Sony DCR-TRV11E Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

3-059-594-33 (1)
© 2000 by Sony Corporation
Manual de instrucciones
Antes de emplear la unidad, lea este manual atentamente y consérvelo para
consultarlo en el futuro.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para
consultas futuras.
DCR-TRV6E/TRV11E/TRV20E
Digital
Video Camera
Recorder
DCR-TRV20E
SERIES
TM
2
Español
¡Bienvenido!
Português
Bem-vindo!
Gracias por su compra de esta videocámara Sony
Digital Handycam. Con su Digital Handycam,
podrá capturar esos preciosos momentos de la
vida con una calidad de imagen y sonido
superior.
Su Digital Handycam está repleta de
características avanzadas, pero a la vez es de fácil
manejo. Pronto estará produciendo vídeo
familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
ATENCIÓN
Los campos electromagnéticos de frecuencias
específicas pueden influir en las imágenes y el
sonido de esta videocámara digital.
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Sony Digital Handycam. Com a sua
Digital Handycam, estará bem equipado(a) para
capturar os momentos preciosos da vida com
qualidades de imagem e som superiores.
A sua Digital Handycam vem repleta de
características avançadas, mas é, ao mesmo
tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo,
estará a produzir montagens personalizadas de
vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a
frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
ATENÇÃO
Os campos electromagnéticos nas frequências
específicas podem influenciar a imagem e o som
desta videocâmara digital.
3
Español
Indice
Comprobación de los accesorios
suministrados ........................................................ 5
Guía de Inicio Rápido ....................................... 6
Procedimientos iniciales
Uso de este manual ............................................... 10
Paso 1 Preparación del suministro de
alimentación ............................................. 13
Instalación de la batería .......................... 13
Carga de la batería................................... 14
Conexión a la toma de corriente............ 19
Paso 2 Inserción de videocasetes ....................... 20
Grabación – Operaciones básicas
Grabación de imágenes......................................... 21
Filmación de motivos con luz de fondo
(BACK LIGHT) ........................................ 30
Filmación en la oscuridad
(NightShot/Super NightShot) ............... 31
Comprobación de la grabación – END SEARCH/
EDITSEARCH/Revisión de la grabación........ 34
Reproducción – Operaciones básicas
Reproducción de cintas......................................... 36
Visualización de grabaciones en un TV ............. 41
Operaciones de grabación avanzadas
Grabación de imágenes fijas en una cinta –
Grabación fotográfica en cintas ........................ 45
Ajuste del balance de blancos manualmente..... 49
Uso del modo panorámico ................................... 51
Uso de la función de aparición y desaparición
gradual de imágenes .......................................... 53
Uso de efectos especiales – Efecto de imagen ... 56
Uso de efectos especiales – Efecto digital .......... 58
Uso de la función PROGRAM AE....................... 61
Ajuste de la exposición manualmente ................ 64
Enfoque manual..................................................... 65
Operaciones de reproducción avanzadas
Reproducción de cintas con efectos de
imagen .................................................................. 67
Reproducción de cintas con efectos digitales .... 68
Aumento de imágenes grabadas en cintas
– PB ZOOM..........................................................70
Localización rápida de escenas mediante la
función de memoria de ajuste a cero ............... 72
Búsqueda de los límites de cintas grabadas por
título – Búsqueda de títulos............................... 73
Búsqueda de grabaciones por fecha
– Búsqueda de fechas ......................................... 75
Búsqueda de fotografías
– Búsqueda/exploración de fotografías .......... 77
Edición
Copia de cintas ....................................................... 80
Copia de escenas deseadas solamente
– Edición digital de programas......................... 84
Utilización con una unidad de vídeo analógica y
PC – Función de conversión de señal .............. 96
Grabación de vídeo o de programas de TV ....... 97
Inserción de escenas desde una videograbadora
– Edición de inserción ...................................... 101
Copia de audio ..................................................... 104
Superposición de títulos ..................................... 108
Creación de sus propios títulos ......................... 112
Etiquetado de videocasetes ................................ 114
Personalización de la videocámara
Cambio de los ajustes de menú ......................... 116
Reajuste de la fecha y hora ................................. 129
Operaciones de “Memory Stick”
(Sólo DCR-TRV11E/TRV20E)
Uso de “Memory Stick”–introducción ............. 131
Grabación de imágenes fijas en “Memory Sticks”
– Grabación de fotografías en memoria ........ 138
Superposición de imágenes fijas de un “Memory
Stick” sobre imágenes en movimiento
– MEMORY MIX ............................................... 144
Grabación de imágenes de cintas DV de tamaño
reducido como imágenes fijas......................... 149
Copia de imágenes fijas de cintas DV de tamaño
reducido
– Almacenamiento de fotografías................... 152
Visualización de imágenes fijas
– Reproducción de fotografías en
memoria ............................................................. 154
Copia de la imagen grabada en “Memory Sticks”
a cintas DV de tamaño reducido .................... 158
Aumento de imágenes fijas grabadas en
“Memory Sticks”
– PB ZOOM de memoria ................................. 160
Reproducción de imágenes en un bucle continuo
– SLIDE SHOW ................................................. 162
Prevención contra borrados accidentales
– Protección de imágenes ................................ 164
Eliminación de imágenes.................................... 166
Escritura de marcas de impresión
– PRINT MARK................................................. 169
Información complementaria
Videocasetes que pueden utilizarse.................. 171
Acerca de i.LINK ................................................. 174
Solución de problemas........................................ 176
Indicación de autodiagnóstico ........................... 182
Indicadores y mensajes de aviso ....................... 183
Uso de la videocámara en el extranjero............ 194
Información y precauciones de
mantenimiento .................................................. 195
Especificaciones ................................................... 200
Referencia rápida
Identificación de los componentes y
controles ............................................................. 204
Guía rápida de funciones ................................... 216
Índice alfabético ................................................... 218
Procedimientos iniciales Preparativos
5
Comprobación de los
accesorios suministrados
Compruebe que se han suministrado los
siguientes accesorios junto con la videocámara.
Verificar os acessórios
fornecidos
Verifique se recebeu os seguintes acessórios com
a sua câmara de vídeo.
8
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 212)
RMT-809: DCR-TRV6E
RMT-812: DCR-TRV11E
RMT-811: DCR-TRV20E
2 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 213)
3 Adaptador de alimentación de CA AC-L10A/
L10B/L10C (1), cable de corriente (1)
(pág. 14)
4 Batería NP-FM50 (1) (pág. 13, 14)
5 Cable serie de PC (1) (pág. 157)
Sólo DCR-TRV11E/TRV20E
6 “Memory Stick” (1) (pág. 131)
Sólo DCR-TRV11E/TRV20E
7 Cable de conexión de A/V (1) (pág. 41, 80)
8 Correa de hombro (1) (pág. 208)
9 Adaptador de 21 pines (1) (pág. 42)
0 Tapa del objetivo (1) (pág. 21)
qa Software de aplicación: PictureGear 4.1Lite
(CD ROM) (1) (pág. 157)
Sólo DCR-TRV11E/TRV20E
qs Cubierta para el objetivo (1) (pág. 26)
Sólo DCR-TRV20E
1
2
3
45
6 7 9
RMT-809
RMT-811
o/ou
0
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 212)
RMT-809: DCR-TRV6E
RMT-812: DCR-TRV11E
RMT-811: DCR-TRV20E
2 Pilha R6 (tamanho AA) para o telecomando
(2) (pág. 213)
3 Transformador de CA AC-L10A/L10B/L10C
(1), cabo de alimentação (1) (pág. 14)
4 Bateria recarregável NP-FM50 (1) (pág. 13, 14)
5 Cabo série para PC (1) (pág. 157)
Só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E
6 “Memory Stick” (1) (pág. 131)
Só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E
7 Cabo de ligação de A/V (1) (pág. 41, 80)
8 Correia para transporte a tiracolo (1)
(pág. 208)
9 Adaptador de 21 pinos (1) (pág. 42)
0 Tampa de protecção da lente (1) (pág. 21)
qa Software de aplicação: PictureGear 4.1Lite
(CD ROM) (1) (pág. 157)
Só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E
qs Pala da objectiva (1) (p. 26)
Só no modelo DCR-TRV20E
qs
qa
o/ou
RMT-812
DCR-TRV20E
DCR-TRV6E/
TRV11E
o/ou
6
Guía de inicio rápido
Español
Guía de Inicio Rápido
En este capítulo se proporciona una introducción a las funciones
básicas de la videocámara. Consulte las páginas que aparecen
entre paréntesis “( )” para obtener más información.
Abra la cubierta
de la toma DC IN.
Conecte el enchufe con
la marca v del mismo
orientada hacia el lado
del objetivo.
Inserción de videocasetes (pág. 20)
Conexión del cable de corriente (pág. 19)
Utilice la batería cuando emplee la videocámara en exteriores (pág. 13).
1Deslice OPEN/EJECT
en la dirección de la
flecha y abra la tapa.
2Presione el centro de
la parte trasera del
videocasete para
insertarlo.
3Cierre el
compartimiento de
videocasetes
presionando la marca
de dicho
compartimiento.
Adaptador de alimentación de
CA (suministrado)
4Una vez el
compartimiento de
videocasetes haya
descendido por
completo, cierre la
tapa hasta que oiga un
“clic”.
EJECT
7
Guía de inicio rápido
Grabación de imágenes (pág. 21)
Visor electrónico
Cuando el panel LCD esté cerrado, utilice el visor electrónico
colocando su ojo contra el ocular de dicho visor.
Control de la imagen de reproducción en la
pantalla LCD (pág. 36)
NOTA
No agarre la videocámara por el visor
electrónico ni por el panel LCD.
1Ajuste el interruptor POWER en
VCR
(DCR-TRV20E)/
PLAYER
(DCR-TRV6E/
TRV11E) mientras
pulsa el botón
verde pequeño.
2Pulse m para rebobinar la cinta.
3Pulse N para iniciar la reproducción.
3Para abrir el panel
LCD, pulse OPEN.
La imagen aparecerá
en la pantalla LCD.
4Pulse START/STOP. La videocámara
comenzará a grabar. Para detener la
grabación, vuelva a pulsar START/STOP.
REW
PLAY
1Retire la tapa del objetivo.
2Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño.
VCR
OFF
(
CHG
)
MEMORY
CAMERA
P
O
W
E
R
VCR
OFF
(
CHG
)
MEMORY
CAMERA
POWER
10
— Procedimientos iniciales —
Uso de este manual
— Preparativos —
Como utilizar este manual
Tipos de diferencias/Tipos de diferenças
DCR-
Marca MEMORY*
(en el interruptor POWER)
Marca MEMORY*
(no selector POWER)
DV IN/OUT
AUDIO/VIDEO
As instruções descritas neste manual destinam-se
aos três modelos indicados na tabela apresentada
abaixo. Antes de iniciar a leitura deste manual e
começar a trabalhar com o aparelho, verifique o
número do modelo indicado na base da câmara
de vídeo. O modelo utilizado nas ilustrações é o
DCR-TRV20E. No caso de se tratar de outro
modelo, o nome respectivo está indicado nas
ilustrações. Todas as diferenças de
funcionamento estão claramente indicadas no
texto, por exemplo, “só no modelo
DCR-TRV20E”.
Neste manual, os botões e as regulações da
câmara de vídeo estão indicados em letras
maiúsculas.
Exemplo: Regule o selector POWER para
CAMERA.
Ao executar uma operação, pode ouvir um sinal
sonoro a indicar que essa operação está a ser
executada.
z Disponible
No disponible
* El modelo cuyo interruptor POWER presenta la
marca MEMORY dispone de funciones de
memoria. Para obtener información detallada,
consulte la página 131.
**Sólo salida.
z Fornecido
Não fornecido
* O modelo com a marca MEMORY no selector
POWER está equipado com funções de
memória. Para obter mais informações, consulte
a página 131.
**Só saída.
TRV6E
z**
z**
TRV11E
z
z**
z**
TRV20E
z
z
z
Las instrucciones de este manual son para los
modelos enumerados en la tabla que aparece más
abajo. Antes de comenzar a leer este manual y
utilizar la videocámara, compruebe el número de
su modelo, que se encuentra en la base de su
videocámara. El modelo DCR-TRV20E es el que
aparece en las ilustraciones. En caso contrario, el
nombre del modelo se indica en las ilustraciones.
Cualquier diferencia de funcionamiento se indica
claramente en el texto, por ejemplo, “sólo
DCR-TRV20E”.
Al leer este manual, verá que los botones y los
ajustes de la videocámara aparecen en letras
mayúsculas.
Por ejemplo: Ajuste el interruptor POWER en
CAMERA.
Al realizar alguna operación, podrá oír un pitido
indicando que la operación está realizándose.
Procedimientos iniciales Preparativos
11
Uso de este manual Como utilizar este manual
Nota sobre a memória das
cassetes
Esta câmara de vídeo baseia-se no formato DV.
Como tal, só pode utilizar minicassetes DV.
Recomenda-se a utilização de cassetes com
memória .
As funções que dependem da cassete ter ou não
memória, são as seguintes:
Procurar a última cena gravada (pág. 34, 40)
Procurar uma gravação pela data – procura da
data (pág. 75)
Procura de fotografia (pág. 77)
As funções a seguir só podem ser activadas se
utilizar cassetes com memória:
Procurar os limites da cassete gravada através
do título – procura do título (pág. 73)
Sobrepor títulos (pág. 108)
Criar os seus próprios títulos (pág. 112)
Identificar uma cassete (pág. 114)
Para mais informações, consulte a página 171.
Esta marca aparece na apresentação das
funções que só podem ser utilizadas se a
cassete tiver memória.
As cassetes com memória têm a marca
(Cassete com memória).
Nota sobre la memoria en
casete
La videocámara está basada en el formato DV.
Sólo es posible utilizar videocasetes DV de
tamaño reducido con esta videocámara. Se
recomienda emplear cintas con memoria en
casete .
Las funciones que dependen de si la cinta
dispone de memoria en casete o no son las
siguientes:
Búsqueda de imágenes finales (pág. 34, 40)
Búsqueda de grabaciones por fecha –
búsqueda de fechas (pág. 75)
Búsqueda de fotografías (pág. 77)
Las funciones que pueden utilizarse sólo con
memoria en casete son las siguientes:
Búsqueda de los límites de cintas grabadas
por título – búsqueda de títulos (pág. 73)
Superposición de títulos (pág. 108)
Creación de sus propios títulos (pág. 112)
Etiquetado de videocasetes (pág. 114)
Para más información, consulte la página 171.
Verá esta marca en la introducción de las
funciones que se activan sólo con
memoria en casete.
Las cintas que disponen de memoria en casete
presentan la marca (Memoria en casete).
12
Utilización de este manual
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su grabación
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas, cintas y
demás materiales pueden tener reservado el
derecho de reproducción. La grabación no
autorizada de tales materiales puede ir en contra
de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos
de autor.
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
La pantalla de cristal líquido y el visor han
sido fabricados utilizando tecnología de gran
precisión. Sin embargo, es posible que en
ellos aparezcan continuamente algunos
puntos diminutos negros y/o puntos
brillantes (rojos, azules, o verdes). Estos
puntos son normales en el proceso de
fabrìcación y no afectarán de ninguna forma
las imágenes grabadas.
El número efectivo de pixeles es del 99,99%
o más.
No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si
dejase que su videocámara se humedeciese,
podría funcionar mal. Este mal funcionamiento
podría resultar irreparable [a].
No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C, como en un
automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
No coloque su videocámara de forma que el
visor o la pantalla de cristal líquido quede
apuntando hacia el sol. El interior del visor o de
la pantalla de cristal líquido podría dañarse [c].
[a] [b] [c]
El contenido de la grabación no podrá
compensarse si la videofilmación o la
reproducción no se ha realizado debido a un
mal funcionamiento de la videocámara, el
videocasete, etc.
Utilização deste manual
Nota acerca dos sistemas de
cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo
com o país. Para assistir às suas gravações num
televisor, é necessário um televisor baseado no
sistema PAL.
Precauções relativas aos
direitos de autor
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo
e outros materiais podem ter direitos de autor.
Gravações não autorizadas de tais materiais
poderão ir contra o previsto nas leis de direitos
de autor.
Cuidados a ter com a câmara de
vídeo
O écran LCD e o visor electrónica são
fabricados através de uma tecnologia de alta
precisão. Entretanto, pode haver alguns
minúsculos pontos pretos e/ou brilhantes
(vermelhos, azuis, verdes ou brancos) a
aparecerem constrantemente no écran LCD
ou no écran do visor electrónico. Tais pontos
ocorrem normalmente no processo de
fabricação e não afectam a imagem gravada
de nenhuma forma.
A relação efectiva de pixels e/ou écran é de
99,99% ou mais.
Não permita que a videocâmara se molhe.
Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água
do mar. Caso a videocâmara se molhe, poderá
ocorrer algum mau funcionamento da mesma,
às vezes impossível de ser consertado [a].
Nunca deixe a videocâmara exposta a
temperaturas acima de 60°C, tais como no
interior de um automóvel estacionado sob o sol
ou em locais sob a luz solar directa [b].
Não posicione a sua videocâmara de maneira
que o visor electrónico fique apontado em
direcção ao sol. O interior do visor electrónico
pode ser avariado [c].
O conteúdo de gravações não poderá ser
compensado, caso a gravação ou a reprodução
não seja realizada devido a um mau
funcionamento da videocâmara, da cassete de
vídeo, etc.
Procedimientos iniciales Preparativos
13
Instalación de la batería
Instale la batería para utilizar la videocámara en
exteriores.
(1)Levante el visor electrónico.
(2)Deslice la batería hacia abajo hasta que oiga
un “clic”.
Paso 1 Preparación del suministro
de alimentación
1
2
BATT
1
2
2
Instalar a bateria recarregável
Para utilizar a câmara de vídeo no exterior,
instale a bateria recarregável.
(1)Levante o visor electrónico.
(2)Faça deslizar a bateria recarregável para baixo
até ouvir um clique.
Passo 1 Preparar a fonte
de alimentação
Palanca de
liberación
BATT/Alavanca
de libertação
BATT
Después de instalar la batería
No transporte la videocámara agarrándola por la
batería. Si lo hace, dicha batería podría
desprenderse de la videocámara
accidentalmente, dañando ésta.
Si utiliza una batería de gran capacidad
Si instala la batería NP-FM70/FM90/FM91 en la
videocámara, extienda su visor electrónico.
Tenga cuidado de no pillarse los dedos al subir y
bajar el visor electrónico.
Para extraer la batería
(1)Levante el visor electrónico.
(2)Deslice la batería hacia fuera en la dirección
de la flecha mientras pulsa BATT.
Para retirar a bateria recarregável
(1)Levante o visor electrónico.
(2)Faça deslizar a bateria recarregável para fora,
na direcção da seta, ao mesmo tempo que
carrega em BATT.
Depois de instalar a bateria recarregável
Não segure na câmara de vídeo agarrando na
bateria recarregável. Se o fizer, a bateria
recarregável pode sair para fora e danificar a
câmara de vídeo.
Se utilizar a bateria recarregável de grande
capacidade
Se instalar a bateria recarregável NP-FM70/
FM90/FM91 na sua câmara de vídeo, levante o
visor electrónico. Tenha cuidado para não se
entalar quando levantar o visor electrónico.
14
Paso 1 Preparación del suministro
de alimentación
Carga de la batería
Una vez cargada, utilice la batería con la
videocámara.
La videocámara sólo funciona con la batería
“InfoLITHIUM” (serie M).
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN tirando
ligeramente hacia fuera de dicha cubierta y
girándola. Conecte el adaptador de
alimentación de CA suministrado con la
videocámara a la toma DC IN de ésta con la
marca v del enchufe orientada hacia el lado
del objetivo.
(2)Conecte el cable de corriente al adaptador de
CA.
(3)Conecte el cable de corriente a la toma de ésta.
(4)Ajuste el interruptor POWER en OFF (CHG).
Se inicia la carga. El tiempo de batería restante
se indica en minutos en el visor.
Cuando el indicador de batería restante cambie a
, la carga normal se habrá completado. Para
cargar la batería por completo (carga completa),
deje ésta fijada durante una hora
aproximadamente una vez completada la carga
normal hasta que FULL aparezca en el visor. Si
carga la batería por completo, podrá utilizarla
durante más tiempo del habitual.
2
1
4
VCR
OFF
(
CHG
)
MEMORY
CAMERA
POWER
Carregar a bateria
Depois de carregar a bateria, utilize-a na câmara
de vídeo.
Esta câmara de vídeo só funciona com a bateria
recarregável “InfoLITHIUM” (série M).
(1)Abra a tampa da tomada DC IN, puxando-a
um pouco para fora e rodando-a. Ligue o
transformador de CA fornecido à tomada DC
IN da câmara de vídeo, com a marca v da
ficha voltada para o lado da lente.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao transformador
de CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação à tomada de
corrente.
(4)Regule o selector POWER para OFF (CHG). A
carga inicia-se. A carga residual da bateria
aparece indicada em minutos no visor.
Quando o indicador da carga residual da bateria
passar a , a carga normal está completa. Para
carregar totalmente a bateria (carga total),
depois de terminar a carga normal deixe a bateria
recarregável instalada durante cerca de 1 hora,
até que a indicação FULL apareça no visor. Se
carregar totalmente a bateria, pode utilizá-la
durante mais tempo do que o habitual.
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Procedimientos iniciales Preparativos
15
Después de cargar la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de la videocámara.
Notas
Evite que objetos metálicos entren en contacto
con los componentes metálicos del enchufe de
CC del adaptador de alimentación de CA. Esto
podría causar cortocircuitos, que dañarían
dicho adaptador.
Mantenga seca la batería.
Cuando no vaya a utilizar la batería durante
mucho tiempo, cárguela una vez por completo
y utilícela hasta que se descargue totalmente.
Guarde la batería en un lugar fresco.
Indicador de tiempo restante de la batería
Aparece el tiempo de batería restante que grabe
con el visor electrónico.
El indicador de tiempo restante de la batería del
visor muestra aproximadamente el tiempo de
grabación con el visor electrónico.
Hasta que la videocámara calcula el tiempo
real restante de la batería
El visor muestra “– – – min”.
Mientras se carga la batería, no aparece
ningún indicador o el indicador parpadea en el
visor en los siguientes casos:
Cuando la batería no está correctamente
instalada.
Cuando el adaptador de alimentación de CA
está desconectado.
Cuando la batería presenta algún problema.
Batería
La batería se carga ligeramente en fábrica antes
de dejar ésta.
Paso 1 Preparación del suministro
de alimentación
Depois de carregar a bateria
Desligue o transformador de CA da tomada DC
IN da câmara de vídeo.
Notas
Evite o contacto de objectos metálicos com as
peças de metal da ficha CC do transformador
de CA. Se o fizer, pode provocar um curto-
circuito e danificar o transformador de CA.
Mantenha a bateria recarregável seca.
Se não tenciona utilizar a bateria recarregável
durante muito tempo, carregue-a na totalidade
e use-a até ficar completamente descarregada.
Guarde a bateria recarregável num lugar fresco.
Indicador de carga residual da bateria
Aparece a carga residual da bateria quando se
está a gravar com o visor electrónico.
O indicador da carga residual da bateria que
aparece no visor indica o tempo de gravação
aproximado, utilizando o visor electrónico.
Até a câmara de vídeo calcular a verdadeira
carga residual da bateria
Aparece no visor a indicação “– – – min”.
Durante a carga da bateria, não aparece
nenhum indicador ou o indicador pisca no
visor, nos seguintes casos:
A bateria recarregável não está bem instalada.
O transformador de CA está desligado.
Há algum problema na bateria recarregável.
Bateria recarregável
A bateria recarregável já vem com alguma carga
da fábrica.
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
16
Tiempo de carga/Tempo de carga
Batería/ Carga completa (Carga normal)/
Bateria recarregável Carga total (carga normal)
NP-FM50 (suministrada)/
150 (90)
(fornecido)
NP-FM70 240 (180)
NP-FM90 330 (270)
NP-FM91 360 (300)
Paso 1 Preparación del suministro
de alimentación
Tiempo de grabación/Tempo de gravação
DCR-TRV6E
Grabación con el Grabación con la
visor electrónico/ pantalla LCD/
Batería/ Gravar com o visor Gravar com o
Bateria recarregável electrónico visor LCD
Continuo*/ Típico**/ Continuo*/ Típico**/
Contínua* Típica** Contínua* Típica**
NP-FM50 (suministrada)/
200 (180) 110 (95) 145 (130) 75 (70)
(fornecido)
NP-FM70 415 (375) 225 (205) 305 (270) 165 (145)
NP-FM90 630 (565) 345 (310) 460 (410) 250 (225)
NP-FM91 725 (655) 395 (360) 535 (480) 290 (260)
DCR-TRV11E
Grabación con el Grabación con la
visor electrónico/ pantalla LCD/
Batería/ Gravar com o visor Gravar com o
Bateria recarregável electrónico visor LCD
Continuo*/ Típico**/ Continuo*/ Típico**/
Contínua* Típica** Contínua* Típica**
NP-FM50(suministrada)/
195 (175) 105 (95) 140 (125) 75 (65)
(fornecida)
NP-FM70 400 (360) 220 (195) 295 (265) 160 (145)
NP-FM90 600 (540) 330 (295) 450 (400) 245 (220)
NP-FM91 695 (625) 380 (340) 520 (465) 285 (255)
DCR-TRV20E
Grabación con el Grabación con la
visor electrónico/ pantalla LCD/
Batería/ Gravar com o visor Gravar com o
Bateria recarregável electrónico visor LCD
Continuo*/ Típico**/ Continuo*/ Típico**/
Contínua* Típica** Contínua* Típica**
NP-FM50(suministrada)/
135 (120) 80 (70) 110 (100) 65 (60)
(fornecida)
NP-FM70 285 (255) 170 (150) 230 (210) 135 (125)
NP-FM90 435 (390) 260 (230) 355 (315) 210 (185)
NP-FM91 505 (455) 300 (270) 410 (370) 245 (220)
Minutos aproximados para cargar una batería
agotada
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Número aproximado de minutos para carregar
uma bateria sem carga
Procedimientos iniciales Preparativos
17
Minutos aproximados cuando se emplea una
batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el
tiempo al emplear una batería con carga normal.
* Tiempo aproximado de grabación continua a
25°C (77°F). La duración de la batería será
menor si utiliza la videocámara en entornos
fríos.
**Minutos aproximados al grabar repitiendo las
operaciones de inicio/parada de la grabación,
zoom y activación/desactivación de la
alimentación. La duración real de la batería
puede ser menor.
Número aproximado de minutos quando se
utiliza uma bateria totalmente carregada
Os números entre parêntesis “( )” indicam o
tempo de utilização de uma bateria com a carga
normal.
* Tempo aproximado de gravação contínua a
uma temperatura de 25°C (77°F). Se utilizar a
câmara de vídeo num ambiente com
temperatura baixa, a duração da bateria pode
ser mais curta.
**Número aproximado de minutos de gravação,
com repetição das operações de início/
paragem da gravação, zoom e ligar/desligar.
A duração real da bateria pode ser inferior à
indicada.
Paso 1 Preparación del suministro
de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
DCR-TRV6E
Tiempo de reproducción Tiempo de reproducción con
Batería/ en la pantalla LCD/ el LCD cerrado/
Bateria recarregável Tempo de reprodução Tempo de reprodução
no visor LCD com o LCD fechado
NP-FM50 (suministrada)/
145 (130) 200 (180)
(fornecida)
NP-FM70 305 (270) 415 (375)
NP-FM90 460 (410) 630 (565)
NP-FM91 535 (480) 725 (655)
DCR-TRV11E
Tiempo de reproducción Tiempo de reproducción con
Batería/ en la pantalla LCD/ el LCD cerrado/
Bateria recarregável Tempo de reprodução Tempo de reprodução
no visor LCD com o LCD fechado
NP-FM50 (suministrada)/
140 (125) 195 (175)
(fornecida)
NP-FM70 295 (265) 400 (360)
NP-FM90 450 (400) 600 (540)
NP-FM91 520 (465) 695 (625)
18
Minutos aproximados cuando se emplea una
batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el
tiempo al emplear una batería con carga normal.
La duración de la batería será menor si utiliza la
videocámara en entornos fríos.
Descripción de “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” es una batería de iones de litio
que puede intercambiar información, como sobre
el consumo de la misma, con equipos
electrónicos compatibles. Esta unidad es
compatible con la batería “InfoLITHIUM” (serie
M). Esta videocámara sólo funciona con baterías
“InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM” de
la serie M tienen la marca
SERIES
TM
.
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony
Corporation.
DCR-TRV20E
Tiempo de reproducción Tiempo de reproducción con
Batería/ en la pantalla LCD/ el LCD cerrado/
Bateria recarregável Tempo de reprodução Tempo de reprodução
no visor LCD com o LCD fechado
NP-FM50 (suministrada)/
125 (110) 160 (145)
(fornecido)
NP-FM70 265 (235) 335 (300)
NP-FM90 400 (360) 505 (455)
NP-FM91 465 (415) 585 (525)
Paso 1 Preparación del suministro
de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Número aproximado de minutos quando se
utiliza uma bateria totalmente carregada
Os números entre parêntesis “( )” indicam o
tempo de utilização de uma bateria com a carga
normal. Se utilizar a câmara de vídeo num
ambiente com temperatura baixa, a duração da
bateria pode ser mais curta.
O que significa “InfoLITHIUM”?
A bateria “InfoLITHIUM” é uma bateria de iões
de lítio com capacidade para trocar informações
com equipamentos electrónicos compatíveis
sobre o respectivo consumo. Esta câmara é
compatível com a bateria “InfoLITHIUM” (série
M). A câmara de vídeo só funciona com bateria
“InfoLITHIUM”. As baterias recarregáveis
“InfoLITHIUM” da série M têm a marca
SERIES
TM
.
“InfoLITHIUM” é uma marca comercial da Sony
Corporation.
Procedimientos iniciales Preparativos
19
Conexión a la toma de corriente
Cuando utilice la videocámara durante mucho
tiempo, se recomienda alimentarla mediante la
toma de corriente con el adaptador de
alimentación de CA.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN tirando
ligeramente hacia fuera de dicha cubierta y
girándola. Conecte el adaptador de
alimentación de CA suministrado con la
videocámara a la toma DC IN de ésta con la
marca v del enchufe orientada hacia el lado
del objetivo.
(2)Conecte el cable de corriente al adaptador de
CA.
(3)Conecte el cable de corriente a la toma de ésta.
Paso 1 Preparación del suministro
de alimentación
Ligar à rede de corrente
eléctrica
Se quiser utilizar a câmara de vídeo durante
bastante tempo, recomendamos que a ligue à
corrente utilizando o transformador de CA.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN, puxando-a
um pouco para fora e rodando-a. Ligue o
transformador de CA fornecido com a câmara
de vídeo à tomada DC IN, com a marca v da
ficha voltada para o lado da lente.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao transformador
de CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação à tomada de
corrente.
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
2, 3
1
PRECAUCIÓN
El aparato no estará desconectado de la fuente de
alimentación de CA mientras esté conectado a la
toma de corriente, aunque dicho aparato esté
apagado.
Notas
El adaptador de CA puede suministrar
alimentación aunque la batería esté fijada a la
videocámara.
La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.
Esto significa que la batería no podrá
suministrar alimentación si el cable de corriente
está conectado a la toma DC IN, aunque dicho
cable no esté conectado a la toma de corriente.
Uso de batería de automóvil
Utilice un adaptador/cargador de CC de Sony
(no suministrado).
PRECAUÇÕES
Mesmo que tenha desligado a câmara, esta não
fica desligada da fonte de alimentação de CA
(rede de corrente eléctrica) enquanto não desligar
o fio da tomada.
Notas
O transformador de CA pode fornecer energia,
mesmo que a bateria recarregável esteja
instalada na câmara de vídeo.
A tomada DC IN tem “prioridade de fonte”.
Isto significa que a bateria recarregável não
fornece energia, se o cabo de alimentação
estiver ligado à tomada DC IN, mesmo não
estando ligado à corrente eléctrica.
Utilização de uma bateria de automóvel
Com esta bateria, utilize um adaptador CC/
carregador Sony (não fornecido).
20
Paso 2 Inserción de
videocasetes
3
4
OPEN/EJECT
Passo 2 Introduzir
uma cassete
(1)Instale la fuente de alimentación.
(2)Deslice OPEN/EJECT en la dirección de la
flecha y abra la tapa. El compartimiento de
videocasetes se eleva y se abre
automáticamente.
(3)Presione el centro de la parte trasera del
videocasete para insertarlo. Introdúzcalo en
línea recta en el compartimiento
correspondiente con la ventana hacia fuera.
(4)Cierre el compartimiento de videocasetes
presionando la marca de dicho
compartimiento. Éste descenderá
automáticamente.
(5)Una vez el compartimiento de videocasetes
haya descendido por completo, cierre la tapa
hasta que oiga un “clic”.
Para expulsar el videocasete
Realice el anterior procedimiento, y extraiga el
videocasete en el paso 3.
Notas
No presione el compartimiento de videocasetes
hacia abajo. Si lo hace, pueden producirse fallos
de funcionamiento.
El compartimiento de videocasetes puede no
cerrarse si presiona una parte de la tapa que no
sea la que presenta la marca .
Cuando utilice videocasetes DV de tamaño
reducido con memoria en casete
Lea las instrucciones relativas a dicha memoria
con el fin de emplear esta función
adecuadamente (pág. 171).
Para evitar borrados accidentales
Deslice la lengüeta de protección contra escritura
del videocasete de forma que la marca roja sea
visible.
2 3, 4
(1)Instale a fonte de alimentação.
(2)Faça deslizar OPEN/EJECT na direcção
indicada pela seta e abra a tampa. O
compartimento das cassetes sobe e abre-se
automaticamente.
(3)Para inserir a cassete, empurre-a fazendo
pressão ao meio da parte de trás. Introduza a
cassete a direito e até ao fim do
compartimento, com a janela voltada para fora.
(4)Feche o compartimento de cassetes
carregando na marca existente no
compartimento. Este desce automaticamente.
(5)Depois do compartimento da cassete descer
completamente, feche a tampa até ouvir um
clique.
Para ejectar a cassete
Siga o procedimento acima indicado e no passo 3
retire a cassete.
Notas
Não faça pressão sobre o compartimento da
cassete. Se o fizer, pode provocar uma avaria.
A tampa do compartimento de cassetes pode
não ficar bem fechada se carregar numa parte
da tampa que não seja o botão com a marca
.
Se estiver a utilizar uma minicassete DV com
memória
Leia as instruções relativas à memória da cassete
para poder utilizar esta função correctamente
(pág. 171).
Como evitar desgravação acidental
Empurre a patilha de protecção contra escrita da
cassete até que a marca vermelha fique visível.
5
Grabación – Operaciones básicas Gravar – Informações básicas
21
VCR
OFF
(
CHG
)
MEMORY
CAMERA
POWER
2
4
1
3
5
0:00:01
40
min
REC
— Grabación – Operaciones básicas —
Grabación de imágenes
La videocámara realiza el enfoque
automáticamente.
(1)Extraiga la tapa del objetivo presionando los
dos mandos de sus laterales y fije dicha tapa a
la correa de fijación.
(2)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Consulte el “Paso 1” y el “Paso
2” para obtener más información (pág. 13
pág. 20).
(3)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño. La
videocámara se ajustará en el modo de espera.
(4)Para abrir el panel LCD, pulse OPEN. El visor
electrónico se desactivará automáticamente.
(5)Pulse START/STOP. La videocámara
comenzará a grabar. Aparece el indicador
“REC”. Se iluminará el indicador de
grabación con cámara situado en la parte
frontal de la unidad. Para detener la
grabación, vuelva a pulsar START/STOP.
— Gravar – Informações básicas —
Gravar uma imagem
A sua câmara de vídeo faz a focagem
automaticamente.
(1)Retire a tampa da lente carregando nos dois
botões laterais e prenda-a à pega para o pulso.
(2)Ligue a fonte de alimentação e introduza uma
cassete. Para obter mais informações, consulte
o “Passo 1” e o “Passo 2” (pág. 13 a pág. 20).
(3)Regule o selector POWER para CAMERA, ao
mesmo tempo que carrega no pequeno botão
verde. A câmara de vídeo está programada
para o modo de espera.
(4)Para abrir o painel LCD, carregue em OPEN.
O visor electrónico fica automaticamente
desligado.
(5)Carregue em START/STOP. A câmara de
vídeo começa a gravar. Aparece o indicador
“REC”. Acende-se o indicador luminoso de
gravação localizado na parte da frente da
câmara de vídeo. Para parar de gravar,
carregue de novo em START/STOP.
Micrófono/Microfone
Indicador de grabación
con cámara/Indicador
de gravação com
câmara
Interruptor LOCK/
Selector LOCK
22
Grabación de imágenes
Nota
Aperte a pega para o pulso com firmeza.
Nota sobre o modo de gravação
A câmara de vídeo grava e reproduz no modo SP
(reprodução standard) e no modo LP (long play).
Seleccione SP ou LP nas programações do menu.
Em modo LP, pode gravar 1,5 vezes mais do que
no modo SP.
Se gravar uma cassete no modo LP na sua
câmara de vídeo, recomendamos que a
reproduza na mesma câmara.
Nota sobre o selector LOCK (só nos modelos
DCR-TRV11E/TRV20E)
Se deslizar o selector LOCK para a direita, o
selector POWER já não pode ser programado
para MEMORY acidentalmente. O selector LOCK
vem de fábrica colocado à esquerda.
Para conseguir uma transição suave
A transição entre a última cena gravada e a cena
seguinte será suave, se não ejectar a cassete,
mesmo desligando a câmara de vídeo.
No entanto, tenha em atenção o seguinte:
Não misture na mesma cassete gravações feitas
em SP com outras feitas em LP.
Quando mudar a bateria recarregável, regule o
selector POWER para OFF (CHG).
No entanto, se utilizar uma cassete com
memória, pode fazer a transição suavemente,
mesmo depois de ejectar a cassete, se utilizar a
função de procura da última cena gravada
“END SEARCH” (pág. 34).
Se deixar a câmara de vídeo, com cassete, no
modo de espera durante 5 minutos
A câmara de vídeo desliga-se automaticamente.
Isto poupa a energia e evita o desgaste da fita e
da cassete. Para regressar ao modo de espera,
regule o selector POWER para OFF (CHG) e
depois novamente para CAMERA.
Gravar uma imagem
Nota
Apriete la correa de fijación firmemente.
Nota sobre el modo de grabación
La videocámara graba y reproduce en los modos
SP (reproducción estándar) y LP (reproducción
de larga duración). Seleccione SP o LP en los
ajustes de menú. En el modo LP, es posible
grabar 1,5 veces más que en el modo SP.
Al grabar una cinta en el modo LP en su
videocámara, se recomienda reproducir dicha
cinta en dicha videocámara.
Nota sobre el interruptor LOCK (sólo
DCR-TRV11E/TRV20E)
Si desliza el interruptor LOCK hacia la derecha,
el interruptor POWER no podrá ajustarse en
MEMORY accidentalmente. El ajuste de fábrica
de LOCK es la posición izquierda.
Para obtener transiciones uniformes
La transición entre la última escena que grabe y
la siguiente será uniforme siempre que no
expulse el videocasete aunque apague la
videocámara.
No obstante, compruebe lo siguiente:
No mezcle grabaciones del modo SP con las del
modo LP en una cinta.
Cuando cambie la batería, ajuste el interruptor
POWER en OFF (CHG).
No obstante, cuando utilice una cinta con
memoria en casete, podrá obtener transiciones
uniformes incluso una vez expulsado el
videocasete si utiliza la función de búsqueda de
imágenes finales (END SEARCH) (pág. 34).
Si deja la videocámara en el modo de espera
durante cinco minutos con un videocasete
insertado
La unidad se apagará automáticamente. De esta
forma la batería no se consumirá y se evitará su
desgaste y el de la cinta. Para reanudar el modo
de espera, ajuste el interruptor POWER en OFF
(CHG), y en CAMERA de nuevo.
Grabación – Operaciones básicas Gravar – Informações básicas
23
Si graba en los modos SP y LP en una cinta o si
graba algunas escenas en el modo LP
La imagen de reproducción puede distorsionarse
o el código de tiempo puede no registrarse
correctamente entre las escenas.
Ajuste de la pantalla LCD
El panel LCD puede moverse unos 90 grados
hacia el lado del visor electrónico y unos 180
grados hacia el lado del objetivo.
Si le da la vuelta al panel LCD de forma que
quede orientado hacia el otro lado, el indicador
aparecerá en el visor electrónico y en la
pantalla LCD (Modo espejo).
Para cerrar el panel LCD, ajústelo en posición
vertical hasta que oiga un “clic”, y pliéguelo en el
cuerpo de la videocámara.
Nota
Cuando emplee la pantalla LCD, el visor
electrónico se desactivará automáticamente,
excepto en el modo espejo.
Cuando emplee la pantalla LCD en exteriores
bajo la luz solar directa
Es posible que dicha pantalla sea difícil de ver. Si
esto ocurre, se recomienda emplear el visor
electrónico.
Se gravar nos modos SP e LP na mesma cassete
ou se gravar algumas cenas no modo LP
A imagem reproduzida pode aparecer distorcida
ou a codificação de tempo pode não ficar
correctamente escrita entre as cenas.
Regular o visor LCD
O painel do visor LCD move-se cerca de 90 graus
para o lado do visor electrónico e cerca de 180
graus para o lado da objectiva.
Se rodar o painel do visor LCD de modo a que
fique voltado para o lado contrário, aparece o
indicador no visor electrónico e no visor LCD
(modo de imagem reflectida).
Quando fechar o visor LCD, coloque-o na vertical
até ouvir um clique e dobre-o encostando-o ao
corpo da câmara de vídeo.
Nota
Quando utilizar o visor LCD, o visor electrónico
desliga-se automaticamente, excepto no modo de
imagem reflectida.
Se utilizar o visor LCD no exterior, sob a luz
solar directa
Pode ter dificuldade em ver a imagem no visor
LCD. Se isso acontecer, recomendamos que
utilize o visor electrónico.
Grabación de imágenes Gravar uma imagem
180°
90°
24
LCD BRIGHT
Grabación de imágenes
Imágenes del modo espejo
La imagen que aparece en la pantalla LCD es una
imagen espejo. No obstante, dicha imagen
presentará un aspecto normal al grabarse.
Durante la grabación en el modo espejo
La función de memoria de ajuste a cero (ZERO
SET MEMORY) del mando a distancia no se
activará.
Indicadores del modo espejo
El indicador STBY aparece como Xz y REC
como z. Algunos de los demás indicadores
aparecen invertidos y otros no aparecen.
Ajuste del brillo de la pantalla
LCD
Para ajustar el brillo de la pantalla LCD, pulse
cualquiera de los dos botones de LCD BRIGHT.
Luz de fondo de la pantalla LCD
Es posible cambiar el brillo de la luz de fondo.
Seleccione LCD B.L. en los ajustes de menú
(pág. 116).
Aunque ajuste la luz de fondo de la pantalla
LCD o el brillo de ésta
La imagen grabada no se verá afectada.
Después de la grabación
(1) Ajuste el interruptor POWER en OFF (CHG).
(2) Cierre el panel LCD.
(3) Expulse el videocasete.
Gravar uma imagem
A imagem no modo de imagem reflectida
A imagem no visor LCD é uma imagem
reflectida. No entanto, ao ser gravada, a imagem
fica na posição normal.
Durante a gravação no modo de imagem
reflectida
A função ZERO SET MEMORY do telecomando
não funciona.
Indicadores no modo de imagem reflectida
O indicador STBY aparece como Xz e o REC
como z. Alguns indicadores aparecem com a
imagem invertida e outros não são visualizados.
Regular a luminosidade do
visor LCD
Para regular a luminosidade do visor LCD,
carregue num dos dois botões de LCD BRIGHT.
Iluminação do visor LCD
Pode modificar a iluminação do visor. Seleccione
LCD B.L. nas programações do menu. (pág. 116)
Mesmo que regule a iluminação do visor LCD
ou a respectiva luminosidade
Não afecta a imagem gravada.
Depois de gravar
(1) Regule o selector POWER para OFF (CHG).
(2) Feche o painel do visor LCD.
(3) Ejecte a cassete.
para aumentar
el brillo/para
aumentar a
luminosidade
para reducir
el brillo/para
diminuir a
luminosidade
Grabación – Operaciones básicas Gravar – Informações básicas
25
Ajuste del visor electrónico
Si graba imágenes con el panel LCD cerrado,
compruebe la imagen con el visor electrónico.
Ajuste el objetivo de dicho visor a su vista de
forma que los indicadores del visor electrónico
queden nítidamente enfocados.
Levante el visor electrónico y mueva la palanca
de ajuste del objetivo de dicho visor.
Grabación de imágenes
Regular o visor electrónico
Se gravar imagens com o painel do visor LCD
fechado, verifique a imagem no visor electrónico.
Regule a lente do visor electrónico para os seus
olhos, de modo a focar nitidamente os
indicadores do visor electrónico.
Levante o visor electrónico e mova a alavanca de
regulação da respectiva lente.
Gravar uma imagem
Luz de fondo del visor electrónico
Es posible cambiar el brillo de la luz de fondo.
Seleccione VF B.L. en los ajustes de menú
(pág. 116).
Luz de fundo do visor electrónico
Pode modificar a iluminação do visor. Seleccione
VF B.L. nas programações do menu. (pág. 116)
26
Grabación de imágenes
Fijación de la cubierta del
objetivo suministrada (sólo
DCR-TRV20E)
Para grabar imágenes nítidas bajo fuentes de
iluminación intensas, se recomienda fijar la
cubierta del objetivo. Igualmente, la tapa del
objetivo puede fijarse aunque la cubierta del
mismo esté instalada.
Notas
Cuando utilice el mando a distancia y la
cubierta del objetivo, dicho mando puede no
funcionar correctamente, debido a que la
cubierta del objetivo bloquee los rayos
infrarrojos procedentes del mando. En tal caso,
retire la cubierta del objetivo de la videocámara.
No es posible fijar filtros ni demás objetos en la
cubierta del objetivo.
Cuando utilice un filtro (no suministrado)
La sombra de la cubierta del objetivo puede
aparecer en las esquinas de la pantalla LCD o del
visor electrónico.
Gravar uma imagem
Montar a pala da objectiva
fornecida (só no modelo DCR-
TRV20E)
Para gravar imagens nítidas sob uma luz forte,
recomendamos que monte a protecção da lente.
Pode colocar a tampa da lente, mesmo com a
protecção montada.
Notas
Se estiver a utilizar a protecção da lente e o
telecomando, este pode não funcionar
correctamente, uma vez que a protecção
bloqueia os raios de infravermelhos do
telecomando. Nesse caso, retire a protecção da
lente da câmara de vídeo.
Não pode montar filtros ou outros objectos na
protecção da lente.
Se utilizar o filtro (não fornecido)
A sombra da protecção da lente pode aparecer
nos cantos do visor LCD ou do visor electrónico.
Grabación – Operaciones básicas Gravar – Informações básicas
27
T
W
Uso de la función de zoom
Desplace la palanca de alimentación de zoom
ligeramente para obtener un zoom más lento.
Desplácela en mayor medida para obtener un
zoom más rápido.
El uso de la función de zoom con moderación
permite obtener grabaciones de mejor aspecto.
Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
cerca)
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
más lejos)
Para utilizar un zoom superior a 10×
El zoom superior a 10× se realizará digitalmente
si define D ZOOM en 20× o 40× en los ajustes de
menú. El ajuste de fábrica de la función de zoom
digital es OFF. (pág. 116)
Grabación de imágenes
El lado derecho de la barra muestra la
zona de zoom digital.
La zona de zoom digital aparece al
ajustar D ZOOM en 20× o 40×./
O lado direito da barra mostra a zona
de zoom digital.
A zona de zoom digital aparece quando
se regula D ZOOM para 20× ou 40×.
T
W
T
W
W
T
Utilização da função de zoom
Mova ligeiramente a alavanca do zoom
motorizado, para obter um zoom mais lento.
Mova-a mais, para obter um zoom mais rápido.
Se utilizar a função de zoom com moderação, as
suas gravações ficam com melhor aspecto.
Lado “T”: para teleobjectiva (o motivo aparece
mais próximo)
Lado “W”: para grande angular (o motivo
aparece mais afastado)
Para utilizar um zoom superior a 10×
O zoom superior a 10×é executado digitalmente,
se regular D ZOOM para 20× ou 40× nas
programações do menu. A função de zoom
digital vem de fábrica regulada para OFF.
(pág. 116)
Gravar uma imagem
28
Grabación de imágenes Gravar uma imagem
Cuando filme junto al motivo
Si no puede obtener un enfoque nítido, desplace
la palanca de alimentación de zoom al lado “W”
hasta que el enfoque sea nítido. Es posible filmar
un motivo que se encuentre al menos a una
distancia de unos 80 cm de la superficie del
objetivo en la posición de telefoto, o de un 1 cm
aproximadamente en la posición de gran angular.
Notas sobre el zoom digital
El zoom digital se activa cuando el zoom es
superior a 10×.
La calidad de imagen se deteriora al desplazar
la palanca de alimentación de zoom hacia el
lado “T”.
No es posible utilizar el zoom digital cuando el
interruptor POWER está ajustado en MEMORY
(sólo DCR-TRV11E/TRV20E).
Se filmar muito próximo de um motivo
Se não conseguir obter uma focagem nítida,
mova a alavanca do zoom motorizado para o
lado “W”, até regular a focagem. Pode filmar um
motivo que se encontre a, pelo menos, 80 cm de
distância da superfície da lente, na posição de
teleobjectiva, ou a cerca de 1 cm, na posição de
grande angular.
Notas sobre o zoom digital
O zoom digital começa a funcionar quando o
zoom excede 10×.
A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que vai movendo a alavanca do zoom
motorizado para o lado “T”.
Não pode utilizar o zoom digital, se o selector
POWER estiver regulado para MEMORY
(Só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E).
Grabación – Operaciones básicas Gravar – Informações básicas
29
Grabación de imágenes Gravar uma imagem
Indicadores visualizados no
modo de gravação
Os indicadores não ficam gravados na fita.
Indicadores mostrados en el
modo de grabación
Los indicadores no se graban en la cinta.
[a] Indicador de tiempo restante de batería
[b]Indicador de memoria en casete
Aparece cuando se emplean cintas que
disponen de memoria en casete.
[c] Indicador de modo de grabación
[d]Indicador STBY/REC
[e] Código de tiempo/Contador de cinta
[f] Indicador de cinta restante
[g]Indicador de hora
La hora aparece unos 5 segundos después de
activar la alimentación.
[h]Indicador de fecha
La fecha aparece unos 5 segundos después de
activar la alimentación.
Código de tiempo
El código de tiempo indica el tiempo de
grabación o reproducción, “0:00:00” (horas :
minutos : segundos) en el modo CAMERA y
“0:00:00:00” (horas : minutos : segundos :
fotogramas) en el modo VCR (DCR-TRV20E)/
PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E). No es posible
volver a escribir sólo el código de tiempo.
Indicador de cinta restante
El valor del indicador puede no ser preciso
dependiendo de la cinta.
Fecha y hora de grabación
La fecha y hora de grabación no aparecen
durante ésta. No obstante, se graban
automáticamente en la cinta. Para mostrar la
fecha y hora de grabación, pulse DATE CODE
durante la reproducción.
[d]
[f]
[a]
[e]
[b]
[c]
[h]
0:00:01
45min
40
min
REC
4 7 2000 12:05:56
[a] Indicador de carga residual da bateria
[b]Indicador de memória da cassete
Aparece quando se utiliza uma cassete com
memória
[c] Indicador do modo de gravação
[d]Indicador STBY/REC
[e] Codificação de tempo/Contador de fita
[f] Indicador de fita restante
[g]Indicador da hora
A hora aparece cerca de 5 segundos depois de
ligar a câmara.
[h]Indicador da data
A data aparece cerca de 5 segundos depois de
ligar a câmara.
Codificação de tempo
A codificação de tempo indica o tempo de
gravação ou reprodução, “0:00:00” (horas :
minutos : segundos) no modo CAMERA e
“0:00:00:00” (horas : minutos : segundos :
fotogramas) no modo VCR (DCR-TRV20E)/
PLAYER ( DCR-TRV6E/TRV11E). Não pode
reescrever apenas a codificação de tempo.
Indicador do tempo restante da cassete
O indicador pode não aparecer de forma muito
nítida, dependendo da cassete.
Data e hora de gravação
A indicação da data e da hora da gravação não
aparece enquanto está a gravar. No entanto, fica
automaticamente gravada na cassete. Para ver a
data e a hora da gravação, carregue em DATE
CODE durante a reprodução.
[g]
30
Grabación de imágenes Gravar uma imagem
Filmación de motivos con luz de
fondo (BACK LIGHT)
Utilice esta función cuando filme un motivo con
la fuente de iluminación situada detrás de él o
bien un motivo con un fondo luminoso.
En el modo de espera, grabación o memoria,
pulse BACK LIGHT.
El indicador . aparecerá en el visor electrónico o
en la pantalla LCD.
Para cancelar, vuelva a pulsar BACK LIGHT.
Si pulsa EXPOSURE cuando filma motivos con
luz de fondo
La función BACK LIGHT se cancelará.
BACK LIGHT
Filmar motivos em contraluz
(BACK LIGHT)
Quando filmar um motivo em contraluz ou
contra um fundo claro, utilize a função
contraluz.
No modo de espera, gravação ou memória,
carregue em BACK LIGHT.
Aparece o indicador . no visor electrónico ou
no visor LCD.
Para cancelar, carregue novamente em BACK
LIGHT.
Se carregar em EXPOSURE durante a
filmagem de motivos em contraluz
Cancela a função de contraluz.
Grabación – Operaciones básicas Gravar – Informações básicas
31
Filmación en la oscuridad
(NightShot/Super NightShot)
La función NightShot permite filmar motivos en
lugares oscuros. Por ejemplo, puede grabar
satisfactoriamente el entorno de animales
nocturnos para observarlos cuando emplee esta
función.
En el modo de espera, grabación o memoria,
deslice NIGHTSHOT hasta ON. Los indicadores
y “NIGHTSHOT” parpadearán en la pantalla
LCD o en el visor electrónico. Para cancelar la
función NightShot, deslice NIGHTSHOT hasta
OFF.
Grabación de imágenes
Emisor de luz de NightShot/
Emissor da luz NightShot
NIGHTSHOT
OFF
SUPER
NIGHTSHOT
ON
Filmar no escuro
(NightShot/Super NightShot)
A função NightShot permite filmar um motivo
num local escuro. Por exemplo, se utilizar esta
função, pode gravar bastante bem o ambiente
dos animais nocturnos para observação.
No modo de espera, gravação ou memória, faça
deslizar NIGHTSHOT para a posição ON. Os
indicadores e “NIGHTSHOT” piscam no visor
LCD ou no visor electrónico. Para cancelar a
função de filmagem no escuro, faça deslizar
NIGHTSHOT para a posição OFF.
Gravar uma imagem
Utilizar o modo Super NightShot
No modo Super NightShot, os motivos gravados
ficam 16 vezes mais luminosos do que no modo
NightShot.
(1)No modo de espera ou de gravação, faça
deslizar NIGHTSHOT para a posição ON. O
indicador aparece no visor LCD ou no
visor electrónico.
(2)Carregue em SUPER NIGHTSHOT.
Aparecem os indicadores e “SUPER
NIGHTSHOT”.
Para cancelar o modo Super NightShot,
carregue em SUPER NIGHTSHOT.
Utilizar a luz NightShot
A imagem fica mais nítida se o a luz NightShot
estiver acesa. Para acender a luz NightShot,
regule N.S.LIGHT para ON nas programações do
menu (pág. 116).
Uso de Super NightShot
El modo Super NightShot permite obtener
motivos con un nivel de brillo 16 veces superior
al de los motivos grabados en el modo
NightShot.
(1)En el modo de espera o grabación, deslice
NIGHTSHOT hasta ON. El indicador
aparece en la pantalla LCD o en el visor
electrónico.
(2)Pulse SUPER NIGHTSHOT. Aparecen el
indicador y “SUPER NIGHTSHOT”.
Para cancelar el modo Super NightShot, pulse
SUPER NIGHTSHOT.
Uso de la luz de NightShot
La imagen será más nítida con la luz de
NightShot encendida. Para activar dicha luz,
ajuste N.S.LIGHT en ON en los ajustes de menú
(pág. 116).
32
Grabación de imágenes
Notas
No utilice la función NightShot en lugares
luminosos (por ejemplo, en exteriores durante
el día). Si lo hace, la videocámara podría no
funcionar correctamente.
Si mantiene ajustado NIGHTSHOT en ON
durante grabaciones normales, la imagen
podría grabarse con colores incorrectos o poco
naturales.
Si resulta difícil realizar el enfoque con el modo
de enfoque automático al utilizar la función
NightShot, realícelo manualmente.
Mientras emplea la función NightShot, no
podrá utilizar las siguientes funciones:
Exposición
PROGRAM AE
Balance de blancos
Mientras se utiliza la función Super NightShot
La velocidad de obturación se ajusta
automáticamente en función del brillo. En ese
momento, es posible que la imagen en
movimiento se reproduzca más despacio.
Mientras emplea la función Super NightShot,
no podrá utilizar las siguientes funciones:
Exposición
PROGRAM AE
Aparición y desaparición gradual de imágenes
Efecto digital
Modo de memoria (sólo DCR-TRV11E/
TRV20E)
Luz de NightShot
Los rayos de esta luz son infrarrojos y por tanto
invisibles. La distancia máxima de filmación con
esta luz es de unos 3 m (10 pies).
Gravar uma imagem
Notas
Não utilize a função NightShot em locais com
muita luz (ex. no exterior, à luz do dia). Isso
poderá causar uma avaria na câmara de vídeo.
Se mantiver NIGHTSHOT na posição ON
durante uma gravação normal, as cores da
imagem gravada podem ficar incorrectas ou
não naturais.
Se for difícil focar com a função de focagem
automática, quando estiver a utilizar a função
NightShot, utilize a focagem manual.
Enquanto estiver a utilizar a função
NightShot, não pode utilizar as seguintes
funções.
Exposição
PROGRAM AE
Equilíbrio do branco
Durante a utilização da função Super
NightShot
A velocidade do obturador é automaticamente
regulada consoante a luminosidade. Nessa
altura, a imagem em movimento pode ficar em
câmara lenta.
Enquanto estiver a usar a função Super
NightShot, não pode utilizar as seguintes
funções:
– Exposição
– PROGRAM AE
– Fader
– Efeito digital
– Modo de memória (só nos modelos
DCR-TRV11E/TRV20E)
Luz NightShot
Os raios da luz NightShot são infravermelhos e
portanto invisíveis. A distância máxima de
filmagem é de cerca de 3 m, se estiver a utilizar a
luz NightShot.
Grabación – Operaciones básicas Gravar – Informações básicas
33
Grabación de imágenes
Grabación con temporizador
Es posible grabar con el temporizador. Este modo
resulta útil cuando el usuario desea grabarse a sí
mismo.
(1) Pulse SELFTIMER en el modo de espera. El
indicador (temporizador) aparecerá en la
pantalla LCD o en el visor electrónico.
(2) Pulse START/STOP.
El temporizador comienza la cuenta atrás a
partir de 10 con un pitido. En los dos últimos
segundos de la cuenta atrás, los pitidos se
oirán con mayor rapidez y, a continuación, la
grabación se iniciará automáticamente.
Para detener el temporizador
durante la grabación
Pulse START/STOP.
Utilice el mando a distancia para mayor
comodidad.
Para grabar imágenes fijas utilizando
el temporizador
Pulse PHOTO en el paso 2 (pág. 47).
Para grabar imágenes fijas en
“Memory Sticks”
Pulse SELFTIMER y, a continuación, PHOTO en
el modo de memoria (pág. 143).
Para cancelar la grabación con
temporizador
Pulse SELFTIMER para que el indicador
desaparezca de la pantalla LCD o del visor
electrónico mientras la videocámara se encuentra
en el modo de espera.
Nota
El modo de grabación con temporizador se
cancelará automáticamente si:
Ha finalizado la grabación con temporizador.
El interruptor POWER se ajusta en OFF (CHG)
o VCR(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
START/STOP
Gravar uma imagem
Gravar utilizando o
temporizador automático
Pode fazer uma gravação utilizando o
temporizador automático. Este modo é útil se
quiser gravar-se a si próprio.
(1)Carregue em SELFTIMER no modo de espera.
O indicador (temporizador automático)
aparece no visor LCD ou no visor electrónico.
(2) Carregue em START/STOP.
O temporizador automático começa a
contagem decrescente a partir de 10 e emite
um sinal sonoro. Nos últimos dois segundos
da contagem decrescente, o sinal sonoro
torna-se mais rápido e a gravação começa
automaticamente.
Para parar o temporizador
automático durante a gravação
Carregue em START/STOP.
Utilize o telecomando para maior comodidade.
Para gravar imagens fixas utilizando
o temporizador automático
Carregue em PHOTO no passo 2 (pág. 47).
Para gravar imagens fixas em
“Memory Stick”s
Carregue em SELFTIMER e depois em PHOTO
no modo de memória (pág. 143).
Para cancelar a gravação com
temporizador automático
Carregue em SELFTIMER para fazer desaparecer
o indicador do visor LCD ou do visor
electrónico, enquanto a câmara de vídeo estiver
no modo de espera.
Nota
O modo de gravação com temporizador
automático fica automaticamente cancelado se:
Terminar a gravação com temporizador
automático.
O selector POWER estiver regulado para OFF
(CHG) ou VCR(DCR-TRV20E)/PLAYER
(DCR-TRV6E/TRV11E).
SELFTIMER
34
Comprobación de la grabación
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Revisión de la grabación
Es posible utilizar estos botones para comprobar
la imagen grabada o filmar para que la transición
entre la última escena grabada y la siguiente que
grabe sea uniforme.
END SEARCH (Búsqueda de
imágenes finales)
Es posible acceder al final de la sección grabada
después de grabar.
Pulse END SEARCH en el modo de espera.
Los últimos cinco segundos de la sección grabada
se reproducirán y después la reproducción se
detendrá. Es posible controlar el sonido mediante
el altavoz o auriculares.
EDITSEARCH (Búsqueda de
edición)
Es posible buscar el siguiente punto de inicio de
grabación.
Mantenga pulsado el lado +/– 7 de
EDITSEARCH en el modo de espera. La sección
grabada se reproducirá.
+ : para avanzar
7 : para retroceder
Deje de pulsar EDITSEARCH para detener la
reproducción. Si pulsa START/STOP, la
siguiente grabación que realice se iniciará a partir
del punto en el que haya dejado de pulsar
EDITSEARCH. No es posible controlar el sonido.
EDITSEARCH
END SEARCH
Verificar a gravação
– END SEARCH / EDITSEARCH / Rec
Review
Pode utilizar estes botões para verificar a
imagem gravada ou para filmar, obtendo uma
transição suave entre a última cena gravada e a
cena seguinte.
END SEARCH
Depois de fazer a gravação, pode ir para o fim da
parte gravada.
Carregue em END SEARCH no modo de espera.
Os últimos cinco segundos da parte gravada são
reproduzidos e depois a reprodução pára. Pode
controlar o som a partir do altifalante ou dos
auscultadores.
EDITSEARCH
Pode procurar o ponto de início da gravação
seguinte.
Carregue sem soltar o lado +/– 7 de
EDITSEARCH no modo de espera. É
reproduzida a parte gravada.
+ :para avançar
7 : para recuar
Solte EDITSEARCH para parar a reprodução. Se
carregar em START/STOP, a gravação recomeça
a partir do ponto onde libertou EDITSEARCH.
Não é possível controlar o som.
Grabación – Operaciones básicas Gravar - Informações básicas
35
Comprobación de la grabación
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Revisión de la grabación
Revisión de la grabación
Es posible comprobar la última sección grabada.
Pulse el lado – 7 de EDITSEARCH
momentáneamente en el modo de espera.
Se reproducirán los últimos segundos de la
sección seleccionada. Es posible controlar el
sonido mediante el altavoz o auriculares.
Función de búsqueda de imágenes finales
Si utiliza una cinta que no disponga de memoria
en casete, la función de búsqueda de imágenes
finales no se activará una vez expulsado el
videocasete después de grabar en la cinta. Si
utiliza una cinta provista de memoria en casete,
la función de búsqueda de imágenes finales se
activará incluso después de expulsar el
videocasete.
Si hay un espacio en blanco en la parte grabada,
es posible que la función de búsqueda de
imágenes finales no se active correctamente
(pág. 171).
Verificar a gravação
– END SEARCH / EDITSEARCH / Rec
Review
Rec Review
Pode verificar a última parte gravada.
Carregue ligeiramente no lado – 7 de
EDITSEARCH no modo de espera.
São reproduzidos os últimos segundos da parte
seleccionada. Pode controlar o som a partir do
altifalante ou de auscultadores.
Função de procura da última cena gravada
Se utilizar uma cassete sem memória, a função de
procura da última cena gravada fica desactivada
depois de ejectar a cassete após a gravação. Se
utilizar uma cassete com memória, a procura da
última cena gravada funciona mesmo depois de
ejectar a cassete.
Se existir um intervalo em branco na parte
gravada, a função de procura da última cena
gravada pode não funcionar correctamente
(pág. 171).
36
— Reproducción – Operaciones básicas —
Reproducción de cintas
Es posible controlar la imagen de reproducción
en la pantalla LCD. Si cierra el panel LCD, podrá
controlar dicha imagen en el visor electrónico.
Puede controlar la reproducción mediante el
mando a distancia suministrado con la
videocámara.
(1)Instale la fuente de alimentación e inserte la
cinta grabada.
(2)Ajuste el interruptor POWER en VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E) mientras pulsa el botón verde
pequeño. Los botones de control de vídeo se
iluminarán.
(3)Para abrir el panel LCD, pulse OPEN.
(4)Pulse m para rebobinar la cinta.
(5)Pulse N para iniciar la reproducción.
(6)Para ajustar el volumen, pulse cualquiera de
los dos botones de VOLUME. El altavoz de la
videocámara se desactiva al cerrar el panel
LCD.
5
PLAY
4
REW
2
6
VOLUME
1
3
VCR
OFF
(
CHG
)
MEMORY
CAMERA
P
O
W
E
R
— Reprodução – Informações básicas —
Reproduzir uma cassete
Pode controlar a imagem reproduzida no visor
LCD. Se fechar o painel do visor LCD, pode
controlar a imagem reproduzida no visor
electrónico. Pode controlar a reprodução com o
telecomando fornecido com a câmara de vídeo.
(1)Instale a fonte de alimentação e introduza a
cassete gravada.
(2)Regule o selector POWER para VCR
(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E), enquanto carrega no pequeno botão
verde. Os botões de controlo de vídeo
acendem-se.
(3)Para abrir o painel do visor LCD, carregue em
OPEN.
(4)Carregue em m para rebobinar a cassete.
(5)Carregue em N para iniciar a reprodução.
(6)Para regular o volume, carregue num dos dois
botões VOLUME. O altifalante da câmara de
vídeo não emite som, se o painel do visor
LCD estiver fechado.
Para detener la reproducción
Pulse x.
Para controlar la imagen en la pantalla LCD
Puede darle la vuelta al panel LCD y desplazarlo
hacia el cuerpo de la videocámara con la pantalla
LCD hacia fuera.
Para parar a reprodução
Carregue em x.
Quando estiver a controlar a imagem no visor
LCD
Pode rodar o painel do visor LCD ao contrário e
encostá-lo ao corpo da câmara de vídeo, com o
visor LCD voltado para fora.
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Informações básicas
37
Reproducción de cintas
Para visualizar los indicadores
de pantalla – Función de
indicación
Pulse DISPLAY en la videocámara o en el mando
a distancia suministrado con la misma.
Los indicadores aparecerán en la pantalla LCD.
Para que los indicadores desaparezcan, pulse
DISPLAY de nuevo.
Uso de la función de código de datos
La videocámara graba automáticamente no sólo
las imágenes, sino también los datos de
grabación (fecha/hora o distintos ajustes de
grabación) (Código de datos).
Pulse DATA CODE en la videocámara o en el
mando a distancia en el modo de reproducción.
La indicación cambia de la siguiente forma:
fecha/hora t distintos ajustes (estabilización de
imagen (SteadyShot), balance de blancos,
ganancia, velocidad de obturación, valor de
apertura) t ningún indicador
[a] Indicador OFF de modo de estabilización de
imagen desactivado
[b]Indicador de modo de exposición
[c] Balance de blancos
[d]Indicador de ganancia
[e] Indicador de velocidad de obturación
[f] Valor de apertura
DISPLAY
Reproduzir uma cassete
DATA CODE
Para ver os indicadores de ecrã
– função de visualização
Carregue em DISPLAY na câmara de vídeo ou no
telecomando fornecido com a câmara.
Os indicadores aparecem no visor LCD.
Para fazer desaparecer os indicadores, carregue
novamente em DISPLAY.
Utilizar a função de codificação de
dados
A câmara de vídeo grava automaticamente na
cassete não só imagens, mas também a data da
gravação (a data/hora ou várias programações se
estiverem gravadas) (Codificação de dados).
Carregue em DATA CODE na câmara de vídeo
ou no telecomando no modo de reprodução.
O visor muda da maneira seguinte:
data/hora t várias programações (SteadyShot,
equilíbrio do branco, ganho, velocidade do
obturador, valor de abertura) t sem indicador
[a] Indicador de SteadyShot OFF
[b]Indicador do modo de exposição
[c] Equilíbrio do branco
[d]Indicador de ganho
[e] Indicador da velocidade do obturador
[f] Valor de abertura
4 7 2000
12:05:56
50 AWB
F1.8 9dB
AUTO
Fecha/hora/
Data/hora
Distintos ajustes/
Várias programações
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
38
Reproducción de cintas
Si no desea que aparezcan los distintos ajustes
Defina DATA CODE en DATE en los ajustes de
menú (pág. 116).
La indicación cambia de la siguiente forma:
fecha/hora t ningún indicador
Datos de grabación
Los datos de grabación son la información de la
videocámara al grabar. Dichos datos no aparecen
en el modo de grabación.
Al emplear la función de código de datos,
aparecerán barras (-- -- --) si:
•Se reproduce una sección en blanco de la cinta.
•La cinta es ilegible debido a daños o ruido en la
misma.
La cinta se grabó en una videocámara sin estar
ajustadas la fecha y hora.
Código de datos
Puede visualizar el código de datos en la pantalla
del TV si conecta la videocámara al TV (pág. 41).
Reproduzir uma cassete
Não visualizar várias programações
Regule DATA CODE para DATE nas
programações do menu (pág. 116).
O visor muda da maneira seguinte:
data/hora t sem indicador
Dados da gravação
Os dados da gravação são informações da
câmara de vídeo depois da gravação feita. No
modo de gravação, os dados da gravação não são
visualizados.
Quando se utiliza a função de codificação de
dados, aparecem as barras (-- -- --), se:
•Estiver a ser reproduzida uma parte em branco
da cassete.
•A cassete estiver ilegível por estar danificada ou
com interferências.
A cassete tiver sido gravada numa câmara de
vídeo sem a data e a hora.
Codificação de dados
Se ligar a câmara de vídeo ao televisor, a
codificação de dados aparece no ecrã do televisor
(pág. 41).
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Informações básicas
39
Distintos modos de reproducción
Para utilizar los botones de control, ajuste el
interruptor POWER en VCR (DCR-TRV20E)/
PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E).
Para ver una imagen fija (pausa de
reproducción)
Pulse X durante la reproducción. Para reanudar
la reproducción, pulse X o N.
Para avanzar la cinta
Pulse M en el modo de parada. Para reanudar
la reproducción normal, pulse N.
Para rebobinar la cinta
Pulse m en el modo de parada. Para reanudar
la reproducción normal, pulse N.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Pulse en el mando a distancia durante la
reproducción para invertir el sentido de
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, pulse N.
Para localizar una escena
controlando la imagen (búsqueda de
imágenes)
Mantenga pulsado m o M durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, deje de pulsar el botón.
Para controlar la imagen a alta
velocidad mientras la cinta avanza o
se rebobina (exploración con
omisión)
Mantenga pulsado m durante el rebobinado o
M durante el avance de la cinta. Para reanudar
el rebobinado o el avance, deje de pulsar el
botón.
Para ver la imagen a velocidad lenta
(reproducción a cámara lenta)
Pulse y en el mando a distancia durante la
reproducción. Para realizar la reproducción a
cámara lenta en sentido inverso, pulse y, a
continuación, y en el mando a distancia. Para
reanudar la reproducción normal, pulse N.
Reproducción de cintas
Vários modos de reprodução
Para utilizar os botões de controlo, regule o
selector POWER para VCR (DCR-TRV20E)/
PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E).
Para ver uma imagem parada (pausa
na reprodução)
Carregue em X durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em X ou N.
Para fazer avançar a fita
Carregue em M no modo de paragem. Para
retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para rebobinar a fita
Carregue em m no modo de paragem. Para
retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para alterar a direcção da reprodução
Carregue em no telecomando, durante a
reprodução, para inverter a direcção de
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em N.
Para localizar uma cena controlando
a imagem (procura de imagens)
Carregue sem soltar m ou M durante a
reprodução. Para continuar a reprodução
normal, liberte o botão.
Para ver a imagem de alta velocidade
enquanto efectua o avanço rápido ou
rebobinagem da cassete (varrimento
por saltos)
Carregue sem soltar m ao mesmo tempo que
rebobina, ou M enquanto avança a fita. Para
retomar a rebobinagem ou o avanço rápido, solte
o botão.
Para ver a imagem em câmara lenta
(reprodução em câmara lenta)
Carregue em y no telecomando durante a
reprodução. Para reproduzir em câmara lenta na
direcção inversa, carregue em e depois em y
no telecomando. Para retomar a reprodução
normal, carregue em N.
Reproduzir uma cassete
40
Función de búsqueda de imágenes finales
Si utiliza una cinta que no disponga de memoria
en casete, la función de búsqueda de imágenes
finales no se activará una vez expulsado el
videocasete después de grabar en la cinta. Si
utiliza una cinta provista de memoria en casete,
la función de búsqueda de imágenes finales se
activará incluso después de expulsar el
videocasete.
En los distintos modos de reproducción
El sonido no se oye.
La imagen anterior puede permanecer como
una imagen mosaico durante la reproducción.
Si el modo de pausa de reproducción
permanece activo durante cinco minutos
La videocámara entrará automáticamente en el
modo de parada. Para reanudar la reproducción,
pulse N.
Reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta puede realizarse
uniformemente en la videocámara; no obstante,
esta función no se activa con las señales de salida
de la toma DV IN/OUT (DCR-TRV20E) o DV
OUT (DCR-TRV6E/TRV11E).
Al reproducir una cinta en sentido inverso
Aparecerá ruido horizontal en el centro, o en las
partes superior e inferior de la pantalla. Esto no
es un fallo de funcionamiento.
Reproducción de cintas
Para ver la imagen a velocidad doble
Pulse ×2 en el mando a distancia durante la
reproducción. Para realizar la reproducción a
velocidad doble en sentido inverso, pulse y, a
continuación, ×2 en el mando a distancia. Para
reanudar la reproducción normal, pulse N.
Para ver la imagen fotograma por
fotograma
Pulse C en el mando a distancia en el modo de
pausa de reproducción. Para realizar la
reproducción fotograma por fotograma en
sentido inverso, pulse c. Para reanudar la
reproducción normal, pulse N.
Para buscar la última escena grabada
(END SEARCH)
Pulse END SEARCH en el modo de parada. Los
últimos cinco segundos de la sección grabada se
reproducen y, a continuación, la unidad se para.
Reproduzir uma cassete
Para ver a imagem com o dobro da
velocidade
Carregue em ×2 no telecomando durante a
reprodução. Para obter o dobro da velocidade de
reprodução na direcção inversa, carregue em
e depois em ×2 no telecomando. Para retomar a
reprodução normal, carregue em N.
Para ver a imagem fotograma a
fotograma
Carregue em C no telecomando no modo de
pausa na reprodução. Para reproduzir fotograma
a fotograma na direcção inversa, carregue em
c. Para retomar a reprodução normal, carregue
em N.
Para procurar a última cena gravada
(END SEARCH)
Carregue em END SEARCH no modo de
paragem. Os últimos cinco segundos da parte
gravada são reproduzidos e depois a câmara
pára.
Função de procura da última cena gravada
Se utilizar uma cassete sem memória, a função de
procura da última cena gravada fica desactivada
depois de ejectar a cassete após a gravação. Se
utilizar uma cassete com memória, a procura da
última cena gravada funciona mesmo depois de
ejectar a cassete.
Nos vários modos de reprodução
O som fica cortado.
A imagem anterior pode manter-se com o
aspecto de mosaico durante a reprodução.
Se o modo de pausa na reprodução demorar
cinco minutos
A câmara de vídeo entra automaticamente no
modo de paragem. Para retomar a reprodução,
carregue em N.
Reprodução em câmara lenta
Esta câmara de vídeo executa a reprodução em
câmara lenta suavemente; no entanto, não se
pode utilizar esta função para obter um sinal de
saída das tomadas DV IN/OUT (DCR-TRV20E)
ou DV OUT (DCR-TRV6E/TRV11E).
Se reproduzir uma cassete na direcção inversa
Aparecem interferências horizontais no centro ou
nas zonas inferior e superior do ecrã. Isto não é
sinónimo de avaria.
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Informações básicas
41
S VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
AUDIO/VIDEO
Visualización de
grabaciones en un TV
Conecte la videocámara al TV o a la
videograbadora con el cable de conexión de A/V
suministrado con dicha videocámara para ver la
imagen de reproducción en la pantalla del TV. Es
posible utilizar los botones de control de
reproducción de la misma manera que cuando
controla las imágenes de reproducción en la
pantalla LCD. Cuando controle la imagen de
reproducción en la pantalla del TV, se
recomienda que alimente la videocámara
mediante la toma de corriente utilizando el
adaptador de alimentación de CA (pág. 19).
Consulte el manual de instrucciones del TV o de
la videograbadora.
Abra la cubierta de la toma. Conecte la
videocámara al TV mediante el cable de conexión
de A/V. Después, ajuste el selector TV/VCR del
TV en VCR.
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
Si el TV ya está conectado a una
videograbadora
Conecte la videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora mediante el cable de conexión
de A/V suministrado con dicha videocámara.
Ajuste el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Ver a gravação no
televisor
Para ver a imagem reproduzida no ecrã do
televisor, ligue a câmara de vídeo ao televisor ou
ao videogravador, utilizando o cabo de ligação
de A/V (áudio/vídeo) fornecido com a câmara.
Pode utilizar os botões de controlo da
reprodução tal como faz para controlar as
imagens reproduzidas no visor LCD. Quando
estiver a controlar a imagem reproduzida no ecrã
do televisor, recomendamos que ligue a câmara
de vídeo à corrente utilizando o transformador
de corrente CA (pág. 19). Para mais informações,
consulte o manual de instruções do seu televisor
ou videogravador.
Abra a tampa da tomada. Ligue a câmara de
vídeo ao televisor, utilizando o cabo de ligação
de A/V (áudio/vídeo). Em seguida, regule o
selector TV/VCR do televisor para VCR.
Se o televisor estiver já ligado a
um videogravador
Ligue a câmara de vídeo à entrada LINE IN do
videogravador, utilizando o cabo de ligação de
A/V (áudio/vídeo) fornecido com a câmara de
vídeo. Regule o selector de entrada do
videogravador para LINE.
42
TV
Visualización de grabaciones en
un TV
Se o seu videogravador ou
televisor for do tipo mono
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação de A/V
(áudio/vídeo) à tomada de entrada de vídeo e a
ficha branca ou vermelha à tomada de entrada de
áudio do videogravador ou do televisor. Se ligar
a ficha branca, o som sai pelo canal esquerdo (L).
Se ligar a ficha vermelha, o som sai pelo canal
direito (R).
Se o seu televisor/
videogravador estiver equipado
com um conector de 21 pinos
(EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 pinos fornecido com a
câmara de vídeo.
Se o seu televisor ou videogravador tiver uma
tomada S video
Faça a ligação, utilizando o cabo S video (não
fornecido), para obter imagens de alta qualidade.
Neste caso, não precisa de ligar a ficha amarela
(do vídeo) do cabo de ligação de A/V.
Ligue o cabo S video (não fornecido) às tomadas
S video da câmara de vídeo e do televisor ou
videogravador.
Esta ligação produz imagens em formato DV de
qualidade superior.
Ver a gravação no televisor
Si el TV o la videograbadora es
de tipo monofónico
Conecte el enchufe amarillo del cable de
conexión de A/V a la toma de entrada de vídeo,
y el enchufe blanco o el rojo a la toma de entrada
de audio de la videograbadora o del TV. Si
conecta el enchufe blanco, el sonido será la señal
L (izquierdo). Si conecta el enchufe rojo, el sonido
será la señal R (derecho).
Si el TV/videograbadora
dispone de conector de 21 pines
(EUROCONECTOR)
Utilice el adaptador de 21 pines suministrado con
la videocámara.
Si el TV o la videograbadora dispone de una
toma de vídeo S
Realice la conexión con un cable de vídeo S (no
suministrado) para obtener imágenes de alta
calidad. Con esta conexión, no es preciso conectar
el enchufe amarillo (de vídeo) del cable de
conexión de A/V.
Conecte el cable de vídeo S (no suministrado) a
las tomas de vídeo S de la videocámara y del TV
o de la videograbadora.
Esta conexión permite obtener imágenes de
formato DV de mayor calidad.
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Informações básicas
43
Visualización de grabaciones en
un TV
Uso del receptor IR inalámbrico
de AV
Una vez conecte el receptor IR inalámbrico de
AV (no suministrado) al TV o videograbadora,
podrá ver la imagen en el TV fácilmente. Para
más información, consulte el manual de
instrucciones del receptor IR inalámbrico de AV.
Inserte una cinta en la videocámara
(1)Una vez conectados el TV y el receptor IR,
ajuste el interruptor POWER de éste en ON.
(2)Ajuste el interruptor POWER en VCR (DCR-
TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E).
(3)Encienda el TV y ajuste el selector TV/VCR
del mismo en VCR.
(4)Pulse SUPER LASER LINK. Se iluminará el
indicador de SUPER LASER LINK.
(5)Pulse N en la videocámara para iniciar la
reproducción.
(6)Oriente el emisor de enlace super láser hacia
el receptor IR. Ajuste la posición de la
videocámara y del receptor IR para obtener
imágenes de reproducción nítidas.
Para cancelar la función de enlace
super láser
Pulse SUPER LASER LINK de nuevo. El
indicador del botón SUPER LASER LINK se
apagará.
SUPER LASER LINK
Emisor de enlace super láser/
Emissor de Super laser link
Ver a gravação no televisor
Utilizar o receptor IR sem fios
AV
Se ligar um receptor IR sem fios AV (não
fornecido) ao televisor ou videogravador, pode
facilmente ver a imagem no televisor. Para mais
informações, consulte o manual de instruções do
receptor IR sem fios AV.
Introduza uma cassete na câmara de vídeo
(1)Depois de ligar o seu televisor e o receptor IR
sem fios AV, regule o selector POWER,
existente no receptor, para ON.
(2)Regule o selector POWER para VCR (DCR-
TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E).
(3)Ligue o televisor e regule o selector TV/VCR do
televisor para VCR.
(4)Carregue em SUPER LASER LINK. Acende-se
o indicador luminoso SUPER LASER LINK.
(5)Carregue em N na câmara de vídeo para
começar a reprodução.
(6)Aponte para o emissor de Super laser link
existente no receptor IR sem fios AV. Regule a
posição da câmara de vídeo e do receptor
para obter imagens de reprodução nítidas.
Para cancelar a função super laser
link
Carregue de novo em SUPER LASER LINK.
Apaga-se a luz do botão SUPER LASER LINK.
44
Si desactiva la alimentación
La función de enlace super láser se desactivará
automáticamente.
Si el enlace super láser está activado (botón
SUPER LASER LINK iluminado)
La videocámara consumirá energía. Pulse SUPER
LASER LINK para desactivar dicha función
cuando no sea necesaria.
es una marca comercial de Sony Corporation.
Se desligar a câmara
A função super laser link fica automaticamente
desactivada.
Se a função super laser link estiver activada
(se o botão SUPER LASER LINK estiver aceso)
A câmara de vídeo consome energia. Se não
precisar de utilizar a função laser link,
carregue em SUPER LASER LINK para
desactivá-la.
é uma marca comercial da Sony
Corporation.
Visualización de grabaciones en
un TV
Ver a gravação no televisor
Operaciones de grabación avanzadas Funções de gravação avançadas
45
Pode gravar uma imagem fixa, como uma
fotografia ou um desenho. Este modo é útil se
quiser imprimir uma imagem utilizando uma
impressora de vídeo (não fornecida).
Pode gravar cerca de 510 imagens em modo SP e
cerca de 765 em modo LP, numa cassete de 60
minutos.
Além das operações acima descritas, a sua
câmara de vídeo pode gravar imagens fixas em
“Memory Stick”s (pág. 138) (só nos modelos
DCR-TRV11E/TRV20E).
(1)Regule o selector POWER para CAMERA.
(2)No modo de espera, carregue sem soltar
PHOTO ligeiramente, até aparecer uma
imagem fixa.
Aparece o indicador CAPTURE. A gravação
não começa nessa altura.
Para alterar a imagem fixa, solte PHOTO,
seleccione novamente a imagem fixa e depois
carregue sem soltar PHOTO ligeiramente.
(3)Carregue em PHOTO com mais força.
A imagem fixa que aparece no visor LCD ou
no visor electrónico é gravada durante cerca
de sete segundos. Durante esses sete
segundos, o som também é gravado.
A imagem fixa aparece no visor LCD ou no
visor electrónico, até terminar a gravação.
— Operaciones de grabación avanzadas —
Grabación de imágenes fijas en una
cinta – Grabación fotográfica en cintas
2
•••••••
3
CAPTURE
1
PHOTO
PHOTO
— Funções de gravação avançadas —
Gravar uma imagem fixa numa cassete
– Gravar fotografias numa cassete
Es posible grabar imágenes fijas, por ejemplo,
fotografías o dibujos. Este modo le resultará útil
cuando desee imprimir imágenes con una
impresora de vídeo (no suministrada).
Es posible grabar unas 510 imágenes en el modo
SP y unas 765 en el modo LP en una cinta de 60
minutos.
Además de la operación descrita aquí, la
videocámara puede grabar imágenes fijas en
“Memory Sticks” (pág. 138) (sólo DCR-TRV11E/
TRV20E).
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA.
(2)En el modo de espera, mantenga ligeramente
pulsado PHOTO hasta que aparezca una
imagen fija.
Aparecerá el indicador CAPTURE. La
grabación no se inicia aún.
Para cambiar la imagen fija, deje de pulsar
PHOTO, seleccione una imagen fija de nuevo
y después pulse y mantenga ligeramente
pulsado PHOTO.
(3)Pulse PHOTO más a fondo.
La imagen fija de la pantalla LCD o del visor
electrónico se grabará durante unos siete
segundos. También se grabará el sonido
existente durante esos siete segundos.
La pantalla LCD o el visor electrónico
mostrará la imagen fija hasta completarse la
grabación.
46
Grabación de imágenes fijas en una
cinta – Grabación fotográfica en cintas
Notas
•Durante a gravação de fotografias em cassetes,
não pode alterar o modo nem a programação.
Quando gravar uma imagem fixa, não abane a
câmara de vídeo. A imagem pode flutuar.
O botão PHOTO não funciona
enquanto a função fader estiver activada ou a
ser utilizada
enquanto a função de efeito digital estiver
activada ou a ser utilizada
Se gravar um motivo em movimento com a
função de gravação de fotografias em
cassetes
Quando reproduzir a imagem fixa noutro
equipamento, a imagem pode flutuar.
Para utilizar a função de gravação de
fotografias em cassetes com o telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A câmara
de vídeo grava a imagem imediatamente no visor
LCD ou no visor electrónico.
Para utilizar a função de gravação de
fotografias em cassetes durante a gravação
normal CAMERA
Carregue em PHOTO com mais força. A imagem
fixa é gravada durante cerca de sete segundos e a
câmara de vídeo regressa ao modo de espera.
Não pode seleccionar outra imagem fixa.
Para gravar imagens fixas nítidas e menos
flutuantes
Recomendamos que grave em “Memory Stick”s.
(Só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E)
Gravar uma imagem fixa numa cassete
– Gravar fotografias numa cassete
Notas
Durante la grabación fotográfica en cintas, no es
posible cambiar el modo ni el ajuste.
Al grabar imágenes fijas, no agite la
videocámara. Si lo hace, la imagen podría sufrir
fluctuaciones.
El botón PHOTO no funciona:
mientras la función de aparición y
desaparición gradual de imágenes está
ajustada o utilizándose
mientras la función de efecto digital está
ajustada o utilizándose
Si graba un motivo en movimiento con la
función de grabación fotográfica en cintas
Al reproducir la imagen fija en otro equipo, es
posible que ésta aparezca de forma inestable.
Para emplear la función de grabación
fotográfica en cintas con el mando a distancia
Pulse PHOTO en el mando a distancia. La
videocámara grabará la imagen de la pantalla
LCD o del visor electrónico de forma inmediata.
Para emplear la función de grabación
fotográfica en cintas durante la grabación
normal con CAMERA
Pulse PHOTO con mayor fuerza. La imagen fija
se grabará entonces durante unos siete segundos
y la videocámara volverá al modo de espera. No
es posible seleccionar otra imagen fija.
Para grabar imágenes fijas nítidas y más
estables
Se recomienda grabar en “Memory Sticks” (sólo
DCR-TRV11E/TRV20E).
Operaciones de grabación avanzadas Funções de gravação avançadas
47
Grabación de imágenes fijas en una
cinta – Grabación fotográfica en cintas
2
3
3
1
PHOTO
SELFTIMER
Gravar uma imagem fixa numa cassete
– Gravar fotografias numa cassete
Gravar fotografias em cassetes
com o temporizador automático
Pode gravar fotografias em cassetes com o
temporizador automático. Este modo é útil se
quiser gravar-se a si próprio.
(1)Regule o selector POWER para CAMERA.
(2)Carregue em SELFTIMER. O indicador
(temporizador automático) aparece no visor
LCD ou no visor electrónico.
(3)Carregue em PHOTO com mais força.
O temporizador automático começa a
contagem decrescente a partir de 10 e ouve-se
um sinal sonoro. Nos últimos dois segundos
da contagem decrescente, o sinal sonoro
torna-se mais rápido e a gravação começa
automaticamente.
Para cancelar a gravação de
fotografias em cassetes com o
temporizador automático
Carregue em SELFTIMER para fazer desaparecer
o indicador do visor LCD ou do visor
electrónico, enquanto a câmara de vídeo estiver
no modo de espera. Não pode utilizar o
telecomando para cancelar a gravação de
fotografias em cassetes com o temporizador
automático.
Nota
O modo de gravação de fotografias em cassetes
com o temporizador automático é cancelado
automaticamente quando:
A gravação de fotografias em cassetes com o
temporizador automático é concluída.
O selector POWER estiver regulado para OFF
(CHG) ou VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER
(DCR-TRV6E/TRV11E).
Grabación fotográfica en cintas
con temporizador
Es posible realizar grabaciones fotográficas en
cintas con el temporizador. Este modo resulta útil
cuando el usuario desea grabarse a sí mismo.
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA.
(2)Pulse SELFTIMER. El indicador
(temporizador) aparecerá en la pantalla LCD
o en el visor electrónico.
(3)Pulse PHOTO más a fondo.
El temporizador comienza la cuenta atrás a
partir de 10 con un pitido. En los dos últimos
segundos de la cuenta atrás, los pitidos se
oirán con mayor rapidez y, a continuación, la
grabación se iniciará automáticamente.
Para cancelar la grabación fotográfica
en cintas con temporizador
Pulse SELFTIMER para que el indicador
desaparezca de la pantalla LCD o del visor
electrónico mientras la videocámara se encuentra
en el modo de espera. No es posible cancelar la
grabación fotográfica en cintas con temporizador
mediante el mando a distancia.
Nota
El modo de grabación fotográfica en cintas con
temporizador se cancelará automáticamente si:
Ha finalizado la grabación fotográfica en cintas
con temporizador.
El interruptor POWER se ajusta en OFF (CHG)
o VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
48
LINE IN
VIDEO S VIDEO
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
Imprimir a imagem fixa
Pode imprimir uma imagem fixa utilizando a
impressora de vídeo (não fornecida). Ligue a
impressora de vídeo com o cabo de ligação de A/
V fornecido com a câmara de vídeo.
Ligue-o à tomada AUDIO/VIDEO e ligue a ficha
amarela do cabo à entrada vídeo da impressora
de vídeo. Consulte também o manual de
instruções da impressora de vídeo.
Se a impressora de vídeo estiver equipada
com entrada de S video
Utilize o cabo de ligação S video (não fornecido).
Ligue-o à tomada S VIDEO e à entrada S video
da impressora de vídeo.
Impresora de vídeo/
Impressora de vídeo
Grabación de imágenes fijas en una
cinta – Grabación fotográfica en cintas
Gravar uma imagem fixa numa cassete
– Gravar fotografias numa cassete
Impresión de imágenes fijas
Es posible imprimir imágenes fijas con una
impresora de vídeo (no suministrada). Conecte la
impresora de vídeo mediante el cable de
conexión de A/V suministrado con la
videocámara.
Conéctelo a la toma AUDIO/VIDEO y conecte el
enchufe amarillo del cable a la entrada de vídeo
de la impresora de vídeo. Consulte también el
manual de instrucciones de la impresora de
vídeo.
Si la impresora de vídeo dispone de entrada
de vídeo S
Emplee un cable de conexión de vídeo S (no
suministrado). Conéctelo a la toma S VIDEO y a
la entrada de vídeo S de la impresora de vídeo.
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
Operaciones de grabación avanzadas Funções de gravação avançadas
49
Ajuste del balance de
blancos manualmente
MENU
Regular o equilíbrio do
branco manualmente
Pode regular manualmente e programar o
equilíbrio do branco. Esta regulação faz os
motivos brancos parecerem brancos e dá mais
naturalidade ao equilíbrio da cor. Normalmente,
a regulação do equilíbrio do branco é automática.
No modo de espera, gravação ou memória,
seleccione um modo de equilíbrio do branco
desejado em nas programações do menu.
(pág. 116)
n (INDOOR):
As condições de iluminação mudam
rapidamente
Local com muita luminosidade, como um
estúdio de fotografia
Locais com luz de lâmpadas de sódio ou
mercúrio
(OUTDOOR):
Gravar um amanhecer/pôr do sol, logo a seguir
ao pôr do sol, imediatamente antes do
amanhecer, anúncios de néon ou fogos de
artifício
Sob uma lâmpada fluorescente que realça a cor
verdadeira
HOLD:
Gravar um motivo ou fundo só com uma cor
Para voltar ao modo de equilíbrio
automático do branco
Regule WHT BAL para AUTO nas programações
do menu.
Es posible ajustar manualmente el balance de
blancos. Mediante este ajuste, los motivos
blancos aparecen como tal y se obtiene un
balance de color más natural. Normalmente, el
balance de blancos se ajusta automáticamente.
En el modo de espera, grabación o memoria,
seleccione el modo de balance de blancos
deseado en de los ajustes de menú.
(pág. 116)
n (INDOOR):
La condición de iluminación cambia
rápidamente
Lugares demasiado luminosos, como estudios
fotográficos
Bajo lámparas de sodio o de mercurio
(OUTDOOR):
Grabación de puestas de sol/amaneceres,
inmediatamente después de la puesta de sol,
inmediatamente antes del amanecer, letreros de
neón o fuegos artificiales
Bajo una lámpara fluorescente de colores
coincidentes
HOLD:
Grabación de fondos o motivos de un solo color
Para recuperar el modo de balance
de blancos automático
Defina WHT BAL en AUTO en los ajustes de
menú.
50
Ajuste del balance de blancos
manualmente
Se a imagem tiver sido filmada num estúdio
com iluminação de televisão
Recomendamos que grave no modo n de
interiores.
Se gravar sob uma luz fluorescente
Utilize o equilíbrio automático do branco ou o
modo HOLD.
A câmara de vídeo pode não regular
correctamente o equilíbrio do branco no modo
n de interiores.
No modo de equilíbrio automático do branco
Aponte a câmara de vídeo para um motivo
branco durante cerca de 10 segundos, depois de
regular o selector POWER para CAMERA para
obter uma melhor regulação quando:
Retirar a bateria para a substituir.
Levar a câmara de vídeo de dentro para fora de
casa ou vice-versa.
No modo manter o equilíbrio do branco
Regule o equilíbrio do branco para AUTO e
reponha em HOLD alguns segundos depois
quando:
•Alterar o modo PROGRAM AE.
•Levar a câmara de vídeo de dentro para fora de
casa ou vice versa.
Regular o equilíbrio do branco
manualmente
Si la imagen se toma en un estudio iluminado
con iluminación de TV
Se recomienda grabar en el modo de interiores
n.
Si graba bajo iluminación fluorescente
Emplee el modo de balance de blancos
automático o el de bloqueo.
La videocámara puede no ajustar correctamente
el balance de blancos en el modo de interiores
n.
En el modo de balance de blancos automático
Oriente la videocámara hacia un motivo blanco
durante unos 10 segundos después de ajustar el
interruptor POWER en CAMERA para obtener
un mejor ajuste cuando:
Extraiga la batería para su sustitución.
Desplace la videocámara a exteriores desde el
interior de una casa o viceversa.
En el modo de balance de blancos de bloqueo
Ajuste el balance de blancos en AUTO y
reajústelo en HOLD transcurridos unos segundos
cuando:
Cambie el modo PROGRAM AE.
Desplace la videocámara a exteriores desde el
interior de una casa o viceversa.
Operaciones de grabación avanzadas Funções de gravação avançadas
51
Uso del modo
panorámico
[a]
[c]
[b]
[d]
16:9
WIDE
Pode gravar imagens 16:9 para ver num televisor
16:9 (16:9WIDE).
Durante a gravação no modo 16:9WIDE,
aparecem bandas pretas no ecrã [a]. Ao
reproduzir num televisor normal [b] ou num
televisor de ecrã 16:9 [c], as imagens ficam
comprimidas no sentido da largura. Se regular o
modo de ecrã do televisor de 16:9 para o modo
de ecrã total, pode ver as imagens em tamanho
normal [d].
No modo de espera, regule 16:9WIDE em
para ON nas programações do menu (pág. 116).
Para cancelar o modo 16:9
Regule 16:9WIDE para OFF nas programações do
menu.
Utilizar o modo 16:9
MENU
Es posible grabar imágenes panorámicas de 16:9
para verlas en un TV de pantalla panorámica de
16:9 (16:9WIDE).
Aparecen bandas negras en la pantalla durante la
grabación en el modo 16:9WIDE [a]. La imagen
mostrada durante la reproducción en un TV
normal [b] o en uno de pantalla panorámica [c]
se comprime en anchura. Si ajusta el TV de
pantalla panorámica en el modo de pantalla
completa, podrá ver las imágenes normales [d].
En el modo de espera, ajuste 16:9WIDE de en
el valor ON en los ajustes de menú (pág. 116).
Para cancelar el modo panorámico
Defina 16:9WIDE en OFF en los ajustes de menú.
52
Uso del modo panorámico Utilizar o modo 16:9
No modo 16:9WIDE, não pode utilizar as
funções seguintes:
OLD MOVIE
BOUNCE (só nos modelos DCR-TRV6E/
TRV11E)
Durante a gravação
Não pode seleccionar nem cancelar o modo 16:9.
Quando cancelar o modo 16:9, regule a câmara
de vídeo para o modo de espera e depois regule
16:9WIDE para OFF nas programações do menu.
En el modo panorámico, no es posible
seleccionar las siguientes funciones:
Película antigua
Fluctuación de imagen (sólo DCR-TRV6E/
TRV11E)
Durante la grabación
No es posible seleccionar ni cancelar el modo
panorámico.
Si lo cancela, ajuste la videocámara en el modo de
espera y después ajuste 16:9WIDE en OFF en los
ajustes de menú.
Operaciones de grabación avanzadas Funções de gravação avançadas
53
Puede utilizar esta función para que las
grabaciones presenten un aspecto profesional.
Uso de la función de aparición y
desaparición gradual de imágenes
FADER
M.FADER*
1)
(mosaico)/
(mosaico)
BOUNCE*
1) 2)
(Sólo aparición gradual)/
(Só no aparecimento
gradual)
OVERLAP
(Sólo aparición gradual)/
(Só no aparecimento
gradual)
MONOTONE
Al aparecer la imagen gradualmente, ésta cambia
de forma gradual de blanco y negro a color.
Al desaparecer la imagen gradualmente, ésta
cambia de forma gradual de color a blanco y
negro.
*
1)
Sólo DCR-TRV6E/TRV11E
*
2)
Sólo es posible utilizar esta función cuando
D ZOOM está ajustado en OFF en los ajustes
de menú.
*
3)
El sonido no desaparece gradualmente.
Pode efectuar o aparecimento/desaparecimento
gradual para dar à sua gravação um toque
profissional.
Utilizar a função
FADER
MONOTONE
No aparecimento gradual, a imagem passa de
preto e branco para uma imagem a cores.
No desaparecimento gradual, passa de imagem a
cores para uma imagem a preto e branco.
*
1)
Só nos modelos DCR-TRV6E/TRV11E
*
2)
Só pode utilizar esta função se tiver regulado
D ZOOM para OFF nas programações do
menu.
*
3)
O som não desaparece.
WIPE*
3)
(Sólo aparición gradual)/
(Só no aparecimento
gradual)
RANDOM DOT
(Sólo aparición gradual)/
(Só no aparecimento
gradual)
[a]
RECSTBY
RECSTBY
[b]
54
Uso de la función de aparición y
desaparición gradual de imágenes
1
FADER
FADER
Utilizar a função FADER
(1)Quando utilizar o aparecimento gradual
[a]
No modo de espera, carregue em FADER até
o indicador de fader desejado começar a
piscar.
Quando utilizar o desaparecimento gradual
[b]
No modo de gravação, carregue em FADER
até o indicador de fader desejado começar a
piscar.
O indicador muda pela ordem seguinte:
FADER t M.FADER* t BOUNCE* t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t sem indicador
O último modo de fader seleccionado é o
primeiro a ser indicado.
(2)Carregue em START/STOP. O indicador de
fader deixa de piscar.
* Só nos modelos DCR-TRV6E/TRV11E
Para cancelar a função de
aparecimento e desaparecimento
gradual da imagem
Depois de executar o aparecimento/
desaparecimento gradual: a câmara de vídeo
regressa automaticamente ao modo normal.
Antes de executar o aparecimento/
desaparecimento gradual: antes de carregar em
START/STOP, carregue em FADER até o
indicador desaparecer.
(1)Aparición gradual [a]
En el modo de espera, pulse FADER hasta que
parpadee el indicador deseado de aparición/
desaparición gradual.
Desaparición gradual [b]
En el modo de grabación, pulse FADER hasta
que parpadee el indicador deseado de
aparición/desaparición gradual.
El indicador cambia de la siguiente forma:
FADER t M.FADER* t BOUNCE* t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t ningún indicador
El último modo seleccionado de aparición/
desaparición gradual se indica en primer
lugar.
(2)Pulse START/STOP. El indicador de
aparición/desaparición gradual dejará de
parpadear.
* Sólo DCR-TRV6E/TRV11E
Para cancelar la función de aparición
y desaparición gradual de imágenes
Una vez realizada la aparición/desaparición
gradual: La videocámara volverá
automáticamente al modo normal.
Antes de realizarse la aparición/desaparición
gradual: Antes de pulsar START/STOP, pulse
FADER hasta que desaparezca el indicador.
Operaciones de grabación avanzadas Funções de gravação avançadas
55
Uso de la función de aparición y
desaparición gradual de imágenes
Nota
Enquanto estiver a utilizar a função FADER, não
pode utilizar as seguintes funções. Também não
pode utilizar a função FADER, enquanto estiver a
utilizar as seguintes funções:
Efeito digital
Modo de baixo lux de PROGRAM AE (só as
funções Sobreposição, Abrir/fechar a imagem
ou Pontos aleatórios)
Super NightShot
Gravação de fotografia em cassetes
Quando os indicadores de OVERLAP, WIPE ou
RANDOM DOT aparecerem no modo de espera
A câmara de vídeo guarda automaticamente a
imagem gravada numa cassete. Enquanto a
imagem está a ser guardada, os indicadores
piscam rapidamente e a imagem reproduzida
desaparece. Nesta altura, a imagem pode não
ficar bem gravada, dependendo das condições da
cassete.
Quando estiver a utilizar a função Bounce,
não pode utilizar as seguintes funções (só nos
modelos DCR-TRV6E/TRV11E):
Exposição
Focagem
Zoom
Efeito de imagem
Nota sobre a função Bounce (só nos modelos
DCR-TRV6E/TRV11E)
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes
modos ou funções:
D ZOOM está activado nas programações do
menu
Modo 16:9
Efeito de imagem
PROGRAM AE
No modo memória (só nos modelos DCR-
TRV11E/TRV20E)
Não pode utilizar a função Fader.
Utilizar a função FADER
Nota
No es posible utilizar las siguientes funciones
mientras emplea la de aparición/desaparición
gradual. Igualmente, no es posible utilizar la
función de aparición/desaparición gradual
mientras emplea las siguientes:
Efecto digital
Modo de lux bajo de PROGRAM AE (sólo
función de superposición, aumento gradual de
imagen o punto aleatorio)
Super NightShot
Grabación fotográfica en cintas
Si el indicador OVERLAP, WIPE o RANDOM
DOT aparece en el modo de espera
La videocámara almacenará automáticamente la
imagen grabada en la cinta. Mientras se almacena
dicha imagen, los indicadores parpadean
rápidamente, y la imagen de reproducción
desaparece. En este momento, la imagen puede
no grabarse con nitidez, lo cual dependerá de la
condición de la cinta.
Mientras emplea la función de fluctuación de
imagen, no podrá utilizar las siguientes
funciones (sólo DCR-TRV6E/TRV11E):
Exposición
Enfoque
Zoom
Efecto de imagen
Nota sobre la función de fluctuación de
imagen (sólo DCR-TRV6E/TRV11E)
El indicador BOUNCE no aparece en el siguiente
modo o funciones:
Con D ZOOM activado en los ajustes de menú
Modo panorámico de 16:9
Efecto de imagen
PROGRAM AE
Mientras se encuentre en el modo memoria
(sólo DCR-TRV11E/TRV20E)
No podrá utilizar la función de aparición/
desaparición gradual.
56
Es posible procesar las imágenes digitalmente
para obtener efectos especiales como los de
películas o de TV.
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
aparecen invertidos.
SEPIA : La imagen aparece en sepia.
B&W : La imagen aparece en
monocromo (blanco y negro).
SOLARIZE [b] : La intensidad de la luz es más
clara, y la imagen presenta el
aspecto de una ilustración.
SLIM [c] : La imagen se expande
verticalmente.
STRETCH [d] : La imagen se expande
horizontalmente.
PASTEL [e] : El contraste de la imagen se
enfatiza, y ésta presenta el
aspecto de un dibujo animado.
MOSAIC [f] : La imagen aparece en mosaico.
Uso de efectos especiales
– Efecto de imagen
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Pode processar imagens digitalmente para obter
efeitos especiais como nos filmes ou na televisão.
NEG. ART [a] : a cor e a luminosidade da
imagem ficam invertidas.
SEPIA : a imagem aparece em sépia.
B&W : a imagem aparece em
monocromático (preto e branco).
SOLARIZE [b] : a intensidade da luz é mais forte
e a imagem assemelha-se a uma
ilustração.
SLIM [c] : a imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [d] : a imagem expande-se na
horizontal.
PASTEL [e] : o contraste da imagem fica
realçado e a imagem assemelha-
se a um desenho animado.
MOSAIC [f] : a imagem aparece como um
mosaico.
Utilizar efeitos especiais
– Efeito de imagem
Operaciones de grabación avanzadas Funções de gravação avançadas
57
Uso de efectos especiales
– Efecto de imagen
MENU
MANUAL SET
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
RETURN
[
MENU
]
:
END
OFF
NEG. ART
SEP
I
A
B&W
SOLAR
I
ZE
SL
I
M
STRETCH
PASTEL
MOSA
I
C
Utilizar efeitos especiais
– Efeito de imagem
(1) No modo de espera ou de gravação,
seleccione P EFFECT em nas
programações do menu. (pág. 116)
(2) Seleccione o modo de efeito de imagem
desejado nas programações do menu.
Para cancelar a função de efeito de
imagem
Regule P EFFECT para OFF nas programações do
menu.
Enquanto estiver a utilizar a função de efeito
de imagem
Não pode seleccionar o modo de filme antigo
com DIGITAL EFFECT.
Quando desligar a corrente
A câmara de vídeo regressa automaticamente ao
modo normal.
(1)En el modo de espera o grabación, seleccione
P EFFECT en dentro de los ajustes de
menú. (pág. 116)
(2)Seleccione el modo de efecto de imagen
deseado en los ajustes de menú.
Para cancelar la función de efecto de
imagen
Defina P EFFECT en OFF en los ajustes de menú.
Mientras emplea la función de efecto de
imagen
No es posible seleccionar el modo de películas
antiguas con DIGITAL EFFECT.
Al desactivar la alimentación
La videocámara volverá automáticamente al
modo normal.
58
Uso de efectos especiales
– Efecto digital
STILL
LUMI.
Imagen fija/ Imagen en movimiento/
Imagem fixa Imagem em movimento
Imagen fija/ Imagen en movimiento/
Imagem fixa Imagem em movimento
Utilizar efeitos especiais
– Efeito digital
Pode acrescentar efeitos especiais às imagens
gravadas, utilizando as várias funções digitais. O
som é gravado normalmente.
STILL
Pode gravar uma imagem fixa de modo a que
fique sobreposta numa imagem em movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
Pode gravar uma sucessão de imagens fixas com
intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Pode substituir uma parte mais brilhante da uma
imagem fixa por uma imagem em movimento.
TRAIL
Pode gravar uma imagem que deixe uma
imagem acidental como um rasto.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode diminuir a velocidade do obturador. O
modo de velocidade do obturador é útil para
gravar imagens escuras com mais luminosidade.
No entanto, a imagem pode ficar menos clara.
OLD MOVIE
Pode acrescentar às imagens uma atmosfera de
filme antigo. A câmara de vídeo regula
automaticamente o modo 16:9 para ON, o efeito
de imagem para SEPIA e a velocidade de
obturador adequada.
Es posible añadir efectos especiales en las
imágenes grabadas mediante las distintas
funciones digitales. El sonido se grabará con
normalidad.
STILL
Permite grabar una imagen fija de forma que
quede superpuesta sobre una imagen en
movimiento.
FLASH (FLASH MOTION)
Permite grabar imágenes fijas de forma sucesiva
a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permite cambiar una parte luminosa de una
imagen fija con una en movimiento.
TRAIL
Permite grabar la imagen de forma que quede
una imagen de efecto como un rastro.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permite reducir la velocidad de obturación. El
modo de obturación lenta resulta adecuado para
grabar imágenes oscuras con mayor brillo. No
obstante, es posible que la imagen se muestre con
menor claridad.
OLD MOVIE
Permite obtener imágenes con una atmósfera de
película antigua. La videocámara ajusta
automáticamente el modo panorámico en ON, el
efecto de imagen en SEPIA y la velocidad de
obturación adecuada.
Operaciones de grabación avanzadas Funções de gravação avançadas
59
Uso de efectos especiales
– Efecto digital
(1)Pulse DIGITAL EFFECT en el modo de espera
o grabación. Aparecerá el indicador de efecto
digital.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto digital que desee.
El indicador cambia de la siguiente forma:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Pulse el dial SEL/PUSH EXEC. El indicador
se iluminará y aparecerán las barras. En los
modos STILL y LUMI., la imagen fija se
almacena en memoria.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
Elementos de ajuste
STILL Velocidad de la imagen fija que
desee superponer sobre la
imagen en movimiento
FLASH Intervalo del movimiento por
impulsos
LUMI. Esquema de color de la parte de
la imagen fija que va a cambiar
con una imagen en movimiento
TRAIL Tiempo de desvanecimiento de la
imagen de efecto
SLOW SHTR Velocidad de obturación. Cuanto
mayor sea el número de la
velocidad de obturación, más
lenta será ésta.
OLD MOVIE No es necesario ningún ajuste
Cuantas más barras aparezcan en pantalla, más
intenso será el efecto digital. Las barras aparecen
en los siguientes modos: STILL, FLASH, LUMI. y
TRAIL.
2
1
3
LUMI.
LUMI.
DIGITAL EFFECT
Utilizar efeitos especiais
– Efeito digital
(1)No modo de espera ou de gravação, carregue
em DIGITAL EFFECT. Aparece o indicador
do efeito digital.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de efeito digital
pretendido.
O indicador muda pela ordem seguinte:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Carregue no botão SEL/PUSH EXEC. A luz
do indicador acende-se a as barras aparecem.
Nos modos STILL e LUMI., e imagem fixa fica
guardada na memória.
(4)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para regular o
efeito.
Elementos a regular
STILL Percentagem da imagem fixa que
pretende sobrepor na imagem
em movimento
FLASH Intervalo do movimento do flash
LUMI. Esquema de cores da área da
imagem fixa que vai ser trocada
pela imagem em movimento
TRAIL Tempo de esbatimento da
imagem residual
SLOW SHTR Velocidade do obturador.
Quanto maior for o número da
velocidade do obturador, mais
lenta será a velocidade.
OLD MOVIE Não é necessária regulação
Quanto mais barras aparecerem no ecrã, mais
forte será o efeito digital. As barras aparecem nos
seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e
TRAIL.
60
Uso de efectos especiales
– Efecto digital
Para cancelar la función de efecto
digital
Vuelva a pulsar DIGITAL EFFECT.
Notas
Las siguientes funciones no se activan durante
el modo de efecto digital:
Aparición y desaparición gradual de
imágenes
Modo de lux bajo de PROGRAM AE
Grabación fotográfica en cintas
Super NightShot
La siguiente función no se activa en el modo de
obturación lenta:
PROGRAM AE
Las siguientes funciones no se activan en el
modo de película antigua:
Modo panorámico de 16:9
Efecto de imagen
PROGRAM AE
Al desactivar la alimentación
El efecto digital se cancela automáticamente.
Al grabar en el modo de obturación lenta
El enfoque automático puede no ser efectivo.
Realice el enfoque manualmente utilizando un
trípode.
Velocidad de obturación
Número de la Velocidad de
velocidad de obturación obturación
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
Utilizar efeitos especiais
– Efeito digital
Para cancelar a função de efeito
digital
Carregue novamente em DIGITAL EFFECT.
Notas
As seguintes funções não estão activadas no
modo de efeito digital:
Fader
Modo de baixo lux de PROGRAM AE
Gravação de fotografia em cassetes
Super NightShot
A função a seguir não está activada no modo de
obturador lento:
PROGRAM AE
As seguintes funções não estão activadas no
modo de filme antigo:
Modo 16:9
Efeito de imagem
PROGRAM AE
Quando desligar a corrente
Cancela automaticamente o efeito digital.
Quando se grava no modo de obturador lento
A focagem automática pode não ser eficaz. Foque
manualmente utilizando um tripé.
Velocidade do obturador
Número da velocidade Velocidade
do obturador do obturador
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
Operaciones de grabación avanzadas Funções de gravação avançadas
61
Uso de la función
PROGRAM AE
Es posible seleccionar el modo PROGRAM AE
(Exposición automática) que mejor se adapte a
las necesidades específicas de la filmación.
Modo de foco
Este modo evita que la cara de la gente (por
ejemplo) aparezca excesivamente blanca al filmar
motivos iluminados por luces potentes en teatros.
Modo de retrato suave
Este modo resalta el motivo mientras crea un
fondo suave para motivos como personas o
flores.
Modo de deportes
Este modo minimiza la inestabilidad en motivos
con movimientos rápidos, como en partidos de
tenis o golf.
Modo de playa y esquí
Este modo evita que la cara de la gente aparezca
oscura al encontrarse bajo iluminación intensa o
con reflejos de luz, como en una playa en pleno
verano o en una pista de esquí.
Modo de ocaso y luna
Este modo permite mantener la atmósfera
particular existente al grabar puestas de sol,
vistas nocturnas generales, fuegos artificiales y
letreros de neón.
Modo de paisajes
Este modo se utiliza cuando se graban motivos
distantes, como montañas, y evita que la
videocámara enfoque sobre cristal o mallas
metálicas en ventanas al grabar un motivo que se
encuentre detrás de un cristal o de una pantalla.
Modo de lux bajo
Este modo hace que los motivos adquieran brillo
cuando la iluminación es insuficiente.
Utilização da função
PROGRAM AE
Pode seleccionar o modo PROGRAM AE
(exposição automática) de acordo com os seus
requisitos de filmagem.
Modo Em foco
Este modo impede que as caras das pessoas, por
exemplo, fiquem excessivamente brancas,
quando se filmam motivos iluminados com uma
luz forte no teatro.
Modo Retrato suave
Este modo realça o motivo, ao mesmo tempo que
cria um fundo suave para motivos como pessoas
ou flores.
Modo Desporto
Este modo minimiza a vibração dos motivos em
rápido movimento, como no ténis ou no golfe.
Modo Praia e esqui
Este modo impede que as caras das pessoas
fiquem escuras sob uma luz forte ou uma luz
reflectida, como na praia em pleno Verão ou nas
pistas de esqui.
Modo Pôr do sol e lua
Este modo permite manter a atmosfera quando
se grava o pôr do sol, vistas nocturnas gerais,
fogos de artifício e néons.
Modo Paisagem
Este modo é útil para gravar motivos à distância,
como montanhas, e impede que a câmara de
vídeo foque o vidro ou malhas de metal em
janelas, quando se grava um motivo por trás de
um vidro ou de um ecrã.
Modo de baixo lux
Este modo dá mais luminosidade aos motivos, se
a luz for insuficiente.
62
Uso de la función PROGRAM AE
(1)Pulse PROGRAM AE en el modo de espera o
memoria. Aparecerá el indicador PROGRAM
AE.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo PROGRAM AE que desee.
El indicador cambia de la siguiente forma:
y y y y y y
Para cancelar la función PROGRAM
AE
Vuelva a pulsar PROGRAM AE.
1
2
PROGRAM
Utilização da função PROGRAM AE
(1)No modo de espera ou memória, carregue em
PROGRAM AE. Aparece o indicador
PROGRAM AE.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo PROGRAM AE
pretendido.
O indicador muda pela ordem seguinte:
y y y y y y
Para cancelar a função PROGRAM AE
Carregue novamente em PROGRAM AE.
Operaciones de grabación avanzadas Funções de gravação avançadas
63
Notas
En los modos de foco, de deportes y playa y
esquí, no es posible tomar primeros planos.
Esto se debe a que la videocámara se ajusta de
forma que enfoca solamente motivos situados
entre distancias medias y lejanas.
En los modos de ocaso y luna y de paisajes, la
videocámara se ajusta de forma que enfoca
solamente motivos distantes.
Las siguientes funciones no se activan en el
modo PROGRAM AE:
– Obturación lenta
Película antigua
– Fluctuación de imagen (sólo DCR-TRV6E/
TRV11E)
Las siguientes funciones no se activan en el
modo de lux bajo:
– Efecto digital
– Superposición
– Aumento gradual de imagen
– Punto aleatorio
Mientras NIGHTSHOT está ajustado en ON, la
función PROGRAM AE no se activa. (El
indicador parpadea.)
Mientras se filma en el modo memoria, los
modos de lux bajo y de deportes no se activan.
(El indicador parpadea.)
Mientras WHT BAL está definido en AUTO en
los ajustes de menú
El balance de blancos se ajustará aunque la
función PROGRAM AE esté seleccionada.
Aunque la función PROGRAM AE esté
seleccionada
Podrá ajustar la exposición.
Si graba bajo un tubo de descarga, como una
lámpara fluorescente, de sodio o de mercurio
Es posible que se produzca parpadeo o cambio
del color en los siguientes modos. Si esto ocurre,
desactive la función PROGRAM AE.
Modo de retrato suave
Modo de deportes
Uso de la función PROGRAM AE
Notas
Nos modos Em foco, Desporto e Praia e esqui,
não pode filmar planos próximos. Isto porque a
câmara de vídeo está preparada para focar
apenas motivos a meia e longa distância.
Nos modos Pôr do sol e lua e Paisagem, a
câmara de vídeo só está regulada para focar
motivos a longa distância.
As seguintes funções não estão activadas no
modo PROGRAM AE:
Obturação lenta
Filme antigo
Bounce (só nos modelos DCR-TRV6E/
TRV11E)
As seguintes funções não estão activadas no
modo de baixo lux:
Efeito digital
Sobrepor
Abrir/fechar a imagem
Pontos aleatórios
Se regular NIGHTSHOT para ON, a função
PROGRAM AE não funciona. (O indicador
pisca.)
Quando filmar no modo memória, os modos de
baixo lux e desporto não funcionam. (O
indicador pisca.)
Se WHT BAL estiver regulado para AUTO nas
programações do menu
O equilíbrio do branco é regulado, mesmo que a
função PROGRAM AE esteja seleccionada.
Mesmo que a função PROGRAM AE esteja
seleccionada
Pode regular a exposição.
Se estiver a gravar sob um tubo de descarga,
como uma lâmpada fluorescente, uma
lâmpada de sódio ou de mercúrio
Podem ocorrer tremuras ou alterações na cor, nos
seguintes modos. Se isso acontecer, desactive a
função PROGRAM AE.
Modo Fotografia
Modo Desporto
Utilização da função PROGRAM AE
64
Es posible ajustar la exposición manualmente.
Ajústela manualmente en los siguientes casos:
El motivo tiene luz de fondo
Motivo luminoso y fondo oscuro
Para grabar imágenes oscuras (p.ej. escenas
nocturnas) con fidelidad
(1)Pulse EXPOSURE en el modo de espera,
grabación o memoria. Aparecerá el indicador
de exposición.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
Para recuperar el modo de
exposición automático
Vuelva a pulsar EXPOSURE.
Nota
Si ajusta la exposición manualmente, la función
de luz de fondo no se activará.
Si cambia el modo PROGRAM AE o desliza
NIGHTSHOT hasta ON
La videocámara volverá automáticamente al
modo de exposición automático.
Ajuste de la exposición
manualmente
1
2
EXPOSURE
Pode regular e programar manualmente a
exposição. Regule a exposição manualmente nos
seguintes casos:
O motivo está em contraluz
Motivo claro com fundo escuro
Para gravar imagens escuras (por exemplo,
cenas nocturnas) com fidelidade
(1)No modo de espera, de gravação ou memória,
carregue em EXPOSURE. O indicador de
exposição aparece.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para regular a
luminosidade.
Para voltar ao modo de exposição
automática
Carregue novamente em EXPOSURE.
Nota
Quando regular a exposição manualmente, não
pode utilizar a função BACK LIGHT.
Se alterar o modo PROGRAM AE ou regular
NIGHTSHOT para ON
A câmara de vídeo regressa automaticamente ao
modo de exposição automática.
Regular a exposição
manualmente
Operaciones de grabación avanzadas Funções de gravação avançadas
65
Enfoque manual
Puede obtener mejores resultados ajustando el
enfoque manualmente en los siguientes casos:
El modo de enfoque automático no es efectivo
al filmar
motivos a través de cristal revestido con
gotitas de agua
rayas horizontales
motivos con poco contraste con fondos como
paredes y el cielo
Si desea cambiar el enfoque de un motivo que
se encuentre al frente por otro que se encuentre
de fondo
Al filmar motivos inmóviles utilizando un
trípode
(1)En el modo de espera, grabación o memoria,
ajuste FOCUS en MAN. Aparece el indicador
9.
(2)Gire el anillo de enfoque para enfocar
nítidamente.
2
1
FOCUS
AUTO
MAN
INFINITY
Focagem manual
Pode obter melhores resultados, se utilizar a
focagem manual nos seguintes casos.
O modo de focagem automática não está
activado durante a filmagem de
motivos através de vidro com gotas de água
faixas horizontais
motivos com pouco contraste sobre fundos
como paredes e esqui
Quando quiser deixar de focar um motivo em
primeiro plano para focar um em segundo
plano
Filmar um objecto estacionário com um tripé
(1)No modo de espera, de gravação ou memória,
regule FOCUS para MAN. Aparece o
indicador 9.
(2)Rode o anel de focagem para que a focagem
fique nítida.
66
Para recuperar el modo de enfoque
automático
Ajuste FOCUS en AUTO.
Para grabar motivos distantes
Al pulsar FOCUS hasta INFINITY, el objetivo
realiza el enfoque y aparece el indicador . Al
dejar de pulsar FOCUS, la videocámara volverá
al modo de enfoque manual. Utilice este modo
cuando la videocámara enfoque objetos cercanos
aunque intente filmar un objeto distante.
Para enfocar con precisión
Podrá enfocar el motivo con mayor facilidad si
ajusta el zoom para filmar en la posición “W”
(gran angular) después de enfocar en la posición
“T” (telefoto).
Cuando filme junto al motivo
Enfoque con la palanca ajustada en la posición
“W” (gran angular) extrema.
Es posible que aparezcan los siguientes
indicadores:
Al grabar un motivo distante.
Cuando el motivo está demasiado cerca como
para enfocarlo.
Enfoque manual
Para voltar a activar o modo de
focagem automática
Regule FOCUS para AUTO.
Para gravar motivos distantes
Se carregar em FOCUS até à posição INFINITY, a
objectiva fica focada e aparece o indicador . Se
soltar FOCUS, a câmara de vídeo regressa ao
modo de focagem manual. Utilize este modo se a
câmara de vídeo estiver a focar objectos
próximos, mesmo estando a tentar filmar um
motivo distante.
Para focar com precisão
É mais fácil focar o motivo se regular o zoom
para filmar na posição “W” (grande angular)
depois de focar na posição “T” (teleobjectiva).
Quando estiver a filmar muito perto do
motivo
Faça a focagem no fim da posição “W” (grande
angular).
Podem aparecer os indicadores apresentados
abaixo:
Quando gravar um motivo distante.
Quando o motivo estiver demasiado perto
para poder ser focado.
Focagem manual
Operaciones de reproducción avanzadas Funções de reprodução avançadas
67
— Operaciones de reproducción avanzadas —
Reproducción de cintas
con efectos de imagen
Durante la reproducción, puede procesar una
escena utilizando las funciones de efecto de
imagen: NEG.ART, SEPIA, B&W y SOLARIZE.
En el modo de reproducción o de pausa de
reproducción, seleccione el modo de efecto de
imagen deseado en dentro de los ajustes de
menú (pág. 116).
Para obtener información detallada sobre cada
función de efecto de imagen, consulte la página
56.
Para cancelar la función de efecto de
imagen
Defina P EFFECT en OFF en los ajustes de menú.
Notas
No es posible procesar escenas introducidas
externamente con la función de efecto de
imagen.
Para grabar imágenes procesadas con la función
de efecto de imagen, grabe las imágenes en la
videograbadora utilizando la videocámara
como reproductor.
Imágenes procesadas con la función de efecto
de imagen
Las imágenes procesadas mediante la función de
efecto de imagen no se emiten mediante la toma
DV IN/OUT (DCR-TRV20E) o DV OUT
(DCR-TRV6E/TRV11E).
Si ajusta el interruptor POWER en OFF (CHG) o
si para la reproducción
La función de efecto de imagen se cancelará
automáticamente.
MENU
— Funções de reprodução avançadas —
Reproduzir uma cassete
com efeitos de imagem
Durante a reprodução, pode processar uma cena
utilizando as funções de efeito de imagem:
NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
No modo de reprodução ou de pausa na
reprodução, seleccione o modo de efeito de
imagem pretendido em nas programações
do menu. (pág. 116)
Para saber mais pormenores sobre cada função
de efeito de imagem, consulte a página 56.
Para cancelar a função de efeito de
imagem
Regule P EFFECT para OFF nas programações do
menu.
Notas
Não pode processar cenas captadas
externamente, utilizando a função de efeito de
imagem.
Para gravar imagens que tenha processado com
a função de efeito de imagem, grave-as no
videogravador utilizando a câmara de vídeo
como leitor.
Imagens processadas pela função de efeito de
imagem
As imagens processadas pela função de efeito de
imagem não saem através da tomada DV IN/
OUT (DCR-TRV20E) ou da tomada DV OUT
(DCR-TRV6E/TRV11E).
Se regular o selector POWER para OFF (CHG)
ou parar a reprodução
A função de efeito de imagem é automaticamente
cancelada.
MANUAL SET
P EFFECT
RETURN
[
MENU
]
:
END
OFF
NEG. ART
SEP
I
A
B&W
SOLAR
I
ZE
68
2
3
1
STILL
STILL
DIGITAL EFFECT
Durante la reproducción, puede procesar una
escena utilizando las funciones de efecto digital:
STILL, FLASH, LUMI. y TRAIL.
(1)En el modo de reproducción o de pausa de
reproducción, pulse DIGITAL EFFECT y gire
el dial SEL/PUSH EXEC hasta que parpadee
el indicador de efecto digital que desee
(STILL, FLASH, LUMI. o TRAIL).
(2)Pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
El indicador de efecto digital se iluminará y
aparecerán las barras. En el modo STILL o
LUMI., la imagen que se encuentre presente al
pulsar el dial SEL/PUSH EXEC se almacena
en la memoria como imagen fija.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
Para obtener información detallada sobre
cada función de efecto digital, consulte la
página 58.
Para cancelar la función de efecto
digital
Vuelva a pulsar DIGITAL EFFECT.
Reproducción de cintas
con efectos digitales
Durante a reprodução, pode processar uma cena
utilizando as funções de efeito digital: STILL,
FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1)No modo de reprodução ou de pausa na
reprodução, carregue em DIGITAL EFFECT e
rode o botão SEL/PUSH EXEC até o
indicador do efeito digital pretendido (STILL,
FLASH, LUMI. ou TRAIL) começar a piscar.
(2)Carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
O indicador de efeito digital acende-se a as
barras aparecem. No modo STILL ou LUMI.,
a imagem sobre a qual carregou no botão
SEL/PUSH EXEC é guardada na memória
como uma imagem fixa.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para regular o
efeito.
Para obter mais pormenores sobre cada
função de efeito digital, consulte a página 58.
Para cancelar a função de efeito
digital
Carregue novamente em DIGITAL EFFECT.
Reproduzir uma cassete
com efeitos digitais
Operaciones de reproducción avanzadas Funções de reprodução avançadas
69
Notas
No es posible procesar escenas introducidas
externamente con la función de efecto digital.
Para grabar imágenes procesadas con la función
de efecto digital, grabe las imágenes en la
videograbadora utilizando la videocámara
como reproductor.
Imágenes procesadas con la función de efecto
digital
Las imágenes procesadas mediante la función de
efecto digital no se emiten mediante la toma
DV IN/OUT (DCR-TRV20E) o DV OUT
(DCR-TRV6E/TRV11E).
Si ajusta el interruptor POWER en OFF (CHG) o
si para la reproducción
La función de efecto digital se cancelará
automáticamente.
Reproducción de cintas con
efectos digitales
Notas
Não pode processar cenas captadas
externamente utilizando a função de efeito
digital.
Para gravar imagens que tenha processado com
a função de efeito digital, grave-as no
videogravador, utilizando a câmara de vídeo
como leitor.
Imagens processadas pela função de efeito
digital
As imagens processadas pela função de efeito
digital não saem através da tomada DV IN/
OUT (DCR-TRV20E) ou da tomada DV OUT
(DCR-TRV6E/TRV11E).
Se regular o selector POWER para OFF (CHG)
ou parar a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente
cancelada.
Reproduzir uma cassete com
efeitos digitais
70
Aumento de
imágenes grabadas en
cintas – PB ZOOM
Es posible ampliar imágenes de reproducción en
movimiento y fijas.
También es posible copiar las imágenes
ampliadas en cintas o en “Memory Sticks”.
(1)En el modo de reproducción o de pausa de
reproducción, pulse PB ZOOM en la
videocámara. La imagen aumenta y R r T t
aparece en la pantalla LCD o en el visor
electrónico.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para desplazar
la imagen aumentada y, a continuación, pulse
el dial.
R : La imagen se desplaza hacia abajo
r : La imagen se desplaza hacia arriba
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para desplazar
la imagen aumentada y, a continuación, pulse
el dial.
t : La imagen se desplaza hacia la
izquierda (gire el dial hacia arriba).
T : La imagen se desplaza hacia la derecha
(gire el dial hacia abajo).
1
2
3
PB ZOOM
[
EXEC
]
:
PB ZOOM
[
EXEC
]
:
PB ZOOM
Pode ampliar as imagens fixas e em movimento
que reproduzir.
Também pode copiar as imagens ampliadas para
cassetes ou para “Memory Stick”s.
(1)No modo de reprodução ou de pausa na
reprodução, carregue em PB ZOOM na
câmara de vídeo. A imagem fica ampliada e
aparece R r T t no visor LCD ou no visor
electrónico.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para mover a
imagem ampliada e depois carregue no botão.
R : A imagem move-se para baixo
r : A imagem move-se para cima
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para mover a
imagem ampliada e depois carregue no botão.
t : A imagem move-se para a esquerda
(rode o botão para cima.)
T : A imagem move-se para a direita (rode
o botão para baixo.)
Ampliar imagens
gravadas em cassetes
– PB ZOOM
Para cancelar la función PB ZOOM
Vuelva a pulsar PB ZOOM.
Para cancelar a função PB ZOOM
Carregue novamente em PB ZOOM.
Operaciones de reproducción avanzadas Funções de reprodução avançadas
71
Nota
No es posible procesar escenas introducidas
externamente mediante la función PB ZOOM con
la videocámara.
Las siguientes funciones no se activan con la
función PB ZOOM:
Efecto digital
Mientras se visualizan los ajustes de menú o
títulos
La función PB ZOOM no se activa.
La función PB ZOOM se cancelará
automáticamente si utiliza las siguientes
funciones:
– Si ajusta el interruptor POWER en OFF (CHG)
– Si detiene la reproducción
– Si muestra los ajustes de menú
– Si muestra el título
Imágenes del modo PB ZOOM
Las imágenes del modo PB ZOOM no se emiten
mediante la toma DV IN/OUT (DCR-TRV20E)
o DV OUT (DCR-TRV6E/TRV11E).
Aumento de imágenes grabadas
en cintas – PB ZOOM
Nota
Não pode processar cenas captadas externamente
utilizando a função PB ZOOM, com a sua câmara
de vídeo.
As seguintes funções não podem ser utilizadas
com a função PB ZOOM:
Efeito digital
Se estiver a ver as programações do menu ou
o título
A função PB ZOOM não funciona.
A função PB ZOOM é automaticamente
cancelada quando utiliza as seguintes funções:
– Regula o selector POWER para OFF (CHG)
– Interrompe a reprodução
– Aparecem as programações do menu
– Aparece o título
Imagens em PB ZOOM
No modo PB ZOOM, as imagens não saem
através da tomada DV IN/OUT (DCR-TRV20E)
ou da tomada DV OUT (DCR-TRV6E/
TRV11E).
Ampliar imagens gravadas em
cassetes – PB ZOOM
72
Localización rápida de
escenas mediante la función
de memoria de ajuste a cero
La videocámara puede avanzar o retroceder para
detenerse automáticamente en la escena deseada
que tenga el valor “0:00:00” de contador de cinta.
Puede realizar esta operación con el mando a
distancia.
(1)Pulse DISPLAY en el modo de reproducción.
(2)Pulse ZERO SET MEMORY en el punto que
desee localizar posteriormente. El contador de
cinta muestra “0:00:00” y el indicador ZERO
SET MEMORY parpadea.
(3)Pulse x cuando desee detener la
reproducción.
(4)Pulse m para rebobinar la cinta hasta el
punto cero del contador de cinta. La cinta se
detiene automáticamente cuando dicho
contador muestra aproximadamente cero. El
indicador ZERO SET MEMORY desaparece y
aparece el código de tiempo.
(5)Pulse N. Se iniciará la reproducción.
Notas
Si pulsa ZERO SET MEMORY antes de
rebobinar la cinta, la función de memoria de
ajuste a cero se cancelará.
Puede haber una diferencia de varios segundos
en el código de tiempo.
La función de memoria de ajuste a cero puede
no activarse si hay una parte en blanco entre las
imágenes de la cinta.
Funciones de memoria de ajuste a cero
también en el modo de espera de grabación
Cuando inserte una escena en la mitad de una
cinta grabada, pulse ZERO SET MEMORY en el
punto en el que desee finalizar la inserción.
Rebobine la cinta hasta el punto de inicio de la
inserción, y comience a grabar. La grabación se
detiene automáticamente en el punto cero del
contador de cinta. La videocámara volverá al
modo de espera.
Localizar rapidamente uma
cena, utilizando a função
de memória do ponto zero
Esta câmara de vídeo avança ou recua para parar
automaticamente numa cena desejada, estando
equipada com um contador da fita que apresenta
o valor “0:00:00”. Esta função pode ser executada
com o telecomando.
(1)No modo de reprodução, carregue em
DISPLAY.
(2)Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto
que pretende localizar mais tarde. O contador
da fita mostra “0:00:00” e o indicador ZERO
SET MEMORY começa a piscar.
(3)Carregue em x se quiser interromper a
reprodução.
(4)Carregue em m para rebobinar a cassete até
ao ponto zero do contador da fita. A cassete
pára automaticamente quando o contador da
fita chega perto do zero. O indicador ZERO
SET MEMORY desaparece e a codificação de
tempo aparece.
(5)Carregue em N. Inicia-se a reprodução.
Notas
Se carregar em ZERO SET MEMORY antes de
rebobinar a fita, cancela a função de memória
do ponto zero.
Pode haver uma discrepância de vários
segundos em relação à codificação de tempo.
Se houver uma parte em branco entre as
imagens de uma cassete, a função memória do
ponto zero pode não funcionar.
As funções de memória do ponto zero
também funcionam no modo de espera de
gravação
Quando quiser inserir uma cena no meio de uma
cassete gravada, carregue em ZERO SET
MEMORY no ponto onde pretende terminar a
inserção. Rebobine a cassete até ao ponto de
início da inserção e comece a gravar. A gravação
pára automaticamente no ponto zero do contador
da fita. A câmara de vídeo regressa ao modo de
espera.
ZERO SET MEMORY
DISPLAY
m
x
N
Operaciones de reproducción avanzadas Funções de reprodução avançadas
73
Búsqueda de los límites de
cintas grabadas por título
– Búsqueda de títulos
Si utiliza una cinta con memoria en casete,
podrá buscar los límites de la cinta
grabada mediante los títulos (Búsqueda
de títulos). Emplee el mando a distancia
para realizar esta operación.
(1)Ajuste el interruptor POWER en VCR (DCR-
TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E).
(2)Defina CM SEARCH de en ON dentro de
los ajustes de menú (pág. 116). El ajuste de
fábrica es ON.
(3)Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador TITLE SEARCH.
El indicador cambia de la siguiente forma:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
ningún indicador
(4)Pulse . o > en el mando a distancia con
el fin de seleccionar el título para la
reproducción. La videocámara iniciará
automáticamente la reproducción de la escena
que tenga el título seleccionado.
Procurar os limites de uma
cassete gravada através do
título – Procura do título
Se utilizar uma cassete com memória,
pode procurar os limites da cassete
gravada através do título (Procura do
título). Utilize o telecomando para
executar esta operação.
(1)Regule o selector POWER para VCR (DCR-
TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E).
(2)Regule CM SEARCH em para ON nas
programações do menu (pág. 116). A
programação de fábrica é ON.
(3)Carregue várias vezes em SEARCH MODE
no telecomando até aparecer o indicador de
TITLE SEARCH.
O indicador muda pela ordem seguinte:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
sem indicador
(4)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar o título para reprodução.
A câmara de vídeo inicia automaticamente a
reprodução da cena cujo título foi
seleccionado.
4
.>
3
SEARCH
MODE
TITLE SEARCH
1 HELLO!
2 CONGRATULATIONS!
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
7 NIGHT
8 BASEBALL
Para detener la búsqueda
Pulse x.
Para interromper a procura
Carregue em x.
74
Búsqueda de los límites de cintas
grabadas por título – Búsqueda de títulos
Procurar os limites de uma cassete gravada
através do título – Procura do título
Si utiliza una cinta sin memoria en casete
No podrá buscar ni superponer títulos.
Marca
La barra de la marca indica el punto
actual de la cinta.
La marca que aparece en indica el
punto real que intenta buscar.
Si la cinta contiene una parte en blanco entre
las partes grabadas
La función de búsqueda de títulos puede no
funcionar correctamente.
Para superponer títulos
Consulte la página 108.
Se utilizar uma cassete sem memória
Não pode procurar nem sobrepor um título.
Na marca
A barra da marca indica o ponto
actual na cassete.
A marca em indica o ponto real que
está a tentar localizar.
Se a cassete tiver uma parte em branco no
meio das partes gravadas
A função Procura do título pode não funcionar
correctamente.
Para sobrepor um título
Consulte a página 108.
Operaciones de reproducción avanzadas Funções de reprodução avançadas
75
Es posible buscar automáticamente el punto en el
que la fecha de grabación cambia e iniciar la
reproducción a partir de ese punto (Búsqueda de
fechas). Utilice una cinta con memoria en casete
para mayor comodidad. Emplee el mando a
distancia para realizar esta operación.
Utilice esta función para comprobar el punto en
el que cambian las fechas de grabación o para
editar la cinta en cada una de las fechas de
grabación.
Búsqueda de la fecha mediante
la memoria en casete
Puede utilizar esta función únicamente al
reproducir cintas con memoria en casete
(pág. 171).
(1)Ajuste el interruptor POWER en VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
(2)Defina CM SEARCH de en ON dentro de
los ajustes de menú (pág. 116). El ajuste de
fábrica es ON.
(3)Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador DATE SEARCH.
El indicador cambia de la siguiente forma:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
ningún indicador
(4)Pulse . o > en el mando a distancia con
el fin de seleccionar la fecha para la
reproducción.
La videocámara inicia automáticamente la
reproducción al principio de la fecha
seleccionada.
Búsqueda de grabaciones por
fecha – Búsqueda de fechas
4
.>
3
SEARCH
MODE
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 00
2 6 / 9 / 00
3 24 / 12 / 00
4 1 / 1 / 01
5 11 / 2 / 01
6 29 / 4 / 01
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 00
2 6 / 9 / 00
3 24 / 12 / 00
4 1 / 1 / 01
5 11 / 2 / 01
6 29 / 4 / 01
Pode procurar automaticamente o ponto onde
muda a data da gravação e começar a reprodução
a partir desse ponto (Procura da data). Para
maior comodidade, utilize uma cassete com
memória. Utilize o telecomando para executar
esta operação.
Utilize esta função para verificar onde muda a
data da gravação ou para fazer montagens na fita
em cada data de gravação.
Efectuar uma procura da data
utilizando a memória da
cassete
Só pode utilizar esta função se estiver a
reproduzir uma cassete com memória (pág. 171).
(1)Regule o selector POWER para VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
(2)Regule CM SEARCH em para ON nas
programações do menu (pág. 116). A
programação de fábrica é ON.
(3)Carregue várias vezes em SEARCH MODE no
telecomando até aparecer o indicador DATE
SEARCH.
O indicador muda pela ordem seguinte:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t sem
indicador
(4)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a data de reprodução.
A câmara de vídeo inicia automaticamente a
reprodução no início da data seleccionada.
Procurar uma gravação pela
data – Procura da data
76
Para detener la búsqueda
Pulse x.
Nota
Si la grabación de un día es inferior a dos
minutos, es posible que la videocámara no
encuentre con precisión el punto en el que
cambia la fecha de grabación.
Marca
La barra de la marca indica el punto
actual de la cinta.
La marca que aparece en indica el
punto real que intenta buscar.
Si la cinta contiene una parte en blanco entre
las partes grabadas
La función de búsqueda de fechas puede no
funcionar correctamente.
Memoria en casete
La memoria en casete de la cinta puede contener
datos de seis fechas de grabación. Si busca la
fecha entre siete datos o más, consulte “Búsqueda
de la fecha sin utilizar la memoria en casete” a
continuación.
Búsqueda de la fecha sin
utilizar la memoria en casete
(1)Ajuste el interruptor POWER en VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
(2)Defina CM SEARCH de en OFF dentro de
los ajustes de menú (pág. 116).
(3)Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador DATE SEARCH.
El indicador cambia de la siguiente forma:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t ningún indicador
(4)Pulse . en el mando a distancia para
buscar la fecha anterior o > para buscar la
siguiente. La videocámara inicia
automáticamente la reproducción en el punto
en el que cambie la fecha. Cada vez que pulse
. o >, la videocámara buscará la fecha
anterior o la siguiente.
Para detener la búsqueda
Pulse x.
Búsqueda de grabaciones por
fecha – Búsqueda de fechas
Para interromper a procura
Carregue em x.
Nota
Se a gravação de um dia for inferior a dois
minutos, a câmara de vídeo pode não conseguir
localizar com precisão o ponto onde muda a data
da gravação.
Na marca
A barra da marca indica o ponto
actual na cassete.
A marca em indica o ponto real que
está a tentar localizar.
Se a cassete tiver uma parte em branco no
meio das partes gravadas
A função procura da data pode não funcionar
correctamente.
Memória da cassete
A memória da cassete tem capacidade para
gravar dados até 6 datas de gravação. Se efectuar
a busca da data entre sete ou mais dados,
consulte “Efectuar uma procura da data sem
utilizar a memória da cassete” a seguir.
Efectuar uma procura da data
sem utilizar a memória da
cassete
(1)Regule o selector POWER para VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
(2)Regule CM SEARCH em para OFF nas
programações do menu (pág. 116).
(3)Carregue várias vezes em SEARCH MODE no
telecomando até aparecer o indicador DATE
SEARCH.
O indicador muda pela ordem seguinte:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t sem indicador
(4)Carregue em . no telecomando para
procurar a data anterior ou carregue em >
no telecomando para procurar a data
seguinte. A câmara de vídeo inicia
automaticamente a reprodução no ponto onde
a data muda. Sempre que carregar em . ou
>, a câmara de vídeo procura a data
anterior ou seguinte.
Para interromper a procura
Carregue em x.
Procurar uma gravação pela data
– Procura da data
Operaciones de reproducción avanzadas Funções de reprodução avançadas
77
Es posible buscar una imagen fija grabada en una
cinta DV de tamaño reducido (búsqueda de
fotografías).
También es posible buscar imágenes fijas una tras
otra y mostrar cada una de ellas durante cinco
segundos de forma automática
independientemente de la memoria en casete
(exploración de fotografías). Emplee el mando
a distancia para realizar estas operaciones.
Emplee esta función para comprobar o editar
imágenes fijas.
Búsqueda de fotografías
mediante la memoria en casete
Puede utilizar esta función únicamente al
reproducir cintas con memoria en casete
(pág. 171).
(1)Ajuste el interruptor POWER en VCR
(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
(2)Defina CM SEARCH de en ON dentro de
los ajustes de menú (pág. 116). El ajuste de
fábrica es ON.
(3)Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador PHOTO SEARCH.
El indicador cambia de la siguiente forma:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
ningún indicador
(4)Pulse . o > en el mando a distancia con
el fin de seleccionar la fecha para la
reproducción. La videocámara iniciará
automáticamente la reproducción de la
fotografía que tenga la fecha seleccionada.
Para detener la búsqueda
Pulse x.
Búsqueda de fotografías
– Búsqueda/exploración
de fotografías
4
.>
3
SEARCH
MODE
PHOTO SEARCH
1 5 / 9 / 00
1
7
:
30
2 6 / 9 / 00 8
:
50
3 24 / 12 / 00
1
0
:
30
4 1 / 1 / 01 23
:
25
5 11 / 2 / 01
1
6
:
11
6 29 / 4 / 01
1
3
:
45
PHOTO SEARCH
1 5 / 9 / 00
1
7
:
30
2 6 / 9 / 00 8
:
50
3 24 / 12 / 00
1
0
:
30
4 1 / 1 / 01 23
:
25
5 11 / 2 / 01
1
6
:
11
6 29 / 4 / 01
1
3
:
45
Pode procurar uma imagem fixa que tenha
gravado numa minicassete DV (procurar
fotografia).
Também pode procurar imagens fixas, uma a
seguir à outra, e ver cada uma, automaticamente,
durante cinco segundos, independentemente da
memória da cassete (varrimento de
fotografias). Utilize o telecomando para
executar estas operações.
Utilize esta função para verificar ou editar
imagens fixas.
Efectuar a procura de uma
fotografia utilizando a
memória da cassete
Só pode utilizar esta função se estiver a
reproduzir uma cassete com memória (pág. 171).
(1)Regule o selector POWER para VCR
(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
(2)Regule CM SEARCH em para ON nas
programações do menu (pág. 116). A
programação de fábrica é ON.
(3)Carregue várias vezes em SEARCH MODE no
telecomando até aparecer o indicador de
PHOTO SEARCH.
O indicador muda pela ordem seguinte:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
sem indicador
(4)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a data de reprodução. A
câmara de vídeo inicia automaticamente a
reprodução da fotografia cuja data foi
seleccionada.
Para interromper a procura
Carregue em x.
Procurar uma fotografia
– procurar fotografia/
varrimento de fotografias
78
Búsqueda de fotografías – Búsqueda/
exploración de fotografías
Procurar uma fotografia – procurar
fotografia/varrimento de fotografias
Marca
La barra de la marca indica el punto
actual de la cinta.
La marca que aparece en indica el
punto real que intenta buscar.
Si la cinta contiene una parte en blanco entre
las partes grabadas
La función de búsqueda de fotografías puede no
funcionar correctamente.
Número disponible de fotografías que pueden
buscarse mediante la memoria en casete
El número disponible máximo es de 12
fotografías. No obstante, es posible buscar 13
fotografías o más mediante la función de
exploración de fotografías.
Búsqueda de fotografías sin
utilizar la memoria en casete
(1)Ajuste el interruptor POWER en VCR
(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
(2)Defina CM SEARCH de en OFF dentro de
los ajustes de menú (pág. 116).
(3)Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador PHOTO SEARCH.
El indicador cambia de la siguiente forma:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t ningún indicador
(4)Pulse . o > en el mando a distancia con
el fin de seleccionar la fotografía para la
reproducción. Cada vez que pulse . o >,
la videocámara buscará la fotografía anterior
o la siguiente.
La videocámara comenzará automáticamente
a reproducir la fotografía.
Para detener la búsqueda
Pulse x.
Na marca
A barra da marca indica o ponto
actual na cassete.
A marca em indica o ponto real que
está a tentar localizar.
Se a cassete tiver uma parte em branco no
meio das partes gravadas
A função procurar fotografia pode não funcionar
correctamente.
Número disponível de fotografias que podem
ser procuradas utilizando a memória da
cassete
O número máximo disponível é 12 fotografias.
No entanto, pode procurar 13 ou mais
fotografias, utilizando a função varrimento de
fotografias.
Efectuar a procura de uma
fotografia sem utilizar a
memória da cassete
(1)Regule o selector POWER para VCR
(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
(2)Regule CM SEARCH em para OFF nas
programações do menu (pág. 116).
(3)Carregue várias vezes em SEARCH MODE no
telecomando até aparecer o indicador de
PHOTO SEARCH.
O indicador muda pela ordem seguinte:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t sem indicador
(4)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a fotografia para reprodução.
Sempre que carregar em . ou >, a
câmara de vídeo procura a fotografia anterior
ou seguinte.
A câmara de vídeo inicia automaticamente a
reprodução da fotografia.
Para interromper a procura
Carregue em x.
Operaciones de reproducción avanzadas Funções de reprodução avançadas
79
Exploración de fotografías
(1)Ajuste el interruptor POWER en VCR
(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
(2)Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador PHOTO SCAN.
(3)Pulse . o > en el mando a distancia.
Cada fotografía se reproducirá
automáticamente durante unos cinco
segundos.
Búsqueda de fotografías – Búsqueda/
exploración de fotografías
1
2
SEARCH
MODE
PHOTO 00
SCAN
3
VCR
OFF
(
CHG
)
MEMORY
CAMERA
POWER
Efectuar o varrimento das
fotografias
(1)Regule o selector POWER para VCR
(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
(2)Carregue várias vezes em SEARCH MODE no
telecomando até aparecer o indicador de
varrimento de fotografias.
(3)Carregue em . ou > no telecomando.
Cada fotografia é reproduzida
automaticamente durante cerca de cinco
segundos.
Procurar uma fotografia – procurar
fotografia/varrimento de fotografias
Para interromper o varrimento
Carregue em x.
Para detener la exploración
Pulse x.
80
Uso del cable de conexión de A/V
Conecte la videocámara a la videograbadora
mediante el cable de conexión de A/V
suministrado con dicha videocámara.
Ajuste el selector de entrada de la
videograbadora en LINE, si dispone de él.
(1)Inserte una cinta virgen (o una sobre la que
desee grabar) en la videograbadora y la cinta
grabada en la videocámara.
(2)Prepare la videograbadora para grabar y, a
continuación, ajuste el selector de entrada en
LINE.
Consulte el manual de instrucciones de la
videograbadora.
(3)Ajuste el interruptor POWER en VCR
(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
(4)Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de la
videograbadora.
Cuando termine de copiar la cinta
Pulse x en la videocámara y en la
videograbadora.
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
— Edición —
Copia de cintas
Utilizar o cabo de ligação de A/V.
Ligue a câmara de vídeo ao videogravador,
utilizando o cabo de ligação de A/V (áudio/
vídeo) fornecido com a câmara.
Regule o selector de entrada do videogravador
para LINE, se estiver disponível.
(1)Introduza uma cassete virgem (ou a cassete
que quer regravar) no videogravador e a
cassete gravada na câmara de vídeo.
(2)Prepare o videogravador para gravação e
depois regule o selector de entrada para LINE.
Consulte o manual de instruções do
videogravador.
(3)Regule o selector POWER para VCR
(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
(4)Reproduza a cassete gravada na câmara de
vídeo.
(5)Comece a gravar no videogravador.
Consulte o manual de instruções do
videogravador.
Quando acabar de copiar a cassete
Carregue em x na câmara de vídeo e no
videogravador.
— Montagem —
Copiar uma cassete
VIDEO
AUDIO
IN
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
S VIDEO
Edición Montagem
81
Copia de cintas
Antes de realizar la copia
Defina DISPLAY en LCD en los ajustes de menú.
(El ajuste de fábrica es LCD.)
Asegúrese de desactivar los indicadores de la
pantalla
Si se encuentran visibles, pulse los siguientes
botones para que los indicadores no se graben en
la cinta copiada:
Botón DISPLAY
Botón DATA CODE
Botón SEARCH MODE del mando a distancia
Es posible editar en videograbadoras que
admitan los siguientes sistemas
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax, mini
DV, DV, o Digital8
Si la videograbadora es de tipo monofónico
Conecte el enchufe amarillo del cable de
conexión de A/V a la toma de entrada de vídeo,
y el enchufe blanco o el rojo a la toma de entrada
de audio de la videograbadora o del TV. Si
conecta el enchufe blanco, se emitirá el sonido
del canal izquierdo, y si conecta el rojo, se emitirá
el del canal derecho.
Realice la conexión con un cable de vídeo S
(no suministrado) para obtener imágenes de
alta calidad
Con esta conexión, no es preciso conectar el
enchufe amarillo (de vídeo) del cable de conexión
de A/V.
Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a
las tomas de vídeo S de la videocámara y de la
videograbadora.
Esta conexión permite obtener imágenes de
formato DV de mayor calidad.
Copiar uma cassete
Antes de copiar
Regule DISPLAY para LCD nas programações do
menu. (A programação predefinida é LCD.)
Certifique-se de que apagou os indicadores do
visor
Se estiverem no visor, carregue nos seguintes
botões para não gravar os indicadores na cassete
copiada:
O botão DISPLAY
O botão DATA CODE
O botão SEARCH MODE no telecomando
Pode fazer montagens em videogravadores
que suportem os seguintes sistemas
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax, mini
DV, DV, ou Digital8
Se o seu videogravador for do tipo mono
Ligue a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação
de A/V à tomada de entrada de vídeo e a ficha
branca ou vermelha à tomada de entrada de
áudio do videogravador ou do televisor. Se
estiver ligada a ficha branca, o som sai pelo canal
de áudio da esquerda; se estiver ligada a ficha
vermelha, o som sai pelo canal de áudio da
direita.
Faça a ligação, utilizando o cabo S video (não
fornecido), para obter imagens de alta
qualidade
Neste caso, não precisa de ligar a ficha amarela
(do vídeo) do cabo de ligação de A/V (áudio/
vídeo).
Ligue o cabo S video (não fornecido) às tomadas
S video da câmara de vídeo e do videogravador.
Esta ligação produz imagens em formato DV de
qualidade superior.
82
Uso del cable i.LINK (cable de
conexión DV)
Basta con conectar el cable i.LINK (cable de
conexión DV) (no suministrado) a las tomas DV
IN/OUT (DCR-TRV20E) o DV OUT (DCR-
TRV6E/TRV11E) y DV IN de los productos DV.
Con una conexión digital-a-digital, las señales de
vídeo y audio se transmiten en formato digital
para editar con alta calidad. No es posible copiar
los títulos, los indicadores de pantalla ni el
contenido de la memoria en casete.
Ajuste el selector de entrada de la
videograbadora en la posición de entrada DV si
dicha videograbadora dispone de selector de
entrada.
(1)Inserte una cinta virgen (o una sobre la que
desee grabar) en la videograbadora y la cinta
grabada en la videocámara.
(2)Prepare la videograbadora para grabar.
Ajuste el selector de entrada en LINE.
Consulte el manual de instrucciones de la
videograbadora.
(3)Ajuste el interruptor POWER en VCR
(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
(4)Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Cuando termine de copiar la cinta
Pulse x en la videocámara y en el producto DV
conectado.
Utilizar o cabo i.LINK (cabo de
ligação DV)
Basta ligar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
(não fornecido) a DV IN/OUT (DCR-TRV20E)
ou DV OUT (DCR-TRV6E/TRV11E) e a DV IN
do equipamento DV. A ligação digital-a-digital
permite fazer uma montagem de alta qualidade,
uma vez que os sinais de vídeo e de áudio são
transmitidos sob a forma digital. Não pode
copiar os títulos, os indicadores do visor nem o
conteúdo da memória da cassete.
Regule o selector de entrada do videogravador
para a posição de entrada DV, se o
videogravador estiver equipado com selector de
entrada.
(1)Introduza uma cassete virgem (ou a cassete
que quer regravar) no videogravador e a
cassete gravada na câmara de vídeo.
(2)Prepare o videogravador para gravação.
Regule o selector de entrada para LINE.
Consulte o manual de instruções do
videogravador.
(3)Regule o selector POWER para VCR
(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
(4)Reproduza a cassete gravada na câmara de
vídeo.
(5)Comece a gravar no videogravador.
Quando acabar de copiar a cassete
Carregue em x na câmara de vídeo e no
equipamento DV ligado.
Copia de cintas Copiar uma cassete
DV IN/OUT
DV OUT
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
(no suministrado)/
(não fornecido)
S VIDEO LANC
DV
DV IN
Edición Montagem
83
Copia de cintas Copiar uma cassete
Es posible conectar una videograbadora
solamente con el cable i.LINK (cable de
conexión DV).
Las siguientes funciones no se activan durante
la edición digital:
Efecto digital
PB ZOOM
Efecto de imagen
Si graba una imagen de pausa de
reproducción con la toma DV IN/OUT (DCR-
TRV20E) o DV OUT (DCR-TRV6E/TRV11E)
La imagen grabada no aparecerá con nitidez. Al
reproducir la imagen con el otro equipo de vídeo,
es posible que ésta aparezca con inestabilidad.
Só pode ligar um videogravador com o cabo
i.LINK (cabo de ligação DV).
As funções a seguir não estão activadas
durante a montagem digital:
Efeito digital
PB ZOOM
Efeito de imagem
Se gravar uma imagem com pausa na
reprodução, com a tomada DV IN/OUT (DCR-
TRV20E) ou DV OUT (DCR-TRV6E/TRV11E)
A imagem gravada fica pouco nítida. Além disso,
se reproduzir a imagem noutro equipamento de
vídeo, a imagem pode ficar tremida.
84
Es posible duplicar escenas seleccionadas
(programas) para editarlas en una cinta sin
utilizar la videograbadora.
Las escenas pueden seleccionarse por
fotogramas.
Antes de utilizar la edición digital de
programas
Paso 1Conexión de la videograbadora (pág. 80,
82).
Paso 2Ajuste de la videograbadora para su
funcionamiento (pág. 85, 89).
Paso 3Ajuste de la sincronización de la
videograbadora (pág. 90).
Si realiza la copia utilizando la misma
videograbadora de nuevo, puede omitir los pasos
2 y 3.
Uso de la función de edición digital
de programas
Operación 1 Creación del programa (pág. 93).
Operación 2 Realización de una edición digital
de programas (Copia de cintas)
(pág. 95).
Paso 1: Conexión de la
videograbadora
Conecte la videocámara y la videograbadora
como se muestra en las páginas 80, 82.
Puede conectar un cable de AV y uno i.LINK
(cable de conexión DV).
Copia de escenas deseadas solamente
Edición digital de programas
Copiar apenas as cenas pretendidas
– Montagem de programas digitais
Pode copiar cenas seleccionadas (programas)
para montagem numa cassete, sem utilizar o
videogravador.
Pode seleccionar as cenas por fotograma.
Antes de fazer as Montagens de
programas digitais
Passo 1 Ligar o videogravador. (pág. 80, 82)
Passo 2 Preparar o videogravador para ser
utilizado. (pág. 85, 89)
Passo 3 Sincronizar o videogravador. (pág. 90)
Se voltar a copiar no mesmo videogravador, não
tem de repetir os passos 2 e 3.
Utilizar a função de Montagens de
programas digitais
Operação 1 Criar o programa. (pág. 93)
Operação 2 Executar uma Montagem de
programa digital (Copiar uma
cassete). (pág. 95)
Passo 1: Ligar o videogravador
Ligue a câmara de vídeo e o videogravador como
se mostra nas páginas 80, 82.
Pode ligar um cabo AV e um cabo i.LINK (cabo
de ligação DV).
Escena no deseada/
Cena indesejada
Escena no deseada/
Cena indesejada
Cambie el orden/
Trocar a ordem
Edición Montagem
85
Paso 2: Ajuste de la videograbadora
para su funcionamiento – Uso del
emisor de rayos infrarrojos
Para realizar la edición con la videograbadora, envíe la
señal de control mediante rayo infrarrojo al sensor de
control remoto de dicha videograbadora.
Si realiza la conexión con un cable de conexión de AV,
siga los siguientes procedimientos.
Defina el código IR SETUP
(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E) en
la videocámara.
(2) Active la alimentación de la videograbadora
conectada y, a continuación, ajuste el selector de
entrada en LINE.
Si conecta una cámara grabadora de vídeo, ajuste su
interruptor POWER en VCR/VTR.
(3) Pulse MENU para que aparezca el menú.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
y, a continuación, pulse el dial.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar EDIT
SET y, a continuación, pulse el dial.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTROL y, a continuación, pulse el dial.
(7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar IR y,
a continuación, pulse el dial.
(8) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar IR
SETUP y, a continuación, pulse el dial.
(9) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
código IR SETUP de su videograbadora (pág. 86) y, a
continuación, pulse el dial.
Copia de escenas deseadas
solamente – Edición digital de
programas
4 6-9
5
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSE
M
ODE
I R TEST
RETURN
[
MENU
]
:
END
I R
i . L I NK
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSE
M
ODE
I R TEST
RETURN
[
MENU
]
:
END
1
OTHERS
BEEP
CO
MM
ANDER
D
I
SPL
AY
V
I
DEO ED
I
T
ED
I
TSET
[
MENU
]
:
END
MELODY
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSE
M
ODE
I R TEST
RETURN
[
MENU
]
:
END
I R
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSE
M
ODE
I R TEST
RETURN
[
MENU
]
:
END
3
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSE
M
ODE
I R TEST
RETURN
[
MENU
]
:
END
I R
OTHERS
3MENU
Passo 2: Preparar o videogravador
para ser utilizado – Utilizar o
emissor de infravermelhos
Para fazer montagens com o videogravador, envie o
sinal de controlo por raios infravermelhos para o
sensor remoto do videogravador.
Se fizer ligações com o cabo de ligação AV, siga os
procedimentos abaixo.
Seleccione o código IR SETUP
(1) Regule o selector POWER para VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E) na câmara de vídeo.
(2) Ligue o videogravador e depois regule o selector
de entrada para LINE.
Se ligar uma câmara de vídeo, regule POWER
para VCR/VTR.
(3) Carregue em MENU para ver o menu.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar
e depois carregue no botão.
(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EDIT SET e depois carregue no botão.
(6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTROL e depois carregue no botão.
(7) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IR e depois carregue no botão.
(8) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IR SETUP e depois carregue no botão.
(9) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o código IR SETUP do videogravador (pág. 86) e
depois carregue no botão.
Copiar apenas as cenas pretendidas
– Montagens de programas digitais
86
Acerca del código IR SETUP
El código IR SETUP se almacena en la memoria
de la videocámara. Asegúrese de definir el
código correcto en función de su videograbadora.
El código 1 está definido de fábrica.
Marca/Marca
Sony
Aiwa
Akai
Alba
Aristona
Baird
Blaupunkt
Bush
Canon
CGM
Clatronic
Daewoo
Ferguson
Fisher
Funai
Goldstar
Goodmans
Grundig
Hitachi
ITT/Nokia Instant
JVC
Kendo
Loewe
Luxor
Mark
Matsui
Modo de control remoto/
Modo de telecomando
1, 2, 3, 4, 5, 6
47, 53, 54
62, 50, 74
73
84
36, 30
83, 78
74
97
47, 83, 36
73
26
76
73
80
47
26, 84
83, 09
42, 56
36
12, 21, 15, 11
47
16, 47, 84
89
26
*
47,60, 58
*
Marca/Marca
Mitsubishi
Nokia
Nokia Oceanic
Nordmende
Okano
Orion
Panasonic
Philips
Phonola
Roadstar
SABA
Samsung
Sanyo
Schneider
SEG
Seleco
Sharp
Siemens
Tandberg
Telefunken
Tensai
Thomson
Thorn
Toshiba
Universum
W.W. House
Watoson
Modo de control remoto/
Modo de telecomando
28, 29
89, 36
89
76
60, 62, 63
70, 58
*
16, 78, 96
83, 84, 86
83, 84
47
76, 21
93, 94, 52, 22
36
84, 10
73
47, 74
89
10, 36
26
91, 92
73
76, 100
36, 47
40
92, 70, 47
47
83, 58
* TV/videograbadora componente
Nota sobre el modo de control remoto
No será posible realizar la edición montada con
determinadas videograbadoras (para grabar) si el
modo de control remoto no se corresponde con
esta videograbadora (para reproducir).
Sobre o código IR SETUP
O código IR SETUP está memorizado na câmara
de vídeo. Tem de seleccionar o código de acordo
com o videogravador. O número de código 1
vem programado de fábrica.
Copiar apenas as cenas pretendidas
– Montagens de programas digitais
* Componente TV/VCR
Nota sobre o modo de telecomando
Não pode fazer montagens em alguns
videogravadores (para gravação), se o modo de
telecomando não corresponder a este
videogravador (para reprodução).
Copia de escenas deseadas
solamente – Edición digital de
programas
Edición Montagem
87
Ajuste de los modos para cancelar la
pausa de grabación de la
videograbadora
(1)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PAUSEMODE y, a continuación, pulse el dial.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de cancelación de la pausa de
grabación de la videograbadora y, a
continuación, pulse el dial.
El botón correcto depende de la
videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de la
videograbadora.
Botones de cancelación de la pausa de
grabación de la videograbadora
Los botones varían según la videograbadora.
Para cancelar la pausa de grabación:
Seleccione la pausa de reproducción si el botón
de cancelación de la pausa de grabación es X.
Seleccione la grabación si el botón de
cancelación de la pausa de grabación es z.
Seleccione la reproducción si el botón de
cancelación de la pausa de grabación es N.
Colocación de la videocámara y la
videograbadora una entre de la otra
Localice el emisor de rayos infrarrojos de la
videocámara y oriéntelo hacia el sensor de
control remoto de la videograbadora.
Coloque los dispositivos a una distancia entre los
mismos de unos 30 cm (11 7/8 pulgadas), y retire
los obstáculos que pueda haber entre ellos.
12
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSE
M
ODE
I R T EST
RETURN
[
MENU
]
:
END
PAUSE
REC
PB
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSE
M
ODE
I R T EST
RETURN
[
MENU
]
:
END
PAUSE
OTHERS
VCR
Sensor de control remoto/
Sensor remoto
Copiar apenas as cenas pretendidas
– Montagens de programas digitais
Programar os modos para cancelar a
pausa na gravação no videogravador
(1)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PAUSEMODE e depois carregue
no botão.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo que permite cancelar a
pausa na gravação no videogravador e depois
carregue no botão.
O botão correcto depende do videogravador.
Consulte o manual de instruções do
videogravador.
Botões para cancelar a pausa na gravação no
videogravador
Os botões variam conforme o videogravador.
Para cancelar a pausa na gravação:
Seleccione a pausa na reprodução, se o botão
para cancelar a pausa na gravação for X.
Seleccione gravação, se o botão para cancelar a
pausa na gravação for z.
Seleccione reprodução, se o botão para cancelar
a pausa na gravação for N.
Coloque a câmara de vídeo e o
videogravador em frente um do outro
Procure o emissor de raios infravermelhos da
câmara de vídeo e aponte-o para o sensor remoto
do videogravador.
Afaste os aparelhos cerca de 30 cm (11 7/8 pol.) e
retire qualquer obstáculo que possa estar entre
eles.
Copia de escenas deseadas
solamente – Edición digital de
programas
88
Confirmación del funcionamiento de
la videograbadora
(1)Inserte una cinta grabable en la
videograbadora, y ajústela en el modo de
pausa de grabación.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR TEST y, a continuación, pulse
el dial.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE y, a continuación,
pulse el dial.
Si la videograbadora comienza a grabar,
significa que el ajuste es correcto.
Cuando finalice, el indicador cambiará a
COMPLETE.
Si la videograbadora no funciona
correctamente
Tras comprobar el código en “Acerca del
código IR SETUP”, ajuste “IR SETUP” o
“PAUSEMODE” de nuevo.
Coloque la videocámara a una distancia de al
menos 30 cm (11 13/16 pulgadas) de la
videograbadora.
23
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSE
M
ODE
I R T EST
RETURN
[
MENU
]
:
END
RETURN
EXECUTE
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSE
M
ODE
I R T EST
RETURN
[
MENU
]
:
END
CO
M
PLETE
OTHERS
Copiar apenas as cenas pretendidas
– Montagens de programas digitais
Confirmar o funcionamento do
videogravador
(1)Introduza uma cassete a gravar no
videogravador e depois regule-o para pausa
na gravação.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR TEST e depois carregue no
botão.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e depois carregue no
botão.
Se o videogravador começar a gravar é
porque a programação está correcta.
Quando acabar, o indicador muda para
COMPLETE.
Se o videogravador não estiver a
funcionar correctamente
Após ter verificado o código em “Sobre o
código IR SETUP.”, programe novamente “IR
SETUP” ou “PAUSEMODE”.
Coloque a câmara de vídeo a pelo menos 30 cm
do videogravador.
Copia de escenas deseadas
solamente – Edición digital de
programas
Edición Montagem
89
Paso 2: Ajuste de la videograbadora
para su funcionamiento – Uso del
cable i.LINK (cable de conexión DV)
Si realiza la conexión con un cable i.LINK (cable
de conexión DV) (no suministrado), siga los
siguientes procedimientos.
(1)Ajuste el interruptor POWER en VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/11E)
en la videocámara.
(2)Active la alimentación de la videograbadora
conectada y, a continuación, ajuste el selector
de entrada en la entrada DV.
Si conecta una cámara grabadora de vídeo
digital, ajuste su interruptor POWER en
VCR/VTR.
(3)Pulse MENU para que aparezca el menú.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
y, a continuación, pulse el dial.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EDIT SET y, a continuación, pulse el dial.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTROL y, a continuación, pulse el dial.
(7)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
i.LINK y, a continuación, pulse el dial.
5
6,7
BEEP
CO
MM
ANDER
D
I
SPL
AY
V
I
DEO ED
I
T
ED
I
TSET
[
MENU
]
:
END
MELODY
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSE
M
ODE
I R T EST
RETURN
[
MENU
]
:
END
I R
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSE
M
ODE
I R T EST
RETURN
[
MENU
]
:
END
I R
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSE
M
ODE
I R T EST
RETURN
[
MENU
]
:
END
I R
i . L I NK
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSE
M
ODE
I R T EST
RETURN
[
MENU
]
:
END
i . L I NK
OTHERS
3MENU
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSE
M
ODE
I R T EST
RETURN
[
MENU
]
:
END
I R
i . L I NK
OTHERS
Copiar apenas as cenas pretendidas
– Montagens de programas digitais
Passo 2: Preparar o videogravador
para ser utilizado – utilizar o cabo
i.LINK (cabo de ligação DV)
Se fizer a ligação com o cabo i.LINK (cabo de
ligação DV) (não fornecido), siga os
procedimentos abaixo.
(1)Regule o selector POWER para VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/11E)
na câmara de vídeo.
(2)Ligue o videogravador e depois regule o
selector de entrada para a entrada DV.
Se ligar uma câmara de vídeo digital, regule o
selector POWER para VCR/VTR.
(3)Carregue em MENU para ver o menu.
(4)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(5)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EDIT SET e depois carregue no
botão.
(6)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CONTROL e depois carregue no
botão.
(7)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar i.LINK e depois carregue no botão.
Copia de escenas deseadas
solamente – Edición digital de
programas
90
Paso 3: Ajuste de la
sincronización de la
videograbadora
Es posible ajustar la sincronización de la
videocámara y la videograbadora.
Prepare papel y bolígrafo para tomar notas.
(1)Ajuste el interruptor POWER en VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E) en la videocámara.
(2)Inserte una cinta virgen (o una sobre la que
desee grabar) en la videograbadora y ajústela
en el modo de pausa de grabación.
Si selecciona i.LINK en CONTROL, no será
necesario realizar el anterior procedimiento.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ADJ TEST y, a continuación, pulse el dial.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE y, a continuación, pulse el dial.
IN y OUT se graban en una imagen durante
cinco veces cada uno con el fin de calcular los
valores numéricos para ajustar la
sincronización.
El indicador EXECUTING parpadeará en la
pantalla LCD o en el visor electrónico.
Cuando finalice, el indicador cambiará a
COMPLETE.
(5)Rebobine la cinta de la videograbadora e
inicie la reproducción a cámara lenta.
Anote el valor numérico de apertura de cada
IN y el de cierre de cada OUT.
(6)Calcule la media de todos los valores
numéricos de apertura de cada IN, y la media
de todos los valores numéricos de cierre de
cada OUT.
Passo 3: Sincronizar o
videogravador
Pode sincronizar a sua câmara de vídeo com o
videogravador.
Tenha à mão papel e lápis para tomar notas.
(1)Regule o selector POWER para VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E) na câmara de vídeo.
(2)Introduza uma cassete virgem (ou uma
cassete previamente gravada) no
videogravador e regule-o para a pausa de
gravação.
Se seleccionar i.LINK em CONTROL, o
procedimento indicado acima é desnecessário.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ADJ TEST e depois carregue no
botão.
(4)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e depois carregue no
botão.
IN e OUT são gravados numa imagem, cinco
vezes cada, para calcular os valores numéricos
necessários à sincronização.
O indicador EXECUTING pisca no visor LCD
ou no visor electrónico. Quando acabar, o
indicador muda para COMPLETE.
(5)Rebobine a fita no videogravador e depois
inicie a reprodução em câmara lenta.
Tome nota do valor numérico de abertura de
cada IN e do valor numérico de fecho de cada
OUT.
(6)Calcule a média de todos os valores
numéricos de abertura de cada IN e de todos
os valores numéricos de fecho de cada OUT.
Copiar apenas as cenas pretendidas
– Montagens de programas digitais
Copia de escenas deseadas
solamente – Edición digital de
programas
Edición Montagem
91
(7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar “CUT-IN” y, a continuación,
pulse el dial.
(8) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el valor numérico de media de
IN y, a continuación, pulse el dial.
La posición de inicio calculada para la
grabación quedará ajustada.
(9) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar “CUT-OUT” y, a continuación,
pulse el dial.
(10) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el valor numérico de media de
OUT y, a continuación, pulse el dial.
La posición de parada calculada para la
grabación quedará ajustada.
(11) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN y, a continuación,
pulse el dial.
3,4
7
9
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSE
M
ODE
I R TEST
RETUN
[
MENU
]
:
END
RETURN
EXECUTE
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSE
M
ODE
I R TEST
RETUN
[
MENU
]
:
END
OTHERS
EXECUT I NG
No .2
I N
+215
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSE
M
ODE
I R TEST
RETURN
[
MENU
]
:
END
0
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSE
M
ODE
I R TEST
RETURN
[
MENU
]
:
END
0
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSE
M
ODE
I R TEST
RETURN
[
MENU
]
:
END
0
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSE
M
ODE
I R TEST
RETURN
[
MENU
]
:
END
0
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSE
M
ODE
I R TEST
RETURN
[
MENU
]
:
END
CO
M
PLETE
OTHERS
Copiar apenas as cenas pretendidas
– Montagens de programas digitais
(7) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar “CUT-IN” e depois carregue no
botão.
(8) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o valor numérico médio de IN e
depois carregue no botão.
Fica programada a posição de início
calculada para a gravação.
(9) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar “CUT-OUT” e depois carregue
no botão.
(10) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o valor numérico médio de OUT
e depois carregue no botão.
Fica programada a posição de fim calculada
para a gravação.
(11) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN e depois carregue no
botão.
Copia de escenas deseadas
solamente – Edición digital de
programas
92
Notas
Si inicia la grabación justo a partir del principio
de la cinta, es posible que los primeros
segundos de ésta no se graben adecuadamente.
Asegúrese de permitir que la cinta se desplace
durante unos 10 segundos antes de iniciar la
grabación.
No es posible copiar los títulos, los indicadores
de pantalla ni el contenido de la memoria en
casete.
Si realiza la conexión con un cable i.LINK (cable
de conexión DV), es posible que no pueda
utilizar la función de copia correctamente, lo
cual dependerá de la videograbadora.
Ajuste CONTROL en IR en los ajustes de menú
de la videocámara.
Al realizar ediciones de vídeo digital, las
señales de operación no pueden emitirse con
DIGITAL I/O/ (LANC).
Si realiza la conexión con un cable i.LINK
(cable de conexión DV)
Con una conexión digital-a-digital, las señales de
vídeo y audio se transmiten en formato digital
para editar con alta calidad.
Si las operaciones de la videograbadora no
funcionan con un cable i.LINK (cable de
conexión DV)
Conserve la conexión i.LINK, y seleccione IR.
Copiar apenas as cenas pretendidas
– Montagens de programas digitais
Notas
Se começar a gravar exactamente no início da
cassete, os primeiros segundos podem não ficar
bem gravados. Deixe a fita avançar cerca de 10
segundos antes de começar a gravar.
Não pode copiar os títulos, os indicadores do
visor nem o conteúdo da memória da cassete.
Se fizer a ligação com um cabo i.LINK (cabo de
ligação DV), pode não conseguir utilizar a
função de cópia correctamente; tudo depende
do videogravador.
Regule CONTROL para IR nas programações
do menu da câmara de vídeo .
Se estiver a fazer montagens de vídeo digital, os
sinais da operação não podem ser enviados
através de DIGITAL I/O/ (LANC).
Se fizer a ligação com um cabo i.LINK (cabo de
ligação DV)
A ligação digital-a-digital permite fazer uma
montagem de alta qualidade, uma vez que os
sinais de vídeo e de áudio são transmitidos sob a
forma digital.
Se o videogravador não funcionar
correctamente com um cabo i.LINK (cabo de
ligação DV)
Mantenha a ligação i.LINK e seleccione IR.
Copia de escenas deseadas
solamente – Edición digital de
programas
Edición Montagem
93
Operación 1: Creación de
programa
(1)Inserte la cinta de reproducción en la
videocámara, y la de grabación en la
videograbadora.
(2)Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
y, a continuación, pulse el dial.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
VIDEO EDIT y, a continuación, pulse el dial.
(5)Busque el principio de la primera escena que
desee insertar con los botones de operación de
vídeo y, a continuación, ajuste la
reproducción en el modo de pausa (pág. 39).
(6)Pulse MARK en el mando a distancia (sólo
DCR-TRV11E/TRV20E) o el dial SEL/PUSH
EXEC.
El punto IN del primer programa queda
ajustado, y la parte superior de la marca de
programa cambia a azul celeste.
(7)Busque el final de la primera escena que desee
insertar con los botones de operación de vídeo
y, a continuación, ajuste la reproducción en el
modo de pausa.
(8)Pulse MARK en el mando a distancia (sólo
DCR-TRV11E/TRV20E) o el dial SEL/PUSH
EXEC.
El punto OUT del primer programa queda
ajustado, y la parte inferior de la marca de
programa cambia a azul celeste.
(9)Repita los pasos 5 a 8, y después ajuste
PROGRAM.
Si el programa está ajustado, la marca de éste
cambiará a azul celeste.
Puede ajustar un máximo de 20 programas.
6,8,9
5,7
4
BEEP
CO
MM
ANDER
D
I
SPL
AY
V
I
DEO ED
I
T
ED
I
TSET
[
MENU
]
:
END
READY
OTHERS
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
0:32:30:14
1I N
TOTAL
SCENE
0:00:00:00
0
V
I
DEO ED
I
T
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
0:08:55:06
1 OUT
TOTAL
SCENE
0:00:00:00
0
V
I
DEO ED
I
T
[
MENU
]
:
END
[
MENU
]
:
END
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
0:09:07:06
2I N
TOTAL
SCENE
0:00:12:13
1
V
I
DEO ED
I
T
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
0:10:01:23
4I N
TOTAL
SCENE
0:00:47:12
3
V
I
DEO ED
I
T
[
MENU
]
:
END
[
MENU
]
:
END
STOP
PLAY
PAUSE
REW
FF
Copiar apenas as cenas pretendidas
– Montagens de programas digitais
Operação 1: Criar programa
(1)Introduza a cassete para reprodução na
câmara de vídeo e coloque uma cassete para
gravação no videogravador.
(2)Carregue em MENU para ver o menu.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar VIDEO EDIT e depois carregue no
botão.
(5)Procure o início da primeira cena que
pretende inserir, utilizando os botões de
funcionamento de vídeo, e depois faça uma
pausa na reprodução (pág. 39).
(6)Carregue em MARK no telecomando (só nos
modelos DCR-TRV11E/TRV20E) ou rode o
botão SEL/PUSH EXEC.
Fica programado o ponto IN do primeiro
programa e a parte superior da marca do
programa muda para azul claro.
(7)Procure o fim da primeira cena que pretende
inserir, utilizando os botões de funcionamento
de vídeo, e depois faça uma pausa na
reprodução.
(8)Carregue em MARK no telecomando (só nos
modelos DCR-TRV11E/TRV20E) ou rode o
botão SEL/PUSH EXEC.
Fica programado o ponto OUT do primeiro
programa e a parte inferior da marca do
programa muda para azul claro.
(9)Repita os passos do 5 ao 8 e depois seleccione
PROGRAM.
Depois de seleccionar o programa, a marca
respectiva muda para azul claro.
Pode seleccionar um máximo de 20
programas.
Copia de escenas deseadas
solamente – Edición digital de
programas
94
Borrado del programa ajustado
Borre OUT primero y después IN del último
programa.
(1)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
UNDO y, a continuación, pulse el dial.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE y, a continuación, pulse el dial.
La marca del último programa ajustado
parpadea y, a continuación, el ajuste se
cancela.
Para cancelar la operación de borrado
Seleccione RETURN en el paso 2 y, a
continuación, pulse el dial.
Borrado de todos los programas
(1)Seleccione VIDEO EDIT en los ajustes de
menú. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ERASE ALL y, a continuación,
pulse el dial.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE y, a continuación, pulse el dial.
Las marcas de todos los programas parpadean
y, a continuación, los ajustes se cancelan.
Para cancelar el borrado de todos los
programas
Seleccione RETURN en el paso 2 y, a
continuación, pulse el dial.
Para cancelar algún programa ajustado
Pulse MENU.
El programa queda almacenado en la memoria
hasta que expulse la cinta.
En una parte en blanco de la cinta
No es posible definir IN ni OUT en las partes en
blanco de la cinta.
Si hay alguna parte en blanco entre IN y OUT
en la cinta
El código de tiempo puede no aparecer
correctamente.
Copiar apenas as cenas pretendidas
– Montagens de programas digitais
Apagar o programa especificado
No último programa, apague primeiro OUT e
depois IN.
(1)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar UNDO e depois carregue no
botão.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e depois carregue no
botão.
A marca do último programa começa a piscar
e a programação fica cancelada.
Para cancelar o apagamento
Seleccione RETURN no passo 2 e depois carregue
no botão.
Apagar todos os programas
(1)Seleccione VIDEO EDIT nas programações do
menu. Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ERASE ALL e depois carregue no
botão.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e depois carregue no
botão.
Todas as marcas dos programas começam a
piscar e as programações ficam canceladas.
Para cancelar a eliminação de todos os
programas
Seleccione RETURN no passo 2 e depois carregue
no botão.
Para cancelar um programa que tenha criado
Carregue em MENU.
O programa fica memorizado até a cassete ser
ejectada.
Numa parte em branco da cassete
Não pode inserir IN ou OUT numa parte em
branco da cassete.
Se houver uma parte em branco entre o IN e o
OUT na cassete
A codificação de tempo pode não aparecer
correctamente no visor.
Copia de escenas deseadas
solamente – Edición digital de
programas
Edición Montagem
95
Operación 2: Realización de una
edición digital de programas
(Copia de cintas)
Compruebe que la videocámara y la
videograbadora están conectadas, y que ésta está
ajustada en el modo de pausa de grabación. Si
utiliza un cable i.LINK (cable de conexión DV),
no será preciso realizar el siguiente
procedimiento.
Si utiliza una cámara grabadora de vídeo digital,
ajuste su interruptor POWER en VCR.
(1)Seleccione VIDEO EDIT. Gire el dial SEL/
PUSH EXEC para seleccionar START y, a
continuación, pulse el dial.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE y, a continuación, pulse el dial.
Busque el principio del primer programa, e
inicie la copia.
El indicador de marca de programas
parpadea.
El indicador SEARCH aparece durante la
búsqueda, y el indicador EDIT se muestra
durante la edición en la pantalla LCD o en el
visor electrónico.
El indicador PROGRAM cambia a azul celeste
una vez completada la copia.
Al finalizar la copia, la videocámara y la
videograbadora se paran automáticamente.
Para detener la copia
Pulse x utilizando los botones de operación de
vídeo.
Para finalizar la función de edición de
programas
La videocámara se para al completarse la copia.
A continuación, aparece la indicación VIDEO
EDIT en los ajustes de menú.
Pulse MENU para finalizar la función de edición
de programas.
No será posible grabar en la videograbadora si:
El videocasete no está insertado.
La cinta ha llegado al final.
La lengüeta de protección contra escritura está
ajustada de forma que la marca roja es visible.
El código IR SETUP no es correcto. (Cuando IR
está seleccionado.)
El botón de cancelación de la pausa de
grabación no es correcto (con IR seleccionado)
(consulte la página 87).
NOT READY aparecerá en la pantalla LCD si:
No se ha creado el programa para utilizar la
edición digital de programas.
Ha seleccionado i.LINK, pero no ha conectado
un cable i.LINK (cable de conexión DV).
La alimentación de la videograbadora
conectada no está activada. (al ajustar i.LINK).
Copiar apenas as cenas pretendidas
– Montagens de programas digitais
Operação 2: Executar uma
Montagem de programa digital
(Copiar uma cassete)
Verifique se a câmara de vídeo e o videogravador
estão ligados e se o videogravador está
preparado para fazer uma pausa na gravação. Se
utilizar um cabo i.LINK (cabo de ligação DV),
não precisa de executar o procedimento a seguir.
Se utilizar uma câmara de vídeo digital, regule o
selector POWER para VCR.
(1)Seleccione VIDEO EDIT. Rode o botão SEL/
PUSH EXEC para seleccionar START e depois
carregue no botão.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e depois carregue no
botão.
Procure o início do primeiro programa e
depois comece a copiar.
O indicador de marca do programa começa a
piscar.
O indicador SEARCH aparece durante a
procura e o indicador EDIT aparece durante a
montagem, no visor LCD ou no visor
electrónico.
O indicador PROGRAM muda para azul claro
quando a cópia estiver concluída.
Quando terminar a cópia, a câmara de vídeo e o
videogravador param automaticamente.
Para parar de copiar
Carregue em x utilizando os botões de
funcionamento de vídeo.
Para terminar a função de Montagem de
programas
A câmara de vídeo pára quando termina a cópia.
Em seguida, o visor regressa a VIDEO EDIT nas
programações do menu.
Carregue em MENU para terminar a função de
Montagem de programas.
Não pode gravar no videogravador, se:
A cassete não estiver introduzida.
A fita tiver acabado.
A marca vermelha da patilha de protecção
contra escrita estiver exposta.
O código IR SETUP não estiver correcto. (Se IR
estiver seleccionado.)
O botão para cancelar a pausa na gravação não
for o botão adequado (Se IR estiver
seleccionado.) (consulte a página 87).
Aparece a indicação NOT READY no visor LCD,
se:
O programa para a Montagem de programa
digital não tiver sido criado.
i.LINK estiver seleccionado, mas não houver
nenhum cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
ligado.
O videogravador não estiver ligado. (Se utilizar
i.LINK).
Copia de escenas deseadas
solamente – Edición digital de
programas
96
Utilización con una unidad de
vídeo analógica y PC –
Función de conversión de señal
– Sólo DCR-TRV20E
Es posible convertir señales de vídeo analógicas
en señales de vídeo digitales mediante la
videocámara conectada a un PC y a una unidad
de vídeo analógica.
Señales de vídeo analógicas t Señales de
vídeo digitales
Puede capturar imágenes y sonido de una
unidad de vídeo analógica conectando un PC que
disponga de toma i.LINK (DV) a la videocámara.
(1)Ajuste el interruptor POWER en VCR.
(2)Ajuste DISPLAY de en el valor LCD en
los ajustes de menú.
(3)Ajuste A/V t DV OUT de en el valor
ON en los ajustes de menú.
(4)Inicie la reproducción en la unidad de vídeo
analógica ligeramente por delante del punto a
partir del que desee comenzar a capturar
imágenes.
(5)Inicie los procedimientos de captura en el PC.
Los procedimientos de operación dependen
del PC y del software que utilice.
Para obtener información detallada sobre
cómo capturar imágenes, consulte el manual
de instrucciones del PC y del software.
Después de capturar imágenes y sonido
Detenga los procedimientos de captura en el PC,
y pare la reproducción en la unidad de vídeo
analógica.
Notas
Es preciso instalar software que pueda
intercambiar señales de vídeo.
Dependiendo de la condición de las señales de
vídeo analógicas, es posible que el PC no pueda
enviar las imágenes correctamente al convertir
las señales de vídeo analógicas en digitales
mediante la videocámara. En función de la
unidad de vídeo analógica, es posible que la
imagen contenga ruido o colores incorrectos.
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
i. LINK
VCR
Utilizar com um aparelho de
vídeo analógico e um PC –
função de conversão de sinal
– Só nos modelos DCR-TRV20E
Pode converter sinais de vídeo analógicos em
sinais de vídeo digitais, ligando a câmara de vídeo
a um PC e a um aparelho de vídeo analógico.
Sinais de vídeo analógicos t Sinais de vídeo
digitais
Pode captar imagens e som a partir de um
aparelho de vídeo analógico, ligando um PC
equipado com uma tomada i.LINK (DV) à
câmara de vídeo.
(1)Regule o selector POWER para VCR.
(2)Regule DISPLAY em para LCD nas
programações do menu.
(3)Regule A/V t DV OUT em para ON nas
programações do menu.
(4)Inicie a reprodução no aparelho de vídeo
analógico, ligeiramente à frente do ponto a
partir do qual pretende começar a captar
imagens.
(5)Inicie a captura no PC. Os procedimentos
dependem do PC e do software que estiver a
utilizar.
Para saber mais pormenores sobre como
captar imagens, consulte o manual de
instruções do PC e do software.
Depois de captar imagens e som
Interrompa a captura no PC e pare a reprodução
no aparelho de vídeo analógico.
Notas
Tem de instalar software com capacidade para
troca de sinais de vídeo.
Dependendo das condições dos sinais de vídeo
analógicos, o PC pode não conseguir apresentar
as imagens correctamente, quando fizer a
conversão dos sinais de vídeo analógicos em
sinais de vídeo digitais, através da câmara de
vídeo. Dependendo do aparelho de vídeo
analógico, a imagem pode conter interferências
ou cores incorrectas.
: Flujo de señales/
Fluxo de sinal
DV IN/OUT
Edición Montagem
97
Grabación de vídeo o
de programas de TV
– Sólo DCR-TRV20E
Uso del cable de conexión de AV
Es posible grabar una cinta desde otra
videograbadora o un programa de TV desde un
TV que disponga de salidas de vídeo/audio.
Utilice la videocámara como grabadora.
(1)Inserte una cinta virgen (o una en la que desee
grabar) en la videocámara. Si graba una cinta
desde la videograbadora, inserte una cinta
grabada en la videograbadora conectada.
(2)Ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en VCR.
(3)Ajuste DISPLAY de en el valor LCD en
los ajustes de menú.
(4)Pulse simultáneamente z REC y el botón que
se encuentra a su derecha en la videocámara,
y después pulse inmediatamente X en ésta.
(5)Pulse N en la videograbadora conectada
para iniciar la reproducción si graba una cinta
desde una videograbadora. Seleccione un
programa de TV si graba desde un TV. La
imagen de éste o de la videograbadora
aparecerá en la pantalla LCD o en el visor
electrónico.
(6)Pulse X en la videocámara cuando aparezca
la escena a partir de la cual desee comenzar.
VIDEO
AUDIO
OUT
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
TV
REC
4
PAUSE
S VIDEO
– Só no modelo DCR-TRV20E
Utilizar o cabo de ligação AV
Pode gravar uma cassete a partir de outro
videogravador ou um programa de televisão a
partir de um televisor que tenha saídas de
áudio/vídeo. Utilize a câmara de video como
um gravador.
(1)Introduza uma cassete virgem (ou a cassete
que quer regravar) na câmara de vídeo. Se
quiser a gravar uma cassete a partir do
videogravador, coloque uma cassete gravada
no videogravador ligado.
(2)Regule o selector POWER para VCR na
câmara de vídeo.
(3)Regule DISPLAY em para LCD nas
programações do menu.
(4)Carregue simultaneamente em z REC e no
botão à direita, na câmara de vídeo, e depois
carregue imediatamente em X na câmara de
vídeo.
(5)Carregue em N no videogravador ligado
para iniciar a reprodução, se quiser gravar
uma cassete num videogravador. Seleccione
um programa de televisão, se quiser gravar a
partir do televisor. A imagem do televisor ou
do videogravador aparece no visor LCD ou
no visor electrónico.
(6)Carregue em X na câmara de vídeo, na cena
onde pretende começar.
Gravar programas de
televisão ou de vídeo
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
98
Grabación de vídeo o de
programas de TV
Gravar programas de televisão
ou de vídeo
Quando acabar de copiar a cassete
Carregue em x na câmara de vídeo e no
videogravador.
Utilizar o telecomando
No passo 4, carregue em z REC e MARK
simultaneamente, e depois carregue
imediatamente em X. No passo 6, carregue em X
na cena onde pretende começar a gravar.
Nota
Quando a imagem do videogravador ou do
televisor não aparecer no visor LCD nem no visor
electrónico, verifique se o cabo de ligação A/V
está ligado à tomada de saída da reprodução.
Se o seu videogravador for do tipo mono
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação de A/V
à tomada de saída de vídeo e a ficha branca ou
vermelha à tomada de saída de áudio do
videogravador ou do televisor. Se estiver ligada a
ficha branca, o som sai pelo canal de áudio da
esquerda; se estiver ligada a ficha vermelha, o
som sai pelo canal de áudio da direita.
Faça a ligação utilizando o cabo S video (não
fornecido) para obter imagens de alta
qualidade
Neste caso, não precisa de ligar a ficha amarela
(do vídeo) do cabo de ligação de A/V (áudio/
vídeo).
Ligue o cabo S video (não fornecido) às tomadas
S video (S1) da câmara de vídeo e do
videogravador.
Esta ligação produz imagens em formato DV de
qualidade superior.
Cuando termine de copiar la cinta
Pulse x en la videocámara y en la
videograbadora.
Uso del mando a distancia
En el paso 4, pulse z REC y MARK
simultáneamente y, a continuación, pulse X
inmediatamente. En el paso 6, pulse X cuando
aparezca la escena a partir de la cual desee iniciar
la grabación.
Nota
Si la imagen de la videograbadora o del TV no
aparece en la pantalla LCD o en el visor
electrónico, compruebe que el cable de conexión
de A/V está conectado a la toma de salida para
reproducción.
Si la videograbadora es de tipo monofónico
Conecte el enchufe amarillo del cable de
conexión de A/V a la toma de salida de vídeo, y
el enchufe blanco o el rojo a la toma de salida de
audio de la videograbadora o del TV. Si conecta
el enchufe blanco, se emitirá el sonido del canal
izquierdo, y si conecta el rojo, se emitirá el del
canal derecho.
Realice la conexión con un cable de vídeo S
(no suministrado) para obtener imágenes de
alta calidad
Con esta conexión, no es preciso conectar el
enchufe amarillo (de vídeo) del cable de conexión
de A/V.
Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a
las tomas de vídeo S (S1) de la videocámara y de
la videograbadora.
Esta conexión permite obtener imágenes de
formato DV de mayor calidad.
Edición Montagem
99
Grabación de vídeo o de
programas de TV
S VIDEO LANC
DV
REC
4
PAUSE
Gravar programas de televisão
ou de vídeo
Utilizar o cabo i.LINK (cabo de
ligação DV)
Basta ligar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
(não fornecido) a DV IN/OUT e a DV IN/OUT
do equipamento DV. A ligação digital-a-digital
permite fazer uma montagem de alta qualidade,
uma vez que os sinais de vídeo e de áudio são
transmitidos sob a forma digital.
(1)Introduza uma cassete virgem (ou a cassete
que quer regravar) na câmara de vídeo e a
cassete gravada no videogravador ligado.
(2)Regule o selector POWER para VCR na
câmara de vídeo.
(3)Regule DISPLAY em para LCD nas
programações do menu.
(4)Carregue simultaneamente em z REC e no
botão à direita, na câmara de vídeo, e depois
carregue imediatamente em X na câmara de
vídeo.
(5)Carregue em N no videogravador ligado
para iniciar a reprodução. A imagem a ser
gravada aparece no visor LCD ou no visor
electrónico.
(6)Carregue em X na câmara de vídeo, na cena
onde pretende começar.
Uso del cable i.LINK (cable de
conexión DV)
Basta con conectar el cable i.LINK (cable de
conexión DV) (no suministrado) a las tomas DV
IN/OUT y DV IN/OUT de los productos DV.
Con una conexión digital-a-digital, las señales de
vídeo y audio se transmiten en formato digital
para editar con alta calidad.
(1)Inserte una cinta virgen (o una sobre la que
desee grabar) en la videocámara, e inserte la
cinta grabada en la videograbadora
conectada.
(2)Ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en VCR.
(3)Ajuste DISPLAY de en el valor LCD en
los ajustes de menú.
(4)Pulse simultáneamente z REC y el botón que
se encuentra a su derecha en la videocámara,
y después pulse inmediatamente X en ésta.
(5)Pulse N en la videograbadora conectada
para iniciar la reproducción. La imagen que
va a grabarse aparecerá en la pantalla LCD o
en el visor electrónico.
(6)Pulse X en la videocámara cuando aparezca
la escena a partir de la cual desee comenzar.
DV IN/OUT
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
100
Grabación de vídeo o de
programas de TV
Gravar programas de televisão
ou de vídeo
Quando acabar de copiar a cassete
Carregue em x na câmara de vídeo e no
videogravador.
Utilizar o telecomando
No passo 4, carregue em z REC e MARK
simultaneamente, e depois carregue
imediatamente em X. No passo 6, carregue em X
na cena onde pretende começar a gravar.
Só pode ligar um videogravador com o cabo
i.LINK (cabo de ligação DV).
Se copiar uma imagem em formato digital
A cor do visor pode não aparecer uniforme.
No entanto, isto não afecta a imagem copiada.
Se gravar uma imagem com pausa na
reprodução, com a tomada DV IN/OUT
A imagem gravada fica pouco nítida. Além disso,
se reproduzir a imagem na câmara de vídeo, a
imagem pode ficar tremida.
Antes de gravar
Verifique se o indicador DV IN aparece no visor
LCD ou no visor electrónico. O indicador DV IN
pode aparecer nos dois equipamentos.
Cuando termine de copiar la cinta
Pulse x en la videocámara y en la
videograbadora.
Uso del mando a distancia
En el paso 4, pulse z REC y MARK
simultáneamente y, a continuación, pulse X
inmediatamente. En el paso 6, pulse X cuando
aparezca la escena a partir de la cual desee iniciar
la grabación.
Es posible conectar una videograbadora
solamente con el cable i.LINK (cable de
conexión DV).
Al copiar una imagen en formato digital
El color de la pantalla puede ser irregular.
No obstante, esto no afecta a la imagen copiada.
Si graba una imagen de pausa de
reproducción con la toma DV IN/OUT
La imagen grabada no aparecerá con nitidez. Al
reproducir la imagen con la videocámara, es
posible que dicha imagen aparezca con
inestabilidad.
Antes de grabar
Compruebe si el indicador DV IN aparece en la
pantalla LCD o en el visor electrónico. El
indicador DV IN puede aparecer en ambos
equipos.
Edición Montagem
101
Inserción de escenas
desde una videograbadora
Edición de inserción
– Sólo DCR-TRV20E
Es posible insertar una escena nueva desde una
videograbadora en la cinta originalmente
grabada especificando los puntos de inicio y
finalización de la inserción. Emplee el mando a
distancia para realizar esta operación. Las
conexiones son las mismas que las descritas en la
página 97 o 99.
Introduzca en la videograbadora el videocasete
que contenga la escena que desee insertar.
[A]: Cinta que contiene la escena que va a
superponerse
[B]: Cinta antes de la edición
[C]: Cinta después de la edición
[a]
[b]
[c]
[A]
[B]
[C]
Inserir uma cena a partir
do videogravador
– Montagem por inserção
– Só no modelo DCR-TRV20E
Pode inserir uma cena nova, a partir de um
videogravador, na cassete que gravou,
especificando os pontos de início e de fim de
inserção. Utilize o telecomando para executar
esta operação. As ligações são iguais às descritas
na página 97 ou 99.
Coloque a cassete que contém a cena que
pretende inserir no videogravador.
[A]: Uma cassete que contenha a cena a ser
sobreposta
[B]: Uma cassete antes da montagem
[C]: Uma cassete depois da montagem
102
Inserción de escenas desde una
videograbadora – Edición de inserción
Para cambiar el punto de finalización
de la inserción
Vuelva a pulsar ZERO SET MEMORY después
del paso 5 para que desaparezca el indicador
ZERO SET MEMORY y comience la operación a
partir del paso 3.
4
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
ZERO SET
MEMORY
5
REC
Inserir uma cena a partir do
videogravador – Montagem por inserção
(1)Regule o selector POWER para VCR na
câmara de vídeo.
(2)No videogravador ligado, coloque-se
imediatamente antes do ponto de início de
inserção [a] e depois carregue em X para
regular o videogravador para o modo de
pausa na reprodução.
(3)Na câmara de vídeo, localize o ponto de fim
de inserção [c] carregando em m ou M.
Em seguida, carregue em X para o regular
para o modo de pausa na reprodução.
(4)Carregue em ZERO SET MEMORY no
telecomando. O indicador ZERO SET
MEMORY pisca e o ponto de fim de inserção
é memorizado. O contador da fita mostra
“0:00:00.”
(5)Na câmara de vídeo, localize o ponto de início
de inserção [b] carregando em m e depois
carregue simultaneamente em z REC e no
botão à direita; em seguida.
(6)Primeiro, carregue em X no videogravador
ligado e alguns segundos depois, carregue em
X na câmara de vídeo, para começar a inserir
a nova cena.
A inserção automática pára perto do ponto
zero do contador da fita. A câmara de vídeo
regressa automaticamente ao modo de pausa
na gravação.
Para alterar o ponto de fim de
inserção
Carregue novamente em ZERO SET MEMORY
depois do passo 5, para apagar o indicador ZERO
SET MEMORY e comece a partir do passo 3.
(1)Ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en VCR.
(2)En la videograbadora conectada, localice
previamente el punto de inicio de la inserción
[a], y después pulse X para ajustar dicha
videograbadora en el modo de pausa de
reproducción.
(3)En la videocámara, localice el punto de
finalización de la inserción [c] pulsando m o
M. A continuación, pulse X para ajustarla
en el modo de pausa de reproducción.
(4)Pulse ZERO SET MEMORY en el mando a
distancia. El indicador ZERO SET MEMORY
parpadeará y el punto de finalización de la
inserción se almacenará en la memoria. El
contador de cinta mostrará “0:00:00”.
(5)En la videocámara, localice el punto de inicio
de la inserción [b] pulsando m, y después
pulse simultáneamente z REC y el botón que
se encuentra a su derecha.
(6)Primero pulse X en la videograbadora
conectada, y tras unos segundos pulse X en la
videocámara para iniciar la inserción de la
escena nueva.
La inserción se detiene automáticamente cerca
del punto cero del contador de cinta. La
videocámara volverá automáticamente al
modo de pausa de grabación.
Edición Montagem
103
Inserción de escenas desde una
videograbadora – Edición de inserción
Inserir uma cena a partir do
videogravador – Montagem por inserção
Utilizar o telecomando
No passo 5, carregue em z REC e MARK
simultaneamente, e depois carregue
imediatamente em X. No passo 6, carregue em X
na cena onde pretende começar a gravar.
Nota
Quando inserir a nova cena, apaga a imagem e o
som gravados na parte entre os pontos de início e
fim de inserção.
Se inserir cenas na cassete gravada com outra
câmara de vídeo (incluindo outra DCR-TRV20E)
A imagem e o som podem ficar distorcidos.
Recomendamos que insira cenas numa cassete
gravada com a sua câmara de vídeo.
Quando reproduzir a imagem inserida
A imagem e o som podem ficar distorcidos no
fim da parte inserida. Isto não é sinónimo de
avaria.
No modo LP, a imagem e o som podem ficar
distorcidos nos pontos de início e de fim.
Para inserir uma cena sem seleccionar o ponto
de fim de inserção
Ignore os passos 3 e 4. Carregue em x quando
quiser parar a inserção.
Uso del mando a distancia
En el paso 5, pulse z REC y MARK
simultáneamente y, a continuación, pulse X
inmediatamente. En el paso 6, pulse X cuando
aparezca la escena a partir de la cual desee iniciar
la grabación.
Nota
La imagen y el sonido grabados en la parte
comprendida entre los puntos de inicio y
finalización de la inserción se borrarán al insertar
la escena nueva.
Si inserta escenas en una cinta grabada con
otra videocámara (incluida otra DCR-TRV20E)
Es posible que la imagen y el sonido se
distorsionen. Se recomienda que inserte las
escenas en una cinta grabada con su
videocámara.
Al reproducir la imagen insertada
Es posible que la imagen y el sonido se
distorsionen al final de la parte insertada. Esto no
es un fallo de funcionamiento.
La imagen y el sonido existentes en los puntos de
inicio y finalización pueden distorsionarse en el
modo LP.
Para insertar una escena sin ajustar el punto
de finalización de la inserción
Omita los pasos 3 y 4. Pulse x cuando desee
detener la inserción.
104
Es posible grabar sonido para añadirlo al original
de la cinta mediante la conexión de un equipo de
audio o un micrófono. Si conecta el equipo de
audio, podrá añadir sonido a la cinta grabada
especificando los puntos de inicio y finalización.
El sonido original no se borrará.
Emplee el mando a distancia para realizar esta
operación.
Conexión del micrófono con la
toma MIC
Puede comprobar la imagen y el sonido grabados
conectando la toma AUDIO/VIDEO a un TV.
El sonido grabado no se emitirá mediante ningún
altavoz. Compruebe el sonido utilizando el TV o
auriculares.
Conexión del micrófono con la
zapata inteligente para
accesorios
Copia de audio
Micrófono (no suministrado)/
Microfone (não fornecido)
Pode gravar som para acrescentar ao som original
de uma cassete, ligando equipamento de áudio
ou um microfone. Se ligar um equipamento de
áudio, pode acrescentar som à cassete gravada
especificando os pontos de início e de fim. O som
original não é apagado.
Utilize o telecomando para executar esta
operação.
Ligar o microfone com a
tomada MIC
Pode verificar a gravação da imagem e do som
ligando a ficha AUDIO/VIDEO a um televisor.
O som gravado não sai através de um altifalante.
Verifique o som, utilizando o televisor ou os
auscultadores.
Ligar o microfone utilizando a
base inteligente para
montagem de acessórios
Dobragem do som
MIC
(PLUG IN
POWER)
: Flujo de señales/
Fluxo de sinal
Micrófono (no suministrado)/
Microfone (não fornecido)
Zapata inteligente para accesorios/
Base inteligente para montagem de acessórios
Edición Montagem
105
Copia con la toma AUDIO/VIDEO
– Sólo DCR-TRV20E
Copia con los micrófonos
incorporados
No es necesario realizar ninguna conexión.
Notas
Durante la copia de audio, el sonido no se emite
mediante el altavoz. Compruebe el sonido con
auriculares.
Al copiar con el micrófono incorporado, la
imagen grabada no se envía mediante las tomas
AUDIO/VIDEO y S VIDEO. Compruebe las
imágenes en la pantalla LCD o en el visor
electrónico.
Al copiar con la toma AUDIO/VIDEO, la
imagen grabada no se envía mediante las tomas
AUDIO/VIDEO y S VIDEO. Compruebe las
imágenes grabadas en la pantalla LCD o en el
visor electrónico (sólo DCR-TRV20E).
Copia de audio Dobragem do som
LINE OUT
LR
AUDIO/
VIDEO
AUDIO L AUDIO R
Copiar utilizando a tomada
AUDIO/VIDEO
– Só no modelo DCR-TRV20E
Copiar utilizando os microfones
da própria câmara
Não é necessário fazer nenhuma ligação.
Notas
Durante a dobragem áudio, o som não sai pelo
altifalante. Verifique o som utilizando os
auscultadores.
Durante a dobragem com o microfone
incorporado, a imagem gravada não sai através
das tomadas AUDIO/VIDEO e S VIDEO.
Verifique as imagens no visor LCD ou no visor
electrónico.
Durante a dobragem com a tomada AUDIO/
VIDEO, a imagem gravada não sai através das
tomadas AUDIO/VIDEO e S VIDEO. Verifique
as imagens no visor LCD ou no visor
electrónico. (Só no modelo DCR-TRV20E)
No conecte el enchufe
de vídeo (amarillo)./
Não ligue a ficha de
vídeo (amarela).
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
Equipo de audio/
Equipamento de audio
106
Copia de audio
AUDIO DUB
VCR SET
H i F i SOUND
AUDIO MIX
A / V DV OUT
NTSC PB
RETURN
[
MENU
] :
END
ST1 ST2
Dobragem do som
Acrescentar som numa cassete
gravada
(1)Introduza a cassete gravada na câmara de
vídeo.
(2)Regule o selector POWER para VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E) na câmara de vídeo.
(3)Localize o ponto de início de gravação,
carregando em N. Em seguida, carregue em
X no ponto onde pretende começar a gravar,
para colocar a câmara de vídeo no modo de
pausa na reprodução.
(4)Carregue em AUDIO DUB no telecomando.
O indicador verde X aparece no visor LCD
ou no visor electrónico.
(5)Carregue em X no telecomando ou na câmara
de vídeo e, simultaneamente, comece a
reproduzir o som que pretende gravar.
O novo som é gravado em estéreo 2 (ST2)
durante a reprodução.
(6)Carregue em x no telecomando no ponto
onde pretende parar de gravar.
Controlar o novo som gravado
Para reproduzir o som
Regule o balanceamento entre o som original
(ST1) e o novo som (ST2), seleccionando AUDIO
MIX nas programações do menu (pág. 116).
Adición de sonido en una cinta
grabada
(1)Inserte la cinta grabada en la videocámara.
(2)Ajuste el interruptor POWER en VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E) en la videocámara.
(3)Localice el punto de inicio de la grabación
pulsando N. Después pulse X en el punto en
el que desee iniciar la grabación para ajustar
la videocámara en el modo de pausa de
reproducción.
(4)Pulse AUDIO DUB en el mando a distancia.
El indicador X verde aparecerá en la
pantalla LCD o en el visor electrónico.
(5)Pulse X en la videocámara o en el mando a
distancia e inicie simultáneamente la
reproducción del sonido que desee grabar.
El sonido nuevo se grabará en estéreo 2 (ST2)
durante la reproducción.
(6)Pulse x en el mando a distancia en el punto
en el que desee detener la grabación.
Control del sonido nuevo
grabado
Para reproducir el sonido
Ajuste el balance entre el sonido original (ST1) y
el nuevo (ST2) seleccionando AUDIO MIX en los
ajustes de menú (pág. 116).
Edición Montagem
107
Copia de audio Dobragem do som
A regulação de AUDIO MIX só volta ao som
original (ST1) cinco minutos depois de desligar a
fonte de alimentação ou de retirar a bateria. A
regulação de fábrica é apenas som original.
Notas
Não pode gravar um novo som numa cassete
que já tenha sido gravada no modo de 16 bits
(32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz) (pág. 126).
Não pode gravar um som novo numa cassete já
gravada no modo LP.
Não pode acrescentar som com a tomada DV
IN/OUT (só nos modlelos DCR-TRV20E).
Se fizer todas as ligações
A entrada de áudio que quer gravar tem
precedência sobre as outras, pela ordem seguinte:
Tomada MIC (PLUG IN POWER)
Base inteligente para montagem de acessórios
Tomada AUDIO/VIDEO
Microfone da câmara
Se o cabo i.LINK (cabo de ligação DV) (não
fornecido) estiver ligado à câmara de vídeo
Não pode adicionar som à cassete gravada.
Para adicionar o novo som com maior precisão
Carregue em ZERO SET MEMORY no
telecomando no ponto onde pretende parar a
gravação, mais tarde no modo de reprodução.
Execute os passos do 3 ao 5. A gravação pára
automaticamente no ponto onde carregou em
ZERO SET MEMORY.
Recomendamos que adicione o novo som
numa cassete que tenha sido gravada com a
sua câmara de vídeo
Se adicionar novo som numa cassete gravada
com outra câmara de vídeo (incluindo
DCR-TRV6E/TRV11E/TRV20E), a qualidade do
som pode piorar.
Se regular a patilha de protecção contra
escrita para a posição de bloqueio
Não pode utilizar a função de dobragem do som.
Empurre a patilha de modo a desbloquear a
protecção contra escrita.
Em partes em branco
Não pode adicionar som.
Cinco minutos después de desconectar la fuente
de alimentación o de extraer la batería, el ajuste
de AUDIO MIX volverá a ser el sonido original
(ST1) solamente. El ajuste de fábrica es el sonido
original únicamente.
Notas
El sonido nuevo no puede grabarse en una cinta
que ya esté grabada en el modo de 16 bits
(32 kHz, 44,1 kHz o 48 kHz) (pág. 120).
El sonido nuevo no puede grabarse en una cinta
ya grabada en el modo LP.
No es posible añadir sonido con la toma DV
IN/OUT (sólo DCR-TRV20E).
Si realiza todas las conexiones
La entrada de sonido que va a grabarse tendrá
prioridad sobre los demás según el siguiente
orden:
Toma MIC (PLUG IN POWER)
Zapata inteligente para accesorios
Toma AUDIO/VIDEO
Micrófono incorporado
Si hay un cable i.LINK (cable de conexión DV)
(no suministrado) conectado a la videocámara
No podrá añadir sonido a la cinta grabada.
Para añadir sonido nuevo con mayor precisión
Pulse ZERO SET MEMORY en el mando a
distancia en el punto en el que desee detener la
grabación posteriormente en el modo de
reproducción.
Realice los pasos 3 a 5. La grabación se detendrá
automáticamente en el punto en el que haya
pulsado ZERO SET MEMORY.
Se recomienda que añada sonido nuevo en
una cinta grabada con su videocámara
Si añade sonido nuevo en una cinta grabada con
otra videocámara (incluida una DCR-TRV6E/
TRV11E/TRV20E), la calidad de sonido podría
ser menor.
Si ajusta la lengüeta de protección contra
escritura de la cinta en la posición de bloqueo
No podrá utilizar la función de copia de audio.
Deslice dicha lengüeta hasta la posición de
desactivación de protección contra escritura.
Partes en blanco
No será posible añadir sonido.
108
Superposición de títulos
Si utiliza una cinta con memoria en casete,
podrá superponer el título mientras graba
o después de la grabación. Al reproducir
la cinta, el título aparece durante cinco
segundos a partir del punto en el que lo
superpuso.
Es posible seleccionar uno de los ocho títulos
predefinidos y dos personalizados (pág. 112).
También puede seleccionar el color, el tamaño y
la posición de los títulos.
(1)En el modo de espera, grabación,
reproducción o pausa de reproducción, pulse
TITLE para que aparezca el menú de títulos.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
y, a continuación, pulse el dial.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el título deseado y, a continuación, pulse el
dial. El título parpadeará.
(4)Cambie el color, el tamaño o la posición, si es
necesario.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar COLOUR (color), SIZE
(tamaño) o POSITION (posición) y, a
continuación, pulse el dial. Aparecerá el
elemento.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el elemento deseado y, a
continuación, pulse el dial.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta que el título
quede configurado como desee.
(5)Vuelva a pulsar el dial SEL/PUSH EXEC para
completar el ajuste.
En el modo de grabación, reproducción o
pausa de reproducción:
El indicador “TITLE SAVE” aparece en
pantalla durante 5 segundos y el título
queda ajustado.
En el modo de espera:
Aparece el indicador “TITLE”. Y al pulsar
START/STOP para iniciar la grabación,
aparece “TITLE SAVE” en pantalla
durante
5 segundos y el título queda ajustado.
Sobreposição de títulos
Se utilizar uma cassete com memória,
pode sobrepor o título durante ou depois
da gravação. Quando reproduzir a
cassete, o título aparece durante cinco
segundos a partir do ponto em que o
inseriu.
Pode seleccionar um dos oito títulos pré-
programados e dois títulos pessoais (pág. 112).
Também pode seleccionar a cor, o tamanho e a
posição dos títulos.
(1)No modo de espera, de gravação, de
reprodução ou de pausa na reprodução,
carregue em TITLE para aceder ao menu de
títulos.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o título que pretende e depois
carregue no botão. O título começa a piscar.
(4)Altere a cor, o tamanho ou a posição, se for
necessário.
1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar as programações COLOUR,
SIZE ou POSITION e depois carregue no
botão. O elemento aparece.
2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o elemento desejado e carregue
no botão.
3 Repita os passos 1 e 2 até o título ter o
aspecto pretendido.
(5)Carregue novamente no botão SEL/PUSH
EXEC para completar a programação.
No modo de gravação, reprodução ou pausa
na reprodução:
O indicador “TITLE SAVE” aparece no
ecrã durante 5 segundos e o título fica
memorizado.
No modo de espera:
Aparece o indicador “TITLE”. Além disso,
quando carregar em START/STOP para
iniciar a gravação, a indicação “TITLE
SAVE” aparece no ecrã durante 5
segundos e o título fica memorizado.
VACATION
Edición Montagem
109
Superposición de títulos Sobreposição de títulos
1
2
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[
T
I
TLE
] :
END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[
T
I
TLE
] :
END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[
T
I
TLE
] :
END
TITLE
VACATION
[
EXEC
] :
SAVE
[
T
I
TLE
] :
END
SIZE SMALL
[
EXEC
] :
SAVE
[
T
I
TLE
] :
END
TITLE
VACATION
SIZE LARGE
VACATION
3
4
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[
T
I
TLE
] :
END
TITLE
Se colocar a patilha de protecção contra
escrita na posição de bloqueio
Não pode sobrepor nem apagar o título. Empurre
a patilha de modo a desbloquear a protecção
contra escrita.
Para utilizar o título pessoal
Se quiser utilizar o título pessoal, seleccione
no passo 2.
Se a cassete tiver uma parte em branco
Não pode sobrepor o título nessa parte.
Se a cassete tiver uma parte em branco no
meio das partes gravadas
O título pode não aparecer correctamente.
Os títulos sobrepostos com a sua câmara de
vídeo
Só são mostrados pelo equipamento de vídeo
de formato DV com função de titulador de
indexação.
O ponto onde sobrepôs o título pode ser
detectado como uma marca de indexação,
quando se efectua uma procura numa gravação
feita noutro equipamento de vídeo.
Si ajusta la lengüeta de protección contra
escritura de la cinta en la posición de bloqueo
No podrá superponer ni borrar títulos. Deslice
dicha lengüeta hasta la posición de desactivación
de protección contra escritura.
Para utilizar el título personalizado
Si desea emplear el título personalizado,
seleccione en el paso 2.
Si la cinta contiene una parte en blanco
No podrá superponer ningún título en esa parte.
Si la cinta contiene una parte en blanco en
medio de las partes grabadas
El título puede no aparecer correctamente.
Títulos superpuestos con la videocámara
Sólo aparecen al emplear equipos de vídeo de
formato DV con función de titulador de
índices.
El punto en el que superponga el título puede
detectarse como una señal de índice al buscar
una grabación con otro equipo de vídeo.
110
Superposición de títulos
Sobreposição de títulos
Se a cassete tiver demasiadas marcas de
indexação
Pode não conseguir sobrepor um título devido à
memória estar cheia. Nesse caso, apague os
dados que não precisa.
Para não ver nenhum título
Regule TITLE DSPL para OFF nas programações
do menu (pág. 116).
Programação do título
A cor do título muda da seguinte maneira :
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
O tamanho do título muda da seguinte
maneira:
SMALL y LARGE
Não pode introduzir 13 caracteres ou mais no
tamanho LARGE.
A posição do título muda da seguinte maneira :
Se seleccionar o tamanho do título “SMALL,”
tem nove opções à escolha para a posição do
título.
Se seleccionar o tamanho do título “LARGE,”
tem oito opções à escolha para a posição do
título.
Cada cassete pode conter um máximo de
20 títulos, se um deles tiver 5 caracteres
No entanto, se a memória da cassete estiver cheia
com dados de datas, fotografias e identificações,
cada cassete poderá ter apenas cerca de 11 títulos,
no máximo, com 5 caracteres cada um.
A capacidade da memória da cassete é a
seguinte:
Dados de 6 datas (máximo)
Dados de 12 fotografias (máximo)
1 identificação de cassete (máximo)
Se aparecer a marca “ FULL”
A memória da cassete está cheia. Se apagar o
título na cassete, pode identificá-la.
Si la cinta contiene demasiadas señales de
índice
Es posible que no pueda superponer títulos
debido a que la memoria esté llena. En este caso,
elimine datos innecesarios.
Si no desea mostrar los títulos
Defina TITLE DSPL en OFF en los ajustes de
menú (pág. 116).
Ajuste de títulos
El color de los títulos cambia de la siguiente
forma:
WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y
VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN
(cían) y GREEN (verde) y BLUE (azul)
El tamaño de los títulos cambia de la siguiente
forma:
SMALL (pequeño) y LARGE (grande)
No es posible introducir 13 caracteres o más
para un tamaño LARGE.
La posición de los títulos cambia de la siguiente
forma:
Si selecciona el tamaño “SMALL”, podrá
disponer de nueve opciones de posición de
títulos.
Si selecciona el tamaño “LARGE”, podrá
disponer de ocho opciones de posición de
títulos.
Un videocasete puede contener un máximo de
unos 20 títulos, si un título se compone de
5 caracteres
No obstante, si la memoria en casete está llena
con datos de fechas, fotografías y etiquetas de
videocasetes, un videocasete podrá contener
solamente un máximo de unos 11 títulos con
5 caracteres cada uno de ellos.
La capacidad de la memoria en casete es de la
siguiente forma:
Datos de 6 fechas (máximo)
Datos de 12 fotografías (máximo)
1 etiqueta de videocasete (máximo)
Si aparece la marca “ FULL”
La memoria en casete está llena. Si borra el título
del videocasete, podrá etiquetarlo.
Edición Montagem
111
Superposición de títulos
3,4
5,6
2
MENU
CM SET
CM
SEARCH
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
TAPE T
I
TLE
ERASE ALL
[
MENU
]
:
END
CM SET
CM
SEARCH
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
TAPE T
I
TLE
ERASE ALL
RETURN
[
MENU
]
:
END
MENU
1 HELLO
!
2 CONGRATULAT
I
ONS
!
3 HAPPY NEW YEAR
!
4 PRESENT
5 GOOD MORN
I
NG
6 WEDD
I
NG
[
MENU
]
:
END
T
I
TLE ERASE
4
PRESENT
ERASE OK ? RETURN
ERASE
[
MENU
]
:
END
Sobreposição de títulos
Apagar um título
(1)Regule o selector POWER para VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
(2)Carregue em MENU para ver o menu.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar TITLEERASE e depois carregue no
botão.
Aparece o visor para apagar o título.
(5)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o título que pretende apagar e
depois carregue no botão.
Aparece o indicador “ERASE OK ?”.
(6)Verifique se é esse o título que quer apagar e
rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ERASE; em seguida, carregue no
botão.
Para cancelar a eliminação de um
título
Seleccione RETURN no passo 6.
Borrado de títulos
(1)Ajuste el interruptor POWER en VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
(2)Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
y, a continuación, pulse el dial.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
TITLEERASE y, a continuación, pulse el dial.
Aparecerá la indicación de borrado de títulos.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el título que desee borrar y, a continuación,
pulse el dial.
Aparecerá el indicador “ERASE OK ?”.
(6)Compruebe que se trata del título que desea
borrar, y gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ERASE. Después pulse el dial.
Para cancelar el borrado de títulos
Seleccione RETURN en el paso 6.
112
Creación de sus
propios títulos
Es posible crear hasta dos títulos y
almacenarlos en la memoria en casete.
Cada título puede componerse de un
máximo de 20 caracteres.
(1)Pulse TITLE en el modo de espera o VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
y, a continuación, pulse el dial.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
la primera línea (CUSTOM1) o la segunda
(CUSTOM2) y, a continuación, pulse el dial.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
la columna del carácter deseado y, a
continuación, pulse el dial.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el carácter deseado y, a continuación, pulse el
dial.
(6)Repita los pasos 4 y 5 hasta seleccionar todos
los caracteres y completar el título.
(7)Para finalizar el proceso de creación de títulos,
gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
[SET], y después pulse el dial. El título se
almacenará en la memoria.
(8)Pulse TITLE para que desaparezca el menú de
títulos.
Criação de títulos
12
3
4
6
12
34
TITLE SET
CUSTOM1
CUSTOM2
[
T
I
TLE
] :
END
TITLE SET
CUSTOM1
CUSTOM2
RETURN
[
T
I
TLE
] :
END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[
T
I
TLE
] :
END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[
T
I
TLE
] :
END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[
T
I
TLE
] :
END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[
T
I
TLE
] :
END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[
T
I
TLE
] :
END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
[
T
I
TLE
] :
END
TITLE SET
CUSTOM1
CUSTOM2
RETURN
[
T
I
TLE
] :
END
TITLE
Pode criar até dois títulos e guardá-los na
memória da cassete. Cada título pode ter
um máximo de 20 caracteres.
(1)Carregue em TITLE no modo de espera ou
VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a primeira linha (CUSTOM1) ou a
segunda linha (CUSTOM2) e depois carregue
no botão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a coluna do carácter desejado e
depois carregue no botão.
(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o carácter desejado e depois
carregue no botão.
(6) Repita os passos 4 e 5, até ter seleccionado
todos os caracteres e completado o título.
(7) Para terminar a criação dos seus próprios
títulos, rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [SET] e depois carregue no botão.
O titulo é memorizado.
(8) Carregue em TITLE para fazer desaparecer o
menu de criação de títulos.
Edición Montagem
113
Creación de sus propios títulos Criação de títulos
Para alterar um título que tenha
memorizado
No passo 3, seleccione CUSTOM1 ou CUSTOM2,
dependendo do título que pretende alterar e
depois carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar
[C] e depois carregue no botão para apagar o
título. Apaga o último carácter. Introduza o novo
título.
Se demorar cinco minutos ou mais a introduzir
os caracteres no modo de espera, com uma
cassete colocada na câmara de vídeo
A corrente desliga-se automaticamente. Os
caracteres que introduziu permanecem na
memória. Regule o selector POWER para OFF
(CHG) uma vez e depois coloque-o de novo na
posição CAMERA; em seguida, avance a partir
do passo 1.
Recomendamos que regule o selector POWER
para VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-
TRV6E/TRV11E) ou que retire a cassete, para
que a câmara de vídeo não se desligue
automaticamente quando estiver a introduzir os
caracteres do título.
Para apagar o título
Seleccione [C]. Apaga o último dos caracteres.
Para introduzir um espaço
Seleccione [ ] e depois seleccione a parte
em branco.
Para cambiar un título almacenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 o CUSTOM2,
dependiendo del título que desee cambiar, y
después pulse el dial SEL/PUSH EXEC. Gire el
dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C] y, a
continuación, pulse el dial para eliminar el título.
El último carácter se borrará. Introduzca el nuevo
título que desee.
Si tarda cinco minutos o más en introducir
caracteres en el modo de espera con un
videocasete insertado en la videocámara
La alimentación se desactivará automáticamente.
Los caracteres que haya introducido
permanecerán almacenados en la memoria.
Ajuste el interruptor POWER en OFF (CHG) una
vez y, a continuación, en CAMERA de nuevo.
Después proceda a partir del paso 1.
Se recomienda ajustar el interruptor POWER en
VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E) o extraer el videocasete para que la
videocámara no se apague automáticamente
mientras introduce caracteres de títulos.
Para eliminar el título
Seleccione [C]. El último carácter se borrará.
Para introducir espacios
Seleccione [ ] y después la parte en
blanco.
114
Etiquetado de
videocasetes
Si emplea una cinta con memoria en
casete, podrá etiquetar el videocasete. La
etiqueta puede componerse de un
máximo de 10 caracteres y se almacena en
la memoria en casete. Al insertar el
videocasete etiquetado y activar la
alimentación, la etiqueta aparece durante
unos cinco segundos.
(1)Inserte el videocasete que desee etiquetar.
(2)Ajuste el interruptor POWER en VCR
(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
(3)Pulse MENU para que aparezca el menú.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
y, a continuación, pulse el dial.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
TAPE TITLE y, a continuación, pulse el dial.
Aparecerá la indicación de títulos de cintas.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
la columna del carácter deseado y, a
continuación, pulse el dial.
(7)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el carácter deseado y, a continuación, pulse el
dial.
(8)Repita los pasos 6 y 7 hasta completar la
etiqueta.
(9)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
[SET] y, a continuación, pulse el dial.
La etiqueta se almacenará en la memoria.
Identificar uma cassete
4,5
CM SET
CM
SEARCH
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
TAPE T
I
TLE
ERASE ALL
[
MENU
]
:
END
6-8
TAPE T
I
TLE
[
MENU
] :
END
TAPE T
I
TLE
[
MENU
] :
END
TAPE T
I
TLE
M
[
MENU
] :
END
TAPE T
I
TLE
[
MENU
] :
END
CM SET
CM
SEARCH
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
TAPE T
I
TLE
ERASE ALL
[
MENU
]
:
END
TAPE T
I
TLE
[
MENU
] :
END
Se estiver a utilizar uma cassete com
memória, pode identificá-la. A
identificação pode ter um máximo de 10
caracteres e fica gravada na memória da
cassete. Se colocar a cassete identificada e
ligar o aparelho, aparece a identificação
durante cerca de cinco segundos.
(1)Introduza a cassete que pretende identificar.
(2)Regule o selector POWER para VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
(3)Carregue em MENU para ver o menu.
(4)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(5)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar TAPE TITLE e depois carregue no
botão. Aparece o visor do título da cassete.
(6)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a coluna do carácter desejado e
depois carregue no botão.
(7)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o carácter desejado e depois
carregue no botão.
(8)Repita os passos 6 e 7 até ter terminado a
identificação.
(9)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [SET] e depois carregue no botão.
A identificação é memorizada.
Edición Montagem
115
Etiquetado de videocasetes Identificar uma cassete
Para apagar um carácter
No passo 6, rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [C] e depois carregue no botão.
Apaga o último carácter.
Para alterar a identificação que
acabou de criar
Introduza a cassete cuja identificação quer mudar
e execute o mesmo procedimento que utilizou
para criar a identificação.
Se colocar a patilha de protecção contra
escrita da cassete na posição de bloqueio
Não consegue identificá-la. Empurre a patilha de
modo a desbloquear a protecção contra escrita.
Se a marca aparecer no passo 5
A memória da cassete está cheia. Se apagar o
título na cassete, pode identificá-la.
Se tiver sobreposto títulos na cassete
Quando aparece a identificação, aparecem
também até 4 títulos.
Se o indicador “-----” tiver menos de 10
espaços
A memória da cassete está cheia.
“-----” indica o número de caracteres que pode
seleccionar para a identificação.
Para introduzir um espaço
Seleccione [ ] e depois seleccione a parte
em branco.
Para borrar caracteres
En el paso 6, gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [C] y, a continuación, pulse el dial. El
último carácter se borrará.
Para cambiar la etiqueta creada
Inserte el videocasete para cambiar la etiqueta, y
realice la misma operación que para crear
etiquetas.
Si ajusta la lengüeta de protección contra
escritura de la cinta en la posición de bloqueo
No podrá etiquetarla. Deslice dicha lengüeta
hasta la posición de desactivación de protección
contra escritura.
Si la marca aparece en el paso 5
La memoria en casete está llena. Si borra el título
del videocasete, podrá etiquetarlo.
Si ha superpuesto títulos en el videocasete
Al aparecer la etiqueta, también aparecen hasta 4
títulos.
Si el indicador “-----” tiene menos de 10
espacios
La memoria en casete está llena.
“-----” indica el número de caracteres que pueden
seleccionarse para la etiqueta.
Para introducir espacios
Seleccione [ ] y después la parte en
blanco.
116
— Personalización de la videocámara —
Cambio de los ajustes
de menú
Para cambiar los parámetros de modo de los ajustes de
menú, seleccione los elementos de menú con el dial
SEL/PUSH EXEC. Los ajustes de fábrica pueden
cambiarse parcialmente. En primer lugar, seleccione el
icono, después el elemento de menú y después el modo.
(1) Pulse MENU en el modo de espera, memoria o VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E).
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
icono deseado y, a continuación, pulse el dial para
ajustarlo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
elemento deseado y, a continuación, pulse el dial
para ajustarlo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
modo deseado, y pulse el dial para ajustarlo.
(5) Si desea cambiar otros elementos, seleccione
RETURN y pulse el dial. A continuación, repita los
pasos 2 a 4.
Para obtener información detallada, consulte “Selección
del ajuste de modo de cada elemento” (pág. 117).
— Personalizar a câmara de vídeo —
Alterar as programações
do menu
1
CAMERA
2
3
4
MANUAL SET
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
[
MENU
]
:
END
VCR/PLAYER
MANUAL SET
P EFFECT
[
MENU
]
:
END
MEMORY
MANUAL SET
WHT BAL
[
MENU
]
:
END
MANUAL SET
P EFFECT
WHT BAL
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
ON
OFF
MENU
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
ON
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
OFF
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
ON
OFF
Para alterar as programações dos modos nas
programações do menu, seleccione os elementos do
menu com o botão SEL/PUSH EXEC. As programações
de fábrica podem ser alteradas parcialmente. Primeiro,
seleccione o ícone, depois o elemento do menu e,
finalmente, o modo.
(1) No modo de espera, de memória ou VCR (DCR-
TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E),
carregue em MENU.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar o
ícone desejado e depois carregue no botão para fazer
a programação.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar o
elemento desejado e depois carregue no botão para
fazer a programação.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar o
modo desejado e depois carregue no botão para
fazer a programação.
(5) Se quiser alterar outros elementos, seleccione
RETURN, carregue no botão e depois repita os
passos do 2 ao 4.
Para obter mais pormenores, consulte “Seleccionar a
programação do modo de cada elemento” (pág. 123).
Personalización de la videocámara Personalizar a câmara de vídeo
117
Cambio de los ajustes de menú
Para que el menú desaparezca
Pulse MENU.
Los elementos de menú aparecen como los
siguientes iconos:
MANUAL SET
CAMERA SET
VCR SET (sólo DCR-TRV20E)
PLAYER SET (sólo DCR-TRV6E/TRV11E)
LCD/VF SET
MEMORY SET (sólo DCR-TRV11E/
TRV20E)
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Icono/elemento
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Modo
z ON
OFF
z OFF
20×
40×
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Significado
Para añadir a las imágenes efectos especiales como
los de películas o TV (pág. 56).
Para ajustar el balance de blancos (pág. 49).
Para activar automáticamente el obturador
electrónico al filmar en condiciones luminosas.
Para no activar automáticamente el obturador
electrónico aunque se filme en condiciones luminosas.
Para desactivar el zoom digital. Se realizará un
zoom máximo de 10×.
Para activar el zoom digital. El zoom de más de 10×
a 20× se realizará digitalmente (pág. 27).
Para activar el zoom digital. El zoom de más de 10×
a 40× se realizará digitalmente (pág. 27).
Para grabar imágenes panorámicas de 16:9 (pág. 51).
Para compensar las sacudidas de la cámara.
Para cancelar la función de estabilización de imagen
(SteadyShot). Se obtienen imágenes con naturalidad
al filmar objetos inmóviles con un trípode.
Para utilizar la función de luz para filmación
nocturna (NightShot) (pág. 31).
Para cancelar la función de luz para filmación
nocturna (NightShot).
Interruptor
POWER
Notas sobre la función SteadyShot
La función SteadyShot no corregirá sacudidas excesivas de la cámara.
La instalación de un objetivo de conversión (no suministrado) puede influir en la función SteadyShot.
Si cancela la función SteadyShot
Aparecerá el indicador de desactivación de SteadyShot . La videocámara evitará la compensación
excesiva de las sacudidas de la cámara.
CAMERA
CAMERA
MEMORY
Alterar as programações do menu
CAMERA
CAMERA
VCR/
PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
Para fazer desaparecer o menu
Carregue em MENU.
Os elementos do menu aparecem como os
ícones a seguir:
MANUAL SET
CAMERA SET
VCR SET (só nos modelos DCR-TRV20E)
PLAYER SET (só nos modelos
DCR-TRV6E/TRV11E)
LCD/VF SET
MEMORY SET (só nos modelos
DCR-TRV11E/TRV20E)
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OUTROS
Español
Selección del ajuste de modo de cada elemento
z corresponde al ajuste de fábrica.
Los elementos de menú varían en función de la posición del interruptor POWER.
118
Cambio de los ajustes de menú
Icono/elemento
HiFi SOUND
AUDIO MIX
A/VtDV OUT
(sólo DCR-TRV20E)
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF B.L.
Interruptor
POWER
ST1 ST2
VCR/
PLAYER
VCR/
PLAYER
CAMERA
MEMORY
VCR/
PLAYER
CAMERA
MEMORY
VCR/
PLAYER
CAMERA
MEMORY
Significado
Para reproducir una cinta estéreo o una de pista de
sonido dual con sonido principal y secundario (pág.172).
Para reproducir una cinta estéreo con el sonido del
canal izquierdo o una cinta de sonido dual con
sonido principal.
Para reproducir una cinta estéreo con el sonido del
canal derecho o una cinta de pista de sonido dual
con sonido secundario.
Para ajustar el balance entre estéreo 1 y estéreo 2
(pág. 106).
Para enviar sonido e imágenes digitales en formato
analógico utilizando la videocámara.
Para enviar sonido e imágenes analógicas en
formato digital utilizando la videocámara.
Para reproducir en un TV de sistema PAL una cinta
grabada en el sistema de color NTSC.
Para reproducir una cinta grabada en el sistema de
color NTSC en un TV con el modo NTSC 4.43.
Para ajustar el brillo de la pantalla LCD normal.
Para aumentar el brillo de la pantalla LCD.
Para ajustar el color de la pantalla LCD, gire y pulse
el dial SEL/PUSH EXEC.
Para ajustar el brillo de la pantalla del visor
electrónico en normal.
Para aumentar el brillo de la pantalla del visor
electrónico.
Modo
z STEREO
1
2
z OFF
ON
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
z BRT NORMAL
BRIGHT
VCR/
PLAYER
VCR/
PLAYER
VCR
Para obtener
una intensidad
baja
Para obtener
una intensidad
alta
Nota sobre la reproducción de cintas NTSC
Al reproducir una cinta en un TV de sistema múltiple, seleccione el mejor modo mientras se visualiza
la imagen en el TV.
Notas sobre LCD B.L.
Si selecciona “BRIGHT”, la duración de la batería se reducirá en un 10 por ciento aproximadamente
durante la grabación.
Si utiliza fuentes de alimentación que no sean la batería, “BRIGHT” se seleccionará automáticamente.
Notas sobre VF B.L.
Si selecciona “BRIGHT”, la duración de la batería se reducirá en un 10 por ciento aproximadamente
durante la grabación.
Personalización de la videocámara Personalizar a câmara de vídeo
119
Cambio de los ajustes de menú
*1)
Sólo DCR-TRV11E/TRV20E
*2)
Sólo DCR-TRV20E
Nota sobre IMAGE SIZE (tamaño de imagen) (sólo DCR-TRV20E):
Si define CONTINUOUS en MULTI SCRN o si ajusta el interruptor POWER en VCR, IMAGE SIZE se
ajustará automáticamente en 640 × 480.
Notas sobre el formateo
Los “Memory Sticks” suministrados se han formateado en fábrica. No es preciso formatearlos con
esta videocámara.
No emplee el interruptor POWER ni pulse ningún botón mientras se muestra “FORMATTING”.
No será posible formatear el “Memory Stick” si la lengüeta de protección contra escritura del mismo
está ajustada en LOCK.
Vuelva a realizar el formateo si aparece el mensaje “ ”.
El proceso de formateo borra toda la información del “Memory Stick”
Compruebe el contenido del “Memory Stick” antes de formatearlo.
• El proceso de formateo borra las imágenes de muestra del “Memory Stick”.
• El proceso de formateo borra los datos de imágenes protegidas del “Memory Stick”.
Icono/elemento
*1)
CONTINUOUS
QUALITY
IMAGE SIZE
*2)
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
PHOTO SAVE
Modo
z OFF
ON
*2)
MULTI SCRN
z SUPER FINE
*2)
FINE
STANDARD
z 1152×864
640×480
ON
z OFF
ON
z OFF
z RETURN
OK
Interruptor
POWER
Significado
Para no grabar de forma continua.
Para grabar imágenes de forma continua (pág. 140).
Para grabar nueve imágenes fijas de forma continua
(pág. 140).
Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad
super fino utilizando el “Memory Stick” (pág. 134).
Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad
fino utilizando el “Memory Stick” (pág. 134).
Para grabar imágenes fijas en el modo estándar de
calidad de imagen utilizando el “Memory Stick”
(pág. 134).
Para grabar imágenes fijas con tamaño 1152 × 864
(pág. 136).
Para grabar imágenes fijas con tamaño 640 × 480
(pág. 136).
Para escribir una marca de impresión en las
imágenes fijas grabadas que desee imprimir
posteriormente.
Para borrar marcas de impresión de imágenes fijas.
Para proteger las imágenes fijas seleccionadas
contra borrados accidentales (pág. 164).
Si no desea proteger las imágenes fijas.
Para reproducir imágenes en un bucle continuo
(pág. 162).
Para eliminar todas las imágenes que no estén
protegidas (pág. 167).
Para cancelar el formateo.
Para formatear un “Memory Stick” insertado.
1. Seleccione FORMAT con el dial SEL/PUSH
EXEC, y después pulse el dial. 2. Gire el dial SEL/
PUSH EXEC para seleccionar OK y, a continuación,
pulse el dial. 3. Cuando aparezca “EXECUTE”,
pulse el dial SEL/PUSH EXEC. “FORMATTING”
parpadea durante el formateo. Se mostrará
“COMPLETE” cuando el proceso de formateo haya
finalizado.
Para duplicar imágenes fijas de tamaño reducido
DV en “Memory Stick” (pág. 152).
MEMORY
VCR/
PLAYER
MEMORY
MEMORY
VCR/
PLAYER
MEMORY
VCR/
PLAYER
MEMORY
MEMORY
MEMORY
MEMORY
VCR/
PLAYER
120
Cambio de los ajustes de menú
Nota sobre el modo LP
Al grabar una cinta en el modo LP en su videocámara, se recomienda reproducir dicha cinta en dicha
videocámara. Si la reproduce en otras videocámaras o videograbadoras, es posible que se produzca
ruido en las imágenes o en el sonido.
Al grabar en el modo LP, se recomienda emplear videocasetes DV de tamaño reducido Sony
Excellence/Master para obtener el máximo rendimiento posible de la videocámara.
No es posible realizar copias de audio en cintas grabadas en el modo LP. Utilice el modo SP para la
cinta cuyo audio vaya a copiar.
Cuando grabe en los modos SP y LP en una cinta o cuando grabe algunas escenas en el modo LP, es
posible que la imagen de reproducción se distorsione o que el código de tiempo no se registre
correctamente entre las escenas.
Notas sobre el modo AUDIO MODE
No es posible copiar sonido en cintas grabadas en el modo de 16 bits.
Al reproducir cintas grabadas en el modo de 16 bits, no será posible ajustar el balance con AUDIO
MIX.
Icono/elemento
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
ERASE ALL
REC MODE
AUDIO MODE
Modo
z ON
OFF
z ON
OFF
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
Significado
Para buscar utilizando la memoria en casete (pág. 73).
Para buscar sin utilizar la memoria en casete.
Para borrar el título superpuesto (pág. 111).
Para mostrar el título superpuesto.
Para no mostrar el título.
Para etiquetar videocasetes (pág. 114).
Para borrar todos los datos de la memoria en casete.
Para grabar en el modo SP (reproducción estándar).
Para aumentar el tiempo de grabación en 1,5 veces
con respecto al modo SP.
Para grabar en el modo de 12 bits (dos sonidos
estéreo).
Para grabar en el modo de 16 bits (un sonido
estéreo con alta calidad).
Interruptor
POWER
VCR/
PLAYER
VCR/
PLAYER
CAMERA
VCR/
PLAYER
VCR/
PLAYER
CAMERA
VCR/
PLAYER
CAMERA
VCR/
PLAYER
CAMERA
VCR/
PLAYER
CAMERA
Personalización de la videocámara Personalizar a câmara de vídeo
121
Cambio de los ajustes de menú
Icono/elemento
q REMAIN
DATA CODE
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
Notas sobre DEMO MODE (modo de demostración)
No será posible seleccionar el DEMO MODE si hay un videocasete insertado en la videocámara.
El ajuste de fábrica de DEMO MODE es STBY (espera) y la demostración se inicia unos 10 minutos
después de haber ajustado el interruptor POWER en CAMERA sin insertar ningún videocasete.
Tenga en cuenta que no es posible seleccionar STBY de DEMO MODE en los ajustes de menú.
Si NIGHTSHOT está ajustado en ON, el indicador NIGHTSHOT aparecerá en la pantalla LCD o en el
visor electrónico y no será posible seleccionar DEMO MODE en los ajustes de menú.
Interruptor
POWER
VCR/
PLAYER
CAMERA
MEMORY
Modo
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Significado
Para visualizar la barra de cinta restante:
durante unos 8 segundos después de encender la
videocámara y calcula la cantidad de cinta
restante.
durante unos 8 segundos después de insertar un
videocasete y la videocámara calcula la cantidad
de cinta restante.
durante unos 8 segundos después de pulsar N
en el modo VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER
(DCR-TRV6E/TRV11E).
durante unos 8 segundos después de pulsar
DISPLAY para visualizar los indicadores de
pantalla.
durante el periodo de rebobinado o avance de la
cinta o la búsqueda de imágenes en el modo
PLAYER.
Para visualizar permanentemente el indicador de
cinta restante.
Para mostrar la fecha, hora y los distintos ajustes
durante la reproducción.
Para mostrar la fecha y la hora durante la
reproducción.
Para reajustar la fecha o la hora (pág. 129).
Para mostrar los elementos de menú seleccionados
con tamaño normal.
Para mostrar los elementos de menú seleccionados
al doble del tamaño normal.
Para que aparezca la demostración.
Para cancelar el modo de demostración.
VCR/
PLAYER
CAMERA
VCR/
PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
122
Cambio de los ajustes de menú
Icono/elemento
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
VIDEO EDIT
EDIT SET
Nota
Si pulsa DISPLAY con DISPLAY definido en V-OUT/LCD en los ajustes de menú, la imagen del TV o
de la videograbadora no aparecerá en la pantalla LCD aunque la videocámara esté conectada a las
salidas del TV o videograbadora.
Al grabar un motivo cercano
Si REC LAMP está ajustado en ON, el indicador rojo de grabación con cámara de la parte frontal de la
videocámara puede reflejarse en el motivo si se encuentra cerca. En este caso, se recomienda ajustar
REC LAMP en OFF.
Si transcurren más de cinco minutos después de desactivar la fuente de alimentación
Los elementos “AUDIO MIX”, “COMMANDER”, “HiFi SOUND” y “WHT BAL” recuperarán los
valores de fábrica.
El resto de los elementos de menú se conservan en la memoria aunque se extraiga la batería.
Interruptor
POWER
VCR/
PLAYER
CAMERA
MEMORY
VCR/
PLAYER
CAMERA
MEMORY
Modo
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Significado
Para ajustar el reloj a la hora local. Gire el dial SEL/
PUSH EXEC para ajustar la diferencia horaria. El
reloj cambiará de acuerdo con la diferencia horaria
que ajuste aquí. Si define la diferencia horaria en 0,
el reloj recuperará la hora originalmente ajustada.
Para oír una melodía al iniciar/detener la grabación
o al producirse alguna condición inusual en la
videocámara.
Para oír un pitido en lugar de una melodía.
Para cancelar la melodía y el pitido.
Para activar el mando a distancia suministrado con
la videocámara.
Para desactivar el mando a distancia con el fin de
evitar operaciones erróneas causadas por el mando
a distancia de otra videograbadora.
Para mostrar el indicador en la pantalla LCD y en el
visor electrónico.
Para mostrar el indicador en la pantalla del TV, en
la LCD y en el visor electrónico.
Para que se ilumine el indicador de grabación con
cámara de la parte frontal de la videocámara.
Para que se desactive el indicador de grabación con
cámara de forma que la grabación pase
desapercibida por parte de la gente.
Para crear programas y realizar ediciones de vídeo
(pág. 93).
Para ajustar y configurar la sincronización de la
videocámara y una videograbadora para realizar
copias en el modo de ajuste de edición.
VCR/
PLAYER
VCR/
PLAYER
CAMERA
MEMORY
VCR/
PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Personalización de la videocámara Personalizar a câmara de vídeo
129
Reajuste de la fecha y
hora
El reloj está ajustado de fábrica a la hora de
Londres para el Reino Unido y a la de París para
el resto de países europeos.
Si no utiliza la videocámara durante cuatro meses
aproximadamente, es posible que los ajustes de
fecha y hora se cancelen (pueden aparecer barras),
ya que la pila de vanadio-litio instalada en la
videocámara se habr* descargado (pág. 196).
Primero, ajuste el año, después el mes, el día, la
hora y por último los minutos.
(1)En el modo de espera, pulse MENU para que
aparezca el menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
y, a continuación, pulse el dial.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET y, a continuación, pulse el dial.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado y, a continuación, pulse el dial.
(5)Ajuste el mes, día y hora girando el dial SEL/
PUSH EXEC y pulsando el dial.
(6)Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC y pulsando el dial de acuerdo con la
señal horaria. El reloj se pondrá en
funcionamiento.
(7)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Acertar novamente a
data e as horas
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
2000
1
1
12 00
2
4
T
2000
1
1
12 00
1,
7
3
[MENU] : END [MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
1
1 2000
12:00:00
6
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
2000
7
4
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
4
7
2000
17:30:00
17 30
MANUAL SET
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
MENU
T
2000
1
1
12 00
O relógio vem da fábrica com a hora de Londres
para o Reino Unido e com a hora de Paris para os
restantes países europeus.
Se não utilizar a câmara de vídeo durante cerca de
quatro meses, a data e as horas podem ficar
desactivadas (podem aparecer barras), porque a
pilha de vanádio lítio instalada na sua câmara de
vídeo pode ter ficado descarregada (pág. 196).
Acerte primeiro o ano, depois o mês, o dia, as
horas e os minutos.
(1)No modo de espera, carregue em MENU para
ver o menu.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET e depois carregue no
botão.
(4)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para acertar o
ano e depois carregue no botão.
(5)Acerte o mês, o dia, as horas e os minutos,
rodando e carregando no botão SEL/PUSH
EXEC.
(6)Acerte os minutos rodando e carregando no
botão SEL/PUSH EXEC, de acordo com o
sinal horário. O relógio começa a funcionar.
(7)Carregue em MENU para fazer desaparecer o
menu.
130
Reajuste de la fecha y hora
El año cambia de la siguiente forma:
Si no ajusta la fecha y hora
“– –:– –:– –” se graba en el código de datos de la
cinta y del “Memory Stick” (sólo DCR-TRV11E/
TRV20E).
Nota sobre el indicador de hora
El reloj interno de la videocámara funciona con el
ciclo de 24 horas.
Acertar novamente a data e as
horas
O ano muda da seguinte maneira:
Se não acertar a data e as horas
A indicação “– –:– –:– –” fica gravada na
codificação de dados da cassete e do “Memory
Stick” (só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E.)
Nota sobre o indicador das horas
O relógio interno desta câmara de vídeo funciona
em ciclos de 24 horas.
1995 y 2000 T · · · · t 2079
Operaciones de “Memory Stick” Funções do “Memory Stick”
131
só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E
Pode gravar e reproduzir imagens fixas num
“Memory Stick” fornecido com a câmara de
vídeo. Pode reproduzir, regravar ou apagar
imagens fixas com toda a facilidade. Pode trocar
dados com outros equipamentos, como um
computador pessoal, etc., utilizando o cabo de
série do PC para o “Memory Stick” fornecido
com a câmara de vídeo, ou o adaptador de PC
card para “Memory Stick” (não fornecido).
Formato do ficheiro (JPEG)
A câmara de vídeo comprime os dados das
imagens no formato JPEG (extensão .jpg).
Nome típico do ficheiro de dados de imagens
100-0001: este nome de ficheiro aparece no visor
LCD ou no visor electrónico da câmara de vídeo.
DSC00001.jpg: este nome de ficheiro aparece no
ecrã do computador.
Utilizar um “Memory Stick”
Não pode gravar nem apagar imagens fixas, se
a patilha de protecção contra escrita do
“Memory Stick” estiver regulada para LOCK.
Recomendamos que faça cópias de segurança
dos dados importantes.
Os dados de imagens podem ficar danificados
nos seguintes casos:
Se retirar o “Memory Stick” ou desligar a
câmara durante a leitura ou escrita.
Se utilizar o “Memory Stick”s junto de ímanes
ou campos magnéticos.
Evite o contacto de objectos metálicos ou dos
seus dedos com as peças de metal da secção de
ligação.
Cole a etiqueta na posição de identificação.
Não dobre, não deixe cair, nem deixe o
“Memory Stick”s sofrer choques fortes.
Não desmonte nem modifique os “Memory
Stick”s.
– Sólo DCR-TRV11E/TRV20E
Es posible grabar y reproducir imágenes fijas del
“Memory Stick” suministrado con la
videocámara. Es posible reproducir, volver a
grabar o eliminar fácilmente imágenes fijas.
Puede igualmente intercambiar datos de imagen
con otro equipo, como un ordenador personal,
etc., utilizando el cable serie de PC para
“Memory Stick” suministrado con la
videocámara o un adaptador de tarjeta de PC
para “Memory Stick” (no suministrado).
Formato de archivo (JPEG)
La videocámara comprime datos de imagen en
formato JPEG (extensión .jpg).
Nombre típico de archivo de datos de imagen
100-0001: Este nombre de archivo aparece en la
pantalla LCD o en el visor electrónico de la
videocámara.
DSC00001.jpg: Este nombre de archivo aparece
en la pantalla del ordenador personal.
Uso de “Memory Stick”
No será posible grabar ni borrar imágenes fijas
si la lengüeta de protección contra escritura del
“Memory Stick” está ajustada en LOCK.
Se recomienda hacer copias de seguridad de
datos importantes.
•Los datos de imagen pueden dañarse en los
siguientes casos:
– Si extrae el “Memory Stick” o desactiva la
alimentación mientras la unidad lee o escribe.
– Si utiliza los “Memory Sticks” cerca de imanes
o campos magnéticos.
Evite que objetos metálicos o sus dedos entren
en contacto con los componentes metálicos de
la sección de conexión.
Adhiera la etiqueta en la posición para la
misma.
No doble, deje caer ni aplique golpes fuertes a
los “Memory Sticks”.
No desmonte ni modifique los “Memory
Sticks”.
— Operaciones de “Memory Stick” —
Uso de “Memory
Stick”–introducción
Funções do “Memory Stick”
Utilizar um “Memory
Stick”–introdução
Terminal/Terminal
Lengüeta de protección contra escritura/
Patilha de protecção contra escrita
Posición para la etiqueta/Posição de identificação
132
Uso de “Memory Sticks”
– introducción
No permita que los “Memory Sticks” se mojen.
No utilice ni guarde los “Memory Sticks” en
lugares:
– Extremadamente calientes, como en un
automóvil aparcado al sol o bajo un sol
abrasador.
– Bajo la luz solar directa.
– Muy húmedos o sujetos a gases corrosivos.
Cuando vaya a transportar o guardar el “Memory
Stick”, introdúzcalo en su caja.
Formateo del “Memory Stick”
suministrado
Con esta videocámara, no es preciso formatear el
“Memory Stick”. Éste se ha formateado en fábrica
en formato FAT.
”Memory Stick” suministrado con la videocámara
• El “Memory Stick” dispone de imágenes de
muestra grabadas (pág. 148). Tenga en cuenta que
estas imágenes se eliminarán si formatea el
“Memory Stick”.
Adhiera la etiqueta suministrada en la posición
para la misma con el fin de evitar borrados
accidentales. Con respecto a la posición para la
etiqueta, consulte la ilustración de la página
anterior.
“Memory Sticks” formateados con
un ordenador
No se garantiza que los “Memory Sticks”
formateados mediante ordenadores con Windows
OS o Macintosh sean compatibles con esta
videocámara.
Notas sobre compatibilidad de datos de imagen
Los archivos de datos de imagen grabados en
“Memory Sticks” mediante la videocámara
cumplen con el estándar universal de Normas de
diseño para sistemas de archivos de cámara creado
por la JEIDA (Japan Electronic Industry
Development Association).
No es posible reproducir en la videocámara
imágenes fijas grabadas en otros equipos
(DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E o
DSC-D700/D770) que no cumplan con este
estándar universal. (Estos modelos no se
comercializan en determinadas zonas.)
Si no puede utilizar un “Memory Stick” empleado
con otro equipo, formatéelo con esta videocámara
(pág. 119). No obstante, el proceso de formateo
borra toda la información del “Memory Stick”.
”Memory Stick” y son marcas comerciales de
Sony Corporation.
•Windows es una marca comercial registrada con
licencia de Microsoft Corporation, registrada en
EE.UU. y en otros países.
•El resto de nombres de productos mencionados
pueden ser marcas comerciales o marcas
comerciales registradas de sus respectivas
compañías.
Además, ““ y “” no se mencionan en cada caso
en este manual.
Utilizar um “Memory Stick”
– introdução
Não molhe os “Memory Stick”s.
Não utilize nem guarde os “Memory Stick”s em
locais:
– Extremamente quentes, como dentro de um
automóvel estacionado ao sol, ou sob um sol
abrasador.
– Sob a luz solar directa.
– Muito húmidos ou sujeitos a gases corrosivos.
Quando transportar ou guardar um “Memory
Stick”, coloque-o na respectiva caixa.
Formatar o “Memory Stick”
fornecido
Com esta câmara de vídeo, não é necessária
formatação. O “Memory Stick” vem formatado de
fábrica no formato FAT.
“Memory Stick” fornecido com a câmara de vídeo
• O “Memory Stick” contém imagens de exemplo
gravadas (pág. 148). Essas imagens serão
apagadas, se formatar o “Memory Stick”.
• Cole a etiqueta fornecida na posição de
identificação para evitar desgravar uma cassete
acidentalmente. Para saber qual é a posição de
identificação, consulte a figura da página anterior.
“Memory Stick”s formatados por um
computador
Não é possível garantir a compatibilidade dos
“Memory Stick”s, formatados em computadores
com Windows ou Macintosh com, esta câmara de
vídeo.
Notas sobre a compatibilidade dos dados de
imagens
Os ficheiros de dados de imagens gravados em
“Memory Stick”s pela câmara de vídeo, cumprem
as Regras de Design da norma universal relativa a
Sistemas de ficheiros de câmaras, estabelecida pela
JEIDA (Associação de desenvolvimento da
indústria electrónica do Japão).
Não pode reproduzir na sua câmara de vídeo
imagens fixas gravadas noutro equipamento
(DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E ou DSC-D700/
D770) que não cumpram esta norma universal.
(Estes modelos não são comercializados em
algumas áreas.)
Se não conseguir utilizar um “Memory Stick”
utilizado noutro equipamento, formate-o com esta
câmara de vídeo (pág. 125). No entanto, a
formatação apaga todas as informações contidas
no “Memory Stick”.
“Memory Stick” e são marcas comerciais da
Sony Corporation.
•Windows é uma marca registada licenciada à
Microsoft Corporation, registada nos EUA e
noutros países.
•Todos os outros produtos aqui mencionados
podem ser marcas comerciais ou marcas registadas
das empresas respectivas.
Além disso, “” and “” não são mencionadas,
em todos os casos, neste manual.
Operaciones de “Memory Stick” Funções do “Memory Stick”
133
Uso de “Memory Stick”
– introducción
Inserción de “Memory Stick”
(1)Deslice MEMORY OPEN en la dirección de la
flecha. El compartimiento de “Memory Stick”
se abre.
(2)Inserte un “Memory Stick” hasta el final con
su esquina redonda hacia arriba.
A continuación, cierre el compartimiento de
“Memory Stick”.
Expulsión del “Memory Stick”
Abra el compartimiento de “Memory Stick” en el
paso 1 y pulse MEMORY RELEASE. El “Memory
Stick” se expulsará.
Si el indicador de acceso está iluminado o
parpadea
Nunca agite ni golpee la videocámara. No
desactive la alimentación, expulse el “Memory
Stick” ni extraiga la batería. En caso contrario, los
datos de imagen pueden dañarse.
MEMORY OPEN
Compartimiento de “Memory Stick”/
Compartimento do “Memory Stick”
12
Indicador de acceso/
Indicador de acesso
Utilizar um “Memory Stick”
– introdução
Introduzir um “Memory Stick”
(1)Faça deslizar MEMORY OPEN na direcção da
seta. Abre-se o compartimento do “Memory
Stick”.
(2)Introduza um “Memory Stick” até ao fim,
com o canto arredondado voltado para cima.
Em seguida, feche o compartimento do
“Memory Stick”.
Ejectar um “Memory Stick”
Abra o compartimento do “Memory Stick” no
passo 1 e carregue em MEMORY RELEASE. O
“Memory Stick” sai.
Se o indicador luminoso de acesso estiver
aceso ou a piscar
Não abane nem dê pancadas na câmara de vídeo.
Não desligue, não ejecte o “Memory Stick”, nem
retire a bateria recarregável. Caso contrário, pode
danificar os dados da imagem.
MEMORY RELEASE
134
Uso de “Memory Stick”
– introducción
Utilizar um “Memory Stick”
– introdução
Selección del modo de calidad
de imagen
Es posible seleccionar el modo de calidad de
imagen en la grabación de imágenes fijas. La
calidad de imagen está ajustada en fábrica en el
modo SUPER FINE.
(1)Ajuste el interruptor POWER en MEMORY o
VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER
(DCR-TRV11E). Compruebe que el
interruptor LOCK está ajustado en la posición
izquierda (desbloqueo).
(2)Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
y, a continuación, pulse el dial.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
QUALITY y, a continuación, pulse el dial.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
la calidad de imagen deseada y, a
continuación, pulse el dial.
Seleccionar o modo de
qualidade de imagem
Quando gravar imagens fixas, pode seleccionar o
modo de qualidade de imagem. A qualidade de
imagem vem programada de fábrica para SUPER
FINE.
(1)Regule o selector POWER para MEMORY ou
VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER
(DCR-TRV11E). Verifique se rodou o botão
LOCK para a esquerda (desbloquear).
(2)Carregue em MENU para ver o menu.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar QUALITY e depois carregue no
botão.
(5)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a qualidade de imagem
pretendida e depois carregue no botão.
1
2
3
4
5
VCR
OFF
(
CHG
)
MEMORY
CAMERA
POWER
MENU
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
I
MAGE S
I
ZE
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
I
MAGE S
I
ZE
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
SUPER FINE
OFF
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
I
MAGE S
I
ZE
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
SUPER F
I
NE
F
I
NE
STANDARD
STD
[
MENU
]
:
END
Nota
Nalguns casos, o facto de alterar o modo de
qualidade de imagem pode não afectar a
qualidade, dependendo do tipo de imagens que
está a filmar.
Nota
En determinados casos, el cambio del modo de
calidad de imagen puede no afectar a dicha
calidad, dependiendo de los tipos de imágenes
que filme.
Operaciones de “Memory Stick” Funções do “Memory Stick”
135
Uso de “Memory Stick”
– introducción
Utilizar um “Memory Stick”
– introdução
Modo de calidad de imagen
Ajuste Significado
SUPER FINE (SFN)
Se trata de la calidad
(sólo DCR-TRV20E)
mayor de imagen de la
videocámara. El número de
imágenes fijas que pueden
grabarse es inferior que con
el modo FINE. La imagen se
comprime en
aproximadamente 1/3. La
pantalla mostrará SFN.
FINE (FINE) Emplee este modo cuando
desee grabar imágenes de
alta calidad. La imagen se
comprime en
aproximadamente 1/6. La
pantalla mostrará FINE.
STANDARD (STD) Se trata de la calidad
estándar de imagen. La
imagen se comprime en
aproximadamente 1/10. La
pantalla mostrará STD.
Diferencias en el modo de calidad de imagen
Las imágenes grabadas se comprimen en formato
JPEG antes de almacenarse en la memoria. La
capacidad de memoria asignada a cada imagen
varía en función del modo de calidad y tamaño de
imagen seleccionado. Se proporciona información
detallada en la tabla que aparece a continuación.
(Puede seleccionar el tamaño 1152 × 864 o 640 ×
480 de imagen en los ajustes de menú.)
Tamaño de imagen 1152 × 864 (sólo DCR-TRV20E)
Modo de calidad Capacidad de memoria
de imagen
SUPER FINE Aproximadamente 600 KB
FINE Aproximadamente 300 KB
STANDARD Aproximadamente 200 KB
Tamaño de imagen 640 × 480
Modo de calidad Capacidad de memoria
de imagen
SUPER FINE
(sólo DCR-TRV20E) Aproximadamente 190 KB
FINE Aproximadamente 100 KB
STANDARD Aproximadamente 60 KB
Indicador de modo de calidad de imagen
El indicador de modo de calidad de imagen no
aparece durante la reproducción.
Modo de qualidade da imagem
Programação Significado
SUPER FINE (SFN) Esta é a melhor
(só no modelo qualidade de imagem da
DCR-TRV20E) sua câmara de vídeo. O
número de imagens fixas
que pode gravar é inferior às
que grava no modo FINE. A
imagem é comprimida para
cerca de 1/3. Aparece SFN
no ecrã.
FINE (FINE) Utilize este modo se quiser
gravar imagens de alta
qualidade. A imagem é
comprimida para cerca de
1/6. Aparece FINE no ecrã.
STANDARD (STD) Esta é a qualidade de
imagem normal. A imagem
é comprimida para cerca de
1/10. Aparece STD no ecrã.
Diferenças entre os modos de qualidade de
imagem
As imagens gravadas são comprimidas no
formato JPEG antes de serem guardadas em
memória. A capacidade de memória atribuída a
cada imagem varia com o tamanho da imagem e
com modo de qualidade de imagem que
seleccionar. A tabela abaixo mostra os
pormenores. (Pode seleccionar um tamanho de
imagem de 1152 × 864 ou 640 × 480 nas
programações do menu.)
Tamanho de imagem 1152 × 864 (só no modelo
DCR-TRV20E)
Modo de qualidade Capacidade de
de imagem memória
SUPER FINE Cerca de 600 KB
FINE Cerca de 300 KB
STANDARD Cerca de 200 KB
Tamanho de imagem 640 × 480
Modo de qualidade Capacidade de
de imagem memória
SUPER FINE
(Só no modelo DCR-TRV20E) Cerca de 190 KB
FINE Cerca de 100 KB
STANDARD Cerca de 60 KB
Indicador do modo de qualidade de imagem
O indicador do modo de qualidade de imagem
não aparece durante a reprodução.
136
Uso de “Memory Stick”
– introducción
Utilizar um “Memory Stick”
– introdução
Selección del tamaño de
imagen
– Sólo DCR-TRV20E
Es posible seleccionar cualquiera de los
siguientes tamaños de imagen: 1152 × 864 o
640 × 480. (En el modo VCR, sólo puede
seleccionarse 640 × 480.)
(1)Ajuste el interruptor POWER en MEMORY.
Compruebe que el interruptor LOCK está
ajustado en la posición izquierda
(desbloqueo).
(2)Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
y, a continuación, pulse el dial.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IMAGE SIZE y, a continuación, pulse el dial.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el tamaño de imagen deseado y, a
continuación, pulse el dial.
El indicador cambia de la siguiente forma;
1
2
3
4
5
MENU
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
I
MAGE S
I
ZE
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
I
MAGE S
I
ZE
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
1152 864
OFF
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
I
MAGE S
I
ZE
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
1152 864
640 480
[
MENU
]
:
END
VCR
OFF
(
CHG
)
MEMORY
CAMERA
POWER
640
1152 640
Seleccionar o tamanho da
imagem
– Só no modelo DCR-TRV20E
Pode seleccionar um dos dois tamanhos de
imagens: 1152 × 864 ou 640 × 480. (No modo de
videogravador, só pode seleccionar 640 × 480.)
(1)Regule o selector POWER para MEMORY.
Verifique se rodou o botão LOCK para a
esquerda (desbloquear).
(2)Carregue em MENU para ver o menu.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IMAGE SIZE e depois carregue no
botão.
(5)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o tamanho de imagem pretendido
e depois carregue no botão.
O indicador muda pela ordem seguinte;
1152 640
Operaciones de “Memory Stick” Funções do “Memory Stick”
137
Uso de “Memory Stick”
– introducción
Utilizar um “Memory Stick”
– introdução
Indicador/Indicador
Tipo 4MB (suministrada):/Tipo 4MB (fornecido):
Tamaño de imagen/Tamanho de imagem
640 × 480 1152 × 864
SUPER FINE (SFN) 20 imágenes/20 imagens 6 imágenes/6 imagens
FINE (FINE ) 40 imágenes/40 imagens 12 imágenes/12 imagens
STANDARD (STD) 60 imágenes/60 imagens 18 imágenes/18 imagens
Tipo 8MB (no suministrada):/Tipo 8MB (não fornecido):
Tamaño de imagen/Tamanho de imagem
640 × 480 1152 × 864
SUPER FINE (SFN) 40 imágenes/40 imagens 12 imágenes/12 imagens
FINE (FINE ) 81 imágenes/81 imagens 25 imágenes/25 imagens
STANDARD (STD) 122 imágenes/122 imagens 37 imágenes/37 imagens
Tipo 16MB (no suministrada):/Tipo 16MB (não fornecido):
Tamaño de imagen/Tamanho de imagem
640 × 480 1152 × 864
SUPER FINE (SFN) 82 imágenes/82 imagens 25 imágenes/25 imagens
FINE (FINE ) 164 imágenes/164 imagens 51 imágenes/51 imagens
STANDARD (STD) 246 imágenes/246 imagens 75 imágenes/75 imagens
Tipo 32MB (no suministrada):/Tipo 32MB (não fornecido):
Tamaño de imagen/Tamanho de imagem
640 × 480 1152 × 864
SUPER FINE (SFN) 164 imágenes/164 imagens 52 imágenes/52 imagens
FINE (FINE ) 329 imágenes/329 imagens 104 imágenes/104 imagens
STANDARD (STD) 494 imágenes/494 imagens 152 imágenes/152 imagens
Tipo 64MB (no suministrada):/Tipo 64MB (não fornecido):
Tamaño de imagen/Tamanho de imagem
640 × 480 1152 × 864
SUPER FINE (SFN) 329 imágenes/329 imagens 104 imágenes/104 imagens
FINE (FINE ) 659 imágenes/659 imagens 208 imágenes/208 imagens
STANDARD (STD) 988 imágenes/988 imagens 304 imágenes/304 imagens
Ajustes de tamaño de imagen/Programações do tamanho de imagem
Ajuste/
Programação
1152×864
640×480
Significado/Significado
Graba Imágenes fijas 1152 × 864/
Grava imagens fixas 1152 × 864
Graba Imágenes fijas 640 × 480/
Grava imagens fixas 640 × 480
Grabación/Gravar
1152
SFN
640
SFN
Reproducción/
Reproduzir
1152
640
Nota
Si las imágenes grabadas en una videocámara
con tamaño 1152 × 864 se reproducen en una
unidad que no admita ese tamaño, la imagen
completa puede no aparecer.
Número aproximado de imágenes que pueden
grabarse en un “Memory Stick”
Este número varía en función del modo de
calidad de imagen y del tamaño que seleccione y
de la complejidad del motivo.
El tamaño de imagen 1152 × 864 y SUPER FINE
sólo pueden seleccionarse en el modelo
DCR-TRV20E.
Nota
Se as imagens gravadas numa câmara de vídeo
em tamanho 1152 × 864 forem reproduzidas num
equipamento que não suporte esse tamanho,
pode não aparecer a imagem completa.
Número aproximado de imagens que pode
gravar num “Memory Stick”
O número de imagens que pode gravar varia de
acordo com o modo de qualidade de imagem que
seleccionou, o tamanho da imagem e a
complexidade do motivo.
Só é possível seleccionar o tamanho de imagem
1152 × 864 e SUPER FINE no modelo
DCR-TRV20E.
138
Grabación de imágenes fijas en
“Memory Sticks” – Grabación
de fotografías en memoria
– Sólo DCR-TRV11E/TRV20E
Es posible grabar imágenes fijas en “Memory
Sticks”.
Antes de realizar la operación
Inserte un “Memory Stick” en la videocámara.
(1)Ajuste el interruptor POWER en MEMORY.
Compruebe que el interruptor LOCK está
ajustado en la posición izquierda
(desbloqueo).
(2)Mantenga PHOTO ligeramente pulsado hasta
que aparezca la imagen fija deseada. La marca
z verde deja de parpadear, y después se
ilumina. El brillo de la imagen y el enfoque se
ajustan, siendo el objeto el centro de dicha
imagen, y se fijan. La grabación no se inicia
aún.
(3)Pulse PHOTO más a fondo. La imagen
mostrada en pantalla se grabará en el
“Memory Stick”. La grabación se completará
cuando desaparezca el indicador de
desplazamiento de barras.
Gravar imagens fixas em
“Memory Stick”s –
Memorização de fotografias
Só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E
Pode gravar imagens fixas em “Memory Stick”s.
Antes de iniciar a operação
Introduza um “Memory Stick” na câmara de
vídeo.
(1)Regule o selector POWER para MEMORY.
Verifique se rodou o botão LOCK para a
esquerda (desbloquear).
(2)Carregue sem soltar PHOTO ligeiramente, até
aparecer a imagem fixa pretendida. A marca
verde z pára de piscar e depois acende-se. A
luminosidade da imagem e a focagem são
reguladas, tendo por referência o meio da
imagem, e ficam fixas. A gravação não começa
nessa altura.
(3)Carregue em PHOTO com mais força. A
imagem que aparece no visor é gravada no
“Memory Stick”. A gravação termina quando
o indicador da barra desaparecer.
3
PHOTO
PHOTO
1 / 100
CAPTURE
2
1
VCR
OFF
(
CHG
)
MEMORY
CAMERA
POWER
[b]
[a] Número de imagens que podem ser gravadas
num “Memory Stick”
[b]Número de imagens gravadas
[a]
[a] Número de imágenes que pueden grabarse en
el “Memory Stick”
[b]Número de imágenes grabadas
Operaciones de “Memory Stick” Funções do “Memory Stick”
139
Grabación de imágenes fijas en
“Memory Sticks” – Grabación de
fotografías en memoria
Si el interruptor POWER se ajusta en MEMORY
Las siguientes funciones no se activarán:
– Modo de TV panorámico
– Zoom digital
– Función SteadyShot
– SUPER NIGHTSHOT
– Aparición y desaparición gradual de imágenes
– Efecto de imagen
– Efecto digital
– Título
– Modo de lux bajo (El indicador parpadea.)
– Modo de deportes (El indicador parpadea.)
Mientras graba una imagen fija
No es posible desactivar la alimentación ni pulsar
PHOTO.
Si pulsa PHOTO en el mando a distancia
La videocámara grabará inmediatamente la
imagen que se encuentre en pantalla al pulsar el
botón.
Nota
Al grabar imágenes fijas en el paso 2 con el botón
PHOTO ligeramente pulsado, la imagen
parpadeará momentáneamente. Esto no es un
fallo de funcionamiento.
Al grabar en el modo de memoria
El ángulo de visualización aumentará
ligeramente con respecto al del modo CAMERA.
Gravar imagens fixas em
“Memory Stick”s – Memorização
de fotografias
Se o selector POWER estiver regulado para
MEMORY
As funções seguintes não funcionam:
– Modo 16:9
– Zoom digital
– Função SteadyShot
– SUPER NIGHTSHOT
– Fader
– Efeito de imagem
– Efeito digital
– Título
– Modo de baixo lux (o indicador pisca).
– Modo de Desporto (o indicador pisca).
Se estiver a gravar uma imagem fixa
Não pode desligar a câmara nem carregar em
PHOTO.
Se carregar em PHOTO no telecomando
Quando carregar no botão, a câmara de vídeo
grava imediatamente a imagem que estiver no
visor.
Nota
Ao gravar imagens fixas no passo 2, carregando
ligeiramente no botão PHOTO, a imagem treme
por momentos. Isto não é sinónimo de avaria.
Quando gravar no modo de memória
O ângulo de visão é um pouco maior do que no
modo CAMERA.
140
Grabación de imágenes fijas en
“Memory Sticks” – Grabación de
fotografías en memoria
Gravar imagens fixas em
“Memory Stick”s – Memorização
de fotografias
Grabación de imágenes de
forma continua
Es posible grabar imágenes fijas de forma
continua. Seleccione uno de los modos descritos a
continuación antes de grabar.
Modo continuo [a] (sólo DCR-TRV20E)
Si ajusta el tamaño de imagen en 1152 × 864,
podrá grabar hasta cuatro imágenes de forma
continua.
Si ajusta el tamaño de imagen en 640 × 480, podrá
grabar hasta 16 imágenes de forma continua. El
número de fotografías grabadas en el modo
continuo depende de la capacidad del “Memory
Stick”.
Modo de pantalla múltiple [b] (El tamaño de
imagen de grabación es de 640 × 480)
Podrá grabar nueve imágenes fijas de forma
continua en una sola página.
Gravar imagens sem
interrupções
Pode gravar imagens fixas sem interrupções.
Antes de gravar, seleccione um dos dois
modos descritos abaixo.
Modo Contínuo [a] (só no modelo
DCR-TRV20E)
Se a imagem estiver regulada para 1152 × 864,
pode gravar até quatro imagens sem
interrupções.
Se a imagem estiver regulada para 640 × 480,
pode gravar até 16 imagens sem interrupções.
O número de fotografias gravadas em modo
contínuo depende da capacidade do “Memory
Stick”.
Modo Multi-ecrã [b] (O tamanho da imagem
de gravação é 640 × 480)
Pode gravar 9 imagens fixas sem interrupção,
numa só página.
[a] [b]
Enquanto estiver a carregar em PHOTO, a
câmara de vídeo grava sem interrupções o
número máximo de imagens fixas, dependendo
do tamanho da imagem.
Se parar de carregar, a gravação é interrompida.
Mientras mantiene pulsado PHOTO, la
videocámara graba de forma continua el número
máximo de imágenes fijas según el tamaño de
imagen.
Al dejar de pulsarlo, la grabación se detiene.
Operaciones de “Memory Stick” Funções do “Memory Stick”
141
Grabación de imágenes fijas en
“Memory Sticks” – Grabación de
fotografías en memoria
(1)Ajuste el interruptor POWER en MEMORY.
Compruebe que el interruptor LOCK está
ajustado en la posición izquierda
(desbloqueo).
(2)Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
y, a continuación, pulse el dial.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTINUOUS y, a continuación, pulse el
dial.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el ajuste deseado y, a continuación, pulse el
dial.
2 3
4
5
1
VCR
OFF
(
CHG
)
MEMORY
CAMERA
POWER
MENU
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
I
MAGE S
I
ZE
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
I
MAGE S
I
ZE
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
OFF
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
I
MAGE S
I
ZE
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
OFF
ON
MULT
I
SCRN
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
I
MAGE S
I
ZE
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
ON
OFF
Gravar imagens fixas em
“Memory Stick”s – Memorização
de fotografias
(1)Regule o selector POWER para MEMORY.
Verifique se rodou o botão LOCK para a
esquerda (desbloquear).
(2)Carregue em MENU para ver o menu.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CONTINUOUS e depois carregue
no botão.
(5)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a programação pretendida e
depois carregue no botão.
Se esgotar a capacidade do “Memory Stick”
Aparece a indicação “ FULL” no visor LCD ou
no visor electrónico e não pode gravar imagens
fixas nesse “Memory Stick”.
Si la capacidad del “Memory Stick” se agota
FULL” aparecerá en la pantalla LCD o en el
visor electrónico, y no podrá grabar imágenes
fijas en ese “Memory Stick”.
142
Grabación de imágenes fijas en
“Memory Sticks” – Grabación de
fotografías en memoria
Ajustes de filmación continua
Ajuste Significado (indicador en
pantalla)
OFF La videocámara filma las
imágenes de una en una. (ningún
indicador)
ON La videocámara filma hasta 16
(sólo imágenes fijas en intervalos de
DCR-TRV20E) unos 0,5 segundos ( ).
MULTI SCRN La videocámara filma nueve
imágenes fijas en intervalos de
unos 0,5 segundos y las muestra
en una sola página dividida en
nueve recuadros. Las imágenes
fijas se graban con el tamaño
640 × 480 ( ).
Número de imágenes en filmación continua
El número de imágenes que pueden filmarse de
forma continua varía en función del tamaño de
imagen y de la capacidad del “Memory Stick”.
Tamaño de imagen Número de imágenes
640 × 480 Máximo de 16 imágenes
1152 × 864 Máximo de 4 imágenes
Nota sobre el empleo de la luz de flash de
vídeo (no suministrada)
Esta luz no funcionará en el modo continuo o de
pantalla múltiple si la instala en la zapata
inteligente para accesorios.
Gravar imagens fixas em
“Memory Stick”s – Memorização
de fotografias
Programações da gravação contínua
Programação Significado (indicador no ecrã )
OFF A câmara de vídeo filma uma
imagem de cada vez. (sem
indicador)
ON A câmara de vídeo filma até 16
(só no modelo imagens fixas, a intervalos de
DCR-TRV20E) cerca de 0,5 segundos. ( )
MULTI SCRN A câmara de vídeo filma nove
imagens fixas, a intervalos de
cerca de 0,5 segundos, e mostra
essas imagens numa única
página dividida em nove caixas.
As imagens fixas são gravadas no
tamanho 640 × 480. ( )
Número de imagens quando se filma sem
interrupções
O número de imagens que pode filmar sem
interrupções varia com o tamanho da imagem e
com a capacidade do “Memory Stick”.
Tamanho da imagem Número de imagens
640 × 480 Até 16 imagens
1152 × 864 Até 4 imagens
Nota sobre a utilização do iluminador de
vídeo (não fornecido)
O iluminador de vídeo não funciona no modo
contínuo ou multi-ecrã, se o instalar na base
inteligente para montagem de acessórios.
Operaciones de “Memory Stick” Funções do “Memory Stick”
143
Grabación de imágenes fijas en
“Memory Sticks” – Grabación de
fotografías en memoria
Gravar imagens fixas em
“Memory Stick”s – Memorização
de fotografias
Grabación de fotografías en
memoria con temporizador
Es posible grabar fotografías en memoria con el
temporizador. Este modo resulta útil cuando el
usuario desea grabarse a sí mismo.
(1)Ajuste el interruptor POWER en MEMORY.
Compruebe que el interruptor LOCK está
ajustado en la posición izquierda
(desbloqueo).
(2)Pulse SELFTIMER en el modo de espera. El
indicador (temporizador) aparecerá en la
pantalla LCD o en el visor electrónico.
(3)Pulse PHOTO.
El temporizador comienza la cuenta atrás a
partir de 10 con un pitido. En los dos últimos
segundos de la cuenta atrás, los pitidos se
oirán con mayor rapidez y, a continuación, la
grabación se iniciará automáticamente.
Para cancelar la grabación con
temporizador
Pulse SELFTIMER para que el indicador
(temporizador) desaparezca de la pantalla LCD o
del visor electrónico. No es posible cancelar la
grabación con temporizador mediante el mando
a distancia.
Nota
El modo de grabación con temporizador se
cancelará automáticamente si:
Ha finalizado la grabación con temporizador.
El interruptor POWER se ajusta en OFF (CHG)
o VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER
(DCR-TRV11E).
Para comprobar la imagen que va a grabar
Es posible comprobar la imagen pulsando el
botón PHOTO ligeramente; a continuación,
púlselo más a fondo para capturarla.
PHOTO
SELFTIMER
Gravar fotografias na memória
com o temporizador
automático
Pode gravar fotografias na memória com o
temporizador automático. Este modo é útil se
quiser gravar-se a si próprio.
(1)Regule o selector POWER para MEMORY.
Verifique se rodou o botão LOCK para a
esquerda (desbloquear).
(2)Carregue em SELFTIMER no modo de espera.
O indicador (temporizador automático)
aparece no visor LCD ou no visor electrónico.
(3)Carregue em PHOTO.
O temporizador automático começa a
contagem decrescente a partir de 10 e emite
um sinal sonoro. Nos últimos dois segundos
da contagem decrescente, o sinal sonoro
torna-se mais rápido e a gravação começa
automaticamente.
Para cancelar a gravação com
temporizador automático
Carregue em SELFTIMER para que o indicador
(temporizador automático) desapareça do
visor LCD ou do visor electrónico. Não pode
cancelar a gravação do temporizador automático
com o telecomando.
Nota
O modo de gravação com temporizador
automático fica automaticamente cancelado se:
Terminar a gravação com temporizador
automático.
O selector POWER estiver regulado para OFF
(CHG) ou VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER
(DCR-TRV11E).
Verificar a imagem a ser gravada
Pode verificar a imagem carregando ligeiramente
no botão PHOTO e depois carregando no botão
com mais força para a captar.
PHOTO
144
Superposición de imágenes fijas de
un “Memory Stick” sobre imágenes
en movimiento – MEMORY MIX
– Sólo DCR-TRV11E/TRV20E
Es posible superponer una imagen fija grabada
en un “Memory Stick” sobre la imagen en
movimiento que esté grabando.
M. CHROM (Cromaticidad de memoria)
Es posible cambiar una parte azul de una imagen
fija, como una ilustración o un fotograma, con
una imagen en movimiento.
M. LUMI (Luminancia de memoria)
Es posible cambiar una parte de mayor brillo de
una imagen fija, como una ilustración o título
escritos a mano, con una imagen en movimiento.
Grabe un título en un “Memory Stick” antes de
realizar un viaje o un acontecimiento para mayor
comodidad.
C. CHROM (Cromaticidad de cámara)
Es posible superponer una imagen en
movimiento sobre una fija, como una imagen,
para utilizarse como fondo. Filme el motivo
contra un fondo azul. La parte azul de la imagen
en movimiento se cambiará con una imagen fija.
M. OVERLAP (Superposición de memoria)
Permite que una imagen en movimiento aparezca
gradualmente sobre una imagen fija.
Sobrepor uma imagem fixa, contida
num “Memory Stick”, numa imagem
em movimento – MEMORY MIX
– Só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E
Pode sobrepor uma imagem fixa, que tenha
gravado num “Memory Stick”, na parte superior
da imagem em movimento que está a gravar.
M. CHROM (Chromakey de memória)
Pode trocar uma área azul de uma imagem fixa,
como uma figura ou um fotograma, por uma
imagem em movimento.
M. LUMI (Luminancekey de memória)
Pode trocar uma área mais clara de uma imagem
fixa, como um texto ou um título, por uma
imagem em movimento. Para sua comodidade,
antes de uma viagem ou de um acontecimento,
grave um título num “Memory Stick”.
C. CHROM (Chromakey da câmara)
Pode sobrepor uma imagem em movimento na
parte superior de uma imagem fixa, tal como
pode utilizar uma imagem como fundo. Filme o
motivo contra um fundo azul. A área azul da
imagem em movimento é trocada pela imagem
fixa.
M. OVERLAP (Sobreposição de memória)
Pode fazer com que uma imagem em movimento
apareça gradualmente na parte superior de uma
imagem fixa.
Operaciones de “Memory Stick” Funções do “Memory Stick”
145
M. CHROM
Imagen fija/ Imagen en movimiento/
Imagem fixa Imagem em movimento
+
b
M. LUMI
Imagen fija/ Imagen en movimiento/
Imagem fixa Imagem em movimento
+
b
C. CHROM
Imagen fija/ Imagen en movimiento/
Imagem fixa Imagem em movimento
+
b
Azul/Azul
Azul/Azul
Superposición de imágenes fijas de
un “Memory Stick” sobre imágenes
en movimiento – MEMORY MIX
Sobrepor uma imagem fixa, contida
num “Memory Stick”, numa imagem
em movimento – MEMORY MIX
M. OVERLAP
b
b
Imagen fija/
Imagem fixa
Imagen en movimiento/
Imagem em movimento
Antes de realizar la operación
Inserte en la videocámara una cinta DV de
tamaño reducido para grabar.
Inserte en la videocámara un “Memory Stick”
grabado.
Antes de iniciar a operação
Introduza uma minicassete DV para gravação
na câmara de vídeo.
Introduza um “Memory Stick” gravado na
câmara de vídeo.
146
Superposición de imágenes fijas de
un “Memory Stick” sobre imágenes
en movimiento – MEMORY MIX
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA.
(2)Pulse MEMORY MIX en el modo de espera.
La última imagen grabada o la última
compuesta aparecerá en la parte inferior de la
pantalla como una miniatura.
(3)Pulse MEMORY+/– para seleccionar la
imagen fija que desee superponer.
Para ver la imagen anterior, pulse MEMORY
–. Para ver la imagen siguiente, pulse
MEMORY+.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo que desee.
El modo cambia de la siguiente forma:
M.CHROM t M.LUMI t C.CHROM t
M. OVERLAP
(5)Pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
La imagen fija se superpone sobre la imagen
en movimiento. La videocámara volverá
automáticamente al modo de espera.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
Si ha seleccionado M.OVERLAP, no será
necesario realizar ningún ajuste.
(7)Pulse START/STOP para iniciar la grabación.
Sobrepor uma imagem fixa, contida
num “Memory Stick”, numa imagem
em movimento – MEMORY MIX
(1)Regule o selector POWER para CAMERA.
(2)Carregue em MEMORY MIX no modo de
espera.
A última imagem gravada, ou a última
imagem composta, aparece na parte inferior
do ecrã como uma miniatura.
(3)Carregue em MEMORY+/– para seleccionar a
imagem fixa que pretende sobrepor.
Para ver a imagem anterior, carregue em
MEMORY –. para ver a imagem seguinte,
carregue em MEMORY+.
(4)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo pretendido.
O modo muda pela ordem seguinte:
M.CHROM t M.LUMI t C.CHROM t
M. OVERLAP
(5)Carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
A imagem fixa é sobreposta na imagem em
movimento. A câmara de vídeo regressa
automaticamente ao modo de espera.
(6)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para regular o
efeito.
Se seleccionar M.OVERLAP, não é necessária
nenhuma regulação.
(7)Carregue em START/STOP para começar a
gravar.
1
2
4
5
6
1
M. CHROM
M. LUMI
M. LUMI
M. LUMI
III¥¥¥¥
I¥¥¥¥¥¥
3
MEMORY MIX
VCR
OFF
(
CHG
)
MEMORY
CAMERA
POWER
Imagen fija/
Imagem fixa
Operaciones de “Memory Stick” Funções do “Memory Stick”
147
Superposición de imágenes fijas de
un “Memory Stick” sobre imágenes
en movimiento – MEMORY MIX
Elementos de ajuste
M. CHROM Esquema de color (azul) de la
parte de la imagen fija que va a
cambiar con una imagen en
movimiento
M. LUMI Esquema de color (brillante) de la
parte de la imagen fija que va a
cambiar con una imagen en
movimiento
C. CHROM Esquema de color (azul) de la
parte de la imagen en
movimiento que va a cambiar
con una fija
M. OVERLAP No es necesario ningún ajuste
Cuantas menos barras aparezcan en pantalla,
más intenso será el efecto.
Para cambiar la imagen fija que
desee superponer
Realice cualquiera de las siguientes operaciones:
Pulse MEMORY+/– antes del paso 6.
Pulse el dial SEL/PUSH EXEC antes del paso 6,
y repita el procedimiento a partir del paso 4.
Para cambiar el ajuste de modo
Pulse el dial SEL/PUSH EXEC antes del paso 6, y
repita el procedimiento a partir del paso 4.
Para cancelar M. CHROM/M. LUMI/C.
CHROM/M. OVERLAP
Vuelva a pulsar MEMORY MIX.
Sobrepor uma imagem fixa, contida
num “Memory Stick”, numa imagem
em movimento – MEMORY MIX
Elementos a regular
M. CHROM Esquema de cores (azul) da área
da imagem fixa que vai ser
trocada pela imagem em
movimento
M. LUMI Esquema de cores (clara) da área
da imagem fixa que vai ser
trocada pela imagem em
movimento
C. CHROM Esquema de cores (azul) da área
da imagem em movimento que
vai ser trocada pela imagem fixa
M. OVERLAP Não é necessária regulação
Quanto menos barras aparecerem no ecrã, mais
forte será o efeito.
Para alterar a imagem fixa a ser
sobreposta
Proceda de uma das seguintes maneiras:
Carregue em MEMORY+/– antes do passo 6.
Carregue no botão SEL/PUSH EXEC antes do
passo 6 e repita o procedimento desde o passo
4.
Para alterar a programação do modo
Carregue no botão SEL/PUSH EXEC antes do
passo 6 e repita o procedimento desde o passo 4.
Para cancelar M. CHROM/M. LUMI/C.
CHROM/M. OVERLAP
Volte a carregar em MEMORY MIX.
148
Durante la grabación
No es posible cambiar el ajuste de modo.
El “Memory Stick” suministrado con la
videocámara contiene 20 imágenes
almacenadas
Para M.CHROM : 18 imágenes (como un
fotograma) 100-0001 ~ 100-0018
Para C.CHROM : 2 imágenes (como un fondo)
100-0019 ~ 100-0020
Imágenes de muestra
Las imágenes de muestra almacenadas en el
“Memory Stick” suministrado con la
videocámara están protegidas (pág. 164).
Si la imagen fija que va a superponer contiene
muchas partes blancas
La imagen en miniatura puede no aparecer
nítidamente.
Datos de imagen modificados con
ordenadores personales o filmados con otro
equipo
Es posible que no pueda reproducirlos con la
videocámara.
Nota
Si la imagen fija de superposición contiene
mucho color blanco, la miniatura de la imagen
puede no verse con claridad.
Durante a gravação
Não pode alterar a programação do modo.
O “Memory Stick” fornecido com a câmara
de vídeo tem 20 imagens memorizadas
Para M.CHROM : 18 imagens (como um
fotograma) 100-0001 ~ 100-0018
Para C.CHROM : 2 imagens (como um
fundo) 100-0019 ~ 100-0020
Imagens de exemplo
As imagens de exemplo guardadas no
“Memory Stick” fornecido com a câmara de
vídeo estão protegidas (pág. 164).
Se a imagem fixa a ser sobreposta tiver
muitas áreas em branco
A imagem da miniatura pode não ficar nítida.
Dados de imagem alterados por
computadores pessoais ou filmados com
outro equipamento
Pode não conseguir voltar a reproduzi-los com
a sua câmara de vídeo.
Nota
Se a imagem fixa sobreposta tiver muitas
partes em branco, a imagem de miniatura pode
não ficar nítida.
Superposición de imágenes fijas de
un “Memory Stick” sobre imágenes
en movimiento – MEMORY MIX
Sobrepor uma imagem fixa, contida
num “Memory Stick”, numa imagem
em movimento – MEMORY MIX
Operaciones de “Memory Stick” Funções do “Memory Stick”
149
Grabación de imágenes de
cintas DV de tamaño reducido
como imágenes fijas
– Sólo DCR-TRV11E/TRV20E
La videocámara puede leer los datos de imágenes
en movimiento grabados en una cinta DV de
tamaño reducido y grabarlos como imágenes fijas
en un “Memory Stick”.
Antes de realizar la operación
Inserte una cinta grabada DV de tamaño
reducido en la videocámara.
Inserte un “Memory Stick” en la videocámara.
(1)Ajuste el interruptor POWER en VCR
(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV11E).
(2)Pulse N. La imagen grabada en la cinta DV
se reproducirá.
(3)Mantenga pulsado PHOTO ligeramente hasta
que se congele la imagen de la cinta DV.
Aparecerá “CAPTURE” en la pantalla LCD o
en el visor electrónico. La grabación no se
inicia aún.
(4)Pulse PHOTO más a fondo. La imagen
mostrada en pantalla se grabará en el
“Memory Stick”. La grabación se completará
cuando desaparezca el indicador de
desplazamiento de barras.
Gravar uma imagem a
partir de uma minicassete
DV como uma imagem fixa
– Só nos modelos DCR-TRV11E/
TRV20E
Esta câmara de vídeo pode ler dados de imagens
em movimento, gravados numa minicassete DV,
e gravá-los como uma imagem fixa num
“Memory Stick”.
Antes de iniciar a operação
Introduza uma minicassete DV gravada na
câmara de vídeo.
Introduza um “Memory Stick” na câmara de
vídeo.
(1)Regule o selector POWER para VCR
(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV11E).
(2)Carregue em N. A imagem gravada na
minicassete DV é reproduzida.
(3)Carregue sem soltar PHOTO ligeiramente, até
fixar a imagem da minicassete DV. A
indicação “CAPTURE” aparece no visor LCD
ou no visor electrónico. A gravação não
começa nessa altura.
(4)Carregue com mais força em PHOTO. A
imagem que aparece no visor é gravada no
“Memory Stick”. A gravação termina quando
o indicador da barra desaparecer.
12
34
CAPTURE
PLAY
REW
FF
PHOTOPHOTO
VCR
OFF
(
CHG
)
MEMORY
CAMERA
POWER
150
Tamaño de las imágenes fijas
El tamaño se ajusta automáticamente en
640 × 480.
Si el indicador de acceso está iluminado o
parpadea
Nunca agite ni golpee la unidad. Tampoco
desactive la alimentación, expulse el “Memory
Stick” ni extraiga la batería. En caso contrario, los
datos de imagen pueden dañarse.
Si “ ” aparece en la pantalla LCD o en el
visor electrónico
Significa que el “Memory Stick” insertado es
incompatible con la videocámara, debido a que
su formato no está de acuerdo con ésta.
Compruebe el formato del “Memory Stick”.
Si pulsa PHOTO ligeramente en el modo de
reproducción
La videocámara se parará momentáneamente.
Sonido grabado en cintas DV de tamaño
reducido
No es posible grabar el sonido de estas cintas.
Títulos ya grabados en las cintas DV de
tamaño reducido
No es posible grabar los títulos en “Memory
Sticks”. El título no aparece mientras se graba
una imagen fija con PHOTO.
Si pulsa PHOTO en el mando a distancia
La videocámara grabará inmediatamente la
imagen que se encuentre en pantalla al pulsar el
botón.
Grabación de imágenes de cintas DV de
tamaño reducido como imágenes fijas
Tamanho de imagem das imagens fixas
O tamanho da imagem é automaticamente
definido para 640 × 480.
Se o indicador luminoso de acesso estiver
aceso ou a piscar
Não abane nem dê pancadas no aparelho. Além
disso, não desligue, não ejecte o “Memory Stick”,
nem retire a bateria recarregável. Caso contrário,
pode danificar os dados da imagem.
Se aparecer “ ” no visor LCD ou no visor
electrónico
O “Memory Stick” colocado é incompatível com
a sua câmara de vídeo, porque não tem o formato
adequado. Verifique o formato do “Memory
Stick”.
Se carregar ligeiramente em PHOTO no modo
reprodução
A câmara de vídeo pára por momentos.
Som gravado numa minicassete DV
Não pode gravar o som de uma minicassete DV.
Os títulos já foram gravados em minicassetes
DV
Não pode gravar os títulos em “Memory Stick”s.
O título não aparece enquanto estiver a gravar
uma imagem fixa com PHOTO.
Se carregar em PHOTO no telecomando
Quando carregar no botão, a câmara de vídeo
grava imediatamente a imagem que estiver no
visor.
Gravar uma imagem a partir de uma
minicassete DV como uma imagem fixa
Operaciones de “Memory Stick” Funções do “Memory Stick”
151
Grabación de imágenes de cintas DV de
tamaño reducido como imágenes fijas
Gravar uma imagem a partir de uma
minicassete DV como uma imagem fixa
Grabación de imágenes fijas
desde otro equipo
– Sólo DCR-TRV20E
(1)Ajuste el interruptor POWER en VCR y defina
DISPLAY de en LCD en los ajustes de
menú.
Ajuste A/V t DV OUT de en el valor
OFF en los ajustes de menú.
(2)Reproduzca la cinta grabada, o encienda el TV
para ver el programa que desee.
La imagen del otro equipo aparecerá en la
pantalla LCD o en el visor electrónico.
(3)Realice los pasos 3 y 4 de la página 149.
Para grabar la imagen mediante la toma
AUDIO/VIDEO
Conecte el enchufe amarillo del cable de
conexión de A/V a la toma de vídeo de la
videograbadora o del TV.
Para grabar la imagen mediante la toma DV
IN/OUT
Realice la conexión con un cable de vídeo S
(no suministrado) para obtener imágenes de
alta calidad
Con esta conexión, no es preciso conectar el
enchufe amarillo (de vídeo) del cable de conexión
de A/V.
Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a
las tomas de vídeo S de la videocámara y de la
videograbadora.
Esta conexión permite obtener imágenes de
formato DV de mayor calidad.
S VIDEO
VIDEO
OUT
S VIDEO LANC
DV
Gravar uma imagem fixa a
partir de outro equipamento
– Só no modelo DCR-TRV20E
(1)Regule o selector POWER para VCR e regule
DISPLAY em para LCD nas
programações do menu.
Regule A/V t DV OUT em para OFF
nas programações do menu.
(2)Reproduza a cassete gravada ou ligue o
televisor para ver o programa desejado.
A imagem fixa do outro equipamento aparece
no visor LCD ou no visor electrónico.
(3)Execute os passos 3 e 4 da página 149.
Quando gravar a imagem através da tomada
AUDIO/VIDEO
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação de A/V
(áudio/vídeo) à tomada de entrada de vídeo do
televisor ou do videogravador.
Quando gravar a imagem através da tomada
DV IN/OUT
Faça a ligação utilizando o cabo S video (não
fornecido) para obter imagens de alta
qualidade
Neste caso, não precisa de ligar a ficha amarela
(do vídeo) do cabo de ligação de A/V (áudio/
vídeo).
Ligue o cabo S video (não fornecido) às tomadas
S video da câmara de vídeo e do videogravador.
Esta ligação produz imagens em formato DV de
qualidade superior.
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
cable de conexión de A/V/
cabo de ligaçâo de A/V
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
cable de i.LINK (cable de conexión de DV)/
cabo de i.LINK (cabo de ligaçâo de DV)
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
152
Copia de imágenes fijas de
cintas DV de tamaño reducido –
Almacenamiento de fotografías
– Sólo DCR-TRV11E/TRV20E
El uso de la función de búsqueda permite tomar
de forma automática únicamente las imágenes
fijas de cintas DV y grabarlas en un “Memory
Stick” de forma secuencial.
Antes de realizar la operación
Inserte en la videocámara una cinta DV
grabada y rebobínela.
Inserte un “Memory Stick” en la videocámara.
(1)Ajuste el interruptor POWER en VCR
(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV11E).
(2)Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
y, a continuación, pulse el dial.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PHOTO SAVE y, a continuación, pulse el dial.
Aparecerá “PHOTO BUTTON” en la pantalla
LCD o en el visor electrónico.
(5)Pulse PHOTO más a fondo. La imagen fija de
la cinta DV se grabará en el “Memory Stick”.
Igualmente aparecerá el número de imágenes
fijas copiadas. Se mostrará “END” una vez
completada la copia.
Copiar imagens fixas
de uma minicassete
DV – Guardar fotografias
– Só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E
Utilizando a função de procura pode retirar,
automaticamente, apenas as imagens fixas das
minicassetes DV e gravá-las sequencialmente
num “Memory Stick”.
Antes de iniciar a operação
Introduza uma minicassete DV na câmara de
vídeo e rebobine a cassete.
Introduza um “Memory Stick” na câmara de
vídeo.
(1)Regule o selector POWER para VCR
(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV11E).
(2)Carregue em MENU para ver o menu.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PHOTO SAVE e depois carregue
no botão. A indicação “PHOTO BUTTON”
aparece no visor LCD ou no visor electrónico.
(5)Carregue em PHOTO com mais força. A
imagem fixa da minicassete DV é gravada
num “Memory Stick”. O número de imagens
fixas que copiou, aparece. Quando acabar de
copiar, aparece a indicação “END”.
2
3
5
4
1
PHOTO
MEMORY SET
QUAL
I
TY
PR
I
NT MARK
PROTECT
PHOTO SAVE
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
QUAL
I
TY
PR
I
NT MARK
PROTECT
PHOTO SAVE
RETURN
[
MENU
]
:
END
READY
PHOTO SAVE 0 : 00 : 00 : 00
[
PHOTO
]
:
START
[
MENU
]
:
END
4 / 15
PHOTO BUTTON
PHOTO SAVE 0 : 00 : 00 : 00
[
MENU
]
:
END
4 / 15
SAV
I
NG
0
PHOTO SAVE 0 : 30 : 00 : 00
[
MENU
]
:
END
8 / 15
END
4
MENU
VCR
OFF
(
CHG
)
MEMORY
CAMERA
POWER
Operaciones de “Memory Stick” Funções do “Memory Stick”
153
Para detener o finalizar la copia
Pulse MENU.
Si la memoria del “Memory Stick” se
llena
”MEMORY FULL” aparecerá en la pantalla LCD
o en el visor electrónico, y la copia se detendrá.
Inserte otro “Memory Stick” y repita el
procedimiento a partir del paso 2.
Tamaño de las imágenes fijas
El tamaño se ajusta automáticamente en
640 × 480.
Si el indicador de acceso está iluminado o
parpadea
Nunca agite ni golpee la videocámara. Tampoco
desactive la alimentación, expulse el “Memory
Stick” ni extraiga la batería. En caso contrario, los
datos de imagen pueden dañarse.
Para grabar todas las imágenes grabadas en la
cinta DV
Rebobine la cinta hasta el principio e inicie la
copia.
Si la lengüeta de protección contra escritura
del “Memory Stick” está ajustada en LOCK
Aparecerá “NOT READY” al seleccionar el
elemento en los ajustes de menú.
Si cambia “Memory Sticks” durante el proceso
de copia
La videocámara reanudará la copia a partir de la
última imagen grabada en el anterior “Memory
Stick”.
Copia de imágenes fijas de cintas DV de tamaño
reducido – Almacenamiento de fotografías
Para interromper ou terminar a cópia
Carregue em MENU.
Se esgotar a memória do “Memory
Stick”
”MEMORY FULL” aparece no visor LCD ou no
visor electrónico e a cópia é interrompida.
Introduza outro “Memory Stick” e repita o
procedimento a partir do passo 2.
Tamanho de imagem das imagens fixas
O tamanho da imagem é automaticamente
definido para 640 × 480.
Se o indicador luminoso de acesso estiver
aceso ou a piscar
Não abane nem dê pancadas na câmara de vídeo.
Além disso, não desligue, não ejecte o “Memory
Stick”, nem retire a bateria recarregável. Caso
contrário, pode danificar os dados da imagem.
Para gravar todas as imagens existentes na
minicassete DV
Rebobine completamente a cassete e comece a
copiar.
Se a patilha de protecção contra escrita do
“Memory Stick” estiver regulada para LOCK
Aparece “NOT READY” quando seleccionar o
elemento nas programações do menu.
Se mudar o “Memory Stick”s a meio da cópia
A câmara de vídeo retoma a cópia a partir da
última imagem gravada no “Memory Stick”
anterior.
Copiar imagens fixas de uma
minicassete DV – Guardar fotografias
154
Visualización de imágenes
fijas – Reproducción de
fotografías en memoria
– Sólo DCR-TRV11E/TRV20E
Es posible reproducir las imágenes fijas grabadas
en un “Memory Stick”. También es posible
reproducir seis imágenes simultáneamente
seleccionando la pantalla de índices.
Antes de realizar la operación
Inserte un “Memory Stick” en la videocámara.
(1)Ajuste el interruptor POWER en MEMORY o
VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-
TRV11E). Compruebe que el interruptor
LOCK está ajustado en la posición izquierda
(desbloqueo).
(2)Pulse MEMORY PLAY. Aparecerá la última
imagen grabada.
(3)Pulse MEMORY +/– para seleccionar la
imagen fija deseada. Para ver la imagen
anterior, pulse MEMORY –. Para ver la
imagen siguiente, pulse MEMORY+.
Para detener la reproducción de
fotografías en memoria
Vuelva a pulsar MEMORY PLAY.
1
2
1
3
VCR
OFF
(
CHG
)
MEMORY
CAMERA
POWER
PLAY
Ver uma imagem fixa
– Reprodução de
fotografia em memória
– Só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E
Pode reproduzir imagens fixas gravadas num
“Memory Stick”. Também pode reproduzir 6
imagens, ao mesmo tempo, seleccionando o ecrã
de índices.
Antes de iniciar a operação
Introduza um “Memory Stick” na câmara de
vídeo.
(1)Regule o selector POWER para MEMORY ou
VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-
TRV11E). Verifique se rodou o botão LOCK
para a esquerda (desbloquear).
(2)Carregue em MEMORY PLAY. Aparece a
última imagem que gravou.
(3)Carregue em MEMORY +/– para seleccionar
a imagem fixa desejada. Para ver a imagem
anterior, carregue em MEMORY –. Para ver a
imagem seguinte, carregue em MEMORY+.
Para parar a reprodução de
fotografias em memória
Volte a carregar em MEMORY PLAY.
Operaciones de “Memory Stick” Funções do “Memory Stick”
155
Visualización de imágenes fijas
– Reproducción de fotografías en memoria
Para ver imágenes grabadas en la pantalla de
un TV
Conecte la videocámara al TV mediante el cable
de conexión de A/V suministrado con dicha
videocámara antes de realizar la operación.
Al realizar la reproducción de fotografías en
memoria en un TV o en la pantalla LCD, es
posible que la calidad de imagen se deteriore.
Esto no es un fallo de funcionamiento. Los
datos de imagen seguirán conservando su
propia calidad.
Disminuya el volumen de sonido del TV antes
de la operación, ya que podría oírse ruido
(aullidos) por los altavoces del TV.
El mensaje “ NO FILE” aparece cuando no
hay ninguna imagen grabada en el “Memory
Stick”.
Datos de grabación
Si pulsa DATA CODE, podrá ver los datos de la
grabación.
Datos de imagen modificados con
ordenadores personales o filmados con otro
equipo
Es posible que no pueda reproducirlos con la
videocámara.
Indicadores de pantalla
mostrados durante la
reproducción de imágenes fijas
Ver uma imagem fixa –
Reprodução
de fotografia em memória
Para reproduzir as imagens gravadas no ecrã
de um televisor
Antes de começar, ligue a câmara de vídeo ao
televisor, utilizando o cabo de ligação de A/V
(áudio/vídeo) fornecido com a câmara de
vídeo.
Quando utilizar a função de reprodução de
fotografias em memória num televisor ou no
visor LCD, a qualidade da imagem pode
parecer deteriorada. Isto não é sinónimo de
avaria. Os dados da imagem não perdem
qualidade.
Baixe o volume de som do televisor antes de
executar a operação, caso contrário, os
altifalantes do televisor podem provocar
interferências (ruídos sibilantes).
A mensagem “ NO FILE” aparece quando
não está gravada nenhuma imagem no
“Memory Stick”.
Dados da gravação
Se carregar em DATA CODE, aparecem os dados
relativos à gravação.
Dados de imagem alterados por
computadores pessoais ou captados com
outro equipamento
Pode não conseguir voltar a reproduzi-los na sua
câmara de vídeo.
Indicadores do visor durante a
reprodução de uma imagem
fixa
6 / 100
MEMORY PLAY
100-0006
640
[a]
[f]
[e]
[d]
[b]/[c]
[a] Tamaño de imagen
[b] Número de imagen
[c] Número total de imágenes grabadas
[d] Marca de impresión
[e] Indicador de protección
[f] Número de directorio de datos, número de
archivo
[a] Tamanho da imagem
[b] Número da imagem
[c] Número total de imagens gravadas
[d] Marca de impressão
[e] Indicador de protecção
[f] Número do directório de dados, número do
ficheiro
156
1
2
VCR
OFF
(
CHG
)
MEMORY
CAMERA
POWER
INDEX
Visualización de imágenes fijas
– Reproducción de fotografías en memoria
Ver uma imagem fixa –
Reprodução
de fotografia em memória
Reproducción simultánea de
seis imágenes grabadas
(pantalla de índices)
Es posible reproducir a la vez seis imágenes
grabadas. Esta función resulta especialmente útil
al buscar una determinada imagen.
(1)Ajuste el interruptor POWER en MEMORY o
VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER
(DCR-TRV11E). Compruebe que el
interruptor LOCK está ajustado en la posición
izquierda (desbloqueo).
(2)Pulse MEMORY INDEX.
Una marca B roja aparecerá encima de la imagen
mostrada antes de cambiar al modo de pantalla
de índices.
MEMORY –: para mostrar las seis imágenes
anteriores
MEMORY +: para mostrar las seis imágenes
siguientes
Para volver a la pantalla de
reproducción normal (pantalla única)
Pulse MEMORY +/– para desplazar la marca B
hasta la imagen que desee mostrar en pantalla
completa, y después pulse MEMORY PLAY.
Reproduzir 6 imagens gravadas
de uma só vez (ecrã de índices)
Pode reproduzir 6 imagens gravadas de uma só
vez. Esta função é útil para localizar uma
imagem determinada.
(1)Regule o selector POWER para MEMORY ou
VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER
(DCR-TRV11E). Verifique se rodou o botão
LOCK para a esquerda (desbloquear).
(2)Carregue em MEMORY INDEX.
Aparece uma marca vermelha B por cima da
imagem visualizada, antes da mudança para o
modo de ecrã de índices.
MEMORY –: para ver as 6 imagens anteriores
MEMORY +: para ver as 6 imagens seguintes
Para voltar ao ecrã de reprodução
normal (ecrã simples)
Carregue em MEMORY +/– para mover a marca
B para a imagem que pretende ver no ecrã total e
depois carregue em MEMORY PLAY.
6 / 100
100-0006
1 2 3
4 5 6
marca B/
marca B
Operaciones de “Memory Stick” Funções do “Memory Stick”
157
Visualización de imágenes fijas
– Reproducción de fotografías en memoria
Nota
Al mostrar la pantalla de índices, el número
aparece encima de cada imagen. Esto indica el
orden en el que están grabadas las imágenes en el
“Memory Stick”. Estos números son diferentes a
los nombres de los archivos de datos.
Archivos modificados con ordenadores
personales
Estos archivos pueden no aparecer en la pantalla
de índices. También es posible que los archivos
de imagen tomados con otro equipo no
aparezcan en la pantalla de índices.
Para que la indicación desaparezca
Pulse DISPLAY.
Visualización de las imágenes
grabadas con un ordenador
personal
Los datos de imagen grabados con la
videocámara se comprimen en formato JPEG. Si
utiliza el software de aplicación “PictureGear
4.1Lite” suministrado con la videocámara, podrá
ver en la pantalla de un ordenador las imágenes
grabadas en el “Memory Stick”. Utilice el cable
serie de PC suministrado con la videocámara
para realizar esta operación.
Es posible reproducir las imágenes de los
“Memory Sticks” en la pantalla de un ordenador
sólo en el modo de memoria.
Ver uma imagem fixa –
Reprodução
de fotografia em memória
Nota
Quando aparecer o ecrã de índices, o número
aparece por cima de cada uma das imagens. Isto
indica a ordem pela qual as imagens são
gravadas no “Memory Stick”. Estes números são
diferentes dos nomes dos ficheiros de dados.
Ficheiros modificados num computador
Estes ficheiros podem não ser visualizados no
ecrã de índices. Também pode não ver, no ecrã
de índices, os ficheiros de imagem filmados com
outro equipamento.
Para fazer desaparecer a visualização
Carregue em DISPLAY.
Ver as imagens gravadas num
computador pessoal
Os dados de imagens gravadas com esta câmara
de vídeo são comprimidos no formato JPEG. Se
utilizar o software “PictureGear 4.1Lite”
fornecido com a câmara de vídeo, pode ver num
ecrã de computador as imagens gravadas no
“Memory Stick”. Utilize o cabo série do PC,
fornecido com a câmara de vídeo, para executar
esta operação.
Para ver as imagens gravadas nos “Memory
Stick”s no ecrã do computador, tem de estar no
modo de memória.
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
Cable serie de PC/Cabo série para PC
DIGITAL I/O/
(LANC)
Puerto serie/
Porta série
158
Copia de la imagen grabada
en “Memory Sticks” a cintas
DV de tamaño reducido
– Sólo DCR-TRV20E
Es posible copiar imágenes fijas o títulos
grabados en un “Memory Stick” y grabarlos en
una cinta DV de tamaño reducido.
Antes de realizar la operación
Inserte en la videocámara una cinta DV de
tamaño reducido para grabar.
Inserte un “Memory Stick” en la videocámara.
(1)Ajuste el interruptor POWER en VCR.
(2)Mediante los botones de control de vídeo,
busque el punto en el que desee grabar la
imagen fija deseada. Ajuste la cinta DV en el
modo de pausa de reproducción.
(3)Pulse simultáneamente z REC y el botón que
se encuentra a su derecha en la videocámara.
La cinta DV se ajusta en el modo de pausa de
grabación.
(4)Pulse MEMORY PLAY para reproducir la
imagen fija que desee copiar.
(5)Pulse X para iniciar la grabación y vuelva a
pulsarlo para detenerla.
(6)Si desea copiar más imágenes, repita los pasos
4 y 5.
Para detener la copia durante el
proceso
Pulse x.
PAUSE
REC
3
5
1
2
4
PLAY
z
zXBX
VCR
OFF
(
CHG
)
MEMORY
CAMERA
POWER
– Só no modelo DCR-TRV20E
Pode copiar imagens fixas ou títulos gravados em
“Memory Stick” e gravá-los numa minicassete
DV.
Antes de iniciar a operação
Introduza uma minicassete DV para gravação
na câmara de vídeo.
Introduza um “Memory Stick” na câmara de
vídeo.
(1)Regule o selector POWER para VCR.
(2)Com os botões de controlo do vídeo, procure
o ponto onde quer gravar a imagem fixa
desejada. Coloque a minicassete DV no modo
de pausa na reprodução.
(3)Carregue simultaneamente em z REC e no
botão da direita, na câmara de vídeo. A
minicassete DV é colocada no modo de pausa
na gravação.
(4)Carregue em MEMORY PLAY para
reproduzir a imagem fixa que quer copiar.
(5)Carregue em X para começar a gravar e
carregue de novo em X para parar.
(6)Se quiser continuar a copiar, repita os passos 4
e 5.
Para interromper a cópia a meio
Carregue em x.
Copiar para minicassetes
DV as imagens gravadas
em “Memory Stick”s
Operaciones de “Memory Stick” Funções do “Memory Stick”
159
Copia de la imagen grabada en
“Memory Sticks” a cintas DV de
tamaño reducido
Durante la copia
No es posible utilizar los siguientes botones:
MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY
DELETE, MEMORY +, MEMORY – y MEMORY
MIX.
Nota sobre la pantalla de índices
La pantalla de índices no puede grabarse.
Si pulsa EDITSEARCH durante el modo de
pausa
La reproducción de memoria se detendrá.
Datos de imagen modificados con
ordenadores personales o filmados con otro
equipo
Es posible que no pueda copiarlos con la
videocámara.
Si pulsa DISPLAY en el modo de espera o
grabación
Podrá ver la reproducción de memoria y los
indicadores de los nombres de archivos además
de aquéllos correspondientes a las cintas DV,
como el indicador de código de tiempo.
Copiar para minicassetes DV as
imagens gravadas em “Memory
Stick”s
Durante a cópia
Não pode utilizar os botões seguintes:
MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY
DELETE, MEMORY +, MEMORY – e MEMORY
MIX.
Nota sobre o ecrã de índices
Não pode gravar o ecrã de índices.
Se carregar em EDITSEARCH durante o modo
de pausa
A reprodução da memória pára.
Dados de imagem alterados por
computadores pessoais ou capturados com
outro equipamento
Pode não conseguir voltar a copiá-los com a sua
câmara de vídeo.
Se carregar em DISPLAY no modo de espera
ou de gravação
Pode ver os indicadores de reprodução da
memória e do nome de ficheiro, para além dos
indicadores referentes a minicassetes DV como,
por exemplo, o indicador de codificação de
tempo.
160
Aumento de imágenes fijas
grabadas en “Memory Sticks”
– PB ZOOM de memoria
– Sólo DCR-TRV11E/TRV20E
Es posible aumentar las imágenes fijas grabadas
en un “Memory Stick”.
Antes de realizar la operación
Inserte un “Memory Stick” en la videocámara.
(1)En el modo de reproducción de memoria,
pulse PB ZOOM en la videocámara.
La imagen fija aumenta y
R r
T
t
aparece en
la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para desplazar
la imagen aumentada y, a continuación, pulse
el dial.
R
: La imagen se desplaza hacia abajo
r
: La imagen se desplaza hacia arriba
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para desplazar
la imagen aumentada y, a continuación, pulse
el dial.
t
: La imagen se desplaza hacia la
izquierda (gire el dial hacia arriba).
T
: La imagen se desplaza hacia la derecha
(gire el dial hacia abajo).
1
2
3
PB ZOOM
[
EXEC
]
:
PB ZOOM
[
EXEC
]
:
PB ZOOM
Ampliar as imagens fixas
gravadas em “Memory Stick”s
– PB ZOOM da memória
– Só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E
Pode ampliar imagens fixas gravadas num
“Memory Stick”.
Antes de iniciar a operação
Introduza um “Memory Stick” na câmara de
vídeo.
(1)No modo de reprodução em memória,
carregue em PB ZOOM na câmara de vídeo.
A imagem fixa fica ampliada e
R r
T
t
aparece no visor LCD ou no visor electrónico.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para mover a
imagem ampliada e depois carregue no botão.
R
: A imagem move-se para baixo
r
: A imagem move-se para cima
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para mover a
imagem ampliada e depois carregue no botão.
t
: A imagem move-se para a esquerda
(rode o botão para cima.)
T
: A imagem move-se para a direita (rode
o botão para baixo.)
Para cancelar la función de zoom de
reproducción
Vuelva a pulsar PB ZOOM.
Para cancelar a função de zoom da
reprodução
Carregue novamente em PB ZOOM.
Operaciones de “Memory Stick” Funções do “Memory Stick”
161
Aumento de imágenes fijas
grabadas en “Memory Sticks”
– PB ZOOM de memoria
Nota
No es posible grabar las imágenes aumentadas
mediante el modo PB ZOOM en “Memory
Sticks”.
La función PB ZOOM se cancelará si se pulsan
los siguientes botones:
– MENU
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY +/–
En el modo PB ZOOM
La función de efecto digital no se activa.
Imágenes del modo PB ZOOM
Las imágenes del modo PB ZOOM no se emiten
mediante la toma DV IN/OUT (DCR-TRV20E)
o DV OUT (DCR-TRV11E).
Ampliar as imagens fixas
gravadas em “Memory Stick”s
– PB ZOOM da memória
Nota
Não pode gravar as imagens ampliadas no modo
de PB ZOOM nos “Memory Stick”s.
A função PB ZOOM é cancelada quando
carregar nos botões seguintes:
– MENU
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY +/–
No modo PB ZOOM
A função de efeito digital não funciona.
Imagens no modo PB ZOOM
No modo PB zoom, as imagens não saem através
da tomada DV IN/OUT (DCR-TRV20E) ou da
tomada DV OUT (DCR-TRV11E).
162
– Sólo DCR-TRV11E/TRV20E
Es posible reproducir imágenes automáticamente
de forma secuencial. Esta función resulta útil
especialmente cuando desee comprobar las
imágenes grabadas o durante una presentación.
Antes de realizar la operación
Inserte un “Memory Stick” en la videocámara.
(1)Ajuste el interruptor POWER en MEMORY.
Compruebe que el interruptor LOCK está
ajustado en la posición izquierda
(desbloqueo).
(2)Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
y, a continuación, pulse el dial.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SLIDE SHOW y, a continuación, pulse el dial.
(5)Pulse MEMORY PLAY. La videocámara
reproducirá de forma secuencial las imágenes
grabadas en el “Memory Stick”.
Reproducción de
imágenes en un bucle
continuo – SLIDE SHOW
2
5
3
4
1
1
VCR
OFF
(
CHG
)
MEMORY
CAMERA
POWER
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
I
MAGE S
I
ZE
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
OFF
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
I
MAGE S
I
ZE
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
READY
[
M PLAY
]
:
START
[
MENU
]
:
END
SL
I
DE SHOW
100-0001
1 / 100
640
PLAY
MENU
Reprodução de imagens
num ciclo contínuo
– SLIDE SHOW
– Só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E
Pode reproduzir imagens automaticamente e por
ordem sequencial. Esta função é útil, se quiser
verificar as imagens gravadas ou durante uma
apresentação.
Antes de iniciar a operação
Introduza um “Memory Stick” na câmara de
vídeo.
(1)Regule o selector POWER para MEMORY.
Verifique se rodou o botão LOCK para a
esquerda (desbloquear).
(2)Carregue em MENU para ver o menu.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SLIDE SHOW e depois carregue
no botão.
(5)Carregue em MEMORY PLAY. A câmara de
vídeo reproduz sequencialmente as imagens
gravadas num “Memory Stick”.
Operaciones de “Memory Stick” Funções do “Memory Stick”
163
Para detener o finalizar la función
SLIDE SHOW
Pulse MENU.
Para introducir el modo de pausa
durante la función SLIDE SHOW
Pulse MEMORY PLAY.
Para iniciar la función SLIDE SHOW a
partir de una determinada imagen
Seleccione la imagen deseada con los botones
MEMORY +/– antes del paso 2.
Para ver las imágenes grabadas en un TV
Conecte la videocámara al TV mediante el cable
de conexión de A/V suministrado con dicha
videocámara antes de realizar la operación.
Si cambia el “Memory Stick” durante la
operación
La función SLIDE SHOW no se activará. Si
cambia el “Memory Stick”, asegúrese de volver a
realizar los pasos desde el principio.
Reproducción de imágenes en un
bucle continuo – SLIDE SHOW
Reprodução de imagens num ciclo
contínuo
– SLIDE SHOW
Para interromper ou terminar a
apresentação de slides
Carregue em MENU.
Para fazer uma pausa na
apresentação de slides
Carregue em MEMORY PLAY.
Para iniciar a apresentação de slides
a partir de uma determinada
imagem
Seleccione a imagem desejada utilizando os
botões MEMORY +/– antes do passo 2.
Para ver as imagens gravadas num televisor
Antes de começar, ligue a câmara de vídeo ao
televisor, utilizando o cabo de ligação de A/V
(áudio/vídeo) fornecido com a câmara de vídeo.
Se mudar de “Memory Stick” durante a
operação
A apresentação de slides não funciona. Se mudar
de “Memory Stick”, tem de voltar a executar
todos os passos desde o princípio.
164
Prevención contra
borrados accidentales
– Protección de imágenes
– Sólo DCR-TRV11E/TRV20E
Para evitar borrar accidentalmente imágenes
importantes, proteja las seleccionadas.
Antes de realizar la operación
Inserte un “Memory Stick” en la videocámara.
(1)Ajuste el interruptor POWER en MEMORY o
VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER
(DCR-TRV11E). Compruebe que el
interruptor LOCK está ajustado en la posición
izquierda (desbloqueo).
(2)Reproduzca la imagen que desee proteger.
(3)Pulse MENU para que aparezca el menú.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
y, a continuación, pulse el dial.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PROTECT y, a continuación, pulse el dial.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON y, a continuación, pulse el dial.
(7)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
La marca “-” aparece junto al nombre del
archivo de datos de la imagen protegida.
3,7
4
5
6
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
I
MAGE S
I
ZE
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
I
MAGE S
I
ZE
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
OFF
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
I
MAGE S
I
ZE
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
ON
OFF
OFF
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
I
MAGE S
I
ZE
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
ON
10 / 1210 / 12
10 / 12
MENU
Evitar a desgravação
acidental – Protecção
da imagem
– Só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E
Para impedir a desgravação acidental de imagens
importantes, pode proteger as imagens
seleccionadas.
Antes de iniciar a operação
Introduza um “Memory Stick” na câmara de
vídeo.
(1)Regule o selector POWER para MEMORY ou
VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER
(DCR-TRV11E). Verifique se rodou o botão
LOCK para a esquerda (desbloquear).
(2)Reproduza a imagem que quer proteger.
(3)Carregue em MENU para ver o menu.
(4)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(5)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PROTECT e depois carregue no
botão.
(6)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON e depois carregue no botão.
(7)Carregue em MENU para fazer desaparecer o
menu. A marca “-” aparece ao lado do
nome do ficheiro de dados da imagem
protegida.
Operaciones de “Memory Stick” Funções do “Memory Stick”
165
Para cancelar la protección de
imagen
Seleccione OFF en el paso 6 y, a continuación,
pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
Nota
El proceso de formateo borra toda la información
del “Memory Stick”, incluidos los datos de
protección de imagen. Compruebe el contenido
del “Memory Stick” antes de formatearlo.
Si la lengüeta de protección contra escritura
del “Memory Stick” está ajustada en LOCK
No podrá realizar la operación de protección de
imágenes.
Prevención contra borrados
accidentales – Protección de imágenes
Evitar a desgravação acidental
– Protecção da imagem
Para cancelar a protecção da imagem
Seleccione OFF no passo 6 e depois carregue no
botão SEL/PUSH EXEC.
Nota
A formatação apaga todas as informações do
“Memory Stick”, incluindo os dados de imagem
que estejam protegidos. Antes de formatar,
verifique o conteúdo do “Memory Stick”.
Se a patilha de protecção contra escrita do
“Memory Stick” estiver regulada para LOCK
Não pode executar a protecção da imagem.
166
– Sólo DCR-TRV11E/TRV20E
Eliminación de imágenes
seleccionadas
Antes de realizar la operación
Inserte un “Memory Stick” en la videocámara.
(1)Ajuste el interruptor POWER en MEMORY o
VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER
(DCR-TRV11E). Compruebe que el
interruptor LOCK está ajustado en la posición
izquierda (desbloqueo).
(2)Reproduzca la imagen que desee eliminar.
(pág. 154)
(3)Pulse MEMORY DELETE con un objeto
puntiagudo. Aparecerá “DELETE?” en la
pantalla LCD o en el visor electrónico.
(4)Vuelva a pulsar MEMORY DELETE. La
imagen seleccionada queda eliminada.
Para cancelar el proceso de
eliminación de imágenes
Pulse MEMORY – en el paso 4.
Para eliminar una imagen mostrada
en la pantalla de índices
Pulse MEMORY +/– para desplazar el indicador B
hasta la imagen deseada y realice los pasos 3 y 4.
Notas
Para eliminar una imagen protegida, cancele
primero la protección de imagen.
Una vez eliminada la imagen, no es posible
recuperarla. Compruebe cuidadosamente las
imágenes que vaya a eliminar antes de
borrarlas.
No será posible eliminar imágenes si la
lengüeta de protección contra escritura del
“Memory Stick” está ajustada en LOCK.
Eliminación de
imágenes
1
3,4
2
VCR
OFF
(
CHG
)
MEMORY
CAMERA
POWER
DELETE
100-0010
[
DELETE
]
:
DEL
[
]
:
CANCEL
89 / 100
DELETE?
640
PLAY
DELETE
– Só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E
Apagar as imagens seleccionadas
Antes de iniciar a operação
Introduza um “Memory Stick” na câmara de
vídeo.
(1)Regule o selector POWER para MEMORY ou
VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER
(DCR-TRV11E). Verifique se rodou o botão
LOCK para a esquerda (desbloquear).
(2)Reproduza a imagem que quer apagar.
(pág. 154)
(3)Carregue em MEMORY DELETE com um
objecto pontiagudo. Aparece “DELETE?” no
visor LCD ou no visor electrónico.
(4)Carregue novamente em MEMORY DELETE.
A imagem seleccionada é apagada.
Para cancelar o apagamento de uma
imagem
Carregue em MEMORY – no passo 4.
Para apagar uma imagem que
aparece no ecrã de índices
Carregue em MEMORY +/– para mover o
indicador B para a imagem desejada e execute os
passos 3 e 4.
Notas
Para apagar uma imagem protegida, tem de
cancelar primeiro a protecção.
Se desgravar uma imagem, não pode recuperá-
la. Verifique cuidadosamente as imagens que
quer apagar, antes de as desgravar.
Não pode apagar imagens se a patilha de
protecção contra escrita do “Memory Stick”
estiver regulada para LOCK.
Apagar imagens
Operaciones de “Memory Stick” Funções do “Memory Stick”
167
Eliminación de todas las
imágenes
Es posible eliminar todas las imágenes no
protegidas del “Memory Stick”.
Antes de realizar la operación
Inserte un “Memory Stick” en la videocámara.
(1)Ajuste el interruptor POWER en MEMORY.
Compruebe que el interruptor LOCK está
ajustado en la posición izquierda
(desbloqueo).
(2)Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
y, a continuación, pulse el dial.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
DELETE ALL y, a continuación, pulse el dial.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
OK y, a continuación, pulse el dial. “OK”
cambiará a “EXECUTE”.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE y, a continuación, pulse el dial.
Aparecerá “DELETING” en la pantalla LCD o
en el visor electrónico. Una vez eliminadas
todas las imágenes no protegidas, aparecerá
“COMPLETE”.
Eliminación de imágenes Apagar imagens
Apagar todas as imagens
Pode apagar todas as imagens não protegidas de
um “Memory Stick”.
Antes de iniciar a operação
Introduza um “Memory Stick” na câmara de
vídeo.
(1)Regule o selector POWER para MEMORY.
Verifique se rodou o botão LOCK para a
esquerda (desbloquear).
(2)Carregue em MENU para ver o menu.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar DELETE ALL e depois carregue
no botão.
(5)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar OK e depois carregue no botão.
“OK” muda para “EXECUTE”.
(6)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e depois carregue no
botão. Aparece “DELETING” no visor LCD
ou no visor electrónico. Quando apagar todas
as imagens não protegidas, “COMPLETE”
aparece no visor.
2
3
4
6
5
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
I
MAGE S
I
ZE
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
I
MAGE S
I
ZE
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
READY
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
I
MAGE S
I
ZE
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
RETURN
OK
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
I
MAGE S
I
ZE
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
I
MAGE S
I
ZE
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
RETURN
OK
RETURN
EXECUTE
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
I
MAGE S
I
ZE
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
DELET
I
NG
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
I
MAGE S
I
ZE
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
COMPLETE
MEMORY SET
MEMORY SET
MEMORY SET
MEMORY SET
1
OFF
MENU
VCR
OFF
(
CHG
)
MEMORY
CAMERA
POWER
168
Eliminación de imágenes Apagar imagens
Para cancelar el proceso de
eliminación de todas las imágenes
del “Memory Stick”
Seleccione RETURN en el paso 5 y, a
continuación, pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
Mientras aparezca “DELETING”
No utilice el interruptor POWER ni pulse ningún
botón.
Para cancelar o apagamento de todas
as imagens de um “Memory Stick”
Seleccione RETURN no passo 5 e depois
carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
Enquanto a indicação “DELETING” aparecer no
visor
Não rode o selector POWER nem carregue em
nenhum botão.
Operaciones de “Memory Stick” Funções do “Memory Stick”
169
Escritura de marcas de
impresión – PRINT MARK
Colocar uma marca de
impressão – PRINT MARK
– Sólo DCR-TRV11E/TRV20E
Es posible especificar la imagen fija grabada para
que se imprima. Esta función resulta útil para
imprimir imágenes fijas posteriormente.
La videocámara cumple con el estándar DPOF
(Formato de orden de impresión digital) de
especificación de imágenes fijas para su
impresión.
Antes de realizar la operación
Inserte un “Memory Stick” en la videocámara.
(1)Ajuste el interruptor POWER en MEMORY o
VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER
(DCR-TRV11E). Compruebe que el
interruptor LOCK está ajustado en la posición
izquierda (desbloqueo).
(2)Reproduzca la imagen que desee imprimir.
(3)Pulse MENU para que aparezca el menú.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
y, a continuación, pulse el dial.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PRINT MARK y, a continuación, pulse el dial.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON y, a continuación, pulse el dial.
(7)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
La marca “ ” aparece junto al nombre del
archivo de datos de la imagen que presente
una marca de impresión.
3,7
4
5
6
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
I
MAGE S
I
ZE
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
I
MAGE S
I
ZE
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
OFF
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
I
MAGE S
I
ZE
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
ON
OFF
OFF
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
I
MAGE S
I
ZE
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
ON
10 / 1210 / 12
10 / 12
MENU
– Só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E
Pode especificar a imagem fixa gravada a
imprimir. Esta função é útil para imprimir
posteriormente as imagens fixas.
A câmara de vídeo respeita a norma DPOF
(Digital Print Order Format) sobre especificação
das imagens para impressão.
Antes de iniciar a operação
Introduza um “Memory Stick” na câmara de
vídeo.
(1)Regule o selector POWER para MEMORY ou
VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER
(DCR-TRV11E). Verifique se rodou o botão
LOCK para a esquerda (desbloquear).
(2)Reproduza a imagem que quer imprimir.
(3)Carregue em MENU para ver o menu.
(4)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(5)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PRINT MARK e depois carregue
no botão.
(6)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON e depois carregue no botão.
(7)Carregue em MENU para fazer desaparecer o
menu. A marca “ ” aparece ao lado do
nome do ficheiro de dados da imagem que
tem a marca de impressão.
170
Para cancelar la escritura de marcas
de impresión
Seleccione OFF en el paso 6 y, a continuación,
pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
Si la lengüeta de protección contra escritura
del “Memory Stick” está ajustada en LOCK
No será posible escribir marcas de impresión en
imágenes fijas.
Escritura de marcas de
impresión – PRINT MARK
Colocar uma marca de
impressão – PRINT MARK
Para cancelar a colocação de marcas
de impressão
Seleccione OFF no passo 6 e depois carregue no
botão SEL/PUSH EXEC.
Se a patilha de protecção contra gravação do
“Memory Stick” estiver regulada para LOCK
Não pode colocar marcas de impressão nas
imagens fixas.
Información complementaria Informações adicionais
171
— Información complementaria —
Videocasetes que pueden utilizarse
Selección del tipo de
videocasete
Sólo es posible utilizar videocasetes DV de
tamaño reducido*. No es posible utilizar otros
tipos de videocasetes de 8 mm, Hi8,
Digital8, VHS, VHSC, S-VHS,
S-VHSC, Betamax o DV.
* Existen dos tipos de videocasetes DV de
tamaño reducido: con memoria en casete y sin
ella. Las cintas que disponen de memoria en
casete contienen la marca (Memoria en
casete).
Se recomienda emplear cintas con memoria en
casete.
La memoria IC está instalada en este tipo de
videocasetes DV de tamaño reducido. La
videocámara puede leer y escribir datos, como las
fechas de grabación o los títulos, etc., en esta
memoria.
Las funciones que emplean memoria en casete
requieren señales sucesivas registradas en la
cinta. Si ésta contiene una parte en blanco al
principio o entre las partes grabadas, es posible
que no aparezca el título correctamente o que las
funciones de búsqueda no se activen
adecuadamente. Realice lo siguiente para que no
se registren partes en blanco en la cinta.
Pulse END SEARCH para acceder al final de la
parte grabada antes de comenzar a grabar de
nuevo si ha realizado lo siguiente:
ha expulsado el videocasete durante la
grabación.
ha reproducido la cinta en el modo VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
ha utilizado la función de búsqueda de edición.
Si hay una parte en blanco en la cinta o señales
discontinuas, vuelva a grabar desde el principio
hasta el final de dicha cinta.
Al grabar (utilizando una videocámara digital
que no disponga de la función de memoria en
casete) en una cinta grabada en una videocámara
que disponga de dicha función, es posible que
obtenga el mismo resultado.
Marca en el videocasete
La capacidad de memoria de las cintas marcadas
con es de 4KB. La videocámara puede
admitir cintas que dispongan de una capacidad
de memoria de hasta 16KB. Las cintas de 16KB
están marcadas con .
Esta es la marca de cintas DV de
tamaño reducido.
Esta es la marca de memoria en
casete.
Estas son marcas comerciales.
— Informações adicionais —
Cassetes a utilizar
Selecção do tipo de cassetes
Só pode utilizar minicassetes DV *. Não
pode utilizar cassetes de 8 mm, Hi8,
Digital8, VHS, VHSC, S-VHS,
S-VHSC, Betamax ou DV.
* Há dois tipos de minicassetes DV: com
memória e sem memória. As cassetes com
memória têm a marca (cassete com
memória).
Deve utilizar as que têm memória.
Este tipo de minicassete DV tem memória IC.
Esta câmara de vídeo pode ler e registar, nesta
memória, dados como datas de gravação ou
títulos, etc.
As funções que utilizam a memória da cassete
requerem a gravação de sinais sucessivos. Se a
cassete tiver um espaço em branco no início ou
entre as partes gravadas, os títulos podem não
aparecer correctamente ou as funções de busca
podem não ser bem executadas. Para evitar
introduzir espaços em branco na cassete, faça o
seguinte.
Carregue em END SEARCH para ir para o fim da
parte gravada, antes de iniciar a próxima
gravação, se tiver executado uma das seguintes
operações:
se tiver ejectado a cassete durante a gravação.
se tiver reproduzido a cassete no modo VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
se tiver utilizado a função Procura de
montagem.
Se houver uma parte em branco ou um sinal de
descontinuidade na cassete, volte a fazer a
gravação desde o início até ao fim da cassete
acima referida.
Pode obter o mesmo resultado se estiver a fazer
uma gravação num videogravador digital sem a
função de memória da cassete, utilizando uma
cassete gravada num videogravador com a
função de memória da cassete.
Cassete com a marca
A capacidade de memória das cassetes com a
marca é de 4KB. Esta câmara de vídeo
suporta cassetes com uma capacidade de
memória até 16KB. A cassete de 16KB tem a
marca .
É a marca Mini DV.
É a marca da cassete com memória.
São marcas comerciais.
172
Cuando realice la reproducción
Señal de derechos de autor
(Copyright)
Cuando realice la reproducción
Si utiliza cualquier otra videocámara, no podrá
grabar en cintas que dispongan de señales de
control de copyright de protección de software
que se reproduzcan en su videocámara.
Al grabar (sólo DCR-TRV20E)
En la videocámara, no es posible grabar
software que contenga señales de control de
copyright de protección de software.
Aparecerá “COPY INHIBIT” en la pantalla LCD,
en el visor electrónico o en la pantalla del TV si
intenta grabar dicho tipo de software.
La videocámara no graba señales de control de
copyright en la cinta cuando graba.
Modo de audio
Modo de 12 bits: El sonido original puede
grabarse en estéreo 1, y el sonido nuevo en
estéreo 2 a 32 kHz. El balance entre estéreo 1 y
estéreo 2 puede ajustarse seleccionando AUDIO
MIX en los ajustes de menú durante la
reproducción. Es posible reproducir ambos
sonidos.
Modo de 16 bits: No es posible grabar sonido
nuevo, aunque el original puede grabarse con
alta calidad. Además, también es posible
reproducir sonido grabado a 32 kHz, 44,1 kHz o
48 kHz. Al reproducir cintas grabadas en el
modo de 16 bits, el indicador 16BIT aparece en la
pantalla LCD o en el visor electrónico.
Al reproducir cintas de pista de
sonido dual
Si va a reproducir este tipo de cintas grabadas en
un sistema estéreo, ajuste “HiFi SOUND” en el
modo deseado en los ajustes de menú (pág. 116).
Sonido del altavoz
Modo de Reproducción de
Reproducción de
sonido HiFi cintas estéreo
cintas de pista
de sonido dual
STEREO
Estéreo Sonido principal
y secundario
1
Sonido Sonido principal
izquierdo
2
Sonido derecho Sonido
secundario
No es posible grabar programas de sonido dual
con la videocámara.
Videocasetes que pueden
utilizarse
Cassetes a utilizar
Quando efectuar uma
reprodução
Marcas de copyright
Quando efectuar uma reprodução
Se utilizar outra câmara de vídeo, não pode fazer
gravações numa cassete que contenha marcas de
controlo de copyright para protecção de
copyright de programas que sejam reproduzidos
na sua câmara de vídeo.
Quando gravar (só no DCR-TRV20E)
Com esta câmara de vídeo, não pode gravar
programas que tenham gravados sinais de
controlo de copyright destinados à protecção
de copyright do programa.
Se tentar gravar este tipo de programas, a
indicação “COPY INHIBIT” aparece no visor
LCD, no visor electrónico ou no ecrã do televisor.
Esta câmara de vídeo não grava os sinais de
controlo de copyright na cassete.
Modo áudio
Modo de 12 bits: o som original pode ser gravado
em estéreo 1 e o novo som em estéreo 2 em 32
kHz. Pode regular o balanço entre estéreo 1 e
estéreo 2 seleccionando AUDIO MIX nas
programações do menu durante a reprodução.
Pode reproduzir ambos os sons.
Modo de 16 bits: pode gravar um som novo, mas
também pode gravar o som original com alta
qualidade. Além disso, pode igualmente
reproduzir som gravado em 32 kHz, 44.1 kHz ou
48 kHz. Quando reproduzir uma cassete gravada
no modo de 16 bits, aparece o indicador 16BIT no
visor LCD ou no visor electrónico.
Quando reproduzir uma cassete
com duas faixas de som
Quando reproduzir uma cassete com duas faixas
de som gravadas num sistema estéreo, regule
“HiFi SOUND” para o modo desejado nas
programações do menu (pág. 116).
Som do altifalante
Modo de Reproduzir uma
Reproduzir uma
som HiFi cassete estéreo
cassete com duas
faixas de som
STEREO
STEREO Som principal e
som secundário
1
Som da Som principal
esquerda
2 Som da direita Som secundário
Não pode gravar programas com duas faixas de
som com esta câmara de vídeo.
Información complementaria Informações adicionais
173
Videocasetes que pueden
utilizarse
Cassetes a utilizar
No adhiera etiquetas alrededor de este borde./
Não cole etiquetas aqui à volta.
Notas sobre los videocasetes
DV de tamaño reducido
Al adherir una etiqueta en el
videocasete DV
Asegúrese de adherir la etiqueta únicamente en
las partes que muestra la ilustración de abajo [a]
con el fin de que no se produzcan fallos de
funcionamiento de la videocámara.
Después de utilizar el videocasete DV
Rebobine la cinta hasta el principio, introduzca el
videocasete en su caja y guárdelo en posición
vertical.
Si la función de memoria en casete
no se activa
Vuelva a insertar un videocasete. El conector
chapado en oro de los videocasetes DV puede
estar sucio o tener polvo.
Limpieza del conector chapado en
oro
Si este conector está sucio o tiene polvo, es
posible que no pueda realizar funciones
utilizando la memoria en casete. Límpielo con un
bastoncillo de algodón-lana después de haber
expulsado el videocasete 10 veces
aproximadamente. [b]
[a]
[b]
Notas sobre a minicassete DV
Quando colar uma etiqueta na
minicassete DV
Não cole etiquetas na cassete, senão nas zonas
mostradas na figura abaixo [a], para não
provocar o mau funcionamento da câmara de
vídeo.
Depois de utilizar a minicassete DV
Rebobine a cassete até ao início, coloque-a na
caixa respectiva e guarde-a na posição vertical.
Se a função de memória da cassete
não funcionar
Volte a introduzir uma cassete. O conector
dourado das minicassetes DV pode estar sujo ou
com pó.
Limpar o conector dourado
Se o conector dourado da minicassete DV estiver
sujo ou com pó, pode não conseguir utilizar as
funções através da memória da cassete. Limpe o
conector dourado com um cotonete, depois de ter
ejectado a cassete 10 vezes. [b]
174
La toma DV de esta unidad es una toma de
entrada/salida DV que cumple con i.LINK. En
esta sección se describen el estándar i.LINK y sus
características.
Descripción de i.LINK
i.LINK es un interfaz serie digital para tratar
datos de vídeo y audio digitales y demás datos
en dos direcciones entre equipos que disponen
de toma i.LINK, y para controlar otros equipos.
Los equipos compatibles con i.LINK pueden
conectarse con un solo cable i.LINK. Las
aplicaciones posibles son operaciones y
transacciones de datos con distintos equipos de
AV digitales. La conexión de dos o más equipos
compatibles con i.LINK a esta unidad en una
cadena tipo margarita permite realizar
operaciones y transacciones de datos no sólo con
el equipo al que esté conectado esta unidad, sino
también con otros dispositivos mediante el
equipo directamente conectado.
No obstante, tenga en cuenta que el método de
operación varía ocasionalmente según las
características y especificaciones del equipo que
se conecte, y que las operaciones y las
transacciones de datos a veces no son posibles en
ciertos equipos conectados.
Nota
Normalmente, sólo es posible conectar un
componente a esta unidad mediante el cable
i.LINK (cable DV). Cuando conecte esta unidad a
un equipo compatible con i.LINK que disponga
de dos o más tomas i.LINK (tomas DV), consulte
el manual de instrucciones del equipo que
conecte.
Acerca de la denominación
“i.LINK”
i.LINK es un término más familiar para el bus de
transporte de datos IEEE 1394 propuesto por
SONY, y es una marca comercial aprobada por
un gran número de corporaciones.
IEEE 1394 es un estándar internacional
estandarizado por el Institute of Electrical and
Electronic Engineers.
Acerca de i.LINK i.LINK
A tomada DV desta câmara de vídeo é uma
tomada de DV de entrada/saída compatível com
i.LINK. Esta secção descreve a norma i.LINK e as
suas funções.
O que é i.LINK?
i.LINK é um interface digital série para
tratamento dos dados de vídeo digital, som
digital e outros, entre equipamentos com uma
tomada i.LINK, e para controlo de outros
equipamentos.
O equipamento compatível com i.LINK pode ser
ligado com um cabo i.LINK simples. Como
exemplo de aplicações, temos as operações e
transacções de dados entre diversos
equipamentos de A/V digital. Se ligar a esta
câmara de vídeo dois ou mais dispositivos
compatíveis com i.LINK, em margarida, é
possível fazer operações e transacções de dados
não só com o equipamento a que a câmara está
ligada mas também com outros dispositivos
através do equipamento directamente ligado.
De referir, no entanto, que o método de
funcionamento varia de acordo com as
características e especificações do equipamento
que quer ligar e que as operações e transacções
de dados não são, por vezes, possíveis em alguns
dos equipamentos ligados.
Nota
Normalmente, só pode ligar um componente
com o cabo i.LINK (cabo DV) a esta câmara de
vídeo. Se ligar a câmara de vídeo a um
equipamento compatível com i.LINK equipado
com duas ou mais tomadas i.LINK (tomadas
DV), consulte o manual de instruções do
equipamento que quer ligar.
O nome “i.LINK”
i.LINK é um termo mais familiar para o bus de
transporte de dados da IEEE 1394 proposto pela
SONY e é uma marca comercial aprovada por
muitas empresas.
IEEE 1394 é uma norma internacional criada pelo
Institute of Electrical and Electronic Engineers.
Información complementaria Informações adicionais
175
Acerca de i.LINK i.LINK
Velocidade de transmissão
baud de i.LINK
A velocidade máxima de transmissão baud de
i.LINK varia de acordo com o equipamento.
Estão definidas três velocidades máximas de
transmissão baud:
S100 (aprox. 100Mbps*)
S200 (aprox. 200Mbps)
S400 (aprox. 400Mbps)
A velocidade de transmissão baud vem indicada
numa lista apresentada na secção “Características
técnicas” do manual de instruções de cada
equipamento. Também vem indicada junto da
tomada i.LINK de alguns equipamentos.
A velocidade máxima de transmissão baud do
equipamento em que não vem indicada, por
exemplo, esta câmara de vídeo, é “S100”.
Se os dispositivos estiverem ligados a
equipamentos com velocidades máximas de
transmissão baud diferentes, a velocidade de
transmissão baud é, por vezes, diferente da
indicada.
*O que significa Mbps?
Mbps significa megabits por segundo, ou seja, a
quantidade de dados que pode ser enviada ou
recebida num segundo. Por exemplo, uma
velocidade de transmissão baud de 100Mbps
significa que pode enviar 100 megabits de dados
num segundo.
As funções i.LINK da câmara de
vídeo
Para obter mais informações sobre como copiar
quando a câmara de vídeo estiver ligada a outro
equipamento de vídeo com tomadas DV,
consulte a página 82, 99.
Também pode ligar a câmara de vídeo a outros
equipamentos sem ser de vídeo, compatíveis com
i.LINK (DV) fabricados pela SONY (por exemplo,
computadores pessoais da série VAIO).
Antes de ligar a câmara de vídeo a um
computador, verifique se o software da aplicação
suportada pela câmara já está instalado no
computador.
Para obter mais informações sobre as precauções
a ter quando ligar esta câmara de vídeo, consulte
os manuais de instruções do equipamento que
quer ligar.
Cabo i.LINK necessário
Utilize o cabo i.LINK 4 pinos a 4 pinos da Sony
(durante a cópia de DV).
i.LINK e são marcas comerciais.
Velocidad de línea en baudios
i.LINK
La velocidad máxima de línea en baudios de
i.LINK varía según el equipo. Se definen tres
velocidades máximas de línea en baudios:
S100 (aprox. 100Mbps*)
S200 (aprox. 200Mbps)
S400 (aprox. 400Mbps)
La velocidad de línea en baudios aparece en la
sección “Especificaciones” del manual de
instrucciones de cada equipo. También se indica
junto a la toma i.LINK en algunos equipos.
La velocidad máxima de línea en baudios de los
equipos en los que no se indique, como esta
unidad, es de “S100”.
Al conectar unidades a equipos que tengan una
velocidad máxima de línea en baudios diferente,
la velocidad de línea en baudios difiere
ocasionalmente de la indicada.
*Descripción de Mbps
Mbps significa megabits por segundo, o la
cantidad de datos que pueden enviarse o
recibirse en un segundo. Por ejemplo, una
velocidad de línea en baudios de 100Mbps
implica que pueden enviarse 100 megabits de
datos en un segundo.
Funciones i.LINK de esta unidad
Para obtener información detallada sobre cómo
realizar copias cuando esta unidad está
conectada a otro equipo de vídeo que disponga
de tomas DV, consulte la página 82, 99.
Esta unidad también puede conectarse a otro
equipo compatible con i.LINK (DV) fabricado
por SONY (p.ej. un ordenador personal de la
serie VAIO) además de equipos de vídeo.
Antes de conectar esta unidad a un ordenador
personal, compruebe que el software de
aplicación admitido por esta unidad ya está
instalado en dicho ordenador.
Para obtener información detallada sobre las
precauciones al conectar esta unidad, consulte
también los manuales de instrucciones del
equipo que vaya a conectar.
Cable i.LINK necesario
Utilice el cable i.LINK Sony de 4 pines a 4 pines
(durante la copia DV).
i.LINK y son marcas comerciales.
176
Español
Solución de problemas
Si le surge algún problema al utilizar la videocámara, emplee la siguiente tabla para solucionarlo. Si el
problema no se soluciona, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su
proveedor Sony o con un centro local de servicio técnico Sony autorizado. Si “C:ss:ss” aparece en
la pantalla LCD o en el visor electrónico, significa que se ha activado la función de indicación de
autodiagnóstico. Consulte la página 182.
En el modo de grabación
Problema Causa y/o acciones correctivas
• El interruptor POWER no está ajustado en CAMERA.
c Ajústelo en CAMERA. (pág. 21)
• La cinta ha llegado al final.
c Rebobínela o inserte una nueva. (pág. 20, 39)
• La lengüeta de protección contra escritura está ajustada de
forma que la marca roja es visible.
c Utilice una cinta nueva o deslice la lengüeta. (pág. 20)
• La cinta se ha adherido al tambor (condensación de humedad).
c Extraiga el videocasete y no utilice la videocámara durante al
menos una hora para permitir que se aclimate. (pág. 194)
• Mientras la empleaba en el modo CAMERA, la videocámara ha
permanecido en el modo de espera durante más de cinco
minutos.
c Ajuste el interruptor POWER en OFF (CHG) y, a
continuación, de nuevo en CAMERA. (pág. 22)
• El objetivo del visor electrónico no está ajustado.
c Ajústelo. (pág. 25)
• STEADYSHOT está ajustado en OFF en los ajustes de menú.
c Ajústelo en ON. (pág. 116)
• FOCUS está ajustado en MAN.
c Ajústelo en AUTO. (pág. 65)
• Las condiciones de filmación no son adecuadas para el enfoque
automático.
c Ajuste el enfoque manualmente. (pág. 65)
• La función de efecto digital está activada.
c Cancélela. (pág. 60)
• El panel LCD está abierto.
c Cierre el panel LCD. (pág. 23)
• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. La
videocámara funciona correctamente.
• La videocámara funciona correctamente.
• El modo de obturación lenta, lux bajo o Super NightShot está
activado. Esto no es un fallo de funcionamiento.
• Si transcurren 10 minutos después de ajustar el interruptor
POWER en CAMERA o si DEMO MODE está definido en ON
en los ajustes de menú sin haber insertado un videocasete, la
videocámara iniciará automáticamente la demostración.
c Inserte un videocasete y la demostración se detendrá.
También puede cancelar el modo DEMO MODE. (pág. 121)
START/STOP no funciona.
La alimentación se desactiva.
La imagen del visor electrónico no es
nítida.
La función de aparición y
desaparición gradual de imágenes no
se activa.
La función de enfoque automático no
se activa.
La función SteadyShot no se activa.
La imagen no aparece en el visor
electrónico.
Aparece una banda vertical al filmar
un motivo muy brillante.
Aparecen algunos puntos blancos
pequeños en la pantalla LCD o en el
visor electrónico.
Aparece una imagen desconocida en
la pantalla LCD o en el visor
electrónico.
Aparece una banda vertical al filmar
un motivo, como luces o la llama de
una vela, contra un fondo oscuro.
Información complementaria Informações adicionais
177
En el modo de reproducción
Problema Causa y/o acciones correctivas
El interruptor POWER no está ajustado en VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E).
c Ajústelo en VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E). (pág. 36)
La cinta ha llegado al final.
c Rebobínela. (pág. 39)
El canal de vídeo del TV no está ajustado correctamente.
c Ajústelo. (pág. 41)
Es posible que el cabezal de vídeo esté sucio.
c Limpie los cabezales con el casete limpiador (no
suministrado). (pág. 196)
Ha ajustado el volumen en el nivel mínimo.
c Aumente el volumen. (pág. 36)
AUDIO MIX está ajustado en ST2 en los ajustes de menú.
c Ajuste AUDIO MIX. (pág. 116)
La cinta no dispone de memoria en casete.
c Utilice una cinta con memoria en casete. (pág. 75, 171)
CM SEARCH está ajustado en OFF en los ajustes de menú.
c Ajústelo en ON. (pág. 116)
La cinta tiene una parte en blanco en la parte grabada. (pág.76)
La cinta no dispone de memoria en casete.
c Utilice una cinta con memoria en casete. (pág. 73, 171)
CM SEARCH está ajustado en OFF en los ajustes de menú.
c Ajústelo en ON. (pág. 116)
No hay ningún título en la cinta.
c Superponga los títulos. (pág. 108)
La cinta tiene una parte en blanco en la parte grabada. (pág.74)
AUDIO MIX está ajustado en el lado ST1 en los ajustes de
menú.
c Ajuste AUDIO MIX. (pág. 116)
TITLE DSPL está ajustado en OFF en los ajustes de menú.
c Ajústelo en ON. (pág. 116)
Problema Causa y/o acciones correctivas
• NIGHTSHOT está ajustado en ON.
c Ajústelo en OFF. (pág. 31)
• NIGHTSHOT está ajustado en ON en un lugar luminoso.
c Ajústelo en OFF, o utilice la función de filmación nocturna
(NightShot) en un lugar oscuro. (pág. 31)
• BEEP está ajustado en OFF en los ajustes de menú.
c Ajústelo en MELODY o NORMAL. (pág. 116)
• Ajuste STEADYSHOT en OFF en los ajustes de menú
(pág. 116).
La imagen aparece con demasiado
brillo, y el motivo no aparece en la
pantalla LCD ni en el visor
electrónico.
La imagen se ha grabado con colores
incorrectos o no naturales.
El “clic” del obturador no se oye.
La cinta no se mueve al pulsar algún
botón de control de vídeo.
La imagen de reproducción no es
nítida o no aparece.
No se oye el sonido o se oye
solamente un sonido bajo al
reproducir una cinta.
Hay líneas horizontales en la
imagen o la imagen de
reproducción no es nítida o bien
no aparece.
La función de visualización de la
fecha grabada y de búsqueda de
fechas no se activa.
El botón de reproducción no
funciona.
No se oye el sonido nuevo añadido a
la cinta grabada.
La función de búsqueda de títulos no
se activa.
Solución de problemas
(continúa en la página siguiente)
El título no aparece.
Aparecen bandas negras al grabar
las imágenes de la pantalla de un
TV o de un ordenador.
178
Solución de problemas
En los modos de grabación y reproducción
Problema Causa y/o acciones correctivas
• La batería no está instalada, o está agotada o casi agotada.
c Instale una batería cargada. (pág. 13, 14)
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a la
toma de corriente.
c Conéctelo a la toma de corriente. (pág. 19)
• Expulsó la cinta después de la grabación y dicha cinta no
dispone de memoria en casete. (pág. 34, 40)
• Aún no ha grabado nada en el videocasete nuevo. (pág. 34, 40)
• La cinta tiene una parte en blanco al principio o en mitad.
• La temperatura de funcionamiento es extremadamente baja.
• La batería no está completamente cargada.
c Cargue la batería de nuevo. (pág. 14)
• La batería está completamente agotada, y no puede recargarse.
c Sustitúyala por una nueva. (pág. 13)
• Ha utilizado la batería en un entorno extremadamente caliente
o frío durante mucho tiempo.
• La batería está completamente agotada, y no puede recargarse.
c Sustitúyala por una nueva (pág. 13).
• La batería está agotada.
c Utilice una batería cargada (pág. 13, 14).
c Cargue de nuevo la batería por completo para que el valor
del indicador de batería restante sea correcto.
• La fuente de alimentación está desconectada.
c Conéctela firmemente. (pág. 13, 19)
• La batería está agotada.
c Emplee una batería cargada. (pág. 13, 14)
• Se ha condensado humedad.
c Extraiga el videocasete y no utilice la videocámara durante al
menos una hora para permitir que se aclimate. (pág. 195)
• El conector chapado en oro de la cinta está sucio o tiene polvo.
c Límpielo. (pág. 173)
q REMAIN está ajustado en AUTO en los ajustes de menú.
c Ajústelo en ON para que aparezca permanentemente el
indicador de cinta restante. (pág. 116)
La batería se descarga rápidamente.
La función de búsqueda de imágenes
finales no se activa.
Los indicadores % y Z parpadean y
no se activa ninguna función, excepto
la de expulsión de videocasetes.
El videocasete no puede extraerse del
compartimiento.
La función de búsqueda de imágenes
finales no funciona correctamente.
El indicador no aparece al
emplear una cinta con memoria en
casete.
No aparece el indicador de cinta
restante.
La alimentación no se activa.
El indicador de batería restante no
muestra el tiempo correcto.
La alimentación se desactiva aunque
el indicador de batería restante
muestra que la batería dispone de
suficiente energía.
Información complementaria Informações adicionais
179
Al realizar operaciones utilizando el “Memory Stick”
– Sólo DCR-TRV11E/TRV20E
Problema Causa y/o acciones correctivas
El interruptor POWER no está ajustado en MEMORY.
c Ajústelo en MEMORY. (pág. 138)
El “Memory Stick” se ha grabado hasta su capacidad total.
c Borre imágenes innecesarias y vuelva a grabar. (pág. 166)
No ha insertado el “Memory Stick”.
c Inserte un “Memory Stick”. (pág. 133)
Ha insertado un “Memory Stick” formateado incorrectamente.
c Formatéelo o utilice otro. (pág. 119)
La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”
está ajustada en LOCK.
c Ajuste la lengüeta en la posición de escritura. (pág. 131)
La imagen está protegida.
c Cancele la protección de imagen. (pág. 164)
La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”
está ajustada en LOCK.
c Ajuste la lengüeta en la posición de escritura. (pág. 131)
La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”
está ajustada en LOCK.
c Ajuste la lengüeta en la posición de escritura. (pág. 131)
La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”
está ajustada en LOCK.
c Ajuste la lengüeta en la posición de escritura. (pág. 131)
La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”
está ajustada en LOCK.
c Ajuste la lengüeta en la posición de escritura. (pág. 131)
No reproduce la imagen que desea proteger.
c Pulse MEMORY PLAY para reproducir la imagen. (pág. 154)
La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”
está ajustada en LOCK.
c Ajuste la lengüeta en la posición de escritura. (pág. 131)
No reproduce la imagen en la que desea escribir una marca de
impresión.
c Pulse MEMORY PLAY para reproducir la imagen. (pág. 154)
La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”
está ajustada en LOCK.
c Ajuste la lengüeta en la posición de escritura. (pág. 131)
La batería está agotada.
c Instale una batería cargada o utilice el adaptador de
alimentación de CA.
Solución de problemas
No es posible eliminar la imagen.
No es posible formatear el “Memory
Stick”.
No es posible eliminar todas las
imágenes.
No es posible escribir una marca de
impresión en la imagen fija.
La función de almacenamiento de
fotografías no funciona.
No es posible proteger la imagen.
El “Memory Stick” no funciona.
La grabación no funciona.
180
El mando a distancia suministrado
con la videocámara no funciona.
Solución de problemas
La imagen de un TV o
videograbadora no aparece aunque
la videocámara esté conectada a la
salida del TV o videograbadora (sólo
DCR-TRV20E).
No es posible cargar la batería.
Otros
Problema Causa y/o acciones correctivas
• La cinta no dispone de memoria en casete.
c Utilice una cinta con memoria en casete. (pág. 108, 171)
• La memoria en casete está llena.
c Borre otro título. (pág. 111)
• La cinta está ajustada para evitar borrados accidentales.
c Deslice la lengüeta de protección contra escritura hasta la
posición en la que la parte roja no sea visible. (pág. 20)
• No hay nada grabado en esa posición de la cinta.
c Superponga el título en la posición grabada. (pág. 108)
• La cinta no dispone de memoria en casete.
c Utilice una cinta con memoria en casete. (pág. 114, 171)
• La memoria en casete está llena.
c Borre algunos títulos. (pág. 111)
• La cinta está ajustada para evitar borrados accidentales.
c Deslice la lengüeta de protección contra escritura hasta la
posición en la que la parte roja no sea visible. (pág. 20)
• Desconecte el cable i.LINK (cable de conexión DV), y vuelva a
conectarlo.
• El selector de entrada de la videograbadora no está ajustado
correctamente.
c Examine la conexión y ajuste el selector de entrada en la
videograbadora de nuevo. (pág. 84)
• La videocámara está conectada a un equipo DV que no es Sony.
c Ajústelo en IR. (pág. 85)
• Ha intentado ajustar el programa en una parte en blanco de la
cinta.
c Vuelva a ajustar PROGRAM en una parte grabada. (pág. 93)
• La videocámara y la videograbadora no están sincronizadas.
c Ajuste la sincronización. (pág. 90)
• COMMANDER está ajustado en OFF en los ajustes de menú.
c Ajústelo en ON. (pág. 116)
• Algo bloquea los rayos infrarrojos.
c Retire el obstáculo.
• Ha insertado las pilas en su compartimiento con las
polaridades + – incorrectamente orientadas con respecto a las
marcas + –.
c Inserte las pilas con la polaridad correcta. (pág. 212)
• Las pilas están agotadas.
c Inserte una nuevas. (pág. 212)
• DISPLAY está definido en V-OUT/LCD en los ajustes de
menú.
c Ajústelo en LCD. (pág. 116)
• El interruptor POWER no está ajustado en OFF (CHG).
c Ajústelo en OFF (CHG).
La etiqueta del videocasete no se
graba.
Mientras se edita con el cable i.LINK
(cable de conexión DV), no es
posible controlar la imagen de
grabación.
El título no se graba.
La edición digital de programas no
funciona.
Información complementaria Informações adicionais
181
Problema Causa y/o acciones correctivas
Se ha condensado humedad.
c Extraiga el videocasete y no utilice la videocámara durante al
menos 1 hora para permitir que se aclimate. (pág. 194)
Se ha producido algún problema en la videocámara.
c Extraiga el videocasete e insértelo de nuevo. A continuación,
emplee la videocámara.
Cuando el adaptador de alimentación de CA está
desconectado.
c Conéctela firmemente. (pág. 19)
No ha instalado la batería correctamente.
c Instálela adecuadamente.
Cuando la batería presenta algún problema.
c Póngase en contacto con el proveedor Sony o con un centro
de servicio técnico Sony local autorizado.
Desconecte el cable de corriente del adaptador de alimentación
de CA o extraiga la batería. A continuación, vuelva a conectarlo
transcurrido un minuto aproximadamente. Active la
alimentación. Si las funciones siguen sin activarse, abra el panel
LCD y pulse el botón RESET, situado junto al botón
SELFTIMER, con un objeto puntiagudo. (Si pulsa el botón
RESET, todos los ajustes, incluido el de fecha y hora,
recuperarán los valores de fábrica.) (pág. 206)
La videocámara funciona correctamente.
La melodía o los pitidos se oyen
durante 5 segundos.
Mientras se carga la batería, no
aparece ningún indicador o el
indicador parpadea en el visor.
No se activa ninguna función
aunque la alimentación está
activada.
Al ajustar el interruptor POWER en
VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER
(DCR-TRV6E/TRV11E) o OFF
(CHG), si mueve la videocámara, es
posible que oiga un ruido
procedente del interior de dicha
videocámara.
182
Español
Indicación de autodiagnóstico
Indicación de cinco dígitos Causa y/o acciones correctivas
• Utiliza una batería que no es “InfoLITHIUM”.
c Utilice una batería “InfoLITHIUM”. (pág. 14)
• Se ha condensado humedad.
c Extraiga el videocasete y no utilice la videocámara durante al
menos una hora para permitir que se aclimate. (pág. 195)
• Los cabezales de vídeo están sucios.
c Limpie los cabezales con el casete limpiador (no
suministrado). (pág. 196)
• Se ha producido un fallo de funcionamiento no descrito
anteriormente que el usuario puede solucionar.
c Extraiga el videocasete e insértelo de nuevo. A continuación,
emplee la videocámara.
c Desconecte el cable de corriente del adaptador de
alimentación de CA o extraiga la batería. Emplee la
videocámara una vez conectada de nuevo la fuente de
alimentación.
• Se ha producido un fallo de funcionamiento que el usuario no
puede solucionar.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
local de servicio técnico Sony autorizado y proporcione el
código de 5 dígitos.
(ejemplo: E:61:10)
Si no puede solucionar el problema incluso tras poner en práctica varias veces las acciones correctivas,
póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro local de servicio técnico Sony autorizado.
La videocámara dispone de una función de
indicación de autodiagnóstico.
Esta función muestra el estado actual de la
videocámara mediante un código de 5 dígitos
(combinación de una letra y números) en el visor
electrónico, en la pantalla LCD o en el visor. Si
aparece dicho código, consulte la siguiente tabla de
códigos. Los últimos dos dígitos (indicados con
ss) variarán en función del estado de la
videocámara.
C:21:ss
Pantalla LCD (o visor electrónico)
Indicación de autodiagnóstico
•C:ss:ss
El usuario puede solucionar el
problema.
•E:ss:ss
Póngase en contacto con su proveedor
Sony o con un centro local de servicio
técnico Sony autorizado.
E:61:ss
E:62:ss
C:31:ss
C:32:ss
C:04:ss
C:22:ss
C:21:00
Información complementaria Informações adicionais
183
C:21:00
100-0001
Español
Indicadores y mensajes de aviso
Si el visor electrónico, la pantalla LCD o el visor muestra indicadores y mensajes, compruebe lo
siguiente:
Consulte las páginas que aparecen entre paréntesis “( )” para obtener más información.
Los indicadores y los mensajes aparecen en amarillo.
Indicadores de aviso
La batería está agotada o casi
agotada
Parpadeo lento:
La batería está casi agotada.
Dependiendo de las condiciones,
el indicador E puede parpadear
aunque queden de 5 a 10
minutos.
Parpadeo rápido:
La batería está agotada (pág. 14).
Indicador de aviso
correspondiente a la cinta
Parpadeo lento:
La cinta está cerca del final.
No hay ninguna cinta insertada
(pág. 20).*
La lengüeta de protección contra
escritura del videocasete está
fuera (parte roja) (pág. 20).*
Parpadeo rápido:
La cinta ha llegado al final
(pág. 20, 39).*
Los cabezales de vídeo están sucios
Parpadeo lento:
Es preciso limpiar los cabezales con el casete limpiador de Sony DVM-12CLD (no suministrado)
(pág. 196).
Indicación de autodiagnóstico
(pág. 182).
Se ha condensado humedad*
Parpadeo rápido:
Expulse el videocasete, apague la
videocámara y déjela durante 1 hora
aproximadamente con el compartimiento
de videocasetes abierto (pág. 195).
Es preciso expulsar el videocasete
Parpadeo lento:
La lengüeta de protección contra escritura
del videocasete está fuera (parte roja)
(pág. 20).*
Parpadeo rápido:
Se ha condensado humedad (pág. 195).*
La cinta ha llegado al final (pág. 20, 36).*
La función de indicación de
autodiagnóstico se ha activado (pág. 182).*
* Se oye la melodía o pitidos.
Indicador de aviso correspondiente
a “Memory Stick” (sólo
DCR-TRV11E/TRV20E)
Parpadeo lento:
No hay ningún “Memory Stick”
insertado (pág. 133).*
Parpadeo rápido:
La videocámara no puede leer el
“Memory Stick” (pág.131).*
Indicador de aviso correspondiente
a “Memory Stick” (sólo
DCR-TRV11E/TRV20E)
Parpadeo rápido:
El “Memory Stick” no está
formateado correctamente (pág. 119).
Los datos del “Memory Stick” están
corruptos.*
Ha insertado un “Memory Stick”
de diferente tamaño.
Indicador de aviso correspondiente a la
memoria en casete
Parpadeo lento:
No ha insertado una cinta con memoria
en casete (pág. 171).*
Indicador de aviso correspondiente
a archivos
Parpadeo lento:
•El archivo está corrupto.
•El archivo no puede leerse.
La imagen fija está protegida
(sólo DCR-TRV11E/TRV20E)
Parpadeo lento:
La imagen fija está protegida
(pág. 164).*
184
Mensajes de aviso
CLOCK SET Reajuste la fecha y la hora (pág. 129).
Para “InfoLITHIUM” Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pág. 14).
BATTERY ONLY
CLEANING CASSETTE
Los cabezales de vídeo están sucios (pág. 196).
FULL La memoria en casete de la cinta está llena.
16BIT AUDIO MODE está ajustado en 16BIT (pág. 116).* No es posible copiar
sonido nuevo.
REC MODE REC MODE está ajustado en LP (pág. 116).* No es posible copiar sonido
nuevo.
TAPE No hay ninguna parte grabada en la cinta. No es posible copiar sonido
nuevo.
“i.LINK” CABLE El cable i.LINK está conectado (pág. 107).* No es posible copiar sonido
nuevo.
AV CABLE El cable de conexión de A/V está conectado (pág. 41).* No es posible
copiar sonido nuevo. (sólo DCR-TRV6E/TRV11E)
FULL El “Memory Stick” está lleno* (sólo DCR-TRV11E/TRV20E).
La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está
ajustada en LOCK (pág. 131).* (sólo DCR-TRV11E/TRV20E)
NO FILE No hay ninguna imagen fija grabada en el “Memory Stick” (pág. 155).*
(sólo DCR-TRV11E/TRV20E)
NO MEMORY STICK
No hay ningún “Memory Stick” insertado (pág. 133).
(sólo DCR-TRV11E/TRV20E)
MEMORY STICK ERROR
Los datos del “Memory Stick” están corruptos
(sólo DCR-TRV11E/TRV20E).
• FORMAT ERROR No se reconoce el “Memory Stick”.
Compruebe el formato (pág. 132). (sólo DCR-TRV11E/TRV20E)
DIRECTORY ERROR
Hay más de dos directorios iguales.
COPY INHIBIT La cinta contiene señales de control de copyright de protección de
software (pág. 172).* (Sólo DCR-TRV20E)
Q TAPE END La cinta ha llegado al final (pág. 40).*
Q NO TAPE Inserte una cinta (pág. 20).*
* Se oye la melodía o pitidos.
Indicadores y mensajes de aviso
194
Uso de la videocámara en el
extranjero
Es posible utilizar la videocámara en cualquier
país o zona con el adaptador de alimentación de
CA suministrado con la misma dentro del
margen de 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
La videocámara está basada en el sistema PAL.
Por tanto, si desea ver la imagen de reproducción
en un TV, éste deberá estar basado en el sistema
PAL y disponer de toma de entrada AUDIO/
VIDEO.
A continuación se proporcionan sistemas de
color de TV utilizados en ultramar.
Sistema PAL
Australia, Austria, Bélgica, China, República
Checa, Dinamarca, Finlandia, Alemania, Gran
Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait,
Malasia, Nueva Zelanda, Noruega, Portugal,
Singapur, República Eslovaca, España, Suecia,
Suiza, Tailandia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema NTSC
Islas Bahamas, Bolivia, Canadá, América Central,
Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japón, Corea,
Méjico, Perú, Surinam, Taiwan, Filipinas,
EE.UU., Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Irak,
Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
Ajuste sencillo del reloj
mediante diferencia horaria
Es posible poner el reloj en hora fácilmente a la
hora local ajustando una diferencia horaria.
Seleccione WORLD TIME en los ajustes de menú.
Consulte la página 122 para obtener más
información.
Uso de la videocámara
en el extranjero
Utilizar a câmara de vídeo no
estrangeiro
Pode utilizar a câmara de video em qualquer país
ou área com o transformador de CA fornecido
com a câmara de vídeo com uma corrente de 100
V a 240 V CA, 50/60 Hz.
Esta câmara de vídeo baseia-se no sistema PAL.
Se quiser ver a imagem de reprodução num
televisor, este tem que ser baseado no sistema
PAL e ter uma tomada de entrada AUDIO/
VIDEO.
Em seguida, faz-se referência aos sistemas de
cores dos televisores utilizados no estrangeiro.
Sistema PAL
Austrália, Áustria, Bélgica, China, República
Checa, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, Grã-
Bretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait,
Malásia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal,
Singapura, República Eslovaca, Espanha, Suécia,
Suíça, Tailândia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistema NTSC
Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central,
Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão,
Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwan,
Filipinas, Estados Unidos, Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guiana, Hungria, Irão, Iraque,
Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc.
Acertar o relógio de acordo
com a diferença horária
Pode acertar facilmente o relógio para a hora
local, através da programação da diferença
horária. Seleccione WORLD TIME nas
programações do menu. Para obter mais
informações, consulte a página 128.
Utilizar a câmara de
vídeo no estrangeiro
195
Información complementaria Informações adicionais
Información y
precauciones de
mantenimiento
Condensación de humedad
Si traslada la videocámara directamente de un
lugar frío a uno cálido, es posible que se
condense humedad en el interior de la misma, en
la superficie de la cinta o sobre el objetivo. En
estas condiciones, es posible que la cinta se
adhiera al tambor del cabezal y dañarse o que la
videocámara no funcione correctamente. Si hay
humedad en el interior de la unidad, se oirá un
pitido y el indicador % parpadeará. Si el
indicador Z parpadea simultáneamente, significa
que hay un videocasete insertado en la unidad. Si
se condensa humedad en el objetivo, el indicador
no aparecerá.
Si se produce condensación de
humedad
No se activará ninguna función, excepto la de
expulsión de videocasetes. Expulse el
videocasete, apague la videocámara y déjela
durante una hora aproximadamente con el
compartimiento de videocasetes abierto. Podrá
utilizar la videocámara de nuevo si el indicador
% no aparece al volver a activar la alimentación.
Nota sobre la condensación de humedad
Es posible que se condense humedad al
desplazar la videocámara de un lugar frío a uno
cálido (o viceversa) o si la utiliza en un lugar
caliente de la siguiente forma:
Traslada la videocámara de una pista de esquí a
un lugar calentado por un dispositivo calefactor
Traslada la videocámara de un automóvil o sala
con aire acondicionado a un lugar caliente en el
exterior
Utiliza la videocámara después de una
tormenta o lluvia
Emplea la videocámara en un lugar húmedo y
con temperatura alta
Cómo evitar la condensación de humedad
Cuando traslade la videocámara de un lugar frío
a uno cálido, introdúzcala en una bolsa de
plástico y ciérrela firmemente. Sáquela de la
bolsa cuando la temperatura del aire del interior
de ésta sea la misma que la del lugar
(transcurrida una hora aproximadamente).
Informações sobre
manutenção e
precauções
Condensação de humidade
Se transportar a câmara de vídeo directamente de
um local frio para um local quente, pode ocorrer
condensação de humidade dentro da câmara de
vídeo, na superfície da cassete ou nas lentes. Se
isso acontecer, a fita pode ficar colada à cabeça
do tambor e estragar-se ou a câmara de vídeo
pode ficar avariada. Se houver humidade dentro
da câmara de vídeo, ouve-se um sinal sonoro e o
indicador % pisca. Se o indicador Z piscar ao
mesmo tempo, é porque há uma cassete dentro
da câmara de vídeo. Se a humidade se condensar
na lente, o indicador não aparece.
Se tiver havido condensação de
humidade
Quando isto acontece, nenhuma das funções
funciona com excepção da função de ejecção da
cassete. Ejecte a cassete, desligue a câmara de
vídeo e deixe-a inactiva durante cerca de uma
hora com o compartimento da cassete aberto.
Pode voltar a utilizar a câmara de vídeo se o
indicador % não aparecer quando voltar a ligar a
câmara.
Nota sobre a condensação de humidade
A humidade pode condensar-se se transportar a
câmara de vídeo de um lugar frio para um lugar
quente (ou vice versa) ou utilizar a câmara de
vídeo num local quente da forma indicada
abaixo:
Transportar a câmara de vídeo de uma pista de
esqui para um local aquecido por um
aquecedor
Transportar a câmara de vídeo de um
automóvel ou compartimento com ar
condicionado para um local quente no exterior
Utilizar a câmara de vídeo depois de uma
tempestade ou de um aguaceiro
Utilizar a câmara de vídeo num local com
temperaturas altas e muito humidade
Como evitar a condensação de humidade
Se transportar a câmara de vídeo de um local frio
para um local quente, coloque a câmara de vídeo
num saco de plástico e feche-o muito bem. Retire
a câmara de vídeo do saco quando a temperatura
no interior do saco atingir a temperatura
ambiente (cerca de uma hora depois).
196
Información de mantenimiento
Limpieza de los cabezales de vídeo
Para garantizar grabaciones normales e imágenes
nítidas, limpie los cabezales de vídeo. Es posible
que éstos estén sucios si:
aparece ruido de patrón mosaico en la imagen
de reproducción.
las imágenes de reproducción no se mueven.
las imágenes de reproducción no aparecen.
el indicador x y el mensaje “ CLEANING
CASSETTE” aparecen uno tras otro o si el
indicador x parpadea en la pantalla LCD o en
el visor electrónico.
Si se produce el anterior problema, [a] o [b],
limpie los cabezales de vídeo durante 10
segundos con el casete limpiador de Sony DVM-
12CLD (no suministrado). Examine la imagen y
si persiste el anterior problema, repita la
limpieza.
Limpieza de la pantalla LCD
Si huellas dactilares o polvo ensucian la pantalla
LCD, se recomienda emplear un kit de limpieza
de pantallas LCD (no suministrado) para
limpiarla.
Carga de la pila de vanadio-litio
de la videocámara
La videocámara se suministra con una pila de
vanadio-litio instalada para que se conserve la
fecha y hora, etc., independientemente del ajuste
del interruptor POWER. Dicha pila siempre estará
cargada mientras emplee la videocámara. No
obstante, se descargará gradualmente si no utiliza
la videocámara. Se descargará por completo
transcurridos unos cuatro meses si no utiliza la
unidad en absoluto. Aunque la pila de vanadio-
litio no esté cargada, esto no afectará al
funcionamiento de la videocámara. Para conservar
la fecha y hora, etc., cargue la pila cuando esté
descargada.
Carga de la pila de vanadio-litio:
Conecte la videocámara a la toma de corriente
mediante el adaptador de alimentación de CA
suministrado con dicha videocámara, y deje
ésta con el interruptor POWER apagado
durante más de 24 horas.
O instale la batería completamente cargada en
la videocámara, y deje ésta con el interruptor
POWER apagado durante más de 24 horas.
Información y precauciones de
mantenimiento
Informações sobre manutenção
Limpar as cabeças do vídeo
Para garantir uma gravação normal e imagens
nítidas, limpe as cabeças de vídeo. As cabeças do
vídeo podem estar sujas se:
aparecerem interferências de padrão de mosaico
na imagem reproduzida
as imagens de reprodução não se moverem.
as imagens de reprodução não aparecerem.
o indicador x e a mensagem “ CLEANING
CASSETTE” aparecerem um a seguir ao outro ou
se o indicador x piscar no visor LCD ou no visor
electrónico.
Se ocorrer o problema [a] ou [b], limpe as cabeças
do vídeo durante 10 segundos com a cassete de
limpeza DVM-12CLD da Sony (não fornecida).
Verifique a imagem e se o problema persistir, repita
a limpeza.
Limpar o visor LCD
Se o visor LCD estiver sujo de pó ou com dedadas,
recomendamos que utilize um kit de limpeza de
LCD (não fornecido) para limpar o visor LCD.
Carregar a bateria de vanádio-
lítio na câmara de vídeo
A câmara de vídeo vem com uma bateria de
vanádio-lítio instalada, para guardar a data e a hora,
etc., independentemente da regulação do selector
POWER. A bateria de vanádio-lítio está sempre
carregada enquanto estiver a utilizar a câmara de
vídeo. No entanto, a bateria descarregar-se-á
gradualmente se não utilizar a câmara de vídeo.
Ficará completamente descarregada em quatro
meses se não utilizar a câmara de vídeo. O
funcionamento da câmara de vídeo não é afectado,
mesmo que a bateria de vanádio-lítio esteja
descarregada. Para guardar a data e a hora, etc.,
carregue a bateria, se ela estiver descarregada.
Carregar a bateria de vanádio-lítio:
Ligue a câmara de vídeo à rede de corrente
utilizando o transformador de CA fornecido e
deixe a câmara com o selector POWER desligado
durante mais de 24 horas.
Ou instale uma bateria completamente carregada
na câmara de vídeo e deixe a câmara de vídeo com
o selector POWER desligado durante mais de 24
horas.
Informações sobre manutenção e
precauções
o/ou
[a] [b]
,
197
Información complementaria Informações adicionais
Información y precauciones de
mantenimiento
Precauciones
Empleo de la videocámara
Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) o 8,4 V
(adaptador de alimentación de CA).
Para alimentarla con CC o CA, utilice los
accesorios recomendados en este manual de
instrucciones.
Si se introduce algún objeto sólido o líquido en la
videocámara, desenchúfela y haga que sea
revisada por un proveedor Sony antes de utilizarla
de nuevo.
Evite manejarla con brusquedad y los golpes
mecánicos. Tenga especial cuidado con el objetivo.
Mantenga el interruptor POWER ajustado en OFF
(CHG) cuando no emplee la videocámara.
No envuelva la videocámara en una toalla, por
ejemplo, cuando la utilice. Si lo hace, podría
producirse recalentamiento interno.
Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y de vibraciones mecánicas.
No toque la pantalla LCD con los dedos ni con un
objeto puntiagudo.
Si utiliza la videocámara en un lugar frío, es
posible que aparezca una imagen residual en la
pantalla LCD. Esto no es un fallo de
funcionamiento.
Mientras utiliza la videocámara, la parte trasera de
la pantalla LCD puede calentarse. Esto no es un
fallo de funcionamiento.
Manejo de cintas
No inserte nada en los orificios pequeños de la
parte posterior del videocasete. Estos orificios se
utilizan para detectar el tipo y grosor de la cinta y
si la lengüeta de grabación se encuentra dentro o
fuera.
No abra la cubierta de protección de la cinta ni
toque ésta.
Evite tocar o dañar los terminales. Para eliminar el
polvo, limpie los terminales con un paño suave.
Cuidados de la videocámara
Extraiga la cinta, y active la alimentación
periódicamente, emplee las secciones CAMERA y
VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E), y reproduzca una cinta durante unos tres
minutos cuando no utilice la videocámara durante
mucho tiempo.
Limpie el objetivo con un cepillo suave para
eliminar el polvo. Si hay huellas dactilares en el
objetivo, elimínelas con un paño suave.
Limpie el exterior de la videocámara con un paño
seco y suave, o con un paño suave ligeramente
humedecido con una solución detergente poco
concentrada. No utilice ningún tipo de disolventes,
ya que podrían dañar el acabado.
No permita que se introduzca arena en la
videocámara. Si la utiliza en una playa de arena o
en un lugar polvoriento, protéjala de la arena o del
polvo. Dichos elementos pueden causar fallos de
funcionamiento en la videocámara, que a veces no
puedan repararse.
Informações sobre manutenção e
precauções
Precauções
Funcionamento da câmara de vídeo
Utilize a câmara de vídeo com uma corrente de 7,2
V (bateria recarregável) ou 8,4 V (transformador de
CA).
Para funcionamento com CC ou CA, utilize os
acessórios recomendados neste manual de
instruções.
Se deixar cair um objecto sólido ou líquido dentro
da câmara de vídeo, desligue a câmara e mande-a
verificar por uma gente da Sony antes de voltar a
utilizá-la.
Maneje a câmara de vídeo com cuidado e não a
exponha a choques mecânicos. Tenha muito
cuidado com a lente.
Se não estiver a utilizar a câmara de vídeo, regule o
selector POWER para OFF (CHG).
Não embrulhe a câmara de vídeo, por exemplo,
numa toalha quando a utilizar. Se o fizer pode
provocar o sobreaquecimento no interior da
câmara.
Afaste a câmara de vídeo de campos magnéticos
fortes ou vibrações mecânicas.
Não toque no visor LCD com os dedos ou com um
objecto pontiagudo.
Se utilizar a câmara de vídeo num local frio, pode
aparecer uma imagem residual no visor LCD. Isto
não é sinónimo de avaria.
Enquanto estiver a utilizar a câmara de vídeo, a
parte de trás do visor LCD pode aquecer. Isto não
é sinal de avaria.
Manuseamento de cassetes
Não meta nada nos pequenos orifícios existentes
na parte de trás da cassete. Estes orifícios
destinam-se a detectar o tipo e espessura da fita e
se a patilha de protecção está para dentro ou para
fora.
Não abra a tampa de protecção nem toque na fita.
Evite tocar ou danificar os terminais. Para retirar o
pó, limpe os terminais com um pano macio.
Cuidados a ter com a câmara de
vídeo
Se não tencionar utilizar a câmara de vídeo
durante muito tempo, retire a cassete e ligue
periodicamente a câmara de vídeo, utilize as
secções CAMERA e VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER
(DCR-TRV6E/TRV11E) e reproduza uma cassete
durante cerca de três minutos.
Limpe a lente com uma escova macia para limpar
o pó. Se houver dedadas na lente, limpe-as com
um pano macio.
Limpe a parte de fora da câmara de vídeo com um
pano seco e macio ou um pano macio ligeiramente
humedecido numa solução de detergente suave.
Não utilize nenhum tipo de solvente que possa
danificar o revestimento da câmara de vídeo.
Não deixe entrar areia para dentro da câmara de
vídeo. Quando utilizar a câmara de vídeo numa
praia com muita areia ou num lugar muito
poeirento, proteja a câmara da areia e poeira. A
areia ou o pó podem provocar avarias na câmara
de vídeo impossíveis de reparar.
198
Adaptador de alimentación de CA
Desenchufe la unidad de la toma de corriente
cuando no la utilice durante mucho tiempo.
Para desconectar el cable de corriente, tire del
enchufe. Nunca tire del propio cable.
No utilice la unidad si el cable está dañado o si
la misma se ha caído o dañado.
No doble el cable de corriente a la fuerza, ni
coloque objetos pesados sobre él. Si lo hace,
dicho cable se dañará y podrían producirse
incendios o descargas eléctricas.
Evite que objetos metálicos entren en contacto
con los componentes metálicos de la sección de
conexión. Si esto ocurre, podría producirse un
cortocircuito y dañar la unidad.
Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
No desmonte la unidad.
No aplique golpes mecánicos a la unidad ni la
deje caer.
Mientras utiliza la unidad, particularmente
durante la carga, manténgala alejada de
receptores de AM y equipos de vídeo. Dichos
dispositivos dificultan la recepción de AM y el
funcionamiento del vídeo.
La unidad se calienta durante el uso. Esto no es
un fallo de funcionamiento.
No coloque la unidad en lugares:
Extremadamente calientes o fríos
Polvorientos o sucios
Muy húmedos
Con vibraciones
Batería
Emplee solamente el cargador o equipo de
vídeo especificados con la función de carga.
Para evitar accidentes por cortocircuitos, no
permita que objetos metálicos entren en
contacto con los terminales de batería.
Mantenga la batería alejada del fuego.
No exponga nunca la batería a temperaturas
superiores a 60°C (140°F), como en un
automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar
directa.
Mantenga seca la batería.
No exponga la batería a golpes mecánicos.
No la desmonte ni modifique.
Fíjela firmemente al equipo de vídeo.
La batería no es resistente al agua. No la moje.
A menos que utilice la batería durante mucho
tiempo, guárdela después de cargarla por
completo y agótela una vez al año.
Guarde la batería en un lugar fresco y seco.
Información y precauciones de
mantenimiento
Transformador de CA
Desligue a câmara da tomada de corrente se
não tencionar utilizá-la durante muito tempo.
Para desligar o carregador da tomada puxe pela
ficha. Nunca puxe pelo cabo.
Não utilize a câmara de vídeo com um cabo
danificado ou se a tiver deixado cair ou
danificado.
Não dobre o cabo de alimentação à força nem
coloque um objecto pesado em cima dele. Pode
danificar o cabo e provocar um incêndio ou
choque eléctrico.
Evite o contacto de objectos metálicos ou dos
seus dedos com as peças de metal da secção de
ligação. Se isso acontecer, pode dar-se um
curto-circuito e o aparelho pode ficar
danificado.
Mantenha os contactos de metal sempre limpos.
Não desmonte a câmara.
Não submeta a câmara de vídeo a choques
mecânicos nem a deixe cair.
Enquanto estiver a utilizar a câmara, sobretudo
durante a carga, afaste-a de receptores de AM e
de equipamento de vídeo. Os receptores de AM
e o equipamento de vídeo provocam
interferências na recepção de AM e o
funcionamento do vídeo.
A câmara aquece durante a utilização. Isto não
é sinónimo de avaria.
Não coloque a câmara de vídeo em locais:
– Extremamente quentes ou frios
– Com pó ou sujidade
– Muito húmidos
– Com vibrações
Bateria recarregável
Utilize apenas o carregador especificado ou
equipamento de vídeo com uma função de
carregamento.
Para evitar acidentes provocados por um curto
circuito, não deixe que objectos metálicos
entrem em contacto com os terminais da
bateria.
Afaste a bateria do lume.
Nunca exponha a bateria a temperaturas
superiores a 60°C (140°F), por exemplo, num
automóvel estacionado ao sol ou à luz solar
directa.
Não molhe a bateria.
Não exponha a bateria a choques mecânicos.
Não desmonte nem modifique a bateria.
Monte correctamente a bateria no equipamento
de vídeo.
A bateria não é à prova de água. Não molhe a
bateria recarregável.
A não ser que utilize a bateria durante um
longo período de tempo, guarde a bateria
depois de a carregar completamente e
descarregue-a completamente uma vez por ano.
Guarde a bateria num lugar fresco e seco.
Informações sobre manutenção e
precauções
199
Información complementaria Informações adicionais
Información y precauciones de
mantenimiento
Notas sobre las pilas
Para evitar posibles daños por fugas o corrosión,
tenga en cuenta lo siguiente:
Asegúrese de insertar las pilas de forma que las
polaridades + – coincidan con las marcas + –.
Las pilas secas no son recargables.
No emplee pilas nuevas junto con usadas.
No utilice diferentes tipos de pilas.
•Las pilas emiten corriente cuando no las utilice
durante mucho tiempo.
No utilice pilas con fugas.
Si las pilas presentan fugas
Elimine el líquido del compartimiento de las
pilas cuidadosamente antes de sustituirlas.
Si toca el líquido, límpiese con agua.
Si el líquido se introduce en los ojos, láveselos
con mucha agua y después consulte con un
médico.
Si se produce algún problema, desenchufe la
videocámara y póngase en contacto con el
proveedor Sony más próximo.
Informações sobre manutenção e
precauções
Notas sobre as pilhas secas
Para evitar os danos provocados pelo
derramamento do líquido das pilhas e
consequente corrosão, faça o seguinte:
Introduza as pilhas fazendo corresponder os
pólos +– com as marcas + –.
As pilhas secas não são recarregáveis.
Não misture pilhas novas com pilhas usadas.
Não utilize tipos diferentes de pilhas.
•A corrente das pilhas gasta-se se não as utilizar
durante muito tempo.
Não utilize pilhas cujo electrólito esteja
derramado.
Se o líquido das pilhas estiver derramado
Limpe cuidadosamente o líquido do
compartimento das pilhas antes de as
substituir.
Se tocar no líquido, lave bem as mãos com
muita água.
Se deixar cair o líquido para os olhos, lave bem
os olhos com muita água e consulte um médico.
Se ocorrerem problemas, desligue a câmara de
vídeo e contacte o agente Sony mais próximo.
200
Español
Especificaciones
Videocámara
Sistema
Sistema de grabación de vídeo
2 cabezales giratorios
Sistema de exploración helicoidal
Sistema de grabación de audio
Cabezales giratorios, sistema PCM
Cuantización: 12 bits (Fs 32 kHz,
estéreo 1, estéreo 2), 16 bits
(Fs 48 kHz, estéreo)
Señal de vídeo
Color PAL, normas CCIR
Videocasetes utilizables
DV de tamaño reducido con la
marca
impresa
Velocidad de cinta
SP: Aprox. 18,81 mm/s
LP: Aprox. 12,56 mm/s
Tiempo de grabación/
reproducción (con videocasetes
DVM60)
SP: 1 hora
LP: 1,5 horas
Tiempo de avance rápido/
rebobinado (con videocasetes
DVM60)
Aprox. 2 minutos y 30 segundos
Visor electrónico
Eléctrico (en color)
Dispositivo de imagen
CCD (Charge Coupled Device) tipo
1/4
DCR-TRV6E/TRV11E:
Aprox. 800.000 píxeles
(Efectivos: Aprox. 400.000 píxeles)
DCR-TRV20E:
Aprox. 1.070.000 píxeles
(Efectivos (imagen fija): 1.000.000
píxeles)
(Efectivos (imagen en movimiento):
690.000 píxeles)
Objetivo
Carl Zeiss
Objetivo combinado con
alimentación de zoom
Diámetro de filtro
DCR-TRV6E/TRV11E: 30 mm
(1 3/16 pulgadas)
DCR-TRV20E: 37 mm (1 1/2
pulgadas)
10× (óptico), 40× (digital)
Distancia focal
DCR-TRV6E/TRV11E:
3,3 - 33 mm (5/32 - 1 5/16
pulgadas)
DCR-TRV20E:
4,2 - 42 mm (3/16 - 1 11/16
pulgadas)
Al convertirse a cámara fija de
35 mm
DCR-TRV6E/TRV11E:
Modo de cámara/memoria:
42 - 420 mm (1 11/16 - 16 5/8
pulgadas)
DCR-TRV20E:
Modo de cámara:
48 - 480 mm (1 5/16 - 19 pulgadas)
Modo de memoria:
40 - 400 mm (1 5/8 - 15 3/4
pulgadas)
Temperatura del color
Automática, HOLD (bloqueo),
nInteriores (3200K),
Exteriores
(5800K)
Iluminación mínima
DCR-TRV6E/TRV11E: 5 luxes (F
1,7)
DCR-TRV20E: 7 luxes (F 1,8)
0 luxes (en el modo NightShot)*
* Los objetos que no pueden verse
debido a la oscuridad pueden
filmarse con iluminación
infrarroja.
Conectores de entrada/salida
Salida de vídeo S (DCR-TRV6E/
TRV11E)
Entrada/salida de vídeo S
(DCR-TRV20E)
Mini DIN de 4 pines
Señal de luminancia: 1 Vp-p 75
ohmios, desbalanceada
Señal de crominancia: 0,3 Vp-p,
75 ohmios, desbalanceado
Salida de audio/vídeo
(DCR-TRV6E/TRV11E)
Entrada/salida de audio/vídeo
(DCR-TRV20E)
AV MINI JACK, 1 Vp-p, 75 ohmios,
desbalanceada, sincronización
negativa
327 mV, (a impedancia de salida
superior a 47 kiloohmios)
Impedancia de salida con menos de
2,2 kiloohmios/Minitoma estéreo
(ø 3,5mm)
Impedancia de entrada más de 47
kiloohmios
Salida
DV (DCR-TRV6E/TRV11E)
Entrada/salida
DV (DCR-TRV20E)
Conector de 4 pines
Toma de auriculares
Minitoma estéreo (ø 3,5 mm)
Toma
(LANC) (DCR-TRV6E)
Toma DIGITAL I/O /
(LANC)
(DCR-TRV11E/TRV20E)
Mini-minitoma especial (ø 2,5 mm)
Toma MIC
Minitoma, 0,388 mV de baja
impedancia con 2,5 a 3,0 V CC,
impedancia de salida de 6,8
kiloohmios (ø 3,5 mm)
Tipo estéreo
Pantalla LCD
Imagen
DCR-TRV6E:
Tipo 2,5
50,3 × 37,4 mm (2 × 1 1/2 pulgadas)
DCR-TRV11E/TRV20E:
Tipo 3,5
72,4 × 50,4 mm (2 7/8 × 2 pulgadas)
Número total de puntos
DCR-TRV6E: 200.640 (880 × 228)
DCR-TRV11E: 184.800 (840 × 220)
DCR-TRV20E: 246.400 (1120 × 220)
Generales
Requisitos de alimentación
7,2 V (batería)
8,4 V (adaptador de alimentación de
CA)
Consumo medio de energía
(utilizando la batería)
Durante la grabación con cámara
utilizando el LCD
DCR-TRV6E: 3,4 W
DCR-TRV11E: 3,5 W
DCR-TRV20E: 4,4 W
Visor electrónico
DCR-TRV6E: 2,5 W
DCR-TRV11E: 2,6 W
DCR-TRV20E: 3,6 W
Temperatura de funcionamiento
0 °C a 40 °C (32 °F a 104 °F)
Temperatura de almacenamiento
–20 °C a +60 °C (–4 °F a +140 °F)
Dimensiones (aprox.)
DCR-TRV6E/TRV11E:
71 × 93 × 163 mm
(2 7/8 × 3 3/4 × 6 1/2 pulgadas)
(an/al/prf)
DCR-TRV20E:
71 × 93 × 170 mm
(2 7/8 × 3 3/4 × 6 3/4 pulgadas)
(an/al/prf)
Peso (aprox.)
DCR-TRV6E: 580 g (1 lb 4 oz)
DCR-TRV11E: 620 g (1 lb 5 oz)
DCR-TRV20E: 680 g (1 lb 7 oz)
sólo unidad principal
DCR-TRV6E: 680 g (1 lb 7 oz)
DCR-TRV11E: 720 g (1 lb 9 oz)
DCR-TRV20E: 780 g (1 lb 11 oz)
incluida la batería,
NP-FM50, videocasete DVM60, tapa
del objetivo y asa de hombro
Accesorios suministrados
Consulte la página 5.
201
Información complementaria Informações adicionais
Adaptador de
alimentación de CA
Requisitos de alimentación
100 - 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo de energía
23 W
Tensión de salida
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en modo de
funcionamiento
Temperatura de funcionamiento
0 °C a 40 °C (32 °F a 104 °F)
Temperatura de almacenamiento
–20 °C a +60 °C (–4 °F a +140 °F)
Dimensiones (aprox.)
125 × 39 × 62 mm
(5 × 1 9/16 × 2 1/2 pulgadas) (an/
al/prf) partes salientes excluidas
Peso (aprox.)
280 g (9,8 oz)
cable de corriente excluido
Longitud del cable (aprox.)
Cable de corriente: 2 m (6,6 pies)
Cable de conexión: 1,6 m (5,2 pies)
Batería
Tensión de salida
CC 7,2 V
Capacidad
8,5 Wh (1180mAh)
Dimensiones (aprox.)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm
(1 9/16 × 13/16 × 2 1/4 pulgadas)
(an/al/prf)
Peso (aprox.)
76 g (2,7 oz)
Tipo
Ion de litio
”Memory Stick”
(sólo DCR-TRV11E/
TRV20E)
Memoria
Instantánea
4MB: MSA-4A
Tensión de funcionamiento
2,7-3,6V
Consumo de energía
Aprox. 45mA en el modo de
funcionamiento
Aprox. 130µA en el modo de espera
Dimensiones (aprox.)
50 × 2,8 × 21,5 mm
(2 × 1/8 × 7/8 pulgadas) (an/al/
prf)
Peso (aprox.)
4 g (0,14 oz)
Diseño y especificaciones sujetos a
cambios sin previo aviso.
204
— Referencia rápida —
Identificación de los
componentes y controles
Videocámara
1
2
3
4
6
5
— Referência rápida —
Identificar as peças e
controlos
1 Manípulo de regulação da lente do visor
electrónico (pág. 25)
2 Visor (pág. 214)
3 Botão OPEN (pág. 21)
4 Botão PROGRAM AE (pág. 61)
5 Botão EXPOSURE (pág. 64)
6 Botão rotativo SEL/PUSH EXEC (pág. 49, 116)
Esta marca indica que este
produto é um acessório genuíno
para equipamentos de video da
Sony.
Quando adquirir aparelhos de
video da Sony deve comparar
acessórios com a marca
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Câmara de vídeo
1 Palanca de ajuste del objetivo del visor
electrónico (pág. 25)
2 Visor (pág. 214)
3 Botón OPEN (pág. 21)
4 Botón PROGRAM AE (pág. 61)
5 Botón EXPOSURE (pág. 64)
6 Dial SEL/PUSH EXEC (pág. 49, 116)
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para productos de vídeo Sony.
Al adquirir productos de vídeo
Sony, Sony recomienda comprar
accesorios que presenten la marca
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Referencia rápida Referência rápida
205
7 Botones EDITSEARCH (pág. 34)
8 Zapata inteligente para accesorios (pág.
104, 211)
9 Anillo de enfoque (pág. 65)
0 Interruptor FOCUS (pág. 65)
qa Indicador de grabación con cámara
(pág. 21)
qs Micrófono
qd Emisor de rayos infrarrojos (pág. 31, 43, 87)
qf Sensor de control remoto
qg Botón SUPER.LASER LINK (pág. 43)
qh Visor electrónico (pág. 25)
qj Botón FADER (pág. 53)
qk Botones VOLUME (pág. 36)
ql Botones LCD BRIGHT (pág. 24)
w; Botón BACK LIGHT (pág. 30)
G
I
J
M
N
H
K
L
O
P
Q
R
S
T
Identificación de los
componentes y controles
7 Botões EDITSEARCH (pág. 34)
8 Base inteligente para montagem de
acessórios (pág. 104, 211)
9 Anel de focagem (pág. 65)
0 Selector FOCUS (pág. 65)
qa Indicador de gravação (pág. 21)
qs Microfone
qd Emissor de raios infravermelhos
(pág. 31, 43, 87)
qf Sensor remoto
qg Botão SUPER.LASER LINK (pág. 43)
qh Visor electrónico (pág. 25)
qj Botão FADER (pág. 53)
qk Botões VOLUME (pág. 36)
ql Botões LCD BRIGHT (pág. 24)
w; Botão BACK LIGHT (pág. 30)
Identificar as peças e controlos
206
Identificación de los
componentes y controles
wa Botón MEMORY PLAY
(sólo DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 154)
ws Botones MEMORY +/–
(sólo DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 146, 154)
wd Pantalla LCD (pág. 23)
wf Altavoz
wg Botón MEMORY INDEX
(sólo DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 156)
wh Botón MEMORY DELETE
(sólo DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 166)
wj Botón MEMORY MIX
(sólo DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 144)
X
W
V
U
wg
wh
wj
Identificar as peças e controlos
wa Botão MEMORY PLAY
(só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E)
(pág. 154)
ws Botões MEMORY +/–
(só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E)
(pág. 146, 154)
wd Visor LCD (pág. 23)
wf Altifalante
wg Botão MEMORY INDEX
(só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E)
(pág. 156)
wh Botão MEMORY DELETE
(só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E)
(pág. 166)
wj Botão MEMORY MIX
(só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E)
(pág. 144)
Referencia rápida Referência rápida
207
Identificación de los
componentes y controles
wk Botón DISPLAY (pág. 37)
wl Botón DIGITAL EFFECT (pág. 58, 68)
e; Botón PB ZOOM (pág. 70, 160)
ea Botón RESET (pág. 181)
es Botón END SEARCH (pág. 34)
ed Botón MENU (pág. 49, 116)
ef Botón DATA CODE (pág. 37)
eg Botón TITLE (pág. 108, 112)
eh Botón SELFTIMER (pág. 33, 47, 143)
es
ed
ef
eg
eh
wk
wl
e;
ea
Identificar as peças e controlos
wk Botão DISPLAY (pág. 37)
wl Botão DIGITAL EFFECT (pág. 58, 68)
e; Botão PB ZOOM (pág. 70, 160)
ea Botão RESET (pág. 190)
es Botão END SEARCH (pág. 34)
ed Botão MENU (pág. 49, 116)
ef Botão DATA CODE (pág. 37)
eg Botão TITLE (pág. 108, 112)
eh Botão SELFTIMER (pág. 33, 47, 143)
208
r;
ra
rs
rd
ek
ej
el
ej Botón PHOTO (pág. 45, 138)
ek Botón de liberación BATT (pág. 13)
el Ganchos para el asa de hombro
r; Palanca de alimentación de zoom
(pág. 27)
ra Interruptor NIGHTSHOT (pág. 31)
rs Botón SUPER NIGHTSHOT (pág. 31)
rd Botón MEMORY RELEASE
(sólo DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 133)
Instalación del asa de hombro
Fije el asa de hombro suministrada con la
videocámara a los ganchos para dicha asa.
Identificación de los
componentes y controles
ej Botão PHOTO (pág. 45, 138)
ek Botão de libertação BATT (pág. 13)
el Grampos para a correia para transporte a
tiracolo
r; Patilha de zoom motorizado (pág. 27)
ra Selector NIGHTSHOT (pág. 31)
rs Botão SUPER NIGHTSHOT (pág. 31)
rd Botão MEMORY RELEASE
(Só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E)
(pág. 133)
Prender a alça tiracolo
Prenda a correia para transporte a tiracolo
fornecida com a câmara de vídeo com os
grampos respectivos.
Identificar as peças e controlos
Referencia rápida Referência rápida
209
Identificación de los
componentes y controles
rf Indicador de acceso (sólo DCR-TRV11E/
TRV20E) (pág. 133)
rg Botón MEMORY OPEN (sólo DCR-TRV11E/
TRV20E) (pág. 133)
rh Interruptor LOCK (sólo DCR-TRV11E/
TRV20E) (pág. 21)
rj Botón START/STOP (pág. 21)
rk Interruptor POWER (pág. 21)
rl Botones de control de vídeo (pág. 36)
x STOP (parada)
m REW (rebobinado)
N PLAY (reproducción)
M FF (avance rápido)
X PAUSE (pausa)
z REC (grabación) (sólo DCR-TRV20E)
Los botones de control se iluminarán si ajusta
el interruptor POWER en VCR (DCR-TRV20E)
/ PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E).
t; Tapa del objetivo (pág. 21)
ta Correa de fijación
Para apretar la correa de fijación
Apriete la correa de fijación firmemente.
rl
t;
ta
rf
rg
rj
rk
rh
Identificar as peças e controlos
rf Indicador luminoso de acesso (só nos
modelos DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 133)
rg Botão MEMORY OPEN
(só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E)
(pág. 133)
rh Selector LOCK (só nos modelos DCR-
TRV11E/TRV20E) (pág. 21)
rj Botão START/STOP (pág. 21)
rk Selector POWER (pág. 21)
rl Botões de controlo do vídeo (pág. 36)
x STOP (paragem)
m REW (rebobinar)
N PLAY (reprodução)
M FF (avanço rápido)
X PAUSE (pausa)
z REC (gravar) (só no modelo DCR-TRV20E)
Os botões de controlo acendem-se quando
regular o selector POWER para VCR (DCR-
TRV20E) e PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11).
t; Tampa da lente (pág. 21)
ta Pega para o pulso
Apertar a pega para o pulso
Aperte a pega para o pulso com firmeza.
210
Identificación de los
componentes y controles
ts Toma AUDIO/VIDEO (pág. 41, 80, 97)
td Toma i (auriculares)
Cuando utilice auriculares, el altavoz de la
videocámara se desactivará.
tf Palanca OPEN/EJECT (pág. 20)
tg Receptáculo para trípode
Compruebe que la longitud del tornillo del
trípode sea inferior a 6,5 mm (9/32 pulgadas).
En caso contrario, no será posible instalar el
trípode firmemente y el tornillo podría dañar
la videocámara.
th Toma DV IN/OUT (sólo DCR-TRV20E)
(pág. 82, 96, 99)
Toma DV OUT (sólo DCR-TRV6E/11E)
“i.LINK” es una marca comercial de Sony
Corporation e indica que este producto
cumple con las especificaciones IEEE 1394-
1995 y sus revisiones.
La toma DV IN/OUT es compatible con
i.LINK.
tj Toma DC IN (pág. 14)
tk Toma de control DIGITAL I/O/ (LANC)
(sólo DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 157)
Toma de control LANC (sólo DCR-TRV6E)
LANC significa Local Application Control
Bus System (Sistema bus de control de
aplicación local). La toma de control se
utiliza para controlar el transporte de cinta de
equipos de vídeo y demás periféricos
conectados al equipo de vídeo. Esta toma
tiene la misma función que la toma indicada
como CONTROL L o REMOTE.
tl Toma MIC (PLUG IN POWER)
Conecte aquí un micrófono externo (no
suministrado). Esta toma también admite
micrófonos de “alimentación por enchufe”.
y; Toma S VIDEO (pág. 41, 80, 97)
th
tj
tk
tl
y;
tg
tf
td
ts
Identificar as peças e controlos
ts Tomada AUDIO/VIDEO (pág. 41, 80, 97)
td i Tomada (auscultadores)
Quando utilizar os auscultadores, o altifalante
da câmara de vídeo fica silencioso.
tf Patilha OPEN/EJECT (pág. 20)
tg Base do tripé
Verifique se o comprimento do parafuso do
tripé é inferior a 6,5 mm. Caso contrário, não
pode montar o tripé com segurança e o
parafuso pode danificar a câmara de vídeo.
th Tomada DV IN/OUT (só no modelo DCR-
TRV20E) (pág. 82, 96, 99)
Tomada DV OUT (só nos modelos DCR-
TRV6E/TRV11E)
Esta marca “i.LINK” é uma marca comercial da
Sony Corporation e indica que este produto
está em conformidade com as especificações
IEEE 1394-1995 e revisões respectivas.
A tomada DV IN/OUT é compatível com
i.LINK.
tj Tomada DC IN (pág. 14)
tk Tomada de controlo DIGITAL I/O/ (LANC)
(só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E)
(pág. 157)
Tomada de controlo LANC (só no modelo
DCR-TRV6E)
LANC significa “Local Application Control
Bus System”. A tomada de controlo é
utilizada para controlar o transporte da fita do
equipamento de vídeo e outros periféricos
ligados ao mesmo. Essa tomada tem a mesma
função da tomada indicada como CONTROL
L ou REMOTE.
tl Tomada MIC (PLUG IN POWER)
Ligue um microfone externo (não fornecido).
Esta tomada também aceita um microfone
“plug-in-power”.
y; Tomada S VIDEO (pág. 41, 80, 97)
Referencia rápida Referência rápida
211
Identificación de los
componentes y controles
Nota sobre el objetivo Carl Zeiss
La videocámara dispone de un objetivo Carl
Zeiss que puede reproducir imágenes nítidas.
Dicho objetivo ha sido conjuntamente
desarrollado por Carl Zeiss, en Alemania, y
Sony Corporation. Adopta el sistema de
medida MTF* para videocámaras y ofrece
calidad Carl Zeiss.
* MTF es la abreviatura de Función/Factor de
transferencia por modulación (Modulation
Transfer Function/Factor).
El número de valor indica la cantidad de luz
de un motivo penetrando en el objetivo.
Identificar as peças e controlos
Nota sobre a lente Carl Zeiss
A câmara de vídeo está equipada com uma
lente Carl Zeiss que pode reproduzir uma
imagem muito precisa.
A lente para a câmara de vídeo foi
desenvolvida conjuntamente pela Carl Zeiss,
na Alemanha e a Sony Corporation. Adopta o
sistema de medição MTF* para câmaras de
vídeo e oferece a qualidade da lente Carl
Zeiss.
* MTF é uma abreviatura de Modulation
Transfer Function/Factor.
O valor indica a quantidade de luz de um
motivo que penetra na lente.
Notas sobre a base inteligente para
montagem de acessórios
A base inteligente para montagem de acessórios
fornece corrente aos acessórios opcionais, por
exemplo um iluminador de vídeo ou um
microfone.
A base inteligente para montagem de acessórios
está ligada ao selector POWER e permite ligar e
desligar a corrente fornecida pela base. Para
mais informações, consulte o manual de
instruções do acessório.
A base inteligente para montagem de acessórios
tem um dispositivo de segurança para fixação
do acessório. Para colocar um acessório,
carregue para baixo e aperte o parafuso.
Para retirar um acessório, desaperte o parafuso,
faça pressão sobre o acessório e retire-o.
Notas sobre la zapata inteligente para
accesorios
Esta zapata suministra alimentación a
accesorios opcionales, como luces de vídeo o
micrófonos.
Esta zapata está enlazada con el interruptor
POWER, lo que permite activar y desactivar la
alimentación que suministra dicha zapata.
Consulte el manual de instrucciones del
accesorio para obtener más información.
La zapata dispone de un dispositivo de
seguridad para fijar firmemente el accesorio
instalado. Para conectar un accesorio,
presiónelo hacia abajo hasta el final, y después
apriete el tornillo.
Para extraer el accesorio, afloje el tornillo y, a
continuación, presiónelo hacia abajo y tire de
dicho accesorio.
212
Identificación de los
componentes y controles
Mando a distancia
Los botones que tienen el mismo nombre en el
mando a distancia y en la videocámara funcionan
de la misma forma.
RMT-809 RMT-811/RMT-812
2
1
4
5
qa
9
qd
qs
0
8
qf
8
qf
qd
5
4
3
2
1
qs
qa
0
9
7
6
Identificar as peças e controlos
Telecomando
Os botões do telecomando e da câmara de vídeo
com o mesmo nome funcionam da mesma
maneira.
1 Botão PHOTO (pág. 45, 138)
2 Botão DISPLAY (pág. 37)
3 Botões de controlo da memória
Tecla PLAY/INDEX/+/– (pág. 146, 154)
4 Botão SEARCH MODE (pág. 73, 75, 77)
5 Botões de controlo de vídeo (pág. 36)
6 Botão REC (só no modelo RMT-812) (pág. 98,
100, 103)
7 Botão MARK (só no modelo DCR-TRV20E)
(pág. 93, 98, 100, 103)
8 Botão AUDIO DUB (pág. 106)
9 Botão ZERO SET MEMORY (pág. 72)
0 Botão DATA CODE (pág. 37)
qa Transmissor
Aponte para o sensor remoto para comandar
a câmara de vídeo depois de a ligar.
qs Botão START/STOP (pág. 21)
qd Botão Zoom motorizado (pág. 27)
qf Botões ./> (pág. 73, 75, 77)
1 Botón PHOTO (pág. 45, 138)
2 Botón DISPLAY (pág. 37)
3 Botones de control de memoria
Botón PLAY/INDEX/+/– (pág. 146, 154)
4 Botón SEARCH MODE (pág. 73, 75, 77)
5 Botones de control de vídeo (pág. 36)
6 Botón REC (sólo RMT-812) (pág. 98, 100, 103)
7 Botón MARK (sólo DCR-TRV20E) (pág. 93,
98, 100, 103)
8 Botón AUDIO DUB (pág. 106)
9 Botón ZERO SET MEMORY (pág. 72)
0 Botón DATA CODE (pág. 37)
qa Transmisor
Oriéntelo hacia el sensor de control remoto
para emplear la videocámara después de
encenderla.
qs Botón START/STOP (pág. 21)
qd Botón de alimentación de zoom (pág. 27)
qf Botones ./> (pág. 73, 75, 77)
Referencia rápida Referência rápida
213
Identificación de los
componentes y controles
Para preparar el mando a distancia
Inserte 2 pilas R6 (tamaño AA) de forma que
coincidan las polaridades + y – de las mismas con
las marcas + – del interior del compartimiento de
dichas pilas.
Notas sobre el mando a distancia
Aleje el sensor de control remoto de fuentes de
iluminación intensas, como la luz solar directa o
iluminaciones de techo. En caso contrario, el
mando a distancia puede no funcionar
correctamente.
La videocámara funciona en el modo de mando
VTR 2. Los modos de mando 1, 2 y 3 se utilizan
para diferenciar esta videocámara de otras
videograbadoras Sony con el fin de evitar
operaciones erróneas de control remoto. Si
utiliza otra videograbadora Sony en el modo de
mando VTR 2, se recomienda cambiar dicho
mando o cubrir el sensor de la videograbadora
con papel negro.
Identificar as peças e controlos
Preparar o telecomando
Introduza 2 pilhas R6 (tamanho AA) fazendo
corresponder os pólos + e – das pilhas com as
marcas + e – existentes no interior do
compartimento das pilhas.
Notas sobre o telecomando
Não aponte o sensor remoto para fontes de luz
fortes, como a luz solar ou iluminação directa.
Caso contrário, o telecomando pode não
funcionar bem.
A câmara de vídeo funciona no modo de
comando VTR 2. Os modos de comando
1, 2 e 3 são utilizados para distinguir a sua
câmara de vídeo dos outros videogravadores
Sony para evitar o mau funcionamento do
telecomando. Se utilizar outro videogravador
da Sony no modo de comando VTR 2, tem de
mudar o modo de comando ou tapar o sensor
remoto do videogravador com papel preto.
214
Identificación de los
componentes y controles
Indicadores de funcionamiento
Identificar as peças e controlos
Indicadores de funcionamento
1 Indicador de memória da cassete (pág. 29, 171)
2 Indicador de carga residual da bateria (pág. 29)
3 Indicador de Zoom (pág. 27) /Indicador de
exposição (pág. 64) /Indicador do nome do
ficheiro de dados (só nos modelos DCR-
TRV11E/TRV20E) (pág. 131)
4 Indicador de efeito digital (pág. 58)/Indicador
MEMORY MIX (só nos modelos DCR-TRV11E/
TRV20E) (pág. 144)/Indicador FADER (pág. 53)
5 Indicador 16:9WIDE (pág. 51)
6 Indicador de efeito de imagem (pág. 56)
7 Indicador de dados codificados (pág. 37)
8 Indicador de luminosidade do LCD (pág. 24)/
Indicador de volume (pág. 36)/Indicador da
data (pág. 29)
9 Indicador PROGRAM AE (pág. 61)
0 Indicador de luz de fundo (pág. 30)
qa Indicador de SteadyShot desactivado (pág. 123)
qs Indicador de focagem manual/Infinito (pág. 65)
qd Indicador do modo de gravação (pág. 29)
qf Indicador STBY/REC (pág. 21)/Indicador do
modo de controlo de vídeo (pág. 36)/Indicador
do tamanho da imagem (só nos modelos DCR-
TRV20E) (pág. 136)/Indicador do modo de
qualidade da imagem (só nos modelos DCR-
TRV11E/TRV20E) (pág. 134)
120min STBY 0:12:34
—+
12min
STI LL ZERO SET
16 : 9WIDE MEMORY
NEG. ART END
SEARCH
AUTO
5 0 AWB
F11 16BIT
100-0001
F
E
D
C
B
A
I
J
K
L
T
S
R
Q
P
N
O
M
U
W
V
X
Y
wj
Z B
G
H
1 Indicador de memoria en casete (pág. 29, 171)
2 Indicador de tiempo restante de la batería
(pág. 29)
3 Indicador de zoom (pág. 27)/exposición (pág.
64)/nombre de archivo de datos
(sólo DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 131)
4 Indicador de efecto digital (pág. 58)/MEMORY
MIX (sólo DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 144)/
FADER (pág. 53)
5 Indicador 16:9WIDE (pág. 51)
6 Indicador de efecto de imagen (pág. 56)
7 Indicador de código de datos (pág. 37)
8 Indicador de brillo LCD (pág. 24)/volumen (pág.
36)/fecha (pág. 29)
9 Indicador PROGRAM AE (pág. 61)
0 Indicador de luz de fondo (pág. 30)
qa Indicador de desactivación de SteadyShot
(pág. 117)
qs Indicador de enfoque manual/infinito (pág. 65)
qd Indicador de modo de grabación (pág. 29)
qf Indicador STBY/REC (pág. 21)/modo de control
de vídeo (pág. 36)/tamaño de imagen (sólo
DCR-TRV20E) (pág. 136)/modo de calidad de
imagen (sólo DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 134)
Referencia rápida Referência rápida
215
Identificación de los
componentes y controles
qg Indicador NIGHTSHOT (pág. 31)
qh Indicadores de aviso (pág. 183)
qj Indicador de contador de cinta (pág. 72)/
código de tiempo (pág. 29)/autodiagnóstico
(pág. 182)/fotografía en cinta (pág. 45)/
fotografía en memoria (sólo DCR-TRV11E/
TRV20E) (pág. 138)/número de imagen (sólo
DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 155)
qk Indicador de cinta restante (pág. 29)/
reproducción de memoria (sólo
DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 156)
ql Indicador ZERO SET MEMORY (pág. 72)
w; Indicador END SEARCH (pág. 34)
wa Indicador de modo de audio (pág. 120)
ws Indicador de nombre de archivo de datos
(sólo DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 144) Este
indicador aparece cuando la función
MEMORY MIX está activada/tiempo (pág.
29)
wd Indicador de modo continuo
(sólo DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 140)
wf Indicador de flash de vídeo preparado
Este indicador aparece al utilizar la luz de
flash de vídeo (no suministrada).
wg Indicador de temporizador (pág. 33)
wh Indicador de tiempo de batería restante
(pág. 14)/contador de cinta (pág. 22)/
contador de memoria (sólo DCR-TRV11E/
TRV20E)/código de tiempo (pág. 29)
wj Indicador de carga completa FULL (pág. 14)
Identificar as peças e controlos
qg Indicador NIGHTSHOT (pág. 31)
qh Indicadores de aviso (pág. 192)
qj Indicador do contador de fita (pág. 72)/
Indicador de codificação de tempo
(pág. 29)/Indicador de auto-diagnóstico
(pág. 191)/Indicador de fotografia na
cassete (pág. 45)/Indicador de fotografia na
memória (só nos modelos DCR-TRV11E/
TRV20E) (pág. 138)/Indicador do número de
imagem (só nos modelos DCR-TRV11E/
TRV20E) (pág. 155)
qk Indicador de fita restante (pág. 29)/
Indicador de reprodução de memória (só
nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E)
(pág. 156)
ql Indicador ZERO SET MEMORY (pág. 72)
w; Indicador END SEARCHr (pág. 34)
wa Indicador do modo de áudio (pág. 126)
ws Indicador do nome de ficheiro de dados (só
nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E)
(pág. 144) Este indicador aparece quando as
funções MEMORY MIX estão activadas./
Indicador das horas (pág. 29)
wd Indicador de modo contínuo (só nos
modelos DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 140)
wf Indicador de flash de vídeo pronto
Este indicador aparece quando utilizar um
iluminador de vídeo (não fornecido).
wg Indicador de temporizador automático
(pág. 33)
wh Indicador de carga residual da bateria
(pág. 14)/Contador de fita (pág. 22)/
Contador de memória (só nos modelos
DCR-TRV11E/TRV20E)/Indicador de
codificação de tempo (pág. 29)
wj Indicador de carga FULL (pág. 14)
216
Español
Guía rápida de funciones
Funciones para ajustar la exposición (en el modo de grabación)
En lugares oscuros
Con luz insuficiente
En entornos oscuros, como puestas de sol, fuegos
artificiales o vistas nocturnas generales
Filmación de motivos con luz de fondo
Con focos, como en un teatro o en acontecimientos
formales
Con luz intensa o reflejos de luz, como en la playa en
pleno verano o en pistas de esquí
Funciones para proporcionar un mayor impacto a las imágenes (en el modo
de grabación)
Transición uniforme entre escenas
Filmación de imágenes fijas
Procesado digital de imágenes
Creación de fondos suaves para los motivos
Superposición de títulos
Funciones para dar un aspecto natural a las grabaciones
(en el modo de grabación)
Prevención del deterioro de la calidad de imagen en
zoom digital
Enfoque manual
Filmación de motivos distantes
•Grabación de motivos con movimiento rápido
Funciones para emplearse durante la edición (en el modo de grabación)
Visualización de la imagen en un TV de pantalla
panorámica
Visualización de imágenes con un ordenador
personal
(sólo DCR-TRV11E/TRV20E)
Funciones para emplearse después de la grabación (en el modo de
reproducción)
•Procesado digital de imágenes grabadas
Visualización de la fecha/hora o de distintos ajustes
de grabación
Localización rápida de escenas
Búsqueda de escenas que dispongan de título
Búsqueda de escenas grabadas en el modo
fotográfico
Exploración de escenas grabadas en el modo
fotográfico
Reproducción con sonido monofónico o secundario
Reproducción de la imagen en un TV sin conectar
cable
Aumento de imágenes fijas
NIGHTSHOT (pág. 31)
Modo de lux bajo (pág. 61)
Modo de ocaso y luna (pág. 61)
BACK LIGHT (pág. 30)
Modo de foco (pág. 61)
Modo de playa y esquí (pág. 61)
FADER (pág. 53)
TAPE PHOTO (pág. 45)/
MEMORY PHOTO (pág. 138)
PICTURE EFFECT (pág. 56)/
DIGITAL EFFECT (pág. 58)
Modo de retrato suave (pág. 61)
TITLE (pág. 108)
D ZOOM [MENU] (pág. 116)
Enfoque manual (pág. 65)
Modo de paisajes (pág. 61)
Modo de deportes (pág. 61)
Modo panorámico (pág. 51)
“Memory Stick” (pág. 131)
PICTURE EFFECT (pág. 67)/
DIGITAL EFFECT (pág. 68)
Código de datos (pág. 37)
Memoria de ajuste a cero (pág. 72)
Búsqueda de títulos (pág. 73)
Búsqueda de fotografías (pág. 77)
Exploración de fotografías (pág. 79)
HiFi SOUND [MENU] (pág. 116)
SUPER LASER LINK (pág. 43)
PB ZOOM (pág. 70)/PB ZOOM de
memoria (sólo DCR-TRV11E/TRV20E)
(pág. 160)
218
Español
Índice alfabético
A, B
Adaptador de alimentación de
CA ............................................. 14
Adaptador de puerto serie ..... 157
Ajuste del reloj ......................... 129
Ajuste del visor electrónico ......25
Ajustes de menú ......................116
Alimentación de zoom .............. 27
Aparición y desaparición gradual
en mosaico ............................... 53
Aparición/desaparición gradual
de imágenes ............................. 53
Asa de hombro ............................. 5
AUDIO MIX ............................. 118
AUTO SHTR.............................117
BACK LIGHT ............................. 30
Balance de blancos.....................49
“Batería” “InfoLITHIUM”........18
Batería.......................................... 13
BOUNCE.....................................53
Búfasqueda de fechas ................75
Búfasqueda de fotografíedas ...77
Búfasqueda de imágenes ..........39
Búfasqueda de títulos................ 73
C, D
Cabezales ..................................196
Cable de conexión de
A/V......................... 41, 80, 90, 97
Cable de conexión
DV ............................... 82, 99, 151
Carga completa .......................... 14
Carga de la batería.....................14
Carga de la pila de
vanadio-litio ..........................196
Carga normal.............................. 14
Cinta de pista de sonido
dual .........................................172
Cinta estéreo ............................. 172
Código de datos ......................... 37
Código de tiempo ...................... 29
Condensación de humedad ... 195
Conexión
(visualización en un TV) ........41
(copia de cintas) ........ 80, 97, 151
Contador de cinta ................ 29, 72
Continuo ................................... 140
Copia de audio .........................104
Copia de cintas ........................... 80
Correa de fijación.....................209
Cromaticidad de cámara ........ 144
Cromaticidad de memoria .....144
DEMO........................................ 121
Dial SEL/PUSH EXEC ............ 116
Diapositivas (función SLIDE
SHOW) ................................... 162
DIGITAL EFFECT ............... 58, 68
DIGITAL I/O/ (LANC)..... 157
DISPLAY ..................................... 37
E
Edición de inserción ................101
Edición digital de programas.... 84
EDITSEARCH ............................ 34
Emisor de rayos
infrarrojos ....................31, 43, 48
END SEARCH...................... 34, 40
Enfoque manual ......................... 65
Etiquetado de videocasetes ....114
Exploración con omisión .......... 39
Exploración de fotografías ....... 79
Exposición................................... 64
F, G, H
FADER ........................................ 53
FLASH MOTION....................... 58
FOCUS......................................... 65
Formato .....................................119
Fuentes de alimentación
(batería de automóvil)............ 19
(batería) .................................... 13
(corriente eléctrica) .................19
Función de conversión de
señales ......................................96
Grabación con temporizador ... 33
Grabación fotográfica................ 45
Gran angular .............................. 27
HiFi SOUND ............................ 118
I, J, K, L
i.LINK ........................................ 174
Indicación de
autodiagnóstico.....................182
Indicación INDEX
(múfaltiple) ............................140
Indicador de cinta restante ....... 29
Indicador..................................... 26
Indicadores de aviso ...............183
Indicadores de operación ....... 214
JPEG........................................... 131
LANC ........................................210
Lengüeta de protección contra
escritura.................................... 20
LUMINANCEKEY ....................58
Luminancia de memoria.........144
M, N
Mando a distancia ................... 212
Marca de impresión ................ 169
Memoria de ajuste a cero .......... 72
Memoria en casete ............. 11, 171
“Memory Stick” ....................... 131
Micrófono externo
(no suministrado) .................210
Modo de audio .........................120
Modo de calidad de imagen .. 134
Modo espejo ............................... 23
Modo panorámico ..................... 51
MONOTONE ............................. 53
M. FADER................................... 53
NIGHTSHOT .............................31
O, P, Q
OLD MOVIE............................... 58
OVERLAP ........................... 53, 114
Pantalla LCD .............................. 23
Pausa de reproducción ............. 39
PB ZOOM ................................... 70
PB ZOOM de memoria ........... 160
PICTURE EFFECT ..................... 56
Pitidos........................................122
PROGRAM AE........................... 61
Protección de imágenes .......... 164
R
RANDOM DOT ......................... 53
Reproducción a cámara lenta... 39
RESET ........................................181
Revisión de la grabación...........35
S
Sensor de control remoto........205
Sistema PAL ............................. 196
Sistemas de color de TV.......... 194
SLOW SHUTTER .......................58
Sonido principal....................... 172
Sonido secundario ................... 172
STEADYSHOT ......................... 117
STILL ........................................... 58
SUPER LASER LINK ................43
SUPER NIGHTSHOT................ 31
Superposición de memoria .... 144
T, U, V
Telefoto........................................ 27
Tiempo de grabación ................ 16
Tiempo restante de la batería
indicador ..................................29
Título ................................. 108, 112
Toma de auriculares ................210
Toma de control remoto
(LANC)................................... 210
Toma de vídeo S .................. 38, 71
TRAIL ..........................................58
Transición ...................................22
W, X, Y, Z
WIPE ............................................53
WORLD TIME..........................122
Zapata inteligente para
accesorios ...............................211
Zoom ........................................... 27

Transcripción de documentos

3-059-594-33 (1) Digital Video Camera Recorder Manual de instrucciones Antes de emplear la unidad, lea este manual atentamente y consérvelo para consultarlo en el futuro. Manual de instruções Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para consultas futuras. TM SERIES DCR-TRV20E DCR-TRV6E/TRV11E/TRV20E © 2000 by Sony Corporation Español Português ¡Bienvenido! Bem-vindo! Gracias por su compra de esta videocámara Sony Digital Handycam. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y sonido superior. Su Digital Handycam está repleta de características avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo. Pronto estará produciendo vídeo familiar que podrá disfrutar años y años. Congratulações pela aquisição desta videocâmara Sony Digital Handycam. Com a sua Digital Handycam, estará bem equipado(a) para capturar os momentos preciosos da vida com qualidades de imagem e som superiores. A sua Digital Handycam vem repleta de características avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir montagens personalizadas de vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a frente. AVISO Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad. Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja. Para hacer reparaciones, acuda a personal cualificado solamente. ADVERTÊNCIA Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou humidade. Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos qualificados. ATENCIÓN Los campos electromagnéticos de frecuencias específicas pueden influir en las imágenes y el sonido de esta videocámara digital. 2 ATENÇÃO Os campos electromagnéticos nas frequências específicas podem influenciar a imagem e o som desta videocâmara digital. Español Indice Comprobación de los accesorios suministrados ........................................................ 5 Guía de Inicio Rápido ....................................... 6 Procedimientos iniciales Uso de este manual ............................................... 10 Paso 1 Preparación del suministro de alimentación ............................................. 13 Instalación de la batería .......................... 13 Carga de la batería ................................... 14 Conexión a la toma de corriente ............ 19 Paso 2 Inserción de videocasetes ....................... 20 Grabación – Operaciones básicas Grabación de imágenes ......................................... 21 Filmación de motivos con luz de fondo (BACK LIGHT) ........................................ 30 Filmación en la oscuridad (NightShot/Super NightShot) ............... 31 Comprobación de la grabación – END SEARCH/ EDITSEARCH/Revisión de la grabación ........ 34 Reproducción – Operaciones básicas Reproducción de cintas ......................................... 36 Visualización de grabaciones en un TV ............. 41 Operaciones de grabación avanzadas Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación fotográfica en cintas ........................ 45 Ajuste del balance de blancos manualmente ..... 49 Uso del modo panorámico ................................... 51 Uso de la función de aparición y desaparición gradual de imágenes .......................................... 53 Uso de efectos especiales – Efecto de imagen ... 56 Uso de efectos especiales – Efecto digital .......... 58 Uso de la función PROGRAM AE ....................... 61 Ajuste de la exposición manualmente ................ 64 Enfoque manual ..................................................... 65 Operaciones de reproducción avanzadas Reproducción de cintas con efectos de imagen .................................................................. 67 Reproducción de cintas con efectos digitales .... 68 Aumento de imágenes grabadas en cintas – PB ZOOM .......................................................... 70 Localización rápida de escenas mediante la función de memoria de ajuste a cero ............... 72 Búsqueda de los límites de cintas grabadas por título – Búsqueda de títulos ............................... 73 Búsqueda de grabaciones por fecha – Búsqueda de fechas ......................................... 75 Búsqueda de fotografías – Búsqueda/exploración de fotografías .......... 77 Edición Copia de cintas ....................................................... 80 Copia de escenas deseadas solamente – Edición digital de programas ......................... 84 Utilización con una unidad de vídeo analógica y PC – Función de conversión de señal .............. 96 Grabación de vídeo o de programas de TV ....... 97 Inserción de escenas desde una videograbadora – Edición de inserción ...................................... 101 Copia de audio ..................................................... 104 Superposición de títulos ..................................... 108 Creación de sus propios títulos ......................... 112 Etiquetado de videocasetes ................................ 114 Personalización de la videocámara Cambio de los ajustes de menú ......................... 116 Reajuste de la fecha y hora ................................. 129 Operaciones de “Memory Stick” (Sólo DCR-TRV11E/TRV20E) Uso de “Memory Stick”–introducción ............. 131 Grabación de imágenes fijas en “Memory Sticks” – Grabación de fotografías en memoria ........ 138 Superposición de imágenes fijas de un “Memory Stick” sobre imágenes en movimiento – MEMORY MIX ............................................... 144 Grabación de imágenes de cintas DV de tamaño reducido como imágenes fijas ......................... 149 Copia de imágenes fijas de cintas DV de tamaño reducido – Almacenamiento de fotografías ................... 152 Visualización de imágenes fijas – Reproducción de fotografías en memoria ............................................................. 154 Copia de la imagen grabada en “Memory Sticks” a cintas DV de tamaño reducido .................... 158 Aumento de imágenes fijas grabadas en “Memory Sticks” – PB ZOOM de memoria ................................. 160 Reproducción de imágenes en un bucle continuo – SLIDE SHOW ................................................. 162 Prevención contra borrados accidentales – Protección de imágenes ................................ 164 Eliminación de imágenes .................................... 166 Escritura de marcas de impresión – PRINT MARK ................................................. 169 Información complementaria Videocasetes que pueden utilizarse .................. 171 Acerca de i.LINK ................................................. 174 Solución de problemas ........................................ 176 Indicación de autodiagnóstico ........................... 182 Indicadores y mensajes de aviso ....................... 183 Uso de la videocámara en el extranjero ............ 194 Información y precauciones de mantenimiento .................................................. 195 Especificaciones ................................................... 200 Referencia rápida Identificación de los componentes y controles ............................................................. 204 Guía rápida de funciones ................................... 216 Índice alfabético ................................................... 218 3 Comprobación de los Verificar os acessórios accesorios suministrados fornecidos Compruebe que se han suministrado los siguientes accesorios junto con la videocámara. Verifique se recebeu os seguintes acessórios com a sua câmara de vídeo. 2 1 o/ou RMT-812 RMT-809 3 6 7 DCR-TRV6E/ TRV11E 0 DCR-TRV20E RMT-811 4 5 8 9 qa qs Procedimientos iniciales Preparativos o/ou o/ou 1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 212) 1 Telecomando sem fio (1) (pág. 212) RMT-809: DCR-TRV6E RMT-812: DCR-TRV11E RMT-811: DCR-TRV20E 2 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a distancia (2) (pág. 213) 3 Adaptador de alimentación de CA AC-L10A/ L10B/L10C (1), cable de corriente (1) (pág. 14) 4 Batería NP-FM50 (1) (pág. 13, 14) 5 Cable serie de PC (1) (pág. 157) Sólo DCR-TRV11E/TRV20E 6 “Memory Stick” (1) (pág. 131) Sólo DCR-TRV11E/TRV20E 7 Cable de conexión de A/V (1) (pág. 41, 80) 8 Correa de hombro (1) (pág. 208) 9 Adaptador de 21 pines (1) (pág. 42) 0 Tapa del objetivo (1) (pág. 21) qa Software de aplicación: PictureGear 4.1Lite (CD ROM) (1) (pág. 157) Sólo DCR-TRV11E/TRV20E qs Cubierta para el objetivo (1) (pág. 26) Sólo DCR-TRV20E RMT-809: DCR-TRV6E RMT-812: DCR-TRV11E RMT-811: DCR-TRV20E 2 Pilha R6 (tamanho AA) para o telecomando (2) (pág. 213) 3 Transformador de CA AC-L10A/L10B/L10C (1), cabo de alimentação (1) (pág. 14) 4 Bateria recarregável NP-FM50 (1) (pág. 13, 14) 5 Cabo série para PC (1) (pág. 157) Só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E 6 “Memory Stick” (1) (pág. 131) Só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E 7 Cabo de ligação de A/V (1) (pág. 41, 80) 8 Correia para transporte a tiracolo (1) (pág. 208) 9 Adaptador de 21 pinos (1) (pág. 42) 0 Tampa de protecção da lente (1) (pág. 21) qa Software de aplicação: PictureGear 4.1Lite (CD ROM) (1) (pág. 157) Só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E qs Pala da objectiva (1) (p. 26) Só no modelo DCR-TRV20E 5 Español Guía de Inicio Rápido En este capítulo se proporciona una introducción a las funciones básicas de la videocámara. Consulte las páginas que aparecen entre paréntesis “( )” para obtener más información. Conexión del cable de corriente (pág. 19) Utilice la batería cuando emplee la videocámara en exteriores (pág. 13). Abra la cubierta de la toma DC IN. Guía de inicio rápido Conecte el enchufe con la marca v del mismo orientada hacia el lado del objetivo. Adaptador de alimentación de CA (suministrado) Inserción de videocasetes (pág. 20) 1 Deslice OPEN/EJECT en la dirección de la flecha y abra la tapa. 2 Presione el centro de la parte trasera del videocasete para insertarlo. 3 Cierre el EJECT 6 compartimiento de videocasetes presionando la marca de dicho compartimiento. 4 Una vez el compartimiento de videocasetes haya descendido por completo, cierre la tapa hasta que oiga un “clic”. Grabación de imágenes (pág. 21) 1 Retire la tapa del objetivo. 2 Ajuste el interruptor POWER en CAMERA mientras pulsa el botón verde pequeño. VCR OFF(CHG) POWER MEMORY CAMERA 4 Pulse START/STOP. La videocámara comenzará a grabar. Para detener la grabación, vuelva a pulsar START/STOP. 3 Para abrir el panel Visor electrónico Cuando el panel LCD esté cerrado, utilice el visor electrónico colocando su ojo contra el ocular de dicho visor. Control de la imagen de reproducción en la pantalla LCD (pág. 36) 1 Ajuste el interruptor POWER en 2 Pulse m para rebobinar la cinta. REW VCR OFF(CHG) POWER MEMORY CAMERA VCR (DCR-TRV20E)/ PLAYER (DCR-TRV6E/ TRV11E) mientras pulsa el botón verde pequeño. Guía de inicio rápido LCD, pulse OPEN. La imagen aparecerá en la pantalla LCD. 3 Pulse N para iniciar la reproducción. PLAY NOTA No agarre la videocámara por el visor electrónico ni por el panel LCD. 7 — Procedimientos iniciales — — Preparativos — Uso de este manual Como utilizar este manual Las instrucciones de este manual son para los modelos enumerados en la tabla que aparece más abajo. Antes de comenzar a leer este manual y utilizar la videocámara, compruebe el número de su modelo, que se encuentra en la base de su videocámara. El modelo DCR-TRV20E es el que aparece en las ilustraciones. En caso contrario, el nombre del modelo se indica en las ilustraciones. Cualquier diferencia de funcionamiento se indica claramente en el texto, por ejemplo, “sólo DCR-TRV20E”. Al leer este manual, verá que los botones y los ajustes de la videocámara aparecen en letras mayúsculas. Por ejemplo: Ajuste el interruptor POWER en CAMERA. Al realizar alguna operación, podrá oír un pitido indicando que la operación está realizándose. As instruções descritas neste manual destinam-se aos três modelos indicados na tabela apresentada abaixo. Antes de iniciar a leitura deste manual e começar a trabalhar com o aparelho, verifique o número do modelo indicado na base da câmara de vídeo. O modelo utilizado nas ilustrações é o DCR-TRV20E. No caso de se tratar de outro modelo, o nome respectivo está indicado nas ilustrações. Todas as diferenças de funcionamento estão claramente indicadas no texto, por exemplo, “só no modelo DCR-TRV20E”. Neste manual, os botões e as regulações da câmara de vídeo estão indicados em letras maiúsculas. Exemplo: Regule o selector POWER para CAMERA. Ao executar uma operação, pode ouvir um sinal sonoro a indicar que essa operação está a ser executada. Tipos de diferencias/Tipos de diferenças DCRMarca MEMORY* (en el interruptor POWER) Marca MEMORY* (no selector POWER) DV IN/OUT AUDIO/VIDEO 10 TRV6E TRV11E TRV20E — z z z** z** z** z** z z z Disponible — No disponible z Fornecido — Não fornecido * El modelo cuyo interruptor POWER presenta la marca MEMORY dispone de funciones de memoria. Para obtener información detallada, consulte la página 131. **Sólo salida. * O modelo com a marca MEMORY no selector POWER está equipado com funções de memória. Para obter mais informações, consulte a página 131. **Só saída. Uso de este manual Nota sobre la memoria en casete Las funciones que dependen de si la cinta dispone de memoria en casete o no son las siguientes: •Búsqueda de imágenes finales (pág. 34, 40) •Búsqueda de grabaciones por fecha – búsqueda de fechas (pág. 75) •Búsqueda de fotografías (pág. 77) Las funciones que pueden utilizarse sólo con memoria en casete son las siguientes: •Búsqueda de los límites de cintas grabadas por título – búsqueda de títulos (pág. 73) •Superposición de títulos (pág. 108) •Creación de sus propios títulos (pág. 112) •Etiquetado de videocasetes (pág. 114) Para más información, consulte la página 171. Verá esta marca en la introducción de las funciones que se activan sólo con memoria en casete. Las cintas que disponen de memoria en casete presentan la marca (Memoria en casete). Nota sobre a memória das cassetes Esta câmara de vídeo baseia-se no formato DV. Como tal, só pode utilizar minicassetes DV. Recomenda-se a utilização de cassetes com memória . As funções que dependem da cassete ter ou não memória, são as seguintes: •Procurar a última cena gravada (pág. 34, 40) •Procurar uma gravação pela data – procura da data (pág. 75) •Procura de fotografia (pág. 77) As funções a seguir só podem ser activadas se utilizar cassetes com memória: •Procurar os limites da cassete gravada através do título – procura do título (pág. 73) •Sobrepor títulos (pág. 108) •Criar os seus próprios títulos (pág. 112) •Identificar uma cassete (pág. 114) Para mais informações, consulte a página 171. Procedimientos iniciales Preparativos La videocámara está basada en el formato DV. Sólo es posible utilizar videocasetes DV de tamaño reducido con esta videocámara. Se recomienda emplear cintas con memoria en . casete Como utilizar este manual Esta marca aparece na apresentação das funções que só podem ser utilizadas se a cassete tiver memória. As cassetes com memória têm a marca (Cassete com memória). 11 Utilización de este manual Nota sobre los sistemas de televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL. Precauciones sobre los derechos de autor Los programas de televisión, películas, cintas y demás materiales pueden tener reservado el derecho de reproducción. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos de autor. Precauciones sobre el cuidado de la videocámara •La pantalla de cristal líquido y el visor han sido fabricados utilizando tecnología de gran precisión. Sin embargo, es posible que en ellos aparezcan continuamente algunos puntos diminutos negros y/o puntos brillantes (rojos, azules, o verdes). Estos puntos son normales en el proceso de fabrìcación y no afectarán de ninguna forma las imágenes grabadas. El número efectivo de pixeles es del 99,99% o más. •No deje que la videocámara se moje. Proteja la videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si dejase que su videocámara se humedeciese, podría funcionar mal. Este mal funcionamiento podría resultar irreparable [a]. •No deje la videocámara expuesta a temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar directa [b]. •No coloque su videocámara de forma que el visor o la pantalla de cristal líquido quede apuntando hacia el sol. El interior del visor o de la pantalla de cristal líquido podría dañarse [c]. [a] 12 [b] El contenido de la grabación no podrá compensarse si la videofilmación o la reproducción no se ha realizado debido a un mal funcionamiento de la videocámara, el videocasete, etc. Utilização deste manual Nota acerca dos sistemas de cores de TV Os sistemas de cores de TV diferem de acordo com o país. Para assistir às suas gravações num televisor, é necessário um televisor baseado no sistema PAL. Precauções relativas aos direitos de autor Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo e outros materiais podem ter direitos de autor. Gravações não autorizadas de tais materiais poderão ir contra o previsto nas leis de direitos de autor. Cuidados a ter com a câmara de vídeo •O écran LCD e o visor electrónica são fabricados através de uma tecnologia de alta precisão. Entretanto, pode haver alguns minúsculos pontos pretos e/ou brilhantes (vermelhos, azuis, verdes ou brancos) a aparecerem constrantemente no écran LCD ou no écran do visor electrónico. Tais pontos ocorrem normalmente no processo de fabricação e não afectam a imagem gravada de nenhuma forma. A relação efectiva de pixels e/ou écran é de 99,99% ou mais. •Não permita que a videocâmara se molhe. Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água do mar. Caso a videocâmara se molhe, poderá ocorrer algum mau funcionamento da mesma, às vezes impossível de ser consertado [a]. •Nunca deixe a videocâmara exposta a temperaturas acima de 60°C, tais como no interior de um automóvel estacionado sob o sol ou em locais sob a luz solar directa [b]. •Não posicione a sua videocâmara de maneira que o visor electrónico fique apontado em direcção ao sol. O interior do visor electrónico pode ser avariado [c]. [c] O conteúdo de gravações não poderá ser compensado, caso a gravação ou a reprodução não seja realizada devido a um mau funcionamento da videocâmara, da cassete de vídeo, etc. Paso 1 Preparación del suministro Passo 1 Preparar a fonte de alimentación de alimentação Instalación de la batería Instalar a bateria recarregável Para utilizar a câmara de vídeo no exterior, instale a bateria recarregável. (1) Levante el visor electrónico. (2) Deslice la batería hacia abajo hasta que oiga un “clic”. (1) Levante o visor electrónico. (2) Faça deslizar a bateria recarregável para baixo até ouvir um clique. 1 2 Procedimientos iniciales Preparativos Instale la batería para utilizar la videocámara en exteriores. Para extraer la batería (1) Levante el visor electrónico. (2) Deslice la batería hacia fuera en la dirección de la flecha mientras pulsa BATT. Para retirar a bateria recarregável (1) Levante o visor electrónico. (2) Faça deslizar a bateria recarregável para fora, na direcção da seta, ao mesmo tempo que carrega em BATT. 1 2 BATT Palanca de liberación BATT/Alavanca de libertação BATT 2 Después de instalar la batería No transporte la videocámara agarrándola por la batería. Si lo hace, dicha batería podría desprenderse de la videocámara accidentalmente, dañando ésta. Depois de instalar a bateria recarregável Não segure na câmara de vídeo agarrando na bateria recarregável. Se o fizer, a bateria recarregável pode sair para fora e danificar a câmara de vídeo. Si utiliza una batería de gran capacidad Si instala la batería NP-FM70/FM90/FM91 en la videocámara, extienda su visor electrónico. Tenga cuidado de no pillarse los dedos al subir y bajar el visor electrónico. Se utilizar a bateria recarregável de grande capacidade Se instalar a bateria recarregável NP-FM70/ FM90/FM91 na sua câmara de vídeo, levante o visor electrónico. Tenha cuidado para não se entalar quando levantar o visor electrónico. 13 Paso 1 Preparación del suministro de alimentación Carga de la batería Passo 1 Preparar a fonte de alimentação Carregar a bateria Una vez cargada, utilice la batería con la videocámara. La videocámara sólo funciona con la batería “InfoLITHIUM” (serie M). Depois de carregar a bateria, utilize-a na câmara de vídeo. Esta câmara de vídeo só funciona com a bateria recarregável “InfoLITHIUM” (série M). (1) Abra la cubierta de la toma DC IN tirando ligeramente hacia fuera de dicha cubierta y girándola. Conecte el adaptador de alimentación de CA suministrado con la videocámara a la toma DC IN de ésta con la marca v del enchufe orientada hacia el lado del objetivo. (2) Conecte el cable de corriente al adaptador de CA. (3) Conecte el cable de corriente a la toma de ésta. (4) Ajuste el interruptor POWER en OFF (CHG). Se inicia la carga. El tiempo de batería restante se indica en minutos en el visor. Cuando el indicador de batería restante cambie a , la carga normal se habrá completado. Para cargar la batería por completo (carga completa), deje ésta fijada durante una hora aproximadamente una vez completada la carga normal hasta que FULL aparezca en el visor. Si carga la batería por completo, podrá utilizarla durante más tiempo del habitual. (1) Abra a tampa da tomada DC IN, puxando-a um pouco para fora e rodando-a. Ligue o transformador de CA fornecido à tomada DC IN da câmara de vídeo, com a marca v da ficha voltada para o lado da lente. (2) Ligue o cabo de alimentação ao transformador de CA. (3) Ligue o cabo de alimentação à tomada de corrente. (4) Regule o selector POWER para OFF (CHG). A carga inicia-se. A carga residual da bateria aparece indicada em minutos no visor. Quando o indicador da carga residual da bateria , a carga normal está completa. Para passar a carregar totalmente a bateria (carga total), depois de terminar a carga normal deixe a bateria recarregável instalada durante cerca de 1 hora, até que a indicação FULL apareça no visor. Se carregar totalmente a bateria, pode utilizá-la durante mais tempo do que o habitual. 4 VCR 1 OFF(CHG) POWER MEMORY 14 CAMERA 2 Passo 1 Preparar a fonte de alimentação Después de cargar la batería Depois de carregar a bateria Desconecte el adaptador de alimentación de CA de la toma DC IN de la videocámara. Desligue o transformador de CA da tomada DC IN da câmara de vídeo. Notas •Evite que objetos metálicos entren en contacto con los componentes metálicos del enchufe de CC del adaptador de alimentación de CA. Esto podría causar cortocircuitos, que dañarían dicho adaptador. •Mantenga seca la batería. •Cuando no vaya a utilizar la batería durante mucho tiempo, cárguela una vez por completo y utilícela hasta que se descargue totalmente. Guarde la batería en un lugar fresco. Notas •Evite o contacto de objectos metálicos com as peças de metal da ficha CC do transformador de CA. Se o fizer, pode provocar um curtocircuito e danificar o transformador de CA. •Mantenha a bateria recarregável seca. •Se não tenciona utilizar a bateria recarregável durante muito tempo, carregue-a na totalidade e use-a até ficar completamente descarregada. Guarde a bateria recarregável num lugar fresco. Indicador de tiempo restante de la batería Aparece el tiempo de batería restante que grabe con el visor electrónico. El indicador de tiempo restante de la batería del visor muestra aproximadamente el tiempo de grabación con el visor electrónico. Hasta que la videocámara calcula el tiempo real restante de la batería El visor muestra “– – – min”. Mientras se carga la batería, no aparece ningún indicador o el indicador parpadea en el visor en los siguientes casos: – Cuando la batería no está correctamente instalada. – Cuando el adaptador de alimentación de CA está desconectado. – Cuando la batería presenta algún problema. Indicador de carga residual da bateria Aparece a carga residual da bateria quando se está a gravar com o visor electrónico. O indicador da carga residual da bateria que aparece no visor indica o tempo de gravação aproximado, utilizando o visor electrónico. Procedimientos iniciales Preparativos Paso 1 Preparación del suministro de alimentación Até a câmara de vídeo calcular a verdadeira carga residual da bateria Aparece no visor a indicação “– – – min”. Durante a carga da bateria, não aparece nenhum indicador ou o indicador pisca no visor, nos seguintes casos: – A bateria recarregável não está bem instalada. – O transformador de CA está desligado. – Há algum problema na bateria recarregável. Bateria recarregável A bateria recarregável já vem com alguma carga da fábrica. Batería La batería se carga ligeramente en fábrica antes de dejar ésta. 15 Paso 1 Preparación del suministro de alimentación Passo 1 Preparar a fonte de alimentação Tiempo de carga/Tempo de carga Batería/ Bateria recarregável NP-FM50 (suministrada)/ (fornecido) NP-FM70 NP-FM90 NP-FM91 Carga completa (Carga normal)/ Carga total (carga normal) Minutos aproximados para cargar una batería agotada 150 (90) 240 (180) 330 (270) 360 (300) Número aproximado de minutos para carregar uma bateria sem carga Tiempo de grabación/Tempo de gravação DCR-TRV6E Grabación con el visor electrónico/ Batería/ Gravar com o visor Bateria recarregável electrónico Continuo*/ Típico**/ Contínua* Típica** NP-FM50 (suministrada)/ 200 (180) 110 (95) (fornecido) NP-FM70 415 (375) 225 (205) NP-FM90 630 (565) 345 (310) NP-FM91 725 (655) 395 (360) Grabación con la pantalla LCD/ Gravar com o visor LCD Continuo*/ Típico**/ Contínua* Típica** 145 (130) 75 (70) 305 (270) 460 (410) 535 (480) 165 (145) 250 (225) 290 (260) DCR-TRV11E Grabación con el visor electrónico/ Batería/ Gravar com o visor Bateria recarregável electrónico Continuo*/ Típico**/ Contínua* Típica** NP-FM50(suministrada)/ 195 (175) 105 (95) (fornecida) NP-FM70 400 (360) 220 (195) NP-FM90 600 (540) 330 (295) NP-FM91 695 (625) 380 (340) Grabación con la pantalla LCD/ Gravar com o visor LCD Continuo*/ Típico**/ Contínua* Típica** 140 (125) 75 (65) 295 (265) 450 (400) 520 (465) 160 (145) 245 (220) 285 (255) DCR-TRV20E Grabación con el visor electrónico/ Batería/ Gravar com o visor Bateria recarregável electrónico Continuo*/ Típico**/ Contínua* Típica** NP-FM50(suministrada)/ 135 (120) 80 (70) (fornecida) NP-FM70 285 (255) 170 (150) NP-FM90 435 (390) 260 (230) NP-FM91 505 (455) 300 (270) 16 Grabación con la pantalla LCD/ Gravar com o visor LCD Continuo*/ Típico**/ Contínua* Típica** 110 (100) 65 (60) 230 (210) 355 (315) 410 (370) 135 (125) 210 (185) 245 (220) Paso 1 Preparación del suministro Passo 1 Preparar a fonte de de alimentación alimentação Número aproximado de minutos quando se utiliza uma bateria totalmente carregada Los números entre paréntesis “( )” indican el tiempo al emplear una batería con carga normal. * Tiempo aproximado de grabación continua a 25°C (77°F). La duración de la batería será menor si utiliza la videocámara en entornos fríos. ** Minutos aproximados al grabar repitiendo las operaciones de inicio/parada de la grabación, zoom y activación/desactivación de la alimentación. La duración real de la batería puede ser menor. Os números entre parêntesis “( )” indicam o tempo de utilização de uma bateria com a carga normal. * Tempo aproximado de gravação contínua a uma temperatura de 25°C (77°F). Se utilizar a câmara de vídeo num ambiente com temperatura baixa, a duração da bateria pode ser mais curta. ** Número aproximado de minutos de gravação, com repetição das operações de início/ paragem da gravação, zoom e ligar/desligar. A duração real da bateria pode ser inferior à indicada. Procedimientos iniciales Preparativos Minutos aproximados cuando se emplea una batería completamente cargada Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução DCR-TRV6E Tiempo de reproducción Tiempo de reproducción con en la pantalla LCD/ el LCD cerrado/ Tempo de reprodução Tempo de reprodução no visor LCD com o LCD fechado NP-FM50 (suministrada)/ 145 (130) 200 (180) (fornecida) NP-FM70 305 (270) 415 (375) NP-FM90 460 (410) 630 (565) NP-FM91 535 (480) 725 (655) Batería/ Bateria recarregável DCR-TRV11E Tiempo de reproducción Tiempo de reproducción con en la pantalla LCD/ el LCD cerrado/ Tempo de reprodução Tempo de reprodução no visor LCD com o LCD fechado NP-FM50 (suministrada)/ 140 (125) 195 (175) (fornecida) NP-FM70 295 (265) 400 (360) NP-FM90 450 (400) 600 (540) NP-FM91 520 (465) 695 (625) Batería/ Bateria recarregável 17 Paso 1 Preparación del suministro de alimentación Passo 1 Preparar a fonte de alimentação DCR-TRV20E Tiempo de reproducción Tiempo de reproducción con en la pantalla LCD/ el LCD cerrado/ Tempo de reprodução Tempo de reprodução no visor LCD com o LCD fechado NP-FM50 (suministrada)/ 125 (110) 160 (145) (fornecido) NP-FM70 265 (235) 335 (300) NP-FM90 400 (360) 505 (455) NP-FM91 465 (415) 585 (525) Batería/ Bateria recarregável Minutos aproximados cuando se emplea una batería completamente cargada Número aproximado de minutos quando se utiliza uma bateria totalmente carregada Los números entre paréntesis “( )” indican el tiempo al emplear una batería con carga normal. La duración de la batería será menor si utiliza la videocámara en entornos fríos. Os números entre parêntesis “( )” indicam o tempo de utilização de uma bateria com a carga normal. Se utilizar a câmara de vídeo num ambiente com temperatura baixa, a duração da bateria pode ser mais curta. Descripción de “InfoLITHIUM”? “InfoLITHIUM” es una batería de iones de litio que puede intercambiar información, como sobre el consumo de la misma, con equipos electrónicos compatibles. Esta unidad es compatible con la batería “InfoLITHIUM” (serie M). Esta videocámara sólo funciona con baterías “InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM” de la serie M tienen la marca . “InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony Corporation. O que significa “InfoLITHIUM”? A bateria “InfoLITHIUM” é uma bateria de iões de lítio com capacidade para trocar informações com equipamentos electrónicos compatíveis sobre o respectivo consumo. Esta câmara é compatível com a bateria “InfoLITHIUM” (série M). A câmara de vídeo só funciona com bateria “InfoLITHIUM”. As baterias recarregáveis “InfoLITHIUM” da série M têm a marca . “InfoLITHIUM” é uma marca comercial da Sony Corporation. TM SERIES 18 TM SERIES Paso 1 Preparación del suministro de alimentación Conexión a la toma de corriente (1) Abra la cubierta de la toma DC IN tirando ligeramente hacia fuera de dicha cubierta y girándola. Conecte el adaptador de alimentación de CA suministrado con la videocámara a la toma DC IN de ésta con la marca v del enchufe orientada hacia el lado del objetivo. (2) Conecte el cable de corriente al adaptador de CA. (3) Conecte el cable de corriente a la toma de ésta. 1 Ligar à rede de corrente eléctrica Se quiser utilizar a câmara de vídeo durante bastante tempo, recomendamos que a ligue à corrente utilizando o transformador de CA. (1) Abra a tampa da tomada DC IN, puxando-a um pouco para fora e rodando-a. Ligue o transformador de CA fornecido com a câmara de vídeo à tomada DC IN, com a marca v da ficha voltada para o lado da lente. (2) Ligue o cabo de alimentação ao transformador de CA. (3) Ligue o cabo de alimentação à tomada de corrente. Procedimientos iniciales Preparativos Cuando utilice la videocámara durante mucho tiempo, se recomienda alimentarla mediante la toma de corriente con el adaptador de alimentación de CA. Passo 1 Preparar a fonte de alimentação 2, 3 PRECAUCIÓN El aparato no estará desconectado de la fuente de alimentación de CA mientras esté conectado a la toma de corriente, aunque dicho aparato esté apagado. PRECAUÇÕES Mesmo que tenha desligado a câmara, esta não fica desligada da fonte de alimentação de CA (rede de corrente eléctrica) enquanto não desligar o fio da tomada. Notas •El adaptador de CA puede suministrar alimentación aunque la batería esté fijada a la videocámara. •La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”. Esto significa que la batería no podrá suministrar alimentación si el cable de corriente está conectado a la toma DC IN, aunque dicho cable no esté conectado a la toma de corriente. Notas •O transformador de CA pode fornecer energia, mesmo que a bateria recarregável esteja instalada na câmara de vídeo. •A tomada DC IN tem “prioridade de fonte”. Isto significa que a bateria recarregável não fornece energia, se o cabo de alimentação estiver ligado à tomada DC IN, mesmo não estando ligado à corrente eléctrica. Uso de batería de automóvil Utilice un adaptador/cargador de CC de Sony (no suministrado). Utilização de uma bateria de automóvel Com esta bateria, utilize um adaptador CC/ carregador Sony (não fornecido). 19 Paso 2 Inserción de videocasetes Passo 2 Introduzir uma cassete (1) Instale la fuente de alimentación. (2) Deslice OPEN/EJECT en la dirección de la flecha y abra la tapa. El compartimiento de videocasetes se eleva y se abre automáticamente. (3) Presione el centro de la parte trasera del videocasete para insertarlo. Introdúzcalo en línea recta en el compartimiento correspondiente con la ventana hacia fuera. (4) Cierre el compartimiento de videocasetes presionando la marca de dicho compartimiento. Éste descenderá automáticamente. (5) Una vez el compartimiento de videocasetes haya descendido por completo, cierre la tapa hasta que oiga un “clic”. (1) Instale a fonte de alimentação. (2) Faça deslizar OPEN/EJECT na direcção indicada pela seta e abra a tampa. O compartimento das cassetes sobe e abre-se automaticamente. (3) Para inserir a cassete, empurre-a fazendo pressão ao meio da parte de trás. Introduza a cassete a direito e até ao fim do compartimento, com a janela voltada para fora. (4) Feche o compartimento de cassetes carregando na marca existente no compartimento. Este desce automaticamente. (5) Depois do compartimento da cassete descer completamente, feche a tampa até ouvir um clique. 2 3, 4 5 OPEN/EJECT 4 3 Para ejectar a cassete Para expulsar el videocasete Realice el anterior procedimiento, y extraiga el videocasete en el paso 3. Notas •No presione el compartimiento de videocasetes hacia abajo. Si lo hace, pueden producirse fallos de funcionamiento. •El compartimiento de videocasetes puede no cerrarse si presiona una parte de la tapa que no sea la que presenta la marca . Cuando utilice videocasetes DV de tamaño reducido con memoria en casete Lea las instrucciones relativas a dicha memoria con el fin de emplear esta función adecuadamente (pág. 171). Para evitar borrados accidentales Deslice la lengüeta de protección contra escritura del videocasete de forma que la marca roja sea visible. 20 Siga o procedimento acima indicado e no passo 3 retire a cassete. Notas •Não faça pressão sobre o compartimento da cassete. Se o fizer, pode provocar uma avaria. •A tampa do compartimento de cassetes pode não ficar bem fechada se carregar numa parte da tampa que não seja o botão com a marca . Se estiver a utilizar uma minicassete DV com memória Leia as instruções relativas à memória da cassete para poder utilizar esta função correctamente (pág. 171). Como evitar desgravação acidental Empurre a patilha de protecção contra escrita da cassete até que a marca vermelha fique visível. — Grabación – Operaciones básicas — — Gravar – Informações básicas — Grabación de imágenes Gravar uma imagem A sua câmara de vídeo faz a focagem automaticamente. (1) Extraiga la tapa del objetivo presionando los dos mandos de sus laterales y fije dicha tapa a la correa de fijación. (2) Instale la fuente de alimentación e inserte un videocasete. Consulte el “Paso 1” y el “Paso 2” para obtener más información (pág. 13 pág. 20). (3) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA mientras pulsa el botón verde pequeño. La videocámara se ajustará en el modo de espera. (4) Para abrir el panel LCD, pulse OPEN. El visor electrónico se desactivará automáticamente. (5) Pulse START/STOP. La videocámara comenzará a grabar. Aparece el indicador “REC”. Se iluminará el indicador de grabación con cámara situado en la parte frontal de la unidad. Para detener la grabación, vuelva a pulsar START/STOP. (1) Retire a tampa da lente carregando nos dois botões laterais e prenda-a à pega para o pulso. (2) Ligue a fonte de alimentação e introduza uma cassete. Para obter mais informações, consulte o “Passo 1” e o “Passo 2” (pág. 13 a pág. 20). (3) Regule o selector POWER para CAMERA, ao mesmo tempo que carrega no pequeno botão verde. A câmara de vídeo está programada para o modo de espera. (4) Para abrir o painel LCD, carregue em OPEN. O visor electrónico fica automaticamente desligado. (5) Carregue em START/STOP. A câmara de vídeo começa a gravar. Aparece o indicador “REC”. Acende-se o indicador luminoso de gravação localizado na parte da frente da câmara de vídeo. Para parar de gravar, carregue de novo em START/STOP. 1 3 Interruptor LOCK/ Selector LOCK VCR OFF(CHG) POWER Grabación – Operaciones básicas Gravar – Informações básicas La videocámara realiza el enfoque automáticamente. MEMORY CAMERA 4 Indicador de grabación con cámara/Indicador de gravação com câmara 5 40min REC 0:00:01 2 Micrófono/Microfone 21 Grabación de imágenes Gravar uma imagem Nota Apriete la correa de fijación firmemente. Nota Aperte a pega para o pulso com firmeza. Nota sobre el modo de grabación La videocámara graba y reproduce en los modos SP (reproducción estándar) y LP (reproducción de larga duración). Seleccione SP o LP en los ajustes de menú. En el modo LP, es posible grabar 1,5 veces más que en el modo SP. Al grabar una cinta en el modo LP en su videocámara, se recomienda reproducir dicha cinta en dicha videocámara. Nota sobre o modo de gravação A câmara de vídeo grava e reproduz no modo SP (reprodução standard) e no modo LP (long play). Seleccione SP ou LP nas programações do menu. Em modo LP, pode gravar 1,5 vezes mais do que no modo SP. Se gravar uma cassete no modo LP na sua câmara de vídeo, recomendamos que a reproduza na mesma câmara. Nota sobre el interruptor LOCK (sólo DCR-TRV11E/TRV20E) Si desliza el interruptor LOCK hacia la derecha, el interruptor POWER no podrá ajustarse en MEMORY accidentalmente. El ajuste de fábrica de LOCK es la posición izquierda. Nota sobre o selector LOCK (só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E) Se deslizar o selector LOCK para a direita, o selector POWER já não pode ser programado para MEMORY acidentalmente. O selector LOCK vem de fábrica colocado à esquerda. Para obtener transiciones uniformes La transición entre la última escena que grabe y la siguiente será uniforme siempre que no expulse el videocasete aunque apague la videocámara. No obstante, compruebe lo siguiente: •No mezcle grabaciones del modo SP con las del modo LP en una cinta. •Cuando cambie la batería, ajuste el interruptor POWER en OFF (CHG). No obstante, cuando utilice una cinta con memoria en casete, podrá obtener transiciones uniformes incluso una vez expulsado el videocasete si utiliza la función de búsqueda de imágenes finales (END SEARCH) (pág. 34). Para conseguir uma transição suave A transição entre a última cena gravada e a cena seguinte será suave, se não ejectar a cassete, mesmo desligando a câmara de vídeo. No entanto, tenha em atenção o seguinte: •Não misture na mesma cassete gravações feitas em SP com outras feitas em LP. •Quando mudar a bateria recarregável, regule o selector POWER para OFF (CHG). No entanto, se utilizar uma cassete com memória, pode fazer a transição suavemente, mesmo depois de ejectar a cassete, se utilizar a função de procura da última cena gravada “END SEARCH” (pág. 34). Si deja la videocámara en el modo de espera durante cinco minutos con un videocasete insertado La unidad se apagará automáticamente. De esta forma la batería no se consumirá y se evitará su desgaste y el de la cinta. Para reanudar el modo de espera, ajuste el interruptor POWER en OFF (CHG), y en CAMERA de nuevo. 22 Se deixar a câmara de vídeo, com cassete, no modo de espera durante 5 minutos A câmara de vídeo desliga-se automaticamente. Isto poupa a energia e evita o desgaste da fita e da cassete. Para regressar ao modo de espera, regule o selector POWER para OFF (CHG) e depois novamente para CAMERA. Grabación de imágenes Gravar uma imagem Si graba en los modos SP y LP en una cinta o si graba algunas escenas en el modo LP La imagen de reproducción puede distorsionarse o el código de tiempo puede no registrarse correctamente entre las escenas. Se gravar nos modos SP e LP na mesma cassete ou se gravar algumas cenas no modo LP A imagem reproduzida pode aparecer distorcida ou a codificação de tempo pode não ficar correctamente escrita entre as cenas. Regular o visor LCD El panel LCD puede moverse unos 90 grados hacia el lado del visor electrónico y unos 180 grados hacia el lado del objetivo. Si le da la vuelta al panel LCD de forma que quede orientado hacia el otro lado, el indicador aparecerá en el visor electrónico y en la pantalla LCD (Modo espejo). O painel do visor LCD move-se cerca de 90 graus para o lado do visor electrónico e cerca de 180 graus para o lado da objectiva. Se rodar o painel do visor LCD de modo a que fique voltado para o lado contrário, aparece o indicador no visor electrónico e no visor LCD (modo de imagem reflectida). 180° 90° Para cerrar el panel LCD, ajústelo en posición vertical hasta que oiga un “clic”, y pliéguelo en el cuerpo de la videocámara. Quando fechar o visor LCD, coloque-o na vertical até ouvir um clique e dobre-o encostando-o ao corpo da câmara de vídeo. Nota Cuando emplee la pantalla LCD, el visor electrónico se desactivará automáticamente, excepto en el modo espejo. Nota Quando utilizar o visor LCD, o visor electrónico desliga-se automaticamente, excepto no modo de imagem reflectida. Cuando emplee la pantalla LCD en exteriores bajo la luz solar directa Es posible que dicha pantalla sea difícil de ver. Si esto ocurre, se recomienda emplear el visor electrónico. Se utilizar o visor LCD no exterior, sob a luz solar directa Pode ter dificuldade em ver a imagem no visor LCD. Se isso acontecer, recomendamos que utilize o visor electrónico. Grabación – Operaciones básicas Gravar – Informações básicas Ajuste de la pantalla LCD 23 Grabación de imágenes Gravar uma imagem Imágenes del modo espejo La imagen que aparece en la pantalla LCD es una imagen espejo. No obstante, dicha imagen presentará un aspecto normal al grabarse. A imagem no modo de imagem reflectida A imagem no visor LCD é uma imagem reflectida. No entanto, ao ser gravada, a imagem fica na posição normal. Durante la grabación en el modo espejo La función de memoria de ajuste a cero (ZERO SET MEMORY) del mando a distancia no se activará. Durante a gravação no modo de imagem reflectida A função ZERO SET MEMORY do telecomando não funciona. Indicadores del modo espejo El indicador STBY aparece como Xz y REC como z. Algunos de los demás indicadores aparecen invertidos y otros no aparecen. Indicadores no modo de imagem reflectida O indicador STBY aparece como Xz e o REC como z. Alguns indicadores aparecem com a imagem invertida e outros não são visualizados. Ajuste del brillo de la pantalla LCD Para ajustar el brillo de la pantalla LCD, pulse cualquiera de los dos botones de LCD BRIGHT. Regular a luminosidade do visor LCD Para regular a luminosidade do visor LCD, carregue num dos dois botões de LCD BRIGHT. LCD BRIGHT para reducir el brillo/para diminuir a luminosidade para aumentar el brillo/para aumentar a luminosidade Luz de fondo de la pantalla LCD Es posible cambiar el brillo de la luz de fondo. Seleccione LCD B.L. en los ajustes de menú (pág. 116). Aunque ajuste la luz de fondo de la pantalla LCD o el brillo de ésta La imagen grabada no se verá afectada. Después de la grabación (1) Ajuste el interruptor POWER en OFF (CHG). (2) Cierre el panel LCD. (3) Expulse el videocasete. 24 Iluminação do visor LCD Pode modificar a iluminação do visor. Seleccione LCD B.L. nas programações do menu. (pág. 116) Mesmo que regule a iluminação do visor LCD ou a respectiva luminosidade Não afecta a imagem gravada. Depois de gravar (1) Regule o selector POWER para OFF (CHG). (2) Feche o painel do visor LCD. (3) Ejecte a cassete. Grabación de imágenes Ajuste del visor electrónico Gravar uma imagem Regular o visor electrónico Se gravar imagens com o painel do visor LCD fechado, verifique a imagem no visor electrónico. Regule a lente do visor electrónico para os seus olhos, de modo a focar nitidamente os indicadores do visor electrónico. Levante el visor electrónico y mueva la palanca de ajuste del objetivo de dicho visor. Levante o visor electrónico e mova a alavanca de regulação da respectiva lente. Luz de fondo del visor electrónico Es posible cambiar el brillo de la luz de fondo. Seleccione VF B.L. en los ajustes de menú (pág. 116). Luz de fundo do visor electrónico Pode modificar a iluminação do visor. Seleccione VF B.L. nas programações do menu. (pág. 116) Grabación – Operaciones básicas Gravar – Informações básicas Si graba imágenes con el panel LCD cerrado, compruebe la imagen con el visor electrónico. Ajuste el objetivo de dicho visor a su vista de forma que los indicadores del visor electrónico queden nítidamente enfocados. 25 Grabación de imágenes 26 Gravar uma imagem Fijación de la cubierta del objetivo suministrada (sólo DCR-TRV20E) Montar a pala da objectiva fornecida (só no modelo DCRTRV20E) Para grabar imágenes nítidas bajo fuentes de iluminación intensas, se recomienda fijar la cubierta del objetivo. Igualmente, la tapa del objetivo puede fijarse aunque la cubierta del mismo esté instalada. Para gravar imagens nítidas sob uma luz forte, recomendamos que monte a protecção da lente. Pode colocar a tampa da lente, mesmo com a protecção montada. Notas •Cuando utilice el mando a distancia y la cubierta del objetivo, dicho mando puede no funcionar correctamente, debido a que la cubierta del objetivo bloquee los rayos infrarrojos procedentes del mando. En tal caso, retire la cubierta del objetivo de la videocámara. •No es posible fijar filtros ni demás objetos en la cubierta del objetivo. Notas •Se estiver a utilizar a protecção da lente e o telecomando, este pode não funcionar correctamente, uma vez que a protecção bloqueia os raios de infravermelhos do telecomando. Nesse caso, retire a protecção da lente da câmara de vídeo. •Não pode montar filtros ou outros objectos na protecção da lente. Cuando utilice un filtro (no suministrado) La sombra de la cubierta del objetivo puede aparecer en las esquinas de la pantalla LCD o del visor electrónico. Se utilizar o filtro (não fornecido) A sombra da protecção da lente pode aparecer nos cantos do visor LCD ou do visor electrónico. Grabación de imágenes Gravar uma imagem Uso de la función de zoom Utilização da função de zoom Mova ligeiramente a alavanca do zoom motorizado, para obter um zoom mais lento. Mova-a mais, para obter um zoom mais rápido. Se utilizar a função de zoom com moderação, as suas gravações ficam com melhor aspecto. Lado “T”: para teleobjectiva (o motivo aparece mais próximo) Lado “W”: para grande angular (o motivo aparece mais afastado) W W Para utilizar un zoom superior a 10× El zoom superior a 10× se realizará digitalmente si define D ZOOM en 20× o 40× en los ajustes de menú. El ajuste de fábrica de la función de zoom digital es OFF. (pág. 116) El lado derecho de la barra muestra la zona de zoom digital. La zona de zoom digital aparece al ajustar D ZOOM en 20× o 40×./ O lado direito da barra mostra a zona de zoom digital. A zona de zoom digital aparece quando se regula D ZOOM para 20× ou 40×. T W T T Para utilizar um zoom superior a 10× O zoom superior a 10×é executado digitalmente, se regular D ZOOM para 20× ou 40× nas programações do menu. A função de zoom digital vem de fábrica regulada para OFF. (pág. 116) W Grabación – Operaciones básicas Gravar – Informações básicas Desplace la palanca de alimentación de zoom ligeramente para obtener un zoom más lento. Desplácela en mayor medida para obtener un zoom más rápido. El uso de la función de zoom con moderación permite obtener grabaciones de mejor aspecto. Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más cerca) Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece más lejos) T 27 28 Grabación de imágenes Gravar uma imagem Cuando filme junto al motivo Si no puede obtener un enfoque nítido, desplace la palanca de alimentación de zoom al lado “W” hasta que el enfoque sea nítido. Es posible filmar un motivo que se encuentre al menos a una distancia de unos 80 cm de la superficie del objetivo en la posición de telefoto, o de un 1 cm aproximadamente en la posición de gran angular. Se filmar muito próximo de um motivo Se não conseguir obter uma focagem nítida, mova a alavanca do zoom motorizado para o lado “W”, até regular a focagem. Pode filmar um motivo que se encontre a, pelo menos, 80 cm de distância da superfície da lente, na posição de teleobjectiva, ou a cerca de 1 cm, na posição de grande angular. Notas sobre el zoom digital •El zoom digital se activa cuando el zoom es superior a 10×. •La calidad de imagen se deteriora al desplazar la palanca de alimentación de zoom hacia el lado “T”. •No es posible utilizar el zoom digital cuando el interruptor POWER está ajustado en MEMORY (sólo DCR-TRV11E/TRV20E). Notas sobre o zoom digital •O zoom digital começa a funcionar quando o zoom excede 10×. •A qualidade da imagem deteriora-se à medida que vai movendo a alavanca do zoom motorizado para o lado “T”. •Não pode utilizar o zoom digital, se o selector POWER estiver regulado para MEMORY (Só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E). Grabación de imágenes Gravar uma imagem Indicadores mostrados en el modo de grabación Indicadores visualizados no modo de gravação Los indicadores no se graban en la cinta. [a] Os indicadores não ficam gravados na fita. [b] 40min REC 0:00:01 45min [e] [f] 4 7 2000 12:05:56 [g] [h] [a] Indicador de tiempo restante de batería [b] Indicador de memoria en casete Aparece cuando se emplean cintas que disponen de memoria en casete. [c] Indicador de modo de grabación [d] Indicador STBY/REC [e] Código de tiempo/Contador de cinta [f] Indicador de cinta restante [g] Indicador de hora La hora aparece unos 5 segundos después de activar la alimentación. [h] Indicador de fecha La fecha aparece unos 5 segundos después de activar la alimentación. [a] Indicador de carga residual da bateria [b] Indicador de memória da cassete Aparece quando se utiliza uma cassete com memória [c] Indicador do modo de gravação [d] Indicador STBY/REC [e] Codificação de tempo/Contador de fita [f] Indicador de fita restante [g] Indicador da hora A hora aparece cerca de 5 segundos depois de ligar a câmara. [h] Indicador da data A data aparece cerca de 5 segundos depois de ligar a câmara. Código de tiempo El código de tiempo indica el tiempo de grabación o reproducción, “0:00:00” (horas : minutos : segundos) en el modo CAMERA y “0:00:00:00” (horas : minutos : segundos : fotogramas) en el modo VCR (DCR-TRV20E)/ PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E). No es posible volver a escribir sólo el código de tiempo. Codificação de tempo A codificação de tempo indica o tempo de gravação ou reprodução, “0:00:00” (horas : minutos : segundos) no modo CAMERA e “0:00:00:00” (horas : minutos : segundos : fotogramas) no modo VCR (DCR-TRV20E)/ PLAYER ( DCR-TRV6E/TRV11E). Não pode reescrever apenas a codificação de tempo. Indicador de cinta restante El valor del indicador puede no ser preciso dependiendo de la cinta. Indicador do tempo restante da cassete O indicador pode não aparecer de forma muito nítida, dependendo da cassete. Fecha y hora de grabación La fecha y hora de grabación no aparecen durante ésta. No obstante, se graban automáticamente en la cinta. Para mostrar la fecha y hora de grabación, pulse DATE CODE durante la reproducción. Data e hora de gravação A indicação da data e da hora da gravação não aparece enquanto está a gravar. No entanto, fica automaticamente gravada na cassete. Para ver a data e a hora da gravação, carregue em DATE CODE durante a reprodução. Grabación – Operaciones básicas Gravar – Informações básicas [c] [d] 29 Grabación de imágenes Gravar uma imagem Filmación de motivos con luz de fondo (BACK LIGHT) Filmar motivos em contraluz (BACK LIGHT) Utilice esta función cuando filme un motivo con la fuente de iluminación situada detrás de él o bien un motivo con un fondo luminoso. Quando filmar um motivo em contraluz ou contra um fundo claro, utilize a função contraluz. En el modo de espera, grabación o memoria, pulse BACK LIGHT. El indicador . aparecerá en el visor electrónico o en la pantalla LCD. Para cancelar, vuelva a pulsar BACK LIGHT. No modo de espera, gravação ou memória, carregue em BACK LIGHT. Aparece o indicador . no visor electrónico ou no visor LCD. Para cancelar, carregue novamente em BACK LIGHT. BACK LIGHT Si pulsa EXPOSURE cuando filma motivos con luz de fondo La función BACK LIGHT se cancelará. 30 Se carregar em EXPOSURE durante a filmagem de motivos em contraluz Cancela a função de contraluz. Grabación de imágenes Gravar uma imagem Filmación en la oscuridad (NightShot/Super NightShot) En el modo de espera, grabación o memoria, deslice NIGHTSHOT hasta ON. Los indicadores y “NIGHTSHOT” parpadearán en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Para cancelar la función NightShot, deslice NIGHTSHOT hasta OFF. A função NightShot permite filmar um motivo num local escuro. Por exemplo, se utilizar esta função, pode gravar bastante bem o ambiente dos animais nocturnos para observação. No modo de espera, gravação ou memória, faça deslizar NIGHTSHOT para a posição ON. Os indicadores e “NIGHTSHOT” piscam no visor LCD ou no visor electrónico. Para cancelar a função de filmagem no escuro, faça deslizar NIGHTSHOT para a posição OFF. NIGHTSHOT OFF ON SUPER NIGHTSHOT Emisor de luz de NightShot/ Emissor da luz NightShot Uso de Super NightShot Utilizar o modo Super NightShot El modo Super NightShot permite obtener motivos con un nivel de brillo 16 veces superior al de los motivos grabados en el modo NightShot. No modo Super NightShot, os motivos gravados ficam 16 vezes mais luminosos do que no modo NightShot. (1) En el modo de espera o grabación, deslice NIGHTSHOT hasta ON. El indicador aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. (2) Pulse SUPER NIGHTSHOT. Aparecen el indicador y “SUPER NIGHTSHOT”. Para cancelar el modo Super NightShot, pulse SUPER NIGHTSHOT. (1) No modo de espera ou de gravação, faça deslizar NIGHTSHOT para a posição ON. O indicador aparece no visor LCD ou no visor electrónico. (2) Carregue em SUPER NIGHTSHOT. Aparecem os indicadores e “SUPER NIGHTSHOT”. Para cancelar o modo Super NightShot, carregue em SUPER NIGHTSHOT. Uso de la luz de NightShot Utilizar a luz NightShot La imagen será más nítida con la luz de NightShot encendida. Para activar dicha luz, ajuste N.S.LIGHT en ON en los ajustes de menú (pág. 116). A imagem fica mais nítida se o a luz NightShot estiver acesa. Para acender a luz NightShot, regule N.S.LIGHT para ON nas programações do menu (pág. 116). Grabación – Operaciones básicas Gravar – Informações básicas La función NightShot permite filmar motivos en lugares oscuros. Por ejemplo, puede grabar satisfactoriamente el entorno de animales nocturnos para observarlos cuando emplee esta función. Filmar no escuro (NightShot/Super NightShot) 31 Grabación de imágenes Gravar uma imagem Notas •No utilice la función NightShot en lugares luminosos (por ejemplo, en exteriores durante el día). Si lo hace, la videocámara podría no funcionar correctamente. •Si mantiene ajustado NIGHTSHOT en ON durante grabaciones normales, la imagen podría grabarse con colores incorrectos o poco naturales. •Si resulta difícil realizar el enfoque con el modo de enfoque automático al utilizar la función NightShot, realícelo manualmente. Notas •Não utilize a função NightShot em locais com muita luz (ex. no exterior, à luz do dia). Isso poderá causar uma avaria na câmara de vídeo. •Se mantiver NIGHTSHOT na posição ON durante uma gravação normal, as cores da imagem gravada podem ficar incorrectas ou não naturais. •Se for difícil focar com a função de focagem automática, quando estiver a utilizar a função NightShot, utilize a focagem manual. Mientras emplea la función NightShot, no podrá utilizar las siguientes funciones: – Exposición – PROGRAM AE – Balance de blancos Mientras se utiliza la función Super NightShot La velocidad de obturación se ajusta automáticamente en función del brillo. En ese momento, es posible que la imagen en movimiento se reproduzca más despacio. Mientras emplea la función Super NightShot, no podrá utilizar las siguientes funciones: – Exposición – PROGRAM AE – Aparición y desaparición gradual de imágenes – Efecto digital – Modo de memoria (sólo DCR-TRV11E/ TRV20E) Luz de NightShot Los rayos de esta luz son infrarrojos y por tanto invisibles. La distancia máxima de filmación con esta luz es de unos 3 m (10 pies). 32 Enquanto estiver a utilizar a função NightShot, não pode utilizar as seguintes funções. – Exposição – PROGRAM AE – Equilíbrio do branco Durante a utilização da função Super NightShot A velocidade do obturador é automaticamente regulada consoante a luminosidade. Nessa altura, a imagem em movimento pode ficar em câmara lenta. Enquanto estiver a usar a função Super NightShot, não pode utilizar as seguintes funções: – Exposição – PROGRAM AE – Fader – Efeito digital – Modo de memória (só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E) Luz NightShot Os raios da luz NightShot são infravermelhos e portanto invisíveis. A distância máxima de filmagem é de cerca de 3 m, se estiver a utilizar a luz NightShot. Grabación de imágenes Grabación con temporizador Es posible grabar con el temporizador. Este modo resulta útil cuando el usuario desea grabarse a sí mismo. Gravar utilizando o temporizador automático Pode fazer uma gravação utilizando o temporizador automático. Este modo é útil se quiser gravar-se a si próprio. (1) Carregue em SELFTIMER no modo de espera. (temporizador automático) O indicador aparece no visor LCD ou no visor electrónico. (2) Carregue em START/STOP. O temporizador automático começa a contagem decrescente a partir de 10 e emite um sinal sonoro. Nos últimos dois segundos da contagem decrescente, o sinal sonoro torna-se mais rápido e a gravação começa automaticamente. START/STOP SELFTIMER Para detener el temporizador durante la grabación Para parar o temporizador automático durante a gravação Pulse START/STOP. Utilice el mando a distancia para mayor comodidad. Carregue em START/STOP. Utilize o telecomando para maior comodidade. Para grabar imágenes fijas utilizando el temporizador Pulse PHOTO en el paso 2 (pág. 47). Para grabar imágenes fijas en “Memory Sticks” Pulse SELFTIMER y, a continuación, PHOTO en el modo de memoria (pág. 143). Para cancelar la grabación con temporizador Pulse SELFTIMER para que el indicador desaparezca de la pantalla LCD o del visor electrónico mientras la videocámara se encuentra en el modo de espera. Nota El modo de grabación con temporizador se cancelará automáticamente si: – Ha finalizado la grabación con temporizador. – El interruptor POWER se ajusta en OFF (CHG) o VCR(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/ TRV11E). Grabación – Operaciones básicas Gravar – Informações básicas (1) Pulse SELFTIMER en el modo de espera. El indicador (temporizador) aparecerá en la pantalla LCD o en el visor electrónico. (2) Pulse START/STOP. El temporizador comienza la cuenta atrás a partir de 10 con un pitido. En los dos últimos segundos de la cuenta atrás, los pitidos se oirán con mayor rapidez y, a continuación, la grabación se iniciará automáticamente. Gravar uma imagem Para gravar imagens fixas utilizando o temporizador automático Carregue em PHOTO no passo 2 (pág. 47). Para gravar imagens fixas em “Memory Stick”s Carregue em SELFTIMER e depois em PHOTO no modo de memória (pág. 143). Para cancelar a gravação com temporizador automático Carregue em SELFTIMER para fazer desaparecer o indicador do visor LCD ou do visor electrónico, enquanto a câmara de vídeo estiver no modo de espera. Nota O modo de gravação com temporizador automático fica automaticamente cancelado se: – Terminar a gravação com temporizador automático. – O selector POWER estiver regulado para OFF (CHG) ou VCR(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E). 33 Comprobación de la grabación Verificar a gravação – END SEARCH / EDITSEARCH / Revisión de la grabación – END SEARCH / EDITSEARCH / Rec Review Es posible utilizar estos botones para comprobar la imagen grabada o filmar para que la transición entre la última escena grabada y la siguiente que grabe sea uniforme. Pode utilizar estes botões para verificar a imagem gravada ou para filmar, obtendo uma transição suave entre a última cena gravada e a cena seguinte. EDITSEARCH END SEARCH END SEARCH (Búsqueda de imágenes finales) Es posible acceder al final de la sección grabada después de grabar. Pulse END SEARCH en el modo de espera. Los últimos cinco segundos de la sección grabada se reproducirán y después la reproducción se detendrá. Es posible controlar el sonido mediante el altavoz o auriculares. END SEARCH Depois de fazer a gravação, pode ir para o fim da parte gravada. Carregue em END SEARCH no modo de espera. Os últimos cinco segundos da parte gravada são reproduzidos e depois a reprodução pára. Pode controlar o som a partir do altifalante ou dos auscultadores. EDITSEARCH EDITSEARCH (Búsqueda de edición) Es posible buscar el siguiente punto de inicio de grabación. Mantenga pulsado el lado +/– 7 de EDITSEARCH en el modo de espera. La sección grabada se reproducirá. + : para avanzar – 7 : para retroceder Deje de pulsar EDITSEARCH para detener la reproducción. Si pulsa START/STOP, la siguiente grabación que realice se iniciará a partir del punto en el que haya dejado de pulsar EDITSEARCH. No es posible controlar el sonido. 34 Pode procurar o ponto de início da gravação seguinte. Carregue sem soltar o lado +/– 7 de EDITSEARCH no modo de espera. É reproduzida a parte gravada. + : para avançar – 7 : para recuar Solte EDITSEARCH para parar a reprodução. Se carregar em START/STOP, a gravação recomeça a partir do ponto onde libertou EDITSEARCH. Não é possível controlar o som. Comprobación de la grabación – END SEARCH / EDITSEARCH / Revisión de la grabación Revisión de la grabación Verificar a gravação – END SEARCH / EDITSEARCH / Rec Review Rec Review Pode verificar a última parte gravada. Pulse el lado – 7 de EDITSEARCH momentáneamente en el modo de espera. Se reproducirán los últimos segundos de la sección seleccionada. Es posible controlar el sonido mediante el altavoz o auriculares. Carregue ligeiramente no lado – 7 de EDITSEARCH no modo de espera. São reproduzidos os últimos segundos da parte seleccionada. Pode controlar o som a partir do altifalante ou de auscultadores. Función de búsqueda de imágenes finales Si utiliza una cinta que no disponga de memoria en casete, la función de búsqueda de imágenes finales no se activará una vez expulsado el videocasete después de grabar en la cinta. Si utiliza una cinta provista de memoria en casete, la función de búsqueda de imágenes finales se activará incluso después de expulsar el videocasete. Si hay un espacio en blanco en la parte grabada, es posible que la función de búsqueda de imágenes finales no se active correctamente (pág. 171). Função de procura da última cena gravada Se utilizar uma cassete sem memória, a função de procura da última cena gravada fica desactivada depois de ejectar a cassete após a gravação. Se utilizar uma cassete com memória, a procura da última cena gravada funciona mesmo depois de ejectar a cassete. Se existir um intervalo em branco na parte gravada, a função de procura da última cena gravada pode não funcionar correctamente (pág. 171). Grabación – Operaciones básicas Gravar - Informações básicas Es posible comprobar la última sección grabada. 35 — Reproducción – Operaciones básicas — — Reprodução – Informações básicas — Reproducción de cintas Reproduzir uma cassete Es posible controlar la imagen de reproducción en la pantalla LCD. Si cierra el panel LCD, podrá controlar dicha imagen en el visor electrónico. Puede controlar la reproducción mediante el mando a distancia suministrado con la videocámara. Pode controlar a imagem reproduzida no visor LCD. Se fechar o painel do visor LCD, pode controlar a imagem reproduzida no visor electrónico. Pode controlar a reprodução com o telecomando fornecido com a câmara de vídeo. (1) Instale la fuente de alimentación e inserte la cinta grabada. (2) Ajuste el interruptor POWER en VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/ TRV11E) mientras pulsa el botón verde pequeño. Los botones de control de vídeo se iluminarán. (3) Para abrir el panel LCD, pulse OPEN. (4) Pulse m para rebobinar la cinta. (5) Pulse N para iniciar la reproducción. (6) Para ajustar el volumen, pulse cualquiera de los dos botones de VOLUME. El altavoz de la videocámara se desactiva al cerrar el panel LCD. OFF(CHG) POWER 5 4 VCR 2 (1) Instale a fonte de alimentação e introduza a cassete gravada. (2) Regule o selector POWER para VCR (DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/ TRV11E), enquanto carrega no pequeno botão verde. Os botões de controlo de vídeo acendem-se. (3) Para abrir o painel do visor LCD, carregue em OPEN. (4) Carregue em m para rebobinar a cassete. (5) Carregue em N para iniciar a reprodução. (6) Para regular o volume, carregue num dos dois botões VOLUME. O altifalante da câmara de vídeo não emite som, se o painel do visor LCD estiver fechado. PLAY REW MEMORY CAMERA 6 3 VOLUME 1 36 Para detener la reproducción Para parar a reprodução Pulse x. Carregue em x. Para controlar la imagen en la pantalla LCD Puede darle la vuelta al panel LCD y desplazarlo hacia el cuerpo de la videocámara con la pantalla LCD hacia fuera. Quando estiver a controlar a imagem no visor LCD Pode rodar o painel do visor LCD ao contrário e encostá-lo ao corpo da câmara de vídeo, com o visor LCD voltado para fora. Reproducción de cintas Para visualizar los indicadores de pantalla – Función de indicación Para ver os indicadores de ecrã – função de visualização Carregue em DISPLAY na câmara de vídeo ou no telecomando fornecido com a câmara. Os indicadores aparecem no visor LCD. Para fazer desaparecer os indicadores, carregue novamente em DISPLAY. DATA CODE DISPLAY La videocámara graba automáticamente no sólo las imágenes, sino también los datos de grabación (fecha/hora o distintos ajustes de grabación) (Código de datos). Pulse DATA CODE en la videocámara o en el mando a distancia en el modo de reproducción. La indicación cambia de la siguiente forma: fecha/hora t distintos ajustes (estabilización de imagen (SteadyShot), balance de blancos, ganancia, velocidad de obturación, valor de apertura) t ningún indicador Fecha/hora/ Data/hora 4 7 2000 12:05:56 [a] Indicador OFF de modo de estabilización de imagen desactivado [b] Indicador de modo de exposición [c] Balance de blancos [d] Indicador de ganancia [e] Indicador de velocidad de obturación [f] Valor de apertura Utilizar a função de codificação de dados A câmara de vídeo grava automaticamente na cassete não só imagens, mas também a data da gravação (a data/hora ou várias programações se estiverem gravadas) (Codificação de dados). Carregue em DATA CODE na câmara de vídeo ou no telecomando no modo de reprodução. O visor muda da maneira seguinte: data/hora t várias programações (SteadyShot, equilíbrio do branco, ganho, velocidade do obturador, valor de abertura) t sem indicador Reprodução – Informações básicas Uso de la función de código de datos Reproducción – Operaciones básicas Pulse DISPLAY en la videocámara o en el mando a distancia suministrado con la misma. Los indicadores aparecerán en la pantalla LCD. Para que los indicadores desaparezcan, pulse DISPLAY de nuevo. Reproduzir uma cassete Distintos ajustes/ Várias programações AUTO 50 AWB F1.8 9dB [a] [b] [c] [d] [e] [f] [a] Indicador de SteadyShot OFF [b] Indicador do modo de exposição [c] Equilíbrio do branco [d] Indicador de ganho [e] Indicador da velocidade do obturador [f] Valor de abertura 37 Reproducción de cintas Reproduzir uma cassete Si no desea que aparezcan los distintos ajustes Defina DATA CODE en DATE en los ajustes de menú (pág. 116). La indicación cambia de la siguiente forma: fecha/hora t ningún indicador Não visualizar várias programações Regule DATA CODE para DATE nas programações do menu (pág. 116). O visor muda da maneira seguinte: data/hora t sem indicador Datos de grabación Los datos de grabación son la información de la videocámara al grabar. Dichos datos no aparecen en el modo de grabación. Dados da gravação Os dados da gravação são informações da câmara de vídeo depois da gravação feita. No modo de gravação, os dados da gravação não são visualizados. Al emplear la función de código de datos, aparecerán barras (-- -- --) si: •Se reproduce una sección en blanco de la cinta. •La cinta es ilegible debido a daños o ruido en la misma. •La cinta se grabó en una videocámara sin estar ajustadas la fecha y hora. Código de datos Puede visualizar el código de datos en la pantalla del TV si conecta la videocámara al TV (pág. 41). 38 Quando se utiliza a função de codificação de dados, aparecem as barras (-- -- --), se: •Estiver a ser reproduzida uma parte em branco da cassete. •A cassete estiver ilegível por estar danificada ou com interferências. •A cassete tiver sido gravada numa câmara de vídeo sem a data e a hora. Codificação de dados Se ligar a câmara de vídeo ao televisor, a codificação de dados aparece no ecrã do televisor (pág. 41). Reproducción de cintas Distintos modos de reproducción Reproduzir uma cassete Vários modos de reprodução Para utilizar os botões de controlo, regule o selector POWER para VCR (DCR-TRV20E)/ PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E). Para ver una imagen fija (pausa de reproducción) Para ver uma imagem parada (pausa na reprodução) Pulse X durante la reproducción. Para reanudar la reproducción, pulse X o N. Carregue em X durante a reprodução. Para retomar a reprodução, carregue em X ou N. Para avanzar la cinta Para fazer avançar a fita Pulse M en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, pulse N. Carregue em M no modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N. Para rebobinar la cinta Para rebobinar a fita Pulse m en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, pulse N. Carregue em m no modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N. Para cambiar el sentido de reproducción Para alterar a direcção da reprodução Para localizar una escena controlando la imagen (búsqueda de imágenes) Mantenga pulsado m o M durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, deje de pulsar el botón. Para controlar la imagen a alta velocidad mientras la cinta avanza o se rebobina (exploración con omisión) Mantenga pulsado m durante el rebobinado o M durante el avance de la cinta. Para reanudar el rebobinado o el avance, deje de pulsar el botón. Para ver la imagen a velocidad lenta (reproducción a cámara lenta) Pulse y en el mando a distancia durante la reproducción. Para realizar la reproducción a cámara lenta en sentido inverso, pulse y, a continuación, y en el mando a distancia. Para reanudar la reproducción normal, pulse N. Carregue em no telecomando, durante a reprodução, para inverter a direcção de reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em N. Para localizar uma cena controlando a imagem (procura de imagens) Carregue sem soltar m ou M durante a reprodução. Para continuar a reprodução normal, liberte o botão. Para ver a imagem de alta velocidade enquanto efectua o avanço rápido ou rebobinagem da cassete (varrimento por saltos) Reprodução – Informações básicas Pulse en el mando a distancia durante la reproducción para invertir el sentido de reproducción. Para reanudar la reproducción normal, pulse N. Reproducción – Operaciones básicas Para utilizar los botones de control, ajuste el interruptor POWER en VCR (DCR-TRV20E)/ PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E). Carregue sem soltar m ao mesmo tempo que rebobina, ou M enquanto avança a fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço rápido, solte o botão. Para ver a imagem em câmara lenta (reprodução em câmara lenta) Carregue em y no telecomando durante a reprodução. Para reproduzir em câmara lenta na direcção inversa, carregue em e depois em y no telecomando. Para retomar a reprodução normal, carregue em N. 39 Reproducción de cintas Reproduzir uma cassete Para ver la imagen a velocidad doble Para ver a imagem com o dobro da velocidade Pulse ×2 en el mando a distancia durante la reproducción. Para realizar la reproducción a velocidad doble en sentido inverso, pulse y, a continuación, ×2 en el mando a distancia. Para reanudar la reproducción normal, pulse N. Para ver la imagen fotograma por fotograma Pulse C en el mando a distancia en el modo de pausa de reproducción. Para realizar la reproducción fotograma por fotograma en sentido inverso, pulse c. Para reanudar la reproducción normal, pulse N. Para buscar la última escena grabada (END SEARCH) Pulse END SEARCH en el modo de parada. Los últimos cinco segundos de la sección grabada se reproducen y, a continuación, la unidad se para. Función de búsqueda de imágenes finales Si utiliza una cinta que no disponga de memoria en casete, la función de búsqueda de imágenes finales no se activará una vez expulsado el videocasete después de grabar en la cinta. Si utiliza una cinta provista de memoria en casete, la función de búsqueda de imágenes finales se activará incluso después de expulsar el videocasete. 40 Carregue em ×2 no telecomando durante a reprodução. Para obter o dobro da velocidade de reprodução na direcção inversa, carregue em e depois em ×2 no telecomando. Para retomar a reprodução normal, carregue em N. Para ver a imagem fotograma a fotograma Carregue em C no telecomando no modo de pausa na reprodução. Para reproduzir fotograma a fotograma na direcção inversa, carregue em c. Para retomar a reprodução normal, carregue em N. Para procurar a última cena gravada (END SEARCH) Carregue em END SEARCH no modo de paragem. Os últimos cinco segundos da parte gravada são reproduzidos e depois a câmara pára. Função de procura da última cena gravada Se utilizar uma cassete sem memória, a função de procura da última cena gravada fica desactivada depois de ejectar a cassete após a gravação. Se utilizar uma cassete com memória, a procura da última cena gravada funciona mesmo depois de ejectar a cassete. En los distintos modos de reproducción •El sonido no se oye. •La imagen anterior puede permanecer como una imagen mosaico durante la reproducción. Nos vários modos de reprodução •O som fica cortado. •A imagem anterior pode manter-se com o aspecto de mosaico durante a reprodução. Si el modo de pausa de reproducción permanece activo durante cinco minutos La videocámara entrará automáticamente en el modo de parada. Para reanudar la reproducción, pulse N. Se o modo de pausa na reprodução demorar cinco minutos A câmara de vídeo entra automaticamente no modo de paragem. Para retomar a reprodução, carregue em N. Reproducción a cámara lenta La reproducción a cámara lenta puede realizarse uniformemente en la videocámara; no obstante, esta función no se activa con las señales de salida de la toma DV IN/OUT (DCR-TRV20E) o DV OUT (DCR-TRV6E/TRV11E). Reprodução em câmara lenta Esta câmara de vídeo executa a reprodução em câmara lenta suavemente; no entanto, não se pode utilizar esta função para obter um sinal de saída das tomadas DV IN/OUT (DCR-TRV20E) ou DV OUT (DCR-TRV6E/TRV11E). Al reproducir una cinta en sentido inverso Aparecerá ruido horizontal en el centro, o en las partes superior e inferior de la pantalla. Esto no es un fallo de funcionamiento. Se reproduzir uma cassete na direcção inversa Aparecem interferências horizontais no centro ou nas zonas inferior e superior do ecrã. Isto não é sinónimo de avaria. Ver a gravação no televisor Conecte la videocámara al TV o a la videograbadora con el cable de conexión de A/V suministrado con dicha videocámara para ver la imagen de reproducción en la pantalla del TV. Es posible utilizar los botones de control de reproducción de la misma manera que cuando controla las imágenes de reproducción en la pantalla LCD. Cuando controle la imagen de reproducción en la pantalla del TV, se recomienda que alimente la videocámara mediante la toma de corriente utilizando el adaptador de alimentación de CA (pág. 19). Consulte el manual de instrucciones del TV o de la videograbadora. Para ver a imagem reproduzida no ecrã do televisor, ligue a câmara de vídeo ao televisor ou ao videogravador, utilizando o cabo de ligação de A/V (áudio/vídeo) fornecido com a câmara. Pode utilizar os botões de controlo da reprodução tal como faz para controlar as imagens reproduzidas no visor LCD. Quando estiver a controlar a imagem reproduzida no ecrã do televisor, recomendamos que ligue a câmara de vídeo à corrente utilizando o transformador de corrente CA (pág. 19). Para mais informações, consulte o manual de instruções do seu televisor ou videogravador. Abra la cubierta de la toma. Conecte la videocámara al TV mediante el cable de conexión de A/V. Después, ajuste el selector TV/VCR del TV en VCR. Abra a tampa da tomada. Ligue a câmara de vídeo ao televisor, utilizando o cabo de ligação de A/V (áudio/vídeo). Em seguida, regule o selector TV/VCR do televisor para VCR. S VIDEO S VIDEO AUDIO/VIDEO VIDEO AUDIO : Flujo de señales/Fluxo de sinal Si el TV ya está conectado a una videograbadora Conecte la videocámara a la entrada LINE IN de la videograbadora mediante el cable de conexión de A/V suministrado con dicha videocámara. Ajuste el selector de entrada de la videograbadora en LINE. Reprodução – Informações básicas IN Reproducción – Operaciones básicas Visualización de grabaciones en un TV Se o televisor estiver já ligado a um videogravador Ligue a câmara de vídeo à entrada LINE IN do videogravador, utilizando o cabo de ligação de A/V (áudio/vídeo) fornecido com a câmara de vídeo. Regule o selector de entrada do videogravador para LINE. 41 Visualización de grabaciones en un TV Ver a gravação no televisor Si el TV o la videograbadora es de tipo monofónico Se o seu videogravador ou televisor for do tipo mono Conecte el enchufe amarillo del cable de conexión de A/V a la toma de entrada de vídeo, y el enchufe blanco o el rojo a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del TV. Si conecta el enchufe blanco, el sonido será la señal L (izquierdo). Si conecta el enchufe rojo, el sonido será la señal R (derecho). Ligue a ficha amarela do cabo de ligação de A/V (áudio/vídeo) à tomada de entrada de vídeo e a ficha branca ou vermelha à tomada de entrada de áudio do videogravador ou do televisor. Se ligar a ficha branca, o som sai pelo canal esquerdo (L). Se ligar a ficha vermelha, o som sai pelo canal direito (R). Si el TV/videograbadora dispone de conector de 21 pines (EUROCONECTOR) Se o seu televisor/ videogravador estiver equipado com um conector de 21 pinos (EUROCONNECTOR) Utilice el adaptador de 21 pines suministrado con la videocámara. Utilize o adaptador de 21 pinos fornecido com a câmara de vídeo. TV Si el TV o la videograbadora dispone de una toma de vídeo S Realice la conexión con un cable de vídeo S (no suministrado) para obtener imágenes de alta calidad. Con esta conexión, no es preciso conectar el enchufe amarillo (de vídeo) del cable de conexión de A/V. Conecte el cable de vídeo S (no suministrado) a las tomas de vídeo S de la videocámara y del TV o de la videograbadora. Esta conexión permite obtener imágenes de formato DV de mayor calidad. 42 Se o seu televisor ou videogravador tiver uma tomada S video Faça a ligação, utilizando o cabo S video (não fornecido), para obter imagens de alta qualidade. Neste caso, não precisa de ligar a ficha amarela (do vídeo) do cabo de ligação de A/V. Ligue o cabo S video (não fornecido) às tomadas S video da câmara de vídeo e do televisor ou videogravador. Esta ligação produz imagens em formato DV de qualidade superior. Visualización de grabaciones en un TV Uso del receptor IR inalámbrico de AV Una vez conecte el receptor IR inalámbrico de AV (no suministrado) al TV o videograbadora, podrá ver la imagen en el TV fácilmente. Para más información, consulte el manual de instrucciones del receptor IR inalámbrico de AV. Ver a gravação no televisor Utilizar o receptor IR sem fios AV Se ligar um receptor IR sem fios AV (não fornecido) ao televisor ou videogravador, pode facilmente ver a imagem no televisor. Para mais informações, consulte o manual de instruções do receptor IR sem fios AV. Emisor de enlace super láser/ Emissor de Super laser link Introduza uma cassete na câmara de vídeo (1) Depois de ligar o seu televisor e o receptor IR sem fios AV, regule o selector POWER, existente no receptor, para ON. (2) Regule o selector POWER para VCR (DCRTRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E). (3) Ligue o televisor e regule o selector TV/VCR do televisor para VCR. (4) Carregue em SUPER LASER LINK. Acende-se o indicador luminoso SUPER LASER LINK. (5) Carregue em N na câmara de vídeo para começar a reprodução. (6) Aponte para o emissor de Super laser link existente no receptor IR sem fios AV. Regule a posição da câmara de vídeo e do receptor para obter imagens de reprodução nítidas. Para cancelar la función de enlace super láser Para cancelar a função super laser link Pulse SUPER LASER LINK de nuevo. El indicador del botón SUPER LASER LINK se apagará. Carregue de novo em SUPER LASER LINK. Apaga-se a luz do botão SUPER LASER LINK. Reprodução – Informações básicas Inserte una cinta en la videocámara (1) Una vez conectados el TV y el receptor IR, ajuste el interruptor POWER de éste en ON. (2) Ajuste el interruptor POWER en VCR (DCRTRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E). (3) Encienda el TV y ajuste el selector TV/VCR del mismo en VCR. (4) Pulse SUPER LASER LINK. Se iluminará el indicador de SUPER LASER LINK. (5) Pulse N en la videocámara para iniciar la reproducción. (6) Oriente el emisor de enlace super láser hacia el receptor IR. Ajuste la posición de la videocámara y del receptor IR para obtener imágenes de reproducción nítidas. Reproducción – Operaciones básicas SUPER LASER LINK 43 Visualización de grabaciones en un TV Ver a gravação no televisor Si desactiva la alimentación La función de enlace super láser se desactivará automáticamente. Se desligar a câmara A função super laser link fica automaticamente desactivada. Si el enlace super láser está activado (botón SUPER LASER LINK iluminado) La videocámara consumirá energía. Pulse SUPER LASER LINK para desactivar dicha función cuando no sea necesaria. Se a função super laser link estiver activada (se o botão SUPER LASER LINK estiver aceso) A câmara de vídeo consome energia. Se não precisar de utilizar a função laser link, carregue em SUPER LASER LINK para desactivá-la. es una marca comercial de Sony Corporation. é uma marca comercial da Sony Corporation. 44 — Funções de gravação avançadas — Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación fotográfica en cintas Gravar uma imagem fixa numa cassete – Gravar fotografias numa cassete Es posible grabar imágenes fijas, por ejemplo, fotografías o dibujos. Este modo le resultará útil cuando desee imprimir imágenes con una impresora de vídeo (no suministrada). Es posible grabar unas 510 imágenes en el modo SP y unas 765 en el modo LP en una cinta de 60 minutos. Además de la operación descrita aquí, la videocámara puede grabar imágenes fijas en “Memory Sticks” (pág. 138) (sólo DCR-TRV11E/ TRV20E). Pode gravar uma imagem fixa, como uma fotografia ou um desenho. Este modo é útil se quiser imprimir uma imagem utilizando uma impressora de vídeo (não fornecida). Pode gravar cerca de 510 imagens em modo SP e cerca de 765 em modo LP, numa cassete de 60 minutos. Além das operações acima descritas, a sua câmara de vídeo pode gravar imagens fixas em “Memory Stick”s (pág. 138) (só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E). (1) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA. (2) En el modo de espera, mantenga ligeramente pulsado PHOTO hasta que aparezca una imagen fija. Aparecerá el indicador CAPTURE. La grabación no se inicia aún. Para cambiar la imagen fija, deje de pulsar PHOTO, seleccione una imagen fija de nuevo y después pulse y mantenga ligeramente pulsado PHOTO. (3) Pulse PHOTO más a fondo. La imagen fija de la pantalla LCD o del visor electrónico se grabará durante unos siete segundos. También se grabará el sonido existente durante esos siete segundos. La pantalla LCD o el visor electrónico mostrará la imagen fija hasta completarse la grabación. (1) Regule o selector POWER para CAMERA. (2) No modo de espera, carregue sem soltar PHOTO ligeiramente, até aparecer uma imagem fixa. Aparece o indicador CAPTURE. A gravação não começa nessa altura. Para alterar a imagem fixa, solte PHOTO, seleccione novamente a imagem fixa e depois carregue sem soltar PHOTO ligeiramente. (3) Carregue em PHOTO com mais força. A imagem fixa que aparece no visor LCD ou no visor electrónico é gravada durante cerca de sete segundos. Durante esses sete segundos, o som também é gravado. A imagem fixa aparece no visor LCD ou no visor electrónico, até terminar a gravação. 2 CAPTURE Operaciones de grabación avanzadas Funções de gravação avançadas — Operaciones de grabación avanzadas — PHOTO 3 1 ••••••• PHOTO 45 Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación fotográfica en cintas Gravar uma imagem fixa numa cassete – Gravar fotografias numa cassete Notas •Durante la grabación fotográfica en cintas, no es posible cambiar el modo ni el ajuste. •Al grabar imágenes fijas, no agite la videocámara. Si lo hace, la imagen podría sufrir fluctuaciones. •El botón PHOTO no funciona: – mientras la función de aparición y desaparición gradual de imágenes está ajustada o utilizándose – mientras la función de efecto digital está ajustada o utilizándose Notas •Durante a gravação de fotografias em cassetes, não pode alterar o modo nem a programação. •Quando gravar uma imagem fixa, não abane a câmara de vídeo. A imagem pode flutuar. •O botão PHOTO não funciona – enquanto a função fader estiver activada ou a ser utilizada – enquanto a função de efeito digital estiver activada ou a ser utilizada Si graba un motivo en movimiento con la función de grabación fotográfica en cintas Al reproducir la imagen fija en otro equipo, es posible que ésta aparezca de forma inestable. Para emplear la función de grabación fotográfica en cintas con el mando a distancia Pulse PHOTO en el mando a distancia. La videocámara grabará la imagen de la pantalla LCD o del visor electrónico de forma inmediata. Para emplear la función de grabación fotográfica en cintas durante la grabación normal con CAMERA Pulse PHOTO con mayor fuerza. La imagen fija se grabará entonces durante unos siete segundos y la videocámara volverá al modo de espera. No es posible seleccionar otra imagen fija. Para grabar imágenes fijas nítidas y más estables Se recomienda grabar en “Memory Sticks” (sólo DCR-TRV11E/TRV20E). 46 Se gravar um motivo em movimento com a função de gravação de fotografias em cassetes Quando reproduzir a imagem fixa noutro equipamento, a imagem pode flutuar. Para utilizar a função de gravação de fotografias em cassetes com o telecomando Carregue em PHOTO no telecomando. A câmara de vídeo grava a imagem imediatamente no visor LCD ou no visor electrónico. Para utilizar a função de gravação de fotografias em cassetes durante a gravação normal CAMERA Carregue em PHOTO com mais força. A imagem fixa é gravada durante cerca de sete segundos e a câmara de vídeo regressa ao modo de espera. Não pode seleccionar outra imagem fixa. Para gravar imagens fixas nítidas e menos flutuantes Recomendamos que grave em “Memory Stick”s. (Só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E) Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación fotográfica en cintas Gravar uma imagem fixa numa cassete – Gravar fotografias numa cassete Grabación fotográfica en cintas con temporizador Gravar fotografias em cassetes com o temporizador automático Pode gravar fotografias em cassetes com o temporizador automático. Este modo é útil se quiser gravar-se a si próprio. (1) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA. (2) Pulse SELFTIMER. El indicador (temporizador) aparecerá en la pantalla LCD o en el visor electrónico. (3) Pulse PHOTO más a fondo. El temporizador comienza la cuenta atrás a partir de 10 con un pitido. En los dos últimos segundos de la cuenta atrás, los pitidos se oirán con mayor rapidez y, a continuación, la grabación se iniciará automáticamente. (1) Regule o selector POWER para CAMERA. (2) Carregue em SELFTIMER. O indicador (temporizador automático) aparece no visor LCD ou no visor electrónico. (3) Carregue em PHOTO com mais força. O temporizador automático começa a contagem decrescente a partir de 10 e ouve-se um sinal sonoro. Nos últimos dois segundos da contagem decrescente, o sinal sonoro torna-se mais rápido e a gravação começa automaticamente. 2 SELFTIMER 3 3 PHOTO 1 Para cancelar la grabación fotográfica en cintas con temporizador Pulse SELFTIMER para que el indicador desaparezca de la pantalla LCD o del visor electrónico mientras la videocámara se encuentra en el modo de espera. No es posible cancelar la grabación fotográfica en cintas con temporizador mediante el mando a distancia. Nota El modo de grabación fotográfica en cintas con temporizador se cancelará automáticamente si: •Ha finalizado la grabación fotográfica en cintas con temporizador. •El interruptor POWER se ajusta en OFF (CHG) o VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/ TRV11E). Para cancelar a gravação de fotografias em cassetes com o temporizador automático Operaciones de grabación avanzadas Funções de gravação avançadas Es posible realizar grabaciones fotográficas en cintas con el temporizador. Este modo resulta útil cuando el usuario desea grabarse a sí mismo. Carregue em SELFTIMER para fazer desaparecer o indicador do visor LCD ou do visor electrónico, enquanto a câmara de vídeo estiver no modo de espera. Não pode utilizar o telecomando para cancelar a gravação de fotografias em cassetes com o temporizador automático. Nota O modo de gravação de fotografias em cassetes com o temporizador automático é cancelado automaticamente quando: •A gravação de fotografias em cassetes com o temporizador automático é concluída. •O selector POWER estiver regulado para OFF (CHG) ou VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E). 47 Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación fotográfica en cintas Gravar uma imagem fixa numa cassete – Gravar fotografias numa cassete Impresión de imágenes fijas Es posible imprimir imágenes fijas con una impresora de vídeo (no suministrada). Conecte la impresora de vídeo mediante el cable de conexión de A/V suministrado con la videocámara. Conéctelo a la toma AUDIO/VIDEO y conecte el enchufe amarillo del cable a la entrada de vídeo de la impresora de vídeo. Consulte también el manual de instrucciones de la impresora de vídeo. Imprimir a imagem fixa Pode imprimir uma imagem fixa utilizando a impressora de vídeo (não fornecida). Ligue a impressora de vídeo com o cabo de ligação de A/ V fornecido com a câmara de vídeo. Ligue-o à tomada AUDIO/VIDEO e ligue a ficha amarela do cabo à entrada vídeo da impressora de vídeo. Consulte também o manual de instruções da impressora de vídeo. Impresora de vídeo/ Impressora de vídeo LINE IN VIDEO S VIDEO S VIDEO AUDIO/VIDEO : Flujo de señales/Fluxo de sinal Si la impresora de vídeo dispone de entrada de vídeo S Emplee un cable de conexión de vídeo S (no suministrado). Conéctelo a la toma S VIDEO y a la entrada de vídeo S de la impresora de vídeo. 48 Se a impressora de vídeo estiver equipada com entrada de S video Utilize o cabo de ligação S video (não fornecido). Ligue-o à tomada S VIDEO e à entrada S video da impressora de vídeo. Regular o equilíbrio do branco manualmente Es posible ajustar manualmente el balance de blancos. Mediante este ajuste, los motivos blancos aparecen como tal y se obtiene un balance de color más natural. Normalmente, el balance de blancos se ajusta automáticamente. Pode regular manualmente e programar o equilíbrio do branco. Esta regulação faz os motivos brancos parecerem brancos e dá mais naturalidade ao equilíbrio da cor. Normalmente, a regulação do equilíbrio do branco é automática. En el modo de espera, grabación o memoria, seleccione el modo de balance de blancos de los ajustes de menú. deseado en (pág. 116) No modo de espera, gravação ou memória, seleccione um modo de equilíbrio do branco desejado em nas programações do menu. (pág. 116) n (INDOOR): •La condición de iluminación cambia rápidamente •Lugares demasiado luminosos, como estudios fotográficos •Bajo lámparas de sodio o de mercurio (OUTDOOR): •Grabación de puestas de sol/amaneceres, inmediatamente después de la puesta de sol, inmediatamente antes del amanecer, letreros de neón o fuegos artificiales •Bajo una lámpara fluorescente de colores coincidentes HOLD: Grabación de fondos o motivos de un solo color n (INDOOR): •As condições de iluminação mudam rapidamente •Local com muita luminosidade, como um estúdio de fotografia •Locais com luz de lâmpadas de sódio ou mercúrio (OUTDOOR): •Gravar um amanhecer/pôr do sol, logo a seguir ao pôr do sol, imediatamente antes do amanhecer, anúncios de néon ou fogos de artifício •Sob uma lâmpada fluorescente que realça a cor verdadeira HOLD: Gravar um motivo ou fundo só com uma cor Operaciones de grabación avanzadas Funções de gravação avançadas Ajuste del balance de blancos manualmente MENU Para recuperar el modo de balance de blancos automático Para voltar ao modo de equilíbrio automático do branco Defina WHT BAL en AUTO en los ajustes de menú. Regule WHT BAL para AUTO nas programações do menu. 49 50 Ajuste del balance de blancos manualmente Regular o equilíbrio do branco manualmente Si la imagen se toma en un estudio iluminado con iluminación de TV Se recomienda grabar en el modo de interiores n. Se a imagem tiver sido filmada num estúdio com iluminação de televisão Recomendamos que grave no modo n de interiores. Si graba bajo iluminación fluorescente Emplee el modo de balance de blancos automático o el de bloqueo. La videocámara puede no ajustar correctamente el balance de blancos en el modo de interiores n. Se gravar sob uma luz fluorescente Utilize o equilíbrio automático do branco ou o modo HOLD. A câmara de vídeo pode não regular correctamente o equilíbrio do branco no modo n de interiores. En el modo de balance de blancos automático Oriente la videocámara hacia un motivo blanco durante unos 10 segundos después de ajustar el interruptor POWER en CAMERA para obtener un mejor ajuste cuando: •Extraiga la batería para su sustitución. •Desplace la videocámara a exteriores desde el interior de una casa o viceversa. No modo de equilíbrio automático do branco Aponte a câmara de vídeo para um motivo branco durante cerca de 10 segundos, depois de regular o selector POWER para CAMERA para obter uma melhor regulação quando: •Retirar a bateria para a substituir. •Levar a câmara de vídeo de dentro para fora de casa ou vice-versa. En el modo de balance de blancos de bloqueo Ajuste el balance de blancos en AUTO y reajústelo en HOLD transcurridos unos segundos cuando: •Cambie el modo PROGRAM AE. •Desplace la videocámara a exteriores desde el interior de una casa o viceversa. No modo manter o equilíbrio do branco Regule o equilíbrio do branco para AUTO e reponha em HOLD alguns segundos depois quando: •Alterar o modo PROGRAM AE. •Levar a câmara de vídeo de dentro para fora de casa ou vice versa. Uso del modo panorámico Utilizar o modo 16:9 Es posible grabar imágenes panorámicas de 16:9 para verlas en un TV de pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE). Aparecen bandas negras en la pantalla durante la grabación en el modo 16:9WIDE [a]. La imagen mostrada durante la reproducción en un TV normal [b] o en uno de pantalla panorámica [c] se comprime en anchura. Si ajusta el TV de pantalla panorámica en el modo de pantalla completa, podrá ver las imágenes normales [d]. Pode gravar imagens 16:9 para ver num televisor 16:9 (16:9WIDE). Durante a gravação no modo 16:9WIDE, aparecem bandas pretas no ecrã [a]. Ao reproduzir num televisor normal [b] ou num televisor de ecrã 16:9 [c], as imagens ficam comprimidas no sentido da largura. Se regular o modo de ecrã do televisor de 16:9 para o modo de ecrã total, pode ver as imagens em tamanho normal [d]. 16:9WIDE [c] en En el modo de espera, ajuste 16:9WIDE de el valor ON en los ajustes de menú (pág. 116). [d] No modo de espera, regule 16:9WIDE em para ON nas programações do menu (pág. 116). MENU Operaciones de grabación avanzadas Funções de gravação avançadas [b] [a] Para cancelar el modo panorámico Defina 16:9WIDE en OFF en los ajustes de menú. Para cancelar o modo 16:9 Regule 16:9WIDE para OFF nas programações do menu. 51 52 Uso del modo panorámico Utilizar o modo 16:9 En el modo panorámico, no es posible seleccionar las siguientes funciones: – Película antigua – Fluctuación de imagen (sólo DCR-TRV6E/ TRV11E) No modo 16:9WIDE, não pode utilizar as funções seguintes: – OLD MOVIE – BOUNCE (só nos modelos DCR-TRV6E/ TRV11E) Durante la grabación No es posible seleccionar ni cancelar el modo panorámico. Si lo cancela, ajuste la videocámara en el modo de espera y después ajuste 16:9WIDE en OFF en los ajustes de menú. Durante a gravação Não pode seleccionar nem cancelar o modo 16:9. Quando cancelar o modo 16:9, regule a câmara de vídeo para o modo de espera e depois regule 16:9WIDE para OFF nas programações do menu. Uso de la función de aparición y desaparición gradual de imágenes Utilizar a função FADER Puede utilizar esta función para que las grabaciones presenten un aspecto profesional. Pode efectuar o aparecimento/desaparecimento gradual para dar à sua gravação um toque profissional. [a] STBY REC FADER Operaciones de grabación avanzadas Funções de gravação avançadas M.FADER*1) (mosaico)/ (mosaico) BOUNCE*1) 2) (Sólo aparición gradual)/ (Só no aparecimento gradual) OVERLAP (Sólo aparición gradual)/ (Só no aparecimento gradual) WIPE*3) (Sólo aparición gradual)/ (Só no aparecimento gradual) RANDOM DOT (Sólo aparición gradual)/ (Só no aparecimento gradual) [b] STBY MONOTONE Al aparecer la imagen gradualmente, ésta cambia de forma gradual de blanco y negro a color. Al desaparecer la imagen gradualmente, ésta cambia de forma gradual de color a blanco y negro. *1) Sólo DCR-TRV6E/TRV11E *2) Sólo es posible utilizar esta función cuando D ZOOM está ajustado en OFF en los ajustes de menú. *3) El sonido no desaparece gradualmente. REC MONOTONE No aparecimento gradual, a imagem passa de preto e branco para uma imagem a cores. No desaparecimento gradual, passa de imagem a cores para uma imagem a preto e branco. *1) Só nos modelos DCR-TRV6E/TRV11E *2) Só pode utilizar esta função se tiver regulado D ZOOM para OFF nas programações do menu. *3) O som não desaparece. 53 Uso de la función de aparición y desaparición gradual de imágenes Utilizar a função FADER (1) Aparición gradual [a] En el modo de espera, pulse FADER hasta que parpadee el indicador deseado de aparición/ desaparición gradual. Desaparición gradual [b] En el modo de grabación, pulse FADER hasta que parpadee el indicador deseado de aparición/desaparición gradual. El indicador cambia de la siguiente forma: FADER t M.FADER* t BOUNCE* t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t ningún indicador El último modo seleccionado de aparición/ desaparición gradual se indica en primer lugar. (2) Pulse START/STOP. El indicador de aparición/desaparición gradual dejará de parpadear. (1) Quando utilizar o aparecimento gradual [a] No modo de espera, carregue em FADER até o indicador de fader desejado começar a piscar. Quando utilizar o desaparecimento gradual [b] No modo de gravação, carregue em FADER até o indicador de fader desejado começar a piscar. O indicador muda pela ordem seguinte: FADER t M.FADER* t BOUNCE* t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t sem indicador O último modo de fader seleccionado é o primeiro a ser indicado. (2) Carregue em START/STOP. O indicador de fader deixa de piscar. * Sólo DCR-TRV6E/TRV11E * Só nos modelos DCR-TRV6E/TRV11E 1 FADER FADER Para cancelar la función de aparición y desaparición gradual de imágenes Una vez realizada la aparición/desaparición gradual: La videocámara volverá automáticamente al modo normal. Antes de realizarse la aparición/desaparición gradual: Antes de pulsar START/STOP, pulse FADER hasta que desaparezca el indicador. 54 Para cancelar a função de aparecimento e desaparecimento gradual da imagem Depois de executar o aparecimento/ desaparecimento gradual: a câmara de vídeo regressa automaticamente ao modo normal. Antes de executar o aparecimento/ desaparecimento gradual: antes de carregar em START/STOP, carregue em FADER até o indicador desaparecer. Uso de la función de aparición y desaparición gradual de imágenes Si el indicador OVERLAP, WIPE o RANDOM DOT aparece en el modo de espera La videocámara almacenará automáticamente la imagen grabada en la cinta. Mientras se almacena dicha imagen, los indicadores parpadean rápidamente, y la imagen de reproducción desaparece. En este momento, la imagen puede no grabarse con nitidez, lo cual dependerá de la condición de la cinta. Mientras emplea la función de fluctuación de imagen, no podrá utilizar las siguientes funciones (sólo DCR-TRV6E/TRV11E): – Exposición – Enfoque – Zoom – Efecto de imagen Nota sobre la función de fluctuación de imagen (sólo DCR-TRV6E/TRV11E) El indicador BOUNCE no aparece en el siguiente modo o funciones: – Con D ZOOM activado en los ajustes de menú – Modo panorámico de 16:9 – Efecto de imagen – PROGRAM AE Mientras se encuentre en el modo memoria (sólo DCR-TRV11E/TRV20E) No podrá utilizar la función de aparición/ desaparición gradual. Nota Enquanto estiver a utilizar a função FADER, não pode utilizar as seguintes funções. Também não pode utilizar a função FADER, enquanto estiver a utilizar as seguintes funções: – Efeito digital – Modo de baixo lux de PROGRAM AE (só as funções Sobreposição, Abrir/fechar a imagem ou Pontos aleatórios) – Super NightShot – Gravação de fotografia em cassetes Quando os indicadores de OVERLAP, WIPE ou RANDOM DOT aparecerem no modo de espera A câmara de vídeo guarda automaticamente a imagem gravada numa cassete. Enquanto a imagem está a ser guardada, os indicadores piscam rapidamente e a imagem reproduzida desaparece. Nesta altura, a imagem pode não ficar bem gravada, dependendo das condições da cassete. Quando estiver a utilizar a função Bounce, não pode utilizar as seguintes funções (só nos modelos DCR-TRV6E/TRV11E): – Exposição – Focagem – Zoom – Efeito de imagem Nota sobre a função Bounce (só nos modelos DCR-TRV6E/TRV11E) O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes modos ou funções: – D ZOOM está activado nas programações do menu – Modo 16:9 – Efeito de imagem – PROGRAM AE Operaciones de grabación avanzadas Funções de gravação avançadas Nota No es posible utilizar las siguientes funciones mientras emplea la de aparición/desaparición gradual. Igualmente, no es posible utilizar la función de aparición/desaparición gradual mientras emplea las siguientes: – Efecto digital – Modo de lux bajo de PROGRAM AE (sólo función de superposición, aumento gradual de imagen o punto aleatorio) – Super NightShot – Grabación fotográfica en cintas Utilizar a função FADER No modo memória (só nos modelos DCRTRV11E/TRV20E) Não pode utilizar a função Fader. 55 Uso de efectos especiales – Efecto de imagen Utilizar efeitos especiais – Efeito de imagem Es posible procesar las imágenes digitalmente para obtener efectos especiales como los de películas o de TV. Pode processar imagens digitalmente para obter efeitos especiais como nos filmes ou na televisão. NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen aparecen invertidos. SEPIA : La imagen aparece en sepia. B&W : La imagen aparece en monocromo (blanco y negro). SOLARIZE [b] : La intensidad de la luz es más clara, y la imagen presenta el aspecto de una ilustración. SLIM [c] : La imagen se expande verticalmente. STRETCH [d] : La imagen se expande horizontalmente. PASTEL [e] : El contraste de la imagen se enfatiza, y ésta presenta el aspecto de un dibujo animado. MOSAIC [f] : La imagen aparece en mosaico. [a] 56 [b] [c] NEG. ART [a] : a cor e a luminosidade da imagem ficam invertidas. SEPIA : a imagem aparece em sépia. B&W : a imagem aparece em monocromático (preto e branco). SOLARIZE [b] : a intensidade da luz é mais forte e a imagem assemelha-se a uma ilustração. SLIM [c] : a imagem expande-se verticalmente. STRETCH [d] : a imagem expande-se na horizontal. PASTEL [e] : o contraste da imagem fica realçado e a imagem assemelhase a um desenho animado. MOSAIC [f] : a imagem aparece como um mosaico. [d] [e] [f] Uso de efectos especiales – Efecto de imagen Utilizar efeitos especiais – Efeito de imagem (1) En el modo de espera o grabación, seleccione dentro de los ajustes de P EFFECT en menú. (pág. 116) (2) Seleccione el modo de efecto de imagen deseado en los ajustes de menú. (1) No modo de espera ou de gravação, seleccione P EFFECT em nas programações do menu. (pág. 116) (2) Seleccione o modo de efeito de imagem desejado nas programações do menu. [MENU] : END OFF NEG. ART SEP I A B&W SOLAR I ZE SL I M STRETCH PASTEL MOSA I C MENU Para cancelar la función de efecto de imagen Para cancelar a função de efeito de imagem Defina P EFFECT en OFF en los ajustes de menú. Regule P EFFECT para OFF nas programações do menu. Mientras emplea la función de efecto de imagen No es posible seleccionar el modo de películas antiguas con DIGITAL EFFECT. Al desactivar la alimentación La videocámara volverá automáticamente al modo normal. Enquanto estiver a utilizar a função de efeito de imagem Não pode seleccionar o modo de filme antigo com DIGITAL EFFECT. Quando desligar a corrente A câmara de vídeo regressa automaticamente ao modo normal. Operaciones de grabación avanzadas Funções de gravação avançadas MANUAL SET P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR RETURN 57 Uso de efectos especiales – Efecto digital Utilizar efeitos especiais – Efeito digital Es posible añadir efectos especiales en las imágenes grabadas mediante las distintas funciones digitales. El sonido se grabará con normalidad. Pode acrescentar efeitos especiais às imagens gravadas, utilizando as várias funções digitais. O som é gravado normalmente. STILL Permite grabar una imagen fija de forma que quede superpuesta sobre una imagen en movimiento. FLASH (FLASH MOTION) Permite grabar imágenes fijas de forma sucesiva a intervalos constantes. LUMI. (LUMINANCEKEY) Permite cambiar una parte luminosa de una imagen fija con una en movimiento. TRAIL Permite grabar la imagen de forma que quede una imagen de efecto como un rastro. SLOW SHTR (SLOW SHUTTER) Permite reducir la velocidad de obturación. El modo de obturación lenta resulta adecuado para grabar imágenes oscuras con mayor brillo. No obstante, es posible que la imagen se muestre con menor claridad. OLD MOVIE Permite obtener imágenes con una atmósfera de película antigua. La videocámara ajusta automáticamente el modo panorámico en ON, el efecto de imagen en SEPIA y la velocidad de obturación adecuada. STILL Pode gravar uma imagem fixa de modo a que fique sobreposta numa imagem em movimento. FLASH (FLASH MOTION) Pode gravar uma sucessão de imagens fixas com intervalos constantes. LUMI. (LUMINANCEKEY) Pode substituir uma parte mais brilhante da uma imagem fixa por uma imagem em movimento. TRAIL Pode gravar uma imagem que deixe uma imagem acidental como um rasto. SLOW SHTR (SLOW SHUTTER) Pode diminuir a velocidade do obturador. O modo de velocidade do obturador é útil para gravar imagens escuras com mais luminosidade. No entanto, a imagem pode ficar menos clara. OLD MOVIE Pode acrescentar às imagens uma atmosfera de filme antigo. A câmara de vídeo regula automaticamente o modo 16:9 para ON, o efeito de imagem para SEPIA e a velocidade de obturador adequada. Imagen fija/ Imagem fixa Imagen en movimiento/ Imagem em movimento Imagen fija/ Imagem fixa Imagen en movimiento/ Imagem em movimento STILL LUMI. 58 Utilizar efeitos especiais – Efeito digital (1) Pulse DIGITAL EFFECT en el modo de espera o grabación. Aparecerá el indicador de efecto digital. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el modo de efecto digital que desee. El indicador cambia de la siguiente forma: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y SLOW SHTR y OLD MOVIE (3) Pulse el dial SEL/PUSH EXEC. El indicador se iluminará y aparecerán las barras. En los modos STILL y LUMI., la imagen fija se almacena en memoria. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el efecto. (1) No modo de espera ou de gravação, carregue em DIGITAL EFFECT. Aparece o indicador do efeito digital. (2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar o modo de efeito digital pretendido. O indicador muda pela ordem seguinte: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y SLOW SHTR y OLD MOVIE (3) Carregue no botão SEL/PUSH EXEC. A luz do indicador acende-se a as barras aparecem. Nos modos STILL e LUMI., e imagem fixa fica guardada na memória. (4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para regular o efeito. Elementos de ajuste STILL Velocidad de la imagen fija que desee superponer sobre la imagen en movimiento Elementos a regular STILL Percentagem da imagem fixa que pretende sobrepor na imagem em movimento FLASH Intervalo del movimiento por impulsos FLASH Intervalo do movimento do flash LUMI. Esquema de color de la parte de la imagen fija que va a cambiar con una imagen en movimiento LUMI. Esquema de cores da área da imagem fixa que vai ser trocada pela imagem em movimento TRAIL Tiempo de desvanecimiento de la imagen de efecto TRAIL Tempo de esbatimento da imagem residual SLOW SHTR Velocidad de obturación. Cuanto mayor sea el número de la velocidad de obturación, más lenta será ésta. SLOW SHTR Velocidade do obturador. Quanto maior for o número da velocidade do obturador, mais lenta será a velocidade. OLD MOVIE No es necesario ningún ajuste OLD MOVIE Não é necessária regulação Cuantas más barras aparezcan en pantalla, más intenso será el efecto digital. Las barras aparecen en los siguientes modos: STILL, FLASH, LUMI. y TRAIL. 1 DIGITAL EFFECT Quanto mais barras aparecerem no ecrã, mais forte será o efeito digital. As barras aparecem nos seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL. 2 3 Operaciones de grabación avanzadas Funções de gravação avançadas Uso de efectos especiales – Efecto digital LUMI. LUMI. 59 Uso de efectos especiales – Efecto digital Utilizar efeitos especiais – Efeito digital Para cancelar la función de efecto digital Para cancelar a função de efeito digital Vuelva a pulsar DIGITAL EFFECT. Carregue novamente em DIGITAL EFFECT. Notas •Las siguientes funciones no se activan durante el modo de efecto digital: – Aparición y desaparición gradual de imágenes – Modo de lux bajo de PROGRAM AE – Grabación fotográfica en cintas – Super NightShot •La siguiente función no se activa en el modo de obturación lenta: – PROGRAM AE •Las siguientes funciones no se activan en el modo de película antigua: – Modo panorámico de 16:9 – Efecto de imagen – PROGRAM AE Notas •As seguintes funções não estão activadas no modo de efeito digital: – Fader – Modo de baixo lux de PROGRAM AE – Gravação de fotografia em cassetes – Super NightShot •A função a seguir não está activada no modo de obturador lento: – PROGRAM AE •As seguintes funções não estão activadas no modo de filme antigo: – Modo 16:9 – Efeito de imagem – PROGRAM AE Al desactivar la alimentación El efecto digital se cancela automáticamente. Al grabar en el modo de obturación lenta El enfoque automático puede no ser efectivo. Realice el enfoque manualmente utilizando un trípode. Velocidad de obturación Número de la velocidad de obturación SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4 60 Velocidad de obturación 1/25 1/12 1/6 1/3 Quando desligar a corrente Cancela automaticamente o efeito digital. Quando se grava no modo de obturador lento A focagem automática pode não ser eficaz. Foque manualmente utilizando um tripé. Velocidade do obturador Número da velocidade do obturador SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4 Velocidade do obturador 1/25 1/12 1/6 1/3 Uso de la función PROGRAM AE Utilização da função PROGRAM AE Es posible seleccionar el modo PROGRAM AE (Exposición automática) que mejor se adapte a las necesidades específicas de la filmación. Pode seleccionar o modo PROGRAM AE (exposição automática) de acordo com os seus requisitos de filmagem. Modo de foco Este modo evita que la cara de la gente (por ejemplo) aparezca excesivamente blanca al filmar motivos iluminados por luces potentes en teatros. Modo Em foco Este modo impede que as caras das pessoas, por exemplo, fiquem excessivamente brancas, quando se filmam motivos iluminados com uma luz forte no teatro. Modo Retrato suave Este modo realça o motivo, ao mesmo tempo que cria um fundo suave para motivos como pessoas ou flores. Modo de deportes Este modo minimiza la inestabilidad en motivos con movimientos rápidos, como en partidos de tenis o golf. Modo Desporto Este modo minimiza a vibração dos motivos em rápido movimento, como no ténis ou no golfe. Modo de playa y esquí Este modo evita que la cara de la gente aparezca oscura al encontrarse bajo iluminación intensa o con reflejos de luz, como en una playa en pleno verano o en una pista de esquí. Modo Praia e esqui Este modo impede que as caras das pessoas fiquem escuras sob uma luz forte ou uma luz reflectida, como na praia em pleno Verão ou nas pistas de esqui. Modo de ocaso y luna Este modo permite mantener la atmósfera particular existente al grabar puestas de sol, vistas nocturnas generales, fuegos artificiales y letreros de neón. Modo Pôr do sol e lua Este modo permite manter a atmosfera quando se grava o pôr do sol, vistas nocturnas gerais, fogos de artifício e néons. Modo de paisajes Este modo se utiliza cuando se graban motivos distantes, como montañas, y evita que la videocámara enfoque sobre cristal o mallas metálicas en ventanas al grabar un motivo que se encuentre detrás de un cristal o de una pantalla. Modo de lux bajo Este modo hace que los motivos adquieran brillo cuando la iluminación es insuficiente. Modo Paisagem Este modo é útil para gravar motivos à distância, como montanhas, e impede que a câmara de vídeo foque o vidro ou malhas de metal em janelas, quando se grava um motivo por trás de um vidro ou de um ecrã. Operaciones de grabación avanzadas Funções de gravação avançadas Modo de retrato suave Este modo resalta el motivo mientras crea un fondo suave para motivos como personas o flores. Modo de baixo lux Este modo dá mais luminosidade aos motivos, se a luz for insuficiente. 61 Utilização da função PROGRAM AE (1) Pulse PROGRAM AE en el modo de espera o memoria. Aparecerá el indicador PROGRAM AE. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el modo PROGRAM AE que desee. El indicador cambia de la siguiente forma: y y y y y y (1) No modo de espera ou memória, carregue em PROGRAM AE. Aparece o indicador PROGRAM AE. (2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar o modo PROGRAM AE pretendido. O indicador muda pela ordem seguinte: y y y y y y 1 PROGRAM Uso de la función PROGRAM AE 2 Para cancelar la función PROGRAM AE Vuelva a pulsar PROGRAM AE. 62 Para cancelar a função PROGRAM AE Carregue novamente em PROGRAM AE. Utilização da função PROGRAM AE Notas •En los modos de foco, de deportes y playa y esquí, no es posible tomar primeros planos. Esto se debe a que la videocámara se ajusta de forma que enfoca solamente motivos situados entre distancias medias y lejanas. •En los modos de ocaso y luna y de paisajes, la videocámara se ajusta de forma que enfoca solamente motivos distantes. •Las siguientes funciones no se activan en el modo PROGRAM AE: – Obturación lenta – Película antigua – Fluctuación de imagen (sólo DCR-TRV6E/ TRV11E) •Las siguientes funciones no se activan en el modo de lux bajo: – Efecto digital – Superposición – Aumento gradual de imagen – Punto aleatorio •Mientras NIGHTSHOT está ajustado en ON, la función PROGRAM AE no se activa. (El indicador parpadea.) •Mientras se filma en el modo memoria, los modos de lux bajo y de deportes no se activan. (El indicador parpadea.) Notas •Nos modos Em foco, Desporto e Praia e esqui, não pode filmar planos próximos. Isto porque a câmara de vídeo está preparada para focar apenas motivos a meia e longa distância. •Nos modos Pôr do sol e lua e Paisagem, a câmara de vídeo só está regulada para focar motivos a longa distância. •As seguintes funções não estão activadas no modo PROGRAM AE: – Obturação lenta – Filme antigo – Bounce (só nos modelos DCR-TRV6E/ TRV11E) •As seguintes funções não estão activadas no modo de baixo lux: – Efeito digital – Sobrepor – Abrir/fechar a imagem – Pontos aleatórios •Se regular NIGHTSHOT para ON, a função PROGRAM AE não funciona. (O indicador pisca.) •Quando filmar no modo memória, os modos de baixo lux e desporto não funcionam. (O indicador pisca.) Mientras WHT BAL está definido en AUTO en los ajustes de menú El balance de blancos se ajustará aunque la función PROGRAM AE esté seleccionada. Aunque la función PROGRAM AE esté seleccionada Podrá ajustar la exposición. Si graba bajo un tubo de descarga, como una lámpara fluorescente, de sodio o de mercurio Es posible que se produzca parpadeo o cambio del color en los siguientes modos. Si esto ocurre, desactive la función PROGRAM AE. – Modo de retrato suave – Modo de deportes Se WHT BAL estiver regulado para AUTO nas programações do menu O equilíbrio do branco é regulado, mesmo que a função PROGRAM AE esteja seleccionada. Mesmo que a função PROGRAM AE esteja seleccionada Pode regular a exposição. Operaciones de grabación avanzadas Funções de gravação avançadas Uso de la función PROGRAM AE Se estiver a gravar sob um tubo de descarga, como uma lâmpada fluorescente, uma lâmpada de sódio ou de mercúrio Podem ocorrer tremuras ou alterações na cor, nos seguintes modos. Se isso acontecer, desactive a função PROGRAM AE. – Modo Fotografia – Modo Desporto 63 Ajuste de la exposición manualmente Regular a exposição manualmente Es posible ajustar la exposición manualmente. Ajústela manualmente en los siguientes casos: •El motivo tiene luz de fondo •Motivo luminoso y fondo oscuro •Para grabar imágenes oscuras (p.ej. escenas nocturnas) con fidelidad Pode regular e programar manualmente a exposição. Regule a exposição manualmente nos seguintes casos: •O motivo está em contraluz •Motivo claro com fundo escuro •Para gravar imagens escuras (por exemplo, cenas nocturnas) com fidelidade (1) No modo de espera, de gravação ou memória, carregue em EXPOSURE. O indicador de exposição aparece. (2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para regular a luminosidade. 1 EXPOSURE (1) Pulse EXPOSURE en el modo de espera, grabación o memoria. Aparecerá el indicador de exposición. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el brillo. 2 64 Para recuperar el modo de exposición automático Para voltar ao modo de exposição automática Vuelva a pulsar EXPOSURE. Carregue novamente em EXPOSURE. Nota Si ajusta la exposición manualmente, la función de luz de fondo no se activará. Nota Quando regular a exposição manualmente, não pode utilizar a função BACK LIGHT. Si cambia el modo PROGRAM AE o desliza NIGHTSHOT hasta ON La videocámara volverá automáticamente al modo de exposición automático. Se alterar o modo PROGRAM AE ou regular NIGHTSHOT para ON A câmara de vídeo regressa automaticamente ao modo de exposição automática. Focagem manual Puede obtener mejores resultados ajustando el enfoque manualmente en los siguientes casos: •El modo de enfoque automático no es efectivo al filmar – motivos a través de cristal revestido con gotitas de agua – rayas horizontales – motivos con poco contraste con fondos como paredes y el cielo •Si desea cambiar el enfoque de un motivo que se encuentre al frente por otro que se encuentre de fondo •Al filmar motivos inmóviles utilizando un trípode Pode obter melhores resultados, se utilizar a focagem manual nos seguintes casos. •O modo de focagem automática não está activado durante a filmagem de – motivos através de vidro com gotas de água – faixas horizontais – motivos com pouco contraste sobre fundos como paredes e esqui •Quando quiser deixar de focar um motivo em primeiro plano para focar um em segundo plano •Filmar um objecto estacionário com um tripé (1) En el modo de espera, grabación o memoria, ajuste FOCUS en MAN. Aparece el indicador 9. (2) Gire el anillo de enfoque para enfocar nítidamente. (1) No modo de espera, de gravação ou memória, regule FOCUS para MAN. Aparece o indicador 9. (2) Rode o anel de focagem para que a focagem fique nítida. 2 1 FOCUS Operaciones de grabación avanzadas Funções de gravação avançadas Enfoque manual AUTO MAN INFINITY 65 Enfoque manual Focagem manual Para recuperar el modo de enfoque automático Para voltar a activar o modo de focagem automática Ajuste FOCUS en AUTO. Regule FOCUS para AUTO. Para grabar motivos distantes Para gravar motivos distantes Al pulsar FOCUS hasta INFINITY, el objetivo realiza el enfoque y aparece el indicador . Al dejar de pulsar FOCUS, la videocámara volverá al modo de enfoque manual. Utilice este modo cuando la videocámara enfoque objetos cercanos aunque intente filmar un objeto distante. Se carregar em FOCUS até à posição INFINITY, a objectiva fica focada e aparece o indicador . Se soltar FOCUS, a câmara de vídeo regressa ao modo de focagem manual. Utilize este modo se a câmara de vídeo estiver a focar objectos próximos, mesmo estando a tentar filmar um motivo distante. Para enfocar con precisión Podrá enfocar el motivo con mayor facilidad si ajusta el zoom para filmar en la posición “W” (gran angular) después de enfocar en la posición “T” (telefoto). Cuando filme junto al motivo Enfoque con la palanca ajustada en la posición “W” (gran angular) extrema. Es posible que aparezcan los siguientes indicadores: Al grabar un motivo distante. Cuando el motivo está demasiado cerca como para enfocarlo. 66 Para focar com precisão É mais fácil focar o motivo se regular o zoom para filmar na posição “W” (grande angular) depois de focar na posição “T” (teleobjectiva). Quando estiver a filmar muito perto do motivo Faça a focagem no fim da posição “W” (grande angular). Podem aparecer os indicadores apresentados abaixo: Quando gravar um motivo distante. Quando o motivo estiver demasiado perto para poder ser focado. — Operaciones de reproducción avanzadas — — Funções de reprodução avançadas — Reproducción de cintas con efectos de imagen Reproduzir uma cassete com efeitos de imagem Durante la reproducción, puede procesar una escena utilizando las funciones de efecto de imagen: NEG.ART, SEPIA, B&W y SOLARIZE. Durante a reprodução, pode processar uma cena utilizando as funções de efeito de imagem: NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE. En el modo de reproducción o de pausa de reproducción, seleccione el modo de efecto de dentro de los ajustes de imagen deseado en menú (pág. 116). Para obtener información detallada sobre cada función de efecto de imagen, consulte la página 56. No modo de reprodução ou de pausa na reprodução, seleccione o modo de efeito de nas programações imagem pretendido em do menu. (pág. 116) Para saber mais pormenores sobre cada função de efeito de imagem, consulte a página 56. OFF NEG. ART SEP I A B&W SOLAR I ZE [MENU] : END MENU Para cancelar la función de efecto de imagen Para cancelar a função de efeito de imagem Defina P EFFECT en OFF en los ajustes de menú. Regule P EFFECT para OFF nas programações do menu. Notas •No es posible procesar escenas introducidas externamente con la función de efecto de imagen. •Para grabar imágenes procesadas con la función de efecto de imagen, grabe las imágenes en la videograbadora utilizando la videocámara como reproductor. Imágenes procesadas con la función de efecto de imagen Las imágenes procesadas mediante la función de efecto de imagen no se emiten mediante la toma DV IN/OUT (DCR-TRV20E) o DV OUT (DCR-TRV6E/TRV11E). Si ajusta el interruptor POWER en OFF (CHG) o si para la reproducción La función de efecto de imagen se cancelará automáticamente. Notas •Não pode processar cenas captadas externamente, utilizando a função de efeito de imagem. •Para gravar imagens que tenha processado com a função de efeito de imagem, grave-as no videogravador utilizando a câmara de vídeo como leitor. Operaciones de reproducción avanzadas Funções de reprodução avançadas MANUAL SET P EFFECT RETURN Imagens processadas pela função de efeito de imagem As imagens processadas pela função de efeito de imagem não saem através da tomada DV IN/ OUT (DCR-TRV20E) ou da tomada DV OUT (DCR-TRV6E/TRV11E). Se regular o selector POWER para OFF (CHG) ou parar a reprodução A função de efeito de imagem é automaticamente cancelada. 67 Reproducción de cintas con efectos digitales Reproduzir uma cassete com efeitos digitais Durante la reproducción, puede procesar una escena utilizando las funciones de efecto digital: STILL, FLASH, LUMI. y TRAIL. Durante a reprodução, pode processar uma cena utilizando as funções de efeito digital: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL. (1) En el modo de reproducción o de pausa de reproducción, pulse DIGITAL EFFECT y gire el dial SEL/PUSH EXEC hasta que parpadee el indicador de efecto digital que desee (STILL, FLASH, LUMI. o TRAIL). (2) Pulse el dial SEL/PUSH EXEC. El indicador de efecto digital se iluminará y aparecerán las barras. En el modo STILL o LUMI., la imagen que se encuentre presente al pulsar el dial SEL/PUSH EXEC se almacena en la memoria como imagen fija. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el efecto. Para obtener información detallada sobre cada función de efecto digital, consulte la página 58. (1) No modo de reprodução ou de pausa na reprodução, carregue em DIGITAL EFFECT e rode o botão SEL/PUSH EXEC até o indicador do efeito digital pretendido (STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) começar a piscar. (2) Carregue no botão SEL/PUSH EXEC. O indicador de efeito digital acende-se a as barras aparecem. No modo STILL ou LUMI., a imagem sobre a qual carregou no botão SEL/PUSH EXEC é guardada na memória como uma imagem fixa. (3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para regular o efeito. Para obter mais pormenores sobre cada função de efeito digital, consulte a página 58. 2 1 STILL DIGITAL EFFECT STILL 68 3 Para cancelar la función de efecto digital Para cancelar a função de efeito digital Vuelva a pulsar DIGITAL EFFECT. Carregue novamente em DIGITAL EFFECT. Reproducción de cintas con efectos digitales Reproduzir uma cassete com efeitos digitais Notas •No es posible procesar escenas introducidas externamente con la función de efecto digital. •Para grabar imágenes procesadas con la función de efecto digital, grabe las imágenes en la videograbadora utilizando la videocámara como reproductor. Notas •Não pode processar cenas captadas externamente utilizando a função de efeito digital. •Para gravar imagens que tenha processado com a função de efeito digital, grave-as no videogravador, utilizando a câmara de vídeo como leitor. Si ajusta el interruptor POWER en OFF (CHG) o si para la reproducción La función de efecto digital se cancelará automáticamente. Imagens processadas pela função de efeito digital As imagens processadas pela função de efeito digital não saem através da tomada DV IN/ OUT (DCR-TRV20E) ou da tomada DV OUT (DCR-TRV6E/TRV11E). Se regular o selector POWER para OFF (CHG) ou parar a reprodução A função de efeito digital é automaticamente cancelada. Operaciones de reproducción avanzadas Funções de reprodução avançadas Imágenes procesadas con la función de efecto digital Las imágenes procesadas mediante la función de efecto digital no se emiten mediante la toma DV IN/OUT (DCR-TRV20E) o DV OUT (DCR-TRV6E/TRV11E). 69 Aumento de Ampliar imagens imágenes grabadas en gravadas em cassetes cintas – PB ZOOM – PB ZOOM Es posible ampliar imágenes de reproducción en movimiento y fijas. También es posible copiar las imágenes ampliadas en cintas o en “Memory Sticks”. Pode ampliar as imagens fixas e em movimento que reproduzir. Também pode copiar as imagens ampliadas para cassetes ou para “Memory Stick”s. (1) En el modo de reproducción o de pausa de reproducción, pulse PB ZOOM en la videocámara. La imagen aumenta y R r T t aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para desplazar la imagen aumentada y, a continuación, pulse el dial. R : La imagen se desplaza hacia abajo r : La imagen se desplaza hacia arriba (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para desplazar la imagen aumentada y, a continuación, pulse el dial. t : La imagen se desplaza hacia la izquierda (gire el dial hacia arriba). T : La imagen se desplaza hacia la derecha (gire el dial hacia abajo). (1) No modo de reprodução ou de pausa na reprodução, carregue em PB ZOOM na câmara de vídeo. A imagem fica ampliada e aparece R r T t no visor LCD ou no visor electrónico. (2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para mover a imagem ampliada e depois carregue no botão. R : A imagem move-se para baixo r : A imagem move-se para cima (3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para mover a imagem ampliada e depois carregue no botão. t : A imagem move-se para a esquerda (rode o botão para cima.) T : A imagem move-se para a direita (rode o botão para baixo.) 1 2 PB ZOOM PB ZOOM [EXEC] : 3 PB ZOOM [EXEC] : 70 Para cancelar la función PB ZOOM Para cancelar a função PB ZOOM Vuelva a pulsar PB ZOOM. Carregue novamente em PB ZOOM. Ampliar imagens gravadas em cassetes – PB ZOOM Nota No es posible procesar escenas introducidas externamente mediante la función PB ZOOM con la videocámara. Nota Não pode processar cenas captadas externamente utilizando a função PB ZOOM, com a sua câmara de vídeo. Las siguientes funciones no se activan con la función PB ZOOM: – Efecto digital As seguintes funções não podem ser utilizadas com a função PB ZOOM: – Efeito digital Mientras se visualizan los ajustes de menú o títulos La función PB ZOOM no se activa. Se estiver a ver as programações do menu ou o título A função PB ZOOM não funciona. La función PB ZOOM se cancelará automáticamente si utiliza las siguientes funciones: – Si ajusta el interruptor POWER en OFF (CHG) – Si detiene la reproducción – Si muestra los ajustes de menú – Si muestra el título A função PB ZOOM é automaticamente cancelada quando utiliza as seguintes funções: – Regula o selector POWER para OFF (CHG) – Interrompe a reprodução – Aparecem as programações do menu – Aparece o título Imágenes del modo PB ZOOM Las imágenes del modo PB ZOOM no se emiten mediante la toma DV IN/OUT (DCR-TRV20E) o DV OUT (DCR-TRV6E/TRV11E). Imagens em PB ZOOM No modo PB ZOOM, as imagens não saem através da tomada DV IN/OUT (DCR-TRV20E) ou da tomada DV OUT (DCR-TRV6E/ TRV11E). Operaciones de reproducción avanzadas Funções de reprodução avançadas Aumento de imágenes grabadas en cintas – PB ZOOM 71 Localización rápida de escenas mediante la función de memoria de ajuste a cero Localizar rapidamente uma cena, utilizando a função de memória do ponto zero La videocámara puede avanzar o retroceder para detenerse automáticamente en la escena deseada que tenga el valor “0:00:00” de contador de cinta. Puede realizar esta operación con el mando a distancia. Esta câmara de vídeo avança ou recua para parar automaticamente numa cena desejada, estando equipada com um contador da fita que apresenta o valor “0:00:00”. Esta função pode ser executada com o telecomando. (1) Pulse DISPLAY en el modo de reproducción. (2) Pulse ZERO SET MEMORY en el punto que desee localizar posteriormente. El contador de cinta muestra “0:00:00” y el indicador ZERO SET MEMORY parpadea. (3) Pulse x cuando desee detener la reproducción. (4) Pulse m para rebobinar la cinta hasta el punto cero del contador de cinta. La cinta se detiene automáticamente cuando dicho contador muestra aproximadamente cero. El indicador ZERO SET MEMORY desaparece y aparece el código de tiempo. (5) Pulse N. Se iniciará la reproducción. (1) No modo de reprodução, carregue em DISPLAY. (2) Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto que pretende localizar mais tarde. O contador da fita mostra “0:00:00” e o indicador ZERO SET MEMORY começa a piscar. (3) Carregue em x se quiser interromper a reprodução. (4) Carregue em m para rebobinar a cassete até ao ponto zero do contador da fita. A cassete pára automaticamente quando o contador da fita chega perto do zero. O indicador ZERO SET MEMORY desaparece e a codificação de tempo aparece. (5) Carregue em N. Inicia-se a reprodução. m ZERO SET MEMORY x N 72 DISPLAY Notas •Si pulsa ZERO SET MEMORY antes de rebobinar la cinta, la función de memoria de ajuste a cero se cancelará. •Puede haber una diferencia de varios segundos en el código de tiempo. •La función de memoria de ajuste a cero puede no activarse si hay una parte en blanco entre las imágenes de la cinta. Notas •Se carregar em ZERO SET MEMORY antes de rebobinar a fita, cancela a função de memória do ponto zero. •Pode haver uma discrepância de vários segundos em relação à codificação de tempo. •Se houver uma parte em branco entre as imagens de uma cassete, a função memória do ponto zero pode não funcionar. Funciones de memoria de ajuste a cero también en el modo de espera de grabación Cuando inserte una escena en la mitad de una cinta grabada, pulse ZERO SET MEMORY en el punto en el que desee finalizar la inserción. Rebobine la cinta hasta el punto de inicio de la inserción, y comience a grabar. La grabación se detiene automáticamente en el punto cero del contador de cinta. La videocámara volverá al modo de espera. As funções de memória do ponto zero também funcionam no modo de espera de gravação Quando quiser inserir uma cena no meio de uma cassete gravada, carregue em ZERO SET MEMORY no ponto onde pretende terminar a inserção. Rebobine a cassete até ao ponto de início da inserção e comece a gravar. A gravação pára automaticamente no ponto zero do contador da fita. A câmara de vídeo regressa ao modo de espera. Búsqueda de los límites de cintas grabadas por título – Búsqueda de títulos Si utiliza una cinta con memoria en casete, podrá buscar los límites de la cinta grabada mediante los títulos (Búsqueda de títulos). Emplee el mando a distancia para realizar esta operación. 3 4 Se utilizar uma cassete com memória, pode procurar os limites da cassete gravada através do título (Procura do título). Utilize o telecomando para executar esta operação. (1) Regule o selector POWER para VCR (DCRTRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E). para ON nas (2) Regule CM SEARCH em programações do menu (pág. 116). A programação de fábrica é ON. (3) Carregue várias vezes em SEARCH MODE no telecomando até aparecer o indicador de TITLE SEARCH. O indicador muda pela ordem seguinte: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t sem indicador (4) Carregue em . ou > no telecomando para seleccionar o título para reprodução. A câmara de vídeo inicia automaticamente a reprodução da cena cujo título foi seleccionado. TITLE SEARCH SEARCH MODE 1 2 3 4 5 6 HELLO! CONGRATULATIONS! HAPPY NEW YEAR! PRESENT GOOD MORNING WEDDING TITLE SEARCH . > 3 4 5 6 7 8 HAPPY NEW YEAR! PRESENT GOOD MORNING WEDDING NIGHT BASEBALL Para detener la búsqueda Para interromper a procura Pulse x. Carregue em x. Operaciones de reproducción avanzadas Funções de reprodução avançadas (1) Ajuste el interruptor POWER en VCR (DCRTRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E). en ON dentro de (2) Defina CM SEARCH de los ajustes de menú (pág. 116). El ajuste de fábrica es ON. (3) Pulse SEARCH MODE varias veces en el mando a distancia hasta que aparezca el indicador TITLE SEARCH. El indicador cambia de la siguiente forma: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t ningún indicador (4) Pulse . o > en el mando a distancia con el fin de seleccionar el título para la reproducción. La videocámara iniciará automáticamente la reproducción de la escena que tenga el título seleccionado. Procurar os limites de uma cassete gravada através do título – Procura do título 73 74 Búsqueda de los límites de cintas grabadas por título – Búsqueda de títulos Procurar os limites de uma cassete gravada através do título – Procura do título Si utiliza una cinta sin memoria en casete No podrá buscar ni superponer títulos. Se utilizar uma cassete sem memória Não pode procurar nem sobrepor um título. Marca • La barra de la marca indica el punto actual de la cinta. • La marca que aparece en indica el punto real que intenta buscar. Na marca •A barra da marca actual na cassete. •A marca em está a tentar localizar. Si la cinta contiene una parte en blanco entre las partes grabadas La función de búsqueda de títulos puede no funcionar correctamente. Se a cassete tiver uma parte em branco no meio das partes gravadas A função Procura do título pode não funcionar correctamente. Para superponer títulos Consulte la página 108. Para sobrepor um título Consulte a página 108. indica o ponto indica o ponto real que Búsqueda de grabaciones por fecha – Búsqueda de fechas Procurar uma gravação pela data – Procura da data Es posible buscar automáticamente el punto en el que la fecha de grabación cambia e iniciar la reproducción a partir de ese punto (Búsqueda de fechas). Utilice una cinta con memoria en casete para mayor comodidad. Emplee el mando a distancia para realizar esta operación. Utilice esta función para comprobar el punto en el que cambian las fechas de grabación o para editar la cinta en cada una de las fechas de grabación. Pode procurar automaticamente o ponto onde muda a data da gravação e começar a reprodução a partir desse ponto (Procura da data). Para maior comodidade, utilize uma cassete com memória. Utilize o telecomando para executar esta operação. Utilize esta função para verificar onde muda a data da gravação ou para fazer montagens na fita em cada data de gravação. Puede utilizar esta función únicamente al reproducir cintas con memoria en casete (pág. 171). (1) Ajuste el interruptor POWER en VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/ TRV11E). (2) Defina CM SEARCH de en ON dentro de los ajustes de menú (pág. 116). El ajuste de fábrica es ON. (3) Pulse SEARCH MODE varias veces en el mando a distancia hasta que aparezca el indicador DATE SEARCH. El indicador cambia de la siguiente forma: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t ningún indicador (4) Pulse . o > en el mando a distancia con el fin de seleccionar la fecha para la reproducción. La videocámara inicia automáticamente la reproducción al principio de la fecha seleccionada. 3 4 Efectuar uma procura da data utilizando a memória da cassete Só pode utilizar esta função se estiver a reproduzir uma cassete com memória (pág. 171). (1) Regule o selector POWER para VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/ TRV11E). (2) Regule CM SEARCH em para ON nas programações do menu (pág. 116). A programação de fábrica é ON. (3) Carregue várias vezes em SEARCH MODE no telecomando até aparecer o indicador DATE SEARCH. O indicador muda pela ordem seguinte: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t sem indicador (4) Carregue em . ou > no telecomando para seleccionar a data de reprodução. A câmara de vídeo inicia automaticamente a reprodução no início da data seleccionada. Operaciones de reproducción avanzadas Funções de reprodução avançadas Búsqueda de la fecha mediante la memoria en casete DATE SEARCH SEARCH MODE 1 2 3 4 5 6 5 / 9 / 00 6 / 9 / 00 24 / 12 / 00 1 / 1 / 01 11 / 2 / 01 29 / 4 / 01 DATE SEARCH . > 1 2 3 4 5 6 5 / 9 / 00 6 / 9 / 00 24 / 12 / 00 1 / 1 / 01 11 / 2 / 01 29 / 4 / 01 75 Búsqueda de grabaciones por fecha – Búsqueda de fechas Procurar uma gravação pela data – Procura da data Para detener la búsqueda Para interromper a procura Pulse x. Carregue em x. Nota Si la grabación de un día es inferior a dos minutos, es posible que la videocámara no encuentre con precisión el punto en el que cambia la fecha de grabación. Nota Se a gravação de um dia for inferior a dois minutos, a câmara de vídeo pode não conseguir localizar com precisão o ponto onde muda a data da gravação. Marca •La barra de la marca indica el punto actual de la cinta. •La marca que aparece en indica el punto real que intenta buscar. Na marca •A barra da marca actual na cassete. •A marca em está a tentar localizar. Si la cinta contiene una parte en blanco entre las partes grabadas La función de búsqueda de fechas puede no funcionar correctamente. Se a cassete tiver uma parte em branco no meio das partes gravadas A função procura da data pode não funcionar correctamente. Memoria en casete La memoria en casete de la cinta puede contener datos de seis fechas de grabación. Si busca la fecha entre siete datos o más, consulte “Búsqueda de la fecha sin utilizar la memoria en casete” a continuación. Memória da cassete A memória da cassete tem capacidade para gravar dados até 6 datas de gravação. Se efectuar a busca da data entre sete ou mais dados, consulte “Efectuar uma procura da data sem utilizar a memória da cassete” a seguir. Búsqueda de la fecha sin utilizar la memoria en casete (1) Ajuste el interruptor POWER en VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/ TRV11E). (2) Defina CM SEARCH de en OFF dentro de los ajustes de menú (pág. 116). (3) Pulse SEARCH MODE varias veces en el mando a distancia hasta que aparezca el indicador DATE SEARCH. El indicador cambia de la siguiente forma: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t ningún indicador (4) Pulse . en el mando a distancia para buscar la fecha anterior o > para buscar la siguiente. La videocámara inicia automáticamente la reproducción en el punto en el que cambie la fecha. Cada vez que pulse . o >, la videocámara buscará la fecha anterior o la siguiente. Para detener la búsqueda indica o ponto indica o ponto real que Efectuar uma procura da data sem utilizar a memória da cassete (1) Regule o selector POWER para VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/ TRV11E). (2) Regule CM SEARCH em para OFF nas programações do menu (pág. 116). (3) Carregue várias vezes em SEARCH MODE no telecomando até aparecer o indicador DATE SEARCH. O indicador muda pela ordem seguinte: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t sem indicador (4) Carregue em . no telecomando para procurar a data anterior ou carregue em > no telecomando para procurar a data seguinte. A câmara de vídeo inicia automaticamente a reprodução no ponto onde a data muda. Sempre que carregar em . ou >, a câmara de vídeo procura a data anterior ou seguinte. Pulse x. Para interromper a procura 76 Carregue em x. Búsqueda de fotografías – Búsqueda/exploración de fotografías Procurar uma fotografia – procurar fotografia/ varrimento de fotografias Es posible buscar una imagen fija grabada en una cinta DV de tamaño reducido (búsqueda de fotografías). También es posible buscar imágenes fijas una tras otra y mostrar cada una de ellas durante cinco segundos de forma automática independientemente de la memoria en casete (exploración de fotografías). Emplee el mando a distancia para realizar estas operaciones. Emplee esta función para comprobar o editar imágenes fijas. Pode procurar uma imagem fixa que tenha gravado numa minicassete DV (procurar fotografia). Também pode procurar imagens fixas, uma a seguir à outra, e ver cada uma, automaticamente, durante cinco segundos, independentemente da memória da cassete (varrimento de fotografias). Utilize o telecomando para executar estas operações. Utilize esta função para verificar ou editar imagens fixas. Efectuar a procura de uma fotografia utilizando a memória da cassete Puede utilizar esta función únicamente al reproducir cintas con memoria en casete (pág. 171). Só pode utilizar esta função se estiver a reproduzir uma cassete com memória (pág. 171). (1) Ajuste el interruptor POWER en VCR (DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/ TRV11E). (2) Defina CM SEARCH de en ON dentro de los ajustes de menú (pág. 116). El ajuste de fábrica es ON. (3) Pulse SEARCH MODE varias veces en el mando a distancia hasta que aparezca el indicador PHOTO SEARCH. El indicador cambia de la siguiente forma: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t ningún indicador (4) Pulse . o > en el mando a distancia con el fin de seleccionar la fecha para la reproducción. La videocámara iniciará automáticamente la reproducción de la fotografía que tenga la fecha seleccionada. (1) Regule o selector POWER para VCR (DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/ TRV11E). (2) Regule CM SEARCH em para ON nas programações do menu (pág. 116). A programação de fábrica é ON. (3) Carregue várias vezes em SEARCH MODE no telecomando até aparecer o indicador de PHOTO SEARCH. O indicador muda pela ordem seguinte: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t sem indicador (4) Carregue em . ou > no telecomando para seleccionar a data de reprodução. A câmara de vídeo inicia automaticamente a reprodução da fotografia cuja data foi seleccionada. 3 4 PHOTO SEARCH SEARCH MODE 1 2 3 4 5 6 5 / 9 / 00 6 / 9 / 00 24 / 12 / 00 1 / 1 / 01 11 / 2 / 01 29 / 4 / 01 1 7 : 30 8 : 50 1 0 : 30 23 : 25 1 6 : 11 1 3 : 45 Operaciones de reproducción avanzadas Funções de reprodução avançadas Búsqueda de fotografías mediante la memoria en casete PHOTO SEARCH . > 1 2 3 4 5 6 5 / 9 / 00 6 / 9 / 00 24 / 12 / 00 1 / 1 / 01 11 / 2 / 01 29 / 4 / 01 1 7 : 30 8 : 50 1 0 : 30 23 : 25 1 6 : 11 1 3 : 45 Para detener la búsqueda Para interromper a procura Pulse x. Carregue em x. 77 Búsqueda de fotografías – Búsqueda/ exploración de fotografías Procurar uma fotografia – procurar fotografia/varrimento de fotografias Marca •La barra de la marca indica el punto actual de la cinta. •La marca que aparece en indica el punto real que intenta buscar. Na marca •A barra da marca actual na cassete. •A marca em está a tentar localizar. Si la cinta contiene una parte en blanco entre las partes grabadas La función de búsqueda de fotografías puede no funcionar correctamente. Se a cassete tiver uma parte em branco no meio das partes gravadas A função procurar fotografia pode não funcionar correctamente. Número disponible de fotografías que pueden buscarse mediante la memoria en casete El número disponible máximo es de 12 fotografías. No obstante, es posible buscar 13 fotografías o más mediante la función de exploración de fotografías. Número disponível de fotografias que podem ser procuradas utilizando a memória da cassete O número máximo disponível é 12 fotografias. No entanto, pode procurar 13 ou mais fotografias, utilizando a função varrimento de fotografias. Búsqueda de fotografías sin utilizar la memoria en casete (1) Ajuste el interruptor POWER en VCR (DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/ TRV11E). (2) Defina CM SEARCH de en OFF dentro de los ajustes de menú (pág. 116). (3) Pulse SEARCH MODE varias veces en el mando a distancia hasta que aparezca el indicador PHOTO SEARCH. El indicador cambia de la siguiente forma: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t ningún indicador (4) Pulse . o > en el mando a distancia con el fin de seleccionar la fotografía para la reproducción. Cada vez que pulse . o >, la videocámara buscará la fotografía anterior o la siguiente. La videocámara comenzará automáticamente a reproducir la fotografía. Para detener la búsqueda Pulse x. indica o ponto real que Efectuar a procura de uma fotografia sem utilizar a memória da cassete (1) Regule o selector POWER para VCR (DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/ TRV11E). para OFF nas (2) Regule CM SEARCH em programações do menu (pág. 116). (3) Carregue várias vezes em SEARCH MODE no telecomando até aparecer o indicador de PHOTO SEARCH. O indicador muda pela ordem seguinte: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t sem indicador (4) Carregue em . ou > no telecomando para seleccionar a fotografia para reprodução. Sempre que carregar em . ou >, a câmara de vídeo procura a fotografia anterior ou seguinte. A câmara de vídeo inicia automaticamente a reprodução da fotografia. Para interromper a procura Carregue em x. 78 indica o ponto Búsqueda de fotografías – Búsqueda/ exploración de fotografías Exploración de fotografías (1) Ajuste el interruptor POWER en VCR (DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/ TRV11E). (2) Pulse SEARCH MODE varias veces en el mando a distancia hasta que aparezca el indicador PHOTO SCAN. (3) Pulse . o > en el mando a distancia. Cada fotografía se reproducirá automáticamente durante unos cinco segundos. Procurar uma fotografia – procurar fotografia/varrimento de fotografias Efectuar o varrimento das fotografias 2 SEARCH MODE PHOTO 00 SCAN 3 VCR 1 OFF(CHG) POWER MEMORY CAMERA Para detener la exploración Para interromper o varrimento Pulse x. Carregue em x. Operaciones de reproducción avanzadas Funções de reprodução avançadas (1) Regule o selector POWER para VCR (DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/ TRV11E). (2) Carregue várias vezes em SEARCH MODE no telecomando até aparecer o indicador de varrimento de fotografias. (3) Carregue em . ou > no telecomando. Cada fotografia é reproduzida automaticamente durante cerca de cinco segundos. 79 — Edición — — Montagem — Copia de cintas Copiar uma cassete Uso del cable de conexión de A/V Utilizar o cabo de ligação de A/V. Conecte la videocámara a la videograbadora mediante el cable de conexión de A/V suministrado con dicha videocámara. Ajuste el selector de entrada de la videograbadora en LINE, si dispone de él. Ligue a câmara de vídeo ao videogravador, utilizando o cabo de ligação de A/V (áudio/ vídeo) fornecido com a câmara. Regule o selector de entrada do videogravador para LINE, se estiver disponível. (1) Inserte una cinta virgen (o una sobre la que desee grabar) en la videograbadora y la cinta grabada en la videocámara. (2) Prepare la videograbadora para grabar y, a continuación, ajuste el selector de entrada en LINE. Consulte el manual de instrucciones de la videograbadora. (3) Ajuste el interruptor POWER en VCR (DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/ TRV11E). (4) Reproduzca la cinta grabada en la videocámara. (5) Inicie la grabación en la videograbadora. Consulte el manual de instrucciones de la videograbadora. (1) Introduza uma cassete virgem (ou a cassete que quer regravar) no videogravador e a cassete gravada na câmara de vídeo. (2) Prepare o videogravador para gravação e depois regule o selector de entrada para LINE. Consulte o manual de instruções do videogravador. (3) Regule o selector POWER para VCR (DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/ TRV11E). (4) Reproduza a cassete gravada na câmara de vídeo. (5) Comece a gravar no videogravador. Consulte o manual de instruções do videogravador. S VIDEO IN S VIDEO VIDEO AUDIO/VIDEO AUDIO : Flujo de señales/Fluxo de sinal 80 Cuando termine de copiar la cinta Quando acabar de copiar a cassete Pulse x en la videocámara y en la videograbadora. Carregue em x na câmara de vídeo e no videogravador. Antes de realizar la copia Defina DISPLAY en LCD en los ajustes de menú. (El ajuste de fábrica es LCD.) Antes de copiar Regule DISPLAY para LCD nas programações do menu. (A programação predefinida é LCD.) Asegúrese de desactivar los indicadores de la pantalla Si se encuentran visibles, pulse los siguientes botones para que los indicadores no se graben en la cinta copiada: •Botón DISPLAY •Botón DATA CODE •Botón SEARCH MODE del mando a distancia Certifique-se de que apagou os indicadores do visor Se estiverem no visor, carregue nos seguintes botões para não gravar os indicadores na cassete copiada: •O botão DISPLAY •O botão DATA CODE •O botão SEARCH MODE no telecomando Es posible editar en videograbadoras que admitan los siguientes sistemas 8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV, o Digital8 DV, Pode fazer montagens em videogravadores que suportem os seguintes sistemas 8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV, ou Digital8 DV, Si la videograbadora es de tipo monofónico Conecte el enchufe amarillo del cable de conexión de A/V a la toma de entrada de vídeo, y el enchufe blanco o el rojo a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del TV. Si conecta el enchufe blanco, se emitirá el sonido del canal izquierdo, y si conecta el rojo, se emitirá el del canal derecho. Se o seu videogravador for do tipo mono Ligue a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação de A/V à tomada de entrada de vídeo e a ficha branca ou vermelha à tomada de entrada de áudio do videogravador ou do televisor. Se estiver ligada a ficha branca, o som sai pelo canal de áudio da esquerda; se estiver ligada a ficha vermelha, o som sai pelo canal de áudio da direita. Realice la conexión con un cable de vídeo S (no suministrado) para obtener imágenes de alta calidad Con esta conexión, no es preciso conectar el enchufe amarillo (de vídeo) del cable de conexión de A/V. Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a las tomas de vídeo S de la videocámara y de la videograbadora. Esta conexión permite obtener imágenes de formato DV de mayor calidad. Montagem Copiar uma cassete Edición Copia de cintas Faça a ligação, utilizando o cabo S video (não fornecido), para obter imagens de alta qualidade Neste caso, não precisa de ligar a ficha amarela (do vídeo) do cabo de ligação de A/V (áudio/ vídeo). Ligue o cabo S video (não fornecido) às tomadas S video da câmara de vídeo e do videogravador. Esta ligação produz imagens em formato DV de qualidade superior. 81 Copia de cintas Copiar uma cassete Uso del cable i.LINK (cable de conexión DV) Utilizar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV) Basta con conectar el cable i.LINK (cable de conexión DV) (no suministrado) a las tomas DV IN/OUT (DCR-TRV20E) o DV OUT (DCRTRV6E/TRV11E) y DV IN de los productos DV. Con una conexión digital-a-digital, las señales de vídeo y audio se transmiten en formato digital para editar con alta calidad. No es posible copiar los títulos, los indicadores de pantalla ni el contenido de la memoria en casete. Ajuste el selector de entrada de la videograbadora en la posición de entrada DV si dicha videograbadora dispone de selector de entrada. Basta ligar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV) (não fornecido) a DV IN/OUT (DCR-TRV20E) ou DV OUT (DCR-TRV6E/TRV11E) e a DV IN do equipamento DV. A ligação digital-a-digital permite fazer uma montagem de alta qualidade, uma vez que os sinais de vídeo e de áudio são transmitidos sob a forma digital. Não pode copiar os títulos, os indicadores do visor nem o conteúdo da memória da cassete. Regule o selector de entrada do videogravador para a posição de entrada DV, se o videogravador estiver equipado com selector de entrada. (1) Inserte una cinta virgen (o una sobre la que desee grabar) en la videograbadora y la cinta grabada en la videocámara. (2) Prepare la videograbadora para grabar. Ajuste el selector de entrada en LINE. Consulte el manual de instrucciones de la videograbadora. (3) Ajuste el interruptor POWER en VCR (DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/ TRV11E). (4) Reproduzca la cinta grabada en la videocámara. (5) Inicie la grabación en la videograbadora. (1) Introduza uma cassete virgem (ou a cassete que quer regravar) no videogravador e a cassete gravada na câmara de vídeo. (2) Prepare o videogravador para gravação. Regule o selector de entrada para LINE. Consulte o manual de instruções do videogravador. (3) Regule o selector POWER para VCR (DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/ TRV11E). (4) Reproduza a cassete gravada na câmara de vídeo. (5) Comece a gravar no videogravador. DV DV IN/OUT DV OUT (no suministrado)/ (não fornecido) S VIDEO LANC DV IN : Flujo de señales/Fluxo de sinal 82 Cuando termine de copiar la cinta Quando acabar de copiar a cassete Pulse x en la videocámara y en el producto DV conectado. Carregue em x na câmara de vídeo e no equipamento DV ligado. Copia de cintas Copiar uma cassete Es posible conectar una videograbadora solamente con el cable i.LINK (cable de conexión DV). Só pode ligar um videogravador com o cabo i.LINK (cabo de ligação DV). Las siguientes funciones no se activan durante la edición digital: – Efecto digital – PB ZOOM – Efecto de imagen Se gravar uma imagem com pausa na reprodução, com a tomada DV IN/OUT (DCRTRV20E) ou DV OUT (DCR-TRV6E/TRV11E) A imagem gravada fica pouco nítida. Além disso, se reproduzir a imagem noutro equipamento de vídeo, a imagem pode ficar tremida. Edición Si graba una imagen de pausa de reproducción con la toma DV IN/OUT (DCRTRV20E) o DV OUT (DCR-TRV6E/TRV11E) La imagen grabada no aparecerá con nitidez. Al reproducir la imagen con el otro equipo de vídeo, es posible que ésta aparezca con inestabilidad. As funções a seguir não estão activadas durante a montagem digital: – Efeito digital – PB ZOOM – Efeito de imagem Montagem 83 Copia de escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Copiar apenas as cenas pretendidas – Montagem de programas digitais Es posible duplicar escenas seleccionadas (programas) para editarlas en una cinta sin utilizar la videograbadora. Las escenas pueden seleccionarse por fotogramas. Pode copiar cenas seleccionadas (programas) para montagem numa cassete, sem utilizar o videogravador. Pode seleccionar as cenas por fotograma. Escena no deseada/ Cena indesejada Escena no deseada/ Cena indesejada Cambie el orden/ Trocar a ordem Antes de utilizar la edición digital de programas Antes de fazer as Montagens de programas digitais Paso 1 Conexión de la videograbadora (pág. 80, 82). Paso 2 Ajuste de la videograbadora para su funcionamiento (pág. 85, 89). Paso 3 Ajuste de la sincronización de la videograbadora (pág. 90). Passo 1 Ligar o videogravador. (pág. 80, 82) Passo 2 Preparar o videogravador para ser utilizado. (pág. 85, 89) Passo 3 Sincronizar o videogravador. (pág. 90) Si realiza la copia utilizando la misma videograbadora de nuevo, puede omitir los pasos 2 y 3. Uso de la función de edición digital de programas Operación 1 Creación del programa (pág. 93). Operación 2 Realización de una edición digital de programas (Copia de cintas) (pág. 95). Paso 1: Conexión de la videograbadora Conecte la videocámara y la videograbadora como se muestra en las páginas 80, 82. Puede conectar un cable de AV y uno i.LINK (cable de conexión DV). 84 Se voltar a copiar no mesmo videogravador, não tem de repetir os passos 2 e 3. Utilizar a função de Montagens de programas digitais Operação 1 Criar o programa. (pág. 93) Operação 2 Executar uma Montagem de programa digital (Copiar uma cassete). (pág. 95) Passo 1: Ligar o videogravador Ligue a câmara de vídeo e o videogravador como se mostra nas páginas 80, 82. Pode ligar um cabo AV e um cabo i.LINK (cabo de ligação DV). Copia de escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Copiar apenas as cenas pretendidas – Montagens de programas digitais Paso 2: Ajuste de la videograbadora para su funcionamiento – Uso del emisor de rayos infrarrojos Passo 2: Preparar o videogravador para ser utilizado – Utilizar o emissor de infravermelhos Para realizar la edición con la videograbadora, envíe la señal de control mediante rayo infrarrojo al sensor de control remoto de dicha videograbadora. Si realiza la conexión con un cable de conexión de AV, siga los siguientes procedimientos. Para fazer montagens com o videogravador, envie o sinal de controlo por raios infravermelhos para o sensor remoto do videogravador. Se fizer ligações com o cabo de ligação AV, siga os procedimentos abaixo. Defina el código IR SETUP Seleccione o código IR SETUP Montagem (1) Regule o selector POWER para VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/ TRV11E) na câmara de vídeo. (2) Ligue o videogravador e depois regule o selector de entrada para LINE. Se ligar uma câmara de vídeo, regule POWER para VCR/VTR. (3) Carregue em MENU para ver o menu. (4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar e depois carregue no botão. (5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar EDIT SET e depois carregue no botão. (6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar CONTROL e depois carregue no botão. (7) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar IR e depois carregue no botão. (8) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar IR SETUP e depois carregue no botão. (9) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar o código IR SETUP do videogravador (pág. 86) e depois carregue no botão. Edición (1) Ajuste el interruptor POWER en VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E) en la videocámara. (2) Active la alimentación de la videograbadora conectada y, a continuación, ajuste el selector de entrada en LINE. Si conecta una cámara grabadora de vídeo, ajuste su interruptor POWER en VCR/VTR. (3) Pulse MENU para que aparezca el menú. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar y, a continuación, pulse el dial. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar EDIT SET y, a continuación, pulse el dial. (6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar CONTROL y, a continuación, pulse el dial. (7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar IR y, a continuación, pulse el dial. (8) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar IR SETUP y, a continuación, pulse el dial. (9) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el código IR SETUP de su videograbadora (pág. 86) y, a continuación, pulse el dial. 3 MENU 4 6-9 OTHERS MELODY BEEP COMMANDER D I SPL AY V I DEO ED I T ED I TSET [MENU] : END OTHERS ED I TSET IR CONTROL i . L I NK ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETURN [MENU] : END OTHERS ED I TSET IR CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETURN [MENU] : END OTHERS ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETURN [MENU] : END OTHERS ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP 3 PAUSEMODE I R TEST RETURN [MENU] : END 5 OTHERS ED I TSET IR CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETURN [MENU] : END 1 85 Copia de escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Copiar apenas as cenas pretendidas – Montagens de programas digitais Acerca del código IR SETUP El código IR SETUP se almacena en la memoria de la videocámara. Asegúrese de definir el código correcto en función de su videograbadora. El código 1 está definido de fábrica. Sobre o código IR SETUP O código IR SETUP está memorizado na câmara de vídeo. Tem de seleccionar o código de acordo com o videogravador. O número de código 1 vem programado de fábrica. Marca/Marca Marca/Marca Sony Aiwa Akai Alba Aristona Baird Blaupunkt Bush Canon CGM Clatronic Daewoo Ferguson Fisher Funai Goldstar Goodmans Grundig Hitachi ITT/Nokia Instant JVC Kendo Loewe Luxor Mark Matsui Modo de control remoto/ Modo de telecomando 1, 2, 3, 4, 5, 6 47, 53, 54 62, 50, 74 73 84 36, 30 83, 78 74 97 47, 83, 36 73 26 76 73 80 47 26, 84 83, 09 42, 56 36 12, 21, 15, 11 47 16, 47, 84 89 26* 47,60, 58* Mitsubishi Nokia Nokia Oceanic Nordmende Okano Orion Panasonic Philips Phonola Roadstar SABA Samsung Sanyo Schneider SEG Seleco Sharp Siemens Tandberg Telefunken Tensai Thomson Thorn Toshiba Universum W.W. House Watoson Modo de control remoto/ Modo de telecomando 28, 29 89, 36 89 76 60, 62, 63 70, 58* 16, 78, 96 83, 84, 86 83, 84 47 76, 21 93, 94, 52, 22 36 84, 10 73 47, 74 89 10, 36 26 91, 92 73 76, 100 36, 47 40 92, 70, 47 47 83, 58 * TV/videograbadora componente Nota sobre el modo de control remoto No será posible realizar la edición montada con determinadas videograbadoras (para grabar) si el modo de control remoto no se corresponde con esta videograbadora (para reproducir). 86 * Componente TV/VCR Nota sobre o modo de telecomando Não pode fazer montagens em alguns videogravadores (para gravação), se o modo de telecomando não corresponder a este videogravador (para reprodução). Copia de escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Copiar apenas as cenas pretendidas – Montagens de programas digitais Ajuste de los modos para cancelar la pausa de grabación de la videograbadora Programar os modos para cancelar a pausa na gravação no videogravador (1) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar PAUSEMODE y, a continuación, pulse el dial. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el modo de cancelación de la pausa de grabación de la videograbadora y, a continuación, pulse el dial. El botón correcto depende de la videograbadora. Consulte el manual de instrucciones de la videograbadora. (1) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar PAUSEMODE e depois carregue no botão. (2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar o modo que permite cancelar a pausa na gravação no videogravador e depois carregue no botão. O botão correcto depende do videogravador. Consulte o manual de instruções do videogravador. Edición 2 OTHERS ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PAUSEMODE PAUSE REC I R TEST PB RETURN [MENU] : END Montagem 1 OTHERS ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PAUSEMODE PAUSE I R TEST RETURN [MENU] : END Botones de cancelación de la pausa de grabación de la videograbadora Los botones varían según la videograbadora. Para cancelar la pausa de grabación: •Seleccione la pausa de reproducción si el botón de cancelación de la pausa de grabación es X. •Seleccione la grabación si el botón de cancelación de la pausa de grabación es z. •Seleccione la reproducción si el botón de cancelación de la pausa de grabación es N. Botões para cancelar a pausa na gravação no videogravador Os botões variam conforme o videogravador. Para cancelar a pausa na gravação: •Seleccione a pausa na reprodução, se o botão para cancelar a pausa na gravação for X. •Seleccione gravação, se o botão para cancelar a pausa na gravação for z. •Seleccione reprodução, se o botão para cancelar a pausa na gravação for N. Colocación de la videocámara y la videograbadora una entre de la otra Coloque a câmara de vídeo e o videogravador em frente um do outro Localice el emisor de rayos infrarrojos de la videocámara y oriéntelo hacia el sensor de control remoto de la videograbadora. Coloque los dispositivos a una distancia entre los mismos de unos 30 cm (11 7/8 pulgadas), y retire los obstáculos que pueda haber entre ellos. Procure o emissor de raios infravermelhos da câmara de vídeo e aponte-o para o sensor remoto do videogravador. Afaste os aparelhos cerca de 30 cm (11 7/8 pol.) e retire qualquer obstáculo que possa estar entre eles. VCR Sensor de control remoto/ Sensor remoto 87 Copia de escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Copiar apenas as cenas pretendidas – Montagens de programas digitais Confirmación del funcionamiento de la videograbadora Confirmar o funcionamento do videogravador (1) Inserte una cinta grabable en la videograbadora, y ajústela en el modo de pausa de grabación. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar IR TEST y, a continuación, pulse el dial. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE y, a continuación, pulse el dial. Si la videograbadora comienza a grabar, significa que el ajuste es correcto. Cuando finalice, el indicador cambiará a COMPLETE. (1) Introduza uma cassete a gravar no videogravador e depois regule-o para pausa na gravação. (2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar IR TEST e depois carregue no botão. (3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE e depois carregue no botão. Se o videogravador começar a gravar é porque a programação está correcta. Quando acabar, o indicador muda para COMPLETE. 2 88 OTHERS ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PAUSEMODE RETURN I R TEST EXECUTE RETURN [MENU] : END 3 OTHERS ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PAUSEMODE COMPLETE I R TEST RETURN [MENU] : END Si la videograbadora no funciona correctamente Se o videogravador não estiver a funcionar correctamente •Tras comprobar el código en “Acerca del código IR SETUP”, ajuste “IR SETUP” o “PAUSEMODE” de nuevo. •Coloque la videocámara a una distancia de al menos 30 cm (11 13/16 pulgadas) de la videograbadora. •Após ter verificado o código em “Sobre o código IR SETUP.”, programe novamente “IR SETUP” ou “PAUSEMODE”. •Coloque a câmara de vídeo a pelo menos 30 cm do videogravador. Copia de escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Copiar apenas as cenas pretendidas – Montagens de programas digitais Paso 2: Ajuste de la videograbadora para su funcionamiento – Uso del cable i.LINK (cable de conexión DV) Passo 2: Preparar o videogravador para ser utilizado – utilizar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV) (1) Ajuste el interruptor POWER en VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/11E) en la videocámara. (2) Active la alimentación de la videograbadora conectada y, a continuación, ajuste el selector de entrada en la entrada DV. Si conecta una cámara grabadora de vídeo digital, ajuste su interruptor POWER en VCR/VTR. (3) Pulse MENU para que aparezca el menú. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar y, a continuación, pulse el dial. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar EDIT SET y, a continuación, pulse el dial. (6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar CONTROL y, a continuación, pulse el dial. (7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar i.LINK y, a continuación, pulse el dial. (1) Regule o selector POWER para VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/11E) na câmara de vídeo. (2) Ligue o videogravador e depois regule o selector de entrada para a entrada DV. Se ligar uma câmara de vídeo digital, regule o selector POWER para VCR/VTR. (3) Carregue em MENU para ver o menu. (4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar e depois carregue no botão. (5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar EDIT SET e depois carregue no botão. (6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar CONTROL e depois carregue no botão. (7) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar i.LINK e depois carregue no botão. Montagem Se fizer a ligação com o cabo i.LINK (cabo de ligação DV) (não fornecido), siga os procedimentos abaixo. Edición Si realiza la conexión con un cable i.LINK (cable de conexión DV) (no suministrado), siga los siguientes procedimientos. 3 MENU 6,7 5 OTHERS MELODY BEEP COMMANDER D I SPL AY V I DEO ED I T ED I TSET [MENU] : END OTHERS ED I TSET IR CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETURN [MENU] : END OTHERS ED I TSET IR CONTROL i . L I NK ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETURN [MENU] : END OTHERS ED I TSET IR CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETURN [MENU] : END OTHERS ED I TSET IR CONTROL i . L I NK ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETURN [MENU] : END OTHERS ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETURN [MENU] : END i . L I NK 89 Copia de escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Paso 3: Ajuste de la sincronización de la videograbadora Es posible ajustar la sincronización de la videocámara y la videograbadora. Prepare papel y bolígrafo para tomar notas. (1) Ajuste el interruptor POWER en VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/ TRV11E) en la videocámara. (2) Inserte una cinta virgen (o una sobre la que desee grabar) en la videograbadora y ajústela en el modo de pausa de grabación. Si selecciona i.LINK en CONTROL, no será necesario realizar el anterior procedimiento. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar ADJ TEST y, a continuación, pulse el dial. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE y, a continuación, pulse el dial. IN y OUT se graban en una imagen durante cinco veces cada uno con el fin de calcular los valores numéricos para ajustar la sincronización. El indicador EXECUTING parpadeará en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Cuando finalice, el indicador cambiará a COMPLETE. (5) Rebobine la cinta de la videograbadora e inicie la reproducción a cámara lenta. Anote el valor numérico de apertura de cada IN y el de cierre de cada OUT. (6) Calcule la media de todos los valores numéricos de apertura de cada IN, y la media de todos los valores numéricos de cierre de cada OUT. 90 Copiar apenas as cenas pretendidas – Montagens de programas digitais Passo 3: Sincronizar o videogravador Pode sincronizar a sua câmara de vídeo com o videogravador. Tenha à mão papel e lápis para tomar notas. (1) Regule o selector POWER para VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/ TRV11E) na câmara de vídeo. (2) Introduza uma cassete virgem (ou uma cassete previamente gravada) no videogravador e regule-o para a pausa de gravação. Se seleccionar i.LINK em CONTROL, o procedimento indicado acima é desnecessário. (3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar ADJ TEST e depois carregue no botão. (4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE e depois carregue no botão. IN e OUT são gravados numa imagem, cinco vezes cada, para calcular os valores numéricos necessários à sincronização. O indicador EXECUTING pisca no visor LCD ou no visor electrónico. Quando acabar, o indicador muda para COMPLETE. (5) Rebobine a fita no videogravador e depois inicie a reprodução em câmara lenta. Tome nota do valor numérico de abertura de cada IN e do valor numérico de fecho de cada OUT. (6) Calcule a média de todos os valores numéricos de abertura de cada IN e de todos os valores numéricos de fecho de cada OUT. (7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar “CUT-IN” y, a continuación, pulse el dial. (8) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el valor numérico de media de IN y, a continuación, pulse el dial. La posición de inicio calculada para la grabación quedará ajustada. (9) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar “CUT-OUT” y, a continuación, pulse el dial. (10) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el valor numérico de media de OUT y, a continuación, pulse el dial. La posición de parada calculada para la grabación quedará ajustada. (11) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar RETURN y, a continuación, pulse el dial. (7) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar “CUT-IN” e depois carregue no botão. (8) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar o valor numérico médio de IN e depois carregue no botão. Fica programada a posição de início calculada para a gravação. (9) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar “CUT-OUT” e depois carregue no botão. (10) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar o valor numérico médio de OUT e depois carregue no botão. Fica programada a posição de fim calculada para a gravação. (11) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar RETURN e depois carregue no botão. Montagem Copiar apenas as cenas pretendidas – Montagens de programas digitais Edición Copia de escenas deseadas solamente – Edición digital de programas 7 3,4 OTHERS ED I TSET CONTROL ADJ TEST RETURN EXECUTE CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETUN OTHERS [MENU] : END ED I TSET CONTROL ADJ TEST EXECUT I NG CUT - I N CUT -OUT No .2 IN I R SETUP +215 PAUSEMODE I R TEST RETUN [MENU] : OTHERS END ED I TSET CONTROL ADJ TEST COMPLETE CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETURN [MENU] : END OTHERS ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETURN [MENU] : END 0 OTHERS ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETURN [MENU] : END 0 9 OTHERS ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETURN [MENU] : END 0 OTHERS ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETURN [MENU] : END 0 91 Copia de escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Notas •Si inicia la grabación justo a partir del principio de la cinta, es posible que los primeros segundos de ésta no se graben adecuadamente. Asegúrese de permitir que la cinta se desplace durante unos 10 segundos antes de iniciar la grabación. •No es posible copiar los títulos, los indicadores de pantalla ni el contenido de la memoria en casete. •Si realiza la conexión con un cable i.LINK (cable de conexión DV), es posible que no pueda utilizar la función de copia correctamente, lo cual dependerá de la videograbadora. Ajuste CONTROL en IR en los ajustes de menú de la videocámara. •Al realizar ediciones de vídeo digital, las señales de operación no pueden emitirse con DIGITAL I/O/ (LANC). Si realiza la conexión con un cable i.LINK (cable de conexión DV) Con una conexión digital-a-digital, las señales de vídeo y audio se transmiten en formato digital para editar con alta calidad. Si las operaciones de la videograbadora no funcionan con un cable i.LINK (cable de conexión DV) Conserve la conexión i.LINK, y seleccione IR. 92 Copiar apenas as cenas pretendidas – Montagens de programas digitais Notas •Se começar a gravar exactamente no início da cassete, os primeiros segundos podem não ficar bem gravados. Deixe a fita avançar cerca de 10 segundos antes de começar a gravar. •Não pode copiar os títulos, os indicadores do visor nem o conteúdo da memória da cassete. •Se fizer a ligação com um cabo i.LINK (cabo de ligação DV), pode não conseguir utilizar a função de cópia correctamente; tudo depende do videogravador. Regule CONTROL para IR nas programações do menu da câmara de vídeo . •Se estiver a fazer montagens de vídeo digital, os sinais da operação não podem ser enviados através de DIGITAL I/O/ (LANC). Se fizer a ligação com um cabo i.LINK (cabo de ligação DV) A ligação digital-a-digital permite fazer uma montagem de alta qualidade, uma vez que os sinais de vídeo e de áudio são transmitidos sob a forma digital. Se o videogravador não funcionar correctamente com um cabo i.LINK (cabo de ligação DV) Mantenha a ligação i.LINK e seleccione IR. Copia de escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Copiar apenas as cenas pretendidas – Montagens de programas digitais Operación 1: Creación de programa Operação 1: Criar programa STOP REW PLAY FF PAUSE Montagem 5,7 (1) Introduza a cassete para reprodução na câmara de vídeo e coloque uma cassete para gravação no videogravador. (2) Carregue em MENU para ver o menu. (3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar e depois carregue no botão. (4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar VIDEO EDIT e depois carregue no botão. (5) Procure o início da primeira cena que pretende inserir, utilizando os botões de funcionamento de vídeo, e depois faça uma pausa na reprodução (pág. 39). (6) Carregue em MARK no telecomando (só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E) ou rode o botão SEL/PUSH EXEC. Fica programado o ponto IN do primeiro programa e a parte superior da marca do programa muda para azul claro. (7) Procure o fim da primeira cena que pretende inserir, utilizando os botões de funcionamento de vídeo, e depois faça uma pausa na reprodução. (8) Carregue em MARK no telecomando (só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E) ou rode o botão SEL/PUSH EXEC. Fica programado o ponto OUT do primeiro programa e a parte inferior da marca do programa muda para azul claro. (9) Repita os passos do 5 ao 8 e depois seleccione PROGRAM. Depois de seleccionar o programa, a marca respectiva muda para azul claro. Pode seleccionar um máximo de 20 programas. Edición (1) Inserte la cinta de reproducción en la videocámara, y la de grabación en la videograbadora. (2) Pulse MENU para que aparezca el menú. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar y, a continuación, pulse el dial. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar VIDEO EDIT y, a continuación, pulse el dial. (5) Busque el principio de la primera escena que desee insertar con los botones de operación de vídeo y, a continuación, ajuste la reproducción en el modo de pausa (pág. 39). (6) Pulse MARK en el mando a distancia (sólo DCR-TRV11E/TRV20E) o el dial SEL/PUSH EXEC. El punto IN del primer programa queda ajustado, y la parte superior de la marca de programa cambia a azul celeste. (7) Busque el final de la primera escena que desee insertar con los botones de operación de vídeo y, a continuación, ajuste la reproducción en el modo de pausa. (8) Pulse MARK en el mando a distancia (sólo DCR-TRV11E/TRV20E) o el dial SEL/PUSH EXEC. El punto OUT del primer programa queda ajustado, y la parte inferior de la marca de programa cambia a azul celeste. (9) Repita los pasos 5 a 8, y después ajuste PROGRAM. Si el programa está ajustado, la marca de éste cambiará a azul celeste. Puede ajustar un máximo de 20 programas. 4 V I DEO ED I T MARK UNDO ERASE AL L START OTHERS BEEP COMMANDER D I SPL AY V I DEO ED I T READY ED I TSET TOTAL SCENE 0:32:30:14 1 IN 0:00:00:00 0 [MENU] : END [MENU] : END 6,8,9 V I DEO ED I T MARK UNDO ERASE AL L START TOTAL SCENE [MENU] : END 0:08:55:06 1 OUT 0:00:00:00 0 V I DEO ED I T MARK UNDO ERASE AL L START TOTAL SCENE [MENU] : END 0:09:07:06 2 IN 0:00:12:13 1 V I DEO ED I T MARK UNDO ERASE AL L START TOTAL SCENE 0:10:01:23 4 IN 0:00:47:12 3 [MENU] : END 93 Copia de escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Copiar apenas as cenas pretendidas – Montagens de programas digitais Borrado del programa ajustado Apagar o programa especificado Borre OUT primero y después IN del último programa. No último programa, apague primeiro OUT e depois IN. (1) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar UNDO y, a continuación, pulse el dial. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE y, a continuación, pulse el dial. La marca del último programa ajustado parpadea y, a continuación, el ajuste se cancela. (1) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar UNDO e depois carregue no botão. (2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE e depois carregue no botão. A marca do último programa começa a piscar e a programação fica cancelada. Para cancelar la operación de borrado Seleccione RETURN en el paso 2 y, a continuación, pulse el dial. Para cancelar o apagamento Seleccione RETURN no passo 2 e depois carregue no botão. Borrado de todos los programas (1) Seleccione VIDEO EDIT en los ajustes de menú. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar ERASE ALL y, a continuación, pulse el dial. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE y, a continuación, pulse el dial. Las marcas de todos los programas parpadean y, a continuación, los ajustes se cancelan. Para cancelar el borrado de todos los programas Seleccione RETURN en el paso 2 y, a continuación, pulse el dial. Para cancelar algún programa ajustado Pulse MENU. El programa queda almacenado en la memoria hasta que expulse la cinta. En una parte en blanco de la cinta No es posible definir IN ni OUT en las partes en blanco de la cinta. Si hay alguna parte en blanco entre IN y OUT en la cinta El código de tiempo puede no aparecer correctamente. 94 Apagar todos os programas (1) Seleccione VIDEO EDIT nas programações do menu. Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar ERASE ALL e depois carregue no botão. (2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE e depois carregue no botão. Todas as marcas dos programas começam a piscar e as programações ficam canceladas. Para cancelar a eliminação de todos os programas Seleccione RETURN no passo 2 e depois carregue no botão. Para cancelar um programa que tenha criado Carregue em MENU. O programa fica memorizado até a cassete ser ejectada. Numa parte em branco da cassete Não pode inserir IN ou OUT numa parte em branco da cassete. Se houver uma parte em branco entre o IN e o OUT na cassete A codificação de tempo pode não aparecer correctamente no visor. Copia de escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Copiar apenas as cenas pretendidas – Montagens de programas digitais Operación 2: Realización de una edición digital de programas (Copia de cintas) Operação 2: Executar uma Montagem de programa digital (Copiar uma cassete) Compruebe que la videocámara y la videograbadora están conectadas, y que ésta está ajustada en el modo de pausa de grabación. Si utiliza un cable i.LINK (cable de conexión DV), no será preciso realizar el siguiente procedimiento. Si utiliza una cámara grabadora de vídeo digital, ajuste su interruptor POWER en VCR. Verifique se a câmara de vídeo e o videogravador estão ligados e se o videogravador está preparado para fazer uma pausa na gravação. Se utilizar um cabo i.LINK (cabo de ligação DV), não precisa de executar o procedimento a seguir. Se utilizar uma câmara de vídeo digital, regule o selector POWER para VCR. Al finalizar la copia, la videocámara y la videograbadora se paran automáticamente. Quando terminar a cópia, a câmara de vídeo e o videogravador param automaticamente. Para detener la copia Pulse x utilizando los botones de operación de vídeo. Para parar de copiar Carregue em x utilizando os botões de funcionamento de vídeo. Para finalizar la función de edición de programas La videocámara se para al completarse la copia. A continuación, aparece la indicación VIDEO EDIT en los ajustes de menú. Pulse MENU para finalizar la función de edición de programas. Para terminar a função de Montagem de programas A câmara de vídeo pára quando termina a cópia. Em seguida, o visor regressa a VIDEO EDIT nas programações do menu. Carregue em MENU para terminar a função de Montagem de programas. No será posible grabar en la videograbadora si: •El videocasete no está insertado. •La cinta ha llegado al final. •La lengüeta de protección contra escritura está ajustada de forma que la marca roja es visible. •El código IR SETUP no es correcto. (Cuando IR está seleccionado.) •El botón de cancelación de la pausa de grabación no es correcto (con IR seleccionado) (consulte la página 87). NOT READY aparecerá en la pantalla LCD si: •No se ha creado el programa para utilizar la edición digital de programas. •Ha seleccionado i.LINK, pero no ha conectado un cable i.LINK (cable de conexión DV). •La alimentación de la videograbadora conectada no está activada. (al ajustar i.LINK). Montagem (1) Seleccione VIDEO EDIT. Rode o botão SEL/ PUSH EXEC para seleccionar START e depois carregue no botão. (2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE e depois carregue no botão. Procure o início do primeiro programa e depois comece a copiar. O indicador de marca do programa começa a piscar. O indicador SEARCH aparece durante a procura e o indicador EDIT aparece durante a montagem, no visor LCD ou no visor electrónico. O indicador PROGRAM muda para azul claro quando a cópia estiver concluída. Edición (1) Seleccione VIDEO EDIT. Gire el dial SEL/ PUSH EXEC para seleccionar START y, a continuación, pulse el dial. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE y, a continuación, pulse el dial. Busque el principio del primer programa, e inicie la copia. El indicador de marca de programas parpadea. El indicador SEARCH aparece durante la búsqueda, y el indicador EDIT se muestra durante la edición en la pantalla LCD o en el visor electrónico. El indicador PROGRAM cambia a azul celeste una vez completada la copia. Não pode gravar no videogravador, se: •A cassete não estiver introduzida. •A fita tiver acabado. •A marca vermelha da patilha de protecção contra escrita estiver exposta. •O código IR SETUP não estiver correcto. (Se IR estiver seleccionado.) •O botão para cancelar a pausa na gravação não for o botão adequado (Se IR estiver seleccionado.) (consulte a página 87). Aparece a indicação NOT READY no visor LCD, se: •O programa para a Montagem de programa digital não tiver sido criado. •i.LINK estiver seleccionado, mas não houver nenhum cabo i.LINK (cabo de ligação DV) ligado. •O videogravador não estiver ligado. (Se utilizar i.LINK). 95 Utilización con una unidad de vídeo analógica y PC – Función de conversión de señal Utilizar com um aparelho de vídeo analógico e um PC – função de conversão de sinal – Sólo DCR-TRV20E – Só nos modelos DCR-TRV20E Es posible convertir señales de vídeo analógicas en señales de vídeo digitales mediante la videocámara conectada a un PC y a una unidad de vídeo analógica. Pode converter sinais de vídeo analógicos em sinais de vídeo digitais, ligando a câmara de vídeo a um PC e a um aparelho de vídeo analógico. Señales de vídeo analógicas t Señales de vídeo digitales Puede capturar imágenes y sonido de una unidad de vídeo analógica conectando un PC que disponga de toma i.LINK (DV) a la videocámara. Sinais de vídeo analógicos t Sinais de vídeo digitais Pode captar imagens e som a partir de um aparelho de vídeo analógico, ligando um PC equipado com uma tomada i.LINK (DV) à câmara de vídeo. (1) Ajuste el interruptor POWER en VCR. (2) Ajuste DISPLAY de en el valor LCD en los ajustes de menú. en el valor (3) Ajuste A/V t DV OUT de ON en los ajustes de menú. (4) Inicie la reproducción en la unidad de vídeo analógica ligeramente por delante del punto a partir del que desee comenzar a capturar imágenes. (5) Inicie los procedimientos de captura en el PC. Los procedimientos de operación dependen del PC y del software que utilice. Para obtener información detallada sobre cómo capturar imágenes, consulte el manual de instrucciones del PC y del software. (1) Regule o selector POWER para VCR. (2) Regule DISPLAY em para LCD nas programações do menu. para ON nas (3) Regule A/V t DV OUT em programações do menu. (4) Inicie a reprodução no aparelho de vídeo analógico, ligeiramente à frente do ponto a partir do qual pretende começar a captar imagens. (5) Inicie a captura no PC. Os procedimentos dependem do PC e do software que estiver a utilizar. Para saber mais pormenores sobre como captar imagens, consulte o manual de instruções do PC e do software. VCR IN S VIDEO DV IN/OUT i. LINK VIDEO AUDIO : Flujo de señales/ Fluxo de sinal Después de capturar imágenes y sonido Depois de captar imagens e som Detenga los procedimientos de captura en el PC, Interrompa a captura no PC e pare a reprodução y pare la reproducción en la unidad de vídeo no aparelho de vídeo analógico. analógica. Notas Notas •Tem de instalar software com capacidade para •Es preciso instalar software que pueda troca de sinais de vídeo. intercambiar señales de vídeo. •Dependendo das condições dos sinais de vídeo •Dependiendo de la condición de las señales de analógicos, o PC pode não conseguir apresentar vídeo analógicas, es posible que el PC no pueda as imagens correctamente, quando fizer a enviar las imágenes correctamente al convertir conversão dos sinais de vídeo analógicos em las señales de vídeo analógicas en digitales sinais de vídeo digitais, através da câmara de mediante la videocámara. En función de la vídeo. Dependendo do aparelho de vídeo unidad de vídeo analógica, es posible que la analógico, a imagem pode conter interferências imagen contenga ruido o colores incorrectos. ou cores incorrectas. 96 Grabación de vídeo o de programas de TV Gravar programas de televisão ou de vídeo – Sólo DCR-TRV20E Uso del cable de conexión de AV – Só no modelo DCR-TRV20E Utilizar o cabo de ligação AV Es posible grabar una cinta desde otra videograbadora o un programa de TV desde un TV que disponga de salidas de vídeo/audio. Utilice la videocámara como grabadora. Pode gravar uma cassete a partir de outro videogravador ou um programa de televisão a partir de um televisor que tenha saídas de áudio/vídeo. Utilize a câmara de video como um gravador. Montagem 4 (1) Introduza uma cassete virgem (ou a cassete que quer regravar) na câmara de vídeo. Se quiser a gravar uma cassete a partir do videogravador, coloque uma cassete gravada no videogravador ligado. (2) Regule o selector POWER para VCR na câmara de vídeo. para LCD nas (3) Regule DISPLAY em programações do menu. (4) Carregue simultaneamente em z REC e no botão à direita, na câmara de vídeo, e depois carregue imediatamente em X na câmara de vídeo. (5) Carregue em N no videogravador ligado para iniciar a reprodução, se quiser gravar uma cassete num videogravador. Seleccione um programa de televisão, se quiser gravar a partir do televisor. A imagem do televisor ou do videogravador aparece no visor LCD ou no visor electrónico. (6) Carregue em X na câmara de vídeo, na cena onde pretende começar. Edición (1) Inserte una cinta virgen (o una en la que desee grabar) en la videocámara. Si graba una cinta desde la videograbadora, inserte una cinta grabada en la videograbadora conectada. (2) Ajuste el interruptor POWER de la videocámara en VCR. en el valor LCD en (3) Ajuste DISPLAY de los ajustes de menú. (4) Pulse simultáneamente z REC y el botón que se encuentra a su derecha en la videocámara, y después pulse inmediatamente X en ésta. (5) Pulse N en la videograbadora conectada para iniciar la reproducción si graba una cinta desde una videograbadora. Seleccione un programa de TV si graba desde un TV. La imagen de éste o de la videograbadora aparecerá en la pantalla LCD o en el visor electrónico. (6) Pulse X en la videocámara cuando aparezca la escena a partir de la cual desee comenzar. PAUSE REC S VIDEO OUT TV AUDIO/VIDEO S VIDEO VIDEO AUDIO : Flujo de señales/Fluxo de sinal 97 Grabación de vídeo o de programas de TV Gravar programas de televisão ou de vídeo Cuando termine de copiar la cinta Quando acabar de copiar a cassete Pulse x en la videocámara y en la videograbadora. Carregue em x na câmara de vídeo e no videogravador. Uso del mando a distancia Utilizar o telecomando En el paso 4, pulse z REC y MARK simultáneamente y, a continuación, pulse X inmediatamente. En el paso 6, pulse X cuando aparezca la escena a partir de la cual desee iniciar la grabación. No passo 4, carregue em z REC e MARK simultaneamente, e depois carregue imediatamente em X. No passo 6, carregue em X na cena onde pretende começar a gravar. Nota Si la imagen de la videograbadora o del TV no aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico, compruebe que el cable de conexión de A/V está conectado a la toma de salida para reproducción. Si la videograbadora es de tipo monofónico Conecte el enchufe amarillo del cable de conexión de A/V a la toma de salida de vídeo, y el enchufe blanco o el rojo a la toma de salida de audio de la videograbadora o del TV. Si conecta el enchufe blanco, se emitirá el sonido del canal izquierdo, y si conecta el rojo, se emitirá el del canal derecho. Realice la conexión con un cable de vídeo S (no suministrado) para obtener imágenes de alta calidad Con esta conexión, no es preciso conectar el enchufe amarillo (de vídeo) del cable de conexión de A/V. Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a las tomas de vídeo S (S1) de la videocámara y de la videograbadora. Esta conexión permite obtener imágenes de formato DV de mayor calidad. 98 Nota Quando a imagem do videogravador ou do televisor não aparecer no visor LCD nem no visor electrónico, verifique se o cabo de ligação A/V está ligado à tomada de saída da reprodução. Se o seu videogravador for do tipo mono Ligue a ficha amarela do cabo de ligação de A/V à tomada de saída de vídeo e a ficha branca ou vermelha à tomada de saída de áudio do videogravador ou do televisor. Se estiver ligada a ficha branca, o som sai pelo canal de áudio da esquerda; se estiver ligada a ficha vermelha, o som sai pelo canal de áudio da direita. Faça a ligação utilizando o cabo S video (não fornecido) para obter imagens de alta qualidade Neste caso, não precisa de ligar a ficha amarela (do vídeo) do cabo de ligação de A/V (áudio/ vídeo). Ligue o cabo S video (não fornecido) às tomadas S video (S1) da câmara de vídeo e do videogravador. Esta ligação produz imagens em formato DV de qualidade superior. Uso del cable i.LINK (cable de conexión DV) Utilizar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV) Basta con conectar el cable i.LINK (cable de conexión DV) (no suministrado) a las tomas DV IN/OUT y DV IN/OUT de los productos DV. Con una conexión digital-a-digital, las señales de vídeo y audio se transmiten en formato digital para editar con alta calidad. Basta ligar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV) (não fornecido) a DV IN/OUT e a DV IN/OUT do equipamento DV. A ligação digital-a-digital permite fazer uma montagem de alta qualidade, uma vez que os sinais de vídeo e de áudio são transmitidos sob a forma digital. (1) Inserte una cinta virgen (o una sobre la que desee grabar) en la videocámara, e inserte la cinta grabada en la videograbadora conectada. (2) Ajuste el interruptor POWER de la videocámara en VCR. (3) Ajuste DISPLAY de en el valor LCD en los ajustes de menú. (4) Pulse simultáneamente z REC y el botón que se encuentra a su derecha en la videocámara, y después pulse inmediatamente X en ésta. (5) Pulse N en la videograbadora conectada para iniciar la reproducción. La imagen que va a grabarse aparecerá en la pantalla LCD o en el visor electrónico. (6) Pulse X en la videocámara cuando aparezca la escena a partir de la cual desee comenzar. (1) Introduza uma cassete virgem (ou a cassete que quer regravar) na câmara de vídeo e a cassete gravada no videogravador ligado. (2) Regule o selector POWER para VCR na câmara de vídeo. (3) Regule DISPLAY em para LCD nas programações do menu. (4) Carregue simultaneamente em z REC e no botão à direita, na câmara de vídeo, e depois carregue imediatamente em X na câmara de vídeo. (5) Carregue em N no videogravador ligado para iniciar a reprodução. A imagem a ser gravada aparece no visor LCD ou no visor electrónico. (6) Carregue em X na câmara de vídeo, na cena onde pretende começar. 4 Montagem Gravar programas de televisão ou de vídeo Edición Grabación de vídeo o de programas de TV PAUSE REC DV IN/OUT DV S VIDEO LANC : Flujo de señales/Fluxo de sinal 99 Grabación de vídeo o de programas de TV Gravar programas de televisão ou de vídeo Cuando termine de copiar la cinta Quando acabar de copiar a cassete Pulse x en la videocámara y en la videograbadora. Carregue em x na câmara de vídeo e no videogravador. Uso del mando a distancia Utilizar o telecomando En el paso 4, pulse z REC y MARK simultáneamente y, a continuación, pulse X inmediatamente. En el paso 6, pulse X cuando aparezca la escena a partir de la cual desee iniciar la grabación. No passo 4, carregue em z REC e MARK simultaneamente, e depois carregue imediatamente em X. No passo 6, carregue em X na cena onde pretende começar a gravar. Es posible conectar una videograbadora solamente con el cable i.LINK (cable de conexión DV). Al copiar una imagen en formato digital El color de la pantalla puede ser irregular. No obstante, esto no afecta a la imagen copiada. Si graba una imagen de pausa de reproducción con la toma DV IN/OUT La imagen grabada no aparecerá con nitidez. Al reproducir la imagen con la videocámara, es posible que dicha imagen aparezca con inestabilidad. Antes de grabar Compruebe si el indicador DV IN aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. El indicador DV IN puede aparecer en ambos equipos. 100 Só pode ligar um videogravador com o cabo i.LINK (cabo de ligação DV). Se copiar uma imagem em formato digital A cor do visor pode não aparecer uniforme. No entanto, isto não afecta a imagem copiada. Se gravar uma imagem com pausa na reprodução, com a tomada DV IN/OUT A imagem gravada fica pouco nítida. Além disso, se reproduzir a imagem na câmara de vídeo, a imagem pode ficar tremida. Antes de gravar Verifique se o indicador DV IN aparece no visor LCD ou no visor electrónico. O indicador DV IN pode aparecer nos dois equipamentos. Inserción de escenas Inserir uma cena a partir desde una videograbadora do videogravador – Edición de inserción – Montagem por inserção – Sólo DCR-TRV20E – Só no modelo DCR-TRV20E Es posible insertar una escena nueva desde una videograbadora en la cinta originalmente grabada especificando los puntos de inicio y finalización de la inserción. Emplee el mando a distancia para realizar esta operación. Las conexiones son las mismas que las descritas en la página 97 o 99. Introduzca en la videograbadora el videocasete que contenga la escena que desee insertar. Pode inserir uma cena nova, a partir de um videogravador, na cassete que gravou, especificando os pontos de início e de fim de inserção. Utilize o telecomando para executar esta operação. As ligações são iguais às descritas na página 97 ou 99. Coloque a cassete que contém a cena que pretende inserir no videogravador. [a] Edición [A] [c] [B] Montagem [b] [C] [A]: [B]: [C]: Cinta que contiene la escena que va a superponerse Cinta antes de la edición Cinta después de la edición [A]: [B]: [C]: Uma cassete que contenha a cena a ser sobreposta Uma cassete antes da montagem Uma cassete depois da montagem 101 Inserción de escenas desde una videograbadora – Edición de inserción Inserir uma cena a partir do videogravador – Montagem por inserção (1) Ajuste el interruptor POWER de la videocámara en VCR. (2) En la videograbadora conectada, localice previamente el punto de inicio de la inserción [a], y después pulse X para ajustar dicha videograbadora en el modo de pausa de reproducción. (3) En la videocámara, localice el punto de finalización de la inserción [c] pulsando m o M. A continuación, pulse X para ajustarla en el modo de pausa de reproducción. (4) Pulse ZERO SET MEMORY en el mando a distancia. El indicador ZERO SET MEMORY parpadeará y el punto de finalización de la inserción se almacenará en la memoria. El contador de cinta mostrará “0:00:00”. (5) En la videocámara, localice el punto de inicio de la inserción [b] pulsando m, y después pulse simultáneamente z REC y el botón que se encuentra a su derecha. (6) Primero pulse X en la videograbadora conectada, y tras unos segundos pulse X en la videocámara para iniciar la inserción de la escena nueva. La inserción se detiene automáticamente cerca del punto cero del contador de cinta. La videocámara volverá automáticamente al modo de pausa de grabación. (1) Regule o selector POWER para VCR na câmara de vídeo. (2) No videogravador ligado, coloque-se imediatamente antes do ponto de início de inserção [a] e depois carregue em X para regular o videogravador para o modo de pausa na reprodução. (3) Na câmara de vídeo, localize o ponto de fim de inserção [c] carregando em m ou M. Em seguida, carregue em X para o regular para o modo de pausa na reprodução. (4) Carregue em ZERO SET MEMORY no telecomando. O indicador ZERO SET MEMORY pisca e o ponto de fim de inserção é memorizado. O contador da fita mostra “0:00:00.” (5) Na câmara de vídeo, localize o ponto de início de inserção [b] carregando em m e depois carregue simultaneamente em z REC e no botão à direita; em seguida. (6) Primeiro, carregue em X no videogravador ligado e alguns segundos depois, carregue em X na câmara de vídeo, para começar a inserir a nova cena. A inserção automática pára perto do ponto zero do contador da fita. A câmara de vídeo regressa automaticamente ao modo de pausa na gravação. 5 REC 4 102 0:00:00 ZERO SET MEMORY ZERO SET MEMORY Para cambiar el punto de finalización de la inserción Para alterar o ponto de fim de inserção Vuelva a pulsar ZERO SET MEMORY después del paso 5 para que desaparezca el indicador ZERO SET MEMORY y comience la operación a partir del paso 3. Carregue novamente em ZERO SET MEMORY depois do passo 5, para apagar o indicador ZERO SET MEMORY e comece a partir do passo 3. Inserción de escenas desde una videograbadora – Edición de inserción Inserir uma cena a partir do videogravador – Montagem por inserção Uso del mando a distancia Utilizar o telecomando En el paso 5, pulse z REC y MARK simultáneamente y, a continuación, pulse X inmediatamente. En el paso 6, pulse X cuando aparezca la escena a partir de la cual desee iniciar la grabación. No passo 5, carregue em z REC e MARK simultaneamente, e depois carregue imediatamente em X. No passo 6, carregue em X na cena onde pretende começar a gravar. Nota La imagen y el sonido grabados en la parte comprendida entre los puntos de inicio y finalización de la inserción se borrarán al insertar la escena nueva. Quando reproduzir a imagem inserida A imagem e o som podem ficar distorcidos no fim da parte inserida. Isto não é sinónimo de avaria. No modo LP, a imagem e o som podem ficar distorcidos nos pontos de início e de fim. Montagem Al reproducir la imagen insertada Es posible que la imagen y el sonido se distorsionen al final de la parte insertada. Esto no es un fallo de funcionamiento. La imagen y el sonido existentes en los puntos de inicio y finalización pueden distorsionarse en el modo LP. Se inserir cenas na cassete gravada com outra câmara de vídeo (incluindo outra DCR-TRV20E) A imagem e o som podem ficar distorcidos. Recomendamos que insira cenas numa cassete gravada com a sua câmara de vídeo. Edición Si inserta escenas en una cinta grabada con otra videocámara (incluida otra DCR-TRV20E) Es posible que la imagen y el sonido se distorsionen. Se recomienda que inserte las escenas en una cinta grabada con su videocámara. Nota Quando inserir a nova cena, apaga a imagem e o som gravados na parte entre os pontos de início e fim de inserção. Para inserir uma cena sem seleccionar o ponto de fim de inserção Ignore os passos 3 e 4. Carregue em x quando quiser parar a inserção. Para insertar una escena sin ajustar el punto de finalización de la inserción Omita los pasos 3 y 4. Pulse x cuando desee detener la inserción. 103 Copia de audio Dobragem do som Es posible grabar sonido para añadirlo al original de la cinta mediante la conexión de un equipo de audio o un micrófono. Si conecta el equipo de audio, podrá añadir sonido a la cinta grabada especificando los puntos de inicio y finalización. El sonido original no se borrará. Emplee el mando a distancia para realizar esta operación. Pode gravar som para acrescentar ao som original de uma cassete, ligando equipamento de áudio ou um microfone. Se ligar um equipamento de áudio, pode acrescentar som à cassete gravada especificando os pontos de início e de fim. O som original não é apagado. Utilize o telecomando para executar esta operação. Conexión del micrófono con la toma MIC Ligar o microfone com a tomada MIC MIC (PLUG IN POWER) : Flujo de señales/ Fluxo de sinal Puede comprobar la imagen y el sonido grabados conectando la toma AUDIO/VIDEO a un TV. El sonido grabado no se emitirá mediante ningún altavoz. Compruebe el sonido utilizando el TV o auriculares. Pode verificar a gravação da imagem e do som ligando a ficha AUDIO/VIDEO a um televisor. O som gravado não sai através de um altifalante. Verifique o som, utilizando o televisor ou os auscultadores. Conexión del micrófono con la zapata inteligente para accesorios Ligar o microfone utilizando a base inteligente para montagem de acessórios Micrófono (no suministrado)/ Microfone (não fornecido) 104 Micrófono (no suministrado)/ Microfone (não fornecido) Zapata inteligente para accesorios/ Base inteligente para montagem de acessórios Copia de audio Copia con la toma AUDIO/VIDEO – Sólo DCR-TRV20E Dobragem do som Copiar utilizando a tomada AUDIO/VIDEO – Só no modelo DCR-TRV20E Equipo de audio/ Equipamento de audio LINE OUT L R AUDIO L AUDIO R Copia con los micrófonos incorporados No conecte el enchufe de vídeo (amarillo)./ Não ligue a ficha de vídeo (amarela). Montagem : Flujo de señales/Fluxo de sinal Edición AUDIO/ VIDEO Copiar utilizando os microfones da própria câmara No es necesario realizar ninguna conexión. Não é necessário fazer nenhuma ligação. Notas •Durante la copia de audio, el sonido no se emite mediante el altavoz. Compruebe el sonido con auriculares. •Al copiar con el micrófono incorporado, la imagen grabada no se envía mediante las tomas AUDIO/VIDEO y S VIDEO. Compruebe las imágenes en la pantalla LCD o en el visor electrónico. •Al copiar con la toma AUDIO/VIDEO, la imagen grabada no se envía mediante las tomas AUDIO/VIDEO y S VIDEO. Compruebe las imágenes grabadas en la pantalla LCD o en el visor electrónico (sólo DCR-TRV20E). Notas •Durante a dobragem áudio, o som não sai pelo altifalante. Verifique o som utilizando os auscultadores. •Durante a dobragem com o microfone incorporado, a imagem gravada não sai através das tomadas AUDIO/VIDEO e S VIDEO. Verifique as imagens no visor LCD ou no visor electrónico. •Durante a dobragem com a tomada AUDIO/ VIDEO, a imagem gravada não sai através das tomadas AUDIO/VIDEO e S VIDEO. Verifique as imagens no visor LCD ou no visor electrónico. (Só no modelo DCR-TRV20E) 105 Copia de audio Dobragem do som Adición de sonido en una cinta grabada Acrescentar som numa cassete gravada (1) Inserte la cinta grabada en la videocámara. (2) Ajuste el interruptor POWER en VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/ TRV11E) en la videocámara. (3) Localice el punto de inicio de la grabación pulsando N. Después pulse X en el punto en el que desee iniciar la grabación para ajustar la videocámara en el modo de pausa de reproducción. (4) Pulse AUDIO DUB en el mando a distancia. El indicador X verde aparecerá en la pantalla LCD o en el visor electrónico. (5) Pulse X en la videocámara o en el mando a distancia e inicie simultáneamente la reproducción del sonido que desee grabar. El sonido nuevo se grabará en estéreo 2 (ST2) durante la reproducción. (6) Pulse x en el mando a distancia en el punto en el que desee detener la grabación. (1) Introduza a cassete gravada na câmara de vídeo. (2) Regule o selector POWER para VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/ TRV11E) na câmara de vídeo. (3) Localize o ponto de início de gravação, carregando em N. Em seguida, carregue em X no ponto onde pretende começar a gravar, para colocar a câmara de vídeo no modo de pausa na reprodução. (4) Carregue em AUDIO DUB no telecomando. O indicador verde X aparece no visor LCD ou no visor electrónico. (5) Carregue em X no telecomando ou na câmara de vídeo e, simultaneamente, comece a reproduzir o som que pretende gravar. O novo som é gravado em estéreo 2 (ST2) durante a reprodução. (6) Carregue em x no telecomando no ponto onde pretende parar de gravar. AUDIO DUB Control del sonido nuevo grabado Controlar o novo som gravado Para reproduzir o som Para reproducir el sonido Ajuste el balance entre el sonido original (ST1) y el nuevo (ST2) seleccionando AUDIO MIX en los ajustes de menú (pág. 116). Regule o balanceamento entre o som original (ST1) e o novo som (ST2), seleccionando AUDIO MIX nas programações do menu (pág. 116). VCR SET H i F i SOUND AUD I O M I X A / V DV OUT ST1 NTSC PB RETURN [MENU] : END 106 ST2 Copia de audio Dobragem do som Cinco minutos después de desconectar la fuente de alimentación o de extraer la batería, el ajuste de AUDIO MIX volverá a ser el sonido original (ST1) solamente. El ajuste de fábrica es el sonido original únicamente. A regulação de AUDIO MIX só volta ao som original (ST1) cinco minutos depois de desligar a fonte de alimentação ou de retirar a bateria. A regulação de fábrica é apenas som original. Notas •El sonido nuevo no puede grabarse en una cinta que ya esté grabada en el modo de 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz o 48 kHz) (pág. 120). •El sonido nuevo no puede grabarse en una cinta ya grabada en el modo LP. •No es posible añadir sonido con la toma DV IN/OUT (sólo DCR-TRV20E). Para añadir sonido nuevo con mayor precisión Pulse ZERO SET MEMORY en el mando a distancia en el punto en el que desee detener la grabación posteriormente en el modo de reproducción. Realice los pasos 3 a 5. La grabación se detendrá automáticamente en el punto en el que haya pulsado ZERO SET MEMORY. Se recomienda que añada sonido nuevo en una cinta grabada con su videocámara Si añade sonido nuevo en una cinta grabada con otra videocámara (incluida una DCR-TRV6E/ TRV11E/TRV20E), la calidad de sonido podría ser menor. Si ajusta la lengüeta de protección contra escritura de la cinta en la posición de bloqueo No podrá utilizar la función de copia de audio. Deslice dicha lengüeta hasta la posición de desactivación de protección contra escritura. Montagem Si hay un cable i.LINK (cable de conexión DV) (no suministrado) conectado a la videocámara No podrá añadir sonido a la cinta grabada. Se fizer todas as ligações A entrada de áudio que quer gravar tem precedência sobre as outras, pela ordem seguinte: •Tomada MIC (PLUG IN POWER) •Base inteligente para montagem de acessórios •Tomada AUDIO/VIDEO •Microfone da câmara Edición Si realiza todas las conexiones La entrada de sonido que va a grabarse tendrá prioridad sobre los demás según el siguiente orden: •Toma MIC (PLUG IN POWER) •Zapata inteligente para accesorios •Toma AUDIO/VIDEO •Micrófono incorporado Notas •Não pode gravar um novo som numa cassete que já tenha sido gravada no modo de 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz) (pág. 126). •Não pode gravar um som novo numa cassete já gravada no modo LP. •Não pode acrescentar som com a tomada DV IN/OUT (só nos modlelos DCR-TRV20E). Se o cabo i.LINK (cabo de ligação DV) (não fornecido) estiver ligado à câmara de vídeo Não pode adicionar som à cassete gravada. Para adicionar o novo som com maior precisão Carregue em ZERO SET MEMORY no telecomando no ponto onde pretende parar a gravação, mais tarde no modo de reprodução. Execute os passos do 3 ao 5. A gravação pára automaticamente no ponto onde carregou em ZERO SET MEMORY. Recomendamos que adicione o novo som numa cassete que tenha sido gravada com a sua câmara de vídeo Se adicionar novo som numa cassete gravada com outra câmara de vídeo (incluindo DCR-TRV6E/TRV11E/TRV20E), a qualidade do som pode piorar. Se regular a patilha de protecção contra escrita para a posição de bloqueio Não pode utilizar a função de dobragem do som. Empurre a patilha de modo a desbloquear a protecção contra escrita. Em partes em branco Não pode adicionar som. Partes en blanco No será posible añadir sonido. 107 Superposición de títulos Sobreposição de títulos Si utiliza una cinta con memoria en casete, podrá superponer el título mientras graba o después de la grabación. Al reproducir la cinta, el título aparece durante cinco segundos a partir del punto en el que lo superpuso. Es posible seleccionar uno de los ocho títulos predefinidos y dos personalizados (pág. 112). También puede seleccionar el color, el tamaño y la posición de los títulos. Se utilizar uma cassete com memória, pode sobrepor o título durante ou depois da gravação. Quando reproduzir a cassete, o título aparece durante cinco segundos a partir do ponto em que o inseriu. Pode seleccionar um dos oito títulos préprogramados e dois títulos pessoais (pág. 112). Também pode seleccionar a cor, o tamanho e a posição dos títulos. VACATION (1) En el modo de espera, grabación, reproducción o pausa de reproducción, pulse TITLE para que aparezca el menú de títulos. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar y, a continuación, pulse el dial. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el título deseado y, a continuación, pulse el dial. El título parpadeará. (4) Cambie el color, el tamaño o la posición, si es necesario. 1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar COLOUR (color), SIZE (tamaño) o POSITION (posición) y, a continuación, pulse el dial. Aparecerá el elemento. 2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el elemento deseado y, a continuación, pulse el dial. 3 Repita los pasos 1 y 2 hasta que el título quede configurado como desee. (5) Vuelva a pulsar el dial SEL/PUSH EXEC para completar el ajuste. En el modo de grabación, reproducción o pausa de reproducción: El indicador “TITLE SAVE” aparece en pantalla durante 5 segundos y el título queda ajustado. En el modo de espera: Aparece el indicador “TITLE”. Y al pulsar START/STOP para iniciar la grabación, aparece “TITLE SAVE” en pantalla durante 5 segundos y el título queda ajustado. 108 (1) No modo de espera, de gravação, de reprodução ou de pausa na reprodução, carregue em TITLE para aceder ao menu de títulos. (2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar e depois carregue no botão. (3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar o título que pretende e depois carregue no botão. O título começa a piscar. (4) Altere a cor, o tamanho ou a posição, se for necessário. 1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar as programações COLOUR, SIZE ou POSITION e depois carregue no botão. O elemento aparece. 2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar o elemento desejado e carregue no botão. 3 Repita os passos 1 e 2 até o título ter o aspecto pretendido. (5) Carregue novamente no botão SEL/PUSH EXEC para completar a programação. No modo de gravação, reprodução ou pausa na reprodução: O indicador “TITLE SAVE” aparece no ecrã durante 5 segundos e o título fica memorizado. No modo de espera: Aparece o indicador “TITLE”. Além disso, quando carregar em START/STOP para iniciar a gravação, a indicação “TITLE SAVE” aparece no ecrã durante 5 segundos e o título fica memorizado. Superposición de títulos 1 Sobreposição de títulos PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END TITLE [T I TLE] : END 2 PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END [T I TLE] : END SIZE SMALL SIZE TITLE VACATION [EXEC] : SAVE [T I TLE] : END TITLE LARGE VACATION Montagem 4 PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [T I TLE] : END Edición 3 PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [T I TLE] : END VACATION [EXEC] : SAVE [T I TLE] : END Si ajusta la lengüeta de protección contra escritura de la cinta en la posición de bloqueo No podrá superponer ni borrar títulos. Deslice dicha lengüeta hasta la posición de desactivación de protección contra escritura. Se colocar a patilha de protecção contra escrita na posição de bloqueio Não pode sobrepor nem apagar o título. Empurre a patilha de modo a desbloquear a protecção contra escrita. Para utilizar el título personalizado Si desea emplear el título personalizado, seleccione en el paso 2. Para utilizar o título pessoal Se quiser utilizar o título pessoal, seleccione no passo 2. Si la cinta contiene una parte en blanco No podrá superponer ningún título en esa parte. Se a cassete tiver uma parte em branco Não pode sobrepor o título nessa parte. Si la cinta contiene una parte en blanco en medio de las partes grabadas El título puede no aparecer correctamente. Se a cassete tiver uma parte em branco no meio das partes gravadas O título pode não aparecer correctamente. Títulos superpuestos con la videocámara • Sólo aparecen al emplear equipos de vídeo de formato DV con función de titulador de índices. • El punto en el que superponga el título puede detectarse como una señal de índice al buscar una grabación con otro equipo de vídeo. Os títulos sobrepostos com a sua câmara de vídeo •Só são mostrados pelo equipamento de vídeo de formato DV com função de titulador de indexação. •O ponto onde sobrepôs o título pode ser detectado como uma marca de indexação, quando se efectua uma procura numa gravação feita noutro equipamento de vídeo. 109 Superposición de títulos Sobreposição de títulos Si la cinta contiene demasiadas señales de índice Es posible que no pueda superponer títulos debido a que la memoria esté llena. En este caso, elimine datos innecesarios. Se a cassete tiver demasiadas marcas de indexação Pode não conseguir sobrepor um título devido à memória estar cheia. Nesse caso, apague os dados que não precisa. Si no desea mostrar los títulos Defina TITLE DSPL en OFF en los ajustes de menú (pág. 116). Para não ver nenhum título Regule TITLE DSPL para OFF nas programações do menu (pág. 116). Ajuste de títulos •El color de los títulos cambia de la siguiente forma: WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN (cían) y GREEN (verde) y BLUE (azul) •El tamaño de los títulos cambia de la siguiente forma: SMALL (pequeño) y LARGE (grande) No es posible introducir 13 caracteres o más para un tamaño LARGE. •La posición de los títulos cambia de la siguiente forma: Si selecciona el tamaño “SMALL”, podrá disponer de nueve opciones de posición de títulos. Si selecciona el tamaño “LARGE”, podrá disponer de ocho opciones de posición de títulos. Programação do título •A cor do título muda da seguinte maneira : WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE •O tamanho do título muda da seguinte maneira: SMALL y LARGE Não pode introduzir 13 caracteres ou mais no tamanho LARGE. •A posição do título muda da seguinte maneira : Se seleccionar o tamanho do título “SMALL,” tem nove opções à escolha para a posição do título. Se seleccionar o tamanho do título “LARGE,” tem oito opções à escolha para a posição do título. Un videocasete puede contener un máximo de unos 20 títulos, si un título se compone de 5 caracteres No obstante, si la memoria en casete está llena con datos de fechas, fotografías y etiquetas de videocasetes, un videocasete podrá contener solamente un máximo de unos 11 títulos con 5 caracteres cada uno de ellos. La capacidad de la memoria en casete es de la siguiente forma: •Datos de 6 fechas (máximo) •Datos de 12 fotografías (máximo) •1 etiqueta de videocasete (máximo) Si aparece la marca “ FULL” La memoria en casete está llena. Si borra el título del videocasete, podrá etiquetarlo. 110 Cada cassete pode conter um máximo de 20 títulos, se um deles tiver 5 caracteres No entanto, se a memória da cassete estiver cheia com dados de datas, fotografias e identificações, cada cassete poderá ter apenas cerca de 11 títulos, no máximo, com 5 caracteres cada um. A capacidade da memória da cassete é a seguinte: •Dados de 6 datas (máximo) •Dados de 12 fotografias (máximo) •1 identificação de cassete (máximo) FULL” Se aparecer a marca “ A memória da cassete está cheia. Se apagar o título na cassete, pode identificá-la. Superposición de títulos Sobreposição de títulos Borrado de títulos Apagar um título MENU 3,4 CM SET CM SEARCH T I TLEERASE T I TLE DSPL TAPE T I TLE ERASE ALL CM SET CM SEARCH T I TLEERASE T I TLE DSPL TAPE T I TLE ERASE ALL RETURN [MENU] : END [MENU] : END Montagem 2 (1) Regule o selector POWER para VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/ TRV11E). (2) Carregue em MENU para ver o menu. (3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar e depois carregue no botão. (4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar TITLEERASE e depois carregue no botão. Aparece o visor para apagar o título. (5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar o título que pretende apagar e depois carregue no botão. Aparece o indicador “ERASE OK ?”. (6) Verifique se é esse o título que quer apagar e rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar ERASE; em seguida, carregue no botão. Edición (1) Ajuste el interruptor POWER en VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/ TRV11E). (2) Pulse MENU para que aparezca el menú. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar y, a continuación, pulse el dial. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar TITLEERASE y, a continuación, pulse el dial. Aparecerá la indicación de borrado de títulos. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el título que desee borrar y, a continuación, pulse el dial. Aparecerá el indicador “ERASE OK ?”. (6) Compruebe que se trata del título que desea borrar, y gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar ERASE. Después pulse el dial. 5,6 MENU T I TLE ERASE 1 2 3 4 5 6 4 PRESENT HELLO ! CONGRATULAT I ONS ! HAPPY NEW YEAR ! PRESENT GOOD MORN I NG WEDD I NG [MENU] : END Para cancelar el borrado de títulos Seleccione RETURN en el paso 6. ERASE OK ? RETURN ERASE [MENU] : END Para cancelar a eliminação de um título Seleccione RETURN no passo 6. 111 Creación de sus propios títulos Criação de títulos Es posible crear hasta dos títulos y almacenarlos en la memoria en casete. Cada título puede componerse de un máximo de 20 caracteres. (1) Pulse TITLE en el modo de espera o VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/ TRV11E). (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar y, a continuación, pulse el dial. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la primera línea (CUSTOM1) o la segunda (CUSTOM2) y, a continuación, pulse el dial. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la columna del carácter deseado y, a continuación, pulse el dial. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el carácter deseado y, a continuación, pulse el dial. (6) Repita los pasos 4 y 5 hasta seleccionar todos los caracteres y completar el título. (7) Para finalizar el proceso de creación de títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [SET], y después pulse el dial. El título se almacenará en la memoria. (8) Pulse TITLE para que desaparezca el menú de títulos. 1 TITLE PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END 2 3 [T I TLE] : END 4 1 Pode criar até dois títulos e guardá-los na memória da cassete. Cada título pode ter um máximo de 20 caracteres. (1) Carregue em TITLE no modo de espera ou VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/ TRV11E). (2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar e depois carregue no botão. (3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar a primeira linha (CUSTOM1) ou a segunda linha (CUSTOM2) e depois carregue no botão. (4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar a coluna do carácter desejado e depois carregue no botão. (5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar o carácter desejado e depois carregue no botão. (6) Repita os passos 4 e 5, até ter seleccionado todos os caracteres e completado o título. (7) Para terminar a criação dos seus próprios títulos, rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar [SET] e depois carregue no botão. O titulo é memorizado. (8) Carregue em TITLE para fazer desaparecer o menu de criação de títulos. TITLE SET CUSTOM1 CUSTOM2 TITLE SET CUSTOM1 CUSTOM2 RETURN [T I TLE] : END [T I TLE] : END TITLE SET CUSTOM1 CUSTOM2 RETURN TITLE SET [T I TLE] : END [T I TLE] : END TITLE SET –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– 2 TITLE SET –––––––––––––––––––– 6 [T I TLE] : END [T I TLE] : END 3 TITLE SET –––––––––––––––––––– [T I TLE] : END 112 4 TITLE SET S––––––––––––––––––– [T I TLE] : END Creación de sus propios títulos Criação de títulos Para cambiar un título almacenado Para alterar um título que tenha memorizado En el paso 3, seleccione CUSTOM1 o CUSTOM2, dependiendo del título que desee cambiar, y después pulse el dial SEL/PUSH EXEC. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C] y, a continuación, pulse el dial para eliminar el título. El último carácter se borrará. Introduzca el nuevo título que desee. Para introducir espacios Seleccione [ ] y después la parte en blanco. Montagem Para eliminar el título Seleccione [C]. El último carácter se borrará. Se demorar cinco minutos ou mais a introduzir os caracteres no modo de espera, com uma cassete colocada na câmara de vídeo A corrente desliga-se automaticamente. Os caracteres que introduziu permanecem na memória. Regule o selector POWER para OFF (CHG) uma vez e depois coloque-o de novo na posição CAMERA; em seguida, avance a partir do passo 1. Recomendamos que regule o selector POWER para VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCRTRV6E/TRV11E) ou que retire a cassete, para que a câmara de vídeo não se desligue automaticamente quando estiver a introduzir os caracteres do título. Edición Si tarda cinco minutos o más en introducir caracteres en el modo de espera con un videocasete insertado en la videocámara La alimentación se desactivará automáticamente. Los caracteres que haya introducido permanecerán almacenados en la memoria. Ajuste el interruptor POWER en OFF (CHG) una vez y, a continuación, en CAMERA de nuevo. Después proceda a partir del paso 1. Se recomienda ajustar el interruptor POWER en VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/ TRV11E) o extraer el videocasete para que la videocámara no se apague automáticamente mientras introduce caracteres de títulos. No passo 3, seleccione CUSTOM1 ou CUSTOM2, dependendo do título que pretende alterar e depois carregue no botão SEL/PUSH EXEC. Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C] e depois carregue no botão para apagar o título. Apaga o último carácter. Introduza o novo título. Para apagar o título Seleccione [C]. Apaga o último dos caracteres. Para introduzir um espaço Seleccione [ ] e depois seleccione a parte em branco. 113 Etiquetado de videocasetes Identificar uma cassete Si emplea una cinta con memoria en casete, podrá etiquetar el videocasete. La etiqueta puede componerse de un máximo de 10 caracteres y se almacena en la memoria en casete. Al insertar el videocasete etiquetado y activar la alimentación, la etiqueta aparece durante unos cinco segundos. (1) Inserte el videocasete que desee etiquetar. (2) Ajuste el interruptor POWER en VCR (DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/ TRV11E). (3) Pulse MENU para que aparezca el menú. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar y, a continuación, pulse el dial. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar TAPE TITLE y, a continuación, pulse el dial. Aparecerá la indicación de títulos de cintas. (6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la columna del carácter deseado y, a continuación, pulse el dial. (7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el carácter deseado y, a continuación, pulse el dial. (8) Repita los pasos 6 y 7 hasta completar la etiqueta. (9) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [SET] y, a continuación, pulse el dial. La etiqueta se almacenará en la memoria. Se estiver a utilizar uma cassete com memória, pode identificá-la. A identificação pode ter um máximo de 10 caracteres e fica gravada na memória da cassete. Se colocar a cassete identificada e ligar o aparelho, aparece a identificação durante cerca de cinco segundos. (1) Introduza a cassete que pretende identificar. (2) Regule o selector POWER para VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/ TRV11E). (3) Carregue em MENU para ver o menu. (4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para e depois carregue no botão. seleccionar (5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar TAPE TITLE e depois carregue no botão. Aparece o visor do título da cassete. (6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar a coluna do carácter desejado e depois carregue no botão. (7) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar o carácter desejado e depois carregue no botão. (8) Repita os passos 6 e 7 até ter terminado a identificação. (9) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar [SET] e depois carregue no botão. A identificação é memorizada. 6-8 4,5 TAPE T I TLE CM SET CM SEARCH T I TLEERASE T I TLE DSPL TAPE T I TLE ERASE ALL CM SET CM SEARCH T I TLEERASE I TLE DSPL [MENU] T: END TAPE T I TLE ERASE ALL TAPE T I TLE [MENU] : END TAPE T I TLE [MENU] : END TAPE T I TLE TAPE T I TLE M [MENU] : END [MENU] : END 114 [MENU] : END [MENU] : END Etiquetado de videocasetes Identificar uma cassete Para borrar caracteres Para apagar um carácter En el paso 6, gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C] y, a continuación, pulse el dial. El último carácter se borrará. No passo 6, rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C] e depois carregue no botão. Apaga o último carácter. Para cambiar la etiqueta creada Para alterar a identificação que acabou de criar Inserte el videocasete para cambiar la etiqueta, y realice la misma operación que para crear etiquetas. Introduza a cassete cuja identificação quer mudar e execute o mesmo procedimento que utilizou para criar a identificação. Si la marca aparece en el paso 5 La memoria en casete está llena. Si borra el título del videocasete, podrá etiquetarlo. Se a marca aparecer no passo 5 A memória da cassete está cheia. Se apagar o título na cassete, pode identificá-la. Si ha superpuesto títulos en el videocasete Al aparecer la etiqueta, también aparecen hasta 4 títulos. Se tiver sobreposto títulos na cassete Quando aparece a identificação, aparecem também até 4 títulos. Si el indicador “-----” tiene menos de 10 espacios La memoria en casete está llena. “-----” indica el número de caracteres que pueden seleccionarse para la etiqueta. Se o indicador “-----” tiver menos de 10 espaços A memória da cassete está cheia. “-----” indica o número de caracteres que pode seleccionar para a identificação. Para introducir espacios Seleccione [ ] y después la parte en blanco. Para introduzir um espaço ] e depois seleccione a parte Seleccione [ em branco. Montagem Se colocar a patilha de protecção contra escrita da cassete na posição de bloqueio Não consegue identificá-la. Empurre a patilha de modo a desbloquear a protecção contra escrita. Edición Si ajusta la lengüeta de protección contra escritura de la cinta en la posición de bloqueo No podrá etiquetarla. Deslice dicha lengüeta hasta la posición de desactivación de protección contra escritura. 115 — Personalización de la videocámara — — Personalizar a câmara de vídeo — Cambio de los ajustes de menú Alterar as programações do menu Para cambiar los parámetros de modo de los ajustes de menú, seleccione los elementos de menú con el dial SEL/PUSH EXEC. Los ajustes de fábrica pueden cambiarse parcialmente. En primer lugar, seleccione el icono, después el elemento de menú y después el modo. Para alterar as programações dos modos nas programações do menu, seleccione os elementos do menu com o botão SEL/PUSH EXEC. As programações de fábrica podem ser alteradas parcialmente. Primeiro, seleccione o ícone, depois o elemento do menu e, finalmente, o modo. (1) Pulse MENU en el modo de espera, memoria o VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E). (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el icono deseado y, a continuación, pulse el dial para ajustarlo. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el elemento deseado y, a continuación, pulse el dial para ajustarlo. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el modo deseado, y pulse el dial para ajustarlo. (5) Si desea cambiar otros elementos, seleccione RETURN y pulse el dial. A continuación, repita los pasos 2 a 4. Para obtener información detallada, consulte “Selección del ajuste de modo de cada elemento” (pág. 117). 1 MENU CAMERA VCR/PLAYER MANUAL SET P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR MANUAL SET P EFFECT [MENU] : END [MENU] : END (1) No modo de espera, de memória ou VCR (DCRTRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E), carregue em MENU. (2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar o ícone desejado e depois carregue no botão para fazer a programação. (3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar o elemento desejado e depois carregue no botão para fazer a programação. (4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar o modo desejado e depois carregue no botão para fazer a programação. (5) Se quiser alterar outros elementos, seleccione RETURN, carregue no botão e depois repita os passos do 2 ao 4. Para obter mais pormenores, consulte “Seleccionar a programação do modo de cada elemento” (pág. 123). 2 OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RETURN MEMORY MANUAL SET WHT BAL MANUAL SET P EFFECT WHT BAL 3 OTHERS WORLD TIME BEEP 0 HR 0 HR OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON DISPLAY REC LAMP RETURN [MENU] : END OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON DISPLAY OFF REC LAMP RETURN 4 OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON OFF DISPLAY REC LAMP RETURN OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER OFF DISPLAY REC LAMP RETURN 116 Cambio de los ajustes de menú Alterar as programações do menu Para que el menú desaparezca Para fazer desaparecer o menu Pulse MENU. Carregue em MENU. Los elementos de menú aparecen como los siguientes iconos: MANUAL SET CAMERA SET VCR SET (sólo DCR-TRV20E) PLAYER SET (sólo DCR-TRV6E/TRV11E) LCD/VF SET MEMORY SET (sólo DCR-TRV11E/ TRV20E) CM SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS Os elementos do menu aparecem como os ícones a seguir: MANUAL SET CAMERA SET VCR SET (só nos modelos DCR-TRV20E) PLAYER SET (só nos modelos DCR-TRV6E/TRV11E) LCD/VF SET MEMORY SET (só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E) CM SET TAPE SET SETUP MENU OUTROS Selección del ajuste de modo de cada elemento z corresponde al ajuste de fábrica. Los elementos de menú varían en función de la posición del interruptor POWER. Icono/elemento Modo Significado Interruptor POWER P EFFECT Para añadir a las imágenes efectos especiales como los de películas o TV (pág. 56). CAMERA VCR/ PLAYER WHT BAL Para ajustar el balance de blancos (pág. 49). CAMERA MEMORY Para activar automáticamente el obturador electrónico al filmar en condiciones luminosas. CAMERA AUTO SHTR z ON OFF D ZOOM 16:9WIDE z OFF Para activar el zoom digital. El zoom de más de 10× a 20× se realizará digitalmente (pág. 27). 40× Para activar el zoom digital. El zoom de más de 10× a 40× se realizará digitalmente (pág. 27). z OFF z ON OFF N.S. LIGHT Para desactivar el zoom digital. Se realizará un zoom máximo de 10×. 20× ON STEADYSHOT Para no activar automáticamente el obturador electrónico aunque se filme en condiciones luminosas. z ON OFF — CAMERA CAMERA Para grabar imágenes panorámicas de 16:9 (pág. 51). Para compensar las sacudidas de la cámara. Personalización de la videocámara Personalizar a câmara de vídeo Español CAMERA Para cancelar la función de estabilización de imagen (SteadyShot). Se obtienen imágenes con naturalidad al filmar objetos inmóviles con un trípode. Para utilizar la función de luz para filmación nocturna (NightShot) (pág. 31). CAMERA MEMORY Para cancelar la función de luz para filmación nocturna (NightShot). Notas sobre la función SteadyShot •La función SteadyShot no corregirá sacudidas excesivas de la cámara. •La instalación de un objetivo de conversión (no suministrado) puede influir en la función SteadyShot. Si cancela la función SteadyShot Aparecerá el indicador de desactivación de SteadyShot excesiva de las sacudidas de la cámara. . La videocámara evitará la compensación 117 Cambio de los ajustes de menú Icono/elemento HiFi SOUND Significado z STEREO Para reproducir una cinta estéreo o una de pista de sonido dual con sonido principal y secundario (pág.172). 1 Para reproducir una cinta estéreo con el sonido del canal izquierdo o una cinta de sonido dual con sonido principal. 2 Para reproducir una cinta estéreo con el sonido del canal derecho o una cinta de pista de sonido dual con sonido secundario. AUDIO MIX Para ajustar el balance entre estéreo 1 y estéreo 2 (pág. 106). ST1 A/VtDV OUT z OFF (sólo DCR-TRV20E) ON NTSC PB LCD B. L. Para enviar sonido e imágenes digitales en formato analógico utilizando la videocámara. NTSC 4.43 Para reproducir una cinta grabada en el sistema de color NTSC en un TV con el modo NTSC 4.43. z BRT NORMAL Para ajustar el brillo de la pantalla LCD normal. Para aumentar el brillo de la pantalla LCD. Para ajustar el color de la pantalla LCD, gire y pulse el dial SEL/PUSH EXEC. Para obtener una intensidad baja Para obtener una intensidad alta z BRT NORMAL Para ajustar el brillo de la pantalla del visor electrónico en normal. BRIGHT VCR/ PLAYER VCR Para enviar sonido e imágenes analógicas en formato digital utilizando la videocámara. Para reproducir en un TV de sistema PAL una cinta grabada en el sistema de color NTSC. LCD COLOUR VCR/ PLAYER ST2 z ON PAL TV BRIGHT VF B.L. Interruptor POWER Modo Para aumentar el brillo de la pantalla del visor electrónico. VCR/ PLAYER VCR/ PLAYER CAMERA MEMORY VCR/ PLAYER CAMERA MEMORY VCR/ PLAYER CAMERA MEMORY Nota sobre la reproducción de cintas NTSC Al reproducir una cinta en un TV de sistema múltiple, seleccione el mejor modo mientras se visualiza la imagen en el TV. Notas sobre LCD B.L. •Si selecciona “BRIGHT”, la duración de la batería se reducirá en un 10 por ciento aproximadamente durante la grabación. •Si utiliza fuentes de alimentación que no sean la batería, “BRIGHT” se seleccionará automáticamente. Notas sobre VF B.L. Si selecciona “BRIGHT”, la duración de la batería se reducirá en un 10 por ciento aproximadamente durante la grabación. 118 Cambio de los ajustes de menú Icono/elemento *1) Modo CONTINUOUS z OFF QUALITY IMAGE SIZE*2) Para grabar imágenes de forma continua (pág. 140). MULTI SCRN Para grabar nueve imágenes fijas de forma continua (pág. 140). z SUPER FINE*2) Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad super fino utilizando el “Memory Stick” (pág. 134). FINE Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad fino utilizando el “Memory Stick” (pág. 134). STANDARD Para grabar imágenes fijas en el modo estándar de calidad de imagen utilizando el “Memory Stick” (pág. 134). z 1152×864 Para grabar imágenes fijas con tamaño 1152 × 864 (pág. 136). 640×480 Para grabar imágenes fijas con tamaño 640 × 480 (pág. 136). ON Para escribir una marca de impresión en las imágenes fijas grabadas que desee imprimir posteriormente. z OFF PROTECT Para no grabar de forma continua. ON*2) ON z OFF Interruptor POWER MEMORY VCR/ PLAYER MEMORY MEMORY VCR/ PLAYER MEMORY Para borrar marcas de impresión de imágenes fijas. Para proteger las imágenes fijas seleccionadas contra borrados accidentales (pág. 164). Si no desea proteger las imágenes fijas. VCR/ PLAYER MEMORY SLIDE SHOW Para reproducir imágenes en un bucle continuo (pág. 162). MEMORY DELETE ALL Para eliminar todas las imágenes que no estén protegidas (pág. 167). MEMORY Para cancelar el formateo. MEMORY FORMAT z RETURN OK PHOTO SAVE Para formatear un “Memory Stick” insertado. 1. Seleccione FORMAT con el dial SEL/PUSH EXEC, y después pulse el dial. 2. Gire el dial SEL/ PUSH EXEC para seleccionar OK y, a continuación, pulse el dial. 3. Cuando aparezca “EXECUTE”, pulse el dial SEL/PUSH EXEC. “FORMATTING” parpadea durante el formateo. Se mostrará “COMPLETE” cuando el proceso de formateo haya finalizado. Para duplicar imágenes fijas de tamaño reducido DV en “Memory Stick” (pág. 152). VCR/ PLAYER Personalización de la videocámara Personalizar a câmara de vídeo PRINT MARK Significado *1) Sólo DCR-TRV11E/TRV20E Sólo DCR-TRV20E Nota sobre IMAGE SIZE (tamaño de imagen) (sólo DCR-TRV20E): Si define CONTINUOUS en MULTI SCRN o si ajusta el interruptor POWER en VCR, IMAGE SIZE se ajustará automáticamente en 640 × 480. Notas sobre el formateo •Los “Memory Sticks” suministrados se han formateado en fábrica. No es preciso formatearlos con esta videocámara. •No emplee el interruptor POWER ni pulse ningún botón mientras se muestra “FORMATTING”. •No será posible formatear el “Memory Stick” si la lengüeta de protección contra escritura del mismo está ajustada en LOCK. •Vuelva a realizar el formateo si aparece el mensaje “ ”. El proceso de formateo borra toda la información del “Memory Stick” Compruebe el contenido del “Memory Stick” antes de formatearlo. • El proceso de formateo borra las imágenes de muestra del “Memory Stick”. • El proceso de formateo borra los datos de imágenes protegidas del “Memory Stick”. *2) 119 Cambio de los ajustes de menú Icono/elemento Modo Significado CM SEARCH z ON Para buscar utilizando la memoria en casete (pág. 73). OFF TITLEERASE TITLE DSPL z ON OFF Para buscar sin utilizar la memoria en casete. Interruptor POWER VCR/ PLAYER Para borrar el título superpuesto (pág. 111). VCR/ PLAYER CAMERA Para mostrar el título superpuesto. VCR/ PLAYER Para no mostrar el título. TAPE TITLE Para etiquetar videocasetes (pág. 114). VCR/ PLAYER CAMERA ERASE ALL Para borrar todos los datos de la memoria en casete. VCR/ PLAYER CAMERA Para grabar en el modo SP (reproducción estándar). VCR/ PLAYER CAMERA REC MODE z SP LP AUDIO MODE z 12BIT 16BIT Para aumentar el tiempo de grabación en 1,5 veces con respecto al modo SP. Para grabar en el modo de 12 bits (dos sonidos estéreo). Para grabar en el modo de 16 bits (un sonido estéreo con alta calidad). VCR/ PLAYER CAMERA Nota sobre el modo LP •Al grabar una cinta en el modo LP en su videocámara, se recomienda reproducir dicha cinta en dicha videocámara. Si la reproduce en otras videocámaras o videograbadoras, es posible que se produzca ruido en las imágenes o en el sonido. •Al grabar en el modo LP, se recomienda emplear videocasetes DV de tamaño reducido Sony Excellence/Master para obtener el máximo rendimiento posible de la videocámara. •No es posible realizar copias de audio en cintas grabadas en el modo LP. Utilice el modo SP para la cinta cuyo audio vaya a copiar. •Cuando grabe en los modos SP y LP en una cinta o cuando grabe algunas escenas en el modo LP, es posible que la imagen de reproducción se distorsione o que el código de tiempo no se registre correctamente entre las escenas. Notas sobre el modo AUDIO MODE •No es posible copiar sonido en cintas grabadas en el modo de 16 bits. •Al reproducir cintas grabadas en el modo de 16 bits, no será posible ajustar el balance con AUDIO MIX. 120 Cambio de los ajustes de menú Icono/elemento q REMAIN Significado z AUTO Para visualizar la barra de cinta restante: • durante unos 8 segundos después de encender la videocámara y calcula la cantidad de cinta restante. • durante unos 8 segundos después de insertar un videocasete y la videocámara calcula la cantidad de cinta restante. • durante unos 8 segundos después de pulsar N en el modo VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E). • durante unos 8 segundos después de pulsar DISPLAY para visualizar los indicadores de pantalla. • durante el periodo de rebobinado o avance de la cinta o la búsqueda de imágenes en el modo PLAYER. ON DATA CODE z DATE/CAM DATE CLOCK SET LTR SIZE z NORMAL 2× DEMO MODE z ON OFF Interruptor POWER VCR/ PLAYER CAMERA Para visualizar permanentemente el indicador de cinta restante. Para mostrar la fecha, hora y los distintos ajustes durante la reproducción. VCR/ PLAYER Para mostrar la fecha y la hora durante la reproducción. Para reajustar la fecha o la hora (pág. 129). CAMERA MEMORY Para mostrar los elementos de menú seleccionados con tamaño normal. Para mostrar los elementos de menú seleccionados al doble del tamaño normal. VCR/ PLAYER CAMERA MEMORY Para que aparezca la demostración. CAMERA Para cancelar el modo de demostración. Notas sobre DEMO MODE (modo de demostración) •No será posible seleccionar el DEMO MODE si hay un videocasete insertado en la videocámara. •El ajuste de fábrica de DEMO MODE es STBY (espera) y la demostración se inicia unos 10 minutos después de haber ajustado el interruptor POWER en CAMERA sin insertar ningún videocasete. Tenga en cuenta que no es posible seleccionar STBY de DEMO MODE en los ajustes de menú. •Si NIGHTSHOT está ajustado en ON, el indicador NIGHTSHOT aparecerá en la pantalla LCD o en el visor electrónico y no será posible seleccionar DEMO MODE en los ajustes de menú. Personalización de la videocámara Personalizar a câmara de vídeo Modo 121 Cambio de los ajustes de menú Icono/elemento Modo WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY z MELODY CAMERA MEMORY Para oír una melodía al iniciar/detener la grabación o al producirse alguna condición inusual en la videocámara. VCR/ PLAYER CAMERA MEMORY Para oír un pitido en lugar de una melodía. OFF Para cancelar la melodía y el pitido. z ON Para activar el mando a distancia suministrado con la videocámara. OFF Para desactivar el mando a distancia con el fin de evitar operaciones erróneas causadas por el mando a distancia de otra videograbadora. z LCD z ON OFF Interruptor POWER Para ajustar el reloj a la hora local. Gire el dial SEL/ PUSH EXEC para ajustar la diferencia horaria. El reloj cambiará de acuerdo con la diferencia horaria que ajuste aquí. Si define la diferencia horaria en 0, el reloj recuperará la hora originalmente ajustada. NORMAL V-OUT/LCD REC LAMP Significado Para mostrar el indicador en la pantalla LCD y en el visor electrónico. VCR/ PLAYER CAMERA MEMORY Para mostrar el indicador en la pantalla del TV, en la LCD y en el visor electrónico. VCR/ PLAYER CAMERA MEMORY Para que se ilumine el indicador de grabación con cámara de la parte frontal de la videocámara. CAMERA MEMORY Para que se desactive el indicador de grabación con cámara de forma que la grabación pase desapercibida por parte de la gente. VIDEO EDIT Para crear programas y realizar ediciones de vídeo (pág. 93). VCR/ PLAYER EDIT SET Para ajustar y configurar la sincronización de la videocámara y una videograbadora para realizar copias en el modo de ajuste de edición. VCR/ PLAYER Nota Si pulsa DISPLAY con DISPLAY definido en V-OUT/LCD en los ajustes de menú, la imagen del TV o de la videograbadora no aparecerá en la pantalla LCD aunque la videocámara esté conectada a las salidas del TV o videograbadora. Al grabar un motivo cercano Si REC LAMP está ajustado en ON, el indicador rojo de grabación con cámara de la parte frontal de la videocámara puede reflejarse en el motivo si se encuentra cerca. En este caso, se recomienda ajustar REC LAMP en OFF. Si transcurren más de cinco minutos después de desactivar la fuente de alimentación Los elementos “AUDIO MIX”, “COMMANDER”, “HiFi SOUND” y “WHT BAL” recuperarán los valores de fábrica. El resto de los elementos de menú se conservan en la memoria aunque se extraiga la batería. 122 Acertar novamente a data e as horas El reloj está ajustado de fábrica a la hora de Londres para el Reino Unido y a la de París para el resto de países europeos. Si no utiliza la videocámara durante cuatro meses aproximadamente, es posible que los ajustes de fecha y hora se cancelen (pueden aparecer barras), ya que la pila de vanadio-litio instalada en la videocámara se habr* descargado (pág. 196). Primero, ajuste el año, después el mes, el día, la hora y por último los minutos. O relógio vem da fábrica com a hora de Londres para o Reino Unido e com a hora de Paris para os restantes países europeus. Se não utilizar a câmara de vídeo durante cerca de quatro meses, a data e as horas podem ficar desactivadas (podem aparecer barras), porque a pilha de vanádio lítio instalada na sua câmara de vídeo pode ter ficado descarregada (pág. 196). Acerte primeiro o ano, depois o mês, o dia, as horas e os minutos. (1) En el modo de espera, pulse MENU para que aparezca el menú. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar y, a continuación, pulse el dial. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar CLOCK SET y, a continuación, pulse el dial. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el año deseado y, a continuación, pulse el dial. (5) Ajuste el mes, día y hora girando el dial SEL/ PUSH EXEC y pulsando el dial. (6) Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH EXEC y pulsando el dial de acuerdo con la señal horaria. El reloj se pondrá en funcionamiento. (7) Pulse MENU para que desaparezca el menú. (1) No modo de espera, carregue em MENU para ver o menu. (2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar e depois carregue no botão. (3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar CLOCK SET e depois carregue no botão. (4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para acertar o ano e depois carregue no botão. (5) Acerte o mês, o dia, as horas e os minutos, rodando e carregando no botão SEL/PUSH EXEC. (6) Acerte os minutos rodando e carregando no botão SEL/PUSH EXEC, de acordo com o sinal horário. O relógio começa a funcionar. (7) Carregue em MENU para fazer desaparecer o menu. 1, 7 3 2 MENU MANUAL SET P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR SETUP MENU 1 1 2000 CLOCK SET 12: 00: 00 LTR SIZE DEMO MODE RETURN SETUP MENU CLOCK SET LTR SIZE 2000 DEMO MODE RETURN [MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END 1 12 00 1 Personalización de la videocámara Personalizar a câmara de vídeo Reajuste de la fecha y hora 6 4 T SETUP MENU CLOCK SET LTR SIZE 2000 DEMO MODE RETURN T 7 4 SETUP MENU 4 7 2000 CLOCK SET 17: 30: 00 LTR SIZE DEMO MODE RETURN 17 30 2000 1 1 2000 1 1 [MENU] : END 12 00 [MENU] : END 12 00 129 Reajuste de la fecha y hora Acertar novamente a data e as horas El año cambia de la siguiente forma: O ano muda da seguinte maneira: 1995 y 2000 T · · · · t 2079 130 Si no ajusta la fecha y hora “– –:– –:– –” se graba en el código de datos de la cinta y del “Memory Stick” (sólo DCR-TRV11E/ TRV20E). Se não acertar a data e as horas A indicação “– –:– –:– –” fica gravada na codificação de dados da cassete e do “Memory Stick” (só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E.) Nota sobre el indicador de hora El reloj interno de la videocámara funciona con el ciclo de 24 horas. Nota sobre o indicador das horas O relógio interno desta câmara de vídeo funciona em ciclos de 24 horas. — Operaciones de “Memory Stick” — — Funções do “Memory Stick” — Uso de “Memory Stick”–introducción Utilizar um “Memory Stick”–introdução – Sólo DCR-TRV11E/TRV20E – só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E Es posible grabar y reproducir imágenes fijas del “Memory Stick” suministrado con la videocámara. Es posible reproducir, volver a grabar o eliminar fácilmente imágenes fijas. Puede igualmente intercambiar datos de imagen con otro equipo, como un ordenador personal, etc., utilizando el cable serie de PC para “Memory Stick” suministrado con la videocámara o un adaptador de tarjeta de PC para “Memory Stick” (no suministrado). Pode gravar e reproduzir imagens fixas num “Memory Stick” fornecido com a câmara de vídeo. Pode reproduzir, regravar ou apagar imagens fixas com toda a facilidade. Pode trocar dados com outros equipamentos, como um computador pessoal, etc., utilizando o cabo de série do PC para o “Memory Stick” fornecido com a câmara de vídeo, ou o adaptador de PC card para “Memory Stick” (não fornecido). Formato de archivo (JPEG) La videocámara comprime datos de imagen en formato JPEG (extensión .jpg). Uso de “Memory Stick” Nome típico do ficheiro de dados de imagens 100-0001: este nome de ficheiro aparece no visor LCD ou no visor electrónico da câmara de vídeo. DSC00001.jpg: este nome de ficheiro aparece no ecrã do computador. Utilizar um “Memory Stick” Terminal/Terminal Lengüeta de protección contra escritura/ Patilha de protecção contra escrita Posición para la etiqueta/Posição de identificação •No será posible grabar ni borrar imágenes fijas si la lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está ajustada en LOCK. •Se recomienda hacer copias de seguridad de datos importantes. •Los datos de imagen pueden dañarse en los siguientes casos: – Si extrae el “Memory Stick” o desactiva la alimentación mientras la unidad lee o escribe. – Si utiliza los “Memory Sticks” cerca de imanes o campos magnéticos. •Evite que objetos metálicos o sus dedos entren en contacto con los componentes metálicos de la sección de conexión. •Adhiera la etiqueta en la posición para la misma. •No doble, deje caer ni aplique golpes fuertes a los “Memory Sticks”. •No desmonte ni modifique los “Memory Sticks”. •Não pode gravar nem apagar imagens fixas, se a patilha de protecção contra escrita do “Memory Stick” estiver regulada para LOCK. •Recomendamos que faça cópias de segurança dos dados importantes. •Os dados de imagens podem ficar danificados nos seguintes casos: – Se retirar o “Memory Stick” ou desligar a câmara durante a leitura ou escrita. – Se utilizar o “Memory Stick”s junto de ímanes ou campos magnéticos. •Evite o contacto de objectos metálicos ou dos seus dedos com as peças de metal da secção de ligação. •Cole a etiqueta na posição de identificação. •Não dobre, não deixe cair, nem deixe o “Memory Stick”s sofrer choques fortes. •Não desmonte nem modifique os “Memory Stick”s. Operaciones de “Memory Stick” Funções do “Memory Stick” Nombre típico de archivo de datos de imagen 100-0001: Este nombre de archivo aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico de la videocámara. DSC00001.jpg: Este nombre de archivo aparece en la pantalla del ordenador personal. Formato do ficheiro (JPEG) A câmara de vídeo comprime os dados das imagens no formato JPEG (extensão .jpg). 131 Uso de “Memory Sticks” – introducción Utilizar um “Memory Stick” – introdução • No permita que los “Memory Sticks” se mojen. • No utilice ni guarde los “Memory Sticks” en lugares: – Extremadamente calientes, como en un automóvil aparcado al sol o bajo un sol abrasador. – Bajo la luz solar directa. – Muy húmedos o sujetos a gases corrosivos. • Cuando vaya a transportar o guardar el “Memory Stick”, introdúzcalo en su caja. • Não molhe os “Memory Stick”s. • Não utilize nem guarde os “Memory Stick”s em locais: – Extremamente quentes, como dentro de um automóvel estacionado ao sol, ou sob um sol abrasador. – Sob a luz solar directa. – Muito húmidos ou sujeitos a gases corrosivos. • Quando transportar ou guardar um “Memory Stick”, coloque-o na respectiva caixa. Formateo del “Memory Stick” suministrado Formatar o “Memory Stick” fornecido Con esta videocámara, no es preciso formatear el “Memory Stick”. Éste se ha formateado en fábrica en formato FAT. Com esta câmara de vídeo, não é necessária formatação. O “Memory Stick” vem formatado de fábrica no formato FAT. ”Memory Stick” suministrado con la videocámara • El “Memory Stick” dispone de imágenes de muestra grabadas (pág. 148). Tenga en cuenta que estas imágenes se eliminarán si formatea el “Memory Stick”. • Adhiera la etiqueta suministrada en la posición para la misma con el fin de evitar borrados accidentales. Con respecto a la posición para la etiqueta, consulte la ilustración de la página anterior. “Memory Stick” fornecido com a câmara de vídeo • O “Memory Stick” contém imagens de exemplo gravadas (pág. 148). Essas imagens serão apagadas, se formatar o “Memory Stick”. • Cole a etiqueta fornecida na posição de identificação para evitar desgravar uma cassete acidentalmente. Para saber qual é a posição de identificação, consulte a figura da página anterior. “Memory Sticks” formateados con un ordenador No se garantiza que los “Memory Sticks” formateados mediante ordenadores con Windows OS o Macintosh sean compatibles con esta videocámara. Notas sobre compatibilidad de datos de imagen • Los archivos de datos de imagen grabados en “Memory Sticks” mediante la videocámara cumplen con el estándar universal de Normas de diseño para sistemas de archivos de cámara creado por la JEIDA (Japan Electronic Industry Development Association). No es posible reproducir en la videocámara imágenes fijas grabadas en otros equipos (DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E o DSC-D700/D770) que no cumplan con este estándar universal. (Estos modelos no se comercializan en determinadas zonas.) • Si no puede utilizar un “Memory Stick” empleado con otro equipo, formatéelo con esta videocámara (pág. 119). No obstante, el proceso de formateo borra toda la información del “Memory Stick”. 132 ”Memory Stick” y son marcas comerciales de Sony Corporation. •Windows es una marca comercial registrada con licencia de Microsoft Corporation, registrada en EE.UU. y en otros países. •El resto de nombres de productos mencionados pueden ser marcas comerciales o marcas comerciales registradas de sus respectivas compañías. Además, ““ y “” no se mencionan en cada caso en este manual. “Memory Stick”s formatados por um computador Não é possível garantir a compatibilidade dos “Memory Stick”s, formatados em computadores com Windows ou Macintosh com, esta câmara de vídeo. Notas sobre a compatibilidade dos dados de imagens • Os ficheiros de dados de imagens gravados em “Memory Stick”s pela câmara de vídeo, cumprem as Regras de Design da norma universal relativa a Sistemas de ficheiros de câmaras, estabelecida pela JEIDA (Associação de desenvolvimento da indústria electrónica do Japão). Não pode reproduzir na sua câmara de vídeo imagens fixas gravadas noutro equipamento (DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E ou DSC-D700/ D770) que não cumpram esta norma universal. (Estes modelos não são comercializados em algumas áreas.) • Se não conseguir utilizar um “Memory Stick” utilizado noutro equipamento, formate-o com esta câmara de vídeo (pág. 125). No entanto, a formatação apaga todas as informações contidas no “Memory Stick”. “Memory Stick” e são marcas comerciais da Sony Corporation. •Windows é uma marca registada licenciada à Microsoft Corporation, registada nos EUA e noutros países. •Todos os outros produtos aqui mencionados podem ser marcas comerciais ou marcas registadas das empresas respectivas. Além disso, “” and “” não são mencionadas, em todos os casos, neste manual. Uso de “Memory Stick” – introducción Inserción de “Memory Stick” (1) Deslice MEMORY OPEN en la dirección de la flecha. El compartimiento de “Memory Stick” se abre. (2) Inserte un “Memory Stick” hasta el final con su esquina redonda hacia arriba. A continuación, cierre el compartimiento de “Memory Stick”. 1 Utilizar um “Memory Stick” – introdução Introduzir um “Memory Stick” (1) Faça deslizar MEMORY OPEN na direcção da seta. Abre-se o compartimento do “Memory Stick”. (2) Introduza um “Memory Stick” até ao fim, com o canto arredondado voltado para cima. Em seguida, feche o compartimento do “Memory Stick”. 2 Indicador de acceso/ Indicador de acesso MEMORY OPEN Expulsión del “Memory Stick” Abra el compartimiento de “Memory Stick” en el paso 1 y pulse MEMORY RELEASE. El “Memory Stick” se expulsará. Ejectar um “Memory Stick” Abra o compartimento do “Memory Stick” no passo 1 e carregue em MEMORY RELEASE. O “Memory Stick” sai. MEMORY RELEASE Si el indicador de acceso está iluminado o parpadea Nunca agite ni golpee la videocámara. No desactive la alimentación, expulse el “Memory Stick” ni extraiga la batería. En caso contrario, los datos de imagen pueden dañarse. Operaciones de “Memory Stick” Funções do “Memory Stick” Compartimiento de “Memory Stick”/ Compartimento do “Memory Stick” Se o indicador luminoso de acesso estiver aceso ou a piscar Não abane nem dê pancadas na câmara de vídeo. Não desligue, não ejecte o “Memory Stick”, nem retire a bateria recarregável. Caso contrário, pode danificar os dados da imagem. 133 Uso de “Memory Stick” – introducción Utilizar um “Memory Stick” – introdução Selección del modo de calidad de imagen Seleccionar o modo de qualidade de imagem Es posible seleccionar el modo de calidad de imagen en la grabación de imágenes fijas. La calidad de imagen está ajustada en fábrica en el modo SUPER FINE. Quando gravar imagens fixas, pode seleccionar o modo de qualidade de imagem. A qualidade de imagem vem programada de fábrica para SUPER FINE. (1) Ajuste el interruptor POWER en MEMORY o VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV11E). Compruebe que el interruptor LOCK está ajustado en la posición izquierda (desbloqueo). (2) Pulse MENU para que aparezca el menú. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar y, a continuación, pulse el dial. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar QUALITY y, a continuación, pulse el dial. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la calidad de imagen deseada y, a continuación, pulse el dial. (1) Regule o selector POWER para MEMORY ou VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV11E). Verifique se rodou o botão LOCK para a esquerda (desbloquear). (2) Carregue em MENU para ver o menu. (3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar e depois carregue no botão. (4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar QUALITY e depois carregue no botão. (5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar a qualidade de imagem pretendida e depois carregue no botão. 3 VCR 1 OFF(CHG) POW ER MEMORY CAMERA 4 5 2 MENU Nota En determinados casos, el cambio del modo de calidad de imagen puede no afectar a dicha calidad, dependiendo de los tipos de imágenes que filme. 134 MEMORY SET CONT I NUOUS OFF QUAL I TY I MAGE S I ZE PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY SUPER FINE I MAGE S I ZE PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY I MAGE S I ZE PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END STD SUPER F I NE F I NE STANDARD Nota Nalguns casos, o facto de alterar o modo de qualidade de imagem pode não afectar a qualidade, dependendo do tipo de imagens que está a filmar. Uso de “Memory Stick” – introducción Utilizar um “Memory Stick” – introdução Modo de calidad de imagen Modo de qualidade da imagem Ajuste Programação Significado Significado SUPER FINE (SFN) Se trata de la calidad (sólo DCR-TRV20E) mayor de imagen de la videocámara. El número de imágenes fijas que pueden grabarse es inferior que con el modo FINE. La imagen se comprime en aproximadamente 1/3. La pantalla mostrará SFN. SUPER FINE (SFN) Esta é a melhor (só no modelo qualidade de imagem da DCR-TRV20E) sua câmara de vídeo. O número de imagens fixas que pode gravar é inferior às que grava no modo FINE. A imagem é comprimida para cerca de 1/3. Aparece SFN no ecrã. FINE (FINE) FINE (FINE) Emplee este modo cuando desee grabar imágenes de alta calidad. La imagen se comprime en aproximadamente 1/6. La pantalla mostrará FINE. Diferencias en el modo de calidad de imagen Las imágenes grabadas se comprimen en formato JPEG antes de almacenarse en la memoria. La capacidad de memoria asignada a cada imagen varía en función del modo de calidad y tamaño de imagen seleccionado. Se proporciona información detallada en la tabla que aparece a continuación. (Puede seleccionar el tamaño 1152 × 864 o 640 × 480 de imagen en los ajustes de menú.) Tamaño de imagen 1152 × 864 (sólo DCR-TRV20E) STANDARD (STD) Esta é a qualidade de imagem normal. A imagem é comprimida para cerca de 1/10. Aparece STD no ecrã. Diferenças entre os modos de qualidade de imagem As imagens gravadas são comprimidas no formato JPEG antes de serem guardadas em memória. A capacidade de memória atribuída a cada imagem varia com o tamanho da imagem e com modo de qualidade de imagem que seleccionar. A tabela abaixo mostra os pormenores. (Pode seleccionar um tamanho de imagem de 1152 × 864 ou 640 × 480 nas programações do menu.) Modo de calidad de imagen Capacidad de memoria Tamanho de imagem 1152 × 864 (só no modelo DCR-TRV20E) SUPER FINE Aproximadamente 600 KB Modo de qualidade de imagem FINE Aproximadamente 300 KB STANDARD Aproximadamente 200 KB Capacidade de memória SUPER FINE Cerca de 600 KB FINE Cerca de 300 KB Tamaño de imagen 640 × 480 STANDARD Cerca de 200 KB Modo de calidad de imagen Tamanho de imagem 640 × 480 Capacidad de memoria SUPER FINE (sólo DCR-TRV20E) Aproximadamente 190 KB FINE Aproximadamente 100 KB STANDARD Aproximadamente 60 KB Indicador de modo de calidad de imagen El indicador de modo de calidad de imagen no aparece durante la reproducción. Modo de qualidade de imagem Operaciones de “Memory Stick” Funções do “Memory Stick” STANDARD (STD) Se trata de la calidad estándar de imagen. La imagen se comprime en aproximadamente 1/10. La pantalla mostrará STD. Utilize este modo se quiser gravar imagens de alta qualidade. A imagem é comprimida para cerca de 1/6. Aparece FINE no ecrã. Capacidade de memória SUPER FINE (Só no modelo DCR-TRV20E) Cerca de 190 KB FINE Cerca de 100 KB STANDARD Cerca de 60 KB Indicador do modo de qualidade de imagem O indicador do modo de qualidade de imagem não aparece durante a reprodução. 135 Uso de “Memory Stick” – introducción Selección del tamaño de imagen Utilizar um “Memory Stick” – introdução Seleccionar o tamanho da imagem – Sólo DCR-TRV20E – Só no modelo DCR-TRV20E Es posible seleccionar cualquiera de los siguientes tamaños de imagen: 1152 × 864 o 640 × 480. (En el modo VCR, sólo puede seleccionarse 640 × 480.) Pode seleccionar um dos dois tamanhos de imagens: 1152 × 864 ou 640 × 480. (No modo de videogravador, só pode seleccionar 640 × 480.) (1) Ajuste el interruptor POWER en MEMORY. Compruebe que el interruptor LOCK está ajustado en la posición izquierda (desbloqueo). (2) Pulse MENU para que aparezca el menú. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar y, a continuación, pulse el dial. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar IMAGE SIZE y, a continuación, pulse el dial. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el tamaño de imagen deseado y, a continuación, pulse el dial. El indicador cambia de la siguiente forma; (1) Regule o selector POWER para MEMORY. Verifique se rodou o botão LOCK para a esquerda (desbloquear). (2) Carregue em MENU para ver o menu. (3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar e depois carregue no botão. (4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar IMAGE SIZE e depois carregue no botão. (5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar o tamanho de imagem pretendido e depois carregue no botão. O indicador muda pela ordem seguinte; 1152 1152 3 VCR 1 OFF(CHG) POW ER MEMORY CAMERA 4 5 2 136 640 640 MENU MEMORY SET CONT I NUOUS OFF QUAL I TY I MAGE S I ZE PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY I MAGE S I ZE 1 1 5 2 8 6 4 PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET 640 CONT I NUOUS QUAL I TY I MAGE S I ZE 1 1 5 2 8 6 4 PR I NT MARK 6 4 0 480 PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END Uso de “Memory Stick” – introducción Utilizar um “Memory Stick” – introdução Ajustes de tamaño de imagen/Programações do tamanho de imagem Ajuste/ Programação Significado/Significado 1152×864 Graba Imágenes fijas 1152 × 864/ Grava imagens fixas 1152 × 864 640×480 Indicador/Indicador Grabación/Gravar Reproducción/ Reproduzir Graba Imágenes fijas 640 × 480/ Grava imagens fixas 640 × 480 1152 SFN 1152 640 SFN 640 Nota Se as imagens gravadas numa câmara de vídeo em tamanho 1152 × 864 forem reproduzidas num equipamento que não suporte esse tamanho, pode não aparecer a imagem completa. Número aproximado de imágenes que pueden grabarse en un “Memory Stick” Este número varía en función del modo de calidad de imagen y del tamaño que seleccione y de la complejidad del motivo. El tamaño de imagen 1152 × 864 y SUPER FINE sólo pueden seleccionarse en el modelo DCR-TRV20E. Número aproximado de imagens que pode gravar num “Memory Stick” O número de imagens que pode gravar varia de acordo com o modo de qualidade de imagem que seleccionou, o tamanho da imagem e a complexidade do motivo. Só é possível seleccionar o tamanho de imagem 1152 × 864 e SUPER FINE no modelo DCR-TRV20E. Tipo 4MB (suministrada):/Tipo 4MB (fornecido): Tamaño de imagen/Tamanho de imagem 640 × 480 1152 × 864 SUPER FINE (SFN) FINE (FINE ) STANDARD (STD) 20 imágenes/20 imagens 40 imágenes/40 imagens 60 imágenes/60 imagens 6 imágenes/6 imagens 12 imágenes/12 imagens 18 imágenes/18 imagens Tipo 8MB (no suministrada):/Tipo 8MB (não fornecido): Tamaño de imagen/Tamanho de imagem 640 × 480 1152 × 864 SUPER FINE (SFN) FINE (FINE ) STANDARD (STD) 40 imágenes/40 imagens 81 imágenes/81 imagens 122 imágenes/122 imagens 12 imágenes/12 imagens 25 imágenes/25 imagens 37 imágenes/37 imagens Tipo 16MB (no suministrada):/Tipo 16MB (não fornecido): Tamaño de imagen/Tamanho de imagem 640 × 480 1152 × 864 SUPER FINE (SFN) FINE (FINE ) STANDARD (STD) 82 imágenes/82 imagens 164 imágenes/164 imagens 246 imágenes/246 imagens 25 imágenes/25 imagens 51 imágenes/51 imagens 75 imágenes/75 imagens Operaciones de “Memory Stick” Funções do “Memory Stick” Nota Si las imágenes grabadas en una videocámara con tamaño 1152 × 864 se reproducen en una unidad que no admita ese tamaño, la imagen completa puede no aparecer. Tipo 32MB (no suministrada):/Tipo 32MB (não fornecido): Tamaño de imagen/Tamanho de imagem 640 × 480 1152 × 864 SUPER FINE (SFN) FINE (FINE ) STANDARD (STD) 164 imágenes/164 imagens 329 imágenes/329 imagens 494 imágenes/494 imagens 52 imágenes/52 imagens 104 imágenes/104 imagens 152 imágenes/152 imagens Tipo 64MB (no suministrada):/Tipo 64MB (não fornecido): Tamaño de imagen/Tamanho de imagem 640 × 480 1152 × 864 SUPER FINE (SFN) FINE (FINE ) STANDARD (STD) 329 imágenes/329 imagens 659 imágenes/659 imagens 988 imágenes/988 imagens 104 imágenes/104 imagens 208 imágenes/208 imagens 304 imágenes/304 imagens 137 Grabación de imágenes fijas en “Memory Sticks” – Grabación de fotografías en memoria Gravar imagens fixas em “Memory Stick”s – Memorização de fotografias – Sólo DCR-TRV11E/TRV20E – Só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E Es posible grabar imágenes fijas en “Memory Sticks”. Pode gravar imagens fixas em “Memory Stick”s. Antes de realizar la operación Inserte un “Memory Stick” en la videocámara. (1) Ajuste el interruptor POWER en MEMORY. Compruebe que el interruptor LOCK está ajustado en la posición izquierda (desbloqueo). (2) Mantenga PHOTO ligeramente pulsado hasta que aparezca la imagen fija deseada. La marca z verde deja de parpadear, y después se ilumina. El brillo de la imagen y el enfoque se ajustan, siendo el objeto el centro de dicha imagen, y se fijan. La grabación no se inicia aún. (3) Pulse PHOTO más a fondo. La imagen mostrada en pantalla se grabará en el “Memory Stick”. La grabación se completará cuando desaparezca el indicador de desplazamiento de barras. Antes de iniciar a operação Introduza um “Memory Stick” na câmara de vídeo. (1) Regule o selector POWER para MEMORY. Verifique se rodou o botão LOCK para a esquerda (desbloquear). (2) Carregue sem soltar PHOTO ligeiramente, até aparecer a imagem fixa pretendida. A marca verde z pára de piscar e depois acende-se. A luminosidade da imagem e a focagem são reguladas, tendo por referência o meio da imagem, e ficam fixas. A gravação não começa nessa altura. (3) Carregue em PHOTO com mais força. A imagem que aparece no visor é gravada no “Memory Stick”. A gravação termina quando o indicador da barra desaparecer. VCR 1 OFF(CHG) POW ER MEMORY 1 / 100 CAPTURE PHOTO [b] [a] Número de imágenes que pueden grabarse en el “Memory Stick” [b] Número de imágenes grabadas 138 CAMERA [a] 2 3 PHOTO [a] Número de imagens que podem ser gravadas num “Memory Stick” [b] Número de imagens gravadas Grabación de imágenes fijas en “Memory Sticks” – Grabación de fotografías en memoria Gravar imagens fixas em “Memory Stick”s – Memorização de fotografias Si el interruptor POWER se ajusta en MEMORY Las siguientes funciones no se activarán: – Modo de TV panorámico – Zoom digital – Función SteadyShot – SUPER NIGHTSHOT – Aparición y desaparición gradual de imágenes – Efecto de imagen – Efecto digital – Título – Modo de lux bajo (El indicador parpadea.) – Modo de deportes (El indicador parpadea.) Se o selector POWER estiver regulado para MEMORY As funções seguintes não funcionam: – Modo 16:9 – Zoom digital – Função SteadyShot – SUPER NIGHTSHOT – Fader – Efeito de imagem – Efeito digital – Título – Modo de baixo lux (o indicador pisca). – Modo de Desporto (o indicador pisca). Mientras graba una imagen fija No es posible desactivar la alimentación ni pulsar PHOTO. Se carregar em PHOTO no telecomando Quando carregar no botão, a câmara de vídeo grava imediatamente a imagem que estiver no visor. Nota Al grabar imágenes fijas en el paso 2 con el botón PHOTO ligeramente pulsado, la imagen parpadeará momentáneamente. Esto no es un fallo de funcionamiento. Nota Ao gravar imagens fixas no passo 2, carregando ligeiramente no botão PHOTO, a imagem treme por momentos. Isto não é sinónimo de avaria. Al grabar en el modo de memoria El ángulo de visualización aumentará ligeramente con respecto al del modo CAMERA. Quando gravar no modo de memória O ângulo de visão é um pouco maior do que no modo CAMERA. Operaciones de “Memory Stick” Funções do “Memory Stick” Si pulsa PHOTO en el mando a distancia La videocámara grabará inmediatamente la imagen que se encuentre en pantalla al pulsar el botón. Se estiver a gravar uma imagem fixa Não pode desligar a câmara nem carregar em PHOTO. 139 Grabación de imágenes fijas en “Memory Sticks” – Grabación de fotografías en memoria Grabación de imágenes de forma continua Gravar imagens sem interrupções Es posible grabar imágenes fijas de forma continua. Seleccione uno de los modos descritos a continuación antes de grabar. Pode gravar imagens fixas sem interrupções. Antes de gravar, seleccione um dos dois modos descritos abaixo. Modo continuo [a] (sólo DCR-TRV20E) Si ajusta el tamaño de imagen en 1152 × 864, podrá grabar hasta cuatro imágenes de forma continua. Si ajusta el tamaño de imagen en 640 × 480, podrá grabar hasta 16 imágenes de forma continua. El número de fotografías grabadas en el modo continuo depende de la capacidad del “Memory Stick”. Modo Contínuo [a] (só no modelo DCR-TRV20E) Se a imagem estiver regulada para 1152 × 864, pode gravar até quatro imagens sem interrupções. Se a imagem estiver regulada para 640 × 480, pode gravar até 16 imagens sem interrupções. O número de fotografias gravadas em modo contínuo depende da capacidade do “Memory Stick”. Modo de pantalla múltiple [b] (El tamaño de imagen de grabación es de 640 × 480) Podrá grabar nueve imágenes fijas de forma continua en una sola página. [a] Mientras mantiene pulsado PHOTO, la videocámara graba de forma continua el número máximo de imágenes fijas según el tamaño de imagen. Al dejar de pulsarlo, la grabación se detiene. 140 Gravar imagens fixas em “Memory Stick”s – Memorização de fotografias Modo Multi-ecrã [b] (O tamanho da imagem de gravação é 640 × 480) Pode gravar 9 imagens fixas sem interrupção, numa só página. [b] Enquanto estiver a carregar em PHOTO, a câmara de vídeo grava sem interrupções o número máximo de imagens fixas, dependendo do tamanho da imagem. Se parar de carregar, a gravação é interrompida. Grabación de imágenes fijas en “Memory Sticks” – Grabación de fotografías en memoria Gravar imagens fixas em “Memory Stick”s – Memorização de fotografias (1) Ajuste el interruptor POWER en MEMORY. Compruebe que el interruptor LOCK está ajustado en la posición izquierda (desbloqueo). (2) Pulse MENU para que aparezca el menú. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar y, a continuación, pulse el dial. (4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar CONTINUOUS y, a continuación, pulse el dial. (5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el ajuste deseado y, a continuación, pulse el dial. (1) Regule o selector POWER para MEMORY. Verifique se rodou o botão LOCK para a esquerda (desbloquear). (2) Carregue em MENU para ver o menu. (3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar e depois carregue no botão. (4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar CONTINUOUS e depois carregue no botão. (5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar a programação pretendida e depois carregue no botão. VCR 1 ER MEMORY MENU MEMORY SET CONT I NUOUS OFF QUAL I TY I MAGE S I ZE PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END 3 4 CAMERA 2 MEMORY SET CONT I NUOUS OFF QUAL I TY ON I MAGE S I ZE MULT I SCRN PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET CONT I NUOUS OFF QUAL I TY I MAGE S I ZE PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END 5 Si la capacidad del “Memory Stick” se agota ” FULL” aparecerá en la pantalla LCD o en el visor electrónico, y no podrá grabar imágenes fijas en ese “Memory Stick”. MEMORY SET CONT I NUOUS ON QUAL I TY I MAGE S I ZE PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END Operaciones de “Memory Stick” Funções do “Memory Stick” OFF(CHG) POW Se esgotar a capacidade do “Memory Stick” Aparece a indicação “ FULL” no visor LCD ou no visor electrónico e não pode gravar imagens fixas nesse “Memory Stick”. 141 Grabación de imágenes fijas en “Memory Sticks” – Grabación de fotografías en memoria Gravar imagens fixas em “Memory Stick”s – Memorização de fotografias Ajustes de filmación continua Programações da gravação contínua Ajuste Significado (indicador en pantalla) Programação Significado (indicador no ecrã ) OFF La videocámara filma las imágenes de una en una. (ningún indicador) ON La videocámara filma hasta 16 (sólo imágenes fijas en intervalos de DCR-TRV20E) unos 0,5 segundos ( ). MULTI SCRN La videocámara filma nueve imágenes fijas en intervalos de unos 0,5 segundos y las muestra en una sola página dividida en nueve recuadros. Las imágenes fijas se graban con el tamaño 640 × 480 ( ). A câmara de vídeo filma uma imagem de cada vez. (sem indicador) ON A câmara de vídeo filma até 16 (só no modelo imagens fixas, a intervalos de DCR-TRV20E) cerca de 0,5 segundos. ( ) MULTI SCRN A câmara de vídeo filma nove imagens fixas, a intervalos de cerca de 0,5 segundos, e mostra essas imagens numa única página dividida em nove caixas. As imagens fixas são gravadas no tamanho 640 × 480. ( ) Número de imágenes en filmación continua El número de imágenes que pueden filmarse de forma continua varía en función del tamaño de imagen y de la capacidad del “Memory Stick”. Número de imagens quando se filma sem interrupções O número de imagens que pode filmar sem interrupções varia com o tamanho da imagem e com a capacidade do “Memory Stick”. Tamaño de imagen Número de imágenes Tamanho da imagem Número de imagens 640 × 480 Máximo de 16 imágenes 640 × 480 Até 16 imagens 1152 × 864 Máximo de 4 imágenes 1152 × 864 Até 4 imagens Nota sobre el empleo de la luz de flash de vídeo (no suministrada) Esta luz no funcionará en el modo continuo o de pantalla múltiple si la instala en la zapata inteligente para accesorios. 142 OFF Nota sobre a utilização do iluminador de vídeo (não fornecido) O iluminador de vídeo não funciona no modo contínuo ou multi-ecrã, se o instalar na base inteligente para montagem de acessórios. Grabación de imágenes fijas en “Memory Sticks” – Grabación de fotografías en memoria Gravar imagens fixas em “Memory Stick”s – Memorização de fotografias Grabación de fotografías en memoria con temporizador Es posible grabar fotografías en memoria con el temporizador. Este modo resulta útil cuando el usuario desea grabarse a sí mismo. Pode gravar fotografias na memória com o temporizador automático. Este modo é útil se quiser gravar-se a si próprio. (1) Regule o selector POWER para MEMORY. Verifique se rodou o botão LOCK para a esquerda (desbloquear). (2) Carregue em SELFTIMER no modo de espera. O indicador (temporizador automático) aparece no visor LCD ou no visor electrónico. (3) Carregue em PHOTO. O temporizador automático começa a contagem decrescente a partir de 10 e emite um sinal sonoro. Nos últimos dois segundos da contagem decrescente, o sinal sonoro torna-se mais rápido e a gravação começa automaticamente. PHOTO PHOTO SELFTIMER Para cancelar la grabación con temporizador Para cancelar a gravação com temporizador automático Pulse SELFTIMER para que el indicador (temporizador) desaparezca de la pantalla LCD o del visor electrónico. No es posible cancelar la grabación con temporizador mediante el mando a distancia. Carregue em SELFTIMER para que o indicador (temporizador automático) desapareça do visor LCD ou do visor electrónico. Não pode cancelar a gravação do temporizador automático com o telecomando. Nota El modo de grabación con temporizador se cancelará automáticamente si: – Ha finalizado la grabación con temporizador. – El interruptor POWER se ajusta en OFF (CHG) o VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV11E). Nota O modo de gravação com temporizador automático fica automaticamente cancelado se: – Terminar a gravação com temporizador automático. – O selector POWER estiver regulado para OFF (CHG) ou VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV11E). Para comprobar la imagen que va a grabar Es posible comprobar la imagen pulsando el botón PHOTO ligeramente; a continuación, púlselo más a fondo para capturarla. Operaciones de “Memory Stick” Funções do “Memory Stick” (1) Ajuste el interruptor POWER en MEMORY. Compruebe que el interruptor LOCK está ajustado en la posición izquierda (desbloqueo). (2) Pulse SELFTIMER en el modo de espera. El indicador (temporizador) aparecerá en la pantalla LCD o en el visor electrónico. (3) Pulse PHOTO. El temporizador comienza la cuenta atrás a partir de 10 con un pitido. En los dos últimos segundos de la cuenta atrás, los pitidos se oirán con mayor rapidez y, a continuación, la grabación se iniciará automáticamente. Gravar fotografias na memória com o temporizador automático Verificar a imagem a ser gravada Pode verificar a imagem carregando ligeiramente no botão PHOTO e depois carregando no botão 143 com mais força para a captar. Superposición de imágenes fijas de un “Memory Stick” sobre imágenes en movimiento – MEMORY MIX Sobrepor uma imagem fixa, contida num “Memory Stick”, numa imagem em movimento – MEMORY MIX – Sólo DCR-TRV11E/TRV20E – Só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E Es posible superponer una imagen fija grabada en un “Memory Stick” sobre la imagen en movimiento que esté grabando. Pode sobrepor uma imagem fixa, que tenha gravado num “Memory Stick”, na parte superior da imagem em movimento que está a gravar. M. CHROM (Cromaticidad de memoria) Es posible cambiar una parte azul de una imagen fija, como una ilustración o un fotograma, con una imagen en movimiento. M. CHROM (Chromakey de memória) Pode trocar uma área azul de uma imagem fixa, como uma figura ou um fotograma, por uma imagem em movimento. M. LUMI (Luminancia de memoria) Es posible cambiar una parte de mayor brillo de una imagen fija, como una ilustración o título escritos a mano, con una imagen en movimiento. Grabe un título en un “Memory Stick” antes de realizar un viaje o un acontecimiento para mayor comodidad. M. LUMI (Luminancekey de memória) Pode trocar uma área mais clara de uma imagem fixa, como um texto ou um título, por uma imagem em movimento. Para sua comodidade, antes de uma viagem ou de um acontecimento, grave um título num “Memory Stick”. C. CHROM (Cromaticidad de cámara) Es posible superponer una imagen en movimiento sobre una fija, como una imagen, para utilizarse como fondo. Filme el motivo contra un fondo azul. La parte azul de la imagen en movimiento se cambiará con una imagen fija. M. OVERLAP (Superposición de memoria) Permite que una imagen en movimiento aparezca gradualmente sobre una imagen fija. 144 C. CHROM (Chromakey da câmara) Pode sobrepor uma imagem em movimento na parte superior de uma imagem fixa, tal como pode utilizar uma imagem como fundo. Filme o motivo contra um fundo azul. A área azul da imagem em movimento é trocada pela imagem fixa. M. OVERLAP (Sobreposição de memória) Pode fazer com que uma imagem em movimento apareça gradualmente na parte superior de uma imagem fixa. Superposición de imágenes fijas de un “Memory Stick” sobre imágenes en movimiento – MEMORY MIX Imagen fija/ Imagem fixa Sobrepor uma imagem fixa, contida num “Memory Stick”, numa imagem em movimento – MEMORY MIX Imagen en movimiento/ Imagem em movimento + M. CHROM b Azul/Azul Imagen fija/ Imagem fixa Imagen en movimiento/ Imagem em movimento + M. LUMI Imagen en movimiento/ Imagem em movimento + C. CHROM b Azul/Azul Imagen en movimiento/ Imagem em movimento Imagen fija/ Imagem fixa M. OVERLAP b Antes de realizar la operación •Inserte en la videocámara una cinta DV de tamaño reducido para grabar. •Inserte en la videocámara un “Memory Stick” grabado. b Antes de iniciar a operação •Introduza uma minicassete DV para gravação na câmara de vídeo. •Introduza um “Memory Stick” gravado na câmara de vídeo. Operaciones de “Memory Stick” Funções do “Memory Stick” Imagen fija/ Imagem fixa b 145 Superposición de imágenes fijas de un “Memory Stick” sobre imágenes en movimiento – MEMORY MIX Sobrepor uma imagem fixa, contida num “Memory Stick”, numa imagem em movimento – MEMORY MIX (1) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA. (2) Pulse MEMORY MIX en el modo de espera. La última imagen grabada o la última compuesta aparecerá en la parte inferior de la pantalla como una miniatura. (3) Pulse MEMORY+/– para seleccionar la imagen fija que desee superponer. Para ver la imagen anterior, pulse MEMORY –. Para ver la imagen siguiente, pulse MEMORY+. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el modo que desee. El modo cambia de la siguiente forma: M.CHROM t M.LUMI t C.CHROM t M. OVERLAP (5) Pulse el dial SEL/PUSH EXEC. La imagen fija se superpone sobre la imagen en movimiento. La videocámara volverá automáticamente al modo de espera. (6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el efecto. Si ha seleccionado M.OVERLAP, no será necesario realizar ningún ajuste. (7) Pulse START/STOP para iniciar la grabación. (1) Regule o selector POWER para CAMERA. (2) Carregue em MEMORY MIX no modo de espera. A última imagem gravada, ou a última imagem composta, aparece na parte inferior do ecrã como uma miniatura. (3) Carregue em MEMORY+/– para seleccionar a imagem fixa que pretende sobrepor. Para ver a imagem anterior, carregue em MEMORY –. para ver a imagem seguinte, carregue em MEMORY+. (4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar o modo pretendido. O modo muda pela ordem seguinte: M.CHROM t M.LUMI t C.CHROM t M. OVERLAP (5) Carregue no botão SEL/PUSH EXEC. A imagem fixa é sobreposta na imagem em movimento. A câmara de vídeo regressa automaticamente ao modo de espera. (6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para regular o efeito. Se seleccionar M.OVERLAP, não é necessária nenhuma regulação. (7) Carregue em START/STOP para começar a gravar. VCR 1 OFF(CHG) POWER MEMORY CAMERA 3 4 M. LUMI 5 M. LUMI I I I ¥ ¥ ¥ ¥ 6 M. LUMI I ¥ ¥ ¥ ¥ ¥ ¥ 2 MEMORY MIX M. CHROM Imagen fija/ Imagem fixa 146 Superposición de imágenes fijas de un “Memory Stick” sobre imágenes en movimiento – MEMORY MIX Sobrepor uma imagem fixa, contida num “Memory Stick”, numa imagem em movimento – MEMORY MIX Elementos de ajuste Elementos a regular M. CHROM Esquema de color (azul) de la parte de la imagen fija que va a cambiar con una imagen en movimiento M. CHROM Esquema de cores (azul) da área da imagem fixa que vai ser trocada pela imagem em movimento M. LUMI Esquema de color (brillante) de la parte de la imagen fija que va a cambiar con una imagen en movimiento M. LUMI Esquema de cores (clara) da área da imagem fixa que vai ser trocada pela imagem em movimento C. CHROM Esquema de color (azul) de la parte de la imagen en movimiento que va a cambiar con una fija C. CHROM Esquema de cores (azul) da área da imagem em movimento que vai ser trocada pela imagem fixa M. OVERLAP No es necesario ningún ajuste Cuantas menos barras aparezcan en pantalla, más intenso será el efecto. Quanto menos barras aparecerem no ecrã, mais forte será o efeito. Para alterar a imagem fixa a ser sobreposta Realice cualquiera de las siguientes operaciones: – Pulse MEMORY+/– antes del paso 6. – Pulse el dial SEL/PUSH EXEC antes del paso 6, y repita el procedimiento a partir del paso 4. Proceda de uma das seguintes maneiras: – Carregue em MEMORY+/– antes do passo 6. – Carregue no botão SEL/PUSH EXEC antes do passo 6 e repita o procedimento desde o passo 4. Para cambiar el ajuste de modo Para alterar a programação do modo Pulse el dial SEL/PUSH EXEC antes del paso 6, y repita el procedimiento a partir del paso 4. Carregue no botão SEL/PUSH EXEC antes do passo 6 e repita o procedimento desde o passo 4. Para cancelar M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM/M. OVERLAP Para cancelar M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM/M. OVERLAP Vuelva a pulsar MEMORY MIX. Volte a carregar em MEMORY MIX. Operaciones de “Memory Stick” Funções do “Memory Stick” Para cambiar la imagen fija que desee superponer M. OVERLAP Não é necessária regulação 147 Superposición de imágenes fijas de un “Memory Stick” sobre imágenes en movimiento – MEMORY MIX Sobrepor uma imagem fixa, contida num “Memory Stick”, numa imagem em movimento – MEMORY MIX Durante la grabación No es posible cambiar el ajuste de modo. Durante a gravação Não pode alterar a programação do modo. El “Memory Stick” suministrado con la videocámara contiene 20 imágenes almacenadas – Para M.CHROM : 18 imágenes (como un fotograma) 100-0001 ~ 100-0018 – Para C.CHROM : 2 imágenes (como un fondo) 100-0019 ~ 100-0020 O “Memory Stick” fornecido com a câmara de vídeo tem 20 imagens memorizadas – Para M.CHROM : 18 imagens (como um fotograma) 100-0001 ~ 100-0018 – Para C.CHROM : 2 imagens (como um fundo) 100-0019 ~ 100-0020 Imágenes de muestra Las imágenes de muestra almacenadas en el “Memory Stick” suministrado con la videocámara están protegidas (pág. 164). Si la imagen fija que va a superponer contiene muchas partes blancas La imagen en miniatura puede no aparecer nítidamente. Datos de imagen modificados con ordenadores personales o filmados con otro equipo Es posible que no pueda reproducirlos con la videocámara. Nota Si la imagen fija de superposición contiene mucho color blanco, la miniatura de la imagen puede no verse con claridad. 148 Imagens de exemplo As imagens de exemplo guardadas no “Memory Stick” fornecido com a câmara de vídeo estão protegidas (pág. 164). Se a imagem fixa a ser sobreposta tiver muitas áreas em branco A imagem da miniatura pode não ficar nítida. Dados de imagem alterados por computadores pessoais ou filmados com outro equipamento Pode não conseguir voltar a reproduzi-los com a sua câmara de vídeo. Nota Se a imagem fixa sobreposta tiver muitas partes em branco, a imagem de miniatura pode não ficar nítida. Grabación de imágenes de Gravar uma imagem a cintas DV de tamaño reducido partir de uma minicassete como imágenes fijas DV como uma imagem fixa – Sólo DCR-TRV11E/TRV20E La videocámara puede leer los datos de imágenes en movimiento grabados en una cinta DV de tamaño reducido y grabarlos como imágenes fijas en un “Memory Stick”. Antes de realizar la operación •Inserte una cinta grabada DV de tamaño reducido en la videocámara. •Inserte un “Memory Stick” en la videocámara. REW PLAY Antes de iniciar a operação •Introduza uma minicassete DV gravada na câmara de vídeo. •Introduza um “Memory Stick” na câmara de vídeo. (1) Regule o selector POWER para VCR (DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV11E). (2) Carregue em N. A imagem gravada na minicassete DV é reproduzida. (3) Carregue sem soltar PHOTO ligeiramente, até fixar a imagem da minicassete DV. A indicação “CAPTURE” aparece no visor LCD ou no visor electrónico. A gravação não começa nessa altura. (4) Carregue com mais força em PHOTO. A imagem que aparece no visor é gravada no “Memory Stick”. A gravação termina quando o indicador da barra desaparecer. 1 FF VCR 2 Esta câmara de vídeo pode ler dados de imagens em movimento, gravados numa minicassete DV, e gravá-los como uma imagem fixa num “Memory Stick”. OFF(CHG) POWER MEMORY CAPTURE PHOTO CAMERA 3 Operaciones de “Memory Stick” Funções do “Memory Stick” (1) Ajuste el interruptor POWER en VCR (DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV11E). (2) Pulse N. La imagen grabada en la cinta DV se reproducirá. (3) Mantenga pulsado PHOTO ligeramente hasta que se congele la imagen de la cinta DV. Aparecerá “CAPTURE” en la pantalla LCD o en el visor electrónico. La grabación no se inicia aún. (4) Pulse PHOTO más a fondo. La imagen mostrada en pantalla se grabará en el “Memory Stick”. La grabación se completará cuando desaparezca el indicador de desplazamiento de barras. – Só nos modelos DCR-TRV11E/ TRV20E 4 PHOTO 149 Grabación de imágenes de cintas DV de tamaño reducido como imágenes fijas Gravar uma imagem a partir de uma minicassete DV como uma imagem fixa Tamaño de las imágenes fijas El tamaño se ajusta automáticamente en 640 × 480. Tamanho de imagem das imagens fixas O tamanho da imagem é automaticamente definido para 640 × 480. Si el indicador de acceso está iluminado o parpadea Nunca agite ni golpee la unidad. Tampoco desactive la alimentación, expulse el “Memory Stick” ni extraiga la batería. En caso contrario, los datos de imagen pueden dañarse. Se o indicador luminoso de acesso estiver aceso ou a piscar Não abane nem dê pancadas no aparelho. Além disso, não desligue, não ejecte o “Memory Stick”, nem retire a bateria recarregável. Caso contrário, pode danificar os dados da imagem. Si “ ” aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico Significa que el “Memory Stick” insertado es incompatible con la videocámara, debido a que su formato no está de acuerdo con ésta. Compruebe el formato del “Memory Stick”. Se aparecer “ ” no visor LCD ou no visor electrónico O “Memory Stick” colocado é incompatível com a sua câmara de vídeo, porque não tem o formato adequado. Verifique o formato do “Memory Stick”. Si pulsa PHOTO ligeramente en el modo de reproducción La videocámara se parará momentáneamente. Se carregar ligeiramente em PHOTO no modo reprodução A câmara de vídeo pára por momentos. Sonido grabado en cintas DV de tamaño reducido No es posible grabar el sonido de estas cintas. Som gravado numa minicassete DV Não pode gravar o som de uma minicassete DV. Títulos ya grabados en las cintas DV de tamaño reducido No es posible grabar los títulos en “Memory Sticks”. El título no aparece mientras se graba una imagen fija con PHOTO. Si pulsa PHOTO en el mando a distancia La videocámara grabará inmediatamente la imagen que se encuentre en pantalla al pulsar el botón. 150 Os títulos já foram gravados em minicassetes DV Não pode gravar os títulos em “Memory Stick”s. O título não aparece enquanto estiver a gravar uma imagem fixa com PHOTO. Se carregar em PHOTO no telecomando Quando carregar no botão, a câmara de vídeo grava imediatamente a imagem que estiver no visor. Grabación de imágenes de cintas DV de tamaño reducido como imágenes fijas Grabación de imágenes fijas desde otro equipo Gravar uma imagem a partir de uma minicassete DV como uma imagem fixa Gravar uma imagem fixa a partir de outro equipamento – Sólo DCR-TRV20E – Só no modelo DCR-TRV20E (1) Ajuste el interruptor POWER en VCR y defina DISPLAY de en LCD en los ajustes de menú. Ajuste A/V t DV OUT de en el valor OFF en los ajustes de menú. (2) Reproduzca la cinta grabada, o encienda el TV para ver el programa que desee. La imagen del otro equipo aparecerá en la pantalla LCD o en el visor electrónico. (3) Realice los pasos 3 y 4 de la página 149. (1) Regule o selector POWER para VCR e regule DISPLAY em para LCD nas programações do menu. Regule A/V t DV OUT em para OFF nas programações do menu. (2) Reproduza a cassete gravada ou ligue o televisor para ver o programa desejado. A imagem fixa do outro equipamento aparece no visor LCD ou no visor electrónico. (3) Execute os passos 3 e 4 da página 149. Para grabar la imagen mediante la toma AUDIO/VIDEO Quando gravar a imagem através da tomada AUDIO/VIDEO S VIDEO cable de conexión de A/V/ cabo de ligaçâo de A/V S VIDEO VIDEO AUDIO/VIDEO : Flujo de señales/Fluxo de sinal Conecte el enchufe amarillo del cable de conexión de A/V a la toma de vídeo de la videograbadora o del TV. Ligue a ficha amarela do cabo de ligação de A/V (áudio/vídeo) à tomada de entrada de vídeo do televisor ou do videogravador. Para grabar la imagen mediante la toma IN/OUT Quando gravar a imagem através da tomada DV IN/OUT DV S VIDEO DV LANC Operaciones de “Memory Stick” Funções do “Memory Stick” OUT cable de i.LINK (cable de conexión de DV)/ cabo de i.LINK (cabo de ligaçâo de DV) : Flujo de señales/Fluxo de sinal Realice la conexión con un cable de vídeo S (no suministrado) para obtener imágenes de alta calidad Con esta conexión, no es preciso conectar el enchufe amarillo (de vídeo) del cable de conexión de A/V. Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a las tomas de vídeo S de la videocámara y de la videograbadora. Esta conexión permite obtener imágenes de formato DV de mayor calidad. Faça a ligação utilizando o cabo S video (não fornecido) para obter imagens de alta qualidade Neste caso, não precisa de ligar a ficha amarela (do vídeo) do cabo de ligação de A/V (áudio/ vídeo). Ligue o cabo S video (não fornecido) às tomadas S video da câmara de vídeo e do videogravador. Esta ligação produz imagens em formato DV de qualidade superior. 151 Copia de imágenes fijas de cintas DV de tamaño reducido – Almacenamiento de fotografías Copiar imagens fixas de uma minicassete DV – Guardar fotografias – Sólo DCR-TRV11E/TRV20E – Só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E El uso de la función de búsqueda permite tomar de forma automática únicamente las imágenes fijas de cintas DV y grabarlas en un “Memory Stick” de forma secuencial. Utilizando a função de procura pode retirar, automaticamente, apenas as imagens fixas das minicassetes DV e gravá-las sequencialmente num “Memory Stick”. Antes de realizar la operación •Inserte en la videocámara una cinta DV grabada y rebobínela. •Inserte un “Memory Stick” en la videocámara. Antes de iniciar a operação •Introduza uma minicassete DV na câmara de vídeo e rebobine a cassete. •Introduza um “Memory Stick” na câmara de vídeo. (1) Ajuste el interruptor POWER en VCR (DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV11E). (2) Pulse MENU para que aparezca el menú. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar y, a continuación, pulse el dial. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar PHOTO SAVE y, a continuación, pulse el dial. Aparecerá “PHOTO BUTTON” en la pantalla LCD o en el visor electrónico. (5) Pulse PHOTO más a fondo. La imagen fija de la cinta DV se grabará en el “Memory Stick”. Igualmente aparecerá el número de imágenes fijas copiadas. Se mostrará “END” una vez completada la copia. (1) Regule o selector POWER para VCR (DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV11E). (2) Carregue em MENU para ver o menu. (3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar e depois carregue no botão. (4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar PHOTO SAVE e depois carregue no botão. A indicação “PHOTO BUTTON” aparece no visor LCD ou no visor electrónico. (5) Carregue em PHOTO com mais força. A imagem fixa da minicassete DV é gravada num “Memory Stick”. O número de imagens fixas que copiou, aparece. Quando acabar de copiar, aparece a indicação “END”. VCR 1 OFF(CHG) POWER MEMORY 5 MENU PHOTO SAVE 0 : 00 : 00 : 00 PHOTO [MENU] : END MEMORY SET QUAL I TY PR I NT MARK PROTECT PHOTO SAVE 152 MEMORY SET QUAL I TY PR I NT MARK PROTECT PHOTO SAVE READY RETURN PHOTO SAVE [MENU] : END [PHOTO] : START 8 / 15 END 4 [MENU] : END [MENU] : END 4 0 : 30 : 00 : 00 4 / 15 SAV I NG 0 3 PHOTO SAVE 0 : 00 : 00 : 00 4 / 15 PHOTO BUTTON [MENU] : END CAMERA 2 Copiar imagens fixas de uma minicassete DV – Guardar fotografias Para detener o finalizar la copia Para interromper ou terminar a cópia Pulse MENU. Carregue em MENU. Si la memoria del “Memory Stick” se llena Se esgotar a memória do “Memory Stick” ”MEMORY FULL” aparecerá en la pantalla LCD o en el visor electrónico, y la copia se detendrá. Inserte otro “Memory Stick” y repita el procedimiento a partir del paso 2. ”MEMORY FULL” aparece no visor LCD ou no visor electrónico e a cópia é interrompida. Introduza outro “Memory Stick” e repita o procedimento a partir do passo 2. Tamaño de las imágenes fijas El tamaño se ajusta automáticamente en 640 × 480. Tamanho de imagem das imagens fixas O tamanho da imagem é automaticamente definido para 640 × 480. Si el indicador de acceso está iluminado o parpadea Nunca agite ni golpee la videocámara. Tampoco desactive la alimentación, expulse el “Memory Stick” ni extraiga la batería. En caso contrario, los datos de imagen pueden dañarse. Se o indicador luminoso de acesso estiver aceso ou a piscar Não abane nem dê pancadas na câmara de vídeo. Além disso, não desligue, não ejecte o “Memory Stick”, nem retire a bateria recarregável. Caso contrário, pode danificar os dados da imagem. Para grabar todas las imágenes grabadas en la cinta DV Rebobine la cinta hasta el principio e inicie la copia. Para gravar todas as imagens existentes na minicassete DV Rebobine completamente a cassete e comece a copiar. Si la lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está ajustada en LOCK Aparecerá “NOT READY” al seleccionar el elemento en los ajustes de menú. Se a patilha de protecção contra escrita do “Memory Stick” estiver regulada para LOCK Aparece “NOT READY” quando seleccionar o elemento nas programações do menu. Si cambia “Memory Sticks” durante el proceso de copia La videocámara reanudará la copia a partir de la última imagen grabada en el anterior “Memory Stick”. Se mudar o “Memory Stick”s a meio da cópia A câmara de vídeo retoma a cópia a partir da última imagem gravada no “Memory Stick” anterior. Operaciones de “Memory Stick” Funções do “Memory Stick” Copia de imágenes fijas de cintas DV de tamaño reducido – Almacenamiento de fotografías 153 Visualización de imágenes fijas – Reproducción de fotografías en memoria Ver uma imagem fixa – Reprodução de fotografia em memória – Sólo DCR-TRV11E/TRV20E – Só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E Es posible reproducir las imágenes fijas grabadas en un “Memory Stick”. También es posible reproducir seis imágenes simultáneamente seleccionando la pantalla de índices. Pode reproduzir imagens fixas gravadas num “Memory Stick”. Também pode reproduzir 6 imagens, ao mesmo tempo, seleccionando o ecrã de índices. Antes de realizar la operación Inserte un “Memory Stick” en la videocámara. Antes de iniciar a operação Introduza um “Memory Stick” na câmara de vídeo. (1) Ajuste el interruptor POWER en MEMORY o VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCRTRV11E). Compruebe que el interruptor LOCK está ajustado en la posición izquierda (desbloqueo). (2) Pulse MEMORY PLAY. Aparecerá la última imagen grabada. (3) Pulse MEMORY +/– para seleccionar la imagen fija deseada. Para ver la imagen anterior, pulse MEMORY –. Para ver la imagen siguiente, pulse MEMORY+. (1) Regule o selector POWER para MEMORY ou VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCRTRV11E). Verifique se rodou o botão LOCK para a esquerda (desbloquear). (2) Carregue em MEMORY PLAY. Aparece a última imagem que gravou. (3) Carregue em MEMORY +/– para seleccionar a imagem fixa desejada. Para ver a imagem anterior, carregue em MEMORY –. Para ver a imagem seguinte, carregue em MEMORY+. VCR 1 OFF(CHG) POW ER MEMORY 154 PLAY CAMERA 2 3 Para detener la reproducción de fotografías en memoria Para parar a reprodução de fotografias em memória Vuelva a pulsar MEMORY PLAY. Volte a carregar em MEMORY PLAY. Ver uma imagem fixa – Reprodução de fotografia em memória Para ver imágenes grabadas en la pantalla de un TV •Conecte la videocámara al TV mediante el cable de conexión de A/V suministrado con dicha videocámara antes de realizar la operación. •Al realizar la reproducción de fotografías en memoria en un TV o en la pantalla LCD, es posible que la calidad de imagen se deteriore. Esto no es un fallo de funcionamiento. Los datos de imagen seguirán conservando su propia calidad. •Disminuya el volumen de sonido del TV antes de la operación, ya que podría oírse ruido (aullidos) por los altavoces del TV. •El mensaje “ NO FILE” aparece cuando no hay ninguna imagen grabada en el “Memory Stick”. Para reproduzir as imagens gravadas no ecrã de um televisor •Antes de começar, ligue a câmara de vídeo ao televisor, utilizando o cabo de ligação de A/V (áudio/vídeo) fornecido com a câmara de vídeo. •Quando utilizar a função de reprodução de fotografias em memória num televisor ou no visor LCD, a qualidade da imagem pode parecer deteriorada. Isto não é sinónimo de avaria. Os dados da imagem não perdem qualidade. •Baixe o volume de som do televisor antes de executar a operação, caso contrário, os altifalantes do televisor podem provocar interferências (ruídos sibilantes). •A mensagem “ NO FILE” aparece quando não está gravada nenhuma imagem no “Memory Stick”. Datos de grabación Si pulsa DATA CODE, podrá ver los datos de la grabación. Dados da gravação Se carregar em DATA CODE, aparecem os dados relativos à gravação. Datos de imagen modificados con ordenadores personales o filmados con otro equipo Es posible que no pueda reproducirlos con la videocámara. Dados de imagem alterados por computadores pessoais ou captados com outro equipamento Pode não conseguir voltar a reproduzi-los na sua câmara de vídeo. Indicadores de pantalla mostrados durante la reproducción de imágenes fijas Indicadores do visor durante a reprodução de uma imagem fixa [a] [b]/[c] 640 100-0006 6 / 100 MEMORY PLAY [d] Operaciones de “Memory Stick” Funções do “Memory Stick” Visualización de imágenes fijas – Reproducción de fotografías en memoria [e] [f] [a] Tamaño de imagen [b] Número de imagen [c] Número total de imágenes grabadas [d] Marca de impresión [e] Indicador de protección [f] Número de directorio de datos, número de archivo [a] Tamanho da imagem [b] Número da imagem [c] Número total de imagens gravadas [d] Marca de impressão [e] Indicador de protecção [f] Número do directório de dados, número do ficheiro 155 Visualización de imágenes fijas – Reproducción de fotografías en memoria Reproducción simultánea de seis imágenes grabadas (pantalla de índices) Reproduzir 6 imagens gravadas de uma só vez (ecrã de índices) Es posible reproducir a la vez seis imágenes grabadas. Esta función resulta especialmente útil al buscar una determinada imagen. (1) Ajuste el interruptor POWER en MEMORY o VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV11E). Compruebe que el interruptor LOCK está ajustado en la posición izquierda (desbloqueo). (2) Pulse MEMORY INDEX. 2 Ver uma imagem fixa – Reprodução de fotografia em memória Pode reproduzir 6 imagens gravadas de uma só vez. Esta função é útil para localizar uma imagem determinada. (1) Regule o selector POWER para MEMORY ou VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV11E). Verifique se rodou o botão LOCK para a esquerda (desbloquear). (2) Carregue em MEMORY INDEX. VCR 1 INDEX OFF(CHG) POW ER MEMORY Aparece uma marca vermelha B por cima da imagem visualizada, antes da mudança para o modo de ecrã de índices. MEMORY –: para mostrar las seis imágenes anteriores MEMORY +: para mostrar las seis imágenes siguientes MEMORY –: para ver as 6 imagens anteriores MEMORY +: para ver as 6 imagens seguintes 1 2 3 4 5 6 100-0006 156 CAMERA Una marca B roja aparecerá encima de la imagen mostrada antes de cambiar al modo de pantalla de índices. marca B/ marca B 6 / 100 Para volver a la pantalla de reproducción normal (pantalla única) Para voltar ao ecrã de reprodução normal (ecrã simples) Pulse MEMORY +/– para desplazar la marca B hasta la imagen que desee mostrar en pantalla completa, y después pulse MEMORY PLAY. Carregue em MEMORY +/– para mover a marca B para a imagem que pretende ver no ecrã total e depois carregue em MEMORY PLAY. Visualización de imágenes fijas – Reproducción de fotografías en memoria Ver uma imagem fixa – Reprodução de fotografia em memória Nota Al mostrar la pantalla de índices, el número aparece encima de cada imagen. Esto indica el orden en el que están grabadas las imágenes en el “Memory Stick”. Estos números son diferentes a los nombres de los archivos de datos. Nota Quando aparecer o ecrã de índices, o número aparece por cima de cada uma das imagens. Isto indica a ordem pela qual as imagens são gravadas no “Memory Stick”. Estes números são diferentes dos nomes dos ficheiros de dados. Archivos modificados con ordenadores personales Estos archivos pueden no aparecer en la pantalla de índices. También es posible que los archivos de imagen tomados con otro equipo no aparezcan en la pantalla de índices. Ficheiros modificados num computador Estes ficheiros podem não ser visualizados no ecrã de índices. Também pode não ver, no ecrã de índices, os ficheiros de imagem filmados com outro equipamento. Para que la indicación desaparezca Pulse DISPLAY. Los datos de imagen grabados con la videocámara se comprimen en formato JPEG. Si utiliza el software de aplicación “PictureGear 4.1Lite” suministrado con la videocámara, podrá ver en la pantalla de un ordenador las imágenes grabadas en el “Memory Stick”. Utilice el cable serie de PC suministrado con la videocámara para realizar esta operación. Es posible reproducir las imágenes de los “Memory Sticks” en la pantalla de un ordenador sólo en el modo de memoria. Ver as imagens gravadas num computador pessoal Os dados de imagens gravadas com esta câmara de vídeo são comprimidos no formato JPEG. Se utilizar o software “PictureGear 4.1Lite” fornecido com a câmara de vídeo, pode ver num ecrã de computador as imagens gravadas no “Memory Stick”. Utilize o cabo série do PC, fornecido com a câmara de vídeo, para executar esta operação. Para ver as imagens gravadas nos “Memory Stick”s no ecrã do computador, tem de estar no modo de memória. DIGITAL I/O/ (LANC) Operaciones de “Memory Stick” Funções do “Memory Stick” Visualización de las imágenes grabadas con un ordenador personal Para fazer desaparecer a visualização Carregue em DISPLAY. Puerto serie/ Porta série Cable serie de PC/Cabo série para PC : Flujo de señales/Fluxo de sinal 157 Copia de la imagen grabada en “Memory Sticks” a cintas DV de tamaño reducido Copiar para minicassetes DV as imagens gravadas em “Memory Stick”s – Sólo DCR-TRV20E – Só no modelo DCR-TRV20E Es posible copiar imágenes fijas o títulos grabados en un “Memory Stick” y grabarlos en una cinta DV de tamaño reducido. Pode copiar imagens fixas ou títulos gravados em “Memory Stick” e gravá-los numa minicassete DV. Antes de realizar la operación •Inserte en la videocámara una cinta DV de tamaño reducido para grabar. •Inserte un “Memory Stick” en la videocámara. Antes de iniciar a operação •Introduza uma minicassete DV para gravação na câmara de vídeo. •Introduza um “Memory Stick” na câmara de vídeo. (1) Ajuste el interruptor POWER en VCR. (2) Mediante los botones de control de vídeo, busque el punto en el que desee grabar la imagen fija deseada. Ajuste la cinta DV en el modo de pausa de reproducción. (3) Pulse simultáneamente z REC y el botón que se encuentra a su derecha en la videocámara. La cinta DV se ajusta en el modo de pausa de grabación. (4) Pulse MEMORY PLAY para reproducir la imagen fija que desee copiar. (5) Pulse X para iniciar la grabación y vuelva a pulsarlo para detenerla. (6) Si desea copiar más imágenes, repita los pasos 4 y 5. 2 BX (1) Regule o selector POWER para VCR. (2) Com os botões de controlo do vídeo, procure o ponto onde quer gravar a imagem fixa desejada. Coloque a minicassete DV no modo de pausa na reprodução. (3) Carregue simultaneamente em z REC e no botão da direita, na câmara de vídeo. A minicassete DV é colocada no modo de pausa na gravação. (4) Carregue em MEMORY PLAY para reproduzir a imagem fixa que quer copiar. (5) Carregue em X para começar a gravar e carregue de novo em X para parar. (6) Se quiser continuar a copiar, repita os passos 4 e 5. 3 zX REC VCR 1 OFF(CHG) POWER MEMORY PLAY Para detener la copia durante el proceso 158 Pulse x. 5 CAMERA 4 z PAUSE Para interromper a cópia a meio Carregue em x. Copiar para minicassetes DV as imagens gravadas em “Memory Stick”s Durante la copia No es posible utilizar los siguientes botones: MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY DELETE, MEMORY +, MEMORY – y MEMORY MIX. Durante a cópia Não pode utilizar os botões seguintes: MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY DELETE, MEMORY +, MEMORY – e MEMORY MIX. Nota sobre la pantalla de índices La pantalla de índices no puede grabarse. Nota sobre o ecrã de índices Não pode gravar o ecrã de índices. Si pulsa EDITSEARCH durante el modo de pausa La reproducción de memoria se detendrá. Se carregar em EDITSEARCH durante o modo de pausa A reprodução da memória pára. Datos de imagen modificados con ordenadores personales o filmados con otro equipo Es posible que no pueda copiarlos con la videocámara. Dados de imagem alterados por computadores pessoais ou capturados com outro equipamento Pode não conseguir voltar a copiá-los com a sua câmara de vídeo. Si pulsa DISPLAY en el modo de espera o grabación Podrá ver la reproducción de memoria y los indicadores de los nombres de archivos además de aquéllos correspondientes a las cintas DV, como el indicador de código de tiempo. Se carregar em DISPLAY no modo de espera ou de gravação Pode ver os indicadores de reprodução da memória e do nome de ficheiro, para além dos indicadores referentes a minicassetes DV como, por exemplo, o indicador de codificação de tempo. Operaciones de “Memory Stick” Copia de la imagen grabada en “Memory Sticks” a cintas DV de tamaño reducido Funções do “Memory Stick” 159 Aumento de imágenes fijas grabadas en “Memory Sticks” – PB ZOOM de memoria Ampliar as imagens fixas gravadas em “Memory Stick”s – PB ZOOM da memória – Sólo DCR-TRV11E/TRV20E – Só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E Es posible aumentar las imágenes fijas grabadas en un “Memory Stick”. Pode ampliar imagens fixas gravadas num “Memory Stick”. Antes de realizar la operación Inserte un “Memory Stick” en la videocámara. Antes de iniciar a operação Introduza um “Memory Stick” na câmara de vídeo. (1) En el modo de reproducción de memoria, pulse PB ZOOM en la videocámara. La imagen fija aumenta y R r T t aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para desplazar la imagen aumentada y, a continuación, pulse el dial. R : La imagen se desplaza hacia abajo r : La imagen se desplaza hacia arriba (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para desplazar la imagen aumentada y, a continuación, pulse el dial. t : La imagen se desplaza hacia la izquierda (gire el dial hacia arriba). T : La imagen se desplaza hacia la derecha (gire el dial hacia abajo). 1 (1) No modo de reprodução em memória, carregue em PB ZOOM na câmara de vídeo. A imagem fixa fica ampliada e R r T t aparece no visor LCD ou no visor electrónico. (2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para mover a imagem ampliada e depois carregue no botão. R : A imagem move-se para baixo r : A imagem move-se para cima (3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para mover a imagem ampliada e depois carregue no botão. t : A imagem move-se para a esquerda (rode o botão para cima.) T : A imagem move-se para a direita (rode o botão para baixo.) 2 PB ZOOM PB ZOOM [EXEC] : 3 PB ZOOM [EXEC] : 160 Para cancelar la función de zoom de reproducción Para cancelar a função de zoom da reprodução Vuelva a pulsar PB ZOOM. Carregue novamente em PB ZOOM. Aumento de imágenes fijas grabadas en “Memory Sticks” – PB ZOOM de memoria Ampliar as imagens fixas gravadas em “Memory Stick”s – PB ZOOM da memória Nota No es posible grabar las imágenes aumentadas mediante el modo PB ZOOM en “Memory Sticks”. Nota Não pode gravar as imagens ampliadas no modo de PB ZOOM nos “Memory Stick”s. La función PB ZOOM se cancelará si se pulsan los siguientes botones: – MENU – MEMORY PLAY – MEMORY INDEX – MEMORY +/– En el modo PB ZOOM La función de efecto digital no se activa. No modo PB ZOOM A função de efeito digital não funciona. Imagens no modo PB ZOOM No modo PB zoom, as imagens não saem através da tomada DV IN/OUT (DCR-TRV20E) ou da tomada DV OUT (DCR-TRV11E). Operaciones de “Memory Stick” Imágenes del modo PB ZOOM Las imágenes del modo PB ZOOM no se emiten mediante la toma DV IN/OUT (DCR-TRV20E) o DV OUT (DCR-TRV11E). A função PB ZOOM é cancelada quando carregar nos botões seguintes: – MENU – MEMORY PLAY – MEMORY INDEX – MEMORY +/– Funções do “Memory Stick” 161 Reproducción de imágenes en un bucle continuo – SLIDE SHOW Reprodução de imagens num ciclo contínuo – SLIDE SHOW – Sólo DCR-TRV11E/TRV20E – Só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E Es posible reproducir imágenes automáticamente de forma secuencial. Esta función resulta útil especialmente cuando desee comprobar las imágenes grabadas o durante una presentación. Pode reproduzir imagens automaticamente e por ordem sequencial. Esta função é útil, se quiser verificar as imagens gravadas ou durante uma apresentação. Antes de realizar la operación Inserte un “Memory Stick” en la videocámara. Antes de iniciar a operação Introduza um “Memory Stick” na câmara de vídeo. (1) Ajuste el interruptor POWER en MEMORY. Compruebe que el interruptor LOCK está ajustado en la posición izquierda (desbloqueo). (2) Pulse MENU para que aparezca el menú. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar y, a continuación, pulse el dial. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar SLIDE SHOW y, a continuación, pulse el dial. (5) Pulse MEMORY PLAY. La videocámara reproducirá de forma secuencial las imágenes grabadas en el “Memory Stick”. (1) Regule o selector POWER para MEMORY. Verifique se rodou o botão LOCK para a esquerda (desbloquear). (2) Carregue em MENU para ver o menu. (3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar e depois carregue no botão. (4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar SLIDE SHOW e depois carregue no botão. (5) Carregue em MEMORY PLAY. A câmara de vídeo reproduz sequencialmente as imagens gravadas num “Memory Stick”. VCR 1 OFF(CHG) POW ER MEMORY MENU 3 CAMERA 2 MEMORY SET CONT I NUOUS OFF QUAL I TY I MAGE S I ZE PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT [MENU] : END 5 162 PLAY 4 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY I MAGE S I ZE PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW READY DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END SL I DE SHOW 100-0001 640 1 / 100 [M PLAY] : START [MENU] : END Reproducción de imágenes en un bucle continuo – SLIDE SHOW Reprodução de imagens num ciclo contínuo – SLIDE SHOW Para detener o finalizar la función SLIDE SHOW Para interromper ou terminar a apresentação de slides Pulse MENU. Carregue em MENU. Para introducir el modo de pausa durante la función SLIDE SHOW Para fazer uma pausa na apresentação de slides Pulse MEMORY PLAY. Carregue em MEMORY PLAY. Para iniciar la función SLIDE SHOW a partir de una determinada imagen Para iniciar a apresentação de slides a partir de uma determinada imagem Seleccione la imagen deseada con los botones MEMORY +/– antes del paso 2. Para ver las imágenes grabadas en un TV Conecte la videocámara al TV mediante el cable de conexión de A/V suministrado con dicha videocámara antes de realizar la operación. Para ver as imagens gravadas num televisor Antes de começar, ligue a câmara de vídeo ao televisor, utilizando o cabo de ligação de A/V (áudio/vídeo) fornecido com a câmara de vídeo. Se mudar de “Memory Stick” durante a operação A apresentação de slides não funciona. Se mudar de “Memory Stick”, tem de voltar a executar todos os passos desde o princípio. Operaciones de “Memory Stick” Funções do “Memory Stick” Si cambia el “Memory Stick” durante la operación La función SLIDE SHOW no se activará. Si cambia el “Memory Stick”, asegúrese de volver a realizar los pasos desde el principio. Seleccione a imagem desejada utilizando os botões MEMORY +/– antes do passo 2. 163 Prevención contra borrados accidentales – Protección de imágenes Evitar a desgravação acidental – Protecção da imagem – Sólo DCR-TRV11E/TRV20E – Só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E Para evitar borrar accidentalmente imágenes importantes, proteja las seleccionadas. Para impedir a desgravação acidental de imagens importantes, pode proteger as imagens seleccionadas. Antes de realizar la operación Inserte un “Memory Stick” en la videocámara. (1) Ajuste el interruptor POWER en MEMORY o VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV11E). Compruebe que el interruptor LOCK está ajustado en la posición izquierda (desbloqueo). (2) Reproduzca la imagen que desee proteger. (3) Pulse MENU para que aparezca el menú. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar y, a continuación, pulse el dial. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar PROTECT y, a continuación, pulse el dial. (6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON y, a continuación, pulse el dial. (7) Pulse MENU para que desaparezca el menú. La marca “-” aparece junto al nombre del archivo de datos de la imagen protegida. 3,7 MENU (1) Regule o selector POWER para MEMORY ou VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV11E). Verifique se rodou o botão LOCK para a esquerda (desbloquear). (2) Reproduza a imagem que quer proteger. (3) Carregue em MENU para ver o menu. (4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar e depois carregue no botão. (5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar PROTECT e depois carregue no botão. (6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON e depois carregue no botão. (7) Carregue em MENU para fazer desaparecer o menu. A marca “-” aparece ao lado do nome do ficheiro de dados da imagem protegida. 4 5 6 164 Antes de iniciar a operação Introduza um “Memory Stick” na câmara de vídeo. MEMORY SET CONT I NUOUS OFF QUAL I TY I MAGE S I ZE PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET 10 / 12 CONT I NUOUS QUAL I TY I MAGE S I ZE PR I NT MARK PROTECT OFF SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET 10 / 12 CONT I NUOUS QUAL I TY I MAGE S I ZE PR I NT MARK PROTECT ON SL I DE SHOW OFF DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET 10 / 12 CONT I NUOUS QUAL I TY I MAGE S I ZE PR I NT MARK PROTECT ON SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END Prevención contra borrados accidentales – Protección de imágenes Evitar a desgravação acidental – Protecção da imagem Para cancelar la protección de imagen Para cancelar a protecção da imagem Seleccione OFF en el paso 6 y, a continuación, pulse el dial SEL/PUSH EXEC. Nota El proceso de formateo borra toda la información del “Memory Stick”, incluidos los datos de protección de imagen. Compruebe el contenido del “Memory Stick” antes de formatearlo. Si la lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está ajustada en LOCK No podrá realizar la operación de protección de imágenes. Seleccione OFF no passo 6 e depois carregue no botão SEL/PUSH EXEC. Nota A formatação apaga todas as informações do “Memory Stick”, incluindo os dados de imagem que estejam protegidos. Antes de formatar, verifique o conteúdo do “Memory Stick”. Se a patilha de protecção contra escrita do “Memory Stick” estiver regulada para LOCK Não pode executar a protecção da imagem. Operaciones de “Memory Stick” Funções do “Memory Stick” 165 Eliminación de imágenes Apagar imagens – Sólo DCR-TRV11E/TRV20E – Só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E Eliminación de imágenes seleccionadas Antes de realizar la operación Inserte un “Memory Stick” en la videocámara. (1) Ajuste el interruptor POWER en MEMORY o VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV11E). Compruebe que el interruptor LOCK está ajustado en la posición izquierda (desbloqueo). (2) Reproduzca la imagen que desee eliminar. (pág. 154) (3) Pulse MEMORY DELETE con un objeto puntiagudo. Aparecerá “DELETE?” en la pantalla LCD o en el visor electrónico. (4) Vuelva a pulsar MEMORY DELETE. La imagen seleccionada queda eliminada. PLAY Antes de iniciar a operação Introduza um “Memory Stick” na câmara de vídeo. (1) Regule o selector POWER para MEMORY ou VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV11E). Verifique se rodou o botão LOCK para a esquerda (desbloquear). (2) Reproduza a imagem que quer apagar. (pág. 154) (3) Carregue em MEMORY DELETE com um objecto pontiagudo. Aparece “DELETE?” no visor LCD ou no visor electrónico. (4) Carregue novamente em MEMORY DELETE. A imagem seleccionada é apagada. 1 VCR 2 Apagar as imagens seleccionadas OFF(CHG) POW ER MEMORY CAMERA 3,4 DELETE 100-0010 DELETE 640 DELETE? [DELETE] : DEL 166 89 / 100 [ — ] : CANCEL Para cancelar el proceso de eliminación de imágenes Para cancelar o apagamento de uma imagem Pulse MEMORY – en el paso 4. Carregue em MEMORY – no passo 4. Para eliminar una imagen mostrada en la pantalla de índices Para apagar uma imagem que aparece no ecrã de índices Pulse MEMORY +/– para desplazar el indicador B hasta la imagen deseada y realice los pasos 3 y 4. Carregue em MEMORY +/– para mover o indicador B para a imagem desejada e execute os passos 3 e 4. Notas •Para eliminar una imagen protegida, cancele primero la protección de imagen. •Una vez eliminada la imagen, no es posible recuperarla. Compruebe cuidadosamente las imágenes que vaya a eliminar antes de borrarlas. •No será posible eliminar imágenes si la lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está ajustada en LOCK. Notas •Para apagar uma imagem protegida, tem de cancelar primeiro a protecção. •Se desgravar uma imagem, não pode recuperála. Verifique cuidadosamente as imagens que quer apagar, antes de as desgravar. •Não pode apagar imagens se a patilha de protecção contra escrita do “Memory Stick” estiver regulada para LOCK. Eliminación de imágenes Apagar imagens Eliminación de todas las imágenes Apagar todas as imagens Es posible eliminar todas las imágenes no protegidas del “Memory Stick”. Pode apagar todas as imagens não protegidas de um “Memory Stick”. Antes de iniciar a operação Introduza um “Memory Stick” na câmara de vídeo. (1) Ajuste el interruptor POWER en MEMORY. Compruebe que el interruptor LOCK está ajustado en la posición izquierda (desbloqueo). (2) Pulse MENU para que aparezca el menú. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar y, a continuación, pulse el dial. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar DELETE ALL y, a continuación, pulse el dial. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar OK y, a continuación, pulse el dial. “OK” cambiará a “EXECUTE”. (6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE y, a continuación, pulse el dial. Aparecerá “DELETING” en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Una vez eliminadas todas las imágenes no protegidas, aparecerá “COMPLETE”. (1) Regule o selector POWER para MEMORY. Verifique se rodou o botão LOCK para a esquerda (desbloquear). (2) Carregue em MENU para ver o menu. (3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para e depois carregue no botão. seleccionar (4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar DELETE ALL e depois carregue no botão. (5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar OK e depois carregue no botão. “OK” muda para “EXECUTE”. (6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE e depois carregue no botão. Aparece “DELETING” no visor LCD ou no visor electrónico. Quando apagar todas as imagens não protegidas, “COMPLETE” aparece no visor. 3 VCR 1 OFF(CHG) POW ER MEMORY CAMERA 4 5 2 MEMORY SET CONT I NUOUS OFF QUAL I TY I MAGE S I ZE PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END MENU 6 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY I MAGE S I ZE PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL READY FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY I MAGE S I ZE PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL RETURN OK FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY I MAGE S I ZE PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL RETURN OK FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY I MAGE S I ZE PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL RETURN EXECUTE FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY I MAGE S I ZE PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL DELET I NG FORMAT RETURN [MENU] : END Operaciones de “Memory Stick” Funções do “Memory Stick” Antes de realizar la operación Inserte un “Memory Stick” en la videocámara. MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY I MAGE S I ZE PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL COMPLETE FORMAT RETURN [MENU] : END 167 Eliminación de imágenes Apagar imagens Para cancelar el proceso de eliminación de todas las imágenes del “Memory Stick” Para cancelar o apagamento de todas as imagens de um “Memory Stick” Seleccione RETURN en el paso 5 y, a continuación, pulse el dial SEL/PUSH EXEC. Mientras aparezca “DELETING” No utilice el interruptor POWER ni pulse ningún botón. 168 Seleccione RETURN no passo 5 e depois carregue no botão SEL/PUSH EXEC. Enquanto a indicação “DELETING” aparecer no visor Não rode o selector POWER nem carregue em nenhum botão. Escritura de marcas de impresión – PRINT MARK Colocar uma marca de impressão – PRINT MARK – Sólo DCR-TRV11E/TRV20E – Só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E Es posible especificar la imagen fija grabada para que se imprima. Esta función resulta útil para imprimir imágenes fijas posteriormente. La videocámara cumple con el estándar DPOF (Formato de orden de impresión digital) de especificación de imágenes fijas para su impresión. Pode especificar a imagem fixa gravada a imprimir. Esta função é útil para imprimir posteriormente as imagens fixas. A câmara de vídeo respeita a norma DPOF (Digital Print Order Format) sobre especificação das imagens para impressão. Antes de iniciar a operação Introduza um “Memory Stick” na câmara de vídeo. (1) Ajuste el interruptor POWER en MEMORY o VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV11E). Compruebe que el interruptor LOCK está ajustado en la posición izquierda (desbloqueo). (2) Reproduzca la imagen que desee imprimir. (3) Pulse MENU para que aparezca el menú. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar y, a continuación, pulse el dial. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar PRINT MARK y, a continuación, pulse el dial. (6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON y, a continuación, pulse el dial. (7) Pulse MENU para que desaparezca el menú. La marca “ ” aparece junto al nombre del archivo de datos de la imagen que presente una marca de impresión. (1) Regule o selector POWER para MEMORY ou VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV11E). Verifique se rodou o botão LOCK para a esquerda (desbloquear). (2) Reproduza a imagem que quer imprimir. (3) Carregue em MENU para ver o menu. (4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar e depois carregue no botão. (5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar PRINT MARK e depois carregue no botão. (6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON e depois carregue no botão. (7) Carregue em MENU para fazer desaparecer o menu. A marca “ ” aparece ao lado do nome do ficheiro de dados da imagem que tem a marca de impressão. 3,7 MENU 4 5 6 MEMORY SET CONT I NUOUS OFF QUAL I TY I MAGE S I ZE PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET 10 / 12 CONT I NUOUS QUAL I TY I MAGE S I ZE PR I NT MARK OFF PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END Operaciones de “Memory Stick” Funções do “Memory Stick” Antes de realizar la operación Inserte un “Memory Stick” en la videocámara. MEMORY SET 10 / 12 CONT I NUOUS QUAL I TY I MAGE S I ZE PR I NT MARK ON PROTECT OFF SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET 10 / 12 CONT I NUOUS QUAL I TY I MAGE S I ZE PR I NT MARK ON PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END 169 170 Escritura de marcas de impresión – PRINT MARK Colocar uma marca de impressão – PRINT MARK Para cancelar la escritura de marcas de impresión Para cancelar a colocação de marcas de impressão Seleccione OFF en el paso 6 y, a continuación, pulse el dial SEL/PUSH EXEC. Seleccione OFF no passo 6 e depois carregue no botão SEL/PUSH EXEC. Si la lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está ajustada en LOCK No será posible escribir marcas de impresión en imágenes fijas. Se a patilha de protecção contra gravação do “Memory Stick” estiver regulada para LOCK Não pode colocar marcas de impressão nas imagens fixas. — Información complementaria — — Informações adicionais — Videocasetes que pueden utilizarse Cassetes a utilizar Selección del tipo de videocasete Sólo es posible utilizar videocasetes DV de tamaño reducido*. No es posible utilizar otros tipos de videocasetes de 8 mm, Hi8, Digital8, VHS, VHSC, S-VHS, S-VHSC, Betamax o DV. * Existen dos tipos de videocasetes DV de tamaño reducido: con memoria en casete y sin ella. Las cintas que disponen de memoria en casete contienen la marca (Memoria en casete). Se recomienda emplear cintas con memoria en casete. Esta es la marca de cintas DV de tamaño reducido. Esta es la marca de memoria en casete. Estas son marcas comerciales. * Há dois tipos de minicassetes DV: com memória e sem memória. As cassetes com memória têm a marca (cassete com memória). Deve utilizar as que têm memória. Este tipo de minicassete DV tem memória IC. Esta câmara de vídeo pode ler e registar, nesta memória, dados como datas de gravação ou títulos, etc. As funções que utilizam a memória da cassete requerem a gravação de sinais sucessivos. Se a cassete tiver um espaço em branco no início ou entre as partes gravadas, os títulos podem não aparecer correctamente ou as funções de busca podem não ser bem executadas. Para evitar introduzir espaços em branco na cassete, faça o seguinte. Carregue em END SEARCH para ir para o fim da parte gravada, antes de iniciar a próxima gravação, se tiver executado uma das seguintes operações: – se tiver ejectado a cassete durante a gravação. – se tiver reproduzido a cassete no modo VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/ TRV11E). – se tiver utilizado a função Procura de montagem. Se houver uma parte em branco ou um sinal de descontinuidade na cassete, volte a fazer a gravação desde o início até ao fim da cassete acima referida. Pode obter o mesmo resultado se estiver a fazer uma gravação num videogravador digital sem a função de memória da cassete, utilizando uma cassete gravada num videogravador com a função de memória da cassete. Informações adicionais Marca en el videocasete La capacidad de memoria de las cintas marcadas con es de 4KB. La videocámara puede admitir cintas que dispongan de una capacidad de memoria de hasta 16KB. Las cintas de 16KB están marcadas con . Só pode utilizar minicassetes DV *. Não pode utilizar cassetes de 8 mm, Hi8, Digital8, VHS, VHSC, S-VHS, S-VHSC, Betamax ou DV. Información complementaria La memoria IC está instalada en este tipo de videocasetes DV de tamaño reducido. La videocámara puede leer y escribir datos, como las fechas de grabación o los títulos, etc., en esta memoria. Las funciones que emplean memoria en casete requieren señales sucesivas registradas en la cinta. Si ésta contiene una parte en blanco al principio o entre las partes grabadas, es posible que no aparezca el título correctamente o que las funciones de búsqueda no se activen adecuadamente. Realice lo siguiente para que no se registren partes en blanco en la cinta. Pulse END SEARCH para acceder al final de la parte grabada antes de comenzar a grabar de nuevo si ha realizado lo siguiente: – ha expulsado el videocasete durante la grabación. – ha reproducido la cinta en el modo VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/ TRV11E). – ha utilizado la función de búsqueda de edición. Si hay una parte en blanco en la cinta o señales discontinuas, vuelva a grabar desde el principio hasta el final de dicha cinta. Al grabar (utilizando una videocámara digital que no disponga de la función de memoria en casete) en una cinta grabada en una videocámara que disponga de dicha función, es posible que obtenga el mismo resultado. Selecção do tipo de cassetes Cassete com a marca A capacidade de memória das cassetes com a marca é de 4KB. Esta câmara de vídeo suporta cassetes com uma capacidade de memória até 16KB. A cassete de 16KB tem a marca . É a marca Mini DV. É a marca da cassete com memória. São marcas comerciais. 171 Videocasetes que pueden utilizarse Cuando realice la reproducción Señal de derechos de autor (Copyright) Cuando realice la reproducción Si utiliza cualquier otra videocámara, no podrá grabar en cintas que dispongan de señales de control de copyright de protección de software que se reproduzcan en su videocámara. Al grabar (sólo DCR-TRV20E) En la videocámara, no es posible grabar software que contenga señales de control de copyright de protección de software. Aparecerá “COPY INHIBIT” en la pantalla LCD, en el visor electrónico o en la pantalla del TV si intenta grabar dicho tipo de software. La videocámara no graba señales de control de copyright en la cinta cuando graba. Modo de audio Modo de 12 bits: El sonido original puede grabarse en estéreo 1, y el sonido nuevo en estéreo 2 a 32 kHz. El balance entre estéreo 1 y estéreo 2 puede ajustarse seleccionando AUDIO MIX en los ajustes de menú durante la reproducción. Es posible reproducir ambos sonidos. Modo de 16 bits: No es posible grabar sonido nuevo, aunque el original puede grabarse con alta calidad. Además, también es posible reproducir sonido grabado a 32 kHz, 44,1 kHz o 48 kHz. Al reproducir cintas grabadas en el modo de 16 bits, el indicador 16BIT aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Al reproducir cintas de pista de sonido dual Si va a reproducir este tipo de cintas grabadas en un sistema estéreo, ajuste “HiFi SOUND” en el modo deseado en los ajustes de menú (pág. 116). Sonido del altavoz Reproducción de Modo de Reproducción de cintas de pista sonido HiFi cintas estéreo de sonido dual Estéreo Sonido principal STEREO y secundario Sonido Sonido principal 1 izquierdo Sonido derecho Sonido 2 secundario Cassetes a utilizar Quando efectuar uma reprodução Marcas de copyright Quando efectuar uma reprodução Se utilizar outra câmara de vídeo, não pode fazer gravações numa cassete que contenha marcas de controlo de copyright para protecção de copyright de programas que sejam reproduzidos na sua câmara de vídeo. Quando gravar (só no DCR-TRV20E) Com esta câmara de vídeo, não pode gravar programas que tenham gravados sinais de controlo de copyright destinados à protecção de copyright do programa. Se tentar gravar este tipo de programas, a indicação “COPY INHIBIT” aparece no visor LCD, no visor electrónico ou no ecrã do televisor. Esta câmara de vídeo não grava os sinais de controlo de copyright na cassete. Modo áudio Modo de 12 bits: o som original pode ser gravado em estéreo 1 e o novo som em estéreo 2 em 32 kHz. Pode regular o balanço entre estéreo 1 e estéreo 2 seleccionando AUDIO MIX nas programações do menu durante a reprodução. Pode reproduzir ambos os sons. Modo de 16 bits: pode gravar um som novo, mas também pode gravar o som original com alta qualidade. Além disso, pode igualmente reproduzir som gravado em 32 kHz, 44.1 kHz ou 48 kHz. Quando reproduzir uma cassete gravada no modo de 16 bits, aparece o indicador 16BIT no visor LCD ou no visor electrónico. Quando reproduzir uma cassete com duas faixas de som Quando reproduzir uma cassete com duas faixas de som gravadas num sistema estéreo, regule “HiFi SOUND” para o modo desejado nas programações do menu (pág. 116). Som do altifalante Modo de som HiFi STEREO 1 2 172 No es posible grabar programas de sonido dual con la videocámara. Reproduzir uma Reproduzir uma cassete com duas cassete estéreo faixas de som STEREO Som principal e som secundário Som da Som principal esquerda Som da direita Som secundário Não pode gravar programas com duas faixas de som com esta câmara de vídeo. Videocasetes que pueden utilizarse Notas sobre los videocasetes DV de tamaño reducido Al adherir una etiqueta en el videocasete DV Asegúrese de adherir la etiqueta únicamente en las partes que muestra la ilustración de abajo [a] con el fin de que no se produzcan fallos de funcionamiento de la videocámara. Después de utilizar el videocasete DV Rebobine la cinta hasta el principio, introduzca el videocasete en su caja y guárdelo en posición vertical. Si la función de memoria en casete no se activa Vuelva a insertar un videocasete. El conector chapado en oro de los videocasetes DV puede estar sucio o tener polvo. Si este conector está sucio o tiene polvo, es posible que no pueda realizar funciones utilizando la memoria en casete. Límpielo con un bastoncillo de algodón-lana después de haber expulsado el videocasete 10 veces aproximadamente. [b] Notas sobre a minicassete DV Quando colar uma etiqueta na minicassete DV Não cole etiquetas na cassete, senão nas zonas mostradas na figura abaixo [a], para não provocar o mau funcionamento da câmara de vídeo. Depois de utilizar a minicassete DV Rebobine a cassete até ao início, coloque-a na caixa respectiva e guarde-a na posição vertical. Se a função de memória da cassete não funcionar Volte a introduzir uma cassete. O conector dourado das minicassetes DV pode estar sujo ou com pó. Limpar o conector dourado Se o conector dourado da minicassete DV estiver sujo ou com pó, pode não conseguir utilizar as funções através da memória da cassete. Limpe o conector dourado com um cotonete, depois de ter ejectado a cassete 10 vezes. [b] [a] [b] Informações adicionais No adhiera etiquetas alrededor de este borde./ Não cole etiquetas aqui à volta. Información complementaria Limpieza del conector chapado en oro Cassetes a utilizar 173 Acerca de i.LINK i.LINK La toma DV de esta unidad es una toma de entrada/salida DV que cumple con i.LINK. En esta sección se describen el estándar i.LINK y sus características. A tomada DV desta câmara de vídeo é uma tomada de DV de entrada/saída compatível com i.LINK. Esta secção descreve a norma i.LINK e as suas funções. Descripción de i.LINK O que é i.LINK? i.LINK es un interfaz serie digital para tratar datos de vídeo y audio digitales y demás datos en dos direcciones entre equipos que disponen de toma i.LINK, y para controlar otros equipos. Los equipos compatibles con i.LINK pueden conectarse con un solo cable i.LINK. Las aplicaciones posibles son operaciones y transacciones de datos con distintos equipos de AV digitales. La conexión de dos o más equipos compatibles con i.LINK a esta unidad en una cadena tipo margarita permite realizar operaciones y transacciones de datos no sólo con el equipo al que esté conectado esta unidad, sino también con otros dispositivos mediante el equipo directamente conectado. No obstante, tenga en cuenta que el método de operación varía ocasionalmente según las características y especificaciones del equipo que se conecte, y que las operaciones y las transacciones de datos a veces no son posibles en ciertos equipos conectados. i.LINK é um interface digital série para tratamento dos dados de vídeo digital, som digital e outros, entre equipamentos com uma tomada i.LINK, e para controlo de outros equipamentos. O equipamento compatível com i.LINK pode ser ligado com um cabo i.LINK simples. Como exemplo de aplicações, temos as operações e transacções de dados entre diversos equipamentos de A/V digital. Se ligar a esta câmara de vídeo dois ou mais dispositivos compatíveis com i.LINK, em margarida, é possível fazer operações e transacções de dados não só com o equipamento a que a câmara está ligada mas também com outros dispositivos através do equipamento directamente ligado. De referir, no entanto, que o método de funcionamento varia de acordo com as características e especificações do equipamento que quer ligar e que as operações e transacções de dados não são, por vezes, possíveis em alguns dos equipamentos ligados. Nota Normalmente, sólo es posible conectar un componente a esta unidad mediante el cable i.LINK (cable DV). Cuando conecte esta unidad a un equipo compatible con i.LINK que disponga de dos o más tomas i.LINK (tomas DV), consulte el manual de instrucciones del equipo que conecte. Acerca de la denominación “i.LINK” i.LINK es un término más familiar para el bus de transporte de datos IEEE 1394 propuesto por SONY, y es una marca comercial aprobada por un gran número de corporaciones. IEEE 1394 es un estándar internacional estandarizado por el Institute of Electrical and Electronic Engineers. 174 Nota Normalmente, só pode ligar um componente com o cabo i.LINK (cabo DV) a esta câmara de vídeo. Se ligar a câmara de vídeo a um equipamento compatível com i.LINK equipado com duas ou mais tomadas i.LINK (tomadas DV), consulte o manual de instruções do equipamento que quer ligar. O nome “i.LINK” i.LINK é um termo mais familiar para o bus de transporte de dados da IEEE 1394 proposto pela SONY e é uma marca comercial aprovada por muitas empresas. IEEE 1394 é uma norma internacional criada pelo Institute of Electrical and Electronic Engineers. Acerca de i.LINK Velocidad de línea en baudios i.LINK i.LINK Velocidade de transmissão baud de i.LINK A velocidade máxima de transmissão baud de i.LINK varia de acordo com o equipamento. Estão definidas três velocidades máximas de transmissão baud: S100 (aprox. 100Mbps*) S200 (aprox. 200Mbps) S400 (aprox. 400Mbps) La velocidad de línea en baudios aparece en la sección “Especificaciones” del manual de instrucciones de cada equipo. También se indica junto a la toma i.LINK en algunos equipos. La velocidad máxima de línea en baudios de los equipos en los que no se indique, como esta unidad, es de “S100”. Al conectar unidades a equipos que tengan una velocidad máxima de línea en baudios diferente, la velocidad de línea en baudios difiere ocasionalmente de la indicada. A velocidade de transmissão baud vem indicada numa lista apresentada na secção “Características técnicas” do manual de instruções de cada equipamento. Também vem indicada junto da tomada i.LINK de alguns equipamentos. A velocidade máxima de transmissão baud do equipamento em que não vem indicada, por exemplo, esta câmara de vídeo, é “S100”. Se os dispositivos estiverem ligados a equipamentos com velocidades máximas de transmissão baud diferentes, a velocidade de transmissão baud é, por vezes, diferente da indicada. *Descripción de Mbps Mbps significa megabits por segundo, o la cantidad de datos que pueden enviarse o recibirse en un segundo. Por ejemplo, una velocidad de línea en baudios de 100Mbps implica que pueden enviarse 100 megabits de datos en un segundo. Funciones i.LINK de esta unidad Cable i.LINK necesario Utilice el cable i.LINK Sony de 4 pines a 4 pines (durante la copia DV). i.LINK y son marcas comerciales. As funções i.LINK da câmara de vídeo Para obter mais informações sobre como copiar quando a câmara de vídeo estiver ligada a outro equipamento de vídeo com tomadas DV, consulte a página 82, 99. Também pode ligar a câmara de vídeo a outros equipamentos sem ser de vídeo, compatíveis com i.LINK (DV) fabricados pela SONY (por exemplo, computadores pessoais da série VAIO). Antes de ligar a câmara de vídeo a um computador, verifique se o software da aplicação suportada pela câmara já está instalado no computador. Para obter mais informações sobre as precauções a ter quando ligar esta câmara de vídeo, consulte os manuais de instruções do equipamento que quer ligar. Informações adicionais Para obtener información detallada sobre cómo realizar copias cuando esta unidad está conectada a otro equipo de vídeo que disponga de tomas DV, consulte la página 82, 99. Esta unidad también puede conectarse a otro equipo compatible con i.LINK (DV) fabricado por SONY (p.ej. un ordenador personal de la serie VAIO) además de equipos de vídeo. Antes de conectar esta unidad a un ordenador personal, compruebe que el software de aplicación admitido por esta unidad ya está instalado en dicho ordenador. Para obtener información detallada sobre las precauciones al conectar esta unidad, consulte también los manuales de instrucciones del equipo que vaya a conectar. *O que significa Mbps? Mbps significa megabits por segundo, ou seja, a quantidade de dados que pode ser enviada ou recebida num segundo. Por exemplo, uma velocidade de transmissão baud de 100Mbps significa que pode enviar 100 megabits de dados num segundo. Información complementaria La velocidad máxima de línea en baudios de i.LINK varía según el equipo. Se definen tres velocidades máximas de línea en baudios: S100 (aprox. 100Mbps*) S200 (aprox. 200Mbps) S400 (aprox. 400Mbps) Cabo i.LINK necessário Utilize o cabo i.LINK 4 pinos a 4 pinos da Sony (durante a cópia de DV). i.LINK e são marcas comerciais. 175 Español Solución de problemas Si le surge algún problema al utilizar la videocámara, emplee la siguiente tabla para solucionarlo. Si el problema no se soluciona, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro local de servicio técnico Sony autorizado. Si “C:ss:ss” aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico, significa que se ha activado la función de indicación de autodiagnóstico. Consulte la página 182. En el modo de grabación Problema Causa y/o acciones correctivas • El interruptor POWER no está ajustado en CAMERA. c Ajústelo en CAMERA. (pág. 21) • La cinta ha llegado al final. c Rebobínela o inserte una nueva. (pág. 20, 39) • La lengüeta de protección contra escritura está ajustada de forma que la marca roja es visible. c Utilice una cinta nueva o deslice la lengüeta. (pág. 20) • La cinta se ha adherido al tambor (condensación de humedad). c Extraiga el videocasete y no utilice la videocámara durante al menos una hora para permitir que se aclimate. (pág. 194) • Mientras la empleaba en el modo CAMERA, la videocámara ha La alimentación se desactiva. permanecido en el modo de espera durante más de cinco minutos. c Ajuste el interruptor POWER en OFF (CHG) y, a continuación, de nuevo en CAMERA. (pág. 22) La imagen del visor electrónico no es • El objetivo del visor electrónico no está ajustado. nítida. c Ajústelo. (pág. 25) • STEADYSHOT está ajustado en OFF en los ajustes de menú. La función SteadyShot no se activa. c Ajústelo en ON. (pág. 116) La función de enfoque automático no • FOCUS está ajustado en MAN. se activa. c Ajústelo en AUTO. (pág. 65) • Las condiciones de filmación no son adecuadas para el enfoque automático. c Ajuste el enfoque manualmente. (pág. 65) La función de aparición y • La función de efecto digital está activada. desaparición gradual de imágenes no c Cancélela. (pág. 60) START/STOP no funciona. se activa. La imagen no aparece en el visor electrónico. Aparece una banda vertical al filmar un motivo, como luces o la llama de una vela, contra un fondo oscuro. 176 • El panel LCD está abierto. c Cierre el panel LCD. (pág. 23) • El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. La videocámara funciona correctamente. Aparece una banda vertical al filmar un motivo muy brillante. • La videocámara funciona correctamente. Aparecen algunos puntos blancos pequeños en la pantalla LCD o en el visor electrónico. • El modo de obturación lenta, lux bajo o Super NightShot está activado. Esto no es un fallo de funcionamiento. Aparece una imagen desconocida en la pantalla LCD o en el visor electrónico. • Si transcurren 10 minutos después de ajustar el interruptor POWER en CAMERA o si DEMO MODE está definido en ON en los ajustes de menú sin haber insertado un videocasete, la videocámara iniciará automáticamente la demostración. c Inserte un videocasete y la demostración se detendrá. También puede cancelar el modo DEMO MODE. (pág. 121) Solución de problemas Problema La imagen se ha grabado con colores incorrectos o no naturales. La imagen aparece con demasiado brillo, y el motivo no aparece en la pantalla LCD ni en el visor electrónico. El “clic” del obturador no se oye. Aparecen bandas negras al grabar las imágenes de la pantalla de un TV o de un ordenador. Causa y/o acciones correctivas • NIGHTSHOT está ajustado en ON. c Ajústelo en OFF. (pág. 31) • NIGHTSHOT está ajustado en ON en un lugar luminoso. c Ajústelo en OFF, o utilice la función de filmación nocturna (NightShot) en un lugar oscuro. (pág. 31) • BEEP está ajustado en OFF en los ajustes de menú. c Ajústelo en MELODY o NORMAL. (pág. 116) • Ajuste STEADYSHOT en OFF en los ajustes de menú (pág. 116). En el modo de reproducción Problema La cinta no se mueve al pulsar algún botón de control de vídeo. La imagen de reproducción no es nítida o no aparece. Hay líneas horizontales en la imagen o la imagen de reproducción no es nítida o bien no aparece. La función de visualización de la fecha grabada y de búsqueda de fechas no se activa. La función de búsqueda de títulos no se activa. No se oye el sonido nuevo añadido a la cinta grabada. El título no aparece. • Ha ajustado el volumen en el nivel mínimo. c Aumente el volumen. (pág. 36) • AUDIO MIX está ajustado en ST2 en los ajustes de menú. c Ajuste AUDIO MIX. (pág. 116) • La cinta no dispone de memoria en casete. c Utilice una cinta con memoria en casete. (pág. 75, 171) • CM SEARCH está ajustado en OFF en los ajustes de menú. c Ajústelo en ON. (pág. 116) • La cinta tiene una parte en blanco en la parte grabada. (pág.76) • La cinta no dispone de memoria en casete. c Utilice una cinta con memoria en casete. (pág. 73, 171) • CM SEARCH está ajustado en OFF en los ajustes de menú. c Ajústelo en ON. (pág. 116) • No hay ningún título en la cinta. c Superponga los títulos. (pág. 108) • La cinta tiene una parte en blanco en la parte grabada. (pág.74) • AUDIO MIX está ajustado en el lado ST1 en los ajustes de menú. c Ajuste AUDIO MIX. (pág. 116) • TITLE DSPL está ajustado en OFF en los ajustes de menú. c Ajústelo en ON. (pág. 116) Informações adicionais No se oye el sonido o se oye solamente un sonido bajo al reproducir una cinta. Información complementaria El botón de reproducción no funciona. Causa y/o acciones correctivas • El interruptor POWER no está ajustado en VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E). c Ajústelo en VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/ TRV11E). (pág. 36) • La cinta ha llegado al final. c Rebobínela. (pág. 39) • El canal de vídeo del TV no está ajustado correctamente. c Ajústelo. (pág. 41) • Es posible que el cabezal de vídeo esté sucio. c Limpie los cabezales con el casete limpiador (no suministrado). (pág. 196) (continúa en la página siguiente) 177 Solución de problemas En los modos de grabación y reproducción Problema Causa y/o acciones correctivas • La batería no está instalada, o está agotada o casi agotada. c Instale una batería cargada. (pág. 13, 14) • El adaptador de alimentación de CA no está conectado a la toma de corriente. c Conéctelo a la toma de corriente. (pág. 19) La función de búsqueda de imágenes • Expulsó la cinta después de la grabación y dicha cinta no finales no se activa. dispone de memoria en casete. (pág. 34, 40) • Aún no ha grabado nada en el videocasete nuevo. (pág. 34, 40) La función de búsqueda de imágenes • La cinta tiene una parte en blanco al principio o en mitad. La alimentación no se activa. finales no funciona correctamente. La batería se descarga rápidamente. El indicador de batería restante no muestra el tiempo correcto. La alimentación se desactiva aunque el indicador de batería restante muestra que la batería dispone de suficiente energía. El videocasete no puede extraerse del compartimiento. Los indicadores % y Z parpadean y no se activa ninguna función, excepto la de expulsión de videocasetes. El indicador no aparece al emplear una cinta con memoria en casete. No aparece el indicador de cinta restante. 178 • La temperatura de funcionamiento es extremadamente baja. • La batería no está completamente cargada. c Cargue la batería de nuevo. (pág. 14) • La batería está completamente agotada, y no puede recargarse. c Sustitúyala por una nueva. (pág. 13) • Ha utilizado la batería en un entorno extremadamente caliente o frío durante mucho tiempo. • La batería está completamente agotada, y no puede recargarse. c Sustitúyala por una nueva (pág. 13). • La batería está agotada. c Utilice una batería cargada (pág. 13, 14). c Cargue de nuevo la batería por completo para que el valor del indicador de batería restante sea correcto. • La fuente de alimentación está desconectada. c Conéctela firmemente. (pág. 13, 19) • La batería está agotada. c Emplee una batería cargada. (pág. 13, 14) • Se ha condensado humedad. c Extraiga el videocasete y no utilice la videocámara durante al menos una hora para permitir que se aclimate. (pág. 195) • El conector chapado en oro de la cinta está sucio o tiene polvo. c Límpielo. (pág. 173) • q REMAIN está ajustado en AUTO en los ajustes de menú. c Ajústelo en ON para que aparezca permanentemente el indicador de cinta restante. (pág. 116) Solución de problemas Al realizar operaciones utilizando el “Memory Stick” – Sólo DCR-TRV11E/TRV20E Problema Causa y/o acciones correctivas • El interruptor POWER no está ajustado en MEMORY. c Ajústelo en MEMORY. (pág. 138) La grabación no funciona. • El “Memory Stick” se ha grabado hasta su capacidad total. c Borre imágenes innecesarias y vuelva a grabar. (pág. 166) • No ha insertado el “Memory Stick”. c Inserte un “Memory Stick”. (pág. 133) • Ha insertado un “Memory Stick” formateado incorrectamente. c Formatéelo o utilice otro. (pág. 119) • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está ajustada en LOCK. c Ajuste la lengüeta en la posición de escritura. (pág. 131) No es posible eliminar la imagen. • La imagen está protegida. c Cancele la protección de imagen. (pág. 164) • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está ajustada en LOCK. c Ajuste la lengüeta en la posición de escritura. (pág. 131) No es posible formatear el “Memory • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” Stick”. está ajustada en LOCK. c Ajuste la lengüeta en la posición de escritura. (pág. 131) • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” No es posible eliminar todas las imágenes. está ajustada en LOCK. c Ajuste la lengüeta en la posición de escritura. (pág. 131) • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” No es posible proteger la imagen. está ajustada en LOCK. c Ajuste la lengüeta en la posición de escritura. (pág. 131) • No reproduce la imagen que desea proteger. c Pulse MEMORY PLAY para reproducir la imagen. (pág. 154) • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” No es posible escribir una marca de impresión en la imagen fija. está ajustada en LOCK. c Ajuste la lengüeta en la posición de escritura. (pág. 131) • No reproduce la imagen en la que desea escribir una marca de impresión. c Pulse MEMORY PLAY para reproducir la imagen. (pág. 154) • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” La función de almacenamiento de fotografías no funciona. está ajustada en LOCK. c Ajuste la lengüeta en la posición de escritura. (pág. 131) • La batería está agotada. c Instale una batería cargada o utilice el adaptador de alimentación de CA. El “Memory Stick” no funciona. Información complementaria Informações adicionais 179 Solución de problemas Otros Problema Causa y/o acciones correctivas • La cinta no dispone de memoria en casete. c Utilice una cinta con memoria en casete. (pág. 108, 171) • La memoria en casete está llena. c Borre otro título. (pág. 111) • La cinta está ajustada para evitar borrados accidentales. c Deslice la lengüeta de protección contra escritura hasta la posición en la que la parte roja no sea visible. (pág. 20) • No hay nada grabado en esa posición de la cinta. c Superponga el título en la posición grabada. (pág. 108) • La cinta no dispone de memoria en casete. La etiqueta del videocasete no se graba. c Utilice una cinta con memoria en casete. (pág. 114, 171) • La memoria en casete está llena. c Borre algunos títulos. (pág. 111) • La cinta está ajustada para evitar borrados accidentales. c Deslice la lengüeta de protección contra escritura hasta la posición en la que la parte roja no sea visible. (pág. 20) • Desconecte el cable i.LINK (cable de conexión DV), y vuelva a Mientras se edita con el cable i.LINK (cable de conexión DV), no es conectarlo. El título no se graba. posible controlar la imagen de grabación. La edición digital de programas no funciona. El mando a distancia suministrado con la videocámara no funciona. La imagen de un TV o videograbadora no aparece aunque la videocámara esté conectada a la salida del TV o videograbadora (sólo DCR-TRV20E). No es posible cargar la batería. 180 • El selector de entrada de la videograbadora no está ajustado correctamente. c Examine la conexión y ajuste el selector de entrada en la videograbadora de nuevo. (pág. 84) • La videocámara está conectada a un equipo DV que no es Sony. c Ajústelo en IR. (pág. 85) • Ha intentado ajustar el programa en una parte en blanco de la cinta. c Vuelva a ajustar PROGRAM en una parte grabada. (pág. 93) • La videocámara y la videograbadora no están sincronizadas. c Ajuste la sincronización. (pág. 90) • COMMANDER está ajustado en OFF en los ajustes de menú. c Ajústelo en ON. (pág. 116) • Algo bloquea los rayos infrarrojos. c Retire el obstáculo. • Ha insertado las pilas en su compartimiento con las polaridades + – incorrectamente orientadas con respecto a las marcas + –. c Inserte las pilas con la polaridad correcta. (pág. 212) • Las pilas están agotadas. c Inserte una nuevas. (pág. 212) • DISPLAY está definido en V-OUT/LCD en los ajustes de menú. c Ajústelo en LCD. (pág. 116) • El interruptor POWER no está ajustado en OFF (CHG). c Ajústelo en OFF (CHG). Problema La melodía o los pitidos se oyen durante 5 segundos. Mientras se carga la batería, no aparece ningún indicador o el indicador parpadea en el visor. No se activa ninguna función aunque la alimentación está activada. Información complementaria Al ajustar el interruptor POWER en VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E) o OFF (CHG), si mueve la videocámara, es posible que oiga un ruido procedente del interior de dicha videocámara. Causa y/o acciones correctivas • Se ha condensado humedad. c Extraiga el videocasete y no utilice la videocámara durante al menos 1 hora para permitir que se aclimate. (pág. 194) • Se ha producido algún problema en la videocámara. c Extraiga el videocasete e insértelo de nuevo. A continuación, emplee la videocámara. • Cuando el adaptador de alimentación de CA está desconectado. c Conéctela firmemente. (pág. 19) • No ha instalado la batería correctamente. c Instálela adecuadamente. • Cuando la batería presenta algún problema. c Póngase en contacto con el proveedor Sony o con un centro de servicio técnico Sony local autorizado. • Desconecte el cable de corriente del adaptador de alimentación de CA o extraiga la batería. A continuación, vuelva a conectarlo transcurrido un minuto aproximadamente. Active la alimentación. Si las funciones siguen sin activarse, abra el panel LCD y pulse el botón RESET, situado junto al botón SELFTIMER, con un objeto puntiagudo. (Si pulsa el botón RESET, todos los ajustes, incluido el de fecha y hora, recuperarán los valores de fábrica.) (pág. 206) • La videocámara funciona correctamente. Informações adicionais 181 Español Indicación de autodiagnóstico La videocámara dispone de una función de indicación de autodiagnóstico. Esta función muestra el estado actual de la videocámara mediante un código de 5 dígitos (combinación de una letra y números) en el visor electrónico, en la pantalla LCD o en el visor. Si aparece dicho código, consulte la siguiente tabla de códigos. Los últimos dos dígitos (indicados con ss) variarán en función del estado de la videocámara. Pantalla LCD (o visor electrónico) C:21:00 Indicación de autodiagnóstico •C:ss:ss El usuario puede solucionar el problema. •E:ss:ss Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro local de servicio técnico Sony autorizado. Indicación de cinco dígitos C:04:ss C:21:ss C:22:ss C:31:ss C:32:ss E:61:ss E:62:ss Causa y/o acciones correctivas • Utiliza una batería que no es “InfoLITHIUM”. c Utilice una batería “InfoLITHIUM”. (pág. 14) • Se ha condensado humedad. c Extraiga el videocasete y no utilice la videocámara durante al menos una hora para permitir que se aclimate. (pág. 195) • Los cabezales de vídeo están sucios. c Limpie los cabezales con el casete limpiador (no suministrado). (pág. 196) • Se ha producido un fallo de funcionamiento no descrito anteriormente que el usuario puede solucionar. c Extraiga el videocasete e insértelo de nuevo. A continuación, emplee la videocámara. c Desconecte el cable de corriente del adaptador de alimentación de CA o extraiga la batería. Emplee la videocámara una vez conectada de nuevo la fuente de alimentación. • Se ha producido un fallo de funcionamiento que el usuario no puede solucionar. c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro local de servicio técnico Sony autorizado y proporcione el código de 5 dígitos. (ejemplo: E:61:10) Si no puede solucionar el problema incluso tras poner en práctica varias veces las acciones correctivas, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro local de servicio técnico Sony autorizado. 182 Español Indicadores y mensajes de aviso Si el visor electrónico, la pantalla LCD o el visor muestra indicadores y mensajes, compruebe lo siguiente: Consulte las páginas que aparecen entre paréntesis “( )” para obtener más información. Los indicadores y los mensajes aparecen en amarillo. Indicadores de aviso Los cabezales de vídeo están sucios Parpadeo lento: •Es preciso limpiar los cabezales con el casete limpiador de Sony DVM-12CLD (no suministrado) (pág. 196). Es preciso expulsar el videocasete Parpadeo lento: •La lengüeta de protección contra escritura del videocasete está fuera (parte roja) (pág. 20).* Parpadeo rápido: •Se ha condensado humedad (pág. 195).* •La cinta ha llegado al final (pág. 20, 36).* •La función de indicación de autodiagnóstico se ha activado (pág. 182).* La imagen fija está protegida (sólo DCR-TRV11E/TRV20E) Parpadeo lento: •La imagen fija está protegida (pág. 164).* * Se oye la melodía o pitidos. Indicador de aviso correspondiente a la memoria en casete Parpadeo lento: •No ha insertado una cinta con memoria en casete (pág. 171).* C:21:00 100-0001 Indicación de autodiagnóstico (pág. 182). Indicador de aviso correspondiente a “Memory Stick” (sólo DCR-TRV11E/TRV20E) Parpadeo lento: •No hay ningún “Memory Stick” insertado (pág. 133).* Parpadeo rápido: •La videocámara no puede leer el “Memory Stick” (pág.131).* Indicador de aviso correspondiente a “Memory Stick” (sólo DCR-TRV11E/TRV20E) Parpadeo rápido: •El “Memory Stick” no está formateado correctamente (pág. 119). •Los datos del “Memory Stick” están corruptos.* •Ha insertado un “Memory Stick” de diferente tamaño. Informações adicionais Indicador de aviso correspondiente a la cinta Parpadeo lento: •La cinta está cerca del final. •No hay ninguna cinta insertada (pág. 20).* •La lengüeta de protección contra escritura del videocasete está fuera (parte roja) (pág. 20).* Parpadeo rápido: •La cinta ha llegado al final (pág. 20, 39).* Se ha condensado humedad* Parpadeo rápido: •Expulse el videocasete, apague la videocámara y déjela durante 1 hora aproximadamente con el compartimiento de videocasetes abierto (pág. 195). Información complementaria La batería está agotada o casi agotada Parpadeo lento: •La batería está casi agotada. Dependiendo de las condiciones, el indicador E puede parpadear aunque queden de 5 a 10 minutos. Parpadeo rápido: •La batería está agotada (pág. 14). Indicador de aviso correspondiente a archivos Parpadeo lento: •El archivo está corrupto. •El archivo no puede leerse. 183 Indicadores y mensajes de aviso Mensajes de aviso •CLOCK SET Reajuste la fecha y la hora (pág. 129). •Para “InfoLITHIUM” Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pág. 14). BATTERY ONLY • • CLEANING CASSETTE Los cabezales de vídeo están sucios (pág. 196). FULL La memoria en casete de la cinta está llena. • 16BIT AUDIO MODE está ajustado en 16BIT (pág. 116).* No es posible copiar sonido nuevo. • REC MODE REC MODE está ajustado en LP (pág. 116).* No es posible copiar sonido nuevo. • TAPE No hay ninguna parte grabada en la cinta. No es posible copiar sonido nuevo. • “i.LINK” CABLE El cable i.LINK está conectado (pág. 107).* No es posible copiar sonido nuevo. • AV CABLE • FULL • El cable de conexión de A/V está conectado (pág. 41).* No es posible copiar sonido nuevo. (sólo DCR-TRV6E/TRV11E) El “Memory Stick” está lleno* (sólo DCR-TRV11E/TRV20E). La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está ajustada en LOCK (pág. 131).* (sólo DCR-TRV11E/TRV20E) • NO FILE No hay ninguna imagen fija grabada en el “Memory Stick” (pág. 155).* (sólo DCR-TRV11E/TRV20E) • NO MEMORY STICK No hay ningún “Memory Stick” insertado (pág. 133). (sólo DCR-TRV11E/TRV20E) • MEMORY STICK ERROR Los datos del “Memory Stick” están corruptos (sólo DCR-TRV11E/TRV20E). • FORMAT ERROR • No se reconoce el “Memory Stick”. Compruebe el formato (pág. 132). (sólo DCR-TRV11E/TRV20E) DIRECTORY ERROR Hay más de dos directorios iguales. •COPY INHIBIT La cinta contiene señales de control de copyright de protección de software (pág. 172).* (Sólo DCR-TRV20E) •Q TAPE END La cinta ha llegado al final (pág. 40).* •Q NO TAPE Inserte una cinta (pág. 20).* * Se oye la melodía o pitidos. 184 Uso de la videocámara Utilizar a câmara de en el extranjero vídeo no estrangeiro Uso de la videocámara en el extranjero Es posible utilizar la videocámara en cualquier país o zona con el adaptador de alimentación de CA suministrado con la misma dentro del margen de 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz. Pode utilizar a câmara de video em qualquer país ou área com o transformador de CA fornecido com a câmara de vídeo com uma corrente de 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz. La videocámara está basada en el sistema PAL. Por tanto, si desea ver la imagen de reproducción en un TV, éste deberá estar basado en el sistema PAL y disponer de toma de entrada AUDIO/ VIDEO. A continuación se proporcionan sistemas de color de TV utilizados en ultramar. Esta câmara de vídeo baseia-se no sistema PAL. Se quiser ver a imagem de reprodução num televisor, este tem que ser baseado no sistema PAL e ter uma tomada de entrada AUDIO/ VIDEO. Em seguida, faz-se referência aos sistemas de cores dos televisores utilizados no estrangeiro. Sistema PAL Australia, Austria, Bélgica, China, República Checa, Dinamarca, Finlandia, Alemania, Gran Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia, Nueva Zelanda, Noruega, Portugal, Singapur, República Eslovaca, España, Suecia, Suiza, Tailandia, etc. Sistema PAL Austrália, Áustria, Bélgica, China, República Checa, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, GrãBretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait, Malásia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal, Singapura, República Eslovaca, Espanha, Suécia, Suíça, Tailândia, etc. Sistema PAL-M Brasil Sistema PAL-M Brasil Sistema PAL-N Argentina, Paraguay, Uruguay Sistema PAL-N Argentina, Paraguai, Uruguai Sistema NTSC Islas Bahamas, Bolivia, Canadá, América Central, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japón, Corea, Méjico, Perú, Surinam, Taiwan, Filipinas, EE.UU., Venezuela, etc. Sistema NTSC Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central, Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão, Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwan, Filipinas, Estados Unidos, Venezuela, etc. Sistema SECAM Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Irak, Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc. Sistema SECAM Bulgária, França, Guiana, Hungria, Irão, Iraque, Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc. Ajuste sencillo del reloj mediante diferencia horaria Es posible poner el reloj en hora fácilmente a la hora local ajustando una diferencia horaria. Seleccione WORLD TIME en los ajustes de menú. Consulte la página 122 para obtener más información. 194 Utilizar a câmara de vídeo no estrangeiro Acertar o relógio de acordo com a diferença horária Pode acertar facilmente o relógio para a hora local, através da programação da diferença horária. Seleccione WORLD TIME nas programações do menu. Para obter mais informações, consulte a página 128. Información y precauciones de mantenimiento Condensación de humedad Si traslada la videocámara directamente de un lugar frío a uno cálido, es posible que se condense humedad en el interior de la misma, en la superficie de la cinta o sobre el objetivo. En estas condiciones, es posible que la cinta se adhiera al tambor del cabezal y dañarse o que la videocámara no funcione correctamente. Si hay humedad en el interior de la unidad, se oirá un pitido y el indicador % parpadeará. Si el indicador Z parpadea simultáneamente, significa que hay un videocasete insertado en la unidad. Si se condensa humedad en el objetivo, el indicador no aparecerá. Si se produce condensación de humedad Cómo evitar la condensación de humedad Cuando traslade la videocámara de un lugar frío a uno cálido, introdúzcala en una bolsa de plástico y ciérrela firmemente. Sáquela de la bolsa cuando la temperatura del aire del interior de ésta sea la misma que la del lugar (transcurrida una hora aproximadamente). Se transportar a câmara de vídeo directamente de um local frio para um local quente, pode ocorrer condensação de humidade dentro da câmara de vídeo, na superfície da cassete ou nas lentes. Se isso acontecer, a fita pode ficar colada à cabeça do tambor e estragar-se ou a câmara de vídeo pode ficar avariada. Se houver humidade dentro da câmara de vídeo, ouve-se um sinal sonoro e o indicador % pisca. Se o indicador Z piscar ao mesmo tempo, é porque há uma cassete dentro da câmara de vídeo. Se a humidade se condensar na lente, o indicador não aparece. Se tiver havido condensação de humidade Quando isto acontece, nenhuma das funções funciona com excepção da função de ejecção da cassete. Ejecte a cassete, desligue a câmara de vídeo e deixe-a inactiva durante cerca de uma hora com o compartimento da cassete aberto. Pode voltar a utilizar a câmara de vídeo se o indicador % não aparecer quando voltar a ligar a câmara. Nota sobre a condensação de humidade A humidade pode condensar-se se transportar a câmara de vídeo de um lugar frio para um lugar quente (ou vice versa) ou utilizar a câmara de vídeo num local quente da forma indicada abaixo: • Transportar a câmara de vídeo de uma pista de esqui para um local aquecido por um aquecedor • Transportar a câmara de vídeo de um automóvel ou compartimento com ar condicionado para um local quente no exterior • Utilizar a câmara de vídeo depois de uma tempestade ou de um aguaceiro • Utilizar a câmara de vídeo num local com temperaturas altas e muito humidade Informações adicionais Nota sobre la condensación de humedad Es posible que se condense humedad al desplazar la videocámara de un lugar frío a uno cálido (o viceversa) o si la utiliza en un lugar caliente de la siguiente forma: •Traslada la videocámara de una pista de esquí a un lugar calentado por un dispositivo calefactor •Traslada la videocámara de un automóvil o sala con aire acondicionado a un lugar caliente en el exterior •Utiliza la videocámara después de una tormenta o lluvia •Emplea la videocámara en un lugar húmedo y con temperatura alta Condensação de humidade Información complementaria No se activará ninguna función, excepto la de expulsión de videocasetes. Expulse el videocasete, apague la videocámara y déjela durante una hora aproximadamente con el compartimiento de videocasetes abierto. Podrá utilizar la videocámara de nuevo si el indicador % no aparece al volver a activar la alimentación. Informações sobre manutenção e precauções Como evitar a condensação de humidade Se transportar a câmara de vídeo de um local frio para um local quente, coloque a câmara de vídeo num saco de plástico e feche-o muito bem. Retire a câmara de vídeo do saco quando a temperatura no interior do saco atingir a temperatura ambiente (cerca de uma hora depois). 195 Información y precauciones de mantenimiento Informações sobre manutenção e precauções Información de mantenimiento Informações sobre manutenção Limpieza de los cabezales de vídeo Limpar as cabeças do vídeo Para garantizar grabaciones normales e imágenes nítidas, limpie los cabezales de vídeo. Es posible que éstos estén sucios si: •aparece ruido de patrón mosaico en la imagen de reproducción. •las imágenes de reproducción no se mueven. •las imágenes de reproducción no aparecen. •el indicador x y el mensaje “ CLEANING CASSETTE” aparecen uno tras otro o si el indicador x parpadea en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Para garantir uma gravação normal e imagens nítidas, limpe as cabeças de vídeo. As cabeças do vídeo podem estar sujas se: • aparecerem interferências de padrão de mosaico na imagem reproduzida • as imagens de reprodução não se moverem. • as imagens de reprodução não aparecerem. • o indicador x e a mensagem “ CLEANING CASSETTE” aparecerem um a seguir ao outro ou se o indicador x piscar no visor LCD ou no visor electrónico. Si se produce el anterior problema, [a] o [b], limpie los cabezales de vídeo durante 10 segundos con el casete limpiador de Sony DVM12CLD (no suministrado). Examine la imagen y si persiste el anterior problema, repita la limpieza. Se ocorrer o problema [a] ou [b], limpe as cabeças do vídeo durante 10 segundos com a cassete de limpeza DVM-12CLD da Sony (não fornecida). Verifique a imagem e se o problema persistir, repita a limpeza. [a] , [b] o/ou Limpieza de la pantalla LCD Limpar o visor LCD Si huellas dactilares o polvo ensucian la pantalla LCD, se recomienda emplear un kit de limpieza de pantallas LCD (no suministrado) para limpiarla. Se o visor LCD estiver sujo de pó ou com dedadas, recomendamos que utilize um kit de limpeza de LCD (não fornecido) para limpar o visor LCD. Carga de la pila de vanadio-litio de la videocámara La videocámara se suministra con una pila de vanadio-litio instalada para que se conserve la fecha y hora, etc., independientemente del ajuste del interruptor POWER. Dicha pila siempre estará cargada mientras emplee la videocámara. No obstante, se descargará gradualmente si no utiliza la videocámara. Se descargará por completo transcurridos unos cuatro meses si no utiliza la unidad en absoluto. Aunque la pila de vanadiolitio no esté cargada, esto no afectará al funcionamiento de la videocámara. Para conservar la fecha y hora, etc., cargue la pila cuando esté descargada. Carga de la pila de vanadio-litio: •Conecte la videocámara a la toma de corriente mediante el adaptador de alimentación de CA suministrado con dicha videocámara, y deje ésta con el interruptor POWER apagado durante más de 24 horas. •O instale la batería completamente cargada en la videocámara, y deje ésta con el interruptor 196 POWER apagado durante más de 24 horas. Carregar a bateria de vanádiolítio na câmara de vídeo A câmara de vídeo vem com uma bateria de vanádio-lítio instalada, para guardar a data e a hora, etc., independentemente da regulação do selector POWER. A bateria de vanádio-lítio está sempre carregada enquanto estiver a utilizar a câmara de vídeo. No entanto, a bateria descarregar-se-á gradualmente se não utilizar a câmara de vídeo. Ficará completamente descarregada em quatro meses se não utilizar a câmara de vídeo. O funcionamento da câmara de vídeo não é afectado, mesmo que a bateria de vanádio-lítio esteja descarregada. Para guardar a data e a hora, etc., carregue a bateria, se ela estiver descarregada. Carregar a bateria de vanádio-lítio: • Ligue a câmara de vídeo à rede de corrente utilizando o transformador de CA fornecido e deixe a câmara com o selector POWER desligado durante mais de 24 horas. • Ou instale uma bateria completamente carregada na câmara de vídeo e deixe a câmara de vídeo com o selector POWER desligado durante mais de 24 horas. Información y precauciones de mantenimiento Precauciones Informações sobre manutenção e precauções Precauções Funcionamento da câmara de vídeo • Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) o 8,4 V (adaptador de alimentación de CA). • Para alimentarla con CC o CA, utilice los accesorios recomendados en este manual de instrucciones. • Si se introduce algún objeto sólido o líquido en la videocámara, desenchúfela y haga que sea revisada por un proveedor Sony antes de utilizarla de nuevo. • Evite manejarla con brusquedad y los golpes mecánicos. Tenga especial cuidado con el objetivo. • Mantenga el interruptor POWER ajustado en OFF (CHG) cuando no emplee la videocámara. • No envuelva la videocámara en una toalla, por ejemplo, cuando la utilice. Si lo hace, podría producirse recalentamiento interno. • Mantenga la videocámara alejada de campos magnéticos intensos y de vibraciones mecánicas. • No toque la pantalla LCD con los dedos ni con un objeto puntiagudo. • Si utiliza la videocámara en un lugar frío, es posible que aparezca una imagen residual en la pantalla LCD. Esto no es un fallo de funcionamiento. • Mientras utiliza la videocámara, la parte trasera de la pantalla LCD puede calentarse. Esto no es un fallo de funcionamiento. • Utilize a câmara de vídeo com uma corrente de 7,2 V (bateria recarregável) ou 8,4 V (transformador de CA). • Para funcionamento com CC ou CA, utilize os acessórios recomendados neste manual de instruções. • Se deixar cair um objecto sólido ou líquido dentro da câmara de vídeo, desligue a câmara e mande-a verificar por uma gente da Sony antes de voltar a utilizá-la. • Maneje a câmara de vídeo com cuidado e não a exponha a choques mecânicos. Tenha muito cuidado com a lente. • Se não estiver a utilizar a câmara de vídeo, regule o selector POWER para OFF (CHG). • Não embrulhe a câmara de vídeo, por exemplo, numa toalha quando a utilizar. Se o fizer pode provocar o sobreaquecimento no interior da câmara. • Afaste a câmara de vídeo de campos magnéticos fortes ou vibrações mecânicas. • Não toque no visor LCD com os dedos ou com um objecto pontiagudo. • Se utilizar a câmara de vídeo num local frio, pode aparecer uma imagem residual no visor LCD. Isto não é sinónimo de avaria. • Enquanto estiver a utilizar a câmara de vídeo, a parte de trás do visor LCD pode aquecer. Isto não é sinal de avaria. Manejo de cintas Cuidados de la videocámara • Extraiga la cinta, y active la alimentación periódicamente, emplee las secciones CAMERA y VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/ TRV11E), y reproduzca una cinta durante unos tres minutos cuando no utilice la videocámara durante mucho tiempo. • Limpie el objetivo con un cepillo suave para eliminar el polvo. Si hay huellas dactilares en el objetivo, elimínelas con un paño suave. • Limpie el exterior de la videocámara con un paño seco y suave, o con un paño suave ligeramente humedecido con una solución detergente poco concentrada. No utilice ningún tipo de disolventes, ya que podrían dañar el acabado. • No permita que se introduzca arena en la videocámara. Si la utiliza en una playa de arena o en un lugar polvoriento, protéjala de la arena o del polvo. Dichos elementos pueden causar fallos de funcionamiento en la videocámara, que a veces no puedan repararse. Manuseamento de cassetes • Não meta nada nos pequenos orifícios existentes na parte de trás da cassete. Estes orifícios destinam-se a detectar o tipo e espessura da fita e se a patilha de protecção está para dentro ou para fora. • Não abra a tampa de protecção nem toque na fita. • Evite tocar ou danificar os terminais. Para retirar o pó, limpe os terminais com um pano macio. Cuidados a ter com a câmara de vídeo • Se não tencionar utilizar a câmara de vídeo durante muito tempo, retire a cassete e ligue periodicamente a câmara de vídeo, utilize as secções CAMERA e VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E) e reproduza uma cassete durante cerca de três minutos. • Limpe a lente com uma escova macia para limpar o pó. Se houver dedadas na lente, limpe-as com um pano macio. • Limpe a parte de fora da câmara de vídeo com um pano seco e macio ou um pano macio ligeiramente humedecido numa solução de detergente suave. Não utilize nenhum tipo de solvente que possa danificar o revestimento da câmara de vídeo. • Não deixe entrar areia para dentro da câmara de vídeo. Quando utilizar a câmara de vídeo numa praia com muita areia ou num lugar muito poeirento, proteja a câmara da areia e poeira. A areia ou o pó podem provocar avarias na câmara de vídeo impossíveis de reparar. Informações adicionais • No inserte nada en los orificios pequeños de la parte posterior del videocasete. Estos orificios se utilizan para detectar el tipo y grosor de la cinta y si la lengüeta de grabación se encuentra dentro o fuera. • No abra la cubierta de protección de la cinta ni toque ésta. • Evite tocar o dañar los terminales. Para eliminar el polvo, limpie los terminales con un paño suave. Información complementaria Empleo de la videocámara 197 Información y precauciones de mantenimiento Informações sobre manutenção e precauções Adaptador de alimentación de CA Transformador de CA •Desenchufe la unidad de la toma de corriente cuando no la utilice durante mucho tiempo. Para desconectar el cable de corriente, tire del enchufe. Nunca tire del propio cable. •No utilice la unidad si el cable está dañado o si la misma se ha caído o dañado. •No doble el cable de corriente a la fuerza, ni coloque objetos pesados sobre él. Si lo hace, dicho cable se dañará y podrían producirse incendios o descargas eléctricas. •Evite que objetos metálicos entren en contacto con los componentes metálicos de la sección de conexión. Si esto ocurre, podría producirse un cortocircuito y dañar la unidad. •Mantenga siempre limpios los contactos metálicos. •No desmonte la unidad. •No aplique golpes mecánicos a la unidad ni la deje caer. •Mientras utiliza la unidad, particularmente durante la carga, manténgala alejada de receptores de AM y equipos de vídeo. Dichos dispositivos dificultan la recepción de AM y el funcionamiento del vídeo. •La unidad se calienta durante el uso. Esto no es un fallo de funcionamiento. •No coloque la unidad en lugares: – Extremadamente calientes o fríos – Polvorientos o sucios – Muy húmedos – Con vibraciones •Desligue a câmara da tomada de corrente se não tencionar utilizá-la durante muito tempo. Para desligar o carregador da tomada puxe pela ficha. Nunca puxe pelo cabo. •Não utilize a câmara de vídeo com um cabo danificado ou se a tiver deixado cair ou danificado. •Não dobre o cabo de alimentação à força nem coloque um objecto pesado em cima dele. Pode danificar o cabo e provocar um incêndio ou choque eléctrico. •Evite o contacto de objectos metálicos ou dos seus dedos com as peças de metal da secção de ligação. Se isso acontecer, pode dar-se um curto-circuito e o aparelho pode ficar danificado. •Mantenha os contactos de metal sempre limpos. •Não desmonte a câmara. •Não submeta a câmara de vídeo a choques mecânicos nem a deixe cair. •Enquanto estiver a utilizar a câmara, sobretudo durante a carga, afaste-a de receptores de AM e de equipamento de vídeo. Os receptores de AM e o equipamento de vídeo provocam interferências na recepção de AM e o funcionamento do vídeo. •A câmara aquece durante a utilização. Isto não é sinónimo de avaria. •Não coloque a câmara de vídeo em locais: – Extremamente quentes ou frios – Com pó ou sujidade – Muito húmidos – Com vibrações Batería •Emplee solamente el cargador o equipo de vídeo especificados con la función de carga. •Para evitar accidentes por cortocircuitos, no permita que objetos metálicos entren en contacto con los terminales de batería. •Mantenga la batería alejada del fuego. •No exponga nunca la batería a temperaturas superiores a 60°C (140°F), como en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa. •Mantenga seca la batería. •No exponga la batería a golpes mecánicos. •No la desmonte ni modifique. •Fíjela firmemente al equipo de vídeo. •La batería no es resistente al agua. No la moje. •A menos que utilice la batería durante mucho tiempo, guárdela después de cargarla por completo y agótela una vez al año. •Guarde la batería en un lugar fresco y seco. 198 Bateria recarregável •Utilize apenas o carregador especificado ou equipamento de vídeo com uma função de carregamento. •Para evitar acidentes provocados por um curto circuito, não deixe que objectos metálicos entrem em contacto com os terminais da bateria. •Afaste a bateria do lume. •Nunca exponha a bateria a temperaturas superiores a 60°C (140°F), por exemplo, num automóvel estacionado ao sol ou à luz solar directa. •Não molhe a bateria. •Não exponha a bateria a choques mecânicos. •Não desmonte nem modifique a bateria. •Monte correctamente a bateria no equipamento de vídeo. •A bateria não é à prova de água. Não molhe a bateria recarregável. •A não ser que utilize a bateria durante um longo período de tempo, guarde a bateria depois de a carregar completamente e descarregue-a completamente uma vez por ano. •Guarde a bateria num lugar fresco e seco. Información y precauciones de mantenimiento Informações sobre manutenção e precauções Notas sobre las pilas Notas sobre as pilhas secas Para evitar posibles daños por fugas o corrosión, tenga en cuenta lo siguiente: •Asegúrese de insertar las pilas de forma que las polaridades + – coincidan con las marcas + –. •Las pilas secas no son recargables. •No emplee pilas nuevas junto con usadas. •No utilice diferentes tipos de pilas. •Las pilas emiten corriente cuando no las utilice durante mucho tiempo. •No utilice pilas con fugas. Para evitar os danos provocados pelo derramamento do líquido das pilhas e consequente corrosão, faça o seguinte: • Introduza as pilhas fazendo corresponder os pólos +– com as marcas + –. • As pilhas secas não são recarregáveis. • Não misture pilhas novas com pilhas usadas. • Não utilize tipos diferentes de pilhas. •A corrente das pilhas gasta-se se não as utilizar durante muito tempo. • Não utilize pilhas cujo electrólito esteja derramado. Si las pilas presentan fugas •Elimine el líquido del compartimiento de las pilas cuidadosamente antes de sustituirlas. •Si toca el líquido, límpiese con agua. •Si el líquido se introduce en los ojos, láveselos con mucha agua y después consulte con un médico. Se ocorrerem problemas, desligue a câmara de vídeo e contacte o agente Sony mais próximo. Información complementaria Si se produce algún problema, desenchufe la videocámara y póngase en contacto con el proveedor Sony más próximo. Se o líquido das pilhas estiver derramado • Limpe cuidadosamente o líquido do compartimento das pilhas antes de as substituir. • Se tocar no líquido, lave bem as mãos com muita água. • Se deixar cair o líquido para os olhos, lave bem os olhos com muita água e consulte um médico. Informações adicionais 199 Español Especificaciones Videocámara Sistema 200 Sistema de grabación de vídeo 2 cabezales giratorios Sistema de exploración helicoidal Sistema de grabación de audio Cabezales giratorios, sistema PCM Cuantización: 12 bits (Fs 32 kHz, estéreo 1, estéreo 2), 16 bits (Fs 48 kHz, estéreo) Señal de vídeo Color PAL, normas CCIR Videocasetes utilizables DV de tamaño reducido con la marca impresa Velocidad de cinta SP: Aprox. 18,81 mm/s LP: Aprox. 12,56 mm/s Tiempo de grabación/ reproducción (con videocasetes DVM60) SP: 1 hora LP: 1,5 horas Tiempo de avance rápido/ rebobinado (con videocasetes DVM60) Aprox. 2 minutos y 30 segundos Visor electrónico Eléctrico (en color) Dispositivo de imagen CCD (Charge Coupled Device) tipo 1/4 DCR-TRV6E/TRV11E: Aprox. 800.000 píxeles (Efectivos: Aprox. 400.000 píxeles) DCR-TRV20E: Aprox. 1.070.000 píxeles (Efectivos (imagen fija): 1.000.000 píxeles) (Efectivos (imagen en movimiento): 690.000 píxeles) Objetivo Carl Zeiss Objetivo combinado con alimentación de zoom Diámetro de filtro DCR-TRV6E/TRV11E: 30 mm (1 3/16 pulgadas) DCR-TRV20E: 37 mm (1 1/2 pulgadas) 10× (óptico), 40× (digital) Distancia focal DCR-TRV6E/TRV11E: 3,3 - 33 mm (5/32 - 1 5/16 pulgadas) DCR-TRV20E: 4,2 - 42 mm (3/16 - 1 11/16 pulgadas) Al convertirse a cámara fija de 35 mm DCR-TRV6E/TRV11E: Modo de cámara/memoria: 42 - 420 mm (1 11/16 - 16 5/8 pulgadas) DCR-TRV20E: Modo de cámara: 48 - 480 mm (1 5/16 - 19 pulgadas) Modo de memoria: 40 - 400 mm (1 5/8 - 15 3/4 pulgadas) Temperatura del color Automática, HOLD (bloqueo), nInteriores (3200K), Exteriores (5800K) Iluminación mínima DCR-TRV6E/TRV11E: 5 luxes (F 1,7) DCR-TRV20E: 7 luxes (F 1,8) 0 luxes (en el modo NightShot)* * Los objetos que no pueden verse debido a la oscuridad pueden filmarse con iluminación infrarroja. Conectores de entrada/salida Salida de vídeo S (DCR-TRV6E/ TRV11E) Entrada/salida de vídeo S (DCR-TRV20E) Mini DIN de 4 pines Señal de luminancia: 1 Vp-p 75 ohmios, desbalanceada Señal de crominancia: 0,3 Vp-p, 75 ohmios, desbalanceado Salida de audio/vídeo (DCR-TRV6E/TRV11E) Entrada/salida de audio/vídeo (DCR-TRV20E) AV MINI JACK, 1 Vp-p, 75 ohmios, desbalanceada, sincronización negativa 327 mV, (a impedancia de salida superior a 47 kiloohmios) Impedancia de salida con menos de 2,2 kiloohmios/Minitoma estéreo (ø 3,5mm) Impedancia de entrada más de 47 kiloohmios Salida DV (DCR-TRV6E/TRV11E) Entrada/salida DV (DCR-TRV20E) Conector de 4 pines Toma de auriculares Minitoma estéreo (ø 3,5 mm) Toma (LANC) (DCR-TRV6E) Toma DIGITAL I/O / (LANC) (DCR-TRV11E/TRV20E) Mini-minitoma especial (ø 2,5 mm) Toma MIC Minitoma, 0,388 mV de baja impedancia con 2,5 a 3,0 V CC, impedancia de salida de 6,8 kiloohmios (ø 3,5 mm) Tipo estéreo Pantalla LCD Imagen DCR-TRV6E: Tipo 2,5 50,3 × 37,4 mm (2 × 1 1/2 pulgadas) DCR-TRV11E/TRV20E: Tipo 3,5 72,4 × 50,4 mm (2 7/8 × 2 pulgadas) Número total de puntos DCR-TRV6E: 200.640 (880 × 228) DCR-TRV11E: 184.800 (840 × 220) DCR-TRV20E: 246.400 (1120 × 220) Generales Requisitos de alimentación 7,2 V (batería) 8,4 V (adaptador de alimentación de CA) Consumo medio de energía (utilizando la batería) Durante la grabación con cámara utilizando el LCD DCR-TRV6E: 3,4 W DCR-TRV11E: 3,5 W DCR-TRV20E: 4,4 W Visor electrónico DCR-TRV6E: 2,5 W DCR-TRV11E: 2,6 W DCR-TRV20E: 3,6 W Temperatura de funcionamiento 0 °C a 40 °C (32 °F a 104 °F) Temperatura de almacenamiento –20 °C a +60 °C (–4 °F a +140 °F) Dimensiones (aprox.) DCR-TRV6E/TRV11E: 71 × 93 × 163 mm (2 7/8 × 3 3/4 × 6 1/2 pulgadas) (an/al/prf) DCR-TRV20E: 71 × 93 × 170 mm (2 7/8 × 3 3/4 × 6 3/4 pulgadas) (an/al/prf) Peso (aprox.) DCR-TRV6E: 580 g (1 lb 4 oz) DCR-TRV11E: 620 g (1 lb 5 oz) DCR-TRV20E: 680 g (1 lb 7 oz) sólo unidad principal DCR-TRV6E: 680 g (1 lb 7 oz) DCR-TRV11E: 720 g (1 lb 9 oz) DCR-TRV20E: 780 g (1 lb 11 oz) incluida la batería, NP-FM50, videocasete DVM60, tapa del objetivo y asa de hombro Accesorios suministrados Consulte la página 5. Adaptador de alimentación de CA Batería Diseño y especificaciones sujetos a cambios sin previo aviso. Informações adicionais Tensión de salida CC 7,2 V Capacidad 8,5 Wh (1180mAh) Dimensiones (aprox.) 38,2 × 20,5 × 55,6 mm (1 9/16 × 13/16 × 2 1/4 pulgadas) (an/al/prf) Peso (aprox.) 76 g (2,7 oz) Tipo Ion de litio Memoria Instantánea 4MB: MSA-4A Tensión de funcionamiento 2,7-3,6V Consumo de energía Aprox. 45mA en el modo de funcionamiento Aprox. 130µA en el modo de espera Dimensiones (aprox.) 50 × 2,8 × 21,5 mm (2 × 1/8 × 7/8 pulgadas) (an/al/ prf) Peso (aprox.) 4 g (0,14 oz) Información complementaria Requisitos de alimentación 100 - 240 V CA, 50/60 Hz Consumo de energía 23 W Tensión de salida DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en modo de funcionamiento Temperatura de funcionamiento 0 °C a 40 °C (32 °F a 104 °F) Temperatura de almacenamiento –20 °C a +60 °C (–4 °F a +140 °F) Dimensiones (aprox.) 125 × 39 × 62 mm (5 × 1 9/16 × 2 1/2 pulgadas) (an/ al/prf) partes salientes excluidas Peso (aprox.) 280 g (9,8 oz) cable de corriente excluido Longitud del cable (aprox.) Cable de corriente: 2 m (6,6 pies) Cable de conexión: 1,6 m (5,2 pies) ”Memory Stick” (sólo DCR-TRV11E/ TRV20E) 201 — Referencia rápida — — Referência rápida — Identificación de los componentes y controles Identificar as peças e controlos Videocámara Câmara de vídeo 1 2 3 4 5 6 1 Palanca de ajuste del objetivo del visor electrónico (pág. 25) 1 Manípulo de regulação da lente do visor electrónico (pág. 25) 2 Visor (pág. 214) 2 Visor (pág. 214) 3 Botón OPEN (pág. 21) 3 Botão OPEN (pág. 21) 4 Botón PROGRAM AE (pág. 61) 4 Botão PROGRAM AE (pág. 61) 5 Botón EXPOSURE (pág. 64) 5 Botão EXPOSURE (pág. 64) 6 Dial SEL/PUSH EXEC (pág. 49, 116) 6 Botão rotativo SEL/PUSH EXEC (pág. 49, 116) Esta marca indica que este producto es un accesorio genuino para productos de vídeo Sony. Al adquirir productos de vídeo Sony, Sony recomienda comprar accesorios que presenten la marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. 204 Esta marca indica que este produto é um acessório genuíno para equipamentos de video da Sony. Quando adquirir aparelhos de video da Sony deve comparar acessórios com a marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. Identificación de los componentes y controles Identificar as peças e controlos G O H P I J Q K R L M S 7 Botões EDITSEARCH (pág. 34) 8 Zapata inteligente para accesorios (pág. 104, 211) 8 Base inteligente para montagem de acessórios (pág. 104, 211) 9 Anillo de enfoque (pág. 65) 9 Anel de focagem (pág. 65) 0 Interruptor FOCUS (pág. 65) 0 Selector FOCUS (pág. 65) qa Indicador de grabación con cámara (pág. 21) qa Indicador de gravação (pág. 21) qs Micrófono qs Microfone qd Emisor de rayos infrarrojos (pág. 31, 43, 87) qd Emissor de raios infravermelhos (pág. 31, 43, 87) qf Sensor de control remoto qf Sensor remoto qg Botón SUPER.LASER LINK (pág. 43) qg Botão SUPER.LASER LINK (pág. 43) qh Visor electrónico (pág. 25) qh Visor electrónico (pág. 25) qj Botón FADER (pág. 53) qj Botão FADER (pág. 53) qk Botones VOLUME (pág. 36) qk Botões VOLUME (pág. 36) ql Botones LCD BRIGHT (pág. 24) ql Botões LCD BRIGHT (pág. 24) w; Botón BACK LIGHT (pág. 30) w; Botão BACK LIGHT (pág. 30) Referência rápida 7 Botones EDITSEARCH (pág. 34) Referencia rápida T N 205 Identificación de los componentes y controles Identificar as peças e controlos U wg V wh wj W X wa Botón MEMORY PLAY (sólo DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 154) ws Botones MEMORY +/– (sólo DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 146, 154) wd Pantalla LCD (pág. 23) wa Botão MEMORY PLAY (só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 154) ws Botões MEMORY +/– (só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 146, 154) wf Altavoz wd Visor LCD (pág. 23) wg Botón MEMORY INDEX (sólo DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 156) wf Altifalante wh Botón MEMORY DELETE (sólo DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 166) wg Botão MEMORY INDEX (só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 156) wj Botón MEMORY MIX (sólo DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 144) wh Botão MEMORY DELETE (só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 166) wj Botão MEMORY MIX (só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 144) 206 Identificación de los componentes y controles Identificar as peças e controlos wk es ed wl ef e; eg eh wk Botón DISPLAY (pág. 37) wk Botão DISPLAY (pág. 37) wl Botón DIGITAL EFFECT (pág. 58, 68) wl Botão DIGITAL EFFECT (pág. 58, 68) e; Botão PB ZOOM (pág. 70, 160) ea Botón RESET (pág. 181) ea Botão RESET (pág. 190) es Botón END SEARCH (pág. 34) es Botão END SEARCH (pág. 34) ed Botón MENU (pág. 49, 116) ed Botão MENU (pág. 49, 116) ef Botón DATA CODE (pág. 37) ef Botão DATA CODE (pág. 37) eg Botón TITLE (pág. 108, 112) eg Botão TITLE (pág. 108, 112) eh Botón SELFTIMER (pág. 33, 47, 143) eh Referência rápida e; Botón PB ZOOM (pág. 70, 160) Referencia rápida ea Botão SELFTIMER (pág. 33, 47, 143) 207 Identificación de los componentes y controles Identificar as peças e controlos r; ej ek ra rs el rd ej Botón PHOTO (pág. 45, 138) ej Botão PHOTO (pág. 45, 138) ek Botón de liberación BATT (pág. 13) ek Botão de libertação BATT (pág. 13) el Ganchos para el asa de hombro el Grampos para a correia para transporte a tiracolo r; Palanca de alimentación de zoom (pág. 27) ra Interruptor NIGHTSHOT (pág. 31) ra Selector NIGHTSHOT (pág. 31) rs Botón SUPER NIGHTSHOT (pág. 31) rs Botão SUPER NIGHTSHOT (pág. 31) rd Botón MEMORY RELEASE (sólo DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 133) rd Botão MEMORY RELEASE (Só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 133) Instalación del asa de hombro Fije el asa de hombro suministrada con la videocámara a los ganchos para dicha asa. 208 r; Patilha de zoom motorizado (pág. 27) Prender a alça tiracolo Prenda a correia para transporte a tiracolo fornecida com a câmara de vídeo com os grampos respectivos. Identificación de los componentes y controles Identificar as peças e controlos rl rf rg rh rj t; rk ta rf Indicador luminoso de acesso (só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 133) rg Botón MEMORY OPEN (sólo DCR-TRV11E/ TRV20E) (pág. 133) rg Botão MEMORY OPEN (só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 133) rh Interruptor LOCK (sólo DCR-TRV11E/ TRV20E) (pág. 21) rj Botón START/STOP (pág. 21) rh Selector LOCK (só nos modelos DCRTRV11E/TRV20E) (pág. 21) rj Botão START/STOP (pág. 21) rk Selector POWER (pág. 21) rl Botones de control de vídeo (pág. 36) x STOP (parada) m REW (rebobinado) N PLAY (reproducción) M FF (avance rápido) X PAUSE (pausa) z REC (grabación) (sólo DCR-TRV20E) Los botones de control se iluminarán si ajusta el interruptor POWER en VCR (DCR-TRV20E) / PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E). rl Botões de controlo do vídeo (pág. 36) x STOP (paragem) m REW (rebobinar) N PLAY (reprodução) M FF (avanço rápido) X PAUSE (pausa) z REC (gravar) (só no modelo DCR-TRV20E) Os botões de controlo acendem-se quando regular o selector POWER para VCR (DCRTRV20E) e PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11). t; Tapa del objetivo (pág. 21) t; Tampa da lente (pág. 21) ta Correa de fijación ta Pega para o pulso Para apretar la correa de fijación Apertar a pega para o pulso Apriete la correa de fijación firmemente. Aperte a pega para o pulso com firmeza. Referência rápida rk Interruptor POWER (pág. 21) Referencia rápida rf Indicador de acceso (sólo DCR-TRV11E/ TRV20E) (pág. 133) 209 Identificación de los componentes y controles Identificar as peças e controlos ts td th tj tk tl tf y; tg ts Toma AUDIO/VIDEO (pág. 41, 80, 97) ts Tomada AUDIO/VIDEO (pág. 41, 80, 97) td Toma i (auriculares) Cuando utilice auriculares, el altavoz de la videocámara se desactivará. td i Tomada (auscultadores) Quando utilizar os auscultadores, o altifalante da câmara de vídeo fica silencioso. tf Palanca OPEN/EJECT (pág. 20) tf Patilha OPEN/EJECT (pág. 20) tg Receptáculo para trípode Compruebe que la longitud del tornillo del trípode sea inferior a 6,5 mm (9/32 pulgadas). En caso contrario, no será posible instalar el trípode firmemente y el tornillo podría dañar la videocámara. th Toma DV IN/OUT (sólo DCR-TRV20E) (pág. 82, 96, 99) Toma DV OUT (sólo DCR-TRV6E/11E) “i.LINK” es una marca comercial de Sony Corporation e indica que este producto cumple con las especificaciones IEEE 13941995 y sus revisiones. La toma DV IN/OUT es compatible con i.LINK. tg Base do tripé Verifique se o comprimento do parafuso do tripé é inferior a 6,5 mm. Caso contrário, não pode montar o tripé com segurança e o parafuso pode danificar a câmara de vídeo. th Tomada DV IN/OUT (só no modelo DCRTRV20E) (pág. 82, 96, 99) Tomada DV OUT (só nos modelos DCRTRV6E/TRV11E) Esta marca “i.LINK” é uma marca comercial da Sony Corporation e indica que este produto está em conformidade com as especificações IEEE 1394-1995 e revisões respectivas. A tomada DV IN/OUT é compatível com i.LINK. tj Toma DC IN (pág. 14) tj Tomada DC IN (pág. 14) tk Toma de control DIGITAL I/O/ (LANC) (sólo DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 157) Toma de control LANC (sólo DCR-TRV6E) LANC significa Local Application Control Bus System (Sistema bus de control de aplicación local). La toma de control se utiliza para controlar el transporte de cinta de equipos de vídeo y demás periféricos conectados al equipo de vídeo. Esta toma tiene la misma función que la toma indicada como CONTROL L o REMOTE. tk Tomada de controlo DIGITAL I/O/ (LANC) (só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 157) Tomada de controlo LANC (só no modelo DCR-TRV6E) LANC significa “Local Application Control Bus System”. A tomada de controlo é utilizada para controlar o transporte da fita do equipamento de vídeo e outros periféricos ligados ao mesmo. Essa tomada tem a mesma função da tomada indicada como CONTROL L ou REMOTE. tl Toma MIC (PLUG IN POWER) Conecte aquí un micrófono externo (no suministrado). Esta toma también admite micrófonos de “alimentación por enchufe”. 210 y; Toma S VIDEO (pág. 41, 80, 97) tl Tomada MIC (PLUG IN POWER) Ligue um microfone externo (não fornecido). Esta tomada também aceita um microfone “plug-in-power”. y; Tomada S VIDEO (pág. 41, 80, 97) Identificación de los componentes y controles Nota sobre el objetivo Carl Zeiss La videocámara dispone de un objetivo Carl Zeiss que puede reproducir imágenes nítidas. Dicho objetivo ha sido conjuntamente desarrollado por Carl Zeiss, en Alemania, y Sony Corporation. Adopta el sistema de medida MTF* para videocámaras y ofrece calidad Carl Zeiss. * MTF es la abreviatura de Función/Factor de transferencia por modulación (Modulation Transfer Function/Factor). El número de valor indica la cantidad de luz de un motivo penetrando en el objetivo. Nota sobre a lente Carl Zeiss A câmara de vídeo está equipada com uma lente Carl Zeiss que pode reproduzir uma imagem muito precisa. A lente para a câmara de vídeo foi desenvolvida conjuntamente pela Carl Zeiss, na Alemanha e a Sony Corporation. Adopta o sistema de medição MTF* para câmaras de vídeo e oferece a qualidade da lente Carl Zeiss. * MTF é uma abreviatura de Modulation Transfer Function/Factor. O valor indica a quantidade de luz de um motivo que penetra na lente. Referência rápida Notas sobre a base inteligente para montagem de acessórios • A base inteligente para montagem de acessórios fornece corrente aos acessórios opcionais, por exemplo um iluminador de vídeo ou um microfone. • A base inteligente para montagem de acessórios está ligada ao selector POWER e permite ligar e desligar a corrente fornecida pela base. Para mais informações, consulte o manual de instruções do acessório. • A base inteligente para montagem de acessórios tem um dispositivo de segurança para fixação do acessório. Para colocar um acessório, carregue para baixo e aperte o parafuso. • Para retirar um acessório, desaperte o parafuso, faça pressão sobre o acessório e retire-o. Referencia rápida Notas sobre la zapata inteligente para accesorios •Esta zapata suministra alimentación a accesorios opcionales, como luces de vídeo o micrófonos. •Esta zapata está enlazada con el interruptor POWER, lo que permite activar y desactivar la alimentación que suministra dicha zapata. Consulte el manual de instrucciones del accesorio para obtener más información. •La zapata dispone de un dispositivo de seguridad para fijar firmemente el accesorio instalado. Para conectar un accesorio, presiónelo hacia abajo hasta el final, y después apriete el tornillo. •Para extraer el accesorio, afloje el tornillo y, a continuación, presiónelo hacia abajo y tire de dicho accesorio. Identificar as peças e controlos 211 Identificación de los componentes y controles Identificar as peças e controlos Mando a distancia Telecomando Los botones que tienen el mismo nombre en el mando a distancia y en la videocámara funcionan de la misma forma. Os botões do telecomando e da câmara de vídeo com o mesmo nome funcionam da mesma maneira. RMT-809 1 2 4 qf 5 RMT-811/RMT-812 9 qa qs qd 0 8 9 0 qa qs qd qf 1 Botón PHOTO (pág. 45, 138) 1 Botão PHOTO (pág. 45, 138) 2 Botón DISPLAY (pág. 37) 2 Botão DISPLAY (pág. 37) 3 Botones de control de memoria Botón PLAY/INDEX/+/– (pág. 146, 154) 3 Botões de controlo da memória Tecla PLAY/INDEX/+/– (pág. 146, 154) 4 Botón SEARCH MODE (pág. 73, 75, 77) 4 Botão SEARCH MODE (pág. 73, 75, 77) 5 Botones de control de vídeo (pág. 36) 5 Botões de controlo de vídeo (pág. 36) 6 Botón REC (sólo RMT-812) (pág. 98, 100, 103) 6 Botão REC (só no modelo RMT-812) (pág. 98, 100, 103) 7 Botón MARK (sólo DCR-TRV20E) (pág. 93, 98, 100, 103) 8 Botón AUDIO DUB (pág. 106) 9 Botón ZERO SET MEMORY (pág. 72) 0 Botón DATA CODE (pág. 37) qa Transmisor Oriéntelo hacia el sensor de control remoto para emplear la videocámara después de encenderla. 212 1 2 3 4 5 6 7 8 7 Botão MARK (só no modelo DCR-TRV20E) (pág. 93, 98, 100, 103) 8 Botão AUDIO DUB (pág. 106) 9 Botão ZERO SET MEMORY (pág. 72) 0 Botão DATA CODE (pág. 37) qa Transmissor Aponte para o sensor remoto para comandar a câmara de vídeo depois de a ligar. qs Botón START/STOP (pág. 21) qs Botão START/STOP (pág. 21) qd Botón de alimentación de zoom (pág. 27) qd Botão Zoom motorizado (pág. 27) qf Botones ./> (pág. 73, 75, 77) qf Botões ./> (pág. 73, 75, 77) Para preparar el mando a distancia Preparar o telecomando Inserte 2 pilas R6 (tamaño AA) de forma que coincidan las polaridades + y – de las mismas con las marcas + – del interior del compartimiento de dichas pilas. Introduza 2 pilhas R6 (tamanho AA) fazendo corresponder os pólos + e – das pilhas com as marcas + e – existentes no interior do compartimento das pilhas. Notas sobre el mando a distancia •Aleje el sensor de control remoto de fuentes de iluminación intensas, como la luz solar directa o iluminaciones de techo. En caso contrario, el mando a distancia puede no funcionar correctamente. •La videocámara funciona en el modo de mando VTR 2. Los modos de mando 1, 2 y 3 se utilizan para diferenciar esta videocámara de otras videograbadoras Sony con el fin de evitar operaciones erróneas de control remoto. Si utiliza otra videograbadora Sony en el modo de mando VTR 2, se recomienda cambiar dicho mando o cubrir el sensor de la videograbadora con papel negro. Notas sobre o telecomando • Não aponte o sensor remoto para fontes de luz fortes, como a luz solar ou iluminação directa. Caso contrário, o telecomando pode não funcionar bem. • A câmara de vídeo funciona no modo de comando VTR 2. Os modos de comando 1, 2 e 3 são utilizados para distinguir a sua câmara de vídeo dos outros videogravadores Sony para evitar o mau funcionamento do telecomando. Se utilizar outro videogravador da Sony no modo de comando VTR 2, tem de mudar o modo de comando ou tapar o sensor remoto do videogravador com papel preto. Referência rápida Identificar as peças e controlos Referencia rápida Identificación de los componentes y controles 213 Identificación de los componentes y controles Identificar as peças e controlos Indicadores de funcionamento Indicadores de funcionamiento A B C D E F G H M N O P Q 1 2 0 min — ST I LL 1 6 : 9W I DE NEG . ART STBY + AUTO 5 0 AWB F11 0:1 2:3 4 1 2 min Z ERO S E T M E MO R Y END SEARCH 16B I T 100 - 0001 I J K L U wj Z B V W X Y 1 Indicador de memoria en casete (pág. 29, 171) 1 Indicador de memória da cassete (pág. 29, 171) 2 Indicador de tiempo restante de la batería (pág. 29) 2 Indicador de carga residual da bateria (pág. 29) 3 Indicador de zoom (pág. 27)/exposición (pág. 64)/nombre de archivo de datos (sólo DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 131) 3 Indicador de Zoom (pág. 27) /Indicador de exposição (pág. 64) /Indicador do nome do ficheiro de dados (só nos modelos DCRTRV11E/TRV20E) (pág. 131) 4 Indicador de efecto digital (pág. 58)/MEMORY MIX (sólo DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 144)/ FADER (pág. 53) 4 Indicador de efeito digital (pág. 58)/Indicador MEMORY MIX (só nos modelos DCR-TRV11E/ TRV20E) (pág. 144)/Indicador FADER (pág. 53) 5 Indicador 16:9WIDE (pág. 51) 5 Indicador 16:9WIDE (pág. 51) 6 Indicador de efecto de imagen (pág. 56) 7 Indicador de código de datos (pág. 37) 6 Indicador de efeito de imagem (pág. 56) 7 Indicador de dados codificados (pág. 37) 8 Indicador de brillo LCD (pág. 24)/volumen (pág. 36)/fecha (pág. 29) 8 Indicador de luminosidade do LCD (pág. 24)/ Indicador de volume (pág. 36)/Indicador da data (pág. 29) 9 Indicador PROGRAM AE (pág. 61) 9 Indicador PROGRAM AE (pág. 61) 0 Indicador de luz de fondo (pág. 30) 0 Indicador de luz de fundo (pág. 30) qa Indicador de desactivación de SteadyShot (pág. 117) qs Indicador de enfoque manual/infinito (pág. 65) qd Indicador de modo de grabación (pág. 29) qf Indicador STBY/REC (pág. 21)/modo de control de vídeo (pág. 36)/tamaño de imagen (sólo DCR-TRV20E) (pág. 136)/modo de calidad de imagen (sólo DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 134) 214 R S T qa Indicador de SteadyShot desactivado (pág. 123) qs Indicador de focagem manual/Infinito (pág. 65) qd Indicador do modo de gravação (pág. 29) qf Indicador STBY/REC (pág. 21)/Indicador do modo de controlo de vídeo (pág. 36)/Indicador do tamanho da imagem (só nos modelos DCRTRV20E) (pág. 136)/Indicador do modo de qualidade da imagem (só nos modelos DCRTRV11E/TRV20E) (pág. 134) Identificación de los componentes y controles Identificar as peças e controlos qg Indicador NIGHTSHOT (pág. 31) qg Indicador NIGHTSHOT (pág. 31) qh Indicadores de aviso (pág. 183) qh Indicadores de aviso (pág. 192) qj Indicador de contador de cinta (pág. 72)/ código de tiempo (pág. 29)/autodiagnóstico (pág. 182)/fotografía en cinta (pág. 45)/ fotografía en memoria (sólo DCR-TRV11E/ TRV20E) (pág. 138)/número de imagen (sólo DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 155) qj Indicador do contador de fita (pág. 72)/ Indicador de codificação de tempo (pág. 29)/Indicador de auto-diagnóstico (pág. 191)/Indicador de fotografia na cassete (pág. 45)/Indicador de fotografia na memória (só nos modelos DCR-TRV11E/ TRV20E) (pág. 138)/Indicador do número de imagem (só nos modelos DCR-TRV11E/ TRV20E) (pág. 155) qk Indicador de cinta restante (pág. 29)/ reproducción de memoria (sólo DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 156) ql Indicador ZERO SET MEMORY (pág. 72) w; Indicador END SEARCH (pág. 34) wa Indicador de modo de audio (pág. 120) ws Indicador de nombre de archivo de datos (sólo DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 144) Este indicador aparece cuando la función MEMORY MIX está activada/tiempo (pág. 29) wf Indicador de flash de vídeo preparado Este indicador aparece al utilizar la luz de flash de vídeo (no suministrada). wh Indicador de tiempo de batería restante (pág. 14)/contador de cinta (pág. 22)/ contador de memoria (sólo DCR-TRV11E/ TRV20E)/código de tiempo (pág. 29) wj Indicador de carga completa FULL (pág. 14) w; Indicador END SEARCHr (pág. 34) wa Indicador do modo de áudio (pág. 126) ws Indicador do nome de ficheiro de dados (só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 144) Este indicador aparece quando as funções MEMORY MIX estão activadas./ Indicador das horas (pág. 29) wd Indicador de modo contínuo (só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 140) wf Indicador de flash de vídeo pronto Este indicador aparece quando utilizar um iluminador de vídeo (não fornecido). wg Indicador de temporizador automático (pág. 33) Referência rápida wg Indicador de temporizador (pág. 33) ql Indicador ZERO SET MEMORY (pág. 72) Referencia rápida wd Indicador de modo continuo (sólo DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 140) qk Indicador de fita restante (pág. 29)/ Indicador de reprodução de memória (só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 156) wh Indicador de carga residual da bateria (pág. 14)/Contador de fita (pág. 22)/ Contador de memória (só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E)/Indicador de codificação de tempo (pág. 29) wj Indicador de carga FULL (pág. 14) 215 Español Guía rápida de funciones Funciones para ajustar la exposición (en el modo de grabación) •En lugares oscuros •Con luz insuficiente •En entornos oscuros, como puestas de sol, fuegos artificiales o vistas nocturnas generales •Filmación de motivos con luz de fondo •Con focos, como en un teatro o en acontecimientos formales •Con luz intensa o reflejos de luz, como en la playa en pleno verano o en pistas de esquí NIGHTSHOT (pág. 31) Modo de lux bajo (pág. 61) Modo de ocaso y luna (pág. 61) BACK LIGHT (pág. 30) Modo de foco (pág. 61) Modo de playa y esquí (pág. 61) Funciones para proporcionar un mayor impacto a las imágenes (en el modo de grabación) •Transición uniforme entre escenas •Filmación de imágenes fijas •Procesado digital de imágenes •Creación de fondos suaves para los motivos •Superposición de títulos FADER (pág. 53) TAPE PHOTO (pág. 45)/ MEMORY PHOTO (pág. 138) PICTURE EFFECT (pág. 56)/ DIGITAL EFFECT (pág. 58) Modo de retrato suave (pág. 61) TITLE (pág. 108) Funciones para dar un aspecto natural a las grabaciones (en el modo de grabación) •Prevención del deterioro de la calidad de imagen en zoom digital •Enfoque manual •Filmación de motivos distantes •Grabación de motivos con movimiento rápido D ZOOM [MENU] (pág. 116) Enfoque manual (pág. 65) Modo de paisajes (pág. 61) Modo de deportes (pág. 61) Funciones para emplearse durante la edición (en el modo de grabación) •Visualización de la imagen en un TV de pantalla panorámica •Visualización de imágenes con un ordenador personal (sólo DCR-TRV11E/TRV20E) Modo panorámico (pág. 51) “Memory Stick” (pág. 131) Funciones para emplearse después de la grabación (en el modo de reproducción) •Procesado digital de imágenes grabadas •Visualización de la fecha/hora o de distintos ajustes de grabación •Localización rápida de escenas •Búsqueda de escenas que dispongan de título •Búsqueda de escenas grabadas en el modo fotográfico •Exploración de escenas grabadas en el modo fotográfico •Reproducción con sonido monofónico o secundario •Reproducción de la imagen en un TV sin conectar cable •Aumento de imágenes fijas 216 PICTURE EFFECT (pág. 67)/ DIGITAL EFFECT (pág. 68) Código de datos (pág. 37) Memoria de ajuste a cero (pág. 72) Búsqueda de títulos (pág. 73) Búsqueda de fotografías (pág. 77) Exploración de fotografías (pág. 79) HiFi SOUND [MENU] (pág. 116) SUPER LASER LINK (pág. 43) PB ZOOM (pág. 70)/PB ZOOM de memoria (sólo DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 160) Español Índice alfabético A, B E Adaptador de alimentación de CA ............................................. 14 Adaptador de puerto serie ..... 157 Ajuste del reloj ......................... 129 Ajuste del visor electrónico ...... 25 Ajustes de menú ...................... 116 Alimentación de zoom .............. 27 Aparición y desaparición gradual en mosaico ............................... 53 Aparición/desaparición gradual de imágenes ............................. 53 Asa de hombro ............................. 5 AUDIO MIX ............................. 118 AUTO SHTR ............................. 117 BACK LIGHT ............................. 30 Balance de blancos ..................... 49 “Batería” “InfoLITHIUM” ........ 18 Batería .......................................... 13 BOUNCE ..................................... 53 Búfasqueda de fechas ................ 75 Búfasqueda de fotografíedas ... 77 Búfasqueda de imágenes .......... 39 Búfasqueda de títulos ................ 73 Edición de inserción ................ 101 Edición digital de programas .... 84 EDITSEARCH ............................ 34 Emisor de rayos infrarrojos .................... 31, 43, 48 END SEARCH ...................... 34, 40 Enfoque manual ......................... 65 Etiquetado de videocasetes .... 114 Exploración con omisión .......... 39 Exploración de fotografías ....... 79 Exposición ................................... 64 C, D 218 Cabezales .................................. 196 Cable de conexión de A/V ......................... 41, 80, 90, 97 Cable de conexión DV ............................... 82, 99, 151 Carga completa .......................... 14 Carga de la batería ..................... 14 Carga de la pila de vanadio-litio .......................... 196 Carga normal .............................. 14 Cinta de pista de sonido dual ......................................... 172 Cinta estéreo ............................. 172 Código de datos ......................... 37 Código de tiempo ...................... 29 Condensación de humedad ... 195 Conexión (visualización en un TV) ........ 41 (copia de cintas) ........ 80, 97, 151 Contador de cinta ................ 29, 72 Continuo ................................... 140 Copia de audio ......................... 104 Copia de cintas ........................... 80 Correa de fijación ..................... 209 Cromaticidad de cámara ........ 144 Cromaticidad de memoria ..... 144 DEMO ........................................ 121 Dial SEL/PUSH EXEC ............ 116 Diapositivas (función SLIDE SHOW) ................................... 162 DIGITAL EFFECT ............... 58, 68 DIGITAL I/O/ (LANC) ..... 157 DISPLAY ..................................... 37 F, G, H FADER ........................................ 53 FLASH MOTION ....................... 58 FOCUS ......................................... 65 Formato ..................................... 119 Fuentes de alimentación (batería de automóvil) ............ 19 (batería) .................................... 13 (corriente eléctrica) ................. 19 Función de conversión de señales ...................................... 96 Grabación con temporizador ... 33 Grabación fotográfica ................ 45 Gran angular .............................. 27 HiFi SOUND ............................ 118 I, J, K, L i.LINK ........................................ 174 Indicación de autodiagnóstico ..................... 182 Indicación INDEX (múfaltiple) ............................ 140 Indicador de cinta restante ....... 29 Indicador ..................................... 26 Indicadores de aviso ............... 183 Indicadores de operación ....... 214 JPEG ........................................... 131 LANC ........................................ 210 Lengüeta de protección contra escritura .................................... 20 LUMINANCEKEY .................... 58 Luminancia de memoria ......... 144 M, N Mando a distancia ................... 212 Marca de impresión ................ 169 Memoria de ajuste a cero .......... 72 Memoria en casete ............. 11, 171 “Memory Stick” ....................... 131 Micrófono externo (no suministrado) ................. 210 Modo de audio ......................... 120 Modo de calidad de imagen .. 134 Modo espejo ............................... 23 Modo panorámico ..................... 51 MONOTONE ............................. 53 M. FADER ................................... 53 NIGHTSHOT ............................. 31 O, P, Q OLD MOVIE ............................... 58 OVERLAP ........................... 53, 114 Pantalla LCD .............................. 23 Pausa de reproducción ............. 39 PB ZOOM ................................... 70 PB ZOOM de memoria ........... 160 PICTURE EFFECT ..................... 56 Pitidos ........................................ 122 PROGRAM AE ........................... 61 Protección de imágenes .......... 164 R RANDOM DOT ......................... 53 Reproducción a cámara lenta ... 39 RESET ........................................ 181 Revisión de la grabación ........... 35 S Sensor de control remoto ........ 205 Sistema PAL ............................. 196 Sistemas de color de TV .......... 194 SLOW SHUTTER ....................... 58 Sonido principal ....................... 172 Sonido secundario ................... 172 STEADYSHOT ......................... 117 STILL ........................................... 58 SUPER LASER LINK ................ 43 SUPER NIGHTSHOT ................ 31 Superposición de memoria .... 144 T, U, V Telefoto ........................................ 27 Tiempo de grabación ................ 16 Tiempo restante de la batería indicador .................................. 29 Título ................................. 108, 112 Toma de auriculares ................ 210 Toma de control remoto (LANC) ................................... 210 Toma de vídeo S .................. 38, 71 TRAIL .......................................... 58 Transición ................................... 22 W, X, Y, Z WIPE ............................................ 53 WORLD TIME .......................... 122 Zapata inteligente para accesorios ............................... 211 Zoom ........................................... 27
1 / 1

Sony DCR-TRV11E Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para

En otros idiomas