Efco GS 651 El manual del propietario

Categoría
Motosierras eléctricas
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

ATTENZIONE!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI
UTILIZZO, QUESTA MACCHINA PUÒ
COMPORTARE PER L’OPERATORE
ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E
GIORNALIERO A RUMORE PARI O
SUPERIORE A
85 dB(A)
WARNING!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS
MACHINE MAY INVOLVE A DAILY
LEVEL OF PERSONAL EXPOSURE TO
NOISE FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
85 dB(A)
ATENCION!!!
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE
UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR
ENCARGADO, UN NIVEL DE
EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO
EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
LET OP!!!
RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU
ZA NORMÁLNYCH PODMIENOK
POUŽÍVANIA SA OSOBA, KTORÁ STROJ
POUŽÍVA, VYSTAVUJE DENNEJ
HLADINE HLUKU ROVNAJÚCEJ SA
ALEBO VYŠŠEJ AKO
85 dB(A)
ATTENTION!!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
L’OPERATEUR UTILISANT
NORMALEMENT CETTE MACHINE
PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT EGAL
OU DEPASSANT
85 dB(A)
ACHTUNG!!!
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN
ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN
DIESES GERÄT DIE
BEDIENUNGSPERSON EINEM
TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego della motosega e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza aver letto questo
manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le spiegazioni di funzionamento dei
vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non rigorosamente
impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di
volta in volta questo manuale.
I
INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the chainsaw and prevent accidents, do not start work without having first carefully read
this manual. You will find explanations concerning the operation of the various parts plus instructions for
necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country requirements and are
sub
j
ect to change without notice by the manufacturer.
GB
INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la tronçonneuse et pour éviter les accidents, ne commencez pas le travail sans
avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement des divers
composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas rigoureusement le
constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles modifications sans devoir mettre a
j
our a chaque fois le manuel.
F
EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit der Kettensäge richtig umgehen
zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung finden Sie die Erklärung der
Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu den anfallenden Kontroll- und
Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind unverbindlich. Der
Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen vorzunehmen, ohne
j
eweils vorher eine
Anpassung der vorliegenden Bedienungsanleitung vorzunehmen.
D
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización de la motosierra y para evitar accidentes, no empiece a traba
j
ar sin haber
leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de funcionamiento de los diferentes
componentes y las instrucciones para el control y mantenimiento de la motosierra.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente obligatorias. La
empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse a poner al a este
manual.
E
ÚVOD
PREKLAD PÔVODNÝCH POKYNOV
Aby ste správne používali motorovú pílu a predišli nehodám, nezačína
j
te prácu bez toho, že by ste si ve
ľ
mi
pozorne prečítali návod na používanie. V tomto návode na použitie ná
j
dete vysvetlenia činnosti píly a
j
e
j
častí a pokyny pre nevyhnutné kontroly a údržbu.
Poznámka: Popisy a ilustrácie uvedené v tomto návode nie prísne záväzné. Výrobca si vyhradzu
j
e
právo na vykonávanie prípadných zmien v návode bez predchádza
j
úceho upozornenia.
SK
2
1 - Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di
utilizzare questa macchina
2 - Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione
3 - Tipo di macchina: MOTOSEGA
4 - Livello di potenza acustica garantita
5 - Numero di serie
6 - Marchio CE di conformità
7 - Anno di fabbricazione
8 - Freno della catena attivato (a destra). Freno della
catena non attivato (a sinistra)
I
1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen
2 - Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz
tragen
3-Gerät:KETTENSÄGE
4 - Garantierter akustischer Schalleistungspegel
5 - Seriennummer
6 - CE-Zeichen
7-Bau
j
ahr
8 - Kettenbremse, aktiviert (rechts). Kettenbremse,
nicht aktiviert (links)
D
1 - Read operator’s instruction book before operating
this machine
2 - Wear head, eye and ear protection
3 - Type of machine: CHAINSAW
4 - Guaranteed sound power level
5 - Serial number
6 - CE conformity marking
7 - Year of manufacture
8 - Chain brake, activated (right). Chain brake, not
activated (left)
GB
1 - Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de
instrucciones
2 - Llevar casco, gafas y auriculares de protección
3 - Tipo de máquina: MOTOSIERRA
4 - Nivel de potencia acústica garantizado
5 - Número de serie
6 - Marcha CE de conformidad
7 - Año de fabricación
8 - Freno de cadena, activado (derecha). Freno de
cadena, no activado (izquierda)
E
1 - Lire le manuel avant d’utiliser cette machine
2 - Porter casque, visière et protège-parapluies
3 - Type de machine : TRONÇONNEUSE
4 - Niveau de puissance acoustique garanti
5 - Numéro de série
6 - Label CE de conformité
7 - Année de construction
8 - Frein de cha
î
ne, activé (droit). Frein de cha
î
ne, non
activé (gauche)
F
1 - Pred prácou s týmto prístro
j
om si prečíta
j
te návod
na použitie a údržbu
2 - Používa
j
te ochrannú prilbu, okuliare a slúchadlá
3-Druhstro
j
a: MOTOROVÁ PÍLA
4 - Zaručená hladina akustického výkonu
5 - Číslo série
6 - Značka zhody CE
7 - Rok výroby
8 - Brzda reťaze, aktivova (v
ľ
avo). Brzda reťaze,
neaktivovaná (vpravo)
SK
SPIEGAZIONE SIMBOLI E
AVVERTENZE DI SICUREZZA
I
EXPLANATION OF SYMBOLS AND
SAFETY WARNINGS
GB
EXPLICATION DES SYMBOLES ET
REGLES DE SECURITE
F
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND
SICHERHEITSHINWEISE
D
EXPLICACION SIMBOLOS Y
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
E
VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ
UPOZORNENIA
SK
4
COMPONENTI DELLA MOTOSEGA
1 - Leva comando starter
2 - Leva acceleratore
3 - Leva fermo
acceleratore
4 - Viti registro carburatore
5 - Leva freno inerziale
6 - Marmitta
7 - Catena
8 - Barra
9 - Coperchio filtro aria
10 - Interruttore di massa
11 - Tappo serbatoio
carburante
12 - Impugnatura
avviamento
13 - Tappo serbatoio olio
14 - Valvola di
decompressione
15 - Vite tendicatena
laterale
16 - Impugnatura anteriore
17 - Impugnatura posteriore
I
BAUTEILE DER KETTENSÄGE
1 - Chokehebel
2 - Gashebel
3 - Sicherheitsgasgriff
4 - Vergaser-
Einstellschrauben
5 - Hebel Inertialbremse
6 - Schalldämpfer
7 - Kette
8 - Schwert
9 - Luftfilterdeckel
10 - Ein/Aus-Schalter
11 - Tankdeckel
12 - Startergriff
13 - Öltankdeckel
14 - Druckreduzierventil
15 - Seitliche
Kettenspannschraube
16 - Vorderer Griff
17 - Hinterer Griff
D
CHAIN SAW COMPONENTS
1 - Choke lever
2 - Throttle trigger
3 - Throttle trigger lockout
4 - Carburetor ad
ustment
screws
5 - Inertial brake lever
6 - Exhaust muffler
7 - Chain
8-Guidebar
9 - Air filter cover
10 - On/off switch
11 - Fuel tank cap
12 - Starter handle
13 - Oil tank cap
14 - Decompression valve
15 - Lateral chain tensioner
screw
16 - Front handle
17 - Rear handle
GB
COMPONENTESDELAMOTOSIERRA
1 - Palanca cebador
2 - Palanca del acelerador
3 - Palanca de tope del
acelerador
4 - Tornillo regulación
carburador
5 - Palanca freno inercial
6 - Silenciador
7 - Cadena
8-Barra
9 - Tapa filtro
10 - Interruptor de masa
11 - Tapón depósito
combustible
12 - Empuñadura
13 - Tapón depósito aceite
14 - Válvula de
descompressión
15 - Tornillo lateral para
tensar la cadena
16 - Empuñadura delantera
17 - Empuñadura trasera
E
COMPOSANTS DE LA TRONÇONNEUSE
1 - Levier starter
2 - Levier accélérateur
3 - Levier accélérateur
bloqué
4 - Vis réglage carburateur
5 - Levier frein inertiel
6 - Pot d’échappement
7-Cha
î
ne
8-Guide
9-Couverclefiltreair
10 - Interrupteur de masse
11 - Bouchon réservoir
carburant
12 - Poignée démarrage
13 - Bouchon réservoir
huile.
14 - Valve de
décompression
15 - Vis tendeuse de cha
î
ne
latérale
16 - Poignée avant
17 - Poignée arrière
F
ČASTI MOTOROVEJ PÍLY
1 - Ovládacia páka sýtiča
2-Páčka plynu
3-Bezpečnostná poistka
plynu
4 - Skrutka nastavenia
karburátora
5 - Páka brzdy reťaze
6-Tlmič výfuku
7-Reťaz
8-Lišta
9 - Kryt vzduchového filtra
10 - Spínač zapaľovania
11 - Uzáver palivove
nádrže
12 - Rukoväť štartéru
13 - Uzáver ole
ove
nádrže
14 - Dekompresný ventil
15 - Bočná skrutka
napínačareťaze
16 - Predná rukoväť
17 - Zadná rukoväť
SK
5
1 2 3 4
Deutsch
SICHERHEITSVORKERUNGEN
A
CHTUNG - Bei richtiger
A
nwendung ist die Kettensäge ein
schnelles, bequemes und wirkungsvolles Arbeitsgerät; falls Sie
sie falsch oder ohne die nötige Vorsicht einsetzen, kann sie zu
einer Gefahr werden. Beachten Sie bitte daher unbedingt die
Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend in der
Betriebsanleitung finden, damit ihre Arbeit immer angenehm
und sicher ist.
ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein
elektromagnetisches Feld geringer Starke. Dieses Feld kann
unter Umständen Herzschrittmacher beeinflussen. Um die
Gefahr ernster oder gar tödlicher Unfalle zu reduzieren, sollten
Personen mit Herzschrittmachern vor Benutzung dieser
Maschine ihren Arzt und den Hersteller des
Herzschrittmachers zu Rate ziehen.
ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den Gebrauch
des Geräts einschränken.
1 - Die Kettensäge dar f nur von geschultem Personal verwendet
werden. Unerfahrene Benutzer müssen sich vor dem
Arbeitseinsatz mit dem Gerät vertraut machen und dessen
Gebrauch üben.
2 - Die Kettensäge darf nur von erwachsenen Personen in
Körperlich gutem Zustand benutzt werden, denen die
Bedienungsanleitung geläufig ist.
3 - Die Kettensäge nur in gesundem und ausgeruhtem Zustand
gebrauchen nicht unter dem Einfluß von Alkohol, Drogen oder
Medikamenten (Abb. 1).
4 - Keine Schals, Armreifen oder andere Kleidungsstücke tragen,
die von der Maschine oder der Kette erfaßt werden können.
Verwenden Sie anliegende Schutzkleidung (siehe Seite 11).
5 - Stets rutschfestes Schuhwerk sowie Handschuhe, Schutzbrille,
Lärmschutz und Helm tragen (siehe Seite 11).
6 - Wahrend des Anlassens und des Betriebes der Kettensäge
sollten andere Personen sich nicht innerhalb des
Arbeitsbereiches aufhalten (Abb. 2).
7 - Beginnen Sie nicht mit dem Schneiden, bevor der
Arbeitsbereich nicht vollkommen sauber und frei von
Hindernissen ist. Schneiden Sie nicht in der Nähe von
elektrischen Kabeln.
8 - Schneiden Sie immer in stabiler und sicherer Stellung (Abb. 3).
9 - Achten Sie auf gute Abzugsmöglichkeiten der Abgase.
Benutzen Sie das Ge
r
ät nicht in de
r
Nähe von explosiven ode
r
brennbaren Stoffen oder in geschlossenen Räumen (Abb. 4).
10 - Berühren Sie die Kette nicht und unternehmen Sie keine
Wartungsarbeiten, wenn der Motor in Betrieb ist.
11 - Rüsten Sie den Abtrieb der Kettensäge nur mit den
Originalgeräten des Herstellers aus.
12 - Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und
Sicherheitszeichen müssen sich in einwandfreiem Zustand
befinden. Bei Beschädigung oder Unleserlichkeit müssen sie
rechtzeitig ersetzt werden (siehe Seite 4).
13 - Das Gerät darf ausschließlich für die in der Betriebsanleitung
angegebenen Zwecke verwendet werden (siehe seite 33).
14 - Die Maschine nicht mit laufendem Motor liegen lassen.
15 - Kontrollieren Sie die Kettensäge glich, um sicherzustellen,
daß sowohl die Sicherheits-sowie auch alle anderen
Vorrichtungen korrekt funktionieren.
16 - Folgen Sie bei den Wartungsarbeiten stets unseren
Anweisungen.
17 - Arbeiten se nicht mit beschädigter, fehlerhaft reparierter, falsch
montierter oder willkürlich abgeänderter Kettensäge.
Entfernen, beschädigen oder ändern Sie nie die
Schutzvorrichtungen. Nur Schwerter von der in der Tabelle
angegebenen Länge benutzen.
18 - Nehmen Sie nie alleine Reparaturen oder Arbeiten vor, die
nicht zur normalen Wartung gehören. Wenden Sie sich
ausschließlich an spezialisierte Vertragswerkstätten.
19 - Benutzen Sie die Kettensage nie ohne den Kettenradschutz.
20 - Sollte es notwendig sein die Kettensäge aus dem Verkehr zu
ziehen, händigen Sie sie ihrem Vertragshändler aus, der für
die entsprechende Aufbewahrung sorgt.
21 - Lassen Sie die Kettensäge nur von Personen benutzen, die
das Gerät richtig bedienen können. Geben Sie den Benutzern
der Kettensäge stets die Gebrauchsanweisung, die vor
Arbeitsbeginn gelesen werden sollte.
22 - Wenden Sie sich für weitere Auskünfte stets an Ihren
Fachhändler.
23 - Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lesen Sie es
vor
j
eder Inbetriebnahme der Maschine.
24 - Der Besitzer bzw. Bediener ist in
j
edem Fall für die Unfälle
oder Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz
ve
r
antwo
r
tlich.
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
A
TENCI
Ó
N - La motosierra, si se emplea bien, es un
instrumentodetraba
j
o cómodo y eficaz; si se usa
incorrectamente o sin las debidas precauciones puede
convertirse en un instrumento peligroso. Para que su traba
j
o
sea siempre agradable y seguro, respete escrupulosamente
las normas de seguridad indicadas a continuación en el
presente manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce
un campo electromagnético de muy ba
j
a intensidad. Este
campo puede interferir con algunos marcapasos. Para
reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las personas
con marcapasos deberían consultar a su médico y al
fabricante del marcapasos antes de utilizar esta máquina.
¡ATENCION! El uso de la máquina puede estar limitado
por reglamentos nacionales.
1 - No use la motosierra si no conoce perfectamente las
intrucciones para su empleo. El operador deberá e
ercitarse
antes de utilizar la máquina por primera vez.
2 - La motosierra debe de ser usada sólo por personas adultas
,
en buenas condiciones fisicas y con conocimiento de las
normas de uso.
3 - No usar la motosierra en condiciones de fatiga fisica o se
encuentre ba
o el efecto de alcohol, drogas o medicación
(Fig. 1).
4 - No llevar bufandas, brazaletes o cualquier prenda que pueda
engancharse en la máquina o en la cadena. Usar vestidos
adherentes con proteccion anticorte (vea Pag. 11).
5 - Usar zapatos protectivos antideslizantes, guantes, gafas
,
auriculares y casco de protección (vea Pag. 11).
6 - No permitir que otras personas permanezcan en el radio de
acción de la motosierra durante el arranque o el corte (Fig. 2).
7 - No iniciar el corte hasta que el área de traba
onoesté
completamente limpia y despe
ada. No se deben de efectuar
cortes en las cercanias de cables eléctricos.
8 - Cortar siempre en posición estable y segura (Fig. 3).
9 - Usar la motosierra lo en lugares bien ventilados, no usar
en atmósfera explosiva, inflamable o en ambientes cerrados
(Fig. 4).
10 - No tocar la cadena o e
f
ectuar el mantenimiento cuando el
8
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
motor esta funcionando.
11 - Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la motosierra
dispositivos no suministrados por el fabricante.
12 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y
seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea
,
sustitúyala de inmediato (vea pag.4).
13 - No utilice la maquina para una aplicación distinta de las que
se indican en el manual (vea pag. 33).
14 - No abandonar la máquina en el motor encendido.
15 - Controlar diariamente la motosierra para asegurarse de que
funcionan todos los dispositivos.
16 - Seguir siempre nuestras instrucciones para las operaciones
de mantenimiento.
17 - No traba
ar con una motosierra dañada, mal reparada, mal
montada o modificada arbitrariamente. No quite, dañe, o
vuelva ineficaz ningún dispositivo de seguridad. Utilizar
unicamente barras del largo indicado en el quadro.
18 - No efectuar nunca operaciones o reparaciones que no sean
de normal mantenimiento. Diri
irse a talleres especializados y
autorizados.
19 - No poner en marcha la motosierra sin el car ter cubrecadena.
20 - Si se necesita poner fuera de servicio la motosierra, no se
debe de abandonar en el medio ambiente, se aconse
a
entregarla al Distribuidor que provee a su correcta
colocación.
21 - Dar (prestar) la motosierra solamente a personas expertas o
con conocimiento del funcionamiento y del correcto uso
.
Prestar con
untamente el manual de instrucciones de uso
,
que se deberá leer antes de comenzar el traba
o.
22 - Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra
aclaraciòn o intervenciòn prioritaria.
23 - Conservar cuidadosamente el presente manual de
instrucciones y consultarlo en cada ocasion en que la
maquina sea utilizada.
24 - El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y
accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por
bienes.
Slovensky
PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI
UPOZORNENIE: Pokia
ľ
j
e správne používaná
j
e reťazová
píla rýchlym pomocníkom a účinným nástro
j
om. Pokia
ľ
j
e
používaná nesprávne alebo bez správnych pravidiel
bezpečnosti, že sa stať nebezpečným nástro
j
om. Aby
bola vaša práca vždy prí
j
emná a bezpečná, dodržu
j
te vždy
prísne bezpečnostné pravidlá, ktoré uvedené v tomto
návode na použitiu.
POZOR: Štartovací systém
j
ednotky produku
j
e
elektromagnetické pole ve
ľ
mi nízke
j
intenzity. Toto pole
môže rušiť činnosť niektorých pacemakerov. Na zníženie
rizika vážnych alebo smrte
ľ
ných poranení, by sa osoby s
pacemakerom mali poradiť so svo
j
ím lekárom a výrobcom
pacemakera ešte pred používaním tohto stro
j
a.
UPOZORNENIE! Používanie stro
j
a môžu obmedzovať
vnútroštátne predpisy.
1 - Motorovú pílu nepoužíva
te skôr, ako ste boli poučení o
e
j
špecifickom používaní. Začiatočníci by si mali pred prácou
obsluhu stro
a vyskúšať.
2 - Motorová píla musí byť používaná len dospelými osobami, v
dobre
fyzicke
kondícii a so znalosťou pravidiel na použitie.
3 - Nepoužíva
te motorovú pílu, ak ste unavený alebo pod
vplyvom alkoholu, drog alebo liekov.
4 - Pri práci nepoužíva
te vo
ľ
ne vla
úce šatky, náramky alebo
iné veci, ktoré by mohli byť zachytené pílou alebo reťazou.
Noste len upnutý pracovný odev (pozri strana 11).
5-Používa
te ochran protišmykové topánky, ochran
rukavice, okuliare, slúchadlá a prilbu (pozri str. 11).
6 - Nikdy nedovo
ľ
te, aby okolosto
aci zostávali vo vašom
pracovnom priestore pri štartovaní alebo pri pílení pílou
(Obr. 2).
7 - Nezačína
te pílenie, ak pracovný priestor nie
e úplne
vyčistený a vyprázdnený. Nepí
ľ
te v blízkosti elektrických
káblov.
8 - dy pí
ľ
te v pevnom a bezpečnom posto
i(Obr.3).
9 - Motorovú pílu používa
te iba v dobre vetraných priestoroch,
nepoužíva
te
u vo výbušnom, hor
ľ
avom prostredí alebo v
uzavretých priestoroch (Obr. 4).
10 - Nikd
y
sa nedot
ý
ka
te re
ť
aze, alebo nerobte údržbu
p
íl
y
,
pokia
ľ
motor beží.
11 - Na vývod motora motorove
j
píly sa nesmie pripá
žiadne
zariadenie, ak ho nedodá výrobca.
12 - Všetky štítky a nálepky s výstražnou signalizáciou
udržiava
te v dokonalom stave. V prípade poškodenia aleb
o
opotrebovania ich treba včas vymeniť (Pozrite str. 4).
13 - Stro
nepoužíva
te na iné účely ako uvedené v návode
(pozrite ods. 33).
14 - Stro
nenecháva
te bez dozoru, ak
e zapnutý
eho motor.
15 - Denne skontrolu
te motorovú pílu, aby ste sa ubezpečili sa,
že
e každé zariadenie, bezpečnostné alebo nie, funkčné.
16 - Pri údržbe vždy dodržiava
te pokyny výrobcu.
17 - Nepracu
te s poškodenou, zle opravenou, nesprávne
zmontovanou alebo
ľ
ubovolne upravenou motorovou pílou
.
Neodstraňu
te alebo nedeaktivu
te bezpečnostné
zariadenia. Používa
te iba lišty s dĺžkou uvedenou v tabu
ľ
ke.
18 - Okrem bežne
údržby nikdy nerobte zásahy alebo opravy
sami. Obráťte sa iba na špecializované a autorizované
servisy.
19 - Nikdy neštartu
te motorovú pílu bez nasadeného krytu
reťazí.
20 - Pokia
ľ
reťazovú pílu nemožno používať, zlikvidu
te
uv
súlade s predpismi na ochranu životného prostredia a
nakladanie s odpadmi. Vyh
ľ
ada
te vášho miestneh
o
preda
cu, ktorý zariadi správnu likvidáciu reťazove
píly.
21 - Požičiava
te pílu len takým používate
ľ
om, ktorí
oboznáme s návodom na obsluhu pre ívanie motorove
j
píly. Da
te ďalším užívate
ľ
om návod k dispozícií, tak aby si
mohli pred použitím píly, návod prečítať.
22 - V prípade potreby akéhoko
ľ
vek ďalšieho ob
asnenia aleb
o
zásahu sa vždy sa obráťte na vášho.
23 - Tento vod starostlivo uschova
teapredkaždýmpoužitím
píly ho konzultu
te.
24 - Nezabudnite, že ma
ite
ľ
alebo obsluhu
úci pracovník nesú
zodpovednosť za úrazy alebo riziká pre iné osoby, ako a
za
ich ma
etok.
9
4 5 6
Deutsch
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG
Die meisten Unfällen mit Kettensägen geschehen,
weil der Bediener von der Kette getroffen wird. Bei
der Arbeit mit der Kettensäge muss der Bediener
daher immer die zugelassene
Sicherheits-/Schutzkleidung tragen. Durch die
Benutzung der Schutzkleidung wird die
Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die
Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls
reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der
Wahl der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nich
t
behindern. Tragen Sie anliegende Schnittschutzkleidung.
Die Jacke (Abb.1), die Latzhose (Abb.2) und die
Schnittschutzgamaschen von sind ideal. Tragen Sie keine
Kleider, Schals, Krawatten oder Schmuckstücke, die sich
im Holz oder im Gestrüpp verfangen können. Binden Sie
langes Haar zusammen und schützen Sie es (zum
Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem Helm usw.).
Tragen Sie Sicherheitsschuhe oder -stiefel mit
rutschfesten Sohlen und Stahlkappen (Abb.4-5).
SetzenSieanOrten,an denen Gegenstande
herunterfallen können, den Schutzhelm (Abb. 3A) auf.
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den
Gehörschutz mit Bügel (Abb.3B) oder die
Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines
Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und
Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer
Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch
eingeschränkt.
Tra
g
en Sie Schnittschutzhandschuhe
(
A
bb.6
)
.
Español
INDUMENTOS DE SEGURIDAD
La mayoría de los accidentes con la motosierra
se verifican cuando la cadena golpea al usuario.
Para traba
j
ar con la motosierra, colocarse
siempre indumentos de seguridad homologados.
El uso de elementos de seguridad no elimina lo
s
riesgos de lesiones pero reduce los daños en
caso de accidente. Consultar con el vendedor d
e
la máquina sobre los indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y
ser cómoda. Utilizar ropa adherente y a prueba d
e
cortes. La chaqueta (Fig. 1), el peto (Fig. 2) y las
polainas de protección son ideales. No llevar ropa,
bufandas, corbatas o adornos que puedan ser
atrapados por la madera o la maleza. Recogerse el
cabello largo y cubrirse, por e
j
emplo con un pañuelo,
una gorra o un casco.
Utilizar zapatos o botas de seguridad con suela
antideslizante y punteras de acero (Fig. 4-5).
Colocarse el casco de protección (Fig. 3A) en lo
s
lugares donde puedan caer ob
j
etos.
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección!
Emplear elementos de protección contra el ruido,
como auriculares (Fig. 3B) o tapones. Elusodela
s
protecciones para el oído exige mayor atención y
prudencia porque se reduce la percepción de la
s
señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.).
Colocarse
g
uantes a prueba de cortes
(
Fi
g
.6
)
.
Slovensky
OCHRANNÝ BEZPEČNOSTNÝ ODEV
Kväčšin
r
azom p
r
ip
r
áci s moto
r
ovou lou
j
de, keď reťaz zasiahne pracovníka. Pri práci s
motorovou lou si vždy oblečte homologovaný
bezpečnostný ochranný odev. Použitím
ochranného odevu sa neodstráni nebezpečenstvo
úrazu, ale v prípade nehody zníži
j
eho dôsledky
.
Pri výbere vhodného odevu si necha
j
te poradiť
svo
j
ím preda
j
com.
Odev musí byť vhodný k dane
j
práci a pohodlný
.
Noste priliehavý odev odolný proti rozrezaniu. Ideálny
pracovný odev
j
e kabát (Obr.1), pracov nohavice
(Obr. 2) a čižmy s ochranou proti rozrezaniu. Nenoste
odevy, šály, kravaty alebo prívesky, ktoré by sa mohl
i
zachytiť na dreve alebo v kroví. Ak máte dlhé vlasy
,
da
j
te ich do gumičky a zakryte ich (napr. šatkou alebo
baretkou alebo prilbou, atď.).
Noste ochranné topánky alebo čižmy vybavené
protišmykovou podrážkou a oce
ľ
ovými špičkami
(Obr. 4-5).
V miestach, kde by vám mohlo niečo spadnúť na
hlavu, noste ochrannú prilbu (Obr. 3A).
Pri práci vždy používa
j
te ochranné okuliare alebo štít!
Používa
j
te chrániče proti hluku, napr. slúchadlá (Obr.
3B) alebo ušné tampóny. Používanie pomôcok na
ochranu sluchu vyžadu
j
e väčšiu pozornosť a
opatrnosť, pretože pracovník horšie vníma zvukové
výstražné signály (krik, zvukové výstrahy a pod.).
Používa
j
te rukavice s ochranou proti rozrezaniu (Obr.
6
)
.
11
5 6 7 8
Deutsch
SCHWERT- UND KETTENMONTAGE
- Ziehen Sie die Schutzabdeckung (Abb. 1) in Richtung
des vorderen Handgriffs, um zu überprüfen, daß die
Kettenbremse nicht eingelegt ist.
- Die Muttern (A) lösen und den Kettenraddeckel (B)
abnehmen (Abb. 2).
- Das Distanzstück aus Kunststoff von den
Schwertbolzen (C) lösen (Abb. 3).
- Den Sperrzahn des Kettenspanners (D, Fig. 3) an den
Anschlag bringen, indem die Schraube des
Kettenspanners (L) ganz angezogen wird.
- Das Schwert (F, Abb. 3) so in die Schwertbolzen (N).
- Die Kette (H, Abb. 4) auf den selbstausrichtendes
Ritzel des Kettenrads (E) aufziehen und in die
Schwertführung (M) einpassen. Auf die Laufrichtung
der Kette achten (Abb. 6).
- Den Kettenschutz aufsetzen und in seinen Sitz
drücken; den Kettenspanner (L, Abb. 5) gegen das
Schwert gedrückt halten und anziehen, bis der
Sperrzahn (D, Abb. 3) in das Loch (G) des Schwerts
eintritt.
- Die Kettenradabdeckung mit den entsprechenden
Muttern wieder montieren, ohne diese festzuziehen.
- Mit Hilfe der Spannschraube (L, Abb. 5) die Kette
spannen.
- Die Befestigungsmuttern der Kettenradabdeckung
endgültig festziehen und dabei die Schwertspitze
anheben (Abb. 7). Das Anzugsmoment von 1,5 kgm
(15 Nm). Die Kette muß so eingestellt werden, daß sie
gut gespannt ist und gleichzeitig von Hand leicht zu
bewegen ist (Abb. 8).
- Die Kette ist richtig gespannt, wenn sie sich noch einige
Millimeter anheben läßt (Abb. 8).
ACHTUNG - Die Spannung der Kette ist im Laufe
des Arbeitstages mehrmals zu überprüfen. Tragen
Sie dabei stets Schutzhandschuhe.
Español
MONTAJE DE LA BARRA Y LA CADENA
- Mover la protección (Fig. 1) hacia la empuñadura
anterior para verificar que el freno cadena no haya
sido conectado.
- Quitar las tuercas (A) y desmontar la tapa
cubrecadena (B, Fig. 2).
- Eliminar el espesor de plástico colocado entre lo
s
espárragos de la barra (C, Fig.3).
- Coloquen el trinquete tensor de la cadena (D, Fig. 3
)
en posición fin de carrera, destornillando todo e
l
tornillo tensor de cadena (L).
- Colocar la barra (F, Fig. 3) sobre los espárragos (N).
- Montar la cadena (H, Fig. 4) dentro el piñón (E) y en la
guía de la barra (M). Prestar atención al sentido de
rotación de la cadena (Fig. 6).
- Apoyen la cubierta cubre-cadena, introduciéndola e
n
su alo
j
amiento y, manteniéndola presionada contra la
barra, atornillen el tornillo tensor de la cadena (L, Fig
.
5) para que el trinquete (D, Fig. 3) entre en el orifici
o
(G)delabarra.
- Montar la tapa cubrecadena y las relativas tuercas si
n
apretarlas.
- Tensar la cadena mediante el tornillo tensacadena (L
,
Fig. 5).
- Apretar definitivamente las tuercas de fi
j
ación de la
tapa cubrecadena manteniendo levantada la punta de
la barra (Fig. 7). El par de apriete de 1,5 kgm (15 Nm)
.
La cadena debe regularse de forma que es bie
n
tensa y pueda girar empu
j
ándola con la mano (Fig. 8).
- La cadena está regulada a la tensión
j
usta cuando se
la puede levantar algunos milímetros tirando de ella
haciaarriba(Fig.8).
ATENCION - Controlar varias veces la tensión de la
cadena durante el empleo diario de la motosierra.
Usar siem
p
re
g
uantes de
p
rotección.
Slovensky
MONTÁŽ LIŠTY A REŤAZE
- Pritiahnite páku brzdy k predne
j
rukoväti (Obr. 1
)
apresvedčítesaebrzdareťazenie
j
e v činnosti.
- Zložtematicu(A)akrytreťaze(B,Obr.2).
- Zo skrutiek lišty odoberte plastové tesnenie (C
,
Obr. 3).
- Západku napínača reťaze (D, Obr. 3) posuňte a
ž
na doraz a skrutku napínača reťaze úpln
e
vyskrutku
j
te.
- Nasaďte lištu (F, Obr. 3) na skrutky (N).
- Nasaďte reťaz (H, Obr. 4) na ozubenie (E) a do
drážky lišty (M). Skontrolu
j
te, či reťaz nie
j
e
nasadená opačne (Obr. 6).
- Nasaďte kryt reťaze zasunutím do
j
eho uloženia
a
pritlačíte ho proti lište, pritom zaskrutku
j
te skrutku
napínača reťaze (L, Obr. 5), aby západka (D, Obr
.
3)zapadladootvoru(G)vlište.
- Namontu
j
te kryt reťaze a príslušné skrutky, príli
š
ich neuťahu
j
te.
- Napnite reťaz pomocou skrutky napínača reťaz
e
(L, Obr.5).
- Dotiahnite upevňovacie skrutky krytu reťaze
,
špičku lišty držte pritom nadvihnutú (Obr. 7)
.
Uťahovací moment 1,5 kgm (15 Nm). Reťaz mus
í
byť nastavená tak, aby bola dobre napnutá a bolo
možnésňourukouvo
ľ
ne pohybovať (Obr. 8).
- Reťaz
j
e správne napnutá, ak
j
umôžetevytiahnu
ť
onieko
ľ
ko milimetrov z drážky hore (Obr. 8).
UPOZORNENIE - Pri práci s pílou nieko
ľ
kokrát
za deň skontrolu
j
te napnutie reťaze. Vždy
p
oužíva
j
te ochranné rukavice.
13
Deutsch
ANLASSEN
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff.
Gehen Sie bei der Handhabung von Benzin oder
Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht vor. In der
Nähe des Kraftstoffs oder die Kettensäge sind offene
Flammen und Rauchen verboten (Abb.9).
- Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, vorsichtig
mit dem Kraftstoff umgehen. Er ist hochentzündlich.
- Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen
Behälter füllen (Abb.10).
- Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder
Flammen vorhanden sind.
- Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem
Tanken abkühlen lassen.
- Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druc
k
entweichen zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten kann.
- Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen.
Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff
austreten.
- Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen
Kraftstoff ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung
von der Stelle, an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor
starten (Abb.11).
- Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen
Kraftstoff zu verbrennen.
- Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung die
Kettensäge ist Rauchen verboten.
- Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und
gut belüfteten Ort auf.
- Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem
Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden.
- Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf,
an dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene
Flammen, Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen
usw. erreichen können.
- Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet
werden.
- Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.
- Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu
ve
r
schütten.
Español
PUESTA EN MARCIA
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN:lagasolinaesuncombustible
extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado a la
hora de manipular gasolina o una mezcla de
combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al
combustible o la motosierra (Fig.9).
- Manipular el combustible con cuidado para reducir el riesgo
de incendio o quemadura. El combustible es altamente
inflamable.
- Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado
para el combustible (Fig.10).
- Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de
chispas o llamas.
- Apoyar en el suelo, parar el motor y de
ar enfriar antes del
llenado.
-Aflo
ar el tapón del combustible lentamente para aliviar la
presión y evitar fugas de combustible.
- Apretar firmemente el tapón de combustible después del
llenado. Las vibraciones pueden causar un aflo
amiento del
tapón y fugas de combustible.
- Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar
la máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado
antes de poner el motor en marcha (Fig.11).
- No intentar en ninguna circunstancia quemar el combustible
de las fugas.
- No fumar durante la manipulación del combustible o durante
el funcionamiento de la motosierra.
- Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien
ventilado.
- No almacenar el combustible en lugares con ho
as secas
,
pa
a, papel, etc.
- Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los
vapores del combustible no puedan entrar en contacto con
chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores
eléctricos o interruptores, hornos, etc.
- No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté
enfuncionamiento.
- No utilizar combustible para la limpieza.
- Prestar atención para no ensuciarse la ropa con
combustible.
Slovensky
ŠTARTOVANIE
PALIVO
POZOR: benzín
j
e mimoriadne hor
ľ
avé palivo. Pri
manipulácii s benzínom alebo zmesou palív dáva
j
te
ve
ľ
pozor. V blízkosti paliva a motorove
j
píly
nefa
j
čte ani sa k nim nepribližu
j
te otvoreným
plameňom (obr.9).
- Aby sa znížilo nebezpečenstvo požiaru a popálenia sa,
s palivom zaobchádza
j
te opatrne. Je ve
ľ
mi hor
ľ
avé.
- Palivo premieša
j
te a naplňte ním nádobu vhodnú na
uchovávanie paliva (obr.10).
- Palivo mieša
j
te vonku, mimo dosahu iskier alebo
plameňov.
- Pred dopĺňaním paliva stro
j
položte na zem.
-Uzáverpalivove
j
nádrže odskrutku
j
te pomaly, aby sa
uvo
ľ
nil tlak a zabránilo sa úniku paliva.
- Po doplnení paliva pevne uzatvorte uzáver. Vibrácie by
mohli spôsobiť
j
eho uvo
ľ
nenie a únik paliva.
- Palivo uniknuté z
j
ednotky osušte. Presuňte stro
j
o
približne 3 metre od miesta, kde ste dopĺňali palivo, až
potom naštartu
j
te motor (obr.11).
- Nikdy a za žiadnych okolností sa nepokúša
j
te zapáli
ť
uniknuté palivo.
- Počas manipulácie s palivom ani počas obsluhy
motorove
j
píly nefa
j
čte.
- Palivo skladu
j
te na čerstvom, suchom a dobre
vetranomn mieste.
- Neskladu
j
te palivo na miestach, kde
j
e suché lístie
,
slama, papier a pod.
- Jednotku a palivo uchováva
j
te na miestach, kde výpary
paliva neprídu do kontaktu s iskrami alebo otvoreným
plameňom, ohrievačmi vody a kotlami, elektrickými
motormi alebo spínačmi, sporákmi a pod.
-Pokia
ľ
j
e motor v chode, neotvára
j
te uzáver palivove
j
nádrže.
- Palivo nepoužíva
j
te na čistenie.
-Dáva
j
te
p
ozo
r
,ab
y
ste si
p
alivom nezaš
p
inili odev.
15
21 22 23
Deutsch
ANLASSEN
TREIBSTOFF
Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die
Vormischung von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert.
Bleifreies Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für
Motor zugelassenen Behälter vormischen (Abb.17).
EMPFOHLENER TREIBSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN
BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT
OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER HÖHER ZERTIFIZIERT
(Abb.18).
Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf
der Packung mit Benzin.
Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren 2% (1:50),
das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren ausgelegt ist.
Das im Prospekt (Abb.19) angegebene korrekte Öl-/Treibstoff-
Mischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung von PROSINT 2 und
EUROSINT 2 (Abb.20) als auch eines gleichwertigen Motoröls hoher
Qualität (Spezifikationen JASO FD oder ISO L-EGD).
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR
2-TAKT-AUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN.
WARNUNG:
- Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen Bedarf
notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibstoff, als Sie in
ein, zwei Monaten verbrauchen,
- Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen Behälter
an einem kühlen, trockenen Ort.
WARNUNG: Kein Kraftstoffgemisch mit einem Ethanolgehalt
über 10% verwenden; zugelassen sind Gasohol (Mischung aus
Benzin und Ethanol) mit einem Ethanolgehalt bis 10% oder
Kraftstoff E10.
HINWEIS: Nur die
j
eweils erforderliche Kraftstoffmenge anmischen.
Das fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw.
Kanister bleiben. Zur Aufbewahrung der Mischung für einen Zeitraum
von 12 Monate sollte der Kraftstoff-Stabilisator Emak ADDITIX 2000
Art. Nr. 001000972 verwendet werden. (Abb. 21)
Alkylatbenzin
WARNUNG: Alkylatbenzin hat nicht die gleiche Dichte des
normalen Benzins. Bei den auf den Betrieb mit Normalbenzin
abgestimmten Motoren ist womöglich eine Neueinstellung der
Schraube H er forderlich. Hierzu einen autorisier ten Service
aufsuchen.
AUFTANKEN (Abb.23)
Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem
A
u
f
tanken
(
A
bb.22
)
.
Español
PUESTA EN MARCIA
COMBUSTIBLE
Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere la
premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos.
Premezclar la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos
tiempos en un recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig.17).
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ
CERTIFICADO PARA FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO
PARA USO AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2) O
CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig.18).
Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo
las instrucciones del envase. Recomendamos utilizar aceite para
motores de 2 tiempos al 2% (1:50),
formulado específicamente para
todos los motores de dos tiempos enfriados por aire .
Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en e
l
prospecto (Fig.19) son adecuadas cuando se utiliza aceite para motores
PROSINT 2 y
EUROSINT 2 (Fig.20) o un aceite para motor de alta
calidad equivalente (especificaciones JASO FD o ISO L-EGD).
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O
ACEITE PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
PRECAUCIÓN:
- Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base al
consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o dos
meses;
- Conservar la gasolina en un recipiente cerrado
herméticamente, en un lugar fresco y seco.
PRECAUCIÓN: Para la mezcla, no utilice nunca un carburante
con más del 10 % de etanol. Se puede emplear gasohol (mezcla
de gasolina y etanol) con contenido de etanol de hasta 10 % o
combustible E10.
NOTA: Prepare solo la mezcla necesaria para el uso; no la de
j
eene
l
depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Para conser var la
mezcla durante 12 meses, se aconse
j
a añadir estabilizador de
combustible Emak ADDITIX 2000 cód. 001000972 (Fig. 21).
Gasolina alquilada
PRECAUCIÓN: La gasolina de alquilación no tiene la misma
densidad que la gasolina normal. Por lo tanto, los motores
puestos a punto con gasolina normal pueden precisar una
regulación del tornillo H. Para esta operación, acuda a un centro
de asistencia autorizado.
LLENADO (Fig.23)
A
g
itar el bidón de la mezcla antes del llenado
(
Fi
g
.22
)
.
Slovensky
ŠTARTOVANIE
PALIVO
Tento stro
j
j
e poháňaný dvo
j
taktným motorom a vyžadu
j
epríprav
u
zmesi benzinu a ole
j
a pre 2-taktné motory. Pripravte zmes
bezolovnatého benzínu a ole
j
apredvo
j
taktné motory v čiste
j
nádobe,
ktorá
j
e vhodná na uchovávanie benzínu (obr.17).
ODPORÚČA PALIVO:
TENTO MOTOR JE SCHVÁLENÝ NA
NAPÁJANIE BEZOLOVNATÝM 89 OKTÁNOVÝM BENZÍNOM PRE
MOTOROVÉ VOZIDLÁ ([R + M] / 2) ALEBO S VYŠŠIM OKTÁNOVÝM
ČÍSLOM (Obr.18).
Zmieša
j
te ole
j
pre dvo
j
taktné motory s benzínom pod
a pokynov na
obale.
Odporúčame vam použivať ole
j
pre 2-taktné motory v pomere 2% (
1:5
0), vyvinutý špeciálne pre všetky dvo
j
taktné motory chladené
vzduchom .
Správne pomery zmesi ole
j
/palivo uvedené v schéme (obr.19) s
a
vzťahu
j
únamotorovýole
j
PROSINT 2 a EUROSINT 2 (Fig.20) (obr.
20) alebo na rovnocenný kvalitný ole
j
(špecifikácie JASO FD alebo
ISO L-EGD).
UPOZORNENIE: NEPOUŽÍVAJTE OLEJ PRE MOTOROVÉ
VOZIDLÁ ANI PRE 2-TAKTNÉ LODNÉ MOTORY.
UPOZORNENIE:
- Kupu
j
te iba také množstvo paliva, ktoré spotrebu
j
ete;
nekupu
j
te viac, ako spotrebu
j
ete počas
j
edného alebo dvoch
mesiacov;
- Benzín uchováva
j
te v hermeticky uzavrete
j
nádrži, na
čerstvom a suchom mieste.
UPOZORNENIE: Pri príprave zmesi nikdy nepoužíva
j
te palivo s
obsahom etanolu vyšším ako 10%; môže sa použiť gasohol
(zmes benzínu a etanolu) s percentuálnym obsahom etanolu
do 10% alebo palivo E10.
POZNÁMKA: Pripravu
j
te vždy iba také množstvo zmesi, ktoré
potrebu
j
ete, nenecháva
j
te palivo dlho v nádrži alebo v kanistri.
Odporúča sa použitie stabilizačne
j
látky Emak ADDITIX 2000 s
kódom 001000972, ktorá umožňu
j
e uskladniť palivovú zmes na dob
u
12 mesiacov (obr.21).
Benzín s obsahom alkylov
UPOZORNENIE: Benzín s obsahom alkylov nemá rovnakú
hustotu ako normálny benzín. Preto motory nastavené na
normálny benzín si môžu vyžadovať odlišné nastavenie skrutky
H. Pri tomto postupe sa musíte obrátiť na autorizované
servisné stredisko.
DOPĹŇANIE PALIVA (Obr.23)
Pred do
p
ĺňaním zmesi bandaskou
p
otraste
(
obr.22
)
.
17
Deutsch
ANLASSEN
SCHMIERUNG DER KETTE
Die Verwendung des richtigen Schmiermittel
s
während des Schnittes reduziert den Verschleiß vo
n
Schwert und Kette auf ein Minimum und
gewährleistet so eine höhere Lebensdauer
Verwenden Sie stets qualitativ hochwertiges Ö
l
(Abb. 25).
ACHTUNG - Verwenden Sie auf keinen Fall
Altöl! Verwenden Sie immer biologisch
abbaubares Spezialschmiermittel für Stangen
und Ketten, um die Umwelt zu schonen und
eine lange Lebensdauer der Bauteile der
Motorsäge zu gewährleisten.
Vor dem Anlassen des Motors sicherstellen,
daß die Kette nicht in Kontakt mit Fremdkörpern
ist.
Halten Sie den vorderen Griff der Kettensäge
beim Betrieb fest in der linken Hand; den
hinteren Griff hingegen mit der rechten (Abb.
26). Überprüfen Sie ob sich keine Körperteile in
der Nähe des Schalldämpfers oder der Kette
befinden.
Für Personen mit Kreislaufstörungen und
nervösen Leiden können Vibrationen
gesundheitsschädlich sein. Sollten Symptome
wie Prickeln, Gefühllosigkeit, Kraftschwund
oder Veränderungen der Hautfarbe auftreten,
suchen Sie umgehend ein Arzt auf. Von diesen
Symptomen sind meist Finger, Hände oder
A
rm
g
elenke betroffen.
Español
PUESTA EN MARCIA
ACEITE LUBRICANTE PARA CADENA
La correcta lubricación de la cadena durante las
distintas fases de corte reduce al mínimo e
l
desgaste entre la cadena y la barra asegurando,
por lo tanto, su mayor duración. Utilice siempre
aceite de buena calidad (Fig. 25).
ATENCIÓN - Está prohibido usar aceite
recuperado. Utilizar siempre un lubricante
biodegradable específico para barras y
cadenas que tenga en cuenta el tipo y la vida
útil de los componentes de la motosierra.
Antes de arrancar el motor asegurarse que la
cadena no esté en contacto con un cuerpo
extraño.
Con el motor en movimiento, su
j
etar siempre
fuertemente la empuñadura anterior con la
mano izquierda y la posterior con la mano
derecha (Fig. 26). Verificar que todas las
partes del cuerpo estén ale
j
adas de la cadena
y del silenciador.
La exposición a las vibraciones puede causar
daños a las personas que sufren de
problemas de circulación sanguínea o
nerviosos. Acudir al médico en caso de
presentarse síntomas físicos como
entumecimiento, falta de sensibilidad,
debilitamiento o variaciones del color de la
piel. Estos síntomas suelen aparecer en los
dedos, las manos y los puños.
Slovensky
ŠTARTOVANIE
OLEJ PRE MAZANIE REŤAZÍ
Správne mazanie reťaze behom pílenia znižu
j
e
opotrebovanie medzi reťazou a vodiacou lištou
na minimum a tak predlžu
j
e ich životnosť. Do
nádrže prile
j
te doporučené množstvo kvalitného
ole
j
a (Obr. 25).
UPOZORNENIE - Je zakázané používať
použitý ole
j
!Nalištyareťazepoužíva
j
te
špeciálne biologicky rozložite
ľ
ne mazivo,
ktoré šetrí životné prostredie a priaznivo
ovplyvňu
j
e životnosť píly.
Pred štartovaním motora sa ubezpečte, či
reťaz nie
j
e v kontakte s neznámym
predmetom.
Pokia
ľ
motor beží, držte vždy prednú rukoväť
pevne
ľ
avou rukou a zadnú rukoväť pravou
rukou (Obr. 26). Skontrolu
j
te, či všetky
časti vášho tela dostatočne ďaleko od reťaze
atlmičavýfuku.
Vystavenie sa vibráciám môže spôsobiť
poranenia osôb, ktoré trpia problémami s
obehom krvi alebo ma
j
ú problémy nervového
pôvodu. Ak spozoru
j
ete príznaky ako
stŕpnutie, strata citlivosti, zníženie normálne
j
sily alebo zmeny farby pokožky, obráťte sa
na svo
j
ho lekára. Tieto príznaky sa zvyča
j
ne
pre
j
avu
j
únaprstoch,rukáchazápästiach.
19
Deutsch
ANLASSEN
A
CHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften für
die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den Motor
vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie niemals
Treibstoff in eine Maschine mit laufendem oder heißem
Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3 m von der
Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor Sie den
Motor starten (Abb.30). NICHT RAUCHEN!
1 - Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um
Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden.
2 - Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf.
3 - Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in den Tank.
Möglichst keinen Treibstoff verschütten.
4 - Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie
den Tankdeckel wieder aufsetzen.
5 - Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und
drehen Sie ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie
eventuell verschütteten Treibstoff.
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt;
Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen. Falls
erforderlich verständigen Sie bitte Ihren Fachhändler.
Motor ist ersoffen
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP.
- Klammern der Abdeckung (1, Abb.31) ausrasten.
- Nehmen Sie die Abdeckung ab (2).
- Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der
Zündkerze ein (3, Abb. 32).
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die
Vergaserkammer zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die
Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position I, die
Startposition.
- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und
zwar auch bei kaltem Motor.
-WerfenSie
etzt den Motor wieder an.
Español
PUESTA EN MARCIA
A
TENCI
Ó
N: seguir las instrucciones de seguridad al
manipular el combustible. Apagar el motor antes del
llenado. No añadir combustible a una máquina con el
motor caliente o en funcionamiento. Ale
j
arse 3 m del
punto de llenado antes de poner el motor en marcha
(fig.30). ¡NO FUMAR!
1 - Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible
para evitar contaminaciones.
2-Aflo
ar lentamente el tapón del combustible.
3 - Verter la mezcla de combustible con cuidado en el
depósito. Evitar que el combustible se derrame.
4 - Antes de volver a poner el tapón del combustible,
limpiar e inspeccionar la
unta.
5 - Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano.
Eliminar todo eventual residuo de combustible.
ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de
combustible; si las hay, eliminarlas antes del uso. Si es
necesario, contactar con el servicio de asistencia del
revendedor.
Motor ahogado
-A
uste el interruptor de activación/desactivación en la
posición STOP.
- Desenganche las fi
acionesdelatapa(1, Fig. 31).
- Retirelatapa(2).
- Acople una herramienta adecuada en la funda de la bu
ía
(3, Fig. 32).
- Hagapalancaparasacarlafundadelabu
ía.
- Desenrosque la bu
ía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para
desahogar la cámara de combustión.
- Vuelva a poner la bu
ía y conecte su funda; presione
firmemente hacia aba
o.
-A
uste el interruptor de activación/desactivación en la
posición de arranque I.
- Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN,
aunque el motor esté frío.
-
A
hora, arran
q
ue el motor.
Slovensky
ŠTARTOVANIE
POZOR: dodržiava
j
te bezpečnost predpisy o
manipulácii s palivom. Pred dopĺňaním paliva vždy
vypnite motor. Palivo nikdy nedopĺňa
j
te, k
j
estro
j
alebo motor v činnosti a kým horúce. Pred
naštartovanímmotorasapresuňteaspoňo3mod
miesta, kde ste dopĺňali palivo (obr.30). NEFAJČTE!
1 - istite okolie uzáveru paliva, aby ste predišli
znečisteniu nádrže.
2 - Uzáver palivove
nádrže uvo
ľ
nite pomaly.
3 - Opatrne nale
te palivovú zmes do nádrže. Zabráňte
rozliatiu.
4 - Pred vrátením uzáveru na miesto očistite a
skontrolu
te tesnenie.
5 - Uzáver palivove
nádrže naskrutku
te na miesto,
utiahnite. Poutiera
te prípadne rozliate palivo.
POZOR: skontrolu
j
te, či nedochádza k úniku paliva a,
ak k nim dochádza, pred používaním ich odstráňte.
Pod
ľ
a potreby zavola
j
te servisné stredisko preda
j
cu.
Motor
j
ezahltený
- Prepnite vypínač zapa
ľ
ovania Zap./Vyp. do polohy STOP.
-Uvo
ľ
nite zarážky krytu (1, Obr. 31).
- Odstráňte kryt (2).
- Vsuňte vhodný nástro
pod koncovku sviečky (3, Obr. 32).
- Vypáčte koncovku sviečky.
- Sviečku odskrutku
te a osušte.
- Plynovú páčku úplne stlačte.
- Potiahnite štartovacie lanko nieko
ľ
kokrát, aby sa vyčistila
spa
ľ
ovacia komora.
- Upevnite sviečku späť a zapo
te koncovku sviečky,
zatlačte koncovku pevne –zmontu
te ostat časti.
- Prepnite vypínač zapa
ľ
ovania Zap./Vyp. do štartovace
j
polohy I.
- Páčku sýtiča nastavte do OTVORENEJ polohy – a
keď
e
motor studený.
- Teraz naštartu
te motor.
21
37 38 39
- Posizione di starter
- Choke position
- Lieu de starter
- Chokelage
- Lugar de cebador
- Sýtiča pozície
I
GB
F
D
E
SK
Deutsch
ANLASSEN
A
CHTUNG
Sta
r
tenSiedieKettensägenu
r
mit montie
r
te
r
Schiene, Kette und Kupplungsabdeckung (Kettenbremse)
die Kupplung könnte sich lockern und Personenschäden
verursachen.
ANLASSEN DES MOTORS
Schalten Sie beim Start der Kettensäge die Kettenbremse ein.
Schieben Sie hierzu den Hebel der Kettenbremse / des
Handschutzes nach vorn (zur Schiene) in die Position Bremse
eingelegt (Abb.33). Wenn der Knopf (A, Abb. 34) gedrückt wird
,
öffnet sich das Druckreduzierventil. Bei der ersten Zündung wird e
s
automatisch geschlossen. Wir empfehlen, den Knopf
j
edesmal vor
dem Anlassen zu drücken. Den Starterhebel (C, Abb. 35) gaz nach
unten drücken (1). Die Kettensäge in stabiler Lage auf dem Boden
abstellen. Überprüfen sie ob die Kette frei läuft und ob sie kein
e
Fremdkörper berührt. Vergewissern Sie sich vor dem Motorstart
,
dass die Kettensäge nicht mit Gegenständen in Berührung kommt
.
Starten Sie die Kettensäge auf keinen Fall mit am Schnittgut
befindlicher Schiene. Mit der linken Hand den vorderen Handgriff
gut festhalten, den rechten Fuß in das Unterteil des hinteren
Handgriffes setzen (Abb. 36). Die Startschnur einige Male ziehen
,
bis man die erste Zündexplosion erhält. Den Starterhebel (C, Abb
.
37) auf mittlere Stellung bringen (2). Den Motor durch Ziehen an der
Startschnur anlassen, dann die Kettenbremse desaktivieren und
einige Sekunden warten. Dann den Gashebel (B, Abb. 38
)
betätigen, um die Halbbeschleunigungsautomatik zu entriegeln. Die
Bremse lösen (Abb. 39).
ACHTUNG - Den Chokehebel nicht benutzen, wenn der
Motor bereits warm ist.
ACHTUNG - Die Halbgas-Vorrichtung ausschließlich beim
Anlassen des Motors benutzen.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5-8
Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer auf
Hochtouren laufen, um eine übermäßige Beanspruchung z
u
vermeiden.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die Vergasung
nicht verstellt werden, um eine vermeintliche
Leistungssteigerung zu erzielen; der Motor könnte dadurch
beschädigt werden.
HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor während und
nach dem ersten Gebrauch etwas raucht.
Español
PUESTA EN MARCIA
A
TENCIÓN
No a
r
r
anca
r
la motosie
r
r
asilaba
r
r
a, la
cadena y el cárter de embrague (freno de cadena) no están
montados; el embrague podría aflo
arse yprovocarlesiones.
PUESTA EN MARCHA
El freno de la cadena debe estar accionado al arrancar la
motosierra. Ponga el freno de la cadena empu
ando la palanca del
freno de la cadena / protector de manos hacia adelante (hacia la
barra), hasta la posición de freno (Fig.33). Pulsando el botón (A
,
Fig. 34), la válvula de descompresión se abre. Al ponerla en
marcha se cerrará de forma automática. Se aconse
j
apulsar
siempre el botón antes de ponerla en marcha. Ponga la palanca
del arrancador (C, Fig. 35) en la posición más ba
j
a (1). Apoyar la
motosierra sobre el terreno en posición estable. Comprobar que la
cadena gire sin dificultad y no choque contra cuerpos extraños
.
Antes de arrancar el motor, compruebe que la cadena no toca
ningún ob
j
eto. No arranque nunca la motosierra cuando la barra
guíaseencuentreenuncorte.Su
j
etar firmemente con la mano
izquierda la empuñadura anterior y colocar el pie derecho sobre la
base de la empuñadura posterior (Fig. 36). Tirar de la cuerda de
arranque varias veces, hasta conseguir el primer estallido. Ponga
la palanca del arrancador (C, Fig. 37) en la posición intermedia (2)
.
Poner en marcha tirando de la cuerda de arranque. Una vez
puesto en marcha el motor, desactivar el freno de cadena y
esperar algunos segundos antes de accionar la palanca del
acelerador (B, Fig. 38) para desbloquear el dispositivo de
semiaceleración automática. Liberar el freno (Fig. 39).
ATENCION-Cuandoelmotorestácalientenosedebeusar
el cebador para la puesta en marcha.
ATENCION - Emplear el dispositivo de semi aceleración
exclusivamente en la fase de puesta en marcha del motor.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5-8 horas de
traba
j
o.
Durante este período de roda
j
e, no haga funcionar el motor sin
carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo excesivo.
ATENCIÓN. Durante el roda
e, no modificar la carburación
con el propósito de aumentar la potencia, el motor podría
dañarse.
NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo durante y
des
p
ués del
p
rimer uso.
Slovensky
ŠTARTOVANIE
POZOR
Moto
r
ovúpílunikdynešta
r
tu
j
te bez
namontovane
j
lišty, bez reťaze a bez ochranného krytu
spo
j
ky (brzda reťaze) – spo
j
ka
by sa mohla uvo
ľ
niť a spôsobiť poranenia osôb.
ŠTARTOVANIE MOTORA
Pri štartovaní motorove
píly treba zaradiť brzdu reťaze. Brzdu
reťaze aktivu
te potlačením páčky brzdy reťaze / predného
chrániča ruky (smerom k lište) do polohy zaradene
brzdy
reťaze (obr.33). Stlačením tlačidla (A, Obr. 34) otvorte
dekompresný ventil. Pri prvom zážihu sa automaticky zavrie.
Odporúčame vám stlač tlačidlo pred každým naštartovaním.
nasa
j
te palivo do karburátora. Zatlačte páčku štartéra (C,
Obr.35) smerom dolu (1). Pílu položte do stabilne
j
polohy na
zem. Skontrolu
j
te či sa môže reťaz vo
ľ
ne točiť a nenaráža na
cudzie predmety. Pred naštartovaním motora sa uistite, že
motorová píla nie
j
e v kontakte so žiadnym predmetom. Nikdy
sa nesnažte naštartovať motorovú pílu, keď
j
e lišta v záreze.
Ľ
avou rukou uchopte prednú rukoväť a pravou nohou pridržte
zadnú rukoväť (Obr. 36). Nieko
ľ
kokrát zatiahnite za šnúru
štartéru motor naskočí. Prepnite páčku štartéra (C, Obr.37)
do stredne
j
polohy (2). Pokraču
j
te v štartovaní zatiahnutím za
šnúru štartéru. Ako náhle motor naskočí, vypnite brzdu reťaze a
počka
te nieko
ľ
ko sekúnd. Potom stlačte plynovú páčku (B, Obr.
38), čím odbloku
j
ete štartovacie nastavenie karburátoru Brzdu
uvo
ľ
nite (Obr. 39).
UPOZORNENIE - Pokia
ľ
štartu
ete teplý motor,
nepoužíva
te na spustenie sýtič.
UPOZORNENIE - Štartovacie nastavenie karburátora
používa
te len vo fáze štartovania motora.
ZÁBEH MOTORA
Motor dosiahne svo
j
ho maximálneho výkonu po 5-8 hodinách
práce.
V dobe zábehu nenecháva
j
te motor bežať na vo
ľ
nobeh pr
i
maximálnych otáčkach, aby sa príliš nezaťažoval.
POZOR! - V dobe zábehu nemeňte karburáciu s cie
ľ
om
zvýšiť výkon; motor by sa mohol poškodiť.
POZN:
e normálne, že nov
ý
motor počas prvého použitia d
y
mí.
23
45
Deutsch
MOTOR ABSTELLEN
MOTOR ABSTELLEN
Den Gashebel (B, Abb. 41) loslassen und die Motorleistung
auf das Minimum reduzieren. Den Motor abstellen und den
Starterhebel (C, Abb. 41) gaz nach oben dücken (3). Legen
Sie die Kettensäge nicht hin, solange die Kette noch läuft.
EINLAUFZEIT DER KETTE
Die Einstellung muß immer bei kalter Kette erfolgen. Drehen
Sie die Kette von Hand und schmieren Sie sie mi
t
zusätzlichem Öl (Abb. 42). Starten Sie den Motor für einige
Minuten mit gemäßigter Geschwindigkeit und kontrollieren Sie
die korrekte Funktion der Ölpumpe (Abb.43). Stellen Sie den
Motor ab und kontrollieren Sie die Spannung der Kette.
Lassen Sie den Motor wieder an und führen Sie einige
Schnitte in einen Stamm aus. Stellen Sie nun erneut den
Motor ab und kontrollieren Sie nochmals die Spannung der
Kette. Wiederholen Sie diesen Vorgang, bis die Kette ihre
maximale Ausdehnung erreicht hat. Berühren Sie den Boden
nicht direkt mit der Kette.
ACHTUNG - Bei laufendem Motor nie die Kette
berühren.
FROSTSCHUTZSYSTEM
Bei Temperaturen unter 0°C den Schieber (A, Abb.
44) auf Winterstellung stellen. Auf diese Weis
e
wird außer der Kaltluft auch vom Zylinder
kommende Warmluft angesaugt, damit sich im
Vergaser kein Eis bilden kann.
Bei Temperaturen über +10°C den Schieber (A,
Abb. 45) wieder auf Sommerstellung stellen.
Andernfalls könnten durch Überhitzung
Betriebsstörun
g
en des Motors auftreten.
Español
PARADA DEL MOTOR
PARADA DEL MOTOR
Llevar la palanca del acelerador (B, Fig. 41) al mínimo.
Apague el motor situando la palanca del arrancador (C, Fig
.
41) en la posición más alta (3). No apoyar la motosierra
sobre el terreno si la cadena está aún en movimiento.
RODAJE CADENA
La regulación debe efecutarse siempre con la cadena fría
.
Hacer girar la cadena manualmente lubricándola con aceite
suplementario (Fig. 42). Arrancar el motor durante alguno
s
minutos, a velocidad moderada, controlando el regular
funcionamiento de la bomba de aceite (Fig. 43). Parar e
l
motor y regular la tensión de la cadena. Arrancar el motor
efectuando algunos cortes en un tronco. Parar de nuevo e
l
motor y recontrolar la tensión de la cadena. Repetir la
operación hasta que la cadena haya alcanzado s
u
alargamiento máximo. No tocar el terreno con la cadena.
ATENCION - No tocar la cadena cuando el motor está
en marcha.
SISTEMA ANTIHIELO
Con temperaturas inferiores a 0°C,situarelcursor
(A, Fig. 44) en la posición invernal. De este modo,
además del aire frío se aspira también aire calient
e
procedente del cilindro, que evita la formación d
e
hielo dentro del carburador.
Con temperaturas superiores a +10°C, situar
nuovamenteelcursor(A,Fig.45)enlaposiciónde
verano. De lo contrario, el motor podría
recalentarse
y
no funziona correctamente.
Slovensky
ZASTAVENIE MOTORA
ZASTAVENIE MOTORA
Uvo
ľ
nite plyno páčku a nastavte motor na vo
ľ
nobeh (B
,
Obr. 41).
Vypnite motor prepnutím páčky štartéra (C, Obr.41) úplne
hore (3). Nepoklada
j
te pílu na zem, ak sa reťaz ešte točí.
ZÁBEH REŤAZE
Napínanie reťaze sa musí vždy robiť pri studene
j
reťazi
.
Nieko
ľ
kokrát pretočte reťaz rukou a namažte
j
uole
j
om
(Obr. 42). Na nieko
ľ
ko minút spustite motor na miernu
rýchlosť a skontrolu
j
ete správnosť fungovania ole
j
ového
čerpadla (Obr. 43). Zastavte motor a nastavte napnutie
reťaze. Spustite motor a urobte nieko
ľ
ko rezov do kmeňa
.
Opäť motor zastavte a skontrolu
j
ete napätie reťaze
.
Opaku
j
te tak dlho, pokia
ľ
reťaz nie
j
e dostatočne napnutá
.
Reťazou sa nedotýka
j
te terénu.
UPOZORNENIE - Nikdy sa nedotýka
j
te reťaze,
p
okia
ľ
motor beží.
SYSTÉM PROTI ZAMRZNUTIU
Pri teplotách pod , posuňte klapku (A, Obr. 44
)
do zimne
j
polohy. Týmto spôsobom sa spolu so
studeným vzduchom nasáva a
j
teplý vzduch z
okolia valca a vnútri karburátora sa potom netvor
í
ľ
ad.
Pri teplote nad +10°C vráťte klapku (A, Obr. 45) do
letne
j
polohy inak by mohlo
j
k poruchám
motora z dôvodu prehriatia.
25
53 54
Deutsch
GEBRAUCH
Bei längerem Einatmen der Motorabgase sowie der
Dämpfe/Nebel des Kettenöls und von Sägemehl besteht ein
Gesundheitsrisiko.
KETTENBREMSE
SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR DEN RÜCKSCHLAG
Zum Rückschlag kann es kommen, wenn die Schwertspitze
einen Gegenstand berührt oder wenn das Holz die Kette
während der Arbeit einklemmt (Abb. 49-50-51). Zur
Verhütung und Reduzierung der Unfallgefahr durch
Rückschlag halten Sie die Kettensäge mit beiden Händen
fest.
INERTIAL-KETTENBREMSE
Die Inertial - Kettenbremse ist eine Vorrichtung, die die
Benutzung Ihrer Kettensäge sehr sicher macht. Sie schützt den
Bediener vor eventuellen gefährlichen Rückschlägen während
der verschiedenen Phasen der Arbeit. Die Kettenbremse wird
ausgelöst, wenn durch die Hand des Bedieners ein Druck auf den
Hebel der Kettenbremse (Abb. 52) (manuelle Betätigung)
ausgeübt wird oder automatisch, wenn die Schutzvorrichtung
durch plötzlichen Rückschlag nach vorne gedrückt wird (Abb. 53);
die Auslösung der Kettenbremse führt zum sofortigen Stillstand
der Kette (Fliehkraft-Betätigung). Durch Ziehen des Hebels gegen
den Bediener wird die Kettenbremse gelöst (Abb. 54).
KONTROLLE DER FUNKTION DER BREMSE
Bei der Inspektion vor
j
edem Arbeitsgang die
Betriebsbedingungen der Bremse unter den folgenden
Gesichtspunkten überprüfen:
1 - Lassen Sie den Motor an und halten Sie den Griff sicher mit
beiden Händen fest.
2 - Ziehen Sie den Beschleunigungshebel, um den
Kettenbetrieb aufrecht zu erhalten, drücken Sie den
Bremshebel nach vorne, unter Einsatz der Rückseite Ihrer
linken Hand (Abb. 52).
3 - Wenn die Bremse in Betrieb ist und die Kette angehalten
wird, den Beschleunigungshebel lösen.
4 - Die Bremse lösen (Abb. 54).
WARTUNG DER BREMSE: Den Verschleiß der Bremse
übe
r
p
r
ü
f
en. Die Mindeststä
r
ke muß 0.60 mm bet
r
a
g
en.
Español
UTILIZACIÓN
La inhalación prolongada de los gases de escape del motor
,
del aceite nebulizado de la cadena y del polvo de serrín puede
ser nociva para la salud.
FRENO CADENA
NORMAS DE SEGURIDAD PARA EL REBOTE
El rebote se puede verificar cuando la punta de la barra
toca un ob
j
eto o cuando la madera bloquea o aprisiona la
cadena durante el corte (Fig. 49-50-51). Para prevenir y
reducir el rebote, mantener el control de la motosierra
empuñándola firmemente con ambas manos.
FRENO CADENA INERCIAL
El freno cadena inercial es un dispositivo de grande seguridad
en el uso de la motosierra. Protege al operador de los
eventuales peligrosos rebotes que se pudieran producir
durante las distintas fases del traba
o. Viene activado, con el
consiguiente bloqueo instantáneo de la cadena, cuando la
mano del operador hace presión sobre la palanca (Fig. 52)
(accionamento manual), o bien automáticamente por inercia
,
cuando la protección viene empu
ada hacia adelante (Fig. 53)
en caso de rebote al improviso (accionamento inertial). El
freno cadena se desbloquea tirando de la palanca hacia el
operador (Fig. 54).
CONTROL FUNCIONAMIENTO FRENO
Al efectuar una inspección antes de e
ecutar cualquier traba
o
,
verificar el funcionamiento del freno observando los siguientes
puntos:
1 - Accionar el motor y tomar la empuñadura firmemente con
ambras manos.
2 - Tirando la palanca de gases para mantener el
funcionamiento de la cadena, empu
ar la palanca del
freno hacia aba
o, a la parte anterior, utilizando el dorso
de su mano izquierda (Fig. 52).
3 - Al accionar el freno y al detener la cadena, liberar la
palanca de gases.
4 - Liberar el freno (Fig. 54).
MANUTENCION FRENO: Verificar el desgaste de la cinta del
f
reno. El espesor mínimo debe de ser de 0.60 mm.
Slovensky
POUŽITIE
Dlhodobé vdychovanie výfukových plynov motora, hmly
ole
a z reťaze a prachu s pilinami môže ohroziť zdravie.
BRZDA REŤAZE
BEZPEČNOSTNÉ PREDPISY PRE PRÍPAD
SPÄTNÉHO VRHU
Ku spätnému vrhu môže
j
sť, keď sa špička lišty
dotkne pevného predmetu, alebo keď sa reťaz v reze
dreva zabloku
j
e, prípadne sa od neho odrazí (Obr.
49-50-51). Na zabránenie spätného vrhu alebo na
zmiernenie
j
eho následkov
j
e nutné mať stálu kontrolu
nad pílou pevným držaním oboma rukami.
BRZDA REŤAZE
Brzda reťaze
eve
ľ
mi dôležité bezpečnostné zariadenie
reťazove
píly. Chráni používate
ľ
a pred prípadnými
nebezpečnými spätnými vrhmi, ku ktorým môže počas práce
sť. Aktivovanie brzdy reťaze za následok okamžité
zablokovanie reťaze a robí sa stlačením páky (Obr. 52
)
(ručné zapnutie), alebo automatickou zotrvačnosťou, ako
náhle sa páka posunie vpred (Obr. 53) v prípade náhleho
spätného vrhu (zotrvačné zapnutie). Brzda reťaze sa uvo
ľ
pákou smerom k pracovníkovi (Obr. 54).
KONTROLA ČINNOSTI BRZDY
Pri robení kontroly píly pred každým zahá
ením práce s pílou
skontrolu
te správnu funkčnosť brzdy reťaze pod
ľ
a
nasledu
úcich bodov:
1-Naštartu
te motor a uchopte pílu pevne oboma rukami.
2 - Uveďte reťaz do chodu pridaním plynu a potom
chrbtom
ľ
ave
ruky zatlačte na ku brzdy smerom
vpred (Obr. 52).
3-Pokia
ľ
brzda pracu
e správne, musí sa reťaz okamžite
zastaviť. Potom uvo
ľ
nite plynovú páčku.
4-Brzduuvo
ľ
nite (Obr. 54).
ÚDRŽBA BRZDY: Kontrolu
te opotrebovanie pásu brzdy.
Na
menšia hrúbka pásu
e 0.60 mm.
27
59
60
Deutsch
GEBRAUCH
ARBEITSVORSCHRIFTEN
ACHTUNG Das Fällen eines Baums erfordert Erfahrung.
Wenn Sie darin nicht erfahren sind, sollten Sie
eglichen
Versuch unterlassen. FÜHREN SIE NUR DIE ARBEITEN
AUS, DIE SIE EINWANDFREI BEHERRSCHEN!
Unerfahrene Anwender sollten niemals Bäume fällen, deren
Stamm einen größeren Durchmesser aufweist als die
Schienenlänge.
Wenn die Kettensäge zum ersten Mal benutzt wird, führen
Sie einige Schnitte in einen stabil liegenden Stamm aus; so
gewinnen Sie die zum Gebrauch nötige Vertrautheit mit der
Säge. Beschleunigen Sie während des Sägevorganges auf
Höchstgeschwindigkeit. Drücken Sie während des Sägens
nicht allzu stark auf das Holz. Das Eigengewicht der Säge
reicht für ein anstrengungsfreies Arbeiten.
ACHTUNG - Bei schlechtem Wetter, ungünstigen
Sichtverhältnissen oder extrem hohen- oder niedrigen
Temperaturen nicht sägen. Sicherstellen, daß der Stamm
keine trockenen Äste aufweist, die abbrechen könnten.
FÄLLEN
Benutzen Sie beim Fällen und Zersägen den Haken als
Anschlagpunkt. Bevor ein Baum gefällt wird, ist das Gelände
aufmerksam zu studieren. Den Arbeitsbereich Freiräumen. Lassen
Sie sich ausreichend Platz für Ihren Rückzug, wenn der Baum fällt
(Abb. 57). Eventuelle Äste am unteren Teil des Stammes bis zu
einer Höhe von ca. 2 Metern entfernen. Einen waagerechten
Schnitt mit einer Tiefe von einem Viertel der Stammdicke auf der
Seite des Stammes einsägen, zu der der Stamm fallen soll (1, Abb
.
58).
Danach ca. 10 cm darüber einen zweiten Schnitt ausführen, der
zum Ende des ersten Schnittes führt. Auf diese Weise entsteht auf
der Seite, zu der der Stamm fallen soll, eine Kerbe (2, Abb. 58).
Auf der der Kerbe gegenüberliegenden Seite den eigentlichen
Schnitt ausführen, der 4 - 5 cm über dem ersten Schnitt liegen
sollte (3, Abb. 58).
Lassen Sie immer ein Scharnier (A, Abb. 59-60), das die Kontrolle
der Fallrichtung erlaubt. Stecken Sie einen Keil in den Fällschnitt,
bevor der Baum zu fallen beginnt, um zu vermeiden, daß das
Schwert der Kettensäge eingeklemmt wird.
Falls der Durchmesser des Stammes die Länge des Schwertes
übersteigt, einen Fällschnitt gemäß der in der Abb. 60 gezeigten
A
b
f
ol
g
eaus
f
üh
r
en.
Español
UTILIZACIÓN
NORMAS DE TRABAJO
ATENCIÓN El derribamiento de un árbol es una
operación que requiere experiencia. No intentar derribar
un árbol si no se es experto. EVITAR TODAS LAS
OPERACIONES PARA LAS CUALES NO SE CUENTE
CON LA PREPARACIÓN NECESARIA. Se recomienda a
los usuarios inexpertos abstenerse de derribar árboles
cuyo tronco tenga un diámetro superior a la longitud de la
barra.
Si se usa la motosierra por primera vez, efectuar algunos
cortes sobre un tronco estable para familiarizarse con el
producto en acción. Durante el corte acelerar al máximo.
No hacer fuerza sobre la motosierra; su solo peso
permitirá cortar con un esfuerzo mínimo.
ATENCION - No corte cuando hace mal tiempo, con
escarsa visibilidad o con temperaturas demasiado rígidas
o elevadas. Asegúrese de que no hay ramas secas que
pueden caer.
ABATIMIENTO
Para derribar y seccionar un árbol se debe sacar venta
j
ade
l
trinquete, utilizándolo como e
j
e. Estudiar bien el árbol y e
l
terreno circunstante antes de empezar a cortar. Liberar la zona
de traba
j
o. Prepararse una amplia posibilidad de retroceso para
el momento en que el árbol iniciará la caida (Fig. 57). Quitar
eventuales ramas presentes en la parte inferior del tronco hasta
una altura de 2 m. Efectuar un corte perpendicular a la planta,
correspondiente a 1/4 del diámetro del tronco, iniciándolo de la
parte donde se prevee la caida (1 - Fig. 58).
Aproximadamente 10 cm más arriba iniciar un segundo corte
queseunaconelfinaldelprimero.Seextraerádeestemodo
una cuña y en esa dirección caerá la planta (2 - Fig. 58).
Practicar ahora en la parte opuesta al primer corte el verdadero
corte de abatimiento. Deberá efectuarse 4-5 cm por encima de
l
primer corte (3 - Fig. 58).
De
j
ar siempre una bisagra (A, Fig. 59-60) que permite el contro
l
de la dirección de caida. Meter una cuña en el corte de
abatimiento antes de que el árbol comience a moverse para
evitar que la barra de la motosierra se bloquee.
Si el diámetro del tronco es superior a la longitud de la barra,
r
ealiza
r
el co
r
tedeabatimientocomoseindicaenlaFi
g
.60.
Slovensky
POUŽITIE
PRACOVNÉ PRAVIDLÁ
POZOR Stínanie stromov si vyžadu
j
e skúsenosti. Ak
nie ste odborníkmi, nesnažte sa o stínanie stromov.
VYHÝBAJTE SA ETKÝM OPERÁCIÁM, PRE
KTORÉ SA NECÍTITE KVALIFIKOVANÍ! Mene
j
skúseným pracovníkom sa odporúča nepíliť stromy,
ktorých priemer kmeňa presahu
j
e dĺžku lišty.
Pri prvom použití píly skúste na
j
prv previesť nieko
ľ
ko
rezov do pevného kmeňa, aby ste pri
j
e
j
použití získali
istotu. Pri pílení nastavte plný výkon. Na pílu príliš
netlačte, samotná váha píly umožňu
j
epílenies
minimálnou silou.
UPOZORNENIE - Nikdy nepí
ľ
te za zlého počasia, pri
zle
j
vidite
ľ
nosti, pri nízkych alebo naopak pri vysokých
teplotách. Vždy si kontrolu
j
te, či na strome nie suché
konáre, ktoré by mohli na Vás počas práce spadnúť.
PÍLENIE STROMU
Pri stínaní a delení využíva
te prítomnosť háku, ktorý
používa
te ako os otáčania. Pred začiatkom pílenia si
poriadne prezrite strom a
eho okolie. Uvo
ľ
nite si pracovnú
plochu. Pripravte si čo na
širšiu ústupovú cestu pred pádom
stromu (Obr. 57). Na
skôr odpí
ľ
te všetky vetvy v dolne
časti
kmeňa do výšky asi 2 m. Urobte zárez do hĺbky
odpoveda
úce
1/4 priemeru kmeňa na te
strane stromu, na
ktorú chcete, aby strom padol (1-Obr. 58).
Asi o 10 cm vyššie začnite s druhým rezom, ktorý sa spo
ís
o
špičkou prvého rezu. Týmto spôsobom vypílite klin, ktorý urč
í
smer dopadu stromu (2 - Obr. 58).
Teraz preveďte zo strany opačne
k prvému rezu skutočný
rez pílenia stromu, ktorý musí byť umiestnený o 4-5 cm
vyššie ako prvý rez (3 - Obr. 58).
Vždy ponecha
te lomové
adro, (A, Obr. 59-60) ktoré umožn
í
kontrolu smeru pádu stromu. Ešte skôr ako sa strom začne
hýbať, vložte do zárezu klin, aby ste zabránili prípadnému
zovretiu píly v reze.
Ak
e priemer kmeňa väčší, ako dĺžka lišty, postupu
te pod
ľ
a
nákresu na Obr. 60.
29
63
64
Deutsch
GEBRAUCH
ABÄSTEN
1 - Beginnen Sie immer mit den dicken Ästen und arbeiten
Sie sich allmählich in Richtung Baumspitze bzw. dünnen
Geästs vor.
2 - Bestimmen Sie immer Ihren sicheren Stand, bevor Sie
die Kettensäge auf Höchstleistung bringen. Setzen Sie
falls nötig ein Knie auf den Stamm selbst, um das
Gleichgewicht zu halten.
3 - Damit Sie nicht übermäßig ermüden, stützen Sie die
Kettensäge immer am Stamm ab, indem Sie sie
e nach
Position des Astes entweder nach links oder nach rechts
umlegen (Abb. 61).
4 - Bei unter Spannung stehenden Ästen wählen Sie vorab
einen sicheren Standpunkt, damit Sie vor dem
“Peitschenhieb” geschützt sind. Beginnen sie den Schnit
t
stets an der der Biegung gegenüberliegenden Seite.
ACHTUNG - Benutzen Sie zum Abästen niemals die
obere Schwertspitze; bei Nichtbeachtung riskieren Sie
den möglichen Rückschlag.
ABLÄNGEN
Bevor Sie mit dem Ablängen des Stammes beginnen, prüfen
Sie, wie der Stamm auf dem Boden aufliegt. Dies erlaubt Ihnen
ein korrektes Arbeiten und verhindert, d das Schwert im
Stamm eingeklemmt bleibt.
1 - Beginnen Sie mit einem Schnitt von 1/3
Stammdurchmesser von der oberen Seite (1, Abb. 62)
.
Beenden Sie den Schnitt von der unteren Seite (2, Abb
.
62). Auf diese Weise wird der Schnitt perfekt und das
Schwert wird nicht im Stamm eingeklemmt.
2 - Beginnen Sie mit einem Schnitt von 1/3
Stammdurchmesser an der unteren Seite (1, Abb. 63)
.
Beenden Sie den Schnitt von der oberen Seite (2, Abb
.
63).
ACHTUNG - Wenn die Kette beim Sägen vom Holz
eingeklemmt oder blockiert wird, so stellen Sie den Motor
ab, heben den Stamm an und ändern Sie seine Richtung
(Abb. 64). Versuchen Sie nicht, die Kette durch Ziehen
der Kettensä
g
e zu befreien.
Español
UTILIZACIÓN
DESRAMADO
1 - Comenzar siempre desde el diámetro mayor y
dirigirse hacia la punta para desramar la planta o
eventuales ramas secundarias.
2 - Buscar siempre la posición más estable y segura
antes de acelerar la motosierra. Si es necesario
mantener el equilibrio apoyando la rodilla más
cercanaaltroncoenelmismo.
3 - Mantener la motosierra apoyada apoyada al tronco
para no cansarse excesivamente, girándola sobre e
l
lado izquierdo o derecho según la posición de la rama
quesedebecortar(Fig.61).
4 - En el caso de ramas ba
j
o tensión buscar una posición
segura para protegerse del posible golpe de látigo
.
Iniciar siempre el corte por la parte opuesta a la
doblez.
ATENCION - No use el borde superior de la punta de
la barra cuando debe desramar, corre el riesgo de
recibir un contragolpe.
CORTE
Antes de cortar el tronco, controlar cómo está apoyado a
l
suelo. Esto permitirá cortarlo en el modo correcto evitando
que la barra quede bloqueada en medio del tronco.
1 - Comenzar a cortar por la parte superior
,
aproximadamente 1/3 del diámetro (1-Fig. 62)
.
Terminar el corte en la parte inferior (2-Fig. 62). De
esta forma el corte será perfecto y la barra no
quedará bloqueada en el tronco.
2 - Iniciar el corte en la parte inferior, aproximadamente
1/3 del diámetro (1-Fig. 63). Terminar el corte desde
la parte superior (2-Fig. 63).
ATENCION - Si la madera se cierra sobre la cadena
durante el corte, parar el motor, levantar el tronco y
cambiar posición (Fig. 64). No tratar de liberar la
cadena tirando
p
or la em
p
uñadura de la motosierra.
Slovensky
POUŽITIE
ODVETVOVANIE
1 - Pri odvetvovaní stromu vždy postupu
j
te od
väčšieho priemeru smerom ku špičke.
2 - Pred zapnutím píly si
j
dite vždy čo
na
j
stabilne
j
ší a na
j
bezpečne
j
ší posto
j
.Ak
j
e nut
udržu
j
te rovnováhu zaklenutím na kmeň stromu.
3 - Pílu držte opretú o kmeň stromu, aby ste sa
zbytočne neunavovali, a otáča
j
te
j
unapravú
alebo
ľ
avú stranu pod
ľ
a polohy vetvy, ktorú
chcete odpíliť (Obr.61).
4 - Pri pílení napružených vetvy si
j
dite bezpečnú
polohu k ochrane pred prípadným švihnutím
vetvy. V takom prípade vždy
ľ
te z opačne
j
strany ohybu.
POZOR - Nikdy nepí
ľ
te horným okra
j
om špičky
lišty, hlavne nie pri odvetvovaní, pretože hrozí
nebezpečenstvo spätného vrhu.
PÍLENIE KMEŇOV
Než začnete kmeň píliť, vždy si overte, ako
j
e opretý o
zem, tým si zaistíte správny postup rozpílenia a
zabránite zovretiu lišty v kmeni.
1 - Začnite zárezom na horne
j
strane do asi 1/3
priemeru (1 - Obr. 62). Rez dokončíte zospodu (2
- Obr.62). m dosiahnete dokonalého rezu a
nedô
j
de k zovretiu lišty v kmeni.
2 - Začnite zárezom na dolne
j
strane do asi 1/3
priemeru (1 - Obr. 63). Rez dokončíte zhora (2
-
Obr.63).
UPOZORNENIE - Ak pri pílení dô
j
de k zovretiu v
reze, vypnite motor, nadvihnite kmeň a zmeňte
j
eho polohu (Obr.64). Nesnažte sa uvo
ľ
niť reťaz
ťahaním za rukoväť píl
y
.
31
Deutsch
GEBRAUCH
VERBOTENER EINSATZ
ACHTUNG - Beachten Sie immer diese
Sicherheitsvorschriften. Diese Kettensäge ist zum Fällen,
Zersägen und Entasten von Bäumen und schen sowie
zum Schneiden von Holzgegenständen ausgelegt und
gefertigt. Es ist untersagt andere Materialien damit zu
schneiden. Das Vibrieren und der Rückstoß sind
unterschiedlich und die Sicherheitseigenschaften wären
nicht gewährleistet. Benutzen Sie die Kettensäge nicht
als Hebel um Gegenstände anzuheben, zu bewegen
oder zu spalten. Es ist untersagt an die Topfwelle der
Kettensäge andere Teile als die vom Hersteller
angegebenen anzuschließen.
ACHTUNG - Schneiden Sie ausschließlich Holz oder
Holzwerkstoffe. Schneiden Sie kein Metall, Kunststoff,
Mauerwerk oder Baumaterial, das nicht aus Holz ist.
VORSICHTSMASSREGELN FÜR DEN ARBEITSBEREICH
- Arbeiten Sie niemals in der Nähe von elektrischen
Leitungen.
- Arbeiten Sie nur, wenn Sicht und Lichtverhältnisse ein
sicheres Arbeiten gestatten.
- Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie die Kettensäge
absetzen.
- Achten Sie besonders auf Alarme bei Verwendung der
Schutzausrüstung, denn diese Ausrüstungen können das
Hören von Warntönen (Aufforderungen, Signale
,
Warnungen usw.) beeinträchtigen.
- Seien Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit am Hang oder
auf unebenem Gelände.
- Schneiden Sie niemals über Schulterhöhe; bei einer hohen
Griffposition der Kettensäge können die tangentialen Kfte
(Rückschlag) nur schwer kontrolliert und aufgenommen
werden.
- Die Arbeit mit der Kettensäge von einer Leiter aus ist
äußerst gefährlich und daher unbedingt zu vermeiden.
- Halten Sie die Kettensäge sofort an, falls die Schiene gegen
Fremdkörper stößt. Überprüfen Sie die Kettensäge und
lassen Sie ggf. beschädigte Teile reparieren. Die Maschine
untersuchen, auch wenn sie versehentlich herunterfällt.
- Entfernen Sie Schmutz oder Sand von der Kette. Selbst
eine geringe Schmutzmenge beeinträchtigt die Schärfe der
Kette und erhöht die Gefahr von Rückschlägen.
- Die Handgriffe stets trocken und sauber halten.
- Beachten Sie beim Schneiden eines Stammes oder Astes
unter Spannung das plötzliche Nachlassen der Spannung
des Holzes.
- Seien Sie besonders vorsichtig beim Abschneiden kleiner
Äste oder Zweige, die die Kette blockieren oder gegen Sie
fliegen können; dadurch können Sie eventuell aus dem
Gleich
g
ewicht
g
ebracht werden.
Español
UTILIZACIÓN
USOS NO ADMITIDOS
ATENCION - Seguir siempre las normas de seguridad.
Esta motosierra está diseñada y construida para
derribar, seccionar y desramar árboles y arbustos y
para cortar ob
j
etos de madera. Está prohibido cortar
otros tipo de materiales. Las vibraciones y el
contragolpe son diferentes y los requisitos de
seguridad no serián respetados. No usar la motosierra
como palanca para levantar, mover o partir ob
j
etos.
Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la
motosierra utensilios o accesorios que no sean los
indicados por el constructor.
ATENCION - Corte solamente madera o materiales de
madera. No corte metal, plástico, mampostería ni
materiales de construcción que no sean de madera.
PRECAUCIONES EN EL ÁREA DE TRABAJO
- No traba
j
ar cerca de cables eléctricos.
- Traba
j
ar sólo cuando la visibilidad y la luz sea
n
suficientes para ver claramente.
- Detener el motor antes de apoyar la motosierra.
- Prestar atención especialmente cuando se esté
n
utilizando dispositivos de protección que pueden limitar la
capacidad de r sonidos que indican riesgos (avisos
,
señales, advertencias, etc.).
- Tener mucho cuidado al traba
j
ar en pendiente o sobre
terrenos irregulares.
- No corte con la motosierra por encima de la altura de
l
pecho, puesto que si está en una posición más alta
resultará difícil controlarla frente a fuerzas de rebote.
- No corte subido a una escalera, ya que es muy peligroso.
- Pare la motosierra si la cadena golpea algún ob
j
et
o
extraño. Inspeccione la motosierra y repare las pieza
s
según sea necesario. Si la máquina se cae, revísela co
n
atención antes de volver a usarla.
- Mantenga la cadena limpia y sin arena. Incluso una
pequeña cantidad de suciedad hará que la cadena pierda
brillo rápidamente y aumentará la posibilidad de que se
produzcan rebotes.
- Mantener siempre secas y limpias las empuñaduras.
- Cortando un tronco o una rama en tensión, prester
atención para que no le sorprenda la instantánea
disminución de la tensión de la madera.
- Tener mucha precaución cortando ramas pequeñas
o
arbustos que pueden bloquear la cadena o ser
p
r
o
y
ectados cont
r
austed
y
hace
r
le
p
e
r
de
r
el e
q
uilib
r
io.
Slovensky
POUŽITIE
ZAKÁZANÉ POUŽITIE
UPOZORNENIE - dy dodržu
j
te bezpečnostné
predpisy. Táto motorová píla
j
e navrhnutá a vyrobená
na pílenie, delenie a odstraňovanie konárov stromov a
kríkov, ako a
j
na rezanie drevených predmetov. lenie
iných materiálov
j
e zakázané. Vibrácie a
j
spätný vrh
pri každom materiály iné a nebolo by tak dodržané
bezpečnost požiadavky. Nepoužíva
j
te reťazovú pílu
ako páku pre dvíhanie, posúvanie alebo delenie
predmetov. Neupína
j
te
j
udostabilnýchsto
j
anov. Je
zakázané pripá
j
stro
j
ealeboinézariadeniana
vývod motoru, ktoré niesu špecifikované výrobcom.
POZOR - Režte iba drevo alebo materiál na báze
dreva. Nikdy nerežte kov, plast, múry ani stavebný
materiál, ak nie
j
e z dreva.
OCHRANNÉ OPATRENIA PRE PRACOVNÝ PRIESTOR
- Nepracu
j
te v blízkosti elektrických vedení.
-Pracu
j
te iba pri dostatočne
j
vidite
ľ
nosti a svetle, aby ste
j
asne videli.
- Pred položením motorová píla na zem ho zastavte.
- Mimoriadny pozor dáva
j
te pri nosení osobnýc
h
ochranných prostriedkov, pretože tieto pomôcky môž
u
ovplyvniť počúvanie výstražných znamení (zvolania
,
signály, upozornenia a pod.).
- Mimoriadny pozor dáva
j
te pri práci na svahoch aleb
o
nerovnom teréne.
- Nikdy nerežte vo výške nad úrovňou svo
j
ich ramien; pr
i
práci vo výške nad ramenami sa motorová píla ťažk
o
ovláda a nedá sa zabrán pôsobeniu bočne
j
sily (spätn
ý
náraz).
- Nepracu
j
te s pílou, ak sto
j
íte na rebríku,
j
etove
ľ
mi
nebezpečné.
- Ak reťaz zasiahne ne
j
aký cudzí predmet, motorovú píl
u
zastavte. Motorovú lu skontrolu
j
te a pod
ľ
a potreby da
j
te
opraviť poškodené časti. Stro
j
da
j
te skontrolovať a
j
v
prípade
j
eho náhodného pásu.
-Dáva
j
te pozor, aby reťaz nebola špinavá a od piesku. A
j
malé množstvo nečistôt spôsobí ve
ľ
mi rýchle otupenie
reťaze píly a zvyšu
j
e možnosť spätného nárazu.
- Rukoväte udržiava
j
te vždy suché a čisté.
- Ak pílite kmeň alebo konár, ktorý
j
e napnutý, dáva
j
te
pozor, aby vás neprekvapilo náhle uvo
ľ
nenie napätia
dreva.
- Buďte maximálne opatrní pri pílení malých vetiev aleb
o
kríkov, ktoré môžu zablokovať reťaz alebo môžu by
ť
v
r
hnuté sme
r
om k vám a s
p
ôsobiť st
r
atu vaše
j
r
ovnováh
y
.
33
Deutsch
WARTUNG
KONFORMITÄT DER ABGASEMISSIONEN
Dieser Motor, einschließlich seines
Emissionskontrollsystems, muss gemäß den
Anweisungen der Betriebsanleitung verwaltet,
gebraucht und gewartet werden, um die gesetzlich
vorgeschriebenen Abgasgrenzwerte für
selbstfahrende Arbeitsmaschinen ohne
Straßenzulassung einzuhalten.
Jeder unbefugte Eingriff am Emissionskontrollsystem
des Motors bzw. dessen nicht bestimmungsgemäße
Verwendung ist untersagt.
Fehler bei Betrieb, Gebrauch oder Wartung des
Motors oder der Maschine können u. U. so schwere
Funktionsstörungen des Abgaskontrollsystems
verursachen, dass die anwendbaren
Rechtsvorschriften nicht mehr erfüllt sind. In diesem
Fall sind sofortige Maßnahmen zu ergreifen, um die
Systemstörung zu beheben und die Emissionen
wieder unter die vorgeschriebenen Grenzwerte zu
senken.
Einige Beispiele für falschen Betrieb, Gebrauch und
falsche Wartung sind u. a.:
- Überlasten oder Beschädigen der
Kraftstoffdosiervorrichtungen
- Verwendung von Kraftstoff bzw. Motoröl, deren
Eigenschaften nicht den Vorgaben im Kapite
l
MOTORSTART / KRAFTSTOFF entsprechen
- Verwendung von Nicht-Originalteilen, z. B. Kerzen
usw.
- Mangelnde oder mangelhafte Wartung der
Auspuffanlage sowie Missachtung der
Wartungsintervalle für Auspuff, Kerze, Luftfilter usw.
ACHTUNG - Durch eigenmächtige Eingriffe an
diesem Motor verliert das EU-Emissionszertifikat
seine Gültigkeit.
Der CO2-Gehalt dieses Motors findet sich auf der
Internetseite von Emak (www.myemak.com) im
A
bschnitt „The Outdoor Power Equipment World ”.
Español
MANTENIMIENTO
CONFORMIDAD DE LAS EMISIONES GASEOSAS
Este motor, incluido el sistema de control de las
emisiones, debe gestionarse, utilizarse y someterse
a mantenimiento en conformidad con las
instrucciones dadas en el manual del usuario, a los
fines de contener las emisiones dentro de los límites
legales aplicables a las máquinas móviles no viales.
No se debe hacer ningún intento de manipulación
indebida ni un uso inadecuado del sistema de control
de las emisiones del motor.
El funcionamiento, el uso o el mantenimiento
incorrectos del motor o de la máquina pueden
causar fallos del sistema de control de las emisiones
hasta el punto de que no se respeten los límites
legales aplicables. En tal caso, se debe actuar de
inmediato para corregir los desperfectos del sistema
y restablecer los valores adecuados.
Algunos e
j
emplos, no exhaustivos, de
funcionamiento, uso o mantenimiento incorrectos
son:
- forzamiento o rotura de los dispositivos de
dosificación del combustible;
- uso de combustible o aceite del motor que no
tengan las características indicadas en el capítulo
ARRANQUE / COMBUSTIBLE;
- uso de recambios no originales, por e
j
emplo, las
bu
j
ías;
- mantenimiento inadecuado o nulo del sistema de
escape, incluida una frecuencia incorrecta de
mantenimiento del silenciador, de la bu
j
ía, del filtro
de aire, etc.
ATENCIÓN - La manipulación indebida de este
motor invalida la certificación UE sobre las
emisiones.
El nivel de emisión de CO2 de este motor está
indicado en la sección “The Outdoor Power
Equipment World” del sitio web de Emak
(www.myemak.com).
Slovensky
ÚDRŽBA
SÚLAD PLYNOVÝCH EMISIÍ
Tento motor, vrátane kontrolného systému emisií,
musíte riadiť, používať a vykonávať na ňom
údržbu pod
ľ
a pokynov uvedených v príručk
e
používate
ľ
ascie
ľ
om udržiavať hladinu emisií
v
rámci požiadaviek právnych noriem platných pr
e
po
j
azdné stro
j
e, ktoré ne
j
azdia po ceste.
Na kontrolnom systéme emisií motora sa nesmi
e
vykonávať žiadna vedomá úprava ani sa s nim
nesmie nesprávne zaobchádzať.
Nesprávna prevádzka, používanie alebo údržb
a
motora alebo stro
j
a by mohli spôsobiť závažn
é
poruchy kontrolného systému emisií, následkom
ktorých sa môže porušiť dodržiavanie platných
predpisov. V takom prípade sa musia poruchy
systému ihneď naprav a obnoviť dodržiavani
e
požiadaviek platných predpisov.
Uvádzame nieko
ľ
ko príkladov nesprávne
j
prevádzky, používania alebo údržby:
- pôsobiť silou na zariadenia na dávkovanie paliv
a
alebo ich zlomiť;
- používať palivo a/alebo motorový ole
j
,ktor
é
nezodpoveda
j
ú charakteristikám uvedeným
v
kapitole ŠTARTOVANIE/PALIVO;
- používanie neoriginálnych náhradných dielov,
napríklad sviečok a pod.;
- nevykonávanie údržby alebo nedostatočn
á
údržba zariadenia výfuku, vrátane nesprávnych
intervalov údržby výfuku, sviečky, vzduchového
filtra a pod.
POZOR
Manipulácia motora spôso stratu
platnosti certifikátu EÚ na emisie.
Úroveň CO2 tohto motora môžete
j
n
a
webove
j
stránke Emak (www.myemak.com) v čast
i
“The Outdoo
r
Powe
r
Equipment Wo
r
ld”.
35
68 69 70 71
Deutsch
WARTUNG
A
CHTUNG - Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten immer
die Schutzhandschuhe. Warten Sie das Gerät nie solange
der Motor noch heiß ist.
ACHTUNG: Die Schärfanleitungen unbedingt befolgen, da
sich andernfalls das Rückschlagrisiko erhöht.
KETTE SCHÄRFEN
Die Kettenteilung (Abb. 66) beträgt 3/8”x.058”. Schärfen Sie die
Kette mit einer Rundfeile von Ø 5.6 mm (7/32”) und tragen sie
Schutzhandschuhe.
Die Kette muß immer von innen nach außen im Bezug auf die
Schneide unter Beachtung der in der Abb. 66 angegebenen
Werte geschliffen werden (Abb. 65).
Die schneidenden Kettenglieder müssen nach dem Schleifen
die gleiche Breite und die gleiche Länge aufweisen.
ACHTUNG - Die Kette wird
edesmals geschliffen, wenn
die Abschnitte so klein sind wie die Sägespäne.
Nach
j
edem 3 - 4 Schleifen ist der Tiefenregler zu überprüfen
und gegebenenfalls zu feilen. Dazu die als Sonderausstattung
erhältliche Flachfeile und Schablone benutzen und dann die
Vorderkante abrunden (Abb. 67).
ACHTUNG - Die richtige Einstellung des Tiefenreglers ist
so wichtig wie ein korrektes Schleifen der Kette.
SCHWERT - KETTENRAD
Die Schwerter mit Kettenrad an der Spitze müssen unter
Verwendung einer Fettspritze gefettet werden (Abb. 68).
Das Schwert wird zur Gewährleistung einer gleichmäßigen
Abnutzung alle 8 Stunden gedreht.
Schwertnut und Schmieröffnung mit dem als Sonderausstattung
erhältlichen Kratzer sauber halten (Abb. 69).
Prüfen Sie, ob die Schwertführungen in Ordnung sind und, falls
erforderlich, Grate entfernen und das Schwert mit einer als
Sonderausstattung erhältlichen Flachfeile begradigen (Abb. 70).
ACHTUNG - Nie eine neue Kette auf einen abgenutzten
selbstausrichtendes Ritzel montieren
(
A
bb. 71
)
.
Español
MANTENIMIENTO
A
TENCI
Ó
N - Durante las operaciones de manutención
llevar siempre los guantes de seguridad. No efectuar la
manutención con el motor caliente.
ATENCIÓN: La inobservancia de las instrucciones para e
l
afilado aumenta considerablemente el riesgo de rebote.
AFILADO CADENA
El paso de la cadena (Fig. 66) es de 3/8”x.058”. Afilar la cadena
utilizando guantes de seguridad y lima redonda de
Ø 5.6 mm (7/32)”.
Afilar siempre la cadena desde el interior hacia el exterior de
l
filo (Fig. 65) respetando los valores que figuran en Fig. 66.
Los eslabones cortantes, después del afilado, deben ser todos
de la misma anchura y longitud.
ATENCIÓN - La cadena debe ser afilada cada vez que se
observe que las virutas son de dimensiones muy
reducidas, como el normal aserrín.
Cada 3-4 afilados es necesario controlar y, eventualmente,
limar el delimitador de profundidad sirviéndose de la lima plana
y de la lima suministrada como opcional, seguidamente se
deberá redondear el ángulo anterior (Fig. 67).
ATENCIÓN - La correcta regulación del delimitador de
profundidad es tan importante como el correcto afilado de
la cadena.
BARRA
Las barras con piñón en la punta deben ser lubricadas con
grasa usando una
j
eringuilla para lubricación (Fig. 68).
La barra se debe girar cada 8 horas de traba
j
oparapermitirun
desgaste uniforme.
Mantener limpias las ranuras de la barra y el orificio de
lubricación con la rasqueta suministrada como opcional (Fig.
69).
Controlar que las guías de la barra sean paralelas y, si es
necesario, quitar las rebabas laterales con la lima plana (Fig.
70).
ATENCIÓN - No montar nunca una cadena nueva sobre
un piñón
(
Fi
g
.71
)
.
Slovensky
ÚDRŽBA
UPOZORNENIE - Pri robení údržby noste ochranné
rukavice. Nerobte údržbu, pokia
ľ
j
e motor horúci.
UPOZORNENIE: Nedodržiavaním pokynov pr
i
brúsení sa značne zvyšu
j
e riziko spätného nárazu.
BRÚSENIE REŤAZE
Delenie reťaze (Obr. 66)
j
e 3/8”x.058”. Pri brúsen
í
používa
j
te ochranné rukavice a gu
ľ
atý pilník o priemere Ø
5.6 mm (5/32).
Reťaz vždy brúste z vnútorne
j
strany ostria smerom von
(Obr. 65) s oh
ľ
adom na hodnoty uvedené na obrázku 66.
Rezné články reťaze musia mať po nabrúsení rovnakú
šírku a dĺžku.
UPOZORNENIE - Reťaz
j
e nutné nabrúsiť vždy, keď
zistíte, že piliny tak nepatrné ako pri normálnom
pílení
Pri každom 3-4 pílení
j
e nutné skontrolovať a prípadne
obrúsiť obmedzovač hĺbky plochým pilníkom a špeciálnym
pilníkom, ktorý sa dodáva ako volite
ľ
vybavenie, potom
zagu
ľ
aťte predný uhol (Obr. 67).
UPOZORNENIE - Správna výška obmedzovača hĺbky
j
e rovnako dôležitá ako správne nabrúsenie reťazí.
LIŠTA
Lištu s cievkou v špičke
j
e nutné namazať mazivom
pomocou mazace
j
striekačky (Obr. 68).
Lištu pravidelne obraca
j
te po 8 hodinách prevádzky aby sa
opotrebovala rovnako.
Drážku lišty a otvor mazania udržu
j
te v čistote pomocou
škrabky, ktorú si môžete ob
j
ednať (Obr. 69).
Kontrolu
j
te, či vodítka lišty rovnobežné, a ak
j
e nutné
,
odstráňte bočné hrany plochým pilníkom (Obr. 70).
UPOZORNENIE - Nikdy nenasadzu
j
te no reťaz na
o
p
otrebované ozubenie
(
Obr. 71
)
.
37
76 77 78 79
Deutsch
WARTUNG
LUFTFILTER - Rasten Sie die Klammern des Deckels (A,
Abb.72) aus, lösen Sie die Schrauben des Luftfilters (D, Abb.72)
und überprüfen täglich Sie den Luftfilter (B). Öffnen Sie den Lifter
(B) anhand der beiden Laschen (E, Abb.73). Reinigen Sie mit
fettlösendem Konzentrat Emak Nr. 001101009A, waschen Sie mit
Wasser und blasen Sie in einer gewissen Entfernung von innen
nach außen mit Druckluft aus. Tauschen Sie einen star
k
verschmutzten oder beschädigten Filter aus.
KRAFTSTOFF-FILTER - Der Kraftstoff-Filter muß regelmäßig
überprüft und bei zu starker Verschmutzung ersetzt werden (Abb.
74).
ÖLPUMPE (automatisch einstellbar) - Die Förderleistung der
Pumpe ist bereits werksseitig eingestellt. Sie kann vom Benutzer
nach Bedarf mit der Einstellschraube reguliert werden (Abb. 75).
Der Ölumlauf erfolgt nur bei laufender Kette.
ACHTUNG - Kein Altöl verwenden.
STARTERGRUPPE - Luftschlitze des Anlasserdeckels freihalten
und regelmäßig mit einem Pinsel oder Druckluft reinigen.
MOTOR / DRUCKREDUZIERVENTIL - Die Kühlrippen des
Zylinders müßen regelmäßig mit einem Pinsel oder mit Pressluft
gereinigt werden (Abb. 76). Schmutzablagerungen können zu
Überhitzung und Beschädigung des Motors führen.
Prüfen, ob sich unter dem Druckreduzierventil evtl. Schmutz
angesammelt hat, der das Ventil in Offenstellung blockiert.
ZÜNDKERZE - Die Zündkerze regelmäßig reinigen sowie den
Elektrodenabstand einstellen (Abb. 77).
Eine ndkerze Champion RCJ-4 bzw. einer anderen Marke mit
gleichwertigem Wärmewert verwenden.
KETTENBREMSE - Falls die Kettenbremse nicht einwandfre
i
funktionieren sollte, müssen der Kettenraddeckel abmontiert und
die einzelnen Teile der Kettenbremse gründlich gereinigt werden.
Wenn das Kettenbremsband verschlissen und/oder verformt ist,
so ist dieses zu ersetzen (A, Abb. 78).
Die Sicherheitsarretierung der Kette kontrollieren und falls tig
ersetzen (B, Abb. 78).
SCHWERT - Das Schwert drehen und überprüfen, ob die
Schmie
r
ö
f
f
nun
g
en
f
r
ei von Ve
r
un
r
eini
g
un
g
en sind
(
A
bb. 79
)
.
Español
MANTENIMIENTO
FILTRO DEL AIRE - Todos los días, desenganchar las fi
j
aciones d
e
la tapa (A, Fig. 72), desenroscar los tornillos (D, Fig. 72) y controlar
el filtro de aire (B). Para abrir el filtro (B), presionar las do
s
lengüetas (E, Fig. 73). Limpie con desengrasante Emak cód
.
001101009A, lave con agua y sople a distancia con aire comprimido
desde el interior hacia el exterior. Sustituya el filtro si está muy
atascado o dañado.
FILTRO COMBUSTIBLE - Controlar periódicamente las condicione
s
del filtro, en caso de excesiva suciedad, cambiarlo (Fig. 74).
BOMBAACEITE(automáticaregulable)- El caudal se regul
a
previamente en la fábrica. El flu
j
o del aceite puede ser variado por
el operador, según las necesidades, mediante el tornillo d
e
regulación correspondiente (Fig. 75). El caudal de aceite se activ
a
sólo cuando la cadena está en movimiento.
ATENCIÓN - No emplee nunca aceite recuperado.
GRUPO DE ARRANQUE - Mantener libres y limpios los orificios d
e
refrigeración del carter del con
j
unto de arranque con pincel o air
e
comprimido.
MOTOR / VALVULA DE DESCOMPRESSIÓN - Limpiar
periódicamente las aletas del cilindro con un pincel o con air
e
comprimido (Fig. 76). La acumulación de impurezas sobre el cilindro
puede provocar recalentamientos dañinos para el bue
n
funcionamiento del motor.
Controlar y eliminar eventuales impurezas presentes en la base d
e
la válvula de descompressión ya que pueden provocar que l
a
misma permanezca abierta.
BUJIA - Se recomienda la limpieza periódica de la bu
j
ía y el control
de la distancia de los electrodos (Fig. 77).
Utilizar bu
j
íaChampionRCJ-4odeotramarcacongradotérmico
equivalente.
FRENODELACADENA- Si se diera el caso de que el freno de l
a
cadena no funcionara correctamente, desmontar el cárter
cubrecadena y limpiar a fondo los componentes del freno. Cuando
la cinta esté gastada y/o deformada, cambiarla (A, Fig. 78).
Verificar y sustituir, si es necesario, el bloqueo de seguridad de l
a
cadena (B, Fig. 78).
BARRA - Girar la barra y verificar que los orificios de lubricació
n
estén lib
r
es de im
p
u
r
ezas
(
Fi
g
.79
)
.
Slovensky
ÚDRŽBA
VZDUCHOVÝ FILTER -Uvo
ľ
nite zarážky krytu (A, Obr.72),
odskrutku
j
te skrutky vzduchového filtra (D, Obr.72) a každý deň
kontrolu
j
te vzduchový filter (B). Otvorte filter (B) pomocou dvoch
j
azýčkov (E, Obr.73). Očistite odmasťovačom Emak s kódom
001101009A, umyte vodou a osušte prúdom stlačeného
vzduchu z väčše
j
vzdialenosti z vnútra smerom von.
Alternatívnym spôsobom čistenia
j
e umytie vodou so
saponátom. Filter vymeňte, ak
j
eve
ľ
mi upchatý alebo
poškodený.
PALIVO FILTER- Pravidelne kontrolu
j
te stav palivového filtra.
Ak
j
e príliš znečistený, vymeňte ho (Obr. 74).
OLEJOVÉ ČERPADLO (automaticky nastavite
ľ
né) - Výkon bo
l
nastavený vo výrobe. Množstvo dodávaného ole
j
amôžete
dodatočne regulovať pomocou regulačných skrutiek (Obr. 75).
Ole
j
preteká len pri pohybe reťazí.
UPOZORNENIE - Nikdy nepoužíva
te použitý ole
.
ŠTARTOVACIA JEDNOTKA - Chladiace otvory krytu štartovace
j
j
ednotky udržu
j
te vo
ľ
a čis pomocou štetca alebo
stlačeného vzduchu.
MOTOR/DEKOMPRES VENTIL - Rebrovanie valca
pravidelne čistite štetcom alebo stlačenym vzduchom (Obr. 76).
Nahromadením nečistôt na valci že
j
k prehriatiu, ktore
j
e nebezpečne pre chod motora. Skontrolu
j
te a vistite
prípadne nečistoty okolo dekompersného ventilu, mohol by
zostať otvorený.
SVIEČKA - Doporuču
j
eme pravidelné čistenie sviečky a kontrolu
vzdialenosti elektród (Obr. 77).
Používa
j
te sviečku Champion RCJ-4 alebo inú značku
odpoveda
j
úcu tepelne
j
hodnote.
BRZDA REŤAZE -Pokia
ľ
brzda správne nefungu
j
e , zložte kryt
a poriadne vyčistite súčasti brzdy. Ak
j
epásbrzdy
opotrebovaný, a/alebo deformovaný, vymeňte ho (A, Obr. 78).
Pravidelne kontrolu
j
te, a ak
j
e nutné vymeňte zachytávač reťaze
(B,Obr.78).
LIŠTA -Otáča
j
te lištu pravidelne a kontrolu
j
te, či v mazacích
otvo
r
och nie sú nečistot
y
(
Ob
r
.79
)
.
39
Deutsch
WARTUNG
AUSPUFF (Abb. 79A)
ACHTUNG! -DieserAuspuffistmit
Katalysator ausgerüstet, wodurch der Motor
die Auflagen des Emissionsgesetzes erfüllt.
Den Katalysator auf keinen Fall umrüsten
oder ausbauen: dies ist gesetzwirdrig.
ACHTUNG! - Kat-Auspuff e mit Katalysator
werden beim Betrieb extrem heiß und bleiben
es für längere Zeit auch nach Abstellen des
Motors. Dieser Zustand tritt ebenfalls im
Leerlauf ein. Die Berührung kann
Hautverbrennungen verursachen. Die
Brandgefahr nicht vergessen!
VORSICHT! - Einen beschädigten
Katalysator unbedingt austauschen.Ein
häufig verstopft er Katalysator deutet
möglicherweise auf eine beschränkte
Leistungsfähigkeit des Kat-Auspuffs hin.
ACHTUNG: Benutzen Sie das Kettensäge
niemals bei beschädigtem, fehlendem oder
umgerüstetem Auspuff. Ein unzureichend
gewar teter Auspuff hat beim Betrieb eine
erhöhte Brandgefahr sowie schwere
Gehörschäden zur Folge.
Español
MANTENIMIENTO
SILENCIADOR (Fig. 79A)
¡ADVERTENCIA! - Este silenciador está
dotado de catalizador, elemento necesario
para que el motor responda a los niveles de
emisiones permitidos. No modifique ni quite e
l
catalizador: si lo hace, viola la ley.
¡ADVERTENCIA! - Los silenciadores dotados
de catalizador se calientan mucho durante el
uso y permanecen calientes durante mucho
tiempo después de la parada del motor. Esto
ocurre incluso si el motor funciona al régimen
mínimo. El contacto puede causar
quemaduras de piel. ¡Recuerde el riesgo de
incendio!
¡PRECAUCIÓN! - Si el catalizador está
dañado, es preciso sustituirlo. Si el catalizador
se obstruye con frecuencia, esto puede ser
indicio de que el rendimiento del silenciador
catalítico es limitado.
ADVERTENCIA: No utilice la motosierra si el
silenciador está dañado, ha sido modificado o
no está montado. Si el silenciador no recibe un
mantenimiento adecuado, aumentará el riesgo
de incendios y de pérdida de la capacidad de
audición.
Slovensky
ÚDRŽBA
TLMIČ FUKU (79A.ábra)
POZOR!
Tento výfuk
j
evybaven
ý
katalyzátorom, ktorý
j
e pre motor nevyhnutný
,
aby spĺňal podmienky pre požiadavky n
a
emisie. Na katalyzátore nikdy nevykonáva
j
t
e
žiadne zmeny, ani ho neodstraňu
j
te
:
akouko
ľ
vek úpravou katalyzátora porušít
e
zákon.
POZOR!
Výfuky vybavene katalyzátorom sa
pri používaní ve
ľ
mi zohre
j
ú a ostanú horúce a
j
dlho po zastavení motora. K
j
avu dô
j
de, a
j
keď
j
e motor pri minimálnom výkone. Dotyk
katalyzátora môže spôsobiť popáleniny kože.
Nezabudnite na nebezpečenstvo požiaru!
DAVAJTE POZOR!
Katalyzátor n
a
katalytických fukoch treba kontrolovať
a
pod
ľ
a potreby čist každý mesiac. Ak
j
e
katalyzátor poškodený, musíte ho dať vymeniť.
Ak sa katalyzátor často upcháva, môže to by
ť
signálom, že výkonnosť katalytického výfuku
j
e
obmedzená.
POZOR: Nepoužíva
j
te reťazovú pílu, ak
j
e
j
eho
výfuk poškodený, ak chýba, alebo ak na ňom
boli urobené zmeny. Používanie výfuku, ktorý
nie
j
e pravidelne kontrolovaný, zvyšu
j
e riziko
p
ožiaru a
p
oškodenia sluchu.
41
84
H – Stellschraube der Vollgasdüse
L – Leerlauf-Nadel
T – Einstellschraube für Leerlauf
H – Tornillo reg. máximo
L – Tornillo reg. mínimo
T – Regimen mínimo
H - Skrutka maximálneho nastavenia
L - Skrutka minimálneho nastavenia
T - Skrutka nastavenia voľnobežných otáčok
H – Vis de réglage
L – Pointeau de réglage du gicleur de ralenti
T – Vis de réglage du régime de ralenti
H – Vite registro massimo
L – Vite registro minimo
T – Regime minimo
H – Hight speed adjustment screw
L – Low speed needle
T – Idle adjustment screw
Deutsch
WARTUNG - TRANSPORT
Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für di
e
Reinigungsarbeiten.
VERGASER
Vor der Vergasereinstellung die Anlasserseil-Aufwicklung (Abb. 80
)
und den Luftfilter (Abb. 81) reinigen und den Motor warmlaufen
lassen. Dieser Motor ist gemäß den geltenden Verordnungen (EG
)
2016/1628, (EG) 2017/654 und (EG) 2017/656 entworfen un
d
gefertigt worden. Der Vergaser (Abb. 84) ist so ausgelegt, dass nur
Einstellungen der Schrauben L und H in einem Bereich von 1/2
Umdrehung möglich sind. Der zulässige Regelbereich von 1/2
Umdrehung der Schrauben L und H ist vom Hersteller vorgegeben
und kann nicht verändert werden.
ACHTUNG! Die Schrauben nicht mit Gewalt außerhalb des
zulässigen Regelbereichs verstellen!
Die Leerlaufschraube T ist so eingestellt, daß zwischen
Leerlaufdrehzahl und Einkuppeldrehzahl ein guter
Sicherheitsspielraum besteht.
Die L-Düse ist so einzustellen, daß der Motor auf plötzliche
s
Gasgeben sofort reagiert und im Leerlauf sauber läuft.
Die H-Düse ist so einzustellen, daß der Motor beim Schneiden sein
e
Höchstleistung erreicht.
ACHTUNG: Wenn der Motor bei Leerlaufdrehzahl läuft, darf
die Kette nie drehen. Falls sich die Kette bei Leerlaufdrehzahl
bewegt, die Motordrehzahl über die T-Schraube verringern
.
Falls das Problem weiterhin besteht, unverzüglich die Arbeit
unterbrechen und ein autorisiertes Kundendienstzentrum
kontaktieren, um das Problem beheben zu lassen.
ACHTUNG - Klima- und Höhenveränderungen können die
Vergasereinstellung beeinflussen.
Erlauben Sie anderen Personen nicht sich während der Arbeit
oder während der Vergasereinstellung in der Nähe der
Kettensäge aufzuhalten.
TRANSPORT
Transportieren Sie die Kettensäge nur mit stehendem Motor, nach
hinten gerichtetem Schwert und aufgesetztem Kettenschutz (Abb
.
82).
ACHTUNG! - Zum Transport auf Fahrzeugen muss di
e
Kettensäge mittels Riemen sicher am Fahrzeug befestigt sein
.
Die Kettensäge muss waagrecht mit leerem Tank und gemäß
den T
r
ans
p
o
r
tvo
r
sch
r
i
f
ten
f
ü
r
diese Ge
r
äte be
f
ö
r
de
r
twe
r
den.
Español
MANTENIMIENTO - TRANSPORTE
No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza.
CARBURADOR
Antes de regular el carburador, limpiar el transportador de
encendido (Fig. 80), el filtro del aire (Fig. 81) y calentar el motor
.
Este motor ha sido diseñado y fabricado de conformidad con la
transposición de los reglamentos (UE) 2016/1628, (UE) 2017/654
y (UE) 2017/656. El carburador (Fig. 84) está diseñado de manera
tal que los tornillos L y H sólo pueden regularse de media vuelta.
ElcampoderegulacióndemediavueltaparalostornillosLyHse
establece en fábrica y no se puede modificar.
ATENCIÓN No fuerce los tornillos fuera del campo de
regulación permitido.
El tornillo del régimen mínimo T ha sido regulado para que haya
un buen margen de seguridad entre el gimen del mínimo y el
régimen del embrague.
El tornillo L se debe regular de manera tal que el motor responda
con rapidez a las aceleraciones bruscas y tenga un buen
funcionamiento al mínimo.
El tornillo H se debe regular de manera tal que el motor pueda
disponer de la máxima potencia durante la fase de corte.
ATENCIÓN: Con el motor al mínimo, la cadena no debe
girar. Si la cadena se mueve con el motor al mínimo, gire el
tornillo T y reduzca la velocidad del motor. Si el problema no
se resuelve, interrumpa de inmediato el traba
j
oyllameaun
centro de asistencia autorizado.
ATENCIÓN - Las variaciones climáticas o altimétricas
pueden provocar variaciones en la carburación.
No permitir que otras personas estén cerca de la motosierra
mientras está traba
ando ni durante la fase de registro de la
carburación.
TRANSPORTE
Transportar la motosierra con el motor apagado, con la barra
dirigida hacia atrás y el cubrebarra inserido (Fig. 82).
ATENCIÓN - Para el transporte de la motosierra en un
vehículo, asegurarse de que es fi
j
adaenelvehículode
modo correcto y firme mediante correas. La motosierra se
debe transportar en posición horizontal, con el depósito
vacío; cerciorarse de que se cumplan las normas vigentes
en mate
r
ia de t
r
ans
p
o
r
te de
q
uinas.
Slovensky
ÚRDŽBA - PREPRAVA
Na čistenie nepoužíva
j
te palivo (zmes).
KARBURÁTOR
Pred nastavením karburátora očistite uzáver štartovacieho
zariadenia (Obr. 80), vzduchový filter (Obr. 81) a zahre
j
te motor.
Tento motor
j
e navrhnutý a skonštruovaný v súlade s
nariadeniami (EÚ) 2016/1628, (EÚ) 2017/654 a (EÚ) 2017/656.
Karburátor (Obr.84) bol navrhnutý tak, aby umožnil
edine
reguláciu skrutiek L a H v rozmedzí 1/2 otáčky. Možné
rozmedzie regulácie skrutiek L a H o 1/2 otáčky
j
e určené
výrobcom a nie
j
e možné ho zmeniť.
UPOZORNENIE - Nenastavu
te skrutky násilím!
Skrutka vo
ľ
nobehu T musí byť nastavená tak, aby sa zaistila
bezpečná hranica medzi vo
ľ
nobehom motora a režimom
zopnutia spo
j
ky.
Skrutka L musí byť nastavená tak, aby motor rýchlo reagoval na
pridanie plynu a mal pravidelný chod na vo
ľ
nobeh.
Skrutka H musí byť upravená tak, aby motor behom pílenia
podával plný výkon.
POZOR: S motorom na vo
ľ
nobehu sa reťaz nesmie nikdy
otáčať. Pokia
ľ
by sa reťaz pri vo
ľ
nobehu otáčala, znížte
rýchlosť motora pomocou skrutky T. Ak problém pretrvá,
prácu okamžite prerušte a pri riešení problému požiada
j
te
o pomoc autorizované servisné stredisko.
UPOZORNENIE - Na chod motora môže mať vplyv
počasie a nadmorská výška.
Pri pílení alebo pri nastavovaní karburátora nesmú v
blízkosti píly stáť
ďalšie osoby.
ÚRDŽBA
Prenáša
j
te pílu len so zastaveným motorom, s lištou smeru
j
úcou
dozadu a zakrytou krytom (Obr. 82).
POZOR Pri prevoze motorove
j
píly na vozidle
skontrolu
j
te, či
j
e ku vozidlu dobre a pevne pripevnená
remeňami. Motorovú pílu treba prepravovať vo vodorovne
j
polohe, s prázdnou palivovou nádržou, pričom sa uistite,
že nebudú porušené príslušné platné predpisy o preprave
st
r
o
j
ov.
43
Deutsch
WARTUNG
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der
Saison bzw. bei normalem Gebrauch alle zwe
i
Jahre eine Generalinspektion durch eine Fachkraft
des Kundendienstnetzes ausgeführt werden.
ACHTUNG!
Alle in dieser Anleitung
beschriebenen Wartungsarbeiten dürfen nur in
einer autorisierten Fachwerkstatt durchgeführt
werden. Damit Sie langfristig den
einwandfreien Betrieb Ihres Kettensäg
e
nutzen können, verwenden Sie zum
Austausch defekter Teile ausschließlich
ORIGINALERSATZTEILE.
Nicht autorisierte Umrüstungen bzw. der
Einsatz von nicht originalem Zubehör können
schwere oder sogar tödliche Unfälle des
Anwenders oder von Drittpersonen
verursachen.
Español
MANTENIMIENTO
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconse
j
a hacer revisar el equipo por un técnico
especializado del servicio de asistencia, todos los
años si el uso es intensivo o cada dos años si e
l
uso es normal.
¡ATENCIÓN! - Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en este manual
deben ser realizadas por un taller autorizado.
Para garantizar un funcionamiento correcto y
constante del la motosierra es preciso utilizar
exclusivamente RECAMBIOS ORIGINALES.
Eventuales modificaciones no autorizadas y/o
el uso de accesorios no originales pueden
causar lesiones graves o mortales al operador
oaterceros.
Slovensky
ÚDRŽBA
MIMORIADNA ÚDRŽBA
Po ukončení sezóny, po intenzívnom používan
í
alebo vždy po dvoch rokoch bežného používani
a
zabezpečte generálnu kontrolu, ktorú mus
í
vykonať špecializovaný technik autorizovaného
strediska.
POZOR! - Všetky operácie údržby, ktoré nie
uvede v tomto návode, musia byť
vykonané v autorizovanom servisnom
stredisku. Aby bola zaručená nepretržitá
a
správna činno postrekovača, nezabudnite,
že pri prípadne
j
výmene
j
eho dielov sa musi
a
použiť výhradne ORIGINÁLNENÁHRADNÉ
DIELY.
Prípadné nepovolené modifikácie a/alebo
použitie neoriginálnych častí príslušenstva,
môže spôsobiť vážne alebo a
j
smrte
ľ
poranenia obsluhu
j
úceho pracovníka alebo
tretích osôb.
45
Deutsch
LÄNGERUNG
Bei längerem Stillstand des Geräts:
- Entleeren und reinigen Sie Kraftstofftank und
Ölbehälter in ausreichend belüfteter Umgebung.
- Entsorgen Sie Kraftstoff und Öl umweltgerecht nach
den einschlägigen Bestimmungen.
- Zum Entleeren des Vergasers starten Sie den Motor
und lassen ihn dann zum Stehen kommen (das
Kraftstoffgemisch im Vergaser könnte die Membranen
beschädigen).
- Entfernen, reinigen und behandeln Sie die Kette und
Schiene mit Schutzöl.
- Reinigen Sie sorgfältig die Kühlschlitze am
Startgehäuse (Abb.88), den Luftfilter (Abb.89) sowie die
Zylinderrippen (Abb.90).
- Lagern Sie das Gerät trocken, möglichst vom Boden
angehoben und mit leeren Tanks/Behältern von
Wärmequellen entfernt.
- Gehen Sie zur Inbetriebnahme des Geräts nach der
Winterpause wie beim normalen Anlassen vor (siehe
S.15 - 23).
VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG
Die meisten Bauteile der Kettensäge sind recyclebar; alle
Metalle (Stahl, Aluminium, Messing) können in einem
normalen Schrotthandel abgegeben werden.
Für Informationen wenden Sie sich bitte an den normalen
Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes.
Die Entsorgung der durch die Verschrottung des Gerätes
entstehenden Abfälle muss umweltgerecht ohne
Verunreinigung von Boden, Luft und Wasser erfolgen.
Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen müssen in
j
edem Fall beachtet werden.
Zerstören Sie bei der Verschrottung des Geräts das
CE-Kennzeichen auf dem Gerät und das vorliegende
Handbuch.
Español
ALMACENAJE
Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo
prolongado:
- Vaciar y limpiar los depósitos de combustible y de
aceite en un lugar bien ventilado.
- Eliminar el combustible y el aceite siguiendo las
normas y respetando el medio ambiente.
- Para vaciar el carburador, poner el motor en marcha y
esperar que se pare (si queda mezcla en el carburador,
las membranas pueden dañarse).
- Quitar y limpiar la cadena y la barra, y rociarlas con
aceite protector.
- Limpiar cuidadosamente las ranuras de refrigeración
del cárter del grupo de arranque (Fig.88), el filtro de
aire (Fig.89) y las aletas del cilindro (Fig.90).
- Conservar la máquina con los depósitos vacíos en un
ambiente seco, en lo posible sin contacto con el suelo
yle
j
os de fuentes de calor.
- Para volver a utilizar la máquina después de la pausa
invernal, es suficiente realizar las mismas operaciones
que para la puesta en marcha habitual (pág.15 - 23).
DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO
Muchos de los materiales utilizados para realizar la
motosierra son reciclables; todos los metales (acero,
aluminio, latón) pueden entregarse a un depósito de
chatarra.
Para información, consulte con el servicio de recolección
de residuos de su zona.
Deseche los restos de la máquina con arreglo a las
normas de protección medioambiental, evitando
contaminar el suelo, el aire y el agua.
En cualquier caso, respete la legislación en la materia.
En el momento de desechar la máquina, destruya la
eti
q
ueta del ma
r
cado CE
y
tambiénestemanual.
Slovensky
USKLADNENIE
Ak ostane stro
j
bez používania dlhú dobu:
- Vyprázdnite a vyčistite palivovú a ole
j
ovú nádrž
,
pričom to urobte na dobre vetranom mieste.
- Palivo a ole
j
zlikvidu
j
te pod
ľ
a platných predpisov na
ochranu životného prostredia.
- Pri vyprázdňovaní karburátora zapnite motor a
počka
j
te, kým sa nezastaví (ak by ste zmes nechal
i
v karburátore, mohli by sa poškodiť membrány).
-Odmontu
j
te, vyčistite a ochranným ole
j
om
nastrieka
j
te reťaz a lištu.
- Pozorne očistite chladiace otvory krytu štartovace
j
j
ednotky (Obr. 88), vzduchový filter (Obr. 89) a
krídelká valca (Obr. 90).
-Stro
j
uskladnite na suchom mieste, pod
ľ
a možnost
i
nie priamo na podlahe, ďaleko od zdro
j
ov tepla a
s
prázdnymi nádržami.
- Postup pri uvedení do prevádzky po zimnom
uskladnení
j
e rovnaký ako pri bežnom spustení
stro
j
a do prevádzky (pag.15 - 23).
VYRADENIE Z ČINNOSTI A LIKVIDÁCIA
Väčšina materiálov použitých na výrobu motorove
j
píly
sa recyklovať; všetky kovy (oce
ľ
, hliník, mosadz)
možno odovzdať v zberni druhotných surovín.
Informácie dostanete v zberni odpadov v mieste vašho
bydliska.
Likvidáciu odpadov treba vykonať v súlade s platným
i
predpismi na ochranu životného prostredia, aby sa
predišlo kontaminácii pozemkov, vzduchu a vody.
V každom prípade bude treba dodržať platné predpisy.
Pri likvidácii stro
j
a zničte štítok s označením CE spolu
st
ý
mto návodom.
47
Deutsch Español Slovensky MT 6510 - GS 651
Hubraum Displacement Ob
j
em valca 63.4 cm³
Motor-Takt Motor - Tiempos Motor-Dvo
j
taktový 2
Leistung Potencia Výkon 3.5 kW
Minimale Drehzahl/Minute N. giros/min. mínimo Minimálne otáčky 3000 minˉ¹
Maximale Drehzahl/Minute N. giros/min máximo Maximálne otáčky 13000 minˉ¹
Frostschutzsystem Sistema antihielo Systém proti zamrznutiu
Seitliche Kettenspannschraube Tornillo lateral para tensar la cadena Bočná skrutka napínača reťaze
Druckreduzierventil Válvula de descompressión Dekompresný ventil
Anzahl der Zähne am Ritzel Número dientes piñón Počet zubov reťazky 7
Kettengeschwindigkeit bei 133% der
maximalen Motorleistung
Velocidad de la cadena al 133% del
régimen del motor máximo
Rýchlosť reťaze pri 133% maximálne
j
výkonne
j
rýchlosti motora
24.0 m/s
Gewicht ohne Schwert Peso sin barra y sin cadena Hmotnosť bez lišty a reťaze 6.5 kg
Inhalt Kraftstofftank Capacidad del depósito de combustible Ob
j
em palivove
j
nádrže 800 (0.8) cm³ (ℓ)
Inhalt Kettenölbehälter
Capacidad del depósito de aceite de la
cadena
Ob
j
em ole
j
ove
j
nádržky reťaze 450 (0.45) cm³ (ℓ)
D
- Umdrehung im Leerlauf mit Schwert und Kette
E
- Vueltas en vacío con barra y cadena
SK
- Otáčky naprázdno s lištou a reťazou
TECHNISCHE ANGABEN
D
DATOS TECNICOS
E
TECHNICKÉ ÚDAJE
SK
49
51
Deutsch Español Slovensky MT 6510 - GS 651
Kettenteilung und -stärke Paso y espesor de la cadena Rozchod zubov a hrúbka reťaze 3/8" x .058"
Schwertlänge Longitud de barra Dĺžka lišty 18" (46 cm) - 20" (51 cm)
Schienentyp Barra tipo Druh lišty 188RNDD009 - 208RNDD009
Kettentyp Cadena tipo Druh reťaze 73 LPX
Schnittlänge Longitud de corte Užitočná rezná dĺžka 450mm-480mm
Die Gefahr von ckschlägen (Kickback) ist bei
falschen Schienen-/Kettenkombinationen höher!
Verwenden Sie ausschließlich die empfohlenen
Schienen-/Kettenkombination und befolgen Sie
stets die Anweisungen zum Schärfen.
ACHTUNG!!!
El riesgo de contragolpe (kickback) es mayor en
caso de combinación barra/cadena errónea. Utilizar
exclusivamente las combinaciones barra/cadena
recomendadas y atenerse a las instrucciones de
afilado.
ATENCION!!!
Riziko spätného nárazu (kickback)
j
e vyššie
v prípade nesprávne
j
kombinácie lišta/reťaz!
Používa
j
te výhradne odporúčané kombinácie
lišta/reťaz a pri brúsení dodržiava
j
te pokyny.
LET OP!!!
D
Empfohlene
Schienen-/Kettenkombinationen
E
Combinaciones de barras y
cadenas recomendadas
SK
Odporúčané kombinácie líšt a
reťazí
Deutsch Español Slovensky MT 6510 -GS651
Schalldruck Presión acustica Hladina akustického tlaku
LpA av
EN11681-1 / EN22868
103.3 dB(A)
Unsicherheit Incertidumbre Tolerancia 2.6 dB(A)
Schallleistungspegel gemessen Nivel de potencia acústica medido
Nameraná hladina akustického
výkonu
2000/14/EC
EN22868 / EN ISO3744
112.0 dB(A)
Unsicherheit Incertidumbre Tolerancia 3.0 dB(A)
Garantierter akustischer
Schalleistungspegel
Nivel potencia acústica garantizado
Zaručená hladina akustického
výkonu
LwA 2000/14/EC
EN22868 / EN ISO3744
115.0 dB(A)
Vibrationspegel Nivel de vibracion Úroveň vibrácií
EN11681-1 / EN22867
EN 12096
5.3 (sx) - 5.3 (dx) m/s²
Unsicherheit Incertidumbre Tolerancia
EN 12096
1.7 m/s²
D
- Mittelwerte (1/3 Leerlauf, 1/3 voll beladen, 1/3 max. Geschwindigkeit unbeladen).
E
- Valores medios ponderados (1/3 mínimo, 1/3 plena carga, 1/3 velocidad máxima en vacío).
SK
- Priemerné štatistické hodnoty (1/3 vo
ľ
nobeh, 1/3 na plný výkon v reze, 1/3 maximálna rýchlosť bez záťaže).
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
SK
TECHNICKÉ ÚDAJE
53
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITA'
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
VYHLÁSENIE O ZHODE
Italiano En
g
lish Fran
ç
ais Deutsch Es
p
añol Slovensk
y
Il sottoscritto, The undersigned, Je soussigné,
Der Unterzeichnende im
Namen der,
El aba
j
o fi rmante, Dolupodpísaný,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
dichiarasottolapropria
responsabilità che la macchina:
declares under its own
responsibility that the machine:
déclare sous sa propre
responsabilité que la machine:
erklärt auf eigene Verantwortung
daß die Maschine:
declara ba
j
o su responsabilidad
que la máquina:
Vyhlasu
j
e na svo
j
u výhradnú
zodpovednosť, že stro
j
:
1. Genere:
sega a catena
1. Type:
chainsaw
1. Catégorie:
tronçonneuse
1. Baurt:
kettensäge
1. Género:
motosierra
1. Typ:
rĕtĕzové pily
2. Marca: / Tipo: 2. Trademark: / Type: 2. Marque: / Type: 2. Marke: / Typ: 2. Marca: / Tipo: 2. Ochranná známka: / Typ:
EFCO MT 6510 - OLEO-MAC GS 651
3. identificazione di serie 3. serial identification 3. identification de série 3. Serien-Identifizierung 3. identificación de serie 3. Identifikácia série
819 XXX 0001 - 819 XXX 9999
è conforme alle prescrizioni
della Direttiva / Regolamento
complies with the
requirements established
Directive / Regulation
est conforme aux prescriptions
de la directive / du règlement
entspricht den Anforderungen
der Richtlinie / Verordnung
cumple lo establecido por la
directiva / el reglamento
Spíňa požiadavky
smernice/nariadenia
2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - (EU) 2016/1628 - (EU) 2017/654 - (EU) 2017/656
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme
armonizzate:
conforms with the provisions of
the following harmonised
standards:
est conforme aux
recommandations des normes
harmonisées suivantes:
istkonformmitden
Bestimmungen der folgenden
harmonisierten Normen:
cumple las siguientes normas
armonizadas:
Spíňa požiadavky
nasledu
j
úcich
harmonizovaných noriem:
EN ISO 11681-1:2011 - EN 55012:2007 - EN 55012:2007/A1:2009 - ISO 14982:1998
54
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITA'
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
VYHLÁSENIE O ZHODE
Italiano En
g
lish Fran
ç
ais Deutsch Es
p
añol Slovensk
y
conforme al modello che ha
ottenuto la certificazione CE n.
conforms with the model that
was awarded EC certification
No.
est conforme au modèle ayant
obtenu la certification CE n.
st konform mit dem Muster, das
die CE-Zertifizierung Nr. ….
erlangt hat.
es conforme al modelo que ha
obtenido la certificación CE N.º
j
e zhodný s modelom ktorý
získal certifikáciu CE č.
M.0303.18.6036.00 (GS 651)
M.0303.18.6037.00 (MT 6510)
emesso dal released from emis par le ausgestellt vom expedido por vystavený
ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303
Procedure per valutazione di
conformità seguite
Conformity assessment
procedure followed
Procédures suivies pour
l’évaluation de la conformité
Verfahren zur
Konformitätsbeurteilung
durchgeführt
Procedimientos utilizados para
determinar la conformidad
Bol dodržaný postup
hodnotenia
Annex V - 2000/14/EC
Livello di potenza acustica
misurato
Measured sound power level
Niveau de puissance
acoustique mesuré
Schallleistungspegel
gemessen
Nivel de potencia acústica
medido
Nameraná úroveň zvukového
výkonu
112.0 dB(A)
Livello di potenza acustica
garantita:
Guaranteed sound power
level:
Niveau de puissance
acoustique garanti:
Garantierter akustischer
Schalleistungspegel:
Nivel de potencia acústica
garantizado:
Zaručovaná úroveň
zvukového výkonu
115.0 dB(A)
Fausto Bellamico - President
Fatto a Made at Fait à Aufgesetzt in Hecho en Miesto výroby
:
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data Date Date Datum Fecha Dátum
:
24/09/2018
Documentazione Tecnica depositata in Sede
Amministrativa. - Direzione Tecnica
Technical documentation available by the administrative
headquarter. - Technical Technical
Documentation technique déposée auprès du Siège
Administratif. - Direction Technique
Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. -
Technische Leitung
Documentación técnica depositada en sede
administrativa. - Dirección técnica
Technická dokumentácia
j
e uložená v administratívnom
sídle - Technická správa.
55
TABLA DE MANTENIMIENTO
Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en condiciones de funcionamiento normal. Si su traba
j
ocotidianoesmásseverodelonormal,reduzcalos
intervalos en consecuencia.
Antes de cada
uso
Después de
cada pausa para
el
reabastecimiento
Semanalmente
En caso de
daños o
defectos
Inspeccionar: fugas, grietas, desgaste
X X
Verificar el funcionamiento
X X
Verificar el funcionamiento
X X
Hacer revisar en un taller autorizado
X
Inspeccionar: fugas, fisuras, desgaste
X X
Inspeccionar y limpiar
X
Sustituir el elemento filtrante
X
Controlar el rendimiento
X X
Inspeccionar: daños, afi lado y desgaste
X X
Controlar la tensión
X X
Afilar: controlar la profundidad de pasada
X
Inspeccionar: daños y desgaste
X X
Limpiar el acanalado y el conducto de aceite
X
Girar, lubricar el carrete y desbarbar
X
Sustituir
X
Inspeccionar: daños y desgaste
X
Sustituir
X
Inspeccionar: daños y desgaste
X
Sustituir
X
Inspeccionar: daños y desgaste
X X
Sustituir
X
Inspeccionar y apretar
X
Limpiar
X
Sustituir
X
Limpiar
X
Inspeccionar: daños y desgaste
X
Sustituir
X
Controlar el mínimo (la cadena no debe girar al mínimo)
X X
Controlar la distancia de los electrodos
X
Sustituir
X
Inspeccionar: daños y desgaste
X
Máquina completa
Controles: interruptor, cebador, palanca del acelerador y palanca de bloqueo del acelerador
Freno cadena
Depósito de combustible y depósito de aceite
Filtro de combustible
Lubricación cadena
Cadena
Barra
Piñón (sustituir con cada nueva cadena)
Embrague
Tope cadena
Todos los tornillos y tuercas accesibles (menos los tornillos del carburador)
Filtro de aire
Aletas del cilindro y ranuras del cárter de arranque
Cuerda de arranque
Carburador
Bu
j
ía
Sistema antivibración
60
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bu
j
ía antes de realizar todas las pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente,
a no ser que sea necesario el funcionamiento de la unidad.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en
esta tabla, llamar a un Centro de Asistencia Autorizado.
PROBLEMA POSIBLES CAUSAS SOLUCIÓN
Elmotornoarrancaoseapagaalospocos
segundos del arranque.
(Comprobar que el
interruptor esté en "I")
1. No hay chispa
2. Motor atascado
1. Controlarlachispadelabu
ía. Si no hay chispa, repetir la prueba con una
bu
ía nueva (RCJ-4)
2. Seguir el procedimiento de la pág. 21. Si el motor no arranca, repetir el
procedimiento con una bu
ía nueva
El motor arranca, pero no acelera
correctamente o no funciona correctamente a
alta velocidad.
Es necesario regular el carburador Llamar a un Centro de Asistencia Autorizado para regular el carburador
El motor no alcanza la máxima velocidad y/o
emite demasiado humo.
1. Controlar la mezcla aceite/gasolina
2. Filtro de aire sucio
3. Es necesario regular el carburador
1. Utilizar gasolina fresca y un aceite adecuado para motores de 2 tiempos
2. Limpiar; leer las instrucciones del capítulo Mantenimiento del filtro de aire
3. Llamar a un Centro de Asistencia Autorizado para regular el carburador
El motor arranca, gira y acelera, pero no
mantiene el mínimo.
Es necesario regular el carburador
Regular el tornillo del mínimo "T" (Fig.84, pág.43) en sentido horario para
aumentar la velocidad; consultar el capítulo Mantenimiento del carburador
La barra y la cadena se calientan y emiten
humo durante el funcionamiento
1. Depósito de aceite de la cadena vacío
2. Cadena demasiado tensa
3. Malfuncionamiento del sistema de
lubricación
1. El depósito de aceite se debe llenar cada vez que se llene el depósito de
combustible
2. Tensado de la cadena; ver las instrucciones en el capítulo Monta
edela
barra y la cadena (Pág.13)
3. Hacer funcionar a pleno régimen 15-30 segundos. Detener y comprobar que
el aceite gotee desde la punta de la barra. Si hay aceite, el
malfuncionamiento puede deberse a que la cadena está flo
aolabarraestá
dañada. Si no hay aceite, contactar con un Centro de Asistencia Autorizado
El motor arranca y funciona, pero la cadena no
gira
ATENCIÓN: no tocar nunca la cadena
cuando el motor esté en funcionamiento
1. Freno cadena activado
2. Cadena demasiado tensa
3. Ensambla
e barra y cadena
4. Cadena y/o barra dañadas
5. Embrague y/o piñón dañados
1. Desactivar el freno de la cadena; ver el capítulo Uso Freno cadena
(Pág.27)
2. Tensado de la cadena; ver las instrucciones en el capítulo Monta
edela
barra y la cadena (Pág.13)
3. Ver las instrucciones en el capítulo Monta
e de la barra y la cadena (Pág.13)
4. Ver las instrucciones en el capítulo Mantenimiento barra y/o cadena (Pág.37)
5. Sustituir si es necesario; contactar con un Centro de Asistencia Autorizado
66
Deutsch
GARANTIE-ZERTIFICAT
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiertund
gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum von 24 Monaten
ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz. Bei professionellem
Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate beschränkt.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr Verkaufsund
Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile, die sich infolge Material-,
Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als defekt erweisen. Durch die Garantie
verliert der Käufer nicht die vom Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen
gesetzlichen Rechte gegen die Folgen der von der der verkauften Sache
verursachten Defekte oder Mängel.
2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell wie
möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten Personal der
untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und vollständig ausgefüllte
Garantieschein zusammen mit der Rechnung bzw. dem Kassenzettel zum
Nachweis des Kaufdatums vorgelegt werden.
4) In folgenden Fällen verfällt
j
eder Garantieanspruch:
- Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung,
- Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
- Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
- Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß durch Betrieb
ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie ausgeschlossen.
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und
Verbesserung des Produkts.
7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen
Einstellungen und Wartungseingriffe.
8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich gemeldet
werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler usw.), die an unseren Maschinen installiert werden, gilt die
vom Hersteller des Motors gewährte Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personen oder
Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren anhaltender
Nichtbenutzun
g
verursacht
w
urden.
Español
CERTIFICADO DE GARANTÍA
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas. El
fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de compra,
siempre que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12 meses en
caso de uso profesional.
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambia
gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el traba
j
oola
producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía no
anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil, contra
las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro de
los plazos impuestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el certificado de
garantía ilustrado a continuación,
j
unto a la factura o el tique que demuestren
la fecha de compra, al personal autorizado; asimismo, para que el certificado
sea válido, se han de completar todas sus partes y ha de estar debidamente
timbrado por el vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas su
j
etas a un
desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o me
j
ora del
producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente
necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la garantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado de
inmediato al transportista ba
j
o pena de anulación de la garantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la
garantía de los Fabricantes del motor.
10)La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales, directos o
indirectos, provocados por averías de la máquina o por la interrupción forzada
y prolongada del funcionamiento de la misma.
Slovensky
ZÁRUČNÝ LIST
Tento prístro
j
bol navrhnutý a zrealizovaný pomocou na
j
moderne
j
ších výrobných
techník. Výrobca poskytu
j
e na svo
j
e výrobky 24 mesačnú záruku od dátum
u
nákupu v prípade používania súkromnými osobami a pri používa vo vo
nom
čase. V prípade profesionálneho používania
j
e záruka obmedzená na 12
mesiacov.
Všeobecné záručné podmienky
1) Záruka
j
e platná od dátumu nákupu. Výrobná spoločnosť prostredníctvom
preda
j
ne
j
siete a technického servisu bezplatne vymení časti, ktoré s
ú
chybné v dôsledku chyby materiálu, opracovania alebo výroby. Záruk
a
neuberá kupu
j
úcemu právne nároky vyplýva
j
úce z občianskeho zákonníka
v
prípade chýb alebo kazov spôsobených predanou vecou.
2) Technic personál zasiahne čo na
j
rýchle
j
šie v časových lehotách, ktoré m
u
umožnia organizačné požiadavky.
3) Na vyžiadanie záručne
j
opravy
j
e potrebné predložiť oprávnenému
personálu nižšie uvedený záručný list opečiatkovaný preda
j
com, vyplnený vo
všetkých častiach a doplnený nákupnou faktúrou alebo pokladničným
blokom, povinným na daňové účely, na ktorom
j
e uvedený dátum nákupu.
4) Záruka sa neuplatňu
j
e v prípade:
- Jasne
j
absencie údržby,
- Nesprávneho používania výrobku alebo
j
eho poškodenia,
- Použitia nevhodných mazadiel alebo pohonných látok,
- Použitia neoriginálnych náhradných súčiastok alebo doplnkov,
- Zásahov vykonaných neoprávneným personálom.
5) Výrobná spoločnosť vyníma zo záruky spotrebné materiály a súčasti, ktor
é
podlieha
j
ú bežnému funkčnému opotrebeniu.
6) Záruka sa nevzťahu
j
e na zásahy modernizácie alebo vylepšenia výrobku.
7) Záruka nepokrýva nastavovanie a údržbu, ktoré by mali byť potrebné počas
záručne
j
lehoty.
8) Prípadné škody spôsobené prepravou musia b ihneď nahlásen
é
prepravcovi, inak záruku nemožno uplatniť.
9) Na motory ostatných značiek (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, atď.), namontované na naše prístro
j
e, sa vzťahu
j
e
záruka poskytnutá výrobcami motora.
10)Záruka nepokrýva prípadné škody, priame alebo nepriame, spôsoben
é
osobám alebo na veciach poruchami prístro
j
a alebo ktoré následkom
núteného
p
red
ĺ
ženého
p
ozastavenia
j
eho
p
oužívania.
MODELLE
SERIAL No
GEKAUFT VON Hrn.
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden.
DATUM
VERKÄUFER
MODELO - MODEL
SERIAL No
VÝROBNÉ Č.
COMPRADOR - KÚPE OD P.
¡No enviar! Ad
j
untar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
Nezasiela
j
te! Priložte iba k prípadne
j
žiadosti o technický servis.
DATA - DÁTUM
DISTRIBUIDOR - PREDAJCA
70
I
ATTENZIONE!
Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
GB
WARNING!
This owner’s manual must stay with the machine for all its life.
F
ATTENTION!
Le manuel doit accompagner la machine pour toute sa vie.
D
ACHTUNG! - Dieses Anweisungsheft muß das Gerät während seiner gesamten Lebensdauer begleiten.
E
¡ATENCIÓN! - Este manual debe acompañar a la máquina durante toda su vida útil.
SK
UPOZORNENIE - Tento návod musí sprevádzať prístro
j
po celú dobu
j
e
j
životnosti.
Emak S.p.A.
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
www.myemak.com
www.youtube.it/EmakGroup

Transcripción de documentos

I INTRODUZIONE ISTRUZIONI ORIGINALI Per un corretto impiego della motosega e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione. N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale. GB INTRODUCTION TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS To correctly use the chainsaw and prevent accidents, do not start work without having first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance. Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country requirements and are subject to change without notice by the manufacturer. F INTRODUCTION TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES Pour un emploi correct de la tronçonneuse et pour éviter les accidents, ne commencez pas le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l’entretien. N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles modifications sans devoir mettre a jour a chaque fois le manuel. D EINLEITUNG ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit der Kettensäge richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten. Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden Bedienungsanleitung vorzunehmen. E INTRODUCCION TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES Para una correcta utilización de la motosierra y para evitar accidentes, no empiece a trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de funcionamiento de los diferentes componentes y las instrucciones para el control y mantenimiento de la motosierra. P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse a poner al día este manual. SK ÚVOD PREKLAD PÔVODNÝCH POKYNOV Aby ste správne používali motorovú pílu a predišli nehodám, nezačínajte prácu bez toho, že by ste si veľmi pozorne prečítali návod na používanie. V tomto návode na použitie nájdete vysvetlenia činnosti píly a jej častí a pokyny pre nevyhnutné kontroly a údržbu. Poznámka: Popisy a ilustrácie uvedené v tomto návode nie sú prísne záväzné. Výrobca si vyhradzuje právo na vykonávanie prípadných zmien v návode bez predchádzajúceho upozornenia. 2 ATTENZIONE!!! WARNING!!! RISCHIO DI DANNO UDITIVO RISK OF DAMAGING HEARING NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE FOR THE OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN 85 dB(A) 85 dB(A) ATTENTION!!! ACHTUNG!!! DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE HÖRSCHADEN - RISIKO L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT EGAL OU DEPASSANT UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON 85 dB(A) 85 dB(A) ODER MEHR AUSSETZEN ATENCION!!! LET OP!!! RIESGO DE DAÑO AUDITIVO RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A ZA NORMÁLNYCH PODMIENOK POUŽÍVANIA SA OSOBA, KTORÁ STROJ POUŽÍVA, VYSTAVUJE DENNEJ HLADINE HLUKU ROVNAJÚCEJ SA ALEBO VYŠŠEJ AKO 85 dB(A) 85 dB(A) 4 I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD SK VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA I 1 - Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina 2 - Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione 3 - Tipo di macchina: MOTOSEGA 4 - Livello di potenza acustica garantita 5 - Numero di serie 6 - Marchio CE di conformità 7 - Anno di fabbricazione 8 - Freno della catena attivato (a destra). Freno della catena non attivato (a sinistra) D 1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen 2 - Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen 3 - Gerät: KETTENSÄGE 4 - Garantierter akustischer Schalleistungspegel 5 - Seriennummer 6 - CE-Zeichen 7 - Baujahr 8 - Kettenbremse, aktiviert (rechts). Kettenbremse, nicht aktiviert (links) GB 1 - Read operator’s instruction book before operating this machine 2 - Wear head, eye and ear protection 3 - Type of machine: CHAINSAW 4 - Guaranteed sound power level 5 - Serial number 6 - CE conformity marking 7 - Year of manufacture 8 - Chain brake, activated (right). Chain brake, not activated (left) E 1 - Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones 2 - Llevar casco, gafas y auriculares de protección 3 - Tipo de máquina: MOTOSIERRA 4 - Nivel de potencia acústica garantizado 5 - Número de serie 6 - Marcha CE de conformidad 7 - Año de fabricación 8 - Freno de cadena, activado (derecha). Freno de cadena, no activado (izquierda) F 1 - Lire le manuel avant d’utiliser cette machine 2 - Porter casque, visière et protège-parapluies 3 - Type de machine : TRONÇONNEUSE 4 - Niveau de puissance acoustique garanti 5 - Numéro de série 6 - Label CE de conformité 7 - Année de construction 8 - Frein de chaîne, activé (droit). Frein de chaîne, non activé (gauche) SK 1 - Pred prácou s týmto prístrojom si prečítajte návod na použitie a údržbu 2 - Používajte ochrannú prilbu, okuliare a slúchadlá 3 - Druh stroja: MOTOROVÁ PÍLA 4 - Zaručená hladina akustického výkonu 5 - Číslo série 6 - Značka zhody CE 7 - Rok výroby 8 - Brzda reťaze, aktivovaná (vľavo). Brzda reťaze, neaktivovaná (vpravo) I D COMPONENTI DELLA MOTOSEGA 1 - Leva comando starter 2 - Leva acceleratore 3 - Leva fermo acceleratore 4 - Viti registro carburatore 5 - Leva freno inerziale 6 - Marmitta 7 - Catena 8 - Barra 9 - Coperchio filtro aria 10 - Interruttore di massa 11 - Tappo serbatoio carburante 12 - Impugnatura avviamento 13 - Tappo serbatoio olio 14 - Valvola di decompressione 15 - Vite tendicatena laterale 16 - Impugnatura anteriore 17 - Impugnatura posteriore GB - 5 6 7 8 9 10 11 12 - Choke lever Throttle trigger Throttle trigger lockout Carburetor adjustment screws Inertial brake lever Exhaust muffler Chain Guide bar Air filter cover On/off switch Fuel tank cap Starter handle 13 - Oil tank cap 14 - Decompression valve 15 - Lateral chain tensioner screw 16 - Front handle 17 - Rear handle F - 5678910 11 12 - Chokehebel Gashebel Sicherheitsgasgriff VergaserEinstellschrauben Hebel Inertialbremse Schalldämpfer Kette Schwert Luftfilterdeckel Ein/Aus-Schalter Tankdeckel Startergriff 13 - Öltankdeckel 14 - Druckreduzierventil 15 - Seitliche Kettenspannschraube 16 - Vorderer Griff 17 - Hinterer Griff COMPONENTES DE LA MOTOSIERRA 1 - Palanca cebador 2 - Palanca del acelerador 3 - Palanca de tope del acelerador 4 - Tornillo regulación carburador 5 - Palanca freno inercial 6 - Silenciador 7 - Cadena 8 - Barra 9 - Tapa filtro 10 - Interruptor de masa 11 - Tapón depósito combustible 12 - Empuñadura 13 - Tapón depósito aceite 14 - Válvula de descompressión 15 - Tornillo lateral para tensar la cadena 16 - Empuñadura delantera 17 - Empuñadura trasera SK COMPOSANTS DE LA TRONÇONNEUSE 1 - Levier starter 2 - Levier accélérateur 3 - Levier accélérateur bloqué 4 - Vis réglage carburateur 5 - Levier frein inertiel 6 - Pot d’échappement 7 - Chaîne 8 - Guide 9 - Couvercle filtre air 10 - Interrupteur de masse 11 - Bouchon réservoir carburant 1 2 3 4 E CHAIN SAW COMPONENTS 1 2 3 4 BAUTEILE DER KETTENSÄGE 12 - Poignée démarrage 13 - Bouchon réservoir huile. 14 - Valve de décompression 15 - Vis tendeuse de chaîne latérale 16 - Poignée avant 17 - Poignée arrière ČASTI MOTOROVEJ PÍLY 1 - Ovládacia páka sýtiča 2 - Páčka plynu 3 - Bezpečnostná poistka plynu 4 - Skrutka nastavenia karburátora 5 - Páka brzdy reťaze 6 - Tlmič výfuku 7 - Reťaz 8 - Lišta 9 - Kryt vzduchového filtra 10 - Spínač zapaľovania 11 - Uzáver palivovej nádrže 12 - Rukoväť štartéru 13 - Uzáver olejovej nádrže 14 - Dekompresný ventil 15 - Bočná skrutka napínača reťaze 16 - Predná rukoväť 17 - Zadná rukoväť 5 1 2 4 Deutsch Español SICHERHEITSVORKERUNGEN NORMAS DE SEGURIDAD ACHTUNG - Bei richtiger Anwendung ist die Kettensäge ein schnelles, bequemes und wirkungsvolles Arbeitsgerät; falls Sie sie falsch oder ohne die nötige Vorsicht einsetzen, kann sie zu einer Gefahr werden. Beachten Sie bitte daher unbedingt die Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend in der Betriebsanleitung finden, damit ihre Arbeit immer angenehm und sicher ist. ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein elektromagnetisches Feld geringer Starke. Dieses Feld kann unter Umständen Herzschrittmacher beeinflussen. Um die Gefahr ernster oder gar tödlicher Unfalle zu reduzieren, sollten Personen mit Herzschrittmachern vor Benutzung dieser Maschine ihre n Arzt u nd den Hersteller des Herzschrittmachers zu Rate ziehen. ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den Gebrauch des Geräts einschränken. 1 - Die Kettensäge dar f nur von geschultem Personal verwendet werden. Unerfahrene Benutzer müssen sich vor dem Arbeitseinsatz mit dem Gerät vertraut machen und dessen Gebrauch üben. 2 - Die Kettensäge darf nur von erwachsenen Personen in Körperlich gutem Zustand benutzt werden, denen die Bedienungsanleitung geläufig ist. 3 - Die Kettensäge nur in gesundem und ausgeruhtem Zustand gebrauchen nicht unter dem Einfluß von Alkohol, Drogen oder Medikamenten (Abb. 1). 4 - Keine Schals, Armreifen oder andere Kleidungsstücke tragen, die von der Maschine oder der Kette erfaßt werden können. Verwenden Sie anliegende Schutzkleidung (siehe Seite 11). 5 - Stets rutschfestes Schuhwerk sowie Handschuhe, Schutzbrille, Lärmschutz und Helm tragen (siehe Seite 11). 6 - Wahrend des Anlassens und des Betriebes der Kettensäge sollten andere Personen sich nicht innerhalb des Arbeitsbereiches aufhalten (Abb. 2). 7 - Beginnen Sie nicht mit dem Schneiden, bevor der Arbeitsbereich nicht vollkommen sauber und frei von Hindernissen ist. Schneiden Sie nicht in der Nähe von elektrischen Kabeln. 8 - Schneiden Sie immer in stabiler und sicherer Stellung (Abb. 3). 9 - Achten Sie auf gute Abzugsmöglichkeiten der Abgase. Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von explosiven oder 8 3 brennbaren Stoffen oder in geschlossenen Räumen (Abb. 4). 10 - Berühren Sie die Kette nicht und unternehmen Sie keine Wartungsarbeiten, wenn der Motor in Betrieb ist. 11 - Rüsten Sie den Abtrieb der Kettensäge nur mit den Originalgeräten des Herstellers aus. 12 - Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und Sicherheitszeichen müssen sich in einwandfreiem Zustand befinden. Bei Beschädigung oder Unleserlichkeit müssen sie rechtzeitig ersetzt werden (siehe Seite 4). 13 - Das Gerät darf ausschließlich für die in der Betriebsanleitung angegebenen Zwecke verwendet werden (siehe seite 33). 14 - Die Maschine nicht mit laufendem Motor liegen lassen. 15 - Kontrollieren Sie die Kettensäge täglich, um sicherzustellen, daß sowohl die Sicherheits-sowie auch alle anderen Vorrichtungen korrekt funktionieren. 16 - Folgen Sie bei den Wartungsarbeiten stets unseren Anweisungen. 17 - Arbeiten se nicht mit beschädigter, fehlerhaft reparierter, falsch montierter oder willkürlich abgeänderter Kettensäge. Entfernen, beschädigen oder ändern Sie nie die Schutzvorrichtungen. Nur Schwerter von der in der Tabelle angegebenen Länge benutzen. 18 - Nehmen Sie nie alleine Reparaturen oder Arbeiten vor, die nicht zur normalen Wartung gehören. Wenden Sie sich ausschließlich an spezialisierte Vertragswerkstätten. 19 - Benutzen Sie die Kettensage nie ohne den Kettenradschutz. 20 - Sollte es notwendig sein die Kettensäge aus dem Verkehr zu ziehen, händigen Sie sie ihrem Vertragshändler aus, der für die entsprechende Aufbewahrung sorgt. 21 - Lassen Sie die Kettensäge nur von Personen benutzen, die das Gerät richtig bedienen können. Geben Sie den Benutzern der Kettensäge stets die Gebrauchsanweisung, die vor Arbeitsbeginn gelesen werden sollte. 22 - Wenden Sie sich für weitere Auskünfte stets an Ihren Fachhändler. 23 - Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lesen Sie es vor jeder Inbetriebnahme der Maschine. 24 - Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle oder Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz verantwortlich. ATENCIÓN - La motosierra, si se emplea bien, es un instrumento de trabajo cómodo y eficaz; si se usa incorrectamente o sin las debidas precauciones puede convertirse en un instrumento peligroso. Para que su trabajo sea siempre agradable y seguro, respete escrupulosamente las normas de seguridad indicadas a continuación en el presente manual. ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce un campo electromagnético de muy baja intensidad. Este campo puede interferir con algunos marcapasos. Para reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las personas con marcapasos deberían consultar a su médico y al fabricante del marcapasos antes de utilizar esta máquina. ¡ATENCION! – El uso de la máquina puede estar limitado por reglamentos nacionales. 1 - No use la motosierra si no conoce perfectamente las intrucciones para su empleo. El operador deberá ejercitarse antes de utilizar la máquina por primera vez. 2 - La motosierra debe de ser usada sólo por personas adultas, en buenas condiciones fisicas y con conocimiento de las normas de uso. 3 - No usar la motosierra en condiciones de fatiga fisica o se encuentre bajo el efecto de alcohol, drogas o medicación (Fig. 1). 4 - No llevar bufandas, brazaletes o cualquier prenda que pueda engancharse en la máquina o en la cadena. Usar vestidos adherentes con proteccion anticorte (vea Pag. 11). 5 - Usar zapatos protectivos antideslizantes, guantes, gafas, auriculares y casco de protección (vea Pag. 11). 6 - No permitir que otras personas permanezcan en el radio de acción de la motosierra durante el arranque o el corte (Fig. 2). 7 - No iniciar el corte hasta que el área de trabajo no esté completamente limpia y despejada. No se deben de efectuar cortes en las cercanias de cables eléctricos. 8 - Cortar siempre en posición estable y segura (Fig. 3). 9 - Usar la motosierra sólo en lugares bien ventilados, no usar en atmósfera explosiva, inflamable o en ambientes cerrados (Fig. 4). 10 - No tocar la cadena o efectuar el mantenimiento cuando el Español Slovensky NORMAS DE SEGURIDAD PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI motor esta funcionando. 11 - Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la motosierra dispositivos no suministrados por el fabricante. 12 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea, sustitúyala de inmediato (vea pag.4). 13 - No utilice la maquina para una aplicación distinta de las que se indican en el manual (vea pag. 33). 14 - No abandonar la máquina en el motor encendido. 15 - Controlar diariamente la motosierra para asegurarse de que funcionan todos los dispositivos. 16 - Seguir siempre nuestras instrucciones para las operaciones de mantenimiento. 17 - No trabajar con una motosierra dañada, mal reparada, mal montada o modificada arbitrariamente. No quite, dañe, o vuelva ineficaz ningún dispositivo de seguridad. Utilizar unicamente barras del largo indicado en el quadro. 18 - No efectuar nunca operaciones o reparaciones que no sean de normal mantenimiento. Dirijirse a talleres especializados y autorizados. 19 - No poner en marcha la motosierra sin el car ter cubrecadena. 20 - Si se necesita poner fuera de servicio la motosierra, no se debe de abandonar en el medio ambiente, se aconseja entregarla al Distribuidor que proveerá a su correcta colocación. 21 - Dar (prestar) la motosierra solamente a personas expertas o con conocimiento del funcionamiento y del correcto uso. Prestar conjuntamente el manual de instrucciones de uso, que se deberá leer antes de comenzar el trabajo. 22 - Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra aclaraciòn o intervenciòn prioritaria. 23 - Conservar cuidadosamente el presente manual de instrucciones y consultarlo en cada ocasion en que la maquina sea utilizada. 24 - El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por bienes. UPOZORNENIE: Pokiaľ je správne používaná je reťazová píla rýchlym pomocníkom a účinným nástrojom. Pokiaľ je používaná nesprávne alebo bez správnych pravidiel bezpečnosti, môže sa stať nebezpečným nástrojom. Aby bola vaša práca vždy príjemná a bezpečná, dodržujte vždy prísne bezpečnostné pravidlá, ktoré sú uvedené v tomto návode na použitiu. POZOR: Štartovací systém jednotky produkuje elektromagnetické pole veľmi nízkej intenzity. Toto pole môže rušiť činnosť niektorých pacemakerov. Na zníženie rizika vážnych alebo smrteľných poranení, by sa osoby s pacemakerom mali poradiť so svojím lekárom a výrobcom pacemakera ešte pred používaním tohto stroja. UPOZORNENIE! – Používanie stroja môžu obmedzovať vnútroštátne predpisy. 1 - Motorovú pílu nepoužívajte skôr, ako ste boli poučení o jej špecifickom používaní. Začiatočníci by si mali pred prácou obsluhu stroja vyskúšať. 2 - Motorová píla musí byť používaná len dospelými osobami, v dobrej fyzickej kondícii a so znalosťou pravidiel na použitie. 3 - Nepoužívajte motorovú pílu, ak ste unavený alebo pod vplyvom alkoholu, drog alebo liekov. 4 - Pri práci nepoužívajte voľne vlajúce šatky, náramky alebo iné veci, ktoré by mohli byť zachytené pílou alebo reťazou. Noste len upnutý pracovný odev (pozri strana 11). 5 - Používajte ochranné protišmykové topánky, ochranné rukavice, okuliare, slúchadlá a prilbu (pozri str. 11). 6 - Nikdy nedovoľte, aby okolostojaci zostávali vo vašom pracovnom priestore pri štartovaní alebo pri pílení pílou (Obr. 2). 7 - Nezačínajte pílenie, ak pracovný priestor nie je úplne vyčistený a vyprázdnený. Nepíľte v blízkosti elektrických káblov. 8 - Vždy píľte v pevnom a bezpečnom postoji (Obr. 3). 9 - Motorovú pílu používajte iba v dobre vetraných priestoroch, nepoužívajte ju vo výbušnom, horľavom prostredí alebo v uzavretých priestoroch (Obr. 4). 10 - Nikdy sa nedotýkajte reťaze, alebo nerobte údržbu píly, pokiaľ motor beží. 11 - Na vývod motora motorovej píly sa nesmie pripájať žiadne zariadenie, ak ho nedodá výrobca. 12 - Všetky štítky a nálepky s výstražnou signalizáciou udržiavajte v dokonalom stave. V prípade poškodenia alebo opotrebovania ich treba včas vymeniť (Pozrite str. 4). 13 - Stroj nepoužívajte na iné účely ako sú uvedené v návode (pozrite ods. 33). 14 - Stroj nenechávajte bez dozoru, ak je zapnutý jeho motor. 15 - Denne skontrolujte motorovú pílu, aby ste sa ubezpečili sa, že je každé zariadenie, bezpečnostné alebo nie, funkčné. 16 - Pri údržbe vždy dodržiavajte pokyny výrobcu. 17 - Nepracujte s poškodenou, zle opravenou, nesprávne zmontovanou alebo ľubovolne upravenou motorovou pílou. Neodstraňujte alebo nedeaktivujte bezpečnostné zariadenia. Používajte iba lišty s dĺžkou uvedenou v tabuľke. 18 - Okrem bežnej údržby nikdy nerobte zásahy alebo opravy sami. Obráťte sa iba na špecializované a autorizované servisy. 19 - Nikdy neštartujte motorovú pílu bez nasadeného krytu reťazí. 20 - Pokiaľ reťazovú pílu už nemožno používať, zlikvidujte ju v súlade s predpismi na ochranu životného prostredia a nakladanie s odpadmi. Vyhľadajte vášho miestneho predajcu, ktorý zariadi správnu likvidáciu reťazovej píly. 21 - Požičiavajte pílu len takým používateľom, ktorí sú oboznámení s návodom na obsluhu pre užívanie motorovej píly. Dajte ďalším užívateľom návod k dispozícií, tak aby si mohli pred použitím píly, návod prečítať. 22 - V prípade potreby akéhokoľvek ďalšieho objasnenia alebo zásahu sa vždy sa obráťte na vášho. 23 - Tento návod starostlivo uschovajte a pred každým použitím píly ho konzultujte. 24 - Nezabudnite, že majiteľ alebo obsluhujúci pracovník nesú zodpovednosť za úrazy alebo riziká pre iné osoby, ako aj za ich majetok. 9 4 5 6 Deutsch Español Slovensky SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG INDUMENTOS DE SEGURIDAD OCHRANNÝ BEZPEČNOSTNÝ ODEV La mayoría de los accidentes con la motosierra se verifican cuando la cadena golpea al usuario. Para trabajar con la motosierra, colocarse siempre indumentos de seguridad homologados. El uso de elementos de seguridad no elimina los riesgos de lesiones pero reduce los daños en caso de accidente. Consultar con el vendedor de la máquina sobre los indumentos adecuados. K väčšine úrazom pri práci s motorovou pílou dôjde, keď reťaz zasiahne pracovníka. Pri práci s motorovou pílou si vždy oblečte homologovaný bezpečnostný ochranný odev. Použitím ochranného odevu sa neodstráni nebezpečenstvo úrazu, ale v prípade nehody zníži jeho dôsledky. Pri výbere vhodného odevu si nechajte poradiť svojím predajcom. Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht behindern. Tragen Sie anliegende Schnittschutzkleidung. Die Jacke (Abb.1), die Latzhose (Abb.2) und die Schnittschutzgamaschen von sind ideal. Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten oder Schmuckstücke, die sich im Holz oder im Gestrüpp verfangen können. Binden Sie langes Haar zusammen und schützen Sie es (zum Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem Helm usw.). La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser cómoda. Utilizar ropa adherente y a prueba de cortes. La chaqueta (Fig. 1), el peto (Fig. 2) y las polainas de protección son ideales. No llevar ropa, bufandas, corbatas o adornos que puedan ser atrapados por la madera o la maleza. Recogerse el cabello largo y cubrirse, por ejemplo con un pañuelo, una gorra o un casco. Odev musí byť vhodný k danej práci a pohodlný. Noste priliehavý odev odolný proti rozrezaniu. Ideálny pracovný odev je kabát (Obr.1), pracovné nohavice (Obr. 2) a čižmy s ochranou proti rozrezaniu. Nenoste odevy, šály, kravaty alebo prívesky, ktoré by sa mohli zachytiť na dreve alebo v kroví. Ak máte dlhé vlasy, dajte ich do gumičky a zakryte ich (napr. šatkou alebo baretkou alebo prilbou, atď.). Tragen Sie Sicherheitsschuhe oder -stiefel mit rutschfesten Sohlen und Stahlkappen (Abb.4-5). Utilizar zapatos o botas de seguridad con suela antideslizante y punteras de acero (Fig. 4-5). Setzen Sie an Orten, an denen Gegenstande herunterfallen können, den Schutzhelm (Abb. 3A) auf. Noste ochranné topánky alebo čižmy vybavené protišmykovou podrážkou a oceľovými špičkami (Obr. 4-5). Colocarse el casco de protección (Fig. 3A) en los lugares donde puedan caer objetos. V miestach, kde by vám mohlo niečo spadnúť na hlavu, noste ochrannú prilbu (Obr. 3A). ¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección! Pri práci vždy používajte ochranné okuliare alebo štít! Emplear elementos de protección contra el ruido, como auriculares (Fig. 3B) o tapones. El uso de las protecciones para el oído exige mayor atención y prudencia porque se reduce la percepción de las señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.). Používajte chrániče proti hluku, napr. slúchadlá (Obr. 3B) alebo ušné tampóny. Používanie pomôcok na ochranu sluchu vyžaduje väčšiu pozornosť a opatrnosť, pretože pracovník horšie vníma zvukové výstražné signály (krik, zvukové výstrahy a pod.). Colocarse guantes a prueba de cortes (Fig. 6). Používajte rukavice s ochranou proti rozrezaniu (Obr. 6). Die meisten Unfällen mit Kettensägen geschehen, weil der Bediener von der Kette getroffen wird. Bei der Arbeit mit der Kettensäge muss der Bediener daher immer die zugelassene Sicherheits-/Schutzkleidung tragen. Durch die Be n ut z un g d e r S c h ut z k le idu n g w ird die Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl der richtigen Schutzkleidung. Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier! Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den Gehörschutz mit Bügel (Abb.3B) oder die Ge hörschutzstö pse l. Die Ve rwend ung ein es Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch eingeschränkt. Tragen Sie Schnittschutzhandschuhe (Abb.6). 11 5 6 7 8 Deutsch Español Slovensky SCHWERT- UND KETTENMONTAGE MONTAJE DE LA BARRA Y LA CADENA MONTÁŽ LIŠTY A REŤAZE - Ziehen Sie die Schutzabdeckung (Abb. 1) in Richtung des vorderen Handgriffs, um zu überprüfen, daß die Kettenbremse nicht eingelegt ist. - Die Muttern (A) lösen und den Kettenraddeckel (B) abnehmen (Abb. 2). - Da s Dista nzstü ck a us K un ststo ff vo n d en Schwertbolzen (C) lösen (Abb. 3). - Den Sperrzahn des Kettenspanners (D, Fig. 3) an den Anschlag bringen, indem die Schraube des Kettenspanners (L) ganz angezogen wird. - Das Schwert (F, Abb. 3) so in die Schwertbolzen (N). - Die Kette (H, Abb. 4) auf den selbstausrichtendes Ritzel des Kettenrads (E) aufziehen und in die Schwertführung (M) einpassen. Auf die Laufrichtung der Kette achten (Abb. 6). - Den Kettenschutz aufsetzen und in seinen Sitz drücken; den Kettenspanner (L, Abb. 5) gegen das Schwert gedrückt halten und anziehen, bis der Sperrzahn (D, Abb. 3) in das Loch (G) des Schwerts eintritt. - Die Kettenradabdeckung mit den entsprechenden Muttern wieder montieren, ohne diese festzuziehen. - Mit Hilfe der Spannschraube (L, Abb. 5) die Kette spannen. - Die Befestigungsmuttern der Kettenradabdeckung endgültig festziehen und dabei die Schwertspitze anheben (Abb. 7). Das Anzugsmoment von 1,5 kgm (15 Nm). Die Kette muß so eingestellt werden, daß sie gut gespannt ist und gleichzeitig von Hand leicht zu bewegen ist (Abb. 8). - Die Kette ist richtig gespannt, wenn sie sich noch einige Millimeter anheben läßt (Abb. 8). - Mover la protección (Fig. 1) hacia la empuñadura anterior para verificar que el freno cadena no haya sido conectado. - Quitar las tuercas (A) y desmontar la tapa cubrecadena (B, Fig. 2). - Eliminar el espesor de plástico colocado entre los espárragos de la barra (C, Fig.3). - Coloquen el trinquete tensor de la cadena (D, Fig. 3) en posición fin de carrera, destornillando todo el tornillo tensor de cadena (L). - Colocar la barra (F, Fig. 3) sobre los espárragos (N). - Montar la cadena (H, Fig. 4) dentro el piñón (E) y en la guía de la barra (M). Prestar atención al sentido de rotación de la cadena (Fig. 6). - Apoyen la cubierta cubre-cadena, introduciéndola en su alojamiento y, manteniéndola presionada contra la barra, atornillen el tornillo tensor de la cadena (L, Fig. 5) para que el trinquete (D, Fig. 3) entre en el orificio (G) de la barra. - Montar la tapa cubrecadena y las relativas tuercas sin apretarlas. - Tensar la cadena mediante el tornillo tensacadena (L, Fig. 5). - Apretar definitivamente las tuercas de fijación de la tapa cubrecadena manteniendo levantada la punta de la barra (Fig. 7). El par de apriete de 1,5 kgm (15 Nm). La cadena debe regularse de forma que esté bien tensa y pueda girar empujándola con la mano (Fig. 8). - La cadena está regulada a la tensión justa cuando se la puede levantar algunos milímetros tirando de ella hacia arriba (Fig. 8). - Pritiahnite páku brzdy k prednej rukoväti (Obr. 1) a presvedčíte sa, že brzda reťaze nie je v činnosti. - Zložte maticu (A) a kryt reťaze (B, Obr. 2). - Zo skrutiek lišty odoberte plastové tesnenie (C, Obr. 3). - Západku napínača reťaze (D, Obr. 3) posuňte až na doraz a skrutku napínača reťaze úplne vyskrutkujte. - Nasaďte lištu (F, Obr. 3) na skrutky (N). - Nasaďte reťaz (H, Obr. 4) na ozubenie (E) a do drážky lišty (M). Skontrolujte, či reťaz nie je nasadená opačne (Obr. 6). - Nasaďte kryt reťaze zasunutím do jeho uloženia a pritlačíte ho proti lište, pritom zaskrutkujte skrutku napínača reťaze (L, Obr. 5), aby západka (D, Obr. 3) zapadla do otvoru (G) v lište. - Namontujte kryt reťaze a príslušné skrutky, príliš ich neuťahujte. - Napnite reťaz pomocou skrutky napínača reťaze (L, Obr.5). - Dotiahnite upevňovacie skrutky krytu reťaze, špičku lišty držte pritom nadvihnutú (Obr. 7). Uťahovací moment 1,5 kgm (15 Nm). Reťaz musí byť nastavená tak, aby bola dobre napnutá a bolo možné s ňou rukou voľne pohybovať (Obr. 8). - Reťaz je správne napnutá, ak ju môžete vytiahnuť o niekoľko milimetrov z drážky hore (Obr. 8). ACHTUNG - Die Spannung der Kette ist im Laufe des Arbeitstages mehrmals zu überprüfen. Tragen Sie dabei stets Schutzhandschuhe. ATENCION - Controlar varias veces la tensión de la cadena durante el empleo diario de la motosierra. Usar siempre guantes de protección. UPOZORNENIE - Pri práci s pílou niekoľkokrát za deň skontrolujte napnutie reťaze. Vždy používajte ochranné rukavice. 13 Deutsch Español Slovensky ANLASSEN PUESTA EN MARCIA ŠTARTOVANIE KRAFTSTOFF COMBUSTIBLE ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff. Gehen Sie bei der Handhabung von Benzin oder Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder die Kettensäge sind offene Flammen und Rauchen verboten (Abb.9). A T E N C I Ó N : la ga s o lin a es un c o m bu stib le extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado a la hora de manipular gasolina o una m ezcla de combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al combustible o la motosierra (Fig.9). - Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, vorsichtig mit dem Kraftstoff umgehen. Er ist hochentzündlich. - Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen Behälter füllen (Abb.10). - Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder Flammen vorhanden sind. - Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem Tanken abkühlen lassen. - Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck entweichen zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten kann. - Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen. Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff austreten. - Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen Kraftstoff ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung von der Stelle, an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor starten (Abb.11). - Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen Kraftstoff zu verbrennen. - Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung die Kettensäge ist Rauchen verboten. - Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und gut belüfteten Ort auf. - Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden. - Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf, an dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene Flammen, Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen usw. erreichen können. - Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet werden. - Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff. - Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu verschütten. - Manipular el combustible con cuidado para reducir el riesgo de incendio o quemadura. El combustible es altamente inflamable. - Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado para el combustible (Fig.10). - Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de chispas o llamas. - Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del llenado. - Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la presión y evitar fugas de combustible. - Apretar firmemente el tapón de combustible después del llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento del tapón y fugas de combustible. - Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar la máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado antes de poner el motor en marcha (Fig.11). - No intentar en ninguna circunstancia quemar el combustible de las fugas. - No fumar durante la manipulación del combustible o durante el funcionamiento de la motosierra. - Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien ventilado. - No almacenar el combustible en lugares con hojas secas, paja, papel, etc. - Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los vapores del combustible no puedan entrar en contacto con chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores eléctricos o interruptores, hornos, etc. - No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté enfuncionamiento. - No utilizar combustible para la limpieza. - Prestar atención para no ensuciarse la ropa con combustible. PALIVO POZOR: benzín je mimoriadne horľavé palivo. Pri manipulácii s benzínom alebo zmesou palív dávajte veľký pozor. V blízkosti paliva a motorovej píly nefajčte ani sa k nim nepribližujte otvoreným plameňom (obr.9). - Aby sa znížilo nebezpečenstvo požiaru a popálenia sa, s palivom zaobchádzajte opatrne. Je veľmi horľavé. - Palivo premiešajte a naplňte ním nádobu vhodnú na uchovávanie paliva (obr.10). - Palivo miešajte vonku, mimo dosahu iskier alebo plameňov. - Pred dopĺňaním paliva stroj položte na zem. - Uzáver palivovej nádrže odskrutkujte pomaly, aby sa uvoľnil tlak a zabránilo sa úniku paliva. - Po doplnení paliva pevne uzatvorte uzáver. Vibrácie by mohli spôsobiť jeho uvoľnenie a únik paliva. - Palivo uniknuté z jednotky osušte. Presuňte stroj o približne 3 metre od miesta, kde ste dopĺňali palivo, až potom naštartujte motor (obr.11). - Nikdy a za žiadnych okolností sa nepokúšajte zapáliť uniknuté palivo. - Počas manipulácie s palivom ani počas obsluhy motorovej píly nefajčte. - Palivo skladujte na čerstvom, suchom a dobre vetranomn mieste. - Neskladujte palivo na miestach, kde je suché lístie, slama, papier a pod. - Jednotku a palivo uchovávajte na miestach, kde výpary paliva neprídu do kontaktu s iskrami alebo otvoreným plameňom, ohrievačmi vody a kotlami, elektrickými motormi alebo spínačmi, sporákmi a pod. - Pokiaľ je motor v chode, neotvárajte uzáver palivovej nádrže. - Palivo nepoužívajte na čistenie. - Dávajte pozor, aby ste si palivom nezašpinili odev. 15 21 22 23 Deutsch Español Slovensky ANLASSEN PUESTA EN MARCIA ŠTARTOVANIE TREIBSTOFF Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die Vormischung von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor zugelassenen Behälter vormischen (Abb.17). EMPFOHLENER TREIBSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.18). Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf der Packung mit Benzin. Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren 2% (1:50), das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren ausgelegt ist. Das im Prospekt (Abb.19) angegebene korrekte Öl-/TreibstoffMischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung von PROSINT 2 und EUROSINT 2 (Abb.20) als auch eines gleichwertigen Motoröls hoher Qualität (Spezifikationen JASO FD oder ISO L-EGD). COMBUSTIBLE Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere la premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos. Premezclar la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos tiempos en un recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig.17). COM BUSTIBLE ACO NSEJ ADO: ESTE MO TOR ESTÁ CERTIFICADO PARA FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig.18). Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo las instrucciones del envase. Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos al 2% (1:50), formulado específicamente para todos los motores de dos tiempos enfriados por aire . Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en el prospecto (Fig.19) son adecuadas cuando se utiliza aceite para motores PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig.20) o un aceite para motor de alta calidad equivalente (especificaciones JASO FD o ISO L-EGD). WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR 2-TAKT-AUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN. PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O ACEITE PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS. PALIVO Tento stroj je poháňaný dvojtaktným motorom a vyžaduje prípravu zmesi benzinu a oleja pre 2-taktné motory. Pripravte zmes bezolovnatého benzínu a oleja pre dvojtaktné motory v čistej nádobe, ktorá je vhodná na uchovávanie benzínu (obr.17). ODPORÚČANÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLENÝ NA NAPÁJANIE BEZOLOVNATÝM 89 OKTÁNOVÝM BENZÍNOM PRE MOTOROVÉ VOZIDLÁ ([R + M] / 2) ALEBO S VYŠŠIM OKTÁNOVÝM ČÍSLOM (Obr.18). Zmiešajte olej pre dvojtaktné motory s benzínom podľa pokynov na obale. Odporúčame vam použivať olej pre 2-taktné motory v pomere 2% (1:5 0), vyvinutý špeciálne pre všetky dvojtaktné motory chladené vzduchom . Správne pomery zmesi olej/palivo uvedené v schéme (obr.19) sa vzťahujú na motorový olej PROSINT 2 a EUROSINT 2 (Fig.20) (obr. 20) alebo na rovnocenný kvalitný olej (špecifikácie JASO FD alebo ISO L-EGD). WARNUNG: - Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen Bedarf notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibstoff, als Sie in ein, zwei Monaten verbrauchen, - Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen Behälter an einem kühlen, trockenen Ort. PRECAUCIÓN: - Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base al consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o dos meses; - Conservar la gasolina en un recipiente cerrado herméticamente, en un lugar fresco y seco. WARNUNG: Kein Kraftstoffgemisch mit einem Ethanolgehalt über 10% verwenden; zugelassen sind Gasohol (Mischung aus Benzin und Ethanol) mit einem Ethanolgehalt bis 10% oder Kraftstoff E10. PRECAUCIÓN: Para la mezcla, no utilice nunca un carburante con más del 10 % de etanol. Se puede emplear gasohol (mezcla de gasolina y etanol) con contenido de etanol de hasta 10 % o combustible E10. HINWEIS: Nur die jeweils erforderliche Kraftstoffmenge anmischen. Das fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister bleiben. Zur Aufbewahrung der Mischung für einen Zeitraum von 12 Monate sollte der Kraftstoff-Stabilisator Emak ADDITIX 2000 Art. Nr. 001000972 verwendet werden. (Abb. 21) NOTA: Prepare solo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en el depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Para conser var la mezcla durante 12 meses, se aconseja añadir estabilizador de combustible Emak ADDITIX 2000 cód. 001000972 (Fig. 21). Alkylatbenzin WARNUNG: Alkylatbenzin hat nicht die gleiche Dichte des normalen Benzins. Bei den auf den Betrieb mit Normalbenzin abgestimmten Motoren ist womöglich eine Neueinstellung der Schraube H er forderlich. Hierzu einen autorisier ten Service aufsuchen. AUFTANKEN (Abb.23) Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.22). Gasolina alquilada PRECAUCIÓN: La gasolina de alquilación no tiene la misma densidad que la gasolina normal. Por lo tanto, los motores puestos a punto con gasolina normal pueden precisar una regulación del tornillo H. Para esta operación, acuda a un centro de asistencia autorizado. LLENADO (Fig.23) Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig.22). UPOZORNENIE: NEPOUŽÍVAJTE OLEJ PRE MOTOROVÉ VOZIDLÁ ANI PRE 2-TAKTNÉ LODNÉ MOTORY. UPOZORNENIE: - Kupujte iba také množstvo paliva, ktoré spotrebujete; nekupujte viac, ako spotrebujete počas jedného alebo dvoch mesiacov; - Benzín uchovávajte v hermeticky uzavretej nádrži, na čerstvom a suchom mieste. UPOZORNENIE: Pri príprave zmesi nikdy nepoužívajte palivo s obsahom etanolu vyšším ako 10%; môže sa použiť gasohol (zmes benzínu a etanolu) s percentuálnym obsahom etanolu do 10% alebo palivo E10. POZNÁMKA: Pripravujte vždy iba také množstvo zmesi, ktoré potrebujete, nenechávajte palivo dlho v nádrži alebo v kanistri. Odporúča sa použitie stabilizačnej látky Emak ADDITIX 2000 s kódom 001000972, ktorá umožňuje uskladniť palivovú zmes na dobu 12 mesiacov (obr.21). Benzín s obsahom alkylov UPOZORNENIE: Benzín s obsahom alkylov nemá rovnakú hustotu ako normálny benzín. Preto motory nastavené na normálny benzín si môžu vyžadovať odlišné nastavenie skrutky H. Pri tomto postupe sa musíte obrátiť na autorizované servisné stredisko. DOPĹŇANIE PALIVA (Obr.23) Pred dopĺňaním zmesi bandaskou potraste (obr.22). 17 Deutsch Español Slovensky ANLASSEN PUESTA EN MARCIA ŠTARTOVANIE SCHMIERUNG DER KETTE Die Verwendung des richtigen Schmiermittels während des Schnittes reduziert den Verschleiß von Schwert und Kette auf ein Minimum und gewährleistet so eine höhere Lebensdauer. Verwenden Sie stets qualitativ hochwertiges Öl (Abb. 25). ACEITE LUBRICANTE PARA CADENA La correcta lubricación de la cadena durante las distintas fases de corte reduce al mínimo el desgaste entre la cadena y la barra asegurando, por lo tanto, su mayor duración. Utilice siempre aceite de buena calidad (Fig. 25). OLEJ PRE MAZANIE REŤAZÍ Správne mazanie reťaze behom pílenia znižuje opotrebovanie medzi reťazou a vodiacou lištou na minimum a tak predlžuje ich životnosť. Do nádrže prilejte doporučené množstvo kvalitného oleja (Obr. 25). ATENCIÓN - Está prohibido usar aceite recuperado. Utilizar siempre un lubricante biodegradable específico para barras y cadenas que tenga en cuenta el tipo y la vida útil de los componentes de la motosierra. UPOZORNENIE - Je zakázané používať použitý olej! Na lišty a reťaze používajte špeciálne biologicky rozložiteľne mazivo, ktoré šetrí životné prostredie a priaznivo ovplyvňuje životnosť píly. ACHTUNG - Verwenden Sie auf keinen Fall Altöl! Verwenden Sie immer biologisch abbaubares Spezialschmiermittel für Stangen und Ketten, um die Umwelt zu schonen und eine lange Lebensdauer der Bauteile der Motorsäge zu gewährleisten. Vor dem Anlassen des Motors sicherstellen, daß die Kette nicht in Kontakt mit Fremdkörpern ist. Halten Sie den vorderen Griff der Kettensäge beim Betrieb fest in der linken Hand; den hinteren Griff hingegen mit der rechten (Abb. 26). Überprüfen Sie ob sich keine Körperteile in der Nähe des Schalldämpfers oder der Kette befinden. Für Personen mit Kreislaufstörungen und nervösen Leiden können Vibrationen gesundheitsschädlich sein. Sollten Symptome wie Prickeln, Gefühllosigkeit, Kraftschwund oder Veränderungen der Hautfarbe auftreten, suchen Sie umgehend ein Arzt auf. Von diesen Symptomen sind meist Finger, Hände oder Armgelenke betroffen. Antes de arrancar el motor asegurarse que la cadena no esté en contacto con un cuerpo extraño. Con el motor en movimiento, sujetar siempre fuertemente la empuñadura anterior con la mano izquierda y la posterior con la mano derecha (Fig. 26). Verificar que todas las partes del cuerpo estén alejadas de la cadena y del silenciador. La exposición a las vibraciones puede causar daños a las personas que sufren de problemas de circulación sanguínea o nerviosos. Acudir al médico en caso de pre sent arse sín tom a s f ísicos com o entumecimiento, falta de sensibilidad, debilitamiento o variaciones del color de la piel. Estos síntomas suelen aparecer en los dedos, las manos y los puños. Pred štartovaním motora sa ubezpečte, či reťaz nie je v kontakte s neznámym predmetom. Pokiaľ motor beží, držte vždy prednú rukoväť pevne ľavou rukou a zadnú rukoväť pravou rukou (Obr. 26). Skontrolujte, či sú všetky časti vášho tela dostatočne ďaleko od reťaze a tlmiča výfuku. Vystavenie sa vibráciám môže spôsobiť poranenia osôb, ktoré trpia problémami s obehom krvi alebo majú problémy nervového pôvodu. Ak spozorujete príznaky ako stŕpnutie, strata citlivosti, zníženie normálnej sily alebo zmeny farby pokožky, obráťte sa na svojho lekára. Tieto príznaky sa zvyčajne prejavujú na prstoch, rukách a zápästiach. 19 Deutsch Español Slovensky ANLASSEN PUESTA EN MARCIA ŠTARTOVANIE ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften für die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den Motor vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie niemals Treibstoff in eine Maschine mit laufendem oder heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3 m von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor Sie den Motor starten (Abb.30). NICHT RAUCHEN! 1 - Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden. 2 - Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf. 3 - Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in den Tank. Möglichst keinen Treibstoff verschütten. 4 - Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den Tankdeckel wieder aufsetzen. 5 - Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und drehen Sie ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell verschütteten Treibstoff. ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt; Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen. Falls erforderlich verständigen Sie bitte Ihren Fachhändler. Motor ist ersoffen - Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP. - Klammern der Abdeckung (1, Abb.31) ausrasten. - Nehmen Sie die Abdeckung ab (2). - Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der Zündkerze ein (3, Abb. 32). - Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab. - Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie. - Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag. - Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die Vergaserkammer zu lüften. - Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten. - Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position I, die Startposition. - Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und zwar auch bei kaltem Motor. - Werfen Sie jetzt den Motor wieder an. ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al manipular el combustible. Apagar el motor antes del llenado. No añadir combustible a una máquina con el motor caliente o en funcionamiento. Alejarse 3 m del punto de llenado antes de poner el motor en marcha (fig.30). ¡NO FUMAR! POZOR: dodržiavajte bezpečnostné predpisy o manipulácii s palivom. Pred dopĺňaním paliva vždy vypnite motor. Palivo nikdy nedopĺňajte, keď je stroj alebo motor v činnosti a kým sú horúce. Pred naštartovaním motora sa presuňte aspoň o 3 m od miesta, kde ste dopĺňali palivo (obr.30). NEFAJČTE! 1 - Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible para evitar contaminaciones. 2 - Aflojar lentamente el tapón del combustible. 3 - Verter la mezcla de combustible con cuidado en el depósito. Evitar que el combustible se derrame. 4 - Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar e inspeccionar la junta. 5 - Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano. Eliminar todo eventual residuo de combustible. 1 - Očistite okolie uzáveru paliva, aby ste predišli znečisteniu nádrže. 2 - Uzáver palivovej nádrže uvoľnite pomaly. 3 - Opatrne nalejte palivovú zmes do nádrže. Zabráňte rozliatiu. 4 - Pred vrátením uzáveru na miesto očistite a skontrolujte tesnenie. 5 - Uzáver palivovej nádrže naskrutkujte na miesto, utiahnite. Poutierajte prípadne rozliate palivo. ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de combustible; si las hay, eliminarlas antes del uso. Si es necesario, contactar con el servicio de asistencia del revendedor. Motor ahogado - Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición STOP. - Desenganche las fijaciones de la tapa (1, Fig. 31). - Retire la tapa (2). - Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía (3, Fig. 32). - Haga palanca para sacar la funda de la bujía. - Desenrosque la bujía y séquela. - Abra el acelerador por completo. - Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para desahogar la cámara de combustión. - Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione firmemente hacia abajo. - Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición de arranque I. - Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN, aunque el motor esté frío. - Ahora, arranque el motor. POZOR: skontrolujte, či nedochádza k úniku paliva a, ak k nim dochádza, pred používaním ich odstráňte. Podľa potreby zavolajte servisné stredisko predajcu. Motor je zahltený - Prepnite vypínač zapaľovania Zap./Vyp. do polohy STOP. - Uvoľnite zarážky krytu (1, Obr. 31). - Odstráňte kryt (2). - Vsuňte vhodný nástroj pod koncovku sviečky (3, Obr. 32). - Vypáčte koncovku sviečky. - Sviečku odskrutkujte a osušte. - Plynovú páčku úplne stlačte. - Potiahnite štartovacie lanko niekoľkokrát, aby sa vyčistila spaľovacia komora. - Upevnite sviečku späť a zapojte koncovku sviečky, zatlačte koncovku pevne – zmontujte ostatné časti. - Prepnite vypínač zapaľovania Zap./Vyp. do štartovacej polohy I. - Páčku sýtiča nastavte do OTVORENEJ polohy – aj keď je motor studený. - Teraz naštartujte motor. 21 37 38 39 I- Posizione di starter GB- Choke position F- Lieu de starter D- Chokelage E- Lugar de cebador SK- Sýtiča pozície Deutsch Español Slovensky ANLASSEN PUESTA EN MARCIA ŠTARTOVANIE ACHTUNG – Starten Sie die Kettensäge nur mit montierter Schiene, Kette und Kupplungsabdeckung (Kettenbremse) – die Kupplung könnte sich lockern und Personenschäden verursachen. ANLASSEN DES MOTORS Schalten Sie beim Start der Kettensäge die Kettenbremse ein. Schieben Sie hierzu den Hebel der Kettenbremse / des Handschutzes nach vorn (zur Schiene) in die Position Bremse eingelegt (Abb.33). Wenn der Knopf (A, Abb. 34) gedrückt wird, öffnet sich das Druckreduzierventil. Bei der ersten Zündung wird es automatisch geschlossen. Wir empfehlen, den Knopf jedesmal vor dem Anlassen zu drücken. Den Starterhebel (C, Abb. 35) gaz nach unten drücken (1). Die Kettensäge in stabiler Lage auf dem Boden abstellen. Überprüfen sie ob die Kette frei läuft und ob sie keine Fremdkörper berührt. Vergewissern Sie sich vor dem Motorstart, dass die Kettensäge nicht mit Gegenständen in Berührung kommt. Starten Sie die Kettensäge auf keinen Fall mit am Schnittgut befindlicher Schiene. Mit der linken Hand den vorderen Handgriff gut festhalten, den rechten Fuß in das Unterteil des hinteren Handgriffes setzen (Abb. 36). Die Startschnur einige Male ziehen, bis man die erste Zündexplosion erhält. Den Starterhebel (C, Abb. 37) auf mittlere Stellung bringen (2). Den Motor durch Ziehen an der Startschnur anlassen, dann die Kettenbremse desaktivieren und einige Sekunden warten. Dann den Gashebel (B, Abb. 38) betätigen, um die Halbbeschleunigungsautomatik zu entriegeln. Die Bremse lösen (Abb. 39). ACHTUNG - Den Chokehebel nicht benutzen, wenn der Motor bereits warm ist. ACHTUNG - Die Halbgas-Vorrichtung ausschließlich beim Anlassen des Motors benutzen. ATENCIÓN – No arrancar la motosierra si la barra, la cadena y el cárter de embrague (freno de cadena) no están montados; el embrague podría aflojarse y provocar lesiones. PUESTA EN MARCHA El freno de la cadena debe estar accionado al arrancar la motosierra. Ponga el freno de la cadena empujando la palanca del freno de la cadena / protector de manos hacia adelante (hacia la barra), hasta la posición de freno (Fig.33). Pulsando el botón (A, Fig. 34), la válvula de descompresión se abre. Al ponerla en marcha se cerrará de forma automática. Se aconseja pulsar siempre el botón antes de ponerla en marcha. Ponga la palanca del arrancador (C, Fig. 35) en la posición más baja (1). Apoyar la motosierra sobre el terreno en posición estable. Comprobar que la cadena gire sin dificultad y no choque contra cuerpos extraños. Antes de arrancar el motor, compruebe que la cadena no toca ningún objeto. No arranque nunca la motosierra cuando la barra guía se encuentre en un corte. Sujetar firmemente con la mano izquierda la empuñadura anterior y colocar el pie derecho sobre la base de la empuñadura posterior (Fig. 36). Tirar de la cuerda de arranque varias veces, hasta conseguir el primer estallido. Ponga la palanca del arrancador (C, Fig. 37) en la posición intermedia (2). Poner en marcha tirando de la cuerda de arranque. Una vez puesto en marcha el motor, desactivar el freno de cadena y esperar algunos segundos antes de accionar la palanca del acelerador (B, Fig. 38) para desbloquear el dispositivo de semiaceleración automática. Liberar el freno (Fig. 39). ATENCION - Cuando el motor está caliente no se debe usar el cebador para la puesta en marcha. ATENCION - Emplear el dispositivo de semi aceleración exclusivamente en la fase de puesta en marcha del motor. EINLAUFEN DES MOTORS Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5-8 Arbeitsstunden. Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer auf Hochtouren laufen, um eine übermäßige Beanspruchung zu vermeiden. RODAJE DEL MOTOR El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5-8 horas de trabajo. Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motor sin carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo excesivo. ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die Vergasung ni c h t v e rs t el lt we rd e n , u m e in e v e rme in tl ic h e Leistungssteigerung zu erzielen; der Motor könnte dadurch beschädigt werden. ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la carburación con el propósito de aumentar la potencia, el motor podría dañarse. HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor während und nach dem ersten Gebrauch etwas raucht. NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo durante y después del primer uso. POZ OR – Motorovú pílu nikdy n eštartujte bez namontovanej lišty, bez reťaze a bez ochranného krytu spojky (brzda reťaze) – spojka by sa mohla uvoľniť a spôsobiť poranenia osôb. ŠTARTOVANIE MOTORA Pri štartovaní motorovej píly treba zaradiť brzdu reťaze. Brzdu reťaze aktivujte potlačením páčky brzdy reťaze / predného chrániča ruky (smerom k lište) do polohy zaradenej brzdy reťaze (obr.33). Stlačením tlačidla (A, Obr. 34) otvorte dekompresný ventil. Pri prvom zážihu sa automaticky zavrie. Odporúčame vám stlačiť tlačidlo pred každým naštartovaním. nasajte palivo do karburátora. Zatlačte páčku štartéra (C, Obr.35) smerom dolu (1). Pílu položte do stabilnej polohy na zem. Skontrolujte či sa môže reťaz voľne točiť a nenaráža na cudzie predmety. Pred naštartovaním motora sa uistite, že motorová píla nie je v kontakte so žiadnym predmetom. Nikdy sa nesnažte naštartovať motorovú pílu, keď je lišta v záreze. Ľavou rukou uchopte prednú rukoväť a pravou nohou pridržte zadnú rukoväť (Obr. 36). Niekoľkokrát zatiahnite za šnúru štartéru až motor naskočí. Prepnite páčku štartéra (C, Obr.37) do strednej polohy (2). Pokračujte v štartovaní zatiahnutím za šnúru štartéru. Ako náhle motor naskočí, vypnite brzdu reťaze a počkajte niekoľko sekúnd. Potom stlačte plynovú páčku (B, Obr. 38), čím odblokujete štartovacie nastavenie karburátoru Brzdu uvoľnite (Obr. 39). UPOZORNENIE - Pokiaľ štartujete teplý motor, nepoužívajte na spustenie sýtič. UPOZORNENIE - Štartovacie nastavenie karburátora používajte len vo fáze štartovania motora. ZÁBEH MOTORA Motor dosiahne svojho maximálneho výkonu po 5-8 hodinách práce. V dobe zábehu nenechávajte motor bežať na voľnobeh pri maximálnych otáčkach, aby sa príliš nezaťažoval. POZOR! - V dobe zábehu nemeňte karburáciu s cieľom zvýšiť výkon; motor by sa mohol poškodiť. POZN: je normálne, že nový motor počas prvého použitia dymí. 23 45 Deutsch Español Slovensky MOTOR ABSTELLEN PARADA DEL MOTOR ZASTAVENIE MOTORA MOTOR ABSTELLEN Den Gashebel (B, Abb. 41) loslassen und die Motorleistung auf das Minimum reduzieren. Den Motor abstellen und den Starterhebel (C, Abb. 41) gaz nach oben dücken (3). Legen Sie die Kettensäge nicht hin, solange die Kette noch läuft. PARADA DEL MOTOR Llevar la palanca del acelerador (B, Fig. 41) al mínimo. Apague el motor situando la palanca del arrancador (C, Fig. 41) en la posición más alta (3). No apoyar la motosierra sobre el terreno si la cadena está aún en movimiento. ZASTAVENIE MOTORA Uvoľnite plynovú páčku a nastavte motor na voľnobeh (B, Obr. 41). Vypnite motor prepnutím páčky štartéra (C, Obr.41) úplne hore (3). Nepokladajte pílu na zem, ak sa reťaz ešte točí. EINLAUFZEIT DER KETTE Die Einstellung muß immer bei kalter Kette erfolgen. Drehen Sie die Kette von Hand und schmieren Sie sie mit zusätzlichem Öl (Abb. 42). Starten Sie den Motor für einige Minuten mit gemäßigter Geschwindigkeit und kontrollieren Sie die korrekte Funktion der Ölpumpe (Abb.43). Stellen Sie den Motor ab und kontrollieren Sie die Spannung der Kette. Lassen Sie den Motor wieder an und führen Sie einige Schnitte in einen Stamm aus. Stellen Sie nun erneut den Motor ab und kontrollieren Sie nochmals die Spannung der Kette. Wiederholen Sie diesen Vorgang, bis die Kette ihre maximale Ausdehnung erreicht hat. Berühren Sie den Boden nicht direkt mit der Kette. RODAJE CADENA La regulación debe efecutarse siempre con la cadena fría. Hacer girar la cadena manualmente lubricándola con aceite suplementario (Fig. 42). Arrancar el motor durante algunos minutos, a velocidad moderada, controlando el regular funcionamiento de la bomba de aceite (Fig. 43). Parar el motor y regular la tensión de la cadena. Arrancar el motor efectuando algunos cortes en un tronco. Parar de nuevo el motor y recontrolar la tensión de la cadena. Repetir la operación hasta que la cadena haya alcanzado su alargamiento máximo. No tocar el terreno con la cadena. ZÁBEH REŤAZE Napínanie reťaze sa musí vždy robiť pri studenej reťazi. Niekoľkokrát pretočte reťaz rukou a namažte ju olejom (Obr. 42). Na niekoľko minút spustite motor na miernu rýchlosť a skontrolujete správnosť fungovania olejového čerpadla (Obr. 43). Zastavte motor a nastavte napnutie reťaze. Spustite motor a urobte niekoľko rezov do kmeňa. Opäť motor zastavte a skontrolujete napätie reťaze. Opakujte tak dlho, pokiaľ reťaz nie je dostatočne napnutá. Reťazou sa nedotýkajte terénu. ATENCION - No tocar la cadena cuando el motor está en marcha. UPOZORNENIE - Nikdy sa nedotýkajte reťaze, pokiaľ motor beží. ACHTUNG - Bei laufendem Motor nie die Kette berühren. FROSTSCHUTZSYSTEM SISTEMA ANTIHIELO SYSTÉM PROTI ZAMRZNUTIU Bei Temperaturen unter 0°C den Schieber (A, Abb. 44) auf Winterstellung stellen. Auf diese Weise wird außer der Kaltluft auch vom Zylinder kommende Warmluft angesaugt, damit sich im Vergaser kein Eis bilden kann. Bei Temperaturen über +10°C den Schieber (A, Abb. 45) wieder auf Sommerstellung stellen. Andernfalls könnten durch Überhitzung Betriebsstörungen des Motors auftreten. Con temperaturas inferiores a 0°C, situar el cursor (A, Fig. 44) en la posición invernal. De este modo, además del aire frío se aspira también aire caliente procedente del cilindro, que evita la formación de hielo dentro del carburador. Con temperaturas superiores a +10°C, situar nuovamente el cursor (A, Fig. 45) en la posición de verano. De lo contrario, el motor podría recalentarse y no funziona correctamente. Pri teplotách pod 0°, posuňte klapku (A, Obr. 44) do zimnej polohy. Týmto spôsobom sa spolu so studeným vzduchom nasáva aj teplý vzduch z okolia valca a vnútri karburátora sa potom netvorí ľad. Pri teplote nad +10°C vráťte klapku (A, Obr. 45) do letnej polohy inak by mohlo dôjsť k poruchám motora z dôvodu prehriatia. 25 53 54 Deutsch Español Slovensky GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE Bei längerem Einatmen der Motorabgase sowie der Dämpfe/Nebel des Kettenöls und von Sägemehl besteht ein Gesundheitsrisiko. La inhalación prolongada de los gases de escape del motor, del aceite nebulizado de la cadena y del polvo de serrín puede ser nociva para la salud. Dlhodobé vdychovanie výfukových plynov motora, hmly oleja z reťaze a prachu s pilinami môže ohroziť zdravie. KETTENBREMSE FRENO CADENA SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR DEN RÜCKSCHLAG Zum Rückschlag kann es kommen, wenn die Schwertspitze einen Gegenstand berührt oder wenn das Holz die Kette während der Arbeit einklemmt (Abb. 49-50-51). Zur Verhütung und Reduzierung der Unfallgefahr durch Rückschlag halten Sie die Kettensäge mit beiden Händen fest. NORMAS DE SEGURIDAD PARA EL REBOTE El rebote se puede verificar cuando la punta de la barra toca un objeto o cuando la madera bloquea o aprisiona la cadena durante el corte (Fig. 49-50-51). Para prevenir y reducir el rebote, mantener el control de la motosierra empuñándola firmemente con ambas manos. INERTIAL-KETTENBREMSE Die Inertial - Kettenbremse ist eine Vorrichtung, die die Benutzung Ihrer Kettensäge sehr sicher macht. Sie schützt den Bediener vor eventuellen gefährlichen Rückschlägen während der verschiedenen Phasen der Arbeit. Die Kettenbremse wird ausgelöst, wenn durch die Hand des Bedieners ein Druck auf den Hebel der Kettenbremse (Abb. 52) (manuelle Betätigung) ausgeübt wird oder automatisch, wenn die Schutzvorrichtung durch plötzlichen Rückschlag nach vorne gedrückt wird (Abb. 53); die Auslösung der Kettenbremse führt zum sofortigen Stillstand der Kette (Fliehkraft-Betätigung). Durch Ziehen des Hebels gegen den Bediener wird die Kettenbremse gelöst (Abb. 54). FRENO CADENA INERCIAL El freno cadena inercial es un dispositivo de grande seguridad en el uso de la motosierra. Protege al operador de los eventuales peligrosos rebotes que se pudieran producir durante las distintas fases del trabajo. Viene activado, con el consiguiente bloqueo instantáneo de la cadena, cuando la mano del operador hace presión sobre la palanca (Fig. 52) (accionamento manual), o bien automáticamente por inercia, cuando la protección viene empujada hacia adelante (Fig. 53) en caso de rebote al improviso (accionamento inertial). El freno cadena se desbloquea tirando de la palanca hacia el operador (Fig. 54). KONTROLLE DER FUNKTION DER BREMSE Bei der Inspektion vor jedem Arbeitsgang die Betriebsbedingungen der Bremse unter den folgenden Gesichtspunkten überprüfen: 1 - Lassen Sie den Motor an und halten Sie den Griff sicher mit beiden Händen fest. 2 - Ziehen Sie den Beschleunigungshebel, um den Kettenbetrieb aufrecht zu erhalten, drücken Sie den Bremshebel nach vorne, unter Einsatz der Rückseite Ihrer linken Hand (Abb. 52). 3 - Wenn die Bremse in Betrieb ist und die Kette angehalten wird, den Beschleunigungshebel lösen. 4 - Die Bremse lösen (Abb. 54). CONTROL FUNCIONAMIENTO FRENO Al efectuar una inspección antes de ejecutar cualquier trabajo, verificar el funcionamiento del freno observando los siguientes puntos: 1 - Accionar el motor y tomar la empuñadura firmemente con ambras manos. 2 - Tirando la palanca de gases para mantener el funcionamiento de la cadena, empujar la palanca del freno hacia abajo, a la parte anterior, utilizando el dorso de su mano izquierda (Fig. 52). 3 - Al accionar el freno y al detener la cadena, liberar la palanca de gases. 4 - Liberar el freno (Fig. 54). WARTUNG DER BREMSE: Den Verschleiß der Bremse überprüfen. Die Mindeststärke muß 0.60 mm betragen. MANUTENCION FRENO: Verificar el desgaste de la cinta del freno. El espesor mínimo debe de ser de 0.60 mm. BRZDA REŤAZE BE Z PE Č N O S T NÉ PR ED P IS Y PR E P R ÍP AD SPÄTNÉHO VRHU Ku spätnému vrhu môže dôjsť, keď sa špička lišty dotkne pevného predmetu, alebo keď sa reťaz v reze dreva zablokuje, prípadne sa od neho odrazí (Obr. 49-50-51). Na zabránenie spätného vrhu alebo na zmiernenie jeho následkov je nutné mať stálu kontrolu nad pílou pevným držaním oboma rukami. BRZDA REŤAZE Brzda reťaze je veľmi dôležité bezpečnostné zariadenie reťazovej píly. Chráni používateľa pred prípadnými nebezpečnými spätnými vrhmi, ku ktorým môže počas práce dôjsť. Aktivovanie brzdy reťaze má za následok okamžité zablokovanie reťaze a robí sa stlačením páky (Obr. 52) (ručné zapnutie), alebo automatickou zotrvačnosťou, ako náhle sa páka posunie vpred (Obr. 53) v prípade náhleho spätného vrhu (zotrvačné zapnutie). Brzda reťaze sa uvoľní pákou smerom k pracovníkovi (Obr. 54). KONTROLA ČINNOSTI BRZDY Pri robení kontroly píly pred každým zahájením práce s pílou skontrolujte správnu funkčnosť brzdy reťaze podľa nasledujúcich bodov: 1 - Naštartujte motor a uchopte pílu pevne oboma rukami. 2 - Uveďte reťaz do chodu pridaním plynu a potom chrbtom ľavej ruky zatlačte na páku brzdy smerom vpred (Obr. 52). 3 - Pokiaľ brzda pracuje správne, musí sa reťaz okamžite zastaviť. Potom uvoľnite plynovú páčku. 4 - Brzdu uvoľnite (Obr. 54). ÚDRŽBA BRZDY: Kontrolujte opotrebovanie pásu brzdy. Najmenšia hrúbka pásu je 0.60 mm. 27 60 59 Deutsch Español Slovensky GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE ARBEITSVORSCHRIFTEN NORMAS DE TRABAJO ACHTUNG – Das Fällen eines Baums erfordert Erfahrung. Wenn Sie darin nicht erfahren sind, sollten Sie jeglichen Versuch unterlassen. FÜHREN SIE NUR DIE ARBEITEN AU S , D IE S IE E IN W AN D F R EI B E HE R R S C HE N ! Unerfahrene Anwender sollten niemals Bäume fällen, deren Stamm einen größeren Durchmesser aufweist als die Schienenlänge. Wenn die Kettensäge zum ersten Mal benutzt wird, führen Sie einige Schnitte in einen stabil liegenden Stamm aus; so gewinnen Sie die zum Gebrauch nötige Vertrautheit mit der Säge. Beschleunigen Sie während des Sägevorganges auf Höchstgeschwindigkeit. Drücken Sie während des Sägens nicht allzu stark auf das Holz. Das Eigengewicht der Säge reicht für ein anstrengungsfreies Arbeiten. ATENCIÓN – El derribamiento de un árbol es una operación que requiere experiencia. No intentar derribar un árbol si no se es experto. EVITAR TODAS LAS OPERACIONES PARA LAS CUALES NO SE CUENTE CON LA PREPARACIÓN NECESARIA. Se recomienda a los usuarios inexpertos abstenerse de derribar árboles cuyo tronco tenga un diámetro superior a la longitud de la barra. Si se usa la motosierra por primera vez, efectuar algunos cortes sobre un tronco estable para familiarizarse con el producto en acción. Durante el corte acelerar al máximo. No hacer fuerza sobre la motosierra; su solo peso permitirá cortar con un esfuerzo mínimo. ACHTUNG - Bei schlechtem Wetter, ungünstigen Sichtverhältnissen oder extrem hohen- oder niedrigen Temperaturen nicht sägen. Sicherstellen, daß der Stamm keine trockenen Äste aufweist, die abbrechen könnten. ATENCION - No corte cuando hace mal tiempo, con escarsa visibilidad o con temperaturas demasiado rígidas o elevadas. Asegúrese de que no hay ramas secas que pueden caer. FÄLLEN Benutzen Sie beim Fällen und Zersägen den Haken als Anschlagpunkt. Bevor ein Baum gefällt wird, ist das Gelände aufmerksam zu studieren. Den Arbeitsbereich Freiräumen. Lassen Sie sich ausreichend Platz für Ihren Rückzug, wenn der Baum fällt (Abb. 57). Eventuelle Äste am unteren Teil des Stammes bis zu einer Höhe von ca. 2 Metern entfernen. Einen waagerechten Schnitt mit einer Tiefe von einem Viertel der Stammdicke auf der Seite des Stammes einsägen, zu der der Stamm fallen soll (1, Abb. 58). Danach ca. 10 cm darüber einen zweiten Schnitt ausführen, der zum Ende des ersten Schnittes führt. Auf diese Weise entsteht auf der Seite, zu der der Stamm fallen soll, eine Kerbe (2, Abb. 58). Auf der der Kerbe gegenüberliegenden Seite den eigentlichen Schnitt ausführen, der 4 - 5 cm über dem ersten Schnitt liegen sollte (3, Abb. 58). Lassen Sie immer ein Scharnier (A, Abb. 59-60), das die Kontrolle der Fallrichtung erlaubt. Stecken Sie einen Keil in den Fällschnitt, bevor der Baum zu fallen beginnt, um zu vermeiden, daß das Schwert der Kettensäge eingeklemmt wird. Falls der Durchmesser des Stammes die Länge des Schwertes übersteigt, einen Fällschnitt gemäß der in der Abb. 60 gezeigten Abfolge ausführen. ABATIMIENTO Para derribar y seccionar un árbol se debe sacar ventaja del trinquete, utilizándolo como eje. Estudiar bien el árbol y el terreno circunstante antes de empezar a cortar. Liberar la zona de trabajo. Prepararse una amplia posibilidad de retroceso para el momento en que el árbol iniciará la caida (Fig. 57). Quitar eventuales ramas presentes en la parte inferior del tronco hasta una altura de 2 m. Efectuar un corte perpendicular a la planta, correspondiente a 1/4 del diámetro del tronco, iniciándolo de la parte donde se prevee la caida (1 - Fig. 58). Aproximadamente 10 cm más arriba iniciar un segundo corte que se una con el final del primero. Se extraerá de este modo una cuña y en esa dirección caerá la planta (2 - Fig. 58). Practicar ahora en la parte opuesta al primer corte el verdadero corte de abatimiento. Deberá efectuarse 4-5 cm por encima del primer corte (3 - Fig. 58). Dejar siempre una bisagra (A, Fig. 59-60) que permite el control de la dirección de caida. Meter una cuña en el corte de abatimiento antes de que el árbol comience a moverse para evitar que la barra de la motosierra se bloquee. Si el diámetro del tronco es superior a la longitud de la barra, realizar el corte de abatimiento como se indica en la Fig. 60. PRACOVNÉ PRAVIDLÁ POZOR – Stínanie stromov si vyžaduje skúsenosti. Ak nie ste odborníkmi, nesnažte sa o stínanie stromov. VYHÝBAJTE SA VŠETKÝM OPERÁCIÁM, PRE KTORÉ SA NECÍTITE KVALIFIKOVANÍ! Menej skúseným pracovníkom sa odporúča nepíliť stromy, ktorých priemer kmeňa presahuje dĺžku lišty. Pri prvom použití píly skúste najprv previesť niekoľko rezov do pevného kmeňa, aby ste pri jej použití získali istotu. Pri pílení nastavte plný výkon. Na pílu príliš netlačte, samotná váha píly umožňuje pílenie s minimálnou silou. UPOZORNENIE - Nikdy nepíľte za zlého počasia, pri zlej viditeľnosti, pri nízkych alebo naopak pri vysokých teplotách. Vždy si kontrolujte, či na strome nie sú suché konáre, ktoré by mohli na Vás počas práce spadnúť. PÍLENIE STROMU Pri stínaní a delení využívajte prítomnosť háku, ktorý používajte ako os otáčania. Pred začiatkom pílenia si poriadne prezrite strom a jeho okolie. Uvoľnite si pracovnú plochu. Pripravte si čo najširšiu ústupovú cestu pred pádom stromu (Obr. 57). Najskôr odpíľte všetky vetvy v dolnej časti kmeňa do výšky asi 2 m. Urobte zárez do hĺbky odpovedajúcej 1/4 priemeru kmeňa na tej strane stromu, na ktorú chcete, aby strom padol (1-Obr. 58). Asi o 10 cm vyššie začnite s druhým rezom, ktorý sa spojí so špičkou prvého rezu. Týmto spôsobom vypílite klin, ktorý určí smer dopadu stromu (2 - Obr. 58). Teraz preveďte zo strany opačnej k prvému rezu skutočný rez pílenia stromu, ktorý musí byť umiestnený o 4-5 cm vyššie ako prvý rez (3 - Obr. 58). Vždy ponechajte lomové jadro, (A, Obr. 59-60) ktoré umožní kontrolu smeru pádu stromu. Ešte skôr ako sa strom začne hýbať, vložte do zárezu klin, aby ste zabránili prípadnému zovretiu píly v reze. Ak je priemer kmeňa väčší, ako dĺžka lišty, postupujte podľa nákresu na Obr. 60. 29 63 64 Deutsch Español Slovensky GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE ABÄSTEN 1 - Beginnen Sie immer mit den dicken Ästen und arbeiten Sie sich allmählich in Richtung Baumspitze bzw. dünnen Geästs vor. 2 - Bestimmen Sie immer Ihren sicheren Stand, bevor Sie die Kettensäge auf Höchstleistung bringen. Setzen Sie falls nötig ein Knie auf den Stamm selbst, um das Gleichgewicht zu halten. 3 - Damit Sie nicht übermäßig ermüden, stützen Sie die Kettensäge immer am Stamm ab, indem Sie sie je nach Position des Astes entweder nach links oder nach rechts umlegen (Abb. 61). 4 - Bei unter Spannung stehenden Ästen wählen Sie vorab einen sicheren Standpunkt, damit Sie vor dem “Peitschenhieb” geschützt sind. Beginnen sie den Schnitt stets an der der Biegung gegenüberliegenden Seite. DESRAMADO 1 - Comenzar siempre desde el diámetro mayor y dirigirse hacia la punta para desramar la planta o eventuales ramas secundarias. 2 - Buscar siempre la posición más estable y segura antes de acelerar la motosierra. Si es necesario mantener el equilibrio apoyando la rodilla más cercana al tronco en el mismo. 3 - Mantener la motosierra apoyada apoyada al tronco para no cansarse excesivamente, girándola sobre el lado izquierdo o derecho según la posición de la rama que se debe cortar (Fig. 61). 4 - En el caso de ramas bajo tensión buscar una posición segura para protegerse del posible golpe de látigo. Iniciar siempre el corte por la parte opuesta a la doblez. ODVETVOVANIE 1 - Pri odvetvovaní stromu vždy postupujte od väčšieho priemeru smerom ku špičke. 2 - Pred zapnutím píly si ná jdite vždy čo najstabilnejší a najbezpečnejší postoj. Ak je nutné udržujte rovnováhu zaklenutím na kmeň stromu. 3 - Pílu držte opretú o kmeň stromu, aby ste sa zbytočne neunavovali, a otáčajte ju na pravú alebo ľavú stranu podľa polohy vetvy, ktorú chcete odpíliť (Obr.61). 4 - Pri pílení napružených vetvy si nájdite bezpečnú polohu k ochrane pred prípadným švihnutím vetvy. V takom prípade vždy píľte z opačnej strany ohybu. ATENCION - No use el borde superior de la punta de la barra cuando debe desramar, corre el riesgo de recibir un contragolpe. POZOR - Nikdy nepíľte horným okrajom špičky lišty, hlavne nie pri odvetvovaní, pretože hrozí nebezpečenstvo spätného vrhu. CORTE Antes de cortar el tronco, controlar cómo está apoyado al suelo. Esto permitirá cortarlo en el modo correcto evitando que la barra quede bloqueada en medio del tronco. 1 - Com enzar a cortar por la parte superior, aproximadamente 1/3 del diámetro (1-Fig. 62). Terminar el corte en la parte inferior (2-Fig. 62). De esta forma el corte será perfecto y la barra no quedará bloqueada en el tronco. 2 - Iniciar el corte en la parte inferior, aproximadamente 1/3 del diámetro (1-Fig. 63). Terminar el corte desde la parte superior (2-Fig. 63). PÍLENIE KMEŇOV Než začnete kmeň píliť, vždy si overte, ako je opretý o zem, tým si zaistíte správny postup rozpílenia a zabránite zovretiu lišty v kmeni. 1 - Začnite zárezom na hornej strane do asi 1/3 priemeru (1 - Obr. 62). Rez dokončíte zospodu (2 - Obr.62). Tým dosiahnete dokonalého rezu a nedôjde k zovretiu lišty v kmeni. 2 - Začnite zárezom na dolnej strane do asi 1/3 priemeru (1 - Obr. 63). Rez dokončíte zhora (2 Obr.63). ACHTUNG - Benutzen Sie zum Abästen niemals die obere Schwertspitze; bei Nichtbeachtung riskieren Sie den möglichen Rückschlag. ABLÄNGEN Bevor Sie mit dem Ablängen des Stammes beginnen, prüfen Sie, wie der Stamm auf dem Boden aufliegt. Dies erlaubt Ihnen ein korrektes Arbeiten und verhindert, daß das Schwert im Stamm eingeklemmt bleibt. 1 - Beginnen Sie mit einem Schnitt von 1/3 Stammdurchmesser von der oberen Seite (1, Abb. 62). Beenden Sie den Schnitt von der unteren Seite (2, Abb. 62). Auf diese Weise wird der Schnitt perfekt und das Schwert wird nicht im Stamm eingeklemmt. 2 - Beginnen Sie mit einem Schnitt von 1/3 Stammdurchmesser an der unteren Seite (1, Abb. 63). Beenden Sie den Schnitt von der oberen Seite (2, Abb. 63). ACHTUNG - Wenn die Kette beim Sägen vom Holz eingeklemmt oder blockiert wird, so stellen Sie den Motor ab, heben den Stamm an und ändern Sie seine Richtung (Abb. 64). Versuchen Sie nicht, die Kette durch Ziehen der Kettensäge zu befreien. ATENCION - Si la madera se cierra sobre la cadena durante el corte, parar el motor, levantar el tronco y cambiar posición (Fig. 64). No tratar de liberar la cadena tirando por la empuñadura de la motosierra. UPOZORNENIE - Ak pri pílení dôjde k zovretiu v reze, vypnite motor, nadvihnite kmeň a zmeňte jeho polohu (Obr.64). Nesnažte sa uvoľniť reťaz ťahaním za rukoväť píly. 31 Deutsch Español Slovensky GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE VERBOTENER EINSATZ USOS NO ADMITIDOS ZAKÁZANÉ POUŽITIE AC H T U N G - B eac hten S ie im m er dies e Sicherheitsvorschriften. Diese Kettensäge ist zum Fällen, Zersägen und Entasten von Bäumen und Büschen sowie zum Schneiden von Holzgegenständen ausgelegt und gefertigt. Es ist untersagt andere Materialien damit zu schneiden. Das Vibrieren und der Rückstoß sind unterschiedlich und die Sicherheitseigenschaften wären nicht gewährleistet. Benutzen Sie die Kettensäge nicht als Hebel um Gegenstände anzuheben, zu bewegen oder zu spalten. Es ist untersagt an die Topfwelle der Kettensäge andere Teile als die vom Hersteller angegebenen anzuschließen. ATENCION - Seguir siempre las normas de seguridad. Esta motosierra está diseñada y construida para derribar, seccionar y desramar árboles y arbustos y para cortar objetos de madera. Está prohibido cortar otros tipo de materiales. Las vibraciones y el contragolpe son diferentes y los requisitos de seguridad no serián respetados. No usar la motosierra como palanca para levantar, mover o partir objetos. Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la motosierra utensilios o accesorios que no sean los indicados por el constructor. UPOZORNENIE - Vždy dodržujte bezpečnostné predpisy. Táto motorová píla je navrhnutá a vyrobená na pílenie, delenie a odstraňovanie konárov stromov a kríkov, ako aj na rezanie drevených predmetov. Pílenie iných materiálov je zakázané. Vibrácie aj spätný vrh sú pri každom materiály iné a nebolo by tak dodržané bezpečnostné požiadavky. Nepoužívajte reťazovú pílu ako páku pre dvíhanie, posúvanie alebo delenie predmetov. Neupínajte ju do stabilných stojanov. Je zakázané pripájať nástroje alebo iné zariadenia na vývod motoru, ktoré niesu špecifikované výrobcom. ACHTUNG - Schneiden Sie ausschließlich Holz oder Holzwerkstoffe. Schneiden Sie kein Metall, Kunststoff, Mauerwerk oder Baumaterial, das nicht aus Holz ist. ATENCION - Corte solamente madera o materiales de madera. No corte metal, plástico, mampostería ni materiales de construcción que no sean de madera. POZOR - Režte iba drevo alebo materiál na báze dreva. Nikdy nerežte kov, plast, múry ani stavebný materiál, ak nie je z dreva. VORSICHTSMASSREGELN FÜR DEN ARBEITSBEREICH - Arbeiten Sie niemals in der Nähe von elektrischen Leitungen. - Arbeiten Sie nur, wenn Sicht und Lichtverhältnisse ein sicheres Arbeiten gestatten. - Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie die Kettensäge absetzen. - Achten Sie besonders auf Alarme bei Verwendung der Schutzausrüstung, denn diese Ausrüstungen können das Hören von Warntönen (Aufforderungen, Signale, Warnungen usw.) beeinträchtigen. - Seien Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit am Hang oder auf unebenem Gelände. - Schneiden Sie niemals über Schulterhöhe; bei einer hohen Griffposition der Kettensäge können die tangentialen Kräfte (Rückschlag) nur schwer kontrolliert und aufgenommen werden. - Die Arbeit mit der Kettensäge von einer Leiter aus ist äußerst gefährlich und daher unbedingt zu vermeiden. - Halten Sie die Kettensäge sofort an, falls die Schiene gegen Fremdkörper stößt. Überprüfen Sie die Kettensäge und lassen Sie ggf. beschädigte Teile reparieren. Die Maschine untersuchen, auch wenn sie versehentlich herunterfällt. - Entfernen Sie Schmutz oder Sand von der Kette. Selbst eine geringe Schmutzmenge beeinträchtigt die Schärfe der Kette und erhöht die Gefahr von Rückschlägen. - Die Handgriffe stets trocken und sauber halten. - Beachten Sie beim Schneiden eines Stammes oder Astes unter Spannung das plötzliche Nachlassen der Spannung des Holzes. - Seien Sie besonders vorsichtig beim Abschneiden kleiner Äste oder Zweige, die die Kette blockieren oder gegen Sie fliegen können; dadurch können Sie eventuell aus dem Gleichgewicht gebracht werden. PRECAUCIONES EN EL ÁREA DE TRABAJO - No trabajar cerca de cables eléctricos. - Trabajar sólo cuando la visibilidad y la luz sean suficientes para ver claramente. - Detener el motor antes de apoyar la motosierra. - Prestar atención especialmente cuando se estén utilizando dispositivos de protección que pueden limitar la capacidad de oír sonidos que indican riesgos (avisos, señales, advertencias, etc.). - Tener mucho cuidado al trabajar en pendiente o sobre terrenos irregulares. - No corte con la motosierra por encima de la altura del pecho, puesto que si está en una posición más alta resultará difícil controlarla frente a fuerzas de rebote. - No corte subido a una escalera, ya que es muy peligroso. - Pare la motosierra si la cadena golpea algún objeto extraño. Inspeccione la motosierra y repare las piezas según sea necesario. Si la máquina se cae, revísela con atención antes de volver a usarla. - Mantenga la cadena limpia y sin arena. Incluso una pequeña cantidad de suciedad hará que la cadena pierda brillo rápidamente y aumentará la posibilidad de que se produzcan rebotes. - Mantener siempre secas y limpias las empuñaduras. - Cortando un tronco o una rama en tensión, prester atención para que no le sorprenda la instantánea disminución de la tensión de la madera. - Tener mucha precaución cortando ramas pequeñas o arbustos que pueden bloquear la cadena o ser proyectados contra usted y hacerle perder el equilibrio. OCHRANNÉ OPATRENIA PRE PRACOVNÝ PRIESTOR - Nepracujte v blízkosti elektrických vedení. - Pracujte iba pri dostatočnej viditeľnosti a svetle, aby ste jasne videli. - Pred položením motorová píla na zem ho zastavte. - Mimoriadny pozor dávajte pri nosení osobných ochranných prostriedkov, pretože tieto pomôcky môžu ovplyvniť počúvanie výstražných znamení (zvolania, signály, upozornenia a pod.). - Mimoriadny pozor dávajte pri práci na svahoch alebo nerovnom teréne. - Nikdy nerežte vo výške nad úrovňou svojich ramien; pri práci vo výške nad ramenami sa motorová píla ťažko ovláda a nedá sa zabrániť pôsobeniu bočnej sily (spätný náraz). - Nepracujte s pílou, ak stojíte na rebríku, je to veľmi nebezpečné. - Ak reťaz zasiahne nejaký cudzí predmet, motorovú pílu zastavte. Motorovú pílu skontrolujte a podľa potreby dajte opraviť poškodené časti. Stroj dajte skontrolovať aj v prípade jeho náhodného pásu. - Dávajte pozor, aby reťaz nebola špinavá a od piesku. Aj malé množstvo nečistôt spôsobí veľmi rýchle otupenie reťaze píly a zvyšuje možnosť spätného nárazu. - Rukoväte udržiavajte vždy suché a čisté. - Ak pílite kmeň alebo konár, ktorý je napnutý, dávajte pozor, aby vás neprekvapilo náhle uvoľnenie napätia dreva. - Buďte maximálne opatrní pri pílení malých vetiev alebo kríkov, ktoré môžu zablokovať reťaz alebo môžu byť vrhnuté smerom k vám a spôsobiť stratu vašej rovnováhy. 33 Deutsch Español Slovensky WARTUNG MANTENIMIENTO ÚDRŽBA KONFORMITÄT DER ABGASEMISSIONEN Dieser Motor, einschließlich seines Emissionskontrollsystems, muss gemäß den Anweisungen der Betriebsanleitung verwaltet, gebraucht und gewartet werden, um die gesetzlich vorgeschriebenen Abgasgrenzwerte für selbstfahrende Arbeitsmaschinen ohne Straßenzulassung einzuhalten. CONFORMIDAD DE LAS EMISIONES GASEOSAS Este motor, incluido el sistema de control de las emisiones, debe gestionarse, utilizarse y someterse a mantenimiento en conformidad con las instrucciones dadas en el manual del usuario, a los fines de contener las emisiones dentro de los límites legales aplicables a las máquinas móviles no viales. SÚLAD PLYNOVÝCH EMISIÍ Tento motor, vrátane kontrolného systému emisií, musíte riadiť, používať a vykonávať na ňom údržbu podľa pokynov uvedených v príručke používateľa s cieľom udržiavať hladinu emisií v rámci požiadaviek právnych noriem platných pre pojazdné stroje, ktoré nejazdia po ceste. No se debe hacer ningún intento de manipulación Jeder unbefugte Eingriff am Emissionskontrollsystem indebida ni un uso inadecuado del sistema de control des Motors bzw. dessen nicht bestimmungsgemäße de las emisiones del motor. Verwendung ist untersagt. El funcionamiento, el uso o el mantenimiento Fehler bei Betrieb, Gebrauch oder Wartung des incorrectos del motor o de la máquina pueden Motors oder der Maschine können u. U. so schwere causar fallos del sistema de control de las emisiones Funktionsstörungen des Abgaskontrollsystems hasta el punto de que no se respeten los límites ve r u r s a c h e n , dass die a n w e n d b a r e n legales aplicables. En tal caso, se debe actuar de Rechtsvorschriften nicht mehr erfüllt sind. In diesem inmediato para corregir los desperfectos del sistema Fall sind sofortige Maßnahmen zu ergreifen, um die y restablecer los valores adecuados. Systemstörung zu beheben und die Emissionen wieder unter die vorgeschriebenen Grenzwerte zu Algunos ejemplos, no exhaustivos, de senken. funcionamiento, uso o mantenimiento incorrectos Einige Beispiele für falschen Betrieb, Gebrauch und son: - forzamiento o rotura de los dispositivos de falsche Wartung sind u. a.: dosificación del combustible; - Überlasten oder Beschädigen der uso de combustible o aceite del motor que no Kraftstoffdosiervorrichtungen tengan las características indicadas en el capítulo - Verwendung von Kraftstoff bzw. Motoröl, deren ARRANQUE / COMBUSTIBLE; Eigenschaften nicht den Vorgaben im Kapitel uso de recambios no originales, por ejemplo, las MOTORSTART / KRAFTSTOFF entsprechen bujías; - Verwendung von Nicht-Originalteilen, z. B. Kerzen - mantenimiento inadecuado o nulo del sistema de usw. escape, incluida una frecuencia incorrecta de - Mangelnde oder mangelhafte Wartung der mantenimiento del silenciador, de la bujía, del filtro Auspuffanlage sowie Missachtung der de aire, etc. Wartungsintervalle für Auspuff, Kerze, Luftfilter usw. Na kontrolnom systéme emisií motora sa nesmie vykonávať žiadna vedomá úprava ani sa s nim nesmie nesprávne zaobchádzať. ACHTUNG - Durch eigenmächtige Eingriffe an diesem Motor verliert das EU-Emissionszertifikat seine Gültigkeit. ATENCIÓN - La manipulación indebida de este motor invalida la certificación UE sobre las emisiones. Der CO2-Gehalt dieses Motors findet sich auf der El nivel de emisión de CO2 de este motor está Internetseite von Emak (www.myemak.com) im indicado en la sección “The Outdoor Power Abschnitt „The Outdoor Power Equipment World ”. Equipment World” del sitio web de Emak (www.myemak.com). Nesprávna prevádzka, používanie alebo údržba motora alebo stroja by mohli spôsobiť závažné poruchy kontrolného systému emisií, následkom ktorých sa môže porušiť dodržiavanie platných predpisov. V takom prípade sa musia poruchy systému ihneď napraviť a obnoviť dodržiavanie požiadaviek platných predpisov. Uvádzame niekoľko príkladov nesprávnej prevádzky, používania alebo údržby: - pôsobiť silou na zariadenia na dávkovanie paliva alebo ich zlomiť; - používať palivo a/alebo motorový olej, ktoré nezodpovedajú charakteristikám uvedeným v kapitole ŠTARTOVANIE/PALIVO; - používanie neoriginálnych náhradných dielov, napríklad sviečok a pod.; - nevykonávanie údržby alebo nedostatočná údržba zariadenia výfuku, vrátane nesprávnych intervalov údržby výfuku, sviečky, vzduchového filtra a pod. POZOR – Manipulácia motora spôsobí stratu platnosti certifikátu EÚ na emisie. Úroveň CO2 tohto motora môžete nájsť na webovej stránke Emak (www.myemak.com) v časti “The Outdoor Power Equipment World”. 35 68 69 70 71 Deutsch Español Slovensky WARTUNG MANTENIMIENTO ÚDRŽBA UPOZORNENIE - Pri robení údržby noste ochranné rukavice. Nerobte údržbu, pokiaľ je motor horúci. ACHTUNG - Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten immer die Schutzhandschuhe. Warten Sie das Gerät nie solange der Motor noch heiß ist. ATENCIÓN - Durante las operaciones de manutención llevar siempre los guantes de seguridad. No efectuar la manutención con el motor caliente. ACHTUNG: Die Schärfanleitungen unbedingt befolgen, da sich andernfalls das Rückschlagrisiko erhöht. ATENCIÓN: La inobservancia de las instrucciones para el afilado aumenta considerablemente el riesgo de rebote. UPOZORNENIE: Nedodržiavaním pokynov pri brúsení sa značne zvyšuje riziko spätného nárazu. KETTE SCHÄRFEN Die Kettenteilung (Abb. 66) beträgt 3/8”x.058”. Schärfen Sie die Kette mit einer Rundfeile von Ø 5.6 mm (7/32”) und tragen sie Schutzhandschuhe. AFILADO CADENA El paso de la cadena (Fig. 66) es de 3/8”x.058”. Afilar la cadena utilizando guantes de seguridad y lima redonda de Ø 5.6 mm (7/32)”. BRÚSENIE REŤAZE Delenie reťaze (Obr. 66) je 3/8”x.058”. Pri brúsení používajte ochranné rukavice a guľatý pilník o priemere Ø 5.6 mm (5/32). Die Kette muß immer von innen nach außen im Bezug auf die Schneide unter Beachtung der in der Abb. 66 angegebenen Werte geschliffen werden (Abb. 65). Die schneidenden Kettenglieder müssen nach dem Schleifen die gleiche Breite und die gleiche Länge aufweisen. Afilar siempre la cadena desde el interior hacia el exterior del filo (Fig. 65) respetando los valores que figuran en Fig. 66. Los eslabones cortantes, después del afilado, deben ser todos de la misma anchura y longitud. Reťaz vždy brúste z vnútornej strany ostria smerom von (Obr. 65) s ohľadom na hodnoty uvedené na obrázku 66. Rezné články reťaze musia mať po nabrúsení rovnakú šírku a dĺžku. ACHTUNG - Die Kette wird jedesmals geschliffen, wenn die Abschnitte so klein sind wie die Sägespäne. ATENCIÓN - La cadena debe ser afilada cada vez que se observe que las virutas son de dimensiones muy reducidas, como el normal aserrín. Nach jedem 3 - 4 Schleifen ist der Tiefenregler zu überprüfen und gegebenenfalls zu feilen. Dazu die als Sonderausstattung erhältliche Flachfeile und Schablone benutzen und dann die Vorderkante abrunden (Abb. 67). Cada 3-4 afilados es necesario controlar y, eventualmente, limar el delimitador de profundidad sirviéndose de la lima plana y de la lima suministrada como opcional, seguidamente se deberá redondear el ángulo anterior (Fig. 67). ACHTUNG - Die richtige Einstellung des Tiefenreglers ist so wichtig wie ein korrektes Schleifen der Kette. ATENCIÓN - La correcta regulación del delimitador de profundidad es tan importante como el correcto afilado de la cadena. SCHWERT - KETTENRAD Die Schwerter mit Kettenrad an der Spitze müssen unter Verwendung einer Fettspritze gefettet werden (Abb. 68). Das Schwert wird zur Gewährleistung einer gleichmäßigen Abnutzung alle 8 Stunden gedreht. Schwertnut und Schmieröffnung mit dem als Sonderausstattung erhältlichen Kratzer sauber halten (Abb. 69). Prüfen Sie, ob die Schwertführungen in Ordnung sind und, falls erforderlich, Grate entfernen und das Schwert mit einer als Sonderausstattung erhältlichen Flachfeile begradigen (Abb. 70). ACHTUNG - Nie eine neue Kette auf einen abgenutzten selbstausrichtendes Ritzel montieren (Abb. 71). BARRA Las barras con piñón en la punta deben ser lubricadas con grasa usando una jeringuilla para lubricación (Fig. 68). La barra se debe girar cada 8 horas de trabajo para permitir un desgaste uniforme. Mantener limpias las ranuras de la barra y el orificio de lubricación con la rasqueta suministrada como opcional (Fig. 69). Controlar que las guías de la barra sean paralelas y, si es necesario, quitar las rebabas laterales con la lima plana (Fig. 70). ATENCIÓN - No montar nunca una cadena nueva sobre un piñón (Fig. 71). UPOZORNENIE - Reťaz je nutné nabrúsiť vždy, keď zistíte, že piliny sú tak nepatrné ako pri normálnom pílení Pri každom 3-4 pílení je nutné skontrolovať a prípadne obrúsiť obmedzovač hĺbky plochým pilníkom a špeciálnym pilníkom, ktorý sa dodáva ako voliteľné vybavenie, potom zaguľaťte predný uhol (Obr. 67). UPOZORNENIE - Správna výška obmedzovača hĺbky je rovnako dôležitá ako správne nabrúsenie reťazí. LIŠTA Lištu s cievkou v špičke je nutné namazať mazivom pomocou mazacej striekačky (Obr. 68). Lištu pravidelne obracajte po 8 hodinách prevádzky aby sa opotrebovala rovnako. Drážku lišty a otvor mazania udržujte v čistote pomocou škrabky, ktorú si môžete objednať (Obr. 69). Kontrolujte, či sú vodítka lišty rovnobežné, a ak je nutné, odstráňte bočné hrany plochým pilníkom (Obr. 70). UPOZORNENIE - Nikdy nenasadzujte novú reťaz na opotrebované ozubenie (Obr. 71). 37 76 77 78 79 Deutsch Español Slovensky WARTUNG MANTENIMIENTO ÚDRŽBA LUFTFILTER - Rasten Sie die Klammern des Deckels (A, Abb.72) aus, lösen Sie die Schrauben des Luftfilters (D, Abb.72) und überprüfen täglich Sie den Luftfilter (B). Öffnen Sie den Lifter (B) anhand der beiden Laschen (E, Abb.73). Reinigen Sie mit fettlösendem Konzentrat Emak Nr. 001101009A, waschen Sie mit Wasser und blasen Sie in einer gewissen Entfernung von innen nach außen mit Druckluft aus. Tauschen Sie einen stark verschmutzten oder beschädigten Filter aus. FILTRO DEL AIRE - Todos los días, desenganchar las fijaciones de la tapa (A, Fig. 72), desenroscar los tornillos (D, Fig. 72) y controlar el filtro de aire (B). Para abrir el filtro (B), presionar las dos lengüetas (E, Fig. 73). Limpie con desengrasante Emak cód. 001101009A, lave con agua y sople a distancia con aire comprimido desde el interior hacia el exterior. Sustituya el filtro si está muy atascado o dañado. VZDUCHOVÝ FILTER - Uvoľnite zarážky krytu (A, Obr.72), odskrutkujte skrutky vzduchového filtra (D, Obr.72) a každý deň kontrolujte vzduchový filter (B). Otvorte filter (B) pomocou dvoch jazýčkov (E, Obr.73). Očistite odmasťovačom Emak s kódom 001101009A, umyte vodou a osušte prúdom stlačeného vzduchu z väčšej vzdialenosti z vnútra smerom von. Alternatívnym spôsobom čistenia je umytie vodou so saponátom. Filter vymeňte, ak je veľmi upchatý alebo poškodený. KRAFTSTOFF-FILTER - Der Kraftstoff-Filter muß regelmäßig überprüft und bei zu starker Verschmutzung ersetzt werden (Abb. 74). ÖLPUMPE (automatisch einstellbar) - Die Förderleistung der Pumpe ist bereits werksseitig eingestellt. Sie kann vom Benutzer nach Bedarf mit der Einstellschraube reguliert werden (Abb. 75). Der Ölumlauf erfolgt nur bei laufender Kette. ACHTUNG - Kein Altöl verwenden. STARTERGRUPPE - Luftschlitze des Anlasserdeckels freihalten und regelmäßig mit einem Pinsel oder Druckluft reinigen. FILTRO COMBUSTIBLE - Controlar periódicamente las condiciones del filtro, en caso de excesiva suciedad, cambiarlo (Fig. 74). BOMBA ACEITE (automática regulable) - El caudal se regula previamente en la fábrica. El flujo del aceite puede ser variado por el operador, según las necesidades, mediante el tornillo de regulación correspondiente (Fig. 75). El caudal de aceite se activa sólo cuando la cadena está en movimiento. ATENCIÓN - No emplee nunca aceite recuperado. GRUPO DE ARRANQUE - Mantener libres y limpios los orificios de refrigeración del carter del conjunto de arranque con pincel o aire comprimido. MOTOR / DRUCKREDUZIERVENTIL - Die Kühlrippen des Zylinders müßen regelmäßig mit einem Pinsel oder mit Pressluft gereinigt werden (Abb. 76). Schmutzablagerungen können zu Überhitzung und Beschädigung des Motors führen. Prüfen, ob sich unter dem Druckreduzierventil evtl. Schmutz angesammelt hat, der das Ventil in Offenstellung blockiert. MOTOR / VALVULA DE DESCOMPRESSIÓN - Limpiar periódicamente las aletas del cilindro con un pincel o con aire comprimido (Fig. 76). La acumulación de impurezas sobre el cilindro puede provocar recalentamientos dañinos para el buen funcionamiento del motor. Controlar y eliminar eventuales impurezas presentes en la base de la válvula de descompressión ya que pueden provocar que la misma permanezca abierta. ZÜNDKERZE - Die Zündkerze regelmäßig reinigen sowie den Elektrodenabstand einstellen (Abb. 77). Eine Zündkerze Champion RCJ-4 bzw. einer anderen Marke mit gleichwertigem Wärmewert verwenden. BUJIA - Se recomienda la limpieza periódica de la bujía y el control de la distancia de los electrodos (Fig. 77). Utilizar bujía Champion RCJ-4 o de otra marca con grado térmico equivalente. KETTENBREMSE - Falls die Kettenbremse nicht einwandfrei funktionieren sollte, müssen der Kettenraddeckel abmontiert und die einzelnen Teile der Kettenbremse gründlich gereinigt werden. Wenn das Kettenbremsband verschlissen und/oder verformt ist, so ist dieses zu ersetzen (A, Abb. 78). Die Sicherheitsarretierung der Kette kontrollieren und falls nötig ersetzen (B, Abb. 78). FRENO DE LA CADENA - Si se diera el caso de que el freno de la cadena no funcionara correctamente, desmontar el cárter cubrecadena y limpiar a fondo los componentes del freno. Cuando la cinta esté gastada y/o deformada, cambiarla (A, Fig. 78). Verificar y sustituir, si es necesario, el bloqueo de seguridad de la cadena (B, Fig. 78). SCHWERT - Das Schwert drehen und überprüfen, ob die Schmieröffnungen frei von Verunreinigungen sind (Abb. 79). BARRA - Girar la barra y verificar que los orificios de lubricación estén libres de impurezas (Fig. 79). PALIVOVÝ FILTER- Pravidelne kontrolujte stav palivového filtra. Ak je príliš znečistený, vymeňte ho (Obr. 74). OLEJOVÉ ČERPADLO (automaticky nastaviteľné) - Výkon bol nastavený už vo výrobe. Množstvo dodávaného oleja môžete dodatočne regulovať pomocou regulačných skrutiek (Obr. 75). Olej preteká len pri pohybe reťazí. UPOZORNENIE - Nikdy nepoužívajte použitý olej. ŠTARTOVACIA JEDNOTKA - Chladiace otvory krytu štartovacej j ednotky udržujte voľné a čisté pomocou štetca alebo stlačeného vzduchu. MOTOR/DEKOMPRESNÝ VENTIL - Rebrovanie valca pravidelne čistite štetcom alebo stlačenym vzduchom (Obr. 76). Nahromadením nečistôt na valci môže dôjsť k prehriatiu, ktore je nebezpečne pre chod motora. Skontrolujte a vyčistite prípadne nečistoty okolo dekompersného ventilu, mohol by zostať otvorený. SVIEČKA - Doporučujeme pravidelné čistenie sviečky a kontrolu vzdialenosti elektród (Obr. 77). Používajte sviečku Champion RCJ-4 alebo inú značku odpovedajúcu tepelnej hodnote. BRZDA REŤAZE - Pokiaľ brzda správne nefunguje , zložte kryt a poriadne vyčistite súčasti brzdy. Ak je pás brzdy opotrebovaný, a/alebo deformovaný, vymeňte ho (A, Obr. 78). Pravidelne kontrolujte, a ak je nutné vymeňte zachytávač reťaze (B, Obr. 78). LIŠTA - Otáčajte lištu pravidelne a kontrolujte, či v mazacích otvoroch nie sú nečistoty (Obr. 79). 39 Deutsch Español Slovensky WARTUNG MANTENIMIENTO ÚDRŽBA AUSPUFF (Abb. 79A) SILENCIADOR (Fig. 79A) ACHTUNG! - Dieser Auspuff ist m it Katalysator ausgerüstet, wodurch der Motor die Auflagen des Emissionsgesetzes erfüllt. Den Katalysator auf keinen Fall umrüsten oder ausbauen: dies ist gesetzwirdrig. ¡ADVERTENCIA! - Este silenciador está dotado de catalizador, elemento necesario para que el motor responda a los niveles de emisiones permitidos. No modifique ni quite el catalizador: si lo hace, viola la ley. ACHTUNG! - Kat-Auspuff e mit Katalysator werden beim Betrieb extrem heiß und bleiben es für längere Zeit auch nach Abstellen des Motors. Dieser Zustand tritt ebenfalls im L e e r la u f e in . D ie B e r ü h r u n g k a n n Hautverbrennungen verursachen. Die Brandgefahr nicht vergessen! ¡ADVERTENCIA! - Los silenciadores dotados de catalizador se calientan mucho durante el uso y permanecen calientes durante mucho tiempo después de la parada del motor. Esto ocurre incluso si el motor funciona al régimen m í n im o . E l c o n t a ct o p u e d e c a u sa r quemaduras de piel. ¡Recuerde el riesgo de incendio! V O R S I C H T ! - E in e n b e s c h ä d ig t e n Katalysator unbedingt austauschen. Ein häufig verstopft er Katalysator deutet möglicherweise auf eine beschränkte Leistungsfähigkeit des Kat-Auspuffs hin. ¡PRECAUCIÓN! - Si el catalizador está dañado, es preciso sustituirlo. Si el catalizador se obstruye con frecuencia, esto puede ser indicio de que el rendimiento del silenciador catalítico es limitado. ACHTUNG: Benutzen Sie das Kettensäge niemals bei beschädigtem, fehlendem oder umgerüstetem Auspuff. Ein unzureichend gewar teter Auspuff hat beim Betrieb eine erhöhte Brandgefahr sowie schwere Gehörschäden zur Folge. ADVERTENCIA: No utilice la motosierra si el silenciador está dañado, ha sido modificado o no está montado. Si el silenciador no recibe un mantenimiento adecuado, aumentará el riesgo de incendios y de pérdida de la capacidad de audición. TLMIČ VÝFUKU (79A.ábra) POZOR! – Tento výfuk je vybavený katalyzátorom, ktorý je pre motor nevyhnutný, aby spĺňal podmienky pre požiadavky na emisie. Na katalyzátore nikdy nevykonávajte žiadne zmeny, ani ho neodstraňujte: akoukoľvek úpravou katalyzátora porušíte zákon. POZOR! – Výfuky vybavene katalyzátorom sa pri používaní veľmi zohrejú a ostanú horúce aj dlho po zastavení motora. K javu dôjde, aj keď je motor pri minimálnom výkone. Dotyk katalyzátora môže spôsobiť popáleniny kože. Nezabudnite na nebezpečenstvo požiaru! DAVAJTE POZOR! – Katalyzátor na katalytických výfukoch treba kontrolovať a podľa potreby čistiť každý mesiac. Ak je katalyzátor poškodený, musíte ho dať vymeniť. Ak sa katalyzátor často upcháva, môže to byť signálom, že výkonnosť katalytického výfuku je obmedzená. POZOR: Nepoužívajte reťazovú pílu, ak je jeho výfuk poškodený, ak chýba, alebo ak na ňom boli urobené zmeny. Používanie výfuku, ktorý nie je pravidelne kontrolovaný, zvyšuje riziko požiaru a poškodenia sluchu. 41 84 H – Vite registro massimo L – Vite registro minimo T – Regime minimo H – Stellschraube der Vollgasdüse L – Leerlauf-Nadel T – Einstellschraube für Leerlauf H – Hight speed adjustment screw L – Low speed needle T – Idle adjustment screw H – Tornillo reg. máximo L – Tornillo reg. mínimo T – Regimen mínimo H – Vis de réglage L – Pointeau de réglage du gicleur de ralenti T – Vis de réglage du régime de ralenti H - Skrutka maximálneho nastavenia L - Skrutka minimálneho nastavenia T - Skrutka nastavenia voľnobežných otáčok Deutsch Español Slovensky WARTUNG - TRANSPORT MANTENIMIENTO - TRANSPORTE ÚRDŽBA - PREPRAVA B e n u t z e n S ie k e i n e n Reinigungsarbeiten. K ra f ts t o ff ( G e m is c h ) für die VERGASER Vor der Vergasereinstellung die Anlasserseil-Aufwicklung (Abb. 80) und den Luftfilter (Abb. 81) reinigen und den Motor warmlaufen lassen. Dieser Motor ist gemäß den geltenden Verordnungen (EG) 2016/1628, (EG) 2017/654 und (EG) 2017/656 entworfen und gefertigt worden. Der Vergaser (Abb. 84) ist so ausgelegt, dass nur Einstellungen der Schrauben L und H in einem Bereich von 1/2 Umdrehung möglich sind. Der zulässige Regelbereich von 1/2 Umdrehung der Schrauben L und H ist vom Hersteller vorgegeben und kann nicht verändert werden. ACHTUNG! – Die Schrauben nicht mit Gewalt außerhalb des zulässigen Regelbereichs verstellen! Die Leerlaufschraube T ist so eingestellt, daß zwischen Le e rla u fdre hz a hl u nd Ein k up p eld reh z ah l ein gu te r Sicherheitsspielraum besteht. Die L-Düse ist so einzustellen, daß der Motor auf plötzliches Gasgeben sofort reagiert und im Leerlauf sauber läuft. Die H-Düse ist so einzustellen, daß der Motor beim Schneiden seine Höchstleistung erreicht. ACHTUNG: Wenn der Motor bei Leerlaufdrehzahl läuft, darf die Kette nie drehen. Falls sich die Kette bei Leerlaufdrehzahl bewegt, die Motordrehzahl über die T-Schraube verringern. Falls das Problem weiterhin besteht, unverzüglich die Arbeit unterbrechen und ein autorisiertes Kundendienstzentrum kontaktieren, um das Problem beheben zu lassen. ACHTUNG - Klima- und Höhenveränderungen können die Vergasereinstellung beeinflussen. Erlauben Sie anderen Personen nicht sich während der Arbeit oder während der Vergasereinstellung in der Nähe der Kettensäge aufzuhalten. TRANSPORT Transportieren Sie die Kettensäge nur mit stehendem Motor, nach hinten gerichtetem Schwert und aufgesetztem Kettenschutz (Abb. 82). ACHTUNG! - Zum Transport auf Fahrzeugen muss die Kettensäge mittels Riemen sicher am Fahrzeug befestigt sein. Die Kettensäge muss waagrecht mit leerem Tank und gemäß den Transportvorschriften für diese Geräte befördert werden. No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza. Na čistenie nepoužívajte palivo (zmes). CARBURADOR Antes de regular el carburador, limpiar el transportador de encendido (Fig. 80), el filtro del aire (Fig. 81) y calentar el motor. Este motor ha sido diseñado y fabricado de conformidad con la transposición de los reglamentos (UE) 2016/1628, (UE) 2017/654 y (UE) 2017/656. El carburador (Fig. 84) está diseñado de manera tal que los tornillos L y H sólo pueden regularse de media vuelta. El campo de regulación de media vuelta para los tornillos L y H se establece en fábrica y no se puede modificar. KARBURÁTOR Pred nastavením karburátora očistite uzáver štartovacieho zariadenia (Obr. 80), vzduchový filter (Obr. 81) a zahrejte motor. Tento motor je navrhnutý a skonštruovaný v súlade s nariadeniami (EÚ) 2016/1628, (EÚ) 2017/654 a (EÚ) 2017/656. Karburátor (Obr.84) bol navrhnutý tak, aby umožnil jedine reguláciu skrutiek L a H v rozmedzí 1/2 otáčky. Možné rozmedzie regulácie skrutiek L a H o 1/2 otáčky je určené výrobcom a nie je možné ho zmeniť. ATENCIÓN – No fuerce los tornillos fuera del campo de regulación permitido. El tornillo del régimen mínimo T ha sido regulado para que haya un buen margen de seguridad entre el régimen del mínimo y el régimen del embrague. El tornillo L se debe regular de manera tal que el motor responda con rapidez a las aceleraciones bruscas y tenga un buen funcionamiento al mínimo. El tornillo H se debe regular de manera tal que el motor pueda disponer de la máxima potencia durante la fase de corte. UPOZORNENIE - Nenastavujte skrutky násilím! Skrutka voľnobehu T musí byť nastavená tak, aby sa zaistila bezpečná hranica medzi voľnobehom motora a režimom zopnutia spojky. Skrutka L musí byť nastavená tak, aby motor rýchlo reagoval na pridanie plynu a mal pravidelný chod na voľnobeh. Skrutka H musí byť upravená tak, aby motor behom pílenia podával plný výkon. ATENCIÓN: Con el motor al mínimo, la cadena no debe girar. Si la cadena se mueve con el motor al mínimo, gire el tornillo T y reduzca la velocidad del motor. Si el problema no se resuelve, interrumpa de inmediato el trabajo y llame a un centro de asistencia autorizado. POZOR: S motorom na voľnobehu sa reťaz nesmie nikdy otáčať. Pokiaľ by sa reťaz pri voľnobehu otáčala, znížte rýchlosť motora pomocou skrutky T. Ak problém pretrvá, prácu okamžite prerušte a pri riešení problému požiadajte o pomoc autorizované servisné stredisko. ATENCIÓN - Las variaciones climáticas o altimétricas pueden provocar variaciones en la carburación. No permitir que otras personas estén cerca de la motosierra mientras está trabajando ni durante la fase de registro de la carburación. UPOZORNENIE - Na chod motora môže mať vplyv počasie a nadmorská výška. Pri pílení alebo pri nastavovaní karburátora nesmú v blízkosti píly stáť ďalšie osoby. TRANSPORTE Transportar la motosierra con el motor apagado, con la barra dirigida hacia atrás y el cubrebarra inserido (Fig. 82). ÚRDŽBA Prenášajte pílu len so zastaveným motorom, s lištou smerujúcou dozadu a zakrytou krytom (Obr. 82). ATENCIÓN - Para el transporte de la motosierra en un vehículo, asegurarse de que esté fijada en el vehículo de modo correcto y firme mediante correas. La motosierra se debe transportar en posición horizontal, con el depósito vacío; cerciorarse de que se cumplan las normas vigentes en materia de transporte de máquinas. POZOR – Pri prevoze motorovej píly na vozidle skontrolujte, či je ku vozidlu dobre a pevne pripevnená remeňami. Motorovú pílu treba prepravovať vo vodorovnej polohe, s prázdnou palivovou nádržou, pričom sa uistite, že nebudú porušené príslušné platné predpisy o preprave strojov. 43 Deutsch Español Slovensky WARTUNG MANTENIMIENTO ÚDRŽBA AUSSERORDENTLICHE WARTUNG Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine Generalinspektion durch eine Fachkraft des Kundendienstnetzes ausgeführt werden. MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico especializado del servicio de asistencia, todos los años si el uso es intensivo o cada dos años si el uso es normal. ACHTUNG! – Alle in dieser Anleitung beschriebenen Wartungsarbeiten dürfen nur in einer autorisierten Fachwerkstatt durchgeführt werden. Damit Sie langfristig den einwandfreien Betrieb Ihres Kettensäge nutzen können, verwenden Sie zum Austausch defekter Teile ausschließlich ORIGINALERSATZTEILE. ¡ATENCIÓN! - Todas las operaciones de mantenimiento no indicadas en este manual deben ser realizadas por un taller autorizado. Para garantizar un funcionamiento correcto y constante del la motosierra es preciso utilizar exclusivamente RECAMBIOS ORIGINALES. MIMORIADNA ÚDRŽBA Po ukončení sezóny, po intenzívnom používaní alebo vždy po dvoch rokoch bežného používania zabezpečte generálnu kontrolu, ktorú musí vykonať špecializovaný technik autorizovaného strediska. Nicht autorisierte Umrüstungen bzw. der Einsatz von nicht originalem Zubehör können schwere oder sogar tödliche Unfälle des Anwenders oder von Drittpersonen verursachen. Eventuales modificaciones no autorizadas y/o el uso de accesorios no originales pueden causar lesiones graves o mortales al operador o a terceros. POZOR! - Všetky operácie údržby, ktoré nie sú uvedené v tomto návode, musia byť vykonané v autorizovanom servisnom stredisku. Aby bola zaručená nepretržitá a správna činnosť postrekovača, nezabudnite, že pri prípadnej výmene jeho dielov sa musia použiť výhradne ORIGINÁLNENÁHRADNÉ DIELY. Prípadné nepovolené modifikácie a/alebo použitie neoriginálnych častí príslušenstva, môže spôsobiť vážne alebo aj smrteľné poranenia obsluhujúceho pracovníka alebo tretích osôb. 45 Deutsch Español Slovensky LÄNGERUNG ALMACENAJE USKLADNENIE Bei längerem Stillstand des Geräts: - Entleeren und reinigen Sie Kraftstofftank und Ölbehälter in ausreichend belüfteter Umgebung. - Entsorgen Sie Kraftstoff und Öl umweltgerecht nach den einschlägigen Bestimmungen. - Zum Entleeren des Vergasers starten Sie den Motor und lassen ihn dann zum Stehen kommen (das Kraftstoffgemisch im Vergaser könnte die Membranen beschädigen). - Entfernen, reinigen und behandeln Sie die Kette und Schiene mit Schutzöl. - Reinigen Sie sorgfältig die Kühlschlitze am Startgehäuse (Abb.88), den Luftfilter (Abb.89) sowie die Zylinderrippen (Abb.90). - Lagern Sie das Gerät trocken, möglichst vom Boden angehoben und mit leeren Tanks/Behältern von Wärmequellen entfernt. - Gehen Sie zur Inbetriebnahme des Geräts nach der Winterpause wie beim normalen Anlassen vor (siehe S.15 - 23). Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo prolongado: - Vaciar y limpiar los depósitos de combustible y de aceite en un lugar bien ventilado. - Eliminar el combustible y el aceite siguiendo las normas y respetando el medio ambiente. - Para vaciar el carburador, poner el motor en marcha y esperar que se pare (si queda mezcla en el carburador, las membranas pueden dañarse). - Quitar y limpiar la cadena y la barra, y rociarlas con aceite protector. - Limpiar cuidadosamente las ranuras de refrigeración del cárter del grupo de arranque (Fig.88), el filtro de aire (Fig.89) y las aletas del cilindro (Fig.90). - Conservar la máquina con los depósitos vacíos en un ambiente seco, en lo posible sin contacto con el suelo y lejos de fuentes de calor. - Para volver a utilizar la máquina después de la pausa invernal, es suficiente realizar las mismas operaciones que para la puesta en marcha habitual (pág.15 - 23). VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG Die meisten Bauteile der Kettensäge sind recyclebar; alle Metalle (Stahl, Aluminium, Messing) können in einem normalen Schrotthandel abgegeben werden. Für Informationen wenden Sie sich bitte an den normalen Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes. Die Entsorgung der durch die Verschrottung des Gerätes entstehenden Abfälle muss umweltgerecht ohne Verunreinigung von Boden, Luft und Wasser erfolgen. DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO Muchos de los materiales utilizados para realizar la motosierra son reciclables; todos los metales (acero, aluminio, latón) pueden entregarse a un depósito de chatarra. Para información, consulte con el servicio de recolección de residuos de su zona. Deseche los restos de la máquina con arreglo a las normas de protección medioambiental, evitando contaminar el suelo, el aire y el agua. Ak ostane stroj bez používania dlhú dobu: - Vyprázdnite a vyčistite palivovú a olejovú nádrž, pričom to urobte na dobre vetranom mieste. - Palivo a olej zlikvidujte podľa platných predpisov na ochranu životného prostredia. - Pri vyprázdňovaní karburátora zapnite motor a počkajte, kým sa nezastaví (ak by ste zmes nechali v karburátore, mohli by sa poškodiť membrány). - Odmontujte, vyčistite a ochranným olejom nastriekajte reťaz a lištu. - Pozorne očistite chladiace otvory krytu štartovacej jednotky (Obr. 88), vzduchový filter (Obr. 89) a krídelká valca (Obr. 90). - Stroj uskladnite na suchom mieste, podľa možnosti nie priamo na podlahe, ďaleko od zdrojov tepla a s prázdnymi nádržami. - Postup pri uvedení do prevádzky po zimnom uskladnení je rovnaký ako pri bežnom spustení stroja do prevádzky (pag.15 - 23). Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen müssen in jedem Fall beachtet werden. Zerstören Sie bei der Verschrottung des Geräts das CE-Kennzeichen auf dem Gerät und das vorliegende Handbuch. En cualquier caso, respete la legislación en la materia. En el momento de desechar la máquina, destruya la etiqueta del marcado CE y también este manual. VYRADENIE Z ČINNOSTI A LIKVIDÁCIA Väčšina materiálov použitých na výrobu motorovej píly sa dá recyklovať; všetky kovy (oceľ, hliník, mosadz) možno odovzdať v zberni druhotných surovín. Informácie dostanete v zberni odpadov v mieste vašho bydliska. Likvidáciu odpadov treba vykonať v súlade s platnými predpismi na ochranu životného prostredia, aby sa predišlo kontaminácii pozemkov, vzduchu a vody. V každom prípade bude treba dodržať platné predpisy. Pri likvidácii stroja zničte štítok s označením CE spolu s týmto návodom. 47 TECHNISCHE ANGABEN D Deutsch E DATOS TECNICOS Español SK Slovensky TECHNICKÉ ÚDAJE MT 6510 - GS 651 Hubraum Displacement Objem valca 63.4 cm³ Motor - Takt Motor - Tiempos Motor - Dvojtaktový Leistung Potencia Výkon Minimale Drehzahl/Minute N. giros/min. mínimo Minimálne otáčky 3000 minˉ¹ Maximale Drehzahl/Minute N. giros/min máximo Maximálne otáčky 13000 minˉ¹ Frostschutzsystem Sistema antihielo Systém proti zamrznutiu ✔ Seitliche Kettenspannschraube Tornillo lateral para tensar la cadena Bočná skrutka napínača reťaze ✔ Druckreduzierventil Válvula de descompressión Dekompresný ventil ✔ Anzahl der Zähne am Ritzel Número dientes piñón Počet zubov reťazky 7 Kettengeschwindigkeit bei 133% der maximalen Motorleistung Velocidad de la cadena al 133% del régimen del motor máximo Rýchlosť reťaze pri 133% maximálnej výkonnej rýchlosti motora Gewicht ohne Schwert Peso sin barra y sin cadena Hmotnosť bez lišty a reťaze Inhalt Kraftstofftank Capacidad del depósito de combustible Objem palivovej nádrže 800 (0.8) cm³ (ℓ) Inhalt Kettenölbehälter Capacidad del depósito de aceite de la cadena Objem olejovej nádržky reťaze 450 (0.45) cm³ (ℓ) 2 3.5 kW 24.0 m/s 6.5 kg ➊ D - Umdrehung im Leerlauf mit Schwert und Kette E - Vueltas en vacío con barra y cadena SK - Otáčky naprázdno s lištou a reťazou 49 Empfohlene Schienen-/Kettenkombinationen D Deutsch E Combinaciones de barras y cadenas recomendadas Español Odporúčané kombinácie líšt a reťazí SK Slovensky MT 6510 - GS 651 Kettenteilung und -stärke Paso y espesor de la cadena Rozchod zubov a hrúbka reťaze Schwertlänge Longitud de barra Dĺžka lišty 18" (46 cm) - 20" (51 cm) Schienentyp Barra tipo Druh lišty 188RNDD009 - 208RNDD009 Kettentyp Cadena tipo Druh reťaze Schnittlänge Longitud de corte Užitočná rezná dĺžka ACHTUNG!!! Die Gefahr von Rückschlägen (Kickback) ist bei falschen Schienen-/Kettenkombinationen höher! Verwenden Sie ausschließlich die empfohlenen Schienen-/Kettenkombination und befolgen Sie stets die Anweisungen zum Schärfen. ATENCION!!! El riesgo de contragolpe (kickback) es mayor en caso de combinación barra/cadena errónea. Utilizar exclusivamente las combinaciones barra/cadena recomendadas y atenerse a las instrucciones de afilado. 3/8" x .058" 73 LPX 450 mm - 480 mm LET OP!!! Riziko spätného nárazu (kickback) je vyššie v prípade nesprávnej kombinácie lišta/reťaz! Používajte výhradne odporúčané kombinácie lišta/reťaz a pri brúsení dodržiavajte pokyny. 51 TECHNISCHE ANGABEN D Deutsch DATOS TECNICOS E Español SK Slovensky Schalldruck Presión acustica Hladina akustického tlaku Unsicherheit Incertidumbre Tolerancia Schallleistungspegel gemessen Nivel de potencia acústica medido Nameraná hladina akustického výkonu Unsicherheit Incertidumbre Tolerancia Garantierter akustischer Schalleistungspegel Nivel potencia acústica garantizado Zaručená hladina akustického výkonu Vibrationspegel Nivel de vibracion Úroveň vibrácií Unsicherheit Incertidumbre Tolerancia TECHNICKÉ ÚDAJE MT 6510 - GS 651 LpA av EN11681-1 / EN22868 103.3 dB(A) 2.6 dB(A) 2000/14/EC EN22868 / EN ISO3744 112.0 dB(A) 3.0 dB(A) LwA 2000/14/EC EN22868 / EN ISO3744 115.0 dB(A) EN11681-1 / EN22867 EN 12096 5.3 (sx) - 5.3 (dx) m/s² EN 12096 1.7 m/s² ➋ D - Mittelwerte (1/3 Leerlauf, 1/3 voll beladen, 1/3 max. Geschwindigkeit unbeladen). E - Valores medios ponderados (1/3 mínimo, 1/3 plena carga, 1/3 velocidad máxima en vacío). SK - Priemerné štatistické hodnoty (1/3 voľnobeh, 1/3 na plný výkon v reze, 1/3 maximálna rýchlosť bez záťaže). 53 DICHIARAZIONE DI CONFORMITA' DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITÈ KONFORMITATS ERKLARUNG DECLARACION DE CONFORMIDAD VYHLÁSENIE O ZHODE Italiano English Français Deutsch Español Slovensky Il sottoscritto, The undersigned, Je soussigné, Der Unterzeichnende im Namen der, El abajo fi rmante, Dolupodpísaný, EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina: 1. Genere: declares under its own responsibility that the machine: 1. Type: déclare sous sa propre responsabilité que la machine: 1. Catégorie: erklärt auf eigene Verantwortung daß die Maschine: 1. Baurt: declara bajo su responsabilidad que la máquina: 1. Género: Vyhlasuje na svoju výhradnú zodpovednosť, že stroj: 1. Typ: sega a catena chainsaw tronçonneuse kettensäge motosierra rĕtĕzové pily 2. Marca: / Tipo: 2. Trademark: / Type: 2. Marque: / Type: 2. Marke: / Typ: 2. Marca: / Tipo: 2. Ochranná známka: / Typ: 3. identificación de serie 3. Identifikácia série cumple lo establecido por la directiva / el reglamento Spíňa požiadavky smernice/nariadenia EFCO MT 6510 - OLEO-MAC GS 651 3. identificazione di serie 3. serial identification 3. identification de série 3. Serien-Identifizierung 819 XXX 0001 - 819 XXX 9999 è conforme alle prescrizioni della Direttiva / Regolamento complies with the requirements established Directive / Regulation est conforme aux prescriptions de la directive / du règlement entspricht den Anforderungen der Richtlinie / Verordnung 2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - (EU) 2016/1628 - (EU) 2017/654 - (EU) 2017/656 è conforme alle disposizioni delle seguenti norme armonizzate: conforms with the provisions of the following harmonised standards: est conforme aux recommandations des normes harmonisées suivantes: ist konform mit den Bestimmungen der folgenden harmonisierten Normen: cumple las siguientes normas armonizadas: EN ISO 11681-1:2011 - EN 55012:2007 - EN 55012:2007/A1:2009 - ISO 14982:1998 54 Spíňa požiadavky nasledujúcich harmonizovaných noriem: DICHIARAZIONE DI CONFORMITA' DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITÈ KONFORMITATS ERKLARUNG DECLARACION DE CONFORMIDAD VYHLÁSENIE O ZHODE Italiano English Français Deutsch Español Slovensky conforme al modello che ha ottenuto la certificazione CE n. conforms with the model that was awarded EC certification No. est conforme au modèle ayant obtenu la certification CE n. st konform mit dem Muster, das die CE-Zertifizierung Nr. ……. erlangt hat. es conforme al modelo que ha obtenido la certificación CE N.º je zhodný s modelom ktorý získal certifikáciu CE č. expedido por vystavený Procedimientos utilizados para determinar la conformidad Bol dodržaný postup hodnotenia Nivel de potencia acústica medido Nameraná úroveň zvukového výkonu Nivel de potencia acústica garantizado: Zaručovaná úroveň zvukového výkonu M.0303.18.6036.00 (GS 651) M.0303.18.6037.00 (MT 6510) emesso dal released from emis par le ausgestellt vom ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303 Procedure per valutazione di conformità seguite Conformity assessment procedure followed Procédures suivies pour l’évaluation de la conformité Verfahren zur Konformitätsbeurteilung durchgeführt Annex V - 2000/14/EC Livello di potenza acustica misurato Niveau de puissance acoustique mesuré Measured sound power level Schallleistungspegel gemessen 112.0 dB(A) Livello di potenza acustica garantita: Guaranteed sound power level: Niveau de puissance acoustique garanti: Garantierter akustischer Schalleistungspegel: 115.0 dB(A) Fatto a Made at Fait à Aufgesetzt in Hecho en Miesto výroby : Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4 Data Date Date Datum Fecha Dátum : 24/09/2018 Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica Technical documentation available by the administrative headquarter. - Technical Technical Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Documentación técnica depositada en sede Technische Leitung administrativa. - Dirección técnica Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique Technická dokumentácia je uložená v administratívnom sídle - Technická správa. Fausto Bellamico - President 55 X Controles: interruptor, cebador, palanca del acelerador y palanca de bloqueo del acelerador Verificar el funcionamiento X X Verificar el funcionamiento X X Máquina completa Freno cadena Depósito de combustible y depósito de aceite Filtro de combustible Lubricación cadena Cadena Inspeccionar: fugas, grietas, desgaste X Hacer revisar en un taller autorizado Inspeccionar: fugas, fisuras, desgaste X X X Inspeccionar y limpiar X Sustituir el elemento filtrante Controlar el rendimiento X X Inspeccionar: daños, afi lado y desgaste X X Controlar la tensión X X Inspeccionar: daños y desgaste X X Limpiar el acanalado y el conducto de aceite X X Afilar: controlar la profundidad de pasada Barra X Girar, lubricar el carrete y desbarbar X Sustituir Piñón (sustituir con cada nueva cadena) Embrague Tope cadena Todos los tornillos y tuercas accesibles (menos los tornillos del carburador) Filtro de aire Aletas del cilindro y ranuras del cárter de arranque Cuerda de arranque Carburador Bujía Sistema antivibración 60 X Inspeccionar: daños y desgaste X Sustituir X Inspeccionar: daños y desgaste X Sustituir Inspeccionar: daños y desgaste X X X Sustituir X Inspeccionar y apretar Limpiar X X Sustituir Limpiar X Inspeccionar: daños y desgaste X X Sustituir Controlar el mínimo (la cadena no debe girar al mínimo) Controlar la distancia de los electrodos X X X X Sustituir Inspeccionar: daños y desgaste En caso de daños o defectos Después de cada pausa para el reabastecimiento X Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en condiciones de funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más severo de lo normal, reduzca los intervalos en consecuencia. Semanalmente Antes de cada uso TABLA DE MANTENIMIENTO X RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea necesario el funcionamiento de la unidad. Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un Centro de Asistencia Autorizado. PROBLEMA SOLUCIÓN El motor no arranca o se apaga a los pocos segundos del arranque. (Comprobar que el interruptor esté en "I") 1. No hay chispa 2. Motor atascado 1. Controlar la chispa de la bujía. Si no hay chispa, repetir la prueba con una bujía nueva (RCJ-4) 2. Seguir el procedimiento de la pág. 21. Si el motor no arranca, repetir el procedimiento con una bujía nueva El motor arranca, pero no acelera correctamente o no funciona correctamente a alta velocidad. Es necesario regular el carburador Llamar a un Centro de Asistencia Autorizado para regular el carburador El motor no alcanza la máxima velocidad y/o emite demasiado humo. 1. Controlar la mezcla aceite/gasolina 2. Filtro de aire sucio 3. Es necesario regular el carburador 1. Utilizar gasolina fresca y un aceite adecuado para motores de 2 tiempos 2. Limpiar; leer las instrucciones del capítulo Mantenimiento del filtro de aire 3. Llamar a un Centro de Asistencia Autorizado para regular el carburador El motor arranca, gira y acelera, pero no mantiene el mínimo. Es necesario regular el carburador Regular el tornillo del mínimo "T" (Fig.84, pág.43) en sentido horario para aumentar la velocidad; consultar el capítulo Mantenimiento del carburador La barra y la cadena se calientan y emiten humo durante el funcionamiento 1. Depósito de aceite de la cadena vacío 2. Cadena demasiado tensa 3. Malfuncionamiento del sistem a lubricación 1. El depósito de aceite se debe llenar cada vez que se llene el depósito de combustible 2. Tensado de la cadena; ver las instrucciones en el capítulo Montaje de la barra y la cadena (Pág.13) 3. Hacer funcionar a pleno régimen 15-30 segundos. Detener y comprobar que el aceite gotee desde la punta de la barra. Si hay aceite, el malfuncionamiento puede deberse a que la cadena está floja o la barra está dañada. Si no hay aceite, contactar con un Centro de Asistencia Autorizado El motor arranca y funciona, pero la cadena no gira 1. 2. 3. 4. 5. ATENCIÓN: no tocar nunca la cadena cuando el motor esté en funcionamiento 66 POSIBLES CAUSAS Freno cadena activado Cadena demasiado tensa Ensamblaje barra y cadena Cadena y/o barra dañadas Embrague y/o piñón dañados de 1. Desactivar el freno de la cadena; ver el capítulo Uso – Freno cadena (Pág.27) 2. Tensado de la cadena; ver las instrucciones en el capítulo Montaje de la barra y la cadena (Pág.13) 3. Ver las instrucciones en el capítulo Montaje de la barra y la cadena (Pág.13) 4. Ver las instrucciones en el capítulo Mantenimiento barra y/o cadena (Pág.37) 5. Sustituir si es necesario; contactar con un Centro de Asistencia Autorizado Deutsch Español Slovensky GARANTIE-ZERTIFICAT CERTIFICADO DE GARANTÍA ZÁRUČNÝ LIST Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert und gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz. Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate beschränkt. Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas. El fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de compra, siempre que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12 meses en caso de uso profesional. Allgemeine Garantiebedingungen 1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr Verkaufsund Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile, die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder Mängel. 2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell wie möglich ein. 3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt werden. 4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch: - Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung, - Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts, - Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln, - Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen - Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden. 5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie ausgeschlossen. 6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und Verbesserung des Produkts. 7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen Einstellungen und Wartungseingriffe. 8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch. 9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler usw.), die an unseren Maschinen installiert werden, gilt die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie. 10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personen oder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden. Condiciones generales de garantía 1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía no anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil, contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto vendido. 2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro de los plazos impuestos por exigencias de organización. 3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el certificado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado; asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el vendedor. 4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos: - Falta evidente de mantenimiento. - Uso incorrecto o manipulación del producto. - Uso de lubricantes o combustibles inadecuados. - Uso de piezas de recambio o accesorios no originales. - Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado. 5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a un desgaste normal de funcionamiento. 6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora del producto. 7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la garantía. 8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía. 9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la garantía de los Fabricantes del motor. 10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales, directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma. Tento prístroj bol navrhnutý a zrealizovaný pomocou najmodernejších výrobných techník. Výrobca poskytuje na svoje výrobky 24 mesačnú záruku od dátumu nákupu v prípade používania súkromnými osobami a pri používaní vo voľnom čase. V prípade profesionálneho používania je záruka obmedzená na 12 mesiacov. MODELLE SERIAL No DATUM VERKÄUFER MODELO - MODEL SERIAL No VÝROBNÉ Č. COMPRADOR - KÚPENÉ OD P. Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden. ¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica. Nezasielajte! Priložte iba k prípadnej žiadosti o technický servis. 70 ✄ GEKAUFT VON Hrn. DATA - DÁTUM DISTRIBUIDOR - PREDAJCA ✄ ✄ Všeobecné záručné podmienky 1) Záruka je platná od dátumu nákupu. Výrobná spoločnosť prostredníctvom predajnej siete a technického servisu bezplatne vymení časti, ktoré sú chybné v dôsledku chyby materiálu, opracovania alebo výroby. Záruka neuberá kupujúcemu právne nároky vyplývajúce z občianskeho zákonníka v prípade chýb alebo kazov spôsobených predanou vecou. 2) Technický personál zasiahne čo najrýchlejšie v časových lehotách, ktoré mu umožnia organizačné požiadavky. 3) Na vyžiadanie záručnej opravy je potrebné predložiť oprávnenému personálu nižšie uvedený záručný list opečiatkovaný predajcom, vyplnený vo všetkých častiach a doplnený nákupnou faktúrou alebo pokladničným blokom, povinným na daňové účely, na ktorom je uvedený dátum nákupu. 4) Záruka sa neuplatňuje v prípade: - Jasnej absencie údržby, - Nesprávneho používania výrobku alebo jeho poškodenia, - Použitia nevhodných mazadiel alebo pohonných látok, - Použitia neoriginálnych náhradných súčiastok alebo doplnkov, - Zásahov vykonaných neoprávneným personálom. 5) Výrobná spoločnosť vyníma zo záruky spotrebné materiály a súčasti, ktoré podliehajú bežnému funkčnému opotrebeniu. 6) Záruka sa nevzťahuje na zásahy modernizácie alebo vylepšenia výrobku. 7) Záruka nepokrýva nastavovanie a údržbu, ktoré by mali byť potrebné počas záručnej lehoty. 8) Prípadné škody spôsobené prepravou musia byť ihneď nahlásené prepravcovi, inak záruku nemožno uplatniť. 9) Na motory ostatných značiek (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler, atď.), namontované na naše prístroje, sa vzťahuje záruka poskytnutá výrobcami motora. 10)Záruka nepokrýva prípadné škody, priame alebo nepriame, spôsobené osobám alebo na veciach poruchami prístroja alebo ktoré sú následkom núteného predĺženého pozastavenia jeho používania. I GB ATTENZIONE! – Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita. WARNING! – This owner’s manual must stay with the machine for all its life. F ATTENTION! – Le manuel doit accompagner la machine pour toute sa vie. D ACHTUNG! - Dieses Anweisungsheft muß das Gerät während seiner gesamten Lebensdauer begleiten. E ¡ATENCIÓN! - Este manual debe acompañar a la máquina durante toda su vida útil. SK Emak S.p.A. 42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy www.myemak.com www.youtube.it/EmakGroup UPOZORNENIE - Tento návod musí sprevádzať prístroj po celú dobu jej životnosti.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

Efco GS 651 El manual del propietario

Categoría
Motosierras eléctricas
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para