Transcripción de documentos
960299052-02.pxd
5/7/04
9:14 AM
Page A1
CDD-1202/1442
CDI-1442/1802
1
USER’S MANUAL
7
D
AKKU-BOHRMASCHINE-SCHRAUBER /
AKKU-SCHLAGBOHRMASCHINE-SCHRAUBER
BEDIENUNGSANLEITUNG
12
E
TALADRADORA-ATORNILLADORA SIN CABLE /
TALADRADORA-ATORNILLADORA DE PERCUSIÓN SIN CABLE
MANUAL DE UTILIZACIÓN
18
I
TRAPANO AVVITATORE A BATTERIA /
TRAPANO AVVITATORE A PERCUSSIONE A BATTERIA /
MANUALE D’USO
24
P
BERBEQUIM-APARAFUSADORA SEM FIO /
BERBEQUIM-APARAFUSADORA COM PERCUSSÃO SEM FIO
MANUAL DE UTILIZAÇÃO
30
NL
ACCU BOOR-SCHROEFMACHINE /
ACCU KLOPBOOR-SCHROEFMACHINE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
36
S
SLADDLÖS BORRMASKIN-SKRUVDRAGARE /
SLADDLÖS SLAGBORRMASKIN-SKRUVDRAGARE /
INSTRUKTIONSBOK
42
DK
BATTERIDREVEN BORE-SKRUEMASKINE /
BATTERIDREVEN SLAGBORE-SKRUEMASKINE /
BRUGERVEJLEDNING
47
OPPLADBAR BOREMASKIN-SKRUTREKKER /
OPPLADBAR SLAGBOREMASKIN-SKRUTREKKER
BRUKSANVISNING
52
FIN
JOHDOTON PORAKONE-RUUVITALTTA /
JOHDOTON ISKUPORAKONE-RUUVITALTTA
KÄYTTÄJÄN KÄSIKIRJA
57
GR
ΕΠΑΝΑΦΟΡΤΙΖΟΜΕΝΟ ∆ΡΑΠΑΝΟΚΑΤΣΑΒΙ∆Ο /
ΕΠΑΝΑΦΟΡΤΙΖΟΜΕΝΟ ΚΡΟΥΣΤΙΚΟ ∆ΡΑΠΑΝΟΚΑΤΣΑΒΙ∆Ο
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
62
FÚRÓ-CSAVARHÚZÓ GÉP, VEZETÉK NÉLKÜLI /
ÜTVEFÚRÓ-CSAVAROZÓ GÉP, VEZETÉK NÉLKÜLI
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
68
CZ
AKUMULÁTOROVÝ VRTACÍ ŠROUBOVÁK /
AKUMULÁTOROVÝ VRTACÍ ŠROUBOVÁK S PŘÍKLEPEM
NÁVOD K OBSLUZE
74
RU
ÄääìåìãüíéêçÄü ÑêÖãú-òìêìèéÇÖêí /
ÄääìåìãüíéêçÄü ìÑÄêçÄü ÑêÖãú-òìêìèéÇÖêí
êìäéÇéÑëíÇé èé ùäëèãìÄíÄñàà
80
RO
MAŞINA DE GĂURIT ŞI ÎNŞURUBAT FĂRĂ FIR /
MAŞINA DE GĂURIT ŞI ÎNŞURUBAT CU PERCUŢIE FĂRĂ FIR
MANUAL DE UTILIZARE
86
PL
BEZPRZEWODOWA WIERTARKO-WKRĘTARKA /
UDAROWA BEZPRZEWODOWA WIERTARKO-WKRĘTARKA
PODRĘCZNIK OBSŁUGI
92
N
H
15
MANUEL D’UTILISATION
CORDLESS DRILL DRIVER / IMPACT DRILL DRIVER
GB
15
PERCEUSE-VISSEUSE SANS FIL /
PERCEUSE-VISSEUSE À PERCUSSION SANS FIL
F
960299052-02.pxd
3/30/04
3:59 PM
Page A2
4
4
15
15
1
3
3
1
2
6
5
Fig. 1
9
7 5
8
Fig. 2
11
10
19
13
14
Fig. 3
18
15
15
12
Fig. 4
16
17
Fig. 5
960299052-02.pxd
3/30/04
3:59 PM
Page A3
23
12
3
20
22
21
24
1
2
Fig. 6
Fig. 7
26
29
28
25
27
Fig. 8
Fig. 9
960299052-02.pxd
3/30/04
3:59 PM
Page A4
Attention !
Il est indispensable que vous lisiez les instructions contenues dans ce manuel avant
le montage et la mise en service de l’appareil.
Important!
It is essential that you read the instructions in this manual before mounting and operating
this machine.
Achtung!
Bitte lesen Sie unbedingt vor Montage und Inbetriebnahme die Hinweise dieser Bedienungsanleitung.
¡Atención!
Es imprescindible que lea las instrucciones de este manual antes del montaje y de la
puesta en servicio.
Attenzione!
Prima di procedere al montaggio e alla messa in funzione, è indispensabile leggere
attentamente le istruzioni del presente manuale.
Atenção!
É indispensável ler as instruções deste manual antes de montar e pôr em serviço.
Let op!
Het is absoluut noodzakelijk vóór montage en inbedrijfstelling de aanwijzingen in deze
handleiding te lezen.
Observera!
Det är nödvändigt att läsa instruktionerna i denna bruksanvisning före montering och
driftsättning.
OBS!
Denne brugsanvisning skal læses igennem inden montering og ibrugtagning.
Advarsel!
Vennligst les instruksjonene i denne bruksanvisningen før du monterer og tar i bruk
maskinen.
Huomio!
On ehdottoman välttämätöntä lukea tässä käyttöohjeessa annetut ohjeet ennen
asennusta ja käyttöönottoa.
Προσοχή!
Είναι απαραίτητο να διαβάσετε τις συστάσεις των οδηγιών αυτών πριν τη
συναρµολγηση και τη θέση σε λειτουργία.
Figyelem!
Feltétlenül fontos, hogy a jelen használati útmutatóban foglalt előírásokat az
összeszerelés és az üzembe helyezés ellőt elolvassa!
Důležité upozornění!
Před montáží nářadí a uvedením do provozu je nutné si přečíst následující pokyny.
ÇÌËχÌËe!
èee‰ Ò·ÓÍÓÈ Ë Á‡ÔÛÒÍÓÏ ËÌÒÚÛÏeÌÚ‡ ÌeÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÔÓ˜eÒÚ¸ ËÌÒÚÛ͈ËË ËÁ ̇ÒÚÓfl˘e„Ó
ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡.
Atenţie!
Este indispensabil sã citiţi instrucţiunile conţinute în acest mod de utilizare înainte de montaj
şi de punerea în funcţiune.
Uwaga!
Przed montowaniem i uruchomieniem, koniecznie musicie się Państwo zapoznać
z zaleceniami zawartymi w niniejszym sposobie użycia.
Sous réserve de modifications techniques / Subject to technical modifications / Technische Änderungen vorbehalten /
Bajo reserva de modificaciones técnicas / Con riserva di eventuali modifiche tecniche / Com reserva de modificações técnicas /
Technische wijzigingen voorbehouden / Med förbehåll för tekniska ändringar / Med forbehold for tekniske ændringer /
Med forbehold om tekniske endringer / Tekniset muutokset varataan / Υπ την επιφύλαξη τεχνικών τροποποιήσεων /
A műszaki módosítás jogát fenntartjuk / Změny technických údajů vyhrazeny / åÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ ‚ÌeÒeÌ˚ ÚeıÌ˘eÒÍËe ËÁÏeÌeÌËfl /
Sub rezerva modificaţiilor tehnice / Z zastrzeżeniem modyfikacji technicznych
960299052-02.pxd
F
GB
D
3/30/04
E
I
3:59 PM
P
Page 3
NL
S
DK
N
FIN
GR
H
CZ
RUS
RO
PL
Français
■
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES
AUX CHARGEURS
■
■
■
■
■
absolue. L'utilisation d'une rallonge inappropriée peut
entraîner des risques d'incendie ou de choc
électrique. Si vous devez absolument utiliser une
rallonge, assurez-vous que :
a. la prise du chargeur comporte le même nombre de
broches que la prise de la rallonge et que celles-ci
sont de la même taille et de la même forme.
b. la rallonge est en bon état et a une capacité
suffisante pour conduire le courant nécessaire.
N'utilisez pas le chargeur si la prise ou le cordon
d'alimentation est endommagé. Si l'un de ces
éléments est endommagé, faites-le réparer par un
technicien qualifié.
N'utilisez pas le chargeur s'il a reçu un coup, s'il est
tombé ou s'il a été endommagé d'une quelconque
manière. Faites-le réparer par un technicien qualifié.
Ne démontez pas votre chargeur, faites effectuer
toute réparation ou tout entretien requis par un
technicien qualifié. Un remontage non conforme de
l'appareil peut entraîner des risques de choc
électrique ou d'incendie.
Pour réduire les risques de choc électrique,
débranchez le chargeur avant de procéder à son
entretien ou de le nettoyer. Mettre le chargeur sur
"arrêt" ne réduit pas les risques de choc électrique.
■
Débranchez le chargeur lorsque vous ne l'utilisez
pas.
Pour éviter tout risque de choc électrique, ne touchez
pas les parties non isolées du connecteur de sortie
ou les bornes non isolées de la batterie.
Conservez ces instructions. Consultez-les
régulièrement et utilisez-les pour informer d'autres
utilisateurs éventuels. Si vous prêtez cet outil, prêtez
également ce manuel d'utilisation.
CARACTÉRISTIQUES
Modèle
Tension
Capacité du mandrin (mm)
Interrupteur
Vitesse à vide (mode perceuse) :
- vitesse 1
- vitesse 2
Vitesse à vide (mode percussion) :
- vitesse 1
- vitesse 2
Couple maxi. (Nm)
Poids, avec batterie (kg)
Batterie
Chargeur
CDD-1202
12 V
13
vitesse variable
CDD-1442
14,4 V
13
vitesse variable
CDI-1442
14,4 V
13
vitesse variable
CDI-1802
18 V
13
vitesse variable
0 - 350 min-1
0 - 1250 min-1
0 - 350 min-1
0 - 1250 min-1
0 - 390 min-1
0 - 1350 min-1
0 - 400 min-1
0 - 1400 min-1
30
1,9
BPP-1220
BC-1200 /
BC-1215-S
32
2,1
BPP-1420
BC-1440 /
BC-1415-S
0 - 5070 min-1
0 - 17550 min-1
32
2,3
BPP-1420
BC-1440 /
BC-1415-S
0 - 5200 min-1
0 - 18200 min-1
35
2,5
BPP-1820
BC-1800 /
BC-1815-S
3
960299052-02.pxd
F
GB
3/30/04
D
E
I
3:59 PM
P
NL
Page 4
S
DK
N
FIN
GR
H
CZ
RUS
RO
PL
Français
l'outil puis chargement de la batterie) seront nécessaires
pour que votre batterie se charge entièrement.
DESCRIPTION
Voir Figure 1-9
1. Mandrin auto-serrant
2. Gâchette
3. Sélecteur du sens de rotation (avant / arrière)
4. Embouts de vissage
5. Batterie
6. Plaque magnétique
7. Dispositifs de verrouillage
8. Appuyez sur les dispositifs de verrouillage
pour retirer la batterie
9. Poignée auxiliaire
(pour modèles CDI-1442 / 1802)
10. Pour serrer
11. Pour desserrer
12. Foret
13. Butée de profondeur
14. Profondeur de perçage
15. Pour diminuer le couple
16. Pour augmenter le couple
17. Bague de réglage du couple
18. Mode perceuse
19. Mode percussion (pour modèles CDI-1442 / 1802)
20. Arrière
21. Avant
22. Mâchoire du mandrin
23. Pour retirer l'embout (desserrer)
24. Pour fixer l'embout (serrer)
25. Vitesse 2
26. Vitesse 1
27. Chargeur
28. Voyant vert
29. Voyant rouge
POUR CHARGER LA BATTERIE :
■
■
■
■
■
■
■
■
INSTRUCTIONS IMPORTANTES CONCERNANT LA
CHARGE DE BATTERIES CHAUDES
Lorsque vous utilisez votre outil en continu, la batterie
devient chaude. Lorsque la batterie est chaude,
vous devez la laisser refroidir pendant 30 minutes
environ avant de la recharger.
INSTALLATION DE LA BATTERIE
FONCTIONNEMENT
■
FONCTION DES VOYANTS LUMINEUX DU CHARGEUR
Voir figure 9.
■
LES VOYANTS LUMINEUX INDIQUENT L'ÉTAT DE
CHARGE DE LA BATTERIE:
■
■
■
Utilisez uniquement le chargeur fourni avec la batterie.
Assurez-vous que la tension est de 230 Volts, 50 Hz,
CA uniquement (tension domestique normale).
Branchez le chargeur à une prise électrique.
Insérez la batterie dans le chargeur. Pour cela,
alignez les nervures de la batterie avec les rainures
du support du chargeur.
Exercez une pression sur la batterie pour vous assurer
que les bornes de la batterie sont correctement
enclenchées dans les contacts du chargeur.
Une fois la batterie correctement enclenchée,
le voyant rouge s'allume.
Lorsque votre batterie est complètement chargée,
le voyant rouge s'éteint et le voyant vert s'allume.
Après une utilisation normale, il faut environ 1 heure
pour charger la batterie complètement et 1 heure 30
minimum pour recharger une batterie complètement
déchargée.
NE placez PAS le chargeur dans un lieu où la
température est extrêmement basse ou élevée.
Son fonctionnement sera optimal à une température
comprise entre 10°C et 38°C.
Voyant rouge allumé = mode charge rapide.
Voyant vert allumé = la batterie est entièrement
chargée.
Aucun voyant allumé = charge ou batterie défectueuse.
■
Verrouillez la gâchette de votre perceuse-visseuse en
plaçant le sélecteur du sens de rotation en position
centrale. Voir figure 6.
Insérez la batterie dans votre perceuse-visseuse.
Pour cela, alignez les nervures de la batterie avec les
rainures situées à la base de l’outil. Voir figure 2.
Assurez-vous que la batterie s'enclipse bien sur la
perceuse-visseuse avant de l'utiliser.
RETRAIT DE LA BATTERIE
■
CHARGE DE LA BATTERIE
La batterie de votre outil est livrée très faiblement
chargée pour éviter les problèmes éventuels. Vous devez
donc la charger avant utilisation.
■
Remarque : La batterie ne se chargera pas entièrement
lors de la première charge. Plusieurs cycles (utilisation de
■
4
Verrouillez la gâchette de votre perceuse-visseuse en
plaçant le sélecteur du sens de rotation en position
centrale. Voir figure 6.
Repérez le système de verrouillage de la batterie et
appuyez dessus pour retirer la batterie de la
perceuse-visseuse. Voir figure 2.
Retirez la batterie de votre perceuse-visseuse.
960299052-02.pxd
F
GB
D
3/30/04
E
I
3:59 PM
P
NL
Page 8
S
DK
N
FIN
GR
H
CZ
RUS
RO
PL
English
d) When battery pack is not in use, keep it away
from other metal abjects like paper clips, coins,
keys, nails, screws, or other small metal objects
that can make a connection from one terminal to
another. Shorting the battery terminals together may
cause burns or a fire.
e) Under abusive conditions, liquid may be ejected
from the battery; avoid contact. If contact
accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts
eyes, additionally seek medical help. Liquid ejected
from the battery may cause irritation or burns.
GENERAL SAFETY RULES
f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges are
less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and tool bits etc.,
in accordance with these instructions and in the
manner intended for the particular type of power
tool, taking into account the working conditions
and the work to be performed. Use of the power
tool for operations different from intened could result
in a hazardous situation.
6) SERVICE
a) Have your power tool serviced by a qualified
repair person using only identical replacement
parts. This will ensure that the safety of the power
tool is maintained.
5) BATTERY TOOL USE AND CARE
a) Ensure the switch is in the off position before
inserting battery pack. Inserting the battery pack
into power tools that have the switch on invites
accidents.
b) Recharge only with the charger specified by the
manufacturer. A charger that is suitable for one type
of battery pack may create a risk of fire when used
with another battery pack.
c) Use power tools only with specifically designated
battery packs. Use of any other battery packs may
create a risk of injury and fire.
7) SPECIAL RULES
a) Wear ear protectors with impact drills. Exposure to
noise can cause hearing loss.
b) Use auxiliary handle supplied with the tool. Loss
of control can cause personal injury.
SPECIFICATIONS
Model
Voltage
Chuck (mm)
Switch
No load speed (drill mode):
- Lo speed
- Hi speed
No load speed (impact mode):
- Lo speed
- Hi speed
Max. Torque (Nm)
Weight - incl. battery pack (KG)
Battery pack:
Charger
CDD-1202
12 V
13
Variable speed
CDD-1442
14.4 V
13
Variable speed
CDI-1442
14.4 V
13
Variable speed
CDI-1802
18 V
13
Variable speed
0 - 350 min-1
0 - 1250 min-1
0 - 350 min-1
0 - 1250 min-1
0 - 390 min-1
0 - 1350 min-1
0 - 400 min-1
0 - 1400 min-1
30
1.9
BPP-1220
BC-1200 /
BC-1215-S
32
2.1
BPP-1420
BC-1440 /
BC-1415-S
0 - 5070 min-1
0 - 17550 min-1
32
2.3
BPP-1420
BC-1440 /
BC-1415-S
0 - 5200 min-1
0 - 18200 min-1
35
2.5
BPP-1820
BC-1800 /
BC-1815-S
8
960299052-02.pxd
F
GB
3/30/04
D
E
I
3:59 PM
P
NL
Page 9
S
DK
N
FIN
GR
H
CZ
RUS
RO
PL
English
CHARGER SAFETY
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
DESCRIPTION
To reduce risk of injury, charge only nickel-cadmium
type rechargeable batteries. Other types of batteries
may burst, causing personal injury and damage.
Do not expose charger to wet or damp conditions.
Use of an attachment not recommended or sold by
the battery charger manufacturer may result in a risk
of fire, electric shock, or injuries to person.
To reduce risk of damage to charger body and cord,
pull by charger plug rather than cord when
disconnecting charger.
Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected to
damage and stress.
An extension cord should not be used unless
absolutely necessary. Use of improper extension cord
could result in a risk of fire and electric shock. If
extension cord must be used, make sure:
a. That pins on plug of extension cord are the same
number, size and shape as those of plug on charger.
b. That extension cord is properly wired and in good
electrical condition.
Do not operate charger with a damaged cord or plug.
If damaged, have it replaced immediately by a
qualified serviceman.
Do not operate charger if it has received a sharp
blow, been dropped, or otherwise damaged in any
way; take it to a qualified serviceman.
Do not disassemble charger; take it to a qualified
serviceman when service or repair is required.
Incorrect reassembly may result in a risk of electric
shock or fire.
To reduce risk of electric shock, unplug the charger
from outlet before attempting any maintenance or
cleaning. Turning off controls will not reduce this risk.
Disconnect charger from power supply when not in
use.
Risk of electric shock. Do not touch uninsulated
portion of output connector or uninsulated battery
terminal.
Save these instructions. Refer to them frequently and
use them to instruct others who may use this unit. If
you loan someone this unit, loan them these
instructions also.
See Figure 1-9
1. Keyless chuck
2. Switch trigger
3. Direction of rotation selector (Forward/Reverse)
4. Screwdriver bits
5 . Battery pack
6. Magnetic tray
7. Latches
8. Depress latches to release battery pack
9. Auxilary Handle (For CDI-1442 / 1802)
10. To Tighten
11. To Loosen
12. Drill bit
13. Depth Gauge Rod
14. Drilling Depth
15. To Decrease torque
16. To Increase torque
17. Torque adjusting Ring
18. Drill mode
19. Impact mode (For CDI-1442 / 1802)
20. Reverse
21. Forward
22. Chuck jaws
23. Unlock (release)
24. Lock (tighten)
25. High Speed
26. Low Speed
27. Battery Charger
28. Green Light
29. Red Light
OPERATION
LED FUNCTION OF CHARGER
See Figure 9.
LED WILL BE ON TO INDICATE STATUS OF CHARGER
AND BATTERY PACK:
■
■
■
Red LED on = Fast charging mode.
Green LED on = Fully charged battery pack.
No LED on = Defective charge or battery pack.
CHARGING YOUR BATTERY PACK
The battery pack for your tool has been shipped in a low
charge condition to prevent possible problems.
Therefore, you should charge it prior to use.
Note: Batteries will not reach full charge the first time
they are charged. Allow several cycles for them to
fully charge.
9
960299052-02.pxd
F
GB
D
3/30/04
E
I
3:59 PM
P
Page 14
NL
S
DK
N
FIN
GR
H
CZ
RUS
RO
PL
Deutsch
■
SPEZIFISCHE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN FÜR
LADEGERÄTE
■
■
■
■
■
Zur Vermeidung einer Beschädigung des Ladegeräts
und des Netzkabels darf der Stecker niemals durch
Ziehen am Kabel abgezogen werden, sondern nur
durch Ziehen am Stecker selbst.
Vergewissern Sie sich, dass das Stromkabel so verläuft,
dass niemand darauf treten, darüber stolpern oder das
Kabel auf andere Weise beschädigen kann.
Verwenden Sie ein Verlängerungskabel nur, wenn dies
absolut notwendig ist. Die Verwendung eines
ungeeigneten Verlängerungskabels kann zu einem
Brand oder elektrischen Schlag führen. Wenn unbedingt
ein Verlängerungskabel verwendet werden muss,
vergewissern Sie sich, dass:
a. der Stecker des Ladegeräts dieselbe Anzahl Stifte
enthält wie der Stecker des Verlängerungskabels und
dass diese dieselbe Größe und Form haben.
b. das Verlängerungskabel in einwandfreiem Zustand
ist und eine ausreichende Kapazität besitzt, um den
erforderlichen Strom zu leiten.
Verwenden Sie das Ladegerät nicht, wenn der Stecker
oder das Stromkabel beschädigt sind. Wenn eines
dieser Elemente beschädigt ist, muss es von einem
qualifizierten Techniker repariert werden.
Verwenden Sie das Ladegerät nicht, wenn es einen
Stoß erlitten hat, heruntergefallen ist oder auf andere
Weise beschädigt wurde. Lassen Sie es von einem
qualifizierten Techniker reparieren.
■
■
■
■
Demontieren Sie Ihr Ladegerät nicht und lassen Sie alle
erforderlichen Reparaturen oder Wartungsarbeiten von
einem qualifizierten Techniker ausführen. Eine falsche
Wiedermontage des Geräts kann zu einem elektrischen
Schlag oder einem Brand führen.
Zur Verringerung der Risiken eines elektrischen
Schlags, müssen Sie das Ladegerät von der
Netzsteckdose trennen, bevor Sie es warten oder
reinigen. Durch Ausschalten des Ladegeräts (StoppPosition) werden die Risiken eines elektrischen
Schlages nicht verringert.
Trennen Sie das Ladegerät von der Netzsteckdose,
wenn Sie es nicht verwenden.
Zur Verringerung des Risikos eines elektrischen
Schlags dürfen Sie die nicht isolierten Teile des
Ausgangssteckers oder die nicht isolierten Klemmen
des Akkus nicht berühren.
Bewahren Sie diese Vorschriften auf. Lesen Sie die
darin enthaltenen Informationen regelmäßig nach, um
andere eventuelle Benutzer zu informieren. Wenn Sie
dieses Gerät verleihen, geben Sie auch diese
Bedienungsanweisung mit.
TECHNISCHE DATEN
Modell
Spannung
Leistung des Bohrfutters (mm)
Ein-/Aus-Schalter
Leerlaufdrehzahl (Schlagbohrmodus):
- Stufe 1
- Stufe 2
Leerlaufdrehzahl (Bohrmouds):
- Stufe 1
- Stufe 2
Max. Drehmoment (Nm)
Gewicht, mit Akku (kg)
Akku
Ladegerät
CDD-1202
12 V
13
Variable Drehzahl
CDD-1442
14.4 V
13
Variable Drehzahl
CDI-1442
14.4 V
13
Variable Drehzahl
CDI-1802
18 V
13
Variable Drehzahl
0 - 350 min-1
0 - 1250 min-1
0 - 350 min-1
0 - 1250 min-1
0 - 390 min-1
0 - 1350 min-1
0 - 400 min-1
0 - 1400 min-1
30
1,9
BPP-1220
BC-1200 /
BC-1215-S
32
2,1
BPP-1420
BC-1440 /
BC-1415-S
0 - 5070 min-1
0 - 17550 min-1
32
2,3
BPP-1420
BC-1440 /
BC-1415-S
0 - 5200 min-1
0 - 18200 min-1
35
2,5
BPP-1820
BC-1800 /
BC-1815-S
14
960299052-02.pxd
F
GB
D
3/30/04
E
3:59 PM
I
P
NL
Page 17
S
DK
N
FIN
GR
H
CZ
RUS
RO
PL
Deutsch
BETRIEB
WARTUNG
WARNUNG
Bei einem Austausch von Teilen dürfen nur
Originalersatzteile von Ryobi verwendet werden.
Die Verwendung von anderen Teilen kann zu einer
Gefährdung führen oder Ihr Gerät beschädigen.
ELEKTROBREMSE
Ihr Bohrschrauber ist mit einer Elektrobremse ausgestattet.
Wenn Sie den Ein-/Aus-Schalter freigeben, dreht sich das
Bohrfutter nicht mehr. Wenn die Bremse korrekt
funktioniert, können Sie durch die Belüftungsschlitze des
Gehäuses Funken sehen. Diese Funken sind normal und
zeigen an, dass die Bremse im Einsatz ist.
Verwenden Sie keine Lösungsmittel zum Reinigen der
Kunststoffteile. Die meisten Kunststoffe können durch im
Handel erhältliche Lösungsmittel beschädigt werden.
Verwenden Sie einen sauberen Lappen für die Entfernung
von Schmutz, Staub, Öl, Fett usw.
EINSTELLUNG DER DREHZAHL
Siehe Abb. 8.
Beachten Sie die folgenden Anweisungen zur Einstellung
der Drehzahl:
■
■
WARNUNG
Die Kunststoffelemente dürfen niemals mit
Bremsflüssigkeit, Benzin, Produkten auf
Petroleumbasis, eindringende Öle usw. in Kontakt
kommen. Diese chemischen Produkte enthalten
Substanzen, die den Kunststoff beschädigen,
schwächen oder zerstören können.
Für eine höhere Drehzahl: drücken Sie den
Drehzahlauswahlknopf auf 2.
Für eine niedrigere Drehzahl: drücken Sie den
Drehzahlauswahlknopf auf 1.
Hinweis: Wenn der Drehzahlauswahlknopf schwer
zu betätigen ist, drehen Sie das Bohrfutter von Hand,
bis die Drehzahl eingestellt ist.
Überanspruchen Sie Ihre elektrischen Geräte nicht. Eine
Überanspruchung kann zu einer Beschädigung des Geräts
und des Werkstücks führen.
ACHTUNG
Um eine Beschädigung der Kupplung zu
vermeiden, müssen Sie warten, bis das
Bohrfutter vollkommen zum Stillstand gekommen
ist, bevor Sie eine andere Drehzahl wählen oder
die Drehrichtung umkehren.
WARNUNG
Versuchen Sie nicht, Ihren Bohrschrauber zu
verändern oder Zubehör hinzuzufügen,
dessen Verwendung nicht empfohlen wird.
Transformationen oder Änderungen dieser Art
gelten als missbräuchliche Verwendung und
können gefährliche Situationen herbeiführen,
die schwere Körperverletzungen zur Folge
haben können.
SELBSTSPANNENDES BOHRFUTTER
Siehe Abb. 7.
Ihr Bohrschrauber ist mit einem selbstspannenden
Bohrfutter ausgestattet. Dies bedeutet, dass Sie die
Einsätze von Hand fixieren und entfernen können. Drehen
Sie das Bohrfutter von Hand. Die auf das Bohrfutter
gezeichneten Pfeile geben die Richtung an, in die dieses
gedreht werden muss, um den Einsatz zu FIXIEREN
(einzuspannen) oder zu ENTFERNEN (zu lösen).
UMWELTSCHUTZ
Rohstoffe dürfen nicht in den Abfall geworfen
werden,
sondern
müssen
dem
Recyclingsystem zugeführt werden. Trennen
Sie Ihre Abfälle und entsorgen Sie
abgenutzte Geräte, Zubehör und Verpackungen über die entsprechenden
Recycling-Container.
WARNUNG
Versuchen Sie nicht, einen Einsatz zu fixieren,
indem Sie das Bohrfutter mit einer Hand festhalten
und den Bohrschrauber einschalten, um das
Bohrfutter zu drehen und den Einsatz in die
Spannbacken des Bohrfutters einzuspannen.
Das Bohrfutter kann in Ihrer Hand ausrutschen
oder Ihre Hand kann rutschen und mit dem sich
drehenden Schraubeinsatz oder Bohrer in Kontakt
kommen. Dies kann zu einem Unfall und
schweren Körperverletzungen führen.
17
960299052-02.pxd
F
GB
D
3/30/04
E
I
3:59 PM
P
NL
Page 18
S
DK
N
FIN
GR
H
CZ
RUS
RO
PL
Español
c) No exponga ninguna máquina eléctrica a la lluvia
o a la humedad. El riesgo de recibir una descarga
eléctrica aumenta si entra agua en la herramienta
eléctrica.
d) Cerciórese de que el cable de alimentación esté
en buenas condiciones. No sujete nunca la
herramienta del cable de alimentación ni tire del
cable para desenchufarla. Mantenga el cable de
alimentación lejos de toda fuente de calor, aceite,
objetos con bordes cortantes y elementos en
movimiento. El riesgo de recibir una descarga
eléctrica aumenta si el cable de alimentación está
dañado o anudado.
e) Cuando trabaje al aire libre, utilice
exclusivamente alargaderas diseñadas para tal
fin. De este modo, evitará el riesgo de recibir una
descarga eléctrica.
INSTRUCCIONES GENERALES DE
SEGURIDAD
ADVERTENCIA
Lea todas las instrucciones. El incumplimiento
de las instrucciones que se indican a
continuación puede ocasionar diversos
accidentes como incendios, descargas eléctricas
y/o graves heridas corporales. El término
"máquina o herramienta eléctrica" que se
emplea en las instrucciones de seguridad que se
indican a continuación designa tanto las
máquinas eléctricas que se conectan a la red de
alimentación eléctrica como las herramientas
inalámbricas.
CONSERVE ESTAS CONSIGNAS.
3) SEGURIDAD PERSONAL
a) Preste mucha atención a lo que está haciendo y
use su sentido común al trabajar con una
herramienta eléctrica. No use una máquina eléctrica
cuando esté cansado o bajo los efectos del alcohol o
de drogas, o si toma medicamentos. No olvide nunca
que basta con un segundo de inatención para herirse
gravemente.
b) Utilice elementos de protección adecuados.
Protéjase siempre la vista. De acuerdo a las
condiciones de trabajo, lleve también una mascarilla
antipolvo, calzado antideslizante, un casco o
elementos de protección auditiva para evitar heridas
graves.
c) Evite que la máquina arranque accidentalmente.
Cerciórese de que el interruptor esté en posición
"Parada" antes de conectar el aparato. Para evitar la
posibilidad de accidentes, no desplace la máquina
con el dedo en el gatillo ni la enchufe si el interruptor
está en posición "Marcha".
d) Retire las llaves de apriete antes poner en marcha
la herramienta. Si deja una llave de apriete en uno
de los elementos móviles de la máquina se podría
producir un accidente con heridas corporales graves.
e) Mantenga siempre el equilibrio. Afírmese bien en
sus piernas y no extienda demasiado el brazo.
Una posición de trabajo estable permite controlar
mejor la herramienta en caso de producirse algún
imprevisto.
f) Utilice ropa adecuada. No utilice prendas amplias ni
joyas. Mantenga el cabello, la ropa y los guantes
lejos de las piezas móviles. Las prendas amplias, las
joyas o colgantes y el cabello largo pueden
engancharse en los elementos que están en
movimiento.
1) LUGAR DE TRABAJO
a) El lugar de trabajo debe estar limpio y bien
iluminado. Los lugares de trabajo atestados y
oscuros son propicios para que se produzcan
accidentes.
b) No utilice herramientas eléctricas en presencia de
elementos explosivos, por ejemplo en lugares
donde haya líquidos inflamables, gases o polvo.
Las chispas generadas por las herramientas
eléctricas pueden producir un incendio o provocar
una explosión.
c) Cuando se utiliza una herramienta eléctrica los
niños y demás personas deben permanecer lejos
de la zona de trabajo. De lo contrario, podrían
distraerle y hacerle perder el control de la
herramienta.
2) SEGURIDAD ELÉCTRICA
a) El enchufe de la máquina eléctrica debe
corresponder a la toma de corriente. No
modifique ni haga ninguna operación de
mantenimiento en el enchufe. No utilice ningún
adaptador con máquinas eléctricas con conexión
a tierra o a masa. De este modo, evitará el riesgo de
recibir una descarga eléctrica.
b) Evite todo contacto con superficies que tengan
conexión a tierra o a masa (es decir, tubos,
radiadores, cocinas, neveras, etc.). El riesgo de
recibir una descarga eléctrica aumenta si una parte
de su cuerpo está en contacto con elementos que
tienen conexión a tierra o a masa.
18
960299052-02.pxd
F
GB
D
3/30/04
E
I
3:59 PM
P
NL
Page 19
S
DK
N
FIN
GR
H
CZ
RUS
RO
PL
Español
de esta máquina, del lugar de trabajo y del trabajo
que deba realizar. Para evitar situaciones
peligrosas, utilice la máquina únicamente para las
tareas para las que ha sido diseñada.
INSTRUCCIONES GENERALES DE
SEGURIDAD
g) Si la herramienta se entrega con un dispositivo
aspirador/colector de polvo, cerciórese de que
esté correctamente instalado y que se utiliza
como corresponde. De este modo, evitará
accidentes causados por la presencia de polvo.
5) UTILIZACIÓN Y MANTENIMIENTO
DE LA BATERÍA
a) Antes de poner la batería, compruebe que el
gatillo está en la posición "Parada" o bloqueado.
Para evitar el riesgo de accidentes, no enchufe la
herramienta cuando el interruptor esté en posición
“marcha”.
b) Cargue la batería exclusivamente con el cargador
recomendado por el fabricante. Un cargador
adaptado a determinada clase de batería puede
producir un incendio si se lo emplea con una batería
diferente.
c) Sólo se debe emplear una clase de batería
específica con una herramienta inalámbrica. La
utilización de cualquier otra batería puede provocar
un incendio.
d) Cuando no utilice la batería, colóquela en un
lugar alejado de otros objetos metálicos como los
siguientes: clips, monedas, llaves, clavos,
tornillos y demás objetos pequeños de metal que
podrían conectar los terminales entre sí. Un
cortocircuito en los bornes del acumulador puede
provocar chispas, quemaduras o incendios.
e) Evite todo contacto con el líquido de la batería si
resultara proyectado cuando se utiliza la batería
en condiciones incorrectas. Si llegara a producirse,
enjuague inmediatamente con agua la zona afectada.
Si sus ojos se ven afectados, consulte a un médico.
Una proyección del líquido de la batería puede
provocar irritaciones o quemaduras.
4) UTILIZACIÓN Y MANTENIMIENTO
DE LA HERRAMIENTA
a) No fuerce la máquina. Utilice la herramienta que
mejor se adecue al trabajo que desee realizar. La
herramienta eléctrica tendrá un rendimiento más
eficaz y trabajará con más seguridad si la utiliza al
régimen para el que ha sido diseñada.
b) No utilice la herramienta eléctrica si el interruptor
no permite ponerla en marcha y pararla. Una
máquina que no se puede poner en marcha y apagar
correctamente es peligrosa y debe repararse
obligatoriamente.
c) Desenchufe la máquina antes de realizar
cualquier ajuste, cambiar algún accesorio o
guardarla. De este modo, reducirá el riesgo de que
la
herramienta
se
ponga
en
marcha
inadvertidamente.
d) Las herramientas deben guardarse fuera del
alcance de los niños. No deje que esta máquina
sea utilizada por personas que desconozcan su
funcionamiento o las instrucciones de seguridad
indicadas en este manual de instrucciones. Las
herramientas son peligrosas cuando están en manos
de personas inexperimentadas.
e) Efectúe cuidadosamente el mantenimiento de las
herramientas. Controle la alineación de las piezas
móviles. Cerciórese de que ninguna pieza esté rota.
Controle el montaje y todos los elementos que
puedan afectar el funcionamiento de la herramienta.
Si alguna pieza se encuentra dañada, hágala reparar
antes de utilizar la máquina. Muchos accidentes se
producen porque no se ha realizado un
mantenimiento adecuado de la máquina.
f) Mantenga sus herramientas limpias y bien
afiladas. Si la hoja de la máquina de corte está
limpia y bien afilada, es menos probable que se
bloquee y podrá controlar mejor el funcionamiento de
la herramienta.
g) Aplique las presentes instrucciones de seguridad
cuando trabaje con la herramienta, los
accesorios, las puntas para atornillar, etc.
teniendo en cuenta las características específicas
6) REPARACIONES
a) Las reparaciones deben quedar en manos de un
técnico cualificado, utilizando únicamente piezas
de recambio originales. De este modo podrá utilizar
su herramienta eléctrica sin peligro.
7) INSTRUCCIONES ESPECIALES
a) Lleve siempre elementos de protección auditiva
cuando trabaje con una taladradora de percusión.
La exposición al ruido puede provocar pérdidas
auditivas.
b) Utilice la empuñadura auxiliar suministrada con la
herramienta. Si pierde el control de la máquina,
puede sufrir graves heridas corporales.
19
960299052-02.pxd
F
GB
D
3/30/04
E
3:59 PM
I
P
Page 20
NL
S
DK
N
FIN
GR
H
CZ
RUS
RO
PL
Español
■
CONSIGNAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS
PARA LOS CARGADORES
■
■
■
■
■
■
Para reducir el riesgo de heridas, utilice
exclusivamente baterías recargables de tipo NíquelCadmio. Otra clase de baterías podría explotar y
producir heridas graves, o dañar la herramienta.
No exponga el cargador a la lluvia o a la humedad.
No utilice otros accesorios que los recomendados y
suministrados por el fabricante. El uso de cualquier
otro accesorio induce riesgos de incendio, descarga
eléctrica o heridas corporales graves.
Para evitar que se dañe el cargador o el cable de
alimentación eléctrica, al desenchufar el cargador no
tire del cable de alimentación sino del enchufe.
Cerciórese de que el cable de alimentación esté
colocado de suerte que ninguna persona lo pise, se
tropiece o lo dañe de una u otra forma.
Utilice alargaderas sólo cuando sea absolutamente
indispensable. Si se utiliza una alargadera
inadecuada puede haber riesgos de incendio o de
descargas eléctricas. Si, no obstante, se ve obligado
a utilizar una alargadera, cerciórese de que:
a. la toma del cargador tenga la misma cantidad de
clavijas que la toma de la alargadera y que las
mismas sean de idéntico tamaño y forma.
b. la alargadera esté en buenas condiciones y tenga
una capacidad suficiente para el consumo eléctrico
de la máquina.
■
■
■
■
■
■
No utilice el cargador si la toma o el cable de
alimentación eléctrica están dañados. Si alguno de
estos elementos está dañado, hágalo reparar por un
técnico debidamente cualificado.
No utilice el cargador si se ha golpeado, si se ha
caído o si está dañado. Hágalo reparar por un técnico
cualificado.
No desmonte el cargador y deje toda reparación o
mantenimiento en manos de un técnico cualificado.
Un montaje incorrecto del aparato puede provocar
una descarga eléctrica o un incendio.
Para reducir la posibilidad de una descarga eléctrica,
desenchufe el cargador antes de realizar cualquier
operación de mantenimiento o de limpieza. Colocar el
cargador en posición "Parada" no elimina los riesgos
de descarga eléctrica.
Desenchufe el cargador cuando no lo utilice.
Para evitar toda posible descarga eléctrica, no toque
ninguna parte del conector de salida que no esté
aislada ni los terminales de la batería que tampoco
están aislados.
No pierda este manual de instrucciones. Consúltelo a
menudo y utilícelo para informar a otros posibles
usuarios. Si presta la herramienta, entregue también
este manual de instrucciones.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Modelo
Tensión eléctrica
Capacidad del mandril (mm)
Interruptor
Velocidad sin carga (modo taladradora):
- velocidad 1
- velocidad 2
Velocidad sin carga (modo percusión):
- velocidad 1
- velocidad 2
Par máximo (Nm.)
Peso con batería (kg.)
Batería
Cargador
CDD-1202
12 V
13
velocidad variable
CDD-1442
14.4 V
13
velocidad variable
CDI-1442
14.4 V
13
velocidad variable
CDI-1802
18 V
13
velocidad variable
0 - 350 min-1
0 - 1250 min-1
0 - 350 min-1
0 - 1250 min-1
0 - 390 min-1
0 - 1350 min-1
0 - 400 min-1
0 - 1400 min-1
30
1,9
BPP-1220
BC-1200 /
BC-1215-S
32
2,1
BPP-1420
BC-1440 /
BC-1415-S
0 - 5070 min-1
0 - 17550 min-1
32
2,3
BPP-1420
BC-1440 /
BC-1415-S
0 - 5200 min-1
0 - 18200 min-1
35
2,5
BPP-1820
BC-1800 /
BC-1815-S
20
960299052-02.pxd
F
GB
D
3/30/04
E
I
3:59 PM
P
NL
Page 21
S
DK
N
FIN
GR
H
CZ
RUS
RO
PL
Español
para evitar eventuales problemas. Debe cargarla antes
de utilizarla.
DESCRIPCIÓN
Observación: La batería no se cargará totalmente la
primera vez. Necesitará varios ciclos de carga y
descarga (utilización de la máquina y nueva carga de la
batería) para que la batería se cargue completamente.
Véase la Figura 1-9
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
Mandril automático
Gatillo
Selector del sentido de rotación (adelante / atrás)
Puntas de atornillado
Batería
Placa magnética
Dispositivos de bloqueo
Para retirar la batería haga presión
en los dispositivos de bloqueo.
Empuñadura auxiliar
(en los modelos CDI-1442 / 1802)
Para apretar
Para aflojar
Broca
Tope de profundidad
Profundidad de taladrado
Para reducir el par
Para aumentar el par
Anillo de regulación del par
Modo taladradora
Modo percusión (en los modelos CDI-1442 / 1802)
Hacia atrás
Hacia adelante
Mordaza del mandril
Para retirar la punta de atornillar (aflojar)
Para sujetar la punta de atornillar (apretar)
Velocidad 2
Velocidad 1
Cargador
PARA CARGAR LA BATERÍA:
■
■
■
■
■
■
■
■
28. Indicador luminoso verde
29. Indicador luminoso rojo
INSTRUCCIONES IMPORTANTES SOBRE LA CARGA
DE BATERÍAS CALIENTES
FUNCIONAMIENTO
Si utiliza la herramienta de forma continua, la batería se
calienta. En este caso, debe dejarla enfriar durante unos
30 minutos antes de cargarla nuevamente.
FUNCIÓN DE LOS INDICADORES LUMINOSOS DEL
CARGADOR
Véase la Figura 9.
INSTALAR LA BATERÍA
LOS INDICADORES LUMINOSOS INDICAN EL NIVEL
DE CARGA DE LA BATERÍA:
■
■
■
Utilice únicamente el cargador suministrado con
la batería.
Cerciórese de que la corriente eléctrica sea
de 230 Voltios, 50 Hz, CA únicamente (tensión
doméstica normal).
Enchufe el cargador a una toma de corriente.
Coloque la batería en el cargador. Para ello, alinee
las nervaduras de la batería con las ranuras del
soporte del cargador.
Empuje la batería para cerciorarse de que los
terminales de la batería estén correctamente
conectados a los contactos del cargador. Una vez
que la batería esté correctamente enchufada,
se encenderá el indicador luminoso rojo.
Cuando la batería está completamente cargada, el
indicador luminoso rojo se apaga y el verde se
enciende.
Después de una utilización normal, se necesita
aproximadamente una hora para cargar completamente la batería, y una hora y media si está
totalmente descargada.
NO coloque el cargador en un lugar donde la
temperatura sea demasiado baja o alta. Tendrá un
funcionamiento óptimo a temperaturas de 10°C a 38°C.
■
Indicador luminoso rojo encendido = modo de carga
rápida.
Indicador luminoso verde encendido = la batería está
totalmente cargada.
Ningún indicador luminoso encendido = carga o
batería defectuosa.
■
■
CARGA DE LA BATERÍA
La batería de la máquina se entrega con muy poca carga
21
Bloquee el gatillo de la taladradora-atornilladora
colocando el selector del sentido de rotación en
posición central. Véase la Figura 6.
Coloque la batería en la máquina. Para ello, alinee
las nervaduras de la batería con las ranuras que se
encuentran en la base de la herramienta. Véase la
Figura 2.
Antes de utilizarla, cerciórese de que la batería
encaja bien en la taladradora-atornilladora.
960299052-02.pxd
F
GB
D
3/30/04
E
I
3:59 PM
P
NL
Page 22
S
DK
N
FIN
GR
H
CZ
RUS
RO
PL
Español
(modelos CDI-1442 / 1802)
Le recomendamos que utilice brocas con puntas de
carburo y que trabaje en modo percusión cuando taladre
materiales duros como ladrillos, tejas, hormigón, etc.
FUNCIONAMIENTO
SACAR LA BATERÍA
■
Bloquee el gatillo de la taladradora-atornilladora
colocando el selector del sentido de rotación
enposición central.Véase la Figura 6.
■
Identifique el dispositivo de bloqueo de la batería y
presiónelo para sacar la batería de la taladradoraatornilladora. Véase la Figura 2.
■
Retire la batería de la máquina.
ADVERTENCIA
La taladradora / atornilladora de percusión no ha
sido diseñada para realizar perforaciones
trabajando en sentido de rotación inverso. El
incumplimiento de esta recomendación puede
causar daños materiales.
COLOCAR LA EMPUÑADURA AUXILIAR
(en los modelos CDI-1442 / 1802)
Véase la Figura 3.
GATILLO
Véase la Figura 6.
■
Siga las siguientes etapas para colocar la empuñadura
auxiliar:
■
■
■
■
Afloje el anillo de sujeción de la empuñadura auxiliar
haciendo girar el mango hacia la izquierda.
Coloque la empuñadura auxiliar en la posición
adecuada.
Ajuste el anillo de sujeción de la empuñadura auxiliar
haciendo girar firmemente el mango hacia la
derecha.
VELOCIDAD VARIABLE
El gatillo de su herramienta permite variar la velocidad en
función de la presión ejercida. Cuanto mayor es la
presión, mayor es la velocidad. A medida que va
soltando el gatillo, la velocidad disminuye.
FUNCIÓN DE BLOQUEO
Véase la Figura 6.
AJUSTAR EL TOPE DE PROFUNDIDAD
(en los modelos CDI-1442 / 1802)
Véase la Figura 4.
El gatillo puede bloquearse en posición "parada".
Con esta función se evita que la taladradora-atornilladora
se ponga en marcha intempestivamente cuando no
la utilice. Para bloquear el gatillo, coloque el selector del
sentido de rotación (atornillado / destornillado) en
posición central.
Siga las siguientes etapas para ajustar la posición del
tope de profundidad:
■
■
■
■
Para PONER EN MARCHA la taladradoraatornilladora, pulse el gatillo.
Para DETENER la taladradora-atornilladora, suelte
el gatillo.
Bloquee el gatillo colocando el selector del sentido de
rotación en posición central.
Afloje el anillo de sujeción de la empuñadura auxiliar
haciendo girar el mango hacia la izquierda.
Ajuste el tope de profundidad de suerte que la broca
sobresalga de ese tope la profundidad de taladrado
deseada.
Ajuste la empuñadura auxiliar haciendo girar
firmemente el mango hacia la derecha.
Observación: Cuando el selector está en posición central,
el gatillo está bloqueado.
INVERSIÓN DEL SENTIDO DE ROTACIÓN
Véase la Figura 6.
Puede invertir el sentido de rotación de su taladradoraatornilladora. El sentido de rotación se controla con un
selector que se encuentra por encima del gatillo.
Cuando sostenga su taladradora-atornilladora en posición
de uso normal, el selector de sentido de rotación debe
encontrarse a la izquierda del gatillo para atornillar/taladrar.
El sentido de rotación se invierte (destornillado) cuando el
selector se encuentra a la derecha del gatillo. Cuando el
selector está en posición central, el gatillo está bloqueado.
Para detener la máquina, suelte el gatillo y espere que el
mandril se detenga completamente.
REGULAR EL PAR DE AJUSTE
Véase la Figura 5.
La taladradora / atornilladora está equipada con un
embrague que permite modificar el par en función del
material en que vaya a taladrar o atornillar. Ajuste el par
de forma adecuada.
22
960299052-02.pxd
F
GB
D
3/30/04
E
I
3:59 PM
P
NL
Page 23
S
DK
N
FIN
GR
H
CZ
RUS
RO
PL
Español
FUNCIONAMIENTO
MANTENIMIENTO
FRENO ELÉCTRICO
ADVERTENCIA
Si fuera preciso cambiar alguna pieza, sólo se
deben utilizar recambios originales. La utilización
de cualquier otra pieza puede representar un
peligro o deteriorar la herramienta.
La máquina está equipada con un freno eléctrico.
Cuando suelta el gatillo el mandril se detiene. Cuando el
freno funciona correctamente, se suelen ver chispas por
las ranuras de ventilación del cárter. Es normal que se
produzcan chispas; indican que se está usando el freno.
No utilice disolventes para limpiar las piezas de plástico.
La mayor parte de los plásticos pueden resultar dañados
con los disolventes que se venden en el comercio.
Utilice un trapo limpio para retirar las impurezas, el polvo,
el aceite, la grasa, etc.
REGULACIÓN DE LA VELOCIDAD
Véase la Figura 8.
Para modificar la velocidad siga las siguientes
instrucciones:
■
■
ADVERTENCIA
Los elementos de plástico nunca deben estar en
contacto con líquido de frenos, gasolina, productos
a base de petróleo, aceites penetrantes, etc.
Estas sustancias químicas contienen componentes
que pueden deteriorar, debilitar o destruir
el plástico.
Para trabajar a alta velocidad: coloque el botón de
selección de velocidad en el número 2.
Para trabajar a baja velocidad: coloque el botón de
selección de velocidad en el número 1.
Observación: Si resulta difícil accionar el botón de
selección de velocidad, gire el mandril con la mano
hasta que engrane el mecanismo.
No exija demasiado a sus herramientas eléctricas.
Una incorrecta utilización puede deteriorarlas, al igual
que a la pieza que se va a trabajar.
ADVERTENCIA
Para no dañar el embrague espere hasta que el
mandril se haya detenido completamente antes
de seleccionar otra velocidad o de invertir el
sentido de rotación.
ADVERTENCIA
No intente modificar la taladradora-atornilladora
ni utilizar accesorios cuyo uso no haya sido
recomendado. Estas transformaciones o
modificaciones constituyen una utilización
incorrecta y pueden provocar situaciones
peligrosas y causar graves heridas corporales.
MANDRIL AUTOMÁTICO
Véase la Figura 7.
La taladradora-atornilladora está equipada con un
mandril automático. Como su nombre lo indica, puede
colocar y retirar a mano las puntas de atornillar o las
brocas. Haga girar el mandril a mano. Las flechas
dibujadas en el mandril indican la dirección hacia donde
debe girar para FIJAR (ajustar) o RETIRAR (aflojar) la
punta de atornillar o la broca.
PROTECCIÓN DEL MEDIOAMBIENTE
Recicle las materias primas en lugar de
tirarlas. Para respetar el medioambiente,
separe los residuos y deposite la
herramienta usada, los accesorios y los
envases en contenedores especiales o
entréguelos a los organismos encargados
del reciclado.
ADVERTENCIA
No haga la prueba de sujetar la punta de
atornillar sosteniendo el mandril con una mano y
poniendo en marcha la taladradora-atornilladora
para hacer girar el mandril y ajustar la pieza en
las mordazas del mandril. El mandril podría
deslizarse sobre su mano o su mano deslizarse
y ponerse en contacto con la punta de atornillar
o con la broca en rotación. Esto puede provocar
un accidente y graves heridas corporales.
23
960299052-02.pxd
F
GB
D
3/30/04
E
I
3:59 PM
P
Page 26
NL
S
DK
N
FIN
GR
H
CZ
RUS
RO
PL
Italiano
■
NORME DI SICUREZZA SPECIFICHE PER I
CARICABATTERIA
■
■
■
■
■
■
Onde ridurre il rischio di lesioni, utilizzare unicamente
batterie ricaricabili del tipo nichel-cadmio. L’impiego di
altri tipi di batterie potrebbe comportare il rischio di
esplosioni, il danneggiamento dell'apparecchio o
gravi lesioni fisiche.
Non esporre il caricabatteria alla pioggia o all'umidità.
Non utilizzare accessori diversi da quelli
raccomandati e forniti dal produttore. L'impiego di
accessori diversi potrebbe comportare il rischio di
incendio, scosse elettriche o lesioni fisiche gravi.
Onde evitare di danneggiare il caricabatteria e il cavo
d'alimentazione, per scollegare il caricabatteria
dall'alimentazione elettrica non tirare il cavo bensì la
spina.
Accertarsi che il cavo d'alimentazione sia collocato in
modo tale da non essere calpestato o danneggiato e
da non rimanervi impigliati con i piedi.
Utilizzare una prolunga solo in caso di assoluta
necessità. L'utilizzo di una prolunga non adeguata
potrebbe comportare il rischio di incendi o scosse
elettriche. Nel caso in cui si debba assolutamente
utilizzare una prolunga, accertarsi che:
a. la spina del caricabatteria possieda lo stesso
numero di poli della spina della prolunga e che
entrambe abbiano dimensioni e forma identiche;
b. la prolunga sia in buono stato ed abbia la capacità
sufficiente per condurre la corrente necessaria.
■
■
■
■
■
■
Non utilizzare il caricabatteria nel caso in cui la spina
o il cavo d'alimentazione siano danneggiati. Qualora
uno di questi due elementi fosse danneggiato, farlo
riparare da un tecnico qualificato.
Non utilizzare il caricabatteria se ha subito un colpo,
se è caduto o se è stato danneggiato in qualche altro
modo. Rivolgersi ad un tecnico qualificato per la
riparazione.
Non smontare il caricabatteria e fare effettuare
eventuali interventi di riparazione o manutenzione da
un tecnico qualificato. Un riassemblaggio
dell’apparecchio effettuato in modo non conforme alle
istruzioni può comportare il rischio di scosse
elettriche o di incendio.
Onde ridurre i rischi di scosse elettriche, prima di
procedere alle operazioni di manutenzione o pulizia
scollegare il caricabatteria dall'alimentazione elettrica.
Mettere il caricabatteria in posizione di "arresto" non
riduce assolutamente i rischi di scosse elettriche.
Scollegare il caricabatteria dall'alimentazione elettrica
quando non lo si utilizza.
Onde evitare il rischio di scosse elettriche, non
toccare le parti non isolate del connettore di uscita o i
poli non isolati della batteria.
Conservare le presenti istruzioni. Consultarle
regolarmente e utilizzarle per informare altri eventuali
utilizzatori. Nel prestare l’apparecchio, fornire anche il
presente manuale d'uso.ORME DI SICUREZZA
CARATTERISTICHE
Modello
Tensione
Capacità del mandrino (mm)
Interruttore
Velocità a vuoto (modalità trapano):
- velocità 1
- velocità 2
Velocità a vuoto
(modalità percussione):
- velocità 1
- velocità 2
Coppia massima (Nm)
Peso con la batteria (kg)
Batteria
Caricabatteria
CDD-1202
12 V
13
Velocità variabile
CDD-1442
14.4 V
13
Velocità variabile
CDI-1442
14.4 V
13
Velocità variabile
CDI-1802
18 V
13
Velocità variabile
0 - 350 min-1
0 - 1250 min-1
0 - 350 min-1
0 - 1250 min-1
0 - 390 min-1
0 - 1350 min-1
0 - 400 min-1
0 - 1400 min-1
30
1,9
BPP-1220
BC-1200 /
BC-1215-S
32
2,1
BPP-1420
BC-1440 /
BC-1415-S
0 - 5070 min-1
0 - 17550 min-1
32
2,3
BPP-1420
BC-1440 /
BC-1415-S
0 - 5200 min-1
0 - 18200 min-1
35
2,5
BPP-1820
BC-1800 /
BC-1815-S
26
960299052-02.pxd
F
GB
D
3/30/04
E
I
3:59 PM
P
Page 27
NL
S
DK
N
FIN
GR
H
CZ
RUS
RO
PL
Italiano
RICARICA DELLA BATTERIA
DESCRIZIONE
Per evitare eventuali problemi, la batteria dell'apparecchio
viene consegnata quasi del tutto scarica. Sarà quindi
necessario caricarla prima di utilizzare l’apparecchio.
Vedere la Figura 1-9
1. Mandrino autoserrante
2. Grilletto
3. Selettore del senso di rotazione (avanti/indietro)
4. Punte a cacciavite
5. Batteria
6. Piastra magnetica
7. Dispositivi di bloccaggio
8. Premere i dispositivi di bloccaggio per rimuovere
la batteria
9. Impugnatura ausiliaria
(per i modelli CDI-1442 / 1802)
10. Per serrare
11. Per allentare
12. Punta di foratura
13. Arresto di profondità
14. Profondità di foratura
15. Per ridurre la coppia
16. Per aumentare la coppia
17. Anello di regolazione della coppia
18. Modalità trapano
19. Modalità percussione (per i modelli CDI-1442 / 1802)
20. Indietro
21. Avanti
22. Ganascia del mandrino
23. Per estrarre la punta (allentare)
24. Per fissare la punta (serrare)
25. Velocità 2
26. Velocità 1
27. Caricabatteria
28. Spia verde
29. Spia rossa
Nota: Nel corso della prima ricarica, la batteria non si
carica interamente. Saranno quindi necessari vari cicli
(utilizzo dell'apparecchio e successiva ricarica della
batteria) affinché la batteria si carichi completamente.
PER RICARICARE LA BATTERIA:
■
■
■
■
■
■
■
■
Utilizzare unicamente il caricabatteria fornito con la
batteria.
Accertarsi che la tensione sia esclusivamente di
230 Volt, 50 Hz, AC (tensione domestica normale).
Collegare il caricabatteria ad una presa elettrica.
Inserire la batteria nel caricabatteria. A tale scopo,
allineare le nervature della batteria rispetto alle
scanalature del supporto del caricabatteria.
Esercitare una certa pressione sulla batteria per
accertarsi che i suoi poli si inseriscano correttamente
nei contatti del caricabatteria. Dopo avere inserito
correttamente la batteria, si accende la spia rossa.
La batteria risulta completamente ricaricata quando si
spegne la spia rossa e si accende la spia verde.
Dopo un normale utilizzo, è necessario attendere
circa un'ora per ricaricare completamente la batteria
ed almeno un'ora e mezza per ricaricare una batteria
del tutto scarica.
NON collocare il caricabatteria in un luogo in cui la
temperatura sia estremamente bassa o elevata.
Il caricabatteria funzionerà in modo ottimale ad una
temperatura compresa tra 10°C e 38°C.
ISTRUZIONI IMPORTANTI RELATIVE ALLA RICARICA
DI BATTERIE CALDE
FUNZIONAMENTO
FUNZIONE DELLE SPIE LUMINOSE DEL CARICABATTERIA
Vedere la Figura 9.
Quando si utilizza l'apparecchio in modo continuo, la
batteria si surriscalda. In questo caso è necessario
lasciarla raffreddare per circa 30 minuti prima di ricaricarla.
LE SPIE LUMINOSE INDICANO LO STATO DI CARICA
DELLA BATTERIA:
INSTALLAZIONE DELLA BATTERIA
■
■
■
■
Spia rossa accesa = ricarica rapida.
Spia verde accesa = la batteria è completamente
carica.
Nessuna spia accesa =caricabatteria o batteria
difettosi.
■
■
27
Bloccare il grilletto del trapano avvitatore impostando il
selettore del senso di rotazione in posizione centrale.
Vedere la Figura 6.
Inserire la batteria nel trapano avvitatore. Per effettuare
questa operazione, allineare le nervature della
batteria con le scanalature alla base dell’apparecchio.
Vedere la Figura 2.
Prima di utilizzare il trapano avvitatore, accertarsi che
la batteria sia inserita in modo corretto.
960299052-02.pxd
F
GB
D
3/30/04
E
I
3:59 PM
P
Page 28
NL
S
DK
N
FIN
GR
H
CZ
RUS
RO
PL
Italiano
percussione.
FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE
Questo trapano avvitatore a percussione non è
stato studiato per la perforazione inversa.
La mancata osservanza di questa avvertenza
può dare luogo a danni materiali.
ESTRAZIONE DELLA BATTERIA
■
■
■
Bloccare il grilletto del trapano avvitatore impostando il
selettore del senso di rotazione in posizione centrale.
Vedere la Figura 6.
Per estrarre la batteria dal trapano avvitatore, individuare
i dispositivi di bloccaggio della batteria e premerli.
Vedere la Figura 2.
Estrarre la batteria dal trapano avvitatore.
GRILLETTO
Vedere la Figura 6.
■
■
INSTALLAZIONE DELL'IMPUGNATURA AUSILIARIA
(per i modelli CDI-1442 / 1802)
Vedere la Figura 3.
VELOCITÀ VARIABILE
La velocità dell’apparecchio varia in funzione della
pressione esercitata sul grilletto. Aumentando la
pressione sul grilletto, aumenta la velocità. Diminuendo la
pressione sul grilletto, diminuisce la velocità.
Per installare l'impugnatura ausiliaria, eseguire le fasi
illustrate di seguito:
■
■
■
Premere il grilletto per AVVIARE il trapano avvitatore.
Rilasciare il grilletto per ARRESTARE il trapano
avvitatore.
Allentare l'anello di fissaggio dell'impugnatura
ausiliaria ruotando il manico verso sinistra.
Sistemare l'impugnatura ausiliaria nella posizione
desiderata.
Serrare l'anello di fissaggio dell'impugnatura ausiliaria
ruotando saldamente il manico verso destra.
FUNZIONE DI BLOCCAGGIO
Vedere la Figura 6.
REGOLAZIONE DELL'ARRESTO DI PROFONDITÀ
(per i modelli CDI-1442 / 1802)
Vedere la Figura 4.
È possibile bloccare il grilletto in posizione "arresto".
Tale funzione consente di evitare di avviare involontariamente il trapano avvitatore quando non viene
utilizzato. Per bloccare il grilletto, impostare il selettore
del senso di rotazione (senso di avvitatura / svitatura) in
posizione centrale.
Per regolare la posizione dell'arresto di profondità,
eseguire le fasi illustrate di seguito:
Nota: Quando il selettore si trova in posizione centrale,
il grilletto è bloccato.
■
■
■
■
Bloccare il grilletto portando il selettore del senso di
rotazione in posizione centrale.
Allentare l'anello di fissaggio dell'impugnatura
ausiliaria ruotando il manico verso sinistra.
Posizionare l'arresto di profondità in modo tale che la
punta superi l'estremità dell'arresto della profondità di
foratura desiderata.
Serrare l'impugnatura ausiliaria ruotando saldamente
il manico verso destra.
INVERSIONE DEL SENSO DI ROTAZIONE
Vedere la Figura 6.
È possibile invertire il senso di rotazione del trapano
avvitatore. Il senso di rotazione è controllato da un selettore
posto al di sopra del grilletto. Quando si tiene il trapano
avvitatore in posizione normale, il selettore del senso di
rotazione deve trovarsi sulla sinistra del grilletto,
per consentire le operazioni di avvitatura/svitatura.
Quando il selettore si trova a destra del grilletto, il senso di
rotazione è invertito (senso di svitatura). Quando il selettore
si trova in posizione centrale, il grilletto è bloccato.
Per arrestare l’apparecchio, rilasciare il grilletto ed
attendere che il mandrino smetta completamente di girare.
REGOLAZIONE DELLA COPPIA DI SERRAGGIO
Vedere la Figura 5.
Questo trapano avvitatore è dotato di un innesto che
consente di regolare la coppia di serraggio in funzione
del materiale da forare o avvitare. Regolare la coppia
secondo quanto opportuno.
FRENO ELETTRICO
Il trapano avvitatore è dotato di un freno elettrico.
Quando si rilascia il grilletto, il mandrino smette di girare.
Quando il freno funziona correttamente, è possibile
vedere le scintille attraverso le aperture per l’aerazione
del carter. Tali scintille sono normali ed indicano che il
freno viene utilizzato.
(per i modelli CDI-1442 / 1802)
Per eseguire una foratura su materiali duri quali i mattoni,
le tegole, il calcestruzzo, ecc., si raccomanda di utilizzare
punte al carburo e di regolare l'apparecchio in modalità
28
960299052-02.pxd
F
GB
D
3/30/04
E
I
3:59 PM
P
NL
Page 32
S
DK
N
FIN
GR
H
CZ
RUS
RO
PL
Portugues
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA ESPECÍFICAS
AOS CARREGADORES
■
■
■
■
■
■
■
DESCRIÇÃO
Ver Figura 1-9
1. Bucha de aperto rápido
2. Gatilho
3. Selector do sentido de rotação (frente / atrás)
4. Pontas de aparafusar.
5. Bateria
6. Placa magnética
7. Sistema de bloqueio
8. Premir o sistema de bloqueio para retirar a bateria
9. Punho adicional
(para modelos CDI-1442 / 1802)
10. Para apertar
11. Para desapertar
12. Broca
13. Esbarro de profundidade
14. Profundidade de perfuração
15. Para diminuir o binário
16. Para aumentar o binário
17. Anel de ajuste do binário
18. Modo berbequim
19. Modo percussão (para modelos CDI-1442 / 1802)
20. Para trás
21. Para a frente
22. Maxila da bucha
23. Para retirar a ponta (desapertar)
24. Para fixar a ponta (apertar)
25. Velocidade 2
26. Velocidade 1
27. Carregador
28. Luz verde
29. Luz vermelha
b. a extensão está em bom estado e tem uma
capacidade suficiente para conduzir o corrente
necessária.
Não utilize o carregador se a tomada ou o cabo de
alimentação estiver danificado. Se um destes
elementos estiver danificado, mande-o reparar por
um técnico qualificado.
Não utilize o carregador se recebeu uma pancada, se
caiu ou se ficou danificado de uma maneira qualquer.
Mande-o reparar por um técnico qualificado.
Não desmonte o seu carregador. Mande efectuar
qualquer reparação ou qualquer manutenção
necessária por um técnico qualificado. Uma
montagem inadequada pode provocar riscos de
choque eléctrico ou de incêndio.
Para reduzir os riscos de choque eléctrico, desligue o
carregador da alimentação eléctrica antes da
manutenção ou limpeza. Se puser o carregador na
posição "desliga" não reduz os riscos de choque
eléctrico.
Desligue o carregador da corrente quando não o utilizar.
Para evitar qualquer risco de choque eléctrico, não
toque nas partes não isoladas do conector de saída
ou nos bornes não isolados da bateria.
Conserve estas instruções. Consulte-as regularmente
e utilize-as para informar os outros utilizadores
eventuais. Se emprestar esta ferramenta, entregue
também o presente manual de utilização.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Modelo
Tensão
Capacidade da bucha
Interruptor
Velocidade em vazio
(modo berbequim):
- velocidade 1
- velocidade 2
Velocidade em vazio
(modo percussão):
- velocidade 1
- velocidade 2
Binário máx. (Nm)
Peso, com bateria (kg)
Bateria
Carregador
CDD-1202
12 V
13
Velocidade variável
CDD-1442
14.4 V
13
Velocidade variável
CDI-1442
14.4 V
13
Velocidade variável
CDI-1802
18 V
13
Velocidade variável
0 - 350 min-1
0 - 1250 min-1
0 - 350 min-1
0 - 1250 min-1
0 - 390 min-1
0 - 1350 min-1
0 - 400 min-1
0 - 1400 min-1
30
1,9
BPP-1220
BC-1200 /
BC-1215-S
32
2,1
BPP-1420
BC-1440 /
BC-1415-S
0 - 5070 min-1
0 - 17550 min-1
32
2,3
BPP-1420
BC-1440 /
BC-1415-S
0 - 5200 min-1
0 - 18200 min-1
35
2,5
BPP-1820
BC-1800 /
BC-1815-S
32
960299052-02.pxd
F
GB
D
3/30/04
E
I
3:59 PM
P
Page 38
NL
S
DK
N
FIN
GR
H
CZ
RUS
RO
PL
Nederlands
■
SPECIFIEKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR LAADAPPARATEN
■
■
■
■
Gebruik geen andere accessoires dan die door de
fabrikant zijn aanbevolen en bijgeleverd. Het gebruik
van andere accessoires kan brand, elektrische
schokken of ernstig lichamelijk letsel veroorzaken.
Trek nooit aan het snoer om de stekker van het
laadapparaat uit het stopcontact te verwijderen, maar
trek aan de stekker zelf. Zo kunnen het laadapparaat en
het snoer niet worden beschadigd.
Zorg ervoor dat het netsnoer zodanig is geplaatst dat
niemand erop kan lopen, dat niemand erin verstrikt kan
raken of dat het niet op een andere manier kan worden
beschadigd.
Gebruik alleen een verlengsnoer als dat absoluut
noodzakelijk is. Gebruik van een ongeschikt
verlengsnoer kan brand of elektrische schokken
veroorzaken. Als u werkelijk gedwongen bent om
gebruik te maken van een verlengsnoer, zorg er dan
voor dat:
a. de stekker van het laadapparaat evenveel polen heeft
als de stekker van het verlengsnoer en dat deze even
dik en van dezelfde vorm zijn;
b. het verlengsnoer in goede staat is en voldoende
vermogen heeft om de noodzakelijke stroom te
geleiden.
■
■
■
■
■
■
Gebruik het laadapparaat nooit als de stekker of het
netsnoer beschadigd zijn. Als één van deze onderdelen
beschadigd is, dient u het te laten repareren door een
deskundige.
Gebruik het laadapparaat niet als het door een schok of
op een andere manier beschadigd is of als het gevallen
is. Laat het repareren door een deskundige.
Haal het laadapparaat niet zelf uit elkaar: laat eventuele
reparaties of onderhoud uitvoeren door een deskundige.
Het verkeerd hermonteren van het apparaat kan gevaar
voor elektrische schokken of brand veroorzaken.
Trek de stekker van het laadapparaat uit het stopcontact
voordat u het gaat onderhouden of schoonmaken om
gevaar voor elektrische schokken te beperken. De
schakelaar van het apparaat op UIT zetten helpt niet
tegen elektrische schokken.
Laat de stekker van het laadapparaat niet in het
stopcontact als u het niet gebruikt.
Raak nooit een niet-geïsoleerd deel van de
uitgangsconnector of een niet-geïsoleerde accuklem
aan om gevaar voor elektrische schokken te vermijden.
Bewaar deze voorschriften zorgvuldig. Sla ze regelmatig
op en gebruik ze om eventuele andere gebruikers op de
hoogte te stellen. Als u dit apparaat uitleent, geef er dan
ook deze gebruikershandleiding bij.
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
Spanning
Spanwijdte boorhouder (mm)
Aan-/uitschakelaar
Onbelast toerental (boorstand):
- snelheid 1
- snelheid 2
Onbelast toerental
(klopboorstand):
- snelheid 1
- snelheid 2
Max. koppel (Nm)
Gewicht incl. accu (kg)
Accupak
Laadapparaat
CDD-1202
12 V
13
snelheidsregelaar
CDD-1442
14.4 V
13
snelheidsregelaar
CDI-1442
14.4 V
13
snelheidsregelaar
CDI-1802
18 V
13
snelheidsregelaar
0 - 350 min-1
0 - 1250 min-1
0 - 350 min-1
0 - 1250 min-1
0 - 390 min-1
0 - 1350 min-1
0 - 400 min-1
0 - 1400 min-1
30
1,9
BPP-1220
BC-1200 /
BC-1215-S
32
2,1
BPP-1420
BC-1440 /
BC-1415-S
0 - 5070 min-1
0 - 17550 min-1
32
2,3
BPP-1420
BC-1440 /
BC-1415-S
0 - 5200 min-1
0 - 18200 min-1
35
2,5
BPP-1820
BC-1800 /
BC-1815-S
38
960299052-02.pxd
F
GB
D
3/30/04
E
I
3:59 PM
P
NL
Page 40
S
DK
N
FIN
GR
H
CZ
RUS
RO
PL
Nederlands
AAN/UIT-SCHAKELAAR
Zie afbeelding 6.
BEDIENING
■
■
Kijk waar zich het vergrendelsysteem bevindt van het
accupak en druk hierop om de accu los te maken van
de boor-schoefmachine. Zie afbeelding 2.
Trek de accu uit uw boor-schroefmachine.
■
■
HULPHANDGREEP INSTALLEREN
(voor modellen CDI-1442 / 1802)
Zie afbeelding 3.
VARIABELE SNELHEID
Met de AAN/UIT-schakelaar kunt u het toerental regelen
door middel van de op de schakelaar uitgeoefende druk.
Hoe groter de druk op de schakelaar, des te hoger is de
snelheid. Naarmate u de schakelaar minder indrukt,
wordt de snelheid lager.
Ga als volgt te werk om de hulphandgreep te installeren:
■
■
■
Draai de bevestigingsring van de hulphandgreep los
door de greep zelf linksom te draaien.
Plaats de hulphandgreep in de gewenste stand.
Draai de bevestigingsring van de hulphandgreep vast
door de greep stevig rechtsom te draaien.
VERGRENDELFUNCTIE
Zie afbeelding 6.
De aan/uit-schakelaar kan worden vergrendeld in de
UIT-stand. Deze functie dient om te voorkomen dat de
boor-schroefmachine ongewild wordt ingeschakeld als u
hem niet gebruikt. Plaats de draairichtingschakelaar
(voor indraaien/uitdraaien) in de middelste stand om de
aan/uit-schakelaar te vergrendelen.
DE DIEPTEAANSLAG INSTELLEN
(voor modellen CDI-1442 / 1802)
Zie afbeelding 4.
Ga als volgt te werk om de diepteaanslag in te stellen:
■
■
■
■
Om de boor-schroefmachine AAN TE ZETTEN drukt
u de schakelaar in.
Om de boor-schroefmachine UIT TE ZETTEN laat u
de schakelaar los.
Vergrendel de aan/uit-schakelaar door de
draairichtingschakelaar in de middelste stand te
zetten.
Draai de bevestigingsring van de hulphandgreep los
door de greep zelf linksom te draaien.
Plaats de diepteaanslag zodanig dat de boor met de
gewenste lengte buiten het uiteinde van de
diepteaanslag uitsteekt.
Draai de hulphandgreep vast door de greep stevig
rechtsom te draaien.
Opmerking: Wanneer de keuzeschakelaar in het midden
staat, is de aan/uit-schakelaar geblokkeerd.
DRAAIRICHTING OMSCHAKELEN
Zie afbeelding 6.
U kunt de draairichting van de boor-schroefmachine
omschakelen. De draairichting wordt bepaald door een
keuzeschakelaar die zich boven de aan/uit-schakelaar
bevindt. Wanneer u de boor-schroefmachine in de
normale werkstand houdt, moet de draairichtingschakelaar zich aan de linker kant van de aan/uitschakelaar bevinden om boren/indraaien mogelijk
te maken. De draairichting is omgedraaid (voor uitdraaien
of losdraaien) wanneer de knop zicht rechts van de
aan/uit-schakelaar bevindt. Wanneer de keuzeschakelaar
in het midden staat, is de aan/uit-schakelaar geblokkeerd.
Om uw apparaat te stoppen laat u de aan/uitschakelaar
los en wacht u tot de boorhouder tot stilstand is gekomen.
AFSLAGKOPPEL INSTELLEN
Zie afbeelding 5.
Omdat uw boor-schroefmachine is voorzien van een
koppeling, kunt u het afslagkoppel instellen al naar
gelang het materiaal waarin u boort of schroeft. Stel het
afslagkoppel in op de gewenste stand.
(modellen CDI-1442 / 1802)
Wij raden u aan om boren te gebruiken met hardmetalen
punt en om de boormachine in de klopboorstand te
zetten als u in harde materialen boort, zoals baksteen,
tegels of beton.
ELEKTRISCHE REM
Uw boor-schroefmachine is voorzien van een elektrische
rem. Als u de aan/uit-schakelaar loslaat, stopt de
boorhouder vanzelf. Bij een normale werking van de rem
kunt u door de ventilatiegleuven van de behuizing heen
vonken waarnemen. Deze vonkvorming is normaal en
duidt erop dat de rem in werking is gekomen.
LET OP
Uw boor-schroefmachine is niet geschikt om
linksom te draaien in de klopboorstand. Als u dat
toch doet, kunt u daardoor materiële schade
veroorzaken.
40
960299052-02.pxd
F
GB
D
3/30/04
E
I
3:59 PM
P
NL
Page 41
S
DK
N
FIN
GR
H
CZ
RUS
RO
PL
Nederlands
BEDIENING
ONDERHOUD
SNELHEID INSTELLEN
Zie afbeelding 8.
WAARSCHUWING
Gebruik uitsluitend originele reserveonderdelen.
Het gebruik van andere onderdelen kan gevaar
opleveren of uw apparaat beschadigen.
Gebruik geen oplosmiddelen om de kunststof onderdelen
te reinigen. De meeste kunststoffen riskeren om te
worden beschadigd door de in de handel zijnde
oplosmiddelen. Gebruik een schone doek om vervuiling,
stof, olie, vet e.d. te verwijderen.
Volg onderstaande aanwijzingen op de snelheid te
regelen:
■
■
Voor hoge snelheid: duw de instelknop voor de
snelheid op de stand 2.
Voor lage snelheid: duw de instelknop voor de
snelheid op de stand 1.
Opmerking: Als het omschakelen van de instelknop
van de snelheid moeilijk gaat, verdraai dan de
boorkop met de hand totdat de versnelling pakt.
WAARSCHUWING
Kunststof onderdelen mogen nooit in aanraking
komen met remvloeistof, benzine, petroleumproducten, kruipolie, enz. Deze producten bevatten
namelijk chemicaliën die het plastic kunnen
beschadigen, verzwakken of aantasten.
LET OP
Wacht tot de boorkop geheel tot stilstand is
gekomen voordat u een andere snelheid instelt
of de draairichting verandert om beschadiging
van de koppeling te voorkomen.
Verg niet teveel van uw elektrisch gereedschap.
Door verkeerd gebruik kunt u uw machine en ook het
werkstuk beschadigen.
SNELSPANBOORHOUDER
Zie afbeelding 7.
WAARSCHUWING
Probeer niet om veranderingen aan uw boorschroefmachine aan te brengen of om
accessoires toe te voegen waarvan het gebruik
niet is aanbevolen. Dergelijke veranderingen of
wijzigingen vallen onder verkeerd gebruik en
kunnen gevaarlijke situaties teweegbrengen die
ernstig lichamelijk letsel kunnen veroorzaken.
Uw boor-schroefmachine is voorzien van een
snelspanboorkop. Dit betekent dat u de boren of
schroefbits met de hand kunt vastzetten en loshalen.
Verdraai de boorkop met de hand. De pijlen die op de
boorkop staan, geven de richting aan waarin u moet
draaien om de boor of het schroefbit VAST te zetten (aan
te draaien) of LOS te maken (los te draaien).
WAARSCHUWING
Probeer niet om een boor of schroefbit vast te
zetten door met een hand de boorkop vast te
houden en dan de boor-schroefmachine aan te
zetten om zo de boorkop te laten draaien en de
boor in de klauwen van de boorkop vast te
klemmen. De boorkop zou uit uw hand kunnen
glijden of uw hand zou kunnen wegglijden en in
aanraking komen met een draaiend schroefbit
of boortje. Dit kan een ongeluk en ernstig
lichamelijk letsel tot gevolg hebben.
MILIEUBESCHERMING
Zorg dat grondstoffen gerecycleerd en niet
vernietigd worden. U dient uw afvalstoffen
gescheiden aan te bieden en oude
apparaten, accessoires en verpakkingen in
speciale bakken te deponeren of naar
instanties te brengen die belast zijn met de
recyclering ervan.
41
960299052-02.pxd
F
GB
D
3/30/04
E
I
3:59 PM
P
NL
Page 43
S
DK
N
FIN
GR
H
CZ
RUS
RO
PL
Svenska
SPECIFIKA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER FÖR
LADDARE
-ALLMÄNNA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
f) Kom ihåg att hålla verktygen rena och vässade.
Om bladet på ditt skärverktyg är vasst och rent, finns
det mindre risker för att det kilas fast och du kan
bättre hålla det under kontroll.
g) Följ dessa säkerhetsföreskrifter då du använder
verktyget, tillbehör, bits, etc., med hänsyn till
arbetsområdet och det arbete som skall utföras.
Använd ditt elektriska verktyg endast för arbeten till
vilka det är anpassat, för att undvika farliga
situationer.
5) ANVÄNDNING OCH UNDERHÅLL
AV BATTERIET
a) Kontrollera att strömbrytaren är i frånslaget eller
låst läge innan du lägger i batteriet. För att undvika
risker för olyckor skall du inte ansluta verktyget om
strömbrytaren är i läget "På".
b) Ladda om batteriet endast med den laddare som
rekommenderas av fabrikanten. En laddare som är
anpassad till en viss typ av batteri kan förorsaka
brand, om den används med batterier av en annan
typ.
c) Endast en specifik batterityp skall användas med
ett sladdlöst verktyg. Användning av andra slags
batterier kan förorsaka brand.
d) När batteriet inte är i användning skall det hållas
på avstånd från andra metallföremål som till
exempel: gem, mynt, nycklar, spikar, skruvar och
andra små metallföremål som kan förbinda
polerna sinsemellan. Kortslutning av batteripolerna
kan förorsaka brännskador eller brand.
e) Undvik all kontakt med batterivätska, om sådan
vätska stänks vid olämplig användning av
batteriet. Om detta händer, skölj det berörda
området med rent vatten. Om vätska kommer i
ögonen, bör du söka läkarhjälp. Batterivätska kan
förorsaka irritation eller brännskador.
6) REPARATIONER
a) Alla reparationer måste utföras av en kompetent
tekniker, som använder endast ursprungliga
reservdelar. Du kan då använda ditt elektriska
verktyg i all trygghet.
7) SPECIELLA FÖRESKRIFTER
a) Använd alltid hörselskydd då du arbetar med en
slagborrmaskin. Exponering för ljudet kan nämligen
leda till en nedsatt hörselförmåga.
b) Använd hjälphandtaget som levereras med
verktyget. Om man förlorar kontrollen över verktyget,
kan det leda till allvarliga kroppsskador.
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
43
För att minska riskerna för skador, använd endast
omladdningsbara batterier av typ nickel-kadmium.
Andra typer av batterier kunde explodera och
förorsaka allvarliga personskador eller skada
verktyget.
Utsätt inte laddaren för regn eller fukt.
Använd inga andra tillbehör än de som
rekommenderas och tillhandahålles av tillverkaren.
Användning av andra tillbehör medför risker för
brand, elstöt eller allvarliga kroppsskador.
Vid urkoppling av laddaren, dra i stickkontakten och
inte i sladden, för att inte skada laddaren och sladden.
Försäkra dig om att sladden är placerad så att ingen
kan trampa på den, snubbla i den eller skada den på
något sätt.
Använd en förlängningssladd endast om du absolut
behöver en sådan. Användning av en olämplig
förlängningssladd kan medföra risker för brand eller
elstöt. Om du absolut måste använda en
förlängningssladd bör du försäkra dig om att:
a. laddarens kontakt har samma antal polklämmor
som förlängningssladdens kontakt och dessa har
samma storlek och samma form.
b. förlängningssladden är i gott skick och har en
tillräcklig kapacitet för att leda den nödvändiga
strömmen.
Använd inte laddaren om kontakten eller
förlängningssladden är skadad. Om en av dessa delar
är skadad, låt en kompetent yrkesman reparera den.
Använd inte laddaren om den har stötts till, fallit eller
om den har skadats på något annat sätt. Låt den
repareras av en kompetent yrkesman.
Demontera inte laddaren, låt nödvändiga reparationer
eller underhållsarbeten utföras av en kompetent
yrkesman. En felaktig ommontering av apparaten kan
leda till risker för elstöt eller brand.
Koppla ur laddaren före underhåll eller rengöring, för att
reducera riskerna för elstöt. Att endast stänga av den
minskar under inga omständigheter riskerna för elstöt.
Koppla ur laddaren då du inte använder den.
Rör inte vid icke isolerade delar av
utgångsanslutningen eller icke isolerade polklämmor
på batteriet, för att undvika risker för elstöt.
Spara denna bruksanvisning. Slå upp information i
den regelbundet och lämna även information till andra
eventuella användare. Om du lånar ut verktyget, låna
samtidigt denna bruksanvisning.
960299052-02.pxd
F
GB
D
3/30/04
E
I
3:59 PM
P
NL
Page 48
S
DK
N
FIN
GR
H
CZ
RUS
RO
PL
Dansk
7) SÆRLIGE REGLER
a) Brug altid høreværn ved arbejde med en
slagboremaskine. Når man udsættes for støj, kan
hørelsen nemlig tage skade.
b) Brug hjælpehåndtaget leveret sammen med
værktøjet. Hvis man mister kontrollen over værktøjet,
kan man komme alvorligt til skade.
ALMINDELIGE SIKKERHEDSREGLER
e) Vedligehold værktøjet omhyggeligt. Se efter, om de
bevægelige dele er rettet ind. Kontroller alle dele for
brud. Undersøg, om alt er monteret rigtigt, og kontroller
alle øvrige forhold, som kan have indflydelse på
værktøjets drift. Hvis der er beskadigede dele, skal
værktøjet repareres inden yderligere brug. Mange
uheld og ulykker skyldes forkert eller manglende
vedligeholdelse af værktøjet.
f) Hold værktøjet rent og skarpt. Hvis klingen i
skæreværktøjet er skærpet og ren, risikerer den ikke
så let at sætte sig fast, og man har bedre styr på
værktøjet.
g) Overhold disse sikkerhedsregler ved brug af
værktøjet, tilbehøret, indsatserne osv., og tag
hensyn til maskinens særlige egenskaber,
arbejdsomgivelserne og den pågældende opgave.
For at undgå farlige situationer må værktøjet kun
anvendes til de formål, det er beregnet til.
5) BATTERIETS ANVENDELSE OG
VEDLIGEHOLDELSE
a) Se efter, om start-stopknappen nu også er i
"stop"stilling eller låst, før batteriet sættes i. Sæt
ikke stikket ind i stikkontakten, hvis startstopknappen
er på "start", for at forebygge ulykker.
b) Oplad kun batteriet med den af fabrikanten
anbefalede oplader. En oplader beregnet til en
bestemt type batteri kan forårsage brand, hvis den
anvendes med en anden type batteri.
c) Der må kun anvendes en bestemt type batteri til
det batteridrevne værktøj. Hvis der anvendes andre
batterier, kan der opstå brand.
d) Når batteriet ikke er i brug, må det ikke komme i
nærheden af metalgenstande som: papirklemmer
og –clips, mønter, nøgler, søm, skruer og andre
små metalgenstande, der kan skabe forbindelse
mellem polerne. Kortslutning af batteripolerne kan
forårsage forbrændinger eller brand.
e) Undgå kontakt med batterivæsken, hvis den skulle
blive sprøjtet ud ved fejlagtig brug af batteriet. Hvis
det skulle ske, vaskes det berørte område med rent
vand. Hvis man har fået væske i øjnene, søges læge.
Batterivæskesprøjt kan fremkalde irritation eller
forbrændinger.
6) REPARATIONER
a) Reparationer skal overlades til en fagmand, som
udelukkende anvender originale reservedele.
Derefter kan det elektriske værktøj bruges i fuld
sikkerhed.
SÆRLIGE SIKKERHEDSREGLER I
FORBINDELSE MED OPLADERE
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
48
For at formindske risikoen for uheld og ulykker må der
kun anvendes genopladelige nikkel-cadmiumbatterier.
Andre batterityper kan springe og forårsage alvorlige
ulykker eller ødelægge værktøjet eller redskabet.
Opladeren må ikke udsættes for regn eller fugt.
Brug ikke andet tilbehør end det, der anbefales og
leveres af fabrikanten. Ved anvendelse af andet
tilbehør kan der opstå fare for brand, elektrisk stød
eller alvorlige personskader.
Træk ikke i ledningen for at rykke opladeren ud af
stikkontakten, tag fat om stikket, ellers kan opladeren
og ledningen blive ødelagt.
Sørg for at den strømførende ledning ligger således, at
man ikke kommer til at træde på den, falde over den
eller beskadige den på nogen måde.
Brug kun forlængerledning, hvis det er absolut
nødvendigt. Hvis der anvendes en uegnet
forlængerledning, kan det medføre brand eller elektrisk
stød. Hvis der absolut skal bruges forlængerledning,
sikres at:
a. opladerens stik har samme antal stikben som
forlængerledningens stik, og at de har samme
størrelse og facon.
b. forlængerledningen er i god stand og har
tilstrækkelig kapacitet til at lede den nødvendige strøm.
Brug ikke opladeren, hvis stikket eller den
strømførende ledning er beskadiget. Hvis et af disse
elementer er beskadiget, skal det repareres af en
fagmand.
Brug ikke opladeren, hvis den har fået slag, er faldet
på gulvet eller blevet beskadiget på nogen måde. Få
den repareret af en kvalificeret tekniker.
Skil aldrig opladeren ad, overlad reparationer eller
nødvendig vedligeholdelse til en fagmand. Forkert
samling af apparatet kan medføre fare for elektrisk
stød eller brand.
For at forebygge elektrisk stød skal opladerens stik
trækkes ud af stikkontakten, inden opladeren
vedligeholdes eller renses. Hvis opladeren blot sættes
på "stop", er der stadig fare for at få elektrisk stød.
960299052-02.pxd
F
GB
D
3/30/04
E
I
3:59 PM
P
NL
Page 51
S
DK
N
FIN
GR
H
CZ
RUS
RO
PL
Dansk
Det vil sige, at indsatserne kan sættes fast og tages ud
med håndkraft. Patronen drejes med hånden. Pilene på
patronen viser, hvilken retning den skal drejes for at
FASTGØRE (tilspænde) eller UDTAGE (løsne) indsatsen.
VIRKEMÅDE
LÅSEFUNKTION
Se figur 6.
Start-stopknappen kan låses i "stop"stilling. Derved
undgås utilsigtet igangsætning, når bore-skruemaskinen
ikke er i brug. Sæt vælgerknappen for omdrejningsretning
(fastskruning / udskruning) i midterstilling for at låse startstopknappen.
Bemærk: Når vælgerknappen er i midterstilling, er startstopknappen spærret.
ADVARSEL
Start aldrig bore-skruemaskinen, mens patronen
holdes med den ene hånd, for at spænde
indsatsen fast i patronens spædebakker.
Patronen kan smutte, eller hånden kan glide og
komme i berøring med skruetrækkerindsatsen
eller boret, som drejer rundt. Det kan forårsage
ulykker, og man kan komme alvorligt til skade.
SKIFT AF OMDREJNINGSRETNING
Se figur 6.
VEDLIGEHOLDELSE
Bore-skruemaskinen kan skifte omdrejningsretning.
Omdrejningsretningen styres af en vælgerknap oven over
start-stopknappen. Når bore-skruemaskinen holdes i normal
arbejdsstilling, skal vælgerknappen for omdrejningsretning
sidde mod venstre i forhold til start-stopknappen for at være
i skrue/borestilling. For at skifte omdrejningsretning
(udskruning) sættes vælgerknappen mod højre i forhold til
start-stopknappen. Når vælgerknappen sættes i
midterstilling, spærres start-stopknappen. Slip startstopknappen for at standse værktøjet, og vent til patronen er
holdt helt op med at dreje rundt.
ADVARSEL
Ved udskiftning må der kun anvendes originale
reservedele. Det kan være farligt at bruge andre
dele, eller værktøjet kan blive ødelagt.
Brug ikke opløsningsmidler til at rense plastdele.
De fleste plasttyper kan blive ødelagt, hvis de renses
med almindelige gængse opløsningsmidler. Fjern snavs,
støv, olie, fedt m.v. med en ren klud.
ADVARSEL
Plastelementerne må aldrig komme i berøring
med bremsevæske, benzin, petroleumsbaserede
produkter, rustløsnende olie e.l. Disse produkter
indeholder kemikalier, som kan beskadige,
mørne eller ødelægge plastmaterialet.
ELEKTRISK BREMSE
Bore-skruemaskinen har en elektrisk bremse. Når startstopknappen slippes, holder patronen op med at dreje
rundt. Når bremsen virker korrekt, kan man se gnister
gennem husets ventilationsåbninger. Det er normalt med
disse gnister, som betyder, at bremsen fungerer.
Misbrug ikke det elektriske værktøj. Hvis værktøjet
anvendes til uegnede formål, kan det blive beskadiget og
arbejdsstykket ødelagt.
HASTIGHEDSINDSTILLING
Se figur 8.
Følgende anvisninger skal overholdes ved regulering af
hastigheden:
■
■
ADVARSEL
Forsøg ikke at ombygge bore-skruemaskinen
eller montere tilbehør, som ikke anbefales til
denne maskine. Sådanne ombygninger eller
ændringer betragtes som misbrug og kan være
årsag til, at der opstår farlige situationer med
deraf følgende alvorlige ulykker.
Høj hastighed: sæt hastighedsvælgerknappen på 2.
Lav hastighed: sæt hastighedsvælgerknappen på 1.
Bemærk: Hvis hastighedsvælgerknappen føles
stram, drejes patronen med hånden for at koble
hastigheden ind.
MILJØBESKYTTELSE
PAS PÅ
For ikke at ødelægge koblingen skal patronen
stå helt stille, inden der vælges en anden
hastighed eller skiftes omdrejningsretning.
Råvarer skal genvindes i stedet for at
smides væk som almindeligt affald. Maskine,
tilbehør og emballage skal lægges i specielle
containere eller afleveres for miljøvenlig
genvinding.
PATRON MED AUTOMATISK TILSPÆNDING
Se figur 7.
Bore-skruemaskinens patron tilspændes automatisk.
51
960299052-02.pxd
F
GB
D
3/30/04
E
I
3:59 PM
P
NL
Page 55
S
N
DK
FIN
GR
H
CZ
RUS
RO
PL
Norsk
■
BETJENING
■
■
■
Etter normal bruk, tar det ca. 1 time å lade batteriet
fullstendig; eller minst halvannen time hvis batteriet er
helt utladet.
IKKE legg ladeapparatet et sted der temperaturen er
meget lav eller meget høy. Det vil fungere optimalt
ved temperaturer mellom 10°C og 38°C.
■
INNSTILLING AV DREIEMOMENT
Se figur 5.
VIKTIGE FORSKRIFTER VEDRØRENDE OPPLADING
AV VARME BATTERIER
Bore- / skrumaskinen er utstyrt med en kopling som gjør det
mulig å justere dreiemomentet i forhold til materialet som
skal bores eller skrus. Juster dreiemomentet slik det passer.
Når verktøyet brukes kontinuerlig, blir batteriet varmt. Når
batteriet er varmt, skal det kjølne i ca. 30 minutter før det
lades opp.
(modellene CDI-1442 / 1802)
Vi anbefaler å bruke bor med harmetallskjær og å
plassere verktøyet i slagboringsmodus når du borer i
harde materialer som mursten, taksten, betong, osv.
INSTALLERING AV BATTERIET
■
■
■
Lås bore-/skrumaskinens strømbryter ved å stille
rotasjonsretningsvelgeren i midtstilling. Se figur 6.
Sett batteriet inn i bore-/skrumaskinen. Til det må du
stille batteriets ribber i linje med furene nederst på
verktøyet. Se figur 2.
Se etter at batteriet klikkes godt på bore-/
skrumaskinen før du bruker den.
FORSIKTIGHETSREGEL
Slagboremaskinen / skrutrekkeren din er ikke
beregnet for reversert slagboring. Hvis denne
forskriften ikke overholdes kan det forårsake
materielle skader.
STRØMBRYTER
Se figur 6.
TA UT BATTERIET
■
■
■
Lås bore-/skrumaskinens strømbryter ved å stille
rotasjonsretningsvelgeren i midtstilling. Se figur 6.
Finn frem batteriets låseinnretning og trykk på den for
å ta batteriet ut av bore-/skrumaskinen. Se figur 2.
Ta batteriet ut av bore-/skrumaskinen.
■
■
Verktøyets strømbryter gjør det mulig å variere hastigheten
altetter trykket du øver på den. Jo større trykk, desto mer
øker hastigheten. Etterhvert som du slipper strømbryteren,
blir hastigheten mindre.
Følg trinnene nedenfor for å montere støttehåndtaket:
■
■
Løsne støttehåndtakets festering ved å dreie skaftet
mot urviseren.
Plasser støttehåndtaket i ønsket stilling.
Skru fast støttehåndtakets festering ved å dreie
skaftet godt med urviseren.
LÅSEFUNKSJON
Se figur 6.
Strømbryteren kan låses i stilling "av". Denne funksjonen
hindrer utilsiktet start av bore-/skrumaskinen når du ikke
bruker den. For å låse strømbryteren, still rotasjonsretningsvelgeren (inn-/utskruingsretning) i midtstilling.
INNSTILLING AV DYBDESTOPPEREN
(til modellene CDI-1442 / 1802)
Se figur 4.
OBS! Når velgeren er i midtstilling, er strømbryteren sperret.
Følg trinnene nedenfor for å justere dybdestopperens
stilling:
■
For å STARTE bore-/skrumaskinen, trykk inn
strømbryteren.
For å STOPPE bore-/skrumaskinen, slipp
strømbryteren.
VARIABEL HASTIGHET
MONTERING AV STØTTEHÅNDTAKET
(til modellene CDI-1442 / 1802)
Se figur 3.
■
Løsne støttehåndtakets festering ved å dreie skaftet
mot urviseren.
Plasser dybdestopperen slik at boret stikker frem fra
dybdestopperens ende med ønsket boringsdybde.
Skru fast støttehåndtaket ved å dreie skaftet godt
med urviseren.
Lås strømbryteren ved å stille rotasjonsretningsvelgeren i midtstilling.
55
960299052-02.pxd
F
GB
D
3/30/04
E
I
3:59 PM
P
NL
Page 58
S
DK
N
FIN
GR
H
CZ
RUS
RO
PL
Suomi
LATAAJAA KOSKEVAT
ERIKOISTRUVALLISUUSMÄÄRÄYKSET
YLEISET TURVALLISUUSOHJEET
f) Pidä työkalut puhtaina ja terävinä. Kun
leikkuutyökalun terä on hyvin teroitettu ja puhdas, se ei
tartu niin helposti kiinni ja säilytät paremmin työkalun
hallinnan.
g) Noudata näitä turvallisuusohjeita työkalun,
lisävarusteiden, terien jne. käytön aikana laitteen
spesifikaatioiden, työympäristön ja toteutettavan
työn mukaisesti. Vaarallisten tilanteiden
ehkäisemiseksi, älä käytä työkalua muuhun kuin sille
tarkoitettuun työhön.
5) AKUN KÄYTTÖ JA HUOLTO
a) Varmista, että liipaisin on joko "seis"-asennossa
tai lukittuna ennen kuin asetat akun paikalleen.
Onnettomuusriskien välttämiseksi, älä kytke työkalua
kun katkaisin on ”käynnissä” asennossa.
b) Älä lataa akkua muulla kuin valmistajan
suosittelemalla lataajalla. Lataaja on tarkoitettu
ennalta määrätyille akkutyypeille ja se voi aiheuttaa
tulipalon, jos sitä käytetään muuntyyppisen akun
lataukseen.
c) Johdottoman työkalun kanssa tulee käyttää vain
yhtä erityistä akkutyyppiä. Muunlaisten akkujen
käyttö voi aiheuttaa tulipalon.
d) Kun et käytä akkua, pidä se kaukana
metalliesineistä, kuten: liittimet, kolikot, avaimet,
naulat, ruuvit ja muut metalliesineet, jotka
saattavat aiheuttaa napojen keskinäisen
kytkeytymisen. Akun napojen oikosulkuun
saattaminen voi aiheuttaa palovammoja ja tulipalon.
e) Älä koske akkunesteeseen, jos sitä valuu ulos
käytön aikana vaatimusten vastaisissa
käyttöolosuhteissa. Mikäli näin tapahtuu, huuhtele
saastunut alue puhtaalla vedellä. Jos nestettä on
joutunut silmiin, ota yhteys lääkäriin. Akkuneste voi
aiheuttaa ihoärsytystä tai palovammoja.
6) KORJAUKSET
a) Kaikki korjaustyöt on annettava ammattitaitoisen
huoltomiehen tehtäväksi ja vaihdossa on
käytettävä yksinomaan alkuperäisiä varaosia. Näin
toimien voit käyttää sähkötyökalua täysin turvallisesti.
7) ERIKOISOHJEET
a) Käytä kuulonsuojaimia aina kun työskentelet
iskuporakoneella. Melulle alttiiksi joutuminen voi
aiheuttaa kuulon heikkenemistä.
b) Käytä työkalun mukana toimitettua lisäkahvaa.
Työkalun hallinnan menettäminen voi aiheuttaa
vakavia ruumiinvammoja.
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
58
Käytä yksinomaan nikkeli-kadmium-tyyppisiä ladattavia
akkuja loukkaantumisvaaran vähentämiseksi. Työkalu
voi räjähtää tai vaurioitua ja aiheuttaa vakavia
ruumiinvammoja, mikäli muuntyyppisiä akkuja
käytetään.
Älä jätä lataajaa sateeseen tai kosteaan paikkaan.
Älä käytä muita kuin valmistajan suosittelemia ja
toimittamia lisävarusteita. Muunlaisten lisävarusteiden
käyttö voi aiheuttaa tulipalon, sähköiskun tai vakavia
ruumiinvammoja.
Jotta lataaja ja liitäntäjohto eivät pääsisi vaurioitumaan,
älä vedä liitäntäjohdosta lataajan irroittamiseksi
verkkovirrasta vaan vedä pistokkeesta.
Varmista, että liitäntäjohto on sijoitettu niin, ettei
kukaan pääse kävelemään sille, kompastumaan siihen
tai vaurioittamaan sitä.
Käytä jatkojohtoa vain pakkotilanteissa. Sopimattoman
jatkojohdon käyttö voi aiheuttaa tulipalo- ja
sähköiskuvaaraa. Mikäli jatkojohdon käyttö on
välttämätöntä varmista, että:
a.
lataajan
pistokkeessa
on
vastaava
kosketintappimäärä kuin jatkojohdossa ja että ne ovat
samankokoiset ja –muotoiset.
b. jatkojohto on hyväkuntoinen ja sopiva tarvittavalle
virralle.
Älä käytä lataajaa jos pistoke tai liitäntäjohto on
vioittunut. Mikäli jompi kumpi näistä osista on viallinen,
korjauta se ammattitaitoisella teknikolla.
Älä käytä laturia, mikäli siihen on kohdistunut iskuja, se
on pudonnut tai vioittunut jollain muulla tavalla. Anna
se ammattitaitoisen teknikon korjattavaksi.
Älä pura lataajaa, anna kaikki korjaus- ja huoltotyöt
ammattitaitoisen teknikon tehtäväksi. Väärin tehty
laitteen kokoonpano aiheuttaa sähköisku- ja
tulipalovaaran.
Sähköiskuvaaran välttämiseksi lataaja on kytkettävä irti
verkkovirrasta ennen sen huoltoa ja puhdistusta.
Lataajan asettaminen ”seis”-asentoon ei vähennä
sähköiskuvaaraa.
Irroita lataaja verkkovirrasta kun et käytä sitä.
Sähköiskuvaaran ehkäisemiseksi, älä kosketa
lähtöliittimen eristämättömiin osiin tai akun
eristämättömiin napoihin.
Säilytä nämä ohjeet. Lue niitä säännöllisesti ja anna
muiden käyttäjien tiedoksi. Mikäli lainaat työkalun,
lainaa myös tämä käsikirja.
960299052-02.pxd
F
GB
D
3/30/04
E
I
3:59 PM
P
NL
Page 60
S
DK
N
FIN
GR
H
CZ
RUS
RO
PL
Suomi
■
KÄYTTÖ
■
■
Normaalin käytön jälkeen akun täysi lataus kestää
noin tunnin ja täysin tyhjän akun lataus vähintään
1 1/2 tuntia.
ÄLÄ SIJOITA lataajaa paikkaan, jossa lämpötila on
erittäin alhainen tai korkea. Sen toiminta on
optimaalista 10°C - 38°C lämpötilassa.
KUUMIEN AKKUJEN
TÄRKEITÄ OHJEITA
LATAUSTA
VÄÄNTÖMÖMENTIN SÄÄTÄMINEN
Katso kuva 5.
Porakone-ruuvitaltassa
on
kytkin,
jolla
kiristysvääntömomentti voidaan säätää porattavan tai
ruuvattavan materiaalin mukaiseksi. Tee vääntömomentin
säätö sopivalla tavalla.
KOSKEVIA
(malleille CDI-1442 / 1802)
Suosittelemme kovametallikärkisten terien käyttöä kun
käytät työkalua iskuporakokoneena kovien materiaalien
kuten tiilien, harkkojen, betonin yms. poraukseen.
Akku kuumenee kun käytät työkalua keskeytymättä.
Kun akku on kuuma, on sen annettava jäähtyä noin
30 min ennen sen latausta.
VAROITUS
Iskuporakone-ruuvitalttaa ei ole tarkoitettu
käänteislävistykseen. Tämän varoituksen
laiminlyönti
voi
vaiheuttaa
vakavia
materiaalivaurioita.
AKUN ASENNUS
■
■
■
Lukitse porakone-ruuvitaltan liipaisin asettamalla
pyörintäsuunnan valitsin keskiasentoon. Katso kuva 6.
Aseta akku porakone-ruuvitalttaan. Tätä varten, linjaa
akun kohoumat työkalun pohjassa oleville urille.
Katso kuva 2.
Varmista, että akku lukkiutuu hyvin porakoneruuvitaltalle ennen sen käyttöä.
LIIPAISIN
Katso kuva 6.
■
■
AKUN IRROITTAMINEN
■
■
■
Kiristä lisäkahvan kiinnitysrengasta kääntämällä
vartta oikealle.
KÄYNNISTÄ porakone-ruuvitaltta liipaisinta painamalla.
PYSÄYTÄ porakone-ruuvitaltta vapauttamalla liipaisin.
VAIHTELEVA NOPEUS
Lukitse porakone-ruuvitaltan liipaisin asettamalla
pyörintäsuunnan valitsin keskiasentoon. Katso kuva 6.
Etsi akun lukintalaite ja paina sitä akun
vapauttamiseksi porakone-ruuvitaltasta. Katso kuva 2.
Irroita akku porakone-ruuvitaltasta.
Työkalun käyttönopeutta voidaan säätää liipaisimella
siihen kohdistuvan painovoiman avulla. Nopeus kasvaa,
mitä enemmän liipaisinta painetaan. Nopeus laskee kun
liipaisinta vapautetaan asteittaisesti.
LUKINTATOIMINTO
Katso kuva 6.
LISÄKAHVAN ASENTAMINEN
(malleille CDI-1442 / 1802)
Katso kuva 3.
Liipaisin voidaan lukita "seis" asentoon. Tämä toiminto
ehkäisee epähuomiossa tapahtuvat porakone-ruuvitaltan
käynnistykset, kun työkalu ei ole käytössä. Lukitse
liipaisin asettamalla pyörintäsuunnan valitsin (auki/kiinni
ruuvaus) keskiasentoon.
Tee lisäkahvan asennus seuraavassa järjestyksessä:
■
Löysää lisäkahvan kiinnitysrengasta kääntämällä
vartta vasemmalle.
■
Aseta lisäkahva toivottuun asentoon.
■
Kiristä lisäkahvan kiinnitysrengasta kääntämällä
vartta oikealle.
SYVYYSVASTEEN SÄÄTÄMINEN
(malleille CDI-1442 / 1802)
Katso kuva 4.
Huomautus: Kun valitsin on keskiasennossa, liipaisin on
lukossa ja sitä ei voida painaa.
PYÖRINTÄSUUNNAN VAIHTAMINEN
Katso kuva 6.
Porakone-ruuvitaltan pyörintäsuuntaa voidaan vaihtaa.
Pyörintäsuunta valitaan liipaisimen vieressä olevalla
valitsimella. Pyörintäsuunnan valitsimen on oltava
liipaisimen vasemmalla puolella kun porakone-ruuvitalttaa
pidetään normaalissa käyttöasennossa, jolloin
ruuvaus/poraus on mahdollista. Pyörintäsuunta vaihtuu
(auki ruuvaus) kun valitsin on liipaisimen oikealla puolella.
Kun valitsin on keskiasennossa, liipaisin on lukossa ja sitä
ei voida painaa.
Tee syvyysvasteen asetus seuraavassa järjestyksessä:
■
Lukitse liipaisin asettamalla pyörintäsuunnan valitsin
keski-asentoon.
■
Löysää lisäkahvan kiinnitysrengasta kääntämällä
vartta vasemmalle.
■
Aseta syvyysvaste niin, että poranterä tulee
syvyysvasteen kärjen yli toivottuun poraussyvyyteen.
60
960299052-02.pxd
F
GB
D
3/30/04
E
I
3:59 PM
P
NL
Page 65
S
DK
N
FIN
GR
H
CZ
RUS
RO
PL
Ελληνικά
ελαφρώς φορτισµένη προς αποφυγήν ενδεχµενων
προβληµάτων. Συνεπώς, θα πρέπει να τη φορτίσετε
πριν τη χρήση.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
Βλέπε Σχεδιάγραµµα 1-9
1. Ταχυτσκ
2. Σκανδάλη
3. Επιλογέας διεύθυνσης περιστροφής
(µπροστά / πίσω)
4. Μύτες κατσαβιδιού
5. Μπαταρία
6. Μαγνητική πλάκα
7. ∆ιατάξεις ασφάλισης
8. Πιέστε τις διατάξεις ασφάλισης για
να αφαιρέσετε την µπαταρία
9. Βοηθητική λαβή
(για τα µοντέλα CDI-1442 / 1802)
10. Για να σφίξετε
11. Για να ξσφίξετε
12. Τρυπάνι
13. Στοπ βάθους
14. Βάθος διάτρησης
15. Για να µειώσετε τη ροπή
16. Για να αυξήσετε τη ροπή
17. ∆ακτύλιος ρύθµισης του ζεύγους ροπής
18. Λειτουργία διάτρησης
19. Λειτουργία διάτρησης
(για τα µοντέλα CDI-1442 / 1802)
20. Πίσω
21. ΜπροστάΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
22. Σιαγνες του τσοκ
23. Για να αφαιρέσετε τη µύτη (ξεσφίξτε)
24. Για να στερεώσετε τη µύτη (σφίξτε)
25. Ταχύτητα 2
26. Ταχύτητα 1
27. Φ ρτιστής
28. Πράσινη φωτεινή ένδειξη
29. Κκκινη φωτεινή ένδειξη
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η µπαταρία δεν θα φορτίσει πλήρως
κατά την πρώτη φρτιση. Θα χρειαστούν πολλοί κύκλοι
(χρήση του εργαλείου και έπειτα φρτιση της
µπαταρίας) για να φορτίσει πλήρως η µπαταρία σας.
ΓΙΑ ΝΑ ΦΟΡΤΙΣΕΤΕ ΤΗΝ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ:
■
■
■
■
■
■
■
■
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗ ΦΟΡΤΙΣΗ
ΖΕΣΤΩΝ ΜΠΑΤΑΡΙΩΝ
Qταν χρησιµοποιείτε συνεχµενα το εργαλείο σας, η
µπαταρία θερµαίνεται. Qταν η µπαταρία έχει ζεσταθεί,
πρέπει να την αφήσετε να κρυώσει για 30 λεπτά
περίπου πριν την φορτίσετε.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ ΦΩΤΕΙΝΩΝ ΕΝ∆ΕΙΞΕΩΝ ΤΟΥ
ΦΟΡΤΙΣΤΗ
Βλέπε Σχεδιάγραµµα 9.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
ΟΙ ΦΩΤΕΙΝΕΣ ΕΝ∆ΕΙΞΕΙΣ ΕΠΙΣΗΜΑΙΝΟΥΝ ΤΟ ΕΠΙΠΕ∆Ο
ΦΟΡΤΙΣΗΣ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ:
■
■
■
Χρησιµοποιήστε αποκλειστικά το φορτιστή που
παρέχεται µε την µπαταρία.
Βεβαιωθείτε πως η τάση είναι 230 Βολτ, 50 Hz,
AC αποκλειστικά (κοινή οικιακή τάση).
Συνδέστε το φορτιστή σε ηλεκτρική πρίζα.
Τοποθετήστε την µπαταρία στο φορτιστή. Γι αυτ,
ευθυγραµµίστε τις προεξοχές της µπαταρίας µε τις
εγκοπές της βάσης του φορτιστή.
Ασκήστε πίεση επάνω στην µπαταρία για να
βεβαιωθείτε πως οι πλοι της µπαταρίας έχουν
εισέλθει σωστά στις επαφές του φορτιστή.
Αφού εισέλθει σωστά η µπαταρία, θα ανάψει η
κκκινη φωτεινή ένδειξη.
Qταν η µπαταρία είναι πλήρως φορτισµένη, σβήνει
η κκκινη φωτεινή ένδειξη και ανάβει η πράσινη
φωτεινή ένδειξη.
Μετά απ φυσιολογική χρήση, χρειάζεται περίπου
1 ώρα για πλήρη φρτιση της µπαταρίας και 1,5 ώρα
για φρτιση εντελώς αποφορτισµένης µπαταρίας.
ΜΗΝ τοποθετείτε το φορτιστή σε µέρος που η
θερµοκρασία είναι εξαιρετικά χαµηλή ή υψηλή.
Η λειτουργία του θα είναι βέλτιστη σε µια
θερµοκρασία µεταξύ 10°C και 38°C.
■
Κκκινη ένδειξη αναµµένη = λειτουργία γρήγορης
φρτισης.
Πράσινη ένδειξη αναµµένη = η µπαταρία είναι
πλήρως φορτισµένη.
Καµιά φωτεινή ένδειξη αναµµένη = φρτιση ή
µπαταρία ελαττωµατικά.
■
■
ΦΟΡΤΙΣΗ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
Η µπαταρία του εργαλείου σας παραδίδεται πολύ
65
Ασφαλίστε τη σκανδάλη του δραπανοκατσάβιδού σας
τοποθετώντας τον επιλογέα διεύθυνσης περιστροφής
στην κεντρική θέση. Βλέπε Σχεδιάγραµµα 6.
Τοποθετήστε την µπαταρία στο δραπανοκατσάβιδ
σας. Γι αυτ, ευθυγραµµίστε τις προεξοχές της
µπαταρίας µε τις εγκοπές της βάσης του εργαλείου.
Βλέπε Σχεδιάγραµµα 2.
Βεβαιωθείτε πως η µπαταρία κλιπσάρει καλά επάνω
στο δραπανοκατσάβιδο πριν το χρησιµοποιήσετε.
960299052-02.pxd
F
GB
D
3/30/04
E
I
3:59 PM
P
NL
Page 75
S
DK
N
FIN
GR
H
CZ
RUS
RO
PL
Čeština
e) Elektrolytu vytékajícího z akumulátorové baterie
se rozhodně nedotýkejte, zejména pokud
pracujete v nestandardních podmínkách.
Pokud dojde k potřísnění pokožky chemikáliemi,
omyjte postižené místo čistou vodou. Při zasažení
očí vyhledejte lékaře. Vystříknutý elektrolyt může
způsobit podráždění nebo popálení kůže.
OBECNÉ BEZPEŚNOSTNÍ POKYNY
b) Nářadí nepoužívejte, pokud ho nelze zapnout
nebo vypnout hlavním spínačem. Nářadí, které
nelze správně zapnout a vypnout, je nebezpečné a je
bezpodmínečně nutné ho nechat opravit.
c) Před seřizováním, výměnou příslušenství nebo
před uskladněním je nutné nářadí odpojit od
elektrické sítě. Omezíte tak riziko nechtěného
spuštění nářadí.
d) Nářadí uskladněte mimo dosah dětí. Nedovolte
nezkušeným uživatelům a nepoučeným osobám,
které se neseznámily s bezpečnostními předpisy,
používat toto nářadí. Nářadí může být nebezpečné v
rukou nezkušených osob.
e) Nářadí udržujte v pořádku a čistotě. Zkontrolujte,
zda jsou pohyblivé prvky nářadí v zákrytu.
Zkontrolujte, zda žádný díl není zlomený. Zkontrolujte
správnost montáže nářadí a funkčnost všech dílů,
které mohou narušit bezpečný provoz nářadí. Pokud
je některý díl nářadí poškozen, nářadí dále
nepoužívejte a nechte ho opravit. Řada úrazů bývá
zapříčiněna nesprávnou údržbou nářadí.
f) Nářadí udržujte čisté a naostřené. U pily musí být
pilový kotouč ostrý a čistý. Kotouč tak nebude
blokovat a nářadí budete mít lépe pod kontrolou.
g) Při práci s nářadím, příslušenstvím a nástavci
dodržujte bezpečnostní pokyny, způsob práce
přizpůsobte specifickým vlastnostem nářadí,
pracovním podmínkám a charakteru prováděné
práce. Abyste se nedostali do nebezpečné situace,
nářadí používejte pouze k předepsaným účelům.
6) OPRAVY
a) Opravy smí být prováděny pouze kvalifikovaným
opravářem za pomoci originálních náhradních
dílů. Jen tak budou splněny základní požadavky na
bezpečnost elektrického nářadí.
7) SPECIFICKÉ POKYNY
a) Při práci s příklepovou vrtačkou vždy používejte
chrániče sluchu. Vystavení hluku při práci může
vést ke zhoršení sluchu.
b) Při práci s nářadím používejte přídavnou rukojeť.
Ztráta kontroly nad nářadím může způsobit vážné
zranění.
SPECIFICKÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY PŘI
POUŽÍVÁNÍ NABÍJEŚKY
■
■
■
5) POUŽÍVÁNÍ A ÚDRŽBA AKUMULÁTORU
a) Před vložením akumulátoru zkontrolujte, zda je
spínač v poloze "vypnuto". Z bezpečnostních
důvodů nezapojujte nářadí do zásuvky elektrické sítě,
pokud je spínač v poloze "zapnuto".
b) K nabíjení akumulátoru použijte pouze
kompatibilní nabíječku doporučenou výrobcem.
Při použití nevhodné nabíječky, která je
nekompatibilní s vaším modelem akumulátoru,
můžete způsobit požár.
c) Akumulátorové nářadí je možné používat pouze
se speciálním akumulátorem. Používání jiného typu
baterií nebo akumulátorů může způsobit požár.
d) Pokud akumulátor nepoužíváte, nenechávejte ho
v blízkosti kovových předmětů, jako jsou:
kancelářské svorky, mince, klíče, hřebíky,
šroubky a jiné kovové předměty, které by mohly
vytvořit spojení mezi svorkami akumulátoru.
Zkratování svorek akumulátoru může způsobit
jiskření, popáleniny, případně požár.
■
■
■
75
Z bezpečnostních důvodů používejte výhradně
dobíjecí nikl-kadmiové akumulátory. Jiné typy baterií
by mohly explodovat a způsobit zranění uživatele,
případně poškodit nářadí.
Chraňte nabíječku před deštěm a vlhkem.
Používejte pouze příslušenství doporučené a dodané
výrobcem. Používání jiného příslušenství může být
příčinou požáru, úrazu elektrickým proudem nebo
jiného vážného úrazu.
Aby nedošlo k poškození nabíječky a síťového
kabelu, nikdy nabíječku neodpojujte z elektrické sítě
taháním za síťový kabel.
Zkontrolujte, zda je přívodní síťová šňůra umístěna
tak, aby na ni nikdo nemohl šlápnout, zamotat se do
ní nebo ji jakkoli jinak poškodit.
Prodlužovací šňůru používejte pouze v případě, kdy
je to absolutně nutné. Používání nevhodné
prodlužovací šňůry může způsobit požár nebo úraz
elektrickým proudem. Pokud se bez prodlužovací
šňůry neobejdete, zkontrolujte, zda jsou splněny
následující podmínky:
a. Konektor nabíječky musí být osazen stejným
počtem kolíků jako koncovka prodlužovací šňůry.
Konektor nabíječky a koncovka prodlužovacího
kabelu musí být stejné velikosti a stejného tvaru.
b. Prodlužovací šňůra musí být v dobrém stavu a mít
dostatečnou proudovou kapacitu.
960299052-02.pxd
F
GB
D
3/30/04
E
I
3:59 PM
P
NL
Page 76
S
DK
N
FIN
GR
H
CZ
RUS
RO
PL
Čeština
TECHNICKÉ ÚDAJE
Model
Napětí
Rozsah sklíčidla (mm)
Spínač
Údery při zatížení:
- 1. rychlost
- 2. rychlost
Údery při zatížení
(u příklepu):
- 1. rychlost
- 2. rychlost
Max. točivý moment (Nm)
Hmotnost včetně
akumulátoru (kg)
Akumulátor
Nabíječka
CDD-1202
12 V
13
Nastavitelná rychlost
CDD-1442
14.4 V
13
Nastavitelná rychlost
CDI-1442
14.4 V
13
Nastavitelná rychlost
CDI-1802
18 V
13
Nastavitelná rychlost
0 - 350 min-1
0 - 1250 min-1
0 - 350 min-1
0 - 1250 min-1
0 - 390 min-1
0 - 1350 min-1
0 - 400 min-1
0 - 1400 min-1
30
32
0 - 5070 min-1
0 - 17550 min-1
32
0 - 5200 min-1
0 - 18200 min-1
35
1,9
BPP-1220
BC-1200 /
BC-1215-S
2,1
BPP-1420
BC-1440 /
BC-1415-S
2,3
BPP-1420
BC-1440 /
BC-1415-S
2,5
BPP-1820
BC-1800 /
BC-1815-S
SPECIFICKÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY PŘI
POUŽÍVÁNÍ NABÍJEŚKY
■
■
■
■
■
■
■
POPIS
Viz Obrázek č. 1-9
1. Rychloupínací samosvorné sklíčidlo
2. Spouštěč nářadí
3. Přepínač levého/pravého chodu (dopředu/dozadu)
4. Šroubovací nástavce
5. Akumulátor
6. Magnetická destička
7. Blokační systém
8. Stiskněte blokovací pojistku,
tím se akumulátor uvolní.
9. Přídavné držadlo (u modelů CDI-1442 / 1802)
10. Povolení
11. Utažení
12. Vrták
13. Doraz pro nastavení hloubky vrtání
14. Hloubka vrtání
15. Snížení točivého momentu
16. Zvýšení točivého momentu
17. Kroužek pro nastavení točivého momentu
18. Režim vrtání
19. Režim příklepu (u modelů CDI-1442 / 1802)
20. Dozadu
21. Dopředu
22. Čelisti sklíčidla
23. Demontáž šroubovacího nástavce (povolení)
24. Montáž šroubovacího nástavce (utažení)
25. 2. rychlost
26. 1. rychlost
27. Nabíječka
28. Zelená kontrolka (LED dioda)
29. Červená kontrolka (LED dioda)
Nabíječku nepoužívejte, pokud je poškozena
kabelová koncovka nebo napájecí kabel. Pokud je
některý z těchto prvků poškozen, nechte ho opravit
odborníkem s příslušnou technickou kvalifikací.
Nepoužívejte nabíječku, která spadla na zem nebo
která je jakkoli poškozená. Opravu svěřte odborníkům
v servisní opravně.
Nabíječku nerozdělávejte, opravy a údržbu nabíječky
svěřte kvalifikovaným odborníkům. Při nesprávné
montáži nabíječky existuje nebezpečí úrazu
elektrickým proudem nebo vzniku požáru.
Před údržbou a čištěním odpojte nabíječku od
elektrické sítě. Snížíte tak riziko úrazu elektrickým
proudem. Pouhým vypnutím hlavního vypínače do
polohy "vypnuto" nesnížíte riziko úrazu elektrickým
proudem.
Pokud nabíječku nepoužíváte, odpojte ji od elektrické
sítě.
Abyste nedostali ránu elektrickým proudem,
nedotýkejte se neizolovaných částí konektoru nebo
neizolovaných svorek akumulátorové baterie.
Tyto pokyny uschovejte. K návodu se příležitostně
můžete vrátit, návod použijte i pro informovanost
případných jiných uživatelů. Při zapůjčení nářadí je
nutné půjčit i tento návod.
76
960299052-02.pxd
F
GB
D
3/30/04
E
I
4:24 PM
P
NL
Page 77
S
DK
N
FIN
GR
H
CZ
RUS
RO
PL
Čeština
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ TÝKAJÍCÍ SE NABÍJENÍ
TEPLÉHO AKUMULÁTORU
PROVOZ NÁŘADÍ
VÝZNAM
SVĚTELNÝCH
NABÍJEČCE
Viz obrázek č. 9.
KONTROLEK
Pokud jste nářadí používali delší dobu, je zahřívání
akumulátoru běžným jevem. Pokud je akumulátor příliš
teplý, je nutné ho nechat vychladnout cca po dobu 30 minut,
pak teprve je možné akumulátor dobíjet.
NA
SVĚTELNÉ KONTROLKY NA NABÍJEČCE INFORMUJÍ
O STAVU NABÍJENÍ AKUMULÁTORU:
■
■
■
VLOŽENÍ AKUMULÁTORU
Pokud svítí červená kontrolka = probíhá režim
rychlodobíjení.
Pokud svítí zelená kontrolka = nabíjení akumulátoru
je ukončeno.
Žádná kontrolka nesvítí = proces nabíjení správně
nefunguje nebo je vadný akumulátor.
■
■
NABÍJENÍ AKUMULÁTORU
■
Akumulátor tohoto nářadí je dodaný pouze slabě nabitý,
aby zbytečně nedocházelo k problémům. Před použitím
nářadí je nutné akumulátor nabít.
VYJMUTÍ AKUMULÁTORU
■
Poznámka: Akumulátorová baterie se zcela nedobije při
prvním nabíjení. K úplnému dobití akumulátorů je třeba
několik nabíjecích cyklů (používání nářadí a nabíjení
akumulátoru).
■
NABÍJENÍ AKUMULÁTORU:
■
■
■
■
■
■
■
■
Zajistěte spouštěč vrtacího šroubováku tak, že ho
nastavíte do středové bezpečnostní polohy.
Viz obrázek č. 6.
Vložte akumulátor do vrtacího šroubováku. Žebroví
akumulátoru musí správně zapadnout do drážek
bateriového prostoru vrtacího šroubováku.
Viz obrázek č. 2.
Zkontrolujte, zda je akumulátor správně vložen do
vrtacího šroubováku.
■
Používejte pouze nabíječku dodanou s akumulátorem.
Zkontrolujte, zda napětí v elektrické síti je 230 V,
50 Hz, střídavý proud (tj. parametry napětí běžné
domácí sítě).
Zapojte nabíječku do elektrické sítě.
Vložte akumulátor do nabíječky. Žebroví akumulátoru
musí správně zapadnout do drážek bateriového
prostoru nabíječky.
Akumulátor zamáčkněte rukou, abyste se přesvědčili,
že je akumulátor správně nasazen a že je zasunut do
kontaktů nabíječky. Jakmile je akumulátor správně
zasunut do nabíječky, rozsvítí se červená kontrolka.
Jakmile je baterie zcela nabitá, červená kontrolka
zhasne a rozsvítí se zelená kontrolka.
Při normálním používání akumulátoru trvá jeho
dobíjení zhruba 1 hodinu. Pokud je akumulátor zcela
vybitý, je třeba k jeho dobití zhruba 1 hodiny 30 minut.
Nabíjecí základnu NEINSTALUJTE do míst s příliš
vysokými nebo naopak extrémně nízkými teplotami.
Optimálního provozu nabíječky docílíte v teplotním
rozsahu od 10°C do 38°C.
Zajistěte spouštěč vrtacího šroubováku tak, že ho
nastavíte do středové bezpečnostní polohy.
Viz obrázek č. 6.
Stiskněte blokační pojistku akumulátoru, tím se
akumulátor uvolní a je možné ho vyndat z vrtacího
šroubováku. Viz obrázek č. 2.
Vyjměte akumulátor z vrtacího šroubováku.
NASAZENÍ PŘÍDAVNÉ RUKOJETI
(u modelů CDI-1442 / 1802)
Viz obrázek č. 3.
Při nasazení přídavné rukojeti postupujte takto:
■
■
■
Povolte upevňovací kroužek přídavné rukojeti
otočením rukojeti doleva.
Nastavte přídavné držadlo do požadované polohy.
Utáhněte upevňovací kroužek přídavné rukojeti
rázným otočením rukojeti doprava.
NASTAVENÍ HLOUBKOVÉHO DORAZU
(u modelů CDI-1442 / 1802)
Viz obrázek č. 4.
Při nastavení hloubkového dorazu postupujte takto:
■
■
■
■
77
Zajistěte spouštěč vrtacího šroubováku tak, že ho
nastavíte do středové bezpečnostní polohy.
Povolte upevňovací kroužek přídavné rukojeti
otočením rukojeti doleva.
Nastavte hloubkový doraz tak, aby vrták přesahoval
hloubkový doraz požadované hloubky vrtání.
Utáhněte přídavnou rukojeť rázným otočením rukojeti
doprava.
960299052-02.pxd
F
GB
D
3/30/04
E
I
3:59 PM
P
NL
Page 79
S
DK
N
FIN
GR
H
CZ
RUS
RO
PL
Čeština
ÚDRŽBA
OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
UPOZORNĚNÍ
Při výměně částí přístroje je nutné použít pouze
originální náhradní díly. Použití jiných náhradních
dílů může nejen poškodit nářadí, ale způsobit i
vážné zranění.
V rámci možností neodhazujte vysloužilé
nářadí do domovního odpadu a
upřednostněte jeho recyklaci. Respektujte
životní prostředí, třiďte odpad a odneste
vysloužilé nářadí, příslušenství a obalový
materiál do speciálních kontejnerů nebo do
speciální sběrny odpadu k recyklaci.
K čištění plastových dílů nepoužívejte ředidla. Většina
ředidel běžně dostupných v obchodní síti se nehodí k
čištění plastových částí, neboť narušuje povrch plastů.
K odstranění nečistot, prachu, oleje, maziv apod.
používejte čistý hadr.
UPOZORNĚNÍ
Plastové části nářadí nesmí nikdy přijít do styku
s brzdovou kapalinou, benzínem, produkty na
bázi ropy, regenerovanými maznými oleji apod.
Tyto výrobky obsahují chemikálie, které mohou
poškodit, oslabit nebo zničit plastové části,
případně snížit jejich životnost.
Elektronářadí zásadně nepřetěžujte. Přetěžování
vrtacího šroubováku může poškodit nejen materiál,
ale také nářadí.
UPOZORNĚNÍ
Na vrtacím šroubováku neprovádějte žádné
úpravy a používejte pouze doporučené
příslušenství. Tyto nepovolené úpravy nářadí či
změny v používání příslušenství mohou vytvořit
nebezpečné situace, které mohou vést k velmi
závažnému zranění.
79
960299052-02.pxd
F
GB
D
3/30/04
E
I
3:59 PM
P
NL
Page 80
S
DK
N
FIN
GR
H
CZ
RUS
RO
PL
êÛÒÒÍËÈ
e) èË Ì‡ÛÊÌ˚ı ‡·ÓÚ‡ı ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓθÍÓ
ÒÔˆˇθÌ˚ÏË Û‰ÎËÌËÚÂÎflÏË ‰Îfl ̇ÛÊÌ˚ı ‡·ÓÚ.
ùÚÓ ÔÓÏÓÊÂÚ ËÁ·Âʇڸ Û‰‡Ó‚ ÚÓÍÓÏ.
éÅôàÖ èêÄÇàãÄ íÖïçàäà
ÅÖáéèÄëçéëíà
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
ÇÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ÚËÚ ‚Ò ËÌÒÚÛ͈ËË.
çÂÒӷβ‰ÂÌË ԇ‚ËÎ ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
ÏÓÊÂÚ ÔӂΘ¸ Á‡ ÒÓ·ÓÈ ÌÂÒ˜‡ÒÚÌ˚ ÒÎÛ˜‡Ë:
ÔÓʇ, Û‰‡ ÚÓÍÓÏ, ‡ Ú‡ÍÊ ÚflÊÂÎ˚ ڇ‚Ï˚.
ç‡ÒÚÓfl˘Ë ԇ‚Ë· ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ‰Îfl
˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËı ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓ‚ ÓÚÌÓÒflÚÒfl Ú‡ÍÊÂ Ë Í
‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌ˚Ï ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡Ï.
3) ãàóçÄü ÅÖáéèÄëçéëíú
a) èË ‡·ÓÚÂ Ò ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ÏË
ÒΉËÚ Á‡ ‡‰ÂÍ‚‡ÚÌÓÒÚ¸˛ Ò‚ÓËı ‰ÂÈÒÚ‚ËÈ Ë Â¯ÂÌËÈ.
ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ‚ ÛÒÚ‡‚¯ÂÏ ÒÓÒÚÓflÌËË,
‚ ÒÓÒÚÓflÌËË ‡ÎÍÓ„ÓθÌÓ„Ó ËÎË Ì‡ÍÓÚ˘ÂÒÍÓ„Ó
ÓÔ¸flÌÂÌËfl, ‡ Ú‡ÍÊ ÔÓ‰ ‚ÓÁ‰ÂÈÒÚ‚ËÂÏ Ï‰Ë͇ÏÂÌÚÓ‚.
ç Á‡·˚‚‡ÈÚÂ, ˜ÚÓ ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ÒÂÍÛ̉˚ Ì‚ÌËχÌËfl,
˜ÚÓ·˚ ÚflÊÂÎÓ ÔÓ‡ÌËÚ¸Òfl.
b) èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ‡‰ÂÍ‚‡ÚÌ˚ÏË Á‡˘ËÚÌ˚ÏË Ò‰ÒÚ‚‡ÏË.
ÇÒ„‰‡ Á‡˘Ë˘‡ÈÚ „·Á‡. ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÚflÊÂÎ˚ı
Ú‡‚Ï ÔË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÂÒÔˇÚÓÓÏ,
ÌÂÒÍÓθÁfl˘ÂÈ Ó·Û‚¸˛, ͇ÒÍÓÈ Ë Ò‰ÒÚ‚‡ÏË
Á‡˘ËÚ˚ ÒÎÛı‡.
c) àÁ·Â„‡ÈÚ ÒÎÛ˜‡ÈÌÓ„Ó Á‡ÔÛÒ͇ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. èÂʉÂ
˜ÂÏ ‚Íβ˜‡Ú¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ‚ ÓÁÂÚÍÛ, Ôӂ¸ÚÂ, ˜ÚÓ·˚
‚˚Íβ˜‡ÚÂθ ÒÚÓflÎ ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËË Çõäã.
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÌÂÒ˜‡ÒÚÌ˚ı ÒÎÛ˜‡Â‚ Ì ÔÂÂÌÓÒËÚÂ
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ò Ô‡Î¸ˆÂÏ Ì‡ ÍÛÍÂ Ë Ì ‚Íβ˜‡ÈÚÂ Â„Ó ‚
ÒÂÚ¸, ÍÓ„‰‡ ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ ÒÚÓËÚ ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËË Çäã.
d) è‰ ‚Íβ˜ÂÌËÂÏ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‚˚̸Ú ËÁ ÌÂ„Ó ‚ÒÂ
Á‡ÚflÊÌ˚ Íβ˜Ë. á‡ÚflÊÌÓÈ Íβ˜ ̇ ÔÓ‰‚ËÊÌÓÈ
‰ÂÚ‡ÎË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÏÓÊÂÚ ‚˚Á‚‡Ú¸ ÚflÊÂÎ˚ ڇ‚Ï˚.
e) ÇÒ„‰‡ ‰ÂÊËÚ ‡‚ÌÓ‚ÂÒËÂ. äÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚÂÒ¸ ̇
ÌÓ„‡ı Ë Ì ‚˚Úfl„Ë‚‡ÈÚ ÛÍË ÒÎ˯ÍÓÏ ‰‡ÎÂÍÓ.
ìÒÚÓȘ˂Ó ‡·Ó˜Â ÔÓÎÓÊÂÌË ÔÓÁ‚ÓÎflÂÚ ÎÛ˜¯Â
ÍÓÌÚÓÎËÓ‚‡Ú¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ‚ ÒÎÛ˜‡Â ÌÂÓÊˉ‡ÌÌÓÒÚË.
f) èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ‡‰ÂÍ‚‡ÚÌÓÈ Ó‰ÂʉÓÈ. ç ̇‰Â‚‡ÈÚÂ
¯ËÓÍÛ˛ Ó‰ÂÊ‰Û Ë ·ËÊÛÚÂ˲. ÑÂÊËÚ ‚ÓÎÓÒ˚,
Ó‰ÂÊ‰Û Ë Ô˜‡ÚÍË ÔÓ‰‡Î¸¯Â ÓÚ ÔÓ‰‚ËÊÌ˚ı ‰ÂÚ‡ÎÂÈ
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. òËÓ͇fl Ó‰Âʉ‡, ·ËÊÛÚÂËfl Ë ‰ÎËÌÌ˚Â
‚ÓÎÓÒ˚ ÏÓ„ÛÚ ÔÓÔ‡ÒÚ¸ ‚ ÔÓ‰‚ËÊÌ˚ ‰ÂÚ‡ÎË.
g) ÖÒÎË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÓÒ̇˘ÂÌ ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËÂÏ ‰Îfl
ÓÚ‚Ó‰‡ ËÎË Ò·Ó‡ ÓÔËÎÓÍ, ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÂ Â„Ó Ì‡
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ë ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ËÏ ÔË ‡·ÓÚÂ.
ùÚÓ ÔÓÏÓÊÂÚ ËÁ·Âʇڸ ÌÂÒ˜‡ÒÚÌ˚ı ÒÎÛ˜‡Â‚.
ïêÄçàíÖ çÄëíéüôàÖ èêÄÇàãÄ íÖïçàäà
ÅÖáéèÄëçéëíà.
1) êÄÅéóÖÖ åÖëíé
a) ëΉËÚ Á‡ ˜ËÒÚÓÚÓÈ Ë ÓÒ‚Â˘ÂÌËÂÏ Ì‡ ‡·Ó˜ÂÏ
ÏÂÒÚÂ. á‡ı·ÏÎÂÌÌ˚Â Ë ÔÎÓıÓ ÓÒ‚Â˘ÂÌÌ˚ ‡·Ó˜ËÂ
ÏÂÒÚ‡ ‚‰ÛÚ Í ÌÂÒ˜‡ÒÚÌ˚Ï ÒÎÛ˜‡flÏ.
b) ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ÏË ‚Ó
‚Á˚‚ÓÓÔ‡ÒÌ˚ı ÏÂÒÚ‡ı, ̇ÔËÏ fl‰ÓÏ Ò Î„ÍÓ
‚ÓÒÔ·ÏÂÌflÂÏ˚ÏË ÊˉÍÓÒÚflÏË, „‡ÁÓÏ ËÎË Ô˚θ˛.
àÒÍ˚ ËÁ ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËı ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓ‚ ÏÓ„ÛÚ
‚ÓÒÔ·ÏÂÌËÚ¸ Ëı ËÎË ‚ÁÓ‚‡Ú¸.
c) ç ÔÓ‰ÔÛÒ͇ÈÚ ‰ÂÚÂÈ Ë ÔÓÒÚÓÓÌÌËı Í ‡·Ó˜ÂÏÛ
ÏÂÒÚÛ ‚Ó ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚ Ò ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ
ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ. Ç˚ ÏÓÊÂÚ ÓڂΘ¸Òfl Ë ÔÓÚÂflÚ¸
ÍÓÌÚÓθ ̇‰ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ.
2) ùãÖäíêàóÖëäÄü ÅÖáéèÄëçéëíú
a) ÇËÎ͇ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‰ÓÎÊ̇ ÔÓ‰ıÓ‰ËÚ¸ Í ÓÁÂÚÍÂ.
çËÍÓ„‰‡ Ì ‡Á·Ë‡ÈÚ ‚ËÎÍÛ ÒÂÚÂ‚Ó„Ó ¯ÌÛ‡.
çËÍÓ„‰‡ Ì ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ‡‰‡ÔÚ‡ÏË ÔË ‡·ÓÚ Ò
Á‡ÁÂÏÎÂÌÌ˚Ï ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ. ùÚÓ ÔÓÏÓÊÂÚ ËÁ·Âʇڸ
Û‰‡Ó‚ ÚÓÍÓÏ.
b) àÁ·Â„‡ÈÚ ÍÓÌÚ‡ÍÚ‡ Ò Á‡ÁÂÏÎÂÌÌ˚ÏË Ô‰ÏÂÚ‡ÏË Ë
Ô‰ÏÂÚ‡ÏË, ÔÓ‰Íβ˜ÂÌÌ˚ÏË Ì‡ χÒÒÛ (ÚÛ·‡ÏË,
·‡Ú‡ÂflÏË, ÍÛıÓÌÌ˚ÏË Ô˜‡ÏË, ıÓÎÓ‰ËθÌË͇ÏË
Ë Ú.‰.). èË ÒÓÔËÍÓÒÌÓ‚ÂÌËË Ò ˝ÚËÏË Ô‰ÏÂÚ‡ÏË
ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ Û‰‡‡ ÚÓÍÓÏ ‚ÓÁ‡ÒÚ‡ÂÚ.
c) ç ÓÒÚ‡‚ÎflÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÔÓ‰ ‰ÓʉÂÏ ËÎË ‚
Ò˚˚ı ÏÂÒÚ‡ı. èË ÔÓÔ‡‰‡ÌËË ‚Ó‰˚ ‚ ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÈ
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ Û‰‡‡ ÚÓÍÓÏ ‚ÓÁ‡ÒÚ‡ÂÚ.
d) èÓ‰‰ÂÊË‚‡ÈÚ ÒÂÚ‚ÓÈ ¯ÌÛ ‚ ıÓÓ¯ÂÏ ‡·Ó˜ÂÏ
ÒÓÒÚÓflÌËË. çËÍÓ„‰‡ Ì ‰ÂÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Á‡ ÒÂÚ‚ÓÈ
¯ÌÛ Ë Ì ‰Â„‡ÈÚ Á‡ Ì„Ó, ˜ÚÓ·˚ ‚˚ÌÛÚ¸ Â„Ó ËÁ
ÓÁÂÚÍË. ÑÂÊËÚ ÒÂÚ‚ÓÈ ¯ÌÛ ÔÓ‰‡Î¸¯Â ÓÚ
ËÒÚÓ˜ÌËÍÓ‚ ÚÂÔ·, ÓÚ Ï‡Ò·, ÂÊÛ˘Ëı Ô‰ÏÂÚÓ‚ Ë
ÔÓ‰‚ËÊÌ˚ı ‰ÂÚ‡ÎÂÈ. èË ÔÓ‚ÂʉÂÌÌÓÏ ÒÂÚ‚ÓÏ ¯ÌÛÂ
ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ Û‰‡‡ ÚÓÍÓÏ ‚ÓÁ‡ÒÚ‡ÂÚ.
4) êÄÅéíÄ à éÅëãìÜàÇÄçàÖ
a) ç ÙÓÒËÛÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ. àÒÔÓθÁÛÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ,
ÔÓ‰ıÓ‰fl˘ËÈ ‰Îfl ‰‡ÌÌÓÈ ‡·ÓÚ˚. àÌÒÚÛÏÂÌÚ ·Û‰ÂÚ
‡·ÓÚ‡Ú¸ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌÂÂ Ë Ì‡‰ÂÊÌ ‚ ÂÊËÏÂ,
‰Îfl ÍÓÚÓÓ„Ó ÓÌ ·˚Î ‡Á‡·ÓÚ‡Ì.
b) ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ, ÂÒÎË ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ ÌÂ
‡·ÓÚ‡ÂÚ. ÖÒÎË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÌÂθÁfl ‚Íβ˜ËÚ¸ ËÎË
‚˚Íβ˜ËÚ¸, ˝ÚÓ ÓÔ‡ÒÌÓ. Ö„Ó ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Ó·flÁ‡ÚÂθÌÓ
ÓÚÂÏÓÌÚËÓ‚‡Ú¸.
c) éÚÍβ˜‡ÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ËÁ ÒÂÚË Ô‰ ̇ÒÚÓÈÍÓÈ,
ÒÏÂÌÓÈ ‡ÍÒÂÒÒÛ‡Ó‚ ËÎË ÛÍ·‰ÍÓÈ Ì‡ ı‡ÌÂÌËÂ.
ùÚÓ ÔÓÏÓÊÂÚ ËÁ·Âʇڸ ÒÎÛ˜‡ÈÌÓ„Ó Á‡ÔÛÒ͇
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡.
80
960299052-02.pxd
F
GB
D
3/30/04
E
I
3:59 PM
P
NL
Page 81
S
DK
N
FIN
GR
H
CZ
RUS
RO
PL
êÛÒÒÍËÈ
e) Ç
ÒÎÛ˜‡Â
‡Á·˚Á„Ë‚‡ÌËfl
˝ÎÂÍÚÓÎËÚ‡
‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ ‚ ˝ÍÒÚÂχθÌ˚ı ÛÒÎÓ‚Ëflı ËÁ·Â„‡ÈÚÂ
ÍÓÌÚ‡ÍÚ‡ Ò ÌËÏ. ÖÒÎË ˝ÚÓ ‚‰Û„ ÔÓËÁÓ¯ÎÓ,
ÌÂωÎÂÌÌÓ ÔÓÏÓÈÚ ÔÓ‡ÊÂÌÌÓ ÏÂÒÚÓ ˜ËÒÚÓÈ ‚Ó‰ÓÈ.
ÖÒÎË ˝ÎÂÍÚÓÎËÚ ÔÓԇΠ‚ „·Á‡, Ó·‡ÚËÚÂÒ¸ ÍÓ ‚‡˜Û.
èË ÔÓÔ‡‰‡ÌËË Ì‡ ÍÓÊÛ ˝ÎÂÍÚÓÎËÚ ÏÓÊÂÚ ‚˚Á‚‡Ú¸
‡Á‰‡ÊÂÌËfl ËÎË ÓÊÓ„Ë.
éÅôàÖ èêÄÇàãÄ íÖïçàäà
ÅÖáéèÄëçéëíà
d) ï‡ÌËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ˚ ‚ ̉ÓÒÚÛÔÌÓÏ ‰Îfl
‰ÂÚÂÈ ÏÂÒÚÂ. ç ‰Ó‚ÂflÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ‡·Ó˜ËÏ, ÌÂ
Á̇˛˘ËÏ Â„Ó ËÎË Ì ÔÓ˜ËÚ‡‚¯ËÏ Ì‡ÒÚÓfl˘ÂÂ
ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó. Ç Û͇ı ÌÂÓÔ˚ÚÌ˚ı ‡·Ó˜Ëı ËÌÒÚÛÏÂÌÚ˚
Ô‰ÒÚ‡‚Îfl˛Ú ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸.
e) ᇷÓÚÎË‚Ó Ûı‡ÊË‚‡ÈÚ Á‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ÏË.
èÓ‚ÂflÈÚ ÎËÌÂÈÌÓÒÚ¸ ÔÓ‰‚ËÊÌ˚ı ‰ÂÚ‡ÎÂÈ.
èÓ‚ÂflÈÚ ˆÂÎÓÒÚÌÓÒÚ¸ ‚ÒÂı ‰ÂÚ‡ÎÂÈ. èÓ‚ÂflÈÚÂ
Ò·ÓÍÛ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Ë ‚Ò ˝ÎÂÏÂÌÚ˚, ÓÚ ÍÓÚÓ˚ı
Á‡‚ËÒËÚ Â„Ó ‡·ÓÚ‡. èË ÔÓÎÓÏÍ ‰ÂÚ‡ÎÂÈ
ÂÏÓÌÚËÛÈÚ Ëı ÔÂʉ ˜ÂÏ ÔÓ‰ÓÎʇڸ ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl
ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ. åÌÓ„Ë ÌÂÒ˜‡ÒÚÌ˚ ÒÎÛ˜‡Ë ÔÓËÒıÓ‰flÚ
ËÁ-Á‡ ÌÂÔ‡‚ËθÌÓ„Ó ÛıÓ‰‡ Á‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ÏË.
f) ÑÂÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ˚ Á‡ÚÓ˜ÂÌÌ˚ÏË Ë ˜ËÒÚ˚ÏË.
óËÒÚ˚È Ë ıÓÓ¯Ó Á‡ÚÓ˜ÂÌÌ˚È ‰ËÒÍ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡
ÒÌËʇÂÚ ËÒÍ Á‡Ê‡ÚËfl ‚ Á‡„ÓÚÓ‚ÍÂ Ë ‰‡ÂÚ ·Óθ¯Â
ÍÓÌÚÓÎfl Á‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ.
g) ëӷ≇ÈÚ ̇ÒÚÓfl˘Ë ԇ‚Ë· ÚÂıÌËÍË
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ‚ Ó·‡˘ÂÌËË Ò ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ,
‡ÍÒÂÒÒÛ‡‡ÏË, ̇҇‰Í‡ÏË Ë Ú.‰. ì˜ËÚ˚‚‡ÈÚÂ
ÓÒÓ·ÂÌÌÓÒÚË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡, ‡·Ó˜Â„Ó ÏÂÒÚ‡ Ë
Ô‰ÒÚÓfl˘ÂÈ ‡·ÓÚ˚. ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÓÔ‡ÒÌ˚ı ÒËÚÛ‡ˆËÈ,
ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ÚÓθÍÓ ‰Îfl
ÚÂı ‡·ÓÚ, ‰Îfl ÍÓÚÓ˚ı ÓÌ Ô‰̇Á̇˜ÂÌ.
6) êÖåéçí
a) êÂÏÓÌÚÌ˚ ‡·ÓÚ˚ ‰ÓÎÊÌ˚ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚ¸Òfl
Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌ˚Ï ÚÂıÌËÍÓÏ Ò ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ
χӘÌ˚ı Á‡Ô˜‡ÒÚÂÈ. íÓ„‰‡ ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ
ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ÏÓÊÌÓ ‡·ÓÚ‡Ú¸ ‚ ÔÓÎÌÓÈ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË.
7) éëéÅõÖ àçëíêìäñàà
èêÄÇàãÄ íÖïçàäà ÅÖáéèÄëçéëíà
‡) èË ‡·ÓÚÂ Ò Û‰‡ÌÓÈ ‰pÂθ˛ ‚Ò„‰‡ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸
Ñãü áÄêüÑçõï ìëíêéâëíÇ
Ò‰ÒÚ‚‡ÏË Á‡˘ËÚ˚ ÒÎÛı‡. ëËθÌ˚È ¯ÛÏ ÏÓÊÂÚ
‚˚Á‚‡Ú¸ ÒÌËÊÂÌË ÓÒÚÓÚ˚ ÒÎÛı‡.
I
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÚÂÎÂÒÌ˚ı ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓθÍÓ
b) èÓθÁÛÈÚÂÒ¸
‚ÒÔÓÏÓ„‡ÚÂθÌÓÈ
ÛÍÓflÚÍÓÈ,
ÌËÍÂθ-͇‰ÏË‚˚ÏË
Á‡flʇÂÏ˚ÏË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ÏË.
ÔÓÒÚ‡‚ÎÂÌÌÓÈ
‚ ÍÓÏÔÎÂÍÚÂ
Ò ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ.
èÓÚÂfl
ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ˚ ‰Û„Ó„Ó
ÚËÔ‡ ÏÓ„ÛÚ
‚ÁÓ‚‡Ú¸Òfl, ËÒÔÓÚËÚ¸
ÍÓÌÚÓÎfl
ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ
‚‰ÂÚ Í ÚflÊÂÎ˚Ï
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ë̇‰
ÔӂΘ¸
ÚflÊÂÎ˚ ڇ‚Ï˚.
Ú‡‚χÏ.
I
ç ÓÒÚ‡‚ÎflÈÚ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ÔÓ‰ ‰ÓʉÂÏ ËÎË
‚ Ò˚ÓÒÚË. íÖïçàäà ÅÖáéèÄëçéëíà
èêÄÇàãÄ
IÑãü
ç áÄêüÑçõï
ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÌÂÍÓÏÔÎÂÍÚÌ˚ÏË
ìëíêéâëíÇËÎË Ì ÂÍÓÏẨӂ‡ÌÌ˚ÏË ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎÂÏ ‡ÍÒÂÒÒÛ‡‡ÏË. àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂ
‰Û„Ëı
‡ÍÒÂÒÒÛ‡Ó‚
ÏÓÊÂÚ
‚˚Á‚‡Ú¸ ÔÓʇ,
Û‰‡ ÚÓθÍÓ
ÚÓÍÓÏ
I
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌËÂ
ÚÂÎÂÒÌ˚ı
ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ
ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸
ËÎË
ÚflÊÂÎ˚ ڇ‚Ï˚. Á‡flʇÂÏ˚ÏË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ÏË.
ÌËÍÂθ-͇‰ÏË‚˚ÏË
I
óÚÓ·˚
ÌÂ ËÒÔÓÚËÚ¸
ÒÂÚ‚ÓÈ
ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ˚
‰Û„Ó„Ó Á‡fl‰ÌÓÂ
ÚËÔ‡ ÏÓ„ÛÚÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó
‚ÁÓ‚‡Ú¸Òfl, ËËÒÔÓÚËÚ¸
¯ÌÛ,
Ì ‰Â„‡ÈÚÂ
ÒÂÚ‚ÓÈ
¯ÌÛ, ˜ÚÓ·˚ ‚˚ÌÛÚ¸
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ
Ë ÔӂΘ¸Á‡
ÚflÊÂÎ˚Â
Ú‡‚Ï˚.
‚ËÎÍÛ
ËÁ ÓÁÂÚÍË.
I
ç ÓÒÚ‡‚ÎflÈÚÂ
Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ÔÓ‰ ‰ÓʉÂÏ ËÎË
I
èӂ¸ÚÂ,
‚ Ò˚ÓÒÚË. ˜ÚÓ·˚ ÒÂÚ‚ÓÈ ¯ÌÛ ·˚Î ‡ÒÔÓÎÓÊÂÌ Ú‡Í,
˜ÚÓ·˚
ÌËÍÚÓ ÌÂ ÏÓ„
ÔÓ ÌÂÏÛ ÔÓÈÚË,
Á‡ÔÛÚ‡Ú¸Òfl
‚ ÌÂÏ
I
ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸
ÌÂÍÓÏÔÎÂÍÚÌ˚ÏË
ËÎË
Ì ÂÍÓÏẨÓËÎË
Ôӂ‰ËÚ¸
Â„Ó Ë̇˜Â. ‡ÍÒÂÒÒÛ‡‡ÏË. àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂ
‚‡ÌÌ˚ÏË
ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎÂÏ
I
èÓθÁÛÈÚÂÒ¸
Û‰ÎËÌËÚÂÎÂÏ
ÚÓθÍÓ ÔÓʇ,
‚ ÒÎÛ˜‡Â
͇ÈÌÂÈ
‰Û„Ëı ‡ÍÒÂÒÒÛ‡Ó‚
ÏÓÊÂÚ ‚˚Á‚‡Ú¸
Û‰‡
ÚÓÍÓÏ
ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË.
àÒÔÓθÁÓ‚‡Ìˠ̇‰ÂÍ‚‡ÚÌÓ„Ó Û‰ÎËÌËËÎË ÚflÊÂÎ˚ ڇ‚Ï˚.
ÚÂÎfl
‚‰ÂÚ
ÔÓÊ‡Û ËÎË
Û‰‡Û ÚÓÍÓÏ.
ÖÒÎË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ
I
óÚÓ·˚
ÌÂ ÍËÒÔÓÚËÚ¸
Á‡fl‰ÌÓÂ
ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó
Ë ÒÂÚ‚ÓÈ
ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl
Û‰ÎËÌËÚÂÎÂÏ,
Ôӂ¸ÚÂ,
¯ÌÛ, Ì ‰Â„‡ÈÚÂ
Á‡ ÒÂÚ‚ÓÈ
¯ÌÛ,˜ÚÓ·˚:
˜ÚÓ·˚ ‚˚ÌÛÚ¸
‡.
‚ËÎ͇
Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ËÏ· ÒÚÓθÍÓ ÊÂ
‚ËÎÍÛ
ËÁ ÓÁÂÚÍË.
ÍÓÌÚ‡ÍÚÓ‚,˜ÚÓ·˚
ÒÍÓθÍÓ
Ë ÓÁÂÚ͇
˜ÚÓ·˚ Ú‡Í,
ÓÌË
I
èӂ¸ÚÂ,
ÒÂÚ‚ÓÈ
¯ÌÛÛ‰ÎËÌËÚÂÎfl,
·˚Î ‡ÒÔÓÎÓÊÂÌ
·˚ÎËÌËÍÚÓ
Ó‰ÌÓ„Ó̇Áχ
Ó‰ÌÓÈ
ÙÓÏ˚.
˜ÚÓ·˚
ÏÓ„ ÔÓ ËÌÂÏÛ
ÔÓÈÚË,
Á‡ÔÛÚ‡Ú¸Òfl ‚ ÌÂÏ
b.
Û‰ÎËÌËÚÂθ
‚ ıÓÓ¯ÂÏ ÒÓÒÚÓflÌËË Ë ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓÈ
ËÎË
Ôӂ‰ËÚ¸·˚Î
Â„Ó Ë̇˜Â.
ÏÓ˘ÌÓÒÚË, Û‰ÎËÌËÚÂÎÂÏ
˜ÚÓ·˚ ÔÓ‚Ó‰ËÚ¸
ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÂ
I
èÓθÁÛÈÚÂÒ¸
ÚÓθÍÓ ‚ ÒÎÛ˜‡Â
͇ÈÌÂÈ
˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÚ‚Ó.àÒÔÓθÁÓ‚‡Ìˠ̇‰ÂÍ‚‡ÚÌÓ„Ó Û‰ÎËÌËÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË.
I
çÂ
Á‡fl‰Ì˚Ï
ÛÒÚÓÈÒÚ‚ÓÏ,
ÂÒÎËÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ
‚ËÎ͇ ËÎË
ÚÂÎflÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸
‚‰ÂÚ Í ÔÓʇÛ
ËÎË Û‰‡Û
ÚÓÍÓÏ. ÖÒÎË
ÒÂÚ‚ÓÈ
¯ÌÛÛ‰ÎËÌËÚÂÎÂÏ,
ÔÓ‚ÂʉÂÌ˚.
ÖÒÎË ÓÌË
ÔÓ‚ÂʉÂÌ˚,
ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl
Ôӂ¸ÚÂ,
˜ÚÓ·˚:
ÓÚ‰‡ÈÚÂ
‚ ÂÏÓÌÚ Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌÓÏÛ
‡. ‚ËÎ͇ËıÁ‡fl‰ÌÓ„Ó
ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ËÏ· ÒÔˆˇÎËÒÚÛ.
ÒÚÓθÍÓ ÊÂ
I
çÂÍÓÌÚ‡ÍÚÓ‚,
ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸
Á‡fl‰Ì˚Ï
ÛÒÚÓÈÒÚ‚ÓÏ,
ÂÒÎË ÓÌÓ
ÒÍÓθÍÓ
Ë ÓÁÂÚ͇
Û‰ÎËÌËÚÂÎfl, ˜ÚÓ·˚
ÓÌË
ÔÓÎÛ˜ËÎÓ
Û‰‡,‡Áχ
ÛÔ‡ÎÓ Ë
ËÎË
·˚ÎÓ
ÔÓ‚ÂʉÂÌÓ Ë̇˜Â.
·˚ÎË Ó‰ÌÓ„Ó
Ó‰ÌÓÈ
ÙÓÏ˚.
éÚ‰‡ÈÚÂ
Â„Ó ‚ ÂÏÓÌÚ
Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌÓÏÛ
b. Û‰ÎËÌËÚÂθ
·˚Î ‚ ıÓÓ¯ÂÏ
ÒÓÒÚÓflÌËË ËÒÔˆˇÎËÒÚÛ.
‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓÈ
ÏÓ˘ÌÓÒÚË, ˜ÚÓ·˚ ÔÓ‚Ó‰ËÚ¸ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÂ
˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÚ‚Ó.
5) êÄÅéíÄ à éÅëãìÜàÇÄçàÖ
ÄääìåìãüíéêÄ
a) èÂʉ ˜ÂÏ ÛÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ Û·Â‰ËÚÂÒ¸ ‚
ÚÓÏ, ˜ÚÓ ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ ÒÚÓËÚ ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËË Çõäã
ËÎË Á‡·ÎÓÍËÓ‚‡Ì. ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÌÂÒ˜‡ÒÚÌ˚ı ÒÎÛ˜‡Â‚
Ì ‚Íβ˜‡ÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ‚ ÒÂÚ¸, ÂÒÎË ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ
ÒÚÓËÚ ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËË Çäã.
b) á‡flʇÈÚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÚÓθÍÓ ‚ Á‡fl‰ÌÓÏ
ÛÒÚÓÈÒÚ‚Â, ÂÍÓÏẨӂ‡ÌÌÓÏ ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎÂÏ.
á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó, „Ó‰ÌÓ ‰Îfl Ó‰ÌËı ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÓ‚,
ÏÓÊÂÚ ‚˚Á‚‡Ú¸ ÔÓʇ ÔË ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË Ò ‰Û„ËÏ
ÚËÔÓÏ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÓ‚.
c) àÌÒÚÛÏÂÌÚ ‰ÓÎÊÂÌ ‡·ÓÚ‡Ú¸ ÚÓθÍÓ Ì‡ ÒÔˆˇθÌÓ
Ô‰̇Á̇˜ÂÌÌÓÏ ‰Îfl ÌÂ„Ó ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÂ. àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ‰Û„Ëı ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÓ‚ ÏÓÊÂÚ ‚˚Á‚‡Ú¸ ÔÓʇ.
d) Ç Ì‡·Ó˜Â ‚ÂÏfl ‰ÂÊËÚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÔÓ‰‡Î¸¯Â
ÓÚ ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍËı Ô‰ÏÂÚÓ‚: ÒÍÂÔÓÍ, ÏÓÌÂÚ,
Íβ˜ÂÈ, „‚ÓÁ‰ÂÈ, ‚ËÌÚÓ‚ Ë ÔÓ˜Ëı ÏÂÎÍËı
ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍËı Ô‰ÏÂÚÓ‚, ÏÓ„Û˘Ëı Á‡ÏÍÌÛÚ¸
Â„Ó ÍÓÌÚ‡ÍÚ˚. äÓÓÚÍÓ Á‡Ï˚͇ÌË ÍÎÂÏÏ
‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ ÏÓÊÂÚ ‚˚Á‚‡Ú¸ ÓÊÓ„Ë ËÎË ÔÓʇ.
81
960299052-02.pxd
F
GB
D
3/30/04
E
I
3:59 PM
P
NL
Page 82
S
DK
N
FIN
GR
H
CZ
RUS
RO
êÛÒÒÍËÈ
éèàëÄçàÖ
éÅôàÖ èêÄÇàãÄ íÖïçàäà
ÅÖáéèÄëçéëíà
I
I
I
I
I
I
I
Cm êËÒ. 1- 9
1. ë‡ÏÓÁ‡Úfl„Ë‚‡˛˘ËÈÒfl Ô‡ÚÓÌ
2. äÛÓÍ
3. èÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ̇ԇ‚ÎÂÌËfl ‚‡˘ÂÌËfl
(‚Ô‰/̇Á‡‰)
4. ç‡Ò‡‰ÍË ¯ÛÛÔÓ‚ÂÚ‡
5. ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ
6. 凄ÌËÚ̇fl Ô·ÒÚË̇
7. á‡ÒÚÂÊÍË
8. óÚÓ·˚ ÒÌflÚ¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ, ̇ÊÏËÚ ̇ Á‡ÒÚÂÊÍË
9. ÇÒÔÓÏÓ„‡ÚÂθ̇fl ÛÍÓflÚ͇
(ÏÓ‰ÂÎË CDI-1442 / 1802)
10. á‡ÚflÌÛÚ¸
11. éÚÔÛÒÚËÚ¸
12. ë‚ÂÎÓ
13. 鄇Ì˘ËÚÂθ „ÎÛ·ËÌ˚
14. ÉÎÛ·Ë̇ Ò‚ÂÎÂÌËfl
15. ì·‡‚ËÚ¸ ‚‡˘‡˛˘ËÈ ÏÓÏÂÌÚ
16. ì‚Â΢ËÚ¸ ‚‡˘‡˛˘ËÈ ÏÓÏÂÌÚ
17. äÓθˆÓ „ÛÎËÓ‚ÍË ‚‡˘‡˛˘Â„Ó ÏÓÏÂÌÚ‡
18. êÂÊËÏ Ò‚ÂÎÂÌËÂ
19. êÂÊËÏ Û‰‡ÌÓ„Ó Ò‚ÂÎÂÌËfl (ÏÓ‰ÂÎË CDI-1442 / 1802)
20. ç‡Á‡‰
21. ÇÔ‰
22. íËÒÍË Ô‡ÚÓ̇
23. ëÌflÚ¸ ̇҇‰ÍÛ (ÓÚÔÛÒÚËÚ¸)
24. ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ̇҇‰ÍÛ (Á‡Ê‡Ú¸)éèàëÄçàÖ
25. ëÍÓÓÒÚ¸ 2
26. ëÍÓÓÒÚ¸ 1
27. á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó
28. áÂÎÂÌ˚È ‰‡Ú˜ËÍ
29. ä‡ÒÌ˚È ‰‡Ú˜ËÍêÄÅéíÄ
ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Á‡fl‰Ì˚Ï ÛÒÚÓÈÒÚ‚ÓÏ, ÂÒÎË ‚ËÎ͇ ËÎË
ÒÂÚ‚ÓÈ ¯ÌÛ ÔÓ‚ÂʉÂÌ˚. ÖÒÎË ÓÌË ÔÓ‚ÂʉÂÌ˚,
ÓÚ‰‡ÈÚ Ëı ‚ ÂÏÓÌÚ Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌÓÏÛ ÒÔˆˇÎËÒÚÛ.
ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Á‡fl‰Ì˚Ï ÛÒÚÓÈÒÚ‚ÓÏ, ÂÒÎË ÓÌÓ
ÔÓÎÛ˜ËÎÓ Û‰‡, ÛÔ‡ÎÓ ËÎË ·˚ÎÓ ÔÓ‚ÂʉÂÌÓ Ë̇˜Â.
éÚ‰‡ÈÚÂ Â„Ó ‚ ÂÏÓÌÚ Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌÓÏÛ ÒÔˆˇÎËÒÚÛ.
ç ‡Á·Ë‡ÈÚ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó. éÚ‰‡‚‡ÈÚÂ Â„Ó ‰Îfl
ÂÏÓÌÚÌ˚ı Ë Ò‚ËÒÌ˚ı ‡·ÓÚ Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌÓÏÛ
ÚÂıÌËÍÛ. çÂÔ‡‚Ëθ̇fl Ò·Ó͇ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡
ÏÓÊÂÚ ÔӂΘ¸ Û‰‡ ÚÓÍÓÏ ËÎË ÔÓʇ.
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ۉ‡‡ ÚÓÍÓÏ ÓÚÍβ˜‡ÈÚ Á‡fl‰ÌÓÂ
ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ËÁ ÒÂÚË Ô‰ ˜ËÒÚÍÓÈ ËÎË Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËÂÏ.
óÚÓ·˚ Ô‰ÓÚ‚‡ÚËÚ¸ ËÒÍË Û‰‡‡ ÚÓÍÓÏ,
̉ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ÔÓÒÚÓ Ì‡Ê‡Ú¸ ̇ ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ.
Ç Ì‡·Ó˜Â ‚ÂÏfl ÓÚÍβ˜‡ÈÚ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó
ËÁ ÒÂÚË.
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ۉ‡‡ ÚÓÍÓÏ Ì ‰ÓÚ‡„Ë‚‡ÈÚÂÒ¸ ÌË ‰Ó
ÌÂËÁÓÎËÓ‚‡ÌÌ˚ı ˜‡ÒÚÂÈ ‚˚ıÓ‰Ì˚ı ÍÎÂÏÏ,
ÌË ‰Ó ÌÂËÁÓÎËÓ‚‡ÌÌ˚ı ÍÎÂÏÏ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡.
ï‡ÌËÚ ̇ÒÚÓfl˘Ë ËÌÒÚÛ͈ËË. ê„ÛÎflÌÓ
Ô˜ËÚ˚‚‡ÈÚ Ëı Ë ËÌÙÓÏËÛÈÚ ‰Û„Ëı
ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂÎÂÈ. 鉇ÎÊË‚‡fl ËÌÒÚÛÏÂÌÚ, ÔËÍ·‰˚‚‡ÈÚÂ
Í ÌÂÏÛ Ì‡ÒÚÓfl˘Â ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË.
íÖïçàóÖëäàÖ ïÄêÄäíÖêàëíàäà
åÓ‰Âθ
ç‡ÔflÊÂÌËÂ
ÑˇÏÂÚ Ô‡ÚÓ̇ (ÏÏ)
Ç˚Íβ˜‡ÚÂθ
ëÍÓÓÒÚ¸ ̇ ıÓÎÓÒÚÓÏ ıÓ‰Û
(ÂÊËÏ Ò‚ÂÎÂÌËfl)
- ÒÍÓÓÒÚ¸ 1
- ÒÍÓÓÒÚ¸ 2
ëÍÓÓÒÚ¸ ̇ ıÓÎÓÒÚÓÏ ıÓ‰Û
(ÂÊËÏ Û‰‡ÌÓ„Ó Ò‚ÂÎÂÌËfl)
- ÒÍÓÓÒÚ¸ 1
- ÒÍÓÓÒÚ¸ 2
å‡ÍÒËχθÌ˚È
‚‡˘‡˛˘ËÈ ÏÓÏÂÌÚ (ç.Ï)
ÇÂÒ Ò ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÓÏ (Í„)
ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ
á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó
CDD-1202
12 V
13
Ò Â„ÛÎflÚÓÓÏ
ÒÍÓÓÒÚË
CDD-1442
14.4 V
13
Ò Â„ÛÎflÚÓÓÏ
ÒÍÓÓÒÚË
CDI-1442
14.4 V
13
Ò Â„ÛÎflÚÓÓÏ
ÒÍÓÓÒÚË
CDI-1802
18 V
13
Ò Â„ÛÎflÚÓÓÏ
ÒÍÓÓÒÚË
0 - 350 ÏËÌ-1
0 - 1250 ÏËÌ-1
0 - 350 ÏËÌ-1
0 - 1250 ÏËÌ-1
0 - 390 ÏËÌ-1
0 - 1350 ÏËÌ-1
0 - 400 ÏËÌ-1
0 - 1400 ÏËÌ-1
-
-
0 - 5070 ÏËÌ-1 0 - 5200 ÏËÌ-1
0 - 17 550 ÏËÌ-1 0 - 18 200 ÏËÌ-1
30
1.9
BPP-1220
BC-1200 /
BC-1215-S
32
2.1
BPP-1420
BC-1440 /
BC-1415-S
32
2.3
BPP-1420
BC-1440 /
BC-1415-S
82
35
2.5
BPP-1820
BC-1800 /
BC-1815-S
PL
960299052-02.pxd
F
GB
D
3/30/04
E
I
3:59 PM
P
NL
Page 83
S
DK
N
FIN
GR
H
CZ
RUS
RO
PL
êÛÒÒÍËÈ
ÇÄÜçõÖ àçëíêìäñàà
Ééêüóàï ÄääìåìãüíéêéÇ
êÄÅéíÄ
ìëíÄçéÇäÄ ÄääìåìãüíéêÄ
ëÇÖíéÇõÖ ÑÄíóàäà èéäÄáõÇÄûí ùíÄèõ
áÄêüÑäà ÄääìåìãüíéêÄ:
■
■
áÄêüÑäà
éÚ ÔÓ‰ÓÎÊËÚÂθÌÓÈ ‡·ÓÚ˚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ Ì‡„‚‡ÂÚÒfl.
ÖÒÎË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ Ì‡„ÂÎÒfl, ‰‡ÈÚ ÂÏÛ ÓÒÚ˚Ú¸ 30 ÏËÌÛÚ
Ô‰ Á‡fl‰ÍÓÈ.
îìçäñàà ëÇÖíéÇõï ÑÄíóàäéÇ áÄêüÑçéÉé
ìëíêéâëíÇÄ
ëÏ. êËÒ. 9.
■
Ñãü
■
ä‡ÒÌ˚È ‰‡Ú˜ËÍ = ÂÊËÏ ·˚ÒÚÓÈ Á‡fl‰ÍË.
áÂÎÂÌ˚È ‰‡Ú˜ËÍ = ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ Á‡flÊÂÌ.
ÖÒÎË ÌË Ó‰ËÌ ‰‡Ú˜ËÍ Ì „ÓËÚ = ‰ÂÙÂÍÚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡
ËÎË ÌÂÔ‡‚Ëθ̇fl Á‡fl‰Í‡.
■
■
áÄêüÑäÄ ÄääìåìãüíéêÄ
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÌÂÔËflÚÌÓÒÚÂÈ, ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÔÓÒÚ‡‚ÎÂÌ ‚
ÍÓÏÔÎÂÍÚ Ì ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ Á‡flÊÂÌÌ˚Ï. è‰ ̇˜‡ÎÓÏ
‡·ÓÚ˚ Â„Ó Ì‡‰Ó Á‡fl‰ËÚ¸.
ᇷÎÓÍËÛÈÚ ÍÛÓÍ ‰ÂÎË-¯ÛÛÔÓ‚ÂÚ‡, ÛÒÚ‡ÌÓ‚Ë‚
ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ̇ԇ‚ÎÂÌËfl ‚‡˘ÂÌËfl ‚ ˆÂÌڇθÌÓÏ
ÔÓÎÓÊÂÌËË. ëÏ. êËÒ. 6.
ÇÒÚ‡‚¸Ú ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ‚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ. ÑÎfl ˝ÚÓ„Ó
ÒÓ‚ÏÂÒÚËÚ ‚˚ÒÚÛÔ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓa Ò ÓÚ‚ÂÒÚËÂÏ ‚
ÓÒÌÓ‚‡ÌËË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. ëÏ. êËÒ. 2.
è‰ ̇˜‡ÎÓÏ ‡·ÓÚ˚ Ôӂ¸ÚÂ, ˜ÚÓ·˚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ
Ô‡‚ËθÌÓ Á‡ÒÚ„ÌÛÎÒfl ̇ ‰ÂÎË-¯ÛÛÔÓ‚ÂÚÂ.
ëçüíàÖ ÄääìåìãüíéêÄ
■
èËϘ‡ÌËÂ: èË Ô‚ÓÈ Á‡fl‰Í ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛
Ì Á‡fl‰ËÚÒfl. óÚÓ·˚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ Á‡fl‰ËÎÒfl,
ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÌÂÒÍÓθÍÓ ˆËÍÎÓ‚ (‡·ÓÚ‡ - Á‡fl‰Í‡).
■
áÄêüÑäÄ ÄääìåìãüíéêÄ:
■
èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓθÍÓ Á‡fl‰Ì˚Ï ÛÒÚÓÈÒÚ‚ÓÏ,
ÔÓÒÚ‡‚ÎÂÌÌ˚Ï ‚ ÍÓÏÔÎÂÍÚÂ Ò ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÓÏ.
■
èӂ¸ÚÂ, ˜ÚÓ·˚ ̇ÔflÊÂÌË ‚ ÒÂÚË ·˚ÎÓ 230 Ç,
50 Ɉ ÔÂÂÏÂÌÌÓ„Ó ÚÓ͇ (Ó·˚˜ÌÓ ‰Óχ¯ÌÂÂ
̇ÔflÊÂÌËÂ).
■
ÇÍβ˜ËÚ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ‚ ÓÁÂÚÍÛ.
■
ÇÒÚ‡‚¸Ú ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ‚ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó.
ÑÎfl ˝ÚÓ„Ó ÒÓ‚ÏÂÒÚËÚ ‚˚ÒÚÛÔ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ Ò
ÓÚ‚ÂÒÚËÂÏ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡.
■
ç‡ÊÏËÚ ̇ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ, ˜ÚÓ·˚ Â„Ó ÍÎÂÏÏ˚
Á‡˘ÂÎÍÌÛÎËÒ¸ ̇ ÍÎÂÏχı Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡.
ÖÒÎË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ Ô‡‚ËθÌÓ ‚ÒÚ‡‚ÎÂÌ ‚ Á‡fl‰ÌÓÂ
ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó, Á‡ÊË„‡ÂÚÒfl ͇ÒÌ˚È ‰‡Ú˜ËÍ.
■
äÓ„‰‡ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ Á‡flÊÂÌ, ͇ÒÌ˚È
‰‡Ú˜ËÍ „‡ÒÌÂÚ, ‡ ÁÂÎÂÌ˚È ‰‡Ú˜ËÍ Á‡„Ó‡ÂÚÒfl.
■
èÓÒΠӷ˚˜ÌÓ„Ó ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡, ˜ÚÓ·˚
Á‡fl‰ËÚ¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ, ̇‰Ó ÓÍÓÎÓ ˜‡Ò‡ Á‡fl‰ÍË. ÖÒÎË
‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ‡ÁflÊÂÌ, ÚÓ ‰Îfl Á‡fl‰ÍË
ÔÓÚ·ÛÂÚÒfl ÔÓÎÚÓ‡ ˜‡Ò‡
■
çÖ ÛÒڇ̇‚ÎË‚‡ÈÚ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ‚ ÏÂÒÚ‡ı Ò
˝ÍÒÚÂχθÌ˚ÏË ÚÂÏÔ‡ÚÛ‡ÏË. ꇷÓÚ‡ Á‡fl‰ÌÓ„Ó
ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ·Û‰ÂÚ Ì‡Ë·ÓΠÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌÓÈ ÔË
ÚÂÏÔ‡ÚÛ ÓÚ 10°C ‰Ó 38°C.
■
ᇷÎÓÍËÛÈÚ ÍÛÓÍ ‰ÂÎË-¯ÛÛÔÓ‚ÂÚ‡, ÛÒÚ‡ÌÓ‚Ë‚
ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ̇ԇ‚ÎÂÌËfl ‚‡˘ÂÌËfl ‚ ˆÂÌڇθÌÓÏ
ÔÓÎÓÊÂÌËË. ëÏ. êËÒ. 6.
óÚÓ·˚ ÒÌflÚ¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ Ò ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡, ̇ÊÏËÚ ̇
Á‡ÒÚÂÊÍË. ëÏ. êËÒ. 2.
ëÌËÏËÚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ.
ìëíÄçéÇäÄ ÇëèéåéÉÄíÖãúçéâ êìäéüíäà
(ÏÓ‰ÂÎË CDI-1442 / 1802)
ëÏ. êËÒ. 3.
ìÒÚ‡Ìӂ͇ ‚ÒÔÓÏÓ„‡ÚÂθÌÓÈ ÛÍÓflÚÍË:
■
■
■
éÚÔÛÒÚËÚ ÍÓθˆÓ ÍÂÔÎÂÌËfl ‚ÒÔÓÏÓ„‡ÚÂθÌÓÈ
ÛÍÓflÚÍË, ÔÓ‚Ó‡˜Ë‚‡fl Û˜ÍÛ ‚΂Ó.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÛÍÓflÚÍÛ ‚ ÌÛÊÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ.
äÂÔÍÓ Á‡ÚflÌËÚ ÍÓθˆÓ ÍÂÔÎÂÌËfl ‚ÒÔÓÏÓ„‡ÚÂθÌÓÈ
ÛÍÓflÚÍË, ÔÓ‚Ó‡˜Ë‚‡fl Û˜ÍÛ ‚Ô‡‚Ó.
êÖÉìãàêéÇäÄ éÉêÄçàóàíÖãü ÉãìÅàçõ
(ÏÓ‰ÂÎË CDI-1442 / 1802)
ëÏ. êËÒ. 4.
ê„ÛÎËӂ͇ ÔÓÎÓÊÂÌËfl Ó„‡Ì˘ËÚÂÎfl „ÎÛ·ËÌ˚:
■
■
■
■
83
ᇷÎÓÍËÛÈÚ ÍÛÓÍ, ÛÒÚ‡ÌÓ‚Ë‚ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ
̇ԇ‚ÎÂÌËfl ‚‡˘ÂÌËfl ‚ ˆÂÌڇθÌÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË.
éÚÔÛÒÚËÚ ÍÓθˆÓ ÍÂÔÎÂÌËfl ‚ÒÔÓÏÓ„‡ÚÂθÌÓÈ
ÛÍÓflÚÍË, ÔÓ‚Ó‡˜Ë‚‡fl Û˜ÍÛ ‚΂Ó.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ӄ‡Ì˘ËÚÂθ „ÎÛ·ËÌ˚ Ú‡Í, ˜ÚÓ·˚ Ò‚ÂÎÓ
‚˚ÒÚÛÔ‡ÎÓ Á‡ ÌÂ„Ó ‚Ô‰ ̇ ÌÛÊÌÛ˛ „ÎÛ·ËÌÛ Ò‚ÂÎÂÌËfl.
äÂÔÍÓ Á‡ÚflÌËÚ ‚ÒÔÓÏÓ„‡ÚÂθÌÛ˛ ÛÍÓflÚÍÛ,
ÔÓ‚Ó‡˜Ë‚‡fl Û˜ÍÛ ‚Ô‡‚Ó.
960299052-02.pxd
F
GB
D
3/30/04
E
I
3:59 PM
P
NL
Page 84
S
DK
N
FIN
GR
H
CZ
RUS
RO
PL
êÛÒÒÍËÈ
ÖÒÎË ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ̇ıÓ‰ËÚÒfl ÒÔ‡‚‡ ÓÚ ÍÛ͇,
̇ԇ‚ÎÂÌË ‚‡˘ÂÌËfl ËÁÏÂÌÂÌÓ (ÓÚÍۘ˂‡ÌËÂ). äÓ„‰‡
ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ̇ԇ‚ÎÂÌËfl ‚‡˘ÂÌËfl ÒÚÓËÚ ‚
ˆÂÌڇθÌÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË, ÍÛÓÍ Á‡·ÎÓÍËÓ‚‡Ì. óÚÓ·˚
ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ, ÓÚÔÛÒÚËÚ ÍÛÓÍ Ë ‰ÓʉËÚÂÒ¸, ÔÓ͇
Ô‡ÚÓÌ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÒfl.
êÄÅéíÄ
êÖÉìãàêéÇäÄ ÇêÄôÄûôÖÉé åéåÖçíÄ
ëÏ. êËÒ. 5.
àÌÒÚÛÏÂÌÚ ÓÒ̇˘ÂÌ ÒˆÂÔÎÂÌËÂÏ, ÔÓÁ‚ÓÎfl˛˘ËÏ
„ÛÎËÓ‚‡Ú¸ ‚‡˘‡˛˘ËÈ ÏÓÏÂÌÚ ‚ Á‡‚ËÒËÏÓÒÚË ÓÚ
χÚ¡· Á‡„ÓÚÓ‚ÍË. ç‡ÒÚÓÈÚ ‚‡˘‡˛˘ËÈ ÏÓÏÂÌÚ
‰ÓÎÊÌ˚Ï Ó·‡ÁÓÏ.
ùãÖäíêàóÖëäàÖ íéêåéá
ÑÂθ-¯ÛÛÔÓ‚ÂÚ ÓÒ̇˘Â̇ ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ ÚÓÏÓÁÓÏ.
èË ÓÚÔÛÒ͇ÌËË ÍÛ͇ Ô‡ÚÓÌ ÔÂÂÒÚ‡ÂÚ ‚‡˘‡Ú¸Òfl.
èË ÌÓχθÌÓÈ ‡·ÓÚ ÚÓÏÓÁ‡ ÒÍ‚ÓÁ¸ ‚ÂÌÚËÎflˆËÓÌÌÛ˛
¯ÂÚÍÛ Í‡Ú‡ ‚ˉÌ˚ ËÒÍ˚. ç‡Î˘Ë ËÒÍ Ò‚Ë‰ÂÚÂθÒÚ‚ÛÂÚ Ó ÌÓχθÌÓÈ ‡·ÓÚ ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍÓ„Ó ÚÓÏÓÁ‡.
(ÏÓ‰ÂÎË CDI-1442 / 1802)
èË ‡·ÓÚ ‚ ڂ‰˚ı χÚ¡·ı (ÍËÔ˘Â, ˜ÂÂÔˈ ËÎË
·ÂÚÓÌÂ) ÂÍÓÏẨÛÂÚÒfl ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ҂·ÏË ËÁ ڂ‰ӄÓ
ÒÔ·‚‡ Ë ‡·ÓÚ‡Ú¸ ‚ ÂÊËÏ "Û‰‡ÌÓ„Ó Ò‚ÂÎÂÌËfl".
êÖÉìãàêéÇäÄ ëäéêéëíà
ëÏ. êËÒ. 8.
èêÖÑéëíÖêÖÜÖçàÖ
쉇̇fl ‰Âθ-¯ÛÛÔÓ‚ÂÚ Ì Ô‰̇Á̇˜Â̇ ‰Îfl
·ÛÂÌËfl. èË ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË Ì ÔÓ Ì‡Á̇˜ÂÌ˲
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÏÓÊÂÚ ÒÎÓχڸÒfl.
ê„ÛÎËӂ͇ ÒÍÓÓÒÚË:
■
■
äìêéä
ëÏ. êËÒ. 6.
■
■
óÚÓ·˚ áÄèìëíàíú ‰Âθ-¯ÛÛÔÓ‚ÂÚ, ̇ÊÏËÚÂ
̇ ÍÛÓÍ.
óÚÓ·˚ éëíÄçéÇàíú ‰Âθ-¯ÛÛÔÓ‚ÂÚ, ÓÚÔÛÒÚËÚÂ
ÍÛÓÍ.
ÑÎfl ‡·ÓÚ˚ ̇ ‚˚ÒÓÍÓÈ ÒÍÓÓÒÚË Ô‰‚Ë̸ÚÂ
„ÛÎflÚÓ ÒÍÓÓÒÚË Ì‡ "2".
ÑÎfl ‡·ÓÚ˚ ̇ χÎÓÈ ÒÍÓÓÒÚË Ô‰‚Ë̸Ú „ÛÎflÚÓ
ÒÍÓÓÒÚË Ì‡ "1".
èËϘ‡ÌËÂ: ÖÒÎË Â„ÛÎflÚÓ ÒÍÓÓÒÚË Ô‰‚Ë„‡ÂÚÒfl
Ò ÚÛ‰ÓÏ, ÔÓ‚ÂÌËÚÂ Ô‡ÚÓÌ ÛÍÓÈ, ˜ÚÓ·˚ ÒÍÓÓÒÚ¸
‚Íβ˜Ë·Ҹ.
èêÖÑéëíÖêÖÜÖçàÖ
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÔÓ˜Ë ÒˆÂÔÎÂÌËfl, ÔÂʉ ˜ÂÏ
ÏÂÌflÚ¸ ÒÍÓÓÒÚ¸ ËÎË Ì‡Ô‡‚ÎÂÌË ‚‡˘ÂÌËfl,
ÔÓ‰ÓʉËÚÂ, ÔÓ͇ Ô‡ÚÓÌ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÒfl.
êÖÉìãàêìÖåÄü ëäéêéëíú
ëÍÓÓÒÚ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ËÁÏÂÌflÂÚÒfl ‚ Á‡‚ËÒËÏÓÒÚË ÓÚ ÒËÎ˚
̇ʇÚËfl ̇ ÍÛÓÍ. óÂÏ ÒËθÌ ‰‡‚ÎÂÌË ̇ ÍÛÓÍ,
ÚÂÏ ‚˚¯Â ÒÍÓÓÒÚ¸. èË Ï‰ÎÂÌÌÓÏ ÓÚÔÛÒ͇ÌËË ÍÛ͇
ÒÍÓÓÒÚ¸ Ô‡‰‡ÂÚ.
ëÄåéáÄíüÉàÇÄûôàâëü èÄíêéç
ëÏ. êËÒ. 7.
ÑÂθ-¯ÛÛÔÓ‚ÂÚ ÓÒ̇˘Â̇ Ò‡ÏÓÁ‡Úfl„Ë‚‡˛˘ËÏÒfl
Ô‡ÚÓÌÓÏ. ç‡Ò‡‰ÍË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÏÓÊÌÓ ÛÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸ Ë
ÒÌËχڸ ‚Û˜ÌÛ˛. èÓ‚Ó‡˜Ë‚‡ÈÚ ԇÚÓÌ ÛÍÓÈ. ëÚÂÎÍË
̇ Ô‡ÚÓÌ Û͇Á˚‚‡˛Ú ̇ԇ‚ÎÂÌË ‚‡˘ÂÌËfl Ô‡ÚÓ̇ ‰Îfl
ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË Ë ÒÌflÚËfl ̇҇‰ÓÍ.
ÅãéäàêéÇäÄ
ëÏ. êËÒ. 6.
äÛÓÍ ÏÓÊÌÓ Á‡·ÎÓÍËÓ‚‡Ú¸ ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËË "Çõäã."
ùÚ‡ ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸ ÔÓÁ‚ÓÎflÂÚ ËÁ·Âʇڸ Ì‚ÓθÌÓ„Ó Á‡ÔÛÒ͇
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‚ ̇·Ó˜Â ‚ÂÏfl. óÚÓ·˚ Á‡·ÎÓÍËÓ‚‡Ú¸
ÍÛÓÍ, ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ̇ԇ‚ÎÂÌËfl ‚‡˘ÂÌËfl
(Á‡Íۘ˂‡ÌË / ÓÚÍۘ˂‡ÌËÂ) ‚ ˆÂÌڇθÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ.
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
ç Ô˚Ú‡ÈÚÂÒ¸ ÛÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸ ̇҇‰ÍÛ, ‰Âʇ Ô‡ÚÓÌ
Ó‰ÌÓÈ ÛÍÓÈ Ë Á‡ÔÛÒ͇fl ËÌÒÚÛÏÂÌÚ, ˜ÚÓ·˚
ÔÓ‚ÂÌÛÚ¸ Ô‡ÚÓÌ Ë Á‡Ê‡Ú¸ ̇҇‰ÍÛ ‚ ÚËÒ͇ı
Ô‡ÚÓ̇. è‡ÚÓÌ ÏÓÊÂÚ ÔÓ‚ÂÌÛÚ¸Òfl, ‡ LJ¯‡ Û͇ ÒÓÒÍÓθÁÌÛÚ¸ Ë ÔÓÔ‡ÒÚ¸ ÔÓ‰ ‚‡˘‡˛˘Û˛Òfl ̇҇‰ÍÛ
ËÎË Ò‚ÂÎÓ. ùÚÓ ‚ΘÂÚ Á‡ ÒÓ·ÓÈ ÚflÊÂÎ˚ ڇ‚Ï˚.
èËϘ‡ÌËÂ: äÓ„‰‡ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ̇ԇ‚ÎÂÌËfl
‚‡˘ÂÌËfl ÒÚÓËÚ ‚ ˆÂÌڇθÌÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË, ÍÛÓÍ
Á‡·ÎÓÍËÓ‚‡Ì.
ëåÖçÄ çÄèêÄÇãÖçàü ÇêÄôÖçàü
ëÏ. êËÒ. 6.
ç‡Ô‡‚ÎÂÌË ‚‡˘ÂÌËfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ËÁÏÂÌÂÌÓ.
éÌÓ ÛÔ‡‚ÎflÂÚÒfl ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂÎÂÏ Ì‡‰ ÍÛÍÓÏ. äÓ„‰‡ Ç˚
‰ÂÊËÚ ‰Âθ-¯ÛÛÔÓ‚ÂÚ ‚ ÌÓχθÌÓÏ ‡·Ó˜ÂÏ
ÔÓÎÓÊÂÌËË, ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ̇ԇ‚ÎÂÌËfl ‚‡˘ÂÌËfl ‰ÓÎÊÂÌ
̇ıÓ‰ËÚ¸Òfl Ò΂‡ ÓÚ ÍÛ͇, ˜ÚÓ·˚ ÔÓÁ‚ÓÎËÚ¸ Ò‚ÂÎÂÌË ËÎË
Á‡Íۘ˂‡ÌËÂ.
84
960299052-02.pxd
F
GB
D
3/30/04
E
I
3:59 PM
P
NL
Page 85
S
DK
N
FIN
GR
H
CZ
RUS
RO
PL
êÛÒÒÍËÈ
ç ·Û‰¸Ú ˜ÂÁÏÂÌÓ Ú·ӂ‡ÚÂθÌ˚ÏË Í ËÌÒÚÛÏÂÌÚÛ.
îÓÒËÓ‚‡ÌË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÏÓÊÂÚ Ôӂ‰ËÚ¸ Â„Ó ËÎË
Á‡„ÓÚÓ‚ÍÛ.
éÅëãìÜàÇÄçàÖ
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
Ç ÒÎÛ˜‡Â ÂÏÓÌÚ‡ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓθÍÓ Ï‡Ó˜Ì˚ÏË
Á‡Ô˜‡ÒÚflÏË Ryobi. àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ‰Û„Ëı
Á‡Ô˜‡ÒÚÂÈ ÏÓÊÂÚ Ô‰ÒÚ‡‚ÎflÚ¸ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ËÎË
Ôӂ‰ËÚ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ.
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
ç Ô˚Ú‡ÈÚÂÒ¸ ÏÓ‰ËÙˈËÓ‚‡Ú¸ ‰Âθ-¯ÛÛÔÓ‚ÂÚ
ËÎË ÔËÒÔÓÒ‡·ÎË‚‡Ú¸ Í ÌÂÈ ‡ÍÒÂÒÒÛ‡˚ ÌÂ
ÂÍÓÏẨӂ‡ÌÌ˚ ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎÂÏ. èÓ‰Ó·Ì˚Â
ÏÓ‰ËÙË͇ˆËË Ë ÔÂÓ·‡ÁÓ‚‡ÌËfl Ô‰ÒÚ‡‚Îfl˛Ú
ÒÓ·ÓÈ ÌÂÔ‡‚ËθÌÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Ë
ÏÓ„ÛÚ ÒÓÁ‰‡Ú¸ ÓÔ‡ÒÌ˚ ÒËÚÛ‡ˆËË, ‚ÎÂÍÛ˘ËÂ
ÚflÊÂÎ˚ ڇ‚Ï˚.
çËÍÓ„‰‡ Ì ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ‡ÒÚ‚ÓËÚÂÎflÏË ‰Îfl ˜ËÒÚÍË
Ô·ÒÚχÒÒÓ‚˚ı ‰ÂÚ‡ÎÂÈ. ÅÓθ¯ËÌÒÚ‚Ó Ô·ÒÚχÒÒ ÏÓÊÂÚ
Ôӂ‰ËÚ¸Òfl ÓÚ Ó·˚˜Ì˚ı ‡ÒÚ‚ÓËÚÂÎÂÈ. ÑÎfl ÒÌflÚËfl „flÁË,
χÒ·, Êˇ, Ô˚ÎË Ë Ú.‰. ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ˜ËÒÚÓÈ ÚflÔÍÓÈ.
áÄôàíÄ éäêìÜÄûôÖâ ëêÖÑõ
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
è·ÒÚχÒÒÓ‚˚ ‰ÂÚ‡ÎË ÌËÍÓ„‰‡ Ì ‰ÓÎÊÌ˚
Ó·‡·‡Ú˚‚‡Ú¸Òfl ÚÓÏÓÁÌÓÈ ÊˉÍÓÒÚ¸˛, ·ÂÌÁËÌÓÏ,
ÌÂÙÚÂÔÓ‰ÛÍÚ‡ÏË, ‰ÍËÏË Ï‡Ò·ÏË Ë Ú.‰.
ùÚË ıËÏË͇Ú˚ ÒÓ‰ÂÊ‡Ú ‚¢ÂÒÚ‚‡, ÍÓÚÓ˚ ÏÓ„ÛÚ
ËÒÔÓÚËÚ¸, ÓÒ··ËÚ¸ ËÎË ‡ÁÛ¯ËÚ¸ Ô·ÒÚχÒÒÛ.
ç ‚˚·‡Ò˚‚‡ÈÚ Ò˚¸Â. ᇢˢ‡ÈÚÂ
ÓÍÛʇ˛˘Û˛ Ò‰Û: ÒÓÚËÛÈÚ ÓÚıÓ‰˚ Ë
Ò‰‡‚‡ÈÚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌÌ ˚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ˚,
‡ÍÒÂÒÒÛ‡˚ Ë ÛÔ‡ÍÓ‚ÍË ‚ Ô‡·ÓÚÍÛ.
85
960299052-02.pxd
F
GB
D
3/30/04
E
I
3:59 PM
P
NL
Page 88
S
DK
N
FIN
GR
H
CZ
RUS
RO
Română
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
MĂSURI DE SIGURANŢĂ SPECIFICE
ÎNCĂRCĂTORULUI
I
Nu utilizaţi încărcătorul dacă priza sau cablul de alimentare
sunt defecte. Dacă unul din aceste elemente este defect,
chemaţi un tehnician calificat pentru a-l repara.
I
Nu utilizaţi încărcătorul dacă a fost lovit, dacă a căzut pe
jos, sau dacă a fost deteriorat într-un fel sau altul. Acesta
trebuie întotdeauna reparat de un tehnician calificat.
I
Nu demontaţi încărcătorul, faceţi apel la un tehnician
calificat pentru reparaţiile şi întreţinerea necesară.
O remontare incorectă a încărcătorului poate prezenta
riscuri de electrocutare sau de incendiu.
I
Pentru a reduce riscul de electrocutare, deconectaţi
încărcătorul înainte de a face operaţiuni de întreţinere
sau de a-l curăţa. Punerea încărcătorului pe poziţia
"oprit" nu reduce în nici un caz riscul de electrocutare.
I
Deconectaţi încărcătorul atunci când nu-l utilizaţi.
I
Pentru a evita orice risc de electrocutare, nu atingeţi
părţile neizolate ale conectorului de ieşire şi nici bornele
neizolate ale bateriei.
I
Păstraţi aceste instrucţiuni. Consultaţi-le regulat şi
utilizaţi-le pentru a informa alţi utilizatori eventuali.
Dacă împrumutaţi aparatul, împrumutaţi de asemenea şi
acest manual de utilizare.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
DESCRIERE
Vezi Figura 1-9
Mandrină cu strângere automată
Buton de pornire
Selector al sensului de rotaţie (înainte / înapoi)
Capete de şurubelniţă
Baterie
Placă magnetică
Dispozitive de blocare
Apăsaţi pe dispozitivele de blocare pentru
a scoate bateria
Mâner auxiliar
(pentru modelele CDI-1442 / 1802)
Pentru a înşuruba
Pentru a deşuruba
Burghiu
Opritor de profunzime
Profunzimea de găurire
Pentru a reduce cuplul
Pentru a mări cuplul
Inel de reglare a cuplului
Mod maşină de găurit
Mod percuţie (pentru modelele CDI-1442 / 1802)
Înapoi
Înainte
Fălcile mandrinei
Pentru a scoate vârful (a-l deşuruba)
Pentru a fixa vârful (a-l strânge)
Viteza 2
Viteza 1
Încărcător
Bec verde
Bec roşu
CARACTERISTICI TEHNICE
Model
Tensiune
Capacitatea mandrinei (mm)
Întrerupător
Viteza în gol (modul maşină de găurit):
- viteza 1
- viteza 2
Viteza în gol (modul percuţie):
- viteza 1
- viteza 2
Cuplu maxim (Nm)
Greutate, cu baterie (kg)
Baterie
Încărcător
CDD-1202
12 V
13
viteză variabilă
CDD-1442
14.4 V
13
viteză variabilă
CDI-1442
14.4 V
13
viteză variabilă
CDI-1802
18 V
13
viteză variabilă
0 - 350 min-1
0 - 1250 min-1
0 - 350 min-1
0 - 1250 min-1
0 - 390 min-1
0 - 1350 min-1
0 - 400 min-1
0 - 1400 min-1
30
1.9
BPP-1220
BC-1200 /
BC-1215-S
32
2.1
BPP-1420
BC-1440 /
BC-1415-S
0 - 5070 min-1
0 - 17550 min-1
32
2.3
BPP-1420
BC-1440 /
BC-1415-S
0 - 5200 min-1
0 - 18200 min-1
35
2.5
BPP-1820
BC-1800 /
BC-1815-S
88
PL
960299052-02.pxd
F
GB
D
3/30/04
E
I
3:59 PM
P
NL
Page 89
S
DK
N
FIN
GR
H
CZ
RUS
RO
PL
Română
INSTALAREA BATERIEI
FUNCŢIONARE
■
Blocaţi butonul de pornire al burghiului-şurubelniţă
aşezând selectorul sensului de rotaţie în poziţie centrală.
Vezi figura 6.
■
Introduceţi bateria în burghiul-şurubelniţă. Pentru
aceasta, aliniaţi nervurile bateriei cu canalele situate la
baza aparatului. Vezi figura 2.
■
Asiguraţi-vă că bateria se prinde bine pe burghiulşurubelniţă înainte de a-l utiliza.
FUNCŢIA BECURILOR DE PE ÎNCĂRCĂTOR
Vezi figura 9.
BECURILE INDICĂ NIVELUL DE ÎNCĂRCARE AL BATERIEI:
■
Becul roşu aprins = mod de încărcare rapidă.
■
Becul verde aprins = bateria este complet încărcată.
■
Nici un bec aprins = încărcare defectuoasă sau baterie
defectă.
SCOATEREA BATERIEI
ÎNCĂRCAREA BATERIEI
Bateria aparatului este livrată încărcată foarte puţin pentru
a evita orice problemă. Trebuie deci să o încărcaţi înainte
de utilizare.
Observaţie: Bateria nu se încarcă în întregime la prima
încărcare. Sunt necesare mai multe cicluri (utilizare a
aparatului apoi încărcare a bateriei) pentru ca bateria să se
încarce în întregime.
PENTRU ÎNCĂRCAREA BATERIEI:
■
Blocaţi butonul de pornire al burghiului-şurubelniţă
aşezând selectorul sensului de rotaţie în poziţie centrală.
Vezi figura 6.
■
Reperaţi dispozitivele de blocare a bateriei şi apăsaţi pe
ele pentru a detaşa bateria de burghiul-şurubelniţă.
Vezi figura 2.
■
Scoateţi bateria din burghiul-şurubelniţă.
INSTALAREA MÂNERULUI AUXILIAR
■
Utilizaţi numai încărcătorul furnizat cu bateria.
(pentru modelele CDI-1442 / 1802)
■
Asiguraţi-vă că tensiunea este de 230 Volţi, 50 Hz,
curent alternativ (tensiune casnică normală).
Vezi figura 3.
■
Conectaţi încărcătorul la o priză electrică.
■
Introduceţi bateria în încărcător. Pentru aceasta, aliniaţi
nervurile bateriei cu canalele suportului încărcătorului.
■
Apăsaţi uşor pe baterie ca să vă asiguraţi că bornele
bateriei fac contact corect cu contactele încărcătorului.
După ce bateria este introdusă corect, se aprinde
becul roşu.
■
Atunci când bateria este încărcată complet, becul roşu
se stinge şi se aprinde becul verde.
■
După o utilizare normală, este nevoie de circa 1 oră
pentru a reîncărca complet bateria sau 1 oră şi jumătate
dacă bateria a fost complet descărcată .
■
NU aşezaţi încărcătorul într-un loc în care temperaturile
sunt foarte scăzute sau foarte ridicate. Funcţionarea lui
este optimă la o temperatură cuprinsă între 10°C şi 38°C.
Urmaţi etapele de mai jos pentru a instala mânerul auxiliar:
INSTRUCŢIUNI IMPORTANTE PRIVIND ÎNCĂRCAREA
BATERIILOR CALDE
Dacă utilizaţi aparatul continuu, bateria devine caldă. Dacă
bateria este caldă, trebuie să o lăsaţi să se răcească în jur
de 30 minute înainte de a o pune la încărcat.
89
■
Deşurubaţi inelul de fixare a mânerului auxiliar rotind
mânerul spre stânga.
■
Aşezaţi mânerul auxiliar în poziţia dorită.
■
Strângeţi inelul de fixare al mânerului auxiliar rotind ferm
mânerul spre dreapta.
960299052-02.pxd
F
GB
D
3/30/04
E
I
3:59 PM
P
NL
Page 94
S
DK
N
FIN
GR
H
CZ
RUS
RO
PL
Polski
■
WYMOGI BEZPIECZEŃSTWA SPECYFICZNE
DLA ŁADOWAREK
■
■
■
■
Używajcie jedynie akcesoriów zalecanych i
dostarczonych przez producenta. Używanie innych
akcesoriów pociąga za sobą ryzyko pożaru,
porażenia prądem elektrycznym, czy też obrażeń
cielesnych.
Aby uniknąć uszkodzenia ładowarki i przewodu
zasilającego, w celu wyłączenia ładowarki nie
ciągnijcie za przewód zasilający, tylko za wtyczkę.
Upewnijcie się, że przewód zasilający jest
umieszczony w taki sposób, że nikt nie może na
niego nastąpić, przewrócić się przez niego czy
uszkodzić go w jakikolwiek sposób.
Używajcie przedłużacza tylko wtedy, gdy zachodzi
bezwzględna potrzeba. Użycie nieodpowiedniego
przedłużacza może pociągnąć za sobą ryzyko pożaru
czy porażenia prądem elektrycznym. Jeżeli
koniecznie musicie użyć przedłużacza upewnijcie się,
że:
a. wtyczka ładowarki zawiera taką samą ilość kołków
co wtyczka przedłużacza i że są one takiej samej
wielkości i kształcie.
b. przedłużacz jest w dobrym stanie i ma
wystarczającą moc do przewodzenia potrzebnego
prądu.
■
■
■
■
■
■
Nie używajcie ładowarki, jeżeli wtyczka lub przewód
zasilający są uszkodzone. Jeżeli któryś z tych
elementów jest uszkodzony, oddajcie go do naprawy
wykwalifikowanemu technikowi.
Nie używajcie ładowarki, jeżeli była uderzona, spadła
czy została uszkodzona w jakikolwiek sposób. Dajcie
ją do naprawy wykwalifikowanemu technikowi.
Nie demontujcie waszej ładowarki, oddajcie ją do
naprawy czy konserwacji wykwalifikowanemu
technikowi. Ponowne niepoprawne zmontowanie
urządzenia może pociągnąć za sobą ryzyko
porażenia prądem elektrycznym czy pożaru.
Aby zmniejszyć ryzyko porażenia prądem
elektrycznym, odłączcie ładowarkę od zasilania przed
przystąpieniem do czyszczenia czy do konserwacji.
Ustawienie ładowarki w pozycji "wyłączona" nie
zmniejsza ryzyka porażenia prądem elektrycznym.
Odłączcie od zasilania ładowarkę, której nie
używacie.
Aby uniknąć wszelkiego ryzyka porażenia prądem
elektrycznym, nie dotykajcie nieizolowanej części
złącza końcowego ani nieizolowanego zacisku
akumulatora.
Zachowajcie tą instrukcję. Zaglądajcie do niej
regularnie i korzystajcie z niej, aby informować innych
ewentualnych użytkowników. Jeżeli pożyczacie
komuś tego narzędzia, pożyczcie również ten
podręcznik obsługi.
PARAMETRY TECHNICZNE
Model
Napięcie
Średnica uchwytu zaciskowego (mm)
Włącznik
Prędkość bez obciążenia
(przy trybie wiercenia):
- 1. bieg
- 2. bieg
Prędkość bez obciążenia
(przy trybie udaru):
- 1. bieg
- 2. bieg
Maks moment dokręcania (Nm)
Ciężar z akumulatorem (kg)
Akumulator
Ładowarka
CDD-1202
12 V
13
prędkość zmienna
CDD-1442
14.4 V
13
prędkość zmienna
CDI-1442
14.4 V
13
prędkość zmienna
CDI-1802
18 V
13
prędkość zmienna
0 - 350 min-1
0 - 1250 min-1
0 - 350 min-1
0 - 1250 min-1
0 - 390 min-1
0 - 1350 min-1
0 - 400 min-1
0 - 1400 min-1
30
1,9
BPP-1220
BC-1200 /
BC-1215-S
32
2,1
BPP-1420
BC-1440 /
BC-1415-S
0 - 5070 min-1
0 - 17550 min-1
32
2,3
BPP-1420
BC-1440 /
BC-1415-S
0 - 5200 min-1
0 - 18200 min-1
35
2,5
BPP-1820
BC-1800 /
BC-1815-S
94
960299052-02.pxd
F
GB
D
3/30/04
E
I
3:59 PM
P
NL
Page 96
S
DK
N
FIN
GR
H
CZ
RUS
RO
PL
Polski
kiedy wiercicie w twardych materiałach jak cegła,
dachówki, beton, etc.
FUNKCJONOWANIE
WYCIĄGANIE AKUMULATORA
■
■
■
UWAGA
Wasza udarowa wiertarko-wkrętarka nie została
zaprojektowana do odwrotnego wiercenia
udarowego. Nie zastosowanie się do tej uwagi
ostrzegającej może pociągnąć za sobą straty
materialne.
Zablokujcie spust-włącznik waszej wiertarkowkrętarki ustawiając wybierak kierunku obrotów w
pozycji centralnej. Patrz rysunek 6.
Znajdźcie system blokady akumulatora i naciśnijcie na
niego w celu wyjęcia akumulatora z wiertarko-wkrętarki.
Patrz rysunek 2.
Wyjmijcie akumulator z waszej wiertarko-wkrętarki.
SPUST- WŁĄCZNIK
Patrz rysunek 6.
INSTALOWANIE UCHWYTU POMOCNICZEGO
(dla modeli CDI-1442 / 1802)
Patrz Rysunek 3
■
■
Aby zainstalować uchwyt pomocniczy, należy iść za
następującymi etapami:
■
■
■
Odkręćcie
pierścień
mocujący
uchwytu
pomocniczego, obracając rączkę w lewo .
Umieścić uchwyt pomocniczy w pożądanej pozycji
Dokręćcie
pierścień
mocujący
uchwytu
pomocniczego, obracając rączkę w prawą stronę
zdecydowanym ruchem.
PRĘDKOŚĆ ZMIENNA
Spust - włącznik waszego narzędzia pozwala na
regulowanie prędkości w zależności od siły nacisku.
Im większa siła wywieranego nacisku, tym bardziej
prędkość wzrasta. W miare jak spuszczacie palec ze
spustu, prędkość maleje.
FUNKCJA BLOKADY
Patrz rysunek 6.
REGULOWANIE OGRANICZNIKA GŁĘBOKOŚCI CIĘCIA
(dla modeli CDI-1442 / 1802)
Patrz rysunek 4
Spust- włącznik może być zablokowany w pozycji
"wyłączony" Funkcja ta pozwala uniknąć przypadkowego
włączenia wiertarko-wkrętarki, której nie używacie.
Aby zablokować spust-włącznik należy ustawić wybierak
kierunku obrotów (kierunek przykręcania/odkręcania)
w pozycji centralnej.
Aby ustawić pozycję ogranicznika głębokości, należy iść
za następującymi etapami:
■
Zablokujcie spust-włącznik ustawiając wybierak
kierunku obrotów w pozycji centralnej.
■
Odkręćcie
pierścień
mocujący
uchwytu
pomocniczego, obracając rączkę w lewo.
Umieśćcie ogranicznik głębokości w taki sposób,
by wiertło nie wystawało za końcówkę ogranicznika
głębokości pożądanego wiercenia..
Dokręćcie uchwyt pomocniczy obracając
zdecydowanie rączkę w prawą stronę.
■
■
Aby URUCHOMIĆ waszą wiertarko-wkrętarkę,
naciśnijcie na spust.
Aby ZATRZYMAĆ waszą wiertarko-wkrętarkę,
zwolnijcie palec ze spustu.
Objaśnienie: Kiedy wybierak znajduje się w pozycji
centralnej, spust-włącznik jest zablokowany.
ZMIANA KIERUNKU OBROTÓW
Patrz rysunek 6.
Możecie zmienić kierunek obrotów waszej wiertarkowkrętarki. Kierunek obrotów kontrolowany jest przy
pomocy wybieraka znajdującego się nad spustemwłącznikiem. Kiedy trzymacie waszą wiertarko-wkrętarkę
w normalnej pozycji obsługi, wybierak kierunku obrotów
powinien się znajdować po lewej stronie spustu w celu
umożliwienia wkręcania/wiercenia. Kierunek obrotów jest
zmieniony (kierunek wykręcania) kiedy wybierak znajduje
się po prawej stronie spustu-włącznika. Kiedy wybierak
znajduje się w pozycji centralnej, spust-włącznik jest
zablokowany. Aby zatrzymać wasze narzędzie zwolnijcie
przycisk włącznika i zaczekajcie aż uchwyt narzędziowy
zupełnie przestanie się obracać.
REGULOWANIE MOMENTU DOKRĘCANIA
Patrz rysunek 5
Wasza wiertarko-wkrętarka wyposażona jest sprzęgło,
które pozwala regulować moment dokręcania w
zależności od materiału do przewiercenia czy
przykręcenia. Wyregulujcie moment dokręcania jak trzeba.
(modele CDI-1442 / 1802)
Zalecamy Państwu używanie wierteł z końcówkami z
węglików i ustawienie narzędzia w trybie udarowym,
96
960299052-02.pxd
F
3/30/04
3:59 PM
Page 98
GARANTIE - CONDITIONS
Ce produit Ryobi est garanti contre les vices de fabrication et les pièces
défectueuses pour une durée de vingt-quatre (24) mois, à compter de la
date faisant foi sur l'original de la facture établie par le revendeur à
l'utilisateur final.
Les détériorations provoquées par l'usure normale, par une utilisation
ou un entretien anormal ou non autorisé, ou par une surcharge sont
exclues de la présente garantie de même que les accessoires tels que
batteries, ampoules, lames, embouts, sacs, etc.
En cas de mauvais fonctionnement au cours de la période de garantie,
veuillez envoyer le produit NON DÉMONTÉ avec la preuve d'achat à votre
fournisseur ou au Centre Service Agréé Ryobi le plus proche de chez vous.
Vos droits légaux se rapportant aux produits défectueux ne sont pas
remis en cause par la présente garantie.
GB
WARRANTY - STATEMENT
All Ryobi products are guaranteed against manufacturing defects and
defective parts for a period of twenty four (24) months from the date stated
on the original invoice drawn up by the retailer and given to the end user.
Deterioration caused by normal wear and tear, unauthorised or improper
use or maintenance, or overload are excluded from this guarantee as are
accessories such as battery packs, light bulbs, blades, fittings, bags, etc.
In the event of malfunction during the warranty period, please take the
NON-DISMANTLED product, along with the proof of purchase, to your
retailer or nearest Authorised Ryobi Service Centre.
This warranty in no way affects your legal rights concerning defective
products.
D
GARANZIA - CONDIZIONI
P
GARANTIA - CONDIÇÕES
Este produto Ryobi está garantido contra os vícios de fabrico e as peças
defeituosas por um prazo de vinte e quatro (24) meses, a contar da data
que faz fé no original da factura emitida pelo vendedor ao utilizador final.
As deteriorações provocadas pelo desgaste normal, por uma utilização
ou uma manutenção anormal ou não autorizada, ou por uma sobrecarga
ficam excluídas da presente garantia assim como os acessórios tais
como baterias, lâmpadas, lâminas, ponteiras, sacos, etc.
No caso de mau funcionamento durante o período de garantia, queira
enviar o produto NÃO DESMONTADO com a prova de compra ao seu
fornecedor ou ao Centro de Serviço Autorizado Ryobi mais próximo.
Os seus direitos legais relativos aos produtos defeituosos não são
prejudicados pela presente garantia.
GARANTIE - BEDINGUNGEN
Für alle Ryobi-Produkte gilt eine Garantie gegen Material- und
Verarbeitungsfehler für einen Zeitraum von vierundzwanzig (24) Monaten
ab dem Datum der vom Wiederverkäufer für den Endbenutzer
ausgestellten Originalrechnung.
Fehler, die auf Grund einer normalen Abnutzung, einer unberechtigten oder
falschen Wartung oder Handhabung oder durch eine Überbelastung auftreten,
sind von der Garantie ausgeschlossen. Dies gilt auch für Zubehörteile wie
Batterien, Glühbirnen, Sägeblätter, Ansatzstücke, Beutel usw.
Senden Sie das Produkt im Fall eines Defekts innerhalb des
Garantiezeitraumes in NICHT ZERLEGTEM Zustand zusammen mit dem
Kaufnachweis an Ihren Händler oder Ihr nächstes RyobiKundendienstzentrum zurück.
Diese Garantie hat keine Auswirkungen auf Ihre gesetzlichen Rechte in
Bezug auf fehlerhafte Produkte.
E
I
Questo prodotto Ryobi è garantito contro tutti i difetti di fabbricazione e
pezzi difettosi per una durata di ventiquattro (24) mesi, a partire dalla
data indicata sull’originale della fattura compilata dal rivenditore e
consegnata all’utente finale.
Il deterioramento provocato dall’usura normale, da un utilizzo o una
manutenzione non conformi o non autorizzati, o da un sovraccarico,
è escluso dalla presente garanzia. La garanzia è esclusa anche per gli
accessori come batterie, lampadine, lame, punte, borse, ecc.
In caso di malfunzionamento nel corso del periodo di garanzia, riportare
il prodotto NON SMONTATO corredato della prova d’acquisto al fornitore
o al più vicino Centro di Assistenza Autorizzato Ryobi.
II diritti legali relativi ai prodotti difettosi non sono rimessi in causa dalla
presente garanzia.
GARANTÍA - CONDICIONES
Este producto Ryobi está garantizado contra los defectos de fabricación
y las piezas defectuosas por un período de veinticuatro (24) meses, a
partir de la fecha que figura en el original de la factura establecida por
el distribuidor al usuario final.
Se excluyen de la presente garantía los deterioros provocados por un
desgaste normal, una utilización o mantenimiento incorrecto o no
autorizado, y una sobrecarga, así como los diversos accesorios: baterías,
bombillas, hojas, puntas, bolsas, etc.
En caso de funcionamiento incorrecto durante el período de la garantía,
envíe el producto SIN DESMONTAR con la prueba de compra a su proveedor
o al Centro de Servicio Acreditado Ryobi más cercano a su domicilio.
Los derechos legales relacionados con los productos defectuosos no
son cuestionados por la presente garantía.
NL
GARANTIEVOORWAARDEN
Dit Ryobi product is gewaarborgd tegen fabricagefouten en defecte
onderdelen gedurende een periode van vierentwintig (24) maanden, te
rekenen vanaf de officiële datum op het origineel van de door de
wederverkoper aan de eindgebruiker uitgeschreven rekening.
Beschadigingen veroorzaakt door normale slijtage, door abnormaal of
ongeoorloofd gebruik of onderhoud, of door overbelasting vallen niet
onder deze garantie, evenmin als accu's, lampen, bits, snijbladen, zakken
enz.
In geval van slechte werking tijdens de garantieperiode, wordt u verzocht
het NIET GEDEMONTEERDE product samen met de koopbon aan uw
leverancier of aan het dichtstbijzijnde Ryobi servicecentrum te sturen.
Deze garantie doet niet af aan uw wettelijke rechten met betrekking tot
defecte producten.
S
GARANTI - VILLKOR
Ryobi garanterar denna produkt mot fabrikationsfel och defekta delar
under tjugofyra (24) månader, räknat från det datum som anges på
originalfakturan fastställd av återförsäljaren och överlämnad till
slutanvändaren.
Denna garanti täcker inte skador som förorsakas av normalt slitage,
av onormal eller otillåten användning eller skötsel, eller av överbelastning.
Den täcker inte heller tillbehör som batterier, glödlampor, blad, ändstycken,
påsar, osv.
I händelse av felaktig funktion medan garantin är i kraft skall produkten
sändas UTAN ATT DEMONTERAS tillsammans med inköpsbeviset till
leverantören eller till närmaste servicecenter som auktoriserats av Ryobi.
De rättigheter som lagen ger i förhållande till defekta produkter ifrågasätts
inte av denna garanti
960299052-02.pxd
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN
3/30/04
3:59 PM
Page 100
CDD-1202
CDD-1442
CDI-1442
CDI-1802
Niveau de pression acoustique
Niveau de puissance acoustique
Valeur d'accélération de
la moyenne quadratique pondérée
67 dB(A)
78 dB(A)
68 dB(A)
79 dB(A)
89 dB(A)
100 dB(A)
89 dB(A)
100 dB(A)
0,7 m/s2
0.5 m/s2
16.2 m/s2
15.9 m/s2
Sound pressure level
Sound power level
Weighted root mean
square acceleration value
67 dB(A)
78 dB(A)
68 dB(A)
79 dB(A)
89 dB(A)
100 dB(A)
89 dB(A)
100 dB(A)
0.7 m/s2
0.5 m/s2
16.2 m/s2
15.9 m/s2
Schalldruckpegel
Schallleistungspegel
Beschleunigung des quadratischen
gewogenen Mittelwerts
67 dB(A)
78 dB(A)
68 dB(A)
79 dB(A)
89 dB(A)
100 dB(A)
89 dB(A)
100 dB(A)
0,7 m/s2
0.5 m/s2
16.2 m/s2
15.9 m/s2
Nivel de presión acústica
Nivel de potencia acústica
Valor de aceleración
de la media cuadrática ponderada
67 dB(A)
78 dB(A)
68 dB(A)
79 dB(A)
89 dB(A)
100 dB(A)
89 dB(A)
100 dB(A)
0,7 m/s2
0.5 m/s2
16.2 m/s2
15.9 m/s2
Livello di pressione acustica
Livello di potenza acustica
Valore d’accelerazione
della media quadratica ponderata
67 dB(A)
78 dB(A)
68 dB(A)
79 dB(A)
89 dB(A)
100 dB(A)
89 dB(A)
100 dB(A)
0,7 m/s2
0.5 m/s2
16.2 m/s2
15.9 m/s2
Nível de pressão acústica
Nível de potência acústica
Valor da aceleração da média
quadrática ponderada
67 dB(A)
78 dB(A)
68 dB(A)
79 dB(A)
89 dB(A)
100 dB(A)
89 dB(A)
100 dB(A)
0,7 m/s2
0.5 m/s2
16.2 m/s2
15.9 m/s2
Geluidsdrukniveau
Geluidsvermogensniveau
Versnellingswaarde
van de gewogen effectieve waarde
67 dB(A)
78 dB(A)
68 dB(A)
79 dB(A)
89 dB(A)
100 dB(A)
89 dB(A)
100 dB(A)
0,7 m/s2
0.5 m/s2
16.2 m/s2
15.9 m/s2
Ljudtrycksnivå
Ljudeffektnivå
Accelerationsvärde för viktat
kvadratiskt medeltal
67 dB(A)
78 dB(A)
68 dB(A)
79 dB(A)
89 dB(A)
100 dB(A)
89 dB(A)
100 dB(A)
0,7 m/s2
0.5 m/s2
16.2 m/s2
15.9 m/s2
Lydtryksniveau
Lydstyrkeniveau
Accelerationsværdi for vægtet
kvadratmiddeltal
67 dB(A)
78 dB(A)
68 dB(A)
79 dB(A)
89 dB(A)
100 dB(A)
89 dB(A)
100 dB(A)
0,7 m/s2
0.5 m/s2
16.2 m/s2
15.9 m/s2
Lydtrykknivå
Lydstyrkenivå
Veid kvadratisk middelverdi
av akselerasjonsverdien
67 dB(A)
78 dB(A)
68 dB(A)
79 dB(A)
89 dB(A)
100 dB(A)
89 dB(A)
100 dB(A)
0,7 m/s2
0.5 m/s2
16.2 m/s2
15.9 m/s2
Äänenpainetaso
Äänen tehotaso
Painotettu kiihdytyksen tehollisarvo
67 dB(A)
78 dB(A)
0,7 m/s2
68 dB(A)
79 dB(A)
0.5 m/s2
89 dB(A)
100 dB(A)
16.2 m/s2
89 dB(A)
100 dB(A)
15.9 m/s2
960299052-02.pxd
GR
H
CZ
RU
RO
PL
3/30/04
3:59 PM
Page 101
CDD-1202
CDD-1442
CDI-1442
CDI-1802
67 dB(A)
78 dB(A)
68 dB(A)
79 dB(A)
89 dB(A)
100 dB(A)
89 dB(A)
100 dB(A)
0,7 m/max.
0.5 m/max.
16.2 m/max.
15.9 m/max.
Hangnyomás szint
Hangerő szint
A gyorsítás négyzetes súlyozott
átlag értéke
67 dB(A)
78 dB(A)
68 dB(A)
79 dB(A)
89 dB(A)
100 dB(A)
89 dB(A)
100 dB(A)
0,7 m/s2
0.5 m/s2
16.2 m/s2
15.9 m/s2
Hladina akustického tlaku
Hladina akustického výkonu
Vážená efektivní hodnota zrychlení
67 dB (A)
78 dB (A)
0,7 m/s2
68 dB(A)
79 dB(A)
0.5 m/s2
89 dB(A)
100 dB(A)
16.2 m/s2
89 dB(A)
100 dB(A)
15.9 m/s2
ìÓ‚Â̸ ‡ÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓ„Ó ‰‡‚ÎÂÌËfl
ìÓ‚Â̸ ‡ÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË
ÇÂ΢Ë̇ ÛÒÍÓÂÌËfl
Ò‰ÌÂÈ ÛÏÂÂÌÌÓÈ Í‚‡‰‡Ú˘ÂÒÍÓÈ
67 ‰Å(A)
78 ‰Å(A)
68 ‰Å(A)
79 ‰Å(A)
89 ‰Å(A)
100 ‰Å(A)
89 ‰Å(A)
100 ‰Å(A)
0,7 Ï/ÒÂÍ2
0.5 Ï/ÒÂÍ2
16.2 Ï/ÒÂÍ2
15.9 Ï/ÒÂÍ2
Nivel de presiune acustică
Nivel de putere acustică
Valoarea acceleraţiei medie
pătratică ponderată
67 dB(A)
78 dB(A)
68 dB(A)
79 dB(A)
89 dB(A)
100 dB(A)
89 dB(A)
100 dB(A)
0,7 m/s2
0.5 m/s2
16.2 m/s2
15.9 m/s2
Poziom ciśnienia akustycznego
Poziom mocy akustycznej
Wartość skuteczna przyspieszenia
średnia kwadratowa ważona
67 dB(A)
78 dB(A)
68 dB(A)
79 dB(A)
89 dB(A)
100 dB(A)
89 dB(A)
100 dB(A)
0,7 m/s2
0.5 m/s2
16.2 m/s2
15.9 m/s2
Επίπεδο ακουστικής πίεσης
Επίπεδο ακουστικής ισχύος
Tιµή επιτάχυνσης της σταθµισµένης
µέσης τετραγωνικής τιµής
960299052-02.pxd
5/7/04
9:10 AM
Page 102
F
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est
en conformité avec les normes ou documents normalisés suivants:
98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014
NL
CONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren op onze eigen verantwoordelijkheid dat dit product
voldoet aan de volgende normen of normatieve documenten.
98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014
GB
DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is
in conformity with the following standards or standardized
documents.
98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014
S
FÖRSÄKRAN
Vi intygar och ansvarar för, att denna produkt överensstämmer
med följande normer och dokument.
98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014
D
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt mit
den folgenden Normen oder normativen Dokumenten
über-einstimmt:
98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014
DK
KONFORMITETSERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse
med følgende standarder eller standardiseringsdokumenter:
98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014
N
E
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que este
producto es conforme a las siguientes normas o documentos
normalizados:
98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014
SAMSVARSERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i samsvar med
følgende standarder og normative dokumenter:
98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014
FIN
TODISTUS STANDARDIN-MUKAISUUDESTA
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä tuote on alla
lueteltujen standardien ja standardoimis-asiakirjojen vaatimusten
mukainen.
98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014
GR
∆HΛΩΣH ΣΥMMΟΡΦΩΣΗΣ
∆ηλώνουµε υπευθύνως τι το προϊν αυτ συµµορφούται
προς τα ακλουθα πρτυπα ή τυποποιηµένα έγγραφα:
98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014
RU
áÄüÇãÖçàÖ é ëééíÇÖíëíÇàà ëíÄçÑÄêíÄå
å˚ ÒÓ ‚ÒÂÈ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸˛ Á‡fl‚ÎflÂÏ, ˜ÚÓ Ì‡ÒÚÓfl˘‡fl ÔÓ‰Û͈Ëfl
ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ÌËÊ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ ÌÓÏ‡Ï Ë ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡Ï:
98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014
RO
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE
Declarãm, cu toatã responsabilitatea cã acest produs este
conform cu normele sau documentele urmãtoare:
98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014
PL
DEKLARACJA ZGODNOŚCI
Z całą odpowiedzialnością oświadczamy, że niniejszy produkt jest
zgodny z normami czy też znormalizowanymi dokumentami
wymienionymi poniżej:
98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014
I
P
H
CZ
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Dichiariamo, assumendo la piena responsabilitá di tale
dichiarazione, che il prodotto é conforme alla seguenti normative
e ai relativi documenti.
98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Declaramos, sob nossa exclusiva responsabilidade, que este
produto cumpre as seguintes normas ou documentos normativos.
98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014
SZABVÁNY RENDELKEZÉSEK
Felelősségünk teljes tudatában kijelentjük, hogy a jelen termék
megfelel a következő szabványoknak és előírásoknak:
98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
Prohlašujeme na svou zodpovědnost, že tento výrobek splňuje
požadavky níže uvedených norem a závazných předpisů:
98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014
Machine: CORDLESS DRILL DRIVER /
IMPACT DRILL DRIVER
Name of company:
Address:
RYOBI TECHNOLOGIES S.A.S.
Immeuble Le Grand Roissy
Z.A. du Gué, 35, rue de Guivry, B.P.5
77990 LE MESNIL AMELOT
FRANCE
Type: CDD-1202
CDD-1442
CDI-1442
CDI-1802
Name/Title:
06.12.2005
20.04.2006
24.10.2005
16.09.2005
Michel Violleau
Président/Directeur Général
Signature:
Tel: +33-1-60 94 69 70 Fax: +33-1-60 94 69 79
Name of company:
Address:
RYOBI TECHNOLOGIES (UK) LTD.
MEDINA HOUSE, FIELD HOUSE LANE
MARLOW, BUCKS, SL7 1TB
UNITED KINGDOM
Name/Title:
Mark Pearson
Managing Director
Signature:
Tel: +44-1628-894400 Fax: +44-1628-894401
Name of company:
Address:
RYOBI TECHNOLOGIES GMBH
Itterpark 4
D-40724 Hilden
GERMANY
Tel: +49-2103-29580 Fax: +49-2103-2958544
Name/Title:
Signature:
Walter Martin Eichinger
General Manager
960299052-02