
d
1
2
3
a
b c d
3 2
LT
12
3
271
3
2
1
7-27
ENSEMBLE DE CYLINDRE D'INCLINAISON
KIPPZYLINDER-BAUGRUPPE
CONJUNTO DEL CILINDRO DE INCLINACIÓN
BRKT
F
D
ES
2. Déposer :
Boulon a
Rondelle b
Ens. de piston d'inclinaison c
N.B.:
Placer les cales de réglage a (le cas
échéant), les ressorts b, les tiges c et les
billes d entre l'ensemble de piston d'incli-
naison c et la rondelle b. Si les cales de
réglage, les ressorts, les tiges et les billes ne
sont pas installés à leur position d'origine, le
bloc d'assiette assistée et d'inclinaison ne
fonctionnera pas correctement.
VÉRIFICATION DU PLONGEUR
D’INCLINAISON
Vérifier :
Plongeur d'inclinaison
Rayures excessives Rem-
placer.
Pliures/corrosion excessive
Remplacer.
Rouille Polir.
(avec du papier de verre de 400-
600 grains)
REMONTAGE DU PLONGEUR
D’INCLINAISON
Installer :
Boulon a
Rondelle b
Ens. de piston d'inclinaison c
N.B.:
Enduire les filetages de la plongeur
d'inclinaison d'une mince couche
de LOCTITE®. Veiller à ce que le
LOCTITE® n'entre pas en contact
avec les surfaces de contact de
l'ensemble de plongeur d'inclinai-
son et de la tige d'inclinaison.
Pour ouvrir la soupape manuelle,
la tourner dans le sens des aiguilles
d'une montre.
2. Ausbauen:
Schraube a
Unterlegscheibe b
Kippzylinder-Baugruppe c
HINWEIS:
Die Distanzscheibe a (soweit
vorhanden), Federn b, Stifte c und die
Kugeln d zwischen Kippzylinder-
Baugruppe c und Unterlegscheibe b
einsetzen. Wenn die Distanzscheiben,
Federn, Stifte und Kugeln nicht in ihre
Originalposition eingesetzt werden, kann
die Servo-/Trimm-Kippeinheit nicht ein-
wandfrei funktionieren.
ÜBERPRÜFUNG DER
KIPPVERSTELLUNGSSTANGE
Kontrollieren:
• Kippverstellungsstange
Übermäßige Kratzer
Ersetzen.
Verbiegung/übermäßige
Korrosionsschäden
Ersetzen.
Rostspuren Polieren (mit
Schmirgelpapier der Kör-
nung 400 - 600)
ZUSAMMENBAU DER
KIPPVERSTELLUNGSSTANGE
Einbauen:
Schraube a
Unterlegscheibe b
Kippzylinder-Baugruppe c
HINWEIS:
Das Gewinde der Kippverstel-
lungsstange mit einer dünnen
Schicht LOCTITE® versehen.
Darauf achten, daß kein LOC-
TITE® auf die Kippzylinder-
Baugruppe und die Kontakt-
flächen der Kippstange gelangt.
• Das manuelle Ventil zum
Öffnen im Uhrzeigersinn dre-
hen.
2. Extraiga:
Perno a
•Arandela
b
Conjunto del pistón de incli-
nación
c
NOTA:
Coloque las laminillas de ajuste a (si
están equipadas), los resortes b, los pasa-
dores c, y las bolas d entre el conjunto
del pistón de inclinación c y la arandela
b. Si las laminillas de ajuste, los resortes,
los pasadores, y las bolas no quedasen
instalados en sus posiciones originales la
unidad de estibado e inclinación motoriza-
dos no funcionaría adecuadamente.
COMPROBACIÓN DE LA BARRA
DE INCLINACIÓN
Compruebe:
Barra de inclinación
Ralladuras excesivas Reem-
place.
Dobleces/corrosión excesivas
Reemplace.
Herrumbre Pula.
(con papel de lija de grano de
400 - 600)
ENSAMBLAJE DE LA BARRA DE
INCLINACIÓN
Instale:
Perno a
•Arandela
b
Conjuntodel pistón de incli-
nación
c
NOTA:
Aplique una fina capa de LOC-
TITE® a las roscas de la barra de
inclinación. No permita que el
producto LOCTITE® entre en con-
tacto con las superficies de con-
tacto del conjunto del pistón de
inclinación y la barra de incli-
nación.
Para abrir la válvula manual, gírela
hacia la derecha.
BRKT
7-28
TILT CYLINDER ASSEMBLY E
ASSEMBLING THE TILT CYLINDER
ASSEMBLY
1. Install:
Free piston
NOTE:
Push the free piston down until it is fully
compressed at the bottom of the tilt cylin-
der.
2. Fill:
Tilt cylinder
NOTE:
Fill the cylinder with Power trim and tilt
fluid. Add Power trim and tilt fluid until it is
approximately 15 mm below the last thread
on the cylinder as shown.
3. Install:
Tilt ram assembly
NOTE:
When installing the tilt ram assembly.,
make sure that the tilt ram is fully extended.
4. Tighten:
Tilt cylinder end screw
15 mm
a
1
2
Recommended Power trim and tilt
fluid
ATF Dexron II
1
a
2
Tilt cylinder wrench
YB-06175-2B/90890-06544
T
R
.
.
Tilt cylinder end screw
90 Nm (9.2 mkgf, 66.4 ftlb)
7-28
ENSEMBLE DE CYLINDRE D'INCLINAISON
KIPPZYLINDER-BAUGRUPPE
CONJUNTO DEL CILINDRO DE INCLINACIÓN
BRKT
F
D
ES
REMONTAGE DE I’ENSEMBLE DE
PLONGEUR D’INCLINAISON
1. Installer :
Piston libre a
N.B.:
Enfoncer le piston libre complètement
jusqu'à ce qu'il soit complètement com-
primé au fond du cylindre d'inclinaison.
2. Remplir :
Cylindre d'inclinaison
N.B.:
Remplir le cylindre de liquide de bloc
d'assiette assistée et d'inclinaison.
Ajouter du liquide jusqu'à ce qu'il arrive
à environ 15 mm en-dessous du dernier
filetage a du cylindre, comme
représenté.
3. Installer :
Ensemble de plongeur d'incli-
naison b
N.B.:
Lors de l'installation de l'ensemble de
tige d'inclinaison, vérifier que le
plongeur est déployé à fond.
4. Serrer:
Vis capuchon du cylindre
d'inclinaison
Liquide de bloc d'assiette
assistée et d'inclinaison
recommandé
ATF Dexron II
Clé de cylindre d'inclinaison
YB-06175-2B/
90890-06544
T
R
.
.
Vis capuchon de cylindre
d'inclinaison
90 Nm (9,2 m·kgf, 66,4
ft·lb)
ZUSAMMENBAU DER
KIPPZYLINDER-EINHEIT
1. Einbauen:
Freilaufkolben a
HINWEIS:
Den Freilaufkolben nach unten
drücken, bis dieser sich am Boden
des Kippzylinders befindet.
2. Auffüllen:
• Kippzylinder
HINWEIS:
Den Zylinder mit Servo-/Trimm-
Kippeinheit-Flüssigkeit füllen. Es
muß Servo-/Trimm-Kippeinheit-
Flüssigkeit eingefüllt werden, bis
sich der Pegel ca. 15 mm unter
dem letzten Gewindegang a am
Zylinder befindet, wie in der Abbil-
dung gezeigt.
3. Einbauen:
• Kippverstellungsstangen-
Einheit b
HINWEIS:
Beim Einbau der Kippstangen-
Baugruppe sich vergewissern, daß
die Kippstange voll herausge-
schoben ist.
4. Festziehen:
• Kippzylinder-Ver-
schlußschraube
Empfohlene Servo-/
Trimm-Kippeinheit-Flüs-
sigkeit
ATF Dexron II
Kippzylinder-Schlüssel
YB-06175-2B/
90890-06544
T
R
.
.
Kippzylinder-Ver-
schlußschraube
90 Nm (9,2 m·kgf, 66,4
ft·lb)
ENSAMBLAJE DEL CONJUNTO
DEL CILINDRO DE INCLINACIÓN
1. Instale:
Pistón libre a
NOTA:
Empuje el pistón libre hacia abajo hasta
que quede completamente comprimida
en la parte inferior del cilindro de incli-
nación.
2. Llene:
Cilindro de inclinación
NOTA:
Llene el cilindro con líquido de estibado
e inclinación motorizados. Añada
líquido de estibado e inclinación motor-
izados hasta que quede unos 15 mm por
debajo de la última rosca a del cilindro,
como se muestra en la ilustración.
3. Instale
Conjunto de la barra de incli-
nación
b
NOTA:
Cuando instale el conjunto de la barra de
inclinación, cerciórese de que quede
completamente extendida.
4. Apriete:
Tornillo del extremo del cilin-
dro de inclinación
Líquido de estibado e incli-
nación motorizados
recomendado
ATF Dexron II
Llave para el cilindro de
inclinación
YB-06175-2B/
90890-06544
T
R
.
.
Tornillo del extremo del cil-
indro de inclinación
90 Nm (9,2 m·kgf, 66,4
ft·lb)
TILT CYLINDER ASSEMBLY
7-29
E
BRKT
FILLING THE RESERVOIR
1. Fill:
• Reservoir
2. Install:
Power trim and tilt fluid level check
bolt
BLEEDING THE POWER TRIM AND
TILT UNIT
1. Bleed:
Air bubbles
Bleeding steps
(1) Close the manual valve by turning it
clockwise.
(2) Set the Power trim and tilt unit upright.
(3) Remove the reservoir plug and make
sure the Power trim and tilt fluid is up
to the brim of the reservoir plug hole. If
the Power trim and tilt fluid is below the
brim of the reservoir plug hole, add
fluid until it is to the proper level.
(4) Install the reservoir plug.
(5) Connect the Power trim and tilt motor
leads to the battery terminals.
NOTE:
The sound of Power trim and tilt motor will
change when the free piston is at the top of
the cylinder.
Recommended Power trim and tilt
fluid
ATF Dexron II
T
R
.
.
Power trim and tilt fluid level check
bolt
7 Nm (0.7 mkgf, 5.2 ftlb)
L (G)
G (L)
Tilt ram Power trim and
tilt motor lead
Battery
terminal
Up Blue
Green
Down Green
Blue
+
+
7-29
ENSEMBLE DE CYLINDRE D'INCLINAISON
KIPPZYLINDER-BAUGRUPPE
CONJUNTO DEL CILINDRO DE INCLINACIÓN
BRKT
F
D
ES
REMPLISSAGE DU RESERVOIR
1. Remplir :
• Réservoir
2. Installer :
Boulon de contrôle de niveau du
liquide de bloc d'assiette
assistée et d'inclinaison
PURGE DU BLOC D’ASSIETTE
ASSISTÉE ET D’INCLINAISON
1. Purger :
Bulles d'air
Etapes de la purge
(1) Fermer la soupape manuelle en la tour-
nant dans le sens des aiguilles d'une
montre.
(2) Placer le bloc d'assiette assistée et
d'inclinaison en position verticale.
(3) poser le bouchon du réservoir et
s'assurer que le liquide d'assiette
assistée et d'inclinaison arrive au bord
de l'orifice de remplissage. Si le liquide
d'assiette assistée et d'inclinaison arrive
en-dessous de l'orifice de remplissage,
ajouter du liquide jusqu'au niveau
voulu.
(4) Installer le bouchon du réservoir.
(5) Connecter les fils du moteur d'assiette
assistée et d'inclinaison aux bornes de
la batterie.
N.B.:
Le bruit du moteur d'assiette assistée et
d'inclinaison change lorsque le piston
libre se trouve en haut du cylindre.
Liquide de bloc d'assiette assistée
et d'inclinaison recommandé
ATF Dexron II
Boulon de contrôle de niveau
du liquide de bloc d'assiette
assistée et d'inclinaison
7 Nm (0,7 m·kgf, 5,2 ft·lb)
Plongeur
d'inclinai-
son
Fil du
moteur
d'assiette
assistée et
d'inclinai-
son
Borne de
batterie
Vers le
haut Bleu
Vert
Vers le bas Vert
Bleu
+
+
AUFFÜLLEN DES RESERVOIRS
1. Auffüllen:
•Reservoir
2. Einbauen:
Ölstand-Prüfschraube für
Servo-/Trimm-Kippeinheit-
Flüssigkeitsstand
ENTLÜFTEN DER SERVO-/TRIMM-
KIPPVERSTELLUNGSEINHEIT
1. Entlüften:
• Luftblasen
Vorgehensweise beim Entlüften
(1) Das manuelle Ventil zum Schließen
im Uhrzeigersinn drehen.
(2) Die Servo-/Trimm-Kippverstellung-
seinheit in die Vertikalposition bringen.
(3) Den Stopfen des Reservoirs entfernen
und sich vergewissern, daß die Flüs-
sigkeit der Servo-/Trimm-Kippverstel-
lungseinheit bis zum Rand der
Reservoirstopfen-Öffnung reicht.
Wenn der Pegel bis unter den Rand
abgesunken ist, muß Flüssigkeit nach-
gefüllt werden, bis der korrekte Flüs-
sigkeitsstand erreicht ist.
(4) Den Stopfen des Reservoirs
wieder anbringen.
(5) Die Kabel des Servo-/Trimm-Kip-
pverstellungsmotors mit den
Batterieklemmen verbinden.
HINWEIS:
Das Betriebsgeräusch des Servo-/
Trimm-Kippverstellungsmotors ändert
sich, wenn sich der Freilaufkolben in der
obersten Position im Zylinder befindet.
Empfohlene Servo-/Trimm-
Kippeinheit-Flüssigkeit
ATF Dexron II
Ölstand-Prüfschraube für
Servo-/Trimm-Kippein-
heit-Flüssigkeitsstand
7 Nm (0,7 m·kgf, 5,2 ft·lb)
Kippver-
stel-
lungsstan
ge
Kabel des
Servo-/
Trimm-
Kippver-
stellungs-
motors
Batteriek-
lemme
Nach
oben
Blau
Grün
Nach
unten
Grün
Blau
+
+
LLENADO DEL DEPÓSITO
1. Llene:
• Depósito
2. Instale:
Perno de comprobación del
nivel del líquido de estibado e
inclinación motorizados
PURGA DE LA UNIDAD DE
ESTIBADO E INCLINACIÓN
MOTORIZADOS
1. Purgue:
Burbujas de aire
Pasos de purga
(1) Cierre la válvula manual girándola
hacia la derecha.
(2) Levante la unidad de estibado e incli-
nación motorizados.
(3) Quite el tapón del depósito y com-
pruebe si el líquido está hasta el nivel
de rebose del orificio del tapón del
depósito. Si está por debajo de este
nivel, añada líquido hasta dicho punto.
(4) Instale el tapón del depósito.
(5) Conecte los conductores del motor de
estibado e inclinación motorizados a
los terminales de la batería.
NOTA:
El sonido del motor de estibado e incli-
nación motorizados cambiará cuando el
pistón libre esté en la parte superior del
cilindro.
Líquido de estibado e incli-
nación recomendado
ATF Dexron II
Perno de comprobación del
nivel del líquido de estibado
e inclinación motorizados
7 Nm (0,7 m·kgf, 5,2 ft·lb)
Barra de
inclinación
Conduc-
tores del
motor de
estibado e
incli-
nación
motoriza-
dos
Termina-
les de la
batería
Elevación Azul
Verde
Descenso Verde
Azul
+
+
BRKT
7-30
TILT CYLINDER ASSEMBLY E
(6) Reverse the Power trim and tilt motor
leads between the battery terminals
when the tilt ram fully extends and then
reverse them again when it fully com-
presses. Repeat this procedure so the
tilt ram goes up and down several
times.
(7) Check the fluid level again, add fluid if
necessary, and then extend and com-
press the tilt ram several times as
explained above.
(8) Repeat these steps until the fluid
remains at the proper level.
2. Check:
Power trim and tilt unit operation
Rough operation Bleed.
7-30
ENSEMBLE DE CYLINDRE D'INCLINAISON
KIPPZYLINDER-BAUGRUPPE
CONJUNTO DEL CILINDRO DE INCLINACIÓN
BRKT
F
D
ES
(6) Inverser les fils du moteur d'assiette
assistée et d'inclinaison entre les bornes
de batterie lorsque la plongeur d'incli-
naison est complètement déployée,
puis les inverser à nouveau quand elle
est complètement comprimée. Recom-
mencer cette procédure de façon que la
plongeur d'inclinaison monte et
descende plusieurs fois de suite.
(7) rifier à nouveau le niveau du liquide,
ajouter du liquide si nécessaire, puis
déployer et comprimer complètement
la plongeur d'inclinaison plusieurs fois
de suite comme indiqué ci-dessus.
(8) Recommencer ces opérations jusqu'à
ce que le liquide reste au niveau voulu.
2. Vérifier :
Fonctionnement du bloc d'assi-
ette assistée et d'inclinaison
Fonctionnement difficile
Purger.
(6) Die Kabel des Servo-/Trimm-Kip-
pverstellungsmotors an den Bat-
terieklemmen vertauschen,
nachdem die Kippverstel-
lungsstange ganz herausge-
schoben ist; danach die Kabel noch
einmal vertauschen, nachdem die
Stange ganz hineingeschoben
wurde. Diese Vorgänge wieder-
holen, damit die Kippverstel-
lungsstange mehrere Male hinein-
und herausgeschoben wird.
(7) Den Flüssigkeitsstand noch einmal
überprüfen und nötigenfalls Flüs-
sigkeit nachfüllen; danach die Kip-
pverstellungsstange erneut
mehrere Male heraus- und
hineinschieben, wie im obigen
Abschnitt beschrieben.
(8) Die obigen Schritte wiederholen,
bis die Flüssigkeit auf dem kor-
rekten Stand verbleibt.
2. Kontrollieren:
Funktion der Servo-/Trimm-
Kippverstellungseinheit
Schwergängig Entlüften.
(6) Invierta los conductores del motor de
estibado e inclinación motorizados
entre los terminales de la batería
cuando la barra de inclinación se
extienda completamente, y después
vuelva a invertirlos cuando se
repliegue completamente. Repita este
procedimiento para que la barra de
inclinación se extienda y repliegue
varias veces.
(7) Vuelva a comprobar el nivel del líquido
y, si es necesario, añada líquido, y
repita el procedimiento de extensión y
repliegue de la barra de inclinación
como se ha explicado arriba.
(8) Repita este procedimiento hasta que el
líquido quede al nivel ap´ropiado.
2. Compruebe:
Operación de la unidad de esti-
bado e inclinación motorizados
Funcionamiento tosco Pur-
gue.
GEAR PUMP ASSEMBLY
7-31
E
BRKT
GEAR PUMP ASSEMBLY
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE GEAR PUMP ASSEMBLY
2
3
4
5
1
6
11
13
12
10
9
8
12
7128910
LT
9 Nm(0.9 m kgf, 6.6 ft lb)
6 75 mm
7 Nm(0.7 m kgf, 5.2 ft lb)
6 20 mm
271
Order Job/Part Q’ty Remarks
Gear pump assembly
1Bolt 4
2 Power trim and tilt motor 1
3O-ring 1 Not reusable
4Spring 1
5 Connector shaft 1
6Bolt 3
7 Tilt cylinder 1
8 Ball 2
9 Plunger 2
10 Spring 2
11 O-ring 4 5.5×1.5 mm
12 O-ring 3 10.7×1.5 mm
Continued on next page.
Not reusable
Not reusable
7-31
ENSEMBLE DE POMPE A ENGRENAGE
ZAHNRADPUMPEN-BAUGRUPPE
CONJUNTO DE LA BOMBA DE ENGRANAJES
BRKT
F
D
ES
ENSEMBLE DE POMPE A ENGRENAGE
DEMONTAGE/REMONTAGE DE L'ENSEMBLE DE POMPE A ENGRENAGE
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
Ensemble de pompe a engrenage
1 Boulon 4
2 Moteur du bloc d'assiette assistée et d'inclinaison 1
3 Joint torique 1 Non réutilisable
4Ressort 1
5 Arbre de renvoi 1
6 Boulon 3
7 Cylindre d'inclinaison 1
8 Bille 2
9 Plongeur 2
10 Ressort 2
11 Joint torique 4 5,5 × 1,5 mm
12 Joint torique 3 10,7 × 1,5 mm Suite page suivante.
Non réutilisable
Non réutilisable
ZAHNRADPUMPEN-BAUGRUPPE
ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU DER ZAHNRADPUMPEN-BAUGRUPPE
Reihen
folge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
Zahnradpumpen-baugruppe
1 Schraube 4
2 Servo-/Trimm-Kippmotor 1
3O-Ring 1 N
NN
Ni
ii
ic
cc
ch
hh
ht w
t wt w
t wi
ii
ie
ee
ed
dd
de
ee
er
rr
rv
vv
ve
ee
er
rr
rw
ww
we
ee
endb
ndbndb
ndba
aa
ar
rr
r
4Feder 1
5 Verbindungswelle 1
6 Schraube 3
7 Kippzylinder 1
8 Kugel 2
9 Kolben 2
10 Feder 2
11 O-Ring 4 5,5 × 1,5 mm
12 O-Ring 3 10,7 × 1,5 mm
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
CONJUNTO DE LA BOMBA DE ENGRANAJES
DESMONTAJE/MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA BOMBA DE ENGRANAJES
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
Conjunto de la bomba de engranajes
1 Perno 4
2 Motor de estibado e inclinación motorizados 1
3 Junta tórica 1 No puede reutilizarse
4Resorte 1
5 Eje del conector 1
6 Perno 3
7 Cilindro de inclinación 1
8Bola 2
9 Émbolo 2
10 Resorte 2
11 Junta tórica 4 5,5 × 1,5 mm
12 Junta tórica 3 10,7 × 1,5 mm Continúa en la página siguiente.
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
BRKT
7-32
GEAR PUMP ASSEMBLY E
2
3
4
5
1
6
11
13
12
10
9
8
12
7128910
LT
9 Nm(0.9 m kgf, 6.6 ft lb)
6 75 mm
7 Nm(0.7 m kgf, 5.2 ft lb)
6 20 mm
271
Order Job/Part Q’ty Remarks
13 Screen 1
For assembly, reverse the disassembly
procedure.
7-32
ENSEMBLE DE POMPE A ENGRENAGE
ZAHNRADPUMPEN-BAUGRUPPE
CONJUNTO DE LA BOMBA DE ENGRANAJES
BRKT
F
D
ES
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
13 Crépine 1 Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
Reihen
folge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
13 Sieb 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgeke-
hrter Reihenfolge ausführen.
13 Rejilla 1 Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
GEAR PUMP ASSEMBLY
7-33
E
BRKT
DISASSEMBLING THE GEAR PUMP
ASSEMBLY
Disassembly:
Power trim and tilt motor
Tilt cylinder
WARNING
For disassembly the Power trim and tilt
unit should be fully tilted up (all the tilt
ram should be at full length) to cancel
the internal pressure and prevent the
hydraulic fluid from spurting out.
After removing the tilt motor or oil res-
ervoir, do not push the tilt ram down.
This may cause hydraulic fluid to spurt
out from the port.
CAUTION:
Do not wipe components of the hydraulic
system with rags, paper, tissues or the like,
as fibers from such materials will cause
malfunctions if they enter the system.
7-33
ENSEMBLE DE POMPE A ENGRENAGE
ZAHNRADPUMPEN-BAUGRUPPE
CONJUNTO DE LA BOMBA DE ENGRANAJES
BRKT
F
D
ES
DEMONTAGE DE L’ENSEMBLE
DE POMPE A ENGRENAGE
Démonter:
Moteur d’assietée et d’inclinai-
son
Cylindre d’inclinaison
AVERTISSEMENT
Pour le démontage, le bloc
d’assiette assistée et d’inclinai-
son doit être complétement
relevé (la plongeur d'inclinaison
doit être tout à fait tirée) pour
annuler la pression inteme et
empêcher le liquide hydraulique
de gicler.
Après avoir déposé le moteur
d’inclinaison ou le réservoir
d’huile, ne pas enfoncer la
plongeur d'inclinaison. Cela
pourrait faire gicler le liquide
hydraulique hors du conduit.
ATTENTION:
Ne pas essuyer les composants du
système hydraulique avec des chiffons,
du papier ou des mouchoirs en papier,
car leurs fibres peuvent pénétrer à
l’intérieur du système hydraulique et
entraîner des dysfonctionnements.
ZERLEGUNG DER
ZAHNRADPUMPEN-BAUGRUPPE
Zerlegung:
• Servo-/Trimm-Kippmotor
• Kippzylinder
WARNUNG
• Um den Innendruck aus-
zugleichen und zu ver-
hindern, daß Flüssigkeit aus
der Servo-/Trimm-Kippein-
heit herausspritzt, muß der
Außenbordmotor ganz nach
oben gekippt werden (die
Kippverstellungsstange
muß
voll herausgeschoben sein).
Nach dem Ausbauen des
Kippmotors oder des Ölreser-
voirs darf die
Kippverstel-
lungsstange
nicht nach unten
geschoben werden, da in
diesem Fall Flüssigkeit aus
der Öffnung herausgedrückt
wird.
ACHTUNG:
Die Komponenten des Hydraulik-
systems dürfen nicht mit Lappen,
Papier, Papiertaschentüchern usw.
abgewischt werden, da hierdurch
Fasern in das Hydrauliksystem
gelangen und eine Funktions-
störung verursachen können.
DESMONTAJE DEL CONJUNTO
DE LA BOMBA DE ENGRANAJES
Desmontaje:
Motor de estibado e inclinación
motorizados
Cilindro de inclinación
ATENCION
Para el desmontaje, la unidad de
estibado e inclinación motoriza-
dos deberá estar completamente
inclinada hacia arriba (la barra
de inclinación extendida en toda
su longitud) para cancelar la
presión interna y evitar que el
líquido hidráulico salga despe-
dido.
Después de haber extraído el
motor de inclinación o el
depósito de aceite, no empuje
hacia abajo la barra de incli-
nación. Esto podría hacer que el
líquido hidráulico saliese por el
orificio.
PRECAUCION:
No limpie los componentes del sistema
hidráulico con trapos, papel, pañuelos
de papel, etc., porque sus fibras
podrían entrar en el sistema hidráu-
lico y causar el mal funcionamiento.
BRKT
7-34
PUMP HOUSING E
PUMP HOUSING
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE PUMP HOUSING
6
3
1
2
3
45
6
10
11
12
7 Nm(0.7 m kgf, 4.3 ft lb)
4
8
8
9
7
13
1
1
3479
2
52
1
2
3
4
3 Nm(0.3 m kgf, 2.2 ft lb)
12
13
16
17 15 14 11 10
14
15
16
17
18
26
24
23
19
25
22
21
20 18
25
22
21
20
26
24
23
19
6 Nm(0.6 m kgf, 4.3 ft lb)
Order Job/Part Q’ty Remarks
Pump housing disassembly Refer to "GEAR PUMP ASSEMBLY" on
page 7-31.
1 Main valve 2
2 O-ring 2 12.3×2.4 mm
3 O-ring 2 9.5×1.5 mm
4 O-ring 2 11.5×1.5 mm
5 Shuttle piston 1
6 O-ring 1 8.8×1.9 mm
7Spring 1
8Washer 1
9Adapter 1
10 Circlip 1
11 Manual control screw 1 Left-hand threads
Continued on next page.
Not reusable
Not reusable
Not reusable
Not reusable
7-34
LOGEMENT DE POMPE
PUMPENGEHÄUSE
CAJA DE LA BOMBA
BRKT
F
D
ES
LOGEMENT DE POMPE
DEMONTAGE/REMONTAGE DU LOGEMENT DE POMPE
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
Demontage du logement de pompe Se reporter à “ENSEMBLE DE POMPE A
ENGRENAGE” en page 7-31.
1 Soupape principale 2
2 Joint torique 2 12,3 × 2,4 mm
3 Joint torique 2 9,5 × 1,5 mm
4 Joint torique 2 11,5 × 1,5 mm
5 Piston-navette 1
6 Joint torique 1 8,8 × 1,9 mm
7Ressort 1
8 Rondelle 1
9 Adaptateur 1
10 Circlip 1
11 Vis de contrôle manuel 1 Filetage à gauche Suite page suivante.
Non réutilisable
Non réutilisable
Non réutilisable
Non réutilisable
PUMPENGEHÄUSE
DEMONTAGE/MONTAGE DES PUMPENGEHÄUSES
Reihen
folge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
Pumpengehäuses zerlegen Siehe “ZAHNRADPUMPEN-BAUGRUPPE” auf
Seite 7-31.
1 Hauptventil 2
2 O-Ring 2 12,3 × 2,4 mm
3 O-Ring 2 9,5 × 1,5 mm
4 O-Ring 2 11,5 × 1,5 mm
5 Pendelkolben 1
6 O-Ring 1 8,8 × 1,9 mm
7Feder 1
8 Unterlegscheibe 1
9 Adapter 1
10 Sicherungsring 1
11 Handsteuerungsschraube 1 Linksgewinde
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
CAJA DE LA BOMBA
DESMONTAJE/MONTAJE DE LA CAJA DE LA BOMBA
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
Desmontaje de la envoltura de la bomba Consulte “CONJUNTO DE LA BOMBA DE
ENGRANAJES” de la página 7-31.
1 Válvula principal 2
2 Junta tórica 2 12,3 × 2,4 mm
3 Junta tórica 2 9,5 × 1,5 mm
4 Junta tórica 2 11,5 × 1,5 mm
5 Pistón del inversor 1
6 Junta tórica 1 8,8 × 1,9 mm
7Resorte 1
8 Arandela 1
9 Adaptador 1
10 Retenedor elástico 1
11 Tornillo de control manual 1 Roscas hacia la izquierda
Continúa en la página siguiente.
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
PUMP HOUSING
7-35
E
BRKT
6
3
1
2
3
45
6
10
11
12
7 Nm(0.7 m kgf, 4.3 ft lb)
4
8
8
9
7
13
1
1
3479
2
52
1
2
3
4
3 Nm(0.3 m kgf, 2.2 ft lb)
12
13
16
17 15 14 11 10
14
15
16
17
18
26
24
23
19
25
22
21
20 18
25
22
21
20
26
24
23
19
6 Nm(0.6 m kgf, 4.3 ft lb)
Order Job/Part Q’ty Remarks
12 O-ring 1 17.8×2.4 mm
13 O-ring 1 9.5×1.5 mm
14 Valve seat 1
15 Spring 1
16 Plunger 1
17 Valve seat 1
18 Up-relief valve 1
19 O-ring 1 10.8×2.4 mm
20 Spring 1
21 Valve seat 1
22 Relief valve seat 1
23 O-ring 1 8.8×1.9 mm
24 O-ring 1 7.8×1.9 mm
Continued on next page.
Not reusable
Not reusable
Not reusable
Not reusable
Not reusable
7-35
LOGEMENT DE POMPE
PUMPENGEHÄUSE
CAJA DE LA BOMBA
BRKT
F
D
ES
12 Joint torique 1 17,8 × 2,4 mm
13 Joint torique 1 9,5 × 1,5 mm
14 Siège de soupape 1
15 Ressort 1
16 Plongeur 1
17 Siège de soupape 1
18 Soupape de sûreté vers le haut 1
19 Joint torique 1 10,8 × 2,4 mm
20 Ressort 1
21 Siège de soupape 1
22 Siège de soupape de sûreté 1
23 Joint torique 1 8,8 × 1,9 mm
24 Joint torique 1 7,8 × 1,9 mm Suite page suivante.
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
Non réutilisable
Non réutilisable
Non réutilisable
Non réutilisable
Non réutilisable
12 O-Ring 1 17,8 × 2,4 mm
13 O-Ring 1 9,5 × 1,5 mm
14 Ventilsitz 1
15 Feder 1
16 Stößel 1
17 Ventildichtung 1
18 Aufwärts-Überdruckventil 1
19 O-Ring 1 10,8 × 2,4 mm
20 Feder 1
21 Ventilsitz 1
22 Entlastungsventilsitz 1
23 O-Ring 1 8,8 × 1,9 mm
24 O-Ring 1 7,8 × 1,9 mm
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
Reihen
folge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
12 Junta tórica 1 17,8 × 2,4 mm
13 Junta tórica 1 9,5 × 1,5 mm
14 Asiento de la válvula 1
15 Resorte 1
16 Émbolo buzo 1
17 Asiento de la válvula 1
18 Válvula de alivio de subida 1
19 Junta tórica 1 10,8 × 2,4 mm
20 Resorte 1
21 Asiento de la válvula 1
22 Asiento de la válvula de alivio 1
23 Junta tórica 1 8,8 × 1,9 mm
24 Junta tórica 1 7,8 × 1,9 mm Continúa en la página siguiente.
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
BRKT
7-36
PUMP HOUSING E
6
3
1
2
3
45
6
10
11
12
7 Nm(0.7 m kgf, 4.3 ft lb)
4
8
8
9
7
13
1
1
3479
2
52
1
2
3
4
3 Nm(0.3 m kgf, 2.2 ft lb)
12
13
16
17 15 14 11 10
14
15
16
17
18
26
24
23
19
25
22
21
20 18
25
22
21
20
26
24
23
19
6 Nm(0.6 m kgf, 4.3 ft lb)
Order Job/Part Q’ty Remarks
25 Shuttle piston 1
26 O-ring 1 2.8×1.9 mm
For assembly, reverse the disassembly
procedure.
Not reusable
7-36
LOGEMENT DE POMPE
PUMPENGEHÄUSE
CAJA DE LA BOMBA
BRKT
F
D
ES
25 Piston-navette 1
26 Joint torique 1 2,8 × 1,9 mm
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
Non réutilisable
25 Pendelkolben 1
26 O-Ring 1 2,8 × 1,9 mm
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Reihen
folge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
Nicht wiederverwendbar
25 Pistón del inversor 1
26 Junta tórica 1 2,8 × 1,9 mm
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmon-
taje.
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
No puede reutilizarse
GEAR PUMP UNIT
7-37
E
BRKT
GEAR PUMP UNIT
DISASSEMBLY/ASSEMBLY THE GEAR PUMP UNIT
4 Nm(0.4 m kgf, 3.0 ft lb)
4 25 mm
1
2
3
4
5
3
6
7
8
6
7
8
34,5
4,5
6,7,8
3
Order Job/Part Q’ty Remarks
Gear pump unit
1Bolt 4
2 Gear pump 1
3 O-ring 2 4.5×1.5 mm
4 Filter 2
5 O-ring 2 3.5×1.5 mm
6Spring 1
7 Valve support pin 1
8 Valve seat 1
For assembly, reverse the disassembly
procedure.
Not reusable
Not reusable
7-37
BLOC DE POMPE A ENGRENAGE
ZAHNRADPUMPEN-EINHEIT
UNIDAD DE LA BOMBA DE ENGRANAJES
BRKT
F
D
ES
BLOC DE POMPE A ENGRENAGE
DEPOSE/INSTALLATION DU BLOC DE POMPE A ENGRENAGE
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
Bloc de pompe a engrenage
1 Boulon 4
2 Engrenage de pompe 1
3 Joint torique 2 4,5 × 1,5 mm
4 Filtre 2
5 Joint torique 2 3,5 × 1,5 mm
6Ressort 1
7 Goupille de soutien de soupape 1
8 Siège de soupape 1 Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
Non réutilisable
Non réutilisable
ZAHNRADPUMPEN-EINHEIT
ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU DER ZAHNRADPUMPEN-EINHEIT
Reihen
folge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
Zahnradpumpen-einheit
1 Schraube 4
2 Zahnradpumpe 1
3 O-Ring 2 4,5 × 1,5 mm
4 Filter 2
5 O-Ring 2 3,5 × 1,5 mm
6Feder 1
7 Ventilstützbolzen 1
8 Ventilsitz 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
UNIDAD DE LA BOMBA DE ENGRANAJES
DESMONTAJE/MONTAJE DE LA UNIDAD DE LA BOMBA DE ENGRANAJES
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
Unidad de la bomba de engranajes
1 Perno 4
2 Bomba de engranajes 1
3 Junta tórica 2 4,5 × 1,5 mm
4 Filtro 2
5 Junta tórica 2 3,5 × 1,5 mm
6Resorte 1
7 Pasador del soporte de válvula 1
8 Asiento de la válvula 1 Para el montaje, invierta el procedimiento de desmon-
taje.
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
E
–+
ELEC
CHAPTER 8
ELECTRICAL SYSTEM
ELECTRICAL COMPONENTS ........................................................................8-1
Starboard and port view (port view) .....................................................8-1
(Top view) ................................................................................................8-2
Tiller handle model ....................................................................8-3
WIRE HARNESS ................................................................................8-7
ELECTRICAL COMPONENTS ANALYSIS .....................................................8-8
DIGITAL CIRCUIT TESTER ......................................................................8-8
MEASURING THE PEAK VOLTAGE ........................................................8-8
PEAK VOLTAGE ADAPTOR .....................................................................8-8
MEASURING A LOW RESISTANCE ........................................................8-9
IGNITION SYSTEM ...................................................................................... 8-10
CHECKING THE SPARK PLUGS ........................................................... 8-12
CHECKING THE IGNITION SPARK GAP ..............................................8-12
CHECKING THE SPARK PLUG CAPS ...................................................8-13
CHECKING THE IGNITION COIL ..........................................................8-13
CHECKING THE CHARGE COIL ............................................................8-14
CHECKING THE PULSER COIL .............................................................8-14
CHECKING THE CDI UNIT ....................................................................8-15
1
2
3
4
5
6
7
8
9
FDES
CHAPITRE 8
EQUIPEMENT
ELECTRIQUE
COMPOSANTS ELECTRIQUES ....8-1
Vue tribord et bâbord
(Vue du dessus) ..............................8-1
(Vue du dessus) ..............................8-2
Modèle de manche de manette
............................................8-3
FAISCEAU DE FILS ................8-7
ANALYSE ELECTRIQUE ...............8-8
TESTEUR NUMERIQUE ...............8-8
MESURE DE LA TENSION DE
CRETE ...........................................8-8
ADAPTATEUR DE TENSION DE
CRETE ...........................................8-8
MESURE D’UNE FAIBLE
RESISTANCE ................................8-9
SYSTEME D’ALLUMAGE ............8-10
INSPECTION DES BOUGIES ...... 8-12
VERIFICATION DE LA LONGUEUR
D'ETINCELLE D'ALLUMAGE ..8-12
VERIFICATION DES CAPUCHONS
DE BOUGIE ................................8-13
VERIFICATION DE LA BOBINE
D'ALLUMAGE ............................8-13
VERIFICATION DE LA BOBINE DE
CHARGE .....................................8-14
VERIFICATION DE LA BOBINE
D'IMPULSION ............................8-14
VERIFICATION DU BLOC CDI .. 8-15
KAPITEL 8
ELEKTRISCHE
ANLAGE
ELEKTRISCHE ANLAGE ............... 8-1
Steuerbord und Backbord Ansicht
(Ansicht von oben) ................. 8-1
(Ansicht von oben) ................. 8-2
Ruderpinnen-Modell ....8-3
KABELBAUM ........................8-7
ANALYSE DER ELEKTRISCHEN AN-
LAGE ........................................... 8-8
DIGITALER
SCHALTKREISTESTER ............ 8-8
MESSUNG DER
SPITZENSPANNUNG .............. 8-8
SPITZENSPANNUNGS
ADAPTOR ................................ 8-8
MESSEN EINES NIEDRIGEN
WIDERSTANDES ..................... 8-9
ZÜNDSYSTEM ............................8-10
KONTROLLE DER
ZÜNDKERZEN ........................8-12
ÜBERPRÜFUNG DES
ZÜNDFUNKENABSTANDS ...8-12
ÜBERPRÜFUNG DER
ZÜNDKERZENSTECKER ........8-13
ÜBERPRÜFUNG DER
ZÜNDSPULE ..........................8-13
ÜBERPRÜFUNG DER
LADESPULE ...........................8-14
ÜBERPRÜFUNG DER
IMPULSGEBERSPULE ...........8-14
ÜBERPRÜFUNG DER
CDI-EINHEIT ...........................8-15
CAPITULO 8
SISTEMAS
ELÉCTRICOS
COMPONENTES ELÉCTRICOS ....8-1
Vista de estribor y babor
(Vista superion) ...............................8-1
(Vista superior) ...............................8-2
Modelo de la canilla de la caña del timón
............................................8-3
MAZO DE CABLES .................8-7
ANÁLISIS DE LOS COMPONENTES
ELÉCTRICOS ..................................8-8
PROBADOR DIGITAL DE
CIRCUITOS ...................................8-8
MEDICIÓN DE LA
TENSIÓN PICO .............................8-8
ADAPTADOR DE LA
TENSIÓN PICO .............................8-8
MEDICIÓN DE BAJA
RESISTENCIA ...............................8-9
SISTEMA DE ENCENDIDO ..........8-10
INSPECCIÓN DE LAS BUJÍAS ...8-12
COMPROBACIÓN DEL ESPACIO DE
CHISPA DE ENCENDIDO ..........8-12
COMPROBACIÓN DE LAS TAPAS
DE LAS BUJÍAS ..........................8-13
COMPROBACIÓN DE LA BOBINA
DE ENCENDIDO .........................8-13
COMPROBACIÓN DE LA BOBINA
DE CARGA ..................................8-14
COMPROBACIÓN DE LA BOBINA
DEL GENERADOR DE
PULSOS ........................................8-14
COMPROBACIÓN DE LA UNIDAD
CDI ................................................8-15
E
1
2
3
4
5
6
7
8
9
–+
ELEC
IGNITION CONTROL SYSTEM.....................................................................8-16
CHECKING THE MAIN SWITCH ...........................................................8-18
CHECKING THE ENGINE STOP SWITCH .............................................8-18
MEASURING THE PULSER COIL OUTPUT PEAK VOLTAGE .............. 8-19
CHECKING THE OIL PRESSURE SWITCH CONTINUITY .................... 8-19
MEASURING THE ENGINE COOLING WATER TEMPERATURE
SENSOR RESISTANCE ......................................................................... 8-19
STARTING SYSTEM ............................................................8-21
CHECKING THE BATTERY ....................................................................8-22
CHECKING THE FUSES ........................................................................8-22
CHECKING THE WIRE HARNESS CONTINUITY .................................8-22
CHECKING THE WIRE CONNECTIONS ...............................................8-23
CHECKING THE MAIN SWITCH ...........................................................8-23
CHECKING THE STARTER RELAY ........................................................8-23
STARTER MOTOR ........................................................................................8-24
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE STARTER MOTOR ..................8-24
REMOVING THE STARTER MOTOR PINION .......................................8-26
CHECKING THE STARTER MOTOR PINION ........................................8-26
CHECKING THE ARMATURE ................................................................8-26
MEASURING THE BRUSHES ...............................................................8-27
CHARGING SYSTEM ..........................................................8-29
CHECKING THE FUSES ........................................................................8-30
CHECKING THE BATTERY ....................................................................8-30
CHCKING THE RECTIFIER/REGULATOR OUTPUT PEAK VOLTAGE ...8-30
CHECKING THE LIGHTING COIL OUTPUT PEAK VOLTAGE ..............8-30
FDES
COMMANDE D’ALLUMAGE ...... 8-16
VERIFICATION DU
COMMUTATEUR A CLE ...........8-18
VERIFICATION DU CONTACTEUR
D'ARRET DU MOTEUR ............8-18
MESURE DE LA TENSION DE
CRETE DE SORTIE DE LA BOBINE
D'IMPULSION ............................8-19
VERIFICATION DE LA CONTINUITE
DU CONTACTEUR DE PRESSION
D'HUILE ......................................8-19
MESURE DE LA RESISTANCE DU
CAPTEUR DE TEMPERATURE
D'EAU DE REFROIDISSEMENT DU
MOTEUR ..................................... 8-19
DEMARRAGE DU SYSTEME
..............................8-21
VERIFICATION DE LA
BATTERIE ...................................8-22
VERIFICATION DES FUSIBLES 8-22
INSPECTION DE LA CONTINUITE
DU FAISCEAU DE FILS ............8-22
VERIFICATION DE LA CONTINUITE
DU FAISCEAU DE FILS ............8-23
VERIFICATION DU
COMMUTATEUR A CLE ...........8-23
VERIFICATION DU RELAIS DE
DEMARREUR .............................8-23
MOTEUR DE DEMARREUR ........8-24
DEMONTAGE/REMONTAGE DU
MOTEUR DE DEMARREUR .... 8-24
DEPOSE DU PIGNON DU MOTEUR
DE DEMARREUR ......................8-26
VERIFICATION DU PIGNON DU
MOTEUR DE DEMARREUR .... 8-26
VERIFICATION DE L'INDUIT .... 8-26
MESURE DES BALAIS ................8-27
SYSTEME DE CHARGE
.............................8-29
VERIFICATION DES FUSIBLES 8-30
VERIFICATION DE LA
BATTERIE ...................................8-30
VÉRIFICATION DE LA TENSION DE
CRÊTE DE SORTIE DU
RÉGULATEUR/REDRESSEUR .8-30
VÉRIFICATION DE LA TENSION DE
CRÊTE DE SORTIE DE LA BOBINE
D’ÉCLAIRAGE ...........................8-30
ZÜNDSTEUERSYSTEM ..............8-16
ÜBERPRÜFUNG DES
HAUPTSCHALTERS ...............8-18
ÜBERPRÜFUNG DES
MOTORSTOPPSCHALTERS ...8-18
ÜBERPRÜFUNG DES
SPITZENSPANNUNGS-
AUSGANGSWERTS DER
IMPULSGEBERSPULE ...........8-19
ÜBERPRÜFUNG DES
ÖLDRUCKSCHALTER-
LEITUNGSDURCHGANGS ....8-19
WIDERSTANDSMESSUNG AM
KÜHLWASSERTEMPERATUR-
SENSOR .................................8-19
STARTERSYSTEM
...........................8-21
ÜBERPRÜFUNG DER
BATTERIE .............................. 8-22
ÜBERPRÜFUNG DER
SICHERUNGEN ..................... 8-22
KONTROLLE DES
LEITUNGSDURCHGANGS DES
KABELBAUMS ...................... 8-22
ÜBERPRÜFUNG DES
KABELBAUM-
LEITUNGSDURCHGANGS ... 8-23
ÜBERPRÜFUNG DES
HAUPTSCHALTERS .............. 8-23
ÜBERPRÜFUNG DES
ANLASSERRELAIS ............... 8-23
STARTERMOTOR ....................... 8-24
DEMONTAGE/MONTAGE DES
STARTERMOTORS ................ 8-24
AUSBAU DES STARTERMOTOR-
RITZELS ................................. 8-26
ÜBERPRÜFUNG DES
ANLASSERRITZELS .............. 8-26
ÜBERPRÜFUNG DES
ANKERS ................................. 8-26
MESSEN DER BÜRSTEN ....... 8-27
LADESYSTEM .........................8-29
ÜBERPRÜFUNG DER
SICHERUNGEN ..................... 8-30
ÜBERPRÜFUNG DER
BATTERIE .............................. 8-30
ÜBERPRÜFUNG DER
AUSGANGSSPITZENSPANNUNG
DES REGLER
/GLEICHRICHTERS ................ 8-30
ÜBERPRÜFUNG DER
AUSGANGSSPITZENSPANNUNG
DER BELEUCH-
TUNGSSPULE ....................... 8-30
SISTEMA DE CONTROL DEL EN-
CENDIDO ........................................8-16
COMPROBACIÓN DEL
INTERRUPTOR PRINCIPAL ......8-18
COMPROBACIÓN DEL
INTERRUPTOR DE PARADA DEL
MOTOR ........................................8-18
MEDICIÓN DE LA TENSIÓN DE
PICO DE SALIDA DE LA BOBINA
DEL GENERADOR DE
PULSOS ........................................8-19
COMPROBACIÓN DE LA
CONTINUIDAD DEL
INTERRUPTOR DE PRESIÓN DE
ACEITE ........................................8-19
MEDICIÓN DE LA RESISTENCIA
DEL SENSOR DE TEMPERATURA
DEL AGUA DE ENFRIAMIENTO
DEL MOTOR ...............................8-19
SISTEMA DE ARRANQUE
...............................8-21
COMPROBACIÓN DE LA
BATERÍA ......................................8-22
COMPROBACIÓN DE LOS
FUSIBLES ....................................8-22
INSPECCIÓN DE LA CONTINUIDAD
DEL MAZO DE CABLES ...........8-22
COMPROBACIÓN DE LA
CONTINUIDAD DEL MAZO DE
CABLES .......................................8-23
COMPROBACIÓN DEL
INTERRUPTOR PRINCIPAL ......8-23
COMPROBACIÓN DEL RELÉ DEL
MOTOR DE ARRANQUE ..........8-23
MOTOR DE ARRANQUE ..............8-24
DESMONTAJE/MONTAJE DEL
MOTOR DE ARRANQUE ..........8-24
EXTRACCIÓN DEL PIÑÓN DEL
MOTOR DE ARRANQUE ..........8-26
COMPROBACIÓN DEL PIÑÓN DEL
MOTOR DE ARRANQE .............8-26
COMPROBACIÓN DEL
INDUCIDO ...................................8-26
MEDICIÓN DE LAS
ESCOBILLAS ..............................8-27
SISTEMA DE CARGA
............................8-29
COMPROBACIÓN DE LOS
FUSIBLES ....................................8-30
COMPROBACIÓN DE LA
BATERÍA ......................................8-30
COMPROBACIÓN DE LA TENSIÓN
DE PICO DE SALIDA DEL
RECTIFICADOR/REGULADOR 8-30
COMPROBACIÓN DE LA TENSIÓN
DE PICO DE SALIDA DE LA
BOBINA DE ILUMINACIÓN .....8-30
E
–+
ELEC
ENRICHMENT CONTROL SYSTEM ............................................................8-31
CHECKING THE BATTERY ....................................................................8-32
CHECKING THE FUSE ...........................................................................8-32
CHECKING THE MAIN SWITCH ...........................................................8-32
CHECKING THE POWER COIL OUTPUT PEAK VOLTAGE ..................8-32
CHECKING THE THERMO HEATER PLUNGER ...................................8-32
POWER TRIM AND TILT SYSTEM .......................................................8-34
CHECKING THE FUSES ........................................................................8-35
CHECKING THE BATTERY ....................................................................8-35
CHECKING THE POWER TRIM AND TILT RELAY ................................8-35
CHECKING THE TRAILER SWITCH CONTINUITY ...............................8-36
MEASURING THE TRIM SENSOR RESISTANCE ................................8-36
POWER TRIM AND TILT MOTOR ........................................................8-37
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE POWER TRIM AND
TILT MOTOR ..........................................................................................8-37
CHECKING THE MOTOR .......................................................................8-38
CHECKING THE POWER TRIM AND TILT MOTOR ASSEMBLY ..........8-39
FDES
SYSTEME DE COMMANDE D’EN-
RICHISSEMENT ...........................8-31
VERIFICATION DE LA
BATTERIE ...................................8-32
VERIFICATION DU FUSIBLE ....8-32
VERIFICATION DU
COMMUTATEUR A CLE ...........8-32
VÉRIFICATION DE LA TENSION DE
CRÊTE DE SORTIE DE LA BOBINE
D’ALIMENTATION ....................8-32
VÉRIFICATION DU PLONGEUR DE
RÉCHAUFFEUR THERMIQUE 8-32
ASSIETTE ASSISTEE ET SYSTEME
DINCLINAISON .................8-34
VERIFICATION DES FUSIBLES 8-35
VERIFICATION DE LA
BATTERIE ...................................8-35
VERIFICATION DU RELAIS
D'ASSIETTE ASSISTEE ET
D'INCLINAISON ........................8-35
VERIFICATION DE LA CONTINUITE
DU CONTACTEUR DE
REMORQUE ............................... 8-36
MESURE DE LA RESISTANCE DU
CAPTEUR D'INCLINAISON .....8-36
ASSIETTE ASSISTEE ET MOTEUR
DINCLINAISON .................8-37
DEMONTAGE/REMONTAGE DE
L’ASSIETTE ASSISTEE ET DU
MOTEUR D’INCLINAISON ......8-37
VERIFICATION DU MOTEUR .... 8-38
VERIFICATION DE L'ENSEMBLE DE
MOTEUR D'ASSIETTE ASSISTEE
ET D'INCLINAISON ...................8-39
ANREICHUNGS-
STEUERSYSTEM ...................... 8-31
ÜBERPRÜFUNG DER
BATTERIE .............................. 8-32
ÜBERPRÜFUNG DER
SICHERUNG .......................... 8-32
ÜBERPRÜFUNG DES
HAUPTSCHALTERS .............. 8-32
ÜBERPRÜFUNG DER
AUSGANGSSPITZENSPANNUNG
DER LEISTUNGSSPULE ....... 8-32
ÜBERPRÜFUNG DES
THERMOELEMENT-
STÖSSELS ............................. 8-32
SERVO-TRIMM UND KIPPSYSTEM
............................................8-34
ÜBERPRÜFUNG DER
SICHERUNGEN ..................... 8-35
ÜBERPRÜFUNG DER
BATTERIE .............................. 8-35
ÜBERPRÜFUNG DES SERVO-/
TRIMM-KIPPRELAIS ............. 8-35
ÜBERPRÜFUNG DES
ANHÄNGERTRANSPORTSCHALT
ER AUF DURCHGANG .......... 8-36
MESSEN DES TRIMMSENSOR-
WIDERSTANDS ..................... 8-36
SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR
............................................8-37
DEMONTAGE/MONTAGE DES
SERVO-TRIMM UND
KIPPMOTORS ........................ 8-37
ÜBERPRÜFUNG DES
MOTORS ................................ 8-38
ÜBERPRÜFUNG DES SERVO-/
TRIMM-KIPPMOTORS .......... 8-39
SISTEMA DE CONTROL DE EN-
RIQUECIMIENTO ........................8-31
COMPROBACIÓN DE LA
BATERÍA ......................................8-32
COMPROBACIÓN DEL
FUSIBLE ......................................8-32
COMPROBACIÓN DEL
INTERRUPTOR PRINCIPAL ......8-32
COMPROBACIÓN DE LA TENSIÓN
DE PICO DE SALIDA DE LA
BOBINA DE ALIMENTACIÓN .8-32
COMPROBACIÓN DEL ÉMBOLO
DEL TERMOCALEFACTOR ......8-32
ESTIBADO MOTORIZADO Y SISTE-
MA DE INCLINACIÓN ......8-34
COMPROBACIÓN DE LOS
FUSIBLES ....................................8-35
COMPROBACIÓN DE LA
BATERÍA ......................................8-35
COMPROBACIÓN DEL RELÉ DE
ESTIBADO E INCLINACIÓN
MOTORIZADOS .........................8-35
COMPROBACIÓN DE
CONTINUIDAD DE
REMOLQUE ................................8-36
MEDICIÓN DE LA RESISTENCIA
DEL SENSOR DE ESTIBADO ...8-36
ESTIBADO MOTORIZADO Y MO-
TOR DE INCLINACIÓN .....8-37
DESMONTAJE/MONTAJE DEL
ESTIBADO MOTORIZADO Y EL
MOTOR DE INCLINACIÓN ......8-37
COMPROBACIÓN DEL MOTOR 8-38
COMPROBACIÓN DEL CONJUNTO
DEL MOTOR DE ESTIBADO E
INCLINACIÓN
MOTORIZADOS .........................8-39
–+
ELEC
8-1
ELECTRICAL COMPONENTS E
ELECTRICAL COMPONENTS
Starboard and port view (port view)
1
Stator assembly
2
Pulser coil
3
CDI unit
4
Ignition coil
5
Oil pressure switch
6
Thermo switch
7
Thermo heater plunger
8
Rectifier/regulator
9
Starter relay
10
Starter motor
11
Power trim and tilt relay
3
2
1
4
5
10
9
8
7
6
11
8-1
COMPOSANTS ELECTRIQUES
ELEKTRISCHE ANLAGE
COMPONENTES ELÉCTRICOS
–+
ELEC
F
D
ES
COMPOSANTS
ELECTRIQUES
Vue tribord et bâbord (Vue du dessus)
aEns. de stator
bBobine d’impulsion
cBloc CDI
dBobine d’allumage
eContacteur de pression d’huile
fThermocontacteur
gPlongeur de réchauffeur thermique
hRégulateur/redresseur
iRelais de démarreur
jMoteur de démarreur
kAssiette assistée et relais d’inclinaison
ELEKTRISCHE ANLAGE
Steuerbord und Backbord Ansicht
(Ansicht von oben)
aStator-Baugruppe
bGeberspule
cCDI-Einheit
dZündspule
eÖldruckschalter
fThermoschalter
gStößel des Thermo-Heizelements
hGleichrichter/Regler
iAnlasser-Relais
jStartermotor
kServo-Trimm und Kipp-Relais
COMPONENTES
ELÉCTRICOS
Vista de estribor y babor (Vista
superion)
aConjunto del estator
bBobina de pulsos
cUnidad CDI
dBobina de encendido
eInterruptor de la presión de aceite
fInterruptor térmico
gÉmbolo del termocalefactor
hRectificador/regulador
iRelé de arranque
jMotor de arranque
kEstibado motorizado y relé de incli-
nación
ELECTRICAL COMPONENTS
8-2
E
–+
ELEC
(Top view)
1
Stator assembly
2
Pulser coil
3
CDI unit
4
Ignition coil
5
Starter motor
6
Trailer switch
1
3
5
2
6
4
8-2
COMPOSANTS ELECTRIQUES
ELEKTRISCHE ANLAGE
COMPONENTES ELÉCTRICOS
–+
ELEC
F
D
ES
(Vue du dessus)
aEns. de stator
bBobine d’impulsion
cBloc CDI
dBobine d’allumage
eMoteur de démarreur
fContacteur de remorque
(Ansicht von oben)
aStator-Baugruppe
bGeberspule
cCDI-Einheit
dZündspule
eAnlasser
fTransportschalter
(Vista superior)
aConjunto del estator
bBobina de pulsos
cUnidad CDI
dBobina de encendido
eMotor de arranque
fInterruptor de remolque
–+
ELEC
8-3
ELECTRICAL COMPONENTS E
Tiller handle model
1
Main switch
2
Main switch harness
3
Engine stop switch lead
4
Neutral switch
5
Battery cable
1
5
4
3
2
8-3
COMPOSANTS ELECTRIQUES
ELEKTRISCHE ANLAGE
COMPONENTES ELÉCTRICOS
–+
ELEC
F
D
ES
Modèle de manche de manette
aCommutateur à clé
bFaisceau de commutateur à clé
cFil de contacteur d’arrêt du moteur
dContacteur de point mort
eCâble de batterie
Ruderpinnen-Modell
aHauptschalter
bHauptschalter-Kabelbaum
cMotorstoppschalter-Kabel
dNeutralschalterkabel
eBatteriekabel
Modelo de la canilla de la caña del
timón
aInterruptor principal
bCableado del interruptor principal
cCable del interruptor de parada del motor
dInterruptor de punto muerto
eCables de la batería
–+
ELEC
8-7
WIRE HARNESS E
WIRE HARNESS
R/W
BSb Lg
R
B
Br/B
Br
B
O
B/O B/W
OO
B/Y
Y/B Y/R
P/W
P/B
A
B
C
D
F
G
HI
E
A
BC
D
F
G
H
I
E
AB C DFGHI
E
R/W
Br/B
P
Y/B
Y/R
Y
Y
W/G
G/W
B
P
P/B
P/W
W
P
WO
B/O
B/Y
B/W
Y
Y/B
Y/B
Y
Lg
Sb
W
Br
1.25R
2.0B
P
G
Y/B
P/B
Y/R
P/W
Br
Br
Br
Lg
Lg
Sb
Sb
P
Y/B
Y/B
W/G
W/G B
2.0B
1.25B
B
B
B
1.25B
Sb
Lg
R
1.25R
1.25R
B
G
B/W
B/Y
B/O
O
B
G/W
W/G
Y/B
Y/B
P
Br/B
R/W
B
Br
R/W
B
1.25R
R
B/O
O
B/W
O
B/Y
O
O
B
G
123456789101112
131415161718192021222324
12 11 10 8 7 6 5 3 12423 20 19 17 16 15 14 13
1.25R
W
Sb
2.0B
1.25Br
P
Lg
G
Connect to:
1
Remote control
2
CDI unit
3
Thermo heater plunger
4
Ignition coil 1
5
Diode
6
Ignition coil 2
7
Ignition coil 3
8
Rectifier/regulator
9
Ground
10
Power trim and tilt switch/
trailer switch
11
Pulser coil
12
Thermo switch
13
Oil pressure switch
14
Stator
15
Main positive power source
16
Fuse (20 A)
17
Starter relay
18
Power trim and
tilt relay
19
Pilot light
B: Black
Br : Brown
G : Green
Lg : Light green
O : Orange
P : Pink
R: Red
Sb : Sky blue
W : White
Y : Yellow
B/O : Black/orange
B/W : Black/white
B/Y : Black/yellow
Br/B : Brown/black
G/W : Green/white
P/B : Pink/black
P/W : Pink/white
R/W : Red/white
W/G :
White/green
Y/B :
Yellow/black
Y/R :
Yellow/red
8-7
FAISCEAU DE FILS
KABELBAUM
MAZO DE CABLES
–+
ELEC
F
D
ES
FAISCEAU DE FILS
Connecter à:
aCommande à distance
bUnité CDI
cPlongeur de réchauffeur thermique
dBobine d’allumage 1
eDiode
fBobine d’allumage 2
gBobine d’allumage 3
hRedresseur-régulateur
iMasse
jAssiette assistée et commutateur
d’inclinaison/sélecteur de remorque
kBobine d’impulsion
lThermocontacteur
mContacteur de pression d’huile
nStator
oSource d’alimentation positive princi-
pale
pFusible (20A)
qRelais de démarreur
rAssiette assistée et relais d’inclinaison
sLampe-témoin
B: Noir
Br : Brun
G: Vert
Lg : Vert clair
O : Orange
P: Rose
R : Rouge
Sb : Bleu ciel
W: Blanc
Y : Jaune
B/O : Noir/orange
B/W : Noir/blanc
B/Y : Noir/jaune
Br/B : Brun/noir
G/W : Vert/blanc
P/B : Rose/noir
P/W : Rose/blanc
R/W : Rouge/blanc
W/G : Blanc/vert
Y/B : Jaune/noir
Y/R : Jaune/rouge
KABELBAUM
Verbinden mit:
aFernbedienung
bCDI-Einheit
cStößel des Thermo-Heizelements
dZündspule 1
eDiode
fZündspule 2
gZündspule 3
hGleichrichter-Regler
iMasse
jServo-Trimm und Kipp-Schalter/
Transportschalter
kImpulsspule
lThermoschalter
mÖldruckschalter
nStator
oHauptstromquelle - positiv
pSicherung (20A)
qAnlasser-Relais
rServo-Trimm und Kipp-Relais
sKontrollampe
B: Schwarz
Br : Braun
G: Grün
Lg : Hellgrün
O : Orange
P: Rosa
R: Rot
Sb : Himmelblau
W : Weiß
Y : Gelb
B/O : Schwarz/orange
B/W : Schwarz/we
B/Y : Schwarz/gelb
Br/B : Braun/schwarz
G/W : Grün/weiß
P/B : Rosa/schwarz
P/W : Rosa/weiß
R/W : Rot/weiß
W/G : Weiß/grün
Y/B : Gelb/schwarz
Y/R : Gelb/rot
MAZO DE CABLES
Conectar a:
aControl remoto
bUnidad CDI
cÉmbolo del termocalefactor
dBobina de encendido 1
eDiodo
fBobina de encendido 2
gBobina de encendido 3
hRegulador del rectificador
iTierra
jEstibado motorizado e interruptor de
inclinación/interruptor de remolque
kBobina de pulsos
lInterruptor térmico
mInterruptor de la presión de aceite
nEstator
oFuente de alimentación principal posi-
tiva
pFusible (20A)
qRelé de arranque
rEstibado motorizado y relé de incli-
nación
sLuz piloto
B: Negro
Br : Marrón
G: Verde
Lg : Verde claro
O : Naranja
P: Rosa
R: Rojo
Sb : Azul celeste
W: Blanco
Y : Amarillo
B/O : Negro/naranja
B/W : Negro/blanco
B/Y : Negro/amarillo
Br/B : Marrón/negro
G/W : Verde/blanco
P/B : Rosa/negro
P/W : Rosa/blanco
R/W : Rojo/blanco
W/G : Blanco/verde
Y/B : Amarillo/negro
Y/R : Amarillo/rojo
ELECTRICAL COMPONENTS ANALYSIS
8-8
E
–+
ELEC
ELECTRICAL COMPONENTS
ANALYSIS
DIGITAL CIRCUIT TESTER
NOTE:
indicates a continuity of electric-
ity which means a closed circuit at the
respective switch position.
MEASURING THE PEAK VOLTAGE
WARNING
When checking the peak voltage do not
touch any of the connections of the digital
tester lead wires.
NOTE:
When checking the condition of the ign-
ition system it is useful to know the
peak voltage.
Cranking speed is dependant on many
factors (e.g., fouled or weak spark
plugs, a weak battery). If one of these is
defective, the peak voltage will be
lower than specification.
If the peak voltage measurement is not
within specification the engine will not
operate properly.
PEAK VOLTAGE ADAPTOR
NOTE:
The peak voltage adaptor should be used
with the digital circuit tester.
Digital tester
J-39299/90890-06752
Peak voltage adaptor
YU-39991/90890-03169
8-8
ANALYSE ELECTRIQUE
ANALYSE DER ELEKTRISCHEN ANLAGE
ANÁLISIS DE LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
–+
ELEC
F
D
ES
ANALYSE ELECTRIQUE
TESTEUR NUMERIQUE
N.B.:
indique une continuité
d’électricité qui désigne un circuit fermé
dans la position de commutateur respec-
tive.
MESURE DE LA TENSION DE
CRETE
AVERTISSEMENT
Lors de la vérification de la tension de
crête, ne toucher aucune des connex-
ions des fils du testeur numérique.
N.B.:
Lors de la vérification de l’état du
système d’allumage, il est utile de
connaître la tension de crête.
La vitesse de démarrage dépend de
plusieurs facteurs (ex. des bougies
encrassées ou faibles, une batterie
faible). Si l’une de ces pièces est
défectueuse, la tension de crête
sera inférieure aux spécifications.
Si la mesure de tension de crête ne
se trouve pas dans les spécifica-
tions, le moteur ne fonctionne pas
correctement.
ADAPTATEUR DE TENSION DE
CRETE
N.B.:
L’adaptateur de tension de crête doit être
utilisé avec le testeur numérique.
Testeur numérique
J-39299 / 90890-06752
Adaptateur de tension de
crête
YU-39991 / 90890-03169
ANALYSE DER
ELEKTRISCHEN ANLAGE
DIGITALER SCHALTKREISTESTER
HINWEIS:
” Zeigt Leitungsdurch-
gang von Elektrizität an, d. h. einen
geschlossenen Stromkreis bei der
jeweiligen Schalterstellung.
MESSUNG DER
SPITZENSPANNUNG
WARNUNG
Bei der Überprüfung der
Spitzenspannung, die Kabelv-
erbindungen des digitalen Prüf-
gerätes nicht berühren.
HINWEIS:
Bei der Überprüfung des
Zündsystemzustandes ist es
wichtig die Spitzenspannung
zu kennen.
Die Anlaßgeschwindigkeit ist
von vielen Faktoren abhängig
(z. B. verschmutzte oder
schwache Zündkerzen, eine
schwache Batterie). Wenn
eines davon defekt ist, wird
die Spitzenspannung nied-
riger als vorgeschrieben sein.
Wenn die Messung der
Spitzenspannung nicht inner-
halb des vorgeschriebenen
Werts liegt, funktioniert der
Motor nicht richtig.
SPITZENSPANNUNGS ADAPTOR
HINWEIS:
Der Spitzenspannungsadapter
sollte mit einem digitalen Schalt-
kreisprüfgerät verwendet werden.
Digitales Schaltkreisprüf-
gerät
J-39299 / 90890-06752
Spitzenspannungs-
adapter
YU-39991 /
90890-03169
ANÁLISIS DE LOS
COMPONENTES
ELÉCTRICOS
PROBADOR DIGITAL DE
CIRCUITOS
NOTA:
El símbolo “ ” indica con-
tinuidad de electricidad; es decir, un cir-
cuito cerrado a la posición del
interruptor respectiva.
MEDICIÓN DE LA TENSIÓN PICO
ATENCION
No toque ninguna de la conexiones de
los cables del probador digital cuando
compruebe la tensión pico.
NOTA:
Es importante conocer la tensión
pico cuando se comprueba el
estado del sistema de encendido.
La velocidad de arranque depende
de diversos factores (por ejemplo,
bujías sucias o gastadas o batería
gastada). Si una de estas piezas
está defectuosa, la tensión pico
será menor que la especificada.
Si la medición de la tensión pico
no está dentro del valor especifi-
cado, el motor no funcionará cor-
rectamente.
ADAPTADOR DE LA TENSIÓN
PICO
NOTA:
El adaptador de la tensión pico deberá
utilizarse con el probador digital de cir-
cuitos.
Probador digital
J-39299 / 90890-06752
Adaptateur de tension de
crête
YU-39991 / 90890-03169
–+
ELEC
8-9
ELECTRICAL COMPONENTS ANALYSIS E
NOTE:
When measuring the peak voltage, set
the selector to the DC voltage mode.
Make sure the peak voltage adaptor
leads are properly installed in the digi-
tal tester.
Make sure the positive pin (the "+"
mark facing up as shown) on the peak
voltage adaptor is installed into the
positive terminal of the digital tester.
The test harness is needed for the fol-
lowing tests.
Measuring steps
(1) Connect the peak voltage adaptor pro-
bes to the connectors.
(2) Start or crank the engine and observe
the measurement.
MEASURING A LOW RESISTANCE
When measuring a resistance of 10 or
less with the digital tester, the correct mea-
surement cannot be obtained because of
the testers internal resistance.
To obtain the correct value, subtract the
internal resistance from the displayed mea-
surement.
NOTE:
The internal resistance of the digital tester
can be obtained by connecting both of its
probes.
Correct value
Displayed measurement -
internal resistance
8-9
ANALYSE ELECTRIQUE
ANALYSE DER ELEKTRISCHEN ANLAGE
ANÁLISIS DE LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
–+
ELEC
F
D
ES
N.B.:
Lors de la mesure de la tension de
crête, placer le sélecteur sur le
mode tension de courant continu.
S’assurer que les fils de
l’adaptateur de tension de crête
sont correctement installés dans le
testeur numérique.
S’assurer que la broche positive (le
repère “+” tourné vers le haut
comme indiqué) sur l’adaptateur
de tension de crête est installée
dans la borne positive du testeur
numérique.
Le faisceau de test est nécessaire
pour les tests suivants.
Etapes de la mesure
(1) Connecter les sondes d'adaptateur de
tension de crête aux connecteurs.
(2) Démarrer ou lancer le moteur et
observer la mesure.
MESURE D’UNE FAIBLE
RESISTANCE
Quand on mesure une résistance
inférieure ou égale à 10 avec le testeur
numérique, il n’est pas possible d’obte-
nir la mesure correcte en raison de la
résistance interne du testeur.
Pour obtenir la valeur correcte, sous-
traire la résistance interne de la mesure
affichée.
N.B.:
La résistance interne du testeur
numérique peut être obtenue en raccor-
dant ses deux sondes.
Valeur correcte
Mesure affichée –
résistance interne
HINWEIS:
Bei der Messung der
Spitzenspannung, den Dreh-
knopf auf die Position Gleich-
strom-Spannung stellen.
Sicherstellen, daß die
Adapterkabel richtig am digi-
talen Schaltkreisprüfgerät
angeschlossen sind.
Sicherstellen, daß der
Plusstift (die “+” Markierung
zeigt nach oben, wie dargest-
ellt) am Adapter, am Pluspol
des Testgeräts angeschlos-
sen ist.
Der Prüfkabelbaum wird für
die folgenden Tests benötigt.
Meßschritte
(1) Die Prüfsonden des Spitzenspan-
nungsadapters mit den Steckern
verbinden.
(2) Den Motor anlassen und den
Meßwert beobachten.
MESSEN EINES NIEDRIGEN
WIDERSTANDES
Bei der Messung eines Wider-
standes von 10 oder weniger mit
dem Digital-Tester, kann wegen
des internen Widerstandes des
Testgerätes ein korrekter Meßwert
nicht ermittelt werden.
Um den korrekten Wert zu erh-
alten, den internen Widerstand
vom angezeigten Meßwert abzie-
hen.
HINWEIS:
Der interne Widerstand des
Testgeräts kann ermittelt werden,
indem man beide Prüfspitzen
miteinander verbindet.
Richtiger Wert
Angezeigter Meßwert –
Interner Widerstand
NOTA:
Cuando mida la tensión pico,
coloque el selector en el modo de
tensión DC.
Compruebe que los cables del
adaptador de la tensión pico estén
adecuadamente instalados en el
probador de circuitos.
Compruebe que el pasador posi-
tivo (con la marca “+” hacia arriba
tal y como se muestra) del adapta-
dor de la tensión pico esté instal-
ado en el terminal positivo del
probador digital.
Para las pruebas siguientes es nec-
esario el cableado de prueba.
Pasos de medición
(1) Aplique las puntas del adaptador de
tensión de pico a los conectores.
(2) Arranque o vire el motor y observe la
medición.
MEDICIÓN DE BAJA
RESISTENCIA
Cuando se mide una resistencia de 10
o menor usando el probador digital, la
medición correcta no puede obtenerse
debido a la resistencia interna del proba-
dor.
Para obtener el valor correcto, reste esta
resistencia interna del valor visualizado
en la medición.
NOTA:
La resistencia interna del probador digi-
tal se puede obtener al conectar ambos
terminales.
Valor correcto
Medición mostrada–
resistencia interna
IGNITION SYSTEM
8-11
E
–+
ELEC
IGNITION SYSTEM
W
1
4
2
5
3
43
43
G/W
W/G
G/W
R/W
B/O
O
B
W
handle model
B
W
WBB
B/W
O
R/Y
O
B
B
RW
R/W
WW
BB
W/G
1
Charge coil
B: Black
2
Pulser coil
G : Green
3
Spark plugs
O : Orange
4
Ignition coils
R: Red
5
CDI unit
W : White
B/O : Black/orange
B/W: Black/white
B/Y : Black/yellow
G/W: Green/white
R/W: Red/white
W/G: White/green
8-11
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO
–+
ELEC
F
D
ES
SYSTEME D’ALLUMAGE
aBobine de charge
bBobine d’impulsion
cBougie
dBobine d’allumage
eBloc CDI
B: Noir
G: Vert
O : Orange
R : Rouge
W: Blanc
B/O : Noir/orange
B/W : Noir/blanc
B/Y : Noir/jaune
G/W : Vert/blanc
R/W : Rouge/blanc
W/G : Blanc/vert
ZÜNDSYSTEM
aLadespule
bGeberspule
cZündkerze
dZündspule
eCDI-Einheit
B: Schwarz
G: Grün
O : Orange
R: Rot
W : Weiß
B/O : Schwarz/orange
B/W : Schwarz/we
B/Y : Schwarz/gelb
G/W : Grün/weiß
R/W : Rot/weiß
W/G : Weiß/grün
SISTEMA DE
ENCENDIDO
aBobina de carga
bBobina de pulsos
cBujía
dBobina de encendido
eUnidad CDI
B: Negro
G: Verde
O : Naranja
R: Rojo
W: Blanco
B/O : Negro/naranja
B/W : Negro/blanco
B/Y : Negro/amarillo
G/W : Verde/blanco
R/W : Rojo/blanco
W/G : Blanco/verde
–+
ELEC
8-12
IGNITION SYSTEM E
CHECKING THE SPARK PLUGS
Refer to
"CHECKING THE SPARK PLUGS"
on page 3-22
.
CHECKING THE IGNITION SPARK GAP
WARNING
Do not touch any of the connections of
the spark gap tester lead wires.
Do not let sparks leak out of the
removed spark plug cap.
Keep flammable gas or liquids away,
since this test can produce sparks.
Check:
Ignition spark gap
Above specification Replace the
spark plug.
Checking steps
(1) Remove the spark plugs from the engine.
(2) Connect a spark plug cap to the spark
gap tester.
(3) Set the spark gap length on the adjust-
ing knob.
(4) Crank the engine and observe the spark
through the discharge window of the
spark gap tester.
Ignition spark gap
0.9 mm (0.04 in)
Spark gap tester
YM-34487/90890-06754
8-12
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO
–+
ELEC
F
D
ES
INSPECTION DES BOUGIES
Se reporter à “INSPECTION DES
BOUGIES” en page 3-22.
VERIFICATION DE LA
LONGUEUR D'ETINCELLE
D'ALLUMAGE
AVERTISSEMENT
Ne toucher aucune des connex-
ions des fils du testeur d’allum-
age.
Veiller tout particulièrement à ce
qu’il n’y ait pas de fuite au
niveau du capuchon de bougie
déposé.
Veiller à se tenir à l’écart des gaz
ou liquides inflammables car ce
test générera des étincelles.
Vérifier :
Longueur d’étincelle d’allum-
age
Au-dessus des spécifications
Remplacer la bougie.
Etapes de la vérification
(1) Retirer les bougies du moteur.
(2) Connecter le capuchon de bougie au
testeur d’allumage.
(3) Régler la longueur d’étincelle au
moyen du bouton de réglage.
(4) Démarrer le moteur et observer l’étin-
celle à travers la fenêtre de décharge du
testeur de bougies.
Longueur d’étincelle
d’allumage
0,9 mm (0,04 in)
Testeur d’allumage
YM-34487 / 90890-06754
KONTROLLE DER ZÜNDKERZEN
Siehe “KONTROLLE DER
ZÜNDKERZEN” auf Seite 3-22.
ÜBERPRÜFUNG DES
ZÜNDFUNKENABSTANDS
WARNUNG
Die Kabelverbindungen des
Zündfunkentester nicht
berühren.
Besonders darauf achten,
daß keine Funken aus dem
ausgebauten Zündkerzen-
stecker überspringen.
Es dürfen keine brennbaren
Gase oder Flüssigkeiten
während des Zündfunken-
streckentests in der Nähe
sein, da bei diesem Test
Funken entstehen.
Kontrollieren:
• Zündfunkenlänge
Über den Herstellerang-
aben Die Zündkerze
ersetzen.
Prüfschritte
(1) Die Zündkerzen aus dem Motor
ausbauen.
(2) Den Zündkerzenstecker am Zünd-
funkentester anschließen.
(3) Die Zündfunkenstrecke am Ein-
stellknopf einstellen.
(4) Den Motor anlassen und im Sich-
tfenster des Prüfgerätes prüfen,
ob Funken überspringen.
Zündfunkenlänge
0,9 mm (0,04 in)
Zündfunkentester
YM-34487 /
90890-06754
INSPECCIÓN DE LAS BUJÍAS
Consulte “INSPECCIÓN DE LAS
BUJÍAS” de la página 3-22.
COMPROBACIÓN DEL ESPACIO
DE CHISPA DE ENCENDIDO
ATENCION
No toque ninguna de las conex-
iones de los cables del probador
de chispas.
Asegúrese de que no se produzca
ninguna fuga en la tapa de la
bujía extraída.
Mantenga la bujía alejada de
gases y líquidos inflamables ya
que se podrían producir chispas.
Compruebe:
Huelgo de bujía de encendido
Por encima del valor especifi-
cado
Reemplazar la bujía.
Pasos de comprobación
(1) Extraiga las bujías del motor.
(2) Conecte la tapa de la bujía al probador
del huelgo de la bujía.
(3) Establezca la longitud del huelgo de la
bujía en la perilla de ajuste.
(4) Vire el motor y compruebe las
chispas a través de la ventanilla
de descarga.
Huelgo de bujía de encendido
0,9 mm (0,04 in)
Probador de chispas
YM-34487 / 90890-06754
IGNITION SYSTEM
8-13
E
–+
ELEC
CHECKING THE SPARK PLUG CAPS
1. Ch eck:
Spark plug cap
Loose connection Tighten.
Cracks/damage Replace.
Replacement steps
(1) To remove the spark plug cap turn it
counterclockwise.
(2) To install the spark plug cap turn it
clockwise until it is tight.
2. Measure:
Spark plug cap resistance
Out of specification Replace.
CHECKING THE IGNITION COIL
Measure:
Ignition coil resistance
Primary
Out of specification Replace.
Secondary
Out of specification Replace.
Spark plug cap resistance
4.0 - 6.0 k
B/W
OB/W
(Primary)
(Secondary)
Ignition coil resistance
Primary
O-B/W
Secondary
B/W
0.17 - 0.25
2.7 - 3.7 k
8-13
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO
–+
ELEC
F
D
ES
VERIFICATION DES CAPUCHONS
DE BOUGIE
1. Vérifier
Capuchon de bougie
Connexion lâche Serrer.
Fêlures/détérioration Rem-
placer.
Etapes du remplacement
(1) Pour retirer le capuchon de bougie, le
tourner dans le sens contraire des aigu-
illes d’une montre.
(2) Pour installer le capuchon de bougie, le
tourner dans le sens des aiguilles d’une
montre jusqu’en bout de course.
2. Mesurer:
Résistance du capuchon de
bougie
Hors spécifications Rem-
placer.
VERIFICATION DE LA BOBINE
D'ALLUMAGE
Mesurer :
Résistance de bobine d'allum-
age
Primaire
Hors valeur spécifiée Rem-
placer.
Secondaire
Hors valeur spécifiée Rem-
placer.
Résistance du capuchon de
bougie
4,0 - 6,0 k
Résistance de bobine d'allum-
age
Primaire
O-B/W Secondaire
B/W
0,17-0,25
2,7-3,7k
ÜBERPRÜFUNG DER
ZÜNDKERZENSTECKER
1. Kontrollieren:
• Zündkerzenstecker
Lose Verbindung Festz-
iehen.
Risse/Beschädigung
Ersetzen.
Arbeitsschritte
(1) Für den Ausbau des Zündkerzen-
steckers, diesen gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
(2) Zum Einbau des Zündkerzen-
steckers diesen im Uhrzeigersinn
drehen, bis er festsitzt.
2. Messen:
Widerstand des Zündk-
erzensteckers
Abweichung von Herstelle-
rangaben Ersetzen.
ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDSPULE
Messen:
Widerstand der Zündspule
Primär
Außerhalb der Spezifika-
tion Ersetzen.
Sekundär
Außerhalb der Spezifika-
tion Ersetzen.
Widerstand des
Zündkerzensteckers
4,0 - 6,0 k
Widerstand der Zündspule
Primär
O-B/W
Sekundär
B/W
0,17-0,25
2,7-3,7k
COMPROBACIÓN DE LAS TAPAS
DE LAS BUJÍAS
1. Compruebe:
Tapa de la bujía
Conexión floja Apretar.
Grietas/daños Reemplazar.
Pasos de reemplazo
(1) Para extraer la tapa de la bujía, gírela
hacia la izquierda.
(2) Para instalar la tapa de la bujía, gírela
hacia la derecha hasta que esté ajus-
tada.
2. Mida:
Resistencia de la tapa de la bujía
Fuera de especificaciones
Reemplazar.
COMPROBACIÓN DE LA BOBINA
DE ENCENDIDO
Mida:
Resistencia de la bobona de
encendido
Primario
Fuera de las especificaciones
Reemplace.
Secundario
Fuera de las especificaciones
Reemplace.
Resistencia de la tapa de la
bujía
4,0 - 6,0 k
Resistencia de la bobina de
encendido
Primario
O-B/W Secundario
B/W
0,17-0,25
2,7-3,7k
–+
ELEC
8-14
IGNITION SYSTEM E
CHECKING THE CHARGE COIL
Measure:
Charge coil output peak voltage
Below specification
Replace the
charge coil.
CHECKING THE PULSER COIL
Measure:
Pulser coil output peak voltage
Below specification Replace the
pulser coil.
W/G
G/W
Output peak voltage
W/G-G/W
r/min. Cranking 1,500 3,500
Opened Closed
D.C. V 193 193 194 194
Peak voltage adaptor
YU-39991/90890-03169
Output peak voltage
R/W
r/min. Cranking 1,500 3,500
Opened Closed
D.C. V 6 6 18 35
Peak voltage adaptor
YU-39991/90890-03169
2 Pins test harness
90890-06768
8-14
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO
–+
ELEC
F
D
ES
VERIFICATION DE LA BOBINE DE
CHARGE
Mesurer :
Tension de crête de sortie de la
bobine de charge
En-dessous de la valeur spéci-
fiée Remplacer la bobine de
charge.
VERIFICATION DE LA BOBINE
D'IMPULSION
Mesurer :
Tension de crête de sortie de la
bobine d'impulsion
En-dessous de la valeur spéci-
fiée Remplacer la bobine de
charge.
Tension de crête de sortie
W/G-G/W
t/mn Lancement 1.500 3.500
Ouver
tFermé
V
C.C. 193 193 194 194
Adaptateur de tension de
crête
YU-39991/90890-03169
Tension de crête de sortie
R/W
t/mn Lancement 1.500 3.500
Ouver
tFermé
V
C.C. 6 6 18 35
Adaptateur de tension de
crête
YU-39991/90890-03169
Faisceau de test à 2 broches
90890-06768
ÜBERPRÜFUNG DER LADESPULE
Messen:
• Spitzenspannungs-Aus-
gangswert der Ladespule
Unterhalb der Spezifikation
Die Ladespule ersetzen.
ÜBERPRÜFUNG DER
IMPULSGEBERSPULE
Messen:
• Spitzenspannungs-Aus-
gangswert der Impulsge-
berspule
Unterhalb der Spezifikation
Die Impulsgeberspule
ersetzen.
Spitzenspannungs-
Ausgangswert
W/G-G/W
U/
min
Beim
Anlassen
1.50 0 3. 50 0
Geöff
net
Gesc
hlos-
sen
DC-V 193 193 194 194
Spitzenspannungs-
adapter
YU-39991/90890-03169
Spitzenspannungs-
Ausgangswert
R/W
U/
min
Beim
Anlassen
1.50 0 3. 50 0
Geöff
net
Gesc
hlos-
sen
DC-V 6 6 18 35
Spitzenspannungs-
adapter
YU-39991/90890-03169
Prüfkabelbaum, 2polig
90890-06768
COMPROBACIÓN DE LA BOBINA
DE CARGA
Mida:
Tensión de pico de salida de la
bobina de carga
Por debajo de las especifica-
ciones
Reemplace la bobina
de carga.
COMPROBACIÓN DE LA BOBINA
DEL GENERADOR DE PULSOS
Mida:
Tensión de pico de salida de la
bobina
Por debajo de las especifica-
ciones
Reemplace la bobina
del generador de pulsos.
Tensión de pico de salida
W/G - G/W
r/min Arranque 1.500 3.500
Abi-
erta Cer-
rada
V CC 193 193 194 194
Adaptador de tensión de pico
YU-39991/90890-03169
Tensión de pico de salida
R/W
r/min Arranque 1.500 3.500
Abi-
erta Cer-
rada
V CC 6 6 18 35
Adaptador de tensión de
pico
YU-39991/90890-03169
Mazo de cables de prueba de
2 contactos
90890-06768
IGNITION SYSTEM
8-15
E
–+
ELEC
CHECKING THE CDI UNIT
Measure:
CDI unit output peak voltage
Below specification Replace the
CDI unit.
NOTE:
Before measuring CDI unit output peak volt-
age, make sure that no abnormality is
observed on the charge coil and the pulser
coil.
Output peak voltage
B-L
r/min. Cranking 1,500 3,500
Opened Closed
D.C. V 151 100 123 161
Peak voltage adaptor
YU-39991/90890-03169
2 Pins test harness
90890-06767
8-15
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO
–+
ELEC
F
D
ES
VERIFICATION DU BLOC CDI
Mesurer :
Tension de crête de sortie du
bloc CDI
En-dessous de la valeur spéci-
fiée
Remplacer le bloc CDI.
N.B.:
Avant de mesurer la tension de crête de
sortie du bloc CDI, s'assurer qu'il n'y a
pas d'anomalie dans la bobine de charge
et la bobine d'impulsion.
Tension de crête de sortie
B-L
t/mn Lancement 1.500 3.500
Ouver
tFermé
V
C.C. 151 100 123 161
Adaptateur de tension de
crête
YU-39991/90890-03169
Faisceau de test à 2 broches
90890-06767
ÜBERPRÜFUNG DER CDI-EINHEIT
Messen:
• Spitzenspannungs-Aus-
gangswert der CDI-Einheit
Unterhalb der Spezifikation
Die CDI-Einheit ersetzen.
HINWEIS:
Bevor der Spitzenspannungs-Aus-
gangswert der CDI-Einheit gemes-
sen wird, sich vergewissern, daß
sich Ladespule und Impulsgeber-
spule in einwandfreiem Zustand
befinden.
Spitzenspannungs-
Ausgangswert
B-L
U/
min
Beim
Anlassen
1.50 0 3. 50 0
Geöff
net
Gesc
hlos-
sen
DC-V 151 100 123 161
Spitzenspannungs-
adapter
YU-39991/90890-03169
Prüfkabelbaum, 2polig
90890-06767
COMPROBACIÓN DE LA UNIDAD
CDI
Mida:
Tensión de pico de salida de la
unidad CDI
Por debajo de las especifica-
ciones
Reemplace la unidad
CDI.
NOTA:
Antes de medir la tensión de pico de sal-
ida de la unidad CDI, cerciórese de que
no haya ninguna anormalidad en la
bobina de carga ni en la bobina del gen-
erador de pulsos.
Tensión de pico de salida
B-L
r/min Arranque 1.500 3.500
Abi-
erta Cer-
rada
V CC 151 100 123 161
Adaptador de tensión de
pico
YU-39991/90890-03169
Mazo de cables de prueba de
2 contactos
90890-06767
IGNITION CONTROL SYSTEM
8-17
E
–+
ELEC
IGNITION CONTROL SYSTEM
R/W
R W
R/W B
B
Br/B
Br/B
B
B
WB
P
B
B
-+
Handle model
W/GG/W W/GG/W W/GG/W
W/G
G/W
R/W
B
R
W
Br/BR/W
BW
W
W
BRP
B
WB
handle model
131415161718192021222324
123456789101112
WR
RBB
W
Y/B
Y/R
P/B
P/W
Y/B
Y/R
P/B
P/W
B
Br/B
Y/B
Y/R Y/R
P/W P/W
Y/B
P/B P/B
P Y/B
P/B
P
Y/R
P/W
2311
P
R
P
PON OFF
RP
W/G G/W
1
6
5
4
3
2
1
Pulser coil
B: Black
2
Charge coil
P : Pink
3
Oil pressure switch
R: Red
4
Engine temperature sensor
W : White
5
Warning lamps
Br/B: Brown/black
6
CDI unit
G/W: Green/white
P/B : Pink/black
P/W: Pink/white
R/W: Red/white
W/G: White/green
Y/B : Yellow/black
Y/R : Yellow/red
8-17
COMMANDE D’ALLUMAGE
ZÜNDSTEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL DEL ENCENDIDO
–+
ELEC
F
D
ES
COMMANDE
D’ALLUMAGE
aBobine d’impulsion
bBobine de charge
cContacteur de pression d’huile
dCapteur de température du moteur
eTémoin d’avertissement de basse pres-
sion d’huile
fUnité CDI
B: Noir
P: Rose
R : Rouge
W: Blanc
Br/B : Brun/noir
G/W : Vert/blanc
P/B : Rose/noir
P/W : Rose/blanc
R/W : Rouge/blanc
W/G : Blanc/vert
Y/B : Jaune/noir
Y/R : Jaune/rouge
ZÜNDSTEUERSYSTEM
aImpulsspule
bLadespule
cÖldruckschalter
dMotorthermometer
eÖldruck-Warnlampe
fCDI-Einheit
B: Schwarz
P: Rosa
R: Rot
W : Weiß
Br/B : Braun/schwarz
G/W : Grün/weiß
P/B : Rose/schwarz
P/W : Rosa/weiß
R/W : Rot/weiß
W/G : Weiß/grün
Y/B : Gelb/schwarz
Y/R : Gelb/rot
SISTEMA DE CONTROL
DEL ENCENDIDO
aBobina de pulsos
bBobina de carga
cInterruptor de presión de aceite
dSensor de la temperatura del motor
eLámpara de aviso de baja presión de
aceite
fUnidad CDI
B: Negro
P: Rosa
R: Rojo
W: Blanco
Br/B : Marrón/negro
G/W : Verde/blanco
P/B : Rosa/negro
P/W : Rosa/blanco
R/W : Rojo/blanco
W/G : Blanco/verde
Y/B : Amarillo/negro
Y/R : Amarillo/rojo
–+
ELEC
8-18
IGNITION CONTROL SYSTEM E
CHECKING THE MAIN SWITCH
Check:
Main switch continuity
Out of specification Replace.
CHECKING THE ENGINE STOP
SWITCH
Check:
Engine stop switch continuity
Out of specification Replace.
Lead color
Switch
position
White
(W)
Black
(B)
Red
(R)
Pink
(P)
Brown
(Br)
OFF
ON
START
A
B
C
Lead color
Black (B) - Black (B)
Remove the
lock-plate
Install the
lock-plate
Push the button
A
B
C
8-18
GEN
INFO
COMMANDE D’ALLUMAGE
ZÜNDSTEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL DEL ENCENDIDO
F
D
ES
VERIFICATION DU
COMMUTATEUR A CLE
Vérifier :
Continuité du commutateur à
clé
Hors spécifications Rem-
placer.
VERIFICATION DU CONTACTEUR
D'ARRET DU MOTEUR
Vérifier :
Continuité du contacteur d’arrêt
du moteur
Hors spécifications Rem-
placer.
COMMANDE D’ALLUMAGE
Couleur des fils
Position
du con-
tacteur
Blanc
(W) Noir
(B)
Rouge
(R)
Rose
(P)
Brun
(Br)
ARRET
MARC
HE
DEMAR
RAGE
Couleur des fils
Noir(B)-Noir(B)
Retirer le frein
d’écrou A
Installer le frein
d’écrou B
Appuyer sur le
bouton C
ÜBERPRÜFUNG DES
HAUPTSCHALTERS
Kontrollieren:
Leitungsdurchgang des
Hauptschalters
Abweichung von Herstelle-
rangaben Ersetzen.
ÜBERPRÜFUNG DES
MOTORSTOPPSCHALTERS
Kontrollieren:
Leitungsdurchgang des
Motorstoppschalters
Abweichung von Herstelle-
rangaben Ersetzen.
ZÜND STEUER SYSTEM
Leitungsfarbe
Schal-
terstel-
lung
Weiß
(W)
Schwarz
(B)
Rot
(R)
Rosa
(P)
Brun
(Br)
AUS
AN
START
Leitungsfarbe
Schwarz(B)-Schwarz(B)
Das
Sicherungs-
blech aus-
bauen A
Das
Sicherungs-
blech B ein-
bauen.
Den Knopf C
drücken
COMPROBACIÓN DEL
INTERRUPTOR PRINCIPAL
Compruebe:
Continuidad del interruptor
principal
Fuera de especificaciones
Reemplazar.
COMPROBACIÓN DEL
INTERRUPTOR DE PARADA DEL
MOTOR
Compruebe:
Continuidad del interruptor de
parada del motor
Fuera de especificaciones
Reemplazar.
SISTEMA DE CONTROL DEL E NCENDIDO
Color del cable
Posición
del
inter-
ruptor
Blanco
(W)
Negro
(B)
Rojo
(R)
Rosa
(P)
Marrón
(Br)
DESAC-
TIVAD
O
ACTI-
VADO
ARRAN
QUE
Color del cable
Negro(B)-Negro(B)
Extraiga la placa
de bloqueo A
Instale la placa
de bloqueo B
Pulse el botón C
IGNITION CONTROL SYSTEM
8-19
E
–+
ELEC
MEASURING THE PULSER COIL
OUTPUT PEAK VOLTAGE
Refer to
"CHECKING THE PULSER COIL"
on page 8-14
.
CHECKING THE OIL PRESSURE
SWITCH CONTINUITY
Check:
Oil pressure switch continuity
Out of specification Replace.
Measuring steps
(1) Remove the oil pressure switch.
(2) Connect the mity vac as shown.
(3) Slowly operate the mity vac.
(4) Measure the continuity when the speci-
fied pressure is reached.
MEASURING THE ENGINE COOLING
WATER TEMPERATURE SENSOR
RESISTANCE
Measure:
Engine cooling water temperature
sensor resistance
Out of specification Replace.
Oil pressure switch continuity pres-
sure
15.5 kPa (1.55 kgf/cm2, 2.25 psi)
Mity vac
YB-35956/90890-06756
Engine cooling water temperature
sensor resistance
5 °C (41°F): 25 k
20°C (68°F): 12 k
70°C (158°F): 2 k
8-19
COMMANDE D’ALLUMAGE
ZÜNDSTEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL DEL ENCENDIDO
–+
ELEC
F
D
ES
MESURE DE LA TENSION DE
CRETE DE SORTIE DE LA BOBINE
D'IMPULSION
Se reporter à "VERIFICATION
DE LA BOBINE DE CHARGE"
en page 8-14.
VERIFICATION DE LA
CONTINUITE DU CONTACTEUR
DE PRESSION D'HUILE
Vérifier :
Continuité du contacteur de
pression d’huile
Hors spécifications Rem-
placer.
Etapes de la mesure
(1) poser le contacteur de pression
d’huile.
(2) Connecter le mity vac comme indiqué.
(3) Mettre en marche lentement le mity
vac.
(4) Mesurer la continuité lorsque la pres-
sion spécifiée est atteinte.
MESURE DE LA RESISTANCE DU
CAPTEUR DE TEMPERATURE
D'EAU DE REFROIDISSEMENT DU
MOTEUR
Mesurer :
Résistance du capteur de
température d'eau de
refroidissement du moteur
Hors valeur spécifiée Rem-
placer.
Pression de continuité du con-
tacteur de pression d’huile
15,5 kPa
(1,55 kgf/cm2, 2,25 psi)
Mity vac
YB-35956 / 90890-06756
Résistance du capteur de
température d'eau de
refroidissement du moteur
5°C (41°F) : 25 k
20°C (68°F) : 12 k
70°C (158°F) : 2 k
ÜBERPRÜFUNG DES
SPITZENSPANNUNGS-
AUSGANGSWERTS DER
IMPULSGEBERSPULE
Siehe "ÜBERPRÜFUNG DER
LADESPULE" auf Seite 8-14.
ÜBERPRÜFUNG DES
ÖLDRUCKSCHALTER-
LEITUNGSDURCHGANGS
Kontrollieren :
Leitungsdurchgang des
Öldruckschalters
Abweichung von Herstelle-
rangaben Ersetzen.
Meßschritte
(1) Den Öldruckschalter ausbauen.
(2) Den Mity Vac wie aufgezeigt
verbinden.
(3) Den Mity Vac langsam betätigen.
(4) Den Leitungsdurchgang messen,
wenn der angegebene Druck
erreicht ist.
WIDERSTANDSMESSUNG AM
KÜHLWASSERTEMPERATUR-
SENSOR
Messen:
Widerstand des Kühlwas-
sertemperatur-Sensors
Außerhalb der Spezifika-
tion Ersetzen.
Leitungsdurchgangsdruck
des Öldruckschalters
15,5 kPa
(1,55 kgf/cm2, 2,25 psi)
Mity vac
YB-35956 /
90890-06756
Widerstand des Kühlwas-
sertemperatur-Sensors
5°C (41°F) : 25 k
20°C (68°F) : 12 k
70°C (158°F) : 2 k
MEDICIÓN DE LA TENSIÓN DE
PICO DE SALIDA DE LA BOBINA
DEL GENERADOR DE PULSOS
Consulte "COMPROBACIÓN DE
LA BOBINA DE CARGA" de la
página 8-14.
COMPROBACIÓN DE LA
CONTINUIDAD DEL
INTERRUPTOR DE PRESIÓN DE
ACEITE
Compruebe:
Continuidad del interruptor de
presión de aceite
Fuera de especificaciones
Reemplazar.
Pasos de medición
(1) Extraiga el interruptor de presión de
aceite.
(2) Conecte el mity vac tal y como se
muestra.
(3) Haga funcionar lentamente el mity vac.
(4) Cuando la presión alcance el valor
especificado, mida la continuidad.
MEDICIÓN DE LA RESISTENCIA
DEL SENSOR DE TEMPERATURA
DEL AGUA DE ENFRIAMIENTO
DEL MOTOR
Mida:
Resistencia del sensor de tem-
peratura del agua de enfri-
amiento del motor
Fuera de las especificaciones
Reemplace.
Presión de continuidad del
interruptor de presión de aceite
15,5 kPa
(1,55 kgf/cm2, 2,25 psi)
Mity vac
YB-35956 / 90890-06756
Resistencia del sensor de tem-
peratura del agua de enfri-
amiento del motor
5°C (41°F) : 25 k
20°C (68°F) : 12 k
70°C (158°F) : 2 k
–+
ELEC
8-20
IGNITION CONTROL SYSTEM E
Measuring steps
(1) Place the engine cooling water temper-
ature sensor in a container filled with
water.
(2) Place a thermometer in the water.
(3) Slowly heat the water.
(4) Measure the resistance when the speci-
fied temperature is reached.
8-20
COMMANDE D’ALLUMAGE
ZÜNDSTEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL DEL ENCENDIDO
–+
ELEC
F
D
ES
Etapes de la mesure
(1) Placer le capteur de température d'eau
de refroidissement du moteur dans un
récipient rempli d'eau.
(2) Mettre un thermomètre dans l'eau.
(3) Chauffer lentement l'eau.
(4) Mesurer la résistance lorsque la
température spécifiée est atteinte.
Meßschritte
(1) Den Kühlwassertemperatur-Sen-
sor in einen mit Wasser gefüllten
Behälter legen.
(2) Ein Thermometer in das Wasser
legen.
(3) Das Wasser langsam erhitzen.
(4) Den Widerstand messen, sobald
die spezifizierte Temperatur erre-
icht ist.
Pasos de medición
(1) Meta el sensor de temperatura del agua
de enfriamiento del motor en un recipi-
ente lleno de agua.
(2) Meta a un termómetro en el agua.
(3) Caliente lentamente el agua.
(4) Mida la resistencia cuando se alcance
la temperatura especificada.
–+
ELEC
8-21
STARTING SYSTEM E
STARTING SYSTEM
-+
R
R
B
B
Br Br
Br
1.25R
RBr
Br
R
Br
Br
R
R
Handle model
Br Br
Handle model
B
Br
Br
B
4
1
2
3
1
Battery
B: Black
2
Starter relay
Br : Brown
3
Starter motor
R: Red
4
Neutral switch
8-21
DEMARRAGE DU SYSTEME
STARTERSYSTEM
SISTEMA DE ARRANQUE
–+
ELEC
F
D
ES
DEMARRAGE DU
SYSTEME
aBatterie
bRelais de démarreur
cMoteur de démarreur
dContacteur de point mort
B: Noir
Br : Brun
R : Rouge
STARTERSYSTEM
aBatterie
bAnlasser-Relais
cStartermotor
dNeutralschalter
B: Schwarz
Br : Braun
R: Rot
SISTEMA DE ARRANQUE
aBatería
bRelé de arranque
cMotor de arranque
dInterruptor de punto muerto
B: Negro
Br : Marrón
R: Rojo
STARTING SYSTEM
8-22
E
–+
ELEC
CHECKING THE BATTERY
Refer to "CHECKING THE BATTERY" on
page 3-21.
CHECKING THE FUSES
1. Ch eck:
Fuse holder continuity
No continuity Check the fuse
holder leads.
2. Check:
Fuse holder lead continuity
No continuity Replace the fuse
holder.
Continuity Check the fuse.
3. Check:
Fuse continuity
No continuity Replace.
Fuse rating
Out of specification Replace.
CHECKING THE WIRE HARNESS
CONTINUITY
Check:
Wire harness continuity
No continuity Replace.
Fuse rating
12 V - 20 A
8-22
DEMARRAGE DU SYSTEME
STARTERSYSTEM
SISTEMA DE ARRANQUE
–+
ELEC
F
D
ES
VERIFICATION DE LA BATTERIE
Se reporter à "VERIFICATION
DE LA BATTERIE" en page 3-21.
VERIFICATION DES FUSIBLES
1. Vérifier :
Continuité du porte-fusible
Pas de continuité Vérifier les
fils du porte-fusible.
2. Vérifier :
Continuité du porte-fusible
Pas de continuité Remplacer
le porte-fusible.
Continuité Vérifier le fus-
ible.
3. Vérifier :
Continuité de fusible
Pas de continuité Remplacer.
Capacité nominale du fusible
Hors valeur spécifiée Rem-
placer.
INSPECTION DE LA CONTINUITE
DU FAISCEAU DE FILS
Vérifier :
Continuité de faisceau de fils
Pas de continuité Remplacer.
Continuité de fusible
12V-20A
ÜBERPRÜFUNG DER BATTERIE
Siehe "ÜBERPRÜFUNG DER
BATTERIE" auf Seite 3-21.
ÜBERPRÜFUNG DER
SICHERUNGEN
1. Kontrollieren :
Leitungsdurchgang des
Sicherungsfassers
Kein Leitungsdurchgang
Die Sicherungsfasserkabel
überprüfen.
2. Kontrollieren :
Leitungsdurchgang des
Sicherungsfasserkabels
Kein Leitungsdurchgang
Den Sicherungsfasser
ersetzen.
Durchgang Die
Sicherung kontrollieren.
3. Kontrollieren :
Leitungsdurchgang der
Sicherung
Kein Leitungsdurchgang
Ersetzen.
Widerstandswert der
Sicherung
Außerhalb der Spezifika-
tion Ersetzen.
KONTROLLE DES
LEITUNGSDURCHGANGS DES
KABELBAUMS
Kontrollieren:
Leitungsdurchgang des
Kabelbaums
Kein Leitungsdurchgang
Ersetzen.
Leitungsdurchgang der
Sicherung
12V-20A
COMPROBACIÓN DE LA
BATERÍA
Consulte "COMPROBACIÓN DE
LA BATERÍA" de la página 3-21.
COMPROBACIÓN DE LOS
FUSIBLES
1. Compruebe
Continuidad del portafusibles
Sin continuidad Comprobar
los cables del portafusibles.
2. Compruebe:
Continuidad del portafusibles
Sin continuidad Reemplazar
el portafusibles.
Continuidad Compruebe el
fusible.
3. Compruebe:
Continuidad del fusible
Sin continuidad Reemplazar.
Capacidad del fusible
Fuera de las especificaciones
Reemplace.
INSPECCIÓN DE LA
CONTINUIDAD DEL MAZO DE
CABLES
Compruebe:
Continuidad del mazo de cables
Sin continuidad Reemplazar.
Continuidad del fusible
12V-20A
–+
ELEC
8-23
STARTING SYSTEM E
CHECKING THE WIRE CONNECTIONS
Check:
Wire connections
Poor connection
Properly connect.
CHECKING THE MAIN SWITCH
Refer to
"CHECKING THE MAIN SWITCH"
on page 8-18
.
CHECKING THE STARTER RELAY
Check:
Starter relay continuity
No continuity Replace.
Checking steps
(1) Connect the tester and battery between
the starter relay terminals.
(2) Check that there is continuity between
the starter relay terminals.
Positive digital tester probe
Starter relay terminal
Negative digital tester probe
Starter relay terminal
Positive battery terminal
Brown lead
Negative battery terminal
Black lead
1
2
3
4
8-23
DEMARRAGE DU SYSTEME
STARTERSYSTEM
SISTEMA DE ARRANQUE
–+
ELEC
F
D
ES
VERIFICATION DE LA
CONTINUITE DU FAISCEAU DE
FILS
Vérifier :
Connexions des fils
Mauvaise connexion Effec-
tuer la connexion correctement.
VERIFICATION DU
COMMUTATEUR A CLE
Se reporter à "INSPECTION DU
COMMUTATEUR A CLE" en
page 8-18.
VERIFICATION DU RELAIS DE
DEMARREUR
Vérifier :
Continuité du relais de démar-
reur
Pas de continuité Remplacer.
Etapes de la vérification
(1) Connecter le testeur et la batterie entre
les bornes de relais de la batterie.
(2) Vérifier s'il y a continuité entre les
bornes de relais du démarreur.
Sonde de testeur numérique positive
a
Borne de relais du démarreur
Sonde de testeur numérique négative
b
Borne de relais du démarreur
Borne positive de la batterie
Fil marron c
Borne négative de la batterie
Fil noir d
ÜBERPRÜFUNG DES
KABELBAUM-
LEITUNGSDURCHGANGS
Kontrollieren :
• Kabelverbindungen
Schlechte Verbindung
Richtig verbinden.
ÜBERPRÜFUNG DES
HAUPTSCHALTERS
Siehe "ÜBERPRÜFUNG DES
HAUPTSCHALTERS" auf Seite
8-18.
ÜBERPRÜFUNG DES
ANLASSERRELAIS
Kontrollieren :
Durchgang des Anlasserre-
lais
Kein Durchgang
Ersetzen.
Prüfschritte
(1) Das Testgerät und die Batterie
zwischen den Klemmen des
Anlasserrelais anschließen.
(2) Sich vergewissern, daß zwischen
den Klemmen des Anlasserrelais
Durchgang besteht.
Plus-Sonde des Digital-
Testgeräts
a
Anlasserrelais-Klemme
Minus-Sonde des Digital-
Testgeräts
b
Anlasserrelais-Klemme
Plusklemme der Batterie
Braunes Kabel c
Minusklemme der Batterie
Schwarzes Kabel d
COMPROBACIÓN DE LA
CONTINUIDAD DEL MAZO DE
CABLES
Compruebe:
Conexiones del cableado
Conexión incorrecta Conec-
tar adecuadamente.
COMPROBACIÓN DEL
INTERRUPTOR PRINCIPAL
Consulte "COMPROBACIÓN
DEL INTERRUPTOR PRINCI-
PAL" de la página 8-18.
COMPROBACIÓN DEL RELÉ DEL
MOTOR DE ARRANQUE
Compruebe:
Continuidad del relé del motor
de arranque
Sin continuidad Reemplace.
Pasos de comprobación
(1) Conecte el probador y la batería entre
los terminales del relé del motor de
arranque.
(2) Compruebe si hay continuidad entre
los terminales del relé del motor de
arranque.
Punta positiva del probador digital
a
Terminal del relé del motor de
arranque
Punta negativa del probador digital
b
Terminal del relé del motor de
arranque
Terminal positivo de la batería
Conductor marrón c
Terminal negativo de la batería
Conductor negro d
STARTER MOTOR
8-24
E
–+
ELEC
STARTER MOTOR
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE STARTER MOTOR
11
19
13
7
16
10
14
15
17
18
1
12
9
8
3
4
5
6
2
7.9 Nm(70 in lbs 0.8 m kgf 5.8 ft lb)30 Nm(270 in lbs 3.0 m kgf 22 ft lb)
1/4 in
Order Job/Part Q’ty Remarks
Starter motor Refer to
"REMOVING/INSTALLING THE
ELECTRICAL UNIT 1" on page 5-19
.
1Bolt 2
2 Brush and Lower bracket 1
3 Stator 1
4 Armature assembly 1
5Cap 1
6Nut 1
7Washer 1
8Spring 1
9 Starter motor pinion stopper 1
10 Starter motor pinion 1
11 Upper cover 1
Continued on next page.
8-24
MOTEUR DE DEMARREUR
STARTERMOTOR
MOTOR DE ARRANQUE
–+
ELEC
F
D
ES
MOTEUR DE DEMARREUR
DEMONTAGE/REMONTAGE DU MOTEUR DE DEMARREUR
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
Moteur de démarreur Se reporter à "COMMANDE D’ALLUMAGE" en
page 5-19.
1 Boulon 2
2 Balai et support inférieur 1
3 Stator 1
4 Ensemble d’induit 1
5 Douille 1
6 Ecrou 1
7 Rondelle 1
8Ressort 1
9 Butée de pignon du moteur de démarreur 1
10 Pignon du moteur de démarreur 1
11 Capot supérieur 1 Suite page suivante.
STARTERMOTOR
DEMONTAGE/MONTAGE DES STARTERMOTORS
Reihen
folge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
Startermotor Siehe "ZÜNDSTEUERSYSTEM" auf Seite 5-19.
1 Schraube 2
2 Bürste und untere Halterung 1
3Stator 1
4Anker 1
5 Buchse 1
6Mutter 1
7 Unterlegscheibe 1
8Feder 1
9 Anschlag des Anlasserritzels 1
10 Anlasserritzel 1
11 Obere Abdeckung 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
MOTOR DE ARRANQUE
DESMONTAJE/MONTAJE DEL MOTOR DE ARRANQUE
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
Motor de arranque Consulte "SISTEMA DE CONTROL DEL ENCEN-
DIDO" de la página 5-19.
1 Perno 2
2 Escobilla y ménsula inferior 1
3 Estator 1
4 Conjunto de la armadura 1
5Buje 1
6Tuerca 1
7 Arandela 1
8Resorte 1
9 Retén del piñón del motor de arranque 1
10 Piñón del motor de arranque 1
11 Cubierta superior 1 Continúa en la página siguiente.
–+
ELEC
8-25
STARTER MOTOR E
11
19
13
7
16
10
14
15
17
18
1
12
9
8
3
4
5
6
2
7.9 Nm(70 in lbs 0.8 m kgf 5.8 ft lb)30 Nm(270 in lbs 3.0 m kgf 22 ft lb)
1/4 in
Order Job/Part Q’ty Remarks
12 Armature 1
13 Bolt 2
14 Brush set 2
15 Nut 1
16 Brush set 1
17 Spring 4
18 Brush holder 1
19 Lower bracket 1
For assembly, reverse the disassembly
procedure.
8-25
MOTEUR DE DEMARREUR
STARTERMOTOR
MOTOR DE ARRANQUE
–+
ELEC
F
D
ES
12 Induit 1
13 Boulon 2
14 Jeu de balai 2
15 Ecrou 1
16 Jeu de balai 1
17 Ressort 4
18 Porte-balais 1
19 Support inférieur 1 Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
12 Anker 1
13 Schraube 2
14 Bürsten-Satz 2
15 Mutter 1
16 Bürsten-Satz 1
17 Feder 4
18 Bürstenträger 1
19 Untere Halterung 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Reihen
folge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
12 Inducido 1
13 Perno 2
14 Juego de escobillas 2
15 Tuerca 1
16 Juego de escobillas 1
17 Resorte 4
18 Portaescobillas 1
19 Ménsula inferior 1 Para el montaje, invierta el procedimiento de desmon-
taje.
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
STARTER MOTOR
8-26
E
–+
ELEC
REMOVING THE STARTER MOTOR
PINION
Remove:
Armature
Starter motor pinion
NOTE:
Do not make the armature gripped in a vise
directly, or the armature may be damaged.
Removing Steps
(1) Grip the armature assembly in a vise.
(2) Loosen the nut.
(3) Remove the starter motor pinion.
(4) Remove the armature from the vise.
CHECKING THE STARTER MOTOR
PINION
1. Ch eck:
Starter motor pinion teeth
Damage/wear Replace.
2. Check:
Starter motor pinion assembly move-
ment
Incorrect Replace.
NOTE:
Rotate the starter motor pinion clockwise
and make sure it moves smoothly. Also,
rotate the starter motor pinion counter-
clockwise and make sure it locks.
CHECKING THE ARMATURE
1. Ch eck:
• Commutator
Foreign matter Clean.
(with 600 grit sandpaper)
1
2
1
2
8-26
MOTEUR DE DEMARREUR
STARTERMOTOR
MOTOR DE ARRANQUE
–+
ELEC
F
D
ES
DEPOSE DU PIGNON DU MOTEUR
DE DEMARREUR
Déposer:
Induit a
Pignon du moteur de démarreur
b
N.B.:
Ne pas serrer l’induit directement dans
un étau, car cela pourrait l’endommager.
Etapes de la dépose
(1) Serrer l’ensemble d’induit dans un étau.
(2) Desserrer l’écrou.
(3) poser le pignon du moteur de
démarreur.
(4) Sortir l’induit de l’étau.
VERIFICATION DU PIGNON DU
MOTEUR DE DEMARREUR
1. Vérifier :
Dents de pignon de moteur de
démarreur
Détérioration/usure Rem-
placer.
2. Vérifier :
Mouvement de l’ensemble de
pignon du moteur de démarreur
Incorrect Remplacer.
N.B.:
Faire tourner le pignon du moteur de
démarreur dans le sens des aiguilles
d’une montre et s’assurer que son mou-
vement est régulier. Puis, faire tourner le
pignon du moteur de démarreur dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre
et s’assurer qu’il se bloque.
VERIFICATION DE L'INDUIT
1. Vérifier :
• Collecteur
Corps étrangers Nettoyer.
(avec du papier de verre 600
grains)
AUSBAU DES STARTERMOTOR-
RITZELS
Ausbauen:
•Anker a
Anlasserritzel b
HINWEIS:
Den Anker nicht ungeschützt in
einen Schraubstock einspannen,
da dies eine Beschädigung des
Ankers zur Folge haben kann.
Ausbauschritte
(1) Den Anker in einen Schraubstock
einspannen.
(2) Die Mutter lösen.
(3) Das Anlasserritzel abnehmen.
(4) Den Anker aus dem Schraubstock
herausnehmen.
ÜBERPRÜFUNG DES
ANLASSERRITZELS
1. Kontrollieren:
• Startermotor-Ritzelzähne
Beschädigung/Verschleiß
Ersetzen.
2. Kontrollieren:
Bewegung des Startermo-
tor-Ritzelbauteils
Falsch Ersetzen.
HINWEIS:
Das Startermotor-Ritzel im
Uhrzeigersinn drehen und sicher-
stellen, daß es sich einwandfrei
bewegt. Das Startermotor-Ritzel
gegen den Uhrzeigersinn drehen
und sicherstellen, daß es sich nicht
bewegt.
ÜBERPRÜFUNG DES ANKERS
1. Kontrollieren:
• Kommutator
Fremdkörper Reinigen.
(mit 600-körnigem Schmir-
gelpapier)
EXTRACCIÓN DEL PIÑÓN DEL
MOTOR DE ARRANQUE
Extraiga:
Armadura
a
Piñón del motor de arranque
b
NOTA:
No sujete la armadura directamente con
una prensa de banco, porque podría
dañarla.
Pasos de extracción
(1) Sujete el conjunto de la armadura en
una prensa de banco.
(2) Afloje la tuerca.
(3) Extraiga el piñón del motor de
arranque.
(4) Quite la armadura de la prensa de
banco.
COMPROBACIÓN DEL PIÑÓN
DEL MOTOR DE ARRANQE
1. Compruebe:
Dientes del piñón del motor de
arranque
Daños/desgaste Reemplazar.
2. Compruebe:
Movimiento del conjunto del
piñón del motor de arranque
Incorrecto Reemplazar.
NOTA:
Gire el piñón del motor de arranque
hacia la derecha y compruebe que se
mueve suavemente. Asimismo, gire el
piñón del motor de arranque hacia la
izquierda y compruebe que se bloquea.
COMPROBACIÓN DEL INDUCIDO
1. Compruebe:
• Conmutador
Materia extraña Limpiar.
(con un papel de lija de grado
600)
–+
ELEC
8-27
STARTER MOTOR E
2. Check:
Commutator undercut
Dirt/foreign matter Clean.
(with compressed air)
3. Measure:
Commutator undercut
Out of specification Replace the
armature.
4. Check:
Armature continuity
Out of specification Replace.
MEASURING THE BRUSHES
1. Measure:
Brush length
Out of specification Replace the
brush assembly.
Commutator undercut limit
0.8 mm (0.03 in)
a
b
a
c
Armature continuity
Commutator
segments Continuity
Segment -
Armature core No continuity
Segment -
Armature shaft No continuity
a
b
c
a
Brush length limit
6.4 mm (0.25 in)
a
8-27
MOTEUR DE DEMARREUR
STARTERMOTOR
MOTOR DE ARRANQUE
–+
ELEC
F
D
ES
2. Vérifier :
Profondeur du collecteur
Salissures/corps étrangers
Nettoyer.
(à l’air comprimé)
3. Mesurer:
Coupe inférieure de contacteur
a
Hors spécifications Rem-
placer l’induit.
4. Vérifier :
Continuité de l’induit
Hors spécifications Rem-
placer.
MESURE DES BALAIS
1. Mesurer:
Longueur de balais a
Hors spécifications Rem-
placer l’ensemble de balais.
Limite de coupe inférieure du
collecteur
0,8 mm (0,03 in)
Continuité de l’induit
Segments de col-
lecteur aContinuité
Segment –
Noyau de
l’induit bPas de continuité
Segment – Axe
de l’induit cPas de continui
Limite de longueur des balais
6,4 mm (0,25 in)
2. Kontrollieren:
• Kommutator-Unterschnitt
Schmutz/Fremdkörper
Reinigen.
(mit Druckluft)
3. Messen:
• Kommutator-Unterschnitt
a
Abweichung von Herstelle-
rangaben Den Anker
ersetzen.
4. Kontrollieren:
• Ankerspulen-Leitungs-
durchgang
Abweichung von Herstelle-
rangaben Ersetzen.
MESSEN DER BÜRSTEN
1. Messen:
Bürstenlänge a
Abweichung von Herstelle-
rangaben Das Bürsten-
Bauteil ersetzen.
Grenzwert des Kommuta-
tor-Unterschnitts
0,8 mm (0,03 in)
Ankerspulen-Leitungs-
durchgang
Kommutator-
Segmente aDurchgang
Segment –
Ankerkern b
Kein Leitungs-
durchgang
Segment –
Ankerwelle c
Kein Leitungs-
durchgang
Grenzwert der Bürsten-
länge
6,4 mm (0,25 in)
2. Compruebe:
Corte inferior del conmutador
Suciedad/materia extraña
Limpiar.
(con aire comprimido)
3. Mida:
Corte inferior del conmutador
a
Fuera de especificaciones
Reemplazar el inducido.
4. Compruebe:
Continuidad del inducido
Fuera de especificaciones
Reemplazar.
MEDICIÓN DE LAS ESCOBILLAS
1. Mida:
Longitud de la escobilla a
Fuera de especificaciones
Reemplazar el conjunto de la
escobilla.
Límite del corte inferior del
conmutador
0,8 mm (0,03 in)
Continuidad del inducido
Segmentos del
conmutador aContinuidad
Segmento –
Núcleo del indu-
cido bSin continuidad
Segmento – Eje
del inducido cSin continuidad
Límite de la longitud de la
escobilla
6,4 mm (0,25 in)
STARTER MOTOR
8-28
E
–+
ELEC
2. Check:
Brush assembly continuity
Out of specification Replace the
brush assembly.
1
5
4
3
2
Brush assembly continuity
Brush - Brush
Brush - Brush
Brush ( , ) -
Brush assembly holder
Continuity
Brush - Brush
Brush - Brush
Brush - Brush
Brush - Brush
Brush ( , ) -
Brush assembly holder
No continuity
1 2
3 4
3 4
5
1 3
1 4
2 3
2 4
1 2
5
8-28
MOTEUR DE DEMARREUR
STARTERMOTOR
MOTOR DE ARRANQUE
–+
ELEC
F
D
ES
2. Vérifier :
Continuité de l'ensemble de
balai
Hors valeur spécifiée Rem-
placer l'ensemble de balai.
Continuité de l'ensemble de
balai
Balai a - Balai b
Balai c - Balai d
Balai (c, d) -
Support d'ensemble
de balai e
Continui
Balai a - Balai c
Balai a - Balai d
Balai b - Balai c
Balai b - Balai d
Balai (a, b) -
Support d'ensemble
de balai e
Pas de conti-
nuité
2. Kontrollieren:
Durchgang der Bürsten-
Baugruppe
Außerhalb der Spezifika-
tion Die Bürsten-
Baugruppe ersetzen.
Durchgang der Bürsten-
Baugruppe
Bürste a - Bürste b
Bürste c - Bürste d
Bürste (c, d) -
Bürstenträger e
Durchgang
Bürste a - Bürste c
Bürste a - Bürste d
Bürste b - Bürste c
Bürste b - Bürste d
Bürste (a, b) -
Bürstenträger e
Kein Durch-
gang
2. Compruebe:
Continuidad del conjunto de las
escobillas
Fuera de las especificaciones
Reemplace el conjunto de las
escobillas.
Continuidad del conjunto de
las escobillas
Escobilla
a
-Escobilla
b
Escobilla
c
-Escobilla
d
Escobilla (
c
,
d
)-
Soporte del conjunto de
las escobillas
e
Continuidad
Escobilla
a
-Escobilla
c
Escobilla
a
-Escobilla
d
Escobilla
b
-Escobilla
c
Escobilla
b
-Escobilla
d
Escobilla (
a
,
b
)-
Soporte del conjunto de
las escobilla
e
Sin
continuidad
–+
ELEC
8-29
CHARGING SYSTEM E
CHARGING SYSTEM
1
4
2
5
3
Y
Y
Y
Y
R
R
B
1.25R
1.25R
1
Lighting coil
B: Black
2
Rectifier/regulator
R: Red
3
Fuse (20 A)
Y : Yellow
4
Starter relay
5
Battery
8-29
SYSTEME DE CHARGE
LADESYSTEM
SISTEMA DE CARGA
–+
ELEC
F
D
ES
SYSTEME DE CHARGE
aBobine d’éclairage
bRégulateur/redresseur
cFusible (20A)
dRelais de démarreur
eBatterie
B: Noir
R : Rouge
Y : Jaune
LADESYSTEM
aLichtmaschinenspule
bGleichrichter/Regler
cSicherung (20A)
dAnlasser-Relais
eBatterie
B: Schwarz
R: Rot
Y : Gelb
SISTEMA DE CARGA
aBobina de iluminación
bRectificador/regulador
cFusible (20A)
dRelé de arranque
eBatería
B: Negro
R: Rojo
Y : Amarillo
CHARGING SYSTEM
8-30
E
–+
ELEC
CHECKING THE FUSES
Refer to "CHECKING THE FUSES" on
page 8-22.
CHECKING THE BATTERY
Refer to "CHECKING THE BATTERY" on
page 3-21.
CHCKING THE RECTIFIER/
REGULATOR OUTPUT PEAK VOLTAGE
Measure:
Rectifier/regulator output peak volt-
age
Below specification Replace the
rectifier/regulator.
NOTE:
Before measuring rectifier/regulator peak
voltage, make sure that no abnormality is
observed on the lighting coil.
CHECKING THE LIGHTING COIL
OUTPUT PEAK VOLTAGE
Measure:
Lighting coil output peak voltage
Below specification Replace the
lighting coil.
B
RR
Output peak voltage
R-B
r/min. Cranking 1,500 3,500
Opened Closed
D.C. V 8 8 12.5 12.5
Peak voltage adaptor
YU-39991/90890-03169
Y
Y
Output peak voltage
Y- Y
r/min. Cranking 1,500 3,500
Opened Closed
D.C. V 8 8 25 59
Peak voltage adaptor
YU-39991/90890-03169
8-30
SYSTEME DE CHARGE
LADESYSTEM
SISTEMA DE CARGA
–+
ELEC
F
D
ES
VERIFICATION DES FUSIBLES
Se reporter à "VERIFICATION
DES FUSIBLES" en page 8-22.
VERIFICATION DE LA BATTERIE
Se reporter à "VERIFICATION
DE LA BATTERIE" en page 3-21.
VÉRIFICATION DE LA TENSION
DE CRÊTE DE SORTIE DU
RÉGULATEUR/REDRESSEUR
Mesurer :
Tension de crête de sortie du
régulateur/redresseur
En-dessous de la valeur spéci-
fiée
Remplacer le régulateur/
redresseur.
N.B.:
Avant de mesurer la tension de crête du
régulateur/redresseur, s'assurer qu'il n'y a
pas d'anomalie dans la bobine d'éclair-
age.
VÉRIFICATION DE LA TENSION
DE CRÊTE DE SORTIE DE LA
BOBINE D’ÉCLAIRAGE
Mesurer :
Tension de crête de sortie de la
bobine d'éclairage
En-dessous de la valeur spéci-
fiée Remplacer la bobine d'é
clairage.
Tension de crête de sortie
R-B
t/mn Lancement 1.500 3.500
Ouvert
Fermé
V
C.C. 8 8 12.5 12.5
Adaptateur de tension de
crête
YU-39991/90890-03169
Tension de crête de sortie
Y-Y
t/mn Lancement 1.500 3.500
Ouvert
Fermé
V
C.C. 8 8 25 59
Adaptateur de tension de
crête
YU-39991/90890-03169
ÜBERPRÜFUNG DER SICHERUNGEN
Siehe "ÜBERPRÜFUNG DER
SICHERUNGEN" auf Seite 8-22.
ÜBERPRÜFUNG DER BATTERIE
Siehe "ÜBERPRÜFUNG DER
BATTERIE" auf Seite 3-21.
ÜBERPRÜFUNG DER
AUSGANGSSPITZENSPANNUNG
DES REGLER/GLEICHRICHTERS
Messen:
• Spitzenspannungs-Aus-
gangswert des Regler/Gle-
ichrichters
Unterhalb der Spezifikation
Den Regler/Gleichrichter
ersetzen.
HINWEIS:
Bevor der Spitzenspannungs-Aus-
gangswert des Regler/Gleichrichters
gemessen wird, sich vergewissern,
daß sich die Beleuchtungsspule in
einwandfreiem Zustand befindet.
ÜBERPRÜFUNG DER
AUSGANGSSPITZENSPANNUNG
DER BELEUCHTUNGSSPULE
Messen:
• Spitzenspannungs-Ausgang-
swert der Beleuchtungsspule
Unterhalb der Spezifikation
Die Beleuchtungsspule
ersetzen.
Spitzenspannungs-Ausgangswert
R-B
U/
min
Beim Anlassen
1.50 0 3. 50 0
Geöff
net
Gesc
hlos-
sen
DC-V 8 8 12.5 12.5
Spitzenspannungsadapter
YU-39991/90890-03169
Spitzenspannungs-Ausgangswert
Y- Y
U/
min
Beim Anlassen
1.50 0 3. 50 0
Geöff
net
Gesc
hlos-
sen
DC-V 8 8 25 59
Spitzenspannungsadapter
YU-39991/90890-03169
COMPROBACIÓN DE LOS
FUSIBLES
Consulte "COMPROBACIÓN DE
LOS FUSIBLES" de la página 8-22.
COMPROBACIÓN DE LA
BATERÍA
Consulte "COMPROBACIÓN DE
LA BATERÍA" de la página 3-21.
COMPROBACIÓN DE LA
TENSIÓN DE PICO DE SALIDA
DEL RECTIFICADOR/
REGULADOR
Mida:
Tensión de pico de salida del
rectificador/regulador
Por debajo de las especifica-
ciones
Reemplace el rectifi-
cador/regulador.
NOTA:
Antes de medir la tensión de pico del
rectificador/regulador, cerciórese de que
no se observe ninguna anormalidad en la
bobina de encendido.
COMPROBACIÓN DE LA
TENSIÓN DE PICO DE SALIDA DE
LA BOBINA DE ILUMINACIÓN
Mida:
Tensión de pico de salida de la
bobina de encendido
Por debajo de las especifica-
ciones
Reemplace la bobina
de encendido.
Tensión de pico de salida
R-B
r/min Arranque 1.500 3.500
Abierta
Cerrada
V CC 8 8 12.5 12.5
Adaptador de tensión de
pico
YU-39991/90890-03169
Tensión de pico de salida
Y-Y
r/min Arranque 1.500 3.500
Abierta
Cerrada
V CC 8 8 25 59
Adaptador de tensión de
pico
YU-39991/90890-03169
–+
ELEC
8-31
ENRICHMENT CONTROL SYSTEM E
ENRICHMENT CONTROL SYSTEM
1
2
3
Y
YYY/B Y/B
YY/B Y/B
1
Power coil
Y : Yellow
2
Thermo heater plunger
Y/B : Yellow/black
3
CDI unit
8-31
SYSTEME DE COMMANDE D’ENRICHISSEMENT
ANREICHUNGS-STEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL DE ENRIQUECIMIENTO
–+
ELEC
F
D
ES
SYSTEME DE
COMMANDE
D’ENRICHISSEMENT
aBobine d’alimentation
bPlongeur de réchauffeur thermique
cBloc CDI
Y : Jaune
Y/B : Jaune/noir
ANREICHUNGS-
STEUERSYSTEM
aLeistungsspule
bStößel des Thermo-Heizelements
cCDI-Einheit
Y : Gelb
Y/B : Gelb/Schwarz
SISTEMA DE CONTROL
DE ENRIQUECIMIENTO
aBobina de alimentación
bÉmbolo del termocalefactor
cUnidad CDI
Y : Amarillo
Y/B : Amarillo/negro
ENRICHMENT CONTROL SYSTEM
8-32
E
–+
ELEC
CHECKING THE BATTERY
Refer to "CHECKING THE BATTERY" on
page 3-21.
CHECKING THE FUSE
Refer to "CHECKING THE FUSES" on
page 8-22.
CHECKING THE MAIN SWITCH
Refer to
"CHECKING THE MAIN SWITCH"
on page 8-18
.
CHECKING THE POWER COIL
OUTPUT PEAK VOLTAGE
Measure:
Power coil output peak voltage
Below specification Replace the
Power coil.
CHECKING THE THERMO HEATER
PLUNGER
1. Measure:
Thermo heater resistance
Out of specification Replace.
2. Measure:
Thermo heater plunger projection
length
Out of specification Replace.
Y/B
Y/B Output peak voltage
Y/B - Y/B
r/min. Cranking 1,500 3,500
Opened Closed
D.C. V 15 7 25 67
Peak voltage adaptor
YU-39991/90890-03169
a
Thermo heater resistance
Yellow/Black (Y/B) -
Yellow/Black (Y/B)
18
- 19
at 20 °C (68 °F)
a
8-32
SYSTEME DE COMMANDE D’ENRICHISSEMENT
ANREICHUNGS-STEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL DE ENRIQUECIMIENTO
–+
ELEC
F
D
ES
VERIFICATION DE LA BATTERIE
Se reporter à "VERIFICATION
DE LA BATTERIE" en page 3-21.
VERIFICATION DU FUSIBLE
Se reporter à "VERIFICATION
DU FUSIBLE" en page 8-22.
VERIFICATION DU
COMMUTATEUR A CLE
Se reporter à "VERIFICATION
DU COMMUTATEUR A CLE" en
page 8-18.
VÉRIFICATION DE LA TENSION
DE CRÊTE DE SORTIE DE LA
BOBINE D’ALIMENTATION
Mesurer:
Tension de crête de sortie de
bobine d’alimentation
Inférieure à la valeur spécifiée
Remplacer la bobine d’ali-
mentation.
VÉRIFICATION DU PLONGEUR
DE RÉCHAUFFEUR THERMIQUE
1. Mesurer :
Résistance du réchauffeur ther-
mique
Hors spécifications Rem-
placer.
2. Mesurer :
Longueur de projection du
plongeur de réchauffeur ther-
mique
a
Hors spécifications Rem-
placer.
Tension de crête de sortie
Y/B - Y/B
t/mn Lancement 1.500 3.500
Ouvert
Fermé
V
C.C. 15 7 25 67
Adaptateur de tension de crête
YU-39991/90890-03169
Résistance du réchauffeur
thermique
Jaune/Noir (Y/B) -
Jaune/Noir (Y/B)
18
-19
à 20°C
(68°F)
ÜBERPRÜFUNG DER BATTERIE
Siehe "ÜBERPRÜFUNG DER
BATTERIE" auf Seite 3-21.
ÜBERPRÜFUNG DER SICHERUNG
Siehe "ÜBERPRÜFUNG DER
SICHERUNGEN" auf Seite 8-
22.
ÜBERPRÜFUNG DES
HAUPTSCHALTERS
Siehe "ÜBERPRÜFUNG DES
HAUPTSCHALTERS" auf Seite
8-18.
ÜBERPRÜFUNG DER
AUSGANGSSPITZENSPANNUNG
DER LEISTUNGSSPULE
Messen:
• Spitzenspannungs-Aus-
gangswert der Leis-
tungsspule Unterhalb der
Spezifikation Die Leis-
tungsspule ersetzen.
ÜBERPRÜFUNG DES
THERMOELEMENT-STÖSSELS
1. Messen:
Widerstand des Thermo-
elements
Außerhalb der Spezifika-
tion Ersetzen.
2. Messen:
Hervorstehende Länge des
Thermoelement-Stößels a
Außerhalb der Spezifika-
tion Ersetzen.
Spitzenspannungs-Ausgangswert
Y/B-Y/B
U/
min
Beim Anlassen
1.50 0 3. 50 0
Geöff
net
Gesc
hlos-
sen
DC-V 15 7 25 67
Spitzenspannungsadapter
YU-39991/90890-03169
Widerstand des Thermo-
elements
Gelb/schwarz (Y/B) -
Gelb/schwarz (Y/B)
18
- 19
bei 20°C
(68°F)
COMPROBACIÓN DE LA
BATERÍA
Consulte "COMPROBACIÓN DE
LA BATERÍA" de la página 3-21.
COMPROBACIÓN DEL FUSIBLE
Consulte "COMPROBACIÓN
DEL FUSIBLE" de la página 8-22.
COMPROBACIÓN DEL
INTERRUPTOR PRINCIPAL
Cinsulte "COMPROBACIÓN
DEL INTERRUPTOR PRINCI-
PAL" de la página 8-18.
COMPROBACIÓN DE LA
TENSIÓN DE PICO DE SALIDA DE
LA BOBINA DE ALIMENTACIÓN
Mida:
Tensión de salida de la bobina
de alimentación
Por debajo de las especifica-
ciones
Reemplace la bobina
de alimentación.
COMPROBACIÓN DEL ÉMBOLO
DEL TERMOCALEFACTOR
1. Mida:
Resistencia del termocalefactor
Fuera de las especificaciones
Reemplace.
2. Mida:
Longitud de proyección del ter-
mocalefactor a
Fuera de las especificaciones
Reemplace.
Tensión de pico de salida
Y/B - Y/B
r/min Arranque 1.500 3.500
Abierta
Cerrada
V CC 15 7 25 67
Adaptador de tensión de pico
YU-39991/90890-03169
Resistencia del termocalefac-
tor
Amarillo/negro (Y/B) -
Amarillo/negro (Y/B)
18
- 19
a 20°C
(68°F)
–+
ELEC
8-33
ENRICHMENT CONTROL SYSTEM E
Measuring steps
(1) Connect a 12-V battery to the thermo
heater plunger.
(2) Measure the length of the projection
after applying power for five minutes.
Thermo heater plunger projection
maximum length:
14 - 15 mm (0.55 - 0.59 in)
8-33
SYSTEME DE COMMANDE D’ENRICHISSEMENT
ANREICHUNGS-STEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL DE ENRIQUECIMIENTO
–+
ELEC
F
D
ES
Etapes de la mesure
(1) Connecter une batterie de 12 V au
plongeur de réchauffeur thermique.
(2) Mesurer la longueur de la projection en
envoyant un courant électrique pendant
cinq minutes.
Longueur maximum de pro-
jection du plongeur de
réchauffeur thermique
14-15 mm (0,55-0,59 in)
Meßschritte
(1) Eine 12-V-Batterie mit dem Ther-
moelement-Stößel verbinden.
(2) Etwa fünf Minuten Spannung
anlegen, dann die hervorste-
hende Länge des Thermoele-
ment-Stößels messen.
Maximale Länge des
Thermoelement-Stößels:
14-15 mm (0,55-0,59 in)
Pasos de medición
(1) Conecte una batería de 12 V al émbolo
del termocalefactor.
(2) Mida la longitud de la proyección
después de haber aplicado la aliment-
ación durante cinco minutos.
Longitud máxima de proyec-
ción del émbolo del ter-
mocalefactor
14-15 mm (0,55 - 0,59 in)
POWER TRIM AND TILT SYSTEM
8-34
E
–+
ELEC
POWER TRIM AND TILT SYSTEM
-+
B
UP
DOWN
FREE
Sb LgR
R
R
G
R
B
LgSb
R
1.25R
Sb
Sb
Sb Sb
Lg
Lg
Lg Lg R
1.25R
3.0L3.0L
3.0B 3.0R
3.0G3.0G
B
B
P
P
O
OGy
Gy
Sb Lg
R
Lg
R
Sb
R
Sb
B
Lg
1
Battery
B: Black
2
Fuse
R: Red
3
Trailer switch
L: Blue
4
Power trim and tilt relay
G : Green
5
Power trim and tilt motor
Lg : Light green
Sb : Sky blue
8-34
ASSIETTE ASSISTEE ET SYSTEME D’INCLINAISON
SERVO-TRIMM UND KIPPSYSTEM
ESTIBADO MOTORIZADO Y SISTEMA DE INCLINACIÓN
–+
ELEC
F
D
ES
ASSIETTE ASSISTEE ET
SYSTEME
D’INCLINAISON
aBatterie
bFusible
cContacteur de remorque
dAssiette assistée et relais d’inclinaison
eAssiette assistée et moteur d’inclinai-
son
B: Noir
R : Rouge
L: Bleu
G: Vert
Lg : Vert clair
Sb : Bleu ciel
SERVO-TRIMM UND
KIPPSYSTEM
aBatterie
bSicherung
cTransportschalter
dServo-Trimm und Kipp-Relais
eServo-Trimm und Kippmotor
B: Schwarz
R: Rot
L: Blau
G: Grün
Lg : Hellgrün
Sb : Himmelblau
ESTIBADO
MOTORIZADO Y
SISTEMA DE
INCLINACIÓN
aBatería
bFusible
cInterruptor de remolque
dEstibado motorizado y relé de incli-
nación
eEstibado motorizado y motor de incli-
nación
B: Negro
R: Rojo
L: Azul
G: Verde
Lg : Verde claro
Sb : Azul celeste
–+
ELEC
8-35
POWER TRIM AND TILT SYSTEM E
CHECKING THE FUSES
Refer to "CHECKING THE FUSES" on
page 8-22.
CHECKING THE BATTERY
Refer to "CHECKING THE BATTERY" on
page 3-21.
CHECKING THE POWER TRIM AND
TILT RELAY
1. Ch eck:
Power trim and tilt relay continuity
Out of specification Replace.
2. Check:
Power trim and tilt relay operation
No continuity Replace.
Checking steps
(1) Connect the digital tester between
power trim and tilt relay terminals
and .
(2) Connect a 12-V battery as shown.
(3) Check that there is continuity between
the power trim and tilt relay terminals.
(4) Connect the digital tester between
power trim and tilt relay terminals
and .
(5) Connect a 12-V battery as shown.
(6) Check that there is continuity between
the power trim and tilt relay terminals.
Lg
1
Sb
2
Power trim and tilt relay continuity
Sky blue (Sb) - Black (B)
Light green (Lg) - Black (B) Continuity
Terminal - Terminal
Terminal - Terminal Continuity
Terminal - Terminal
Terminal - Terminal
No Continuity
Light green (Lg) lead
Positive terminal
Black (B) lead
Negative terminal
Sky blue (Sb) lead
Positive terminal
Black (B) lead
Negative terminal
1 –
2 –
1 +
2 +
1
+
+
2
8-35
ASSIETTE ASSISTEE ET SYSTEME D’INCLINAISON
SERVO-TRIMM UND KIPPSYSTEM
ESTIBADO MOTORIZADO Y SISTEMA DE INCLINACIÓN
–+
ELEC
F
D
ES
VERIFICATION DES FUSIBLES
Se reporter à "VERIFICATION
DES FUSIBLES" en page 8-22.
VERIFICATION DE LA BATTERIE
Se reporter à "VERIFICATION
DE LA BATTERIE" en page 3-21.
VERIFICATION DU RELAIS
D'ASSIETTE ASSISTEE ET
D'INCLINAISON
1. Vérifier :
Continuité du relais d'assiette
assistée et d'inclinaison
Hors valeur spécifiée Rem-
placer.
2. Vérifier :
Fonctionnement du relais d'assi-
ette assistée et d'inclinaison
Pas de continuité Remplacer.
Etapes de la vérification
(1) Connecter le testeur numérique entre
les bornes a et du relais d'assiette
assistée et d'inclinaison.
(2) Connecter une batterie de 12 V comme
représenté.
(3) Vérifier qu'il y a continuité entre les
bornes du relais d'assiette assistée et
d'inclinaison.
(4) Connecter le testeur numérique entre
les bornes et b du relais d'assiette
assistée et d'inclinaison.
(5) Connecter une batterie de 12 V comme
représenté.
(6) Vérifier qu'il y a continuité entre les
bornes du relais d'assiette assistée et
d'inclinaison.
Continuité du relais d'assi-
ette assistée et d'inclinaison
Bleu ciel (Sb) -
Noir (B)
Vert clair (Lg) -
Noir (B)
Continui
Borne a - Borne
Borne b - Borne Continui
Borne a - Borne
Borne b - Borne Pas de conti-
nuité
Fil vert clair (Lg) Borne positive
Fil noir (B) Borne négative
Fil bleu ciel (Sb) Borne positive
Fil noir (B) Borne négative
+
+
+
+
ÜBERPRÜFUNG DER
SICHERUNGEN
Siehe "ÜBERPRÜFUNG DER
SICHERUNGEN" auf Seite 8-22.
ÜBERPRÜFUNG DER BATTERIE
Siehe "ÜBERPRÜFUNG DER
BATTERIE" auf Seite 3-21.
ÜBERPRÜFUNG DES SERVO-/
TRIMM-KIPPRELAIS
1. Kontrollieren:
Durchgang des Servo-/
Trimm-Kipprelais
Außerhalb der Spezifika-
tion Ersetzen.
2. Kontrollieren:
Funktion des Servo-/
Trimm-Kipprelais
Kein Durchgang Ersetzen.
Prüfschritte
(1) Das Digital-Prüfgerät zwischen den
Klemmen a und des Servo-/
Trimm-Kipprelais anschließen.
(2) Eine 12-V-Batterie anschließen,
wie in der Abbildung gezeigt.
(3) Sich vergewissern, daß zwischen
den Klemmen des Servo-/Trimm-
Kipprelais Durchgang besteht.
(4) Das Digital-Prüfgerät zwischen den
Klemmen und b des Servo-/
Trimm-Kipprelais anschließen.
(5) Eine 12-V-Batterie anschließen,
wie in der Abbildung gezeigt.
(6) Sich vergewissern, daß zwischen
den Klemmen des Servo-/Trimm-
Kipprelais Durchgang besteht.
Durchgang des Servo-/
Trimm-Kipprelais
Himmelblau (Sb) -
Schwarz (B)
Hellgrün (Lg) -
Schwarz (B)
Durchgang
Klemme a - Klemme
Klemme b - Klemme
Durchgang
Klemme
a
- Klemme
Klemme
b
- Klemme
Kein Durch-
gang
Hellgrünes Kabel (Lg) Plusklemme
Schwarzes Kabel (B)
Minusklemme
Himmelblaues Kabel (Sb)
Plusklemme
Schwarzes Kabel (B)
Minusklemme
+
+
+
+
COMPROBACIÓN DE LOS
FUSIBLES
Consulte "COMPROBACIÓN DE
LOS FUSIBLES" de la página 8-22.
COMPROBACIÓN DE LA BATERÍA
Consulte "COMPROBACIÓN DE
LA BATERÍA" de la página 3-21.
COMPROBACIÓN DEL RELÉ DE
ESTIBADO E INCLINACIÓN
MOTORIZADOS
1. Compruebe:
Continuidad del relé de estibado
e inclinación motorizados
Fuera de las especificaciones
Reemplace.
2. Compruebe:
Operación del relé de estibado e
inclinación motorizados
Sin continuidad Reemplace.
Pasos de comprobación
(1) Conecte el probador digital entre los
terminales
a y del relé de estibado
e inclinación motorizados.
(2) Conecte una batería de 12 V como se muestra.
(3) Compruebe que haya continuidad entre
los terminales del relé de estibado e
inclinación motorizados.
(4) Conecte el probador digital entre los
terminales y
b del relé de estibado
e inclinación motorizados.
(5) Conecte una batería de 12 V como se muestra.
(6) Compruebe que haya continuidad entre
los terminales del relé de estibado e
inclinación motorizados.
Continuidad del relé de esti-
bado e inclinación motorizados
Azul celeste (Sb) -
Negro (B)
Verde claro (Lg) -
Negro (B)
Continuidad
Terminal
a
- Terminal
Terminal
b
- Terminal
Continuidad
Terminal
a
- Terminal
Terminal
b
- Terminal
Sin con-
tinuidad
Conductor verde claro (Lg)
del
terminal positivo
Conductor negro (B)
Terminal
negativo
Conductor azul celeste (Sb)
Del
terminal positivo
Conductor negro (B)
Terminal
negativo
+
+
+
+
POWER TRIM AND TILT SYSTEM
8-36
E
–+
ELEC
CHECKING THE TRAILER SWITCH
CONTINUITY
Check:
Trailer switch continuity
Out of specification Replace.
MEASURING THE TRIM SENSOR
RESISTANCE
Measure:
Trim sensor resistance
Out of specification Replace.
NOTE:
Turn the lever and measure the resis-
tance as it gradually changes.
Switch
position
Lead color
Sky blue
(Sb) Red (R)
Light
green
(Lg)
Up
Free
Down
Trim sensor resistance
Pink (P) - Black (B)
582 - 873
at 20 °C (68 °F)
Orange (O) - Black (B)
800 - 1,200
at 20 °C (68 °F)
1
8-36
GEN
INFO
ASSIETTE ASSISTEE ET SYSTEME D’INCLINAISON
SERVO-TRIMM UND KIPPSYSTEM
ESTIBADO MOTORIZADO Y SISTEMA DE INCLINACIÓN
F
D
ES
VERIFICATION DE LA
CONTINUITE DU CONTACTEUR
DE REMORQUE
Vérifier :
Continuité du contacteur de
remorque
Hors valeur spécifiée Rem-
placer.
MESURE DE LA RESISTANCE DU
CAPTEUR D'INCLINAISON
Mesurer :
Résistance du capteur d'inclinai-
son
Hors valeur spécifiée Rem-
placer.
N.B.:
Tourner le levier a et mesurer la résis-
tance au fur et à mesure qu'elle change.
Posi-
tion du
con-
tac-
teur
Couleur des fils
Bleu
ciel
(Sb)
Rouge
(R)
Vert
clair
(Lg)
Vers le haut
Libre
Vers le bas
Résistance du capteur
d'inclinaison
Rose (P) - Noir (B)
582-873
à 20°C
(68°F)
Orange (O) - Noir (B)
800-1.200
à 20°C
(68°F)
ÜBERPRÜFUNG DES
ANHÄNGERTRANSPORTSCHALTE
R AUF DURCHGANG
Kontrollieren:
Durchgang des Anhänger-
transportschalters
Außerhalb der Spezifika-
tion Ersetzen.
MESSEN DES TRIMMSENSOR-
WIDERSTANDS
Messen:
• Trimmsensor-Widerstand
Außerhalb der Spezifika-
tion Ersetzen.
HINWEIS:
Den Hebel a drehen, dann den
Widerstand messen, während sich
der Wert langsam verändert.
Schal-
terpo-
sition
Kabelfarbe
Him-
mel-
blau
(Sb)
Rot
(R)
Hell
grün
(Lg)
Oben
Frei
Unten
Trimmsensor-Widerstand
Rosa (P) - Schwarz (B)
582 - 873
bei 20°C
(68°F)
Orangefarben (O) -
Schwarz (B)
800 - 1.200
bei
20°C (68°F)
COMPROBACIÓN DE
CONTINUIDAD DE REMOLQUE
Compruebe:
Continuidad del interruptor de
remolque
Fuera de las especificaciones
Reemplace.
MEDICIÓN DE LA RESISTENCIA
DEL SENSOR DE ESTIBADO
Mida:
Resistencia del sensor de esti-
bado
Fuera de las especificaciones
Reemplace.
NOTA:
Gire la palanca a y mida la resistencia a
medida que cambie gradualmente.
inter-
ruptor
Color de los conduc-
tores
Posici
ón del
Azul
celeste
(Sb)
Rojo
(R)
Verde
claro
(Lg)
Arriba
Libre
Abajo
Resistencia del sensor de
estibado
Rosado (P)-Negro (B)
582-873
a 20C°
(68°F)
Anaranjado (O)-Negro
(B)800-1.200
a 20C°
(68°F)
–+
ELEC
8-37
POWER TRIM AND TILT MOTOR E
POWER TRIM AND TILT MOTOR
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE POWER TRIM AND TILT MOTOR
1
2
3
9
8
76
4
67
5
7
6
10
6
7
9
5
10 11
Order Job/Part Q’ty Remarks
1 Screw 2
2 Stator 1
3 O-ring 1 49.5×2.0 mm
4 Screw 2
5 Brush holder 1
6 Brush 2
7 Brush spring 2
8 Screw 1
9 Armature 1
10 Power trim and tilt motor base 1
11 O - r i n g 1 Not reusable
For assembly, reverse the disassembly
procedure.
Not reusable
8-37
ASSIETTE ASSISTEE ET MOTEUR D’INCLINAISON
SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR
ESTIBADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN
–+
ELEC
F
D
ES
ASSIETTE ASSISTEE ET MOTEUR D’INCLINAISON
DEMONTAGE/REMONTAGE DE L’ASSIETTE ASSISTEE ET DU MOTEUR D’INCLINAISON
Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques
1Vis 2
2 Magnéto C.D.I. 1
3 Joint torique 1 49,5 × 2,0 mm
4Vis 2
5 Porte-balai 1
6 Balai 2
7 Ressort de balai 2
8Vis 1
9 Induit 1
10 Base du moteur d'assiette assistée et d'inclinaison 1
11 Joint torique 1 Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
Non réutilisable
Non réutilisable
SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR
DEMONTAGE/MONTAGE DES SERVO-TRIMM UND KIPPMOTORS
Reihen
folge Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
1 Schraube 2
2Stator 1
3 O-Ring 1 49,5 × 2,0 mm
4 Schraube 2
5 Bürstenträger 1
6Bürste 2
7 Bürstenfeder 2
8 Schraube 1
9Anker 1
10 Unterteil des Servo-/Trimm-Kippmotors 1
11 O - R i n g 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
ESTIBADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN
DESMONTAJE/MONTAJE DEL ESTIBADO MOTORIZADO Y EL MOTOR DE INCLINACIÓN
Orden Denominación de la pieza Can-
tidad Observaciones
1 Tornillo 2
2 Estator 1
3 Junta tórica 1 49,5 × 2,0 mm
4 Tornillo 2
5 Portaescobillas 1
6 Escobilla 2
7 Resorte de la escobilla 2
8 Tornillo 1
9 Inducido 1
10 Base del motor de estibado e inclinación motorizados 1
11 Junta tórica 1 Para el montaje, invierta el procedimiento de desmon-
taje.
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
POWER TRIM AND TILT MOTOR
8-38
E
–+
ELEC
CHECKING THE MOTOR
1. Ch eck:
• Commutator
Dirt Clean with 600 grit sandpa-
per.
2. Check:
Segment undercut
Obstruction Clean.
NOTE:
Remove all metal particles with compre-
ssed air.
3. Measure:
Commutator diameter
Out of specification Replace.
4. Measure:
Armature coil continuity
Out of specification Replace.
aCommutator diameter limit
15.5 mm (0.61 in)
a
Armature coil continuity
Commutator segments Continuity
Segment - laminations No continuity
Segment - shaft No continuity
8-38
ASSIETTE ASSISTEE ET MOTEUR D’INCLINAISON
SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR
ESTIBADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN
–+
ELEC
F
D
ES
VERIFICATION DU MOTEUR
1. Vérifier :
• Collecteur
Salissures Nettoyer avec du
papier de verre 600 grains.
2. Vérifier :
Profondeur du segment
Obstruction Nettoyer.
N.B.:
Retirer toutes les particules métalliques à
l'air comprimé.
3. Mesurer :
Diamètre du collecteur a
Hors valeur spécifiée Rem-
placer.
4. Mesurer :
Continuité de la bobine d'induit
Hors valeur spécifiée Rem-
placer.
Limite de diamètre du collec-
teur
15,5 mm (0,61 in)
Continuité de la bobine
d'induit
Segments de collect-
eur Continuité
Stratifications de
segments Pas de conti-
nuité
Arbre de segment Pas de conti-
nuité
ÜBERPRÜFUNG DES MOTORS
1. Kontrollieren:
• Kommutator
Verschmutzung mit
Schmirgelpapier der Kör-
nung 600 reinigen.
2. Kontrollieren:
• Segment-Unterschnitt
Blockierung Reinigen.
HINWEIS:
Alle Metallpartikel mit Druckluft
entfernen.
3. Messen:
Durchmesser des Kommu-
tators a
Außerhalb der Spezifika-
tion Ersetzen.
4. Messen:
Durchgang der Ankerwick-
lung
Außerhalb der Spezifika-
tion Ersetzen.
Grenzwert des Kommuta-
tor-Durchmessers
15,5 mm (0,61 in)
Kommutator
Segmente Durchgang
Segment -
Lamellen
Kein Durch-
gang
Segment - Welle Kein Durch-
gang
COMPROBACIÓN DEL MOTOR
1. Compruebe:
• Colector
Sucio Límpielo con papel de
lija con grano 600.
2. Compruebe:
Corte del colector
Obstrucción Límpielo.
NOTA:
Elimine todas las partículas metálicas
con aire comprimido.
3. Mida:
Diámetro del colector a
Fuera de las especificaciones
Reemplace.
4. Mida :
Continuidad de la bobina delin-
ducido
Fuera de las especificaciones
Reemplace.
Límite de diámetro del colec-
tor
15,5 mm (0,61 in)
Continuidad del inducido
Segmentos del colec-
tor Continuidad
Segmento - lamina-
ciones Sin con-
tinuidad
Segmento - eje Sin con-
tinuidad
–+
ELEC
8-39
POWER TRIM AND TILT MOTOR E
5. Measure:
Brush length
Out of specification Replace.
6. Check:
Power trim and tilt motor base
Cracks/damage Replace.
7. C h e c k :
Stator bushing
Power trim and tilt motor base bush-
ing
Cracks/damage Replace.
8. Check:
Power trim and tilt motor base oil
seal
Damage/wear Replace.
CHECKING THE POWER TRIM AND
TILT MOTOR ASSEMBLY
Check:
Power trim and tilt motor operation
Incorrect operation Repair.
a
Brush length limit
3 mm (0.12 in)
a
Power trim and tilt motor operation
Blue , Green Motor turns
clockwise
Green , Blue Motor turns
counterclockwise
+
+
8-39
ASSIETTE ASSISTEE ET MOTEUR D’INCLINAISON
SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR
ESTIBADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN
–+
ELEC
F
D
ES
5. Mesurer :
Longueur du balai a
Hors valeur spécifiée Rem-
placer.
6. Vérifier :
Base du moteur d'assiette
assistée et d'inclinaison
Fissures/détérioration Rem-
placer.
7. Vérifier :
Douille de stator
Douille de base du moteur
d'assiette assistée et d'inclinai-
son
Fissures/détérioration Rem-
placer.
8. Vérifier :
Bague d'étanchéité de base du
moteur d'assiette assistée et
d'inclinaison
Détérioration/usure Rem-
placer.
VERIFICATION DE L'ENSEMBLE
DE MOTEUR D'ASSIETTE
ASSISTEE ET D'INCLINAISON
Vérifier :
Fonctionnement du moteur
d'assiette assistée et d'inclinai-
son
Fonctionnement incorrect
ëRéparer.
Limite de longueur des balais
3 mm (0,12 in)
Fonctionnement du moteur
d'assiette assistée et d'inclinaison
Bleu , Vert
Le moteur
tourne dans
le sens des
aiguilles
d'une mon-
tre.
Vert , Bleu
Le moteur
tourne dans
le sens
inverse des
aiguilles
d'une mon-
tre.
+ –
+ –
5. Messen:
Länge der Bürsten a
Außerhalb der Spezifika-
tion Ersetzen.
6. Kontrollieren:
Unterteil des Servo-/
Trimm-Kippmotors
Risse/Beschädigung
Ersetzen.
7. Kontrollieren:
• Statorbuchse
Buchse des Servo-/Trimm-
Kippmotor-Unterteils
Risse/Beschädigung
Ersetzen.
8. Kontrollieren:
Öldichtring des Servo-/
Trimm-Kippmotor-Unter-
teils
Beschädigung/Verschleiß
Ersetzen.
ÜBERPRÜFUNG DES SERVO-/
TRIMM-KIPPMOTORS
Kontrollieren:
Funktion des Servo-/
Trimm-Kippmotors
Inkorrekte Funktionsweise
Reparieren.
Grenzwert der Bürsten-
länge
3 mm (0,12 in)
Funktion des Servo-/
Trimm-Kippmotors
Blau , Grün
Motor dreht
sich im
Uhrzeigersi
nn
Grün , Blau
Motor dreht
sich im
Gegenu-
hrzeigersin
n
+ –
+ –
5. Mida :
Longitud de la escobilla a
Fuera de las especificaciones
Reemplace.
6. Compruebe:
Base del motor de estibado e
inclinación motorizados
Rajas/daños Reemplace.
7. Compruebe:
Buje del estator
Buje de la base del motor de
estibado e inclinación motoriza-
dos
Rajas/daños Reemplace.
8. Compruebe:
Sello de aceite del motor de
estibado e inclinación motoriza-
dos
Daños/desgaste Reemplace.
COMPROBACIÓN DEL
CONJUNTO DEL MOTOR DE
ESTIBADO E INCLINACIÓN
MOTORIZADOS
Compruebe:
Operación del motor de esti-
bado e inclinación motorizados
del motor de estibado e incli-
nación motorizados
Operación incorrecta Repare.
mite de longitud de la escobilla
3 mm (0,12 in)
Operación del motor de esti-
bado e inclinación motorizados
Azul , Verde El motor gira
hacia la dere-
cha.
Verde , Azul El motor gira
hacia la
izquierda.
+ –
+ –
E
1
2
3
4
5
6
7
8
9
TRBL
ANLS
CHAPTER 9
TROUBLE ANALYSIS
TROUBLE ANALYSIS .....................................................................................9-1
TROUBLE ANALYSIS CHART .................................................................9-1
TROUBLE SHOOTING FOR PEAK VOLTAGE ...............................................9-4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
FDES
CHAPITRE 9
DEPANNAGE
RECHERCHE D’ORIGINE DE
PANNES ............................................9-1
TABLEAU DE RECHERCHE
D’ORIGINE DE PANNES .............9-1
DÉPANNAGE POUR LA TENSION DE
CRÊTE ..............................................9-4
KAPITEL 9
STÖRUNGSSUCHE
STÖRUNGSSUCHE ...................... 9-1
STÖRUNGSSUCHTABELLE ..... 9-1
SPITZENSPANNUNGS-
STÖRUNGSSUCHE .................... 9-4
CAPITULO 9
ANÁLISIS DE
AVERÍAS
ANALISIS DE PROBLEMAS ...........9-1
GRAFICA DE ANALISIS DE
PROBLEMAS ................................9-1
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS PARA
LA TENSIÓN DE PICO ..................9-4
TROUBLE ANALYSIS
9-1
E
TRBL
ANLS
TROUBLE ANALYSIS
NOTE:
The following items should be checked before the "TROUBLE ANALYSIS CHART" is con-
sulted.
1. The battery is charged and its specific gravity is within specification.
2. There are no incorrect wiring connections.
3. Wiring connections are properly secured and are not rusty.
4. The lanyard is installed onto the engine stop switch.
5. The shift position is in neutral.
6. Fuel is reaching the carburetor/vapor separator.
7. The rigging and engine setting are correct.
8. The engine is free from any "Hull problem".
TROUBLE ANALYSIS CHART
Trouble mode Check elements
ENGINE WILL NOT START
ROUGH IDLING
ENGINE STALLS
POOR DECELERATION
ENGINE WILL NOT STOP
POOR PERFORMANCE
OVERHEATING
LOOSE STEERING
LOOSE TILT HOLDING
TILT MOTOR WILL NOT RUN
SHIFTING DIFFICULT
IRREGULAR WARNING INDICATION
POOR BATTERY CHARGING
Relative part Reference
chapter
FUEL SYSTEM
:: : Fuel hose 4
:: Fuel joint 4
:: : Fuel filter 4
:: Fuel pump 4
:: : Carburetor 4
:: Idle speed 3
: Throttle valve synchronization 3
:: : Pilot screw 3
:: : Choke link 3
:: Fast idle 3
:: •Dash pot 3
:: • Unloader 3
TRBL
ANLS
9-2
TROUBLE ANALYSIS E
POWER UNIT
::::: Spark plug 3
:: : Compression 3
:Timing belt 3
:Tappet clearance 3
:: : IN, EX, valve 3
:: : IN, EX, valve seat 3
:Cylinder head gasket 5
:: Piston ring 5
:: Piston 5
:Thermostat 5
:Water passages 5
LOWER UNIT
::Neutral position 6
::Clutch 6
::Gear 6
:: Water inlet 6
:: Water pump 6
:Propeller shaft 6
:Shifter/pin 6
:Shift cam 6
:Shift shaft 6
:Lower case 6
BRACKET UNIT
:Bracket 7
:Mount rubber 7
:Shift actuator 7
Trouble mode Check elements
ENGINE WILL NOT START
ROUGH IDLING
ENGINE STALLS
POOR DECELERATION
ENGINE WILL NOT STOP
POOR PERFORMANCE
OVERHEATING
LOOSE STEERING
LOOSE TILT HOLDING
TILT MOTOR WILL NOT RUN
SHIFTING DIFFICULT
IRREGULAR WARNING INDICATION
POOR BATTERY CHARGING
Relative part Reference
chapter
TROUBLE ANALYSIS
9-3
E
TRBL
ANLS
POWER TRIM AND TILT UNIT
:Fluid level 7
:Relief valve 7
:Fluid passage 7
:Power trim and tilt motor 7
:
Power trim and tilt control system
8
ELECTRICAL
::: : Ignition system 8
:: Starting system 8
:: : Enrichment control system 8
::Ignition control system 8
:Charging system 8
Trouble mode Check elements
ENGINE WILL NOT START
ROUGH IDLING
ENGINE STALLS
POOR DECELERATION
ENGINE WILL NOT STOP
POOR PERFORMANCE
OVERHEATING
LOOSE STEERING
LOOSE TILT HOLDING
TILT MOTOR WILL NOT RUN
SHIFTING DIFFICULT
IRREGULAR WARNING INDICATION
POOR BATTERY CHARGING
Relative part Reference
chapter
F
9-1
TRBL
ANLS RECHERCHE D’ORIGINE DE PANNES
RECHERCHE D’ORIGINE DE PANNES
N.B.:
Les pièces suivantes doivent être vérifiées avant de consulter le tableau “DEPANNAGE”.
1. La batterie est chargée et la densité spécifiée est respectée.
2. Toutes les connexions de fils sont correctes.
3. Les connexions des fils sont bien serrées et ne présentent pas de traces de rouille.
4. La ride est installée sur le contacteur d’arrét du moteur.
5. La position de sélection est neutre.
6. Le carburant atteint le carburateur / séparateur de vapeur.
7. Le calage et les réglages du moteur sont corrects.
8. Le moteur est dépourvu de tout “problème de carène”.
TABLEAU DE RECHERCHE D’ORIGINE DE PANNES
Mode panne Vérifier Les éléments
MOTEUR NE DEMARRE PAS
RALENTI EST DUR
MOTEUR CALE
MAUVAISE DECELERATION
MOTEUR NE SE COUPE PAS
MAUVAISES PERFORMANCES
SURCHAUFFE
DIRECTION LACHE
POSITION D’INCLINAISON INSTABLE
MOTEUR D’INCLINAISON NE TOURNE PAS
PASSAGE DES VITESSES DIFFICILE
FONCTIONNEMENT IRREGULIER DES TEMOINS D’AVERTISSEMENT
MAUVAISE CHARGE DE LA BATTERIE
Pièce relative Chapitre de
référence
CIRCUIT DE CARBURANT
:: : Flexible de carburant 4
:: Raccord de carburant 4
:: : Filtre à carburant 4
:: Pompe de carburant 4
:: : Carburateur 4
:: Vitesse de ralenti 3
: Synchronisation du papillon 3
:: : Vis de ralenti 3
:: : Tringle d’étrangleur 3
:: Ralenti rapide 3
:: Pompe de reprise 3
:: Régulateur de pression 3
F
9-2
TRBL
ANLS RECHERCHE D’ORIGINE DE PANNES
MOTEUR
::::: Bougie d’allumage 3
:: : Compression 3
:Courroie de synchronisation 3
:Jeu du poussoir de soupape 3
:: : Soupape IN, EX 3
:: : Siège de soupape IN, EX 3
:Joint de culasse 5
:: Segment de piston 5
:: Piston 5
:Thermostat 5
:Passage d’eau 5
BOITIER D’HELICE
::
Point mort 6
::
Embrayage 6
::
Boîte de vitesses 6
:: Amenée d’eau 6
:: Pompe à eau 6
:Arbre d’hélice 6
:Sélecteur/goupille 6
:Barillet 6
:Arbre de sélecteur 6
:Boîtier d’hélice 6
SUPPORT
:Support 7
:Caoutchouc de fixation 7
:Actionneur de sélecteur 7
Mode panne Vérifier Les éléments
MOTEUR NE DEMARRE PAS
RALENTI EST DUR
MOTEUR CALE
MAUVAISE DECELERATION
MOTEUR NE SE COUPE PAS
MAUVAISES PERFORMANCES
SURCHAUFFE
DIRECTION LACHE
POSITION D’INCLINAISON INSTABLE
MOTEUR D’INCLINAISON NE TOURNE PAS
PASSAGE DES VITESSES DIFFICILE
FONCTIONNEMENT IRREGULIER DES TEMOINS D’AVERTISSEMENT
MAUVAISE CHARGE DE LA BATTERIE
Pièce relative Chapitre de
référence
F
9-3
TRBL
ANLS RECHERCHE D’ORIGINE DE PANNES
UNITE D’EQUILIBRAGE ET INCLINAISON
MOTORISEE (P.T.T.)
:Niveau de liquide 7
:Clapet de décharge 7
:Passage du liquide 7
:Moteur d’assiette assistée et d’inclinaison 7
:Système de contrôle d’assiette assistée et
d’inclinaison 8
PARTIE ELECTRIQUE
::: : Système d’allumage 8
:: Démarrage 8
:: : Système de Commande
d’enrichissement 8
::
Commande d’allumage 8
:Système de charge 8
Mode panne Vérifier Les éléments
MOTEUR NE DEMARRE PAS
RALENTI EST DUR
MOTEUR CALE
MAUVAISE DECELERATION
MOTEUR NE SE COUPE PAS
MAUVAISES PERFORMANCES
SURCHAUFFE
DIRECTION LACHE
POSITION D’INCLINAISON INSTABLE
MOTEUR D’INCLINAISON NE TOURNE PAS
PASSAGE DES VITESSES DIFFICILE
FONCTIONNEMENT IRREGULIER DES TEMOINS D’AVERTISSEMENT
MAUVAISE CHARGE DE LA BATTERIE
Pièce relative Chapitre de
référence
D
9-1
TRBL
ANLS STÖRUNGSSUCHE
STÖRUNGSSUCHE
H
HH
HIN
ININ
INW
WW
WE
EE
EI
II
IS
SS
S:
::
:
Bevor die Störungssuchtabelle durchgegangen wird, sollten folgende Punkte überprüft werden.
1. Die Batterie ist geladen, und die spezifische Dichte der Batteriesäure ist innerhalb des Sollbereichs.
2. Alle Kabelverbindungen sind korrekt hergestellt.
3. Alle Kabelverbindungen sind gesichert und nicht korrodiert.
4. Die Sicherheitsleine ist am Motorstoppschalter befestigt.
5. Die Schaltstellung ist im Leerlauf.
6. Kraftstoff gelangt zum Vergaser/Dampfabscheider.
7. Montage und Einstellung des Motors sind vorschriftsmäßig.
8. Der Motor ist frei von Rumpfproblemen.
STÖRUNGSSUCHTABELLE
Problem Zu prüfende Teile
MOTOR STARTET NICHT
RAUHER LEERLAUF
MOTOR WÜRGT AB
SCHLECHTE VERLANGSAMUNG
MOTOR STOPPT NICHT
SCHLECHTE LEISTUNG
ÜBERHITZUNG
LOCKERE STEUERUNG
LOCKERE KIPPHALTERUNG
KIPPMOTOR LÄUFT NICHT
SCHWERES SCHALTEN
UNZUVERLÄSSIGE WARNANZEIGEN
SCHLECHTE BATTTERIELADELEISTUNG
Prüfteile Bezug auf
Kapitel
KRAFTSTOFFANLAGE
:: : Kraftstoffschlauch 4
:: Kraftstoffverbindung 4
:: : Kraftstoffilter 4
:: Kraftstoffpumpe 4
:: : Vergaser 4
:: • Leerlaufdrehzahl 3
:• Drosselventilabgleich 3
:: : • Leerlaufschraube 3
:: : • Chokegestänge 3
:: • Schnelleerlauf 3
:: • Schlagdämpfer 3
:: • Entlader 3
D
9-2
TRBL
ANLS STÖRUNGSSUCHE
MOTORBLOCK
::::: Zündkerze 3
:: : Verdichtung 3
:Steuerriemen 3
:Stößelspiel 3
:: : Einlaß/Auslaß-Ventil 3
:: : Einlaß/Auslaß-Ventilsitz 3
:Zylinderkopfdichtung 5
:: Kolbenring 5
:: Kolben 5
:Thermostat 5
:Wasserkanäle 5
ANTRIEBSEINHEIT
::Leerlaufeinstellung 6
::Kupplung 6
::Getrieberäder 6
:: Wassereinlaβ6
:: Wasserpumpe 6
:Propellerwelle 6
:Schaltung/Bolzen 6
:Schaltnocke 6
:Schaltwelle 6
:Antriebsgehäuse 6
MOTORHALTERUNG
:Halterung 7
:Lagergummi 7
:Schalt-Stellglied 7
Problem Zu prüfende Teile
MOTOR STARTET NICHT
RAUHER LEERLAUF
MOTOR WÜRGT AB
SCHLECHTE VERLANGSAMUNG
MOTOR STOPPT NICHT
SCHLECHTE LEISTUNG
ÜBERHITZUNG
LOCKERE STEUERUNG
LOCKERE KIPPHALTERUNG
KIPPMOTOR LÄUFT NICHT
SCHWERES SCHALTEN
UNZUVERLÄSSIGE WARNANZEIGEN
SCHLECHTE BATTTERIELADELEISTUNG
Prüfteile Bezug auf
Kapitel
D
9-3
TRBL
ANLS STÖRUNGSSUCHE
SERVO-TRIMM-UND KIPPVORRICHTUNG
:Flüssigkeitsstand 7
:Ablaβventil 7
:Flüssigkeitskanäle 7
:Servo-/Trimm-Kippmotor 7
:Servo-/Trimm-Kippsteuersystem 8
ELEKTRISCHE ANLAGE
::: : Zündsystem 8
:: Startersystem 8
:: : Anreicherungssystem 8
::Zündsteuersystem 8
:Ladesystem 8
Problem Zu prüfende Teile
MOTOR STARTET NICHT
RAUHER LEERLAUF
MOTOR WÜRGT AB
SCHLECHTE VERLANGSAMUNG
MOTOR STOPPT NICHT
SCHLECHTE LEISTUNG
ÜBERHITZUNG
LOCKERE STEUERUNG
LOCKERE KIPPHALTERUNG
KIPPMOTOR LÄUFT NICHT
SCHWERES SCHALTEN
UNZUVERLÄSSIGE WARNANZEIGEN
SCHLECHTE BATTTERIELADELEISTUNG
Prüfteile Bezug auf
Kapitel
ES
9-1
ANALISIS DE PROBLEMAS
TRBL
ANLS
ANALISIS DE PROBLEMAS
NOTA:
Antes de consultar la tabla “ANALISIS DE PROBLEMAS”, debe comprobar los siguientes ítems.
1. La batería esta cargada y su gravedad específica está dentro de las especificaciones.
2. No hay conexiones incorrectas de cables.
3. Las conexiones de los cables están aseguradas apropiadamente y no están oxidadas.
4. El acollador está instalado en el interruptor de parada del motor.
5. La posición del cambio está en punto muerto.
6. El combustible llega al carburador/separador de vapor.
7. Los ajustes de los mecanismos de maniobra y del motor son.
8. El motor no tiene ningúm “Problema del casco”.
GRAFICA DE ANALISIS DE PROBLEMAS
Problema Elementos de Comprobación
EL MOTOR NO ARRANCA
RALENTI IRREGULAR
EL MOTOR SE PARA
MALA ACELERACION
EL MOTOR NO SE PARA
MAL RENDIMIENTO
SOBRECALENTAMIENTO
DIRECCION FLOJA
RETENCION DE INCLINACION FLOJA
EL MOTOR DE INCLINACION NO FUNCIONA
DIFICULTAD DE CAMBIOS
INDICACION DE ADVERTENCIA IRREGULAR
CARGA DE LA BATERIA INSATISFACTORIA
Pieza correspondiente Capítulo de
referencia
SISTEMA DE COMBUSTIBLE
:: : Manguera de combustible 4
:: Junta de combustible 4
:: : Filtro de combustible 4
:: Bomba de combustible 4
:: : Carburador 4
:: •Ralentí 3
: Sincronización de la válvula de
aceleración 3
:: : Tornillo piloto 3
:: : Articulación del estrangulador 3
:: Ralentí rápido 3
:: • Amortiguador 3
:: • Descargador 3
ES
9-2
ANALISIS DE PROBLEMAS
TRBL
ANLS
UNIDAD DEL MOTOR
::::: Bujía 3
:: : Compresión 3
:Correa de distribución 3
:Holgura de alzaválvulas 3
:: : Válvula de admisión,escape 3
:: : Asiento de válvula de admisión,
escape 3
:Empaquetadura de la culata 5
:: Aro de pistón 5
:: Pistón 5
:Termostato 5
:Pasaje de agua 5
UNIDAD INFERIOR
::
Posición de punto muerto 6
::
Embrague 6
::
Engranaje 6
:: Entrada de agua 6
:: Bomba de agua 6
:Eje de la hélice 6
:Cambiador/pasador 6
:Leva de cambio 6
:Eja de cambios 6
:Caja inferior 6
UNIDAD DE LA MENSULA
:Ménsula 7
:Goma de la montura 7
:Actuador de cambios 7
Problema Elementos de Comprobación
EL MOTOR NO ARRANCA
RALENTI IRREGULAR
EL MOTOR SE PARA
MALA ACELERACION
EL MOTOR NO SE PARA
MAL RENDIMIENTO
SOBRECALENTAMIENTO
DIRECCION FLOJA
RETENCION DE INCLINACION FLOJA
EL MOTOR DE INCLINACION NO FUNCIONA
DIFICULTAD DE CAMBIOS
INDICACION DE ADVERTENCIA IRREGULAR
CARGA DE LA BATERIA INSATISFACTORIA
Pieza correspondiente Capítulo de
referencia
ES
9-3
ANALISIS DE PROBLEMAS
TRBL
ANLS
UNIDAD DE ESTIBADO E INCLINACION
MOTORIZADOS
:Nivel de líquido 7
:Válvula de alivio 7
:Pasaje de líquido 7
:Motor de estibado e inclinación motorizados 7
:Sistema de control de estibado e inclinación
motorizados 8
SISTEMA ELECTRICO
::: : Sistema de encendido 8
:: Sistema de arranque 8
:: : Sistema de control de enriquecimiento 8
::
Sistema de control del encendido 8
:Sistema de carga 8
Problema Elementos de Comprobación
EL MOTOR NO ARRANCA
RALENTI IRREGULAR
EL MOTOR SE PARA
MALA ACELERACION
EL MOTOR NO SE PARA
MAL RENDIMIENTO
SOBRECALENTAMIENTO
DIRECCION FLOJA
RETENCION DE INCLINACION FLOJA
EL MOTOR DE INCLINACION NO FUNCIONA
DIFICULTAD DE CAMBIOS
INDICACION DE ADVERTENCIA IRREGULAR
CARGA DE LA BATERIA INSATISFACTORIA
Pieza correspondiente Capítulo de
referencia
TRBL
ANLS
9-4
TROUBLE SHOOTING FOR PEAK VOLTAGE E
TROUBLE SHOOTING FOR PEAK VOLTAGE
Items Symptoms
1. Poor starting No firing. The starter motor cranks the engine, but no firing takes
place in the cylinder.
Firing takes place in the cylinder, but the engine stops soon.
Start-up time is too long. The engine will not start-up easily.
2. Unstable idling
speed
The engine speed is not stable at idle.
The engine stalls when the throttle lever is opened.
The engine stalls after it is warmed-up.
3. Unstable engine
speed
The engine does not run smoothly.
The engine speed drops during acceleration.
Check the ignition system.
1) Check the wire harness couplers to ignition coil, CDI unit, pulser coil, and charge coil.
NG
Contamination, Loose connection Clean
Corrosion Correct
OK
2) Check the spark gap.
OK
Above specification Replace the spark plug.
NG
3) Check the plug cap.
NG
Out of specification Replace.
OK
4) Check the ignition coils.
NG
Out of specification Replace.
OK
5) Check the CDI unit output peak voltage.
OK
Above specification Replace the ignition coil.
NG
6) Check the charge coil output peak voltage.
NG
Below specification Replace the charge coil.
OK
7) Check the pulser coil output peak voltage.
NG
Below specification Replace the pulser coil.
OK
Replace the CDI Unit.
F
9-4
TRBL
ANLS DÉPANNAGE POUR LA TENSION DE CRÊTE
DÉPANNAGE POUR LA TENSION DE CRÊTE
Articles Symptômes
1. Démarrage difficile Pas d'allumage. Le moteur du démarreur lance le moteur, mais il ne se produit pas d'allumage
dans le cylindre.
Allumage dans le cylindre, mais le moteur s'arrête tout de suite.
Le temps de démarrage est trop loIncorrect. Le moteur ne démarre pas facilement.
2. Régime de ralenti
irrégulier La vitesse du moteur n'est pas stable au ralenti.
Le moteur cale lorsque le levier d'accélérateur est ouvert.
Le moteur cale après la mise en température.
3. Vitesse du moteur
irrégulière Le moteur ne tourne pas régulièrement.
La vitesse du moteur diminue pendant l'accélération.
Vérifier le système d'allumage.
1) Vérifier les coupleurs de faisceau de fils vers la bobine d'allumage, le bloc CDI, la bobine d'impulsion et la bobine de charge.
Incorrect
Contamination, connexion lâche,
corrosion Nettoyer, corriger
Correct
2) Vérifier la loIncorrectueur d'étincelle.
Correct
Au-dessus des spécifications Remplacer la bougie.
Incorrect
3) Vérifier le capuchon de bougie.
Incorrect
Hors spécifications Remplacer.
Correct
4) Vérifier les bobines d'allumage.
Incorrect
Hors spécifications Remplacer.
Correct
5) Vérifier la tension de crête de sortie du bloc CDI.
Correct
Au-dessus des spécifications Remplacer la bobine d'allumage.
Incorrect
6) Vérifier la tension de crête de sortie de la bobine de charge.
Incorrect
En-dessous des spécifications Remplacer la bobine de charge.
Correct
7) Vérifier la tension de crête de sortie de la bobine d'impulsion.
Incorrect
En-dessous des spécifications Remplacer la bobine d'impulsion.
Correct
Remplacer le bloc CDI.
D
9-4
TRBL
ANLS SPITZENSPANNUNGS-STÖRUNGSSUCHE
SPITZENSPANNUNGS-STÖRUNGSSUCHE
Problem Erläuterung
1. Motor springt
schlecht an
Keine Zündung. Der Motor wird durch den Anlasser gedreht, aber im Zylinder
findet kein Zündvorgang statt.
Zündvorgang im Zylinder, doch der Motor bleibt sofort wieder stehen.
Die Zeit bis zum Anspringen ist zu lange. Der Motor springt nur schwer an.
2. Unregelmäßiger
Leerlauf
Die Motordrehzahl schwankt im Leerlauf.
Der Motor bleibt beim Gasgeben stehen.
Der Motor bleibt nach dem Warmlaufen stehen.
3. Unregelmäßiger
Leerlauf
Der Motor läuft unrund.
Die Motordrehzahl fällt beim Gasgeben ab.
Das Zündsystem überprüfen.
1) Die Stecker der Kabelbäume zur Zündspule, CDI-Einheit, Impulsgeberspule und der Ladespule überprüfen.
Defekt
Verschmutzung, lockerer
Anschluß, Korrosion
Reinigen, korrigieren
In Ordnung
2) Den Elektrodenabstand überprüfen.
In Ordnung
Oberhalb der Spezifikation Die Zündkerze ersetzen.
Defekt
3) Den Zündkerzenstecker überprüfen.
Defekt
Außerhalb der Spezifikation Ersetzen.
In Ordnung
4) Die Zündspulen überprüfen.
Defekt
Außerhalb der Spezifikation Ersetzen.
In Ordnung
5) Die Ausgangsspitzenspannung der CDI-Einheit überprüfen.
In Ordnung
Oberhalb der Spezifikation Die Zündspule ersetzen.
Defekt
6) Die Ausgangsspitzenspannung der Ladespule überprüfen.
Defekt
Unterhalb der Spezifikation Die Ladespule ersetzen.
In Ordnung
7) Die Ausgangsspitzenspannung der Impulsgeberspule überprüfen.
Defekt
Unterhalb der Spezifikation Die Impulsgeberspule ersetzen.
In Ordnung
Die CDI-Einheit ersetzen.
ES
9-4
TRBL
ANLS SOLUCIÓN DE PROBLEMAS PARA LA TENSIÓN DE PICO
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS PARA LA TENSIÓN DE PICO
Itemes Sintomas
1. Problemas de arranque No hay encendido. El motor de arranque gira, pero no hay encendido en el cilindro.
Se produce encendido en el cilindro, pero el motor se para pronto.
El tiempo de arranque es demasiado largo. El motor no se arranca fácilmente.
2. Velocidad de ralentí
inestable La velocidad del motor no es estable en ralentí.
El motor se cala al abrir la palanca del acelerador.
El motor se cala después de haberse calentado.
3. Velocidad de ralentí
inestable El motor no funciona uniformemente.
La velocidad del motor se reduce durante la aceleración.
Compruebe el sistema de encendido.
1) Compruebe los acopladores de los conjuntos de cables y la bobina de encendido, la bobina de impulsos, y la bobina de carga.
Mal
Contaminación, conexión floja Corrosión Corrija.
Bien Limpie.
2) Compruebe la separación entre electrodos de las bujías.
Bien
Fuera de las especificaciones Reemplace la bujía.
Mal
3) Compruebe las tapas de las bujías.
Mal
Fuera de las especificaciones Reemplace.
Bien
4) Compruebe las bobinas de encendido.
Mal
Fuera de las especificaciones Reemplace.
Bien
5) Compruebe la tensión de pico de salida de la unidad CDI.
Bien
Fuera de las especificaciones Reemplace la bobina de encendido.
Mal
6) Compruebe la tensión de pico de salida de la bobina de carga.
Mal
Fuera de las especificaciones Reemplace la bobina de carga.
Bien
7) Compruebe la tensión de pico de salida de la bobina de impulsos.
Mal
Fuera de las especificaciones Reemplace la bobina de impulsos.
Bien
Reemplace la unidad CDI.
p
WORLD WIDE
F4
USA/CANADA
SERVICE MANUAL
MANUEL D’ENTRETIEN
WARTUNGSANLEITUNG
MANUAL DE SERVICIO
E
F
D
ES
F4A/F4
SELVA S.p.A.
Sede legale, Direzione e stabilimento principale / Head office and main factory:
23037 Tirano (Sondrio) – Italy – Viale dell’ Industria,13
Tel. / Ph.++39-0342-702451 – Fax ++39-0342-705361
E-mail: tirano@selvamarine.com
Ufficio Commerciale ed Esposizione / Branch office and Show-room:
20099 Sesto San Giovanni (Milano) – Italy – Via Carducci, 221
Tel. / Ph.++39-02-22470841/26224546 – Fax ++39-02-26221806
DFES
PLAN DE CABLAGE
aBloc CDI
bBobine de charge
cPlongeur de réchauffeur thermique
dFusible (20A)
eAssiette assistée et relais d’inclinaison
(ET)
fAssiette assistée et moteur d’inclinai-
son
gBobine de charge
hBobine d’éclairage
iBobine d’impulsion
jBobine d’éclairage
kRégulateur/redresseur
lContacteur de pression d’huile
mRelais de démarreur
nMoteur de démarreur
oContacteur de point mort
pContacteur de remorque
qBobine d’allumage (#1)
rBobine d’allumage (#2)
sBobine d’allumage (#3)
tBatterie
CODE DE COULEURS
SCHALTPLAN
aCDI-Einheit
bLadespule
cStößel des Thermo-Heizelements
dSicherung (20A)
eServo-Trimm und Kipp-Relais
(ET)
fServo-Trimm und Kippmotor
gLadespule
hLichtmaschinenspule
iGeberspule
jLeistungsspule
kGleichrichter/Regler
lÖldruckschalter
mAnlasser-Relais
nStartermotor
oNeutralschalter
pTransportschalter
qZündspule (#1)
rZündspule (#2)
sZündspule (#3)
tBatterie
FARBCODIERUNG
Schwarz
Braun
Gr n
Gran
Blau
Hellgr n
Orange
Rosa
Rot
Himmelblau
Wel
Gelb
Schwarz/Orange
Schwarz/Wel
Schwarz/Gelb
Braun/Schwarz
Gr n/Wel
Rosa/Schwarz
Rosa/Wel
Rot/Wel
Wel /Gr n
Gelb/Schwarz
Gelb/Rot
DIAGRAMA DE
CONEXIONES
aUnidad CDI
bBobine de carga
cÉmbolo del termocalefactor
dFusible (20A)
eEstibado motorizado y relé de incli-
nación (ET)
fEstibado motorizado y motor de incli-
nación
gBobine de carga
hBobina de iluminación
iBobina de pulsos
jBobina de alimentación
kRectificador/regulador
lInterruptor de la presión de aceite
mRelé de arranque
nMotor de arranque
oImterruptor de punto muerto
pInterruptor de remolque
qBobina de encendido (#1)
rBobina de encendido (#2)
sBobina de encendido (#3)
tBatería
CÓDIGO DEL COLOR
Br Br
Br Br
Br Br
Br Br
B/W OB/W OB/W OB/W O
B/W O
B/W
B/W O
B/W
B/W O
B/W
B/W O
OB/W
18
Ignition
coil
(#2)
B/Y OB/Y OB/Y OB/Y O
B/W O
O
B/Y
B/W
B/W O
O
B/Y
B/W
B/W O
O
B/Y
B/W
B/W O
O
B/Y
B/W
19
Ignition
coil
(#3)
B/O O
B/W O
O
B/O
B/W
B/O O
B/W O
O
B/O
B/W
B/O O
B/W O
O
B/O
B/W
B/O O
B/W O
O
B/O
B/W
17
Ignition
coil
(#1)
SbRLg SbRLg SbRLg SbRLg
SbRLg SbRLg SbRLg SbRLg
R
Lg
Sb
Lg
Sb
R/W
Br/B
P Y/B
Y/R
Y Y
W/G
G/W
B/WB
P
P/B
P/W
W
O
B/O
B/Y
Y/B
Y/B
Y
Y
YY
P/B P/W
Y/B Y/R
Sb
Lg
Br
R R
B
R/W
R W
B
B
B
Br/B
Br/B
G/W
G/W
Y/B
Y/B
Y/B
Y/B
W/G
P
Y
Y Y
Y
R
GY
B
W
R
G
RR
B
RR
R
B B B B B
R
Lg
Lg Sb
Sb
G
G
R/W B
B
B Br
Y/B
Y/B
Y
Y
YY
P/B P/W
Y/B Y/R
Sb
Lg
Br
R R
B
R/W
R W
B
B
B
Br/B
Br/B
G/W
G/W
Y/B
Y/B
Y/B
Y/B
W/G
P
Y
Y Y
Y
R
GY
B
W
R
G
RR
B
RR
R
B B B B B
R
Lg
Lg Sb
Sb
G
G
R/W B
B
B Br
Y/B
Y/B
Y
Y
YY
P/B P/W
Y/B Y/R
Sb
Lg
Br
R R
B
R/W
R W
B
B
B
Br/B
Br/B
G/W
G/W
Y/B
Y/B
Y/B
Y/B
W/G
P
Y
Y Y
Y
R
GY
B
W
R
G
RR
B
RR
R
B B B B B
R
Lg
Lg Sb
Sb
G
G
R/W B
B
B Br
Y/B
Y/B
Y
Y
YY
P/B P/W
Y/B
P/W P/B
Y/B
P/W P/B
Y/B
P/W P/B
Y/B
P Gy
B O
Y/R
Sb
Lg
Br
BrBrBrBr
R R
B
BBBB
R/W
R W
B
B
B
Br/B
Br/B
WIRING DIAGRAM
G/W
G/W
W/GW/G
Y/B
Y/B
Y/B
Y/B
W/G
P
PPPP
Y
Y Y
Y
R
Gy
B
W
R
G
RR
B
RR
R
B B B B B
R
Lg
Lg Sb
Sb
G
G
R/W B
B
B Br
R
G
Lg
Br
P
Sb
W
B
O
P
B
P
B
GYGy
BB
1 CDI unit
3 Thermo heater plunger
C To remote control
4
Fuse
(20A)
5
Power trim and tilt relay
7 Charge coil
8 Power coil
10
Lighting coil
15 Thermo sensor
16
Trailer
switch
20 Battery
9 Pulser coil
11
Rectifier/
regulator
13 Starter relay
14 Starter motor
2 Trim sensor
12 Oil
pressure
switch
B To warning lamps
A To trim meter
6
Power trim and tilt
motor
Black
Brown
Green
Gray
Blue
Light green
Orange
Pink
Red
Sky blue
White
Yellow
Black/orange
Black/white
Black/yellow
Brown/black
Green/white
Pink/black
Pink/white
Red/white
White/green
Yellow/black
Yellow/red
B
Br
G
GY
L
Lg
O
P
R
Sb
W
Y
B/O
B/W
B/Y
Br/B
G/W
P/B
P/W
R/W
W/G
Y/B
Y/R
L
L
L
L
L
L
L
L
BBBB
O
LgLgLgLg
SbSbSbSb
BBBB
BBBB
BBBBBBBBBBBBBBBB
BrBrBrBr
BrBrBrBr
RRRR
RRRR
RRRR
G/WG/WG/WG/W
Y/BY/BY/BY/B
Y/BY/BY/BY/B
Br/BBr/BBr/BBr/B
B/YB/YB/YB/Y
B/WB/WB/WB/W
B/OB/OB/OB/O
RRRRRRRR
BBBB
BBBB
BBBB
OOOO
OOOO
OOO
O
OOOO
OOOO
GGGG
YYYYYYYYY/BY/BY/BY/B P/BP/BP/BP/B G/WG/WG/WG/W
W/GW/GW/GW/G
PPPP
PPPP
PPPP
Y/BY/BY/BY/B
Y/BY/BY/BY/B
R/WR/WR/WR/W
Br/BBr/BBr/BBr/B
B/YB/YB/YB/Y
B/WB/WB/WB/W
B/OB/OB/OB/O OOOO
GGGG
WW
WW
W/GW/GW/GW/G
Br R R PPPP
BBBB
Lg Sb
R/W
Lg Sb
Lg Sb
Y/BY/BY/BY/R P/BP/BP/BP/W
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292
  • Page 293 293
  • Page 294 294
  • Page 295 295
  • Page 296 296
  • Page 297 297
  • Page 298 298
  • Page 299 299
  • Page 300 300
  • Page 301 301
  • Page 302 302
  • Page 303 303
  • Page 304 304
  • Page 305 305
  • Page 306 306
  • Page 307 307
  • Page 308 308
  • Page 309 309
  • Page 310 310
  • Page 311 311
  • Page 312 312
  • Page 313 313
  • Page 314 314
  • Page 315 315
  • Page 316 316
  • Page 317 317
  • Page 318 318
  • Page 319 319
  • Page 320 320
  • Page 321 321
  • Page 322 322
  • Page 323 323
  • Page 324 324
  • Page 325 325
  • Page 326 326
  • Page 327 327
  • Page 328 328
  • Page 329 329
  • Page 330 330
  • Page 331 331
  • Page 332 332
  • Page 333 333
  • Page 334 334
  • Page 335 335
  • Page 336 336
  • Page 337 337
  • Page 338 338
  • Page 339 339
  • Page 340 340
  • Page 341 341
  • Page 342 342
  • Page 343 343
  • Page 344 344
  • Page 345 345
  • Page 346 346
  • Page 347 347
  • Page 348 348
  • Page 349 349
  • Page 350 350
  • Page 351 351
  • Page 352 352
  • Page 353 353
  • Page 354 354
  • Page 355 355
  • Page 356 356
  • Page 357 357
  • Page 358 358
  • Page 359 359
  • Page 360 360
  • Page 361 361
  • Page 362 362
  • Page 363 363
  • Page 364 364
  • Page 365 365
  • Page 366 366
  • Page 367 367
  • Page 368 368
  • Page 369 369
  • Page 370 370
  • Page 371 371
  • Page 372 372
  • Page 373 373
  • Page 374 374
  • Page 375 375
  • Page 376 376
  • Page 377 377
  • Page 378 378
  • Page 379 379
  • Page 380 380
  • Page 381 381
  • Page 382 382
  • Page 383 383
  • Page 384 384
  • Page 385 385
  • Page 386 386
  • Page 387 387
  • Page 388 388
  • Page 389 389
  • Page 390 390
  • Page 391 391
  • Page 392 392
  • Page 393 393
  • Page 394 394
  • Page 395 395
  • Page 396 396
  • Page 397 397
  • Page 398 398
  • Page 399 399
  • Page 400 400
  • Page 401 401
  • Page 402 402
  • Page 403 403
  • Page 404 404
  • Page 405 405
  • Page 406 406
  • Page 407 407
  • Page 408 408
  • Page 409 409
  • Page 410 410
  • Page 411 411
  • Page 412 412
  • Page 413 413
  • Page 414 414
  • Page 415 415
  • Page 416 416
  • Page 417 417
  • Page 418 418
  • Page 419 419
  • Page 420 420
  • Page 421 421
  • Page 422 422
  • Page 423 423
  • Page 424 424
  • Page 425 425
  • Page 426 426
  • Page 427 427
  • Page 428 428
  • Page 429 429
  • Page 430 430
  • Page 431 431
  • Page 432 432
  • Page 433 433
  • Page 434 434
  • Page 435 435
  • Page 436 436
  • Page 437 437
  • Page 438 438
  • Page 439 439
  • Page 440 440
  • Page 441 441
  • Page 442 442
  • Page 443 443
  • Page 444 444
  • Page 445 445
  • Page 446 446
  • Page 447 447
  • Page 448 448
  • Page 449 449
  • Page 450 450
  • Page 451 451
  • Page 452 452
  • Page 453 453
  • Page 454 454
  • Page 455 455
  • Page 456 456
  • Page 457 457
  • Page 458 458
  • Page 459 459
  • Page 460 460
  • Page 461 461
  • Page 462 462
  • Page 463 463
  • Page 464 464
  • Page 465 465
  • Page 466 466
  • Page 467 467
  • Page 468 468
  • Page 469 469
  • Page 470 470
  • Page 471 471
  • Page 472 472
  • Page 473 473
  • Page 474 474
  • Page 475 475
  • Page 476 476
  • Page 477 477
  • Page 478 478
  • Page 479 479
  • Page 480 480
  • Page 481 481
  • Page 482 482
  • Page 483 483
  • Page 484 484
  • Page 485 485
  • Page 486 486
  • Page 487 487
  • Page 488 488
  • Page 489 489
  • Page 490 490
  • Page 491 491
  • Page 492 492
  • Page 493 493
  • Page 494 494
  • Page 495 495
  • Page 496 496
  • Page 497 497
  • Page 498 498
  • Page 499 499
  • Page 500 500
  • Page 501 501
  • Page 502 502
  • Page 503 503

SELVA MARINE Manta 40 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario