Canon GL1 Manual de usuario

Categoría
Cargadores de bateria
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

CH-910 Dual Battery Charger/Holder ´
CAUTION:
TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC SHOCK, DO NOT REMOVE
COVER (OR BACK). NO USER SERVICEABLE PARTS INSIDE.
REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL.
WARNING:
TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC SHOCK, DO NOT EXPOSE
THIS PRODUCT TO DRIPPING OR SPLASHING.
CAUTION:
TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC SHOCK AND TO REDUCE
ANNOYING INTERFERENCE, USE THE RECOMMENDED
ACCESSORIES ONLY.
ATTENTION:
DISCONNECT THE MAINS PLUG FROM THE SUPPLY SOCKET
WHEN NOT IN USE.
CH-910 identification plate is located on the bottom.
Thank you for purchasing this charger/holder. It will charge two Canon
lithium ion battery packs, and can be connected to a DC coupler to
power your camcorder from the attached battery packs. Please check
your instruction manual to make sure that your camcorder is compatible
with this charger/holder.
Chargeur/boîtier de batterie double CH-910
Ï
Doppel-Ladegerät/Batteriemagazin CH-910
Î
ATTENTION:
AFIN D’EVITER TOUT RISQUE D’ELECTROCUTION, NE PAS
ENLEVER LE COUVERCLE (NI LE DOS). CET APPAREIL NE
CONTIENT PAS DE PIECES REPARABLES PAR L’UTILISATEUR.
POUR TOUTE REPARATION, S’ADRESSER A UNE PERSONNE
QUALIFIEE.
AVERTISSEMENT:
POUR ÉVITER TOUT RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE, NE PAS
EXPOSER CE PRODUIT AUX ÉCOULEMENTS NI AUX
ASPERSIONS D’EAU.
ATTENTION:
POUR REDUIRE LES RISQUES D’INCENDIE OU DE CHOC
ELECTRIQUE, AINSI QUE LA PRODUCTION DE PARASITES,
UTILISER UNIQUEMENT LES ACCESSOIRES RECOMMANDES.
ATTENTION:
LORSQUE L’APPAREIL N’EST PAS UTILISE, DEBRANCHER LA
FICHE D’ALIMENTATION DE LA PRISE SECTEUR.
La plaque d’identification de CH-910 est située au fond.
Nous vous remercions d’avoir choisi ce chargeur/boîtier de batterie
double. Celui-ci permet de charger deux batteries d’alimentation
ioniques au lithium Canon et peut être connecté au coupleur CC pour
alimenter votre caméscope à partir des batteries d’alimentation. Veuillez
vous reporter au mode d’emploi de votre caméscope pour s’assurer que
celui-ci est compatible avec ce chargeur/boîtier.
• This apparatus complies with the requirements of Directive
76/889/EEC, 87/308/EEC and European Standard EN 55014.
• Cet appareil est confome aux Directives de la 76/889/CEE,
87/308/CEE ainsi qu’à la Norme Européenne EN 55014.
• Dieses Gerät stimmt mit den Bedingungen der EG–Richtlinie
76/889/EWG, 87/308/EWG und der Europäischen Norm EN 55014
überein.
• Questo apparecchio è conforme alle direttive CEE 76/889/EEC,
87/308/EEC e allo standard Europea EN 55014.
• Este aparato cumple los requisitos de las directivas 76/889/EEC,
87/308/EEC, y la Norma Europea EN 55014.
*Se han incorporado filtros de linea para la eliminación de
interferencias, según las especificaciones requeridas.
VORSICHT:
GEHÄUSE NICHT ÖFFNEN. WARTUNG UND REPARATUR VON
TEILEN IM GEHÄUSE DÜRFEN NUR VON GESCHULTEN
KUNDENDIENSTTECHNIKERN AUSGEFÜHRT WERDEN.
VORSICHT:
ZUR VERMINDERUNG DER STROMSCHLAGGEFAHR DARF
DIESES PRODUKT KEINESFALLS TROPF- ODER SPRITZWASSER
AUSGESETZT WERDEN.
VORSICHT:
ZUR VERMEIDUNG VON FUNKTIONSTÖRUNGEN SOLLTEN SIE
AUSSCHLIESSLICH DAS EMPFOHLENE ZUBEHÖR VERWENDEN.
Bescheinigung des Herstellers/Importeurs
Hiermit wird bescheinigt, dass der/die das
Canon Kompakt-Netzteil/CH-910
Gerät, Typ, Bezeichnung in Übereinstimmung mit den Bestimmungen
der
Vfg. 1046/1984 u. 483/1986
(Amtsblattverfügung)
funk–entstört ist.
Der Deutschen Bundespost wurde das Inverkehrbringen dieses Geräts
angezeigt und die Berechtigung zur Überprüfung der serie auf
Einhaltung der Bestimmungen eingeräumt. Name des
Herstellers/Importeurs
CANON INC.
Das Identifikationsschild befindet sich auf der Unterseite.
Vielen Dank für den Kauf dieses Ladegeräts/Batteriemagazins. Das
Ladegerät erlaubt das gleichzeitige Laden von zwei Lithiumionen-
Batteriepacks und kann über einen Gleichstromkoppler mit dem
Camcorder verbunden werden, um diesen mit den angebrachten
Batteriepacks zu betreiben. Vergewissern Sie sich bitte anhand der
Bedienungsanleitung, dass Ihr Camcorder mit diesem
Ladegerät/Batteriemagazin kompatibel ist.
PUB.DIM-279ic © CANON INC. 2002 PRINTED IN JAPAN
DY8-9120-122-000 IMPRIME AU JAPON
Cargador/soporte dual de baterías CH-910
PRECAUCIÓN:
PARA REDUCIR EL RIESGO DE DESCARGAS ELÉCTRICAS, NO
RETIRE LA CUBIERTA (O EL RESPALDO). EN EL INTERIOR NO
HAY PIEZAS QUE PUEDAN SER REPARADAS POR EL USUARIO.
REMITA TODAS LAS REPARACIONES A PERSONAL TÉCNICO
CUALIFICADO.
PELIGRO:
PARA REDUCIR EL RIESGO DE DESCARGA ELÉCTRICA, NO
EXPONGA ESTE PRODUCTO A GOTEO NI SALPICADURAS.
PRECAUCIÓN:
PARA REDUCIR EL RIESGO DE DESCARGAS ELÉCTRICAS, Y
PARA REDUCIR INTERFERENCIAS PERJUDICIALES, UTILICE
ÚNICAMENTE LOS ACCESORIOS RECOMENDADOS.
ATENCIÓN:
DESCONECTE EL ENCHUFE DEL CABLE DE ALIMENTACIÓN DE
LA TOMA DE RED CUANDO NO ESTÉ EN USO.
La placa de identificación CH-910 se encuentra ubicado en la parte
inferior.
Gracias por la compra de este cargador/soporte. Se utiliza para cargar
dos baterías de ion de litio Canon, y puede conectarse a un acoplador
de CC para alimentar su videocámara con las baterías instaladas. Para
tener la seguridad de que su videocámara es compatible con este
cargador/soporte, le rogamos consultar su manual de instrucciones.
Doppio caricabatterie/portabatterie CH-910
ˆ
ATTENZIONE:
PER RIDURRE IL RISCHIO DI FOLGORAZIONI, NON RIMUOVERE Il
COPERCHIO (O IL RETRO) DELL’APPARECCHIO. ESSO NON
CONTIENE ALCUNA PARTE DI UTILITÀ PER L’UTENTE. AFFIDARE
OGNI RIPARAZIONE A PERSONALE SPECIALIZZATO.
AVVERTENZA:
AL FINE DI RIDURRE IL RISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE,
EVITATE DI ESPORRE IL PRODOTTO A GOCCE O SCHIZZI
D’ACQUA.
ATTENZIONE:
PER RIDURRE IL RISCHIO DI FOLGORAZIONI E RIDURRE LE
INTERFERENZE, USARE SOLO ACCESSORI DEL TIPO
RACCOMANDATO.
NOTA:
QUANDO L’APPARECCHIO NON È IN USO, SCOLLEGARE LA
SPINA DI ALIMENTAZIONE DALLA PRESA DI CORRENTE.
La piastra di identificazione del CH-910 si trova sul suo fondo.
Vi ringraziamo per aver acquistato questo caricabatterie/portabatterie. È in
grado di ricaricare contemporaneamente due batterie e può venire
collegato ad un accoppiatore a corrente continua per alimentare un
camcorder direttamente dalle batterie ricaricabili. Per esser sicuri che il
proprio camcorder sia compatibile con questo caricabatterie/portabatterie,
controllarne il manuale.
Es
INSTRUCTIONS ´ INSTRUCTIONS Ï ANLEITUNGEN Î
Canon Europa N.V.
P.O. Box 2262, 1180 EG Amstelveen, the Netherlands
q
w
Figure 1. Figure 2. Figure 3. Figure 5. Figure 6.Figure 4.
To charge battery packs:
1. Slide one or two battery packs on to the charger/holder as shown in Figure
1.
We recommend that you disconnect the DC coupler first.
2. Plug the charger/holder into a Mains outlet as shown in Figure 1. One of
the two charge indicators starts flashing to show the progress of charging.
Single flashes mean that the battery is less than 50% charged. Double
flashes mean that it is 50–75% charged. Triple flashes mean that it is more
than 75% charged. The indicator glows steadily when the battery pack is
fully charged.
If you insert two battery packs, they are charged one following the other
(i.e. sequentially).
In this case, an orange charge indicator shows the progress of charging
for the battery pack that you attached first. (or for the right hand side
battery pack, if you attached both before plugging the charger/holder into
a Mains outlet.) When the indicator starts to glow steadily (the first
battery is fully charged), the second charge indicator shows the progress
of charging for the other battery pack. When both battery packs are fully
charged, both indicators glow steadily.
If you exchange one of the batteries during charging, the charger/holder
charges from the battery that was attached first.
3. Remove the battery pack and unplug the charger/holder as shown in
Figure 2.
To power your camcorder from the battery packs:
1. Slide both battery packs on to the charger/holder as shown in Figure 1.
(Make sure that the charger/holder is not plugged into a Mains outlet –
remove the Mains cable from the charger/holder).
2. Connect the DC coupler to the camcorder. (Refer to your camcorder’s
instruction manual for details.)
3. Connect the DC coupler to the charger/holder’s DC OUT terminal as
shown in Figure 3.
As you use the camcorder, power is taken equally from both battery
packs.
4. Replace either of the battery packs, whenever necessary, without cutting
power to the camcorder.
Press the charger/holder’s CHECK button to display (for about 7 secs.)
how much charge each battery pack has left, so you can decide when to
replace one with a fully charged pack as shown in Figure 4. As you draw
power from the battery pack, the green indicator changes from glowing
steadily, to triple flashes, to double flashes and then single flashes, to
indicate the remaining charge. If there is no display when you press the
CHECK button there is no remaining charge.
To disconnect the charger/holder:
1. Turn the camcorder off and detach the DC coupler.
2. Detach the battery packs (Figure 2).
3. Disconnect the DC coupler from the charger/holder.
To attach the belt clip:
The charger/holder can be clipped on to a belt when you are using it to
supply power to the camcorder from the power packs.
Slide the belt clip on to the charger/holder as shown in Figure 5.6.
You cannot slide the belt clip on or off the charger/holder with a battery
pack attached.
Notes:
If the charger/holder does not seem to be working, this may be because
its safety circuit has been activated. Unplug the charger/holder, wait a
few minutes, and plug it in again. (If still does not work, it has
malfunctioned and should be returned to a Canon service center for
repair.)
If the charger/holder is used next to a TV, it may cause the TV to emit
noise–move the charger/holder away from the TV or the antenna cable.
Never unplug the charger/holder during use, and never disconnect the
DC coupler from the charger/holder when the DC coupler is being used.
Be sure to unplug the charger/holder when you have finished using it.
The charger/holder can be used with a power supply between 100 and
240 V AC. Contact your Canon dealer for information about plug
adapters for overseas use.
To prevent equipment breakdowns and excessive heating, do not
connect this adapter to voltage converters used by traveler, or special
power sources such as on aircraft, ships or DC to AC inverters, etc.
Use only specified products with this charger/holder.
You can use the following battery packs with this charger/holder: BP-900
series lithium-ion battery pack.
Do not disassemble the charger/holder (or DC coupler), do not get it wet,
and do not expose it to shock or vibration, or to direct sunlight. Avoid
exposure to high temperatures, such as in a closed car in hot weather,
and do not leave it near heat–radiating equipment, such as a stove or
heater.
Specifications:
Power supply: 100–240 V AC, 50–60 Hz
Power consumption: 15 W
Rated output: Charger/holder mode: 7.2 V, 2.0 A DC
Charge mode: 8.4 V, 1.2 A DC
Operating temperature range: 0°– 40°C (32°– 104°F)
Dimensions: 77 × 110 × 53 mm
(3 1/16 × 4 5/16 × 2 1/16 in.)
Weight: 255 g (9 oz.)
Charging times (approx.): BP-915: 150 min., BP-930: 240 min.,
BP-945: 280 min.
Weight and dimensions are approximate. Errors and omissions excepted.
Subject to change without notice.
Pour charger les batteries:
1. Installer une ou deux batteries dans le chargeur/boîtier comme indiqué sur
la Figure 1.
Nous recommandons de déconnecter le coupleur DC en premier.
2. Brancher le chargeur/boîtier dans une prise secteur (Figure 1). Un des
deux indicateurs de charge commence à clignoter pour indiquer que le
processus de charge est en cours. Des clignotements simples signifient
que la batterie est chargée à moins de 50%. Des clignotements doubles
indiquent que la batterie est chargée entre 50 et 75%. Des clignotements
triples indiquent que la batterie est chargée à plus de 75%. L’indicateur
s’allume en continu lorsque la batterie est complètement rechargée.
Si vous avez introduit deux batteries, elles se chargent l’une après
l’autre (dans l’ordre).
Dans ce cas, un indicateur orange indique quelle batterie est rechargée,
la première ayant été introduite étant rechargée en premier. (de même
que pour la batterie de droite, si vous avez installé les deux batteries en
même temps, avant de brancher le chargeur/boîtier dans une prise
secteur.) Lorsque l’indicateur commence à rester allumé (la première
batterie est alors chargée), le second indicateur de charge s’allume pour
indiquer que la seconde batterie commence à être rechargée. Lorsque
les deux batteries sont complètement chargées, les deux indicateurs
sont allumés de façon continue.
Si une des batteries est remplacée pendant la charge, le chargeur/boîtier
recharge la batterie qui a été installée en premier lieu.
3. Retirer la batterie et débrancher le chargeur/boîtier (Figure 2).
Pour utiliser le camescope avec les batteries
d’alimentation:
1. Installer les batteries dans le chargeur/boîtier, comme indiqué sur la Figure
1. (Le chargeur/boîtier ne doit pas être branché dans une prise secteur
enlever le câble d’alimentation secteur du chargeur/boîtier.)
2. Connecter le coupleur DC au camescope. (Se référer au mode d’emploi
du caméscope pour les détails.)
3. Connecter le coupleur DC au chargeur/boîtier, en le branchant sur la prise
DC OUT, comme indiqué sur la Figure 3.
Dès que le camescope est allumé, les deux batteries alimentent le
caméscope en même temps.
4. Vous pouvez remplacer une des deux batteries, le cas échéant, sans pour
autant couper l’alimentation au camescope.
Appuyer sur le bouton CHECK du chargeur/boîtier pour afficher (pendant
environ 7 secs.) la durée restante de la charge de chaque batterie, pour
décider quelle batterie devra être remplacée en premier (Figure 4). Dès
que la batterie est utilisée, le témoin veat passe de l’allumage constant à
l’état de clignotement triple, puis double et enfin simple, pour indiquer la
charge restante. Si l’indicateur ne s’allume pas en appuyant sur le
bouton CHECK, la batterie est complètement déchargée.
Pour déconnecter le chargeur/boîtier:
1. Eteindre le camescope et débrancher le coupleur DC.
2. Enlever les batteries (Figure 2).
3. Déconnecter le coupleur DC du chargeur/boîtier.
Pour utiliser l’attache pour ceinture:
Le chargeur/boîtier peut être fixé à la ceinture grâce à une attache spéciale
lorsque vous utilisez le caméscope avec les batteries.
Accrocher l’attache à la ceinture comme indiqué sur la Figure 5.6.
Il n’est pas possible d’accrocher ou de décrocher l’attache du
chargeur/boîtier si une batterie est installée dans celui-ci.
Remarques:
Si le chargeur/boîtier ne semble pas fonctionner, cela peut être dû au fait
que son circuit de sécurité a été activé. Débrancher le chargeur/boîtier,
attendre quelques minutes et le rebrancher. (En cas de mauvais
fonctionnement, il est défectueux et devra être retourné au centre après-
vente Canon pour réparations.)
Lors de l’utilisation du chargeur/boîtier à proximité d’un téléviseur, celui-
ci risque d’émettre du bruit. Si cela se produit, éloigner le chargeur/
boîtier du téléviseur ou le câble d’antenne.
Ne jamais débrancher le chargeur/boîtier pendant l’usage, et ne jamais
déconnecter le coupleur DC du chargeur/boîtier lorsque le coupleur DC
est utilisé.
Ne pas oublier de débrancher le chargeur/boîtier après l’emploi.
Le chargeur/boîtier peut être utilisé sur 100 et 240 V AC. Pour obtenir
plus d’informations sur les adaptateurs à fiche pour l’utilisation outre-
atlantique, contactez votre revendeur Canon.
Pour éviter toute panne et échauffement excessif de la machine, ne pas
raccorder cet adaptateur aux convertisseurs de tension de voyage, ni à
des sources d’alimentation spéciales comme celles qui existent sur les
avions et les bateaux, ni à des inverseurs CC-CA.
Utiliser seulement des produits recommandés avec ce chargeur/boîtier.
Vous pouvez utiliser les batteries de types suivants avec ce
chargeur/boîtier: batterie ionique au lithium série BP-900.
Ne pas démonter le chargeur/boîtier (ou le coupleur DC), ne pas le
mouiller et ne pas l’exposer aux chocs et vibrations, ou aux rayons du
soleil. Eviter toute température trop élevée, comme dans un véhicule
fermé par temps chaud et ne pas le laisser à proximité d’un appareil
dégageant de la chaleur, comme un four ou un appareil de chauffage.
Spécifications
Alimentation: 100–240 V AC, 50–60 Hz
Consommation: 15 W
Puissance de sortie nominale: Mode chargeur/boîtier: 7,2 V, 2,0 A
CC
Mode charge: 8,4 V, 1,2 A CC
Gamme de température de service: Entre 0˚ et 40˚C
Dimensions: 77 × 110 × 53 mm
Poids: 255 g
Durée de charge (approx.): BP-915: 150 min, BP-930: 240 min,
BP-945: 280 min.
Le poids et les dimensions sont approximatifs. Sauf erreur ou omissions.
Sous réserve de modifications sans préavis.
Zum Laden von Batteriepacks:
1. Schieben Sie ein oder zwei Batteriepacks in das Ladegerät/
Batteriemagazin, wie in Abbildung 1 dargestellt.
Wir empfehlen Ihnen, zunächst den Gleichstromkoppler auszustecken.
2. Schließen Sie das Ladegerät/Batteriemagazin an eine Steckdose an
(Abbildung 1). Die blinkende Ladekontrollampe informiert über den Ablauf
des Ladevorgangs. Einfaches Blinken in regelmäßigen Intervallen bedeutet,
dass das Batteriepack weniger als 50% geladen ist. Zweimaliges
Aufblinken in regelmäßigen Intervallen zeigt eine Ladung von 50 bis 75%
an. Wenn die Kontrollampe jeweils dreimal aufblinkt, ist das Batteriepack
mehr als 75% geladen. Bei voll geladenem Batteriepack leuchtet die
Kontrollampe kontinuierlich.
Wenn Sie zwei Batteriepacks einsetzen, werden diese nacheinander geladen.
In diesem Fall zeigt zunächst eine der orangefarbenen Ladekontrollampen
den Ablauf des Ladevorgangs für das als erstes angebrachte Batteriepack
an. (oder für das rechte Batteriepack, wenn Sie beide angebracht haben,
bevor das Ladegerät/Batteriemagazin an eine Steckdose angeschlossen
wurde.) Sobald diese Kontrollampe kontinuierlich leuchtet (Batteriepack voll
geladen), informiert das Blinken der zweiten Kontrollampe über den Ablauf
des Ladevorgangs für das andere Batteriepack. Wenn beide Batteriepacks
voll geladen sind, leuchten beide Kontrollampen kontinuierlich.
Wenn Sie während des Ladevorgangs volle Batteriepacks durch leere
ersetzen, setzt das Ladegerät/Batteriemagazin den Ladevorgang mit dem
jeweils früher angebrachten Batteriepack fort.
3. Entfernen Sie das Batteriepack, und ziehen Sie den Netzstecker des
Ladegeräts/Batteriemagazins aus der Steckdose (Abbildung 2).
Zum Betreiben des Camcorders mit zwei Batteriepacks:
1. Schieben Sie beide Batteriepacks in das Ladegerät/Batteriemagazin, wie in
Abbildung 1 dargestellt. (Das Ladegerät/Batteriemagazin darf dabei nicht
an einer Steckdose angeschlossen sein, und das Netzkabel muß aus dem
Ladegerät/Batteriemagazin gezogen werden.)
2. Schließen Sie den Gleichstromkoppler an den Camcorder an. (Einzelheiten
siehe Bedienungsanleitung des Camcorders.)
3. Verbinden Sie den Gleichstromkoppler mit der DC OUT-Buchse des
Ladegeräts/Batteriemagazins, wie in Abbildung 3 gezeigt.
Der Camcorder wird während des Betriebs von beiden Batteriepacks mit
Strom versorgt.
4. Falls erforderlich, können Sie jeweils eines der beiden Batteriepacks durch
ein frisches ersetzen, ohne die Stromversorgung zum Camcorder zu
unterbrechen.
Drücken Sie die CHECK-Taste am Ladegerät/Batteriemagazin, um die
Restladung in den beiden Batteriepacks ca. 7 Sek. anzuzeigen und zu
entscheiden, welches durch ein voll geladenes ersetzt werden sollte
(Abbildung 4)
.
Während die Batterien Strom liefern, wechselt die grüne
Kontrollampe von Dauerleuchten zu dreimaligem Blinken, dann zu
zweimaligem Blinken und schließlich zu einfachem Blinken in
regelmäßigen Abständen, um die Restladung des betreffenden
Batteriepacks anzuzeigen. Wenn das Batteriepack ganz leer ist, bleibt die
Kontrollampe beim Drücken der CHECK-Taste dunkel.
Zum Abtrennen des Ladegeräts/Batteriemagazins:
1. Schalten Sie den Camcorder aus, um dann den Gleichstromkoppler
abzunehmen.
2. Nehmen Sie die Batteriepacks ab (Abbildung 2).
3. Trennen Sie das Kabel des Gleichstromkopplers vom Ladegerät/
Batteriemagazin ab.
Befestigung der Gurtklammer:
Während der Camcorder von den Batteriepacks mit Strom versorgt wird, kann
das Ladegerät/Batteriemagazin am Gürtel o. dgl. befestigt werden.
Schieben Sie die Gurtklammer auf das Ladegerät/Batteriemagazin, wie in
Abbildung 5.6 gezeigt.
Bei angebrachtem Batteriepack kann die Gurtklammer nicht befestigt
bzw. abgenommen werden.
Hinweise:
Wenn das Ladegerät/Batteriemagazin nicht funktioniert, ist die
Schutzschaltung unter Umständen aktiviert. Ziehen Sie den Netzstecker des
Ladegeräts/Batteriemagazins, warten Sie einige Minuten, und schließen Sie
ihn dann wieder an. (Sollte dies keine Abhilfe schaffen, liegt eine Störung
vor, die durch einen Canon Service-Partner behoben werden muß.)
Beim Einsatz des Ladegeräts/Batteriemagazins in der Nähe eines
Fernsehers können Empfangsstörungen auftreten. Vergrößern Sie in
diesem Fall die Entfernung zum Fernseher bzw. seiner Antenne.
Vermeiden Sie während des Betriebs unbedingt ein Abtrennen des
Netzsteckers bzw. des Gleichstromkoppler-Steckers.
Vergessen Sie nach Gebrauch des Ladegeräts/Batteriemagazins nicht,
den Netzstecker herauszuziehen.
Das Ladegerät/Batteriemagazin kann an Steckdosen mit
Netzspannungen zwischen 100 und 240 V angeschlossen werden. Für
weitere Information betrefflich des Netz/Ladegeräts mit Stecker zur
Verwendung Übersee, wenden Sie sich an lhrem Canon Fachhändler.
Um Erhitzen und mögliche Funktionsstörungen zu vermeiden, darf das
Netzteil nicht an Spannungswandler (wie z.B. auf Reisen) oder an
spezielle Stromquellen (wie z.B. im Flugzeug, auf einem Schiff usw.) oder
DC/AC-Wechselrichter und dergleichen angeschlossen werden.
Verwenden Sie mit diesem Ladegerät/Batteriemagazin ausschließlich die
empfohlenen Produkte.
Sie können die folgenden Batteriepacks mit diesem Ladegerät/
Batteriemagazin verwenden: Lithiumionen-Batteriepacks der BP-900 Serie.
Zerlegen Sie das Ladegerät/Batteriemagazin (und den Gleichstromkoppler)
nicht, und schützen Sie es vor Nässe, starken Stößen und Erschütterungen
sowie direkter Sonnenbestrahlung. Setzen Sie es auch keinen hohen
Temperaturen aus, wie beispielsweise im Sommer in einem luftdicht
geschlossenen Fahrzeug, und legen Sie es nicht neben oder auf einem
Heizkörper oder einem anderen Wärme entwickelnden Gerät ab.
Technische Daten:
Netzanschluss: 100 bis 240 V Wechselspannung, 50/60 Hz
Leistungsaufnahme: 15 W
Nenn-Ausgangsspannung: Ladegerät/Batteriemagazin-Betrieb: 7,2 V, 2,0 A
Gleichspannung
Ladebetrieb: 8,4 V, 1,2 A Gleichspannung
Betriebstemperaturbereich: 0 bis 40 °C
Abmessungen: 77 × 110 × 53 mm
Gewicht: 255 g
Ladezeiten (ungefähr): BP-915: 150 min; BP-930: 240 min;
BP-945: 280 min
Gewicht und Abmessungen sind annähernde Werte.
Irrtümer und Auslassungen vorbehalten.
Ausschilßlich die empfohlenen Produkte verwenden.
INSTRUCCIONES Í ISTRUZIONI ˆ
Para cargar las baterías:
1. Introduzca una o dos baterías en el cargador/soporte, tal como se indica
en la Figura 1.
Se recomienda desconectar primero el acoplador de CC.
2. Enchufe el cargador/soporte en una toma de red, tal como se muestra en
la Figura 1. Uno de los dos indicadores de carga comenzará a destellar
para mostrar el avance de la carga. Los destellos únicos indican que la
carga de la batería es de menos del 50%. Los destellos dobles indican
que la carga es del 50 al 75%. Los destellos triples indican que la carga
es de más del 75%. El indicador se iluminará de forma estable cuando la
batería esté completamente cargada.
Cuando se insertan dos baterías, se cargarán una tras otra (es decir,
secuencialmente).
En este caso, un indicador de carga naranja mostrará el avance de la
carga de la batería introducida en primer lugar (o la batería del lado
derecho, en caso de que se hayan introducido ambas baterías antes de
enchufar el cargador/soporte a la toma de red). Cuando el indicador
comience a iluminarse de forma estable (la primera batería se ha cargado
completamente), el segundo indicador de carga mostrará el avance de
carga de la otra batería. Cuando ambas baterías estén completamente
cargadas, ambos indicadoresse iluminarán de forma estable.
3. Saque la batería y desenchufe el cargador/soporte, tal como se muestra
en la Figura 2.
Para alimentar su videocámara con las baterías:
1. Introduzca ambas baterías en el cargador/soporte tal como se muestra en
la Figura 1. (Asegúrese de que el cargador/soporte no estéenchufado en
una toma de red; extraiga el cable de la red del cargador/soporte).
2. Conecte el acoplador de CC a la videocámara. (Para los detalles,
refiérase al manual de instrucciones de su videocámara).
3. Conecte el acoplador de CC al terminal DC OUT del cargador/soporte, tal
como se muestra en la Figura 3.
Mientras se utiliza la videocámara, la energía será consumida por igual
de ambas baterías.
4. Cada vez que sea necesario, reemplace una de las dos baterías, sin
desconectar la energía suministrada a la videocámara.
Al presionar el botón CHECK del cargador/soporte se visualiza (durante
aproximadamente 7 segundos) la carga restante de cada batería, para
que usted pueda determinar cuándo cambiar una de las dos baterías por
otra completamente cargada, tal como se muestra en la Figura 4. A
medida que se va consumiendo la energía de la batería, el indicador
verde va cambiando de iluminación estable a destellos triples, a
destellos dobles y por último, a destellos individuales, indicando el nivel
de carga restante. Si no se visualiza nada al oprimir el botón CHECK,
significa que no hay carga restante.
Para desconectar el cargador/soporte:
1. Apague la videocámara y retire el acoplador de CC.
2. Retire las baterías (Figura 2).
3. Desconecte el acoplador de CC del cargador/soporte.
Para fijar el sujetador para cinturón:
Es posible fijar el cargador/soporte al cinturón mientras lo utiliza para
suministrar energía a la videocámara desde las baterías.
Introduzca el sujetador para cinturón en el cargador/soporte tal como se
muestra en la Figura 5.6.
No se podrá introducir o retirar el sujetador para cinturón del cargador/
soporte con la batería instalada.
Notas:
Si el cargador/soporte no funciona, probablemente se ha activado su
circuito de seguridad. Desenchufe el cargador/soporte, espere unos
minutos, y vuélvalo a enchufar. (Si continúa sin funcionar, significa que
está averiado, y que deberá llevarlo a un centro de servicio Canon para
solicitar su reparación).
Si utilizara el cargador/soporte junto a un televisor, podría suceder que
el televisor emita ruidos – aleje el cargador/soporte del televisor o del
cable de antena.
No desenchufe nunca el cargador/soporte durante el uso, ni desconecte
jamás el acoplador de CC del cargador/soporte mientras se está
utilizando el acoplador de CC.
Asegúrese de desenchufar el cargador/soporte después de utilizarlo.
Podrá utilizar el cargador/soporte con una fuente de alimentación de 100 a
240 V CA. Para los detalles sobre los adaptadores de enchufe para usar
en el exterior, consulte con su Centro de Servicio Canon más cercano.
Para evitar averías del equipo y un calentamiento excesivo, no conecte
este adaptador a convertidores de tensión utilizados para los viajes, ni
fuentes de alimentación especial de los aviones, barcos o invertidores
de CC a CA, etc.
Con este cargador/soporte utilice únicamente los productos especificados.
Con este cargador/soporte se podrán utilizar las siguientes baterías:
baterías deion de litio de la serie BP-900.
No desarme el cargador/soporte (o el acoplador de CC), no lo moje, no
lo exponga a golpes o vibraciones ni a la luz solar directa. Evite dejarlo
expuesto a las altas temperaturas, como dentro de un vehículo cerrado
en climas calurosos, ni cerca de un equipo de radiación de calor, como
una estufa o un calentador.
Especificaciones:
Fuente de alimentación: 100–240 V CA, 50–60 Hz
Consumo: 15 W
Salida nominal: Modo cargador/soporte: 7,2 V, 2,0 A CC
Modo de carga: 8,4 V, 1,2 A CC
Gama de temperaturas
de funcionamiento: 0°– 40°C
Dimensiones: 77 × 110 × 53 mm
Peso: 255 g
Tiempos de carga (aprox.): BP-915: 150 min., BP-930: 240 min.,
BP-945: 280 min.
El peso y las dimensiones son aproximados. Quedan exceptuados los
errores y omisiones. Sujeto a cambios sin previo aviso.
Per caricare le batterie ricaricabili:
1. Inserire una o due batterie ricaricabili nel caricabatterie/portabatterie nel
modo indicato in Fig. 1.
Si raccomanda di scollegare per prima cosa l’accoppiatore a corrente
continua.
2. Collegare il caricabatterie/portabatterie ad una presa di corrente nel modo
mostrato in Fig. 1. Uno dei due indicatori di ricarica inizia a lampeggiare
ad indicare il progresso della ricarica. Il lampeggiare singolo indica una
ricarica da meno del 50%, mentre un doppio lampeggiare indica che essa
ha già superato il 50–75%. Il lampeggiare triplo indica che la batteria è
carica per più del 75%. A batteria del tutto carica, l’indicatore rimane
acceso.
Se si inseriscono due batterie, ne viene caricata una e poi l’altra (in
sequenza).
In tal caso, un indicatore di ricarica arancione indica il progresso della
ricarica della batteria ricaricabile inserita per prima oppure la batteria
ricaricabile di destra, nel caso in cui si siano inserite ambedue le batterie
prima di collegare il caricabatterie/portabatterie ad una presa di corrente.
Quando l’indicatore lampeggia in modo continuo (e la prima batteria è del
tutto carica), il secondo indicatore di ricarica mostra il progredire della
ricarica della seconda batteria. Quando anch’essa è del tutto carica,
ambedue gli indicatori rimangono accesi.
Se si scambia una batteria durante la ricarica, il caricabatterie/portabatterie
ricarica per prima la batteria inserita per prima.
3. Togliere la batteria ricaricabile dal caricabatterie/portabatterie e scollegare
quest’ultimo dalla presa di corrente come mostrato in Fig. 2.
Per alimentare il camcorder con le batterie ricaricabili:
1. Mettere ambedue le batterie nel caricabatterie/portabatterie nel modo
mostrato in Fig. 1. (Controllare che il caricabatterie/portabatterie non sia
collegato ad una presa di corrente – se lo fosse, scollegare il cavo di
alimentazione dal caricabatterie/portabatterie.)
2. Collegare l’accoppiatore a corrente continua al camcorder. (Per dettagli in
proposito, consultare il manuale del camcorder.)
3. Collegare l’accoppiatore a corrente continua al terminale DC OUT del
caricabatterie/portabatterie nel modo mostrato in Fig. 3.
Durante l’uso, il camcorder trae energia da ambedue le batterie
contemporaneamente.
4. Sostituire una delle due batterie quando necessario senza interrompere
l’alimentazione del camcorder.
Premendo il pulsante CHECK del caricabatterie/portabatterie (per circa
sette secondi) la quantità di carica rimasta in ciascuna batteria in modo
che si possa decidere quando sostituire una batteria del tutto scarica con
una carica nel modo visto in Fig. 4. Mano a mano che la batteria si
scarica, il suo indicatore verde passa dall’accensione continua al
lampeggiare prima triplo, poi doppio ed infine singolo ad indicarne lo
scaricamento progressivo. Se anche premendo il pulsante CHECK non
viene visualizzata alcuna indicazione, la batteria èdel tutto scarica.
Per scollegare il caricabatterie/portabatterie:
1. Spegnere il camcorder e staccare l’accoppiatore a corrente continua.
2. Scollegare le batterie ricaricabili (Fig. 2).
3.
Scollegare l’accoppiatore a corrente continua dal caricabatterie/portabatterie.
Uso del fermaglio da cintura:
Se viene usato per alimentare il camcorder con le batterie ricaricabili, il
caricabatterie/portabatterie può venire appeso alla propria cintura.
Far scivolare il fermaglio da cintura sul caricabatterie/portabatterie nel modo
visto nella Figura 5.6.
Non è possibile inserire o togliere il fermaglio da cintura a batterie
ricaricabili inserite.
Note:
Se si ha l’impressione che il caricabatterie/portabatterie non funzioni,
controllare se il suo circuito di sicurezza si è attivato. Scollegare il
caricabatterie/portabatterie, attendere qualche minuto e ricollegarlo. (Se
non funziona ancora, è probabilmente guasto e deve venire portato ad
un centro di assistenza Canon per le riparazioni necessarie.)
Se il caricabatterie/portabatterie viene usato accanto ad un televisore,
potrebbe causare disturbi dell’immagine. Se ciò accade, allontanarlo dal
televisore o dall’antenna.
Non scollegare mai la presa di corrente del caricabatterie/portabatterie
durante l’uso, e non scollegare mai l’accoppiatore a corrente continua
dal caricabatterie/portabatterie mentre è l’accoppiatore stesso è in uso.
Dopo aver finito di usarlo, non mancare di scollegare il caricabatterie/
portabatterie.
Il caricabatterie/portabatterie può venire usato con corrente elettrica di
tensione compresa fra i 100 ed i 240 V di corrente alternata. Per
informazioni riguardanti adattatori per l’uso all’esterno, consultare un
rivenditore autorizzato di prodotti Canon.
Per evitare guasti ed il surriscaldamento dell’apparecchio, non collegare
questo adattatore a convertitori di voltaggio per viaggi o a sorgenti di
corrente particolari, ad esempio su aerei, navi, convertitori di corrente
alternata in continua, ecc.
Usare questo caricabatterie/portabatterie solo con prodotti progettati per
esso.
Con questo caricabatterie/portabatterie si possono usare batterie
ricaricabili di tipo BP-900 al litio.
Non smontare il caricabatterie/portabatterie (o l’accoppiatore a corrente
continua), non farlo bagnare e non esporlo a urti o vibrazioni intensi e
luce solare diretta. Evitare l’esposizione ad alte temperature, ad esempio
lasciandolo in un’automobile chiusa d’estate, e non lasciarlo vicino a
sorgenti di calore intenso, ad esempio stufette o caloriferi.
Dati tecnici:
Alimentazione: Da 100 a 240 V di c.a., 50–60 Hz
Consumo: 15 W
Uscita dichiarata: Modalità di caricabatterie/portabatterie:
7,2 V, 2,0 A di c.c.
Modalità di ricarica: 8,4 V, 1,2 A di c.c.
Temperature di lavoro: Da 0° C a 40° C
Dimensioni: 77 × 110 × 53 mm
Peso: 255 g
Tempi (approssimati) di ricarica: BP-915: 150 min., BP-930: 240 min.,
BP-945: 280 min.
Il peso e le dimensioni sono approssimati. Dati tecnici soggetti a modifiche
senza preavviso. Fanno eccezione gli errori e le omissioni.
Es

Transcripción de documentos

´ Chargeur/boîtier de batterie double CH-910 Ï Thank you for purchasing this charger/holder. It will charge two Canon lithium ion battery packs, and can be connected to a DC coupler to power your camcorder from the attached battery packs. Please check your instruction manual to make sure that your camcorder is compatible with this charger/holder. Nous vous remercions d’avoir choisi ce chargeur/boîtier de batterie double. Celui-ci permet de charger deux batteries d’alimentation ioniques au lithium Canon et peut être connecté au coupleur CC pour alimenter votre caméscope à partir des batteries d’alimentation. Veuillez vous reporter au mode d’emploi de votre caméscope pour s’assurer que celui-ci est compatible avec ce chargeur/boîtier. CH-910 Dual Battery Charger/Holder Doppel-Ladegerät/Batteriemagazin CH-910 Î Vielen Dank für den Kauf dieses Ladegeräts/Batteriemagazins. Das Ladegerät erlaubt das gleichzeitige Laden von zwei LithiumionenBatteriepacks und kann über einen Gleichstromkoppler mit dem Camcorder verbunden werden, um diesen mit den angebrachten Batteriepacks zu betreiben. Vergewissern Sie sich bitte anhand der Bedienungsanleitung, dass Ihr Camcorder mit diesem Ladegerät/Batteriemagazin kompatibel ist. Es Doppio caricabatterie/portabatterie CH-910 ˆ Gracias por la compra de este cargador/soporte. Se utiliza para cargar dos baterías de ion de litio Canon, y puede conectarse a un acoplador de CC para alimentar su videocámara con las baterías instaladas. Para tener la seguridad de que su videocámara es compatible con este cargador/soporte, le rogamos consultar su manual de instrucciones. Vi ringraziamo per aver acquistato questo caricabatterie/portabatterie. È in grado di ricaricare contemporaneamente due batterie e può venire collegato ad un accoppiatore a corrente continua per alimentare un camcorder direttamente dalle batterie ricaricabili. Per esser sicuri che il proprio camcorder sia compatibile con questo caricabatterie/portabatterie, controllarne il manuale. Cargador/soporte dual de baterías CH-910 CAUTION: ATTENTION: VORSICHT: PRECAUCIÓN: ATTENZIONE: TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC SHOCK, DO NOT REMOVE COVER (OR BACK). NO USER SERVICEABLE PARTS INSIDE. REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL. AFIN D’EVITER TOUT RISQUE D’ELECTROCUTION, NE PAS ENLEVER LE COUVERCLE (NI LE DOS). CET APPAREIL NE CONTIENT PAS DE PIECES REPARABLES PAR L’UTILISATEUR. POUR TOUTE REPARATION, S’ADRESSER A UNE PERSONNE QUALIFIEE. GEHÄUSE NICHT ÖFFNEN. WARTUNG UND REPARATUR VON TEILEN IM GEHÄUSE DÜRFEN NUR VON GESCHULTEN KUNDENDIENSTTECHNIKERN AUSGEFÜHRT WERDEN. PARA REDUCIR EL RIESGO DE DESCARGAS ELÉCTRICAS, NO RETIRE LA CUBIERTA (O EL RESPALDO). EN EL INTERIOR NO HAY PIEZAS QUE PUEDAN SER REPARADAS POR EL USUARIO. REMITA TODAS LAS REPARACIONES A PERSONAL TÉCNICO CUALIFICADO. PER RIDURRE IL RISCHIO DI FOLGORAZIONI, NON RIMUOVERE Il COPERCHIO (O IL RETRO) DELL’APPARECCHIO. ESSO NON CONTIENE ALCUNA PARTE DI UTILITÀ PER L’UTENTE. AFFIDARE OGNI RIPARAZIONE A PERSONALE SPECIALIZZATO. WARNING: VORSICHT: ZUR VERMINDERUNG DER STROMSCHLAGGEFAHR DARF DIESES PRODUKT KEINESFALLS TROPF- ODER SPRITZWASSER AUSGESETZT WERDEN. TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC SHOCK, DO NOT EXPOSE THIS PRODUCT TO DRIPPING OR SPLASHING. AVERTISSEMENT: CAUTION: POUR ÉVITER TOUT RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE, NE PAS EXPOSER CE PRODUIT AUX ÉCOULEMENTS NI AUX ASPERSIONS D’EAU. TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC SHOCK AND TO REDUCE ANNOYING INTERFERENCE, USE THE RECOMMENDED ACCESSORIES ONLY. ATTENTION: ZUR VERMEIDUNG VON FUNKTIONSTÖRUNGEN SOLLTEN SIE AUSSCHLIESSLICH DAS EMPFOHLENE ZUBEHÖR VERWENDEN. ATTENTION: POUR REDUIRE LES RISQUES D’INCENDIE OU DE CHOC ELECTRIQUE, AINSI QUE LA PRODUCTION DE PARASITES, UTILISER UNIQUEMENT LES ACCESSOIRES RECOMMANDES. Bescheinigung des Herstellers/Importeurs DISCONNECT THE MAINS PLUG FROM THE SUPPLY SOCKET WHEN NOT IN USE. CH-910 identification plate is located on the bottom. VORSICHT: Hiermit wird bescheinigt, dass der/die das Canon Kompakt-Netzteil/CH-910 ATTENTION: LORSQUE L’APPAREIL N’EST PAS UTILISE, DEBRANCHER LA FICHE D’ALIMENTATION DE LA PRISE SECTEUR. Gerät, Typ, Bezeichnung in Übereinstimmung mit den Bestimmungen der Vfg. 1046/1984 u. 483/1986 La plaque d’identification de CH-910 est située au fond. • This apparatus complies with the requirements of Directive 76/889/EEC, 87/308/EEC and European Standard EN 55014. • Cet appareil est confome aux Directives de la 76/889/CEE, 87/308/CEE ainsi qu’à la Norme Européenne EN 55014. • Dieses Gerät stimmt mit den Bedingungen der EG–Richtlinie 76/889/EWG, 87/308/EWG und der Europäischen Norm EN 55014 überein. • Questo apparecchio è conforme alle direttive CEE 76/889/EEC, 87/308/EEC e allo standard Europea EN 55014. • Este aparato cumple los requisitos de las directivas 76/889/EEC, 87/308/EEC, y la Norma Europea EN 55014. *Se han incorporado filtros de linea para la eliminación de interferencias, según las especificaciones requeridas. (Amtsblattverfügung) funk–entstört ist. Der Deutschen Bundespost wurde das Inverkehrbringen dieses Geräts angezeigt und die Berechtigung zur Überprüfung der serie auf Einhaltung der Bestimmungen eingeräumt. Name des Herstellers/Importeurs PELIGRO: AVVERTENZA: PARA REDUCIR EL RIESGO DE DESCARGA ELÉCTRICA, NO EXPONGA ESTE PRODUCTO A GOTEO NI SALPICADURAS. AL FINE DI RIDURRE IL RISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE, EVITATE DI ESPORRE IL PRODOTTO A GOCCE O SCHIZZI D’ACQUA. PRECAUCIÓN: ATTENZIONE: PARA REDUCIR EL RIESGO DE DESCARGAS ELÉCTRICAS, Y PARA REDUCIR INTERFERENCIAS PERJUDICIALES, UTILICE ÚNICAMENTE LOS ACCESORIOS RECOMENDADOS. PER RIDURRE IL RISCHIO DI FOLGORAZIONI E RIDURRE LE INTERFERENZE, USARE SOLO ACCESSORI DEL TIPO RACCOMANDATO. ATENCIÓN: NOTA: DESCONECTE EL ENCHUFE DEL CABLE DE ALIMENTACIÓN DE LA TOMA DE RED CUANDO NO ESTÉ EN USO. QUANDO L’APPARECCHIO NON È IN USO, SCOLLEGARE LA SPINA DI ALIMENTAZIONE DALLA PRESA DI CORRENTE. La placa de identificación CH-910 se encuentra ubicado en la parte inferior. La piastra di identificazione del CH-910 si trova sul suo fondo. CANON INC. Das Identifikationsschild befindet sich auf der Unterseite. PUB.DIM-279ic © CANON INC. 2002 DY8-9120-122-000 PRINTED IN JAPAN IMPRIME AU JAPON ´ INSTRUCTIONS Ï INSTRUCTIONS Î ANLEITUNGEN Es Í INSTRUCCIONES ˆ ISTRUZIONI To charge battery packs: Pour charger les batteries: Zum Laden von Batteriepacks: Para cargar las baterías: Per caricare le batterie ricaricabili: 1. Slide one or two battery packs on to the charger/holder as shown in Figure 1. • We recommend that you disconnect the DC coupler first. 2. Plug the charger/holder into a Mains outlet as shown in Figure 1. One of the two charge indicators starts flashing to show the progress of charging. Single flashes mean that the battery is less than 50% charged. Double flashes mean that it is 50–75% charged. Triple flashes mean that it is more than 75% charged. The indicator glows steadily when the battery pack is fully charged. • If you insert two battery packs, they are charged one following the other (i.e. sequentially). In this case, an orange charge indicator shows the progress of charging for the battery pack that you attached first. (or for the right hand side battery pack, if you attached both before plugging the charger/holder into a Mains outlet.) When the indicator starts to glow steadily (the first battery is fully charged), the second charge indicator shows the progress of charging for the other battery pack. When both battery packs are fully charged, both indicators glow steadily. If you exchange one of the batteries during charging, the charger/holder charges from the battery that was attached first. 3. Remove the battery pack and unplug the charger/holder as shown in Figure 2. 1. Installer une ou deux batteries dans le chargeur/boîtier comme indiqué sur la Figure 1. • Nous recommandons de déconnecter le coupleur DC en premier. 2. Brancher le chargeur/boîtier dans une prise secteur (Figure 1). Un des deux indicateurs de charge commence à clignoter pour indiquer que le processus de charge est en cours. Des clignotements simples signifient que la batterie est chargée à moins de 50%. Des clignotements doubles indiquent que la batterie est chargée entre 50 et 75%. Des clignotements triples indiquent que la batterie est chargée à plus de 75%. L’indicateur s’allume en continu lorsque la batterie est complètement rechargée. • Si vous avez introduit deux batteries, elles se chargent l’une après l’autre (dans l’ordre). Dans ce cas, un indicateur orange indique quelle batterie est rechargée, la première ayant été introduite étant rechargée en premier. (de même que pour la batterie de droite, si vous avez installé les deux batteries en même temps, avant de brancher le chargeur/boîtier dans une prise secteur.) Lorsque l’indicateur commence à rester allumé (la première batterie est alors chargée), le second indicateur de charge s’allume pour indiquer que la seconde batterie commence à être rechargée. Lorsque les deux batteries sont complètement chargées, les deux indicateurs sont allumés de façon continue. Si une des batteries est remplacée pendant la charge, le chargeur/boîtier recharge la batterie qui a été installée en premier lieu. 3. Retirer la batterie et débrancher le chargeur/boîtier (Figure 2). 1. Schieben Sie ein oder zwei Batteriepacks in das Ladegerät/ Batteriemagazin, wie in Abbildung 1 dargestellt. • Wir empfehlen Ihnen, zunächst den Gleichstromkoppler auszustecken. 2. Schließen Sie das Ladegerät/Batteriemagazin an eine Steckdose an (Abbildung 1). Die blinkende Ladekontrollampe informiert über den Ablauf des Ladevorgangs. Einfaches Blinken in regelmäßigen Intervallen bedeutet, dass das Batteriepack weniger als 50% geladen ist. Zweimaliges Aufblinken in regelmäßigen Intervallen zeigt eine Ladung von 50 bis 75% an. Wenn die Kontrollampe jeweils dreimal aufblinkt, ist das Batteriepack mehr als 75% geladen. Bei voll geladenem Batteriepack leuchtet die Kontrollampe kontinuierlich. • Wenn Sie zwei Batteriepacks einsetzen, werden diese nacheinander geladen. In diesem Fall zeigt zunächst eine der orangefarbenen Ladekontrollampen den Ablauf des Ladevorgangs für das als erstes angebrachte Batteriepack an. (oder für das rechte Batteriepack, wenn Sie beide angebracht haben, bevor das Ladegerät/Batteriemagazin an eine Steckdose angeschlossen wurde.) Sobald diese Kontrollampe kontinuierlich leuchtet (Batteriepack voll geladen), informiert das Blinken der zweiten Kontrollampe über den Ablauf des Ladevorgangs für das andere Batteriepack. Wenn beide Batteriepacks voll geladen sind, leuchten beide Kontrollampen kontinuierlich. Wenn Sie während des Ladevorgangs volle Batteriepacks durch leere ersetzen, setzt das Ladegerät/Batteriemagazin den Ladevorgang mit dem jeweils früher angebrachten Batteriepack fort. 3. Entfernen Sie das Batteriepack, und ziehen Sie den Netzstecker des Ladegeräts/Batteriemagazins aus der Steckdose (Abbildung 2). 1. Introduzca una o dos baterías en el cargador/soporte, tal como se indica en la Figura 1. • Se recomienda desconectar primero el acoplador de CC. 2. Enchufe el cargador/soporte en una toma de red, tal como se muestra en la Figura 1. Uno de los dos indicadores de carga comenzará a destellar para mostrar el avance de la carga. Los destellos únicos indican que la carga de la batería es de menos del 50%. Los destellos dobles indican que la carga es del 50 al 75%. Los destellos triples indican que la carga es de más del 75%. El indicador se iluminará de forma estable cuando la batería esté completamente cargada. • Cuando se insertan dos baterías, se cargarán una tras otra (es decir, secuencialmente). En este caso, un indicador de carga naranja mostrará el avance de la carga de la batería introducida en primer lugar (o la batería del lado derecho, en caso de que se hayan introducido ambas baterías antes de enchufar el cargador/soporte a la toma de red). Cuando el indicador comience a iluminarse de forma estable (la primera batería se ha cargado completamente), el segundo indicador de carga mostrará el avance de carga de la otra batería. Cuando ambas baterías estén completamente cargadas, ambos indicadoresse iluminarán de forma estable. 3. Saque la batería y desenchufe el cargador/soporte, tal como se muestra en la Figura 2. 1. Inserire una o due batterie ricaricabili nel caricabatterie/portabatterie nel modo indicato in Fig. 1. • Si raccomanda di scollegare per prima cosa l’accoppiatore a corrente continua. 2. Collegare il caricabatterie/portabatterie ad una presa di corrente nel modo mostrato in Fig. 1. Uno dei due indicatori di ricarica inizia a lampeggiare ad indicare il progresso della ricarica. Il lampeggiare singolo indica una ricarica da meno del 50%, mentre un doppio lampeggiare indica che essa ha già superato il 50–75%. Il lampeggiare triplo indica che la batteria è carica per più del 75%. A batteria del tutto carica, l’indicatore rimane acceso. • Se si inseriscono due batterie, ne viene caricata una e poi l’altra (in sequenza). In tal caso, un indicatore di ricarica arancione indica il progresso della ricarica della batteria ricaricabile inserita per prima oppure la batteria ricaricabile di destra, nel caso in cui si siano inserite ambedue le batterie prima di collegare il caricabatterie/portabatterie ad una presa di corrente. Quando l’indicatore lampeggia in modo continuo (e la prima batteria è del tutto carica), il secondo indicatore di ricarica mostra il progredire della ricarica della seconda batteria. Quando anch’essa è del tutto carica, ambedue gli indicatori rimangono accesi. Se si scambia una batteria durante la ricarica, il caricabatterie/portabatterie ricarica per prima la batteria inserita per prima. 3. Togliere la batteria ricaricabile dal caricabatterie/portabatterie e scollegare quest’ultimo dalla presa di corrente come mostrato in Fig. 2. To power your camcorder from the battery packs: 1. Slide both battery packs on to the charger/holder as shown in Figure 1. (Make sure that the charger/holder is not plugged into a Mains outlet – remove the Mains cable from the charger/holder). 2. Connect the DC coupler to the camcorder. (Refer to your camcorder’s instruction manual for details.) 3. Connect the DC coupler to the charger/holder’s DC OUT terminal as shown in Figure 3. • As you use the camcorder, power is taken equally from both battery packs. 4. Replace either of the battery packs, whenever necessary, without cutting power to the camcorder. • Press the charger/holder’s CHECK button to display (for about 7 secs.) how much charge each battery pack has left, so you can decide when to replace one with a fully charged pack as shown in Figure 4. As you draw power from the battery pack, the green indicator changes from glowing steadily, to triple flashes, to double flashes and then single flashes, to indicate the remaining charge. If there is no display when you press the CHECK button there is no remaining charge. To disconnect the charger/holder: 1. Turn the camcorder off and detach the DC coupler. 2. Detach the battery packs (Figure 2). 3. Disconnect the DC coupler from the charger/holder. Pour utiliser le camescope avec les batteries d’alimentation: 1. Installer les batteries dans le chargeur/boîtier, comme indiqué sur la Figure 1. (Le chargeur/boîtier ne doit pas être branché dans une prise secteur enlever le câble d’alimentation secteur du chargeur/boîtier.) 2. Connecter le coupleur DC au camescope. (Se référer au mode d’emploi du caméscope pour les détails.) 3. Connecter le coupleur DC au chargeur/boîtier, en le branchant sur la prise DC OUT, comme indiqué sur la Figure 3. • Dès que le camescope est allumé, les deux batteries alimentent le caméscope en même temps. 4. Vous pouvez remplacer une des deux batteries, le cas échéant, sans pour autant couper l’alimentation au camescope. • Appuyer sur le bouton CHECK du chargeur/boîtier pour afficher (pendant environ 7 secs.) la durée restante de la charge de chaque batterie, pour décider quelle batterie devra être remplacée en premier (Figure 4). Dès que la batterie est utilisée, le témoin veat passe de l’allumage constant à l’état de clignotement triple, puis double et enfin simple, pour indiquer la charge restante. Si l’indicateur ne s’allume pas en appuyant sur le bouton CHECK, la batterie est complètement déchargée. Pour déconnecter le chargeur/boîtier: To attach the belt clip: The charger/holder can be clipped on to a belt when you are using it to supply power to the camcorder from the power packs. Slide the belt clip on to the charger/holder as shown in Figure 5.6. • You cannot slide the belt clip on or off the charger/holder with a battery pack attached. Notes: • If the charger/holder does not seem to be working, this may be because its safety circuit has been activated. Unplug the charger/holder, wait a few minutes, and plug it in again. (If still does not work, it has malfunctioned and should be returned to a Canon service center for repair.) • If the charger/holder is used next to a TV, it may cause the TV to emit noise–move the charger/holder away from the TV or the antenna cable. • Never unplug the charger/holder during use, and never disconnect the DC coupler from the charger/holder when the DC coupler is being used. • Be sure to unplug the charger/holder when you have finished using it. • The charger/holder can be used with a power supply between 100 and 240 V AC. Contact your Canon dealer for information about plug adapters for overseas use. • To prevent equipment breakdowns and excessive heating, do not connect this adapter to voltage converters used by traveler, or special power sources such as on aircraft, ships or DC to AC inverters, etc. • Use only specified products with this charger/holder. • You can use the following battery packs with this charger/holder: BP-900 series lithium-ion battery pack. • Do not disassemble the charger/holder (or DC coupler), do not get it wet, and do not expose it to shock or vibration, or to direct sunlight. Avoid exposure to high temperatures, such as in a closed car in hot weather, and do not leave it near heat–radiating equipment, such as a stove or heater. 1. Eteindre le camescope et débrancher le coupleur DC. 2. Enlever les batteries (Figure 2). 3. Déconnecter le coupleur DC du chargeur/boîtier. Pour utiliser l’attache pour ceinture: Le chargeur/boîtier peut être fixé à la ceinture grâce à une attache spéciale lorsque vous utilisez le caméscope avec les batteries. Accrocher l’attache à la ceinture comme indiqué sur la Figure 5.6. • Il n’est pas possible d’accrocher ou de décrocher l’attache du chargeur/boîtier si une batterie est installée dans celui-ci. Remarques: • Si le chargeur/boîtier ne semble pas fonctionner, cela peut être dû au fait que son circuit de sécurité a été activé. Débrancher le chargeur/boîtier, attendre quelques minutes et le rebrancher. (En cas de mauvais fonctionnement, il est défectueux et devra être retourné au centre aprèsvente Canon pour réparations.) • Lors de l’utilisation du chargeur/boîtier à proximité d’un téléviseur, celuici risque d’émettre du bruit. Si cela se produit, éloigner le chargeur/ boîtier du téléviseur ou le câble d’antenne. • Ne jamais débrancher le chargeur/boîtier pendant l’usage, et ne jamais déconnecter le coupleur DC du chargeur/boîtier lorsque le coupleur DC est utilisé. • Ne pas oublier de débrancher le chargeur/boîtier après l’emploi. • Le chargeur/boîtier peut être utilisé sur 100 et 240 V AC. Pour obtenir plus d’informations sur les adaptateurs à fiche pour l’utilisation outreatlantique, contactez votre revendeur Canon. • Pour éviter toute panne et échauffement excessif de la machine, ne pas raccorder cet adaptateur aux convertisseurs de tension de voyage, ni à des sources d’alimentation spéciales comme celles qui existent sur les avions et les bateaux, ni à des inverseurs CC-CA. • Utiliser seulement des produits recommandés avec ce chargeur/boîtier. • Vous pouvez utiliser les batteries de types suivants avec ce chargeur/boîtier: batterie ionique au lithium série BP-900. • Ne pas démonter le chargeur/boîtier (ou le coupleur DC), ne pas le mouiller et ne pas l’exposer aux chocs et vibrations, ou aux rayons du soleil. Eviter toute température trop élevée, comme dans un véhicule fermé par temps chaud et ne pas le laisser à proximité d’un appareil dégageant de la chaleur, comme un four ou un appareil de chauffage. Specifications: Power supply: Power consumption: Rated output: Operating temperature range: Dimensions: Weight: Charging times (approx.): 100–240 V AC, 50–60 Hz 15 W Charger/holder mode: 7.2 V, 2.0 A DC Charge mode: 8.4 V, 1.2 A DC 0°– 40°C (32°– 104°F) 77 × 110 × 53 mm (3 1/16 × 4 5/16 × 2 1/16 in.) 255 g (9 oz.) BP-915: 150 min., BP-930: 240 min., BP-945: 280 min. Weight and dimensions are approximate. Errors and omissions excepted. Subject to change without notice. Spécifications Alimentation: Consommation: Puissance de sortie nominale: 100–240 V AC, 50–60 Hz 15 W Mode chargeur/boîtier: 7,2 V, 2,0 A CC Mode charge: 8,4 V, 1,2 A CC Gamme de température de service: Entre 0˚ et 40˚C Dimensions: 77 × 110 × 53 mm Poids: 255 g Durée de charge (approx.): BP-915: 150 min, BP-930: 240 min, BP-945: 280 min. Le poids et les dimensions sont approximatifs. Sauf erreur ou omissions. Sous réserve de modifications sans préavis. Zum Betreiben des Camcorders mit zwei Batteriepacks: 1. Schieben Sie beide Batteriepacks in das Ladegerät/Batteriemagazin, wie in Abbildung 1 dargestellt. (Das Ladegerät/Batteriemagazin darf dabei nicht an einer Steckdose angeschlossen sein, und das Netzkabel muß aus dem Ladegerät/Batteriemagazin gezogen werden.) 2. Schließen Sie den Gleichstromkoppler an den Camcorder an. (Einzelheiten siehe Bedienungsanleitung des Camcorders.) 3. Verbinden Sie den Gleichstromkoppler mit der DC OUT-Buchse des Ladegeräts/Batteriemagazins, wie in Abbildung 3 gezeigt. • Der Camcorder wird während des Betriebs von beiden Batteriepacks mit Strom versorgt. 4. Falls erforderlich, können Sie jeweils eines der beiden Batteriepacks durch ein frisches ersetzen, ohne die Stromversorgung zum Camcorder zu unterbrechen. • Drücken Sie die CHECK-Taste am Ladegerät/Batteriemagazin, um die Restladung in den beiden Batteriepacks ca. 7 Sek. anzuzeigen und zu entscheiden, welches durch ein voll geladenes ersetzt werden sollte (Abbildung 4). Während die Batterien Strom liefern, wechselt die grüne Kontrollampe von Dauerleuchten zu dreimaligem Blinken, dann zu zweimaligem Blinken und schließlich zu einfachem Blinken in regelmäßigen Abständen, um die Restladung des betreffenden Batteriepacks anzuzeigen. Wenn das Batteriepack ganz leer ist, bleibt die Kontrollampe beim Drücken der CHECK-Taste dunkel. Para alimentar su videocámara con las baterías: 1. Introduzca ambas baterías en el cargador/soporte tal como se muestra en la Figura 1. (Asegúrese de que el cargador/soporte no estéenchufado en una toma de red; extraiga el cable de la red del cargador/soporte). 2. Conecte el acoplador de CC a la videocámara. (Para los detalles, refiérase al manual de instrucciones de su videocámara). 3. Conecte el acoplador de CC al terminal DC OUT del cargador/soporte, tal como se muestra en la Figura 3. • Mientras se utiliza la videocámara, la energía será consumida por igual de ambas baterías. 4. Cada vez que sea necesario, reemplace una de las dos baterías, sin desconectar la energía suministrada a la videocámara. • Al presionar el botón CHECK del cargador/soporte se visualiza (durante aproximadamente 7 segundos) la carga restante de cada batería, para que usted pueda determinar cuándo cambiar una de las dos baterías por otra completamente cargada, tal como se muestra en la Figura 4. A medida que se va consumiendo la energía de la batería, el indicador verde va cambiando de iluminación estable a destellos triples, a destellos dobles y por último, a destellos individuales, indicando el nivel de carga restante. Si no se visualiza nada al oprimir el botón CHECK, significa que no hay carga restante. Para desconectar el cargador/soporte: 1. Apague la videocámara y retire el acoplador de CC. 2. Retire las baterías (Figura 2). 3. Desconecte el acoplador de CC del cargador/soporte. Zum Abtrennen des Ladegeräts/Batteriemagazins: Para fijar el sujetador para cinturón: 1. Schalten Sie den Camcorder aus, um dann den Gleichstromkoppler abzunehmen. 2. Nehmen Sie die Batteriepacks ab (Abbildung 2). 3. Trennen Sie das Kabel des Gleichstromkopplers vom Ladegerät/ Batteriemagazin ab. Es posible fijar el cargador/soporte al cinturón mientras lo utiliza para suministrar energía a la videocámara desde las baterías. Introduzca el sujetador para cinturón en el cargador/soporte tal como se muestra en la Figura 5.6. • No se podrá introducir o retirar el sujetador para cinturón del cargador/ soporte con la batería instalada. Befestigung der Gurtklammer: Während der Camcorder von den Batteriepacks mit Strom versorgt wird, kann das Ladegerät/Batteriemagazin am Gürtel o. dgl. befestigt werden. Schieben Sie die Gurtklammer auf das Ladegerät/Batteriemagazin, wie in Abbildung 5.6 gezeigt. • Bei angebrachtem Batteriepack kann die Gurtklammer nicht befestigt bzw. abgenommen werden. Hinweise: • Wenn das Ladegerät/Batteriemagazin nicht funktioniert, ist die Schutzschaltung unter Umständen aktiviert. Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegeräts/Batteriemagazins, warten Sie einige Minuten, und schließen Sie ihn dann wieder an. (Sollte dies keine Abhilfe schaffen, liegt eine Störung vor, die durch einen Canon Service-Partner behoben werden muß.) • Beim Einsatz des Ladegeräts/Batteriemagazins in der Nähe eines Fernsehers können Empfangsstörungen auftreten. Vergrößern Sie in diesem Fall die Entfernung zum Fernseher bzw. seiner Antenne. • Vermeiden Sie während des Betriebs unbedingt ein Abtrennen des Netzsteckers bzw. des Gleichstromkoppler-Steckers. • Vergessen Sie nach Gebrauch des Ladegeräts/Batteriemagazins nicht, den Netzstecker herauszuziehen. • Das Ladegerät/Batteriemagazin kann an Steckdosen mit Netzspannungen zwischen 100 und 240 V angeschlossen werden. Für weitere Information betrefflich des Netz/Ladegeräts mit Stecker zur Verwendung Übersee, wenden Sie sich an lhrem Canon Fachhändler. • Um Erhitzen und mögliche Funktionsstörungen zu vermeiden, darf das Netzteil nicht an Spannungswandler (wie z.B. auf Reisen) oder an spezielle Stromquellen (wie z.B. im Flugzeug, auf einem Schiff usw.) oder DC/AC-Wechselrichter und dergleichen angeschlossen werden. • Verwenden Sie mit diesem Ladegerät/Batteriemagazin ausschließlich die empfohlenen Produkte. • Sie können die folgenden Batteriepacks mit diesem Ladegerät/ Batteriemagazin verwenden: Lithiumionen-Batteriepacks der BP-900 Serie. • Zerlegen Sie das Ladegerät/Batteriemagazin (und den Gleichstromkoppler) nicht, und schützen Sie es vor Nässe, starken Stößen und Erschütterungen sowie direkter Sonnenbestrahlung. Setzen Sie es auch keinen hohen Temperaturen aus, wie beispielsweise im Sommer in einem luftdicht geschlossenen Fahrzeug, und legen Sie es nicht neben oder auf einem Heizkörper oder einem anderen Wärme entwickelnden Gerät ab. Technische Daten: Netzanschluss: 100 bis 240 V Wechselspannung, 50/60 Hz Leistungsaufnahme: 15 W Nenn-Ausgangsspannung: Ladegerät/Batteriemagazin-Betrieb: 7,2 V, 2,0 A Gleichspannung Ladebetrieb: 8,4 V, 1,2 A Gleichspannung Betriebstemperaturbereich: 0 bis 40 °C Abmessungen: 77 × 110 × 53 mm Gewicht: 255 g Ladezeiten (ungefähr): BP-915: 150 min; BP-930: 240 min; BP-945: 280 min Notas: • Si el cargador/soporte no funciona, probablemente se ha activado su circuito de seguridad. Desenchufe el cargador/soporte, espere unos minutos, y vuélvalo a enchufar. (Si continúa sin funcionar, significa que está averiado, y que deberá llevarlo a un centro de servicio Canon para solicitar su reparación). • Si utilizara el cargador/soporte junto a un televisor, podría suceder que el televisor emita ruidos – aleje el cargador/soporte del televisor o del cable de antena. • No desenchufe nunca el cargador/soporte durante el uso, ni desconecte jamás el acoplador de CC del cargador/soporte mientras se está utilizando el acoplador de CC. • Asegúrese de desenchufar el cargador/soporte después de utilizarlo. • Podrá utilizar el cargador/soporte con una fuente de alimentación de 100 a 240 V CA. Para los detalles sobre los adaptadores de enchufe para usar en el exterior, consulte con su Centro de Servicio Canon más cercano. • Para evitar averías del equipo y un calentamiento excesivo, no conecte este adaptador a convertidores de tensión utilizados para los viajes, ni fuentes de alimentación especial de los aviones, barcos o invertidores de CC a CA, etc. • Con este cargador/soporte utilice únicamente los productos especificados. • Con este cargador/soporte se podrán utilizar las siguientes baterías: baterías deion de litio de la serie BP-900. • No desarme el cargador/soporte (o el acoplador de CC), no lo moje, no lo exponga a golpes o vibraciones ni a la luz solar directa. Evite dejarlo expuesto a las altas temperaturas, como dentro de un vehículo cerrado en climas calurosos, ni cerca de un equipo de radiación de calor, como una estufa o un calentador. Especificaciones: Fuente de alimentación: Consumo: Salida nominal: Gama de temperaturas de funcionamiento: Dimensiones: Peso: Tiempos de carga (aprox.): 100–240 V CA, 50–60 Hz 15 W Modo cargador/soporte: 7,2 V, 2,0 A CC Modo de carga: 8,4 V, 1,2 A CC 0°– 40°C 77 × 110 × 53 mm 255 g BP-915: 150 min., BP-930: 240 min., BP-945: 280 min. El peso y las dimensiones son aproximados. Quedan exceptuados los errores y omisiones. Sujeto a cambios sin previo aviso. Per alimentare il camcorder con le batterie ricaricabili: 1. Mettere ambedue le batterie nel caricabatterie/portabatterie nel modo mostrato in Fig. 1. (Controllare che il caricabatterie/portabatterie non sia collegato ad una presa di corrente – se lo fosse, scollegare il cavo di alimentazione dal caricabatterie/portabatterie.) 2. Collegare l’accoppiatore a corrente continua al camcorder. (Per dettagli in proposito, consultare il manuale del camcorder.) 3. Collegare l’accoppiatore a corrente continua al terminale DC OUT del caricabatterie/portabatterie nel modo mostrato in Fig. 3. • Durante l’uso, il camcorder trae energia da ambedue le batterie contemporaneamente. 4. Sostituire una delle due batterie quando necessario senza interrompere l’alimentazione del camcorder. • Premendo il pulsante CHECK del caricabatterie/portabatterie (per circa sette secondi) la quantità di carica rimasta in ciascuna batteria in modo che si possa decidere quando sostituire una batteria del tutto scarica con una carica nel modo visto in Fig. 4. Mano a mano che la batteria si scarica, il suo indicatore verde passa dall’accensione continua al lampeggiare prima triplo, poi doppio ed infine singolo ad indicarne lo scaricamento progressivo. Se anche premendo il pulsante CHECK non viene visualizzata alcuna indicazione, la batteria èdel tutto scarica. Per scollegare il caricabatterie/portabatterie: 1. Spegnere il camcorder e staccare l’accoppiatore a corrente continua. 2. Scollegare le batterie ricaricabili (Fig. 2). 3. Scollegare l’accoppiatore a corrente continua dal caricabatterie/portabatterie. Uso del fermaglio da cintura: Se viene usato per alimentare il camcorder con le batterie ricaricabili, il caricabatterie/portabatterie può venire appeso alla propria cintura. Far scivolare il fermaglio da cintura sul caricabatterie/portabatterie nel modo visto nella Figura 5.6. • Non è possibile inserire o togliere il fermaglio da cintura a batterie ricaricabili inserite. Note: • Se si ha l’impressione che il caricabatterie/portabatterie non funzioni, controllare se il suo circuito di sicurezza si è attivato. Scollegare il caricabatterie/portabatterie, attendere qualche minuto e ricollegarlo. (Se non funziona ancora, è probabilmente guasto e deve venire portato ad un centro di assistenza Canon per le riparazioni necessarie.) • Se il caricabatterie/portabatterie viene usato accanto ad un televisore, potrebbe causare disturbi dell’immagine. Se ciò accade, allontanarlo dal televisore o dall’antenna. • Non scollegare mai la presa di corrente del caricabatterie/portabatterie durante l’uso, e non scollegare mai l’accoppiatore a corrente continua dal caricabatterie/portabatterie mentre è l’accoppiatore stesso è in uso. • Dopo aver finito di usarlo, non mancare di scollegare il caricabatterie/ portabatterie. • Il caricabatterie/portabatterie può venire usato con corrente elettrica di tensione compresa fra i 100 ed i 240 V di corrente alternata. Per informazioni riguardanti adattatori per l’uso all’esterno, consultare un rivenditore autorizzato di prodotti Canon. • Per evitare guasti ed il surriscaldamento dell’apparecchio, non collegare questo adattatore a convertitori di voltaggio per viaggi o a sorgenti di corrente particolari, ad esempio su aerei, navi, convertitori di corrente alternata in continua, ecc. • Usare questo caricabatterie/portabatterie solo con prodotti progettati per esso. • Con questo caricabatterie/portabatterie si possono usare batterie ricaricabili di tipo BP-900 al litio. • Non smontare il caricabatterie/portabatterie (o l’accoppiatore a corrente continua), non farlo bagnare e non esporlo a urti o vibrazioni intensi e luce solare diretta. Evitare l’esposizione ad alte temperature, ad esempio lasciandolo in un’automobile chiusa d’estate, e non lasciarlo vicino a sorgenti di calore intenso, ad esempio stufette o caloriferi. Dati tecnici: Alimentazione: Consumo: Uscita dichiarata: Temperature di lavoro: Dimensioni: Peso: Tempi (approssimati) di ricarica: Da 100 a 240 V di c.a., 50–60 Hz 15 W Modalità di caricabatterie/portabatterie: 7,2 V, 2,0 A di c.c. Modalità di ricarica: 8,4 V, 1,2 A di c.c. Da 0° C a 40° C 77 × 110 × 53 mm 255 g BP-915: 150 min., BP-930: 240 min., BP-945: 280 min. Il peso e le dimensioni sono approssimati. Dati tecnici soggetti a modifiche senza preavviso. Fanno eccezione gli errori e le omissioni. Gewicht und Abmessungen sind annähernde Werte. Irrtümer und Auslassungen vorbehalten. Ausschilßlich die empfohlenen Produkte verwenden. Figure 1. Figure 2. Figure 3. Figure 4. Figure 5. Figure 6. w q Canon Europa N.V. P.O. Box 2262, 1180 EG Amstelveen, the Netherlands
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Canon GL1 Manual de usuario

Categoría
Cargadores de bateria
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para