Sony VCT-R640 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Tripod
Trépied
3-076-954-12(1)
Operating Instructions
Mode d‘emploi
Bedienungsanleitung
Manual de instrucciones
Gebruiksaanwijzing
Bruksanvisning
Инструкция по пользованию
Istruzioni per l’uso
Manual de instruções
 
사용설명서
VCT-R640
Sony Corporation ©2002 Printed in China
English
Features
The VCT-R640 is a tripod for
video camera recorders/digital
still cameras.
Caution
Never carry the tripod with the
video camera recorder/digital
still camera attached.
Cleaning
•Clean the tripod with a soft
cloth lightly moistened with a
mild detergent solution.
After using the tripod at a
location subject to sea breezes,
be sure to wipe it clean with a
dry cloth.
Specifications
Maximum load
3 kg (6 lb 10 oz)
Panning angle
360 degrees
Tilting angle
90 degrees down,
65 degrees up
Stages of legs
3 stages
Dimensions
Maximum height:
Approx. 1 441 mm
(56
3
4 inches)
(Legs spread and elevator
used)
Minimum height:
Approx. 548 mm (21
5
8 inches)
Pan handle length:
Approx. 275 mm (10
7
8 inches)
Elevator stroke:
Approx. 296 mm (11
3
4 inches)
Mass
Approx. 1.2 kg (2 lb 10 oz)
Supplied accessory
Operating instructions (1)
Design and specifications are
subject to change without notice.
AIdentifying the
Parts
1 Camera mounting shoe
2 Camera mounting screw and
knob
3 Pin
4 Tripod head lock knob
5 Tripod head
6 Elevator
7 Level
8 Elevator lock knob
9 Leg
10 Stay
11 Camera mounting shoe lock
lever
12 Pan lock knob
13 Tilt lock knob
14 Pan handle
15 Elevator length adjustment
crank
16 Leg length adjustment lock
lever
BSetting the Tripod
1 Spread the legs until the
tripod becomes stable.
2 Press down the stay.
3 Unlock the leg length
adjustment lock levers.
4 Adjust the length of the legs.
5 Lock the leg length
adjustment lock levers.
CMounting the
Camera
Install the battery pack, “Memory
Stick” and a cassette in the video
camera recorder/digital still camera
before mounting to the tripod.
1 While pulling the camera
mounting shoe lock lever
fully to the right, slide out the
camera mounting shoe from
the tripod head.
2 Attach the camera mounting
shoe to the camera. Tighten
the screw firmly.
When you attach the video
camera recorder, aline the pin
with the positioning hole (a).
3 While pulling the camera
mounting shoe lock lever
fully to the right, replace the
camera mounting shoe with
the camera attached into the
tripod head. Then, push the
camera mounting shoe lock
lever to the left to lock.
DAdjusting the
Height of the
Elevator
1 Loosen the elevator lock
knob.
2 Open the elevator length
adjustment crank.
3 Adjust the height by rotating
the elevator length
adjustment crank.
4 Tighten the elevator lock
knob.
EPanning and
Tilting
Before panning and tilting, make
sure that the elevator lock knob is
locked firmly. If it is unlocked, it
will cause a camera shake.
Panning
1 Loosen the pan lock knob.
2 Adjust the position of the
camera by moving the pan
handle.
3 Tighten the pan lock knob.
Tilting
4 Loosen the tilt lock knob.
5 Adjust the position of the
camera by moving the pan
handle.
6 Tighten the tilt lock knob.
FChanging the
Angle of the
Tripod head
The horizontal shooting position
of the camera can be changed to
the vertical shooting position.
Loosen the tripod head lock
knob, stand the tripod head to
the right, then tighten the tripod
head lock knob.
Español
Características
El VCT-R640 es un trípode para
videocámaras/cámaras digitales.
Precaución
No lleve el trípode con la
videocámara/cámara digital
instalada.
Limpieza
Limpie el trípode con un paño
suave ligeramente humedecido
en una solución de detergente
suave.
Después de haber utilizado el
trípode en un lugar sometido a
la brisa del mar, cerciórese de
limpiarlo frotándolo con un
paño seco.
Especificaciones
Carga máxima
3 kg
Ángulo de panorámica
360 grados
Ángulo de picado
90 grados hacia abajo,
65 grados hacia arriba
Alturas de las patas
3 alturas
Dimensiones
Altura máxima:
Aprox. 1 441 mm
(Patas desplegadas y
elevador utilizado)
Altura mínima:
Aprox. 548 mm
Longitud del mango de
panorámica: Aprox. 275 mm
Carrera del elevador:
Aprox. 296 mm
Masa
Aprox. 1,2 kg
Accesorio suministrado
Manual de instrucciones (1)
El diseño y las especificaciones
están sujetos a cambio sin previo
aviso.
AIdentificación de
partes
1 Zapata para montaje de la
cámara
2 Tornillo y perilla de montaje
de la cámara
3 Pasador
4 Perilla de bloqueo de la
cabeza del trípode
5 Cabeza del trípode
6 Elevador
7 Nivel
8 Perilla de bloqueo del
elevador
9 Pata
10 Tirante
11 Palanca de bloqueo de la
zapata para montaje de la
cámara
12 Perilla de bloqueo de
panorámica
13 Seguro de inclinación
14 Mango de panorámica
15 Manivela elevadora
16 Palanca de bloqueo del ajuste
de longitud de las patas
BAjuste del trípode
1 Separe las patas hasta que el
trípode quede estable.
2 Presione hacia abajo el
tirante.
3 Desbloquee las palancas de
bloqueo del ajuste de
longitud de las patas.
4 Ajuste la longitud de las
patas.
5 Bloquee las palancas de
bloqueo del ajuste de
longitud de las patas.
CMontaje de la
cámara
Instale la batería, un “Memory
Stick”, y un videocasete en la
videocámara/cámara digital
antes de montarla en el trípode.
1 Tirando de la palanca de
bloqueo de la zapata para
montaje de la cámara
completamente hacia la
derecha, deslice dicha zapata
hacia fuera de la cabeza del
trípode.
2 Fije la zapata para montaje de
la cámara a ésta. Apriete
firmemente el tornillo.
Cuando fije la videocámara,
alinee el pasador con el
orificio de ubicación (a).
3 Tirando de la palanca de
bloqueo de la zapata para
montaje de la cámara
completamente hacia la
derecha, devuelva dicha
zapata con la cámara
montada a la cabeza del
trípode. Después, empuje la
palanca de bloqueo de la
zapata para montaje de la
cámara hacia la izquierda
para bloquear.
DAjuste de la altura
del elevador
1 Afloje la perilla de bloqueo
del elevador.
2 Abra la manivela elevadora.
3 Ajuste la altura girando la
manivela elevadora.
4 Apriete la perilla de bloqueo
del elevador.
EPanorámica y
picado
Antes de utilizar las funciones de
panorámica y picado, cerciórese
de que el elevador esté
firmemente bloqueado con la
perilla de bloqueo del mismo. Si
quedase desbloqueado, la cámara
podría sufrir sacudidas.
Panorámica
1 Afloje la perilla de bloqueo
de panorámica.
2 Ajuste la posición de la
cámara moviendo el mango
de panorámica.
3 Apriete la perilla de bloqueo
de panorámica.
Picado
4 Afloje el seguro de
inclinación.
5 Ajuste la posición de la
cámara moviendo el mango
de panorámica.
6 Apriete el seguro de
inclinación.
Français
Caractéristiques
Le VCT-R640 est un trépied pour
caméscopes/appareils photo
numériques.
ATTENTION
Ne jamais transporter le trépied
par le caméscope numérique ou
l’appareil photo.
Nettoyage
•Nettoyez le trépied avec un
chiffon doux, légèrement
imprégné d’une solution
détergente douce.
Si vous avez utilisé le trépied à
un endroit exposé aux embruns
marins, essuyez-le bien avec un
chiffon sec avant de le ranger.
Spécifications
Charge maximale
3 kg (6 li 10 on)
Angle de panoramique
horizontal
360 degrés
Angle de panoramique vertical
90 degrés vers le bas
65 degrés vers le haut
Niveaux des pieds
3 niveaux
Dimensions
Hauteur maximale :
Appro. 1 441 mm (56
3
4 pouces)
(avec pieds écartés et élévateur)
Hauteur minimale :
Approx. 548 mm (21
5
8 pouces)
Longueur de la poignée
panoramique :
Approx. 275 mm (10
7
8 pouces)
Tige d’élévateur :
Approx. 296 mm (11
3
4
pouces)
Poids
Approx. 1,2 kg (2 li 10 on)
Accessoire fourni
Mode d’emploi (1)
La conception et les spécifications
peuvent être modifiées sans avis
préalable.
ANomenclature
1 Sabot de montage
2 Vis et molette de montage
3 Broche
4 Molette de verrouillage de la
tête de trépied
5 Tête de trépied
6 Elévateur
7 Niveau à bulle
8 Molette de verrouillage
d’élévateur
9 Pied
10 Montant
11 Levier de verrouillage de
sabot de montage
12 Molette de verrouillage de
panoramique
13 Bouton de verrouillage de
panoramique vertical
14 Poignée de panoramique
15 Manivelle de réglage en
hauteur de l’élévateur
16 Levier de verrouillage de
réglage de la longueur du pied
BRéglage du trépied
1 Ecartez les pieds jusqu’à ce
que le trépied soit stable.
2 Baissez le montant.
3 Débloquez les leviers de
verrouillage du réglage de la
longueur des pieds.
4 Ajustez la longueur des
pieds.
5 Rebloquez les leviers de
verrouillage du réglage de la
longueur des pieds.
CMontage du
caméscope/
appareil photo
Installez la batterie, un “Memory
Stick” et une cassette dans
l’appareil photo/caméscope
numérique avant de le mettre sur
le trépied.
1 Tout en tirant le levier de
verrouillage du sabot de
montage complètement vers
la droite, détachez le sabot de
montage de la tête de trépied.
2 Fixez le sabot de montage au
caméscope/appareil photo.
Serrez bien la vis.
Lorsque vous fixez un
caméscope, alignez la broche
sur l’orifice de
positionnement (a).
3 Tout en tirant le levier de
verrouillage du sabot de
montage vers la droite,
remettez le sabot de montage
avec le caméscope/appareil
photo dans la tête de trépied.
Poussez ensuite le levier de
verrouillage du sabot de
montage vers la gauche pour
bloquer le sabot.
DRéglage de la
hauteur de
l’élévateur
1 Desserrez la molette de
verrouillage de l’élévateur.
2 Dépliez la manivelle de
réglage en hauteur de
l’élévateur.
3 Réglez la hauteur du trépied
en agissant sur la manivelle
de réglage de l’élévateur.
4 Serrez la molette de
verrouillage de l’élévateur.
EPanoramiques
horizontal et
vertical
Avant de faire un panoramique
horizontal ou vertical, assurez-
vous que la molette de
verrouillage de l’élévateur est
bien verrouillée. Si elle ne l’est
pas, appareil photo le caméscope
risque de bouger.
Panoramique horizontal
1 Desserrez la molette de
verrouillage de panoramique.
2 Réglez la position du
caméscope/appareil photo en
bougeant la poignée de
panoramique.
3 Serrez la molette de
panoramique.
Panoramique vertical
4 Desserrez le bouton de
verrouillage de panoramique
vertical.
5 Ajustez la position du
caméscope/appareil photo en
bougeant la poignée de
panoramique.
6 Serrez le bouton de
verrouillage de panoramique
vertical.
Deutsch
Merkmale
Das Stativ VCT-R640 ist für
digitale Standbildkameras und
Camcorder bestimmt.
Vorsicht
Tragen Sie das Stativ nicht mit
angebrachter Standbildkamera
bzw. angebrachtem Camcorder.
Reinigung
Verwenden Sie zur Reinigung
des Stativs ein weiches, leicht
mit einer milden
Reinigungslösung
angefeuchtetes Tuch.
•Nach dem Einsatz des Stativs in
Meeresluft wischen Sie es mit
einem weichen Tuch ab.
Technische Daten
Maximale Tragfähigkeit
3 kg
Schwenkwinkel
360 Grad
Neigewinkel
90 Grad nach unten,
65 Grad nach oben
Beinelemente
3 Stufen
Abmessungen
Max. Höhe: ca. 1 441 mm
(bei Beinspreizung und
Liftbetrieb)
Minimale Höhe: ca. 548 mm
Länge des Schwenkarms:
ca. 275 mm
Höhenverstellung:
ca. 296 mm
Gewicht
ca. 1,2 kg
Mitgeliefertes Zubehör
Bedienungsanleitung (1)
Änderungen, die dem
technischen Fortschritt dienen,
bleiben vorbehalten.
ABezeichnung der
Teile
1 Kameramonatageschuh
2 Kamerabefestigungsschraube
und -knopf
3 Zapfen
4 Stativkopfverriegelungsknopf
5 Stativkopf
6 Lift
7 Libelle
8 Liftverriegelungsknopf
9 Bein
10 Strebe
11 Verriegelungshebel des
Kameramontageschuhs
12 Schwenkverriegelungsknopf
13 Neigeverriegelungsknopf
14 Schwenkarm
15 Liftkurbel
16 Verriegelung für
Beinlängeneinstellung
BAufstellen des
Stativs
1 Spreizen Sie die Stativbeine,
damit das Stativ stabil steht.
2 Drücken Sie die Strebe nach
unten.
3 Lösen Sie die Verriegelung
für die
Beinlängeneinstellung.
4 Stellen Sie die Länge der
Beine ein.
5 Verriegeln Sie die
Verriegelung für die
Beinlängeneinstellung.
CAnbringen der
Kamera
Setzen Sie den Akku, den „Memory
Stick“ und die Cassette in die
digitale Standbildkamera bzw. den
Camcorder ein, bevor Sie die
Kamera wie folgt auf dem Stativ
montieren.
1 Halten Sie den
Verriegelungshebel des
Kameramontageschuhs ganz
nach rechts gedrückt, und
schieben Sie gleichzeitig den
Kameramontageschuh aus dem
Stativkopf heraus.
2 Bringen Sie den
Kameramontageschuh an der
Kamera an, und ziehen Sie die
Schraube gut fest.
Im Falle eines Camcorders
muss darauf geachtet werden,
dass der Zapfen in die Bohrung
eingreift (a).
3 Halten Sie den
Verriegelungshebel des
Kameraschuhs ganz nach
rechts gedrückt, und schieben
Sie gleichzeitig den
Kameramontageschuh mit der
daran befestigten Kamera in
den Stativkopf. Drücken Sie
dann den Verriegelungshebel
des Kameramonatageschuhs
nach links, um ihn zu
verriegeln.
DHöhenverstellung
1 Lösen Sie den
Liftverriegelungsknopf.
2 Klappen Sie die Liftkurbel
heraus.
3 Stellen Sie die Höhe mit der
Liftkurbel ein.
4 Ziehen Sie den
Liftverriegelungsknopf
wieder fest.
ESchwenken und
Neigen
Der Liftverriegelungsknopf muss
fest zugedreht werden, bevor Sie
die Kamera schwenken oder
neigen. Ansonsten wackelt die
Kamera möglicherweise.
Schwenken
1 Lösen Sie den
Schwenkverriegelungsknopf.
2 Stellen Sie die Position der
Kamera mit dem
Schwenkarm ein.
3 Arretieren Sie die
Schwenkverriegelung.
Neigen
4 Lösen Sie den
Neigeverriegelungsknopf.
5 Stellen Sie die Position der
Kamera mit dem
Schwenkarm ein.
6 Arretieren Sie den
Neigeverriegelungsknopf.
FÄndern des
Stativkopfwinkels
Das Stativ eignet sich sowohl für
Horizontal- als auch für
Vertikalaufnahmen.
Lösen Sie den
Stativkopfverriegelungsknopf,
kippen Sie den Stativkopf
senkrecht nach rechts, und
arretieren Sie den Knopf
wieder.
Nederlands
Kenmerken
De VCT-R640 is een statief voor
een videocamera-recorder/
digitale fotocamera.
Voorzichtig
Draag nooit het statief mee
zolang er een videocamera-
recorder/digitale fotocamera op
is bevestigd.
Reinigen
Veeg het statief schoon met een
zachte doek, licht bevochtigd
met wat milde vloeibare zeep.
•Als u het statief gebruikt aan de
kust, met zilte zeewind, veeg
het daarna dan zorgvuldig
schoon met een droge doek.
Technische gegevens
Maximaal draagvermogen
3 kg
Horizontale draaihoek
360 graden
Verticale kantelhoek
90 graden omlaag,
65 graden omhoog
Pootsegmenten
3 segmenten
Afmetingen
Maximale hoogte: ca. 1 441
mm
(poten geheel gespreid en
verlenghals uitgeschoven)
Minimale hoogte: ca. 548 mm
Lengte zwenkhandgreep:
ca. 275 mm
Instelbereik verlenghals:
ca. 296 mm
Gewicht
ca. 1,2 kg
Bijgeleverd toebehoren
Gebruiksaanwijzing (1)
Wijzigingen in ontwerp en
technische gegevens
voorbehouden, zonder
kennisgeving.
APlaats en functie
van de onderdelen
1 Camera-montageschoen
2 Camera-montageschroef en
borgring
3 Camera-borgpen
4 Borgknop voor statiefkop
5 Statiefkop
6 Verlenghals
7 Waterpas
8 Hoogtevergrendelknop
9 Poot
10 Steun
11 Borgknop voor camera-
montageschoen
12 Zwenkvergrendelknop
13 Kantelborgknop
14 Zwenkhandgreep
15 Middenzuil-hoogtezwengel
16 Pootlengte-vergrendelknop
B
Het statief opstellen
1 Spreid de poten totdat het
statief stevig blijft staan.
2 Druk de steun omlaag.
3 Zet de pootlengte-
vergrendelknoppen los.
4 Schuif de poten uit tot de
gewenste lengte.
5 Zet de pootlengte-
vergrendelknoppen weer
vast.
C
De camera aanbrengen
Installeer een batterijpak, een
“Memory Stick” en een
videocassette in de videocamera-
recorder/digitale fotocamera
alvorens u die op het statief
aanbrengt.
1 Trek de borgknop voor de
camera-montageschoen geheel
naar rechts en schuif de
camera-montageschoen van de
statiefkop af.
2 Bevestig de camera-
montageschoen onder aan de
camera. Draai de borgschroef
stevig vast.
Bij het aanbrengen van een
videocamera-recorder zorgt u
dat de camera-borgpen in de
daarvoor bestemde opening (a)
valt.
3 Trek de borgknop voor de
camera-montageschoen weer
helemaal naar rechts en schuif
de camera-montageschoen met
de camera op de statiefkop.
Druk dan de borgknop voor de
camera-montageschoen naar
links om de camera vast te
zetten.
DHoogte instellen
met de verlenghals
1 Draai de
hoogtevergrendelknop los.
2 Klap de middenzuil-
hoogtezwengel uit.
3 Stel de hoogte in door aan de
middenzuil-hoogtezwengel
te draaien.
4 Draai de
hoogtevergrendelknop weer
vast.
EZijwaarts draaien en
voor/achterwaarts
kantelen
Alvorens u de camera zijwaarts
draait of omhoog/omlaag kantelt,
moet u nog even controleren of de
hoogtevergrendelknop wel stevig
vast zit. Als die knop los zit, kan
de camera bij het draaien nogal
trillen.
Zijwaarts draaien
1 Draai de zwenkvergrendel
knop los.
2 Draai de camera in de
gewenste stand door de
zwenkhandgreep zijwaarts te
bewegen.
3 Draai de zwenkvergrendel
knop weer vast.
Voor/achterwaarts kantelen
4 Draai de kantelborgknop los.
5 Kantel de camera voor- of
achterover door de
wenkhandgreep omhoog of
omlaag te bewegen.
6 Draai de kantelborgknop
weer vast.
FDe statiefkop
zijwaarts kantelen
U kunt de camera van de
normale horizontale stand
zijwaarts kantelen, van
landschap- naar portretstand, om
verticale opnamen te maken.
Draai de borgknop voor de
statiefkop los, klap de statiefkop
naar rechts en draai dan de
borgknop voor de statiefkop
weer vast.
2
31
1
3
4
6
8
9
11
12
14
15
16
2
10
13
B
D
C
E
A
F
2
1
3
1
2
3
4
5
Svenska
Funktioner
VCT-R640 är ett stativ för
kameraspelare/digitala
stillbildskameror.
Obs
Bär aldrig stativet med
kameraspelaren/digitala
stillbildskameran monterad.
Rengöring
Rengör stativet med en mjuk
trasa lätt fuktad med mild
rengöringslösning.
Efter att ha använt stativet på
någon plats med havsvindar,
skall det torkas av med en torr
trasa.
Tekniska data
Maxbelastning
3 kg
Panoreringsvinkel
360 grader
Lutningsvinkel
90 grader nedåt,
65 grader uppåt
Inställningsnivåer för benlängd
3 nivåer
Dimensioner
Maxhöjd: c:a 1 441 mm
(med stativets ben särade och
vid användande av den
reglerbara mittpelaren)
Minimihöjd: c:a 548 mm
Panoreringshandtagets
längd: c:a 275 mm
Mittpelarens lyfthöjd:
c:a 296 mm
Vikt
C:a 1,2 kg
Medföljande tillbehör
Bruksanvisning (1)
Rätt till ändringar av utförande
och tekniska data förbehålls.
AStativets delar
1 Sko för kameramontering
2 Skruv och vred för
kameramontering
3 Sprint
4 Låsvred för stativfäste
5 Stativfäste
6 Reglerbar mittpelare
7 Nivåindikator
8 Låsvred för reglerbar
mittpelare
9 Ben
10 Stag
11 Låsspak för
kameramonteringsskon
12 Låsvred för panorering
13 Låsvred för lutning
14 Panoreringshandtag
15 Vev för justering av
mittpelarens längd
16 Låsspak för justering av
benlängd
BStälla in stativet
1 Sära stativets ben tills det står
stadigt.
2 Tryck ner staget.
3 Lossa låsspakarna för
justering av benlängden.
4 Justera stativets benlängd.
5 Lås benen genom att dra åt
låsspakarna.
CMontera kameran
Sätt i batterisatsen, Memory Stick
och en kassett i kameraspelaren/
digitala stillbildskameran innan
den monteras på stativet.
1 Dra kameramonteringsskons
låsspak så långt åt höger som
möjligt och skjut samtidigt ut
kameramonteringsskon från
stativfästet.
2 Sätt fast
kameramonteringsskon på
kameran. Dra åt skruven
ordentligt.
Vid fastsättning av
kameraspelaren, skall
sprinten passas in i
inriktningshålet (a).
3 Dra kameramonteringsskons
låsspak så långt åt höger som
möjligt och sätt tillbaka
kameramonteringsskon, med
kameran monterad, i fästet på
stativet. Skjut därefter
låsspaken för
kameramonteringsskon åt
vänster.
DJustera den
reglerbara
mittpelaren
1 Lossa mittpelarens låsvred.
2 Fäll upp veven för justering
av mittpelarens läng.
3 Justera höjden genom att
rotera veven.
4 Dra åt mittpelarens låsvred.
EPanorering och
lutning
Kontrollera att mittpelarens
låsvred är ordentligt åtdraget
innan du panorerar och lutar
kameran. Om vredet inte är
åtdraget, kommer det att orsaka
kameraskakningar.
Panorering
1 Lossa låsvredet för
panorering.
2 Justera kamerans läge genom
att flytta
panoreringshandtaget.
3 Dra åt låsvredet för
panorering.
Lutning
4 Lossa låsvredet för lutning.
5 Justera kamerans läge genom
att flytta
panoreringshandtaget.
6 Dra åt låsvredet för lutning.
FÄndra vinkeln på
stativfästet
Den horisontella
tagningspositionen för kameran
kan ändras till vertikal
tagningsposition.
Lossa på låsvredet för
stativfästet, luta stativfästet åt
höger, dra sedan åt låsvredet för
stativfästet.
4
5
a
FChangement de
l’angle de la tête
de trépied
La position de panoramique peut
être changée: panoramique
horizortal ou vertical.
•Desserrez la molette de
verrouillage de la tête de
trépied, tournez la tête de
trépied vers la droite et
resserrez la molette.
1
5
2
3
6
4
7
FCambio del
ángulo de la
cabeza del trípode
La posición de toma horizontal
de la cámara podrá cambiarse a
la posición de toma vertica.
Afloje la perilla de bloqueo de
la cabeza del trípode, coloque la
cabeza del trípode hacia la
derecha, y después vuelva a
apretar la perilla.

Transcripción de documentos

3-076-954-12(1) Tripod Trépied Operating Instructions Mode d‘emploi Bedienungsanleitung Manual de instrucciones Gebruiksaanwijzing Bruksanvisning Инструкция по пользованию Istruzioni per l’uso Manual de instruções English 사용설명서 VCT-R640 Sony Corporation ©2002 Printed in China A 11 Merkmale Características Kenmerken Le VCT-R640 est un trépied pour caméscopes/appareils photo numériques. Das Stativ VCT-R640 ist für digitale Standbildkameras und Camcorder bestimmt. El VCT-R640 es un trípode para videocámaras/cámaras digitales. De VCT-R640 is een statief voor een videocamera-recorder/ digitale fotocamera. Caution ATTENTION Vorsicht Precaución Voorzichtig Never carry the tripod with the video camera recorder/digital still camera attached. Ne jamais transporter le trépied par le caméscope numérique ou l’appareil photo. No lleve el trípode con la videocámara/cámara digital instalada. Draag nooit het statief mee zolang er een videocamerarecorder/digitale fotocamera op is bevestigd. Cleaning •Clean the tripod with a soft cloth lightly moistened with a mild detergent solution. •After using the tripod at a location subject to sea breezes, be sure to wipe it clean with a dry cloth. Tragen Sie das Stativ nicht mit angebrachter Standbildkamera bzw. angebrachtem Camcorder. Nettoyage •Nettoyez le trépied avec un chiffon doux, légèrement imprégné d’une solution détergente douce. •Si vous avez utilisé le trépied à un endroit exposé aux embruns marins, essuyez-le bien avec un chiffon sec avant de le ranger. Reinigung •Verwenden Sie zur Reinigung des Stativs ein weiches, leicht mit einer milden Reinigungslösung angefeuchtetes Tuch. •Nach dem Einsatz des Stativs in Meeresluft wischen Sie es mit einem weichen Tuch ab. Limpieza •Limpie el trípode con un paño suave ligeramente humedecido en una solución de detergente suave. •Después de haber utilizado el trípode en un lugar sometido a la brisa del mar, cerciórese de limpiarlo frotándolo con un paño seco. Reinigen •Veeg het statief schoon met een zachte doek, licht bevochtigd met wat milde vloeibare zeep. •Als u het statief gebruikt aan de kust, met zilte zeewind, veeg het daarna dan zorgvuldig schoon met een droge doek. Spécifications Technische Daten Charge maximale 3 kg (6 li 10 on) Angle de panoramique horizontal 360 degrés Angle de panoramique vertical 90 degrés vers le bas 65 degrés vers le haut Niveaux des pieds 3 niveaux Dimensions Hauteur maximale : Appro. 1 441 mm (563⁄4 pouces) (avec pieds écartés et élévateur) Hauteur minimale : Approx. 548 mm (215⁄8 pouces) Longueur de la poignée panoramique : Approx. 275 mm (107⁄8 pouces) Tige d’élévateur : Approx. 296 mm (113⁄4 pouces) Poids Approx. 1,2 kg (2 li 10 on) Accessoire fourni Mode d’emploi (1) Maximale Tragfähigkeit 3 kg Schwenkwinkel 360 Grad Neigewinkel 90 Grad nach unten, 65 Grad nach oben Beinelemente 3 Stufen Abmessungen Max. Höhe: ca. 1 441 mm (bei Beinspreizung und Liftbetrieb) Minimale Höhe: ca. 548 mm Länge des Schwenkarms: ca. 275 mm Höhenverstellung: ca. 296 mm Gewicht ca. 1,2 kg Mitgeliefertes Zubehör Bedienungsanleitung (1) AIdentifying the Parts 1 2 4 12 13 5 6 7 14 8 15 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 9 2 3 1 5 4 C 1 3 CMounting the Camera 1 2 3 4 a Loosen the elevator lock knob. Open the elevator length adjustment crank. Adjust the height by rotating the elevator length adjustment crank. Tighten the elevator lock knob. EPanning and Tilting Before panning and tilting, make sure that the elevator lock knob is locked firmly. If it is unlocked, it will cause a camera shake. Panning 1 Loosen the pan lock knob. 2 Adjust the position of the camera by moving the pan handle. 3 Tighten the pan lock knob. D 1 4 3 2 The horizontal shooting position of the camera can be changed to the vertical shooting position. •Loosen the tripod head lock knob, stand the tripod head to the right, then tighten the tripod head lock knob. 2 3 6 4 5 F Tilting 4 Loosen the tilt lock knob. 5 Adjust the position of the camera by moving the pan handle. 6 Tighten the tilt lock knob. FChanging the Angle of the Tripod head E 1 ANomenclature 1 2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 14 15 Spread the legs until the tripod becomes stable. Press down the stay. Unlock the leg length adjustment lock levers. Adjust the length of the legs. Lock the leg length adjustment lock levers. DAdjusting the Height of the Elevator 2 ABezeichnung der Teile 1 Install the battery pack, “Memory Stick” and a cassette in the video camera recorder/digital still camera before mounting to the tripod. 1 While pulling the camera mounting shoe lock lever fully to the right, slide out the camera mounting shoe from the tripod head. 2 Attach the camera mounting shoe to the camera. Tighten the screw firmly. When you attach the video camera recorder, aline the pin with the positioning hole (a). 3 While pulling the camera mounting shoe lock lever fully to the right, replace the camera mounting shoe with the camera attached into the tripod head. Then, push the camera mounting shoe lock lever to the left to lock. B La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans avis préalable. El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso. 13 4 5 10 Camera mounting shoe Camera mounting screw and knob Pin Tripod head lock knob Tripod head Elevator Level Elevator lock knob Leg Stay Camera mounting shoe lock lever Pan lock knob Tilt lock knob Pan handle Elevator length adjustment crank Leg length adjustment lock lever Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten. 16 Sabot de montage Vis et molette de montage Broche Molette de verrouillage de la tête de trépied Tête de trépied Elévateur Niveau à bulle Molette de verrouillage d’élévateur Pied Montant Levier de verrouillage de sabot de montage Molette de verrouillage de panoramique Bouton de verrouillage de panoramique vertical Poignée de panoramique Manivelle de réglage en hauteur de l’élévateur Levier de verrouillage de réglage de la longueur du pied BRéglage du trépied 1 2 3 4 5 Ecartez les pieds jusqu’à ce que le trépied soit stable. Baissez le montant. Débloquez les leviers de verrouillage du réglage de la longueur des pieds. Ajustez la longueur des pieds. Rebloquez les leviers de verrouillage du réglage de la longueur des pieds. CMontage du caméscope/ appareil photo Installez la batterie, un “Memory Stick” et une cassette dans l’appareil photo/caméscope numérique avant de le mettre sur le trépied. 1 Tout en tirant le levier de verrouillage du sabot de montage complètement vers la droite, détachez le sabot de montage de la tête de trépied. 2 Fixez le sabot de montage au caméscope/appareil photo. Serrez bien la vis. Lorsque vous fixez un caméscope, alignez la broche sur l’orifice de positionnement (a). 3 Tout en tirant le levier de verrouillage du sabot de montage vers la droite, remettez le sabot de montage avec le caméscope/appareil photo dans la tête de trépied. Poussez ensuite le levier de verrouillage du sabot de montage vers la gauche pour bloquer le sabot. DRéglage de la hauteur de l’élévateur 1 2 3 4 Desserrez la molette de verrouillage de l’élévateur. Dépliez la manivelle de réglage en hauteur de l’élévateur. Réglez la hauteur du trépied en agissant sur la manivelle de réglage de l’élévateur. Serrez la molette de verrouillage de l’élévateur. EPanoramiques horizontal et vertical 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Kameramonatageschuh Kamerabefestigungsschraube und -knopf Zapfen Stativkopfverriegelungsknopf Stativkopf Lift Libelle Liftverriegelungsknopf Bein Strebe Verriegelungshebel des Kameramontageschuhs Schwenkverriegelungsknopf Neigeverriegelungsknopf Schwenkarm Liftkurbel Verriegelung für Beinlängeneinstellung BAufstellen des Stativs 1 2 3 4 5 Spreizen Sie die Stativbeine, damit das Stativ stabil steht. Drücken Sie die Strebe nach unten. Lösen Sie die Verriegelung für die Beinlängeneinstellung. Stellen Sie die Länge der Beine ein. Verriegeln Sie die Verriegelung für die Beinlängeneinstellung. CAnbringen der Kamera Setzen Sie den Akku, den „Memory Stick“ und die Cassette in die digitale Standbildkamera bzw. den Camcorder ein, bevor Sie die Kamera wie folgt auf dem Stativ montieren. 1 2 3 Halten Sie den Verriegelungshebel des Kameramontageschuhs ganz nach rechts gedrückt, und schieben Sie gleichzeitig den Kameramontageschuh aus dem Stativkopf heraus. Bringen Sie den Kameramontageschuh an der Kamera an, und ziehen Sie die Schraube gut fest. Im Falle eines Camcorders muss darauf geachtet werden, dass der Zapfen in die Bohrung eingreift (a). Halten Sie den Verriegelungshebel des Kameraschuhs ganz nach rechts gedrückt, und schieben Sie gleichzeitig den Kameramontageschuh mit der daran befestigten Kamera in den Stativkopf. Drücken Sie dann den Verriegelungshebel des Kameramonatageschuhs nach links, um ihn zu verriegeln. DHöhenverstellung 1 2 3 4 Lösen Sie den Liftverriegelungsknopf. Klappen Sie die Liftkurbel heraus. Stellen Sie die Höhe mit der Liftkurbel ein. Ziehen Sie den Liftverriegelungsknopf wieder fest. ESchwenken und Neigen Der Liftverriegelungsknopf muss fest zugedreht werden, bevor Sie die Kamera schwenken oder neigen. Ansonsten wackelt die Kamera möglicherweise. AIdentificación de partes 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Zapata para montaje de la cámara Tornillo y perilla de montaje de la cámara Pasador Perilla de bloqueo de la cabeza del trípode Cabeza del trípode Elevador Nivel Perilla de bloqueo del elevador Pata Tirante Palanca de bloqueo de la zapata para montaje de la cámara Perilla de bloqueo de panorámica Seguro de inclinación Mango de panorámica Manivela elevadora Palanca de bloqueo del ajuste de longitud de las patas 2 3 4 5 Separe las patas hasta que el trípode quede estable. Presione hacia abajo el tirante. Desbloquee las palancas de bloqueo del ajuste de longitud de las patas. Ajuste la longitud de las patas. Bloquee las palancas de bloqueo del ajuste de longitud de las patas. CMontaje de la cámara Instale la batería, un “Memory Stick”, y un videocasete en la videocámara/cámara digital antes de montarla en el trípode. 1 Tirando de la palanca de bloqueo de la zapata para montaje de la cámara completamente hacia la derecha, deslice dicha zapata hacia fuera de la cabeza del trípode. 2 Fije la zapata para montaje de la cámara a ésta. Apriete firmemente el tornillo. Cuando fije la videocámara, alinee el pasador con el orificio de ubicación (a). 3 Tirando de la palanca de bloqueo de la zapata para montaje de la cámara completamente hacia la derecha, devuelva dicha zapata con la cámara montada a la cabeza del trípode. Después, empuje la palanca de bloqueo de la zapata para montaje de la cámara hacia la izquierda para bloquear. DAjuste de la altura del elevador 1 2 3 4 Afloje la perilla de bloqueo del elevador. Abra la manivela elevadora. Ajuste la altura girando la manivela elevadora. Apriete la perilla de bloqueo del elevador. EPanorámica y picado Schwenken 1 Lösen Sie den Schwenkverriegelungsknopf. 2 Stellen Sie die Position der Kamera mit dem Schwenkarm ein. 3 Arretieren Sie die Schwenkverriegelung. Panoramique horizontal 1 Desserrez la molette de verrouillage de panoramique. 2 Réglez la position du caméscope/appareil photo en bougeant la poignée de panoramique. 3 Serrez la molette de panoramique. Neigen 4 Lösen Sie den Neigeverriegelungsknopf. 5 Stellen Sie die Position der Kamera mit dem Schwenkarm ein. 6 Arretieren Sie den Neigeverriegelungsknopf. Panorámica 1 Afloje la perilla de bloqueo de panorámica. 2 Ajuste la posición de la cámara moviendo el mango de panorámica. 3 Apriete la perilla de bloqueo de panorámica. Panoramique vertical 4 Desserrez le bouton de verrouillage de panoramique vertical. 5 Ajustez la position du caméscope/appareil photo en bougeant la poignée de panoramique. 6 Serrez le bouton de verrouillage de panoramique vertical. FÄndern des Stativkopfwinkels Picado 4 Afloje el seguro de inclinación. 5 Ajuste la posición de la cámara moviendo el mango de panorámica. 6 Apriete el seguro de inclinación. FChangement de l’angle de la tête de trépied La position de panoramique peut être changée: panoramique horizortal ou vertical. •Desserrez la molette de verrouillage de la tête de trépied, tournez la tête de trépied vers la droite et resserrez la molette. •Lösen Sie den Stativkopfverriegelungsknopf, kippen Sie den Stativkopf senkrecht nach rechts, und arretieren Sie den Knopf wieder. 360 graden Verticale kantelhoek 90 graden omlaag, 65 graden omhoog Pootsegmenten 3 segmenten Afmetingen Maximale hoogte: ca. 1 441 mm (poten geheel gespreid en verlenghals uitgeschoven) Minimale hoogte: ca. 548 mm Lengte zwenkhandgreep: ca. 275 mm Instelbereik verlenghals: ca. 296 mm Gewicht ca. 1,2 kg Bijgeleverd toebehoren Gebruiksaanwijzing (1) Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving. Antes de utilizar las funciones de panorámica y picado, cerciórese de que el elevador esté firmemente bloqueado con la perilla de bloqueo del mismo. Si quedase desbloqueado, la cámara podría sufrir sacudidas. FCambio del ángulo de la cabeza del trípode La posición de toma horizontal de la cámara podrá cambiarse a la posición de toma vertica. •Afloje la perilla de bloqueo de la cabeza del trípode, coloque la cabeza del trípode hacia la derecha, y después vuelva a apretar la perilla. Funktioner VCT-R640 är ett stativ för kameraspelare/digitala stillbildskameror. Obs Bär aldrig stativet med kameraspelaren/digitala stillbildskameran monterad. Rengöring •Rengör stativet med en mjuk trasa lätt fuktad med mild rengöringslösning. •Efter att ha använt stativet på någon plats med havsvindar, skall det torkas av med en torr trasa. Tekniska data Maxbelastning 3 kg Panoreringsvinkel 360 grader Lutningsvinkel 90 grader nedåt, 65 grader uppåt Inställningsnivåer för benlängd 3 nivåer Dimensioner Maxhöjd: c:a 1 441 mm (med stativets ben särade och vid användande av den reglerbara mittpelaren) Minimihöjd: c:a 548 mm Panoreringshandtagets längd: c:a 275 mm Mittpelarens lyfthöjd: c:a 296 mm Vikt C:a 1,2 kg Medföljande tillbehör Bruksanvisning (1) Rätt till ändringar av utförande och tekniska data förbehålls. APlaats en functie van de onderdelen AStativets delar 1 2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Camera-montageschoen Camera-montageschroef en borgring Camera-borgpen Borgknop voor statiefkop Statiefkop Verlenghals Waterpas Hoogtevergrendelknop Poot Steun Borgknop voor cameramontageschoen Zwenkvergrendelknop Kantelborgknop Zwenkhandgreep Middenzuil-hoogtezwengel Pootlengte-vergrendelknop BHet statief opstellen 1 2 3 4 BAjuste del trípode Avant de faire un panoramique horizontal ou vertical, assurezvous que la molette de verrouillage de l’élévateur est bien verrouillée. Si elle ne l’est pas, appareil photo le caméscope risque de bouger. Das Stativ eignet sich sowohl für Horizontal- als auch für Vertikalaufnahmen. 3 kg Horizontale draaihoek 5 1 Svenska Technische gegevens Maximaal draagvermogen Especificaciones Carga máxima 3 kg Ángulo de panorámica 360 grados Ángulo de picado 90 grados hacia abajo, 65 grados hacia arriba Alturas de las patas 3 alturas Dimensiones Altura máxima: Aprox. 1 441 mm (Patas desplegadas y elevador utilizado) Altura mínima: Aprox. 548 mm Longitud del mango de panorámica: Aprox. 275 mm Carrera del elevador: Aprox. 296 mm Masa Aprox. 1,2 kg Accesorio suministrado Manual de instrucciones (1) BSetting the Tripod 2 3 16 Nederlands Caractéristiques Design and specifications are subject to change without notice. 1 2 3 Español The VCT-R640 is a tripod for video camera recorders/digital still cameras. Maximum load 3 kg (6 lb 10 oz) Panning angle 360 degrees Tilting angle 90 degrees down, 65 degrees up Stages of legs 3 stages Dimensions Maximum height: Approx. 1 441 mm (563⁄4 inches) (Legs spread and elevator used) Minimum height: Approx. 548 mm (215⁄8 inches) Pan handle length: Approx. 275 mm (107⁄8 inches) Elevator stroke: Approx. 296 mm (113⁄4 inches) Mass Approx. 1.2 kg (2 lb 10 oz) Supplied accessory Operating instructions (1) 使用說明書 Deutsch Features Specifications    Français Spreid de poten totdat het statief stevig blijft staan. Druk de steun omlaag. Zet de pootlengtevergrendelknoppen los. Schuif de poten uit tot de gewenste lengte. Zet de pootlengtevergrendelknoppen weer vast. 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 BStälla in stativet 1 2 3 4 5 CDe camera aanbrengen Installeer een batterijpak, een “Memory Stick” en een videocassette in de videocamerarecorder/digitale fotocamera alvorens u die op het statief aanbrengt. 1 2 3 Trek de borgknop voor de camera-montageschoen geheel naar rechts en schuif de camera-montageschoen van de statiefkop af. Bevestig de cameramontageschoen onder aan de camera. Draai de borgschroef stevig vast. Bij het aanbrengen van een videocamera-recorder zorgt u dat de camera-borgpen in de daarvoor bestemde opening (a) valt. Trek de borgknop voor de camera-montageschoen weer helemaal naar rechts en schuif de camera-montageschoen met de camera op de statiefkop. Druk dan de borgknop voor de camera-montageschoen naar links om de camera vast te zetten. DHoogte instellen met de verlenghals 1 2 3 4 Draai de hoogtevergrendelknop los. Klap de middenzuilhoogtezwengel uit. Stel de hoogte in door aan de middenzuil-hoogtezwengel te draaien. Draai de hoogtevergrendelknop weer vast. EZijwaarts draaien en voor/achterwaarts kantelen Alvorens u de camera zijwaarts draait of omhoog/omlaag kantelt, moet u nog even controleren of de hoogtevergrendelknop wel stevig vast zit. Als die knop los zit, kan de camera bij het draaien nogal trillen. Zijwaarts draaien 1 Draai de zwenkvergrendel knop los. 2 Draai de camera in de gewenste stand door de zwenkhandgreep zijwaarts te bewegen. 3 Draai de zwenkvergrendel knop weer vast. Voor/achterwaarts kantelen 4 Draai de kantelborgknop los. 5 Kantel de camera voor- of achterover door de wenkhandgreep omhoog of omlaag te bewegen. 6 Draai de kantelborgknop weer vast. FDe statiefkop zijwaarts kantelen U kunt de camera van de normale horizontale stand zijwaarts kantelen, van landschap- naar portretstand, om verticale opnamen te maken. •Draai de borgknop voor de statiefkop los, klap de statiefkop naar rechts en draai dan de borgknop voor de statiefkop weer vast. Sko för kameramontering Skruv och vred för kameramontering Sprint Låsvred för stativfäste Stativfäste Reglerbar mittpelare Nivåindikator Låsvred för reglerbar mittpelare Ben Stag Låsspak för kameramonteringsskon Låsvred för panorering Låsvred för lutning Panoreringshandtag Vev för justering av mittpelarens längd Låsspak för justering av benlängd Sära stativets ben tills det står stadigt. Tryck ner staget. Lossa låsspakarna för justering av benlängden. Justera stativets benlängd. Lås benen genom att dra åt låsspakarna. CMontera kameran Sätt i batterisatsen, Memory Stick och en kassett i kameraspelaren/ digitala stillbildskameran innan den monteras på stativet. 1 Dra kameramonteringsskons låsspak så långt åt höger som möjligt och skjut samtidigt ut kameramonteringsskon från stativfästet. 2 Sätt fast kameramonteringsskon på kameran. Dra åt skruven ordentligt. Vid fastsättning av kameraspelaren, skall sprinten passas in i inriktningshålet (a). 3 Dra kameramonteringsskons låsspak så långt åt höger som möjligt och sätt tillbaka kameramonteringsskon, med kameran monterad, i fästet på stativet. Skjut därefter låsspaken för kameramonteringsskon åt vänster. DJustera den reglerbara mittpelaren 1 2 3 4 Lossa mittpelarens låsvred. Fäll upp veven för justering av mittpelarens läng. Justera höjden genom att rotera veven. Dra åt mittpelarens låsvred. EPanorering och lutning Kontrollera att mittpelarens låsvred är ordentligt åtdraget innan du panorerar och lutar kameran. Om vredet inte är åtdraget, kommer det att orsaka kameraskakningar. Panorering 1 Lossa låsvredet för panorering. 2 Justera kamerans läge genom att flytta panoreringshandtaget. 3 Dra åt låsvredet för panorering. Lutning 4 Lossa låsvredet för lutning. 5 Justera kamerans läge genom att flytta panoreringshandtaget. 6 Dra åt låsvredet för lutning. FÄndra vinkeln på stativfästet Den horisontella tagningspositionen för kameran kan ändras till vertikal tagningsposition. •Lossa på låsvredet för stativfästet, luta stativfästet åt höger, dra sedan åt låsvredet för stativfästet.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony VCT-R640 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario