Transcripción de documentos
DESCRIPTION OF THE APPROVAL
products may only be made after consulting the manufacturer or
Versions concerned by the approval (fig. 1 and 11):
his representative. These solenoid spool valves are designed
Brass body (series 551) or stainless steel body (series to operate with filtered air or neutral gas. Do not exceed the
551, 553), monostable (spring return) or bistable, 3/2 NC maximum allowable pressure of the valve = 8/10,4 bar. Cau(normally closed) function or 5/2, version isolated from tion: observe the minimum pilot pressure of 2 bar. Installation
the outside atmosphere. Versions with or without manual and maintenance of the valve must be carried out by qualified
override.
personnel only.
- with threaded 1/4 (551) or 1/2 (553) ports - 551, with ¼” • Standard IP65-rated air operated versions or versions for use in
threaded connection, max. port depth 11,5 mm. - (Do not explosive atmospheres caused by gases, vapours, mists or dusts
connect the pressure supply to the exhaust port 3. The according to ATEX Directive 94/9/EC. (The zone classification
“environmentally-protected” construction is not adapted for this version is stated on the ATEX label, ref. E2).
for a “distributing” function or use in NO function. Contact
us for functions available in specific versions).
E2/Safety code: II 2GD IIC X Ta 60°C T85°C (T6).
- with NAMUR interface for direct mounting to single acting
(function 3/2 NC) or double acting (function 5/2) pneumatic Compliance with the Essential Health and Safety Requirements
actuators. A single spool valve can be adapted to two types has been assured by compliance with the European Standard
of control by positioning the lower part: (fig.13a, 13b, ref. 1a EN 13463-1.
• Solenoid-air operated versions fitted with solenoid operators:
and 1b)
- IP65 sealed or
- series 551 : of supplied interface plate 3/2 NC – 5/2
- certified for use in explosive atmospheres according to ATEX
- series 553 : of supplied interface plate 3/2 NC or 5/2
Directive 94/9/EC
551, max. 1/4" port depth = 11,5 mm. (Do not connect the
pressure supply to the exhaust port 3.The “environmentally- . Versions with solenoid operators with ASCO mounting pad,
protected” construction is not adapted for NO function.
IP65-rated as standard, or for use in explosive atmospheres
Contact us for functions available in specific versions).
II 3D IP65 or ATEX/IECEx Ex d, m, em, ia.
Connect pipes for the required functions in accordance with . Versions with pilots with CNOMO E06.05.80 (size 30) mountthis documentation and the port markings on the product.
ing pad, IP 65-rated as standard, or mounting of pilots for
- Make sure no foreign matter enters the circuit to prevent
use in explosive atmospheres according to ATEX Ex d or
blocking the valve function. Restrict the use of sealing tape
Ex ia. Caution (CNOMO pilots): Placing the valves into
or sealing matter to a minimum.
zones (ATEX 1999/92/EC) is defined in first line by the
- These valves are intended for use with clean and dry air or
indications on the label (ref. E2) on the body of each valve.
inert gas. Recommended minimum filtration: 50 microns. The
dew point of the fluid used must be at least –10°C (18°F) below
E2/Safety code: II 2GD IIC X Ta 60°C T85°C (T6).
the minimum temperature to which the fluid may be exposed.
When using lubricated air, the lubricant must be compatible
When assembling this product to a pilot to ATEX 94/9/EC,
with the elastomers used. Instrument air in compliance with
take the least favourable category,maximum working presANSI/ISA standard S7.3 (1975) exceeds the necessary requiresure and temperature into account. Compliance with the
ments and is, therefore, an acceptable fluid for these valves.
Essential Health and Safety Requirements has been assured
by compliance with the European Standards EN 13463-1.
All exhaust ports of the valves and pilots must be The mounting position for the pilots as shown in figures 5/6/7/8/10
! protected with the stainless steel exhaust protectors. and the indicated tightening torques must be observed.
Connect these exhaust protectors to port 3 (3/2 NC) For solenoid operators and pilots to ATEX94/9/EC, the instrucor ports 3 – 5 (5/2) of the valves. When used outside, or tions for use given in the specific Installation Instructions
stored for longer periods of time, and/or where exposed provided with the product must be strictly followed.
to harsh environments (dusts, liquids etc.), exhaust protectors must be used. The reliability of the valve cannot
ASSEMBLY
! ATEX 94/9/EC versions: Make sure that all metal or
be guaranteed if an exhaust protection other than that
supplied is used.
conductive parts are always interconnected and con- Max. operating pressure range:
nected to earth. The valve body is connected to earth with the
-2 to 10,4 bar
fastening screw (ref. F).
-2 to 8 bar (195/LISC)
The valves may be mounted in any position.
GENERAL DESCRIPTION
Threaded port versions (fig. 3a, 3b):
ATEX 94/9/EC versions: See “Special conditions for safe use”. Mount the valve with two screws (ref. 1) (not supplied).
Versions isolated from atmosphere: The internal parts of
the valve are isolated from the outside atmosphere in order to Versions with NAMUR interface (fig. 13a, 13b):
provide protection in aggressive environments. All the exhaust
ports of the spool valve are pipable, providing better environ- NAMUR mounting pad: Before mounting the spool valve
mental protection, particularly recommended for sensitive areas on the actuator, it must be set to the required function. (ref.
such as clean rooms and applications in the pharmaceutical or 1a or 1b)
food processing industries. It is necessary to connect pipes or - Series 551 : Take the interface plate and rotate it 180° to posifittings to the exhaust ports to protect the internal parts of the
tion it in the recommended 3/2 NC or 5/2 function.
spool valve if used outside or in harsh environments (dusts, - Series 553 : Select the interface plate corresponding to the
liquids etc.).
recommended 3/2 NC or 5/2 function.
- Make sure the seal is properly seated (ref. 7).
SPECIAL CONDITIONS FOR SAFE USE
- Mount the interface plate under the spool valve with the 2
ATEX 94/9/EC: The valve must be connected to ground (ref. F).
supplied screws (ref. 8) and observe the mounting direction.
Storage conditions: protected from exposure to weather; storage
Make sure the indication of the function is placed on the
temperature: -40 C to +70°C ; relative humidity: 95 %
return side (polarising slot).
The spool valve must be kept in its original packaging as - Fit the two O-rings (ref. 9).
long as it is left unused. The protective covers must not be - Place the polarising pin on the actuator if necessary:
The polarising slot Ø 5 on the 3/2 interface plate is at A1.
removed from the connection ports and solenoid operators.
The polarising slot Ø 5 on the 5/2 interface plate is at A2.
Ambient temperature: -40°C to +60°C (+80°C, 551, stainless steel)
The max. temperature of the fluid does not exceed the ambiPNEUMATIC CONNECTION (fig. 3a, 3b, 13a and 13b)
ent temperature.
Depending on the version (3/2 NC or 5/2), one or both stainAfter storage at low temperature, the spool valves must
less steel exhaust protectors can be used (see fig. 2).
gradually be brought to operating temperature prior to
pressurisation.
The spool valves are intended to be operated within the techni- • Connection of pneumatic pilot version:
cal characteristics specified on the nameplate. Changes to the
G 1/8 or NPT 1/8 or G 1/4 or NPT 1/4.
2
Installation and Maintenance Instructions
GB
508750-001
Series 551 solenoid valves, brass body, or series 551-553, stainless
steel body, 1/4“, 1/2" thread or NAMUR interface
• Connection of pilot exhausts
The exhausts can be collected according to the version used.
3/2 NC
5/2 - 5/3
GB
ELECTRICAL CONNECTION
Before any intervention, turn off the electrical current to
power off the components.
All screw terminals must be tightened to the appropriate
torque prior to operation.
Make the connection to earth for versions > 48 V.
• Version with solenoid operators with ASCO interface:
See additional installation instructions supplied with every
solenoid operator.
IP65-rated solenoid operator (fig. 3a, 3b and 13a, 13b): Mount
the coil on the tube (rotatable through 360°) and then the
removable ISO 4400/EN 175101-803A connector (cable dia
6-10 mm) rotatable by 90° (3 pins: 2 + earth).
• Manual override
Depending on the version, the products are supplied with or
without manual override for operation without power. The
manual override is indicated with the symbol ( ) on fig. 7,
and ref. 10 on fig. 3a, 3b, 13a, 13b.
The impulse-type or maintained (push/turn type) manual
override indicated by the symbol ( ) on fig. 3a, 3b, 13a and
13b allows operation without power.
! Prior to any putting into operation, make sure the
manual override is returned to its disengage position
“0” to prevent the risk of personal injury or damage to
equipment.
• Version with CNOMO pad mounting: See additional
installation instructions supplied with every pilot valve.
• Adaption to external pilot supply (fig.3a, 3b, 13a et 13b,
ref. 6)
Availability, design and specifications are subject to change without notice. All rights reserved.
3/2 NC
5/2 - 5/3
508750-001 / A
Installation and Maintenance Instructions
Series 551 solenoid valves, brass body, or series 551-553, stainless
steel body, 1/4“, 1/2" thread or NAMUR interface
• General recommendations:
Electrical connections must be made by qualified personnel
and according to applicable local standards and regulations.
Please note:
• General recommendations for pneumatic connection
- Depending on the voltage, electrical components must be
Correctly support and align the pipes to prevent mechanical
grounded according to local standards and regulations.
strain on the valve. When tightening, do not use the valve
as a lever; locate wrenches as close as possible to conMost valves are equipped with coils designed for continuous
duty. To prevent the risk of personal injury, do not touch the
nection point. To avoid damage to the equipment, DO NOT
solenoid operator which can become hot under normal operOVERTIGHTEN pipe connections.
ating conditions. If the valve is easily accessible, the installer
must provide for protection against accidental contact of the
• Threaded 1/4-1/2 (fig 3a, fig 3b) port versions:
solenoid operator.
Connection of the spool valve:
MAINTENANCE
Connect pipes as indicated on the label:
! Prior to any maintenance work or putting into operation,
- 3/2 NC function:
Pressure inlet at port 1 (1/4” or 1/2” thread). Pressure outlet
power off, depressurise and vent the valve to prevent
at port 2. Exhaust at port 3 (1/4” or 1/2” thread).
the risk of personal injury or damage to equipment.
- 5/2 function:
ATEX versions: Strictly follow all procedures recommended
by Directive 99/92/EC and associated standards.
Pressure inlet at port 1. Pressure outlet at ports 2 and 4.
The exhausts are channelled through the valve to ports 3 and
• Cleaning
5.
Maintenance of the valves depends on the operating con• Versions with NAMUR interface (fig. 13a, 13b):
ditions. They must be cleaned at regular intervals. During
Connection of the spool valve:
servicing, the components must be checked for excessive
Connect pipes as indicated on the label:
wear. The components must be cleaned when a slowing
down of the cycle is noticed even though the pilot pressure
- 3/2 NC function:
is correct or if any unusual noise or a leak is detected.
Pressure inlet at port 1 (1/4” or 1/2” thread). Pressure outlet
at port 2. Exhaust at port 3. (brass body: 1/8 ; stainless steel • Sound emission
body: 1/4" or 1/2" thread).
The exact determination of the sound level can only be carExhaust from the return spring chambers of the single actried out by the user having the valve installed in his system.
ing actuator is channelled through the spool valve to port
The emission of sound depends on the application, fluid and
3. It is recommended to protect port 5 (if not used). Do not
type of equipment used.
seal it.
• Preventive maintenance
- 5/2 function:
- Operate the valve at least once a month to check its funcPressure inlet at port 1 (1/4” or 1/2” thread).
tion.
Pressure outlet at ports 2 and 4.
- If problems arise during maintenance or in case of doubt,
The exhausts are channelled through the valve to ports 3
please contact us or one of our authorised representatives.
and 5 (brass body: 1/8 ; stainless steel body: 1/4" or 1/2"
thread).
• Troubleshooting
- Incorrect outlet pressure: Check the pressure on the supply
Connection of exhaust reducers (brass body)
side of the valve; it must correspond to the values indicated
on the nameplate.
Series 551 spool valves are supplied as ordered with or
without miniature 1/8” exhaust reducers, suffix M (fig. 13a). Caution: observe the minimum pilot pressure value 2 bar.
These adjustable mini exhaust reducers are used to adjust To avoid personal injury or damage to equipment, check that
the actuator’s operating speed. They can also be connected the valve operates correctly before putting it back into operation.
(1/8 thread) to collect the exhausts.
• Spare parts
Assembly / Adjustment (fig. 3a):
Coils are available as spare parts.
Version 3/2 NC = 1 exhaust reducer to be fitted to port 3
If necessary, replace the entire valve.
Version 5/2 = 2 exhaust reducers to be fitted to ports 3 and 5
Engage the screw (4) on the reducer into the hole and screw
it in until it stops; next turn it out to increase the exhaust flow
(never more than two turns, max. flow obtained at one
turn).
Tighten the locknut (4a) with a 13 mm wrench.
Make rough adjustment before pressurisation and fine-tune
after pressurisation.
3
508750-001
Instructions de mise en service et d'entretien
Distributeurs Série 551, corps laiton ou Séries 551-553, corps acier inox
taraudé 1/4, 1/2 ou à plan de pose NAMUR
DESCRIPTION DE LA CERTIFICATION
Versions concernées par cette mise en service (fig 1 et 11) :
Corps laiton (Série 551) ou acier inox (Séries 551, 553),
monostable (rappel ressort) ou bistable, version 3/2 NF
(normalement fermée) ou 5/2, versions étanches par rapport à l'atmosphère. Versions sans ou avec commande
manuelle :
- à raccordement taraudé 1/4 (551) ou 1/2 (553) - 551,
profondeur maxi des orifices de raccordement 11,5 mm
(Ne pas raccorder l’alimentation de pression à l’orifice
3 d’échappement. La construction “étanche à l’atmosphère” n’est pas adaptée pour la fonction “distributrice”
et une utilisation en fonction NO. Fonctions disponibles
en version spécifique, nous consulter).
- à plan de pose suivant recommandation type NAMUR
pour adaptation directe sur actionneur pneumatique simple
effet (fonction 3/2 NF) ou double effet (fonction 5/2).
Un même distributeur s’adapte aux deux types de commande par
mise en place à la partie inférieure : (fig. 13a, 13b, rep. 1a et 1b)
- série 551 : de la plaque interface 3/2 NF – 5/2 fournie
- série 553 : de l’une des deux plaques interface 3/2 NF ou
5/2 fournies
551, 1/4, profondeur maxi des orifices de raccordement
1/4 = 11,5 mm (Ne pas raccorder l’alimentation de pression
à l’orifice 3 d’échappement. La construction “étanche à
l’atmosphère” n’est pas adaptée pour la fonction NO. Fonctions disponibles en version spécifique, nous consulter).
- Raccorder les tuyauteries suivant les fonctions souhaitées en
tenant compte des repères d'orifices marqués sur le produit
et dans cette documentation.
- Veiller à ce qu’aucun corps étranger ne pénètre dans le circuit
afin d'éviter tout blocage de la vanne. Limiter l'utilisation de
ruban ou pate d'étanchéité.
- Ces distributeurs et électrodistributeurs doivent être
utilisés que sur air, propre et sec, ou un gaz neutre.
Filtration minimale recommandée 50 microns. Le
point de rosé du fluide utilisé doit être au minimum de
-10°C (18°F) en dessous de la température minimale à
laquelle le fluide peut être soumis. En cas d'utilisation d'air
lubrifié, le lubrifiant doit être compatible avec les élastomères
utilisés. La qualité "air instrument" définie par la norme ANSI/
ISA S7.3 (1975) est supérieure aux exigences requises et
constitue de fait, un "media" acceptable pour ces vannes.
!
Protéger les orifices d'échappement des distributeurs et des pilotes au moyen des protecteurs d'échappement en acier inox. Pour le distributeur, raccorder ces
protecteurs au port 3 (3/2 NF) ou aux ports 3 - 5 (5/2). En
ambiance extérieure, stockage prolongé, et/ou en présence de poussières, liquides et agents présents dans
l'environnement, la présence de protecteurs d'échappement est impérative. La fiabilité de la vanne ne sera pas
garantie en cas d'utilisation d'un moyen de protection
des échappements différent que ceux préconisés.
- Plage de pression maximale de fonctionnement :
- 2 à 10,4 bar
- 2 à 8 bar (195/LISC)
DESCRIPTION GENERALE
Versions ATEX 94/9/CE : Voir "conditions spéciales pour
une utilisation sûre".
Versions étanches par rapport à l'atmosphère : Les composants internes du distributeur sont isolés de l'atmosphère
extérieure, le protégeant ainsi de tout environnement agressif.
Tous les orifices d'échappements étant canalisables, ils assurent
une meilleure protection de l'environnement, particulièrement
recommandée pour les installations en zones sensibles telles
que salles blanches, industries pharmaceutiques ou agroalimentaires. Il est nécessaire de canaliser ou d'équiper les
échappements pour protéger les composants internes du
distributeur dans le cas d'utilisation à l'extérieur ou en environnement difficile (poussières, liquides ou autres agents).
3/2 NF
5/2 - 5/3
têtes magnétiques doivent rester en place.
Température ambiante : -40°C à +60°C (+80°C, 551, acier inox).
La température maximale du fluide ne doit pas excéder la
température ambiante.
Après stockage à basse température, les distributeurs doivent
être remis progressivement à la température ambiante de
fonctionnement avant la première mise sous pression.
Les distributeurs sont conçus pour les domaines de fonctionnement indiqués sur la plaque signalétique. Aucune
modification ne peut être réalisée sur le matériel sans l’accord
préalable du fabricant ou de son représentant. Ces distributeurs sont prévus pour fonctionner sur air ou gaz neutres
filtrés. Ne pas dépasser la pression maximale admissible
8/10,4 bar . Respecter la valeur minimale de pression de
pilotage de 2 bar. La mise en service et l'entretien de ces
produits doivent être réalisés par un personnel compétent.
• Versions à commande pneumatique standard IP65 ou
prévues pour atmosphères explosibles sous forme de gaz,
vapeurs, brouillards et poussières selon la directive ATEX
94/9/CE. (Le classement en zone de cette version est définie par l'étiquette ATEX,rep.E2).
E2/Mode de protection: II 2GD IIC X Ta 60°C T85°C (T6)
Le respect des exigences essentielles en ce qui concerne
la sécurité et la santé est assuré par la conformité à la
norme européenne EN 13463-1.
• Versions à commande électropneumatique équipées de
têtes magnétiques :
- étanches IP65 ou
- certifiées pour atmosphères explosibles selon Directive
ATEX 94/9/CE
• Versions têtes magnétiques selon plan de pose ASCO,
standard IP65 ou pour atmosphères explosibles, II 3D IP65
ou ATEX/IECEx Ex d, m, em, ia.
• Versions à pilotes, selon plan de pose CNOMO E06.05.80
(taille 30), standard IP 65 ou montage de pilotes pour
atmosphères explosibles ATEX, Ex d ou Ex ia.
Attention (pilotes CNOMO) : Le placement en zones (ATEX
1999/92/CE), est défini prioritairement par le marquage
indiqué sur l'étiquette (rep. E2) placée sur le corps du
distributeur.
E2/Mode de protection:II 2GD IIC X Ta 60°C T85°C (T6))
Prendre en compte la catégorie, les pressions de fonctionnement et la température la moins favorable lors d'un
assemblage avec un pilote ATEX 94/9/CE. Le respect des
exigences essentielles en ce qui concerne la sécurité et la
santé est assuré par la conformité à la norme européenne EN
13463-1. Respecter le sens de montage des pilotes indiqué
par les figures 5/6/7/8/10 et les couples de serrage indiqués.
Pour les têtes magnétiques et pilotes ATEX 94/9/CE,suivre impérativement les prescriptions d'utilisation décrites dans chaque
notice de mise en service spécifique fournie avec le produit.
MONTAGE
! Versions ATEX 94/9/CE : S'assurer que toutes les parties
métalliques ou conductrices soient toujours interconnectées et
reliées à la terre. La liaison à la terre du corps de distributeur
se fait par montage de la vis de fixation (rep. F).
Les distributeurs peuvent être montés dans n'importe quelle position.
Versions taraudés (fig. 3a, 3b) :
Monter le distributeur à l'aide de deux vis (rep.1), non fournies.
Versions à plan de pose NAMUR (fig. 13a, 13b) :
Avant montage du distributeur sur l'actionneur, adapter l'appareil à la fonction souhaitée. (rep.1a ou 1b)
- Série 551 : Prendre la plaque interface et la positionner par
retournement de 180° dans la fonction 3/2 NF
ou 5/2 préconisée.
- Série 553 : Sélectionner la plaque interface correspondant à
la fonction 3/2 NF ou 5/2 préconisée.
- S'assurer de la présence et de la mise en place correcte
du joint de forme (rep.7).
CONDITIONS SPECIALES POUR UNE UTILISATION SURE
- Assembler la plaque sous le distributeur à l'aide des 2 vis
ATEX 94/9/CE : Le distributeur doit être relié à la terre (réf. F).
(rep.8) fournies, en respectant le sens de montage : le repère
Conditions de stockage : à l’abri des intempéries; tempérade fonction doit être placé coté rappel (détrompeur).
ture : - 40°C à +70°C; humidité relative : 95 %
- Monter les deux joints toriques (rep.9).
En cas de stockage prolongé avant mise en service, le - Placer, si nécessaire, le pion de détrompage sur l'actionneur:
distributeur doit rester dans son emballage d'origine. Les
• Sur la plaque 3/2, le trou de détrompage Ø 5 se situe en A1.
éléments de protection des orifices de raccordement et des
• Sur la plaque 5/2, le trou de détrompage Ø 5 se situe en A2.
4
Instructions de mise en service et d'entretien
Distributeurs Série 551, corps laiton ou Séries 551-553, corps acier inox
taraudé 1/4, 1/2 ou à plan de pose NAMUR
FR
508750-001
RACCORDEMENT PNEUMATIQUE (fig. 3a, 3b,13a et 13b)
Selon la version 3/2 NF ou 5/2, un ou deux protecteurs
d'échappement en acier inox peuvent être adapté(s), voir
fig. 2.
• Raccordement du pilotage version pneumatique :
G 1/8 ou NPT 1/8 ou G 1/4 ou NPT 1/4.
• Raccordement des échappements de pilotage
Possibilité de collecter les échappements selon les versions.
• Commande manuelle
Selon les versions les produits sont fournis sans ou avec une
commande manuelle, pour fonctionnement hors tension..
Elle est signalée par le symbole ( ), sur les fig. 7, et par le
rep. 10 sur les fig. 3a, 3b, 13a, 13b.
La commande manuelle à impulsion ou à position maintenue (type pousser/tourner) , signalée par le symbole (
) sur les fig. 3a, 3b, 13a et 13b, permet le fonctionnement
hors tension.
3/2 NF
5/2 - 5/3
FR
Le réglage doit s'effectuer hors pression, il est à affiner lors
des essais sous pression.
RACCORDEMENT ELECTRIQUE
Avant toute intervention, couper l’alimentation électrique
pour mettre hors tension les composants.
Toutes les bornes à vis doivent être serrées au couple de serrage
approprié avant la mise en service.
Effectuer la connexion à la terre pour les versions > 48 V.
• Version à têtes magnétiques interface ASCO : Se référer à la notice d'installation complémentaire fournie avec
chaque tête magnétique.
Tête magnétique étanche IP65 (fig. 3a, 3b et 13a, 13b) :
Adapter la bobine sur le tube (orientable sur 360°) puis le
connecteur débrochable ISO 4400/EN 175101-803A (câble
Ø6-10 mm), orientable par 90° x 90° (3 broches : 2 + masse).
!
Avant toute opération de remise en marche, valider
le retour en position "0" (non-enclenchée) de la commande manuelle, pour prévenir tout risque d'accident
corporel ou matériel.
• Adaptation en alimentation externe du pilotage
(fig.3a, 3b, 13a et 13b, rep.6)
• Recommandations générales pour raccordement pneumatique
Soutenir et aligner correctement les tuyauteries pour éviter
toute contrainte mécanique sur le distributeur. Au serrage,
ne pas se servir de l'appareil comme d'un levier; Positionner les clés de serrage aussi près que possible du point
de raccordement. Afin d’éviter toute détérioration, NE PAS
TROP SERRER les raccords des tuyauteries.
• Version à plan de pose CNOMO : Se référer à la notice
d'installation complémentaire fournie avec chaque pilote.
• Recommandations générales
Le raccordement électrique doit être réalisé par un personnel
qualifié et selon les normes et règlements en vigueur.
Attention :
- Selon la tension, les composants électriques doivent être
mis à la terre conformément aux normes et règlements locaux.
La plupart des électrodistributeurs comportent des bobinages prévus pour mise sous tension permanente. Pour
éviter toute brûlure, ne pas toucher la tête magnétique qui,
en fonctionnement normal et en permanence sous tension,
peut atteindre une température élevée. Si l'électrodistributeur est facilement accessible, l'installateur doit prévoir une
protection de la tête magnétique.
• Versions taraudés 1/4-1/2 (fig 3a, fig 3b) :
Raccordement du distributeur :
Raccorder les tuyauteries en fonction des repères indiqués
sur l'étiquette.
- Fonction 3/2 NF :
Arrivée de pression par l'orifice 1 (1/4 ou 1/2). Utilisation
par l'orifice 2. Echappement par l'orifice 3 (1/4 ou 1/2)
- Fonction 5/2 :
Arrivée de pression par l'orifice1. Utilisation par les orifices
2 et 4.
Les échappements sont canalisés vers les orifices 3 et 5.
ENTRETIEN
! Avant toute opération d'entretien ou de remise en
marche, couper l'alimentation du distributeur, dépressuriser et purger, pour prévenir tout risque d'accident
corporel ou matériel.
Versions ATEX : Suivre impérativement lors de la phase
de maintenance les recommandations de la directive
99/92/CE et normes associées.
• Nettoyage
L’entretien des distributeurs varie suivant leurs conditions
d’utilisation. Si nécessaire procéder à un nettoyage périodique. Lors de l’intervention, les composants doivent être
examinés pour détecter toute usure excessive. Un nettoyage est nécessaire lorsqu'on observe un ralentissement
de la cadence alors que la pression de pilotage est correcte ou lorsqu'un bruit anormal ou une fuite est constaté.
• Versions à plan de pose NAMUR (fig 13a, 13b) :
Raccordement du distributeur :
Raccorder les tuyauteries en fonction des repères indiqués sur
l'étiquette.
- Fonction 3/2 NF :
Arrivée de pression par l'orifice 1 (1/4 ou 1/2). Utilisation
par l'orifice 2. Echappement par l'orifice 3 (corps laiton :
1/8 ; corps acier inox : 1/4 ou 1/2).
L'échappement des chambres des ressorts de rappel
de l'actionneur simple effet est canalisé au travers du
distributeur vers l'orifice 3 raccordable. Il est recommandé
de protéger l'orifice 5 (non utilisé) tout en évitant de
l'obturer.
- Fonction 5/2 :
Arrivée de pression par l'orifice 1 (1/4 ou 1/2).
Utilisation par les orifices 2 et 4.
Les échappements de l'actionneur sont canalisés au
travers du distributeur vers les orifices 3 et 5 (corps
laiton : 1/8 ; corps acier inox : 1/4 ou 1/2).
- Raccordement des réducteurs d'échappement (corps laiton)
Suivant la demande, les distributeurs série 551 sont fournis
sans ou avec réducteurs d'échappement miniatures 1/8, suffixe
M (fig. 13a).
Ces mini-réducteurs d'échappement réglables permettent
d'adapter la vitesse de manoeuvre de l'actionneur. Ils sont
également raccordables (filetage 1/8) pour collecter les
échappements.
Montage / Réglage (fig. 13a) :
Version 3/2 NF = 1 réducteur à adapter sur l'orifice 3
Version 5/2 = 2 réducteurs à adapter sur les orifices 3 et 5
Serrer dans l'orifice la vis (4) du réducteur jusqu'en butée,
puis dévisser pour augmenter le débit d'échappement sans
jamais dépasser 2 tours (débit maxi obtenu à partir d'1 tour).
Bloquer le contre-écrou (4a) avec une clé plate de 13 mm.
• Bruit de fonctionnement
L’utilisateur ne pourra déterminer avec précision le niveau
sonore émis qu'après avoir monté le composant sur l'installation.
Le bruit de fonctionnement varie selon l’utilisation, le fluide et le
type de matériel.
• Entretien préventif
- Faire fonctionner le distributeur au moins une fois par mois
pour vérifier son ouverture et sa fermeture.
- En cas de problème lors du montage/entretien ou en cas
de doute, nous contacter ou nos représentants officiels.
• Conseils en dépannage
- Pression de sortie incorrecte : Vérifier la pression à
l'entrée du distributeur, elle doit correspondre aux
valeurs admises sur l'étiquette d'identification.
Attention, respecter les valeurs minimales de pression de
pilotage : 2 bar
Pour prévenir tout risque d'accident corporel ou matériel,
vérifier que le distributeur fonctionne correctement avant
de le remettre en service.
• Rechange
La bobine est proposée en pièce de rechange.
Si nécessaire, changer le distributeur complet.
5
508750-001
INSTALLATIONS- UND WARTUNGSANWEISUNGEN
Magnetventil-Baureihe 551, Messinggehäuse oder Magnetventil-Baureihe 551/553,
Edelstahlgehäuse, 1/4" oder 1/2"-Gewinde oder NAMUR-Aufflanschbild
3/2 NC
5/2 - 5/3
DE
peratur: -40 C bis +70°C; relative Feuchtigkeit: 95 %
Nach einer Lagerung bei niedriger Temperatur müssen die
Ventile vor der Druckbeaufschlagung nach und nach an die
Betriebstemperatur angepasst werden.
Die Ventile sind für den Betrieb innerhalb der auf den Typenschildern
angegebenen Daten ausgelegt. Änderungen an den Produkten dürfen
nur nach vorheriger Zustimmung des Herstellers oder einem seiner
ordnungsgemäß ermächtigten Vertreter vorgenommen werden. Die
Ventile sind für den Betrieb mit neutralem Gas oder Luft, gefiltert,
ausgelegt. Der max. zulässige Ventildruck von 8/10,4 bar darf nicht
überschritten werden. Beachten Sie den Mindeststeuerdruck von
2 bar. Der Einbau und die Wartung des Ventils ist von Fachpersonal
auszuführen.
• Pneumatisch betätigte Ausführungen, IP65 als Standard, oder
Ausführungen in Übereinstimmung mit der ATEX-Richtlinie 94/9/
EG für den Einsatz in durch Gase, Dämpfe, Nebel und/oder Stäube
verursachten explosionsfähigen Atmosphären. (Die Zoneneinteilung
für diese Version wird auf dem ATEX-Etikett, Nr. E2, angegeben.)
E2/Schutzart:II 2GD IIC X Ta 60°C T85°C (T6)
Die Einhaltung der grundlegenden Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen wird durch die Übereinstimmung mit den Europäischen
Normen EN 13463-1 gewährleistet.
• Elektropneumatisch angesteuerte Ausführungen mit Magnetköpfen:
- Dichte Ausführung nach IP65 oder
- nach der ATEX-Richtlinie 94/9/EG für explosionsfähige Atmosphären
zugelassene Ausführung
• Ausführungen mit Magnetköpfen mit ASCO-Anschlussbild,
IP65 als Standard, oder für den Einsatz in explosionsfähigen Atmosphären gemäß II 3D IP65 oder gemäß ATEX/IECEx Ex d, m,
em, ia zugelassen.
• Ausführungen mit Pilotventilen mit Aufflanschbild gemäß
CNOMO E06.05.80 (Größe 30), IP65 als Standard, oder Montage
von Pilotventilen für den Einsatz in explosionsfähigen Atmosphären
gemäß ATEX Ex d oder Ex ia zugelassen.
Wichtiger Hinweis (CNOMO-Pilotventile): Der Einsatz in den
Zonen (ATEX 1999/92/EG) richtet sich in erster Linie nach den
Angaben auf dem Etikett (Nr. E2) am Gehäuse des Wegeventils.
E2/Schutzart: II 2GD IIC X Ta 60°C T85°C (T6)
Beim Zusammenbau mit einem Pilotventil nach ATEX 94/9/EG
sind die ungünstigste Kategorie und Temperatur sowie die
ungünstigsten Betriebsdrücke anzunehmen. Die Einhaltung
der grundlegenden Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen
wird durch die Übereinstimmung mit den Europäischen Normen
EN 13463-1 gewährleistet.
Die in den Abb. 5/6/7/8/10 angegebene Montageposition für die
Pilotventile sowie die Anziehdrehmomente sind zu beachten.
Für die Magnetköpfe und Pilotventile nach ATEX 94/9/EG sind
die in den jeweiligen, dem Produkt beigelegten Einbau- und
Wartungsanweisungen beschriebenen Einsatzvorschriften
zwingend zu befolgen.
BESCHREIBUNG DER ZERTIFIZIERUNG
Von der Zertifizierung betroffene Ausführungen (Abb. 1 und 11):
Baureihe 551, Gehäuse aus Messing, Baureihe 551-553, Gehäuse aus
Edelstahl, monostabil (Federrückstellung) oder bistabil, 3/2-Version
NC (normal geschlossen) oder 5/2, gegen Atmosphäre abgedichtete
Versionen. Versionen mit oder ohne Handhilfsbetätigung:
- mit 1/4“- (551) oder 1/2"- (553) Gewindeanschluss, - 551, max. Tiefe
der Anschlüsse 11,5 mm. (Der Druckanschluss ist nicht am Entlüftungsanschluss 3 anzuschließen. Die “hermetisch abgedichtete”
Ausführung ist nicht für eine "verteilende" Funktion oder Verwendung
in NO-Funktion ausgelegt. Funktionen in Sonderausführungen auf
Anfrage.).
- mit Aufflanschbild gemäß NAMUR für die direkte Montage auf einfachwirkende (Funktion 3/2 NC) oder doppeltwirkende (Funktion 5/2) PneumatikAntriebe. Ein einzelnes Kolbenventil kann durch Positionieren des
unteren Teils an zwei Arten von Steuerung angepasst werden: (Abb.
13a, 13b, Nr. 1a und 1b)
- Serie 551: der mitgelieferten Schnittstellenplatte 3/2 NC – 5/2
- Serie 553: der mitgelieferten Schnittstellenplatte 3/2 NC oder 5/2.
551, max.Tiefe der 1/4"-Anschlüsse = 11,5 mm. (Der Druckanschluss
ist nicht am Entlüftungsanschluss 3 anzuschließen. Die “hermetisch
abgedichtete” Ausführung ist nicht für die NO-Funktion ausgelegt.
Funktionen in Sonderausführungen auf Anfrage.).
- Die Verrohrung ist entsprechend der gewünschten Funktion und der
Kennzeichnung der Anschlüsse auf dem Produkt und gemäß dieser
Anleitung vorzunehmen.
- Es ist darauf zu achten, dass keine Fremdkörper in das Ventil gelangen,
um ein Blockieren der Ventilfunktion zu vermeiden. Verwenden Sie Dichtungsband oder –mittel nur spärlich.
- Die Ventile sind nur mit sauberer und trockener Luft oder mit neutralem Gas
zu betreiben. Empfohlene Mindest-Filterfeinheit : 50 Mikron. Der Taupunkt
des verwendeten Mediums muss mindestens -10°C (18°F) unterhalb der
für das Medium zulässigen Mindesttemperatur liegen. Bei der Verwendung
geölter Luft ist die Beständigkeit der verwendeten Dichtungsmaterialien zu
überprüfen. Die durch die ANSI/ISA-Norm S7.3 (1975) festgelegte Qualität
von Instrumentenluft übersteigt die erfordDie Entlüftungsanschlüsse der
Ventile sind mit den Schalldämpfern aus Edelstahl zu versehen (siehe
Abb. Anforderungen und ist somit für diese Ventile zulässig.
Die Entlüftungsanschlüsse der Ventile sind mit den
!
Schalldämpfern aus Edelstahl zu versehen. Die Schalldämpfer
sind am Anschluss 3 (3/2 NC) oder an den Anschlüssen 3 - 5 (5/2) der
Ventile anzuschließen. Bei einem Einsatz im Freien, bei einer längeren
Lagerung und/oder bei einem Einsatz unter schwierigen Bedingungen
(Staub, aggressive Medien oder andere Schmutzpartikel) ist die Verwendung von Schalldämpfern zwingend erforderlich. Bei Verwendung
einer anderen Art von Schutz als die mitgelieferten Schalldämpfern
ist die Zuverlässigkeit der Ventile nicht mehr gewährleistet.
- Max. Betriebsdruck:
- 2 bis 10,4 bar
- 2 bis 8 bar (195/LISC)
ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
Ausführungen nach ATEX 94/9/EG: Siehe „Besondere Bedingungen
für den sicheren Einsatz“:
Hermetisch gegen Atmosphäre abgedichtete Ausführungen: Die
Innenteile des Wegeschiebers sind hermetisch gegen Atmosphäre abgedichtet und somit vor dem Eindringen von aggressiven Medien geschützt.
Die Entlüftungsanschlüsse können zum Schutz der Umgebung gefasst und
abgeführt werden; dies wird insbesondere für Anlagen in empfindlichen
Bereichen (z.B. in Labors oder der Pharma- und Nahrungsmittelindustrie)
empfohlen. Bei einem Einsatz im Freien oder unter schwierigen Bedingungen
(Staub, aggressive Medien oder andere Schmutzpartikel) ist es notwendig,
die Entlüftungsanschlüsse entweder zu fassen und abzuführen oder mit
einem Schutz (z.B. Schalldämpfer) zu versehen, um die Innenteile des
Wegeschiebers zu schützen.
EINBAU
! Ausführungen nach ATEX 94/9/EG: Alle Metallteile bzw. leitenden
Teile sind miteinander zu verbinden und zu erden. Das Ventilgehäuse wird
durch die Befestigungsschraube (Nr. F) geerdet.
Die Wegeschieber können ohne Beeinträchtigung der Funktion in jeder
beliebigen Einbaulage montiert werden.
Ausführung mit 1/4"/1/2"-Gewinde (Abb. 3aAbb. 3b):
Montieren Sie den Wegeschieber mit zwei Schrauben (Nr. 1); diese sind
nicht im Lieferumfang enthalten.
Ausführung mit Aufflanschbild gemäß NAMUR (Abb. 13a, 13b):
Vor der Montage auf dem Antrieb ist der Wegeschieber für die gewünschte Funktion einzurichten.
- Serie 551: Nehmen Sie die Schnittstellenplatte und drehen Sie sie
um 180°, um sie in der empfohlenen 3/2 NC oder 5/2
Funktion zu positionieren (Punkt 1a oder 1b).
- Serie 553: Wählen Sie die Schnittstellenplatte entsprechend in der
empfohlenen 3/2 NC oder 5/2 Funktion (Punkt 1a).
- Stellen Sie sicher, dass die Funktionsdichtung vorhanden und
korrekt eingelegt ist (Nr. 7).
- Befestigen Sie die Platte unter dem Ventil anhand der beiden
mitgelieferten Schrauben (Nr. 8). Beachten Sie dabei die Montagerichtung: Die Nummer für die Funktion muss auf der Rückstellseite
(Montagesicherung) platziert sein.
- Montieren Sie die beiden O-Ringe (Nr. 9).
- Platzieren Sie, falls erforderlich, die Montagesicherung auf den Antrieb:
• Bei der 3/2-Platte befindet sich die Montagesicherung Ø bei A1.
• Bei der 5/2-Platte befindet sich die Montagesicherung Ø bei A2.
BESONDERE BEDINGUNGEN FÜR DEN SICHEREN EINSATZ
ATEX 94/9/EC: Nach Masse muss das Ventil angeschlossen werden
(Abb. F).
Lagerbedingungen: geschützt lagern; Temperatur: -40 C bis +70°C;
relative Feuchtigkeit: 95 %
Wenn der Ventil vor Inbetriebnahme länger gelagert wird, sollte
er in der Originalverpackung aufbewahrt werden. Die Schutzabdeckungen an den Anschlussöffnungen und Magnetköpfen sollen
nicht entfernt werden.
Zimmertemperatur: -40°C bis +60°C (+80°C, 551, Edelstahl)
Die maximale Temperatur der Flüssigkeit hat die Umgebungstemperatur nicht übersteigt. Lagerbedingungen: geschützt lagern; Tem-
6
508750-001
INSTALLATIONS- UND WARTUNGSANWEISUNGEN
Magnetventil-Baureihe 551, Messinggehäuse oder Magnetventil-Baureihe 551/553,
Edelstahlgehäuse, 1/4" oder 1/2"-Gewinde oder NAMUR-Aufflanschbild
PNEUMATISCHER ANSCHLUSS (Abb. 3, 13a und 13b)
Je nach Version 3/2 NC oder 5/2 können ein bzw. zwei Schalldämpfer aus
Edelstahl montiert werden (siehe Abb. 2).
• Anschluss der pneumatisch betätigten Ansteuerung:
G 1/8 oder NPT 1/8 bzw. G 1/4 oder NPT 1/4.
• Anschluss der Vorsteuerentlüftungen
Die Entlüftungen können gefasst werden.
• Handhilfsbetätigung
Je nach Ausführung werden die Produkte für den spannungslosen Betrieb
mit oder ohne Handhilfsbetätigung geliefert. Die Handhilfsbetätigung
ist auf den Abb. 7 mit dem Symbol ( ) gekennzeichnet und mit der
Nr. 10 auf den Abb. 3a, 3b, 13a, 13b.
Die auf den Abb. 3a, 3b, 13a und 13b mit dem Symbol ( ) gekennzeichnete impulsbetätigte oder rastende (Drück-Dreh) Handhilfsbetätigung
ermöglicht den spannungslosen Betrieb.
3/2 NC
5/2 - 5/3
DE
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Vor Beginn jeglicher Arbeiten ist sicherzustellen, dass die Komponenten spannungslos geschaltet sind.
Alle Schraubklemmen sind vor der Inbetriebnahme mit dem entsprechenden Drehmoment anzuziehen.
Stellen Sie die Verbindung zur Erde für die Versionen > 48 V.
• Ausführung mit Magnetköpfen mit ASCO-Anschlussbild: Siehe die
zusätzlichen, jedem Magnetkopf beigelegten Installationsanweisungen.
Magnetkopf IP65 (Abb. 3a, 3b und 13a, 13b): Zuerst den Magnet auf das
Rohr montieren (um 360° drehbar) und anschließend die Leitungsdose
nach ISO 4400/EN 17501-803A (Kabel-Ø6-10 mm), um 90° umsetzbar
(3 Pins: 2 + Erde).
• Ausführung mit CNOMO-Anschlussbild Siehe die zusätzlichen, jedem
Pilotventil beigelegten Installationsanweisungen.
! Um Personen- und Sachschäden zu vermeiden, muss vor der
Inbetriebnahme die Handhilfsbetätigung in die Stellung "0" (entrastet)
gesetzt werden.
• Allgemeine Empfehlungen
Der elektrische Anschluss ist von Fachpersonal entsprechend den
geltenden Normen und Richtlinien auszuführen.
ACHTUNG:
- Je nach Spannungsbereich müssen elektrische Komponenten einen
Schutzleiteranschluss entsprechend den jeweils vor Ort geltenden
Normen und Vorschriften erhalten.
Die meisten Ventile sind mit Magneten für Dauerbetrieb ausgerüstet.
Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden sollte jede Berührung
mit dem Magnet vermieden werden, da dieser bei längerem Betrieb
heiß werden kann. Bei leicht zugänglichem Magnetventil sollte vom
Installateur ein Schutz vorgesehen werden, um jegliches versehentliches Berühren zu vermeiden.
• Anpassung auf externe Vorsteuerung
(Abb. 3a, 3b, 13a und 13b, Nr. 6)
• Allgemeine Empfehlungen für den pneumatischen Anschluss
Die Rohrleitungen sind ordnungsgemäß abzustützen und anzuordnen,
um eine mechanische Fehlbeanspruchung des Wegeschiebers zu
vermeiden. Das Ventil darf nicht als Gegenhalter benutzt werden.Das
Werkzeug ist so nahe wie möglich am Anschlusspunkt anzusetzen. Um
Schäden zu vermeiden, dürfen die Rohrverbindungen nicht zu stark
angezogen werden.
• Ausführungen mit 1/4" oder 1/2"-Gewindeanschluss (Abb. 3a, 3b):
Anschluss des Wegeschiebers :
Die Verrohrung ist entsprechend den Hinweisen auf dem Etikett anzuschließen.
- Funktion 3/2 NC:
Druckbeaufschlagung über Anschluss 1 (1/4 oder 1/2). Verbraucher
über Anschluss 2. Entlüftung über Anschluss 3 (1/4 oder 1/2).
- Funktion 5/2:
Druckbeaufschlagung über Anschluss 1. Verbraucher über Anschlüsse
2 und 4. Die Entlüftungen sind in den Anschlüssen 3 und 5 zusammengefasst.
WARTUNG
! Um Personen- und Sachschäden zu vermeiden, muss vor der
Wartung oder Inbetriebnahme die Versorgung des Ventils unterbrochen
sowie das Ventil drucklos geschaltet und entlüftet werden.
Ausführungen nach ATEX: Bei der Wartung sind die Bestimmungen
der Richtlinie 99/92/EG und zugehörige Normen zwingend einzuhalten.
• Ausführungen mit Aufflanschbild gemäß NAMUR (Abb. 13a, 13b):
Anschluss des Wegeschiebers:
Die Verrohrung ist entsprechend den Hinweisen auf dem Etikett anzuschließen.
- Funktion 3/2 NC:
Druckbeaufschlagung über Anschluss 1 (1/4 oder 1/2). Verbraucher
über Anschluss 2. Entlüftung über Anschluss 3 (Messinggehäuse: 1/8;
Edelstahlgehäuse: 1/4 oder 1/2). Die Entlüftung der Rückstellfederkammern des einfachwirkenden Antriebs ist im anschließbaren Anschluss
3 des Wegeschieber zusammengefasst. Es wird empfohlen, den (nicht
verwendeten) Anschluss 5 mit einem Schutz zu versehen, ohne dabei
den Anschluss zu verschließen.
- Funktion 5/2:
Druckbeaufschlagung über Anschluss 1 (1/4 oder 1/2). Verbraucher
über Anschlüsse 2 und 4. Die Entlüftungen sind in den Anschlüssen 3
und 5 (Messinggehäuse: 1/8; Edelstahlgehäuse: 1/4 oder 1/2) zusammengefasst.
• Anschluss der Abluftdrosseln (Gehäuse aus Messing)
Die Wegeventile der Baureihe 551 sind je nach Auftrag mit oder ohne
Mini-1/8"-Abluftdrosseln ausgestattet, Zusatz M (Abb. 13a).
Mit diesen Mini-Abluftdrosseln lässt sich die Geschwindigkeit des Antriebs
regulieren. Sie können auch angeschlossen werden (1/8"-Gewinde), um
die Entlüftungen zusammenzufassen.
Montage / Einstellung (Abb. 13a):
3/2-Ausführung NC = 1 Abluftdrossel an Anschluss 3
5/2-Ausführung = 2 Abluftdrosseln an den Anschlüssen 3 und 5
Drehen Sie die Schraube (4) in den Anschluss der Drossel bis zum
Anschlag ein und drehen Sie sie anschließend wieder zurück, um den
Entlüftungsdurchfluss zu erhöhen (jedoch nicht mehr als 2 Umdrehungen - max. Durchfluss bereits bei 1 Umdrehung).
Blockieren Sie die Mutter (4a) mit einem Gabelschlüssel SW 13.
Führen Sie die Grobeinstellung vor der Druckbeaufschlagung und die
Feineinstellung nach der Druckbeaufschlagung durch.
7
•
Reinigung
Die Wartung der Ventile hängt von den jeweiligen Einsatzbedingungen
ab. Sie sollten in regelmäßigen Abständen gereinigt werden. Während
des Reinigungsvorgangs sollten alle Teile auf Verschleiß untersucht
werden. Eine Reinigung ist notwendig, wenn sich die Schaltfrequenz
bei korrektem Vorsteuerdruck verlangsamt oder wenn ungewöhnliche
Geräusche oder Undichtigkeiten festgestellt werden.
•
Geräuschemission
Diese hängt sehr stark vom Anwendungsfall, den Betriebsdaten und dem
Medium, mit denen das Produkt beaufschlagt wird, ab. Eine Aussage
über die Geräuschemission des Produktes muss deshalb von demjenigen
getroffen werden, der das Produkt innerhalb einer Maschine in Betrieb
nimmt.
•
Vorbeugende Wartung
- Setzen Sie das Ventil zur Überprüfung der Öffnungs- und Schließfunktion
mindestens einmal im Monat in Betrieb.
- Treten Schwierigkeiten beim Einbau oder bei der Wartung auf sowie
bei Unklarheiten ist mit uns oder unseren zugelassenen Vertretern
Rücksprache zu halten.
•
Fehlerbeseitigung
- Falscher Ausgangsdruck: Überprüfen Sie den Druck am Eingang
des Ventils; er muss mit den zulässigen Werten auf dem Typenschild
übereinstimmen.
Beachten Sie den Mindeststeuerdruck von 2 bar.
Um Personen- und Sachschäden zu vermeiden, prüfen Sie vor der
Wiederinbetriebnahme die richtige Funktionsweise des Ventils.
•
Ersatzteile
Die Magnetspule ist als Ersatzteil erhältlich.
Tauschen Sie, falls erforderlich, das gesamte Ventil aus.
508750-001
Instrucciones de puesta en marcha y mantenimiento
Distribuidores SERIE 551, cuerpo de latón, o SERIE 551-553, cuerpo de
acero inoxidable, roscado 1/4, 1/2 o con plano de acoplamiento NAMUR
3/2 NC
5/2 - 5/3
ES
de origen. Los elementos de protección de los orificios de
racordaje y de las cabezas magnéticas deben permanecer
en su lugar.
Temperarura ambiente: -40°C a +60°C (+80°C, 551, acero
inoxidable).
La temperatura máxima del fluido no debe exceder la temperatura ambiente.
Después de su almacenamiento a baja temperatura, los
distribuidores deben ser puestos progresivamente a la
temperatura ambiente de funcionamiento antes de la primera
puesta bajo presión.
Los distribuidores están diseñados para los campos de funcionamiento indicados en la placa de características. No puede
realizarse ninguna modificación en el material sin el acuerdo
previo del fabricante o de su representante. Estos electrodistribuidores están previstos para funcionar con aire o gases neutros filtrados. No sobrepasar la presión máxima admisible =
8/10,4 bar . La puesta en marcha y el mantenimiento de estos
productos deben ser realizados por personal competente.
• Versiones con mando neumático standard IP65 o previstos para
ambientes explosivos bajo forma de gas, vapores, nieblas y
polvos según la directiva ATEX 94/9/CE. (La clasificación por
zona de esta versión está definida por la etiqueta ATEX, ref.E2).
E2/Modo de protección: II 2GD IIC X Ta 60°C T85°C (T6)
El respeto de las exigencias esenciales en lo relativo a seguridad y salud está asegurado por la conformidad a las
normas europeas EN 13463-1.
• Versiones con mando electroneumático equipadas de cabezas
magnéticas :
- estacas IP65 o
- certificadas para ambientes explosivos según Directiva ATEX
94/9/CE
• Versiones con cabezas magnéticas según plano de
acoplamiento ASCO, standard IP65 o para ambientes
explosivos, II 3D IP65 o ATEX/IECEx Ex d, m, em, ia.
• Versiones con pilotos, según plano de acoplamiento
CNOMO E06.05.80 (talla 30), standard IP 65 o montaje
de pilotos para ambientes explosivos ATEX, Ex d o Ex ia.
Atención (pilotos CNOMO) : La colocación en zonas
(ATEX 1999/92/CE), está definida prioritariamente por
el marcaje indicado en la etiqueta (ref. E2) situada en
el cuerpo del distribuidor.
E2/Modo de protección: II 2GD IIC X Ta 60°C T85°C (T6)
Tener encuenta la categoría, rango de presión máxima
de funcionamiento y temperatura la menos favorable
durante el montaje con un piloto ATEX 94/9/CE. El respeto
de las exigencias esenciales en lo relativo a seguridad y salud
está asegurado por la conformidad a las normas europeas
EN 13463-1.
Respetar el sentido de montaje de los pilotos indicado por las figuras 5/6/7/8/10 y los pares de apriete indicados.
Para las cabezas magnéticas y pilotos ATEX 94/9/CE,
seguir imperativamente las prescripciones de utilización descritas en cada hoja de puesta en marcha
específica suministrada con el producto.
DESCRIPCIÓN DE LA CERTIFICACIÓN
Versiones afectadas por esta puesta en marcha (fig 1 y 11) :
Serie 551, cuerpo de latón, o Serie 551,553, cuerpo de
acero inox., monoestable (retorno resorte) o biestable,
versión 3/2 NC (normalmente cerrada) o 5/2, versiones
estancas con respecto a la atmósfera. Versiones sin o
con mando manual :
- con conexión roscada 1/4 (551) o 1/2 (553) - 551, profundidad máxima de los orificios de racordaje 11,5 mm
(No conectar la alimentación de presión al orificio 3 de
escape. La construcción “estanca a la atmósfera” no
está adaptada para la función “distribuidora” o utilización en función NA. Funciones disponibles en versión
específica, consultar).
- con plano de acoplamiento según recomendación
NAMUR para adaptación directa en actuador neumático de
simple efecto (función 3/2 NC) o doble efecto (función 5/2).
Se puede adaptar una única corredera a los dos tipos de
control colocando la parte inferior: (fig. 13a, 13b, ref. 1a y 1b)
- serie 551: de la placa interface provista 3/2 NC – 5/2.
- serie 553: de la placa interface provista 3/2 NC o 5/2.
551, 1/4, profundidad máxima de los orificios de racordaje
1/4 = 11,5 mm (No conectar la alimentación de presión
al orificio 3 de escape. La construcción “estanca a la atmósfera” no está adaptada para la función NA. Funciones
disponibles en versión específica, consultar).
- Conectar las tuberías según las funciones deseadas teniendo en cuenta las referencias de los orificios marcados en el
producto y en esta documentación.
- Verifique que ningún cuerpo extraño penetre en el circuito
con el fin de evitar todo bloqueo de la válvula. Limitar la
utilización de goma o pasta de estanquidad.
- Estos distribuidores y electrodistribuidores deben ser utilizados solamente con aire, limpio y seco, o un gas neutro.
Filtración mínima recomendada 50 micras. El punto de rocío
del fluido utilizado debe ser como mínimo
-10°C (18°F) por debajo de la temperatura mínima a la cual
el fluido puede ser sometido. En caso de utilización de aire
lubricado, el lubricante debe ser compatible con los elastómeros utilizados. La calidad "aire instrumento" definida por
la norma ANSI/ISA S7.3 (1975) es superior a las exigencias
requeridas y constituye de hecho, un "medio" aceptable para
estas válvulas.
Proteger los orificios de escape de los distribuidores
!
y de los pilotos mediante protectores de escape de acero
inox. Para el distribuidor, conectar estos protectores al
orificio 3 (3/2 NC) o a los orificios 3 - 5 (5/2). En ambiente
exterior, almacenaje prolongado, y/o en presencia de
polvo, líquidos y agentes presentes en el ambiente, es
obligatoria la presencia de protectores de escape. La
fiabilidad de la válvula no estará garantizada en caso
de utilización de un medio de protección de los escapes
diferente a los recomendados.
- Rango de presión máxima de funcionamiento :
- 2 a 10,4 bar
- 2 a 8 bar (195/LISC)
MONTAJE
Versiones ATEX 94/9/CE : Compruebe que todas las partes
! metálicas o conductoras estén siempre interconectadas
DESCRIPCIÓN GENERAL
Versiones ATEX 94/9/CE : Ver "condiciones especiales para y unidas a tierra. La unión a tierra del cuerpo de distribuidor
una utilización segura".
se realiza mediante el montaje del tornillo de fijación (ref. F).
Versiones estancas con respecto a la atmósfera : Los Los distribuidores pueden ser montados en cualquier posición.
componentes internos del distribuidor están aislados de la Versiones roscadas (fig. 3a, fig 3b) :
atmósfera exterior, protegiéndole así de todo entorno agre- Montar el distribuidor con la ayuda de dos tornillos (ref.1), no
sivo. Todos los orificios de escape son canalizables, por lo provistos.
que aseguran mayor protección del entorno, particularmente Versiones con plano de acoplamiento NAMUR (fig. 13a, 13b) :
recomendada para las instalaciones en zonas sensibles como Antes del montaje del distribuidor en el actuador, adapte el
salas blancas, industrias farmacéuticas o agro-alimentarias. aparato a la función deseada. (ref.1a o 1b)
Es necesario canalizar o equipar los escapes para proteger - Serie 551 : Tome la placa interface y gírela 180° para colocarla en la función recomendada 3/2 NC o 5/2.
los componentes internos del distribuidor en el caso de utilización en el exterior o en entorno difícil (polvos, líquidos u - Serie 553 : Seleccione la placa interface correspondiente a
otros agentes).
la función recomendada 3/2 NC o 5/2.
- Compruebe la presencia y correcta colocación de la junta de
CONDICIONES ESPECIALES PARA UNA UTILIZACIÓN SEGURA
forma (ref.7).
ATEX 94/9/CE: El distribuidor debe tener toma a tierra (ref. F). - Monte la placa bajo el distribuidor con la ayuda de los 2
Condiciones de almacenamiento : al abrigo de intemperies;
tornillos (ref. 8) provistos, respetando el sentido de montaje:
temperatura: -40 C a +70°C ; humedad relativa: 95 %
la referencia de función debe estar colocada en el lado de
En caso de almacenamiento prolongado antes de la puesta
retorno (guía).
en marcha, el distribuidor debe permanecer en su embalaje - Monte las dos juntas tóricas (ref.9).
8
508750-001
Instrucciones de puesta en marcha y mantenimiento
Distribuidores SERIE 551, cuerpo de latón, o SERIE 551-553, cuerpo de
acero inoxidable, roscado 1/4, 1/2 o con plano de acoplamiento NAMUR
- Coloque, si fuera necesario, la guía en el actuador :
• En la placa 3/2, el orificio guía Ø 5 está situado en A1.
• En la placa 5/2, el orificio guía Ø 5 está situado en A2.
3/2 NC
5/2 - 5/3
ES
CONEXIÓN ELÉCTRICA
Antes de cualquier intervención, corte la alimentación
eléctrica para quitar la tensión de los componentes.
Todas las bornas de tornillo deben estar apretadas al par de
apriete adecuado antes de la puesta en marcha.
Haga la conexión a la tierra para las versiones > 48 V.
• Versión con cabezas magnéticas interface ASCO :
Remitirse a la hoja de instalación complementaria provista
con cada cabeza magnética.
Cabeza magnética estanca IP65 (fig. 3a, 3b, 13a y 13b) :
Adaptar la bobina en el tubo (orientable en 360°) después
el conector desenchufable ISO 4400/EN 175101-803A
(cable Ø6-10 mm), orientable en 90° x 90° (3 pines : 2 +
masa).
• Versión con plano de acoplamiento CNOMO : Remitirse a la hoja de instalación complementaria provista
con cada piloto.
• Recomendaciones generales
La conexión eléctrica debe ser realizada por personal
cualificado y según las normas y reglamentos en vigor.
Atención :
- Según la tensión, los componentes eléctricos deben tener
toma a tierra conforme a las normas y reglamentos locales.
La mayoría de los electrodistribuidores están provistos de
bobinados previstos para la puesta bajo tensión permanente.
Para evitar quemaduras, no toque la cabeza magnética
que, en funcionamiento normal y en permanencia bajo
tensión, puede alcanzar una temperatura elevada. Si el
electrodistribuidor es de fácil acceso, el instalador debe
prever una protección de la cabeza magnética.
MANTENIMIENTO
! Antes de cualquier operación de mantenimiento o de
puesta en marcha, corte la alimentación del distribuidor,
despresurice y purgue, para prevenir riesgos de accidente
corporal o material.
Versiones ATEX : Siga imperativamente durante la fase
de mantenimiento las recomendaciones de la Directiva
99/92/CE y normas asociadas
• Limpieza
El mantenimiento de los distribuidores varia con sus
condiciones de utilización. Si fuese necesario, realizar
una limpieza periódica. Durante la intervención, los componentes deben ser examinados para detectar cualquier
desgaste excesivo. Cuando se observa un ralentizamiento
de la frecuencia aunque la presión de pilotaje sea correcta o cuando se percibe un ruido anormal o una fuga, es
necesaria una limpieza.
• Ruido de funcionamiento
El usuario solamente podrá determinar con precisión el nivel
sonoro emitido después de haber montado el componente
en la instalación. El ruido de funcionamiento varia según
la utilización, el fluido y el tipo de material.
• Mantenimiento preventivo
- Hacer funcionar el distribuidor al menos una vez al mes
para verificar su apertura y su cierre.
- En caso de problemas durante el montaje/mantenimiento
o en caso de duda, contactar con ASCO Numatics o sus
representantes oficiales.
• Consejos de reparación
- Presión de salida incorrecta : Comprobar la presión en
la entrada del distribuidor, esta debe corresponder a los
valores admitidos en la etiqueta de identificación. Atención,
respetar los valores mínimos de presión de pilotaje : 2 bar
Para prevenir cualquier riesgo de accidente personal o
material, comprobar que el distribuidor funciona correctamente antes de la puesta en marcha.
• Recambio
La bobina existe como pieza de recambio.
Si fuese necesario, cambiar el distribuidor completo.
RACORDAJE NEUMÁTICO (fig. 3a, 3b, 13a y 13b)
Según la versión 3/2 NC o 5/2, se pueden adaptar uno o
dos protectores de escape de acero inoxidable, ver fig. 2.
• Racordaje del pilotaje versión neumática :
G 1/8 o NPT 1/8 o G 1/4 o NPT 1/4.
• Racordaje de los escapes de pilotaje
Posibilidad de canalizar los escapes según las versiones.
• Mando manual
Según las versiones los productos se suministran sin o con un mando manual, para funcionamiento sin tensión. Se indica mediante el
símbolo ( ), en las fig. 7, y para la ref. 10 en las fig. 3a, 3b, 13a, 14b.
El mando manual de impulsión o de posición mantenida
(tipo pulsar/girar), indicado por el símbolo ( ) en las fig.
3a, 3b, 13a y 13b , permite el funcionamiento sin tensión.
! Antes de cualquier operación de puesta en marcha,
compruebe el retorno a la posición "0" (no-enclavado) del
mando manual, para prevenir todo riesgo de accidente
corporal o material.
• Adaptación en alimentación externa del pilotaje
(fig.3a, 3b, 13a y 13b, ref.6)
• Recomendaciones generales para racordaje neumático
Sostenga y alinee correctamente las tuberías para evitar
cualquier tensión mecánica en el distribuidor. Al apretar,
no utilice el aparato como palanca; Posicione las llaves
de apriete lo mas cerca posible del punto de racordaje.
Con el fin de evitar deterioros, NO APRIETE DEMASIADO los racores de las tuberías.
• Versiones roscadas 1/4 -1/2 (fig 3a, fig 3b) :
Racordaje del distribuidor :
Racordar las tuberías en función de las referencias indicadas en la etiqueta.
- Función 3/2 NC :
Entrada de presión por el orificio 1 (1/4 o 1/2). Utilización
por el orificio 2. Escape por el orificio 3 (1/4 o 1/2).
- Función 5/2 :
Entrada de presión por el orificio 1. Utilización por los
orificios 2 y 4.
Los escapes están canalizados hacia los orificios 3 y 5.
• Versiones con plano de acoplamiento NAMUR (fig 13a, 13b) :
Racordaje del distribuidor :
Racordar las tuberías en función de las referencias indicadas en la etiqueta.
- Función 3/2 NC :
Entrada de presión por el orificio 1 (1/4 o 1/2). Utilización
por el orificio 2. Escape por el orificio 3 (cuerpo de latón : 1/8;
cuerpo de acero inox : 1/4 o 1/2).
El escape de los alojamientos de los resortes de retorno
del actuador de simple efecto se canaliza a través del
distribuidor hacia el orificio 3 racordable. Se recomienda
proteger el orificio 5 (no utilizado) evitando obturarle.
- Función 5/2 :
Entrada de presión por el orificio 1 (1/4 o 1/2).
Utilización por los orificios 2 y 4.
Los escapes del actuador están canalizados a través del
distribuidor hacia los orificios 3 y 5 (cuerpo de latón : 1/8;
cuerpo de acero inox. : 1/4 o 1/2).
- Racordaje de los reductores de escape (cuerpo de latón)
Según la demanda, los distribuidores serie 551 se suministran sin o con reductores de escape miniatura 1/8, sufijo
M (fig. 13a).
Estos mini-reductores de escape regulables permiten
adaptar la velocidad de maniobra del actuador. También
se pueden racordar (rosca 1/8) para canalizar los escapes.
Montaje / Regulación (fig. 3a) :
Versión 3/2 NC = 1 reductor para adaptar en el orificio 3
Versión 5/2 = 2 reductores para adaptar en los orificios 3 y 5
Apriete en el orificio el tornillo (4) del reductor hasta que
haga tope, después desatornille para aumentar el caudal
de escape sin sobrepasar las 2 vueltas (caudal máximo
obtenido a partir de 1 vuelta).
Bloquee la contra-tuerca (4a) con una llave plana de 13 mm.
La regulación debe realizarse sin presión, hay que afinarla
durante las pruebas con presión.
9
508750-001
Istruzioni di installazione e manutenzione
Distributori SERIE 551, corpo ottone, o SERIE 551-553, corpo
acciaio inox, filettati 1/4 o 1/2, o a piano di posa NAMUR
DESCRIZIONE DELLA CERTIFICAZIONE
Versioni interessate dalla presente certificazione (fig 1 e 11) :
Serie 551, corpo ottone, o Serie 551, 553, corpo acciaio
inox, monostabile (ritorno a molla) o bistabile, versione
3/2 NC (normalmente chiusa) o 5/2, versioni stagne
all'atmosfera. Versioni senza comando manuale o con
comando manuale :
- con raccordo filettato 1/4 (551) o 1/2 (553) - 551, profondità
massima della porta 11,5 mm. (Non connettere l’ingresso
della pressione alla porta di scarico 3. La costruzione “a
protezione dell’ambiente” non è adatta da una funzione di
“distribuzione” o a un impiego senza NESSUNA funzione.
Mettersi in contatto con noi per le funzioni disponibili in
versioni specifiche).
- con piano di posa secondo raccomandazioni NAMUR
per montaggio diretto su attuatore pneumatico a semplice
effetto (funzione 3/2 NC) o doppio effetto (funzione 5/2).
Una singola valvola a spola può essere adattata a due tipi
di controllo, mediante il posizionamento della parte inferiore:
(fig. 13a, 13b, rif. 1a e 1b)
- serie 551: della piastra d’interfaccia fornita 3/2 NC – 5/2.
- serie 553: della piastra d’interfaccia fornita 3/2 NC o 5/2.
551, profondità massima della porta 11,5 mm(Non connettere l’ingresso della pressione alla porta di scarico 3.
La costruzione “a protezione dell’ambiente” non è adatta a
un impiego senza NESSUNA funzione. Mettersi in contatto
con noi per le funzioni disponibili in versioni specifiche).
- Raccordare le tubazioni secondo le funzioni desiderate,
tenendo conto dei riferimenti delle vie marcati sul prodotto
e nella presente documentazione.
- Controllare che nessun corpo estraneo penetri all'interno del
circuito, onde evitare il blocco della valvola. Limitare l'utilizzo
di nastro o pasta per tenute.
- I distributori ed elettrodistributori devono essere utilizzati solo
con aria pulita e secca, o con gas neutro. Si raccomanda un
filtraggio minimo di 50 micron. Il punto di rugiada dei fluidi
deve essere di almeno -10°C (18°F) al di sotto della temperatura minima a cui i fluidi possono essere esposti. Se viene
usata aria lubrificata, il lubrificante deve essere compatibile
con gli elastomeri usati. La qualità "aria strumenti" definita
dalla norma ANSI/ISA S7.3 (1975) supera i requisiti ed è
pertanto un supporto accettabile per queste valvole.
Tutte le connessioni di scarico delle valvole e dei piloti devono
! essere protette con silenziatori in acciaio inox. Collegare i silenziatori alla connessione (3/2 NC) o connessioni
3-5 (5/2). Per utilizzo esterno, o in giacenza a magzzino
per lunghi periodi, e/o esposte in ambienti difficili (polveri, liquidi, ecc.), devono essere utilizzati i silenziatori.
L'affidabilità della valvola non viene garantita nel caso di
utilizzo di un silenziatore differente da quello prescritto.
- Campo di pressione max di funzionamento:
- da 2 a 10,4 bar
- da 2 a 8 bar (195/LISC)
DESCRIZIONE GENERALE
Versioni ATEX 94/9/CE : Vedere "condizioni speciali per un
utilizzo sicuro".
Versioni stagne all'atmosfera : I componenti interni del
distributore sono isolati dall'atmosfera esterna, quindi protetti
dagli ambienti aggressivi. Tutte le vie di scarico se canalizzate, assicurano una migliore protezione dagli ambienti
aggressivi, particolarmente raccomandata per installazioni
in zone sensibili come sale bianche, industrie farmaceutiche
o agroalimentari. E' necessario canalizzare o predisporre gli
scarichi per proteggere i componenti interni del distributore
in caso di utilizzo all'esterno o in ambiente difficile (polveri,
liquidi o altri agenti).
CONDIZIONI SPECIALI PER UN UTILIZZO SICURO
ATEX 94/9/EC: Il distributore deve avere la messa a terra (rif. F).
Condizioni di stoccaggio: al riparo dalle intemperie; temperatura:
da -40 C a +70°C ; umidità relativa: 95 %
In caso di stoccaggio prolungato prima della messa in servizio, il distributore deve restare nel suo imballaggio d’origine.
Gli elementi di protezione delle vie di raccordo e delle teste
magnetiche devono rimanere al loro posto.
Temperatura ambiente: -40°C a +60°C (+80°C, 551, acciaio inox).
La temperatura max del fluido non deve superare la temperatura ambiente.
3/2 NC
5/2 - 5/3
IT
Dopo uno stoccaggio a bassa temperatura, i distributori
devono essere riportati progressivamente alla temperatura
ambiente di funzionamento prima di essere messi in pressione
per la prima volta.
I distributori sono progettati per i campi di funzionamento
indicati sulla etichetta di segnalazione. Nessuna modifica
può essere apportata sui materiali senza il previo accordo del
fabbricante o dei suoi rappresentati. Questi elettrodistributori
sono previsti per funzionare con aria o gas neutri filtrati.
Non superare la pressione max ammessa = 8/10,4 bar . La
messa in servizio e la manutenzione di questi prodotti devono
essere effettuati da personale competente.
• Versioni a comando pneumatico standard IP65 o previste
per atmosfere pericolose come gas, vapori, nebbie e polveri
secondo la direttiva ATEX 94/9/CE. (La classificazione delle
zone di questa versione è definita nell'etichetta ATEX, rif.E2).
E2/Modo di protezione: II 2GD IIC X Ta 60°C T85°C (T6)
Il rispetto dei requisiti essenziali in materia di sicurezza e
salute è assicurata dalla conformità alle norme europee EN
13463-1.
• Versioni a comando elettropneumatico, dotate di teste magnetiche :
- protezione IP65 oppure
- omologate per atmosfere pericolose secondo Direttiva
ATEX 94/9/CE
• Versioni con teste magnetiche secondo piano di posa
ASCO, standard IP65 oppure per atmosfere pericolose, II
3D IP65 oppure ATEX/IECEx Ex d, m, em, ia.
• Versioni con piloti, secondo piano di posa CNOMO
E06.05.80 (taglia 30), standard IP65 oppure montaggio
di piloti per atmosfere pericolose ATEX Ex d o Ex ia.
Attenzione (piloti CNOMO) : l'installazione in zone (ATEX
1999/92/CE), è determinato in via prioritaria dalla marcatura indicata sull'etichetta (rif. E2) situata sul corpo del
distributore.
E2/Modo di protezione: II 2GD IIC X Ta 60°C T85°C (T6)
Considerare la categoria, pressione massimo di funzionamento e la temperatura meno favorevoli quando
si monta un gruppo con pilota ATEX 94/9/CE. Il rispetto
dei requisiti essenziali in materia di sicurezza e salute è
assicurato dalla conformità alle norme europee EN 134631. Rispettare il senso di montaggio dei piloti indicato nelle
figure da 5/6/7/8/10 e le coppie di serraggio indicate.
Per le teste magnetiche ed i piloti ATEX 94/9/CE, seguire tassativamente le istruzioni per l'uso riportate nelle
rispettive avvertenze specifiche per la messa in servizio
fornite con il prodotto
MONTAGGIO
! Versioni ATEX 94/9/CE : Accertarsi che tutte le parti
metalliche o conduttrici siano sempre interconnesse e messe
a terra. La messa a terra del corpo del distributore si esegue
montando la vite di fissaggio (rif. F).
I distributori possono essere montati in qualsiasi posizione.
Versioni filettate (fig. 3a, fig 3b) :
Montare il distributore servendosi di due viti (rif.1), non comprese nella fornitura.
Versioni con piano di posa NAMUR (fig. 13a, 13b) :
Prima di montare il distributore sull’attuatore, occorre regolarlo
per la funzione richiesta. (elemento 1a o 1b)
- Serie 551: Prendere la piastra d’interfaccia e ruotarla a 180°
per posizionarla alla funzione consigliata 3/2 NC
o 5/2 (5/3).
- Serie 553: Selezionare la piastra d’interfaccia corrispondente
alla funzione consigliata 3/2 NC o 5/2 (5/3).
- Accertarsi della presenza della guarnizione e della sua corretta collocazione (rif. 7).
- Assemblare piastra e distributore con le 2 viti (rif.8) fornite,
rispettando il senso di montaggio: il riferimento della funzione
deve essere posizionato lato ritorno (spina di riferimento).
- Montare le due guarnizioni OR (rif.9).
- Posizionare, se necessario, la spina di riferimento sull'attuatore :
• Sulla piastra 3/2, la spina di riferimento Ø 5 è situata in A1.
• Sulla piastra 5/2, la spina di riferimento Ø 5 è situata in A2.
RACCORDO PNEUMATICO (fig. 3a, 3b 13a, 13b)
A seconda della versione 3/2 NC o 5/2, vengono fornite una
o due protezioni di scarico in acciaio inox (vedere fig. 2).
10
508750-001
Istruzioni di installazione e manutenzione
Distributori SERIE 551, corpo ottone, o SERIE 551-553, corpo
acciaio inox, filettati 1/4 o 1/2, o a piano di posa NAMUR
3/2 NC
5/2 - 5/3
IT
• Raccordo di pilotaggio automatico :
CONNESSIONE ELETTRICA
Prima di qualsiasi intervento, escludere l’alimentazione
G 1/8 o NPT 1/8 o G 1/4 o NPT 1/4.
• Raccordo degli scarichi di pilotaggio
elettrica per mettere i componenti fuori tensione.
È necessario che tutti i morsetti a vite siano stretti secondo i
Possibilità di raccogliere gli scarichi secondo la versione.
• Comando manuale
valori appropriati di coppia, prima di eseguire l’avvio.
A seconda delle versioni i prodotti sono forniti con o senza Effettuare il collegamento a terra per le versioni > 48 V.
comando manuale, per funzionamento senza tensione. • Versione con testa magnetica interfaccia ASCO : fare
Essa è segnalata dal simbolo ( ) sulle fig. 7, e dal rif. 10
riferimento alle istruzioni d'installazione complementari
fornite con ciascuna testa magnetica.
sulle fig. 3a, 3b, 13a, 13b.
Il comando manuale ad impulsi o posizione mantenuta (tipo
Testa magnetica con protezione IP65 (fig. 3a, 3b, 13a e
spingere/girare), segnalata dal simbolo ( ) sulle fig. 3a,
13b) : Montare la bobina sul tubo (orientabile a 360°) poi il
3b, 13a e 13b, permette il funzionamento senza tensione.
connettore disinnestabile ISO 4400/EN 175101-803A (cavo
Ø6-10 mm), orientabile a 90° (3 morsetti : 2 + massa).
! Prima di qualsiasi operazione di rimessa in funzione,
convalidare il ritorno sulla posizione "0" (non-inserita) • Versione a piano di posa CNOMO: fare riferimento
alle istruzioni d'installazione complementari fornite con
del comando manuale, per evitare qualsiasi rischio di
incidente a cose o persone.
ciascun pilota.
• Montaggio con alimentazione esterna di pilotaggio
(fig.3a, 3b, 13a e 13b, rif.6)
• Raccomandazioni generali
Il collegamento elettrico deve essere realizzato da personale
• Raccomandazioni generali per il raccordo pneumatico
qualificato e secondo le norme ed i regolamenti in vigore.
Supportare ed alimentare correttamente le tubazioni per
Attenzione:
evitare qualsiasi sollecitazione meccanica sul distributore.
- A seconda della tensione, i componenti elettrici devono
Serrando, non servirsi dell'apparecchio come se fosse una
essere messi a terra in conformità alle norme ed i regolaleva; posizionare le chiavi di serraggio il più vicino possibile
menti locali.
al punto di raccordo. Per evitare qualsiasi guasto, NON
La maggior parte dei distributori hanno bobine previste
SERRARE TROPPO i raccordi delle tubazioni.
per messa in tensione permanente. Per evitare bruciature,
non toccare la testa magnetica che, in funzionamento nor• Versioni filettate 1/4 -1/2 (fig 3a, fig 3b)
male e permanentemente sotto tensione, può raggiungere
Collegare le tubazioni secondo i riferimenti indicati sull'euna temperatura elevata. Se l'elettrovalvola è facilmente
tichetta.
accessibile, l'installatore deve prevedere una protezione
- Funzione 3/2 NC :
della testa magnetica.
Ingresso della pressione attraverso della via 1 (1/4 o 1/2).
Utilizzo attraverso la via 2. Scarico attraverso la via 3 (1/4
MANUTENZIONE
! Prima di qualsiasi operazione di manutenzione o di
o 1/2)
- Funzione 5/2 :
rimessa in funzione, togliere l'alimentazione al distributore,
Ingresso della pressione attraverso la via 1. Utilizzo attra- depressurizzare e spurgare, per evitare qualsiasi rischio di
incidente a cose o persone.
verso le vie 2 e 4.
Versioni ATEX : in fase di manutenzione seguire tassaGli scarichi sono incanalati verso le vie 3 e 5.
tivamente le raccomandazioni della direttiva 99/92/CE e
norme associate.
• Versioni con piano di posa NAMUR (fig 13a, 13b) :
• Pulizia
Raccordo del distributore:
Collegare le tubazioni secondo i riferimenti indicati sull'eLa manutenzione dei distributori varia secondo le loro
condizioni di impiego. Se necessario, procedere ad una
tichetta.
pulizia periodica. Quando si segue un intervento, si devono
- Funzione 3/2 NC :
Ingresso della pressione attraverso la via 1 (1/4 o 1/2). esaminare i componenti per individuare i punti troppo usurati.
Utilizzo attraverso la via 2. Scarico attraverso la via 3 E' necessaria una pulizia quando si osserva un rallentamento
(corpo in ottone: 1/8; corpo in acciaio inox: 1/4 o 1/2).
della cadenza, pur essendo corretta la pressione di pilotaggio
Lo scarico delle camere delle molle di ritorno dell'attuatore o quando si sente un rumore anomalo o si constata una fuga.
a semplice effetto è canalizzato attraverso il distributore • Rumore di funzionamento
verso la connessione 3 raccordabile. Si raccomanda di
L’utente potrà determinare con precisione il livello sonoro amproteggere la via 5 (non utilizzata) evitando di tapparla. messo solo dopo avere montato il componente sull’installazione.
- Funzione 5/2 :
Il rumore di funzionamento varia secondo l’uso, il fluido ed il tipo
Ingresso della pressione attravero la via 1 (1/4 o 1/2).
di materiale.
• Manutenzione preventiva
Utilizzo attraverso le vie 2 e 4.
- Fare funzionare il distributore almeno una volta al mese
Gli scarichi dell'attutore sono incanalati verso le vie 3 e
per verificarne l'apertura e la chiusura.
5 (corpo in ottone: 1/8; corpo in acciaio inox : 1/4 o 1/2).
- In caso di problema al montaggio o alla manutenzione
- Raccordo dei regolatori di scarico (corpo ottone)
o in caso di dubbio, contattare ASCO Numatics o i suoi
A seconda della richiesta, i distributori serie 551 sono forniti
rappresentanti ufficiali.
con o senza regolatori di scarico miniaturizzati 1/8, suffisso • Consigli per la riparazione
M (fig. 13a).
Pressione di uscita anomala: verificare la pressione all’enTali mini-regolatori di scarico regolabili permettono di adat- trata del distributore; deve corrispondere ai valori ammessi
tare la velocità di manovra dell'attuatore. Sono ugualmente sull'etichetta dati.
raccordabili (filettatura 1/8) per collegare gli scarichi.
Attenzione. Rispettare i valori minimi di pressione di pilotagMontaggio / Regolazione (fig. 3a) :
gio: 2 bar.
Versione 3/2 NC = 1 regolatore da montare sulla via 3
Per evitare qualsiasi rischio d’incidente a cose o persone,
Versione 5/2 = 2 regolatore da montare sulle vie 3 e 5
verificare che il distributore funzioni correttamente prima di
Serrare la vite nella via (4) del regolatore fino ad arresto rimetterlo in servizio.
battuta, poi svitare per aumentare la portata dello scarico • Ricambi
senza mai superare i 2 giri (la portata max si ottiene a La bobina viene proposta come parte di ricambio. Se necespartire da 1 giro).
sario, sostituire l'elettrodistributore o il distributore completo.
Bloccare il contro-dado (4a) mediante chiave da 13 mm.
La regolazione deve essere effettuata in assenza di pressione, l'ottimizzazione effettuando delle prove dopo la
pressurizzazione.
11
508750-001
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
Magneetafsluiters uit de 551-serie met messing huis, of uit de 551-/553-serie met roestvaststalen huis, en voorzien van ¼”- of ½”-schroefdraad of een NAMUR-aansluiting
OMSCHRIJVING VAN DE GOEDKEURING
Versies waar de goedkeuring betrekking op heeft (afb. 1 en 11):
Dit zijn monostabiele (met terugstelveer) of bistabiele
magneetafsluiters met een afsluiterhuis van messing
(551-serie) of van roestvast staal (series 551, 553), met
3/2 NC- (normaal gesloten) of 5/2-werking in een van de
buitenlucht geïsoleerde uitvoering. Versies met en zonder
handmatige bediening:
- met ¼” (551) of ½” (553) schroefdraadaansluitingen - 551,
met ¼” getapte aansluiting max. poortdiepte 11,5 mm.
(Sluit de druktoevoer niet aan op ontluchtingspoort 3. De
“hermetisch afgedichte" constructie is niet geschikt als
"verdeelfunctie" of voor gebruik in NO functie. Speciale
uitvoeringen op aanvraag).
- met NAMUR-aansluiting voor directe montage op enkelwerkende (3/2 NC) of dubbelwerkende (5/2) pneumatische
actuatoren. Een enkele schuifverdeler kan op twee soorten
bediening worden ingesteld door het onderste deel te
positioneren: (fig.13a, 13b, zie 1a en 1b)
- serie 551 : van geleverde interface-plaat 3/2 NC – 5/2.
- serie 553 : van geleverde interface-plaat 3/2 NC of 5/2.
551, Met ¼” max. poortdiepte 11,5 mm. (Sluit de druktoevoer niet aan op ontluchtingspoort 3. De “hermetisch
afgedichte" constructie is niet geschikt voor gebruik in
NO functie. Speciale uitvoeringen op aanvraag).
- Neem bij het aansluiten van de benodigde leidingen voor
de gewenste functie de aanwijzingen in dit document en de
poortmarkeringen op het product in acht.
- Zorg dat er geen vuil in de leidingen kan komen, om schade
aan de afsluiter te voorkomen. Beperk het gebruik van afdichttape en afdichtingsmateriaal tot een minimum.
- Deze afsluiters zijn bedoeld voor gebruik met schone en droge
lucht of inert gas. Aanbevolen filtratieminimum: 50 micron.
Het dauwpunt van het gebruikte medium dient minstens
10°C onder de minimumtemperatuur te liggen waaraan het
medium ooit zal worden blootgesteld. Indien gesmeerde lucht
wordt gebruikt, dient het smeermiddel geschikt te zijn voor de
gebruikte elastomeren. Instrumentatielucht conform ANSI/ISA
norm S7.3 (1975) voldoet ruimschoots aan deze vereisten
en is daardoor een geschikt medium voor deze afsluiters.
Alle uitlaatpoorten van de afsluiters en stuurkleppen
! moeten worden beschermd met roestvaststalen
uitlaatbeschermers. Sluit de uitlaatbeschermers aan
op poort 3 (3/2 NC) of poorten 3 - 5 (5/2). Bij gebruik
buiten of opslag voor langere tijd en/of bij blootstelling
aan veeleisende omgevingen (stof, vloeistoffen, enz.)
moeten uitlaatbeschermers worden gebruikt. De betrouwbaarheid van de afsluiter kan niet worden gegarandeerd
indien een uitlaatbescherming anders dan de geleverde
bescherming wordt gebruikt.
- Maximale werkdruk:
- 2 tot 10,4 bar
- 2 tot 8 bar (195/LISC)
BESCHRIJVING
ATEX 94/9/EG-versies: Zie "Speciale voorwaarden voor
veilig gebruik".
Versies die geïsoleerd zijn van de buitenlucht: De inwendige delen van de afsluiter zijn geïsoleerd van de buitenlucht,
voor bescherming in schadelijke omgevingen. Op alle uitlaatopeningen van deze schuifafsluiter kunnen leidingen worden
aangesloten, zodat ze optimaal kunnen worden afgeschermd
van hun omgeving en van het milieu. Daardoor zijn ze met
name geschikt voor installaties in gevoelige omgevingen zoals
in stofvrije ruimten, in de farmaceutische industrie en in de
voedingsmiddelenindustrie. Bij gebruik in de buitenlucht en bij
gebruik in veeleisende omgevingen (stof, dampen, enz.) moet
u leidingen of appendages op de uitlaatpoorten aansluiten
om de inwendige delen van de schuifafsluiter te beschermen.
SPECIALE VOORWAARDEN VOOR VEILIG GEBRUIK
ATEX 94/9/EG-versies: De afsluiter moet worden geaardd (zie.F).
Opslageisen: beschermen tegen weersinvloeden, opslagtemperatuur: -40 C tot +70°C ; relatieve vochtigheid: 95 %
Bewaar het schuifventiel in zijn originele verpakking zolang u
hem niet gebruikt. Laat de bescherming op de aansluitpoorten
en over de magneetkoppen zitten.
Omgevingstemperatuur: -40°C tot +60°C (+80°C, 551, roestvast staal).
De maximale temperatuur van het medium mag de omgevingstemperatuur niet overschrijden.
3/2 NC
5/2 - 5/3
NL
Na opslag bij een lage temperatuur dienen de verdelers
geleidelijk aan op gebruikstemperatuur te worden gebracht voordat deze onder druk worden gezet.
De elektrische schuifventielen zijn ontworpen voor toepassingen zoals vermeld op het naamplaatje. Zonder voorafgaande
toestemming van de fabrikant of zijn vertegenwoordiger, mag
geen enkele wijziging aan het product worden aangebracht.
Deze elektrische verdelers werken op gefilterde lucht
of neutrale gassen. De maximaal toelaatbare druk van de
verdeler (= 8/10,4 bar) mag niet worden overschreden.
De installatie en het onderhoud van de verdeler mogen alleen
worden uitgevoerd door gespecialiseerd personeel.
• Standaard pneumatisch bediende versies IP67 of versies voor gebruik in een explosiegevaarlijke omgeving die wordt veroorzaakt door
gassen, dampen, mist of stof volgens de ATEX Richtlijn 94/9/EG. (De
zoneclassificatie voor deze versie staat op het ATEX-etiket, ref. E2).
E2/Beschermingsgraad: II 2GD IIC X Ta 60°C T85°C (T6)
Conformiteit met de Fundamentele gezondheidsvoorschriften
en veiligheidseisen is gegarandeerd door de conformiteit met
de Europese normen EN 13463-1.
• Elektropneumatisch bediende versies met magneetkoppen:
- IP 65 afdichting of
- gecertificeerd voor gebruik in explosiegevaarlijke omgeving
volgens ATEX Richtlijn 94/9/EG.
• Versies met magneetkoppen met ASCO-montageplaat,
standaard IP65 of voor gebruik in een explosiegevaarlijke
omgeving II 3D IP65 of ATEX/IECEx Ex d, m, em, ia.
• Versies met stuurautomaten met CNOMO E06.05.80
(grootte 30) montageplaat, standaard IP65 of montageplaten van stuurautomaten voor gebruik in explosiegevaarlijke omgeving volgens ATEX Ex d of Ex ia.
Let op (CNOMO-stuurautomaten): De plaatsing van
de verdelers in zones (ATEX 1999/92/EC) wordt in de
eerste plaats gedefinieerd door de vermeldingen op
het etiket (ref. E2) op de behuizing van iedere verdeler.
E2/Beschermingsgraad: II 2GD IIC X Ta 60°C T85°C (T6)
Neem bij het monteren van dit product op een stuurklep
volgens ATEX 94/9/EG de minst gunstige categorie, maximale werkdruk en temperatuur in acht. Conformiteit met
de Fundamentele gezondheidsvoorschriften en veiligheidseisen is gegarandeerd door de conformiteit met
de Europese normen EN 13463-1.
De montagerichting voor de stuurautomaten zoals aangeduid
in figuur 5/6/7/8/10 en de vermelde aanhaalkoppels dienen
in acht te worden genomen. Voor magneetkoppen en
stuurautomaten volgens ATEX 94/9/EG dienen de gebruiksinstructies die gegeven worden in de specifieke
installatie-instructies die met het product worden geleverd
strikt te worden opgevolgd.
MONTAGE
! ATEX 94/9/EG-versies: Zorg dat alle metalen en geleidende onderdelen altijd op elkaar zijn aangesloten en
geaard zijn. Het afsluiterhuis is via de bevestigingsschroef
(zie F) geaard.
De afsluiters mogen in alle standen worden gemonteerd.
Versies met schroefdraadaansluitingen (fig. 3a, fig. 3b):
Monteer de afsluiter met behulp van twee bouten (zie 1) (niet
bij levering inbegrepen).
Versies met NAMUR-aansluiting (fig. 13a, 13b):
Kies de gewenste werking voordat u het schuifventiel monteert
op de actuator. (zie 1a of 1b)
- Serie 551 : Neem de interface-plaat en draai hem 180° om hem
in de aanbevolen 3/2 NC of 5/2 functie te zetten.
- Serie 553 : Selecteer de interface-plaat in overeenstemming
met de aanbevolen 3/2 NC of 5/2 functie.
- Zorg voor correcte plaatsing van de afdichting (zie.7)
- Monteer de functieplaat met behulp van de 2 meegeleverde
bouten (zie 8) onder de schuifafsluiter. De functie-indicatie
moet zich aan de retourzijde (codering) bevinden.
- Plaats de 2 O-ringen (zie 9).
- Plaats, indien nodig, de positioneerstift op de kop:
• Op de 3/2 NC-functieplaat bevindt de centreeropening Ø 5 zich bij A1.
• Op de 5/2-functieplaat bevindt de centreeropening Ø 5 zich bij A2.
PNEUMATISCHE AANSLUITING (fig. 3a, 3b, 13a en 13b)
Afhankelijk van de versie (3/2 NC of 5/2), kunnen één of twee
roestvaststalen uitlaatbeschermers worden gebruikt (zie fig. 2).
• Aansluiting van de pneumatisch gestuurde versie:
G 1/8 of NPT 1/8 of G 1/4 of NPT 1/4.
12
508750-001
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
Magneetafsluiters uit de 551-serie met messing huis, of uit de 551-/553-serie met roestvaststalen huis, en voorzien van ¼”- of ½”-schroefdraad of een NAMUR-aansluiting
• Aansluiting van de stuuruitlaten
De uitlaatgassen kunnen worden opgevangen, afhankelijk
van de gebruikte afsluiterversie.
• Handmatige bediening
Afhankelijk van de versie worden de producten geleverd met
of zonder handmatige bediening om ook te werken zonder
stroom. De handmatige bediening wordt aangegeven met het
symbool ( ), in fig. 7, en zie 10 in fig. 3a, 3b, 13a, 13b.
Het type handbediening, impulstype of van schakeltype
(duw-/draaitype), wordt aangeduid door het symbool ( )
in fig. 3a, 3b, 13a en 13b. Beide typen maken stroomloze
bediening mogelijk.
! Controleer vóór iedere inbedrijfstelling of de handmatige bediening is teruggezet op diens gedeactiveerde
stand "0", teneinde elk risico op persoonlijk letsel en op
beschadiging van de apparatuur te vermijden.
• Aanpassing aan externe stuurvoorziening
(fig.3a, 3b, 13a en 13b, zie 6)
• Algemene aanbevelingen voor pneumatische aansluitingen
De leidingen moeten correct worden ondersteund en uitgelijnd
om elke mechanische belasting van de afsluiter te vermijden.
Bij het vastschroeven mag u de afsluiter niet als hefboom
gebruiken. Plaats gereedschappen zo dicht mogelijk bij de te
maken verbinding. Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het product NIET WORDT BESCHADIGD.
• Versies met schroefdraadaansluitingen ¼”- ½” (fig. 3a,
fig.3b):
Aansluiten van de schuifafsluiter:
Sluit de leidingen aan zoals aangegeven op het typeplaatje.
- Werking 3/2 NC:
Drukinlaat via poort 1 (met ¼”- of ½”-schroefdraad).
Drukuitlaat via poort 2.
Uitlaat via poort 3 (met ¼”- of ½”-schroefdraad).
- Werking 5/2:
Drukinlaat via poort 1. Drukuitlaat via de poorten 2 en 4.
De uitlaten van de afsluiter worden naar de poorten 3 en 5 geleid.
• Versies met NAMUR-aansluiting (fig 13a, 13b):
Aansluiting van de schuifafsluiter:
Sluit de leidingen aan zoals aangegeven op het typeplaatje.
- Werking 3/2 NC:
Drukinlaat via poort 1 (met ¼”- of ½”-schroefdraad).
Drukuitlaat via poort 2.
Uitlaat via poort 3 (messing huis: 1/8 ; roestvaststalen
huis: 1/4" of 1/2" schroefdraad).
De afsluiter leidt de uitlaat van de terugstelveerkamers bij
enkelvoudige werking naar poort 3.We raden u aan om poort
5 (niet gebruikt) af te schermen, maar niet af te sluiten.
- Werking 5/2:
Drukinlaat via poort 1 (met ¼”- of ½”-schroefdraad).
Drukuitlaat via de poorten 2 en 4.
De afsluiter leidt de uitlaten naar de poorten 3 en 5 (messing
huis: 1/8 ; roestvaststalen huis: 1/4" of 1/2" schroefdraad).
• Aansluiting van uitlaatverloopstukken (messing huis):
Schuifafsluiters uit de serie 551 worden conform bestelling
geleverd met of zonder 1/8" miniatuur-uitlaatverloopstukken,
achtervoegsel M (fig. 13a).
Deze instelbare mini-uitlaatverloopstukken worden gebruikt
om de bedrijfssnelheid van de actuator aan te passen. Ze
kunnen ook worden aangesloten (1/8" schroefdraad) om
de uitlaatgassen op te vangen.
Monteren / instellen (fig. 3a):
Versie 3/2 NC = 1 uitlaatverloopstuk moet worden gemonteerd
aan poort 3.
Versie 5/2 = 2 uitlaatverloopstukken dienen te worden
gemonteerd aan poorten 3 en 5
Duw de schroef (4) op het verloopstuk in het gat en schroef
hem vast tot tegen de aanslag; draai hem vervolgens losser
om de uitlaatstroom te verhogen (nooit meer dan twee
slagen, max. doorstroom verkregen bij één slag).
Draai de borgmoer (4a) vast met een sleutel van 13 mm.
Voer een ruwe afstelling uit voordat de druk wordt aangebracht en voer een fijnafstelling uit na het onder druk brengen.
3/2 NC
5/2 - 5/3
NL
ELEKTRISCHE AANSLUITING
Voordat men aan het werk begint moeten alle spanningvoerende delen spanningsloos worden gemaakt.
Alle schroefaansluitingen moeten vóór inbedrijf-stelling tot het
geschikte aandraaimoment worden vastgedraaid.
Maak de verbinding met de aarde voor versies > 48 V.
• Versie met magneetkoppen met ASCO-aansluiting:
Zie de aanvullende installatie-instructies die bij elke
magneetkop worden meegeleverd.
IP65-magneetknop (fig. 3a, 3b en 13a, 13b): Monteer de
eerst spoel op de buis (360° draaibaar) en daarna de losneembare ISO 4400/EN 175101-803A aansluiting (kabeldiam. 6-10 mm) draaibaar over 90° (3 pennen: 2 + aarde).
• Versies met CNOMO-montageplaat:
Zie de aanvullende installatie-instructies die worden
geleverd met elke stuurklep.
• Algemene aanbevelingen:
De elektrische aansluiting dient te gebeuren door een vakman en in overeenstemming met de geldende voorschriften
en normen.
Let op:
- Afhankelijk van de spanning moeten de elektrische componenten eventueel worden geaard volgens de lokaal
geldende wet- en regelgeving.
De meeste afsluiters zijn uitgerust met spoelen voor continu
gebruik. Om elk risico op lichamelijk letsel te vermijden, dient
men aanraking van de magneetkop te voorkomen omdat
die bij normaal gebruik heet kan worden. In voorkomende
gevallen dient men de magneetkop af te schermen voor
aanraking.
ONDERHOUD
! Voor de inbedrijfname en voordat u begint aan onderhoudswerk moet u de elektrische voeding uitschakelen en de
afsluiter drukloos maken om elk risico op het ontstaan van
persoonlijk letsel of materiële schade te vermijden.
ATEX-versies: neem alle voorschriften conform de Europese richtlijn 99/92/EG en de hiervan afgeleide normen
strikt in acht.
• Reiniging
Hoeveel onderhoud de afsluiters vereisen, hangt af van de
gebruiksomstandigheden. Zorg voor regelmatig onderhoud.
Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten.
Een reinigingsbeurt is nodig wanneer werkritme vertraagt
terwijl de stuurdruk correct is, of wanneer een abnormaal
geluid of lek wordt waargenomen.
• Geluidsniveau
De geluidsemissie hangt sterk af van de toepassing, en
van het gebruikte medium en de apparatuur. De bepaling
van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat de
afsluiter is ingebouwd.
• Preventief onderhoud
- Gebruik de afsluiter ten minste één keer per maand om
de werking ervan te controleren.
- In geval van problemen of als er onduidelijkheden tijdens
montage, gebruik of onderhoud optreden, neem dan contact met ons op of met één van onze vertegenwoordigers.
• Storingen verhelpen
- Verkeerde uitlaatdruk: Controleer de druk aan de inlaatzijde van de afsluiter, deze moet overeenstemmen met
de specificaties op het typeplaatje.
Let op: zorg voor een minimale stuurdruk van 2 bar.
Controleer of de afsluiter correct werkt voordat u hem
opnieuw in bedrijf stelt, om zo elk risico op lichamelijk
letsel of materiële schade te vermijden.
• Reserveonderdelen
De spoel is verkrijgbaar als reserveonderdeel.
Vervang zo nodig de gehele afsluiter.
13
508750-001
INSTALLASJONS- OG VEDLIKEHOLDSINSTRUKSER
Serie 551 magnetventiler, messinghus, eller serie 551-553, hus av rustfritt
stål, ¼“, ½" gjenger eller NAMUR-grensesnitt
3/2 NC
5/2 - 5/3
NO
BESKRIVELSE AV GODKJENNELSEN
Versjoner som godkjennelsen gjelder (fig. 1 og 11):
Kun hus av messing (serie 551) eller rustfritt stål (serie
551, 553), monostabil (fjærretur) eller bistabil, 3/2 NC
(normalt lukket) funksjon eller 5/2, versjon isolert fra den
utvendige atmosfæren. Versjoner uten manuell overstyring eller med manuell overstyring av impulstypen:
- med gjengede 1/4 (551) eller 1/2 (553) porter - 551, med
1/4" gjenget kobling, maks. portdybde 11,5 mm. (Ikke
koble trykktilførselen til utblåsningsåpning 3. Den
“miljøvennlige” konstruksjonen er ikke tilpasset en
“distribusjons”-funksjon eller bruk i NO-funksjon. Ta
kontakt med oss for funksjon tilgjengelig i spesifikke
c-versjoner).
- med NAMUR-grensesnit for direkte montering på enkeltløps (funksjon 3/2 NC) eller dobbeltløps (funksjon 5/2)
trykkluftsregulatorer. En enkelt magnetventil kan tilpasses
to typer styring ved å posisjonere den nedre delen: (fig. 13a,
13b, ref 1a og 1b)
- serie 551: av den medfølgende grensesnittplaten, 3/2 NC – 5/2.
- serie 553:av den medfølgende grensesnittplaten, 3/2 NC eller 5/2.
551, Max. 1/4", maks. portdybde 11,5 mm. (Ikke koble
trykktilførselen til utblåsningsåpning 3. Den “miljøvennlige” konstruksjonen er ikke tilpasset NO-funksjon. Ta
kontakt med oss for funksjon tilgjengelig i spesifikke
c-versjoner).
- Kobling av rør for de påkrevde funksjonene må skje i samsvar
med denne dokumentasjonen og portmerkene på produktet.
- For å forhindre blokkering av ventilfunksjonen må du sørge
for at det ikke kommer fremmedlegemer inn i kretsen. Bruk
av tetningstape eller tetningsmiddel bør begrenses til et
minimum.
- Disse ventilene er beregnet for bruk i forbindelse med ren
og tørr luft eller uvirksom (inert) gass. Anbefalt minimumsfiltrering: 50 mikron. Væskens duggpunkt må være minst
-10°C (18°F) lavere enn minstetemperaturen som væsken
kan bli eksponert for. Når det brukes oljeholdig luft, må
smøremiddelet være kompatibelt med elastomerene (elastiske kunststoffer) som benyttes. Instrumentluft som er i
samsvar med ANSI/ISA-standard S7.3 (1975) overskrider
de nødvendige kravene og er derfor en akseptabel væske
for disse ventilene.
Alle utblåsningsporter på ventilene og pilotene må
! være beskyttet med utblåsningsvern av rustfritt stål.
Disse utblåsningsvernene kobles til port 3 (3/2 NC)
eller port 3 - 5 /5/2). Når de brukes utendørs, eller oppbevares i lange perioder og/eller når de eksponeres for
strenge miljøer (støv, væsker osv.) må det brukes utblåsningsvern. Påliteligheten til ventilene kan ikke garanteres
hvis det brukes et annet utblåsingsvern enn det som
følger med produktet.
- Maksimalt arbeidstrykk:
- 2 til 10,4 bar
- 2 til 8 bar (195/LISC)
bringes til driftstemperatur før de settes under trykk.
Spoleventilene er beregnet for bruk innenfor de tekniske
spesifikasjoner som er angitt på navneplaten. Endringer av
produktene må kun gjøres etter rådføring med produsenten
eller hans representant. Disse spoleventilene er beregnet
til bruk i forbindelse med filtrert luft eller naturgass.
Overskrid ikke ventilens tillatte maksimaltrykk = 8/10,4 bar.
Installasjon og vedlikehold av ventilen må kun utføres av
kvalifisert personell.
• Standard IP65-klassifiserte luftdrevne versjoner eller
versjoner for bruk i eksplosive atmosfærer forårsaket av
gass, damp, dis eller støv i henhold til ATEX-direktiv 94/9/
EC. (Soneklassifiseringen for denne versjonen er angitt på
ATEX-merket, se E2).
E2/Sikkerhetskode: II 2GD IIC X Ta 60°C T85°C (T6)
Samsvar med viktige helse- og sikkerhetskrav er sikret gjennom tillemping til de europeiske standardene EN 13463-1.
• Spole-luft-drevne versjoner utstyrt med spoleoperatører:
- IP65-forseglet eller
- sertifisert for bruk i eksplosive atmosfærer i henhold til
ATEX-direktiv 94/9/EC
• Versjoner med spoleoperatører med ASCO monteringspute, IP65-klassifisert som standard, eller for bruk
i eksplosive atmosfærer II 3D IP65 eller ATEX/IECEx Ex
d, m, em, ia.
• Versjoner med styreventiler med CNOMO E06.05.80
(størrelse 30) monteringspute, IP 65-klassifisert som
standard, eller montering av styreventiler for bruk i eksplosive atmosfærer i h.h.t. ATEX Ex d eller Ex ia.
Advarsel (CNOMO-styreventiler): Plassering av ventilene i soner (ATEX 1999/927EC) er definert på første
linje av indikasjonene på merket (se E2) på huset til
hver ventil.
E2/Sikkerhetskode: II 2GD IIC X Ta 60°C T85°C (T6)
Når dette produktet settes sammen med en styreventil
i henhold til ATEX 94/9/EC, må du regne ut fra den
minst fordelaktige kategorien, Maksimalt arbeidstrykk
og temperaturen. Samsvar med viktige helse- og sikkerhetskravene er sikret gjennom tilpasning til de europeiske
standardene EN 13463-1.
Monteringsstillingene for styreventiler som vist i figur 5/6/7/8/10
og de angitte tilstrammingsmomentene, må etterfølges.
Når det gjelder spoleoperatører og styreventiler i henhold
til ATEX 94/9/EC, må man strengt holde seg til bruksanvisningen gitt i de spesifikke installasjonsinstruksene
som kommer sammen med produktet.
BESKRIVELSE
ATEX 94/9/EC-versjoner: Se "Spesielle vilkår for sikker
bruk".
Versjoner som er isolert fra atmosfæren: De interne delene
av ventilen er isolert fra atmosfæren utenfor for å gi vern i
aggressive miljøer. Alle utblåsningsporter på spoleventilen
kan utstyres med rør, noe som gir bedre miljøvern og anbefales spesielt i følsomme områder som renrom og til bruk i
farmasøytisk og matforedlende industri. Det er nødvendig å
koble rør eller armatur til utblåsningsportene for å beskytte
interne deler i spoleventilen hvis den brukes utendørs eller
under vanskelige forhold (støv, væsker osv.).
Versjoner med gjengede porter 1/4-1/2 (fig 3a, fig 3b):
Monter ventilen med to skruer (se 1) (følger ikke med).
Versioner med NAMUR-grensesnitt (fig. 13a, 13b):
Før spoleventilen settes på regulatoren, må den stilles inn
på rett funksjon. (se 1a eller 1b)
- Serie 551: Ta grensesnittplaten og drei den 180° for å
posisjonere den i den anbefalte 3/2 NC- eller
5/2-funksjonen.
- Serie 553: Velg grensesnittplate tilsvarende den anbefalte
3/2 NC- or 5/2 (5/3)-funksjonen.
- Påse at pakningen er riktig tilpasset (se 7).
- Monter grensesnittet under spoleventilen med de to medfølgende skruene (se 8). Påse at indikeringen for funksjonen
befinner seg på retursiden (polariseringssporet).
- Sett inn de to O-ringene (se 9).
- Om nødvendig, sett styrepinnen på styringen:
• På 3/2 NC-funksjonsplaten: Ø 5-hullet er ved A1.
• På 5/2-funksjonsplaten: Ø 5-hullet er ved A2.
SPESIELLE VILKÅR FOR SIKKER BRUK
ATEX 94/9/EC-versjoner: Ventilen må jordes (figur. F).
Oppbevaringsforhold: beskyttet mot eksponering mot vær; oppbevaringstemperatur: -40 C til +70°C ; relativ luftfuktighe: 95 %
Spoleventilen må oppbevares i sin opprinnelige innpakning
så lenge den ikke brukes. Vernedekslene må ikke fjernes fra
tilkoblingsportene og spoleoperatørene.
Omgivelsestemperatur: -40°C til +60°C (+80°C, 551, rustfritt stål).
Den maksimale væsketemperaturen må ikke være høyere
enn romtemperaturen.
Etter lagring i lav temperatur må spoleventilene gradvis
MONTERING
! ATEX 94/9/EC-versjoner: Sørg for at alle metall- eller
ledende deler alltid er innbyrdes tilsluttet og jordet.Ventilhuset
er jordet med festeskruen (se F). Ventilene kan monteres i
en hvilken som helst stilling.
TRYKKLUFTKOPLING (fig. 3a, 3b, 13a OG 13b)
Avhengig av versjonen (3/2 NC eller 5/2) kan ett eller begge
utblåsningsvern av rustfritt stål brukes (se fig. 2).
• Tilkobling av versjon med luftstyring:
G 1/8 eller NPT 1/8 eller G 1/4 eller NPT 1/4.
14
508750-001
INSTALLASJONS- OG VEDLIKEHOLDSINSTRUKSER
Serie 551 magnetventiler, messinghus, eller serie 551-553, hus av rustfritt
stål, ¼“, ½" gjenger eller NAMUR-grensesnitt
3/2 NC
5/2 - 5/3
NO
• Tilkobling av styreventilens utblåsninger
ELEKTRISK TILKOBLING
Utblåsingene kan samles inn i henhold til versjonen som Før eventuelle inngrep må du slå av strømmen slik at
brukes.
komponentene slås av.
Alle batteriklemmer må strammes til i riktig dreiemoment før
• Manuell overstyring
Avhengig av versjon, leveres produktene uten manuell igangkjøring.
overstyring eller med manuell overstyring av impuls- Gjør tilkoblingen til jorden for versjoner > 48 V.
typen for drift uten strøm. Den manuelle oversgtyringen er • Versjon uten spolehoder med ASCO-grensesnitt:
Se ytterligere installasjonsinstrukser som følger med hvert spoangitt med symbolet( ) på fig. 7 og ref. 10 på fig. 3a, 3b,
13a, 13b.
lehode.
Operatør av pulstypen eller vedlikeholdt (trykk/drei-type)
IP65-merket spoleoperatør (fig. 3a, 3b og 13a, 13b): Sett
manuell overstyring angis med symbolet ( ) på fig. 3a, 3b,
spolen på røret (kan roteres gjennom 360°) og deretter den
13a og 13b tillater bruk uten strøm.
fjernbare ISO 4400/EN 175101-803A-konnektoren (kabel dia
6-10 mm) som kan roteres 90° (3 pinner: 2 + jord).
! Før bruk må den manuelle overstyringen være satt i
utkoblet stilling "0" for å forhindre risiko for personskade • Versjon med CNMO monteringspute:
Se ytterligere monteringsinstruks som følger med hver styeller skade på utstyret.
reventil.
• Tilpasning til ekstern pilottilførsel
(fig.3a, 3b, 13a et 13b, ref. 6)
• Generelle anbefalinger:
Elektriske koblinger må gjøres av kvalifisert personell og i
• Generelle anbefalinger for tilkobling av trykkluft
Koble rør for de påkrevde funksjonene i samsvar med denne
henhold til gjeldende lokale standarder og forskrifter.
Forsiktig:
dokumentasjonen og portmerkene på produktet.
- Avhengig av spenningen må elektriske komponenter være
Sørg for at det ikke kommer fremmedlegemer inn i systemet.
jordet i henhold til lokale standarder og forskrifter.
Rørene må støttes og justeres for å forhindre mekanisk
De fleste ventiler er utstyrt med spoler beregnet på kontibelastning på ventilen. Når du strammer må du ikke bruke
ventilen som brekkstang. Sett skrunøkler så nær tilkobnuerlig drift. For å redusere risikoen for personskade må
man ikke berøre spoleoperatøren, som kan bli varm under
lingspunktet som mulig. For å unngå skade på utstyret må
normale driftsforhold. Hvis ventilen er lett tilgjengelig, må
rørkoblingene IKKE TREKKES TIL FOR STRAMT.
installatøren sette opp vern som forhindrer tilfeldig kontakt
med spoleoperatøren.
• Versjoner med gjengede porter 1/4 -1/2 (fig 3a, fig 3b):
Tilkopling av spoleventil:
Koble rørene til som anvist på merket:
VEDLIKEHOLD
! Før eventuelt vedlikeholdsarbeid eller før ventilen settes i
drift, skal den slås av, trykket skal tas ut og ventilen ventileres
- 3/2 NC-funksjon:
for å redusere risikoen for skade på personer eller utstyr.
Trykkinntak gjennom port 1 (1/4” eller ½” gjenger). TrykATEX-versjoner: Alle prosedyrer anbefalt av Alle prosedyrer
kutgang gjennom port 2.
Utblåsning gjennom port 3 (1/4” eller 1/2” gjenger).
som anbefales av direktiv 99/92/EC og tilknyttede standarder
må følges nøye.
- 5/2-funksjon:
Trykkinntak gjennom port 1. Trykkutgang gjennom port 2 og 4. • Rengjøring
Utblåsning kanaliseres gjennom ventilen til port 3 og 5.
Vedlikehold av ventilene avhenger av driftsforholdene. De
må rengjøres regelmessig. Under service bør komponen• Versjon med NAMUR-grensesnitt (fig. 13a,13b):
tene kontrolleres for graden av slitasje. Komponentene må
Tilkobling av spoleventilen:
rengjøres når man merker en nedgang i takten, selv om
Kople rørene som vist på merkelappen:
trykket i styreventilen er korrekt, eller hvis det oppdages
- 3/2 NC-funksjon:
uvanlig støy eller det oppstår lekkasje.
Trykkinntak gjennom port 1 (1/4” eller ½” gjenger). Trykkutgang • Støy
gjennom port 2.(messinghus: 1/8; hus av rustfritt stål: 1/4" eller
Støynivået avhenger av bruksområdet, mediet og typen
1/2" gjenger)
utstyr som brukes. Nøyaktig fastsettelse av støynivået kan
Utslipp fra returstyringens fjærkamre i den enkeltvirkende
bare gjøres av brukeren som har ventilen installert i sitt
versjonen, er kanalisert gjennom ventilen til 1/8 " port 3. Det
system.
anbefales å beskytte port 5 (dersom den ikke er i bruk) - til- • Forebyggende vedlikehold
stoppe den ikke.
- Bruk ventilen minst én gang i måneden for å kontrollere
funksjonaliteten.
- 5/2-funksjon:
- Hvis det oppstår problemer under vedlikehold eller hvis du er
Trykkinntak gjennom port 1 (1/4” eller ½” gjenger). Tryki tvil, vennligst ta kontakt med oss eller en av våre autoriserte
kutgang ved port 2 og 4.
representanter.
Utslippene er kanalisert gjennom ventilen til portene 3 • Feilsøking
og 5 (messinghus: 1/8; hus av rustfritt stål: 1/4" eller 1/2"
- Feil utgangstrykk: Kontroller trykket på ventilens tilførselsgjenger).
side. Det må tilsvare verdiene som fremgår av navneplaten.
Forsiktig: du må overholde minimumsverdien for styreventilen på 2 bar.
• Tilkobling av utblåsingsreduksjonsmuffe (hus av messing)
For å unngå skade på personer eller utstyr må du kontrolSerie 551 spoleventiler leveres som bestilt med eller uten
lere at ventilen fungerer som den skal før du setter den
1/8” ublåsingsreduksjonsmuffer, suffiks M (fig. 13a).
tilbake i bruk.
Disse justerbare miniutblåsingsreduksjonsmuffene brukes • Reservedeler
til å justere regulatorens driftshastighet. De kan også kobles
Spoler er tilgjengelige som reservedeler.
til (1/8 gjenger) for å samle utblåsingene.
Hvis nødvendig, skifter du ut hele ventilen.
Montasje / Justering (fig. 3a)
Versjon 3/2 NC = 1 utblåsingsreduksjonsmuffe settes på
port 3
Versjon 5/2 = 2 utblåsingsreduksjonsmuffe settes på port
3 og 5
Sett skruen (4) på reduksjonsmuffen i hullet og skru den til
den stopper. Skru den deretter ut for å øke utblåsingsflyten
(aldri mer enn to omdreininger, maks. flyt oppnås ved
én omdreining).
Stram til låsemutteren (4a) med en 13 mm nøkkel.
Foreta en grovjustering før den settes under trykk og finjuster
etterpå.
15
508750-001
INSTALLATIONS- OCH UNDERHÅLLSINSTRUKTIONER
Serie 551 magnetventiler, mässingskropp, eller serie 551-553,
rostfri stålkropp, ¼", ½" gänga eller NAMUR-koppling
BESKRIVNING AV GODKÄNNANDET
Utföranden som berörs av godkännandet (fig. 1 och 11):
Ventilkropp av mässing (serie 551) eller rostfritt stål (serie
551, 553), monostabil (fjäderretur) eller bistabil, 3/2 NCfunktion (normalt stängd) eller 5/2, version isolerad från
den omgivande atmosfären. Utföranden utan manuell
företrädesstyrning eller med manuell företrädesstyrning
av impulstyp:
- med gängade portar 1/4 (551) eller 1/2 (553) - 551, med ¼”
gjenget kobling, maks. portdybde 11,5 mm. (Anslut inte
tryckkopplingen till utgångsport 3. Den “miljöskyddande”
konstruktionen är inte anpassad för en “distribuerande”
funktion eller använd NO-funktionen. Kontakta oss för
mer om vilka funktioner som är tillgängliga för specifika
versioner).
- med NAMUR-koppling för direkt montering till enkelverkande (funktion 3/2 NC) eller dubbelverkande (funktion 5/2)
pneumatiska ställdon. En rundslidsventil kan anpassas till
två typer av styrning genom att positionera den nedre delen:
(fig. 13a, 13b, ref. 1a och 1b)
- serie 551: medföljande gränssnittsplatta 3/2 NC – 5/2
- serie 553: medföljande gränssnittsplatta 3/2 NC eller 5/2.
551, 1/4”, maks. portdybde 11,5 mm. (Anslut inte tryckkopplingen till utgångsport 3. Den “miljöskyddande”
konstruktionen är inte anpassad för NO-funktion. Kontakta oss för mer om vilka funktioner som är tillgängliga
för specifika versioner).
- Anslut ledningarna för de önskade funktionerna enligt instruktionerna i den här dokumentationen och portmärkningen
på produkten.
- Se till att inga främmande material som kan blockera
ventilfunktionen kommer in i systemet. Försök att hålla användningen av tätningstejp eller andra tätningsmaterial ett
minimum.
- De här ventilerna är avsedda för användning med en ren och
torr luft eller ädelgas. Rekommenderad minimum filtrering:
50 mikron. Daggpunkten för vätskan som används måste
vara minst -10°C (18°F) under den minimumtemperatur
som vätskan får utsättas för. Vid användning av smord luft
måste smörjmedlet vara förenligt med de elaster som används. Pneumatisk luft i överensstämmelse med ANSI/ISA
standard S7.3 (1975) överskrider nödvändiga krav och är
därför en godkänd vätska för dessa ventiler.
Alla utgångsportar från ventiler och styrventiler
måste skyddas med de rostfria utgångsskydden.
Koppla utblåsskydden på port 3 (3/2 NC) eller port 3
- 5 (5/2). Utblåsskydd skall användas vid tillämpningar
utomhus eller vid förvaring under längre tid, och/eller
när de utsätts för svåra omgivningar (damm, vätskor etc.).
Ventilens tillförlitlighet kan inte garanteras när ett annat
än det medlevererade utblåsskyddet används.
- Maximum arbetstryck:
- 2 - 10,4 bar
- 2 - 8 bar (195/LISC)
!
3/2 NC
5/2 - 5/3
SE
Omgivningstemperatur: -40°C till +60°C (+80°C, 551, rostfritt stål).
Den max. temperaturen i vätskan inte överstiger omgivningstemperaturen.
Efter kall förvaring måste rundslidsventilen gradvis värmas upp till arbetstemperatur innan den sätts under tryck.
Rundslidsventilerna är avsedda för att användas i enlighet
med de tekniska egenskaper som står angivna på namnplattan. Modifikationer av produkterna är enbart tillåtet med
medgivande från tillverkaren eller auktoriserad representant.
De här solenoidrundslidsventilerna är konstruerade för
att användas med filtrerad luft eller neutral gas. Överskrid aldrig ventilens maximalt tillåtna arbetstryck = 8/10,4
bar. Installation och underhåll av ventilen får enbart utföras
av behörig personal.
• Standard IP65-märkta luftstyrda versioner eller versioner
för användning i explosiva atmosfärer som uppstår genom
gaser, ånga, dimma eller damm enligt ATEX-direktiv 94/9/
EC. (Zonklassifikation för den här versionen finns på ATEXetiketten, ref. E2).
E2/Säkerhetskod: II 2GD IIC X Ta 60°C T85°C (T6)
Uppfyller Grundläggande hälso- och skyddskrav genom överensstämmelse med Europeiska normer EN 13463-1.
• luftstyrda solenoidversioner med solenoidoperatörer:
- IP65 tätad eller
- certifierad för användning i explosiva atmosfärer i enlighet
med ATEX-direktiv 94/9/EC
• Versioner med solenoidoperatörer med ASCO monteringsplatta, IP65-märkt som standard eller för användning
i explosiva atmosfärer II 3D IP65 eller ATEX/IECEx Ex d,
m, em, ia.
• Versioner med piloter med CNOMO E06.05.80 (storlek
30) monteringsplatta, IP 65-märkt som standard eller
monterad med piloter för användning i explosiva atmosfärer
i enlighet med ATEX Ex d eller Ex ia.
• Varsamhet (CNOMO-piloter): Hur en ventil placeras i en
zon (ATEX 1999/927EC) definieras i första hand med
indikationen på etiketten (ref E2) på ventilernas stomme.
E2/Säkerhetskod: II 2GD IIC X Ta 60°C T85°C (T6)
Ta hänsyn till den minst gynnsamma kategorin, maximum
arbetstryck och temperaturen vid montering av den här
produkten till en pilot till ATEX 94/9/EC. Uppfyller Grundläggande hälso- och skyddskrav genom överensstämmelse
med Europeiska normer EN 13463-1.
Montera piloterna i positionerna enligt figur 5/6/7/8/10 och
tillämpa angivet vridmoment.
För solenoidoperatörer och piloter till ATEX 94/9/EC, ska
användarinstruktionerna i motsvarande Installationsinstruktioner som medföljer produkten, strikt följas.
MONTERING
! ATEX 94/9/EC-versioner: Se till att alla metalldelar eller
ledande delar alltid är sammankopplade och jordade. Ventilstommen är jordad via fästskruven (ref F).
Ventilerna kan monteras i valfri position.
Versioner med gängade portar 1/4-1/2 (fig 3a, fig 3b):
Montera ventilen med två skruvar (ref 1) (ingår ej).
BESKRIVNING
ATEX 94/9/EC-versioner: Se "Särskilda förhållanden för säker
användning".
Versioner som är isolerade från atmosfären: Ventilens invändiga delar är isolerade från atomsfären utanför och skyddas
därför vid användning i aggressiva miljöer. Alla utgångsportar
på rundslidsventilen kan förses med rörförbindning, vilket
ger bättre miljöskydd och rekommenderas särskilt i känsliga
omgivningar såsom i "rena rum" och för tillämpning inom läkemedels- och livsmedelsindustrin. Vid användning utomhus
eller i krävande miljöer (damm, vätskor o dyl) är nödvändigt
att ansluta ledningar eller fixturer till utgångsportarna för att
skydda rundslidsventilens invändiga delar.
Versioner med NAMUR-koppling (fig. 13a, 13b):
Innan rundslidsventilen monteras på styrdonet ska den ha
ställts in på önskad funktion. (rep.1a eller 1b)
- Serie 551: Ta tag i gränssnittsplattan och vrid den 180° medurs för att positionera den i den rekommenderade
funktionen 3/2 NC eller 5/2.
- Serie 553: Välj den gränssnittsplatta som motsvarar den
rekommenderade funktionen 3/2 NC eller 5/2.
- Se till att packningen monteras korrekt (rep.7).
- Montera anslutningen under rundslidsventilen med de två
medlevererade skruvarna (rep.8). Se till att funktionsindikeringen placeras på retursidan (polariseringsöppning).
- Placera de två O-ringarna (rep.9).
SÄRSKILDA FÖRHÅLLANDEN FÖR SÄKER ANVÄNDNING - Om nödvändigt, montera låspinnen på operatören:
ATEX 94/9/EC-versioner: Ventilen ska anslutas till jord (figur. F).
• På 3/2 NC funktionsplatta: Ø 5 dia. är hål A1.
Förvaringsförhållanden: skyddad från väder och vind, förva• På 5/2 funktionsplatta: Ø 5 dia. är hål A2.
ringstemperatur: -40 C till +70°C ; relativ fuktighet: 95 %
Solenoidventilen ska förvaras i originalförpackningen när
PNEUMATISK ANSLUTNING (fig. 3a, 3b, 13a och 13b):
den inte används. Skyddspropparna får inte tas bort från Beroende3 på versionen (3/2 NC eller 5/2) kan en eller båda
anslutningsportar och solenoidoperatorer.
utgångsskydden av rostfritt stål användas (se fig. 2).
16
508750-001
INSTALLATIONS- OCH UNDERHÅLLSINSTRUKTIONER
Serie 551 magnetventiler, mässingskropp, eller serie 551-553,
rostfri stålkropp, ¼", ½" gänga eller NAMUR-koppling
3/2 NC
5/2 - 5/3
SE
• Ansluta pneumatisk pilotutförande:
ELEKTRISK ANSLUTNING
Innan du vidtar någon åtgärd ska du slå från strömmen
G 1/8 eller NPT 1/8 eller G 1/4 eller NPT 1/4.
• Ansluta pilotutblås
så att komponenterna inte är strömförande.
Utblåsluften kan hanteras enligt den version som används. Alla batteriklämmor ska momentdras innan magnetventilen
tas i drift.
• Manuell företrädesstyrning
Beroende på utförandet, levereras produkten utan manuell Gör anslutningen till jord för versioner > 48 V.
företrädesstyrning eller med manuell företrädesstyrning • Utförande med magnethuvud med ASCO-koppling:
av impulstyp för strömlös operation: Det manuella nödreglaget
Läs installationsinstruktionerna som levereras med resanges med symbolen ( ) i fig. 7, och ref. 10 i fig. 3a, 3b, 13a,
pektive magnethuvud.
13b.
IP65-klass megnhetreglage (fig. 3a, 3b och 13a, 13b):
Det manuella nödreglaget av impulstyp eller bibehållen typ
Montera spolen på röret (vridbar 360°) och sedan den
(tryck/vrid), angivet med symbolen ( )i fig. 3a, 3b, 13a och
löstagbara ISO 4400/EN 175101-803A kontakten (kabel13b möjliggör körning utan kraft.
diam. 6-10 mm) vridbar 90° (3 stift: 2 + jord).
• Utförande med CNOMO plattmontage:
!
Se till att den manuella företrädesstyrningen står
Läs installationsinstruktionerna som levereras med resi tillbakaläget "0" för att förebygga risk för person och
pektive pilotventil.
materialskada.
• Allmänna rekommendationer:
• Anpassning till extern styrmatning
Elektriska anslutningar ska utföras av behörig tekniker och
(fig. 3a, 3b, 13a och 13b, ref. 6)
i enlighet med lokala normer och regler.
• Allmänna rekommendationer för pneumatiska anslutVarsamhet:
ningar
- Beroende på strömstyrka ska elektriska komponenter
Anslut ledningarna för den önskade funktionen enligt instrukjordas enligt lokala normer och regler.
tionerna i den här dokumentationen och portmärkningen
De flesta ventiler har spolar som konstruerats för konpå produkten.
tinuerlig drift. För att förebygga personskador, vidrör
Se till att inga främmande material kommer in i systemet.
inte solenoidoperatören som kan bli mycket varm under
För att förebygga mekanisk belastning på ventilen är det
normala driftförhållanden. Om solenoidventilen är lätt att
viktigt att ledningarna har tillräckligt med stöd och är riktade
komma åt ska installatören förse med lämpligt skydd för
korrekt. Använd inte själva ventilen för åtdragningen, placera
att förekomma oavsiktlig kontakt.
momentnyckeln så nära anslutningspunkten som möjligt.
Var rädd om verktygen, DRA INTE ÅT kopplingarna FÖR
UNDERHÅLL
!
För att förebygga maskin- och personskada ska
HÅRT.
strömförsörjning och tryck ska vara bortkopplat och
• Versioner med gängade portar 1/4 -1/2 (fig 3a, fig 3b):
ventilen luftas innan underhåll eller driftsättning utförs.
Ansluta rundslidsventilen:
ATEX-versioner: Följ strängt alla procedurer rekommenAnslut ledningarna enligt etiketten:
derade i Direktivet 99/92/EC och tillhörande normer.
- 3/2 NC-funktion:
Tryckingång vid port 1 (1/4” eller 1/2” gänga).Tryckutgång • Rengöring
vid port 2.
Underhållet av ventilerna är beroende på driftförhållandena.
Utgång vid port 3 (1/4” eller 1/2” gänga).
De ska rengöras med regelbundna intervaller. Vid service
- 5/2-funktion:
ska komponenterna kontrolleras på överdrivet slitage. Det
Tryckintag vid port 1. Tryckuttag vid port 2 och 4.
är dags att rengöra komponenterna när arbetscyklerna går
Utblåsningen kanaliseras via ventilerna till port 3 och 5.
långsammare trots att pilottrycket är rätt eller när ovanliga
ljud eller läckage uppstår.
• Utförande med NAMUR-koppling (fig 13a, 13b):
Ansluta rundslidsventilen:
• Buller
Anslut ledningarna enligt etiketten:
Bullernivån är beroende på tillämpningen, medium och
typen av utrustning som används. En korrekt mätning av
- 3/2 NC-funktion:
bullernivån kan enbart utföras hos användaren där ventilen
Tryckingång vid port 1 (1/4” eller 1/2” gänga).Tryckutgång
installerats i ett system.
vid port 2.
Utblås vid port 3 (mässingskropp: 1/8 ; rostfri stålkropp: • Förebyggande underhåll
1/4" eller 1/2"
- Driftsätt ventilen minst en gång i månaden för att kontrolUtblåset från returstyrda fjäderkammare i den enkelverlera att den fungerar som den ska.
kande versionen kanaliseras via ventil port 3. Vi rekom- Om problem uppstår vid underhåll eller vid tvivel, var god
menderar att skydda port 5 (om oanvänd) - plugga inte
kontakta oss eller ett av våra auktoriserade ombud.
till det.
• Problemlösning
- 5/2-funktion:
- Inkorrekt utgångstryck: Kontrollera trycket på ventilens
Tryckingång vid port 1 (1/4” eller 1/2” gänga).
matarsida som ska korrespondera med värdena på
Utblåsningen kanaliseras via ventilerna till port 3 och
namnplattan.
5 (mässingskropp: 1/8 ; rostfri stålkropp: 1/4" eller 1/2"
Varsamhet: observera att minimalt pilottryck är 2 bar.
gänga).
För att förebygga person- och maskinskada, kontrollera
att ventilen fungerar korrekt innan den sätts i drift igen.
• Koppla utblåsreducerare (mässingkropp):
Serie 551 spolventiler levereras enligt order med eller utan • Reservdelar
Spolar kan beställas som reservdel.
miniatyr 1/8” utgångsreuktorer, suffix M (fig. 13a).
Om nödvändigt, byt ut hela ventilen.
De justerande mini utblåsreducerarna används för att anpassa ställdonets arbetshastighet. De kan också kopplas
(1/8 gänga) för att hantera utblåsluften.
Montering / Justering (fig. 3a):
Version 3/2 NC = 1 utblåsreducerare som kopplas till port 3
Version 5/2 NC = 2 utblåsreducerare som kopplas till port 3
och 5
Sätt i skruven (4) på reduceraren i hålet och skruva fast den
helt; öppna sedan skruven för att öka utblåsflödet (dock
aldrig mer än två slag, max. flöde erhålls vid ett varv).
Spänn fast låsmuttern (4a) med en 13 mm nyckel.
Grovinställ innan trycket slås på och finjustera när trycket
är på.
17
508750-001
ASENNUS- JA HUOLTO-OHJEET
Sarjan 551 solenoidiventtiilit, joissa messinkirunko, tai sarjojen 551–553 venttiilit, joissa ruostumaton teräsrunko, ¼”:n tai ½”:n kierteet tai NAMUR-liitäntä
HYVÄKSYNTÄTIEDOT
Hyväksyntä koskee seuraavia versioita (kuvat 1 ja 11):
Messinkirunko (sarja 551) tai ruostumaton teräsrunko
(sarjat 551, 553), yksiasentoinen (jousipalaute) tai kaksiasentoinen, 3/2 NC -toiminen (yleensä kiinni) tai 5/2-toiminen versio, joka on eristetty ympäröivästä ilmasta.
Versioita, joissa ei ole käsitoimista ohitusta tai joissa on
impulssityyppinen käsitoiminen ohitus ja:
- 1/4”:n (551) tai 1/2”:n (553) kierreaukot - 551, jossa ¼”
kierteellinen liitäntä, aukon maks. syvyys 11,5 mm. (Älä
yhdistä paineen syöttöä poistoaukko 3:een. ”Ympäristösuojattua” rakennetta ei ole sovitettu ”jakelu”-toimintoon
tai käytä EI-toimintona. Kysy meiltä erikoisversioissa
käytettävissä olevista toiminnoista).
- NAMUR-liitäntä suoraan asennukseen yksitoimiseen (3/2
NC -toiminto) tai kaksitoimiseen (5/2-toiminto) painetoimilaitteeseen. Yksi ja sama ohjausventtiili voidaan sovittaa
kahdentyyppiseen ohjaukseen asettamalla se alaosaan:
(kuvat 13a, 13b, kohta 1a ja 1b)
- sarja 551: mukana toimitettua liitäntälevyä 3/2 NC – 5/2
- sarja 553: jompaakumpaa mukana toimitettua liitäntälevyä
3/2 NC tai 5/2
551, 1/4”, maks. syvyys 11,5 mm. (Älä yhdistä paineen
syöttöä poistoaukko 3:een. ”Ympäristösuojattua” rakennetta ei ole sovitettu EI-toimintoon. Kysy meiltä
erikoisversioissa käytettävissä olevista toiminnoista).
- Liitä tarvittavien toimintojen putket näiden asiakirjojen ja
tuotteen aukkomerkintöjen mukaisesti.
- Varmista, ettei mitään vierasta ainesta pääse mukaan kiertoon, jottei venttiilin toiminta esty. Käytä mahdollisimman
vähän eristysteippiä tai -aineita.
- Nämä venttiilit on suunniteltu käytettäviksi puhtaan ja kuivan
ilman tai reagoimattomien kaasujen kanssa. Suositeltava
vähimmäissuodatus on 50 mikrometriä. Käytettävän väliaineen kastepisteen on oltava vähintään - 10 °C (18 °F)
alle pienimmän mahdollisen lämpötilan, johon väliaine voi
joutua. Käytettäessä voideltua ilmaa voiteluaineen on oltava
yhteensopiva käytettyjen elastomeerien kanssa. ANSI/ISA
S7.3 (1975) -standardin vaatimukset täyttävä paineilma ylittää näiden venttiilien vaatimukset, ja se on siis hyväksyttävä
väliaine näihin venttiileihin.
Kaikki venttiilien poistoaukot ja ohjauslaitteet on
! suojattavaruostumattomasta teräksestä valmistetuilla poistosuojuksilla. Kiinnitä poistoaukon suojat
aukkoon 3 (3/2 NC) tai aukkoihin 3-5 (5/2). Ulkokäytössä
tai varastoitaessa pitkiksi ajoiksi ja/tai joutuessaan alttiiksi ankarille olosuhteille (pöly, nesteet jne.), on käytettävä poistoaukon suojia.
Venttiilin luotettavuutta ei voida taata, jos käytetään muuta
kuin toimitettua poistoaukon suojaa.
- Suurin käyttöpaine:
- 2-10,4 baaria
- 2-8 bar baaria (195/LISC)
KUVAUS
ATEX 94/9/EY -standardin mukaiset versiot: Katso kohta
Turvalliset käyttöolosuhteet.
Ilmakehästä eristetyt versiot: Venttiilin sisäiset osat on eristetty ilmakehästä suojaksi syövyttävältä ympäristöltä. Kaikki
karaventtiilin poistoaukot voidaan putkittaa, jotta ne suojaavat
ympäristöä paremmin. Putkitusta suositellaan etenkin herkillä
alueilla kuten puhdastiloissa ja lääke- ja elintarviketeollisuudessa. Karaventtiilin sisäosien suojaamiseksi poistoaukkoihin
on asennettava putket tai liittimet, jos karaventtiiliä käytetään
ulkotiloissa tai ankarissa olosuhteissa (jotka sisältävät esim.
pölyä tai nestettä).
TURVALLISET KÄYTTÖOLOSUHTEET
ATEX 94/9/EC -standardin mukaiset versiot: Venttiili pitää
liittää maahan (kohta F).
Säilytysolosuhteet: Suojattava säältä. Säilytyslämpötila: -40 C
ja +70°C ; Suhteellinen kosteus: 95 %
Karaventtiiliä on säilytettävä alkuperäisessä pakkauksessaan,
jos sitä ei käytetä. Liitäntäaukkojen ja magneettitoimilaitteiden suojuksia ei saa poistaa.
Ympäristön lämpötila: -40°C ja +60°C (+80°C, 551, ruostumaton teräs).
3/2 NC
5/2 - 5/3
FI
Max. Nesteen lämpötila ei ylitä ympäristön lämpötila
Kun karaventtiilejä on säilytetty alhaisessa lämpötilassa,
ne on vähitellen saatettava käyttölämpötilaan ennen
paineistamista.
Karaventtiilit on tarkoitettu käytettäväksi tyyppikilvessä määriteltyjen teknisten ominaisuuksien mukaisesti.Tuotteisiin saa
tehdä muutoksia vain valmistajan tai valmistajan edustajan
luvalla. Nämä magneettitoimiset karaventtiilit on suunniteltu käytettäväksi suodatetun ilman tai neutraalin
kaasun kanssa. Älä ylitä venttiilin suurinta sallittua painetta
(8/10,4 bar). Vain pätevät henkilöt saavat asentaa venttiilin
ja huoltaa sitä.
• Standardinmukaiset IP65-luokan ilmatoimiset versiot tai
versiot, jotka on suunniteltu käytettäväksi kaasua, höyryä, sumua tai pölyä sisältävissä räjähdysvaarallisissa tiloissa ATEX
94/9/EY -direktiivin mukaisesti. (Tämän version alueluokitus
ilmoitetaan ATEX-merkinnän kohdassa E2.)
E2/Turvakoodi: II 2 GD c Ta 60°C T85°C (T6).
Yhteensopivuus terveys- ja turvavaatimusten kanssa on varmistettu noudattamalla EY-standardeja EN 13463-1.
• Magneetti-ilmatoimiset versiot, joihin on asennettu magneettitoimilaitteet:
- IP65-koteloitu tai
- sertifioitu käytettäväksi räjähdysvaarallisissa ympäristöissä
ATEX 94/9/EY -direktiivin mukaisesti
• Versiot, joissa on magneettitoimilaitteet ja ASCO-kiinnitysalusta tai IP65-kotelointi vakiona tai jotka on tarkoitettu
käytettäväksi räjähdysvaarallisissa ympäristöissä standardien II 3D IP65 tai ATEX/IECEx Ex d, m, em, ia. mukaisesti.
• Versiot, joissa on ohjauslaitteet ja CNOMO E06.05.80
(koko 30)-kiinnitysalusta tai IP65-kotelointi vakiona tai
joissa ohjauslaitteet asennetaan venttiilin käyttämiseksi
räjähdysvaarallisissa ympäristöissä ATEX Ex d Ex ia. -direktiivin mukaisesti.
• Tärkeää (CNOMO-ohjauslaitteet):Venttiilien asettaminen
alueille (ATEX 1999/92/EY) määritetään ensisijaisesti
venttiilin rungossa olevalla merkinnällä (kohta E2).
E2/Turvakoodi: II 2 GD c Ta 60°C T85°C (T6).
Kun tämä tuote asennetaan ohjauslaitteeseen ATEX 94/9/
EY -direktiivin mukaisesti, epäedullisin luokka ja lämpötila,
suurin käyttöpaine on otettava huomioon. Yhteensopivuus
terveys- ja turvavaatimusten kanssa on varmistettu noudattamalla EY-standardeja EN 13463-1.
Noudata kuvissa 5/6/7/8/10 olevia ohjauslaitteiden asennuspaikkoja ja annettuja kiristysmomentteja.
ATEX 94/9/EY -direktiivin mukaisten magneettitoimilaitteiden ja ohjauslaitteiden mukana toimitettuja asennusohjeita on ehdottomasti noudatettava.
ASENTAMINEN
! ATEX 94/9/EY -standardin mukaiset versiot: Tarkista, että
kaikki metalliset tai johtavat osat on aina kytketty toisiinsa ja maahan. Venttiilin runko kytketään maahan kiinnitysruuvilla (kohta F).
Venttiilit voidaan asentaa mihin asentoon tahansa.
Kierreaukkoversiot 1/4 (kuva 3a, kuva 3b):
Asenna venttiili kahdella ruuvilla (kohta 1) (eivät sisälly
toimitukseen).
NAMUR-liitäntäversiot (kuvat 13a, 13b):
Ennen kuin karaventtiili asennetaan toimilaitteeseen, se on
valmisteltava tarvittavaa toimintoa varten. (kohta 1a tai 1b)
- Sarja 551: Ota liitäntälevy, käännä sitä 180° ja aseta se suositeltuun 3/2 NC- tai 5/2 -toimintoon.
- Sarja 553: Valitse liitäntälevy, joka vastaa suositeltua 3/2
NC- tai 5/2 -toimintoa.
- Varmista, että tiiviste on kunnolla paikallaan (kohta 7).
- Asenna liitäntä karaventtiilin alle kahdella mukana toimitetulla
ruuvilla (kohta 8). Varmista, että toimintoa kuvaava merkki
on takana (avainhahto).
- Aseta kaksi O-rengasta paikoilleen (kohta 9).
- Aseta johtotappi ohjauslaitteeseen tarvittaessa:
• 3/2 NC -toimintolevy: Ø 5 halk. aukko on kohdassa A1.
• 5/2 -toimintolevy: Ø 5 halk. aukko on kohdassa A2.
PAINELIITÄNTÄ (kuvat 3a, 3b, 13a ja 13b)
Versiosta riippuen (3/2 NC tai 5/2) voit käyttää yhtä tai kahta
ruostumattomasta teräksestä valmistettua poistoaukon suojaa
(katso kuva 2).
18
508750-001
ASENNUS- JA HUOLTO-OHJEET
Sarjan 551 solenoidiventtiilit, joissa messinkirunko, tai sarjojen 551–553 venttiilit, joissa ruostumaton teräsrunko, ¼”:n tai ½”:n kierteet tai NAMUR-liitäntä
• Paineohjauslaiteversion liittäminen:
G 1/8 tai NPT 1/8 tai G 1/4 tai NPT 1/4.
• Ohjauslaitteiden poistoaukkojen liittäminen
Versiosta riippuen poistot voi kerätä yhteen.
3/2 NC
5/2 - 5/3
FI
SÄHKÖLIITÄNTÄ
Katkaise osien virransyöttö ennen asennuksen aloittamista.
Kaikki ruuviliittimet täytyy kiristää sopivaan vääntömomenttiin
ennen käyttöönottoa.
Tee yhteyttä maahan versioille > 48 V.
• Versiot, joissa on magneettitoimiset päät ja ASCOliitäntä: Katso jokaisen magneettitoimisen pään mukana
toimitetut erilliset asennusohjeet.
IP65:n mukainen magneettitoimilaite (kuvat 3a, 3b, 13a
ja 13b): Asenna kela putkeen (360° kierrettävä) ja sen
jälkeen irrotettava ISO 4400/EN 175101-803A -liitin
(kaapelin halk. 6–10 mm) 90°:n askelin kierrettävä
(3 pinniä: 2 + maa).
• Versiot, joissa CNOMO-kiinnitysalusta: Katso jokaisen
ohjausventtiilin mukana toimitetut erilliset asennusohjeet.
• Yleiset suositukset:
Sähköliitännät saa tehdä vain valtuutetut henkilöt sovellettavien paikallisten standardien ja säännösten mukaisesti.
Tärkeää:
- Sen mukaan mikä on jännite, sähköliitännät on maadoitettava paikallisten standardien ja asetusten mukaisesti.
Useimmissa venttiileissä on jatkuvaa toimintaa varten
suunnitellut kelat. Henkilövahingon ehkäisemiseksi älä
kosketa magneettitoimilaitetta, joka voi kuumentua normaaleissa käyttöolosuhteissa. Jos venttiiliin on helppo
päästä käsiksi, asentajan on järjestettävä riittävä suojaus
magneettitoimilaitteen tahattoman kosketuksen estämiseksi.
• Käsitoiminen ohittaminen
Riippuen versiosta, tuotteissa ei ole käsitoimista ohitusta
tai niissä on impulssityyppinen käsitoiminen ohitus, joilla
voit käyttää venttiiliä myös silloin, kun se ei ole jännitteellinen.
Käsitoimisen ohituksen merkkinä on symboli ( )kuvissa 7
ja kohdassa 10 kuvissa 3a, 3b, 13a, 13b.
Impulssityyppistä tai pitotyyppistä (painettava/käännettävä
tyyppi) käsitoimista ohitusta, jonka merkkinä on symboli ( ),
kuvissa 3a, 3b, 13a ja 13b, voidaan käyttää myös ilman sähköä.
!
Ennen kuin otat laitteen käyttöön, varmista että
käsitoiminen ohitus on sammutettu ja "0"-asennossa.
Näin vältät henkilövahingot ja laitteiston vaurioitumisen.
• Sovellus ulkoisen ohjauslaitteen syöttöön (kuvat 3a,
3b, 13a ja 13b, kohta 6)
• Paineliitäntään liittyviä yleisiä suosituksia
Liitä tarvittavien toimintojen putket näiden asiakirjojen ja
tuotteen aukkomerkintöjen mukaisesti.
Varmista, että järjestelmään ei pääse vierasta ainesta.
Tue ja kohdista putket oikein, jotta venttiiliin ei kohdistu
mekaanista rasitusta. Älä käytä venttiiliä kiristyksen aikana
vipuna, vaan aseta vääntöavaimet mahdollisimman lähelle
liitoskohtaa. Laitevaurion välttämiseksi ÄLÄ KIRISTÄ PUTKILIITOKSIA LIIKAA.
HUOLTO
! Ennen venttiilin huoltamista tai käyttöönottoa katkaise virta, poista venttiilistä paine ja tuuleta venttiili
henkilövahingon ja laitevaurion estämiseksi.
ATEX-versiot: Noudata huollon aikana tarkoin kaikkia
standardissa 99/92/EY suositeltuja ja siihen liittyvien
standardien mukaisia toimenpiteitä.
• Kierreaukkoversiot 1/4 - 1/2 (kuva 3a, kuva 3b):
Karaventtiilin liittäminen:
Liitä putket merkinnän mukaisesti:
- 3/2 NC -toiminto:
Painetulo aukossa 1 (1/4”:n tai 1/2”:n kierre). Painelähtö
aukkoon 2.
Poisto aukossa 3 (1/4”:n tai 1/2”:n kierre).
- 5/2-toiminto:
Painetulo aukkoon 1. Painelähtö aukkoihin 2 ja 4.
Poistot kanavoidaan venttiilin kautta aukkoihin 3 ja 5.
• Puhdistus
Venttiilien huolto määräytyy käyttöolosuhteiden mukaan.
Venttiilit on puhdistettava säännöllisin väliajoin. Huollon
aikana on tarkistettava, ovatko osat kuluneet liikaa. Osat
on puhdistettava, kun kierto silmin nähden hidastuu, vaikka
ohjauspaine on oikea, tai venttiilistä kuuluu epätavallista
ääntä tai siinä on vuoto.
• NAMUR-liitäntäversiot (kuva 13a, 13b):
Karaventtiilin liittäminen:
Liitä putket merkinnän mukaisesti:
- 3/2 NC -toiminto:
Painetulo aukossa 1 (1/4”:n tai 1/2”:n kierre). Painelähtö
aukkoon 2.
Poisto aukkoon 3 (messinkirunko: 1/8, ruostumaton
teräsrunko: 1/4”:n tai 1/2”:n kierre). Yksitoimisten versioiden paluuohjaimen jousikammioiden poisto johdetaan
venttiilin läpi 1/8 tuuman 3-aukkoon. Suojaa 5-aukko (jos
se ei ole käytössä) - älä tulppaa sitä.
- 5/2-toiminto:
Painetulo aukossa 1 (1/4”:n tai 1/2”:n kierre).
Poistot kanavoidaan venttiilin kautta aukkoihin 3 ja 5
(messinkirunko: 1/8, ruostumaton teräsrunko: 1/4”:n tai
1/2”:n kierre).
• Äänet
Venttiilistä kuuluvat äänet määräytyvät käyttösovelluksen,
virtaavan aineen ja käytetyn laitetyypin mukaan. Vain
käyttäjä voi määrittää äänitason tarkasti, kun venttiili on
asennettu järjestelmään.
• Ennakoiva huolto
- Tarkista venttiilin toiminta käyttämällä venttiiliä vähintään
kerran kuukaudessa.
- Jos huollon aikana ilmenee ongelmia tai sinulla on kysymyksiä, ota meihin tai valtuutettuun edustajaamme
yhteyttä.
• Vianmääritys
- Väärä lähtöpaine: Tarkista, että venttiilin syöttöpuolen
paine vastaa tyyppikilvessä ilmoitettua painetta.
Tärkeää: minimiohjauspaine on 2 baaria.
Tarkista henkilövahingon tai laitevaurion välttämiseksi, että
venttiili toimii oikein, ennen kuin se otetaan taas käyttöön.
• Paineenalennusventtiilin kytkentä (messinkirunko):
Sarjan 551 karaventtiilit toimitetaan tilauksen mukaan pienikokoisilla 1/8”:n poiston alennusventtiileillä varustettuina
tai ilman niitä, liite M (kuva 13a).
Näillä säädettävillä, pienillä paineenalennusventtiileillä
voidaan säätää laitteen käyttönopeutta. Ne voidaan myös
liittää (1/8 kierteellä) keräämään poistot.
Asentaminen/säätäminen (kuva 3a)
Versio 3/2 NC = asenna 1 paineenalennusventtiili aukkoon 3
Version 5/2 = asenna 2 paineenalennusventtiiliä aukkoihin 3 ja 5
Kiinnitä ruuvi (4) paineenalennusventtiilin reikään ja kierrä
sitä, kunnes se pysähtyy. Kierrä sitä sitten ulospäin lisätäksesi poistovirtausta. (Aina korkeintaan kaksi kierrosta,
maksimivirtaus yhdellä kierroksella).
Kiristä lukkomutteri (4a) 13 mm:n ruuviavaimella.
Tee likimääräiset säädöt ennen paineistusta ja hienosäätö
paineistuksen jälkeen.
• Varaosat
Keloja on saatavana varaosina.
Vaihda tarvittaessa koko venttiili.
19
508750-001
INSTALLATIONS- OG VEDLIGEHOLDSANVISNINGER
Solenoideventiler serie 551, messinghus, eller serierne 551-553,
hus af rustfrit stål, ¼", ½" gevind eller NAMUR-grænseflade
BESKRIVELSE AF GODKENDELSEN
Versioner der falder under godkendelsen (Afbild. 1 og 11):
Messinghus (serie 551) eller hus af rustfrit stål (serierne
551, 553), monostabile (fjederretur) eller bistabile, 3/2
NC-funktion (normalt lukket) eller 5/2, version isoleret
fra den omgivende atmosfære. Versioner uden manuel
overstyring eller med impuls-type manuel overstyring:
- med gevindskårne porte 1/4 (551) eller 1/2 (553) - 551,
med ¼” gevindtilslutning, maks. portdybde 11,5 mm.
(Forbind ikke trykforsyningen til udløbsport 3. Den
"miljøbeskyttede" konstruktion er ikke beregnet til en
"distributionsfunktion" eller til brug i NO-funktion. Kontakt os med henblik på oplysning om, hvilke funktioner
der er til rådighed på bestemte modeller).
- med NAMUR interface til direkte montering på enkeltvirkende (funktion 3/2 NL) eller dobbeltvirkende (funktion
5/2) pneumatisk drev. En enkelt spoleventil kan tilpasses
to typer styring ved at montere den nederste del: (fig. 13a,
13b, ref. 1a og 1b)
- serie 551: af den medfølgende interfaceplade 3/2 NC - 5/2
- serie 553: den medfølgende interfaceplade 3/2 NC eller 5/2.
1/4”, maks. portdybde 11,5 mm. (Forbind ikke trykforsyningen til udløbsport 3. Den "miljøbeskyttede" konstruktion
er ikke beregnet til NO-funktion. Kontakt os med henblik
på oplysning om, hvilke funktioner der er til rådighed
på bestemte modeller).
- Forbind rørene til de krævede funktioner, som angivet i denne
dokumentation og på port markeringerne på produktet.
- For at forkomme at ventilens funktion bliver blokeret, skal det
sikres, at der ikke kommer fremmedlegemer ind i kredsløbet.
Begræns brugen af tætningsbånd eller tætningsmateriale
til et minimum.
- Disse ventiler er beregnet til brug med ren og tør luft eller
inaktiv gas. Anbefalet minimumsfiltrering: 50 my. Dugpunktet af det medie der bliver brugt, skal ligge mindst -10°C
(18°F) under den minimumstemperatur, som mediet kan
blive udsat for. Når der bruges smurt luft, skal smøremidlet
være forenelig med de benyttede elastomere. Instrumentluft
i overensstemmende med ANSI/ISA standard S7.3 (1975)
overgår de nødvendige krav, og er derfor et acceptabelt
medie til disse ventiler.
Alle ventilers og styreventilers udstødningsporte
! skal være beskyttet med udstødningsbeskyttere af
rustfrit stål. Sæt udstødningsbeskytterne på port 3
(3/2 NC) eller port 3 - 5 (5/2). Ved anvendelse udendørs
eller ved længere tids opbevaring, og/eller ved anvendelse i aggressive miljøer (støv, væsker etc.), skal der
anvendes udløbsbeskyttere. Ventilens driftssikkerhed
kan ikke garanteres, hvis der anvendes andre udløbsbeskyttere end de medfølgende.
- Maksimum arbejdstryk:
- 2 til 10,4 bar
- 2 til 8 bar (195/LISC)
BESKRIVELSE
ATEX 94/9/EC versionerne: Se "Særlige krav for sikker
brug".
Versioner isoleret fra atmosfæren: De indre dele af ventilen er isolerede fra den omgivende atmosfære, for at give
beskyttelse i aggressive omgivelser. Alle udløbsåbninger kan
tilsluttes til rørledninger, hvilket giver en bedre miljømæssig
beskyttelse, især anbefalet til sensitive områder som for
eksempel rene rum, og installationer i den farmaceutiske
industri og i levnedsmiddelindustrien. Hvis spoleventilen
bliver brugt udendørs eller i ubeskyttede omgivelser (støv,
væsker o.s.v.), er det nødvendigt at tilslutte rør eller beslag til
udløbsåbningerne, for at beskytte spoleventilens indre dele.
3/2 NC
5/2 - 5/3
INSTALLATIONS- OG VEDLIGEHOLDSANVISNINGER
DK
Efter opbevaring ved lav temperatur, skal spoleventilen
gradvist varmes op til driftstemperatur, før der bliver sat
tryk på.
Spoleventilen er beregnet til brug under de tekniske forhold,
der er specificeret på fabriksskiltet. Forandringer på produktet
må kun foretages efter samråd med producenten eller dennes
repræsentanter. Disse magnetspoleventiler er konstrueret
til brug med filtreret luft eller neutral gas. Overskrid ikke det
maksimalt tilladte tryk på ventilen = 8/10,4 bar. Installation og
vedligehold af ventilen må kun udføres af kvalificeret personale.
• Standard IP65-mærket luftdrifts versioner eller versioner til
brug i eksplosive atmosfærer forårsaget af gasser, dampe,
tåge eller støv i henhold til ATEX direktiv 94/9/EC. (Zoneklassifikationen for denne version er angivet på ATEX mærket,
ref. E2).
E2/Sikkerhedskode: II 2 GD c Ta 60°C T85°C (T6).
Overensstemmelse med de væsentli ste helbreds- og sikkerhedskrav er sikret ved en overensstemmelse med de
europæiske standarder EN 13463-1.
• Magnet-luftdrifts versioner med indbygget magnetstyreenhed:
- IP65 forseglet eller
- godkendt til brug i eksplosionsfarlige omgivelser i henhold
til ATEX direktiv 94/9/EC.
• Versioner med magnetstyring med ASCO montageplade,
IP65-mærket som standard, eller til brug i eksplosive atmosfærer II 3D IP65 eller ATEX/IECEx Ex d, m, em, ia.
• Versioner med piloter med CNOMO E06.05.80 (str. 30)
montageplade, IP 65-mærket som standard, eller montering af piloter til brug i eksplosive atmosfærer i henhold til
ATEX Ex d eller Ex ia.
• Advarsel (CNOMO piloter): Placeringen af ventilerne i
zoner (ATEX 1999/927EC) er i første række defineret
med angivelserne på mærket (ref. E2) på kassen på
hver af ventilerne.
E2/Sikkerhedskode: II 2 GD c Ta 60°C T85°C (T6).
Ved monteringen af dette produkt på en styredel til
ATEX 94/9/EC, skal der holdes regnskab med den mindst
gunstige, maksimum arbejdstryk temperaturkategori.
Overensstemmelse med de væsentligste helbreds- og sikkerhedskrav er sikret ved overensstemmelse med de europæiske
standarder EN 13463-1.
Styredelenes monteringsposition som den er vist i afbildningerne 5/6/7/8/10 og det angivne stramningsmoment skal
overholdes.
For magnetstyreenheder og piloter til ATEX 94/9/EC, skal
de instruktioner om brugen, der er givet i den specifikke
installationsanvisning der fulgte med produktet, strengt
overholdes.
MONTERING
!
ATEX 94/9/EC versionerne: Sørg for at alt metal
eller ledende dele altid er inbyrdes forbundet og forbundet til
jordforbindelse. Ventilkassen er forbundet til jordforbindelse
med befæstelsesskruen (ref. F).
Ventilerne kan monteres i alle positioner.
Gevindskårne porte version 1/4-1/2 (fig. 3a, fig. 3b):
monter ventilen med to skruer (ref. 1) (ikke leveret).
Versioner med NAMUR-grænseflade (fig. 13a, 13b):
Før spoleventilen bliver monteret på aktivatoren, skal den
indstilles til den krævede funktion. (ref. 1a eller 1b)
- Serie 551: Tag interfacepladen og drej den 180° for at anbringe
den i den anbefalede 3/2 NC eller 5/2 funktion.
- Serie 553: Vælg den interfaceplade, der svarer til den anbefalede 3/2 NC eller 5/2 funktion.
- Sørg for at pakningen er monteret rigtigt.
- Monter interface, under spoleventilens med de 2 skruer
der er leveret (ref.8). Sørg for at angivelsen af funktionen
er placeret på returløbssiden (polarisations udsparing).
- Tilpas de to O-ringe (ref. 9).
- Om nødvendigt, sæt styrepinden på operatøren:
• På 3/2 NL pladen: er Ø 5 dia. hullet ved A1.
• På 5/2 NL pladen: er Ø 5 dia. hullet ved A2.
SPECIELLE KRAV TIL SIKKER BRUG
ATEX 94/9/EC versionerne: Ventilen skal jordforbindes (afbild F).
Opbevaringsforhold: Beskyttet mod vejret; opbevaringstemperatur:
-40 C til +70°C ; relativ fugtighedsgrad: 95 %
Spoleventilen skal opbevares i sin originale indpakning, så
længe den ikke er i brug. Den beskyttende afdækning må
ikke fjernes fra forbindelsesportene og magnetstyringen.
PNEUMATISK FORBINDELSE (fig. 3a, 3b, 13a og 13b)
Omgivelsestemperatur: -40°C +60°C (+80°C, 551, rustfrit stål). Afhængigt af versionen (3/2 NL eller 5/2), skal der bruges en
Mediets maksimumstemperatur må ikke overstige omgivel- eller to rustfri stål udløbsbeskyttere (se fig. 2).
sestemperaturen.
• Montering af pneumatisk pilot version:
G 1/8 eller NPT 1/8 eller G 1/4 eller NPT 1/4.
20
508750-001
Solenoideventiler serie 551, messinghus, eller serierne 551-553,
hus af rustfrit stål, ¼", ½" gevind eller NAMUR-grænseflade
3/2 NC
5/2 - 5/3
DK
• Montering af pilotens udløb
ELEKTRISK FORBINDELSE
Udstødningen kan opsamles som det passer bedst til den Før der foretages nogen handlinger, skal den elektriske
brugte version.
strøm slås fra komponenterne.
• Manuel overstyring
Alle skruer skal spændes til et passende moment før indkøring.
Afhængigt af versionen, er produktet leveret uden manuel Udfør tilslutningen til jorden for versioner > 48 V.
overstyring eller med impuls-type manuel overstyring • Versioner med magnetspolehoveder med ASCO interface:
til styring uden elektricitet. Den manuelle tilsidesættelse er
Se de ekstra installationsinstruktioner der følger med hvert
angivet med symbolet ( ) på fig. 7, og ref. 10 på fig. 3a,
3b, 13a, 13b.
magnetspolehovede.
IP65-klassificeret solenoideoperator (fig. 3a, 3b og 13a,
Med den impulsstyrede eller faste (af typen tryk/drej) manuelle tilsidesættelse, der er angivet af symbolet ( ) på
13b): Monter spolen på røret (så den kan drejes 360° rundt)
fig. 3a, 3b, 13a og 13b, kan der foretages betjening uden
og derefter det aftagelige ISO 4400/EN 175101-803A-stik
strøm.
(kabeldiameter 6-10 mm), der kan drejes 90º (3 ben: 2 +
jord).
!
Før ventilen bliver sat i gang, skal man sikre sig • Version med CNOMO monteringsplade:
at den manuelle overstyring er drejer tilbage og koblet
Se de ekstra installationsinstruktioner der følger med hver
fra ved position "0" for at forebygge personskader eller
pilotventil.
skader på udstyr.
• Generelle anbefalinger:
• Tilpasning til ekstern pilotforsyning
Elektriske forbindelser skal udføres af kvalificeret personale
(fig. 3a, 3b, 13a og 13b, ref. 6)
og i følge de gældende lokale standarder og forskrifter.
• Generelle anbefalinger i forbindelse med pneumatisk
Forsigtig:
montering
- Afhængig af strømstyrken, skal elektriske komponenter
Forbind rørene til de krævede funktioner, som angivet i denne
jordforbindes i følge de lokale standarder og forskrifter.
dokumentation og på port markeringerne på produktet.
De fleste ventiler er udstyret med spoler der er konstruSørg for at ingen fremmedlegemer kommer ind i systemet.
eret til kontinuerlig drift. For at forebygge personskader
Understøt rørene korrekt og ret dem ind på linie, for at foremå man ikke røre magnetenheden, som kan blive meget
bygge mekanisk belastning på ventilen. Brug ikke ventilen
varm under normale driftsomstændigheder. Hvis der er
som håndgreb ved stramningen, men placer skruenøglen så
let adgang til magnetventilen, skal installatøren sørge for
tæt på forbindingspunktet som muligt. For at undgå at skade
beskyttelse mod kontakt med magnetenheden ved et
udstyret, må rørforbindelserne IKKE OVERSPÆNDES.
uheld.
VEDLIGEHOLD
!
• Gevindskårne porte version 1/4 -1/2 (fig 3a, fig 3b):
Før der foretages noget vedligeholdsarbejde, eller
Montering af spoleventilen:
start af drift, skal den elektriske strøm slås fra, trykket
Forbind rørene som vist på mærkesedlen:
udløses og ventilen skal luftes for at forebygge person- 3/2 NL funktion:
skader eller skader på apparatur.
Trykindløb ved port 1 (1/4” eller 1/2” gevind). Trykudløb ATEX-versioner: Følg omhyggeligt alle procedurer, der
ved port 2.
anbefales af direktiv 99/92/EF og tilhørende standarder.
Udstødning ved port 3 (1/4” eller 1/2” gevind).
• Rengøring
- 5/2 funktion:
Vedligehold af ventilerne afhænger af driftsomstændigheder.
De skal gøres rent med regelmæssige mellemrum. Under
Tryk indtag ved port 1. Tryk udløb ved portene 2 og 4.
Udstrømningen bliver ledt gennem ventilen til portene 3 og 5.
vedligeholdsarbejdet skal komponenterne ses efter for
unormal stærk slidtage. Komponenterne skal gøres rene
• Versioner med NAMUR interface (afbild. 13a, 13b):
når man mærker en nedsættelse i cyklusens hastighed,
Montering af spoleventilen:
selvom styredelens tryk er korrekt, eller hvis der opstår en
Forbind rørene som vist på mærket:
usædvanlig lyd eller lækage.
- 3/2 NL funktion:
• Lyd
Trykindløb ved port 1 (1/4” eller 1/2” gevind). Trykudløb
Lydstyrken afhænger af brugen, mediet og den type udstyr
ved port 2.
der er brugt. Den præcise iagttagelse af lydniveauet, kan
Udløb ved port 3 (messinghus: 1/8 ; hus af rustfrit stål: 1/4"
kun blive gjort af den bruger, der har ventilen installeret i
eller 1/2" gevind). Udløb fra returoperatørens fjederkamre
sit system.
i den enkeltvirkende version er ledt gennem ventilen til • Forebyggende vedligehold
1/8" Port 3. Det anbefales at beskytte port 5 (hvis den
- Kør ventilen mindst en gang om måneden for at kontrolikke er i brug) - den må ikke tætnes.
lere dens funktion.
- 5/2 funktion:
- Dersom der opstår problemer under vedligeholdelsen, eller
Trykindløb ved port 1 (1/4” eller 1/2” gevind). Trykudløb ved
hvis du er i tvivl om noget, bedes du kontakte os eller en
portene 2 og 4.
af vores autoriserede repræsentanter.
Udstrømningen bliver ledt gennem ventilen til portene 3 og 5 • Fejllokalisering
(messinghus: 1/8 ; hus af rustfrit stål: 1/4" eller 1/2" gevind).
- Forkert udstrømningstryk: Kontroller trykket på tilførselssiden af ventilen; det skal korrespondere med de værdier
• Tilkoblingen af udløbsbegrænsere (messing hus)
der er angivet på fabriksskiltet.
Serie 551 gliderventilerne bliver leveret, som de er bestilt,
Forsigtig: overhold minimum pilotens trykværdi på 2bar.
med eller uden miniature 1/8” udstødningsbegrænsere,
For at undgå personskader eller skader på apparatur,
suffiks M (fig. 13a).
skal der kontrolleres om ventilen fungerer korrekt, før den
Disse justerbare mini udløbsbegrænsere bruges til at justere
sættes i drift igen.
aktivatorens driftshastighed. De kan også monteres (1/8 • Reservedele
gevind) for at opsamle udstrømningen.
Spoler er tilrådighed som reservedele.
Montage / justering (fig. 3a):
Om nødvendigt, skift hele ventilen ud.
Version 3/2 NC = 1 udløbsbegrænser til montering på port
3
Version 5/2 = 2 udløbsbegrænsere til montering på portene
3 og 5
Før skruen (4) på begrænseren ind i hullet og skru den ind
indtil den stopper; drej den derefter ud for at øge udløbshastigheden (Aldrig mere end to omdrejninger, maks.
stømningshastighed opnås efter en omdrejning).
Stram låsemøtrikken (4a) med en 13 mm nøgle.
Indstil omtrentligt før der bliver sat tryk på, og finjuster efter
at trykket er sat på.
21
508750-001
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO
Válvulas solenóides da série 551, corpo de latão, ou da série 551553, corpo de aço inoxidável, rosca de ¼", ½" ou interface NAMUR
3/2 NC
5/2 - 5/3
PT
de funcionamento antes da pressurização.
As válvulas de carretos devem ser utilizadas de acordo com
as especificações técnicas especificadas na placa de identificação. As alterações aos produtos só podem ser efectuadas
após consulta ao fabricante ou ao seu representante. Estas
válvulas de carretos de solenóide foram concebidas para
operar com ar filtrado ou gás neutral. Não exceda a pressão máxima admissível da válvula = 8/10,4 bar. A instalação
e a manutenção da válvula devem ser efectuadas apenas
por pessoal qualificado.
• Versões operadas a ar IP65 standard ou versões para
utilização em atmosferas explosivas provocadas por gases,
vapores, névoas ou poeiras de acordo com a Directiva ATEX
94/9/CE. (A classificação da zona desta versão é indicada
na etiqueta ATEX, ref. E2).
E2/Código de segurança: II 2 GD c Ta 60°C T85°C (T6).
A conformidade com os requisitos essenciais de saúde e
segurança foi garantida de acordo com as normas europeias
EN 13463-1.
• Versões operadas a ar equipadas com operadores de solenóide:
- IP65 vedada ou
- certificada para utilização em atmosferas explosivas de
acordo com a Directiva ATEX 94/9/CE
• Versões com operadores de solenóide e base de montagem ASCO, IP65 classificada como standard, ou para
utilização em atmosferas explosivas II 3D IP65 ou ATEX/
IECEx Ex d, m, em, ia.
• Versões com pilotos e base de montagem CNOMO
E06.05.80 (tamanho 30), IP65 classificada como standard,
ou montagem de pilotos para utilização de acordo com a
ATEX Ex d ou a Ex ia.
• Precaução (Pilotos CNOMO): A colocação de válvulas
em zonas (ATEX 1999/927EC) é definida na primeira
linha pelas indicações da etiqueta (ref. E2) no corpo
de cada válvula.
E2/Código de segurança: II 2 GD c Ta 60°C T85°C (T6).
Quando montar este produto num piloto para ATEX
94/9/EC, tenha em atenção a temperatura, pressão
de trabalho máxima e a categoria menos favorável. A
conformidade com os requisitos essenciais de saúde e
segurança foi garantida de acordo com as normas europeias EN 13463-1.
Tem de cumprir a posição de montagem dos pilotos como apresentado nas figuras de 5/6/7/8/10 e os binários de aperto indicados.
Para operadores de solenóide e pilotos ATEX 94/9/CE, as instruções de utilização fornecidas nas instruções de instalação
específicas fornecidas com o produto têm de ser cumpridas.
MONTAGEM
! Versões ATEX 94/9/CE: Certifique-se de que todas as
peças condutoras ou metálicas estão sempre interligadas e
ligadas a terra. O corpo da válvula fica ligado a terra com o
parafuso de aperto (ref. F).
As válvulas podem ser montadas em qualquer posição.
Versões de porta roscada 1/4-1/2 (fig 3a, fig 3b):
Monte a válvula com dois parafusos (rep. 1) (não fornecida).
Versões com interface NAMUR (fig. 13a, 13b): Antes
de montar a válvula de carretos no accionador, tem de a
definir para a função requerida. (rep. 1a ou 1b)
- Série 551: Segure na placa da interface e rode-a 180° para
posicioná-la na função 3/2 NC ou 5/2 recomendada.
- Série 553: Selecione a placa de interface correspondente à
função 3/2 NC ou 5/2 recomendada.
- Certifique-se de que o vedante está instalado correctamente (rep.7)
- Monte a interface debaixo da válvula de carretos com os 2
parafusos fornecidos (rep.8). Certifique-se de que a indicação
da função fica no lado de retorno (ranhura de polarização).
- Instale os dois o-rings (rep. 9).
- Se necessário, instale o perno guia no operador:
• Na placa de funções da 3/2 NC: o orifício de 5 de diâmetro
está na A1.
• Na placa de funções da 5/2: o orifício de 5 de diâmetro
está na A2.
LIGAÇÃO PNEUMÁTICA (fig. 3a, 3b, 13a e 13b)
Dependendo da versão (3/2 NC ou 5/2), pode utilizar um dos
protectores de saída de aço inoxidável (ver fig. 2).
• Ligação da versão de piloto pneumático: G 1/8 ou NPT
1/8 ou G 1/4 ou NPT 1/4.
DESCRIÇÃO DA APROVAÇÃO
Versões relacionadas com a aprovação (Fig. 1 - 11):
Corpo de latão (série 551) ou de aço inoxidável (série 551,
553), monoestável (retorno da mola) ou biestável, função
3/2 NC (normalmente fechada) ou 5/2, versão isolada da
atmosfera exterior. Versões sem sobreposição manual
ou com sobreposição manual de tipo impulso:
- com portas roscadas de 1/4 (551) ou 1/2 (553) - 551, com
ligação de rosca de ¼", profundidade de porta máx. de
11,5 mm. (Não ligue o fornecimento de pressão à porta
de escape 3. A construção “ambientalmente protegida”
não está adaptada para uma função “de distribuição”
ou utilização na função NO. Contacte-nos para saber
as funções disponíveis em versões específicas.).
- com interface NAMUR para montagem directa de accionadores pneumáticos de acção individual (função 3/2 NC)
ou acção dupla (função 5/2). Pode adaptar-se uma única
válvula de carretos para dois tipos de controlo instalando
a parte inferior: (fig.13a, 13b, ref. 1a e 1b)
- série 551: da placa de interface fornecida 3/2 NC – 5/2
- série 553: da placa de interface fornecida 3/2 NC ou 5/2.
551, 1/4”, profundidade de porta máx. de 11,5 mm. (Não
ligue o fornecimento de pressão à porta de escape 3.
A construção “ambientalmente protegida” não está
adaptada para a função NO. Contacte-nos para saber
as funções disponíveis em versões específicas.).
- Ligue os tubos para as funções requeridas de acordo com
esta documentação e as marcas das portas no produto.
- Certifique-se de que não entra nenhuma matéria estranha
para evitar o bloqueio do funcionamento da válvula. Restrinja
a utilização de fita vedante ou material vedante a um mínimo.
- Estas válvulas destinam-se à utilização com ar seco e limpo
ou gás inerte. Filtragem mínima recomendada: 50 mícrones.
O ponto de condensação do fluído utilizado tem de estar a
pelo menos -10°C (18°F) abaixo da temperatura mínima a que
o fluído possa estar exposto. Quando utilizar ar lubrificado, o
lubrificante tem de ser compatível com os elastómeros utilizados. O ar do instrumento em conformidade com as normas
ANSI/ISA S7.3 (1975) excede os requisitos necessários e é,
por isso, um fluído aceitável para estas válvulas.
Tem de proteger todas as portas de saída das válvu! las e dos pilotos com protectores de saída de aço
inoxidável. Ligue os protectores de escape à 3 (3/2
NC) ou às portas 3 - 5 (5/2). Quando utilizados no exterior
ou guardados durante períodos de tempo mais longos,
e/ou expostos a ambientes severos (poeiras, líquidos,
etc.), tem de utilizar protectores de escape. A fiabilidade
da válvula não pode ser garantida se utilizar um protector de escape diferente do fornecido.
- Pressão de trabalho máxima:
- de 2 a 10,4 bar
- de 2 a 8 bar (195/LISC)
DESCRIÇÃO
Versões ATEX 94/9/CE: Consulte as "Condições especiais
para utilização segura".
Versões isoladas da atmosfera: As partes internas da válvula
estão isoladas da atmosfera exterior para fornecer protecção em
ambientes agressivos. Todas as portas de saída da válvula de
carretos são ligáveis, fornecendo melhor protecção ambiente,
recomendada especialmente para áreas sensíveis, como aplicações e salas limpas na indústria farmacêutica ou alimentar.
É necessário ligar tubos ou acessórios às portas de saída para
proteger as partes internas da válvula de carretos, se utilizada
no exterior ou em ambientes severos (poeiras, líquidos, etc.).
CONDIÇÕES ESPECIAIS PARA UTILIZAÇÃO SEGURA
ATEX 94/9/CE: A válvula tem de ser ligada à terra (ref. F).
Condições de armazenamento: protegida da exposição às
condições meteorológicas; temperatura de armazenamento:
de: -40 C a +70°C ; humidade relativa: 95 %
A válvula de carretos deve ser mantida na embalagem original
enquanto não for utilizada. Não deve remover as tampas
de protecção das portas de ligação e dos operadores de
solenóide.
temperatura ambiente: -40°C a +60°C (+80°C, 551, aço inoxidável).
A temperatura máxima do fluído não deve exceder a temperatura ambiente.
Depois do armazenamento a baixa temperatura, as válvulas de carretos têm de ficar gradualmente à temperatura
22
508750-001
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO
Válvulas solenóides da série 551, corpo de latão, ou da série 551553, corpo de aço inoxidável, rosca de ¼", ½" ou interface NAMUR
• Ligação de escapes do piloto
Os escapes podem ser reunidos de acordo com a versão
utilizada.
• Sobreposição manual
Dependendo da versão, os produtos são fornecidos sem
sobreposição manual ou com sobreposição manual
de tipo impulso para funcionamento sem corrente. A
sobreposição manual é indicada com o símbolo ( ) nas
fig. 7, e ref. 10 nas fig. 3a, 3b, 13a, 13b.
A sobreposição manual (empurrar/rodar) mantida ou de
impulso indicada pelo símbolo ( ) nas fig. 3a, 3b, 13a e
13b permite um funcionamento sem potência.
3/2 NC
5/2 - 5/3
PT
LIGAÇÃO ELÉCTRICA
Antes de efectuar qualquer intervenção, desligue a corrente eléctrica para desactivar os componentes.
Todos os bornes de parafusos têm de ser apertados de acordo
com o binário apropriado,antes da entrada em funcionamento.
Faça a ligação à terra para versões > 48 V.
• Versões com cabeças solenóides com interface ASCO:
Consulte as instruções de instalação adicionais fornecidas
com todas as cabeças solenóides.
Operador de solenóide IP65 (fig. 3a, 3b e 13a, 13b): Monte a bobina no tubo (rotação de 360°) e, em seguida, o
conector ISO 4400/EN 175101-803A amovível (diâmetro
do cabo 6-10 mm) com rotação de 90° (3 pinos: 2 + terra).
• Versão com base de montagem CNOMO:
Consulte as instruções de instalação adicionais fornecidas
com todas as válvulas piloto.
• Recomendações gerais:
As ligações eléctricas têm de ser efectuadas por pessoal
qualificado e de acordo com os regulamentos e as normais
locais aplicáveis.
Precaução:
- Dependendo da voltagem, os componentes eléctricos têm
de ser ligados à terra de acordo com os regulamentos e
as normas locais.
A maior parte das válvulas está equipada com bobinas
concebidas para trabalho contínuo. Para evitar lesões
corporais, não toque no operador de solenóide que pode
ficar quente em condições de funcionamento normais.
Se a válvula tiver acesso fácil, o instalador deve utilizar
equipamento de protecção para evitar qualquer contacto
acidental com o operador de solenóide.
! Antes de a colocar em funcionamento, certifique-se de que a substituição manual volta à posição de
desengrenagem "0" para evitar o risco de danos físicos
ou materiais.
• Adaptação ao fornecimento do piloto externo
(fig.3a, 3b, 13a e 13b, ref.6)
• Recomendações gerais para ligação pneumática
Ligue os tubos para as funções requeridas de acordo com
esta documentação e as marcas das portas no produto.
Certifique-se de que não entra nenhuma matéria estranha
no sistema.
Apoie e alinhe correctamente os tubos para impedir o esforço
mecânico da válvula. Quando apertar, não utilize a válvula
como uma alavanca; coloque as chaves de bocas junto ao
ponto de ligação. Para evitar danos no equipamento, NÃO
APERTE EXCESSIVAMENTE as ligações do tubo.
• Versões de porta roscada 1/4 -1/2 (fig 3a, fig 3b):
Ligação da válvula de carretos:
Ligue os tubos como indicado na etiqueta:
- Função 3/2 NC:
Entrada de pressão na porta 1 (Rosca de 1/4” ou ½”).
Saída de pressão na porta 2.
Escape na porta 3 (Rosca de 1/4” ou ½”).
- Função 5/2:
Entrada de pressão na porta 1. Saída de pressão nas
portas 2 e 4. Os escapes são canalizados através da
válvula para as portas 3 e 5.
MANUTENÇÃO
! Antes de efectuar qualquer trabalho de manutenção
ou operação, desligue a corrente eléctrica, despressurize
e descarregue a válvula para evitar lesões corporais ou
danos no equipamento.
Versões ATEX: Cumpra todos os procedimentos recomendados pela Directiva 99/92/CE e normas associadas.
• Limpeza
A manutenção das válvulas depende das condições de
funcionamento. Têm de ser limpas em intervalos regulares.
Deve verificar se os componentes têm um desgaste excessivo durante a assistência. Tem de limpar os componentes
quando uma desaceleração do ciclo apesar da pressão
do piloto estar correcta ou se detectar uma fuga ou ruído
pouco usual.
• Versão com interface NAMUR (fig 13a, 13b):
Ligação da válvula de carretos
Ligue os tubos como indicado na etiqueta:
- Função 3/2 NC:
Entrada de pressão na porta 1 (Rosca de 1/4” ou ½”).
Saída de pressão na porta 2.
Escape na porta 3 (corpo de latão: 1/8 ; corpo de aço
inoxidável: rosca de 1/4" ou 1/2").
Escape a partir das câmaras da mola de retorno do operador na versão de acção individual através da válvula
para a porta 3 de 1/8". Recomendamos que proteja a
porta 5 (se não utilizada) - não a pare.
- Função 5/2:
Entrada de pressão na porta 1 (Rosca de 1/4” ou ½”).
Saída de pressão nas portas 2 e 4.
Os escapes são canalizados através da válvula para as
portas 3 e 5 (corpo de latão: 1/8 ; corpo de aço inoxidável:
rosca de 1/4" ou 1/2").
• Ligação dos redutores de escape (corpo de latão):
As válvulas de carretos da série 551 são fornecidas como
encomendadas com ou sem redutores de escape de 1/8”
miniaturas, sufixo M (fig. 13a).
Estes redutores de escape ajustáveis são utilizados para
ajustar a velocidade de funcionamento do accionador.
Podem também ser ligados (rosca de 1/8) para recolher
os escapes.
Montagem / Ajuste (fig. 3a):
Versão 3/2 NC = 1 redutor de escape para instalar na porta 3
Versão 5/2 = 2 redutores de escape para instalar nas portas
3e5
Encaixe o parafuso (4) do redutor no orifício e aparafuse-o
até parar; rode-o para aumentar o fluxo de escape (nunca
mais de duas voltas, fluxo máximo obtido numa volta).
Aperte a porca de fixação (4a) com uma chave de porcas
de 13 mm.
Efectue um ajuste preliminar antes da pressurização e um
ajuste fino depois da pressurização.
• Emissão de som
A emissão de som depende da aplicação, material e tipo
de equipamento utilizado. A determinação exacta do nível
de som só pode ser efectuada pelo utilizador com a válvula
instalada no sistema.
• Manutenção preventiva
- Opere a válvula pelo menos uma vez por mês para verificar o funcionamento.
- Se detectar algum problema durante a manutenção ou em
caso de dúvida, contacte-nos ou um dos representantes
autorizados.
• Resolução de problemas
- Pressão de saída incorrecta: Verifique a pressão no lado
de fornecimento da válvula; tem de corresponder aos
valores indicados na placa de identificação.
Precaução: cumpra valor mínimo de pressão do piloto de
2 bar.
Para evitar lesões corporais ou danos no equipamento,
verifique se a válvula funciona correctamente antes de
a voltar a colocar em funcionamento.
• Peças sobresselentes
As bobinas estão disponíveis como peças sobresselentes.
Se necessário, substitua a válvula inteira.
23
508750-001
ΟΔΗΓΙΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
Çëåêôñïâáëâßäåò óåéñÜò 551, ìå ïñåé÷Üëêéíï êïñìü, Þ óåéñÜò 551-553, ìå
êïñìü áðü áíïîåßäùôï ÷Üëõâá, óðåßñùìá 1/4“, 1/2" Þ äéáóýíäåóç NAMUR
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΕΓΚΡΙΣΗΣ
Εκδόσεις που αφορά η έγκριση (Εικ. 1 και 11):
Ïñåé÷Üëêéíïò êïñìüò (óåéñÜ 551) Þ êïñìüò áíïîåßäùôïõ
÷Üëõâá (óåéñÜ 551, 553), ìïíïóôáèÞò (åðáíáöïñÜ åëáôçñßïõ)
ή äéóôáèÞò, ëåéôïõñãßá 3/2 NC (κανονικά κλειστή) ή 5/2,
Ýêäïóç áðïìïíùìÝíç áðü ôçí åîùôåñéêÞ áôìüóöáéñá. Εκδόσεις χωρίς μηχανική παράκαμψη ή με μηχανική παράκαμψη
παλμικού τύπου:
- με èõñßäåò ìå óðåßñùìá 1/4 (551) ή 1/2 (553) - 551, με
σύνδεση σπειρώματος ¼’’, μέγιστο βάθος θύρας 11,5mm.
(Μη συνδέετε την παροχή πίεσης στο στόμιο εξόδου 3. Η
κατασκευή με “προστασία από συνθήκες περιβάλλοντος”
δεν είναι προσαρμοσμένη για “διανεμητική” λειτουργία, ή
χρήση σε λειτουργία NO. Επικοινωνήστε μαζί μας για τις
διαθέσιμες λειτουργίες σε επιμέρους εκδόσεις).
- με σύνδεση NAMUR για άμεση τοποθέτηση σε πνευματικό
μηχανισμό απλής ενέργειας (λειτουργία 3/2 NC) ή διπλής
ενεργείας (λειτουργία 5/2). Οι απλές εμβολοβαλβίδες μπορούν
να προσαρμοστούν σε δύο τύπους ελέγχου με την μετατόπιση του
κάτω τμήματος: (åéê.13a, 13b, âë. 1a και 1b)
- σειρά 551 : με παρεχόμενη πλάκα σύνδεσης 3/2 NC – 5/2.
- σειρά 553 : με παρεχόμενη πλάκα σύνδεσης 3/2 NC ή 5/2 .
3/2 NC
5/2 - 5/3
GR
åìâïëïâáëâßäåò ðñÝðåé íá áðïêôÞóïõí óôáäéáêÜ ôç
èåñìïêñáóßá ëåéôïõñãßáò ðñéí ôçí åöáñìïãÞ ðßåóçò óå áõôÝò.
Ïé åìâïëïâáëâßäåò ðñïïñßæïíôáé ãéá ÷ñÞóç óôá ðëáßóéá
ôùí ôå÷íéêþí ÷áñáêôçñéóôéêþí ðïõ êáèïñßæïíôáé óôçí
ðéíáêßäá ôïõò. ÁëëáãÝò óôá ðñïúüíôá åðéôñÝðïíôáé ìüíïí
áöïý óõìâïõëåõèåßôå ôïí êáôáóêåõáóôÞ Þ ôïí áíôéðñüóùðü
ôïõ. ÁõôÝò ïé çëåêôñïìáãíçôéêÝò åìâïëïâáëâßäåò
Ý÷ïõí ó÷åäéáóôåß ãéá ëåéôïõñãßá ìå öéëôñáñéóìÝíï
ðåðéåóìÝíï áÝñá Þ ïõäÝôåñï áÝñéï. Ìçí õðåñâáßíåôå
ôç ìÝãéóôç åðéôñåðôÞ ðßåóç óôç âáëâßäá = 8/10,4 bar.
Ç åãêáôÜóôáóç êáé óõíôÞñçóç ôçò âáëâßäáò ðñÝðåé íá
åêôåëåßôáé ìüíï áðü åîåéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü.
• Åêäüóåéò ðåðéåóìÝíïõ áÝñá, äéáâÜèìéóçò IP65, Þ åêäüóåéò
ãéá ÷ñÞóç óå åêñçêôéêü ðåñéâÜëëïí ðïõ äçìéïõñãïýí áÝñéá,
áíáèõìéÜóåéò, íÝöç Þ óêüíåò, óýìöùíá ìå ôçí Ïäçãßá ATEX
94/9/ÅÊ. (Ç æþíç ôáîéíüìçóçò áõôÞò ôçò Ýêäïóçò åðéóçìáßíåôáé
óôçí ðéíáêßäá ATEX, óçì. E2).
E2/Êùäéêüò áóöáëåßáò: II 2 GD c Ta 60°C T85°C (T6).
Ç óõììüñöùóç ìå ôéò óçìáíôéêÝò áðáéôÞóåéò õãéåéíÞò êáé
áóöÜëåéáò åîáóöáëßæåôáé ìå ôç óõììüñöùóç ðñïò ôá ÅõñùðáúêÜ
Ðñüôõðá EN 13463-1.
• Åêäüóåéò ðïõ ëåéôïõñãïýí ìå çëåêôñïìáãíÞôç êáé ðåðéåóìÝíï
áÝñá åîïðëéóìÝíåò ìå çëåêôñïìáãíçôéêü ìç÷áíéóìü:
- óôåãáíïðïéçìÝíåò êáôÜ IP65 Þ
- ðéóôïðïéçìÝíåò ãéá ÷ñÞóç óå åêñçêôéêü ðåñéâÜëëïí óýìöùíá
ìå ôçí Ïäçãßá ATEX 94/9/ÅÊ
. Åêäüóåéò ìå çëåêôñïìáãíçôéêü ìç÷áíéóìü êáé âÜóç
óôÞñéîçò ASCO äéáâÜèìéóçò IP65 Þ ãéá ÷ñÞóç óå åêñçêôéêü
ðåñéâÜëëïí II 3D IP65/IP67 Þ êáôÜ ATEX/IECEx Ex d, m, em, ia.
. Åêäüóåéò ìå ðéëïôéêü ìç÷áíéóìü êáé âÜóç óôÞñéîçò
CNOMO E06.05.80 (ìÝãåèïò 30), äéáâÜèìéóçò IP 65, Þ
ãéá ÷ñÞóç óå åêñçêôéêü ðåñéâÜëëïí êáôÜ ATEX Ex d Þ Ex ia.
Ðñïóï÷Þ (ðéëïôéêïß ìç÷áíéóìïß CNOMO): Ç ôïðïèÝôçóç ôùí
âáëâßäùí óå æþíåò (ATEX 1999/927EC) êáèïñßæåôáé êáô’
áñ÷Þí áðü ôçí ðéíáêßäá (óçì. E2) óôï óþìá êÜèå âáëâßäáò.
E2/Êùäéêüò áóöáëåßáò: II 2 GD c Ta 60°C T85°C (T6).
ÊáôÜ ôç óõíáñìïëüãçóç áõôïý ôïõ ðñïúüíôïò óå
ðéëïôéêü ìç÷áíéóìü êáôÜ ATEX 94/9/ÅÊ, ðñÝðåé íá
ëáìâÜíåôáé ç ëéãüôåñï åõíïúêÞ êáôçãïñßá, mÝãéóôç
ðßåóç ëåéôïõñãßáò êáé èåñìïêñáóßá. Ç óõììüñöùóç
ìå ôéò óçìáíôéêÝò áðáéôÞóåéò õãéåéíÞò êáé áóöÜëåéáò
åîáóöáëßæåôáé ìå ôç óõììüñöùóç ðñïò ôá ÅõñùðáúêÜ
Ðñüôõðá EN 13463-1.
ÐñÝðåé íá ôçñïýíôáé ç èÝóç ôïðïèÝôçóçò ôïõ ðéëïôéêïý ìç÷áíéóìïý,
üðùò öáßíåôáé óôéò åéêüí, êáé ïé ðñïâëåðüìåíåò ñïðÝò óýóöéîçò.
Ãéá ôïõò çëåêôñïìáãíçôéêïýò ìç÷áíéóìïýò êáé ôïõò
ðéëïôéêïýò ìç÷áíéóìïýò êáôÜ ATEX 94/9/ÅÊ, ðñÝðåé íá
ôçñïýíôáé ïé ïäçãßåò ÷ñÞóçò êáèþò êáé ïé óõãêåêñéìÝíåò
ïäçãßåò åãêáôÜóôáóçò ðïõ äéáôßèåíôáé ìå ôï ðñïúüí.
1/4”, μέγιστο βάθος θύρας 11,5mm (Μη συνδέετε την παροχή
πίεσης στο στόμιο εξόδου 3. Η κατασκευή με “προστασία από
συνθήκες περιβάλλοντος” δεν είναι προσαρμοσμένη για λειτουργία NO. Επικοινωνήστε μαζί μας για τις διαθέσιμες λειτουργίες
σε επιμέρους εκδόσεις).
- Συνδέστε τους σωλήνες για τις απαιτούμενες λειτουργίες σύμφωνα με
τα έγγραφα αυτά και τη σήμανση των στομίων στο προϊόν.
- Φροντίστε να μην εισχωρήσουν ξένα σώματα στο κύκλωμα για να μη
μπλοκάρει η λειτουργία της βαλβίδας. Περιορίστε τη χρήση στεγανωτικής ταινίας ή στεγανωτικής ουσίας στο ελάχιστο.
- Οι βαλβίδες αυτές προορίζονται για χρήση με καθαρό και ξηρό αέρα ή
αδρανές αέριο. Συνιστώμενη ελάχιστη διήθηση: 50 μικρά. ΤΟ σημείο
δρόσου του ρευστού που χρησιμοποιείται πρέπει να είναι τουλάχιστον
–10°C (18°F) κάτω από την ελάχιστη θερμοκρασία στην οποία μπορεί
να εκτεθεί το ρευστό. Όταν χρησιμοποιείται λιπαινόμενος αέρας, το
λιπαντικό πρέπει να είναι συμβατό με τα ελαστομερή που χρησιμοποιούνται. Ο εργαστηριακός αέρας κατά το πρότυπο ANSI/ISA S7.3
(1975) υπερκαλύπτει τις απαραίτητες προϋποθέσεις και αποτελεί,
επομένως, ένα αποδεκτό ρευστό για τις βαλβίδες αυτές.
Ïëåò ïé èýñåò åêôüíùóçò ôùí âáëâßäùí êáé ôùí ðéëüôùí
! ðñÝðåé íá ðñïóôáôåýïíôáé ìå ôá ðñïóôáôåõôéêÜ åêôïíùôþí
áíïîåßäùôïõ ÷Üëõâá. Συνδέστε τα προστατευτικά για στόμιο
εξόδου στη θύρα 3 (3/2 NC) ή θύρες 3 - 5 (5/2). Κατά την εξωτερική χρήση, ή κατά την αποθήκευση για μεγάλο χρονικό διάστημα και/ή κατά την έκθεση σε διαβρωτικά περιβάλλοντα (σκόνες,
υγρά κλπ.), πρέπει να χρησιμοποιούνται προστατευτικά για
στόμια εξόδου. Η αξιοπιστία της βαλβίδας δεν μπορεί να εγγυηθεί
εάν χρησιμοποιείται προστατευτικό για στόμιο εξόδου διαφορετικό από το συγκεκριμένο που παρέχεται.
- Μέγιστη πίεση λειτουργίας:
- 2 έως 10,4 bar
- 2 έως 8 bar (195/LISC)
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
Εκδόσεις ATEX 94/9/ΕΚ: Δείτε την ενότητα “Ειδικοί όροι ασφαλούς
χρήσης”.
Εκδόσεις απομονωμένες από την ατμόσφαιρα: Τα εσωτερικά εξαρτήματα της βαλβίδας είναι απομονωμένα από το εξωτερικό περιβάλλον
με σκοπό την εξασφάλιση προστασίας σε επιθετικά περιβάλλοντα. Όλα
τα στόμια εξόδου της εμβολοβαλβίδας διασωληνώνονται, παρέχοντας
καλύτερη περιβαλλοντική προστασία, κάτι που συνιστάται ιδιαίτερα
σε ευαίσθητους τομείς όπως οι “καθαροί χώροι” και εφαρμογές της
φαρμακοβιομηχανίας ή της βιομηχανίας τροφίμων. Είναι αναγκαίο να
συνδέσετε σωλήνες ή υδραυλικά εξαρτήματα στα στόμια εξόδου για να
προστατεύσετε τα εσωτερικά εξαρτήματα της εμβολοβαλβίδας, όταν αυτή
χρησιμοποιείται εξωτερικά ή σε σκληρό περιβάλλον (σκόνες, υγρά κλπ.).
ΕΙΔΙΚΟΙ ΟΡΟΙ ΑΣΦΑΛΟΥΣ ΧΡΗΣΗΣ
Εκδόσεις ATEX 94/9/ΕΚ: Η βαλβίδα πρέπει να γειωθεί d (σημ. F).
Συνθήκες αποθήκευσης: απαιτείται προστασία από τα καιρικά
φαινόμενα, θερμοκρασία αποθήκευσης: -40 C έως +70°C ; σχετική
υγρασία: 95 %
Η εμβολοβαλβίδα πρέπει να διατηρείται στην αρχική της συσκευασία
για όσο διάστημα δεν χρησιμοποιείται. Τα προστατευτικά καλύμματα
δεν πρέπει να αφαιρούνται από τα στόμια σύνδεσης και τους ηλεκτρομαγνητικούς μηχανισμούς.
θερμοκρασία περιβάλλοντος: -40°C έως +60°C (+80°C, 551, από ανοξείδωτο χάλυβα).
Η μέγιστη θερμοκρασία του ρευστού δεν πρέπει να ξεπερνά τη θερμοκρασία περιβάλλοντος.
ÌåôÜ ôçí áðïèÞêåõóç óå ÷áìçëÞ èåñìïêñáóßá, ïé
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
Εκδόσεις ATEX 94/9/ΕΚ: Φροντίστε όλα τα μεταλλικά ή
αγώγιμα μέρη να είναι πάντα διασυνδεδεμένα μεταξύ τους και
συνδεδεμένα με τη γείωση. Το σώμα της βαλβίδας συνδέεται με
τη γείωση, μέσω της βίδας σύσφιξης (σημ. F).
Οι βαλβίδες μπορούν να τοποθετηθούν σε οποιαδήποτε θέση.
Åêäüóåéò èýñáò ìå óðåßñùìá 1/4-1/2 (åéê 3a, åéê 3b):
Τοποθετήστε τη βαλβίδα με τις δύο βίδες (σημ. 1) (δεν διατίθενται).
Åêäüóåéò με äéáóýíäåóç NAMUR (εικ. 13a, 13b):
Πριν την τοποθέτηση της εμβολοβαλβίδας στον μηχανισμό, πρέπει να τη ρυθμίσετε στην απαιτούμενη λειτουργία. (σημ. 1a ή 1b)
- Σειρά 551 : Παίρνετε την πλάκα σύνδεσης και την περιστρέφετε
κατά 180° ώστε να την φέρετε στη συνιστώμενη
λειτουργία 3/2 NC ή 5/2.
- Σειρά 553 : Επιλέγετε την πλάκα σύνδεσης που αντιστοιχεί
στη συνιστώμενη λειτουργία 3/2 NC ή 5/2.
- Βεβαιωθείτε ότι η τσιμούχα έχει τοποθετηθεί σωστά (σημ. 7).
- Τοποθετήστε τη βάση σύνδεσης κάτω από την εμβολοβαλβίδα με τις 2
βίδες που διατίθενται (σημ. 8). Βεβαιωθείτε ότι η ένδειξη της λειτουργίας
βρίσκεται στην πλευρά της επιστροφής (υποδοχή πόλωσης).
- Τοποθετήστε τις δύο τσιμούχες (σημ. 9).
- Αν χρειαστεί, τοποθετήστε τον φυτευτό πείρο στον μηχανισμό:
• Στη βάση λειτουργίας 3/2 NC: η τρύπα διαμέτρου O 5 είναι στο A1.
• Στη βάση λειτουργίας 5/2: η τρύπα διαμέτρου O 5 είναι στο
A2.ÐÍÅÕÌÁÔÉÊÇ ÓÕÍÄÅÓÇ (εικ. 3a, 3b, 13a και 13b)
Ανάλογα με ôçí Ýêäïóç (3/2 NC ή 5/2), ìðïñïýí íá
÷ñçóéìïðïéçèïýí Ýíá Þ äýï ðñïóôáôåõôéêÜ åêôüíùóçò áðü
áíïîåßäùôï ÷Üëõâá (βλ. εικ. 2).
• Σύνδεση της έκδοσης με πνευματικό πιλοτικό μηχανισμό:
G 1/8 ή NPT 1/8 ή G 1/4 ή NPT 1/4.
!
24
508750-001
ΟΔΗΓΙΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
Çëåêôñïâáëâßäåò óåéñÜò 551, ìå ïñåé÷Üëêéíï êïñìü, Þ óåéñÜò 551-553, ìå
êïñìü áðü áíïîåßäùôï ÷Üëõâá, óðåßñùìá 1/4“, 1/2" Þ äéáóýíäåóç NAMUR
• Σύνδεση εξαγωγών πιλοτικού μηχανισμού
Οι εξαγωγές μπορούν να συλλέγονται σε συλλέκτη, ανάλογα
με την έκδοση που χρησιμοποιείται.
• Μηχανική παράκαμψη
Ανάλογα με την έκδοση, τα προϊόντα διατίθενται χωρίς μηχανική παράκαμψη ή με μηχανική παράκαμψη παλμικού
τύπου για λειτουργία χωρίς ρεύμα. Ç ÷åéñïêßíçôç ðáñÜêáìøç
õðïäåéêíýåôáé ìå ôï óýìâïëï ( ) óôçí åéκ. 7, και âë. 10
óôçí åéκ. 3a, 3b, 13a, 13b.
Ç ÷åéñïêßíçôç ðáñÜêáìøç êñïõóôéêïý ôýðïõ Þ äéáôÞñçóçò
(ôýðù ðßåóçò êáé ðåñéóôñïöÞò) ðïõ õðïäçëþíåôáé ìå ôï
óýìâïëï ( ) óôçí åéκ. 3a, 3b, 13a και 13b επιτρέπει ôç
ëåéôïõñãßá ÷ùñßò éó÷ý.
Πριν από τη θέση σε λειτουργία, φροντίστε να γυρίσετε
! τον μηχανισμό μηχανικής παράκαμψης σε θέση απεμπλοκής “Ο” για να αποτραπεί ο κίνδυνος τραυματισμού
ή ζημιάς του εξοπλισμού.
• Προσαρμογή σε εξωτερική πιλοτική παροχή (εικ.3a, 3b,
13a και 13b, βλ. 6)
• Γενικές συστάσεις για την πνευματική σύνδεση
Συνδέστε τους σωλήνες για τις απαιτούμενες λειτουργίες σύμφωνα με τα έγγραφα αυτά και τη σήμανση των στομίων στο
προϊόν.
Φροντίστε να μην εισχωρήσουν ξένα σώματα στο σύστημα.
Στηρίξτε κατάλληλα και ευθυγραμμίστε τους σωλήνες για να
μην αναπτύσσονται μηχανικές τάσεις στη βαλβίδα. Κατά τη
σύσφιξη, μη χρησιμοποιείτε τη βαλβίδα ως μοχλό, τοποθετήστε
τα εργαλεία όσο το δυνατόν πιο κοντά στο σημείο σύνδεσης.
Για να αποφύγετε ζημιά στον εξοπλισμό, ΜΗ ΣΦΙΓΓΕΤΕ ΥΠΕΡΒΟΛΙΚΑ τις συνδέσεις των σωλήνων.
• Åêäüóåéò èýñáò ìå óðåßñùìá 1/4 - 1/2 (åéê 3a, åéê 3b):
Σύνδεση της εμβολοβαλβίδας:
Συνδέστε τους σωλήνες όπως φαίνεται στην πινακίδα:
- Λειτουργία 3/2 NC:
Είσοδος πίεσης στην θύρα 1 (με σπείρωμα 1/4” ή 1/2”).
¸îïäïò ðßåóçò óôç èýñá 2.
Åêôüíùóç óôç èýñá 3 (óðåßñùìá 1/4” ή 1/2”).
- Λειτουργία 5/2:
Είσοδος πίεσης στο στόμιο 1. Έξοδος πίεσης στα στόμια 2 και 4.
Οι εξαγωγές περνούν μέσα από τη βαλβίδα και καταλήγουν
στα στόμια 3 και 5.
3/2 NC
5/2 - 5/3
GR
ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝΔΕΣΗ
Πριν από οποιαδήποτε παρέμβαση, κλείστε την παροχή
ρεύματος για να απενεργοποιήσετε τα εξαρτήματα.
¼ëïé ïé óõíäåôéêïß êï÷ëßåò ðñÝðåé íá åßíáé óöéãìÝíïé ìå ôçí
êáôÜëëçëç ñïðÞ óôñÝøçò ðñéí ôçí ðáñÜäïóç óå ëåéôïõñãßá.
Κάντε τη σύνδεση με τη γη για τις εκδόσειςs > 48 V.
• Έκδοση με ηλεκτρομαγνητικές κεφαλές και σύνδεση ASCO:
Δείτε τις πρόσθετες οδηγίες εγκατάστασης που διατίθενται με
κάθε ηλεκτρομαγνητική κεφαλή.
Χειριστής ηλεκτροβαλβίδων κατηγορίας IP65 (εικ. 3a, 3b και
13a, 13b): Τοποθετήστε το πηνίο στον σωληνίσκο (δυνατότητα περιστροφής 360°) και στη συνέχεια τον αφαιρούμενο
συνδετήρα ISO 4400/EN 175101-803A (διάμ. καλωδίου 6-10
mm) που περιστρέφεται κατά 90° (3 ακίδες: 2 + ãåßùóç).
• Έκδοση με βάση τοποθέτησης CNOMO:
Δείτε τις πρόσθετες οδηγίες εγκατάστασης που διατίθενται με
κάθε πιλοτική βαλβίδα.
• Γενικές συστάσεις:
Οι ηλεκτρικές συνδέσεις πρέπει να γίνουν από εξειδικευμένο
προσωπικό και σύμφωνα με τις κατά τόπους ισχύουσες διατάξεις και κανονισμούς.
Προσοχή:
- Ανάλογα με την τάση, τα ηλεκτρικά εξαρτήματα πρέπει να
γειώνονται σύμφωνα με τις κατά τόπους ισχύουσες διατάξεις
και κανονισμούς.
Οι περισσότερες βαλβίδες διαθέτουν πηνίο σχεδιασμένο για
συνεχή λειτουργία. Για να αποτραπεί ο κίνδυνος τραυματισμού, μην αγγίζετε τον ηλεκτρομαγνητικό μηχανισμό, οποίος
μπορεί να καίει πολύ σε κανονικές συνθήκες λειτουργίας. Αν
η βαλβίδα έχει εύκολη πρόσβαση, ο εγκαταστάτης πρέπει να
εξασφαλίσει προστασία που να μην επιτρέπει τυχαία επαφή
με τον ηλεκτρομαγνητικό μηχανισμό.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
! Πριν από κάθε εργασία συντήρησης ή τη θέση σε λειτουργία, διακόψτε την παροχή ρεύματος, αποσυμπιέστε και εξαερώστε τη βαλβίδα για να αποτραπεί κίνδυνος τραυματισμού ή
ζημιάς του εξοπλισμού.
Åêäüóåéò ATEX: ÔçñÞóôå áðáñÝêêëéôá üëåò ôéò äéáäéêáóßåò
ðïõ óõíéóôÜ ç Ïäçãßá 99/92/EC êáé ôá óõíáöÞ ðñüôõðá.
• Καθαρισμός
Η συντήρηση των βαλβίδων εξαρτάται από τις συνθήκες λειτουργίας. Πρέπει να καθαρίζονται σε τακτά χρονικά διαστήματα. Κατά
τη συντήρηση, πρέπει να γίνεται έλεγχος των εξαρτημάτων για
υπερβολική φθορά. Τα εξαρτήματα πρέπει να καθαρίζονται αν παρατηρηθεί επιβράδυνση του κύκλου, ακόμα και αν η πιλοτική πίεση
είναι σωστή, ή αν εντοπιστεί ασυνήθιστος θόρυβος ή διαρροή.
• Έκδοση με σύνδεση NAMUR (εικ. 13a):
Σύνδεση της εμβολοβαλβίδας:
Συνδέστε τους σωλήνες όπως φαίνεται στην πινακίδα:
- Λειτουργία 3/2 NC:
Είσοδος πίεσης στην θύρα 1 (με σπείρωμα 1/4” ή 1/2”).
¸îïäïò ðßåóçò óôç èýñá 2.
Εξαγωγή στο στόμιο 3 (ïñåé÷Üëêéíïò êïñìüò: 1/8, êïñìüò
áíïîåßäùôïõ ÷Üëõâá: óðåßñùìá 1/4" Þ 1/2"). Η εξαγωγή
από τους θαλάμους του ελατηρίου επιστροφής του μηχανισμού απλής ενεργείας διοχετεύεται μέσω της βαλβίδας στο
στόμιο 3 1/8". Προτείνεται προστασία του στομίου 5 (αν δεν
χρησιμοποιείται) - μην το φράζετε.
- Λειτουργία 5/2:
Åßóïäïò ðßåóçò óôçí èýñá 1 (ìå óðåßñùìá 1/4” ή 1/2”).
Έξοδος πίεσης στα στόμια 2 και 4.
εξαγωγές περνούν μέσα από τη βαλβίδα και καταλήγουν στα
στόμια 3 και 5 (ïñåé÷Üëêéíïò êïñìüò: 1/8, êïñìüò áíïîåßäùôïõ
÷Üëõâá: óðåßñùìá 1/4" Þ 1/2").
• Εκπομπή θορύβου
Η εκπομπή θορύβου εξαρτάται από την εφαρμογή, το μέσο και
τον τύπο του εξοπλισμού που χρησιμοποιείται. Ο ΑΚΡΙΒΗΣ
ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΣ ΤΗΣ ΣΤΑΘΜΗΣ ΘΟΡΥΒΟΥ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ
ΓΙΝΕΙ ΜΟΝΟ ΑΠΟ ΤΟΝ ΧΡΗΣΤΗ ΜΕ ΤΗ ΒΑΛΒΙΔΑ ΤΟΠΟΘΕΤΗΜΕΝΗ ΣΤΟ ΣΥΣΤΗΜΑ.
• Προληπτική συντήρηση
- Λειτουργήστε τη βαλβίδα τουλάχιστον μία φορά το μήνα για
να ελέγξετε τη λειτουργία της.
- Εάν åìöáíéóôïýí ðñïâëÞìáôá êáôÜ ôç óõíôÞñçóç Þ Ý÷åôå
áìöéâïëßåò, ðáñáêáëïýìå επικοινωνήστε ìáæß ìáò Þ ìå
êÜðïéï åîïõóéïäïôçìÝíï áíôéðñüóùðï.
• lΣύνδεση των μειωτήρων εξαγωγής (ορειχάλκινο σώμα):
Ïé åìâïëïåéäåßò âáëâßäåò óåéñÜò 551 ðáñÝ÷ïíôáé áíÜëïãá ìå
ôçí ðáñáããåëßá ìå Þ ÷ùñßò óõóôïëÝò åîáãùãÞò ìéíéáôïýñáò
1/8”, ðáñÝêôáìá M (εικ. 13a).
Αυτοί οι ρυθμιζόμενοι μικρομειωτήρες εξαγωγής χρησιμοποιούνται για τη ρύθμιση της ταχύτητας λειτουργίας του μηχανισμού.
Μπορούν επίσης να συνδεθούν (σπείρωμα 1/8") για τη συλλογή
των εξαγωγών.
Óõíáñìïëüãçóç / Ñýèìéóç (εικ. 3a):
Έκδοση 3/2 NC = 1 μειωτήρας εξαγωγής στο στόμιο 3
Έκδοση 5/2 = 2 μειωτήρες εξαγωγής στα στόμια 3 και 5
Συνδέστε τη βίδα (4) στο μειωτήρα μέσα από την οπή και βιδώστε
τη μέχρι το τέρμα, στη συνέχεια ξεβιδώστε την για να αυξηθεί
η ροή της εξαγωγής (ποτέ περισσότερο από δύο στροφές,
η μέγιστη ροή επιτυγχάνεται στη μία στροφή).
Σφίξτε το ασφαλιστικό παξιμάδι (4a) με κλειδί 13 mm.
Κάντε χονδρική ρύθμιση πριν από τη συμπίεση και λεπτή ρύθμιση μετά τη συμπίεση.
• Αντιμετώπιση προβλημάτων
- Λανθασμένη πίεση εξόδου: Ελέγξτε την πίεση στην πλευρά
εισόδου της βαλβίδας, πρέπει να ανταποκρίνεται στις τιμές
που επισημαίνονται στην πινακίδα.
Προσοχή: τηρήστε την ελάχιστη τιμή πιλοτικής πίεσης 2 bar.
Για να αποφευχθεί τραυματισμός ή ζημιά στον εξοπλισμό, ελέγξτε
αν η βαλβίδα λειτουργεί σωστά πριν την βάλετε πάλι σε λειτουργία.
• Ανταλλακτικά
Τα πηνία είναι διαθέσιμα ως ανταλλακτικά.
Αν χρειαστεί, αντικαταστήστε ολόκληρη τη βαλβίδα.
25
508750-001
Návod k instalaci a údržbě
Elmg. ventily řady 551, mosazné těleso, nebo řady 551-553, těleso
z nerezavějící oceli, 1/4“, 1/2" závit nebo uspořádání NAMUR
3/2 NC
5/2
CZ
POPIS SCHVÁLENÍ
teristik uvedených na typovém štítku. Změny těchto produktů
Verze zahrnuté do schválení (obr. 1 a 11):
mohou být provedeny pouze po konzultaci s výrobcem nebo
Mosazné těleso (řada 551) nebo těleso z nerezavějící jeho představitelem. Tyto solenoidové. cívkové ventily jsou
oceli (řada 551, 553), monostabilní (vratná pružina) nebo určeny pro použití s filtrovaným vzduchem nebo neutrálním
bistabilní, 3/2 NC (rozpínací) funkce nebo 5/2, verze izo- plynem. Nepřekračujte maximální možný tlak ventilu = 8/10,4
lovaná od okolního prostředí. Verze s ručním ovládáním bar. Upozornění: Sledujte minimální tlak pilota 2 bary. Instalaci
nebo bez něho.
a údržbu ventilu smí provádět pouze kvalifikované osoby.
- s otvory Ľ“ (551) se závitem nebo ½“ (553) - 551, s Ľ” • Standardní, vzduchem ovládané verze s krytím IP65 nebo verze
pozlaceným konektorem, Max. hloubka portu 11,5 mm. pro použití ve výbušném prostředí vyvolaném plyny, výpary, mlhou
(Nepřipojujte tlakový zdroj k výstupnímu portu 3. Kon- nebo prachem podle směrnice ATEX 94/9/EC. (Klasifikace zóny
strukce „chránící prostředí“ není přizpůsobena pro funkci pro tuto verzi je stanovena na typovém štítku ATEX, ref. E2).
„distribuce“ nebo použití BEZ funkce. Kontaktujte nás
pro funkce dostupné v určitých verzích).
E2/bezpečnostní kód: II 2GD IIC X Ta 60°C T85°C (T6).
- s uspořádáním NAMUR pro přímou montáž na jednočinný Shoda se základními požadavky na ochranu zdraví a bezpečnosti
(funkce 3/2 NC) nebo dvojčinný (funkce 5/2) pneumatický je zajištěna shodou s evropskou normou EN 13463-1.
pohon. Ventil s jednou cívkou lze umístěním spodní části • Solenoidové verze ovládané vzduchem osazené solenoidovým
pohonem:
uzpůsobit na dva typy ovládání: (obr.13a, 13b, ref. 1a a 1b)
- utěsněny podle IP65 nebo
- série 551: dodávané desky s rozhraním 3/2 NC – 5/2,
- série 553: dodávané desky s rozhraním 3/2 NC nebo 5/2. - certifikovány pro použití ve výbušném prostředí podle směrnice
ATEX 94/9/EC
551, max. 1/4” hloubka portu = 11,5 mm. (Nepřipojujte tlakový zdroj k výstupnímu portu 3. Konstrukce . Verze se solenoidovým pohonem s montážní deskou ASCO,
„chránící prostředí“ není přizpůsobena pro použití BEZ
standardně s krytím IP65, nebo pro použití ve výbušném
funkce Kontaktujte nás pro funkce dostupné v určitých
prostředí II 3D IP65 nebo ATEX/IECEx Ex d, m, em, ia.
verzích).
. Verze s piloty s montážní deskou CNOMO E06.05.80 (velikost
Připojte potrubí pro požadované funkce podle této dokumen30), standardně s krytím IP 65, nebo s namontovanými piloty
tace a označení otvorů na výrobku.
pro použití ve výbušném prostředí podle ATEX Ex d nebo
- Zajistěte, aby se do obvodu nedostala žádná cizí látka, aby
Ex ia. Upozornění (piloty CNOMO): Umístění ventilů do
nedošlo k zablokování funkce ventilu. Omezte na minimum
zón (ATEX 1999/92/EC) je v první řadě definováno údaji
použití těsnicí pásky nebo těsnicí hmoty.
na štítku (ref. E2) na těle každého ventilu.
- Ventily jsou určeny pro použití s čistým a suchým vzduchem
nebo inertním plynem. Doporučená minimální filtrace: 50
E2/bezpečnostní kód: II 2GD IIC X Ta 60°C T85°C (T6).
mikronů. Rosný bod kapaliny musí být alespoň -10 °C pod
minimální teplotou, které může být kapalina vystavena. Při
Při sestavování výrobku s pilotem podle směrnice ATEX
použití mazacího vzduchu musí být mazivo kompatibilní s
94/9/EC vezměte v úvahu nejméně příznivou kategorii,
použitými elastomery. Přístrojový vzduch odpovídající normě
maximální pracovní tlak a teplotu. Shoda se základními
ANSI/ISA S7.3 (1975) převyšuje nezbytné požadavky a je
požadavky na ochranu zdraví a bezpečnosti je zajištěna
proto pro tyto ventily přijatelnou kapalinou.
shodou s evropskou normou EN 13463-1.
Sestavovací pozice pro piloty a indikované utahovací šrouby
Všechny výfukové otvory ventilů a pilotů musí být musejí být následovány, jak je ukázáno v obrázcích 5/6/7/8/10.
! chráněny chráničem z nerezavějící oceli. Připojte
U solenoidových pohonů a pilotů podle směrnice ATEX 49/9/
chrániče výfuku k portu 3 (3/2 NC) nebo portům 3 – 5 EC je třeba přesně dodržovat pokyny k používání uvedené
(5/2) ventilů. Při použití venku, nebo při dlouhodobém v konkrétním návodu k instalaci dodaném s výrobkem.
skladování, nebo při vystavení působení drsného proMONTÁŽ
středí (prachy, kapaliny a podobně) chrániče musí být
! Verze ATEX 94/9/EC: Všechny kovové a vodivé části
použity. Při použití jiného chrániče než toho, který byl
dodán s výrobkem, nelze garantovat spolehlivost ventimusí být vždy vzájemně propojeny a uzemněny. Těleso
lu.
ventilu je uzemněno pomocí upevňovacího šroubu (ref. F).
Ventily lze namontovat v libovolné pozici.
- Max. rozsah provozního tlaku:
-2 až 10,4 barů
-2 až 8 barů (195/LISC)
Verze s otvory se závitem Ľ“ 1/4-1/2 (obr. 3a, obr. 3b):
Namontujte ventil pomocí dvou šroubů (ref. 1) (nejsou součástí dodávky).
OBECNÝ POPIS
Verze ATEX 94/9/EC: Viz „Speciální podmínky pro bezpeèné použíVerze ATEX 94/9/EC: Viz „Speciální podmínky pro Verze s uspořádáním NAMUR (obr. 13a, 13b):
bezpečné používání“.
Před namontováním cívkového ventilu na ovládací člen musí
Verze izolované od okolního prostředí: Vnitřní části ventilu být ventil nastaven na požadovanou funkci. (ref. 1a nebo 1b)
jsou izolovány od okolního prostředí, aby byla zajištěna - Série 551: Abyste umístili desku rozhraní do doporučované
ochrana v agresivních prostředích. Všechny výfukové otvory
funkce 3/2 NC nebo 5/2, vezměte ji a otočte o 180 °.
cívkového ventilu lze připojit k potrubí, což poskytuje lepší - Série 553: Zvolte desku rozhraní odpovídající doporučované
ochranu životního prostředí, a zvláště se to doporučuje v
funkci 3/2 NC nebo 5/2.
citlivých oblastech, např. v čistých provozech a aplikacích - Zkontrolujte, zda je těsnění řádně usazeno (ref. 7).
ve farmaceutickém nebo potravinářském průmyslu. K výfuko- - Namontujte desku rozhraní pod cívkový ventil pomocí 2
vým portům je třeba připojit potrubí nebo armaturu, aby byly dodaných šroubů (ref. 8) a sledujte směr montáže. Zkonchráněny vnitřní části cívkového ventilu, je-li použit venku, v trolujte, zda je označení funkce umístěno na vratné straně
drsném prostředí (prachy, kapaliny atd.).
(polarizační otvor).
- Nasaďte dva o-kroužky (ref. 9).
SPECIÁLNÍ PODMÍNKY PRO BEZPEČNÉ POUŽÍVÁNÍ
- V případě potřeby umístěte polarizační pin na ovládací člen.
ATEX 94/9/EC: Ventil musí být uzemněn (ref. F).
Polarizační otvor o průměru 5 na desce rozhraní 3/2 je A1.
Podmínky pro skladování: chraňte před povětrnostními vlivy;
Polarizační otvor o průměru 5 na desce rozhraní 5/2 je A2.
teplota skladování: -40 C až +70°C ; relativní vlhkost: 95 %
Cívkový ventil ponechte v originálním balení, dokud ho nePŘIPOJENÍ VZDUCHU (obr. 3a, 3b, 13a a 13b)
budete používat. Nesnímejte ochranné kryty z připojovacích
V závislosti na verzi (3/2 NC nebo 5/2) lze použít jeden
otvorů a solenoidních pohonů.
nebo oba chrániče výstupu z nerezavějící oceli (viz obr. 2).
Okolní teplota: -40°C až +60°C (+80°C, 551, z nerezové oceli).
Maximální teplota kapaliny nesmí převýšit okolní teplotu.
• Připojení verze s pneumatickým pilotem:
Při skladování v nízkých teplotách musí být cívkové ventily
G 1/8 nebo NPT 1/8 nebo G 1/4 nebo NPT 1/4.
před zvýšením tlaku postupně zahřáty na provozní teplotu.
Cívkové ventily je možné používat v rámci technických charak- • Připojení výfuků pilota
26
508750-001
Installation and Maintenance Instructions
Series 551 solenoid valves, brass body, or series 551-553, stainless
steel body, 1/4“, 1/2" thread or NAMUR interface
3/2 NC
5/2
CZ
Výfukové otvory lze vybrat podle použité verze.
ELEKTRICKÉ ZAPOJENÍ
Před zahájením zásahu vypněte elektrický proud napá• Ruční ovládání
jející komponenty.
V závislosti na verzi se výrobky dodávají s ručním ovládáním Před zahájením provozu musejí být všechny šroubové spoje
nebo bez něho pro provoz bez napájení. Ruční ovládání dotaženy odpovídajícím utahovacím momentem.
je označeno symbolem ( ) na obr. 7, a ref. 10 na obr. 3a, Proveďte připojení na Zemi verze > 48 V.
3b, 13a, 13b.
• Verze se solenoidním pohonem s rozhraním ASCO: Viz
Pulsní typ nebo s ručním ovládáním (typ push/turn) ozna- další pokyny k instalaci dodané s konkrétním solenoidním
čené symbolem ( ) na obr. 3a, 3b, 13a a 13b umožňují pohonem.
provoz bez napájení.
Solenoidem ovládaný IP65 (obr. 3a, 3b a 13a, 13b): Namontujte cívku na trubičku (otočnou o 360°) a potom na
! Před uvedením do provozu se přesvědčte, zda je
snímatelný konektor ISO 4400/EN 175101-803A (průměr
ruční ovládání vypnuto do polohy 0, abyste zabránikabelu 6-10 mm) otočný o 90° (3 piny: 2 + zem).
li nebezpečí úrazu nebo poškození zařízení.
• Verze s montážní dekou CNOMO: Viz další pokyny k
• Přizpůsobení pro externího pilota (obr. 3a, 3b, 13a a
instalaci dodané s konkrétním pilotním ventilem.
13b, ref. 6)
• Obecná doporučení:
• Obecná doporučení pro připojení vzduchu
Elektrické zapojení musí provést kvalifikovaná osoba podle
platných místních norem a předpisů.
Potrubí vhodně podepřete a vyrovnejte, aby nedocházelo
Nepřehlédněte:
k mechanickému namáhání ventilu. Při dotahování nepoužívejte ventil jako páku. Umístěte klíče co nejblíže k bodu
- V závislosti na napětí musí být elektrické komponenty
uzemněny podle místních norem a předpisů.
připojení. Abyste zabránili poškození zařízení, NEUTAHUJVětšina ventilů je vybavena cívkami určenými pro nepřetržitý
TE PŘÍLIŠ připojení potrubí.
provoz. Nedotýkejte se solenoidního pohonu, který může
• Verze s otvory se závitem 1/4“ - 1/2“ (obr. 3a, obr. 3b):
být za normálních provozních podmínek horký, aby nedošlo
Připojení cívkového ventilu:
k úrazu. Pokud je ventil snadno přístupný, musí se montér
chránit před náhodným kontaktem se solenoidním pohonem.
Připojte potrubí podle označení na štítku:
- Funkce 3/2 NC:
ÚDRŽBA
Tlakový vstup - otvor 1 (1/4” nebo 1/2” závit). Tlakový
! Před prováděním jakékoli údržby nebo uváděním do
výstup - otvor 2.
Výfuk - otvor 3 (1/4” nebo 1/2” závit).
provozu ventil vypněte, snižte tlak a odvzdušněte,
- Funkce 5/2:
abyste zabránili nebezpečí úrazu nebo poškození zařízení.
Tlakový vstup - otvor 1. Tlakový výstup - otvory 2 a 4.
Verze ATEX: Přísně dodržujte všechny postupy dopoVýfuk je veden ventilem do otvorů 3 a 5.
ručené Směrnicí 99/92/EC a přidruženými normami.
• Verze s uspořádáním NAMUR (obr. 13a, 13b):
• Čištění
Připojení cívkového ventilu:
Údržba ventilů souvisí s provozními podmínkami. Ventily
Připojte potrubí podle označení na štítku:
se musí pravidelně čistit. Během servisních prací je třeba
- Funkce
zkontrolovat, zda nejsou komponenty nadměrně opotře-3/2 NC:
beny. Komponenty je třeba vyčistit, pokud zpozorujete
Tlakový vstup - otvor 1 (1/4” nebo 1/2” závit). Tlakový zpomalování cyklu, dokonce i tehdy, když je v pořádku tlak
výstup - otvor 2.
v pilotu, nebo v případě zjištění neobvyklého zvuku nebo
Výfuk - otvor 3.
netěsnosti.
(mosazné těleso: 1/8; těleso z nerezavějící oceli: 1/4" nebo 1/2" závit).
Výfuk z komor vratné pružiny jednočinného aktuátoru je veden • Emise hluku
cívkovým ventilem do otvoru 3. Toto je doporučení zajišťující
Přesné stanovení hladiny hluku může provést pouze užiochranu otvoru 5 (není-li použit). Nepoužívejte těsnění.
vatel po nainstalování ventilu do systému. Emise hluku
závisí na aplikaci, kapalině a typu použitého vybavení.
- Funkce 5/2:
Tlakový vstup - otvor 1 (1/4” nebo 1/2” závit).
• Preventivní údržba
Tlakový výstup - otvory 2 a 4.
- Ventil použijte alespoň jednou měsíčně, abyste zkontVýfuk je veden ventilem do otvorů 3 a 5
rolovali jeho
(mosazné těleso: 1/8; těleso z nerezavějící oceli: 1/4" nebo
funkčnost.
1/2" závit).
- Pokud během údržby narazíte na potíže nebo si
nebudete jisti, obraťte se na nás nebo na některého z
Připojení redukcí výfuků (mosazné těleso)
našich autorizovaných zástupců.
Cívkové ventily řady 551 se dodávají dle objednávky s nebo
bez miniaturní redukce výfuku 1/8", index M (obr. 13a).
• Odstraňování problémů
Tyto nastavitelné miniaturní redukce výfuku se používají
- Nesprávný výstupní tlak: Zkontrolujte tlak na vstupní
k nastavení provozní rychlosti aktuátoru. Dají se rovněž
straně ventilu.
připojit (1/8 závit) tak, aby shromažďovaly výfukové plyny.
Tlak musí odpovídat hodnotám uvedeným na typovém
Montáž / Seřízení (obr. 3a):
štítku.
Verze 3/2 NC = 1 výfuková redukce se namontuje na otvor 3 Upozornění: Dodržujte minimální hodnotu tlaku pilota 2 bary.
Verze 5/2 = 2 výfukové redukce se namontují na otvory 3 a 5 Než uvedete ventil opět do provozu, zkontrolujte, zda
Vložte šroub (4) na redukci do otvoru a zašroubujte ho funguje správně, abyste zabránili úrazu nebo poškození
až na doraz. Potom jím otočte tak, abyste zvýšili průtok zařízení.
výfukových plynů (ne více než o dvě otáčky, max. průtok
• Náhradní díly
získáte po jedné otáčce).
Dotáhněte pojistnou matici (4a) 13mm klíčem.
Cívky jsou k dispozici jako náhradní díly.
Před zvýšením tlaku proveďte hrubé nastavení a po zvýšení V případě potřeby vyměňte celý ventil.
tlaku jemné doladění.
27
508750-001
Instrukcje instalacyjne i konserwacyjne
Seria 551 zawory solenoidowe, korpus z brązu, lub seria 551-553,
korpus ze stali nierdzewnej, gwint 1/4", 1/2" lub interfejs NAMUR
OPIS ZATWIERDZENIA
Wersje, których dotyczy zatwierdzenie (rys. 1 oraz 11).
Korpus z brązu (seria 551) lub korpus ze stali nierdzewnej
(seria 551, 553), monostabilny (zwrot sprężyny) lub dwustabilny, 3/2 NC (normalnie zamknięta) funkcja lub 5/2, wersja
izolowana od atmosfery zewnętrznej. Wersje z lub bez
sterowania ręcznego kasującego nastawienie urządzenia
przez regulator automatyczny.
- z gwintowanymi 1/4 (551) lub 1/2 (553) portami - 551, z połączeniem gwintowanym Ľ”, maks. głębokość portu 11,5 mm.
(Nie podłączać zasilania w ciśnienie do portu wyjściowego
3. Konstrukcja “chroniona środowiskowo” nie jest przystosowana do funkcji “dystrybucyjnej” lub wykorzystania
BEZ funkcji. Prosimy skontaktować się z nami w sprawie
funkcji dostępnych w poszczególnych wersjach).
- z interfejsem NAMUR do bezpośredniego montowania do
pojedynczego działania (funkcja 3/2 NC) lub podwójnego działania (funkcja 5/2) pneumatycznych urządzeń uruchamiających.
Pojedynczy zawór suwakowy można przystosować do dwóch
rodzajów sterowania przez odpowiednie ustawienie dolnej
części: (rys. 13a, 13b, ref. 1a oraz 1b)
- Seria 551: płytka przyłączeniowa 3/2 NC – 5/2
- Seria 553: płytka przyłączeniowa 3/2 NC lub 5/2.
551, maks. głębokość portu 1/4” = 11,5 mm. (Nie podłączać
zasilania w ciśnienie do portu wyjściowego 3. Konstrukcja
“chroniona środowiskowo” nie jest przystosowana do wykorzystania BEZ funkcji. Prosimy skontaktować się z nami
w sprawie funkcji dostępnych w poszczególnych wersjach).
Podłącz rury w zakresie pożądanych funkcji zgodnie z niniejszą
dokumentacją oraz oznaczeniami portów na produkcie.
- Upewnij się, że do obwodu nie dostały się żadne obce przedmioty mogące zablokować działanie zaworu. Ogranicz użycie
taśmy uszczelniającej lub środka uszczelniającego do minimum.
- Zawory te są przeznaczone do użytkowania z czystym i suchym
powietrzem lub gazem obojętnym. Zalecana filtracja minimalna:
50 mikronów. Punkt rosy użytego płynu musi wynosić przynajmniej -10°C (18°F) poniżej minimalnej temperatury, na której
działanie płyn ten może być wystawiony. W przypadku używania
naoliwionego powietrza, smar musi być zgodny z użytymi elastomerami. Powietrze instrumentalne zgodnie ze standardem
ANSI/ISA S7.3 (1975) przewyższa niezbędne wymagania, i stąd
też, jest dopuszczalnym płynem dla tych zaworów.
Wszystkie porty wylotowe zaworów i pilotów muszą być
! zabezpieczone ochraniaczami wylotów wykonanymi ze
stali nierdzewnej. Podłącz te zabezpieczenia wydmuchów
do portu 3 (3/2 NC) lub portów 3 – 5 (5/2) zaworów. W przypadku używania na zewnątrz, lub przechowywania przez
dłuższy okres czasu i/lub w przypadku wystawienia na
działanie ostrego otoczenia (kurz, płyny, itd.), należy używać
zabezpieczeń wydmuchów. Wiarygodność zaworu nie może
być zagwarantowania w przypadku używania innego zabezpieczenia wydmuchu niż ten dostarczony.
- Zasięg maksymalnego ciśnienia operującego:
-2 do 10,4 barów
-2 do 8 barów (195/LISC)
OPIS OGÓLNY
Wersje ATEX 94/9/WE: Patrz „Specjalne warunki związane z bezpiecznym użytkowaniem”
Wersje odizolowane od atmosfery: Wewnętrzne części zaworu
są odizolowane od atmosfery zewnętrznej w celu zapewnienia
zabezpieczenia w środowiskach agresywnych. Wszystkie porty
wydmuchów zaworu szpulowego mają możliwość przyłączenia rur,
co zapewnia lepsze zabezpieczenia środowiska, i jest szczególnie
rekomendowane w przypadku obszarów delikatnych takich jak
czyste pomieszczenia oraz zastosowania w przemysłach farmaceutycznym i przetwarzania żywności. Niezbędne jest podłączenie
rur lub instalacji do portów wydmuchów w celu zabezpieczenia
części wewnętrznych zaworu szpulowego w momencie użytkowania na zewnątrz lub w środowisku ostrym (kurze, płyny, itd.).
SPECJALNE WARUNKI ZWIĄZANE Z BEZPIECZNYM UŻYTKOWANIEM
ATEX 94/9/WE: Zawór musi być podłączony do uziemienia (odn. F).
Warunki przechowywania: produkt musi być chroniony przed
niekorzystnym działaniem czynników atmosferycznych;
Temperatura przechowywania: -40 C do +70°C ; wilgotność
względna: 95 %
Aż do chwili zamontowania zawór hydrauliczny musi być przechowywany w swoim oryginalnym opakowaniu. Nie wolno
zdejmować pokryw ochronnych z portów podłączeniowych,
solenoidu i sterowań.
3/2 NC
5/2
PL
Temperatura otoczenia: -40°C do +60°C (+80°C, 551, ze stali
nierdzewnej).
Maksymalna temperatura płynu nie może przekraczać temperatury
otoczenia.
Po przechowywaniu w niskiej temperaturze zawory suwakowe
muszą być stopniowo doprowadzone do temperatury roboczej
przed wytworzeniem w nich ciśnienia.
Zawory suwakowe są przeznaczone do eksploatacji tylko w zakresie
parametrów technicznych podanych na tabliczce znamionowej. Zmiany
w budowie produktu można wprowadzić tylko po skonsultowaniu ich z
producentem lub jego przedstawicielem. Te elektrozawory suwakowe
są przeznaczone do pracy z filtrowanym powietrzem lub gazem
obojętnym. Nie należy przekraczać maksymalnego dopuszczalnego
ciśnienia zaworu = 8/10,4 barów. Uwaga: przestrzegać minimalnego
ciśnienia pilotowego = 2 bary. Instalacja i konserwacja zaworu musi
być przeprowadzana tylko przez wykwalifikowany personel.
• Standardowe wersje pneumatyczne IP65 i wersje do atmosfer
wybuchowych (gazy, opary, mgły lub pyły) spełniające wymagania
dyrektywy ATEX 94/9/WE. (Klasyfikacja stref dla tej wersji jest podana
na tabliczce ATEX, poz. E2).
E2/ kod bezpieczeństwa: II 2GD IIC X Ta 60°C T85°C (T6).
Zgodność z podstawowymi wymogami dotyczącymi zdrowia i
bezpieczeństwa została zapewniona dzięki zgodności z normą
europejską EN 13463-1.
• Wersje pneumatyczne z elementami operacyjnymi elektrozaworu:
- Klasa ochrony IP65 lub
- certyfikowane do eksploatacji w atmosferach wybuchowych zgodnie
z dyrektywą ATEX 94/9/WE
. Wersje z elementami operacyjnymi elektrozaworu i podstawą
montażową ASCO, klasa ochrony IP65 w standardzie, lub
przeznaczone do atmosfer wybuchowych II 3D IP65 lub ATEX/
IECEx Ex d, m, em, ia.
. Wersje z pilotami i podstawą montażową CNOMO E06.05.80
(rozmiar 30), klasa ochrony IP 65 w standardzie, lub z montażem
pilotów do atmosfer wybuchowych zgodnie z ATEX Ex d lub Ex ia.
Uwaga (piloty CNOMO): Możliwość stosowania zaworów w
strefach (ATEX 1999/92/EC) jest podana w pierwszym wierszu
tabliczki (poz. E2) na korpusie każdego zaworu.
E2/ kod bezpieczeństwa: II 2GD IIC X Ta 60°C T85°C (T6).
W przypadku montażu tego produktu do pilota zgodnie z ATEX
94/9/WE należy przyjąć najmniej korzystną kategorię oraz maksymalne ciśnienie robocze i temperaturę. Zgodność z podstawowymi
wymogamidotyczącymizdrowiaibezpieczeństwazostałazapewniona
dzięki zgodności z normami europejskim EN 13463-1.
Pozycja montażowa dla pilotów została pokazana na rysunkach
5/6/7/8/10; należy przestrzegać podanych momentów dokręcania.
W przypadku elementów operacyjnych elektrozaworu i pilotów
zgodnych z ATEX94/9/WE należy ściśle przestrzegać instrukcji
eksploatacji podanych w określonej instrukcji instalacji dołączonej
do produktu.
MONTAŻ
! Wersje ATEX 94/9/WE: Upewnij się, że wszystkie części metalowe lub przewodzące są zawsze podłączone wzajemnie oraz
podłączone do uziemienia. Korpus zaworu jest podłączony do uziemienia przy pomocy śruby mocującej (ref. F).
Zawory mogą być montowane w każdej pozycji.
Gwintowane wersje portu 1/4-1/2 (rys. 3a, rys. 3b):
Zamontuj zawór przy użyciu dwóch śrub (ref. 1) (nie dostarczona).
Wersje z interfejsem NAMUR (rys. 13a, 13b):Przed zamontowaniem zaworu hydraulicznego na siłowniku należy go ustawić
na żądaną funkcję. (referencja 1a lub 1b)
- Seria 551: Obrócić płytkę przyłączeniową o 180°, aby ustawić
ją w położeniu zalecanej funkcji 3/2 NC lub 5/2.
- Seria 553: Wybrać płytkę przyłączeniową odpowiadającą
zalecanej funkcji 3/2 NC lub 5/2.
- Upewnij się, że uszczelka jest właściwie umiejscowiona (ref. 7).
- Zamontuj płytę interfejsową pod zaworem szpulową za pomocą
2 dostarczo-nych śrub (ref. 8), przestrzegaj kierunku montowania. Upewnij się, że wska-zówka funkcji umieszczona jest
na stronie zwrotnej (gniazdko polaryzujące)
- Zainstaluj dwa pierścienie o przekroju okrągłym (ref. 9).
- Umieść bolec polaryzujący na urządzeniu uruchamiającym,
jeśli okaże się to niezbędne:
Gniazdo polaryzujące Ø 5 na płycie interfejsowej 3/2 znajduje
się w A1.
polaryzujące Ø 5 na płycie interfejsowej 5/2 znajduje się w A2.
POŁĄCZENIE PNEUMATYCZNE (rys. 3a, 3b, 13a oraz 13b)
W zależności od wersji (3/2 NC lub 5/2), można użyć jedno
lub dwa zabezpieczenia wylotu wykonane ze stali nierdzewnej
28
508750-001
Instrukcje instalacyjne i konserwacyjne
Seria 551 zawory solenoidowe, korpus z brązu, lub seria 551-553,
korpus ze stali nierdzewnej, gwint 1/4", 1/2" lub interfejs NAMUR
(patrz rys. 2).
• Podłączenie wersji z pneumatycznym pilotem:
G 1/8 lub NPT 1/8 lub G 1/4 lub NPT 1/4.
• Podłączenie wydmuchów pilota
Wydmuchy mogą być zbierane zgodnie z użytą wersją.
• Sterowanie ręczne kasujące nastawienie urządzenia przez
regulator automatyczny
W zależności od wersji, produkty dostarczane są z lub bez
sterowania ręcznego kasującego nastawienie urządzenia
przez regulator automatyczny w celu obsługi bez prądu.
Sterowanie ręczne kasujące nastawienie urządzenia przez
regulator automatyczny oznaczone jest symbolem ( ) na
rys. 7, i referencja 10 na rys. 3a, 3b, 13a, 13b.
Sterowanie ręczne kasujące nastawienie urządzenia przez
regulator automatyczny typu impulsowego lub wstrzymanego
(typ naciśnij/skręć) wskazane symbolem ( ) na rys. 3a, 3b,
13a oraz 13b pozwala na obsługę bez mocy (prądu).
! Przed uruchamianiem, upewnij się, że sterowanie ręczne
3/2 NC
5/2
PL
PODŁĄCZENIE ELEKTRYCZNE
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności należy odłączyć prąd od komponentów.
Przed rozpoczęciem eksploatacji dokręcić wszystkie zaciski
śrubowe odpowiednim momentem.
Dodać połączenia do ziemi dla wersji > 48 V.
• Wersje z solenoidowymi operatorami z interfejsem
ASCO: Patrz dodatkowe instrukcje instalacyjne dostarczone
z każdym operatorem solenoidowym.
Operator solenoidowy ze wskaźnikiem IP65 (rys. 3a, 3b oraz
13a, 13b): Zamontuj cewkę na rurze (możliwą do obracania w
zakresie 360°) a następnie możliwy do usunięcia łącznik ISO
4400/EN 175101-803A (średnica kabla 6 - 10 mm) możliwy
do obracania w zakresie 90° (3 kołki: 2 + uziemienie).
• Wersje z płytką mocującą CNOMO: Patrz dodatkowe instrukcje instalacyjne dostarczone z każdym zaworem pilotowym.
kasujące nastawienie urządzenia przez regulator automatycz- • Ogólne zalecenia:
ny ustawiony jest w pozycji odłączającej „0” w celu zapobiePodłączenia elektryczne muszą być wykonane przez wygania przed ryzykiem zranienia osób lub uszkodzenia sprzętu.
kwalifikowany personel i zgodnie z mającymi zastosowanie
• Przystosowanie do zewnętrznego zasilania pilota (rys.3a,
lokalnymi standardami i przepisami.
3b, 13a et 13b, ref. 6)
Prosimy o zwrócenie uwagi:
• Ogólne zalecenia w zakresie połączenia pneumatycznego
- W zależności od napięcia, komponenty elektryczne muszą
Zabezpiecz we właściwy sposób i wyrównaj (ustaw w
być uziemione zgodnie z lokalnymi standardami i przepisami.
szeregu) rury celem zabezpieczenia przed mechnicznym Większość zaworów jest wyposażona w cewki w celu zaobciążeniem na zaworze. W momencie dokręcania, nie uży- pewnienia ciągłej pracy. Aby zapobiec ryzyku zranienia osób,
waj zaworu jako dźwigni; umieść klucze na tyle na ile jest to nie należy dotykać solenoidowego operatora, który to może
możliwe przy punkcie złą czania. Aby uniknąć uszkodzenia nagrzać się w trakcie normalnych warunków pracy. Jeśli zawór
jest łatwo dostępny, instalator musi zapewnić zabezpieczenie
sprzęty, NIE ZAKRĘCAJ NADMIERNIE połączeń rurowych.
przed przypadkowym kontaktem z operatorem solenoidowym.
• Gwintowane wersje portu 1/4 - 1/2 (rys. 3a, rys. 3b):
Podłączenie zaworu szpulowego:
KONSERWACJA
Podłącz rury, tak, jak zostało to wskazane na etykiecie:
! Przed wykonaniem jakichkolwiek prac konserwatoryjnych
- funkcja 3/2 NC:
Wlot ciśnienia przy porcie 1 (gwint 1/4” lub 1/2”). Wylot ciśnienia
lub uruchamianiem, należy odłączyć zasilanie, zmniejszyć
przy porcie 2.
ciśnienie i wywietrzyć zawór w celu zapobiegania rycyku zraWylot przy porcie 3 (gwint 1/4” lub 1/2”).
nienia osób lub uszkodzenia sprzętu.
Wersje ATEX: Postępuj ściśle zgodnie ze wszystkimi pro- funkcja 5/2:
Wlot ciśnienia przy porcie 1. Wyloty ciśnienia przy porcie 2 i 4. cedurami rekomendowanymi przez Dyrektywę 99/92/WE i
związane standardy/normy.
Wydmuchy są prowadzone przez zawór do portów 3 i 5.
• Wersje z interfejsem NAMUR (rys. 13a, 13b):
Podłączenie zaworu szpulowego:
Podłącz rury, tak, jak zostało to wskazane na etykiecie:
- funkcja 3/2 NC:
Wlot ciśnienia przy porcie 1 (gwint 1/4” lub 1/2”). Wylot ciśnienia
przy porcie 2.
Wylot przy porcie 3.
(korpus z brązu: 1/8 ; korpus ze stali nierdzewnej: gwint 1/4" lub 1/2").
Wylot ze zwrotnych komór sprężynowych działającego
pojedynczo urządzenia uruchamiającego jest prowadzony
poprzez zawór szpulowy do portu 3. Zaleca się ochronę portu
5 (w przypadku, gdy nie jest używany). Nie uszczelniaj go.
- funkcja 5/2:
Wlot ciśnienia przy porcie 1 (gwint 1/4” lub 1/2”).
Wylot ciśnienia przy portach 2 i 4.
Wyloty są prowadzone przez zawór do portów 3 i 5.
(korpus z brązu: 1/8 ; korpus ze stali nierdzewnej: gwint 1/4" lub 1/2").
Podłączenie reduktorów wylotu (korpus z brązu)
Zawory szpulowe srii 551 są dostarczane zgodnie z
zamówieniem razem z lub bez małych 1/8” reduktorów
wydmuchu, sufiks M (rys. 13a). Te możliwe do regulacji
mini reduktory wydmuchu używane są do regulowania
szybkości działania urządzenia uruchamiającego. Mogą być
one podłączone także (1/8 gwint) w celu zbierania wydmuchów.
Montaż / Regulacja (rys. 3a):
Wersja 3/2 NC = 1 reduktor wydmuchu dopasowany do
portu 3
Wersja 5/2 NC = 2 reduktory wydmuchu dopasowane do
portów 3 i 5
Umieść śrubę (4) na reduktorze w otworze i dokręć ją; następnie wykręć aby zwiększyć przpływ wydmuchów (nigdy
nie wykonuj więcej niż dwa obroty, maksymalny przepływ
uzyskany przy jednym obrocie).
Dokręć przeciwnakrętkę (4a) za pomocą 13 mm klucza.
Dokonaj pobieżnej regulacji przed utrzmywaniem zwiększonego ciśnienia a następnie wykonaj dokładną regulację.
• Czyszczenie
Konserwacja zaworów jest zależna od warunków pracy urządzenia. Muszą być one czyszczone w regularnych przerwach.
Podczas serwisowania, części składowe muszą być sprawdzane pod względem nadmiernego zużycia. Części składowe
muszą być czyszczone w momencie zauważenia zwolnienia
procesu, nawet wtedy, gdy ciśnienie pilota jest właściwe, lub
w przypadku wykrycia niezwykłego hałasu albo przecieku.
• Emisja dźwięku
Dokładne ustalenie poziomu dźwięku może być przeprowadzone tylko przez użytkownika mającego zawór zainstalowany
w swoim systemie. Emisja dźwięku zależy od zastosowania,
płynu oraz rodzaju użytego sprzętu.
• Konserwacja zapobiegawcza
- Uruchamiaj zawór przynajmniej raz na miesiąc, w celu
sprawdzenia jego działania.
- W przypadku problemów w trakcie konserwacji, lub w razie
jakichkolwiek wątpliwości, prosimy o skontaktowanie się z
nami lub z jednym z naszych autoryzowanych przedstawicieli.
• Rozwiązywanie problemów
- Niewłaściwe ciśnienie wyjściowe: Sprawdź ciśnienie po
stronie zasilającej zaworu; musi ono odpowiadać wartościom wskazanym na płytce znamionowej.
Uwaga: Przestrzegaj minimalnego ciśnienia pilota o wartości 2 barów.
Aby uniknąć zranienia osób lub uszkodzenia sprzętu, sprawdzaj, czy zawór działa w sposób prawidłowy zanim ponownie
go uruchomisz do działania.
• Części zamienne
Cewki dostępne są w ramach części zamiennych.
Jeśli jest to niezbędne, należy wymienić cały zawór.
29
508750-001
Telepítési és karbantartási útmutató
551-es széria: mágnesszelepek, sárgaréz ház, vagy 551–553-as széria:
rozsdamentesacél ház, 1/4"-es, 1/2"-es menet vagy NAMUR felület
A JÓVÁHAGYÁS LEÍRÁSA
A jóváhagyás által érintett változatok (1. és 11. ábra):
Sárgaréz ház (551-es széria) vagy rozsdamentesacél
ház (551-es, 553-as széria), monostabil (rugós helyretolás) vagy bistabil, 3/2-es NC (nyitó) funkció vagy 5/2-es,
környezeti levegőtől elszigetelt változat. Változatok kézi
vezérléssel van a nélkül.
- 1/4-es (551) vagy 1/2-es (553) menetes nyílások - 551,
1/4” menetes csatlakozással, max. furatmélység 11,5 mm.
(A 3. kimeneti csatlakozóra ne csatlakoztassa a nyomó
vezetéket. A “környzetvédelmi” felépítésben az “elosztó”
funkció nem került megvalósításra vagy NO funkcióval
rendelkezik. Az egyes elérhető verziókkal kapcsolatban
vegye fel velünk a kapcsolatot).
- NAMUR felülettel az egyszeres (3/2-es NC funkció)
vagy kétszeres (5/2-es funkció) működésű pneumatikus
működtetőszervekre történő közvetlen felszereléshez. Az
egyszeres működésű útszelepet két vezérléstípushoz lehet
igazítani: (13a., 13b. ábra, 1a. és 1b. pont)
- 551-es sorozat: a leszállított 3/2 NC – 5/2 illesztőlemez az
alsó részének elhelyezésével.
- 553-as sorozat: a leszállított 3/2 NC vagy 5/2 illesztőlemez
alsó részének elhelyezésével.
551, max. 1/4” furatmélység = 11,5 mm. (A 3. kimeneti
csatlakozóra ne csatlakoztassa a nyomó vezetéket.
A “környzetvédelmi” felépítésben a NO funkció nem került
megvalósításra. Az egyes elérhető verziókkal kapcsolatban vegye fel velünk a kapcsolatot).
Csatlakoztassa a kívánt funkciók csővezetékeit a jelen dokumentációnak és a terméken szereplő nyílásjelzéseknek
megfelelően.
- Biztosítsa, hogy ne juthasson idegen anyag a körbe, mert az
blokkolhatja a szelep működését. A tömítőszalagok és egyéb
tömítőanyagok használatát korlátozza minimálisra.
- Rendeltetésük szerint ezek a szelepek tiszta és száraz levegővel vagy semleges gázzal használhatók. A javasolt minimális
szűrés 50 mikron. A használt közeg harmatpontja legalább 10
°C-kal (18 °F) kisebb legyen annál a minimális hőmérsékletnél,
amelynek a közeg ki lehet téve. Kenőanyagot tartalmazó levegő
használata esetén a kenőanyagnak kompatibilisnek kell lennie
a használt elasztomerekkel. A műszerlevegő az ANSI/ISA S7.3
szabvány (1975) értelmében túlteljesíti a szükséges követelményeket, vagyis elfogadható közeg a szelepek számára.
A szelepek és pilotok valamennyi kilépőnyílását
! rozsdamentes acélból készült kiáramlásvédővel kell
védeni. Ezeket a kiáramlásvédőket a szelepek 3-as
(3/2-es NC) vagy 3–5-ös (5/2-es) nyílására csatlakoztassa.
Ha a szelepeket a szabadban használják, hosszabb ideig tárolják, illetve kedvezőtlen körülményeknek (porok,
folyadékok stb.) teszik ki, akkor kötelező kiáramlásvédőket
használni. A mellékelttől eltérő kiáramlásvédő használata esetén a szelep megbízhatósága nem szavatolható.
- Maximális üzeminyomás-tartomány:
-2 - 10,4 bar
-2 - 8 bar (195/LISC)
ÁLTALÁNOS LEÍRÁS
ATEX 94/9/EK változatok: lásd „A biztonságos használat
speciális feltételei” című részt.
Környezeti levegőtől elszigetelt változatok: A szelepek belső alkatrészei el vannak szigetelve a környezeti levegőtől, ami
agresszív környezetben védelmet nyújt számukra. A környezet
védelme érdekében az útszelep valamennyi kifúvónyílására
csővezeték csatlakoztatható, ami kifejezetten javasolt az
érzékeny területeken, például a tiszta helyiségekben, illetve
a gyógyszeripari és élelmiszer-feldolgozó ipari alkalmazásokban. A szabadban vagy kedvezőtlen körülmények (por,
folyadékok stb.) között használt útszelep belső alkatrészeinek
védelmére a kifúvónyílásokra csővezetéket vagy szerelvényt
kell csatlakoztatni.
A BIZTONSÁGOS HASZNÁLAT SPECIÁLIS FELTÉTELEI
ATEX 94/9/EK: a szelepet csatlakoztatni kell a földhöz (F ref.).
Tárolási körülmények: az időjárás hatásaitól védett helyen;
tárolási hőmérséklet: -40 C az +70°C ; relatív páratartalom: 95 %
Az útszelepet az eredeti csomagolásában kell tartani mindaddig,
amíg használatba nem veszik. A csatlakozónyílásokról és a
szolenoidokról nem szabad eltávolítani a védőborítást.
Környezeti hőmérséklet: -40°C az +60°C (+80°C, 551, rozsdamentes acél).
A közeg maximális hőmérséklete nem haladhatja meg a
3/2 NC
5/2
HU
környezeti hőmérsékletet.
Az alacsony hőmérsékleten tárolt útszelepet fokozatosan kell
üzemi hőmérsékletű helyre vinni, mielőtt nyomás alá helyezik.
Az útszelepek csupán az adattáblán meghatározott műszaki jellemzők tartományán belül használhatók. A termékeken csak a gyártóval
vagy annak képviselőjével történt egyeztetés után hajthatók végre
változtatások. Ezek a mágneses útszelepek szűrt levegővel vagy
semleges gázzal használhatók. Ne lépje túl a szelep maximálisan
megengedett nyomását = 8/10,4 bar. Figyelem!
a minimális pilotnyomás 2 bar. A szelep telepítését és karbantartását
csak képzett szakember végezheti.
• Szabványos, IP65 védettségű pneumatikus változatok, illetve
gázok, gőzök, ködök vagy porok miatt robbanásveszélyes légkörben történő használatra való változatok a 94/9/EK ATEX irányelv
szerint. (Ennek a változatnak a zónabesorolása az ATEX adattáblán
szerepel, E2 ref.).
E2/biztonsági kód: II 2GD IIC X Ta 60°C T85°C (T6).
Az alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelmények teljesítését a következő európai szabványnak való megfelelés biztosítja:
EN 13463-1.
• Mágneses-pneumatikus változatok szolenoidokkal ellátva:
- IP65 védettséggel ellátva vagy
- tanúsítvány a robbanásveszélyes légkörben való használathoz a
94/9/EK ATEX irányelv szerint.
. Szolenoiddal ellátott változatok ASCO szerelőlappal, alapváltozatban IP65 védettséggel vagy robbanásveszélyes légkörben
való használatra: II 3D IP65 vagy ATEX/IECEx Ex d, m, em, ia.
. Pilottal ellátott változatok CNOMO E06.05.80 (30-as méret)
szerelőlappal, IP 65 védettség alapváltozatban, vagy pilotok
felszerelése robbanásveszélyes légkörben való használatra
az ATEX Ex d vagy Ex ia előírásainak megfelelően. Vigyázat
(CNOMO pilotszelepek): A szelepek zónákba helyezésének
(ATEX 1999/92/EK) meghatározása az egyes szelepek házán
található címkéken lévő jelzés első sorában (E2 ref.) található.
E2/biztonsági kód: II 2GD IIC X Ta 60°C T85°C (T6).
Ha ezt a terméket vezérszelepre szereli a 94/9/EK ATEX
irányelvnek megfelelően, a legkedvezőtlenebb kategóriát,
és a maximális üzemi nyomást és hőmérsékletet vegye
figyelembe. Az alapvető egészségvédelmi és biztonsági
követelmények teljesítését a következő európai szabványnak
való megfelelés biztosítja: EN 13463-1.
Apilotok telepítéséhez az 5/6/7/8/10-es ábrákat kell követni, valamint
a megjelölt meghúzó nyomatékokat.
A 94/9/EK ATEX irányelv teljesítése érdekében a szolenoidok
és vezérszelepek esetében pontosan követni kell a termékhez
mellékelt szerelési útmutatóban foglalt utasításokat.
SZERELÉS
! ATEX 94/9/EK változatok: Valamennyi fém és vezető
alkatrésznek mindig össze kell lenniük kapcsolva egymással, és csatlakozniuk kell a földhöz. A szelepházat
rögzítőcsavarral kell csatlakoztatni a földhöz (F ref.).
A szelepek bármilyen helyzetben felszerelhetők.
Menetes nyílású változatok 1/4-1/2 (3a. ábra, 3b. ábra):
A szelepet két csavarral kell felszerelni (1) (nincs mellékelve).
Változatok NAMUR felülettel (13a., 13b. ábra): Az útszelepet be kell állítani a kívánt funkciónak megfelelően, mielőtt
felszerelnék a működtetőszervre. (1a. vagy 1b.)
- 551-es sorozat: Fogja az illesztőlemezt és forgassa el 180°kal ahhoz, hogy a javallt 3/2 NC vagy 5/2
funkció helyzetbe hozza.
- 553-es sorozat: Válassza ki a javallt 3/2 NC vagy 5/2 funkciónak megfelelő illesztőlemezt.
- Gondoskodjon a tömítés megfelelő elhelyezéséről (7).
- Szerelje az illesztőlemezt az útszelep alá a 2 mellékelt
csavarral (8), ügyelve a tájolásra. Fontos, hogy a funkció
jelzése a visszatérési oldalra kerüljön (polarizálónyílás).
- Helyezze fel a két tömítőgyűrűt (9).
- Szükség esetén helyezze a polarizálótűt a működtetőszervre:
A Ø 5 polarizálónyílás a 3/2-es illesztőlemezen az A1-nél
található.
A Ø 5 polarizálónyílás a 5/2-es illesztőlemezen az A2-nél
található.
PNEUMATIKUS CSATLAKOZTATÁS
(3a., 3b., 13a. és 13b. ábra)
A változattól (3/2-es NC vagy 5/2-es) függően egy vagy
mindkét rozsdamentesacél kiáramlásvédő használható
30
508750-001
Telepítési és karbantartási útmutató
551-es széria: mágnesszelepek, sárgaréz ház, vagy 551–553-as széria:
rozsdamentesacél ház, 1/4"-es, 1/2"-es menet vagy NAMUR felület
3/2 NC
5/2
HU
(lásd a 2. ábrát).
ELEKTROMOS CSATLAKOZTATÁS
Bármilyen beavatkozás megkezdése előtt le kell kapcsolni
• A pneumatikus pilotváltozat csatlakoztatása:
G 1/8 vagy NPT 1/8 vagy G 1/4 vagy NPT 1/4.
az áramellátást a komponensek áramtalanítása érdekében.
Működtetés előtt minden csavaros érintkezőt a megfelelő
• A pilot kifúvónyílásainak csatlakoztatása
A kifúvott anyag a használt változatnak megfelelően gyűjt- nyomatékkal kell meghúzni.
Akkor a telefont a földre verzió > 48 V.
hető össze.
• Kézi vezérlés
A terméket, változattól függően, energiaellátás nélküli műkö- • Szolenoiddal ellátott változatok ASCO felülettel: tekintse
meg az egyes szolenoidok gyártói által mellékelt telepítési
dést lehetővé tévő kézi vezérléssel vagy a nélkül szállítjuk. A
útmutatókat is.
kézi vezérlést a ( ) szimbólum jelzi a 7. ábrákon, valamint
a 10-es pont a 3a., 3b., 13a., 13b. ábrákon.
IP65 védettségű szolenoid (3a., 3b. és 13a., 13b. ábra):
Az impulzusos vagy folyamatos (gombnyomás/forgatás
szerelje a tekercset a csőre (360°-ban elforgatható), majd
jellegű) kézi vezérlést a ( ) ) szimbólum jelzi a 3a., 3b.,
a levehető ISO 4400/EN 175101-803A csatlakozót (6–10
13a. és 13b. ábrán; ez lehetővé teszi az energiaellátás
mm-es kábelátmérő), mely 90°-ban elforgatható (3 érintnélküli működést.
kező: 2 + föld).
! Üzembe helyezés előtt a személyi sérülés és a be-
• CNOMO szerelőlappal ellátott változatok: tekintse meg
rendezés sérülésének megelőzése érdekében győ- az egyes pilotszelepek gyártói által mellékelt telepítési útmuződjön meg róla, hogy a kézi vezérlés vissza van állít- tatókat is.
va kikapcsolt (0) helyzetbe.
• Hozzáillesztés a külső pilotellátáshoz (3a., 3b., 13a. és • Általános ajánlások:
13b. ábra 6-os pont)
Az elektromos csatlakoztatást képzett szakembernek kell
• Általános ajánlások a pneumatikus csatlakoztatáshoz
végrehajtania, a vonatkozó helyi szabványoknak és előAszelep mechanikai feszítésének megelőzése érdekében megírásoknak megfelelően.
felelően támassza alá és igazítsa be a csöveket. Meghúzáskor
Fontos:
ne használja a szelepet feszítőkarként; a kulcsokat a lehető
- Az elektromos komponenseket a feszültségtől függően
legközelebb helyezze a csatlakozási ponthoz. NE HÚZZA TÚL
földelni kell, a helyi szabványoknak és előírásoknak
a csőcsatlakozásokat, mert megsérülhet a berendezés.
megfelelően.
• Menetes nyílású változatok – 1/4-es, 1/2-es (3a. ábra, A legtöbb szelep tartós terheléshez készült tekercsekkel rendel3b. ábra):
kezik. A személyi sérülés kockázaténak elkerülése érdekében
Az útszelep csatlakoztatása:
ne érjen a szolenoidhoz, mivel az normál üzemi körülmények
Csatlakoztassa a csöveket a címkén jelzett módon:
között felforrósodhat. Ha a szelep könnyen megközelíthető
- 3/2-es NC funkció:
helyen van, a szerelőnek a szolenoidot el kell látnia a véletlen
Nyomásbemenet az 1. nyíláson (1/4”-es vagy 1/2”-es érintés megakadályozását szolgáló védelemmel.
menet) Nyomáskimenet a 2. nyíláson.
Kifúvás a 3. nyíláson (1/4”-es vagy 1/2”-es menet).
KARBANTARTÁS
! Bármilyen karbantartási munka vagy üzembe helyezés
- 5/2-es funkció:
Nyomásbemenet az 1. nyíláson. Nyomáskimenet a 2. és
előtt a személyi sérülés és a berendezés sérülésének
a 4. nyíláson.
megelőzése érdekében kapcsolja le a szelep energiaelláA kifúvandó anyagot a szelep a 3. és az 5. nyíláshoz vezeti. tását, nyomásmentesítse és eressze le a szelepet.
ATEX-változatok: pontosan kövesse a 99/92/EK irányelv
• Változatok NAMUR felülettel (13a., 13b. ábra):
és a kapcsolódó szabványok által ajánlott eljárásokat.
Az útszelep csatlakoztatása:
Csatlakoztassa a csöveket a címkén jelzett módon:
• Tisztítás
- 3/2-es NC funkció:
A szelepek karbantartása az üzemi feltételektől függ.
Nyomásbemenet az 1. nyíláson (1/4”-es vagy 1/2”-es menet).
Rendszeres időközönként meg kell őket tisztítani. SzerNyomáskimenet a 2. nyíláson.
vizeléskor ellenőrizni kell, nem koptak-e el az egyes
Kifúvás a 3. nyíláson.
komponensek. Ezek tisztítást igényelnek, ha a ciklus
(sárgaréz ház: 1/8 ; rozsdamentesacél ház: 1/4"-es vagy
lelassult, még akkor is, ha a pilotnyomás megfelelő, és
1/2"-es menet)
nem észlelhető semmilyen szokatlan zaj vagy szivárgás.
Az egyszeres működésű működtetőszerv rugó-helyretolási
kamrájából a kifúvandó anyagot az útszelep a 3. nyíláshoz • Zajkibocsátás
vezeti. Javasolt az 5. nyílást védelemmel ellátni (ha nincs
A zajszint pontos meghatározását csak a szeleppel felhasználatban). Ne tömítse.
szerelt rendszer felhasználója tudja elvégezni. A kibocsátott zaj függ az alkalmazástól, a közegtől és a használt
- 5/2-es funkció:
berendezés típusától.
Nyomásbemenet az 1. nyíláson (1/4”-es vagy 1/2”-es menet).
Nyomáskimenet a 2. és a 4. nyíláson.
A kifúvandó anyagot a szelep a 3. és az 5. nyíláshoz vezeti. • Megelőző karbantartás
(sárgaréz ház: 1/8 ; rozsdamentesacél ház: 1/4"-es vagy
- Működésének vizsgálatához használja a szelepet leg1/2"-es menet)
alább egy hónapig.
- Ha a karbantartás közben probléma merül fel, vagy kérKifúvásreduktorok csatlakoztatása (sárgaréz ház)
dés esetén forduljon hozzánk vagy valamelyik hivatalos
Az 551-es útszelepeket a rendelés alapján miniatűr 1/8”-es
képviseletünkhöz.
kifúvásreduktorral szállítjuk – M utótag (13a. ábra).
Az állítható mini kifúvásreduktorok a működtetőszerv üzemi
sebességének módosítására szolgálnak. Ezek a kifúvott anyag • Hibaelhárítás
- Nem megfelelő kilépőnyomás: ellenőrizze a nyomást
összegyűjtése érdekében is csatlakoztathatók (1/8-as menet).
a szelep ellátási oldalán; ennek meg kell felelnie az
Szerelés/beállítás (3a. ábra):
adattáblán szereplő értékeknek.
3/2-es NC változat = 1 kifúvásreduktort kell a 3. nyílásra
Vigyázat! A minimális pilotnyomás 2 bar.
szerelni
5/2-es változat = 2 kifúfásreduktort kell felszerelni, a 3. és Az újbóli üzembe állítás előtt a személyi sérülés és a berendezés sérülésének megelőzése érdekében ellenőrizze,
az 5. nyílásra
Illessze a reduktor csavarját (4) a furatba, és csavarja be megfelelően működik-e a szelep.
ütközésig; majd a kifúvás áramának erősítéséhez csavarja
kifelé (két fordulatnál ne többet; a max. áramlás egy • Pótalkatrészek
Tekercsek rendelhetők pótalkatrészként.
fordulattal elérhető).
Szükség esetén az egész szelepet ki kell cserélni.
Szorítsa meg a rögzítőanyát (4a) 13 mm-es kulccsal.
A nyomás alá helyezés előtt végezzen durvabeállítást, majd
nyomás alatt finombeállítást.
31
508750-001
Инструкция по установке и обслуживанию
Электромагнитные клапаны 551 серии, латунный корпус, или серии 551-553, корпус из
нержавеющей стали, 1/4 дюйма, резьба 1/2 дюйма или интерфейс NAMUR
ОПИСАНИЕ СЕРТИФИКАЦИИ
Варианты, подпадающие под сертификацию (рис. 1 и 11):
Корпус из латуни (серия 551) или из нержавеющей стали (серия 551,
553), с одним (с пружинным возвратом) или двумя устойчивыми состояниями, функция 3/2 NC (нормально закрытый) или 5/2, вариант
с изоляцией от воздействия внешней окружающей среды. Варианты
с или без ручной коррекции.
- с резьбовыми отверстиями 1/4 (551) или 1/2 (553) - 551, с резьбовым
соединением ¼ дюйма, макс. глубина отверстия – 11,5 мм. - (Не подключайте источник давления к выпускному отверстию 3. Конструкцией
с защитой окружающей среды не предусмотрена функция раздачи
использование БЕЗ функций. Чтобы получить функции, пригодные
для работы с определенными версиями, свяжитесь с нами).
- с интерфейсом NAMUR для непосредственной установки на пневматический привод простого (функция 3/2 NC) или двойного действия
(функция 5/2). Один золотниковый клапан может быть адаптирован
для использования с двумя видами управления путем изменения положения нижней части: (рис. 13a, 13b,см. 1a и 1b)
- серия 551: идущей в комплекте поставки пластины интерфейса 3/2
НЗ – 5/2
- серия 553: идущей в комплекте поставки пластины интерфейса 3/2
НЗ или 5/2.
551, макс. глубина отверстия 1/4 дюйма составляет 11,5 мм. (Не подключайте источник давления к выпускному отверстию 3. Конструкцией
с защитой окружающей среды не предусмотрено использование
БЕЗ функций. Чтобы получить функции, пригодные для работы с
определенными версиями, свяжитесь с нами).
Подсоедините трубки для требуемых функций в соответствии с данной
документацией и маркировкой отверстий на продукте.
- Во избежание блокировки клапана в контур не должны попасть посторонние
предметы. Необходимо свести к минимуму использование изоляционной
ленты и изоляционных веществ.
- Данные клапаны предназначены для использования с чистым и сухим
воздухом либо инертным газом. Рекомендуемый минимальный уровень
фильтрации – 50 микрон. Точка росы используемой жидкости должна быть
не менее –10°C (18°F) ниже минимальной температуры, при которой может
быть использована жидкость. При использовании воздушно-масляной смеси
смазка должна быть совместима с используемыми эластомерами. Приборный
воздух, соответствующий стандарту ANSI/ISAS7.3 (1975), превосходит предъявляемые требования и поэтому может использоваться с данными клапанами.
3/2 NC
5/2 - 5/3
RU
окружающей среды.
После хранения при низких температурах и до повышения давления
золотниковые клапаны следует постепенно нагреть до комнатной
температуры.
Золотниковые клапаны предназначены для использования только
в рамках технических характеристик, указанных на паспортной табличке.
Внесение изменений в конструкцию оборудования допускается только
после консультации с производителем или его представителем. Данные
электромагнитные золотниковые клапаны предназначены для работы
с использованием отфильтрованного воздуха или нейтрального газа.
Не превышайте максимально разрешенное давление клапана в 10,4 бар
(или 8 бар для вспомогательного клапана Piezotronic в соответствии со
стандартом ATEX Ex ia). Внимание! Минимальное давление вспомогательного клапана составляет 2 бар. Установка и обслуживание клапана должны
производиться только квалифицированным персоналом.
• Стандартные пневматические варианты или варианты, предназначенные для использования в таких взрывоопасных средах, как газы,
испарения, аэрозоли или пыль, класса IP65 в соответствии с директивой ATEX 94/9/EC. (Зона классификации для этого варианта указана на
этикетке ATEX, см. E2).
Норма безопасности/E2: II 2GD IIC X Ta 60°C T85°C (T6).
Выполнение Важнейших требований по охране труда и технике безопасности осуществляется благодаря соответствию Европейским
стандартам EN 13463-1.
• Электромагнитные варианты с управляющими устройствами класса
IP65 или для использования во взрывоопасных средах в соответствии
с директивой ATEX 94/9/EC.
• Варианты с управляющими устройствами с монтажной подушкой
ASCO, класса IP65 в качестве стандартного, или для использования во
взрывоопасных средах II 3D IP65 или ATEX Ex d, m, em, ia.
• Варианты со вспомогательными клапанами с монтажными подушками CNOMO E06.05.80 (размер 30), класса IP65 в качестве
стандартного, или установка вспомогательных клапанов для использования во взрывоопасных средах в соответствии с ATEX Ex d или Ex ia.
Внимание (вспомогательные клапаны CNOMO): Классификация зоны
(ATEX 1999/927EC) определяется главным образом указаниями на
паспортной табличке, рис. 10 и 20 (см. E2), расположенной на корпусе
клапана. Норма безопасности в соответствии с директивой ATEX 94/9/
EC: III 2GD IIC X Ta 60°C T85°C (T6)t
При установке этого продукта на вспомогательный клапан согласно
ATEX 94/9/EC во внимание должны приниматься наименее подходящая
категория и температура. Выполнение Важнейших требований по охране
труда и технике безопасности осуществляется благодаря соответствию
Европейским стандартам EN 13463-1. Необходимо соблюдать положение
установки вспомогательных клапанов, как показано на рис. 5/6/7/8/10, а
также указанные моменты затяжки.
Необходимо неукоснительно соблюдать указания по использованию
электромагнитных управляющих устройств и вспомогательных
клапанов согласно ATEX 94/9/EC, приведенных в соответствующих
указаниях по установке, поставляемых с продуктом.
! Все выпускные отверстия клапанов и вспомогательных клапа-
нов должны иметь предохранители от выхлопных газов из нержавеющей стали. Подсоедините эти предохранители от выхлопных
газов к отверстию 3 (3/2 NC) или отверстиям 3 – 5 (5/2) клапанов.
Предохранители от выхлопных газов должны применяться при необходимости наружного использования или при хранении в течение
продолжительного времени и/или при работе в агрессивных средах
(например, пыль, жидкость). При использовании других предохранителей от выхлопных газов надежность клапанов не гарантируется.
- Макс. рабочий диапазон давлений:
от -2 до 10,4 бар
от -2 до 8 бар (195/LISC)
ОБЩЕЕ ОПИСАНИЕ
Варианты ATEX 94/9/EC: См. раздел "Особые условия по безопасной
эксплуатации".
Варианты с изоляцией от окружающей среды: Для обеспечения защиты в агрессивных средах внутренние части клапана имеют изоляцию от
воздействия внешней окружающей среды. Ко всем выпускным отверстиям
золотникового клапана можно подсоединять трубки, что обеспечивает
лучшую защиту окружающей среды и рекомендуется для использования
в стерильных комнатах и устройствах в фармацевтической и перерабатывающей промышленности. При использовании во внешней или агрессивной среде (например, пыль, жидкость) для защиты внутренних частей
золотникового клапана к выпускным отверстиям следует подсоединять
фитинги или трубки.
СБОРКА
! Варианты ATEX 94/9/EC: Убедитесь, что все металлические или токопроводящие части соединены между собой и замкнуты на землю. Корпус
клапана имеет соединение с массой с помощью крепежного винта (см. F).
Клапаны могут устанавливаться в любом положении.
Варианты с резьбовыми отверстиями 1/4-1/2 (рис. 3a, рис. 3b):
Установите клапан с помощью двух винтов (см. 1) (не входят в комплект).
ОСОБЫЕ УСЛОВИЯ БЕЗОПАСНОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
ATEX 94/9/EC: Клапан должен быть заземлен (см. F).
Условия хранения: не подвергать атмосферным воздействиям, хранить при температуре: -40 C до +70°C ; и относительной влажности: 95 %
Если золотниковые клапаны не используются, они должны
храниться в оригинальной упаковке. Нельзя удалять защитные покрытия с отверстий соединений и электромагнитных
управляющих устройств.
Rемпература окружающей среды: -40°C до +60°C (+80°C, 551, из нержавеющей стали).
Максимальная температура жидкости не должна превышать температуру
32
Варианты с интерфейсом NAMUR (рис. 13a, 13b): Перед установкой
золотникового клапана на привод ему необходимо присвоить
требуемую функцию. (см. 1a или 1b)
- Серия 551: Возьмите пластину интерфейса и поверните ее на 180°, чтобы
поместить ее в рекомендуемом положении 3/2 НЗ или 5/2.
- Серия 553: Выберите пластину интерфейса, соответствующую рекомендуемому положению 3/2 НЗ или 5/2.
- Правильно установите пломбу (см. 7).
- Установите пластину интерфейса под золотниковым клапаном с помощью 2 винтов, входящих в комплект, (см. 8) с соблюдением направления
установки. Индикация функции должна находиться на обратной стороне
(поляризующий желоб).
- Установите два уплотнительных кольца (см. 9).
- При необходимости поместите на привод поляризирующий контакт:
508750-001
Инструкция по установке и обслуживанию
Электромагнитные клапаны 551 серии, латунный корпус, или серии 551-553, корпус из
нержавеющей стали, 1/4 дюйма, резьба 1/2 дюйма или интерфейс NAMUR
Поляризирующий желоб Ø 5 на пластине интерфейса 3/2 расположен наA1.
Поляризирующий желоб Ø 5 на пластине интерфейса 5/2 расположен наA2.
• Подсоединение выхлопных газов вспомогательного клапана
Выхлопные газы могут собираться в зависимости от используемой версии.
• Ручная коррекция
В зависимости от версии клапаны поставляются с или без ручной
коррекции для работы без питания. Ручная коррекция обозначена
символом ( ) на рис. 7 на рис. 3a, 3b, 13a, 13b.
При наличии ручной коррекции импульсного типа или непрерывного
типа (тип "push/turn"), обозначенной символом ( ) на рис. 3a, 3b, 13a
и 13b, можно работать без питания.
! Перед запуском оборудования во избежание получения телесных
повреждений и поломки оборудования необходимо отключить
ручную корректировку (положение "0").
• Адаптация для использования внешнего вспомогательного
клапана (рис. 3a, 3b, 13a et 13b, см. 6)
• Общие указания по пневматическим соединениям
Во избежание механических деформаций клапана поддерживайте
и регулируйте трубки должным образом. При затягивании клапан не
должен использоваться в качестве рычага – располагайте гаечный ключ
как можно ближе к точке соединения. Во избежание повреждения оборудования НЕ ЗАТЯГИВАЙТЕ ЧРЕЗМЕРНО соединения трубок.
• Варианты с резьбовыми отверстиями 1/4 - 1/2 (рис. 3a, рис. 3b):
Подсоединение золотникового клапана:
Подсоедините трубки согласно указаниям на этикетке:
- Функция 3/2 NC:
Впуск давления в отверстии 1 с резьбой 1/4 или 1/2 дюйма. Выпуск
давления в отверстии 2. Выхлопные газы в отверстии 3 с резьбой 1/4
или 1/2 дюйма.
- Функция 5/2:
Впуск давления в отверстии 1. Выпуск давления в отверстиях 2 и 4.
Выхлопные газы направляются через клапан к отверстиям 3 и 5.
• Варианты с интерфейсом NAMUR (рис. 13a, 13b):
Подсоединение золотникового клапана:
Подсоедините трубки согласно указаниям на этикетке:
- Функция 3/2 NC:
Впуск давления в отверстии 1 с резьбой 1/4 или 1/2 дюйма. Выпуск
давления в отверстии 2. Выхлопные газы в отверстии 3. (латунный
корпус: резьба 1/8 дюйма; корпус из нерж. стали: резьба 1/4 или 1/2
дюйма).
Выхлопные газы из камер с пружинным возвратом привода простого
действия направляются через золотниковый клапан в отверстие 3.
Рекомендуется использовать защиту отверстия 5 (при ее отсутствии).
Не пломбировать.
- Функция 5/2:
Впуск давления в отверстии 1 с резьбой 1/4 или 1/2 дюйма.
Выпуск давления в отверстиях 2 и 4.
Выхлопные газы направляются через клапан к отверстиям 3 и 5 (латунный корпус: резьба 1/8 дюйма; корпус из нерж. стали: резьба 1/4
или 1/2 дюйма).
Подсоединение редукторов выхлопных газов (латунный корпус)
Золотниковые клапаны серии 551 поставляются по заказу с или без
редукторов выхлопных газов небольшого размера с резьбой 1/8 дюйма,
суффикс М (рис. 13a).
Эти небольшие настраиваемые редукторы выхлопных газов используются для регулировки рабочей скорости привода. Они могут также
подсоединяться (резьба 1/8) для сбора выхлопных газов.
Сборка/регулировка (рис. 3а):
Вариант 3/2 NC = 1 редуктор выхлопных газов, подключаемый к отверстию 3
Вариант 5/2 = 2 редуктора выхлопных газов, подключаемых к отверсти-
RU
ям 3 и 5
Вставьте винт (4) на редукторе в отверстие и заверните его до упора;
затем выкрутите его для увеличения потока выхлопных газов (не более
двух поворотов, максимальный поток достигается при одном повороте).
Закрутите контргайку (4а) гаечным ключом на 13 мм.
Перед подачей давления выполните грубую регулировку, а после подачи – тонкую регулировку.
ПНЕВМАТИЧЕСКОЕ СОЕДИНЕНИЕ (рис. 3a, 3b, 13a и 13b)
В зависимости от версии (3/2 NC или 5/2) может использоваться один или
оба предохранителя от выхлопных газов из нержавеющей стали (см. рис. 2).
• Подсоединение варианта пневматического вспомогательного
клапана:
G 1/8 или NPT 1/8 или G 1/4 или NPT 1/4.
3/2 NC
5/2 - 5/3
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ СОЕДИНЕНИЯ
Перед выполнением любых работ выключите электропитание, чтобы обесточить компоненты.
Все винтовые клеммы должны быть затянуты с соответствующим моментом до операции.
Выполните подключение к земле для версий > 48 V.
• Варианты с управляющими устройствами с интерфейсом ASCO:
См. дополнительные инструкции по установке, поставляемые с управляющими устройствами.
Управляющее устройство класса IP65 (рис. 3a, 3b и 13a, 13b): Закрепите
катушку на трубке (с углом поворота 360°), а затем съемный соединитель
ISO 4400/EN 175101-803A (диаметр кабеля 6-10 мм) с углом поворота
90° (3 контакта: 2 + земля).
• Вариант с монтажной подушкой CNOMO: См. дополнительные инструкции по установке, поставляемые со вспомогательными клапанами.
• Общие рекомендации:
Электрические соединения должны выполняться квалифицированным
персоналом в соответствии с применимыми местными стандартами
и законодательными требованиями.
Внимание!
- В зависимости от напряжения электрические компоненты должны заземляться в соответствии с местными стандартами и законодательными требованиями.
Большинство клапанов снабжены катушками, предназначенными для
длительного режима работы. Во избежание травм не прикасайтесь к
электромагнитному управляющему устройству, которое может нагреваться в процессе нормальной эксплуатации. Если клапан находится
в легкодоступном месте, установщик должен обеспечить защиту от
случайного контакта с электромагнитным управляющим устройством.
ОБСЛУЖИВАНИЕ
! Перед любыми работами по обслуживанию или вводу в эксплуатацию во избежание травм или порчи оборудования отключите питание,
стравите давление и откройте клапан.
Варианты ATEX: Неукоснительно соблюдайте все процедуры, рекомендованные директивой 99/92/EC и сопутствующими стандартами.
• Очистка
Обслуживание клапанов зависит от рабочего режима. Их необходимо
регулярно очищать. Во время обслуживания необходимо проверять
компоненты на наличие чрезмерного износа. Компоненты подлежат
очистке при обнаружении замедления цикла, даже если давление
вспомогательного клапана соответствует техническим требованиям,
или при обнаружении какого-либо необычного шума или протекания.
• Излучение звука
Точное определение уровня звука может выполняться только тем пользователем, который установил в своей системе клапан. Излучение звука
зависит от устройства, жидкости и типа используемого оборудования.
• Профилактическое обслуживание
- Для проверки работоспособности клапана используйте его не реже
одного раза в месяц.
- В случае возникновения проблем во время обслуживания, а также
при наличии сомнений обратитесь к нам или к официальному представителю.
• Устранение неисправностей
- Неверное давление на выпуске: Проверьте давление на стороне подачи клапана. Оно должно соответствовать значениям, приведенным
на паспортной табличке.
Внимание! Минимальное давление вспомогательного клапана составляет 2 бар.
Во избежание травм или порчи оборудования перед использованием
клапанов проверяйте их правильное функционирование.
• Запасные части
Катушки могут поставляться в качестве запасных частей.
При необходимости замените клапан целиком.
33
508750-001
PODŁĄCZENIE
10
4
14
fig. 1
3 1
3 1
2 12
4
14
3/2 NC
551
90
(1/4)
12
5 1 3
5 1 3
90
2
RACCORDEMENT
ANSCHLUSS
GB
FR
COLLEGAMENTO
AANSLUITING
ES
IT
ANSLUTNING
TOIMINNAN
NO
SE
LIGAÇÃO
DK
PT ÓÕÍÄÅÓÇ ÁÍÁËÏÃÁ ÌÅ ÔÇ
PODŁĄCZENIE
CSATLAKOZTATÁS
CZ
PL
NAMUR versions / Versions NAMUR / NAMUR-Ausführungen / Versiones NAMUR /
versioni NAMUR / NAMUR-versies / NAMUR-versjoner / NAMUR-utföranden /
NAMUR-versiot / NAMUR versioner / Versões NAMUR / Εκδόσεις NAMUR
Verze s rozhraním NAMUR / Wersje NAMUR / NAMUR-változatok
5/2
5/2
3/2 NC
2
12
F
fig. 3a
F
4
2
12
3 1 5
4
10
551
2
12
(1/4)
3 1 5
4
°
A1
1
1
6
5
a
a
2
10
3
5
3
BRASS
10
4
b
BRASS
7
b
3
a
2
8
3-4
F
5/2 + 5/3
(1/2)
(1/4)
5
4
3
1
2
5
3
12
14
4
1
12
12
3 1
3 1
10
N.m Inch.Pounds
15 ± 2 133 ± 18
10 ± 2 88 ± 18
10 ± 2 88 ± 18
12
4
3 1 5
2
12
2
(1/2)
(1/4)
+
3 1 5
12
5 1 3
G1/8
2
4
G1/8
2
STAINLESS STEEL
2
A2
90
2
12
a
2
3
3
3x
8
3
3x 1 5
1/
4
3
8
1
5
1/
4
90
90
2
12
4
F
a
1
9
7
7
F
90
14
9
5 1 3
fig. 3b
STAINLESS STEEL
4
3 1 5
12
1b
A1
2
F
1
+
2
fig. 13b
10
10
4
3 1 5
12
4
8
4a
1a
14
F
Rep.
a (1/2)
a (1/4)
b
2
2 12
4
14
551 - 553
F
12
(551)
2
2
2
3/2
551 - 553
3/2 NC
4
14
4
3/2
N.m Inch.Pounds
15 ± 2 133 ± 18
10 ± 2 88 ± 18
10 ± 2 88 ± 18
a
2
F
F
6
3
2
4a
A2
8
1
10
4
Rep.
a (1/2)
a (1/4)
b
5 2 4
5
6
1
2
9
7
1
551
a
2
2
1b
5/2
1
3
F
551
b
9
3/2
6
fig. 13a
3/2
a
8
14
90
1a
1
4
3 1 5
90
F
1
2
12
3 1 5
°
b
DE
NL
FI
GR
HU
CONNECTION
RACORDAJE
TILKOBLING
TILSLUGNING
PŘIPOJENÍ
5/2
2
12
DE
NL
FI
GR
HU
5/2
PŘIPOJENÍ
2
12
ANSCHLUSS
FR
AANSLUITING
IT
TOIMINNAN
SE
PT ÓÕÍÄÅÓÇ ÁÍÁËÏÃÁ ÌÅ ÔÇ
CSATLAKOZTATÁS
PL
RACCORDEMENT
COLLEGAMENTO
ANSLUTNING
LIGAÇÃO
5/2
GB
ES
NO
DK
CZ
CONNECTION
RACORDAJE
TILKOBLING
TILSLUGNING
10
3 1
1a
2 12
F
12
2
5 1 3
5
6
0
2
b
1
b
6
a
3
10
a
10
b
a
2
2
3
10
34
6
1
1
2
1
2
5
1
a
2
4
7
1
1
508750-001
9
7
5/2
2
3/2
4
F
10
1
1b
F
9
3/2
14
b
F
A1
5 1 3
1
2
3
3x
5
1/
10
4
35
a
0
2
2
3
3x
4
5/2
4
14
F
3 1
A2
6
1
5
1/4
10
CONNECTION
RACORDAJE
ANSLUTNING
FORBINDELSE
PŘIPOJENÍ
ПОДКЛЮЧЕНИЕ
GB
ES
SE
DK
CZ
RU
fig.5
189
FR
IT
NO
PT
PL
RACCORDEMENT
COLLEGAMENTO
TILKOBLING
LIGAÇÃO
PODŁĄCZENIE
-
-
fig.6
192
E2
195/LISC
-
fig.7
190
E2
DE
NL
FI
GR
HU
ANSCHLUSS
AANSLUITING
LIITÄNTÄ
ÓÕÍÄÅÓÇ
CSATLAKOZTATÁS
-
E2
fig.8
314/LPKF
M5
fig.10
1/2 NPT
360°
360°
M5
c
c
3
3
1
1
fig.16
fig.2
34600484 (M5)
34600418 (G1/8) 34600482 (NPT1/8)
34600419 (G1/4) 34600483 (NPT1/4)
34600479 (G1/2) 34600481 (NPT1/2)
E2
F
Rep. N.m Inch.Pounds
c 2±2
18 ± 18
ASCO JOUCOMATIC SA
32 Av. Albert 1er - BP 312 - 92506 RUEIL Cedex - France
Tel. (33) 147.14.32.00 - Fax (33) 147.08.53.85 - http://www.asconumatics.eu
36
508750-001
37
508750-001