Lincoln Electric Weld-Pak 100HD Instrucciones de operación

Categoría
Sistema de soldadura
Tipo
Instrucciones de operación
WWEELLDD--PPAAKK 110000 HHDD
IMT780
January, 2010
22801 St. Clair Ave. Cleveland, Ohio 44117-1199 U.S.A.
Tel. (216) 481-8100
WEB SITE: www.lincolnelectric.com
Safety Depends on You
Lincoln arc welding and cutting equipment is designed and
built with safety in mind. However, your overall safety can be
increased by proper installation ... and thoughtful operation
on your part. DO NOT INSTALL, OPERATE OR REPAIR
THIS EQUIPMENT WITHOUT READING THIS MANUAL
AND THE SAFETY PRECAUTIONS CONTAINED
THROUGHOUT. And, most importantly, think before you act
and be careful.
OPERATOR’S MANUAL
MANUAL DE OPERACIÓN
MANUEL DE L’OPÉRATEUR
La Seguridad Depende de Usted
Los equipos de corte y soldadura al arco Lincoln han sido
diseñados y construidos teniendo en cuenta su seguridad.
No obstante, ésta se verá incrementada si la instalación se
realiza correctamente, y si pone atención en el manejo de
los mismos. NO INSTALE, UTILICE O REPARE ESTE
EQUIPO SIN ANTES HABER LEIDO ESTE MANUAL Y LAS
MEDIDAS DE SEGURIDAD QUE CONTIENE. Y, lo más
importante, piense antes de actuar, y tenga mucho cuidado.
La sécurité dépend de vous
Le matériel de soudage et de coupage à l'arc Lincoln est
conçu et construit en tenant compte de la sécurité. Toutefois,
la sécurité en général peut être accrue grâce à une bonne
installation... et à la plus grande prudence de votre part. NE
PAS INSTALLER, UTILISER OU RÉPARER CE MATÉRIEL
SANS AVOIR LU CE MANUEL ET LES MESURES DE
CURITÉ QU'IL CONTIENT. Et, par dessus tout,
réfléchissez avant d'agir et exercez la plus grande prudence.
TABLE OF CONTENTS
Safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Technical Specification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
Wiring Diagram . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
Parts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
TABLA DE CONTENIDO
Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Especificaciones Técnicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Operación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
Localización de averías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
Diagramas de cableado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
Partes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
TABLE DES MATIÈRES
Sécurité....................................................................2
Introduction..............................................................8
Fiche technique .......................................................9
Installation ...............................................................10
Fonctionnement.......................................................15
Accessoires..............................................................22
Entretien...................................................................24
Dépannage ..............................................................28
Schéma de câblage.................................................30
Pièces......................................................................31
Date of Purchase:
Serial Number:
Code Number:
Model:
Where Purchased:
Copyright © Lincoln Global Inc.
CODES: 10965
11058
2
ARC WELDING CAN BE HAZARDOUS. PROTECT YOUR-
SELF AND OTHERS FROM POSSIBLE SERIOUS INJURY
OR DEATH. KEEP CHILDREN AWAY. PACEMAKER WEAR-
ERS SHOULD CONSULT WITH THEIR DOCTOR BEFORE
OPERATING.
Read and understand the following safety highlights. For
additional safety information, it is strongly recommended
that you purchase a copy of “Safety in Welding & Cutting -
ANSI Standard Z49.1” from the American Welding Society,
P.O. Box 351040, Miami, Florida 33135 or CSA Standard
W117.2-1974. A Free copy of “Arc Welding Safety” booklet
E205 is available from the Lincoln Electric Company, 22801
St. Clair Avenue, Cleveland, Ohio 44117-1199.
BE SURE THAT ALL INSTALLATION, OPERA-
TION, MAINTENANCE AND REPAIR PROCE-
DURES ARE PERFORMED ONLY BY QUALIFIED
INDIVIDUALS.
WARNING
ARC RAYS can burn.
2.a. Use a shield with the proper filter and
cover plates to protect your eyes from
sparks and the rays of the arc when
welding or observing open arc weld-
ing. Headshield and filter lens should
conform to ANSI Z87. I standards.
2.b. Use suitable clothing made from durable flame-resis-
tant material to protect your skin and that of your
helpers from the arc rays.
2.c. Protect other nearby personnel with suitable, non-
flammable screening and/or warn them not to watch
the arc nor expose themselves to the arc rays or to
hot spatter or metal.
FOR ELECTRICALLY
powered equipment.
1.a. Turn off input power using the discon-
nect switch at the fuse box before
working on the equipment.
1.b. Install equipment in accordance with the U.S.
National Electrical Code, all local codes and the man-
ufacturer’s recommendations.
1.c. Ground the equipment in accordance with the U.S.
National Electrical Code and the manufacturer’s rec-
ommendations.
SAFETY
La SOLDADURA POR ARCO puede ser peligrosa.
PROTEJASE USTED Y A LOS DEMAS CONTRA POSI-
BLES LESIONES GRAVES O LA MUERTE. NO PERMI-
TA QUE LOS NIÑOS SE ACERQUEN. LAS PERSONAS
CON MARCAPASOS DEBEN CONSULTAR A SU
MEDICO ANTES DE USAR ESTE EQUIPO.
Lea y entienda los siguientes mensajes de seguridad. Para
más información acerca de la seguridad, se recomienda
comprar un ejemplar de "Safety in Welding & Cutting - ANIS
Standard Z49.1" de la Sociedad Norteamericana de
Soldadura, P.O. Box 351040, Miami, Florida 33135 ó CSA
Norma W117.2-1974. Una ejemplar gratis del folleto "Arc
Welding Safety" (Seguridad de la soldadura al arco) E205
está disponible de Lincoln Electric Company, 22801 St.
Clair Avenue, Cleveland, Ohio 44117-1199.
ASEGURESE QUE TODOS LOS TRABAJOS DE INSTA-
LACION, OPERACION, MANTENIMIENTO Y REPARA-
CION SEAN HECHOS POR PERSONAS CAPACITADAS
PARA ELLO.
ADVERTENCIA
SEGURIDAD
LE SOUDAGE À L'ARC PEUT ÊTRE DANGEREUX. SE
PROTÉGER ET PROTÉGER LES AUTRES CONTRE LES
BLESSURES GRAVES VOIRE MORTELLES. ÉLOIGNER
LES ENFANTS. LES PERSONNES QUI PORTENT UN STIM-
ULATEUR CARDIAQUE DEVRAIENT CONSULTER LEUR
MÉDECIN AVANT D'UTILISER L'APPAREIL.
Prendre connaissance des caractéristiques de sécurité suivantes.
Pour obtenir des renseignements supplémentaires sur la sécurité, on
recommande vivement d'acheter un exemplaire de la norme Z49.1 de
l'ANSI auprès de l'American Welding Society, P.O. Box 351040, Miami,
Floride 33135 ou la norme CSA W117.2-1974. On peut se procurer un
exemplaire gratuit du livret “Arc Welding Safety” E205 auprès de la
société Lincoln Electric, 22801 St. Clair Avenue, Cleveland, Ohio
44117-1199.
S'ASSURER QUE LES ÉTAPES D'INSTALLATION, D'UTILI-
SATION, D'ENTRETIEN ET DE RÉPARATION NE SONT
CONFIÉES QU'À DES PERSONNES QUALIFIÉES.
AVERTISSEMENT
SÉCURITÉ
Los RAYOS DEL ARCO
pueden quemar.
2.a. Colocarse una careta con el filtro y cubier-
tas para protegerse los ojos de las chispas y
rayos del arco cuando se suelde o se observe
un soldadura por arco abierta. El cristal del fil-
tro y casco debe satisfacer las normas ANSI Z87.I.
2.b. Usar ropa adecuada hecha de material ignífugo
durable para protegerse la piel propia y la de los ayu-
dantes con los rayos del arco.
2.c. Proteger a otras personas que se encuentren cerca
con un biombo adecuado no inflamable y/o advertirles
que no miren directamente al arco ni que se expongan
a los rayos del arco o a las salpicaduras o metal
calientes.
Para equipos
ELECTRICOS.
1.a. Cortar la electricidad entrante usando el
interruptor de desconexión en la caja de
fusibles antes de trabajar en el equipo.
1.b. Instalar el equipo de acuerdo con el Código Eléctrico
Nacional (EE.UU.), todos los códigos locales y las
recomendaciones del fabricante.
1.c. Conectar a tierra el equipo de acuerdo con el Código
Eléctrico Nacional (EE.UU.) y las recomendaciones
del fabricante.
LE RAYONNEMENT DE L'ARC
peut brûler.
2.a. Utiliser un masque à serre-tête avec oculaire
filtrant adéquat et protège-oculaire pour se protéger
les yeux contre les étincelles et le rayonnement de
l'arc quand on soude ou quand on observe l'arc de soudage. Le
masque à serre-tête et les oculaires filtrants doivent être conformes
aux normes ANSI Z87.1.
2.b. Utiliser des vêtements adéquats en tissu ignifugé pour se pro-
téger ainsi que les aides contre le rayonnement de l'arc.
2.c. Protéger les autres employés à proximité en utilisant des par-
avents ininflammables convenables ou les avertir de ne pas
regarder l'arc ou de s'exposer au rayonnement de l'arc ou aux
projections ou au métal chaud.
Matériel ÉLECTRIQUE.
1.a. Couper l'alimentation d'entrée en utilisant le
disjoncteur à la boîte de fusibles avant de tra-
vailler sur le matériel.
1.b. Installer le matériel conformément au Code canadien de l'élec-
tricité, à tous les codes locaux et aux recommandations du fabri-
cant.
1.c. Mettre à la terre le matériel conformément au Code canadien de
l'électricité et aux recommandations du fabricant.
MAR95
3
ELECTRIC AND MAGNETIC
FIELDS
may be dangerous
3.a. Electric current flowing through any
conductor causes localized Electric
and Magnetic Fields (EMF). Welding
current creates EMF fields around
welding cables and weldingmachines
3.b. EMF fields may interfere with some pacemakers, and
welders having a pacemaker should consult their
physician before welding.
3.c. Exposure to EMF fields in welding may have other
health effects which are now not known.
3.d. All welders should use the following procedures in
order to minimize exposure to EMF fields from the
welding circuit:
3.d.1.
Route the electrode and work cables together -
Secure
them with tape when possible.
3.d.2. Never coil the electrode lead around your body.
3.d.3. Do not place your body between the electrode
and work cables. If the electrode cable is on
your right side, the work cable should also be
on your right side.
3.d.4. Connect the work cable to the workpiece as
close as possible to the area being welded.
3.d.5. Do not work next to welding power source.
SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ
LOS CAMPOS ELECTRICOS
Y MAGNETICOS
pueden ser peligrosos
3.a. La corriente eléctrica que circula por cualquiera de los
conductores causa campos eléctricos y magticos
(EMF) localizados. La corriente para soldar crea cam-
pos EMF alrededor de los cables y máquinas soldado-
ras.
3.b. Los campos EMF pueden interferir con algunos marca-
pasos, y los soldadores que tengan marcapaso deben
consultar a su médico antes de manejar una soldado-
ra.
3.c. La exposición a los campos EMF en soldadura pueden
tener otros efectos sobre la salud que se desconocen.
3.d. Todo soldador debe emplear los procedimientos sigu-
ientes para reducir al mínimo la exposición a los cam-
pos EMF del circuito de soldadura:
3.d.1. Pasar los cables del electrodo y de trabajo jun-
tos - Atarlos con cinta siempre que sea posible.
3.d.2. Nunca enrollarse el cable del electrodo alrede-
dor del cuerpo.
3.d.3. No colocar el cuerpo entre los cables del elec-
trodo y de trabajo. Si el cable del electrodo es
en el lado derecho, el cable de trabajo también
debe estar en el lado derecho.
3.d.4. Conectar el cable de trabajo a la pieza de traba-
jo lo más cerca posible del área que se va a sol-
dar.
3.d.5. No trabajar cerca del suministro eléctrico de la
soldadora.
LES CHAMPS
ÉLECTROMAGNÉTIQUES
peuvent être dangereux
3.a. Le courant électrique qui circule dans les conducteurs crée des
champs électromagnétiques locaux. Le courant de soudage
crée des champs électromagnétiques autour des câbles et des
machines de soudage.
3.b. Les champs électromagnétiques peuvent cer des inter-
férences pour les stimulateurs cardiaques, et les soudeurs qui
portent un stimulateur cardiaque devraient consulter leur
médecin avant d'entreprendre le soudage.
3.c. L'exposition aux champs électromagnétiques lors du soudage
peut avoir d'autres effets sur la santé que l'on ne connaît pas
encore.
3.d. Les soudeurs devraient suivre les consignes suivantes afin de
réduire au minimum l'exposition aux champs électromagné-
tiques du circuit de soudage :
3.d.1. Regrouper les câbles d'électrode et de retour. Les fixer si pos-
sible avec du ruban adhésif.
3.d.2. Ne jamais entourer le câble électrode autour du corps.
3.d.3. Ne pas se tenir entre les câbles d'électrode et de retour. Si le
câble d'électrode se trouve à droite, le câble de retour doit
également se trouver à droite.
3.d.4. Connecter le câble de retour à la pièce le plus près possible de
la zone de soudage.
3.d.5. Ne pas travailler juste à côté de la source de courant de
soudage.
MAR95
4
SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ
WELDING SPARKS can
cause fire or explosion.
4.a.
Remove fire hazards from the welding
area.
If this is not possible, cover them
to prevent the welding sparks from
starting a fire. Remember that welding
sparks and hot materials from welding
can easily go through small cracks and
openings to adjacent areas. Avoid
welding near hydraulic lines. Have a
fire extinguisher readily available.
4.b. Where compressed gases are to be used at the job
site, special precautions should be used to prevent
hazardous situations. Refer to “Safety in Welding and
Cutting” (ANSI Standard Z49.1) and the operating
information for the equipment being used.
4.c. When not welding, make certain no part of the elec-
trode circuit is touching the work or ground. Accidental
contact can cause overheating and create a fire haz-
ard.
4.d. Do not heat, cut or weld tanks, drums or containers
until the
proper steps have been taken to insure that
such procedures
will not cause flammable or toxic
vapors from substances inside. They can cause an
explosion even
though
they have been “cleaned”. For
information, purchase “Recommended Safe Practices
for the
Preparation
for Welding and Cutting of
Containers and Piping That Have Held Hazardous
Substances”, AWS F4.1 from the American Welding
Society
(see address above).
4.e. Vent hollow castings or containers before heating,
cutting or welding. They may explode.
4.f.
Sparks and spatter are thrown from the welding arc.
Wear oil
free protective garments such as leather
gloves, heavy shirt, cuffless trousers, high shoes and
a cap over your hair. Wear ear plugs when welding
out of position or in confined places. Always wear
safety glasses with side shields when in a welding
area.
4.g. Connect the work cable to the work as close to the
welding area as practical. Work cables connected to
the building framework or other locations away from
the welding area increase the possibility of the weld-
ing current passing through lifting chains, crane
cables or other alternate circuits. This can create fire
hazards or overheat lifting chains or cables until they
fail.
Las CHISPAS DE LA SOL-
DADURA pueden causar
incendio o explosn.
4.a.Quitar todas las cosas que presenten
riesgo de incendio del lugar de soldadura. Si
esto no es posible, cubrirlas para impedir que las chispas de
la soldadura inicien un incendio. Recordar que las chispas y
los materiales calientes de la soldadura puede pasar cil-
mente por las grietas pequeñas y aberturas adyacentes al
área. No soldar cerca de tubeas hidráulicas. Tener un extin-
guidor de incendios a mano.
4.b. En los lugares donde se van a usar gases comprimi-
dos, se deben tomar precauciones especiales para
impedir las situaciones peligrosas. Consultar la norma
“Safety in Welding and Cutting” (Norma ANSI Z49.1) y
la información de manejo para el equipo que se está
usando.
4.c. No calentar, cortar o soldar tanques, tambores o con-
tenedores hasta haber tomado los pasos necesario
para asegurar que tales procedimientos no van a
causar vapores inflamables o tóxicos de las sustancias
en su interior. Pueden causar una explosión incluso
después de haberse “limpiado”. Para información, com-
prar “Recommended Safe Practices for the Preparation
for Welding and Cutting of Containers and Piping That
Have Held Hazardous Substances”, AWS F4.1 de la
American Welding Society (ver la direccn s arriba).
4.e. Ventilar las piezas fundidas huecas o contenedores
antes de calentar, cortar o soldar. Pueden explotar.
4.f. Las chispas y salpicaduras son lanzadas por el arco de
la soldadura. Usar vestimenta protectora libre de aceite
tales como guantes de cuero, camisa gruesa, pan-
talones sin bastillas, zapatos de caña alta y un gorro.
Ponerse tapones en los oídos cuando se suelde fuera
de posición o en lugares confinados. Siempre usar
gafas protectoras con escudos laterales cuando se
esté en un área de soldadura.
4.g. Conectar el cable de trabajo a la pieza de trabajo tan
cerca del área de soldadura como sea posible. Los
cables de la pieza de trabajo conectados a la estructura
del edificio o a otros lugares alejados del área de sol-
dadura aumentan la posibilidad de que la corriente para
soldar pase por las cadenas de izar, cables de grúas u
otros circuitos alternativos. Esto puede crear riesgos de
incendio o sobrecalentar las cadenas o cables de izar
hasta hacer que fallen.
LES ÉTINCELLES DE
SOUDAGE peuvent provoquer
un incendie ou une explosion.
4.a. Enlever les matières inflammables de la zone
de soudage. Si ce n'est pas possible, les
recouvrir pour empêcher que les étincelles de
soudage ne les atteignent. Les étincelles et
projections de soudage peuvent facilement
s'infiltrer dans les petites fissures ou ouvertures
des zones environnantes. Éviter de souder
près des conduites hydrauliques. On doit tou-
jours avoir un extincteur à portée de la main.
4.b. Quand on doit utiliser des gaz comprimés sur les lieux de travail,
on doit prendre des précautions spéciales pour éviter les dan-
gers. Voir la norme ANSI Z49.1 et les consignes d'utilisation rel-
atives au matériel.
4.c. Quand on ne soude pas, s'assurer qu'aucune partie du circuit de
l'électrode ne touche la pièce ou la terre. Un contact accidentel
peut produire une surchauffe et créer un risque d'incendie.
4.d. Ne pas chauffer, couper ou souder des réservoirs, des fûts ou
des contenants sans avoir pris les mesures qui s'imposent pour
s'assurer que ces opérations ne produiront pas des vapeurs
inflammables ou toxiques provenant des substances à l'intérieur.
Elles peuvent provoquer une explosion même si elles ont été
“nettoyées”. Pour plus d'informations, se procurer le document
AWS F4.1 de l'American Welding Society (voir l'adresse ci-
avant).
4.e. Mettre à l'air libre les pièces moulées creuses ou les contenants
avant de souder, de couper ou de chauffer. Elles peuvent
exploser.
4.f. Les étincelles et les projections sont expulsées de l'arc de
soudage. Porter des vêtements de protection exempts d'huile
comme des gants en cuir, une chemise épaisse, un pantalon
sans revers, des chaussures montantes et un casque ou autre
pour se protéger les cheveux. Utiliser des bouche-oreilles quand
on soude hors position ou dans des espaces clos. Toujours
porter des lunettes de sécurité avec écrans latéraux quand on se
trouve dans la zone de soudage.
4.g. Connecter le câble de retour à la pièce le plus près possible de
la zone de soudage. Si les câbles de retour sont connectés à la
charpente du bâtiment ou à d'autres endroits éloignés de la zone
de soudage cela augmente le risque que le courant de soudage
passe dans les chaînes de levage, les câbles de grue ou autres
circuits auxiliaires. Cela peut créer un risque d'incendie ou sur-
chauffer les chaînes de levage ou les câbles et entraîner leur
défaillance.
MAR95
5
ELECTRIC SHOCK can kill.
5.a. The electrode and work (or ground)
circuits are electrically “hot” when the
welder is on. Do not touch these “hot”
parts with your bare skin or wet cloth-
ing. Wear dry, hole-free gloves to
insulate hands.
5.b. Insulate yourself from work and ground using dry
insulation. Make certain the insulation is large enough
to cover your full area of physical contact with work
and ground.
In addition to the normal safety precautions, if
welding must be performed under electrically
hazardous conditions (in damp locations or while
wearing wet clothing; on metal structures such as
floors, gratings or scaffolds; when in cramped
positions such as sitting, kneeling or lying, if
there is a high risk of unavoidable or accidental
contact with the workpiece or ground) use the fol-
lowing equipment:
• Semiautomatic DC Constant Voltage (Wire)
Welder.
• DC Manual (Stick) Welder.
• AC Welder with Reduced Voltage Control.
5.c. In semiautomatic or automatic wire welding, the elec-
trode, electrode reel, welding head, nozzle or semi-
automatic welding gun are also electrically “hot”.
5.d. Always be sure the work cable makes a good electri-
cal connection with the metal being welded. The con-
nection should be as close as possible to the area
being welded.
5.e. Ground the work or metal to be welded to a good
electrical (earth) ground.
5.f.
Maintain the electrode holder, work clamp, welding
cable and
welding machine in good, safe operating
condition. Replace
damaged insulation.
5.g. Never dip the electrode in water for cooling.
5.h. Never simultaneously touch electrically “hot” parts of
electrode holders connected to two welders because
voltage between the two can be the total of the open
circuit voltage of both welders.
5.i. When working above floor level, use a safety belt to
protect yourself from a fall should you get a shock.
5.j. Also see Items 4.c. and 1.
El ELECTROCHOQUE
puede causar la muerte.
5.a. Los circuitos del electrodo y pieza de
trabajo (o tierra) están eléctricamente “vivos
cuando la soldadora está encendida. No
tocar esas piezasvivascon la piel desnuda o ropa mojada.
Usar guantes secos sin agujeros para aislar las manos.
5.b. Aislarse de la pieza de trabajo y tierra usando aislante
seco. Asegurarse que el aislante sea lo suficientemente
grande para cubrir toda el área de contacto físico con
la pieza de trabajo y el suelo.
Además de las medidas de seguridad normales, si es
necesario soldar en condiciones eléctricamente peli-
grosas (en lugares medos o mientras se esusan-
do ropa mojada; en las estructuras metálicas tales
como suelos, emparrillados o andamios; estando en
posiciones apretujadas tales como sentado, arrodilla-
do o acostado, si existe un gran riesgo de que ocurra
contacto inevitable o accidental con la pieza de traba-
jo o tierra, usar el equipo siguiente:
• Soldadora (de alambre) de voltaje constante
CD semiautomática.
• Soldadora (de varilla) manual CD.
• Soldadora CA con control de voltaje reducido.
5.c. En la soldadura con alambre semiautomática o
automática, el electrodo, carrete del electrodo, cabezal
soldador, boquilla o pistola para soldar semiautomática
también están eléctricamente “vivas”.
5.d. Siempre asegurar que el cable de trabajo tenga una
buena conexión eléctrica con el metal que se está soldan-
do. La conexión debe ser lo más cerca posible del área
que se va a soldar.
5.e. Conectar la pieza de trabajo o metal que se va a soldar a
una buena tierra eléctrica.
5.f. Mantener el portaelectrodo, pinza de trabajo, cable de la
soldadora y la soldadora en condiciones de trabajo bue-
nas y seguras. Cambiar el aislante si está dañado.
5.g. Nunca sumergir el electrodo en agua para enfriarlo.
5.h. Nunca tocar simultáneamente la piezas eléctricamente
“vivas” de los portaelectrodos conectados a dos soldado-
ras porque el voltaje entre los dos puede ser el total del
voltaje de circuito abierto de ambas soldadoras.
5.i. Cuando se trabaje sobre el nivel del suelo, usar un cin-
turón de seguridad para protegerse de una caída si llegara
a ocurrir electrochoque.
5.j. Ver también las partidas 4.c. y 1.
LES CHOCS ÉLECTRIQUES
peuvent être mortels.
5.a. Les circuits de l'électrode et de retour (ou
masse) sont sous tension quand la source de
courant est en marche. Ne pas toucher ces pièces
sous tension les mains nues ou si l'on porte des vêtements mouillés.
Porter des gants isolants secs et ne comportant pas de trous.
5.b. S'isoler de la pièce et de la terre en utilisant un moyen d'isolation
sec. S'assurer que l'isolation est de dimensions suffisantes pour
couvrir entièrement la zone de contact physique avec la pièce et
la terre.
En plus des consignes de sécurité normales, si l'on doit
effectuer le soudage dans des conditions dangereuses au
point de vue électrique (dans les endroits humides ou si
l'on porte des vêtements mouillés; sur les constructions
talliques comme les sols, les grilles ou les
échafaudages; dans une mauvaise position par exemple
assis, à genoux ou couché, il y a un risque élevé de contact
inévitable ou accidentel avec la pièce ou la terre) utiliser le
matériel suivant :
• Source de courant (fil) à tension constante c.c. semi-
automatique.
• Source de courant (électrode enrobée) manuelle c.c.
• Source de courant c.a. à tension réduite.
5.c. En soudage semi-automatique ou automatique, le fil, le dévidoir,
la tête de soudage, la buse ou le pistolet de soudage semi-
automatique sont également sous tension.
5.d. Toujours s'assurer que le câble de retour est bien connecté au
métal soudé. Le point de connexion devrait être le plus près
possible de la zone soudée.
5.e. Raccorder la pièce ou le métal à souder à une bonne prise de
terre.
5.f. Tenir le porte-électrode, le connecteur de pièce, le câble de
soudage et l'appareil de soudage dans un bon état de fonction-
nement. Remplacer l'isolation endommagée.
5.g. Ne jamais tremper l'électrode dans l'eau pour la refroidir.
5.h. Ne jamais toucher simultanément les pièces sous tension des
porte-électrodes connectés à deux sources de courant de
soudage parce que la tension entre les deux peut correspondre
à la tension à vide totale des deux appareils.
5.i. Quand on travaille au-dessus du niveau du sol, utiliser une cein-
ture de sécurité pour se protéger contre les chutes en cas de
choc.
5.j. Voir également les points 4.c. et 1.
MAR95
SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ
6
FUMES AND GASES
can be dangerous.
6.a.Welding may produce fumes and gases
hazardous to health. Avoid breathing these
fumes and gases.When welding, keep your
head out of the fume. Use enough
ventila-
tion and/or exhaust at the arc to keep
fumes and gases
away from the breathing zone. When welding with elec-
trodes which require special ventilation such as stain-
less or hard facing (see instructions on container or
MSDS) or on lead or cadmium plated steel and other
metals or coatings which produce highly toxic fumes,
keep exposure as low as possible and below
Threshold Limit Values (TLV) using local exhaust or
mechanical ventilation. In confined spaces or in some
circumstances, outdoors, a respirator may be
required. Additional precautions are also required
when welding on galvanized steel.
6.b.
Do not weld in locations near chlorinated hydrocarbon
vapors coming from degreasing, cleaning or spray-
ing operations. The heat and rays of the arc can
react with solvent vapors
to
form phosgene, a high-
ly toxic gas, and other irritating products.
6.c. Shielding gases used for arc welding can displace air
and cause injury or death. Always use enough venti-
lation, especially in confined areas, to insure breath-
ing air is safe.
6.d. Read and understand the manufacturer’s instructions
for this equipment and the consumables to be used,
including the material safety data sheet (MSDS) and
follow your employer’s safety practices. MSDS forms
are available from your welding distributor or from the
manufacturer.
SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ
Los HUMOS Y GASES
pueden ser peligrosos.
6.a.La soldadura puede producir humos y gases
peligrosos para la salud. No respirarlos. Durante
la soldadura, mantener la cabeza alejada de los
humos. Tener bastante ventilación y/o escape en el arco para
mantener los humos y gases lejos de la zona de respiración.
Cuando se suelde con electrodos que requieren venti-
lación especial tales como aceros inoxidables o reves-
timientos duros (ver las instrucciones en el contenedor u
hoja de datos de seguridad del material, MSDS) o en plomo
o acero cadmiado y otros metales o revestimientos que
produzcan humos hipertóxicos, mantener la exposición
tan baja como sea posible y por debajo de los valores
mites umbrales (TLV), utilizando un escape local o venti-
lación mecánica. En espacios confinados o en algunas
situaciones, a la intemperie, puede ser necesario el uso de
un respirador. También se requiere tomar otras precau-
ciones adicionales cuando se suelda en acero galvanizado.
6.b. No soldar en lugares cerca de vapores de hidrocarburo
clorados provenientes de las operaciones de desengrase,
limpieza o pulverización. El calor y los rayos del arco
puede reaccionar con los vapores de solventes para for-
mar fosgeno, un gas hipertóxico, y otros productos irri-
tantes.
6.c. Los gases protectores usados para la soldadura por arco
pueden desplazar el aire y causar lesiones o la muerte.
Siempre tener suficiente ventilación, especialmente en las
áreas confinadas, para tener la seguridad de que se res-
pira aire fresco.
6.d. Leer y entender las instrucciones del fabricante de este
equipo y el material consumible que se va a usar,
incluyendo la hoja de datos de seguridad del material
(MSDS) y seguir las reglas de seguridad del empleador,
distribuidor de material de soldar o del fabricante.
LES FUMÉES ET LES GAZ peu-
vent être dangereux.
6.a. Le soudage peut produire des fumées et des
gaz dangereux pour la santé. Éviter d'inhaler ces
fumées et ces gaz. Quand on soude, tenir la tête à
l'extérieur des fumées. Utiliser un système de ventilation ou d'évacu-
ation suffisant au niveau de l'arc pour évacuer les fumées et les gaz
de la zone de travail. Quand on soude avec des électrodes qui
nécessitent une ventilation spéciale comme les électrodes en acier
inoxydable ou pour revêtement dur (voir les directives sur le con-
tenant ou la fiche signalétique) ou quand on soude de l'acier au plomb
ou cadmié ainsi que d'autres métaux ou revêtements qui produisent
des fumées très toxiques, limiter le plus possible l'exposition et au-
dessous des valeurs limites d'exposition (TLV) en utilisant une venti-
lation mécanique ou par aspiration à la source. Dans les espaces
clos ou dans certains cas à l'extérieur, un appareil respiratoire peut
être nécessaire. Des précautions supplémentaires sont également
nécessaires quand on soude sur l'acier galvanisé.
6.b. Ne pas souder dans les endroits à proximité des vapeurs d'hy-
drocarbures chlorés provenant des opérations de dégraissage,
de nettoyage ou de pulvérisation. La chaleur et le rayonnement
de l'arc peuvent réagir avec les vapeurs de solvant pour former
du phosgène, gaz très toxique, et d'autres produits irritants.
6.c. Les gaz de protection utilisés pour le soudage à l'arc peuvent
chasser l'air et provoquer des blessures graves voire mortelles.
Toujours utiliser une ventilation suffisante, spécialement dans les
espaces clos pour s'assurer que l'air inhalé ne présente pas de
danger.
6.d. Prendre connaissance des directives du fabricant relativement à
ce matériel et aux produits d'apport utilisés, et notamment des
fiches signalétiques (FS), et suivre les consignes de sécurité de
l'employeur. Demander les fiches signalétiques au vendeur ou
au fabricant des produits de soudage.
MAR95
CYLINDER may explode if
damaged.
7.a. Use only compressed gas cylinders
containing the correct shielding gas for
the process used and properly operat-
ing regulators designed for the gas and
pressure used. All hoses, fittings, etc.
should be suitable for the application
and maintained in good condition.
7.b. Always keep cylinders in an upright position securely
chained to an undercarriage or fixed support.
7.c. Cylinders should be located:
Away from areas where they may be struck or sub-
jected to physical damage.
A safe distance from arc welding or cutting opera-
tions and any other source of heat, sparks, or flame.
7.d. Never allow the electrode, electrode holder or any
other electrically “hot” parts to touch a cylinder.
7.e. Keep your head and face away from the cylinder
valve outlet when opening the cylinder valve.
7.f. Valve protection caps should always be in place and
hand tight except when the cylinder is in use or con-
nected for use.
7.g. Read and follow the instructions on compressed gas
cylinders, associated equipment, and CGA publica-
tion P-l, Precautions for Safe Handling of
Compressed Gases in Cylinders,” available from the
Compressed Gas Association 1235 Jefferson Davis
Highway, Arlington, VA 22202.
7
SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ
This statement appears where the information must be fol-
lowed exactly to avoid serious personal injury or loss of
life.
WARNING
This statement appears where the information must be fol-
lowed to avoid minor personal injury or damage to this
equipment.
CAUTION
La frase aparece cuando la información se debe seguir
exactamente para evitar lesiones personales serias o
pérdida de la vida.
ADVERTENCIA
Esta frase aparece cuando la información se debe seguir
para evitar alguna lesión personal menor o daño a este
equipo
PRECAUCIÓN
Cet avis apparaît quand on doit suivre scrupuleusement
les informations pour éviter les blessures graves voire
mortelles.
AVERTISSEMENT
Cet avis apparaît quand on doit suivre les informations pour
éviter les blessures légères ou les dommages du
matériel.
ATTENTION
La BOTELLA de gas puede
explotar si es dañada.
7.a. Emplear únicamente botellas que
contengan el gas de protección adecuado
para el proceso utilizado, y reguladores
en buenas condiciones de
funcionamiento diseñados para el tipo de
gas y la presión utilizados. Todas las
mangueras, rácores, etc. deben ser
adecuados para la aplicación y estar en
buenas condiciones.
7.b. Mantener siempre las botellas en posición vertical
sujetas firmemente con una cadena a la parte inferior
del carro o a un soporte fijo.
7.c. Las botellas de gas deben estar ubicadas:
Lejos de las áreas donde puedan ser golpeados o
estén sujetos a daño físico.
A una distancia segura de las operaciones de corte o
soldadura por arco y de cualquier fuente de calor,
chispas o llamas.
7.d. Nunca permitir que el electrodo, portaelectrodo o
cualquier otra pieza con tensión toque la botella de gas.
7.e. Mantener la cabeza y la cara lejos de la salida de la
lvula de la botella de gas cuando se abra.
7.f. Los capuchones de protección de la válvula siempre
deben estar colocados y apretados a mano, excepto
cuando la botella está en uso o conectada para uso.
7.g. Leer y seguir las instrucciones de manipulación en las
botellas de gas y el equipamiento asociado, y la
publicacn P-I de CGA, “Precauciones para un Manejo
Seguro de los Gases Comprimidos en los Cilindros“,
publicado por Compressed Gas Association 1235
Jefferson Davis Highway, Arlington, VA 22202.
LES BOUTEILLES peuvent
exploser si elles sont
endommagées.
7.a. N'utiliser que des bouteilles de gaz com-
primé contenant le gaz de protection con-
venant pour le procédé utilisé ainsi que
des détendeurs en bon état conçus pour
les gaz et la pression utilisés. Choisir les
tuyaux souples, raccords, etc. en fonction
de l'application et les tenir en bon état.
7.b. Toujours tenir les bouteilles droites, bien fixées par une
chaîne à un chariot ou à support fixe.
7.c. On doit placer les bouteilles :
• Loin des endroits elles peuvent être frappées ou
endommagées.
• À une distance de sécurité des opérations de soudage
à l'arc ou de coupage et de toute autre source de
chaleur, d'étincelles ou de flammes.
7.d. Ne jamais laisser l'électrode, le porte-électrode ou toute
autre pièce sous tension toucher une bouteille.
7.e. Éloigner la tête et le visage de la sortie du robinet de la
bouteille quand on l'ouvre.
7.f. Les bouchons de protection des robinets doivent toujours
être en place et serrés à la main sauf quand la bouteille
est utilisée ou raccordée en vue de son utilisation.
7.g. Lire et suivre les instructions sur les bouteilles de gaz
comprimé, et le matériel associé, ainsi que la publication
P-1 de la CGA que l'on peut se procurer auprès de la
Compressed Gas Association, 1235 Jefferson Davis
Highway, Arlington, VA22202.
8
Read the entire manual before installing and
operating the Weld-Pak 100HD
ELECTRIC SHOCK can kill.
• Only qualified personnel should installation
or operate this equipment.
• Machine must be plugged into a receptacle
which is grounded per any national, local or
other applicable electrical codes.
• The Weld-Pak 100HD power switch is to be in the OFF
(“O”) position when installing work cable and gun and
when connecting power cord to input power.
• Do not touch electrically live parts or electrode with
skin or wet clothing. Insulate yourself from work and
ground.
• Always wear dry insulating gloves.
FUMES AND GASES can be dangerous.
• Keep your head out of fumes.
• Use ventilation or exhaust to remove fumes
from breathing zone.
WELDING SPARKS can cause fire or explosion.
• Keep flammable material away.
• Do not weld on closed containers.
ARC RAYS can burn eyes and skin.
• Wear eye, ear and body protection.
GENERAL DESCRIPTION
The Weld-Pak 100HD is a compact lightweight DC wire feed-
er/power source designed for workshop, hobby, and light
maintenance. It is configured for for welding mild steel using
the self shielded, Innershield electrode process (FCAW) as
delivered from the factory. It can be converted for the GMAW,
single pass, process which requires a supply of shielding gas
and the K610-1 MIG Conversion Kit.
The Weld-Pak 100 HDis ideally suited for individuals having
access to 115 volt AC input power.
INTRODUCTION
Lea todo el manual antes de instalar u oper-
ar la Weld-Pak 100 HD
LA DESCARGA ELÉCTRICA puede causar la muerte
• Únicamente el personal calificado debe operar
o instalar este equipo.
• La máquina debe conectarse a un receptáculo
aterrizado de acuerdo con los códigos eléctri-
cos aplicables nacionales, locales o de otro
tipo.
• Al instalar el cable de trabajo y la antorcha, y cuando se
conecte el cable de energía a la fuente de alimentación,
el interruptor de encendido de la
Weld-Pak 100 HD
deberá colocarse en la posición de “APAGADO” (“O”).
• No toque las partes eléctricas activas ni el electrodo con
ropa mojada o húmeda. Aíslese del trabajo y tierra.
• Siempre utilice guantes aislantes secos.
LOS HUMOS Y LOS GASES pueden ser peligrosos.
• Mantenga su cabeza alejada de los vapores.
• Utilice ventilación o los tubos de escape para
eliminar los vapores de la zona de respiración.
LAS CHISPAS DE SOLDADURA pueden provocar un
incendio o una explosión.
• Mantenga alejado el material flamable.
• No suelde en contenedores cerrados.
LAS CHISPAS DEL ARCO pueden quemar los ojos y
la piel.
• Utilice protección para ojos, orejas y cuerpo.
DESCRIPCIÓN GENERAL
La Weld-Pak 100 HDes una fuente de potencia/alimentador
de alambre de CD, ligera y compacta, diseñada para traba-
jos en talleres y casas, así como para dar mantenimiento
sencillo. Está configurada para soldar acero dúctil utilizando
el proceso de alambre tubular Innershield (FCAW), como se
entrega de fábrica. Con un solo paso puede convertirse al
proceso GMAW, el cual requiere un suministro de gas pro-
tector y un Juego de Conversión MIG K610-1.
La Weld-Pak 100 HD es ideal para aquellas personas que
tienen acceso a una energía de alimentación de CA de 115
voltios.
INTRODUCCIÓN
WARNING
ADVERTENCIA
Lire le manuel au complet avant d'installer et
d'utiliser la Weld-Pak 100 HD
LES CHOCS ÉLECTRIQUES peuvent être mortels.
• Seul un personnel qualifié doit installer ou
faire fonctionner ce matériel.
• On doit connecter la machine à une prise
avec mise à la terre conformément aux codes
de l'électricité nationaux, locaux ou autres
applicables.
• L'interrupteur d'alimentation de la Weld-Pak 100 HD
doit être sur ARRÊT (“O”) quand on installe le câble de
retour et le pistolet et quand on connecte le cordon
d'alimentation à l'alimentation d'entrée.
• Ne pas toucher les pièces sous tension ou l'électrode
les mains nues ou si l'on porte des vêtements
humides. S'isoler de la pièce à souder et de la terre.
• Toujours porter des gants isolants secs.
LES FUMÉES ET LES GAZ peuvent être dan-
gereux.
• Tenir la tête en dehors des fumées.
• Utiliser un système de ventilation ou d'évacu-
ation pour évacuer les fumées de la zone de
travail.
LES ÉTINCELLES DE SOUDAGE peuvent
provoquer un incendie ou une explosion.
• Éloigner les matières inflammables.
• Ne pas souder sur des contenants fermés.
LE RAYONNEMENT DE L'ARC peut brûler les yeux et la
peau.
• Porter un dispositif de protection des yeux,
des oreilles et du corps.
DESCRIPTION GÉNÉRALE
La Weld-Pak 100 HD est une source de courant-dévidoir c.c.
légère et compacte conçue pour l'atelier, le bricolage et les
petits travaux d'entretien. Elle est configurée en usine pour
le soudage des aciers doux en utilisant le procédé avec fil-
électrode Innershield autoprotégé (FCAW). On peut la trans-
former pour le procédé GMAW en une seule passe qui néces-
site une source de gaz de protection et le nécessaire de con-
version MIG K610-1.
La Weld-Pak 100 HD est idéale pour les personnes qui ont
accès à une alimentation d'entrée 115 V c.a.
INTRODUCTION
AVERTISSEMENT
9
TECHNICAL SPECIFICATIONS ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Fuse Size Input Amps Power Cord
20 Amp 20 15 Amp, 125V
Three Prong Plug
(NEMA Type 5-15P)
15 Amp 12 15 Amp, 125V
Three Prong Plug
(NEMA Type 5-15P)
Extension Cord
Up to 25 Ft. (7.6 m): Three Conductor #14 AWG (2.1
mm
2
) or Larger
Up to 50 Ft. (15.2 m): Three Conductor #12 AWG (3.3
mm
2
) or Larger
INPUT SINGLE PHASE ONLY
RATED OUTPUT
OUTPUT RANGE
Height Width Depth Weight
12.0 in 9.75 in 16.5 in 47 Ibs
305 mm 248 mm 419 mm 21.4 kg
PHYSICAL DIMENSIONS
Voltage/Frequency Input Current
115V/60Hz 20 Amps - Rated Output
115V/60Hz 15 Amps - CSA Rated output
Welding Current Range
Rated DC Output: 30 - 100 amps
Maximum Open Circuit Voltage
32
Wire Speed Range
50 - 300 IPM
(1.3 - 7.6 m/min)
CSA RATED OUTPUT
Duty Cycle Amps Volts
20% 88 18
Duty Cycle Amps Volts
20% 62 20
RECOMMENDED INPUT CABLE AND
FUSE SIZES at RATED OUTPUT
Tamaño Amperes de Cable de
de Fusible Alimentación Energía
20 Amp 20 Enchufe de Tres Puntas
de 15 Amps, 125 Voltios
(Tipo NEMA 5-15P)
15 Amp 12 Enchufe de Tres Puntas
de 15 Amps, 125 Voltios
(Tipo NEMA 5-15P)
Longitud del Cable
Hasta 7.6 m (25 pies): Cable Conductor de Tres #14
AWG (2.1 mm
2
) o Mayor
Hasta 15.2 m (50 pies): Cable Conductor de Tres Hilos
#12 AWG (3.3 mm
2
) o Mayor
ENTRADA SÓLO ALIMENTACIÓN MONOFÁSICA
SALIDA NOMINAL
RANGO DE SALIDA NOMINAL
Altura Ancho Profundidad Peso
12.0 in 9.75 in 16.5 in 47 Ibs
305 mm 248 mm 419 mm 21.4 kg
DIMENSIONES FÍSICAS
Voltaje/Frecuencia Corriente de Alimentación
115V/60Hz Salida Nominal - 20 Amperes
115V/60Hz Salida Nominal CSA - 15 Amperes
Rango de Corriente de Soldadura
Salida Nominal de CD: 30 - 100 amperes
Voltaje Máximo de Circuito Abierto
32
Rango de Velocidad de Alambre
50 - 300 IPM
(1.3 - 7.6 m/min)
SALIDA NOMINAL CSA
Ciclo de Trabajo Amperes Voltios
20% 88 18
Ciclo de Trabajo Amperes Voltios
20% 62 20
TAMAÑOS RECOMENDADOS DE CABLES DE
ALIMENTACIÓN Y FUSIBLES A UNA SALIDA NOMI-
FICHE TECHNIQUE
Pouvoir Intensité Cordon
de coupure d'entrée (A) d'alimentation
20 A 20 15 A, 125 V
Fiche à 3 broches
(NEMA, Type 5-15P)
15 A 12 15 A, 125 V
Fiche à 3 broches
(NEMA, Type 5-15P)
Cordon prolongateur
Jusqu'à 25 pi (7,6 m) : Trois conducteurs n° 14 AWG
(2,1 mm
2
) ou plus
Jusqu'à 50 pi (15,2 m) : Trois conducteurs 12 AWG
(3,3 mm
2
) ou plus
ENTRÉE - MONOPHASÉ UNIQUEMENT
SORTIE NOMINALE
PLAGE DE SORTIE
Hauteur Largeur Profondeur Masse
12 po 9,75 po 16,5 po 47 lb
305 mm 248 mm 419 mm 21,4 kg
ENCOMBREMENT
Tension/fréquence Courant d'entrée
115 V/60 Hz 20 A - sortie nominale
115 V/60 Hz 15 A - sortie nominale CSA
Plage de courant de soudage
Sortie nominale c.c.: 30-100 A
Tension à vide maximale (V)
32
Plage de vitesse de dévidage
50-300 po/min
(1,3-7,6 m/min)
SORTIE NOMINALE CSA
Facteur de marche Intensité (A) Tension (V)
20% 88 18
Facteur de marche Intensité (A) Tension (V)
20% 62 20
CÂBLE D'ENTRÉE RECOMMANDÉ ET POUVOIR DE
COUPURE DES FUSIBLES À LA SORTIE NOMINALE
10
IDENTIFY AND LOCATE
COMPONENTS
If you have not already done so, unpack the Weld-Pak 100
HDfrom its carton and remove all packing material around
the Weld-Pak 100HD. Remove the following loose items
from the carton):
INSTALLATION
IDENTIFIQUE Y LOCALICE LOS
COMPONENTES
Si aún no lo ha hecho, desempaque la Weld-Pak 100HD y
retire todo el material de empaque. Saque de la caja los
siguientes componentes sueltos:
INSTALACIÓN
RECONNAÎTRE ET REPÉRER LES
COMPOSANTS
Si ce n'est pas déjà fait, déballer la Weld-Pak 100HD de son
carton et enlever l'emballage qui l'entoure. Enlever les arti-
cles individuels du carton:
INSTALLATION
- IM582 (10/99).pdf
Weld-Pak 100HD
Gun and cable assembly
Ensamble de la antorcha y cable
Pistolet et câble
• This operating manual
• Extra .035” contact tip
• Hex key wrench for removal of drive roll.
10 ft (3,0 m) work cable.
Cable de trabajo de 3m (10 pies).
Câble de retour 10 pi (3 m).
Work clamp
Pinza de trabajo
Connecteur de pièce
1 lb. (0.5 kg.) spool of Innershield .035" (0,9 mm)
NR-211-MP electrode
0.5 kg. (1 lb) de una bobina de electrodo
Innershield de 0.9 mm (.035”) NR-211-MP
Bobine 0.5 kg. (1 lb) et fil-électrode
Innershield 0,035 po (0,9 mm) NR-211-MP
Handshield with filter plate and lens.
Careta con placa de filtro y lente.
Masque à main avec verre filtrant et oculaire.
Instructional video.
Video de instrucciones.
Cassette vidéo d'instruction.
• El manual de operación
• Punta de contacto extra de 0.9 mm (.035")
• Llave hexagonal para retirar los rodillos
impulsores.
• Ce manuel d'utilisation
• Tube contact 0,035 po supplémentaire
• Clé hexagonale pour démonter le galet
d'entraînement
11
LOCATION
Locate the welder on a secure level surface in a dry location.
Locate where there is free circulation of clean air. Blocked
air passages can cause overheating.
WORK CLAMP INSTALLATION
Attach the work clamp to the work cable by inserting the
cable end with the larger terminal lug hole through the strain
relief hole in the clamp. Assemble the cable lug to the stud,
tightening with the top nut only.
WORK CABLE INSTALLATION
1. Open the wire feed section door on the right side of the
Weld-Pak 100HD and refer to figure 1. On the next page.
2. Pass the end of the work cable that has the terminal lug
with the smaller hole through the Work Cable Access
Hole (1) in the case front.
3. Route the cable under and around the back of the Wire
Feed Gearbox (6).
4. For Innershield Only: As delivered, the Weld-Pak
100HD is connected for negative electrode polarity. To
complete installation, use the provided wing nut to con-
nect the work cable’s terminal lug to the positive (+) out-
put terminal (5) located above the Wire Feed Gearbox
(6). Make sure that both wing nuts are tight.
5. For GMAW Only: Connect for positive polarity, by
reversing the cables. The conductor block cable should
be connected to the positive (+) output terminal and the
work cable to the negative (–) terminal.
INSTALLATION
UBICACIÓN
Coloque la soldadora en un lugar seco con una superficie
nivelada y donde haya libre circulación de aire limpio. Los
conductos de aire obstruidos pueden provocar sobrecalen-
tamiento.
INSTALACIÓN DE LA PINZA DE TRABAJO
Coloque el cable en la pinza de trabajo, insertando el
extremo con el orificio de conexión más grande a través del
orificio de anclaje de la pinza. Ensamble la punta del cable
al borne, apretando únicamente la tuerca superior.
INSTALACIÓN DEL CABLE DE TRABAJO
1. Abra la puerta de la sección de alimentación de alambre
en el lado derecho de la Weld-Pak 100HD y vea la figu-
ra 1 en la siguiente págin.
2. Pase el extremo del cable de trabajo que tiene la termi-
nal de conexión con el orificio más pequeño, a través del
Orificio de Acceso del Cable de Trabajo (1) en el frente
del gabinete.
3. Enrute el cable por debajo y alrededor de la parte poste-
rior de la Caja de Engranajes de Alimentación de
Alambre (6).
4. Únicamente para Innershield: La Weld-Pak 100HD
viene conectada a una polaridad de electrodo negativo.
Para terminar la instalación, utilice la tuerca mariposa
que se proporciona, a fin de conectar la terminal de
conexión del cable de trabajo a la terminal (5) de salida
positiva (+) que se localiza arriba de la Caja de
Engranajes de Alimentación de Alambre (6). Asegúrese
de que ambas tuercas mariposa estén apretadas.
5. Únicamente para GMAW: Invierta los cables para una
conexión a polaridad positiva. El cable del bloque con-
ductor deberá estar conectado a la terminal de salida
positiva (+), y el cable de trabajo a la terminal negativa
(–).
INSTALACIÓN
WORK CLAMP
N
UT AND BOLT
STRAIN RELIEF HOLE
WORK CABLE
WORK CLAMP
NUT AND BOLT
S
TRAIN RELIEF HOLE
WORK CABLE
EMPLACEMENT
Placer l'appareil de soudage sur une surface de niveau
ferme dans un endroit sec. Placer à un endroit où il y a une
libre circulation d'air pur. Si les passages d'air sont bouchés
ils peuvent entraîner une surchauffe.
INSTALLATION DU CONNECTEUR DE PIÈCE
Fixer le connecteur de pièce (ou pince de masse) au câble
de retour en faisant passer l'extrémité du câble munie de la
cosse à oeillet le plus gros dans le trou de serrage du con-
necteur. Enfoncer la cosse dans le boulon et serrer avec
l'écrou supérieur uniquement.
INSTALLATION DU CÂBLE DE RETOUR
1. Ouvrir la porte du dévidoir sur le côté droit de la Weld-
Pak 100HD et se reporter à la figure 1 ã la page suivante.
2. Faire passer l'extrémité du câble de retour portant la
cosse à oeillet le plus petit dans le trou d'accès du câble
de retour (1) à l'avant du boîtier.
3. Faire passer le câble sous la boîte d'engrenages du dévi-
doir (6) et autour de celle-ci.
4. Pour l'Innershield uniquement : À sa sortie d'usine, la
Weld-Pak 100HD est connectée sur la polarité électrode
négative. Pour terminer l'installation, utiliser l'écrou à
oreilles fourni pour connecter la cosse du câble de retour
à la borne de sortie positive (+) (5) qui se trouve au-
dessus de la bte d'engrenages du dévidoir (6).
S'assurer que les deux écrous à oreilles sont bien serrés.
5. Pour le GMAW uniquement : Connecter sur l'électrode
positive en inversant les câbles. Le câble du bloc con-
ducteur doit être connecté à la borne de sortie positive
(+) et le câble de retour à la borne négative (–).
INSTALLATION
WORK CLAMP
NUT AND BOLT
STRAIN RELIEF HOLE
WORK CABLE
TROU DE SERRAGE
ORIFICIO DE ANCLAJE
ÉCROU ET BOULON
TORNILLO Y TUERCA
CÂBLE DE
RETOUR
CABLE DE
TRABAJO
CONNECTEUR
DE PIÈCE
PINZA DE TRABAJO
12
GUN INSTALLATION
1. Refer to Figure 1. Unplug the machine or turn power
switch to the off “O” position.
2. Pass the insulated terminals of the gun trigger control
leads, one at a time, through the Gun Cable and Control
Lead Access Slot (2) in the case front. The leads are to
be routed under the Wire Feed Gearbox (6) and through
the Cable Hanger (7) on the inner panel.
3. Insert the connector on the gun conductor cable through
the Gun Cable Access Hole (2) in the Weld-Pak 100HD
case front. Make sure the connector is all the way in the
brass connector block. Unscrew Thumbscrew (8) on the
connector block a few turns if gun connector will not
insert fully. Rotate the connector so control leads are on
the underside and tighten the Thumbscrew (8) in the con-
nector block.
4. Connect the gun trigger control lead terminals to the two
insulated 1/4" (6,4 mm) tab terminal connector bushings
located above the “Gun Trigger Connection” decal in the
wire feed section (4). Either lead can go to either con-
nector. Form the leads so that they are as close as pos-
sible to the inside panel.
NOTE: The Weld-Pak 100HD is shipped from the factory
ready to feed 0.035” (0,9 mm) diameter cored wire. To oper-
ate the Weld-Pak 100HD with other sizes and types of wire,
it maybe necessary to change the contact tip and drive roll
orientation. Refer to the Accessories section, for component
configuration and replacement procedures.
INSTALLATION
INSTALACIÓN DE LA ANTORCHA
1. Consulte la Figura 1. Desconecte la máquina o coloque
el interruptor de encendido en la posición “O” (apagado).
2. Pase una por una las puntas aisladas de los cables de
control del gatillo de la antorcha, a través de la Ranura
de Acceso del Cable de Control y del Cable de la
Antorcha (2) en el frente del gabinete. Los cables
deberán pasar por debajo de la Caja de Engranajes de
Alimentación de Alambre (6) y a través del Sujetador de
Cable (7) en el panel interno.
3. Inserte el conector del cable conductor de la antorcha a
través del Orificio de Acceso del Cable de la Antorcha
(2), en el frente del gabinete de la Weld-Pak 100HD.
Asegúrese de que el conector entre totalmente en el
bloque conector de latón. Si el conector de la antorcha
no entra por completo,[COMMENT3] desenrosque un
poco el Tornillo Mariposa (8) del bloque conector. Gire el
conector para que los cables de control queden abajo, y
apriete el Tornillo Mariposa (8) del bloque conductor.
4. Conecte las terminales del cable de control del gatillo de
la antorcha a los dos conectores aislados de 6.4 mm
(1/4”), que se localizan arriba de la etiqueta “Gun Trigger
Connection” (Conexión del Gatillo de la Antorcha) en la
sección de alimentación de alambre (4). Cualquier cable
puede ir en cualquier conector. Acomode los cables lo
más cerca posible del panel interno.
NOTA:De fábrica, la Weld-Pak 100 HDviene lista para ali-
mentar alambre tubular de 0.9 mm (0.035”) de diámetro.
Para operar la Weld-Pak 100HD con otros tamaños y tipos
de alambre, podriaser-necesario cambiar la configuración de
la punta de contacto y el rodillo impulsor. Consulte la sec-
ción de MANTENIMIENTO para conocer la configuración de
componentes y los procedimientos de reemplazo.
INSTALACIÓN
MONTAGE DU PISTOLET
1. Voir la figure 1. Débrancher l'appareil ou tourner l'inter-
rupteur d'alimentation sur arrêt “O”.
2. Faire passer les cosses isolées des fils de commande de
la gâchette du pistolet, un par un, dans la fente d'accès
des fils de commande et du câble du pistolet (2) à l'avant
du boîtier. On doit faire passer les fils sous la boîte d'en-
grenages du dévidoir (6) et dans le support de câble (7)
sur le panneau intérieur.
3. Faire passer le connecteur sur le câble conducteur du
pistolet dans le trou d'accès du câble du pistolet (2) à l'a-
vant du boîtier de la Weld-Pak 100HD. S'assurer que le
connecteur est enfoncé à fond dans le bloc connecteur
en laiton. Dévisser la vis à ailettes (8) sur le bloc con-
necteur de quelques tours si le connecteur du pistolet
n'entre pas à fond. Faire tourner le connecteur de façon
que les fils de commande se trouvent vers le bas et ser-
rer la vis à ailettes (8) dans le bloc connecteur.
4. Connecter les cosses des fils de commande de la
gâchette du pistolet aux deux connecteurs de cosses à
languette isolés de po (6,4 mm) qui se trouvent juste
au-dessus de l'autocollant “Gun Trigger Connection”
(connexion de la gâchette du pistolet) dans la section du
dévidoir (4). Chaque fil peut entrer dans n'importe quel
connecteur. Disposer les fils de sorte qu'ils soient le plus
près possible du panneau intérieur.
NOTA: À sa sortie d'usine, laWeld-Pack 100HD est prête à
dévider du fil fourré de 0,035 po (0,9 mm) de diamètre. Pour
utiliser la Weld-Pak 100HD avec d'autres diamètres et types
de fil, il est peut erte nécessaire de modifier la configuration
du tube contact et du galet d'entraînementVoir la section qui
donne les méthodes de remplacement et de configuration
des composants.
INSTALLATION
44
55
88
33 66
77
11
22
+
-
FIGURE 1
FIGURA 1
FIGURE 1
13
INPUT POWER CONNECTIONS FOR RATED
OUTPUT
• This welding machine must be connected to power
source in accordance with applicable electrical codes.
• If there is any question about the installation meeting
applicable electrical code requirements, consult a
qualified electrician.
• Do not connect the Weld-Pak 100HD to an input power
supply with a rated voltage that is greater than 125
volts.
• Do not remove the power cord ground prong.
-------------------------------------------------------------------------------
The Weld-Pak 100HD has a 15 amp, 125 volt, three prong
plug (NEMA Type 5-15P) factory installed power input cable
located on the rear of the machine.
Connect this plug to a mating grounded receptacle which is
connected to a 20 amp branch circuit with a nominal voltage
rating of 115 to 125 volts, 60 Hertz, AC only.The rated output
with this installation is 88 amps, 18 Volts, 20% duty cycle (2
minutes of every 10 minutes used for welding).
For Canadian Standards Association (CSA) compliance,
connect this plug to a mating grounded receptacle which is
connected to a 15 amp branch circuit with a nominal voltage
rating of 115 volts to 125 volts, 60 hertz, AC only. With CSA
compliant installations, the Weld-Pak 100HD can be used at
an output of 62 amps, 20 volts, 20% duty cycle.
GAS CONNECTION (OPTIONAL)
When using the GMAW process, a K610-1 MIG conversion
kit and a cylinder of carbon dioxide (CO
2
) or argon-carbon
dioxide mixed shielding gas must be obtained. For more
information about the K610-1 MIG Conversion Kit for use
with the Weld-Pak 100HD, refer to the ACCESSORIES sec-
tion.
INSTALLATION
CONEXIONES DE LA ENERGÍA DE
ALIMENTACIÓN PARA UNA SALIDA NOMI-
NAL
• Esta máquina soldadora deberá estar conectada a una
fuente de alimentación que cumpla con los códigos
eléctricos aplicables.
• Si no tiene la certeza de que la instalación cumple
con los requerimientos de los códigos eléctricos
aplicables, consulte un electricista especializado.
• No conecte la Weld-Pak 100HD a un suministro de
energía de alimentación con un voltaje nominal mayor
a 125 voltios.
No retire la punta aterrizada del cable de alimentación.
-------------------------------------------------------------------------------
La Weld-Pak 100HD tiene un cable de energía de ali-
mentación instalado de fábrica con una clavija de tres pun-
tas de 15 amperes, 125 voltios (Tipo NEMA 5-15P), localiza-
do en la parte posterior de la máquina.
Conecte esta clavija a un contacto gemelo aterrizado, que a
su vez esté conectado a un circuito derivado de 20 amperes,
con una capacidad nominal de voltaje de 115 a 125 voltios,
60 Hertz, únicamente CA. La salida nominal con esta insta-
lación es de 88 amperes, 18 Voltios, a un ciclo de trabajo del
20% (2 de cada 10 minutos que se utilicen para soldar).
Para cumplir con la Asociación Canadiense de Estándares
(CSA), conecte esta clavija a un contacto gemelo aterrizado,
que a su vez esté conectado a un circuito derivado de 15
amperes, con una capacidad nominal de voltaje de 115 a
125 voltios, 60 hertz, únicamente CA. En instalaciones que
no tengan que cumplir con la CSA, la Weld-Pak 100HD
puede utilizarse a una salida de 62 amperes, 20 voltios, a un
ciclo de trabajo del 20%.
CONEXIÓN DE GAS (OPCIONAL)
Cuando utilice el proceso GMAW, deberá contar con un
juego de conversión MIG K610-1 y un cilindro de bióxido de
carbono (CO
2
) o de gas protector con mezcla de bióxido de
argón-carbono. Para obtener mayor información sobre el
INSTALACIÓN
WARNING ADVERTENCIA
Cylinder Valve
Gas Hose
Flow Regulator
Válvula Del
Cilindro
Manguera
De Gas
Regulador
de Flujo
CONNEXIONS D'ALIMENTATION D'ENTRÉE
POUR LA SORTIE NOMINALE
• Cette machine de soudage doit être connectée à la
source d'alimentation conformément aux codes de
l'électricité applicables.
• S'il y a des questions sur la conformité de l'installa-
tion aux exigences du code de l'électricité applica-
bles, consulter un électricien qualifié.
• Ne pas connecter la Pro-Core 100 à une source d'ali-
mentation d'entrée ayant une tension nominale
supérieure à 125 V.
• Ne pas enlever la broche de terre du cordon d'alimen-
tation.
-------------------------------------------------------------------------------
La Weld-Pak 100 HDest munie d'un câble d'alimentation à
trois fiches de 15 A, 125 V (NEMA, type 5-15P) monté en
usine. Il se trouve à l'arrière de la machine.
Connecter cette fiche à une prise avec mise à la terre corre-
spondante connectée à un circuit dérivé de 20 A avec ten-
sion nominale de 115 à 125 V, 60 Hz, c.c. uniquement. La
sortie nominale avec cette installation est de 88 A, 18 V, fac-
teur de marche 20% (2 minutes toutes les 10 minutes de
soudage).
Pour se conformer aux exigences de l'Association canadi-
enne de normalisation (CSA) connecter cette fiche à une
prise avec mise à la terre correspondante connectée à un
circuit dérivé de 15 A à tension nominale de 115 à 125 V, 60
Hz, c.a. uniquement. Avec des installations conformes à la
CSA, on peut utiliser la Weld-Pak 100HD à une sortie de 62
A, 20 V, facteur de marche 20%.
RACCORDEMENT DE GAZ (EN OPTION)
Pour utiliser le procédé GMAW, on doit se procurer un néces-
saire de conversion MIG K610-1 et une bouteille de dioxyde
de carbone (CO
2
) ou d'un mélange argon-dioxyde de carbone
comme gaz de protection. Pour plus de renseignements sur
le nécessaire de conversion MIG K610-1 à utiliser avec la
Weld-Pak 100HD
, voir la section ACCESSOIRES.
INSTALLATION
AVERTISSEMENT
Robinet de la
bouteille
Tuyau
de gaz
Détendeur
14
CYLINDER may explode if damaged. Keep
cylinder upright and chained to support.
• Keep cylinder away from areas where it may
be damaged.
• Never lift welder with cylinder attached.
• Never allow welding electrode to touch cylinder.
• Keep cylinder away from welding or other live electri-
cal circuits.
BUILDUP OF SHIELDING GAS may harm
health or kill.
• Shut off shielding gas supply when not in
use.
• SEE AMERICAN NATIONAL STANDARD Z-49.1,
“SAFETY IN WELDING AND CUTTING” PUBLISHED
BY THE AMERICAN WELDING SOCIETY.
-------------------------------------------------------------------------------
1. Chain the cylinder to a wall or other stationary support to
prevent the cylinder from falling over. Electrically insulate
the cylinder from the work circuit and earth ground.
2. With the cylinder securely installed, remove the cylinder
cap. Stand to one side away from the outlet and open the
cylinder valve very slightly for an instant. This blows
away any dust or dirt which may have accumulated in the
valve outlet.
BE SURE TO KEEP YOUR FACE AWAY FROM THE
VALVE OUTLET WHEN “CRACKING” THE VALVE. Never
stand directly in front of or behind the flow regulator
when opening the cylinder valve.
3. Attach the flow regulator to the cylinder valve and tighten
the union nut securely with a wrench..
NOTE: If connecting to 100% CO
2
cylinder, insert regu-
lator adapter (provided with MIG Conversion Kit)
between regulator and cylinder valve. If adapter is
equipped with a plastic washer, be sure it is seated for
connection to the CO
2
cylinder.
4. Attach one end of inlet gas hose to the outlet fitting of the
flow regulator and tighten the union nut securely.
Connect the other end to the Weld-Pack 100HD Gas
Solenoid Inlet Fitting (5/8-18 female threads for CGA
— 032 fitting). Make certain the gas hose is not kinked or
twisted.
INSTALLATION
Si el CILINDRO está dañado puede explotar.
Mantenga el cilindro en posición vertical y
encadenado para que tenga soporte.
• Mantenga el cilindro alejado de áreas donde
pueda dañarse.
• Nunca levante la soldadora con el cilindro en ella.
• Nunca permita que el electrodo de soldadura toque el
cilindro.
• Mantenga el cilindro alejado de soldaduras u otros
circuitos eléctricamente activos.
La ACUMULACIÓN DE GAS PROTECTOR
puede afectar la salud o causar la muerte.
• Interrumpa el suministro de gas protector
cuando no se utilice.
• VEA EL AMERICAN NATIONAL STANDARD Z-49.1
(ESTÁNDAR NACIONAL ESTADOUNIDENSE Z-49.1),
“SEGURIDAD EN LA SOLDADURA Y EL CORTE”,
PUBLICADO POR LA AMERICAN WELDING SOCIETY.
-------------------------------------------------------------------------------
1. Encadene el cilindro a una pared o a un soporte estático
para evitar que caiga. Aísle eléctricamente el cilindro del
circuito de trabajo y de la conexión a tierra.[
2. Después de instalar el cilindro de manera segura, retire
la tapa. Muévase a un lado de la salida y abra muy poco
la válvula del cilindro por un instante. Esto permite que el
aire retire el polvo o suciedad que pueda haberse acu-
mulado en la salida de la válvula.
ASEGÚRESE DE MANTENER SU CARA RETIRADA DE
LA SALIDA DE LA VÁLVULA AL “GIRARLA”. Nunca se
coloque enfrente o detrás del regulador de flujo al abrir
la válvula del cilindro.
3. Coloque el regulador de flujo en la válvula del cilindro y
apriete bien la tuerca de unión con una llave.
NOTA: Si va a realizar una conexión a un cilindro de
100% CO
2
, inserte el adaptador del regulador (que viene
con el Juego de Conversión MIG) entre el regulador y la
válvula del cilindro. Si el adaptador tiene una roldana de
plástico, asegúrese de que esté bien colocada para
realizar la conexión al cilindro de CO
2
.
4. Una un extremo de la manguera de entrada de gas a la
conexión de salida del regulador de flujo y apriete bien la
tuerca de unión. Conecte el otro extremo a la Conexión
de Entrada de Selenoide de Gas de la Weld-Pak
100HD(para la conexión CGA — 032, utilice roscas hem-
bra de 5/8-18). Asegúrese de que la manguera de gas no
esté presionada o torcida.
INSTALACIÓN
WARNING ADVERTENCIA
La BOUTEILLE peut exploser si elle est
endommagée. La bouteille doit rester droite et
enchaînée à un support.
• Tenir la bouteille éloignée des endroits où elle
peut être endommagée.
• Ne jamais soulever la machine de soudage si une
bouteille est raccordée.
• L'électrode de soudage ne doit jamais toucher la
bouteille.
• Éloigner la bouteille du circuit de soudage ou d'autres
circuits sous tension.
UNE ACCUMULATION DE GAZ DE PROTEC-
TION peut être néfaste pour la santé ou être
mortelle.
• Arrêter la source de gaz de protection quand
on ne l'utilise pas.
• VOIR LA NORME NATIONALE AMÉRICAINE Z-49.1,
“SAFETY IN WELDING AND CUTTING” PUBLIÉE PAR
L'AMERICAN WELDING SOCIETY.
-------------------------------------------------------------------------------
1. Enchaîner la bouteille à un mur ou à un autre support fixe
pour empêcher qu'elle ne tombe. Isoler (électriquement)
la bouteille du circuit de retour et de la terre.
2. Une fois la bouteille bien installée, enlever son chapeau.
Se tenir sur le côté de la sortie et ouvrir très lentement le
robinet de la bouteille pour un instant. Ceci permet de
chasser la poussière ou la saleté qui a pu s'accumuler
dans la sortie du robinet.
S'ASSURER D'ÉLOIGNER LE VISAGE DE LA SORTIE DU
ROBINET QUAND ON “ENTROUVRE” LE ROBINET. Ne
jamais se tenir directement devant ou derrière le détendeur
quand on ouvre le robinet de la bouteille.
3. Fixer le détendeur au robinet de la bouteille et bien ser-
rer l'écrou-raccord avec une clé.
NOTA: Si l'on utilise une bouteille de CO
2
à 100%, plac-
er l'adaptateur du détendeur (fourni avec le nécessaire
de conversion MIG) entre le détendeur et le robinet de la
bouteille. Si l'adaptateur est équipé d'une rondelle en
plastique, s'assurer que celle-ci est en place pour
effectuer le raccordement à la bouteille de CO
2
.
4. Raccorder une extrémité du tuyau de gaz d'entrée au
raccord de sortie du détendeur et bien serrer l'écrou-rac-
cord. Raccorder l'autre extrémité du raccord d'entrée de
l'électrovanne de gaz de la Weld-Pak 100HD (filetage
femelle 5/8-18 pour le raccord 032 CGA). S'assurer que
le tuyau de gaz n'est pas tortillé ou tordu.
INSTALLATION
AVERTISSEMENT
15
CONTROLS AND SETTINGS
Refer to the case front of the Weld-Pak 100HD
1. Power ON/OFF Switch When the power
is on the fan motor will run and air will be
exhausted out the louvers in the front of the
machine. The welding output and wire feed-
er remain off until the gun trigger is pressed.
2. Wire Speed Control — Controls the wire
feed speed from 50 300 in /min (1.3 7.6
m/min). The control can be preset on the dial
to the setting specified on the Weld-Pak 100
HDApplication Chart located on the inside of
the wire feed section door.
3. Voltage Control A 4-position tap selector
switch gives full range adjustment of power
source output voltage. Do not switch while
welding as damage to switch may occur.
4. Circuit Breaker (Located inside wire com-
partment) Protects machine from damage if
maximum output is exceeded. Button will
extend out when tripped (Manual reset).
OVERLOAD PROTECTION
OUTPUT OVERLOAD
The Weld-Pak 100 HDis equipped with a circuit breaker and
a thermostat which protects the machine from damage if
maximum output is exceeded. The circuit breaker button will
extend out when tripped. The circuit breaker must be manu-
ally reset.
THERMAL PROTECTION
If the duty cycle is exceeded, a thermal protector will shut off
the output until the machine cools to a reasonable operating
temperature. This is an automatic function of the Weld-Pak
100HD and does not require user intervention. The fan con-
tinues to run during cooling.
ELECTRONIC WIRE DRIVE MOTOR PROTECTION
The Weld-Pack 100HD has built-in protection for wire drive
motor overload.
OPERATION
CONTROLES Y PROGRAMACIONES
Consulte el frente del gabinete de la Weld-Pak 100HD
1. Interruptor de ON/OFF (ENCENDI-
DO/APAGADO) —
Cuando la máquina está
encendida, el motor del ventilador comienza a
funcionar y el aire es expulsado por las ventilas
que se encuentran en la parte frontal de la
máquina. La salida de soldadura y el alimenta-
dor de alambre permanecerán apagados hasta que
se presione el gatillo de la antorcha.
2. Control de Velocidad de Alambre
Controla la velocidad de alimentación del
alambre de 1.3 7.6 m/min (50 300
pulg/min). El control puede programarse pre-
viamente en el selector y establecerse en la
programación especificada en el Diagrama
de Aplicación de la Weld-Pak 100HD, que se
localiza en la cara interior de la puerta de la
sección de alimentación de alambre.
3. Control de Voltaje Un interruptor selec-
tor de toma de 4 posiciones proporciona un
ajuste de rango total del voltaje de salida de
la fuente de alimentación. No mueva el inter-
ruptor mientras realiza una soldadura.
4. Interruptor Automático — (Localizado den-
tro del compartimiento de alambres) Protege
la máquina de algún daño, en caso de que
se exceda la salida máxima. Un botón se
activará cuando esto suceda (Restable -
cimiento manual).
PROTECCIÓN CONTRA SOBRECARGA
SOBRECARGA DE SALIDA
La Weld-Pak 100HD es equipada con un interruptor
automático y un termostato que protegen la máquina de
algún daño, en caso de que se exceda la salida máxima. El
botón del interruptor automático se activará cuando esto
suceda. El interruptor automático deberá restablecerse man-
ualmente.
PROTECCIÓN TÉRMICA
Si se excede el ciclo de trabajo, un protector térmico inter-
rumpirá la salida hasta que la máquina se enfríe y alcance
una temperatura de operación razonable. Esta es una fun-
ción automática de la Weld-Pak 100HD y no requiere la inter-
vencn del usuario. El ventilador seguirá funcionado
durante el enfriamiento.
PROTECCIÓN ELECTRONICA DEL MOTOR
DE IMPULSION DE ALAMBRE
La Weld-Pak 100HD cuenta con una protección integrada en
caso de que se presente una sobrecarga del motor impulsor
de alambre.
OPERACIÓN
V
V
COMMANDES ET RÉGLAGES
Voir l'avant du boîtier de la Weld-Pak 100HD
1. Interrupteur marche-arrêt — Quand l'ap-
pareil est sous tension, le moteur du ventila-
teur tourne et l'air est évacué par les persi-
ennes à l'avant de la machine. La sortie de
soudage et le dévidoir restent hors tension
jusqu'à ce que l'on appuie sur la gâchette du
pistolet.
2. Commande de la vitesse de dévidage
Elle permet de régler la vitesse de dévidage
entre 50 et 300 po/min (1,3-7,6 m/min). On
peut prérégler la commande sur le cadran à
la valeur spécifiée sur le tableau d'applica-
tion de la Weld-Pak 100HD qui se trouve à
l'intérieur de la porte du dévidoir.
3. Commande de tension Un sélecteur à
prises à 4 positions permet d'effectuer un
réglage de tension de sortie intégrale. Ne
pas actionner pendant le soudage.
4. Disjoncteur (situé dans le compartiment
du fil). Protège la machine contre les dom-
mages en cas de dépassement de la puis-
sance maximale. Le bouton sort quand il se
déclenche (réenclenchement manuel).
PROTECTION CONTRE LES SURCHARGES
SURCHARGE DE LA SORTIE
La Weld-Pak 100HD est équipée d'un disjoncteur et d'un
thermostat qui protège la machine contre les dommages en
cas de dépassement de la sortie maximale. Le bouton du
disjoncteur sort quand il se déclenche. On doit remettre le
disjoncteur à zéro manuellement.
PROTECTION THERMIQUE
Si le facteur de marche est dépassé, un protecteur thermique
coupe la sortie jusqu'à ce que la machine se refroidisse à
une température de fonctionnement normale. C'est une
fonction automatique de laWeld-Pack 100HD et elle ne
nécessite pas l'intervention de l'utilisateur. Le ventilateur
continue à tourner pendant le refroidissement.
PROTECTION ÉLECTRONIQUE DU MOTEUR
D'ENTRAÎNEMENT DU FIL
La Weld-Pak 100HD a une protection intégrée en cas de sur-
charge du moteur d'entraînement du fil.
FONCTIONNEMENT
V
ON
ON
ON
OFF
OFF
OFF
16
WELDING SEQUENCE OF
OPERATION
WIRE LOADING
The machine power switch should be turned to the OFF (“O”)
position before working inside the wire feed enclosure.
The machine is shipped from the factory ready to feed 4”
(100 mm) diameter spools. A 4" (100 mm) diameter spool is
mounted directly on the 5/8" (16 mm) diameter spindle that
has a built-in adjustable friction brake to prevent overrun of
the spool and excess slack in the wire. The wing nut at the
end of the shaft is used to adjust the tension on the wire
spool.
To use 8" (200 mm) diameter spools, the optional 2" (51 mm)
diameter M15445 spindle must be used. Remove the spacer
and wing nut at the end of the shaft. Insert spindle as shown
above. Reattach spacer and wing nut.
Note:When loading and removing the 8” Spools make sure
that the wing nut (inside the wire spool spindle hub) is turned
90° from the wire spool spindle locking tab. If the wing nut is
positioned in line with the locking tab, the tab cannot be
depressed to load or unload the wire spool.
Make certain the start end of the wire, which may protrude
through the side of the spool, does not contact any metallic
case parts.
OPERATION
SECUENCIA DE OPERACIÓN
DE SOLDADURA
COLOCACIÓN DEL ALAMBRE
El interruptor de encendido de la máquina deberá estar en la
posición de APAGADO (“O”), antes de trabajar dentro del
compartimiento de alimentación de alambre.
La máquina se envía de fábrica lista para alimentar bobinas
de 4" (100 mm) de diámetro. Una bobina de 4" diámetro se
monta directamente en un eje de 5/8" (16 mm) de diámetro,
el cual cuenta con un freno de fricción integrado ajustable,
que evita que la bobina gire demasiado y haya exceso del
alambre suelto. La tuerca mariposa que se encuentra en el
extremo del eje se utiliza para ajustar la presión de la bobi-
na de alambre.
Para utilizar bobinas de 8" (200 mm) de diámetro, deberá uti-
lizarse el eje opcional M15445 de 2" (51 mm) de diámetro.
Retire el espaciador y la tuerca mariposa en el extremo del
eje. Coloque el eje según se muestra en la figura anterior.
Vuelva a colocar el espaciador y después la tuerca mari-
posa.
Nota: Al colocar y retirar las bobinas de 8" (200 mm)
asegúrese de que la tuerca mariposa (dentro del eje de la
bobina de alambre) haya sido girado 90° desde el sujetador
de la bobina de alambre. Si la tuerca mariposa se coloca en
línea con el sujetador, éste no podrá presionarse para cargar
o descargar la bobina de alambre.
Asegúrese de que el extremo inicial del alambre, que puede
salir por un lado de la bobina, no toque ninguna parte metáli-
ca del gabinete.
OPERACIÓN FONCTIONNEMENT
Wire Spindle Shaft
4" Wire Spool
Wing Nut
and Spacer
Eje Del Carrete
Bobina De Alambre De 4”
Tuerca
Mariposa y
espaciador
ORDRE DES OPÉRATIONS DE
SOUDAGE
CHARGEMENT DU FIL
On doit placer l'interrupteur d'alimentation de la machine sur
arrêt (“O”) avant de travailler à l'intérieur du boîtier du dévi-
doir.
À sa sortie d'usine, la machine est prête à dévider des
bobines de 4 po (100 mm) de diamètre. Une bobine de 4 po
(100 mm) de diamètre est montée directement sur l'axe de
5/8 po (16 mm) de diamètre. L'axe est équipé d'un frein à
friction réglable intégré pour empêcher que la bobine ne
tourne trop rapidement et qu'il n'y ait trop de mou dans le fil.
L’écrou à oreilles permet de régler la tension sur la bobine de
fil.
Pour utiliser des bobines de 8 po (200 mm) de diamètre, on
doit utiliser l'axe M15445 en option de 2 po (51 mm) de
diamètre. Enlever la bague d’espacement et l’écrou à
oreilles à l’extrémité de l’arbre. Placer l’axe comme on
l’indique ci-avant. Replacer la bague et l’écrou à oreilles.
Note : Quand on pose et dépose les bobines de 8 po, s’as-
surer de tourner l’écrou à oreilles l’intérieur du moyeu de
l’axe de bobine) à 90o par rapport à la patte de blocage sur
l’axe de la bobine de fil. Si l’écrou à oreilles est aligné sur la
patte de blocage, on ne peut pas appuyer sur la patte pour
charger ou décharger la bobine de fil.
S'assurer que l'extrémité d'amorçage du fil, qui peut dépass-
er sur le côté de la bobine, n'entre pas en contact avec des
pièces métalliques du boîtier.
Axe de la bobine
Bobine de fil 4 po
Écrou à oreilles
et bague d’e-
spacement
To Wire Drive
Al impulsor de alambre
Vers l'entraînement de fil
17
Note: The brake should be adjusted with a spool of wire
installed. When properly adjusted it should move
freely but not coast.
FRICTION BRAKE ADJUSTMENT
1. With wire spool installed, check free movement and
coast of the spool.
2. To tighten the brake turn the wing nut clockwise in 1/4
turn increments until coasting stops.
3. To loosen the brake turn the wing nut counter- clockwise
in 1/4 turn increments until the wire spool moves freely
without coasting.
WIRE THREADING
(Refer to figure 2 on the next page)
1. Release the Spring Loaded Pressure Arm (1) rotate
the Idle Roll Arm (2) away from. the Wire Feed Drive
Roll (3). Ensure that the groove size in the feeding posi-
tion on the drive roll matches the wire size being used.
2. Carefully detach the end of the wire from the spool. To
prevent the spool from unwinding, maintain tension on
the wire until after step 5.
3. Cut the bent portion of wire off and straighten the first
4” (100 mm).
4. Thread the wire through the In-going guide tube (4),
over the drive roll (3), and into the out-going guide tube
(5).
OPERATION
Nota: El freno deberá ajustarse con la bobina de alambre
instalada. Cuando la bobina se deslice suavemente pero no
gire demasiado se habrá ajustado adecuadamente.
AJUSTE DEL FRENO DE FRICCIÓN
1. Con la bobina de alambre instalada, verifique el libre
deslizamiento y apriete de la bobina.
2. Para apretar el freno gire la tuerca mariposa _ de vuelta
cada vez hasta que el libre deslizamiento se detenga.
3. Para aflojar el freno gire la tuerca mariposa hacia la
izquierda _ de vuelta cada vez hasta que la bobina de
alambre se deslice suavemente pero sin girar demasiado.
COLOCACION DEL ALAMBRE
(Consulte la figura 2 en la siguiente página)
1. Retire el Brazo de Presión con Resorte (1). Gire el
Brazo del Rodillo de Presión (2), para separarlo del
Rodillo Impulsor de Alimentación de Alambre (3).
Asegúrese de que el tamaño de la muesca en la posi-
ción de alimentación del rodillo impulsor, coincida con el
tamaño de alambre que se está utilizando.
2. Separe cuidadosamente el extremo del alambre de la
bobina. Para evitar que la bobina se desenrolle, man-
tenga la tensión del alambre hasta después del paso 5.
3. Corte la parte saliente del alambre y estire los primeros
100 mm (4”).
4. Inserte el alambre a través del tubo guía de entrada (4),
sobre el rodillo impulsor (3), y dentro del tubo guía de
salida (5).
OPERACIÓN FONCTIONNEMENT
Wire Spool must be pushed all the way on the spindle so
that the spindle’s tab will hold it in place. The Wire Spool will
rotate clockwise when wire is dereeled.
8” Wire Spool
Optional
Wire Spool Spindle
Be sure that this stud engages
the hole in the wire spool.
To Wire Drive
La Bobina de Alambre deberá introducirse totalmente en el
eje para que la pestaña del mismo la sostenga en su lugar.
La Bobina de Alambre girará hacia la derecha cuando el
alambre se desenrede.
Bobina de
alambre de
20 cm (8”)
Asegúrese de que el borne
engrane con el orificio de la
bobina de alambre.
Al impulsor de alambre
Note : On doit régler le frein quand une bobine de fil est
installée. Quand le frein est bien réglé, la bobine doit
tourner normalement mais pas en roue libre.
RÉGLAGE DU FREIN À FRICTION
1. La bobine de fil en place, s’assurer qu’elle tourne nor-
malement, mais pas en roue libre.
2. Pour serrer le frein, tourner l’écrou à oreilles vers la droite
par quarts de tour jusqu'à ce que la bobine ne tourne plus
en roue libre.
3. Pour desserrer le frein, tourner l’écrou à oreilles vers la
gauche par quarts de tour jusqu’à ce que la bobine tourne
librement, mais pas en roue libre.
ENFILAGE DU FIL
(Voir la figure 2 ã la page suivante)
1. Relâcher le bras de pression à ressort (1), faire tourner
le bras du galet mené (2) en l'écartant du galet d'en-
traînement du dévidoir (3). S'assurer que la grosseur
de la gorge en position de dévidage sur le galet d'en-
traînement convient pour le diamètre de fil utilisé.
2. Détacher délicatement l'extrémité du fil de la bobine.
Pour empêcher que la bobine ne se dévide, maintenir la
tension sur le fil jusqu'à l'étape 5.
3. Couper la partie tordue du fil et redresser les 4 premiers
pouces (100 mm).
4. Enfiler le fil dans le tube guide d'entrée (4), le faire
passer sur le galet d'entraînement (3) et dans le tube
guide de sortie (5).
On doit enfoncer la bobine de fil à fond sur l'axe pour que
l'ergot de l'axe la maintienne en place. La bobine de fil
tourne vers la droite quand le fil se dévide.
Bobine de fil
de 8 po
Axe de bobine
de fil en option
S'assurer que cet ergot s'engage
dans le trou de la bobine de fil.
Vers l'entraînement de fil
18
5. Close the idle roll arm and latch the spring loaded pres-
sure arm (2) in place . Rotate the spool counterclock-
wise if required in order to take up extra slack in the
wire.
6. The idle roll pressure adjustment wing nut is normally
set for mid-position on the pressure arm threads. If feed-
ing problems occur because the wire is flattened exces-
sively, turn the pressure adjustment counter-clockwise
to reduce distortion of the wire. Slightly less pressure
may be required when using 0.023 0.025” (0,6 mm)
wire. If the drive roll slips while feeding wire, the pres-
sure should be increased until the wire feeds properly.
When inching the welding wire, the drive rolls, the gun
connector block and the gun contact tip are electrically
energized relative to work and ground and remain ener-
gized for several seconds after the gun trigger is
released.
-------------------------------------------------------------------------------
OPERATION
5. Cierre el brazo del rodillo de presión y ajuste correcta-
mente el brazo de presión con resorte (2). Si es nece-
sario, gire la bobina hacia la izquierda para estirar más
el alambre.
6. Frecuentemente, la tuerca de mariposa de ajuste de
presión del rodillo se coloca en la parte media de las
roscas del brazo de presión. Si se presentan proble-
mas de alimentación debido a que el alambre se aplana
excesivamente, gire el ajuste de presión hacia la
izquierda para reducir la distorsión del alambre. Tal vez
se requiera un poco menos de presión al utilizar alam-
bre de 0.6 mm (0.023 – 0.025”) . Si el rodillo impulsor se
mueve mientras se alimenta el alambre, la presión
deberá incrementarse hasta que la alimentación de
alambre sea la adecuada.
Cuando se desplaza alambre de soldadura, los rodillos
impulsores, el bloque conector de la antorcha y la punta
de contacto de la misma se energizan eléctricamente en
relación con el trabajo y la tierra, y permanecen ener-
gizados durante varios segundos después de liberar el
gatillo de la antorcha.
-------------------------------------------------------------------------------
OPERACIÓN FONCTIONNEMENT
The Wire Drive Feed
Roll can accommodate
two wire sizes by flipping
the wire drive feed roll
over.
1
2
3
4
5
Figure 2 Figura 2
WARNING
El Rodillo Impulsor
puede ajustarse a dos
calibres de alambre vol-
teando el rodillo impul-
sor.
1
2
3
4
5
ADVERTENCIA
5. Refermer le bras du galet mené et verrouiller le bras de
pression à ressort (2). S'il y a lieu, faire tourner la
bobine vers la gauche afin de rattraper le mou du fil.
6. L'écrou à ailettes de réglage de la pression du galet
mené est normalement réglé pour la position moyenne
sur les filets du bras de pression. S'il y a un problème
de dévidage parce que le fil est trop aplati, desserrer la
vis (pour les gauchers) pour réduire la déformation du
fil. Une pression légèrement inférieure peut être néces-
saire quand on utilise le fil de 0,023 à 0,025 po (0,6
mm). Si le galet d'entraînement patine lors du dévidage
du fil, on doit augmenter la pression jusqu'à ce que le fil
se dévide correctement.
Quand on fait avancer le fil de soudage par à-coups, les
galets d'entraînement, le bloc connecteur du pistolet et
le tube contact du pistolet sont sous tension par rapport
à la pièce et à la terre et restent sous tension pendant
plusieurs secondes après que l'on ait relâché la gâchette
du pistolet.
-------------------------------------------------------------------------------
Le galet d'entraînement
du fil peut recevoir deux
grosseurs de fil si on le
fait basculer.
1
2
3
4
5
Figure 2
AVERTISSEMENT
19
7. Remove nozzle and contact tip from end of gun.
8. Turn the Weld-Pak 100HD ON (“I”).
9. Straighten the gun cable assembly.
10. Depress the gun trigger switch and feed welding wire
through the gun and cable. (Point gun away from your-
self and others while feeding wire.) Release gun trigger
after wire appears at end of gun.
11. Turn the Weld-Pak 100HD OFF (“O”).
12. Replace contact tip and nozzle.
13. Cut the wire off 1/4” 3/8” (6 10 mm) from the end of
the tip. The Weld-Pak 100HD is now ready to weld.
MAKING A WELD
1. Set the Voltage (“V”) and Wire Speed (“olo’”) controls to
the settings suggested for the welding wire and base
metal thickness being used. Refer to Applications chart
on the inside of the wire drive compartment door.
2. Check that the polarity is correct for the welding wire
being used.
OPERATION
7. Retire la tobera y la punta de contacto del extremo de la
antorcha.
8. ENCIENDA (“I”) la Weld-Pak 100HD.
9. Enderece el ensamble del cable de la antorcha.
10.
Aplane el interruptor del gatillo de la antorcha y alimente
el alambre de soldadura a través de la antorcha y el
cable. (Para que usted y los demás no corran riesgos,
dirija la antorcha hacia otro lado mientras se realiza la ali-
mentación de alambre). Cuando aparezca el alambre en
el extremo de la antorcha, deje de presionar el gatillo.
11. APAGUE (“O”) la Weld-Pak 100HD.
12. Reinstale la punta de contacto y la tobera.
13. Corte el alambre 6 10 mm (1/4” 3/8”) en el extremo
de la punta. Al finalizar estos pasos, la Weld-Pak 100
HDdeberá estar lista para soldar.
CÓMO REALIZAR UNA SOLDADURA
1. Programe los controles del Voltaje (“V”) y de la
Velocidad del Alambre (“olo”) conforme a los parámet-
ros que se sugieren para el alambre de soldadura y el
grosor de metal base que se están utilizando. Consulte
el diagrama de Aplicaciones que se encuentra en la
cara interior de la puerta del compartimiento del impul-
sor de alambre.
2. Verifique que la polaridad sea correcta para el alambre
de soldadura que se está utilizando.
OPERACIÓN FONCTIONNEMENT
Gun Handle
Gas Diffuser/
Contact Tip
Nozzle
Manija de la antorcha
Difusor de gas/
Punta de contacto
Tobera
7. Démonter la buse et le tube contact de l'extrémité du
pistolet.
8. Mettre la Weld-Pak 100HD en marche (“I”).
9. Redresser le pistolet et son câble.
10. Appuyer sur l'interrupteur à gâchette du pistolet et faire
avancer le fil de soudage dans le pistolet et le câble.
(Ne pas pointer le pistolet vers soi ou vers d'autres per-
sonnes pendant qu'on dévide le fil.) Relâcher la
gâchette du pistolet dès que le fil apparaît à l'extrémité
du pistolet.
11. Arrêter la Weld-Pak 100HD (“O”).
12. Replacer le tube contact et la buse.
13. Couper le fil entre 1/4 et 3/8 po (6 et 10 mm) de l'ex-
trémité du tube contact. La Weld-Pak 100HD est main-
tenant prête pour le soudage.
RÉALISATION D'UNE SOUDURE
1. Effectuer les réglages de tension (“V”) et de vitesse de
dévidage (“olo”) recommandés en fonction du fil de
soudage et de l'épaisseur du métal de base. Voir le
tableau d'applications à l'intérieur de la porte du com-
partiment du dévidoir.
2. Vérifier que la polarité correspond au fil de soudage util-
isé.
Poignée du pistolet
Diffuseur de
gaz/tube contact
Buse
3. Conecte la pinza de trabajo al metal que se soldará. La
pinza de trabajo deberá tener un buen contacto eléctri-
co con la pieza de trabajo. Asimismo, la pieza de tra-
bajo deberá aterrizarse, según se establece al principio
de este manual en “Precauciones de Seguridad de la
Soldadura por Arco”.
4. Coloque la antorcha sobre la unión. El extremo del
alambre puede tocar ligeramente el trabajo.
5. Baje la careta, aplane el gatillo de la antorcha e inicie la
soldadura. Sujete la antorcha para que la distancia
entre la punta de contacto y el trabajo sea de 10 mm
(3/8 pulgadas) aproximadamente.
6. Para dejar de soldar, libere el gatillo y después aleje la
antorcha del trabajo después de que el arco se haya
apagado.
7. Cuando no vaya a seguir soldando, cierre la válvula del
cilindro de gas (si utiliza uno), opere momentáneamente
el gatillo de la antorcha para liberar la presión del gas y
apague la Weld-Pak 100HD.
LIMPIEZA DE LA PUNTA Y LA TOBERA
Limpie la punta de contacto y la tobera para evitar arcos
eléctricos entre las mismas, ya que esto podría provocar una
tobera con corto, soldaduras deficientes y sobrecalen-
tamiento de la antorcha. Sugerencia: Un rociador o gel anti-
adherente, disponible con los distribuidores de artículos de
soldadura, puede reducir la acumulación y ayudar a limpiar
las salpicaduras.
WORKPIECE
GUN CABLE
ARC
WORK CLAMP
20
3. Connect work clamp to metal to be welded. Work clamp
must make good electrical contact to the workpiece. The
workpiece must also be grounded as stated in “Arc
Welding Safety Precautions” in the beginning of this
manual.
4. Position gun over joint. End of wire may be lightly touch-
ing the work.
5. Lower welding helmet, depress gun trigger, and begin
welding. Hold the gun so the contact tip to work distance
is about 3/8 inch (10 mm).
6. To stop welding, release the gun trigger and then pull
the gun away from the work after the arc goes out.
7. When no more welding is to be done, close valve on
gas cylinder (if used), momentarily operate gun trigger
to release gas pressure, and turn off the Weld-Pak
100HD.
CLEANING TIP AND NOZZLE
Clean the contact tip and nozzle to avoid arc bridging
between the nozzle and contact tip which can result in a
shorted nozzle, poor welds and an overheated gun. Hint:
Anti-stick spray or gel, available from a welding supply dis-
tributor, may reduce buildup and aid in spatter removal.
OPERATION OPERACIÓN FONCTIONNEMENT
Figure 3 Figura 3
3. Fixer le connecteur de pièce au métal à souder. Le con-
necteur de pièce doit assurer un bon contact électrique
avec la pièce à souder. La pièce à souder doit égale-
ment être mise à la terre comme on l'explique dans les
mesures de sécurité au début du manuel.
4. Placer le pistolet au-dessus du joint à souder.
L'extrémité du fil peut légèrement toucher la pièce.
5.
Abaisser le masque, appuyer sur la gâchette du pistolet et
commencer à souder. Tenir le pistolet de façon que l'é-
cartement tube contact-pièce soit d'environ 3/8 po (10 mm).
6. Pour arrêter de souder, relâcher la gâchette du pistolet
puis éloigner le pistolet de la pièce une fois que l'arc est
éteint.
7. Si le travail est terminé, fermer le robinet de la bouteille
de gaz (éventuelle), faire fonctionner momentanément
la gâchette du pistolet pour libérer la pression de gaz et
arrêter la Weld-Pak 100HD (“O”).
NETTOYAGE DU TUBE CONTACT
ET DE LA BUSE
Nettoyer le tube contact et la buse pour éviter que l'arc ne
s'établisse entre la buse et le tube contact, ce qui peut court-
circuiter la buse, donner des soudures de mauvaise qualité
et surchauffer le pistolet. Conseils pratiques : le produit anti-
collage en aérosol ou en gel, vendu par un distributeur de
fournitures de soudage, peut réduire l'accumulation de pro-
jections et faciliter le nettoyage.
WORKPIECE
GUN CABLE
ARC
WORK CLAMP
Figure 3
CÂBLE DU
PISTOLET
PIÈCE À SOUDER
ARC
CONNECTEUR DE PIÈCE
PIEZA DE TRABAJO
CABLE DE LA
ANTORCHA
ARCO
PINZA DE TRABAJO
WORKPIECE
GUN CABLE
A
RC
W
ORK CLAMP
21
PROCESS GUIDELINES
Refer to the Application chart on the inside of the wire feed
compartment door for information on setting the Weld-Pak
100HD for mild steel.
The Weld-Pak 100HD is also suitable for .035" aluminum
wire and .030" stainless wire. Refer the Table below for rec-
ommended procedure settings. (Requires K610-1 MIG
Conversion Kit and K664-2 Aluminum - Stainless Feeding
Kit.)
It is important when changing between welding with
steel wire and aluminum to exchange feeding compo-
nents due to the lubricant applied to steel wire. Failure to
do so may result in contaminated welds when welding
aluminum.
-------------------------------------------------------------------------------
CHANGING MACHINE OVER TO
FEED OTHER WIRE SIZES
The Weld-Pak 100HD is shipped from the factory ready to
feed 0.035” (0,9 mm) diameter cored wire. To operate the
Weld-Pak 100HD with other sizes and types of wire, it maybe
necessary to change the contact tip and drive roll orienta-
tion. Refer to the MAINTENANCE section, for component
configuration and replacement procedures.
OPERATION
INSTRUCCIONES DEL PROCESO
Para obtener mayor información sobre cómo programar la
Weld-Pak 100HD para acero dúctil, consulte el diagrama de
Aplicación en la cara interna de la puerta del compartimien-
to del alimentador de alambre.
La Weld-Pak 100HD también es adecuada para alambre de
aluminio de 0.9 mm (0.035") y alambre inoxidable de 0.8 mm
(0.030"). Consulte la siguiente Tabla para conocer los
parámetros del procedimiento recomendado. (Se requiere
un Juego de Conversión MIG K610-1 y un Juego de
Alimentación de Aluminio-Inoxidable K664-2.)
Al cambiar de una alimentación de alambre de acero a
una de aluminio, es importante que se intercambien los
componentes de la alimentación, debido al lubricante
que se aplicó al alambre de acero. No hacerlo podría dar
como resultado soldaduras contaminadas al soldar alu-
minio.
-------------------------------------------------------------------------------
CÓMO CAMBIAR LA MÁQUINA
PARA ALIMENTAR OTROS
TAMAÑOS DE ALAMBRE
De fábrica, la Weld-Pak 100 HDviene lista para alimentar
alambre tubular de 0.9 mm (0.035”) de diámetro. Para oper-
ar la Weld-Pak 100HD con otros tamaños y tipos de alambre,
podriaser-necesario cambiar la configuración de la punta de
contacto y el rodillo impulsor. Consulte la sección de MAN-
TENIMIENTO para conocer la configuración de compo-
nentes y los procedimientos de reemplazo.
OPERACIÓN
FONCTIONNEMENT
WARNING
DIRECTIVES RELATIVES AU
PROCÉDÉ
Voir le tableau d'applications à l'intérieur de la porte du com-
partiment du dévidoir pour obtenir des informations sur le
réglage de la Weld-Pak 100HD pour le soudage des aciers
doux.
La
Weld-Pak 100HD
convient également pour le fil en alu-
minium de 0,035 po et en acier inoxydable de 0,030 po. Voir
le tableau ci-après pour les glages recommandés.
(Nécessite un nécessaire de conversion MIG K610-1 et un
nécessaire de dévidage aluminium-acier inoxydable K664-2.)
Quand on remplace le fil de soudage en acier par le fil en
aluminium il est important de remplacer également les
composants de dévidage en raison du lubrifiant qui est
utilisé sur le fil en acier. Sinon, les soudures sur l'alu-
minium peuvent être contaminées.
-------------------------------------------------------------------------------
MODIFICATION DE LA MACHINE
POUR DÉVIDER D'AUTRES
DIAMÈTRES DE FIL
À sa sortie d'usine, laWeld-Pack 100HD est prête à dévider
du fil fourré de 0,035 po (0,9 mm) de diamètre. Pour utiliser
la Weld-Pak 100HD avec d'autres diamètres et types de fil, il
est peut erte nécessaire de modifier la configuration du tube
contact et du galet d'entraînement. Voir la section ENTRE-
TIEN qui donne les méthodes de remplacement et de con-
figuration des composants.
AVERTISSEMENTADVERTENCIA
TABLE 1
Shielding
Voltage/Wire Speed
Process Welding Wire Gas 22 ga 16 ga 12 ga 1/8” 3/16” 1/4”
.035 Dia(0.9mm 100% Argon A-4.5 C-8.5 D-10 NR* NR* NR*
4043 Aluminum
Wire
MIG DC+
16 ga 14 ga 12 ga 10 ga
.030 Dia 98% Argon/ A-3 C-6 D-7.5 D-7.5
308L Stainless 2% Oxygen
Steel Wire
*NR-Not Recommended
TABLA 1
El blindar
Velocidad De Voltage/Wire
Proceso
Alambre De la Soldadura
Gas 22 ga 16 ga 12 ga 1/8” 3/16” 1/4”
.035 Dia(0.9mm 100% Argon A-4.5 C-8.5 D-10 NR NR NR
4043 Aluminum
Wire
MIG DC+
16 ga 14 ga 12 ga 10 ga
.030 Dia 98% Argon/ A-3 C-6 D-7.5 D-7.5
308L Stainless 2% Oxygen
Steel Wire
* NR-Not Recomendó
TABLE 1
Armature
Vitesse De Voltage/Wire
Processus
Fil De Soudure Gaz 22 ga 16 ga 12 ga 1/8” 3/16” 1/4”
.035 Dia(0.9mm 100% Argon A-4.5 C-8.5 D-10 NR NR NR
4043 Aluminum
Wire
MIG DC+
16 ga 14 ga 12 ga 10 ga
.030 Dia 98% Argon/ A-3 C-6 D-7.5 D-7.5
308L Stainless 2% Oxygen
Steel Wire
*NR-Not A recommandé
22
OPTIONAL ACCESSORIES
1. K520 Utility Cart Designed to transport the Lincoln
family of small welders. Has provisions for mounting a
single gas cylinder. Has front casters and large rear
wheels. Handle height is easily adjustable. Bottom tray
provided for tools and accessories. Easy assembly
required; takes less than 15 minutes.
2. M15445 Spindle Mounts onto standard spool shaft for
4" (100 mm) spools to provide for mounting 8" (200 mm)
diameter spools with 2" (51 mm) I.D. and up to 2.2" (56
mm) wide.
3. K664-2 Aluminum Feeding Kit This kit required for
welding with .035 Aluminum wire. Included with this kit
are a drive roll, gun liner and contact tip. It is important
when changing between welding with steel wire and
aluminum to exchange these components due to the
lubricant applied to steel wire. Failure to do so may
result in contaminated welds when welding alu-
minum.
See Maintenance section for instructions on installing
drive roll, cable liner, contact tip and their proper config-
uration.
4. K610-1 MIG Conversion Kit for the
Weld-Pak 100HD
Complete kit for use with .025" (0.6 mm) electrode wire
and either CO
2
or Argon-mixed gas. Includes .025-.030"
(0.6-0.8 mm) cable liner, two .025" (0.6 mm) contact tips,
gas nozzle, 2 lb. spool of .025" (0.6 mm) L-56 electrode,
gas regulator, gas hose, regulator adapter for CO
2
cylin-
ders and gas solenoid assembly, with all necessary hard-
ware and easy instructions for installing gas solenoid.
Use with .030" (0.8 mm) wire requires additional .030"
(0.8 mm) contact tip and electrode wire.
See Maintenance section for instructions on installing
drive roll, cable liner, contact tip and their proper config-
uration.
MIG CONVERSION
Several changes are needed to convert the unit for operation
with the MIG (GMAW) process. The K610-1 MIG Conversion
Kit for the Weld-Pak 100HD includes all the necessary
accessories for this conversion and is provided for this pur-
pose. The following conversions should be made using the
contents of this kit:
ACCESSORIES
ACCESSOIRES EN OPTION
1. Chariot tout usage K520 Conçu pour transporter la
famille Lincoln des petits appareils de soudage. Prévu
pour recevoir une seule bouteille de gaz. Est équipé de
roulettes à l'avant et de grosses roues à l'arrière. La hau-
teur de la poignée est facilement réglable. Plateau au
fond du chariot pour les outils et accessoires. Se monte
facilement en moins de 15 minutes.
2. Axe M15445 — Se monte sur l'arbre de bobine standard
pour bobines de 4 po, prévu pour recevoir des bobines
de 8 po (200 mm) de diamètre, de 2 po (51 mm) de
diamètre intérieur jusqu'à 2,2 po (56 mm) de largeur.
3. Nécessaire de dévidage du fil d'aluminium K664-2
Ce nécessaire permet de souder avec du fil en alumini-
um de 0,035 Ø. Ce nécessaire comprend un galet d'en-
traînement, un conduit intérieur et un tube contact.
Quand on remplace le fil de soudage en acier par le
fil en aluminium il est important de remplacer égale-
ment ces composants en raison du lubrifiant qui est
appliqué sur le fil en aluminium. Sinon, les soudures
sur l'aluminium peuvent être contaminées.
Voir la section Entretien qui donne des directives sur le
montage du galet d'entraînement, du conduit intérieur, du
tube contact et sur leur bonne configuration.
4. Nécessaire de conversion MIG K610-1 pour la
Weld-
Pak 100HD
Nécessaire complet à utiliser avec le fil-
électrode de 0,025 po (0,6 mm) Ø et avec CO
2
ou
mélange de gaz avec argon. Comprend le conduit
intérieur 0,025-0,030 po (0,6-0,8 mm), deux tubes con-
tact 0,025 po (0,6 mm), une buse de gaz, une bobine de
2 lb de fil-électrode L-56 de 0,25 po (0,6 mm) Ø, un
détendeur, un tuyau de gaz, un adaptateur de détendeur
pour bouteilles de CO
2
et une électrovanne de gaz, avec
toute la visserie nécessaire et des directives pour monter
facilement l'électrovanne de gaz. Le fil de 0,03 po (0,8
mm) Ø nécessite un tube contact et un conduit intérieur
supplémentaires de 0,030 po (0,8 mm).
Voir la section Entretien qui donne des directives sur le
montage du galet d'entraînement, du conduit intérieur, du
tube contact et sur leur bonne configuration.
CONVERSION MIG
Plusieurs modifications sont nécessaires pour transformer
l'appareil pour le procédé MIG (GMAW). Le nécessaire de
conversion MIG K610-1 pour la Weld-Pak 100HD comprend
tous les accessoires nécessaires pour cette conversion et
est prévu à cet effet. On doit effectuer les conversions suiv-
antes en utilisant les divers éléments de ce nécessaire :
ACCESSOIRES
ACCESORIOS OPCIONALES
1. Carro Multiusos K520 Diseñado para transportar
cualquier producto de la familia Lincoln de soldadoras
pequeñas. Tiene los aditamentos para montar un cilindro
de gas. Cuenta con ruedas frontales y ruedas más
grandes en la parte posterior. La manija de altura puede
ajustarse fácilmente. Tiene una charola en la parte inferior
para colocar herramientas y accesorios. Su ensamble es
sencillo y requiere menos de 15 minutos.
2. Eje M15445 Se monta en el eje de bobina estándar
para bobinas de 100 mm (4"), a fin de permitir el montaje
de bobinas de 200 mm (8') de diámetro, con un D.I. de 51
mm (2”) y un ancho de hasta 56 mm (2.2").
3. Juego de Alimentación de Aluminio K664-2 Este
juego es necesario para soldaduras con alambre de alu-
minio de .035. Incluye un rodillo impulsor, una guía de
antorcha y una punta de contacto. Al cambiar de una ali-
mentación de alambre de acero a una de aluminio, es
importante que se intercambien los componentes de la
alimentación, debido al lubricante que se aplicó al
alambre de acero. No hacerlo podría dar como resul-
tado soldaduras contaminadas al soldar aluminio.
Vea la sección de Mantenimiento para conocer las instruc-
ciones de instalación del rodillo impulsor, la guía de alam-
bre, la punta de contacto y su configuración adecuada.
4. Juego de Conversión K610-1 para la
Weld-Pak 100HD
Juego completo para utilizar con alambre de 0.6 mm
(0.025”), y con gas de CO
2
o de mezcla de Argón. Incluye
una guía de alambre de 0.6-0.8 mm (.025-.030"), dos pun-
tas de contacto de 0.6 mm (0.025”), tobera de gas, bobina
de 2 lb de 0.6 mm (.025”) de electrodo L-56, regulador de
gas, manguera de gas, adaptador de regulador para los
cilindros de CO
2
y ensamble de selenoide de gas con todo
el hardware necesario, e instrucciones sencillas para la
instalación del mismo. El uso con alambre de 0.8 mm
(0.030”) requiere de una punta de contacto adicional de 0.8
mm (0.030”) y un alambre de electrodo.
Vea la sección de Mantenimiento para conocer las instruc-
ciones de instalación del rodillo impulsor, guía de alambre,
punta de contacto y su configuración adecuada.
CONVERSION A MIG
Se necesitan diversos cambios p[COMMENT100]ara convertir
la unidad a una operación con el proceso MIG (GMAW). El
Juego de Conversión MIG K610-1 para la
Weld-Pak 100HD
incluye todos los accesorios necesarios para esta conversión
y se proporciona con este fin. Deberán realizarse las sigu-
ientes conversiones utilizando el contenido de este juego:
ACCESSORIOS
23
1. Install the gas solenoid. Complete instructions are included with
the kit.
2. Change the output polarity to DC(+). See Work Cable
Installation” in Installation section for details.
3. Change drive roll orientation (if required) for the wire size select-
ed. See “Changing Drive Roll” in Maintenance section for details.
4. Install the proper gun liner** and tip for the wire size selected.
See “Component Replacement” in Maintenance section for
details.
5. Remove gasless nozzle (if installed) and install gas nozzle. To
remove, simply unscrew.
6. Load wire into machine and thread into gun and cable per
“Welding Wire Loading” section.
**The factory installed gun liner will feed .025-.035 (0.6-0.9mm)wire.
ACCESSORIES
1. Instale el selenoide de gas. Las instrucciones se incluyen en el
juego.
2. Cambie la polaridad de salida a CD (+).Para mayor información,
vea “Instalación del Cable de Trabajo” en la sección de instalación.
3. Cambie la orientación del rodillo impulsor (si es necesario) de
acuerdo con el tamaño de alambre que se haya seleccionado.
Para mayor información, vea “Cómo Cambiar el Rodillo Impulsor”
en la sección de Mantenimiento.
4. Instale la guía de la antorcha y la punta adecuadas de acuerdo con
el tamaño de alambre que se haya seleccionado. Para mayor
información, vea “Reemplazo de los Componentes” en la sección
de Mantenimiento.
5. Retire la tobera normal (si la instaló) e instale la tobera de gas. Para
retirarla, simplemente desatorníllela.
6. Coloque el alambre en la máquina, e introdúzcalo la antorcha, de
acuerdo con la sección “Instalación del Alambre de Soldadura”.
CONFIGURACIÓN DE LOS COMPONENTES DEL
SISTEMA DE ALIMENTACIÓN DE ALAMBRE
Con la
Weld-Pak 100HD
se envían los siguientes compo-
nentes:
Punta de Contacto
(KP2039-3)
0.9mm (0.035”)
Guía de Alambre
(KP1937-3)
0.06-0.9mm (0.025-0.035”)
Rodillo Impulsor (M16190)
Ranura Estriada Grande de 0.8/0.9mm (0.030/0.035”)
Ranura Lisa de 0.6mm (0.023-0.025”)
Los componentes del Juego de Conversión MIG K610-1
incluyen:•
Punta de Contacto•
(KP2039-1)
0.6mm (0.025”)
Guía de Alambre
(KP1937-2)
0.8mm (0.030”)
Rodillo Impulsor (No incluido)
Utilice la Ranura Lisa Pequeña del Rodillo Impulsor
Los componentes del Juego para Aluminio o Acero
Inoxidable K664-2 incluyen*:
Punta de Contacto•
(KP2078-1B1)
0.9mm (0.035A)
Guía de Alambre
(KP1959-1)
0.9mm (0.035”)
Rodillo Impulsor
(M19631)
• Si desea una alimentación de alambre sólido de 0.8 mm (0.030”)
consiga la punta de contacto
KP2039-2B1
.
* Al cambiar de una alimentación de alambre de acero a una de alu-
minio, es importante que se intercambien los componentes de la ali-
mentación, debido al lubricante que se aplicó al alambre de acero.
No hacerlo podría dar como resultado soldaduras contaminadas al
soldar aluminio.
ACCESSORIOS
ACCESSOIRES
CONFIGURATION OF COMPONENTS IN WIRE
FEEDING SYSTEM
• If .030 Solid wire feeding is desired obtain an KP2039-2B1 Contact
Tip.
* It is important when changing between welding with steel wire and
aluminum to exchange feeding components due to the lubricant
applied to steel wire. Failure to do so may result in contaminated
welds when welding aluminum.
Components shipped with Weld-Pak 100HD:
Contact Tip
(KP2039-3)
.035” (0.9mm)
Cable Liner (KP1937-3)
0.03-.035” (0.08-0.9mm)
Drive Roll
(M16190)
Large Knurled groove
.030/.035” (0.8/0.9mm)
Small Smooth groove
.023-.025 (0.6mm)
Components in K610-1 MIG Conversion Kit:•
Contact Tip•
(KP2039-1)
.025” (0.6mm)
Cable Liner (KP1937-2)
.030” (0.8mm)
Drive Roll
(Not Included)
Use Standard Drive Roll Small Smooth Groove
Components in K664-2 Aluminum or Stainless Kit*:
Contact Tip•
(KP2078-1B1)
.035A (0.9mm)
Cable Liner (KP1959-1)
.035 (0.9mm)
Drive Roll
(M19631)
1. Monter l'électrovanne de gaz. Les directives complètes sont
incluses dans le nécessaire.
2. Modifier la polarité de sortie sur c.c. (+). Voir “Installation du
câble de retour” à la section Installation pour obtenir de plus
amples détails.
3. Modifier l'orientation du galet d'entraînement (s'il y a lieu) en
fonction du diamètre de fil choisi. Voir “Remplacement du galet
d'entraînement” dans la section Entretien pour obtenir de plus
amples détails.
4. Monter le conduit intérieur et le tube appropriés en fonction du
diamètre de fil choisi. Voir “Remplacement des composants”
dans la section Entretien pour obtenir de plus amples détails.
5. Démonter la buse sans gaz (le cas échéant) et monter une buse
de gaz. Pour démonter, dévisser simplement.
6. Charger le fil dans la machine et enfiler le fil dans le pistolet et le
câble selon la section “Chargement du fil de soudage”.
CONFIGURATION DES COMPOSANTS DANS LE
SYSTÈME DE DÉVIDAGE
• Pour dévider le fil plein de 0,030 Ø se procurer un tube contact
KP2039-2B1
* Quand on remplace le fil en acier par le fil en aluminium il est impor-
tant de remplacer également ces composants en raison du lubrifiant
qui est appliqué sur le fil en aluminium. Sinon, les soudures sur
l'aluminium peuvent être contaminées.
Composants expédiés avec la
Weld-Pak 100HD
:
Tube contact
(KP2039-3)
0,035 po (0,9 mm) Ø
Conduit intérieur
(KP1937-3)
0,025-0,035 po 0,6-0,9 mm) Ø
Galet d'entraînement
(M16190)
Gorge moletée large 0,030/0,035 po (0,8/0,9 mm) Ø
Gorge lisse étroite 0,023/0,025 po (0,6 mm) Ø
Composants dans le nécessaire de conversion MIG K610-1:•
Tube contact
(KP2039-1)
0,025 po (0,6 mm) Ø
Conduit intérieur
(KP1937-2)
0,030 po (0,8 mm) Ø
Galet d'entraînement
(Pas inclus)
Utiliser la gorge lisse étroite du galet d'entraînement standard
Composants dans le nécessaire aluminium ou acier
inoxydable K664-2* :
Tube contact
(KP2078-1B1)
0,035A po (0,9 mm) Ø
Conduit intérieur
(KP1959-1)
0,035 po (0,9mm) Ø
Galet d'entraînement
(M19631)
24
SAFETY PRECAUTIONS
ELECTRIC SHOCK can kill.
• Disconnect input power by remov-
ing plug from receptacle before
working inside Weld-Pak 100HD.
Use only grounded receptacle. Do
not touch electrically “hot” parts
inside Weld-Pak 100HD.
• Have qualified personnel do the
maintenance and trouble shooting
work.
-------------------------------------------------------------------------------
ROUTINE MAINTENANCE
POWER SOURCE COMPARTMENT
No user serviceable parts inside! Do not attempt to perform
service in the power source (fixed) side of the Weld-Pak
100HD. Take the unit to an authorized Lincoln Service Center
if you experience problems. NO maintenance is required.
WIRE FEED COMPARTMENT
1. When necessary, vacuum accumulated dirt from gearbox
and wire feed section.
2. Occasionally inspect the incoming guide tube and clean
inside diameter is necessary.
3. Motor and gearbox have lifetime lubrication and require
no maintenance.
FAN MOTOR
Has lifetime lubrication requires no maintenance.
WIRE REEL SPINDLE
Requires no maintenance. Do not lubricate shaft.
MAINTENANCE
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
LA DESCARGA ELÉCTRICA puede
causar la muerte.
• Desconecte la energía de ali-
mentación, retirando la clavija del
enchufe antes de trabajar dentro de
la Weld-Pak 100HD Utilice única-
mente un enchufe aterrizado. No
toque las partes eléctricamente
“activas" dentro de la Weld-Pak
100HD.
• Sólo personal calificado deberá dar
mantenimiento y realizar el trabajo
de localización de averías.
-------------------------------------------------------------------------------
MANTENIMIENTO DE RUTINA
COMPARTIMIENTO DE LA FUENTE
DE PODER
Dentro de la máquina no hay partes a las que el usuario
pueda dar servicio! No intente dar servicio al área de la
fuente de poder (fija) de la Weld-Pak 100HD. Si se presen-
tan problemas, lleve la unidad a un Centro de Servicio
Autorizado de Lincoln. NO se requiere mantenimiento.
COMPARTIMIENTO DE ALIMENTACIÓN DE
ALAMBRE
1. Cuando sea necesario, elimine por aspiracn la
suciedad acumulada en la caja de engranajes y en la
sección de alimentación de alambre.
2. Revise periodicamente el tubo guía de entrada y limpie
el diámetro interno si es necesario.
3. El motor y la caja de engranajes tienen una lubricación
de por vida y no requieren mantenimiento.
MOTOR DEL VENTILADOR
Tiene una lubricación por vida — no requiere mantenimiento.
EJE DEL CARRETE DE ALAMBRE
No requiere mantenimiento. No aplique aceite en el eje.
MANTENIMIENTO ENTRETIEN
WARNING ADVERTENCIA
MESURES DE SÉCURITÉ
LES CHOCS ÉLECTRIQUES peuvent
être mortels.
• Déconnecter l'alimentation d'entrée
en débranchant la fiche de la prise
avant de travailler à l'intérieur de la
Weld-Pak 100HD
. N'utiliser qu'une
prise avec mise à la terre. Ne pas
toucher les pièces sous tension à
l'intérieur de la
Weld-Pak 100HD
.
• Confier les travaux d'entretien et de
dépannage à un personnel qualifié.
-------------------------------------------------------------------------------
ENTRETIEN PÉRIODIQUE
COMPARTIMENT DE LA SOURCE DE
COURANT
Les pièces internes ne doivent pas être entretenues ou
réparées par l'utilisateur. Ne pas essayer d'entretenir ou de
réparer les composants de la source de courant (fixe) de la
Weld-Pak 100HD. En cas de problème, amener l'appareil à
un centre d'entretien agréé par Lincoln. AUCUN entretien
n'est nécessaire.
COMPARTIMENT DU DÉVIDOIR
1. Quand cela est nécessaire, enlever la saleté accumulée
dans la boîte d'engrenages et le dévidoir en passant un
aspirateur.
2. Inspecter occasionnellement le tube-guide d'entrée et
nettoyer s'il y a lieu l'intérieur.
3. Le moteur et la boîte d'engrenages sont à graissage per-
manent et ne nécessitent aucun entretien.
MOTEUR DU VENTILATEUR
Est à graissage permanent et ne nécessite aucun entretien.
AXE DE LA BOBINE DE FIL
Ne nécessite aucun entretien. Ne pas lubrifier l'arbre.
ENTRETIEN
25
GUN AND CABLE
MAINTENANCE
Gun Cable Cleaning
Clean cable liner after using approximately 300 lbs (136 kg)
of solid wire or 50 lbs (23 kg) of flux-cored wire. Remove the
cable from the wire feeder and lay it out straight on the floor.
Remove the contact tip from the gun. Using low pressure air,
gently blow out the cable liner from the gas diffuser end.
Excessive pressure at the start may cause the dirt to
form a plug. Flex the cable over its entire length and again
blow out the cable. Repeat this procedure until no further dirt
comes out.
Contact Tips, Nozzles, and Gun Tubes
1. Dirt can accumulate in the contact tip hole and restrict
wire feeding. After each spool of wire is used, remove the
contact tip by unscrewing counter clockwise and clean it
by pushing a short piece of wire through the tip repeat-
edly. Use the wire as a reamer to remove dirt that may be
adhering to the wall of the hole through the tip.
2. Replace worn contact tips as required. A variable or
“hunting” arc is a typical symptom of a worn contact tip.
To install a new tip, choose the correct size contact tip for
the electrode being used (wire size is stenciled on the
side of the contact tip) and screw it snugly into the gas
diffuser.
3. Remove spatter from inside of nozzle and from tip after
each 10 minutes of arc time or as required.
4. Be sure the gas nozzle is fully screwed onto the diffuser
for gas shielded processes. For the Innershield
®
process, the gasless nozzle should be screwed onto the
diffuser.
MAINTENANCE
MANTENIMIENTO
DE LA ANTORCHA Y EL CABLE
Limpieza del Cable de la Antorcha
Limpie la guía del cable después de utilizar aproximada-
mente 136 kg (300 lbs) de alambre sólido ó 23 kg (50 lbs) de
alambre tubular autoprotegido. Retire el cable del alimenta-
dor de alambre y estírelo sobre el piso. Retire la punta de
contacto de la antorcha. Utilizando una presión baja, aplique
aire suavemente a la guía de alambre cable, en el extremo
del difusor de gas. Si se utiliza una presión excesiva al
principio, la suciedad puede acumularse. Estire el cable
en toda su longitud y aplique aire otra vez. Repita este pro-
cedimiento hasta que se elimine totalmente la suciedad.
Puntas de Contacto, Toberas y
Tubos de Antorcha
1. La suciedad puede acumularse en el orificio de la punta
de contacto, e interrumpir la alimentación de alambre.
Después de haber utilizado cada bobina de alambre,
retire la punta de contacto desatornillándola hacia la
izquierda, y límpiela introduciendo varias veces una
pieza pequeña de alambre a través de la punta. Utilice
el alambre para remover la suciedad que pueda estar
adherida a las paredes del orificio de la punta.
2. Si es necesario, reemplace las puntas desgastadas. Un
arco variable o “inestable” es un síntoma típico de una
punta de contacto desgastada. Para instalar una nueva
punta, seleccione la punta de contacto con la medida
correcta para el electrodo que está utilizando (el tamaño
del alambre viene especificado a un lado de la punta de
contacto) y atorníllela en el difusor de gas.
3. Retire los residuos dentro de la tobera y de la punta cada
10 minutos en que el arco esté encendido, o según sea
necesario.
4. Para los procesos con gas protector, asegúrese de que
la tobera de gas esté perfectamente atornillada en el
difusor. Para el proceso Innershield
®
, las toberas para
uso sin gas deben atornillarse en el difusor.
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN DU PISTOLET ET DU
CÂBLE
Nettoyage du câble du pistolet
Nettoyer le conduit intérieur après avoir utilisé approxima-
tivement 300 lb (136 kg) de fil plein ou 50 lb (23 kg) de fil
fourré. Séparer le câble du dévidoir et l'étendre sur le sol.
Enlever le tube contact du pistolet. Insuffler de l'air com-
primé à basse pression dans le conduit intérieur à partir de
l'extrémité diffuseur de gaz. Si la pression initiale est
excessive la saleté peut former un bouchon. Plier le
câble sur toute sa longueur puis faire circuler à nouveau un
jet d'air comprimé. Répéter cette marche à suivre jusqu'à ce
qu'il ne sorte plus de saleté.
Tubes contact, buses et tubes de pistolet
1. Les impuretés peuvent s'accumuler dans l'orifice du tube
contact et limiter le dévidage du fil. Après avoir utilisé
chaque bobine de fil, enlever le tube contact en le dévis-
sant vers la droite et le nettoyer en y enfonçant une petite
longueur de fil à plusieurs reprises. Utiliser le fil comme
un alésoir pour enlever les impuretés qui ont pu adhérer
à la paroi du tube.
2. Remplacer selon les besoins les tubes contact usés. Un
arc variable ou erratique est un symptôme type d'un tube
contact usé. Pour monter un tube neuf, choisir le tube
contact du bon diamètre pour l'électrode utilisée (le
diamètre du fil est marqué sur le côté du tube contact) et
le visser sans forcer dans le diffuseur de gaz.
3. Chasser les projections à l'intérieur de la buse et du tube
contact après toutes les 10 minutes de fonctionnement
de l'arc ou selon les besoins.
4. S'assurer que la buse de gaz est vissée à fond sur le dif-
fuseur pour les procédés avec protection gazeuse. Dans
le cas du procédé Innershield
®
, on doit visser la buse
sans gaz sur le diffuseur.
ENTRETIEN
26
CHANGING DRIVE ROLL
The drive roll has two grooves; one for .023" .025" (0.6
mm) solid steel electrode and a larger knurled groove for
.030" (0.8 mm) solid and .035" (0.9 mm) flux-cored steel
electrode. As shipped, the drive roll is installed in the
.030"/.035" (0.8/0.9 mm) position.
If .023" .025" (0.6 mm) wire is to be used, the drive roll must
be reversed as follows:
1. Connect the machine to its rated input power per instruc-
tions in Installation section.
2. Release the spring-loaded pressure arm and lift the idle
roll arm away from the drive roll.
3. Turn the power switch to ON (marked “I”).
4. Set the wire speed to minimum and jog the drive unit with
the trigger switch until the drive roll set screw is facing up.
When inching the welding wire, the drive rolls, gun con-
nector block, and gun contact tip are energized relative
to work and ground and remain energized for several
seconds after the gun trigger is released.
-------------------------------------------------------------------------------
5. Turn the power switch to OFF (marked “O”).
6. Loosen the drive roll set screw with the 5/64" (2.0 mm)
hex wrench supplied.
7. Remove the drive roll, flip over and reinstall with the .023
.025" (0.6 mm) groove (the smaller groove) closest to
the gearbox.
8. Push a length of straightened welding wire through the
wire feeder guide tubes and adjust the position of the
drive roll so that the groove is centered on the wire. Make
certain the set screw is located on the flat portion of the
shaft and tighten.
MAINTENANCE
CAMBIO DEL RODILLO IMPULSOR
El rodillo impulsor cuenta con dos ranuras; una para el elec-
trodo de acero sólido de 0.6 mm (.023" .025") y una ranu-
ra estriada más grande para el electrodo tubular autoprote-
gido de acero sólido de 0.8 mm (.030”) y de 0.9 mm (.035”).
El rodillo impulsor viene instalado de fábrica en una posición
de 0.8/0.9 mm (030"/.035").
Si se va a utilizar un alambre de 0.6 mm (.023" .025" ), el
rodillo impulsor deberá colocarse de la siguiente forma:
1. Conecte la máquina a su potencia de alimentación nom-
inal, de acuerdo con las instrucciones que vienen en la
sección de Instalación.
2. Retire el brazo de presión con resorte y levante el brazo
del rodillo de presión, para sacarlo del rodillo impulsor.
3. ENCIENDA el interruptor de energía (marcado con “I”).
4. Establezca la velocidad de alambre al mínimo y active la
unidad de impulsión con el interruptor de gatillo, hasta
que el tornillo de fijación del rodillo impulsor quede hacia
arriba.
Cuando el alambre de soldadura avanza unas pulgadas,
los rodillos impulsores, el bloque conector de la antor-
cha y la punta de contacto de la misma se energizan en
relación con el trabajo y el aterrizaje, y permanecerán así
durante varios segundos después de que el gatillo se
haya liberado.
-------------------------------------------------------------------------------
5. APAGUE el interruptor (marcado con “O”).
6. Afloje el tornillo de fijación del rodillo impulsor con la llave
hexagonal de 2.0 mm (5/64") que se proporciona.
7. Retire el rodillo impulsor, apártelo y vuelva a instalarlo
con la muesca de 0.6 mm (.023 – .025") (la muesca más
pequeña) que está más cerca de la caja de engranajes.
8. Introduzca un pedazo recto de alambre de soldadura a
través de los tubos guía del alimentador de alambre y
ajuste la posición del rodillo impulsor para que la muesca
quede centrada en el alambre. Asegúrese de que el
tornillo de fijación quede colocado en la parte plana del
eje, y bien apretado.
MANTENIMIENTO
WARNING ADVERTENCIA
REMPLACEMENT DU GALET D'ENTRAÎNEMENT
Le galet d'entraînement a deux gorges : une pour le fil-élec-
trode en acier plein de 0,023 à 0,25 po (0,6 mm) et une gorge
moletée plus large pour le fil-électrode en acier plein de
0,030 po (0,8 mm) et fourré de 0,035 po (0,9 mm). À sa sor-
tie d'usine, le galet d'entraînement est monté dans la position
0,030/0,035 po (0,8/0,9 mm).
Si l'on doit utiliser le fil de 0,023 à 0,025 po (0,6 mm), on doit
inverser le galet d'entraînement comme suit :
1. Connecter la machine à son alimentation d'entrée nomi-
nale selon les instructions de la section Installation.
2. Relâcher le bras de pression à ressort et soulever le bras
du galet mené pour l'écarter du galet d'entraînement.
3. Tourner l'interrupteur d'alimentation sur marche (“I”).
4. Régler la vitesse de dévidage au minimum et faire
avancer le dévidoir avec l'interrupteur à gâchette jusqu'à
ce que la vis de fixation du galet d'entraînement se trou-
ve sur le haut.
Quand on fait avancer le fil de soudage par à-coups, les
galets d'entraînement, le bloc connecteur d'alimentation
du pistolet et le bloc contact du pistolet sont sous ten-
sion par rapport à la pièce et à la terre et restent sous
tension pendant plusieurs secondes après que l'on ait
relâché la gâchette du pistolet.
-------------------------------------------------------------------------------
5. Tourner l'interrupteur d'alimentation sur arrêt (“O”).
6. Desserrer la vis de fixation du galet d'entraînement en
utilisant la clé hexagonale de 5/64 po (2 mm) fournie.
7. Enlever le galet d'entraînement, le faire basculer et le
remonter de sorte que la gorge (plus petite) de 0,023 à
0,025 po (0,6 mm) soit le plus près de la boîte d'en-
grenages.
8. Enfiler une longueur de fil de soudage droit dans les
tubes-guides du dévidoir et régler la position du galet
d'entraînement de sorte que la gorge soit centrée sur le
fil. S'assurer que la vis de fixation se trouve sur la partie
plate de l'arbre et serrer.
ENTRETIEN
AVERTISSEMENT
27
CHANGING LINER
NOTICE: The variation in cable lengths prevents the inter-
changeability of liners. Once a liner has been cut for a par-
ticular gun, it should not be installed in another gun unless it
can meet the liner cutoff length requirement. Refer to Figure
below.
1. Remove the nozzle from the gun by unscrewing counter-
clockwise.
2. Remove the existing contact tip from the gun by unscrew-
ing counter-clockwise.
3. Remove the gas diffuser from the gun tube by unscrew-
ing counter-clockwise.
4. Lay the gun and cable out straight on a flat surface.
Loosen the set screw located in the brass connector at
the wire feeder end of the cable. Pull the liner out of the
cable.
5. Insert a new untrimmed liner into the connector end of the
cable. Be sure the liner bushing is stenciled appropriate-
ly for the wire size being used.
6. Fully seat the liner bushing into the connector. Tighten the
set screw on the brass cable connector. At this time, the
gas diffuser should not be installed onto the end of the
gun tube.
7. With the gas nozzle and diffuser removed from the gun
tube, be sure the cable is straight, and then trim the liner
to the length shown in the Figure below. Remove any
burrs from the end of the liner.
8. Screw the gas diffuser onto the end of the gun tube and
securely tighten.
9. Replace the contact tip and nozzle.
MAINTENANCE
CAMBIO DE LA GUÍA DE ALAMBRE
NOTA: La variación en las longitudes del cable evitan que se
puedan intercambiar las guías. Una vez que se haya corta-
do una guía para una antorcha determinada, no deberá
instalarse en otra antorcha, a menos de que cumpla con los
requerimientos de longitud de corte de la guía de alambre.
Consulte la siguiente Figura.
1. Retire la tobera de la antorcha, desatornillando hacia la
izquierda.
2. Retire la punta de contacto existente en la antorcha,
desatornillando hacia la izquierda.
3. Retire el difusor de gas del tubo de la antorcha,
desatornillando hacia la izquierda.
4. Descanse la antorcha y el cable y colóquelos en una
superficie plana. Afloje el tornillo de fijación que se local-
iza en el conector de latón, en el extremo del cable que
va al alimentador de alambre. Jale la guía de alambre
hacia afuera del cable.
5. Inserte una nueva guía sin cortar dentro del extremo del
conector del cable. Asegúrese de que el buje de la guía
esté grabado adecuadamente para el tamaño de alambre
que se está utilizando.
6. Inserte totalmente el buje de la guía dentro del conector.
Apriete el tornillo de fijación en el conector del cable de
latón. En este punto, no debe instalarse el difusor de gas
en el otro extremo del tubo de la antorcha.
7. Después de haber retirado la tobera de gas y el difusor
del tubo de la antorcha, asegúrese de que el cable esté
recto, y después corte la guía a la longitud que se mues-
tra en la siguiente figura. Retire cualquier sobrante del
extremo de la guía de alambre.
8. Atornille el difusor de gas en el extremo del tubo de la
antorcha y asegúrelo.
9. Reemplace la punta de contacto y la tobera.
MANTENIMIENTO ENTRETIEN
1-1/4 (31.8 mm)
Liner Trim Length
Gas Diffuser
Gas Nozzle or
Gasless Nozzle
Set Screw Brass Cable
Connector
Liner Assembly
(Liner bushing to be sealed tight
against brass cable connector)
Longitud de corte de la
guía 31.8 mm (1-1/4)
Difusor de gas
Tobera de gas/
Tobera sin gas
Tornillo de fijación
Ensamble de la guía de alambre
(El buje de la guía de alambre deberá estar bien
sellado al conector de latón del cable)
REMPLACEMENT DU CONDUIT INTÉRIEUR
AVIS : La variation de longueur du câble empêche l'inter-
changeabilité des conduits intérieurs. Une fois que l'on a
coupé un conduit intérieur pour un pistolet particulier, on ne
doit pas le monter dans un autre pistolet à moins qu'il satis-
fasse à l'exigence de longueur libre du conduit intérieur. Voir
la figure ci-après.
1. Démonter la buse du pistolet en la dévissant vers la
gauche.
2. Enlever le tube contact existant du pistolet en le dévis-
sant vers la gauche.
3. Enlever le diffuseur de gaz du pistolet en le dévissant
vers la gauche.
4. Étendre le pistolet et son câble sur une surface plane.
Desserrer la vis de fixation qui se trouve dans le con-
necteur en laiton à l'extrémité dévidoir du câble. Sortir le
conduit intérieur du câble en le tirant.
5. Enfoncer un nouveau conduit intérieur brut dans l'ex-
trémité connecteur du câble. S'assurer que le diamètre
du fil est bien indiqué sur le manchon du conduit intérieur.
6. Bien enfoncer le manchon du conduit intérieur dans le
connecteur. Serrer la vis de fixation sur le connecteur du
câble en laiton. On ne doit pas monter encore le diffuseur
sur l'extrémité du tube du pistolet.
7. La buse de gaz et le diffuseur étant enlevés du tube du
pistolet, s'assurer que le câble est droit puis couper le
conduit intérieur à la longueur indiquée sur la figure ci-
après. Ébavurer l'extrémité du conduit intérieur.
8. Visser le diffuseur de gaz sur l'extrémité du tube du pis-
tolet et bien serrer.
9. Remplacer le tube contact et la buse.
Longueur libre du conduit
intérieur 1-1/4 (31,8 mm)
Diffuseur de gaz
Buse de gaz ou
buse sans gaz
Vis de fixation Connecteur de
câble en laiton
Conduit intérieur
(le manchon du conduit intérieur doit être bien
serré contre le connecteur de câble en laiton)
Conector de
latóndel cable
28
No wire feed, weld output or gas flow when gun trig-
ger is pulled. Fan does NOT operate.
1. Make sure correct voltage is applied to the
machine.
2. Make certain that power switch is in the ON
position.
3. Make sure circuit breaker is reset.
No wire feed, weld output or gas flow when gun trig-
ger is pulled Fan operates normally.
1. The thermostat may be tripped due to overheat-
ing. Let machine cool. Weld at lower duty cycle.
2. Check for obstructions in air flow. Check Gun
Trigger connections. See Installation section.
3. Gun trigger may be faulty.
No wire feed when gun trigger is pulled. Fan runs,
gas flows and machine has correct open circuit volt-
age (33vcd maximum) weld output.
1. If the wire drive motor is running make sure that
the correct drive rolls are installed in the
machine.
2. Check for clogged cable liner or contact tip.
3. Check for proper size cable liner and contact
tip.
TROUBLESHOOTING
Cuando se presiona el gatillo de la antorcha, no hay
alimentación de alambre, salida de soldadura ni flujo
de gas. El ventilador NO funciona.
1. Asegúrese de aplicar el voltaje correcto a la
máquina.
2. Asegúrese de que el interruptor de energía esté
en la posición de ENCENDIDO.
3. Asegúrese de restablece‘r el interruptor
automático
Cuando se presiona el gatillo de la antorcha, no hay
alimentación de alambre, salida de soldadura ni flujo
de gas. El ventilador funciona normalmente.
1. El termostato puede estar abierto debido a un
sobrecalentamiento. Deje enfriar la máquina.
Suelde en el ciclo de trabajo más bajo.
2. Revise que no haya obstrucciones en el flujo
de aire. Revise las conexiones del Gatillo de la
Antorcha. Vea la sección de Instalación.
3. El gatillo de la antorcha puede estar defectu-
oso.
Cuando se presiona el gatillo de la antorcha, no hay
alimentación de alambre. El ventilador funciona, el
gas fluye y la máquina tiene el voltaje de circuito abier-
to (máximo de 33vcd) – en la salida de soldadura.
1. Si el motor impulsor de alambre está funcionan-
do, asegúrese de que se hayan instalado los
rodillos impulsores correctos en la máquina.
2. Verifique que la guía de alambre o la punta del
contacto no tengan obstrucciones.
3. Verifique que la guía de alambre y la punta de
contacto sean del tamaño adecuado.
LOCALIZACIÓN DE AVERíAS DÉPANNAGE
If for any reason you do not understand the test pro-
cedures or are unable to perform the tests/repairs
safely, contact your LOCAL AUTHORIZED LIN-
COLN ELECTRIC FIELD SERVICE FACILITY for
assistance before you proceed.
CAUTION
Si por cualquier razón no entiende los procedimientos de
prueba, o no puede realizar las pruebas/reparaciones de
manera segura, antes de continuar contacte AL TALLER
DE SERVICIO DE CAMPO AUTORIZADO DE LINCOLN
para obtener asesoría sobre la localización de averías.
ADVERTENCIA
Pas de dévidage, de sortie de soudage ou d'écoule-
ment de gaz quand on appuie sur la gâchette. Le
ventilateur NE FONCTIONNE PAS.
1. S'assurer que la bonne tension est appliquée à
la machine.
2. S'assurer que l'interrupteur d'alimentation est
sur marche (“I”).
3. S'assurer que le disjoncteur est réenclenché.
Pas de dévidage, de sortie de soudage ou d'écoule-
ment de gaz quand on appuie sur la gâchette du pis-
tolet. Le ventilateur FONCTIONNE NORMALEMENT.
1. Le thermostat peut s'être déclenché en raison
d'une surchauffe. Laisser la machine refroidir.
Souder à un facteur de marche inférieur
2. Vérifier si la circulation d'air est bouchée.
Vérifier les connexions de la gâchette du pisto-
let. Voir la section Installation.
3. La gâchette du pistolet peut être défectueuse.
Pas de dévidage quand on appuie sur la gâchette. Le
ventilateur tourne, le gaz s'écoule et la machine a la
bonne tension à vide (33 V c.c. maximum) - sortie de
soudage.
1. Si le moteur d'entraînement du fil fonctionne,
s'assurer que les galets d'entraînement appro-
priés sont installés dans la machine.
2. Vérifier si le conduit intérieur ou le tube contact
est bouché.
3. Vérifier que le conduit intérieur et le tube con-
tact sont de la bonne dimension.
Si pour une raison ou une autre vous ne comprenez pas les
modes opératoires d'essai ou êtes incapable d'effectuer les
essais ou les réparations en toute sécurité, communiquez
avec votre SERVICE APRÈS-VENTE LOCAL AGRÉÉ PAR
LINCOLN qui vous prêtera assistance avant de poursuivre.
AVERTISSEMENT
29
Low or no gas flow when gun trigger is pulled. Wire
feed, weld output and fan operate normally.
(Optional MIG Conversion Kit only.)
1. Verify that gas solenoid is properly installed.
Refer to instructions included with MIG conver-
sion kit.
2. Check gas supply, flow regulator and gas
hoses.
3. Check gun connection to machine for obstruc-
tion or leaky seals.
Arc is unstable Poor starting
1. Check for correct input voltage to machine.
2. Check for proper electrode polarity for process.
3. Check gun tip for wear or damage and proper
size – Replace.
4. Check for proper gas and flow rate for process.
(For MIG only.)
5. Check work cable for loose or faulty connec-
tions.
6. Check gun for damage or breaks.
7. Check for proper drive roll orientation and align-
ment.
8. Check liner for proper size.
TROUBLESHOOTING
Cuando se presiona el gatillo de la antorcha, el flujo
de gas es bajo o inexistente. La alimentación de
alambre, salida de soldadura y el ventilador operan
normalmente.
(Sólo el Juego de Conversión MIG opcional.)
1. Verifique que el selenoide de gas se haya
instalado adecuadamente. Consulte las instruc-
ciones que vienen con el juego de conversión
MIG.
2. Verifique el suministro de gas, el regulador de
flujo y las mangueras.
3. Verifique la conexión de la antorcha con la
máquina, en busca de obstrucciones o sellos
defectuosos.
El arco es inestable – Arranque deficiente
1. Verifique que el voltaje de alimentación a la
máquina sea el correcto.
2. Verifique que la polaridad del electrodo sea la
adecuada para el proceso.
3. Verifique que la punta de la antorcha no esté
dañada y que sea del tamaño adecuado
Reemplácela.
4. Verifique que el gas y la velocidad del flujo
sean los adecuados para el proceso
(Unicamente para el proceso MIG.)
5. Verifique que el cable de trabajo no esté flojo y
que las conexiones estén correctas.
6. Verifique que la antorcha no esté dañada o
rota.
7. Verifique que la orientación y la alineación del
rodillo impulsor sean las adecuadas.
8. Verifique que el tamaño de la guía de alambre
sea el adecuado.
LOCALIZACIÓN DE AVERíAS DÉPANNAGE
If for any reason you do not understand the test pro-
cedures or are unable to perform the tests/repairs
safely, contact your LOCAL AUTHORIZED LIN-
COLN ELECTRIC FIELD SERVICE FACILITY for
assistance before you proceed.
CAUTION
Si por cualquier razón no entiende los procedimientos de
prueba, o no puede realizar las pruebas/reparaciones de
manera segura, antes de continuar contacte AL TALLER
DE SERVICIO DE CAMPO AUTORIZADO DE LINCOLN
para obtener asesoría sobre la localización de averías.
PRECAUCIÓN
Écoulement de gaz faible ou nul quand on appuie sur
la gâchette. Le dévidage, la sortie de soudage et le
ventilateur fonctionnent normalement. (Nécessaire
de conversion MIG uniquement.)
1. Vérifier que l'électrovanne de gaz soit bien
montée. Voir les instructions incluses dans le
nécessaire de conversion MIG.
2. Vérifier la source de gaz, le détendeur et les
tuyaux de gaz.
3. Vérifier la connexion du pistolet à la machine
pour voir si elle est encrassée ou si les joints
fuient.
L'arc est instable - Mauvais amorçage
1. Vérifier que la tension d'entrée à la machine est
correcte.
2. Vérifier que le courant est à la bonne polarité
pour le procédé.
3. Vérifier l'usure et les dommages du tube du pis-
tolet et vérifier qu'il est de la bonne dimension -
Remplacer.
4. Vérifier que le gaz et le débit sont appropriés
pour le procédé (MIG uniquement.)
5. Vérifier le câble de retour pour voir si ses con-
nections sont desserrées ou défectueuses.
6. Vérifier le pistolet à la recherche de dommages
ou de cassures.
7. Vérifier que le galet d'entraînement est bien ori-
enté et bien aligné.
8. Vérifier que le conduit intérieur est de la bonne
dimension.
Si pour une raison ou une autre vous ne comprenez pas les
modes opératoires d'essai ou êtes incapable d'effectuer les
essais ou les réparations en toute sécurité, communiquez
avec votre SERVICE APRÈS-VENTE LOCAL AGRÉÉ
PAR LINCOLN qui vous prêtera assistance avant de pour-
suivre.
AVERTISSEMENT
30
S1
S
WITCH
D1
D3
D2
D4
204
204
204
203
203
203
C1
59,000 mf
40V
203
2
04
-
+
GUN CABLE
CONDUCTOR
BLOCK
TO
WORK
ELECTRICAL SYMBOLS PER E1537
CAVITY NUMBERING SEQUENCE
( COMPONENT SIDE OF BOARD )
539
541
T1
2
13
GUN TRIGGER
THERMOSTAT
2
08
5
K
WIRE SPEED
R
2
(
W)
(
B)
N.C.
N.C. COMPONENT VIEWED FROM REAR.
ON-OFF
N
.C.
209
WINDING
2
4V
AUXILIARY
FAN MOTOR
X1
202
X2
S2
SELECTOR
SWITCH
CIRCUIT
BREAKER
115V/60HZ
115V/60HZ
OUTPUT
CHOKE
X3
X4
X5
+
H1
H1
H2
F1
5
41
2
04
203
209
208
5
39
2
13
214
1234
LATCH
5
6789
10
12
34
5
6
7
8
9
10
GAS
SOLENOID
CONTROL P.C. BOARD
J1
J1
CR1
H1
H2
LS1
H2
H2
N.O.
2
14
N.B.
N.D.
N.A.
N.D.
HIGH VOLTAGE
can kill
Only qualified persons should install, use or
service this machine.
D
o not operate with covers removed.
Do not touch electrically live parts
Disconnect input power by unplugging
power cord before servicing
TO EARTH GROUND PER
NATIONAL, LOCAL OR
OTHER APPLICABLE
ELECTRICAL CODES.
WIRING DIAGRAM
G
AS SOLENOID IS PART OF MIG CONVERSION KIT.
-
+
(
MOUNTED TO
SEC. COIL)
WIRE
FEED
M
OTOR
CASE
GROUNDING
STUD
N.A. DIODES D2 & D4 ARE MOUNTED
ON THE OUTSIDE HEATSINK.
N.B. DIODES D1 & D3 ARE MOUNTED
ON THE INSIDE HEATSINK, WHICH
IS CLOSEST TO THE CENTER PANEL.
N.D. BOLTED ALUMINUM CONNECTIONS
LEAD COLOR CODE:
B-BLACK
W-WHITE
(DOW CORNING 340) WHEN REATTACHING.
REQUIRE T12837 JOINT COMPOUND
8-01G
S1
S
WITCH
D1
D3
D2
D4
204
204
204
203
203
203
C1
59,000 mf
40V
203
2
04
-
+
GUN CABLE
CONDUCTOR
BLOCK
TO
WORK
ELECTRICAL SYMBOLS PER E1537
CAVITY NUMBERING SEQUENCE
( COMPONENT SIDE OF BOARD )
539
541
T1
2
13
GUN TRIGGER
THERMOSTAT
2
08
5
K
WIRE SPEED
R
2
(
W)
(
B)
N.C.
N.C. COMPONENT VIEWED FROM REAR.
ON-OFF
N
.C.
209
WINDING
2
4V
AUXILIARY
FAN MOTOR
X1
202
X2
S2
SELECTOR
SWITCH
CIRCUIT
BREAKER
115V/60HZ
115V/60HZ
OUTPUT
CHOKE
X3
X4
X5
+
H1
H1
H2
F1
5
41
2
04
203
209
208
5
39
2
13
214
1234
LATCH
5
6789
10
12
34
5
6
7
8
9
10
GAS
SOLENOID
CONTROL P.C. BOARD
J1
J1
CR1
H1
H2
LS1
H2
H2
N.O.
2
14
N.B.
N.D.
N.A.
N.D.
HIGH VOLTAGE
can kill
Only qualified persons should install, use or
service this machine.
D
o not operate with covers removed.
Do not touch electrically live parts
Disconnect input power by unplugging
power cord before servicing
TO EARTH GROUND PER
NATIONAL, LOCAL OR
OTHER APPLICABLE
ELECTRICAL CODES.
M15732
G
AS SOLENOID IS PART OF MIG CONVERSION KIT.
-
+
(
MOUNTED TO
SEC. COIL)
WIRE
FEED
M
OTOR
CASE
GROUNDING
STUD
N.A. DIODES D2 & D4 ARE MOUNTED
ON THE OUTSIDE HEATSINK.
N.B. DIODES D1 & D3 ARE MOUNTED
ON THE INSIDE HEATSINK, WHICH
IS CLOSEST TO THE CENTER PANEL.
N.D. BOLTED ALUMINUM CONNECTIONS
LEAD COLOR CODE:
B-BLACK
W-WHITE
(DOW CORNING 340) WHEN REATTACHING.
REQUIRE T12837 JOINT COMPOUND
NOTE: This diagram is for reference only. It may not be
accurate for all machines covered by this manual.
The specific diagram for a particular code is pasted
inside the machine on one of the enclosure panels.
NOTA: Ce schéma n'est donné qu'à titre de référence. Il
peut ne pas être exact pour toutes les machines
traitées dans ce manuel. Le schéma particulier
pour un code spécial est collé à l'intérieur de la
machine sur un des panneaux du boîtier.
NOTA: Este diagrama es sólo para referencia. Es posible
que no sea exacto para todas las máquinas que se
mencionan en este manual. El diagrama específico
para su máquina se localiza dentro de la misma, en
uno de los páneles.
31
PARTS PARTES PIÈCES
Part Description Descripción de las partes Désignation des pièces Part Number
Voltage Control Switch Assembly Ensamble del Interruptor de Control de Voltaje Sélecteur de tension M15750
Knob (Voltage Switch) Perilla (Interruptor de Voltaje) Bouton (sélecteur de tension) M15796
Line Switch Interruptor de Línea Interrupteur secteur T10800-32
Polarity Stud Borne de Polaridad Plot de polarité S18432
Input Cord Cable de Alimentación Cordon d'alimentation S25563-1
Wire Speed Potentiometer (R2) Potenciómetro de Velocidad de Alambre (R2) Potentiomètre de vitesse de dévidage (R2) T10812-109
Knob (Wire Speed) Perilla (Velocidad de Alambre) Bouton (vitesse de dévidage) S18425-1
Circuit Breaker Interruptor Automático Disjoncteur T12287-21
Gun Trigger Lead Receptacle Receptáculo del Cable del Gatillo de la Antorcha Prise des fils de la gâchette du pistolet T14530-1
Wire Reel Spindle Eje del Carrete de Alambre Axe de support de bobine M15445
Wire Reel Thumb Screw Tornillo Mariposa del Carrete de Alambre Vis de support de bobine S18438
Wire Reel Tension Set Screw Tornillo de Fijación de Tensión del Carrete de Alambre Vis de réglage de tension, support de bobine S11604-19
Rectifier Assembly Ensamble del Rectificador Redresseur L12107
Fan an Heat Sink Bracket Soporte del Ventilador y del Disipador Térmico Ventilateur et support dissipateur de chaleur G1839
Fan Motor Motor del Ventilador Moteur du ventilateur M15787-1
Fan Blade Aspas del Ventilador Pale du ventilateur M15432
Control P.C. Board Assembly Ensamble de la Tarjeta de Circuito Impreso de Control Circuit imprimé de commande L9073-[ ]
PC Board Mounting Stand Off Montaje de Tarjeta de Circuito Impreso Entretoise pour circuit imprimé S19300-2
Door Hinge Bisagra de Puerta Charnière de porte M15451
Procedure Sheet Hoja de Procedimientos Feuille de mode opératoire L8623-1
Motor Gear Box Caja de Engranajes del Motor Boîte d'engrenages du moteur L7801
Idle roll arm Wing Nut Tuerca Mariposa del Brazo del Rodillo de Presión Écrou à ailettes, bras du galet mené T9968-1
Idle Roll Arm Rodillo de Presión Bras du galet mené L7562 1
Idle Roll (Bearing) Rodillo de Presión (Rodamiento) Galet mené (roulement) M9300-55
Idle roll arm Spring Resorte del Brazo del Rodillo de Presión Ressort du bras du galet mené T11862-41
Guide Tube Tubo Guía Guide-tube S18685-6
Guide Tube Latch Sujetador del Tubo Guía Verrou du guide-tube S19127
Set Screw (Drive Roll to Shaft) Tornillo de Fijación (Carrete Impulsor para el Eje) Vis de fixation (galet d'entraînement-arbre) S11604-47
Wire Drive Fastner Button Botón de Aceleración del Mecanismo de Alimentación de Alambre Bouton de fixation d'entraînement du fil T14659-3
Order parts from and authorized Lincoln
Service Facility. The following replacement
parts listing is for reference only. Refer to parts
page listing P452 for latest list.
Ordene las partes al Taller de Servicio
Autorizado de Lincoln. La siguiente lista de
partes de repuesto es sólo una referencia.
Consulte la lista de partes de la página P452
para obtener la lista más reciente.
Commander les pièces à un centre de service
Lincoln autorisé. La nomenclature des pièces
de rechange suivante n'est donnée qu'à titre de
référence. Voir la toute dernière nomenclature
P452.
34
WARNING
AVISO DE
PRECAUCION
ATTENTION
WARNUNG
ATENÇÃO
Spanish
French
German
Portuguese
Japanese
Chinese
Korean
Arabic
Do not touch electrically live parts or
electrode with skin or wet clothing.
Insulate yourself from work and
ground.
No toque las partes o los electrodos
bajo carga con la piel o ropa moja-
da.
Aislese del trabajo y de la tierra.
Ne laissez ni la peau ni des vête-
ments mouillés entrer en contact
avec des pièces sous tension.
Isolez-vous de la piece et de la
terre.
Berühren Sie keine stromführenden
Teile oder Elektroden mit Ihrem
Körper oder feuchter Kleidung!
Isolieren Sie sich von den
Elektroden und dem Erdboden!
Não toque partes elétricas e elec-
trodos com a pele ou roupa molha-
da.
Isole-se da peça e terra.
Keep flammable materials away.
Mantenga el material combustible
fuera del área de trabajo.
Gardez à l’écart de tout matériel
inflammable.
Entfernen Sie brennbarres Material!
Mantenha inflamáveis bem guarda-
dos.
Wear eye, ear and body protection.
Protéjase los ojos, los oídos y el
cuerpo.
Protégez vos yeux, vos oreilles et
votre corps.
Tragen Sie Augen-, Ohren- und Kör-
perschutz!
Use proteção para a vista, ouvido e
corpo.
Keep your head out of fumes.
Use ventilation or exhaust to
remove fumes from breathing zone.
Los humos fuera de la zona de res-
piración.
Mantenga la cabeza fuera de los
humos. Utilice ventilación o
aspiración para gases.
Gardez la tête à l’écart des fumées.
Utilisez un ventilateur ou un aspira-
teur pour ôter les fumées des zones
de travail.
Vermeiden Sie das Einatmen von
Schweibrauch!
Sorgen Sie für gute Be- und
Entlüftung des Arbeitsplatzes!
Mantenha seu rosto da fumaça.
Use ventilação e exhaustão para
remover fumo da zona respiratória.

Transcripción de documentos

IMT780 WELD-PAK 100 HD Date of Purchase: Serial Number: Code Number: Model: Where Purchased: January, 2010 CODES: 10965 11058 OPERATOR’S MANUAL MANUAL DE OPERACIÓN MANUEL DE L’OPÉRATEUR Safety Depends on You La Seguridad Depende de Usted La sécurité dépend de vous Lincoln arc welding and cutting equipment is designed and built with safety in mind. However, your overall safety can be increased by proper installation ... and thoughtful operation on your part. DO NOT INSTALL, OPERATE OR REPAIR THIS EQUIPMENT WITHOUT READING THIS MANUAL AND THE SAFETY PRECAUTIONS CONTAINED THROUGHOUT. And, most importantly, think before you act and be careful. Los equipos de corte y soldadura al arco Lincoln han sido diseñados y construidos teniendo en cuenta su seguridad. No obstante, ésta se verá incrementada si la instalación se realiza correctamente, y si pone atención en el manejo de los mismos. NO INSTALE, UTILICE O REPARE ESTE EQUIPO SIN ANTES HABER LEIDO ESTE MANUAL Y LAS MEDIDAS DE SEGURIDAD QUE CONTIENE. Y, lo más importante, piense antes de actuar, y tenga mucho cuidado. Le matériel de soudage et de coupage à l'arc Lincoln est conçu et construit en tenant compte de la sécurité. Toutefois, la sécurité en général peut être accrue grâce à une bonne installation... et à la plus grande prudence de votre part. NE PAS INSTALLER, UTILISER OU RÉPARER CE MATÉRIEL SANS AVOIR LU CE MANUEL ET LES MESURES DE SÉCURITÉ QU'IL CONTIENT. Et, par dessus tout, réfléchissez avant d'agir et exercez la plus grande prudence. TABLE OF CONTENTS TABLA DE CONTENIDO TABLE DES MATIÈRES Safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 Technical Specification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22 Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24 Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28 Wiring Diagram . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30 Parts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31 Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2 Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 Especificaciones Técnicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Operación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 Accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22 Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24 Localización de averías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28 Diagramas de cableado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30 Partes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31 Sécurité....................................................................2 Introduction ..............................................................8 Fiche technique .......................................................9 Installation ...............................................................10 Fonctionnement .......................................................15 Accessoires..............................................................22 Entretien...................................................................24 Dépannage ..............................................................28 Schéma de câblage .................................................30 Pièces ......................................................................31 Copyright © Lincoln Global Inc. 22801 St. Clair Ave. Cleveland, Ohio 44117-1199 U.S.A. Tel. (216) 481-8100 WEB SITE: www.lincolnelectric.com SAFETY SEGURIDAD WARNING ADVERTENCIA SÉCURITÉ AVERTISSEMENT ARC WELDING CAN BE HAZARDOUS. PROTECT YOURSELF AND OTHERS FROM POSSIBLE SERIOUS INJURY OR DEATH. KEEP CHILDREN AWAY. PACEMAKER WEARERS SHOULD CONSULT WITH THEIR DOCTOR BEFORE OPERATING. La SOLDADURA POR ARCO puede ser peligrosa. PROTEJASE USTED Y A LOS DEMAS CONTRA POSIBLES LESIONES GRAVES O LA MUERTE. NO PERMITA QUE LOS NIÑOS SE ACERQUEN. LAS PERSONAS CON MARCAPASOS DEBEN CONSULTAR A SU MEDICO ANTES DE USAR ESTE EQUIPO. LE SOUDAGE À L'ARC PEUT ÊTRE DANGEREUX. SE PROTÉGER ET PROTÉGER LES AUTRES CONTRE LES BLESSURES GRAVES VOIRE MORTELLES. ÉLOIGNER LES ENFANTS. LES PERSONNES QUI PORTENT UN STIMULATEUR CARDIAQUE DEVRAIENT CONSULTER LEUR MÉDECIN AVANT D'UTILISER L'APPAREIL. Read and understand the following safety highlights. For additional safety information, it is strongly recommended that you purchase a copy of “Safety in Welding & Cutting ANSI Standard Z49.1” from the American Welding Society, P.O. Box 351040, Miami, Florida 33135 or CSA Standard W117.2-1974. A Free copy of “Arc Welding Safety” booklet E205 is available from the Lincoln Electric Company, 22801 St. Clair Avenue, Cleveland, Ohio 44117-1199. Lea y entienda los siguientes mensajes de seguridad. Para más información acerca de la seguridad, se recomienda comprar un ejemplar de "Safety in Welding & Cutting - ANIS Standard Z49.1" de la Sociedad Norteamericana de Soldadura, P.O. Box 351040, Miami, Florida 33135 ó CSA Norma W117.2-1974. Una ejemplar gratis del folleto "Arc Welding Safety" (Seguridad de la soldadura al arco) E205 está disponible de Lincoln Electric Company, 22801 St. Clair Avenue, Cleveland, Ohio 44117-1199. Prendre connaissance des caractéristiques de sécurité suivantes. Pour obtenir des renseignements supplémentaires sur la sécurité, on recommande vivement d'acheter un exemplaire de la norme Z49.1 de l'ANSI auprès de l'American Welding Society, P.O. Box 351040, Miami, Floride 33135 ou la norme CSA W117.2-1974. On peut se procurer un exemplaire gratuit du livret “Arc Welding Safety” E205 auprès de la société Lincoln Electric, 22801 St. Clair Avenue, Cleveland, Ohio 44117-1199. BE SURE THAT ALL INSTALLATION, OPERATION, MAINTENANCE AND REPAIR PROCEDURES ARE PERFORMED ONLY BY QUALIFIED INDIVIDUALS. ASEGURESE QUE TODOS LOS TRABAJOS DE INSTALACION, OPERACION, MANTENIMIENTO Y REPARACION SEAN HECHOS POR PERSONAS CAPACITADAS PARA ELLO. Para equipos ELECTRICOS. FOR ELECTRICALLY powered equipment. 1.a. Turn off input power using the disconnect switch at the fuse box before working on the equipment. 1.b. Install equipment in accordance with the U.S. National Electrical Code, all local codes and the manufacturer’s recommendations. 1.c. Ground the equipment in accordance with the U.S. National Electrical Code and the manufacturer’s recommendations. 1.a. Cortar la electricidad entrante usando el interruptor de desconexión en la caja de fusibles antes de trabajar en el equipo. 1.b. Instalar el equipo de acuerdo con el Código Eléctrico Nacional (EE.UU.), todos los códigos locales y las recomendaciones del fabricante. 1.c. Conectar a tierra el equipo de acuerdo con el Código Eléctrico Nacional (EE.UU.) y las recomendaciones del fabricante. Los RAYOS DEL ARCO pueden quemar. ARC RAYS can burn. 2.a. Use a shield with the proper filter and cover plates to protect your eyes from sparks and the rays of the arc when welding or observing open arc welding. Headshield and filter lens should conform to ANSI Z87. I standards. 2.b. Use suitable clothing made from durable flame-resistant material to protect your skin and that of your helpers from the arc rays. 2.c. Protect other nearby personnel with suitable, nonflammable screening and/or warn them not to watch the arc nor expose themselves to the arc rays or to hot spatter or metal. MAR95 2.a. Colocarse una careta con el filtro y cubiertas para protegerse los ojos de las chispas y rayos del arco cuando se suelde o se observe un soldadura por arco abierta. El cristal del filtro y casco debe satisfacer las normas ANSI Z87.I. 2.b. Usar ropa adecuada hecha de material ignífugo durable para protegerse la piel propia y la de los ayudantes con los rayos del arco. 2.c. Proteger a otras personas que se encuentren cerca con un biombo adecuado no inflamable y/o advertirles que no miren directamente al arco ni que se expongan a los rayos del arco o a las salpicaduras o metal calientes. 2 S'ASSURER QUE LES ÉTAPES D'INSTALLATION, D'UTILISATION, D'ENTRETIEN ET DE RÉPARATION NE SONT CONFIÉES QU'À DES PERSONNES QUALIFIÉES. Matériel ÉLECTRIQUE. 1.a. Couper l'alimentation d'entrée en utilisant le disjoncteur à la boîte de fusibles avant de travailler sur le matériel. 1.b. Installer le matériel conformément au Code canadien de l'électricité, à tous les codes locaux et aux recommandations du fabricant. 1.c. Mettre à la terre le matériel conformément au Code canadien de l'électricité et aux recommandations du fabricant. LE RAYONNEMENT DE L'ARC peut brûler. 2.a. Utiliser un masque à serre-tête avec oculaire filtrant adéquat et protège-oculaire pour se protéger les yeux contre les étincelles et le rayonnement de l'arc quand on soude ou quand on observe l'arc de soudage. Le masque à serre-tête et les oculaires filtrants doivent être conformes aux normes ANSI Z87.1. 2.b. Utiliser des vêtements adéquats en tissu ignifugé pour se protéger ainsi que les aides contre le rayonnement de l'arc. 2.c. Protéger les autres employés à proximité en utilisant des paravents ininflammables convenables ou les avertir de ne pas regarder l'arc ou de s'exposer au rayonnement de l'arc ou aux projections ou au métal chaud. SAFETY SEGURIDAD ELECTRIC AND MAGNETIC FIELDS may be dangerous 3.a. Electric current flowing through any conductor causes localized Electric and Magnetic Fields (EMF). Welding current creates EMF fields around welding cables and weldingmachines 3.b. EMF fields may interfere with some pacemakers, and welders having a pacemaker should consult their physician before welding. 3.c. Exposure to EMF fields in welding may have other health effects which are now not known. 3.d. All welders should use the following procedures in order to minimize exposure to EMF fields from the welding circuit: 3.d.1. Route the electrode and work cables together Secure them with tape when possible. 3.d.2. Never coil the electrode lead around your body. 3.d.3. Do not place your body between the electrode and work cables. If the electrode cable is on your right side, the work cable should also be on your right side. 3.d.4. Connect the work cable to the workpiece as close as possible to the area being welded. 3.d.5. Do not work next to welding power source. LOS CAMPOS ELECTRICOS Y MAGNETICOS pueden ser peligrosos 3.a. La corriente eléctrica que circula por cualquiera de los conductores causa campos eléctricos y magnéticos (EMF) localizados. La corriente para soldar crea campos EMF alrededor de los cables y máquinas soldadoras. 3.b. Los campos EMF pueden interferir con algunos marcapasos, y los soldadores que tengan marcapaso deben consultar a su médico antes de manejar una soldadora. 3.c. La exposición a los campos EMF en soldadura pueden tener otros efectos sobre la salud que se desconocen. 3.d. Todo soldador debe emplear los procedimientos siguientes para reducir al mínimo la exposición a los campos EMF del circuito de soldadura: 3.d.1. Pasar los cables del electrodo y de trabajo juntos - Atarlos con cinta siempre que sea posible. 3.d.2. Nunca enrollarse el cable del electrodo alrededor del cuerpo. 3.d.3. No colocar el cuerpo entre los cables del electrodo y de trabajo. Si el cable del electrodo está en el lado derecho, el cable de trabajo también debe estar en el lado derecho. 3.d.4. Conectar el cable de trabajo a la pieza de trabajo lo más cerca posible del área que se va a soldar. 3.d.5. No trabajar cerca del suministro eléctrico de la soldadora. MAR95 3 SÉCURITÉ LES CHAMPS ÉLECTROMAGNÉTIQUES peuvent être dangereux 3.a. Le courant électrique qui circule dans les conducteurs crée des champs électromagnétiques locaux. Le courant de soudage crée des champs électromagnétiques autour des câbles et des machines de soudage. 3.b. Les champs électromagnétiques peuvent créer des interférences pour les stimulateurs cardiaques, et les soudeurs qui portent un stimulateur cardiaque devraient consulter leur médecin avant d'entreprendre le soudage. 3.c. L'exposition aux champs électromagnétiques lors du soudage peut avoir d'autres effets sur la santé que l'on ne connaît pas encore. 3.d. Les soudeurs devraient suivre les consignes suivantes afin de réduire au minimum l'exposition aux champs électromagnétiques du circuit de soudage : 3.d.1. Regrouper les câbles d'électrode et de retour. Les fixer si possible avec du ruban adhésif. 3.d.2. Ne jamais entourer le câble électrode autour du corps. 3.d.3. Ne pas se tenir entre les câbles d'électrode et de retour. Si le câble d'électrode se trouve à droite, le câble de retour doit également se trouver à droite. 3.d.4. Connecter le câble de retour à la pièce le plus près possible de la zone de soudage. 3.d.5. Ne pas travailler juste à côté de la source de courant de soudage. SAFETY SEGURIDAD WELDING SPARKS can cause fire or explosion. 4.a. Remove fire hazards from the welding area. If this is not possible, cover them to prevent the welding sparks from starting a fire. Remember that welding sparks and hot materials from welding can easily go through small cracks and openings to adjacent areas. Avoid welding near hydraulic lines. Have a fire extinguisher readily available. 4.b. Where compressed gases are to be used at the job site, special precautions should be used to prevent hazardous situations. Refer to “Safety in Welding and Cutting” (ANSI Standard Z49.1) and the operating information for the equipment being used. 4.c. When not welding, make certain no part of the electrode circuit is touching the work or ground. Accidental contact can cause overheating and create a fire hazard. 4.d. Do not heat, cut or weld tanks, drums or containers until the proper steps have been taken to insure that such procedures will not cause flammable or toxic vapors from substances inside. They can cause an explosion even though they have been “cleaned”. For information, purchase “Recommended Safe Practices for the Preparation for Welding and Cutting of Containers and Piping That Have Held Hazardous Substances”, AWS F4.1 from the American Welding Society (see address above). 4.e. Vent hollow castings or containers before heating, cutting or welding. They may explode. 4.f. Sparks and spatter are thrown from the welding arc. Wear oil free protective garments such as leather gloves, heavy shirt, cuffless trousers, high shoes and a cap over your hair. Wear ear plugs when welding out of position or in confined places. Always wear safety glasses with side shields when in a welding area. 4.g. Connect the work cable to the work as close to the welding area as practical. Work cables connected to the building framework or other locations away from the welding area increase the possibility of the welding current passing through lifting chains, crane cables or other alternate circuits. This can create fire hazards or overheat lifting chains or cables until they fail. Las CHISPAS DE LA SOLDADURA pueden causar incendio o explosión. 4.a.Quitar todas las cosas que presenten riesgo de incendio del lugar de soldadura. Si esto no es posible, cubrirlas para impedir que las chispas de la soldadura inicien un incendio. Recordar que las chispas y los materiales calientes de la soldadura puede pasar fácilmente por las grietas pequeñas y aberturas adyacentes al área. No soldar cerca de tuberías hidráulicas. Tener un extinguidor de incendios a mano. 4.b. En los lugares donde se van a usar gases comprimidos, se deben tomar precauciones especiales para impedir las situaciones peligrosas. Consultar la norma “Safety in Welding and Cutting” (Norma ANSI Z49.1) y la información de manejo para el equipo que se está usando. 4.c. No calentar, cortar o soldar tanques, tambores o contenedores hasta haber tomado los pasos necesario para asegurar que tales procedimientos no van a causar vapores inflamables o tóxicos de las sustancias en su interior. Pueden causar una explosión incluso después de haberse “limpiado”. Para información, comprar “Recommended Safe Practices for the Preparation for Welding and Cutting of Containers and Piping That Have Held Hazardous Substances”, AWS F4.1 de la American Welding Society (ver la dirección más arriba). 4.e. Ventilar las piezas fundidas huecas o contenedores antes de calentar, cortar o soldar. Pueden explotar. 4.f. Las chispas y salpicaduras son lanzadas por el arco de la soldadura. Usar vestimenta protectora libre de aceite tales como guantes de cuero, camisa gruesa, pantalones sin bastillas, zapatos de caña alta y un gorro. Ponerse tapones en los oídos cuando se suelde fuera de posición o en lugares confinados. Siempre usar gafas protectoras con escudos laterales cuando se esté en un área de soldadura. 4.g. Conectar el cable de trabajo a la pieza de trabajo tan cerca del área de soldadura como sea posible. Los cables de la pieza de trabajo conectados a la estructura del edificio o a otros lugares alejados del área de soldadura aumentan la posibilidad de que la corriente para soldar pase por las cadenas de izar, cables de grúas u otros circuitos alternativos. Esto puede crear riesgos de incendio o sobrecalentar las cadenas o cables de izar hasta hacer que fallen. MAR95 4 SÉCURITÉ LES ÉTINCELLES DE SOUDAGE peuvent provoquer un incendie ou une explosion. 4.a. Enlever les matières inflammables de la zone de soudage. Si ce n'est pas possible, les recouvrir pour empêcher que les étincelles de soudage ne les atteignent. Les étincelles et projections de soudage peuvent facilement s'infiltrer dans les petites fissures ou ouvertures des zones environnantes. Éviter de souder près des conduites hydrauliques. On doit toujours avoir un extincteur à portée de la main. 4.b. Quand on doit utiliser des gaz comprimés sur les lieux de travail, on doit prendre des précautions spéciales pour éviter les dangers. Voir la norme ANSI Z49.1 et les consignes d'utilisation relatives au matériel. 4.c. Quand on ne soude pas, s'assurer qu'aucune partie du circuit de l'électrode ne touche la pièce ou la terre. Un contact accidentel peut produire une surchauffe et créer un risque d'incendie. 4.d. Ne pas chauffer, couper ou souder des réservoirs, des fûts ou des contenants sans avoir pris les mesures qui s'imposent pour s'assurer que ces opérations ne produiront pas des vapeurs inflammables ou toxiques provenant des substances à l'intérieur. Elles peuvent provoquer une explosion même si elles ont été “nettoyées”. Pour plus d'informations, se procurer le document AWS F4.1 de l'American Welding Society (voir l'adresse ciavant). 4.e. Mettre à l'air libre les pièces moulées creuses ou les contenants avant de souder, de couper ou de chauffer. Elles peuvent exploser. 4.f. Les étincelles et les projections sont expulsées de l'arc de soudage. Porter des vêtements de protection exempts d'huile comme des gants en cuir, une chemise épaisse, un pantalon sans revers, des chaussures montantes et un casque ou autre pour se protéger les cheveux. Utiliser des bouche-oreilles quand on soude hors position ou dans des espaces clos. Toujours porter des lunettes de sécurité avec écrans latéraux quand on se trouve dans la zone de soudage. 4.g. Connecter le câble de retour à la pièce le plus près possible de la zone de soudage. Si les câbles de retour sont connectés à la charpente du bâtiment ou à d'autres endroits éloignés de la zone de soudage cela augmente le risque que le courant de soudage passe dans les chaînes de levage, les câbles de grue ou autres circuits auxiliaires. Cela peut créer un risque d'incendie ou surchauffer les chaînes de levage ou les câbles et entraîner leur défaillance. SAFETY SEGURIDAD ELECTRIC SHOCK can kill. El ELECTROCHOQUE puede causar la muerte. SÉCURITÉ LES CHOCS ÉLECTRIQUES peuvent être mortels. 5.a. The electrode and work (or ground) circuits are electrically “hot” when the welder is on. Do not touch these “hot” parts with your bare skin or wet clothing. Wear dry, hole-free gloves to insulate hands. 5.a. Los circuitos del electrodo y pieza de trabajo (o tierra) están eléctricamente “vivos” cuando la soldadora está encendida. No tocar esas piezas “vivas” con la piel desnuda o ropa mojada. Usar guantes secos sin agujeros para aislar las manos. 5.a. Les circuits de l'électrode et de retour (ou masse) sont sous tension quand la source de courant est en marche. Ne pas toucher ces pièces sous tension les mains nues ou si l'on porte des vêtements mouillés. Porter des gants isolants secs et ne comportant pas de trous. 5.b. Insulate yourself from work and ground using dry insulation. Make certain the insulation is large enough to cover your full area of physical contact with work and ground. 5.b. Aislarse de la pieza de trabajo y tierra usando aislante seco. Asegurarse que el aislante sea lo suficientemente grande para cubrir toda el área de contacto físico con la pieza de trabajo y el suelo. 5.b. S'isoler de la pièce et de la terre en utilisant un moyen d'isolation sec. S'assurer que l'isolation est de dimensions suffisantes pour couvrir entièrement la zone de contact physique avec la pièce et la terre. In addition to the normal safety precautions, if welding must be performed under electrically hazardous conditions (in damp locations or while wearing wet clothing; on metal structures such as floors, gratings or scaffolds; when in cramped positions such as sitting, kneeling or lying, if there is a high risk of unavoidable or accidental contact with the workpiece or ground) use the following equipment: • Semiautomatic DC Constant Voltage (Wire) Welder. • DC Manual (Stick) Welder. • AC Welder with Reduced Voltage Control. Además de las medidas de seguridad normales, si es necesario soldar en condiciones eléctricamente peligrosas (en lugares húmedos o mientras se está usando ropa mojada; en las estructuras metálicas tales como suelos, emparrillados o andamios; estando en posiciones apretujadas tales como sentado, arrodillado o acostado, si existe un gran riesgo de que ocurra contacto inevitable o accidental con la pieza de trabajo o tierra, usar el equipo siguiente: • Soldadora (de alambre) de voltaje constante CD semiautomática. • Soldadora (de varilla) manual CD. • Soldadora CA con control de voltaje reducido. En plus des consignes de sécurité normales, si l'on doit effectuer le soudage dans des conditions dangereuses au point de vue électrique (dans les endroits humides ou si l'on porte des vêtements mouillés; sur les constructions métalliques comme les sols, les grilles ou les échafaudages; dans une mauvaise position par exemple assis, à genoux ou couché, il y a un risque élevé de contact inévitable ou accidentel avec la pièce ou la terre) utiliser le matériel suivant : • Source de courant (fil) à tension constante c.c. semiautomatique. • Source de courant (électrode enrobée) manuelle c.c. • Source de courant c.a. à tension réduite. 5.c. In semiautomatic or automatic wire welding, the electrode, electrode reel, welding head, nozzle or semiautomatic welding gun are also electrically “hot”. 5.d. Always be sure the work cable makes a good electrical connection with the metal being welded. The connection should be as close as possible to the area being welded. 5.c. En la soldadura con alambre semiautomática o automática, el electrodo, carrete del electrodo, cabezal soldador, boquilla o pistola para soldar semiautomática también están eléctricamente “vivas”. 5.c. En soudage semi-automatique ou automatique, le fil, le dévidoir, la tête de soudage, la buse ou le pistolet de soudage semiautomatique sont également sous tension. 5.e. Ground the work or metal to be welded to a good electrical (earth) ground. 5.f. Maintain the electrode holder, work clamp, welding cable and welding machine in good, safe operating condition. Replace damaged insulation. 5.g. Never dip the electrode in water for cooling. 5.h. Never simultaneously touch electrically “hot” parts of electrode holders connected to two welders because voltage between the two can be the total of the open circuit voltage of both welders. 5.i. When working above floor level, use a safety belt to protect yourself from a fall should you get a shock. 5.d. Siempre asegurar que el cable de trabajo tenga una buena conexión eléctrica con el metal que se está soldando. La conexión debe ser lo más cerca posible del área que se va a soldar. 5.e. Conectar la pieza de trabajo o metal que se va a soldar a una buena tierra eléctrica. 5.f. Mantener el portaelectrodo, pinza de trabajo, cable de la soldadora y la soldadora en condiciones de trabajo buenas y seguras. Cambiar el aislante si está dañado. 5.g. Nunca sumergir el electrodo en agua para enfriarlo. 5.h. Nunca tocar simultáneamente la piezas eléctricamente “vivas” de los portaelectrodos conectados a dos soldadoras porque el voltaje entre los dos puede ser el total del voltaje de circuito abierto de ambas soldadoras. 5.i. 5.j. Also see Items 4.c. and 1. MAR95 Cuando se trabaje sobre el nivel del suelo, usar un cinturón de seguridad para protegerse de una caída si llegara a ocurrir electrochoque. 5.j. Ver también las partidas 4.c. y 1. 5 5.d. Toujours s'assurer que le câble de retour est bien connecté au métal soudé. Le point de connexion devrait être le plus près possible de la zone soudée. 5.e. Raccorder la pièce ou le métal à souder à une bonne prise de terre. 5.f. Tenir le porte-électrode, le connecteur de pièce, le câble de soudage et l'appareil de soudage dans un bon état de fonctionnement. Remplacer l'isolation endommagée. 5.g. Ne jamais tremper l'électrode dans l'eau pour la refroidir. 5.h. Ne jamais toucher simultanément les pièces sous tension des porte-électrodes connectés à deux sources de courant de soudage parce que la tension entre les deux peut correspondre à la tension à vide totale des deux appareils. 5.i. Quand on travaille au-dessus du niveau du sol, utiliser une ceinture de sécurité pour se protéger contre les chutes en cas de choc. 5.j. Voir également les points 4.c. et 1. SAFETY SEGURIDAD FUMES AND GASES can be dangerous. Los HUMOS Y GASES pueden ser peligrosos. 6.a.Welding may produce fumes and gases hazardous to health. Avoid breathing these fumes and gases.When welding, keep your head out of the fume. Use enough ventilation and/or exhaust at the arc to keep fumes and gases away from the breathing zone. When welding with electrodes which require special ventilation such as stainless or hard facing (see instructions on container or MSDS) or on lead or cadmium plated steel and other metals or coatings which produce highly toxic fumes, keep exposure as low as possible and below Threshold Limit Values (TLV) using local exhaust or mechanical ventilation. In confined spaces or in some circumstances, outdoors, a respirator may be required. Additional precautions are also required when welding on galvanized steel. 6.b. Do not weld in locations near chlorinated hydrocarbon vapors coming from degreasing, cleaning or spraying operations. The heat and rays of the arc can react with solvent vapors to form phosgene, a highly toxic gas, and other irritating products. 6.c. Shielding gases used for arc welding can displace air and cause injury or death. Always use enough ventilation, especially in confined areas, to insure breathing air is safe. 6.d. Read and understand the manufacturer’s instructions for this equipment and the consumables to be used, including the material safety data sheet (MSDS) and follow your employer’s safety practices. MSDS forms are available from your welding distributor or from the manufacturer. MAR95 6.a.La soldadura puede producir humos y gases peligrosos para la salud. No respirarlos. Durante la soldadura, mantener la cabeza alejada de los humos. Tener bastante ventilación y/o escape en el arco para mantener los humos y gases lejos de la zona de respiración. Cuando se suelde con electrodos que requieren ventilación especial tales como aceros inoxidables o revestimientos duros (ver las instrucciones en el contenedor u hoja de datos de seguridad del material, MSDS) o en plomo o acero cadmiado y otros metales o revestimientos que produzcan humos hipertóxicos, mantener la exposición tan baja como sea posible y por debajo de los valores límites umbrales (TLV), utilizando un escape local o ventilación mecánica. En espacios confinados o en algunas situaciones, a la intemperie, puede ser necesario el uso de un respirador. También se requiere tomar otras precauciones adicionales cuando se suelda en acero galvanizado. 6.b. No soldar en lugares cerca de vapores de hidrocarburo clorados provenientes de las operaciones de desengrase, limpieza o pulverización. El calor y los rayos del arco puede reaccionar con los vapores de solventes para formar fosgeno, un gas hipertóxico, y otros productos irritantes. 6.c. Los gases protectores usados para la soldadura por arco pueden desplazar el aire y causar lesiones o la muerte. Siempre tener suficiente ventilación, especialmente en las áreas confinadas, para tener la seguridad de que se respira aire fresco. 6.d. Leer y entender las instrucciones del fabricante de este equipo y el material consumible que se va a usar, incluyendo la hoja de datos de seguridad del material (MSDS) y seguir las reglas de seguridad del empleador, distribuidor de material de soldar o del fabricante. 6 SÉCURITÉ LES FUMÉES ET LES GAZ peuvent être dangereux. 6.a. Le soudage peut produire des fumées et des gaz dangereux pour la santé. Éviter d'inhaler ces fumées et ces gaz. Quand on soude, tenir la tête à l'extérieur des fumées. Utiliser un système de ventilation ou d'évacuation suffisant au niveau de l'arc pour évacuer les fumées et les gaz de la zone de travail. Quand on soude avec des électrodes qui nécessitent une ventilation spéciale comme les électrodes en acier inoxydable ou pour revêtement dur (voir les directives sur le contenant ou la fiche signalétique) ou quand on soude de l'acier au plomb ou cadmié ainsi que d'autres métaux ou revêtements qui produisent des fumées très toxiques, limiter le plus possible l'exposition et audessous des valeurs limites d'exposition (TLV) en utilisant une ventilation mécanique ou par aspiration à la source. Dans les espaces clos ou dans certains cas à l'extérieur, un appareil respiratoire peut être nécessaire. Des précautions supplémentaires sont également nécessaires quand on soude sur l'acier galvanisé. 6.b. Ne pas souder dans les endroits à proximité des vapeurs d'hydrocarbures chlorés provenant des opérations de dégraissage, de nettoyage ou de pulvérisation. La chaleur et le rayonnement de l'arc peuvent réagir avec les vapeurs de solvant pour former du phosgène, gaz très toxique, et d'autres produits irritants. 6.c. Les gaz de protection utilisés pour le soudage à l'arc peuvent chasser l'air et provoquer des blessures graves voire mortelles. Toujours utiliser une ventilation suffisante, spécialement dans les espaces clos pour s'assurer que l'air inhalé ne présente pas de danger. 6.d. Prendre connaissance des directives du fabricant relativement à ce matériel et aux produits d'apport utilisés, et notamment des fiches signalétiques (FS), et suivre les consignes de sécurité de l'employeur. Demander les fiches signalétiques au vendeur ou au fabricant des produits de soudage. SAFETY SEGURIDAD CYLINDER may explode if damaged. La BOTELLA de gas puede explotar si está dañada. 7.a. Use only compressed gas cylinders containing the correct shielding gas for the process used and properly operating regulators designed for the gas and pressure used. All hoses, fittings, etc. should be suitable for the application and maintained in good condition. 7.a. Emplear únicamente botellas que contengan el gas de protección adecuado para el proceso utilizado, y reguladores en buenas condiciones de funcionamiento diseñados para el tipo de gas y la presión utilizados. Todas las mangueras, rácores, etc. deben ser adecuados para la aplicación y estar en buenas condiciones. 7.b. Always keep cylinders in an upright position securely chained to an undercarriage or fixed support. 7.c. Cylinders should be located: • Away from areas where they may be struck or subjected to physical damage. • A safe distance from arc welding or cutting operations and any other source of heat, sparks, or flame. 7.b. Mantener siempre las botellas en posición vertical sujetas firmemente con una cadena a la parte inferior del carro o a un soporte fijo. 7.c. Las botellas de gas deben estar ubicadas: • Lejos de las áreas donde puedan ser golpeados o estén sujetos a daño físico. 7.d. Never allow the electrode, electrode holder or any other electrically “hot” parts to touch a cylinder. • A una distancia segura de las operaciones de corte o soldadura por arco y de cualquier fuente de calor, chispas o llamas. 7.e. Keep your head and face away from the cylinder valve outlet when opening the cylinder valve. 7.d. Nunca permitir que el electrodo, portaelectrodo o cualquier otra pieza con tensión toque la botella de gas. 7.f. Valve protection caps should always be in place and hand tight except when the cylinder is in use or connected for use. 7.g. Read and follow the instructions on compressed gas cylinders, associated equipment, and CGA publication P-l, “Precautions for Safe Handling of Compressed Gases in Cylinders,” available from the Compressed Gas Association 1235 Jefferson Davis Highway, Arlington, VA 22202. WARNING This statement appears where the information must be followed exactly to avoid serious personal injury or loss of life. CAUTION This statement appears where the information must be followed to avoid minor personal injury or damage to this equipment. 7.e. Mantener la cabeza y la cara lejos de la salida de la válvula de la botella de gas cuando se abra. 7.f. Los capuchones de protección de la válvula siempre deben estar colocados y apretados a mano, excepto cuando la botella está en uso o conectada para uso. 7.g. Leer y seguir las instrucciones de manipulación en las botellas de gas y el equipamiento asociado, y la publicación P-I de CGA, “Precauciones para un Manejo Seguro de los Gases Comprimidos en los Cilindros“, publicado por Compressed Gas Association 1235 Jefferson Davis Highway, Arlington, VA 22202. ADVERTENCIA La frase aparece cuando la información se debe seguir exactamente para evitar lesiones personales serias o pérdida de la vida. PRECAUCIÓN Esta frase aparece cuando la información se debe seguir para evitar alguna lesión personal menor o daño a este equipo 7 SÉCURITÉ LES BOUTEILLES peuvent exploser si elles sont endommagées. 7.a. N'utiliser que des bouteilles de gaz comprimé contenant le gaz de protection convenant pour le procédé utilisé ainsi que des détendeurs en bon état conçus pour les gaz et la pression utilisés. Choisir les tuyaux souples, raccords, etc. en fonction de l'application et les tenir en bon état. 7.b. Toujours tenir les bouteilles droites, bien fixées par une chaîne à un chariot ou à support fixe. 7.c. On doit placer les bouteilles : • Loin des endroits où elles peuvent être frappées ou endommagées. • À une distance de sécurité des opérations de soudage à l'arc ou de coupage et de toute autre source de chaleur, d'étincelles ou de flammes. 7.d. Ne jamais laisser l'électrode, le porte-électrode ou toute autre pièce sous tension toucher une bouteille. 7.e. Éloigner la tête et le visage de la sortie du robinet de la bouteille quand on l'ouvre. 7.f. Les bouchons de protection des robinets doivent toujours être en place et serrés à la main sauf quand la bouteille est utilisée ou raccordée en vue de son utilisation. 7.g. Lire et suivre les instructions sur les bouteilles de gaz comprimé, et le matériel associé, ainsi que la publication P-1 de la CGA que l'on peut se procurer auprès de la Compressed Gas Association, 1235 Jefferson Davis Highway, Arlington, VA22202. AVERTISSEMENT Cet avis apparaît quand on doit suivre scrupuleusement les informations pour éviter les blessures graves voire mortelles. ATTENTION Cet avis apparaît quand on doit suivre les informations pour éviter les blessures légères ou les dommages du matériel. INTRODUCTION INTRODUCCIÓN INTRODUCTION Read the entire manual before installing and operating the Weld-Pak 100HD Lea todo el manual antes de instalar u operar la Weld-Pak 100 HD Lire le manuel au complet avant d'installer et d'utiliser la Weld-Pak 100 HD WARNING ELECTRIC SHOCK can kill. • Only qualified personnel should installation or operate this equipment. • Machine must be plugged into a receptacle which is grounded per any national, local or other applicable electrical codes. • The Weld-Pak 100HD power switch is to be in the OFF (“O”) position when installing work cable and gun and when connecting power cord to input power. • Do not touch electrically live parts or electrode with skin or wet clothing. Insulate yourself from work and ground. • Always wear dry insulating gloves. FUMES AND GASES can be dangerous. • Keep your head out of fumes. • Use ventilation or exhaust to remove fumes from breathing zone. WELDING SPARKS can cause fire or explosion. ADVERTENCIA LA DESCARGA ELÉCTRICA puede causar la muerte • Únicamente el personal calificado debe operar o instalar este equipo. • La máquina debe conectarse a un receptáculo aterrizado de acuerdo con los códigos eléctricos aplicables nacionales, locales o de otro tipo. • Seul un personnel qualifié doit installer ou faire fonctionner ce matériel. • On doit connecter la machine à une prise avec mise à la terre conformément aux codes de l'électricité nationaux, locaux ou autres applicables. • L'interrupteur d'alimentation de la Weld-Pak 100 HD doit être sur ARRÊT (“O”) quand on installe le câble de retour et le pistolet et quand on connecte le cordon d'alimentation à l'alimentation d'entrée. • No toque las partes eléctricas activas ni el electrodo con ropa mojada o húmeda. Aíslese del trabajo y tierra. • Ne pas toucher les pièces sous tension ou l'électrode les mains nues ou si l'on porte des vêtements humides. S'isoler de la pièce à souder et de la terre. • Siempre utilice guantes aislantes secos. LOS HUMOS Y LOS GASES pueden ser peligrosos. • Toujours porter des gants isolants secs. • Mantenga su cabeza alejada de los vapores. LES FUMÉES ET LES GAZ peuvent être dangereux. • Utilice ventilación o los tubos de escape para eliminar los vapores de la zona de respiración. • Tenir la tête en dehors des fumées. LAS CHISPAS DE SOLDADURA pueden provocar un incendio o una explosión. • Mantenga alejado el material flamable. • Do not weld on closed containers. • No suelde en contenedores cerrados. • Wear eye, ear and body protection. LES CHOCS ÉLECTRIQUES peuvent être mortels. • Al instalar el cable de trabajo y la antorcha, y cuando se conecte el cable de energía a la fuente de alimentación, el interruptor de encendido de la Weld-Pak 100 HD deberá colocarse en la posición de “APAGADO” (“O”). • Keep flammable material away. ARC RAYS can burn eyes and skin. AVERTISSEMENT LAS CHISPAS DEL ARCO pueden quemar los ojos y la piel. • Utilice protección para ojos, orejas y cuerpo. • Utiliser un système de ventilation ou d'évacuation pour évacuer les fumées de la zone de travail. LES ÉTINCELLES DE SOUDAGE peuvent provoquer un incendie ou une explosion. • Éloigner les matières inflammables. • Ne pas souder sur des contenants fermés. LE RAYONNEMENT DE L'ARC peut brûler les yeux et la peau. • Porter un dispositif de protection des yeux, des oreilles et du corps. GENERAL DESCRIPTION The Weld-Pak 100HD is a compact lightweight DC wire feeder/power source designed for workshop, hobby, and light maintenance. It is configured for for welding mild steel using the self shielded, Innershield electrode process (FCAW) as delivered from the factory. It can be converted for the GMAW, single pass, process which requires a supply of shielding gas and the K610-1 MIG Conversion Kit. The Weld-Pak 100 HDis ideally suited for individuals having access to 115 volt AC input power. DESCRIPCIÓN GENERAL La Weld-Pak 100 HDes una fuente de potencia/alimentador de alambre de CD, ligera y compacta, diseñada para trabajos en talleres y casas, así como para dar mantenimiento sencillo. Está configurada para soldar acero dúctil utilizando el proceso de alambre tubular Innershield (FCAW), como se entrega de fábrica. Con un solo paso puede convertirse al proceso GMAW, el cual requiere un suministro de gas protector y un Juego de Conversión MIG K610-1. La Weld-Pak 100 HD es ideal para aquellas personas que tienen acceso a una energía de alimentación de CA de 115 voltios. 8 DESCRIPTION GÉNÉRALE La Weld-Pak 100 HD est une source de courant-dévidoir c.c. légère et compacte conçue pour l'atelier, le bricolage et les petits travaux d'entretien. Elle est configurée en usine pour le soudage des aciers doux en utilisant le procédé avec filélectrode Innershield autoprotégé (FCAW). On peut la transformer pour le procédé GMAW en une seule passe qui nécessite une source de gaz de protection et le nécessaire de conversion MIG K610-1. La Weld-Pak 100 HD est idéale pour les personnes qui ont accès à une alimentation d'entrée 115 V c.a. TECHNICAL SPECIFICATIONS ESPECIFICACIONES TÉCNICAS FICHE TECHNIQUE INPUT – SINGLE PHASE ONLY ENTRADA – SÓLO ALIMENTACIÓN MONOFÁSICA ENTRÉE - MONOPHASÉ UNIQUEMENT Voltage/Frequency 115V/60Hz 115V/60Hz Input Current 20 Amps - Rated Output 15 Amps - CSA Rated output Voltaje/Frecuencia 115V/60Hz 115V/60Hz RATED OUTPUT Duty Cycle 20% Amps 88 Volts 18 Amps 62 Tension/fréquence 115 V/60 Hz 115 V/60 Hz SALIDA NOMINAL Ciclo de Trabajo 20% CSA RATED OUTPUT Duty Cycle 20% Corriente de Alimentación Salida Nominal - 20 Amperes Salida Nominal CSA - 15 Amperes Amperes 88 SORTIE NOMINALE Voltios 18 Facteur de marche 20% SALIDA NOMINAL CSA Volts 20 Ciclo de Trabajo 20% OUTPUT RANGE Welding Current Range Rated DC Output: 30 - 100 amps Amperes 62 Courant d'entrée 20 A - sortie nominale 15 A - sortie nominale CSA Intensité (A) 88 Tension (V) 18 SORTIE NOMINALE CSA Voltios 20 Facteur de marche 20% Intensité (A) 62 Tension (V) 20 RANGO DE SALIDA NOMINAL PLAGE DE SORTIE Rango de Corriente de Soldadura Salida Nominal de CD: 30 - 100 amperes Plage de courant de soudage Sortie nominale c.c.: 30-100 A Maximum Open Circuit Voltage 32 Voltaje Máximo de Circuito Abierto 32 Tension à vide maximale (V) 32 Wire Speed Range 50 - 300 IPM (1.3 - 7.6 m/min) Rango de Velocidad de Alambre 50 - 300 IPM (1.3 - 7.6 m/min) Plage de vitesse de dévidage 50-300 po/min (1,3-7,6 m/min) PHYSICAL DIMENSIONS Height 12.0 in 305 mm Width 9.75 in 248 mm Depth 16.5 in 419 mm DIMENSIONES FÍSICAS Weight 47 Ibs 21.4 kg RECOMMENDED INPUT CABLE AND FUSE SIZES at RATED OUTPUT Fuse Size Input Amps Power Cord 20 15 Amp, 125V Three Prong Plug (NEMA Type 5-15P) 15 Amp, 125V Three Prong Plug (NEMA Type 5-15P) 20 Amp 15 Amp Up to 25 Ft. (7.6 m): 12 Extension Cord Three Conductor #14 AWG (2.1 mm2) or Larger Up to 50 Ft. (15.2 m): Three Conductor #12 AWG (3.3 mm2) or Larger Altura 12.0 in 305 mm Ancho 9.75 in 248 mm Profundidad 16.5 in 419 mm ENCOMBREMENT Peso 47 Ibs 21.4 kg TAMAÑOS RECOMENDADOS DE CABLES DE ALIMENTACIÓN Y FUSIBLES A UNA SALIDA NOMITamaño de Fusible Amperes de Alimentación Cable de Energía 20 Amp 20 Enchufe de Tres Puntas de 15 Amps, 125 Voltios (Tipo NEMA 5-15P) 15 Amp 12 Enchufe de Tres Puntas de 15 Amps, 125 Voltios (Tipo NEMA 5-15P) Hauteur 12 po 305 mm Largeur 9,75 po 248 mm Profondeur 16,5 po 419 mm Masse 47 lb 21,4 kg CÂBLE D'ENTRÉE RECOMMANDÉ ET POUVOIR DE COUPURE DES FUSIBLES À LA SORTIE NOMINALE Pouvoir de coupure Intensité d'entrée (A) Cordon d'alimentation 20 A 20 15 A, 125 V Fiche à 3 broches (NEMA, Type 5-15P) 15 A 12 15 A, 125 V Fiche à 3 broches (NEMA, Type 5-15P) Longitud del Cable Hasta 7.6 m (25 pies): Cable Conductor de Tres #14 AWG (2.1 mm2) o Mayor Cordon prolongateur Jusqu'à 25 pi (7,6 m) : Trois conducteurs n° 14 AWG (2,1 mm2) ou plus Hasta 15.2 m (50 pies): Cable Conductor de Tres Hilos #12 AWG (3.3 mm2) o Mayor Jusqu'à 50 pi (15,2 m) : 9 Trois conducteurs n° 12 AWG (3,3 mm2) ou plus INSTALLATION INSTALACIÓN INSTALLATION IDENTIFY AND LOCATE COMPONENTS IDENTIFIQUE Y LOCALICE LOS COMPONENTES RECONNAÎTRE ET REPÉRER LES COMPOSANTS If you have not already done so, unpack the Weld-Pak 100 HDfrom its carton and remove all packing material around the Weld-Pak 100HD. Remove the following loose items from the carton): Si aún no lo ha hecho, desempaque la Weld-Pak 100HD y retire todo el material de empaque. Saque de la caja los siguientes componentes sueltos: Si ce n'est pas déjà fait, déballer la Weld-Pak 100HD de son carton et enlever l'emballage qui l'entoure. Enlever les articles individuels du carton: • This operating manual • Extra .035” contact tip • Hex key wrench for removal of drive roll. • El manual de operación • Punta de contacto extra de 0.9 mm (.035") • Llave hexagonal para retirar los rodillos impulsores. Gun and cable assembly Weld-Pak 100HD Ensamble de la antorcha y cable • Ce manuel d'utilisation • Tube contact 0,035 po supplémentaire • Clé hexagonale pour démonter le galet d'entraînement Pistolet et câble 10 ft (3,0 m) work cable. Cable de trabajo de 3m (10 pies). Câble de retour 10 pi (3 m). 1 lb. (0.5 kg.) spool of Innershield .035" (0,9 mm) NR-211-MP electrode Work clamp Pinza de trabajo Instructional video. 0.5 kg. (1 lb) de una bobina de electrodo Innershield de 0.9 mm (.035”) NR-211-MP Handshield with filter plate and lens. Video de instrucciones. Connecteur de pièce Bobine 0.5 kg. (1 lb) et fil-électrode Innershield 0,035 po (0,9 mm) NR-211-MP Careta con placa de filtro y lente. Cassette vidéo d'instruction. Masque à main avec verre filtrant et oculaire. 10 INSTALLATION INSTALACIÓN INSTALLATION LOCATION UBICACIÓN EMPLACEMENT Locate the welder on a secure level surface in a dry location. Locate where there is free circulation of clean air. Blocked air passages can cause overheating. Coloque la soldadora en un lugar seco con una superficie nivelada y donde haya libre circulación de aire limpio. Los conductos de aire obstruidos pueden provocar sobrecalentamiento. Placer l'appareil de soudage sur une surface de niveau ferme dans un endroit sec. Placer à un endroit où il y a une libre circulation d'air pur. Si les passages d'air sont bouchés ils peuvent entraîner une surchauffe. WORK CLAMP INSTALLATION INSTALACIÓN DE LA PINZA DE TRABAJO INSTALLATION DU CONNECTEUR DE PIÈCE Attach the work clamp to the work cable by inserting the cable end with the larger terminal lug hole through the strain relief hole in the clamp. Assemble the cable lug to the stud, tightening with the top nut only. Coloque el cable en la pinza de trabajo, insertando el extremo con el orificio de conexión más grande a través del orificio de anclaje de la pinza. Ensamble la punta del cable al borne, apretando únicamente la tuerca superior. Fixer le connecteur de pièce (ou pince de masse) au câble de retour en faisant passer l'extrémité du câble munie de la cosse à oeillet le plus gros dans le trou de serrage du connecteur. Enfoncer la cosse dans le boulon et serrer avec l'écrou supérieur uniquement. ORIFICIO DE ANCLAJE STRAIN RELIEF HOLE STRAIN RELIEF HOLE NUT AND BOLT WORK CABLE TORNILLO Y TUERCA NUT AND BOLT CABLE DE TRABAJO WORK CABLE WORK CLAMP WORK CABLE INSTALLATION 1. Open the wire feed section door on the right side of the Weld-Pak 100HD and refer to figure 1. On the next page. 2. Pass the end of the work cable that has the terminal lug with the smaller hole through the Work Cable Access Hole (1) in the case front. 3. Route the cable under and around the back of the Wire Feed Gearbox (6). 4. For Innershield Only: As delivered, the Weld-Pak 100HD is connected for negative electrode polarity. To complete installation, use the provided wing nut to connect the work cable’s terminal lug to the positive (+) output terminal (5) located above the Wire Feed Gearbox (6). Make sure that both wing nuts are tight. 5. For GMAW Only: Connect for positive polarity, by reversing the cables. The conductor block cable should be connected to the positive (+) output terminal and the work cable to the negative (–) terminal. WORKDE CLAMP PINZA TRABAJO INSTALACIÓN DEL CABLE DE TRABAJO TROU DERELIEF SERRAGE STRAIN HOLE CÂBLE DE RETOUR WORK CABLE ÉCROU ETAND BOULON NUT BOLT WORK CLAMP CONNECTEUR DE PIÈCE 1. Abra la puerta de la sección de alimentación de alambre en el lado derecho de la Weld-Pak 100HD y vea la figura 1 en la siguiente págin. INSTALLATION DU CÂBLE DE RETOUR 2. Pase el extremo del cable de trabajo que tiene la terminal de conexión con el orificio más pequeño, a través del Orificio de Acceso del Cable de Trabajo (1) en el frente del gabinete. 2. Faire passer l'extrémité du câble de retour portant la cosse à oeillet le plus petit dans le trou d'accès du câble de retour (1) à l'avant du boîtier. 3. Enrute el cable por debajo y alrededor de la parte posterior de la Caja de Engranajes de Alimentación de Alambre (6). 4. Únicamente para Innershield: La Weld-Pak 100HD viene conectada a una polaridad de electrodo negativo. Para terminar la instalación, utilice la tuerca mariposa que se proporciona, a fin de conectar la terminal de conexión del cable de trabajo a la terminal (5) de salida positiva (+) que se localiza arriba de la Caja de Engranajes de Alimentación de Alambre (6). Asegúrese de que ambas tuercas mariposa estén apretadas. 5. Únicamente para GMAW: Invierta los cables para una conexión a polaridad positiva. El cable del bloque conductor deberá estar conectado a la terminal de salida positiva (+), y el cable de trabajo a la terminal negativa (–). 11 1. Ouvrir la porte du dévidoir sur le côté droit de la WeldPak 100HD et se reporter à la figure 1 ã la page suivante. 3. Faire passer le câble sous la boîte d'engrenages du dévidoir (6) et autour de celle-ci. 4. Pour l'Innershield uniquement : À sa sortie d'usine, la Weld-Pak 100HD est connectée sur la polarité électrode négative. Pour terminer l'installation, utiliser l'écrou à oreilles fourni pour connecter la cosse du câble de retour à la borne de sortie positive (+) (5) qui se trouve audessus de la boîte d'engrenages du dévidoir (6). S'assurer que les deux écrous à oreilles sont bien serrés. 5. Pour le GMAW uniquement : Connecter sur l'électrode positive en inversant les câbles. Le câble du bloc conducteur doit être connecté à la borne de sortie positive (+) et le câble de retour à la borne négative (–). INSTALLATION INSTALACIÓN INSTALLATION 4 5 + 8 - 3 1 FIGURE 1 GUN INSTALLATION 6 7 2 FIGURA 1 INSTALACIÓN DE LA ANTORCHA FIGURE 1 MONTAGE DU PISTOLET 1. Consulte la Figura 1. Desconecte la máquina o coloque el interruptor de encendido en la posición “O” (apagado). 1. Voir la figure 1. Débrancher l'appareil ou tourner l'interrupteur d'alimentation sur arrêt “O”. 2. Pass the insulated terminals of the gun trigger control leads, one at a time, through the Gun Cable and Control Lead Access Slot (2) in the case front. The leads are to be routed under the Wire Feed Gearbox (6) and through the Cable Hanger (7) on the inner panel. 2. Pase una por una las puntas aisladas de los cables de control del gatillo de la antorcha, a través de la Ranura de Acceso del Cable de Control y del Cable de la Antorcha (2) en el frente del gabinete. Los cables deberán pasar por debajo de la Caja de Engranajes de Alimentación de Alambre (6) y a través del Sujetador de Cable (7) en el panel interno. 2. Faire passer les cosses isolées des fils de commande de la gâchette du pistolet, un par un, dans la fente d'accès des fils de commande et du câble du pistolet (2) à l'avant du boîtier. On doit faire passer les fils sous la boîte d'engrenages du dévidoir (6) et dans le support de câble (7) sur le panneau intérieur. 3. Insert the connector on the gun conductor cable through the Gun Cable Access Hole (2) in the Weld-Pak 100HD case front. Make sure the connector is all the way in the brass connector block. Unscrew Thumbscrew (8) on the connector block a few turns if gun connector will not insert fully. Rotate the connector so control leads are on the underside and tighten the Thumbscrew (8) in the connector block. 3. Inserte el conector del cable conductor de la antorcha a través del Orificio de Acceso del Cable de la Antorcha (2), en el frente del gabinete de la Weld-Pak 100HD. Asegúrese de que el conector entre totalmente en el bloque conector de latón. Si el conector de la antorcha no entra por completo,[COMMENT3] desenrosque un poco el Tornillo Mariposa (8) del bloque conector. Gire el conector para que los cables de control queden abajo, y apriete el Tornillo Mariposa (8) del bloque conductor. 4. Connect the gun trigger control lead terminals to the two insulated 1/4" (6,4 mm) tab terminal connector bushings located above the “Gun Trigger Connection” decal in the wire feed section (4). Either lead can go to either connector. Form the leads so that they are as close as possible to the inside panel. 4. Conecte las terminales del cable de control del gatillo de la antorcha a los dos conectores aislados de 6.4 mm (1/4”), que se localizan arriba de la etiqueta “Gun Trigger Connection” (Conexión del Gatillo de la Antorcha) en la sección de alimentación de alambre (4). Cualquier cable puede ir en cualquier conector. Acomode los cables lo más cerca posible del panel interno. 4. Connecter les cosses des fils de commande de la gâchette du pistolet aux deux connecteurs de cosses à languette isolés de – po (6,4 mm) qui se trouvent juste au-dessus de l'autocollant “Gun Trigger Connection” (connexion de la gâchette du pistolet) dans la section du dévidoir (4). Chaque fil peut entrer dans n'importe quel connecteur. Disposer les fils de sorte qu'ils soient le plus près possible du panneau intérieur. NOTE: The Weld-Pak 100HD is shipped from the factory ready to feed 0.035” (0,9 mm) diameter cored wire. To operate the Weld-Pak 100HD with other sizes and types of wire, it maybe necessary to change the contact tip and drive roll orientation. Refer to the Accessories section, for component configuration and replacement procedures. NOTA:De fábrica, la Weld-Pak 100 HDviene lista para alimentar alambre tubular de 0.9 mm (0.035”) de diámetro. Para operar la Weld-Pak 100HD con otros tamaños y tipos de alambre, podriaser-necesario cambiar la configuración de la punta de contacto y el rodillo impulsor. Consulte la sección de MANTENIMIENTO para conocer la configuración de componentes y los procedimientos de reemplazo. NOTA: À sa sortie d'usine, laWeld-Pack 100HD est prête à dévider du fil fourré de 0,035 po (0,9 mm) de diamètre. Pour utiliser la Weld-Pak 100HD avec d'autres diamètres et types de fil, il est peut erte nécessaire de modifier la configuration du tube contact et du galet d'entraînementVoir la section qui donne les méthodes de remplacement et de configuration des composants. 1. Refer to Figure 1. Unplug the machine or turn power switch to the off “O” position. 12 3. Faire passer le connecteur sur le câble conducteur du pistolet dans le trou d'accès du câble du pistolet (2) à l'avant du boîtier de la Weld-Pak 100HD. S'assurer que le connecteur est enfoncé à fond dans le bloc connecteur en laiton. Dévisser la vis à ailettes (8) sur le bloc connecteur de quelques tours si le connecteur du pistolet n'entre pas à fond. Faire tourner le connecteur de façon que les fils de commande se trouvent vers le bas et serrer la vis à ailettes (8) dans le bloc connecteur. INSTALLATION INSTALACIÓN INSTALLATION INPUT POWER CONNECTIONS FOR RATED OUTPUT CONEXIONES DE LA ENERGÍA DE ALIMENTACIÓN PARA UNA SALIDA NOMI- CONNEXIONS D'ALIMENTATION D'ENTRÉE POUR LA SORTIE NOMINALE WARNING • This welding machine must be connected to power source in accordance with applicable electrical codes. • If there is any question about the installation meeting applicable electrical code requirements, consult a qualified electrician. • Do not connect the Weld-Pak 100HD to an input power supply with a rated voltage that is greater than 125 volts. • Do not remove the power cord ground prong. ------------------------------------------------------------------------------The Weld-Pak 100HD has a 15 amp, 125 volt, three prong plug (NEMA Type 5-15P) factory installed power input cable located on the rear of the machine. Connect this plug to a mating grounded receptacle which is connected to a 20 amp branch circuit with a nominal voltage rating of 115 to 125 volts, 60 Hertz, AC only.The rated output with this installation is 88 amps, 18 Volts, 20% duty cycle (2 minutes of every 10 minutes used for welding). For Canadian Standards Association (CSA) compliance, connect this plug to a mating grounded receptacle which is connected to a 15 amp branch circuit with a nominal voltage rating of 115 volts to 125 volts, 60 hertz, AC only. With CSA compliant installations, the Weld-Pak 100HD can be used at an output of 62 amps, 20 volts, 20% duty cycle. GAS CONNECTION (OPTIONAL) When using the GMAW process, a K610-1 MIG conversion kit and a cylinder of carbon dioxide (CO2) or argon-carbon dioxide mixed shielding gas must be obtained. For more information about the K610-1 MIG Conversion Kit for use with the Weld-Pak 100HD, refer to the ACCESSORIES section. Flow Regulator Gas Hose AVERTISSEMENT ADVERTENCIA Cylinder Valve • Cette machine de soudage doit être connectée à la source d'alimentation conformément aux codes de l'électricité applicables. NAL • Esta máquina soldadora deberá estar conectada a una fuente de alimentación que cumpla con los códigos eléctricos aplicables. • Si no tiene la certeza de que la instalación cumple con los requerimientos de los códigos eléctricos aplicables, consulte un electricista especializado. • No conecte la Weld-Pak 100HD a un suministro de energía de alimentación con un voltaje nominal mayor a 125 voltios. • No retire la punta aterrizada del cable de alimentación. ------------------------------------------------------------------------------La Weld-Pak 100HD tiene un cable de energía de alimentación instalado de fábrica con una clavija de tres puntas de 15 amperes, 125 voltios (Tipo NEMA 5-15P), localizado en la parte posterior de la máquina. Conecte esta clavija a un contacto gemelo aterrizado, que a su vez esté conectado a un circuito derivado de 20 amperes, con una capacidad nominal de voltaje de 115 a 125 voltios, 60 Hertz, únicamente CA. La salida nominal con esta instalación es de 88 amperes, 18 Voltios, a un ciclo de trabajo del 20% (2 de cada 10 minutos que se utilicen para soldar). Para cumplir con la Asociación Canadiense de Estándares (CSA), conecte esta clavija a un contacto gemelo aterrizado, que a su vez esté conectado a un circuito derivado de 15 amperes, con una capacidad nominal de voltaje de 115 a 125 voltios, 60 hertz, únicamente CA. En instalaciones que no tengan que cumplir con la CSA, la Weld-Pak 100HD puede utilizarse a una salida de 62 amperes, 20 voltios, a un ciclo de trabajo del 20%. CONEXIÓN DE GAS (OPCIONAL) Cuando utilice el proceso GMAW, deberá contar con un juego de conversión MIG K610-1 y un cilindro de bióxido de carbono (CO2) o de gas protector con mezcla de bióxido de argón-carbono. Para obtener mayor información sobre el Válvula Del Cilindro Regulador de Flujo Manguera De Gas • S'il y a des questions sur la conformité de l'installation aux exigences du code de l'électricité applicables, consulter un électricien qualifié. • Ne pas connecter la Pro-Core 100 à une source d'alimentation d'entrée ayant une tension nominale supérieure à 125 V. • Ne pas enlever la broche de terre du cordon d'alimentation. ------------------------------------------------------------------------------La Weld-Pak 100 HDest munie d'un câble d'alimentation à trois fiches de 15 A, 125 V (NEMA, type 5-15P) monté en usine. Il se trouve à l'arrière de la machine. Connecter cette fiche à une prise avec mise à la terre correspondante connectée à un circuit dérivé de 20 A avec tension nominale de 115 à 125 V, 60 Hz, c.c. uniquement. La sortie nominale avec cette installation est de 88 A, 18 V, facteur de marche 20% (2 minutes toutes les 10 minutes de soudage). Pour se conformer aux exigences de l'Association canadienne de normalisation (CSA) connecter cette fiche à une prise avec mise à la terre correspondante connectée à un circuit dérivé de 15 A à tension nominale de 115 à 125 V, 60 Hz, c.a. uniquement. Avec des installations conformes à la CSA, on peut utiliser la Weld-Pak 100HD à une sortie de 62 A, 20 V, facteur de marche 20%. RACCORDEMENT DE GAZ (EN OPTION) Pour utiliser le procédé GMAW, on doit se procurer un nécessaire de conversion MIG K610-1 et une bouteille de dioxyde de carbone (CO2) ou d'un mélange argon-dioxyde de carbone comme gaz de protection. Pour plus de renseignements sur le nécessaire de conversion MIG K610-1 à utiliser avec la Weld-Pak 100HD, voir la section ACCESSOIRES. Détendeur Tuyau de gaz 13 Robinet de la bouteille INSTALLATION WARNING CYLINDER may explode if damaged. Keep cylinder upright and chained to support. • Keep cylinder away from areas where it may be damaged. • Never lift welder with cylinder attached. • Never allow welding electrode to touch cylinder. • Keep cylinder away from welding or other live electrical circuits. BUILDUP OF SHIELDING GAS may harm health or kill. • Shut off shielding gas supply when not in use. • SEE AMERICAN NATIONAL STANDARD Z-49.1, “SAFETY IN WELDING AND CUTTING” PUBLISHED BY THE AMERICAN WELDING SOCIETY. ------------------------------------------------------------------------------1. Chain the cylinder to a wall or other stationary support to prevent the cylinder from falling over. Electrically insulate the cylinder from the work circuit and earth ground. 2. With the cylinder securely installed, remove the cylinder cap. Stand to one side away from the outlet and open the cylinder valve very slightly for an instant. This blows away any dust or dirt which may have accumulated in the valve outlet. BE SURE TO KEEP YOUR FACE AWAY FROM THE VALVE OUTLET WHEN “CRACKING” THE VALVE. Never stand directly in front of or behind the flow regulator when opening the cylinder valve. 3. Attach the flow regulator to the cylinder valve and tighten the union nut securely with a wrench.. NOTE: If connecting to 100% CO2 cylinder, insert regulator adapter (provided with MIG Conversion Kit) between regulator and cylinder valve. If adapter is equipped with a plastic washer, be sure it is seated for connection to the CO2 cylinder. 4. Attach one end of inlet gas hose to the outlet fitting of the flow regulator and tighten the union nut securely. Connect the other end to the Weld-Pack 100HD Gas Solenoid Inlet Fitting (5/8-18 female threads — for CGA — 032 fitting). Make certain the gas hose is not kinked or twisted. INSTALACIÓN ADVERTENCIA Si el CILINDRO está dañado puede explotar. Mantenga el cilindro en posición vertical y encadenado para que tenga soporte. • Mantenga el cilindro alejado de áreas donde pueda dañarse. • Nunca levante la soldadora con el cilindro en ella. • Nunca permita que el electrodo de soldadura toque el cilindro. • Mantenga el cilindro alejado de soldaduras u otros circuitos eléctricamente activos. La ACUMULACIÓN DE GAS PROTECTOR puede afectar la salud o causar la muerte. • Interrumpa el suministro de gas protector cuando no se utilice. • VEA EL AMERICAN NATIONAL STANDARD Z-49.1 (ESTÁNDAR NACIONAL ESTADOUNIDENSE Z-49.1), “SEGURIDAD EN LA SOLDADURA Y EL CORTE”, PUBLICADO POR LA AMERICAN WELDING SOCIETY. ------------------------------------------------------------------------------1. Encadene el cilindro a una pared o a un soporte estático para evitar que caiga. Aísle eléctricamente el cilindro del circuito de trabajo y de la conexión a tierra.[ 2. Después de instalar el cilindro de manera segura, retire la tapa. Muévase a un lado de la salida y abra muy poco la válvula del cilindro por un instante. Esto permite que el aire retire el polvo o suciedad que pueda haberse acumulado en la salida de la válvula. ASEGÚRESE DE MANTENER SU CARA RETIRADA DE LA SALIDA DE LA VÁLVULA AL “GIRARLA”. Nunca se coloque enfrente o detrás del regulador de flujo al abrir la válvula del cilindro. 3. Coloque el regulador de flujo en la válvula del cilindro y apriete bien la tuerca de unión con una llave. NOTA: Si va a realizar una conexión a un cilindro de 100% CO2, inserte el adaptador del regulador (que viene con el Juego de Conversión MIG) entre el regulador y la válvula del cilindro. Si el adaptador tiene una roldana de plástico, asegúrese de que esté bien colocada para realizar la conexión al cilindro de CO2. 4. Una un extremo de la manguera de entrada de gas a la conexión de salida del regulador de flujo y apriete bien la tuerca de unión. Conecte el otro extremo a la Conexión de Entrada de Selenoide de Gas de la Weld-Pak 100HD(para la conexión CGA — 032, utilice roscas hembra de 5/8-18). Asegúrese de que la manguera de gas no esté presionada o torcida. 14 INSTALLATION AVERTISSEMENT La BOUTEILLE peut exploser si elle est endommagée. La bouteille doit rester droite et enchaînée à un support. • Tenir la bouteille éloignée des endroits où elle peut être endommagée. • Ne jamais soulever la machine de soudage si une bouteille est raccordée. • L'électrode de soudage ne doit jamais toucher la bouteille. • Éloigner la bouteille du circuit de soudage ou d'autres circuits sous tension. UNE ACCUMULATION DE GAZ DE PROTECTION peut être néfaste pour la santé ou être mortelle. • Arrêter la source de gaz de protection quand on ne l'utilise pas. • VOIR LA NORME NATIONALE AMÉRICAINE Z-49.1, “SAFETY IN WELDING AND CUTTING” PUBLIÉE PAR L'AMERICAN WELDING SOCIETY. ------------------------------------------------------------------------------1. Enchaîner la bouteille à un mur ou à un autre support fixe pour empêcher qu'elle ne tombe. Isoler (électriquement) la bouteille du circuit de retour et de la terre. 2. Une fois la bouteille bien installée, enlever son chapeau. Se tenir sur le côté de la sortie et ouvrir très lentement le robinet de la bouteille pour un instant. Ceci permet de chasser la poussière ou la saleté qui a pu s'accumuler dans la sortie du robinet. S'ASSURER D'ÉLOIGNER LE VISAGE DE LA SORTIE DU ROBINET QUAND ON “ENTROUVRE” LE ROBINET. Ne jamais se tenir directement devant ou derrière le détendeur quand on ouvre le robinet de la bouteille. 3. Fixer le détendeur au robinet de la bouteille et bien serrer l'écrou-raccord avec une clé. NOTA: Si l'on utilise une bouteille de CO2 à 100%, placer l'adaptateur du détendeur (fourni avec le nécessaire de conversion MIG) entre le détendeur et le robinet de la bouteille. Si l'adaptateur est équipé d'une rondelle en plastique, s'assurer que celle-ci est en place pour effectuer le raccordement à la bouteille de CO2. 4. Raccorder une extrémité du tuyau de gaz d'entrée au raccord de sortie du détendeur et bien serrer l'écrou-raccord. Raccorder l'autre extrémité du raccord d'entrée de l'électrovanne de gaz de la Weld-Pak 100HD (filetage femelle 5/8-18 pour le raccord 032 CGA). S'assurer que le tuyau de gaz n'est pas tortillé ou tordu. OPERATION OPERACIÓN FONCTIONNEMENT CONTROLS AND SETTINGS CONTROLES Y PROGRAMACIONES COMMANDES ET RÉGLAGES Refer to the case front of the Weld-Pak 100HD 1. Power ON/OFF Switch — When the power is on the fan motor will run and air will be exhausted out the louvers in the front of the machine. The welding output and wire feeder remain off until the gun trigger is pressed. Consulte el frente del gabinete de la Weld-Pak 100HD OFF 1. Interruptor de ON/OFF (ENCENDIDO/APAGADO) — Cuando la máquina está encendida, el motor del ventilador comienza a funcionar y el aire es expulsado por las ventilas que se encuentran en la parte frontal de la máquina. La salida de soldadura y el alimentador de alambre permanecerán apagados hasta que ON se presione el gatillo de la antorcha. Voir l'avant du boîtier de la Weld-Pak 100HD 2. Control de Velocidad de Alambre — Controla la velocidad de alimentación del alambre de 1.3 – 7.6 m/min (50 – 300 pulg/min). El control puede programarse previamente en el selector y establecerse en la programación especificada en el Diagrama de Aplicación de la Weld-Pak 100HD, que se localiza en la cara interior de la puerta de la sección de alimentación de alambre. 2. Commande de la vitesse de dévidage — Elle permet de régler la vitesse de dévidage entre 50 et 300 po/min (1,3-7,6 m/min). On peut prérégler la commande sur le cadran à la valeur spécifiée sur le tableau d'application de la Weld-Pak 100HD qui se trouve à l'intérieur de la porte du dévidoir. 2. Wire Speed Control — Controls the wire feed speed from 50 – 300 in /min (1.3 – 7.6 m/min). The control can be preset on the dial to the setting specified on the Weld-Pak 100 HDApplication Chart located on the inside of the wire feed section door. 3. Voltage Control — A 4-position tap selector switch gives full range adjustment of power source output voltage. Do not switch while welding as damage to switch may occur. OFF ON V 4. Circuit Breaker – (Located inside wire compartment) Protects machine from damage if maximum output is exceeded. Button will extend out when tripped (Manual reset). 3. Control de Voltaje — Un interruptor selector de toma de 4 posiciones proporciona un ajuste de rango total del voltaje de salida de la fuente de alimentación. No mueva el interruptor mientras realiza una soldadura. OVERLOAD PROTECTION 4. Interruptor Automático — (Localizado dentro del compartimiento de alambres) Protege la máquina de algún daño, en caso de que se exceda la salida máxima. Un botón se activará cuando esto suceda (Restablecimiento manual). OUTPUT OVERLOAD The Weld-Pak 100 HDis equipped with a circuit breaker and a thermostat which protects the machine from damage if maximum output is exceeded. The circuit breaker button will extend out when tripped. The circuit breaker must be manually reset. THERMAL PROTECTION If the duty cycle is exceeded, a thermal protector will shut off the output until the machine cools to a reasonable operating temperature. This is an automatic function of the Weld-Pak 100HD and does not require user intervention. The fan continues to run during cooling. ELECTRONIC WIRE DRIVE MOTOR PROTECTION The Weld-Pack 100HD has built-in protection for wire drive motor overload. V PROTECCIÓN CONTRA SOBRECARGA SOBRECARGA DE SALIDA La Weld-Pak 100HD está equipada con un interruptor automático y un termostato que protegen la máquina de algún daño, en caso de que se exceda la salida máxima. El botón del interruptor automático se activará cuando esto suceda. El interruptor automático deberá restablecerse manualmente. PROTECCIÓN TÉRMICA Si se excede el ciclo de trabajo, un protector térmico interrumpirá la salida hasta que la máquina se enfríe y alcance una temperatura de operación razonable. Esta es una función automática de la Weld-Pak 100HD y no requiere la intervención del usuario. El ventilador seguirá funcionado durante el enfriamiento. PROTECCIÓN ELECTRONICA DEL MOTOR DE IMPULSION DE ALAMBRE La Weld-Pak 100HD cuenta con una protección integrada en caso de que se presente una sobrecarga del motor impulsor de alambre. 15 1. Interrupteur marche-arrêt — Quand l'appareil est sous tension, le moteur du ventilateur tourne et l'air est évacué par les persiennes à l'avant de la machine. La sortie de soudage et le dévidoir restent hors tension jusqu'à ce que l'on appuie sur la gâchette du pistolet. 3. Commande de tension — Un sélecteur à prises à 4 positions permet d'effectuer un réglage de tension de sortie intégrale. Ne pas actionner pendant le soudage. OFF ON V 4. Disjoncteur — (situé dans le compartiment du fil). Protège la machine contre les dommages en cas de dépassement de la puissance maximale. Le bouton sort quand il se déclenche (réenclenchement manuel). PROTECTION CONTRE LES SURCHARGES SURCHARGE DE LA SORTIE La Weld-Pak 100HD est équipée d'un disjoncteur et d'un thermostat qui protège la machine contre les dommages en cas de dépassement de la sortie maximale. Le bouton du disjoncteur sort quand il se déclenche. On doit remettre le disjoncteur à zéro manuellement. PROTECTION THERMIQUE Si le facteur de marche est dépassé, un protecteur thermique coupe la sortie jusqu'à ce que la machine se refroidisse à une température de fonctionnement normale. C'est une fonction automatique de laWeld-Pack 100HD et elle ne nécessite pas l'intervention de l'utilisateur. Le ventilateur continue à tourner pendant le refroidissement. PROTECTION ÉLECTRONIQUE DU MOTEUR D'ENTRAÎNEMENT DU FIL La Weld-Pak 100HD a une protection intégrée en cas de surcharge du moteur d'entraînement du fil. OPERATION OPERACIÓN WELDING SEQUENCE OF OPERATION WIRE LOADING The machine power switch should be turned to the OFF (“O”) position before working inside the wire feed enclosure. The machine is shipped from the factory ready to feed 4” (100 mm) diameter spools. A 4" (100 mm) diameter spool is mounted directly on the 5/8" (16 mm) diameter spindle that has a built-in adjustable friction brake to prevent overrun of FONCTIONNEMENT SECUENCIA DE OPERACIÓN DE SOLDADURA ORDRE DES OPÉRATIONS DE SOUDAGE COLOCACIÓN DEL ALAMBRE CHARGEMENT DU FIL El interruptor de encendido de la máquina deberá estar en la posición de APAGADO (“O”), antes de trabajar dentro del compartimiento de alimentación de alambre. On doit placer l'interrupteur d'alimentation de la machine sur arrêt (“O”) avant de travailler à l'intérieur du boîtier du dévidoir. La máquina se envía de fábrica lista para alimentar bobinas de 4" (100 mm) de diámetro. Una bobina de 4" diámetro se monta directamente en un eje de 5/8" (16 mm) de diámetro, el cual cuenta con un freno de fricción integrado ajustable, À sa sortie d'usine, la machine est prête à dévider des bobines de 4 po (100 mm) de diamètre. Une bobine de 4 po (100 mm) de diamètre est montée directement sur l'axe de 5/8 po (16 mm) de diamètre. L'axe est équipé d'un frein à Eje Del Carrete Wire Spindle Shaft Bobina De Alambre De 4” 4" Wire Spool Wing Nut and Spacer To Wire Drive the spool and excess slack in the wire. The wing nut at the end of the shaft is used to adjust the tension on the wire spool. To use 8" (200 mm) diameter spools, the optional 2" (51 mm) diameter M15445 spindle must be used. Remove the spacer and wing nut at the end of the shaft. Insert spindle as shown above. Reattach spacer and wing nut. Note:When loading and removing the 8” Spools make sure that the wing nut (inside the wire spool spindle hub) is turned 90° from the wire spool spindle locking tab. If the wing nut is positioned in line with the locking tab, the tab cannot be depressed to load or unload the wire spool. Make certain the start end of the wire, which may protrude through the side of the spool, does not contact any metallic case parts. Al impulsor de alambre Tuerca Mariposa y espaciador Axe de la bobine Bobine de fil 4 po Vers l'entraînement de fil Écrou à oreilles et bague d’espacement que evita que la bobina gire demasiado y haya exceso del alambre suelto. La tuerca mariposa que se encuentra en el extremo del eje se utiliza para ajustar la presión de la bobina de alambre. friction réglable intégré pour empêcher que la bobine ne tourne trop rapidement et qu'il n'y ait trop de mou dans le fil. L’écrou à oreilles permet de régler la tension sur la bobine de fil. Para utilizar bobinas de 8" (200 mm) de diámetro, deberá utilizarse el eje opcional M15445 de 2" (51 mm) de diámetro. Retire el espaciador y la tuerca mariposa en el extremo del eje. Coloque el eje según se muestra en la figura anterior. Vuelva a colocar el espaciador y después la tuerca mariposa. Pour utiliser des bobines de 8 po (200 mm) de diamètre, on doit utiliser l'axe M15445 en option de 2 po (51 mm) de diamètre. Enlever la bague d’espacement et l’écrou à oreilles à l’extrémité de l’arbre. Placer l’axe comme on l’indique ci-avant. Replacer la bague et l’écrou à oreilles. Nota: Al colocar y retirar las bobinas de 8" (200 mm) asegúrese de que la tuerca mariposa (dentro del eje de la bobina de alambre) haya sido girado 90° desde el sujetador de la bobina de alambre. Si la tuerca mariposa se coloca en línea con el sujetador, éste no podrá presionarse para cargar o descargar la bobina de alambre. Note : Quand on pose et dépose les bobines de 8 po, s’assurer de tourner l’écrou à oreilles (à l’intérieur du moyeu de l’axe de bobine) à 90o par rapport à la patte de blocage sur l’axe de la bobine de fil. Si l’écrou à oreilles est aligné sur la patte de blocage, on ne peut pas appuyer sur la patte pour charger ou décharger la bobine de fil. Asegúrese de que el extremo inicial del alambre, que puede salir por un lado de la bobina, no toque ninguna parte metálica del gabinete. S'assurer que l'extrémité d'amorçage du fil, qui peut dépasser sur le côté de la bobine, n'entre pas en contact avec des pièces métalliques du boîtier. 16 OPERATION OPERACIÓN Optional Wire Spool Spindle FONCTIONNEMENT Asegúrese de que el borne engrane con el orificio de la bobina de alambre. Be sure that this stud engages the hole in the wire spool. To Wire Drive Wire Spool must be pushed all the way on the spindle so that the spindle’s tab will hold it in place. The Wire Spool will rotate clockwise when wire is dereeled. Note: The brake should be adjusted with a spool of wire installed. When properly adjusted it should move freely but not coast. FRICTION BRAKE ADJUSTMENT 1. With wire spool installed, check free movement and coast of the spool. Axe de bobine de fil en option Bobina de alambre de 20 cm (8”) 8” Wire Spool Bobine de fil de 8 po S'assurer que cet ergot s'engage dans le trou de la bobine de fil. Al impulsor de alambre La Bobina de Alambre deberá introducirse totalmente en el eje para que la pestaña del mismo la sostenga en su lugar. La Bobina de Alambre girará hacia la derecha cuando el alambre se desenrede. Nota: El freno deberá ajustarse con la bobina de alambre instalada. Cuando la bobina se deslice suavemente pero no gire demasiado se habrá ajustado adecuadamente. AJUSTE DEL FRENO DE FRICCIÓN 1. Con la bobina de alambre instalada, verifique el libre deslizamiento y apriete de la bobina. Vers l'entraînement de fil On doit enfoncer la bobine de fil à fond sur l'axe pour que l'ergot de l'axe la maintienne en place. La bobine de fil tourne vers la droite quand le fil se dévide. Note : On doit régler le frein quand une bobine de fil est installée. Quand le frein est bien réglé, la bobine doit tourner normalement mais pas en roue libre. RÉGLAGE DU FREIN À FRICTION 1. La bobine de fil en place, s’assurer qu’elle tourne normalement, mais pas en roue libre. 2. To tighten the brake turn the wing nut clockwise in 1/4 turn increments until coasting stops. 2. Para apretar el freno gire la tuerca mariposa _ de vuelta cada vez hasta que el libre deslizamiento se detenga. 2. Pour serrer le frein, tourner l’écrou à oreilles vers la droite par quarts de tour jusqu'à ce que la bobine ne tourne plus en roue libre. 3. To loosen the brake turn the wing nut counter- clockwise in 1/4 turn increments until the wire spool moves freely without coasting. 3. Para aflojar el freno gire la tuerca mariposa hacia la izquierda _ de vuelta cada vez hasta que la bobina de alambre se deslice suavemente pero sin girar demasiado. 3. Pour desserrer le frein, tourner l’écrou à oreilles vers la gauche par quarts de tour jusqu’à ce que la bobine tourne librement, mais pas en roue libre. COLOCACION DEL ALAMBRE ENFILAGE DU FIL WIRE THREADING (Refer to figure 2 on the next page) 1. Release the Spring Loaded Pressure Arm (1) rotate the Idle Roll Arm (2) away from. the Wire Feed Drive Roll (3). Ensure that the groove size in the feeding position on the drive roll matches the wire size being used. (Consulte la figura 2 en la siguiente página) 1. 2. Carefully detach the end of the wire from the spool. To prevent the spool from unwinding, maintain tension on the wire until after step 5. Retire el Brazo de Presión con Resorte (1). Gire el Brazo del Rodillo de Presión (2), para separarlo del Rodillo Impulsor de Alimentación de Alambre (3). Asegúrese de que el tamaño de la muesca en la posición de alimentación del rodillo impulsor, coincida con el tamaño de alambre que se está utilizando. 2. 3. Cut the bent portion of wire off and straighten the first 4” (100 mm). 4. Thread the wire through the In-going guide tube (4), over the drive roll (3), and into the out-going guide tube (5). (Voir la figure 2 ã la page suivante) 1. Relâcher le bras de pression à ressort (1), faire tourner le bras du galet mené (2) en l'écartant du galet d'entraînement du dévidoir (3). S'assurer que la grosseur de la gorge en position de dévidage sur le galet d'entraînement convient pour le diamètre de fil utilisé. Separe cuidadosamente el extremo del alambre de la bobina. Para evitar que la bobina se desenrolle, mantenga la tensión del alambre hasta después del paso 5. 2. Détacher délicatement l'extrémité du fil de la bobine. Pour empêcher que la bobine ne se dévide, maintenir la tension sur le fil jusqu'à l'étape 5. 3. Corte la parte saliente del alambre y estire los primeros 100 mm (4”). 3. Couper la partie tordue du fil et redresser les 4 premiers pouces (100 mm). 4. Inserte el alambre a través del tubo guía de entrada (4), sobre el rodillo impulsor (3), y dentro del tubo guía de salida (5). 4. Enfiler le fil dans le tube guide d'entrée (4), le faire passer sur le galet d'entraînement (3) et dans le tube guide de sortie (5). 17 OPERATION 2 OPERACIÓN 2 2 1 1 4 5 3 3 The Wire Drive Feed Roll can accommodate two wire sizes by flipping the wire drive feed roll over. Figure 2 3 El Rodillo Impulsor puede ajustarse a dos calibres de alambre volteando el rodillo impulsor. Figura 2 Close the idle roll arm and latch the spring loaded pressure arm (2) in place . Rotate the spool counterclockwise if required in order to take up extra slack in the wire. 5. Cierre el brazo del rodillo de presión y ajuste correctamente el brazo de presión con resorte (2). Si es necesario, gire la bobina hacia la izquierda para estirar más el alambre. 6. The idle roll pressure adjustment wing nut is normally set for mid-position on the pressure arm threads. If feeding problems occur because the wire is flattened excessively, turn the pressure adjustment counter-clockwise to reduce distortion of the wire. Slightly less pressure may be required when using 0.023 – 0.025” (0,6 mm) wire. If the drive roll slips while feeding wire, the pressure should be increased until the wire feeds properly. 6. Frecuentemente, la tuerca de mariposa de ajuste de presión del rodillo se coloca en la parte media de las roscas del brazo de presión. Si se presentan problemas de alimentación debido a que el alambre se aplana excesivamente, gire el ajuste de presión hacia la izquierda para reducir la distorsión del alambre. Tal vez se requiera un poco menos de presión al utilizar alambre de 0.6 mm (0.023 – 0.025”) . Si el rodillo impulsor se mueve mientras se alimenta el alambre, la presión deberá incrementarse hasta que la alimentación de alambre sea la adecuada. ADVERTENCIA Cuando se desplaza alambre de soldadura, los rodillos impulsores, el bloque conector de la antorcha y la punta de contacto de la misma se energizan eléctricamente en relación con el trabajo y la tierra, y permanecen energizados durante varios segundos después de liberar el gatillo de la antorcha. ------------------------------------------------------------------------------- 18 4 5 5. When inching the welding wire, the drive rolls, the gun connector block and the gun contact tip are electrically energized relative to work and ground and remain energized for several seconds after the gun trigger is released. ------------------------------------------------------------------------------- 1 4 5 WARNING FONCTIONNEMENT Le galet d'entraînement du fil peut recevoir deux grosseurs de fil si on le fait basculer. Figure 2 5. Refermer le bras du galet mené et verrouiller le bras de pression à ressort (2). S'il y a lieu, faire tourner la bobine vers la gauche afin de rattraper le mou du fil. 6. L'écrou à ailettes de réglage de la pression du galet mené est normalement réglé pour la position moyenne sur les filets du bras de pression. S'il y a un problème de dévidage parce que le fil est trop aplati, desserrer la vis (pour les gauchers) pour réduire la déformation du fil. Une pression légèrement inférieure peut être nécessaire quand on utilise le fil de 0,023 à 0,025 po (0,6 mm). Si le galet d'entraînement patine lors du dévidage du fil, on doit augmenter la pression jusqu'à ce que le fil se dévide correctement. AVERTISSEMENT Quand on fait avancer le fil de soudage par à-coups, les galets d'entraînement, le bloc connecteur du pistolet et le tube contact du pistolet sont sous tension par rapport à la pièce et à la terre et restent sous tension pendant plusieurs secondes après que l'on ait relâché la gâchette du pistolet. ------------------------------------------------------------------------------- OPERATION OPERACIÓN 7. Remove nozzle and contact tip from end of gun. FONCTIONNEMENT 7. Retire la tobera y la punta de contacto del extremo de la antorcha. 7. Démonter la buse et le tube contact de l'extrémité du pistolet. Gun Handle Poignée du pistolet Manija de la antorcha Gas Diffuser/ Contact Tip Difusor de gas/ Punta de contacto Diffuseur de gaz/tube contact Nozzle Buse Tobera 8. Turn the Weld-Pak 100HD ON (“I”). 9. Straighten the gun cable assembly. 10. Depress the gun trigger switch and feed welding wire through the gun and cable. (Point gun away from yourself and others while feeding wire.) Release gun trigger after wire appears at end of gun. 8. ENCIENDA (“I”) la Weld-Pak 100HD. 8. Mettre la Weld-Pak 100HD en marche (“I”). 9. Enderece el ensamble del cable de la antorcha. 9. Redresser le pistolet et son câble. 11. Turn the Weld-Pak 100HD OFF (“O”). 10. Aplane el interruptor del gatillo de la antorcha y alimente el alambre de soldadura a través de la antorcha y el cable. (Para que usted y los demás no corran riesgos, dirija la antorcha hacia otro lado mientras se realiza la alimentación de alambre). Cuando aparezca el alambre en el extremo de la antorcha, deje de presionar el gatillo. 10. Appuyer sur l'interrupteur à gâchette du pistolet et faire avancer le fil de soudage dans le pistolet et le câble. (Ne pas pointer le pistolet vers soi ou vers d'autres personnes pendant qu'on dévide le fil.) Relâcher la gâchette du pistolet dès que le fil apparaît à l'extrémité du pistolet. 12. Replace contact tip and nozzle. 11. APAGUE (“O”) la Weld-Pak 100HD. 11. Arrêter la Weld-Pak 100HD (“O”). 13. Cut the wire off 1/4” – 3/8” (6 – 10 mm) from the end of the tip. The Weld-Pak 100HD is now ready to weld. 12. Reinstale la punta de contacto y la tobera. 12. Replacer le tube contact et la buse. 13. Corte el alambre 6 – 10 mm (1/4” – 3/8”) en el extremo de la punta. Al finalizar estos pasos, la Weld-Pak 100 HDdeberá estar lista para soldar. 13. Couper le fil entre 1/4 et 3/8 po (6 et 10 mm) de l'extrémité du tube contact. La Weld-Pak 100HD est maintenant prête pour le soudage. CÓMO REALIZAR UNA SOLDADURA RÉALISATION D'UNE SOUDURE MAKING A WELD 1. Set the Voltage (“V”) and Wire Speed (“olo’”) controls to the settings suggested for the welding wire and base metal thickness being used. Refer to Applications chart on the inside of the wire drive compartment door. 2. Check that the polarity is correct for the welding wire being used. 1. Programe los controles del Voltaje (“V”) y de la Velocidad del Alambre (“olo”) conforme a los parámetros que se sugieren para el alambre de soldadura y el grosor de metal base que se están utilizando. Consulte el diagrama de Aplicaciones que se encuentra en la cara interior de la puerta del compartimiento del impulsor de alambre. 2. Verifique que la polaridad sea correcta para el alambre de soldadura que se está utilizando. 19 1. Effectuer les réglages de tension (“V”) et de vitesse de dévidage (“olo”) recommandés en fonction du fil de soudage et de l'épaisseur du métal de base. Voir le tableau d'applications à l'intérieur de la porte du compartiment du dévidoir. 2. Vérifier que la polarité correspond au fil de soudage utilisé. OPERATION OPERACIÓN FONCTIONNEMENT CABLE DE LA ANTORCHA GUN CABLE GUN CABLE CÂBLE DU PISTOLET GUN CABLE PIEZA DE TRABAJO WORKPIECE WORKPIECE WORKPIECE PIÈCE À SOUDER ARC ARC ARCO ARC ARC PINZA TRABAJO WORKDE CLAMP WORK CLAMP Figure 3 CONNECTEUR WORK CLAMP DE PIÈCE Figura 3 3. Connect work clamp to metal to be welded. Work clamp must make good electrical contact to the workpiece. The workpiece must also be grounded as stated in “Arc Welding Safety Precautions” in the beginning of this manual. 3. Conecte la pinza de trabajo al metal que se soldará. La pinza de trabajo deberá tener un buen contacto eléctrico con la pieza de trabajo. Asimismo, la pieza de trabajo deberá aterrizarse, según se establece al principio de este manual en “Precauciones de Seguridad de la Soldadura por Arco”. 4. Position gun over joint. End of wire may be lightly touching the work. 4. Coloque la antorcha sobre la unión. El extremo del alambre puede tocar ligeramente el trabajo. 5. Lower welding helmet, depress gun trigger, and begin welding. Hold the gun so the contact tip to work distance is about 3/8 inch (10 mm). 5. Baje la careta, aplane el gatillo de la antorcha e inicie la soldadura. Sujete la antorcha para que la distancia entre la punta de contacto y el trabajo sea de 10 mm (3/8 pulgadas) aproximadamente. 6. To stop welding, release the gun trigger and then pull the gun away from the work after the arc goes out. 6. 7. When no more welding is to be done, close valve on gas cylinder (if used), momentarily operate gun trigger to release gas pressure, and turn off the Weld-Pak 100HD. Para dejar de soldar, libere el gatillo y después aleje la antorcha del trabajo después de que el arco se haya apagado. 7. Cuando no vaya a seguir soldando, cierre la válvula del cilindro de gas (si utiliza uno), opere momentáneamente el gatillo de la antorcha para liberar la presión del gas y apague la Weld-Pak 100HD. CLEANING TIP AND NOZZLE Clean the contact tip and nozzle to avoid arc bridging between the nozzle and contact tip which can result in a shorted nozzle, poor welds and an overheated gun. Hint: Anti-stick spray or gel, available from a welding supply distributor, may reduce buildup and aid in spatter removal. LIMPIEZA DE LA PUNTA Y LA TOBERA Limpie la punta de contacto y la tobera para evitar arcos eléctricos entre las mismas, ya que esto podría provocar una tobera con corto, soldaduras deficientes y sobrecalentamiento de la antorcha. Sugerencia: Un rociador o gel antiadherente, disponible con los distribuidores de artículos de soldadura, puede reducir la acumulación y ayudar a limpiar las salpicaduras. 20 Figure 3 3. Fixer le connecteur de pièce au métal à souder. Le connecteur de pièce doit assurer un bon contact électrique avec la pièce à souder. La pièce à souder doit également être mise à la terre comme on l'explique dans les mesures de sécurité au début du manuel. 4. Placer le pistolet au-dessus du joint à souder. L'extrémité du fil peut légèrement toucher la pièce. 5. Abaisser le masque, appuyer sur la gâchette du pistolet et commencer à souder. Tenir le pistolet de façon que l'écartement tube contact-pièce soit d'environ 3/8 po (10 mm). 6. Pour arrêter de souder, relâcher la gâchette du pistolet puis éloigner le pistolet de la pièce une fois que l'arc est éteint. 7. Si le travail est terminé, fermer le robinet de la bouteille de gaz (éventuelle), faire fonctionner momentanément la gâchette du pistolet pour libérer la pression de gaz et arrêter la Weld-Pak 100HD (“O”). NETTOYAGE DU TUBE CONTACT ET DE LA BUSE Nettoyer le tube contact et la buse pour éviter que l'arc ne s'établisse entre la buse et le tube contact, ce qui peut courtcircuiter la buse, donner des soudures de mauvaise qualité et surchauffer le pistolet. Conseils pratiques : le produit anticollage en aérosol ou en gel, vendu par un distributeur de fournitures de soudage, peut réduire l'accumulation de projections et faciliter le nettoyage. OPERACIÓN OPERATION FONCTIONNEMENT PROCESS GUIDELINES INSTRUCCIONES DEL PROCESO Refer to the Application chart on the inside of the wire feed compartment door for information on setting the Weld-Pak 100HD for mild steel. Para obtener mayor información sobre cómo programar la Weld-Pak 100HD para acero dúctil, consulte el diagrama de Aplicación en la cara interna de la puerta del compartimiento del alimentador de alambre. The Weld-Pak 100HD is also suitable for .035" aluminum wire and .030" stainless wire. Refer the Table below for recommended procedure settings. (Requires K610-1 MIG Conversion Kit and K664-2 Aluminum - Stainless Feeding Kit.) La Weld-Pak 100HD también es adecuada para alambre de aluminio de 0.9 mm (0.035") y alambre inoxidable de 0.8 mm (0.030"). Consulte la siguiente Tabla para conocer los parámetros del procedimiento recomendado. (Se requiere un Juego de Conversión MIG K610-1 y un Juego de Alimentación de Aluminio-Inoxidable K664-2.) DIRECTIVES RELATIVES AU PROCÉDÉ Voir le tableau d'applications à l'intérieur de la porte du compartiment du dévidoir pour obtenir des informations sur le réglage de la Weld-Pak 100HD pour le soudage des aciers doux. La Weld-Pak 100HD convient également pour le fil en aluminium de 0,035 po et en acier inoxydable de 0,030 po. Voir le tableau ci-après pour les réglages recommandés. (Nécessite un nécessaire de conversion MIG K610-1 et un nécessaire de dévidage aluminium-acier inoxydable K664-2.) WARNING ADVERTENCIA It is important when changing between welding with steel wire and aluminum to exchange feeding components due to the lubricant applied to steel wire. Failure to do so may result in contaminated welds when welding aluminum. ------------------------------------------------------------------------------- Al cambiar de una alimentación de alambre de acero a una de aluminio, es importante que se intercambien los componentes de la alimentación, debido al lubricante que se aplicó al alambre de acero. No hacerlo podría dar como resultado soldaduras contaminadas al soldar aluminio. ------------------------------------------------------------------------------- Process Welding Wire Voltage/Wire Speed 22 ga 16 ga 12 ga 1/8” 3/16” 1/4” .035 Dia(0.9mm 100% Argon A-4.5 C-8.5 D-10 NR* NR* NR* 4043 Aluminum Wire 16 ga 14 ga 12 ga 10 ga MIG DC+ .030 Dia 98% Argon/ A-3 308L Stainless 2% Oxygen Steel Wire Quand on remplace le fil de soudage en acier par le fil en aluminium il est important de remplacer également les composants de dévidage en raison du lubrifiant qui est utilisé sur le fil en acier. Sinon, les soudures sur l'aluminium peuvent être contaminées. ------------------------------------------------------------------------------- TABLA 1 TABLE 1 Shielding Gas AVERTISSEMENT C-6 D-7.5 D-7.5 *NR-Not Recommended CHANGING MACHINE OVER TO FEED OTHER WIRE SIZES The Weld-Pak 100HD is shipped from the factory ready to feed 0.035” (0,9 mm) diameter cored wire. To operate the Weld-Pak 100HD with other sizes and types of wire, it maybe necessary to change the contact tip and drive roll orientation. Refer to the MAINTENANCE section, for component configuration and replacement procedures. El blindar Proceso Alambre De la Soldadura Gas TABLE 1 Velocidad De Voltage/Wire 22 ga 16 ga 12 ga 1/8” 3/16” 1/4” .035 Dia(0.9mm 100% Argon A-4.5 C-8.5 D-10 NR NR 4043 Aluminum Wire 16 ga 14 ga 12 ga 10 ga MIG DC+ .030 Dia 98% Argon/ A-3 308L Stainless 2% Oxygen Steel Wire C-6 NR D-7.5 D-7.5 Armature Processus Fil De Soudure Gaz Vitesse De Voltage/Wire 22 ga 16 ga 12 ga 1/8” 3/16” 1/4” .035 Dia(0.9mm 100% Argon A-4.5 C-8.5 D-10 NR NR 4043 Aluminum Wire 16 ga 14 ga 12 ga 10 ga MIG DC+ .030 Dia 98% Argon/ A-3 308L Stainless 2% Oxygen Steel Wire C-6 NR D-7.5 D-7.5 * NR-Not Recomendó *NR-Not A recommandé CÓMO CAMBIAR LA MÁQUINA PARA ALIMENTAR OTROS TAMAÑOS DE ALAMBRE MODIFICATION DE LA MACHINE POUR DÉVIDER D'AUTRES DIAMÈTRES DE FIL De fábrica, la Weld-Pak 100 HDviene lista para alimentar alambre tubular de 0.9 mm (0.035”) de diámetro. Para operar la Weld-Pak 100HD con otros tamaños y tipos de alambre, podriaser-necesario cambiar la configuración de la punta de contacto y el rodillo impulsor. Consulte la sección de MANTENIMIENTO para conocer la configuración de componentes y los procedimientos de reemplazo. À sa sortie d'usine, laWeld-Pack 100HD est prête à dévider du fil fourré de 0,035 po (0,9 mm) de diamètre. Pour utiliser la Weld-Pak 100HD avec d'autres diamètres et types de fil, il est peut erte nécessaire de modifier la configuration du tube contact et du galet d'entraînement. Voir la section ENTRETIEN qui donne les méthodes de remplacement et de configuration des composants. 21 ACCESSORIES ACCESSORIOS ACCESSOIRES OPTIONAL ACCESSORIES ACCESORIOS OPCIONALES ACCESSOIRES EN OPTION 1. K520 Utility Cart — Designed to transport the Lincoln family of small welders. Has provisions for mounting a single gas cylinder. Has front casters and large rear wheels. Handle height is easily adjustable. Bottom tray provided for tools and accessories. Easy assembly required; takes less than 15 minutes. 1. Carro Multiusos K520 — Diseñado para transportar cualquier producto de la familia Lincoln de soldadoras pequeñas. Tiene los aditamentos para montar un cilindro de gas. Cuenta con ruedas frontales y ruedas más grandes en la parte posterior. La manija de altura puede ajustarse fácilmente. Tiene una charola en la parte inferior para colocar herramientas y accesorios. Su ensamble es sencillo y requiere menos de 15 minutos. 1. Chariot tout usage K520 — Conçu pour transporter la famille Lincoln des petits appareils de soudage. Prévu pour recevoir une seule bouteille de gaz. Est équipé de roulettes à l'avant et de grosses roues à l'arrière. La hauteur de la poignée est facilement réglable. Plateau au fond du chariot pour les outils et accessoires. Se monte facilement en moins de 15 minutes. 2. M15445 Spindle — Mounts onto standard spool shaft for 4" (100 mm) spools to provide for mounting 8" (200 mm) diameter spools with 2" (51 mm) I.D. and up to 2.2" (56 mm) wide. 3. K664-2 Aluminum Feeding Kit — This kit required for welding with .035 Aluminum wire. Included with this kit are a drive roll, gun liner and contact tip. It is important when changing between welding with steel wire and aluminum to exchange these components due to the lubricant applied to steel wire. Failure to do so may result in contaminated welds when welding aluminum. See Maintenance section for instructions on installing drive roll, cable liner, contact tip and their proper configuration. 4. K610-1 MIG Conversion Kit for the Weld-Pak 100HD — Complete kit for use with .025" (0.6 mm) electrode wire and either CO2 or Argon-mixed gas. Includes .025-.030" (0.6-0.8 mm) cable liner, two .025" (0.6 mm) contact tips, gas nozzle, 2 lb. spool of .025" (0.6 mm) L-56 electrode, gas regulator, gas hose, regulator adapter for CO2 cylinders and gas solenoid assembly, with all necessary hardware and easy instructions for installing gas solenoid. Use with .030" (0.8 mm) wire requires additional .030" (0.8 mm) contact tip and electrode wire. See Maintenance section for instructions on installing drive roll, cable liner, contact tip and their proper configuration. 2. Eje M15445 — Se monta en el eje de bobina estándar para bobinas de 100 mm (4"), a fin de permitir el montaje de bobinas de 200 mm (8') de diámetro, con un D.I. de 51 mm (2”) y un ancho de hasta 56 mm (2.2"). 3. Juego de Alimentación de Aluminio K664-2 — Este juego es necesario para soldaduras con alambre de aluminio de .035. Incluye un rodillo impulsor, una guía de antorcha y una punta de contacto. Al cambiar de una alimentación de alambre de acero a una de aluminio, es importante que se intercambien los componentes de la alimentación, debido al lubricante que se aplicó al alambre de acero. No hacerlo podría dar como resultado soldaduras contaminadas al soldar aluminio. Vea la sección de Mantenimiento para conocer las instrucciones de instalación del rodillo impulsor, la guía de alambre, la punta de contacto y su configuración adecuada. 2. Axe M15445 — Se monte sur l'arbre de bobine standard pour bobines de 4 po, prévu pour recevoir des bobines de 8 po (200 mm) de diamètre, de 2 po (51 mm) de diamètre intérieur jusqu'à 2,2 po (56 mm) de largeur. 3. Nécessaire de dévidage du fil d'aluminium K664-2 — Ce nécessaire permet de souder avec du fil en aluminium de 0,035 Ø. Ce nécessaire comprend un galet d'entraînement, un conduit intérieur et un tube contact. Quand on remplace le fil de soudage en acier par le fil en aluminium il est important de remplacer également ces composants en raison du lubrifiant qui est appliqué sur le fil en aluminium. Sinon, les soudures sur l'aluminium peuvent être contaminées. Voir la section Entretien qui donne des directives sur le montage du galet d'entraînement, du conduit intérieur, du tube contact et sur leur bonne configuration. 4. Juego de Conversión K610-1 para la Weld-Pak 100HD — Juego completo para utilizar con alambre de 0.6 mm (0.025”), y con gas de CO2 o de mezcla de Argón. Incluye una guía de alambre de 0.6-0.8 mm (.025-.030"), dos puntas de contacto de 0.6 mm (0.025”), tobera de gas, bobina de 2 lb de 0.6 mm (.025”) de electrodo L-56, regulador de gas, manguera de gas, adaptador de regulador para los cilindros de CO2 y ensamble de selenoide de gas con todo el hardware necesario, e instrucciones sencillas para la instalación del mismo. El uso con alambre de 0.8 mm (0.030”) requiere de una punta de contacto adicional de 0.8 mm (0.030”) y un alambre de electrodo. 4. Nécessaire de conversion MIG K610-1 pour la WeldPak 100HD — Nécessaire complet à utiliser avec le filélectrode de 0,025 po (0,6 mm) Ø et avec CO2 ou mélange de gaz avec argon. Comprend le conduit intérieur 0,025-0,030 po (0,6-0,8 mm), deux tubes contact 0,025 po (0,6 mm), une buse de gaz, une bobine de 2 lb de fil-électrode L-56 de 0,25 po (0,6 mm) Ø, un détendeur, un tuyau de gaz, un adaptateur de détendeur pour bouteilles de CO2 et une électrovanne de gaz, avec toute la visserie nécessaire et des directives pour monter facilement l'électrovanne de gaz. Le fil de 0,03 po (0,8 mm) Ø nécessite un tube contact et un conduit intérieur supplémentaires de 0,030 po (0,8 mm). Vea la sección de Mantenimiento para conocer las instrucciones de instalación del rodillo impulsor, guía de alambre, punta de contacto y su configuración adecuada. Voir la section Entretien qui donne des directives sur le montage du galet d'entraînement, du conduit intérieur, du tube contact et sur leur bonne configuration. MIG CONVERSION Several changes are needed to convert the unit for operation with the MIG (GMAW) process. The K610-1 MIG Conversion Kit for the Weld-Pak 100HD includes all the necessary accessories for this conversion and is provided for this purpose. The following conversions should be made using the contents of this kit: CONVERSION A MIG CONVERSION MIG Se necesitan diversos cambios p[COMMENT100]ara convertir la unidad a una operación con el proceso MIG (GMAW). El Juego de Conversión MIG K610-1 para la Weld-Pak 100HD incluye todos los accesorios necesarios para esta conversión y se proporciona con este fin. Deberán realizarse las siguientes conversiones utilizando el contenido de este juego: Plusieurs modifications sont nécessaires pour transformer l'appareil pour le procédé MIG (GMAW). Le nécessaire de conversion MIG K610-1 pour la Weld-Pak 100HD comprend tous les accessoires nécessaires pour cette conversion et est prévu à cet effet. On doit effectuer les conversions suivantes en utilisant les divers éléments de ce nécessaire : 22 ACCESSORIOS ACCESSORIES ACCESSOIRES 1. Install the gas solenoid. Complete instructions are included with the kit. 1. Instale el selenoide de gas. Las instrucciones se incluyen en el juego. 1. Monter l'électrovanne de gaz. incluses dans le nécessaire. 2. Change the output polarity to DC(+). See “Work Cable Installation” in Installation section for details. 2. Cambie la polaridad de salida a CD (+).Para mayor información, vea “Instalación del Cable de Trabajo” en la sección de instalación. 2. 3. Change drive roll orientation (if required) for the wire size selected. See “Changing Drive Roll” in Maintenance section for details. 3. 3. 4. Install the proper gun liner** and tip for the wire size selected. See “Component Replacement” in Maintenance section for details. Cambie la orientación del rodillo impulsor (si es necesario) de acuerdo con el tamaño de alambre que se haya seleccionado. Para mayor información, vea “Cómo Cambiar el Rodillo Impulsor” en la sección de Mantenimiento. Modifier la polarité de sortie sur c.c. (+). Voir “Installation du câble de retour” à la section Installation pour obtenir de plus amples détails. Modifier l'orientation du galet d'entraînement (s'il y a lieu) en fonction du diamètre de fil choisi. Voir “Remplacement du galet d'entraînement” dans la section Entretien pour obtenir de plus amples détails. 5. Remove gasless nozzle (if installed) and install gas nozzle. To remove, simply unscrew. 4. 6. Load wire into machine and thread into gun and cable per “Welding Wire Loading” section. Monter le conduit intérieur et le tube appropriés en fonction du diamètre de fil choisi. Voir “Remplacement des composants” dans la section Entretien pour obtenir de plus amples détails. 4. 5. Retire la tobera normal (si la instaló) e instale la tobera de gas. Para retirarla, simplemente desatorníllela. 5. Démonter la buse sans gaz (le cas échéant) et monter une buse de gaz. Pour démonter, dévisser simplement. 6. Coloque el alambre en la máquina, e introdúzcalo la antorcha, de acuerdo con la sección “Instalación del Alambre de Soldadura”. 6. Charger le fil dans la machine et enfiler le fil dans le pistolet et le câble selon la section “Chargement du fil de soudage”. **The factory installed gun liner will feed .025-.035 (0.6-0.9mm)wire. CONFIGURATION OF COMPONENTS IN WIRE FEEDING SYSTEM Instale la guía de la antorcha y la punta adecuadas de acuerdo con el tamaño de alambre que se haya seleccionado. Para mayor información, vea “Reemplazo de los Componentes” en la sección de Mantenimiento. CONFIGURACIÓN DE LOS COMPONENTES DEL SISTEMA DE ALIMENTACIÓN DE ALAMBRE Components shipped with Weld-Pak 100HD: Contact Tip (KP2039-3) .035” (0.9mm) Cable Liner (KP1937-3) 0.03-.035” (0.08-0.9mm) Drive Roll (M16190) Large Knurled groove .030/.035” (0.8/0.9mm) Small Smooth groove .023-.025 (0.6mm) Con la Weld-Pak 100HD se envían los siguientes componentes: Punta de Contacto (KP2039-3) 0.9mm (0.035”) Guía de Alambre (KP1937-3) 0.06-0.9mm (0.025-0.035”) Rodillo Impulsor (M16190) Ranura Estriada Grande de 0.8/0.9mm (0.030/0.035”) Ranura Lisa de 0.6mm (0.023-0.025”) Components in K610-1 MIG Conversion Kit:• Contact Tip• (KP2039-1) .025” (0.6mm) Cable Liner (KP1937-2) .030” (0.8mm) Drive Roll (Not Included) Use Standard Drive Roll Small Smooth Groove Los componentes del Juego de Conversión MIG K610-1 incluyen:• Punta de Contacto• (KP2039-1) 0.6mm (0.025”) Guía de Alambre (KP1937-2) 0.8mm (0.030”) Rodillo Impulsor (No incluido) Utilice la Ranura Lisa Pequeña del Rodillo Impulsor Components in K664-2 Aluminum or Stainless Kit*: Contact Tip• (KP2078-1B1) .035A (0.9mm) Cable Liner (KP1959-1) .035 (0.9mm) Drive Roll (M19631) Les directives complètes sont Los componentes del Juego para Aluminio o Acero Inoxidable K664-2 incluyen*: Punta de Contacto• (KP2078-1B1) 0.9mm (0.035A) Guía de Alambre (KP1959-1) 0.9mm (0.035”) Rodillo Impulsor (M19631) • If .030 Solid wire feeding is desired obtain an KP2039-2B1 Contact Tip. • Si desea una alimentación de alambre sólido de 0.8 mm (0.030”) consiga la punta de contacto KP2039-2B1 . * It is important when changing between welding with steel wire and aluminum to exchange feeding components due to the lubricant applied to steel wire. Failure to do so may result in contaminated welds when welding aluminum. * Al cambiar de una alimentación de alambre de acero a una de aluminio, es importante que se intercambien los componentes de la alimentación, debido al lubricante que se aplicó al alambre de acero. No hacerlo podría dar como resultado soldaduras contaminadas al soldar aluminio. 23 CONFIGURATION DES COMPOSANTS DANS LE SYSTÈME DE DÉVIDAGE Composants expédiés avec la Weld-Pak 100HD: Tube contact (KP2039-3) 0,035 po (0,9 mm) Ø Conduit intérieur (KP1937-3) 0,025-0,035 po 0,6-0,9 mm) Ø Galet d'entraînement (M16190) Gorge moletée large 0,030/0,035 po (0,8/0,9 mm) Ø Gorge lisse étroite 0,023/0,025 po (0,6 mm) Ø Composants dans le nécessaire de conversion MIG K610-1:• Tube contact• (KP2039-1) 0,025 po (0,6 mm) Ø Conduit intérieur (KP1937-2) 0,030 po (0,8 mm) Ø Galet d'entraînement (Pas inclus) Utiliser la gorge lisse étroite du galet d'entraînement standard Composants dans le nécessaire aluminium ou acier inoxydable K664-2* : Tube contact• (KP2078-1B1) 0,035A po (0,9 mm) Ø Conduit intérieur (KP1959-1) 0,035 po (0,9mm) Ø Galet d'entraînement (M19631) • Pour dévider le fil plein de 0,030 Ø se procurer un tube contact KP2039-2B1 * Quand on remplace le fil en acier par le fil en aluminium il est important de remplacer également ces composants en raison du lubrifiant qui est appliqué sur le fil en aluminium. Sinon, les soudures sur l'aluminium peuvent être contaminées. MAINTENANCE SAFETY PRECAUTIONS WARNING ELECTRIC SHOCK can kill. • Disconnect input power by removing plug from receptacle before working inside Weld-Pak 100HD. Use only grounded receptacle. Do not touch electrically “hot” parts inside Weld-Pak 100HD. • Have qualified personnel do the maintenance and trouble shooting work. ------------------------------------------------------------------------------- ROUTINE MAINTENANCE POWER SOURCE COMPARTMENT No user serviceable parts inside! Do not attempt to perform service in the power source (fixed) side of the Weld-Pak 100HD. Take the unit to an authorized Lincoln Service Center if you experience problems. NO maintenance is required. MANTENIMIENTO PRECAUCIONES DE SEGURIDAD ADVERTENCIA LA DESCARGA ELÉCTRICA puede causar la muerte. FAN MOTOR Has lifetime lubrication — requires no maintenance. WIRE REEL SPINDLE Requires no maintenance. Do not lubricate shaft. MESURES DE SÉCURITÉ ENTRETIEN LES CHOCS ÉLECTRIQUES peuvent être mortels. • Desconecte la energía de alimentación, retirando la clavija del enchufe antes de trabajar dentro de la Weld-Pak 100HD Utilice únicamente un enchufe aterrizado. No toque las partes eléctricamente “activas" dentro de la Weld-Pak 100HD. • Déconnecter l'alimentation d'entrée en débranchant la fiche de la prise avant de travailler à l'intérieur de la Weld-Pak 100HD. N'utiliser qu'une prise avec mise à la terre. Ne pas toucher les pièces sous tension à l'intérieur de la Weld-Pak 100HD. • Sólo personal calificado deberá dar mantenimiento y realizar el trabajo de localización de averías. • Confier les travaux d'entretien et de dépannage à un personnel qualifié. ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------------- MANTENIMIENTO DE RUTINA COMPARTIMIENTO DE LA FUENTE DE PODER ENTRETIEN PÉRIODIQUE COMPARTIMENT DE LA SOURCE DE COURANT Dentro de la máquina no hay partes a las que el usuario pueda dar servicio! No intente dar servicio al área de la fuente de poder (fija) de la Weld-Pak 100HD. Si se presentan problemas, lleve la unidad a un Centro de Servicio Autorizado de Lincoln. NO se requiere mantenimiento. Les pièces internes ne doivent pas être entretenues ou réparées par l'utilisateur. Ne pas essayer d'entretenir ou de réparer les composants de la source de courant (fixe) de la Weld-Pak 100HD. En cas de problème, amener l'appareil à un centre d'entretien agréé par Lincoln. AUCUN entretien n'est nécessaire. COMPARTIMIENTO DE ALIMENTACIÓN DE ALAMBRE COMPARTIMENT DU DÉVIDOIR WIRE FEED COMPARTMENT 1. When necessary, vacuum accumulated dirt from gearbox and wire feed section. 2. Occasionally inspect the incoming guide tube and clean inside diameter is necessary. 3. Motor and gearbox have lifetime lubrication and require no maintenance. ENTRETIEN 1. Cuando sea necesario, elimine por aspiración la suciedad acumulada en la caja de engranajes y en la sección de alimentación de alambre. 2. Revise periodicamente el tubo guía de entrada y limpie el diámetro interno si es necesario. 3. El motor y la caja de engranajes tienen una lubricación de por vida y no requieren mantenimiento. 1. Quand cela est nécessaire, enlever la saleté accumulée dans la boîte d'engrenages et le dévidoir en passant un aspirateur. 2. Inspecter occasionnellement le tube-guide d'entrée et nettoyer s'il y a lieu l'intérieur. 3. Le moteur et la boîte d'engrenages sont à graissage permanent et ne nécessitent aucun entretien. MOTOR DEL VENTILADOR MOTEUR DU VENTILATEUR Tiene una lubricación por vida — no requiere mantenimiento. EJE DEL CARRETE DE ALAMBRE No requiere mantenimiento. No aplique aceite en el eje. Est à graissage permanent et ne nécessite aucun entretien. AXE DE LA BOBINE DE FIL Ne nécessite aucun entretien. Ne pas lubrifier l'arbre. 24 MAINTENANCE GUN AND CABLE MAINTENANCE Gun Cable Cleaning Clean cable liner after using approximately 300 lbs (136 kg) of solid wire or 50 lbs (23 kg) of flux-cored wire. Remove the cable from the wire feeder and lay it out straight on the floor. Remove the contact tip from the gun. Using low pressure air, gently blow out the cable liner from the gas diffuser end. Excessive pressure at the start may cause the dirt to form a plug. Flex the cable over its entire length and again blow out the cable. Repeat this procedure until no further dirt comes out. Contact Tips, Nozzles, and Gun Tubes 1. Dirt can accumulate in the contact tip hole and restrict wire feeding. After each spool of wire is used, remove the contact tip by unscrewing counter clockwise and clean it by pushing a short piece of wire through the tip repeatedly. Use the wire as a reamer to remove dirt that may be adhering to the wall of the hole through the tip. 2. Replace worn contact tips as required. A variable or “hunting” arc is a typical symptom of a worn contact tip. To install a new tip, choose the correct size contact tip for the electrode being used (wire size is stenciled on the side of the contact tip) and screw it snugly into the gas diffuser. 3. Remove spatter from inside of nozzle and from tip after each 10 minutes of arc time or as required. 4. Be sure the gas nozzle is fully screwed onto the diffuser for gas shielded processes. For the Innershield® process, the gasless nozzle should be screwed onto the diffuser. MANTENIMIENTO ENTRETIEN MANTENIMIENTO DE LA ANTORCHA Y EL CABLE ENTRETIEN DU PISTOLET ET DU CÂBLE Limpieza del Cable de la Antorcha Nettoyage du câble du pistolet Limpie la guía del cable después de utilizar aproximadamente 136 kg (300 lbs) de alambre sólido ó 23 kg (50 lbs) de alambre tubular autoprotegido. Retire el cable del alimentador de alambre y estírelo sobre el piso. Retire la punta de contacto de la antorcha. Utilizando una presión baja, aplique aire suavemente a la guía de alambre cable, en el extremo del difusor de gas. Si se utiliza una presión excesiva al principio, la suciedad puede acumularse. Estire el cable en toda su longitud y aplique aire otra vez. Repita este procedimiento hasta que se elimine totalmente la suciedad. Nettoyer le conduit intérieur après avoir utilisé approximativement 300 lb (136 kg) de fil plein ou 50 lb (23 kg) de fil fourré. Séparer le câble du dévidoir et l'étendre sur le sol. Enlever le tube contact du pistolet. Insuffler de l'air comprimé à basse pression dans le conduit intérieur à partir de l'extrémité diffuseur de gaz. Si la pression initiale est excessive la saleté peut former un bouchon. Plier le câble sur toute sa longueur puis faire circuler à nouveau un jet d'air comprimé. Répéter cette marche à suivre jusqu'à ce qu'il ne sorte plus de saleté. Puntas de Contacto, Toberas y Tubos de Antorcha Tubes contact, buses et tubes de pistolet 1. La suciedad puede acumularse en el orificio de la punta de contacto, e interrumpir la alimentación de alambre. Después de haber utilizado cada bobina de alambre, retire la punta de contacto desatornillándola hacia la izquierda, y límpiela introduciendo varias veces una pieza pequeña de alambre a través de la punta. Utilice el alambre para remover la suciedad que pueda estar adherida a las paredes del orificio de la punta. 2. Si es necesario, reemplace las puntas desgastadas. Un arco variable o “inestable” es un síntoma típico de una punta de contacto desgastada. Para instalar una nueva punta, seleccione la punta de contacto con la medida correcta para el electrodo que está utilizando (el tamaño del alambre viene especificado a un lado de la punta de contacto) y atorníllela en el difusor de gas. 3. Retire los residuos dentro de la tobera y de la punta cada 10 minutos en que el arco esté encendido, o según sea necesario. 4. Para los procesos con gas protector, asegúrese de que la tobera de gas esté perfectamente atornillada en el difusor. Para el proceso Innershield®, las toberas para uso sin gas deben atornillarse en el difusor. 25 1. Les impuretés peuvent s'accumuler dans l'orifice du tube contact et limiter le dévidage du fil. Après avoir utilisé chaque bobine de fil, enlever le tube contact en le dévissant vers la droite et le nettoyer en y enfonçant une petite longueur de fil à plusieurs reprises. Utiliser le fil comme un alésoir pour enlever les impuretés qui ont pu adhérer à la paroi du tube. 2. Remplacer selon les besoins les tubes contact usés. Un arc variable ou erratique est un symptôme type d'un tube contact usé. Pour monter un tube neuf, choisir le tube contact du bon diamètre pour l'électrode utilisée (le diamètre du fil est marqué sur le côté du tube contact) et le visser sans forcer dans le diffuseur de gaz. 3. Chasser les projections à l'intérieur de la buse et du tube contact après toutes les 10 minutes de fonctionnement de l'arc ou selon les besoins. 4. S'assurer que la buse de gaz est vissée à fond sur le diffuseur pour les procédés avec protection gazeuse. Dans le cas du procédé Innershield ®, on doit visser la buse sans gaz sur le diffuseur. MAINTENANCE MANTENIMIENTO ENTRETIEN CHANGING DRIVE ROLL CAMBIO DEL RODILLO IMPULSOR REMPLACEMENT DU GALET D'ENTRAÎNEMENT The drive roll has two grooves; one for .023" – .025" (0.6 mm) solid steel electrode and a larger knurled groove for .030" (0.8 mm) solid and .035" (0.9 mm) flux-cored steel electrode. As shipped, the drive roll is installed in the .030"/.035" (0.8/0.9 mm) position. El rodillo impulsor cuenta con dos ranuras; una para el electrodo de acero sólido de 0.6 mm (.023" – .025") y una ranura estriada más grande para el electrodo tubular autoprotegido de acero sólido de 0.8 mm (.030”) y de 0.9 mm (.035”). El rodillo impulsor viene instalado de fábrica en una posición de 0.8/0.9 mm (030"/.035"). Le galet d'entraînement a deux gorges : une pour le fil-électrode en acier plein de 0,023 à 0,25 po (0,6 mm) et une gorge moletée plus large pour le fil-électrode en acier plein de 0,030 po (0,8 mm) et fourré de 0,035 po (0,9 mm). À sa sortie d'usine, le galet d'entraînement est monté dans la position 0,030/0,035 po (0,8/0,9 mm). Si se va a utilizar un alambre de 0.6 mm (.023" – .025" ), el rodillo impulsor deberá colocarse de la siguiente forma: Si l'on doit utiliser le fil de 0,023 à 0,025 po (0,6 mm), on doit inverser le galet d'entraînement comme suit : 1. Connect the machine to its rated input power per instructions in Installation section. 1. Conecte la máquina a su potencia de alimentación nominal, de acuerdo con las instrucciones que vienen en la sección de Instalación. 1. Connecter la machine à son alimentation d'entrée nominale selon les instructions de la section Installation. 2. Release the spring-loaded pressure arm and lift the idle roll arm away from the drive roll. 2. Retire el brazo de presión con resorte y levante el brazo del rodillo de presión, para sacarlo del rodillo impulsor. 3. Turn the power switch to ON (marked “I”). 3. ENCIENDA el interruptor de energía (marcado con “I”). 4. Set the wire speed to minimum and jog the drive unit with the trigger switch until the drive roll set screw is facing up. 4. Establezca la velocidad de alambre al mínimo y active la unidad de impulsión con el interruptor de gatillo, hasta que el tornillo de fijación del rodillo impulsor quede hacia arriba. If .023" – .025" (0.6 mm) wire is to be used, the drive roll must be reversed as follows: WARNING When inching the welding wire, the drive rolls, gun connector block, and gun contact tip are energized relative to work and ground and remain energized for several seconds after the gun trigger is released. ------------------------------------------------------------------------------5. Turn the power switch to OFF (marked “O”). 6. Loosen the drive roll set screw with the 5/64" (2.0 mm) hex wrench supplied. ADVERTENCIA Cuando el alambre de soldadura avanza unas pulgadas, los rodillos impulsores, el bloque conector de la antorcha y la punta de contacto de la misma se energizan en relación con el trabajo y el aterrizaje, y permanecerán así durante varios segundos después de que el gatillo se haya liberado. ------------------------------------------------------------------------------5. APAGUE el interruptor (marcado con “O”). 6. Afloje el tornillo de fijación del rodillo impulsor con la llave hexagonal de 2.0 mm (5/64") que se proporciona. 7. Remove the drive roll, flip over and reinstall with the .023 – .025" (0.6 mm) groove (the smaller groove) closest to the gearbox. 7. Retire el rodillo impulsor, apártelo y vuelva a instalarlo con la muesca de 0.6 mm (.023 – .025") (la muesca más pequeña) que está más cerca de la caja de engranajes. 8. Push a length of straightened welding wire through the wire feeder guide tubes and adjust the position of the drive roll so that the groove is centered on the wire. Make certain the set screw is located on the flat portion of the shaft and tighten. 8. Introduzca un pedazo recto de alambre de soldadura a través de los tubos guía del alimentador de alambre y ajuste la posición del rodillo impulsor para que la muesca quede centrada en el alambre. Asegúrese de que el tornillo de fijación quede colocado en la parte plana del eje, y bien apretado. 26 2. Relâcher le bras de pression à ressort et soulever le bras du galet mené pour l'écarter du galet d'entraînement. 3. Tourner l'interrupteur d'alimentation sur marche (“I”). 4. Régler la vitesse de dévidage au minimum et faire avancer le dévidoir avec l'interrupteur à gâchette jusqu'à ce que la vis de fixation du galet d'entraînement se trouve sur le haut. AVERTISSEMENT Quand on fait avancer le fil de soudage par à-coups, les galets d'entraînement, le bloc connecteur d'alimentation du pistolet et le bloc contact du pistolet sont sous tension par rapport à la pièce et à la terre et restent sous tension pendant plusieurs secondes après que l'on ait relâché la gâchette du pistolet. ------------------------------------------------------------------------------5. Tourner l'interrupteur d'alimentation sur arrêt (“O”). 6. Desserrer la vis de fixation du galet d'entraînement en utilisant la clé hexagonale de 5/64 po (2 mm) fournie. 7. Enlever le galet d'entraînement, le faire basculer et le remonter de sorte que la gorge (plus petite) de 0,023 à 0,025 po (0,6 mm) soit le plus près de la boîte d'engrenages. 8. Enfiler une longueur de fil de soudage droit dans les tubes-guides du dévidoir et régler la position du galet d'entraînement de sorte que la gorge soit centrée sur le fil. S'assurer que la vis de fixation se trouve sur la partie plate de l'arbre et serrer. MAINTENANCE MANTENIMIENTO ENTRETIEN CHANGING LINER CAMBIO DE LA GUÍA DE ALAMBRE REMPLACEMENT DU CONDUIT INTÉRIEUR NOTICE: The variation in cable lengths prevents the interchangeability of liners. Once a liner has been cut for a particular gun, it should not be installed in another gun unless it can meet the liner cutoff length requirement. Refer to Figure below. NOTA: La variación en las longitudes del cable evitan que se puedan intercambiar las guías. Una vez que se haya cortado una guía para una antorcha determinada, no deberá instalarse en otra antorcha, a menos de que cumpla con los requerimientos de longitud de corte de la guía de alambre. Consulte la siguiente Figura. AVIS : La variation de longueur du câble empêche l'interchangeabilité des conduits intérieurs. Une fois que l'on a coupé un conduit intérieur pour un pistolet particulier, on ne doit pas le monter dans un autre pistolet à moins qu'il satisfasse à l'exigence de longueur libre du conduit intérieur. Voir la figure ci-après. 1. Démonter la buse du pistolet en la dévissant vers la gauche. 2. Enlever le tube contact existant du pistolet en le dévissant vers la gauche. 3. Enlever le diffuseur de gaz du pistolet en le dévissant vers la gauche. 4. Étendre le pistolet et son câble sur une surface plane. Desserrer la vis de fixation qui se trouve dans le connecteur en laiton à l'extrémité dévidoir du câble. Sortir le conduit intérieur du câble en le tirant. 5. Enfoncer un nouveau conduit intérieur brut dans l'extrémité connecteur du câble. S'assurer que le diamètre du fil est bien indiqué sur le manchon du conduit intérieur. 6. Bien enfoncer le manchon du conduit intérieur dans le connecteur. Serrer la vis de fixation sur le connecteur du câble en laiton. On ne doit pas monter encore le diffuseur sur l'extrémité du tube du pistolet. 7. La buse de gaz et le diffuseur étant enlevés du tube du pistolet, s'assurer que le câble est droit puis couper le conduit intérieur à la longueur indiquée sur la figure ciaprès. Ébavurer l'extrémité du conduit intérieur. 8. Visser le diffuseur de gaz sur l'extrémité du tube du pistolet et bien serrer. 9. Remplacer le tube contact et la buse. 1. Remove the nozzle from the gun by unscrewing counterclockwise. 2. Remove the existing contact tip from the gun by unscrewing counter-clockwise. 3. Remove the gas diffuser from the gun tube by unscrewing counter-clockwise. 4. Lay the gun and cable out straight on a flat surface. Loosen the set screw located in the brass connector at the wire feeder end of the cable. Pull the liner out of the cable. 5. Insert a new untrimmed liner into the connector end of the cable. Be sure the liner bushing is stenciled appropriately for the wire size being used. 6. Fully seat the liner bushing into the connector. Tighten the set screw on the brass cable connector. At this time, the gas diffuser should not be installed onto the end of the gun tube. 7. With the gas nozzle and diffuser removed from the gun tube, be sure the cable is straight, and then trim the liner to the length shown in the Figure below. Remove any burrs from the end of the liner. 8. Screw the gas diffuser onto the end of the gun tube and securely tighten. 9. Replace the contact tip and nozzle. 1. Retire la tobera de la antorcha, desatornillando hacia la izquierda. 2. Retire la punta de contacto existente en la antorcha, desatornillando hacia la izquierda. 3. Retire el difusor de gas del tubo de la antorcha, desatornillando hacia la izquierda. 4. Descanse la antorcha y el cable y colóquelos en una superficie plana. Afloje el tornillo de fijación que se localiza en el conector de latón, en el extremo del cable que va al alimentador de alambre. Jale la guía de alambre hacia afuera del cable. 5. Inserte una nueva guía sin cortar dentro del extremo del conector del cable. Asegúrese de que el buje de la guía esté grabado adecuadamente para el tamaño de alambre que se está utilizando. 6. Inserte totalmente el buje de la guía dentro del conector. Apriete el tornillo de fijación en el conector del cable de latón. En este punto, no debe instalarse el difusor de gas en el otro extremo del tubo de la antorcha. 7. Después de haber retirado la tobera de gas y el difusor del tubo de la antorcha, asegúrese de que el cable esté recto, y después corte la guía a la longitud que se muestra en la siguiente figura. Retire cualquier sobrante del extremo de la guía de alambre. 8. Atornille el difusor de gas en el extremo del tubo de la antorcha y asegúrelo. 9. Reemplace la punta de contacto y la tobera. 1-1/4 (31.8 mm) Liner Trim Length Set Screw Longitud de corte de la guía 31.8 mm (1-1/4) Longueur libre du conduit intérieur 1-1/4 (31,8 mm) Gas Diffuser Difusor de gas Diffuseur de gaz Gas Nozzle or Gasless Nozzle Tobera de gas/ Tobera sin gas Buse de gaz ou buse sans gaz Brass Cable Connector Liner Assembly (Liner bushing to be sealed tight against brass cable connector) Tornillo de fijación Conector de latóndel cable Vis de fixation Ensamble de la guía de alambre (El buje de la guía de alambre deberá estar bien sellado al conector de latón del cable) 27 Connecteur de câble en laiton Conduit intérieur (le manchon du conduit intérieur doit être bien serré contre le connecteur de câble en laiton) TROUBLESHOOTING No wire feed, weld output or gas flow when gun trigger is pulled. Fan does NOT operate. 1. 2. 3. Make sure correct voltage is applied to the machine. Make certain that power switch is in the ON position. Make sure circuit breaker is reset. LOCALIZACIÓN DE AVERíAS Cuando se presiona el gatillo de la antorcha, no hay alimentación de alambre, salida de soldadura ni flujo de gas. El ventilador NO funciona. 1. 2. 3. Asegúrese de aplicar el voltaje correcto a la máquina. Asegúrese de que el interruptor de energía esté en la posición de ENCENDIDO. Asegúrese de restablece‘r el interruptor automático No wire feed, weld output or gas flow when gun trigger is pulled Fan operates normally. 1. 2. 3. The thermostat may be tripped due to overheating. Let machine cool. Weld at lower duty cycle. Check for obstructions in air flow. Check Gun Trigger connections. See Installation section. Gun trigger may be faulty. Cuando se presiona el gatillo de la antorcha, no hay alimentación de alambre, salida de soldadura ni flujo de gas. El ventilador funciona normalmente. 1. 2. No wire feed when gun trigger is pulled. Fan runs, gas flows and machine has correct open circuit voltage (33vcd maximum) – weld output. 1. 2. 3. If the wire drive motor is running make sure that the correct drive rolls are installed in the machine. Check for clogged cable liner or contact tip. Check for proper size cable liner and contact tip. 3. Cuando se presiona el gatillo de la antorcha, no hay alimentación de alambre. El ventilador funciona, el gas fluye y la máquina tiene el voltaje de circuito abierto (máximo de 33vcd) – en la salida de soldadura. 1. 2. 3. CAUTION If for any reason you do not understand the test procedures or are unable to perform the tests/repairs safely, contact your LOCAL AUTHORIZED LINCOLN ELECTRIC FIELD SERVICE FACILITY for assistance before you proceed. El termostato puede estar abierto debido a un sobrecalentamiento. Deje enfriar la máquina. Suelde en el ciclo de trabajo más bajo. Revise que no haya obstrucciones en el flujo de aire. Revise las conexiones del Gatillo de la Antorcha. Vea la sección de Instalación. El gatillo de la antorcha puede estar defectuoso. Si el motor impulsor de alambre está funcionando, asegúrese de que se hayan instalado los rodillos impulsores correctos en la máquina. Verifique que la guía de alambre o la punta del contacto no tengan obstrucciones. Verifique que la guía de alambre y la punta de contacto sean del tamaño adecuado. ADVERTENCIA Si por cualquier razón no entiende los procedimientos de prueba, o no puede realizar las pruebas/reparaciones de manera segura, antes de continuar contacte AL TALLER DE SERVICIO DE CAMPO AUTORIZADO DE LINCOLN para obtener asesoría sobre la localización de averías. 28 DÉPANNAGE Pas de dévidage, de sortie de soudage ou d'écoulement de gaz quand on appuie sur la gâchette. Le ventilateur NE FONCTIONNE PAS. 1. 2. 3. S'assurer que la bonne tension est appliquée à la machine. S'assurer que l'interrupteur d'alimentation est sur marche (“I”). S'assurer que le disjoncteur est réenclenché. Pas de dévidage, de sortie de soudage ou d'écoulement de gaz quand on appuie sur la gâchette du pistolet. Le ventilateur FONCTIONNE NORMALEMENT. 1. 2. 3. Le thermostat peut s'être déclenché en raison d'une surchauffe. Laisser la machine refroidir. Souder à un facteur de marche inférieur Vérifier si la circulation d'air est bouchée. Vérifier les connexions de la gâchette du pistolet. Voir la section Installation. La gâchette du pistolet peut être défectueuse. Pas de dévidage quand on appuie sur la gâchette. Le ventilateur tourne, le gaz s'écoule et la machine a la bonne tension à vide (33 V c.c. maximum) - sortie de soudage. 1. 2. 3. Si le moteur d'entraînement du fil fonctionne, s'assurer que les galets d'entraînement appropriés sont installés dans la machine. Vérifier si le conduit intérieur ou le tube contact est bouché. Vérifier que le conduit intérieur et le tube contact sont de la bonne dimension. AVERTISSEMENT Si pour une raison ou une autre vous ne comprenez pas les modes opératoires d'essai ou êtes incapable d'effectuer les essais ou les réparations en toute sécurité, communiquez avec votre SERVICE APRÈS-VENTE LOCAL AGRÉÉ PAR LINCOLN qui vous prêtera assistance avant de poursuivre. TROUBLESHOOTING Low or no gas flow when gun trigger is pulled. Wire feed, weld output and fan operate normally. (Optional MIG Conversion Kit only.) 1. 2. 3. Verify that gas solenoid is properly installed. Refer to instructions included with MIG conversion kit. Check gas supply, flow regulator and gas hoses. Check gun connection to machine for obstruction or leaky seals. LOCALIZACIÓN DE AVERíAS Cuando se presiona el gatillo de la antorcha, el flujo de gas es bajo o inexistente. La alimentación de alambre, salida de soldadura y el ventilador operan normalmente. (Sólo el Juego de Conversión MIG opcional.) 2. Arc is unstable – Poor starting 4. 5. 6. 7. 8. Check for correct input voltage to machine. Check for proper electrode polarity for process. Check gun tip for wear or damage and proper size – Replace. Check for proper gas and flow rate for process. (For MIG only.) Check work cable for loose or faulty connections. Check gun for damage or breaks. Check for proper drive roll orientation and alignment. Check liner for proper size. El arco es inestable – Arranque deficiente 1. 2. 3. 4. 6. 7. 8. If for any reason you do not understand the test procedures or are unable to perform the tests/repairs safely, contact your LOCAL AUTHORIZED LINCOLN ELECTRIC FIELD SERVICE FACILITY for assistance before you proceed. Verifique que el selenoide de gas se haya instalado adecuadamente. Consulte las instrucciones que vienen con el juego de conversión MIG. Verifique el suministro de gas, el regulador de flujo y las mangueras. Verifique la conexión de la antorcha con la máquina, en busca de obstrucciones o sellos defectuosos. 2. 3. Vérifier que l'électrovanne de gaz soit bien montée. Voir les instructions incluses dans le nécessaire de conversion MIG. Vérifier la source de gaz, le détendeur et les tuyaux de gaz. Vérifier la connexion du pistolet à la machine pour voir si elle est encrassée ou si les joints fuient. L'arc est instable - Mauvais amorçage 5. CAUTION Écoulement de gaz faible ou nul quand on appuie sur la gâchette. Le dévidage, la sortie de soudage et le ventilateur fonctionnent normalement. (Nécessaire de conversion MIG uniquement.) 1. 1. 3. 1. 2. 3. DÉPANNAGE Verifique que el voltaje de alimentación a la máquina sea el correcto. Verifique que la polaridad del electrodo sea la adecuada para el proceso. Verifique que la punta de la antorcha no esté dañada y que sea del tamaño adecuado – Reemplácela. Verifique que el gas y la velocidad del flujo sean los adecuados para el proceso (Unicamente para el proceso MIG.) Verifique que el cable de trabajo no esté flojo y que las conexiones estén correctas. Verifique que la antorcha no esté dañada o rota. Verifique que la orientación y la alineación del rodillo impulsor sean las adecuadas. Verifique que el tamaño de la guía de alambre sea el adecuado. PRECAUCIÓN Si por cualquier razón no entiende los procedimientos de prueba, o no puede realizar las pruebas/reparaciones de manera segura, antes de continuar contacte AL TALLER DE SERVICIO DE CAMPO AUTORIZADO DE LINCOLN para obtener asesoría sobre la localización de averías. 29 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Vérifier que la tension d'entrée à la machine est correcte. Vérifier que le courant est à la bonne polarité pour le procédé. Vérifier l'usure et les dommages du tube du pistolet et vérifier qu'il est de la bonne dimension Remplacer. Vérifier que le gaz et le débit sont appropriés pour le procédé (MIG uniquement.) Vérifier le câble de retour pour voir si ses connections sont desserrées ou défectueuses. Vérifier le pistolet à la recherche de dommages ou de cassures. Vérifier que le galet d'entraînement est bien orienté et bien aligné. Vérifier que le conduit intérieur est de la bonne dimension. AVERTISSEMENT Si pour une raison ou une autre vous ne comprenez pas les modes opératoires d'essai ou êtes incapable d'effectuer les essais ou les réparations en toute sécurité, communiquez avec votre SERVICE APRÈS-VENTE LOCAL AGRÉÉ PAR LINCOLN qui vous prêtera assistance avant de poursuivre. WIRING DIAGRAM Do not operate with covers removed. GAS SOLENOID IS PART OF MIG CONVERSION KIT. H2 Disconnect input power by unplugging power cord before servicing Do not touch electrically live parts J1 CONTROL P.C. BOARD LS1 S1 ON-OFF SWITCH H2 1 N.O. N.C. F1 115V/60HZ 3 4 6 5 213 541 H1 GAS FAN MOTOR 2 209 CR1 115V/60HZ Only qualified persons should install, use or service this machine. HIGH VOLTAGE can kill H2 214 7 208 204 9 8 10 WIRE SPEED 203 N.C. 5K 539 R2 THERMOSTAT (MOUNTED TO GUN TRIGGER SEC. COIL) SOLENOID H1 24V 208 209 AUXILIARY WINDING 213 214 (W) 539 CIRCUIT 202 N.B. X4 X5 CASE T1 N.B. DIODES D1 & D3 ARE MOUNTED MOTOR 59,000 mf + N.D. 40V 203 D4 ON THE OUTSIDE HEATSINK. STUD N.D. + TO WORK 204 C1 X1 N.A. DIODES D2 & D4 ARE MOUNTED GROUNDING D2 (B) + 204 D1 X3 H2 CHOKE 204 S2 SELECTOR SWITCH X2 H1 OUTPUT 204 203 WIRE FEED 541 BREAKER - GUN CABLE N.A. - 203 D3 203 CONDUCTOR BLOCK ON THE INSIDE HEATSINK, WHICH IS CLOSEST TO THE CENTER PANEL. TO EARTH GROUND PER NATIONAL, LOCAL OR OTHER APPLICABLE ELECTRICAL CODES. N.C. COMPONENT VIEWED FROM REAR. J1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 N.D. BOLTED ALUMINUM CONNECTIONS REQUIRE T12837 JOINT COMPOUND (DOW CORNING 340) WHEN REATTACHING. ELECTRICAL SYMBOLS PER E1537 LEAD COLOR CODE: B-BLACK LATCH W-WHITE CAVITY NUMBERING SEQUENCE 8-01G ( COMPONENT SIDE OF BOARD ) M15732 NOTE: This diagram is for reference only. It may not be accurate for all machines covered by this manual. The specific diagram for a particular code is pasted inside the machine on one of the enclosure panels. NOTA: Este diagrama es sólo para referencia. Es posible que no sea exacto para todas las máquinas que se mencionan en este manual. El diagrama específico para su máquina se localiza dentro de la misma, en uno de los páneles. 30 NOTA: Ce schéma n'est donné qu'à titre de référence. Il peut ne pas être exact pour toutes les machines traitées dans ce manuel. Le schéma particulier pour un code spécial est collé à l'intérieur de la machine sur un des panneaux du boîtier. PARTS PARTES Order parts from and authorized Lincoln Service Facility. The following replacement parts listing is for reference only. Refer to parts page listing P452 for latest list. PIÈCES Ordene las partes al Taller de Servicio Autorizado de Lincoln. La siguiente lista de partes de repuesto es sólo una referencia. Consulte la lista de partes de la página P452 para obtener la lista más reciente. Commander les pièces à un centre de service Lincoln autorisé. La nomenclature des pièces de rechange suivante n'est donnée qu'à titre de référence. Voir la toute dernière nomenclature P452. Part Description Descripción de las partes Désignation des pièces Part Number Voltage Control Switch Assembly Knob (Voltage Switch) Line Switch Polarity Stud Input Cord Wire Speed Potentiometer (R2) Knob (Wire Speed) Circuit Breaker Gun Trigger Lead Receptacle Wire Reel Spindle Wire Reel Thumb Screw Wire Reel Tension Set Screw Rectifier Assembly Fan an Heat Sink Bracket Fan Motor Fan Blade Control P.C. Board Assembly PC Board Mounting Stand Off Door Hinge Procedure Sheet Motor Gear Box Idle roll arm Wing Nut Idle Roll Arm Idle Roll (Bearing) Idle roll arm Spring Ensamble del Interruptor de Control de Voltaje Perilla (Interruptor de Voltaje) Interruptor de Línea Borne de Polaridad Cable de Alimentación Potenciómetro de Velocidad de Alambre (R2) Perilla (Velocidad de Alambre) Interruptor Automático Receptáculo del Cable del Gatillo de la Antorcha Eje del Carrete de Alambre Tornillo Mariposa del Carrete de Alambre Tornillo de Fijación de Tensión del Carrete de Alambre Ensamble del Rectificador Soporte del Ventilador y del Disipador Térmico Motor del Ventilador Aspas del Ventilador Ensamble de la Tarjeta de Circuito Impreso de Control Montaje de Tarjeta de Circuito Impreso Bisagra de Puerta Hoja de Procedimientos Caja de Engranajes del Motor Tuerca Mariposa del Brazo del Rodillo de Presión Rodillo de Presión Rodillo de Presión (Rodamiento) Resorte del Brazo del Rodillo de Presión Sélecteur de tension Bouton (sélecteur de tension) Interrupteur secteur Plot de polarité Cordon d'alimentation Potentiomètre de vitesse de dévidage (R2) Bouton (vitesse de dévidage) Disjoncteur Prise des fils de la gâchette du pistolet Axe de support de bobine Vis de support de bobine Vis de réglage de tension, support de bobine Redresseur Ventilateur et support dissipateur de chaleur Moteur du ventilateur Pale du ventilateur Circuit imprimé de commande Entretoise pour circuit imprimé Charnière de porte Feuille de mode opératoire Boîte d'engrenages du moteur Écrou à ailettes, bras du galet mené Bras du galet mené Galet mené (roulement) Ressort du bras du galet mené M15750 M15796 T10800-32 S18432 S25563-1 T10812-109 S18425-1 T12287-21 T14530-1 M15445 S18438 S11604-19 L12107 G1839 M15787-1 M15432 L9073-[ ] S19300-2 M15451 L8623-1 L7801 T9968-1 L7562 1 M9300-55 T11862-41 Guide Tube Guide Tube Latch Set Screw (Drive Roll to Shaft) Wire Drive Fastner Button Tubo Guía Sujetador del Tubo Guía Tornillo de Fijación (Carrete Impulsor para el Eje) Botón de Aceleración del Mecanismo de Alimentación de Alambre Guide-tube Verrou du guide-tube Vis de fixation (galet d'entraînement-arbre) Bouton de fixation d'entraînement du fil S18685-6 S19127 S11604-47 T14659-3 31 ● Do not touch electrically live parts or WARNING Spanish AVISO DE PRECAUCION French ATTENTION German WARNUNG Portuguese ATENÇÃO ● Keep flammable materials away. ● Wear eye, ear and body protection. electrode with skin or wet clothing. ● Insulate yourself from work and ground. ● No toque las partes o los electrodos bajo carga con la piel o ropa mojada. ● Aislese del trabajo y de la tierra. ● Ne laissez ni la peau ni des vête- remove fumes from breathing zone. ● Mantenga el material combustible fuera del área de trabajo. ● Protéjase los ojos, los oídos y el cuerpo. ● Los humos fuera de la zona de res- piración. ● Mantenga la cabeza fuera de los humos. Utilice ventilación o aspiración para gases. ● Gardez à l’écart de tout matériel ments mouillés entrer en contact avec des pièces sous tension. ● Isolez-vous de la piece et de la terre. ● Berühren Sie keine stromführenden Teile oder Elektroden mit Ihrem Körper oder feuchter Kleidung! ● Isolieren Sie sich von den Elektroden und dem Erdboden! ● Entfernen Sie brennbarres Material! ● Não toque partes elétricas e elec- ● Mantenha inflamáveis bem guarda- trodos com a pele ou roupa molhada. ● Isole-se da peça e terra. ● Keep your head out of fumes. ● Use ventilation or exhaust to inflammable. ● Protégez vos yeux, vos oreilles et votre corps. ● Tragen Sie Augen-, Ohren- und Kör- perschutz! ● Gardez la tête à l’écart des fumées. ● Utilisez un ventilateur ou un aspira- teur pour ôter les fumées des zones de travail. ● Vermeiden Sie das Einatmen von Schweibrauch! ● Sorgen Sie für gute Be- und Entlüftung des Arbeitsplatzes! dos. ● Use proteção para a vista, ouvido e corpo. Japanese Chinese Korean Arabic 34 ● Mantenha seu rosto da fumaça. ● Use ventilação e exhaustão para remover fumo da zona respiratória.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Lincoln Electric Weld-Pak 100HD Instrucciones de operación

Categoría
Sistema de soldadura
Tipo
Instrucciones de operación