Sony GV-D900 Manual de usuario

Categoría
Reproductores de casete
Tipo
Manual de usuario
2
English
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do
not expose the unit to rain or
moisture.
This symbol is intended to alert the
user to the presence of uninsulated
“dangerous voltage” within the
product’s enclosure that may be of
sufficient magnitude to constitute
a risk of electric shock to persons.
This symbol is intended to alert the
user to the presence of important
operating and maintenance
(servicing) instructions in the
literature accompanying the
appliance.
For the customers in the United
States and Canada
DISPOSAL OF LITHIUM ION BATTERY.
LITHIUM ION BATTERY.
DISPOSE OF PROPERLY.
You can return your unwanted lithium ion batteries
to your nearest Sony Service Center or Factory
Service Center.
Note: In some areas the disposal of lithium ion
batteries in household or business trash may
be prohibited.
For the Sony Service Center nearest you call 1-800-
222-SONY (United States only)
For the SONY Factory Service Center nearest you
call 416-499-SONY (Canada only)
Caution: Do not handle damaged or leaking lithium
ion batteries.
For the customers in the U.S.A.
CAUTION
You are cautioned that any changes or modifications
not expressly approved in this manual could void
your authority to operate this equipment.
Note:
This equipment has been tested and found to
comply with the limits for a Class B digital device,
pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits
are designed to provide reasonable protection
against harmful interference in a residential
installation. This equipment generates, uses, and
can radiate radio frequency energy and, if not
installed and used in accordance with the
instructions, may cause harmful interference to radio
communications. However, there is no guarantee
that interference will not occur in a particular
installation. If this equipment does cause harmful
interference to radio or television reception, which
can be determined by turning the equipment off and
on, the user is encouraged to try to correct the
interference by one or more of the following
measures:
- Reorient or relocate the receiving antenna.
- Increase the separation between the equipment and
receiver.
- Connect the equipment into an outlet on a circuit
different from that to which the receiver is connected.
- Consult the dealer or an experienced radio/TV
technician for help.
For the customers in CANADA
CAUTION
TO PREVENT ELECTRIC SHOCK, MATCH WIDE
BLADE OF PLUG TO WIDE SLOT, FULLY INSERT.
Español
ADVERTENCIA
Para evitar riesgos de incendio o descargas,
no exponga la unidad a la lluvia ni a la
humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la
unidad y solicite asistencia técnica sólo a
personal cualificado.
Para clientes en EE. UU. y Canadá
FORMA DE DESHACERSE DE LAS
PILAS DE IONES DE LITIO
PILA DE IONES DE LITIO
FORMA APROPIADA DE DESHACERSE DE LAS
PILAS
Usted podrá devolver las pilas de iones de litio a un
centro de reparaciones Sony o a una fábrica Sony.
Nota: En ciertas zonas puede estar prohibido tirar
las pilas de iones de litio a la basura.
Para información sobre el centro de reparaciones
Sony más cercano, llame a 1-800-222-SONY (EE.UU.
solamente)
Para información sobre la fábrica Sony más cercana,
llame a 416-499-SONY (Canadá solamente)
Precaución: No utilice pilas de iones de litio
dañadas o con fugas de electrólito.
3
Before you begin / Antes de comenzar
Índice
Before you begin
Using this manual 4
Checking supplied accessories 6
Basic operations
Installing the AC adaptor/charger 7
Inserting a cassette 8
Playing back a tape 9
Various playback modes 11
Playing back a dual soundtrack tape 12
Advanced operations
Using alternative power sources 13
Using the battery pack 14
Changing the mode settings 17
– for playing back –
Searching a scene 21
Searching the boundaries of recorded tape with
date - date search 21
Searching the boundaries of recorded tape with
title - title search 23
Searching for a photo – photo search/photo scan
24
Displaying recording data – data code function 27
Watching on a TV screen 28
– for editing –
Editing onto another tape 31
Recording from a VCR or TV 34
Audio dubbing 36
Superimposing a title 38
Making a custom title 42
Labeling a cassette 44
Assemble editing
What is assemble editing 46
Connecting the recording VCR 47
Setting the VCR to control the recording VCR 48
Adjusting the timing to start recording 51
Selecting scenes 53
Previewing scenes 54
Executing the assemble editing 57
Additional information
Usable cassettes and playback modes 58
Charging the vanadium-lithium battery in the VCR
60
Resetting the date and time 61
Notes on “InfoLITHIUM” battery pack 63
Maintenance information and precautions 65
Using your VCR abroad 69
Trouble check 70
Self-diagnosis display 74
Specifications 80
Identifying the parts 82
Warning indicators 86
Index Back cover
Pasos previos
Uso de este manual 4
Comprobación de los accesorios suministrados 6
Operaciones básicas
Instalación del cargador/adaptador de CA 7
Inserción de videocassettes 8
Reproducción de cintas 9
Distintos modos de reproducción 11
Reproducción de cintas de pista de sonido dual 12
Operaciones avanzadas
Uso de fuentes de alimentación alternativas 13
Uso del paquete de batería 14
Cambio de los ajustes de modo 17
– para reproducir –
Búsqueda de escenas 21
Búsqueda de los límites de una cinta grabada con
fecha - búsqueda de fechas 21
Búsqueda de los límites de una cinta grabada con
título - búsqueda de títulos 23
Búsqueda de fotografías – búsqueda/exploración
de fotografías 24
Visualización de los datos de grabación – función de
código de datos 27
Visualización de la imagen en la pantalla de un TV
28
– para editar –
Edición en otra cinta 31
Grabación desde una videograbadora o TV 34
Copia de audio 36
Superposición de títulos 38
Creación de títulos personalizados 42
Etiquetado de videocassettes 44
Edición montada
Descripción de edición montada 46
Conexión de la videograbadora grabadora 47
Ajuste de la videograbadora para controlar la
videograbadora grabadora 48
Ajuste de temporización para iniciar la grabación 51
Selección de escenas 53
Previsualización de escenas 54
Ejecución de la edición montada 57
Información complementaria
Videocassettes utilizables y modos de reproducción
58
Carga de la pila de vanadio-litio de la
videograbadora 60
Reajuste de la fecha y hora 61
Notas sobre el paquete de batería “InfoLITHIUM”
63
Información y precauciones sobre mantenimiento 65
Uso de la videograbadora en el extranjero 69
Solución de problemas 75
Indicación de autodiagnóstico 79
Especificaciones 81
Identificación de los componentes 82
Indicadores de aviso 86
Índice alfabético Cubierta posterior
Table of contents
4
Pasos previos
Uso de este manual
¡Bienvenido!
Felicitaciones por la adquisición de esta
videograbadora “Video Walkman” de Sony.
En este manual, los botones y ajustes de la
videograbadora aparecen en mayúsculas.
Por ejemplo: Ajuste el interruptor POWER en
ON.
Nota sobre la memoria en
cassette
Esta videograbadora está basada en el formato
DV. Sólo es posible utilizar minicassettes DV con
esta videograbadora. Se recomienda utilizar
cintas con memoria en cassette .
Las funciones que dependen de la disponibilidad
de la cinta de memoria en cassette son las
siguientes:
Búsqueda de fechas (p. 21)
Búsqueda de fotografías (p. 24)
Las funciones que pueden utilizarse sólo con
memoria en cassette son las siguientes:
Búsqueda de títulos (p. 23)
Superposición de títulos (p. 38)
Creación de títulos personalizados (p. 42)
Etiquetado de videocassettes (p. 44)
Para más información, consulte la página 58.
Nota sobre los sistemas de
color de TV
Los sistemas de color de TV varían en función del
país. Para ver la imagen de reproducción en un
TV, éste debe estar basado en el sistema NTSC.
Precaución sobre el copyright
Los programas de televisión, películas, cintas de
video y demás materiales pueden estar
protegidos por copyright. La grabación no
autorizada de tales materiales puede ir en contra
de lo establecido por las leyes de copyright.
Welcome!
Congratulations on your purchase of this Sony
“Video Walkman” VCR.
As you read through this manual, buttons and
settings on the VCR are shown in capital letters.
e.g., Set the POWER switch to ON.
Note on Cassette Memory
This VCR is based on the DV format. You can
only use mini DV cassettes with this VCR. We
recommend you to use a tape with cassette
memory .
The functions which depend on whether the tape
has the cassette memory or not are:
Date Search (p. 21)
Photo Search (p. 24)
The functions you can operate only with the
cassette memory are:
Title Search (p. 23)
Superimposing a title (p. 38)
Making a custom title (p. 42)
Labeling a cassette (p. 44)
For details, see page 58.
Note on TV color systems
TV color systems differ from country to country.
To view the playback picture on a TV, you need
an NTSC system-based TV.
Precaution on copyright
Television programs, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Before you begin
Using this manual
5
Before you begin / Antes de comenzar
Using this manual
Precautions on VCR care
The LCD screen is made with high-precision
technology. However, black points or bright
points of light (red, blue or green) may
appear constantly on the LCD screen. These
points are not recorded on the tape. This is
not a malfunction. (Effective dots: more than
99.99%)
Do not let the VCR get wet. Keep the VCR
away from rain and sea water. Letting the VCR
get wet may cause the unit to malfunction, and
sometimes the malfunction cannot be repaired
[a].
Never leave the VCR exposed to temperatures
above 140°F (60°C), such as in a car parked in
the sun or under direct sunlight [b].
[b]
[a]
Uso de este manual
Precauciones sobre los cuidados
de la videograbadora
La pantalla LCD está fabricada con
tecnología de alta precisión. No obstante, es
posible que aparezcan en la misma de forma
constante puntos negros o brillantes de luz
(rojos, azules o verdes). Estos puntos no se
graban en la cinta. Esto no es un fallo de
funcionamiento (puntos efectivos: más del
99,99%).
No permita que la videograbadora se moje.
Manténgala alejada de la lluvia y del agua
marina. Si se moja, es posible que se produzcan
fallos de funcionamiento que en ciertos casos
no puedan repararse [a].
No exponga nunca la videograbadora a
temperaturas superiores a 140°F (60°C), como
en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz
solar directa [b].
6
12
45
3
Check that the following accessories are supplied
with your VCR.
1 AC-V700 AC adaptor/charger (1) (p. 7, 14)
The shape of the plug varies from region to
region.
2 DK-415 connecting cord (1) (p. 7)
3 A/V connecting cable (1) (p. 28, 32, 34, 47)
4 S video cable(1) (p. 28, 32, 34, 47)
5 Shoulder strap (1) (p. 84)
6 DV cable (1) (p. 31)
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the VCR, video
tape, etc.
Comprobación de los
accesorios suministrados
Compruebe que ha recibido los siguientes
accesorios junto con la videograbadora.
1 Cargador/adaptador de CA AC-V700 (1)
(p. 7, 14)
La forma del enchufe varía en función de la
región.
2 Cable de conexión DK-415 (1) (p. 7)
3 Cable de conexión de A/V (1) (p. 28, 32, 34,
47)
4 Cable de video S (1) (p. 28, 32, 34, 47)
5 Asa de hombro (1) (p. 84)
6 Cable DV (1) (p. 31)
El contenido de la grabación no puede
compensarse si ésta o la reproducción no se
realiza debido a algún fallo de funcionamiento
de la videograbadora, cinta de video, etc.
Checking supplied
accessories
6
7
Basic operations / Operaciones básicas
Use the supplied AC adaptor/charger.
(1)Set the mode change switch to VCR/
CAMERA.
(2)Connect the connecting cord to the DC OUT
jack on the AC adaptor/charger.
(3)Connect the power cord to a wall outlet.
(4)While pressing the connecting plate of the
connecting cord, slide it to the left so that it
attaches to the battery mounting surface
firmly.
To remove the AC adaptor/charger
While pressing BATT, slide the connecting plate
to the right.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (house current) as long as it is connected
to the wall outlet, even if the set itself has been
turned off.
Notes
If you set the mode change switch to CHARGE
while operating the VCR, the power supply to
the VCR stops.
You cannot change the battery pack attached to
the AC adaptor/charger while supplying the
power to the VCR.
Operaciones básicas
Instalación del cargador/
adaptador de CA
Emplee el cargador/adaptador de CA
suministrado.
(1)Ajuste el interruptor de modo en VCR/
CAMERA.
(2)Conecte el cable de conexión a la toma DC
OUT del cargador/adaptador de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación a una toma
mural.
(4)Mientras presiona la placa de conexión del
cable de conexión, deslícela a la izquierda de
forma que quede firmemente fijada en la
superficie de montaje de la batería.
Para extraer el cargador/adaptador
de CA
Mientras presiona BATT, deslice la placa de
conexión a la derecha.
PRECAUCIÓN
La unidad no estará desconectada de la fuente de
alimentación de CA (corriente doméstica)
mientras esté conectada a la toma mural, aunque
la haya apagado.
Notas
Si ajusta el interruptor de modo en CHARGE
mientras emplea la videograbadora, el
suministro de alimentación que ésta recibe se
interrumpirá.
No es posible cambiar el paquete de batería
fijado al cargador/adaptador de CA mientras
se suministra alimentación a la videograbadora.
Basic operations
Installing the AC
adaptor/charger
4
2
3
1
BATT
8
Inserting a cassette
Inserción de
videocassettes
1234
EJECT
Sólo es posible utilizar minicassettes DV con el
logotipo *.
Compruebe que ha instalado la fuente de
alimentación.
(1)Abra el panel LCD mientras presiona PUSH
OPEN.
(2)Mientras presiona el botón azul pequeño,
deslice EJECT a la derecha. El compartimiento
de videocassettes se eleva y se abre
automáticamente.
(3)Inserte un videocassette con la ventana hacia
arriba.
(4)Cierre el compartimiento de videocassettes
presionando la marca del mismo.
* es una marca comercial.
Para expulsar el videocassette
Mientras presiona el botón azul pequeño, deslice
EJECT a la derecha.
Para evitar borrados accidentales
Deslice la lengüeta del videocassette de forma
que la marca roja sea visible. Si intenta grabar
con la marca roja visible, los indicadores L y 6
parpadearán en la pantalla LCD y no será posible
grabar en la cinta. Para volver a grabar en esta
cinta, deslice la lengüeta a su posición anterior
para cubrir la marca roja.
You can use mini DV cassette with logo*
only.
Make sure that the power source is installed.
(1)While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(2)While pressing the small blue button, slide
EJECT to the right. The cassette compartment
automatically lifts up and opens.
(3)Insert a cassette with the window facing up.
(4)Close the cassette compartment by pressing
the mark on the cassette compartment.
* is a trademark.
To eject the cassette
While pressing the small blue button, slide
EJECT to the right.
To prevent accidental erasure
Slide the tab on the cassette to expose the red
mark. If you try to record with the red mark
exposed, the L and 6 indicators flash on the
LCD screen, and you cannot record. To re-record
on this tape, slide the tab back out covering the
red mark.
9
Basic operations / Operaciones básicas
Reproducción de
cintas
(1)Ajuste el interruptor POWER en ON mientras
presiona el botón verde pequeño del mismo.
El indicador POWER (verde) de la parte
frontal se ilumina.
(2)Presione 0 para rebobinar la cinta.
(3)Presione · para iniciar la reproducción.
(4)Ajuste el volumen con VOLUME.
También es posible ver la imagen en la pantalla
de un TV, después de conectar la videograbadora
a un TV o a otra videograbadora.
Para detener la reproducción, presione π.
Para rebobinar la cinta, presione 0.
Para que la cinta avance rápidamente, presione
).
Para ajustar el brillo de la pantalla LCD,
presione LCD BRIGHT.
Nota sobre el botón DISPLAY
Presione DISPLAY para mostrar los indicadores
en pantalla. Para borrarlos, vuelva a presionarlo.
Uso de auriculares
Conecte auriculares (no suministrados) a la toma
2 (p. 83). Es posible ajustar el volumen de los
auriculares con VOLUME.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to ON.
The POWER lamp (green) on the front lights
up.
(2)Press 0 to rewind the tape.
(3)Press · to start playback.
(4)Adjust the volume using VOLUME.
You can also monitor the picture on a TV screen,
after connecting the VCR to a TV or another
VCR.
To stop playback, press π.
To rewind the tape, press 0.
To fast-forward the tape rapidly, press ).
To adjust the brightness of the LCD screen,
press LCD BRIGHT.
Note on DISPLAY button
Press DISPLAY to display the screen indicators.
To erase the indicators, press again.
Using headphones
Connect headphones (not supplied) to the 2 jack
(p. 83). You can adjust the volume of the
headphones using VOLUME.
Playing back a tape
1
POWER
PLAY
STOP
REW
FF
VOLUME
2,3
4
OFF ON
10
Playing back a tape
Reproducción de cintas
Uso de un control remoto
Es posible emplear esta videograbadora con un
control remoto suministrado con un producto
Sony.
Ajuste COMMANDER en el sistema de menús
según el código de control remoto del producto
Sony.
Código Producto Sony
VTR 1 Videograbadora Betamax
VTR 2 Videocámara de 8mm
Videocámara digital
Videograbadora de 8mm
VTR 3 Videograbadora VHS
VTR 4 Videograbadora digital
Videocámara digital
VTR 5 y 6
Notas sobre el modo de grabación
Esta videograbadora reproduce y graba en los
modos SP (reproducción estándar) y LP
(reproducción de larga duración). La
videograbadora reproduce la cinta
automáticamente en el modo grabado. No
obstante, la calidad de reproducción en el modo
LP no será tan buena como en el modo SP. Al
grabar, seleccione SP o LP en el sistema de
menús.
Nota sobre los pitidos
Se oye un pitido al activar la alimentación.
También emite varios pitidos como aviso de
alguna condición inusual de la videograbadora.
Observe que los pitidos no se graban en la cinta.
Si no desea oír los pitidos, seleccione OFF en el
sistema de menús.
Precauciones sobre el panel LCD
No presione ni toque la pantalla LCD al mover
el panel LCD.
No agarre la videograbadora por el panel LCD.
Coloque la videograbadora de forma que la
pantalla LCD no quede orientada hacia el sol,
ya que el panel LCD podría dañarse. Tenga
cuidado al colocar la videograbadora bajo la luz
solar o en una ventana.
Using a Remote Commander
You can operate this VCR using a Remote
Commander supplied with a Sony product.
Set COMMANDER in the menu system
according to the remote control code of the Sony
product.
Code Sony product
VTR 1 Betamax VCR
VTR 2 8mm video camera recorder
Digital video camera recorder
8mm VCR
VTR 3 VHS VCR
VTR 4 Digital VCR
Digital video camera recorder
VTR 5 and 6
Notes on recording mode
This VCR plays back and records in SP (standard
play) mode and in LP (long play) mode. The
VCR automatically plays back the tape in the
recorded mode. The playback quality in LP
mode, however, will not be as good as that in SP
mode. When recording, select SP or LP in the
menu system.
Note on the beep sound
A beep sounds when you turn the power on.
Several beeps also sound as a warning of any
unusual condition of the VCR.
Note that the beep sound is not recorded on the
tape. If you do not want to hear the beep sound,
select OFF in the menu system.
Cautions on the LCD panel
Do not push nor touch the LCD when moving
the LCD panel.
Do not pick up the VCR by the LCD panel.
Do not place the VCR so as to point the LCD
screen toward the sun. The LCD panel may be
damaged. Be careful when placing the VCR
under sunlight or by a window.
11
Basic operations / Operaciones básicas
Playing back a tape Reproducción de cintas
Distintos modos de
reproducción
Para ver imágenes fijas (pausa de
reproducción)
Presione P durante la reproducción. El indicador
PAUSE (naranja) se ilumina. Para reanudar la
reproducción, presione P o ·.
Para localizar escenas (búsqueda de
imágenes)
Mantenga presionado 0 o ) durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte el botón.
Para controlar la imagen a alta
velocidad mientras la cinta avanza
rápidamente o se rebobina
(exploración con omisión)
Mantenga presionado 0 durante el rebobinado
o ) durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar el rebobinado o avance rápido normal,
suelte el botón.
Para ver la imagen a una velocidad
de 1/3 (reproducción a cámara lenta)
Presione & durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción normal, presione ·.
Notas sobre la reproducción
El sonido se cancela en los distintos modos de
reproducción.
Si el modo de pausa de reproducción dura 5
minutos, la videograbadora entra
automáticamente en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción, presione ·.
Various playback modes
To view a still picture (playback
pause)
Press P during playback. The PAUSE lamp
(orange) lights up. To resume playback, press P
or ·.
To locate a scene (picture search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture
while advancing the tape or
rewinding (skip scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while
advancing the tape. To resume normal
rewinding or fast-forward, release the button.
To view the picture at 1/3 speed
(slow playback)
Press & during playback. To resume normal
playback, press ·.
Notes on playback
The sound is muted in the various playback
modes.
When playback pause mode lasts for 5 minutes,
the VCR automatically enters stop mode. To
resume playback press ·.
12
Playing back a tape
Playing back a dual soundtrack
tape
When you play back a dual soundtrack tape,
select the desired sound in the menu.
(1)Press MENU to display the menu.
(2)Turn the control dial to select HiFi SOUND,
then press the control dial.
(3)Turn the control dial to select desired sound,
then press the control dial.
Normally select STEREO. You can hear stereo
sound or sound 1 and 2 in case of dual
soundtrack tape.
To listen to left channel or sound 1, select 1.
To listen to right channel or sound 2, select 2.
(4)Press MENU to erase the menu display.
Reproducción de cintas
Reproducción de cintas de pista
de sonido dual
Al reproducir una cinta de pista de sonido dual,
seleccione el sonido que desee en el menú.
(1)Presione MENU para que aparezca el menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar HiFi
SOUND y, a continuación, presione dicho
dial.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el
sonido que desee y, a continuación, presione
dicho dial.
Normalmente seleccione STEREO. Es posible
escuchar el sonido estéreo o el sonido 1 y 2 en
el caso de cintas de pistas de sonido dual.
Para escuchar el canal izquierdo o el sonido 1,
seleccione 1.
Para escuchar el canal derecho o el sonido 2,
seleccione 2.
(4)Presione MENU para que desaparezca el
menú.
MENU
COMMANDER
HiFi SOUND
REC MODE
AUDIO MODE
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
VTR2
MENU
HiFi SOUND STEREO
1
2
MENU
COMMANDER
HiFi SOUND
REC MODE
AUDIO MODE
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
1
MENU
COMMANDER
HiFi SOUND
REC MODE
AUDIO MODE
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
STEREO
MENU
HiFi SOUND STEREO
1
2
MENU
3
2
1
13
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Accesorio
necesario
Cargador/
adaptador de CA
suministrado
Paquete de batería
NP-F730, NP-730H
NP-F750, NP-F930,
NP-F950
Cargador/
adaptador de CC
Sony DC-V700
Fuente de
alimentación
Corriente
doméstica
Paquete de
batería
Batería de
automóvil de
12V o 24V
Accessory to be used
Supplied AC adaptor/charger
Battery pack NP-F730,
NP-730H, NP-F750, NP-F930,
NP-F950
Sony DC adaptor/charger
DC-V700
Advanced operations
Using alternative
power sources
Operaciones avanzadas
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Power
source
House
current
Battery
pack
12 V or
24 V car
battery
Es posible elegir cualquiera de las siguientes
fuentes de alimentación para la videograbadora:
paquete de batería, corriente doméstica y batería
de automóvil de 12/24 V. Elija la fuente
adecuada en función del lugar donde desee
emplear la videograbadora.
Lugar
Interiores
Exteriores
Automóvil
Nota sobre las fuentes de alimentación
Si desconecta la fuente de alimentación o extrae
el paquete de batería durante la grabación o la
reproducción, puede dañar la cinta insertada. Si
esto ocurre, vuelva a conectar el suministro de
alimentación inmediatamente.
You can choose any of the following power
sources for your VCR: battery pack, house
current, and 12/24 V car battery. Choose the
appropriate power source depending on where
you want to use your VCR.
Place
Indoors
Outdoors
In the car
Note on power sources
Disconnecting the power source or removing the
battery pack during recording or playback may
damage the inserted tape. If this happens, restore
the power supply again immediately.
14
Using the battery pack
This VCR operates with the “InfoLITHIUM”
battery pack (not supplied). If you use any other
battery pack to operate your VCR, the VCR may
not operate or the battery life may be shortened.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
Charging the battery pack
(1)Set the mode change switch to CHARGE.
(2)Connect the mains lead to mains. The beep
sounds and the display window lights up.
(3)Install the battery pack. Charging begins.
When the remaining battery indicator
becomes and the CHARGE lamp lights
up, normal charge is completed. For a full
charge, which allows you to use the battery
slightly longer than “normal charge,” leave
the battery pack attached until the CHARGE
lamp goes out and the remaining battery
indicator becomes .
(4)Remove the battery pack. The battery pack
can be used even if the charging is not
completed.
Remaining battery indicator
Normal charge Full charge
Using alternative power
sources
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Uso del paquete de batería
Esta videograbadora funciona con el paquete de
batería “InfoLITHIUM” (no suministrado). Si
utiliza otro tipo de paquete para emplear la
videograbadora, es posible que ésta no funcione
o que la duración de la batería se reduzca.
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony
Corporation.
Carga del paquete de batería
(1)Ajuste el interruptor de modo en CHARGE.
(2)Conecte el cable de alimentación a la toma de
corriente. La unidad emite un pitido y el visor
se ilumina.
(3)Instale el paquete de batería. Se inicia la carga.
Cuando el indicador de batería restante
muestre y el indicador CHARGE se
ilumine, significa que la carga normal ha
finalizado. Para obtener una carga completa,
que permite utilizar el paquete durante un
espacio de tiempo ligeramente superior que la
“carga normal”, deje dicho paquete fijado
hasta que el indicador CHARGE se apague y
el indicador de batería restante aparezca como
.
(4)Extraiga el paquete de batería. Éste puede
utilizarse aunque la carga no haya finalizado.
Indicador de batería restante
Carga normal Carga completa
3
2
4
1
CHARGE
15
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Charging time
Battery pack Charging time *
NP-F730 250 (190)
NP-F730H/F750 270 (210)
NP-F930 330 (270)
NP-F950 360 (300)
Numbers in parentheses indicate the time for a
normal charge. (Normal charge)
* Approximate number of minutes to charge an
empty battery pack fully using the supplied AC
charger. (Full charge) (Lower temperatures
require a longer charging time.)
Battery life
Battery pack Playback time
NP-F730 100 (90)
NP-F730H/F750 115 (105)
NP-F930 160 (135)
NP-F950 185 (165)
Numbers in parentheses indicate the time when
you use a normal charged battery pack.
Note on remaining battery time indication
Remaining battery time is displayed on the LCD
screen. It may not be displayed properly,
however, depending on the conditions and
circumstances of use.
Notes on charging the battery pack
When the mode change switch is set to VCR/
CAMERA during charging, charging stops.
If the CHARGE lamp does not light or flash,
check that the battery pack is correctly attached
to the AC adaptor/charger. If it is not attached,
it will not be charged.
You cannot charge the battery pack while
operating the VCR using the AC adaptor/
charger.
When a fully charged battery pack is installed,
the CHARGE lamp will light once, then go out.
Using alternative power
sources
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Tiempo de carga
Paquete de batería Tiempo de carga *
NP-F730 250 (190)
NP-F730H/F750 270 (210)
NP-F930 330 (270)
NP-F950 360 (300)
Los números entre paréntesis indican el tiempo
de una carga normal (carga normal).
* Número aproximado de minutos para cargar
completamente un paquete de batería
descargado mediante el cargador de CA
suministrado (carga completa). (Las
temperaturas bajas requieren un tiempo de
carga mayor.)
Duración de la batería
Paquete de batería Tiempo de reproducción
NP-F730 100 (90)
NP-F730H/F750 115 (105)
NP-F930 160 (135)
NP-F950 185 (165)
Los números entre paréntesis indican el tiempo
al emplear un paquete de batería con carga
normal.
Nota sobre la indicación de tiempo de batería
restante
El tiempo de batería restante aparece en la
pantalla LCD. No obstante, es posible que no
aparezca correctamente en función de las
condiciones y circunstancias de uso.
Notas sobre la carga del paquete de batería
Si el interruptor de modo se ajusta en VCR/
CAMERA durante la carga, ésta se
interrumpirá.
Si el indicador CHARGE no se ilumina o
parpadea, compruebe que el paquete de batería
se encuentra correctamente fijado al cargador/
adaptador de CA. Si no lo está, no se cargará.
No es posible cargar el paquete de batería
mientras emplea la videograbadora con el
cargador/adaptador de CA.
Al instalar un paquete de batería
completamente cargado, el indicador CHARGE
se iluminará una vez y, a continuación, se
apagará.
16
Using alternative power
sources
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Instale el paquete de batería en la
videograbadora
Mientras presiona el paquete, deslícelo a la
izquierda de forma que quede firmemente fijado
en la superficie de montaje de la batería.
Nota sobre el paquete de batería
No transporte la videograbadora agarrando el
paquete de batería.
Para extraer el paquete de batería
Deslícelo a la derecha mientras presiona BATT.
Uso de una batería de
automóvil
Emplee el cargador/adaptador de CC DC-V700
de Sony (no suministrado). Conecte el cable de
batería de automóvil a la clavija del encendedor
del automóvil (12 V o 24 V). Conecte el
cargador/adaptador de CC y la videograbadora
con el cable de conexión DK-415 suministrado.
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para productos de video Sony.
Al adquirir productos de video
Sony, Sony recomienda que los
accesorios presenten la marca
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Install the battery pack on the VCR
While pressing the battery pack, slide it to the left
so that it attaches to the battery mounting surface
firmly.
Note on the battery pack
Do not carry the VCR by grasping the battery
pack.
To remove the battery pack
While pressing BATT, slide the battery pack to
the right.
Using a car battery
Use the DC adaptor/charger Sony DC-V700 (not
supplied). Connect the car battery cord to the
cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V).
Connect the DC adaptor/charger and the VCR
using the supplied DK-415 connecting cord.
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video product.
When purchasing Sony video
products, Sony recommends that
you purchase accessories with this
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” mark.
17
Advanced operations / Operaciones avanzadas
You can change the mode settings in the menu
system to further enjoy the features and functions
of the VCR.
(1)Press MENU to display the menu.
(2)Turn the control dial to select the desired
item, then press the control dial. Only the
selected item is displayed.
(3)Turn the control dial to select the desired
mode, then press the control dial. If you want
to change the other modes, repeat steps 2 and
3.
(4)Press MENU to erase the menu display.
Cambio de los
ajustes de modo
Es posible cambiar los ajustes de modo en el
sistema de menús para disfrutar en mayor
medida de las funciones y características de la
videograbadora.
(1)Presione MENU para que aparezca el menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar el
elemento que desee y, a continuación,
presione dicho dial. Sólo aparece el elemento
seleccionado.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el
modo que desee y, a continuación, presione
dicho dial. Si desea cambiar los otros modos,
repita los pasos 2 y 3.
(4)Presione MENU para que desaparezca el
menú.
Changing the mode
settings
MENU
COMMANDER
HiFi SOUND
REC MODE
AUDIO MODE
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
VTR2
MENU
HiFi SOUND STEREO
1
2
MENU
COMMANDER
HiFi SOUND
REC MODE
AUDIO MODE
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
1
MENU
COMMANDER
HiFi SOUND
REC MODE
AUDIO MODE
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
STEREO
MENU
HiFi SOUND STEREO
1
2
MENU
3
2
1
18
Selecting the mode setting of
each item
COMMANDER <VTR1-6/OFF>
Select VTR2 when using a Remote Commander
supplied with Sony video camera recorder.
Select VTR1 - 6 when using a Remote
Commander supplied with Sony product.
Select OFF when not using a Remote
Commander or to prevent the unit from being
operated by other Remote Commanders.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
Normally select STEREO.
Select 1 or 2 to play back a dual soundtrack
tape.
REC MODE* <SP/LP>
Select SP when recording in SP (standard play)
mode.
Select LP when recording in LP (long play)
mode. You can record for 1.5 times longer than
SP mode.
Note on LP mode
It is recommended that the tape recorded on
this VCR in LP mode is played back on this
VCR. If you play back the tape on other VCR,
the sound and picture may be distorted.
If you play back a tape, which was recorded on
other VCR in LP mode, on this VCR, the sound
and picture may also be distorted.
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
Normally select 12BIT to record two stereo
sound.
Select 16BIT to record the one stereo sound
with high quality.
TITLEERASE
Erase the title you have superimposed.
TITLE DSPL <ON/OFF>
Select ON to display the title you have
superimposed.
Select OFF not to display the title.
TAPE TITLE
Select this item to label the cassette tape.
Changing the mode settings
Cambio de los ajustes de
modo
Selección del ajuste de modo de
cada elemento
COMMANDER <VTR1-6/OFF>
Seleccione VTR2 cuando utilice un control
remoto suministrado con una videocámara
Sony.
Seleccione VTR1 - 6 cuando utilice un control
remoto suministrado con un producto Sony.
Seleccione OFF cuando no utilice control
remoto o para evitar el empleo de la unidad
mediante otros controles remotos.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
Normalmente seleccione STEREO.
Seleccione 1 o 2 para reproducir cintas de pista
de sonido dual.
REC MODE* <SP/LP>
Seleccione SP cuando grabe en el modo SP
(reproducción estándar).
Seleccione LP cuando grabe en el modo LP
(reproducción de larga duración). Podrá grabar
1,5 veces más que en el modo SP.
Nota sobre el modo LP
Se recomienda reproducir en esta
videograbadora las cintas grabadas en la misma
en el modo LP. Si reproduce la cinta en otra
videograbadora, es posible que la imagen y el
sonido se distorsionen.
Si reproduce en esta videograbadora una cinta
grabada en otra videograbadora en el modo LP,
es posible que la imagen y el sonido se
distorsionen también.
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
Normalmente seleccione 12BIT para grabar el
sonido estéreo dos.
Seleccione 16BIT para grabar el sonido estéreo
uno con alta calidad.
TITLEERASE
Borra el título superpuesto.
TITLE DSPL <ON/OFF>
Seleccione ON para mostrar el título que haya
superpuesto.
Seleccione OFF si no desea mostrar el título.
TAPE TITLE
Seleccione este elemento para etiquetar cintas de
cassette.
19
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Changing the mode settings
Cambio de los ajustes de
modo
BEEP* <ON/OFF>
Seleccione ON para que la unidad emita pitidos
al activar la alimentación, etc.
Seleccione OFF si no desea oír los pitidos.
AUDIO MIX*
Seleccione este elemento y ajuste el balance entre
el estéreo 1 y el estéreo 2 girando el dial de
control.
CM SEARCH <ON/OFF>
Seleccione ON para realizar búsquedas
utilizando la memoria en cassette.
Seleccione OFF para realizar búsquedas sin
utilizar la memoria en cassette.
DATA CODE <DATE/CAM o DATE>
Seleccione DATE/CAM para mostrar la fecha y
los datos de grabación durante la reproducción.
Seleccione DATE para mostrar la fecha durante
la reproducción.
LCD COLOR*
Seleccione este elemento y cambie el nivel del
indicador girando el dial de control para ajustar
la intensidad de color de la imagen.
LCD HUE*
Seleccione este elemento y cambie el nivel del
indicador girando el dial de control para ajustar
la tonalidad de la imagen.
DISPLAY* <LCD o V-OUT/LCD>
Normalmente seleccione LCD.
Seleccione V-OUT/LCD para que los
indicadores aparezcan en la pantalla LCD y en
la del TV.
Nota sobre el ajuste DISPLAY
Si presiona el botón DISPLAY con DISPLAY
ajustado en V-OUT/LCD, no podrá introducir
señales externas.
AUTO TV ON* <OFF/ON>
Sólo es posible utilizar esta función con
televisores Sony.
Seleccione ON para encender el TV
automáticamente al utilizar la función LASER
LINK.
Seleccione OFF si no desea que el TV se
encienda.
BEEP* <ON/OFF>
Select ON so that beeps sound when you turn
the power on, etc.
Select OFF when you do not want to hear the
beep sound.
AUDIO MIX*
Select this item and adjust the balance between
the stereo 1 and stereo 2 by turning the control
dial.
CM SEARCH <ON/OFF>
Select ON to search using cassette memory.
Select OFF to search without using cassette
memory.
DATA CODE <DATE/CAM or DATE>
Select DATE/CAM to display date and
recording data during playback.
Select DATE to display date during playback.
LCD COLOR*
Select this item and change the level of the
indicator by turning the control dial to adjust the
color intensity of the picture.
LCD HUE*
Select this item and change the level of the
indicator by turning the control dial to adjust the
hue of the picture.
DISPLAY* <LCD or V-OUT/LCD>
Normally select LCD.
Select V-OUT/LCD to display indicator both on
the LCD screen and the TV screen.
Note on DISPLAY setting
If you press the DISPLAY button with
DISPLAY set to V-OUT/LCD, you cannot input
an external signal.
AUTO TV ON* <OFF/ON>
You can use this feature only with Sony TVs.
Select ON to turn on the TV automatically
when using the LASER LINK function.
Select OFF not to turn on the TV.
20
TV INPUT* <VIDEO1/VIDEO2/VIDEO3/OFF>
Select 1 or 2 or 3 of the video input on the TV
which the IR receiver (not supplied) is connected
to when using the LASER LINK function.
CLOCK SET
Select this item to reset the date or time.
* These settings are retained even when the
battery is removed, as long as the vanadium-
lithium battery is charged. As far as the items
without an asterisk are concerned, these
settings return to the default 5 minutes or more
after the battery is removed.
Notes
When playing back a tape recorded in the 16-bit
mode, you cannot adjust the balance in AUDIO
MIX.
If you select 16BIT in AUDIO MODE menu,
you cannot add an audio sound.
Changing the mode settings
Cambio de los ajustes de
modo
TV INPUT* <VIDEO1/VIDEO2/VIDEO3/OFF>
Seleccione 1 o 2 o 3 de la entrada de video del TV
en la que esté conectado el receptor IR (no
suministrado) al utilizar la función LASER LINK.
CLOCK SET
Seleccione este elemento para reajustar la fecha o
la hora.
* Estos ajustes se conservan aunque extraiga el
paquete de batería, mientras la pila de vanadio-
litio esté cargada. En cuanto a los elementos sin
asterisco, sus ajustes recuperan los valores de
fábrica 5 minutos o más después de extraer el
paquete de batería.
Notas
Al reproducir una cinta grabada en el modo de
16 bits, no es posible ajustar el balance en
AUDIO MIX.
Si selecciona 16BIT en el menú AUDIO MODE,
no será posible añadir sonidos.
21
Advanced operations / Operaciones avanzadas
DATE SEARCH
1
2
3
MENU
CM SEARCH ON
OFF
456
JAN/
JUL/
OCT/
1/98
2/98
4/98
DATE SEARCH
1
2
3
JAN/
JUL/
OCT/
1/98
2/98
4/98
Búsqueda de escenas
Es posible buscar escenas con fecha o título
mediante el control remoto suministrado con una
videocámara digital Sony. También es posible
buscar fotografías (imágenes fijas) grabadas con
una videocámara digital Sony. Consulte el
manual de instrucciones de ésta para obtener
más información.
Búsqueda de los límites de una
cinta grabada con fecha -
búsqueda de fechas
Es posible buscar los límites de la cinta grabada
mediante fecha (Función de búsqueda de fechas).
Existen dos métodos para buscar el principio de
una fecha específica y reproducir a partir de ese
punto:
Mediante la memoria en cassette, es posible
seleccionar la fecha mostrada.
Sin utilizar la memoria en cassette.
Búsqueda de la fecha mediante la
memoria en cassette
Es posible utilizar esta función sólo al reproducir
cintas con memoria en cassette.
(1)Ajuste el interruptor POWER en ON.
(2)Presione MENU para que aparezca el menú.
(3)Gire el dial de control para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, presione dicho
dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar ON y,
a continuación, presione dicho dial.
(5)Presione SEARCH MODE varias veces en el
control remoto hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fechas.
(6)Presione = o + y seleccione la fecha para
la reproducción.
La reproducción se inicia automáticamente desde
el principio de la fecha seleccionada.
Para detener la búsqueda
Presione π.
Searching a scene
Using the Remote Commander supplied with a
Sony digital video camera recorder, you can
search a scene with a date or title. You can also
search a photo (still picture) recorded by the
Sony digital video camera recorder. Refer to the
operating instructions of the digital camera
recorder for details.
Searching the boundaries of
recorded tape with date - date
search
You can search for the boundaries of recorded
tape with date - Date Search function. To search
the beginning of the specific date and play back
from the point, there are two ways:
Using cassette memory, you can select the date
displayed.
Without using cassette memory.
Searching for the date by using
cassette memory
You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory.
(1)Set the POWER switch to ON.
(2)Press MENU to display the menu.
(3)Turn the control dial to select the CM
SEARCH, then press the control dial.
(4)Turn the control dial to select ON, then press
the control dial.
(5)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the date search
indicator appears.
(6)Press = or + to select the date for
playback.
Playback starts from the beginning of the selected
date automatically.
To stop searching
Press π.
22
Búsqueda de escenas
Notes
The interval of the boundaries between the
dates needs more than two minutes. The VCR
may not search if the beginning of the recorded
date is too close to the next one.
The short cursor on the screen suggests the date
selected in the previous time.
If there is a blank portion in the recorded
portion, the Date Search may not function
correctly.
Searching for the date without using
cassette memory
You can use this function whether the tape has
cassette memory or not.
(1)Set the POWER switch to ON.
(2)Press MENU to display the menu.
(3)Turn the control dial to select the CM
SEARCH, then press the control dial.
(4)Turn the control dial to select OFF, then press
the control dial.
(5)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the date search
indicator appears.
(6)When the current position is [b], press = to
search towards [a] or press + to search
towards [c]. Each time you press = or
+, the VCR searches for the previous or
next date.
Playback starts automatically when date
changed.
To stop searching
Press π.
Searching a scene
Notas
Es necesario que el intervalo de los límites entre
las fechas sea superior a dos minutos. Es
posible que la videograbadora no realice la
búsqueda si el principio de la fecha registrada
se encuentra demasiado cerca de la siguiente.
El cursor corto de la pantalla sugiere la fecha
seleccionada anteriormente.
Si hay un espacio en blanco en la parte grabada,
es posible que la búsqueda de fechas no
funcione correctamente.
Búsqueda de la fecha sin utilizar la
memoria en cassette
Es posible utilizar esta función tanto si la cinta
dispone de memoria en cassette como si no.
(1)Ajuste el interruptor POWER en ON.
(2)Presione MENU para que aparezca el menú.
(3)Gire el dial de control para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, presione dicho
dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar OFF y,
a continuación, presione dicho dial.
(5)Presione SEARCH MODE varias veces en el
control remoto hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fechas.
(6)Si la posición actual es [b], presione = para
buscar hacia [a] o + para buscar hacia [c].
Cada vez que presione = o +, la
videograbadora buscará la fecha anterior o la
siguiente.
La reproducción se inicia automáticamente al
cambiar la fecha.
Para detener la búsqueda
Presione π.
MENU
CM SEARCH ON
OFF
45
[a]
[b]
[c]
JUL.5.1997JUL.4.1997 DEC.31.1997
6
DATE 00
SEARCH
23
Advanced operations / Operaciones avanzadas
TITLE SEARCH
1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING
3 HELLO!
MENU
CM SEARCH ON
OFF
456
TITLE SEARCH
1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING
3 HELLO!
Búsqueda de escenas
Searching the boundaries of
recorded tape with title - title
search
You can search for the boundaries of recorded
tape with title - Title Search function.
You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory.
(1)Set the POWER switch to ON.
(2)Press MENU to display the menu.
(3)Turn the control dial to select the CM
SEARCH, then press the control dial.
(4)Turn the control dial to select ON, then press
the control dial.
(5)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the title search
indicator appears.
(6)Press = or + to select the title for
playback.
Playback starts from the scene of the selected title
automatically.
To stop searching
Press π.
Notes
You cannot superimpose or search a title, if you
use a cassette tape without cassette memory.
The VCR may not search, if there is a blank
portion between the recorded portions in the
tape.
Searching a scene
Búsqueda de los límites de una
cinta grabada con título -
búsqueda de títulos
Es posible buscar los límites de la cinta grabada
mediante el título (Función de búsqueda de
títulos).
Es posible utilizar esta función sólo al reproducir
cintas con memoria en cassette.
(1)Ajuste el interruptor POWER en ON.
(2)Presione MENU para que aparezca el menú.
(3)Gire el dial de control para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación presione dicho
dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar ON y,
a continuación, presione dicho dial.
(5)Presione SEARCH MODE varias veces en el
control remoto hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de títulos.
(6)Presione = o + y seleccione el título para
la reproducción.
La reproducción se inicia automáticamente a
partir de la escena del título seleccionado.
Para detener la búsqueda
Presione π.
Notas
No es posible superponer ni buscar títulos si
emplea una cinta sin memoria en cassette.
Es posible que la videograbadora no realice la
búsqueda si hay un espacio en blanco entre las
partes grabadas de la cinta.
24
Searching a scene
Búsqueda de escenas
Searching for a photo - photo
search/photo scan
You can search for the recorded still picture -
Photo Search function. There are two modes in
Photo Search:
Using cassette memory, you can select the
recorded date displayed.
Without using cassette memory.
You can also search for still pictures one after
another and display each picture for five seconds
automatically - Photo Scan function. Even if your
tape has no cassette memory, you can use the
Photo Scan function.
Searching for a photo by using
cassette memory - photo search
You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory.
(1)Set the POWER switch to ON.
(2)Press MENU to display the menu.
(3)Turn the control dial to select the CM
SEARCH, then press the control dial.
(4)Turn the control dial to select ON, then press
the control dial.
(5)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo
search indicator appears.
(6)Press = or + to select the date for
playback.
Playback starts from the photo of the selected
date automatically.
To stop searching
Press π.
Note
If there is a blank portion in the recorded portion,
the Photo Search may not function correctly.
Búsqueda de fotografías -
búsqueda/exploración de
fotografías
Es posible buscar la imagen fija grabada (Función
de búsqueda de fotografías). Existen dos modos
en la búsqueda de fotografías:
Con la memoria en cassette, es posible
seleccionar la fecha registrada que aparece.
Sin utilizar la memoria en cassette.
También es posible buscar imágenes fijas una tras
otra y mostrar cada imagen durante cinco
segundos automáticamente (Función de
exploración de fotografías). Es posible emplear
esta función aunque la cinta no disponga de
memoria en cassette.
Búsqueda de fotografías mediante la
memoria en cassette - búsqueda de
fotografías
Es posible utilizar esta función sólo al reproducir
cintas con memoria en cassette.
(1)Ajuste el interruptor POWER en ON.
(2)Presione MENU para que aparezca el menú.
(3)Gire el dial de control para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, presione dicho
dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar ON y,
a continuación, presione dicho dial.
(5)Presione SEARCH MODE varias veces en el
control remoto hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fotografías.
(6)Presione = o + y seleccione la fecha para
la reproducción.
La reproducción se inicia automáticamente a
partir de la fotografía de la fecha seleccionada.
Para detener la búsqueda
Presione π.
Nota
Si hay un espacio en blanco en la parte grabada,
es posible que la búsqueda de fotografías no
funcione correctamente.
PHOTO SEARCH
1
2
3
MENU
CM SEARCH ON
OFF
456
JAN/
JUL/
OCT/
1/98
2/98
4/98
8:52 AM
5:00 PM
11:00 AM
PHOTO SEARCH
1
2
3
JAN/
JUL/
OCT/
1/98
2/98
4/98
8:52 AM
5:00 PM
11:00 AM
25
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Searching a scene
Búsqueda de escenas
Searching for a photo without using
cassette memory - photo search
You can use this function whether the tape has
cassette memory or not.
(1)Set the POWER switch to ON.
(2)Press MENU to display the menu.
(3)Turn the control dial to select the CM
SEARCH, then press the control dial.
(4)Turn the control dial to select OFF, then press
the control dial.
(5)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo
search indicator appears.
(6)Press = or + to select the photo for
playback. Each time you press = or +,
the VCR searches for the previous or next
scene.
Playback starts from the photo automatically.
To stop searching
Press π.
Búsqueda de fotografías sin utilizar
la memoria en cassette - búsqueda
de fotografías
Es posible utilizar esta función tanto si la cinta
dispone de memoria en cassette como si no.
(1)Ajuste el interruptor POWER en ON.
(2)Presione MENU para que aparezca el menú.
(3)Gire el dial de control para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, presione dicho
dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar OFF y,
a continuación, presione dicho dial.
(5)Presione SEARCH MODE varias veces en el
control remoto hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fotografías.
(6)Presione = o + y seleccione la fotografía
para la reproducción. Cada vez que presione
= o +, la videograbadora buscará la
escena anterior o la siguiente.
La reproducción se inicia automáticamente a
partir de la fotografía.
Para detener la búsqueda
Presione π.
MENU
CM SEARCH ON
OFF
45
PHOTO 00
SEARCH
26
Searching a scene
PHOTO 00
SCAN
2
Búsqueda de escenas
Exploración de fotografías
Es posible utilizar esta función tanto si la cinta
dispone de memoria en cassette como si no.
(1)Ajuste el interruptor POWER en ON.
(2)Presione SEARCH MODE varias veces en el
control remoto hasta que aparezca el
indicador de exploración de fotografías.
(3)Presione = o +.
Cada fotografía aparece durante unos 5 segundos
automáticamente.
Para detener la búsqueda
Presione π.
Scanning photo - photo scan
You can use this function whether the tape has
cassette memory or not.
(1)Set the POWER switch to ON.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the photo scan
indicator appears.
(3)Press = or +.
Each photos are displayed for about 5 seconds
automatically.
To stop searching
Press π.
27
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Displaying recording data
– data code function
Using the Remote Commander supplied with a
Sony digital video camera recorder, you can
display recording data (date/time or various
settings when recorded) on the LCD screen
during playback (Data Code). The Data Code is
also displayed on the TV.
Press DATA CODE of the Remote Commander
during playback.
To select the items to be displayed
Set DATA CODE in the menu system, and select
the following items:
When DATE/CAM is selected: date n various
settings (steady shot, AE mode, shutter speed,
white balance, aperture value, gain) n no
indicator.
When DATE is selected: date n no indicator.
When bars (--:--:--) appear
A blank portion of the tape is being played
back.
The tape was recorded by a camcorder without
having date and time set.
The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
Visualización de los datos
de grabación – función de
código de datos
Mediante el uso del control remoto suministrado
con una videocámara digital Sony, puede
mostrar datos de grabación (fecha/hora o
diversos ajustes de grabación) en la pantalla LCD
durante la reproducción (código de datos). El
código de datos también aparece en el TV.
Presione DATA CODE en el control remoto
durante la reproducción.
Para seleccionar los elementos de
visualización
Ajuste DATA CODE en el sistema de menús y
seleccione los siguientes elementos:
Si selecciona DATE/CAM: fecha n distintos
ajustes (estabilización de imagen, modo AE,
velocidad de obturación, balance de blancos,
valor de apertura, ganancia) n ningún
indicador.
Si selecciona DATE: fecha n ningún indicador.
Si aparecen barras (--:--:--)
Se está reproduciendo un espacio en blanco de
la cinta.
La cinta se ha grabado en una videocámara en
la que no se ha ajustado la fecha ni la hora.
La cinta no es legible debido a daños o ruido en
la misma.
JUL 4 1998
10:13:02 AM
MANUAL
10000 AWB
F 1. 6 18
dB
28
: Signal flow / Flujo de señales
Visualización de la imagen
en la pantalla de un TV
IN
S-VIDEO
VIDEO
AUDIO
S VIDEO
AUDIO
VIDEO
TV
VCR
[a]
[b]
S VIDEO IN
VIDEO IN
AUDIO IN
Connect this VCR to another VCR or TV to watch
the playback picture on the TV screen.
Connecting directly to a VCR/TV
Open the jack cover. Connect this VCR to the
LINE IN inputs on the TV or VCR connected to
the TV, using the supplied A/V connecting cable.
Set the TV/VCR selector on the TV to VCR.
When connecting to the VCR, set the input
selector on the VCR to LINE.
If your VCR or TV has an S video jack, connect
using the supplied S video cable [a] to obtain a
high quality picture. If you are going to connect
the VCR using the S video cable [a], you do not
need to connect the yellow (video) plug of the A/
V connecting cable [b].
Procedure to play back is the same as when
playing back on the LCD screen. Turn down the
volume of this VCR.
When connecting the A/V connecting cable
Connect the plugs to the jacks in the same colors
on this VCR and the TV or the other VCR.
If the VCR or TV is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. With this connection, the sound is
monaural even in stereo mode.
To display indicators on the TV
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu and
press DISPLAY. To turn off, press DISPLAY
again.
Watching on a TV
screen
Conecte esta videograbadora a otra
videograbadora o al TV para ver la imagen de
reproducción en la pantalla del TV.
Conexión directa a una
videograbadora/TV
Abra la cubierta de la toma. Conecte esta
videograbadora a las entradas LINE IN del TV o
de la videograbadora conectada al TV, mediante
el cable de conexión de A/V suministrado.
Ajuste el selector TV/VCR del TV en VCR. Si
realiza la conexión a la videograbadora, ajuste el
selector de entrada de ésta en LINE.
Si la videograbadora o el TV dispone de una
toma de video S, realice la conexión mediante el
cable de video S suministrado [a] para obtener
imágenes de alta calidad. Si va a conectar la
videograbadora mediante el cable de video S [a],
no es preciso conectar el enchufe amarillo (video)
del cable de conexión de A/V [b].
El procedimiento de reproducción es el mismo
que para reproducir en la pantalla LCD.
Disminuya el volumen de esta videograbadora.
Si conecta el cable de conexión de A/V
Conecte los enchufes a las tomas del mismo color
en esta videograbadora y en el TV o en la otra
videograbadora.
Si la videograbadora o el TV es del tipo
monofónico
Conecte el enchufe amarillo del cable de
conexión de A/V a la toma de entrada de video y
el enchufe blanco o el rojo a la toma de entrada
de audio de la videograbadora o del TV. Con esta
conexión, el sonido será monofónico incluso en el
modo estéreo.
Para ver los indicadores en el TV
Ajuste DISPLAY en V-OUT/LCD en el menú y
presione DISPLAY. Para desactivarlos, vuelva a
presionar DISPLAY.
29
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Watching on a TV screen
Visualización de la imagen
en la pantalla de un TV
To connect to a TV or VCR without
video/audio input jacks
Use the RFU-95UC RFU adaptor (not supplied).
Using the AV cordless IR
receiver – LASER LINK
Once you connect the AV cordless IR receiver
(not supplied) having the LASER LINK mark
to your TV or VCR, you can easily view the
picture on your TV. For details, refer to the
operating instructions of the AV cordless IR
receiver.
LASER LINK is a system which transmits and
receives a picture and sound between video
equipment having the mark by using
infrared rays.
LASER LINK is a trademark of Sony
Corporation.
To play back on a TV
(1)After connecting your TV and AV cordless IR
receiver, set the POWER switch on the AV
cordless IR receiver to ON.
(2)Set the POWER switch on this VCR to ON.
(3)Turn the TV on and set the TV/VCR selector
on the TV to VCR.
(4)Press LASER LINK. The lamp of the LASER
LINK button lights up.
(5)Press · on this VCR to start playback.
(6)Point the LASER LINK emitter at the AV
cordless IR receiver.
Para conectar una videograbadora o
un TV sin tomas de entrada de video/
audio
Utilice el adaptador RFU RFU-95UC (no
suministrado).
Uso del receptor IR de AV
inalámbrico – LASER LINK
Si conecta el receptor IR de AV inalámbrico (no
suministrado) que presente la marca LASER
LINK al TV o videograbadora, podrá ver
fácilmente las imágenes en el TV. Para más
información, consulte el manual de instrucciones
de dicho receptor.
LASER LINK es un sistema que transmite y
recibe mediante rayos infrarrojos imágenes y
sonido entre equipos de video que presenten la
marca .
LASER LINK es una marca comercial de Sony
Corporation.
Para realizar la reproducción en un
TV
(1)Después de conectar el TV y el receptor IR,
ajuste el interruptor POWER de éste en ON.
(2)Ajuste el interruptor POWER de esta
videograbadora en ON.
(3)Encienda el TV y ajuste el selector TV/VCR
de éste en VCR.
(4)Presione LASER LINK. El indicador del botón
LASER LINK se ilumina.
(5)Presione · en esta videograbadora para
iniciar la reproducción.
(6)Oriente el emisor LASER LINK hacia el
receptor IR.
30
If you use a Sony TV
You can turn on the TV automatically when
you press the LASER LINK or · button. To
do so, set the AUTO TV ON to ON in the menu
system and turn the TV’s main switch on, then
do either of the following:
- Point the LASER LINK emitter towards the
TV’s remote sensor and press LASER LINK.
- Turn on the LASER LINK button and press
· .
You can switch the video input of the TV
automatically to the one which the AV cordless
IR receiver is connected. To do so, set the
AUTO TV ON to ON and the TV INPUT to the
same video input (1, 2, 3) in the menu system.
With some models, however, the picture and
sound may be disconnected momentarily when
the video input is switched.
The above features may not work with some
TV models.
Note
When LASER LINK is activated (the LASER
LINK button is lit), the VCR consumes power.
Press and turn off the LASER LINK button when
it is not needed.
Watching on a TV screen
Visualización de la imagen
en la pantalla de un TV
Si utiliza un TV Sony
Es posible encenderlo automáticamente al
presionar el botón LASER LINK o · . Para
ello, ajuste AUTO TV ON en ON en el sistema
de menús y active el interruptor principal del
TV; a continuación, realice alguna de las
siguientes operaciones:
- Oriente el emisor LASER LINK hacia el sensor
de control remoto del TV y presione LASER
LINK.
- Active el botón LASER LINK y presione · .
Es posible cambiar automáticamente la entrada
de video del TV a la que esté conectada el
receptor IR. Para ello, ajuste AUTO TV ON en
ON y TV INPUT en la misma entrada de video
(1, 2, 3) en el sistema de menús. No obstante,
con determinados modelos es posible que la
imagen y el sonido se desconecten
momentáneamente al cambiar la entrada de
video.
Las características anteriores pueden no
funcionar con ciertos modelos de TV.
Nota
Si LASER LINK está activado (el botón LASER
LINK está iluminado), la videograbadora
consumirá energía. Presione y desactive el botón
LASER LINK cuando no sea necesario.
31
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Editing onto another
tape
You can create your own video program by
editing with any other DV, mini DV, h 8 mm,
H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC,
K S-VHSC or l Betamax VCR that has
audio/video inputs. You can edit with little
deterioration of picture and sound quality when
using the DV cable.
Before editing
Connect the VCRs using the supplied DV cable
or the supplied A/V connecting cable.
Using the DV connecting cable
Simply connect the supplied DV cable to
DV IN/OUT and to DV IN/OUT of the DV
products. With digital-to-digital connection,
video and audio signals are transmitted in digital
form for high-quality editing.
Notes on editing when using the DV cable
You can connect one VCR only.
You can record picture, sound and system data
at the same time on the DV products by using
the DV cable only.
You cannot edit the titles, display indicator, or
the contents of cassette memory.
If you record playback pause picture with the
DV cable, the recorded picture becomes rough.
And when you playback the picture using the
other video equipment, the picture may jitter.
You can also use this VCR as a recorder with
this connection. In this case “DV IN” indicator
appears on the screen.
Edición en otra cinta
Puede crear su propio programa de video
editando con otra videograbadora DV, mini DV,
h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC o l Betamax que
disponga de entradas de audio/video. Si utiliza
el cable DV, podrá editar con un deterioro
mínimo de calidad de imagen y sonido.
Antes de editar
Conecte las videograbadoras con el cable DV
suministrado o con el de A/V suministrado.
Uso del cable de conexión DV
Basta con conectar el cable DV suministrado a
DV IN/OUT y a DV IN/OUT de los productos
DV. Con una conexión digital-a-digital, las
señales de video y audio se transmiten en
formato digital para obtener ediciones de alta
calidad.
Notas sobre la edición si se utiliza el cable DV
Sólo es posible conectar una videograbadora.
Es posible grabar datos de imagen, sonido y de
sistema simultáneamente en los productos DV
utilizando el cable DV solamente.
No es posible editar los títulos, los indicadores
de pantalla ni el contenido de la memoria en
cassette.
Si graba imágenes de pausa de reproducción
con el cable DV, la imagen grabada aparecerá
sin nitidez. Al reproducir la imagen con el otro
equipo de video, es posible que la imagen
tiemble.
También es posible utilizar esta videograbadora
como grabadora con esta conexión. En este
caso, el indicador “DV IN” aparece en la
pantalla.
DV IN/OUT
DV IN/OUT
: Signal flow / Flujo de señales
DV S VIDEO
l
LANC
32
Using the A/V connecting cable or S
video connecting cable
Set the input selector on the VCR to LINE.
Notes on editing when using the A/V
connecting cable
Press DISPLAY, DATA CODE and SEARCH
MODE on the Remote Commander (not
supplied) to turn off the display indicators.
Otherwise, the indicators will be recorded on
the tape.
If the (recording) VCR is a monaural type,
connect the yellow plug of the A/V connecting
cable for video to the VCR. Connect only the
white or red plug for audio to the VCR. If you
connect the white plug, the sound is L (left)
signal. If you connect the red plug, the sound is
R (right) signal.
You can edit precisely by connecting both VCRs
using a LANC cable if the VCR has fine
synchro-editing function, using this VCR as a
player.
Editing onto another tape
: Signal flow / Flujo de señales
Edición en otra cinta
IN
S-VIDEO
VIDEO
AUDIO
S VIDEO
AUDIO
VIDEO
VCR
S VIDEO IN
VIDEO IN
AUDIO IN
Uso del cable de conexión de A/V o
de video S
Ajuste el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Notas sobre la edición al utilizar el cable de
conexión de A/V
Presione DISPLAY, DATA CODE y SEARCH
MODE en el control remoto (no suministrado)
para desactivar los indicadores. En caso
contrario, éstos se grabarán en la cinta.
Si la videograbadora (grabadora) es de tipo
monofónico, conecte el enchufe amarillo del
cable de conexión de A/V para video a la
videograbadora. Conecte sólo el enchufe blanco
o el rojo para audio a la videograbadora. Si
conecta el enchufe blanco, el sonido será el de la
señal izquierda (L). Si conecta el enchufe rojo, el
sonido será el de la señal derecha (R).
Es posible editar con precisión conectando
ambas videograbadoras mediante un cable
LANC si la videograbadora dispone de la
función de edición fina sincronizada,
empleando esta videograbadora como
reproductor.
33
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Editing onto another tape Edición en otra cinta
Starting editing
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the (recording) VCR, and
insert your recorded tape into this VCR.
(2)Play back the recorded tape on this VCR until
you locate the point where you want to start
editing, then press P to set this VCR in
playback pause mode.
(3)On the (recording) VCR, locate the recording
start point and set the VCR in recording pause
mode.
(4)Press P on both VCRs simultaneously to start
editing.
To edit more scenes
Repeat steps 2 to 4.
To stop editing
Press π on both VCRs.
Inicio de la edición
(1)Inserte una cinta virgen (u otra sobre la que
desee grabar) en la videograbadora
(grabadora), y la cinta grabada en esta
videograbadora.
(2)Reproduzca la cinta grabada en esta
videograbadora hasta que localice el punto
donde desee iniciar la edición y, a
continuación, presione P para ajustar esta
videograbadora en el modo de pausa de
reproducción.
(3)En la videograbadora (grabadora), localice el
punto de inicio de la grabación y ajuste la
videograbadora en el modo de pausa de
grabación.
(4)Presione P en ambas videograbadoras
simultáneamente para iniciar la edición.
Para editar más escenas
Repita los pasos 2 a 4.
Para detener la edición
Presione π en ambas videograbadoras.
34
Grabación desde una
videograbadora o TV
: Signal flow / Flujo de señales
Recording from a
VCR or TV
You can record a tape from another VCR or a TV
program from a TV that has video/audio
outputs. Connect this (recording) VCR to the
(playback) VCR or TV. Turn down the volume of
this VCR while editing. Otherwise, picture
distortion may occur.
(1)Set the POWER switch to ON, and set
DISPLAY to LCD in the menu system.
(2)Press the two r REC buttons at the same
time, then press P to set the VCR to recording
pause mode. The REC (red) and PAUSE
(orange) lamps light up.
(3)Start playing back a tape on the (playback)
VCR or tune in the TV program you want to
record. The pictures on the VCR or TV
appear on the LCD screen of this VCR.
(4)Press P at the point where you want to start
recording. The REC lamp remains on and the
PAUSE lamp goes off.
S VIDEO and VIDEO/AUDIO jacks
automatically work as input jacks.
If the (playback) VCR or TV has an S video jack,
connect using the S video cable [a] to obtain high
quality picture.
OUT
S-VIDEO
VIDEO
AUDIO
S VIDEO
AUDIO
VIDEO
TV
VCR
POWER
OFF ON
REC
PAUSE
1 2~4
[a]
[b]
S VIDEO OUT
VIDEO OUT
AUDIO OUT
Es posible grabar cintas desde otra
videograbadora o programas de TV desde un TV
que disponga de salidas de video/audio. Conecte
esta videograbadora (grabadora) a la otra
videograbadora (reproductor) o al TV.
Disminuya el volumen de esta videograbadora
durante la edición, ya que en caso contrario la
imagen puede distorsionarse.
(1)Ajuste el interruptor POWER en ON, y
DISPLAY en LCD en el sistema de menús.
(2)Presione simultáneamente los dos botones
r REC y, a continuación, presione P para
ajustar la videograbadora en el modo de
pausa de grabación. Los indicadores REC
(rojo) y PAUSE (naranja) se iluminan.
(3)Inicie la reproducción de la cinta de la
videograbadora (reproductor) o sintonice el
programa de TV que desee grabar. Las
imágenes de la videograbadora o del TV
aparecen en la pantalla LCD de esta
videograbadora.
(4)Presione P en el punto donde desee iniciar la
grabación. El indicador REC permanece
iluminado, mientras que PAUSE se apaga.
Las tomas S VIDEO y VIDEO/AUDIO funcionan
automáticamente como tomas de entrada.
Si la videograbadora (reproductor) o el TV
dispone de toma de video S, realice la conexión
con el cable de video S [a] para obtener imágenes
de alta calidad.
35
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Recording from a VCR or TV
Notes on connection
If the (recording) VCR is a monaural type,
connect the yellow plug of the A/V connecting
cable for video to the VCR. Connect only the
white or red plug for audio to the VCR. If you
connect the white plug, the sound is L (left)
signal. If you connect the red plug, the sound is
R (right) signal.
If you are going to connect the VCR using the
S video cable [a], you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable [b].
If the S video jack is not provided on the TV or
VCR, do not connect the S video cable to this
VCR. Pictures will not appear.
To stop recording
Press π.
Notes on recording
You cannot record a picture that has a
copyright control signal for copyright
protection of software. “COPY INHIBIT”
appears if you try to record such a picture.
If the VCR is kept in recording pause mode for
more than five minutes, it automatically stops.
To record TV programs
The TGV-100 TV tuner unit (not supplied)
enables you to record the TV program easily
without connecting the VCR to the TV. See the
operating instructions of the TV tuner unit for
details.
The TV programs are recorded in the 16 bits
mode.
Grabación desde una
videograbadora o TV
Notas sobre la conexión
Si la videograbadora (grabadora) es de tipo
monofónico, conecte el enchufe amarillo del
cable de conexión de A/V para video a la
videograbadora. Conecte sólo el enchufe blanco
o el rojo para audio a la videograbadora. Si
conecta el enchufe blanco, el sonido será el de la
señal izquierda (L). Si conecta el enchufe rojo, el
sonido será el de la señal derecha (R).
Si va a conectar la videograbadora con el cable
de video S [a], no es necesario conectar el
enchufe amarillo (video) del cable de conexión
de A/V [b].
Si el TV o la videograbadora no dispone de
toma de video S, no conecte el cable de video S
a esta videograbadora. Las imágenes no
aparecerán.
Para detener la grabación
Presione π.
Notas sobre la grabación
No es posible grabar imágenes que cuenten con
señales de control de copyright de protección
del software. Aparecerá “COPY INHIBIT” si
intenta grabar dicho tipo de imágenes.
Si la videograbadora permanece en el modo de
pausa de grabación durante más de cinco
minutos, se parará automáticamente.
Para grabar programas de TV
La unidad de sintonización de TV TGV-100 (no
suministrada) permite grabar programas de TV
con facilidad sin conectar la videograbadora al
TV. Consulte el manual de instrucciones de dicha
unidad para más información.
Los programas de TV se graban en el modo de 16
bits.
36
You can record an audio sound to add to the
original sound on a tape by connecting audio
equipment . You can add a sound on your
recorded tape by specifying starting and ending
points. The original sound will not be erased.
Do not connect the video (yellow) plug.
Notes on audio dubbing
A new sound cannot be recorded on a tape
already recorded in the 16-bit mode (32 kHz,
44.1 kHz or 48 kHz).
A new sound cannot be recorded on a tape
already recorded in the LP mode.
If you add a new sound on a tape recorded on
other VCR (including GV-D900) or camcorder,
the sound quality may not be as good as for the
tape recorded on this VCR.
•When you record a playback pause picture with
the DV cable, you cannot add audio to that
portion of the tape.
Audio dubbing Copia de audio
Es posible grabar sonido para añadirlo al original
de una cinta conectando un equipo de audio. Es
posible añadir sonido en la cinta grabada
especificando los puntos de inicio y finalización.
El sonido original no se borrará.
No conecte el enchufe de video (amarillo).
Notas sobre la copia de audio
No es posible grabar sonido nuevo en una cinta
ya grabada en el modo de 16 bits (32 kHz, 44,1
kHz o 48 kHz).
No es posible grabar sonido nuevo en una cinta
ya grabada en el modo LP.
Si añade sonido nuevo en una cinta grabada en
otra videograbadora (incluida la GV-D900) o
videocámara, es posible que la calidad de
sonido no sea tan buena como la de la cinta
grabada en esta videograbadora.
Si graba una imagen de pausa de reproducción
con el cable DV, no será posible añadir audio en
esa parte de la cinta.
LINE OUT
A/V connecting cable (supplied)
Cable de conexión de A/V (suministrado)
Audio equipment
Equipo de audio
: Signal flow / Flujo de señales
37
Advanced operations / Operaciones avanzadas
MENU
[]
MENU
AUDIO MIX
ST1 ST2
:END
Adding an audio sound on a
recorded tape
(1)Insert your recorded tape into the VCR.
(2)Set the POWER switch to ON.
(3)On this VCR, press · to set it to playback
mode, and then locate the point where the
recording should begin. Then press P to set it
to playback pause mode.
(4)Press AUDIO DUB.
(5)Press P on this VCR and at the same time
start playing back the audio you want to
record. The new sound will be recorded in
stereo 2. The recorded sound in stereo 1 is not
heard.
(6)Press π at the point where you want to stop
recording.
To play back the new recorded sound
Adjust the balance between the original sound
(stereo 1) and the new sound (stereo 2) by
selecting AUDIO MIX in the menu system.
Five minutes after when you disconnect the
power source, the setting of AUDIO MIX returns
to the original sound (stereo 1) only. The factory
setting is original sound only.
Audio dubbing
Copia de audio
4
AUDIO DUB
Adición de audio en una cinta
grabada
(1)Inserte la cinta grabada en la videograbadora.
(2)Ajuste el interruptor POWER en ON.
(3)En esta videograbadora, presione · para
ajustarla en el modo de reproducción, y
después localice el punto donde debe iniciarse
la grabación. A continuación, presione P para
ajustarla en el modo de pausa de
reproducción.
(4)Presione AUDIO DUB.
(5)Presione P en esta videograbadora y,
simultáneamente, inicie la reproducción del
sonido que desee grabar. El sonido nuevo se
grabará en estéreo 2. El sonido grabado en
estéreo 1 no se escuchará.
(6)Presione π en el punto donde desee detener
la grabación.
Para reproducir el sonido nuevo
grabado
Ajuste el balance entre el sonido original (estéreo
1) y el nuevo (estéreo 2); para ello, seleccione
AUDIO MIX en el sistema de menús.
Cinco minutos después de desconectar la fuente
de alimentación, el ajuste de AUDIO MIX
volverá al sonido original (estéreo 1) solamente.
El ajuste de fábrica es sonido original solamente.
38
Superimposing a title
If you use a tape with cassette memory, you can
superimpose the titles during playback or
playback pause.
When you play back the tape, the title is
displayed for 5 seconds from the point where
you superimposed it.
You can select from eight preset titles and one
original (CUSTOM TITLE) to superimpose over
the picture.
Superimposing a title
(1)Press TITLE to display the title.
(2)Turn the control dial to select the title, then
press the control dial.
(3)Turn the control dial to select the color, size,
or position, then press the control dial.
(4)Turn the control dial to select the desired
item, then press the control dial.
(5)Repeat steps 3 and 4 until the title is arranged
as desired.
(6)Press control dial again to complete the
setting.
The “SAVE” appears on the screen for 5 seconds
and the title is set.
Superposición de
títulos
Si utiliza una cinta con memoria en cassette,
podrá superponer los títulos durante los modos
de reproducción o de pausa de reproducción.
Al reproducir la cinta, el título aparece durante 5
segundos a partir del punto en el que lo haya
superpuesto.
Es posible realizar la selección entre ocho títulos
predefinidos y uno original (CUSTOM TITLE)
para superponerlo en la imagen.
Superposición de títulos
(1)Presione TITLE para que aparezcan los títulos.
(2)Gire el dial de control para seleccionar el
título y, a continuación, presione dicho dial.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el
color, el tamaño o la posición y, a
continuación, presione dicho dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el
elemento que desee y, a continuación,
presione dicho dial.
(5)Repita los pasos 3 y 4 hasta que el título quede
configurado como desee.
(6)Vuelva a presionar el dial de control para
completar el ajuste.
La pantalla muestra “SAVE” durante 5 segundos
y el título queda ajustado.
40
Preset titles can be scrolled in the following
order:
HELLO ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY
HOLIDAYS ˜ CONGRATULATIONS! ˜
OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜
VACATION ˜ THE END ˜ CUSTOM TITLE.
When you have stored an original title
The title appears above “CUSTOM TITLE.”
Title colors (“COL”)
WHT(White) ˜ YEL(Yellow) ˜ CYAN(Cyan)
˜ GRN(Green) ˜ VIO(Violet) ˜ RED(Red)
˜ BLUE(Blue).
Title size (“SIZE”)
LG(Large) ˜ SM(Small).
Title position (“POS”)
If you select the title size “LG,” you can choose 8
positions. When you select the title size “SM”,
you can choose 9 positions at all.
To display no title
Select OFF in the TITLE DSPL menu.
Notes on titles
You cannot superimpose a title to a blank
portion of the tape.
The titles you superimposed are displayed by
only using the DV format video equipment
with index titler function.
When you are searching the tape using the
other video equipment, the portion of the tape
you superimpose the title may be detected as an
index signal.
Notes on the cassettes
If you use a cassette tape set to prevent
accidental erasure, you cannot superimpose the
title. Slide the protect tab so that the red
portion is not visible.
You can superimpose about 11 to 20 titles in
one cassette, if one title consists of about 5
characters.
If the tape has too many index signals and
photo data, you may not be able to
superimpose a title because the memory is full.
Superimposing a title
Superposición de títulos
Es posible mostrar los títulos predefinidos en
el siguiente orden:
HELLO ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY
HOLIDAYS ˜ CONGRATULATIONS! ˜
OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜
VACATION ˜ THE END ˜ CUSTOM TITLE.
Si ha almacenado un título original
El título aparece sobre “CUSTOM TITLE”.
Colores de los títulos (“COL”)
WHT(Blanco) ˜ YEL(Amarillo) ˜
CYAN(Cian) ˜ GRN(Verde) ˜ VIO(Violeta)
˜ RED(Rojo) ˜ BLUE(Azul).
Tamaño de los títulos (“SIZE”)
LG(Grande) ˜ SM(Pequeño).
Posición de los títulos (“POS”)
Si selecciona el tamaño “LG”, podrá elegir 8
posiciones. Si selecciona el tamaño “SM”, podrá
elegir 9 posiciones.
Para no mostrar ningún título
Seleccione OFF en el menú TITLE DSPL.
Notas sobre los títulos
No es posible superponer títulos en un espacio
en blanco de la cinta.
Los títulos superpuestos aparecerán sólo si
utiliza equipos de video de formato DV con
función de titulador de índices.
Al realizar búsquedas en la cinta mediante el
otro equipo de video, es posible que la parte de
la cinta donde superponga el título se
identifique como una señal de índice.
Notas sobre los videocassettes
Si emplea una cinta de cassette ajustada para
evitar borrados accidentales, no será posible
superponer títulos. Deslice la lengüeta de
protección de forma que la parte roja no sea
visible.
Es posible superponer aproximadamente de 11
a 20 títulos en un videocassette (si cada título se
compone de unos 5 caracteres).
Si la cinta contiene demasiadas señales de
índice y datos de fotografías, es posible que no
pueda superponer títulos debido a que la
memoria esté llena.
41
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Erasing a title
(1)Press MENU to display the menu.
(2)Turn the control dial to select TITLEERASE,
then press the control dial.
(3)Turn the control dial to select the title you
want to erase, then press the control dial.
(4)Make sure the title is the one you want to
erase, then press control dial again.
(5)Press MENU to erase the menu display.
Note
If you use a cassette tape set to prevent accidental
erasure, you cannot erase the title. Slide the
protect tab so that the red portion is not visible.
Superimposing a title
Superposición de títulos
Eliminación de títulos
(1)Presione MENU para que aparezca el menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar
TITLEERASE y, a continuación, presione
dicho dial.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el
título que desee eliminar y, a continuación,
presione dicho dial.
(4)Compruebe que el título sea el que desea
eliminar y, a continuación, vuelva a presionar
el dial de control.
(5)Presione MENU para que desaparezca el
menú.
Nota
Si emplea una cinta de cassette ajustada para
evitar borrados accidentales, no será posible
eliminar títulos. Deslice la lengüeta de protección
de forma que la parte roja no sea visible.
2
4
MENU
AUDIO MODE
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
BEEP
AUDIO MIX
CM SEARCH
[MENU]:END
1,5
3
MENU
TITLEERASE
1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING
3 HELLO
[MENU]:END
MENU
TITLEERASE
1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING
3 HELLO
[MENU]:END
MENU
ERASE?
1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING
3 HELLO
[EXEC]:ERASE [MENU]:END
MENU
42
If you use a tape with cassette memory, you can
make one title of up to 20 characters and store it
in memory.
(1)Press TITLE to display the titles.
(2)Turn the control dial to select CUSTOM
TITLE, then press the control dial.
(3)Turn the control dial to select the column of
the desired character, then press the control
dial.
(4)Turn the control dial to select the desired
character, then press the control dial.
(5)Repeat steps 3 and 4 until you finish the title.
(6)Turn the control dial to select [ ], then press
the control dial.
To erase a character
In step 3, turn the control dial to select [ M ] then
press control dial. The last character is erased.
To change the title you have made
In step 2, turn the control dial to select the title
which you want to change, then press the control
dial. Erase characters one after another, then
make the new title again.
Making a custom
title
Creación de títulos
personalizados
Si utiliza una cinta con memoria en cassette,
podrá crear un título compuesto por un máximo
de 20 caracteres y almacenarlo en memoria.
(1)Presione TITLE para que aparezcan los títulos.
(2)Gire el dial de control para seleccionar
CUSTOM TITLE y, a continuación, presione
dicho dial.
(3)Gire el dial de control para seleccionar la
columna del carácter que desee y, a
continuación, presione dicho dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el
carácter que desee y, a continuación, presione
dicho dial.
(5)Repita los pasos 3 y 4 hasta completar el
título.
(6)Gire el dial de control para seleccionar [ ] y,
a continuación, presione dicho dial.
Para borrar un carácter
En el paso 3, gire el dial de control para
seleccionar [ M ] y, a continuación, presione dicho
dial. El último carácter se borrará.
Para cambiar el título creado
En el paso 2, gire el dial de control para
seleccionar el título que desee cambiar y, a
continuación, presione dicho dial. Borre los
caracteres uno por uno y, después, vuelva a crear
un título.
44
If you use a tape with cassette memory, you can
label a cassette. The label can consist of up to 10
characters and is stored in cassette memory.
When you insert the labeled cassette and turn the
power on, the label appears.
(1)Insert the cassette you want to label.
(2)Set the POWER switch to ON.
(3)Press MENU to display the menu.
(4)Turn the control dial to select TAPE TITLE,
then press the control dial.
(5)Turn the control dial to select the column of
the desired character, then press the control
dial.
(6)Turn the control dial to select the desired
character, then press the control dial.
(7)Repeat steps 5 and 6 until you finish the label.
(8)Turn the control dial to select [ ], then press
the control dial.
To erase a character
In step 5 turn the control dial to select [ M ], then
press the control dial. The last character is
erased.
To change the label you have made
Insert the cassette to change the label, and
operate in the same way to make a new label.
If the mark appears in step 4
The cassette memory is full. If you erase the title
in the cassette, you can label it.
If you have superimposed titles in the cassette
When the label is displayed, up to 4 titles also
appear.
Note on “-----” displayed on the menu
The “-----” indicates the number of characters
you can select for the label. When the “-----”
indicator has fewer than 10 spaces, the cassette
memory is full.
Note on the cassettes
If you use a cassette tape set to prevent accidental
erasure, you cannot label it. Slide the protect tab
so that the red portion is not visible.
Labeling a cassette
Etiquetado de
videocassettes
Si emplea una cinta con memoria en cassette,
podrá etiquetar videocassettes. La etiqueta puede
componerse de un máximo de 10 caracteres y se
almacena en la memoria en cassette. Al insertar el
videocassette etiquetado y activar la
alimentación, la etiqueta aparecerá.
(1)Inserte el videocassette que desee etiquetar.
(2)Ajuste el interruptor POWER en ON.
(3)Presione MENU para que aparezca el menú.
(4)Gire el dial de control para seleccionar TAPE
TITLE y, a continuación, presione dicho dial.
(5)Gire el dial de control para seleccionar la
columna del carácter que desee y, a
continuación, presione dicho dial.
(6)Gire el dial de control para seleccionar el
carácter que desee y, a continuación, presione
dicho dial.
(7)Repita los pasos 5 y 6 hasta finalizar la
etiqueta.
(8)Gire el dial de control para seleccionar [ ] y,
a continuación, presione dicho dial.
Para borrar un carácter
En el paso 5, gire el dial de control para
seleccionar [ M ] y, a continuación, presione dicho
dial. El último carácter se borrará.
Para cambiar la etiqueta creada
Inserte el videocassette para cambiar la etiqueta y
realice el mismo procedimiento que para crear
una etiqueta.
Si la marca aparece en el paso 4
La memoria en cassette está llena. Si borra el
título del videocassette, podrá etiquetarlo.
Si ha superpuesto títulos en el videocassette
Al aparecer la etiqueta, también aparecerán un
máximo de 4 títulos.
Nota sobre “-----” mostrado en el menú
“-----” indica el número de caracteres que puede
seleccionar para la etiqueta. Si el indicador
“-----” tiene menos de 10 espacios significa que la
memoria en cassette está llena.
Nota sobre los videocassettes
Si utiliza una cinta de cassette ajustada para
evitar borrados accidentales, no podrá
etiquetarla. Deslice la lengüeta de protección de
forma que la parte roja no sea visible.
46
Assemble editing
What is assemble
editing
Edición montada
Descripción de
edición montada
“Editar” es crear una cinta a partir de otra
previamente grabada mediante la eliminación de
escenas innecesarias y la distribución de las
escenas que se deseen en el orden deseado.
Esta videograbadora dispone de la función de
edición montada que permite seleccionar escenas
durante la reproducción de la cinta. Una vez
seleccionadas las escenas deseadas, la
videograbadora las monta automáticamente para
grabarlas en otra cinta.
Procedimiento para la edición
montada
Preparativo
Este preparativo sólo es necesario para la primera
vez que vaya a realizarse la edición montada,
siempre que utilice la misma videograbadora
grabadora.
(1)Conecte la videograbadora grabadora.
(2)Ajuste esta videograbadora para controlar la
grabadora.
(3)Ajuste la temporización para iniciar/detener
la grabación.
Edición
(1)Seleccione las escenas.
Marque los puntos IN y OUT para cada
escena.
El punto “IN” es el principio de una escena.
El punto “OUT” es el final de una escena.
(2)Previsualice las escenas seleccionadas.
(3)Ejecute la edición montada.
“Editing” is to make a new tape from a
prerecorded tape by deleting unnecessary scenes
and allocating the scenes you want in the desired
order.
This VCR has the assemble function which
enables you to select scenes while playing back a
tape. After all the scenes you want have been
selected, the VCR automatically assembles them
to be recorded on another tape.
Assemble editing procedure
Preparation
This preparation is necessary only for the first
time you do the assemble editing, as long as you
use the same recording VCR.
(1)Connect the recording VCR.
(2)Set this VCR to control the recording VCR.
(3)Adjust the timing to start/stop recording.
Editing
(1)Select the scenes.
Mark the IN and OUT points for each scene.
“IN” point is the beginning of a scene.
“OUT” point is the end of a scene.
(2)Preview the scenes you selected.
(3)Execute the assemble editing.
47
Assemble editing/Edición montada
IN
S-VIDEO
VIDEO
AUDIO
S VIDEO
AUDIO
VIDEO
VCR
S VIDEO IN
VIDEO IN
AUDIO IN
Connecting the
recording VCR
Use a VCR which is controlled by an infrared
remote control system.
Connect the recording VCR in the same way as
“Editing onto another tape” (p. 31).
Using the DV cable
Using the A/V connecting cable or S
video connecting cable
Set the input selector on the VCR to LINE.
: Signal flow / Flujo de señales
Conexión de la
videograbadora grabadora
Utilice una videograbadora que se controle
mediante un sistema infrarrojo de control
remoto.
Conecte la videograbadora grabadora de la
forma descrita en la sección “Edición en otra
cinta” (p. 31).
Uso del cable DV
Uso del cable de conexión de A/V o
de video S
Ajuste el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
DV IN/OUT
DV IN/OUT
: Signal flow / Flujo de señales
DV S VIDEO
l
LANC
48
Set the remote control mode and the button to
release the recording pause mode according to
the recording VCR.
(1)Press ASSEMBLE.
The ASSEMBLE menu appears.
To set the remote control mode
(2)Turn the control dial to select SET UP, then
press the control dial.
The SET UP menu appears.
(3)Turn the control dial to select IR SET UP, then
press the control dial.
(4)Turn the control dial to select the remote
control mode of the recording VCR, then
press the control dial.
Refer to the “VCR remote control mode list”
on the next page. Try the number listed first.
To set the button to release the recording
pause mode
(5)Turn the control dial to select PAUSE MODE,
then press the control dial.
(6)Turn the control dial to select the button you
press to release recording pause mode on the
recording VCR, PAUSE or REC or PB
(playback), then press the control dial.
ASSEMBLE ^
IN
5 –:––:––:––
MARK
PROGRAM
DELETE
PREVIEW
EXECUTE
SET UP
[ASSEMBLE]:END
1
34
56
2
ASSEMBLE
0:08:45:09
OUT
–:––:––:––
LAP
–:––:––:––
TOTAL
0:05:32:14
ASSEMBLE
SET UP
IR SET UP
PAUSE MODE
IR TEST
TIMING ADJ
CUT-IN ADJ
CUT-OUT ADJ
RETURN
[ASSEMBLE]:END
7
ASSEMBLE
SET UP
IR SET UP
[ASSEMBLE]:END
7
ASSEMBLE
SET UP
IR SET UP
PAUSE MODE
IR TEST
TIMING ADJ
CUT-IN ADJ
CUT-OUT ADJ
RETURN
[ASSEMBLE]:END
PAUSE
ASSEMBLE
SET UP
PAUSE MODE
[ASSEMBLE]:END
PAUSE
REC
PB
Ajuste de la videograbadora
para controlar la
videograbadora grabadora
Setting the VCR to control
the recording VCR
Ajuste el modo de control remoto y el botón para
cancelar el modo de pausa de grabación en
función de la videograbadora grabadora.
(1)Presione ASSEMBLE.
Aparece el menú ASSEMBLE.
Para ajustar el modo de control remoto
(2)Gire el dial de control para seleccionar SET
UP y, a continuación, presione dicho dial.
Aparece el menú SET UP.
(3)Gire el dial de control para seleccionar IR SET
UP y, a continuación, presione dicho dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el
modo de control remoto de la videograbadora
grabadora y, a continuación, presione dicho
dial.
Consulte la “Lista de modo de control remoto
de videograbadoras” de la página siguiente.
Pruebe con el número que aparece en primer
lugar.
Para ajustar el botón para cancelar el modo de
pausa de grabación
(5)Gire el dial de control para seleccionar PAUSE
MODE y, a continuación, presione dicho dial.
(6)Gire el dial de control para seleccionar el
botón que presione para cancelar el modo de
pausa de grabación en la videograbadora
grabadora (PAUSE o REC o PB
(reproducción)) y, a continuación, presione
dicho dial.
49
Assemble editing/Edición montada
VCR remote control mode list / Lista de modo de control remoto de
videograbadoras
Setting the VCR to control
the recording VCR
Ajuste de la videograbadora
para controlar la
videograbadora grabadora
Brand Remote control mode
Marca Modo de control remoto
Multitech 23, 80, 32
NEC 21, 33, 35
Olympic 77, 78
Panasonic 16, 17, 78, 77, 96
Pentax 42, 08
Philco 78, 77
Philips 83, 78, 77
Pioneer 78
Quasar 78, 77, 16, 17
RCA/PROSCAN 08, 42, 16, 77, 83, 07, 40, 41, 78*
Realistic 77, 36
Sansui 21
Singer 73
Samsung 94, 41, 32, 32*, 94*, 24*
Sanyo 36, 37
Scott 40, 41, 32, 37, 28, 22, 23, 24
Sharp 89, 88
Shitom 73
Signature 2000 (M. Wards)
80, 89
Sylvania 83, 78, 77, 80
Symphonic 80
Tashiro 47
Tatung 21, 33, 35
Teac 21, 33, 80, 35
Technics 77, 78
Toshiba 40, 07
Wards 89, 88, 37, 95, 47
Yamaha 36, 21, 33, 35
Zenith 95
* TV/VCR component /
Componente de TV/videograbadora
Brand Remote control mode
Marca Modo de control remoto
Sony 01, 02, 03, 04, 05, 06
Admiral (M. Wards) 89
Aiwa 80
Audio Dynamic 21, 35
Bell&Howell (M. Wards)
36
Brosconic 70, 82
Canon 77, 78, 97
Citizen 47
Craig 73, 47
Curtis Mathis 08, 80, 77
Daewoo 26, 40, 77
DBX 21, 33, 35
Dimensia 08
Emerson 26, 82, 59, 48, 70, 81
Fisher 36, 45, 37, 44
Funai 80
General Electric 87, 08, 77, 32*, 94*
Goldstar 47
Hitachi 78, 08, 42
Instant Replay 77, 78
JC Penny 77, 42, 08, 36, 21, 33, 35
JVC 21, 12, 13, 14, 33, 35
Kenwood 21, 33, 47, 35
LXI (Sears) 80, 47, 42, 44, 45, 36, 37
Magnavox 83, 78, 77
Marantz 21, 33, 35
Marta 47
Memorex 77, 37
Minolta 42, 08
Mitsubishi/MGA 28, 22, 23, 24
Note on remote control mode
You cannot do the assemble editing with some
VCRs (for recording) if the remote control mode
does not correspond to this VCR (for playing).
Nota sobre el modo de control remoto
No es posible realizar la edición montada con
ciertas videograbadoras (para grabación) cuyo
modo de control remoto no se corresponda con
esta videograbadora (para reproducción).
50
Placing both VCRs
To operate the recording VCR with this VCR,
place the VCRs about 1 foot (30 cm) apart from
each other and point the assemble editing control
emitter of this VCR at the remote sensor of the
recording VCR.
Trying the recording VCR
After the setting, make sure that you can operate
the recording VCR with this VCR.
(1)On the SET UP menu, turn the control dial to
select IR TEST, then press the control dial.
(2)Turn on the recording VCR. Insert a cassette
that can be recorded and set the VCR to
recording pause mode.
(3)Press the control dial.
If the setting was made correctly, the tape
starts recording.
If the recording VCR does not operate, try
another remote control mode.
Ajuste de la videograbadora
para controlar la
videograbadora grabadora
Setting the VCR to control
the recording VCR
Colocación de las
videograbadoras
Para emplear la videograbadora grabadora con
esta videograbadora, colóquelas dejando una
distancia de 30 cm aproximadamente entre las
dos y oriente el emisor de control de edición
montada de esta videograbadora hacia el sensor
de control remoto de la videograbadora
grabadora.
Empleo de prueba de la
videograbadora grabadora
Una vez realizado el ajuste, compruebe que es
posible emplear la videograbadora grabadora
con esta videograbadora.
(1)En el menú SET UP, gire el dial de control
para seleccionar IR TEST y, a continuación,
presione dicho dial.
(2)Encienda la videograbadora grabadora.
Inserte un videocassette que pueda grabarse y
ajuste la videograbadora en el modo de pausa
de grabación.
(3)Presione el dial de control.
Si ha realizado el ajuste correctamente, la
cinta comenzará a grabarse.
Si la videograbadora grabadora no funciona,
pruebe con otro modo de control remoto.
13
ASSEMBLE
SET UP
IR SET UP
PAUSE MODE
IR TEST
TIMING ADJ
CUT-IN ADJ
CUT-OUT ADJ
RETURN
[ASSEMBLE]:END
ASSEMBLE
SET UP
IR TEST
[ASSEMBLE]:END
REC
ASSEMBLE
SET UP
FOR IR TEST
RECORDER
SET: REC PAUSE
PLAYER
PUSH:EXECUTE
[ASSEMBLE]:END
51
Assemble editing/Edición montada
14
ASSEMBLE
SET UP
IR SET UP
PAUSE MODE
IR TEST
TIMING ADJ
CUT-IN ADJ
CUT-OUT ADJ
RETURN
[ASSEMBLE]:END
ASSEMBLE
SET UP
FOR TIMING ADJUST
RECORDER
SET: REC PAUSE
PLAYER
PUSH:EXECUTE
ASSEMBLE
SET UP
TIMING ADJUST
No. 1
CUT-IN 000
[ASSEMBLE]:END
Ajuste de temporización
para iniciar la grabación
Al manejar una videograbadora mediante control
remoto, existe una demora de tiempo desde que
la videograbadora recibe la señal hasta que
realmente la ejecuta. Dicha demora varía en
función de la videograbadora grabadora.
Durante la edición montada, la demora de
tiempo da como resultado pérdida de escenas o
escenas innecesarias en la cinta editada.
Para editar escenas correctamente, esta
videograbadora debe enviar antes o después la
señal de inicio/parada de la grabación a la
videograbadora grabadora.
Nota sobre la conexión
Para realizar el ajuste de temporización, conecte
las videograbadoras mediante el cable de
conexión de AV.
No es posible realizar el ajuste de temporización
si las videograbadoras están conectadas mediante
el cable de conexión DV.
Medida de la demora de tiempo
Tenga a mano un bolígrafo o similar.
(1)En el menú ASSEMBLE, gire el dial de control
para seleccionar TIMING ADJ y, a
continuación, presione dicho dial.
(2)Encienda la videograbadora grabadora e
inserte un videocassette que pueda grabarse.
(3)Ajuste la videograbadora grabadora en el
modo de pausa de grabación.
(4)Presione el dial de control.
Se inicia la grabación.
Los puntos “CUT-IN” y “CUT-OUT” se
graban cinco veces cada uno. Al finalizar la
grabación, aparece el menú SET UP.
(5)Reproduzca la cinta en el modo de
reproducción a cámara lenta y anote la
primera cifra mostrada de cada punto “CUT-
IN” y la última cifra de cada punto “CUT-
OUT”.
Adjusting the timing
to start recording
When a VCR is remote-controlled, there is time
lag from when the VCR receives the signal to
when it actually operates. The time lag differs
depending on the recording VCR.
During the assemble editing, the time lag results
in missing scenes or unnecessary scenes on the
edited tape.
To edit scenes correctly, this VCR should send
the recording start/stop signal early or late to the
recording VCR.
Note on connection
To do the timing adjustment, connect the VCRs
using the AV connecting cable.
You cannot do the timing adjustment when the
VCRs are connected using the DV connecting
cable.
Measuring the time lag
Have a pen or something write with.
(1)On the ASSEMBLE menu, turn the control
dial to select TIMING ADJ, then press the
control dial.
(2)Turn on the recording VCR and insert a
cassette that can be recorded.
(3)Set the recording VCR to recording pause
mode.
(4)Press the control dial.
The recording starts.
The “CUT-IN” and “CUT-OUT” points are
recorded five times each. When the recording
ends, the SET UP menu appears.
(5)Playback the tape in slow mode and write
down the first figure displayed for each
“CUT-IN” point and the last figure for each
“CUT-OUT” point.
52
Ajuste de temporización
para iniciar la grabación
12
345
ASSEMBLE
SET UP
IR SET UP
PAUSE MODE
IR TEST
TIMING ADJ
CUT-IN ADJ
CUT-OUT ADJ
RETURN
[ASSEMBLE]:END
12
ASSEMBLE
SET UP
CUT-IN ADJ
[ASSEMBLE]:END
12
ASSEMBLE
SET UP
IR SET UP
PAUSE MODE
IR TEST
TIMING ADJ
CUT-IN ADJ
CUT-OUT ADJ
RETURN
[ASSEMBLE]:END
5
ASSEMBLE
SET UP
CUT-OUT ADJ
[ASSEMBLE]:END
5
ASSEMBLE
SET UP
IR SET UP
PAUSE MODE
IR TEST
TIMING ADJ
CUT-IN ADJ
CUT-OUT ADJ
RETURN
[ASSEMBLE]:END
Ajuste de la temporización
Calcule la media de las cinco cifras del punto
“CUT-IN” y haga lo mismo para el punto “CUT-
OUT”.
Ejemplo:
(5 + 6 + 5 + 4 + 5) ÷ 5 = 5
(1)Gire el dial de control para seleccionar “CUT-
IN ADJ” y, a continuación, presione dicho
dial.
(2)Gire el dial de control hasta que aparezca la
media que ha calculado para el punto “CUT-
IN” y, a continuación, presione dicho dial
(3)Gire el dial de control para seleccionar “CUT-
OUT ADJ” y, a continuación, presione dicho
dial.
(4) Gire el dial de control hasta que aparezca la
media que ha calculado para el punto “CUT-
OUT” y, a continuación, presione dicho dial.
(5)Gire el dial de control para seleccionar
RETURN y, a continuación, presione dicho
dial.
Aparece el menú ASSEMBLE.
Para desactivar el menú ASSEMBLE
Presione ASSEMBLE.
Adjusting the timing to start
recording
Adjusting the timing
Calculate the average of the five figures for the
“CUT-IN” point and do the same for the “CUT-
OUT” point.
Example:
(5 + 6 + 5 + 4 + 5) ÷ 5 = 5
(1)Turn the control dial to select “CUT-IN ADJ,”
then press the control dial.
(2)Turn the control dial until the average you
calculated for the “CUT-IN” point appears,
then press the control dial.
(3)Turn the control dial to select “CUT-OUT
ADJ,” then press the control dial.
(4) Turn the control dial until the average you
calculated for the “CUT-OUT” point appears,
then press the control dial.
(5)Turn the control dial to select RETURN, then
press the control dial.
The ASSEMBLE menu appears.
To turn off the ASSEMBLE menu
Press ASSEMBLE.
53
Assemble editing/Edición montada
3
ASSEMBLE ^
IN
1 –:––:––:––
MARK
PROGRAM
DELETE
PREVIEW
EXECUTE
SET UP
[ASSEMBLE]:END
0:01:04:08
OUT
–:––:––:––
LAP
–:––:––:––
TOTAL
0:00:00:00
75
ASSEMBLE ^
IN
1 0:01:04:08
MARK
PROGRAM
DELETE
PREVIEW
EXECUTE
SET UP
[ASSEMBLE]:END
0:01:18:24
OUT
–:––:––:––
LAP
0:00:14:16
TOTAL
0:00:00:00
ASSEMBLE ^
IN
1 0:08:28:13
MARK
PROGRAM
DELETE
PREVIEW
EXECUTE
SET UP
[ASSEMBLE]:END
0:08:55:28
OUT
0:08:45:09
LAP
0:00:17:03
TOTAL
0:05:32:14
ASSEMBLE
Selecting scenes
Select the scenes in the order you want to edit.
One scene selected for editing is called “a cut.”
You can select a cut in the unit of a frame.
In the following operations:
the “IN point” means the beginning of a cut
the “OUT point” means the end of a cut
(1)Insert the playback cassette in this VCR and
the recording cassette in the recording VCR.
(2)Playback the tape in this VCR.
(3)Press ASSEMBLE to display the ASSEMBLE
menu.
(4)Using the tape transport buttons, locate the IN
point and set to playback pause mode.
(5)Press the control dial.
The IN point is marked.
(6)Using the tape transport buttons, locate the
OUT point and set to playback pause mode.
(7)Press the control dial.
(8)Repeat steps 4 to 7 to select cuts.
To change or delete cuts
See pages 55 and 56.
Selección de escenas
Seleccione las escenas en el orden en que desee
editarlas. Cada escena seleccionada para editar se
denomina “corte”. Es posible seleccionar un corte
en unidades de un fotograma.
En las siguientes operaciones:
el punto “IN” significa el principio de un corte
el punto “OUT” significa el final de un corte
(1)Inserte el videocassette de reproducción en
esta videograbadora y el videocassette de
grabación en la videograbadora grabadora.
(2)Reproduzca la cinta de esta videograbadora.
(3)Presione ASSEMBLE para que aparezca el
menú ASSEMBLE.
(4)Mediante los botones de transporte de cinta,
localice el punto IN y ajústelo en el modo de
pausa de reproducción.
(5)Presione el dial de control.
Se marca el punto IN.
(6)Mediante los botones de transporte de cinta,
localice el punto OUT y ajústelo en el modo
de pausa de reproducción.
(7)Presione el dial de control.
(8)Repita los pasos 4 a 7 para seleccionar cortes.
Para cambiar o eliminar cortes
Consulte las páginas 55 y 56.
54
2
3
ASSEMBLE ^
IN
4 –:––:––:––
MARK
PROGRAM
DELETE
PREVIEW
EXECUTE
SET UP
[ASSEMBLE]:END
0:08:55:28
OUT
–:––:––:––
LAP
–:––:––:––
TOTAL
0:05:15:14
ASSEMBLE ^
PREVIEW
IN
1 0:01:18:24
2 0:02:52:21
3 0:05:02:08
4 –:––:––:––
5 –:––:––:––
6 –:––:––:––
7 –:––:––:––
8 –:––:––:––
0:08:45:09
OUT
0:02:27:03
0:04:45:17
0:07:16:24
–:––:––:––
–:––:––:––
–:––:––:––
–:––:––:––
–:––:––:––
ASSEMBLE ^
PREVIEW
IN
1 0:01:18:24
2 0:02:52:21
3 0:05:02:08
4 –:––:––:––
5 –:––:––:––
6 –:––:––:––
7 –:––:––:––
8 –:––:––:––
0:08:45:09
OUT
0:02:27:03
0:04:45:17
0:07:16:24
–:––:––:––
–:––:––:––
–:––:––:––
–:––:––:––
–:––:––:––
PREVIEW ^
1 0:01:18:24
0:08:45:09
0:02:27:03
Previsualización de
escenas
Previewing scenes
After selecting cuts, make sure that the IN and
OUT points are correctly marked.
(1)Press ASSEMBLE to display the ASSEMBLE
menu.
(2)Turn the control dial to select PREVIEW, then
press the control dial.
The PREVIEW menu appears.
(3)Turn the control dial to select the cut you
want to check, then press the control dial.
The VCR sends the tape to the IN point of the
selected cut and plays back the cut.
After the playback, the ASSEMBLE menu
appears.
To preview other cuts, repeat steps 2 and 3.
To stop previewing
Press π.
Una vez seleccionados los cortes, compruebe que
los puntos IN y OUT se han marcado
correctamente.
(1)Presione ASSEMBLE para que aparezca el
menú ASSEMBLE.
(2)Gire el dial de control para seleccionar
PREVIEW y, a continuación, presione dicho
dial.
Aparece el menú PREVIEW.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el corte
que desee comprobar y, a continuación,
presione dicho dial.
La videograbadora ajusta la cinta en el punto
IN del corte seleccionado y reproduce dicho
corte.
Después de la reproducción, aparece el menú
ASSEMBLE.
Para previsualizar otros cortes, repita los
pasos 2 y 3.
Para detener la previsualización
Presione π.
55
Assemble editing/Edición montada
Previewing scenes
23
ASSEMBLE ^
IN
5 –:––:––:––
MARK
PROGRAM
DELETE
PREVIEW
EXECUTE
SET UP
[ASSEMBLE]:END
0:08:45:09
OUT
–:––:––:––
LAP
–:––:––:––
TOTAL
0:05:32:14
ASSEMBLE ^
PREVIEW
IN
1 0:01:18:24
2 0:02:52:21
3 0:05:02:08
4 0:08:28:13
5 –:––:––:––
6 –:––:––:––
7 –:––:––:––
8 –:––:––:––
0:08:45:09
OUT
0:02:27:03
0:04:45:17
0:07:16:24
0:08:45:09
–:––:––:––
–:––:––:––
–:––:––:––
–:––:––:––
ASSEMBLE ^
PREVIEW
IN
1 0:01:18:24
2 0:02:52:21
3 0:05:02:08
4 0:08:28:13
5 –:––:––:––
6 –:––:––:––
7 –:––:––:––
8 –:––:––:––
0:08:45:09
OUT
0:02:27:03
0:04:45:17
0:07:16:24
0:08:45:09
–:––:––:––
–:––:––:––
–:––:––:––
–:––:––:––
Changing the IN/OUT point of a
cut
You can reselect the IN and OUT points.
(1)Press ASSEMBLE to display the ASSEMBLE
menu.
(2)Turn the control dial to select PROGRAM,
then press the control dial.
The list of the IN and OUT points appears.
(3)Turn the control dial to select the IN or OUT
point you want to change, then press the
control dial.
The selected point flashes.
(4)Reselect the point.
Previsualización de escenas
Cambio del punto IN/OUT de un
corte
Es posible volver a seleccionar los puntos IN y
OUT.
(1)Presione ASSEMBLE para que aparezca el
menú ASSEMBLE.
(2)Gire el dial de control para seleccionar
PROGRAM y, a continuación, presione dicho
dial.
Aparece la lista de los puntos IN y OUT.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el
punto IN o OUT que desee cambiar y, a
continuación, presione dicho dial.
El punto seleccionado parpadea.
(4)Vuelva a seleccionar el punto.
56
24
ASSEMBLE ^
IN
4 0:08:28:13
MARK
PROGRAM
DELETE
PREVIEW
EXECUTE
SET UP
[ASSEMBLE]:END
0:08:55:28
OUT
0:08:45:09
LAP
0:00:17:03
TOTAL
0:05:32:14
ASSEMBLE ^
DELETE
1PGM DELETE
ALL CLEAR
RETURN
[ASSEMBLE]:END
0:08:45:09 ASSEMBLE ^
PROGRAM
IN
1 0:01:18:24
2 0:02:52:21
3 0:05:02:08
4 0:08:28:06
5 –:––:––:––
6 –:––:––:––
7 –:––:––:––
8 –:––:––:––
0:08:45:09
OUT
0:02:27:03
0:04:45:17
0:07:16:24
0:08:45:09
–:––:––:––
–:––:––:––
–:––:––:––
–:––:––:––
3
Deleting cuts
Deleting a cut
(1)Press ASSEMBLE to display the ASSEMBLE
menu.
(2)Turn the control dial to select DELETE, then
press the control dial.
(3)Turn the control dial to select 1PGM DELETE,
then press the control dial.
(4)Turn the control dial to select the cut you
want to delete, then press the control dial.
The IN and OUT points become “-:--:--:--” and
then the display returns to the ASSEMBLE
menu.
To delete other cuts, repeat steps 2, 3 and 4.
Deleting all cuts
(1)Press ASSEMBLE to display the ASSEMBLE
menu.
(2)Turn the control dial to select DELETE, then
press the control dial.
(3)Turn the control dial to select ALL CLEAR,
then press the control dial.
(4)Turn the control dial to select ALL CLEAR,
then press the control dial.
The ASSEMBLE menu appears.
To cancel deleting
Select CANCEL in step 4.
Previewing scenes
Previsualización de escenas
Eliminación de cortes
Eliminación de cortes
(1)Presione ASSEMBLE para que aparezca el
menú ASSEMBLE.
(2)Gire el dial de control para seleccionar
DELETE y, a continuación, presione dicho
dial.
(3)Gire el dial de control para seleccionar 1PGM
DELETE y, a continuación, presione dicho
dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el corte
que desee eliminar y, a continuación, presione
dicho dial.
Los puntos IN y OUT aparecen como
“-:--:--:--” y, después, vuelve a aparecer el
menú ASSEMBLE. Para eliminar otros cortes,
repita los pasos 2, 3 y 4.
Eliminación de todos los cortes
(1)Presione ASSEMBLE para que aparezca el
menú ASSEMBLE.
(2)Gire el dial de control para seleccionar
DELETE y, a continuación, presione dicho
dial.
(3)Gire el dial de control para seleccionar ALL
CLEAR y, a continuación, presione dicho dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar ALL
CLEAR y, a continuación, presione dicho dial.
Aparece el menú ASSEMBLE.
Para cancelar la eliminación
Seleccione CANCEL en el paso 4.
24
ASSEMBLE ^
IN
4 0:08:28:13
MARK
PROGRAM
DELETE
PREVIEW
EXECUTE
SET UP
[ASSEMBLE]:END
0:08:55:28
OUT
0:08:45:09
LAP
0:00:17:03
TOTAL
0:05:32:14
ASSEMBLE ^
DELETE
1PGM DELETE
ALL CLEAR
RETURN
[ASSEMBLE]:END
0:08:45:09 ASSEMBLE ^
[ASSEMBLE]:END
0:08:45:09
3
CANCEL
ALL CLEAR
57
Assemble editing/Edición montada
Executing the
assemble editing
The selected cuts are automatically assembled
and recorded on the tape in the recording VCR.
(1)Insert the recording tape in the recording
VCR, and set to recording pause mode.
(2)Press ASSEMBLE to display the ASSEMBLE
menu.
(3)Turn the control dial to select EXECUTE, then
press the control dial.
The EDITING display instructs you to set the
recording VCR to recording pause mode and
to press the control dial.
(4)Press the control dial.
The assemble editing starts. When it is
completed, both VCRs stop automatically.
34
ASSEMBLE ^
MARK
PROGRAM
DELETE
PREVIEW
EXECUTE
SET UP
[ASSEMBLE]:END
0:08:55:28
TOTAL
0:05:32:14
ASSEMBLE ^
EDITING
FOR START EDITING
RECORDER
SET: REC PAUSE
PLAYER
PUSH:EXECUTE
0:08:45:09 ASSEMBLE ^
EDITING
IN
1 0:01:18:24
2 0:02:52:21
3 0:05:02:08
4 –:––:––:––
5 –:––:––:––
6 –:––:––:––
7 –:––:––:––
8 –:––:––:––
0:08:45:09
OUT
0:02:27:03
0:04:45:17
0:07:16:24
–:––:––:––
–:––:––:––
–:––:––:––
–:––:––:––
–:––:––:––
Ejecución de la
edición montada
Los cortes seleccionados se montan y se graban
automáticamente en la cinta en la
videograbadora grabadora.
(1)Inserte la cinta de grabación en la
videograbadora grabadora, y ajústela en el
modo de pausa de grabación.
(2)Presione ASSEMBLE para que aparezca el
menú ASSEMBLE.
(3)Gire el dial de control para seleccionar
EXECUTE y, a continuación, presione dicho
dial.
La pantalla EDITING solicita ajustar la
videograbadora grabadora en el modo de
pausa de grabación y presionar el dial de
control.
(4)Presione el dial de control.
Se inicia la edición montada. Una vez
finalizada, ambas videograbadoras se
detienen automáticamente.
58
Additional information
Usable cassettes and
playback modes
Selecting cassette types
You can use the mini DV cassette only.
You cannot use any other DV, h 8 mm, H
Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K
S-VHSC or l Betamax cassette.
We recommend mini DV cassette with cassette
memory.
There are two types of mini DV cassettes: with
cassette memory and without cassette memory.
We recommend you to use the tape with cassette
memory. The IC memory is mounted on this
type of mini DV cassette. This VCR can read and
write data such as dates of recording or titles, etc.
to this memory. Tapes with cassette memory
have (Cassette Memory) mark. Sony
recommends that you use a tape having
mark to enjoy this VCR fully.
When you play back
Copyright signal
Using this VCR, you cannot play back a tape that
has recorded a copyright control signals for
copyright protection of software. “COPY
INHIBIT” appears on the LCD screen or on the
TV screen if you try to play back such a tape.
This VCR does not record copyright control
signals on the tape when it records.
Audio mode
12-bit mode: The original sound can be recorded
in stereo 1, and the new sound in stereo 2 in 32
kHz. The balance between stereo 1 and stereo 2
can be adjusted by selecting AUDIO MIX in the
menu system during playback. Both sounds can
be played back.
16-bit mode: A new sound cannot be recorded
but the original sound can be recorded in high
quality. Moreover, it can also play back sound
recorded in 32 kHz, 44.1 kHz or 48 kHz. When
playing back a tape recorded in the 16-bit mode,
16BIT indicator appears.
Información complementaria
Videocassettes utilizables
y modos de reproducción
Selección del tipo de
videocassette
Sólo es posible utilizar minicassettes DV .
No es posible utilizar otros tipos de
videocassettes DV, h 8 mm, H Hi8, j
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC
o l Betamax.
Se recomienda el uso de minicassettes DV con
memoria en cassette.
Existen dos tipos de minicassettes DV: con
memoria en cassette y sin memoria en cassette.
Se recomienda emplear la cinta con memoria en
cassette. La memoria IC está instalada en este
tipo de minicassettes DV. Esta videograbadora
puede leer y registrar datos, como la fecha de
grabación o los títulos, etc., en esta memoria. Las
cintas que disponen de memoria en cassette
presentan la marca (Memoria en cassette).
Sony recomienda emplear cintas que presenten la
marca para obtener el máximo rendimiento
de esta videograbadora.
Al reproducir
Señal de copyright
Con esta videograbadora, no es posible
reproducir cintas que cuenten con señales de
control de copyright de protección del software.
“COPY INHIBIT” aparecerá en la pantalla LCD o
en la pantalla del TV si intenta reproducir dicho
tipo de cintas. Esta videograbadora no graba
señales de control de copyright en la cinta
durante la grabación.
Modo de audio
Modo de 12 bits: El sonido original puede
grabarse en estéreo 1 y el sonido nuevo en
estéreo 2 en 32 kHz. El balance entre estéreo 1 y
estéreo 2 puede ajustarse mediante la selección
de AUDIO MIX en el sistema de menús durante
la reproducción. Es posible reproducir ambos
sonidos.
Modo de 16 bits: Aunque no es posible grabar
sonido nuevo, el sonido original puede grabarse
con alta calidad. Además, también es posible
reproducir sonido grabado en 32 kHz, 44,1 kHz o
48 kHz. Al reproducir una cinta grabada en el
modo de 16 bits, aparece el indicador 16BIT.
59
Additional information / Información complementaria
Notes on the mini DV cassette
To prevent accidental erasure
Slide out the protect tab on the cassette so that
the red portion is visible. [a]
When affixing a label on the mini DV
cassette
Be sure to affix a label on only the location as
illustrated below so as not to cause malfunction
of the VCR. [b]
After using the mini DV cassette
Rewind the tape to the beginning, put the
cassette in its case, and store it in an upright
position.
Note on gold-plated connector
If the gold-plated connector of mini DV cassettes
is dirty or dusty, you may not operate the
function using cassette memory. Clean up the
gold-plated connector with cotton-wool swab,
about every 10 times ejection of a cassettes. [c]
To record/Para grabar
Slide out to prevent accidental erasure./
Deslícela para evitar borrados accidentales.
Usable cassettes and
playback modes
[b]
[c]
[a]
Videocassettes utilizables y
modos de reproducción
Notas sobre los minicassettes
DV
Para evitar borrados accidentales
Deslice la lengüeta de protección del
videocassette de forma que la parte roja sea
visible [a].
Al adherir una etiqueta en el
minicassette DV
Asegúrese de adherir la etiqueta únicamente en
el espacio que se muestra en la ilustración que
aparece a continuación con el fin de evitar fallos
de funcionamiento de la videograbadora [b].
Después de utilizar el minicassette
DV
Rebobine la cinta hasta el principio, meta el
videocassette en su caja y guárdelo en posición
vertical.
Nota sobre el conector chapado en oro
Si el conector chapado en oro de los minicassettes
DV está sucio o tiene polvo, es posible que no
pueda utilizar las funciones de memoria en
cassette. Limpie el conector con un bastoncillo de
algodón cada 10 veces que expulse videocassettes
[c].
60
Charging the vanadium-
lithium battery in the
VCR
Your VCR is supplied with a vanadium-lithium
battery installed so as to retain the menu settings,
regardless of the setting of the POWER switch.
The vanadium-lithium battery is always charged
as long as you are using the VCR. The battery,
however, will get discharged gradually if you do
not use the VCR. It will be completely
discharged in about 6 monthes if you do not use
the VCR at all. Even if the vanadium-lithium
battery is not charged, it will not affect the VCR
operation. To retain the menu settings, charge
the battery if the battery is discharged. The
following are charging methods:
Connect the VCR to a wall outlet using the
supplied AC adaptor/charger, and leave the
VCR with the POWER switch turned off for
more than 24 hours.
Install the fully charged battery pack on the
VCR, and leave the VCR with the POWER
switch turned off for more than 24 hours.
Carga de la pila de
vanadio-litio de la
videograbadora
La videograbadora se suministra con una pila de
vanadio-litio instalada con el fin de conservar los
ajustes de menú, independientemente del ajuste
del interruptor POWER. Dicha pila siempre está
cargada en tanto utilice la videograbadora. No
obstante, se descargará gradualmente si no
utiliza la videograbadora. Se descargará por
completo en 6 meses aproximadamente si no
emplea la videograbadora en absoluto. Aunque
la pila de vanadio-litio no esté cargada, no
afectará al funcionamiento de la videograbadora.
Para conservar los ajustes de menú, cargue la pila
si está descargada. A continuación, se describen
métodos de carga:
Conecte la videograbadora a la toma de
corriente con el cargador/adaptador de CA
suministrado, y deje dicha videograbadora con
el interruptor POWER apagado durante más de
24 horas.
Instale el paquete de batería completamente
cargado en la videograbadora, y deje ésta con el
interruptor POWER apagado durante más de
24 horas.
61
Additional information / Información complementaria
Resetting the date
and time
The date and time are set at the factory. Set the
time according to the local time in your country.
If you do not use the VCR for about 6 monthes,
the date and time settings may be released (bars
may appear) because the vanadium-lithium
battery installed in the VCR will have been
discharged. In this case, first charge the
vanadium-lithium battery, then reset the date
and time.
(1)Set the POWER switch to ON.
(2)Press MENU to display the menu.
(3)Turn the control dial to select CLOCK SET,
then press the control dial.
(4)Turn the control dial to adjust the year, and
then press the control dial.
(5)Set the month, day, hour and minutes by
turning and pressing the control dial.
(6)Press MENU to erase the menu.
Reajuste de la fecha
y hora
La fecha y hora están ajustados de fábrica. Ajuste
la hora a la local de su país. Si no utiliza la
videograbadora durante 6 meses
aproximadamente, los ajustes de fecha y hora
pueden cancelarse (pueden aparecer barras), ya
que la pila de vanadio-litio instalada en la
videograbadora se habrá descargado. En este
caso, cargue primero dicha pila y, a continuación,
vuelva a ajustar la fecha y la hora.
(1)Ajuste el interruptor POWER en ON.
(2)Presione MENU para que aparezca el menú.
(3)Gire el dial de control para seleccionar
CLOCK SET y, a continuación, presione dicho
dial.
(4)Gire el dial de control para ajustar el año y, a
continuación, presione dicho dial.
(5)Ajuste el mes, el día, la hora y los minutos
girando y presionando el dial de control.
(6)Presione MENU para que desaparezca el
menú.
MENU
2,6
MENU
DATA CODE
LCD COLOR
LCD HUE
DISPLAY
AUTO TV ON
TV INPUT
CLOCK SET
[MENU]:END
JAN 1 1998
12:00 00 AM
MENU
CLOCK SET
[MENU]:END
1998
12
JAN
00
1
AM
3
1998
5
JUL
00
4
PM
1998
12
JUL
00
4
AM
1998
12
JUL
00
1
AM
1998
12
JAN
00
1
AM
1998
12
JAN
00
1
AM
54
1998
5
JUL
30
4
PM
62
To correct the date and time setting
Repeat steps 2 to 6.
The year indicators changes as follows:
Note on the time indicator
The internal clock of this VCR operates on a 12-
hour cycle.
12:00 AM stands for midnight.
12:00 PM stands for noon.
Resetting the date and time Reajuste de la fecha y hora
1998 1999 ..... 2000 ..... 2029
1998 1999 ..... 2000 ..... 2029
Para corregir el ajuste de fecha y
hora
Repita los pasos 2 a 6.
El indicador de año cambia de la siguiente
forma:
Nota sobre el indicador de hora
El reloj interno de esta videograbadora utiliza el
ciclo de 12 horas.
12:00 AM corresponde a la medianoche.
12:00 PM corresponde al mediodía.
63
Additional information / Información complementaria
Notes on
“InfoLITHIUM”
battery pack
“InfoLITHIUM” battery pack
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium
battery pack which can exchange data with
compatible video equipment about its battery
consumption.
Sony recommends that you use the
“InfoLITHIUM” battery pack with video
equipment having the mark.
When you use this battery pack with video
equipment having the mark, the
video equipment will indicate the remaining
battery time in minutes.* However, if you use it
with video equipment not having this mark, the
remaining battery capacity will not be indicated
in minutes.
* The indication may not be accurate depending
on the condition and environment which the
equipment is used under.
How the battery consumption is
displayed
The power consumption of the VCR changes
depending on its use.
While checking the condition of the VCR, the
“InfoLITHIUM” battery pack measures the
battery consumption and calculates the
remaining battery power. If the condition
changes drastically, the remaining battery
indication may suddenly decrease or increase by
more than 2 minutes. Even if 5 to 10 minutes is
indicated as the battery remaining time on the
LCD screen, the i indicator may also flash
under some conditions.
Notas sobre el
paquete de batería
“InfoLITHIUM”
Paquete de batería “InfoLITHIUM”
“InfoLITHIUM” es un paquete de batería de litio
que puede intercambiar datos con equipos de
video compatibles sobre su consumo de energía.
Sony recomienda el empleo del paquete de
batería “InfoLITHIUM” con equipos de video
que presenten la marca .
Si utiliza este paquete de batería con un equipo
de video que presente la marca ,
dicho equipo indicará el tiempo de batería
restante en minutos*. No obstante, si lo utiliza
con un equipo que no presente dicha marca, la
capacidad de batería restante no se indicará en
minutos.
* La indicación puede no ser precisa en función
de la condición y entorno en los que se emplee
el equipo.
Cómo se muestra el consumo de
batería
El consumo de energía de la videograbadora
cambia dependiendo de su uso.
Mientras comprueba la condición de la
videograbadora, el paquete de batería
“InfoLITHIUM” mide el consumo de energía y
calcula la energía restante de la batería. Si la
condición cambia drásticamente, es posible que
la indicación de batería restante disminuya o
aumente repentinamente en más de 2 minutos.
Aunque se indiquen de 5 a 10 minutos como el
tiempo de batería restante en la pantalla LCD, es
posible que el indicador i también parpadee en
ciertas condiciones.
64
Notes on “InfoLITHIUM”
battery pack
To obtain more accurate remaining
battery indication
If the indication seems incorrect, use up the
battery pack and then recharge it fully (Full
charge
1)
). Note that if you have used the
battery in a hot or cold environment for long
time, or you have repeated charging many
times, the battery pack may not be able to show
the correct time even after being fully charged.
After you have used the “InfoLITHIUM”
battery pack with an equipment not having the
mark, make sure that you use up
the battery pack on the equipment having the
mark and then recharge fully.
Why the remaining battery
indication does not match the
battery life in the operating
instructions
The battery life is affected by the environmental
temperature and conditions. The battery life
becomes very short in a cold environment. The
battery life in the operating instructions is
measured under the condition of using a fully
charged (or normal charged
2)
) battery pack in
77°F (25°C). As the environmental temperature
and condition are different when you actually
use the VCR, the remaining battery time is not
same as the battery life in the operating
instructions.
1)
Full charge: charging until the CHARGE lamp
of the AC adaptor/charger goes off and the
battery mark becomes .
2)
Normal charge: charging until the battery mark
of the AC adaptor/charger becomes .
Notas sobre el paquete de
batería “InfoLITHIUM”
Para obtener una indicación de
batería restante más precisa
Si la indicación parece incorrecta, agote el
paquete de batería y, a continuación, recárguelo
por completo (carga completa
1)
). Tenga en
cuenta que si ha empleado la batería en un
entorno cálido o frío durante mucho tiempo, o
si ha repetido la carga muchas veces, es posible
que el paquete de batería no pueda mostrar el
tiempo correcto incluso después de cargarse
por completo.
Después de haber empleado el paquete de
batería “InfoLITHIUM” con un equipo que no
presente la marca , asegúrese de
agotar dicho paquete en el equipo que presente
la marca y, a continuación,
recárguelo por completo.
Por qué la indicación de batería
restante no coincide con la duración
que aparece en el manual de
instrucciones
La duración de la batería se ve afectada por las
condiciones y temperatura ambientales. Dicha
duración se reduce notablemente en entornos
fríos. La duración de la batería que aparece en el
manual de instrucciones se ha medido utilizando
un paquete completamente cargado (o con carga
normal
2)
) a 77°F (25°C). Puesto que la condición
y temperatura ambientales son diferentes cuando
la videograbadora se utiliza en la realidad, la
duración restante de la batería no es la misma
que la que aparece en el manual de instrucciones.
1)
Carga completa: carga realizada hasta que el
indicador CHARGE del cargador/adaptador de
CA se apaga y la marca de batería aparece
como .
2)
Carga normal: carga realizada hasta que la
marca de batería del cargador/adaptador de
CA aparece como .
65
Additional information / Información complementaria
Maintenance information
and precautions
Moisture condensation
If the VCR is brought directly from a cold place
to a warm place, moisture may condense inside
the VCR, on the surface of the tape, or on the
head drum. In this condition, the tape may stick
to the head drum and be damaged or the VCR
may not operate correctly. To prevent possible
damage under these circumstances, the VCR is
furnished with moisture sensors. Take the
following precautions.
Inside the VCR
If there is moisture inside the VCR, the beep
sounds and the { indicator flashes on the LCD
screen. If this happens, none of the function
except cassette ejection will work. Open the
cassette compartment, turn off the VCR, and
leave it about 1 hour. When 6 indicator flashes at
the same time, the cassette is inserted in the VCR.
Eject the cassette, turn off the VCR, and leave
also the cassette about 1 hour.
How to prevent moisture
condensation
When bringing the VCR from a cold place to a
warm place, put the VCR in a plastic bag and
allow it to adapt to room conditions over a
period of time.
(1)Be sure to tightly seal the plastic bag
containing the VCR.
(2)Remove the bag when the air temperature
inside it has reached the temperature
surrounding it (after about 1 hour).
Información y
precauciones sobre
mantenimiento
Condensación de humedad
Si traslada la videograbadora directamente de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en el interior de la misma, en
la superficie de la cinta o en el tambor del
cabezal. En estas condiciones, la cinta puede
adherirse en el tambor del cabezal y dañarse o la
videograbadora puede no funcionar
correctamente. Para evitar posibles daños en
estas circunstancias, la videograbadora está
equipada con sensores de humedad. Tome las
siguientes precauciones.
Interior de la videograbadora
Si hay humedad en el interior de la
videograbadora, se oirá un pitido y el indicador
{ parpadeará en la pantalla LCD. Si esto ocurre,
no se activará ninguna función, excepto la de
expulsión de videocassettes. Abra el
compartimiento de videocassettes, apague la
videograbadora y no la utilice durante 1 hora
aproximadamente. Si el indicador 6 parpadea
simultáneamente, significa que el videocassette
está insertado en la videograbadora. Expúlselo,
apague la videograbadora y tampoco utilice el
videocassette durante 1 hora aproximadamente.
Cómo evitar la condensación de
humedad
Cuando traslade la videograbadora de un lugar
frío a otro cálido, introdúzcala en una bolsa de
plástico y deje que se adapte a las condiciones de
la sala durante un espacio de tiempo.
(1)Asegúrese de cerrar herméticamente la bolsa
de plástico en la que se encuentra la
videograbadora.
(2)Retire la bolsa cuando la temperatura de su
interior alcance la del lugar en la que se
encuentra (después de 1 hora
aproximadamente).
66
Maintenance information
and precautions
Video head cleaning
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads.
The video heads may be dirty when:
mosaic-pattern noise appears on the playback
picture
playback pictures do not move
playback pictures are hardly visible
playback pictures do not appear
the v indicator and “ Ò CLEANING
CASSETTE” message appear one after another
or the v indicator flashes on the LCD screen
If [a] or [b] happens, clean the video heads with
the Sony DVM12CL cleaning cassette (not
supplied). Check the picture and if the above
problem persists, repeat the cleaning. (Do not
repeat cleaning more than 5 times in one session.)
Note
If the DVM12CL cleaning cassette (not supplied)
is not available in your area, consult your nearest
Sony dealer.
[a] [b]
Información y precauciones
sobre mantenimiento
or
o
Limpieza de los cabezales de
video
Para garantizar grabaciones normales e imágenes
nítidas, limpie los cabezales de video.
Es posible que los cabezales de video estén sucios
si:
aparece ruido de patrón mosaico en la imagen
de reproducción
las imágenes de reproducción no se mueven
las imágenes de reproducción apenas se ven
las imágenes de reproducción no aparecen
el indicador v y el mensaje “ Ò CLEANING
CASSETTE” aparecen uno tras otro o el
indicador v parpadea en la pantalla LCD
Si se produce [a] o [b], limpie los cabezales de
video con el cassette de limpieza Sony DVM12CL
(no suministrado). Compruebe la imagen y si el
problema anteriormente expuesto no se
soluciona, repita la limpieza. (No repita la
limpieza más de 5 veces en una sesión.)
Nota
Si el cassette de limpieza DVM12CL (no
suministrado) no se encuentra disponible en su
zona, consulte con el proveedor Sony más
próximo.
67
Additional information / Información complementaria
Maintenance information
and precautions
Información y precauciones
sobre mantenimiento
Precautions
VCR operation
Operate the VCR on 8.4 V (AC adaptor/
charger) or 7.2 V (battery pack).
Should any solid object or liquid get inside the
casing, unplug the VCR and have it checked by
Sony dealer before operating it any further.
Avoid rough handling or mechanical shock.
Keep the POWER switch set to OFF when not
using the VCR.
Do not wrap up the VCR and operate it since
heat may build up internally.
Keep the VCR away from strong magnetic
fields or mechanical vibration.
•Do not push the LCD screen.
If the VCR is used in a cold place, a residual
image may appear on the LCD screen. This is
not a malfunction.
While using the VCR, the back of the LCD
screen may heat up. This is not a malfunction.
On handling tapes
Do not insert anything in the small holes on the
rear of the cassette. These holes are used to sense
the type of tape, thickness of tape and if the
recording tab is in or out.
VCR care
When the VCR is not to be used for a long time,
disconnect the power source and remove the
tape. Periodically turn on the power, play back
a tape for about 3 minutes.
If fingerprints or dust are on the LCD screen,
we recommend you remove them using the
LCD cleaning kit (not supplied).
Clean the VCR body with a dry soft cloth, or a
soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
Do not let sand get into the VCR. When you use
the VCR on a sandy beach or in a dusty place,
protect it from the sand or dust. Sand or dust
may cause the unit to malfunction, and
sometimes this malfunction cannot be repaired.
Precauciones
Funcionamiento de la
videograbadora
Emplee la videograbadora con 8,4 V (cargador/
adaptador de CA) o 7,2 V (paquete de batería).
Si se introduce algún objeto sólido o líquido en
la videograbadora, desenchúfela y haga que sea
revisada por un proveedor Sony antes de
volver a utilizarla.
Evite manejarla bruscamente y los golpes
mecánicos.
Mantenga el interruptor POWER ajustado en
OFF cuando no utilice la videograbadora.
No cubra la videograbadora mientras la
emplea, ya que puede producirse
recalentamiento interno.
Mantenga la videograbadora alejada de campos
magnéticos intensos y de vibraciones
mecánicas.
No ejerza presión sobre la pantalla LCD.
Si utiliza la videograbadora en un lugar frío, es
posible que aparezca una imagen residual en la
pantalla LCD. Esto no es un fallo de
funcionamiento.
Mientras emplea la videograbadora, es posible
que la parte trasera de la pantalla LCD se
caliente. Esto no es un fallo de funcionamiento.
Manejo de cintas
No inserte nada en los orificios pequeños de la
parte posterior del videocassette. Estos orificios
se utilizan para detectar el tipo de cinta, el grosor
de ésta y si la lengüeta de grabación se encuentra
dentro o fuera.
Cuidados de la videograbadora
Si no va a utilizar la videograbadora durante
mucho tiempo, desconecte la fuente de
alimentación y extraiga la cinta.
Periódicamente, active la alimentación y
reproduzca una cinta durante unos 3 minutos.
Si hay huellas dactilares o polvo en la pantalla
LCD, se recomienda eliminarlos con un kit de
limpieza para LCD (no suministrado).
Limpie el exterior de la videograbadora con un
paño seco y suave, o con un paño suave
ligeramente humedecido con una solución
detergente poco concentrada. No utilice ningún
tipo de disolvente, ya que puede dañar el
acabado.
No permita que se introduzca arena en la
videograbadora. Si la emplea en una playa de
arena o en un lugar polvoriento, protéjala de la
arena o del polvo. Estos elementos pueden
producir fallos de funcionamiento en la unidad
que a veces no puedan repararse.
68
Maintenance information
and precautions
Información y precauciones
sobre mantenimiento
On AC adaptor/charger
Charging
Use only a lithium ion type battery pack.
Place the battery pack on a flat surface without
vibration during charging.
The battery pack will get hot during charging.
This is normal.
Others
Unplug the AC adaptor/charger from the wall
outlet when not in use for a long time. To
disconnect the power cord, pull it out by the
plug. Never pull the cord itself.
Do not operate the AC adaptor/charger with a
damaged cord or if the AC adaptor/charger
has been dropped or damaged.
Do not bend the AC power cord forcibly, or put
a heavy object on it. This will damage the cord
and may cause a fire or an electrical shock.
Be sure that nothing metallic comes into contact
with the metal parts of the connecting plate. If
this happens, a short may occur and the AC
adaptor/charger may be damaged.
Always keep the metal contacts clean.
Do not disassemble the AC adaptor/charger.
Do not apply mechanical shock or drop the AC
adaptor/charger.
While the AC adaptor/charger is in use,
particularly during charging, keep it away from
AM receivers and video equipment because it
will disturb AM reception and video operation.
•The AC charger becomes warm while in use.
This is normal.
Do not place the AC adaptor/charger in
locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
– Very humid
– Vibrating
If any difficulty should arise, unplug the unit and
contact your nearest Sony dealer.
Cargador/adaptador de CA
Carga
Utilice sólo paquetes de batería de tipo ion de
litio.
Coloque el paquete de batería sobre una
superficie plana sin vibraciones durante la
carga.
El paquete de batería se calienta durante la
carga. Esto es normal.
Otros
Desenchufe el cargador/adaptador de CA de la
toma mural cuando no vaya a utilizarlo durante
mucho tiempo. Para desconectar el cable de
alimentación, tire del enchufe, nunca del propio
cable.
No utilice el cargador/adaptador de CA con un
cable dañado o si dicho cargador se ha caído o
dañado.
No doble a la fuerza el cable de alimentación de
CA, ni ponga objetos pesados sobre él. Si lo
hace, el cable se dañará y puede causar un
incendio o descargas eléctricas.
Asegúrese de que ningún objeto metálico entra
en contacto con los componentes metálicos de
la placa de conexión. Si esto ocurre, puede
producirse un cortocircuito y dañarse el
cargador/adaptador de CA.
Mantenga los contactos metálicos siempre
limpios.
No desmonte el cargador/adaptador de CA.
No aplique golpes mecánicos al cargador/
adaptador de CA ni lo deje caer.
Mientras utiliza el cargador/adaptador de CA,
particularmente durante la carga, manténgalo
alejado de receptores de AM y de equipos de
video, ya que dificultará la recepción de AM y
el funcionamiento del equipo.
El cargador/adaptador de CA se calienta
durante el uso. Esto es normal.
No coloque el cargador/adaptador de CA en
lugares:
– Extremadamente fríos o cálidos
– Polvorientos o sucios
– Muy húmedos
– Con vibraciones
Si surge alguna dificultad, desenchufe la unidad
y póngase en contacto con el proveedor Sony
más próximo.
69
Additional information / Información complementaria
Using your VCR
abroad
Uso de la videograbadora
en el extranjero
Each country or area has its own electric and TV
color systems. Before using your VCR abroad,
check the following points.
Power sources
You can use your VCR in any country or area
with the supplied AC adaptor/charger within
100 V to 240 V AC, 50/60 Hz.
Use a commercially available AC plug adaptor
[a], if necessary, depending on the wall outlet [b].
Difference in color systems
This VCR is an NTSC system-based VCR. If you
want to view the playback picture on a TV, it
must be an NTSC system-based TV.
Check the following list.
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
SECAM system
Bulgaria, France, Guiana, Hungary, Iran, Iraq,
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
AC-V700
[a]
[b]
Cada país o zona dispone de sus propios
sistemas de electricidad y de color de TV. Antes
de utilizar la videograbadora en el extranjero,
compruebe los siguientes puntos.
Fuentes de alimentación
Es posible utilizar la videograbadora en
cualquier país o zona con el cargador/adaptador
de CA suministrado dentro del margen de 100 V
a 240 V CA, 50/60 Hz.
Si es necesario, utilice un adaptador de enchufe
de CA [a], disponible en el mercado, en función
de la toma mural [b].
Diferencias en los sistemas de
color
Esta videograbadora está basada en el sistema
NTSC. Si desea ver la imagen de reproducción en
un TV, éste debe estar basado en el sistema
NTSC.
Consulte la siguiente lista.
Sistema NTSC
Islas Bahamas, Bolivia, Canadá, América Central,
Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japón, Corea,
México, Perú, Surinam, Taiwan, Filipinas,
EE.UU., Venezuela, etc.
Sistema PAL
Australia, Austria, Bélgica, China, República
Checa, Dinamarca, Finlandia, Alemania, Gran
Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait,
Malasia, Nueva Zelanda, Noruega, Portugal,
Singapur, República Eslovaca, España, Suecia,
Suiza, Tailandia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Irak,
Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
75
Additional information / Información complementaria
Español
Solución de problemas
Continúa en la página siguiente
Causa y/o acciones correctivas
El cargador/adaptador de CA no está conectado a la
toma de corriente.
m Conéctelo a la toma de corriente. (p. 7)
El paquete de batería no está instalado.
m Instálelo. (p. 14)
El paquete está agotado.
m Emplee un paquete cargado. (p. 14)
La temperatura ambiente es demasiado baja. (p. 64)
No ha cargado el paquete de batería por completo.
m Vuelva a cargarlo. (p. 14)
El paquete de batería está completamente agotado, y no
es posible recargarlo.
m Emplee otro paquete. (p. 13)
Causa y/o acciones correctivas
El interruptor POWER está ajustado en OFF.
m Ajústelo en ON. (p. 9)
La cinta ha llegado al final.
m Rebobínela o utilice otra nueva. (p. 9)
La cinta está pegada al tambor.
m Expúlsela. (p. 8)
La cinta ha llegado al final.
m Rebobínela o utilice otra nueva. (p. 9)
La lengüeta del videocassette está fuera (roja).
m Utilice una cinta nueva o deslice la lengüeta. (p. 8)
El cargador/adaptador de CA no está conectado a la
toma de corriente.
m Conéctelo a la toma de corriente. (p. 7)
El paquete está agotado.
m Emplee un paquete cargado o el cargador/adaptador
de CA. (p. 7, 14)
Se ha condensado humedad.
m Extraiga el videocassette y no utilice la
videograbadora durante al menos 1 hora. (p. 65)
Vuelva a ajustar la fecha y la hora. (p. 61)
Si le surge algún problema mientras utiliza la videograbadora, emplee la siguiente tabla para
solucionarlo. Si el problema no se soluciona, desconecte la fuente de alimentación y póngase en
contacto con un proveedor Sony o un centro de servicio técnico local autorizado Sony.
Videograbadora
Alimentación
Problema
La alimentación no se activa.
El paquete de batería se descarga
rápidamente.
Funcionamiento
Problema
La cinta no se mueve al presionar un
botón de transporte de cinta.
La cinta no se mueve.
No es posible extraer el videocassette del
compartimiento.
Los indicadores { y 6 parpadean y no se
activa ninguna función, excepto la
expulsión de videocassettes.
“CLOCK SET” aparece al encender la
videograbadora.
76
Solución de problemas
Causa y/o acciones correctivas
La cinta estéreo se reproduce con HiFi SOUND ajustado
en 2 en el sistema de menús.
m Ajústelo en STEREO (p. 12)
Ha reducido el volumen al mínimo.
m Abra el panel LCD y presione VOLUME +. (p. 9)
AUDIO MIX está ajustado en el lado ST2 en el sistema
de menús.
m Ajuste AUDIO MIX en el sistema de menús (p. 17).
AUDIO MIX está ajustado en el lado ST1 en el sistema
de menús.
m Ajuste AUDIO MIX en el sistema de menús (p. 17).
TITLE DSPL está ajustado en OFF en el sistema de
menús.
m Ajústelo en ON en el sistema de menús. (p. 17)
La cinta no dispone de memoria en cassette.
m Emplee una con memoria en cassette. (p. 38)
La memoria en cassette está llena.
m Borre otro título. (p. 41)
La cinta está ajustada para evitar borrados accidentales.
m Deslice la lengüeta de protección de forma que la
parte roja no sea visible. (p. 8)
No hay ninguna grabación en esa parte de la cinta.
m Superponga el título en la parte grabada. (p. 40)
La cinta no dispone de memoria en cassette.
m Emplee una con memoria en cassette. (p. 44)
La memoria en cassette está llena.
m Borre algunos títulos. (p. 41)
La cinta está ajustada para evitar borrados accidentales.
m Deslice la lengüeta de protección de forma que la
parte roja no sea visible. (p. 8)
La cinta no dispone de memoria en cassette.
m Emplee una con memoria en cassette. (p. 21)
CM SEARCH está ajustado en OFF en el sistema de
menús.
m Ajústelo en ON. (p. 21)
La cinta no dispone de memoria en cassette.
m Emplee una con memoria en cassette. (p. 23)
CM SEARCH está ajustado en OFF en el sistema de
menús.
m Ajústelo en ON. (p. 23)
No hay ningún título en la cinta.
m Superponga los títulos. (p. 38)
El conector chapado en oro de la cinta está sucio o tiene
polvo.
m Límpielo. (p. 59)
Funcionamiento
Problema
No se escucha el sonido o éste es muy bajo
al reproducir una cinta.
No se oye el sonido añadido en la cinta
grabada.
El título no aparece.
El título no se graba.
La etiqueta del videocassette no se graba.
La visualización de la fecha de grabación
(función de búsqueda de fechas) no
funciona.
La función de búsqueda de títulos no se
activa.
El indicador no aparece al utilizar una
cinta con memoria en cassette.
77
Additional information / Información complementaria
Solución de problemas
Causa y/o acciones correctivas
Es posible que los cabezales de video estén sucios.
m Límpielos con el cassette de limpieza Sony
DVM12CL (no suministrado). (p. 66)
Es posible que los cabezales de video estén sucios.
m Límpielos con el cassette de limpieza Sony
DVM12CL (no suministrado). (p. 66)
LCD BRIGHT no está ajustado correctamente.
m Presione + o – para obtener el brillo que desee. (p. 9)
El tubo fluorescente incorporado está agotado.
m Póngase en contacto con el proveedor Sony más
próximo.
Causa y/o acciones correctivas
Desconecte el cable de conexión DV y vuelva a
conectarlo.
Si la alimentación de la videograbadora está activada
durante mucho tiempo, ésta se calienta; no es un fallo
de funcionamiento.
Desconecte el enchufe de conexión del paquete de
batería o del cargador/adaptador de CA y, a
continuación, vuelva a conectarlo después de 1 minuto.
Active la alimentación. Si aún así las funciones no se
activan, presione el botón RESET, situado en la base de
la videograbadora, con un objeto puntiagudo. (Si
presiona el botón RESET, todos los ajustes, incluidos
fecha y hora, recuperarán los valores de fábrica.) (p. 82)
Se ha activado la función de autodiagnóstico.
m Consulte la tabla de la página 79 y emplee la
videograbadora adecuadamente.
Acciones correctivas
Desconecte el cable de alimentación y vuelva a
conectarlo transcurrido 1 minuto. (p. 7)
Consulte el diagrama de la página siguiente.
Imagen
Problema
La imagen es “ruidosa” o no aparece.
El indicador v parpadea en la pantalla
LCD.
La imagen es demasiado brillante o
demasiado oscura.
La imagen no aparece en la pantalla LCD.
Otros
Problema
Durante la edición con el cable de
conexión DV, no es posible ver la imagen
de grabación.
La videograbadora se calienta.
No se activa ninguna función aunque la
alimentación está activada.
Números o letras de 5 caracteres aparecen
como un contador.
Cargador/adaptador de CA
Problema
El indicador VCR/CAMERA o CHARGE
no se ilumina.
El indicador CHARGE parpadea.
78
Si el indicador CHARGE parpadea
Consulte el siguiente diagrama.
Si el indicador CHARGE vuelve a
parpadear
Instale otro paquete.
Si el indicador CHARGE vuelve a
parpadear
El problema está en el cargador/
adaptador de CA.
Póngase en contacto con el proveedor
Sony más próximo en relación con el
producto que causa el problema.
Si el indicador CHARGE no vuelve a
parpadear
Si el indicador CHARGE se ilumina y
se apaga después de unos instantes, el
problema está en el paquete que instaló
primero.
Si el indicador CHARGE no vuelve a
parpadear
Si el indicador CHARGE se ilumina y
se apaga después de unos instantes, no
hay ningún problema *.
* Si utiliza un paquete de batería recién adquirido o que no ha utilizado durante mucho tiempo, es posible que el
indicador CHARGE parpadee al realizar la primera carga. Esto no indica ningún problema. Vuelva a repetir la carga
con el mismo paquete.
Extraiga el paquete de batería del
cargador/adaptador de CA. A
continuación, vuelva a instalar el
mismo paquete.
Solución de problemas
79
Additional information / Información complementaria
Indicación de autodiagnóstico
Pantalla LCD
Indicación de autodiagnóstico
•C:ππ:ππ
El propio usuario puede solucionar el
problema.
•E:ππ:ππ
Póngase en contacto con un proveedor
Sony o con un centro de servicio
técnico local autorizado Sony.
C:21:00
40min
53min
La videograbadora dispone de una indicación de
autodiagnóstico.
Esta función muestra el estado de la
videograbadora mediante cinco dígitos
(combinación de una letra y cifras) en la pantalla
LCD. Si esto ocurre, consulte la siguiente tabla de
códigos. La indicación de cinco dígitos informa
sobre el estado actual de la videograbadora. Los
últimos dos dígitos (indicados con ππ) variarán
en función del estado de dicha videograbadora.
Causa y/o acciones correctivas
Se ha condensado humedad.
m Extraiga el videocassette y no utilice la videograbadora durante
al menos 1 hora. (p. 65)
Los cabezales de video están sucios.
m Límpielos con el cassette de limpieza Sony DVM12CL (no
suministrado). (p. 66)
No utiliza un paquete de batería “InfoLITHIUM”.
m Utilice uno “InfoLITHIUM”. (p. 63)
Se ha producido una situación de funcionamiento que el usuario
puede solucionar, no un fallo de los descritos anteriormente.
m Extraiga el videocassette y vuelva a insertarlo; a continuación,
utilice la videograbadora. (p. 8)
m Desconecte el cable de alimentación del cargador/adaptador de
CA o extraiga el paquete de batería. Después de volver a conectar
la fuente de alimentación, emplee la videograbadora.
Se ha producido un fallo de funcionamiento de la videograbadora
que el usuario no puede solucionar.
m Póngase en contacto con un proveedor Sony o con un centro de
servicio técnico local autorizado Sony y proporciónele los cinco
dígitos (ejemplo: E:61:10).
Indicación de cinco dígitos
C:21:ππ
C:22:ππ
C:23:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
E:61:ππ
E:62:ππ
Si no puede solucionar el problema, póngase en contacto con un proveedor Sony o con un centro de
servicio técnico local autorizado Sony.
81
Additional information / Información complementaria
Español
Especificaciones
Videograbadora
Sistema
Grabación de video
Dos cabezales giratorios, sistema de
exploración helicoidal
Grabación de audio
Cabezales giratorios, sistema PCM
Cuantización: 12 bits (Fs 32kHz,
estéreo 1, estéreo 2), 16 bits (Fs
48kHz, estéreo)
Señal de video
Color NTSC, normas EIA
Videocassettes utilizables
Minicassettes DV con el logotipo
impreso
Velocidad de cinta
SP: Aprox. 18,83 mm/s
LP: Aprox. 12,57 mm/s
Tiempo de grabación/
reproducción
Modo SP: 1 hora (DVM60)
Modo LP: 1,5 horas (DVM60)
Tiempo de avance rápido/
rebobinado
Aprox. 2 min. 30 s (DVM60)
Pantalla LCD
Imagen
5,5 pulgadas, medida diagonal
3
1
/4 a 2
3
/8 pulgadas (80,7 x 58,9
mm)
Indicación en pantalla
Método de matriz activa TN LCD/
TFT
Número total de puntos
224.640 (940 x 234)
Conectores de entrada
y salida
Entrada/salida de video S
Mini DIN de 4 pines
Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75
ohmios, desbalanceada,
sincronización negativa
Señal de crominancia: 0,286 Vp-p,
75 ohmios, desbalanceada
Entrada/salida de video
Toma fonográfica, 1 Vp-p, 75
ohmios, desbalanceada,
sincronización negativa
Entrada/salida de audio
327 mV, (a impedancia de salida
inferior a 1 kiloohmio)
Entrada/salida DV
Conector especial de 4 pines
Toma de auriculares
Minitoma estéreo (ø 3,5 mm)
Toma lLANC
Miniminitoma estéreo (ø 2,5 mm)
LASER LINK
Video/audio
Sistema de transmisión espacial IR
de acuerdo con las normas de EIAJ
(Electric Industries Association of
Japan)
Onda portadora de audio
Canal izquierdo (Lch): 4,3 MHz
Canal derecho (Rch): 4,8 MHz
Generales
Requisitos de alimentación
7,2 V (paquete de batería)
8,4 V (cargador/adaptador de CA)
Consumo medio de energía
Reproducción: 10,2 W
Grabación: 10,9 W
Temperatura de funcionamiento
32°F a 104°F (0°C a 40°C)
Temperatura de almacenamiento
–4°F a +140°F (–20°C a +60°C )
Dimensiones
Aprox. 148 × 62 × 135 mm (an/al/
prf)
Peso
Aprox. 970 g, excluidos el paquete
de batería, pila de litio,
videocassette y asa de hombro
Altavoz
Dinámico
Accesorios suministrados
Consulte la página 6.
Cargador/
adaptador de CA
Requisitos de alimentación
100 a 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo de energía
25 W
Tensión de salida
DC OUT: 8,4 V, 2,0 A en modo de
funcionamiento
Terminal de carga de batería: 8,4 V,
1,4 A en modo de carga
Aplicación
Paquete de batería Sony NP-F730,
NP-730H, NP-F750, NP-F930,
NP-F950 tipo ion de litio
Temperatura de funcionamiento
32°F a 104°F (0°C a 40°C)
Temperatura de almacenamiento
–4°F a +140°F (–20°C a +60°C)
Dimensiones
Aprox. 127 × 55 × 95 mm (an/al/
prf)
Peso
Aprox. 255 g
Diseño y especificaciones sujetos a
cambios sin previo aviso.
82
Identifying the parts
Identificación de los
componentes
1 LCD screen
2 LCD BRIGHT buttons (p. 9)
3 VOLUME buttons (p. 9)
4 EJECT knob (p. 8)
5 Cassette compartment (p. 8)
6 POWER lamp (p. 9)
7 Remote sensor
Aim a Remote Commander (not supplied)
here for remote control.
8 RESET button (bottom) (p. 72)
9 Control dial (p. 12, 17)
MENU button (p. 12, 17)
POWER switch (p. 9)
!™ LASER LINK button (p. 29)
LANC l control jack
l stands for Local Application Control Bus
System. The l control jack is used for
controlling the tape transport of video
equipment and peripherals connected to it.
This jack has the same function as the jack
indicated as control L or REMOTE.
Jack cover (p. 28)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
!™
1 Pantalla LCD
2 Botones LCD BRIGHT (p. 9)
3 Botones VOLUME (p. 9)
4 Mando EJECT (p. 8)
5 Compartimiento de videocassettes (p. 8)
6 Indicador POWER (p. 9)
7 Sensor de control remoto
Oriente aquí el control remoto (no
suministrado).
8 Botón RESET (base) (p. 72)
9 Dial de control (p. 12, 17)
Botón MENU (p. 12, 17)
Interruptor POWER (p. 9)
!™ Botón LASER LINK (p. 29)
Toma de control LANC l
l significa sistema bus de control de
aplicación local. La toma de control l se
utiliza para controlar el transporte de la cinta
del equipo de vídeo y periféricos conectados a
él. Esta toma tiene la misma función que la
toma indicada como control L o REMOTE.
Cubierta de la toma (p. 28)
83
Additional information / Información complementaria
Identifying the parts
Identificación de los
componentes
!∞ r REC (recording) buttons and lamp (p. 34)
AUDIO DUB button (p. 37)
DISPLAY button (p. 9)
!• TITLE button (p. 39, 43)
ASSEMBLE button (p. 48)
CAUTION lamp (p. 86)
& SLOW (slow) button (p. 11)
@™ P PAUSE (pause) button and lamp (p. 11)
· PLAY (playback) button (p. 9)
) FF (fastforward) button (p. 9)
@∞ π STOP (stop) button (p. 9)
0 REW (rewind) button (p. 9)
2 (headphones) jack (p. 9)
@• S VIDEO input/output jack (p. 28, 32, 34,
47)
VIDEO/AUDIO input/output jacks (p. 28, 32,
34, 47)
RFU DC OUT jack
Speaker
!∞ Botones e indicador r REC (grabación) (p.
34)
Botón AUDIO DUB (p. 37)
Botón DISPLAY (p. 9)
!• Botón TITLE (p. 39, 43)
Botón ASSEMBLE (p. 48)
Indicador CAUTION (p. 86)
Botón & SLOW (lento) (p. 11)
@™ Botón e indicador P PAUSE (pausa) (p. 11)
Botón · PLAY (reproducción) (p. 9)
Botón ) FF (avance rápido) (p. 9)
@∞ Botón π STOP (parada) (p. 9)
Botón 0 REW (rebobinado) (p. 9)
Toma 2 (auriculares) (p. 9)
@• Toma de entrada/salida S VIDEO (p. 28, 32,
34, 47)
Tomas de entrada/salida VIDEO/AUDIO
(p. 28, 32, 34, 47)
Toma RFU DC OUT
Altavoz
@™
@∞
@•
REC
SLOW PAUSE
PLAY
STOP
REW
FF
DISPLAY
TITLE
AUDIO DUB
ASSEMBLE
!∞
!•
CAUTION
84
Identifying the parts
Identificación de los
componentes
#™ PUSH OPEN button (p. 8)
LCD panel
Hooks for shoulder strap
#∞ LASER LINK emitter (p. 29)/Assemble
editing control emitter (p.50)
Battery mounting surface (p. 7)
RELEASE knob
Slide up to release the terminal cover when
attaching an accessory (not supplied).
#• DV IN/OUT jack (p. 31, 47)
This “i.LINK” mark is a trademark of Sony
Corporation and indicates that this product is
in agreement with IEEE 1394-1995
specifications and their revisions.
The DV IN/OUT jack is i.LINK compatible.
BATT release lever (p. 7)
Attaching the shoulder strap
Attach the supplied shoulder strap to the hooks
for the shoulder strap.
123
#™
#∞
#•
#™ Botón PUSH OPEN (p. 8)
Panel LCD
Ganchos para el asa de hombro
#∞ Emisor LASER LINK (p. 29)/Emisor de
control de edición montada (p. 50)
Superficie de montaje de la batería (p. 7)
Mando RELEASE
Deslícelo hacia arriba para liberar la cubierta
del terminal al fijar un accesorio (no
suministrado).
#• Toma DV IN/OUT (p. 31, 47)
“i.LINK” es una marca comercial de Sony
Corporation e indica que este producto está
de acuerdo con las especificaciones IEEE 1394-
1995 y sus revisiones.
La toma DV IN/OUT es compatible con
i.LINK.
Palanca de liberación BATT (p. 7)
Fijación del asa de hombro
Fije el asa suministrado en los ganchos para el
mismo.
85
Additional information / Información complementaria
Identifying the Parts
Operation indicators
1 Tape transport mode indicator
2 Recording mode indicator (p. 10)
3 Cassette Memory indicator (p. 4)
4 Warning indicator (p. 86)
5 BRT (bright) indicator (p. 9)/VOL (volume)
indicator (p. 9)
6 Time code indicator / Self-diagnosis display
(p. 74)
7 Remaining tape indicator
8 DV IN indicator (p. 31)
9 Audio mode indicator (p. 58)
0 Remaining battery indicator (p. 63)/
Remaining time in minutes indicator
Identificación de los
componentes
Indicadores de funcionamiento
1 Indicador de modo de transporte de cinta
2 Indicador de modo de grabación (p. 10)
3 Indicador de memoria en cassette (p. 4)
4 Indicador de aviso (p. 86)
5 Indicador BRT (brillo) (p. 9)/VOL (volumen)
(p. 9)
6 Indicador de código de tiempos /
autodiagnóstico (p. 74)
7 Indicador de cinta restante
8 Indicador DV IN (p. 31)
9 Indicador de modo de audio (p. 58)
0 Indicador de batería restante (p. 63)/
tiempo restante en minutos
BRT
STBY
0:12:34:15
40min
DV IN
16BIT
40min
1
6
2
3
4
5
7
8
9
Note on the time code
The time code is a signal recorded on tape to
indicate position. It is in the form of “hours:
minutes: seconds: frames” so that a position can
be easily found. This unit automatically records
the time code during recording. Press DISPLAY
to check the time code on the LCD screen or TV.
The time codes are sequentially written through
the tape beginning from 0:00:00:00 at the head of
the tape. If the tape contains blank portions, the
time code restarts from 0:00:00:00. You cannot
rewrite the time code later.
The time code of this unit is in the Drop Frame
mode and may indicate the time code with some
frames skipped to adjust for the discrepancy.
Nota sobre el código de tiempo
El código de tiempo es una señal grabada en la
cinta que indica posiciones. Se presenta con la
forma de “horas: minutos: segundos:
fotogramas” de forma que sea posible encontrar
fácilmente una posición. Esta unidad graba
automáticamente el código de tiempo durante la
grabación. Pulse DISPLAY para comprobar dicho
código en la pantalla LCD o en el TV. Los
códigos de tiempo se registran secuencialmente a
lo largo de la cinta comenzando a partir de
0:00:00:00 al principio de la misma. Si la cinta
contiene partes sin grabación, el código de
tiempo volverá a comenzar desde 0:00:00:00. No
es posible registrar de nuevo el código de tiempo
posteriormente.
El código de tiempo de esta unidad es del modo
de eliminación de fotogramas y puede indicar
dicho código con algunos fotogramas omitidos
con el fin de ajustar la diferencia.
86
Warning indicators
If the CAUTION lamp and the indicators on the
LCD screen flash, check the following:
If the CAUTION lamp flashes, but no indicators
appear on the LCD screen, contact your Sony
dealer or local authorized Sony facility.
: you can hear the beep sound when BEEP is
set to ON in the menu system.
1 The battery is weak or dead.
Slow flashing: The battery is weak.
Fast flashing: The battery is dead.
Depending on conditions, the i indicator
may flash, even if there are 5 to 10 minutes
remaining.
2 The tape is near the end.
The flashing is slow.
3 The tape has run out.
The flashing becomes rapid.
213
546
879
5
min
0
min
Indicadores de aviso
Si el indicador CAUTION y los indicadores de la
pantalla LCD parpadean, compruebe lo
siguiente:
Si el indicador CAUTION parpadea, pero no
aparece ningún indicador en la pantalla LCD,
póngase en contacto con el proveedor Sony o con
un centro de servicio técnico local autorizado
Sony.
: Es posible oír pitidos si BEEP está ajustado
en ON en el sistema de menús.
1 El paquete de batería tiene poca energía o
está agotado.
Parpadeo lento: El paquete tiene poca energía.
Parpadea rápido: El paquete está agotado.
Dependiendo de las condiciones, el indicador
i puede parpadear aunque el tiempo
restante sea de 5 a 10 minutos.
2 La cinta se encuentra cerca del final.
El parpadeo es lento.
3 La cinta ha llegado al final.
El parpadeo es rápido.
87
Additional information / Información complementaria
Warning indicators
Indicadores de aviso
4 No tape has been inserted.
5 The tab on the tape is out (red).
6 Moisture condensation has occurred. (p. 65)
7 The video heads may be contaminated.
(p. 66)
8 The clock is not set.
When this message appears though you set
the date and time, the vanadium-lithium
battery is discharged. Charge the vanadium-
lithium battery. (p. 60)
9 Some other trouble has occurred.
Disconnect the power source and contact your
Sony dealer or local authorized facility.
The battery is not the “InfoLITHIUM” type.
The tape has no cassette memory. (p. 4)
4 No ha insertado ninguna cinta.
5 La lengüeta de la cinta está fuera (roja).
6 Se ha condensado humedad. (p. 65)
7 Es posible que los cabezales de vídeo estén
sucios. (p. 66)
8 No ha ajustado el reloj.
Si este mensaje aparece aunque haya ajustado
la fecha y la hora, significa que la pila de
vanadio-litio está descargada. Cárguela.
(p. 60)
9 Se ha producido algún problema.
Desconecte la fuente de alimentación y
póngase en contacto con un proveedor Sony o
con un centro de servicio técnico local
autorizado.
El paquete de batería no es del tipo
“InfoLITHIUM”.
La cinta no dispone de memoria en
cassette. (p. 4)
Sony Corporation Printed in Japan
Index
A, B
BEEP ............................................10
C
Car battery .................................. 16
Charging battery pack ..............14
Cleaning video heads................ 66
Cleaning LCD screen ................ 67
Color TV system ....................4, 69
Connection................ 28, 31, 34, 47
COPY INHIBIT ..........................58
Cut (changing) ........................... 55
Cut (deleting) .............................56
Cut (selecting) ............................53
D
Data code ....................................19
Date search .................................21
DISPLAY ....................................... 9
E
Editing ...................................31, 46
Eject (6) ........................................ 8
F, G, H
Full charge .................................. 15
HiFi SOUND ..............................12
House current...............................7
I, J, K, L
I. link ............................................ 84
InfoLITHIUM .............................63
LASER LINK .............................. 29
LCD BRIGHT ...............................9
LCD COLOR ..............................19
LCD HUE ....................................19
LP mode ...................................... 18
M, N
Menu system .............................. 17
Moisture condensation .............65
Normal charge ...........................15
O, P, Q
Photo scan ...................................26
Photo search ...............................24
Playback on a TV ....................... 28
Playback pause........................... 11
Power sources ............................13
Preview ....................................... 54
R
Remaining battery indicator .... 85
Remaining tape indicator ......... 85
S
Self-diagnosis function ............. 74
Shoulder strap ............................84
T, U
Title (erasing) ............................. 41
Title (making) ............................. 42
Title (superimposing)................38
Title search.................................. 23
V, W, X, Y, Z
VOLUME ...................................... 9
A
Asa de hombro ........................... 84
B
Batería de automóvil ................. 16
BEEP ............................................10
Búsqueda de fechas ................... 21
Búsqueda de fotografías ........... 24
Búsqueda de títulos ...................23
C
Carga completa .......................... 15
Carga del paquete de batería ... 14
Carga normal..............................15
Código de datos .........................19
Condensación de humedad ..... 65
Conexión ...................28, 31, 34, 47
COPY INHIBIT .......................... 58
Corriente doméstica .................... 7
Corte (cambio)............................ 55
Corte (eliminación) .................... 56
Corte (selección).........................53
D
DISPLAY ....................................... 9
E
Edición ..................................31, 46
Exploración de fotografías ....... 26
Expulsión (6) ...............................8
F, G
Fuentes de alimentación ...........13
Función de autodiagnóstico ..... 74
H
HiFi SOUND .............................. 12
I, J, K
I. link ............................................ 84
Indicador de batería restante ... 85
Indicador de cinta restante ....... 85
InfoLITHIUM .............................63
L
LASER LINK ..............................29
LCD BRIGHT ...............................9
LCD COLOR .............................. 19
LCD HUE .................................... 19
Limpieza de los cabezales de
video ......................................... 66
Limpieza de la pantalla LCD ... 67
M, N, O
Modo LP...................................... 18
P, Q
Pausa de reproducción .............11
Previsualización......................... 54
R
Reproducción en un TV ............ 28
S
Sistema de color de TV .........4, 69
Sistema de menús ......................17
T, U
Título (creación) .........................42
Título (eliminación) ...................41
Título (superposición) ...............38
V, W, X, Y, Z
VOLUME ...................................... 9
Índice alfabético

Transcripción de documentos

English Note: WARNING To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture. This symbol is intended to alert the user to the presence of uninsulated “dangerous voltage” within the product’s enclosure that may be of sufficient magnitude to constitute a risk of electric shock to persons. This symbol is intended to alert the user to the presence of important operating and maintenance (servicing) instructions in the literature accompanying the appliance. For the customers in the United States and Canada DISPOSAL OF LITHIUM ION BATTERY. LITHIUM ION BATTERY. DISPOSE OF PROPERLY. You can return your unwanted lithium ion batteries to your nearest Sony Service Center or Factory Service Center. Note: In some areas the disposal of lithium ion batteries in household or business trash may be prohibited. For the Sony Service Center nearest you call 1-800222-SONY (United States only) For the SONY Factory Service Center nearest you call 416-499-SONY (Canada only) Caution: Do not handle damaged or leaking lithium ion batteries. For the customers in the U.S.A. CAUTION You are cautioned that any changes or modifications not expressly approved in this manual could void your authority to operate this equipment. 2 This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference in a residential installation. This equipment generates, uses, and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instructions, may cause harmful interference to radio communications. However, there is no guarantee that interference will not occur in a particular installation. If this equipment does cause harmful interference to radio or television reception, which can be determined by turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more of the following measures: - Reorient or relocate the receiving antenna. - Increase the separation between the equipment and receiver. - Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to which the receiver is connected. - Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help. For the customers in CANADA CAUTION TO PREVENT ELECTRIC SHOCK, MATCH WIDE BLADE OF PLUG TO WIDE SLOT, FULLY INSERT. Español ADVERTENCIA Para evitar riesgos de incendio o descargas, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad. Para evitar descargas eléctricas, no abra la unidad y solicite asistencia técnica sólo a personal cualificado. Para clientes en EE. UU. y Canadá FORMA DE DESHACERSE DE LAS PILAS DE IONES DE LITIO PILA DE IONES DE LITIO FORMA APROPIADA DE DESHACERSE DE LAS PILAS Usted podrá devolver las pilas de iones de litio a un centro de reparaciones Sony o a una fábrica Sony. Nota: En ciertas zonas puede estar prohibido tirar las pilas de iones de litio a la basura. Para información sobre el centro de reparaciones Sony más cercano, llame a 1-800-222-SONY (EE.UU. solamente) Para información sobre la fábrica Sony más cercana, llame a 416-499-SONY (Canadá solamente) Precaución: No utilice pilas de iones de litio dañadas o con fugas de electrólito. Table of contents Índice Pasos previos Using this manual 4 Checking supplied accessories 6 Uso de este manual 4 Comprobación de los accesorios suministrados 6 Basic operations Operaciones básicas Installing the AC adaptor/charger 7 Inserting a cassette 8 Playing back a tape 9 Various playback modes 11 Playing back a dual soundtrack tape 12 Advanced operations Using alternative power sources 13 Using the battery pack 14 Changing the mode settings 17 – for playing back – Instalación del cargador/adaptador de CA 7 Inserción de videocassettes 8 Reproducción de cintas 9 Distintos modos de reproducción 11 Reproducción de cintas de pista de sonido dual 12 Operaciones avanzadas Uso de fuentes de alimentación alternativas 13 Uso del paquete de batería 14 Cambio de los ajustes de modo 17 – para reproducir – – for editing – Búsqueda de escenas 21 Búsqueda de los límites de una cinta grabada con fecha - búsqueda de fechas 21 Búsqueda de los límites de una cinta grabada con título - búsqueda de títulos 23 Búsqueda de fotografías – búsqueda/exploración de fotografías 24 Visualización de los datos de grabación – función de código de datos 27 Visualización de la imagen en la pantalla de un TV 28 Editing onto another tape 31 Recording from a VCR or TV 34 Audio dubbing 36 Superimposing a title 38 Making a custom title 42 Labeling a cassette 44 Edición en otra cinta 31 Grabación desde una videograbadora o TV 34 Copia de audio 36 Superposición de títulos 38 Creación de títulos personalizados 42 Etiquetado de videocassettes 44 Searching a scene 21 Searching the boundaries of recorded tape with date - date search 21 Searching the boundaries of recorded tape with title - title search 23 Searching for a photo – photo search/photo scan 24 Displaying recording data – data code function 27 Watching on a TV screen 28 – para editar – Assemble editing Edición montada What is assemble editing 46 Connecting the recording VCR 47 Setting the VCR to control the recording VCR 48 Adjusting the timing to start recording 51 Selecting scenes 53 Previewing scenes 54 Executing the assemble editing 57 Descripción de edición montada 46 Conexión de la videograbadora grabadora 47 Ajuste de la videograbadora para controlar la videograbadora grabadora 48 Ajuste de temporización para iniciar la grabación 51 Selección de escenas 53 Previsualización de escenas 54 Ejecución de la edición montada 57 Additional information Usable cassettes and playback modes 58 Charging the vanadium-lithium battery in the VCR 60 Resetting the date and time 61 Notes on “InfoLITHIUM” battery pack 63 Maintenance information and precautions 65 Using your VCR abroad 69 Trouble check 70 Self-diagnosis display 74 Specifications 80 Identifying the parts 82 Warning indicators 86 Index Back cover Before you begin / Antes de comenzar Before you begin Información complementaria Videocassettes utilizables y modos de reproducción 58 Carga de la pila de vanadio-litio de la videograbadora 60 Reajuste de la fecha y hora 61 Notas sobre el paquete de batería “InfoLITHIUM” 63 Información y precauciones sobre mantenimiento 65 Uso de la videograbadora en el extranjero 69 Solución de problemas 75 Indicación de autodiagnóstico 79 Especificaciones 81 Identificación de los componentes 82 Indicadores de aviso 86 Índice alfabético Cubierta posterior 3 Before you begin Using this manual Uso de este manual Welcome! ¡Bienvenido! Congratulations on your purchase of this Sony “Video Walkman” VCR. Felicitaciones por la adquisición de esta videograbadora “Video Walkman” de Sony. As you read through this manual, buttons and settings on the VCR are shown in capital letters. e.g., Set the POWER switch to ON. Note on Cassette Memory This VCR is based on the DV format. You can only use mini DV cassettes with this VCR. We recommend you to use a tape with cassette . memory The functions which depend on whether the tape has the cassette memory or not are: •Date Search (p. 21) •Photo Search (p. 24) The functions you can operate only with the cassette memory are: •Title Search (p. 23) •Superimposing a title (p. 38) •Making a custom title (p. 42) •Labeling a cassette (p. 44) For details, see page 58. Note on TV color systems TV color systems differ from country to country. To view the playback picture on a TV, you need an NTSC system-based TV. Precaution on copyright Television programs, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorized recording of such materials may be contrary to the provision of the copyright laws. 4 Pasos previos En este manual, los botones y ajustes de la videograbadora aparecen en mayúsculas. Por ejemplo: Ajuste el interruptor POWER en ON. Nota sobre la memoria en cassette Esta videograbadora está basada en el formato DV. Sólo es posible utilizar minicassettes DV con esta videograbadora. Se recomienda utilizar cintas con memoria en cassette . Las funciones que dependen de la disponibilidad de la cinta de memoria en cassette son las siguientes: •Búsqueda de fechas (p. 21) •Búsqueda de fotografías (p. 24) Las funciones que pueden utilizarse sólo con memoria en cassette son las siguientes: •Búsqueda de títulos (p. 23) •Superposición de títulos (p. 38) •Creación de títulos personalizados (p. 42) •Etiquetado de videocassettes (p. 44) Para más información, consulte la página 58. Nota sobre los sistemas de color de TV Los sistemas de color de TV varían en función del país. Para ver la imagen de reproducción en un TV, éste debe estar basado en el sistema NTSC. Precaución sobre el copyright Los programas de televisión, películas, cintas de video y demás materiales pueden estar protegidos por copyright. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo establecido por las leyes de copyright. Using this manual Uso de este manual Precautions on VCR care Precauciones sobre los cuidados de la videograbadora [a] •La pantalla LCD está fabricada con tecnología de alta precisión. No obstante, es posible que aparezcan en la misma de forma constante puntos negros o brillantes de luz (rojos, azules o verdes). Estos puntos no se graban en la cinta. Esto no es un fallo de funcionamiento (puntos efectivos: más del 99,99%). •No permita que la videograbadora se moje. Manténgala alejada de la lluvia y del agua marina. Si se moja, es posible que se produzcan fallos de funcionamiento que en ciertos casos no puedan repararse [a]. •No exponga nunca la videograbadora a temperaturas superiores a 140°F (60°C), como en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa [b]. Before you begin / Antes de comenzar •The LCD screen is made with high-precision technology. However, black points or bright points of light (red, blue or green) may appear constantly on the LCD screen. These points are not recorded on the tape. This is not a malfunction. (Effective dots: more than 99.99%) •Do not let the VCR get wet. Keep the VCR away from rain and sea water. Letting the VCR get wet may cause the unit to malfunction, and sometimes the malfunction cannot be repaired [a]. •Never leave the VCR exposed to temperatures above 140°F (60°C), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight [b]. [b] 5 Checking supplied accessories Check that the following accessories are supplied with your VCR. Compruebe que ha recibido los siguientes accesorios junto con la videograbadora. 1 2 3 4 5 6 1 AC-V700 AC adaptor/charger (1) (p. 7, 14) The shape of the plug varies from region to region. 2 DK-415 connecting cord (1) (p. 7) 3 A/V connecting cable (1) (p. 28, 32, 34, 47) 4 S video cable(1) (p. 28, 32, 34, 47) 5 Shoulder strap (1) (p. 84) 6 DV cable (1) (p. 31) Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the VCR, video tape, etc. 6 Comprobación de los accesorios suministrados 1 Cargador/adaptador de CA AC-V700 (1) (p. 7, 14) La forma del enchufe varía en función de la región. 2 Cable de conexión DK-415 (1) (p. 7) 3 Cable de conexión de A/V (1) (p. 28, 32, 34, 47) 4 Cable de video S (1) (p. 28, 32, 34, 47) 5 Asa de hombro (1) (p. 84) 6 Cable DV (1) (p. 31) El contenido de la grabación no puede compensarse si ésta o la reproducción no se realiza debido a algún fallo de funcionamiento de la videograbadora, cinta de video, etc. Basic operations Operaciones básicas Installing the AC adaptor/charger Instalación del cargador/ adaptador de CA 1 3 Emplee el cargador/adaptador de CA suministrado. (1)Ajuste el interruptor de modo en VCR/ CAMERA. (2)Conecte el cable de conexión a la toma DC OUT del cargador/adaptador de CA. (3)Conecte el cable de alimentación a una toma mural. (4)Mientras presiona la placa de conexión del cable de conexión, deslícela a la izquierda de forma que quede firmemente fijada en la superficie de montaje de la batería. 4 Basic operations / Operaciones básicas Use the supplied AC adaptor/charger. (1)Set the mode change switch to VCR/ CAMERA. (2)Connect the connecting cord to the DC OUT jack on the AC adaptor/charger. (3)Connect the power cord to a wall outlet. (4)While pressing the connecting plate of the connecting cord, slide it to the left so that it attaches to the battery mounting surface firmly. BATT 2 To remove the AC adaptor/charger While pressing BATT, slide the connecting plate to the right. PRECAUTION The set is not disconnected from the AC power source (house current) as long as it is connected to the wall outlet, even if the set itself has been turned off. Notes •If you set the mode change switch to CHARGE while operating the VCR, the power supply to the VCR stops. •You cannot change the battery pack attached to the AC adaptor/charger while supplying the power to the VCR. Para extraer el cargador/adaptador de CA Mientras presiona BATT, deslice la placa de conexión a la derecha. PRECAUCIÓN La unidad no estará desconectada de la fuente de alimentación de CA (corriente doméstica) mientras esté conectada a la toma mural, aunque la haya apagado. Notas •Si ajusta el interruptor de modo en CHARGE mientras emplea la videograbadora, el suministro de alimentación que ésta recibe se interrumpirá. •No es posible cambiar el paquete de batería fijado al cargador/adaptador de CA mientras se suministra alimentación a la videograbadora. 7 Inserción de videocassettes Inserting a cassette You can use mini DV cassette with logo* only. Make sure that the power source is installed. (1)While pressing PUSH OPEN, open the LCD panel. (2)While pressing the small blue button, slide EJECT to the right. The cassette compartment automatically lifts up and opens. (3)Insert a cassette with the window facing up. (4)Close the cassette compartment by pressing mark on the cassette compartment. the * is a trademark. Sólo es posible utilizar minicassettes DV con el logotipo *. Compruebe que ha instalado la fuente de alimentación. (1)Abra el panel LCD mientras presiona PUSH OPEN. (2)Mientras presiona el botón azul pequeño, deslice EJECT a la derecha. El compartimiento de videocassettes se eleva y se abre automáticamente. (3)Inserte un videocassette con la ventana hacia arriba. (4)Cierre el compartimiento de videocassettes del mismo. presionando la marca * 1 2 EJECT To eject the cassette While pressing the small blue button, slide EJECT to the right. To prevent accidental erasure Slide the tab on the cassette to expose the red mark. If you try to record with the red mark exposed, the L and 6 indicators flash on the LCD screen, and you cannot record. To re-record on this tape, slide the tab back out covering the red mark. 8 3 es una marca comercial. 4 Para expulsar el videocassette Mientras presiona el botón azul pequeño, deslice EJECT a la derecha. Para evitar borrados accidentales Deslice la lengüeta del videocassette de forma que la marca roja sea visible. Si intenta grabar con la marca roja visible, los indicadores L y 6 parpadearán en la pantalla LCD y no será posible grabar en la cinta. Para volver a grabar en esta cinta, deslice la lengüeta a su posición anterior para cubrir la marca roja. Reproducción de cintas Playing back a tape (1)Ajuste el interruptor POWER en ON mientras presiona el botón verde pequeño del mismo. El indicador POWER (verde) de la parte frontal se ilumina. (2)Presione 0 para rebobinar la cinta. (3)Presione · para iniciar la reproducción. (4)Ajuste el volumen con VOLUME. También es posible ver la imagen en la pantalla de un TV, después de conectar la videograbadora a un TV o a otra videograbadora. 1 OFF ON POWER 2,3 PLAY REW 4 To stop playback, press π. To rewind the tape, press 0. To fast-forward the tape rapidly, press ). To adjust the brightness of the LCD screen, press LCD BRIGHT. Note on DISPLAY button Press DISPLAY to display the screen indicators. To erase the indicators, press again. Using headphones Connect headphones (not supplied) to the 2 jack (p. 83). You can adjust the volume of the headphones using VOLUME. STOP Basic operations / Operaciones básicas (1)While pressing the small green button on the POWER switch, set it to ON. The POWER lamp (green) on the front lights up. (2)Press 0 to rewind the tape. (3)Press · to start playback. (4)Adjust the volume using VOLUME. You can also monitor the picture on a TV screen, after connecting the VCR to a TV or another VCR. FF VOLUME Para detener la reproducción, presione π. Para rebobinar la cinta, presione 0. Para que la cinta avance rápidamente, presione ). Para ajustar el brillo de la pantalla LCD, presione LCD BRIGHT. Nota sobre el botón DISPLAY Presione DISPLAY para mostrar los indicadores en pantalla. Para borrarlos, vuelva a presionarlo. Uso de auriculares Conecte auriculares (no suministrados) a la toma 2 (p. 83). Es posible ajustar el volumen de los auriculares con VOLUME. 9 Playing back a tape Using a Remote Commander Uso de un control remoto You can operate this VCR using a Remote Commander supplied with a Sony product. Set COMMANDER in the menu system according to the remote control code of the Sony product. Es posible emplear esta videograbadora con un control remoto suministrado con un producto Sony. Ajuste COMMANDER en el sistema de menús según el código de control remoto del producto Sony. Code Sony product VTR 1 Betamax VCR VTR 2 8mm video camera recorder Digital video camera recorder 8mm VCR VTR 3 VHS VCR VTR 4 Digital VCR Digital video camera recorder VTR 5 and 6 Código Note on the beep sound A beep sounds when you turn the power on. Several beeps also sound as a warning of any unusual condition of the VCR. Note that the beep sound is not recorded on the tape. If you do not want to hear the beep sound, select OFF in the menu system. Cautions on the LCD panel •Do not push nor touch the LCD when moving the LCD panel. •Do not pick up the VCR by the LCD panel. •Do not place the VCR so as to point the LCD screen toward the sun. The LCD panel may be damaged. Be careful when placing the VCR under sunlight or by a window. Producto Sony VTR 1 Videograbadora Betamax VTR 2 Videocámara de 8mm Videocámara digital Videograbadora de 8mm VTR 3 Videograbadora VHS VTR 4 Videograbadora digital Videocámara digital VTR 5 y 6 – – Notes on recording mode This VCR plays back and records in SP (standard play) mode and in LP (long play) mode. The VCR automatically plays back the tape in the recorded mode. The playback quality in LP mode, however, will not be as good as that in SP mode. When recording, select SP or LP in the menu system. 10 Reproducción de cintas Notas sobre el modo de grabación Esta videograbadora reproduce y graba en los modos SP (reproducción estándar) y LP (reproducción de larga duración). La videograbadora reproduce la cinta automáticamente en el modo grabado. No obstante, la calidad de reproducción en el modo LP no será tan buena como en el modo SP. Al grabar, seleccione SP o LP en el sistema de menús. Nota sobre los pitidos Se oye un pitido al activar la alimentación. También emite varios pitidos como aviso de alguna condición inusual de la videograbadora. Observe que los pitidos no se graban en la cinta. Si no desea oír los pitidos, seleccione OFF en el sistema de menús. Precauciones sobre el panel LCD •No presione ni toque la pantalla LCD al mover el panel LCD. •No agarre la videograbadora por el panel LCD. •Coloque la videograbadora de forma que la pantalla LCD no quede orientada hacia el sol, ya que el panel LCD podría dañarse. Tenga cuidado al colocar la videograbadora bajo la luz solar o en una ventana. Playing back a tape Reproducción de cintas Various playback modes Distintos modos de reproducción To view a still picture (playback pause) To locate a scene (picture search) Para ver imágenes fijas (pausa de reproducción) Presione P durante la reproducción. El indicador PAUSE (naranja) se ilumina. Para reanudar la reproducción, presione P o ·. Keep pressing 0 or ) during playback. To resume normal playback, release the button. Para localizar escenas (búsqueda de imágenes) To monitor the high-speed picture while advancing the tape or rewinding (skip scan) Mantenga presionado 0 o ) durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte el botón. Keep pressing 0 while rewinding or ) while advancing the tape. To resume normal rewinding or fast-forward, release the button. Para controlar la imagen a alta velocidad mientras la cinta avanza rápidamente o se rebobina (exploración con omisión) To view the picture at 1/3 speed (slow playback) Press & during playback. To resume normal playback, press ·. Notes on playback •The sound is muted in the various playback modes. •When playback pause mode lasts for 5 minutes, the VCR automatically enters stop mode. To resume playback press ·. Mantenga presionado 0 durante el rebobinado o ) durante el avance rápido de la cinta. Para reanudar el rebobinado o avance rápido normal, suelte el botón. Basic operations / Operaciones básicas Press P during playback. The PAUSE lamp (orange) lights up. To resume playback, press P or ·. Para ver la imagen a una velocidad de 1/3 (reproducción a cámara lenta) Presione & durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione ·. Notas sobre la reproducción •El sonido se cancela en los distintos modos de reproducción. •Si el modo de pausa de reproducción dura 5 minutos, la videograbadora entra automáticamente en el modo de parada. Para reanudar la reproducción, presione ·. 11 Playing back a tape Reproducción de cintas Playing back a dual soundtrack tape Reproducción de cintas de pista de sonido dual When you play back a dual soundtrack tape, select the desired sound in the menu. (1)Press MENU to display the menu. (2)Turn the control dial to select HiFi SOUND, then press the control dial. (3)Turn the control dial to select desired sound, then press the control dial. Normally select STEREO. You can hear stereo sound or sound 1 and 2 in case of dual soundtrack tape. To listen to left channel or sound 1, select 1. To listen to right channel or sound 2, select 2. (4)Press MENU to erase the menu display. Al reproducir una cinta de pista de sonido dual, seleccione el sonido que desee en el menú. (1)Presione MENU para que aparezca el menú. (2)Gire el dial de control para seleccionar HiFi SOUND y, a continuación, presione dicho dial. (3)Gire el dial de control para seleccionar el sonido que desee y, a continuación, presione dicho dial. Normalmente seleccione STEREO. Es posible escuchar el sonido estéreo o el sonido 1 y 2 en el caso de cintas de pistas de sonido dual. Para escuchar el canal izquierdo o el sonido 1, seleccione 1. Para escuchar el canal derecho o el sonido 2, seleccione 2. (4)Presione MENU para que desaparezca el menú. 1 MENU MENU COMMANDER VTR2 HiFi SOUND REC MODE AUDIO MODE TITLEERASE TITLE DSPL TAPE TITLE 2 MENU MENU COMMANDER HiFi SOUND STEREO REC MODE AUDIO MODE TITLEERASE TITLE DSPL TAPE TITLE HiFi SOUND STEREO 1 2 3 MENU HiFi SOUND 12 MENU STEREO 1 2 COMMANDER HiFi SOUND 1 REC MODE AUDIO MODE TITLEERASE TITLE DSPL TAPE TITLE Advanced operations Using alternative power sources You can choose any of the following power sources for your VCR: battery pack, house current, and 12/24 V car battery. Choose the appropriate power source depending on where you want to use your VCR. Power Accessory to be used source Indoors House current Outdoors Battery pack Uso de fuentes de alimentación alternativas Es posible elegir cualquiera de las siguientes fuentes de alimentación para la videograbadora: paquete de batería, corriente doméstica y batería de automóvil de 12/24 V. Elija la fuente adecuada en función del lugar donde desee emplear la videograbadora. Lugar Fuente de alimentación Accesorio necesario Interiores Corriente doméstica Cargador/ adaptador de CA suministrado Exteriores Paquete de batería Paquete de batería NP-F730, NP-730H NP-F750, NP-F930, NP-F950 Supplied AC adaptor/charger Battery pack NP-F730, NP-730H, NP-F750, NP-F930, NP-F950 In the car 12 V or Sony DC adaptor/charger 24 V car DC-V700 battery Note on power sources Disconnecting the power source or removing the battery pack during recording or playback may damage the inserted tape. If this happens, restore the power supply again immediately. Automóvil Batería de automóvil de 12V o 24V Cargador/ adaptador de CC Sony DC-V700 Nota sobre las fuentes de alimentación Si desconecta la fuente de alimentación o extrae el paquete de batería durante la grabación o la reproducción, puede dañar la cinta insertada. Si esto ocurre, vuelva a conectar el suministro de alimentación inmediatamente. Advanced operations / Operaciones avanzadas Place Operaciones avanzadas 13 Using alternative power sources Uso de fuentes de alimentación alternativas Using the battery pack Uso del paquete de batería This VCR operates with the “InfoLITHIUM” battery pack (not supplied). If you use any other battery pack to operate your VCR, the VCR may not operate or the battery life may be shortened. “InfoLITHIUM” is a trademark of Sony Corporation. Esta videograbadora funciona con el paquete de batería “InfoLITHIUM” (no suministrado). Si utiliza otro tipo de paquete para emplear la videograbadora, es posible que ésta no funcione o que la duración de la batería se reduzca. “InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony Corporation. Charging the battery pack (1)Set the mode change switch to CHARGE. (2)Connect the mains lead to mains. The beep sounds and the display window lights up. (3)Install the battery pack. Charging begins. When the remaining battery indicator becomes and the CHARGE lamp lights up, normal charge is completed. For a full charge, which allows you to use the battery slightly longer than “normal charge,” leave the battery pack attached until the CHARGE lamp goes out and the remaining battery indicator becomes . (4)Remove the battery pack. The battery pack can be used even if the charging is not completed. Remaining battery indicator Normal charge Full charge Carga del paquete de batería (1)Ajuste el interruptor de modo en CHARGE. (2)Conecte el cable de alimentación a la toma de corriente. La unidad emite un pitido y el visor se ilumina. (3)Instale el paquete de batería. Se inicia la carga. Cuando el indicador de batería restante muestre y el indicador CHARGE se ilumine, significa que la carga normal ha finalizado. Para obtener una carga completa, que permite utilizar el paquete durante un espacio de tiempo ligeramente superior que la “carga normal”, deje dicho paquete fijado hasta que el indicador CHARGE se apague y el indicador de batería restante aparezca como . (4)Extraiga el paquete de batería. Éste puede utilizarse aunque la carga no haya finalizado. Indicador de batería restante Carga normal 4 3 2 1 14 CHARGE Carga completa Using alternative power sources Uso de fuentes de alimentación alternativas Tiempo de carga Charging time Battery pack Charging time * Paquete de batería Tiempo de carga * NP-F730 250 (190) NP-F730 250 (190) NP-F730H/F750 270 (210) NP-F730H/F750 270 (210) NP-F930 330 (270) NP-F930 330 (270) NP-F950 360 (300) NP-F950 360 (300) Battery life Battery pack Playback time NP-F730 100 (90) NP-F730H/F750 115 (105) NP-F930 160 (135) NP-F950 185 (165) Numbers in parentheses indicate the time when you use a normal charged battery pack. Note on remaining battery time indication Remaining battery time is displayed on the LCD screen. It may not be displayed properly, however, depending on the conditions and circumstances of use. Notes on charging the battery pack •When the mode change switch is set to VCR/ CAMERA during charging, charging stops. •If the CHARGE lamp does not light or flash, check that the battery pack is correctly attached to the AC adaptor/charger. If it is not attached, it will not be charged. •You cannot charge the battery pack while operating the VCR using the AC adaptor/ charger. •When a fully charged battery pack is installed, the CHARGE lamp will light once, then go out. Los números entre paréntesis indican el tiempo de una carga normal (carga normal). * Número aproximado de minutos para cargar completamente un paquete de batería descargado mediante el cargador de CA suministrado (carga completa). (Las temperaturas bajas requieren un tiempo de carga mayor.) Duración de la batería Paquete de batería Tiempo de reproducción NP-F730 100 (90) NP-F730H/F750 115 (105) NP-F930 160 (135) NP-F950 185 (165) Advanced operations / Operaciones avanzadas Numbers in parentheses indicate the time for a normal charge. (Normal charge) * Approximate number of minutes to charge an empty battery pack fully using the supplied AC charger. (Full charge) (Lower temperatures require a longer charging time.) Los números entre paréntesis indican el tiempo al emplear un paquete de batería con carga normal. Nota sobre la indicación de tiempo de batería restante El tiempo de batería restante aparece en la pantalla LCD. No obstante, es posible que no aparezca correctamente en función de las condiciones y circunstancias de uso. Notas sobre la carga del paquete de batería •Si el interruptor de modo se ajusta en VCR/ CAMERA durante la carga, ésta se interrumpirá. •Si el indicador CHARGE no se ilumina o parpadea, compruebe que el paquete de batería se encuentra correctamente fijado al cargador/ adaptador de CA. Si no lo está, no se cargará. •No es posible cargar el paquete de batería mientras emplea la videograbadora con el cargador/adaptador de CA. •Al instalar un paquete de batería completamente cargado, el indicador CHARGE se iluminará una vez y, a continuación, se apagará. 15 Using alternative power sources Install the battery pack on the VCR While pressing the battery pack, slide it to the left so that it attaches to the battery mounting surface firmly. Instale el paquete de batería en la videograbadora Mientras presiona el paquete, deslícelo a la izquierda de forma que quede firmemente fijado en la superficie de montaje de la batería. Note on the battery pack Do not carry the VCR by grasping the battery pack. Nota sobre el paquete de batería No transporte la videograbadora agarrando el paquete de batería. To remove the battery pack While pressing BATT, slide the battery pack to the right. Para extraer el paquete de batería Deslícelo a la derecha mientras presiona BATT. Using a car battery Use the DC adaptor/charger Sony DC-V700 (not supplied). Connect the car battery cord to the cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V). Connect the DC adaptor/charger and the VCR using the supplied DK-415 connecting cord. This mark indicates that this product is a genuine accessory for Sony video product. When purchasing Sony video products, Sony recommends that you purchase accessories with this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark. 16 Uso de fuentes de alimentación alternativas Uso de una batería de automóvil Emplee el cargador/adaptador de CC DC-V700 de Sony (no suministrado). Conecte el cable de batería de automóvil a la clavija del encendedor del automóvil (12 V o 24 V). Conecte el cargador/adaptador de CC y la videograbadora con el cable de conexión DK-415 suministrado. Esta marca indica que este producto es un accesorio genuino para productos de video Sony. Al adquirir productos de video Sony, Sony recomienda que los accesorios presenten la marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. Changing the mode settings Cambio de los ajustes de modo Es posible cambiar los ajustes de modo en el sistema de menús para disfrutar en mayor medida de las funciones y características de la videograbadora. (1)Presione MENU para que aparezca el menú. (2)Gire el dial de control para seleccionar el elemento que desee y, a continuación, presione dicho dial. Sólo aparece el elemento seleccionado. (3)Gire el dial de control para seleccionar el modo que desee y, a continuación, presione dicho dial. Si desea cambiar los otros modos, repita los pasos 2 y 3. (4)Presione MENU para que desaparezca el menú. 1 MENU MENU COMMANDER VTR2 HiFi SOUND REC MODE AUDIO MODE TITLEERASE TITLE DSPL TAPE TITLE Advanced operations / Operaciones avanzadas You can change the mode settings in the menu system to further enjoy the features and functions of the VCR. (1)Press MENU to display the menu. (2)Turn the control dial to select the desired item, then press the control dial. Only the selected item is displayed. (3)Turn the control dial to select the desired mode, then press the control dial. If you want to change the other modes, repeat steps 2 and 3. (4)Press MENU to erase the menu display. 2 MENU MENU COMMANDER HiFi SOUND STEREO REC MODE AUDIO MODE TITLEERASE TITLE DSPL TAPE TITLE HiFi SOUND STEREO 1 2 3 MENU HiFi SOUND MENU STEREO 1 2 COMMANDER HiFi SOUND 1 REC MODE AUDIO MODE TITLEERASE TITLE DSPL TAPE TITLE 17 Changing the mode settings Cambio de los ajustes de modo Selecting the mode setting of each item Selección del ajuste de modo de cada elemento COMMANDER <VTR1-6/OFF> •Select VTR2 when using a Remote Commander supplied with Sony video camera recorder. •Select VTR1 - 6 when using a Remote Commander supplied with Sony product. •Select OFF when not using a Remote Commander or to prevent the unit from being operated by other Remote Commanders. HiFi SOUND <STEREO/1/2> •Normally select STEREO. •Select 1 or 2 to play back a dual soundtrack tape. REC MODE* <SP/LP> •Select SP when recording in SP (standard play) mode. •Select LP when recording in LP (long play) mode. You can record for 1.5 times longer than SP mode. Note on LP mode It is recommended that the tape recorded on this VCR in LP mode is played back on this VCR. If you play back the tape on other VCR, the sound and picture may be distorted. If you play back a tape, which was recorded on other VCR in LP mode, on this VCR, the sound and picture may also be distorted. AUDIO MODE <12BIT/16BIT> •Normally select 12BIT to record two stereo sound. •Select 16BIT to record the one stereo sound with high quality. TITLEERASE Erase the title you have superimposed. TITLE DSPL <ON/OFF> •Select ON to display the title you have superimposed. •Select OFF not to display the title. TAPE TITLE Select this item to label the cassette tape. COMMANDER <VTR1-6/OFF> •Seleccione VTR2 cuando utilice un control remoto suministrado con una videocámara Sony. •Seleccione VTR1 - 6 cuando utilice un control remoto suministrado con un producto Sony. •Seleccione OFF cuando no utilice control remoto o para evitar el empleo de la unidad mediante otros controles remotos. HiFi SOUND <STEREO/1/2> •Normalmente seleccione STEREO. •Seleccione 1 o 2 para reproducir cintas de pista de sonido dual. REC MODE* <SP/LP> •Seleccione SP cuando grabe en el modo SP (reproducción estándar). •Seleccione LP cuando grabe en el modo LP (reproducción de larga duración). Podrá grabar 1,5 veces más que en el modo SP. Nota sobre el modo LP Se recomienda reproducir en esta videograbadora las cintas grabadas en la misma en el modo LP. Si reproduce la cinta en otra videograbadora, es posible que la imagen y el sonido se distorsionen. Si reproduce en esta videograbadora una cinta grabada en otra videograbadora en el modo LP, es posible que la imagen y el sonido se distorsionen también. AUDIO MODE <12BIT/16BIT> •Normalmente seleccione 12BIT para grabar el sonido estéreo dos. •Seleccione 16BIT para grabar el sonido estéreo uno con alta calidad. TITLEERASE Borra el título superpuesto. TITLE DSPL <ON/OFF> •Seleccione ON para mostrar el título que haya superpuesto. •Seleccione OFF si no desea mostrar el título. TAPE TITLE Seleccione este elemento para etiquetar cintas de cassette. 18 Changing the mode settings BEEP* <ON/OFF> •Select ON so that beeps sound when you turn the power on, etc. •Select OFF when you do not want to hear the beep sound. CM SEARCH <ON/OFF> •Select ON to search using cassette memory. •Select OFF to search without using cassette memory. DATA CODE <DATE/CAM or DATE> •Select DATE/CAM to display date and recording data during playback. •Select DATE to display date during playback. LCD COLOR* Select this item and change the level of the indicator by turning the control dial to adjust the color intensity of the picture. LCD HUE* Select this item and change the level of the indicator by turning the control dial to adjust the hue of the picture. DISPLAY* <LCD or V-OUT/LCD> •Normally select LCD. •Select V-OUT/LCD to display indicator both on the LCD screen and the TV screen. Note on DISPLAY setting If you press the DISPLAY button with DISPLAY set to V-OUT/LCD, you cannot input an external signal. AUTO TV ON* <OFF/ON> You can use this feature only with Sony TVs. •Select ON to turn on the TV automatically when using the LASER LINK function. •Select OFF not to turn on the TV. BEEP* <ON/OFF> •Seleccione ON para que la unidad emita pitidos al activar la alimentación, etc. •Seleccione OFF si no desea oír los pitidos. AUDIO MIX* Seleccione este elemento y ajuste el balance entre el estéreo 1 y el estéreo 2 girando el dial de control. CM SEARCH <ON/OFF> •Seleccione ON para realizar búsquedas utilizando la memoria en cassette. •Seleccione OFF para realizar búsquedas sin utilizar la memoria en cassette. DATA CODE <DATE/CAM o DATE> •Seleccione DATE/CAM para mostrar la fecha y los datos de grabación durante la reproducción. •Seleccione DATE para mostrar la fecha durante la reproducción. LCD COLOR* Seleccione este elemento y cambie el nivel del indicador girando el dial de control para ajustar la intensidad de color de la imagen. Advanced operations / Operaciones avanzadas AUDIO MIX* Select this item and adjust the balance between the stereo 1 and stereo 2 by turning the control dial. Cambio de los ajustes de modo LCD HUE* Seleccione este elemento y cambie el nivel del indicador girando el dial de control para ajustar la tonalidad de la imagen. DISPLAY* <LCD o V-OUT/LCD> •Normalmente seleccione LCD. •Seleccione V-OUT/LCD para que los indicadores aparezcan en la pantalla LCD y en la del TV. Nota sobre el ajuste DISPLAY Si presiona el botón DISPLAY con DISPLAY ajustado en V-OUT/LCD, no podrá introducir señales externas. AUTO TV ON* <OFF/ON> Sólo es posible utilizar esta función con televisores Sony. •Seleccione ON para encender el TV automáticamente al utilizar la función LASER LINK. •Seleccione OFF si no desea que el TV se encienda. 19 Changing the mode settings TV INPUT* <VIDEO1/VIDEO2/VIDEO3/OFF> Select 1 or 2 or 3 of the video input on the TV which the IR receiver (not supplied) is connected to when using the LASER LINK function. TV INPUT* <VIDEO1/VIDEO2/VIDEO3/OFF> Seleccione 1 o 2 o 3 de la entrada de video del TV en la que esté conectado el receptor IR (no suministrado) al utilizar la función LASER LINK. CLOCK SET Select this item to reset the date or time. CLOCK SET Seleccione este elemento para reajustar la fecha o la hora. * These settings are retained even when the battery is removed, as long as the vanadiumlithium battery is charged. As far as the items without an asterisk are concerned, these settings return to the default 5 minutes or more after the battery is removed. Notes •When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance in AUDIO MIX. •If you select 16BIT in AUDIO MODE menu, you cannot add an audio sound. 20 Cambio de los ajustes de modo * Estos ajustes se conservan aunque extraiga el paquete de batería, mientras la pila de vanadiolitio esté cargada. En cuanto a los elementos sin asterisco, sus ajustes recuperan los valores de fábrica 5 minutos o más después de extraer el paquete de batería. Notas •Al reproducir una cinta grabada en el modo de 16 bits, no es posible ajustar el balance en AUDIO MIX. •Si selecciona 16BIT en el menú AUDIO MODE, no será posible añadir sonidos. Searching a scene Búsqueda de escenas Es posible buscar escenas con fecha o título mediante el control remoto suministrado con una videocámara digital Sony. También es posible buscar fotografías (imágenes fijas) grabadas con una videocámara digital Sony. Consulte el manual de instrucciones de ésta para obtener más información. Searching the boundaries of recorded tape with date - date search Búsqueda de los límites de una cinta grabada con fecha búsqueda de fechas You can search for the boundaries of recorded tape with date - Date Search function. To search the beginning of the specific date and play back from the point, there are two ways: •Using cassette memory, you can select the date displayed. •Without using cassette memory. Es posible buscar los límites de la cinta grabada mediante fecha (Función de búsqueda de fechas). Existen dos métodos para buscar el principio de una fecha específica y reproducir a partir de ese punto: •Mediante la memoria en cassette, es posible seleccionar la fecha mostrada. •Sin utilizar la memoria en cassette. Searching for the date by using cassette memory You can use this function only when playing back a tape with cassette memory. 4 5 MENU CM SEARCH ON OFF DATE SEARCH 1 JAN/ 1/98 2 JUL/ 2/98 3 OCT/ 4/98 (1)Set the POWER switch to ON. (2)Press MENU to display the menu. (3)Turn the control dial to select the CM SEARCH, then press the control dial. (4)Turn the control dial to select ON, then press the control dial. (5)Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly, until the date search indicator appears. (6)Press = or + to select the date for playback. Playback starts from the beginning of the selected date automatically. To stop searching Press π. Búsqueda de la fecha mediante la memoria en cassette Es posible utilizar esta función sólo al reproducir cintas con memoria en cassette. 6 Advanced operations / Operaciones avanzadas Using the Remote Commander supplied with a Sony digital video camera recorder, you can search a scene with a date or title. You can also search a photo (still picture) recorded by the Sony digital video camera recorder. Refer to the operating instructions of the digital camera recorder for details. DATE SEARCH 1 JAN/ 1/98 2 JUL/ 2/98 3 OCT/ 4/98 (1)Ajuste el interruptor POWER en ON. (2)Presione MENU para que aparezca el menú. (3)Gire el dial de control para seleccionar CM SEARCH y, a continuación, presione dicho dial. (4)Gire el dial de control para seleccionar ON y, a continuación, presione dicho dial. (5)Presione SEARCH MODE varias veces en el control remoto hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fechas. (6)Presione = o + y seleccione la fecha para la reproducción. La reproducción se inicia automáticamente desde el principio de la fecha seleccionada. Para detener la búsqueda Presione π. 21 Searching a scene Búsqueda de escenas Notes •The interval of the boundaries between the dates needs more than two minutes. The VCR may not search if the beginning of the recorded date is too close to the next one. •The short cursor on the screen suggests the date selected in the previous time. •If there is a blank portion in the recorded portion, the Date Search may not function correctly. Searching for the date without using cassette memory You can use this function whether the tape has cassette memory or not. 4 Búsqueda de la fecha sin utilizar la memoria en cassette Es posible utilizar esta función tanto si la cinta dispone de memoria en cassette como si no. 5 MENU CM SEARCH Notas •Es necesario que el intervalo de los límites entre las fechas sea superior a dos minutos. Es posible que la videograbadora no realice la búsqueda si el principio de la fecha registrada se encuentra demasiado cerca de la siguiente. •El cursor corto de la pantalla sugiere la fecha seleccionada anteriormente. •Si hay un espacio en blanco en la parte grabada, es posible que la búsqueda de fechas no funcione correctamente. ON OFF DATE 00 SEARCH 6 JUL.4.1997 JUL.5.1997 [a] (1)Set the POWER switch to ON. (2)Press MENU to display the menu. (3)Turn the control dial to select the CM SEARCH, then press the control dial. (4)Turn the control dial to select OFF, then press the control dial. (5)Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly, until the date search indicator appears. (6)When the current position is [b], press = to search towards [a] or press + to search towards [c]. Each time you press = or +, the VCR searches for the previous or next date. Playback starts automatically when date changed. To stop searching Press π. 22 [b] DEC.31.1997 [c] (1)Ajuste el interruptor POWER en ON. (2)Presione MENU para que aparezca el menú. (3)Gire el dial de control para seleccionar CM SEARCH y, a continuación, presione dicho dial. (4)Gire el dial de control para seleccionar OFF y, a continuación, presione dicho dial. (5)Presione SEARCH MODE varias veces en el control remoto hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fechas. (6)Si la posición actual es [b], presione = para buscar hacia [a] o + para buscar hacia [c]. Cada vez que presione = o +, la videograbadora buscará la fecha anterior o la siguiente. La reproducción se inicia automáticamente al cambiar la fecha. Para detener la búsqueda Presione π. Búsqueda de escenas Searching the boundaries of recorded tape with title - title search Búsqueda de los límites de una cinta grabada con título búsqueda de títulos You can search for the boundaries of recorded tape with title - Title Search function. You can use this function only when playing back a tape with cassette memory. Es posible buscar los límites de la cinta grabada mediante el título (Función de búsqueda de títulos). Es posible utilizar esta función sólo al reproducir cintas con memoria en cassette. 4 5 MENU CM SEARCH ON OFF 6 TITLE SEARCH 1 HAPPY BIRTHDAY 2 WEDDING 3 HELLO! (1)Set the POWER switch to ON. (2)Press MENU to display the menu. (3)Turn the control dial to select the CM SEARCH, then press the control dial. (4)Turn the control dial to select ON, then press the control dial. (5)Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly, until the title search indicator appears. (6)Press = or + to select the title for playback. Playback starts from the scene of the selected title automatically. To stop searching Press π. Notes •You cannot superimpose or search a title, if you use a cassette tape without cassette memory. •The VCR may not search, if there is a blank portion between the recorded portions in the tape. TITLE SEARCH 1 HAPPY BIRTHDAY 2 WEDDING 3 HELLO! (1)Ajuste el interruptor POWER en ON. (2)Presione MENU para que aparezca el menú. (3)Gire el dial de control para seleccionar CM SEARCH y, a continuación presione dicho dial. (4)Gire el dial de control para seleccionar ON y, a continuación, presione dicho dial. (5)Presione SEARCH MODE varias veces en el control remoto hasta que aparezca el indicador de búsqueda de títulos. (6)Presione = o + y seleccione el título para la reproducción. La reproducción se inicia automáticamente a partir de la escena del título seleccionado. Advanced operations / Operaciones avanzadas Searching a scene Para detener la búsqueda Presione π. Notas •No es posible superponer ni buscar títulos si emplea una cinta sin memoria en cassette. •Es posible que la videograbadora no realice la búsqueda si hay un espacio en blanco entre las partes grabadas de la cinta. 23 Searching a scene Búsqueda de escenas Searching for a photo - photo search/photo scan Búsqueda de fotografías búsqueda/exploración de fotografías You can search for the recorded still picture Photo Search function. There are two modes in Photo Search: •Using cassette memory, you can select the recorded date displayed. •Without using cassette memory. You can also search for still pictures one after another and display each picture for five seconds automatically - Photo Scan function. Even if your tape has no cassette memory, you can use the Photo Scan function. Searching for a photo by using cassette memory - photo search You can use this function only when playing back a tape with cassette memory. Es posible buscar la imagen fija grabada (Función de búsqueda de fotografías). Existen dos modos en la búsqueda de fotografías: •Con la memoria en cassette, es posible seleccionar la fecha registrada que aparece. •Sin utilizar la memoria en cassette. También es posible buscar imágenes fijas una tras otra y mostrar cada imagen durante cinco segundos automáticamente (Función de exploración de fotografías). Es posible emplear esta función aunque la cinta no disponga de memoria en cassette. Búsqueda de fotografías mediante la memoria en cassette - búsqueda de fotografías Es posible utilizar esta función sólo al reproducir cintas con memoria en cassette. 4 5 MENU CM SEARCH ON OFF PHOTO SEARCH 1 JAN/ 1/98 8:52 AM 2 JUL/ 2/98 5:00 PM 3 OCT/ 4/98 11:00 AM (1)Set the POWER switch to ON. (2)Press MENU to display the menu. (3)Turn the control dial to select the CM SEARCH, then press the control dial. (4)Turn the control dial to select ON, then press the control dial. (5)Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly, until the photo search indicator appears. (6)Press = or + to select the date for playback. Playback starts from the photo of the selected date automatically. To stop searching Press π. Note If there is a blank portion in the recorded portion, the Photo Search may not function correctly. 24 6 PHOTO SEARCH 1 JAN/ 1/98 8:52 AM 2 JUL/ 2/98 5:00 PM 3 OCT/ 4/98 11:00 AM (1)Ajuste el interruptor POWER en ON. (2)Presione MENU para que aparezca el menú. (3)Gire el dial de control para seleccionar CM SEARCH y, a continuación, presione dicho dial. (4)Gire el dial de control para seleccionar ON y, a continuación, presione dicho dial. (5)Presione SEARCH MODE varias veces en el control remoto hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fotografías. (6)Presione = o + y seleccione la fecha para la reproducción. La reproducción se inicia automáticamente a partir de la fotografía de la fecha seleccionada. Para detener la búsqueda Presione π. Nota Si hay un espacio en blanco en la parte grabada, es posible que la búsqueda de fotografías no funcione correctamente. Searching a scene Búsqueda de escenas Searching for a photo without using cassette memory - photo search You can use this function whether the tape has cassette memory or not. 4 PHOTO 00 SEARCH (1)Ajuste el interruptor POWER en ON. (2)Presione MENU para que aparezca el menú. (3)Gire el dial de control para seleccionar CM SEARCH y, a continuación, presione dicho dial. (4)Gire el dial de control para seleccionar OFF y, a continuación, presione dicho dial. (5)Presione SEARCH MODE varias veces en el control remoto hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fotografías. (6)Presione = o + y seleccione la fotografía para la reproducción. Cada vez que presione = o +, la videograbadora buscará la escena anterior o la siguiente. La reproducción se inicia automáticamente a partir de la fotografía. Advanced operations / Operaciones avanzadas ON OFF (1)Set the POWER switch to ON. (2)Press MENU to display the menu. (3)Turn the control dial to select the CM SEARCH, then press the control dial. (4)Turn the control dial to select OFF, then press the control dial. (5)Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly, until the photo search indicator appears. (6)Press = or + to select the photo for playback. Each time you press = or +, the VCR searches for the previous or next scene. Playback starts from the photo automatically. To stop searching Press π. Es posible utilizar esta función tanto si la cinta dispone de memoria en cassette como si no. 5 MENU CM SEARCH Búsqueda de fotografías sin utilizar la memoria en cassette - búsqueda de fotografías Para detener la búsqueda Presione π. 25 Searching a scene Búsqueda de escenas Scanning photo - photo scan Exploración de fotografías You can use this function whether the tape has cassette memory or not. Es posible utilizar esta función tanto si la cinta dispone de memoria en cassette como si no. 2 PHOTO 00 SCAN 26 (1)Set the POWER switch to ON. (2)Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly until the photo scan indicator appears. (3)Press = or +. Each photos are displayed for about 5 seconds automatically. (1)Ajuste el interruptor POWER en ON. (2)Presione SEARCH MODE varias veces en el control remoto hasta que aparezca el indicador de exploración de fotografías. (3)Presione = o +. Cada fotografía aparece durante unos 5 segundos automáticamente. To stop searching Press π. Para detener la búsqueda Presione π. Using the Remote Commander supplied with a Sony digital video camera recorder, you can display recording data (date/time or various settings when recorded) on the LCD screen during playback (Data Code). The Data Code is also displayed on the TV. Mediante el uso del control remoto suministrado con una videocámara digital Sony, puede mostrar datos de grabación (fecha/hora o diversos ajustes de grabación) en la pantalla LCD durante la reproducción (código de datos). El código de datos también aparece en el TV. Press DATA CODE of the Remote Commander during playback. Presione DATA CODE en el control remoto durante la reproducción. JUL 4 1998 10:13:02 AM To select the items to be displayed Set DATA CODE in the menu system, and select the following items: When DATE/CAM is selected: date n various settings (steady shot, AE mode, shutter speed, white balance, aperture value, gain) n no indicator. When DATE is selected: date n no indicator. When bars (--:--:--) appear •A blank portion of the tape is being played back. •The tape was recorded by a camcorder without having date and time set. •The tape is unreadable due to tape damage or noise. MANUAL 10000 AWB F 1. 6 18dB Para seleccionar los elementos de visualización Ajuste DATA CODE en el sistema de menús y seleccione los siguientes elementos: Si selecciona DATE/CAM: fecha n distintos ajustes (estabilización de imagen, modo AE, velocidad de obturación, balance de blancos, valor de apertura, ganancia) n ningún indicador. Si selecciona DATE: fecha n ningún indicador. Advanced operations / Operaciones avanzadas Displaying recording data – data code function Visualización de los datos de grabación – función de código de datos Si aparecen barras (--:--:--) •Se está reproduciendo un espacio en blanco de la cinta. •La cinta se ha grabado en una videocámara en la que no se ha ajustado la fecha ni la hora. •La cinta no es legible debido a daños o ruido en la misma. 27 Watching on a TV screen Visualización de la imagen en la pantalla de un TV Connect this VCR to another VCR or TV to watch the playback picture on the TV screen. Conecte esta videograbadora a otra videograbadora o al TV para ver la imagen de reproducción en la pantalla del TV. Connecting directly to a VCR/TV Conexión directa a una videograbadora/TV Open the jack cover. Connect this VCR to the LINE IN inputs on the TV or VCR connected to the TV, using the supplied A/V connecting cable. Set the TV/VCR selector on the TV to VCR. When connecting to the VCR, set the input selector on the VCR to LINE. If your VCR or TV has an S video jack, connect using the supplied S video cable [a] to obtain a high quality picture. If you are going to connect the VCR using the S video cable [a], you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/ V connecting cable [b]. Procedure to play back is the same as when playing back on the LCD screen. Turn down the volume of this VCR. Abra la cubierta de la toma. Conecte esta videograbadora a las entradas LINE IN del TV o de la videograbadora conectada al TV, mediante el cable de conexión de A/V suministrado. Ajuste el selector TV/VCR del TV en VCR. Si realiza la conexión a la videograbadora, ajuste el selector de entrada de ésta en LINE. Si la videograbadora o el TV dispone de una toma de video S, realice la conexión mediante el cable de video S suministrado [a] para obtener imágenes de alta calidad. Si va a conectar la videograbadora mediante el cable de video S [a], no es preciso conectar el enchufe amarillo (video) del cable de conexión de A/V [b]. El procedimiento de reproducción es el mismo que para reproducir en la pantalla LCD. Disminuya el volumen de esta videograbadora. TV [a] S VIDEO S VIDEO IN IN S-VIDEO AUDIO VIDEO IN VIDEO VCR AUDIO VIDEO [b] AUDIO IN : Signal flow / Flujo de señales When connecting the A/V connecting cable Connect the plugs to the jacks in the same colors on this VCR and the TV or the other VCR. If the VCR or TV is a monaural type Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video input jack and the white or the red plug to the audio input jack on the VCR or the TV. With this connection, the sound is monaural even in stereo mode. To display indicators on the TV Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu and press DISPLAY. To turn off, press DISPLAY again. 28 Si conecta el cable de conexión de A/V Conecte los enchufes a las tomas del mismo color en esta videograbadora y en el TV o en la otra videograbadora. Si la videograbadora o el TV es del tipo monofónico Conecte el enchufe amarillo del cable de conexión de A/V a la toma de entrada de video y el enchufe blanco o el rojo a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del TV. Con esta conexión, el sonido será monofónico incluso en el modo estéreo. Para ver los indicadores en el TV Ajuste DISPLAY en V-OUT/LCD en el menú y presione DISPLAY. Para desactivarlos, vuelva a presionar DISPLAY. Watching on a TV screen To connect to a TV or VCR without video/audio input jacks Use the RFU-95UC RFU adaptor (not supplied). Using the AV cordless IR receiver – LASER LINK To play back on a TV (1)After connecting your TV and AV cordless IR receiver, set the POWER switch on the AV cordless IR receiver to ON. (2)Set the POWER switch on this VCR to ON. (3)Turn the TV on and set the TV/VCR selector on the TV to VCR. (4)Press LASER LINK. The lamp of the LASER LINK button lights up. (5)Press · on this VCR to start playback. (6)Point the LASER LINK emitter at the AV cordless IR receiver. Para conectar una videograbadora o un TV sin tomas de entrada de video/ audio Utilice el adaptador RFU RFU-95UC (no suministrado). Uso del receptor IR de AV inalámbrico – LASER LINK Si conecta el receptor IR de AV inalámbrico (no LASER suministrado) que presente la marca LINK al TV o videograbadora, podrá ver fácilmente las imágenes en el TV. Para más información, consulte el manual de instrucciones de dicho receptor. LASER LINK es un sistema que transmite y recibe mediante rayos infrarrojos imágenes y sonido entre equipos de video que presenten la marca . LASER LINK es una marca comercial de Sony Corporation. Para realizar la reproducción en un TV (1)Después de conectar el TV y el receptor IR, ajuste el interruptor POWER de éste en ON. (2)Ajuste el interruptor POWER de esta videograbadora en ON. (3)Encienda el TV y ajuste el selector TV/VCR de éste en VCR. (4)Presione LASER LINK. El indicador del botón LASER LINK se ilumina. (5)Presione · en esta videograbadora para iniciar la reproducción. (6)Oriente el emisor LASER LINK hacia el receptor IR. Advanced operations / Operaciones avanzadas Once you connect the AV cordless IR receiver (not supplied) having the LASER LINK mark to your TV or VCR, you can easily view the picture on your TV. For details, refer to the operating instructions of the AV cordless IR receiver. LASER LINK is a system which transmits and receives a picture and sound between video mark by using equipment having the infrared rays. LASER LINK is a trademark of Sony Corporation. Visualización de la imagen en la pantalla de un TV 29 Watching on a TV screen If you use a Sony TV •You can turn on the TV automatically when you press the LASER LINK or · button. To do so, set the AUTO TV ON to ON in the menu system and turn the TV’s main switch on, then do either of the following: - Point the LASER LINK emitter towards the TV’s remote sensor and press LASER LINK. - Turn on the LASER LINK button and press ·. •You can switch the video input of the TV automatically to the one which the AV cordless IR receiver is connected. To do so, set the AUTO TV ON to ON and the TV INPUT to the same video input (1, 2, 3) in the menu system. With some models, however, the picture and sound may be disconnected momentarily when the video input is switched. •The above features may not work with some TV models. Note When LASER LINK is activated (the LASER LINK button is lit), the VCR consumes power. Press and turn off the LASER LINK button when it is not needed. 30 Visualización de la imagen en la pantalla de un TV Si utiliza un TV Sony •Es posible encenderlo automáticamente al presionar el botón LASER LINK o · . Para ello, ajuste AUTO TV ON en ON en el sistema de menús y active el interruptor principal del TV; a continuación, realice alguna de las siguientes operaciones: - Oriente el emisor LASER LINK hacia el sensor de control remoto del TV y presione LASER LINK. - Active el botón LASER LINK y presione · . •Es posible cambiar automáticamente la entrada de video del TV a la que esté conectada el receptor IR. Para ello, ajuste AUTO TV ON en ON y TV INPUT en la misma entrada de video (1, 2, 3) en el sistema de menús. No obstante, con determinados modelos es posible que la imagen y el sonido se desconecten momentáneamente al cambiar la entrada de video. •Las características anteriores pueden no funcionar con ciertos modelos de TV. Nota Si LASER LINK está activado (el botón LASER LINK está iluminado), la videograbadora consumirá energía. Presione y desactive el botón LASER LINK cuando no sea necesario. Editing onto another tape Edición en otra cinta You can create your own video program by editing with any other DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC or l Betamax VCR that has audio/video inputs. You can edit with little deterioration of picture and sound quality when using the DV cable. Puede crear su propio programa de video editando con otra videograbadora DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC o l Betamax que disponga de entradas de audio/video. Si utiliza el cable DV, podrá editar con un deterioro mínimo de calidad de imagen y sonido. Antes de editar Connect the VCRs using the supplied DV cable or the supplied A/V connecting cable. Conecte las videograbadoras con el cable DV suministrado o con el de A/V suministrado. Using the DV connecting cable Uso del cable de conexión DV Simply connect the supplied DV cable to DV IN/OUT and to DV IN/OUT of the DV products. With digital-to-digital connection, video and audio signals are transmitted in digital form for high-quality editing. Basta con conectar el cable DV suministrado a DV IN/OUT y a DV IN/OUT de los productos DV. Con una conexión digital-a-digital, las señales de video y audio se transmiten en formato digital para obtener ediciones de alta calidad. DV Advanced operations / Operaciones avanzadas Before editing S VIDEO lLANC DV IN/OUT DV IN/OUT : Signal flow / Flujo de señales Notes on editing when using the DV cable •You can connect one VCR only. •You can record picture, sound and system data at the same time on the DV products by using the DV cable only. •You cannot edit the titles, display indicator, or the contents of cassette memory. •If you record playback pause picture with the DV cable, the recorded picture becomes rough. And when you playback the picture using the other video equipment, the picture may jitter. •You can also use this VCR as a recorder with this connection. In this case “DV IN” indicator appears on the screen. Notas sobre la edición si se utiliza el cable DV •Sólo es posible conectar una videograbadora. •Es posible grabar datos de imagen, sonido y de sistema simultáneamente en los productos DV utilizando el cable DV solamente. •No es posible editar los títulos, los indicadores de pantalla ni el contenido de la memoria en cassette. •Si graba imágenes de pausa de reproducción con el cable DV, la imagen grabada aparecerá sin nitidez. Al reproducir la imagen con el otro equipo de video, es posible que la imagen tiemble. •También es posible utilizar esta videograbadora como grabadora con esta conexión. En este caso, el indicador “DV IN” aparece en la pantalla. 31 Editing onto another tape Edición en otra cinta Using the A/V connecting cable or S video connecting cable Uso del cable de conexión de A/V o de video S Set the input selector on the VCR to LINE. Ajuste el selector de entrada de la videograbadora en LINE. S VIDEO S VIDEO IN IN S-VIDEO AUDIO VIDEO IN VIDEO AUDIO IN VCR VIDEO AUDIO : Signal flow / Flujo de señales Notes on editing when using the A/V connecting cable •Press DISPLAY, DATA CODE and SEARCH MODE on the Remote Commander (not supplied) to turn off the display indicators. Otherwise, the indicators will be recorded on the tape. •If the (recording) VCR is a monaural type, connect the yellow plug of the A/V connecting cable for video to the VCR. Connect only the white or red plug for audio to the VCR. If you connect the white plug, the sound is L (left) signal. If you connect the red plug, the sound is R (right) signal. •You can edit precisely by connecting both VCRs using a LANC cable if the VCR has fine synchro-editing function, using this VCR as a player. 32 Notas sobre la edición al utilizar el cable de conexión de A/V •Presione DISPLAY, DATA CODE y SEARCH MODE en el control remoto (no suministrado) para desactivar los indicadores. En caso contrario, éstos se grabarán en la cinta. •Si la videograbadora (grabadora) es de tipo monofónico, conecte el enchufe amarillo del cable de conexión de A/V para video a la videograbadora. Conecte sólo el enchufe blanco o el rojo para audio a la videograbadora. Si conecta el enchufe blanco, el sonido será el de la señal izquierda (L). Si conecta el enchufe rojo, el sonido será el de la señal derecha (R). •Es posible editar con precisión conectando ambas videograbadoras mediante un cable LANC si la videograbadora dispone de la función de edición fina sincronizada, empleando esta videograbadora como reproductor. Editing onto another tape Edición en otra cinta Starting editing Inicio de la edición To edit more scenes Repeat steps 2 to 4. (1)Inserte una cinta virgen (u otra sobre la que desee grabar) en la videograbadora (grabadora), y la cinta grabada en esta videograbadora. (2)Reproduzca la cinta grabada en esta videograbadora hasta que localice el punto donde desee iniciar la edición y, a continuación, presione P para ajustar esta videograbadora en el modo de pausa de reproducción. (3)En la videograbadora (grabadora), localice el punto de inicio de la grabación y ajuste la videograbadora en el modo de pausa de grabación. (4)Presione P en ambas videograbadoras simultáneamente para iniciar la edición. To stop editing Press π on both VCRs. Para editar más escenas Repita los pasos 2 a 4. Para detener la edición Presione π en ambas videograbadoras. Advanced operations / Operaciones avanzadas (1)Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into the (recording) VCR, and insert your recorded tape into this VCR. (2)Play back the recorded tape on this VCR until you locate the point where you want to start editing, then press P to set this VCR in playback pause mode. (3)On the (recording) VCR, locate the recording start point and set the VCR in recording pause mode. (4)Press P on both VCRs simultaneously to start editing. 33 Grabación desde una videograbadora o TV Recording from a VCR or TV You can record a tape from another VCR or a TV program from a TV that has video/audio outputs. Connect this (recording) VCR to the (playback) VCR or TV. Turn down the volume of this VCR while editing. Otherwise, picture distortion may occur. (1)Set the POWER switch to ON, and set DISPLAY to LCD in the menu system. (2)Press the two r REC buttons at the same time, then press P to set the VCR to recording pause mode. The REC (red) and PAUSE (orange) lamps light up. (3)Start playing back a tape on the (playback) VCR or tune in the TV program you want to record. The pictures on the VCR or TV appear on the LCD screen of this VCR. (4)Press P at the point where you want to start recording. The REC lamp remains on and the PAUSE lamp goes off. S VIDEO and VIDEO/AUDIO jacks automatically work as input jacks. If the (playback) VCR or TV has an S video jack, connect using the S video cable [a] to obtain high quality picture. 1 OFF ON 2~4 Es posible grabar cintas desde otra videograbadora o programas de TV desde un TV que disponga de salidas de video/audio. Conecte esta videograbadora (grabadora) a la otra videograbadora (reproductor) o al TV. Disminuya el volumen de esta videograbadora durante la edición, ya que en caso contrario la imagen puede distorsionarse. (1)Ajuste el interruptor POWER en ON, y DISPLAY en LCD en el sistema de menús. (2)Presione simultáneamente los dos botones r REC y, a continuación, presione P para ajustar la videograbadora en el modo de pausa de grabación. Los indicadores REC (rojo) y PAUSE (naranja) se iluminan. (3)Inicie la reproducción de la cinta de la videograbadora (reproductor) o sintonice el programa de TV que desee grabar. Las imágenes de la videograbadora o del TV aparecen en la pantalla LCD de esta videograbadora. (4)Presione P en el punto donde desee iniciar la grabación. El indicador REC permanece iluminado, mientras que PAUSE se apaga. Las tomas S VIDEO y VIDEO/AUDIO funcionan automáticamente como tomas de entrada. Si la videograbadora (reproductor) o el TV dispone de toma de video S, realice la conexión con el cable de video S [a] para obtener imágenes de alta calidad. REC PAUSE POWER TV [a] S VIDEO S VIDEO OUT OUT S-VIDEO AUDIO VIDEO OUT VIDEO VCR AUDIO VIDEO : Signal flow / Flujo de señales 34 [b] AUDIO OUT Recording from a VCR or TV To stop recording Notas sobre la conexión •Si la videograbadora (grabadora) es de tipo monofónico, conecte el enchufe amarillo del cable de conexión de A/V para video a la videograbadora. Conecte sólo el enchufe blanco o el rojo para audio a la videograbadora. Si conecta el enchufe blanco, el sonido será el de la señal izquierda (L). Si conecta el enchufe rojo, el sonido será el de la señal derecha (R). • Si va a conectar la videograbadora con el cable de video S [a], no es necesario conectar el enchufe amarillo (video) del cable de conexión de A/V [b]. •Si el TV o la videograbadora no dispone de toma de video S, no conecte el cable de video S a esta videograbadora. Las imágenes no aparecerán. Press π. Para detener la grabación Notes on recording •You cannot record a picture that has a copyright control signal for copyright protection of software. “COPY INHIBIT” appears if you try to record such a picture. •If the VCR is kept in recording pause mode for more than five minutes, it automatically stops. To record TV programs The TGV-100 TV tuner unit (not supplied) enables you to record the TV program easily without connecting the VCR to the TV. See the operating instructions of the TV tuner unit for details. The TV programs are recorded in the 16 bits mode. Presione π. Notas sobre la grabación •No es posible grabar imágenes que cuenten con señales de control de copyright de protección del software. Aparecerá “COPY INHIBIT” si intenta grabar dicho tipo de imágenes. •Si la videograbadora permanece en el modo de pausa de grabación durante más de cinco minutos, se parará automáticamente. Advanced operations / Operaciones avanzadas Notes on connection •If the (recording) VCR is a monaural type, connect the yellow plug of the A/V connecting cable for video to the VCR. Connect only the white or red plug for audio to the VCR. If you connect the white plug, the sound is L (left) signal. If you connect the red plug, the sound is R (right) signal. • If you are going to connect the VCR using the S video cable [a], you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable [b]. •If the S video jack is not provided on the TV or VCR, do not connect the S video cable to this VCR. Pictures will not appear. Grabación desde una videograbadora o TV Para grabar programas de TV La unidad de sintonización de TV TGV-100 (no suministrada) permite grabar programas de TV con facilidad sin conectar la videograbadora al TV. Consulte el manual de instrucciones de dicha unidad para más información. Los programas de TV se graban en el modo de 16 bits. 35 Audio dubbing You can record an audio sound to add to the original sound on a tape by connecting audio equipment . You can add a sound on your recorded tape by specifying starting and ending points. The original sound will not be erased. Do not connect the video (yellow) plug. Copia de audio Es posible grabar sonido para añadirlo al original de una cinta conectando un equipo de audio. Es posible añadir sonido en la cinta grabada especificando los puntos de inicio y finalización. El sonido original no se borrará. No conecte el enchufe de video (amarillo). Audio equipment Equipo de audio LINE OUT : Signal flow / Flujo de señales Notes on audio dubbing •A new sound cannot be recorded on a tape already recorded in the 16-bit mode (32 kHz, 44.1 kHz or 48 kHz). • A new sound cannot be recorded on a tape already recorded in the LP mode. •If you add a new sound on a tape recorded on other VCR (including GV-D900) or camcorder, the sound quality may not be as good as for the tape recorded on this VCR. •When you record a playback pause picture with the DV cable, you cannot add audio to that portion of the tape. 36 A/V connecting cable (supplied) Cable de conexión de A/V (suministrado) Notas sobre la copia de audio •No es posible grabar sonido nuevo en una cinta ya grabada en el modo de 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz o 48 kHz). •No es posible grabar sonido nuevo en una cinta ya grabada en el modo LP. •Si añade sonido nuevo en una cinta grabada en otra videograbadora (incluida la GV-D900) o videocámara, es posible que la calidad de sonido no sea tan buena como la de la cinta grabada en esta videograbadora. •Si graba una imagen de pausa de reproducción con el cable DV, no será posible añadir audio en esa parte de la cinta. Audio dubbing Copia de audio Adding an audio sound on a recorded tape Adición de audio en una cinta grabada (1)Inserte la cinta grabada en la videograbadora. (2)Ajuste el interruptor POWER en ON. (3)En esta videograbadora, presione · para ajustarla en el modo de reproducción, y después localice el punto donde debe iniciarse la grabación. A continuación, presione P para ajustarla en el modo de pausa de reproducción. (4)Presione AUDIO DUB. (5)Presione P en esta videograbadora y, simultáneamente, inicie la reproducción del sonido que desee grabar. El sonido nuevo se grabará en estéreo 2. El sonido grabado en estéreo 1 no se escuchará. (6)Presione π en el punto donde desee detener la grabación. 4 To play back the new recorded sound AUDIO DUB Advanced operations / Operaciones avanzadas (1)Insert your recorded tape into the VCR. (2)Set the POWER switch to ON. (3)On this VCR, press · to set it to playback mode, and then locate the point where the recording should begin. Then press P to set it to playback pause mode. (4)Press AUDIO DUB. (5)Press P on this VCR and at the same time start playing back the audio you want to record. The new sound will be recorded in stereo 2. The recorded sound in stereo 1 is not heard. (6)Press π at the point where you want to stop recording. Para reproducir el sonido nuevo grabado Adjust the balance between the original sound (stereo 1) and the new sound (stereo 2) by selecting AUDIO MIX in the menu system. Ajuste el balance entre el sonido original (estéreo 1) y el nuevo (estéreo 2); para ello, seleccione AUDIO MIX en el sistema de menús. MENU AUDIO MIX ST1 ST2 [ MENU ] : END Five minutes after when you disconnect the power source, the setting of AUDIO MIX returns to the original sound (stereo 1) only. The factory setting is original sound only. Cinco minutos después de desconectar la fuente de alimentación, el ajuste de AUDIO MIX volverá al sonido original (estéreo 1) solamente. El ajuste de fábrica es sonido original solamente. 37 Superimposing a title If you use a tape with cassette memory, you can superimpose the titles during playback or playback pause. When you play back the tape, the title is displayed for 5 seconds from the point where you superimposed it. You can select from eight preset titles and one original (CUSTOM TITLE) to superimpose over the picture. Superimposing a title (1)Press TITLE to display the title. (2)Turn the control dial to select the title, then press the control dial. (3)Turn the control dial to select the color, size, or position, then press the control dial. (4)Turn the control dial to select the desired item, then press the control dial. (5)Repeat steps 3 and 4 until the title is arranged as desired. (6)Press control dial again to complete the setting. The “SAVE” appears on the screen for 5 seconds and the title is set. 38 Superposición de títulos Si utiliza una cinta con memoria en cassette, podrá superponer los títulos durante los modos de reproducción o de pausa de reproducción. Al reproducir la cinta, el título aparece durante 5 segundos a partir del punto en el que lo haya superpuesto. Es posible realizar la selección entre ocho títulos predefinidos y uno original (CUSTOM TITLE) para superponerlo en la imagen. Superposición de títulos (1)Presione TITLE para que aparezcan los títulos. (2)Gire el dial de control para seleccionar el título y, a continuación, presione dicho dial. (3)Gire el dial de control para seleccionar el color, el tamaño o la posición y, a continuación, presione dicho dial. (4)Gire el dial de control para seleccionar el elemento que desee y, a continuación, presione dicho dial. (5)Repita los pasos 3 y 4 hasta que el título quede configurado como desee. (6)Vuelva a presionar el dial de control para completar el ajuste. La pantalla muestra “SAVE” durante 5 segundos y el título queda ajustado. Superimposing a title Preset titles can be scrolled in the following order: HELLO ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY HOLIDAYS ˜ CONGRATULATIONS! ˜ OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜ VACATION ˜ THE END ˜ CUSTOM TITLE. Es posible mostrar los títulos predefinidos en el siguiente orden: HELLO ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY HOLIDAYS ˜ CONGRATULATIONS! ˜ OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜ VACATION ˜ THE END ˜ CUSTOM TITLE. When you have stored an original title The title appears above “CUSTOM TITLE.” Si ha almacenado un título original El título aparece sobre “CUSTOM TITLE”. Title colors (“COL”) WHT(White) ˜ YEL(Yellow) ˜ CYAN(Cyan) ˜ GRN(Green) ˜ VIO(Violet) ˜ RED(Red) ˜ BLUE(Blue). Colores de los títulos (“COL”) WHT(Blanco) ˜ YEL(Amarillo) ˜ CYAN(Cian) ˜ GRN(Verde) ˜ VIO(Violeta) ˜ RED(Rojo) ˜ BLUE(Azul). Title size (“SIZE”) LG(Large) ˜ SM(Small). Title position (“POS”) If you select the title size “LG,” you can choose 8 positions. When you select the title size “SM”, you can choose 9 positions at all. To display no title Select OFF in the TITLE DSPL menu. Notes on titles •You cannot superimpose a title to a blank portion of the tape. •The titles you superimposed are displayed by only using the DV format video equipment with index titler function. •When you are searching the tape using the other video equipment, the portion of the tape you superimpose the title may be detected as an index signal. Notes on the cassettes •If you use a cassette tape set to prevent accidental erasure, you cannot superimpose the title. Slide the protect tab so that the red portion is not visible. •You can superimpose about 11 to 20 titles in one cassette, if one title consists of about 5 characters. •If the tape has too many index signals and photo data, you may not be able to superimpose a title because the memory is full. 40 Superposición de títulos Tamaño de los títulos (“SIZE”) LG(Grande) ˜ SM(Pequeño). Posición de los títulos (“POS”) Si selecciona el tamaño “LG”, podrá elegir 8 posiciones. Si selecciona el tamaño “SM”, podrá elegir 9 posiciones. Para no mostrar ningún título Seleccione OFF en el menú TITLE DSPL. Notas sobre los títulos •No es posible superponer títulos en un espacio en blanco de la cinta. •Los títulos superpuestos aparecerán sólo si utiliza equipos de video de formato DV con función de titulador de índices. •Al realizar búsquedas en la cinta mediante el otro equipo de video, es posible que la parte de la cinta donde superponga el título se identifique como una señal de índice. Notas sobre los videocassettes •Si emplea una cinta de cassette ajustada para evitar borrados accidentales, no será posible superponer títulos. Deslice la lengüeta de protección de forma que la parte roja no sea visible. •Es posible superponer aproximadamente de 11 a 20 títulos en un videocassette (si cada título se compone de unos 5 caracteres). •Si la cinta contiene demasiadas señales de índice y datos de fotografías, es posible que no pueda superponer títulos debido a que la memoria esté llena. Superimposing a title Superposición de títulos Erasing a title Eliminación de títulos 1,5 (1)Presione MENU para que aparezca el menú. (2)Gire el dial de control para seleccionar TITLEERASE y, a continuación, presione dicho dial. (3)Gire el dial de control para seleccionar el título que desee eliminar y, a continuación, presione dicho dial. (4)Compruebe que el título sea el que desea eliminar y, a continuación, vuelva a presionar el dial de control. (5)Presione MENU para que desaparezca el menú. 2 MENU MENU MENU TITLEERASE AUDIO MODE TITLEERASE TITLE DSPL TAPE TITLE BEEP AUDIO MIX CM SEARCH [MENU]:END 1 HAPPY BIRTHDAY 2 WEDDING 3 HELLO Advanced operations / Operaciones avanzadas (1)Press MENU to display the menu. (2)Turn the control dial to select TITLEERASE, then press the control dial. (3)Turn the control dial to select the title you want to erase, then press the control dial. (4)Make sure the title is the one you want to erase, then press control dial again. (5)Press MENU to erase the menu display. [MENU]:END 3 MENU TITLEERASE 4 1 HAPPY BIRTHDAY 2 WEDDING 3 HELLO [MENU]:END Note If you use a cassette tape set to prevent accidental erasure, you cannot erase the title. Slide the protect tab so that the red portion is not visible. MENU ERASE? 1 HAPPY BIRTHDAY 2 WEDDING 3 HELLO [EXEC]:ERASE [MENU]:END Nota Si emplea una cinta de cassette ajustada para evitar borrados accidentales, no será posible eliminar títulos. Deslice la lengüeta de protección de forma que la parte roja no sea visible. 41 Making a custom title Creación de títulos personalizados If you use a tape with cassette memory, you can make one title of up to 20 characters and store it in memory. Si utiliza una cinta con memoria en cassette, podrá crear un título compuesto por un máximo de 20 caracteres y almacenarlo en memoria. (1)Press TITLE to display the titles. (2)Turn the control dial to select CUSTOM TITLE, then press the control dial. (3)Turn the control dial to select the column of the desired character, then press the control dial. (4)Turn the control dial to select the desired character, then press the control dial. (5)Repeat steps 3 and 4 until you finish the title. (6)Turn the control dial to select [ ↵ ], then press the control dial. (1)Presione TITLE para que aparezcan los títulos. (2)Gire el dial de control para seleccionar CUSTOM TITLE y, a continuación, presione dicho dial. (3)Gire el dial de control para seleccionar la columna del carácter que desee y, a continuación, presione dicho dial. (4)Gire el dial de control para seleccionar el carácter que desee y, a continuación, presione dicho dial. (5)Repita los pasos 3 y 4 hasta completar el título. (6)Gire el dial de control para seleccionar [ ↵ ] y, a continuación, presione dicho dial. To erase a character In step 3, turn the control dial to select [ M ] then press control dial. The last character is erased. To change the title you have made In step 2, turn the control dial to select the title which you want to change, then press the control dial. Erase characters one after another, then make the new title again. Para borrar un carácter En el paso 3, gire el dial de control para seleccionar [ M ] y, a continuación, presione dicho dial. El último carácter se borrará. Para cambiar el título creado En el paso 2, gire el dial de control para seleccionar el título que desee cambiar y, a continuación, presione dicho dial. Borre los caracteres uno por uno y, después, vuelva a crear un título. 42 Labeling a cassette If you use a tape with cassette memory, you can label a cassette. The label can consist of up to 10 characters and is stored in cassette memory. When you insert the labeled cassette and turn the power on, the label appears. (1)Insert the cassette you want to label. (2)Set the POWER switch to ON. (3)Press MENU to display the menu. (4)Turn the control dial to select TAPE TITLE, then press the control dial. (5)Turn the control dial to select the column of the desired character, then press the control dial. (6)Turn the control dial to select the desired character, then press the control dial. (7)Repeat steps 5 and 6 until you finish the label. (8)Turn the control dial to select [ ↵ ], then press the control dial. To erase a character In step 5 turn the control dial to select [ M ], then press the control dial. The last character is erased. To change the label you have made Insert the cassette to change the label, and operate in the same way to make a new label. Etiquetado de videocassettes Si emplea una cinta con memoria en cassette, podrá etiquetar videocassettes. La etiqueta puede componerse de un máximo de 10 caracteres y se almacena en la memoria en cassette. Al insertar el videocassette etiquetado y activar la alimentación, la etiqueta aparecerá. (1)Inserte el videocassette que desee etiquetar. (2)Ajuste el interruptor POWER en ON. (3)Presione MENU para que aparezca el menú. (4)Gire el dial de control para seleccionar TAPE TITLE y, a continuación, presione dicho dial. (5)Gire el dial de control para seleccionar la columna del carácter que desee y, a continuación, presione dicho dial. (6)Gire el dial de control para seleccionar el carácter que desee y, a continuación, presione dicho dial. (7)Repita los pasos 5 y 6 hasta finalizar la etiqueta. (8)Gire el dial de control para seleccionar [ ↵ ] y, a continuación, presione dicho dial. Para borrar un carácter En el paso 5, gire el dial de control para seleccionar [ M ] y, a continuación, presione dicho dial. El último carácter se borrará. Para cambiar la etiqueta creada If the mark appears in step 4 The cassette memory is full. If you erase the title in the cassette, you can label it. Inserte el videocassette para cambiar la etiqueta y realice el mismo procedimiento que para crear una etiqueta. If you have superimposed titles in the cassette When the label is displayed, up to 4 titles also appear. Si la marca aparece en el paso 4 La memoria en cassette está llena. Si borra el título del videocassette, podrá etiquetarlo. Note on “-----” displayed on the menu The “-----” indicates the number of characters you can select for the label. When the “-----” indicator has fewer than 10 spaces, the cassette memory is full. Si ha superpuesto títulos en el videocassette Al aparecer la etiqueta, también aparecerán un máximo de 4 títulos. Note on the cassettes If you use a cassette tape set to prevent accidental erasure, you cannot label it. Slide the protect tab so that the red portion is not visible. Nota sobre “-----” mostrado en el menú “-----” indica el número de caracteres que puede seleccionar para la etiqueta. Si el indicador “-----” tiene menos de 10 espacios significa que la memoria en cassette está llena. Nota sobre los videocassettes Si utiliza una cinta de cassette ajustada para evitar borrados accidentales, no podrá etiquetarla. Deslice la lengüeta de protección de forma que la parte roja no sea visible. 44 Assemble editing What is assemble editing “Editing” is to make a new tape from a prerecorded tape by deleting unnecessary scenes and allocating the scenes you want in the desired order. This VCR has the assemble function which enables you to select scenes while playing back a tape. After all the scenes you want have been selected, the VCR automatically assembles them to be recorded on another tape. Assemble editing procedure Preparation This preparation is necessary only for the first time you do the assemble editing, as long as you use the same recording VCR. (1)Connect the recording VCR. (2)Set this VCR to control the recording VCR. (3)Adjust the timing to start/stop recording. Editing (1)Select the scenes. Mark the IN and OUT points for each scene. “IN” point is the beginning of a scene. “OUT” point is the end of a scene. (2)Preview the scenes you selected. (3)Execute the assemble editing. 46 Edición montada Descripción de edición montada “Editar” es crear una cinta a partir de otra previamente grabada mediante la eliminación de escenas innecesarias y la distribución de las escenas que se deseen en el orden deseado. Esta videograbadora dispone de la función de edición montada que permite seleccionar escenas durante la reproducción de la cinta. Una vez seleccionadas las escenas deseadas, la videograbadora las monta automáticamente para grabarlas en otra cinta. Procedimiento para la edición montada Preparativo Este preparativo sólo es necesario para la primera vez que vaya a realizarse la edición montada, siempre que utilice la misma videograbadora grabadora. (1)Conecte la videograbadora grabadora. (2)Ajuste esta videograbadora para controlar la grabadora. (3)Ajuste la temporización para iniciar/detener la grabación. Edición (1)Seleccione las escenas. Marque los puntos IN y OUT para cada escena. El punto “IN” es el principio de una escena. El punto “OUT” es el final de una escena. (2)Previsualice las escenas seleccionadas. (3)Ejecute la edición montada. Connecting the recording VCR Use a VCR which is controlled by an infrared remote control system. Connect the recording VCR in the same way as “Editing onto another tape” (p. 31). Using the DV cable Conexión de la videograbadora grabadora Utilice una videograbadora que se controle mediante un sistema infrarrojo de control remoto. Conecte la videograbadora grabadora de la forma descrita en la sección “Edición en otra cinta” (p. 31). Uso del cable DV Assemble editing/Edición montada DV S VIDEO lLANC DV IN/OUT DV IN/OUT : Signal flow / Flujo de señales Using the A/V connecting cable or S video connecting cable Uso del cable de conexión de A/V o de video S Set the input selector on the VCR to LINE. Ajuste el selector de entrada de la videograbadora en LINE. S VIDEO S VIDEO IN IN S-VIDEO AUDIO VIDEO IN VIDEO AUDIO IN VCR VIDEO AUDIO : Signal flow / Flujo de señales 47 Ajuste de la videograbadora para controlar la videograbadora grabadora Setting the VCR to control the recording VCR Set the remote control mode and the button to release the recording pause mode according to the recording VCR. (1)Press ASSEMBLE. The ASSEMBLE menu appears. To set the remote control mode (2)Turn the control dial to select SET UP, then press the control dial. The SET UP menu appears. (3)Turn the control dial to select IR SET UP, then press the control dial. (4)Turn the control dial to select the remote control mode of the recording VCR, then press the control dial. Refer to the “VCR remote control mode list” on the next page. Try the number listed first. To set the button to release the recording pause mode (5)Turn the control dial to select PAUSE MODE, then press the control dial. (6)Turn the control dial to select the button you press to release recording pause mode on the recording VCR, PAUSE or REC or PB (playback), then press the control dial. 1 2 ASSEMBLE ASSEMBLE ^ IN 5 –:––:––:–– MARK PROGRAM DELETE PREVIEW EXECUTE SET UP Ajuste el modo de control remoto y el botón para cancelar el modo de pausa de grabación en función de la videograbadora grabadora. (1)Presione ASSEMBLE. Aparece el menú ASSEMBLE. Para ajustar el modo de control remoto (2)Gire el dial de control para seleccionar SET UP y, a continuación, presione dicho dial. Aparece el menú SET UP. (3)Gire el dial de control para seleccionar IR SET UP y, a continuación, presione dicho dial. (4)Gire el dial de control para seleccionar el modo de control remoto de la videograbadora grabadora y, a continuación, presione dicho dial. Consulte la “Lista de modo de control remoto de videograbadoras” de la página siguiente. Pruebe con el número que aparece en primer lugar. Para ajustar el botón para cancelar el modo de pausa de grabación (5)Gire el dial de control para seleccionar PAUSE MODE y, a continuación, presione dicho dial. (6)Gire el dial de control para seleccionar el botón que presione para cancelar el modo de pausa de grabación en la videograbadora grabadora (PAUSE o REC o PB (reproducción)) y, a continuación, presione dicho dial. 0:08:45:09 OUT –:––:––:–– LAP –:––:––:–– TOTAL 0:05:32:14 [ASSEMBLE]:END 3 4 ASSEMBLE SET UP IR SET UP PAUSE MODE IR TEST TIMING ADJ CUT-IN ADJ CUT-OUT ADJ RETURN 7 ASSEMBLE SET UP IR SET UP [ASSEMBLE]:END [ASSEMBLE]:END 5 6 ASSEMBLE SET UP IR SET UP PAUSE MODE IR TEST TIMING ADJ CUT-IN ADJ CUT-OUT ADJ RETURN [ASSEMBLE]:END 48 7 ASSEMBLE SET UP PAUSE PAUSE MODE [ASSEMBLE]:END PAUSE REC PB Setting the VCR to control the recording VCR Ajuste de la videograbadora para controlar la videograbadora grabadora VCR remote control mode list / Lista de modo de control remoto de videograbadoras Brand Marca Remote control mode Modo de control remoto Brand Marca Sony 01, 02, 03, 04, 05, 06 Remote control mode Modo de control remoto 23, 80, 32 NEC 21, 33, 35 Aiwa 80 Olympic 77, 78 Audio Dynamic 21, 35 Panasonic 16, 17, 78, 77, 96 Pentax 42, 08 Philco 78, 77 Bell&Howell (M. Wards) 36 Brosconic 70, 82 Canon 77, 78, 97 Citizen 47 Craig 73, 47 Curtis Mathis 08, 80, 77 Daewoo 26, 40, 77 DBX 21, 33, 35 Dimensia 08 Emerson 26, 82, 59, 48, 70, 81 Fisher 36, 45, 37, 44 Funai 80 General Electric 87, 08, 77, 32*, 94* Philips 83, 78, 77 Pioneer 78 Quasar 78, 77, 16, 17 RCA/PROSCAN 08, 42, 16, 77, 83, 07, 40, 41, 78* Realistic 77, 36 Sansui 21 Singer 73 Samsung 94, 41, 32, 32*, 94*, 24* Sanyo 36, 37 Scott 40, 41, 32, 37, 28, 22, 23, 24 Sharp 89, 88 Shitom 73 Goldstar 47 Hitachi 78, 08, 42 Signature 2000 (M. Wards) 80, 89 Instant Replay 77, 78 Sylvania JC Penny 77, 42, 08, 36, 21, 33, 35 Symphonic 80 JVC 21, 12, 13, 14, 33, 35 Tashiro 47 Kenwood 21, 33, 47, 35 Tatung 21, 33, 35 LXI (Sears) 80, 47, 42, 44, 45, 36, 37 Teac 21, 33, 80, 35 Magnavox 83, 78, 77 Technics 77, 78 Marantz 21, 33, 35 Toshiba 40, 07 Marta 47 Wards 89, 88, 37, 95, 47 Memorex 77, 37 Yamaha 36, 21, 33, 35 Minolta 42, 08 Zenith 95 Mitsubishi/MGA 28, 22, 23, 24 Assemble editing/Edición montada Multitech Admiral (M. Wards) 89 83, 78, 77, 80 * TV/VCR component / Componente de TV/videograbadora Note on remote control mode You cannot do the assemble editing with some VCRs (for recording) if the remote control mode does not correspond to this VCR (for playing). Nota sobre el modo de control remoto No es posible realizar la edición montada con ciertas videograbadoras (para grabación) cuyo modo de control remoto no se corresponda con esta videograbadora (para reproducción). 49 Ajuste de la videograbadora para controlar la videograbadora grabadora Setting the VCR to control the recording VCR Placing both VCRs To operate the recording VCR with this VCR, place the VCRs about 1 foot (30 cm) apart from each other and point the assemble editing control emitter of this VCR at the remote sensor of the recording VCR. Colocación de las videograbadoras Para emplear la videograbadora grabadora con esta videograbadora, colóquelas dejando una distancia de 30 cm aproximadamente entre las dos y oriente el emisor de control de edición montada de esta videograbadora hacia el sensor de control remoto de la videograbadora grabadora. Trying the recording VCR After the setting, make sure that you can operate the recording VCR with this VCR. (1)On the SET UP menu, turn the control dial to select IR TEST, then press the control dial. (2)Turn on the recording VCR. Insert a cassette that can be recorded and set the VCR to recording pause mode. (3)Press the control dial. If the setting was made correctly, the tape starts recording. If the recording VCR does not operate, try another remote control mode. 1 ASSEMBLE SET UP IR SET UP PAUSE MODE IR TEST TIMING ADJ CUT-IN ADJ CUT-OUT ADJ RETURN [ASSEMBLE]:END 50 Empleo de prueba de la videograbadora grabadora Una vez realizado el ajuste, compruebe que es posible emplear la videograbadora grabadora con esta videograbadora. (1)En el menú SET UP, gire el dial de control para seleccionar IR TEST y, a continuación, presione dicho dial. (2)Encienda la videograbadora grabadora. Inserte un videocassette que pueda grabarse y ajuste la videograbadora en el modo de pausa de grabación. (3)Presione el dial de control. Si ha realizado el ajuste correctamente, la cinta comenzará a grabarse. Si la videograbadora grabadora no funciona, pruebe con otro modo de control remoto. ASSEMBLE SET UP 3 ASSEMBLE SET UP FOR IR TEST IR TEST RECORDER SET: REC PAUSE PLAYER PUSH:EXECUTE [ASSEMBLE]:END [ASSEMBLE]:END REC Adjusting the timing to start recording Note on connection To do the timing adjustment, connect the VCRs using the AV connecting cable. You cannot do the timing adjustment when the VCRs are connected using the DV connecting cable. Measuring the time lag Have a pen or something write with. (1)On the ASSEMBLE menu, turn the control dial to select TIMING ADJ, then press the control dial. (2)Turn on the recording VCR and insert a cassette that can be recorded. (3)Set the recording VCR to recording pause mode. (4)Press the control dial. The recording starts. The “CUT-IN” and “CUT-OUT” points are recorded five times each. When the recording ends, the SET UP menu appears. (5)Playback the tape in slow mode and write down the first figure displayed for each “CUT-IN” point and the last figure for each “CUT-OUT” point. 1 ASSEMBLE SET UP IR SET UP PAUSE MODE IR TEST TIMING ADJ CUT-IN ADJ CUT-OUT ADJ RETURN [ASSEMBLE]:END Al manejar una videograbadora mediante control remoto, existe una demora de tiempo desde que la videograbadora recibe la señal hasta que realmente la ejecuta. Dicha demora varía en función de la videograbadora grabadora. Durante la edición montada, la demora de tiempo da como resultado pérdida de escenas o escenas innecesarias en la cinta editada. Para editar escenas correctamente, esta videograbadora debe enviar antes o después la señal de inicio/parada de la grabación a la videograbadora grabadora. Nota sobre la conexión Para realizar el ajuste de temporización, conecte las videograbadoras mediante el cable de conexión de AV. No es posible realizar el ajuste de temporización si las videograbadoras están conectadas mediante el cable de conexión DV. Medida de la demora de tiempo Assemble editing/Edición montada When a VCR is remote-controlled, there is time lag from when the VCR receives the signal to when it actually operates. The time lag differs depending on the recording VCR. During the assemble editing, the time lag results in missing scenes or unnecessary scenes on the edited tape. To edit scenes correctly, this VCR should send the recording start/stop signal early or late to the recording VCR. Ajuste de temporización para iniciar la grabación Tenga a mano un bolígrafo o similar. (1)En el menú ASSEMBLE, gire el dial de control para seleccionar TIMING ADJ y, a continuación, presione dicho dial. (2)Encienda la videograbadora grabadora e inserte un videocassette que pueda grabarse. (3)Ajuste la videograbadora grabadora en el modo de pausa de grabación. (4)Presione el dial de control. Se inicia la grabación. Los puntos “CUT-IN” y “CUT-OUT” se graban cinco veces cada uno. Al finalizar la grabación, aparece el menú SET UP. (5)Reproduzca la cinta en el modo de reproducción a cámara lenta y anote la primera cifra mostrada de cada punto “CUTIN” y la última cifra de cada punto “CUTOUT”. ASSEMBLE SET UP 4 ASSEMBLE SET UP TIMING ADJUST FOR TIMING ADJUST No. 1 RECORDER SET: REC PAUSE CUT-IN 000 PLAYER PUSH:EXECUTE [ASSEMBLE]:END 51 Adjusting the timing to start recording Ajuste de temporización para iniciar la grabación Adjusting the timing Ajuste de la temporización Calculate the average of the five figures for the “CUT-IN” point and do the same for the “CUTOUT” point. Example: (5 + 6 + 5 + 4 + 5) ÷ 5 = 5 Calcule la media de las cinco cifras del punto “CUT-IN” y haga lo mismo para el punto “CUTOUT”. Ejemplo: (5 + 6 + 5 + 4 + 5) ÷ 5 = 5 (1)Turn the control dial to select “CUT-IN ADJ,” then press the control dial. (2)Turn the control dial until the average you calculated for the “CUT-IN” point appears, then press the control dial. (3)Turn the control dial to select “CUT-OUT ADJ,” then press the control dial. (4) Turn the control dial until the average you calculated for the “CUT-OUT” point appears, then press the control dial. (5)Turn the control dial to select RETURN, then press the control dial. The ASSEMBLE menu appears. (1)Gire el dial de control para seleccionar “CUTIN ADJ” y, a continuación, presione dicho dial. (2)Gire el dial de control hasta que aparezca la media que ha calculado para el punto “CUTIN” y, a continuación, presione dicho dial (3)Gire el dial de control para seleccionar “CUTOUT ADJ” y, a continuación, presione dicho dial. (4) Gire el dial de control hasta que aparezca la media que ha calculado para el punto “CUTOUT” y, a continuación, presione dicho dial. (5)Gire el dial de control para seleccionar RETURN y, a continuación, presione dicho dial. Aparece el menú ASSEMBLE. 1 ASSEMBLE SET UP IR SET UP PAUSE MODE IR TEST TIMING ADJ CUT-IN ADJ CUT-OUT ADJ RETURN 2 12 ASSEMBLE SET UP IR SET UP PAUSE MODE IR TEST TIMING ADJ CUT-IN ADJ CUT-OUT ADJ RETURN [ASSEMBLE]:END 4 5 [ASSEMBLE]:END 52 12 CUT-IN ADJ [ASSEMBLE]:END 3 ASSEMBLE SET UP 5 ASSEMBLE SET UP CUT-OUT ADJ 5 [ASSEMBLE]:END ASSEMBLE SET UP IR SET UP PAUSE MODE IR TEST TIMING ADJ CUT-IN ADJ CUT-OUT ADJ RETURN [ASSEMBLE]:END To turn off the ASSEMBLE menu Para desactivar el menú ASSEMBLE Press ASSEMBLE. Presione ASSEMBLE. Selecting scenes Select the scenes in the order you want to edit. One scene selected for editing is called “a cut.” You can select a cut in the unit of a frame. In the following operations: •the “IN point” means the beginning of a cut •the “OUT point” means the end of a cut Seleccione las escenas en el orden en que desee editarlas. Cada escena seleccionada para editar se denomina “corte”. Es posible seleccionar un corte en unidades de un fotograma. En las siguientes operaciones: •el punto “IN” significa el principio de un corte •el punto “OUT” significa el final de un corte (1)Inserte el videocassette de reproducción en esta videograbadora y el videocassette de grabación en la videograbadora grabadora. (2)Reproduzca la cinta de esta videograbadora. (3)Presione ASSEMBLE para que aparezca el menú ASSEMBLE. (4)Mediante los botones de transporte de cinta, localice el punto IN y ajústelo en el modo de pausa de reproducción. (5)Presione el dial de control. Se marca el punto IN. (6)Mediante los botones de transporte de cinta, localice el punto OUT y ajústelo en el modo de pausa de reproducción. (7)Presione el dial de control. (8)Repita los pasos 4 a 7 para seleccionar cortes. 3 ASSEMBLE ASSEMBLE ^ IN 1 –:––:––:–– MARK PROGRAM DELETE PREVIEW EXECUTE SET UP Assemble editing/Edición montada (1)Insert the playback cassette in this VCR and the recording cassette in the recording VCR. (2)Playback the tape in this VCR. (3)Press ASSEMBLE to display the ASSEMBLE menu. (4)Using the tape transport buttons, locate the IN point and set to playback pause mode. (5)Press the control dial. The IN point is marked. (6)Using the tape transport buttons, locate the OUT point and set to playback pause mode. (7)Press the control dial. (8)Repeat steps 4 to 7 to select cuts. Selección de escenas 0:01:04:08 OUT –:––:––:–– LAP –:––:––:–– TOTAL 0:00:00:00 [ASSEMBLE]:END 5 ASSEMBLE ^ IN 1 0:01:04:08 MARK PROGRAM DELETE PREVIEW EXECUTE SET UP 0:01:18:24 OUT –:––:––:–– LAP 0:00:14:16 TOTAL 0:00:00:00 [ASSEMBLE]:END 7 ASSEMBLE ^ IN 1 0:08:28:13 MARK PROGRAM DELETE PREVIEW EXECUTE SET UP 0:08:55:28 OUT 0:08:45:09 LAP 0:00:17:03 TOTAL 0:05:32:14 [ASSEMBLE]:END To change or delete cuts Para cambiar o eliminar cortes See pages 55 and 56. Consulte las páginas 55 y 56. 53 Previsualización de escenas Previewing scenes After selecting cuts, make sure that the IN and OUT points are correctly marked. (1)Press ASSEMBLE to display the ASSEMBLE menu. (2)Turn the control dial to select PREVIEW, then press the control dial. The PREVIEW menu appears. (3)Turn the control dial to select the cut you want to check, then press the control dial. The VCR sends the tape to the IN point of the selected cut and plays back the cut. After the playback, the ASSEMBLE menu appears. To preview other cuts, repeat steps 2 and 3. 2 ASSEMBLE ^ IN 4 –: ––: ––: –– MARK PROGRAM DELETE PREVIEW EXECUTE SET UP 0: 08: 55:2 8 OUT –: ––: ––:– – LAP –: ––: ––:– – TOTAL 0: 05: 15:1 4 [ASSEMBLE]:END 3 54 Una vez seleccionados los cortes, compruebe que los puntos IN y OUT se han marcado correctamente. (1)Presione ASSEMBLE para que aparezca el menú ASSEMBLE. (2)Gire el dial de control para seleccionar PREVIEW y, a continuación, presione dicho dial. Aparece el menú PREVIEW. (3)Gire el dial de control para seleccionar el corte que desee comprobar y, a continuación, presione dicho dial. La videograbadora ajusta la cinta en el punto IN del corte seleccionado y reproduce dicho corte. Después de la reproducción, aparece el menú ASSEMBLE. Para previsualizar otros cortes, repita los pasos 2 y 3. ASSEMBLE ^ PREVIEW IN 1 0 :0 1 :1 8 :2 4 2 0 :0 2 :5 2 :2 1 3 0 :0 5 :0 2 :0 8 4 – :– – :– – :– – 5 – :– – :– – :– – 6 – :– – :– – :– – 7 – :– – :– – :– – 8 – :– – :– – :– – 0 :0 8 :4 5 :0 9 ASSEMBLE ^ PREVIEW IN 1 0 :0 1 :1 8 :2 4 2 0 :0 2 :5 2 :2 1 3 0 :0 5 :0 2 :0 8 4 – :– – :– – :– – 5 – :– – :– – :– – 6 – :– – :– – :– – 7 – :– – :– – :– – 8 – :– – :– – :– – 0 :0 8 :4 5 :0 9 OUT 0 :0 2 :2 7 :0 3 0 :0 4 :4 5 :1 7 0 :0 7 :1 6 :2 4 – :– – :– – :– – – :– – :– – :– – – :– – :– – :– – – :– – :– – :– – – :– – :– – :– – OUT 0 :0 2 :2 7 :0 3 0 :0 4 :4 5 :1 7 0 :0 7 :1 6 :2 4 – :– – :– – :– – – :– – :– – :– – – :– – :– – :– – – :– – :– – :– – – :– – :– – :– – PREVIEW ^ 0: 08: 45: 09 1 0: 01: 18: 24 0: 02: 27: 03 To stop previewing Para detener la previsualización Press π. Presione π. Previsualización de escenas Changing the IN/OUT point of a cut Cambio del punto IN/OUT de un corte You can reselect the IN and OUT points. (1)Press ASSEMBLE to display the ASSEMBLE menu. (2)Turn the control dial to select PROGRAM, then press the control dial. The list of the IN and OUT points appears. (3)Turn the control dial to select the IN or OUT point you want to change, then press the control dial. The selected point flashes. (4)Reselect the point. Es posible volver a seleccionar los puntos IN y OUT. (1)Presione ASSEMBLE para que aparezca el menú ASSEMBLE. (2)Gire el dial de control para seleccionar PROGRAM y, a continuación, presione dicho dial. Aparece la lista de los puntos IN y OUT. (3)Gire el dial de control para seleccionar el punto IN o OUT que desee cambiar y, a continuación, presione dicho dial. El punto seleccionado parpadea. (4)Vuelva a seleccionar el punto. 2 ASSEMBLE ^ IN 5 –:––:––:–– MARK PROGRAM DELETE PREVIEW EXECUTE SET UP 0:08:45:09 OUT –:––:––:–– LAP –:––:––:–– TOTAL 0:05:32:14 [ASSEMBLE]:END ASSEMBLE ^ PREVIEW IN 1 0:01:18:24 2 0:02:52:21 3 0:05:02:08 4 0:08:28:13 5 –:––:––:–– 6 –:––:––:–– 7 –:––:––:–– 8 –:––:––:–– 0:08:45:09 OUT 0:02:27:03 0:04:45:17 0:07:16:24 0:08:45:09 –:––:––:–– –:––:––:–– –:––:––:–– –:––:––:–– 3 ASSEMBLE ^ PREVIEW IN 1 0:01:18:24 2 0:02:52:21 3 0:05:02:08 4 0:08:28:13 5 –:––:––:–– 6 –:––:––:–– 7 –:––:––:–– 8 –:––:––:–– 0:08:45:09 OUT 0:02:27:03 0:04:45:17 0:07:16:24 0:08:45:09 –:––:––:–– –:––:––:–– –:––:––:–– –:––:––:–– Assemble editing/Edición montada Previewing scenes 55 Previewing scenes Previsualización de escenas Deleting cuts Eliminación de cortes Deleting a cut Eliminación de cortes (1)Press ASSEMBLE to display the ASSEMBLE menu. (2)Turn the control dial to select DELETE, then press the control dial. (3)Turn the control dial to select 1PGM DELETE, then press the control dial. (4)Turn the control dial to select the cut you want to delete, then press the control dial. The IN and OUT points become “-:--:--:--” and then the display returns to the ASSEMBLE menu. To delete other cuts, repeat steps 2, 3 and 4. (1)Presione ASSEMBLE para que aparezca el menú ASSEMBLE. (2)Gire el dial de control para seleccionar DELETE y, a continuación, presione dicho dial. (3)Gire el dial de control para seleccionar 1PGM DELETE y, a continuación, presione dicho dial. (4)Gire el dial de control para seleccionar el corte que desee eliminar y, a continuación, presione dicho dial. Los puntos IN y OUT aparecen como “-:--:--:--” y, después, vuelve a aparecer el menú ASSEMBLE. Para eliminar otros cortes, repita los pasos 2, 3 y 4. 2 ASSEMBLE ^ IN 4 0:08:28:13 MARK PROGRAM DELETE PREVIEW EXECUTE SET UP 0:08:55:28 OUT 0:08:45:09 3 LAP 0:00:17:03 4 TOTAL 0:05:32:14 [ASSEMBLE]:END [ASSEMBLE]:END ASSEMBLE ^ PROGRAM IN 1 0:01:18:24 2 0:02:52:21 3 0:05:02:08 4 0:08:28:06 5 –:––:––:–– 6 –:––:––:–– 7 –:––:––:–– 8 –:––:––:–– 0:08:45:09 OUT 0:02:27:03 0:04:45:17 0:07:16:24 0:08:45:09 –:––:––:–– –:––:––:–– –:––:––:–– –:––:––:–– Deleting all cuts Eliminación de todos los cortes (1)Press ASSEMBLE to display the ASSEMBLE menu. (2)Turn the control dial to select DELETE, then press the control dial. (3)Turn the control dial to select ALL CLEAR, then press the control dial. (4)Turn the control dial to select ALL CLEAR, then press the control dial. The ASSEMBLE menu appears. (1)Presione ASSEMBLE para que aparezca el menú ASSEMBLE. (2)Gire el dial de control para seleccionar DELETE y, a continuación, presione dicho dial. (3)Gire el dial de control para seleccionar ALL CLEAR y, a continuación, presione dicho dial. (4)Gire el dial de control para seleccionar ALL CLEAR y, a continuación, presione dicho dial. Aparece el menú ASSEMBLE. 2 ASSEMBLE ^ IN 4 0:08:28:13 MARK PROGRAM DELETE PREVIEW EXECUTE SET UP 0:08:55:28 OUT 0:08:45:09 LAP 0:00:17:03 3 ASSEMBLE ^ 0:08:45:09 DELETE 1PGM DELETE ALL CLEAR RETURN 4 ASSEMBLE ^ 0:08:45:09 CANCEL ALL CLEAR TOTAL 0:05:32:14 [ASSEMBLE]:END 56 ASSEMBLE ^ 0:08:45:09 DELETE 1PGM DELETE ALL CLEAR RETURN [ASSEMBLE]:END [ASSEMBLE]:END To cancel deleting Para cancelar la eliminación Select CANCEL in step 4. Seleccione CANCEL en el paso 4. Executing the assemble editing Ejecución de la edición montada 3 ASSEMBLE ^ 0:08:55:28 MARK PROGRAM DELETE PREVIEW EXECUTE SET UP Los cortes seleccionados se montan y se graban automáticamente en la cinta en la videograbadora grabadora. (1)Inserte la cinta de grabación en la videograbadora grabadora, y ajústela en el modo de pausa de grabación. (2)Presione ASSEMBLE para que aparezca el menú ASSEMBLE. (3)Gire el dial de control para seleccionar EXECUTE y, a continuación, presione dicho dial. La pantalla EDITING solicita ajustar la videograbadora grabadora en el modo de pausa de grabación y presionar el dial de control. (4)Presione el dial de control. Se inicia la edición montada. Una vez finalizada, ambas videograbadoras se detienen automáticamente. ASSEMBLE ^ 0:08:45:09 EDITING FOR START EDITING RECORDER SET: REC PAUSE TOTAL 0:05:32:14 [ASSEMBLE]:END PLAYER PUSH:EXECUTE 4 ASSEMBLE ^ EDITING IN 1 0:01:18:24 2 0:02:52:21 3 0:05:02:08 4 –:––:––:–– 5 –:––:––:–– 6 –:––:––:–– 7 –:––:––:–– 8 –:––:––:–– 0:08:45:09 Assemble editing/Edición montada The selected cuts are automatically assembled and recorded on the tape in the recording VCR. (1)Insert the recording tape in the recording VCR, and set to recording pause mode. (2)Press ASSEMBLE to display the ASSEMBLE menu. (3)Turn the control dial to select EXECUTE, then press the control dial. The EDITING display instructs you to set the recording VCR to recording pause mode and to press the control dial. (4)Press the control dial. The assemble editing starts. When it is completed, both VCRs stop automatically. OUT 0:02:27:03 0:04:45:17 0:07:16:24 –:––:––:–– –:––:––:–– –:––:––:–– –:––:––:–– –:––:––:–– 57 Additional information Información complementaria Usable cassettes and playback modes Videocassettes utilizables y modos de reproducción Selecting cassette types Selección del tipo de videocassette You can use the mini DV cassette only. You cannot use any other DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC or l Betamax cassette. We recommend mini DV cassette with cassette memory. There are two types of mini DV cassettes: with cassette memory and without cassette memory. We recommend you to use the tape with cassette memory. The IC memory is mounted on this type of mini DV cassette. This VCR can read and write data such as dates of recording or titles, etc. to this memory. Tapes with cassette memory have (Cassette Memory) mark. Sony recommends that you use a tape having mark to enjoy this VCR fully. When you play back Sólo es posible utilizar minicassettes DV . No es posible utilizar otros tipos de videocassettes DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC o l Betamax. Se recomienda el uso de minicassettes DV con memoria en cassette. Existen dos tipos de minicassettes DV: con memoria en cassette y sin memoria en cassette. Se recomienda emplear la cinta con memoria en cassette. La memoria IC está instalada en este tipo de minicassettes DV. Esta videograbadora puede leer y registrar datos, como la fecha de grabación o los títulos, etc., en esta memoria. Las cintas que disponen de memoria en cassette (Memoria en cassette). presentan la marca Sony recomienda emplear cintas que presenten la marca para obtener el máximo rendimiento de esta videograbadora. Copyright signal Using this VCR, you cannot play back a tape that has recorded a copyright control signals for copyright protection of software. “COPY INHIBIT” appears on the LCD screen or on the TV screen if you try to play back such a tape. This VCR does not record copyright control signals on the tape when it records. Audio mode 12-bit mode: The original sound can be recorded in stereo 1, and the new sound in stereo 2 in 32 kHz. The balance between stereo 1 and stereo 2 can be adjusted by selecting AUDIO MIX in the menu system during playback. Both sounds can be played back. 16-bit mode: A new sound cannot be recorded but the original sound can be recorded in high quality. Moreover, it can also play back sound recorded in 32 kHz, 44.1 kHz or 48 kHz. When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, 16BIT indicator appears. 58 Al reproducir Señal de copyright Con esta videograbadora, no es posible reproducir cintas que cuenten con señales de control de copyright de protección del software. “COPY INHIBIT” aparecerá en la pantalla LCD o en la pantalla del TV si intenta reproducir dicho tipo de cintas. Esta videograbadora no graba señales de control de copyright en la cinta durante la grabación. Modo de audio Modo de 12 bits: El sonido original puede grabarse en estéreo 1 y el sonido nuevo en estéreo 2 en 32 kHz. El balance entre estéreo 1 y estéreo 2 puede ajustarse mediante la selección de AUDIO MIX en el sistema de menús durante la reproducción. Es posible reproducir ambos sonidos. Modo de 16 bits: Aunque no es posible grabar sonido nuevo, el sonido original puede grabarse con alta calidad. Además, también es posible reproducir sonido grabado en 32 kHz, 44,1 kHz o 48 kHz. Al reproducir una cinta grabada en el modo de 16 bits, aparece el indicador 16BIT. Usable cassettes and playback modes Videocassettes utilizables y modos de reproducción Notes on the mini DV cassette Notas sobre los minicassettes DV To prevent accidental erasure Slide out the protect tab on the cassette so that the red portion is visible. [a] When affixing a label on the mini DV cassette After using the mini DV cassette Rewind the tape to the beginning, put the cassette in its case, and store it in an upright position. Deslice la lengüeta de protección del videocassette de forma que la parte roja sea visible [a]. Al adherir una etiqueta en el minicassette DV Asegúrese de adherir la etiqueta únicamente en el espacio que se muestra en la ilustración que aparece a continuación con el fin de evitar fallos de funcionamiento de la videograbadora [b]. Después de utilizar el minicassette DV Rebobine la cinta hasta el principio, meta el videocassette en su caja y guárdelo en posición vertical. [c] [a] [b] Additional information / Información complementaria Be sure to affix a label on only the location as illustrated below so as not to cause malfunction of the VCR. [b] Para evitar borrados accidentales To record/Para grabar Slide out to prevent accidental erasure./ Deslícela para evitar borrados accidentales. Note on gold-plated connector If the gold-plated connector of mini DV cassettes is dirty or dusty, you may not operate the function using cassette memory. Clean up the gold-plated connector with cotton-wool swab, about every 10 times ejection of a cassettes. [c] Nota sobre el conector chapado en oro Si el conector chapado en oro de los minicassettes DV está sucio o tiene polvo, es posible que no pueda utilizar las funciones de memoria en cassette. Limpie el conector con un bastoncillo de algodón cada 10 veces que expulse videocassettes [c]. 59 Charging the vanadiumlithium battery in the VCR Your VCR is supplied with a vanadium-lithium battery installed so as to retain the menu settings, regardless of the setting of the POWER switch. The vanadium-lithium battery is always charged as long as you are using the VCR. The battery, however, will get discharged gradually if you do not use the VCR. It will be completely discharged in about 6 monthes if you do not use the VCR at all. Even if the vanadium-lithium battery is not charged, it will not affect the VCR operation. To retain the menu settings, charge the battery if the battery is discharged. The following are charging methods: •Connect the VCR to a wall outlet using the supplied AC adaptor/charger, and leave the VCR with the POWER switch turned off for more than 24 hours. •Install the fully charged battery pack on the VCR, and leave the VCR with the POWER switch turned off for more than 24 hours. 60 Carga de la pila de vanadio-litio de la videograbadora La videograbadora se suministra con una pila de vanadio-litio instalada con el fin de conservar los ajustes de menú, independientemente del ajuste del interruptor POWER. Dicha pila siempre está cargada en tanto utilice la videograbadora. No obstante, se descargará gradualmente si no utiliza la videograbadora. Se descargará por completo en 6 meses aproximadamente si no emplea la videograbadora en absoluto. Aunque la pila de vanadio-litio no esté cargada, no afectará al funcionamiento de la videograbadora. Para conservar los ajustes de menú, cargue la pila si está descargada. A continuación, se describen métodos de carga: •Conecte la videograbadora a la toma de corriente con el cargador/adaptador de CA suministrado, y deje dicha videograbadora con el interruptor POWER apagado durante más de 24 horas. •Instale el paquete de batería completamente cargado en la videograbadora, y deje ésta con el interruptor POWER apagado durante más de 24 horas. Resetting the date and time Reajuste de la fecha y hora La fecha y hora están ajustados de fábrica. Ajuste la hora a la local de su país. Si no utiliza la videograbadora durante 6 meses aproximadamente, los ajustes de fecha y hora pueden cancelarse (pueden aparecer barras), ya que la pila de vanadio-litio instalada en la videograbadora se habrá descargado. En este caso, cargue primero dicha pila y, a continuación, vuelva a ajustar la fecha y la hora. (1)Ajuste el interruptor POWER en ON. (2)Presione MENU para que aparezca el menú. (3)Gire el dial de control para seleccionar CLOCK SET y, a continuación, presione dicho dial. (4)Gire el dial de control para ajustar el año y, a continuación, presione dicho dial. (5)Ajuste el mes, el día, la hora y los minutos girando y presionando el dial de control. (6)Presione MENU para que desaparezca el menú. 2,6 3 MENU MENU MENU DATA CODE LCD COLOR LCD HUE DISPLAY AUTO TV ON TV INPUT CLOCK SET 1998 JAN JAN 1 1998 12:00 00 AM [MENU]:END 4 CLOCK SET 1 Additional information / Información complementaria The date and time are set at the factory. Set the time according to the local time in your country. If you do not use the VCR for about 6 monthes, the date and time settings may be released (bars may appear) because the vanadium-lithium battery installed in the VCR will have been discharged. In this case, first charge the vanadium-lithium battery, then reset the date and time. (1)Set the POWER switch to ON. (2)Press MENU to display the menu. (3)Turn the control dial to select CLOCK SET, then press the control dial. (4)Turn the control dial to adjust the year, and then press the control dial. (5)Set the month, day, hour and minutes by turning and pressing the control dial. (6)Press MENU to erase the menu. 12 00 AM [MENU]:END 5 1998 JAN 1 12 00 AM 1998 JAN 1 12 00 AM 1998 JUL 1 12 00 AM 1998 JUL 4 12 00 AM 1998 JUL 4 5 00 PM 1998 JUL 4 5 30 PM 61 Resetting the date and time To correct the date and time setting Repeat steps 2 to 6. Reajuste de la fecha y hora Para corregir el ajuste de fecha y hora Repita los pasos 2 a 6. The year indicators changes as follows: 1998 1999 ..... 2000 ..... 2029 Note on the time indicator The internal clock of this VCR operates on a 12hour cycle. •12:00 AM stands for midnight. •12:00 PM stands for noon. 62 El indicador de año cambia de la siguiente forma: 1998 1999 ..... 2000 ..... 2029 Nota sobre el indicador de hora El reloj interno de esta videograbadora utiliza el ciclo de 12 horas. •12:00 AM corresponde a la medianoche. •12:00 PM corresponde al mediodía. Notas sobre el paquete de batería “InfoLITHIUM” “InfoLITHIUM” battery pack Paquete de batería “InfoLITHIUM” The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium battery pack which can exchange data with compatible video equipment about its battery consumption. Sony recommends that you use the “InfoLITHIUM” battery pack with video equipment having the mark. When you use this battery pack with video equipment having the mark, the video equipment will indicate the remaining battery time in minutes.* However, if you use it with video equipment not having this mark, the remaining battery capacity will not be indicated in minutes. * The indication may not be accurate depending on the condition and environment which the equipment is used under. “InfoLITHIUM” es un paquete de batería de litio que puede intercambiar datos con equipos de video compatibles sobre su consumo de energía. Sony recomienda el empleo del paquete de batería “InfoLITHIUM” con equipos de video que presenten la marca . Si utiliza este paquete de batería con un equipo de video que presente la marca , dicho equipo indicará el tiempo de batería restante en minutos*. No obstante, si lo utiliza con un equipo que no presente dicha marca, la capacidad de batería restante no se indicará en minutos. * La indicación puede no ser precisa en función de la condición y entorno en los que se emplee el equipo. How the battery consumption is displayed The power consumption of the VCR changes depending on its use. While checking the condition of the VCR, the “InfoLITHIUM” battery pack measures the battery consumption and calculates the remaining battery power. If the condition changes drastically, the remaining battery indication may suddenly decrease or increase by more than 2 minutes. Even if 5 to 10 minutes is indicated as the battery remaining time on the LCD screen, the i indicator may also flash under some conditions. Cómo se muestra el consumo de batería El consumo de energía de la videograbadora cambia dependiendo de su uso. Mientras comprueba la condición de la videograbadora, el paquete de batería “InfoLITHIUM” mide el consumo de energía y calcula la energía restante de la batería. Si la condición cambia drásticamente, es posible que la indicación de batería restante disminuya o aumente repentinamente en más de 2 minutos. Aunque se indiquen de 5 a 10 minutos como el tiempo de batería restante en la pantalla LCD, es posible que el indicador i también parpadee en ciertas condiciones. Additional information / Información complementaria Notes on “InfoLITHIUM” battery pack 63 Notes on “InfoLITHIUM” battery pack To obtain more accurate remaining battery indication Para obtener una indicación de batería restante más precisa •If the indication seems incorrect, use up the battery pack and then recharge it fully (Full charge 1)). Note that if you have used the battery in a hot or cold environment for long time, or you have repeated charging many times, the battery pack may not be able to show the correct time even after being fully charged. •After you have used the “InfoLITHIUM” battery pack with an equipment not having the mark, make sure that you use up the battery pack on the equipment having the mark and then recharge fully. •Si la indicación parece incorrecta, agote el paquete de batería y, a continuación, recárguelo por completo (carga completa 1)). Tenga en cuenta que si ha empleado la batería en un entorno cálido o frío durante mucho tiempo, o si ha repetido la carga muchas veces, es posible que el paquete de batería no pueda mostrar el tiempo correcto incluso después de cargarse por completo. •Después de haber empleado el paquete de batería “InfoLITHIUM” con un equipo que no presente la marca , asegúrese de agotar dicho paquete en el equipo que presente la marca y, a continuación, recárguelo por completo. Why the remaining battery indication does not match the battery life in the operating instructions The battery life is affected by the environmental temperature and conditions. The battery life becomes very short in a cold environment. The battery life in the operating instructions is measured under the condition of using a fully charged (or normal charged 2)) battery pack in 77°F (25°C). As the environmental temperature and condition are different when you actually use the VCR, the remaining battery time is not same as the battery life in the operating instructions. 1) Full charge: charging until the CHARGE lamp of the AC adaptor/charger goes off and the battery mark becomes . 2) Normal charge: charging until the battery mark of the AC adaptor/charger becomes . 64 Notas sobre el paquete de batería “InfoLITHIUM” Por qué la indicación de batería restante no coincide con la duración que aparece en el manual de instrucciones La duración de la batería se ve afectada por las condiciones y temperatura ambientales. Dicha duración se reduce notablemente en entornos fríos. La duración de la batería que aparece en el manual de instrucciones se ha medido utilizando un paquete completamente cargado (o con carga normal 2)) a 77°F (25°C). Puesto que la condición y temperatura ambientales son diferentes cuando la videograbadora se utiliza en la realidad, la duración restante de la batería no es la misma que la que aparece en el manual de instrucciones. 1) Carga completa: carga realizada hasta que el indicador CHARGE del cargador/adaptador de CA se apaga y la marca de batería aparece como . 2) Carga normal: carga realizada hasta que la marca de batería del cargador/adaptador de CA aparece como . Maintenance information and precautions Información y precauciones sobre mantenimiento Moisture condensation Condensación de humedad Inside the VCR If there is moisture inside the VCR, the beep sounds and the { indicator flashes on the LCD screen. If this happens, none of the function except cassette ejection will work. Open the cassette compartment, turn off the VCR, and leave it about 1 hour. When 6 indicator flashes at the same time, the cassette is inserted in the VCR. Eject the cassette, turn off the VCR, and leave also the cassette about 1 hour. How to prevent moisture condensation When bringing the VCR from a cold place to a warm place, put the VCR in a plastic bag and allow it to adapt to room conditions over a period of time. (1)Be sure to tightly seal the plastic bag containing the VCR. (2)Remove the bag when the air temperature inside it has reached the temperature surrounding it (after about 1 hour). Si traslada la videograbadora directamente de un lugar frío a otro cálido, es posible que se condense humedad en el interior de la misma, en la superficie de la cinta o en el tambor del cabezal. En estas condiciones, la cinta puede adherirse en el tambor del cabezal y dañarse o la videograbadora puede no funcionar correctamente. Para evitar posibles daños en estas circunstancias, la videograbadora está equipada con sensores de humedad. Tome las siguientes precauciones. Interior de la videograbadora Si hay humedad en el interior de la videograbadora, se oirá un pitido y el indicador { parpadeará en la pantalla LCD. Si esto ocurre, no se activará ninguna función, excepto la de expulsión de videocassettes. Abra el compartimiento de videocassettes, apague la videograbadora y no la utilice durante 1 hora aproximadamente. Si el indicador 6 parpadea simultáneamente, significa que el videocassette está insertado en la videograbadora. Expúlselo, apague la videograbadora y tampoco utilice el videocassette durante 1 hora aproximadamente. Cómo evitar la condensación de humedad Additional information / Información complementaria If the VCR is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside the VCR, on the surface of the tape, or on the head drum. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or the VCR may not operate correctly. To prevent possible damage under these circumstances, the VCR is furnished with moisture sensors. Take the following precautions. Cuando traslade la videograbadora de un lugar frío a otro cálido, introdúzcala en una bolsa de plástico y deje que se adapte a las condiciones de la sala durante un espacio de tiempo. (1)Asegúrese de cerrar herméticamente la bolsa de plástico en la que se encuentra la videograbadora. (2)Retire la bolsa cuando la temperatura de su interior alcance la del lugar en la que se encuentra (después de 1 hora aproximadamente). 65 Maintenance information and precautions Información y precauciones sobre mantenimiento Video head cleaning Limpieza de los cabezales de video To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads. The video heads may be dirty when: •mosaic-pattern noise appears on the playback picture •playback pictures do not move •playback pictures are hardly visible •playback pictures do not appear •the v indicator and “ Ò CLEANING CASSETTE” message appear one after another or the v indicator flashes on the LCD screen Para garantizar grabaciones normales e imágenes nítidas, limpie los cabezales de video. Es posible que los cabezales de video estén sucios si: •aparece ruido de patrón mosaico en la imagen de reproducción •las imágenes de reproducción no se mueven •las imágenes de reproducción apenas se ven •las imágenes de reproducción no aparecen •el indicador v y el mensaje “ Ò CLEANING CASSETTE” aparecen uno tras otro o el indicador v parpadea en la pantalla LCD [a] [b] or o If [a] or [b] happens, clean the video heads with the Sony DVM12CL cleaning cassette (not supplied). Check the picture and if the above problem persists, repeat the cleaning. (Do not repeat cleaning more than 5 times in one session.) Note If the DVM12CL cleaning cassette (not supplied) is not available in your area, consult your nearest Sony dealer. 66 Si se produce [a] o [b], limpie los cabezales de video con el cassette de limpieza Sony DVM12CL (no suministrado). Compruebe la imagen y si el problema anteriormente expuesto no se soluciona, repita la limpieza. (No repita la limpieza más de 5 veces en una sesión.) Nota Si el cassette de limpieza DVM12CL (no suministrado) no se encuentra disponible en su zona, consulte con el proveedor Sony más próximo. Maintenance information and precautions Información y precauciones sobre mantenimiento Precautions Precauciones VCR operation On handling tapes Do not insert anything in the small holes on the rear of the cassette. These holes are used to sense the type of tape, thickness of tape and if the recording tab is in or out. VCR care •When the VCR is not to be used for a long time, disconnect the power source and remove the tape. Periodically turn on the power, play back a tape for about 3 minutes. •If fingerprints or dust are on the LCD screen, we recommend you remove them using the LCD cleaning kit (not supplied). •Clean the VCR body with a dry soft cloth, or a soft cloth lightly moistened with a mild detergent solution. Do not use any type of solvent which may damage the finish. •Do not let sand get into the VCR. When you use the VCR on a sandy beach or in a dusty place, protect it from the sand or dust. Sand or dust may cause the unit to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired. Funcionamiento de la videograbadora •Emplee la videograbadora con 8,4 V (cargador/ adaptador de CA) o 7,2 V (paquete de batería). •Si se introduce algún objeto sólido o líquido en la videograbadora, desenchúfela y haga que sea revisada por un proveedor Sony antes de volver a utilizarla. •Evite manejarla bruscamente y los golpes mecánicos. •Mantenga el interruptor POWER ajustado en OFF cuando no utilice la videograbadora. •No cubra la videograbadora mientras la emplea, ya que puede producirse recalentamiento interno. •Mantenga la videograbadora alejada de campos magnéticos intensos y de vibraciones mecánicas. •No ejerza presión sobre la pantalla LCD. •Si utiliza la videograbadora en un lugar frío, es posible que aparezca una imagen residual en la pantalla LCD. Esto no es un fallo de funcionamiento. •Mientras emplea la videograbadora, es posible que la parte trasera de la pantalla LCD se caliente. Esto no es un fallo de funcionamiento. Manejo de cintas No inserte nada en los orificios pequeños de la parte posterior del videocassette. Estos orificios se utilizan para detectar el tipo de cinta, el grosor de ésta y si la lengüeta de grabación se encuentra dentro o fuera. Additional information / Información complementaria •Operate the VCR on 8.4 V (AC adaptor/ charger) or 7.2 V (battery pack). •Should any solid object or liquid get inside the casing, unplug the VCR and have it checked by Sony dealer before operating it any further. •Avoid rough handling or mechanical shock. •Keep the POWER switch set to OFF when not using the VCR. •Do not wrap up the VCR and operate it since heat may build up internally. •Keep the VCR away from strong magnetic fields or mechanical vibration. •Do not push the LCD screen. •If the VCR is used in a cold place, a residual image may appear on the LCD screen. This is not a malfunction. •While using the VCR, the back of the LCD screen may heat up. This is not a malfunction. Cuidados de la videograbadora •Si no va a utilizar la videograbadora durante mucho tiempo, desconecte la fuente de alimentación y extraiga la cinta. Periódicamente, active la alimentación y reproduzca una cinta durante unos 3 minutos. •Si hay huellas dactilares o polvo en la pantalla LCD, se recomienda eliminarlos con un kit de limpieza para LCD (no suministrado). •Limpie el exterior de la videograbadora con un paño seco y suave, o con un paño suave ligeramente humedecido con una solución detergente poco concentrada. No utilice ningún tipo de disolvente, ya que puede dañar el acabado. •No permita que se introduzca arena en la videograbadora. Si la emplea en una playa de arena o en un lugar polvoriento, protéjala de la arena o del polvo. Estos elementos pueden producir fallos de funcionamiento en la unidad que a veces no puedan repararse. 67 Maintenance information and precautions Información y precauciones sobre mantenimiento On AC adaptor/charger Cargador/adaptador de CA Charging •Use only a lithium ion type battery pack. •Place the battery pack on a flat surface without vibration during charging. •The battery pack will get hot during charging. This is normal. Carga •Utilice sólo paquetes de batería de tipo ion de litio. •Coloque el paquete de batería sobre una superficie plana sin vibraciones durante la carga. •El paquete de batería se calienta durante la carga. Esto es normal. Others •Unplug the AC adaptor/charger from the wall outlet when not in use for a long time. To disconnect the power cord, pull it out by the plug. Never pull the cord itself. •Do not operate the AC adaptor/charger with a damaged cord or if the AC adaptor/charger has been dropped or damaged. •Do not bend the AC power cord forcibly, or put a heavy object on it. This will damage the cord and may cause a fire or an electrical shock. •Be sure that nothing metallic comes into contact with the metal parts of the connecting plate. If this happens, a short may occur and the AC adaptor/charger may be damaged. •Always keep the metal contacts clean. •Do not disassemble the AC adaptor/charger. •Do not apply mechanical shock or drop the AC adaptor/charger. •While the AC adaptor/charger is in use, particularly during charging, keep it away from AM receivers and video equipment because it will disturb AM reception and video operation. •The AC charger becomes warm while in use. This is normal. •Do not place the AC adaptor/charger in locations that are: – Extremely hot or cold – Dusty or dirty – Very humid – Vibrating If any difficulty should arise, unplug the unit and contact your nearest Sony dealer. Otros •Desenchufe el cargador/adaptador de CA de la toma mural cuando no vaya a utilizarlo durante mucho tiempo. Para desconectar el cable de alimentación, tire del enchufe, nunca del propio cable. •No utilice el cargador/adaptador de CA con un cable dañado o si dicho cargador se ha caído o dañado. •No doble a la fuerza el cable de alimentación de CA, ni ponga objetos pesados sobre él. Si lo hace, el cable se dañará y puede causar un incendio o descargas eléctricas. •Asegúrese de que ningún objeto metálico entra en contacto con los componentes metálicos de la placa de conexión. Si esto ocurre, puede producirse un cortocircuito y dañarse el cargador/adaptador de CA. •Mantenga los contactos metálicos siempre limpios. •No desmonte el cargador/adaptador de CA. •No aplique golpes mecánicos al cargador/ adaptador de CA ni lo deje caer. •Mientras utiliza el cargador/adaptador de CA, particularmente durante la carga, manténgalo alejado de receptores de AM y de equipos de video, ya que dificultará la recepción de AM y el funcionamiento del equipo. •El cargador/adaptador de CA se calienta durante el uso. Esto es normal. •No coloque el cargador/adaptador de CA en lugares: – Extremadamente fríos o cálidos – Polvorientos o sucios – Muy húmedos – Con vibraciones Si surge alguna dificultad, desenchufe la unidad y póngase en contacto con el proveedor Sony más próximo. 68 Using your VCR abroad Each country or area has its own electric and TV color systems. Before using your VCR abroad, check the following points. Power sources Cada país o zona dispone de sus propios sistemas de electricidad y de color de TV. Antes de utilizar la videograbadora en el extranjero, compruebe los siguientes puntos. Fuentes de alimentación Es posible utilizar la videograbadora en cualquier país o zona con el cargador/adaptador de CA suministrado dentro del margen de 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz. Si es necesario, utilice un adaptador de enchufe de CA [a], disponible en el mercado, en función de la toma mural [b]. AC-V700 [a] Difference in color systems This VCR is an NTSC system-based VCR. If you want to view the playback picture on a TV, it must be an NTSC system-based TV. Check the following list. NTSC system Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc. PAL system Australia, Austria, Belgium, China, Czech Republic, Denmark, Finland, Germany, Great Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Thailand, etc. PAL-M system Brazil PAL-N system Argentina, Paraguay, Uruguay SECAM system Bulgaria, France, Guiana, Hungary, Iran, Iraq, Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc. [b] Diferencias en los sistemas de color Esta videograbadora está basada en el sistema NTSC. Si desea ver la imagen de reproducción en un TV, éste debe estar basado en el sistema NTSC. Consulte la siguiente lista. Additional information / Información complementaria You can use your VCR in any country or area with the supplied AC adaptor/charger within 100 V to 240 V AC, 50/60 Hz. Use a commercially available AC plug adaptor [a], if necessary, depending on the wall outlet [b]. Uso de la videograbadora en el extranjero Sistema NTSC Islas Bahamas, Bolivia, Canadá, América Central, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japón, Corea, México, Perú, Surinam, Taiwan, Filipinas, EE.UU., Venezuela, etc. Sistema PAL Australia, Austria, Bélgica, China, República Checa, Dinamarca, Finlandia, Alemania, Gran Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia, Nueva Zelanda, Noruega, Portugal, Singapur, República Eslovaca, España, Suecia, Suiza, Tailandia, etc. Sistema PAL-M Brasil Sistema PAL-N Argentina, Paraguay, Uruguay Sistema SECAM Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Irak, Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc. 69 Español Solución de problemas Si le surge algún problema mientras utiliza la videograbadora, emplee la siguiente tabla para solucionarlo. Si el problema no se soluciona, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con un proveedor Sony o un centro de servicio técnico local autorizado Sony. Videograbadora Alimentación Problema Causa y/o acciones correctivas • El cargador/adaptador de CA no está conectado a la toma de corriente. m Conéctelo a la toma de corriente. (p. 7) • El paquete de batería no está instalado. m Instálelo. (p. 14) • El paquete está agotado. m Emplee un paquete cargado. (p. 14) El paquete de batería se descarga rápidamente. • La temperatura ambiente es demasiado baja. (p. 64) • No ha cargado el paquete de batería por completo. m Vuelva a cargarlo. (p. 14) • El paquete de batería está completamente agotado, y no es posible recargarlo. m Emplee otro paquete. (p. 13) Funcionamiento Problema Causa y/o acciones correctivas La cinta no se mueve al presionar un botón de transporte de cinta. • El interruptor POWER está ajustado en OFF. m Ajústelo en ON. (p. 9) • La cinta ha llegado al final. m Rebobínela o utilice otra nueva. (p. 9) La cinta no se mueve. • La cinta está pegada al tambor. m Expúlsela. (p. 8) • La cinta ha llegado al final. m Rebobínela o utilice otra nueva. (p. 9) • La lengüeta del videocassette está fuera (roja). m Utilice una cinta nueva o deslice la lengüeta. (p. 8) No es posible extraer el videocassette del compartimiento. • El cargador/adaptador de CA no está conectado a la toma de corriente. m Conéctelo a la toma de corriente. (p. 7) • El paquete está agotado. m Emplee un paquete cargado o el cargador/adaptador de CA. (p. 7, 14) Los indicadores { y 6 parpadean y no se activa ninguna función, excepto la expulsión de videocassettes. • Se ha condensado humedad. m Extraiga el videocassette y no utilice la videograbadora durante al menos 1 hora. (p. 65) “CLOCK SET” aparece al encender la videograbadora. • Vuelva a ajustar la fecha y la hora. (p. 61) Additional information / Información complementaria La alimentación no se activa. Continúa en la página siguiente 75 Solución de problemas Funcionamiento Problema 76 Causa y/o acciones correctivas No se escucha el sonido o éste es muy bajo al reproducir una cinta. • La cinta estéreo se reproduce con HiFi SOUND ajustado en 2 en el sistema de menús. m Ajústelo en STEREO (p. 12) • Ha reducido el volumen al mínimo. m Abra el panel LCD y presione VOLUME +. (p. 9) • AUDIO MIX está ajustado en el lado ST2 en el sistema de menús. m Ajuste AUDIO MIX en el sistema de menús (p. 17). No se oye el sonido añadido en la cinta grabada. • AUDIO MIX está ajustado en el lado ST1 en el sistema de menús. m Ajuste AUDIO MIX en el sistema de menús (p. 17). El título no aparece. • TITLE DSPL está ajustado en OFF en el sistema de menús. m Ajústelo en ON en el sistema de menús. (p. 17) El título no se graba. • La cinta no dispone de memoria en cassette. m Emplee una con memoria en cassette. (p. 38) • La memoria en cassette está llena. m Borre otro título. (p. 41) • La cinta está ajustada para evitar borrados accidentales. m Deslice la lengüeta de protección de forma que la parte roja no sea visible. (p. 8) • No hay ninguna grabación en esa parte de la cinta. m Superponga el título en la parte grabada. (p. 40) La etiqueta del videocassette no se graba. • La cinta no dispone de memoria en cassette. m Emplee una con memoria en cassette. (p. 44) • La memoria en cassette está llena. m Borre algunos títulos. (p. 41) • La cinta está ajustada para evitar borrados accidentales. m Deslice la lengüeta de protección de forma que la parte roja no sea visible. (p. 8) La visualización de la fecha de grabación (función de búsqueda de fechas) no funciona. • La cinta no dispone de memoria en cassette. m Emplee una con memoria en cassette. (p. 21) • CM SEARCH está ajustado en OFF en el sistema de menús. m Ajústelo en ON. (p. 21) La función de búsqueda de títulos no se activa. • La cinta no dispone de memoria en cassette. m Emplee una con memoria en cassette. (p. 23) • CM SEARCH está ajustado en OFF en el sistema de menús. m Ajústelo en ON. (p. 23) • No hay ningún título en la cinta. m Superponga los títulos. (p. 38) El indicador no aparece al utilizar una cinta con memoria en cassette. • El conector chapado en oro de la cinta está sucio o tiene polvo. m Límpielo. (p. 59) Solución de problemas Imagen Problema Causa y/o acciones correctivas • Es posible que los cabezales de video estén sucios. m Límpielos con el cassette de limpieza Sony DVM12CL (no suministrado). (p. 66) El indicador v parpadea en la pantalla LCD. • Es posible que los cabezales de video estén sucios. m Límpielos con el cassette de limpieza Sony DVM12CL (no suministrado). (p. 66) La imagen es demasiado brillante o demasiado oscura. • LCD BRIGHT no está ajustado correctamente. m Presione + o – para obtener el brillo que desee. (p. 9) La imagen no aparece en la pantalla LCD. • El tubo fluorescente incorporado está agotado. m Póngase en contacto con el proveedor Sony más próximo. Otros Problema Causa y/o acciones correctivas Durante la edición con el cable de conexión DV, no es posible ver la imagen de grabación. • Desconecte el cable de conexión DV y vuelva a conectarlo. La videograbadora se calienta. • Si la alimentación de la videograbadora está activada durante mucho tiempo, ésta se calienta; no es un fallo de funcionamiento. No se activa ninguna función aunque la alimentación está activada. • Desconecte el enchufe de conexión del paquete de batería o del cargador/adaptador de CA y, a continuación, vuelva a conectarlo después de 1 minuto. Active la alimentación. Si aún así las funciones no se activan, presione el botón RESET, situado en la base de la videograbadora, con un objeto puntiagudo. (Si presiona el botón RESET, todos los ajustes, incluidos fecha y hora, recuperarán los valores de fábrica.) (p. 82) Números o letras de 5 caracteres aparecen como un contador. • Se ha activado la función de autodiagnóstico. m Consulte la tabla de la página 79 y emplee la videograbadora adecuadamente. Additional information / Información complementaria La imagen es “ruidosa” o no aparece. Cargador/adaptador de CA Problema Acciones correctivas El indicador VCR/CAMERA o CHARGE no se ilumina. • Desconecte el cable de alimentación y vuelva a conectarlo transcurrido 1 minuto. (p. 7) El indicador CHARGE parpadea. • Consulte el diagrama de la página siguiente. 77 Solución de problemas Si el indicador CHARGE parpadea Consulte el siguiente diagrama. Extraiga el paquete de batería del cargador/adaptador de CA. A continuación, vuelva a instalar el mismo paquete. Si el indicador CHARGE vuelve a parpadear Instale otro paquete. Si el indicador CHARGE no vuelve a parpadear Si el indicador CHARGE se ilumina y se apaga después de unos instantes, no hay ningún problema *. Si el indicador CHARGE vuelve a parpadear El problema está en el cargador/ adaptador de CA. Si el indicador CHARGE no vuelve a parpadear Si el indicador CHARGE se ilumina y se apaga después de unos instantes, el problema está en el paquete que instaló primero. Póngase en contacto con el proveedor Sony más próximo en relación con el producto que causa el problema. * Si utiliza un paquete de batería recién adquirido o que no ha utilizado durante mucho tiempo, es posible que el indicador CHARGE parpadee al realizar la primera carga. Esto no indica ningún problema. Vuelva a repetir la carga con el mismo paquete. 78 Indicación de autodiagnóstico Pantalla LCD La videograbadora dispone de una indicación de autodiagnóstico. Esta función muestra el estado de la videograbadora mediante cinco dígitos (combinación de una letra y cifras) en la pantalla LCD. Si esto ocurre, consulte la siguiente tabla de códigos. La indicación de cinco dígitos informa sobre el estado actual de la videograbadora. Los últimos dos dígitos (indicados con ππ) variarán en función del estado de dicha videograbadora. C:21:00 40min 53min ∫ Indicación de cinco dígitos Causa y/o acciones correctivas C:21:ππ • Se ha condensado humedad. m Extraiga el videocassette y no utilice la videograbadora durante al menos 1 hora. (p. 65) C:22:ππ • Los cabezales de video están sucios. m Límpielos con el cassette de limpieza Sony DVM12CL (no suministrado). (p. 66) C:23:ππ • No utiliza un paquete de batería “InfoLITHIUM”. m Utilice uno “InfoLITHIUM”. (p. 63) C:31:ππ C:32:ππ • Se ha producido una situación de funcionamiento que el usuario puede solucionar, no un fallo de los descritos anteriormente. m Extraiga el videocassette y vuelva a insertarlo; a continuación, utilice la videograbadora. (p. 8) m Desconecte el cable de alimentación del cargador/adaptador de CA o extraiga el paquete de batería. Después de volver a conectar la fuente de alimentación, emplee la videograbadora. E:61:ππ E:62:ππ • Se ha producido un fallo de funcionamiento de la videograbadora que el usuario no puede solucionar. m Póngase en contacto con un proveedor Sony o con un centro de servicio técnico local autorizado Sony y proporciónele los cinco dígitos (ejemplo: E:61:10). Additional information / Información complementaria Indicación de autodiagnóstico •C:ππ:ππ El propio usuario puede solucionar el problema. •E:ππ:ππ Póngase en contacto con un proveedor Sony o con un centro de servicio técnico local autorizado Sony. Si no puede solucionar el problema, póngase en contacto con un proveedor Sony o con un centro de servicio técnico local autorizado Sony. 79 Español Especificaciones Videograbadora Sistema Pantalla LCD Imagen 5,5 pulgadas, medida diagonal 3 1/4 a 2 3/8 pulgadas (80,7 x 58,9 mm) Indicación en pantalla Método de matriz activa TN LCD/ TFT Número total de puntos 224.640 (940 x 234) Entrada/salida de video S Mini DIN de 4 pines Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75 ohmios, desbalanceada, sincronización negativa Señal de crominancia: 0,286 Vp-p, 75 ohmios, desbalanceada Entrada/salida de video Toma fonográfica, 1 Vp-p, 75 ohmios, desbalanceada, sincronización negativa Entrada/salida de audio 327 mV, (a impedancia de salida inferior a 1 kiloohmio) Entrada/salida DV Conector especial de 4 pines Toma de auriculares Minitoma estéreo (ø 3,5 mm) Toma lLANC Miniminitoma estéreo (ø 2,5 mm) LASER LINK Video/audio Sistema de transmisión espacial IR de acuerdo con las normas de EIAJ (Electric Industries Association of Japan) Onda portadora de audio Canal izquierdo (Lch): 4,3 MHz Canal derecho (Rch): 4,8 MHz Cargador/ adaptador de CA Requisitos de alimentación 100 a 240 V CA, 50/60 Hz Consumo de energía 25 W Tensión de salida DC OUT: 8,4 V, 2,0 A en modo de funcionamiento Terminal de carga de batería: 8,4 V, 1,4 A en modo de carga Aplicación Paquete de batería Sony NP-F730, NP-730H, NP-F750, NP-F930, NP-F950 tipo ion de litio Temperatura de funcionamiento 32°F a 104°F (0°C a 40°C) Temperatura de almacenamiento –4°F a +140°F (–20°C a +60°C) Dimensiones Aprox. 127 × 55 × 95 mm (an/al/ prf) Peso Aprox. 255 g Diseño y especificaciones sujetos a cambios sin previo aviso. Additional information / Información complementaria Grabación de video Dos cabezales giratorios, sistema de exploración helicoidal Grabación de audio Cabezales giratorios, sistema PCM Cuantización: 12 bits (Fs 32kHz, estéreo 1, estéreo 2), 16 bits (Fs 48kHz, estéreo) Señal de video Color NTSC, normas EIA Videocassettes utilizables Minicassettes DV con el logotipo impreso Velocidad de cinta SP: Aprox. 18,83 mm/s LP: Aprox. 12,57 mm/s Tiempo de grabación/ reproducción Modo SP: 1 hora (DVM60) Modo LP: 1,5 horas (DVM60) Tiempo de avance rápido/ rebobinado Aprox. 2 min. 30 s (DVM60) Conectores de entrada y salida Generales Requisitos de alimentación 7,2 V (paquete de batería) 8,4 V (cargador/adaptador de CA) Consumo medio de energía Reproducción: 10,2 W Grabación: 10,9 W Temperatura de funcionamiento 32°F a 104°F (0°C a 40°C) Temperatura de almacenamiento –4°F a +140°F (–20°C a +60°C ) Dimensiones Aprox. 148 × 62 × 135 mm (an/al/ prf) Peso Aprox. 970 g, excluidos el paquete de batería, pila de litio, videocassette y asa de hombro Altavoz Dinámico Accesorios suministrados Consulte la página 6. 81 Identifying the parts Identificación de los componentes 1 2 9 3 !º 4 !¡ 5 !™ 6 !£ 7 !¢ 8 82 1 LCD screen 1 Pantalla LCD 2 LCD BRIGHT buttons (p. 9) 2 Botones LCD BRIGHT (p. 9) 3 VOLUME buttons (p. 9) 3 Botones VOLUME (p. 9) 4 EJECT knob (p. 8) 4 Mando EJECT (p. 8) 5 Cassette compartment (p. 8) 5 Compartimiento de videocassettes (p. 8) 6 POWER lamp (p. 9) 6 Indicador POWER (p. 9) 7 Remote sensor Aim a Remote Commander (not supplied) here for remote control. 7 Sensor de control remoto Oriente aquí el control remoto (no suministrado). 8 RESET button (bottom) (p. 72) 8 Botón RESET (base) (p. 72) 9 Control dial (p. 12, 17) 9 Dial de control (p. 12, 17) !º MENU button (p. 12, 17) !º Botón MENU (p. 12, 17) !¡ POWER switch (p. 9) !¡ Interruptor POWER (p. 9) !™ LASER LINK button (p. 29) !™ Botón LASER LINK (p. 29) !£ LANC l control jack l stands for Local Application Control Bus System. The l control jack is used for controlling the tape transport of video equipment and peripherals connected to it. This jack has the same function as the jack indicated as control L or REMOTE. !£ Toma de control LANC l l significa sistema bus de control de aplicación local. La toma de control l se utiliza para controlar el transporte de la cinta del equipo de vídeo y periféricos conectados a él. Esta toma tiene la misma función que la toma indicada como control L o REMOTE. !¢ Jack cover (p. 28) !¢ Cubierta de la toma (p. 28) Identificación de los componentes Identifying the parts !∞ @¡ !§ !¶ DISPLAY AUDIO DUB TITLE ASSEMBLE REC SLOW !• PAUSE REW STOP @¶ @£ PLAY !ª @™ FF @• @º @∞ @ª @§ #º #¡ !∞ r REC (recording) buttons and lamp (p. 34) !§ AUDIO DUB button (p. 37) !¶ DISPLAY button (p. 9) !• TITLE button (p. 39, 43) !ª ASSEMBLE button (p. 48) @º CAUTION lamp (p. 86) @¡ & SLOW (slow) button (p. 11) @™ P PAUSE (pause) button and lamp (p. 11) @£ · PLAY (playback) button (p. 9) @¢ ) FF (fastforward) button (p. 9) @∞ π STOP (stop) button (p. 9) @§ 0 REW (rewind) button (p. 9) @¶ 2 (headphones) jack (p. 9) @• S VIDEO input/output jack (p. 28, 32, 34, 47) @ª VIDEO/AUDIO input/output jacks (p. 28, 32, 34, 47) #º RFU DC OUT jack #¡ Speaker !∞ Botones e indicador r REC (grabación) (p. 34) !§ Botón AUDIO DUB (p. 37) !¶ Botón DISPLAY (p. 9) !• Botón TITLE (p. 39, 43) !ª Botón ASSEMBLE (p. 48) @º Indicador CAUTION (p. 86) Additional information / Información complementaria @¢ CAUTION @¡ Botón & SLOW (lento) (p. 11) @™ Botón e indicador P PAUSE (pausa) (p. 11) @£ Botón · PLAY (reproducción) (p. 9) @¢ Botón ) FF (avance rápido) (p. 9) @∞ Botón π STOP (parada) (p. 9) @§ Botón 0 REW (rebobinado) (p. 9) @¶ Toma 2 (auriculares) (p. 9) @• Toma de entrada/salida S VIDEO (p. 28, 32, 34, 47) @ª Tomas de entrada/salida VIDEO/AUDIO (p. 28, 32, 34, 47) #º Toma RFU DC OUT #¡ Altavoz 83 Identificación de los componentes Identifying the parts #™ #£ #¢ #¶ #∞ #• #§ #ª #™ PUSH OPEN button (p. 8) #™ Botón PUSH OPEN (p. 8) #£ LCD panel #£ Panel LCD #¢ Ganchos para el asa de hombro #¢ Hooks for shoulder strap #∞ LASER LINK emitter (p. 29)/Assemble editing control emitter (p.50) #§ Superficie de montaje de la batería (p. 7) #§ Battery mounting surface (p. 7) #¶ RELEASE knob Slide up to release the terminal cover when attaching an accessory (not supplied). #¶ Mando RELEASE Deslícelo hacia arriba para liberar la cubierta del terminal al fijar un accesorio (no suministrado). #• DV IN/OUT jack (p. 31, 47) #• Toma DV IN/OUT (p. 31, 47) This “i.LINK” mark is a trademark of Sony Corporation and indicates that this product is in agreement with IEEE 1394-1995 specifications and their revisions. The DV IN/OUT jack is i.LINK compatible. Attaching the shoulder strap Attach the supplied shoulder strap to the hooks for the shoulder strap. 1 “i.LINK” es una marca comercial de Sony Corporation e indica que este producto está de acuerdo con las especificaciones IEEE 13941995 y sus revisiones. La toma DV IN/OUT es compatible con i.LINK. #ª Palanca de liberación BATT (p. 7) #ª BATT release lever (p. 7) 84 #∞ Emisor LASER LINK (p. 29)/Emisor de control de edición montada (p. 50) 2 Fijación del asa de hombro Fije el asa suministrado en los ganchos para el mismo. 3 Identifying the Parts Identificación de los componentes Operation indicators Indicadores de funcionamiento 1 6 2 7 3 STBY 0:12:34:15 40min 4 5 BRT 9 !º 1 Tape transport mode indicator 1 Indicador de modo de transporte de cinta 2 Recording mode indicator (p. 10) 2 Indicador de modo de grabación (p. 10) 3 Cassette Memory indicator (p. 4) 3 Indicador de memoria en cassette (p. 4) 4 Warning indicator (p. 86) 4 Indicador de aviso (p. 86) 5 BRT (bright) indicator (p. 9)/VOL (volume) indicator (p. 9) 5 Indicador BRT (brillo) (p. 9)/VOL (volumen) (p. 9) 6 Time code indicator / Self-diagnosis display (p. 74) 6 Indicador de código de tiempos / autodiagnóstico (p. 74) 7 Remaining tape indicator 7 Indicador de cinta restante 8 DV IN indicator (p. 31) 8 Indicador DV IN (p. 31) 9 Audio mode indicator (p. 58) 9 Indicador de modo de audio (p. 58) 0 Remaining battery indicator (p. 63)/ Remaining time in minutes indicator 0 Indicador de batería restante (p. 63)/ tiempo restante en minutos Note on the time code The time code is a signal recorded on tape to indicate position. It is in the form of “hours: minutes: seconds: frames” so that a position can be easily found. This unit automatically records the time code during recording. Press DISPLAY to check the time code on the LCD screen or TV. The time codes are sequentially written through the tape beginning from 0:00:00:00 at the head of the tape. If the tape contains blank portions, the time code restarts from 0:00:00:00. You cannot rewrite the time code later. The time code of this unit is in the Drop Frame mode and may indicate the time code with some frames skipped to adjust for the discrepancy. Nota sobre el código de tiempo El código de tiempo es una señal grabada en la cinta que indica posiciones. Se presenta con la forma de “horas: minutos: segundos: fotogramas” de forma que sea posible encontrar fácilmente una posición. Esta unidad graba automáticamente el código de tiempo durante la grabación. Pulse DISPLAY para comprobar dicho código en la pantalla LCD o en el TV. Los códigos de tiempo se registran secuencialmente a lo largo de la cinta comenzando a partir de 0:00:00:00 al principio de la misma. Si la cinta contiene partes sin grabación, el código de tiempo volverá a comenzar desde 0:00:00:00. No es posible registrar de nuevo el código de tiempo posteriormente. El código de tiempo de esta unidad es del modo de eliminación de fotogramas y puede indicar dicho código con algunos fotogramas omitidos con el fin de ajustar la diferencia. Additional information / Información complementaria 8 DV IN 16BIT 40min ∫ 85 Warning indicators If the CAUTION lamp and the indicators on the LCD screen flash, check the following: If the CAUTION lamp flashes, but no indicators appear on the LCD screen, contact your Sony dealer or local authorized Sony facility. : you can hear the beep sound when BEEP is set to ON in the menu system. Si el indicador CAUTION y los indicadores de la pantalla LCD parpadean, compruebe lo siguiente: Si el indicador CAUTION parpadea, pero no aparece ningún indicador en la pantalla LCD, póngase en contacto con el proveedor Sony o con un centro de servicio técnico local autorizado Sony. : Es posible oír pitidos si BEEP está ajustado en ON en el sistema de menús. 1 2 4 5 6 7 8 9 !º !¡ 1 The battery is weak or dead. Slow flashing: The battery is weak. Fast flashing: The battery is dead. Depending on conditions, the i indicator may flash, even if there are 5 to 10 minutes remaining. 2 The tape is near the end. The flashing is slow. 3 The tape has run out. The flashing becomes rapid. 86 Indicadores de aviso 5min 3 0min 1 El paquete de batería tiene poca energía o está agotado. Parpadeo lento: El paquete tiene poca energía. Parpadea rápido: El paquete está agotado. Dependiendo de las condiciones, el indicador i puede parpadear aunque el tiempo restante sea de 5 a 10 minutos. 2 La cinta se encuentra cerca del final. El parpadeo es lento. 3 La cinta ha llegado al final. El parpadeo es rápido. Warning indicators Indicadores de aviso 4 No ha insertado ninguna cinta. 5 The tab on the tape is out (red). 5 La lengüeta de la cinta está fuera (roja). 6 Moisture condensation has occurred. (p. 65) 6 Se ha condensado humedad. (p. 65) 7 The video heads may be contaminated. (p. 66) 7 Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios. (p. 66) 8 The clock is not set. When this message appears though you set the date and time, the vanadium-lithium battery is discharged. Charge the vanadiumlithium battery. (p. 60) 8 No ha ajustado el reloj. Si este mensaje aparece aunque haya ajustado la fecha y la hora, significa que la pila de vanadio-litio está descargada. Cárguela. (p. 60) 9 Some other trouble has occurred. Disconnect the power source and contact your Sony dealer or local authorized facility. 9 Se ha producido algún problema. Desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con un proveedor Sony o con un centro de servicio técnico local autorizado. !º The battery is not the “InfoLITHIUM” type. !¡ The tape has no cassette memory. (p. 4) !º El paquete de batería no es del tipo “InfoLITHIUM”. !¡ La cinta no dispone de memoria en cassette. (p. 4) Additional information / Información complementaria 4 No tape has been inserted. 87 Index A, B F, G, H O, P, Q BEEP ............................................ 10 Full charge .................................. 15 HiFi SOUND .............................. 12 House current ............................... 7 Photo scan ................................... 26 Photo search ............................... 24 Playback on a TV ....................... 28 Playback pause ........................... 11 Power sources ............................ 13 Preview ....................................... 54 C Car battery .................................. 16 Charging battery pack .............. 14 Cleaning video heads ................ 66 Cleaning LCD screen ................ 67 Color TV system .................... 4, 69 Connection ................ 28, 31, 34, 47 COPY INHIBIT .......................... 58 Cut (changing) ........................... 55 Cut (deleting) ............................. 56 Cut (selecting) ............................ 53 D Data code .................................... 19 Date search ................................. 21 DISPLAY ....................................... 9 I, J, K, L I. link ............................................ 84 InfoLITHIUM ............................. 63 LASER LINK .............................. 29 LCD BRIGHT ............................... 9 LCD COLOR .............................. 19 LCD HUE .................................... 19 LP mode ...................................... 18 M, N Menu system .............................. 17 Moisture condensation ............. 65 Normal charge ........................... 15 E Editing ................................... 31, 46 Eject (6) ........................................ 8 R Remaining battery indicator .... 85 Remaining tape indicator ......... 85 S Self-diagnosis function ............. 74 Shoulder strap ............................ 84 T, U Title (erasing) ............................. 41 Title (making) ............................. 42 Title (superimposing) ................ 38 Title search .................................. 23 V, W, X, Y, Z VOLUME ...................................... 9 Índice alfabético A E M, N, O Asa de hombro ........................... 84 Edición .................................. 31, 46 Exploración de fotografías ....... 26 Expulsión (6) ............................... 8 Modo LP ...................................... 18 B Batería de automóvil ................. 16 BEEP ............................................ 10 Búsqueda de fechas ................... 21 Búsqueda de fotografías ........... 24 Búsqueda de títulos ................... 23 C D DISPLAY ....................................... 9 Sony Corporation F, G Pausa de reproducción ............. 11 Previsualización ......................... 54 Fuentes de alimentación ........... 13 Función de autodiagnóstico ..... 74 R H HiFi SOUND .............................. 12 Carga completa .......................... 15 Carga del paquete de batería ... 14 Carga normal .............................. 15 Código de datos ......................... 19 Condensación de humedad ..... 65 Conexión ................... 28, 31, 34, 47 COPY INHIBIT .......................... 58 Corriente doméstica .................... 7 Corte (cambio) ............................ 55 Corte (eliminación) .................... 56 Corte (selección) ......................... 53 Printed in Japan P, Q I, J, K I. link ............................................ 84 Indicador de batería restante ... 85 Indicador de cinta restante ....... 85 InfoLITHIUM ............................. 63 L LASER LINK .............................. 29 LCD BRIGHT ............................... 9 LCD COLOR .............................. 19 LCD HUE .................................... 19 Limpieza de los cabezales de video ......................................... 66 Limpieza de la pantalla LCD ... 67 Reproducción en un TV ............ 28 S Sistema de color de TV ......... 4, 69 Sistema de menús ...................... 17 T, U Título (creación) ......................... 42 Título (eliminación) ................... 41 Título (superposición) ............... 38 V, W, X, Y, Z VOLUME ...................................... 9
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88

Sony GV-D900 Manual de usuario

Categoría
Reproductores de casete
Tipo
Manual de usuario

En otros idiomas