Transcripción de documentos
English
TYPE HDM80
instructions
istruzioni
instrucciones
Bedienungsanleitungen
gebruiksaanwijzing
Instrukcja obsługi
instruções
Kenwood Ltd
New Lane
Havant
Hampshire
PO9 2NH
kenwoodworld.com
© Copyright 2020 Kenwood Limited. All rights reserved 129044/4
2 - 10
Nederlands
11 - 21
Français
22 - 31
Deutsch
32 - 42
Italiano
43 - 53
Português
54 - 64
Español
65 - 75
Dansk
76 - 85
Svenska
86 - 94
Norsk
95 - 103
Suomi
104 - 112
Türkçe
113 - 121
Česky
122 - 131
Magyar
132 - 142
Polski
143 - 154
Ekkgmij
155 - 165
Slovenčina
166 - 175
Українська
176 - 186
w∂¸´ ١٩٦ - ١٨٧
A
1
2
3
D
safety
E
l
l
l
4
l
1
5
l
l
cl
p
l
5
l
6
4
l
q
m
r
cm
l
co
l
2
6
3
7
cn
n
s
7
l
t
cp
l
l
8
ck
l
o
8
9
9
Read these instructions carefully and retain
for future reference.
Remove all packaging and any labels.
If the plug or cord is damaged it must, for
safety reasons, be replaced by Kenwood
or an authorised Kenwood repairer in order
to avoid a hazard.
Never touch the blades while the machine
is plugged in.
Keep fingers, hair, clothing and utensils
away from moving parts.
Unplug after use and before changing
attachments.
Never blend hot oil or fat.
For safest use it is recommended to let hot
liquids cool to room temperature before
blending.
Never use a damaged hand blender. Get
it checked or repaired: see ‘service and
customer care’.
Never put the power handle in water or let
the cord or plug get wet - you could get an
electric shock.
Never let the cord touch hot surfaces or
hang down where a child could grab it.
Never use an unauthorised attachment.
Always disconnect the hand blender from
the power supply if it is left unattended
and before assembling, disassembling or
cleaning.
Appliances can be used by persons with
reduced physical, sensory or mental
capabilities or lack of experience and
knowledge if they have been given
supervision or instruction concerning use
of the appliance in a safe way and if they
understand the hazards involved.
2
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
This appliance shall not be used by
children. Keep the appliance and its cord
out of reach of children.
Children should be supervised to ensure
that they do not play with the appliance.
Only use the appliance for its intended
domestic use. Kenwood will not accept
any liability if the appliance is subject to
improper use, or failure to comply with
these instructions.
The rated power is based on the chopper
attachment. Other attachments may draw
less power.
important
With heavy mixtures to ensure long life
of your machine, do not use your hand
blender for longer than 50 seconds in any
4 minute period.
Do not use the whisk or frother/foaming
attachments for longer than 3 minutes in
any 10 minute period.
chopper attachment
Do not touch the sharp blades.
Remove the chopper blade before
emptying the bowl.
Never remove the cover until the chopper
blade has completely stopped.
Always hold the chopper blade by the
finger grip away from the cutting blades,
both when handling and cleaning.
before plugging in
Make sure your electricity supply is
the same as the one shown on the
hand blender.
This appliance conforms to
EC Regulation 1935/2004 on
materials and articles intended to
come into contact with food.
l
l
3
before using for the first
time
Throw away the blade cover
from the chopper blade as it is
there to protect the blade during
manufacture and transit only. Take
care as the blades are very sharp.
Wash all parts - see “care and
cleaning”.
key
C
1
2
3
4
5
6
hand blender
variable speed control
ON button
Turbo button
power handle
blender shaft with fixed triblade.
blade cover
7
8
9
beaker (if supplied)
beaker lid
beaker
rubber ring base
A
bk
bl
B
bm
bn
bo
D
bp
bq
br
bs
bt
ck
E
SOUP XL PRO (if supplied)
soup XL PRO
blade cover
cl
cm
cn
co
cp
whisk (if supplied)
whisk collar
wire whisk
frother/foaming tool (if
supplied)
frother/foaming tool
chopper (if supplied)
chopper cover
finger grip
chopper blade
bowl
rubber ring base
bowl lid
Metal masherpro™ (if
supplied)
masher collar
masher shaft
fine screen
coarse screen
masher paddle
recommended usage chart
Speed
Processing
Time ✻
2 litre saucepan
Turbo
25 secs
Mayonnaise
1 litre beaker
Turbo
45-60 secs
Baby Food
Smoothies/
Milkshakes
Soup XL PRO
Soups
1 litre beaker
Turbo
30-40 secs
1 litre
4 Eggs
600ml Oil
300g
1 litre beaker
Turbo
30 secs
800ml
4 litre saucepan
Turbo
25 secs
2 litre
Turbo
Turbo
2-3 mins
2-2 ½ mins
4 (150g)
400ml
Turbo
Turbo
Turbo
Turbo
Pulse
Turbo
Turbo
10-15 secs
5-10 secs
10-15 secs
5-10 secs
–
15 secs
5-10 secs
250g
30g
200g
1 slice
200g
140g
150g
Turbo
3 secs
485g
Ingredient/
recipe
Hand blender
Soups
Container
Whisk
Egg Whites
Large glass bowl
Cream
Large glass bowl
Chopper attachment
Meat
Chopper bowl
Herbs
Chopper bowl
Nuts
Chopper bowl
Bread
Chopper bowl
Onions
Chopper bowl
Biscuits
Chopper bowl
Pate
Chopper bowl
Prune Marinade
50g Small soft prunes Chopper bowl
400g Runny honey
35g Water
Add the ingredients
to the chopper bowl
in the order stated
above.
Fit the lid and
refrigerate overnight.
4
Max
Capacity
recommended usage chart
Ingredient/
recipe
Metal Masher Pro
Cooked
vegetables
(potatoes, swede,
carrots and yams)
Metal Masher Pro
Cooked Potatoes
Soft Fruits
Raspberries
Apricots
Container
Speed
Processing
Time ✻
Max
Capacity
– Coarse Screen
Large saucepan/
minimum 30-40 secs
Large bowl
– Fine Screen
Large saucepan/
minimum 30-40 secs
Large bowl
Large bowl
1 litre saucepan
minimum 30-40 secs
minimum 30-40 secs
Frother/foaming Tool
Cold Milk
1 litre beaker
minimum 15-20 secs
minimum 15-20 secs
Warm Milk - heated 1 litre beaker
in saucepan until
simmering
(Cold skimmed milk produces the best froth)
Fruit based foam
1 litre beaker
minimum
30 secs
600-800g
600-800g
500g
400g
(softened
in water)
400ml
300ml
(200g Fruit
Puree +
200ml
water)
✻ This is for guidance only and will vary depending on the exact recipe and
ingredients being processed.
l
l
l
l
to use the hand blender
You can blend soups, sauces, milk
shakes, mayonnaise and baby
food etc.
l
for beaker blending (if
beaker supplied)
Fit the rubber ring base 9 on the
bottom of the beaker. (This stops
the beaker sliding on the worktop).
Do not fill the beaker more than 2⁄3
full.
After blending you can fit the lid 7
to the top of the beaker.
Note
If no beaker is supplied in your
pack, select a suitably sized
container. We would recommend
a tall, straight sided vessel with a
diameter slightly larger than the
foot of the hand blender to allow
movement of the ingredients but
tall enough to prevent splashing.
l
l
for saucepan blending
For safest use it is recommended
to take the pan off the heat
and let hot liquids cool to room
temperature before blending.
Use the soup XL PRO (if supplied)
to quickly process soups
etc., directly in the saucepan.
Alternatively use the hand blender.
Do not use the soup blender
to process uncooked
vegetables.
1 Remove the blade cover 6 or bl
from the end of the blender shaft/
soup XL PRO.
2 Fit the power handle inside
the blender shaft 1 and turn
clockwise to lock.
3 Plug in.
5
4 Place the food into the beaker or a
similar container, then holding the
beaker steady:
Select the required speed using the
variable speed control then press
the ON button.
Select a low speed for slower
blending and to minimise
splashing and a higher speed or
Turbo for faster blending (refer to
recommended usage chart).
l To avoid splashing, place
the blade in the food before
switching on.
l Do not let liquid get above the join
between the power handle and
blender shaft.
l Move the blade through the food
and use a mashing or stirring action
to incorporate the mixture.
l Your hand blender is not
suitable for ice crushing.
l If your blender gets blocked,
unplug before clearing.
5 After use release the ON or Turbo
button. Unplug and turn the power
handle anticlockwise to remove
the blender shaft from the power
handle.
C to use frother/foaming
l
l
l
1 Fit the frother/foaming tool shaft to
the power handle. Turn the power
handle clockwise to lock.
2 Start mixing on a low speed and
increase the speed if required.
l
l
l
l
B to use the whisk
l
l
1
2
3
4
l
5
tool (if supplied)
Never add ingredients whilst the
appliance is operating.
Take care when blending hot
liquids, do not process more than
300mls in the beaker.
Do not process more than 400mls
of cold milk in the beaker as it may
overflow as it froths and thickens.
You can whip light ingredients such
as egg whites; cream and instant
desserts.
Do not whisk heavier mixtures such
as fat and sugar - you’ll damage
the whisk.
Push the wire whisk into the whisk
collar 2.
Fit the power handle to the whisk
collar, turn clockwise to lock.
Place your food in a bowl.
Plug in and press the ON button.
To whisk on a faster speed, select
a higher speed or press the Turbo
button. Move the whisk clockwise.
To reduce splashing, select a low
speed then press the ON button.
Do not let liquid get above the
whisk wires.
After use release the ON or Turbo
button, unplug and dismantle.
l
l
l
l
hints
To avoid splashing place the
frother/foaming tool in the
food to be processed before
switching on. Always ensure
that the bottom of the
frother/foaming tool is fully
submersed in the ingredients
whilst processing.
Always add the liquid ingredients
first.
Always mash fruit to a smooth
puree before adding.
If using syrups and powder mixes
add them just before mixing to
prevent them from sinking to the
bottom.
For best results, all liquid
ingredients should be as cold as
possible.
Milk drinks will taste better if the
milk is ice cold. The colder the milk,
the thicker and more frothy the
drink. Skimmed milk will produce a
frothier drink than semi skimmed or
full fat milk.
Never try to mix frozen fruit or
crush ice.
Break up large lumps of ice cream
before frothing.
D to use the chopper (if
l
l
6
supplied)
You can chop meat, vegetables,
herbs, bread, biscuits and nuts.
Do not chop hard foods such as
coffee beans, ice cubes, spices
or chocolate - you’ll damage the
blade.
7 Place the masher in the saucepan
or bowl etc.
Select a low speed on the variable
control and then press the ON
button (refer to recommended
usage chart).
l Move the masher in an up and
down movement throughout
the mix until the desired result is
achieved. Increase the speed if
required.
8 After use release the ON button
and unplug.
9 Turn the power handle
anticlockwise and remove the
masher assembly.
10 Remove the paddle from the
masher by turning clockwise.
11 Remove the screen by turning anticlockwise 9 and then lift off.
12 Unscrew the collar from the masher
shaft.
1 Remove any bones and cut food
into 1-2cm (1⁄2-1”) cubes.
2 Fit the rubber ring base bt on
the bottom of the chopper bowl.
(This stops the bowl sliding on the
worktop.)
3 Fit the chopper blade over the pin
in the bowl 3.
4 Add your food.
5 Fit the chopper cover, turn and
lock 4.
6 Fit the power handle to the
chopper cover 5 - turn clockwise
to lock.
7 Plug in. Hold the bowl steady.
Then press the Turbo button.
Alternatively press the Turbo button
in short bursts to achieve a pulsing
action.
8 After use, unplug and dismantle.
E Metal Masherpro™ (if
supplied)
l
l
l
optional attachment (not
supplied in pack)
Mini chopper - refer to “service and
customer care” section to order.
important
Never use the masher in a
saucepan over direct heat. Always
remove the saucepan from the heat
and allow to cool slightly.
Do not tap the masher on the side
of the cooking vessel during or
after mashing. Use a spatula to
scrape excess food away.
For best results when mashing
never fill a saucepan etc., more
than half full with food.
care and cleaning
l
l
l
1 Cook hard vegetables and fruit and
drain first before mashing.
2 Fit the masher collar to the masher
shaft by turning in a clockwise
direction until it locks in position 6.
3 Fit either the coarse or fine
screen to the masher shaft – turn
clockwise to lock 7.
4 Turn the masher upside down and
fit the paddle over the central hub
and turn anti-clockwise to secure
8.
(If the collar is not fitted
then the paddle will not
secure in place).
5 Fit the power handle to the masher
assembly - turn clockwise to lock.
6 Plug in.
l
7
Always switch off and unplug
before cleaning.
Do not touch the sharp blades.
Some foods, eg carrot, may
discolour the plastic. Rubbing with
a cloth dipped in vegetable oil may
help to remove discolouration.
Do not use abrasives.
care and cleaning guide
Item
Do Not
Handwash Wipe with
Suitable
immerse in
a damp
for
Water
cloth
dishwashing
Power handle
8
4
8
4
Blender shaft ❋
8
4
8
4
soup XL PRO ❋
8
4
8
4
frother/foaming
tool ❋
8
4
8
4
Beaker
4
8
4
4
Beaker lid
4
8
4
4
Beaker rubber ring
base
4
8
4
4
Blade cover
8
8
4
4
Chopper cover
8
4
8
4
Chopper bowl
4
8
4
4
Chopper blade
4
8
4
4
Chopper bowl lid
4
8
4
4
Chopper bowl
rubber ring base
4
8
4
4
Whisk collar
8
4
8
4
Whisk
4
8
4
4
Masher shaft
8
4
8
4
Masher paddle
4
8
4
4
Masher collar
8
4
8
4
Masher
4
8
4
4
❋ If water gets inside the shaft, drain and allow to dry before
use.
8
l
l
l
l
l
l
l
hand blender shaft/soup XL
PRO
either
Part fill the beaker or a similar
container with warm soapy water.
Plug into the power supply, then
insert the hand blender shaft or
soup blender and switch on.
Unplug, then dry
or
Wash the blades under running
water, then dry thoroughly.
Never immerse in water or
allow liquid inside the shaft.
If water does get inside,
drain and allow to dry before
use.
Do not dishwash.
l
Please note that your product
is covered by a warranty, which
complies with all legal provisions
concerning any existing warranty
and consumer rights in the country
where the product was purchased.
l
Designed and engineered by
Kenwood in the UK.
Made in China.
IMPORTANT INFORMATION
FOR CORRECT DISPOSAL
OF THE PRODUCT IN
ACCORDANCE WITH THE
EUROPEAN DIRECTIVE ON
WASTE ELECTRICAL AND
ELECTRONIC EQUIPMENT
(WEEE)
At the end of its working life, the
product must not be disposed of as
urban waste.
It must be taken to a special local
authority differentiated waste collection
centre or to a dealer providing this
service.
Disposing of a household appliance
separately avoids possible negative
consequences for the environment
and health deriving from inappropriate
disposal and enables the constituent
materials to be recovered to obtain
significant savings in energy and
resources. As a reminder of the need
to dispose of household appliances
separately, the product is marked with
a crossed-out wheeled dustbin.
service and customer
care
If you experience any problems with
the operation of your appliance,
before requesting assistance refer
to the “troubleshooting guide”
section in the manual or visit
www.kenwoodworld.com.
If your Kenwood product
malfunctions or you find any
defects, please send it or bring
it to an authorised KENWOOD
Service Centre. To find up to date
details of your nearest authorised
KENWOOD Service centre visit
www.kenwoodworld.com or the
website specific to your Country.
l
hint on cleaning the masher
foot/shaft and screens
If food has been allowed to dry
onto the masher attachment,
remove the paddle. Soak the
paddle and bottom of the masher
shaft in warm water to soften and
then wash thoroughly.
Never immerse the masher
shaft in water or allow liquid
inside the shaft. If water
does get inside, drain and
allow to dry before use.
important - do not allow the
masher collar to get wet.
l
l
9
troubleshooting guide
Problem
The hand blender will
not operate
Cause
No Power
Solution
Check hand blender
plugged in.
Hand Blender not
assembled correctly
Check attachments
securely locked to power
handle.
Hand blender starts to
slow or labour during
processing.
Speed selected too low
Increase speed
Recommended
operating time
exceeded.
Do not operate the hand
blender for longer than
50 seconds in any 4
minute period for heavy
mixture or the whisk and
frother/foaming tool for 3
minutes in any 10 minute
period.
Excessive splashing
during processing
Speed selected too high. Select a lower speed
initially and increase as
the mixture thickens.
Container, bowl or pan
too shallow or too small Select an appropriate
sized container. Place
for ingredients being
the blades into the food
processed.
before switching on.
Masher paddle will not
remove from masher
assembly
Masher collar not
connected to masher
shaft.
Ensure that masher
collar is connected to
masher shaft.
Power handle gets hot
during operation.
The unit may have been
used for an extended
period of time.
Allow the unit to cool
fully before using again.
The mixture is not
blending.
Gradually increase the
The speed of the unit
may not be appropriate speed and blend until
for the ingredients being desired result achieved.
blended.
10
Nederlands
Vouw de voorpagina a.u.b. uit voordat u begint te lezen. Op deze
manier zijn de afbeeldingen zichtbaar
veiligheid
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Lees deze instructies zorgvuldig door en
bewaar ze voor toekomstig gebruik.
Verwijder de verpakking en alle labels.
Als de stekker of het snoer beschadigd
is, moet het om veiligheidsredenen
door Kenwood of een door Kenwood
geautoriseerd reparatiebedrijf vervangen
worden, om gevaar te voorkomen.
Raak nooit de messen aan terwijl
de stekker van het apparaat in het
stopcontact zit.
Houd uw vingers, haar, kleding en
keukengerei uit de buurt van bewegende
onderdelen.
Haal na gebruik en voordat u de
hulpstukken verwisselt de stekker uit het
stopcontact.
Gebruik de staafmixer niet in hete olie of
vet.
Voor het veiligste gebruik raden we u aan
hete vloeistoffen tot kamertemperatuur te
laten afkoelen voordat u ze met de blender
verwerkt.
Gebruik de staafmixer nooit als hij
beschadigd is. Laat hem dan nakijken
of repareren: zie “onderhoud en
klantenservice”.
Dompel het handvat nooit onder in water
en laat het snoer en de stekker niet nat
worden – u zou een elektrische schok
kunnen krijgen.
Zorg ervoor dat het snoer geen hete
oppervlakken raakt en niet van het
werkoppervlak naar beneden hangt, zodat
11
l
l
l
l
l
l
l
l
l
kinderen eraan kunnen trekken.
Gebruik nooit hulpstukken die niet bij de
staafmixer horen.
Haal de stekker altijd uit het stopcontact
wanneer u de staafmixer onbeheerd
achterlaat, en voordat u hem in elkaar zet,
uit elkaar haalt of reinigt.
Dit apparaat kan worden gebruikt door
personen met verminderde lichamelijke,
sensorische of geestelijke capaciteiten
of gebrek aan ervaring en kennis mits ze
onder toezicht staan of instructie hebben
gekregen over het veilige gebruik van
het apparaat, en de betrokken risico’s
begrijpen.
Misbruik van dit apparaat kan persoonlijk
letsel veroorzaken.
Dit apparaat mag niet door kinderen
worden gebruikt. Houd het apparaat en
het snoer buiten het bereik van kinderen.
Op kinderen moet toezicht gehouden
worden om er zeker van te zijn dat ze niet
met het apparaat spelen.
Gebruik het apparaat alleen voor het
huishoudelijke gebruik waarvoor het is
bedoeld. Kenwood kan niet aansprakelijk
worden gesteld in als het apparaat is
misbruikt of als deze instructies niet zijn
opgevolgd.
Het nominale vermogen is gebaseerd op
het hak-accessoire. Andere accessoires
trekken mogelijk minder stroom.
belangrijk
Om een lange levensduur van uw apparaat
te garanderen bij het verwerken van zware
mengsels, dient u de staafmixer niet langer
12
l
l
l
l
l
l
l
l
l
dan 50 seconden per vier minuten te
gebruiken.
Gebruik de garde en andere
opschuimhulpstukken niet langer dan 3
minuten per 10 minuten.
hakhulpstuk
Raak de scherpe messen niet aan.
Verwijder het hakmes voordat u de kom
leegt.
Verwijder het deksel pas als het hakmes
volledig tot stilstand is gekomen.
Houd het hakmes bij het hanteren en
schoonmaken altijd bovenaan bij de
vingergreep vast, weg van het snijvlak.
voordat u de stekker in het
stopcontact steekt
Zorg dat de elektriciteitsvoorziening
dezelfde spanning heeft als op de
staafmixer staat aangegeven.
Dit apparaat voldoet aan EG
Verordening 1935/2004 inzake
materialen en voorwerpen
die bestemd zijn om met
levensmiddelen in contact te
komen.
voordat u het apparaat voor
de eerste keer gebruikt
Gooi de mesbescherming van het
mes weg, omdat dit alleen bedoeld
is om het mes tijdens de productie
en vervoer te beschermen. Pas
goed om, want de messen zijn erg
scherp.
Was alle onderdelen - zie
onderhoud en reiniging.
legenda
1
2
3
4
5
6
staafmixer
variabele snelheidsregelaar
AAN-knop
Turboknop
handvat
blenderschacht met vast triblade.
mesbeschermer
7
8
9
A
bk
bl
B
bm
bn
C
bo
D
bp
bq
br
bs
bt
ck
beker (indien meegeleverd)
bekerdeksel
beker
rubber-ringbasis
SOUP XL PRO (indien
meegeleverd)
soup XL PRO
mesbeschermer
garde (indien meegeleverd)
gardekraag
draadgarde
opschuimhulpstuk (indien
meegeleverd)
opschuimhulpstuk
hakmes (indien
meegeleverd)
deksel hakhulpstuk
vingergreep
hakmes
kom
rubber-ringbasis
komdeksel
E Metalen masherpro™
cl
cm
cn
co
cp
13
(indien meegeleverd)
kraag pureerhulpstuk
schacht pureerhulpstuk
fijne pureerschijf
grove pureerschijf
pureerblad
aanbevolen gebruikstabel
Ingrediënt /
recept
Staafmixer
Soep
Bak
2 liter steelpan
Snelheid
Turbo
VerwerkingsMax.
tijd ✻
capaciteit
25 sec
1 liter
Mayonaise
1 liter beker
Turbo
45 - 60 sec
4 eieren
600 ml olie
Babyvoeding
1 liter beker
Turbo
30 - 40 sec
300 g
Smoothies /
milkshakes
1 liter beker
Turbo
30 sec
800 ml
4 liter steelpan
Turbo
25 sec
2 liter
Eiwit
Grote glazen kom
Turbo
2 - 3 min
4 (150 g)
Room
Grote glazen kom
Turbo
2 - 2½ min
400 ml
Vlees
Kom hakapparaat
Turbo
10 - 15 sec
Kruiden
Kom hakapparaat
Turbo
5 - 10 sec
Noten
Kom hakapparaat
Turbo
10 - 15 sec
200 g
Brood
Kom hakapparaat
Turbo
5 - 10 sec
1 plak
Uien
Kom hakapparaat Pulswerking
–
200 g
Koekjes
Kom hakapparaat
Turbo
15 sec
140 g
Paté
Kom hakapparaat
Pruimenmarinade
Kom hakapparaat
50 g Kleine,
zachte
gedroogde
pruimen
400 g Vloeibare
honing
35 g Water
Turbo
5 - 10 sec
150 g
Turbo
3 sec
485 g
Soup XL PRO
Soep
Garde
Hakhulpstuk
250 g
30 g
Doe de
ingrediënten in
de bovenstaande
volgorde in de
kom van de
blender.
Plaats het deksel
en zet het een
nachtje in de
koelkast.
Metalen Masher Pro – grove schijf
Gekookte
groente
(aardappelen,
Grote steelpan /
minimum
30 - 40 sec
600 - 800 g
koolraap,
grote kom
wortelen en
yams)
✻ Deze informatie dient alleen als richtlijn. Het uiteindelijke resultaat hangt af
van het recept en de ingrediënten die worden verwerkt.
14
aanbevolen gebruikstabel
Ingrediënt /
recept
Bak
Snelheid
Metalen Masher Pro – fijne schijf
Gekookte
Grote steelpan /
minimum
aardappelen
grote kom
Zachte
vruchten
Grote kom
minimum
Frambozen
1 liter steelpan
minimum
Abrikozen
Opschuimhulpstuk
Koude melk
1 liter beker
minimum
Warme melk,
sudderend in een 1 liter beker
minimum
pan
(Koude magere melk schuimt het beste op)
Opgeschuimde
vruchten
1 liter beker
minimum
VerwerkingsMax.
tijd ✻
capaciteit
30 - 40 sec
600 - 800 g
30 - 40 sec
30 - 40 sec
500 g
400 g
(geweekt in
water)
15 - 20 sec
400 ml
15 - 20 sec
300 ml
30 sec
(200 g
fruitpuree
+ 200 ml
water)
✻ Deze informatie dient alleen als richtlijn. Het uiteindelijke resultaat hangt af
van het recept en de ingrediënten die worden verwerkt.
l
l
l
l
l
gebruik van de staafmixer
U kunt soepen, sauzen,
milkshakes, mayonaise en
babyvoedsel enz. mengen.
l
gebruik van de beker (indien
meegeleverd)
Breng de rubber-ringbasis 9
onder op de beker aan. (Dit
voorkomt dat de beker over het
werkoppervlak glijdt).
Vul de beker niet verder dan 2⁄3 vol.
Na het mengen kunt u het deksel
7 op de beker plaatsen.
Let op!
Als uw verpakking geen beker
bevat, selecteert u een container
met geschikte afmetingen. We
raden u aan een lange container
met rechte zijkanten te gebruiken
met een iets grotere diameter dan
de voet van de staafmixer, zodat
de ingrediënten kunnen bewegen,
maar door de lengte van de
container niet spatten.
l
Gebruik de soup XL PRO (indien
meegeleverd) om soep, enz. direct
in de soeppan snel te verwerken.
U kunt ook de staafmixer daarvoor
gebruiken.
Gebruik de soepblender
niet om rauwe groenten te
verwerken.
1 Haal de mesbeschermer 6 of bl
van de staafmixer of soup XL PRO
af.
2 Bevestig het handvat aan de staaf
1 en draai het naar rechts vast.
3 Steek de stekker in het
stopcontact.
4 Plaats het voedsel in de beker of
een gelijkaardige bak en houd de
beker goed vast:
Kies de benodigde snelheid met
de variabele snelheidsregelaar en
druk op de AAN-knop.
Kies een lagere snelheid voor
langzamer mengen en om
spetters te minimaliseren, en een
hogere snelheid of Turbo voor
sneller mengen. (Raadpleeg de
‘aanbevolen gebruikstabel’.)
l Om spatten te voorkomen,
plaats u het mes in het
voedsel voordat u het
apparaat inschakelt.
blenden in een steelpan
Voor het veiligste gebruik raden
we u aan de pan van het vuur te
nemen en hete vloeistoffen tot
kamertemperatuur te laten afkoelen
voordat u ze met de staafmixer
verwerkt.
15
Laat de vloeistof niet boven de
verbinding van het handvat en de
staaf uitkomen.
l Beweeg het mes door het voedsel
en gebruik een prakkende of
roerende beweging om de massa
goed te mengen.
l Uw staafmixer is niet
geschikt voor het
verbrijzelen van ijsblokjes.
l Als uw staafmixer geblokkeerd
raakt, dient u de stekker uit het
stopcontact te halen voordat u het
apparaat reinigt.
5 Na het gebruik laat u de AAN- of
Turboknop los. Haal de stekker
uit het stopcontact en draai het
handvat naar links van de staaf af.
l
l
1 Bevestig het opschuimhulpstuk aan
het handvat. Draai het handvat naar
rechts vast.
2 Start met mengen op een lage
snelheid en verhoog de snelheid zo
nodig.
l
B gebruik van de garde
l
l
1
2
3
4
l
5
l
l
Verwerk nooit meer dan 400 ml
koude melk in de beker, omdat de
melk opschuimt, dikker wordt en
kan overstromen.
U kunt lichte ingrediënten, zoals
eiwitten, room en instant toetjes
opkloppen.
Gebruik de garde niet voor
zwaardere mengsels zoals vet
en suiker, omdat hij daardoor
beschadigd zal raken.
Duw de garde in de gardekraag 2.
Bevestig het handvat aan de
gardekraag en draai het naar rechts
vast.
Doe het voedsel in een kom.
Steek de stekker in het stopcontact
en druk op de AAN-knop. Als
u de garde op hogere snelheid
wilt gebruiker, kiest u een hogere
snelheid of drukt u op de Turboknop. Beweeg de garde rechtsom.
Als u spetters wilt minimaliseren,
kiest u een lage snelheid en drukt u
op de AAN-knop.
Laat de vloeistof niet boven de
draadgarde uit komen.
Laat na gebruik de AAN- of
Turboknop los, trek de stekker
uit het stopcontact en haal het
apparaat uit elkaar.
l
l
l
l
l
l
l
tips
Om spetters te
voorkomen plaatst u het
opschuimhulpstuk in de
vloeistof die verwerkt
moeten worden, voordat
u het apparaat inschakelt.
Zorg er altijd voor dat
de onderkant van het
opschuimhulpstuk volledig in
de vloeistof ondergedompeld
is, voordat u de vloeistof
gaat verwerken.
Voeg de vloeibare ingrediënten
altijd als eerste toe.
Stamp vruchten altijd tot een
gladde puree voordat u ze
toevoegt.
Als u siroop of een poedermix
gebruikt, voegt u deze ingrediënten
toe vlak voordat u gaat mengen,
zodat ze niet naar de bodem
zakken.
Voor het beste resultaat moeten
alle vloeibare ingrediënten zo koud
mogelijk zijn.
Melkdrankjes smaken beter als
de melk ijskoud is. Hoe kouder
de melk, des de dikker en
schuimender het drankje. Magere
melk schuimt beter op dan halfvolle
of volle melk.
Verwerk nooit diepgevroren
vruchten of fijngemalen ijs.
Maak grote brokken roomijs kleiner
voordat u ze gaat opschuimen.
C het opschuimhulpstuk
D het hakhulpstuk
gebruiken (indien
meegeleverd)
Voeg nooit ingrediënten toe terwijl
het apparaat aan staat.
Wees voorzichtig bij het mengen
van hete vloeistoffen. Verwerk nooit
meer dan 300 ml in de beker.
gebruiken (indien
meegeleverd)
U kunt vlees, groenten, kruiden,
brood, biscuitjes en noten hakken.
Verwerk geen hard voedsel, zoals
koffiebonen, ijsblokjes, specerijen of
chocolade; hierdoor wordt het mes
beschadigd.
l
l
16
as; draai naar links om het te
vergrendelen 8. (Als de kraag
niet is bevestigd kan het
blad niet op zijn plaats
worden gezet).
5 Bevestig het handvat aan het
pureerhulpstuk en draai het naar
rechts vast.
6 Steek de stekker in het
stopcontact.
7 Zet het pureerhulpstuk in de
steelpan of kom enz.
Kies een lage snelheid op de
variabele snelheidsregelaar en druk
op de AAN-knop (raadpleeg de
‘aanbevolen gebruikstabel’).
l Beweeg het pureerhulpstuk
omhoog en omlaag door de hele
mix totdat het gewenste resultaat
is bereikt.
8 Laat na gebruik de AAN-knop
los en haal de stekker uit het
stopcontact.
9 Draai het handvat naar links van
het pureerhulpstuk af.
10 Haal het pureerblad van het
pureerhulpstuk door naar rechts te
draaien.
11 Verwijder de schijf door naar links
te draaien 9 en hem er dan af te
halen.
12 Schroef de kraag los van de
schacht van het pureerhulpstuk.
1 Verwijder eventueel aanwezige
botten en snijd het voedsel in
dobbelsteentjes van 1-2 cm.
2 Breng de rubber-ringbasis bt
onder op de de kom van het
hakapparaat aan. (Dit voorkomt dat
de kom over het werkoppervlak
glijdt).
3 Plaats het hakmes op de pen in de
kom 3.
4 Voeg het voedsel toe.
5 Zet het deksel op het hakhulpstuk,
draai en vergrendel het 4.
6 Bevestig het handvat aan het
deksel van het hakhulpstuk 5 en
draai het handvat naar rechts vast.
7 Steek de stekker in het
stopcontact en houd de kom
vast. Druk op de Turboknop.
Druk enkele malen kort op de
Turboknop om te pulseren.
8 Haal de stekker na gebruik uit het
stopcontact en haal het apparaat
uit elkaar.
E Metalen masherpro™
(indien meegeleverd)
l
l
l
belangrijk
Gebruik het pureerhulpstuk nooit
in een steelpan over direct vuur.
Verwijder de steelpan van het vuur
en laat hem even afkoelen.
Tik het pureerhulpstuk tijdens of na
het pureren niet tegen de zijkant
van de pan. Gebruik een spatel
om het teveel aan voedsel weg te
schrapen.
Voor de beste pureerresultaten vult
u de steelpan, enz. nooit verder
dan halfvol met voedsel.
optioneel hulpstuk (niet in
pak meegeleverd)
Mini-hakhulpstuk – raadpleeg
het gedeelte “onderhoud en
klantenservice” om te bestellen.
onderhoud en reiniging
1 Kook harde groenten en fruit en
giet ze voor het pureren af.
2 Bevestig de schacht van het
pureerhulpstuk op het voetstuk
van het pureerhulpstuk door naar
rechts te draaien totdat hij is
vergrendeld 6.
3 Bevestig òf de grove òf de fijne
schijf aan de schacht van het
pureerhulpstuk en draai naar
rechts om te vergrendelen 7.
4 Keer het pureerhulpstuk
ondersteboven en plaats het
pureerblad over de centrale
l
l
l
l
17
Schakel de staafmixer altijd uit en
haal de stekker uit het stopcontact
voordat u hem gaat reinigen.
Raak de scherpe messen niet aan.
Sommige ingrediënten, zoals
wortelen, kunnen het plastic
verkleuren. U kunt de verkleuring
verwijderen door het plastic met
een in plantaardige olie gedoopte
doek te wrijven.
Gebruik geen schuurmiddelen.
verzorging en reiniging
Item
Met de Met een
Geschikt
Niet in
voor de
hand vochtige
water
doek
afwasmachine onderdompelen wassen
afvegen
Handvat
8
4
8
4
Blenderschacht ❋
8
4
8
4
soup XL PRO ❋
8
4
8
4
Opschuim-hulpstuk ❋
8
4
8
4
Beker
4
8
4
4
Bekerdeksel
4
8
4
4
Rubber-ringbasis
beker
4
8
4
4
Mesbescherming
8
8
4
4
Deksel van het
hakhulpstuk
8
4
8
4
Kom hakhulpstuk
4
8
4
4
Hakmes
4
8
4
4
4
8
4
4
4
8
4
4
Gardekraag
8
4
8
4
Garde
4
8
4
4
Schacht
pureerhulpstuk
8
4
8
4
Pureerblad
4
8
4
4
Kraag pureerhulpstuk
8
4
8
4
Pureerhulpstuk
4
8
4
4
Komdeksel
hakhulpstuk
Rubber-ringbasis
kom hakhulpstuk
❋ Als er water in de schacht terecht komt, laat u het
uitstromen. Laat het apparaat uitdrogen voordat u het
opnieuw gebruikt.
18
l
l
l
l
l
l
l
staafmixer / soup XL PRO
Vul de beker of een soortgelijke
container gedeeltelijk met warm
zeepsop. Steek de stekker in het
stopcontact, plaats de schacht van
de staafmixer of soepblender op
het apparaat en schakel de blender
in.
Trek de stekker uit het stopcontact
en laat drogen
OFWEL
Was de messen onder stromend
water en droog ze vervolgens goed
af.
Nooit in water
onderdompelen of vloeistof
in de schacht laten
lopen. Als er toch water
binnendringt, laat u dit
weglopen. Laat de schacht
vóór het gebruik drogen.
Was het apparaat niet in de
afwasmachine.
tip voor het reinigen van
het voetstuk/de schacht
en de schijven van het
pureerhulpstuk
Als voedsel is opgedroogd op het
pureerhulpstuk, verwijdert u het
pureerblad. Week het pureerblad
en het onderste deel van de
schacht van het pureerhulpstuk in
warm water om het voedsel zacht
te maken en was de onderdelen
vervolgens goed af.
De schacht van het
pureerhulpstuk nooit in
water onderdompelen of
vloeistof in de schacht laten
lopen. Als er toch water
binnendringt, laat u dit
weglopen en laat de schacht
vóór gebruik drogen.
belangrijk – zorg dat de kraag
van het pureerhulpstuk niet nat
wordt.
onderhoud en
klantenservice
l
Als u problemen ondervindt met
de werking van de machine,
raadpleegt u de informatie
onder ‘problemen oplossen’ in
deze handleiding of gaat u naar
www.kenwoodworld.com.
l
Dit product is gedekt door een
garantie die voldoet aan alle
wettelijke regels voor bestaande
garanties en consumentenrechten
die gelden in het land waar het
product is gekocht.
l
Als uw Kenwood product
niet goed functioneert of als
u defecten opmerkt, kunt u
het naar een erkend Service
Center van KENWOOD sturen
of brengen. Voor informatie
over het KENWOOD Service
Center in uw buurt gaat u naar
www.kenwoodworld.com of naar
de specifieke website in uw land.
l
Ontworpen en ontwikkeld door
Kenwood in het VK.
Vervaardigd in China.
l
19
BELANGRIJKE INFORMATIE
VOOR DE JUISTE
VERWIJDERING VAN HET
PRODUCT VOLGENS DE
EUROPESE RICHTLIJN
BETREFFENDE AFGEDANKTE
ELEKTRISCHE EN
ELEKTRONISCHE APPARATUUR
(AEEA)
Aan het einde van de levensduur
van het product mag het niet samen
met het gewone huishoudelijke
afval worden verwerkt. Het moet
naar een speciaal centrum voor
gescheiden afvalinzameling van de
gemeente worden gebracht, of naar
een verkooppunt dat deze service
verschaft. Het apart verwerken van
een huishoudelijk apparaat voorkomt
mogelijke gevolgen voor het milieu
en de gezondheid die door een
ongeschikte verwerking ontstaan en
zorgt ervoor dat de materialen waaruit
het apparaat bestaat, teruggewonnen
kunnen worden om een aanmerkelijke
besparing van energie en grondstoffen
te verkrijgen. Om op de verplichting
tot gescheiden verwerking van
elektrische huishoudelijke apparatuur
te wijzen, is op het product het
symbool van een doorgekruiste
vuilnisbak aangebracht.
20
problemen oplossen
Probleem
De staafmixer
functioneert niet.
De staafmixer vertraagt
of heeft moeite met de
verwerking.
Overmatig spetteren
tijdens de verwerking.
Het pureerblad komt
niet los van het
pureerhulpstuk.
Oorzaak
Geen stroom.
Oplossing
Controleer of de stekker
in het stopcontact zit.
De staafmixer is niet
goed in elkaar gezet.
Controleer of de
hulpstukken goed aan
het handvat bevestigd
zijn.
De gekozen snelheid is
te laag.
Verhoog de snelheid.
De aanbevolen
gebruikstijd is
overschreden.
Gebruik de staafmixer
nooit langer dan 50
seconden per 4 minuten
voor een zwaar mengsel.
Gebruik de garde of het
opschuimhulpstuk nooit
langer dan 3 minuten
per 10 minuten.
De gekozen snelheid is
te hoog.
Kies aanvankelijk een
lagere snelheid en
verhoog de snelheid
zodra het mengsel
dikker wordt.
De bak, kom of pan
is te ondiep of te klein
voor de ingrediënten die
worden verwerkt.
Kies een kom met de
juiste afmetingen. Plaats
het mes in de vloeistof
voordat u het apparaat
inschakelt.
De kraag van het
pureerhulpstuk is niet
aan de schacht van
het pureerhulpstuk
bevestigd.
Zorg ervoor dat de kraag
van het pureerhulpstuk
aan de schacht van
het pureerhulpstuk is
bevestigd.
Laat het apparaat
Het handvat wordt
Het apparaat wordt
tijdens de werking warm. waarschijnlijk langere tijd afkoelen, voordat u het
opnieuw gebruikt.
gebruikt.
De ingrediënten worden
niet vermengd.
De gekozen snelheid is
mogelijk niet geschikt
voor de ingrediënten die
worden vermengd.
21
Verhoog de snelheid
geleidelijk en vermeng
de ingrediënten tot het
gewenste resultaat is
bereikt.
Français
Avant de lire, veuillez déplier la première page contenant les
illustrations
sécurité
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Lisez et conservez soigneusement ces
instructions pour pouvoir vous y référer
ultérieurement.
Retirez tous les éléments d’emballage et
les étiquettes.
Si le cordon ou la prise sont endommagés,
il faut les faire remplacer, pour des raisons
de sécurité, par Kenwood ou un réparateur
agréé par Kenwood pour éviter tout
accident.
Ne touchez jamais les lames tant que
l’appareil est branché.
N’approchez pas vos doigts, vos cheveux,
tout vêtement ou ustensile, des éléments
mobiles de l’appareil lorsqu’il fonctionne.
Débranchez après utilisation et avant de
changer les accessoires.
Ne mélangez jamais d’huile, ou toute autre
matière grasse, chaude.
Pour une utilisation en toute sécurité, il est
recommandé de laisser les liquides chauds
refroidir à température ambiante avant de
mixer.
N’utilisez jamais un mélangeur à main
endommagé ou en mauvais état. Faites-le
vérifier et réparer. Pour cela, reportez-vous
à la rubrique “service après-vente”.
Ne mettez jamais la poignée d’alimentation
dans l’eau et ne laissez jamais le cordon
d’alimentation ou la prise électrique se
mouiller – vous risquez alors de vous
électrocuter.
Ne laissez jamais le cordon d’alimentation
au contact de surfaces chaudes ou pendre
22
l
l
l
l
l
l
l
l
l
de telle façon qu’un enfant puisse s’en saisir.
N’utilisez jamais un accessoire non adapté à
cet appareil.
Débranchez toujours le mélangeur à main
de l’alimentation électrique lorsqu’il est
sans surveillance et avant d’assembler, de
démonter ou de nettoyer.
Les appareils peuvent être utilisés par
des personnes dont les capacités
physiques, sensorielles ou mentales
sont diminuées, ou qui ne disposent pas
des connaissances ou de l’expérience
nécessaires, si elles ont été formées et
encadrées pour l’utilisation des appareils,
et si elles ont conscience des risques
encourus.
Toute mauvaise utilisation de votre appareil
peut être source de blessures.
Cet appareil ne doit pas être utilisé par
des enfants. Veuillez garder l’appareil et le
cordon hors de portée des enfants.
Les enfants doivent être surveillés afin
qu’ils ne puissent pas jouer avec cet
appareil.
N’employez l’appareil qu’à la fin
domestique prévue. Kenwood décline
toute responsabilité dans les cas où
l’appareil est utilisé incorrectement ou que
les présentes instructions ne sont pas
respectées.
La puissance nominale est basée sur les
données du hachoir. Es autres accessoires
peuvent demander moins d’énergie.
important
Pour les mélanges épais, n’utilisez pas
votre mélangeur à main pendant plus de
50 secondes par période de 4 minutes.
23
l
l
l
l
l
l
l
l
l
N’utilisez pas le fouet ou un accessoire à
mousse pendant plus de 3 minutes par
période de 10 minutes.
fixation du hachoir
Ne touchez pas les lames coupantes.
Retirez la lame du hachoir avant de vider le
bol.
Ne retirez jamais le couvercle tant que la
lame du hachoir n’est pas complètement
arrêtée.
Tenez toujours la lame du hachoir par
la partie haute du manche, le plus loin
possible des lames, tant lors de la
manipulation que du nettoyage.
avant de brancher l’appareil
Assurez-vous que votre
alimentation électrique correspond
à celle qui est indiquée sur la partie
inférieure du mélangeur à main.
Cet appareil est conforme au
règlement 1935/2004 de la CE
sur les matériaux et les articles
destinés au contact alimentaire.
5
avant d’utiliser votre
appareil pour la première
fois
Jetez la protection de la lame du
hachoir, elles sont là pour protéger
la lame pendant la fabrication et le
transport uniquement. Attention,
les lames sont très tranchantes.
Lavez les éléments : voir ‘entretien
et nettoyage’.
bk
bl
légende
1
2
3
4
mélangeur à main
commande de vitesse variable
bouton ON
bouton Turbo
poignée d’alimentation
6
manche du mixeur avec Triblade
fixé
protège-lame
7
8
9
bol (si fourni)
couvercle du bol
bol
socle en caoutchouc
A
B
bm
bn
C
bo
D
bp
bq
br
bs
bt
ck
E
cl
cm
cn
co
cp
24
SOUP XL PRO (si fourni)
soup XL PRO
protège-lame
fouet (si fourni)
collier du fouet
fouet métallique
accessoire à mousse (si
fourni)
accessoire à mousse
hachoir (si fourni)
couvercle du hachoir
manche
lame du hachoir
bol
socle en caoutchouc
couvercle du gobelet
Presse-purée en métal
masherpro™ (si fourni)
collier du presse-purée
axe du presse-purée
tamis fin
tamis épais
pale du presse-purée
Guide d’utilisation
Ingrédient/
Contenant
Vitesse
recette
Mélangeur à main
Soupes
Casserole 2 litres
Turbo
Durée de
mélange ✻
Capacité
maximale
25 secs
1 litre
Mayonnaise
Bol 1 litre
Turbo
45-60 secs
4 Œufs
600ml Huile
Purées bébé
Bol 1 litre
Turbo
30-40 secs
300 g
Smoothies/
Milkshakes
Bol 1 litre
Turbo
30 secs
800 ml
Casserole 4 litres
Turbo
25 secs
2 litres
Turbo
2-3 mins
4 (150 g)
Turbo
2-2 ½ mins
400 ml
Bol hachoir
Turbo
10-15 secs
250 g
Bol hachoir
Turbo
5-10 secs
30 g
Bol hachoir
Turbo
10-15 secs
200 g
Soup XL PRO
Soupes
Fouet
Grand saladier en
verre
Grand saladier en
Crème
verre
Accessoire Hachoir
Blancs d’œuf
Viande
Herbes
aromatiques
Noix, noisettes,
amandes…
Pain
Bol hachoir
Turbo
5-10 secs
1 tranche
Oignons
Bol hachoir
Impulsion
–
200 g
Biscuits
Bol hachoir
Turbo
15 secs
140 g
Pâté
Bol hachoir
Marinade aux
pruneaux
50 g Petits
Bol hachoir
pruneaux tendre
400 g Miel
liquide
35 g Eau
Turbo
5-10 secs
150 g
Turbo
3 secs
485 g
Ajoutez les
ingrédients
dans le bol du
hachoir dans
l’ordre indiqué
ci-dessus.
Placez le
couvercle et
laissez à refroidir
pendant la nuit.
Presse-purée en métal Masher Pro – Tamis épais
Légumes
cuits
Grande
(pommes de
casserole/ Grand
terre, navets,
carottes, patates saladier
douces)
minimum
30-40 secs
600-800 g
✻ Ce guide n’a qu’une valeur indicative et varie selon la recette exacte et les
ingrédients à mélanger.
25
Guide d’utilisation
Ingrédient/
Durée de
Contenant
Vitesse
recette
mélange ✻
Presse-purée en métal Masher Pro – Tamis fin
Pommes de terre Grande casserole/
minimum
30-40 secs
cuites
Grand saladier
Fruits mous
Framboises
Abricots
Grand saladier /
casserole 1 litre
minimum
minimum
30-40 secs
30-40 secs
Capacité
maximale
600-800 g
500 g
400 g
(ramolli
dans l’eau)
Accessoire de mousse
Lait froid
Bol 1 litre
minimum
15-20 secs
Lait chaud
– chauffé en
Bol 1 litre
minimum
15-20 secs
casserole jusqu’à
frémir
(Les laits écrémés froids produisent la meilleure mousse)
Mousse à base
de fruit
Bol 1 litre
minimum
30 secs
400 ml
300 ml
(200 g
Purée de
fruits +
200 ml eau)
✻ Ce guide n’a qu’une valeur indicative et varie selon la recette exacte et les
ingrédients à mélanger.
l
l
l
l
utilisation du mélangeur à
main
Vous pouvez faire des soupes,
des sauces, des milk-shakes, de
la mayonnaise, des aliments pour
bébé, etc.
l
pour mélanger avec le bol (si
fourni)
Posez le socle en caoutchouc sur
le fond du bol 9. (Cela évite ainsi
au bol de glisser sur le plan de
travail).
Ne remplissez le bol qu’au deux
tiers de sa contenance totale.
Après avoir mélangé, vous pouvez
ajuster le couvercle 7 sur le bol.
Remarque
Si votre ustensile est fourni sans
bol, choisissez un récipient
de taille adaptée. Nous vous
conseillons de prendre un récipient
haut, à bords droits, avec un
diamètre légèrement plus large
que l’embase du mélangeur à
main, pour permettre ainsi le
déplacement des ingrédients, tout
en étant suffisamment haut pour
éviter les éclaboussures.
l
l
pour mélanger les sauces
Pour une utilisation en toute
sécurité, il est recommandé de
retirer la casserole du feu et de
laisser les liquides chauds refroidir
à température ambiante avant de
mixer.
Utilisez le Soup XL PRO (si
fourni) pour mixer rapidement les
soupes, etc., directement dans
la casserole. Sinon, utilisez le
mélangeur à main.
N’utilisez pas le mélangeur
à soupe pour mixer des
légumes crus.
1 Retirez le protège-lame 6 ou bl
au bout de l’axe mélangeur / du
Soup XL PRO.
2 Insérez la poignée d’alimentation
dans l’axe mélangeur 1 et tournez
dans le sens des aiguilles d’une
montre pour verrouiller.
3 Branchez l’appareil.
4 Placez les ingrédients dans le bol
ou un récipient similaire, puis, en
maintenant le bol immobile :
Sélectionnez la vitesse désirée à
l’aide du variateur de vitesse puis
appuyez sur le bouton ON.
26
Choisissez une faible vitesse pour
mixer lentement et pour éviter le
plus possible les éclaboussures,
et une vitesse plus élevée ou la
vitesse Turbo pour un mélange
plus rapide. (Référez-vous au guide
d’utilisation.)
l Pour éviter les projections,
mettez la lame dans les
aliments avant de mettre
l’appareil en marche.
l Ne laissez pas le liquide dépasser
le niveau du joint entre la poignée
d’alimentation et le corps du
mélangeur.
l Déplacez la lame dans les aliments
et mélangez la préparation
en effectuant un mouvement
d’écrasement ou en tournant.
l Votre mélangeur à main n’est
pas adapté pour piler de la
glace.
l Si votre mélangeur s’obstrue,
débranchez-le avant de dégager
les aliments.
5 Après utilisation, relâchez le bouton
ON ou Turbo. Débranchez et
tournez la poignée d’alimentation
dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre pour retirer
l’axe mélangeur de la poignée
d’alimentation.
B utilisation du fouet
l
l
1
2
3
4
Vous pouvez battre des ingrédients
légers tels que des blancs d’œuf,
de la crème et des desserts
instantanés.
Ne fouettez pas de mélanges très
épais, tels que matière grasse et
sucre – vous endommageriez le
fouet.
Enfoncez le fouet à tiges
métalliques dans le collier du fouet
2.
Insérez la poignée d’alimentation
dans le collier du fouet, tournez
dans le sens des aiguilles d’une
montre pour verrouiller.
Placez les aliments dans un bol.
Branchez et appuyez sur le
bouton ON. Pour fouetter à vitesse
plus rapide, sélectionnez une
vitesse plus rapide ou appuyez
sur le bouton Turbo. Déplacez le
fouet dans le sens des aiguilles
d’une montre. Pour réduire les
éclaboussures, sélectionnez une
vitesse lente puis appuyez sur le
bouton ON.
l Ne laissez pas le liquide dépasser
le niveau des tiges métalliques du
fouet.
5 Après utilisation, relâchez le bouton
ON, débranchez et démontez.
C pour utiliser l’accessoire
l
l
l
à mousse (si fourni)
Ne jamais ajouter d’ingrédients
pendant que l’appareil est en
marche.
Faites attention en mélangeant des
liquides chauds, ne mélangez pas
plus de 300ml dans le bol.
Ne mélangez pas plus de 400ml de
lait froid dans le bol car il pourrait
déborder en moussant et en
s’épaississant.
1 Insérez l’accessoire à mousse
dans la poignée d’alimentation.
Tournez la poignée dans le sens
des aiguilles d’une montre pour
verrouiller.
2 Commencez à mélanger à vitesse
faible puis augmentez la vitesse si
nécessaire.
astuces
l Pour éviter les
éclaboussures, placez
l’accessoire à mousse
dans le mélange avant de
mettre l’appareil en marche.
Assurez-vous que le bas de
l’accessoire à mousse est
pleinement immergé dans
les ingrédients pendant que
vous les mélangez.
l Ajoutez toujours les ingrédients
liquides en premier.
l Ecrasez les fruits en purée avant de
les ajouter
l Si vous utilisez des sirops et des
mélanges avec des poudres,
ajoutez-les avant de mélanger pour
les empêcher de couler au fond.
l Pour de meilleurs résultats, tous les
ingrédients liquides doivent être les
plus froids possible.
l Les boissons lactées auront
meilleur goût si le lait est très froid.
Plus le lait est froid, plus la boisson
sera épaisse et mousseuse. Le
27
l
l
lait écrémé produit une boisson
plus mousseuse que le lait demiécrémé ou entier.
N’essayez jamais de mélanger des
fruits congelés ou de piler de la
glace.
Débitez de gros bouts de crème
glacée avant de faire mousser.
l
l
D pour utiliser le hachoir (si
l
l
1
2
3
4
5
6
7
8
fourni)
Vous pouvez hacher de la
viande, des légumes, des herbes
aromatiques, du pain, des biscuits
et des fruits secs tels que noix,
noisettes, amandes, etc.
Ne mixez pas des aliments
solides tels que des grains de
café, des glaçons, des épices
ou du chocolat – vous risqueriez
d’endommager la lame.
Retirez toute trace d’os et
découpez les aliments en cubes de
1 à 2 cm.
Posez le socle en caoutchouc sur
le fond du bol du hachoir bt. (Cela
évite ainsi au bol de glisser sur le
plan de travail).
Montez la lame du hachoir sur la
broche à l’intérieur du bol 3.
Ajoutez vos aliments.
Installez le couvercle du hachoir,
tournez pour verrouiller 4.
Ajustez la poignée d’alimentation
sur le couvercle du hachoir 5 Tournez dans le sens des aiguilles
d’une montre pour verrouiller.
Branchez l’appareil. Maintenez le
bol immobile. Puis appuyez sur
le bouton Turbo. Alternativement,
appuyez sur le bouton Turbo
par courtes impulsions pour
que l’opération se fasse plus
rapidement.
Après utilisation, débranchez et
démontez.
1 Faites cuire les fruits et légumes
durs et égouttez-lez avant de les
écraser.
2 Montez le collier du presse-purée
sur l’axe du presse-purée en le
tournant dans le sens des aiguilles
d’une montre 6.
3 Installez le tamis épais ou le tamis
fin sur l’arbre du presse-purée tournez dans le sens des aiguilles
d’une montre pour verrouiller 7.
4 Retournez le presse-purée et
assemblez la pale sur le noyau
central, puis tournez dans le
sens contraire des aiguilles d’une
montre pour verrouiller 8. (Si le
collier n’est pas monté, alors
la pale n’est pas sécurisée
en place).
5 Ajustez la poignée d’alimentation
sur l’ensemble presse-purée.
Tournez dans le sens des aiguilles
d’une montre pour verrouiller.
6 Branchez.
7 Insérez le pilon dans la casserole
ou le bol, etc.
Sélectionnez une vitesse lente
à l’aide du variateur de vitesse
puis appuyez sur le bouton
ON. (Référez-vous au tableau
d’utilisation recommandée.)
l Faites monter et descendre le pilon
dans le mélange jusqu’à obtention
de la consistance souhaitée.
8 Après utilisation, relâchez le bouton
ON et débranchez.
9 Tournez la poignée d’alimentation
dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre et retirez l’ensemble
presse-purée.
10 Retirez la pale du presse-purée en
tournant dans le sens des aiguilles
d’une montre.
E Presse-purée en métal
masherpro™ (si fourni)
l
Ne tapotez pas le presse-purée
contre les parois du récipient
pendant ou après le mixage.
Utilisez une spatule pour retirer
l’excédent d’aliment.
Pour de meilleurs résultats lorsque
vous broyez vos aliments, ne
remplissez jamais la casserole
d’aliments au-delà de la moitié du
récipient.
important
N’utilisez jamais le presse-purée
dans une casserole directement
sur le feu. Retirez toujours la
casserole du feu et laissez
légèrement refroidir.
28
entretien et nettoyage
11 Enlevez le tamis en tournant dans
le sens inverse des aiguilles d’une
montre 9 et retirez-le.
12 Dévissez le collier de l’arbre du
presse-purée .
l
l
accessoire en option (non
inclus dans le paquet)
Mini hachoir - reportez-vous à la
section “ service après-vente “ pour
passer commande.
l
l
Guide d’entretien
Pièce
Lavable
au lavevaisselle
Eteignez et débranchez toujours
l’appareil avant de le nettoyer.
Ne touchez pas les lames
tranchantes.
Certains aliments, comme les
carottes, sont susceptibles de
décolorer le plastique. Frotter le
récipient avec un chiffon imbibé
d’huile végétale aide à éliminer la
décoloration.
N’utilisez pas de matières
abrasives.
Ne pas
Lavage Essuyer
immerger dans à la
avec un
l’eau
tissu
main
mouillé
Poignée
d’alimentation
8
4
8
4
Axe du mélangeur ❋
8
4
8
4
soup XL PRO ❋
Accessoire à
mousse ❋
Bol
8
4
8
4
8
4
8
4
4
8
4
4
Couvercle du bol
4
8
4
4
Socle du bol en
caoutchouc
4
8
4
4
Protège-lame
8
8
4
4
Couvercle du hachoir
8
4
8
4
Bol du hachoir
4
8
4
4
Lame du hachoir
4
8
4
4
4
8
4
4
4
8
4
4
Couvercle du bol du
hachoir
Socle du bol
du hachoir en
caoutchouc
Collier du fouet
Fouet
8
4
8
4
4
8
4
4
Arbre du pressepurée
Pale du pressepurée
Collier du pressepurée
8
4
8
4
4
8
4
4
8
4
8
4
Presse-purée
4
8
4
4
❋ Si de l’eau pénètre à l’intérieur de l’axe, égouttez et laissez
sécher avant utilisation.
29
l
l
l
l
l
l
l
légales concernant les garanties
existantes et les droits du
consommateur dans le pays où
vous avez acheté le produit.
Axe du mélangeur/soup XL
PRO soit
Remplissez en partie le bol ou
un récipient similaire avec de
l’eau savonneuse. Branchez sur
l’alimentation, puis introduisez
l’arbre du mélangeur à main ou du
mixeur pour soupe et mettez en
marche.
Débranchez, puis ensuite séchez.
ou
Lavez les lames sous l’eau
du robinet, puis séchez
soigneusement.
Ne jamais immerger dans
l’eau et ne pas laisser du
liquide pénétrer à l’intérieur
de l’axe. Si cela devait se
produire, égouttez et laissez
sécher avant utilisation.
Ne pas laver au lavevaisselle.
l
N’oubliez pas que votre appareil
est couvert par une garantie, qui
respecte toutes les dispositions
l
Conçu et développé par Kenwood
au Royaume-Uni.
Fabriqué en Chine.
AVERTISSEMENTS
POUR L’ÉLIMINATION
CORRECTE DU PRODUIT
CONFORMÉMENT AUX
TERMES DE LA DIRECTIVE
EUROPÉENNE RELATIVE AUX
DÉCHETS D’ÉQUIPEMENTS
ÉLECTRIQUES ET
ÉLECTRONIQUES (DEEE).
Au terme de son utilisation, le produit
ne doit pas être éliminé avec les
déchets urbains.
Le produit doit être remis à l’un des
centres de collecte sélective prévus
par l’administration communale ou
auprès des revendeurs assurant ce
service.
Éliminer séparément un appareil
électroménager permet d’éviter
les retombées négatives pour
l’environnement et la santé dérivant
d’une élimination incorrecte, et
permet de récupérer les matériaux
qui le composent dans le but d’une
économie importante en termes
d’énergie et de ressources. Pour
rappeler l’obligation d’éliminer
séparément les appareils
électroménagers, le produit porte
le symbole d’un caisson à ordures
barré.
service après-vente
Si vous rencontrez des problèmes
lors de l’utilisation de votre
appareil, reportez-vous à la section
« guide de dépannage » de ce
manuel ou consultez la page
www.kenwoodworld.com avant de
contacter le service après-vente.
Si votre appareil Kenwood
fonctionne mal ou si vous trouvez
un quelconque défaut, veuillez
l’envoyer ou l’apporter à un centre
de réparation KENWOOD autorisé.
Pour trouver des détails actualisés
sur votre centre de réparation
KENWOOD le plus proche, veuillez
consultez www.kenwoodworld.
com ou le site internet spécifique à
votre pays.
l
Conseils pour le nettoyage
de l’arbre / pied du pressepurée et des tamis
Si des aliments ont séché à
l’intérieur de l’accessoire du
presse-purée, retirez la pale.
Plongez-la ainsi que le fond de
l’arbre du presse-purée dans
de l’eau chaude pour ramollir
les aliments séchés et lavez-les
minutieusement.
N’immergez jamais l’arbre
du presse-purée dans l’eau
ni ne laissez un quelconque
liquide pénétrer dedans. Si
de l’eau pénètre à l’intérieur,
égouttez et laissez sécher
avant toute utilisation.
important – ne laissez pas le
collier du presse-purée se mouiller.
l
l
30
l
Axe du mélangeur/soup XL
PRO
soit
Remplissez en partie le bol ou
un récipient similaire avec de
l’eau savonneuse. Branchez sur
l’alimentation, puis introduisez
l’arbre du mélangeur à main ou du
l
l
mixeur pour soupe et mettez en
marche.
Débranchez, puis ensuite séchez.
ou
Lavez les lames sous l’eau
du robinet, puis séchez
soigneusement.
Guide de dépannage
Problème
Cause
Le mélangeur à main ne Pas d’électricité
se met pas en marche
Mélangeur à main mal
assemblé
Solution
Vérifier que le mélangeur
est branché.
Vérifier que toutes
les pièces sont bien
attachées à la poignée
d’alimentation.
Vitesse sélectionnée trop Augmenter la vitesse
Le mélangeur à main
démarre trop lentement basse
ou a du mal à mélanger.
Temps d’utilisation
Ne pas utiliser le
recommandé dépassé. mélangeur à main
pendant plus de 50
secondes par période
de 4 minutes pour les
mélanges lourds ou
le fouet/l’accessoire à
mousse pendant plus de
3 minutes par période
de 10 minutes.
Trop d’éclaboussures
pendant l’opération de
mélange
Vitesse sélectionnée trop Sélectionner une vitesse
plus faible au départ et
élevée.
augmenter la vitesse au
fur et à mesure que le
mélange épaissit.
Le contenant, le bol ou
la casserole ne sont
pas assez profonds ou
sont trop petits pour les
ingrédients à mélanger.
La pale du presse-purée Le collier du pressepurée n’est pas
ne se retire pas de
connecté à l’axe du
l’ensemble
presse-purée.
Choisir un contenant de
taille appropriée. Placer
les lames dans les
aliments avant de mettre
l’appareil en marche.
S’assurer que le collier
du presse-purée est
bien connecté à l’axe du
presse-purée.
La poignée
d’alimentation chauffe
pendant l’utilisation.
L’appareil a peut-être
été utilisé pendant une
période trop longue.
Laisser l’appareil refroidir
avant de l’utiliser à
nouveau.
Les ingrédients ne se
mélangent pas.
La vitesse de l’appareil
n’est peut-être pas
appropriée pour les
ingrédients à mélanger.
Augmenter
graduellement la vitesse
et mélanger jusqu’à
obtenir le résultat désiré.
31
Deutsch
Vor dem Lesen bitte die Titelseite mit den Illustrationen
auseinanderfalten
Sicherheit
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig
durch und bewahren Sie sie zur späteren
Bezugnahme auf.
Entfernen Sie sämtliche Verpackungen und
Aufkleber.
Falls Stecker oder Netzkabel beschädigt
sind, müssen sie aus Sicherheitsgründen von
Kenwood oder einer autorisierten KenwoodKundendienststelle ausgetauscht werden,
um Gefahren zu vermeiden.
Messer nicht berühren, solange das Gerät an
die Steckdose angeschlossen ist.
Finger, Haare, Kleidung und Küchengeräte
von bewegten Teilen fernhalten.
Nach der Benutzung und zum Wechseln des
Vorsatzes immer den Netzstecker ziehen.
Nie heißes Öl oder Fett verarbeiten.
Zur sichersten Verwendung wird empfohlen,
heiße Flüssigkeiten vor dem Pürieren auf
Raumtemperatur abkühlen zu lassen.
Einen beschädigten Stabmixer nicht weiter
benutzen, sondern erst überprüfen bzw.
reparieren lassen: siehe “Kundendienst und
Service”.
Um elektrische Schläge zu vermeiden,
Antriebsteil nie in Wasser tauchen und
Netzkabel / Netzstecker nicht nass werden
lassen.
Immer darauf achten, dass das Netzkabel
keine heißen Flächen berührt oder von der
Arbeitsfläche herunterhängt, so dass ein Kind
daran ziehen könnte.
Nur zugelassene Zusatzteile verwenden.
32
l
l
l
l
l
l
l
l
Wenn der Stabmixer nicht verwendet
wird und vor dem Auseinandernehmen,
Zusammensetzen oder Reinigen immer
den Netzstecker ziehen.
Geräte können von Personen mit
körperlichen, sensorischen oder
geistigen Behinderungen oder von
Personen mit mangelnder Erfahrung
oder Kenntnis verwendet werden, sofern
diese beaufsichtigt oder in die sichere
Verwendung des Geräts eingewiesen
wurden und sofern sie die damit
verbundenen Gefahren verstehen.
Unsachgemäßer Gebrauch Ihres Geräts
kann zu Verletzungen führen.
Dieses Gerät darf nicht von Kindern
verwendet werden. Gerät und Netzkabel
müssen für Kinder unzugänglich sein.
Kinder müssen überwacht werden, damit
sie nicht mit dem Gerät spielen.
Das Gerät nur für seinen vorgesehenen
Zweck im Haushalt verwenden.
Kenwood übernimmt keine Haftung bei
unsachgemäßer Benutzung des Geräts
oder Nichteinhaltung dieser Anleitungen.
Der maximale Leistungswert wurde
anhand des Zerkleinerer-Aufsatzes
berechnet. Bei anderen Aufsatzen ist die
Leistungsaufnahme u. U. geringer.
Wichtig
Zur Gewährleistung einer langen
Lebensdauer Ihres Geräts den Stabmixer
bei schweren Mischungen maximal
50 Sekunden pro 4-Minuten-Zeitraum
betreiben.
33
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Den Schneebesen oder Aufschäumer/
Schaumschläger maximal 3 Minuten pro
10-Minuten-Zeitraum verwenden.
Zerkleinerer
Die scharfen Messer nicht berühren.
Vor Entleeren der Schüssel das
Schlagmesser herausnehmen.
Abdeckung erst abnehmen, nachdem
das Schlagmesser ganz zum Stillstand
gekommen ist.
Das Schlagmesser beim Handhaben und
Reinigen stets am Fingergriff und mit
Abstand zu den Klingen festhalten.
Vor dem Anschluss
Überprüfen Sie, dass Ihre
Netzspannung mit der auf dem
Typenschild des Stabmixers
angegebenen Spannung
übereinstimmt.
Das Gerät entspricht der
EG-Verordnung Nr. 1935/2004
über Materialien und Gegenstände,
die dazu bestimmt sind, mit
Lebensmitteln in Berührung zu
kommen.
Vor dem ersten Gebrauch
Entsorgen Sie die Abdeckung
der Zerkleinerungsklinge. Sie ist
nur dazu bestimmt, die Klinge
bei Herstellung und Transport zu
schützen. Bitte vorsichtig sein,
denn die Klingen sind sehr scharf.
Waschen Sie die Teile ab: siehe
„Pflege und Reinigung“.
Übersicht
1
2
3
4
5
6
Stabmixer
Geschwindigkeitsregler
EIN/AUS-Taste
Turbo-Taste
Arbeitsgriff
Mixerschaft mit festem Triblade.
Klingenabdeckung
7
8
9
A
bk
bl
B
bm
bn
C
bo
D
bp
bq
br
bs
bt
ck
Becher (wenn im
Lieferumfang)
Becherdeckel
Becher
Gummisockel
SOUP XL PRO (wenn im
Lieferumfang)
Soup XL PRO
Klingenabdeckung
Schneebesen (wenn im
Lieferumfang)
Schneebesenmanschette
Draht-Schneebesen
Aufschäumer/
Schaumschläger (wenn im
Lieferumfang)
Aufschäumer/Schaumschläger
Zerkleinerer (wenn im
Lieferumfang)
Zerkleinerer-Deckel
Fingergriff
Schlagmesser
Schüssel
Gummisockel
Schüsseldeckel
E masherpro™ Metallcl
cm
cn
co
cp
34
Stampfer (wenn im
Lieferumfang)
Stampfermanschette
Stampferschaft
Feine Stampfscheibe
Grobe Stampfscheibe
Stampferpaddel
Empfehlungstabelle
Zutat/
Rezept
Behälter
Geschw.
Maximale
VerarbeitungsHöchstzeit ✻
menge
Stabmixer
Suppen
2-Liter-Topf
Turbo
25 Sek.
1 Liter
Mayonnaise
1-Liter-Becher
Turbo
45 – 60 Sek.
4 Eier
600 ml Öl
Babykost
1-Liter-Becher
Turbo
30 – 40 Sek.
300 g
Smoothies/
Milkshakes
1-Liter-Becher
Turbo
30 Sek.
800 ml
4-Liter-Topf
Turbo
25 Sek.
2 Liter
Turbo
2 – 3 Min.
4 (150 g)
Turbo
2 – 2½ Min.
400 ml
250 g
Soup XL PRO
Suppen
Schneebesen
Eiweiß
Sahne
Große
Glasschüssel
Große
Glasschüssel
Zerkleinerer
Fleisch
Zerkleinerer-Schüssel
Turbo
10 – 15 Sek.
Kräuter
Zerkleinerer-Schüssel
Turbo
5 – 10 Sek.
30 g
Nüsse
Zerkleinerer-Schüssel
Turbo
10 – 15 Sek.
200 g
1 Scheibe
Brot
Zerkleinerer-Schüssel
Turbo
5 – 10 Sek.
Zwiebeln
Zerkleinerer-Schüssel
Puls
–
200 g
Kekse
Zerkleinerer-Schüssel
Turbo
15 Sek.
140 g
Paté
Zerkleinerer-Schüssel
BackpflaumenMarinade
Zerkleinerer-Schüssel
50 g Kleine
weiche
Dörrpflaumen
400 g Flüssiger
Honig
35 g Wasser
Turbo
5 – 10 Sek.
150 g
Turbo
3 Sek.
485 g
Die Zutaten
in der oben
angegebenen
Reihenfolge
in den
Zerkleinerungsbecher
geben.
Den Deckel
aufsetzen
und über
Nacht in den
Kühlschrank
stellen.
✻ Diese Angaben dienen lediglich zur Orientierung. Tatsächliche Zeiten sind
abhängig vom jeweiligen Rezept und den verarbeiteten Zutaten.
35
Empfehlungstabelle
Maximale
VerarbeitungsHöchstzeit ✻
menge
Masher Pro Metall-Stampfer – grobe Stampfscheibe
Gekochtes
Gemüse
(Kartoffeln,
Großer Topf/
Minimum
30 – 40 Sek. 600 – 800 g
Kohlrüben,
große Schüssel
Karotten und
Süßkartoffeln)
Masher Pro Metall-Stampfer – feine Stampfscheibe
Gekochte
Großer Topf/
Minimum
30 – 40 Sek. 600 – 800 g
Kartoffeln
große Schüssel
500 g
Weichobst
Große Schüssel
Minimum
30 – 40 Sek.
400 g
Himbeeren
1-Liter-Topf
Minimum
30 – 40 Sek. (eingeweicht
Aprikosen
in Wasser)
Aufschäumer/Schaumschläger
Zutat/
Rezept
Behälter
Geschw.
Kalte Milch
1-Liter-Becher
Minimum
15 – 20 Sek.
Warme Milch
- im Topf bis
1-Liter-Becher
Minimum
15 – 20 Sek.
zum Siedepunkt
erhitzt
(Kalte entrahmte Milch ergibt den besten Schaum)
Fruchtschaum
l
l
l
l
1-Liter-Becher
Minimum
Verwendung des Stabmixers
Sie können Suppen, Soßen,
Milkshakes, Mayonnaise, Babykost
usw. zubereiten.
Mixen im Becher (wenn im
Lieferumfang)
Setzen Sie den Becher auf den
Gummisockel 9. (Dies verhindert,
dass der Becher auf der
Arbeitsfläche rutscht.)
Füllen Sie den Becher maximal
2
⁄3 voll.
Nach dem Mixen können Sie den
Deckel 7 auf den Becher setzen.
Hinweis
Wenn zu Ihrem Gerät kein Becher
mitgeliefert wurde, wählen Sie
einen anderen Behälter von
geeigneter Größe. Wir empfehlen
einen schmalen Behälter mit
senkrechten Seiten, die hoch
genug sind, um Spritzer zu
verhindern. Der Durchmesser sollte
etwas größer sein als der Fuß des
Stabmixers, damit das Mischgut
sich bewegen kann.
l
l
l
30 Sek.
400 ml
300 ml
(200 g
Fruchtpüree +
200 ml
Wasser)
Mixen im Topf
Zur sichersten Verwendung wird
empfohlen, den Topf von der
Kochstelle zu nehmen und heiße
Flüssigkeiten vor dem Pürieren
auf Raumtemperatur abkühlen zu
lassen.
Verwenden Sie den Soup LX
PRO (wenn im Lieferumfang)
zum schnellen Pürieren von
Suppen usw. direkt im Kochtopf.
Andernfalls können Sie den
Stabmixer verwenden.
Verwenden Sie den
Suppenmixer nicht zum
Pürieren von rohem Gemüse.
1 Entfernen Sie die
Klingenabdeckung 6 oder bl vom
Ende des Mixerschafts/Soup XL
PRO.
2 Führen Sie den Arbeitsgriff in den
Mixerschaft ein und drehen Sie ihn
im Uhrzeigersinn, bis er einrastet
1.
36
3 Stecken Sie den Stecker in die
Steckdose.
4 Geben Sie das Püriergut in den
Becher oder einen ähnlichen
Behälter. Halten Sie den Becher
gut fest:
Wählen Sie die gewünschte Stufe
des Geschwindigkeitsreglers und
drücken Sie die EIN/AUS-Taste.
Wählen Sie eine niedrige
Geschwindigkeit für langsameres
Pürieren mit weniger Spritzern
und eine höhere Geschwindigkeit
oder Turbo für schnelleres
Pürieren (siehe dazu die
Empfehlungstabelle).
l Um Spritzer zu vermeiden,
tauchen Sie das Messer in
den Topfinhalt, bevor Sie das
Gerät einschalten.
l Achten Sie darauf, dass die
Flüssigkeit nicht über die
Verbindung zwischen Mixstab und
Antriebsteil steigt.
l Ziehen Sie das Messer mit Stampfoder Rührbewegungen durch
den Topfinhalt, um die Mischung
durchzupürieren.
l Ihr Stabmixer ist nicht zum
Zerkleinern von Eis geeignet.
l Wenn Ihr Stabmixer verstopft ist,
ziehen Sie vor dem Reinigen immer
erst den Netzstecker aus der
Steckdose.
5 Geben Sie am Ende des
Püriervorgangs die EIN/AUS- oder
Turbo-Taste wieder frei. Ziehen
Sie den Netzstecker und drehen
Sie den Arbeitsgriff gegen den
Uhrzeigersinn, um den Mixerschaft
vom Arbeitsgriff zu lösen.
B
Verwendung des
Schneebesens
l Geeignet zum Schlagen leichter
Zutaten wie Eiweiß, Sahne und
Dessert-Fertigmischungen.
l Schlagen Sie keine schwereren
Mischungen wie Fett und Zucker,
da dies den Schneebesen
beschädigen würde.
1 Setzen Sie den Schneebesen in die
Manschette ein 2.
2 Führen Sie den Arbeitsgriff in die
Schneebesenmanschette ein und
drehen Sie ihn im Uhrzeigersinn, bis
er einrastet.
3 Geben Sie Ihre Zutaten in eine
Schüssel.
4 Schließen Sie das Gerät an und
drücken Sie die EIN/AUS-Taste.
Für schnelleres Schlagen wählen
Sie eine höhere Geschwindigkeit
oder drücken Sie die Turbo-Taste.
Bewegen Sie den Schneebesen
im Uhrzeigersinn. Wählen Sie zum
Reduzieren von Spritzern eine
niedrige Geschwindigkeit und
drücken Sie dann die EIN/AUSTaste.
l Darauf achten, dass die Masse
nicht über den Schneebesen
hinaus steigt.
5 Geben Sie nach Verwendung die
EIN/AUS-Taste oder Turbo-Taste
frei, ziehen Sie den Netzstecker
und nehmen Sie das Gerät wieder
auseinander.
C Verwendung des
l
l
l
Aufschäumers/
Schaumschlägers (wenn
im Lieferumfang)
Niemals Zutaten hinzugeben,
während das Gerät in Betrieb ist.
Vorsicht beim Mixen von heißen
Flüssigkeiten, niemals mehr als 300
ml im Becher verarbeiten.
Nicht mehr als 400 ml kalte Milch
im Becher verarbeiten, da sie beim
Aufschäumen überlaufen könnte.
1 Führen Sie den Schaft des
Aufschäumers/Schaumschlägers in
den Arbeitsgriff ein. Drehen Sie den
Arbeitsgriff im Uhrzeigersinn, bis er
einrastet.
2 Beginnen Sie das Mixen bei
niedriger Geschwindigkeit und
schalten Sie bei Bedarf höher.
Tipps
l Um Spritzer zu vermeiden,
den Aufschäumer/
Schaumschläger vor
Einschalten des Geräts
in die Zutaten setzen.
Stets sicherstellen,
dass der untere Teil
des Aufschäumers/
Schaumschlägers beim
Verarbeiten ganz in die
Zutaten eingetaucht ist.
37
l
l
l
l
l
l
l
Immer zuerst die flüssigen Zutaten
hinzufügen.
Früchte stets vor dem Hinzufügen
fein pürieren.
Sirup oder Pulvermischungen
immer kurz vor dem Mischen
hinzugeben, damit sie nicht nach
unten sinken.
Für beste Ergebnisse sollten alle
flüssigen Zutaten so kalt wie
möglich sein.
Milchgetränke schmecken besser,
wenn die Milch eiskalt ist. Je kälter
die Milch, desto dickflüssiger und
schaumiger das Getränk Entrahmte
Milch erzeugt mehr Schaum als
teilentrahmte Milch oder Vollmilch.
Niemals versuchen, gefrorene
Früchte zu mixen oder Eis zu
zerkleinern.
Große Eiscremeklumpen vor dem
Schaumigschlagen zerkleinern.
D Verwendung des
l
l
1
2
3
4
5
6
7
Zerkleinerers (wenn im
Lieferumfang)
Sie können das Gerät zum
Zerkleinern von Fleisch, Gemüse,
Kräutern, Brot, Keksen und Nüssen
verwenden.
Verarbeiten Sie niemals harte
Nahrungsmittel wie Kaffeebohnen,
Eiswürfel, Gewürze oder
Schokolade – Sie beschädigen
dadurch das Messer.
Entfernen Sie alle Knochen und
schneiden Sie Zutaten in 1-2 cm
große Würfel.
Setzen Sie die ZerkleinererSchüssel auf den Gummisockel bt.
(Dies verhindert, dass die Schüssel
auf der Arbeitsfläche rutscht.)
Setzen Sie das Schlagmesser auf
den Stift in der Schüssel 3.
Geben Sie die Zutaten hinzu.
Setzen Sie die Abdeckung auf und
drehen Sie sie, bis sie einrastet 4.
Setzen Sie den Arbeitsgriff auf
die Zerkleinerer-Abdeckung und
drehen Sie ihn im Uhrzeigersinn, bis
er einrastet 5.
Schließen Sie das Gerät an eine
Steckdose an und halten Sie die
Schüssel fest. Drücken Sie die
Turbo-Taste. Für Impulsbetrieb
können Sie die Turbo-Taste auch
stoßweise betätigen.
8 Ziehen Sie nach der Verwendung
den Netzstecker und nehmen Sie
das Gerät wieder auseinander.
E masherpro™ MetallStampfer (wenn im
Lieferumfang)
l
l
l
Wichtig
Verwenden Sie den Stampfer
niemals in einem Topf über direkter
Hitze. Nehmen Sie den Topf stets
von der Kochstelle und lassen Sie
ihn ein wenig abkühlen.
Klopfen Sie den Stampfer während
oder nach dem Stampfen nicht
auf der Seite des Topfes ab.
Verwenden Sie einen Spatel, um
Speisereste abzuschaben.
Für die besten Ergebnisse sollte der
Topf o.ä. beim Stampfen niemals
mehr als halb voll sein.
1 Kochen Sie hartes Gemüse und
Obst vor dem Stampfen und
gießen Sie die Flüssigkeit ab.
2 Befestigen Sie die Manschette am
Stampferschaft, indem Sie sie im
Uhrzeigersinn drehen 6.
3 Bringen Sie entweder die grobe
oder die feine Stampfscheibe am
Stampferschaft an, indem Sie diese
im Uhrzeigersinn drehen, bis sie
einrastet. 7.
4 Drehen Sie den Stampfer um.
Setzen Sie das Paddel auf den
Zapfen in der Mitte und drehen
Sie es zur Befestigung gegen
den Uhrzeigersinn 8. (Ohne
angebrachte Manschette
lässt sich das Paddel nicht
einrasten).
5 Setzen Sie den Arbeitsgriff auf den
Stampfer und drehen Sie ihn im
Uhrzeigersinn, bis er einrastet.
6 Schließen Sie das Gerät an eine
Steckdose an.
7 Setzen Sie den Stampfer in den
Topf oder die Schüssel.
Wählen Sie eine niedrige Stufe
des Geschwindigkeitsreglers und
drücken Sie dann die EIN/AUSTaste (siehe Empfehlungstabelle).
l Bewegen Sie den Stampfer auf und
ab durch die Zutaten, bis Sie die
gewünschte Konsistenz erreicht
haben.
38
8 Geben Sie am Ende des
Stampfvorgangs die EIN/AUSTaste wieder frei und ziehen Sie
den Netzstecker.
9 Drehen Sie den Arbeitsgriff gegen
den Uhrzeigersinn und nehmen sie
den Stampfer ab.
10 Drehen Sie das Paddel im
Uhrzeigersinn und nehmen Sie es
aus dem Stampfer.
11 Drehen Sie die Stampfscheibe
gegen den Uhrzeigersinn 9 und
heben Sie sie ab.
12 Schrauben Sie die Manschette vom
Stampferfuß ab.
Pflege und Reinigung
l
l
l
l
Vor der Reinigung Gerät immer
ausschalten und Netzstecker
ziehen.
Messer nicht berühren.
Manche Zutaten wie z.B. Karotten
können den Kunststoff verfärben.
Das Abreiben mit einem in
Pflanzenöl getauchten Tuch kann
helfen, um die Verfärbungen zu
beseitigen.
Keine Scheuermittel verwenden.
Optionaler Aufsatz (nicht im
Lieferumfang)
Minizerkleinerer – siehe Abschnitt
„Kundendienst und Service“ für
Bestellinformationen.
Pflege und Reinigung
Teil
Spülmaschinenfest
Nicht in Von Hand Mit einem
Wasser waschen feuchten
Tuch
tauchen
abwischen
Arbeitsgriff
8
4
8
4
Mixerschaft ❋
8
4
8
4
Soup XL PRO ❋
8
4
8
4
Aufschäumer/
Schaumschläger ❋
8
4
8
4
Becher
4
8
4
4
Becherdeckel
4
8
4
4
Gummisockel für
Becher
4
8
4
4
Klingenabdeckung
8
8
4
4
ZerkleinererAbdeckung
8
4
8
4
Zerkleinerer-Schüssel
4
8
4
4
Schlagmesser
4
8
4
4
Deckel für
Zerkleinerer-Schüssel
4
8
4
4
❋ Falls Wasser in den Schaft dringen sollte, dieses abgießen und
vor erneuter Verwendung vollständig trocknen lassen.
39
Pflege und Reinigung
Teil
Spülmaschinenfest
Nicht in Von Hand Mit einem
Wasser waschen feuchten
Tuch
tauchen
abwischen
Zerkleinerer-Schüssel
Gummisockel für
Becher
4
8
4
4
Schneebesenmanschette
8
4
8
4
Schneebesen
4
8
4
4
Stampferschaft
8
4
8
4
Stampferpaddel
4
8
4
4
Stampfermanschette
8
4
8
4
Stampfer
4
8
4
4
❋ Falls Wasser in den Schaft dringen sollte, dieses abgießen und
vor erneuter Verwendung vollständig trocknen lassen.
l
l
l
l
l
Stabmixerschaft / Soup XL
PRO
Becher oder ähnlichen Behälter
zur Hälfte mit warmem Wasser
und Spülmittel füllen. Stecker
an die Steckdose anschließen,
Stabmixerschaft oder Suppenmixer
eintauchen und einschalten.
Netzstecker ziehen und Schaft
abtrocknen.
Oder
Das Messer unter laufendem
Wasser abwaschen, dann
gründlich trocknen.
Niemals in Wasser tauchen
oder Flüssigkeiten in den
Schaft eindringen lassen.
Falls doch Wasser eintreten
sollte, dieses abgießen
und Schaft vor erneuter
Verwendung vollständig
trocknen lassen.
Nicht für die
Geschirrspülmaschine
geeignet.
l
l
40
Tipp zum Reinigen des
Stampferfußes/-schafts und
der Stampfscheiben
Wenn Speisereste am Stampfer
festgetrocknet sind, das Paddel
abnehmen und Paddel sowie
unteres Ende des Stampferfußes/schafts in warmem Wasser
einweichen. Anschließend die Teile
gründlich abwaschen.
Niemals den Stampferfuß/schaft in Wasser tauchen
oder Flüssigkeit in den Fuß/
Schaft eindringen lassen.
Falls doch Wasser eintreten
sollte, dieses abgießen und
Gerät vor der Verwendung
vollständig trocknen lassen.
Wichtig – Auf keinen Fall die
Stampfermanschette nass werden
lassen.
Kundendienst und
Service
l
Sollten Sie irgendwelche Probleme
mit dem Betrieb Ihres Geräts
haben, ziehen Sie bitte den
Abschnitt „Fehlerbehebung“
zu Rate oder besuchen Sie
www.kenwoodworld.com, bevor
Sie Hilfe anfordern.
l
Bitte beachten Sie, dass Ihr
Produkt durch eine Garantie
abgedeckt ist – diese erfüllt alle
gesetzlichen Anforderungen
hinsichtlich geltender Garantie- und
Verbraucherrechte in dem Land, in
dem das Produkt gekauft wurde.
l
Falls Ihr Kenwood-Produkt nicht
ordnungsgemäß funktioniert oder
Defekte aufweist, bringen Sie
es bitte zu einem autorisierten
KENWOOD Servicecenter oder
senden Sie es ein. Aktuelle
Informationen zu autorisierten
KENWOOD Servicecentern
in Ihrer Nähe finden Sie bei
www.kenwoodworld.com bzw. auf
der Website für Ihr Land.
l
Gestaltet und entwickelt von
Kenwood GB.
Hergestellt in China.
l
WICHTIGER HINWEIS FÜR DIE
KORREKTE ENTSORGUNG
DES PRODUKTS IN
ÜBEREINSTIMMUNG MIT
DER EG-RICHTLINIE ÜBER
ELEKTRO- UND ELEKTRONIKALTGERÄTE (WEEE)
Am Ende seiner Nutzungszeit darf das
Produkt NICHT mit dem Hausmüll
entsorgt werden. Es muss zu einer
örtlichen Sammelstelle für Sondermüll
oder zu einem Fachhändler gebracht
werden, der einen Rücknahmeservice
anbietet. Die getrennte Entsorgung
eines Haushaltsgeräts vermeidet
mögliche negative Auswirkungen
auf die Umwelt und die menschliche
Gesundheit, die durch eine nicht
vorschriftsmäßige Entsorgung bedingt
sind. Zudem ermöglicht dies die
Wiederverwertung der Materialien,
aus denen das Gerät hergestellt
wurde, was erhebliche Einsparungen
an Energie und Rohstoffen mit
sich bringt. Zur Erinnerung an die
korrekte getrennte Entsorgung von
Haushaltsgeräten ist das Gerät mit
dem Symbol einer durchgestrichenen
Mülltonne gekennzeichnet.
41
Fehlerbehebung
Problem
Der Stabmixer
funktioniert nicht.
Stabmixer läuft zu
langsam an oder
verarbeitet nicht kräftig
genug.
Ursache
Kein Strom.
Lösung
Prüfen, ob der Stecker
des Stabmixers in der
Steckdose steckt.
Stabmixer nicht korrekt
zusammengesetzt.
Prüfen, ob Aufsätze
fest im Arbeitsgriff
eingerastet sind.
Ausgewählte
Geschwindigkeit zu
niedrig.
Geschwindigkeit
erhöhen.
Empfohlene Betriebszeit Den Stabmixer bei
schweren Mischungen
überschritten.
nicht länger als
50 Sekunden pro
4-Minuten-Zeitraum
laufen lassen und
den Schneebesen
oder Aufschäumer/
Schaumschläger nicht
länger als 3 Minuten pro
10-Minuten-Zeitraum.
Große Spritzer beim
Verarbeiten.
Ausgewählte
Geschwindigkeit zu
hoch.
Zunächst eine niedrige
Geschwindigkeit wählen
und dann erhöhen,
sobald die Mischung
dicker wird.
Behälter, Schüssel
oder Topf zu flach
oder zu klein für die zu
verarbeitenden Zutaten.
Einen Behälter von
angemessener Größe
wählen. Klingen vor
dem Einschalten in das
Mischgut setzen.
Sicherstellen, dass
Stampfermanschette
Stampferpaddel lässt
sich nicht vom Stampfer nicht mit Stampferschaft Stampfermanschette mit
Stampferschaft
verbunden.
trennen.
verbunden ist.
Arbeitsgriff wird bei
Betrieb heiß.
Das Gerät wurde über
einen längeren Zeitraum
hinweg benutzt.
Das Gerät vor erneutem
Gebrauch abkühlen
lassen.
Der Zutaten werden
nicht gemischt.
Möglicherweise
unangemessene
Geschwindigkeit für das
Mischgut gewählt.
Geschwindigkeit
allmählich erhöhen
und mixen, bis das
gewünschte Ergebnis
erzielt wird.
42
Italiano
Prima di leggere questo manuale si prega di aprire la prima pagina,
al cui interno troverete le illustrazioni
sicurezza
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Leggere attentamente le presenti istruzioni
e conservarle come futuro riferimento.
Rimuovere la confezione e le etichette.
Se la spina o il cavo sono danneggiati, per
motivi di sicurezza, devono essere sostituiti
da Kenwood o da un riparatore autorizzato
da Kenwood per evitare pericoli.
Non toccare le lame dopo aver inserito
la spina dell’apparecchio nella presa di
corrente.
Tenere dita, capelli, indumenti ed utensili
lontano dai componenti mentre sono in
movimento.
Togliere la spina dell’apparecchio dalla
presa di corrente dopo l’uso e prima di
sostituire gli accessori.
Non frullare mai olio o grasso bollente.
Per la massima sicurezza nell’uso
si consiglia di lasciare raffreddare a
temperatura ambiente i liquidi molto caldi
prima di frullarli.
Non usare l’apparecchio se appare
danneggiato. Farlo controllare o riparare
da personale apposito - vedere alla voce
‘manutenzione e assistenza tecnica’.
Non immergere mai in acqua il manico
dell’apparecchio e non lasciare che il cavo
o la spina elettrica si bagnino - sussiste il
rischio di scossa elettrica.
Non lasciare mai che il cavo dell’apparecchio
venga a contatto con superfici molto calde
o penda in un luogo dove potrebbe essere
afferrato da un bambino.
43
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Non usare mai un accessorio non
autorizzato.
Disinserire sempre la spina del frullatore ad
immersione dalla presa elettrica prima di
lasciarlo incustodito e prima di montarlo, di
smontarlo o di pulirlo.
Gli apparecchi possono essere utilizzati da
persone con ridotte capacità psicofisicosensoriali, o con esperienza e conoscenze
insufficienti solo nel caso in cui siano
state attentamente sorvegliate e istruite
da un responsabile su come utilizzare
un apparecchio in modo sicuro e siano
consapevoli dei pericoli.
Un utilizzo scorretto dell’apparecchio può
provocare serie lesioni fisiche.
Questo apparecchio non dev’essere
utilizzato dai bambini. Tenere apparecchio
e cavo lontani dalla portata dei bambini.
Sorvegliare i bambini, assicurandosi che
non giochino con l’apparecchio.
Utilizzare l’apparecchio solo per l’uso
domestico per cui è stato realizzato.
Kenwood non si assumerà alcuna
responsabilità se l’apparecchio viene
utilizzato in modo improprio o senza
seguire le presenti istruzioni.
La potenza nominale si basa
sull’accessorio di taglio. Altri accessori
potrebbero assorbire meno energia.
importante
Nel caso di miscele molto consistenti, per
garantire la unga durata dell’apparecchio
non usare il frullatore manuale per più di
50 secondi in un lasso di tempo di quattro
minuti.
44
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Non usare la frusta o l’accessorio per la
schiuma per più di 3 minuti in un lasso di
tempo di 10 minuti.
accessorio tritatutto
Non toccare le lame affilate.
Togliere la lama del tritatutto prima di
svuotare il recipiente.
Non rimuovere mai il coperchio prima che
la lama del tritatutto si sia completamente
fermata.
Tenere sempre la lama del tritatutto dalla
presa per le dita, lontano dal filo della
lama, sia durante la manipolazione che
durante la pulizia.
prima di collegare
l’apparecchio alla rete
elettrica
Accertarsi che la tensione della
vostra rete sia la stessa di quella
indicata sulla base del frullatore a
immersione.
Questo apparecchio è conforme al
regolamento (CE) No. 1935/2004
sui materiali e articoli in contatto
con alimenti.
prima dell’uso
Gettare via il coprilama dalla lama
del tritatutto., poiché serve a
proteggere la lama solo durante la
produzione e il trasporto. Occorre
fare attenzione perché le lame
sono molto affilate.
Lavare i componenti: vedere la
sezione ‘cura e pulizia’.
legenda
1
2
3
4
5
6
frullatore a immersione
controllo regolabile della velocità
pulsante di accensione
pulsante Turbo
manico
corpo del frullatore con triblade
fissa
protezione della lama
7
8
9
A
bk
bl
B
bm
bn
C
bo
D
bp
bq
br
bs
bt
ck
recipiente (se in dotazione)
coperchio del recipiente
recipiente
base ad anello in gomma
SOUP XL PRO (se in
dotazione)
soup XL PRO
protezione della lama
frusta (se in dotazione)
ghiera della frusta
frusta a filo
accessorio per la schiuma
(se in dotazione)
accessorio per la schiuma
tritatutto (se in dotazione)
coperchio del tritatutto
presa per le dita
lama del tritatutto
ciotola
base ad anello in gomma
coperchio della ciotola
E Masherpro™ in metallo (se
cl
cm
cn
co
cp
in dotazione)
ghiera dello schiacciaverdure
corpo dello schiacciaverdure
crivello fine
crivello grossolano
pala dello schiacciaverdure
tabella per l’uso consigliato
Ingrediente/
ricetta
Contenitore
Frullatore a immersione
Minestre
Pentola da 2 litri
Recipiente da
Maionese
1 litro
Recipiente da
Omogeneizzati
1 litro
Smoothie/
Frullati
Velocità
Tempo di
Capacità
lavorazione ✻ massima
Turbo
25 sec
1 litro
4 uova
600 ml d’olio
Turbo
45-60 sec
Turbo
30-40 sec
300 g
Recipiente da
1 litro
Turbo
30 sec
800 ml
Pentola da 4 litri
Turbo
25 sec
2 litri
Turbo
2-3 min
4 (150 g)
Turbo
2-2 ½ min
400 ml
Soup XL PRO
Minestre
Frusta
Ciotola grande in
vetro
Ciotola grande in
Panna
vetro
Accessori del tritatutto
Albumi
Carne
Ciotola del tritatutto
Turbo
10-15 sec
Erbe
Ciotola del tritatutto
Turbo
5-10 sec
250 g
30 g
Frutta secca
Ciotola del tritatutto
Turbo
10-15 sec
200 g
Pane
Ciotola del tritatutto
Turbo
5-10 sec
1 fetta
Cipolle
Ciotola del tritatutto
Pulse
–
200 g
Biscotti
Ciotola del tritatutto
Turbo
15 sec
140 g
Paté
Confettura di
prugne
50 g Piccole
prugne molli
400 g Miele
liquido
35 g Acqua
Ciotola del tritatutto
Turbo
5-10 sec
150 g
Ciotola del tritatutto
Turbo
3 sec
485 g
30-40 sec
600-800 g
Aggiungere
gli ingredienti
nella ciotola
del tritatutto
nell’ordine
indicato sopra.
Montare il
coperchio e
conservare in
frigorifero per
una notte.
Metal Masher Pro – crivello grossolano
Verdure cotte
(patate, rape,
Pentola grande/
carote e patate Ciotola grande
dolci)
minima
✻ Questa tabella è da considerarsi solo un riferimento, quantità e tempi di
lavorazione variano a seconda della ricetta e degli ingredienti utilizzati.
46
tabella per l’uso consigliato
Ingrediente/
ricetta
Contenitore
Velocità
Tempo di
Capacità
lavorazione ✻ massima
Metal Masher Pro – crivello fine
Pentola grande/
Patate bollite
minima
Ciotola grande
Frutta
morbida
Ciotola grande
minima
Lamponi,
Pentola da 1 litro
minima
albicocche
Accessorio per la schiuma
Recipiente da
Latte freddo
minima
1 litro
Latte caldo,
riscaldato in un Recipiente da
minima
pentolino fino a 1 litro
bollitura
(Per risultati ottimali, usare latte scremato freddo)
30-40 sec
600-800 g
30-40 sec
30-40 sec
500 g
400 g
(ammorbidite
in acqua)
15-20 sec
400 ml
15-20 sec
300 ml
(200 g di
purea di
minima
30 sec
frutta + 200
ml d’acqua)
✻ Questa tabella è da considerarsi solo un riferimento, quantità e tempi di
lavorazione variano a seconda della ricetta e degli ingredienti utilizzati.
Schiuma alla
frutta
l
l
l
l
Recipiente da
1 litro
come usare il frullatore a
immersione
Potete lavorare minestre, salse,
frullati, maionese e omogeneizzati,
ecc.
l
per frullare nel recipiente
(se il recipiente viene
fornito)
Montare la base ad anello di
gomma 9 sul fondo del recipiente.
(Così facendo, il recipiente non
scivolerà sul piano di lavoro.)
Non riempire di più di 2⁄3 il
recipiente.
Dopo aver frullato, si può riporre il
coperchio 7. In cima al recipiente.
NB:
Se la confezione non contiene un
recipiente, scegliere un contenitore
di dimensioni idonee. Si consiglia
di selezionare un recipiente alto
e dritto, di diametro leggermente
superiore rispetto alla base del
frullatore manuale, per consentire
agli ingredienti di venire frullati al
suo interno, ma senza fuoriuscire.
l
l
per frullare a immersione
nella pentola
Per la massima sicurezza durante
l’uso, si consiglia di togliere la
pentola dal fornello e di lasciare
raffreddare a temperatura ambiente
i liquidi molto caldi prima di frullarli.
Utilizzare il soup XL PRO (se
in dotazione) per lavorare
velocemente minestre ecc.
direttamente nella pentola. In
alternativa, è possibile utilizzare il
frullatore a immersione.
Non usare il frullatore per
minestre per frullare verdura
cruda.
1 Rimuovere la protezione della lama
6 o bl dall’estremità del frullatore
o del soup XL PRO.
2 Fissare il frullatore al manico 1
e ruotare in senso orario per
bloccarlo in posizione.
3 Inserire la spina nella presa di
corrente.
4 Versare gli alimenti nel recipiente
o in un contenitore simile, poi,
tenendo fermo il recipiente:
47
4 Inserire la spina nella presa di
corrente e premere il pulsante di
accensione. Per usare la frusta
a velocità più alta, selezionare la
velocità desiderata oppure premere
il pulsante Turbo. Muovere la
frusta in senso orario. Per ridurre
il rischio di fuoriuscite, selezionare
una velocità bassa, poi premere il
pulsante di accensione.
l Non lasciare che il liquido oltrepassi
i bracci metallici della frusta.
5 Dopo l’uso, rilasciare il pulsante
di accensione o il pulsante turbo,
togliere la spina dell’apparecchio
dalla presa di corrente e smontarlo.
Selezionare la velocità desiderata
usando il controllo regolabile della
velocità e premere il pulsante di
accensione.
Selezionare una velocità bassa
per lavorare più lentamente gli
ingredienti e ridurre al minimo
gli spruzzi e una velocità più alta
o l’impostazione Turbo per una
lavorazione più veloce. (Fare
riferimento alla tabella per l’uso
consigliato.)
l Per evitare spruzzi,
immergere la lama negli
ingredienti da frullare prima
di accendere l’apparecchio.
l Non lasciare che il liquido superi
la linea di unione fra il manico e
l’alberino del frullatore.
l Muovere la lama tenendola sempre
immersa. Per amalgamare gli
ingredienti, mescolarli o schiacciarli
usando il frullatore.
l Il frullatore a immersione
non è idoneo per tritare il
ghiaccio.
l Se il frullatore si blocca, prima di
pulirlo staccare la spina dalla presa
di corrente.
5 Dopo l’uso, rilasciare il pulsante
di accensione o il pulsante Turbo,
estrarre la spina dalla presa di
corrente e ruotare il manico in
senso antiorario per rimuoverlo dal
frullatore.
B
C come usare l’accessorio
l
l
l
come usare la frusta
È possibile montare ingredienti
leggeri, come albumi d’uovo, panna
e dessert istantanei.
l Non montare miscele più
consistenti, ad esempio margarina
e zucchero, altrimenti si rischia di
danneggiare la frusta.
1 Spingere la frusta metallica per
inserirlo nella ghiera 2.
2 Inserire il manico nella ghiera della
frusta e ruotare in senso orario per
bloccare in posizione.
3 Versare gli alimenti in una
vaschetta.
per la schiuma (se in
dotazione)
Non aggiungere ingredienti mentre
l’apparecchio è in funzione.
Fare attenzione quando si lavorano
liquidi caldi, mai versare più di 300
ml di liquido nel recipiente.
Non montare nel recipiente più di
400 ml di latte freddo, altrimenti
si rischiano fuoriuscite quando il
liquido inizia ad addensarsi e fare
schiuma.
1 Montare l’accessorio per la
schiuma nel manico e ruotare
in senso orario per bloccare in
posizione.
2 Iniziare la lavorazione a
velocità bassa, poi aumentarla
gradualmente se necessario.
l
l
l
l
48
suggerimenti
Per evitare fuoriuscite,
immergere l’accessorio per
la schiuma negli ingredienti
prima di accenderlo.
Assicurarsi che l’estremità
dell’accessorio sia sempre
completamente immersa
negli ingredienti durante la
lavorazione.
Aggiungere sempre per primi gli
ingredienti liquidi.
Schiacciare la frutta fino a ottenere
una purea prima di versarla nel
recipiente.
l
l
l
l
l
Se si utilizzano sciroppi e miscele
in polvere, si consiglia di versarle
nel recipiente subito prima di
iniziare la lavorazione per evitare
che si concentrino sul fondo.
Per ottenere risultati ottimali, usare
ingredienti liquidi alla temperatura
più bassa possibile.
Le bevande a base di latte
riusciranno più gustose se si
utilizza latte ghiacciato. Più il
latte è freddo e più denso e
schiumoso sarà il risultato. Per
ottenere bevande particolarmente
schiumose, utilizzare latte
completamente scremato.
Mai lavorare frutta surgelata o
ghiaccio tritato.
Prima di iniziare la lavorazione,
assicurarsi che non ci siano grossi
grumi di gelato.
E Masherpro™ in metallo
l
l
l
1 Cuocere la verdura e la frutta dura
e scolarla prima di schiacciarla.
2 Inserire la ghiera dello
schiacciaverdure sul corpo dello
schiacciaverdure, ruotandola
in senso orario per fissarla in
posizione 6.
3 Montare il crivello grossolano
o quello fine sul corpo dello
schiacciaverdure e ruotare in senso
orario per fissarlo 7.
4 Capovolgere lo schiacciaverdure
e inserire la pala sull’attacco
centrale, quindi ruotarla in senso
antiorario per fissarla in posizione
8. (Se la ghiera non viene
inserita, non è possibile
fissare in posizione la pala).
5 Inserire il manico sullo
schiacciaverdure, poi ruotare
in senso orario per bloccarlo in
posizione.
6 Inserire la spina nella presa di
corrente.
7 Mettere lo schiacciaverdure nella
pentola o nella ciotola ecc.
Selezionare una velocità bassa
sul controllo regolabile della
velocità, poi premere il pulsante di
accensione. (Fare riferimento alla
tabella per l’uso consigliato).
l Sollevare e abbassare
ripetutamente lo schiacciaverdure
fino a ottenere la consistenza
desiderata.
D
l
l
1
2
3
4
5
6
7
8
(se in dotazione)
importante
Non usare mai lo schiacciaverdure
in una pentola senza prima toglierla
dal fornello. Togliere sempre la
pentola dal fornello e lasciare che
si raffreddi leggermente.
Non picchiettare lo
schiacciaverdure sui lati della
pentola, durante o dopo la
lavorazione. Usare una spatola per
asportare gli ingredienti in eccesso.
Per ottenere i migliori risultati con
lo schiacciaverdure, non riempire
mai la pentola oltre la metà.
come usare il tritatutto
(se in dotazione)
È possibile tritare carne, verdure,
erbe, pane, biscotti, noci e
noccioline.
Non tritare ingredienti duri, come
chicchi di caffè, cubetti di ghiaccio,
spezie o cioccolato, altrimenti la
lama verrà danneggiata.
Eliminare gli eventuali ossicini e
tagliare gli ingredienti a dadini di
1-2 cm.
Montare la base ad anello di
gomma bt sul fondo della ciotola
del tritatutto. (Così facendo, la
ciotola non scivolerà sul piano di
lavoro).
Inserire la lama del tritatutto sul
perno all’interno del recipiente 3.
Aggiungere gli ingredienti.
Mettere il coperchio sul tritatutto,
ruotare e bloccare in posizione 4.
Inserire il manico sul coperchio del
tritatutto 5, poi ruotare in senso
orario per bloccarlo in posizione.
Inserire la spina nella presa di
corrente e tenere ben fermo
il recipiente. Ora premere il
pulsante Turbo. In alternativa,
premere il pulsante Turbo in modo
intermittente, per un funzionamento
a impulsi.
Dopo l’uso, estrarre la spina dalla
presa di corrente e smontare.
49
8 Dopo l’uso, rilasciare il pulsante
di accensione e togliere la spina
dell’apparecchio dalla presa di
corrente.
9 Ruotare il manico in senso
antiorario per rimuovere lo
schiacciaverdure.
10 Togliere la pala dallo
schiacciaverdure ruotandola in
senso orario.
11 Rimuovere il crivello ruotando in
senso antiorario 9 e poi sollevare.
12 Svitare la ghiera dal corpo dello
schiacciaverdure.
accessori opzionali (non in
dotazione)
Mini tritatutto – fare riferimento
alla sezione “manutenzione e
assistenza tecnica” per ordinare.
cura e pulizia
l
l
l
l
Spegnere sempre l’apparecchio
e togliere la spina dalla presa di
corrente prima di pulirlo.
Non toccare le lame, poiché sono
molto taglienti.
Alcuni tipi di alimenti, per esempio
le carote, possono causare lo
scolorimento della plastica. Per
togliere le macchie dovute a
scolorimento può essere utile
strofinare le parti interessate con un
panno imbevuto di olio vegetale.
Non utilizzare detergenti abrasivi.
guida alla cura e pulizia
Pezzo
Manico
Lavabile in
Non
Lavare a
lavastoviglie immergere mano
in acqua
Pulire con
un panno
umido
8
4
8
4
8
4
8
4
Soup XL PRO ❋
8
4
8
4
Accessorio per la
schiuma ❋
8
4
8
4
Recipiente
4
8
4
4
4
8
4
4
4
8
4
4
8
8
4
4
8
4
8
4
Ciotola del tritatutto
4
8
4
4
Lama del tritatutto
4
8
4
4
4
8
4
4
4
8
4
4
Alberino del frullatore
❋
Coperchio del
recipiente
Base ad anello
in gomma del
recipiente
Protezione della
lama
Protezione del
tritatutto
Coperchio della
ciotola del tritatutto
Base ad anello in
gomma della ciotola
del tritatutto
❋ Se dovesse entrare acqua nell’apparecchio, toglierla e lasciare
asciugare prima dell’uso.
50
guida alla cura e pulizia
Pezzo
Lavabile in
Non
Lavare a
lavastoviglie immergere mano
in acqua
Pulire con
un panno
umido
Ghiera della frusta
8
4
8
4
Frusta
4
8
4
4
Corpo dello
schiacciaverdure
Pala dello
schiacciaverdure
Ghiera dello
schiacciaverdure
8
4
8
4
4
8
4
4
8
4
8
4
Schiacciaverdure
4
8
4
4
❋ Se dovesse entrare acqua nell’apparecchio, toglierla e lasciare
asciugare prima dell’uso.
l
l
l
l
l
l
Frullatore a immersione/
soup XL PRO
Riempire parzialmente il bicchiere
o un contenitore simile di acqua
e sapone. Attaccare la spina
alla presa elettrica, poi inserire
l’albero del frullatore manuale o del
frullatore per minestre e accendere.
Estrarre la spina dalla presa di
corrente, poi asciugare.
oppure
Lavare le lame sotto il getto
dell’acqua del rubinetto, poi
asciugarle a fondo.
Non immergere mai in
acqua né lasciare che dei
liquidi entrino nell’alberino.
Se dovesse entrare acqua
nell’apparecchio, toglierla
e lasciare asciugare prima
dell’uso.
Non lavare in lavastoviglie.
l
Non immergere
mai il manico dello
schiacciaverdure in acqua,
né lasciare entrare dei
liquidi. Se dovesse entrare
acqua nell’apparecchio,
toglierla e lasciare asciugare
prima dell’uso.
importante – non lasciare che
la ghiera dello schiacciaverdure si
bagni.
manutenzione e
assistenza tecnica
consiglio per la pulizia di
manico/pala e crivelli
Se si sono lasciati seccare alimenti
sullo schiacciaverdure, rimuovere
la pala. Inumidire la pala e il
manico dello schiacciaverdure con
acqua calda per ammorbidire, poi
risciacquare abbondantemente.
51
l
In caso di qualsiasi problema
relativo al funzionamento
dell’apparecchio, prima di
contattare il servizio assistenza
si consiglia di consultare la
sezione “guida alla risoluzione
problemi”, o di visitare il sito
www.kenwoodworld.com.
l
NB L’apparecchio è coperto da
garanzia, nel rispetto di tutte le
disposizioni di legge relative a
garanzie preesistenti e ai diritti dei
consumatori vigenti nel Paese ove
l’apparecchio è stato acquistato.
l
In caso di guasto o cattivo
funzionamento di un apparecchio
Kenwood, si prega di inviare
o consegnare di persona
l’apparecchio a uno dei centri
assistenza KENWOOD. Per
individuare il centro assistenza
KENWOOD più vicino, visitare il sito
www.kenwoodworld.com o il sito
specifico del Paese di residenza.
l
Disegnato e progettato da
Kenwood nel Regno Unito.
Prodotto in Cina.
l
IMPORTANTI AVVERTENZE PER
IL CORRETTO SMALTIMENTO
DEL PRODOTTO AI SENSI
DELLA DIRETTIVA EUROPEA SUI
RIFIUTI DI APPARECCHIATURE
ELETTRICHE ED ELETTRONICHE
(RAEE)
Alla fine della sua vita utile il prodotto
non deve essere smaltito insieme ai
rifiuti urbani.
Deve essere consegnato presso gli
appositi centri di raccolta differenziata
predisposti dalle amministrazioni
comunali, oppure presso i rivenditori
che offrono questo servizio.
Smaltire separatamente un
elettrodomestico consente di evitare
possibili conseguenze negative per
l’ambiente e per la salute derivanti
da un suo smaltimento inadeguato
e permette di recuperare i materiali
di cui è composto al fine di ottenere
notevoli risparmi in termini di energia
e di risorse.
Per rimarcare l’obbligo di smaltire
separatamente gli elettrodomestici,
sul prodotto è riportato il simbolo del
bidone a rotelle barrato.
52
guida alla risoluzione problemi
Problema
Causa
Il frullatore a immersione Non c’è corrente
non funziona
Soluzione
Controllare che la
spina del frullatore a
immersione sia inserita
nella presa di corrente.
Il frullatore a immersione Controllare che gli
accessori siano stati
non è stato montato
correttamente montati
correttamente
sul manico.
Il frullatore a immersione La velocità selezionata è
troppo bassa.
si avvia troppo
lentamente o fatica a
lavorare gli ingredienti.
Si è superato il tempo
massimo di lavorazione
consigliato.
Eccesso di spruzzi
durante la lavorazione
Aumentare la velocità.
Non utilizzare il frullatore
a immersione per più di
50 secondi in un lasso
di tempo di 4 minuti
se si lavorano miscele
dense. Non utilizzare la
frusta e l’accessorio per
la schiuma per più di
3 minuti in un lasso di
tempo di 10 minuti.
La velocità selezionata è Selezionare inizialmente
una velocità più
troppo alta.
bassa e aumentarla
gradualmente man
mano che la miscela si
addensa.
Il contenitore, la ciotola
o la pentola che si sta
usando sono troppo
poco profondi o troppo
piccoli per la quantità di
ingredienti da lavorare.
Utilizzare un recipiente
della misura adatta.
Immergere le lame
negli ingredienti
prima di accendere
l’apparecchio.
Impossibile rimuovere
la pala dello
schiacciaverdure
dal corpo dello
schiacciaverdure
La ghiera dello
schiacciaverdure non è
stata montata.
Verificare di aver
montato la ghiera dello
schiacciaverdure.
Il manico si surriscalda
durante la lavorazione.
L’apparecchio è stato
utilizzato per un periodo
di tempo eccessivo.
Lasciar raffreddare
completamente
l’apparecchio prima di
utilizzarlo nuovamente.
Gli ingredienti non
vengono mescolati.
Aumentare
La velocità selezionata
non è adatta per lavorare gradualmente la velocità
e lavorare la miscela fino
gli ingredienti utilizzati.
a raggiungere il risultato
desiderato.
53
Português
Antes de ler, por favor desdobre a primeira página, que contém as
ilustrações
segurança
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Leia atentamente estas instruções e guardeas para consulta futura.
Retire todas as embalagens e eventuais
etiquetas.
Se a ficha ou o cabo eléctrico estiver
danificado, por razões de segurança deve
ser substituído pela Kenwood ou por um
reparador Kenwood autorizado para evitar
qualquer perigo.
Nunca toque nas lâminas enquanto a
máquina estiver ligada.
Conserve os dedos, o cabelo, o vestuário
e os utensílios afastados das peças em
movimento.
Desligue a ficha da tomada após a utilização
e antes de trocar os acessórios.
Nunca misture óleo ou gordura quente.
Para uma utilização mais segura recomendase que deixe arrefecer até à temperatura
ambiente os líquidos quentes antes de
misturar.
Nunca utilize a varinha mágica se estiver
danificada. Mande-a inspeccionar ou reparar:
consulte “assistência e cuidados do cliente”.
Nunca mergulhe o corpo em água nem
deixe que o cabo ou a ficha se molhem,
caso contrário poderá apanhar um choque
eléctrico.
Nunca permita que o cabo toque em
superfícies quentes ou fique num local onde
uma criança o possa agarrar.
Nunca utilize um acessório não autorizado.
Retire o aparelho da tomada de corrente
eléctrica sempre que não estiver a vigiá-lo e
54
l
l
l
l
l
l
l
l
antes de colocar ou retirar os acessórios
ou limpar.
Os electrodomésticos podem ser utilizados
por pessoas com capacidades mentais,
sensoriais ou físicas reduzidas, ou com
falta de experiência ou conhecimento,
se forem supervisionadas ou instruídas
sobre o uso do electrodoméstico de forma
segura e se compreenderem os riscos
envolvidos.
O uso inapropriado do seu
electrodoméstico pode resultar em
ferimentos.
Este electrodoméstico não pode
ser usado por crianças. Mantenha o
electrodoméstico e o respectivo fio
eléctrico fora do alcance de crianças.
As crianças devem ser vigiadas para
garantir que não brincam com o
electrodoméstico.
Use o aparelho apenas para o fim
doméstico a que se destina. A Kenwood
não se responsabiliza caso o aparelho seja
utilizado de forma inadequada, ou caso
estas instruções não sejam respeitadas.
A potência nominal baseia-se no acessório
de picar. Outros acessórios podem
consumir menos energia.
importante
Para assegurar uma longa vida da sua
máquina, com misturas pesadas não utilize
a sua varinha mágica por mais de 50
segundos nos períodos de quatro minutos.
Não utilize o acessório batedor de arames
ou o emulsionador/espumador por mais
55
l
l
l
l
l
l
l
l
de 3 minutos em cada período de 10
minutos.
acessório de picar
Não toque nas lâminas afiadas.
Remova a lâmina picadora antes de
esvaziar a taça.
Nunca retire a tampa enquanto a lâmina
picadora não estiver completamente
parada.
Segure sempre a lâmina picadora pela
pega, afastando-se das lâminas, quer
quando manusear quer quando limpar.
antes de ligar à corrente
Certifique-se de que a corrente
eléctrica tem a potência
apresentada na varinha mágica.
Este aparelho está conforme
com a Directiva n.º 1935/2004
da Comunidade Europeia sobre
materiais concebidos para estarem
em contacto com alimentos.
A
antes de utilizar pela
primeira vez
Deite fora a tampa de protecção
da unidade de lâmina uma vez
que serve apenas para protecção
da lâmina du-rante o fabrico e o
transporte. Tenha cuidado porque
as lâminas estão muito afiadas.
Lavar as peças: consulte “cuidado
e limpeza”.
C
B
bm
bn
bo
D
bp
bq
br
bs
bt
ck
chave
batedor de arames (se
fornecido)
bainha do batedor
batedor de arames
utensílio emulsionador/
espumador
utensílio emulsionador/
espumador
picadora (se fornecido)
tampa da picadora
pega
lâmina picadora
taça
anel de borracha da base
tampa da taça
E Esmagador em Metal
6
varinha mágica
controlo de velocidade variável
botão ON
botão turbo
pega motriz
acessório da varinha mágica com
lâmina fixa triblade
protecção da lâmina
7
8
9
copo (se fornecido)
tampa do copo
copo
anel de borracha da base
1
2
3
4
5
bk
bl
SOUP XL PRO (se
fornecido)
soup XL PRO
protecção da lâmina
cl
cm
cn
co
cp
56
masherpro™ (se fornecido)
bainha do esmagador
eixo do esmagador
filtro fino
filtro grosso
pá do esmagador
quadro de utilização recomendada
Ingrediente/
receita
Recipiente
Tempo de
Capacida
Velocidade processamento
de Máx.
✻
Varinha mágica
Sopas
Panela para 2 litros
Turbo
25 seg.
Maionese
Copo para 1 litro
Turbo
45-60 seg.
Comida para
bebé
Copo para 1 litro
Turbo
30-40 seg.
300g
Smoothies/
Copo para 1 litro
Batidos de leite
Turbo
30 seg.
800ml
Turbo
25 seg.
2 litros
Turbo
2-3 min.
4 (150g)
Turbo
2-2 ½ min.
400 ml
250g
1 litro
4 Ovos
600ml Óleo
Soup XL PRO
Sopas
Panela para 4 litros
Batedor de varetas
Taça de vidro
grande
Taça de vidro
Natas
grande
Acessório de picar
Claras de ovos
Carne
Taça da picadora
Turbo
10-15 seg.
Ervas
Taça da picadora
Turbo
5-10 seg.
30g
Nozes
Taça da picadora
Turbo
10-15 seg.
200g
Pão
Taça da picadora
Turbo
5-10 seg.
1 fatia
Cebolas
Taça da picadora
Impulso
–
200g
Biscoitos
Taça da picadora
Turbo
15 seg.
140g
Patê
Marinada de
ameixas
50g Ameixas
Pequenas
Macias
400g Mel
Líquido
35g Água
Taça da picadora
Turbo
10-15 seg.
150g
Taça da picadora
Turbo
3 seg.
485g
Coloque os
ingredientes
na taça da
picadora pela
ordem acima
descrita.
Coloque a
tampa e no
frigorífico de
um dia para o
outro.
Esmagador em Metal Masher Pro – Filtro Grosso
Vegetais
cozinhados
Panela grande/
(batatas, nabos,
Taça Grande
cenouras e
inhames)
mínimo
30-40 seg.
600-800g
✻ Estes servem apenas como guia e poderão variar de acordo com a receita
e os ingredientes utilizados.
57
quadro de utilização recomendada
Tempo de
Capacida
Velocidade processamento
de Máx.
✻
Esmagador em Metal Masher Pro – Filtro Fino
Batatas
Panela grande/
mínimo
30-40 seg.
600-800g
cozinhadas
Taça Grande
Frutos
500g
Macios
Taça Grande
mínimo
30-40 seg.
400g
Framboesas
Panela para 1 litro mínimo
30-40 seg.
(amolecidos
Damascos
em água)
Utensílio Emulsionador/Espumador
Leite Frio
Copo para 1 litro
mínimo
15-20 seg.
400ml
Ingrediente/
receita
Recipiente
Leite Quente
- aquecido na Copo para 1 litro
panela até ferver
mínimo
15-20 seg.
300ml
(Leite magro frio é melhor para emulsionar)
(200g de
Puré de
mínimo
30 seg.
Frutos +
200ml de
água)
✻ Estes servem apenas como guia e poderão variar de acordo com a receita
e os ingredientes utilizados.
Espuma à base
Copo para 1 litro
de frutos
l
l
l
l
para usar a varinha mágica
Pode passar sopas, molhos,
batidos de leite, maionese, comida
de bebé, etc.
l
para misturas no copo (se o
copo for fornecido)
Encaixe o anel de borracha da
base 9 no fundo do copo. (Isto
evita que o copo escorregue na
mesa de trabalho).
Não encha o copo mais de dois
terços (2⁄3).
Depois de misturar pode colocar a
tampa 7 no copo.
Nota
Se na sua embalagem não vier
o copo, escolha um recipiente
que se adapte em tamanho.
Recomendaríamos um recipiente
alto e estreito com um diâmetro
ligeiramente mais largo do que
a base da carinha mágica,
para permitir o movimento dos
ingredientes e alto para evitar que
verta ou salpique.
l
l
para usar a varinha mágica
na panela
Para uma utilização mais segura
recomenda-se que retire a panela
do fogão e deixe arrefecer até à
temperatura ambiente os líquidos
quentes antes de passar.
Utilize o soup XL PRO (se
fornecido) para passar
rapidamente sopas, etc.,
directamente na panela. Em
alternativa pode utilizar a varinha
mágica.
Não utilize o passador
de sopas para processar
vegetais crus.
1 Remova a protecção da lâmina 6
ou bl que cobrem as lâminas da
soup XL PRO.
2 Introduza a pega motriz no eixo
da varinha mágica 1 e rode no
sentido dos ponteiros do relógio
para prender.
3 Ligue à corrente.
4 Coloque os alimentos no copo
ou num recipiente similar, depois
segurando o copo:
58
Seleccione a velocidade desejada
utilizando o controlo de velocidade
variável e depois carregue no botão
ON para ligar.
Seleccione uma velocidade baixa
para passar lentamente e minimizar
os salpicos e uma velocidade mais
alta ou Turbo para passar mais
rapidamente. (Consulte o quadro
de utilização recomendada).
l Para evitar salpicos, coloque
a lâmina nos alimentos antes
de a ligar.
l Não deixe que o líquido suba
acima do ponto de encaixe do
corpo com o pé triturador da
varinha.
l Mova a lâmina pelos alimentos e
faça movimentos para amassar
para ligar a mistura.
l Não é adequado usar a sua
varinha mágica para picar
gelo.
l Se a sua varinha mágica ficar
bloqueada, desligue-a antes de a
limpar.
5 Após utilizar liberte o botão ON ou
o botão Turbo. Retire da tomada
e rode a pega motriz no sentido
contrário dos ponteiros do relógio
para soltar a pega motriz do eixo
da varinha mágica.
B para utilizar o batedor de
arames
Pode bater ingredientes leves
tais como claras de ovos; natas
e sobremesas instantâneas
(mousses).
l Não utilize o batedor de arames
em misturas pesadas, tais como
margarina e açúcar – porque vai
danificar o batedor.
1 Introduza o batedor de arames na
respectiva união 2.
2 Coloque a pega motriz dentro
da bainha do batedor de arames
e depois rode no sentido dos
ponteiros do relógio para prender.
3 Coloque os alimentos numa tigela.
l
4 Ligue à corrente e pressione o
botão ON para ligar.
Para bater a uma velocidade maior,
seleccione uma velocidade mais
alta ou pressione o botão Turbo.
Mova o batedor no sentido dos
ponteiros do relógio.
Para reduzir os salpicos seleccione
uma velocidade baixa e depois
carregue no botão ON para ligar.
l Não deixe que o líquido suba
acima dos arames do batedor.
5 Após utilizar liberte o botão ON ou
o Turbo, desligue da corrente e
desmonte.
C como usar o utensílio
l
l
l
emulsionador/espumador
(se fornecido)
Nunca adicione ingredientes
enquanto o aparelho está a
trabalhar.
Tenha cuidado quando misturar
líquidos quentes e não processe
mais de 300ml de cada vez no
copo.
Não processe mais do que 400ml
de leite frio no copo pois pode
transbordar à medida que espuma
e engrossa.
1 Introduza o eixo do utensílio
emulsionador/espumador na pega
motriz. Rode a pega motriz no
sentido dos ponteiros do relógio
para prender.
2 Comece a misturar a baixa
velocidade e aumente-a se
necessário.
dicas
l Para evitar salpicos, coloque
o utensílio emulsionador/
espumador nos alimentos
a processar antes de ligar.
Mantenha sempre o utensílio
emulsionador/espumador
totalmente submerso nos
ingredientes quando está a
funcionar.
l Adicione os ingredientes líquidos
sempre em primeiro lugar.
l Reduza sempre os frutos a puré
antes de os adicionar.
59
l
l
l
l
l
Se utilizar xaropes e misturas em
pó, adicione-os sempre antes de
começar a misturar para evitar que
afundem.
Para obter melhores resultados,
todos os ingredientes líquidos
devem estar o mais frios possível.
Bebidas à base de leite, ficarão
melhores se o leite estiver muito
gelado. Quanto mais gelado
estiver o leite, mais grosso e
espumosa ficará a bebida. Leite
magro produzirá uma bebida mais
cremosa do que leite meio-gordo
ou mesmo gordo.
Nunca tente adicionar frutos
congelados ou gelo picado.
Parta em pedaços o gelado antes
de o emulsionar.
E Esmagador em Metal
Masherpro™ (se
fornecido)
l
l
l
D utilizar a picadora (se
l
l
1
2
3
4
5
6
7
8
fornecido)
Pode picar carne, vegetais, ervas,
pão, biscoitos e nozes.
Não pique alimentos duros como
os grãos de café, cubos de gelo,
especiarias ou chocolate pois vai
danificar a lâmina.
Remova todos os ossos e corte os
alimentos em cubos de 1 a 2cm
Encaixe o anel de borracha da
base bt no fundo da taça da
picadora. (Isto evita que a taça
escorregue na mesa de trabalho).
Encaixe a lâmina picadora no pino
da taça 3.
Adicione os alimentos.
Coloque a tampa na taça e gire
para prender 4.
Introduza a pega motriz na
protecção da picadora 5 - rode
no sentido dos ponteiros do relógio
para prender.
Ligue à corrente e segure a taça
firmemente. Depois carregue
no botão turbo. Em alternativa
pressione o botão Turbo em
pequenos accionamentos para
realizar séries de impulsos.
Após utilizar, desligue da corrente e
desmonte.
importante
Nunca utilize o esmagador numa
panela que esteja ao lume. Retire
sempre a panela do lume antes e
deixe arrefecer ligeiramente.
Não bata com o esmagador nos
lados do recipiente enquanto
esmaga e depois. Use uma
espátula para retirar o excesso de
alimento.
Para obter melhores resultados
quando esmaga, nunca encha a
panela, etc. mais do que até meio.
1 Coza os vegetais e frutos duros e
escorra-os antes de amassar.
2 Coloque a bainha do esmagador
no eixo do esmagador girando na
direcção dos ponteiros do relógio
6 para o prender na posição
correcta.
3 Encaixe filtro grosso ou fino no eixo
do esmagador - gire na direcção
dos ponteiros do relógio para a
prender 7.
4 Rode o esmagador ao contrário e
coloque a pá no eixo central e gire
no sentido contrário dos ponteiros
do relógio para fixar 8. (Se a
bainha não estiver colocada
então a pá não fixa).
5 Introduza a pega motriz no
conjunto esmagador -rode no
sentido dos ponteiros do relógio
para prender.
6 Ligue à corrente.
7 Coloque o esmagador na panela
ou na taça, etc.
Seleccione uma velocidade baixa
no controlo de velocidade variável
e depois carregue no botão ON
(consulte o quadro de utilização
recomendada).
l Mova o esmagador em
movimentos para cima e para
baixo por toda a mistura até atingir
o resultado desejado.
8 Após utilizar liberte o botão ON e
desligue da corrente.
9 Vire a pega motriz no sentido
contrário dos ponteiros do relógio e
remova o conjunto esmagador.
60
10 Remova a pá do esmagador
girando no sentido dos ponteiros
do relógio.
11 Remova o filtro girando-o para o
lado contrário dos ponteiros do
relógio 9 e levantando-o.
12 Desaparafuse a bainha do eixo do
esmagador.
acessório opcional (não
incluído na embalagem)
Mini picadora - consulte a secção
“assistência e cuidados do cliente”
para poder encomendar.
cuidado e limpeza
l
l
l
l
Desligue sempre o aparelho no
interruptor e retire a ficha da
tomada antes de o limpar.
Não toque nas lâminas afiadas.
Alguns alimentos, ex. cenouras
podem colorir o plástico. Esfregar
com um pano embebido em óleo
pode ajudar a retirar a coloração.
Não utilize abrasivos.
guia de cuidados e limpeza
Utensílio
Adequado
NÃO
para
emersa
máquina de em Água
lavar-louça
Lavar à
Mão
Limpe com
um pano
um pouco
húmido
Pega motriz
8
4
8
4
Eixo da varinha
mágica ❋
8
4
8
4
Soup XL PRO ❋
8
4
8
4
Utensílio
emulsionador/
espumador ❋
8
4
8
4
Copo
4
8
4
4
Tampa do copo
4
8
4
4
Anel de borracha da
base do copo
4
8
4
4
Protecção da lâmina
8
8
4
4
Protecção da
picadora
8
4
8
4
Taça da picadora
4
8
4
4
Lâmina da picadora
4
8
4
4
4
8
4
4
4
8
4
4
8
4
8
4
4
8
4
4
Tampa da taça da
picadora
Taça da picadora
Anel de borracha da
base
Bainha do batedor
de arames
Batedor de arames
❋ Se entrar água no eixo, deixe escorrer e secar totalmente
antes de usar novamente.
61
guia de cuidados e limpeza
Utensílio
Adequado
NÃO
para
emersa
máquina de em Água
lavar-louça
Lavar à
Mão
Limpe com
um pano
um pouco
húmido
Eixo do esmagador
8
4
8
4
Pá do esmagador
4
8
4
4
Bainha do
esmagador
8
4
8
4
Esmagador
4
8
4
4
❋ Se entrar água no eixo, deixe escorrer e secar totalmente
antes de usar novamente.
l
l
l
l
l
l
l
importante – não deixe que a
bainha do esmagador se molhe.
eixo da varinha mágica/soup
XL PRO
ou
Encha pelo meio o copo ou
o recipiente similar com água
morna e líquido da louça. Ligue à
corrente eléctrica e insira o eixo da
varinha mágica ou o passador de
sopas e ligue.
Desligue da corrente e seque em
seguida.
ou
Lave as lâminas em água corrente
e seque depois, cuidadosamente.
Nunca submerja em água
ou deixe entrar líquido
dentro do eixo. Se entrar
água, deixe escorrer e secar
totalmente antes de usar
novamente.
Não lave na máquina de
lavar loiça.
assistência e cuidados
do cliente
dica sobre como limpar o pé
do esmagador, eixo e filtros
Se secaram alimentos no
acessório esmagador, remova a
pá. Amoleça em água morna a pá
e o fundo do eixo esmagador e
depois lave cuidadosamente.
Nunca submerja em água
o eixo esmagador ou deixe
entrar líquido no eixo. Se
entrar água, deixe escorrer
e secar totalmente antes de
usar novamente.
62
l
Se tiver qualquer problema
ao utilizar o seu aparelho,
antes de telefonar para a
Assistência consulte a secção
“guia de avarias” do Manual ou
visite o site da Kenwood em
www.kenwoodworld.com.
l
Salientamos que o seu produto
está abrangido por uma garantia,
em total conformidade com todas
as disposições legais relativas
a quaisquer disposições sobre
garantias e com os direitos do
consumidor existentes no país
onde o produto foi adquirido.
l
Se o seu produto Kenwood
funcionar mal ou lhe encontrar
algum defeito, agradecemos que o
envie ou entregue num Centro de
Assistência Kenwood autorizado.
Para encontrar informações
actualizadas sobre o Centro de
Assistência Kenwood autorizado
mais próximo de si, visite por favor
o site www.kenwoodworld.com ou
o website específico do seu país.
l
l
Concebido e projectado no Reino
Unido pela Kenwood.
Fabricado na China.
ADVERTÊNCIAS PARA A
ELIMINAÇÃO CORRECTA
DO PRODUTO NOS TERMOS
DA DIRECTIVA EUROPEIA
RELATIVA AOS RESÍDUOS DE
EQUIPAMENTOS ELÉCTRICOS
E ELECTRÓNICOS (REEE)
No final da sua vida útil, o
produto não deve ser eliminado
conjuntamente com os resíduos
urbanos.
Pode ser depositado nos centros
especializados de recolha diferenciada
das autoridades locais, ou junto dos
revendedores que prestem esse
serviço. Eliminar separadamente um
electrodomésticos permite evitar as
possíveis consequências negativas
para o ambiente e para a saúde
pública resultantes da sua eliminação
inadequada, além de permitir reciclar
os materiais componentes, para,
assim se obter uma importante
economia de energia e de recursos.
Para assinalar a obrigação de eliminar
os electrodomésticos separadamente,
o produto apresenta a marca de um
contentor de lixo com uma cruz por
cima.
63
guia de avarias
Problema
A varinha mágica não
funciona.
Causa
Não tem energia
eléctrica.
Solução
Confirme que a varinha
mágica está ligada à
tomada eléctrica.
A Varinha Mágica
não está montada
correctamente.
Confirme que os
acessórios estão
correctamente
montados na pega
motriz.
A varinha mágica
começa a trabalhar
devagar ou com
dificuldade durante a
utilização.
A velocidade
seleccionada é
demasiado baixa.
Aumente a velocidade.
Demasiados
salpicos durante o
processamento.
A velocidade
seleccionada é
demasiado alta.
Seleccione inicialmente
uma velocidade mais
baixa e aumente
lentamente à medida
que a mistura engrossa.
O recipiente, a taça
ou a panela/tacho
pouco profundos ou
demasiado pequenos
para poder processar os
ingredientes.
Escolha um recipiente
de tamanho apropriado.
Coloque a lâmina nos
alimentos antes de ligar.
Não utilize a varinha
Excedeu o tempo de
operação recomendado. mágica por tempo
superior a 50 segundos
a cada 4 minutos em
misturas pesadas ou o
batedor de arames e o
utensílio emulsionador/
espumador mais de
3 minutos a cada 10
minutos.
A pá do esmagador
não se se separa do
conjunto esmagador.
A bainha do esmagador Assegure-se de que a
não está ligada ao eixo bainha do esmagador
está ligada ao eixo
esmagador.
esmagador.
A pega motriz aquece
enquanto trabalha.
A unidade pode ter
sido utilizada durante
demasiado tempo sem
repousar.
Deixe a unidade
arrefecer completamente
antes de utilizar
novamente.
A mistura não está a
misturar.
A velocidade da
unidade pode não ser
a apropriada para os
ingredientes que está a
processar.
Aumente gradualmente
a velocidade e misture
até atingir os resultados
desejados.
64
Español
Antes de leer, por favor despliegue la portada que muestra las
ilustraciones
seguridad
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Lea estas instrucciones atentamente
y guárdelas para poder utilizarlas en el
futuro.
Quite todo el embalaje y las etiquetas.
Si el enchufe o el cable están dañados,
por razones de seguridad, deben ser
sustituidos por Kenwood o por un técnico
autorizado por Kenwood para evitar
posibles riesgos.
Nunca toque las cuchillas cuando el
aparato esté enchufado.
Mantenga los dedos, pelo, ropa y
utensilios fuera del alcance de las partes
en movimiento.
Desenchufe después del uso y antes de
cambiar las piezas.
Nunca bata aceite ni grasa calientes.
Para un uso más seguro, se recomienda
dejar que los líquidos calientes se enfríen
a temperatura ambiente antes de hacer la
mezcla.
Nunca utilice una batidora de mano
dañada. Que la revisen o arreglen, vea
“servicio técnico y atención al cliente”.
Nunca sumerja el brazo eléctrico en agua,
o deje que el cable o enchufe se mojen– le
podría dar una descarga eléctrica.
Nunca deje que el cable toque superficies
calientes o que cuelgue de manera que un
niño pudiera cogerlo.
Nunca utilice un accesorio no autorizado.
Desconecte siempre la mezcladora de
mano del suministro de electricidad si se
65
l
l
l
l
l
l
l
deja desatendida, y antes del montaje, del
desmontaje o de la limpieza.
Este aparato puede ser utilizado por
personas con capacidades físicas,
sensoriales o mentales disminuidas o con
falta de experiencia o conocimientos si
han recibido instrucciones o supervisión en
relación con el uso del aparato de forma
segura y si entienden los peligros que ello
implica.
El uso incorrecto de su aparato puede
producir lesiones.
Este aparato no debe ser utilizado por
niños. Mantenga el aparato y su cable
fuera del alcance de los niños.
Los niños deben ser vigilados para
asegurarse de que no jueguen con el
aparato.
Utilice este aparato únicamente para el
uso doméstico al que está destinado.
Kenwood no se hará cargo de
responsabilidad alguna si el aparato se
somete a un uso inadecuado o si no se
siguen estas instrucciones.
La potencia nominal se basa en el
accesorio para picar. Es posible que otros
accesorios requieran menos potencia.
importante
Para garantizar una vida larga a su
aparato, con las mezclas pesadas no
utilice la mezcladora de mano durante más
de 50 segundos seguidos en cualquier
período de cuatro minutos.
66
l
l
l
l
l
l
l
l
l
No utilice los accesorios batidor de
varillas ni espumador durante más de 3
minutos seguidos en cualquier período de
10 minutos.
accesorio para picar
No toque las cuchillas afiladas.
Retire la cuchilla de la picadora antes de
vaciar el contenido del bol.
No retire nunca la tapa hasta que la
cuchilla de la picadora se haya parado
completamente.
Sujete siempre la cuchilla de la picadora
por el asa, lejos de las cuchillas, tanto
durante el uso como durante la limpieza.
antes de enchufar el aparato
Asegúrese de que el suministro de
energía eléctrica sea el mismo que
el que aparece en la mezcladora
de mano.
Este dispositivo cumple con el
reglamento (CE) n.º 1935/2004
sobre los materiales y objetos
destinados a entrar en contacto
con alimentos.
antes de usarla por primera
vez
Tire la funda protectora de la
cuchilla de la picadora ya que solo
se utiliza para proteger la cuchilla
durante el pro-ceso de fabricación
y el transporte. Las cuchillas
están muy afiladas, manéjelas con
cuidado.
Limpieza: consulte “cuidado y
limpieza”.
descripción del aparato
1
2
3
4
5
6
mezcladora de mano
control de velocidad variable
botón de ENCENDIDO
botón turbo
mango ergonómico
eje de la mezcladora con
“triblade” fijo.
funda protectora de las cuchillas
7
8
9
A
bk
bl
B
bm
bn
C
bo
D
bp
bq
br
bs
bt
ck
E
cl
cm
cn
co
cp
67
vaso (si se incluye)
tapa del vaso
vaso
anillo de goma
SOUP XL PRO (si se
incluye)
soup XL PRO
funda protectora de las cuchillas
batidor de varillas (si se
incluye)
collarín de la batidora
batidora de alambre
espumador (si se incluye)
espumador
picadora (si se incluye)
tapa de la picadora
asa
cuchilla de la picadora
bol
anillo de goma
tapa del bol
Masherpro™ de metal (si
se incluye)
collarín de la trituradora
eje de la trituradora
pantalla fina
pantalla gruesa
paleta de la trituradora
tabla de usos recomendados
Ingrediente/
receta
Recipiente
Mezcladora de mano
Cacerola de 2 litros
Sopas
de capacidad
Mayonesa
Comida para
bebés
Smoothies/
batidos
Soup XL PRO
Sopas
Tiempo de
Capacidad
Velocidad procesamiento
máx
✻
25 segundos
1 litro
Turbo
45-60 segundos
4 huevos
600 ml de
aceite
Turbo
30-40 segundos
300 g
Turbo
30 segundos
800 ml
Turbo
25 segundos
2 litros
Turbo
2-3 minutos
4 (150 g)
Turbo
2-2 ½ minutos
400 ml
Bol de la picadora
Turbo
10-15 segundos
250 g
Bol de la picadora
Turbo
5-10 segundos
30 g
Bol de la picadora
Turbo
10-15 segundos
200 g
Vaso de 1 litro de
capacidad
Vaso de 1 litro de
capacidad
Vaso de 1 litro de
capacidad
Cacerola de 4 litros
de capacidad
Turbo
Batidor de varillas
Bol de cristal
grande
Bol de cristal
Nata
grande
Accesorio para picar
Claras de huevo
Carne
Hierbas
aromáticas
Frutos secos
Pan
Cebollas
Galletas
Paté
Adobo de
ciruela pasa
50 g Ciruelas
pasas blandas
pequeñas
400 g Miel
líquida
35 g Agua
Bol de la picadora
Turbo
5-10 segundos
Control
Bol de la picadora de acción
–
intermitente
Bol de la picadora Turbo
15 segundos
1 rebanada
200 g
140 g
Bol de la picadora
Turbo
10-15 segundos
150 g
Bol de la picadora
Turbo
3 segundos
485 g
Añada los
ingredientes
al bol de la
picadora en el
orden que se
indica arriba.
Ponga la tapa y
refrigere durante
la noche.
✻ Esto es solo una orientación y variará dependiendo de la receta exacta y de
los ingredientes que se procesen.
68
tabla de usos recomendados
Tiempo de
Capacidad
Velocidad procesamiento
máx
✻
Masher Pro de metal – Pantalla gruesa
Hortalizas
cocidas
(patatas,
Cacerola grande/
mínima 30-40 segundos 600-800 g
colinabos,
Bol grande
zanahorias y
boniatos)
Masher Pro de metal – Pantalla fina
Cacerola grande/
Patatas cocidas
mínima 30-40 segundos 600-800 g
Bol grande
Frutas
500 g
Bol grande
blandas
mínima 30-40 segundos
400 g
Cacerola de 1 litro
Frambuesas
mínima 30-40 segundos (ablandadosen
de capacidad
Albaricoques
agua)
Espumador
Vaso de 1 litro de
mínima 15-20 segundos
400 ml
Leche fría
capacidad
Leche caliente
– calentada en
Vaso de 1 litro de
una cacerola
mínima 15-20 segundos
300 ml
capacidad
hasta que casi
llegue a hervir
(La leche desnatada fría produce la mejor espuma)
(200 g de
puré de
Espuma a base Vaso de 1 litro de
mínima
30 segundos
fruta + 200
de fruta
capacidad
ml de agua)
✻ Esto es solo una orientación y variará dependiendo de la receta exacta y de
los ingredientes que se procesen.
Ingrediente/
receta
l
l
l
l
Recipiente
para usar la mezcladora de
mano
Puede mezclar sopas, salsas,
batidos, mayonesa, comida para
bebés, etc.
más grande que el pie de la
mezcladora de mano para permitir
el movimiento de los ingredientes,
pero que sea lo suficientemente
alto para evitar las salpicaduras.
para hacer mezclas en el
vaso (si se incluye)
Acople el anillo de goma 9 en la
parte inferior del vaso (esto impide
que el vaso se deslice en la zona
de trabajo).
No llene el vaso más de 2⁄3.
Después del mezclado, puede
acoplar la tapa 7 a la parte
superior del vaso.
Nota
Si no se facilita ningún vaso en
su paquete, elija un recipiente
de tamaño adecuado. Le
recomendamos que utilice un
recipiente alto, de lados rectos,
con un diámetro ligeramente
para hacer mezclas en una
cacerola
Para un uso más seguro, se
recomienda quitar la cacerola
del fuego y dejar que los líquidos
calientes se enfríen a temperatura
ambiente antes de hacer la
mezcla.
Use el soup XL PRO (si se
incluye) para procesar sopas, etc.
rápidamente, directamente en la
cacerola. También puede utilizar la
mezcladora de mano.
No utilice la mezcladora
para sopas para procesar
verduras y hortalizas crudas.
l
l
l
69
1 Quite la funda protectora de las
cuchillas 6 o bl del extremo del
eje de la mezcladora/soup XL PRO.
2 Acople el mango ergonómico
dentro del eje de la mezcladora 1
y gírelo en el sentido de las agujas
del reloj para que quede bien
ajustado.
3 Enchufe.
4 Ponga la comida en el vaso o un
recipiente similar, luego sujetando
el vaso firmemente:
Seleccione la velocidad requerida
usando el control de velocidad
variable y luego apriete el botón de
ENCENDIDO.
Seleccione una velocidad lenta
para un proceso de mezclado
más lento y para minimizar las
salpicaduras, y una velocidad más
alta o Turbo para un proceso de
mezclado más rápido (consulte la
tabla de usos recomendados).
l Para evitar las salpicaduras,
introduzca la cuchilla en
los alimentos que vaya a
batir antes de conectar la
mezcladora.
l No deje que el líquido pase por
encima de la unión entre el mango
eléctrico y el eje de la mezcladora.
l Mueva la cuchilla por los alimentos
mediante una acción como si
removiera o hiciera puré para
incorporar la mezcla.
l La mezcladora de mano no
es adecuada para picar hielo.
l Si la mezcladora se bloquea,
desenchúfela antes de desatascar.
5 Después del uso, suelte el botón
de ENCENDIDO o el botón Turbo.
Desenchufe y gire el mango
ergonómico en sentido contrario
a las agujas del reloj para quitar el
eje de la mezcladora del mango
ergonómico.
B para usar el batidor de
l
l
varillas
Puede batir ingredientes ligeros
como claras de huevo, nata líquida
y postres instantáneos.
No bata mezclas más pesadas
como manteca y azúcar con el
batidor de varillas ya que puede
dañarlo.
1 Introduzca el batidor de varillas
de alambre dentro del collarín del
batidor de varillas 2.
2 Acople el mango ergonómico al
collarín del batidor de varillas, y
luego gírelo en el sentido de las
agujas del reloj para que quede
bien ajustado.
3 Coloque los alimentos en el bol.
4 Enchufe y apriete el botón de
ENCENDIDO.
Para batir a una velocidad más
rápida, seleccione una velocidad
más alta o apriete el botón Turbo.
Mueva el batidor de varillas en el
sentido de las agujas del reloj.
Para reducir las salpicaduras,
seleccione una velocidad lenta
y luego apriete el botón de
ENCENDIDO.
l No deje que el líquido sobrepase
los alambres de las varillas.
5 Después del uso, suelte el botón
de ENCENDIDO o el botón Turbo,
desenchufe y desmonte.
C para usar el espumador
l
l
l
(si se incluye)
Nunca añada ingredientes mientras
el aparato esté en marcha.
Tanga cuidado al mezclar líquidos
calientes, no procese más de 300
ml en el vaso.
No procese más de 400 ml de
leche fría en el vaso ya que puede
derramarse mientras se hace
espuma y se espesa.
1 Acople el eje del espumador al
mango ergonómico. Gire el mango
ergonómico en el sentido de las
agujas del reloj para que quede
bien ajustado.
2 Empiece a mezclar a una velocidad
lenta y aumente la velocidad si es
necesario.
consejos
l Para evitar las salpicaduras,
introduzca el espumador
en los alimentos que vaya a
procesar antes de conectar
el aparato. Compruebe
siempre que la parte
inferior del espumador esté
completamente sumergida
70
l
l
l
l
l
l
l
para conseguir una acción por
impulsos.
8 Después del uso, desenchufe y
desmonte.
en los ingredientes durante
el procesamiento.
Ponga siempre los ingredientes
líquidos primero.
Aplaste siempre la fruta hasta
conseguir un puré suave antes de
añadirla.
Si usa siropes y preparados en
polvo, añádalos justo antes de
empezar a mezclarlos para evitar
que se vayan hacia el fondo.
Para obtener mejores resultados,
todos los ingredientes líquidos
deben estar lo más fríos posible.
Las bebidas que contengan leche
tendrán mejor sabor si la leche
está muy fría. Cuanto más fría
esté la leche, más espesa y más
espumosa estará la bebida. La
leche desnatada producirá una
bebida más espumosa que la
leche semidesnatada o entera.
Nunca intente mezclar fruta
congelada ni picar hielo.
Rompa los trozos grandes de
helado antes de espumar.
E Masherpro™ de metal (si
se incluye)
l
l
l
importante
Nunca utilice la trituradora en una
cacerola que esté situada sobre
el fuego directo. Retire siempre la
cacerola del fuego y deje que se
enfríe un poco.
No dé golpecitos con la trituradora
en el lado del recipiente de
cocción durante o después del
proceso de triturado. Utilice una
espátula para quitar el exceso de
comida.
Para obtener mejores resultados
al triturar los alimentos, llene la
cacerola, etc., sólo hasta la mitad.
1 Cueza la fruta y las hortalizas
duras y escúrralas primero antes
de triturarlas.
2 Acople el collarín de la trituradora
al eje de la misma girándolo en
el sentido de las agujas del reloj
hasta que quede bien sujeto en su
posición 6.
3 Acople la pantalla gruesa o la fina
al eje de la trituradora y gire en el
sentido de las agujas del reloj para
que quede bien sujeta 7.
4 Gire la trituradora boca abajo y
coloque la paleta sobre el eje
central y gire en sentido contrario
a las agujas del reloj para que
quede bien sujeta 8 (si el
collarín no está acoplado,
la paleta no quedará bien
sujeta en su lugar).
5 Acople el mango ergonómico al
ensamblaje de la trituradora, y
gírelo en el sentido de las agujas
del reloj para que quede bien
ajustado.
6 Enchufe.
7 Coloque la trituradora en la
cacerola o el bol, etc.
Seleccione una velocidad lenta en
el control variable y luego apriete
el botón de ENCENDIDO (consulte
la tabla de usos recomendados).
D usar la picadora (si se
incluye)
Puede picar carne, hortalizas y
verduras, hierbas aromáticas, pan,
galletas y frutos secos.
l No trocee alimentos duros como
granos de café, cubitos de hielo,
especias o chocolate ya que
pueden dañar la cuchilla.
1 Retire los huesos y corte los
alimentos en dados de 1-2 cm.
2 Acople el anillo de goma bt en la
parte inferior del bol de la picadora
(esto impide que el bol se deslice
en la zona de trabajo).
3 Acople la cuchilla de la picadora
sobre el vástago del bol 3.
4 Añada los alimentos.
5 Acople la tapa de la picadora
y gírela hasta que quede bien
ajustada 4.
6 Acople el mango ergonómico a la
tapa de la picadora 5, y gírelo en
el sentido de las agujas del reloj
para que quede bien ajustado.
7 Enchufe. Sujete el bol firmemente.
Entonces, pulse el botón Turbo.
También puede pulsar el botón
Turbo de forma intermitente
l
71
Mueva la trituradora con un
movimiento hacia arriba y hacia
abajo durante todo el proceso
de mezclado hasta conseguir el
resultado deseado.
8 Después del uso, suelte el botón
de ENCENDIDO y desenchufe el
aparato.
9 Gire le mango ergonómico en
sentido contrario a las agujas del
reloj y quite el ensamblaje de la
trituradora.
10 Quite la paleta de la trituradora
girándola en el sentido de las
agujas del reloj.
11 Quite la pantalla girándola en
sentido contrario a las agujas del
reloj 9 y luego sáquela.
12 Desenrosque el collarín del eje de
la trituradora.
l
accesorio opcional (no se
suministra en el paquete)
Minipicadora – consulte la sección
“servicio técnico y atención al
cliente” para encargarla.
cuidado y limpieza
l
l
l
l
Apague y desenchufe siempre el
aparato antes de proceder a su
limpieza,
No toque las cuchillas afiladas.
Algunos alimentos, como las
zanahorias, pueden manchar el
plástico. Frotar el plástico con
un paño suave mojado en aceite
vegetal puede ayudar a eliminar las
manchas.
No utilice productos abrasivos.
72
guía para el cuidado y la limpieza
Apto para
lavar en el
lavavajillas
No
sumergir
en agua
Lavar a
mano
Limpiar con
un paño
húmedo
8
4
8
4
8
4
8
4
Soup XL PRO ❋
8
4
8
4
Espumador ❋
8
4
8
4
Vaso
4
8
4
4
Tapa del vaso
4
8
4
4
4
8
4
4
8
8
4
4
Tapa de la picadora
8
4
8
4
Bol de la picadora
4
8
4
4
4
8
4
4
4
8
4
4
4
8
4
4
8
4
8
4
Artículo
Mango ergonómico
Eje de la mezcladora
❋
Anillo de goma del
vaso
Funda protectora de
las cuchillas
Cuchilla de la
picadora
Tapa del bol de la
picadora
Anillo de goma del
bol de la picadora
Collarín del batidor
de varillas
Batidor de varillas
4
8
4
4
Eje de la trituradora
8
4
8
4
4
8
4
4
8
4
8
4
4
8
4
4
Paleta de la
trituradora
Collarín de la
trituradora
Trituradora
❋ Si entra agua dentro del eje, escúrralo y deje que se seque
antes de usarlo.
l
l
eje de la mezcladora de
mano/soup XL PRO
o bien
Llene parcialmente el vaso o
un recipiente similar con agua
templada con jabón. Enchufe a la
toma de corriente, a continuación,
inserte el eje de la mezcladora de
mano o la mezcladora para sopas
y ponga el aparato en marcha.
Desenchufe y, a continuación,
seque bien
o bien
l
l
l
73
Lave las cuchillas bajo agua
corriente, luego séquelas
completamente.
Nunca lo sumerja en agua ni
permita que entre líquido en
el eje. Si entra agua dentro,
escúrralo y deje que se
seque antes de usarlo.
No lo lave en el lavavajillas.
l
l
consejo sobre la limpieza
del pie/eje y pantallas de la
trituradora
Si se ha dejado que se seque
comida en la trituradora, quite la
paleta. Ponga la paleta y la parte
inferior del eje de la trituradora
a remojo en agua caliente para
ablandar los restos de comida y,
luego, lávelos bien.
Nunca sumerja el eje de
la trituradora en agua ni
permita que entre líquido en
el eje. Si entra agua dentro,
deje que se escurra y que
se seque antes de usar el
aparato.
importante – no deje que el
collarín de la trituradora se moje.
ADVERTENCIAS PARA LA
CORRECTA ELIMINACIÓN
DEL PRODUCTO SEGÚN
ESTABLECE LA DIRECTIVA
EUROPEA SOBRE RESIDUOS
DE APARATOS ELÉCTRICOS Y
ELECTRÓNICOS (RAEE)
Al final de su vida útil, el producto no
debe eliminarse junto a los desechos
urbanos.
servicio técnico y
atención al cliente
l
Si tiene problemas con el
funcionamiento del aparato,
antes de solicitar ayuda, consulte
la sección “guía de solución de
problemas” en el manual o visite
www.kenwoodworld.com.
l
Tenga en cuenta que su producto
está cubierto por una garantía que
cumple con todas las disposiciones
legales relativas a cualquier garantía
existente y a los derechos de los
consumidores vigentes en el país
donde se adquirió el producto.
l
Si su producto Kenwood
funciona mal o si encuentra algún
defecto, envíelo o llévelo a un
centro de servicios KENWOOD
autorizado. Para encontrar
información actualizada sobre su
centro de servicios KENWOOD
autorizado más cercano, visite
www.kenwoodworld.com o la
página web específica de su país.
l
Diseñado y creado por Kenwood
en el Reino Unido.
Fabricado en China.
l
Puede entregarse a centros
específicos de recogida diferenciada
dispuestos por las administraciones
municipales, o a distribuidores que
faciliten este servicio. Eliminar por
separado un electrodoméstico
significa evitar posibles consecuencias
negativas para el medio ambiente y
la salud derivadas de una eliminación
inadecuada, y permite reciclar
los materiales que lo componen,
obteniendo así un ahorro importante
de energía y recursos. Para subrayar
la obligación de eliminar por separado
los electrodomésticos, en el producto
aparece un contenedor de basura
móvil tachado.
74
guía de solución de problemas
Problema
Causa
La mezcladora de mano No hay corriente
no funciona
eléctrica.
Solución
Compruebe que la
mezcladora de mano
esté enchufada.
La mezcladora de mano Compruebe que los
accesorios estén bien
no se ha ensamblado
ajustados al mango
correctamente.
ergonómico.
La mezcladora de
mano empieza a ir
más despacio o se
ahoga durante el
procesamiento.
La velocidad
seleccionada es
demasiado lenta.
Aumente la velocidad.
Se ha sobrepasado
el tiempo de
funcionamiento
recomendado.
No haga funcionar la
mezcladora de mano
durante más de 50
segundos en cualquier
período de 4 minutos
para mezclas pesadas,
ni el batidor de varillas
y el espumador durante
más de 3 minutos
seguidos en cualquier
período de 10 minutos.
Exceso de
salpicaduras durante el
procesamiento.
La velocidad
seleccionada es
demasiado alta.
Al principio, seleccione
una velocidad más
lenta y auméntela a
medida que la mezcla se
espese.
El recipiente, bol o
cacerola es demasiado
poco profundo o
demasiado pequeño
para los ingredientes
que se está procesando.
Seleccione un recipiente
del tamaño adecuado.
Introduzca las cuchillas
dentro de la comida
antes de conectar el
aparato.
La paleta de la
trituradora no se puede
quitar del ensamblaje de
la trituradora.
El collarín de la
trituradora no está
conectado al eje de la
trituradora.
Compruebe que el
collarín de la trituradora
esté conectado al eje de
la trituradora.
El mango ergonómico
se calienta durante el
funcionamiento.
Puede que la unidad
se haya usado durante
un periodo de tiempo
prolongado.
Deje que la unidad se
enfríe completamente
antes de usarla otra vez.
La mezcla no se está
procesando.
Puede que la velocidad
de la unidad no sea
adecuada para los
ingredientes que se
están mezclando.
Aumente gradualmente
la velocidad y mezcle
hasta lograr el resultado
deseado.
75
Dansk
Inden brugsanvisningen læses, foldes forsiden med
illustrationerne ud
sikkerhed
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Læs denne brugervejledning nøje, og
opbevar den i tilfælde af, at du får brug for
at slå noget op i den.
Fjern al emballage og mærkater.
Hvis stikket eller ledningen er beskadiget,
skal Kenwood eller en autoriseret
Kenwood-reparatør af sikkerhedsgrunde
stå for udskiftningen for at undgå fare.
Rør aldrig ved knivene, når maskinens stik
sidder i stikkontakten.
Hold fingre, hår, tøj og redskaber væk fra
bevægelige dele.
Efter brug og inden skift af tilbehør skal
stikket altid tages ud af stikkontakten.
Håndblenderen må aldrig anvendes i varm
olie eller fedt.
For mest sikker anvendelse anbefales
det at lade varme væsker køle af til
stuetemperatur før der blendes.
Anvend aldrig en beskadiget håndblender.
Få den kontrolleret eller repareret: se
’service og kundepleje’.
Kom aldrig motorhåndtaget i vand og lad
aldrig ledning eller stik blive våde – risiko
for elektriske stød.
Lad aldrig ledningen komme i berøring
med varme flader eller hænge ned, hvor et
barn kan gribe fat i den.
Brug aldrig et ikke godkendt tilbehør.
Frakobl altid håndblenderen fra
kraftudtaget, hvis den efterlades uden for
opsyn og før montering, afmontering eller
rengøring.
76
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Apparater kan bruges af personer med
reducerede fysiske, sansemæssige eller
mentale evner eller mangel på erfaring og
kendskab, hvis de er blevet vejledt eller
givet instrukser i brugen af apparatet på en
sikker måde, og hvis de forstår de farer,
der er involveret.
Misbrug af maskinen kan føre til læsioner.
Dette apparat må ikke anvendes af
børn. Opbevar apparatet og ledningen
utilgængeligt for børn.
Børn bør overvåges for at sikre, at de ikke
leger med apparatet.
Anvend kun apparatet til
husholdningsbrug. Kenwood påtager sig
intet erstatningsansvar, hvis apparatet ikke
anvendes korrekt eller disse instruktioner
ikke følges.
Den nominelle effekt er baseret på
hakkertilbehøret. Andet tilbehør kan bruge
mindre strøm.
vigtigt
For at sørge for en lang levetid af dit
apparat anbefales det at du ikke anvender
din håndblender i længere end 50
sekunder ad gangen for tunge blandinger,
inden for enhver fire-minutters periode.
Brug ikke piskeris eller
opskumningstilbehør længere end 3
minutter i løbet af 10 minutter.
tilbehør til hakkeren
De skarpe knive må ikke berøres.
Hakkekniven fjernes før skålen tømmes.
Dækslet må aldrig fjernes før hakkekniven
er stoppet helt.
77
l
l
l
l
l
Hold altid hakkekniven i fingergrebet væk
fra hakkeknivene, både under håndtering
og rengøring.
før stikket sættes i
stikkontakten
Sørg for at din strømforsyning er
identisk med den som er vist på
håndblenderen.
Dette apparat overholder
EF-forordning 1935/2004
om materialer og genstande,
der kommer i kontakt med
levnedsmidler.
7
8
9
A
bk
bl
B
før første anvendelse
Smid hakkeknivens betræk ud, da
det kun er beregnet til at beskytte
kniven under fremstilling og
transport. Vær forsigtig, da knivene
er meget skarpe.
Vask delene: se ‘pleje og
rengøring’.
bm
bn
C
bo
D
bp
bq
br
bs
bt
ck
forklaring
1
2
3
4
5
6
håndblender
variabel hastighedskontrol
ON-knap
turboknap
elhåndgreb
blenderskaft med fastmonteret
triblade.
knivbetræk
E
cl
cm
cn
co
cp
bægerglas (hvis denne
medfølger)
bægerlåg
bægerglas
gummiring
SOUP XL PRO (hvis denne
medfølger)
soup XL PRO
knivbetræk
piskeris (hvis denne
medfølger)
piskering
metalpisker
opskumningsværktøj (hvis
den medfølger)
opskumningsværktøj
hakker (hvis den medfølger)
hakkedæksel
fingergreb
hakkekniv
skål
gummiring
skållåg
Metal masherpro™ (hvis
den medfølger)
moser-ring
moser-skaft
fin sigte
grov sigte
moser-skovl
anbefalet brugsdiagram
Ingrediens/
opskrift
Tilberednings- Maks.
tid ✻
kapacitet
Beholder
Hastighed
Supper
2-liters kasserolle
Turbo
25 sek
Mayonnaise
1-liters bæger
Turbo
45-60 sek.
Babymad
1-liters bæger
Turbo
30-40 sek.
4 æg
600 ml olie
300 g
Smoothies/
Milkshakes
1-liters bæger
Turbo
30 sek.
800 ml
4-liters kasserolle
Turbo
25 sek.
2 liter
Håndblender
1 liter
Soup XL PRO
Supper
✻ Dette er kun til orientering og varierer afhængigt af den præcise opskrift og
ingredienserne, der tilberedes.
78
anbefalet brugsdiagram
Ingrediens/
opskrift
Beholder
Hastighed
Tilberednings- Maks.
tid ✻
kapacitet
Piskeris
Æggehvider
Stor glasskål
Creme
Stor glasskål
Tilbehør til hakkeren
Turbo
Turbo
2-3 min.
2-2½ min.
4 (150 g)
400 ml
Kød
Hakkeskål
Turbo
10-15 sek.
250 g
Urter
Hakkeskål
Turbo
5-10 sek.
30 g
Nødder
Hakkeskål
Turbo
10-15 sek
200 g
Brød
Hakkeskål
Turbo
5-10 sek.
1 skive
Løg
Hakkeskål
Puls
–
200 g
Småkager
Hakkeskål
Turbo
15 sek.
140 g
Paté
Hakkeskål
Sveskemarinade
50 g Små bløde Hakkeskål
svesker
400 g Flydende
honning
35 g Vand
Turbo
5-10 sek.
150 g
Turbo
3 sek.
485 g
minimum
30-40 sek.
600-800 g
minimum
30-40 sek.
minimum
minimum
30-40 sek.
30-40 sek.
500 g
400 g
(lagt i blød i
vand)
15-20 sek.
400 ml
15-20 sek.
300 ml
30 sek.
(200 g
frugt-puré +
200 ml
vand)
Kom
ingredienserne
i hakkeskålen i
den rækkefølge,
der er angivet
ovenfor.
Sæt låget på,
og sæt på køl
natten over.
Metal Masher
Kogte
grøntsager
(kartofler,
kålrabi,
gulerødder og
yams)
Metal Masher
Kogte kartofler
Blød frugt
Hindbær
Abrikoser
Pro – Grov sigte
Stor kasserolle/
Stor skål
Pro – Fin sigte
Stor kasserolle/
Stor skål
Stor skål
1-liters kasserolle
Opskumningsværktøj
Kold mælk
1-liters bæger
minimum
Varm mælk
– opvarmet i
1-liters bæger
minimum
kasserolle, til
den snurrer
(Kold skummetmælk giver det bedste skum)
Skum med frugt 1-liters bæger
minimum
600-800 g
✻ Dette er kun til orientering og varierer afhængigt af den præcise opskrift og
ingredienserne, der tilberedes.
79
l
l
l
l
l
l
l
Vælg en lav hastighed til
langsommere blendning og
for at minimere stænk og en
højere hastighed eller Turbo til
hurtigere blendning, (se anbefalet
brugsdiagram).
l For at undgå sprøjt placeres
knivene i maden før der
tændes for blenderen.
l Lad ikke væsken komme over
samlingen mellem motorhåndtaget
og blenderstaven.
l Bevæg knivene gennem maden
og brug en mosende eller rørende
bevægelse til at gennemarbejde
blandingen.
l Håndblenderen er ikke egnet
til isknusning.
l Hvis blenderen blokeres, trækkes
stikket ud af strømforsyningen,
førend den renses
5 Efter brug udløses ON- eller Turboknappen. Tag stikket ud, og drej
el-håndgrebet mod uret for at tage
blenderskaftet af elhåndgrebet.
sådan anvender du
håndblenderen
Du kan blende supper, saucer,
milkshakes, mayonnaise, babymad
osv.
til blending i bægerglas (hvis
bægerglasset medfølger)
Sæt gummiringbunden 9 på
bunden af bægeret. (Dette
forhindrer bægeret i at glide på
køkkenbordet).
Lad være med at fylde
bægerglasset mere end 2⁄3 op.
Efter blendning kan du sætte låget
7 oven på bægeret.
Bemærk
Hvis der ikke medfølger noget
bægerglas i din pakning, vælges
en beholder af en passende
størrelse. Vi anbefaler en høj
beholder med lige sider, og en
diameter som er en smule større
end foden af håndblenderen, for at
gøre bevægelser af ingredienserne
mulige, men høj nok til at undgå
sprøjt.
B sådan anvender du
til blending i kasserolle
For den sikreste anvendelse
anbefales det at tage gryden af
varmen og lad varme væsker afkøle
til stuetemperatur før blending.
Brug SOUP XL PRO (hvis denne
medfølger) til hurtigt at tilberede
supper osv. direkte i kasserollen.
Brug alternativt håndblenderen.
Suppeblenderen må
ikke bruges til at blende
grønsager, der ikke er
afkølet.
1 Aftag knivdækslet 6 eller bl fra
enden af blender-skaftet/soup XL
PRO
2 Sæt motorhåndtaget i
blenderskaftet 1, og drej med uret
for at låse.
3 Tilslut strømforsyning
4 Anbring maden i bægeret eller
en lignende beholder, og hold
Bægeret i ro:
Vælg den ønskede hastighed på
den variable hastighedskontrol, og
tryk på ON-knappen.
l
l
1
2
3
4
l
5
80
piskeriset
Du kan piske lette ingredienser
som f.eks. æggehvider; fløde og
dessertpulver.
Pisk ikke tunge blandinger som
fedtstof og sukker – det skader
piskeriset.
Tryk piskeriset ind i piskepladen 2.
Sæt motorhåndtaget på piskerringen, og drej med uret for at låse.
Kom maden i en skål.
Sæt stikket i, og tryk på
ON-knappen. For at piske ved
hurtigere hastighed vælges en
højere hastighed, eller der trykkes
på Turbo-knappen. Bevæg
piskeriset med uret. For at reducere
stænk vælges en lav hastighed,
derpå trykkes på ON-knappen.
Lad ikke væsken komme over
piskerisets tråde.
Efter brug slippes ON- eller turboknappen, stikket trækkes ud og
delene skilles ad.
C brug af
l
l
l
D sådan anvendes hakkeren
opskumningsværktøjet
(hvis dette medfølger)
Tilføj aldrig ingredienser, mens
apparatet kører.
Vær forsigtig, når du blander varm
væske, tilbered ikke mere end 300
ml i bægeret.
Tilbered ikke mere end 400 ml kold
mælk i bægeret, da den kan løbe
over, når den skummer og bliver
tyk.
l
l
1
2
1 Sæt opskumningsværktøjets skaft
på elhåndgrebet Drej el-håndgrebet
med uret for at låse.
2 Begynd at mikse ved lav hastighed,
og øg hastigheden efter behov.
tip
l For at undgå at
stænke sættes
opskumningsværktøjet ned i
maden, der skal tilberedes,
før der tændes. Sørg altid
for, at det nederste af
opskumningsværktøjet
er helt dækket af
ingredienserne under
tilberedning.
l Hæld altid væskeingredienserne i
først.
l Mos altid frugt til en jævn puré, før
den tilføjes.
l Hvis der bruges frugtsirup og
pulverblandinger, skal de tilføjes lige
før miksning for at hindre dem i at
synke ned på bunden.
l For at opnå det bedste resultat skal
alle væskeingredienser være så
kolde som muligt.
l Mælkedrikke smager bedre, hvis
mælken er iskold. Jo koldere mælk,
jo tykkere og mere skummende
bliver drikken. Skummetmælk giver
en mere skummende drik end leteller sødmælk.
l Forsøg aldrig at mikse frossen frugt
eller knuse is.
l Slå store stykker dessertis i stykker
før opskumning.
3
4
5
6
7
8
(hvis den medfølger)
Du kan hakke kød, grøntsager,
urter, brød, kiks og nødder.
Hårde fødevarer, som f.eks.
kaffebønner, isterninger, krydderier
eller chokolade må ikke hakkes –
du kan beskadige knivene.
Ben fjernes og maden skæres i tern
på 1-2 cm.
Sæt gummiringbunden bt på
bunden af hakkeskålen. (Dette
forhindrer skålen i at glide på
køkkenbordet.)
Sæt hakkekniven over stiften i
skålen 3.
Tilsæt dine madvarer.
Sæt hakkedækslet på, drej og lås
4.
Sæt elhåndgrebet på hakkedækslet 5, og drej med uret for at
låse.
Sæt stikket i. Hold skålen i ro.
Derefter trykkes på Turbo-knappen.
Eller Turbo-knappen trykkes
ned i korte stød for at opnå en
pulsfunktion.
Efter brug trækkes stikket ud og
delene skilles ad.
E Metal Masherpro™ (hvis
den medfølger)
l
l
l
vigtigt
Moseren må aldrig bruges i en
saucepande over direkte varme.
Fjern altid saucepanden fra varmen
og lad den køle lidt af.
Lad være med at banke moseren
af på siden af kogeapparatet
under eller efter mosningen.
Anvend en dejskraber til at skrabe
overskydende mad væk.
For at opnå de bedste resultater
med mosningen, må en
saucepande osv. ikke fyldes mere
end halvt op med mad.
1 Kog hårde grønsager og frugt først,
og hæld vandet fra før der moses.
2 Sæt moserringen på moserskaft
ved at dreje med uret, indtil den
låser på plads 6.
3 Sæt enten den grove eller fine sigte
på moserskaftet. Drej med uret for
at låse 7.
81
4 Vend moseren på hovedet, sæt
skovlen på over det centrale nav
og drej mod uret for at lokalisere
8. (Hvis ringen ikke er
monteret, vil skovlen ikke
være kunne sættes sikkert
på plads).
5 Sæt elhåndgrebet på moserenheden – drej med uret for at låse.
6 Sæt stikket i.
7 Anbring moseren i gryden eller
skålen eller lignende.
Vælg en lav hastighed på den
variable regulator, og tryk på
ON-knappen (se anbefalet
brugsdiagram).
l Flyt moseren i en op- og
nedadgående bevægelse under
blanding, indtil det ønskede resultat
nås.
8 Efter brug slippes ON-knappen og
stikket trækkes ud.
9 Drej elhåndgrebet mod uret, og
aftag moserenheden.
10 Fjern skovlen fra moseren ved at
dreje med uret.
11 Fjern sigten ved at dreje mod uret
9 og løft den af.
12 Skru ringen af moserskaftet.
ekstra tilbehør (medfølger
ikke)
Minihakker - se afsnittet “service og
kundepleje” for bestilling.
pleje og rengøring
l
l
l
l
Inden rengøring sluk altid for
håndblenderen og tag stikket ud af
stikkontakten.
Rør ikke ved de skarpe knive.
Nogle fødevarer, som f.eks.
gulerødder, kan misfarve
plasticdele. Hvis de gnides med en
klud dyppet i vegetabilsk olie, kan
det hjælpe på misfarvningen.
Brug ikke slibemidler.
82
pleje- og rengøringsvejledning
Genstand
Egnet til
Må ikke
maskinopvask lægges i
vand
Vask i
hånden
Tør med en
fugtig klud
Elhåndgreb
8
4
8
4
Blenderskaft ❋
8
4
8
4
Soup XL PRO ❋
8
4
8
4
8
4
8
4
Bæger
4
8
4
4
Bægerlåg
4
8
4
4
Gummiring til
bægerglas
4
8
4
4
Knivbetræk
8
8
4
4
Hakkedæksel
8
4
8
4
Hakkeskål
4
8
4
4
Hakkekniv
4
8
4
4
Låg til hakkeskål
4
8
4
4
Hakkeskål gummiring
til bægerglas
4
8
4
4
Piskerring
8
4
8
4
Piskeris
4
8
4
4
Moser-skaft
8
4
8
4
Moser-skovl
4
8
4
4
Moser-ring
8
4
8
4
Moser
4
8
4
4
opskumningsværktøj
❋
❋ Hvis der trænger vand ind i skaftet, skal det hældes fra og
skaftet tørres før brug.
83
l
l
l
l
l
l
l
håndblenderskaft/soup XL
PRO
enten
Fyldes bægerglasset eller
en lignende beholder delvist
med varmt sæbevand. Sæt
stikket i stikkontakten, og
sæt håndblenderskaftet eller
suppeblenderen ned i vandet og
tænd.
Træk stikket ud og tør efter
eller
Vask knivene under rindende vand
og tør derefter grundigt.
Læg det aldrig i blød, og
lad aldrig væske komme
ind i skaftet. Hvis der skulle
trænge vand ind, skal det
hældes fra og skaftet tørres
før brug.
Må ikke maskinvaskes.
l
Hvis dit Kenwood-produkt er
defekt, eller du finder nogen
fejl, skal du sende det eller
bringe det til et autoriseret
KENWOOD-servicecenter. For
at finde opdaterede oplysninger
om dit nærmeste autoriserede
KENWOOD-servicecenter kan du
gå til www.kenwoodworld.com eller
webstedet for dit land.
l
Designet og udviklet af Kenwood i
Storbritannien.
Fremstillet i Kina.
l
tip om rengøring af
moserfoden/-skaftet og
sigterne
Hvis foden har fået lov til at tørre
på mosertilbehøret, fjernes skovlen.
Læg skovlen og bunden af moserskafter i blød i varmt vand for
at opbløde resterne og vask så
grundigt.
Moserskaftet må aldrig
nedsænkes i vand. Lad aldrig
væske komme ind i akslen.
Hvis der alligevel kommer
vand ind, skal det tømmes ud
og mosereskaftet stå til tørre
før brug.
vigtigt – lad ikke moser-ringen
blive våd.
service og kundepleje
l
Hvis du oplever nogen problemer
med betjening af dit apparat, skal
du, før du anmoder om hjælp,
se afsnittet ”fejlsøgningsguide”
i manualen eller besøge
www.kenwoodworld.com.
l
Bemærk, at dit produkt er dækket
af en garanti, som overholder alle
lovbestemmelser, vedrørende
evt. eksisterende garanti- og
forbrugerrettigheder i det land, hvor
produktet er blevet købt.
VIGTIG INFORMATION
ANGÅENDE KORREKT
BORTSKAFFELSE
AF PRODUKTET I
OVERENSSTEMMELSE MED
EU-DIREKTIVET OM AFFALD AF
ELEKTRISK OG ELEKTRONISK
UDSTYR (WEEE)
Ved afslutningen af dets produktive
liv må produktet ikke bortskaffes
som almindeligt affald. Det bør
afleveres på et specialiseret lokalt
genbrugscenter eller til en forhandler,
der yder denne service. At bortskaffe
et elektrisk husholdningsapparat
separat gør det muligt at undgå
eventuelle negative konsekvenser
for miljø og helbred på grund af
uhensigtsmæssig bortskaffelse, og
det giver mulighed for at genbruge
de materialer det består af, og
dermed opnå en betydelig energiog ressourcebesparelse. Som en
påmindelse om nødvendigheden
af at bortskaffe elektriske
husholdningsapparater separat, er
produktet mærket med en mobil
affaldsbeholder med et kryds.
84
fejlsøgningsguide
Problem
Håndblenderen vil ikke
køre
Årsag
Ingen strøm
Løsning
Kontroller, at
håndblenderens stik er
sat i.
Håndblender ikke samlet Kontroller, at tilbehør
er sikkert fastlåst på
korrekt
el-håndgrebet.
Håndblender begynder
at køre langsomt
eller anstrengt under
tilberedning.
Valgt hastighed for lav
Øg hastigheden
Anbefalet funktions-tid
overskredet.
Lad ikke hånd-blenderen
køre i længere end 50
sekunder i 4 minutters
periode ved tung
blanding, eller piske- og
opskumningsværktøjet
i 3 minutter i en
10-minutters periode.
Kraftig stænkning under
tilberedning
Valgt hastighed for høj.
Vælg en lavere hastighed
først, og forøg den,
når blandingen bliver
tykkere..
Beholder, skål eller
gryde for lav eller for lille
til de ingredienser, der
tilberedes.
Vælg en beholder af
korrekt størrelse. Sæt
knivene ned i maden, før
der tændes.
Moser-skovlen kan ikke Moser-ring ikke sluttet til Sørg for, at mosertages af moser-enheden moser-skaftet.
ringen er sluttet til
moser-skaftet.
Elhåndgrebet bliver
varmt under brug.
Enheden kan være
blevet brugt i længere
tid.
Lad enheden køle helt
ned, før den bruges
igen.
Blandingen går ikke
sammen.
Enhedens hastighed
er evt. ikke korrekt til
de ingredienser, der
blendes.
Øg gradvist hastigheden,
og blend, til ønsket
resultat er opnået.
85
Svenska
Vik ut framsidan med illustrationerna innan du börjar läsa
säkerhet
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Läs bruksanvisningen noggrant och spara
den för framtida bruk.
Avlägsna allt emballage och alla etiketter.
Om kontakten eller sladden är skadad
måste den av säkerhetsskäl bytas ut
av Kenwood eller av en auktoriserad
Kenwood-reparatör för att undvika fara.
Vidrör aldrig bladen medan sladden sitter i.
Håll fingrar, hår, kläder och tillbehör borta
från rörliga delar.
Dra alltid ut kontakten efter användningen
och innan du byter tillbehör.
Mixa aldrig varm olja eller varmt fett.
Låt alltid varma vätskor svalna till
rumstemperatur innan du mixar.
Använd aldrig en skadad stavmixer. Få den
kontrollerad eller reparerad, se ”service och
kundtjänst”.
Doppa aldrig handtaget, som innehåller
kraftdelen, i vatten och låt inte sladden
eller kontakten bli våta - då kan du få en
elektrisk stöt.
Låt aldrig sladden vidröra varma ytor eller
hänga ner så att ett barn kan gripa tag i
den.
Använd aldrig ej godkända tillbehör.
Koppla alltid loss stavmixern från
nätuttaget om den lämnas obevakad och
innan den sätts ihop, tas isär eller rengörs.
Apparaten kan användas av personer med
begränsad fysisk eller mental förmåga
eller begränsad känsel eller med bristande
86
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
erfarenhet eller kunskap, om de övervakas
eller får instruktioner om hur den ska
användas på säkert sätt och förstår de
medföljande riskerna.
Om apparaten används på fel sätt kan det
orsaka skador.
Denna apparat ska inte användas av barn.
Håll apparat och sladden utom räckhåll för
barn.
Barn får inte lov att leka med apparaten.
Lämna dem inte ensamma med den.
Använd apparaten endast för avsett
ändamål i hemmet. Kenwood frånsäger
sig allt ansvar om apparaten används på
felaktigt sätt eller om dessa instruktioner
inte följs.
Märkeffekten är baserad på hacktillbehöret.
Andra tillbehör kan använda mindre kraft.
viktigt
Säkerställ maskinens livslängd genom att
inte köra stavmixern längre än 50 sekunder
under en 4-minuters period om du arbetar
med en tjock blandning.
Använd inte vispen eller mjölkskummaren
längre än 3 minuter under en 10-minuters
period.
kniv
Rör inte vid de vassa bladen.
Demontera knivbladet innan du tömmer
skålen.
Demontera inte skyddet förrän kniven
stannat helt.
Håll alltid kniven i greppet med handen
vänd bort från bladen, både vid hantering
och rengöring.
87
l
l
l
l
innan du sätter i kontakten
Se till att nätspänningen hos dig
motsvarar den som visas på
stavmixern.
Den här apparaten uppfyller EG
förordning 1935/2004 om material
och produkter avsedda att komma
i kontakt med livsmedel.
innan du använder första
gången
Kasta höljena som sitter på
knivarna efter att du har tagit bort
dem. De är bara där för att skydda
kniven under till-verkningen och
transporten. Var försiktig eftersom
knivarna är mycket vassa.
Diska delarna: se ”skötsel och
rengöring”.
förklaring till bilder
1
2
3
4
5
6
mixerstav
reglage för variable hastighet
PÅ/AV-knapp
turboknapp
handtag
mixeraxel med fast knivsats med
”triblade”
knivskydd
7
8
9
A
bk
bl
B
bm
bn
C
bo
D
bp
bq
br
bs
bt
ck
bägare (om sådan
medföljer)
bägarlock
bägare
gummiringbas
SOUP XL PRO (om sådan
medföljer)
soup XL PRO
knivskydd
visp (om sådan medföljer)
vispkrage
ballongvisp
mjölkskummare (om sådan
medföljer)
mjölkskummare
kniv (om sådan medföljer)
knivlock
grepp
knivblad
skål
gummiringbas
skållock
E Mostillbehör i metall
cl
cm
cn
co
cp
Masherpro™ (om sådant
medföljer)
fäste för mostillbehör
skaft till mostillbehör
fint mosfilter
grovt mosfilter
blad för mostillbehör
rekommenderad användning
Ingredienser/
recept
Kärl
Hastighet
Bearbetningstid
Max✻
kapacitet
Stavmixer
Soppor
2-liters kastrull
Turbo
25 s
Majonnäs
1-liters bägare
Turbo
45-60 s
Barnmat
1-liters bägare
Turbo
30-40 s
1 liter
4 ägg
600 ml olja
300 g
Smoothie/
milkshake
1-liters bägare
Turbo
30 s
800 ml
4-liters kastrull
Turbo
25 s
2 liter
Stor glasskål
Stor glasskål
Turbo
Turbo
2–3 minuter
2–2 ½ minut
4 (150 g)
400 ml
Soup XL PRO
Soppor
Visp
Äggvitor
Vispgrädde
✻ Detta är endast vägledning och varierar enligt recept och ingredienser som
bearbetas.
88
rekommenderad användning
Ingredienser/
Kärl
recept
Hastighet
Bearbetningstid
Max✻
kapacitet
Knivtillbehör
Kött
Knivskål
Turbo
10-15 s
Örter
Knivskål
Turbo
5-10 s
250 g
30 g
Nötter
Knivskål
Turbo
10-15 s
200 g
Bröd
Knivskål
Turbo
5-10 s
1 skiva
Lök
Knivskål
Puls
–
200 g
Kex
Knivskål
Turbo
15 s
140 g
Paté, pastej
Knivskål
Katrinplommon
marinad
50 g Små,
Knivskål
mjuka
katrinplommon
400 g Flytande
honung
35 g Vatten
Turbo
5-10 s
150 g
Turbo
3s
485 g
minimum
30-40 s
600-800 g
30-40 s
600-800 g
30-40 s
30-40 s
500 g
400 g
(mjuklagda i
vatten)
15-20 s
400 ml
15-20 s
300 ml
30 s
(200 g
frukpuré
+ 200 ml
vatten)
Tillsätt
ingredienserna i
hackningsskålen
i den ordning
som anges
ovan.
Montera locket
och kyl i kylskåp
över natten.
Metal Masher Pro – grovt filter
Kokta
grönsaker
(potatis, kålrot,
morötter och
jams)
Stor kastrull/
stor skål
Metal Masher Pro – fint filter
Stor kastrull/
Kokt potatis
minimum
stor skål
Mjuka frukter
Stor skål/
Hallon
1-liters kastrull
Aprikoser
minimum
minimum
Mjölkskummare
Kall mjölk
1-liters bägare
minimum
Varm mjölk
– uppvärmd i
1-liters bägare
minimum
kastrull tills den
sjuder
(Kall lättmjölk ger det bästa skummet)
Fruktbaserade
skum
1-liters bägare
minimum
✻ Detta är endast vägledning och varierar enligt recept och ingredienser som
bearbetas.
89
l
l
l
l
l
l
l
Låt inte vätskan komma upp över
skarven mellan handtaget och
mixeraxeln.
l För bladet genom maten och mosa
eller rör om för att blanda maten.
l Stavmixern är inte lämpad
för att krossa is.
l Koppla ur mixern innan rengöring
om den satts igen.
5 Efter användning släpp PÅ/
AV- eller turboknappen. Dra ut
stickkontakten och vrid handtaget
moturs för att ta av mixerskaftet
från handtaget.
användning av stavmixern
Du kan mixa soppor, såser,
milkshakes, majonnäs och barnmat
m.m.
l
för mixning i bägare (om
sådan medföljer)
Montera gummiringen 9 på
bägarens botten. (Då glider inte
bägaren på underlaget.)
Fyll inte bägaren över 2⁄3.
Efter mixning kan du sätta på lock
7 på bägaren
Obs!
Om det inte medföljer någon
bägare i förpackningen väljer du
ett annat kärl av lämplig storlek. Vi
rekommenderar ett högt kärl med
raka sidor och en diameter som
är något större än stavmixerns fot.
Då kan du komma åt att röra om
ingredienserna utan att de stänker
över kanten.
B användning av vispen
l
l
1
2
för mixning i kastrull
Ta alltid bort kastrull från spisen
och låt varm vätska svalna till
rumstemperatur innan du mixar.
Använd Soup XL PRO (om den
medföljer) till att snabbt mixa
soppor etc. direkt i kastrullen.
Alternativt kan stavmixern
användas.
Använd inte soppmixern för
att bearbeta råa grönsaker.
3
4
l
1 Ta av knivskydd 6 eller bl från
mixerskaftet/Soup XL PRO.
2 Montera handtaget inuti
mixerskaftet 1 och vrid moturs för
att låsa.
3 Koppla in.
4 Placera ingredienserna i bägaren
eller ett liknande kärl och håll det
stadigt. Välj önskad hastighet med
hjälp av hastighetsreglaget och
tryck ner PÅ/AV-knappen.
Välj en låg hastighet för
långsammare mixning och för
att minimera stänk. Välj en
högre hastighet eller turbo för en
snabbare mixning. (Se tabellen med
rekommenderad användning),
l Placera bladet i maten innan
du sätter igång mixern så
undviker du stänk.
5
Du kan vispa lätta ingredienser
som äggvitor, grädde och
pulverdesserter.
Vispa inte tjockare blandningar som
matfett och socker. Det kan skada
vispen.
Tryck in trådvispen i vispkragen 2.
Montera handtaget på vispkragen
och vrid moturs för att låsa.
Lägg det som ska vispas i en skål.
Sätt i stickkontakten och tryck ner
PÅ/AV-knappen.
Om du vill vispa snabbare väljer
du en högre hastighet eller
turboknappen. Rör vispen medurs.
Minska stänk genom att välja en
låg hastighet och tryck sedan ner
PÅ/AV-knappen
Låt inte vätskan komma över
visptrådarna.
Släpp PÅ/AV-knappen eller
turboknappen när du är klar. Dra
ut stickkontakten och demontera
enheten.
C
l
l
l
användning av
mjölkskummare (om sådan
medföljer)
Tillsätt aldrig ingredienser när
apparaten är igång.
Var försiktig när du mixar varma
vätskor. Bearbeta aldrig mer än
300 ml i bägaren.
Bearbeta aldrig mer än 400 ml kall
mjölk i bägaren. Den kan svämma
över när den skummar och blir
tjockare.
1 Montera mjölkskummaren på
handtaget. Vrid handtaget medurs
för att låsa.
90
2 Börja mixa på en låg hastighet och
öka hastigheten om så behövs.
tips
l Undvik stänk genom att
placera mjölkskummaren
i livsmedlet som ska
bearbetas innan du
startar den. Botten på
mjölkskummaren ska
alltid vara helt nedsänkt
i ingredienser under
bearbetning.
l Lägg alltid i flytande ingredienser
först.
l Frukt ska alltid mosas till en mjuk
puré innan den tillsätts.
l Om du använder sirap eller
pulverblandningar tillsätt dem precis
innan du börjar mixa så att de inte
sjunker till botten.
l Bästa resultat uppnås om alla
flytande ingredienser är så kalla
som möjligt.
l Mjölkdrinkar smakar bättre om
mjölken är iskall. Ju kallare mjölk,
desto tjockare och skummigare blir
drinken. Lättmjölk ger luftigare drink
än mellanmjölk eller standardmjölk.
l Försök aldrig att mixa fryst frukt
eller att krossa is.
l Dela upp stora glassklumpar innan
du skummar.
D
l
l
1
2
3
4
5
6
7
så här använder du
kniven (om sådan medföljer)
Du kan hacka kött, grönsaker,
örter, bröd, kex och nötter.
Hacka inte hårda livsmedel som
kaffebönor, iskuber, kryddor eller
choklad – då skadar du bladet.
Avlägsna eventuella ben och skär
livsmedlet i 1–2 cm stora kuber.
Montera gummiringen bt på botten
av knivskålen. (Då glider inte skålen
på underlaget).
Montera knivbladet over stiftet i
skålen 3.
Tillsätt livsmedlen.
Montera knivlocket, vrid det och lås
fast det 4.
Montera handtaget på mixeraxeln
5. Vrid medurs för att låsa.
Sätt i stickkontakten. Håll fast
skålen ordentligt. Tryck sedan på
Turboknappen. Du kan även trycka
kort på Turboknappen för pulsdrift.
8 Dra ut stickkontakten och
demontera enheten när du är klar.
E Masherpro™ (om sådant
medföljer)
l
l
l
viktigt
Använd aldrig mostillbehöret i en
kastrull som står på direkt värme.
Ta alltid bort kastrullen från värmen
och låt den svalna något.
Slå inte mostillbehöret mot sidan
av kärlet medan eller efter att du
mosar. Använd en mjuk skrapa för
att skrapa bort livsmedelsrester.
För bästa resultat när du mosar ska
du aldrig fylla en kastrull etc. mer
än till hälften med mat.
1 Hårda grönsaker och frukt måste
kokas och rinna av före mosning.
2 Montera fästet för mostillbehöret
på mostillbehörets skaft genom att
vrida medurs tills det låses på plats
6.
3 Montera antingen det fina eller det
grova mosfiltret på mostillbehörets
skaft – vrid medurs för att låsa fast
7.
4 Vänd mostillbehöret uppochned
och montera bladet på navet i
mitten. Vrid moturs för att låsa fast
8. (Om fästet inte monterats
sitter bladet inte fast
ordentligt).
5 Montera handtaget på
mostillbehöret. Vrid medurs för att
låsa.
6 Anslut stickkontakten.
7 Placera mostillbehöret i kastrullen,
skålen etc.
Välj en låg hastighet på
hastighetsreglaget och tryck ner
PÅ/AV-knappen (se tabellen med
rekommenderad användning).
l För mostillbehöret upp och ned i
blandningen tills önskat resultat
erhållits.
8 Släpp PÅ/AV-knappen och dra ut
stickkontakten när du är klar.
9 Vrid handtaget moturs för att ta av
mostillbehöret.
10 Avlägsna bladet från mosenheten
genom att vrida det medurs.
11 Vrid moturs för att ta av mosfiltret
9 lyft sedan av.
91
skötsel och rengöring
12 Skruva loss fästet från foten på
mostillbehörets skaft.
l
extra tillbehör (medföljer ej i
förpackningen)
Minihackare – se ”service och
kundtjänst” för beställning.
l
l
l
Stäng alltid av mixern och dra ut
kontakten före rengöring.
Vidrör inte de vassa bladen.
Vissa livsmedel, t.ex. morot,
kan orsaka missfärgningar i
plasten. Det kan gå att avlägsna
missfärgningar genom att gnugga
med en trasa doppad i vegetabilisk
olja.
Använd inte putsmedel.
vägledning för skötsel och rengöring
Lämplig för
maskindisk
Doppa
inte i
vatten.
Handdisk
Torka av
med en
fuktig trasa
Handtag
8
4
8
4
Mixerskaft ❋
8
4
8
4
Soup XL PRO ❋
8
4
8
4
Mjölkskummare ❋
8
4
8
4
Bägare
4
8
4
4
Bägarlock
4
8
4
4
Bägarens
gummiringsbas
4
8
4
4
Knivskydd
8
8
4
4
Knivlock
8
4
8
4
Knivskål
4
8
4
4
Knivblad
4
8
4
4
Knivskålslock
4
8
4
4
Knivskålens
gummiringsbas
4
8
4
4
Vispkrage
8
4
8
4
Visp
4
8
4
4
Skaft till mostillbehör
8
4
8
4
Blad för mostillbehör
4
8
4
4
8
4
8
4
4
8
4
4
Del
Fäste för
mostillbehör
Mostillbehör
❋ Om vatten kommer in i skaftet, häll av vattnet och låt skaftet
torka före användning.
92
l
l
l
l
l
l
l
stavmixerskaft/Soup XL PRO
antingen
Fyll en del av bägaren eller en
liknande behållare med varmt
vatten med diskmedel. Sätt i
stickkontakten i ett vägguttag,
montera sedan handmixerskaftet
eller soppmixern och slå på
strömmen.
Dra ut stickkontakten och torka
apparaten.
eller
Tvätta bladen under rinnande
vatten och torka sedan noga.
Doppa aldrig i vatten och
låt inte vätska tränga
in i skaftet. Om vatten
kommer in i skaftet, häll av
vattnet och låt torka före
användning.
Får inte diskas i diskmaskin.
tips för rengöring av
mostillbehörets fot/skaft och
mosfilter
Om ingredienser har torkat fast
på mostillbehöret tar du av bladet.
Blötlägg bladet och botten av
mostillbehörets skaft i varmt vatten
så att ingredienserna mjukas upp
och lätt kan diskas av.
Doppa aldrig skaftet i vatten
och låt inte vätska tränga
in i skaftet. Skulle vatten
tränga in i skaftet, häll av
vattnet och låt torka före
användning.
viktigt – låt inte fästet för
mostillbehöret bli blött.
service och kundtjänst
l
Om du får problem med att
använda apparaten ber vi dig att
läsa avsnittet om ”problemsökning”
i bruksanvisningen eller på
www.kenwoodworld.com innan du
ringer kundtjänst.
l
Produkten omfattas av en garanti
som efterföljer alla lagstadgade
bestämmelser vad gäller garanti
och konsumenträttigheter i
inköpslandet.
l
Om din Kenwood-produkt inte
fungerar som den ska eller
om du upptäcker fel ber vi dig
att lämna eller skicka in den
till ett godkänt KENWOODservicecenter. För aktuell
information om närmaste godkända
KENWOOD-servicecenter besök
www.kenwoodworld.com eller
Kenwoods webbplats för ditt land.
l
Konstruerad och utvecklad av
Kenwood i Storbritannien.
Tillverkad i Kina.
l
VIKTIG INFORMATION OM HUR
PRODUKTEN SKALL KASSERAS
I ENLIGHET MED EUROPEISKA
DIREKTIV OM AVFALL
SOM UTGÖRS AV ELLER
INNEHÅLLER ELEKTRISK OCH
ELEKTRONISK UTRUSTNING
(WEEE)
När produktens livslängd är över får
den inte slängas i hushållssoporna.
Den kan överlämnas till lokala
myndigheters avfallssorteringscentraler
eller till en återförsäljare som ger
denna service.
När du avfallshanterar en
hushållsapparat på rätt sätt undviker
du de negativa konsekvenser för miljö
och hälsa som kan uppkomma vid
felaktig avfallshantering. Du möjliggör
även återvinning av materialen vilket
innebär en betydande besparing av
energi och tillgångar. Produkten är
märkt med en överkorsad soptunna
på hjul som en påminnelse om att
hushållsapparater ska återvinnas
separat.
93
problemsökningsguide
Problem
Stavmixern startar inte.
Stavmixern börjar sakta
ner eller arbetar hårt
under bearbetningen.
Mycket skvätt under
bearbetning
Orsak
Ingen ström.
Lösning
Kontrollera att
stavmixern är ansluten till
ett vägguttag.
Stavmixern är inte
ordentligt ihopsatt.
Kontrollera att tillbehöret
är säkert låst på
handtaget.
Vald hastighet är för
långsam.
Öka hastigheten.
Rekommenderad
bearbetningstid har
överskridits.
Använd inte stavmixern
längre än 50 sekunder
under en 4-minuters
period och använd
inte vispen längre än
3 minuter under en
10-minuters period.
Vald hastighet är för
hög.
Börja med en
långsammare hastighet
och öka hastigheten
allteftersom blandningen
tjocknar.
Bägaren, skålen eller
grytan är för låg eller för
liten för ingredienserna
som bearbetas.
Välj ett kärl i lämplig
storlek. Placera bladen
i blandningen innan
apparaten startas.
Mostillbehörets blad går
inte att ta av.
Mostillbehörets fäste är Kontrollera att
inte ordentligt fastsatt på mostillbehörets
fäste är fastsatt på
mostillbehörets skaft.
mostillbehörets skaft.
Handtaget blir varmt
under bearbetning.
Apparaten kan ha
används under för lång
tid.
Låt enheten svalna helt
innan den används igen.
Blandningen mixas inte.
Hastigheten kan
vara felaktig för
ingredienserna som ska
mixas.
Öka hastigheten gradvis
och mixa till önskat
resultat.
94
Norsk
Før du leser dette, brett ut framsiden som viser illustrasjonene
sikkerhet
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Les nøye gjennom denne bruksanvisningen
og ta vare på den slik at du kan slå opp i
den senere.
Fjern all emballasje og eventuelle
merkesedler.
Hvis støpselet eller ledningen er skadet,
må de av sikkerhetshensyn skiftes ut av
Kenwood eller et godkjent Kenwoodverksted for å unngå ulykker.
Du må aldri berøre bladene så lenge
støpselet står i kontakten.
Hold fingrer, hår, klær og redskap unna
deler som er i bevegelse.
Trekk støpselet ut av stikkontakten etter
bruk og før du bytter tilbehør.
Stavmikseren må ikke brukes til varm olje
eller varmt fett.
For sikrest bruk anbefaler vi at varme
væsker får avkjøle seg til romtemperatur
før miksing.
Bruk aldri en stavmikser som er skadet.
Sørg for å få den overhalt eller reparert. Se
‘service og kundetjeneste’.
Aldri la motorhåndtaket, ledningen eller
støpselet bli våte - du kan få elektrisk støt.
Ikke la ledningen berøre varme flater eller
henge ned hvor barn kan få tak i den.
Bruk aldri tilbehør/utstyr som ikke er
godkjent av produsenten.
Kople alltid håndmikseren fra strømmen
hvis du går fra den, og før du monterer,
demonterer eller rengjør den.
95
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Apparater kan brukes av personer med
reduserte fysiske, sensoriske eller mentale
evner, eller som mangler erfaring eller
kunnskap, hvis de har fått tilsyn eller
veiledning om trygg bruk av apparatet og
de forstår farene det innebærer.
Feil bruk av maskinen kan forårsake
personskader.
Dette apparatet må ikke brukes av barn.
Hold apparatet og den tilhørende ledningen
utenfor barns rekkevidde.
Barn må ha tilsyn for å sikre at de ikke
leker med apparatet.
Bruk bare apparatet til dets tiltenkte
hjemlige bruk. Kenwood frasier seg ethvert
ansvar ved feilaktig bruk eller dersom
apparatet ikke er brukt i henhold til denne
bruksanvisningen
Merkeeffekten er basert på kuttetilbehøret.
Andre tilbehør kan trekke mindre effekt.
viktig
For å sikre lang levetid på apparatet skal
du ikke mikse tunge blandinger med
stavmikseren i mer enn 50 sekunder i løpet
av en fire minutters periode.
Ikke bruk vispen eller skumtilbehøret i mer
enn 3 minutter i løpet av en periode på 10
minutter.
hakkeutstyr
Ikke berør de skarpe knivene.
Fjern hakkekniven før du tømmer bollen.
Ikke ta av dekselet før hakkekniven har
stanset helt.
Hold alltid hakkekniven etter fingergrepet
bort fra skjærekniven, både ved håndtering
og rengjøring.
96
l
l
l
l
før du setter i støpselet
Pass på at strømtilførselen
stemmer overens med det som står
på stavmikseren.
Dette apparatet overholder
EC-forordning 1935/2004 om
materialer og gjenstander som er
bestemt å komme i kontakt med
næringsmidler.
før du bruker for første gang
Kast knivdekslet fra kutterkniven.
Den er kun ment for beskyttelse
av kniven under produksjon
og transport. Vær forsiktig –
knivbladene er svært skarpe.
Vask delene: se “stell og
rengjøring”.
deler
A
bk
bl
B
bm
bn
C
bo
D
bp
bq
br
bs
bt
ck
E
1
2
3
4
5
6
stavmikser
variabel hastighetskontroll
PÅ-knapp
Turboknapp
strømhåndtak
mikserskaft med fast ”triblade”.
knivbeskytter
7
8
9
mugge (hvis den medfølger)
drikkebegerlokk
mugge
gummiringbase
cl
cm
cn
co
cp
SOUP XL PRO (hvis den
medfølger)
soup XL PRO
knivbeskytter
visp (hvis den medfølger)
krage til vispen
stålvisp
skumredskap (hvis det
medfølger)
skumredskap
hakkekniv (hvis den
medfølger)
hakkedeksel
fingergrep
hakkekniv
bolle
gummiringbase
bollelokk
Metal masherpro™ (hvis
den medfølger)
mosekrage
moserskaft
fin skive
grov skive
mosespade
tabell for anbefalt bruk
Ingrediens/
oppskrift
Beholder
Hastighet
Behandlings- Maksimal
tid ✻
kapasitet
Stavmikser
Supper
Kjele på 2 liter
Turbo
Majones
Mugge på 1 liter
Turbo
Barnemat
Mugge på 1 liter
Turbo
Smoothier/
milkshaker
Mugge på 1 liter
Turbo
30 sekunder
800 ml
Kjele på 4 liter
Turbo
25 sekunder
2 liter
Stor glassbolle
Stor glassbolle
Turbo
Turbo
2–3 minutter
2–2 ½ minutter
4 (150 g)
400 ml
25 sekunder
1 liter
4 egg
45–60 sekunder
600 ml olje
30–40 sekunder
300 g
Soup XL PRO
Supper
Visp
Eggehviter
Fløte
✻ Dette er bare veiledende, og kan variere avhengig av oppskriften og
ingrediensene som behandles.
97
tabell for anbefalt bruk
Ingrediens/
oppskrift
Beholder
Hastighet
Behandlings- Maksimal
tid ✻
kapasitet
Hakkeknivtilbehør
Kjøtt
Hakkebolle
Turbo
10–15 sekunder
Urter
Hakkebolle
Turbo
5–10 sekunder
250 g
30 g
Nøtter
Hakkebolle
Turbo
10–15 sekunder
200 g
Brød
Hakkebolle
Turbo
5–10 sekunder
1 skive
Løk
Hakkebolle
Puls
–
200 g
Kjeks
Hakkebolle
Turbo
15 sekunder
140 g
Postei
Hakkebolle
Sviskemarinade
50 g Små myke Hakkebolle
svisker
400 g Flytende
honning
35 g Vann
Turbo
10–15 sekunder
150 g
Turbo
3 sekunder
485 g
Legg
ingrediensene i
hakkeknivbollen
i rekkefølgen
nevnt ovenfor
Sett på lokket
og la kjøle over
natten.
Metal Masher Pro – grov hullskive
Kokte
grønnsaker
Stor kjele /
(poteter, kålrot,
stor bolle
gulrøtter og
jams)
minimum 30–40 sekunder 600–800 g
Metal Masher Pro – fin hullskive
Stor kjele /
Kokte poteter
minimum 30–40 sekunder 600–800 g
stor bolle
500 g
Myk frukt
Stor bolle
minimum 30–40 sekunder
400 g
Bringebær
Kjele på 1 liter
minimum 30–40 sekunder (myknet i
Aprikos
vann)
Skumredskap
Kald melk
Mugge på 1 liter
minimum 15–20 sekunder
400 ml
Varm melk –
varmet i kjele til Mugge på 1 liter
den småkoker
minimum 15–20 sekunder
300 ml
(Kald, skummet melk gir det beste skummet)
Fruktskum
Mugge på 1 liter
minimum
30 sekunder
(200 g
fruktmos
+ 200 ml
vann)
✻ Dette er bare veiledende, og kan variere avhengig av oppskriften og
ingrediensene som behandles.
98
l
l
l
l
l
l
l
slik bruker du stavmikseren
Du kan blande supper, sauser,
milkshakes, majones og barnemat
osv.
til miksing i muggen (hvis
muggen følger med)
Sett gummiringbasen 9 på
bunnen av muggen. (Dette
forhindrer at muggen sklir på
benken.)
Ikke fyll muggen mer enn 2⁄3 full.
Etter behandlingen kan du sette
lokket 7 på muggen.
Merk
Hvis det ikke følger med mugge
skal du velge en beholder av
passende størrelse. Vi anbefaler
et høyt kar med rette sider
og en diameter litt større enn
foten på stavmikseren. Slik kan
ingrediensene bevege seg, og det
er høyt nok til at det ikke spruter.
til miksing i gryte
For sikrest bruk anbefaler vi at du
tar gryten av platen og lar varme
væsker avkjøles til romtemperatur
før miksing.
Bruk Soup XL PRO (hvis den følger
med) til å lage supper o.l. raskt og
direkte i kjelen. Alternativt kan du
bruke stavmikseren.
Ikke bruk suppeblenderen
til å behandle ukokte
grønnsaker.
1 Ta av knivbeskytteren 6 eller bl
fra mikserskaftet /Soup XL PRO.
2 Sett strømhåndtaket inn i
mikserskaftet 1 og vri medsols for
å låse det på plass.
3 Sett i støpselet.
4 Ha maten i muggen eller en
lignende beholder, og, mens du
holder muggen støtt:
Velg ønsket hastighet med den
variable hastighetskontrollen og
trykk på PÅ-knappen.
Velg en lav hastighet hvis du vil
mikse langsomt og redusere sprut,
og en høyere hastighet eller Turbo
for raskere miksing. (Se tabellen for
anbefalt bruk.)
l For å unngå sprut skal du
sette kniven ned i maten før
du slår på apparatet.
Ikke la væsken stå over skillet
mellom motorhåndtaket og staven.
l Beveg kniven gjennom maten og
bruk en stappe- eller rørebevegelse
for å blande alt.
l Stavmikseren er ikke egnet
til å knuse is.
l Dersom mikseren blokkeres skal
du trekke ut støpselet før du renser
den.
5 Etter bruk slipper du PÅ- eller
Turbo-knappen. Trekk ut støpselet
og vri strøm-håndtaket motsols
for å ta av mikserskaftet fra
strømhåndtaket.
l
B bruk av visp
l
l
1
2
3
4
l
5
Du kan vispe lette ingredienser som
eggehviter, fløte og pulverdesserter.
Ikke visp tyngre blandinger, som
fett og sukker – dette vil skade
vispen.
Skyv trådvispen inn i mansjetten
2.
Sett strømhåndtaket inn i kragen til
vispen og vri medsols for å låse.
Ha ingrediensene i en bolle.
Sett i støpselet og trykk på
PÅ-knappen. Hvis du vil vispe
raskere, velger du høyere hastighet
eller trykker på Turbo-knappen.
Beveg vispen medsols. Du
kan redusere sprut ved å velge
en lav hastighet og trykke på
PÅ-knappen.
Ikke la væsken komme høyere enn
trådene i vispen.
Etter bruk løser du ut PÅ- eller
Turboknappen, trekker ut støpselet
og tar mikseren fra hverandre.
C bruk av skumredskapet
l
l
l
(hvis det følger med)
Du må aldri ha i ingredienser mens
apparatet kjører.
Vær forsiktig når du mikser varme
væsker, ikke miks mer enn 300 ml i
muggen.
Du må ikke mikse mer enn 400
ml kald melk i muggen, ellers kan
den flyte over når den skummer og
tykner.
1 Sett skumredskapsskaftet på
strømhåndtaket. Vri
strømhåndtaket medsols for å låse
det på plass.
99
2 Start miksingen med lav hastighet
og øk hastigheten om nødvendig.
hint
l Unngå sprut ved å plassere
skumredskapet i maten som
skal behandles før du slår
på apparatet. Du må alltid
passe på at nederste del av
skumredskapet sitter under
overflaten av ingrediensene
mens det kjører.
l Du må alltid ha i flytende
ingredienser først.
l Du må alltid mose frukt til en jevn
mos før den tilsettes.
l Hvis du bruker sirup og
pulverblandinger, må du tilsette
dem rett før miksingen for å hindre
at de synker til bunnen.
l For best mulige resultater må alle
flytende ingredienser være kaldest
mulig.
l Melkedrikker smaker bedre hvis
melken er iskald. Jo kaldere melken
er, jo tykkere og mer skummende
blir drikken. Skummet melk gir en
mer skummende drikk enn lettmelk
eller helmelk.
l Du må aldri prøve å mikse fryst
frukt eller knuse is.
l Bryt fra hverandre store klumper
med iskrem før skumming.
D
l
l
1
2
3
4
5
6
slik bruker du
hakkeutstyret (hvis det følger
med)
Du kan hakke kjøtt, grønnsaker,
urter, brød, kjeks og nøtter.
Ikke hakk harde matvarer som
kaffebønner, isterninger, krydder
eller sjokolade – du skader kniven.
Fjern eventuelle bein og skjær
maten i terninger på 1–2 cm.
Sett gummringbasen bt på bunnen
av hakkebollen. (Dette forhindrer at
bollen sklir på benken.)
Sett hakkekniven over stiften i
bollen 3.
Ha i maten.
Sett på dekselet, vri og lås 4.
Sett strømhåndtaket på
hakkedekselet 5 – vri medsols for
å låse på plass.
7 Sett støpselet i kontakten.
Hold bollen i ro. Trykk så på
Turboknappen. Eller trykk på
Turboknappen i korte støt for å få
pulsfunksjon.
8 Etter bruk skal du trekke støpselet
ut av kontakten og ta mikseren fra
hverandre.
E
Metal Masherpro™ (hvis
den følger med)
l
l
l
viktig
Ikke bruk moseutstyret i en gryte
over direkte varme. Ta alltid gryten
av varmen og la den avkjøle seg litt.
Ikke bank moseutstyret på siden av
kokekaret under eller etter mosing.
Bruk en slikkepott til å skrape bort
overflødig mat.
For best resultater når du moser
skal du aldri fylle gryten osv. mer
enn halvfull med mat.
1 Kok harde grønnsaker og frukt
først og hell av vannet før du moser
dem.
2 Sett moserkragen på moserskaftet
ved å vri medsols til den låses på
plass 6.
3 Sett enten den grove eller den fine
skiven på moserskaftet, vri medsols
for å låse på plass 7.
4 Snu moseren opp ned, sett
skovlene over skaftet i midten og
vri motsols for å sikre 8. (Hvis
kragen ikke er satt på, vil
skovlen ikke kunne settes
ordentlig på).
5 Sett strømhåndtaket på
moseutstyret – vri medsols for å
låse.
6 Sett støpselet i kontakten.
7 Sett moseutstyret i en kasserolle,
bolle eller lignende.
Velg en lav hastighet på den
variable kontrollen og trykk på
PÅ-knappen (se tabellen for
anbefalt bruk).
l Beveg moseutstyret opp og ned
mens du mikser til du får resultatet
du ønsker.
8 Etter bruk løser du ut PÅ-knappen
og trekker ut støpselet.
9 Vri strømhåndtaket motsols og ta
av moseutstyret.
100
10 Fjern spaden fra moseutstyret ved
å vri den medsols.
11 Fjern skiven ved å vri motsols 9
og så løfte den av.
12 Skru løs kragen fra moserskaftet.
valgfritt tilbehør (følger ikke
med i pakken)
Minihakker - se «service og
kundetjeneste» for informasjon om
bestilling.
stell og rengjøring
l
l
l
l
Slå alltid av strømmen og ta
støpselet ut av kontakten før
rengjøring.
Ikke berør de skarpe knivbladene.
Enkelte matvarer, f.eks. gulrøtter,
kan sette farge på plasten. Det
kan hjelpe å gni med en klut
dyppet i grønnsakolje for å få vekk
misfargen.
Du må ikke bruke slipemidler.
veiledning for stell og rengjøring
Kan
vaskes i
oppvaskmaskin
Ikke
legg i
vann
Håndvask
Tørk av
med
en fuktig
klut
Strømhåndtak
8
4
8
4
Mikserskaft ❋
8
4
8
4
Del
Soup XL PRO ❋
8
4
8
4
Skumredskap ❋
8
4
8
4
Mugge
4
8
4
4
Muggelokk
4
8
4
4
Gummiring til mugge
4
8
4
4
Knivbeskytter
8
8
4
4
Hakkedeksel
8
4
8
4
Hakkebolle
4
8
4
4
Hakkekniv
4
8
4
4
Lokk til hakkebolle
4
8
4
4
Gummiring til
hakkebolle
4
8
4
4
Krage til visp
8
4
8
4
Visp
4
8
4
4
Moserskaft
8
4
8
4
Moserskovl
4
8
4
4
Moserkrage
8
4
8
4
Moser
4
8
4
4
❋ Hvis det kommer vann inn i skaftet, må du tømme det ut og la
det tørke før bruk.
101
l
l
l
l
l
l
l
stavmikserskaft / Soup XL
PRO
enten
Delvis fyll drikkebegeret eller
en lignende beholder med
varmt såpevann. Koble til
strømforsyningen og sett
inn håndblenderskaftet eller
suppeblenderen og slå på.
Trekk støpselet ut av kontakten og
tørk
eller
Vask knivene under rennende vann,
og tørk deretter grundig.
Du må aldri legge det i vann
eller la væske komme inn
i skaftet. Hvis det kommer
vann inn, må du tømme det
ut og la utstyret tørke før
bruk.
Ikke vask i oppvaskmaskin.
tips til rengjøring av
moserfoten/-skaftet og
-skivene
Hvis matrester har tørket på
mosertilbehøret, fjerner du skovlen.
Legg skovlen og nederste del av
moserskaftet i bløt i varmt vann
for å mykne restene og vask så
grundig.
Du må aldri legge hele
moserskaftet under vann
eller la væsker komme inn
i skaftet. Hvis det kommer
vann inn i skaftet, må du
tømme det ut og la tørke før
du bruker det.
viktig – ikke la mosekragen bli våt.
service og
kundetjeneste
l
Hvis du har problemer med å
bruke apparatet ditt, må du
sjekke «feilsøkingsveiledningen»
i håndboken eller gå til
www.kenwoodworld.com før du
kontakter oss for hjelp.
l
Vennligst merk at produktet
ditt dekkes av en garanti som
overholder alle lovforskrifter
angående eksisterende garanti- og
forbrukerrettigheter i landet der
produktet ble kjøpt.
l
Hvis Kenwood-produktet ditt
har funksjonssvikt eller du finner
defekter på det, må du sende
eller ta det med til et autorisert
KENWOOD-servicesenter. Du
finner oppdatert informasjon om
hvor ditt nærmeste autoriserte
KENWOOD-servicesenter er, på
www.kenwoodworld.com eller på
nettstedet for landet ditt.
l
Designet og utviklet av Kenwood i
Storbritannia.
Laget i Kina.
l
VIKTIG INFORMASJON OM
KORREKT KASTING AV
PRODUKTET I HENHOLD
TIL EU-DIREKTIVET OM
ELEKTRISK OG ELEKTRONISK
UTSTYR SOM AVFALL (WEEE)
På slutten av levetiden må ikke
produktet kastes som vanlig avfall.
Det må tas med til et lokalt
kildesorteringssted eller til en
forhandler som tilbyr tjenesten. Ved
å avhende husholdningsapparater
separat unngås mulige negative
konsekvenser for miljø og helse
som oppstår som en følge av feil
avhending, og gjør at de forskjellige
materialene kan gjenvinnes. Dermed
blir det betydelige besparelser
på energi og ressurser. Som en
påminnelse om behovet for å kaste
husholdningsapparater separat,
er produktet merket med en
søppelkasse med kryss over.
102
feilsøkingsveiledning
Problem
Stavmikseren fungerer
ikke
Årsak
Ingen strøm
Løsning
Sjekk at stavmikseren er
satt i støpselet.
Stavmikseren er ikke satt Sjekk at tilbehøret
sammen korrekt
er låst på plass på
strømhåndtaket.
Stavmikseren sakker
farten eller sliter under
kjøring.
Hastigheten som er valgt Øk hastigheten
er for lav
Anbefalt driftstid er
overskredet.
Overdreven sprut under
behandling
Øk hastigheten Ikke
kjør stavmikseren i
mer enn 50 sekunder
i løpet av en periode
på 4 min. for tunge
blandinger, eller vispen
og skumredskapet i mer
enn 3 min. i løpet av en
periode på 10 minutter.
Hastigheten som er valgt Velg en lavere hastighet
til å begynne med og
er for høy.
øk etter hvert som
blandingen tykner.
Beholderen, bollen eller
kjelen er for lav eller for
liten for ingrediensene
som behandles.
Velg en beholder i
riktig størrelse. Plasser
knivene i maten før du
slår på apparatet.
Moserskovlen kan ikke
fjernes fra moseutstyret
Moserkragen er ikke satt Sjekk at moserkragen er
på moser-skaftet.
satt på moser-skaftet.
Strømhåndtaket blir
varmt under drift.
Det er mulig at enheten La enheten kjøle seg helt
er blitt brukt over en lang ned før du bruker den
igjen.
periode.
Blandingen mikses ikke
Øk hastigheten gradvis
Det er mulig at
hastigheten ikke er egnet og miks til du oppnår
ønsket resultat.
for ingrediensene du
behandler.
103
Suomi
Ennen ohjeiden lukemista taita etusivu auki, jotta näet kuvitukset
turvallisuus
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Lue nämä ohjeet huolella ja säilytä ne
myöhempää tarvetta varten.
Poista pakkauksen osat ja mahdolliset
tarrat.
Jos virtajohto tai pistoke on vaurioitunut,
sen saa vaihtaa ainoastaan Kenwood tai
Kenwoodin valtuutettu huoltoedustaja
vaarojen välttämiseksi.
Älä koskaan kosketa teriä, jos laitteen
pistoke on kytketty pistorasiaan.
Älä työnnä sormia, hiuksia, vaatteita tai
työvälineitä laitteen liikkuviin osiin.
Irrota pistoke pistorasiasta aina käytön
jälkeen ja ennen osien vaihtoa.
Älä koskaan sekoita sauvasekoittimella
kuumaa rasvaa tai öljyä.
Turvallisuussyistä on suositeltavaa
antaa kuumien nesteiden jäähtyä
huoneenlämpöisiksi ennen niiden
tehosekoittamista.
Älä koskaan käytä vioittunutta
sauvasekoitinta. Vie se tarkastettavaksi tai
korjattavaksi: katso ohjeet kohdasta ‘huolto
ja asiakaspalvelu’.
Sähköiskuvaaran takia älä koskaan upota
sauvasekoittimen sähköosaa veteen tai
anna sen virtajohdon tai pistokkeen kastua.
Älä koskaan anna virtajohdon koskettaa
kuumia pintoja. Äläkä koskaan anna
virtajohdon roikkua, sillä lapset voivat
tarttua siihen.
Älä koskaan käytä sellaista lisälaitetta,
jota ei ole hankittu valtuutetulta Kenwoodkauppiaalta.
104
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Irrota tehosekoittimen pistoke pistorasiasta,
jos laite jätetään ilman valvonta sekä ennen
asentamista, irrottamista tai puhdistamista.
Fyysisesti, sensorisesti tai henkisesti
rajoittuneet tai kokemattomat henkilöt
voivat käyttää laitteita, jos heidät on
koulutettu käyttämään niitä turvallisesti ja
he ymmärtävät käyttämisen aiheuttamat
vaarat.
Laitteen väärinkäyttö voi aiheuttaa
loukkaantumisen.
Tätä laitetta ei saa antaa lasten käyttöön.
Pidä laite ja sen virtajohto poissa lasten
ulottuvilta.
Lapsia tulee pitää silmällä sen
varmistamiseksi, että he eivät leiki laitteella.
Käytä laitetta ainoastaan sille tarkoitettuun
kotitalouskäytöön. Kenwood-yhtiö ei ole
korvausvelvollinen, jos laitetta on käytetty
väärin tai näitä ohjeita ei ole noudatettu.
Nimellisvirta perustuu leikkurin
virrankulutukseen. Muut varusteet voivat
kuluttaa vähemmän virtaa.
tärkeää
Voit pidentää laitteen ikää käyttämällä sitä
korkeintaan 50 sekuntia kerrallaan neljän
minuutin ajanjakson aikana, jos seos on
paksua.
Älä käytä vatkainta tai
vaahdotustyövälineitä kauemmin kuin 3
minuuttia 10 minuutin ajanjakson aikana.
leikkuriosa
Älä koske teräviin teriin.
Poista terä ennen kulhon tyhjentämistä.
Älä poista suojusta ennen kuin terä on
pysähtynyt kokonaan.
Kun käsittelet tai puhdistat terää, tartu
aina sormilla kohtaan, joka on kaukana
leikkuuterästä.
105
l
l
l
l
ennen liittämistä
verkkovirtaan
Varmista, että virransyöttö on sama
kuin tehosekoittimeen merkitty.
Tämä laite täyttää EU-asetuksen
1935/2004 elintarvikkeiden
kanssa kosketuksiin joutuvista
materiaaleista ja tarvikkeista.
ennen ensimmäistä käyttöä
Heitä leikkuriterän suojus pois,
sillä se on asennettu suojaamaan
terää vain laitteen valmistuksen ja
kuljetuksen ajaksi. Ole varovainen,
leikkuriterät ovat hyvin teräviä.
Osien peseminen: lisätietoja on
Hoito ja puhdistaminen -kohdassa.
selite
6
tehosekoitin
nopeudensäädin
ON-painiketta
turbopainike
moottoriosa
tehosekoittimen varsi, jossa
kiinteä triblade-terä
teräsuojus
7
8
9
sekoitusastia (jos sisältyy
toimitukseen)
sekoitusastian kansi
sekoitusastia
kumirenkaalla varustettu jalusta
1
2
3
4
5
A
bk
bl
B
bm
bn
C
bo
D
bp
bq
br
bs
bt
ck
E
cl
cm
cn
co
cp
SOUP XL PRO (jos sisältyy
toimitukseen)
soup XL PRO
teräsuojus
vatkain (jos sisältyy
toimitukseen)
vispilän jalusta
lankavispilä
vaahdotustyöväline (jos
sisältyy toimitukseen)
vaahdotustyöväline
hienontamislaite (jos
sisältyy toimitukseen)
hienonnuslaitteen kansi
tarttumakohta
hienonnusterä
kulho
kumirenkaalla varustettu jalusta
kulhon kansi
Metallinen masherpro™ (jos
sisältyy toimitukseen)
survimen jalusta
survimen varsi
hieno siivilä
karkea siivilä
survin
käyttösuositustaulukko
Aineosa/ruokaohje
Astia
Nopeus Käsittelyaika✻
Suurin
kapasiteetti
Tehosekoitin
Keitot
2 litran kattila
Turbo
Majoneesi
1 litran kulho
Turbo
Vauvanruoka
1 litran kulho
Turbo
Smoothiet/
pirtelöt
1 litran kulho
Turbo
30 sekuntia
800 ml
4 litran kattila
Turbo
25 sekuntia
2 litraa
Turbo
Turbo
2-3 minuuttia
2-2 ½ minuuttia
4 (150 g)
400 ml
25 sekuntia
1 litra
4 kananmunaa
45-60 sekuntia
600 ml öljyä
30-40 sekuntia
300 g
Soup XL PRO
Keitot
Vispilä
Munanvalkuaiset Suuri lasikulho
Kerma
Suuri lasikulho
✻ Tämä on vain suositus. Aika vaihtelee ruokaohjeen ja käsiteltävien aineosien
mukaan.
106
käyttösuositustaulukko
Aineosa/ruoAstia
kaohje
Nopeus
Käsittelyaika
Suurin
✻
kapasiteetti
Leikkuriosa
Liha
Leikkurikulho
Turbo
10-15 sekuntia
Yrtit
Leikkurikulho
Turbo
5-10 sekuntia
250 g
30 g
Pähkinät
Leikkurikulho
Turbo
10-15 sekuntia
200 g
1 skiva
Leipä
Leikkurikulho
Turbo
5-10 sekuntia
Sipulit
Leikkurikulho
Sykäys
–
200 g
Keksit
Leikkurikulho
Turbo
15 sekuntia
140 g
Patee
Leikkurikulho
Luumumarinadi
Leikkurikulho
50 g Pieniä
pehmeitä
luumuja
400 g Juoksevaa
hunajaa
35 g Vettä
Turbo
5-10 sekuntia
150 g
Turbo
3 sekuntia
485 g
Laita ainekset
leikkurikulhoon
ohjeessa
mainitussa
järjestyksessä.
Peitä kulho
kannela.
Anna tekeytyä
jääkaapissa
yön yli.
Metal Masher Pro – karkea siivilä
Keitetyt
vihannekset
Suuri kattila/
(perunat, lanttu,
Suuri kulho
porkkanat,
jamssi)
vähintään 30-40 sekuntia
Metal Masher Pro – hieno siivilä
Suuri kattila /
Keitetyt perunat
vähintään
suuri kulho
Pehmeät
hedelmät
Suuri kulho
vähintään
Vadelmat
1 litran kattila
vähintään
Aprikoosi
Vaahdotustyöväline
Kylmä maito
1 litran kulho
vähintään
Lämmin maito,
kuumennettu
1 litran kulho
vähintään
kattilassa
poreilevaksi
(Kylmästä kevytmaidosta saa parasta vaahtoa.)
Hedelmäpohjainen
1 litran kulho
vaahto
vähintään
600-800 g
30-40 sekuntia
600-800 g
30-40 sekuntia
30-40 sekuntia
500 g
400 g
(liotettu
vedessä)
15-20 sekuntia
400 ml
15-20 sekuntia
300 ml
30 sekuntia
(200 g
hedelmäpyreetä +
200 ml vettä)
✻ Tämä on vain suositus. Aika vaihtelee ruokaohjeen ja käsiteltävien aineosien
mukaan.
107
l
l
l
l
l
l
l
tehosekoittimen käyttäminen
Sekoittimella voit valmistaa
keittoja, kastikkeita, maitopirtelöitä,
majoneesia ja vauvanruokaa.
sekoitusastiassa
sekoittaminen (jos
sekoitusastia sisältyy
toimitukseen)
Kiinnitä kumirenkaalla varustettu
jalusta 9 sekoitusastian pohjaan.
Se estää astiaa liukumasta
työskentelytasolla.
Älä täytä sekoitusastiaa enemmän
kuin 2⁄3.
Sekoittamisen jälkeen voit asettaa
kannen kulhon 7 päälle.
Huomautus
Jos laitteen mukana ei ole toimitettu
sekoitusastiaa, valitse sopivan
kokoinen astia. On suositeltavaa
käyttää korkeaa suorareunaista
astiaa, jonka läpimitta on hieman
sauvasekoittimen alaosaa
suurempi. Tällöin aineosat pääsevät
liikkumaan mutta ne eivät roisku.
tehosekoittimen käyttäminen
kattilassa
On turvallisinta ottaa kattila pois
liedeltä ja antaa kuumien nesteiden
jäähtyä huoneenlämpöisiksi ennen
sekoittamista.
Voit soseuttaa esimerkiksi keitot
nopeasti kattilassa XL PROn avulla
(jos sisältyy toimitukseen). Voit
käyttää myös sauvasekoitinta.
Älä käsittele
kypsentämättömiä
vihanneksia
keittosekoittimen avulla.
1 Irrota teräsuojus 6 tai bl XL PROn
sekoitus-/keittovarren päästä.
2 Kiinnitä moottoriyksikkö sekoittimen
varteen 1 ja lukitse kääntämällä
myötäpäivään.
3 Kytke virta.
4 Aseta ruoka kaatonokalliseen
astiaan. Pidä sitä paikallaan. Valitse
haluamasi nopeus säätimen avulla
ja paina ON-painiketta.
Käytä hitaammassa
sekoittamisessa hitaampaa
nopeutta roiskumisen
vähentämiseksi ja suurempaa
nopeutta tai turboa nopeammassa
sekoittamisessa. (Lisätietoja on
suositustaulukossa.)
l Työnnä terä ruokaan ennen
laitteen käynnistämistä, jotta
vältät roiskeet.
l Neste ei saa ylittää
sauvasekoittimen varren ja
sähköosan liitosta.
l Siirtele terää ruoassa nuijivalla
tai sekoittavalla liikkeellä, jotta
lopputuloksesta tulee tasainen.
l Tämä tehosekoitin ei sovellu
jään murskaamiseen.
l Jos tehosekoitin juuttuu paikoilleen,
irrota pistoke pistorasiasta ennen
puhdistamista.
5 Vapauta ON- tai turbopainike
käyttämisen jälkeen. Irrota
pistoke pistorasiasta. Irrota
sauvasekoittimen varsi
moottoriosasta kääntämällä sitä.
B vatkaimen käyttö
l
l
1
2
3
4
l
5
Voit vatkata kevyitä aineosia,
kuten munanvalkuaisia, kermaa ja
pikajälkiruokia.
Älä sekoita tai vatkaa raskaita
aineksia, kuten rasvaa ja sokeria.
Muutoin vispilä vaurioituu.
Työnnä lankavatkain vatkaimen
kiinnitysosaan 2.
Kiinnitä moottoriosa vispilän
kaulukseen ja lukitse kääntämällä
myötäpäivään.
Laita vatkattavat aineet kulhoon.
Työnnä pistoke pistorasiaan
ja paina ON-painiketta. Voit
vatkata nopeammin valitsemalla
suuremman nopeuden tai
painamalla Turbo-painiketta.
Siirrä vispilää myötäpäivään. Voit
vähentää roiskumista valitsemalla
hiljaisen nopeuden ja painamalla
ON-painiketta.
Vatkattava neste ei saa nousta
lankavatkaimen yläpuolelle.
Vapauta ON- tai turbopainike
käyttämisen jälkeen, irrota pistoke
pistorasiasta ja irrota laitteen osat
toisistaan.
C vaahdotustyövälineen
l
108
käyttäminen (jos sisältyy
toimitukseen)
Älä koskaan lisää aineosia laitteen
ollessa toiminnassa.
l
l
Ole varovainen, jos sekoitat
kuumaa nestettä. Käsittele enintään
3 dl nestettä kerrallaan.
Käsittele kerrallaan enintään
400 ml kylmää maitoa.
Muutoin maito voi tulla astian
reunojen yli vaahdottuessaan ja
paksuuntuessaan.
1 Kiinnitä vaahdotustyövälineen
varsi moottoriyksikköön. Lukitse
kääntämällä myötäpäivään siten.
2 Aloita vaahdottaminen alhaisella
nopeudella. Lisää nopeutta
tarvittaessa.
vihjeitä
l Työnnä vaahdotustyöväline
ruokaan ennen laitteen
käynnistämistä, jotta vältät
roiskeet. Varmista, että neste
peittää vaahdotustyövälineen
pohjan kokonaan
vaahdottamisen aikana.
l Lisää nestemäiset aineosat ensin.
l Soseuta hedelmät aina ennen
lisäämistä.
l Jos käytät siirappia tai jauhomaisia
aineksia, lisää ne juuri ennen
vatkaamista, jotta ne eivät jää
pohjalle.
l Kaikkien nestemäisten ainesten
on oltava mahdollisimman kylmiä
parhaiden tulosten saavuttamiseksi.
l Maitojuomat maistuvat paremmilta,
jos maito on jääkylmää. Mitä
kylmempi maito, sitä paksumpi
ja vaahtomaisempi juoma.
Rasvaton maito tekee juomasta
vaahtomaisempaa kuin kevyt- tai
täysmaito.
l Älä yritä sekoittaa pakastehedelmiä
tai murskata jäätä.
l Pilko suuret jäätelöpalat
pienemmiksi ennen vaahdottamista.
D hienontamislaitteen
käyttäminen (jos sisältyy
toimitukseen)
l Voit hienontaa lihaa, vihanneksia,
yrttejä, leipää, keksejä tai
pähkinöitä.
l Älä hienonna kovia ruoka-aineita,
kuten kahvipapuja, jääkuutioita,
mausteita tai suklaata. Muutoin terä
vaurioituu.
1 Poista luut ja leikkaa ruoka-aineet
1–2 cm:n kuutioiksi.
2 Laita kumirenkaalla varustettu
jalusta bt hienonnusastian pohjaan.
Tämä estää sekoitusastiaa
liikkumasta työtasolla.
3 Kiinnitä hienonnusterä kulhon
nastaan 3.
4 Lisää ruoka.
5 Aseta kansi paikalleen. Lukitse
kääntämällä 4.
6 Kiinnitä moottoriyksikkö
hienonnuslaitteen kanteen 5.
Lukitse kääntämällä myötäpäivään.
7 Työnnä pistoke pistorasiaan.
Pitele kulhoa tukevasti. Paina
Turbopainiketta. Voit käyttää
sykäystoimintoa painelemalla
Turbopainiketta.
8 Irrota pistoke pistorasiasta käytön
jälkeen ja pura laite.
E Metallinen Masherpro™
(jos sisältyy toimitukseen)
l
l
l
tärkeää
Älä käytä survinta kattilassa liedellä.
Nosta kattila pois liedeltä ja anna
sen jäähtyä hieman.
Älä anna survimen osua
keittoastiaan survomisen aikana
tai sen jälkeen. Irrota ruoka siitä
kaapimen avulla.
Saat parhaat survontatulokset, kun
esimerkiksi kattila on korkeintaan
puoliksi täynnä.
1 Keitä kovat vihannekset ja
hedelmät. Valuta keitinvesi pois
ennen survomista.
2 Sovita survimen kauluksen varsi
kääntämällä sitä myötäpäivään,
kunnes se lukittuu paikalleen 6.
3 Kiinnitä survimen varteen karkea
tai hieno siivilä. Lukitse kääntämällä
myötäpäivään 7.
4 Käännä survin ylösalaisin. Sovita
survova osa keskustaan ja käännä
sitä vastapäivään 8.
(Jos kaulus ei ole paikoillaan,
survova osa ei kiinnity
oikein).
5 Kiinnitä moottoriosa survimeen ja
lukitse kääntämällä myötäpäivään.
6 Työnnä pistoke pistorasiaan.
7 Aseta survin esimerkiksi kattilaan tai
kulhoon.
109
Valitse hiljainen nopeus
säätimen avulla ja paina
ON-painiketta. Lisätietoja on
käyttösuositustaulukossa.
l Nostele ja painele survinta, kunnes
haluttu tulos on saavutettu.
8 Vapauta ON-painike käyttämisen
jälkeen ja irrota pistoke
pistorasiasta.
9 Käännä moottoriyksikköä
vastapäivään ja irrota survin.
10 Irrota survova osa kääntämällä
myötäpäivään.
11 Irrota siivilä kääntämällä
vastapäivään 9 ja nostamalla irti.
12 Irrota kaulus survimen varresta.
lisäsovitin (jos sisältyy
toimitukseen)
Monitoimimylly: lisätietoja on huolto
ja asiakaspalvelu -kohdassa.
hoitaminen ja
puhdistaminen
l
l
l
l
hoito- ja puhdistusohje
Osa
Voidaan
pestä
astianpesukoneessa.
Ennen puhdistusta katkaise aina
virta ja irrota pistoke pistorasiasta.
Älä koske teräviin teriin.
Tietyt ruoka-aineet, kuten
porkkana, voivat värjätä muovia.
Voit poistaa värjäymän hankaamalla
sitä kasviöljyyn kastetulla kankaalla.
Älä käytä hankaavia
puhdistusaineita.
Ei saa Käsinpesu
upottaa
veteen.
Pyyhi
kostealla
liinalla.
Moottoriosa
8
4
8
4
Sekoitinvarsi ❋
8
4
8
4
Soup XL PRO ❋
8
4
8
4
Vaahdotustyöväline
❋
8
4
8
4
Astia
4
8
4
4
Astian kansi
4
8
4
4
Astian kumirenkaalla
varustettu jalusta
4
8
4
4
Terän suojus
8
8
4
4
Leikkurin kansi
8
4
8
4
Leikkurikulho
4
8
4
4
Hienonnusterä
4
8
4
4
Leikkurikulhon kansi
4
8
4
4
Leikkurikulhon
kumirenkaalla
varustettu jalusta
4
8
4
4
Vispilän jalusta
8
4
8
4
Vispilä
4
8
4
4
Survimen varsi
8
4
8
4
Survin
4
8
4
4
Survimen jalusta
8
4
8
4
Survin
4
8
4
4
❋ Jos sisälle pääsee vettä, tyhjennä ja anna kuivua ennen
käyttämistä.
110
l
l
l
l
l
l
l
Tehosekoittimen varsi / soup
XL PRO
joko
Täytä sekoitusastia tai vastaava
astia lämpimällä vedellä, jossa
on astianpesuainetta. Työnnä
pistoke sähköpistorasiaan,
kiinnitä sauvasekoittimen varsi tai
keittosekoitin ja kytke virta.
Irrota pistoke pistorasiasta ja
kuivaa.
tai
Pese terät juoksevan veden alla ja
kuivaa perusteellisesti.
Älä upota vartta veteen,
äläkä päästä nestettä sen
sisään. Jos sisälle pääsee
vettä, tyhjennä ja anna
kuivua ennen käyttämistä.
Ei saa pestä
astianpesukoneessa.
survimen jalkaosan/varren ja
siivilöiden puhdistusvihjeitä
Jos ruokaa on päässyt kuivumaan
survimeen, irrota survova osa.
Liota survovaa osaa ja survimen
varren pohjaosaa lämpimässä
vedessä, jotta lika pehmenee. Pese
perusteellisesti.
Älä upota survimen vartta
veteen, äläkä päästä nestettä
sen sisään. Jos sisälle
pääsee vettä, tyhjennä
ja anna kuivua ennen
käyttämistä.
tärkeää: älä anna survimen
jalustan kastua.
huolto ja asiakaspalvelu
l
Jos laitteen käyttämisen
aikana ilmenee ongelmia,
katso lisätietoja käyttöohjeen
ongelmanratkaisuohjeista
tai siirry osoitteeseen
www.kenwoodworld.com ennen
avun pyytämistä.
l
Tuotteesi takuu koostuu sen
varsinaisesta takuusta ja ostomaan
kuluttajansuojasta.
l
Jos Kenwood-tuotteesi vikaantuu
tai siihen tulee toimintahäiriö,
toimita tai lähetä se valtuutettuun
KENWOOD-huoltokorjamoon.
Löydät lähimmän valtuutetun
KENWOOD-huoltokorjaamon
tiedot osoitteesta visit
www.kenwoodworld.com tai
maakohtaisesta sivustosta.
l
l
Kenwood on suunnitellut ja
muotoillut Iso-Britanniassa.
Valmistettu Kiinassa.
TÄRKEITÄ TIETOJA
TUOTTEEN HÄVITTÄMISEKSI
OIKEIN SÄHKÖ- JA
ELEKTRONIIKKALAITEROMUSTA
ANNETUN ASETUKSEN
MUKAISESTI (WEEE)
Tuotetta ei saa hävittää yhdessä
tavallisten kotitalousjätteiden kanssa
sen lopullisen käytöstä poiston
yhteydessä.
Vie se paikallisten viranomaisten
hyväksymään kierrätyskeskukseen tai
anna se jälleenmyyjän hävitettäväksi,
mikäli kyseinen palvelu kuuluu
jälleenmyyjän toimialaan. Suojelet
luontoa ja vältyt virheellisen tai
väärän romutuksen aiheuttamilta
terveysriskeiltä, mikäli hävität
kodinkoneen erillään muista jätteistä.
Näin myös kodinkoneen sisältämät
kierrätettävät materiaalit voidaan
kerätä talteen, jolloin säästät energiaa
ja luonnonvaroja.
Tuotteessa on ristillä peitetty
roskasäiliön merkki, jonka
tarkoituksena on muistuttaa että
kodinkoneet on hävitettävä erikseen
muista kotitalousjätteistä.
111
ongelmanratkaisu
Ongelma
Tehosekoitin ei toimi.
Syy
Ei virtaa.
Ratkaisu
Tarkista, onko
tehosekoittimen pistoke
pistorasiassa.
Tehosekoitinta ei ole
koottu oikein.
Tarkista, onko varusteet
kiinnitetty moottoriosaan
kunnolla.
Valittu nopeus on liian
alhainen.
Lisää nopeutta
Suositeltu käyttöaika on
ylitetty.
Käytä tehosekoitinta
enintään 50 sekuntia 4
minuutin aikana raskaalle
seokselle tai vatkainta
ja vaahdotustyökalua 3
minuuttia 10 minuutin
aikana.
On valittu liian suuri
nopeus.
Valitse aluksi hidas
nopeus. Kun seos
paksunee, lisää
nopeutta.
Astia, kulho tai
kattila on liian kapea
tai pieni aineksien
käsittelemiseksi.
Valitse oikeankokoinen
astia. Työnnä terät
ruokaan ennen laitteen
käynnistämistä.
Survinta ei voi irrottaa.
Survimen kaulusta ei
ole kiinnitetty survimen
varteen.
Varmista, että survimen
kaulus on kiinnitetty
survimen varteen.
Moottoriyksikkö
kuumenee käytön
aikana.
Laitetta on käytetty
yhtäjaksoisesti pitkään.
Anna laitteen jäähtyä
ennen käyttämisen
jatkamista.
Seos ei sekoitu.
Nopeutta ei ehkä ole
valittu oikein.
Lisää nopeutta ja
sekoita, kunnes haluttu
tulos on saavutettu.
Tehosekoitin toimii
hitaasti tai työläästi.
Esiintyy runsasta
roiskumista.
112
Türkçe
Okumaya ba…lamadan önce ön kapaòı açınız ve açıklayıcı resimlere bakınız
güvenlik
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Bu talimatları dikkatle okuyun ve
gelecekteki kullanımlar için saklayın.
Tüm ambalajları ve etiketleri çıkartın.
Fiş veya kablo hasar görürse, güvenlik
nedeniyle, tehlikeye yol açmaması için
Kenwood ya da yetkili bir Kenwood
tamircisi tarafından değiştirilmelidir.
Aygıtın elektrik fi…i prize takılıyken
bıçaklara dokunmayınız.
Parmaklarınızı, saçınızı, giysilerinizi
ve mutfak araç ve gereçlerini aygıtın
hareketli parçalarından uzak tutunuz.
Aygıtı kullandıktan sonra ve ek parça
takmadan önce elektrik fi…ini prizden
çekiniz.
Hiçbir zaman bitkisel ya da hayvansal
yaòları sıcakken karı…tırmayınız.
En güvenli kullanım için, sıcak sıvıları
blenderdan geçirmeden önce oda
sıcaklığına soğumasını bekleyin.
Hasarlı el karı…tırıcılarını kesinlikle
kullanmayınız. Aygıtı onarımcıya götürüp
denetimden geçiriniz ya da onartınız.
Bu konuda ‘servis ve müşteri hizmetleri’
bölümünü okuyunuz.
Aygıtın güç kolunu sudan uzak tutunuz.
Aygıtın elektrik kordonunu ve prizini
ıslatmayınız. Aksi halde cereyana
kapılabilirsiniz.
Aygıtın elektrik kordonunu kesinlikle sıcak
yüzeylere deòdirmeyiniz ya da çocukların
çekebileceòi biçimde sarkıtmayınız.
Kullanılması yetkili üretici tarafından
113
l
l
l
l
l
l
l
l
l
onaylanmamı… ek parçaları kesinlikle
kullanmayınız.
Başıboş bırakıldıysa ve monte, demonte
edilmeden ve temizlenmeden önce daima
el blenderını kaynaktan ayırın.
Bu cihaz, fiziki, algılama ya da zihinsel
kapasiteleri yetersiz kişiler tarafından
ya da yeterli deneyimi olmayan kişilerce
gözetim altında olmaları ve cihazın
güvenli şekilde kullanımına ilişkin
talimatları almaları ve olası tehlikeleri
anlamaları şartıyla kullanılabilir.
Cihazın hatalı kullanımı yaralanmaya
neden olabilir.
Bu cihaz çocuklar tarafından
kullanılmamalıdır. Cihazı ve kordonunu
çocukların erişemeyeceği yerde tutun.
Çocuklar cihazla oynamamaları gerektiği
konusunda bilgilendirilmelidir.
Bu cihazı sadece iç mekanlarda kullanım
alanının olduğu yerlerde kullanın.
Kenwood, cihaz uygunsuz kullanımlara
maruz kaldığı ya da bu talimatlara
uyulmadığı takdirde hiç bir sorumluluk
kabul etmez.
Nominal güç doğrayıcı eklentisini baz
almaktadır. Diğer eklentiler daha az güç
çekebilir.
önemli
Yoğun karışımlarda makinenizin uzun
ömürlü olmasını sağlamak için, blenderi
herhangi bir dört dakikalık periyotta 50
saniyeden daha uzun çalıştırmayın.
Çırpma veya köpürtücü/köpürtme
eklentilerini herhangi bir 10 dakikalık
periyotta 3 dakikadan uzun sure
kullanmayın.
114
l
l
l
l
l
l
l
l
doğrayıcı eki
Keskin bıçaklara dokunmayın.
Kaseyi boşaltmadan önce doğrayıcı
bıçağı çıkartın.
Doğrayıcı bıçak tamamen durmadan asla
kapağı açmayın.
Hem kullanım hem de temizlik esnasında
doğrayıcı bıçağı sadece tutma yerinden
tutun, bıçak kısmına dokunmayın.
fişe takmadan önce
Elektrik kaynağınızın el blenderı
üzerinde gösterilen ile aynı
olduğundan emin olun.
Bu cihaz gıda ile temas eden
malzemeler ve maddeler ile ilgili
EC 1935/2004 Yönetmeliğine
uygundur.
A
bk
bl
ilk Kullanımdan Önce
Doğrayıcı bıçak üzerindeki bıçak
koruyucuyu atabilirsiniz, bu
koruyucunun amacı sadece üretim
ve nakliye esnasında bıçakları
korumaktır. Bıçaklar son derece
keskin olduğu için dikkatli olun.
Parçaları yıkayın: bkz. ‘bakım ve
temizlik’.
parçalar
1
2
3
4
5
6
7
8
9
el blenderı
değişken hız kontrolü
AÇIK düğmesi
Turbo düğmesi
güç tutamağı
sabit triblade blender mili.
bıçak kapağı
B
bm
bn
C
bo
D
bp
bq
br
bs
bt
ck
E
cl
cm
cn
co
cp
kap (varsa)
kap kapağı
kap
kauçuk halka taban
SOUP XL PRO (varsa)
soup XL PRO
bıçak kapağı
çırpıcı (varsa)
çırpma halkası
tel çırpıcı
köpürtücü/köpürtme aleti
(varsa)
köpürtücü/köpürtme aleti
doğrayıcı (varsa)
doğrayıcı kapağı
tutma yeri
doğrayıcı bıçak
kase
kauçuk halka taban
kase kapağı
Metal masherpro™ (varsa)
ezici halkası
ezici mili
ince elek
kalın elek
ezici küreği
tavsiye edilen kullanım tablosu
Malzeme/
tarif
El blenderi
Çorbalar
Mayonez
Hız
İşleme Süresi
✻
2 litre sos
tenceresi
Turbo
25 san.
1 litre
1 litrelik kap
Turbo
45-60 san
4 Yumurta
600mls Yağ
Kap
Maks
Kapasite
Bebek
1 litrelik kap
Turbo
30-40 san
300g
Maması
Smoothieler/
1 litrelik kap
Turbo
30 san.
800ml
Milkshakeler
✻ Bu sadece bilgi amaçlıdır ve işlenmekte olan tam tarife ve malzemelere
bağlı olarak farklılık gösterebilir.
115
tavsiye edilen kullanım tablosu
Malzeme/
tarif
Soup XL PRO
Çorbalar
Çırpma
Yumurta
beyazları
Krema
Doğrayıcı eki
Et
Bitkiler
Ceviz
Ekmek
Soğan
Bisküvitler
Pate
Kuru erik
marinatı
50g Küçük
yumuşak erik
400g Akışkan
Bal
35g Su
Hız
İşleme Süresi
✻
Maks
Kapasite
4 litre sos tenceresi
Turbo
25 san.
2 litre
Büyük cam kase
Turbo
2-3 dak
4 (150g)
Büyük cam kase
Turbo
2-2 ½ dak
400ml
Doğrayıcı
Doğrayıcı
Doğrayıcı
Doğrayıcı
Doğrayıcı
Doğrayıcı
Doğrayıcı
kasesi
kasesi
kasesi
kasesi
kasesi
kasesi
kasesi
Turbo
Turbo
Turbo
Turbo
Puls
Turbo
Turbo
10-15 san
5-10 san
10-15 san
5-10 san
–
15 san.
10-15 san
250g
30g
200g
1 dilim
200g
140g
150g
Doğrayıcı kasesi
Turbo
3 san
485g
30-40 san
600-800g
30-40 san
600-800g
30-40 san
30-40 san
500g
400g
(suda
yumuşatılmış)
15-20 san
400ml
15-20 san
300ml
Kap
Malzemeleri
doğrayıcı
kasesine
yukarıda
belirtilen sıra ile
ekleyin.
Kapağı takın ve
gece boyunca
buzdolabında
bekletin.
Metal Masher Pro – Kalın Elek
Pişmiş
sebzeler
Büyük sos
(patates,
tenceresi/
minimum
şalgam, havuc Büyük kasesi
ve yer elması)
Metal Masher Pro – İnce Elek
Büyük sos
Pişmiş
tenceresi/
minimum
Patatesler
Büyük kasesi
Yumuşak
Meyveler
Büyük kasesi
minimum
Ahududu
1 litre sos tenceresi minimum
Kaysı
Köpürtücü/köpürtme Aleti
Soğuk Süt
1 litrelik kap
minimum
Ilık, Süt –
kaynayana
kadar sos
1 litrelik kap
minimum
tenceresinde
ısıtılmış
(Soğuk yağsız süt en iyi köpüğü üretir)
(200g
Meyve
Püresi +
200ml su)
✻ Bu sadece bilgi amaçlıdır ve işlenmekte olan tam tarife ve malzemelere
bağlı olarak farklılık gösterebilir.
Meyve bazlı
köpük
1 litrelik kap
minimum
116
30 san.
l
l
l
l
l
l
l
el blenderinin kullanımı
Çorbaları, sosları, milk shake’leri,
mayonezi ve bebek mamalarını
karıştırabilirsiniz.
kapta kullanmak için (kap
sağlanmışsa)
Kauçuk halka tabanı 9 kabın
altına yerleştirin. (Bu kabın
çalışma tezgahında kaymasını
önler).
Kabı 2/3 miktardan fazla
doldurmayın.
Karıştırdıktan sonra, kapağı 7
kabın üzerine takabilirsiniz.
Not:
Eğer paketinizde kap
sağlanmamışsa, uygun boyutta
bir kap seçin. Uzun, düz
kenarlı ve çapı el blenderinin
çapından çok az daha büyük
kapları kullanmanızı öneririz, bu
şekilde blenderi kullandığınızda
malzemeler hareket edebilir ancak
etrafa sıçramazlar.
blenderi sos tavasında
kullanmak için
En güvenli kullanım için, sos
tavasını ocaktan alın ve sıcak
sıvıları blenderdan geçirmeden
önce oda sıcaklığına soğumasını
bekleyin.
Çorba ve benzeri şeyleri sos
tavasında blenderden geçirmek
için Soup XL PRO (varsa)
kullanın. Alternatif olarak el
blenderini kullanın.
Pişirilmemiş sebzelerin
işlenmesinde çorba blenderini
kullanmayın.
1 Bıçak kılıfını 6 veya bl blender
milinden /soup XL PRO’dan
çıkartın.
2 Elektrikli tutamağı belnder milinin
1 içine takın ve kilitlemek için
saat yönünde çevirin.
3 Fişe takın.
4 Yiyeceği kase veya benzer bir
kabın içine koyun ve daha sonar
kaseyi sıkıca tutarak:
Değişken hız kontrolünü
kullanarak gereken hızı seçin
sonar AÇIK düğmesine basın.
(Daha yavaş karıştırma ve
sıçramayı en aza indirmek için
düşük hız, daha hızlı karıştırma
için yüksek hız veya turbo seçin,
tavsiye edilen kullanım tablosuna
bakın).
l Sıçramayı önlemek için,
çalıştırmadan önce bıçağı
yiyeceğin içine yerleştirin.
l Sıvının, güç kolu ile karı…tırıcı
mili arasındaki baòlantı yerinin
yukarısına çıkmasına izin
vermeyiniz.
l Bıçağı yiyeceğin her tarafına
hareket ettirin ve karışımı
birleştirmek için ezme veya
karıştırma hareketini kullanın.
l El blenderınız buz kırmak için
elverişli değildir.
l Eğer blenderınız tıkandığında
temizlemeden önce fişten çekin.
5 Kullandıktan sonra AÇIK veya
Turbo düğmesini bırakın. Fişten
çekin, elektrikli tutamağı saat
yönünün tersine çevirin ve blender
milini elektrikli tutamaktan çıkartın.
B çırpıcının kullanımı
l
l
1
2
3
4
l
5
117
Yumurta beyazı, krema ve çırpma
tatlılar gibi hafif malzemeleri
çırpabilirsiniz.
Yağ veya şeker gibi daha yoğun
karışımları çırpmayın – çırpıcıya
zarar verirsiniz.
Tel çırpıcıyı çırpıcı halkasının içine
itiniz 2.
Elektrikli tutamağı çırpma
halkasına yerleştirin, döndürerek
kilitleyin.
Yiyeceòi bir kabın içine koyunuz.
Fişe takın ve AÇIK düğmesine
basın. Daha yüksek hızda
karıştırmak için daha yüksek hız
seçin veya Turbo düğmesine
basın. Çırparken saat yönünde
karıştırın. Sıçramayı azaltmak
için düşük hız seçin, sonar AÇIK
düğmesine basın.
Sıvının çırpıcının tellerinden yukarı
çıkmasına izin vermeyiniz.
Kullandıktan sonra AÇIK veya
Turbo düğmesini bırakın, fişten
çıkartın ve parçaları sökün.
l
C köpürtücü/köpürtma aletini
l
l
l
kullanmak için (varsa)
Cihaz çalışırken asla malzeme
eklemeyin.
Sıcak sıvıları karıştırırken dikkatli
olun, kapta 300mls’den fazlasını
karıştırmayın.
Köpürdüğünde ve kalınlaştığında
taşabileceği için 400mls’den fazla
soğuk süt işlemeyin.
1
2
1 Köpürtücü/köpürtme aleti milini
elektrikli tutamağa takın. Kilitlemek
için tutamağı saat yönünde
döndürün.
2 Düşük hızda karıştırmaya başlayın
ve gerekirse hızı yükseltin.
ipuçları
l Sıçramayı önlemek için
köpürtücü/köpürtme aletini
işlenecek gıdanın içine
çalıştırmadan once yerleştirin.
İşleme sırasında köpürtücü/
köpürtme aletinin altının
malzemelerin için tamamen
girdiğinden daima emin olun.
l Daima ilk olarak sıvı malzemeleri
ekleyin.
l Eklemeden önce meyveleri püre
haline getirin.
l Eğer şurup veya toz karışım
kullanılıyorsa, bunları karıştırmaya
başlamadan hemen önce koyun,
bu sayede dibe çökmeleri önlenir.
l En iyi sonuçlar için, tüm sıvı
malzemeler mümkün olduğunca
soğuk olmalıdır.
l Sütlü içecekler, süt buz gibi soğuk
olduğunda daha lezzetli olur. Süt
ne kadar soğuk olursa o kadar katı
ve lezzetli olur. Kaymağı alınmış
süt, yarım kaymaklı veya tam yağlı
sütten daha fazla köpük üretir.
l Asla donmuş meyve veya kırık
buz karıştırmayı denemeyin.
l Köpürtmeden önce büyük
miktardaki dondurmayı parçalara
ayırın.
D
l
doğrayıcıyı kullanmak için
(varsa)
Et, sebzeler, otlar, ekmek,
bisküviler ve kuru yemişleri
doğrayabilirsiniz.
3
4
5
6
7
8
Bıçağa hasar verebileceklerinden
kahve çekirdekleri, buz küpleri,
baharatlar veya çikolata gibi sert
yiyecekleri işlemeyin.
Etteki kemikleri çıkartın ve 1-2cm
küpler halinde doğrayın.
Kauçuk halka tabanı bt doğrayıcı
kasesinin altında yerleştirin. (Bu
kasenin çalışma tezgahında
kaymasını önler).
Doğrayıcıyı, kasenin içindeki pinin
üzerine yerleştirin 3.
Yiyeceği ekleyin.
Doğrayıcının kapağını kapatın,
döndürün ve kilitleyin 4.
Elektrikli tutamağı doğrayıcı
kapağına 5 takın – kilitlemek için
saat yönünde döndürün.
Fişi takın. Kaseyi sabit tutun.
Sonra Turbo düğmesine basın.
Alternatif olarak, darbe etkisi
yaratmak için Turbo düğmesine
kısa aralıklarla basın.
Kullandıktan sonra fişini çekin ve
parçaları birbirinden ayırın.
E Metal Masherpro™ (varsa)
l
l
l
önemli
Eziciyi asla yanan ocak üzerindeki
sos kabı içinde kullanmayın. Sos
kabı daima ocaktan alınmalı ve bir
parça soğumaya bırakılmalıdır.
Ezme sırasında veya sonrasında
ezici ile kabın kenarlarına
vurmayın. Kenarlardaki fazlalıkları
sıyırmak için spatula kullanın.
Ezme sırasında en iyi sonucu elde
etmek için sos kabı yarıdan fazla
dolu olmamalıdır.
1 Sert sebzeleri ve meyveleri iyice
pişirin ve ezmeden önce suyunu
süzün.
2 Ezici halkasını ezici mili takın
saat yönünde çevirerek ve
pozisyonunda 6 kilitlenecek
şekilde takın.
3 Ezici miline kalın ya da ince
eleği takın – kilitlemek için saat
yönünde döndürün 7.
4 Ezicinin altını süte çevirin ve
küreği orta göbek üzerine takın
ve saat yönünün tersine çevirerek
yerleştirin 8. (Eğer halka
takılı değilse, kürek yerine
oturmayacaktır).
118
5 Elektrikli tutamağı ezici tertibatına
takın – kilitlemek için saat
yönünde döndürün.
6 Fişe takın.
7 Eziciyi sos tavası veya kasenin
içine yerleştirin.
Değişken kontrolden düşük hız
seçin ve sonar AÇIK düğmesine
basın (tavsiye edilen kullanım
tablosuna bakın).
l Eziciyi istediğiniz sonucu elde
edene kadar aşağı yukarı
hareketlerle gezdirin.
8 Kullanımdan sonra AÇIK
düğmesini bırakın ve fişini çekin.
9 Elektrikli tutamağı saat yönünün
tersine döndürün ve ezici tertibatı
çıkartın.
10 Saat yönünde çevirerek küreği
eziciden çıkartın.
11 Saat yönünün tersine döndürerek 9
ve sonrada kaldırarak eleği çıkartın.
12 Halkayı döndürerek ezici milinden
çıkartın.
opsiyonel eklenti (pakete dahil
değildir)
Mini doğrayıcı – sipariş etmek
için “servis ve müşteri hizmetleri
bölümüne bakın”.
bakım ve temizlik
l
l
l
l
Temizlemeye ba…lamadan önce
aygıtı durdurunuz ve fi…ini prizden
çekiniz.
Keskin bıçaklara dokunmayınız.
Havuç gibi bazı besinler plastiğin
rengini bozabilir. Bitkisel yağda
batırılmış bir bezle silmek renk
değişimini önleyebilir.
Aşındırıcı maddeler kullanmayın.
bakım ve temizlik kıılavuzu
Öğe
Bulaşık
Suya
makinesi için sokmayın
uygun
Elde
yıkayın
Islak bezle
silin
Elektrikli tutamak
Blender mili ❋
8
4
8
4
8
4
8
4
Soup XL PRO ❋
Köpürtücü/köpürtme
aleti ❋
Kap
8
4
8
4
8
4
8
4
4
8
4
4
4
8
4
4
Kap kapağı
Kap kauçuk halka
taban
Bıçak kılıfı
4
8
4
4
8
8
4
4
Doğrayıcı kapağı
8
4
8
4
Doğrayıcı kasesi
4
8
4
4
Doğrayıcı bıçağı
Doğrayıcı kasesi
kapağı
Doğrayıcı kasesi
kauçuk halka taban
Çırpma halkası
Çırpma
Ezici mili
4
8
4
4
4
8
4
4
4
8
4
4
Ezici küreği
Ezici halkası
SurvinEzici
8
4
8
4
4
8
4
4
8
4
8
4
4
8
4
4
8
4
8
4
4
8
4
4
❋ Milin içine sı kaçarsa, boşaltın kullanmadan once kurumasını
bekleyin.
119
l
l
l
l
l
l
l
El blender mili/soup XL PRO
ya
Kap veya benzer hazneyi kısmen
sabunlu su ile doldurun. Fişe
takın, el blenderi milini veya çorba
blenderini yerleştirin ve çalıştırın.
fişten çekin ve kurutun
veya
Bıçakları akan suyun altında
yıkayın, sonra tamamen kurulayın.
Asla suya sokmayın veya milin
içine sıvı kaçırmayın. İçine su
kaçarsa, boşaltın kullanmadan
önce kurumasını bekleyin.
Bulaşık makinasında yıkamayın.
ezici ayağı(mili ve eleklerini
temizleme için ipuçları
Eğer ezici parça üzerinde yiyecek
kurumasına izin verilmişse, küreği
çıkartın. Kürek ve ezici milinin alt
kısmını ılık su içinde yumuşatın ve
sonra güzelce yıkayın.
Ezici milini asla suya sokmayın
veya milin içine sıvı girmesine
izin vermeyin. İçine su kaçarsa,
boşaltın ve kullanmadan önce
kurumasını bekleyin.
önemli – ezici halkasının
ıslanmaması gereklidir.
servis ve müşteri
hizmetleri
l
Cihazınızın çalışması ile ilgili
herhangi bir sorun yaşarsanız,
yardım istemeden önce bu
kılavuzdaki “sorun giderme
kılavuzu” bölümüne bakın veya
www.kenwoodworld.com adresini
ziyaret edin.
l
Lütfen unutmayın, ürün ürünün
satıldığı ülkedeki mevcut tüm
garanti ve tüketici hakları ile ilgili
yasal mevzuata uygun bir garanti
kapsamındadır.
l
Kenwood ürününüz arızalanırsa
veya herhangi bir kusur
bulursanız yetkili KENWOOD
Servis Merkezine gönderin veya
götürün. Size en yakın yetkili
KENWOOD Servis Merkezinin
güncel bilgilerine ulaşmak için
www.kenwoodworld.com adresini
veya ülkenize özel web sitesini
ziyaret edin.
l
Kenwood tarafından İngiltere’de
dizayn edilmiş ve geliştirilmiştir.
Çin’de üretilmiştir.
l
ÜRÜNÜN ATIK ELEKTRİKLİ
VE ELEKTRONİK EKİPMANIN
BERTARAF EDİLMESİNE İLİŞKİN
AVRUPA DİREKTİFİNE UYGUN
ŞEKİLDE BERTARAF EDİLMESİ
HAKKINDA ÖNEMLİ BİLGİ (WEEE)
Kullanım ömrünün sonunda ürün
evsel atıklarla birlikte atılmamalıdır.
Ürün yerel yetkililerce belirlenmiş atık
toplama merkezine veya bu hizmeti
sağlayan bir satıcıya götürülmelidir.
Ev aletlerinin ayrı bir şekilde atılması
çevre üzerindeki olası negatif etkileri
azaltır ve aynı zamanda mümkün
olan malzemelerin geri dönüşümünü
sağlayarak önemli enerji ve kaynak
tasarrufu sağlar. Ev aletlerinin
ayrı olarak atılması gerekliliğini
hatırlatmak amacıyla üzeri çarpı
ile işaretlenmiş çöp kutusu resmi
kullanılmıştır.
120
sorun giderme kılavuzu
Problem
Nedeni
Çözüm
El blenderi çalışmıyor
Güç yok
El blenderinin fişe takılı
olup olmadığını kontrol
edin.
El Blenderi doğru
birleştirilmemiş
Eklerin elektrikli
tutamağa güvenli
şekilde kilitlenip
kilitlenmediğini kontrol
edin.
Seçilmiş olan hız düşük Hızı artırın
İşleme sırasında el
blenderi yavaşlıyor veya
zorlanıyor.
Tavsiye edilen çalışma Yoğun karışımlar için el
süresi aşılmış.
blenderini 4 dakikalık
periyotta 50 saniyeden
daha uzun ya da çırpma
ve köpürtücü/köpürtme
aletini kullanırken 10
dakikalık periyotta 3
dakikadan daha uzun
çalıştırmayın.
İşleme sırasında aşırı
sıçrama
Seçilen hız çok yüksek. Başlangıçta daha düşük
bir hız seçin ve karışım
kalınlaştıkça hızı artırın.
Kap, kase veya tencere
çok dar veya işlenen
malzemeler için çok
küçük.
Uygun boyda bir
kap seçin. Bıçakları
çalıştırmadan önce
yiyeceklerin içine
yerleştirin.
Ezici küreği ezici
tertibatından ayrılmıyor
Ezici halkası ezici miline Ezici halkasının ezici
bağlanmamış.
miline bağlandığından
emin olun.
Çalışma sırasında
elektrikli tutamak
ısınıyor.
Ünite uzun süre
boyunca kullanılmış
olabilir.
Tekrar kullanmadan
önce ünitenin tamamen
soğumasını bekleyin.
Karışım karıştırılmıyor.
Ünitenin hızı
karıştırılmakta olan
malzemeler için uygun
olmayabilir.
İstenen sonuç elde
edilene kadar hızı
kademeli olarak artırın.
121
Ïesky
P¡ed ïtením rozlo¥te p¡ední stránku s ilustrací
bezpečnost
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Přečtěte si pečlivě pokyny v této příručce
a uschovejte ji pro budoucí použití.
Odstraňte veškerý obalový materiál a
nálepky.
Pokud by došlo k poškození napájecího
kabelu, je z bezpečnostních důvodů
nutné nechat ho vyměnit od firmy
Kenwood nebo od autorizovaného
servisního technika firmy Kenwood, aby
se předešlo nebezpečí.
Pozor, nedotƒkejte se no¥º, kdy¥ je mixér
zapnutƒ do zásuvky.
Prsty, vlasy, obleïení a kuchyñské náïiní
nesmí p¡ijít do blízkosti rotujících ïástí
mixéru.
Po pou¥ití a p¡ed vƒmênou p¡íslu•enství
mixér odpojte od zásuvky.
Nikdy nemixujte horkƒ tuk ïi olej.
Pro bezpečné použití doporučujeme
nechat horké tekutiny před zahájením
mixování vychladnout na pokojovou
teplotu.
Po•kozenƒ ruïní mixér nepou¥ívejte.
Nechte ho opravit: viz ïást “servis a
údržba”.
Hnací jednotka se nesmí pono¡ovat
do vody, •ñºra ani zástrïka nesmí bƒt
vlhké - hrozí nebezpeïí úrazu elektrickƒm
proudem.
P¡ípojná •ñºra se nesmí dotƒkat horkƒch
povrchº a dávejte pozor, aby volně visela
v místech, kde by za ni mohlo zatáhnout
dítê.
122
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Nepouīívejte výrobcem neschválené
příslušenství.
Ruční mixér vždy odpojte od zásuvky,
pokud jej necháváte bez dozoru a také
před jeho sestavením, rozebráním nebo
mytím.
Osoby se sníženými fyzickými,
smyslovými nebo mentálními schopnostmi
nebo s nedostatkem zkušeností a znalostí
mohou spotřebič používat v případě, že
jsou pod dozorem nebo byly poučeny
o bezpečném používání spotřebiče a
chápou rizika, která jsou s používáním
spojená.
Nesprávné používání spotřebiče může
způsobit zranění.
Tento spotřebič nesmějí používat děti.
Spotřebič a jeho kabel musí být mimo
dosah dětí.
Dohlédněte, aby si děti s přístrojem
nehrály.
Toto zařízení je určeno pouze pro domácí
použití. Společnost Kenwood vylučuje
veškerou odpovědnost v případě, že
zařízení bylo nesprávně používáno nebo
pokud nebyly dodrženy tyto pokyny.
Jmenovitý výkon vychází z hodnot
pro sekáček. Ostatní nástavce mohou
odebírat energie méně.
důležité
Při zpracovávání hustých směsí
nepoužívejte ruční mixér déle než 50
sekund během intervalu 4 minut, docílíte
tak delší životnosti přístroje.
Nepoužívejte metličku nebo napěňovač
déle než 3 minuty v průběhu 10 minut.
123
l
l
l
l
l
l
l
l
příslušenství sekáčku
Nedotýkejte se ostrých čepelí.
Před vyprázdněním nádoby sejměte
čepel sekáčku.
Nikdy nesundávejte kryt, dokud se čepel
sekáčku zcela nezastaví.
Při mytí či jiné manipulaci vždy držte
čepel sekáčku za chránič prstů v
bezpečné vzdálenosti od sekacích nožů.
před zapojením
Ujistěte se, že elektrická přípojka
má vlastnosti shodné s těmi,
které jsou uvedeny na ručním
mixéru.
Tento spotřebič splňuje nařízení
ES č. 1935/2004 o materiálech
a výrobcích určených pro styk s
potravinami.
A
před prvním použitím
Kryt nožů z nožové jednotky
vyhoďte, má jen chránit nože při
výrobě a přepravě. Buďte opatrní,
protože nože jsou velmi ostré.
Mytí dílů: viz kapitola „údržba a
čištění“
bm
bn
popis
3
4
5
6
ruční mixér
regulátor rychlosti
tlačítko „ON“ pro zapnutí/
vypnutí
tlačítko turbo
rukojeť
hřídel mixéru se třemi noži
kryt nožové jednotky
7
8
9
pracovní nádoba (pokud je
součástí balení)
víko nádoby s odměrkou
pracovní nádoba
gumová základna
1
2
bk
bl
B
C
bo
D
bp
bq
br
bs
bt
ck
E
cl
cm
cn
co
cp
124
polévkový nástavec SOUP
XL PRO (pokud je součástí
balení)
polévkový nástavec Soup XL
PRO
kryt nožové jednotky
metlička (pokud je součástí
balení)
objímka metličky
drátěná metlička
napěňovač (pokud je součástí
balení)
napěňovač
sekáček (pokud je součástí
balení)
kryt sekáčku
chránič prstů
čepel sekáčku
pracovní nádoba
gumová základna
víko pracovní nádoby
kovové mačkadlo
Masherpro™ (pokud je
součástí balení)
prstenec mačkadla
hřídel mačkadla
jemné sítko
hrubé sítko
lopatka mačkadla
tabulka doporučeného používání
Ingredience/
recept
Nádoba
Rychlost
Doba
zpracování ✻
Max.
objem
Ruční mixér
Polévky
2litrový hrnec
Turbo
25 s
Majonéza
Litrová nádoba
Turbo
45–60 s
Dětská výživa
Litrová nádoba
Turbo
30–40 s
1 litr
4 vejce
600 ml oleje
300 g
Smoothie /
Litrová nádoba
mléčné koktejly
Turbo
30 s
800 ml
4litrový hrnec
Turbo
25 s
2 litry
Bílky
Smetana
Sekáček
Velká skleněná mísa
Velká skleněná mísa
Turbo
Turbo
2–3 min
2–2 ½ min
4 (150 g)
400 ml
Maso
Nádoba sekáčku
Turbo
10–15 s
250 g
Polévkový nástavec Soup XL PRO
Polévky
Metlička
Bylinky
Nádoba sekáčku
Turbo
5–10 s
30 g
Ořechy
Nádoba sekáčku
Turbo
10–15 s
200 g
Pečivo
Nádoba sekáčku
Turbo
5–10 s
1 krajíc
Cibule
Nádoba sekáčku
Pulzní
–
200 g
Sušenky
Nádoba sekáčku
Turbo
15 s
140 g
Paštika
Nádoba sekáčku
Turbo
5–10 s
150 g
Turbo
3s
485 g
Marináda ze
sušených
švestek
50 g Malé
Nádoba sekáčku
měkké sušené
švestky
400 g Tekutý
med
35 g Vody
Vložte
ingredience do
misky sekáčku
ve shora
uvedeném
pořadí.
Nasaďte víko a
nechejte misku
přes noc v
lednici.
Kovové mačkadlo Masher Pro – hrubé sítko
Vařená
zelenina
Velký hrnec /
(brambory,
minimální
30–40 s
600–800 g
velká mísa
tuřín, mrkev
a sladké
brambory)
✻ Tyto hodnoty jsou pouze přibližné a mohou se lišit v závislosti na
konkrétním receptu a ingrediencích.
125
tabulka doporučeného používání
Ingredience/
recept
Nádoba
Rychlost
Kovové mačkadlo Masher Pro – jemné sítko
Vařené
Velký hrnec /
minimální
brambory
velká mísa
Měkké ovoce
Maliny
Meruňky
Velká mísa
1litrový hrnec
minimální
minimální
Doba
zpracování ✻
Max.
objem
30–40 s
600–800 g
30–40 s
30–40 s
500 g
400 g
(změkčené
ve vodě)
Napěňovač
Studené mléko Litrová nádoba
minimální
15–20 s
Teplé mléko –
ohřáté v hrnci
Litrová nádoba
minimální
15–20 s
těsně pod bod
varu
(Nejlepší pěnu vytvoříte ze studeného nízkotučného mléka)
400 ml
300 ml
(200 g
ovocného
Ovocná pěna Litrová nádoba
minimální
30 s
pyré + 200
ml vody)
✻ Tyto hodnoty jsou pouze přibližné a mohou se lišit v závislosti na
konkrétním receptu a ingrediencích.
l
l
l
l
l
používání ručního mixéru
Můžete mixovat polévky, omáčky,
mléčné koktejly, majonézu,
dětskou výživu apod.
mixování v pracovní nádobě
(pokud je součástí balení)
Na spodek nádoby nasaďte
gumovou základnu 9. (Zabrání
to klouzání nádoby po pracovní
ploše.)
Naplňte nádobu maximálně do 2/3
objemu.
Po mixování můžete na nádobu
nasadit víko 7.
Poznámka:
Pokud pracovní nádoba
není součástí balení vašeho
spotřebiče, zvolte nádobu vhodné
velikosti a tvaru. Doporučujeme
vyšší nádobu s rovnými stěnami
o průměru o něco větším, než je
průměr spodní části mixéru, aby
se ingredience mohly pohybovat,
ale dostatečně vysokou, aby se
zabránilo vyšplíchnutí.
mixování na v hrnci
Pro bezpečné použití opět
doporučujeme nechat horké
tekutiny před zahájením
l
l
mixováním v hrnci vychladnout na
pokojovou teplotu.
Pomocí polévkového nástavce
Soup XL PRO (pokud je součástí
balení) můžete rychle rozmixovat
polévky apod. přímo v hrnci.
Můžete k tomu použít také ruční
mixér.
Nástavec na mixování polévek
nepoužívejte ke zpracování
syrové zeleniny.
1 Sundejte kryt nožové jednotky 6
nebo bl z konce hřídele mixéru
/ polévkového nástavce Soup XL
PRO.
2 Hřídel mixéru nasaďte na rukojeť
mixéru 1 a zajistěte otočením ve
směru hodinových ručiček.
3 Přístroj zapojte do sítě.
4 Potraviny vložte do pracovní
nádoby nebo podobné nádoby,
nádobu přidržte a:
Pomocí regulátoru rychlosti
zvolte požadovanou rychlost a
pak stiskněte tlačítko „ON“ pro
zapnutí.
Zvolte nižší rychlost pro pomalejší
mixování a omezení šplíchání a
vyšší rychlost nebo režim Turbo
pro rychlejší mixování (viz tabu
lka doporučeného používání).
126
Aby nedošlo k rozstříkání
kapaliny, nože umístěte do
potraviny předtím, než mixér
zapnete.
l Dávejte pozor, aby smês
nedosahovala ke spoji mezi
hnací jednotkou a mixovacím
nástavcem.
l Nožovou jednotkou v
ingrediencích pohybujte nahoru a
dolů a krouživými pohyby, abyste
vše dostatečně rozmixovali.
l Váš ruční mixér není určen pro
drcení ledu.
l Pokud dojde k zaseknutí mixéru,
před vyčištěním jej odpojte ze sítě.
5 Po dokončení tlačítko „ON“ pro
zapnutí nebo tlačítko „Turbo“
pusťte. Odpojte mixér od zásuvky
a otočte rukojetí proti směru
hodinových ručiček, abyste hřídel
mixéru odpojili od rukojeti.
l
B používání metličky
l
l
1
2
3
4
l
5
Šlehat můžete lehké směsi,
např. vaječné bílky; smetanu a
pudinkové směsi.
Nemixujte husté směsi jako
tuk s cukrem – metlička by se
poškodila.
Metličku zasuñte do objímky
metličky 2.
Objímku metličky nasaďte na
rukojeť mixéru a otočením
ve směru hodinových ručiček
zajistěte.
P¡ímêsi urïené ke •lehání dejte
do misky.
Zapojte do zásuvky a stiskněte
tlačítko „ON“ pro zapnutí. Chceteli šlehat vyšší rychlostí, pomocí
regulátoru zvolte vyšší rychlost
nebo stiskněte tlačítko „Turbo“.
Pohybujte metličkou ve směru
hodinových ručiček. Chcete-li
zabránit šplíchání, zvolte nízkou
rychlost a stiskněte tlačítko „ON“
pro zapnutí.
Dávejte pozor, aby se smês
nedostala nad metličku.
Po skončení uvolněte tlačítko
„ON“ nebo „Turbo“, vypojte přístroj
ze sítě a rozeberte.
C používání napěňovače
l
l
l
(pokud je součástí balení)
Nepřidávejte ingredience, když je
spotřebič v provozu.
Při mixování horkých tekutin
buďte opatrní a v pracovní nádobě
nemixujte více než 300 ml.
V pracovní nádobě nemixujte více
než 400 ml studeného mléka,
protože při napěnění a zhoustnutí
by mohlo přetéci.
1 Nasaďte hřídel napěňovače
na rukojeť. Otočením rukojeti
ve směru hodinových ručiček
zajistěte.
2 Začněte mixovat nízkou rychlostí a
v případě potřeby rychlost zvyšte.
tipy
l Abyste zabránili šplíchání,
nejprve napěňovač ponořte do
tekutiny a teprve pak zapněte.
Během napěňování udržujte
spodek napěňovače stále
ponořený.
l Nejprve vždy přidejte tekuté
ingredience.
l Ovoce před přidáním rozmačkejte
na jemné pyré.
l Pokud používáte sirupy nebo
práškové směsi, přidejte je těsně
před napěňováním, aby neklesly
ke dnu.
l Nejlepších výsledků dosáhnete,
když budou všechny tekuté
ingredience co nejstudenější.
l Mléčné nápoje chutnají nejlépe,
když je mléko ledové. Čím
studenější je mléko, tím hustší
a napěněnější bude nápoj. Z
nízkotučného mléka vznikne
napěněnější nápoj než z
polotučného nebo plnotučného.
l Nepokoušejte se mixovat mražené
ovoce nebo drtit led.
l Velké kusy zmrzliny před
napěňováním rozdělte na menší.
127
D používání sekáčku (pokud je
l
l
1
2
3
4
5
6
7
8
součástí balení)
Sekáček můžete použít na
zpracování masa, zeleniny,
bylinek, chleba, sušenek a ořechů.
Nesekejte tvrdé potraviny, např.
kávová zrna, kostky ledu, koření
nebo čokoládu – může dojít k
poškození čepele.
Odstraňte kosti a rozkrájejte
potraviny na kostky o velikosti asi
1-2 cm.
Na spodek nádoby sekáčku
nasaďte gumovou základnu bt.
(Zabrání to klouzání nádoby po
pracovní ploše).
Nasaďte čepel sekáčku na kovový
trn v nádobě 3.
Vložte potraviny.
Nasaďte kryt a pootočením
zajistěte 4.
Nasaďte rukojeť mixéru na kryt
sekáčku 5 a zajistěte otočením
ve směru hodinových ručiček.
Zapojte do sítě. Nádobu držte
rovně. Potom stiskněte tlačítko
„Turbo“. Nebo můžete rovněž
mačkat tlačítko „Turbo“ v krátkých
impulzech pro pulzní mixování.
Po použití vypojte ze sítě a
rozmontujte.
E Kovové mačkadlo
Masherpro™ (pokud je
součástí balení)
l
l
l
důležité
Nepoužívejte mačkadlo v hrnci
vystavenému přímému zdroji
tepla. Vždy odstavte hrnec od
zdroje tepla a ponechte trochu
vychladnout.
Nedotýkejte se mačkadlem
stran nádoby během vaření
nebo mačkání. Použijte stěrku
pro odstranění potravin ze stěn
nádoby.
Pro optimální výsledky
doporučujeme při mačkání naplnit
hrnec maximálně do poloviny
objemu.
2 Na hřídel mačkadla nasaďte
prstenec mačkadla a otočením
ve směru hodinových ručiček
zajistěte 6.
3 Na hřídel mačkadla nasaďte hrubé
nebo jemné sítko a otočením
ve směru hodinových ručiček
zajistěte 7.
4 Otočte mačkadlo spodkem nahoru
a na střed nasaďte lopatku, kterou
otočením proti směru hodinových
ručiček zajistěte 8. (Pokud není
nasazen prstenec, nelze lopatku
správně zajistit).
5 Nasaďte rukojeť mixéru na
sestavené mačkadlo a zajistěte
otočením ve směru hodinových
ručiček.
6 Zapojte do sítě.
7 Umístěte mačkadlo do hrnce nebo
mísy apod.
Na regulátoru rychlosti zvolte
nízkou rychlost a pak stiskněte
tlačítko „ON“ pro zapnutí (viz
tabulka doporučeného používání).
l Pohybujte mačkadlem ve směsi
nahoru a dolů, dokud neosáhnete
požadovaného výsledku.
8 Po skončení uvolněte tlačítko
„ON“ a vypojte ze sítě.
9 Otočte rukojetí mixéru proti směru
hodinových ručiček a odpojte
mačkadlo.
10 Sejměte lopatku z mačkadla
otočením ve směru hodinových
ručiček.
11 Sundejte sítko otočením proti
směru hodinových ručiček 9 a
nadzvednutím.
12 Z hřídele mačkadla odšroubujte
prstenec.
1 Tvrdou zeleninu a ovoce před
mačkáním uvařte a sceďte.
128
volitelný nástavec (není
součástí balení)
Mini sekáček – informace o
objednání najdete v části „servis a
údržba“.
údržba a čištění
l
l
l
Spot¡ebiï p¡ed ïi•têním nejd¡íve
vypnête a vytáhnête ze zásuvky.
Pozor - nedotƒkejte se ost¡í
sekacích no¥º.
l
Některé potraviny, např. vejce
či mrkev mohou obarvit plast
sekáčku. K odstranění zbarvení
použijte hadřík namočený v
rostlinném oleji.
Nepoužívejte čisticí písky.
průvodce péčí a čištěním
Část
Vhodné do
myčky
Nenamáčet Ruční mytí Otřít vlhkým
hadříkem
Rukojeť mixéru
8
4
8
4
Hřídel mixéru❋
8
4
8
4
Soup XL PRO ❋
8
4
8
4
Napěňovač ❋
8
4
8
4
Pracovní nádoba
4
8
4
4
Víko nádoby
4
8
4
4
Gumový základna
4
8
4
4
Kryt nožové jednotky
8
8
4
4
Kryt sekáčku
8
4
8
4
Nádoba sekáčku
4
8
4
4
Čepel sekáčku
4
8
4
4
4
8
4
4
4
8
4
4
Objímka metličky
8
4
8
4
Metlička
4
8
4
4
Hřídel mačkadla
8
4
8
4
Lopatka mačkadla
4
8
4
4
Prstenec mačkadla
8
4
8
4
Mačkadlo
4
8
4
4
Víko nádoby
sekáčku
Gumová základna
nádoby sekáčku
❋ Pokud se do hřídele dostane voda, vylijte ji a před použitím nechte
vyschnout.
l
hřídel ručního mixéru /
polévkový nástavec Soup XL
PRO
buď
Částečně naplňte nádobu s
měrkou nebo jinou podobnou
nádobu teplou vodou se
saponátem. Zapojte do elektřiny,
zasuňte hřídel ručního mixéru
l
l
129
nebo polévkový nástavec a
zapněte.
Vypojte ze sítě, osušte
nebo
Nože umývejte pod tekoucí
vodou, potom je důkladně
vyčistěte.
l
l
l
l
Nenamáčejte do vody a
nedovolte, aby se do hřídele
dostaly tekutiny. Pokud se
voda dovnitř dostane, vylijte
ji a před použitím nechte
vyschnout.
Nemyjte v myčce.
l
l
tip k čištění základny/hřídele a
sítek mačkadla
Pokud na mačkadle zaschnou
potraviny, sundejte lopatku.
Lopatku a spodek hřídele
mačkadla namočte do teplé
vody, aby zbytky změkly, a pak
důkladně umyjte.
Hřídel mačkadla nenamáčejte
do vody a zabraňte tomu, aby
do hřídele natekla tekutina.
Pokud se voda dovnitř
dostane, vylijte ji a před dalším
použitím nechte důkladně
oschnout.
důležité – prstenec mačkadla se
nesmí namočit.
servis a údržba
l
Pokud při používání spotřebiče
narazíte na jakékoli problémy,
před vyžádáním pomoci
si přečtěte část „průvodce
odstraňováním problémů“ v
návodu nebo navštivte stránky
www.kenwoodworld.com.
l
Upozorňujeme, že na váš
výrobek se vztahuje záruka, která
je v souladu se všemi zákonnými
ustanoveními ohledně všech
existujících záručních práv a
práv spotřebitelů v zemi, kde byl
výrobek zakoupen.
l
Pokud se váš výrobek Kenwood
porouchá nebo u něj zjistíte
závady, zašlete nebo odneste
jej prosím do autorizovaného
servisního centra KENWOOD.
Aktuální informace o nejbližším
autorizovaném servisním centru
KENWOOD najdete na webu
www.kenwoodworld.com nebo na
webu společnosti Kenwood pro
vaši zemi.
Zkonstruováno a vyvinuto
společností Kenwood ve Velké
Británii.
Vyrobeno v Číně.
DŮLEŽITÉ INFORMACE
PRO SPRÁVNOU LIKVIDACI
VÝROBKU V SOULADU S
EVROPSKOU SMĚRNICÍ O
ODPADNÍCH ELEKTRICKÝCH A
ELEKTRONICKÝCH ZAŘÍZENÍCH
(OEEZ)
Po ukončení doby provozní životnosti
se tento výrobek nesmí likvidovat
společně s domácím odpadem.
Výrobek se musí odevzdat na
specializovaném místě pro sběr
tříděného odpadu, zřizovaném
městskou správou anebo prodejcem,
kde se tato služba poskytuje.
Pomocí odděleného způsobu likvidace
elektrospotřebičů se předchází
vzniku negativních dopadů na životní
prostředí a na zdraví, ke kterým by
mohlo dojít v důsledku nevhodného
nakládání s odpadem, a umožňuje se
recyklace jednotlivých materiálů při
dosažení významné úspory energií a
surovin.
Pro zdůraznění povinnosti tříděného
sběru odpadu elektrospotřebičů
je výrobek označený symbolem
přeškrtnutého odpadkového koše.
130
průvodce odstraňováním problémů
Problém
Příčina
Řešení
Ruční mixér nefunguje.
Chybí napájení.
Zkontrolujte, jestli
je mixér zapojen do
zásuvky.
Ruční mixér není
správně sestaven.
Zkontrolujte, jestli jsou
nástavce správně
zajištěné na rukojeti.
Ruční mixér během
mixování začne
zpomalovat nebo se
otáčí s námahou.
Příliš nízká nastavená
rychlost
Zvyšte rychlost.
Byla překročena
doporučená doba
provozu.
Nepoužívejte ruční
mixér na husté směsi
déle než 50 sekund v
průběhu 4 minut nebo
metličku a napěňovač
déle než 3 minuty v
průběhu 10 minut.
Nadměrné šplíchání
Je zvolena příliš vysoká Na začátku zvolte nižší
rychlost.
rychlost a s houstnoucí
směsí ji zvyšujte.
Nádoba je na mixované Zvolte vhodně velkou
ingredience příliš mělká nádobu. Nejprve
nebo malá.
ponořte nože do
ingrediencí a teprve pak
zapněte.
Lopatka mačkadla nejde Na hřídeli mačkadla
z mačkadla sundat.
není nasazen prstenec
mačkadla.
Na hřídel mačkadla
nezapomeňte nasadit
prstenec mačkadla.
Rukojeť mixéru se při
používání zahřívá.
Spotřebič je možná
Před dalším použitím
používán dlouhou dobu. nechte zcela
vychladnout.
Směs se správně
nemixuje.
Možná není zvolena
správná rychlost pro
mixované ingredience.
131
Postupně zvyšujte
rychlost a mixujte,
dokud nedosáhnete
požadovaného
výsledku.
Magyar
Az használati utasítás ábrái az elsö oldalon láthatók - olvasás közben hajtsa ki ezt az
oldalt
első a biztonság
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Alaposan olvassa át ezeket az
utasításokat és őrizze meg későbbi
felhasználásra!
Távolítson el minden csomagolóanyagot
és címkét!
Ha a csatlakozódugó vagy a hálózati
vezeték sérült, azt a ha a csatlakozódugó
vagy a hálózati vezeték sérült, azt
a veszélyek megelőzése érdekében
biztonsági okokból ki kell cseréltetni a
Kenwood vagy egy hivatalos Kenwood
szerviz szakemberével.
Amíg a készülék áram alatt van, soha ne
nyúljon a vágókésekhez.
Kezét, haját és ruháját valamint a konyhai
eszközöket tartsa távol a készülék mozgó
alkatrészeitòl.
A tartozékok cseréje elòtt a hálózati
vezetéket mindig húzza ki a konnektorból.
Használat után is áramtalanítsa a
turmixgépet.
Soha ne használja a készüléket forró zsír
vagy olaj keverésére.
A legbiztonságosabb használat
érdekében ajánljuk, hagyja a forró
folyadékokat lehűlni szobahőmérsékletűre
a keverés előtt.
Ha a turmixgép megsérül, az újabb
bekapcsolás elòtt szakemberrel
ellenòriztesse, és ha szükséges,
javíttassa meg (l. szerviz és
vevőszolgálat).
Az áramütés elkerülése érdekében a
meghajtóegységet soha ne merítse vízbe,
132
l
l
l
l
l
l
l
l
l
és a hálózati vezetéket, illetve a dugaszt
is mindig tartsa szárazon.
Ügyeljen arra, hogy a hálózati vezeték ne
érjen forró felülethez és ne lógjon le az
asztal széléròl, nehogy egy kisgyermek
magára rántsa a készüléket.
Csak eredeti, gyári, vagy a gyártó által
ajánlott tartozékokat használjon.
Mindig húzza ki a kézi turmixgépet
a konnektorból, ha azt felügyelet
nélkül hagyja, illetve összeszerelés,
szétszerelés és tisztítás előtt.
A készüléket üzemeltethetik olyanok is,
akik mozgásukban, érzékelésükben vagy
mentálisan korlátozottak, illetve nincs
kellő hozzáértésük vagy tapasztalatuk,
amennyiben a készüléket felügyelet
mellett használják, vagy annak
biztonságos használatára vonatkozóan
utasításokkal látták el őket, és tisztában
vannak a kapcsolódó veszélyekkel.
A készülék nem megfelelő használata
sérülést okozhat.
Ezt a készüléket nem használhatják
gyermekek. Ügyelni kell arra, hogy a
készülékhez és zsinórjához gyermekek
ne férjenek hozzá.
A gyermekekre figyelni kell, nehogy
játsszanak a készülékkel.
A készüléket csak a rendeltetésének
megfelelő háztartási célra használja! A
Kenwood nem vállal felelősséget, ha
a készüléket nem rendeltetésszerűen
használták, illetve ha ezeket az
utasításokat nem tartják be.
A névleges teljesítmény a daráló tartozék
teljesítményén alapszik. A többi tartozék
kisebb teljesítménnyel működhet.
133
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
fontos
Nehéz keverékek esetén a készüléke
hosszú élettartamának biztosítása
céljából ne használja a kézi turmixgépet
50 másodpercnél hosszabb ideig
bármilyen négyperces időszak alatt.
Ne használja 3 percnél hosszabb ideig a
habverőt vagy a habosítót bármilyen 10
perces időszak alatt.
daráló toldat
Ne érjen az éles késekhez.
Vegye le a daráló kést, mielőtt kiüríti a
tálat.
Soha ne vegye le a fedelet, amíg a daráló
kése teljesen le nem állt.
A daráló kését mindig a vágókésektől
távoli fogórésznél tartsa, mind a kezelés,
mind a tisztítás során.
csatlakoztatás előtt
Ellenőrizze, hogy hálózati
áramforrása megfelel a kézi
turmixgépen feltüntetettnek.
A készülék megfelel
az élelmiszerekkel
rendeltetésszerűen érintkezésbe
kerülő anyagokról és tárgyakról
szóló 1935/2004/EK rendelet
követelményeinek.
a készülék részei
az első használat előtt
Dobja ki a daráló kés késvédőjét,
mivel az csak a kés gyártás
és szállítás közbeni védelmére
szolgál. Legyen óvatos, mert a
kések nagyon élesek.
Mosogassa el a készülék
alkatrészeit: lásd a ’karbantartás
és tisztítás’ részt.
6
kézi turmixgép
változtatható
sebességszabályozó
bekapcsológomb
turbó gomb
meghajtóegység
keverőszár rögzített „triblade”del
késvédő fedél
7
8
9
bögre (ha tartozék)
bögrefedél
bögre
gumigyűrű talp
1
2
3
4
5
A
bk
bl
B
bm
bn
C
bo
134
SOUP XL PRO (ha tartozék)
soup XL PRO
késvédő fedél
habverő (ha tartozék)
habverő csatlakozója
drót habverő
habosító (ha tartozék)
habosító
D
bp
bq
br
bs
bt
ck
E
daráló (ha tartozék)
a daráló fedele
fogórész
daráló kés
tál
gumigyűrű talp
tál fedele
cl
cm
cn
co
cp
fém Masherpro™ (ha tartozék)
paszírozó csatlakozó
paszírozó tengely
finom szűrőlap
durva szűrőlap
paszírozó lapát
felhasználási útmutató
Hozzávalók/
recept
Edény
Sebesség
Feldolgozási
idő ✻
Max.
kapacitás
Kézi turmix
Levesek
2 literes lábos
Turbó
25 s
Majonéz
1 literes bögre
Turbó
45–60 s
Bébiétel
1 literes bögre
Turbó
30–40 s
1 liter
4 tojás
600 ml olaj
300 g
Gyümölcsturmixok/
1 literes bögre
tejturmixok
Turbó
30 s
800 ml
4 literes lábos
Turbó
25 s
2 liter
Tojásfehérje
Tejszín
Daráló
Nagy üvegedény
Nagy üvegedény
Turbó
Turbó
2-3 perc
2-2½ perc
4 (150 g)
400 ml
Hús
Daráló tál
Turbó
10–15 s
250 g
Fűszerek
Daráló tál
Turbó
5–10 s
30 g
Dió
Daráló tál
Turbó
10–15 s
200 g
Kenyér
Daráló tál
Turbó
5–10 s
1 szelet
Hagyma
Daráló tál
Pulzáló
–
200 g
Keksz
Daráló tál
Turbó
15 s
140 g
Krém
Daráló tál
Turbó
10–15 s
150 g
Daráló tál
Turbó
3s
485 g
Soup XL PRO
Levesek
Habverő
Szilvapác
50 g Puha
aszalt szilva
400 g Folyós
méz
35 g Víz
Helyezze a
hozzávalókat
az aprító
edényébe
a fenti
sorrendben.
Helyezze fel
a fedelet és
tegye éjszakára
hűtőszekrénybe.
✻ Ez csak iránymutatásul szolgál, függ a pontos recepttől és a
feldolgozandó nyersanyagoktól.
135
felhasználási útmutató
Hozzávalók/
recept
Edény
Sebesség
Fém Masherpro – durva szűrőlap
Főtt zöldségek
(burgonya,
Nagy lábos/edény minimális
karórépa,
sárgarépa és
jamgyökér)
Fém Masherpro – finom szűrőlap
Főtt burgonya
Puha
gyümölcsök
Málna
Sárgabarack
Habosító
Hideg tej
Meleg, tej
– lábosban
lassan
felforralva
Feldolgozási
idő ✻
Max.
kapacitás
30–40 s
600–800 g
600–800 g
500 g
400 g
(vízben
puhítva)
Nagy lábos/edény
minimális
30–40 s
Nagy edény
1 literes lábos
minimális
minimális
30–40 s
30–40 s
1 literes bögre
minimális
15–20 s
400 ml
1 literes bögre
minimális
15–20 s
300 ml
(A hideg fölözött tejből lesz a legjobb hab)
Gyümölcshab
1 literes bögre
minimális 30 s
(200 g
gyümölcspüré + 200 ml
víz)
✻ Ez csak iránymutatásul szolgál, függ a pontos recepttől és a
feldolgozandó nyersanyagoktól.
l
l
l
l
a kézi turmixgép segítségével
Turmixolhat például leveseket,
szószokat, tejturmixokat, majonézt
és bébiételt.
a bögréhez (ha van bögre)
Illessze a gumigyűrű talpat 9 a
bögre aljára. (Így a bögre nem
csúszik a munkalapon).
A bögrét legfeljebb 2/3-áig töltse
fel.
A keverés után ráteheti a fedelet
7 a bögrére.
megjegyzés
Ha a bögre nem tartozék,
válasszon megfelelő méretű
edényt. Magas, egyenes oldalú
edényt ajánlunk, amelynek
átmérője kissé nagyobb, mint a
kézi mixer alja, hogy szabadon
mozogjanak az alkotóelemek,
de elég magas legyen, hogy ne
ömöljön ki.
l
l
l
lábasban történő mixelés
A legbiztonságosabb használat
érdekében ajánljuk, hogy vegye
le a tűzről a lábast, hagyja
a forró folyadékokat lehűlni
szobahőmérsékletűre a keverés
előtt.
A soup XL PRO levesturmixoló
(ha tartozék) segítségével
gyorsan feldolgozhatja például a
leveseket, közvetlenül a lábosban.
Használhatja helyette a kézi
turmixgépet is.
Ne használja a levesturmixolót
nyers zöldség feldolgozására.
1 Távolítsa el a késvédő fedelet 6
vagy bl a keverőszár/soup XL
PRO végéről.
2 Illessze a meghajtóegységet a
keverőszárba 1, majd jobbra
elfordítva rögzítse.
3 Dugja be a hálózati
csatlakozódugót a konnektorba.
136
4 Helyezze az ételt a bögrébe vagy
hasonló edénybe, majd tartsa
stabilan a bögrét:
A változtatható
sebességszabályozóval válassza
ki a szükséges sebességet, majd
nyomja le a bekapcsológombot.
Válassza az alacsonyabb
sebességet a lassabb
keveréshez és a kifröccsenés
minimalizálásához, és a nagyobb
sebességet vagy a turbó
fokozatot a gyorsabb keveréshez.
(Lásd a felhasználási útmutatót).
l A fröcskölés elkerülése
érdekében helyezze a kést az
ételbe, mielőtt bekapcsolná a
készüléket.
l Ügyeljen arra, hogy a keveròszár
és a meghajtóegység közé
ne kerülhessen folyadék (az
illeszkedés mindig maradjon a
folyadék szintje fölött).
l Mozgassa a kést az ételben
és végezzen passzírozó vagy
keverő mozdulatokat, az anyag
elkeverése érdekében.
l A kézi turmixgép nem alkalmas
jég aprítására.
l Ha a turmixgép elakad, húzza ki
a tisztítás előtt.
5 Használat után engedje fel a
bekapcsoló- vagy turbó gombot.
Húzza ki a hálózati csatlakozót,
majd a meghajtóegységet balra
elfordítva vegye le a keverőszárat
a meghajtóegységről.
B a habverò használata
l
l
1
2
3
4
Felverhet könnyű alkotóelemeket,
pl. tojásfehérjét; tejszínt és porból
készülő desszerteket.
Sűrűbb keverékekhez (például
zsiradék és cukor) ne használja,
mert tönkreteheti a habverőt.
Tolja a habveròt a csatlakoztató
egységbe 2.
Illessze a meghajtóegységet a
habverő csatlakozójához, majd
jobbra elfordítva rögzítse.
Tegye a feldolgozandó ételt a
keverò edénybe.
Csatlakoztassa a
hálózathoz, majd nyomja
le a bekapcsológombot.
Nagyobb sebességgel történő
habveréshez válasszon nagyobb
sebességfokozatot vagy nyomja
le a Turbó gombot. A habverőt
jobbra mozgassa.
A kifröccsenés veszélyének
csökkentése érdekében
válasszon alacsony
sebességet, majd nyomja le a
bekapcsológombot.
l Ügyeljen arra, hogy a
feldolgozandó folyadék ne érjen
túl a habveròk felsò szélénél.
5 Használat után engedje fel
a bekapcsoló- vagy Turbó
gombot, húzza ki a dugaszt a
konnektorból, és szerelje szét a
készüléket.
C habosító használata (ha
l
l
l
tartozék)
Soha ne adjon hozzá
hozzávalókat a készülék
működése közben.
Legyen óvatos forró folyadékok
keverésekor, 300 ml-nél többet
ne keverjen egyszerre a
bögrében.
Ne keverjen egyszerre 400 ml-nél
több hideg tejet a bögrében, mert
kifolyhat a hab képződése és
sűrűsödése közben.
1 Illessze a habosító szárát a
meghajtóegységhez, majd
a meghajtóegységet jobbra
elfordítva rögzítse.
2 Kezdje alacsony sebességen
a keverést, és szükség esetén
növelje a sebességet.
tanácsok
l A fröcskölés elkerülése
érdekében helyezze a habosítót
az ételbe mielőtt bekapcsolná a
készüléket. Ügyeljen arra, hogy
feldolgozás közben a habosító
alja mindig teljesen be legyen
merítve az anyagba.
l Először mindig a folyékony
hozzávalókat adja hozzá.
l A hozzáadás előtt mindig törje
össze pépesre a gyümölcsöt.
l Szirupok és porok használata
esetén, azokat közvetlenül a
keverés előtt adja hozzá, hogy
megelőzze lesüllyedésüket az
edény aljára.
137
l
l
l
l
A legjobb eredmény érdekében
minden folyadéknak a lehető
leghidegebbnek kell lennie.
A tejitaloknak jobb íze van, ha a
tej jéghideg. Minél hidegebb a tej,
annál sűrűbb és habosabb lesz az
ital. A fölözött tej habosabb italt
eredményez, mint a félzsíros vagy
a teljes zsírtartalmú tej.
Soha ne próbálkozzon fagyott
gyümölcs vagy jég aprításával.
A habosítás előtt törje össze a
nagyobb jégkrémdarabokat.
D adaráló használata (ha
l
l
1
2
3
4
5
6
7
8
tartozék)
Darálhat húst, zöldséget,
zöldfűszereket, kenyérmorzsát,
kekszet és diót.
Ne daráljon kemény
élelmiszereket, pl. kávét,
jégkockát, fűszereket és
csokoládét – károsítja a kést.
Távolítson el minden csontot és
vágja az élelmiszert 1-2 cm-es
kockákra.
Illessze a gumigyűrű talpat bt a
daráló tál aljára. (Így a tál nem
csúszik a munkalapon).
Tegye a daráló kését a tálban lévő
csapra 3.
Tegye bele az élelmiszert.
Tegye rá a daráló fedelét, fordítsa
el és zárja le 4.
Illessze a meghajtóegységet a
daráló fedeléhez 5, majd jobbra
elfordítva rögzítse.
Dugja be a hálózati
csatlakozódugót a konnektorba.
Tartsa a tálat stabilan. Majd
nyomja le a Turbó gombot. Vagy
pedig többször röviden nyomja
le a Turbó gombot, hogy pulzáló
hatást érjen el.
Használat után húzza ki a dugót
a konnektorból, és szerelje szét a
készüléket.
E Fém Masherpro™ (ha
tartozék)
l
fontos
Soha ne használja a paszírozót
közvetlenül a tűzhelyre tett
lábosban. Mindig vegye le a lábost
a tűzről és hagyja kicsit lehűlni.
l
l
Ne üsse a paszírozót a főzőedény
oldalához paszírozás közben vagy
utána. Az óramutató járásával
megegyező irányban spatulával
kaparja le a felesleges ételt.
A legjobb eredmény elérése
érdekében paszírozás közben
sose töltse fel a lábost stb. a
felénél jobban.
1 A kemény zöldségeket és
gyümölcsöket a pépesítés előtt
főzze meg és csepegtesse le.
2 Illessze a paszírozó csatlakozóját
a paszírozó tengelyéhez, és
jobbra elfordítva rögzítse 6.
3 Illessze a durva vagy a finom
szűrőlapot a paszírozó tengelyére
– jobbra elfordítva rögzítse 7.
4 Fordítsa fel a paszírozót és tegye
a lapátot a központi agyra, és
fordítsa el jobbra, hogy a helyére
kerüljön 8. (Ha a csatlakozó
nincs megfelelően felszerelve,
akkor a lapát nem rögzül a
helyén).
5 Illessze a meghajtóegységet
a szerelvényhez, majd jobbra
elfordítva rögzítse.
6 Dugja be a hálózati
csatlakozódugót a konnektorba.
7 Tegye a paszírozót a lábosba
vagy tálba.
Válasszon egy alacsony
sebességet, majd nyomja le
a bekapcsológombot (lásd a
felhasználási útmutató táblázatát).
l Mozgassa a paszírozót fel és le
a keverékben a kívánt eredmény
eléréséig.
8 Használat után engedje fel a
bekapcsológombot és húzza ki a
dugót a konnektorból.
9 Fordítsa el balra a
meghajtóegységet, majd távolítsa
el a szerelvényt.
10 Vegye le a lapátot a paszírozóról
az óramutató járásával ellentétes
irányban.
11 A szűrőlap eltávolítása: fordítsa el
balra 9, majd emelje le.
12 Csavarja le a csatlakozót a
paszírozó tengelyéről.
138
választható tartozék (nincs a
csomagban)
Mini daráló – a megrendelés
módja a „szerviz és vevőszolgálat”
című részben olvasható.
karbantartás és
tisztítás
l
l
l
l
Ügyeljen arra, hogy ne érjen az
éles vágókésekhez.
Bizonyos élelmiszerek, pl.
sárgarépa, elszínezhetik a
műanyagot. Növényi olajba mártott
ruhával dörzsölve eltávolítható az
elszíneződés.
Ne használjon súrolószereket.
Tisztítás elòtt mindig kapcsolja ki a
készüléket, és a hálózati dugaszt
is húzza ki a konnektorból.
karbantartási és tisztítási útmutató
Részegység
Kézi
Nedves
mosás ruhával való
törlés
Mosogatógépben
tisztítható
Tilos
vízbe
meríteni
Meghajtóegység
8
4
8
4
Keverőszár ❋
8
4
8
4
Soup XL PRO ❋
8
4
8
4
Habosító ❋
8
4
8
4
Bögre
4
8
4
4
Bögrefedél
4
8
4
4
Bögre gumigyűrű
talpa
4
8
4
4
Késvédő fedél
8
8
4
4
Daráló fedele
8
4
8
4
Daráló tál
4
8
4
4
Daráló kés
4
8
4
4
Daráló tál fedele
4
8
4
4
Daráló tál gumigyűrű
talp
4
8
4
4
Habverő
csatlakozója
8
4
8
4
Habverő
4
8
4
4
Paszírozó tengely
8
4
8
4
Paszírozó lapát
4
8
4
4
Paszírozó csatlakozó
8
4
8
4
Paszírozó
4
8
4
4
❋ Ha víz jutna be a tengelybe, csepegtesse le, és várja meg, amíg
megszárad, csak utána használja.
139
l
l
l
l
l
l
l
turmixgép keverőszára/soup XL
PRO
vagy
Töltsön meleg mosogatószeres
vizet a bögrébe vagy egy hasonló
edénybe, de ne töltse tele.
Csatlakoztassa a készüléket
a hálózathoz, majd merítse a
turmixgép keverőszárát vagy
a levesturmixolót a vízbe, és
kapcsolja be a készüléket.
Áramtalanítsa, majd szárítsa meg,
vagy
Mossa el a késpengéket folyó
vízzel, majd szárítsa meg
alaposan.
Soha ne mártsa vízbe, és ne
engedje, hogy folyadék jusson
a hajtótengelybe. Ha mégis víz
jutna be, csepegtesse le, és
várja meg, amíg megszárad,
csak utána használja.
Ne mosogassa el
mosogatógépben.
tipp a paszírozó talpának/
tengelyének és szűrőlapjainak
tisztításához
Ha az étel beleszáradt a
paszírozó toldatába, vegye ki a
lapátot. Áztassa be a lapátot és a
paszírozó tengelyének alját meleg
vízbe, hogy fellazítsa az ételt,
majd alaposan mossa le.
A paszírozó tengelyét soha ne
mártsa vízbe, és ne engedje,
hogy folyadék jusson a
hajtótengelyhez. Ha mégis víz
jutna be, csepegtesse le, és
várja meg, amíg megszárad,
csak utána használja.
fontos – ne hagyja, hogy
a paszírozó csatlakozója
átnedvesedjen.
szerviz és
vevőszolgálat
l
Ha bármilyen problémát
tapasztal a készülék használata
során, olvassa el a használati
utasítás „hibaelhárítási útmutató”
fejezetét vagy látogasson el
a www.kenwoodworld.com
webhelyre, mielőtt segítséget
kérne.
l
A termékre garanciát vállalunk,
amely megfelel az összes olyan
előírásnak, amely a garanciális és
a fogyasztói jogokat szabályozza
abban az országban, ahol a
terméket vásárolta.
l
Ha a Kenwood termék
meghibásodik, vagy bármilyen
hibát észlel, akkor küldje el
vagy vigye el egy hivatalos
KENWOOD szervizközpontba.
A legközelebbi hivatalos
KENWOOD szervizközpontok
elérhetőségét megtalálja a
www.kenwoodworld.com
weblapon vagy annak magyar
verzióján.
l
Tervezte és kifejlesztette
a Kenwood az Egyesült
Királyságban.
Készült Kínában.
l
140
FONTOS TUDNIVALÓK AZ
EURÓPAI UNIÓ ELEKTROMOS ÉS
ELEKTRONIKUS BERENDEZÉSEK
HULLADÉKAIRA (WEEE)
VONATKOZÓ IRÁNYELVÉRŐL
A hasznos élettartamának végére
érkezett készüléket nem szabad
kommunális hulladékként kezelni.
A termék az önkormányzatok által
fenntartott szelektív hulladékgyűjtő
helyeken vagy az ilyen szolgáltatást
biztosító kereskedőknél adható le.
Az elektromos háztartási készülékek
szelektív hulladékkezelése
lehetővé teszi a nem megfelelő
hulladékkezelésből adódó esetleges,
a környezetet és az egészséget
veszélyeztető negatív hatások
megelőzését és a készülék
alkotóanyagainak újrahasznosítását,
melynek révén jelentős energiaés forrásmegtakarítás érhető
el. A terméken áthúzott kerekes
kuka szimbólum emlékeztet az
elektromos háztartási készülékek
szelektív hulladékkezelésének
szükségességére.
141
hibaelhárítási útmutató
Probléma
Ok
Megoldás
A kézi turmixgép nem
működik.
Nincs áramellátás
Ellenőrizze, hogy a kézi
turmixgép csatlakozója
be van-e dugva a
konnektorba.
A kézi turmixgép
nincs megfelelően
összeszerelve
Ellenőrizze, hogy a
tartozékok megfelelően
vannak-e rögzítve a
meghajtóegységhez.
A kiválasztott sebesség Növelje a sebességet
A kézi turmixgép
lelassul vagy gyengül a túl alacsony
keverés közben.
Túllépte az ajánlott
Sűrű anyagok
működési időt.
keverésekor ne
működtesse a
kézi turmixgépet
50 másodpercnél
hosszabb ideig, 4
perces időszakokat
figyelembe véve,
illetve habverésnél és
habosításnál 3 percnél
hosszabb ideig, 10
perces időszakokat
figyelembe véve.
Túlzott kifröccsenés a
feldolgozás során
A kiválasztott sebesség Az indulásnál
válasszon alacsonyabb
túl magas
sebességet, majd
növelje, ahogy a
keverék sűrűbb lesz.
Az edény, tál vagy
serpenyő túl lapos vagy
túl kicsi a feldolgozandó
hozzávalókhoz.
A paszírozó csatlakozó
A paszírozó lapát
nem kapcsolódik a
nem távolítható el a
paszírozó szerelvényből paszírozó tengelyhez.
Válasszon megfelelő
méretű edényt. A
bekapcsolás előtt
merítse be a kést az
ételbe.
Ellenőrizze, hogy a
paszírozó csatlakozó
kapcsolódjon a
paszírozó tengelyhez.
A meghajtóegység
felmelegszik működés
közben.
Lehet, hogy az
ajánlottnál hosszabb
ideig használta az
egységet.
Hagyja a készüléket
teljesen lehűlni, mielőtt
újra használná.
A keverés hatástalan.
A készülék sebessége
nem felel meg
a feldolgozandó
hozzávalóknak.
Fokozatosan növelje a
sebességet, és addig
keverje, amíg a kívánt
eredményt el nem éri.
142
Polski
Przed czytaniem prosimy roz¢o¯yç pierwszå stronë, zawierajåcå ilustracje
bezpieczeństwo obsługi
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Przeczytać uważnie poniższą instrukcję
i zachować na wypadek potrzeby
skorzystania z niej w przyszłości.
Usunąć wszelkie materiały pakunkowe i
etykiety.
Ze względów bezpieczeństwa
uszkodzony przewód musi zostać
wymieniony przez pracownika firmy
Kenwood lub upoważnionego przez firmę
Kenwood zakładu naprawczego w celu
uniknięcia zagrożenia.
Nie wolno dotykać ostrzy w czasie, gdy
urządzenie jest podłączone do prądu.
Nie zbliżać palców ani przyborów
kuchennych do obracających się części
urządzenia i nie dopuszczać, by w ich
pobliże dostały się włosy lub części
garderoby.
Po użyciu urządzenia i przed zmianą
nasadek lub końcówek wyjąć wtyczkę z
gniazda sieciowego.
Nigdy nie miksować gorącego oleju ani
tłuszczu.
Ze względów bezpieczeństwa, przed
miksowaniem najlepiej zaczekać, aż
gorące składniki płynne ostygną do
temperatury pokojowej.
Nie używać uszkodzonego blendera
ręcznego. W razie awarii oddać go do
sprawdzenia lub naprawy (zob. ustęp pt.
„serwis i punkty obsługi klienta”).
Nie zanurzać uchwytu zasilającego
w wodzie ani nie dopuszczać do
143
l
l
l
l
l
l
l
l
zamoczenia przewodu sieciowego lub
wtyczki z uwagi na ryzyko porażenia
prądem.
Nie dopuszczać, by przewód sieciowy
stykał się z gorącymi przedmiotami
lub zwisał z blatów lub powierzchni w
miejscach dostępnych dla dzieci.
Nigdy nie stosować niekompatybilnych
nasadek.
Przed pozostawieniem blendera bez
nadzoru oraz przed jego demontażem,
montażem oraz czyszczeniem należy
zawsze odłączyć go od źródła zasilania.
Urządzenia mogą być użytkowane przez
osoby o obniżonej sprawności fizycznej,
zmysłowej lub umysłowej lub osoby
niemające doświadczenia ani wiedzy
na temat zastosowania tych urządzeń,
o ile korzystają z nich pod nadzorem
odpowiedniej osoby lub otrzymały
instrukcje dotyczące ich bezpiecznej
obsługi i rozumieją zagrożenia związane
z ich użytkowaniem.
Stosowanie urządzenia w sposób
niezgodny z przeznaczeniem może grozić
wypadkiem.
Urządzenia nie wolno obsługiwać
dzieciom. Urządzenie i przewód sieciowy
należy przechowywać w miejscu
niedostępnym dla dzieci.
Dzieci należy nadzorować i nie
dopuszczać, by bawiły się urządzeniem.
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie
do zgodnego z przeznaczeniem
użytku domowego. Firma Kenwood nie
ponosi odpowiedzialności za wypadki
i uszkodzenia powstałe podczas
144
l
l
l
l
l
l
l
l
l
niewłaściwej eksploatacji urządzenia lub
w wyniku nieprzestrzegania niniejszej
instrukcji.
Moc znamionowa oparta jest na wynikach
końcówki siekającej. Pobór mocy innych
przystawek może być mniejszy.
uwaga
Przy gęstych składnikach długi okres
użytkowania blendera można osiągnąć
nie używając urządzenia przez okres
dłuższy niż 50 sekund ciągłej pracy w
odstępach krótszych niż co cztery minuty.
Końcówek do spieniania nie należy
używać przez okres dłuższy niż 3 minuty
ciągłej pracy w odstępach krótszych niż
co 10 minut.
końcówka siekająca
Nie dotykać ostrzy.
Przed opróżnieniem miski z końcówki
zdjąć ostrze.
Osłonę zdejmować wyłącznie po
całkowitym zatrzymaniu się ostrzy.
Podczas obsługi i mycia końcówkę
siekającą chwytać wyłącznie za uchwyt i
nie dotykać ostrzy.
przed podłączeniem do sieci
Sprawdzić, czy napięcie sieciowe
odpowiada danym znamionowym
podanym na spodzie obudowy
blendera ręcznego.
Urządzenie spełnia wymogi
rozporządzenia Wspólnoty
Europejskiej nr 1935/2004
dotyczącego materiałów i
wyrobów przeznaczonych do
kontaktu z żywnością.
l
l
145
przed pierwszym użyciem
Osłony ostrzy końcówki
siekającej można wyrzucić,
ponieważ służą do ochrony
ostrzy wyłącznie podczas produkcji i przewożenia. Zachować
ostrożność, ponieważ ostrza są
bardzo ostre.
Umyć części (zob. część pt.
„konserwacja i czyszczenie”).
oznaczenia
1
2
3
4
5
6
7
8
9
A
bk
bl
B
blender ręczny
regulator prędkości
WŁĄCZNIK
przycisk Turbo
uchwyt zasilający
końcówka miksująca z potrójnym
ostrzem „triblade”
osłona ostrzy
bm
bn
C
bo
D
dzbanek (jeżeli załączony w
zestawie)
pokrywka dzbanka
dzbanek
gumowa podstawka
pierścieniowa
bp
bq
br
bs
bt
końcówka SOUP XL PRO
do zup (jeżeli załączona w
zestawie)
końcówka soup XL PRO
osłona ostrzy
ck
E
cl
cm
cn
co
cp
trzepaczka (jeżeli załączono w
zestawie)
kołnierz trzepaczki
trzepaczka
końcówka do spieniania (jeżeli
załączono w zestawie)
końcówka do spieniania
końcówka siekająca (jeżeli
załączono w zestawie)
osłona końcówki siekającej
uchwyt
ostrza końcówki siekającej
miska
gumowa podstawka
pierścieniowa
pokrywa miski
metalowy tłuczek masherpro™
(jeżeli załączono w zestawie)
kołnierz tłuczka
trzonek tłuczka
sitko drobne
sitko grube
łopatka tłuczka
tabela zaleceń
Prędkość
Czas pracy
✻
Blender ręczny
Zupy
2-litrowy garnek
Turbo
25 sekund
Majonez
Turbo
Składniki/
przepis
Pojemnik
1-litrowy dzbanek
Przeciery dla
1-litrowy dzbanek
niemowląt
Koktajle
mleczne/
1-litrowy dzbanek
smoothie
Końcówka soup XL PRO do zup
Zupy
4-litrowy garnek
Maks. ilość
1l
4 jaja
45-60 sekund
600 ml oleju
Turbo
30-40 sekund
300 g
Turbo
30 sekund
800 ml
Turbo
25 sekund
2l
Trzepaczka
Białka
Duża szklana miska Turbo
2-3 minuty
4 (150 g)
Duża szklana miska Turbo
400 ml
Śmietana
2-2 ½ minuty
Końcówka siekająca
Miska końcówki
Siekanie mięsa
Turbo
10-15 sekund
250 g
siekającej
Miska końcówki
Zioła
Turbo
5-10 sekund
30 g
siekającej
Miska końcówki
Orzechy
Turbo
10-15 sekund
200 g
siekającej
Miska końcówki
Chleb
Turbo
5-10 sekund
1 kromka
siekającej
Miska końcówki
Tryb pracy
–
200 g
Cebula
przerywanej
siekającej
✻ Wartości te służą jedynie za wskazówkę i będą różne w zależności od
konkretnego przepisu i rodzaju używanych składników.
146
tabela zaleceń
Składniki/
przepis
Ciastka
Pasztety
Marynata
śliwkowa
50 g Małe,
miękkie śliwki
400 g Płynny
miód
35 g Wody
Pojemnik
Miska końcówki
siekającej
Miska końcówki
siekającej
Miska końcówki
siekającej
Prędkość
Czas pracy
✻
Maks. ilość
Turbo
15 sekund
140 g
Turbo
5-10 sekund
150 g
Turbo
3 sekund
485 g
Składniki
umieścić w
misce końcówki
siekającej w
kolejności
podanej
powyżej.
Zamocować
pokrywę i
wstawić na noc
do lodówki.
Metalowy tłuczek masher PRO – sitko grube
Gotowane
warzywa
(ziemniaki,
Duży garnek/ duża
Minimalna 30-40 sekund 600–800 g
brukiew,
miska
marchew i
pochrzyn)
Metalowy tłuczek masher PRO – sitko drobne
Gotowane
Duży garnek/ duża
Minimalna 30-40 sekund 600–800 g
ziemniaki
miska
Miękkie owoce
Duża miska
Maliny
1-litrowy garnek
Morele
500 g
Minimalna 30-40 sekund
400 g
Minimalna 30-40 sekund (namoczone
w wodzie)
Końcówka do spieniania
Zimne mleko
1-litrowy dzbanek
Minimalna 15-20 sekund
400 ml
Ciepłe mleko
– podgrzane
w garnku do
momentu, aż
zacznie się
gotować
1-litrowy dzbanek
Minimalna 15-20 sekund
300 ml
(Użycie zimnego mleka odtłuszczonego daje najlepsze wyniki)
(200 g
przecieru
Pianka na
1-litrowy dzbanek Minimalna 30 sekund owocowego
bazie owoców
+ 200 ml
wody)
✻ Wartości te służą jedynie za wskazówkę i będą różne w zależności od
konkretnego przepisu i rodzaju używanych składników.
147
l
l
l
l
l
l
l
eksploatacja ręcznego blendera
Urządzenia można używać do
miksowania, zup, sosów, koktajli
mlecznych, majonezu, żywności
dla niemowląt itp.
miksowanie w dzbanku (jeżeli
załączony w zestawie)
Do spodu dzbanka przymocować
gumową podstawkę
pierścieniową 9 (zapobiega to
ślizganiu się dzbanka po blacie).
Nie napełniać dzbanka powyżej
2
/3 wysokości.
Po zakończeniu miksowania
na dzbanek można założyć
pokrywkę 7.
Uwaga
Jeżeli do zestawu nie został
załączony dzbanek, należy
użyć pojemnika odpowiedniej
wielkości. Zalecamy wysoki
pojemnik o prostych ściankach i
średnicy nieco większej niż stopa
blendera ręcznego, co pozwoli
składnikom przemieszczać się,
ale wystarczająco wysoki, by
zapobiegać pryskaniu.
miksowanie bezpośrednio w
garnku
Ze względów bezpieczeństwa,
przed miksowaniem najlepiej
zdjąć garnek z ognia i zaczekać,
aż gorące składniki płynne
ostygną do temperatury
pokojowej.
Aby szybko zmiksować zupę
bądź inną potrawę bezpośrednio
w garnku, użyć końcówki soup
XL PRO (jeżeli załączony w
zestawie). Można także użyć
blendera ręcznego.
Nie używaj końcówki
miksującej do zup do
rozdrabniania surowych
warzyw.
1 Z końcówki miksującej lub
końcówki soup XL PRO zdjąć
osłonę ostrzy 6 lub bl.
2 Na trzpień w górnej części
końcówki nałożyć uchwyt
zasilający i przekręcić go w
kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara, aby go
zablokować 1.
3 Podłączyć urządzenie do źródła
zasilania.
4 Umieścić składniki w dzbanku
lub podobnym pojemniku i –
utrzymując pojemnik w stabilnej
pozycji – za pomocą regulatora
prędkości wybrać żądaną
prędkość, a następnie nacisnąć
WŁĄCZNIK.
Aby miksować wolniej i
zminimalizować rozpryskiwanie
się składników, wybrać niską
prędkość obrotów. By miksować
szybciej, wybrać wyższą
prędkość lub przycisk „Turbo”,
(zob. tabela zaleceń).
l Aby uniknąć rozchlapywania
składników, przed włączeniem
urządzenia zanurzyć ostrza
końcówki w składnikach.
l Nie zanurzać końcówki
miksującej w składnikach
płynnych głębiej niż powyżej
miejsca, w którym łączy się ona z
uchwytem zasilającym.
l Ugniatać składniki poprzez
przesuwanie końcówki w
naczyniu w górę i dół lub
mieszanie, aby je połączyć ze
sobą.
l Blender ręczny nie jest
przeznaczony do kruszenia
lodu.
l Jeżeli dojdzie do zatkania się
końcówki, przed usunięciem
blokujących ją składników odciąć
dopływ zasilania do blendera.
5 Po zakończeniu pracy zwolnić
WŁĄCZNIK lub przycisk „Turbo”.
Wyjąć wtyczkę z gniazda
sieciowego i przekręcić uchwyt
zasilający w kierunku przeciwnym
do ruchu wskazówek zegara, aby
zdjęć końcówkę z uchwytu.
148
B eksploatacja trzepaczki
l
l
1
2
3
4
l
5
Trzepaczka umożliwia ubijanie
lekkich składników, np.
białek jaj, śmietany i deserów
błyskawicznych.
Używanie trzepaczki do ubijania
gęstych składników, np. tłuszczu
z cukrem, spowoduje jej
uszkodzenie.
Wsunąć trzepaczkę do ko¢nierza
trzepaczki 2.
Do kołnierza trzepaczki
przymocować uchwyt, a następnie
przekręcić go w kierunku zgodnym
z ruchem wskazówek zegara, aby
go zablokować.
Składniki umieścić w odpowiednim
naczyniu, np. misce.
Podłączyć urządzenie do sieci i
wcisnąć WŁĄCZNIK.
Aby ubijać szybciej, wybrać
wyższą prędkość obrotów lub
wcisnąć przycisk „Turbo”. Podczas
ubijania wykonywać blenderem
obroty w kierunku zgodnym z
ruchem wskazówek zegara.
Aby zminimalizować
rozpryskiwanie, wybrać niską
prędkość obrotów, a następnie
nacisnąć WŁĄCZNIK.
Nie zanurzać końcówki w
składnikach powyżej metalowych
drutów trzepaczki.
Po zakończeniu pracy zwolnić
WŁĄCZNIK lub przycisk „Turbo”,
wyjąć wtyczkę z gniazda
sieciowego i rozmontować
blender.
C eksploatacja końcówki do
l
l
l
spieniania (jeżeli załączono
w zestawie)
Nigdy nie dodawać składników
podczas pracy urządzenia.
Miksując gorące składniki płynne,
zachować ostrożność i nie
umieszczać w dzbanku więcej niż
300 ml składników.
Nie spieniać w dzbanku więcej niż
400 ml zimnego mleka, ponieważ
w miarę gęstnienia i spieniania się
mleko może zacząć się wylewać.
kierunku zgodnym z kierunkiem
wskazówek zegara, aby go
zablokować.
2 Rozpocząć miksowanie na
niskich obrotach, w razie potrzeby
zwiększając prędkość.
wskazówki
l Aby się nie pochlapać,
najpierw zanurzyć końcówkę
w składnikach, a dopiero
potem włączyć urządzenie.
Należy pamiętać, że podczas
pracy urządzenia dolna część
końcówki do spieniania
powinna być przez cały czas w
pełni zanurzona w składnikach.
l W dzbanku zawsze umieszczać
najpierw składniki płynne.
l Przed dodaniem owoców należy je
zawsze przetrzeć na gładko.
l Używając syropów owocowych
i składników w proszku,
należy dodawać je tuż przed
rozpoczęciem miksowania, aby
zapobiec ich opadaniu na dno
dzbanka.
l Najlepsze wyniki uzyskamy,
gdy wszystkie składniki płynne
będą mieć możliwie najniższą
temperaturę.
l Napoje mleczne są
najsmaczniejsze, gdy użyte
mleko jest bardzo zimne. Im
zimniejsze jest mleko, tym bardziej
gęsty i lepiej spieniony będzie
przygotowany z niego napój.
Mleko odtłuszczone spienia się
lepiej niż mleko półtłuste i tłuste.
l Za pomocą końcówki do
spieniania nie wolno próbować
miksować owoców mrożonych ani
kruszyć lodu.
l Przed spienianiem lodów większe
kawałki pokruszyć.
D użytkowanie końcówki
l
l
1 Na trzpień w końcówce do
spieniania nasadzić uchwyt
zasilający. Przekręcić uchwyt w
149
siekającej (jeżeli załączono
w zestawie)
Końcówki można używać do
siekania mięsa, warzyw, ziół,
chleba, ciastek i orzechów.
Końcówki nie należy używać do
siekania twardych składników,
takich jak kawa, kostki lodu,
przyprawy korzenne czy
1
2
3
4
5
6
7
8
czekolada, ponieważ może to
spowodować uszkodzenie ostrzy.
Przed rozpoczęciem siekania
usunąć wszelkie kości i pokroić
składniki w kostkę wielkości
1-2 cm.
Do spodu miski przymocować
gumową podstawkę pierścieniową
bt (zapobiega to ślizganiu się
miski po blacie).
Końcówkę siekającą zamocować
na znajdującym się wewnątrz
miski bolcu 3.
Włożyć składniki.
Założyć i przekręcić osłonę
końcówki siekającej, aby ją
zablokować w odpowiednim
miejscu 4.
Do osłony końcówki siekającej 5
przymocować uchwyt zasilający i
przekręcić go w kierunku zgodnym
z ruchem wskazówek zegara, aby
go zablokować.
Podłączyć urządzenie do prądu.
Przytrzymując miskę w stabilnej
pozycji, wcisnąć przycisk „Turbo”.
Można także wciskać i zwalniać
przycisk, aby siekać w trybie pracy
przerywanej.
Po użyciu wyjąć wtyczkę z
gniazda sieciowego i rozmontować
blender.
E Metalowy tłuczek
Masherpro™ (jeżeli
załączono w zestawie)
l
l
l
uwaga
Nie używać tłuczka w garnku
znajdującym się bezpośrednio nad
źródłem ciepła. Należy zawsze
najpierw zdjąć garnek z ognia i
zaczekać, aż nieco ostygnie.
Podczas pracy ani po jej
zakończeniu nie należy
postukiwać tłuczkiem o boki
naczynia. Aby usunąć znajdujące
się na nim resztki składników,
użyć łyżki bądź łopatki.
Najlepsze wyniki uzyskuje się
wypełniając naczynie nie więcej
niż do połowy.
1 Przed tłuczeniem twarde warzywa
i owoce najpierw ugotować i
odcedzić.
2 Przymocować kołnierz tłuczka
do trzonka, przekręcając go w
kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara do momentu,
aż zablokuje się we właściwym
położeniu 6.
3 Zamocować jedno z sitek na
trzonku tłuczka – przekręcając
w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara, aby je
zablokować 7.
4 Odwrócić tłuczek do góry
nogami i przymocować łopatkę,
umieszczając ją na środkowej
piaście i przekręcając w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara, aby zablokować ją w
bezpiecznej pozycji 8. (Jeżeli
kołnierz nie zostanie założony,
zablokowanie łopatki we
właściwym miejscu nie będzie
możliwe).
5 Przymocować uchwyt zasilający
do zmontowanego tłuczka i
przekręcić go w kierunku zgodnym
z ruchem wskazówek zegara, aby
go zablokować.
6 Podłączyć urządzenie do sieci.
7 Tłuczek umieścić w garnku, misce
itp.
Regulator prędkości ustawić
na niskiej prędkości obrotów, a
następnie nacisnąć WŁĄCZNIK
(zob. tabela zaleceń).
l Podczas tłuczenia przesuwać
tłuczek w górę i w dół do
momentu, aż składniki uzyskają
żądaną konsystencję. W razie
konieczności zwiększyć prędkość.
8 Po zakończeniu pracy zwolnić
WŁĄCZNIK i wyjąć wtyczkę z
gniazda sieciowego.
9 Przekręcić uchwyt zasilający w
kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara i odłączyć od
tłuczka.
10 Łopatkę przekręcić w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek
zegara i wyjąć.
11 Zdjąć sitko, przekręcając je
w kierunku przeciwnym do
ruchu wskazówek zegara 9, a
następnie zdejmując.
12 Odkręcić kołnierz od trzonka
tłuczka.
150
obsługa i czyszczenie
dodatkowa nasadka
(niezałączona w zestawie)
Mini rozdrabniacz – informacje
dotyczące sposobu zamawiania
znajdują się w części pt. „serwis i
punkty obsługi klienta”.
l
l
l
l
Przed czyszczeniem zawsze
wyłączyć urządzenie i wyjąć
wtyczkë z gniazdka sieciowego.
Nie dotykać ostrzy.
Niektóre składniki (np.
marchewka) mogą spowodować
przebarwienie plastikowych
elementów urządzenia. Pocieranie
plam szmatką umoczoną w oleju
roślinnym może pomóc je usunąć.
Nie używać środków
zawierających substancje ścierne.
konserwacja i czyszczenie – wskazówki
Element
Można myć w
zmywarce
Myć
Nie
zanurzać ręcznie
w wodzie
Wytrzeć
wilgotną
szmatką
Uchwyt zasilający
8
4
8
4
Końcówka
miksująca blendera
8
4
8
4
8
4
8
4
8
4
8
4
Dzbanek
4
8
4
4
Pokrywka dzbanka
Gumowa podstawka
pierścieniowa
dzbanka
Osłona ostrzy
4
8
4
4
4
8
4
4
8
8
4
4
8
4
8
4
4
8
4
4
4
8
4
4
4
8
4
4
4
8
4
4
Kołnierz trzepaczki
8
4
8
4
Trzepaczka
4
8
4
4
Trzonek tłuczka
8
4
8
4
❋
Końcówka soup XL
PRO ❋
Końcówka do
spieniania ❋
Osłona końcówki
siekającej
Miska końcówki
siekającej
Ostrza końcówki
siekającej
Pokrywka miski
końcówki siekającej
Gumowa podstawka
pierścieniowa miski
końcówki siekającej
❋ Jeżeli do środka końcówki dostanie się woda, należy ją wylać i
osuszyć końcówkę przed jej ponownym użyciem.
151
konserwacja i czyszczenie – wskazówki
Element
Myć
Nie
zanurzać ręcznie
w wodzie
Można myć w
zmywarce
Wytrzeć
wilgotną
szmatką
Łopatka tłuczka
4
8
4
4
Kołnierz tłuczka
8
4
8
4
Tłuczek
4
8
4
4
❋ Jeżeli do środka końcówki dostanie się woda, należy ją wylać i
osuszyć końcówkę przed jej ponownym użyciem.
l
l
l
l
l
l
końcówka miksująca blendera
ręcznego/końcówka soup XL
PRO
albo
Częściowo napełnić dzbanek
lub podobny pojemnik ciepłą
wodą z dodatkiem płynu do
mycia naczyń. Podłączyć blender
do prądu i założyć końcówkę
miksującą blendera lub końcówkę
do zup. Włączyć blender.
Wyjąć wtyczkę z gniazda
sieciowego, a następnie
wysuszyć końcówkę miksującą.
albo
Umyć noże pod bieżącą wodą,
następnie dokładnie osuszyć.
Nie zanurzać w wodzie i nie
dopuszczać, by woda dostała
się do wewnątrz końcówki.
Jeżeli woda dostanie
się do środka, należy ją
wylać i osuszyć końcówkę
przed ponownym użyciem
urządzenia.
Nie myć w zmywarce do
naczyń.
l
Nie zanurzać trzonka tłuczka
w wodzie ani nie dopuszczać,
by woda lub inny płyn dostał
się do jego środka. Jeżeli woda
dostanie się do środka, należy
ją wylać i osuszyć końcówkę
przed ponownym użyciem
urządzenia.
uwaga – nie dopuszczać do
zamoczenia kołnierza tłuczka.
serwis i punkty obsługi
klienta
l
W razie wszelkich problemów
z obsługą urządzenia przed
zwróceniem się o pomoc
należy zapoznać się ze
wskazówkami w części pt.:
„rozwiązywanie problemów” w
instrukcji obsługi urządzenia lub
odwiedzić stronę internetową
www.kenwoodworld.com.
l
Prosimy pamiętać, że niniejszy
produkt objęty jest gwarancją,
która spełnia wszystkie wymogi
prawne dotyczące wszelkich
istniejących praw konsumenta
oraz gwarancyjnych w kraju, w
którym produkt został zakupiony.
wskazówki dotyczące
czyszczenia stopy/trzonka oraz
sitek tłuczka
Jeżeli na końcówce do tłuczenia
znajdują się zaschnięte składniki,
zdjąć łopatkę tłuczka. Łopatkę
i spód trzonka tłuczka umieścić
w ciepłej wodzie, aby odmoczyć
zaschnięte resztki, a następnie
dobrze je umyć.
152
l
W razie wadliwego działania
produktu marki Kenwood lub
wykrycia wszelkich usterek
prosimy przesłać lub dostarczyć
urządzenie do autoryzowanego
punktu serwisowego firmy
KENWOOD. Aktualne informacje
na temat najbliższych punktów
serwisowych firmy KENWOOD
znajdują się na stronie
internetowej firmy, pod adresem
www.kenwoodworld.com lub
adresem właściwym dla danego
kraju.
l
Zaprojektowała i opracowała firma
Kenwood w Wielkiej Brytanii.
Wyprodukowano w Chinach.
l
WAŻNE INFORMACJE
DOTYCZĄCE PRAWIDŁOWEGO
USUWANIA PRODUKTU,
ZGODNEGO Z WYMOGAMI
DYREKTYWY WSPÓLNOTY
EUROPEJSKIEJ W SPRAWIE
ZUŻYTEGO SPRZĘTU
ELEKTRYCZNEGO I
ELEKTRONICZNEGO (WEEE)
Po zakończeniu okresu użytkowania
produktu nie wolno wyrzucać razem
z innymi odpadami komunalnymi.
Należy go dostarczyć do
prowadzonego przez władze miejskie
punktu zajmującego się segregacją
odpadów lub zakładu oferującego
tego rodzaju usługi.
Osobne usuwanie sprzętu AGD
pozwala uniknąć szkodliwego
wpływu na środowisko naturalne
i zdrowie ludzkie, wynikającego z
nieodpowiedniego usuwania tego
rodzaju sprzętu, oraz umożliwia
odzyskiwanie materiałów, z których
sprzęt ten został wykonany, a w
konsekwencji znaczną oszczędność
energii i zasobów naturalnych. O
konieczności osobnego usuwania
sprzętu AGD przypomina
umieszczony na produkcie symbol
przekreślonego pojemnika na śmieci.
153
rozwiązywanie problemów
Problem
Przyczyna
Rozwiązanie
Blender ręczny nie
działa
Brak dopływu zasilania
Sprawdzić, czy blender
jest podłączony do
prądu
Sprawdzić, czy
Blender nie został
prawidłowo zmontowany końcówka została
prawidłowo
przymocowana do
uchwytu zasilającego
Blender ręczny zwalnia Wybrana prędkość
lub przesila się podczas obrotów jest zbyt niska
pracy.
Przekroczono zalecany
czas pracy
Zwiększyć prędkość
obrotów
Wybrana prędkość
Podczas pracy
składniki są nadmiernie obrotów jest zbyt
wysoka
rozchlapywane
Na początku pracy
użyć niższej prędkości
obrotów i zwiększać
ją w miarę gęstnienia
składników
Użyty pojemnik,
miska lub garnek jest
zbyt płytki lub zbyt
mały w stosunku
do miksowanych
składników
Nie używać blendera
przez czas dłuższy
niż 50 sekund ciągłej
pracy w odstępach
krótszych niż 4 minuty
w przypadku gęstych
składników, a trzepaczki
i końcówki do spieniania
przez okres dłuższy niż
3 minuty ciągłej pracy w
odstępach krótszych niż
10 minut
Wybrać pojemnik
odpowiedniej wielkości.
Przed włączeniem
urządzenia zanurzyć
ostrza końcówki w
składnikach.
Łopatki tłuczka nie
można zdjąć ze
złożonego tłuczka
Kołnierz tłuczka nie jest Kołnierz musi być
podłączony do trzpienia podłączony do trzpienia
tłuczka
tłuczka
Podczas pracy uchwyt
zasilający staje się
gorący
Urządzenie było
prawdopodobnie
używane przez
nadmierny okres czasu
Przed ponownym
użyciem zaczekać, aż
urządzenie całkowicie
ostygnie
Składniki nie są
miksowane
Wybrana prędkość
obrotów może nie
być odpowiednia do
rodzaju miksowanych
składników
Stopniowo zwiększać
prędkość i miksować
do momentu uzyskania
żądanej konsystencji
154
Ekkgmij
Ξεδιπλώστε την μπροστινή σελίδα όπου παρέχεται η εικονογράφηση
Ασφάλεια
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες και
φυλάξτε τις για μελλοντική αναφορά.
Αφαιρέστε τη συσκευασία και τυχόν
ετικέτες.
Εάν το βύσμα ή το καλώδιο υποστεί
ζημιά, πρέπει, για λόγους ασφαλείας, να
αντικατασταθεί από την Kenwood ή από
εξουσιοδοτημένο τεχνικό της Kenwood
προκειμένου να αποφευχθεί ενδεχόμενος
κίνδυνος.
Μην αγγίζετε τις λεπίδες όταν η συσκευή
είναι συνδεδεμένη στο ρεύμα.
Κρατήστε μακριά από τα κινούμενα μέρη
της συσκευής τα δάχτυλα, τα μαλλίά
και τα ρούχα σας καθώς επίσης και τα
μαχαιροπήρουνα.
Μετά τη χρήση και πριν αλλάξετε
εξέρτημα, αποσυνδέετε τη συσκευή από
το ρεύμα.
Μην αναμιγνύετε ποτέ ζεστό λάδι ή
μαγειρικό λίπος.
Για ασφαλέστερη χρήση, συνιστάται να
αφήνετε τα ζεστά υγρά να κρυώσουν έως
ότου φθάσουν σε θερμοκρασία δωματίου
προτού τα αναμείξετε.
Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το μπλέντερ
εάν είναι χαλασμένο. Ελέγξτε το ή
επισκευάστε το: δείτε σχετικά το κεφάλαιο
“σέρβις και εξυπηρέτηση πελατών”.
Μη βάζετε ποτέ τον κινητήρα-χειρολαβή
μέσα στο νερό και μην αφήνετε το
καλώδιο τροφοδοσίας ή το φις να
155
l
l
l
l
l
l
l
l
βραχούν διότι μπάρχει κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας.
Μην αφήνετε ποτέ το καλώδιο
τροφοδοσίας να αγγίζει θερμές επιφάνειες
ή να κρέμεται από μέρη που μπορεί να το
αρπάξει κάποιο παιδί.
Μη χρησιμοποιείτε ποτέ εξαρτήματα που
δεν είναι εγκεκριμένα.
Να αποσυνδέετε πάντα το μίξερ χειρός
από την παροχή ρεύματος εάν δεν το
επιβλέπει κάποιος καθώς και πριν από τη
συναρμολόγηση, την αποσυναρμολόγηση
και τον καθαρισμό.
Οι συσκευές μπορούν να
χρησιμοποιούνται από άτομα με
μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές ή
νοητικές ικανότητες ή έλλειψη πείρας
και γνώσης, εφόσον βρίσκονται υπό
επίβλεψη ή τους έχουν δοθεί οδηγίες
για την ασφαλή χρήση της συσκευής
και εφόσον κατανοούν τους σχετικούς
κινδύνους.
Η κακή χρήση της συσκευής σας μπορεί
να προκαλέσει τραυματισμό.
Αυτή η συσκευή δεν πρέπει να
χρησιμοποιείται από παιδιά. Φυλάσσετε
τη συσκευή και το καλώδιό της μακριά
από παιδιά.
Τα παιδιά θα πρέπει να βρίσκονται
υπό παρακολούθηση, έτσι ώστε να
διασφαλίζεται ότι δεν παίζουν με τη
συσκευή.
Να χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο
για την οικιακή χρήση για την οποία
προορίζεται. Η Kenwood δεν θα
φέρει καμία ευθύνη εάν η συσκευή
χρησιμοποιηθεί με ακατάλληλο τρόπο ή
156
l
l
l
l
l
l
l
l
l
σε περίπτωση μη συμμόρφωσης με αυτές
τις οδηγίες.
Η ονομαστική ισχύς βασίζεται στο
εξάρτημα κόφτη. Τα υπόλοιπα εξαρτήματα
ενδέχεται να καταναλώνουν λιγότερη
ισχύ.
σημαντικό
Προκειμένου να διασφαλίσετε τη
μακροβιότητα της συσκευής σας, για τα
πυκνά μείγματα, μην χρησιμοποιείτε το
μπλέντερ χειρός για περισσότερο από 50
δευτερόλεπτα, σε διάστημα τεσσάρων
λεπτών.
Μην χρησιμοποιείτε το αναδευτήρι ή το
ακροφύσιο ατμού/εργαλείο αφρού για
περισσότερο από 3 λεπτά, σε διάστημα
10 λεπτών.
εξάρτημα κόφτη
Μην αγγίζετε τις κοφτερές λεπίδες.
Αφαιρέστε τον άξονα του κόφτη προτού
αδειάσετε το μπολ.
Μην αφαιρείτε ποτέ το καπάκι, εάν ο
άξονας του κόφτη δεν έχει ακινητοποιηθεί
εντελώς.
Όταν χειρίζεστε ή καθαρίζετε τον άξονα
του κόφτη, να τον κρατάτε πάντα από τη
λαβή, μακριά από τις λεπίδες κοπής.
προτού συνδέσετε τη συσκευή
στην πρίζα
Βεβαιωθείτε ότι η τάση του
ηλεκτρικού ρεύματος είναι ίδια
με εκείνη που αναγράφεται στο
μπλέντερ χειρός.
Αυτή η συσκευή συμμορφώνεται
με τον Κανονισμό ΕΚ 1935/2004
σχετικά με τα υλικά και τα
αντικείμενα που προορίζονται να
έρθουν σε επαφή με τρόφιμα.
l
l
157
πριν από την πρώτη χρήση
Πετάξτε το κάλυμμα λεπίδων
που καλύπτει τη λεπίδα του
κόφτη, καθώς προορίζεται για να
την προστατεύει μόνο κατά την
κατασκευή και τη μεταφορά. Να
προσέχετε καθώς οι λεπίδες είναι
πολύ κοφτερές.
Πλύνετε τα μέρη: δείτε την ενότητα
«φροντίδα και καθαρισμός».
επεξήγηση συμβόλων
C
6
μπλέντερ χειρός
διακόπτης ταχύτητας
κουμπί λειτουργίας ΟΝ
κουμπί τούρμπο
λαβή τροφοδοσίας
μεταλλικός άξονας μπλέντερ με
ενσωματωμένο triblade.
κάλυμμα λεπίδας
7
8
9
κύπελλο (εάν παρέχεται)
καπάκι κυπέλλου
κύπελλο
στρογγυλή βάση από καουτσούκ
1
2
3
4
5
A
bk
bl
B
bm
bn
bo
D
SOUP XL PRO (εάν παρέχεται)
soup XL PRO
κάλυμμα λεπίδας
αναδευτήρι (εάν παρέχεται)
στεφάνη αναδευτηριού
συρμάτινο αναδευτήρι
bp
bq
br
bs
bt
ck
E
cl
cm
cn
co
cp
ακροφύσιο ατμού/εργαλείο
άφρού (εάν παρέχεται)
ακροφύσιο ατμού/εργαλείο
άφρού
κόφτης (εάν παρέχεται)
καπάκι του κόφτη
λαβή
άξονας του κόφτη
μπολ
στρογγυλή βάση από καουτσούκ
καπάκι του μπολ
Μεταλλικό εξάρτημα
masherpro™ (εάν παρέχεται)
στεφάνη πολτοποιητή
άξονας πολτοποιητή
πλέγμα για ψιλό κόψιμο
πλέγμα για χονδρό κόψιμο
αναδευτήρας πολτοποιητή
πίνακας συνιστώμενης χρήσης
Συστατικά/
συνταγή
Χρόνος
Μέγ.
Ταχύτητα Επεξεργασίας
Χωρητικότητα
✻
Δοχείο
Μπλέντερ χειρός
Σούπες
Κατσαρόλα 2 λίτρων
Turbo
25 δευτ.
Μαγιονέζα
Turbo
45-60 δευτ.
Turbo
30-40 δευτ.
300 g
Turbo
30 δευτ.
800 ml
Turbo
25 δευτ.
2 λίτρα
Turbo
2-3 λεπτά
Turbo
2-2 ½ λεπτά
Turbo
10-15 δευτ.
Κύπελλο 1 λίτρου
Βρεφικές
Κύπελλο 1 λίτρου
τροφές
Smoothie/
Κύπελλο 1 λίτρου
Μιλκσέικ
Soup XL PRO
Σούπες
Κατσαρόλα 4 λίτρων
Αναδευτήρι
Ασπράδια
αβγών
Μεγάλο γυάλινο
μπολ
Μεγάλο γυάλινο
Κρέμα
μπολ
Εξάρτημα κόφτη
Κρέας
Μπολ κόφτη
1 λίτρο
4 Αβγά
600 ml Λάδι
4 (150 g)
400 ml
250 g
Μυρωδικά
Μπολ κόφτη
Turbo
5-10 δευτ.
30 g
Ξηροί καρποί
Μπολ κόφτη
Turbo
10-15 δευτ.
200 g
Ψωμί
Μπολ κόφτη
Turbo
5-10 δευτ.
1 φέτα
Μπολ κόφτη
Παλμική
λειτουργία
-
200 g
Κρεμμύδια
✻ Αυτές οι πληροφορίες είναι απλώς συμβουλευτικού χαρακτήρα και
ποικίλλουν ανάλογα με τη συνταγή και τα υλικά που επεξεργάζεστε.
158
πίνακας συνιστώμενης χρήσης
Συστατικά/
συνταγή
Δοχείο
Μπισκότα
Μπολ κόφτη
Πατέ
Μπολ κόφτη
Μαρινάδα
δαμάσκηνο
Μπολ κόφτη
50 g Μικρά
μαλακά
δαμάσκηνα
400 g
Λεπτόρρευστο
μέλι
35 g Vερό
Χρόνος
Μέγ.
Ταχύτητα Επεξεργασίας
Χωρητικότητα
✻
Turbo
15 δευτ.
140 g
Turbo
5-10 δευτ.
150 g
Turbo
3 δευτ.
485 g
Προσθέστε τα
υλικά στο μπολ
του κόφτη με
τη σειρά που
αναφέρονται
παραπάνω.
Τοποθετήστε
το καπάκι και
αφήστε το όλη
τη νύχτα στο
ψυγείο.
Μεταλλικός πολτοποιητής Masher Pro – Πλέγμα για χοντρό κόψιμο
Μαγειρεμένα
λαχανικά
Μεγάλη κατσαρόλα/
(πατάτες,
ελάχιστη 30-40 δευτ.
600-800 g
Μεγάλο μπολ
γογγύλια,
καρότα και γιαμ
[γλυκοπατάτες])
Μεταλλικός Πολτοποιητής Pro – Πλέγμα για ψιλό κόψιμο
Μαγειρεμένες
πατάτες
Μεγάλη κατσαρόλα/
ελάχιστη
Μεγάλο μπολ
30-40 δευτ.
600-800 g
500 g
Μαλακά
Μεγάλο μπολ
ελάχιστη 30-40 δευτ.
400 g
φρούτα
Κατσαρόλα 1
ελάχιστη 30-40 δευτ. (μαλακωμένα
Σμέουρα
λίτρου
σε νερό)
Βερίκοκα
Ακροφύσιο ατμού/Εργαλείο αφρού
Κρύο γάλα
Κύπελλο 1 λίτρου
ελάχιστη 15-20 δευτ.
400 ml
Ζεστό, γάλα
ζεσταμένο σε
κατσαρόλα
Κύπελλο 1 λίτρου
ελάχιστη 15-20 δευτ.
300 ml
έως ότου
σιγοβράσει
(Το κρύο αποβουτυρωμένο γάλα παράγει τον καλύτερο αφρό)
(200 g
Αφρός από
Φρουτοπολτός
Κύπελλο 1 λίτρου
ελάχιστη
30 δευτ.
φρούτα
+ 200 ml
νερό)
✻ Αυτές οι πληροφορίες είναι απλώς συμβουλευτικού χαρακτήρα και
ποικίλλουν ανάλογα με τη συνταγή και τα υλικά που επεξεργάζεστε.
159
l
l
l
l
l
l
l
χρήση του μπλεντερ χειρός
Μπορείτε να παρασκευάσετε
σούπες, σάλτσες, μιλκ σέικ,
μαγιονέζα, βρεφικές τροφές κ.λπ.
για ανάμειξη στο κύπελλο
(εφόσον παρέχεται)
Τοποθετήστε τη στρογγυλή βάση
από καουτσούκ 9 στο κάτω
μέρος του κυπέλλου. (Με τον
τρόπο αυτό δεν θα γλιστράει
το κύπελλο στην επιφάνεια
εργασίας).
Μη γεμίζετε το κύπελλο
περισσότερο από τα 2⁄3 της
χωρητικότητάς του.
Μετά την ανάμειξη, μπορείτε να
προσαρμόσετε το καπάκι 7 στο
επάνω μέρος του κυπέλλου.
Σημείωση
Εάν στο πακέτο σας δεν
περιλαμβάνεται το κύπελλο,
επιλέξτε ένα δοχείο κατάλληλου
μεγέθους. Συνιστούμε ένα ψηλό
δοχείο κυλινδρικού σχήματος, με
διάμετρο ελαφρώς μεγαλύτερη
από το κάτω μέρος του μπλέντερ
χειρός, για να μπορούν τα
συστατικά να αναμειχθούν, αλλά
αρκετά ψηλό ώστε να αποφεύγεται
το πιτσίλισμα.
για ανάμειξη στην κατσαρόλα
Για ασφαλέστερη χρήση,
συνιστάται να αποσύρετε την
κατσαρόλα από το μάτι και
να αφήνετε τα ζεστά υγρά να
κρυώσουν έως ότου φθάσουν σε
θερμοκρασία δωματίου, προτού τα
αναμείξετε.
Χρησιμοποιήστε το μπλέντερ
soup XL PRO (εάν παρέχεται)
για να παρασκευάσετε γρήγορα
σούπες κ.λπ. απευθείας μέσα
στην κατσαρόλα. Εναλλακτικά,
χρησιμοποιήστε το μπλέντερ
χειρός.
Μην χρησιμοποιείτε το
μπλέντερ για σούπες σε ωμά
λαχανικά.
1 Αφαιρέστε το κάλυμμα της λεπίδας
6 ή bl από το άκρο του άξονα
μπλέντερ/του soup XL PRO.
2 Τοποθετήστε τη λαβή
τροφοδοσίας μέσα στον άξονα
μπλέντερ 1 και στρίψτε τη
δεξιόστροφα έως ότου ασφαλίσει.
3 Συνδέστε το στην πρίζα
4 Τοποθετήστε τα τρόφιμα μέσα στο
κύπελλο ή σε παρεμφερές δοχείο
και έπειτα, κρατώντας σταθερά το
κύπελλο:
Επιλέξτε την ταχύτητα που θέλετε
με τον διακόπτη ταχύτητας και,
στη συνέχεια, πατήστε το κουμπί
λειτουργίας ΟΝ.
Επιλέξτε χαμηλή ταχύτητα
για βραδύτερη ανάμειξη και
ελαχιστοποίηση του πιτσιλίσματος
και υψηλότερη ταχύτητα ή turbo
για γρήγορη ανάμειξη – (ανατρέξτε
στον πίνακα συνιστώμενης
χρήσης).
l Για να αποφύγετε το πιτσίλισμα,
τοποθετήστε τις λεπίδες μέσα
στο φαγητό προτού θέσετε το
μπλέντερ σε λειτουργία.
l Μην αφήνετε το υγρό να φτάσει
σε υψηλότερο επίπεδο από την
ένωση μεταξύ του κινητήραχειρολαβή και του άξονα του
μπλέντερ.
l Ανακατέψτε το φαγητό με το
μπλέντερ χειρός πολτοποιώντας ή
αναμειγνύοντας τα υλικά έως ότου
αποκτήσουν ομοιόμορφη υφή.
l Το μπλέντερ χειρός δεν είναι
κατάλληλο για θρυμματισμό
πάγου.
l Εάν το μπλέντερ σας μπλοκάρει,
αποσυνδέστε το από την πρίζα
προτού το καθαρίσετε.
5 Μετά τη χρήση, αφήστε το
κουμπί λειτουργίας ON ή Turbo.
Αποσυνδέστε τη συσκευή από
την πρίζα και στρέψτε τη λαβή
τροφοδοσίας αριστερόστροφα
για να αφαιρέσετε τον άξονα
του μπλέντερ από τη λαβή
τροφοδοσίας.
B για να χρησιμοποιήσετε το
l
l
160
χτυπητήρι για μαρέγκα
Μπορείτε να χτυπήσετε ελαφριά
υλικά, όπως ασπράδια αυγών,
κρέμα και επιδόρπια στιγμιαίας
παρασκευής.
Μην αναδεύετε βαρύτερα μείγματα
όπως βούτυρο και ζάχαρη –
θα προκαλέσετε βλάβη στο
αναδευτήρι.
1 Σπρώξτε το συρμάτινο χτυπητήρι
μέσα στο κολάρο προσαρμογής
2.
2 Τοποθετήστε τη λαβή τροφοδοσίας
στη στεφάνη του αναδευτηριού
και στρίψτε δεξιόστροφα έως ότου
ασφαλίσει.
3 Τοποθετήστε τα τρόφιμα μέσα σε
ένα δοχείο.
4 Συνδέστε τη συσκευή στην πρίζα
και πατήστε το κουμπί λειτουργίας
ΟΝ. Για ανάδευση με μεγαλύτερη
ταχύτητα, επιλέξτε υψηλότερη
ταχύτητα ή πατήστε το κουμπί
τούρμπο. Να περιστρέφετε το
αναδευτήρι δεξιόστροφα.
Για να μειώσετε το πιτσίλισμα,
επιλέξτε μια χαμηλή ταχύτητα και
πατήστε το κουμπί λειτουργίας
ΟΝ.
l Μην αφήνετε υγρά να φτάνουν
σε επίπεδο υψηλότερο από το
συρμάτινο μέρος του εξαρτήματος.
5 Μετά τη χρήση, αφήστε το κουμπί
λειτουργίας ΟΝ ή το κουμπί turbo,
αποσυνδέστε τη συσκευή από την
πρίζα και αποσυναρμολογήστε
την.
l
l
l
l
l
C πώς χρησιμοποιείται το
l
l
l
ακροφύσιο ατμού/εργαλείο
αφρού (εάν παρέχεται)
Ποτέ μην προσθέτετε υλικά την
ώρα που λειτουργεί η συσκευή.
Να είστε προσεκτικοί όταν
αναμειγνύετε ζεστά υγρά: μην
επεξεργάζεστε πάνω από 300 ml
στο κύπελλο.
Μην επεξεργάζεστε πάνω από 400
ml κρύο γάλα στο κύπελλο, διότι
μπορεί να ξεχειλίσει καθώς γίνεται
αφρός και πήζει.
1 Τοποθετήστε τον άξονα για το
ακροφύσιο ατμού/εργαλείο αφρού
στη λαβή τροφοδοσίας. Στρέψτε
τη λαβή τροφοδοσίας δεξιόστροφα
για να ασφαλίσει.
2 Αρχίστε να αναμειγνύετε σε
χαμηλή ταχύτητα και αυξήστε την
εάν είναι απαραίτητο.
συμβουλές
l Για να αποφεύγετε το
πιτσίλισμα, τοποθετείτε το
ακροφύσιο ατμού/εργαλείο
αφρού μέσα στα τρόφιμα που
πρόκειται να επεξεργαστείτε
l
l
προτού το θέσετε σε λειτουργία.
Να βεβαιώνεστε πάντα ότι το
κάτω μέρος από το ακροφύσιο
ατμού/εργαλείο αφρού είναι
πλήρως βυθισμένο μέσα
στα υλικά την ώρα που τα
επεξεργάζεστε.
Πάντα να προσθέτετε πρώτα τα
υγρά υλικά.
Να πολτοποιείτε πάντα τα φρούτα
έως ότου δημιουργηθεί ένας λείος
πολτός, προτού τα προσθέσετε.
Εάν χρησιμοποιείτε σιρόπι
και μείγματα σε σκόνη, να
τα προσθέτετε ακριβώς πριν
τα αναμείξετε για να μην
κατακαθίσουν στο βάθος του
σκεύους.
Για καλύτερα αποτελέσματα, όλα
τα υγρά υλικά πρέπει να είναι όσο
το δυνατόν πιο κρύα.
Τα ροφήματα με γάλα θα έχουν
καλύτερη γεύση εάν το γάλα
είναι παγωμένο. Όσο πιο κρύο
είναι το γάλα, τόσο πιο πηχτό και
αφρώδες θα είναι το ρόφημα. Το
αποβουτυρωμένο γάλα παράγει
πιο αφρώδες ρόφημα απ’ ό,τι το
ημιαποβουτυρωμένο ή το πλήρες
γάλα.
Μην προσπαθήσετε ποτέ να
αναμείξετε κατεψυγμένα φρούτα ή
να θρυμματίσετε πάγο.
Να κόβετε τα μεγάλα
κομμάτια παγωτού προτού τα
επεξεργαστείτε.
D πώς χρησιμοποιείται ο
κόφτης (εάν παρέχεται)
Μπορείτε να τεμαχίζετε κρέας,
λαχανικά, χόρτα, ψωμί, μπισκότα
και ξηρούς καρπούς.
l Μην τεμαχίζετε σκληρά τρόφιμα,
όπως κόκκους καφέ, παγάκια,
μπαχαρικά ή σοκολάτα, γιατί η
λεπίδα θα καταστραφεί.
1 Αφαιρέστε τυχόν κόκαλα και κόψτε
τα τρόφιμα σε κύβους 1-2 εκ.
2 Τοποθετήστε τη στρογγυλή βάση
από καουτσούκ bt στο κάτω
μέρος του μπολ του κόφτη. (Με
τον τρόπο αυτό το μπολ δεν θα
γλιστρά στην επιφάνεια εργασίας).
3 Προσαρμόστε τον άξονα του
κόφτη επάνω στον πείρο του μπολ
3.
l
161
4 Βάλτε τα τρόφιμα μέσα στο μπολ.
5 Προσαρμόστε το καπάκι του κόφτη
και περιστρέψτε το έως ότου
ασφαλίσει 4.
6 Προσαρμόστε τη λαβή
τροφοδοσίας στο καπάκι του
κόφτη 5 – στρέψτε δεξιόστροφα
για να ασφαλίσει.
7 Συνδέστε τη συσκευή στην πρίζα.
Κρατήστε σταθερά το μπολ. Στη
συνέχεια, πατήστε το κουμπί
Turbo. Εναλλακτικά, πατάτε για
λίγο και αφήνετε το κουμπί Turbo
για παλμική λειτουργία.
8 Μετά τη χρήση, αποσυνδέστε και
αποσυναρμολογήστε τη συσκευή.
E Μεταλλικό εξάρτημα
masherpro™ (εάν
παρέχεται)
l
l
l
σημαντική πληροφορία
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ τον
πολτοποιητή μέσα σε κατσαρόλα
που θερμαίνεται άμεσα. Να
αφαιρείτε πάντα την κατσαρόλα
από την πηγή θερμότητας και να
την αφήνετε να κρυώσει λίγο.
Μην χτυπάτε τον πολτοποιητή στα
τοιχώματα του μαγειρικού σκεύους
κατά τη διάρκεια ή μετά την
πολτοποίηση. Χρησιμοποιήστε μια
σπάτουλα για να απομακρύνετε
την τροφή που περισσεύει.
Για καλύτερα αποτελέσματα όταν
πολτοποιείτε, ποτέ μην γεμίζετε με
φαγητό την κατσαρόλα ή κάποιο
άλλο σκεύος πάνω από τη μέση.
1 Πρέπει να βράζετε και να
στραγγίζετε τα σκληρά
λαχανικά και φρούτα προτού τα
πολτοποιήσετε.
2 Προσαρμόστε τη στεφάνη του
πολτοποιητή στον άξονα του
πολτοποιητή στρέφοντάς τη
δεξιόστροφα, έως ότου ασφαλίσει
στη θέση του 6.
3 Προσαρμόστε το πλέγμα χονδρού
ή ψιλού κοψίματος στον άξονα
του πολτοποιητή – στρέψτε
δεξιόστροφα για να ασφαλίσει 7.
4 Αναποδογυρίστε τον πολτοποιητή,
προσαρμόστε τον αναδευτήρα
στο κέντρο και στρέψτε τον
αριστερόστροφα έως ότου
ασφαλίσει 8.
(Ο αναδευτήρας δεν θα ασφαλίσει
στη θέση του, εάν δεν έχετε
προσαρμόσει τη στεφάνη).
5 Προσαρμόστε τη λαβή
τροφοδοσίας στον πολτοποιητή
– στρέψτε δεξιόστροφα για να
ασφαλίσει.
6 Συνδέστε στην πρίζα.
7 Τοποθετήστε τον πολτοποιητή
μέσα στην κατσαρόλα ή στο μπολ
κ.λπ.
Επιλέξτε μια χαμηλή ταχύτητα
από τον διακόπτη ταχύτητας και,
στη συνέχεια, πατήστε το κουμπί
λειτουργίας ΟΝ (ανατρέξτε στον
πίνακα συνιστώμενης χρήσης).
l Κινείτε τον πολτοποιητή πάνωκάτω καθ’ όλη τη διάρκεια της
ανάμειξης μέχρις ότου επιτευχθεί
το επιθυμητό αποτέλεσμα.
8 Μετά τη χρήση, αφήστε το κουμπί
λειτουργίας ΟΝ και αποσυνδέστε
από την πρίζα.
9 Στρέψτε τη λαβή τροφοδοσίας
αριστερόστροφα και αφαιρέστε τον
πολτοποιητή.
10 Αφαιρέστε τον αναδευτήρα από
τον πολτοποιητή περιστρέφοντάς
τον δεξιόστροφα.
11 Αφαιρέστε το πλέγμα στρέφοντάς
το αριστερόστροφα 9 και, στη
συνέχεια, ανασηκώστε το.
12 Ξεβιδώστε τη στεφάνη από τον
άξονα του πολτοποιητή.
προαιρετικό εξάρτημα (δεν
παρέχεται στη συσκευασία)
Κόφτης μικρού μεγέθους – για
παραγγελίες, ανατρέξτε στην
ενότητα «σέρβις και εξυπηρέτηση
πελατών».
φροντίδα και
καθαρισμός
l
l
l
l
162
Θα πρέπει πάντοτε να σβήνετε και
να αποσυνδέετε τη συσκευή από
το ρεύμα πριν τον καθαρισμό.
Μην αγγίζετε τις κοφτερές λερίδες.
Κάποιες τροφές, όπως το καρότο,
μπορεί να προκαλέσουν αλλοίωση
του χρώματος του πλαστικού. Για
να αφαιρέσετε την αλλοίωση του
χρώματος, δοκιμάστε να τρίψετε
με ένα πανί εμποτισμένο με φυτικό
λάδι.
Μην χρησιμοποιείτε αποξεστικά
προϊόντα.
οδηγίες φροντίδας και καθαρισμού
Αντικείμενο
Μην
Πλύσιμο Σκούπισμα
βυθίζετε στο χέρι
με
σε νερό
υγρό πανί
Κατάλληλο
για πλυντήριο
πιάτων
Λαβή τροφοδοσίας
8
4
8
4
Άξονας μπλέντερ ❋
8
4
8
4
Soup XL PRO ❋
8
4
8
4
Ακροφύσιο ατμού/
Εργαλείο αφρού ❋
8
4
8
4
Κύπελλο
4
8
4
4
Καπάκι κυπέλλου
Στρογγυλή βάση
κυπέλλου από
καουτσούκ
Κάλυμμα λεπίδας
4
8
4
4
4
8
4
4
8
8
4
4
Καπάκι του κόφτη
8
4
8
4
Μπολ κόφτη
4
8
4
4
Άξονας του κόφτη
4
8
4
4
4
8
4
4
4
8
4
4
8
4
8
4
4
8
4
4
8
4
8
4
4
8
4
4
8
4
8
4
4
8
4
4
Καπάκι του μπολ
του κόφτη
Στρογγυλή βάση του
μπολ του κόφτη από
καουτσούκ
Στεφάνη
αναδευτηριού
Αναδευτήρι
Άξονας πολτοποιητή
Αναδευτήρας
πολτοποιητή
Στεφάνη
πολτοποιητή
Πολτοποιητής
❋ Εάν μπει νερό μέσα στον άξονα, στραγγίξτε και αφήστε να
στεγνώσει πριν από τη χρήση.
l
άξονας μπλέντερ χειρός/
μπλέντερ soup XL PRO
είτε
Γεμίστε εν μέρει το κύπελλο ή
παρεμφερές δοχείο με ζεστή
σαπουνάδα. Συνδέστε στην
πρίζα, εισαγάγετε τον άξονα του
μπλέντερ χειρός ή του μπλέντερ
για σούπες και θέστε το σε
λειτουργία.
l
l
l
163
Αποσυνδέστε από την πρίζα και
έπειτα στεγνώστε ή
Πλένετε τις λεπίδες κάτω από
τρεχούμενο νερό και, στη
συνέχεια, στεγνώνετε καλά.
Μην βυθίζετε ποτέ τον άξονα
σε νερό και μην αφήνετε να
μπει υγρό μέσα σε αυτόν. Εάν,
παρόλ’ αυτά, μπει μέσα νερό,
στραγγίξτε και αφήστε να
στεγνώσει πριν από τη χρήση.
l
l
l
Δεν πλένεται σε πλυντήριο
πιάτων.
l
συμβουλές για τον καθαρισμό
του άξονα και των πλεγμάτων
του πολτοποιητή
Εάν έχει στεγνώσει τροφή πάνω
στο εξάρτημα του πολτοποιητή,
αφαιρέστε τον αναδευτήρα.
Μουλιάστε τον αναδευτήρα και
το κάτω μέρος του άξονα του
πολτοποιητή σε ζεστό νερό για
να μαλακώσει η τροφή και, στη
συνέχεια, πλύνετέ τα καλά.
Μην βυθίζετε ποτέ τον άξονα
του πολτοποιητή σε νερό και
μην αφήνετε να μπει υγρό μέσα
σε αυτόν. Εάν, παρόλ’ αυτά,
μπει μέσα νερό, στραγγίξτε και
αφήστε να στεγνώσει πριν από
τη χρήση.
σημαντικό – μην βρέχετε τη
στεφάνη του πολτοποιητή.
σέρβις και
εξυπηρέτηση πελατών
l
Εάν αντιμετωπίζετε προβλήματα
με τη λειτουργία της συσκευής
σας, προτού ζητήσετε βοήθεια
ανατρέξτε στην ενότητα «οδηγός
αντιμετώπισης προβλημάτων» του
βιβλίου οδηγιών ή επισκεφθείτε
τη διαδικτυακή τοποθεσία
www.kenwoodworld.com.
l
Έχετε υπ’ όψιν ότι το προϊόν
καλύπτεται από εγγύηση, η
οποία είναι σύμφωνη με όλες τις
νομικές διατάξεις που αφορούν
τυχόν υφιστάμενη εγγύηση και
δικαιώματα καταναλωτών στη
χώρα στην οποία αγοράστηκε το
προϊόν.
l
Εάν το προϊόν Kenwood που
έχετε αγοράσει δυσλειτουργεί
ή βρείτε τυχόν ελαττώματα,
στείλτε το ή παραδώστε το σε
εξουσιοδοτημένο Κέντρο Σέρβις
της KENWOOD. Για ενημερωμένα
στοιχεία σχετικά με το πλησιέστερο
εξουσιοδοτημένο Κέντρο Σέρβις
της KENWOOD, επισκεφθείτε
τη διαδικτυακή τοποθεσία
www.kenwoodworld.com ή τη
διαδικτυακή τοποθεσία που αφορά
συγκεκριμένα τη χώρα σας.
l
Σχεδιάστηκε και αναπτύχθηκε
από την Kenwood στο Ηνωμένο
Βασίλειο.
Κατασκευάστηκε στην Κίνα.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
ΓΙΑ ΤΗ ΣΩΣΤΗ ΑΠΟΡΡΙΨΗ ΤΟΥ
ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΗΝ
ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΟΔΗΓΙΑ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ
ΤΑ ΑΠΟΒΛΗΤΑ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟΥ ΚΑΙ
ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΟΥ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΥ
(AHHE)
Σто тέλоς тης ωφέλιμης ζωής тоυ, то
πρоϊόν δεν πρέπει να απορρίπτεται
με τα αστικά απορρίμματα.
Пρέπει να απορριφθεί σε ειδικά
κέντρα διαφοροποιημένης συλλογής
απορριμμάτων που ορίζουν οι
δημοτικές αρχές ή στους φορείς που
παρέχουν αυτήν την υπηρεσία. Η
χωριστή απόρριψη μιας οικιακής
ηλεκρικής συσκευής επιτρέπει
την αποφυγή πιθανών αρνητικών
συνεπειών για το περιβάλλον και την
υγεία από την ακατάλληλη απόρριψη
και επιτρέπει την ανακύκλωση των
υλικών από τα οποία αποτελείται
ώστε να επιτυγχάνεται σημαντική
εξοικονόμηση ενέργειας και
πόρων. Για την επισήμανση της
υποχρεωτικής χωριστής απόρριψης
οικιακών ηλεκτρικών συσκευών,
το προϊόν φέρει το σήμα του
διαγραμμένου τροχοφόρου κάδου
απορριμμάτων.
164
οδηγός αντιμετώπισης προβλημάτων
Πρόβλημα
Αιτία
Το μπλέντερ χειρός δεν Δεν υπάρχει ρεύμα
λειτουργεί
Λύση
Ελέγξτε εάν το μπλέντερ
χειρός είναι στην πρίζα.
Το μπλέντερ χειρός
δεν συναρμολογήθηκε
σωστά
Ελέγξτε εάν τα
εξαρτήματα έχουν
ασφαλίσει σωστά στη
λαβή τροφοδοσίας.
Το μπλέντερ χειρός
αρχίζει να χαμηλώνει
ταχύτητα ή να
καταπονείται κατά την
επεξεργασία.
Η επιλεγμένη ταχύτητα
είναι πολύ χαμηλή
Αυξήστε την ταχύτητα
Υπερβολικό πιτσίλισμα
κατά την επεξεργασία
Η επιλεγμένη ταχύτητα
είναι πολύ υψηλή.
Επιλέξτε χαμηλότερη
ταχύτητα στην αρχή
και αυξάνετέ την όσο
το μείγμα γίνεται πιο
πηχτό.
Το δοχείο, το μπολ
ή η κατσαρόλα είναι
πολύ ρηχά ή μικρά
για τα υλικά που
επεξεργάζεστε.
Επιλέξτε δοχείο
κατάλληλου μεγέθους.
Τοποθετήστε τις λεπίδες
μέσα στα τρόφιμα
προτού θέσετε τη
συσκευή σε λειτουργία.
Ο αναδευτήρας του
πολτοποιητή δεν
αφαιρείται από τον
πολτοποιητή
Η στεφάνη του
πολτοποιητή δεν έχει
συνδεθεί στον άξονά
του.
Βεβαιωθείτε ότι
η στεφάνη του
πολτοποιητή είναι
συνδεδεμένη στον
άξονά του.
Η λαβή τροφοδοσίας
θερμαίνεται πολύ κατά
τη λειτουργία.
Η μονάδα μπορεί να
έχει χρησιμοποιηθεί για
παρατεταμένο χρονικό
διάστημα.
Αφήστε τη μονάδα να
κρυώσει εντελώς πριν
τη χρησιμοποιήσετε
πάλι.
Το μείγμα δεν
αναμειγνύεται.
Η ταχύτητα της μονάδας
μπορεί να μην είναι η
κατάλληλη για τα υλικά
που αναμειγνύετε.
Να αυξάνετε σταδιακά
την ταχύτητα και να
αναμειγνύετε μέχρι να
επιτύχετε το επιθυμητό
αποτέλεσμα.
Η συσκευή έχει υπερβεί Μην χρησιμοποιείτε
τον συνιστώμενο χρόνο το μπλέντερ χειρός
για περισσότερο από
λειτουργίας.
50 δευτερόλεπτα, σε
διάστημα 4 λεπτών
για βαριά μείγματα
ή το αναδευτήρι και
το ακροφύσιο ατμού/
εργαλείο αφρού για
περισσότερο από 3
λεπτά, σε διάστημα 10
λεπτών.
165
Slovenčina
Otvorte ilustrácie z titulnej strany.
bezpečnosť
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Pozorne si prečítajte tieto inštrukcie a
uchovajte si ich pre budúcu potrebu.
Odstráňte všetky obaly a štítky.
Ak sú zástrčka alebo kábel poškodené,
musia sa byť z bezpečnostných dôvodov
vymenené spoločnosťou Kenwood alebo
autorizovaným opravárom Kenwood, aby
sa zabránilo nebezpečenstvu.
Nikdy sa nedotýkajte nožov, keď je
zariadenie zapojené do siete.
Prsty, vlasy, oblečenie a riad majte v
bezpečnej vzdialenosti od pohyblivých
častí.
Po použití a pred zmenou príslušenstva
odpojte zariadenie zo siete.
Nikdy nemixujte horúci olej alebo tuk.
Z dôvodu bezpečnosti sa odporúča
nechať horúce tekutiny pred mixovaním
ochladiť na izbovú teplotu.
Nikdy nepoužívajte poškodený ručný
mixér. Poškodené zariadenie dajte
skontrolovať alebo opraviť: prečítajte si
časť „servis a starostlivosť o zákazníkov“.
Nikdy nenamáčajte napájaciu rúčku do
vody a nevystavujte vlhkosti elektrickú
šnúru ani zástrčku – mohli by ste si
spôsobiť úraz elektrickým prúdom.
Nikdy neklaďte prívodnú elektrickú šnúru
na horúce predmety, ani ju nenechávajte
visieť tak, aby ju mohli uchopiť deti.
Nikdy nepoužívajte žiadne neschválené
príslušenstvo.
166
l
l
l
l
l
l
l
l
Keď nechávate ručný mixér bez dozoru
a pred každým skladaním, rozoberaním
alebo čistením ho vždy odpojte zo siete.
Osoby, ktoré majú znížené fyzické,
senzorické alebo mentálne schopnosti,
majú o takýchto zariadeniach málo
vedomostí alebo majú s takýmito
zariadeniami málo skúseností, môžu toto
zariadenie používať len pod dohľadom
alebo po poučení o jeho bezpečnej
obsluhe, pričom musia rozumieť
súvisiacim rizikám.
Nesprávne používanie tohto zariadenia
môže spôsobiť zranenie.
Deti toto zariadenie nesmú používať. Toto
zariadenie a jeho elektrickú šnúru držte
mimo dosahu detí.
Deti musia byť pod dohľadom, aby
sa zaručilo, že sa nebudú s týmto
zariadením hrať.
Toto zariadenie používajte len v
domácnosti na stanovený účel.
Spoločnosť Kenwood nepreberie
žiadnu zodpovednosť za následky
nesprávneho používania zariadenia, ako
ani za následky nerešpektovania týchto
inštrukcií.
Menovitý výkon je založený na nadstavci
sekáčika. Iné nadstavce môžu mať menší
odber elektrickej energie.
dôležité upozornenia
Pri hustých zmesiach nepoužívajte ručný
mixér dlhšie ako 50 sekúnd v rámci
jedného štvorminútového intervalu.
Zaistíte tým dlhú životnosť zariadenia.
167
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Šľahač a penič/príslušenstvo na penenie
nepoužívajte dlhšie než 3 minúty v kuse v
rozmedzí 10 minút.
upevnenie sekáča
Nedotýkajte sa ostrých čepelí.
Pred vyprázdnením misky najskôr vyberte
sekáč s čepeľami.
Kryt neodstraňujte, kým sa sekáč s
čepeľami úplne nezastaví.
Sekáč s čepeľami vždy držte pri
manipulovaní a čistení za držadlo ďalej
od rezných čepelí.
pred zapnutím zariadenia
Overte si, či má vaša elektrická
sieť také isté parametre, aké sú
uvedené na ručnom mixéri.
Toto zariadenie spĺňa požiadavky
nariadenia Európskeho
parlamentu a Rady (ES) č.
1935/2004 o materiáloch a
predmetoch určených na styk s
potravinami.
A
pred prvým použitím
Odstráňte kryt čepele z čepele
sekáčika, ktorá slúži na ochranu
čepele iba počas výroby a
prepravy. Buďte opatrní, pretože
čepele sú veľmi ostré.
Poumývajte jednotlivé časti: pozri
ošetrovanie a čistenie
D
legenda
6
ručný mixér
ovládač premenlivej rýchlosti
tlačidlo zapínania (ON)
tlačidlo Turbo
napájacia elektrická rúčka
hriadeľ mixéra s pripevnenou
trojitou čepeľou „triblade“
kryt čepelí
7
8
9
odmerná nádoba (ak je
dodaná)
veko odmernej nádoby
odmerná nádoba
gumená kruhová základňa
1
2
3
4
5
bk
bl
B
bm
bn
C
bo
bp
bq
br
bs
bt
ck
E
cl
cm
cn
co
cp
168
SOUP XL PRO (ak je dodaný)
soup XL PRO
kryt čepelí
šľahač (ak je dodaný)
objímka šľahača
drôtená šľahacia metlička
penič/nástroj na penenie (ak
je dodaný)
penič/nástroj na penenie
sekáč (ak je dodaný)
kryt sekáča
držadlo
sekáč s čepeľami
miska
gumená kruhová základňa
veko misky
kovový miagač masherpro™
(ak je dodaný)
objímka miagača
hriadeľ miagača
dierovaný kotúč na jemné
miaganie
dierovaný kotúč na hrubé
miaganie
lopatka miagača
tabuľka odporúčaného používania
Zložka/
recept
Dĺžka
Max.
Rýchlosť spracovávania
množstvo
✻
Nádoba
Ručný mixér
Polievky
2-litrový hrniec
1-litrová odmerná
Majonéza
nádoba
Strava pre
1-litrová odmerná
batoľatá
nádoba
Ovocné šťavy/ 1-litrová odmerná
mliečne kokteily nádoba
Turbo
Turbo
25 sekúnd
1 liter
4 vajcia,
45 – 60 sekúnd
600 ml oleja
Turbo
30 – 40 sekúnd
300 g
Turbo
30 sekúnd
800 ml
Turbo
25 sekúnd
2 litre
Turbo
Turbo
2 – 3 minúty
2 – 2,5 minúty
4 (150 g)
400 ml
250 g
Soup XL PRO
Polievky
4-litrový hrniec
Šľahač
Vaječné bielka Veľká sklenená misa
Smotana
Veľká sklenená misa
Sekáč
Mäso
Miska sekáča
Turbo
10 – 15 sekúnd
Bylinky
Miska sekáča
Turbo
5 – 10 sekúnd
30 g
Jadrové plody
Miska sekáča
Turbo
10 – 15 sekúnd
200 g
Chlieb
Miska sekáča
5 – 10 sekúnd
1 krajec
Cibuľa
Miska sekáča
–
200 g
Suché pečivo
Miska sekáča
Turbo
pulzný
chod
Turbo
15 sekúnd
140 g
Nátierka
Miska sekáča
Turbo
5 – 10 sekúnd
150 g
Turbo
3 sekúnd
485 g
Marináda zo
sušených
sliviek
50 g Malé
Miska sekáča
mäkké sušené
slivky
400 g Tekutý
med
30 g Vody
Pridajte
suroviny do
misky sekáčika
v poradí
uvedenom
vyššie.
Nasaďte veko
a nechajte v
chladničke cez
noc.
Kovový miagač Masher Pro – dierovaný kotúč na hrubé miaganie
Varená
zelenina
(zemiaky,
Veľký hrniec/
minimálna 30 – 40 sekúnd 600 – 800 g
sladké
veľká misa
zemiaky,
mrkva, swede)
✻ Táto tabuľka je len orientačná a jednotlivé údaje sa môžu líšiť v závislosti
od konkrétneho receptu a spracovávaných zložiek.
169
tabuľka odporúčaného používania
Dĺžka
Max.
Rýchlosť spracovávania
množstvo
✻
Kovový miagač Masher Pro – dierovaný kotúč na jemné miaganie
Varené
Veľký hrniec/
minimálna 30 – 40 sekúnd 600 – 800 g
zemiaky
veľká misa
Mäkké ovocie
Veľká misa
maliny
minimálna 30 – 40 sekúnd
500 g
marhule
1-litorvý hrniec
minimálna 30 – 40 sekúnd
400 g
(zmäkčené
vo vode)
Penič/nástroj na penenie
1-litrová odmerná
minimálna 15 – 20 sekúnd
400 ml
Studené mlieko
nádoba
Teplé mlieko
zohriaté v hrnci 1-litrová odmerná
minimálna 15 – 20 sekúnd
300 ml
až do bodu
nádoba
mierneho varu
(Najlepšie sa pení studené nízkotučné mlieko.)
(200 g
Pena založená 1-litrová odmerná
ovocného
minimálna
30 sekúnd
na ovocí
nádoba
pyré + 200
ml vody)
✻ Táto tabuľka je len orientačná a jednotlivé údaje sa môžu líšiť v závislosti
od konkrétneho receptu a spracovávaných zložiek.
Zložka/
recept
l
l
l
l
Nádoba
používanie ručného mixéra
Možno ním mixovať polievky,
omáčky, mliečne kokteily,
majonézu, dojčenskú výživu a
podobne.
l
mixovanie v odmernej nádobe
(ak je dodaná)
Na spodok odmernej nádoby
založte gumenú kruhovú základňu
9. (Tá zabraňuje tomu, aby sa
odmerná nádoba šmýkala po
pracovnom povrchu).
Odmernú nádobu nenapĺňajte
viac ako do 2/3 objemu.
Po mixovaní môžete na vrch
odmernej nádoby založiť veko 7.
Poznámka
Ak s vaším zariadením nebola
dodaná odmerná nádoba, použite
inú nádobu vhodnej veľkosti.
Odporúča sa použiť vysokú
nádobu s rovnými stenami a s
priemerom o niečo väčším ako
mixovacia časť ručného mixéra,
aby sa prísady mohli voľne
premiešavať, ale nevystrekovali.
l
l
mixovanie v hrnci
Z dôvodu bezpečnosti sa
odporúča pred mixovaním zložiť
hrniec zo sporáka a nechať
horúce tekutiny ochladiť na izbovú
teplotu.
Používajte nástroj soup XL
PRO (ak je dodaný) na rýchle
spracovávanie polievok a
podobne priamo v hrnci.
Eventuálne na to používajte ručný
mixér.
Mixér polievok nepoužívajte
na spracovávanie neuvarenej
zeleniny.
1 Odstráňte kryt čepelí 6 alebo bl
z konca hriadeľa mixéra/nástroja
soup XL PRO.
2 Do vnútra hriadeľa mixéra 1
založte napájaciu elektrickú rúčku
a pootočte ju v smere hodinových
ručičiek, aby ste ju tým zaistili do
potrebnej pozície.
3 Zapojte zástrčku do zásuvky.
4 Do odmernej alebo podobnej
nádoby vložte potraviny. Nádobu
potom pevne držte a urobte toto:
170
Ovládačom premenlivej rýchlosti
zvoľte požadovanú rýchlosť a
potom stlačte tlačidlo zapínania
(ON).
Pre pomalšie mixovanie a na
obmedzenie vyšplechovania
zvoľte pomalú rýchlosť a pre
rýchlejšie mixovanie zvoľte
vyššiu rýchlosť alebo funkciu
Turbo. (Prečítajte si tabuľku
odporúčaného používania.)
l Aby ste zabránili vyšplechnutiu,
ponorte sekacie nože do
obsahu pred zapnutím
zariadenia.
l Nedovoľte, aby sa tekutina dostala
nad spoj medzi napájacou rúčkou
a hriadeľom mixéra.
l Pohybujte nožmi v obsahu nádoby
a aby ste zmes spojili, môžete ju
roztláčať alebo premiešavať.
l Tento ručný mixér nie je vhodný
na drvenie ľadu.
l Ak sa mixér zablokuje, pred
čistením ho odpojte zo siete.
5 Po skončení mixovania uvoľnite
tlačidlo zapínania (ON) alebo
Turbo. Odpojte z elektrickej siete
a napájaciu elektrickú rúčku
pootočte v protismere hodinových
ručičiek, aby ste z nej uvoľnili
hriadeľ mixéra.
B používanie šľahača
l
l
1
2
3
4
Slúži na šľahanie ľahkých prísad
ako vaječné bielka, šľahačka a
instantné dezerty.
Nešľahajte ním hustejšie zmesi,
ako sú zmesi tuku a cukru, lebo
by ste ho tým mohli poškodiť.
Zatlačte drôtenú metličku do
objímky šľahača 2.
Napájaciu elektrickú rúčku založte
do objímky šľahača a pootočte
ju v smere hodinových ručičiek,
aby ste ju tým zaistili do potrebnej
pozície.
Vložte potraviny do nádoby.
Zapojte do elektrickej siete a
stlačte tlačidlo zapínania (ON).
Pre rýchlejšie šľahanie zvoľte
vyššiu rýchlosť alebo stlačte
tlačidlo Turbo. Šľahačom
pohybujte v smere hodinových
ručičiek.
Na obmedzenie vyšplechovania
zvoľte nízku rýchlosť a potom
stlačte tlačidlo zapínania (ON).
l Nedovoľte, aby sa tekutina dostala
nad drôtiky šľahacej metličky.
5 Po použití uvoľnite tlačidlo
zapínania (ON) alebo tlačidlo
Turbo, odpojte z elektrickej siete a
rozoberte.
C používanie peniča/nástroja
l
l
l
na penenie (ak je dodaný)
Nikdy nepridávajte zložky, kým je
toto príslušenstvo v chode.
Pri mixovaní horúcich tekutín
postupujte opatrne a v odmernej
nádobe nespracovávajte viac než
300 ml.
V odmernej nádobe
nespracovávajte viac než 400 ml
studeného mlieka, lebo by mohlo
pretiecť cez jej okraj, keď sa bude
peniť alebo keď bude hustnúť.
1 Založte hriadeľ peniča/nástroja na
penenie do napájacej elektrickej
rúčky a tú pootočte v smere
hodinových ručičiek, aby ste ju
tým zaistili do potrebnej pozície.
2 Začnite mixovať na pomalej
rýchlosti a v prípade potreby
rýchlosť zvyšujte.
rady
l Na obmedzenie vyšplechovania
vložte penič/nástroj na penenie
do spracovávaných potravín
ešte pred zapnutím. Spodok
peniča/nástroja na penenie
musí byť počas spracovávania
zložiek do nich úplne ponorený.
l Vždy najprv pridávajte tekuté
zložky.
l Ovocie vždy najprv pomiagajte na
jemné pyré.
l Pri používaní sirupov a
práškových zmesí ich pridávajte
až tesne pred mixovaním, aby
neklesli na dno.
l Na dosiahnutie najlepších
výsledkov je potrebné, aby
všetky tekuté zložky boli čo
najchladnejšie.
l Mliečne nápoje budú chutiť lepšie,
ak bude mlieko ľadové. Čím
bude mlieko chladnejšie, tým
bude nápoj hustejší a penivejší.
171
l
l
Z nízkotučného mlieka vznikne
penivejší nápoj než z polotučného
alebo plnotučného mlieka.
Nikdy sa nepokúšajte mixovať
mrazené ovocie ani drviť ľad.
Veľké kusy zmrzliny pred
spenením najprv nalámte na
menšie kúsky.
D spôsob používania sekáča
l
l
1
2
3
4
5
6
7
8
(ak je dodaný)
Sekať môžete mäso, zeleninu,
bylinky, chlieb, sušienky a orechy.
Sekať sa nesmú tvrdé potraviny
ako kávové zrná, kocky ľadu,
korenie alebo čokoláda – mohli by
ste tým poškodiť čepele.
Odstráňte všetky kosti a mäso
nakrájajte kocky veľké 1 – 2 cm.
Na spodok misky sekáča založte
gumenú kruhovú základňu bt.
(Tá zabraňuje tomu, aby sa miska
šmýkala po pracovnom povrchu).
Na čap v miske založte čepeľ
sekáča 3.
Do misky vložte potravinu.
Na sekáč založte vrchnák, otočte
a zaistite 4.
Na kryt sekáča 5 založte
napájaciu elektrickú rúčku a
otáčajte ju v smere hodinových
ručičiek, aby ste ju tým zaistili do
potrebnej pozície.
Zapnite. Miešaciu misku pevne
držte. Potom stlačte tlačidlo Turbo.
Alebo v krátkych intervaloch
stláčajte tlačidlo Turbo, a sekáč
bude pracovať v krátkych
impulzoch.
Po skončení práce, sekáč odpojte
zo siete a zostavu rozoberte.
E kovový miagač Masherpro™
(ak je dodaný)
l
l
Dôležité upozornenia
Miagač sa nesmie vkladať
do hrnca, keď je priamo nad
plameňom. Hrniec vždy zložte
zo sporáka a nechajte ho mierne
vychladnúť.
Počas miagania alebo po
skončení miagania miagač
neoklepávajte o bočnú stenu
nádoby na varenie. Na
odstránenie prebytočnej potraviny
používajte varešku.
l
Na dosiahnutie najlepších
výsledkov, keď sa pri miaganí
úplne nevyplní hrniec, potravinu
doplňte do hrnca viac ako do
polovice jeho objemu.
1 Tvrdú zeleninu a tvrdé ovocie pred
miaganim uvarte a sceďte.
2 Založte objímku miagača do
hriadeľ miagača jej otáčaním v
smere hodinových ručičiek, kým
sa nezaistí do potrebnej pozície 6.
3 Na hriadeľ miagača založte
niektorý dierovaný kotúč – otáčajte
ním v smere hodinových ručičiek,
aby sa zaistil do potrebnej pozície
7.
4 Miagač obráťte naopak a na
stredovú os založte lopatku.
Otočte ňou v protismere
hodinových ručičiek, aby sa
zaistila 8. (Ak objímka nebude
založená, lopatka sa nezaistí do
potrebnej pozície).
5 Založte napájaciu elektrickú rúčku
do zostavy miagača a pootočte
ju v smere hodinových ručičiek,
aby ste ju tým zaistili do potrebnej
pozície.
6 Zapojte.
7 Vložte miagač do hrnca alebo do
misy alebo do podobnej nádoby.
Na ovládači premenlivej rýchlosti
zvoľte pomalú rýchlosť a
potom stlačte tlačidlo zapínania
(ON) (prečítajte si tabuľku
odporúčaného používania).
l Pohybujte miagačom smerom
nadol a nahor po celej zmesi,
kým nedosiahnete žiadúci
výsledok.
8 Po použití uvoľnite tlačidlo
zapínania (ON) a odpojte z
elektrickej siete.
9 Napájaciu elektrickú rúčku
pootočte v protismere hodinových
ručičiek a vyberte zostavu
miagača.
10 Z miagača vyberte lopatku jej
otočením doprava.
11 Vyberte dierovaný kotúč jeho
pootočením v protismere
hodinových ručičiek 9 a potom
ho nadvihite.
12 Odskrutkujte objímku z hriadeľa
miagača.
172
voliteľné príslušenstvo (ktoré
nie je súčasťou balenia)
Mini sekáč – informácie o
objednávaní hľadajte v časti
„servis a starostlivosť o
zákazníkov“.
l
l
ošetrovanie a čistenie
l
l
Niektoré potraviny, napr., mrkva,
môže spôsobiť odfarbenie
plastového materiálu. Odfarbenie
sa dá odstrániť vyutieraním
handričkou namočenou do
rastlinného oleja.
Nepoužívajte abrazívne čistiace
prostriedky.
Zariadenie pred čistením vždy
vypnite a odpojte zo siete.
Nedotýkajte sa ostrých nožov.
ošetrovanie a čistenie
Súčasť
Napájacia elektrická
rúčka
Hriadeľ mixéra ❋
Vhodná na
Neponárať Ručné
Čistiť
umývanie v
do vody umývanie zvlhčenou
umývačke riadu
utierkou
8
4
8
4
8
4
8
4
Soup XL PRO ❋
Penič/nástroj na
penenie ❋
8
4
8
4
8
4
8
4
Odmerná nádoba
Veko odmernej
nádoby
Gumená kruhová
základňa odmernej
nádoby
Kryt čepelí
4
8
4
4
4
8
4
4
4
8
4
4
8
8
4
4
Kryt sekáča
8
4
8
4
Miska sekáča
4
8
4
4
Čepele sekáča
4
8
4
4
Veko misky sekáča
Gumená kruhová
základňa misky
sekáča
Objímka šľahača
4
8
4
4
4
8
4
4
8
4
8
4
Šľahač
4
8
4
4
Hriadeľ miagača
8
4
8
4
Lopatka miagača
4
8
4
4
Objímka miagača
8
4
8
4
Miagač
4
8
4
4
❋ Ak sa do vnútra hriadeľa dostane voda, vylejte ju z neho a pred
ďalším použitím ho nechajte vyschnúť.
173
l
l
l
l
l
l
l
hriadeľ ručného mixéra/soup
XL PRO
buď
Do odmernej nádoby alebo inej
podobnej nádoby nalejte trochu
teplej mydlovej vody. Zariadenie
zapojte do elektrickej siete,
založte doň hriadeľ ručného
mixéra alebo mixér polievok a
zapnite ho.
Odpojte zo siete a vysušte.
alebo
Nože umyte pod tečúcou vodou a
potom ich dôkladne vysušte.
Nikdy neponárajte do vody a
nedovoľte, aby sa do vnútra
hriadeľa dostala nejaká
tekutina. Ak sa to predsa stane,
vylejte ju z neho a pred ďalším
použitím ho nechajte vyschnúť.
Neumývajte v umývačke riadu.
l
Na váš výrobok sa vzťahuje
záruka vyhovujúca všetkým
právnym ustanoveniam týkajúcim
sa akýchkoľvek záruk a
spotrebiteľských práv existujúcim
v krajine, v ktorej bol výrobok
zakúpený.
l
Ak váš výrobok Kenwood
zlyhá alebo na ňom nájdete
nejaké chyby, pošlite alebo
odneste ho autorizovanému
servisnému centru KENWOOD.
Najbližšie autorizované servisné
centrum KENWOOD môžete
nájsť na webovej lokalite
www.kenwoodworld.com alebo
na jej stránke špecifickej pre vašu
krajinu.
l
rady týkajúce sa čistenia
stopky/hriadeľa a dierovaných
kotúčov miagača
Ak sú na týchto súčastiach
miagača prischnuté zvyšky
potravín, vyberte lopatku.
Lopatku a spodnú časť hriadeľa
miagača namočte do teplej vody,
aby prischnuté zvyšky potravín
odmokli. Potom tieto súčasti
miagača dôkladne umyte.
Hriadeľ miagača nikdy
neponárajte do vody ani
nedovoľte, aby doň vnikla
nejaká tekutina. Ak sa to
napriek tomu stane, vylejte
ju z neho a pred použitím ho
nechajte vyschnúť.
Dôležité upozornenie – objímka
miagača sa nesmie namočiť do
vody.
l
Navrhla a vyvinula spoločnosť
Kenwood v Spojenom kráľovstve.
Vyrobené v Číne.
servis a starostlivosť o
zákazníkov
l
Ak pri používaní tohto zariadenia
narazíte na nejaké problémy,
pred vyžiadaním pomoci si
najprv prečítajte časť „riešenie
problémov“ v príručke alebo
navštívte webovú lokalitu
www.kenwoodworld.com.
DÔLEŽITÉ INFORMÁCIE
PRE SPRÁVNU LIKVIDÁCIU
PRODUKTU PODĽA EURÓPSKEJ
SMERNICE O ODPADE Z
ELEKTRICKÝCH
A ELEKTRONICKÝCH ZARIADENÍ
(OEEZ)
Po skončení životnosti sa tento
výrobok nesmie likvidovať spoločne
s domácim odpadom.
Musí sa odovzdať na príslušné
zberné miesto špecializované na
triedenie odpadu alebo predajcovi,
ktorý poskytuje takúto službu.
Oddelenou likvidáciou domácich
spotrebičov sa predchádza
negatívnym následkom na životné
prostredie a na zdravie človeka,
ku ktorým by mohlo dôjsť v
dôsledku ich nevhodnej likvidácie.
Zároveň to umožňuje recykláciu
jednotlivých materiálov, vďaka
ktorej sa dosahuje značná úspora
energií a prírodných zdrojov. Na
pripomenutie nutnosti oddelenej
likvidácie domácich spotrebičov je
tento výrobok označený symbolom
preškrtnutej nádoby na domáci
odpad.
174
riešenie problémov
Problém
Príčina
Riešenie
Ručný mixér nefunguje. Chýba napájanie.
Skontrolujte, či je
zapojený do elektrickej
siete.
Nie je správne
zmontovaný.
Skontrolujte, či sú
príslušné súčasti
správne pripojené k
napájacej elektrickej
rúčke.
Ručný mixér začína
počas spracovávania
spomaľovať alebo sa
trápiť.
Zvolená príliš pomalá
rýchlosť.
Zvýšte rýchlosť.
Počas spracovávania
dochádza k
nadmernému
vyšplechovaniu.
Zvolená príliš vysoká
rýchlosť.
Najprv zvoľte nižšiu
rýchlosť a tú potom
zvyšujte, keď zmes
hustne.
Nádoba alebo misa je
na spracovanie daných
zložiek príliš plytká
alebo príliš malá.
Použite nádobu vhodnej
veľkosti. Čepele vložte
do potravín pred
zapnutím.
Lopatku miagača
nemožno vybrať zo
zostavy miagača.
Objímka miagača nie
je správne založená do
hriadeľa miagača.
Skontrolujte založenie
objímky miagača do
hriadeľa miagača.
Napájacia elektrická
rúčka sa počas chodu
zohrieva do horúca.
Je možné, že jednotka Jednotku nechajte pred
je v chode dlhšie, než je ďalším použitím úplne
vychladnúť.
to vhodné.
Zmes sa nemieša.
Je možné, že zvolená
rýchlosť nie je vhodná
pre spracovávané
zložky.
Prekročená odporúčaná V prípade hustých
zmesí nepoužívajte
dĺžka spracovávania.
ručný mixér dlhšie
než 50 sekúnd v kuse
v rozmedzí 4 minút
a šľahač a penič/
nástroj na penenie
nepoužívajte dlhšie
než 3 minúty v kuse v
rozmedzí 10 minút.
175
Postupne zvyšujte
rýchlosť a mixujte, kým
nedosiahnete žiadúci
výsledok.
Українська
Будь ласка, розгорніть першу сторінку з малюнками
Заходи безпеки
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Уважно прочитайте інструкцію
та збережіть її для подальшого
використання.
Зніміть упаковку та всі етикетки.
У випадку пошкодження штекера або
шнура з міркувань безпеки представник
компанії Kenwood або спеціаліст з
ремонту, уповноважений компанією
Kenwood, повинен виконати їх заміну,
щоб уникнути небезпеки.
Не торкайтеся лез руками, якщо
прилад підключено до мережі
електропостачання.
Не наближуйте пальці, волосся,
елементи одягу та кухонні прилади до
рухомих деталей.
Відключайте прилад від електромережі
після використання та перед заміною
насадок.
Ніколи не сколочуйте гарячу олію або
жир у блендері.
Із метою безпеки рекомендується
охолоджувати гарячу рідину до
кімнатної температури перед
змішуванням.
Не використовуйте пошкоджений
ручний блендер. Перевірка або ремонт
здійснюються у спеціальних центрах:
дивись розділ «Обслуговування та
ремонт».
Щоб уникнути враження електричним
струмом, не опускайте держак
приладу із розташованим у ньому
176
l
l
l
l
l
l
l
l
електроприводом у воду та не
допускайте попадання вологи на шнур
або вилку.
Не залишайте шнур там, де він може
торкатися гарячої поверхні, або де до
нього може дотягнутися дитина.
Не використовуйте насадки, що не
призначені для цього приладу.
Завжди відключайте прилад від
мережі електропостачання, якщо він
залишається без нагляду, а також
перед збиранням, розбиранням і
чищенням.
Не рекомендується користуватися
цим приладом особам із обмеженими
фізичними або ментальними
можливостями або тим, хто
має недостатньо досвіду в його
експлуатації. Вищеназваним особам
дозвовляється користуватися приладом
тільки після проходження інструктажу
та під наглядом досвідченої людини і
якщо вони розуміють пов’язані з цим
ризики.
Невірне використання цього приладу
може привести до травм.
Цей прилад не призначений для
використання дітьми. Тримайте прилад
і шнур подалі від дітей.
Не залишайте дітей без нагляду і не
дозволяйте їм гратися із приладом.
Цей прилад призначений виключно
для використання у побуті. Компанія
Kenwood не несе відповідальності за
невідповідне використання приладу
або порушення правил експлуатації,
177
l
l
l
l
l
l
l
l
l
викладених у цій інструкції.
Номінальна потужність залежить від
насадки-подрібнювача. Інші насадки
можуть споживати менше енергії.
Увага!
Під час приготування густих сумішей не
використовуйте ручний блендер довше
50 секунд протягом чотирьох хвилин,
оскільки це може скоротити термін
експлуатації приладу.
Не використовуйте насадку «віничок»
або насадки для спінювання довше 3
хвилин протягом десятихвилинного
періоду.
Насадка «дробарка»
Не торкайтеся гострих лез.
Перед тим, як випорожнити чашу,
зніміть ножовий блок дробарки.
Не знімайте кришку, доки ножовий блок
не зупиниться повністю.
Під час роботи або чищення завжди
тримайте ніж за ручку, якомога далі від
різального леза.
Перед підключенням до
мережі електропостачання
Переконайтеся, що напруга
електромережі у вашому
домі відповідає параметрам,
вказаним на задній частині
ручного блендера.
Цей прилад відповідає вимогам
директиви ЄС 1935/2004
стосовно матеріалів, що
безпосередньо контактують з
їжею.
l
l
178
Перед першим
використанням
Утилізуйте кришку для
леза подрібнювача: вона
призначається для захисту
леза лише під час виробництва
й транспортування. Будьте
обережні, тому що леза дуже
гострі.
Промийте всі компоненти: див.
розділ «Догляд та чищення».
покажчик
C
6
Ручний блендер
регулятор швидкості
кнопка «on» (увімкнути)
кнопка «Turbo»
держак із блоком
електродвигуна
вал блендера із встановленим
потрійним лезом
кришка ножового блоку
7
8
9
чаша (якщо додається)
кришка келиху
чаша
гумове кільце основи
1
2
3
4
5
A
bk
bl
B
bm
bn
bo
D
bp
bq
br
bs
bt
ck
E
cl
cm
cn
co
cp
SOUP XL PRO (якщо
додається)
soup XL PRO
кришка ножового блоку
насадка для спінювання
(якщо додається)
насадка для спінювання
дробарка (якщо додається)
кришка дробарки
ручка
ножовий блок дробарки
чаша
гумове кільце основи
кришка чаші
металева насадка
masherpro™ (якщо
додається)
комір м’ялки
стержень м’ялки
дрібна решітка
груба решітка
лопать м’ялки
віничок (якщо додається)
комір віничку
віничок
Таблиця з рекомендаціями щодо вироблення соку
Інгредієнт /
рецепт
Контейнер
Швидкість
Час
Макс.
обробки ✻ завантаження
Ручний блендер
Супи
2-літрова каструля
Turbo
25 сек
Майонез
Turbo
45-60 сек
Turbo
30-40 сек
300 гр
Turbo
30 сек
800 мл
4-літрова каструля
Turbo
25 сек
2 літри
Велика скляна чаша
Яєчні білки
Вершки
Велика скляна чаша
Насадка «дробарка»
Turbo
Turbo
2-3 хв
2-2,5 хв
4 (150 гр)
400 мл
М’ясо
Чаша дробарки
Turbo
10-15 сек
250 гр
Трави
Чаша дробарки
Turbo
5-10 сек
30 гр
Горіхи
Чаша дробарки
Turbo
10-15 сек
200 г
Хліб
Чаша дробарки
5-10 сек
1 скибочка
Цибуля
Чаша дробарки
–
200 гр
Печево
Чаша дробарки
Turbo
Імпульсний
режим
Turbo
15 сек.
140 гр
Паштет
Чаша дробарки
Turbo
5-10 сек
150 гр
1-літрова чаша
Дитяче
1-літрова чаша
харчування
Смузі /
молочні
1-літрова чаша
коктейлі
Soup XL PRO
Супи
1 літр
4 яйця
600 мл олії
Віничок
✻ Час вказано лише для прикладу — він може змінюватись відповідно
до рецепту та інгредієнтів.
179
Таблиця з рекомендаціями щодо вироблення соку
Інгредієнт /
рецепт
Контейнер
Швидкість
Сливовий
маринад
50 гр Невеликі Чаша дробарки
м’які сливи
400 гр Рідкий
мед
35 гр Water
Час
Макс.
обробки ✻ завантаження
Turbo
3 сек
485 гр
30-40 сек
600-800 гр
Додайте
в чашу
подрібнювача
інгредієнти в
зазначеному
вище порядку.
Накрийте
кришкою та
охолоджуйте
протягом ночі.
Металева насадка masherpro™ – груба решітка
Варені овочі
(картопля,
Велика каструля /
бруква, морква
велика чаша
і солодка
картопля)
мінімум
Металева насадка masherpro™ – дрібна решітка
Відварна
картопля
Велика каструля /
велика чаша
М’які фрукти
Велика чаша
Малина
1-літрова каструля
Абрикоси
Насадка для спінювання
Холодне
1-літрова чаша
молоко
Тепле молоко
- нагрівається
1-літрова чаша
в каструлі до
кипіння
мінімум
30-40 сек
600-800 гр
мінімум
мінімум
30-40 сек
30-40 сек
500 гр
400 гр
(розм’якшити
у воді)
мінімум
15-20 сек
400 мл
мінімум
15-20 сек
300 мл
30 сек
(200 гр
фруктового
пюре + 200
мл води)
(Холодне знежирене молоко дає найкращу піну)
Піна на основі
1-літрова чаша
фруктів
мінімум
✻ Час вказано лише для прикладу — він може змінюватись відповідно
до рецепту та інгредієнтів.
l
Як користуватися ручним
блендером
Блендер призначений для
приготування дитячого
харчування, супів, соусів,
молочних коктейлів, майонезу
і т.п.
l
180
змішування у чаші (якщо
входить до комплекту)
Установіть гумове кільце основи
9 під келих. (Так келих не буде
ковзати по робочій поверхні.)
l
l
l
l
l
Не заповнюйте чашу більш, ніж
на 2/3 її об’єму.
Після змішування інгредієнтів ви
можете встановити кришку 7 на
келих.
Увага
Якщо в комплекті вашого
блендера немає чаші,
виберіть іншу ємність схожого
розміру. Ми рекомендуємо
використовувати високу
ємність з рівними стінками.
Її діаметр має бути дещо
більшим за діаметр насадки,
щоб не заважати змішуванню
інгредієнтів. Водночас, стінки
ємності мають бути достатньо
високими, щоб її вміст не
розбризкувався.
змішування у каструлі
Із метою безпеки перед
змішуванням рекомендується
зняти каструлю з плити та
охолодити рідину до кімнатної
температури.
Для швидкої обробки супів
і т.п. просто у каструлі
використовуйте насадку soup XL
PRO (якщо додається). В іншому
разі використовуйте ручний
блендер.
Не використовуйте насадку
для приготування супу для
обробки сирих овочів.
1 Зніміть кришку ножового блоку
6 або bl з валу блендера/soup
XL PRO.
2 Установіть тримач із блоком
електродвигуна всередині
валу блендера та поверніть
за годинниковою стрілкою для
фіксації 1.
3 Підключіть прилад до мережі
електропостачання.
4 Покладіть інгредієнти у чашу
або схожу ємність, а після цього,
утримуючи чашу, виконайте
наступні дії.
Оберіть потрібну швидкість
за допомогою регуляторів
швидкості, потім натисніть
кнопку ON (Увімк.).
Для повільної обробки та
мінімізації розбризкування
оберіть низьку швидкість,
для швидкої або прискореної
обробки - режим Turbo:
(див. рекомендації щодо
використання).
l Щоби продукти не
розплескувались, опустіть
блендер у суміш перед
увімкненням.
l Слідкуйте за тим, щоби
рідина не попадала до місця
з’єднання держака із блоком
електродвигуна та валу
блендера.
l Під час роботи вимішуйте
блендером продукти,
переміщаючи його по колу,
догори та додолу, щоби зібрати
усі інгредієнти.
l Ручний блендер не
призначений для подрібнення
льоду.
l Якщо блендер заблокується,
відключіть його від мережі перед
чищенням.
5 Після закінчення обробки
відпустіть кнопку ON (Увімк.) або
«Turbo» (прискорена обробка).
Вимкніть і поверніть тримач із
блоком електродвигуна проти
годинникової стрілки, щоб
відєднати вал блендера від
тримача.
B як користуватися віничком
l
l
1
2
3
4
181
Ви можете збивати легкі
інгредієнти, наприклад яєчні
білки, сливки та десертинапівфабрикати.
Не використовуйте віничок для
збивання густіших сумішей,
таких як маргарин або цукор —
ви можете пошкодити його.
Установіть віничок у комір
віничка 2.
Установіть тримач з блоком
електродвигуна в комірок
віничка та повеніть за
годинниковою стрілкою.
Покладіть інгредієнти в чашу.
Підключіть до мережі та
натисніть кнопку ON (Увімк.)
включення. Для перемішування
на підвищеній швидкості оберіть
високу швидкість або натисніть
кнопку «Turbo» (прискорена
обробка). Переміщуйте віничок
за годинниковою стрілкою.
Щоб зменшити розбризкування
оберіть низьку швидкість, а
потім натисніть кнопку ON
(Увімк.) включення.
l Слідкуйте за тим, щоб рідина не
піднімалася вище віничка.
5 Після використання відпустіть
кнопку ON (Увімк.) або
«Turbo» (прискорена обробка),
відключіть прилад від мережі та
розберіть його.
l
l
D як користуватися
C використання насадки
l
l
l
максимально холодним. Чим
холодніше молоко, тим густішим
та пінним буде напій. Напій
зі знежиреного молока буде
більш пінним, ніж з частково
знежиреного чи жирного.
Ніколи не перемішуйте
заморожені фрукти чи колений
лід.
Перед вимішуванням морозива
розбийте його на великі
шматочки.
для спінювання (якщо
додається)
Не додавайте інгредієнти під
час роботи приладу.
Будьте обережні при спінюванні
гарячої рідини — не додавайте
більше 300 мл у чашу.
Обробляйте не більше 400
мл холодного молока у чаші,
оскільки воно збивається,
густішає та може перелитися.
1 Установіть вал насадки для
спінювання на тримач з
електродвигуном. Поверніть
тримач за годинниковою
стрілкою, щоб зафіксувати.
2 Починайте із низької швидкості
а потім збільшуйте у разі
необхідності.
Корисні поради
l Щоб продукт не
розбризкувалися, опустіть
насадку для спінювання у
суміш перед увімкненням.
Повністю занурюйте нижню
частину насадки для збивання
у суміш, що обробляється.
l Завжди спочатку додавайте рідкі
інгредієнти.
l Завжди перед додаванням
фруктів, робіть з них пюре.
l Якщо ви використовуєте
сиропи та порошкові суміші, то
додавайте їх безпосередньо
перед вимішуванням, щоб вони
не осіли на дно чаші.
l Для отримання кращих
результатів усі рідкі інгредієнти
мають бути холодними.
l Молочні напої матимуть кращий
присмак, якщо молоко буде
l
l
1
2
3
4
5
6
7
8
182
дробаркою (якщо
додається)
Дробарка призначена для
подрібнення м’яса, овочів, трав,
хлібу, печива та горіхів.
Не використовуйте дробарку
для обробки твердих продуктів,
наприклад, кавових зерен,
кубиків льоду, спецій або
шоколаду, оскільки такі
інгредієнти можуть пошкодити
ножовий блок.
Видаліть кістки та поріжте
продукти на кубики розміром
1-2 см.
Установіть гумове кільце основи
bt під чашу дробарки. (Завдяки
цьому чаша не буде ковзати по
робочій поверхні).
Накрутіть ножовий блок
дробарки на штифт всередині
чаші 3.
Додайте продукти.
Установіть кришку дробарки та
поверніть для фіксації 4.
Установіть тримач з блоком
електродвигуна в кришку
дробарки 5 та повеніть за
годинниковою стрілкою.
Підключіть прилад до
електромережі та міцно
тримайте чашу. Після цього
натисніть кнопку «Turbo»
(прискорена обробка). Ви також
можете вмикати та вимикати
кнопку «Turbo» (прискорена
обробка) на короткий час, щоби
перемішувати інгредієнти в
імпульсному режимі.
Після використання відключіть
прилад від електромережі та
розберіть його.
E Металева насадка
masherpro™ (якщо
додається)
l
l
l
Увага!
Не використовуйте м’ялку,
якщо каструля знаходиться на
конфорці або іншому джерелі
тепла. Зніміть каструлю з
конфорки або іншого джерела
тепла та залиште трошки
охолонути.
Щоби почистити м’ялку під час
або після оброки, не постукуйте
м’ялкою по каструлі або іншої
ємності. Використовуйте
лопатку, щоби зняти залишки
інгредієнтів.
Для отримання кращих
результатів наповнюйте
каструлю максимум до половини
рід час обробки.
1 Зваріть жорсткі овочі та
фрукти та злийте воду перед
приготуванням пюре.
2 Установіть комір м’ялки на
стержень, повертаючи її за
годинниковою стрілкою до
блокування 6.
3 Встановіть грубу або тонку
решітку на стержень м’ялки
– поверніть за годинниковою
стрілкою для блокування 7.
4 Переверніть м’ялку догори
дном, установіть лопатку на
центральну втулку та поверніть
проти годинникової стрілки для
блокування 8. (Якщо комір не
буде встановлено, лопатка не
зафіксується на своєму місці).
5 Вставте тримач з
електродвигуном у блок м’ялки
та поверніть за годинниковою
стрілкою для блокування.
6 Підключіть прилад до мережі
електропостачання.
7 Опустіть м’ялку до каструлі, чаші
тощо.
На регуляторі швидкості оберіть
низьку швидкість, а потім
натисніть ON (Увімк.) (див.
таблицю з рекомендаціями щодо
використання).
l Переміщуйте м’ялку догори та
додолу під час обробки, доки не
отримуєте бажану консистенцію.
8 Після закінчення обробки
відпустіть ON (Увімк.) та
відключіть прилад від мережі
електропостачання.
9 Поверніть тримач з
електродвигнуом проти
годинникової стрілки та зніміть
блок м’ялки.
10 Зніміть лопать з основи м’ялки.
Для цього поверніть її за
годинниковою стрілкою.
11 Щоб зняти решітку поверніть її
проти годинникової стрілки 9 та
підніміть.
12 Відкрутіть комір від стержня
м’ялки.
додаткова насадка (не
входить до комплекту)
Чтосовно питань
розміщення заказу на мінідробкарку дивіться розділ
«Обслуговування та ремонт».
Догляд та чищення
l
l
l
l
183
Завжди вимикайте прилад
та відключайте його від
електромережі перед чищенням.
Не торкайтеся гострих лез.
Деякі продукти, наприклад
морква, можуть знебарвлювати
пластикові деталі. Щоб вивести
знебарвлювану пляму, потріть її
ганчіркою, змоченою у рослинній
олії.
Не використовуйте абразивні
матеріали.
догляд та чищення
Деталь
Підходить
для миття в
посудомийній
машині
Не
занурюйте
у воду
Ручне
миття
Протерти
вологою
тканиною
Тримач з блоком
електродвигуна
8
4
8
4
Вал блендера ❋
8
4
8
4
Soup XL PRO ❋
Насадка для
спінювання ❋
8
4
8
4
8
4
8
4
Чаша
4
8
4
4
Кришка чаші
4
8
4
4
Гумове кільце чаші
Кришка ножового
блоку
4
8
4
4
8
8
4
4
Кришка дробарки
8
4
8
4
Чаша дробарки
Ножовий блок
дробарки
Кришка чаші
дробарки
Гумове кільце чаші
дробарки
4
8
4
4
4
8
4
4
4
8
4
4
4
8
4
4
Комір вінчику
8
4
8
4
Віничок
4
8
4
4
Стержень м’ялки
8
4
8
4
Лопать м’ялки
4
8
4
4
Комір м’ялки
8
4
8
4
М’ялка
4
8
4
4
❋ Якщо вода потрапила усередину вала, вилийте її та висушіть
прилад.
l
l
вал ручного блендера/
насадка soup XL PRO
Виконайте наступні дії:
Частково наповніть келих або
схожу ємність теплою мильною
водою. Підключіть прилад до
мережі електропостачання,
потім встановіть вал ручного
блендера або насадку для
приготування супу та увімкніть
прилад.
Відключіть від мережі, а потім
просушіть.
Або
l
l
l
184
Помийте леза під краном, а
потім ретельно просушіть.
Не занурюйте у воду та не
допускайте потрапляння
води до приводу Якщо
вода потрапила усередину,
вилийте її та висушіть
прилад.
Забороняється мити прилад
у посудомийній машині.
l
l
поради стосовно чищення
стержня м’ялки
Якщо залишки інгредієнтів
засохли на насадці, зніміть
лопатку. Опустіть лопатку та
нижню частину стержня м’ялки
у теплу воду та залиште на
деякий час, а коли залишки
стануть м’якими ретельно
вимийте його.
Не занурюйте у воду стержень
м’ялки і не допускайте, щоб
вода потрапляла у привод.
Якщо вода потрапила в
середину, вилийте її та
висушіть прилад.
Увага! Не допускайте, щоб вона
попадала на комір м’ялки.
Обслуговування та
ремонт
l
Якщо в роботі приладу
виникли будь-які неполадки,
перед зверненням до служби
підтримки прочитайте розділ
«Усунення несправностей» в
цьому посібнику або зайдіть на
сайт www.kenwoodworld.com.
l
Пам’ятайте, що на прилад
поширюється гарантія, що
відповідає всім законним
положенням щодо існуючої
гарантії та прав споживача в тій
країні, де прилад був придбаний.
l
При виникненні несправності
в роботі приладу Kenwood
або при виявленні будьяких дефектів, будь ласка,
надішліть або принесіть прилад
в авторизований сервісний
центр KENWOOD. Актуальні
контактні дані сервісних центрів
KENWOOD ви знайдете на сайті
www.kenwoodworld.com або на
сайті для вашої країни.
l
Спроектовано та розроблено
компанією Kenwood, Об’єднане
Королівство.
Зроблено в Китаї.
l
ВАЖЛИВА ІНФОРМАЦІЯ
СТОСОВНО НАЛЕЖНОЇ
УТИЛІЗАЦІЇ ПРОДУКТУ
ЗГІДНО ІЗ ДИРЕКТОВОЮ ПРО
УТИЛІЗАЦІЮ ЕЛЕКТРИЧНОГО ТА
ЕЛЕКТРОННОГО ОБЛАДНАННЯ
(WEEE)
Після закінчення терміну
експлуатації не викидайте цей
прилад з іншими побутовими
відходами.
Віднесіть прилад до місцевого
спеціального авторизованого
центру збирання відходів або до
дилера, який може надати такі
послуги.
Відокремлена утилізація побутових
приладів дозволяє уникнути
можливих негативних наслідків
для навколишнього середовища
та здоров’я людини, які виникають
у разі неправильної утилізації,
а також надає можливість
переробити матеріали, з яких
було виготовлено даний прилад,
що, в свою чергу, зберігає
енергію та інші важливі ресурси.
Про необхідність відокремленої
утилізації побутових приладів
наraдyє спеціальна позначка на
продукті у вигляді перекресленого
смітнику на колесах.
185
Посібник із усунення несправностей
Проблема
Причина
Усунення
Ручний блендер не
працює.
Немає живлення.
Перевірте, чи ручний
блендер підключено
до мережі живлення.
Ручний блендер було
зібрано неправильно.
Перевірте, чи надійно
закріплено насадку на
тримачі.
Ручний блендер
починає
сповільнюватися або
з зусиллям обробляє
інгредієнти.
Обрано надто низьку
швидкість.
Збільшіть швидкість
Перевищено
рекомендований час
роботи.
При перемішуванні
густих сумішей після
кожних 50 секунд
використання ручного
блендера слід робити
перерву на 4 хвилини.
Після кожних 3 хвилин
використання насадки
«віничок» або насадки
для спінювання слід
робити перерву на 10
хвилин.
Надмірне
розбризкування в
процесі обробки.
Обрано надто високу
швидкість.
Спочатку обирайте
низьку швидкість та
повільно збільшуйте її.
Обрано надто малий
контейнер, чашу або
каструлю.
Обирайте контейнер
відповідного розміру.
Опускайте ножі
у суміш перед
увімкненням.
Комір м’ялки не
під’єднаний до вала.
Переконайтесь,
що комір м’ялки не
під’єднаний до вала.
Лопать м’ялки не
знімається з вузла
м’ялки.
Під час роботи тримач Прилад
використовувався
з електродвигуном
надто довго.
нагрівається.
Перед продовженням
викорстання дайте
приладу повністю
вистигнути.
Суміш не
перемішується.
Поступово збільшуйте
швидкість до
досягнення бажаного
результату.
Швидкість приладу
недостатня для
обраних інгредієнтів.
186
دليل استكشاف المشكالت وحلها
المشكلة
السبب المحتمل
الحل
لن يعمل المازج اليدوي
ال يوجد إمداد بالتيار
الكهربي
تأكدي من توصيل المازج
اليدوي بمصدر التيار
الكهربي.
المازج اليدوي غير مركب
بشكل صحيح
تأكدي من تعشيق الملحقات
بشكل صحيح في مقبض
الطاقة (الموتور).
يبدأ المازج اليدوي في
التشغيل ببطء أو يعاني أثناء
التشغيل.
تناثر شديد أثناء المعالجة
السرعة المحددة منخفضة
ً
جدا
زيدي سرعة التشغيل
تم تجاوز زمن التشغيل
الموصى به.
بالنسبة للخلطات الثخينة ،ال
تشغلي المازج اليدوي ألكثر
من 50ثانية كل فترة 4دقائق
وال أكثر من 3دقائق كل
فترة 10دقائق عند استخدام
خفاقة البيض أو أداة مكون
الرغوة/الفوم.
سرعة التشغيل المحددة
ً
جدا.
عالية
اختاري سرعة منخفضة في
البداية ثم زيدي السرعة كلما
ازداد الخليط في الكثافة.
الحاوية أو السلطانية أو
المقالة المستخدمة ليست
عميقة بالقدر الكافي أو
صغيرة الحجم بالنسبة
للمكونات التي تتم معالجتها.
اختاري حاوية بحجم مناسب.
ضعي نصل السكين في
المكونات قبل تشغيل الجهاز.
ال يمكن إزالة رأس الهرس عن عنق الهراسة غير متصل مع تأكدي من توصيل عنق
الهراسة مع محور الهراسة.
محور الهراسة.
الهراسة
يسخن مقبض الطاقة
(الموتور) أثناء التشغيل.
ال يتم مزج الخليط.
ً
تماما قبل
ربما تجاوزتي فترة التشغيل اتركي الوحدة لتبرد
االستخدام مرة أخرى.
بمدة أطول.
قد تكون سرعة الوحدة غير
مناسبة للخيط المراد مزجه.
١٩٦
1
ً
تدريجيا
زيدي السرعة
وامزجي لحين الحصول على
القوام المطلوب.
LeFn∞w« oWo¥dU´d¥¸uËD¢ËW±rObLBª¢∞«l
WJKLL∞«¡wö
≠K
.…b∫∑L∞«
Vπ¥ ,w°dNJ∞« pKº.∞s« On
≠ ll
BK¢∞«Ww∞U≠•lwMÅ
q∂Æ s± W±öº∞U° WIKF∑± »U∂ß_ t∞«b∂∑ß«
s± bL∑F± W≤UOÅ eØd± Ë√ KENWOOD
.KENWOOD q∂Æ
ملحق/حمور دوران املازج اليدوي
soup XL PRO
s± tN°UA¥ U± Ë√ UÎOze§ ‚¸Ëb∞« wµ∂´
r£ .T≠«œ Êu°UÅË ¡U± ‰uK∫L° ‹U¥ËU∫∞«
w°dNJ∞« ¸UO∑∞« ¸bBL° “UNπ∞« wKÅË
Ë√ ÍËbO∞« ◊öª∞« Ê«¸Ëœ ¸u∫± w∂ظË
.“UNπ∞« wKG®Ë ¡Uº∫∞« ◊öî
:ÊQA° …b´Uº± vK´ ‰uB∫∞« ‹œ¸√ «–≈ l
W≤UOÅ ‹UOKL´ “UNπ∞« «bª∑ß« l r£ w°dNJ∞« ¸UO∑∞« ¸bB± s´ “UNπ∞« wKB≠«
‹U•öÅ≈Ë
.nOHπ∑∞«
الصحيحة
tM± w∑¥d∑الكيفية
®« Íc∞«هو
dπهامة
∑L∞U° wمعلومات
KB¢« l
Ë√
للتخلص من املنتج وفقًا لتوجهيات
.“UNπ∞«
r£ ͸Uπ∞« ¡UL∞« X∫¢ ‹«dHA∞« qº¨
االحتاد األورويب املتعلقة بنفايات املعدات
الكهربائية
WJKLL∞« w≠ Keواإللكرتونية
nwood d¥uD¢Ë rOLB¢ l
)WEEE(
l
l
.bOπ∞« nOHπ∑∞«
حيذر الغمر يف املاء أو المساح
يف.بتواجد سوائل داخل احملور
ارصفيه واتريك،حالة دخول املاء
احملور ليجف قبل االستخدام مرة
.أخرى
.حيذر الغسل يف غسالة األطباق
.…b∫∑L∞«
sO∑B
Âb´ Vπ¥ ,“UNπK∞ wKOG.A
∞« ∞d«LwF∞≠« lWM¥Å
UN≤ wl≠
o©UML∞« ‹U¥UH≤ w≠ “UNπ∞« s± hKª∑∞«
.W¥dC∫∞«
WNπ° ’Uî lOLπ¢ eØd± v∞≈ Ácî√ Vπ¥ q°
‹U¥UHM∞« Ác≥ s± hKª∑∞« w≠ WBBª∑± WOK∫±
.W±bª∞« Ác≥ ÂbI¥ d§U¢ v∞≈ Ë√
u∫≤ vK´ WO∞eML∞« …eN§_« s± hKª∑∞«
vK´ WKL∑∫L∞« WO∂Kº∞« ¸U£ü« VMπ¥ ,qBHM±
KªK∑ª∞«∑∞W« OsH´OØZ∑‰Mu¢ •
‹U∞±«ËuWKµFO±∂∞«
sh
±h
w∑∞W«±Ë UW≥∫B
tÊO√§ULuØ∑,∞W∂Uß
I≠UËM±Zd∑OM¨LW∞I«¥dsD±° W‹∫U¥OU∫
HM∞B
« Á∞c«≥
W≤uJL∞« .œ2«0uL0∞2«/9œ«6œ/dE∑CßUw° °`ËL¸ºË¢_W«OKœLUF∫∞«¢Áôc«≥
Â…dbO´∂ØV‹π«¥¸,u“≠UËNπ
GA∫∑∞∞«« d`LOF∑¥∞«ÍW¥cU∞N« ≤dw±_≠ «
vKK´∞ w‰KuOB
…¸Ëod©CUM°Ld∞«OØ‹cU∑¥KU∞H.≤œw¸«≠uL“∞U«NËπW∞Æ«UDs∞±« h
‰UπKª± ∑w∞«≠
CK∫
u∫≤ vK´ WO∞eML∞« …eN§_« s.±W¥dh
ª∞∑«∞«
WNWπ
OLπ“¢UNeπ
Ød∞«± vvK∞´≈ Ábc§îu√¥ V,qπB¥ qHM°±
°u°D’
A±Uî…¸luÅ
Ác≥ s± hKª∑.∞‹
« wö≠πW´B‹B
«–ªW±∑±ULWÆOKW∫Kº± ∞
.W±bª∞« Ác≥ ÂbI¥ d§U¢ v∞≈ Ë√ ‹U¥UHM∞«
u∫≤ vK´ WO∞eML∞« …eN§_« s± hKª∑∞«
vK´ WKL∑∫L∞« WO∂Kº∞« ¸U£ü« VMπ¥ ,qBHM±
s± hKª∑∞« s´ Z∑M¢ w∑∞«Ë W∫B∞«Ë WµO∂∞«
Ê√ ULØ ,W∂ßUM± dO¨ WI¥dD° ‹U¥UHM∞« Ác≥
W≤uJL∞« œ«uL∞« œ«œd∑ßU° `Lº¢ WOKLF∞« Ác≥
…dO∂Ø ‹«¸u≠Ë vK´ ‰uB∫∞« `O∑¥ Íc∞« d±_«
…¸ËdC° dOØc∑K∞ .œ¸«uL∞«Ë WÆUD∞« ‰Uπ± w≠
u∫≤ vK´ WO∞eML∞« …eN§_« s± hKª∑∞«
W°uDA± …¸uÅ “UNπ∞« vK´ b§u¥ ,qBHM±
.‹öπ´ ‹«– W±ULÆ WKº∞
l
¸u∫±Ë ÂbÆ nOEM¢ ‰u• `OLK¢
”dN∞« w∑J∂®Ë Wß«dN∞«
Ÿ«¸– vK´ W≠U§ ‹U≤uJ± œu§Ë W∞U• w≠
.”dN∞« ”√¸ wJ≠ W∞U∫∞« Ác≥ wH≠ ,”dN∞«
‰uK∫± w≠ Wß«dN∞« …b´UÆË ”√¸ wFI≤« r£
r£ W≠Uπ∞« ‹U≤uJL∞« sOK¢ v∑• T≠«œ ¡U±
.«ÎbO§ wHD®«
Ë√ ¡UL∞« w≠ Wß«dN∞« ¸u∫± dL¨ ¸c∫¥
.¸u∫L∞« qî«œ qz«uß b§«u∑° ÕULº∞«
wØd¢«Ë tO≠dÅ« ,¡UL∞« ‰uîœ W∞U• w≠
…d± «bª∑ßô« q∂Æ nπO∞ ¸u∫L∞«
.qK∂K∞ Wß«dN∞« oM´ w{dF¢ ô - ÂU≥
l
l
l
l
¡öLF∞U° W¥UMF∞«Ë W≤UOB∞«
يف حالة مواجهة أية مشلكة متعلقة بتشغيل
، قبل االتصال لطلب املساعدة،اجلهاز
يرىج مراجعة قسم «دليل اكتشاف
املشكالت وحلها» يف الدليل أو زيارة موقع
.www.kenwoodworld.com الويب
يرىج املالحظة بأن جهازك ممشول
هذا الضامن يتوافق مع اكفة،بضامن
األحاكم القانونية املعمول هبا واملتعلقة
حبقوق الضامن واملسهتلك يف البلد اليت مت
.رشاء املنتج مهنا
عنKenwood يف حالة تعطل منتج
فريىج،العمل أو يف حالة وجود أي عيوب
إرساله أو إحضاره إىل مركز خدمة معمتد
للحصول عىل.KENWOOD من
معلومات حمدثة حول أقرب مركز خدمة
يرىج زيارة،KENWOOD معمتد من
موقع الويب
أو،www.kenwoodworld.com
.موقع الويب املخصص لبلدك
1١٩٥
49
l
l
l
العنصر
مناسب
للغسل
في غسالة
األطباق
ال يغمر في
الماء
مقبض الطاقة (الموتور)
محور دوران المازج
ملحق soup XL PRO
أداة مكون الرغوة/الفوم
الدورق
غطاء الدورق
القاعدة الدائرية المطاطية
الخاصة بالدورق
غطاء نصل السكين
غطاء المفرمة
سلطانية المفرمة
سكين المفرمة
غطاء وعاء الفرم
القاعدة الدائرية المطاطية
الخاصة بسلطانية
المفرمة
عنق الخفاقة
خفاقة البيض
محور الهراسة
رأس الهرس
عنق الهراسة
الهراسة
3
١٩٤
غسيل يدوي
تنظيف
بقطعة
قماش
رطبة
.w°dNJ∞«
ليف مقبض الطاقة (املوتور) يف اجتاه9
.عكس عقارب الساعة وأزييل اهلراسة
o¥d© s´ Wß«dN∞« s± ”dN∞« ”√¸ wJ≠ 10
.W´Uº∞« »¸UI´ ÁU㛮 w≠ UNH∞
ÁU㛮 w≠ UNH∞ o¥d© s´ WJ∂A∞« wK¥“√ 11
UNOF≠¸« r£ 9 W´Uº∞« »¸UI´ fJ´
.øUªK∞
Ê«¸Ëœ ¸u∫± s± Wß«dN∞« oM´ wJ≠ 12
.Wß«dN∞«
l± Áb¥Ëe¢ r∑¥ ô( ͸UO∑î« o∫K±
)lO∂∞« ‚ËbMÅ
rºÆ wF§«¸ - …dOGB∞« Wß«dN∞«
.UN∂KD∞ ”¡öLF∞« W¥U´¸Ë W≤UOB∞«“
l
ال يغم
الم
s´ tOKB≠«Ë “UNπ∞« qOGA¢ UÎLz«œ wHÆË√
.nOEM∑∞« q∂Æ w°dNJ∞« ¸UO∑∞« ¸bB±
.…œU∫∞« ‹«dHA∞« wºLK¢ ô
q∏± )‹U≤uJL∞«( WLF©_« iF° V∂º∑¢ bÆ
w∫º±« .pO∑ßö∂∞« Êu∞ dOG¢ w≠ ¸eπ∞«
w¢U∂≤ X¥“ w≠ ”uLG± ‘ULI° pO∑ßö∂∞«
.ÊuK∞« dOOG¢ W∞«“ù
l
l
l
مناسب.تستخديم مواد اكشطة
العنصر
الl
للغسل
في غسالة
األطباق
تنظيف
بقطعة
قماش
رطبة
- WO≤bFL∞« Wß«dN∞« E
b¥Ëe∑∞« W∞U• w≠( MasherproTM
)lO∂∞« ‚ËbMÅ qî«œ
بل
l
ات
l
l
W∂KB∞« tØ«uH∞«Ë ‹«ËdCª∞« wN©« 1
n.O”EdMN∑∞«∞«qË∂Æ WUN¥OUHMÅF∞Ë«
wsH´∞ËtO”
d
N
∞
«
Ÿ
«
¸
–
KB≠«Ë “UNπ∞w« ≠qOWGßA«¢dNUÎL∞«z«oœ Mw´HÆwË∂√ظl 2
v
oM±F∞«
.n∑O•EMW∑´∞«Uº
q∂∞Æ« w»°¸dUNIJ´∞«Á¸Uπ
UO∑¢∞«« w¸b≠B
∞
«
t
F
{
u
±
w
≠
d
.6 .`…Oœ∫U∫B
∞« ‹«dHA∞« wºLK¢I∑ôº¥l
r´UM∞« Ë√ sAª∞« ”dN∞« WJ∂® U±≈ w∂ظ 3
ÁU㛮 w≠ UNOH∞ r£ - Wß«dN∞« ¸u∫± w≠
UNF{u± w≠ dI∑º¢ v∑• W´Uº∞« »¸UI´
.7 `O∫B∞«
vK´ ”dN∞« ”√¸ w∂Ø¸Ë Wß«dNالعنصر
∞« w∂KÆ« 4
ال يغمر في
مناسب
w
≠ ”dN∞« ”√¸ wH∞Ë ÍeØdL∞« ¸u∫L∞«
الماء
للغسل
w≠غسالة
dI∑º¢ في
v∑• W´Uº∞« »¸UI´ fJ´ ÁUπ¢«
)مقبض الطاقة (الموتور
W∞األطباق
U• w≠( .8 `O∫B∞« VOØd∑∞« l{u±
محور دوران المازج
غسيل يدوي
soup XL PRO ملحق
الفوم/أداة مكون الرغوة
الدورق
غطاء الدورق
القاعدة الدائرية المطاطية
الخاصة بالدورق
غطاء المفرمة
سلطانية المفرمة
سكين المفرمة
غطاء وعاء الفرم
القاعدة الدائرية المطاطية
الخاصة بسلطانية
المفرمة
عنق الخفاقة
خفاقة البيض
محور الهراسة
رأس الهرس
عنق الهراسة١٩٣
ن
ام
ن
.
s
dI∑º¢ sK≠ Wß«dN∞« oM´ VOØd¢ Âb´
VOØd∑∞« l{u± w≠ ”dN∞« ”√¸
.)`O∫B∞«
(املوتور) يف اهلراسة
مقبض الطاقة
)(الموتور
ركيب الطاقة
مقبض5
لفيه يف اجتاه عقارب الساعة حىتمحور دوران المازج
.يستقر يف موضع التعشيق
.w°dNJ∞« ¸UO∑∞soup
« ¸bBLXL
° “UPRO
Nπ∞« wKملحق
ÅË 6
غطاء نصل السكين
148
دي
وم
ÂU≥
¡UM£√ …öIL∞« w≠ Wß«dN∞« «bª∑ß« ¸c∫¥
.d®U∂± ͸«d• ¸bB± ‚u≠ …öIL∞« l{Ë
͸«d∫∞« ¸bBL∞« s´ UÎLz«œ …öIL∞« wF≠¸«
.ôÎË√ œd∂¢ wJ∞ UNOØd¢«Ë
wND∞« ¡U≤≈ V≤«u§ w≠ Wß«dN∞« wÆdD¢ ô
WIFKL∞« w±bª∑ß« .”dN∞« WOKL´ bF°Ë ¡UM£√
.…bz«e∞« ‹U≤uJL∞« jAJ∞ WOJO∑ßö∂∞«
”dN∞« ¡UM£√ ZzU∑M∞« qC≠√ vK´ ‰uB∫K∞
WOLØ “ËUπ¢ Âb´ vK´ wÅd•« ,…öIL∞« w≠
nB≤ s´ UNßd≥ s¥b¥d¢ w∑∞« ‹U≤uJL∞«
.…öIL∞« WFß
nOEM∑∞«Ë W¥UMF∞«
l
“UNπ∞« wKB≠« «bª∑ßô« s± ¡UN∑≤ô« bF° 8
.“UNπ∞« wJ≠Ë w°dNJ∞« ¸UO∑∞« ¸bB± s´
WO≤UDKº∞« Ë√ …öIالفوم/الرغوة
L∞« w≠ Wß«dمكون
N∞« wFأداة
{ 6
.t°U® U± Ë√
الدورق
اختاري رسعة منخفضة من مفتاح
املتغرية مث اضغيط عىل زر
الرسعات
غطاء الدورق
) (راجيع جدول توصياتON( التشغيل
الدائرية المطاطية
القاعدة
.)االستخدام
qHß√Ë vK´_ WØd• w≠بالدورق
Wß«dN∞«الخاصة
wØd•
«uI∞« vK´ ‰uB∫∞« sالسكين
O∫∞ jOKنصل
ª∞« qغطاء

.»uKDL∞«
147
l
¸“ ͸d• ,”dN∞« WOKL´ s±المفرمة
¡UN∑≤ô«غطاء
bF° 8
¸UO∑∞« ¸bB± s´ “UNπ∞« wالمفرمة
KB≠«Ë qسلطانية
OGA∑∞«
.w°dNJ∞«
سكين المفرمة
ليف مقبض الطاقة (املوتور) يف اجتاه9
الفرم
عكسوعاء
غطاء
.عقارب الساعة وأزييل اهلراسة
o¥d© s´ Wß«dN∞« s± ”dN∞« ”√¸ wJ≠ 10
القاعدة الدائرية المطاطية
.W´Uº∞« »¸UI´ ÁU㛮 w≠ UNH∞
الخاصة بسلطانية
ÁU㛮 w≠ UNH∞ o¥d© s´ WJ∂A∞« wK¥“√ 11
المفرمة
UNOF≠¸« r£ 9 W´Uº∞« »¸UI´ fJ´
الخفاقة
عنق
.øUª
K∞
Ê«¸Ëœ ¸u∫± s± Wß«dالبيض
N∞« oM´خفاقة
wJ≠ 12
3
الكهريب وليف مقبض الطاقة (املوتور) يف
اجتاه عكس عقارب الساعة إلزالة حمور
دوران املازج عن مقبض الطاقة.
l
jK
l
UÎ
WÆUHª∞« «bª∑ß«
÷UO° q∏± WHOHª∞« ‹U≤uJL∞« oHî pMJL¥
«∞∂.WF¥dº∞« ‹U¥uK∫∞«Ë ‹UL¥dJ∞«Ë iO
ال ختفيق خلطات ثخينة مثل المسن أو
السكر – فسوف يتسبب ذلك يف تلف
اخلفاقة.
.2 WÆUHª∞« oM´ w≠ WOJKº∞« WÆUHª∞« w∂ظ 1
´s
2ركيب مقبض الطاقة (املوتور) داخل عنق
خفاقة البيض ولفيه يف اجتاه عقارب
الساعة ليستقر يف موضع التعشيق.
l
l
l
l
l
.lODI∑∞« ¡U´Ë w≠ ‹U≤uJL∞« wF{ 3
يقة
ور
ب
4وصيل اجلهاز مبصدر التيار الكهريب
واضغيط عىل زر التشغيل (.)ON
للخفق الرسيع ،اختاري رسعة عالية
أو اضغيط عىل زر الرسعة الفائقة
« .»Turboحريك خفاقة البيض يف اجتاه
عقارب الساعة.
لتقليل تناثر املكونات ،اختاري رسعة
منخفضة واضغيط عىل زر التشغيل (.)ON
Èu∑º± ‚u≠ qzUº∞« ŸUH¢¸U° w∫Lº¢ ô l
√.WÆUHª∞« „öß
¸“ ͸d• «bª∑ßô« s± ¡UN∑≤ô« bF° 5
«∞∑”Turbo“ WIzUH∞« W´dº∞« ¸“ Ë√ qOGA
w°dNJ∞« ¸UO∑∞« ¸bB± s´ “UNπ∞« wKB≠« r£
.“UNπ∞« wJ≠Ë
l
l
دامئًا أن قاع أداة مكون الرغوة/الفوم
مغمور يف املكونات أثناء املعاجلة.
أضييف دامئًا املكونات السائلة ً
أوال.
اهريس دامئًا الفواكه إىل مهروس لني قبل
اإلضافة.
يف حالة استخدام خلطات الرشبات
واملساحيق ،أضيفهيم بعد املزج مبارشة
لتتجنيب ترسهبم يف القاع.
ألفضل النتاجئ ،جيب أن تكون لك املكونات
السائلة باردة بقدر املستطاع.
املرشوبات اليت حتتوي عىل احلليب يكون
مذاقها أفضل إذا اكن احلليب مثلجًا .لكام
اكن احلليب باردًا ،لكام اكن املرشوب
ثخينًا وبرغوة كبرية.
احلليب مزنوع الدمس يكون رغوة أكرب من
احلليب نصف دمس أو اكمل الدمس.
ال حتاويل خلط فواكه مجمدة أو جرش
الثلج.
جزيئ كتل اآليس كرمي الكبرية إىل قطع
صغرية قبل تكوين الرغوة.
w≠( W´UDI∞«/W±dHL∞« «bª∑ß«D
•)lO∂∞« …u∂´ l± U≥b¥Ëe¢ W∞U
‹«Ë«dCª∞«Ë Âd≠Ë r∫K∞« lODI¢ pMJL¥ l
.‹«dºJL∞«Ë X¥uJº∂∞«Ë e∂ª∞«Ë »UA´_«Ë
q∏± W∂KB∞« ‹U≤uJL∞« wFDI¢/w±dH¢ ô l
•∂Ë√ q°«u∑∞«Ë ZK∏∞« ‹U∂FJ±Ë …uNI∞« »u
«∞sOJß nK¢ w≠ p∞– V∂º∑¥ bI≠ - t¢ôuJA
«∞.lODI∑∞«/ÂdH
‹U∂FJ± v∞≈ ‹U≤uJL∞« wFDÆË rEF∞« wK¥“√ 1
.rß 2 v∞≈ 1 ‰uD°
l
l
l
1
2
3
4
Cاستخدام ملحق مكون الرغوة/
الفوم (في حالة تزويده في
ح
صندوق البيع)
lحيذر إضافة املكونات أثناء تشغيل اجلهاز.
lتويخ احلذر عند التعامل مع السوائل
5
الساخنة ،ال تعاجلي مكية أكرب من ٣00
عة
مليل يف الدورق.
«∞.¡U´u∞« w≠ œu§uL
lال تعاجلي مكية أكرب من 400مليل من
6
.‹U≤uJL∞« wHO{√ 4
ام.
احلليب البارد يف الدورق ،حيث قد حيدث
v∑• tOH∞Ë W´UDI∞«/W±dHL∞« ¡UD¨ w∂ظ 5
تصاعد للحليب وينسكب خارج الدورق مع
.4 `O∫B∞« qHI∞« l{u± w≠ dI∑º¥
اخلليط.
ركيبالرغوة
1تكون
مكون الرغوة/
وكثافة ملحق
حمور دوران
6ركيب مقبض الطاقة (املوتور) يف غطاء
/
الرغوة
مكون
ملحق
دوران
حمور
1ركيب
مقبض
ليف
الطاقة.
مقبض
يف
الفوم
غطاء
(املوتور) يف
6ركيب
الساعة
عقارب
الطاقةيف اجتاه
مقبض -لفيه
املفرمة 5
مقبض
عقاربليف
اجتاهالطاقة.
مقبض
146الفوم
ليستقر يف
الساعة
يفيف
الطاقة
التعشيق .الساعة
اجتاه عقارب
يف يف
يستقرلفيه
حىت - 5
املفرمة
موضع
التعشيق.عقارب الساعة ليستقر يف
موضعيف اجتاه
الطاقة
حىت
التعشيق.w°dN.
موضع¸ «∞∑J∞« ¸UO
يف bBL°
يستقر“UNπ
∞« wKÅ
Ë 7
2موضع
ابديئ اخللط
« ¸«UOr∑∞£«.¸‹bUB
{∞147 ¸“ v.Kw´°wdNDJG
∂∏°L¡°U´“UuN∞«πw∞«JwºKÅ
التعشيق.عىل رسعة منخفضة مع زيادة ±« Ë 7
زيادة
مع
منخفضة
رسعة
عىل
اخللط
2ابديئ
احلاجة.
حسب
الرسعة
«Jº∞«±
Èd¸î“√ vWIK´¥dDw°DËG√{."«Tru£rb.‹oU"∂∏W°Iz¡UH´∞u« ∞W«´wdº
حسب احلاجة.
الرسعة
تمليحات
ÈdWîIz√UHW∞I«¥dWD´d° º
Ë√∞«."¸T“uvrbK´o"jWGIC
«∞ zUH∞∞«« pW´MJdLº¥
تمليحات تناثر املكونات ،ضيع أداة
lلتجنب
UH∞∫« KW∞´…ddºOB
{∞« Ƹ“‹vUDK´G
jGC
vK´ ‰WIuzB
"Tu∞«rpbMoJ"L¥
أداة
ضيع
املكونات،
تناثر
lلتجنب
املراد
املكونات
يف
الرغوة/الفوم
مكون
vK´ ‰uB∫K∞ …dOB
Æ
‹
U
D
G
{
"
T
u
r
b
o
"
.wC∂≤ qOGA¢ l{Ë
املراد
املكونات
يف
الرغوة/الفوم
مكون
تأكدي
اجلهاز.
تشغيل
قبل
حتضريها
“UNπ∞« wKB≠« «bª∑ß.wô«Cs∂±≤ ¡qUONG∑A
≤ô¢« lbF{° Ë8
تأكدي
اجلهاز.
تشغيل
قبل
حتضريها
الرغوة/الفوم
مكون
أداة
قاع
أن
دامئًا
“.“UNUNππ∞«∞«wwKB
N∑≤±ô«sb´F° 8
J≠Ë≠«w°«dbNªJ∑∞ß
« ¸ôU«O∑s∞«±¸¡bUB
الرغوة/الفوم
مكون
قاع أداة
دامئًا أن
أثناء املعاجلة.
املكونات
مغمور يف
´.“UNπ∞« wJ≠Ë w°dNJ∞« ¸UO∑∞« ¸bB± s
السائلة ً
املعاجلة.
أثناء
املكونات
يف
lمغمور
.
أوال
املكونات
دامئًا
أضييف
- WO≤bFL∞« Wß«dN∞« E
السائلة ً
.
أوال
املكونات
دامئًا
l lأضييف
قبل
لني
مهروس
إىل
الفواكه
دامئًا
اهريس
TM
b¥Ëe∑∞« W∞U• -w≠W(O≤MbaFsLh∞«erWpßro«dN∞« E
قبل
لني
مهروس
إىل
الفواكه
دامئًا
اهريس
TM
lاإلضافة.
b¥Ëe∑∞« W)∞Ul•O∂w
heq
rpîro
∞«≠‚( ËMbaMsÅ
«œ
اإلضافة.
الرشبات
خلطات
استخدام
حالة
lيف
≥)lO∂∞« ‚ËbMÅ qî«œÂU
الرشبات
خلطات
استخدام
lيف حالة
مبارشة
بعد املزج
أضيفهيم
واملساحيق،
واملساحيق ،أضيفهيم بعد املزج مبارشة ¡UM£√ …öIL∞« w≠ Wß«dN∞« «bª∑ß« ¸c∫Â¥U≥l١٩٢
لتتجنيب ترسهبم يف القاع.
l
w≠ bt WO©UDL∞« W¥dz«b∞« …b´UI∞« w∂ظ 2
.lODI∑∞«/ÂdH∞« ¡U´Ë ŸUÆ
(vK´ ¡U´u∞« oK•e¢ ÊËœ p∞– ‰u∫Oß
.)qLF∞« `Dß
3 sº∞« vK´ lODI∑∞«/ÂdH∞« sOJß w∂ظ 3
Wß±«d‚Nu∞≠« Â…ö
«bIªL∑∞ß
¸cË∫¥
.d®¡UUM∂£±√ …Íö¸I«Ld∞•« w¸b≠ B
{«« l
جدول توصيات االستخدام
الحاوية
UÎC¥√Ë ‹U≤uJL∞« WØd• ÂU±√ WÅdH∞« W•U¢ù
w≠UJ∞« ¸bI∞U° WK¥u© W¥ËU∫∞« ÊuJ¢ Ê√ Vπ¥
∞.‹U≤uJLK∞ d¥UD¢ ÀËb• lML
∞‹UBKB∞« …öI± w≠ jKªK
السعة
السرعة
زمن المعالجة *
القصوى ´s
…öIL∞« l≠d° wÅu≤ ,l¥dº∞« «bª∑ßö∞ l
«∞WMîUº∞« qz«uº∞« „d¢Ë ͸«d∫∞« ¸bBL
W≠dG∞«400
ثانية§…¸«d• W
¸œ w20
إلى∂` ≠
B¢Ë15œd∂¢ wminimum
∞J
مللي
jKª∞« minimum
q∂Æ
300مللي
.15إلى 20ثانية
المكونات/وصفة
التحضير
أداة مكون الرغوة/الفوم
الحليب البارد
دورق 1لتر
دورق 1لتر
الحليب الدافئ –
l
استخديم ملحق ( soup XL PROيف
مسخن في المقالة
حالة تزويده) لتحضري احلساء رسيعًا
بها ماء مغلي
(الحليب البارد منزوع الدسم يكون أفضل رغوة) ومبارشة يف مقالة الصلصات .أو بطريقة
اليدوي.
أخرى ميكنك
minimum
فوم بأساس من
غرام
استخدام املازج(200
30ثانية
دورق 1لتر
الفاكهة
مهروس lفواكه
± ¡Uº∫∞« ◊öî w±bª∑º¢ ô l
200مللي
«∞.Wî+u∂DL∞« dO¨ ‹«Ë«dCª
ماء)
1أزييل غطاء نصل السكني 6أو bl
الوصفةاملازج/ملحق
هناية حمور
والمكونات المستخدمة.
* األزمنة المعروضة هي أزمنة إرشادية فقط وتختلفمنحسب
.soup XL PRO
داخلÈu∑º
(املوتور)≈∞± v
الطاقة‰uÅu∞U
مقبض° qz«uº
ركيبK∞ w∫L
º¢ ô 2l
حمور
«ÍËbO∞« ◊öª∞« «bª∑ß
عقارب¸
اجتاهu∫L° WÆ
UD∞« i
∂
I
±
‰
U
B
¢
«
W
K
Å
Ë
s
±
ëvK
دوران املازج مث لفيه يف
VOK∫∞«Ë ‹UBKB∞«Ë ¡Uº∫∞« jKî pMJL¥ l
«∞.jKª
الساعة ليستقر يف موضع التعشيق.
«∞U≥dO¨ l{d∞« ÂUF©Ë eO≤u¥UL∞«Ë ‚uHªL
الكهريبÂ
التيارUOI∞« l± Â
مصدر«∞UFD
اجلهاز‹ ‰öî
وصيل«∞«dHA
wØd• ٣l
.«uI∞« fH≤ ‹«– ‹U≤uJL∞« s±
الدورق.jO
إىلKª∞« Z±
املكوناتb∞ V
أضييف√OKI∑∞« Ë
”dN∞U° 4
أو حاوية
∞b¥Ëe¢ W∞U• w≠( ‚¸Ëb∞« qî«œ jKªK
‘ «∞∏.ZK
الدورقd§ V
امسيكßUM¥
مشاهبة «∞مثô ÍËbO
◊öª∞« l
بثبات.
«∞)‚¸Ëb
مفتاحW
طريق∞∫Ød
عن« s´ Í
املطلوبةËbO
الرسعة∞« ◊öª
اختاري∞« nÆu¢
W∞U• w≠ l
9 WO©UDL∞« W¥dz«b∞« …b´UI∞« w∂ظ l
w
≠
¸bB
اضغيط´bM
مثtOKB≠« ,
املتغرية¸UA
الرسعات∫≤« ÀË
≤∑b• WπO
عىل ±زر
oK•e¢ ÊËœ p∞– ‰u∫Oß( .‚¸Ëb∞« ŸUÆ
(.tHOEM∑° ÂUOI∞« q∂.Æ)ON
التشغيلw°dN
«∞∑J∞« ¸UO
«∞.)qLF∞« `Dß vK´ ‚¸Ëb
البيطء
املزج،لملزج
املنخفضة
اختاري
حرري زر
الرسعةمعلية
االنهتاء من
5 WFº∞« )3/2( w∏K£ s± d∏ØQ° ‚¸Ëb∞« wµKL¢ ô lبعد
الفائقةرسعة
الرسعةاختاري
املتطايرة أو
وتقليل
املكوناتأو زر
التشغيل ()ON
«∞.ÈuBI
لملزج
«»Turbo
افصيلالفائقة
«.»Turboالرسعة
عالية أو
التيار
اجلهاز عن
lبعد املزج ،ميكنك تركيب الغطاء العلوي
االستخدام.
الرسيع
توصياتاملوتور) يف
جدول الطاقة (
راجيعمقبض
الكهريب وليف
7عىل الدورق.
{wF
,jKª
عقارب≤∞« ‹U
عكسuJ± d£
اجتاهUM¢ VM
π∑∞ l
حمور
إلزالة
الساعة
WE•ö±
الطاقةqOGA¢ q∂.
مقبضÆ ÂUFD
املازجjKعن∞« qî«œ
دوران«‹ «∞ª
®dH
≠…u∂´ qî«œ ‚¸Ëb∞« b¥Ëe¢ Âb´ W∞U• w
«∞∂.VßUM± rπ• ‹«– W¥ËU• ͸U∑î« ,lO
◊ö«ªbª∞«∑ß
«Ub°ªw∑Å
≤«ßu
•V≤«u§ ‹«– WKÍ¥uË©bOW¥∞Ë«U
l
jKVªO∞K«∫Ÿ∞««Ë¸–‹dUB
DÆ KsB± ∞d«Ë∂Ø¡√Uº
dD∫Æ∞«‹j«–KîWLpOIM∑JºL¥±
«∞U≥dO¨ l{d∞« ÂUF©Ë eO≤u¥UL∞«Ë ‚uHªL
«∞p∞–Ë ÍËbO∞« ◊öª∞U° ’Uª∞« i¥dF
.«uI∞« fH≤ ‹«– ‹U≤uJL∞« s±
UÎC¥√Ë ‹U≤uJL∞« WØd• ÂU±√ WÅdH∞« W•U¢ù
bw¥≠ËUJe∞¢« W¸∞bUI•∞U°wWK≠¥(u©‚W¸¥ËËbU∫∞«∞«qÊîu«Jœ¢ j
K∞¥
Ê√Kª
Vπ
∞«¸ËlbM∞L
•.‹U≤uJLK∞ d¥UD¢ À)Ë‚b
w≠ 9 WO©UDL∞« W¥dz«b∞« …b´UI∞« w∂ظ l
∞‹UBKB∞« …öI± w≠ jKªK
oK•e¢ ÊËœ p∞– ‰u∫Oß( .‚¸Ëb∞« ŸUÆ
s´ …öIL∞« l≠d° wÅu≤ ,l¥dº∞« «bª∑ßö∞ l
«∞.)qLF∞« `Dß vK´ ‚¸Ëb
«∞WMîUº∞« qz«uº∞« „d¢Ë ͸«d∫∞« ¸bBL
WFº∞« )3/2( w∏K£ s± d∏ØQ° ‚¸Ëb∞« wµKL¢ ô l
∞W≠dG∞« …¸«d• W§¸œ w≠ `∂B¢Ë œd∂¢ wJ
«∞.ÈuBI
.jKª∞« q∂Æ l
l
العلوي
تركيبXLالغطاء
بعد املزج ،ميكنك
( soupيف
استخديم ملحق PRO
الدورق.
حالة عىل
7
لتحضري احلساء رسيعًا
تزويده)
E•ö±
ومبارشةWيف مقالة الصلصات .أو بطريقة
املازج…u∂´ qî
استخدام«œ ‚¸Ë
ميكنكb∞« b¥Ëe¢ Â
أخرى•b´ W∞U
≠w
اليدوي.
1
2
3
4
l
5
l
l
l
«∞.◊öª
« l
Èu∑º± v∞≈ ‰uÅuW∞ÆU°UHqªz«∞u«ºÂK«∞bwª∫∑ß
146 ÷UO° q∏± WHOHª∞« ‹U≤uJL∞« oHîLºpM¢JôL¥ l
√´¸u∫L° WÆUD∞« i∂I± ‰UB¢« WKÅË s± vK
«∞«∞∂.WF¥dº∞« ‹U¥uK∫∞«Ë ‹UL¥dJ∞«Ë.jiKªO
أو
المسنÂUO
مثلI∞« l± Â
ثخينة∞UFD
خلطات« ‰öî
ختفيق‹«dHA
llال•∞« wØd
يف تلف
ذلك.jOK
يتسبب «∞ª
فسوفZ±b∞ VO
السكر”– √KI∑∞« Ë
dN∞U°
اخلفاقة.ZK∏∞« ‘d§ VßUM¥ ô ÍËbO∞« ◊.
öª∞« l
.2
WÆ∞U«Hªs´∞« ÍoMË´bOw∞«≠◊WöOJªKº∞«∞n
« WÆÆuUH¢ ªW∞∞U«•ww∂Ø≠¸ l1
∫WØd
مقبض
عنق¸
داخلbB±
(املوتور)bM´ t
الطاقةOKB≠« ,¸U
A∫≤« À
ركيبËb• W
πO∑≤ 2
عقارب
اجتاه.tHOE
يفM∑° ÂU
ولفيه «∞OI
البيضq∂Æ w
خفاقة¸ «∞°dNJ
«∞∑UO
الساعة ليستقر يف موضع التعشيق.
5بعد االنهتاء من معلية املزج ،حرري زر
.lODI∑∞« ¡U´Ë w≠ ‹U≤uJL∞« wF{ 3
التشغيل ( )ONأو زر الرسعة الفائقة
4وصيل اجلهاز مبصدر التيار الكهريب
« .»Turboافصيل اجلهاز عن التيار
واضغيط عىل زر التشغيل (.)ON
الكهريب وليف مقبض الطاقة (املوتور) يف
للخفق الرسيع ،اختاري رسعة عالية
اجتاه عكس عقارب الساعة إلزالة حمور
أو اضغيط عىل زر الرسعة الفائقة
دوران املازج عن مقبض الطاقة.
« .»Turboحريك خفاقة البيض يف اجتاه
الساعةWÆUHª∞« .
عقارب«bª∑ß
«
رسعة÷UO°
اختاريq∏± WH
املكوناتOHª∞« ‹،
تناثرU≤uJL∞« o
لتقليلHî p
MJL¥ l
.
W
F
¥
d
º
∞
«
‹
U
¥
u
K
∫
∞
«
Ë
‹
U
L
¥
d
J
∞
«
Ë
i
«∞∂O
منخفضة واضغيط عىل زر التشغيل (.)ON
مثل‚ u∑º±
ثخينةu≠ q
خلطات «∞zUº
ختفيق ŸUH¢¸U°
ô llالw∫Lº¢
المسنÈأو
السكر«∞–.WÆUHª
√„öß
فسوف يتسبب ذلك يف تلف
اخلفاقة¸“ ͸d• «bª∑ßô« s± ¡UN.
∑≤ô« bF° 5
.VßlU±M±¡rUπº•∫‹∞««–◊Wö
¥Ëî
U• wͱ¸Ub∑ª
î«∑º
,lO¢∂∞ô« l
V≤«u§ ‹.«W–îWKu¥u∂©DWL¥Ë∞«U•dO¨«bª
∑
ß
U
°
w
«≤∞‹«Ë«dCŪu
jKª∞« Ÿ«¸– dDÆ s± d∂Ø√ dDÆ ‹«– WLOI∑º±
1أزييل غطاء نصل السكني 6أو bl
«∞p∞–Ë ÍËbO∞« ◊öª∞U° ’Uª∞« i¥dF
من هناية حمور املازج/ملحق
UÎC¥√Ë ‹U≤uJL∞« WØd• ÂU±√ WÅdH∞« W•U¢ù
.soup XL PRO
w≠UJ∞« ¸bI∞U° WK¥u© W¥ËU∫∞« ÊuJ¢ Ê√ Vπ¥
2ركيب مقبض الطاقة (املوتور) داخل حمور
GA
.2”WTÆuUHrªb∞o« “oWMI´zUwH∞≠« WO´JdKº∞« ¸WÆ“UH˪√ ∞q«Ow
∂Ø∑¸∞« 1١٩١
∞.‹U≤uJLK∞ d¥UD¢ ÀËb• lML
دوران املازج مث لفيه يف اجتاه عقارب
عنقw
داخل°dNJ
(املوتور)∞∑∞« ¸UO
الطاقة « ¸bB±
مقبضs´ “UNπ
ركيب∞« wKB
≠« r£ 2
∞‹UBKB∞« …öI± w≠ jKªK
جدول توصيات االستخدام
المكونات/وصفة
التحضير
المازج اليدوي
الحساء
المايونيز
طعام الرضع
الرغويات/الحليب
المخفوق
الحاوية
السرعة
زمن المعالجة *
مقالة 2لتر
دورق 1لتر
Turbo
Turbo
دورق 1لتر
دورق 1لتر
Turbo
Turbo
1لتر
25ثانية
4بيضات
45إلى 60ثانية
600مللي زيت
300غرام
30إلى 40ثانية
800مللي
30ثانية
ملحق Soup XL PRO
الحساء
مقالة 4لتر
خفاقة البيض
السلطانية
بياض البيض
الزجاجية الكبيرة
السلطانية
القشدة
الزجاجية الكبيرة
ملحق المفرمة
سلطانية المفرمة
اللحوم
سلطانية المفرمة
األعشاب
سلطانية المفرمة
المكسرات
سلطانية المفرمة
الخبز
سلطانية المفرمة
البصل
سلطانية المفرمة
البسكويت
سلطانية المفرمة
العجائن الهشة
ماريناد الربقوق
املجفف
سلطانية المفرمة
٥٠غرام برقوق
جمفف طري صغري
٤٠٠غرام عسل حنل
صايف
٣٥غرام ماء
السعة
القصوى
Turbo
25ثانية
2لتر
Turbo
2إلى 3دقائق
150( 4غرام)
Turbo
2إلى 2.5دقيقة
400مللي
Turbo
Turbo
Turbo
Turbo
10إلى 15ثانية
5إلى 10ثوان
10إلى 15ثانية
5إلى 10ثوان
15ثانية
10إلى 15ثانية
250غرام
30غرام
200غرام
1شريحة
200غرام
140غرام
150غرام
Turbo
٣ثانية
٤٨٥غرام
pulse
Turbo
Turbo
أضييف املكونات
يف سلطانية املفرمة
بالرتتيب املذكور
أعاله.
ّ
ركيب الغطاء العلوي
وضعهيا يف الثالجة
طوال الليل.
الهراسة المعدنية – Metal Masher Proشبكة الهرس الخشن
الخضراوات
المقالة الكبيرة 30 minimum /إلى 40ثانية 600إلى 800
المطهية
غرام
السلطانية الكبيرة
(البطاطس ،اللفت/
الجزر والبطاطا)
الهراسة المعدنية – Metal Masher Proشبكة
المقالة الكبيرةminimum /
البطاطس المطهية
السلطانية الكبيرة
السلطانية الكبيرة minimum
الفواكه اللينة
minimum
مقالة 1لتر
التوت
المشمش
الهرس الناعم
30إلى 40ثانية 600إلى 800
غرام
500غرام
30إلى 40ثانية
400غرام
30إلى 40ثانية
(ملينة في
الماء)
* األزمنة المعروضة هي أزمنة إرشادية فقط وتختلف حسب الوصفة والمكونات المستخدمة.
١٩٠
U≥b¥Ëe¢ W∞U• w≠( W´UDI∞«/W±dHL∞«
)lO∂∞« …u∂´ l±
W´UDI∞«/W±dHL∞« ¡UD¨
l°UÅ_« i∂I±
W´UDI∞«/W±dHL∞« sOJß
lODI∑∞«/ÂdH∞« ¡U´Ë
¸UO∑∞« ¸bBL° “UNπ∞« qOÅu¢ q∂Æ
w°dNJ∞«
¸bBL∞« ‹UHÅ«u± q£UL¢ s± bØQ∑∞« Vπ¥
vK´ W∫{uL∞« ‹UHÅ«uL∞« l± w°dNJ∞«
.ÍËbO∞« ◊öª∞«
D
bp
bq
br
bs
WO©UD± W¥dz«œ …b´UÆ bt
lODI∑∞«/ÂdH∞« ¡U´Ë ¡UD¨ ck
masherproTM - WO≤bFL∞« Wß«dN∞«
œU∫¢ô« ‹UNO§u¢ l± “UNπ∞« «c≥ o≠«u∑¥
˸Ë_«
o≠«u∑∞«تنظيمات
ÊQA° 20مع
04/الجهاز
108/EC
االتحاد
هذاw°يتوافق
œU∫¢ôالمتعلقة
« ‹ULOE2004/1935
M¢Ë wºO©UMGاألوروبي
±ËdNJ∞«
بالمواد
w°Ë¸Ë_«
…¸.األطعمة
œUB∞« 19مع35المتالمسة
/2004 rƸواألجسام
œ«uL∞U° WIKF∑L∞«Ë 2004/10/27 a¥¸U∑°
.WLF©_« l± Wº±ö∑L∞«
v∞Ë_« …dLK∞ “UNπ∞« «bª∑ß« q∂Æ
E
‚ËbMÅ qî«œ U≥b¥Ëe¢ W∞U• w≠(
)lO∂∞«
WO£ö∏∞« ‹«dHA∞« …b•Ë WOD¨√ s± wBKª¢
W´UDI∞«/W±dHL∞« qB≤Ë TribladeTM
W¥UL∫∞ jI≠ WOD¨_« Ác≥ Âbª∑º¢ YO•
wîu¢ .qIM∞«Ë lOMB∑∞« ¡UM£√ ‹«dHA∞«
.«Îb§ œU• ‹«dHA∞U≠ ¸c∫∞«
”dN∞« ”√¸ cl
Wß«dN∞« ¸u∫± cm
r´UM∞« ”dN∞« WJ∂® cn
sAª∞« ”dN∞« WJ∂® co
”dN∞« ”√¸ cp
wF§«¸ :UNKºG° ÕuLºL∞« ¡«e§_« wKº¨«
.”nOEM∑∞«Ë W¥UMF∞«“ rºÆ
l
l
l
l
l
qO∞b∞«
املازج اليدوي
مفتاح التحمك يف الرسعات1
»ON« زر التشغيل2
»Turbo« زر الرسعة الفائقة3
» مقبض الطاقة «املوتور4
حمور دوران املازج مزود مبجموعة5
) مثبتةtriblade( شفرات ثالثية
غطاء نصل السكني6
)Áb¥Ëe¢ W∞U• w≠( ‚¸Ëb∞«
WO©UD± W¥dz«œ …b´UÆ 7
‚¸Ëb∞« ¡UD¨ 8
‚¸Ëb∞« 9
(يف حالةSOUP XL PRO ملحقA
)الزتويد داخل صندوق البيع
soup XL PRO ملحقbk
غطاء نصل السكنيbl
U≥b¥Ëe¢ W∞U• w≠( iO∂∞« WÆUHî
)lO∂∞« …u∂´ l±
WÆUHª∞« oM´ bm
WOJKº∞« WÆUHª∞« bn
الفوم (يف حالة/ أداة مكون الرغوةC
)الزتويد داخل صندوق البيع
الفوم/ أداة مكون الرغوةbo
١٨٩
145
„«¸œ≈ l± WM±¬ WI¥dD° t±«bª∑ß« rNMJL¥ YO∫° rNOK´
.“UNπ∞« «bª∑ß« vK´ ÍuDM¢ w∑∞« d©UªL∞«
‹U°UÅ≈ ÀËb• v∞≈ “UNπ∞« «bª∑ß« ¡uß ÍœR¥ bÆ
.‰UH©_« q∂Æ s± “UNπ∞« «c≥ «bª∑ß« “uπ¥ ô
‰ËUM∑± s´ «ÎbOF° w°dNJ∞« pKº∞«Ë “UNπ∞U° wEH∑•«
.‰UH©_«
rN∏∂´ Âb´ s± bØQ∑K∞ ‰UH©_« vK´ ·«d®ù« Vπ¥
.“UNπ∞U°
WO∞eML∞« ‹U±«bª∑ßô« w≠ jI≠ “UNπ∞« w±bª∑ß«
W¥√ Kenwood WØd® qL∫∑¢ s∞ .UN∞ hBªL∞«
dO¨ WI¥dD° “UNπ∞« «bª∑ß« W∞U• w≠ WO∞uµº±
.…¸uØcL∞« ‹ULOKF∑K∞ ‰U∏∑±ô« Âb´ Ë√ W∫O∫Å
قد.تستند القوة المقدرة إلى ملحق القطاعة
.تستهلك الملحقات األخرى طاقة أقل
ÂU≥
عند التعامل مع الخلطات الثخينة ولضمان عمر
ال تستخدمي الخالط اليدوي لمدة،طويل للجهاز
. دقائق4 ثانية كل فترة50 تزيد عن
ال تستخديم ملحقات خفاقة البيض أو مكون
دقائق لك٣ الفوم ملدة مسمترة أطول من/الرغوة
. دقائق١٠ فرتة
l
l
l
l
l
l
l
W´UDI∞«/W±dHL∞« o∫K±
.…œU∫∞« ‹«dHA∞« wºLK¢ ô l
¡U´Ë m¥dH¢ q∂Æ lODI∑∞«/ÂdH∞« sOJß wK¥“√ l
.lODI∑∞«/ÂdH∞«
sOJß nÆu¢ q∂Æ W´UDI∞«/W±dHL∞« ¡UD¨ W∞«“≈ ¸c∫¥ l
.UαUL¢ WØd∫∞« s´ lODI∑∞«/ÂdH∞«
WC∂I° lODI∑∞«/ÂdH∞« sOJß qB≤ UÎLz«œ wJº±« l
qB≤ s´ «ÎbOF° l°UÅ_« i∂I± ‰öî s± l∂Åù«
.nOEM∑∞« Ë√ «bª∑ßô« bM´ ¡«uß sOJº∞«
١٨٨
w°d´
¸uB∞« ÷dF∞ v∞Ë_« W∫HB∞« VKÆ ¡U§d∞« ,…¡«dI∞« q∂Æ
W±öº∞«
‰ËUM∑L∞« w≠ UN° wEH∑•«Ë WO∞U∑∞« ‹ULOKF∑∞« wzdÆ«
.WOF§dL∞« WOK∂I∑ºL∞« ‹U±«bª∑ßö∞
.‹UIBK± W¥√Ë nOKG∑∞« ‹U≤uJ± wK¥“√
ألسباب متعلقة بالسالمة ولتجنب حدوث أية
في حالة تلف السلك الكهربي أو،مخاطر
أوKenwood يجب استبداله بواسطة،القابس
.Kenwood مركز خدمة معتمد من قبل
¸bBL° “UNπ∞« qOÅu¢ ¡UM£√ ‹«dHA∞« wºLK¢ ô
.w°dNJ∞« ¸UO∑∞«
…bzUL∞« ‹«Ëœ√Ë f°öL∞« ,dFA∞« ,l°UÅ_« ÍbF°«
.WØd∫∑L∞« ¡«e§_« s´ «ÎbOF°
bF° w°dNJ∞« ¸UO∑∞« ¸bB± bM´ “UNπ∞« wKB≠«
.‹UI∫KL∞« dOOG¢ q∂ÆË Â«bª∑ßô« s± ¡UN∑≤ô«
.Êu≥b∞« Ë√ WMîUº∞« ‹u¥e∞« wDKª¢ ô
WMîUº∞« qz«uº∞« „d∑° wÅu≤ ,l¥dº∞« «bª∑ßö∞
.jKª∞« q∂Æ W≠dG∞« …¸«d• W§¸œ w≠ `∂B¢Ë œd∂¢ wJ∞
Vπ¥ .tHK¢ W∞U• w≠ ÍËbO∞« ◊öª∞« «bª∑ß« ¸c∫¥
W±bª∞«“ rºÆ wF§«¸ :t•öÅ≈ Ë√ “UNπ∞« h∫≠
.”¡öLF∞« W¥U´¸Ë
qK∂° ÕULº∞« Ë√ ¡UL∞« w≠ WÆUD∞« i∂I± dL¨ ¸c∫¥
.WOzU°dNØ W±bB° sO°UB¢ bÆ - f°UI∞« Ë√ pKºK∞
UÎO∞b∑± tØd¢ Ë√ sîUß `Dº∞ pKº∞« Wº±ö± ͸c•«
.t´e∑M¥ bI≠ qH© œu§Ë W∞U• w≠
.…bL∑F± dO¨ ‹UI∫K± W¥√ w±bª∑º¢ ô
¸UO∑∞« ¸bB± s´ ÍËbO∞« ◊öª∞« UÎLz«œ wKB≠«
q∂Æ Ë√ «bª∑ß« ÊËœ “UNπ∞« „d¢ W∞U• w≠ w°dNJ∞«
.nOEM∑∞« Ë√ ‹UI∫KL∞« p≠ Ë√ VOØd¢
ÍË– ’Uª®√ q∂Æ s± …eN§_« «bª∑ß« sJL¥
sL±Ë WCHªM± WOKI´ Ë√ WOº• Ë√ W¥bº§ ‹«¸bÆ
W∞U• w≠ …eN§_« «bª∑ßU° W≠dF± Ë√ …d∂î ÊËœ r≥
·«d®ù« Ë√ «bª∑ßôU° WÅUª∞« ‹ULOKF∑∞« rN∫M±
١٨٧
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l