NEWPOL XR1750 El manual del propietario

Categoría
Frigoríficos-congeladores
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

ITALIA
ITALIA
ENGLISH
ENGLISH
FRIGORIFERO • CONGELATORE
Istruzioni per l’istallazione, l’uso, la manutenzione
REFRIGERATOR • FREEZER
Instructions for installation, use, maintenance
KÜHLSCHRANK • GEFRIERSCHRANK
Hinweise für installation, gebrauch, wartung
RÉFRIGÉRATEUR • CONGELATEUR
Instructions pour l’installation, l’emploi, l’entretien
FRIGORIFICO • CONGELADOR
Instrucciones para la instalación, el uso, la manutención
FRIGORIFICO • FREEZER
Instruoes para a instalação, o uso, a manutenção
DEUTSCH
DEUTSCH
FRANÇAIS
FRANÇAIS
ESPAÑOL
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
PORTUGUÊS
2 518
ITALIA
ITALIA
ENGLISH
ENGLISH
Questo prodotto è conforme alle vigenti normative europee di sicurezza relative
alle apparecchiature elettriche. E’ stato sottoposto a lunghe prove e meticolosi test
per valutarne la sicurezza e l’affidabilità. Prima di utilizzare l’apparecchio, legge-
re attentamente questo manuale, in modo da sapere esattamente cosa fare e cosa
non fare. Un uso inappropriato dell’apparecchio può essere pericoloso, soprattutto
per i bambini. Prima di collegare l’apparecchio accertarsi che i dati in targa siano
corrispondenti a quelli del vostro impianto. I materiali dell’imballaggio riciclabili,
non disperderli nell’ambiente, portarli quindi ad un impianto di smaltimento, affin-
ché possano essere riciclati. La sicurezza elettrica di questo apparecchio è assicu-
rata soltanto quando è collegato ad un impianto elettrico munito di un efficace
presa di terra, a norma di legge. E’ obbligatorio verificare questo fondamentale
requisito di sicurezza. In caso di dubbio, richiedere un controllo accurato dell’im-
pianto da parte di un tecnico qualificato. (legge 46/9O) L’uso di questa macchina,
così come di un qualsiasi apparecchio elettrico, comporta l’osservanza di alcune
regole fondamentali:
non toccare l’apparecchio con mani o piedi bagnati o umidi;
non tirare il cavo di alimentazione per staccare la spina dalla presa;
non lasciare esposto l’apparecchio agli agenti atmosferici;
non permettere che l’apparecchio sia usato dai bambini senza sorveglianza;
non staccare o inserire la spina nella presa con le mani bagnate; - prima di
effettuare qualsiasi operazione di pulizia o di manutenzione, disinserire l’appa-
recchio dalla rete di alimentazione elettrica o staccando la spina o spegnendo
I‘interruttore generale del-l’impianto:
in caso di guasto o di cattivo funzionamento, spegnere l’apparecchio, e non
manometterlo.
NORMATIVE-AVVERTENZE E CONSIGLI IMPORTANTI
REGULATIONS, WARNINGS AND IMPORTANT RECOMMENDATIONS
This product is in conformity with the European safety regulations in force relative to
electrical equipment. It has undergone extensive trials and meticulous tests to evaluate
safety and reliability. Before using the appliance, carefully read this manual in
order to know exactly what to do and what not to do. Improper use can be dangerous,
especially for children. Before connecting the appliance, check that the data on the
plate corresponds to that of your system.
Do not litter the recyclable packaging material, but take it to a waste disposal plant
for recycling.
The electrical safety of this appliance is ensured only if connected to an electrical
system equipped with an efficient ground clamp in accordance with the law. It is
obligatory to check this fundamental safety requirement. In case of doubt, request
an accurate control of the system by a qualified technician (Act 46/90).
Some fundamental rules must be observed in the use of this appliance, as with any
electrical equipment:
do not touch the appliance with moist or wet hands or feet
do not pull on the power supply cable to pull the plug from the socket
do not expose the appliance to atmospheric agents
do not allow children to use the appliance without supervision
do not pull out or insert the plug with wet hands; before any cleaning or
maintenance work, disconnect the appliance from the mains by either pulling
out the plug or switching off the main system switch.
in case of breakdown or improper functioning switch off the appliance and do
not tamper with it.
ATTENZIONE!
Quando installate il vostro apparecchio frigorifero è importante
tener conto della classe climatica del prodotto.
Per conoscere la classe climatica del vostro apparecchio controlla-
te la targa dati qui riportata.
L’apparecchio funziona correttamente nel campo di temperatura
ambiente indicato in tabella, secondo la classe climatica.
WARNING!
When you install your refrigerator, it is important to bear in mind
the climatic rating of the appliance.
In order to find out the
climatic rating of your appliance, check the data rating plate.
The appliance will function correctly within the ambient tempera-
ture range indicated in the table, according to its climatic rating
3
518
DEUTSCH
DEUTSCH
FRANÇAIS
FRANÇAIS
ESPAÑOL
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
PORTUGUÊS
NORMAS, ADVERTENCIAS Y CONSEJOS IMPORTANTES
NORMES - AVERTISSEMENTS ET RECOMMANDATIONS IMPORTANTES
ne pas permettre que l’appareil soit utilisé par des enfants en l’absence de
surveillance;
ne pas débrancher ni brancher la fiche dans la prise de courant avec les mains
mouillées; avant d’effectuer toute opération de nettoyage ou d’entretien,
débrancher l’appareil du réseau d’alimentation électrique en débranchant la fiche
ou en éteignant l’interrupteur principal de l’installation;
en cas de panne ou de mauvais fonctionnement, éteindre l’appareil et ne pas
l’endommager.
Ce produit est conforme aux normes européennes de sécurité en vigueur relatives
aux appareils électriques. Il a été soumis à de longs essais et à des tests méticuleux
afin d’en évaluer la sécurité et la fiabilité. Lire attentivement ce manuel avant
d’utiliser l’appareil afin de savoir exactement ce qu’il faut faire et ce qu’il ne faut
pas faire. Une utilisation impropre de l’appareil risque d’être dangereuse, surtout
pour les enfants. Avant de brancher l’appareil, vérifier que les données figurant
sur la plaquette correspondent à celles de votre installation. Les matériaux
d’emballage sont recyclables, ne pas les abandonner dans l’environnement, les
porter dans un centre spécialisé afin qu’ils soient recyclés. La sécurité électrique
de cet appareil est assurée uniquement lorsqu’il est relié à une installation électrique
équipée d’une prise de terre en bon état, selon la norme en vigueur. En cas de
doute, faire procéder à un contrôle soigné de l’installation par un technicien
qualifié (loi 46/90). L’utilisation de cet appareil, comme celle de tout appareil
électrique, implique l’observation de certaines règles fondamentales :
Ne pas toucher l’appareil avec des mains ou des pieds mouillés ou humides;
ne pas tirer sur le câble d’alimentation pour débrancher la fiche de la prise;
ne pas laisser l’appareil exposé aux agents atmosphériques;
NORMAS - ADVERTÊNCIAS E CONSELHOS IMPORTANTESA
VORSCHRIFTEN, HINWEISE UND WICHTIGE RATSCHLÄGE
Dieses Produkt entspricht den geltenden EG-Sicherheitsbestimmungen in bezug
auf elektrische Apparate. Es wurde aufwendigen und genauen Tests unterzogen,
bei denen seine Sicherheit und Zuverlässigkeit geprüft wurden.
Bevor Sie diesen Apparat benützen, lesen Sie bitte dieses Handbuch aufmerksam
durch, damit Sie genau wissen, was Sie tun können und was Sie nicht tun dürfen.
Eine unsachgemäße Verwendung des Gerätes kann gefährlich sein, vor allem
für Kinder. Das Verpackungsmaterial kann recycelt werden, bitte werfen Sie es
nicht einfach im Freien weg, sondern bringen Sie es zu einer Entsorgungsstelle,
wo es recycelt werden kann.Dieser Apparat ist bezüglich seiner elektrischen
Teile nur sicher, wenn er an ein gut geerdetes Stromnetz angeschlossen wird, das
allen gesetzlichen Bestimmungen entspricht. Bitte kontrollieren Sie unbedingt, ob
dies der Fall ist. Falls Sie Zweifel haben, verlangen Sie bitte eine sorgfältige
Kontrolle der Anlage durch einen Fachmann (Gesetz Nr. 46/90).
Bei der Benutzung dieses Geräts müssen genau wie bei allen anderen elektrischen
Apparaten einige wichtige Regeln beachtet werden:
den Apparat nie mit nassen oder feuchten Händen oder Füßen berühren;
beim Ausziehen des Steckers aus der Steckdose nie am Kabel reißen;
den Apparat nie Witterungseinflüssen aussetzen;
nicht zulassen, daß der Apparat von unbeaufsichtigtvon Kindern benutzt wird;
nie den Stecker mit nassen Händen in die Steckdose einführen oder aus dieser
herausziehen; vor jeder Reinigungs- und Instandhaltungsarbeit die
Stromversorgung unterbrechen, indem man den Stecker zieht oder den
Hauptschalter der Anlage ausschaltet;
bei Nichtfunktionieren oder Störungen den Apparat ausschalten und nicht selbst
zu reparieren versuchen.
Este produto está conforme as normas europeias de segurança vigentes referentes
a aparelhos eléctricos. Foi submetido a longas provas e a meticulosos testes
para a avaliação da sua segurança e fiabilidade. Antes de utilizar o aparelho,
leia atentamente este manual para saber exactamente o que fazer e o que não
fazer. Um uso inadequado do aparelho pode ser perigoso, sobretudo para as
crianças. Antes de ligar o aparelho na rede certifique-se de que os dados
constantes na chapinha correspondam aos da instalação eléctrica da sua casa.
Os materiais de embalagem recicláveis não os descarte no meio ambiente; leve-
os a um centro especializado para que possam ser reciclados.
A segurança eléctrica deste aparelho é garantida somente se este for ligado a
uma instalação munida de uma eficaz tomada de ligação à terra, nos termos da
legislação em matéria. É obrigatório verificar este fundamental requisito de
segurança. Em caso de dúvidas, peça a um técnico qualificado para efectuar
um cuidadoso controlo da instalação eléctrica da sua casa. (lei 46/90)
O uso desta máquina assim como o de qualquer aparelho eléctrico, comporta o
cumprimento de algumas regras fundamentais:
não toque no aparelho com as mãos ou os pés molhados;
não puxe o cabo de alimentação eléctrica para desligar a ficha da tomada;
não deixe o aparelho exposto aos agentes atmosféricos;
• não permita que o aparelho seja utilizado por crianças sem que estas sejam vigiadas;
não ligue nem desligue a ficha da tomada com as mãos molhadas;
antes de efectuar qualquer operação de limpeza ou de manutenção, desligue
o aparelho da rede de alimentação eléctrica extraindo a ficha da tomada ou
desactivando o interruptor geral da instalação eléctrica.
em caso de avaria ou de mau funcionamento, desligue o aparelho e não o
manuseie.
Este producto es conforme a las normativas europeas de seguridad vigentes relativas
a los aparatos eléctricos y ha sido sometido a largas y meticulosas pruebas para
evaluar la seguridad y la fiabilidad del mismo. Antes de utilizar el aparato leer
atentamente el presente manual, para saber exactamente cuáles son las operaciones
que pueden cumplirse y cuáles no. Un uso indebido del aparato puede ser peligroso,
sobre todo para los niños. Antes de conectar el aparato asegurarse de que los
datos de la placa correspondan a los datos de la instalación de alimentación. Los
materiales reciclables del embalaje no deben ser eliminados en el ambiente. Por
consiguiente, llevarlos a un establecimiento habilitado a tal efecto para que puedan
ser reciclados. La seguridad eléctrica de este aparato se verifica sólo cuando el
mismo está conectado a una instalación eléctrica provista de toma de tierra eficaz
y normalizada. Es obligatorio verificar este requisito fundamental de seguridad. En
caso de dudas, solicitar un control cuidadoso de la instalación por parte de un
técnico calificado (Ley 46/90).
El uso de esta máquina, como así también de cualquier aparato eléctrico, compor-
ta la observación de algunas reglas fundamentales:
• no tocar el aparato con manos o pies mojados o húmedos;
• no tirar del cable de alimentación para desconectar el enchufe de la toma;
• no exponer el aparato a los agentes atmosféricos;
• no permitir que los niños usen el aparato sin vigilancia;
• no quitar o introducir el enchufe en la toma con las manos mojadas; antes de
efectuar cualquier operación de limpieza o mantenimiento, desconectar el aparato
de la red de alimentación eléctrica desconectando el enchufe o apagando el
interruptor general de la instalación;
en caso de desperfecto o funcionamiento incorrecto apagar el aparato y no in-
tervenir en el mismo.
ACHTUNG!
Bitte achten Sie bei der
Installation Ihres Kühlschranks auf die Kühlungsklasse des Pro-
duktes.
Die Kühlungsklasse Ihres Kühlschranks können Sie den Daten auf
dem hier aufgeführten Typenschild entnehmen.
Das Gerät funktioniert richtig bei Raumtemperatur, die in der Ta-
belle nach der Kühlungsklasse angegeben ist.
ATTENTION!
Quand vous installez
votre appareil frigorifique, il est important de tenir compte de la
classe climatique du produit. Pour savoir à quelle classe climatique
appartient votre réfrigérateur, veuillez contrôler la plaque des don-
nées comme indiquée ci-après:
L’appareil frigorifique fonctionne correctement dans l’intervalle de
température ambiante indiqué sur le tableau, selon la classe clima-
tique.
ATENCION!
Cuando instalen su aparato frigorífico es importante que tengan
en cuenta la clase climática del producto.
Para conocer la clase climática de su aparto, controlen la placa
con los datos que aparece aquí.
El aparato funciona correctamente en el campo de temperatura
ambiente indicado en el cuadro, según la clase climática.
ATENÇÃO!
Ao instalar o seu aparelho frigorífico,
é importante observar a classe climática do produto. Para conhe-
cer a classe climática do seu aparelho, controlar a chapa de dados
abaixo demonstrada.
O aparelho funciona correctamente no campo de temperatura am-
biente indicado na tabela, segundo a classe climática.
4 518
ITALIA
ITALIA
ENGLISH
ENGLISH
QUADRO COMANDI CONGELATORE
RIPIANI REGOLABILI
CASSETTO FRUTTA E VERDURA CON PIANO ESTRAIBILE
CASSETTI FREEZER
BALCONCINO
PORTASCATOLE
SCATOLETTE AMOVIBILI
PER FORMAGGI, PICCOLO SCATOLAME, TUBETTI, ETC.
BALCONCINO BOTTIGLIE
TERMOSTATO FRIGO
SCATOLA CARNE
CANALETTO DI SCARICO
1
2
3
4
5
7
6
8
5
7
6
8
CONTAINER TRAY
REMOVABLE TRAYS FOR CHEESE, SMALL TINS, TUBES, ETC.
BOTTLE TRAY
FRIDGE THERMOSTAT
MEAL COMPARTMENT
DRAIN CHANNEL
10
7
4
2
5
6
Si ringrazia per la scelta della macchina.
La preghiamo di leggere attentamente queste brevi note scritte per lei e per poter
utilizzare al massimo tutte le prestazioni che può ottenere
La qualità del Frigocongelatore è garantita poiché ogni nostro prodotto è con-
trollato al 100% al fine produzione, con lunghe prove e con diversi tipi di TEST.
La usi e vedrà quante soddisfazioni otterrà.
Thank you for choosing this appliance.
Please carefully read these short notes so that you can use all the available functions
to a maximum. The quality of the refrigerator-freezer is guaranteed since our product
is 100% tested at the end of production, with extensive trials and various types of
TESTS.
Use it and you will see how much satisfaction you obtain.
NOTE GENERALI ALLA CONSEGNA
FREEZER CONTROL PANEL
ADJUSTABLE SHELVES
FRUIT AND VEGETABLE DRAWER WITH EXTRACTABLE SHELF
FREEZER DRAWERS
1
2
3
4
GENERAL NOTES ON DELIVERY
9
3
8
1
9
10
9
10
5
518
DEUTSCH
DEUTSCH
FRANÇAIS
FRANÇAIS
ESPAÑOL
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
PORTUGUÊS
DOSENABLAGE
HERAUSNEHMBARE DOSEN
FÜR KÄSE, KLEINPACKUNGEN, TUBEN ETC.
FLASCHENHALTER
THERMOSTAT KÜHLTEIL
FLEISCHFACH
ABFLUSSRINNE
5
7
6
8
REMARQUES GÉNÉRALES AU MOMENT DE LA LIVRAISON
ALLGEMEINE BEMERKUNGEN ZUR LIEFERUNG
Wir gratulieren Ihnen zu Ihrer Wahl.
Bitte lesen Sie diese Anleitungen, die wir für Sie geschrieben haben, aufmerksam
durch, damit Sie alle Möglichkeiten dieses Geräts voll ausschöpfen können.
Für die Qualität dieses Kühl- und Gefrierschrankes garantieren wir, denn jedes
unserer Produkte wird nach erfolgter Produktion hundertprozentig kontrolliert,
lange geprüft und verschiedenen TESTS unterzogen.
Benützen Sie ihn, Sie werden zufrieden sein !
NOTAS GERAIS NO ACTO DE ENTREGA
BEDIENFELD GEFRIERTEIL
VERSTELLBARE ABLAGEFLÄCHEN
OBST- UND GEMÜSEKASTEN MIT AUSZIEHBARER FLÄCHE
GEFRIERKÄSTEN
1
2
3
4
TABLEAU DES COMMANDES CONGÉLATEUR
GRILLES REGLABLES
TIROIR FRUITS ET LEGUMES AVEC RAYON AMOVIBLE
Nous vous remercions de votre choix.
Nous vous prions de lire attentivement ces quelques remarques afin que vous
puissiez utiliser au maximum toutes les prestations que cet appareil offre.
La qualité du réfrigérateur-congélateur est garantie car notre produit est contrôlé
à 100 % en fin de production en subissant de longs essais ainsi que différents
types de TEST.
Utilisez-le et vous verrez les nombreuses satisfactions qu’il vous procurera.
1
2
3
TIROIRS FREEZER
PORTE-BOITES
BOITES AMOVIBLES
POUR FROMAGE, PETITES CONSERVES, TUBES, ETC.
PORTE-BOUTEILLES
THERMOSTAT RÉFRIGÉRATEUR
COMPARTMENT VIANDE
POIGNEE
4
5
7
6
8
En primer lugar agradecemos la preferencia acordada eligiendo una de nuestras
máquinas.
Le solicitamos lea atentamente estas breves notas escritas para Usted, de modo que
pueda obtener las máximas prestaciones de su aparato.
La calidad del frigorífico-congelador está garantizada ya que cada uno de nuestros
productos es controlado al 100% al final de la producción, con largas y diferentes
PRUEBAS.
Con su uso podrá comprobar sus ventajas.
TABLERO DE MANDOS CONGELADOR
PLANOS REGULABLES
CAJÓN PARA FRUTA Y VERDURA CON PLANO EXTRAIBLE
CAJONES CONGELADOR
BALCONCITO
PORTA-CAJAS
CONTENEDORES MÓVILES
PARA QUESOS, CAJITAS, TUBITOS, ETC.
BANCONCITO BOTELLAS
TERMÓSTATO REFRIGERADOR
CUBETAS PARA LA CARNE
ASIDERA
5
7
6
8
4
1
2
3
QUADRO DE COMANDOS DO CONGELADOR
PRATELEIRAS REGULÁVEIS
GAVETA DA FRUTA E VERDURA COM PLANO EXTRAÍVEL
Agradece-se pela escolha da máquina.
Agradecemos que leia atentamente estas breves notas que escrevemos para si,
para que a possa utilizar usufruindo, ao máximo, de todas as prestações que
com ela pode obter.
A qualidade do frigorífico-congelador é garantida dado que todos os nossos
produtos são 100% controlados no final da produção com demoradas provas e
diversos tipos de TESTES.
Use-a e verá as satisfações que terá.
GAVETAS CONGELADOR
PRATELEIRA COM
ANTEPARO PARA CAIXAS
CAIXAS AMOVÍVEIS PARA QUEIJOS,
LATAS PEQUENAS, BISNAGAS, ETC.
PRATELEIRA COM ANTEPARO PARA GARRAFAS
TERMOSTATO DO FRIGORÍFICO
CAIXA DA CARNE
PUXADOR
5
7
6
8
1
2
3
4
NOTAS GENERALES RELATIVAS A LA ENTREGA
9
10
9
10
9
10
9
10
6 518
ITALIA
ITALIA
ENGLISH
ENGLISH
Gli apparecchi Frigocongelatori verticali della serie CO sono elettrodomestici di
grande capienza che permettono di congelare, conservare e refrigerare qualsi-
asi cibo.
La STRUTTURA portante è stata realizzata in pannelli di lamiera trattati e verni-
ciati elettrostaticamente per resistere ai maltrattamenti e rimanere bella e lucente
nel tempo.
I due motocompressori (uno per cella) garantiscono silenziosamente un freddo
differenziato e facilmente controllabile.
Gli ISOLAMENTI sono stati scelti per mantenere costante la temperatura INTER-
NA e avere grossi spazi interni.
DESCRIZIONE MACCHINA
APPLIANCE DESCRIPTION
The CO-series vertical refrigerator-freezers are electric appliances of large capacity
which allow freezing, preservation and refrigeration of any type of food.
The supporting STRUCTURE is constructed in panels of treated sheet steel,
electrostatically enamelled to resist ill-treatment, and for long-lasting beauty and
shine.
The two low-noise compressors (one for the refrigerator and another for the freezer)
ensure two different and easily-controlled temperatures.
The INSULATION has been selected to maintain the INTERNAL temperature constant
and for large internal space.
Lo SPAZlO INTERNO è stato studiato per poter ospitare qualsiasi forma di
cibo da conservare con una facilità di spostamento dei ripiani.
ATTENZIONE: mantenere libere da ostruzioni le aperture di ventilazione nel-
l’involucro dell’apparecchio o nella struttura da incasso.
The INTERNAL SPACE is designed to hold any form of food with easy shelf
movement.
WARNING: Keep ventilation openings in the appliance enclosure or in the struc-
ture for building in , clear of obstruction.
7
518
DEUTSCH
DEUTSCH
FRANÇAIS
FRANÇAIS
ESPAÑOL
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
PORTUGUÊS
Los aparatos frigoríficos-congeladores verticales de la serie CO son
electrodomésticos de gran capacidad que permiten congelar, conservar y refrige-
rar cualquier alimento.
La ESTRUCTURA portante ha sido realizada en paneles de chapa tratados y
pintados electróstáticamente para resistir a los maltratos y permanecer bella y
brillante a lo largo del tiempo.
Los dos motocompresores (uno por compartimiento) son silenciosos y garantizan
un frío diferenciado y fácilmente controlable.
Los AISLAMIENTOS han sido seleccionados para mantener constante la tem-
peratura INTERNA y a la vez obtener grandes espacios internos.
Les réfrigérateurs-congélateurs de la série CO sont des appareils ménagers de
grande capacité, qui permettent de congeler, conserver et réfrigérer tous les
types d’aliments.
La STRUCTURE portante est construite avec des panneaux en tôle traités et
vernis électrostatiquement afin de résister aux mauvais traitements et pour rester
belle est brillante dans le temps.
Les deux motocompresseurs (celui du réfrigérateur et celui du congélateur) ne
font pas de bruit et garantissent des températures différenciées qui sont facilement
contrôlables.
Les ISOLATIONS ont été sélectionnées afin de conserver une température IN-
TERNE constante et de bénéficier de larges espaces internes.
BESCHREIBUNG DES GERÄTS
Die senkrechten Kühl- und Gefrierschränke der Serie CO haben ein großes
Fassungsvermögen; Lebensmittel aller Art können darin tiefgefroren, aufbewahrt
und gekühlt werden.
Das TRAGWERK besteht aus speziell behandelten und elektrostatisch lackierten
Blechtafeln, die auch eine unsorgfältige Behandlung ertragen und immer schön
und glänzend bleiben.
Die beiden Kompressoraggregate (eins für jede Zelle) sind leise und garantieren
für leicht kontrollierbare und einstellbare Kälte.
Die ISOLIERUNGEN wurden im Hinblick auf eine konstante INNENTEMPERATUR
und auf geräumige Innenflächen gewählt.
Os aparelhos frigoríficos-congeladores verticais da Série CO são
electrodomésticos dotados de grande capacidade que permitem congelar, con-
servar e refrigerar qualquer tipo de alimento.
A ESTRUTURA portante foi realizada em painéis de chapa tratada e pintada
electrostaticamente para resistir aos maus tratos e manter-se sempre bonita e
brilhante no tempo.
Os dois moto-compressores (um por câmara) garantem silenciosamente um frio
diferenciado e facilmente controlável.
OS ISOLAMENTOS foram escolhidos por forma a manterem constante a tem-
peratura INTERNA e a permitirem grandes espaços interiores.
DESCRIPTION DE L’APPAREIL
DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
DESCRIÇÃO DA MÁQUINA
Der INNENRAUM wurde so eingeteilt, daß Lebensmittel aller Art darin
aufbewahrt werden können, wobei man die Roste leicht umplazieren kann.
ACHTUNG: Die Belüftungsöffnungen des Standgerät-Gehäuses oder die der
Einbaustruktur dürfen nicht verstopft werden.
O ESPAÇO INTERIOR foi estudado no sentido de poder conter qualquer tipo
de alimento em conservação com a facilidade de deslocação das prateleiras.
ATENÇÃO: Mantenha livre de obstruções as aberturas de ventilação do invólu-
cro do aparelho e da estrutura de encaixe.
L’ESPACE INTERIEUR a été conçu pour contenir toutes les formes d’aliments à
conserver grâce à la facilité de déplacement des rayons.
ATTENTION: laisser les prises d’air libres de toute entrave au niveau du corps
de l’appareil ou du meuble à l’intérieur duquel il est encastré
El ESPACIO INTERNO ha sido estudiado para contener alimentos de cualquier
forma que deban ser conservados, con gran facilidad de desplazamiento de los
planos.
ATENCION: Mantengas libre de obstrucciones los orificio de ventilación de la
caja extrema del aparato o de la estructura para empotrar.
8 518
ITALIA
ITALIA
ENGLISH
ENGLISH
POSIZIONAMENTO E MESSA IN OPERA
POSITIONING AND INSTALLATION
MONTAGGIO MANIGLIA VERTICALE
Se il vostro apparecchio è dotato delle maniglie verticali è possibile che le stesse
non siano montate.
Per il montaggio procedere come segue:
Prendere le maniglie e le viti in dotazione.
Posizionare le maniglie sul fianco della porta e fissarle con le viti usufruendo
dei fori preincisi sul fianco stesso opposto alle cerniere.
1
2
VERTICAL HANDLE MOUNTING
If the appliance is equipped with vertical handles they could not be mounted.
To mount them, proceed as follows:
Take the handles and screws supplied.
Position the handles on the side of the door and fasten them with the screws,
using the predrilled holes on the side opposite the hinges.
1
2
2
1
9
518
DEUTSCH
DEUTSCH
FRANÇAIS
FRANÇAIS
ESPAÑOL
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
PORTUGUÊS
POSITIONNEMENT ET MISE EN OEUVRE
POSICIONAMIENTO E INSTALACIÓN
MONTAJE DE LA MANILLA VERTICAL
Si vuestro aparato está provisto de manillas verticales, es posible que las mismas
no estén montadas.
Para el montaje proceder del siguiente modo:
Tomar las manillas y los tornillos en dotación.
Colocar las manillas en los laterales de la puerta y fijarlas con los tornillos
utilizando los agujeros practicados en los laterales opuestos a las bisagras.
2
1
MONTAGE POIGNÉE VERTICALE
Si votre appareil est doté de poignées verticales, il est possible que celles-ci ne
soient pas montées.
Pour le montage, procéder comme suit :
Prendre les poignées et les vis en dotation.
Positionner les poignées sur le côté de la porte et les fixer à l’aide des vis en
utilisant les orifices pré-découpés sur le côté même, à l’opposé des charnières.
2
1
MONTAGE DES SENKRECHTEN GRIFFS
Falls Ihr Kühlschrank senkrechte Griffe aufweist, könnte es sein, daß diese nicht
montiert worden sind.
Bei der Montage geht man wie folgt vor:
Griffe und Schrauben aus der Verpackung nehmen.
Griffe seitlich auf die Türen aufsetzen und mit den Schrauben befestigen,
dabei die voreingestanzten Löcher benützen, die sich auf der Seite befinden,
die den Scharnieren gegenüber liegt.
1
2
2
1
MONTAGEM DO PUXADOR VERTICAL
Se o seu aparelho é dotado de puxadores verticais é possível que estes ainda
não estejam montados.
Para a sua montagem proceda como se segue:
Pegue nos puxadores e nos parafusos fornecidos com o aparelho.
Coloque os puxadores na parte lateral da porta e fixe-os com os respectivos
parafusos, servindo-se dos furos previamente gravados sobre a mesma parte
lateral, na parte da porta oposta às dobradiças.
AUFSTELLUNG UND INBETRIEBSETZUNG
COLOCAÇÃO E ACCIONAMENTO
10 518
ITALIA
ITALIA
ENGLISH
ENGLISH
3
4
5
6
TRASPORTO
2
1
FRIGOCONGELATORE
CERNIERA
LIBRETTO D’ISTRUZIONE
BACINELLA GHIACCIO
TAPPETTI
SPATOLA GHIACCIO
DISTANZIALI
1
2
3
4
5
6
TRANSPROT
1
2
3
4
5
6
7
REFRIGERATOR-FREEZER
HINGE
INSTRUCTION HANDBOOK
ICE TRAY
MATS
ICE SPATULA
SPACERS
7
7
11
518
DEUTSCH
DEUTSCH
FRANÇAIS
FRANÇAIS
ESPAÑOL
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
PORTUGUÊS
1
2
3
4
5
6
7
1
3
5
6
1
2
3
4
5
6
7
1
5
6
TRANSPORTE
FRIGORÍFICO-CONGELADOR
BISAGRA
MANUAL DE INSTRUCCIONES
CUBETA PARA HIELOS
TAPETES
ESPÁTULA HIELO
DISTANCIADORES
TRANSPORT
RÉFRIGÉRATEUR-CONGÉLATEUR
CHARNIÈRE
BROCHURE D’INSTRUCTIONS
BAC À GLACE
4
2
BOUCHONS
SPATULE GIVRE
ENTRETOISES
7
TRANSPORT
KÜHL- UND GEFRIERSCHRANK
SCHARNIER
GEBRAUCHSANLEITUNG
EISWÜRFELBEHÄLTER
STÖPSEL
EISSPACHTEL
ABSTANDSTÜCKE
TRANSPORTE
FRIGORÍFICO CONGELADOR
DOBRADIÇA
LIVRO DE INSTRUÇÕES
RECIPIENTES PARA O GELO
TAMPINHAS
ESPÁTULA PARA GELO
SEPARADOR
3
2
4
7
12 518
ITALIA
ITALIA
ENGLISH
ENGLISH
1) Una volta sballato controllare che la tensione di rete sia la stessa indicata
sulla targhetta caratteristiche.
2) Se l’apertura delle porte è secondo l’esigenza passare al Punto 3. (Pag. 20)
In caso contrario invertire i punti di incernieramento. Per questa operazione è
consigliabile posizionare l’elettrodomestico in orizzontale adagiandolo molto
delicatamente sullo schienale, usando appositi spessori per evitare lo schiac-
ciamento del condensatore e il danneggiamento del gruppo compressore.
POSIZIONAMENTO E MESSA IN OPERA
1) When unpacked, check that the mains voltage is the same as that indicated on
the data plate.
2) If the door opening is as required, pass to Point 3. (Pag. 20) If not, invert the
hinge points. It is advisable to position the appliance horizontally for this
operation, carefully and very gently placing it on its back, using special stoppers
to prevent squashing the condenser and damaging the compressor unit.
POSITIONING AND INSTALLATION
Smontare la cerniera intermedia e sfilare la porta relativa al frigorifero.
Svitare il perno superiore e avvitarlo sul lato opposto
1
2
3
Per effettuare l’inversione delle porte procedere nel seguente modo:
Smontare la cerniera inferiore (A), liberare la bussola (B) e sfilare la porta
relativa al congelatore.
To switch around the doors, proceed as follows:
Remove the lower hinge (A), free the bush (B) and slide off the freezer
door.
1
2
3
Remove the middle hinge and slide off the refrigerator
door.
Unscrew the upper hinge pin and screw
onto
the opposite side.
B
A
13
518
DEUTSCH
DEUTSCH
FRANÇAIS
FRANÇAIS
ESPAÑOL
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
PORTUGUÊS
POSICIONAMIENTO E INSTALACIÓN
AUFSTELLUNG UND INBETRIEBSETZUNG
COLOCAÇÃO E ACCIONAMENTO
1) Nach dem Auspacken kontrollieren, ob die Netzspannung mit der Angabe
auf dem Typenschild übereinstimmt.
2) Ist die Öffnungsrichtung der Türen wunschgemäß, zu Punkt 3 übergehen.(Pag.
20)
Andernfalls die Scharnierpunkte vertauschen. Hierzu empfiehlt es sich, das
Elektrogerät sehr vorsichtig auf die Rückwand zu legen. Dabei Paßstücke
unterlegen, um ein Quetschen des Kondensators und Schäden am
Kompressoraggregat zu vermeiden.
1) Une fois le déballage effectué, contrôler que la tension de réseau corresponde
à celle indiquée sur la plaquette caractéristiques.
2) Si le sens d’ouverture des portes est celui désiré, passer au point 3. (Pag. 20)
Dans le cas contraire, inverser les points de charnière. Pour effectuer cette
opération, il est conseillé de positionner l’appareil à l’horizontale en le posant
très délicatement sur le dos, en utilisant des cales appropriées afin d’éviter
d’endommager le condensateur et le groupe compresseur.
1) Uma vez desembalado, controle se a tensão da corrente da rede é a mesma
que está indicada na placa das características.
2) Se a abertura das portas se encontra conforme às suas exigências, passe ao
Ponto 3. (Pag. 20)
Caso contrário, inverta as posições das dobradiças. Para esta operação é
aconselhável colocar o electrodoméstico em posição horizontal apoiando-o
muito delicadamente sobre a sua parte traseira, usando calços adequados,
por forma a evitar o esmagamento do condensador e danos no grupo
compressor.
1) Una vez desembalado, controlar que la tensión de red corresponda a la
indicada en la tarjeta de las características.
2) Si el sentido de apertura de las puertas corresponde a las exigencias, pasar
directamente al punto 3. (Pag. 20) En caso contrario, invertir los puntos de
articulación. Para cumplir dicha operación, se aconseja posicionar el
electrodoméstico horizontalmente, colocándolo muy delicadamente sobre el
respaldo, usando espesores para evitar que se aplaste el condensador y que
se dañe el grupo compresor.
POSITIONNEMENT ET MISE EN OEUVRE
Das mittlere Scharnier abmontieren und die Kuhischranktür herausnehmen.
Den oberen Stiff abschrauben und auf der gegenüberliegenden Seite anbrin-
gen.
1
2
3
2
3
1
Zur Umkehrung der Türöffnung wie folgt vorgehen:
Das untere Scharnier (A) abmontieren, Buchse (B) freimachen und die
Gefrierschranktür herausnehmen.
Pour effectuer l’inversion des portes il faut proceder de la facon suivante:
Demonter la charniere inferieure (A), liberer la douille (B) et enlever la porte
du conge lateur.
Demonter la charniere i nte rm ed i ai re et e n leve r la porte du refrigerateur.
Devisser le pivot superieur et le visser sur le cote oppose.
Desmontar la bisagra intermedia y extraer la puerta del frigorífico.
Desenroscar el perno superior y enroscarlo en el lado opuesto.
1
2
3
Para efectuar la inversión de las puertas proceder de la manera siguiente:
Desmontar la bisagra inferior (A), soltar el buje (B) y extraer la puerta del
congelador.
Para fazer a inversão das portas proceda do seguinte modo:
Desmontar a dobradiça de baixo (A), soltar a bucha separadora (B) e desenfiar
a porta do congelador.
2
3
1
Desmontar a dobradiça do meio e desenfiar a porta do frigorífico.
Desatarraxar o pino de cima e atarraxá-lo no lado oposto.
14 518
ITALIA
ITALIA
ENGLISH
ENGLISH
POSIZIONAMENTO E MESSA IN OPERA
POSITIONING AND INSTALLATION
D
Se il vostro apparecchio e dotato delle maniglie verticali, smontare le stesse e
rimontarla sul lato opposto. I fori delle viti devono essere richiusi con i tappi in
dotazione.
Delle due porte nei quattro punti di incernieramento spostare il distanziale
(C) dalla parte destra alla sinistra e i tappi (D) dalla sinistra alla destra.
Rimontare la porta superiore e fissarla con la cerniera intermedia.
Inserire i tappi sui fori
Svitare il perno (1) della cerniera (A) e rimontarlo sulla stessa in posizione
opposta.
Rimontare la porta inferiore e fissarla con la cerniera (A).
5
7
4
6
8
9
3
A
C
POSITIONING AND INSTALLATIONPOSITIONING AND INSTALLATION
If your appliance is fitted with vertical handles. Dismantle and remount on the
opposite side. The screw holes must be covered with the caps supplied.
In the four hinge positions of the two doors, move the spacer (C) from right to
left and the stoppers (D) from left to right.
Refit the upper door and fasten in position with the middle hinge.
Insert the stoppers in the holes.
8
9
Unscrew the hinge pin (1) of hinge (A) and refit to the hinge in the opposite
position.
Refit the lower door and fasten with hinge (A).
5
7
4
6
15
518
DEUTSCH
DEUTSCH
FRANÇAIS
FRANÇAIS
ESPAÑOL
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
PORTUGUÊS
POSICIONAMIENTO E INSTALACIÓN
POSITIONNEMENT ET MISE EN OEUVRE
AUFSTELLUNG UND INBETRIEBSETZUNG
COLOCAÇÃO E ACCIONAMENTO
8
9
5
7
4
6
Tür montieren und umgekehrt, schrauben Sie diesen ab und montieren Sie
ihn auf der gegenüberliegenden Seite.Die Löcher der Schrauben müssen mit
den mitgelieferten Stöpseln geschlossen werden.
Bei beiden Türen, das Distanzstuck (C) an den vier Schamerstellen von rechts
nach links und de Stöpsel (D) von links nach rechts verschieben.
Die obere Tür wieder anbringen und mit dem mittleren Scharnier befestigen.
Die Stöpsel in die Locher anordnen.
8
9
5
7
4
6
Saft (1) von Scharnier (A) abschrauben und in der entgegengesetzten Position
montieren.
Die untere Tür montieren und mit Scharnier (A) befestigen.
Dévisser le pivot (1) de la charnière (A) et le remonter sur celle-ci dans la
position opposée.
Remonter la porte intérieure et la fixer avec la charnière (A).
Si votre appareil est muni de poignées verticales, les démonteres et les
remonteres du côté opposé.Les orifices des vis doivent être rebouchés à l’aide
des bouchons en dotation.
Sur les deux portes, dans les quatres points d’articulation, déplacer l’entre-
toise (C) du cote droit au cote gauche, et les bouchons (D) de la gauche a la
droite.
Remonter la porte supérieure et la fixer avec la charnière intermédiaire.
Insérer les bouchons dans les trous.
Si su aparato esta dotado con asideras verticales, desmontar las asideras y
volverles a montarles en el lado opuesto. Los agujeros de los tornillos deben
cerrarse con los tapones en dotación.
En los cuatro puntos de las bisagras de las dos puertas, desplazar el
distanciador (C) de la parte derecha a la izquierda y los tapones (D) de la
izquierda a la derecha.
Volver a montar la puerta superior y fijarla con la bisagra intermedia.
Meter los tapones en los agujeros.
Desenroscar el perno (1) de la bisagra (A) y volverlo a montar en la misma,
en posición contraria.
Volver a montar la puerta inferior y fijarla con la bisagra (A)
5
7
4
6
8
9
Desatarraxar o pino (1) da dobradiça (A) e monta-lo novamente sobre a
mesma mas na posição oposta.
Montar novamente a porta de baixo e fixa-la com a dobradiça (A).
5
7
4
6
8
9
Se o seu aparelho e dotado de puxadores verticais, desmonte-le e torne a
montá-le no lado oposto. Os buracos dos parafusos deverão ser cobertos
com as tampas em dotação.
Nas duas portas, nos quatro sítios das dobradiças, deslocar o separador (C)
do lado direito para o lado esquerdo e as tampas (D) do lado esquerdo para
o direito.
Montar novamente a porta de cima e fixa-la com a dobradiça do meio.
Introduzir as tampas nos furos.
16 518
ITALIA
ITALIA
ENGLISH
ENGLISH
COLLEGAMENTO ELETTRICO
ELECTRICAL CONNECTION
Green and Yellow
to Earth
Blue to
Neutral
13 amp
Fuse
Brown
to Live
Cord
Clamp
Controllare che la tensione dell’impianto elettrico corrisponda a quella indicata
sulla targhetta caratteristiche posta sul lato sinistro in basso nella parte interna
dello scomparto congelatore.
Se la presa a muro è priva di contatto a terra, o se la spina non è adatta al vostro
impianto vi consigliamo di rivolgervi ad un elettricista specializzato.
Non impiegare adattatori o derivatori che potrebbero causare riscaldamenti e
bruciature.
Check that the main voltage corresponds to that indicated on the rating plate in
the lower left side inside the freezer compartment.
If the wall socket does not have an earth terminal, or if the plug does not fit into
the socket, it is advisable to consult a qualified electrician. Do not use multiple
plugs or adapters as they could cause heating and burning.
WARNING: THIS APPLIANCE MUST BE EARTHED
If this appliance is fitted with a non rewirable plug for which your socket is
unsuitable, the plug should be cut off and an appropriate plug fitted. The re-
moved plug must be disposed of Insertion of the plug into a 13 Amp socket is
likely to cause an electrical hazard When a nonrewirable plug ora rewirable 13
Amp (BS1363) plug is used it must be fitted with a 13 Amp ASTA approved
(BS1362) fuse. If any other type of plug is used it must be protected by a 15 Amp
fuse either in the plug or at the distribution board
IMPORTANT:
THE WIRES IN THE MAIN LEADS ARE COLOURED IN ACCORDANCE
WITH THE FOLLOWING CODE:
GREEN AND YELLOW - EARTH BLUE - NEUTRAL
BROWN - LIVE
As the colours of the wires in the main lead of your appliance may not corre-
spond with the coloured marking identifying the terminals in your plug, proceed
as follows.
CONNECT GREEN & YELLOW coloured wire to plug terminal marked letter “E”
or earth symbol or coloured green or green & yellow.
CONNECT BLUE coloured wire to plug terminal marked letter “N” or coloured
black.
CONNECT BROWN coloured wire to plug terminal marked letter “L“ or col-
oured red.
17
518
DEUTSCH
DEUTSCH
FRANÇAIS
FRANÇAIS
ESPAÑOL
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
PORTUGUÊS
DAS ANSCHLIESSEN AN DAS STROMNETZ
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
CONEXIÓN ELÉCTRICA
LIGAÇÃO ELÉCTRICA
Kontrollieren, dass die Netzspannung der unten auf der linken Seite im Tiefkühl-
fach angebrachten Leistungsschild entspricht.
Hat die Steckdose keine Erdung oder passt der Stecker nicht in die Steckdose, so
benachrichtigen Sie bitte den Elektrofachmann.
Keine Adapter oder Vielfachstecker gebrauchen, weil diese eine Überhitzung
oder Verbrennung verursachen können.
Contrôler que les valeurs de tension du réseau électrique puissent supporter cel-
les indiquées sur la plaquette caractéristiques placée au bas à gauche dans la
partie interne du congélateur.
Si la prise de courant n’est pas équipée d’une prise de terre, ou si la fiche n’est
pas indiquée pour votre réseau, nous vous conseillons de vous adresser à un
électricien spécialisé.
Ne pas employer d’adapteurs ou de dérivateurs afin d’éviter tout échauffement
et brûlure.
Controlar que la tensión de la instalación eléctrica concuerde con la
tensión indicada en la placa de características situada en el lado iz-
quierdo inferior del interior del compartimiento congelador.
Si la toma de pared no tuviera contacto de tierra, o si el enchufe no
fuera adecuado a su instalación, les, aconsejamos se dirijan a un electri-
cista
especializado.
No usar adaptadores o derivadores ya que podrían ocasionar calenta-
mientos y quemaduras.
Verifique se a tensão da instalação eléctrica da sua casa corresponde à tensão
indicada na chapa de características colocada no lado esquerdo, em baixo,
dentro do congelador.
Se a tomada da parede não possuir ligação à terra, ou se a ficha não for
adequada para a instalação eléctrica da sua casa, aconselhamo-lo a dirigir-se
a um electricista especializado.
Não use adaptadores ou desviadores que possam causar sobreaquecimentos e
queimaduras.
18 518
ITALIA
ITALIA
ENGLISH
ENGLISH
Accostare l’apparecchio fino a che i fianchi tocchino il muro.
Pulire le parti interne (vedi pag. 28).
Equilibrare l’apparecchio per mezzo dei piedini anteriori regolabili (Fig. 1).
Attendere circa un’ora, prima di collegare la spina alla rete (Fig. 2).
Lasciare una distanza di almeno 5 cm. fra la parete superiore dell’apparec-
chio ed eventuali pensili. Se l’apparecchio è munito di distanzieri montarli
sulla parte superiore del condensatore posto nella parete posteriore (Fig. 3).
Se la spia di funzioamento non è accesa, premere l’interruttore generale.
3
4
5
6
Fig. 1
Fig. 3
3
6
Push the appliance until its sides touch the wall
Clean the internal parts (see page 28).
Balance the appliance using the adjustable front feet (Fig. 1).
Wait approx. 1 hour before connecting to the mains (Fig. 2).
Allow for at least 5 cm of space between the upper wall of the appliance and
any hanging cupboards. If the appliance is equipped with spacers, mount
them on the upper section of the condenser located on the rear wall (Fig. 3).
If the operating light in not ON, press the main switch
4
NON COLLOCARE L’APPARECCHIO VICINO A SORGENTI DI CALORE
E LASCIARE ALMENO 5 CM DI ARIA SULLA PARTE SUPERIORE
ATTENZIONE:
WARNING:
DO NOT PLACE THE APPLIANCE NEAR HEAT SOURCES AND ALLOW
FOR AT LEAST 5 cm OF SPACE ABOVE THE UPPER SECTION.
5
Fig. 2
7
7
19
518
DEUTSCH
DEUTSCH
FRANÇAIS
FRANÇAIS
ESPAÑOL
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
PORTUGUÊS
Gerät zur Wand schieben so dass die Seiten die Wand berühren
Die Innenteile reinigen (siehe Seite 28).
Das Gerät mit den vorderen Verstellfüßen ebnen (Abb. 1).
3
4
Pousser l’appareil jusqu’à ce que les côtes touchent le mur.
Nettoyer l’intérieur (voir page 28).
Mettre l’appareil de niveau au moyen des pieds antérieurs réglables (Fig. 1).
3
4
6
Attendre environ une heure avant de brancher la fiche au réseau d’alimentation
électrique (Fig. 2).
Laisser une distance d’au moins 5 cm entre la partie supérieure de l’appareil
et d’éventuels meubles suspendus. Si l’appareil est équipé d’entretoises, les
monter sur la partie supérieure du condensateur situé dans la paroi arrière
(Fig. 3).
Si la lampe-témoin de fonctionnement n’est pas allumée, appuyer sur l’interrupteur
général.
Desplazar el aparato hasta que lo bordes laterales toquen la pared
Limpiar las partes internas (ver pág. 28).
Equilibrar el aparato mediante los pies anteriores regulables (Fig. 1).
Esperar aproximadamente una hora antes de conectar el enchufe a la red (Fig.
2).
Dejar una distancia mínima de 5 cm entre la pared superior del aparato y
eventuales pensiles. Si el aparato está provisto de distanciadores, montarlos
en la parte superior del condensador situado en la pared posterior (Fig. 3).
Si el indicador de funcionamiento está apagado, accionar el interruptor general.
3
4
Encoste o aparelho até que a partes laterais toquem a parede.
Limpe as partes interiores (veja pág. 28).
Equilibre o aparelho servindo-se para tal dos pés anteriores reguláveis (Fig.
1).
Espere cerca de uma hora antes de ligar a ficha na tomada da corrente eléctrica
(Fig. 2).
Deixe pelo menos uma distância de 5 cm entre a parte superior do aparelho
e eventuais prateleiras.
Se o aparelho possui separadores, monte-os na parte superior do condensador
colocado na parede posterior (Fig. 3).
Se o aparelho resulta desligado, carregar no interruptor geral.
ATENCIÓN:
NO COLOCAR EL APARATO CERCA DE FUENTES DE CALOR Y DEJAR
AL MENOS 5 CM LIBRES SOBRE LA PARTE SUPERIOR.
ATTENTION:
ACHTUNG:
ATENÇÃO:
NÃO COLOQUE O APARELHO AO PÉ DE FONTES DE CALOR E DEIXE
PELO MENOS UMA CAMADA DE AR DE 5 CM SOBRE A PARTE
SUPERIOR.
5
6
5
6
NE PAS POSITIONNER L’APPAREIL A PROXIMITE DE SOURCES DE
CHALEUR ET LAISSER UN ESPACE LIBRE D’AU MOINS 5 CM AU NIVEAU
DE LA PARTIE SUPERIEURE
5
DER KÜHL-UND GEFRIERSCHRANK DARF NICHT NEBEN
WÄRMEQUELLEN AUFGESTELLT WERDEN, ÜBER SEINER OBERFLÄCHE
MUSS MINDESTENS 5 CM FREIER RAUM SEIN
3
4
5
Etwa eine Stunde abwarten, bevor der Netzstecker an die Steckdose
angeschlossen wird (Abb. 2).
Wenigstens 5 cm Abstand zwischen der Oberseite des Geräts und eventuellen
Hängeborden lassen. Ist das Gerät mit Abstandhaltern versehen, diese am
oberen Teil des Kondensators an der Rückwand montieren (Abb. 3).
Ist die Kontrollfunktionslampe nicht eingeschaltet, den Haupschalter betätigen.
6
7
7
7
7
20 518
ITALIA
ITALIA
ENGLISH
ENGLISH
TERMOSTATO
FRIGORIFERO
PULSANTE PER
CONGELAMENTO RAPIDO
SPIA GIALLA
SPIA DI ALLARME
(LUCE ROSSA)
SPIA FUNZIONAMENTO GONGELATORE
(LUCE VERDE)
TERMOSTATO
CONGELATORE
PANNELLO DI COMANDO
A
B
C
D
E
CONTROL PANEL
REFRIGERATOR
TERMOSTAT
FAST FREEZER BUTTON
AND YELLOW LAMP LED
WARNING LAMP
(RED LIGHT)
FREEZER ON INDICATOR LIGHT (GREEN)
FREEZER THERMOSTAT
C
D
E
B
DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO
L’apparecchio è costituito da due celle:
- Un frigorifero (parte superiore) per la conservazione di cibi freschi e delle bevande
- Un congelatore (parte inferiore) per la conservazione a lunga durata dei prodotti surge-
lati (scomparto inferiore e la congelazione di prodotti freschi (scomparto superiore).
A
A
B
C
D
E
DESCRIPTION OF THE APPLIANCE
The appliance consist of two compartments:
- A refrigerator (the upper part) for fresh food and beverages.
- A freezer (the lower part) for preserving frozen produce over a long period (lower
compartment) and for deep-freezing fresh produce (upper compartment).
G
F
SPIA FUNZIONAMENTO FRIGORIFERO
SPIA SUPER FREDDO
F
G
FRIDGE ON INDICATOR LIGHT
SUPER COLD INDICATOR LIGHT
F
G
21
518
DEUTSCH
DEUTSCH
FRANÇAIS
FRANÇAIS
ESPAÑOL
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
PORTUGUÊS
TERMOSTATO
FRIGORÍFICO
BOTÃO PARA O
CONGELAMENTO RAPIDO
E LUZINHA AMARELA
LUZINHA DE ALARME
(LUZ VERMELHA)
LUZ DE
FUNCIONAMENTO
DO CONGELADOR (LUZ VERDE)
TERMOSTATO CONGELADOR
PANNEAU DE COMMANDE
TERMOSTATO
FRIGORIFICO
BOTON PARA
COGELACION RAPIDA Y LUZ
INDICADORA AMARILLA
LUZ INDICADORA
DE ALARMA (LUZ ROJA)
ILUZ INDICADORA DE
FUNCIONAMIENTO
GONGELADOR (LUZ VERDE)
TERMOSTATO
CONGELADOR
PANEL DE MANDOS
BESCHREIBUNG DES GERÄTES
Das Gerät besteht aus zwei Teilen:
- Ein Kühlschrank (oben) zur Aufbewahrung von frischen Lebensmitteln und Getränken;
- Ein Gefrierschrank (unten) zur Langzeitaufbewahrung von Tiefgefrorenem (unteres Fach)
und zum Einfrieren von frischen Lebensmitteln (oberes Fach).
KÜHLSCHRANK-
THERMOSTAT
DRUKKNOPF ZUM
SCHNELLEINFRIEREN
UND GELBE KONTROLLAMPE
ALARMLAMPE (ROT)
BETRIEBS-KONTROLLLAMPE GEFRIERTEIL (GRÜNES LICHT)
GEFRIERSCHRANK-
THERMOSTAT
BEDIENFELD
PAINEL DE COMANDO
THERMSTAT
REFRIGERATEUR
TOUCHE POUR
CONGELATIO RAPIDE ET VOYANT JAUNE
LAMPE TEMOIN
(LUMIERE ROUGE)
VOYANT DE FONCTIONNEMENT
CONGÉLATEUR (LUMIÈRE VERTE)
THERMOSTAT
CONGELATEUR
A
B
C
D
E
A
B
C
D
E
DESCRIPTION DE L’APPAREIL
L’appareil se compose de deux compartiments:
- Un réfrigérateur (partie supérieure) pour la conservation des aliments frais et des
boissons.
- Un congélateur (partie inférieure) pour la conservation à longue durée de produits
surgelés (compartiment inférieur)
et pour la congélation des produts frais (compartiment
supérieur).
A
B
C
D
E
DESCRIPCION DEL APARATO
El aparato está constituído por dos cámaras:
- Un frigorífico (parte superior) para la conservación de alimentos frescos y de bebidas.
- Un congelador (parte inferior) para la conservación de larga duración de productos
congelados (compartimiento inferior y para el congelamiento de productos frescos
(compartimiento superior).
DESCRIÇÃO DO APARELHO
O apalelho é costituido por duas câmaras:
- Un frigorífico (parte de cima) para a conservação de alimentos frescos e das bebidas.
- Un congelador (parte de baixo) para a conservação a longa duração dos produtos congelados
(compartimento inferior) e a congelação dos produtos frescos (compartimento superior).
A
B
C
D
E
F
G
F
G
F
G
BETRIEBS-KONTROLLLAMPE KÜHLTEIL
KONTROLLLAMPE SUPER-KALT
F
G
VOYANT DE FONCTIONNEMENT RÉFRIGÉRATEUR
VOYANT SUPER FROID
LUZ INDICADORA DE FUNCIONAMIENTO REFRIGERADOR
LUZ INDICADORA SUPER FRÍO
LUZ DE FUNCIONAMENTO DO FRIGORÍFICO
LUZ DA FUNÇÃO SUPER FRIO
22 518
ITALIA
ITALIA
ENGLISH
ENGLISH
USE OF THE REFRIGERATOR COMPARTMENT
USO DEL FRIGORIFERO
G
K
B
F
Avviamento e regolazione della temperatura
Il termostato (B) regola automaticamente la temperatura all’interno dell’apparec-
chio. Ruotando la manopola dalla posizione “1” alla posizione “5” si ottengono
temperature sempre più fredde.
Per ottenere la temperatura ottimale regolare la manopola del termostato in una
posizione compresa tra “3” e “4”.
Nel termostato elettronico (B) ruotando la manopola in una posizione compresa
tra 1e 5 si accenderà la spia E così si avrà la certezza che il frigorifero è in
funzione.
Il freddo va, comunque, regolato tenendo conto dei seguenti fattori:
- la temperatura ambiente
- la frequenza di apertura delle porte
- la quantità di alimenti conservati
- la collocazione dell’apparecchio
L’arresto del funzionamento si ottiene con l’indice della manopola in corrispon-
denza del simbolo “0”.
Sulle posizioni di massimo freddo, con temperature ambiente elevate, ed una
notevole quantità di alimenti, il funzionamento può essere continuo, con forma-
zioni di brina e ghiaccio sull’evaporatore.
In questo caso è necessario ruotare la manopola su una posizione di minor
freddo, in modo da consentire lo sbrinamento automatico e, in conseguenza, un
minor consumo di corrente elettrica.
Funzione “SUPER”
Questa funzione e stata studiata per ottenere nel frigo, un freddo rapido.
Ponete la manopola (K) oltre la posizione “5”; la spia arancione (G) si
accende (la funzione SUPER e attiva solo quando la spia e accesa).
La funzione “SUPER” resta attiva per circa 28 ore ma può essere disattivata
in qualsiasi momento ruotando la manopola (K) in senso antiorario, fino a
far spegnere la spia (G).
Durante le 28 ore della fase “SUPER” il compressore funziona per 30 minu-
Starting and temperature regulation
The thermostat (A) automatically regulates the internal temperature. When the
knob is turned from the position “1” to the position “5”, increasingly colder
temperatures are obtained.
To obtain the optimal temperature, set the thermostat knob to a position between
“3” and “4”. Rotating the knob on the electronic thermostat (B) to a position
between 1 and 5 will cause indicator light E to light up. This signals that the
fridge is working.
The temperature should, however, be regulated bearing the following factors in
mind:
- ambient temperature
- frequency of door opening
- quantity of food preserved
- the location of the appliance.
The functioning of the appliance is stopped by setting the knob pointer to the
symbol “0”. On the maximum cold position with high ambient temperatures and
a considerable quantity of food, functioning may be continuous with the formation
of frost and ice on the evaporator. In this case the knob must be turned to a less
cold position to allow automatic defrosting and, consequently, lower energy
consumption.
“SUPER” Function
This function has been designed to provide a rapid temperature drop in the fridge.
Set knob (K) beyond position “5”. The orange control light (G) is now illumi-
nated (the SUPER function is activated only when the control light is illumi-
nated).
The SUPER function remains active for about 28 hours, but it can be deacti-
vated at any time by turning knob (K) anticlockwise until control light (G) is
turned off.
During the 28 hours of the SUPER phase, the compressor is turned on for 30
G
23
518
DEUTSCH
DEUTSCH
FRANÇAIS
FRANÇAIS
ESPAÑOL
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
PORTUGUÊS
EMPLOI DU REFRIGERATEUR
USO DEL FRIGORIFICO
KUHLSCRANKBENUTZUNG
UTILIZAÇÃO DO FRIGORÍFICO
Einschalten und Einstellen der Temperatur
Der Thermostat (A) regelt automatisch die Temperatur im Innern des Gerätes.
Dreht man den Drehknopf von Position “1” auf Position “5”, erhält man immer
tiefere Temperaturen.
Zur Erreichung der richtigen Temperatur dreht man den Thermostatknopf auf eine
Position zwischen “3” und “4”.
Am Elektronik-Thermostat (B) leuchtet bei Drehen des Knopfes auf eine Position
zwischen 1 und 5 die Kontrolllampe E auf, was anzeigt, dass der Kühlschrank in
Betrieb steht.
Die Temperatur wird in bezug auf folgende Faktoren geregelt:
- Raumtemperatur
- Anzahl Türöffnungen
- Menge der Lebensmittel
- Position des Kühlschrankes
Man kann den Betrieb ausschalten, indem man den Drehknopf auf “0” stellt.
Stellt man eine sehr tiefe Temperatur ein, oder ist die Raumtemperatur hoch und
sind viele Lebensmittel im Kühlschrank, kann dieser fortwährend funktionieren
und auf dem Verdampfer bildet sich Reif und Eis. In diesem Fall muß man den
Drehknopf auf einen niedrigeren Wert stellen, sodaß der Reif automatisch schmilzt
und folglich auch weniger Strom verbraucht wird.
“SUPER“ Funktion
Diese Funktion dient zur raschen Erzeugung von Kälte im Kühlteil.
Stellen Sie den Drehknopf (K) höher als die Postion “5 “ ein ;die orange
Kontrollampe (G) leuchtet auf (die SUPER Funktion ist nur dann eingeschal-
tet, wenn die Kontrollampe aufleuchtet).
Die „SUPER “ Funktion bleibt ca. 28 Stunden lang eingeschaltet, kann aber
jederzeit disaktiviert werden, indem Sie den Drehknopf (K) gegen den Uhr-
zeigersinn drehen, bis die Kontrollampe (G) ausgeht.
In den 28 Stunden der „SUPER “ Phase, ist der Kompressor jeweils 30 min
Mise en service et réglage de la température
Le thermostat (A) règle automatiquement la température à l’intérieur de l’appareil.
En tournant le bouton de la position “1” à la position “5”, on obtient des
températures de plus en plus froides.
Pour obtenir une température optimale, régler le bouton du thermostat sur une
position comprise entre “3” et “4”.
Dans le thermostat électronique (B), lorsque l’on tourne le bouton sur une position
comprise entre 1et 5, le voyant E s’allumera.
On aura ainsi la certitude que le réfrigérateur est en fonction.
Dans tous les cas, le froid doit être réglé en tenant compte des facteurs suivants :
- la température ambiante
- la fréquence d’ouverture des portes
- la quantité d’aliments conservés
- le positionnement de l’appareil
Pour arrêter le fonctionnement de l’appareil, positionner le repère du bouton en
face du symbole “0”.
Sur les positions de froid maximum dans des conditions de températures ambiantes
élevées et avec une quantité d’aliments importante, l’appareil fonctionne en continu
et il est possible de constater la formation de givre et de glace sur l’évaporateur.
Dans ce cas, il est nécessaire de tourner le bouton sur une position inférieure de
façon à permettre le dégivrage automatique et, par conséquent, une consommation
plus faible de courant électrique.
Fonction “SUPER“
Cette fonction a été conçue pour abaisser rapidement la température dans le
réfrigérateur.
Placez le bouton (K) après la position “5 “; la lampe témoin orange (G)
s’allume (la fonction SUPER est activée seulement quand la lampe témoin est
allumée).
La fonction “SUPER” reste active pendant environ 28 heures, mais elle peut
être désactivée à n’importe quel moment en tournant le bouton (K) dans le
Puesta en marcha y regulación de la temperatura
El termostato (A) regula automáticamente la temperatura en el interior del aparato.
Rotando gradualmente la manopla de la posición «1» a la posición «5» se
obtienen temperaturas cada vez más bajas.
Para obtener la temperatura óptima, regular la manopla del termostato en una
posición comprendida entre “3” y “4”.
En el termostato electrónico (B) al colocar la perilla en una posición incluida
entre las 5 existentes se enciende la luz indicadora E.
De esta manera tenemos la certeza que el refrigerador está funcionando.
De todos modos, la temperatura interna debe regularse teniendo en cuenta los
siguientes factores:
- la temperatura ambiente;
- la frecuencia de abertura de las puertas;
- la cantidad de alimentos conservados;
- la ubicación del aparato.
La parada del funcionamiento se obtiene con el índice de la manopla en
correspondencia al símbolo “0”.
En las posiciones de máximo frío, con temperaturas ambiente elevadas y una
gran cantidad e alimentos, el funcionamiento puede ser permanente, con
formaciones de escarcha y hielo en el evaporador.
En este caso es necesario rotar la manopla hacia una posición de menor frío,
para permitir el desescarche automático y, consecuentemente, un menor consu-
mo de corriente eléctrica.
Función “SUPER“
Esta función ha sido estudiada para obtener en el refrigerador, un frío rápido.
Coloquen la manivela (K ) en la posición 5; el piloto naranja (G) se encien-
de (la función SUPER esta funcionando solamente cuando el piloto esta
encendido).
La función “SUPER “ funciona durante unas 28 horas, aproximadamente,
pero puede desactivarse en cualquier momento girando la manivela (K) en
Activação e regulação da temperatura
O termóstato (A) regula automaticamente a temperatura no interior do aparelho.
Rodando o manípulo da posição “1” à posição “5”, vão-se obtendo,
sucessivamente, temperaturas cada vez mais frias.
Para obter a temperatura óptima regule o manípulo do termóstato numa posição
que se encontre entre o “3” e o “4”.
No termóstato electrónico (B), rodando o botão para uma posição entre 1 e 5,
acenderá a lâmpada piloto E. Deste modo, teremos a certeza de que o frigorífico
está a funcionar.
De qualquer modo o frio deve ser regulado tendo em conta os seguintes factores:
- a temperatura ambiente
- a frequência de abertura das portas
- a quantidade de alimentos conservados
- a colocação do aparelho.
A paragem de funcionamento do aparelho consegue-se colocando a marca do manípulo
a coincidir com a posição “0”.
Nas posições de máximo frio, com temperaturas ambiente elevadas e uma notável
quantidade de alimentos, o funcionamento pode ser contínuo, com formação de gelo
por cima do vaporizador.
Neste caso torna-se necessário rodar o manípulo para uma posição de menos frio, de
modo a permitir a descongelação automática e, consequentemente, um menor consu-
mo de energia eléctrica.
Função “SUPER”
Esta função foi concebida para proporcionar frio rápido no frigorífico.
Colocar o botão (K) depois da posição “5”; a luz cor de laranja (G ) se
acende (a função “SUPER” será activada somente quando a luz estiver
acesa).
A função “SUPER” continua activa por cerca 28 horas, mas pode ser
desactivada em qualquer momento girando o botão (K) em sentido ante
24 518
ITALIA
ITALIA
ENGLISH
ENGLISH
USE OF THE REFRIGERATOR COMPARTMENT
USO DEL FRIGORIFERO
ti acceso e per 30 minuti spento.
Dopo 28 ore riposizionate la manopola (K) in posizione intermedia (fra 1
e 5) altrimenti l’apparecchio continua a funzionare come se fosse in posi-
zione 5.
AVVERTENZE
Non introdurre nel comparto vivande calde o liquidi in evaporazione, coprire o
avvolgere gli alimenti soprattutto se contengono aromi, non disporre sulle griglie
carte, plastiche che ostacolino la circolazione dell’aria attraverso le griglie stesse.
Non mettere a contatto dell’evaporatore gli alimenti poiché viene ad incollarsi la
carta, che in fase di sbrinamento potrebbe andare ad ostruire il foro di scarico
condensa.
SBRINAMENTO
Lo sbrinamento di questo comparto avviene automaticamente durante il funziona-
mento, l’acqua di sbrinamento viene raccolta tramite uno sgocciolatoio ed evapora
per mezzo del calore del compressore.
minutes and turned off for 30 minutes of each hour.
After 28 hours, reset knob (K) in an intermediate position (between 1 and
5); otherwise the appliance will continue to operate as if it were set on
position 5.
WARNING
Never place warm food or liquids in the compartment. Wrap or cover the foods,
especially if these are aromatic.
Never place paper or plastic on the shelves which could prevent circulation of air
through the shelf grating.
Never place foods in contact with the evaporator since the paper wrapping could
stick to the evaporator during defrosting and obstruct the condensation drainage
hole.
DEFROSTING
The defrosting of this compartment during operation is automatic. The defrost water
is collected in a pan and evaporated by the heat of the compressor.
25
518
DEUTSCH
DEUTSCH
FRANÇAIS
FRANÇAIS
ESPAÑOL
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
PORTUGUÊS
EMPLOI DU REFRIGERATEUR
USO DEL FRIGORIFICO
KUHLSCRANKBENUTZUNG
UTILIZAÇÃO DO FRIGORÍFICO
eingeschaltet und 30 min ausgeschaltet.
Stellen Sie den Drehknopf (K) nach 28 Stunden auf die mittlere Position ein
(zwischen 1 und 5), da das Gerät sonst so funktioniert, als wenn die Position
5 eingestellt wäre.
WARNUNG
Keine warmen Speisen oder dampfenden Flüssigkeiten in den Kühlschrank stel-
len; stark riechende Lebensmittel abdecken oder einwickein.
Kein Papier und keine Plastikfolien, die Luftzirkulation behindern würden, die
auf die Gitter legen.
Keine Lebensmittel mit dem Verdampfer in Berührung bringen, da das Papier in
der Abtauphase ankleben und das Kondenswasserabflulußloch verstopfen könn-
te.
ABTAUEN
Das Abtauen des Kühlschrankes erfolgt automatisch während des Betriebs. Das
Abtauwasser wird in einer Tropfschaie aufgefangen und verdunstet durch die
Kompressorwärme.
sens inverse des aiguilles d’une montre, jusqu’à ce que la lampe témoin (G)
s’éteigne.
Durant les 28 heures de la phase “SUPER”, le compresseur fonctionne pen-
dant 30 minutes allume et pendant 30 minutes éteint.
Après 28 heures, retournez le bouton (K) dans la position intermédiaire
(entre 1 et 5) autrement I ‘appareil continue à fonctionner comme s’il était
sur la position 5.
AVERTISSEMENTS
Ne jamais introduire dans le compartiment des aliments chauds ou des liquides en
évaporation, il faut couvrir ou envelopper les aliments surtout s’ils contiennent des
arômes, il ne faut jamais placer de papier ou de plastique sur les clayettes car ils
empêchent la circulation d’air à travers ces dernières.
Ne pas mettre en contact les aliments avec l’évaporateur car le papier vient s’y
coller, et pendant la phase de dégivrage, il pourrait obstruer le trou d’évacuation de
la condensation.
DEGIVRAGE
Le dégivrage de ce compartiment en cours de fonctionnement est automatique, l”
eau de dégivrage est recueillie à l’aide d’un égouttoir et s’évapore grâce à la cha-
leur du compresseur.
sentido ante horario, hasta que se apague el piloto.
Durante las 28 horas de la fase “SUPER “, el compresor esta encendido
unos 30 minutos, aproximadamente, y otros 30 minutos apagado.
Después de 28 horas, coloquen nuevamente la manivela (K) en posición
intermedia ( entre 1 y 5 ), en caso contrario, el aparato continua funcionan-
do como si estuviera en posición 5.
ADVERTENCIAS
No introducir en el compartimiento alimentos calientes o líquido en evaporación; cubrir o
envolver los alimentos, sobre todo si contienen aromas; no colocar sobre las parrillas
papeles o plásticos que obstaculicen la circulación del aire a través de las mismas.
No poner los alimentos en contacto con el evaporador ya que el papel se pega y en la
fase de descongelamiento podría obstruir el agujero de desague de la humedad de con-
denación.
DESCONGELAMIENTO
El descongelamiento de este compartimiento se produce automáticamente durante el
funcionamiento. El agua obtenida se recoge mediante un goteador y se evapora por
medio del calor del compresor.
horário ate que a luz (G) se apague.
Durante as 28 horas da fase “SUPER”, o compressor funciona 30 minutos
ligado e 30 minutos desligado.
Após 28 horas recolocar o botão (K) em posição intermediária (entre 1 e 5)
ou o aparelho continuara a funcionar como se estivesse na posição 5.
ADVERTÊNCIAS
Não introduzir no compartimento comidas quentes ou líquidos em evaporação,
cobrir ou envolver os alimentos, sobretudo se estes tem cheiro, não por em cima
das grelhas papéis nem plásticos que possam dificultar a circulação do ar através
das mesmas.
Não ponha os alimentos em contacto com o vaporizador porque depois o papel
fica colado a ele e, em fase de descongelação, pode obstruir o furo de descarga
da água de condensação.
DESCONGELAMENTO
O descongelamento deste compartimento faz-se automaticamente durante o seu
funcionamento: a água da descongelação é recolhida num escoadouro e depois
evapora-se com o calor do compressor.
26 518
ITALIA
ITALIA
ENGLISH
ENGLISH
REPARTO CONGELATORE
FREEZER COMPARTMENT
USING THE FREEZER COMPARTMENT
Recommendations:
DO NOT consume ice cubes and ice sticks (ice lollies) immediately after taking
them from the freezer, since they could cause cold burns.
DO NOT place sealed containers with liquids such as drinks or other types in
the freezer.
Hot food and drinks must be cooled down before placing them in the freezer.
START-UP
Turn the thermostat knob “1” to an intermediate position. The red signal light “C”
will come on. When this light goes off, food can be introduced into the freezer.
If power to the appliance is interrupted and then immediately reinstated, the
compressor may not start up straight away. This is normal. The compressor will
start automatically after a brief interval.
PRESERVATION OF FROZEN FOOD
The effective period of preservation for frozen foods cannot be established with
accuracy, since it varies considerably depending on the type of food.
By rigorously respecting the instructions on the frozen food package, the best
preservation time is always ensured.
Other recommendations:
Ensure that the packaging does not have any wet marks or swelling, since in this
case the frozen food may already have deteriorated.
Food which has already started defrosting must absolutely not be refrozen.
Do not preserve frozen foods longer than recommended.
-10
0
10
20
30
40
50
60
-10
0
10
20
30
40
50
60
USO DELLO SCOMPARTO CONGELATORE
Raccomandazioni:
NON mettere in bocca i cubetti di ghiaccio e non consumare i bastoncini gelati
(ghiaccioli), subito dopo averli tolti dal congelatore, perché possono provocare
bruciature da freddo.
NON introdurre nel congelatore contenitori sigillati con liquidi quali bibite o
altro tipo.
I cibi e le bevande calde devono essere raffreddate prima di porle nel congela-
tore.
AVVIAMENTO
Ruotare la manopola termostato “1” su una posizione intermedia. Si illumina la
lampada spia rossa “C”. Quando poi la luce si spegnerà, l’apparecchio sarà
pronto per l’inserimento dei cibi da congelare. Se l’apparecchio viene disinseri-
to dall’alimentazione elettrica e immediatamente dopo reinserito, il compressore
può non ripartire immediatamente. Ciò è normale. Il compressore ripartirà auto-
maticamente dopo un breve intervallo.
CONSERVAZIONE CIBI SURGELATI
Per i cibi surgelati l’effettivo periodo di conservazione non può essere stabilito
con precisione perché varia notevolmente per la diversa natura degli alimenti.
Rispettando rigorosamente le istruzioni riportate sull’involucro dei cibi surgelati
sarete sempre sicuri di agire nel migliore dei modi:
Alcuni consigli:
Assicurarsi che l’involucro sia intatto e non presenti delle macchie di umido o
rigonfiamento perché in questi casi il prodotto surgelato può già essersi deterio-
rato.
I cibi che hanno iniziato lo scongelamento non devono essere assolutamente
ricongelati.
Non conservare i cibi surgelati, più a lungo di quanto raccoman-
dato.
27
518
DEUTSCH
DEUTSCH
FRANÇAIS
FRANÇAIS
ESPAÑOL
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
PORTUGUÊS
COMPARTIMENTO CONGELADOR
COMPARTIMENT CONGELATEUR
REPARTO CONGELADOR
USO DEL COMPARTIMIENTO CONGELADOR
Consejos:
NO introducir en la boca los cubitos de hielo ni consumir helados (sorbetes)
inmediatamente después de haberlos quitado del congelador, ya que podrían
provocar quemaduras de frío.
NO introducir en el congelador recipientes sellados con líquidos como bebidas
o de otro tipo. Los alimentos y las bebidas calientes deben ser enfriados antes de
ponerlos en el congelador.
PUESTA EN MARCHA
Regular el botón del termostato “1” en una posición intermedia. Se ilumina la
luz indicadora roja “C”. Cuando se apague la luz, el aparato estará listo para
la introducción de alimentos en el congelador. Si se desconecta el aparato de la
corriente eléctrica y se vuelve a enchufar inmediatamente, puede ser que el
compresor no se active prontamente. Esto es normal. El compresor se activará
automáticamente después de un breve intervalo de tiempo.
GEBRAUCH DES GEFRIERFACHS
Empfehlungen:
Eiswürfel NICHT in den Mund stecken und kein Wassereis, das gerade aus dem
Tiefkühler kommt, essen, denn die Kälte könnte Verbrennungen verursachen.
NIE versiegelte Behälter mit Limonaden- oder anderen Getränken in den Tiefkühler
stellen.
Die Lebensmittel und Getränke müssen erkaltet sein, bevor man sie in den Tiefkühler
stellt.
ANLAUF
Wenn das Thermostat ”1” auf einen mittleren Wert einstellen; die rote
Kontroll-Lampe “8” leuchtet auf. Wenn das Licht ausgeht, ist das Gerät betriebs-
bereit. Wirdder Kühlschrank vom Stromnetz abgezogen und direkt danach wie-
der angeschlossen, ist es möglich, daß der Kompressor nicht sofort wieder an-
lauft - das ist normal, nach kurzer Zeit lauft er automatisch an.
GEFRIERFACH
AUFBEWAHRUNG VON TIEFGEKÜHLTEN LEBENSMITTELN
Bei tiefgekühlten Lebensmitteln kann die genaue Aufbewahrungszeit nicht genau
bestimmt werden, denn sie ist je nach Lebensmitteln verschieden.
Wenn man die Anweisungen auf den Verpackungen der TK-Produkte genau
befolgt, kann man immer sicher sein, daß man keine Fehler macht.
Einige Ratschläge:
Kontrollieren Sie, ob die Verpackung intakt ist, keine Fettflecken aufweist und
nicht aufgebläht ist, denn dies könnte bedeuten, daß die Lebensmittel verdorben
sind.
Produkte, die bereits am Auftauen sind, dürfen keinesfalls wieder eingefroren
werden.
TK-Produkte nur so lange aufbewahren wie vom Hersteller
empfohlen
CONSERVATION DES ALIMENTS SURGELES
En ce qui concerne les aliments surgelés, il est difficile de déterminer avec précision
la période de conservation effective dans la mesure où celle-ci varie
considérablement en fonction de la nature des aliments. Pour opérer en toute
sécurité et de la meilleure façon possible, respecter rigoureusement les instructions
reportées sur l’emballage des aliments surgelés.
Quelques conseils :
Vérifier que l’emballage soit intact et qu’il ne présente pas de taches d’humidité
ou de gonflement, dans le cas contraire, il se peut que l’aliment soit déjà détérioré.
Ne pas recongeler les aliments en cours de décongélation.
Ne pas conserver les aliments surgelés au delà de la date indiquée.
UTILISATION DU COMPARTIMENT CONGELATEUR
Recommandations :
NE PAS mettre de glacons dans la bouche et ne pas consommer les glaces
(glaces à l’eau) immédiatement après les avoir enlevées du congélateur afin
d’éviter les brûlures dues au froid.
NE PAS introduire de conteneurs de liquide hermétiquement fermés tels que
boissons ou autre. Les aliments et les boissons chaudes doivent être refroidis
avant d’être mis dans le congélateur.
MISE EN MARCHE
Régler le bouton thermostat “1” sur une position intermédiaire. La lampe témoin
rouge s’allume “C”. Quand la lumière rouge s’éteindra, l”appareil sera prêt à
contenir des aliments pour les congeler. Si l”appareil est débranché et tout de
suite rebranché, le compresseur ne repartira pas immédiatement. C’est normal.
Le compresseur repartira automatiquement après un bref intervalle.
CONSERVACIÓN DE LOS ALIMENTOS CONGELADOS
Para los alimentos congelados el período de conservación efectivo no puede
establecerse exactamente, ya que varía notablemente según la naturaleza de
los alimentos. Respetando rigurosamente las instrucciones contenidas en el envase
de los alimentos congelados se tendrá siempre la certeza de actuar del mejor
modo posible.
Algunos consejos útiles:
Asegurarse de que el envase del alimento esté intacto y que no presente manchas
de humedad o hinchazón, ya que en estos casos el alimento podría estar
deteriorado.
Los alimentos que han comenzado a descongelarse no deberían ser congelados
nuevamente.
No conservar los alimentos congelados durante un período mayor
que el aconsejado.
USO DO COMPARTIMENTO CONGELADOR
Recomendações
NÃO ponha na boca os cubos de gelo e não coma os gelados imediatamente
a seguir a tê-los retirado para fora do congelador, pois podem provocar
queimaduras de frio.
NÃO introduza no congelador recipientes sigilados com líquidos dentro, tais
como bebidas, seja qual for o seu tipo. Os alimentos e as bebidas quentes
devem ser arrefecidos antes de serem colocados no congelador.
ACCIONAMENTO
Regular o manipulo do termóstato “1” numa posição intermédia. Acende-se a
lâmpada da luzinha vermelha “C”.
Quando posteriormente a luz se apagará, o aparelho está pronto a receber os
alimentos para congelar. Se o aparelho vem desligado da corrente eléctrica e
imediatamente depois vem novamente ligado, o compressor pode não recome-
çar a funcionar de imediato. Isto é normal.
O compressor partirá de novo, automaticamente, após um breve intervalo de
tempo.
CONSERVAÇÃO DOS ALIMENTOS CONGELADOS
Para os alimentos congelados o período efectivo da sua conservação não pode
ser estabelecido com precisão, pois este varia notavelmente, devido à diversidade
de natureza dos alimentos. Respeitando rigorosamente as instruções que estão
escritas no invólucro dos alimentos congelados, estará sempre seguro de agir
no melhor dos modos.
Alguns conselhos:
Assegure-se que o invólucro se encontra intacto e não apresenta manchas de
humidade ou aumentos de volume porque, em tal caso, o produto congelado
pode já estar deteriorado. Os alimentos com o processo de descongelamento já
iniciado, não deverão ser, de modo nenhum, tornados a congelar.
Não conserve os alimentos congelados mais tempo do que
recomendado.
28 518
ITALIA
ITALIA
ENGLISH
ENGLISH
FREEZING FRESH FOODS
A
CONGELAMENTO CIBI FRESCHI
B
L’ apparecchio presenta scomparti ben distinti.
- Il vano superiore “A “ e adibito alla congelazione di cibi freschi
- I cassetti inferiori sono adibiti esclusivamente alla conservazione dei cibi
surgelati e congelati
- Per ottenere un buon processo di congelamento è indispensabile inserire il
pulsante di rapida (5) almeno 3 ore prima di introdurre i cibi.
La funzione di rapida si disattiva automaticamente quando la tempera-
tura inferiore arriva a -24°.
Può comunque essere disinserita con il pulsante in un qualsiasi momento.
Se la temperatura ambiente è molto elevata e dopo 24 ore la spia gialla è
ancora accesa disinserire manualmente la funzione di rapida per evitare
inutili sprechi di energia elettrica.
Dopo aver preparato i cibi da congelare in piccole porzioni (1 Kg max), avvol-
gerli adeguatamente in appositi fogli di politene e alluminio, sigillarli possibil-
mente a chiusura ermetica, annotare le date sugli stessi e riporli nel ripiano
The appliance has distinct compartments.
- The top drawer “A” is for freezing fresh foods.
- The bottom and middle only for storing froze and deep-frozen foods.
- To obtain a good freezing process it is indispensable to switch on the quick-
freeze button (5) at least 3 hours before inserting the food.
The quick-function is automatically deactivated when the temperature
reaches -24 (C.
It can however be turned off at any time with the button.
If the ambient temperature is very high and the yellow light is still on after 24
hours, manually turn off the quick-function to avoid a pointless waste of
electrical energy.
After preparing the food in small portions, (max 1 kg.), wrap it in proper poly-
thene or aluminium folls, seal them and apply a label. with the date of prepara-
stabilito.
Per la congelazione degli alimenti non è necessario variare la posizione della;
manopola termostato da quella del normale funzionamento.
Per ottenere un esatto processo di congelazione è opportuno dare alcuni consi-
gli importanti:
- La quantità max. degli alimenti freschi che si possono congelare, in Kg/
24h, è riportata sulla targhetta delle caratteristiche tecniche.
- Dividere le derrate da congelare, in piccole parti, in maniera di favorire la
rapidità di congelazione e lo scongelamento della quantità occorrente.
- Evitare di mettere cibi da congelare a contatto di quelli già congelati, onde
evitare un’innalzamento di temperatura di quest’ultimi.
tion. Then put it on the appropiate shelves.
It is not necessary to change the position of the thermostat knob from its normal
position of use in order to freeze food.
For best freezing results; please follow some important advice:
- Freeze a small quantity of food. The plate near the vegetable box, left side
of refrigerator, shows the maximum quantity of fresh food that can be frozen
(in kg/24hr),
- Divide the food in small portions. Freezing will be faster, and you will only
thaw the amount you need.
- Do not put in contact frozen with not yet frozen food to avoid raising the
temperature of the frozen one.
1
1
29
518
DEUTSCH
DEUTSCH
FRANÇAIS
FRANÇAIS
ESPAÑOL
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
PORTUGUÊS
CONGELADO DE ALIMENTOS FRESCOS
CONGÉLATION DES ALIMENTS FRAIS
CONGELAÇÃO DOS ALIMENTOS FRESCOS
TIEFKÜHLEN VON FRISCHEN LEBENSMITTELN
Der Apparat ist mit getrennten Fächern versehen.
- Die oberen Schublade dienst zum Einfrieren frischer Speisen.
- Die untere und mittleren Schubladen der Konservierung tiefgefrorener und
gefrorener Speisen vorbehalten.
- Frein optimales Gefrierergebnis ist wenigstens 3 Stunden vor Hineinstellen
der Speisen die Tiefk¸hltaste (5) einzuschalten.
Die Funktion der Tiefk¸hlung schaltet sich von selbst aus, sobald die Temperatur
von 24 Grad unter Null erreicht wird (-24°C).
Diese Funktion kann aber auch in jedem Moment ¸ber die entsprechende
Taste deaktiviert werden.
Wenn die Raumtemperatur sehr hoch ist und die gelbe Kontrollampe nach
24 Stunden noch leuchtet, ist die Tiefk¸hlfunktion auszuschalten, um einen
unn¸tzen Aufwand an Strom zu vermeiden.
Nachdem Sie die frischen Lebensmittel in kleineren Portionen aufgeteilt haben
(max 1 kg.) versehen Sie sie möglich hermetisch, merken Sie auf der Hülle das
Le congélateur a des compartiments équipés.
- Le tiroir du haut est destiné à la congélation des aliments frais.
- Les tiroirs du bas sont exclusivement réservés à la conservation des aliments
surgelés et congelés.
- Pour avoir un bon procédé de congélation il faut impérativement actionner
le poussoir «rapide» (5) au moins 3 heures avant d’introduire les aliments.
La fonction «rapide» se désactive automatiquement lorsque la tempéra-
ture intérieure arrive à -24°C.
Elle peut aussi Ítre dÈsactivÈe, ‡ tout moment, ‡ líaide du poussoir.
Si la tempÈrature ambiante est trËs ÈlevÈe et quíaprËs 24 heures le tÈmoin
lumineux jaune est encore allumÈ, dÈsactiver manuellement la fonction
ìrapideî, afin díÈviter díinutiles gaspillages díÈnergie Èlectrique.
Après avoir préparé les aliments à congeler, en petites portions (maximum 1
kg.), les entourer d’aluminium, et si possible les mettre dans des boîtes herméti-
ques. Ecrire sur ces boîtes la date de préparation et les placer dans les compar-
El aparato posee compartimientos bien diferenciados.
- El cajón de arriba se destina a congelación de alimentos frescos;
- Los cajones inferior están destinados exclusivamente a conservar los ali-
mentos congelados y enfriados.
- Para obtener un adecuado proceso de congelación es indispensable opri-
mir el pulsador de rápida (5) al menos 3 horas antes de introducir los
alimentos.
La función de rápida se desactiva temáticamente cuando la temperatu-
ra inferior alcanza los - 24°.
De todos modos esta función puede ser desactivada en cualquier momento
mediante el pulsador.
En caso de que la temperatura ambiente sea muy elevada y de que al cabo
de 24 horas el piloto amarillo esté todavía encendido, conviene desactivar
manualmente la función de rápida a fin de evitar un inútil derroche de
energía eléctrica.
Después de haber preparado en pequeñas, porciones (1 kg. más) los alimentos
O aparelho apresenta compartimentos bem distintos.
- A gaveta superior ”A” serve para a congelação de alimentos frescos.
- As gavetas inferiores servem exclusivamente para a conservação dos ali-
mentos congelado.
- Para obter um bom processo de congelação, É indispensável activar o bo-
tão de congelação rápida (5) pelo menos 3 horas antes de introduzir os
alimentos no congelador.
A função de congelação rápida desactiva-se automaticamente quan-
do a temperatura inferior chegar a - 24°C.
De qualquer maneira, esta função pode ser desactivada em qualquer mo-
mento mediante o botão correspondente.
Se a temperatura ambiente for muito elevada e após 24 horas a lâmpada
piloto amarela ainda estiver acesa, desligue manualmente a função de con-
gelação rápida para evitar um desperdício inútil de energia.
Após ter preparado os alimentos que vão ser congelados dividendos em peque-
nas quantidades (1 kg mas.), envolvê-los adequadamente em folhas de polietilene
Einfrierdatum an und lagern Sie die Pakete im dafür bestimmten Fach.
Zur Einfrierung der Lebensmittel, ist es nicht nötig die Position des normalen
Betriebes des Thermostaten zu verstellen.
Zur korrekten Einfrierung sind t einige wichtige Ratschläge erforderlich:
- Die Höchsteinfriermenge (kg/24 Stunden) der frischen Lebensmittel ist im
Typenschild, das sich neben dem Gemusefach links im Kühlschrank befin-
det, aufgezeichnet
- Die frischen Lebensmittel sollten in kleineren Stücken. aufgeteilt werden, so
dass die Einfrierung schnell erfolgen kann und die Auftaung der 7 erwünsch-
ten Menge möglich ist.
- Achten Sie darauf, dass die eingeführten Pakete nicht mit den bereits im
Fach befindlichen Pakete in Berührung kommen um die Temperatur der
letzteren nicht erhohen.
timents appropriés.
Pour la congélation des produits, il n’est pas nécessaire de changer la position
du thermostat.
Pour obtenir une correcte congélation, il est important de suivre ces conseils:
- La quantité maximum d’aliments fraîs que nous pouvons congeler en 24/kg
est écrite sur la notice des caractéristiques techniques.
- Diviser les aliments à congeler en petites quantités, de manière à favoriser
la congélation et la décongélation des portions nécessaires.
- Eviter de mettre en contact les aliments à congeler avec ceux déjà congelés
pour éviter que la température de ces derniers augmente.
a congelar, envuénvalos adecuadamente en polietileno o aluminio, cierre bien
el parquete, herméticamente si es posible, anote la fecha del día y colóquelos en
el lugar establocido.
Para el congelamiento de los alimentos no es necesario mover el disposibvo del
termostato de la posicion del funcionamiento normal.
Para lograr que el proceso de congelamiento sea eficaz, es oportuno dar algu-
nos consejos importantes:
- La cantidad máxima de los alimentos frescos que pueden congelarse en
kg/24 hs. puede leerse en la plaquita de las caracteristicas técnicas.
- Divida los alimentos a congelar en perquenas porciones, en forma tal de
favorecer la velocidad de congelamiento descongelamiento de la cantidad
a utilizar.
- Evite el contacto entre alimentos ya congelados y a congeler, con el obieto
de no hacer aumentar la temperatu ra de los primeros.
e alumínio para esse efeito, sigilá-los se possível hermeticamente, anotar as
datas nos mesmos e colocá-los na prateleira estabelecida.
Para a congelação dos alimentos não é necessário variar a posição do manipu-
lo do termóstato em relação àquela de funcionamento normal.
Para obter um processo exacto de congelação é oportuno dar alguns conselhos
importantes:
- A quantidade mas. dos alimentos frescos que se podem congelar, em kg/
24h, encontra-se escrita na plaqueta das características técnicas, colocada
lateralmente à caixa de verduras do lado esquerdo, no compartimento fri-
gorífico.
- Dividir em pequenas quantidades os géneros alimentícios a congelar, de
modo a favorecer a rapidez congelação e o descongelamento da quanti-
dade necessária.
- Evitar por os alimentos a congelar em contacto com aqueles já congelados,
para evitar um aumento de temperatura destes últimos.
1
1
1
1
30 518
ITALIA
ITALIA
ENGLISH
ENGLISH
IMPORTANTE
IMPORTANT
In mancanza di corrente, accertarsi sulla durata della sospensione.
Se la previsione non supera le 12 ore, lasciate gli alimenti nel congelatore e
tenete chiusa la porta.
Se la mancanza di corrente dovesse superare tale periodo di 12 ore e una parte
degli alimenti si dovesse scongelare, è opportuno consumare quest’ultimi al più
presto.
Staccare la spina dalla presa di corrente prima di eseguire qualsi-
asi operazione.
In caso di lunga assenza (vacanze), l’apparecchio deve essere di-
sinserito, vuotato completamente, pulito ed asciugato avendo cura
di lasciare le porte aperte per evitare la formazione di cattivi odo-
ri.
SBRlNAMENTO
La brina che si forma sulle griglie di raffreddamento deve essere tolta quando lo
strato raggiunge uno spessore di circa 3-4 mm. perché altrimenti peggiora la
trasmissione del freddo e aumenta il consumo di energia. La rimozione dello
In case of power failure, ascertain its duration.
If the suspension is estimated at no longer than 12 hours, leave the food in the
freezer and keep the door closed.
Should the power failure last for more than 12 hours and a part of the food
defrosts, consume the latter as soon as possible.
Pull out the mains plug before carrying out any operation.
In case of long absences (vacation) the appliance must be switched
off, emptied out completely, cleaned and dried and the doors left
open to prevent the formation of unpleasant smells.
DEFROSTING
The ice that forms on the freezer plates must be removed when it reaches a
thickness of about 3-4 mm otherwise the cooling system is less efficient and
energy consumption increases. The layer of ice must be removed by using the
special plastic scraper supplied.
6
strato di brina deve essere effettuata usando l’apposito raschietto di plastica in
dotazione.
AVVERTENZA: non usare dispositivi meccanici o altri metodi artifi-
ciali per accellerare il processo di sbrinamento, diversi da quelli
raccomandati dal costruttore.
ATTENZIONE: Non usare apparecchi elettrici all’interno dello scom-
parto conservatore di cibi, se questi non sono di tipo raccomanda-
to dal costruttore.
Qualsiasi danno derivato dall’uso di questi oggetti non è coperto dalla garan-
zia. Generalmente il congelatore deve essere sbrinato almeno 2 volte l’anno
operando nel modo seguente:
- Circa 1 o 2 0re prima dello sbrinamento inserire l’interruttore per congelamen-
to rapido (luce gialla accesa) per raffreddare al massimo gli alimenti.
- Dopo tale periodo disinserire lo scomparto congelatore.
- Togliere gli alimenti e avvolgerli in più strati di carta di giornale e conservarli
in frigorifero o in un luogo fresco.
WARNING: do not use mechanical devices or other artificial methods
to accelerate defrosting other than those recommended by the
manufacturer.
WARNING: Do not use electrical appliance inside de food storage
of the appliances, unless they are of the type recommended by the
manufacturer.
Damage resulting from the use of such objects is not covered by our guarantee.
Generally speaking, the freezer needs to be defrosted at least twice a year
operating as fallows:
- about 1 or 2 hours before you start to defrost turn on the fast-freezer (yellow
light comes on) to make sure the frozen food is as cold as possible
- then unplug the freezer.
- remove the food products, wrap them up in newspaper and place them either
in a refrigerator or a cool place.
31
518
DEUTSCH
DEUTSCH
FRANÇAIS
FRANÇAIS
ESPAÑOL
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
PORTUGUÊS
IMPORTANTE
IMPORTANTE
Em caso de falta de corrente averigúe quanto dura a suspensão.
Se a previsão não superar as 12 horas, deixe os alimentos no congelador e
mantenha a porta fechada.
Se a falta de corrente exceder tal período de 12 horas e uma parte dos alimentos
se descongelar, é conveniente consumar estes últimos o mais cedo possível.
Desligue a ficha da tomada da corrente eléctrica antes de efectuar
qualquer operação.
No caso de uma prolongada ausência (férias), o aparelho deve
ser desligado, completamente esvaziado, limpo e seco, tendo o
cuidado de deixar as portas abertas para evitar a formação de
odores desagradáveis.
DESCONGELAMENTO
A camada de gelo que se forma sobre as chapas de congelamento deve ser
retirada quando atinge uma espessura de 3 - 4 mm, pois senão reduz a trans-
missão do frio e aumenta o consumo de energia. A remoção da camada de
En caso que falte la corriente, informarse sobre la duración de dicha interrupción.
Si la previsión no supera las 12 horas, dejar los alimentos en el congelador y
mantener cerrada la puerta.
Si la ausencia de corriente debiera superar las 12 horas y una parte de los
alimentos se descongelara, es conveniente consumir estos últimos lo antes posible.
Desconectar el enchufe de la toma de corriente antes de efectuar
cualquier operación.
En caso de largas ausencias (vacaciones), el aparato debe ser
desconectado, vaciado completamente, limpiado y secado, dejando
las puertas abiertas para evitar la formación de olores
desagradables.
CONGELAMIENTO
La escarcha que se forma sobre las grillas de enfriamiento debe quitarse cuando
la capa alcanza un espesor de aproximadamente 3-4 mm. Más o menos, por-
que sino se reduce la transmisión del frío y aumenta el consumo de energía. La
remoción de la capa de escarcha debe efectuarse usando la rasqueta corres-
En cas de coupure de courant, s’informer de la durée prévue de celle-ci.
Si la prévision ne dépasse pas 12 heures, laisser les aliments dans le congélateur
et tenir la porte fermée.
Si la coupure dépasse 12 heures et qu’une partie des aliments décongèle, il vant
mieux les consommer au plus vite.
Débrancher la fiche de la prise de courant avant d’effectuer une
quelconque intervention.
En cas de longue absence (vacances), l’appareil doit être débranché,
entièrement vidé, nettoyé et essuyé en prenant soin de laisser les
portes ouvertes afin d’éviter la formation de mauvaises odeurs.
DEGIVRAGE
Le givre qui se forme sur les plaque es de refroidissement do it être enlève quand
il atteint 3-4 mm environ d’épaisseur car il empêche la transmission du froid et il
augmente la consommation d’énergie. Pour enlever la couche de givre, vous
devez utiliser la palette en plastique fournie avec l’appareil .
Bei Stromausfall kontrolliere man, wie lange dieser anhält. Falls er weniger als
12 Stunden dauert, muß man die Lebensmittel im Tiefkühler lassen und darf die
Tür nicht öffnen.
Bei längeren Stromunterbrechungen könnten einige Lebensmittel auftauen; diese
sollten dann so schnell wie möglich verzehrt werden. Vor jeglichem Eingriff
muß man den Netzstecker ziehen.
Bei längerer Abwesenheit (Ferien) muß der Kühlschrank
ausgeschaltet, komplett geleert, gereinigt und getrocknet werden,
die Türen müssen offen gelassen werden, damit kein schlechter
Geruch entsteht.
ABTAUEN
Wenn die Bereifung auf den Gefrierplatten eine Schicht von ungefähr 3 - 4 mm
bildet, muß sie entfernt werden, da sich sonst die Kálteverteilung verschlechtert
und der Stromverbrauch steigt. Eisschicht mit dem befliegenden Plastikschaber
entfernen.
ACHTUNG: keine mechanischen Vorrichtungen benützen oder
andere künstliche Methoden anwenden, die nicht vom Hersteller
empfohlen wurden.
ACHTUNG: Bitte verwenden Sie keine Elektrogeräte im Kühlgut-
Lagerfach, Wenn diese nicht der vom Hersteller empfohlenen Art
entsprechen
Jede Beschädigeung die vom Gebrauch solcher Gegenstände herrührt, wird durch
die Garantie nicht gedeckt Im allgemeinen sollte das Gerät mindestens zweimal
im Jahr folgenderma Ben abgetaut werden:
- Schalten Sie ungefähr 1 - 2 Stunden vor dem Abtauen den Schalter für das
Schnellkühlen ein (gelbes Licht leuchtet auf), um das Kuhigut auf die niedrigste
Temperatur zu bringen.
- Nach dieser Zeitspanne ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose oder schal-
ten den Hauptschalter für die Stromversorgung Ihrer Wohnung aus.
- Kuhigerat ausräumen, die Ware in mehrere Lagen Zeitungspapier einwickein
und im Kühlschränk oder an einem kühlen Ort solange deponieren, bis der
Freezer wieder einsatzbereit ist
AVERTISSEMENT : ne pas utiliser de dispositifs mécaniques ou
d’autres méthodes artificielles pour accélérer le processus de
dégivrage, respecter les recommandations du constructeur.
ATTENTION: Ne pas utiliser d’appareils électriques à l’intérieur du
compartiment de conservation des aliments à moins qu’ils ne soient
du type recommandé par le fabricant.
Tout dommage causé par l’utilisation de ces objets n’est pas couvert par la ga-
rantie. Généralement le congélateur doit être dégivré au moins 2 fois par an en
opérant de la façon suivante:
- Environ 1 au 2 heures eviron avant le dégivrage enclencher l’interrupteur de la
congélation rapide (lumière jaune allumée) pour refroidir au maximum les ali-
ments.
- Après une telle opération débrancher le compartiment congélateur.
- Eniever les aliments et les envelopper dans du papier journal et les conserver
au réfrigérateur ou dans un lieu frais.
pondiente.
ADVERTENCIA: no usar dispositivos mecánicos u otros métodos
artificiales para acelerar el proceso de desescarche diferentes de
los aconsejados por el fabricante.
ATENCION: No use aparato eléctricos, que no sean del tipo reco-
mendado por el fabricante, en el interior del compartimiento para
la conservación de alimentos.
Cualquier daño derivado del uso de estos objetos no será cubierto por la garan-
tía. Generalmente el congelador debe ser descongelado al menos 2 veces al
año de la siguiente manera:
- Alrededor de 1 - 2 hrs. antes del descongelamiento, activar el interruptor para
congelación rápida (serial amarilla encendida) para enfriar los alimentos al
máximo.
- Después de tal perio desconectar el compartimiento congelador.
- Sacar los alimentos y envolverlos en varias capas de papel de periódico y
conservarlos en el frigorífico o en un lugar fresco.
gelo deve ser efectuada usando a espátula de plástico específica.
ADVERTÊNCIA: não utilize dispositivos mecânicos nem nenhuns
outros métodos artificiais, que não os recomendados pelo
fabricante, para acelerar o processo de descongelamento.
Atenção: Não utilize aparelhos eléctrico no interior do comparti-
mento para a conservação de alimentos, excepto os do tipo reco-
mendado pelo fabricante.
Qualquer dano derivado do uso destes objetos não é coberto pela garantia. Em
geral o congelador deve ser des congelado pelo menos 2 vezes ao ano operan-
do da seguinte maneira:
- Cerca 1 - 2 horas antes do descongelamento ligar o interruptor de congela-
mento rápido (luz amarela acesa) para arrefecer ao máximo os alimentos.
- Após este período de tempo desligar o compartimento congelador.
- Retirar os alimentos e envolve-los em papel de jornal conservando-os no frigo-
rífico ou num local fresco.
WICHTIG
IMPORTANT
32 518
ITALIA
ITALIA
ENGLISH
ENGLISH
PULIZIA
CLEANING
Per la pulizia interna ed esterna inclusa la guarnizione porta, si può usare una
soluzione di bicarbonato di soda in acqua tiepida (1 cucchiaio in 2 litri di
acqua)
Non usare mai abrasivi e detersivi di alcun genere.
ATTENZIONE: disinserire sempre l’apparecchio dalla presa di cor-
rente, prima di effettuare qualsiasi operazione di pulizia.
ASSISTENZA TECNICA
Se il frigorifero non funziona bene o addirittura non funziona affatto prima di
chiedere l’intervento di un tecnico, nel vostro interesse, vogliate con elementari
controlli accertarvi che:
- la spina sia bene inserita nella presa di corrente;
- ci sia tensione nella linea;
- il termostato sia nella posizione consigliata di funzionamento;
- le chiusure delle porte siano perfette;
- la tensione di linea di alimentazione corrisponda a quella dell’apparecchio
(÷6%).
To clean the inside and outside including the door seal, use a solution of sodium
bicarbonate in warm water (1 spoon in 2 litres of water).
Never use abrasives and detergents of any kind.
WARNING: always disconnect the appliance from the mains before
carrying out any cleaning operation.
TECHNICAL ASSISTANCE
If the refrigerator does not function well, or not at all, in your own interest before
calling in a technician, please check the following:
- that the plug is well-inserted into the power socket
- that there is power from the mains
- that the thermostat is in the recommended functioning position
- that the doors close perfectly
- that the power supply voltage corresponds to that of the appliance (÷16%).
33
518
DEUTSCH
DEUTSCH
FRANÇAIS
FRANÇAIS
ESPAÑOL
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
PORTUGUÊS
LIMPEZA
REINIGUNG
NETTOYAGE
LIMPIEZA
- Vérifier que l’électricité ne soit pas coupée.
- Vérifier que le thermostat soit dans la position de fonctionnement conseillée.
- Vérifier que la fermeture des portes soit parfaite.
- Vérifier que la tension de la ligne d’alimentation corresponde à celle de
l’appareil (÷6%).
Para a limpeza interior e exterior, incluindo a da guarnição da porta, pode ser
usada uma solução di bicarbonato de sódio em água morna (1 colhier em 2
litros de água).
Não utilize nunca nenhum tipo de abrasivos nem de detergentes.
ATENÇÃO: antes de efectuar qualquer operação de limpeza,
desligue sempre o aparelho da tomada da corrente eléctrica.
ASSISTÊNCIA TÉCNICA
Se o frigorífico não funcionar bemou se na verdade não funciona mesmo, antes
de pedir a intervenção dum técnico, no seu interesse, queira com controlos
elementares verificar se:
- a ficha se encontra bem introduzida na tomada da corrente eléctrica;
- há tensão na linha da corrente;
- o termóstato está na posição de funcionamento aconselhada;
- as portas se fecham perfeitamente;
- a tensão da linha de alimentação corresponde à do aparelho (÷ 6%).
Para la limpieza interna y externa, incluida la guarnición de la puerta, se puede
utilizar una solución de bicarbonato de sodio en agua templada (1 cuchara en
2 litros de agua).
No utilizar nunca abrasivos y detergentes de ningún tipo.
ATENCIÓN: desconectar siempre el aparato de la toma de corriente
antes de cumplir cualquier operación de limpieza.
ASISTENCIA TÉCNICA
En caso de funcionamiento irregular o no funcionamiento del frigorífico, antes
de solicitar la intervención de un técnico efectuar los siguientes controles:
- el enchufe debe estar insertado correctamente en la toma;
- la presencia de tensión en la línea;
- el termostato debe estar en la posición de funcionamiento aconsejada;
- las puertas deben estar cerradas correctamente;
- la tensión de línea debe corresponder a la del aparato (÷ 6%).
Pour le nettoyage intérieur et extérieur, y compris le joint porte, il est possible
d’utiliser une solution de bicarbonate de soude dans de l’eau tiède (1 cuillère
pour 2 litres).
Ne jamais uiliser d’abrasifs ou de produits détergents d’aucune sorte.
ATTENTION : Avant de procéder au nettoyage, toujours débrancher
l’appareil ou interrompre la distribution de courant électrique.
SERVICE APRES-VENTE
En cas de mauvais fonctionnement ou de non fonctionnement de l’appareil, avant
de contacter le service après-vente, dans votre intérêt, procéder aux contrôles
élémentaires suivants :
- Vérifier que la fiche soit correctement introduite dans la prise de courant.
Zur Reinigung der inneren und äußeren Teile sowie der Türendichtung kann man
eine lauwarme Natriumbikarbonatlösung (1 Löffel Natriumbikarbonat in 2 Litern
Wasser).
Keinesfalls scheuer oder Reinigungsmittel verwenden.
ACHTUNG: Immer den Stromstecker ziehen oder die Stromzufuhr
unterlrechen, bevor man Reinigungsarbeiten vornimmt.
TECHNISCHER KUNDENDIENST
Falls der Kühlschrank nicht richtig oder überhaupt nicht funktioniert, empfehlen
wir Ihnen in Ihrem Interesse, die folgenden einfachen Kontrollen vorzunehmen,
bevor Sie einen Techiker rufen:
- steckt der Stecker richtig in der Steckdose.
- steht die Linie unter Stromspannung.
- steht der Thermostatknopf auf der empfohlenen Position.
- schließen die Türen gut.
- entspricht die Stromspannung Ihrer Linie derjenigen des Geräts (÷ 6 %).
34 518
ITALIA
ITALIA
ENGLISH
ENGLISH
MAINTENANCE
MANUTENZIONE
3
4
1
2
Il frigocongelatore non ha bisogno di nessun tipo di manutenzione salvo la sosti-
tuzione della lampada interna.
Per eseguire questa operazione:
staccare la spina dalla rete;
togliere il coperchio lampada;
sostituire la lampada di tipo 15W.
Rimontare il coperchio lampada e reinserire la spina.
Per qualsiasi informazione o assistenza consultare il foglio allegato alla docu-
mentazione.
ATTENZIONE: Non danneggiare il circuito di refrigerazione.
Al termine della vita funzionale dell’apparecchio che utilizza gas refrigerante
R 600a (isobutano) e gas infiammabile nella schiuma Isolante, lo stesso dovrà
essere messo in sicurezza prima dell’invio in discarica. Per questa operazione
rivolgersi Vs. negoziante e all’ente Locale preposto.
1
3
2
4
The refrigerator-freezer does not need any type of maintenance, except for
replacement of the internal bulb.
Proceed as follows:
Pull the plug from the mains.
Remove the bulb cover.
Replace the 15W bulb.
Remount the bulb cover and reinsert the plug.
For any information or assistance, consult the sheet attached to the documentation.
WARNING: Do not damage the refrigerant circuit.
At the end of the functional life of the equipment which uses cooling gas R600a
(isobutane) and inflammable gas inside the insulating foam, it must be placed in
safety before sending it to the waste disposal. For this operation contact your
dealer and the local authorities.
1
3
2
4
35
518
DEUTSCH
DEUTSCH
FRANÇAIS
FRANÇAIS
ESPAÑOL
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
PORTUGUÊS
INSTANDHALTUNG
MANTENIMIENTO
MANUTENÇÃO
ENTRETIEN
Der Kühl- und Gefrierschrank braucht keinerlei Instandhaltung, außer der
Auswechselung der Lampe.
Dabei geht man wie folgt vor:
Netzstecker ausziehen.
Lampendeckel abnehmen.
15W-Lampe auswechseln.
Lampendeckel wieder aufsetzen und Gerät ans Stromnetz
anschließen
Für weitere Informationen oder technischen Kundendienst bitte das Beiblatt
beachten.
ACHTUNG: Bitte nicht den Kühlkreis beschädigen.
Wenn das mit Kühlgas R 600a (Isobutan) betriebene Gerät unbrauchbar gewor-
den ist und entzündbares Gas im Isolierschaum verwendet, muß es vor dem
Transport zur Wertstoffsammlung ungefährlich gemacht werden. Fragen Sie dies-
bezüglich bei Ihrem Händler oder der Entsorgungsbehörde nach.
1
3
2
4
Le réfrigérateur-congélateur ne nécessite aucun entretien particulier, si ne n’est la
substitution de l’ampoule intérieure.
Per effectuer cette opération:
Débrancher la fiche du réseau.
Enlever la protection ampoule.
Remplacer par une ampoule 15W.
Remonter la protection ampoule et rebrancher.
Pour toute information ou service après-vente, consulter la page jointe à la
documentation.
ATTENTION: Ne pas endommager le circuit réfrigérant.
Au terme de la vie fonctionnelle de l’appareil utilisant le gaz réfrigérant R 600a
(isobutane) et du gaz inflammable à l’intérieur de la mousse isolante, il faut
prédisposer l’appareil en état de sécurité avant sa mise au rebut. Pour des infor-
mations relativement à cette opération, s’adresser à son revendeur de confiance
ou à l’organisme local préposé.
1
3
2
4
El frigorífico-congelador no necesita ninguna operación de mantenimiento, sal-
vo la sustitución de la lámpara interna.
Para cumplir esta operación:
Desconectar el enchufe de la toma de corriente.
Quitar la tapa de la lámpara.
Sustituir la lámpara con otra de iguales características (15 vatios).
Montar nuevamente la tapa de la lámpara y volver a introducir
el enchufe en la toma de corriente.
Para cualquier información o asistencia, consultar la hoja adjunta a la
documentación.
ATENCION: No dañé el circuito de refrigeración.
Al término de la vida útil del equipo que utiliza gas refrigerante R 600a (isobutano)
y gas inflamable en la espuma aislante, el mismo deberá ser puesto en estado
de seguridad antes del envío al desguace. Para efectuar esta operación diríjase
a su vendedor o a la entidad local correspondiente.
1
3
2
4
O frigorífico-congelador não necessita de manutenção exceptuando a substituição
da lâmpada interior.
Para efectuar esta operação:
desligue a ficha da tomada da corrente eléctrica;
tire a tampa da lâmpada;
substitua a lâmpada de 15W.
torne a montar a tampa da lâmpada e ligue de novo a ficha
na tomada.
Para qualquer informação ou assistência consulte a folha em anexo à
documentação.
ATENÇÃO: Não danifique os circuito de refrigeração
No final da vida funcional do aparelho que utiliza gás refrigerante R 600a
(isobutano) e gás inflamável na espuma isolante, é necessário colocá-lo em se-
gurança até ele ser enviado ao depósito de demolição. Para esta operação
dirija-se ao seu comerciante ou a um centro Local especializado.
1
3
2
4
STAMPA TLF 13/10/2004 518 461305817
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

NEWPOL XR1750 El manual del propietario

Categoría
Frigoríficos-congeladores
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para