Hendi 231227 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
You should read this user manual carefully before
using the appliance.
Bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen, sollten
Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam lesen.
Przed uruchomieniem urządzenia należy koniecznie
dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi.
Lisez attentivement ce mode d’emploi avant d’utiliser
l’appareil .
Prima di utilizzare l’apparecchio in funzione leggere
attentamente le istruzioni per l’uso.
Внимательно прочитайте руководство пользователя
перед использованием прибора.
User manual | Gebrauchsanweisung | Instrukcja obsługi | Mode d’emploi
Istruzioni per l’utente | Руководство по эксплуатации |
WATER SOFTENER
ZMIĘKCZACZ DO WODY
231210, 231227, 231234
2 Manuale d’istruzioni Addolcitore d’Acqua
IT INDICE
1. PREMESSE E INFORMAZIONI GENERALI
1.1 SCOPO DEL MANUALE
1.2 CONSERVAZIONE DEL MANUALE
1.3 IDENTIFICAZIONE DELL’APPARECCHIO
1.4 DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
1.5 NORME DI SICUREZZA IGIENICA E SPERIMENTALE ICIM
1.6 CONSIGLI UTILI E AVVERTENZE
2. CONOSCERE L’APPARECCHIO
2.1 PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO
2.2 DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO
2.3 LA SCATOLA CONTIENE
2.4 CARATTERISTICHE TECNICHE
2.5 CARATTERISTICHE DELL’ACQUA D’ALIMENTO
2.6 PRESTAZIONI DEGLI ADDOLCITORI IN BASE ALLA
DUREZZA DELL’ACQUA
3. INSTALLAZIONE
3.1 IMBALLO
3.2 SCELTA DEL LUOGO PER L’INSTALLAZIONE
3.3 COLLEGAMENTO ALLA RETE IDRICA
3.4 COLLEGAMENTO ALLA RETE DELLO SCARICO
4. MESSA IN FUNZIONE E ISTRUZIONI PER LA
RIGENERAZIONE
4.1 RISCIACQUO RESINE
4.2 RIGENERAZIONE PERIODICA
5. MANUTENZIONE PER L’INSTALLATORE
5.1 SOSTITUZIONE DELLE RESINE
5.2 CONSERVAZIONE DELLA RESINA E MESSA IN FUNZIONE
DOPO SOSTE PROLUNGATE
6. USO IMPROPRIO DELL’APPARECCHIO
7. SMALTIMENTO DELL’APPARECCHIO
UK INDEX
1. INTRODUCTION AND GENERAL INFORMATION
1.1 1.1 OBJECTIVE OF THE MANUAL
1.2 KEEPING THE MANUAL
1.3 EQUIPMENT IDENTIFICATION
1.4 DECLARATION OF COMPLIANCE
1.5 HYGIENIC SAFETY NORMS AND ICIM TESTING
1.6 RECOMMENDATIONS AND WARNINGS
2. ABOUT THE EQUIPMENT
2.1 HOW DOES IT WORK?
2.2 EQUIPMENT DESCRIPTION
2.3 THE PACKAGING CONTAINS
2.4 TECHNICAL FEATURES
2.5 CHARACTERISTICS OF FEED WATER
2.6 EQUIPMENT PERFORMANCE BASED ON WATER
HARDNESS
3. INSTALLATION
3.1 PACKAGING
3.2 CHOOSING THE PLACE OF INSTALLATION
3.3 CONNECTION TO THE WATER SYSTEM
3.4 CONNECTION TO THE DRAIN SYSTEM
4. ACTIVATION AND INSTRUCTIONS
FOR THE REGENERATION
4.1 RINSING THE RESINS
4.2 PERIODIC REGENERATION
5. MAINTENANCE FOR THE INSTALLER
5.1 CHANGING THE RESINS
5.2 RESIN PRESERVATION AND ACTIVATION AFTER A LONG
PERIOD OF INACTIVITY
6. IMPROPER USE OF THE EQUIPMENT
7. EQUIPMENT DISPOSAL
F INDEX
1. INTRODUCTION ET INFORMATIONS GÉNÉRALES
1.1 OBJECTIF DU LIVRET
1.2 CONSERVATION DU LIVRET
1.3 IDENTIFICATION DE L’APPAREIL
1.4 DÉCLARATION DE CONFORMATION
1.5 NORMES ICIM DE SÉCURITÉ SANITAIRE ET
EXPÉRIMENTALE
1.6 CONSEILS UTILES ET AVERTISSEMENTS
2. CONNAÎTRE L’APPAREIL
2.1 COMMENT FONCTIONNE-T-IL?
2.2 DESCRIPTION DE L’APPAREIL
2.3 L’EMBALLAGE CONTIENT
2.4 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
2.5 CARACTÉRISTIQUES DE L’EAU D’ALIMENTATION
2.6 PERFORMANCE DE L’ADOUCISSEUR SELON LA DURETÉ
DE L’EAU
3. INSTALLATION
3.1 EMBALLAGE
3.2 CHOISIR LE LIEU D’INSTALLATION
3.3 RACCORDEMENT AU RÉSEAU HYDRIQUE
3.4 RACCORDEMENT AU RÉSEAU D’ÉVACUATION
4. MISE EN MARCHE ET INSTRUCTIONS POUR LA
RÉGÉNÉRATION
4.1 RINÇAGE DES RÉSINES
4.2 RÉGÉNÉRATION PÉRIODIQUE
5. MANUTENTION POUR L’INSTALLATEUR
5.1 CHANGER LES RÉSINES
5.2 CONSERVATION DES RÉSINES ET MISE EN MARCHE
APRÈS UNE PÉRIODE D’INACTIVITÉ
6. UTILISATION INCORRECTE DE L’APPAREIL
7. ÉLIMINATION DE L’APPAREIL
D INHALTSVERZEICHNIS
1. EINLEITUNG UND ALLGEIMENE INFORMATIONEN
1.1 ZIEL DES HANDBUCHES
1.2 AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHES
1.3 GERÄTEIDENTIFIKATION
1.4 KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
1.5 ICIM-NORMEN FÜR HYGIENISCHE UND EXPERIMENTELLE
SICHERHEIT
1.6 EMPFEHLUNGEN UND HINWEISE
2. DAS GERÄT KENNENLERNEN
2.1 BETRIEBSPRINZIP
2.2 BESCHREIBUNG DES GERÄTES
2.3 PACKUNGSHINALT
2.4 TECHNISCHE MERKMALEE
2.5 MERKMALE DES SPEISEWASSERS
2.6 ENTHÄRTERLEISTUNGEN JE NACH WASSERHÄRTEGRAD
3. AUFSTELLUNG
3.1 PACKUNG
3.2 WAHL DES AUFSTELLUNGSORTES
3.3 ANSCHLUSS AN DAS WASSERNETZ
3.4 ANSCHLUSS AN DAS ABFLUSSNETZ
4. INBETRIEBSNAHME UND EINLEITUNGEN ZUR
REGENERATION
4.1 HARZE WASCHEN
4.2 PERIODISCHE REGENERATION
5. WARTUNG FÜR DEN INSTALLATEUR
5.1 TAUSCH DER HARZE
5.2 HARZAUFBEWAHRUNG UND INBETRIEBNAHME NACH
LÄNGERER NICHTBENUTZUNG
6. NICHTGEEIGNETE NUTZUNG DES GERÄTES
7. ENTSORGUNG DES GERÄTES
Instruction leaflet and warnings for water softeners 3
E ÌNDICE
1. INFORMACIONES GENERALES
1.1 FINALIDAD DEL MANUAL
1.2 CONSERVACIÓN DEL MANUAL
1.3 IDENTIFICACIÓN DEL APARATO
1.4 DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
1.5 NORMAS DE SEGURIDAD HIGIÉNICA Y EXPERIMENTAL
ICIM
1.6 CONSEJOS ÚTILES Y ADVERTENCIAS
2. CONOCER EL APARATO
2.1 PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO
2.2 DESCRIPCIÓN DEL APARATO
2.3 CONTENIDO DEL ENVASE
2.4 CARÁCTERISTICAS TÉCNICAS
2.5 CARÁCTERISTICAS DEL AGUA DE ALIMENTACIÓN
2.6 PRESTACIONES DE LOS DESCALCARIZADORES SEGÚN
LA DUREZA DEL AGUA
3. INSTALACIÓN
3.1 EMBALAJE
3.2 ELECCIÓN DEL LUGAR PARA LA INSTALACIÓN
3.3 CONEXIÓN A LA RED HÍDRICA
3.4 CONEXIÓN A LA RED DE DESAGÜE
4. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO Y INSTRUCCIONES
PARA LA REGENERACIÓN
4.1 ENJUAGUE DE LAS RESINAS
4.2 REGENERACIÓN PERIÓDICA
5. MANUNTENCIÓN PARA EL INSTALADOR
5.1 SUSTITUCIÓN DE LAS RESINAS
5.2 CONSERVACIÓN DE LAS RESINAS Y PUESTA EN FUN-
CIONAMIENTO DESPUÉS DE PARADAS PROLONGADAS
6. USO INAPROPRIADO DEL APARATO
7. ELIMINACIÓN DEL APARATO
PY СОДЕРЖАНИЕ
1. ПРЕДПОСЫЛКИИОБЩАЯИНФОРМАЦИЯ
1.1 НАЗНАЧЕНИЕДАННОГОРУКОВОДСТВА
1.2 ХРАНЕНИЕРУКОВОДСТВАПОЭКСПЛУАТАЦИИ
1.3 ИДЕНТИФИКАЦИЯПРИБОРА
1.4 ДЕКЛАРАЦИЯОСООТВЕТСТВИИ
1.5 ГИГИЕНИЧЕСКИЕ И ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЕ СТАНДАРТЫ
БЕЗОПАСНОСТИICIM
1.6 ПОЛЕЗНЫЕСОВЕТЫИПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ
2. ЗНАКОМСТВОСАППАРАТОМ
2.1 ПРИНЦИПРАБОТЫПРИБОРА
2.2 ОПИСАНИЕПРИБОРА
2.3 СОДЕРЖИМОЕКОРОБКИ
2.4 ТЕХНИЧЕСКИЕДАННЫЕУСТРОЙСТВА
2.5 ХАРАКТЕРИСТИКАПОДАВАЕМОЙВОДЫ
2.6 ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТЬУМЯГЧИТЕЛЯВЗАВИСИМОСТИОТ
ЖЕСТКОСТИВОДЫ
3. УСТАНОВКА
3.1 УПАКОВКА
3.2 ВЫБОРМЕСТАУСТАНОВКИ
3.3 ПОДКЛЮЧЕНИЕКВОДОПРОВОДНОЙСЕТИ
3.4 ПОДКЛЮЧЕНИЕКСЛИВНОЙСЕТИ
4. ВВОДВЭКСПЛУАТАЦИЮИИНСТРУКЦИЯПО
РЕГЕНЕРАЦИИВОДЫ
4.1 ПРОМЫВКАСМОЛЫ
4.2 ПЕРИОДИЧЕСКАЯРЕГЕНЕРАЦИЯ
5. ТЕХНИЧЕСКОЕОБСЛУЖИВАНИЕУСТАНОВКИ
5.1 ЗАМЕНАСМОЛЫ
5.2 ХРАНЕНИЕСМОЛЫИВВОДВЭКСПЛУАТАЦИЮПОСЛЕДЛИ-
ТЕЛЬНОГОСРОКАБЕЗДЕЙСТВИЯ
6. НЕПРАВИЛЬНОЕИНЕЦЕЛЕСООБРАЗНОЕИСПОЛЬЗОВА-
НИЕАППАРАТА
7. УТИЛИЗАЦИЯАППАРАТА
PL SPIS TREŚCI
1. WSTĘP I UWAGI OGÓLNE
1.2 PRZECHOWYWANIEINSTRUKCJIOBSŁUGI
1.3 IDENTYFIKACJAPRODUKTU
1.4 DEKLARACJAZGODNOŚCI
1.5 NORMY BEZPIECZEŃSTWA HIGIENICZNEGO I
BADAWCZEGOICIM
1.6 ZALECENIAIOSTRZEŻENIA
2. PREZENTACJA URZĄDZENIA
2.1 ZASADYDZIAŁANIA
2.2 OPISURZĄDZENIA
2.3 OPAKOWANIEZAWIERA
2.4 DANETECHNICZNE
2.5 WYMOGI TECHNICZNE WODY DO ZASILANIA
URZĄDZENIA
2.6 POTENCJAŁ ZMIĘKCZACZA W STOSUNKU DO
TWARDOŚCIWODY
3. INSTALACJA
3.1 OPAKOWANIE
3.2 WYBÓRMIEJSCAINSTALACJI
3.3 PODŁĄCZENIEDOSIECIWODOCIĄGOWEJ
3.4 PODŁĄCZENIEDOSIECIKANALIZACYJNEJ
4. URUCHOMIENIE I INSTRUKCJA REGENERACJI
4.1 PŁUKANIEŻYWIC
4.2 RUTYNOWAREGENERACJA
5. KONSERWACJADLAINSTALATORA
5.1 WYMIANAŻYWIC
5.2 KONSERWACJA ŻYWIC ORAZ URUCHOMIENIE PO
DŁUGICHOKRESACHNIEUŻYWANIA
6. NIEWŁAŚCIWE UŻYCIE URZĄDZENIA
7. UTYLIZACJA URZĄDZENIA
FIG. 1
FIG. 2
FIG. 3
3/4” G 3/8” G
LEGENDA (fig. 1):
A ENTRATA ACQUA
B USCITA ACQUA
C
RUBINETTO ENTRATA ACQUA
D RUBINETTO USCITA ACQUA
E TUBO SCARICO PRESSIONE
F TUBO RIGENERAZIONE
G TAPPO BOMBOLA
I VALVOLA DI RITEGNO
L ETICHETTA
M RUBINETTO GENERALE
N POZZETTO DI SCARICO
LEGEND (fig. 1):
A WATER INLET PIPE
B WATER OUTLET PIPE
C WATER INLET TAP
D WATER OUTLET TAP
E DEPRESSURIZATION PIPE
F REGENERATION PIPE
G TANK LID
I CHECK VALVE
L LABEL
M STANDARD TAP
N FLOOR SINK
SCHEMA D’INSTALLAZIONE
EQUIPMENT ILLUSTRATION
SCHEMA D’INSTALLATION
INSTALLATIONSBEZEICHNUNG
ESQUEMA DE INSTALACIÓN
СХЕМА УСТАНОВКИ
SCHEMAT INSTALACJI
RISCIACQUO E MESSA IN FUNZIONE
RINSING AND ACTIVATION
RINÇAGE ET MISE EN MARCHE
SPÜLEN UND INBETRIEBNAHME
ENJUAGE Y PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
ПРОМЫВКА И ФУНКЦИОНИРАВАНИЕ
PŁUKANIE I URUCHOMIENIE
4 Manuale d’istruzioni Addolcitore d’Acqua
Instruction leaflet and warnings for water softeners 5
FIG.4
FASE DI LAVORO
SERVICE MODE
MODALITÉ DE TRAVAIL
BETRIEB
FASE DE TRABAJO
ФАЗА РАБОТЫ
TRYB PRACY
FASE DI DEPRESSURIZZAZIONE E CARICO SALE
DEPRESSURIZATION AND SALT-REFILLING MODE
MODALITÉ DE DÉPRESSURISATION ET DE RECHARGEMENT DU SEL
DRUCKABLASS UND EINFÜLLEN DES SALZES
FASE DE DESPREZURIZACIÓN Y CARGA DE LA SAL
ФАЗА СБРОСА ДАВЛЕНИЯ И ЗАГРУЗКА СОЛИ
TRYB DEKOMPRESJI I UZUPEŁNIANIE SOLI
PULIZIA
CLEANING
NETTOYAGE
SPÜLUNG
LIMPIEZA
ФАЗА РЕГЕНЕРАЦИИ
CZYSZCZENIE
FASE DI RISCIACQUO
RINSING MODE
MODALITÉ DE RINÇAGE
REGENERATION
FASE DE REGENERACIÓN
ФАЗА РЕГЕНЕРАЦИИ
TRYB PŁUKANIA
RIGENERAZIONE • REGENERATION • RÉGÉNÉRATION • REGENERIERUNG
REGENERACIÓN •
РЕГЕНЕРАЦИЯ
REGENERACJI
AVVERTENZE PER L’UTENTE
- Questa macchina non deve essere utilizzata da bambini
o da persone con ridotte capacità fisiche, mentali o sen-
soriali, o prive di esperienza, almeno che esse non siano
supervisionate da persone responsabili della loro sicurezza,
o abbiano ricevuto istruzioni riguardo il corretto e sicuro
utilizzo della macchina e i pericoli che corrono.
- Non cercare di fare riparazioni da soli, si potrebbero causa-
re danni, rivolgersi al vostro installatore.
- Non toccare o utilizzare l’addolcitore con mani o piedi ba-
gnati, umidi o scalzi.
1. PREMESSE E INFORMAZIONI GENERALI
1.1 SCOPO DEL MANUALE
Questo libretto d’istruzioni è destinato a personale qualificato,
che sia a conoscenza delle normative di sicurezza igienica del
luogo di installazione.
Lo scopo del manuale è di fornire, sia all’installatore che all’u-
tente, tutte le informazioni utili e le avvertenze riguardanti:
LO STOCCAGGIO E LA CORRETTA CONSERVAZIONE DEL
PRODOTTO PRIMA DELL’UTILIZZO:
• il luogo e le condizioni ambientali
• la data di scadenza
PER L’INSTALLATORE
• le precauzioni per la sicurezza igienica
• la descrizione e le caratteristiche dell’apparecchio
• il luogo e la modalità di installazione
• la messa in funzione
le procedure da adottare dopo periodi di inattività dell’appa-
recchio
• lo smaltimento
• la risoluzione di eventuali problemi
PER L’UTENTE
• le istruzioni per la rigenerazione periodica delle resine
• le avvertenze per la cura e la pulizia dell’apparecchio
• le avvertenze igieniche e sanitarie relative all’acqua prodotta
dall’apparecchio
Il libretto ha anche lo scopo di indicare le responsabilità
dell’installatore e dell’utente ed evitare che venga fatto un uso
improprio dell’apparecchio, quindi vi consigliamo di legge-
re questo manuale prima di installare o utilizzare l’addol-
citore. L’inosservanza delle seguenti disposizioni comporta la
decadenza di responsabilità del produttore, da eventuali danni
cagionati a persone, cose o animali e la decadenza di qualsia-
si garanzia sull’apparecchio.
1.2 CONSERVAZIONE DEL MANUALE
Il presente libretto costituisce parte integrante ed essenziale
del prodotto.
Esso va conservato con cura dall’utente e dovrà sempre
accompagnare l’apparecchio, anche in caso di sua ces-
sione ad altro proprietario o utente.
1.3 IDENTIFICAZIONE DELL’APPARECCHIO
L’addolcitore è identificato dalle cifre in grassetto scritte in
basso a sinistra sull’etichetta (fig. 1, L) dell’addolcitore attac-
cata sulla bombola, sull’imballo e nell’ultima pagina, sul retro
di questo libretto.
1.4 DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
L’apparecchio è realizzato in conformità delle
Regolamentazioni Comunitarie e leggi nazionali applicabili nel
momento della sua immissione sul mercato.
La dichiarazione di conformità sottoscritta dal costruttore è
sempre a disposizione su richiesta e sul sito.
1.5 NORME DI SICUREZZA IGIENICA E SPERIMENTALE ICIM
Questa apparecchiatura è stata sottoposta a sperimentazione
da parte di ICIM s.p.a. Istituto di Certificazione Italiano per la
Meccanica presso il proprio laboratorio accreditato, al fine di
certificare la conformità alle seguenti normative:
Reg. n.1935/2004/CE prodotti e componenti a contatto
con alimenti secondo disposizioni MOCA.
D.M. n.174/2004 prodotti e componenti utilizzati a contat-
to con acqua potabile.
Si rende NECESSARIO per le riparazioni e la manutenzione
ordinaria e straordinaria l’utilizzo di ricambi originali per ga-
rantire la sicurezza igienica e prestazionale.
Per preservare la sicurezza igienica si raccomanda di disim-
ballare l’apparecchio solo al momento della sua effettiva in-
stallazione.
1.6 CONSIGLI UTILI E AVVERTENZE
PER LO STOCCAGGIO:
• Immagazzinare l’addolcitore in un luogo asciutto
la temperatura di stoccaggio deve essere compresa
tra 0 - 35 °C
la durata di conservazione deve prevedere il suo utilizzo
entro 24 Mesi
PER L’INSTALLATORE
Vi consigliamo di installare l’apparecchio dopo aver letto at-
tentamente le istruzioni del presente manuale e vi suggeriamo
in caso di difficoltà, di chiedere l’assistenza del vostro riven-
ditore i cui dati sono riportati nell’ultima pagina, sul retro del
libretto.
PER L’UTENTE
• Non cercare di fare riparazioni da soli, si potrebbero causare
danni, rivolgersi al vostro installatore.
Per la rigenerazione manuale e il rabbocco periodico del
sale leggere attentamente il capitolo “MESSA IN FUNZIONE
E ISTRUZIONI PER LA RIGENERAZIONE”.
La pulizia dell’addolcitore è a cura dell’utente.
La ditta produttrice non è responsabile di eventuali danni
e/o infortuni che possano derivare dalla mancata osser-
vanza di queste precauzioni.
2. CONOSCERE L’APPARECCHIO
2.1 PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO
Le resine cationiche inserite nella bombola dell’addolcitore,
hanno la proprietà di trasformare il carbonato di calcio (cal-
care), in carbonato di sodio il quale è solubile in acqua alle
temperature normalmente presenti sia per le macchine da
caffè che nei produttori di ghiaccio.
La cessione continua di ioni sodio da parte delle resine, in-
dispensabili per l’addolcimento dell’acqua potabile, tende ad
esaurirsi in proporzione alla portata e al consumo dell’acqua
sino al loro esaurimento e quindi è necessaria la loro rigene-
razione che viene effettuata per mezzo del passaggio di acqua
e sale da cucina attraverso le resine esaurite riportando le
stesse allo stato attivo d’origine.
Le resine riducono gradualmente, in funzione del numero di
riattivazioni, la loro funzione cationica e conseguentemente
l’efficienza, si consiglia la loro sostituzione dopo i sette anni
di utilizzo.
2.2 DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO (fig. 1)
I principali componenti dell’addolcitore sono:
6 Manuale d’istruzioni Addolcitore d’Acqua
ITALIANO
manuale d’istruzioni
Addolcitore d’Acqua
1 bombola contenente la resina adatta all’addolcimento
dell’acqua
• 2 rubinetti 3 vie (fig. 1, C-D)
• 1 tappo bombola (fig. 1, G)
2.3 LA SCATOLA CONTIENE
1 addolcitore completo serie
1 libretto d’istruzioni
2 tubi per lo scarico (fig. 1, E,
F)
2.4 CARATTERISTICHE TECNICHE
Pressione acqua d’alimento:
.... 0,1 ÷ 0,8 MPa (1 ÷ 8 bar)
Portata nominale a 4 bar: ...... 1000 l/h
Temperatura ambiente:........ 4°C - 35°C
Attacchi allacciamento idrico: ... 3/8”G; 3/4”G (fig. 3)
2.5 CARATTERISTICHE DELL’ACQUA D’ALIMENTO
L’acqua d’alimento deve:
• essere potabile e limpida (SDI 1)
• avere una temperatura compresa tra 6° e 25°C
• avere durezza inferiore a 900 ppm CaCO
3
(90°f)
2.6 PRESTAZIONI DEGLI ADDOLCITORI
IN BASE ALLA DUREZZA DELL’ACQUA
3. INSTALLAZIONE
3.1 IMBALLO
Prima dell’installazione accertarsi che la macchina non pre-
senti anomalie o danni causati dal trasporto; nel dubbio
rivolgersi al rivenditore i cui dati sono riportati nell’ultima
pagina, sul retro del libretto;
Conservare per qualche tempo la scatola dell’imballo aven-
do cura di non lasciare pezzi dell’imballo pericolosi o piccoli
alla portata dei bambini
3.2 SCELTA DEL LUOGO PER L’INSTALLAZIONE
Verificare se a monte del punto di installazione dell’ap-
parecchio non sia già presente un qualunque sistema di
trattamento.
Verificare che il prelievo dell’acqua avvenga da una tubazio-
ne dove scorre acqua potabile. Si consiglia di effettuare una
verifica dei parametri chimico-fisici e durezza dell’acqua
potabile in ingresso prima della installazione.
Installare l’apparecchio in un luogo vicino ad un pozzetto per
l’acqua di scarico prodotta durante la rigenerazione
Installare l’apparecchio in un luogo asciutto e facilmente
accessibile per le operazioni di manutenzione, rigenerazione
e pulizia; non installare la macchina in posti sporchi dove
manchino i principi di igienicità o in cui sia difficile fare
pulizia.
Verificare che la temperatura dell’ambiente dove si installa
la macchina sia compresa tra 4°C e 35°C.
Tenere lontano dai prodotti acidi o corrosivi.
Non installare in ambienti in cui c’è un evidente violazione
delle norme di sicurezza elettrica o antinfortunistica.
La pressione idrica non deve essere inferiore a 0.1 Mpa (1
bar) o superiore a 0.8 Mpa (8 bar) (si consiglia almeno 3 o 4
bar).
Nel caso la pressione superi gli 8 bar occorre installare un
riduttore di pressione.
Il sale in sacchi o in scatole non deve essere conservato in
zone umide o a contatto con il pavimento, quindi posizionar-
lo per esempio su un pallet in legno.
3.3 COLLEGAMENTO ALLA RETE IDRICA (fig.1)
Il collegamento con la rete idrica deve essere fatto in ottempe-
ranza con le norme vigenti, secondo le istruzioni del produtto-
re e da personale qualificato.
Durante l’istallazione oltre ad usare tubi, raccordi, valvole e
componenti conformi al DM 174/2004 preservare la loro in-
tegrità igienica nella confezione originale fino al momento
del montaggio, è vietato usare materiali e componenti non
idonei al contatto con acqua potabile conservati in modo igie-
nicamente inadeguato in quanto potrebbero compromettere la
qualità dell’acqua trattata e l’apparecchiatura.
Collegare i tubi d’entrata (fig. 1, A) e uscita (fig. 1, B) dell’ac-
qua agli attacchi (fig. 3) dell’addolcitore avvitandoli in modo
sicuro.
Verificare che:
I tubi d’entrata e d’uscita (fig. 1, A e B) siano conformi alle
norme relative a “Tubi per acqua potabile”.
Il tubo d’entrata (fig. 1, A) dell’acqua abbia un diametro
interno di almeno 7 mm.
Tra la rete idrica e l’addolcitore deve essere installato, a
cura dell’utente, un rubinetto (fig. 1, M) che permetta di
interrompere il passaggio d’acqua in caso di necessità.
Installare sul tubo d’uscita una valvola di non ritorno (fig.
1, I) (DVGW, DIN 1988 T2), per preservare l’addolcitore da
eventuali ritorni di acqua calda che potrebbero danneggiar-
lo.
Prevedere un rubinetto per il prelievo dell’acqua in uscita,
per il controllo della durezza.
Controllare che tutti i tubi siano liberi, non schiacciati e senza
strozzature.
3.4 COLLEGAMENTO ALLA RETE DELLO SCARICO
L’acqua che uscirà dallo scarico durante la rigenerazione,
deve essere convogliata attraverso il tubo flessibile (fig. 1, F)
compreso nella confezione nello scarico più vicino.
Nota: mantenere il tubo di scarico sospeso e non immer-
so nell’acqua del pozzetto (fig. 1, N).
Al termine dell’installazione, prima di aprire i rubinetti
d’entrata e di uscita (fig. 1, C-D), effettuare un risciac-
quo delle resine come indicato nel capitolo “MESSA IN
Manuale d’istruzioni Addolcitore d’Acqua 7
ITALIANO
manuale d’istruzioni
Addolcitore d’Acqua
20°f 30°f 40°f 50°f 60°f
11°d 16°d 22° d 28°d 33°d
200ppmCaCO
3
300ppmCaCO
3
400ppmCaCO
3
500ppmCaCO
3
600ppmCaCO
3
LITRI D’ACQUA ADDOLCITI IN BASE ALLA DUREZZA
PESO
[kg]
RESINA
[l]
SALE/RIG.
[kg]
h
[mm]
MODELLO

400
7,5
5,6
1
1680



8,4




  

1120
840
672
560








8 Manuale d’istruzioni Addolcitore d’Acqua
ITALIANO
manuale d’istruzioni
Addolcitore d’Acqua
FUNZIONE E ISTRUZIONI PER LA RIGENERAZIONE”.
4. MESSA IN FUNZIONE E
ISTRUZIONI PER LA RIGENERAZIONE
4.1 RISCIACQUO RESINE (fig. 2)
Porre il tubo d’uscita in uno scarico.
Posizionare le levette dei rubinetti a sinistra ed aprire l’entrata
dell’acqua.
Lasciare scorrere il flusso fino a quando non sarà limpido, do-
po di che provvedere ad interrompere l’entrata dell’acqua (fig.
1, M) e collegare il tubo di uscita alla macchina da alimentare.
4.2 RIGENERAZIONE PERIODICA (fig. 4)
• Posizione B (FASE DI DEPRESSURIZZAZIONE)
1) Porre in un secchio il tubo di depressione (fig. 1, E e fig. 4,
Posizione B).
2) Posizionare a destra le levette dei rubinetti ed attendere lo
scarico della pressione.
3) Togliere il tappo (fig. 1, G) e introdurre il sale nella quantità
prescritta in funzione del modello (vedere tabella paragrafo
2.6).
• Posizione C (PULIZIA)
Sciacquare il tappo e la sua guarnizione (fig. 4, C) da eventuali
residui di sale.
Pulire la parte superiore dell’addolcitore da eventuali residui di
sale e asciugare bene la bombola, anche sotto al coprisalda-
tura, dall’eventuale acqua salata fuoriuscita.
La ditta produttrice non è responsabile della eventuale
corrosione dell’acciaio della bombola causata dalla man-
cata osservanza di queste precauzioni.
4) Rimettere il tappo avvitando la manopola in modo sicuro.
Posizione D (FASE DI RISCIACQUO)
5) Spostare la levetta del rubinetto d’entrata (fig. 1, C) a sini-
stra
6) Lasciare uscire l’acqua salata dal tubetto di scarico sino a
quando l’acqua sarà dolce (40 minuti circa).
Posizione A (FASE DI LAVORO)
7) Riportare l’addolcitore in fase lavoro posizionando la levetta
del rubinetto di uscita (fig. 1, D) a sinistra.
ATTENZIONE: Durante la rigenerazione l’apparecchio col-
legato all’addolcitore non è alimentato.
5. MANUTENZIONE PER L’INSTALLATORE:
5.1 SOSTITUZIONE DELLE RESINE
La capacità di addolcimento delle resine cessa indicativamen-
te dopo circa 5-7 anni questo periodo può variare in funzione
delle caratteristiche dell’acqua in ingresso e dal volume d’ac-
qua addolcita.
Dopo questo periodo di tempo, occorre valutare se è suf-
ficiente sostituire le resine o se conviene sostituire l’intero
addolcitore.
Per la sostituzione delle resine occorre scollegare l’addolcitore
e portarlo in un luogo adeguato per tale operazione e per il
lavaggio interno della bombola stessa.
Per scollegare l’addolcitore:
1) Chiudere il rubinetto d’ingresso dell’acqua (fig. 1, M)
2) Porre in un secchio il tubo di depressione (fig. 1, E e fig. 4,
Posizione B ).
3) Posizionare a destra le levette dei rubinetti come nella fig.
4, Posizione B.
4) Attendere qualche secondo per la depressurizzazione della
bombola.
5) Quando l’acqua avrà smesso di uscire dal tubetto di de-
pressurizzazione (fig. 1, E) sarà possibile svitare i tubi d’en-
trata (fig. 1, A) e uscita (fig. 1, B) dell’acqua dagli attacchi
(fig. 3).
6) Aprire il tappo (fig. 1, G) e procedere alla sostituzione delle
resine avendo cura di lavare l’interno della bombola prima
di inserire le nuove resine.
Non smaltire le resine esauste nella fogna.
Le resine non sono biodegradabili e vanno smaltite come rifiu-
ti speciali non pericolosi (codice CER 190905).
Dopo aver sostituito le resine, pulire la guarnizione del
tappo e la parte superiore dell’addolcitore da eventuali
residui di resina.
7) Richiudere il tappo (fig. 1, G) e riportare l’addolcitore sul
luogo di installazione.
8) Collegare i tubi d’entrata e uscita dell’acqua agli attacchi
(fig. 3) dell’addolcitore avvitandoli in modo sicuro.
9) Eseguire un risciacquo resine, come indicato nel paragrafo
4.1.
5.2 CONSERVAZIONE DELLA RESINA E MESSA IN
FUNZIONE DOPO SOSTE PROLUNGATE
Qualora l’addolcitore non debba essere utilizzato per un pe-
riodo di tempo superiore ai 30 giorni, occorre prima eseguire
una doppia rigenerazione e poi lasciare l’addolcitore con il
tappo (fig. 1, G) chiuso.
L’inattività dell’apparecchio oltre i 12 mesi è una condizione
da evitare ed è vietato riattivare il sistema dopo tale periodo
di non utilizzo.
Dopo periodi di inattività di durata inferiore ai 12 mesi, è ne-
cessario effettuare un risciacquo delle resine e una rigene-
razione manuale (vedi par. 4.1 e 4.2) prima della messa in
servizio dell’apparecchio.
6. USO IMPROPRIO DELL’APPARECCHIO
Questo apparecchio è stato progettato per l’addolcimento
dell’acqua potabile utilizzata per uso tecnologico e domestico.
L’apparecchio non deve essere utilizzato per altri scopi e non
deve essere modificato o manomesso per alcun motivo.
Ogni altro utilizzo diverso da quanto indicato dal presente ma-
nuale è da considerarsi improprio e quindi pericoloso.
Il costruttore non può essere considerato responsabile per
eventuali danni derivanti da usi impropri, erronei ed irragio-
nevoli.
È vietato alimentare l’apparecchio con liquidi diversi da ac-
qua potabile.
È vietato introdurre nella bombola prodotti diversi da cloruro
di sodio NaCl (sale da cucina).
7. SMALTIMENTO DELL’APPARECCHIO
Lo smaltimento di eventuale materiale di scarto deve essere
fatto secondo le normative vigenti.
L’addolcitore è costruito con materiali non pericolosi, la mag-
giore parte sono polimeri e acciaio inossidabile, occorrerà
quindi smaltirli secondo le normative vigenti.
Non smaltire le resine nella fogna.
Le resine non sono biodegradabili e vanno smaltite come rifiu-
ti speciali non pericolosi (codice CER 190905).
Instruction Manual Water Softener 9
ENGLISH
instruction manual
Water Softener
WARNINGS FOR THE USER
- This equipment must not be used by children or by people
with physical, mental or sensory impairments, or by people
lacking experience, unless they be supervised by someone
responsible for their safety, or they received instructions
regarding the correct and safe way to use the equipment
and were warned of the risks.
- Never try to repair the equipment by yourself: you may
cause damage. Ask your seller for assistance.
- Never touch or use the water softener with wet or damp
hands or feet, or barefoot.
1. INTRODUCTION AND GENERAL INFORMATION
1.1 OBJECTIVE OF THE MANUAL
This instruction manual is addressed to qualified personnel
who must have knowledge of the health and safety norms of
the place of installation.
The objective of this manual is to give useful information and
warnings, both to the installer and the user, regarding:
HOW TO STORAGE AND KEEP THE EQUIPMENT BEFORE
USE:
• Place and room conditions
• Expiry date
FOR THE INSTALLER
• Precautions for hygienic safety
• Equipment description and characteristics
• Place and mode of installation
• Activation
Procedures to follow after a period of inactivity of the equip-
ment
• Equipment disposal
• Solutions to some problems
FOR THE USER
• Instructions for the periodic rinsing of the resins
• Instructions for the care and cleaning of the equipment
Health and hygiene warnings concerning the water produ-
ced by the equipment
The manual also gives you the guidelines to avoid an improper
use of the equipment and it specifies the installer and the
user’s responsibilities, therefore we suggest reading throu-
gh this manual before installing or using the water softe-
ner. If the dispositions are not followed, the manufacturer will
decline responsibility for any damage caused to people, things
or animals, and will consider the guarantee null and void.
1.2 KEEPING THE MANUAL
This manual is an integral part of the product.
It must be kept with care by the user and it must accom-
pany the equipment, even in case of a propriety transfer.
1.3 EQUIPMENT IDENTIFICATION
The equipment is identified by the numbers written in bold on
the bottom left side of the label (fig. 1, L) on the softener’s
tank, on the package and on the back of this manual.
1.4 DECLARATION OF COMPLIANCE
This product complies with the Community Regulations and
national laws applicable at the moment of its entrance on the
market.
The declaration of compliance signed by the manufacturer is
available on request and online.
1.5 HYGIENIC SAFETY NORMS AND ICIM TESTING
This equipment has been tested by the ICIM Institute of Italian
Certificated for the Mechanic, licensed credited labora-tory ,
certificated to the compliance with:
Reg. n.1935/2004/CE products and components contact
with elements according to the dispositions MOCA.
D.M. n.174/2004 products and components utilised in
contact with feed water.
It is NECESSARY to use original replacements for repairs and
maintenance, to guarantee hygienic safety.
To preserve hygienic safety, we commend removing the equi-
pment from the package only at the moment of installation.
1.6 RECOMMENDATIONS AND WARNINGS
FOR THE STORAGE:
• Storage the water softener in a dry place
• The temperature in the storage must be between 0 - 35 °C
• We recommend using the equipment within 24 months
FOR THE INSTALLER
We suggest installing the equipment after carefully reading
the instruction manual. Should complications arise, we sug-
gest asking your seller for assistance. The seller’s information
is written on the last page of this manual.
FOR THE USER
Never try to repair the equipment by yourself: you may cau-
se damage. Ask your seller for assistance.
For manual regeneration and regular salt refillings, read the
ACTIVATION AND INSTRUCTIONS FOR REGENERATION”.
Cleaning the water softener is part of the user’s duties.
The manufacturers are not responsible for any damage
or harm that may derive by not following these precau-
tions.
2. ABOUT THE EQUIPMENT
2.1 HOW DOES IT WORK?
The cationic resins in the softener’s tank transform calcium
carbonate in sodium carbonate, which is water-soluble at the
working temperatures of both coffee makers and ice makers
machines.
The transfer of sodium ions between the resins and water is
imperative to soften drinking water, but this process tends to
decline in proportion to the flow rate and the consumption
of water. For this reason, it is necessary to regenerate the
exhausted resins by making water and salt flow through them,
therefore returning them to their active state.
The resins gradually lose their cationic function, and conse-
quently their efficiency, with each regeneration. We recom-
mend replacing them after seven years of use.
2.2 EQUIPMENT DESCRIPTION (fig. 1)
The main components of the water softener are:
• 1 tank containing the resins for water softening
• 2 three-way taps (fig. 1, C-D)
• 1 tank lid (fig. 1, G)
2.3 THE PACKAGING CONTAINS
• 1 complete water softener
• 1 instruction manual
• 2 drain pipes (fig. 1, E-F)
2.4 TECHNICAL FEATURES
Pressure of feed water:
........ 0,1 ÷ 0,8 MPa (1 ÷ 8 bar)
Nominal flow rate at 4 bar: ..... 1000 l/h
Room temperature: .......... 4°C - 35°C
Joints for the connection to the water system:
3/8”G; 3/4”G (fig. 3)
2.5 CHARACTERISTICS OF FEED WATER
Feed water must be:
• Drinkable and clean (SDI 1)
• Temperature must be between 6° and 25°C
• Hardness must be below 900 ppm CaCO
3
(90°f)
2.6 EQUIPMENT PERFORMANCE
BASED ON WATER HARDNESS
3. INSTALLATION
3.1 PACKAGING
Before the installation, check that the equipment was not
damaged by the transport and does not show any anomaly.
If in doubt, ask your seller, whose information is written on
the back of this manual.
Don’t throw the package away for some time, being careful
to keep any dangerous or small parts of the package away
from children.
3.2 CHOOSING THE PLACE OF INSTALLATION
Ensure that any other water treatment machine is not pre-
sent upline of the place of installation.
Ensure that feed water comes from a drinking water pipe.
We recommend checking the chemical and physical para-
meters of the drinking water as well as its hardness before
installation.
Install the equipment near a floor sink, to dispose of the
waste water produced by the regeneration.
Install the equipment in a dry place that can be easily ac-
cessible to maintain, regenerate and clean the equipment.
Do not install the equipment in dirty and unhygienic places,
or in any place difficult to clean.
Ensure that room temperature in the place of installation is
between 4°C and 35°C.
Keep away from corrosive or acid products.
Do not install in places where electric safety norms or per-
sonal safety norms are openly disregarded.
Hydric pressure must not be under 0.1 Mpa (1 bar) or over
0.8 Mpa (8 bar). (We recommend at least 3 or 4 bar)
If hydric pressure is over 8 bar, it is necessary to install a
pressure adaptor.
Salt packages or boxes must not be kept in humid places
or in direct contact with the floor: keep it, for example, on a
wooden pallet.
3.3 CONNECTION TO THE WATER SYSTEM (fig.1)
The connection of the equipment to the water system must
be done according to all applicable norms, following the in-
structions of the manufacturer and qualified personnel.
During the installation use pipes, hoses, valves and com-
ponents which comply with the applicable Italian norm on
hygienic safety, the Ministerial Decree 174/2004. They must
be kept in their sealed package until the moment of instal-
lation to preserve their hygienic safety. It is forbidden to use
components that are not suitable for drinking water contact,
or components which hygienic safety was compromised, as
they could corrupt the quality of treated water and the equi-
pment itself.
Connect the water inlet (fig. 1, A) and outlet (fig.1, B) to the
connection joints (fig.3) of the water softener, tightening them
safely.
Ensure that:
• The water inlet and outlet pipes (fig. 1, A and B) comply with
the norms on drinking water pipes.
The water inlet pipe (fig 1, A) has an internal diameter of at
least 7 mm.
A standard tap (fig. 1, M) must be installed by the user
between the water system and the water softener, to ensure
that water flow can be interrupted in case of necessity.
Install on the water outlet a check valve (fig. 1, I) (DVGW,
DIN 1988 T2) to protect the water softener from a reverse
flow of hot water that could cause damage.
Install a tap to take a sample of the outlet water, to test its
hardness.
All pipes must be free, not crushed or constricted.
3.4 CONNECTION TO THE DRAIN SYSTEM
Waste water resulting from the regeneration is funnelled into
the floor sink by the flexible pipe (fig.1, F) included in the
package.
Warning: keep the drain pipe suspended over and not
immersed in the water of the sink (fig. 1, N).
At the end of the installation, before opening the wa-
ter inlet and outlet taps (fig. 1, C-D), rinse the resins as
explained in the chapter “Activation and instructions for
the regeneration”.
4. ACTIVATION AND INSTRUCTIONS
FOR THE REGENERATION
4.1 RINSING THE RESINS (fig. 2)
Put the water outlet pipe in the floor sink.
Turn the tap levers on the left and open the standard tap to
let the water in.
Let the water flow until it is clear, then close the standard tap
(fig.1, M) and connect the water outlet pipe to the machine of
your choice.
4.2 PERIODIC REGENERATION (fig. 4)
• Position B (DEPRESSURIZATION MODE)
1) Put the depressurization pipe in a bucket (fig. 1, E and fig.
4, position B)
2) Turn the tap levers on the right and wait until depressuriza-
tion.
3) Remove the lid (fig. 1, G) and add the required quantity of
10 Instruction Manual Water Softener
ENGLISH
instruction manual
Water Softener
20°f 30°f 40°f 50°f 60°f
11°d 16°d 22° d 28°d 33°d
200ppmCaCO
3
300ppmCaCO
3
400ppmCaCO
3
500ppmCaCO
3
600ppmCaCO
3
LITRES OF WATER SOFTENED, BASED ON HARDNESS
WEIGHT
[kg]
RESIN
[l]
SALT/RIG.
[kg]
h
[mm]
MODEL

400
7,5
5,6
1
1680



8,4




  

1120
840
672
560








Instruction Manual Water Softener 11
ENGLISH
instruction manual
Water Softener
salt according to the model (see the table at paragraph 2.6)
• Position C (CLEANING)
Clean the lid and the seal (fig. 4, C) from any salt residue.
Clean the upper part of the water softener from any salt resi-
due and clean the tank and under the cover of the weld joint
of any leaked salt water.
The manufacturer does not take responsibility for the
corrosion of the tank caused by the failure to follow the-
se instructions.
4) Put the lid back on and tighten it.
Position D (RINSING MODE)
5) Turn the water inlet tap lever (fig. 1, C) on the left
6) Let the salt water come out from the drain pipe until the
water is fresh (around 40 minutes)
Position A (SERVICE MODE)
7) Put the water softener back in service mode by turning the
water outlet tap lever back on the left (fig.1, D)
WARNING: during the regeneration, the machine con-
nected to the water softener does not receive drinking
water.
5. MAINTENANCE FOR THE INSTALLER:
5.1 CHANGING THE RESINS
The resins’ softening capacity ends after 5-7 years. This pe-
riod can change based on the characteristic of the feed water
and the quantity of softened water.
After this period of time, the user needs to decide if it is enou-
gh to change the resins or if it is better to change the water
softener itself.
To change the resins it is necessary to disconnect the water
softener and bring it to an appropriate place.
To disconnect the water softener:
1) Close the main water inlet tap (fig. 1, M)
2) Put the depressurization pipe in a bucket (fig. 1, E and fig.
4, Position B).
3) Turn the tap levers on the right, as in fig. 4, Position B.
4) Wait a few seconds until depressurization.
5) When water stops coming out of the depressurization pipe
(fig. 1, E) it is possible to unscrew the inlet and outlet pipes
(fig. 1, A and B) from the joints (fig. 3).
6) Open the lid (fig. 1, G) and change the resins. Clean the
interior of the tank before inserting the new resins.
Do not throw the exhausted resins in the sewers.
The resins are not biodegradable and must be considered a
non-hazardous waste (EU code CER 190905).
After changing the resins, clean the lid seal and the up-
per part of the softener from any resin residue.
7) Close the lid (fig. 1, G) and bring the softener back to its
installation place.
8) Connect the water inlet and outlet pipes to the joints (fig. 3)
and tighten them.
9) Rinse the resins as explained in paragraph 4.1.
5.2 RESIN PRESERVATION AND ACTIVATION
AFTER A LONG PERIOD OF INACTIVITY
If the water softener is not to be used for more than 30 days,
it is necessary to do a double regeneration first and then leave
the water softener with the lid (fig. 1, G) closed.
We suggest avoiding a period of inactivity longer than 12
months. It is forbidden to reactivate the system after this pe-
riod of inactivity.
If the period of inactivity is shorter than 12 months, it is ne-
cessary to rinse the resins and do a manual regeneration
(paragraph 4.1 and 4.2) before reactivating the equipment.
6. IMPROPER USE OF THE EQUIPMENT
This equipment has been created to soften drinking water for
domestic and technological use. The equipment must not be
used for any other purpose and it must not be modified or
tampered with in any way.
Any other use than the one specified in this manual is impro-
per and therefore dangerous.
The manufacturer cannot be considered responsible for any
damage caused by improper, mistaken or illogical use of the
equipment.
It is forbidden to feed the equipment with any liquid other
than drinking water.
It is forbidden to introduce in the tank any products other
than salt (NaCl)
7. EQUIPMENT DISPOSAL
Any waste must be disposed of according to the applicable
norms.
The water softener was built with non-hazardous materials
like polymers and stainless steel, and they must be disposed
of according to the applicable norms.
Do not throw the resins in the sewer.
The resins are not biodegradable. They are classified as
non-hazardous waste, and must be disposed of accordingly
(EU code CER 190905).
AVERTISSEMENTS POUR L’UTILISATEUR
- Cet appareil ne doit pas être utilisé par des enfants ou par
des personnes avec des capacités physiques, mentales ou
sensorielles réduites, ou qui n’ont pas d’expérience, sauf
s’ils sont sous la supervision de personnes responsables
pour leur sécurité, ou s’ils ont reçu des instructions sur
comme utiliser l’appareil correctement et en sécurité, et
sur les risques qu’ils courent.
- Ne pas tenter de réparer l’appareil seuls: on pourrait cau-
ser des dommages. Demandez assistance à votre installa-
teur.
- Ne pas toucher l’adoucisseur avec les mains ou les pieds
baignés, humides, ou pieds nus.
1. INTRODUCTION ET INFORMATIONS GÉNÉRALES
1.1 OBJECTIF DU MANUEL
Ce livret d’instruction s’adresse à personnel qualifié, qui con-
naît les règles d’hygiène et sécurité du lieu d’installation.
L’objectif du livret est de donner à l’installateur et à l’utilisa-
teur des informations utiles et des avertissements regardants:
LO STOCKAGE ET LA CONSERVATION DE L’APPAREIL
AVANT L’UTILISATION:
• Le lieu et les conditions de l’environnement
• La date d’expiration
POUR L’INSTALLATEUR
• Précautions pour l’hygiène et la sécurité
• Description de l’appareil et ses caractéristiques
• Lieu et modalité d’installation
• Mise en marche
Procédures à suivre après une période d’inactivité de l’ap-
pareil
• Traitement de l’appareil
• Résolution de certains problèmes
POUR L’UTILISATEUR
• Instructions pour le rinçage périodique des résines
• Instructions pour le soin et le nettoyage de l’appareil
Les avertissements hygiéniques et sanitaires concernants
l’eau produite par l’appareil
Le livret a aussi l’objectif d’indiquer les responsabilités de
l’installateur et de l’utilisateur, et d’éviter que l’appareil soit
utilisé en manière incorrecte, donc on vous conseille de
lire ce livret avant d’installer ou d’utiliser l’adoucisseur.
Le manque d’observation des dispositions suivantes compor-
te l’annulation de la responsabilité du producteur pour des
dommages causés à personnes, objets ou animaux, et aussi
l’annulation de la garantie de l’appareil.
1.2 CONSERVATION DU LIVRET
Le livret est une partie indispensable du produit.
Il faut le conserver avec soin et il doit toujours accompa-
gner l’appareil, même dans le cas de cession de l’appa-
reil à un autre propriétaire ou utilisateur.
1.3 IDENTIFICATION DE L’APPAREIL
L’adoucisseur est identifié par les chiffres en gras écrites en
bas à gauche sur l’étiquette (fig. 1, L) collée sur la bouteille
de l’adoucisseur, sur l’emballage et sur la dernière page sur
le dos de ce livret.
1.4 DÉCLARATION DE CONFORMATION
L’appareil est conforme avec les Règlements Communautaires
et les lois nationales italiennes applicables au moment de son
entrée sur le marché.
La déclaration de conformation signée par le producteur est
toujours à disposition sur demande et sur le site.
1.5 NORMES ICIM DE SÉCURITÉ SANITAIRE
ET EXPÉRIMENTALE
Ce dispositif a été testé par ICIM S.p.A. - Istituto di
Certificazione Italiano per la Meccanica – au sein de son la-
boratoire accrédité afin de certifier la conformité aux normes
suivantes:
Reg. n. 1935/2004/CE: matériaux et objets destinés à
entrer en contact avec des denrées alimentaires.
D.M. n. 174/2004: produits et composants destinés à
entrer en contact avec l’eau potable.
Il est NÉCESSAIRE d’utiliser des pièces de rechange originales
pour les réparations et la manutention périodique et extraor-
di-naire, afin de garantir la sécurité hygiénique.
Pour préserver la sécurité hygiénique on vous recommande
d’enlever l’appareil de son emballage seulement au moment
de l’installation.
1.6 CONSEILS UTILES ET AVERTISSEMENTS
POUR LE STOCKAGE:
• Stocker l’adoucisseur dans un lieu sec
La température dans le lieu de stockage doit être comprise
entre 0 - 35 °C
• L’appareil doit être utilisé entre 24 mois
POUR L’INSTALLATEUR
On vous conseille d’installer l’appareil après avoir lu atten-
tivement les instructions dans ce livret. En cas de difficulté,
on vous conseille de demander l’assistance de votre vendeur,
les données de qui se trouvent sur la dernière page sur le dos
de ce livret.
POUR L’UTILISATEUR
Ne pas tenter de réparer l’appareil seuls: on pourrait causer
des dommages. Demandez assistance à votre installateur.
Pour la régénération manuelle et le rechargement périodiq-
ue du sel, lire attentivement le chapitre“MISE EN MARCHE
ET INSTRUCTIONS POUR LA RÉGÉNÉRATION”.
Le nettoyage de l’adoucisseur est soin de l’utilisateur.
Le producteur n’est pas responsable pour les dommages
ou/et les accidents causés par le manque d’observation
de ces précautions.
2. CONNAÎTRE L’APPAREIL
2.1 COMMENT FONCTIONNE-T-IL?
Les résines cationiques qui se trouvent dans la bouteille de
l’adoucisseur ont la propriété de transformer le carbonate de
calcium (calcaire) en carbonate de sodium. Ceci est soluble
dans l’eau à des températures présentes normalement et
dans les machines à café et dans les distributeurs de glaçons.
La cession continue de ions sodium de la part des résines est
indispensable pour l’adoucissement de l’eau potable, mais
ce procès tends à s’épuiser en proportion du débit et de la
consommation d’eau. Donc, il faut régénérer les résines en
faisant passer eau et sel à travers les résines épuisées, en les
reportant à l’état actif.
Les résines réduisent graduellement leur fonction cationique
et donc leur rendement en fonction du nombre de réactivat-
ions. On conseille de les changer après sept ans d’utilisation.
2.2 DESCRIPTION DE L’APPAREIL (fig. 1)
Les pièces principales de l’adoucisseur sont:
1 bouteille contenant les résines pour l’adoucissement de
l’eau
12 Livret d’instruction Adoucisseur d’eau
FRANÇAIS
Livret d’instruction
Adoucisseur d’Eau
• 2 robinets à 3 voies (fig. 1, C-D)
• 1 couvercle de la bouteille (fig. 1, G)
2.3 L’EMBALLAGE CONTIENT
1 adoucisseur complet série
1 livret d’instructions
2 tuyaux d’évacuation (fig. 1, E-
F)
2.4 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Pression de l’eau d’alimentation:
. 0,1 ÷ 0,8 MPa (1 ÷ 8 bar)
Débit nominal à 4 bar: ........ 1000 l/h
Température ambiante:........ 4°C - 35°C
Joints pour le raccordement hydrique: 3/8”G; 3/4”G (fig. 3)
2.5 CARACTÉRISTIQUES DE L’EAU D’ALIMENTATION
L’eau d’alimentation doit:
• Être potable et limpide (SDI 1)
• Avoir une température comprise entre 6° et 25°C
• Avoir une dureté sous 900 ppm CaCO
3
(90°f)
2.6 PERFORMANCE DE L’ADOUCISSEUR
SELON LA DURETÉ DE L’EAU
3. INSTALLATION
3.1 EMBALLAGE
Avant d’installer l’appareil, vérifier qu’il ne présente pas
des anomalies ou des dommages causés par le transport.
Si vous êtes incertains, contactez le vendeur, les donnés
de qui vous trouverez sur la dernière page, sur le dos de ce
livret.
Conserver l’emballage pour quelque temps, faisant atten-
tion à laisser des pièces petits ou dangereux de l’emballage
hors de la portée des enfants.
3.2 CHOISIR LE LIEU D’INSTALLATION
Vérifier qu’en amont du point d’installation de l’appareil il
n’y ait déjà un autre système de traitement.
Vérifier que l’eau soit prélevée d’un tuyau pour l’eau potable.
On conseille de vérifier les paramètres chimiques-physiques
et la dureté de l’eau potable en entrée avant de l’installa-
tion.
Installer l’appareil près d’un siphon de sol pour la canalisa-
tion des eaux usées produites pendant la régénération.
Installer l’appareil dans un lieu sec et facilement accessible
pour les opérations de manutention, régénération et net-
toyage: ne pas installer l’appareil dans des lieux sales où
les principes d’hygiène ne sont pas respectés, ou où il est
difficiles de nettoyer.
Vérifier que la température de l’environnement d’installation
soit comprise entre 4° et 35°C.
Gardez loin de produits acides ou corrosifs.
Ne pas installer dans des lieux où les mesures de sécurité
électrique et pour la prévention des accidents du travail ne
soient pas respectés.
La pression de l’eau ne doit pas être inférieure à 0,1 Mpa (1
bar) ou supérieure à 0.8 Mpa (8 bar) (on conseille au moins
3 ou 4 bar).
Dans le cas où la pression dépasse 8 bar, il faut installer un
réducteur de pression.
Les sacs ou les boîtes de sel ne doivent pas être conservés
dans des lieux humides ou à contact direct avec le sol.
Positionnés-les, par exemple, sur des palettes en bois.
3.3 RACCORDEMENT AU RÉSEAU HYDRIQUE (fig.1)
Le raccordement au réseau hydrique doit être fait en re-
spectant tous les normes applicables, selon les instructions
du producteur, et par personnel qualifié.
Pendant l’installation il faut utiliser des tuyaux, joints, valves
et pièces qui respectent la norme italienne applicable sur la
sécurité hygiénique, le Décret Ministériel 174/2004. Laissez-
les dans leur emballage jusqu’au moment de l’installation,
pour préserver leur intégrité hygiénique. Il est interdit d’utiliser
des matériaux et de pièces qui ne sont pas adaptes au con-
tact avec l’eau potable ou conservés en manière non-hygién-
ique: ils pourraient compromettre la qualité de l’eau traité et
l’appareil.
Reliez les tuyaux d’entrée (fig. 1, A) et de sortie (fig. 1, B)
de l’eau aux joints (fig. 3) de l’adoucisseur, en les vissant
sûrement.
Vérifiez que:
Les tuyaux d’entrée et de sortie (fig. 1, A-B) respectent les
normes sur les tuyaux pour l’eau potable.
Le tuyau d’entrée (fig.1, A) ait un diamètre interne d’au
moins 7 mm.
Entre le réseau hydrique et l’adoucisseur il faut installer
un robinet (fig. 1, M) qui permet d’interrompre le passage
d’eau en cas de nécessité.
Installer sur le tuyau de sortie de l’eau un clapet anti-retour
(fig. 1, I) (DVGW, DIN 1988 T2), pour protéger l’adoucisseur
des retours d’eau chaude qui le pourraient endommager.
• Installer un robinet pour le prélèvement d’eau de sortie pour
contrôler sa dureté.
Contrôler que tous les tuyaux ne soient pas écrasés ou
étranglés.
3.4 RACCORDEMENT AU RÉSEAU D’ÉVACUATION
L’eau qui sort de l’appareil pendant la régénération doit être
canalisée dans un tuyau flexible (fig. 1, F), compris dans l’em-
ballage, dans le siphon plus proche.
Avertissement: placer le tuyau suspendu au-dessus de
l’eau du siphon, pas immergé (fig. 1, N).
Une fois l’installation complétée, avant d’ouvrir les ro-
binets d’entrée et sortie (fig. 1, C-D), rincer les résines
selon les instructions du chapitre “MISE EN MARCHE ET
Livret d’instruction Adoucisseur d’eau 13
FRANÇAIS
Livret d’instruction
Adoucisseur d’Eau
20°f 30°f 40°f 50°f 60°f
11°d 16°d 22° d 28°d 33°d
200ppmCaCO
3
300ppmCaCO
3
400ppmCaCO
3
500ppmCaCO
3
600ppmCaCO
3
LITRES D’EAU ADOUCIE SELON LA DURETÉ
POIDS
[kg]
RÉSINES
[l]
SEL/RÉG.
[kg]
h
[mm]
MODÈLE

400
7,5
5,6
1
1680



8,4




  

1120
840
672
560








14 Livret d’instruction Adoucisseur d’eau
FRANÇAIS
Livret d’instruction
Adoucisseur d’Eau
INSTRUCTIONS POUR LA RÉGÉNÉRATION”.
4. MISE EN MARCHE ET INSTRUCTIONS
POUR LA RÉGÉNÉRATION
4.1 RINÇAGE DES RÉSINES (FIG. 2)
Placer le tuyau de sortie dans le siphon.
Placer les leviers des robinets à gauche et ouvrir le robinet
général d’entrée de l’eau.
Laisser écouler l’eau jusqu’à ce qu’elle sera limpide. Puis
fermer le robinet général (fig. 1, M) et relier le tuyau de sortie
à la machine qui vous désirez alimenter.
4.2 RÉGÉNÉRATION PÉRIODIQUE (fig. 4)
• Position B (MODALITÉ DE DÉPRESSURISATION)
1) Placer le tuyau de dépressurisation dans un seau. (fig. 1, E
et fig. 4, Position B).
2) Placer les leviers des robinets à droite et attendre la fin du
procès de dépressurisation.
3) Enlever le couvercle (fig. 1, G) et recharger le sel re-
spectant la quantité indiquée selon le modèle (voir le table-
au au paragraphe 2.6).
• Position C (NETTOYAGE)
Rincer le couvercle et son joint (fig. 4, C) des résidus de sel.
Nettoyer la partie supérieure de l’adoucisseur des résidus
de sel et essuyer la bouteille et sous le couvre-soudure de
l’éventuelle eau salée débordée.
Le producteur n’est pas responsable pour une éventuelle
corrosion de l’acier de la bouteille causée par le manque
de suivre ces précautions.
4) Fermer le couvercle en le vissant sûrement.
Position D (RINÇAGE)
5) Placer le levier du robinet d’entrée (fig. 1, C) à gauche.
6) Laisser que l’eau salée sort du tuyau d’évacuation jusqu’à
ce qu’elle sera douce (environs 40 minutes).
Position A (MODALITÉ DE TRAVAIL)
7) Remettre l’adoucisseur en modalité de travail en position-
nant le levier du robinet de sortie (fig. 1, D) à gauche.
ATTENTION: pendant la régénération, l’appareil connecté
à l’adoucisseur n’est pas alimenté.
5. MANUTENTION POUR L’INSTALLATEUR:
5.1 CHANGER LES RÉSINES
La capacité d’adoucissement des résines termine après envi-
ron 5-7 ans. Cette période peut changer selon les caractéris-
tiques de l’eau d’alimentation et selon la quantité d’eau adou-
cie.
Après cette période, il faut étudier s’il est suffisant de changer
les résines ou s’il vaut mieux de changer l’adoucisseur.
Pour changer les résines il faut débrancher l’adoucisseur et
l’emmener dans un lieu approprié pour effectuer cette opérat-
ion et pour rincer la partie interne de la bouteille.
Pour débrancher l’adoucisseur:
1) Fermer le robinet général d’entrée de l’eau (fig. 1, M)
2) Mettre le tuyau de dépressurisation dans un seau (fig. 1, E
et fig. 4, Position B)
3) Placer les leviers des robinets à gauche comme dans la fig.
4, Position B.
4) Attendre quelque seconde pour la dépressurisation de la
bouteille.
5) Quand l’eau cesse de sortir du tuyau de dépressurisation
(fig. 1, E), il est possible de dévisser les tuyaux d’entrée
(fig. 1, A) et de sortie (fig. 1, B) des joints (fig. 3).
6) Ouvrir le couvercle (fig.1, G) et changer les résines, faisant
attention à laver la partie interne de la bouteille avant d’in-
sérer les nouvelles résines.
Ne pas jeter les résines épuisées dans l’égout.
Les résines ne sont pas biodégradables et il faut les con-
sidérer un déchet non-dangereux (code européen CER
190905).
Après avoir changé les résines, nettoyer le joint du cou-
vercle et la partie supérieure de la bouteille d’éventuels
résidus de résine.
7) Fermer le couvercle (fig. 1, G) et remmener l’adoucisseur à
son lieu d’installation.
8) Relier les tuyau d’entrée et de sortie de l’eau aux joints (fig.
3) de l’adoucisseur en les vissant sûrement.
9) Rincer les résines selon les indications du paragraphe 4.1.
5.2 CONSERVATION DES RÉSINES ET MISE
EN MARCHE APRÈS UNE PÉRIODE D’INACTIVITÉ
Si l’adoucisseur ne doit pas être utilisé pour une période de
temps qui dépasse 30 jours, il faut d’abord faire une double
régénération et puis laisser l’adoucisseur avec le couvercle
(fig. 1, G) fermé.
Laisser l’appareil inactif pour plus de 12 mois est une condi-
tion à éviter et il est défendu de réactiver l’appareil après telle
période d’inactivité.
Pour les périodes d’inactivité inférieures à 12 mois, il faut
rincer les résines et faire un régénération manuelle (voir par.
4.1 et 4.2) avant de la mise en marche.
6. UTILISATION INCORRECTE DE L’APPAREIL
Cet appareil a été conçu pour adoucir l’eau potable utilisée
à but technologique ou domestique. L’appareil ne doit pas
être utilisé pour d’autres buts et il ne doit pas être modifié
ou trafiqué.
Tout autre utilisation différente de celle indiquée dans ce livret
est considérée incorrecte et dangereuse.
Le producteur ne peut pas être considéré responsable pour
les dommages dérivés par une utilisation incorrecte de l’ap-
pareil.
Il est défendu d’alimenter l’appareil avec des liquides dif-
férents de l’eau potable.
Il est défendu d’introduire dans la bouteille des produits
différents du sel (NaCl).
7. ÉLIMINATION DE L’APPAREIL
L’élimination des déchets doit être faite respectant les normes
applicables.
L’adoucisseur est bâti avec des matériaux non dangereux: il
s’agit pour la majorité de polymères et acier inoxydable, il fau-
dra donc les éliminer en respectant les normes applicables.
Ne pas jeter les résines dans l’égout.
Les résines ne sont pas biodégradables et il faut les con-
sidérer un déchet non-dangereux (code européen CER
190905).
15
DEUTSCH
Benutzerhandbuch
Wasserenthärter
WARNUNGEN FÜR DEN BENUTZER
- Dieses Gerät soll nicht von Kindern oder von Personen
mit eingeschränkten Bewegungs-, Geistes- und
Erkennungsfähigkeiten, oder ohne Erfahrung, benutzt werden.
Außer wenn sie von Personen beaufsichtigt werden, die veran-
twortlich für ihre Sicherheit sind oder die über die Anweisungen
und die korrekte und sichere Nutzung des Gerätes und über die
dadurch laufenden Gefahren belehrt wurden.
- Eigene Reparaturen sind ausgeschlossen, da Schäden en-
tstehen könnten. Nur durch qualifiziertes Personal können
Reparaturen durchgeführt werden.
- Nicht mit nassen oder feuchten Händen oder Füssen, und auch
nicht ohne Schuhe berühren
1. EINLEITUNG UND ALLGEIMENE INFORMATIONEN
1.1 ZIEL DES HANDBUCHES
Dieses Handbuch wendet sich an qualifiziertes Personal,
das alle am Aufstellungsort geltenden hygienischen
Sicherheitsvorschriften kennt.
Ziel des Handbuches ist sowohl dem Installateur als auch dem
Benutzer alle nützlichen Informationen und Hinweisen mitzutei-
len, die DIE LAGERUNG UND DIE KORREKTE AUFBEWAHRUNG
DES GERÄTES VOR DER BENUTZUNG betreffen:
• Ort und Umgebungsbedingungen
• Ablauftermin
FÜR DEN INSTALLATEUR
• Maßnahmen für die hygienische Sichereit
• Beschreibung und Merkmale des Gerätes
• Ort und Aufstellungsart
• Inbetriebnahme
• Verfahren nach längerer Nichtbenutzung
• Entsorgung
• Lösung eventueller Probleme
FÜR DEN BENUTZER
• Einleitungen zur periodischen Regeneration der Harze
• Hinweise für die Pflege und Reingung des Gerätes
Hygienische und danitäre Hinweise bezüglich des vom Gerät
generierten Wassers
Das Handbuch hat auch das Ziel die Verantwortung des
Installateurs und des Benutzers zu weisen und damit eine un-
geeignete Nutzung des Gerätes zu vermeiden. Deshalb ist es
empfohlen, das Handbuch vor der Installation oder Nutzung
des Gerätes durchzulesen. Die Herstellerfirma übernimmt
keinerlei Haftung für entstehende Schäden und/oder Unfälle
mit Personen/Dingen/Tieren, die durch Nichtbeachtung dieser
Anweisungen entstehen könnten. Die Nichtbeachtung macht au-
ch die Garantie ungültig.
1.2 AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHES
Dieses Handbuch ist integrierender Teil des Gerätes.
Der Benutzer soll das Handbuch gut aufbewahren und es
soll immer bei dem Gerät sein, auch wenn das Gerät einem
anderen Eigentümer oder Benutzer überlassen wird.
1.3 GERÄTEIDENTIFIKATION
Der Wasserenthärter ist durch die fettgedruckten Ziffern unten
links der Etikette (Abb. 1, L) des Wasserenthärters. Die Etikette
befindet sich auf der Flasche, auf der Packung und auf der
Rückseite dieses Handbuches.
1.4 KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Das Gerät wurde gemäß den EG-Regelung en und anwen dbaren
nationalen Richtlinien hergestellt, die zu Markteintritt galten.
Die vom Hersteller unterschriebene Konformitätserklärung steht
immer auf Anfrage und auf der Webseite der Herstellerfirma zur
Verfügung.
Benutzerhandbuch Wasserenthärter
1.5 ICIM-NORMEN FÜR HYGIENISCHE
UND EXPERIMENTELLE SICHERHEIT
Diese Ausrüstung wurde von ICIM s.p.a. (Istituto di
Certificazione Italiano per la Meccanica) in seinem akkre-
ditierten Labor getestet, um die Konformität der folgenden
Vorschriften zu bescheinigen:
Verordnung (EG) Nr. 1935/2004 über Materialien und
Gegenstände, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in
Berührung zu kommen.
Ministerialerlass 174/2004 Materialien und
Gegenstände, die in Kontakt mit Trinkwasser verwendet
werden.
Für Reparaturen sowie routinemäßige und außerordentlic-
he Wartungsarbeiten ist die Verwendung von Original-
Ersatzteilen ERFORDERLICH, um die hygienische Sicherheit
und Leistungszuverlässigkeit zu gewährleisten.
Um die hygienische Sicherheit zu garantieren, wird empfoh-
len, das Gerät erst dann auszupacken, wenn es tatsächlich
installiert wird.
1.6 EMPFEHLUNGEN UND HINWEISE
FÜR DIE LAGERUNG:
• Lagern Sie das Gerät an einem trockenen Ort
• Die Temperatur des Lagers soll zwischen 0 - 35 °C liegen
Bei einer Lagerung soll eine Nutzung binnen 24 Monaten vor-
gesehen sein
FÜR DEN INSTALLATEUR
Wir bitten Sie, den Apparat erst in Betrieb zu nehmen, nachdem
Sie die Anweisungen des vorliegenden Handbuches aufmerksam
gelesen haben. Außerdem möchten wir Ihnen empfehlen, bei
Fragen Ihren Händler einzubeziehen, dessen Kontaktdaten auf
der Rückseite des Handbuches zu finden sind.
FÜR DEN BENUTZER
Eigene Reparaturen sind ausgeschlossen, da Schäden en-
tstehen könnten. Nur durch qualifiziertes Personal können
Reparaturen durchgeführt werden.
Für die manuelle Regeneration und die periodische Auffüllung
des Salzes lesen Sie sorgfältig das Kapitel “INBETRIEBNAHME
UND EINLEITUNGEN ZUR REGENERATION”.
Der Benutzer soll das Gerät selbst reinigen.
Die Herstellerfirma übernimmt keinerlei Haftung für
anfallende Schäden und/oder für Unfälle, die durch
Nichtbeachtung dieser Anweisungen entstehen.
2. DAS GERÄT KENNENLERNEN
2.1 BETRIEBSPRINZIP
Die kationischen Harze in der Wasserenthärterflasche wandeln
Kalziumcarbonat (Kalk) in Natriumcarbonat um, das bei normalen
Temperaturen von sowohl im Wasser von Kaffeemaschinen als
auch von Eis-Hersteller Maschinen lösbar ist.
Die dauerhafte Natriumionenfreisetzung der Harze – die
für die Trinkwasserenthärtung unerlässlich ist – wird durch
Wasserdurchflussmenge und -Verbrauch bestimmt, bis sie au-
fgebraucht sind. Deshalb ist eine Regeneration notwendig, die
durch das Durchfließen von Wasser und Kochsalz durch die au-
fgebrauchten Harze werden diese in ihr aktives Originalstadium
zurückgesetzt.
Die Harze reduzieren graduell, abhängig von der
Reaktivierungsmenge, ihre kationische Funktion und entspre-
chend ihre Effizienz. Es ist empfohlen, die Harze nach sieben
Verbrauchsjahren zu tauschen.
16 Benutzerhandbuch Wasserenthärter
DEUTSCH
Benutzerhandbuch
Wasserenthärter
2.2 BESCHREIBUNG DES GERÄTES (ABB. 1)
Die Hauptbestandteile des Gerätes sind:
• 1 Flasche der zur Enthärtung geeigneten Harze beinhaltet
• 2 Dreiwegehähne (Abb. 1, C-D)
• 1 Flaschendeckel (Abb. 1, G)
2.3 PACKUNGSHINALT
• 1 Wasserenthärter Serie
• 1 Handbuch
• 2 Abflussrohre (Abb. 1, E-F)
2.4 TECHNISCHE MERKMALEE
Druck des Speisewassers: ...... 0,1 ÷ 0,8 MPa (1 ÷ 8 bar)
Nenndurchflussmenge zu 4 bar: .. 1000 l/h
Raumtemperatur: ............. 4°C - 35°C
Anschlüsse für die Wasserzufuhr: . 3/8”G; 3/4”G (fig. 3)
2.5 MERKMALE DES SPEISEWASSERS
Die Speisewasser soll:
• klar und Trinkwasser sein
(SDI 1)
• eine Temperatur zwischen 6° und 25° C haben
• eine Härte unter 900 ppm CaCO
3
(90°f) haben
2.6 ENTHÄRTERLEISTUNGEN JE NACH
HÄRTEGRAD
3. AUFSTELLUNG
3.1 PACKUNG
Vor der Aufstellung überprüfen Sie bitte, dass das Gerät keine
Schäden oder Mangel aufweist. Im Zweifelsfall sollten eventuell
beim Transport entstandene Schäden dem Händler mitgeteilt
werden. Seine Kontaktdaten befinden sich auf der Rückseite
dieses Handbuches.
• Die Packung gut aufbewahren und die kleinen und gefährlichen
Teile weit weg von Kindern aufzubewahren.
3.2 WAHL DES AUFSTELLUNGSORTES
Überprüfen Sie, dass nicht bereits ein anderes
Wasserbehandlungssystem vorhanden ist.
Überprüfen Sie, dass die Wasserentnahme aus einem
Schlauch kommt, wo Trinkwasser fließt. Vor der Aufstellung ist
eine Analyse der chemisch-physikalischen Parameter und der
Härte des Eingangstrinkwassers empfohlen.
Stellen Sie das Gerät in der Nähe eines Pumpensumpfes auf,
damit das während der Regeneration entstandene Abwasser
abfließen kann.
Stellen Sie das Gerät in einer trockenen und leicht zugäng-
lichen Lage auf, um die Wartungs-, Regenerations- und
Reinigungsarbeiten zu ermöglichen. Das Gerät darf nicht an
einem unsauberen oder schwer zu reinigenden Ort aufgestellt
werden, wo hygienische Grundsätze fehlen.
Überprüfen Sie, dass die Umgebungstemperatur, wo das Gerät
aufgestellt ist, zwischen 4° C und 35° C liegt.
Das Gerät darf nicht in der Nähe von säurehaltigen und/oder
korrodierenden Substanzen aufgestellt werden;
Stellen Sie das Gerät nicht in eine Umgebung, wo die elektri-
schen Sicherheitsbestimmungen sowie die Sicherheit bei der
Arbeit nicht gemäß der festgelegten Richtlinien gegeben sind.
Vergewissern Sie sich, dass der Wasserdruck nicht unter 0,1
Mpa (1 bar) oder über 0,8 Mpa (8 bar) ist (es ist mindestens 3
oder 4 bar empfohlen).
Falls der Wasserdruck über 8 bar ist, ist es empfohlen, ein
Druckminderer einzubauen.
Bewahren Sie das Salz in Säcken bzw. in Schachteln auf - nicht
an feuchten Orten oder auf dem Boden; z.B. nutzen Sie bei-
spielweise eine Holzpalette.
3.3 ANSCHLUSS AN DAS WASSERNETZ (Abb. 1)
Der Anschluss an das Wassernetz muss gemäß den gelten-
den Richtlinien, Herstelleranweisungen und vom qualifizierten
Personal erfolgen.
Während der Aufstellung benutzen Sie nur Rohre, Verbindungen,
Ventile und Bauelemente, die gemäß DM 174/2004 und heben
ihren hygienischen Integrität in der Packung bis zur Aufstellung
auf. Es ist verboten, unpassend hygienisch aufbewahrte
Materialien und Komponenten zu benutzen, die nicht für den
Kontakt mit dem Trinkwasser geeignet sind. Diese könnten
die Qualität des behandelten Wassers und des Gerätes beein-
trächtigen.
Überprüfen Sie, dass die hygienischen Sicherheitsdeckel bei
dem Eingang und Ausgang des Gerätes vorhanden sind und en-
tfernen Sie sie nur während der Phase des Anschluss an das
Trinkwassernetz.
Verbinden Sie die Wassereingangs- (Abb. 1, A) und
Ausgangsrohre (Abb. 1, B) an die Anschlüsse (Abb. 3) des
Enthärters und sicher verschrauben.
Überprüfen Sie dass:
Die Eingangs- (Abb. 1, A) und Ausgangsrohre (Abb. 1, B)
gemäß den „Trinkwasserschläuche Richtlinien“ sind;
das Wassereingangsrohr (Abb. 1, A) einen inneren
Durchmesser von mindestens 7 mm hat;
zwischen dem Wassernetz und dem Enthärter einen vom Benutzer
installierten Hahn (Abb. 1, M) vorhanden ist. Dies ermöglicht, den
Wasserdurchfluss zu unterbrechen, falls notwendig.
Eventuelle Rückläufe von heißem Wasser können den
Enthärter beschädigen. Deshalb ist es empfehlenswert,
ein Rückschlagventil (Abb. 1, I) (DVGW, DIN 1988 T2) am
Ausgangsrohr des Enthärters einzubauen.
Installieren Sie einen Hahn zur Ausgangswasserentnahme, um
die Härte zu kontrollieren.
Die Anschlussschläuche sollen frei sein und dürfen nicht ge-
quetscht werden und/oder zu enge Abklemmungen bilden.
3.4 ANSCHLUSS AN DAS ABFLUSSNETZ
Das während der Regeneration abfließende Wasser muss durch
20°f 30°f 40°f 50°f 60°f
11°d 16°d 22° d 28°d 33°d
200ppmCaCO
3
300ppmCaCO
3
400ppmCaCO
3
500ppmCaCO
3
600ppmCaCO
3
ENTHÄRTETE LITER VON WASSER NACH DEM HÄRTE
GEWICHT
[kg]
HARZ
[l]
SALZ/RIG.
[kg]
h
[mm]
MODELL

400
7,5
5,6
1
1680



8,4




  

1120
840
672
560








17
DEUTSCH
Benutzerhandbuch
Wasserenthärter
ein Plastikrohr (in der Lieferung enthalten) (Abb. 1, F) in den
nächsten Abfluss geleitet werden.
Anmerkung: Halten Sie das Abflussrohr aufgehängt und
nicht eingetaucht im Wasser des Pumpensumpfes (Abb. 1,
N).
Am Ende der Aufstellung, vor dem Öffnen des Eingangshahns
(Abb. 1, C-D), führen Sie das Programm zum Harzwäsche
durch, wie beschrieben in der Abschnitt “INBETRIEBNAHME
UND EINLEITUNGEN ZUR REGENERATION”
4. INBETRIEBNAHME UND EINLEITUNGEN
ZUR REGENERATION
4.1 HARZE WASCHEN (Abb. 2)
Stellen Sie das Ausgangsrohr in einen Abfluss.
Drehen Sie die Hebel der Hähne nach links und öffnen den
Eingang des Wassers.
Fluss fließen lassen, bis er klar ist. Danach unterbrechen Sie
den Eingang des Wassers (Abb. 1, M) und verbinden Sie das
Ausgangsrohr an die zu betreibender Maschine.
4.2 PERIODISCHE REGENERATION (Abb. 4)
• Position B (DRUCKABLASSPHASE)
1) Stellen Sie das Druckablassrohr in einen Eimer (Abb. 1, E und
Abb. 4, Position B).
2) rehen Sie die Hebel der Hähne nach rechts und warten auf
den Druckablass.
3) Deckel (Abb. 1, G) aufmachen und füllen Sie die Flasche
mit Salz nach dem Enthärtersmodell (siehe Tabelle in dem
Abschnitt 2.6).
• POSITION C (Reinigung)
Spülen Sie den Deckel und seine Dichtung (Abb. 4, C) von even-
tuellen Salzresten ab.
Reinigen Sie den oberen Teil von eventuellen Salzresten
und trocken Sie die Flasche gründlich, auch unter der
Schweißabdeckung von dem eventuell abgeflossenen gesalzenen
Wasser.
Die Herstellfirma übernimmt keinerlei Haftung für ei-
ne eventuelle Stahlkorrosion der Flasche, die durch
Nichtbeachtung dieser Anweisungen entsteht.
4) beim das sicher Verschrauben des Deckelgriffknopfes Deckel
wieder zu machen
Position D (REGENERATION)
5) Drehen Sie den Hebel des Eingangshahns (Abb. 1, C) nach
links
6) Das gesalzene Wasser durch das Abflussrohr fließen lassen,
bis es süß geworden ist (ca. 40 Minuten)
Position A (BETRIEBSPHASE)
7) Drehen Sie den Hebel des Ausgangshahn (Abb. 1, D) nach
links, um der Enthärter an die Betriebsphase zurückzubringen.
ACHTUNG: Während der Regeneration ist das am Enthärter
verbundene Gerät nicht betrieben.
5. WARTUNG FÜR DEN INSTALLATEUR:
5.1 TAUSCH DER HARZE
Die Enthärtungsfähigkeit der Harze endet ca. na-
ch 5-7 Jahren. Dieser Zeitraum variiert abhängig von
den Eingangswassermerkmalen und von der enthärteten
Wassermenge.
Nach diesem Zeitraum ist es zu überprüfen, ob es reicht, die
Harze zu tauschen oder ob es sich lohnt, das ganze Gerät zu
wechseln.
Um die Harze zu tauschen, ist es notwendig, der Enthärter zu
trennen und ihn in ein Ort bringen, der für den Tausch der Harze
und die innere Reinigung der Flasche geeignet ist.
Um der Enthärter zu trennen:
1) Schließen Sie den Wassereingangshahn (Abb. 1, M)
Benutzerhandbuch Wasserenthärter
2) Stellen Sie das Druckablassrohr in einen Eimer (Abb. 1, E und
Abb. 4, Position B)
3) Drehen Sie die Hebel der Hähne nach rechts (siehe Abb. 4,
Position B)
4) Einige Sekunden warten für den Druckablass der Flasche
5) Sobald kein Wasser durch das Druckablassrohr mehr fließt
(Abb. 1, E), ist es möglich die Wassereingangs- (Abb. 1, A)
und Ausgangsrohre (Abb. 1, B) von den Anschlüsse auszu-
schrauben (Abb. 3).
6) Deckel aufmachen (Abb. 1, G) und die Harze tauschen.
Reinigen Sie auch den Innere der Flasche bevor Sie die neuen
Harze einstecken.
Entsorgen Sie die erschöpften Harze nicht in den Abwasserkanal.
Die Harze sind nicht biologisch abbaubar und müssen als nicht
gefährliche Sonderabfälle entsorgt werden (CER Kodex 190905).
Nachdem die Harze ausgetauscht worden sind, spülen Sie
die Deckeldichtung und den Flaschendeckel von eventuel-
len Harzeresten ab.
7) Deckel (Abb. 1, G) wieder zu machen und bringen Sie den
Enthärter ans Aufstellungsort wieder.
8) Verbinden Sie die Wassereingangs- und Ausgangsrohre an
den Anschlüsse (Abb. 3) des Enthärters und verschrauben sie
sicher.
9) Harze waschen gemäß Abschnitt 4.1.
5.2 HARZAUFBEWAHRUNG UND INBETRIEBNAHME
NACH LÄNGERER NICHTBENUTZUNG
Falls der Enthärter für mehr als 30 Tage nicht benutzt wird, ist
es vorher notwendig eine Doppelregeneration durchzuführen und
der Enthärter mit verschlossenem Deckel lassen (Abb. 1, G).
Eine Nichtbenutzung des Gerätes für mehr als 12 Monate ist zu
vermeiden und es ist verboten, das Gerät wieder zu benutzen
nach so einem Nichtbenutzungszeitraum.
Nach Nichtbenutzungszeiträume von weniger als 12 Monaten
ist es notwendig, die Harze zu waschen und eine manuelle
Regeneration (siehe Abschnitte 4.1 und 4.2) durchzuführen, be-
vor das Gerät wieder zu benutzen.
6. NICHTGEEIGNETE NUTZUNG DES GERÄTES
Dieses Gerät ist nur für die Enthärtung des Trinkwassers für den
Haushalt und andere technologischen Anwendungen gedacht.
Jede andere Nutzung ist ausgeschlossen und in keinem Fall darf
modifiziert und gefälscht werden.
Jede andere Nutzung als die in diesem Handbuch beschrieben ist
ungeeignet und daher gefährlich.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden entstanden durch eine
unpassende, fälschliche und unvernünftige Nutzung.
• Es ist verboten, das Gerät mit anderen Flüssigkeiten zu betrei-
ben als mit Trinkwasser
• Es ist verboten, die Flasche mit anderen Produkte zu füllen als
mit NaCl (Kochsalz).
7. ENTSORGUNG DES GERÄTES
Die Entsorgung eventuellen Abfalles muss gemäß den geltenden
Richtlinien durchgeführt werden.
Der Enthärter ist mit ungefährlichen Materialien, meistens
Polymer, Edelstahl, elektrische und elektronische Teile, her-
gestellt. Es ist deshalb notwendig sie gemäß den geltenden
Richtlinien zu entsorgen.
Entsorgen Sie die Harze nicht in den Abwasserkanal.
Die Harze sind nicht biologisch abbaubar und müssen als nicht
gefährliche Sonderabfälle entsorgt werden (CER Kodex 190905).
ADVETENCIAS PARA EL USUARIO
- Este aparato no debe ser utilizado por niños y personas
con reducidas capacidades físicas, mentales, sensoriales
o sin experiencia, a menos de que sean supervisadas por
personas responsables de sus seguridad o instruidas sobre
el correcto y seguro uso del aparato y los peligros que
curren.
- no haga reparaciones, siempre pregunte a su instalador
para no provocar daños al aparato
- no tocar y no utilizar el aparato con manos y pies mojados,
humedos o descalzos.
1. INFORMACIONES GENERALES
1.1 FINALIDAD DEL MANUAL
Este manual de instrucciones debe ser destinado a personal
cualificado y que conozca perfectamente las normativas de
seguridad vigentes en el lugar de la instalación.
La finalidad del manual es la de proveer, al mismo tiempo
para el instalador y para el usuario, todas las informaciones
útiles y las advertencias sobre:
EL ALMACENAMIENTO Y LA CORRECTA CONSERVACIÓN
DEL PRODUCTO ANTES DE SU USO:
• el lugar y las condiciones ambientales;
• la fecha de caducidad
PARA EL INSTALADOR
• las precauciones para la seguridad e higiene
• la descripción y las carácteristicas del aparato
• el lugar y la manera de instalación
• la puesta en funcionamiento
los procedimientos después de los periodos de inactividad
del aparato
• la eliminación del aparato
• las soluciones para los problemas
PARA EL USUARIO
• las instrucciones para la regeneración periódica de las resinas
• las advertencias para los cuidados y la limpieza del aparato
las advertencias para el higiene sobre el agua producto por
el aparato
El manual, también, tiene la finalidad de indicar la responsa-
bilidad del instalador y del usuario y evitar un uso impropio del
aparato, por tanto os aconsejamos leer este manual antes
de instalar o utilizar el descalcarizador.
El incumplimiento de las siguientes instrucciones implica la
falta de responsabilidad del productor por cada daño contra
personas, objetos y animales y la falta de cualquiera garantía
sobre el aparato.
1.2 CONSERVACIÓN DEL MANUAL
El presente manual de instrucciones constituye parte inte-
grante del producto.
Debe ser conservado con cuidado por el usuario, tam-
bién el caso de que sea vendido a otro usuario.
1.3 INDENTIFICACIÓN DEL APARATO
El descalcificador está identificado por los numeros en negrita
escritos bajo a la izquierda, sobre la tarjeta (fig.1, L) del de-
scalcificador que está sobre la bombona, sobre el envase y en
la última página de este manual.
1.4 DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
El aparato está realizado según las Regulamentaciones
Comunitarias y las leyes nacionales aplicables en el momento
de su introducción en el mercado.
La declaración de conformidad subscrita por el constructor
está siempre a disposición a pedido y sobre el sitio web.
1.5 NORMAS DE SEGURIDAD HIGIÉNICA Y
EXPERIMENTAL ICIM
Este equipo ha sido sometido a experimentación por parte de
ICIM s.p.a. Istituto di Certificazione Italiano per la Meccanica
(Instituto Italiano de Certificación para la Mecánica) en su
laboratorio acreditado, para certificar la conformidad a las
siguientes normativas:
Reg. (Reglamento) n.° 1935/2004/CE productos y com-
ponentes en contacto con alimentos MOCA.
D.M (Decreto Ministerial) n.° 174/2004 productos y
componentes utilizados en contacto con agua potable.
Usar repuestos originales es NECESARIO para las reparacio-
nes y el mantenimiento ordinario y extraordinario para garanti-
zar la seguridad higiénica y de las prestaciones.
Para asegurar esto, se aconseja quitar el aparato desde el
envase solamente en el momento de su instalación.
1.6 CONSEJOS UTILES Y ADVERTENCIAS
POR EL ALMACENAMIENTO:
• almacenar el descalcarizador en un lugar seco
la temperatura de deposito / almacenamiento debe ser en-
tre 0 y 35 °C
el tiempo de conservación debe preveer su utilizo dentro 24
meses
PARA EL INSTALADOR
Os aconsejamos instalar el aparato después de haber leido
atentamente el manual y os aconsejamos preguntar por la
asistencia de vuestro vendedor; buscará los datos en la última
página, al reverso del manual.
PARA EL USUARIO
ho haga reparaciones, siempre pregunte a su instalador
para no provocar daños al aparato
para la regeneración manual y el llenado periódico de la
sal, leer atentamente el parráfo “PUESTA EN SERVICIO Y
INSTRUCCIONES PARA LA REGENERACIÓN”.
• la limpieza del aparato debe ser efectuada por el usuario
La empresa productora no se hace responsable de even-
tuales daños y/o accidentes que puedan derivarse del
nocumplimiento de estas precauciones.
2. CONOCER EL APARATO
2.1 PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO
Las resinas catiónicas insertadas el la bombona del descalca-
rizador pueden transformar el carbonato de calcio (caliza) en
carbonato de sodio, que es soluble en el agua con las tempe-
raturas normalmente presentes ambos en las máquinas de
café y en los productores de hielo. La emisión de los iones de
sodio por las resinas, indispensables por la descalcarización
del agua, termina según el caudal y el consumo de agua ha-
sta sus terminación; entonces es necesaria sus regeneración,
que está efectuada por medio del paso del agua y de la sal
a través de las resinas terminadas, llevando las mismas en
su estado activo de origén. Las resinas, según el numero de
reactivaciones, reducen sus funciones catiónicas y entoces
sus eficiencia; os aconsejamos sus sustitución depués de
siete años de uso.
18 Manual de instrucciones para Depurador de Agua
ESPAÑOL
Manual de instrucciones
D
epurador de Agua
Manual de instrucciones para Depurador de Agua 19
ESPAÑOL
Manual de instrucciones
Depurador de Agua
2.2 DESCRIPCIÓN DEL APARATO (fig. 1)
Los principales componentes del aparato son:
• una bombona contenente las resinas aptas para el ablanda-
miento del agua
• 2 grifos y 3 vias (fig. 1, C-D)
• 1 tapón de la bombona (fig 1,G)
2.3 CONTENIDO DEL ENVASE
un descalcarizador completo serie
un manual de instrucciones
dos conexiones para el desagüe (fig. 1, E-
F)
2.4 CARÁCTERISTICAS TÉCNICAS
Presión agua de alimentación:
... 0,1 ÷ 0,8 MPa (1 ÷ 8 bar)
Caudal nominal en 4 bar: ...... 1000 l/h
Temperatura del ambiente: ..... 4°C - 35°C
Enganches para el enlace hídrico: 3/8”G; 3/4”G (fig. 3)
2.5 CARÁCTERISTICAS DEL AGUA DE ALIMENTACIÓN
El agua de alimentación debe ser:
• potable y limpia (SDI 1)
• tener una temperatura entre 6° y 25° C
• tener dureza inferior a 900 ppm CaCO
3
(90°f)
2.6 PRESTACIONES DE LOS DESCALCARIZADORES
SEGÚN LA DUREZA DEL AGUA
3. INSTALACIÓN
3.1 EMBALAJE
Antes de la instalación, asegurarse que no hagan daños
causados por el transporte; en este caso, pregunte al ven-
dedor (referencias el la última página de este manual);
Conservar el envase del aparato, cuidando que partes peli-
grosas no sean al alcance de los niños
3.2 ELECCIÓN DEL LUGAR PARA LA INSTALACIÓN
Verificar que arriba del lugar de instalación no sea presente
un cualquier sistema de tratamiento.
Verificar que el agua sea sacado por un tubo desde un
lugar donde sea agua potable. Os aconsejamos verificar los
parametros químicos – físicos y la dureza del agua potable
en entrada antes de la instalación
Instalar el aparato en un lugar cerca de un desagüe para
descargar el agua producida durante de la regeneración
Instalar el aparato en un lugar no humedo y de fácil acceso
para las operaciones de manunteción y de limpieza. No in-
stalar el aparato en lugares sucios o donde faltan los princi-
pios de higiene o sean dificiles las operaciones de limpieza
Asegurarse que la temperatura del lugar sea comprendida
entre 4°C y 35°C
no instalar el descalcarizador si se encuentra cerca de su-
stancias y humos ácidos o corrosivos
no instalar en lugares donde hagan violaciones de las nor-
mas de seguridad eléctrica
la presión hídrica no sea inferior a 0,1 Mpa (1 bar) o supe-
rior a 0,8 Mpa (8 bar) (aconsejamos 3 - 4 bar)
si la presión es superior a 8 bar, se necesita instalar un
riductor de presión
la sal no debe ser conservada en lugares humedos on en
contacto con el piso; por ejemplo, conservarla sobre palé de
madera.
3.3 CONEXIÓN A LA RED HÍDRICA (fig.1)
La conexión a la red hídrica debe ser efectuada según las
normativas vigentes, según las instrucciones del productor y
por personal cualificado.
Durante de la instalación, además de utilizar tubos, enla-
ces, válvulas y componentes en conformidad con la Potestad
Reglamentaria italiana 174/2004 y conservar su integridad
en el envase original hasta el momento del montaje, está
prohibido usar materiales no idóneos en contacto con el agua
potable, conservados de manera adecuada porqué podrian
comprometer la calidad del agua tratada y el mismo aparado.
Conectar los tubos de entrada (fig 1, A) y salida (fig. 1,B) del
agua con el descalcarizador enroscándolos de modo seguro
(fig. 3).
Asegurarse que:
los tubos de entrada y de salida (fig 1, A y B), sigan las
normativas de los tubos para agua potable
el tubo de entrada (fig 1, A) tenga un diametro interior de 7
mm al menos
• entre la red hídrica y el descalcarizador, tiene que ser insta-
lado por el usuario, un grifo (fig. 1, M) que permita interru-
mpir el pasaje de agua en caso de necesidad
• instalar sobre el tubo de salida una válvula de retención (fig.
1, I) (DVGW, DIN 1988 T2) para preservar el descalcifica-
dor contra cada retorno de agua calida que podrìa causar
daños.
Considerar un grifo para sacar el agua de salida , para el
control de la dureza.
Asegurarse que todas las conexiones sean libres y no aplasta-
dos, sin estrangulamientos.
3.4 CONEXIÓN A LA RED DE DESAGÜE
El agua de salida creada por la regeneración debe eliminarse
encauzándola a través del tubo flexible (fig, 1,F) incluido en el
envase, hacia el desagüe más cercano.
Atención: mantener el tubo suspendido y no sumergido
en el agua del desagüe (fig. 1, N).
Al final de la instalación, antes de abrir los grifos de en-
trada, efectuar un enjuage de las resinas (fig. 1, C-D),
como está indicado en el cápitulo “PUESTA EN FUNCIO-
NAMIENTO Y INSTRUCCIONES PARA LA REGENERACIÓN”.
20°f 30°f 40°f 50°f 60°f
11°d 16°d 22° d 28°d 33°d
200ppmCaCO
3
300ppmCaCO
3
400ppmCaCO
3
500ppmCaCO
3
600ppmCaCO
3
LITROS DE AGUA ABLANDADA EN BASE A LA DUREZA
PESO
[kg]
RESINA
[l]
SAL/REG.
[kg]
h
[mm]
MODELO

400
7,5
5,6
1
1680



8,4




  

1120
840
672
560








20 Manual de instrucciones para Depurador de Agua
ESPAÑOL
manual de instrucciones
D
epurador de Agua
4. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO Y
INSTRUCCIONES PARA LA REGENERACIÓN
4.1 Enjuague de las resinas (fig. 2)
Posicionar el tubo de salida en un desagüe.
Posicionar las palancas de los grifos a la izquierda y abrir la
entrada del agua
Dejar que corra el flujo hasta que sea limpio y después in-
terrumpir la entrada del agua (fig.1, M) y conectar el tubo de
salida al aparato que tiene que ser alimentado.
4.2 REGENERACIÓN PERIÓDICA (fig. 4)
• Posición B (FASE DE DEPRESIÓN)
1) Posicionar el tubo de depresión en un cubo (fig. 1, E y fig
4, Posición B)
2) Posicionar las palancas de los grifos a la derecha y esperar
la descarga de la presión
3) Quitar el tapón (fig. 1, G) e introducir la sal según la can-
tidad prescrita en función del modelo (véase tabla párrafo
2.6)
• Posición C (LIMPIEZA)
Enjugar el tapón y su juntura (fig.4, C) desde algunos residuos
de sal.
Limpiar la parte superior del descalcarizador y secar la bom-
bona, también la tapa de la saldadura, desde cualquiera sali-
da de agua salada.
La empresa productora no se hace responsable de even-
tuales daños y/o accidentes que puedan derivarse desde
la corrosión del acero de la bombona provocada por la
falta de observancia de estas precauciones.
4) Poner de nuevo la tapa enroscando la empuñadura tapón
de modo seguro.
Posición D (FASE DE ENGUAJE)
5) 5) Desplazar la palanca del grifo de entrada (fig. 1, C) a la
izquierda
6) Dejar que salga el agua salada del tubo de descarga hasta
que el agua se vuelva blanda (40 minutos aprox.).
Posición A (FASE DE TRABAJO)
7) Traer el descalcificador en fase de trabajo, posicionando la
palanca del grifo de salida a la izquierda (fig. 1, D)
ATENCIÓN: durante de la regeneración, el aparado es
alimentado pero con agua no ablandada.
5. MANUNTENCIÓN PARA EL INSTALADOR:
5.1 SUSTITUCIÓN DE LAS RESINAS
La capacidad de ablandamiento de las resinas termina más
o menos cada 5-7 años; este periódo puede variar en fun-
ción de las carácteristicas del agua en entrada y del volumen
de agua ablandada. Después de este periódo de tiempo, se
necesita valutar si es suficiente sustituir las resinas o si se
necesita sustituir todo el aparato.
Para la sustitución de las resinas es necesario desconectar
el descalcarizador y traerlo en un lugar adecuado por esta
operación y para el lavado interior de la bombona.
Para desconectar el descalcarizador:
1) Encerrar el grifo de entrada del agua (fig. 1, M)
2) Posicionar el tubo de despresión en un cubo (fig. 1, E y fig
4, Posición B)
3) Posicionar a la derecha las palancas de los grifos como en
la fig.4, posición B
4) Esperar algunos segundos por la depresión de la bombona
5) Cuando el agua dejará salir desde el tubo de depresión (fig.
1, E), será posible desenroscar los tubos de entrada (fig. 1,
A) y salida (fig 1, B) del agua de los enganches (fig.3).
6) Abrir el tapón (fig.1, G) y proceder con la sustitución de las
resinas, cuidand
No elimine las resinas en la alcantarilla. Las resinas no son
biodegradables y se deben eliminar como basura especial no
peligrosa (código CER 190905). Después de la sustitución
de las resinas, limpiar la juntura del tapón y la tapa de la
bombona desde eventuales residuos de resinas.
7) Encerrar el tapón (fig. 1, G) y posicionar de nuevo el de-
scalcarizador en el lugar de instalación
8) Conectar los tubos de entrada y salida del agua con los
enganches (fig. 3) del descalcarizador enroscandolos de
manera segura
9) Hacer un enjuague de las resinas, como indicado en párr-
afo 4.1
5.2 CONSERVACIÓN DE LAS RESINAS Y PUESTA EN
FUNCIONAMIENTO DESPUÉS DE PARADAS PROLONGADAS
Si el descalcarizador no debe ser utilizado por un periódo de
tiempo superior a 30 días, primero se necesita hacer una
doble regeneración y después dejar el descalcarizador con el
tapón cerrado (fig 1, G). Os aconsejamos evitar la inactividad
del aparato por más de 12 meses y está prohibido activar de
nuevo el sistema después de este periódo.
Después de periódos de inactividad inferiores a 12 meses, se
necesita efectuar un enguaje de las resinas y una regenera-
ción manual (vease párrafos 4.1 y 4.2) antes de la puesta en
funcionamiento del aparato.
6. USO INAPROPRIADO DEL APARATO
Este aparato ha sido proyectado para el ablandamiento del
agua potable por uso tecnológico y doméstico. El aparato no
debe ser utilizado por otros usos y no debe ser modificado
para nada. Cualquier otro uso se considerará impropio y por
tanto irracional. El constructor no se hace responsable de
eventuales daños que puedan derivarse de uso impropio o
irracional.
Está prohibido alimentar el aparato con líquidos distintos
desde el agua potable
Está prohibido introducir en la bombona productos distintos
de la sal NaCl (sal de cocina).
7. ELIMINACIÓN DEL APARATO
La eliminación de cualquier material residuo tiene que ser
efectuada según las normativas vigentes.
El descalcarizador está construido por materiales no peligro-
sos, la mayoría son polimeros y acero inoxidable; entonces es
necesario eliminarlos según las normativas vigentes.
No elimine los residuos en la alcantarilla.
Las resinas no son biodegradables y deben ser eliminadas
como basura especial no peligrosa. (código CER 190905).
21
Руководство по эксплуатации
В
одоумягчитель
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
- Данноеоборудованиенедолжноиспользоватьсядетьмиилилюдь-
ми с ограниченными физическими, психическими и сенсорными
возможностями и без опыта, за исключением случаев, когда они ра-
ботают под руководством лица, ответственного за их безопасность,
или были проинструктированы о правильной и безопасной эксплу-
атации оборудования и опасностях, которым они подвергаются во
время работы с ним.
- Непытайтесьвыполнитьремонтсамостоятельно.Этоможетприве-
сти к повреждениям. Обратитесь к установщику.
- Неприкасайтеськопреснителюводыинепользуйтесьимсвлаж-
ными руками, промокшими ногами и находясь без обуви.
1. ПРЕДПОСЫЛКИ И ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
1.1НАЗНАЧЕНИЕДАННОГОРУКОВОДСТВА
Эторуководствопоэксплуатациипредназначенодляквалифици-
рованного персонала, который знаком с правилами гигиенической
безопасности места установки.
Целью руководства является обеспечить,какустановщику,атакже
пользователювсеполезныесведенияиуказания,касающиеся:
СОХРАНЕНИЯИПРАВИЛЬНОГОХРАНЕНИЯ ИЗДЕЛИЯДО
НАЧАЛАИСПОЛЬЗОВАНИЯ:
местоиусловияокружающейсреды
датаокончаниясрокадействия
ДЛЯУСТАНОВЩИКА
правилатехникибезопасности
описаниеиособенностиустройства
местоиспособустановки
вводвэксплуатацию
процедуры,необходимыепоследолгогопериодабездействияаппа-
рата
утилизация
устранениенеполадок
ДЛЯПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
инструкциидляпериодическойрегенерациисмолы
указанияпоуходуиочисткеприбора
санитарногигиенические
указания и предостержения,касающиесяопресненной
аппаратом воды
Брошюра также имеетцельюуказатьнаответственностьмонтажника
и пользователя и предотвращения факт нецелевого использования
прибора, поэтому мы
рекомендуемвампрочитатьэторуковод-
ство,преждечемустанавливатьилииспользоватьумягчи-
тель.
Несоблюдение следующих положений влечет за собой
прекращениеответственностипроизводителязавозможныеповреж-
дения или травмы людей, вещей или животных и конфискации каких-
либо гарантий на устройство.
1.2 ХРАНЕНИЕРУКОВОДСТВАПОЭКСПЛУАТАЦИИ
Инструкцияявляетсянеотъемлемойчастьюизделия.
Эторуководствоследуетбережнохранитсяпользователем
идолжновсегдасопровождатьаппараттакжеивслучаеего
передачедругомувладельцуилипользователю.
1.3ИДЕНТИФИКАЦИЯПРИБОРА
Умягчительопределенцифрами,жирнымшрифтомнаписаныхвнизу
слева на этикетке (рис.1,L) умягчителя, которая приклеена к баллону,-
на упаковке и на обороте последней страницы этой брошюры.
1.4 ДЕКЛАРАЦИЯОСООТВЕТСТВИИ
Оборудованиеизготовленовсоответствии с НормамиЕСи
Национальных законов, действующих в момент его выхода на рынок.
Декларация соответствия, подписанная производителем всегда до-
ступна по вашему запросу на сайте.
Руководство по эксплуатации Водоумягчитель
1.5ГИГИЕНИЧЕСКИЕИЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЕСТАНДАРТЫ
БЕЗОПАСНОСТИICIM
ЭтооборудованиебылопроведеноICIMS.p.a.Итальянскийинститут
сертификации механики в своей аккредитованной лаборатории для
того, чтобы удостоверить соответствие следующим правилам:
•
Редж.n.1935/2004/CE
продуктыикомпоненты,контактирующие
спищевымипродуктамиMOCA.
•
D.M.n.174/2004
продуктыикомпоненты,используемыевконтак-
теспитьевойводой•
Этоделаетегонеобходимымдлярегулярногоремонтаиобслужива-
ния и использования оригинальных запасных частей для обеспечения
гигиенической безопасности и производительности.
Для сохранения целостности рекомендуется не распаковыватьаппа-
рат раньше момента установки.
1.6ПОЛЕЗНЫЕСОВЕТЫИПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ
ПРИХРАНЕНИИ
:
Хранитьумягчительвсухомместе
температурахранениядолжнабытьвдиапазонемежду0°35°C
срокхранениядолженпредусматриватьегоиспользованиевтече-
ние 24 месяцев
ВНИМАНИЕУСТАНОВЩИКУ!
Советуемвнимательнопрочитатьинструкцииэтогоруководствапе-
ред установкой аппарата и в случае возникновения трудностей обра-
щаться за помощью к вашему продавцу данные которого записаны на
обратной стороне последней страницы учебникаруководства.
ВНИМАНИЕПОЛЬЗОВАТЕЛЮ!
Непытатьсясамимремонтироватьустройство,таккакэтоможет
привести к опасным последствиям. В случае необходимости ремон-
та обращаться к вашему установщику
Приручнойрегенерацииипериодическимзарядомсолинеобхо-
димо внимательно прочитать раздел
Вводвэксплуатациюи
инструкциипорегенерации
”.
очисткаводоумягчителяиегообслуживаниепользователем
Заводпроизводительненесетответственностьзавозможные
причинённыеущербыинесчастныеслучаивследствиипре-
небреженияинструкциямиипредостережениями
2. ЗНАКОМСТВО С АППАРАТОМ
2.1ПРИНЦИПРАБОТЫПРИБОРА
Ионическиесмолынаходящиесявбаллонеумягчителяспособныпре-
вратить карбонат кальция в карбонат натрия который растворяется
в воде при температурах обычно присутствующей в кофемашины, в
генераторах льда.
Продолжительные уступкиионовнатрияизсмолы,незаменимыедля
умягчения питьевой воды, как правило, заканчиваются в зависимости
от расхода и потребления воды, вплоть до их истощения и, следо-
вательно, требуется их регенерация, которая осуществляется по-
средством прохождения воды и поваренной соли, через насыщенные
смолы вернуть состояние активного происхождения.
Катионические функции смолы уменьшаются постепенно,взависи-
мости от количества реактивации, и, следовательно,их эффектив-
ность,поэтому рекомендуется их замена после семи лет использо-
вания.
2.2 ОПИСАНИЕПРИБОРА(рис.1)
Основныекомпонентыумягчителяявляются:
1баллон,содержащийсмолыдляумягченияводы
2шт.3хполосныхкранов(рис.1,C-D)
1крышкабаллона(рис.1,G)
22 Руководство по эксплуатации Водоумягчитель
1комплектумягчителясерии
1инструкцияпоприменению
2трубкидляслива(рис.1,E-F)
2.4ТЕХНИЧЕСКИЕДАННЫЕУСТРОЙСТВА
Давлениезапускаемойводы:
..........
0,1÷0,8Мпа(1÷8бар)
Номинальныйрасход4бар
...........
1000л/ч
Температураокружающейсреды:
.......
4°C35°
Соединения,подключаемыекводопроводу:
3/8”G;3/4”G(рис.3)
2.5ХАРАКТЕРИСТИКАПОДАВАЕМОЙВОДЫ
Водадляснабжениядолжна:
бытьпитьевойичистой
иметьтемпературувдиапазонеот6°до25°C
иметьжесткостьменее900ppmCaCO
3
(90°f)
2.6ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТЬУМЯГЧИТЕЛЯВЗАВИСИМОСТИ
ОТЖЕСТКОСТИВОДЫ
3. УСТАНОВКА
3.1УПАКОВКА
Передустановкойубедитесь,чтоприборнеимеетдефектыили
повреждения, вызванные транспортировкой; в случае сомнения
обратитесь к продавцу, данные которого приведены на обороте
последней странице руководства; Хранить какоето
времякоробкуизделия,стараясьнеоставлятьопасныемелкие
части упаковки в доступном для детей месте.
3.2ВЫБОРМЕСТАУСТАНОВКИ
Убедитесьвтом,чтовверхпотечениюотточкиустановкипри-
бора уже не присутствует какаялибо система опреснения воды.
Убедитесь в том, что забор воды происходит из трубы, где течет
питьевая вода. Рекомендуется провести проверку физикохимиче-
ских параметров и жесткости питьевой воды на входе установки.
Установитеустройствовместеблизкоксливнойсети,чтобысли-
вать воду, образующуюся при регенерации.
Устанавливайтеприборвсухомместеилегкодоступномдлятех-
нического обслуживания, регенерации и очистки; не устанавливать
машину в грязном месте, где не соблюдается принципы санитарно-
гигиенические условия или трудно делать чистку.
Убедитесь,что температурав помещении, где вы установите
устройство была в пределах от 4°C и 35°C.
Держатьвдалиоткислотиотпродуктов,чтомогутпричинитькоро-
зию.
Не устанавливайтевместах,гдеестьочевидныенарушенияправил
электрической безопасности или велика возмозность несчастных
случаев.
Давлениеводынедолжнобытьниже0.1Мпа(1бар)иливыше0,8
Мпа (8 бар) (рекомендуется по крайней мере 3 или 4 бар).
Вслучаееслидавлениепревышает8барнеобходимоустановить
редуктор давления.
Сольвмешкахиливкоробкахнедолжнахранитьсявовлажныхпо-
мещенияхиливконтактесполом,можнаразместитьеё,например,
на деревянные поддоны.
3.3 ПОДКЛЮЧЕНИЕКВОДОПРОВОДНОЙСЕТИ(рис.1)
Подключенияксетиводоснабжениядолжнобытьсделановсоответ-
ствии с нормами, в соответствии с инструкциями производителя и
только квалифицированным персоналом.
Во время установки не только использоватьтрубы,фитинги,клапаны
и другие комплектующие изделия, соответствующие DM 174/2004,но
и сохранить их гигиеническую целостность в оригинальной упаковке
вплоть до начала монтажа. Запрещено использовать материалы и
комплектующие изделия, которые не могут контактировать с питьевой
водой и хранятся гигиенически неправильно, так как они могут повли-
ять на качество очищенной воды и оборудования.
Подключить шланг впуска (рис. 1, A) и выпуска (рис.1,B)водыкшту-
церам (рис. 3) умягчителя завинчивая их надёжно.
Убедитесь в том, что:
Шлангивходаивыходаводы(рис.1,AиB)соответствуюттребова-
ниямстандартов,относящихсяк“Шлангидляпитьевойводы”.
Шлангвходной(рис.1,A)водыимеетвнутреннийдиаметрнеменее
7 мм.
Междуводопроводомиумягчителемдолженбытьустановлен
(пользователем)кран(рис.1,M),которыйпозволитпрерватьпроход
водывслучаенеобходимости.
Установитенавыпускномшлангеобратныйклапан(рис.1,I)(DVGW,
DIN 1988, T2), для предохранения умягчителя от возможного воз-
вращения горячей воды, которое может его повредить.
Предусмотретькрандлязабораводынавыходе,дляконтроляеё
твердости.
Проверьте, чтовсешлангисвободны,нестесненыибезперегибов.
3.4ПОДКЛЮЧЕНИЕКСЛИВНОЙСЕТИ
Вода,котораявыйдетвовремярегенерации,должнатечьчерезшланг
(рис. 1, F), который прилагается к комплекте умягчителя, ближе к
сливу.
Примечание:держитешлангнаповерхностислива,непогру-
женымвводу
(рис. 1, N).
Позавершенииустановки,передтем,какоткрытькранывхо-
даивыхода
(рис. 1, C-D)
,делатьпромывкусмолы,какопи-
сановглаве“ВВОДВЭКСПЛУАТАЦИЮИИНСТРУКЦИИПО
РЕГЕНЕРАЦИИ”.
4. ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ И ИНСТРУКЦИЯ
ПО РЕГЕНЕРАЦИИ ВОДЫ
4.1 ПРОМЫВКАСМОЛЫ(рис.2)
Положитьшлангвыходавслив.
Поместите рычаги кранов слева иоткрытьвходводы.
Пустите поток, пока он не будет чистым, после чего прекратитьпо-
ступление воды (рис. 1, M) ,затем подсоедините выпускной шланг к
машине снабжения.
Руководство по эксплуатации
Водоумягчитель
2.3СОДЕРЖИМОЕКОРОБКИ
20°f 30°f 40°f 50°f 60°f
11°d 16°d 22° d 28°d 33°d
200ppmCaCO
3
300ppmCaCO
3
400ppmCaCO
3
500ppmCaCO
3
600ppmCaCO
3
ЛИТРЫ ОЧИЩЕННОЙ ВОДЫ В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ЖЕСТКОСТИ
ВЕС
[kg]
СМОЛА
[l]
CОЛЬ/
РЕГЕН.
[kg]
h
[mm]
МОДЕЛЬ

400
7,5
5,6
1
1680



8,4




  

1120
840
672
560








Руководство по эксплуатации Водоумягчитель
23
Руководство по эксплуатации
Во
доумягчитель
4.2 ПЕРИОДИЧЕСКАЯРЕГЕНЕРАЦИЯ(рис.4)
ПоложениеB(ФАЗАПРОДУВКИ)
1) Положитьвведрошлангразрежения(рис.1,Eирис.4,Позиции
B).
2) Установитесправарычагикрановидождатьсясбросадавления.
3) Снимитезащитныйколпачок(рис.1,G)иввестисольвколичестве,
предписанном в зависимости от модели (cмотреть таблицу пара-
граф 2.6).
Положение“C”(ОЧИСТКА)
Промытькрышкуиеепрокладку(рис.4,C)отостатковсоли.
Протрите верхнюю часть водоумягчителя от остатков соли ихорошо
просушить баллон, даже под чехлом, от наличия разлитой соленой
воды.
Фирмапроизводительненесетответственностьзакоррозию
стальныхбаллонов,вызваннуюиззанесоблюдениямерпре-
досторожности.
4)Установитекрышкузакручиваянадёжноручку.
Положение“D”(ФАЗАПРОМЫВКИ)
5) Переместитерычагкранвходногошланга(рис.1,C)слева
6) Разрешитьвыйтисоленойводеизсливногошлангадотехпор,
пока вода станет пресной(около 40 мин.)
Положение(ФАЗАРАБОТЫ)
6) Поместитеручкунаn.4,подождитеоколо30секунд(вовремя
фазы противотоком умягчитель не предоставляет воды на выходе).
Положение1(времяРАБОТЫ)
7)
Вернутьумягчительвфазуработы,поместиврычагкранавыхода
(рис.1,D)влево.
ВНИМАНИЕ:Вовремярегенерацииустройства,подключенные
кумягчителю,неработают.
5. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ УСТАНОВКИ:
5.1ЗАМЕНАСМОЛЫ
Способностьразмягчениясмолпрекращаетсяпримернопосле5-7
лет. Этот период может варьировать в зависимости от характеристи-
ки воды у входа также от объема очищенной воды.
После этого периода времени, необходимо оценить,достаточноли
заменить смолы, или должны заменить весь фильтр.
Для замены смол следует отключить умягчитель и привестиеговнад-
лежащее место для этой операции, а также для мытья внутри баллона
Для того, чтобы отсоединить умягчитель:
1) Закройтекранвходаводы(рис.1,M)
2) Положитьвведрошлангразрежения(рис.1,Eирис.4,Позиции
B).
3) Разместитьсправарычагикранов,какнарис.4,ПозицииB.
4) Подождитенесколькосекунд,длясбросадавлениявбаллоне.
5) Когдаводаперестанетвыходитьизтрубкипродувки(рис.1,E)
можно будет отвинтить шланги входа (рис. 1, A) и выхода (рис. 1, B)
воды от штуцеров (рис. 3).
6) Откройтекрышку(рис.1,G)иприступитькзаменесмол,заботясь,
чтобывымытьбаллонвнутрипередвводановыхсмол.
Не выбрасывайте использованные смолы в канализацию.
Смолы не являются биологическими и должны утилизироватьсякак
специальныеотходы,неопасные(кодCER190905).
Послезаменысмол,очиститьуплотнительнуюпрокладку
крышкииверхнейчастиумягчителяотвозможныхостатков
смолы.
7) Закрытькрышку(рис.1,G)ивернутьфильтрнаместоустановки.
8) Подсоединитешлангивходаивыходаводыкштуцерам(рис.3)
умягчителя,надежно их закручивая.
9) Выполнитьпромывкусмолы,какуказановпункте4.1.
5.2 ХРАНЕНИЕСМОЛЫИВВОДВЭКСПЛУАТАЦИЮПОСЛЕ
ДЛИТЕЛЬНОГОСРОКАБЕЗДЕЙСТВИЯ
Еслиумягчительнебылиспользованвтечениепериодавременибо-
лее 30 дней, необходимо выполнить двойную регенерацию, а затем
оставить умягчитель с закрытой пробкой (рис. 1, G).
Время простоя прибора более 12 месяцевэто условие,запрещающее
активировать систему.
После простоя длительностьюдо12месяцев,необходимопроизвести
промывку смол и регенерацию вручную (см. пар. 4.1 и 4.2) перед вво-
дом в эксплуатацию прибора.
6. НЕПРАВИЛЬНОЕ И НЕЦЕЛЕСООБРАЗНОЕ
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АППАРАТА
Этотприборпредусмотрендляумягченияпитьевойводы,предназна-
ченной для использования в технологических и бытовых целях.
Прибор не должен использоваться для других целей и не долженбыть
изменен или переделан по какойлибо причине.
Любое другое использование, кроме того, чтоуказановнастоящем
руководстве, считается неправильным и поэтому опасным.
Производитель не может считаться ответственным за любыеповреж-
дения, возникшие вследствие ненадлежащего, ошибочного исполь-
зования.
Запрещаетсяснабжениеустройствадругимиразличнымижидко-
стями кроме питьевой водой.
Запрещаетсязаправкабаллонадругимипродуктамикромехлорида
натрия NaCl (поваренной соли).
7. УТИЛИЗАЦИЯ АППАРАТА
Утилизациялюбыхотходовдолжнобытьсделановсоответствиис
действующим законодательством.
Умягчитель построен из не опасныхматериалов,побольшейчастииз
полимеров и нержавеющей стали, поэтому утилизироваться должны в
соответствии с действующими нормами.
Не выбрасывайте смолы в канализацию.
Смолы не являются биологически и должныутилизироватьсякак
специальные отходы, не опасные (код CER 190905).
OSTRZEŻENIA DLA UŻYTKOWNIKA
-
Urządzenieniemożebyćobsługiwaneprzezdziecilubosoby
o zmniejszonychzdolnościachfizycznych,umysłowychlub
sensorycznych, albo nieposiadające doświadczenia, chyba
że pozostają one pod nadzorem osób odpowiedzialnych za
ich bezpieczeństwo lub otrzymały instrukcje dotyczące prawi-
dłowego i bezpiecznego użytkowania urządzenia oraz za-
grożeń, na jakie narażone.
-
Niepodejmowaćpróbsamodzielnejnaprawy,ponieważmoże
to skutkować uszkodzeniem. Skontaktować się z instalatorem.
-
Niedotykaćaninieobsługiwaćzmiękczaczamokrymi,wil-
gotnymi lub gołymi dłońmi lub stopami.
1. WSTĘP I UWAGI OGÓLNE
1.1 PRZEZNACZENIE INSTRUKCJI OBSŁUGI
Niniejsza instrukcja jest przeznaczona dla osóbwykwali-
fikowanych i obeznanych z lokalnymi zasadami bezpieczenstwa
i higieny.
Celem tejinstrukcjijestdostarczenie,zarównoosobieinstalującej
jak i użytkownikowi zmiękczacza, wszelkich informacji i ostrzeżeń
dotyczących urządzenia:
PRZECHOWYWANIE I WŁAŚCIWA KONSERWACJA
URZĄDZENIA PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM:
• miejsceiwarunkiatmosferyczne
• dataważności
DLA INSTALUJĄCEGO
środkiostrożnościdotyczącehigieny
opisicharakterystykaurządzenia
miejsceisposóbinstalacji
uruchomienie
procedurapostępowaniapodługichokresachnieużywania
urządzenia
utylizacja
rozwiązywanieewentualnychproblemów
DLA UŻYTKOWNIKA
instrukcjarutynowejregeneracjiżywicy
ostrzeżeniadotyczącepielęgnacjiiczyszczeniaurządzenia
przestrogihigieniczneizaleceniasanitarnedotyczacewody
produkowanej przez urzadzenie
Niniejszabroszuramarównieżzazadaniezakreślićodpowie-
dzialność osoby instalującej oraz użytkownika i zapobiec
niewłaściwemu korzystaniu z urzadzenia. Prosimy o zapoznanie
się z instrukcją obslugi przed instalacją i przed pierwszym
użyciem zmiękczacza. Niezastosowanie się do zaleceń zawar-
tychwinstrukcjizdejmujezproducentaodpowiedzialnośćza
ewentualne szkody wyrządone osobom, zwierzętom lub rzeczom
i jest równoznaczne z anulowaniem gwarancji urządzenia.
1.2 PRZECHOWYWANIE INSTRUKCJI OBSŁUGI
Niniejszainstrukcjajestintegralnączęściąproduktu.
Powinna być skrupulatnie przechowywana i każdorazowo
towarzyszyć urządzeniu w momencie przekazywania go in-
nemu użytkownikowi lub właścicielowi.
1.3 IDENTYFIKACJA PRODUKTU
Zmiękczaczwodyjest oznaczony pogrubionymicyframi,w
lewym dolnym rogu etykiety urądzenia (rys. 1 L), która jest pr-
zymocowana do cylindra zmiękczacza, na opakowaniu oraz na
odwrocie ostatniej strony tej instrukcji obsługi.
1.4 DEKLARACJA ZGODNOŚCI
Urządzenie zostało wyprodukowane zgodnie z przepisami
wspólnotowymi oraz krajowymi obowiązującymi w momencie
wypuszczenia go na rynek.
Deklaracjazgodnościpoświadczonaprzezproducentadostępna
jest na życzenie oraz na stronie internetowej producenta.
1.5 NORMY BEZPIECZEŃSTWA HIGIENICZNEGO
I BADAWCZEGO ICIM
SprzęttenzostałpoddanybadaniuprzezICIMs.p.a.,Włoski
Instytut Certyfikacji Części Mechanicznych, we własnym labo-
ratorium akredytowanym, w celu poświadczenia zgodności z
następującymi normami:
• Rozp. n.1935/2004/WE w sprawie materiałówiwyrobówpr-
zeznaczonychdokontaktuzżywnością.
• Dekret Ministerialny nr 174/2004 w sprawie materiałówi
wyrobówstosowanychwkontakciezwodąpitną.
Wprzypadkunapraworazkonserwacjizwykłejinadzwyczajnej
WYMAGANE jest stosowanie oryginalnych części zamiennych
w celu zapewnienia bezpieczeństwa higienicznego i właściwości
użytkowych.
Dla zagwarantowaniahigienyproduktuzalecasięrozpakowanie
urzędzenia jedynie w momencie jego instalacji.
1.6 ZALECENIA I OSTRZEŻENIA
MAGAZYNOWANIE:
przechowujzmiękczaczwsuchympomieszczeniu
temperaturawmiejscuprzechowywanianiepowinnabyć
niższa niż 0°C ani wyższa niż 35°C
okresprzechowywaniapowinienprzewidywaćpierwszeuru-
chomienie zmiękczacza w przeciągu 24 miesięcy
DLA INSTALUJĄCEGO
Instalowaniesprzętunależyrozpocząćpodokładnymzapoznaniu
się z informacjami zawartymi w instrukcji obsługi. W razie trud-
ności zaleca się skorzystać z pomocy sprzedawcy, którego dane
znajdują się na ostatniej stronie niniejszej broszury.
DLA UŻYTKOWNIKA
Samodzielnedokonywanienaprawmożespowodowaćuszko-
dzenia i straty, skontaktuj sie z montażystą.
Wceluprzeprowadzeniaregeneracjiiokresowegouzupełn-
iania soli dokładnie przeczytaj rozdział URUCHOMIENIE I
INSTRUKCJA REGENERACJI
Czyszczenie urządzenia jest powinnością użytkownika.
Producent nie odpowiada za ewentualne szkody i/lub
obrażenia ciała wynikające z niezastosowania się do
powyższych reguł.
2. PREZENTACJA URZĄDZENIA
2.1 ZASADY DZIAŁANIA
Żywicekationitowe,zawartewcylindrzezmiękczacza,mają
właściwość przekształcania węglanu wapnia (wapń) w węglan
sodu, który rozpuszcza się w wodzie w temperaturach typowych
dla działania zarówno ekspresów do kawy jak i maszyn do pro-
dukcji lodu.
Potencjał oddawaniazżywic jonówsodu,niezbędnych do
zmiękczenia wody pitnej, stopniowo wyczerpuje sie w zalezno-
sci od czestosci używania urządzenia i ilości uzdatnianej wody.
Wymagana jest zatem regeneracja żywic, ktorą przeprowadza się
przepłukując wyczerpane żywice roztworem soli kuchennej. Ten
proces reaktywuje żywice i przywraca je do stanu poczatkowego.
Żywice z czasem, w zależnosci od częstości reaktywacji, tracą
swoje właściwości wymiany jonów i w konsekwencji zmniejsza
się ich wydajność. Zaleca sie całkowitą wymianę żywic po sied-
miu latach użytkowania urządzenia.
POLSKI
24 Instrukcja obsługi Zmiekczacza Wody
Instrukcja obsługi
Zmiekczacza Wody LT
ç
2.2 OPIS URZĄDZENIA (rys. 1)
Podstawoweelementyzmiękczaczato:
1cylinderzżywicązmiękczającąwodę
2zaworytrójdrożne(rys.1,C-D)
1pokrywacylindra(rys.1,G)
2.3 OPAKOWANIE ZAWIERA
1zmiękczaczwody,seria
1instrukcjaobsługi
2wężeodpływowe(rys.1,E-F)
2.4 DANE TECHNICZNE
Minimalne/maksymalneciśnienie
: . 0,1 ÷ 0,8 MPa (1 ÷ 8 bar)
Przepływnominalnyprzy:
....... 1000 l/h
Temperaturaotoczenia:
........ 4°C - 35°C
Przyłączadosieciwodociągowej
: . 3/8”G; 3/4”G (fig. 3)
2.5 WYMOGI WODY DO ZASILANIA URZĄDZENIA
Woda do zasilania musi:
bycwodąpitnąiprzejrzystą
(SDI 1)
miećtemperaturępomiędzy6°a25°C
miećtwardośćponiżej900ppmCaCO
3
(90°f)
2.6 POTENCJAŁ ZMIĘKCZACZA W STOSUNKU
DO TWARDOŚCI WODY
3. INSTALACJA
3.1 OPAKOWANIE
Przedinstalacjąnależyupewnićsiężeurządzenienieprzejawia
nieprawidłowosci i jest wolne od uszkodzeń wynikających z
transportu; w razie wątpliwosci zwrocić się do sprzedawcy,
którego dane można znaleźć na odwrocie ostatniej strony in-
strukcji;
Zachowaćnapewienczasopakowanie,upewniającsięby
znajdowało się z dala od dzieci
3.2 WYBÓR MIEJSCA INSTALACJI
Upewnićsię,żepowyżejpunktuinstalacjiurządzenianieznaj-
duje sie już jakikolwiek inny system uzdatniania.
Upewnić się, że pobranie wody następuje z sieci,która
rozprowadza wodę pitną. Zaleca się przeprowadzenie kontroli
parametrów chemiczno-fizycznych oraz twardości wody su-
rowej przed instalacją.
Zainstalowaćurządzeniewpobliżuodpływudokanalizacjidla
popłuczyn powstałych podcas regeneracji żywic.
Zainstalowaćurządzeniewmiejscusuchymiłatwodostępnym
w celach konserwacji, regeneracji i czyszczenia; nie instalować
urządzenia w miejscach brudnych, w których nie przestrzega
się zasad higieny lub sprzątanie jest utrudnione.
Upewnićsię,żetemperaturaotoczeniawmiejscuinstalacjinie
spada poniżej 4°C i nie przekracza 35°C.
Nietrzymacwpobliżukwasówlubproduktówpowodujących
korozję.
Nieinstalowaćwotoczeniu,wktórymniesąprzestrzegane
normy dot. bezpieczenstwa elektrycznego lub ogólne normy
bezpieczeństwa.
Ciśnieniewodyniemożebycniższeniż0.1Mpa(1bar)lub
wyższe od 0.8 Mpa (8 bar) (zalecane ciśnienie to co najmniej 3
lub 4 bar).
Wprzypadkugdyciśnienieprzewyższa8barzalecasięzain-
stalowanie reduktora ciśnienia.
Sólwworkachniemożebyćprzechowywanawpomieszczeniu
wilgotnym, lub w bezpośrednim kontakcie z podłożem; zaleca
się składowanie worków np. na palecie drewnianej.
3.3 PODŁĄCZENIE DO SIECI WODOCIĄGOWEJ (rys.1)
Podłączeniedosieciwodociągowejmusizostaćwykonanew
zgodzie z obowiązującymi normami, według instrukcji producenta
i przez wykwalifikowany personel.
Podczas instalacji należy używać rur,przyłączy,zaworówiinnych
komponentów zgodnych z dekretem ministerialnym Republiki
Włoskiej 174/2004 pozostających w higienicznym opakowaniu
do momentu montażu. Zabronione jest używanie materiałów
i elementów nie nadających się do kontaktu z wodą pitną, pr-
zechowywanych w niehigieniczny sposób, ponieważ mogłoby
to wpłynąc na jakość uzdatnionej wody oraz na stan urządzenia.
Połączyc wąż wpustu wody (rys. 1, A) i wąż wylotu wody (rys. 1,
B)zezłączami(rys.3)zmiękczaczaidokładniedokręcić.
Skontrolowaćczy:
Wążwpustowyorazwylotowy(rys.1,AiB)sązgodneznorma-
mi dotyczącymi węży przyłączeniowych do wody pitnej.
Wążwpustuwody(rys.1,A)maśrednicęconajmniej7mm.
Międzysieciąwodociągowąorazzmiękczaczemużytkownik
musi we własnym zakresie zainstalować zawór (rys. 1, M) który
w razie konieczności pozwoli na przerwanie dopływu wody.
Zainstalujnawężuwylotowymzawórzwrotny(rys.1,I)(DVGW,
DIN 1988 T2), dla uchronienia zmiękczacza przed ewentualny-
mi zwrotami wody gorącej, ktora mogłaby uszkodzić urządzen-
ie.
Należyprzewidziećzawórdopobieraniawodywcelukontroli
parametrów
Upewnić się, żewężeniesązniekształconeiniemajązatorów.
3.4 PODŁĄCZENIE DO SIECI KANALIZACYJNEJ
Wodawypływającapodczasregeneracji,dołączonymdozestawu
wężem elastycznym (rys. 1, F) musi spływać do najbliższego
odpływu.
Uwaga: wąż odpływowy musi być zawieszony, a nie zato-
piony w wodzie odpływowej (rys.1,N).
Po zakończonej instalacji, przed otwarciem zaworów wpu-
stu i wylotu wody (rys.1,C-D), wykonać cykl płukania żywic
zgodnie z rozdziałem “URUCHOMIENIE I INSTRUKCJA
REGENERACJI”.
25
POLSKI
20°f 30°f 40°f 50°f 60°f
11°d 16°d 22° d 28°d 33°d
200ppmCaCO
3
300ppmCaCO
3
400ppmCaCO
3
500ppmCaCO
3
600ppmCaCO
3
LITRY WODY UZDATNIONEJ W STOSUNKU DO JEJ TWARDOŚCI
WAGA
[kg]
ŻYWICE
[l]
SÓL/RIG
[kg]
h
[mm]
MODEL
Instrukcja obsługi Zmiekczacza Wody
Instrukcja obsługi
Zmiekczacza Wody LT
ç

400
7,5
5,6
1
1680



8,4




  

1120
840
672
560








26
POLSKI
Instrukcja obsługi
Zmiekczacza Wody LT
4. URUCHOMIENIE I INSTRUKCJA REGENERACJI
4.1 PLUKANIE ZYWIC (rys. 2)
Umieśćwążwodpływie
Przesuń dźwignie zaworóww lewoi otwórz dopływwody.
Odczekaj wypływająca woda bedzie przejrzysta, po czym pr-
zerwij dopływ wody (rys. 1, M) i połącz wąż wylotowy z urządzen-
iem zasilanym przez zmiękczacz.
4.2 RUTYNOWA REGENERACJA (rys. 4)
Pozycja B (FAZA DEKOMPRESJI)
1) Umieśćwwiadrzewążupustowy(rys.1,Eirys.4,pozycjaB).
2) Przesuńdźwigniezaworówwprawoizaczekajażciśnieniesię
unormuje.
3) Zdejmijpokrywę(rys.1,G)idodajsólwilościzależnejod
modelu urządzenia (zobacz tabela paragraf 2.6).
Pozycja C (OCZYSZCZANIE)
Przepłucznakrętkeioczyśćwlot(rys.4,C)zewentualnychpo-
zostałości soli.
Oczyść pokrywęzmiękczaczazpozostałościsoliiosuszdobrze
cylinder we wszystkich zakamarkach z jakiegolowiek ewentualne-
go wycieku słonej wody
Producent nie ponosi odpowiedzialności za ewentualną
korozję części stalowych cylindra spowodowaną niedosto-
sowaniem się do powyższych instrukcji.
4) Zamknijpokrywę(rys.1,G)Idokładniedokręćpokrętło.
Pozycja D (TRYB PŁUKANIA)
5) Przesuńdźwignięzaworuwpustuwody(rys.1,C)wlewo
6) Pozwólwyciecsłonejwodziezwężaodpływowegoażdo
momentu, w którym woda będzie miękka (około 40 minut).
Pozycja A (TRYB PRACY)
7)
Przywróćzmiękczaczdotrybunormalnejpracyobracając
dźwignię zaworu wylotu wody lewo (rys. 1, D)
UWAGA: Podczas regeneracji sprzęt podłączony do zmiękcz-
acza nie jest zasilany.
5. KONSERWACJA DLA INSTALATORA:
5.1 WYMIANA ŻYWIC
Potencjałzmiękczającyżywicwyczerpujesiępookoło5-7la-
tach; okres ten może ulec zmianie w zależności od właściwości
wody surowej poddawanej uzdatnianiu oraz intensywności pracy
urządzenia.
Po upływie tegookresunależyocenićczywymianażywicjest
wystarczająca, czy też należy wymienić całe urządzenie.
Aby wymienić żywice należy odłączyć zmiękczacz i przenieśćgo
w miejsce odpowiednie do wykonania wymiany oraz do umycia
wnętrza cylindra.
Aby odłączyć zmiękczacz:
1) Zamknijzawórwpustuwody(rys.1,M)
2) Umieśćwążupustowywwiadrze(rys.1,Eirys.4,pozycjaB).
3) Przesuńwprawodźwigniezaworówjaknarys.4,pozycjaB.
4) Odczekajchwilęnadekompresjęcylindra.
5) Kiedywodawypłyniecałkowiciezwężaupustowego(rys.1,
E) odkręćwążwpustowy(rys.1,A)iwylotowy(rys.1,B)od
złączy(rys.3).
6) Otwórzpokrywę(rys.1,G)iprzystąpdowymianyżywic,
umywszy uprzednio wnętrze cylindra.
Niewyrzucajżywicdokanalizacji.
Żywice nie biodegradowalne i powinnybycutylizowanezgo-
dnie z obowiązującymi przepisami jako odpady specjalne, nie
stwarzające zagrożenia (kod CER 190905).
Po wymianie żywicy umyj nakrętkę oraz pokrywę cylindra z
ewentualnych pozostałości żywicy.
7) Zamknijpokrywę(rys.1,G),dokręćiodnieśzmiękczaczna
miejsce użytkowania.
8) Przyłączwążwlotowyiwylotowydozłączy(rys.3)idobrze
dokręć .
9) Wykonajcyklpłukaniażywictakjakopisanowparagrafie4.1.
5.2 KONSERWACJA ŻYWIC ORAZ URUCHOMIENIE
PO DŁUGICH OKRESACH NIEUŻYWANIA
Wprzypadkunieużywaniazmiękczaczaprzezokesdłuższyniż30
dni, zaleca się wykonanie podwójnego cyklu regeneracji i pozo-
stawienie zmiękczacza z zamkniętą pokrywą (rys. 1, G).
Należy unikać nieużywania urządzenia pprzez okres powyżej12
miesięcy i zabrania się reaktywowania systemu po takim okresie
przestoju.
Po okresachnieużywaniakrótszychniż12miesięcynależywyko-
nać cykl płukania żywic oraz rutynową regenerację (patrz pkt 4.1 i
4.2) przed ponownym uruchomieniem urządzenia.
6. NIEWŁAŚCIWE UŻYCIE URZĄDZENIA
Niniejszeurządzeniezostałozaprojektowanewceluzmiękcz-
ania wody pitnej z przeznaczeniem do użytku technicznego i
domowego.
Zmiękczaczaniewolnoużywaćdoinnychcelówiniemożebyć
przerabiany pod żadnym pozorem.
Jakiekolwiek użycie w celu odmiennymodwskazanegojest
uważane za użycie niezgodne z przeznaczeniem i tym samym
niebezpieczne.
Producent nie ponosiodpowiedzialnościzaewentualneszkody
wynikłe z niewłaściwego lub błędnego użycia urządzenia.
Zabraniasięzasilaniaurządzeniapłynamiinnyminiżwodapi-
tna.
Zabraniasięwkładaniadocylindraproduktówinnychniżchlo-
rek sodu NaCl (sól kuchenna).
7. UTYLIZACJA URZĄDZENIA
Utylizacja materiałów musi być przeprowadzona według
obowiązujących norm.
Zmiękczacz składa sięzmateriałówniestwarzającychnie-
bezpieczeństwa, z których wiekszość to polimery oraz stal
nierdzewna; należy pozbywać się ich zgodnie obowiązującym
prawem.
Nie wolnowyrzucaćżywicdokanalizacji.
Żywice nie biodegradowalne i powinnybyćutylizowanejako
odpady specjalne, nie stwarzające zagrożenia (kod CER 190905).
Instrukcja obsługi Zmiekczacza Wody
ç
27
15 - 50 °f
Min. 17,70 - Max. 18,80 Min. 0,10- Max. 0,20
(valori consigliati - recommended values)
2500 µScm-1 a 20°C Media 400 Media 415
Accettabile e senza anomale variazioni
Max. 1 NTU Max. 1 NTU
Acceptable and lacking anomalous variations
0,50 mg/L
Non rilevato Non rilevato
Not detected Not detected
100 mg/L
Min. 47,69- Max. 48,32 mg/L Min. 0,29 - Max. 0,56 mg/L
(consigliato - recommended)
50 mg/L Min. 14,11 -Max. 14,35 mg/L Min. 0,07 - Max. 0,09 mg/L
(consigliato - recommended)
200 mg/L Min. 3,27 - Max. 3,36 mg/L Min. 90,04 - Max. 93.30 mg/L
200 µg/L Min. 2,32 - Max. 4,19 µg/L Min. 6,08 - Max. 6,97 µg/L
0 UFC/ 100 ml
Non rilevato Non rilevato
Not detected Not detected
0 UFC/ 250 ml
Non rilevato Non rilevato
Not detected Not detected
Durezza
Hardness
Conduttività
Conductivity
Torbidità
Turbidity
Ammonio
Ammonium
Calcio
Calcium
Magnesio
Magnesium
Sodio
Sodium
Ferro
Iron
Escherichia Coli
Pseudomonas
Aeruginosa
Parametro
Parameters
Paramètres
Parameter
Parámetro
Параметры
Parametry
Riferimento normativo
(D.lgs. 2 febbraio 2001, n. 31 e
successivi recepimenti)
Prescriptive values according to Legisla-
tive decree n.31, February 2, 2001, and
following transpositions
Valeurs normatifs selon la loi italienne
Décret Législatif du 2 février 2001, n.31, et
transpositions suivantes
Rechtssetzender Hinweis
(D.lgs. 2. Februar 2001,
n. 31 und folgende Maßnahme)
Referencia normativa
(Ley de 2 de Febrero 2001, n. 31 y
siguientes reconocimientos)
Нормативнаяссылка(Зак.Актот
02.02.2001,н.31 с посл. дополн.)
Norma
(wg rozporządzenia Rep. Włoskiej z
dn. 2 lutego 2001, n. 31 i dalsze zmiany)
Acqua domestica potabile di prova
Domestic drinking water for testing
Eau domestique potable d’essais
Test Haustrinkwasser
Agua doméstica potable de prueba
Домашняяпитьеваяводадляпробы
Wartości dla wody pitnej poddanej testom
przed uzdatnieniem
Acqua domestica potabile di prova trattata
Domestic drinking water for testing, treated
Eau domestique potable d’essais traitée
Bearbeitetes Test Haustrinkwasser
Agua doméstica potable tratada
Обработаннаядомашняяпитьеваяводадляпробы
Wartości dla wody pitnej uzdatnionej
APPARECCHIATURA AD
USO DOMESTICO PER IL TRATTAMENTO DI ACQUE
POTABILI
Questo apparecchio è un addolcitore ad uso domestico collegato solo ed
esclusivamente alla rete dell’acqua potabile.
I valori rappresentati si riferiscono ad una sperimentazione su 2540 litri con acqua
domestica potabile ed 1 ciclo di rigenerazione manuale, in accordo con PO interno
ICIM.
I valori di parametro sono in rispondenza a quanto indicato dal Decreto legislativo
del 2 Febbraio 2001, n. 31 e successivi recepimenti.
EQUIPMENT FOR DOMESTIC TREATMENT OF DRINKING WATER
This
equipment is a water softener for domestic use, to be connected exclu-
sively with the water system.
The following values refer to a test on 2540 litres, with domestic drinking water
and 1 cycle of manual regeneration, in compliance with ICIM internal regulations
on testing.
The parameters comply with the values indicated by the Italian norms on the
subject, the Legislative decree n.31, February 2, 2001, and following tran-
spositions.
I materiali costituenti il sistema di addolcimento a contatto con l’acqua pota-
bile risultano conformi ai requisiti del D.M. 6 aprile 2004, n. 174
ATTENZIONE: questa apparecchiatura necessita di una regolare manutenzione
periodica al fine di garantire i requisiti di potabilità dell’acqua potabile trattata ed il
mantenimento dei miglioramenti come dichiarati dal produttore.
UTILIZZARE SECONDO MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
The drinking water-contact materials of the water softener comply with the
parameters requested by the Italian laws (D.M. 6 aprile 2004, n.174).
WARNING: this equipment needs periodic maintenance to guarantee the treated
drinking water requirements and to maintain the features declared by the manu-
facturer.
THE EQUIPMENT MUST BE USED FOLLOWING THE RULES IN THE MANUAL
Timbro del Venditore/Installatore - Seller/Installer’s stamp
Cachet du vendeur / installateur - Verkäufer/Installateur Stempel
Sello del vendedor / Instalador -
ПечатьПродавца/Yстановщика
Pieczęćsprzedawcy/instalatora
Data - Date - Date - Datum
Fecha -
Дata
- Data
32 Manuale d’istruzioni Addolcitore d’Acqua
Etichetta - Label - Étiquette - Etikette - Etiqueta -
Этикетка
-
Etykieta
BAR
2
1
0
1,8
1,6
1,4
1,2
0,8
0,6
0,4
0,2
0 696 930
1056 1
128
/H
DIAGRAMMA PERDITE DI CARICO
PRESSURE LOSS CHARACTERISTICS
GRAPHIQUE CHUTE DE PRESSION
DRUCKVERLUST DIAGRAMM
DIAGRAMA PÉRDIDAS DE CARGA
WYKRES STRATY CISNIENIA
ДИАГРАММА О ПОТЕРЕ ДАВЛЕНИЯ
DATA INSTALLAZIONE • INSTALLATION DATE
INSTALLATIONSDATUM • DATE INSTALLATION
FECHA INSTALLACIÓN •
ДАТА УСТАНОВКИ •
DATA INSTALACJI
................................................
DATA RIGENERAZIONE• REGENERATION DATES • REGENERIERUNGSDATUM
DATE RÉGÉNÉRATION • FECHAS REGENERACIÓN •
ДАТА РЕГЕНЕРАЦИИ
DATA REGENERACJI
´
Hendi B.V.
Steenoven 21
3911 TX Rhenen, The Netherlands
Tel: +31 (0)317 681 040
Hendi Polska Sp. z o.o.
ul. Magazynowa 5
62-023 Gądki, Poland
Tel: +48 61 6587000
Hendi Food Service Equipment GmbH
Gewerbegebiet Ehring 15
5112 Lamprechtshausen, Austria
Tel: +43 (0) 6274 200 10 0
Email: offi[email protected]
Hendi UK Ltd.
Central Barn, Hornby Road
Lancaster, LA2 9JX, United Kingdom
Tel: +44 (0)333 0143200
Email: [email protected]o.uk
Hendi Food Service Equipment Romania Srl
Str. 13 decembrie 94A, Hala 14
Brașov, 500164, Romania
Tel: +40 268 320330
Email: offi[email protected]o
PKS Hendi South East Europe SA
5 Metsovou Str.
18346 Moschato, Athens, Greece
Tel: +30 210 4839700
Email: office.gr[email protected]
Hendi HK Ltd.
1208, 12/F Exchange Tower
33 Wang Chiu Road, Kowloon Bay, Hong Kong
Tel: +852 2154 2618
Find Hendi on internet:
www.hendi.eu
www.facebook.com/HendiFoodServiceEquipment
www.linkedin.com/company/hendi-food-service-equipment-b.v.
www.youtube.com/HendiEquipment
- Changes, printing and typesetting errors reserved.
- Änderungen und Druckfehler vorbehalten.
- Producent zastrzega sobie prawo do zmian oraz
błędów drukarskich w instrukcji.
- Variations et fautes d’impression réservés.
- Errori di cambiamenti, di stampa e di impaginazione riservati.
- Изменения, печати и верстки ошибки защищены.
© 2020 Hendi PL Ver: 2020/03/11/MW
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Hendi 231227 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Documentos relacionados