Sony VCT-D480RM Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Remote control Tripod
Trépied à télécommande
3-068-164-04(1)
Operating Instructions
Mode d‘emploi
Bedienungsanleitung
Manual de instrucciones
Gebruiksaanwijzing
Bruksanvisning
Istruzioni per l’uso
Manual de instruções
VCT-D480RM
Sony Corporation ©2001 Printed in China
Español
Características
El VCT-D480RM es un trípode para
cámaras digitales /videocámaras.
El controlador remoto incorporado
en mango de panorámica le
permitirá gobernar cámaras
digitales/videocámaras Sony.
Esta marca indica que este producto
es un accesorio genuino para
productos de vídeo Sony.
Cuando adquiera productos de
vídeo Sony, Sony recomienda
adquirir accesorios con esta marca
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Precaución
No lleve el trípode con la cámara
digital/videocámara instalada.
Limpieza
•Limpie el trípode con un paño
suave ligeramente humedecido en
una solución de detergente suave.
Después de haber utilizado el
trípode en un lugar sometido a la
brisa del mar, cerciórese de
limpiarlo frotándolo con un paño
seco.
Especificaciones
Carga máxima
2 kg
Ángulo de panorámica
360 grados
Ángulo de picado
90 grados hacia abajo,
60 grados hacia arriba
Alturas de las patas
3 alturas
Control remoto
Funciones: interruptor POWER
ON/OFF, botón de obturador/
PHOTO*
1
, botón START/
STOP*
2
, botón de zoom (W/T)
*1 Botón de obturador para
cámaras digitales, y botón
PHOTO para videocámaras.
*2 Solamente para videocámaras.
Dimensiones
Altura máxima:
Aprox. 1.070 mm
(Patas desplegadas y elevador
utilizado)
Altura mínima:
Aprox. 410 mm
Longitud del cable:
Aprox. 490 mm
Longitud del mango de
panorámica: Aprox. 210 mm
Carrera del elevador:
Aprox. 250 mm
Masa
Aprox. 850 g
Elementos incluidos
Funda de transporte (1),
Juego de documentación impresa
El diseño y las especificaciones
están sujetos a cambio sin previo
aviso.
AIdentificación de
partes
1 Pasador
2 Palanca de bloqueo de la
zapata para montaje de la
cámara
3 Cabeza del trípode
4 Perilla de bloqueo de
panorámica
5 Elevador
6 Perilla de bloqueo del
elevador
7 Pata
8 Tornillo y perilla de montaje
de la cámara
9 Zapata para montaje de la
cámara
10 Perilla de bloqueo de la
cabeza del trípode
11 Clavija del controlador
remoto
12 Soporte de la clavija del
controlador remoto
13 Botón del obturador/PHOTO
14 Botón START/STOP
15 Interruptor POWER
16 Botón del zoom
17 Mango de panorámica
18 Palanca de bloqueo del ajuste
de longitud de las patas
BAjuste del trípode
1 Separe las patas hasta que el
trípode quede estable.
2 Desbloquee las palancas de
bloqueo del ajuste de
longitud de las patas.
3 Ajuste la longitud de las
patas.
4 Bloquee las palancas de
bloqueo del ajuste de
longitud de las patas.
Precaución
Extienda las patas del trípode
lentamente y con cuidado.
Si las separa a la fuerza se podrían
producir daños.
CMontaje de la
cámara
Instale la batería, un “Memory
Stick”, y un videocasete en la
cámara digital/videocámara antes
de montarla en el trípode.
1 Tirando de la palanca de
bloqueo de la zapata para
montaje de la cámara
completamente hacia la
derecha, deslice dicha zapata
hacia fuera de la cabeza del
trípode.
2 Fije la zapata para montaje de
la cámara a ésta. Apriete
firmemente el tornillo.
Cuando fije la videocámara,
alinee el pasador con el
orificio de ubicación.
3 Tirando de la palanca de
bloqueo de la zapata para
montaje de la cámara
completamente hacia la
derecha, devuelva dicha
zapata con la cámara
montada a la cabeza del
trípode.
Después, empuje la palanca
de bloqueo de la zapata para
montaje de la cámara hacia la
izquierda para bloquear.
4 Inserte con seguridad la
clavija del controlador
remoto en la toma ACC de la
cámara digital o en la toma
LANC de la videocámara.
DAjuste de la altura
del elevador
1 Afloje la perilla de bloqueo
del elevador.
2 Ajuste la altura moviendo el
mando de panorámica/
picado.
3 Apriete la perilla de bloqueo
del elevador.
EPanorámica y
picado
Antes de utilizar las funciones de
panorámica y picado, cerciórese de
que el elevador esté firmemente
bloqueado con la perilla de bloqueo
del mismo. Si quedase
desbloqueado, la cámara podría
sufrir sacudidas.
Panorámica
1 Afloje la perilla de bloqueo
de panorámica.
2 Ajuste la posición de la
cámara moviendo el mango
de panorámica.
3 Apriete la perilla de bloqueo
de panorámica.
Picado
4 Afloje el mango de
panorámica.
5 Ajuste la posición de la
cámara moviendo el mango
de panorámica.
6 Apriete el mando de
panorámica.
FCambio del
ángulo de la
cabeza del trípode
La posición de toma horizontal de
la cámara podrá cambiarse a la
posición de toma vertical.
Afloje la perilla de bloqueo de la
cabeza del trípode, coloque la
cabeza del trípode hacia la
derecha, y después vuelva a
apretar la perilla.
Utilización del
controlador remoto
Para más información, consulte el
manual de instrucciones de la
cámara digital/videocámara.
Antes de la operación
Ajuste la cámara en el modo de
espera.
Para más información, consulte el
manual de instrucciones de la
cámara digital/videocámara.
G Cambio del ángulo del
controlador remoto
1 Levante el controlador
remoto del mango de
panorámica.
El controlador remoto podrá
girarse hacia la derecha y la
izquierda.
2 Ajuste el ángulo.
3 Baje el controlador remoto.
H Grabación
Para cámaras digitales:
1 Ponga el interruptor POWER
(a) del mango de panorámica
en ON.
El botón del obturador/
PHOTO se iluminará en color
anaranjado.
2 Presione ligeramente el botón
del obturador/PHOTO (b)
para comprobar la imagen
fija.
La imagen no se tomará
todavía.
3 Presione el botón del
obturador/PHOTO (b) a
fondo.
La grabación habrá
finalizado.
Para videocámaras:
Ponga el interruptor POWER (a) del
mango de panorámica en ON.
El botón del obturador/PHOTO y
el botón START/STOP se
iluminarán en color anaranjado.
Para videofilmar imágenes
móviles
Presione el botón START/STOP
(c) y la iluminación del mismo
cambiará a color rojo.
Para parar la videofilmación,
vuelva a presionar START/STOP
(c).
La videocámara pasará al modo
de espera, y la iluminación del
botón START/STOP volverá a
color anaranjado.
Para grabar una imagen fija
1 Presione ligeramente el botón
del obturador/PHOTO (b)
para comprobar la imagen
fija.
La imagen no se grabará
todavía.
2 Presione el botón del
obturador/PHOTO (b) a
fondo.
El botón START/STOP se
encenderá en rojo, y la
grabación habrá finalizado.
Notas
Usted no podrá comprobar
imágenes fijas con algunas
cámaras.
La grabación de fotos no está
disponible con algunas
videograbadoras.
Si deja la cámara en el modo de
espera durante cierto tiempo, la
alimentación de la misma se
desconectará automáticamente.
Para volver al modo de espera,
ponga el interruptor POWER del
mango de panorámica en OFF y
después otra vez en ON.
•Durante la grabación de fotos en
cinta, el botón START/STOP
puede parpadear si se produce
algún problema.
Cuando suceda esto, consulte el
manual de instrucciones de su
videocámara.
•El botón STATR/STOP
parpadeará si se produce un error
durante la grabación de fotos en
un “Memory Stick”.
•El botón START/STOP
permanecerá encendido durante
la grabación de una imagen fija en
un “Memory Stick”.
Si mantiene presionado PHOTO
durante mucho tiempo cuando
utilice el flash externo, es posible
que éste no se dispare.
Después de la grabación
Ponga el interruptor POWER del
mango de panorámica en OFF. La
alimentación de la cámara digital/
videocámara se desconectará.
Zoom
Presione el botón del zoom (d) del
mango de panorámica hacia el lado
T para telefoto (el motivo aparecerá
más cercano) o hacia el lado W para
gran angular (el motivo aparecerá
más lejano). Dependiendo del tipo
de su cámara digital/videocámara,
si presiona más a fondo el botón del
zoom, el efecto del zoom será más
rápido.
Cuando no vaya a utilizar
el controlador remoto
Inserte con seguridad la clavija del
mismo en el soporte de la clavija del
controlador remoto para evitar que
se rompa.
Français
AVERTISSEMENT
Toute modification ou tout
changement non approuvé
expressément dans ce manuel peut
conduire à l’interdiction de l’emploi
de cet appareil.
Caractéristiques
Le VCT-D480RM est un trépied
pour appareils photo/caméscopes
numériques.
La télécommande intégrée à la
poignée de panoramique permet de
commander des appareils photos
ou des cameocopes Sony.
Cette marque indique que ce
produit est un accessoire d’origine
conçu pour les appareils vidéo
Sony.
Lorsque vous achetez des produits
vidéo Sony, Sony vous conseille
d’acheter des accessoires portant la
marque “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
ATTENTION
Ne jamais transporter le trépied par
l’appareil photo ou le caméscope
numérique.
Nettoyage
Nettoyez le trépied avec un
chiffon doux, légèrement
imprégné d’une solution
détergente douce.
Si vous avez utilisé le trépied à un
endroit exposé aux embruns
marins, essuyez-le bien avec un
chiffon sec avant de le ranger.
Spécifications
Charge maximale
2 kg (4 li 6 on)
Angle de panoramique
horizontal
360 degrés
Angle de panoramique vertical
90 degrés vers le bas
60 degrés vers le haut
Niveaux des pieds
3 niveaux
Télécommande
Fonctions : Commutateur
POWER ON/OFF,
Déclencheur/Touche
PHOTO*
1
, Touche START/
STOP*
2
, Touche de zoom (W/
T)
*1 Déclencheur pour les
appareils photo numériques,
touche PHOTO pour les
caméscopes
*2 Caméscopes seulement
Dimensions
Hauteur maximale :
Appro. 1 070 mm (42
1
4 pouces)
(avec pieds écartés et élévateur)
Hauteur minimale :
Approx. 410 mm (16
1
4 pouces)
Longueur du cordon :
Approx. 490 mm (19
3
8 pouces)
Longueur de la poignée
panoramique :
Approx. 210 mm (8
3
8 pouces)
Tige d’élévateur :
Approx. 250 mm (9
7
8 pouces)
Poids
Approx. 850 g (1 li 14 on)
Articles inclus
Etuide transport (1),
Jeu de documents imprimés
La conception et les spécifications
peuvent être modifiées sans avis
préalable.
ANomenclature
1 Broche
2 Levier de verrouillage de
sabot de montage
3 Tête de trépied
4 Molette de verrouillage de
panoramique
5 Elévateur
6 Molette de verrouillage
d’élévateur
7 Pied
8 Vis et molette de montage
9 Sabot de montage
10 Molette de verrouillage de la
tête de trépied
11 Fiche de télécommande
12 Support de fiche de
télécommande
13 Déclencheur/Touche
PHOTO
14 Touche START/STOP
15 Interrupteur POWER
16 Touche de zoom
17 Poignée de panoramique
18 Levier de verrouillage de
réglage de la longueur du
pied
BRéglage du
trépied
1 Ecartez les pieds jusqu’à ce
que le trépied soit stable.
2 Débloquez les leviers de
verrouillage du réglage de la
longueur des pieds.
3 Ajustez la longueur des
pieds.
4 Rebloquez les leviers de
verrouillage du réglage de la
longueur des pieds.
Attention
Étendez les pieds du trépied
doucement et avec précautions.
Les étendre avec force pourrait les
endommager.
CMontage de
l’appareil photo/
caméscope
Installez la batterie, un “Memory
Stick” et une cassette dans
l’appareil photo/caméscope
numérique avant de le visser sur le
trépied.
1 Tout en tirant le levier de
verrouillage du sabot de
montage complètement vers
la droite, détachez le sabot de
montage de la tête de trépied.
2 Fixez le sabot de montage à
l’appareil photo/caméscope.
Serrez bien la vis.
Lorsque vous fixez un
caméscope, alignez la broche
sur l’orifice de
positionnement.
3 Tout en tirant le levier de
verrouillage du sabot de
montage vers la droite,
remettez le sabot de montage
avec le caméscope dans la
tête de trépied.
Poussez ensuite le levier de
verrouillage du sabot de
montage vers la gauche pour
bloquer le sabot.
4 Raccordez la fiche de
télécommande à la prise ACC
de l’appareil photo
numérique ou à la prise
LANC du caméscope.
DRéglage de la
hauteur de
l’élévateur
1 Desserrez la molette de
verrouillage de l’élévateur.
2 Ajustez la hauteur en
bougeant le panoramique
horizontal/vertical.
3 Serrez la molette de
verrouillage de l’élévateur.
EPanoramiques
horizontal et vertical
Avant de faire un panoramique
horizontal ou vertical, assurez-vous
que la molette de verrouillage de
l’élévateur est bien verrouillée. Si
elle ne l’est pas, l’appareil photo/
caméscope risque de bouger.
Panoramique horizontal
1 Desserrez la molette de
verrouillage de panoramique.
2 Réglez la position du
caméscope/appareil photo en
bougeant la poignée de
panoramique.
3 Serrez la molette de
panoramique.
Panoramique vertical
4 Desserrez la poignée de
panoramique.
5 Ajustez la position du
caméscope/appareil photo en
bougeant la poignée de
panoramique.
6 Serrez la poignée de
panoramique.
FChangement de
l’angle de la tête
de trépied
La position de panoramique peut
être changée: panoramique
horizontal ou vertical.
Desserrez la molette de
verrouillage de la tête de trépied,
tournez la tête de trépied vers la
droite et resserrez la molette.
Utilisation de la
télécommande
Reportez-vous au mode d’emploi
du appareil photo/caméscope
numérique pour de plus amples
informations à ce sujet.
Préparatifs
Mettez votre appareil en mode
d’attente.
Reportez-vous au mode d’emploi
de láppareil photo/caméscope
numérique pour de plus amples
informations à ce sujet.
G Changement de l’angle
de la télécommande
1 Relevez la télécommande sur
la poignée de panoramique.
La télécommande peut être
tournée vers la droite et la
gauche.
2 Ajustez l’angle.
3 Laissez revenir la
télécommande dans sa
position originale.
H Enregistrement
Appareils photo numériques :
1 Réglez l’interrupteur POWER
(a) du panoramique sur ON.
Le déclencheur/la touche
PHOTO s’allume en orange.
2 Appuyez légèrement sur le
déclencheur/la touche
PHOTO (b) pour afficher
l’image.
L’image n’est pas encore
enregistrée à ce moment.
3 Appuyez à fond sur le
déclencheur/la touche
PHOTO (b).
L’image est enregistrée.
Caméscopes numériques :
Réglez l’interrupteur POWER (a)
du panoramique sur ON.
Le déclencheur/la touche PHOTO
s’allume en orange.
Pour enregistrer une image
animée
Appuyez sur START/STOP (c), le
voyant de la touche START/STOP
s’allume en rouge.
Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez une nouvelle fois sur
START/STOP (c).
Le caméscope se met en attente, le
voyant de la touche START/STOP
devient orange.
•Pour enregistrer une image fixe
1 Appuyez légèrement sur le
déclencheur/la touche
PHOTO (b) pour vérifier
l’image fixe.
L’image n’est pas encore
enregistrée à ce moment.
2 Appuyez à fond sur le
déclencheur/la touche
PHOTO (b).
La touche START/STOP
sállune en rouge et l’image
est enregistrée.
Remarques
Avec certains caméscopes et
appareils photo il n’est pas
possible de vérifier l’image avant
de l’enregistrer.
L’enregistrement de photos n’est
pas possible sur certains
caméscopes.
Si vous laissez un moment le
caméscope en attente, il s’éteindra
automatiquement. Pour revenir
au mode d’attente, réglez
l’interrupteur POWER du
panoramique sur OFF puis sur
ON.
Pendant l’enregistrement de
photos sur cassette, la touche
START/STOP peut clignoter en
cas d’anomalie.
Le cas échéant, consultez le mode
d’emploi du caméscope.
•La touche START/STOP clignote
si une erreur de “Memory Stick”
se produit pendant
l’enregistrement de la photo.
La touche START-STOP s’allume
pendant l’enregistrement d’une
image fixe sur un “Memory
Stick”.
Si vous maintenez longtemps la
pression sur PHOTO lorsque vous
utilisez un flash externe, le flash
ne s’éclairera pas.
Après l’enregistrement
Réglez l’interrupteur POWER du
panoramique sur OFF. Le
caméscope/appareil photo
numérique s’éteint.
Zooming
Poussez la touche de zoom (d) du
panoramique vers le côté T pour
une prise de vue au téléobjectif (le
sujet se rapproche) ou vers le côté
W pour une prise de vue au grand-
angle (le sujet s’éloigne). Sur
certains caméscopes/appareils
photo numériques, le zooming est
plus rapide lorsque vous appuyez
plus sur la touche de zoom.
Si vous n’utilisez pas la
télécommande
Insérez la fiche de télécommande
dans le support de fiche de
télécommande pour éviter qu’elle
ne s’abîme.
Deutsch
Für Kunden in Deutschland
Richtlinie:EMV-Richtlinie 89/336/
EWG.92/31/EWG
Dieses Gerät erfüllt die
europäischen EMV-Bestimmungen
für die Verwendung in folgenden
Umgebungen:
Wohngegenden
Gewerbegebiete
Leichtindustriegebiete
Das Gerät erfüllt die Bestimmungen
der Norm EN55022, Klasse B.
Merkmale
Das Stativ VCT-D480RM ist für
digitale Standbildkameras und
Videokameras bestimmt.
Die im Schwenkarm integrierte
Fernbedienung ermöglicht die
Steuerung einer digitalen
Standbildkamera oder eines
Camcorders von Sony.
Diese Markierung gibt an, dass es
sich bei diesem Produkt um
Originalzubehör für Sony
Videogeräte handelt. Wenn Sie ein
Sony Videogerät besitzen, sollten
Sie darauf achten, dass das Zubehör
mit
GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” gekennzeichnet ist.
Vorsicht
Tragen Sie das Stativ nicht mit
angebrachter Standbildkamera bzw.
angebrachtem Camcorder.
Reinigung
Verwenden Sie zur Reinigung des
Stativs ein weiches, leicht mit
einer milden Reinigungslösung
angefeuchtetes Tuch.
Nach dem Einsatz des Stativs in
Meeresluft wischen Sie es mit
einem weichen Tuch ab.
Technische Daten
Maximale Tragfähigkeit
2 kg
Schwenkwinkel
360 Grad
Neigewinkel
90 Grad nach unten,
60 Grad nach oben
Beinelemente
3 Stufen
Fernbedienung
Funktionen:
POWER ON/OFF, Verschluss,
PHOTO*
1
, START/STOP*
2
und
Zoomen (W/T)
*1 Verschluss im Falle einer
digitalen Standbildkamera,
PHOTO im Falle eines
Camcorders
*2 Nur Camcorder
Abmessungen
Max. Höhe: ca. 1.070 mm (bei
Beinspreizung und Liftbetrieb)
Minimale Höhe: ca. 410 mm
Kabellänge: ca. 490 mm
Länge des Schwenkarms:
ca. 210 mm
Höhenverstellung:
ca. 250 mm
Gewicht
ca. 850 g
Mitgeliefertes Zubehör
Tragetasche (1),
Anleitungen
Änderungen, die dem technischen
Fortschritt dienen, bleiben
vorbehalten.
ABezeichnung der
Teile
1 Zapfen
2 Verriegelungshebel des
Kameramontageschuhs
3 Stativkopf
4 Schwenkverriegelungsknopf
5 Lift
6 Liftverriegelungsknopf
7 Bein
8 Kamerabefestigungsschraube
und -knopf
9 Kameramonatageschuh
10 Stativkopfverriegelungsknopf
11 Fernbedienungsstecker
12 Halter für
Fernbedienungsstecker
13 Verschluss/PHOTO-Taste
14 START/STOP-Taste
15 POWER-Schalter
16 Zoomtaste
17 Schwenkarm
18 Verriegelung für
Beinlängeneinstellung
BAufstellen des
Stativs
1 Spreizen Sie die Stativbeine,
damit das Stativ stabil steht.
2 Lösen Sie die Verriegelung
für die
Beinlängeneinstellung.
3 Stellen Sie die Länge der
Beine ein.
4 Verriegeln Sie die
Verriegelung für die
Beinlängeneinstellung.
Hinweis
Spreizen Sie die Stativbeine
langsam und vorsichtig, damit sie
nicht beschädigt werden.
CAnbringen der
Kamera
Setzen Sie den Akku, den Memory
Stick und die Cassette in die digitale
Standbildkamera bzw. den
Camcorder ein, bevor Sie die
Kamera wie folgt auf dem Stativ
montieren.
1 Halten Sie den
Verriegelungshebel des
Kameramontageschuhs ganz
nach rechts gedrückt, und
schieben Sie gleichzeitig den
Kameramontageschuh aus
dem Stativkopf heraus.
2 Bringen Sie den
Kameramontageschuh an der
Kamera an, und ziehen Sie
die Schraube gut fest.
Im Falle eines Camcorders
muss darauf geachtet
werden, dass der Zapfen in
die Bohrung an der Kamera
eingreift.
3 Halten Sie den
Verriegelungshebel des
Kameraschuhs ganz nach
rechts gedrückt, und schieben
Sie gleichzeitig den
Kameramontageschuh mit
der daran befestigten Kamera
in den Stativkopf.
Drücken Sie dann den
Verriegelungshebel des
Kameramonatageschuhs
nach links, um ihn zu
verriegeln.
4 Stecken Sie den
Fernbedienungsstecker fest in
die ACC-Buchse der digitalen
Standbildkamera bzw. die
LANC -Buchse des
Camcorders.
DHöhenverstellung
1 Lösen Sie den
Liftverriegelungsknopf.
2 Justieren Sie die Höhe mit der
Schwenk-/Neigevorrichtung
ein.
3 Drehen Sie den
Liftverriegelungsknopf zu.
ESchwenken und
Neigen
Der Liftverriegelungsknopf muss
fest zugedreht werden, bevor Sie
die Kamera schwenken oder
neigen. Ansonsten wackelt die
Kamera möglicherweise.
Schwenken
1 Lösen Sie den
Schwenkverriegelungsknopf.
2 Stellen Sie die Position der
Kamera mit dem
Schwenkarm ein.
3 Arretieren Sie die
Schwenkverriegelung.
Neigen
4 Lösen Sie den Schwenkarm.
5 Stellen Sie die Position der
Kamera mit dem
Schwenkarm ein.
6 Arretieren Sie den
Schwenkarm.
FÄndern des
Stativkopfwinkels
Das Stativ eignet sich sowohl für
Horizontal- als auch für
Vertikalaufnahmen.
Lösen Sie den
Stativkopfverriegelungsknopf,
kippen Sie den Stativkopf
senkrecht nach rechts, und
arretieren Sie den Knopf wieder.
Arbeiten mit der
Fernbedienung
Einzelheiten zum Fernbedienen
entnehmen Sie der Anleitung der
digitalen Standbildkamera bzw. des
Camcorders.
Vor dem Betrieb
Schalten Sie die Kamera in den
Bereitschaftsmodus.
Einzelheiten entnehmen Sie der
Anleitung des Camcorders bzw. der
digitalen Standbildkamera.
G So können Sie den
Winkel der
Fernbedienung
ändern
1 Heben Sie die Fernbedienung
am Schwenkarm an.
Die Fernbedienung lässt sich
jetzt nach rechts und links
drehen.
2 Stellen Sie den gewünschten
Winkel ein.
3 Lassen Sie die Fernbedienung
wieder los.
H Aufnahme
Mit digitaler
Standbildkamera:
1 Stellen Sie den POWER-
Schalter (a) am Schwenkarm
auf ON.
Die Verschluss/PHOTO-
Taste leuchtet orangefarben
auf.
2 Drücken Sie leicht auf die
Verschluss/PHOTO-Taste
(b), um das Standbild zu
überprüfen.
Das Bild wird noch nicht
aufgezeichnet.
3 Drücken Sie fester auf die
Verschluss/PHOTO-Taste
(b).
Das Bild wird aufgezeichnet.
Mit Camcorder:
Stellen Sie den POWER-Schalter (a)
am Schwenkarm auf ON.
Die Verschluss/PHOTO-Taste und
die START/STOP-Taste leuchten
orangefarben auf.
Zum Aufnehmen eines Films
drücken Sie die START/STOP-
Taste (c). Die Farbe der
Beleuchtung der START/STOP-
Taste ändert sich zu Rot.
Zum Stoppen der Aufnahme
drücken Sie erneut auf die
START/STOP-Taste.
Der Camcorder schaltet auf
Bereitschaft, und die Farbe der
Beleuchtung der START/STOP-
Taste ändert sich wieder zu
Orange.
•So können Sie ein Standbild
aufnehmen
1 Drücken Sie leicht auf
Verschluss/PHOTO (b), um
das Bild zu überprüfen.
Das Bild wird noch nicht
aufgezeichnet.
2 Drücken Sie fest auf die
Verschluss/PHOTO-Taste
(b).
Die START/STOP-Taste
leuchtet rot auf, und das Bild
wird das aufgenommen.
Hinweise
Bei einigen Camcordern ist keine
Überprüfung des Standbildes
möglich.
Bei einigen Camcordern können
keine Fotos aufgenommen
werden.
Wenn der Camcorder einige Zeit
auf Bereitschaft geschaltet bleibt,
schaltet er sich automatisch aus.
Wenn Sie ihn wieder auf
Bereitschaft zurückschalten
wollen, stellen Sie den POWER-
Schalter am Schwenkarm einmal
auf OFF und dann wieder auf
ON.
Wenn beim Aufnehmen eines
Standbildes auf Band (Tape
Photo-Funktion) ein Störung
auftritt, blinkt die START/STOP-
Taste. Lesen Sie dann bitte in der
Anleitung des Camcorders nach.
Wenn im Memory Photo-
Aufnahmebetrieb ein Problem mit
dem Memory Stick auftritt, blinkt
die START/STOP-Taste.
Während ein Standbild in den
Memory Stick aufgezeichnet wird,
leuchtet die START/STOP-Taste.
Wenn Sie einen externen Blitz
verwenden und die Taste PHOTO
längere Zeit gedrückt halten, wird
der Blitz möglicherweise nicht
ausgelöst.
Nach der Aufnahme
Stellen Sie den POWER-Schalter am
Schwenkarm auf OFF. Die
Stromversorgung der digitalen
Standbildkamera bzw. des
Camcorders wird ausgeschaltet.
Zoomen
Drücken Sie die Zoomtaste (d) am
Schwenkarm in Richtung T, um in
den Telebereich vorzuzoomen
(Motiv rückt näher), oder in
Richtung W, um in den
Weitwinkelbereich
zurückzuzoomen (Motiv erscheint
weiter entfernt). Bei einigen
digitalen Standbildkameras bzw.
Camcordern können Sie schneller
zoomen, indem Sie die Zoomtaste
fester drücken.
Wenn Sie die
Fernbedienung nicht
verwenden
Stecken Sie den
Fernbedienungsstecker fest in den
Halter, damit der Stecker nicht
beschädigt werden kann.
Nederlands
Kenmerken
De VCT-D480RM is een statief voor
een digitale fotocamera/
videocamera-recorder.
Met de bedieningseenheid die is
ingebouwd in de zwenkhandgreep
kunt u een Sony digitale
fotocamera/videocamera-recorder
bedienen.
Deze aanduiding kenmerkt dit
product als een originele accessoire
voor Sony video-apparatuur.
Het is aanbevolen voor Sony video-
apparatuur uitsluitend de originele
accessoires aan te schaffen, die zijn
voorzien van ditzelfde “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES” beeldmerk.
Voorzichtig
Draag nooit het statief mee zolang
er een digitale fotocamera/
videocamera-recorder op is
bevestigd.
Reinigen
Veeg het statief schoon met een
zachte doek, licht bevochtigd met
wat milde vloeibare zeep.
Als u het statief gebruikt aan de
kust, met zilte zeewind, veeg het
daarna dan zorgvuldig schoon
met een droge doek.
Technische gegevens
Maximaal draagvermogen
2 kg
Horizontale draaihoek
360 graden
Verticale kantelhoek
90 graden omlaag,
60 graden omhoog
Pootsegmenten
3 segmenten
Bedieningseenheid
Functies: in- en uitschakelen
(POWER ON/OFF), sluiter/
foto-opname (PHOTO)*
1
,
opnamestart/stop (START/
STOP)*
2
, in- en uitzoomen (W/
T)
*1 Sluitertoets voor een digitale
fotocamera, PHOTO
opnametoets voor een
videocamera-recorder.
*2 Alleen bij een videocamera-
recorder.
Afmetingen
Maximale hoogte:
ca. 1.070 mm (poten geheel
gespreid en verlenghals
uitgeschoven)
Minimale hoogte: ca. 410 mm
Snoerlengte: ca. 490 mm
Lengte zwenkhandgreep:
ca. 210 mm
Instelbereik verlenghals:
ca. 250 mm
Gewicht
ca. 850 g (gram)
Bijgeleverd toebehoren
Draagtas (1),
Handleiding en documentatie
Wijzigingen in ontwerp en
technische gegevens voorbehouden,
zonder kennisgeving.
APlaats en functie
van de onderdelen
1 Camera-borgpen
2 Borgknop voor camera-
montageschoen
3 Statiefkop
4 Zwenkvergrendelknop
5 Verlenghals
6 Hoogtevergrendelknop
7 Poot
8 Camera-montageschroef en
borgring
9 Camera-montageschoen
10 Borgknop voor statiefkop
11 Bedieningsstekker
12 Houder voor bedieningsstekker
13 Sluitertoets/foto-opnametoets
(PHOTO)
14 Opnamestart/stoptoets
(START/STOP)
15 Aan/uit-schakelaar (POWER)
16 Zoomknop
17 Zwenkhandgreep
18 Pootlengte-vergrendelknop
B
Het statief opstellen
1 Spreid de poten totdat het
statief stevig blijft staan.
2 Zet de pootlengte-
vergrendelknoppen los.
3 Schuif de poten uit tot de
gewenste lengte.
4 Zet de pootlengte-
vergrendelknoppen weer vast.
Opmerking
Wees voorzichtig bij het spreiden
van de statiefpoten.
Als u er te hard aan trekt, kunnen
de poten beschadigd worden.
C
De camera aanbrengen
Installeer een batterijpak, een
“Memory Stick” en een videocassette
in de digitale fotocamera/
videocamera-recorder alvorens u die
op het statief aanbrengt.
1 Trek de borgknop voor de
camera-montageschoen geheel
naar rechts en schuif de
camera-montageschoen van de
statiefkop af.
2 Bevestig de camera-
montageschoen onder aan de
camera. Draai de borgschroef
stevig vast.
Bij het aanbrengen van een
videocamera-recorder zorgt u dat
de camera-borgpen in de
daarvoor bestemde opening valt.
3 Trek de borgknop voor de
camera-montageschoen weer
helemaal naar rechts en schuif
de camera-montageschoen met
de camera op de statiefkop.
Druk dan de borgknop voor
de camera-montageschoen
naar links om de camera vast
te zetten.
4 Steek de stekker van de
bedieningseenheid stevig in
de ACC aansluiting van de
digitale fotocamera, of in de
LANC
afstandsbedieningsaansluiting
van de videocamera-recorder.
DHoogte instellen
met de verlenghals
1 Draai de
hoogtevergrendelknop los.
2 Schuif de verlenghals tot de
gewenste hoogte uit door de
statiefkop omhoog te trekken.
3 Draai de hoogtevergrendelknop
weer vast.
EZijwaarts draaien
en voor/
achterwaarts
kantelen
Alvorens u de camera zijwaarts
draait of omhoog/omlaag kantelt,
moet u nog even controleren of de
hoogtevergrendelknop wel stevig
vast zit. Als die knop los zit, kan de
camera bij het draaien nogal trillen.
Zijwaarts draaien
1 Draai de zwenkvergrendel
knop los.
2 Draai de camera in de
gewenste stand door de
zwenkhandgreep zijwaarts te
bewegen.
3 Draai de zwenkvergrendel
knop weer vast.
Voor/achterwaarts kantelen
4 Draai de zwenkhandgreep
los.
5 Kantel de camera voor- of
achterover door de
zwenkhandgreep omhoog of
omlaag te bewegen.
6 Draai de zwenkhandgreep
weer vast.
FDe statiefkop
zijwaarts kantelen
U kunt de camera van de normale
horizontale stand zijwaarts
kantelen, van landschap- naar
portretstand, om verticale opnamen
te maken.
Draai de borgknop voor de
statiefkop los, klap de statiefkop
naar rechts en draai dan de
borgknop voor de statiefkop weer
vast.
Gebruik van de
bedieningseenheid
Zie voor nadere bijzonderheden
ook de gebruiksaanwijzing van uw
digitale fotocamera/videocamera-
recorder.
Voor de bediening
Breng uw camera in de wachtstand.
Zie voor nadere bijzonderheden
ook de gebruiksaanwijzing van uw
digitale fotocamera/videocamera-
recorder.
G De bedieningseenheid
in eem comfortabele
stand zetten
1 Schuif de bedieningseenheid
langs de zwenkhandgreep
naar voren.
Dan kunt u de
bedieningseenheid zijwaarts
draaien, naar links of naar
rechts.
2 Draai de bedieningseenheid in
de meest comfortabele stand.
3 Schuif de bedieningseenheid
terug tegen het uiteinde van
de zwenkhandgreep aan.
H Opnemen
Met een digitale fotocamera:
1 Zet de POWER aan/uit-
schakelaar (a) van de
bedieningseenheid op ON.
De sluitertoets/PHOTO
opnametoets licht dan oranje
op.
2 Druk eerst licht op de
sluitertoets/PHOTO
opnametoets (b) om het
stilstaande beeld te
controleren.
Het beeld wordt dan nog niet
opgenomen.
3 Druk de sluitertoets/PHOTO
opnametoets (b) dieper in
wanneer het beeld naar wens is.
Dan wordt de opname
gemaakt.
Met een videocamera-recorder:
Zet de POWER aan/uit-schakelaar
(a) van de bedieningseenheid op
ON.
De sluitertoets/PHOTO
opnametoets en de START/STOP
toets lichten dan allebei oranje op.
Om bewegende beelden op te
nemen:
Druk op de START/STOP toets
(c), dan gaat de START/STOP
toets tijdens het opnemen rood
branden.
Om te stoppen met opnemen,
drukt u nogmaals op de START/
STOP toets (c).
De videocamera-recorder komt in
de opnamepauzestand en het
lampje van de START/STOP toets
wordt weer oranje.
•Om een stilstaand beeld op te
nemen:
1 Druk eerst licht op de
sluitertoets/PHOTO
opnametoets (b) om het
stilstaande beeld te controleren.
Het beeld wordt dan nog niet
opgenomen.
2 Druk de sluitertoets/PHOTO
opnametoets (b) dieper in
wanneer het beeld naar wens is.
Dan licht de START/STOP
toets rood op en wordt de
opname gemaakt.
Opmerkingen
•Bij sommige camera’s kunt u het
stilstaande beeld niet van tevoren
controleren.
•Met bepaalde videocamera-
recorders kunt u geen stilstaande
beelden opnemen.
Als u de camera een tijdlang in de
opnamepauzestand laat staan,
wordt het toestel automatisch
uitgeschakeld. Om de camera dan
weer in de opnamepauzestand te
zetten, zet u de POWER
schakelaar van de
bedieningseenheid eenmaal op
OFF en dan weer op ON.
Als er tijdens het opnemen van
een stilstaand beeld op de band
iets mis gaat, kan de START/
STOP toets gaan knipperen.
Raadpleeg dan de
gebruiksaanwijzing van uw
camcorder om te zien wat er mis
kan zijn.
De START/STOP toets gaat
knipperen als er iets mis is met de
“Memory Stick” tijdens het maken
van een geheugenfoto-opname.
De START/STOP toets blijft
branden tijdens het opnemen van
een stilstaand beeld op een
“Memory Stick”.
•Als u de PHOTO toets tijdens het
gebruik van een externe flitser te
lang ingedrukt houdt, kan de
flitser niet flitsen.
Na het opnemen
Zet de POWER schakelaar van de
bedieningseenheid op OFF. Dan
wordt de digitale fotocamera/
videocamera-recorder
uitgeschakeld.
In- en uitzoomen
Druk de zoomknop (d) van de
bedieningseenheid naar de T kant om
op uw onderwerp in te zoomen (de
telestand haalt het onderwerp
dichterbij) of naar de W kant voor een
breder blikveld (de Wide
groothoekstand plaatst uw onderwerp
in een ruimer perspectief). Afhankelijk
van uw model digitale fotocamera/
videocamera-recorder kan het zoomen
sneller gaan als u de zoomknop stevig
ingedrukt blijft houden.
Wanneer u de
bedieningseenheid niet
gebruikt
Steek de bedieningsstekker stevig
in de Stekkerhouder van de
zwenkhandgreep, om te
voorkomen dat de loshangende
stekker beschadigd kan worden.
2kg
360
90 60
POWER ON OFF
PHOTO*
1
*
2
W T
*1
PHOTO
*2
1 070 mm
410mm
490mm
210mm
850g
3
250mm
1
1
VCT-D480RM
A
B
1
2
3
4
C
1
2
3
4
ACC
LANC
D
1
2
3
E
360
°
1
2
3
4
5
6
F
G
1
2
3
H
1
POWER a ON
PHOTO
2
PHOTO b
3
PHOTO b
POWER a ON
PHOTO
c
c
1
PHOTO b
2
PHOTO b
POWER OFF
ON
POWER OFF
d
•T
•W
English
WARNING
This equipment has been tested and
found to comply with the limits for
a Class B digital device, pursuant to
Part 15 of the FCC Rules. These
limits are designed to provide
reasonable protection against
harmful interference in a residential
installation. This equipment
generates, uses, and can radiate
radio frequency energy and, if not
installed and used in accordance
with the instructions, may cause
harmful interference to radio
communications. However, there is
no guarantee that interference will
not occur in a particular
installation. If this equipment does
cause harmful interference to radio
or television reception, which can
be determined by turning the
equipment off and on, the user is
encouraged to try to correct the
interference by one or more of the
following measures:
– Reorient or relocate the
receiving antenna.
– Increase the separation between
the equipment and receiver.
– Connect the equipment into an
outlet on a circuit different from
that to which the receiver is
connected.
– Consult the dealer or an
experienced radio/TV
technician for help.
You are cautioned that any changes
or modifications not expressly
approved in this manual could void
your authority to operate this
equipment.
For the customers in
Germany
Directive: EMC Directive 89/336/
EEC, 92/31/EEC
This equipment complies with the
EMC regulations when used under
the following circumstances:
Residential area
Business district
•Light-industry district
(This equipment complies with the
EMC standard regulations EN55022
Class B.)
Features
The VCT-D480RM is a tripod for
digital still cameras/video camera
recorders.
The Remote Commander built in
the pan handle allows you to
operate Sony's digital still cameras/
video camera recorders.
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video products.
When purchasing Sony video
products, Sony recommends that
you purchase accessories with this
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” mark.
Caution
Never carry the tripod with the
digital still camera/video camera
recorder attached.
Cleaning
Clean the tripod with a soft cloth
lightly moistened with a mild
detergent solution.
After using the tripod at a location
subject to sea breezes, be sure to
wipe it clean with a dry cloth.
Specifications
Maximum load
2kg (4 lb 6 oz)
Panning angle
360 degrees
Tilting angle
90 degrees down,
60 degrees up
Stages of legs
3 stages
Remote control
Function: POWER ON/OFF
Swich, Shutter/PHOTO*
1
button , START/STOP button*
2
,
Zoom button (W/T)
*1 Shutter button for digital still
cameras, PHOTO button for
video camera recordrs.
*2 Only for video camera
recorders.
Dimensions
Maximum height:
Approx. 1,070 mm (42
1
4 inches)
(Legs spread and elevator used)
Minimum height:
Approx. 410 mm (16
1
4 inches)
Cord length:
Approx. 490 mm (19
3
8 inches)
Pan handle length:
Approx. 210 mm (8
3
8 inches)
Elevator stroke:
Approx. 250 mm (9
7
8 inches)
Mass
Approx.850 g (1 lb 14 oz)
Included items
Carrying case (1),
Set of printed documentation
Design and specifications are
subject to change without notice.
AIdentifying the
Parts
1 Pin
2 Camera mounting shoe lock
lever
3 Tripod head
4 Pan lock knob
5 Elevator
6 Elevator lock knob
7 Leg
8 Camera mounting screw and
knob
9 Camera mounting shoe
10 Tripod head lock knob
11 Remote plug
12 Remote plug holder
13 Shutter/PHOTO button
14 START/STOP button
15 POWER switch
16 Zoom button
17 Pan handle
18 Leg length adjustment lock
lever
BSetting the Tripod
1 Spread the legs until the
tripod becomes stable.
2 Unlock the leg length
adjustment lock levers.
3 Adjust the length of the legs.
4 Lock the leg length
adjustment lock levers.
Note
Spread the tripod legs slowly and
carefully.
Pulling them apart forcefully may
cause damage.
CMounting the
Camera
Install the battery pack, “Memory
Stick” and a cassette in the digital
still camera/video camera recorder
before mounting to the tripod.
1 While pulling the camera
mounting shoe lock lever
fully to the right, slide out the
camera mounting shoe from
the tripod head.
2 Attach the camera mounting
shoe to the camera. Tighten
the screw firmly.
When you attach the video
camera recorder, aline the pin
with the positioning hole.
3 While pulling the camera
mounting shoe lock lever
fully to the right, replace the
camera mounting shoe with
the camera attached into the
tripod head. Then, push the
camera mounting shoe lock
lever to the left to lock.
4 Connect the remote plug
securely to the ACC jack of
the digital still camera or the
LANC jack of the video
camera recorder.
DAdjusting the
Height of the
Elevator
1 Loosen the elevator lock
knob.
2 Adjust the height by moving
the pan-tilter.
3 Tighten the elevator lock
knob.
EPanning and
Tilting
Before panning and tilting, make
sure that the elevator lock knob is
locked firmly. If it is unlocked, it
will cause a camera shake.
Panning
1 Loosen the pan lock knob.
2 Adjust the position of the
camera by moving the pan
handle.
3 Tighten the pan lock knob.
Tilting
4 Loosen the pan handle.
5 Adjust the position of the
camera by moving the pan
handle.
6 Tighten the pan handle.
FChanging the
Angle of the
Tripod head
The horizontal shooting position of
the camera can be changed to the
vertical shooting position.
Loosen the tripod head lock knob,
stand the tripod head to the right,
then tighten the tripod head lock
knob.
Using the Remote
Commander
Refer to the operation manual of the
digital still camera/video camera
recorder for further information.
Before Operating
Set your camera to standby mode.
Refer to the operation instructions
of the digital still camera/video
camera recorder for further
information.
G Changing the Angle of
the Remote
Commander
1 Lift up the Remote
Commander on the pan
handle.
The Remote Commander
turns right and left.
2 Adjust the angle.
3 Let the Remote Commander
go as before.
H Recording
For digital still cameras:
1 Set the POWER switch (a) on
the pan to ON.
The Shutter/PHOTO button
lights up in orange.
2 Press Shutter/PHOTO (b)
lightly to check the still
image.
The image is not recorded
yet.
3 Press Shutter/PHOTO (b)
deeper.
The recording is completed.
For video camera recorders:
Set the POWER switch (a) on the
pan to ON.
The Shutter/PHOTO button and
the START/STOP button light up in
orange.
•To record a moving image
Press START/STOP (c), the light
of the START/STOP button
changes into red .
To stop recoding, press START/
STOP (c) again.
The video camera recorder is set
to the standby mode, the light of
the START/STOP button is back
to orange.
•To record a still image
1 Press Shutter/PHOTO (b)
lightly to check the still image.
The image is not recorded
yet.
2 Press Shutter/PHOTO (b)
deeper.
The START/STOP button
lights up in red, the recording
is completed.
Notes
You cannot check still pictures
with some camera.
Photo recording is not available
with some video camera
recorders.
If you leave the camera in the
standby mode for a while, the
camera turns off automatically.
To resume the standby mode, set
the POWER switch on the pan to
OFF once and then to ON.
While the tape photo
recording,the START/STOP
button may flash if some troubles
have occurred.
If it happens, refer to the
operating instructions of your
camcorder.
The START/STOP button flashes
if "Memory Stick" error has
occured while the memory photo
recording.
The START/STOP button lights
up while recording a still image
on a "Memory Stick".
If you keep pressing PHOTO for a
long time while using external
flash, the flash may not strobe.
After Recording
Set the POWER switch on the pan
to OFF. The power of the digital
still camera/video camera recorder
is turned off.
Zooming
Press the zoom button (d) on the
pan towards T side for telephoto
(subject appears closer), and W side
for wide-angle (subject appears
farther away). Depending on the
type of your digital still camera/
video camera recorder; if you press
the zoom button still more, the
zooming will be faster.
When you do not use the
Remote Commander
Insert the remote plug into the
remote plug holder securely to
prevent the remote plug from being
broken.
B
3
D
3
4
2
C
A
1
5
6
4
2
3
2
1
3
E
1
1
3
4
5
6
7
9
10
13
14
15
16
17
11
18
2
F
8
24
12
ON
POWER
OFF
T
W
DIGITAL STILL
CAMERA
VIDEO
CAMERA
PHOTO
H
G
1
2
3
d
c
b
a
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
PHOTO
14
15
POWER
16
17
18

Transcripción de documentos

3-068-164-04(1) G 2 1 リモコン三脚 Remote control Tripod Trépied à télécommande 1 2 3 4 C カメラを取り付ける H c b バッテリーや メモリースティック 、カセットは、カメラを三脚に取り付 ける前にセットしておいて下さい。 d T W POWER ON OFF VIDEO CAMERA PHOTO DIGITAL STILL CAMERA 2 3 a 4 D 高さを調節する お買い上げいただきありがとうございます。 電気製品は安全のための注意事項を守らないと、火災や人身事故にな ることがあります。 特長 エレベーターストッパーがしっかり締まっているか確認してから、パンニ ング/ティルティングは行ってください。締め方が充分でないと、画像が ゆれる原因になります。 A 8 9 10 11 12 13 14 3 4 15 16 5 6 17 7 18 B 使用上のご注意 デジタルスチルカメラ/ビデオカメラレコーダーを取り付けたままで、持 ち歩かないでください。 主な仕様 2kg以下 360度 前傾90度、後傾60度 POWER ON/OFFスイッチ、シャッター/ PHOTO*1ボタン、スタート/ストップボタン*2、 ズームボタン(W/T) 積載カメラ重量 パンニング角 ティルティング角 リモコン機能 *1 デジタルスチルカメラの場合はシャッターボタン、ビ デオカメラレコーダーの場合はPHOTOボタン *2 ビデオカメラレコーダーのみ 外形寸法 全高 約1 070 mm (開脚状態 エレベーター使用時) 縮長 約410mm リモートコードの長さ 約490mm パンハンドルの長さ 約210mm 質量 約850g 脚段数 3段 エレベータースライド 約250mm 同梱物 キャリングケース(1個)、 印刷物一式 警告表示の意味 取扱説明書では、次のような表示をしています。表示の内容をよく理解 してから本文をお読みください。 C この表示の注意事項を守らないと、感電やその他の事故 によりけがをしたり周辺の家財に損害を与えたりするこ とがあります。 3 注意を促す記号 行為を指示する記号 下記の注意事項を守らないと、けがをすることがあり ます。 4 開脚してからカメラを取り付ける 脚を閉じたまま取り付けると、転倒してカメラを破損したりけがの 原因となることがあります。 積載カメラ重量を守る 制限重量を超えると、三脚が倒れたりしてけがの原因となることが あります。 脚の出し入れ、エレベーターの操作には充分注意をはらう 指などをはさみ、思わぬけがをすることがあります。 ・カメラ台ストッパーをゆるめ、カメラ台を右側へ起こし、カメラ台ス トッパーを締める。 リモコンで操作する デジタルスチルカメラ/ビデオカメラレコーダーを準備する カメラを撮影状態にする。 詳しくはお手持ちのデジタルスチルカメラ/ビデオカメラレコーダーの取 扱説明書をお読みください。 G リモコンの向きを変える 1 2 3 リモコン部分を持って押し上げる。 リモコン部分が左右に回転します。 操作しやすい向きに回す。 元の位置に下げ、固定する。 H パンハンドルのリモコンで撮影する デジタルスチルカメラをお使いのときは: 1 POWERスイッチ(a)を「ON」にする。 シャッター/PHOTOボタンが橙色に点灯する。 2 シャッター/PHOTOボタン(b)を軽く押し、画像を確認する。 このとき録画はされません。 3 シャッター/PHOTOボタン(b)を深く押し込む。 画像が記録されます。 ビデオカメラレコーダーをお使いのときは: POWERスイッチ(a)を「ON」にする。 シャッター/PHOTOボタンとスタート/ストップボタンが橙色に点灯す る。 ・動画を撮影する場合 スタート/ストップボタン(c)を押す。 撮影が始まり、スタート/ストップボタンの点灯が赤に変わる。 撮影を止めるときは、スタート/ストップボタン(c)をもう一度押 す。 スタンバイ状態になり、スタート/ストップボタンの点灯が橙色に戻 る。 ご注意 • 画像確認ができない機種もあります。 • 静止画撮影に対応していないビデオカメラレコーダーもあります。 • 撮影スタンバイがしばらく続くと、自動的に電源が切れます。撮影スタ ンバイに戻すには、POWERスイッチを一度「OFF」に戻してから 「ON」にします。 • テープフォト撮影中に異常が発生すると、スタート/ストップボタンが 点滅することがあります。このような場合には、お手持ちのビデオカメ ラレコーダーの取扱説明書をお読みください。 • メモリーフォト撮影中 メモリースティック にエラーが生じた場合、 スタート/ストップボタンが点滅します。 • メモリーフォト撮影中で メモリースティック にアクセス中、スター ト/ストップボタンが点灯します。 • 外部フラッシュをご使用中、フォトボタンを長く押すとフラッシュが発 光しない場合があります。 撮影が終わったら 三脚のPOWERスイッチを必ず「OFF」にします。 保証書とアフターサービス 保証書 • この製品には保証書が添付されていますので、お買い上げの際、お受け 取りください。 • 所定事項の記入および記載内容をお確かめのうえ、大切に保存してくだ さい。 • 保証期間は、お買い上げ日より1年間です。 2 1 アフターサービス 調子が悪いときはまずチェックを この取扱説明書をもう一度ご覧になってお調べください。 3 それでも具合の悪いときは ソニーの相談窓口へご相談ください。 E 保証期間中の修理は 保証書の記載内容に基づいて修理させていただきます。詳しくは保証書を ご覧ください。 3 1 5 6 2 保証期間経過後の修理は 修理によって機能が維持できる場合は、ご要望により有償修理させていた だきます。 4 ご相談になるときは次のことをお知らせください。 • 型名:VCT-D480RM • 故障の状態:できるだけ詳しく • お買い上げ年月日 ビデオボス クイックシュー固定レバー カメラ台 パンストッパー エレベーター エレベーターストッパー 脚 カメラネジ クイックシュー This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference in a residential installation. This equipment generates, uses, and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instructions, may cause harmful interference to radio communications. However, there is no guarantee that interference will not occur in a particular installation. If this equipment does cause harmful interference to radio or television reception, which can be determined by turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more of the following measures: – Reorient or relocate the receiving antenna. – Increase the separation between the equipment and receiver. – Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to which the receiver is connected. – Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help. You are cautioned that any changes or modifications not expressly approved in this manual could void your authority to operate this equipment. For the customers in Germany Directive: EMC Directive 89/336/ EEC, 92/31/EEC This equipment complies with the EMC regulations when used under the following circumstances: • Residential area • Business district • Light-industry district (This equipment complies with the EMC standard regulations EN55022 Class B.) Features The VCT-D480RM is a tripod for digital still cameras/video camera recorders. The Remote Commander built in the pan handle allows you to operate Sony's digital still cameras/ video camera recorders. ご使用にならないときは リモートプラグは、リモートプラグホルダーに差し込んでおいてくださ い。 10 11 12 13 14 15 16 17 18 カメラ台ストッパー リモートプラグ リモートプラグホルダー シャッター/PHOTOボタン スタート/ストップボタン POWERスイッチ ズームボタン パンハンドル 脚ロックレバー 3 4 Attach the camera mounting shoe to the camera. Tighten the screw firmly. When you attach the video camera recorder, aline the pin with the positioning hole. While pulling the camera mounting shoe lock lever fully to the right, replace the camera mounting shoe with the camera attached into the tripod head. Then, push the camera mounting shoe lock lever to the left to lock. Connect the remote plug securely to the ACC jack of the digital still camera or the jack of the video LANC camera recorder. DAdjusting the Height of the Elevator 1 2 3 Loosen the elevator lock knob. Adjust the height by moving the pan-tilter. Tighten the elevator lock knob. EPanning and Tilting Before panning and tilting, make sure that the elevator lock knob is locked firmly. If it is unlocked, it will cause a camera shake. Panning 1 Loosen the pan lock knob. 2 Adjust the position of the camera by moving the pan handle. 3 Tighten the pan lock knob. Tilting 4 Loosen the pan handle. 5 Adjust the position of the camera by moving the pan handle. 6 Tighten the pan handle. FChanging the Angle of the Tripod head The horizontal shooting position of the camera can be changed to the vertical shooting position. • Loosen the tripod head lock knob, stand the tripod head to the right, then tighten the tripod head lock knob. Français AVERTISSEMENT Toute modification ou tout changement non approuvé expressément dans ce manuel peut conduire à l’interdiction de l’emploi de cet appareil. This mark indicates that this product is a genuine accessory for Sony video products. When purchasing Sony video products, Sony recommends that you purchase accessories with this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark. Caution Never carry the tripod with the digital still camera/video camera recorder attached. Cleaning • Clean the tripod with a soft cloth lightly moistened with a mild detergent solution. • After using the tripod at a location subject to sea breezes, be sure to wipe it clean with a dry cloth. Refer to the operation manual of the digital still camera/video camera recorder for further information. Le VCT-D480RM est un trépied pour appareils photo/caméscopes numériques. La télécommande intégrée à la poignée de panoramique permet de commander des appareils photos ou des cameocopes Sony. Cette marque indique que ce produit est un accessoire d’origine conçu pour les appareils vidéo Sony. Lorsque vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille d’acheter des accessoires portant la marque “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. ATTENTION Ne jamais transporter le trépied par l’appareil photo ou le caméscope numérique. Nettoyage • Nettoyez le trépied avec un chiffon doux, légèrement imprégné d’une solution détergente douce. • Si vous avez utilisé le trépied à un endroit exposé aux embruns marins, essuyez-le bien avec un chiffon sec avant de le ranger. Spécifications Charge maximale 2 kg (4 li 6 on) Angle de panoramique horizontal Angle de panoramique vertical 90 degrés vers le bas 60 degrés vers le haut Niveaux des pieds 3 niveaux Télécommande Fonctions : Commutateur POWER ON/OFF, Déclencheur/Touche PHOTO*1, Touche START/ STOP*2, Touche de zoom (W/ T) Maximum load 2kg (4 lb 6 oz) Panning angle 360 degrees Articles inclus H Recording For digital still cameras: 1 2 3 stages Remote control *1 Shutter button for digital still cameras, PHOTO button for video camera recordrs. *2 Only for video camera recorders. Dimensions Maximum height: Approx. 1,070 mm (421⁄4 inches) (Legs spread and elevator used) Minimum height: Approx. 410 mm (161⁄4 inches) Cord length: Approx. 490 mm (193⁄8 inches) Pan handle length: Approx. 210 mm (83⁄8 inches) Elevator stroke: Approx. 250 mm (97⁄8 inches) 3 Included items Carrying case (1), Set of printed documentation Design and specifications are subject to change without notice. AIdentifying the Parts 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Pin Camera mounting shoe lock lever Tripod head Pan lock knob Elevator Elevator lock knob Leg Camera mounting screw and knob Camera mounting shoe Tripod head lock knob Remote plug Remote plug holder Shutter/PHOTO button START/STOP button POWER switch Zoom button Pan handle Leg length adjustment lock lever BSetting the Tripod 1 2 3 4 Spread the legs until the tripod becomes stable. Unlock the leg length adjustment lock levers. Adjust the length of the legs. Lock the leg length adjustment lock levers. Note Spread the tripod legs slowly and carefully. Pulling them apart forcefully may cause damage. Install the battery pack, “Memory Stick” and a cassette in the digital still camera/video camera recorder before mounting to the tripod. 1 While pulling the camera mounting shoe lock lever fully to the right, slide out the camera mounting shoe from the tripod head. Set the POWER switch (a) on the pan to ON. The Shutter/PHOTO button lights up in orange. Press Shutter/PHOTO (b) lightly to check the still image. The image is not recorded yet. Press Shutter/PHOTO (b) deeper. The recording is completed. For video camera recorders: Set the POWER switch (a) on the pan to ON. The Shutter/PHOTO button and the START/STOP button light up in orange. • To record a moving image Press START/STOP (c), the light of the START/STOP button changes into red . To stop recoding, press START/ STOP (c) again. The video camera recorder is set to the standby mode, the light of the START/STOP button is back to orange. Mass Approx.850 g (1 lb 14 oz) Hauteur maximale : Appro. 1 070 mm (421⁄4 pouces) (avec pieds écartés et élévateur) Hauteur minimale : Approx. 410 mm (161⁄4 pouces) Longueur du cordon : Approx. 490 mm (193⁄8 pouces) Longueur de la poignée panoramique : Approx. 210 mm (83⁄8 pouces) Tige d’élévateur : Approx. 250 mm (97⁄8 pouces) 1 90 degrees down, 60 degrees up Function: POWER ON/OFF Swich, Shutter/PHOTO*1 button , START/STOP button*2, Zoom button (W/T) Dimensions Poids Tilting angle Stages of legs *1 Déclencheur pour les appareils photo numériques, touche PHOTO pour les caméscopes *2 Caméscopes seulement G Changing the Angle of the Remote Commander Specifications • To record a still image 1 2 Press Shutter/PHOTO (b) lightly to check the still image. The image is not recorded yet. Press Shutter/PHOTO (b) deeper. The START/STOP button lights up in red, the recording is completed. Notes • You cannot check still pictures with some camera. • Photo recording is not available with some video camera recorders. • If you leave the camera in the standby mode for a while, the camera turns off automatically. To resume the standby mode, set the POWER switch on the pan to OFF once and then to ON. • While the tape photo recording,the START/STOP button may flash if some troubles have occurred. If it happens, refer to the operating instructions of your camcorder. • The START/STOP button flashes if "Memory Stick" error has occured while the memory photo recording. • The START/STOP button lights up while recording a still image on a "Memory Stick". • If you keep pressing PHOTO for a long time while using external flash, the flash may not strobe. After Recording Set the POWER switch on the pan to OFF. The power of the digital still camera/video camera recorder is turned off. Approx. 850 g (1 li 14 on) Etuide transport (1), Jeu de documents imprimés La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans avis préalable. ANomenclature 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Broche Levier de verrouillage de sabot de montage Tête de trépied Molette de verrouillage de panoramique Elévateur Molette de verrouillage d’élévateur Pied Vis et molette de montage Sabot de montage Molette de verrouillage de la tête de trépied Fiche de télécommande Support de fiche de télécommande Déclencheur/Touche PHOTO Touche START/STOP Interrupteur POWER Touche de zoom Poignée de panoramique Levier de verrouillage de réglage de la longueur du pied BRéglage du trépied 1 2 3 4 Ecartez les pieds jusqu’à ce que le trépied soit stable. Débloquez les leviers de verrouillage du réglage de la longueur des pieds. Ajustez la longueur des pieds. Rebloquez les leviers de verrouillage du réglage de la longueur des pieds. Attention Étendez les pieds du trépied doucement et avec précautions. Les étendre avec force pourrait les endommager. CMontage de l’appareil photo/ caméscope Installez la batterie, un “Memory Stick” et une cassette dans l’appareil photo/caméscope numérique avant de le visser sur le trépied. 1 2 3 Zooming Press the zoom button (d) on the pan towards T side for telephoto (subject appears closer), and W side for wide-angle (subject appears farther away). Depending on the type of your digital still camera/ video camera recorder; if you press the zoom button still more, the zooming will be faster. 2 Desserrez la molette de verrouillage de l’élévateur. Ajustez la hauteur en bougeant le panoramique horizontal/vertical. Serrez la molette de verrouillage de l’élévateur. EPanoramiques horizontal et vertical Avant de faire un panoramique horizontal ou vertical, assurez-vous que la molette de verrouillage de l’élévateur est bien verrouillée. Si elle ne l’est pas, l’appareil photo/ caméscope risque de bouger. Panoramique horizontal 1 Desserrez la molette de verrouillage de panoramique. 2 Réglez la position du caméscope/appareil photo en bougeant la poignée de panoramique. 3 Serrez la molette de panoramique. Panoramique vertical 4 Desserrez la poignée de panoramique. 5 Ajustez la position du caméscope/appareil photo en bougeant la poignée de panoramique. 6 Serrez la poignée de panoramique. FChangement de l’angle de la tête de trépied La position de panoramique peut être changée: panoramique horizontal ou vertical. • Desserrez la molette de verrouillage de la tête de trépied, tournez la tête de trépied vers la droite et resserrez la molette. 360 degrés Set your camera to standby mode. Refer to the operation instructions of the digital still camera/video camera recorder for further information. 2 3 1 Caractéristiques Before Operating Lift up the Remote Commander on the pan handle. The Remote Commander turns right and left. Adjust the angle. Let the Remote Commander go as before. DRéglage de la hauteur de l’élévateur 3 Using the Remote Commander CMounting the Camera A 各部のなまえ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 リモコンのズームボタン(d)を押します。 • T側(望遠) :被写体が大きく写る。 • W側(広角):被写体が小さく写る。 お手持ちのデジタルスチルカメラ/ビデオカメラレコーダーの機種によっ ては、ズームボタンをさらに押すと速くズーミングします。 2 WARNING ・静止画を撮影する場合 1 シャッター/PHOTOボタン(b)を軽く押し、画像を確認する。 このとき録画はされません。 2 シャッター/PHOTOボタン(b)を深く押し込む。 画像が記録され、スタート/ストップボタンが赤色に点灯します。 パンハンドルのリモコンでズームする D F F カメラ台の位置を変える お手持ちのデジタルスチルカメラ/ビデオカメラレコーダーの取扱説明書 もあわせてお読みください。 ソニー製品は安全に充分配慮して設計されています。しかし、まちがった 使いかたをすると、人身事故になることがあり危険です。事故を防ぐため に次のことを必ずお守りください。 ●安全のための注意事項を守る ●故障したら使わずに、ソニーの相談窓口へ相談する 4 ティルティング カメラを上下に動かして撮影することができます。 4 パンハンドルをゆるめる。 5 パンハンドルを上下方向の希望の位置に動かし、カメラ位置を調節す る。 6 パンハンドルを締める。 カメラの縦位置撮影ができます。 安全のために 3 パンニング カメラを360°回転させて撮影することができます。 1 パンストッパーをゆるめる。 2 パンハンドルを左右方向の希望の位置に動かし、カメラ位置を調節す る。 3 パンストッパーを締める。 お手入れについて • 汚れたら、やわらかい布に中性洗剤溶液を含ませてふいてから、乾いた 布でからぶきしてください。 • 海岸など、潮風の当たる所で使用した後は、乾いた布でよくふいてくだ さい。 仕様および外観は、改良のため予告なく変更することがあります。 2 エレベーターストッパーをゆるめる。 雲台部を動かし、適当な高さに合わせる。 エレベーターストッパーを締める。 E パンニング/ティルティング この純正マークは、ソニー(株)のビデオ機器関連商品が純 正製品であることを表わすマークです。 ソニー(株)のビデオ機器をお求めの際は、純正マークもし くはソニーロゴタイプが表示されているビデオ機器関連商 品をご購入されることをおすすめします。 1 2 1 2 3 この取扱説明書には、事故を防ぐための重要な注意事項と製品の取り扱いかたを示し ています。この取扱説明書をよくお読みのうえ、製品を安全にお使いください。お読 みになったあとは、いつでも見られるところに必ず保管してください。 この三脚はデジタルスチルカメラ/ビデオカメラレコーダーなどにお使い いただけます。 • パンハンドルのリモコンで、ソニーのデジタルスチルカメラ/ビデオカ メラレコーダーを操作することができます。 Sony Corporation ©2001 Printed in China 2 クィックシュー固定レバーを右側に押しながら、クィックシューをは ずす。 クイックシューをカメラに取り付ける。 カメラネジをしっかり締める。 ビデオカメラレコーダーを取り付ける際には、ビデオボスをボス穴に 合わせてください。 クィックシュー固定レバーを右側に押しながら、クイックシューを三 脚に取り付け、固定レバーを左側に戻して固定する。 リモートプラグをデジタルスチルカメラのACC端子、またはビデオカ メラレコーダーのLANC 端子に接続する。 日本語 VCT-D480RM 1 脚を広げる。 脚ロックレバーを解除する。 希望の長さに脚を引き出す。 脚ロックレバーを締め、固定する。 ご注意 三脚の脚はゆっくりと広げてください。強い力で引っ張ると故障の原因に なります。 3 1 取扱説明書 Operating Instructions Mode d‘emploi Bedienungsanleitung Manual de instrucciones Gebruiksaanwijzing Bruksanvisning Istruzioni per l’uso Manual de instruções English B 三脚を立てる 4 Tout en tirant le levier de verrouillage du sabot de montage complètement vers la droite, détachez le sabot de montage de la tête de trépied. Fixez le sabot de montage à l’appareil photo/caméscope. Serrez bien la vis. Lorsque vous fixez un caméscope, alignez la broche sur l’orifice de positionnement. Tout en tirant le levier de verrouillage du sabot de montage vers la droite, remettez le sabot de montage avec le caméscope dans la tête de trépied. Poussez ensuite le levier de verrouillage du sabot de montage vers la gauche pour bloquer le sabot. Raccordez la fiche de télécommande à la prise ACC de l’appareil photo numérique ou à la prise LANC du caméscope. Utilisation de la télécommande Reportez-vous au mode d’emploi du appareil photo/caméscope numérique pour de plus amples informations à ce sujet. Deutsch Für Kunden in Deutschland Richtlinie:EMV-Richtlinie 89/336/ EWG.92/31/EWG Dieses Gerät erfüllt die europäischen EMV-Bestimmungen für die Verwendung in folgenden Umgebungen: • Wohngegenden • Gewerbegebiete • Leichtindustriegebiete Das Gerät erfüllt die Bestimmungen der Norm EN55022, Klasse B. Merkmale Das Stativ VCT-D480RM ist für digitale Standbildkameras und Videokameras bestimmt. Die im Schwenkarm integrierte Fernbedienung ermöglicht die Steuerung einer digitalen Standbildkamera oder eines Camcorders von Sony. Neigen 4 Lösen Sie den Schwenkarm. 5 Stellen Sie die Position der Kamera mit dem Schwenkarm ein. 6 Arretieren Sie den Schwenkarm. Tragen Sie das Stativ nicht mit angebrachter Standbildkamera bzw. angebrachtem Camcorder. Reinigung • Verwenden Sie zur Reinigung des Stativs ein weiches, leicht mit einer milden Reinigungslösung angefeuchtetes Tuch. • Nach dem Einsatz des Stativs in Meeresluft wischen Sie es mit einem weichen Tuch ab. Technische Daten 2 kg Schwenkwinkel 360 Grad Neigewinkel 90 Grad nach unten, 60 Grad nach oben Beinelemente Appareils photo numériques : 1 Réglez l’interrupteur POWER (a) du panoramique sur ON. Le déclencheur/la touche PHOTO s’allume en orange. 2 Appuyez légèrement sur le déclencheur/la touche PHOTO (b) pour afficher l’image. L’image n’est pas encore enregistrée à ce moment. 3 Appuyez à fond sur le déclencheur/la touche PHOTO (b). L’image est enregistrée. Caméscopes numériques : Réglez l’interrupteur POWER (a) du panoramique sur ON. Le déclencheur/la touche PHOTO s’allume en orange. • Pour enregistrer une image animée Appuyez sur START/STOP (c), le voyant de la touche START/STOP s’allume en rouge. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP (c). Le caméscope se met en attente, le voyant de la touche START/STOP devient orange. • Pour enregistrer une image fixe 1 2 Appuyez légèrement sur le déclencheur/la touche PHOTO (b) pour vérifier l’image fixe. L’image n’est pas encore enregistrée à ce moment. Appuyez à fond sur le déclencheur/la touche PHOTO (b). La touche START/STOP sállune en rouge et l’image est enregistrée. Remarques • Avec certains caméscopes et appareils photo il n’est pas possible de vérifier l’image avant de l’enregistrer. • L’enregistrement de photos n’est pas possible sur certains caméscopes. • Si vous laissez un moment le caméscope en attente, il s’éteindra automatiquement. Pour revenir au mode d’attente, réglez l’interrupteur POWER du panoramique sur OFF puis sur ON. • Pendant l’enregistrement de photos sur cassette, la touche START/STOP peut clignoter en cas d’anomalie. Le cas échéant, consultez le mode d’emploi du caméscope. • La touche START/STOP clignote si une erreur de “Memory Stick” se produit pendant l’enregistrement de la photo. • La touche START-STOP s’allume pendant l’enregistrement d’une image fixe sur un “Memory Stick”. • Si vous maintenez longtemps la pression sur PHOTO lorsque vous utilisez un flash externe, le flash ne s’éclairera pas. Funktionen: POWER ON/OFF, Verschluss, PHOTO*1, START/STOP*2 und Zoomen (W/T) *1 Verschluss im Falle einer digitalen Standbildkamera, PHOTO im Falle eines Camcorders *2 Nur Camcorder Max. Höhe: ca. 1.070 mm (bei Beinspreizung und Liftbetrieb) Minimale Höhe: ca. 410 mm Kabellänge: ca. 490 mm Länge des Schwenkarms: ca. 210 mm Höhenverstellung: ca. 250 mm Gewicht ca. 850 g Mitgeliefertes Zubehör Tragetasche (1), Anleitungen Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten. ABezeichnung der Teile 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 1 2 3 4 Hinweis CAnbringen der Kamera Setzen Sie den Akku, den Memory Stick und die Cassette in die digitale Standbildkamera bzw. den Camcorder ein, bevor Sie die Kamera wie folgt auf dem Stativ montieren. 1 2 3 Zooming Si vous n’utilisez pas la télécommande Insert the remote plug into the remote plug holder securely to prevent the remote plug from being broken. Insérez la fiche de télécommande dans le support de fiche de télécommande pour éviter qu’elle ne s’abîme. Spreizen Sie die Stativbeine, damit das Stativ stabil steht. Lösen Sie die Verriegelung für die Beinlängeneinstellung. Stellen Sie die Länge der Beine ein. Verriegeln Sie die Verriegelung für die Beinlängeneinstellung. Spreizen Sie die Stativbeine langsam und vorsichtig, damit sie nicht beschädigt werden. Réglez l’interrupteur POWER du panoramique sur OFF. Le caméscope/appareil photo numérique s’éteint. When you do not use the Remote Commander Zapfen Verriegelungshebel des Kameramontageschuhs Stativkopf Schwenkverriegelungsknopf Lift Liftverriegelungsknopf Bein Kamerabefestigungsschraube und -knopf Kameramonatageschuh Stativkopfverriegelungsknopf Fernbedienungsstecker Halter für Fernbedienungsstecker Verschluss/PHOTO-Taste START/STOP-Taste POWER-Schalter Zoomtaste Schwenkarm Verriegelung für Beinlängeneinstellung BAufstellen des Stativs Après l’enregistrement Poussez la touche de zoom (d) du panoramique vers le côté T pour une prise de vue au téléobjectif (le sujet se rapproche) ou vers le côté W pour une prise de vue au grandangle (le sujet s’éloigne). Sur certains caméscopes/appareils photo numériques, le zooming est plus rapide lorsque vous appuyez plus sur la touche de zoom. Precaución No lleve el trípode con la cámara digital/videocámara instalada. Das Stativ eignet sich sowohl für Horizontal- als auch für Vertikalaufnahmen. • Lösen Sie den Stativkopfverriegelungsknopf, kippen Sie den Stativkopf senkrecht nach rechts, und arretieren Sie den Knopf wieder. • Limpie el trípode con un paño suave ligeramente humedecido en una solución de detergente suave. • Después de haber utilizado el trípode en un lugar sometido a la brisa del mar, cerciórese de limpiarlo frotándolo con un paño seco. Arbeiten mit der Fernbedienung Especificaciones Einzelheiten zum Fernbedienen entnehmen Sie der Anleitung der digitalen Standbildkamera bzw. des Camcorders. Vor dem Betrieb Schalten Sie die Kamera in den Bereitschaftsmodus. Einzelheiten entnehmen Sie der Anleitung des Camcorders bzw. der digitalen Standbildkamera. G So können Sie den Winkel der Fernbedienung ändern 1 3 Stufen Abmessungen H Enregistrement Esta marca indica que este producto es un accesorio genuino para productos de vídeo Sony. Cuando adquiera productos de vídeo Sony, Sony recomienda adquirir accesorios con esta marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. FÄndern des Stativkopfwinkels Fernbedienung G Changement de l’angle de la télécommande 2 3 El VCT-D480RM es un trípode para cámaras digitales /videocámaras. El controlador remoto incorporado en mango de panorámica le permitirá gobernar cámaras digitales/videocámaras Sony. Limpieza Carga máxima Ángulo de panorámica 360 grados Ángulo de picado 90 grados hacia abajo, 60 grados hacia arriba Alturas de las patas 3 alturas Control remoto Funciones: interruptor POWER ON/OFF, botón de obturador/ PHOTO*1, botón START/ STOP*2, botón de zoom (W/T) 4 Halten Sie den Verriegelungshebel des Kameramontageschuhs ganz nach rechts gedrückt, und schieben Sie gleichzeitig den Kameramontageschuh aus dem Stativkopf heraus. Bringen Sie den Kameramontageschuh an der Kamera an, und ziehen Sie die Schraube gut fest. Im Falle eines Camcorders muss darauf geachtet werden, dass der Zapfen in die Bohrung an der Kamera eingreift. Halten Sie den Verriegelungshebel des Kameraschuhs ganz nach rechts gedrückt, und schieben Sie gleichzeitig den Kameramontageschuh mit der daran befestigten Kamera in den Stativkopf. Drücken Sie dann den Verriegelungshebel des Kameramonatageschuhs nach links, um ihn zu verriegeln. Stecken Sie den Fernbedienungsstecker fest in die ACC-Buchse der digitalen Standbildkamera bzw. die -Buchse des LANC Camcorders. DHöhenverstellung 1 2 3 Lösen Sie den Liftverriegelungsknopf. Justieren Sie die Höhe mit der Schwenk-/Neigevorrichtung ein. Drehen Sie den Liftverriegelungsknopf zu. 2 3 *1 Botón de obturador para cámaras digitales, y botón PHOTO para videocámaras. *2 Solamente para videocámaras. Dimensiones Altura máxima: Aprox. 1.070 mm (Patas desplegadas y elevador utilizado) Altura mínima: Aprox. 410 mm Longitud del cable: Aprox. 490 mm Longitud del mango de panorámica: Aprox. 210 mm Carrera del elevador: Aprox. 250 mm Heben Sie die Fernbedienung am Schwenkarm an. Die Fernbedienung lässt sich jetzt nach rechts und links drehen. Stellen Sie den gewünschten Winkel ein. Lassen Sie die Fernbedienung wieder los. H Aufnahme Masa Mit digitaler Standbildkamera: 1 Stellen Sie den POWERSchalter (a) am Schwenkarm auf ON. Die Verschluss/PHOTOTaste leuchtet orangefarben auf. 2 Drücken Sie leicht auf die Verschluss/PHOTO-Taste (b), um das Standbild zu überprüfen. Das Bild wird noch nicht aufgezeichnet. 3 Drücken Sie fester auf die Verschluss/PHOTO-Taste (b). Das Bild wird aufgezeichnet. Mit Camcorder: Elementos incluidos Stellen Sie den POWER-Schalter (a) am Schwenkarm auf ON. Die Verschluss/PHOTO-Taste und die START/STOP-Taste leuchten orangefarben auf. • Zum Aufnehmen eines Films drücken Sie die START/STOPTaste (c). Die Farbe der Beleuchtung der START/STOPTaste ändert sich zu Rot. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie erneut auf die START/STOP-Taste. Der Camcorder schaltet auf Bereitschaft, und die Farbe der Beleuchtung der START/STOPTaste ändert sich wieder zu Orange. • So können Sie ein Standbild aufnehmen 1 2 Drücken Sie leicht auf Verschluss/PHOTO (b), um das Bild zu überprüfen. Das Bild wird noch nicht aufgezeichnet. Drücken Sie fest auf die Verschluss/PHOTO-Taste (b). Die START/STOP-Taste leuchtet rot auf, und das Bild wird das aufgenommen. Hinweise • Bei einigen Camcordern ist keine Überprüfung des Standbildes möglich. • Bei einigen Camcordern können keine Fotos aufgenommen werden. • Wenn der Camcorder einige Zeit auf Bereitschaft geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus. Wenn Sie ihn wieder auf Bereitschaft zurückschalten wollen, stellen Sie den POWERSchalter am Schwenkarm einmal auf OFF und dann wieder auf ON. • Wenn beim Aufnehmen eines Standbildes auf Band (Tape Photo-Funktion) ein Störung auftritt, blinkt die START/STOPTaste. Lesen Sie dann bitte in der Anleitung des Camcorders nach. • Wenn im Memory PhotoAufnahmebetrieb ein Problem mit dem Memory Stick auftritt, blinkt die START/STOP-Taste. • Während ein Standbild in den Memory Stick aufgezeichnet wird, leuchtet die START/STOP-Taste. • Wenn Sie einen externen Blitz verwenden und die Taste PHOTO längere Zeit gedrückt halten, wird der Blitz möglicherweise nicht ausgelöst. Aprox. 850 g Funda de transporte (1), Juego de documentación impresa El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso. AIdentificación de partes 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 1 2 3 4 Extienda las patas del trípode lentamente y con cuidado. Si las separa a la fuerza se podrían producir daños. CMontaje de la cámara Instale la batería, un “Memory Stick”, y un videocasete en la cámara digital/videocámara antes de montarla en el trípode. 1 2 3 Zoomen Stecken Sie den Fernbedienungsstecker fest in den Halter, damit der Stecker nicht beschädigt werden kann. Separe las patas hasta que el trípode quede estable. Desbloquee las palancas de bloqueo del ajuste de longitud de las patas. Ajuste la longitud de las patas. Bloquee las palancas de bloqueo del ajuste de longitud de las patas. Precaución Stellen Sie den POWER-Schalter am Schwenkarm auf OFF. Die Stromversorgung der digitalen Standbildkamera bzw. des Camcorders wird ausgeschaltet. Wenn Sie die Fernbedienung nicht verwenden Antes de utilizar las funciones de panorámica y picado, cerciórese de que el elevador esté firmemente bloqueado con la perilla de bloqueo del mismo. Si quedase desbloqueado, la cámara podría sufrir sacudidas. Panorámica 1 Afloje la perilla de bloqueo de panorámica. 2 Ajuste la posición de la cámara moviendo el mango de panorámica. 3 Apriete la perilla de bloqueo de panorámica. Picado 4 Afloje el mango de panorámica. 5 Ajuste la posición de la cámara moviendo el mango de panorámica. 6 Apriete el mando de panorámica. FCambio del ángulo de la cabeza del trípode La posición de toma horizontal de la cámara podrá cambiarse a la posición de toma vertical. • Afloje la perilla de bloqueo de la cabeza del trípode, coloque la cabeza del trípode hacia la derecha, y después vuelva a apretar la perilla. 4 Tirando de la palanca de bloqueo de la zapata para montaje de la cámara completamente hacia la derecha, deslice dicha zapata hacia fuera de la cabeza del trípode. Fije la zapata para montaje de la cámara a ésta. Apriete firmemente el tornillo. Cuando fije la videocámara, alinee el pasador con el orificio de ubicación. Tirando de la palanca de bloqueo de la zapata para montaje de la cámara completamente hacia la derecha, devuelva dicha zapata con la cámara montada a la cabeza del trípode. Después, empuje la palanca de bloqueo de la zapata para montaje de la cámara hacia la izquierda para bloquear. Inserte con seguridad la clavija del controlador remoto en la toma ACC de la cámara digital o en la toma LANC de la videocámara. DAjuste de la altura del elevador 1 2 3 Afloje la perilla de bloqueo del elevador. Ajuste la altura moviendo el mando de panorámica/ picado. Apriete la perilla de bloqueo del elevador. Kenmerken De VCT-D480RM is een statief voor een digitale fotocamera/ videocamera-recorder. Met de bedieningseenheid die is ingebouwd in de zwenkhandgreep kunt u een Sony digitale fotocamera/videocamera-recorder bedienen. Deze aanduiding kenmerkt dit product als een originele accessoire voor Sony video-apparatuur. Het is aanbevolen voor Sony videoapparatuur uitsluitend de originele accessoires aan te schaffen, die zijn voorzien van ditzelfde “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” beeldmerk. Voorzichtig Draag nooit het statief mee zolang er een digitale fotocamera/ videocamera-recorder op is bevestigd. Reinigen • Veeg het statief schoon met een zachte doek, licht bevochtigd met wat milde vloeibare zeep. • Als u het statief gebruikt aan de kust, met zilte zeewind, veeg het daarna dan zorgvuldig schoon met een droge doek. Technische gegevens Maximaal draagvermogen Utilización del controlador remoto 2 kg Horizontale draaihoek 360 graden Para más información, consulte el manual de instrucciones de la cámara digital/videocámara. Verticale kantelhoek Antes de la operación Bedieningseenheid 3 Draai de zwenkvergrendel knop weer vast. Voor/achterwaarts kantelen 4 Draai de zwenkhandgreep los. 5 Kantel de camera voor- of achterover door de zwenkhandgreep omhoog of omlaag te bewegen. 6 Draai de zwenkhandgreep weer vast. FDe statiefkop zijwaarts kantelen U kunt de camera van de normale horizontale stand zijwaarts kantelen, van landschap- naar portretstand, om verticale opnamen te maken. • Draai de borgknop voor de statiefkop los, klap de statiefkop naar rechts en draai dan de borgknop voor de statiefkop weer vast. Gebruik van de bedieningseenheid Zie voor nadere bijzonderheden ook de gebruiksaanwijzing van uw digitale fotocamera/videocamerarecorder. Voor de bediening Breng uw camera in de wachtstand. Zie voor nadere bijzonderheden ook de gebruiksaanwijzing van uw digitale fotocamera/videocamerarecorder. G De bedieningseenheid in eem comfortabele stand zetten 1 90 graden omlaag, 60 graden omhoog Pootsegmenten 3 segmenten Schuif de bedieningseenheid langs de zwenkhandgreep naar voren. Dan kunt u de bedieningseenheid zijwaarts draaien, naar links of naar rechts. Draai de bedieningseenheid in de meest comfortabele stand. Schuif de bedieningseenheid terug tegen het uiteinde van de zwenkhandgreep aan. Ajuste la cámara en el modo de espera. Para más información, consulte el manual de instrucciones de la cámara digital/videocámara. Functies: in- en uitschakelen (POWER ON/OFF), sluiter/ foto-opname (PHOTO)*1, opnamestart/stop (START/ STOP)*2, in- en uitzoomen (W/ T) 2 G Cambio del ángulo del controlador remoto *1 Sluitertoets voor een digitale fotocamera, PHOTO opnametoets voor een videocamera-recorder. *2 Alleen bij een videocamerarecorder. H Opnemen 1 2 3 Levante el controlador remoto del mango de panorámica. El controlador remoto podrá girarse hacia la derecha y la izquierda. Ajuste el ángulo. Baje el controlador remoto. Afmetingen Maximale hoogte: ca. 1.070 mm (poten geheel gespreid en verlenghals uitgeschoven) Minimale hoogte: ca. 410 mm Snoerlengte: ca. 490 mm Lengte zwenkhandgreep: ca. 210 mm Instelbereik verlenghals: ca. 250 mm H Grabación Para cámaras digitales: 1 Ponga el interruptor POWER (a) del mango de panorámica en ON. El botón del obturador/ PHOTO se iluminará en color anaranjado. 2 Presione ligeramente el botón del obturador/PHOTO (b) para comprobar la imagen fija. La imagen no se tomará todavía. 3 Presione el botón del obturador/PHOTO (b) a fondo. La grabación habrá finalizado. Para videocámaras: Ponga el interruptor POWER (a) del mango de panorámica en ON. El botón del obturador/PHOTO y el botón START/STOP se iluminarán en color anaranjado. • Para videofilmar imágenes móviles Presione el botón START/STOP (c) y la iluminación del mismo cambiará a color rojo. Para parar la videofilmación, vuelva a presionar START/STOP (c). La videocámara pasará al modo de espera, y la iluminación del botón START/STOP volverá a color anaranjado. Gewicht ca. 850 g (gram) Bijgeleverd toebehoren Draagtas (1), Handleiding en documentatie Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving. APlaats en functie van de onderdelen 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Camera-borgpen Borgknop voor cameramontageschoen Statiefkop Zwenkvergrendelknop Verlenghals Hoogtevergrendelknop Poot Camera-montageschroef en borgring Camera-montageschoen Borgknop voor statiefkop Bedieningsstekker Houder voor bedieningsstekker Sluitertoets/foto-opnametoets (PHOTO) Opnamestart/stoptoets (START/STOP) Aan/uit-schakelaar (POWER) Zoomknop Zwenkhandgreep Pootlengte-vergrendelknop • Para grabar una imagen fija BHet statief opstellen 1 1 BAjuste del trípode Nach der Aufnahme Drücken Sie die Zoomtaste (d) am Schwenkarm in Richtung T, um in den Telebereich vorzuzoomen (Motiv rückt näher), oder in Richtung W, um in den Weitwinkelbereich zurückzuzoomen (Motiv erscheint weiter entfernt). Bei einigen digitalen Standbildkameras bzw. Camcordern können Sie schneller zoomen, indem Sie die Zoomtaste fester drücken. Pasador Palanca de bloqueo de la zapata para montaje de la cámara Cabeza del trípode Perilla de bloqueo de panorámica Elevador Perilla de bloqueo del elevador Pata Tornillo y perilla de montaje de la cámara Zapata para montaje de la cámara Perilla de bloqueo de la cabeza del trípode Clavija del controlador remoto Soporte de la clavija del controlador remoto Botón del obturador/PHOTO Botón START/STOP Interruptor POWER Botón del zoom Mango de panorámica Palanca de bloqueo del ajuste de longitud de las patas Nederlands EPanorámica y picado 2 kg Maximale Tragfähigkeit Mettez votre appareil en mode d’attente. Reportez-vous au mode d’emploi de láppareil photo/caméscope numérique pour de plus amples informations à ce sujet. Relevez la télécommande sur la poignée de panoramique. La télécommande peut être tournée vers la droite et la gauche. Ajustez l’angle. Laissez revenir la télécommande dans sa position originale. Características Vorsicht Préparatifs 1 Der Liftverriegelungsknopf muss fest zugedreht werden, bevor Sie die Kamera schwenken oder neigen. Ansonsten wackelt die Kamera möglicherweise. Schwenken 1 Lösen Sie den Schwenkverriegelungsknopf. 2 Stellen Sie die Position der Kamera mit dem Schwenkarm ein. 3 Arretieren Sie die Schwenkverriegelung. Diese Markierung gibt an, dass es sich bei diesem Produkt um Originalzubehör für Sony Videogeräte handelt. Wenn Sie ein Sony Videogerät besitzen, sollten Sie darauf achten, dass das Zubehör mit “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” gekennzeichnet ist. Español ESchwenken und Neigen 2 Presione ligeramente el botón del obturador/PHOTO (b) para comprobar la imagen fija. La imagen no se grabará todavía. Presione el botón del obturador/PHOTO (b) a fondo. El botón START/STOP se encenderá en rojo, y la grabación habrá finalizado. Notas • Usted no podrá comprobar imágenes fijas con algunas cámaras. • La grabación de fotos no está disponible con algunas videograbadoras. • Si deja la cámara en el modo de espera durante cierto tiempo, la alimentación de la misma se desconectará automáticamente. Para volver al modo de espera, ponga el interruptor POWER del mango de panorámica en OFF y después otra vez en ON. • Durante la grabación de fotos en cinta, el botón START/STOP puede parpadear si se produce algún problema. Cuando suceda esto, consulte el manual de instrucciones de su videocámara. • El botón STATR/STOP parpadeará si se produce un error durante la grabación de fotos en un “Memory Stick”. • El botón START/STOP permanecerá encendido durante la grabación de una imagen fija en un “Memory Stick”. • Si mantiene presionado PHOTO durante mucho tiempo cuando utilice el flash externo, es posible que éste no se dispare. 2 3 4 Opmerking Wees voorzichtig bij het spreiden van de statiefpoten. Als u er te hard aan trekt, kunnen de poten beschadigd worden. CDe camera aanbrengen Installeer een batterijpak, een “Memory Stick” en een videocassette in de digitale fotocamera/ videocamera-recorder alvorens u die op het statief aanbrengt. 1 Trek de borgknop voor de camera-montageschoen geheel naar rechts en schuif de camera-montageschoen van de statiefkop af. 2 Bevestig de cameramontageschoen onder aan de camera. Draai de borgschroef stevig vast. Bij het aanbrengen van een videocamera-recorder zorgt u dat de camera-borgpen in de daarvoor bestemde opening valt. 3 4 Después de la grabación Ponga el interruptor POWER del mango de panorámica en OFF. La alimentación de la cámara digital/ videocámara se desconectará. Zoom Presione el botón del zoom (d) del mango de panorámica hacia el lado T para telefoto (el motivo aparecerá más cercano) o hacia el lado W para gran angular (el motivo aparecerá más lejano). Dependiendo del tipo de su cámara digital/videocámara, si presiona más a fondo el botón del zoom, el efecto del zoom será más rápido. Cuando no vaya a utilizar el controlador remoto Inserte con seguridad la clavija del mismo en el soporte de la clavija del controlador remoto para evitar que se rompa. Spreid de poten totdat het statief stevig blijft staan. Zet de pootlengtevergrendelknoppen los. Schuif de poten uit tot de gewenste lengte. Zet de pootlengtevergrendelknoppen weer vast. Trek de borgknop voor de camera-montageschoen weer helemaal naar rechts en schuif de camera-montageschoen met de camera op de statiefkop. Druk dan de borgknop voor de camera-montageschoen naar links om de camera vast te zetten. Steek de stekker van de bedieningseenheid stevig in de ACC aansluiting van de digitale fotocamera, of in de LANC afstandsbedieningsaansluiting van de videocamera-recorder. DHoogte instellen met de verlenghals 1 2 3 Draai de hoogtevergrendelknop los. Schuif de verlenghals tot de gewenste hoogte uit door de statiefkop omhoog te trekken. Draai de hoogtevergrendelknop weer vast. EZijwaarts draaien en voor/ achterwaarts kantelen Alvorens u de camera zijwaarts draait of omhoog/omlaag kantelt, moet u nog even controleren of de hoogtevergrendelknop wel stevig vast zit. Als die knop los zit, kan de camera bij het draaien nogal trillen. Zijwaarts draaien 1 Draai de zwenkvergrendel knop los. 2 Draai de camera in de gewenste stand door de zwenkhandgreep zijwaarts te bewegen. 3 Met een digitale fotocamera: 1 Zet de POWER aan/uitschakelaar (a) van de bedieningseenheid op ON. De sluitertoets/PHOTO opnametoets licht dan oranje op. 2 Druk eerst licht op de sluitertoets/PHOTO opnametoets (b) om het stilstaande beeld te controleren. Het beeld wordt dan nog niet opgenomen. 3 Druk de sluitertoets/PHOTO opnametoets (b) dieper in wanneer het beeld naar wens is. Dan wordt de opname gemaakt. Met een videocamera-recorder: Zet de POWER aan/uit-schakelaar (a) van de bedieningseenheid op ON. De sluitertoets/PHOTO opnametoets en de START/STOP toets lichten dan allebei oranje op. • Om bewegende beelden op te nemen: Druk op de START/STOP toets (c), dan gaat de START/STOP toets tijdens het opnemen rood branden. Om te stoppen met opnemen, drukt u nogmaals op de START/ STOP toets (c). De videocamera-recorder komt in de opnamepauzestand en het lampje van de START/STOP toets wordt weer oranje. • Om een stilstaand beeld op te nemen: 1 2 Druk eerst licht op de sluitertoets/PHOTO opnametoets (b) om het stilstaande beeld te controleren. Het beeld wordt dan nog niet opgenomen. Druk de sluitertoets/PHOTO opnametoets (b) dieper in wanneer het beeld naar wens is. Dan licht de START/STOP toets rood op en wordt de opname gemaakt. Opmerkingen • Bij sommige camera’s kunt u het stilstaande beeld niet van tevoren controleren. •Met bepaalde videocamerarecorders kunt u geen stilstaande beelden opnemen. • Als u de camera een tijdlang in de opnamepauzestand laat staan, wordt het toestel automatisch uitgeschakeld. Om de camera dan weer in de opnamepauzestand te zetten, zet u de POWER schakelaar van de bedieningseenheid eenmaal op OFF en dan weer op ON. • Als er tijdens het opnemen van een stilstaand beeld op de band iets mis gaat, kan de START/ STOP toets gaan knipperen. Raadpleeg dan de gebruiksaanwijzing van uw camcorder om te zien wat er mis kan zijn. • De START/STOP toets gaat knipperen als er iets mis is met de “Memory Stick” tijdens het maken van een geheugenfoto-opname. • De START/STOP toets blijft branden tijdens het opnemen van een stilstaand beeld op een “Memory Stick”. • Als u de PHOTO toets tijdens het gebruik van een externe flitser te lang ingedrukt houdt, kan de flitser niet flitsen. Na het opnemen Zet de POWER schakelaar van de bedieningseenheid op OFF. Dan wordt de digitale fotocamera/ videocamera-recorder uitgeschakeld. In- en uitzoomen Druk de zoomknop (d) van de bedieningseenheid naar de T kant om op uw onderwerp in te zoomen (de telestand haalt het onderwerp dichterbij) of naar de W kant voor een breder blikveld (de Wide groothoekstand plaatst uw onderwerp in een ruimer perspectief). Afhankelijk van uw model digitale fotocamera/ videocamera-recorder kan het zoomen sneller gaan als u de zoomknop stevig ingedrukt blijft houden. Wanneer u de bedieningseenheid niet gebruikt Steek de bedieningsstekker stevig in de Stekkerhouder van de zwenkhandgreep, om te voorkomen dat de loshangende stekker beschadigd kan worden.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony VCT-D480RM Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario