Graco 7420 Manual de usuario

Categoría
Cochecitos
Tipo
Manual de usuario
©2002 Graco 851-6-02
• Please save for future use.
• Veuiller garder pour usage ultérieur.
• Por favor, conservelo para utilizarlo en el futuro.
Ship to • Enviar a:
Name • Nombre
Address • Dirección
City, State, Zip • Ciudad, Estado, Código postal
( )
Telephone • Telefóno
Check or money order enclosed (payable to Graco Children’s Products Inc.)
Cheque o giro adjunto (a nombre de Graco Children's Products Inc.)
Charge to credit card
Cargar a la tarjeta de crédito
Account #:
Cuenta N°:
Visa
Exp. date
Fecha de
vencimiento
:
Mastercard
Signature
Firma:
Discover
Total • Total:
Shipping & handling*:
Gastos de envío*: $5.00
Sales tax**:
Impuestos**:
Total due:
T
otal a pagar:
*$15.00 outside the continental U.S.
*US$ 15,00 para fuera del continente de EE.UU
**CA 7.25%, IL 6.25%, IN 5%, NY 8.25%,
OH 5.75%, PA 6%, SC 5%
Must be filled in:
Debe completarse:
Model No.
N° de modelo
Serial No.
N° de serie
32
851-6-02
4
851-6-02
Manquer de suivre ces avertissements et les instructions
d'assemblage peut entraîner de sérieuses blessures ou un décès.
NE LAISSEZ JAMAIS votre
enfant sans surveillance. Ayez
toujours l’enfant en vue.
NE JAMAIS UTILISER LA
POUSSETTE SUR LES
ESCALIERS ou les escaliers
roulants. L’enfant pourrait
tomber ou vous pourriez perdre
le contrôle de la poussette. Aussi,
soyez très prudent lorsque que
vous montez et descendez une
marche ou le bord du trottoir.
L’USAGE DE LA POUSSETTE
avec un enfant pesant plus de
40 lb (18,1 kg) ou mesure plus
de 43 po (109 cm) occasionnera
une usure et une tension
excessive à la poussette. Utilisez
la poussette avec seulement un
enfant à la fois.
POUR NE PAS DÉSÉQUILIBRER
LA POUSSETTE, NE PAS charger
le plateau à plus de 3 lb (1,4 kg).
POUR ÉVITER LES BRÛLURES,
ne jamais mettre de liquides
brûlants dans le plateau pour
parents.
POUR ÉVITER DES
CONDITIONS HASARDEUSES
ET INSTABLE, ne jamais placer
de sacs à main, sacs à provisions
ou accessoires sur le guidon ou
le baldaquin.
POUR ÉVITER DES
CONDITIONS HASARDEUSES
ET INSTABLE, ne placez jamais
plus de 10 lb (4,5 kg) dans le
panier.
NE PAS utiliser le panier comme
porte-bébé.
NE LAISSEZ PAS votre enfant
debout sur le panier. Il pourrait
s’écrouler et causer des blessures.
NE JAMAIS PLACER l’enfant
dans la poussette avec la tête
vers l’avant de la poussette.
NE JAMAIS UTILISER LA
POUSSETTE comme un jouet.
ÉVITEZ D’ÉTRANGLEMENT.
NE JAMAIS accrocher des
objects avec ficelles autour
du cou de votre enfant,
suspendre des ficelles
au-dessus de ce produit,
ou attacher des jouets à
des ficelles.
EVITER DE COINÇER LES
DOIGTS: Plier ou déplier la
poussette avec soin. Soyez
assuré(e) que la poussette est
bien droite et que les loquets sont
bien enclenchés avant de laisser
votre enfant près de la poussette.
NE PAS UTILISER LA
POUSSETTE SANS ATTACHER
LE REPOSE-PIED.
851-6-02
29
Cuidado y mantenimiento
EL ASIENTO REMOVIBLE puede lavarse a máquina en agua fria en
el ciclo delicado y secarse al aire. NO USE CLORO.
PARA LIMPIAR EL ARMAZÓN DEL COCHECITO: usar solamente
jabón de uso doméstico y agua tibia. NO USE CLORO o detergente.
DE VEZ EN CUANDO, INSPECCIONE EL COCHECITO para
determinar si hay tornillos flojos, piezas gastadas, material o costuras
rotas. Cambie o repare las piezas según sea necesario. Use solamente
repuestos marca Graco.
EL CONTACTO EXCESIVO CON EL SOL o el calor podría causar que
se destiña o se tuerzan algunas piezas.
SI EL COCHECITO SE MOJA, abra la capota y déjelo secar
completamente antes de guardarlo.
CUANDO USA EL COCHECITO EN LA PLAYA, limpie el cochecito
completamente después para sacar la arena y la sal de los
mecanismos y equipos de las ruedas.
851-6-02
6
Si no se obedecen estas advertencias y se siguen las instrucciones
de montaje, podría resultar en lesiones graves o la muerte.
NUNCA DEJE a su niño
desatendido. Siempre tenga
su niño a la vista.
NUNCA USE EL COCHECITO
EN LAS ESCALINATAS o las
escaleras mecánicas. Usted
puede perder súbitamente el
control del cochecito, o su niño
podrá caerse. Asimismo, tenga
cuidado especial cuando suba
o baje un escalón o la calzada.
SI USA EL COCHECITO
para un niño que pese más de
40 libras (18,1 kg) o más alto
que 43 pulgadas (109 cm)
causará desgaste y tensión
excesiva en el cochecito.
Empléelo solamente con
un niño a la vez.
PARA PREVENIR UNA
SITUACIÓN PELIGROSA
Y INESTABLE, nunca ponga
carteras, bolsas de compras
o accesorios en la manija
o capota.
PARA PREVENIR UNA
SITUACIÓN PELIGROSA
Y INESTABLE, no coloque
más de 10 libras (4,5 kg) en
la canasta.
NO use dicha canasta para
transportar el niño.
NO DEJE QUE su niño
se pare en la canasta. Puede
desmoronarse y causar daño.
NUNCA COLOQUE el niño en
el cochecito con la cabeza en la
delantera parte del cochecito.
NUNCA DEJE QUE EL
COCHECITO sea usado
como juguete.
EVITE LA ESTRANGULACIÓN.
NO coloque artículos con
cuerdas alrededor del cuello
del niño, o suspenda cuerdas
del cochecito, o coloque
cordones en los juguetes.
EVITE APRETARSE LOS
DEDOS: Use cuidado cuando
abre y cierra el cochecito.
Asegúrese de que el cochecito
esté totalmente montado y
estable antes de que su niño
esté se acerque al cochecito.
NO USE EL COCHECITO
SIN EL DESCANSO DEL
PIE CONECTADO.
PARE DE USAR EL
COCHECITO si éste
se daña o se quiebra.
ESTE PRODUCTO NO DEBE
usarse con patines o patines
en línea.
PARA EVITAR
VOLCAMIENTOS, no ponga
mas de 3 libras (1,4 kg) sobre
la bandeja.
27
851-6-02
Mix ‘N Move
®
Toys (on certain models)
Des jouets Mix ‘N Move
®
(sur certains modèles)
Juguetes Mix ‘N Move
®
(en ciertos modelos)
Pour enlever les couvercles:
MISE EN GARDE Enlevez l'enfant
du produit avant d'enlever les couvercles.
Jetez les couvercles immédiatement, ils ne
sont pas réutilisables.
Para sacar los tapones:
ADVERTENCIA Saque al niño del
producto antes de sacar los tapones. Tire
los tapones a la basura inmediatamente;
no pueden volver a usarse.
To remove plugs:
WARNING Remove child from
product before removing plugs. Throw the
plugs away immediately; they are not
reusable.
35
36
37
38
Styles may vary
Modèles peuvent varier
Los estilos pueden variar
7
851-6-02
NO lo infle por encima de la
presión de inflado máxima
recomendada que está escrita en
el costado de la cubierta. Inflarla
demasiado podría causar que la
cubierta o rueda reviente y esto
podría resultar en lesiones serias.
LA BOMBA NO ES UN
JUGUETE. No deje que los niños
jueguen con la bomba de aire.
EVITE UNA LESIÓN
seria debido a una calda o
resbalamiento del asiento.
Use siempre el cinturón de
seguridad. Luego de ajustar las
hebillas, ajuste las correas para
que queden ajustadas alrededor
de su niño.
EVITE QUEMADURAS, nunca
ponga liquidos calientes sobre la
bandeja para padres.
USAR EL TRANSPORTADOR
GRACO
®
CON EL COCHECITO:
LEA EL MANUAL provisto con
su transportador Graco antes de
usarlo con su cochecito.
ASEGURE SIEMPRE a su bebé
con el arnés del transportador
cuando usa el transportador
en el cochecito.
NO use el cochecito para correr
mientras el transportador está en
el cochecito. Cuando corre,
asegúrese que su niño usa un
casco de seguridad y tiene por lo
menos 1 año de edad.
SI DECIDE SALIR A CORRER
CON ESTE COCHECITO:
TENGA en cuenta el
aumento de velocidad y
la mayor posibilidad de
perder control del cochecito.
ASEGÚRESE que su niño esté
usando un casco de seguridad
y tenga por lo menos 1 año.
USE SIEMPRE y ajuste
apretadamente el cinturón
de seguridad provisto.
CONECTE SIEMPRE la correa a
su muñeca mientras corre con
este cochecito.
TENGA en cuenta el tráfico y
otras situaciones peligrosas que
pudieran presentarse.
851-6-02
26
34
La traba de seguridad se trabará
automáticamente en ciertos modelos.
Cuando esté plegado, el cochecito
quedará parado solo.
Le loquet de sûreté du rangement se
verrouille automatiquement sur certains
modèles. Lorsque repliée, la poussette se
tient debout.
Storage latch will lock automatically on
certain models. When folded, the stroller
will stand on its own.
33
851-6-02
8
Check that you
have all the parts
shown BEFORE
assembling
your product. If any
parts are missing,
call Customer
Service.
Adult assembly
required.
Tools Required:
Screwdriver
Wrench
Verifique que cuenta
con todas las piezas
mostradas ANTES de
montar su producto.
Si falta alguna pieza,
llame al Departamento
de Servicio al Cliente.
Se requiere montaje
por un adulto.
Herramienta
necesaria:
Destornillador
Llave
Assurez-vous d'avoir
toutes les pièces illustrées
AVANT de commencer
l'assemblage de votre
produit. S'il vous manque
des pièces, communiquez
avec notre service à la
clientèle.
Assemblage par un adulte
requis.
Outils nécessaires:
Tournevis
Clé
Parts list Liste des pièces
Lista de las piezas
25
851-6-02
2X
2X
Certain models • Certains modèles • Ciertos modelos
Styles may vary
Modèles peuvent varier
Los estilos pueden variar
12” (30.5 cm)
OR/OU/O
16” (40.6 cm)
Rear wheels
Les roues arrières
Las ruedas traseras
12” (30.5 cm)
OR/OU/O
16” (40.6 cm)
Front wheel
La roue avant
La rueda delantera
To Use Tether Pour utiliser la courroie
d’attache Para usar la correa
31
Antes de plegar el
cochecito, recline el
respaldo, plieque la
capota y aplique los
frenos.
Avant de replier la
poussette, incliner
le dossier, pliez le
baldaquin et appliquez
les freins.
Before folding stroller,
recline back, fold the
canopy and apply the
brakes.
To Fold Stroller Plier la poussette
Para plegar el cochecito
32
9
851-6-02
To Open Stroller Ouvrir la poussette
Abrir el cochecito
2
Verifique si están trabados los
cerrojos en ambos lados antes
de continuar con el ensamblaje.
Vérifiez que les loquets sur les
deux côtés sont verrouillés avant
de continuer l'assemblage.
Check that latches on both
sides are locked before
continuing assembly.
Carton Boîte Caja
Loquet de rangement
Storage latch
1
24
851-6-02
• Pour enlever le porte-bébé: enlevez la courroie élastique du crochet
de la ceinture du véhicule, pressez la poignée de déclenchement
derrière le porte-bébé, et soulevez le porte-bébé hors de la
poussette.
30
• To remove infant carrier: remove elastic strap from vehicle belt
hook, squeeze release handle at back of infant carrier, and lift infant
carrier out of the stroller.
• Para sacar el transportador: saque las cintas elásticas del gancho del
cinturón del vehículo, apriete la manija de liberación en la parte
trasera del transportador, y levante el transportador del cochecito.
Traba de almacenamiento
29
• Tire la correa elástica a través de los
ganchos de la cinta del vehículo en
un costado del transportador.
Verifique que el transportador
esté conectado con firmeza
tirando hacia arriba.
• Tirez la courroie élastique à
travers du crochet de la ceinture du
véhicule sur un côté du porte-bébé.
Assurez-vous que le porte-bébé
est attaché solidement en tirant
vers le haut.
• Pull elastic strap through vehicle belt
hook on one side of the infant carrier.
Check that infant carrier is
securely attached by pulling
up on it.
851-6-02
10
3
Rear Wheels Les roues arrières
Las ruedas traseras
2X
Turn stroller over.
Retournez la poussette.
Vuelque el cochecito.
SNAP!
ENCLENCHEZ!
¡CHASQUIDO!
Brake levers point toward
rear of stroller.
Leviers des freins vers
l’arrière de la poussette.
Las palancas del freno
deben apuntar hacia la
parte trasera del cochecito.
4
23
851-6-02
28
SNAP!
ENCLENCHEZ!
¡CHASQUIDO!
En los modelos que no incluyen un transportador para el bebé, se
puede comprar uno por separado. DEBE contactar a Servicio al
Cliente para recibir la correa elástica gratis que aparece en el
paso 29 antes de usar el transportador para el bebé con el cochecito.
ADVERTENCIA El uso indebido de este cochecito con un
transportador podra resultar en lesiones serias o la muerte. Lea el
manual provisto con su transportador Graco antes de usarlo con su
cochecito.
• Asegure siempre a su bebé con el arnés del transportador cuando
usa el transportador en el cochecito.
• NO use el cochecito para correr mientras el transportador está en el
cochecito. Cuando corre, asegúrese que su niño usa un casco de
seguridad y tiene por lo menos 1 año de edad.
• Recline seat to lowest
position.
• Position mounting notches
over tray. Push down on
carrier until the attachment
latch snaps into tray.
• Recline el asiento del
cochecito hacia atrás hasta
la posición más baja.
• Coloque las ranuras de
montaje sobre la bandeja.
Empuje hacia abajo el
transportador hasta que la
traba de seguridad se trabe
en la bandeja.
• Inclinez le dossier du siège
de la poussette à sa position
la plus basse.
• Placez les encoches du
montant sur le plateau.
Abaissez le porte-bébé
jusqu'à ce que le loquet
d'attachement s'enclenche
dans le plateau.
851-6-02
12
Footrest Le repose-pied Reposapiès
ADVERTENCIA
de peligro de
estrangulación: Saque y
deseche inmediatamente
las tapas de plástico de
la horquilla delantera.
MISE EN GARDE
Danger d'étranglement:
Enlevez et jetez
immédiatement les
embouts de plastique
sur la fourche avant.
WARNING
Choking Hazard:
Remove and
immediately
discard plastic
end caps on
front fork.
7
8
SNAP!
ENCLENCHEZ!
¡CHASQUIDO!
21
851-6-02
PARA ALINEAR LAS PLACAS DE
FRENO (REQUIERE UNA LLAVE):
1) Afloje las tuercas (C).
2) Alinee las placas (E) con el borde.
3) Vuelva a ajustar las tuercas.
PARA CAMBIAR LAS PLACAS DE
FRENO:
1) Empuje la palanca (D) hacia arriba,
saque las tuercas (C) y las placas (E).
2) Instale nuevas placas y apriete las
tuercas.
3) Empuje la palanca hacia abajo (D).
TO ALIGN BRAKE PADS (WRENCH
REQUIRED):
1) Loosen nuts (C).
2) Align pads (E) with rim.
3) Retighten nuts.
TO REPLACE BRAKE PADS:
1) Push lever (D) up, remove nuts (C)
and pads (E).
2) Replace new pads and tighten nuts.
3) Push lever (D) down.
27
D
C
C
E
ALIGNEMENT DES PLAQUETTES DE
FREINS (CLÉ NÉCESSAIRE):
1) Desserrez les écrous (C).
2) Alignez les plaquettes (E) à la jante.
3) Resserrez les écrous.
REMPLACEMENT DES PLAQUETTES
DE FREINS:
1) Relevez le levier (D), retirez les
écrous (C) et les plaquettes (E).
2) Mettre en place les nouvelles
plaquettes et resserrez les écrous.
3). Poussez le levier vers le bas (D).
Slide top of footrest under seat
pad, and snap sides to stroller
frame.
Deslice la parte de arriba del
apoyapiés debajo del cojín del
asiento y trabe los costados al
armazón del cochecito.
Faites glisser le haut du repose-pied
sous le coussin du siège, et fixez les
côtés au cadre de la poussette en
appuyant fermement pour
enclencher.
851-6-02
13
11
851-6-02
20
To Adjust Hand Brake
Pour régler le frein à main
Para ajustar el freno de mano
26
A
B
C
Insérez la roue dans la fourche.
Resserrez l'écrou et le levier à la
main. Repoussez le levier, vous
devriez ressentir qu'il offre une
certaine résistance.
Inserte la rueda en la horquilla.
Apriete con la mano la tuerca y
la palanca. Empuje la palanca
hacia adentro, debería sentir
cierta resistencia de la palanca.
Insert wheel into fork. Hand
tighten nut and lever. Push
lever in, you should feel some
resistance from the lever.
RESSERREMENT DU CÂBLE
(CLÉ NÉCESSAIRE):
1) Relevez le levier de
relâchement rapide (A).
2) Desserrez le boulon d'ancrage
(B) et tirez le câble (C) à
travers celui-ci.
3) Resserrez le boulon et
rabaissez le levier de
relâchement rapide.
IF CABLE NEEDS TIGHTENED
(WRENCH REQUIRED):
1) Push quick release (A) up.
2) Loosen anchor bolt (B) and
pull cable (C) through it.
3) Retighten hardware and push
quick release down.
Afloje levemente la palanca y
la tuerca.
Desserrez légèrement le
levier et l'écrou.
Slightly loosen lever and nut.
10
9
Push brake quick release lever (A) up to
allow wheel to fit between pads (B).
Empuje la palanca de liberación rápida del
freno (A) hacia arriba para permitir que la
rueda quepa entre las placas (B).
B
A
Front Wheels Le roue avant
La rueda delantera
Poussez le levier de relâchement rapide du
frein (A) vers le haut pour permettre à la
roue de s'insérer entre les plaquettes (B).
SI SE NECESITA AJUSTAR EL
CABLE (REQUIERE UNA
LLAVE):
1) Empuje la palanca de
liberación rápida (A)
hacia arriba.
2) Afloje el perno de seguridad
(B) y tire el cable (C) a través
de él.
3) Vuelva a ajustar el equipo
y empuje la palanca de
liberación rápida hacia abajo.
851-6-02
14
13
BE SURE to push quick release
down to tighten brakes. Wheel
should rotate freely, if not see
p.20 “To Adjust Hand Brake”.
ASSUREZ-VOUS de pousser le
levier vers le bas pour resserrer
les freins. Les roues devraient
tourner librement ; sinon, voir
p.20 "Ajustement du frein à
main".
ASEGÚRESE de empujar la
palanca hacia abajo para ajustar
los frenos. La rueda deberá girar
libremente, caso contrario vea la
página 20 "Ajuste del freno de
mano".
851-6-02
19
To Inflate Tires Pour gonfler les pneus
Para inflar las cubiertas
12
Le levier doit être aligné avec le
tube de la fourche, tel qu'illustré.
Tirez sur la roue pour vous
assurer qu'elle est solidement
attachée.
La palanca debe estar alineada
con el tubo de la horquilla como
se indica. Tire de la rueda
para asegurarse que la rueda
esté bién instalada.
Lever must line up with fork tube
as shown. Pull on wheel to be
sure wheel is securely
attached.
23
24
Remove hose from top of pump.
Enlevez le tuyau de la pompe.
Saque la manguera de la parte de
arriba de la bomba.
Inflate tire by pumping handle at end
of pump. DO NOT inflate above the
maximum recommended inflation
pressure written on the side of the tire.
Gonflez le pneu en pompant le bras à
l’extrémité de la pompe. NE PAS gonfler
plus que le maximum de pression de
gonflage qui est recommandé et inscrit
sur le côté du pneu.
Infle la cubierta bombeando la manija
del extremo de la bomba. NO la infle
por encima de la presión de inflado
máxima recomendada que está escrita
en el costado de la cubierta.
Atornille la manguera al
otro extremo de la
bomba.
Screw hose to other
end of pump.
Vissez le tuyau à l’autre
extrémité de la pompe.
Almacenaje
Storage
Entreposage
25
851-6-02
15
851-6-02
18
Parent’s Tray Le plateau pour adulte
La bandeja para padres
15
2X
To Recline Seat Pour incliner le siège
Para reclinar el asiento
22
21
Child’s Tray Le plateau pour enfant
La bandeja del niño
14
SNAP!
ENCLENCHEZ!
¡CHASQUIDO!
ADVERTENCIA
La bandeja no es un
dispositivo de seguridad.
Preste atención cuando
traba la bandeja en el
cochecito con el niño
en el cochecito.
MISE EN GARDE
Le plateau pour enfant
n’est pas un dispositif de
retenue. Faites bien
attention lorsque vous
enclencher le plateau à la
poussette quand l’enfant
est dans la poussette.
WARNING
The tray is not a
restraint device.
Use care when
snapping the
tray on the
stroller with a
child in the
stroller.
CAUTION When
making adjustments to the
stroller seat, make sure child’s
head, arms, and legs are clear
of moving seat parts and
stroller frame.
PRECAUCIÓN:
Cuando realiza ajustes al
asiento del cochecito,
asegúrese que la cabeza,
brazos y piernas del niño
están lejos de las piezas del
asiento que se mueven y del
armazón del cochecito.
AVERTISSEMENT:
Lorsque vous faites des
ajustements au siège de la
poussette, s'assurer que la
tête de l'enfant, les bras, et
les jambes soient dégagés
des pièces du siège en
mouvement et de
l'armature de la poussette.
851-6-02
16
To Secure Child Attacher l’enfant
Para asegurar al niño
16
851-6-02
17
OR / O / OU
17
MISE EN GARDE
Toujours utiliser les deux
freins. Vérifiez les freins
en essayant de pousser
la poussette.
ADVERTENCIA
Siempre use ambos
frenos. Inspeccione los
frenos tratando de
empujar el cochecito.
To Use Brakes Pour utiliser les freins
Para usar los frenos
19
18
WARNING
Always apply
both rear brakes.
Check brakes by
trying to push
stroller.
MISE EN GARDE
Le frein à main ne
doit pas être utilisé
comme un frein de
stationnement.
WARNING
Hand brake is
not intended as
a parking brake.
ADVERTENCIA
El freno de mano no ha
sido diseñado para
usarse como freno de
estacionamiento.
To Use Hand Brake Pour utiliser le frein á
main • Para usar el freno de mano
20
851-6-02
16
To Secure Child Attacher l’enfant
Para asegurar al niño
16
851-6-02
17
OR / O / OU
17
MISE EN GARDE
Toujours utiliser les deux
freins. Vérifiez les freins
en essayant de pousser
la poussette.
ADVERTENCIA
Siempre use ambos
frenos. Inspeccione los
frenos tratando de
empujar el cochecito.
To Use Brakes Pour utiliser les freins
Para usar los frenos
19
18
WARNING
Always apply
both rear brakes.
Check brakes by
trying to push
stroller.
MISE EN GARDE
Le frein à main ne
doit pas être utilisé
comme un frein de
stationnement.
WARNING
Hand brake is
not intended as
a parking brake.
ADVERTENCIA
El freno de mano no ha
sido diseñado para
usarse como freno de
estacionamiento.
To Use Hand Brake Pour utiliser le frein á
main • Para usar el freno de mano
20
851-6-02
15
851-6-02
18
Parent’s Tray Le plateau pour adulte
La bandeja para padres
15
2X
To Recline Seat Pour incliner le siège
Para reclinar el asiento
22
21
Child’s Tray Le plateau pour enfant
La bandeja del niño
14
SNAP!
ENCLENCHEZ!
¡CHASQUIDO!
ADVERTENCIA
La bandeja no es un
dispositivo de seguridad.
Preste atención cuando
traba la bandeja en el
cochecito con el niño
en el cochecito.
MISE EN GARDE
Le plateau pour enfant
n’est pas un dispositif de
retenue. Faites bien
attention lorsque vous
enclencher le plateau à la
poussette quand l’enfant
est dans la poussette.
WARNING
The tray is not a
restraint device.
Use care when
snapping the
tray on the
stroller with a
child in the
stroller.
CAUTION When
making adjustments to the
stroller seat, make sure child’s
head, arms, and legs are clear
of moving seat parts and
stroller frame.
PRECAUCIÓN:
Cuando realiza ajustes al
asiento del cochecito,
asegúrese que la cabeza,
brazos y piernas del niño
están lejos de las piezas del
asiento que se mueven y del
armazón del cochecito.
AVERTISSEMENT:
Lorsque vous faites des
ajustements au siège de la
poussette, s'assurer que la
tête de l'enfant, les bras, et
les jambes soient dégagés
des pièces du siège en
mouvement et de
l'armature de la poussette.
851-6-02
14
13
BE SURE to push quick release
down to tighten brakes. Wheel
should rotate freely, if not see
p.20 “To Adjust Hand Brake”.
ASSUREZ-VOUS de pousser le
levier vers le bas pour resserrer
les freins. Les roues devraient
tourner librement ; sinon, voir
p.20 "Ajustement du frein à
main".
ASEGÚRESE de empujar la
palanca hacia abajo para ajustar
los frenos. La rueda deberá girar
libremente, caso contrario vea la
página 20 "Ajuste del freno de
mano".
851-6-02
19
To Inflate Tires Pour gonfler les pneus
Para inflar las cubiertas
12
Le levier doit être aligné avec le
tube de la fourche, tel qu'illustré.
Tirez sur la roue pour vous
assurer qu'elle est solidement
attachée.
La palanca debe estar alineada
con el tubo de la horquilla como
se indica. Tire de la rueda
para asegurarse que la rueda
esté bién instalada.
Lever must line up with fork tube
as shown. Pull on wheel to be
sure wheel is securely
attached.
23
24
Remove hose from top of pump.
Enlevez le tuyau de la pompe.
Saque la manguera de la parte de
arriba de la bomba.
Inflate tire by pumping handle at end
of pump. DO NOT inflate above the
maximum recommended inflation
pressure written on the side of the tire.
Gonflez le pneu en pompant le bras à
l’extrémité de la pompe. NE PAS gonfler
plus que le maximum de pression de
gonflage qui est recommandé et inscrit
sur le côté du pneu.
Infle la cubierta bombeando la manija
del extremo de la bomba. NO la infle
por encima de la presión de inflado
máxima recomendada que está escrita
en el costado de la cubierta.
Atornille la manguera al
otro extremo de la
bomba.
Screw hose to other
end of pump.
Vissez le tuyau à l’autre
extrémité de la pompe.
Almacenaje
Storage
Entreposage
25
851-6-02
13
11
851-6-02
20
To Adjust Hand Brake
Pour régler le frein à main
Para ajustar el freno de mano
26
A
B
C
Insérez la roue dans la fourche.
Resserrez l'écrou et le levier à la
main. Repoussez le levier, vous
devriez ressentir qu'il offre une
certaine résistance.
Inserte la rueda en la horquilla.
Apriete con la mano la tuerca y
la palanca. Empuje la palanca
hacia adentro, debería sentir
cierta resistencia de la palanca.
Insert wheel into fork. Hand
tighten nut and lever. Push
lever in, you should feel some
resistance from the lever.
RESSERREMENT DU CÂBLE
(CLÉ NÉCESSAIRE):
1) Relevez le levier de
relâchement rapide (A).
2) Desserrez le boulon d'ancrage
(B) et tirez le câble (C) à
travers celui-ci.
3) Resserrez le boulon et
rabaissez le levier de
relâchement rapide.
IF CABLE NEEDS TIGHTENED
(WRENCH REQUIRED):
1) Push quick release (A) up.
2) Loosen anchor bolt (B) and
pull cable (C) through it.
3) Retighten hardware and push
quick release down.
Afloje levemente la palanca y
la tuerca.
Desserrez légèrement le
levier et l'écrou.
Slightly loosen lever and nut.
10
9
Push brake quick release lever (A) up to
allow wheel to fit between pads (B).
Empuje la palanca de liberación rápida del
freno (A) hacia arriba para permitir que la
rueda quepa entre las placas (B).
B
A
Front Wheels Le roue avant
La rueda delantera
Poussez le levier de relâchement rapide du
frein (A) vers le haut pour permettre à la
roue de s'insérer entre les plaquettes (B).
SI SE NECESITA AJUSTAR EL
CABLE (REQUIERE UNA
LLAVE):
1) Empuje la palanca de
liberación rápida (A)
hacia arriba.
2) Afloje el perno de seguridad
(B) y tire el cable (C) a través
de él.
3) Vuelva a ajustar el equipo
y empuje la palanca de
liberación rápida hacia abajo.
851-6-02
12
Footrest Le repose-pied Reposapiès
ADVERTENCIA
de peligro de
estrangulación: Saque y
deseche inmediatamente
las tapas de plástico de
la horquilla delantera.
MISE EN GARDE
Danger d'étranglement:
Enlevez et jetez
immédiatement les
embouts de plastique
sur la fourche avant.
WARNING
Choking Hazard:
Remove and
immediately
discard plastic
end caps on
front fork.
7
8
SNAP!
ENCLENCHEZ!
¡CHASQUIDO!
21
851-6-02
PARA ALINEAR LAS PLACAS DE
FRENO (REQUIERE UNA LLAVE):
1) Afloje las tuercas (C).
2) Alinee las placas (E) con el borde.
3) Vuelva a ajustar las tuercas.
PARA CAMBIAR LAS PLACAS DE
FRENO:
1) Empuje la palanca (D) hacia arriba,
saque las tuercas (C) y las placas (E).
2) Instale nuevas placas y apriete las
tuercas.
3) Empuje la palanca hacia abajo (D).
TO ALIGN BRAKE PADS (WRENCH
REQUIRED):
1) Loosen nuts (C).
2) Align pads (E) with rim.
3) Retighten nuts.
TO REPLACE BRAKE PADS:
1) Push lever (D) up, remove nuts (C)
and pads (E).
2) Replace new pads and tighten nuts.
3) Push lever (D) down.
27
D
C
C
E
ALIGNEMENT DES PLAQUETTES DE
FREINS (CLÉ NÉCESSAIRE):
1) Desserrez les écrous (C).
2) Alignez les plaquettes (E) à la jante.
3) Resserrez les écrous.
REMPLACEMENT DES PLAQUETTES
DE FREINS:
1) Relevez le levier (D), retirez les
écrous (C) et les plaquettes (E).
2) Mettre en place les nouvelles
plaquettes et resserrez les écrous.
3). Poussez le levier vers le bas (D).
Slide top of footrest under seat
pad, and snap sides to stroller
frame.
Deslice la parte de arriba del
apoyapiés debajo del cojín del
asiento y trabe los costados al
armazón del cochecito.
Faites glisser le haut du repose-pied
sous le coussin du siège, et fixez les
côtés au cadre de la poussette en
appuyant fermement pour
enclencher.
851-6-02
10
3
Rear Wheels Les roues arrières
Las ruedas traseras
2X
Turn stroller over.
Retournez la poussette.
Vuelque el cochecito.
SNAP!
ENCLENCHEZ!
¡CHASQUIDO!
Brake levers point toward
rear of stroller.
Leviers des freins vers
l’arrière de la poussette.
Las palancas del freno
deben apuntar hacia la
parte trasera del cochecito.
4
23
851-6-02
28
SNAP!
ENCLENCHEZ!
¡CHASQUIDO!
En los modelos que no incluyen un transportador para el bebé, se
puede comprar uno por separado. DEBE contactar a Servicio al
Cliente para recibir la correa elástica gratis que aparece en el
paso 29 antes de usar el transportador para el bebé con el cochecito.
ADVERTENCIA El uso indebido de este cochecito con un
transportador podra resultar en lesiones serias o la muerte. Lea el
manual provisto con su transportador Graco antes de usarlo con su
cochecito.
• Asegure siempre a su bebé con el arnés del transportador cuando
usa el transportador en el cochecito.
• NO use el cochecito para correr mientras el transportador está en el
cochecito. Cuando corre, asegúrese que su niño usa un casco de
seguridad y tiene por lo menos 1 año de edad.
• Recline seat to lowest
position.
• Position mounting notches
over tray. Push down on
carrier until the attachment
latch snaps into tray.
• Recline el asiento del
cochecito hacia atrás hasta
la posición más baja.
• Coloque las ranuras de
montaje sobre la bandeja.
Empuje hacia abajo el
transportador hasta que la
traba de seguridad se trabe
en la bandeja.
• Inclinez le dossier du siège
de la poussette à sa position
la plus basse.
• Placez les encoches du
montant sur le plateau.
Abaissez le porte-bébé
jusqu'à ce que le loquet
d'attachement s'enclenche
dans le plateau.
7
851-6-02
NO lo infle por encima de la
presión de inflado máxima
recomendada que está escrita en
el costado de la cubierta. Inflarla
demasiado podría causar que la
cubierta o rueda reviente y esto
podría resultar en lesiones serias.
LA BOMBA NO ES UN
JUGUETE. No deje que los niños
jueguen con la bomba de aire.
EVITE UNA LESIÓN
seria debido a una calda o
resbalamiento del asiento.
Use siempre el cinturón de
seguridad. Luego de ajustar las
hebillas, ajuste las correas para
que queden ajustadas alrededor
de su niño.
EVITE QUEMADURAS, nunca
ponga liquidos calientes sobre la
bandeja para padres.
USAR EL TRANSPORTADOR
GRACO
®
CON EL COCHECITO:
LEA EL MANUAL provisto con
su transportador Graco antes de
usarlo con su cochecito.
ASEGURE SIEMPRE a su bebé
con el arnés del transportador
cuando usa el transportador
en el cochecito.
NO use el cochecito para correr
mientras el transportador está en
el cochecito. Cuando corre,
asegúrese que su niño usa un
casco de seguridad y tiene por lo
menos 1 año de edad.
SI DECIDE SALIR A CORRER
CON ESTE COCHECITO:
TENGA en cuenta el
aumento de velocidad y
la mayor posibilidad de
perder control del cochecito.
ASEGÚRESE que su niño esté
usando un casco de seguridad
y tenga por lo menos 1 año.
USE SIEMPRE y ajuste
apretadamente el cinturón
de seguridad provisto.
CONECTE SIEMPRE la correa a
su muñeca mientras corre con
este cochecito.
TENGA en cuenta el tráfico y
otras situaciones peligrosas que
pudieran presentarse.
851-6-02
26
34
La traba de seguridad se trabará
automáticamente en ciertos modelos.
Cuando esté plegado, el cochecito
quedará parado solo.
Le loquet de sûreté du rangement se
verrouille automatiquement sur certains
modèles. Lorsque repliée, la poussette se
tient debout.
Storage latch will lock automatically on
certain models. When folded, the stroller
will stand on its own.
33
851-6-02
6
Si no se obedecen estas advertencias y se siguen las instrucciones
de montaje, podría resultar en lesiones graves o la muerte.
NUNCA DEJE a su niño
desatendido. Siempre tenga
su niño a la vista.
NUNCA USE EL COCHECITO
EN LAS ESCALINATAS o las
escaleras mecánicas. Usted
puede perder súbitamente el
control del cochecito, o su niño
podrá caerse. Asimismo, tenga
cuidado especial cuando suba
o baje un escalón o la calzada.
SI USA EL COCHECITO
para un niño que pese más de
40 libras (18,1 kg) o más alto
que 43 pulgadas (109 cm)
causará desgaste y tensión
excesiva en el cochecito.
Empléelo solamente con
un niño a la vez.
PARA PREVENIR UNA
SITUACIÓN PELIGROSA
Y INESTABLE, nunca ponga
carteras, bolsas de compras
o accesorios en la manija
o capota.
PARA PREVENIR UNA
SITUACIÓN PELIGROSA
Y INESTABLE, no coloque
más de 10 libras (4,5 kg) en
la canasta.
NO use dicha canasta para
transportar el niño.
NO DEJE QUE su niño
se pare en la canasta. Puede
desmoronarse y causar daño.
NUNCA COLOQUE el niño en
el cochecito con la cabeza en la
delantera parte del cochecito.
NUNCA DEJE QUE EL
COCHECITO sea usado
como juguete.
EVITE LA ESTRANGULACIÓN.
NO coloque artículos con
cuerdas alrededor del cuello
del niño, o suspenda cuerdas
del cochecito, o coloque
cordones en los juguetes.
EVITE APRETARSE LOS
DEDOS: Use cuidado cuando
abre y cierra el cochecito.
Asegúrese de que el cochecito
esté totalmente montado y
estable antes de que su niño
esté se acerque al cochecito.
NO USE EL COCHECITO
SIN EL DESCANSO DEL
PIE CONECTADO.
PARE DE USAR EL
COCHECITO si éste
se daña o se quiebra.
ESTE PRODUCTO NO DEBE
usarse con patines o patines
en línea.
PARA EVITAR
VOLCAMIENTOS, no ponga
mas de 3 libras (1,4 kg) sobre
la bandeja.
27
851-6-02
Mix ‘N Move
®
Toys (on certain models)
Des jouets Mix ‘N Move
®
(sur certains modèles)
Juguetes Mix ‘N Move
®
(en ciertos modelos)
Pour enlever les couvercles:
MISE EN GARDE Enlevez l'enfant
du produit avant d'enlever les couvercles.
Jetez les couvercles immédiatement, ils ne
sont pas réutilisables.
Para sacar los tapones:
ADVERTENCIA Saque al niño del
producto antes de sacar los tapones. Tire
los tapones a la basura inmediatamente;
no pueden volver a usarse.
To remove plugs:
WARNING Remove child from
product before removing plugs. Throw the
plugs away immediately; they are not
reusable.
35
36
37
38
Styles may vary
Modèles peuvent varier
Los estilos pueden variar
4
851-6-02
Manquer de suivre ces avertissements et les instructions
d'assemblage peut entraîner de sérieuses blessures ou un décès.
NE LAISSEZ JAMAIS votre
enfant sans surveillance. Ayez
toujours l’enfant en vue.
NE JAMAIS UTILISER LA
POUSSETTE SUR LES
ESCALIERS ou les escaliers
roulants. L’enfant pourrait
tomber ou vous pourriez perdre
le contrôle de la poussette. Aussi,
soyez très prudent lorsque que
vous montez et descendez une
marche ou le bord du trottoir.
L’USAGE DE LA POUSSETTE
avec un enfant pesant plus de
40 lb (18,1 kg) ou mesure plus
de 43 po (109 cm) occasionnera
une usure et une tension
excessive à la poussette. Utilisez
la poussette avec seulement un
enfant à la fois.
POUR NE PAS DÉSÉQUILIBRER
LA POUSSETTE, NE PAS charger
le plateau à plus de 3 lb (1,4 kg).
POUR ÉVITER LES BRÛLURES,
ne jamais mettre de liquides
brûlants dans le plateau pour
parents.
POUR ÉVITER DES
CONDITIONS HASARDEUSES
ET INSTABLE, ne jamais placer
de sacs à main, sacs à provisions
ou accessoires sur le guidon ou
le baldaquin.
POUR ÉVITER DES
CONDITIONS HASARDEUSES
ET INSTABLE, ne placez jamais
plus de 10 lb (4,5 kg) dans le
panier.
NE PAS utiliser le panier comme
porte-bébé.
NE LAISSEZ PAS votre enfant
debout sur le panier. Il pourrait
s’écrouler et causer des blessures.
NE JAMAIS PLACER l’enfant
dans la poussette avec la tête
vers l’avant de la poussette.
NE JAMAIS UTILISER LA
POUSSETTE comme un jouet.
ÉVITEZ D’ÉTRANGLEMENT.
NE JAMAIS accrocher des
objects avec ficelles autour
du cou de votre enfant,
suspendre des ficelles
au-dessus de ce produit,
ou attacher des jouets à
des ficelles.
EVITER DE COINÇER LES
DOIGTS: Plier ou déplier la
poussette avec soin. Soyez
assuré(e) que la poussette est
bien droite et que les loquets sont
bien enclenchés avant de laisser
votre enfant près de la poussette.
NE PAS UTILISER LA
POUSSETTE SANS ATTACHER
LE REPOSE-PIED.
851-6-02
29
Cuidado y mantenimiento
EL ASIENTO REMOVIBLE puede lavarse a máquina en agua fria en
el ciclo delicado y secarse al aire. NO USE CLORO.
PARA LIMPIAR EL ARMAZÓN DEL COCHECITO: usar solamente
jabón de uso doméstico y agua tibia. NO USE CLORO o detergente.
DE VEZ EN CUANDO, INSPECCIONE EL COCHECITO para
determinar si hay tornillos flojos, piezas gastadas, material o costuras
rotas. Cambie o repare las piezas según sea necesario. Use solamente
repuestos marca Graco.
EL CONTACTO EXCESIVO CON EL SOL o el calor podría causar que
se destiña o se tuerzan algunas piezas.
SI EL COCHECITO SE MOJA, abra la capota y déjelo secar
completamente antes de guardarlo.
CUANDO USA EL COCHECITO EN LA PLAYA, limpie el cochecito
completamente después para sacar la arena y la sal de los
mecanismos y equipos de las ruedas.
©2002 Graco 851-6-02
• Please save for future use.
• Veuiller garder pour usage ultérieur.
• Por favor, conservelo para utilizarlo en el futuro.
Ship to • Enviar a:
Name • Nombre
Address • Dirección
City, State, Zip • Ciudad, Estado, Código postal
( )
Telephone • Telefóno
Check or money order enclosed (payable to Graco Children’s Products Inc.)
Cheque o giro adjunto (a nombre de Graco Children's Products Inc.)
Charge to credit card
Cargar a la tarjeta de crédito
Account #:
Cuenta N°:
Visa
Exp. date
Fecha de
vencimiento
:
Mastercard
Signature
Firma:
Discover
Total • Total:
Shipping & handling*:
Gastos de envío*: $5.00
Sales tax**:
Impuestos**:
Total due:
T
otal a pagar:
*$15.00 outside the continental U.S.
*US$ 15,00 para fuera del continente de EE.UU
**CA 7.25%, IL 6.25%, IN 5%, NY 8.25%,
OH 5.75%, PA 6%, SC 5%
Must be filled in:
Debe completarse:
Model No.
N° de modelo
Serial No.
N° de serie
32
851-6-02
LEA ESTE MANUAL
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES PARA USO FUTURO.
No instale ni use este sistema de seguridad para niños hasta que
haya leído y entendido las instrucciones en este manual.
NO USAR DEBIDAMENTE ESTE SISTEMA DE SEGURIDAD PARA
NIÑOS AUMENTA EL RIESGO DE LESIONES SERIAS O FATALES
EN UN ACCIDENTE O AL DETENERSE DE REPENTE.
© 2002 Graco ISPC021BA 11/02
Asiento de
seguridad infantil
/portabebés
Manual del propietario
2
1.0 Advertencias a padres y otros usuarios . . . . . . . . . . . . . .4-5
2.0 Información sobre el registro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6-7
2.1 Registro de su sistema de seguridad para niños . . . . . . . .6
2.2 Información sobre el retiro de productos del mercado . . . .7
2.3 Si necesita ayuda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
3.0 Funciones y componentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8-15
3.1 Modelo con arnés de 3 puntos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
3.2 Modelo con arnés de 5 puntos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
3.3 Sacar y conectar la base . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
3.4 Ajuste de la manija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
3.5 Colocación de la capota (ciertos modelos) . . . . . . . . . . .14
3.6 Apoyacabezas (ciertos modelos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
3.7 Bota para tiempo frío (ciertos modelos) . . . . . . . . . . . . . .15
4.0 Información importante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16-20
4.1 Advertencias para uso como sistema de seguridad
para niños . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
4.2 Advertencias para el uso con un cochecito . . . . . . . . . . .18
4.3 Advertencias adicionales para el uso como transportador 19
4.4 Limitaciones de peso y estatura . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
3
5.0 Ubicación del sistema de seguridad para niños . . . . . .21-26
5.1 Requisitos del asiento del vehículo . . . . . . . . . . . . . . . . .21
5.2 Requisitos del cinturón de seguridad del vehículo . . . . . .22
5.2.1Sistemas PELIGROSOS de cinturones para vehículos23
5.2.2 Sistemas SEGUROS de cinturones para vehículos .24
5.3 Ubicación del LATCH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
6.0 Usar el asiento de seguridad infantil . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27-40
6.1 Colocación de las correas del arnés . . . . . . . . . . . . . . . .27
6.1.1 Arnés de 3 puntos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
6.1.2 Arnés de 5 puntos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
6.2 Cómo sujetar el niño al sistema de seguridad para niños 31
6.2.1 Arnés de 3 puntos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
6.2.2 Arnés de 5 puntos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
6.3 Instalación del sistema de seguridad para niños/base
usando el cinturón del vehículo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
6.4 Uso del LATCH para instalar la base . . . . . . . . . . . . . . .37
6.5 Inclinación del sistema de seguridad para niños/base . . .38
7.0 Información adicional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41-43
7.1 Uso en aeronaves . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
7.2 Almacenamiento del LATCH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
7.3 Limpieza y mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43
Piezas de repuesto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44-45
Ningún asiento de seguridad infantil puede garantizar la
protección contra lesiones en todas las situaciones. Sin embargo,
el uso correcto de este asiento de seguridad infantil reduce el riesgo
de que su niño sufra lesiones serias o la muerte.
El uso incorrecto de este sistema de seguridad infantil aumenta el
riesgo de graves lesiones o la muerte durante un giro brusco, una
parada repentina o un accidente. La seguridad de su niño depende
de la correcta instalación y uso de este sistema de seguridad infantil.
Incluso si el uso de este sistema de seguridad infantil le parece muy
fácil, es muy importante que LEAELMANUALDELPROPIETARIO.
El manual se encuentra en el bolsillo trasero del sistema de
seguridad infantil. También debe leer el manual del propietario
de su vehículo.
La seguridad de su niño depende de:
1. Elegir una ubicación adecuada en su vehículo. Algunos
asientos, tales como los equipados con bolsas de aire, pueden
resultar ubicaciones inseguras para este sistema de
seguridad infantil.
2. Insertar los cinturones en las ranuras apropiadas para su niño.
4
1.0 Advertencias a padres
y otros usuarios
5
3. Sujetar a su niño de manera adecuada en el sistema de
seguridad infantil.
4. Colocar el sistema de seguridad infantil/base en una posición
orientada hacia atrás.
5. Colocar el cinturón de seguridad del vehículo o LATCH de
manera correcta.
6. Reclinar de manera correcta el sistema de seguridad infantil.
7. Sujetar el sistema de seguridad infantil de manera correcta
en el vehículo usando un cinturón de seguridad diseñado para
sujetar un sistema de seguridad infantil o usando LATCH. Muchos
cinturones de seguridad NO son seguros para su uso con sistemas
de seguridad infantil, a pesar de que se colocan fácilmente en
el mismo.
Número de modelo:
Fabricado en:
Fecha de compra:
6
2.1 Registro de su sistema de
seguridad para niños
Por favor, complete la información que se solicita más arriba. Los
números de modelo y de serie pueden encontrarse en una etiqueta
ubicada debajo del sistema de seguridad para niños. Llene la tarjeta
postal de registro prepagada que se encuentra en la funda del
asiento y envíela hoy mismo.
Los dispositivos de seguridad para niños podrán ser retirados del
mercado por problemas de seguridad. Debe registrar este sistema
para que lo podamos contactar en dicho caso. Envíe su nombre y
apellido, dirección y números de serie y de modelo a:
Graco Children’s Products Inc.
150 Oaklands Blvd.
Exton, PA 19341
o llame al 1-888-224-6549
2.0 Información sobre el registro
7
2.3 Si necesita ayuda
En los EE.UU. o Canadá, por favor, comuníquese con el Departamento
de Servicio al Cliente con cualquier pregunta que pudiera tener sobre
piezas, uso o mantenimiento. Cuando se ponga en contacto con
nosotros, por favor tenga listo los números de modelo y de serie de
su producto para que lo podamos ayudar más eficientemente. Estos
números pueden encontrarse en una etiqueta ubicada en la parte inferior
del sistema de seguridad para niños.
EE.UU.: 1-888-224-6549 o www.gracobaby.com
Canadá: 1-800-667-8184 Montreal: 514-344-3533
2.2 Información sobre el retiro de
productos del mercado
Llame a la línea telefónica sobre seguridad en automóviles del
gobierno de EE.UU. al 1-800-424-9393 (202-366-0123 en la zona
de Washington, D.C.)
www.nhtsa.dot.gov
Graco: 1-888-224-6549 o www.gracobaby.com
Cinturón del vehículo/recorrido
del LATCH*
8
Cada modelo del sistema de seguridad para niños viene con
diferentes opciones en el arnés. Para ajustar debidamente el
sistema de seguridad para niños, es muy importante que observe
las instrucciones que son apropiadas para el modelo que compró.
3.0 Funciones y componentes
O
Arnés de 5 puntosArnés de 3 puntos
Las Normas Federales para Seguridad de Automóviles de Estados
Unidos han determinado un nuevo sistema de instalación de asientos
de seguridad en los vehículos. El sistema se denomina LATCH.
* LATCH debe usarse EN LUGAR del cinturón del vehículo SOLAMENTE si
el vehículo está equipado con puntos de anclaje LATCH.
Por favor, consulte el manual del propietario del vehículo para obtener las
ubicaciones donde debe instalarse el LATCH.
Base
Apoyapiés ajustable
Gancho del LATCH
Cinturón de ajuste
Barras de
almacenamiento
del LATCH
9
3.1 Modelo con arnés de 3 puntos
Manija
Ranura para el
arnés
Gancho del
cinturón del
vehículo
Botón de
ajuste de la
manija
Traba del
arnés
Hebilla del
arnés
Correas
del arnés
VISTA DELANTERA: ARNÉS DE 3 PUNTOS
10
VISTA TRASERA: ARNÉS DE 3 PUNTOS
Capota
(en ciertos modelos)
Ranura para
el arnés
Manija de
liberación
Traba de
conexión
Indicador
del nivel*
Bolsillo del
manual del
propietario
Traba de
seguridad**
Hebilla del
anclaje del
arnés
Tensionador
del arnés
El indicador de nivel se conecta al costado del
sistema de seguridad para niños e indica si el
sistema de seguridad para niños está
debidamente inclinado.
La traba de seguridad se guarda en el fondo del
sistema de seguridad para niños. Necesitará
usarlo con ciertos tipos de cinturones de
seguridad de automóviles.
**Traba de
seguridad
*Indicador
del nivel
11
3.2 Modelo con arnés de 5 puntos
VISTA DELANTERA: ARNÉS DE 5 PUNTOS
Manija
Ranura para
el arnés
Gancho del
cinturón del
vehículo
Botón de
ajuste de
la manija
Traba del
arnés
Correa de ajuste
del arnés
Hebilla del
arnés
Botón de
ajuste del
arnés
Lengüetas de la
hebilla del arnés
VISTA TRASERA: ARNÉS DE 5 PUNTOS
Capota
(en ciertos modelos)
Ranura para
el arnés
Manija de liberación
Traba de
conexión
Indicador
del nivel*
Bolsillo del
manual del
propietario
Correa de ajuste del
arnés
Placa de
la unión
de metal
Traba de seguridad**
Hebilla del anclaje de
la correa de la cintura
El indicador de nivel se conecta al costado del
sistema de seguridad para niños e indica si el
sistema de seguridad para niños está
debidamente inclinado.
La traba de seguridad se guarda en el fondo del
sistema de seguridad para niños. Necesitará
usarlo con ciertos tipos de cinturones de
seguridad de automóviles.
**Traba de
seguridad
*Indicador
del nivel
12
13
3.3 Sacar y conectar la base
Para sacar el sistema de seguridad para niños,
apriete la manija de liberación en la parte trasera
del asiento y levante el sistema de seguridad
para niños de la base como se indica
!
.
Para poner el sistema de seguridad para niños
en la base, empuje el sistema de seguridad para
niños hacia abajo hasta que se trabe en la base.
Tire hacia arriba del sistema de seguridad para niños
para asegurarse que esté trabado firmemente en la base.
!
3.4 Ajuste de la manija
1. Oprima los botones de ajuste de la manija
en ambos costados de la manija
"
.
2. Gire la manija hasta que se trabe en
una de las 5 posiciones:
Posición A: DEBE usarse cuando se
transporta de la manija,
Posiciones B,C,D: son posiciones de
mayor comodidad,
Posición E: es la posición de asiento,
NUNCA usarse en las posiciones
B o C en el automóvil.
AMBOS botones de ajuste de
la manija deben saltar para trabar
la manija en su lugar
#.
3. Empuje y tire de la manija para
asegurarse que está trabada
firmemente en su lugar.
"
#
Transporte
Sentarse
A
B
C
D
E
3.5 Colocación de la capota (ciertos modelos)
1. El sistema de seguridad para niños
viene con cuatro (dos en ciertos
modelos) piezas idénticas de
soporte de la capota. Pase un
soporte de la capota completamente
a través del túnel cosido
!.
2. Deslice el extremo recto del
segundo soporte en el extremo
recto del primer soporte
".
3. En modelos con cuatro apoyos de
la capota, repita los pasos uno y dos
para el otro túnel de la capota. La
capota deberá tener este aspecto
#.
4. Sujete la capota en los lugares entre el
sistema de seguridad para niños y la
base de la manija
$.
!
"
#
$
14
Para quitar la capota:
Jale la tela de la capota hacia atrás.
Con ambos pulgares en el centro
del lazo de la capota, muévalo de un
lado al otro, jalando ambas partes
del lazo de la capota %.
%
Algunos bebés necesitan apoyo
adicional para mantener la cabeza
y el cuerpo en una posición cómoda.
Destrabe los costados y vuelva a
trabarlos con las correas del arnés
pasadas a través de las ranuras
en el cojín
&
.
Si su modelo no incluye un
apoyacabezas, puede usar una
toalla enrollada o una manta
como apoyo
'
. ASEGÚRESE
QUE NADA INTERFIERA CON
EL ARNÉS. Debe quedar plano
y ajustarse sobre los hombros
del niño.
'
&
3.7 Bota para tiempo frío
(en ciertos modelos)
Algunos modelos vienen con una bota para
tiempo frío. Para usarla, ponga elástico
alrededor del fondo del asiento y coloque
elástico alrededor de los ganchos
del cinturón del vehículo como se indica
(
.
(
3.6 Apoyacabezas (en ciertos modelos)
15
16
4.0 Información importante
4.1 Advertencias para uso como sistema
de seguridad para niños
NO INSTALE O USE ESTE SISTEMA DE SEGURIDAD PARA
NIÑOS Y BASE HASTA QUE HAYA LEÍDO Y ENTIENDA LAS
INSTRUCCIONES EN ESTE MANUAL Y EN EL MANUAL DEL
PROPIETARIO DE SU VEHÍCULO. NO deje que otros instalen o
usen el sistema de seguridad para niños a menos que entiendan
cómo usarlo.
NO USAR DEBIDAMENTE ESTE SISTEMA DE SEGURIDAD
PARA NIÑOS Y BASE AUMENTA EL RIESGO DE LESIONES
SERIAS O FATALES EN UN ACCIDENTE O AL DETENERSE DE
REPENTE. Su niño puede sufrir una lesión en un vehículo aunque
no sufra un accidente. Una frenada repentina o una curva cerrada
puede lesionar a su niño si el sistema de seguridad para niños no
está debidamente instalado o si el niño no está debidamente
sujetado en el sistema de seguridad para niños.
ESTE SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS DEBE ESTAR
ORIENTADO HACIA ATRÁS cuando se lo usa en el vehículo.
NUNCA PONGA ESTE SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS
EN UN ASIENTO DEL VEHÍCULO EQUIPADO CON UNA BOLSA
DE AIRE. Si la bolsa de aire se infla, puede golpear al sistema de
seguridad para niños con mucha fuerza y causar lesiones serias o
la muerte de su niño. El manual del propietario del vehículo incluye
información sobre la instalación de las bolsas de aire y del sistema
de seguridad para niños.
17
ALGUNOS NIÑOS CON NECESIDADES ESPECIALES, tales
como bebés que nacen antes de tiempo o quienes sufren de
apnea de posición, podrían sufrir más riesgo de sufrir problemas
respiratorios u otras dificultades en un sistema de seguridad para
niños. Si su niño tiene necesidades especiales, recomendamos
que su médico o personal del hospital evalúe a su niño y
recomiende el sistema de seguridad para niños adecuado para su
bebé o cama para el automóvil antes de usar este producto.
Según las estadísticas de accidentes, LOS NIÑOS ESTÁN MÁS
SEGUROS CUANDO ESTÁN DEBIDAMENTE SUJETADOS EN
LOS ASIENTOS TRASEROS DEL VEHÍCULO EN LUGAR DE
LOS ASIENTOS DELANTEROS. En el caso de un vehículo con
una bolsa de aire para el pasajero delantero, consulte el manual
del propietario de su vehículo así como estas instrucciones para la
instalación del sistema de seguridad para niños.
NUNCA DEJE A SU NIÑO SOLO.
NUNCA DEJE UN SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS Y LA
BASE SIN SUJETAR EN SU VEHÍCULO. Un asiento o base sin
sujetar puede ser arrojado y podría lesionar a los ocupantes en
una curva cerrada, parada repentina o accidente. Sáquelo o
asegúrese de que esté debidamente sujetado en el vehículo. Si no
usa el LATCH, asegúrese que los conectores del LATCH que no
estén enganchados estén debidamente almacenados en la base.
CAMBIE EL SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS Y LA
BASE DESPUÉS DE UN ACCIDENTE DE CUALQUIER TIPO.
Un accidente puede causar daño invisible al sistema de seguridad
para niños.
DEJE DE USAR EL SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS Y
LA BASE Y TÍRELO después de la fecha indicada en el respaldo
del sistema de seguridad para niños.
NO MODIFIQUE SU SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS Y
BASE o ni use cualquier accesorio o piezas suministradas por
otros fabricantes.
NUNCA USE EL SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS Y LA
BASE SI HAN RESULTADO DAÑADOS O FALTAN PIEZAS.
NO use un arnés de sistema de seguridad para niños o cinturón
del asiento del vehículo o cinturón del LATCH roto, deshilachado o
dañado.
EL SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS PUEDE ALCANZAR
ALTAS TEMPERATURAS SI QUEDA EN EL SOL. Toque siempre
la superficie de cualquier pieza de metal o de plástico antes de
poner a su niño en el sistema de seguridad para niños.
ESTE SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS CUMPLE con
todas las Normas Federales de Seguridad para Vehículos
Automotor y ha sido certificado para el uso en vehículos automotor
y aeronaves.
NUNCA ENTREGUE ESTE SISTEMA DE SEGURIDAD PARA
NIÑOS Y BASE a otra persona sin entregarles este manual.
NUNCA USE UN SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS Y
BASE USADOS o un sistema de seguridad para niños si no
conoce su historia.
USAR SOLAMENTE CON COCHECITOS QUE SON PARTE DEL
SISTEMA DE VIAJES GRACO. Consulte la hoja de instrucciones
del cochecito para obtener más información sobre la conexión del
sistema de seguridad para niños a su cochecito. Si no tiene una
hoja de instrucciones, por favor llame gratis al 1-888-224-6549
para obtener una, o visite nuestro sitio Web, www.gracobaby.com.
4.2 Advertencias para el uso con un
cochecito
18
4.3 Advertencias adicionales para el
uso como transportador
19
PELIGRO DE CAÍDA: Los movimientos del niño pueden mover el
transportador.
NUNCA ponga el transportador cerca de los bordes de mesadas,
mesas u otras superficies altas. Manténgase siempre cerca
cuando el transportador no esté en el piso/tierra.
Antes de levantar el transportador, ASEGÚRESE que las manijas
estén trabajadas en posición.
No ponga NUNCA el transportador encima de un carrito de
compras.
PELIGRO DE ASFIXIA: En superficies blandas, el transportador
para bebé puede darse la vuelta y asfixiar al niño. Nunca ponga el
transportador sobre una cama, sofá u otra superficie blanda.
PELIGRO DE ESTRANGULACIÓN: El niño puede estrangularse
con las correas de seguridad sueltas. Use siempre el arnés, no
deje nunca al niño en el transportador cuando las correas estén
sueltas o sin atar.
GUARDE LOS CORDONES Y CUERDAS FUERA DEL ALCANCE
DEL NIÑO. Los cordones y cuerdas pueden causar la
estrangulación.
NO coloque el transportador cerca de una ventana donde los
cordones de las cortinas o persianas puedan estrangular al niño.
NO cuelgue cordones sobre o encima del transportador.
NO coloque artículos con un cordón alrededor del cuello del niño,
tales como cordones de capucha, cordón del chupete, etc.
NO ponga cordones a los juguetes.
20
4.4 Limitaciones de peso y estatura
Su niño DEBE cumplir con todos los requisitos:
PESO: 20 libras (9 Kg) o menos
ESTATURA: 26 pulgadas (66 cm) o menos
NO USAR EL SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS DE
MANERAAPROPIADA DE ACUERDO AL TAMAÑO DE SU NIÑO
PODRÍAAUMENTAR EL RIESGO DE QUE SUFRA LESIONES
SERIAS O FATALES.
5.0 Ubicación del sistema de seguridad
para niños
5.1 Requisitos del asiento del vehículo
LA COLOCACIÓN INADECUADA DEL SISTEMA DE SEGURIDAD
PARA NIÑOS AUMENTA EL RIESGO DE SUFRIR LESIONES
SERIAS O FATALES. Algunas posiciones de asiento en su vehículo
podrían no ser seguras para este sistema de seguridad para niños.
Algunos vehículos no tienen posiciones de asiento que puedan usarse
sin peligro con el sistema de seguridad para niños. Si no está seguro
sobre dónde colocar el sistema de seguridad para niños en su
vehículo, consulte el manual del propietario del vehículo o llame a
Graco al 1-888-224-6549.
Cuando sea posible, sujete el sistema
de seguridad para niños en la posición
de asiento central directamente detrás
de los asientos delanteros
!
.
Una persona adulta debería viajar en el
asiento trasero para poder observar al niño.
Si el conductor es la única persona adulta presente, el niño podría
necesitar viajar en el asiento delantero. PERO SOLAMENTE
si no se ha instalado una bolsa de aire en el asiento del pasajero y
se han cumplido con todos los otros requisitos listados con respecto al
cinturón de seguridad y el asiento del vehículo.
NUNCAPONGA ESTE SISTEMADE
SEGURIDAD PARA NIÑOS EN UN ASIENTO
DEL VEHÍCULO QUE TENGAINSTALADO
UNA BOLSA DE AIRE
"
. Vea "4.1Advertencias
para uso como sistema de seguridad para niños",
página 16.
!
"
21
22
5.2 Requisitos del cinturón de seguridad
del vehículo
El asiento del VEHÍCULO debe estar orientado hacia adelante
NO USE el sistema de seguridad para niños en asientos del
vehículo con respaldos que no traben en la posición vertical.
NO use asientos que se puedan plegar sin tener que liberar una
traba o dispositivo de algún tipo. Estos asientos pueden
desplazarse hacia adelante y golpear al niño en un accidente o
parada repentina.
MUCHOS CINTURONES DE SEGURIDAD NO SE PUEDEN USAR
CON CONFIANZA CON ESTE SISTEMA DE SEGURIDAD PARA
NIÑOS. EL CINTURÓN DE SEGURIDAD DEL VEHÍCULO DEBE
HABER SIDO DISEÑADO PARA RETENER AL SISTEMA DE
SEGURIDAD PARA NIÑOS DE MODO AJUSTADO EN TODO
MOMENTO.
Preste mucha atención a estos sistemas ya que muchos de los
sistemas de cinturones de seguridad que no son seguros se
parecen mucho a los que no presentan peligro. Si no está seguro,
consulte el manual del propietario del vehículo o llame a Graco
al 1-888-224-6549.
NO USE ninguno de los siguientes sistemas para asegurar el sistema
de seguridad para niños.
El LATCH se puede usar EN LUGAR DE el sistema de cinturon
para vehículo. Por favor, consulte el manual del propietario del
vehículo para obtener las ubicaciones donde debe instalarse el
LATCH.
Cinturón de seguridad abdominal
con retractor de traba de emergencia
(Emergency Locking Retractor, ELR)
Este cinturón de seguridad abdominal se mantiene
flojo y puede moverse hasta que se trabe en un
accidente o parada repentina.
Combinación de cinturón abdominal y para el
hombro con retractor
Cada correa tiene un retractor en una punta y está
conectada a la placa de seguridad en la otra punta.
Cinturón pasivo - Cinturón abdominal con cinturón
para el hombro motorizado
Cinturón pasivo - Cinturón para el
hombro o abdomen montado en la
puerta
NO use los cinturones del vehículo
que estén enganchados a la puerta
de manera alguna o que se muevan
a través de un carril para rodear
automáticamente al pasajero cuando
se cierra la puerta.
Cinturón de seguridad abdominal que están
más adelante del pliegue del asiento
5.2.1 Sistemas
PELIGROSOS de cinturones
para vehíc
ulos
23
5.2.2 Sistemas SEGUROS de cinturones
para vehículos
LOS SIGUIENTES CINTURONES DE SEGURIDAD PUEDEN USARSE
CON SU SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS, SI el asiento cumple
con todos los otros requisitos de estas instrucciones y los que se incluyen
en el manual del propietario de su vehículo. Se puede usar el LATCH en
lugar de el sistema de seguridad del vehículo. Por favor, consulte el manual
del propietario del vehículo para identificar las ubicaciones donde debe
instalarse el LATCH.
Cinturón de seguridad abdominal -
ajustado manualmente
Cuando está trabado, se tensiona
manualmente el cinturón tirando del exceso
de la correa mientras se empuja con fuerza hacia
abajo sobre el sistema de seguridad para niños.
Cinturón de seguridad abdominal con
retractor de seguridad automático (ALR)
El retractor de seguridad automático no
permitirá que el cinturón de seguridad
abdominal se extienda una vez que está
sujetado en la hebilla. Ajuste el cinturón pasando
el cinturón por el retractor mientras empuja con
fuerza el sistema de seguridad para niños hacia abajo.
Combinación cinturón para el
hombro/abdomen y con placa de seguridad
con traba-Una vez que está trabado en la
hebilla, este tipo de cinturón tiene una placa de
seguridad que no permitirá que la parte del
cinturón que está en el abdomen se afloje. El cinturón
se ajusta tirando con fuerza de la parte del hombro del
cinturón del vehículo mientras empuja con fuerza el
sistema de seguridad para niños hacia abajo.
24
Combinación cinturón para el
hombro/abdomen y placa de
seguridad con traba móvil
Este cinturón tiene una placa de
seguridad que se mueve libremente
a lo largo del cinturón.
Este cinturón DEBE convertirse para prevenir el
movimiento de la parte de la falda del cinturón.
Debe usar la traba de seguridad provista con el
sistema de seguridad para niños, a menos que el
cinturón de seguridad del asiento de su vehículo pueda
convertirse de otra manera como se describe en el manual
del propietario del vehículo.
Para instalar la traba de seguridad:
1. Ajuste el cinturón empujando con fuerza el
sistema de seguridad para niños hacia
abajo y tirando con fuerza el cinturón para
el hombro.
2. Mientras empuja el asiento hacia abajo,
apriete las dos correas juntas detrás de la
lengüeta de la hebilla. Destrabe el cinturón
sin permitir que se mueva.
3. Conecte los cinturones abdominal y
para el hombro con la traba de
seguridad como se indica ! y ".
4. Vuelva a poner el cinturón en la
hebilla. Verifique que el cinturón
abdominal no se mueve tirando y
empujando el sistema de seguridad
para niños. Si el cinturón se afloja o
se alarga, repita el procedimiento.
25
Traba de seguridad
1/2
pulgada
!
La traba de seguridad va aquí,
a media pulgada de la hebilla
"
26
5.3 Ubicación del LATCH
Los vehículos nuevos pueden tener uno o varios asientos equipados
con sistemas de anclaje LATCH . Si el vehículo viene equipado con
LATCH, se pueden ver los puntos de anclaje inferiores en el pliegue
del asiento del vehículo. Si no están visibles, pueden estar marcados
con el símbolo que sigue .
Vea el manual del propietario de su vehículo para informarse
sobre las ubicaciones exactas, la identificación de los anclajes y
los requisitos de uso con el sistema de seguridad para niños.
Puntos de anclaje
inferior del vehículo
Pliegue del asiento
del vehículo
Un asiento típico de un vehículo de pasajeros. Otros
tipos de vehículos disponen de otras ubicaciones del
sistema LATCH o otros marcados.
1. Saque el sistema de seguridad para niños de la base y gire la
manija hacia abajo en la posición de asiento. Vea la sección "3.3 Sacar
y conectar la base" y 3.4 "Ajuste de la manija" en la página 13.
2.
Coloca el niño en el asiento de seguridad infantil
como se indica !.
3. Determine qué par de ranuras del arnés están
parejas o apenas por debajo de los hombros del
niño ".
NO use las ranuras del arnés superior si están
por encima de los hombros de su niño. No
podrán sujetar a un niño pequeño con
seguridad en caso de un accidente o parada
repentina.
4. Si se deben ajustar las correas del arnés:
saque al niño del sistema de seguridad y siga
las instrucciones según el tipo de sistema de
arnés:
6.1.1 Arnés de 3 puntos - página 28
6.1.2 Arnés de 5 puntos - página 29
6.1 Colocación de las correas del arnés
NO AJUSTAR DEBIDAMENTE LAS CORREAS DEL ARNÉS DEL
NIÑO AUMENTA EL RIESGO DE LESIONES SERIAS O FATALES EN
CASO DE UNA CURVA CERRADA, ACCIDENTE O PARADA
REPENTINA. Las correas del arnés deben estar debidamente
ajustadas para que puedan mantener a su niño de acuerdo a las
siguientes instrucciones.
6.0 Usar el asiento de seguridad
infantil
Use las ranuras del
arnés a la altura o
apenas por debajo de
los hombros del niño.
"
!
27
28
6.1.1 Arnés de 3 puntos
1. Por atrás, empuje la hebilla del anclaje
del arnés hacia atrás a través de la
ranura del arnés. De ser necesario, por
delante, use la correa del arnés para
tirar la hebilla de la ranura
!.
2. Vuelva a insertar la hebilla del
anclaje del arnés en la ranura apropiada
".
3. Por detrás, saque la correa del arnés del
tensionador del arnés. De ser necesario, por
delante, use la correa del arnés para tirar la
hebilla de la ranura.
4. Vuelva a insertar la correa en la ranura apropiada.
Pase las correas por el tensionador exactamente
como se indica
#.
5. VERIFICACIÓN DE SEGURIDAD:
a) VERIFIQUE que las correas no estén dobladas;
b) VERIFIQUE que las correas estén bien
sujetas: tire de las correas del arnés por
adelante.
c) VERIFIQUE que la hebilla del anclaje del
arnés esté trabado plano contra la parte de
atrás como se indica
$.
Tensionador
del arnés
!
"
#
$
Hebilla del anclaje
del arnés
29
6.1.2 Arnés de 5 puntos
1. Apriete el botón de ajuste del arnés
debajo de la tapa del asiento
%. Tire
las correas de los hombros para aflojar
el arnés.
2. Detrás del asiento, saque los extremos
de las dos correas de los hombros de la
placa de unión de metal
&.
3. Desde adelante, pase las correas a
través de las ranuras del arnés y luego
vuelva a colocarlas a través de las ranuras apropiadas.
4. Detrás del asiento, pase las dos correas de
los hombros por DEBAJO del bolsillo
del manual del propietario para que
salgan de abajo.
5. Vuelva a armar los extremos de las
correas sobre la placa de unión de
metal
&. Siga las instrucciones
apropiadas para bebés pequeños y
grandes en la página que sigue.
&
%
Botón de ajuste del arnés
6. VERIFICACIÓN DE SEGURIDAD:
Después de que ha vuelto a instalar completamente el arnés,
a) VERIFIQUE que las correas del arnés no estén dobladas
adelante o atrás.
b) VERIFIQUE que las correas están aseguradas tirando de las
mismas.
VERIFIQUE que los nudos estén
completamente dentro de las ranuras de
la placa de unión
$.
VERIFIQUE que las correas están
aseguradas tirando de las mismas.
$
PARA BEBÉS MÁS GRANDES:
Use las ranuras superiores del arnés y los nudos del extremo de
la correa
%.
VERIFIQUE que los nudos estén
completamente dentro de
las ranuras de la placa de
unión
&.
VERIFIQUE que las
correas están aseguradas
tirando de las mismas.
%
&
30
PARA UN BEBÉ PEQUEÑO:
Use las ranuras inferiores del arnés ! (si están a la par o
apenas debajo de los hombros de su niño) y los nudos
superiores del arnés ". Los extremos de las correas deben quedar
al frente de la placa de metal como se indica en ", no como se
indica en #.
#
! "
31
6.2 Cómo sujetar el niño en al sistema
de seguridad para niños
No ajustar debidamente a su niño en el sistema de seguridad para
niños/transportador aumenta el riesgo de lesiones serias o fatales
en una curva cerrada, parada repentina o accidente. Inclusive
cuando lo usa solamente como transportador, asegúrese que las
correas del arnés estén debidamente ajustadas.
1. Mueva la manija del sistema
de seguridad para niños a la
posición de asiento
(vea la página 13).
2. Abra la traba del arnés
apretando ambos costados y
destrabando la hebilla como se
indica
'.
3. Coloque su niño en el
sistema de seguridad para
niños como se indica en
(,
no
). Pase las correas del
arnés sobre su niño.
4. Siga las instrucciones según su arnés:
6.2.1 Arnés de 3 puntos: página 32
6.2.2 Arnés de 5 puntos: página 33
'
O
(
)
5. Trabe el arnés a la traba por las piernas del niño. Asegúrese de
escuchar un "clic".
NO use el sistema de seguridad
para niños si el arnés no se traba en
su lugar. Llame a Graco al
1-888-224-6549.
6. Por atrás, pase la correa a través del
tensionador del arnés para tensionar
las correas como se indica
!.
ASEGÚRESE que ambas correas estén
planas y ajustadas sobre los hombros del
niño.
7. Trabe la hebilla del arnés
". Coloque la
traba del arnés en el medio del pecho, a
nivel con la axila y lejos del cuello
#.
8. VERIFICACIÓN DE SEGURIDAD:
a) VERIFIQUE que las correas del arnés
no estén dobladas.
b) VERIFIQUE que el arnés esté ajustado.
No deberá poder insertar más que un dedo
entre el arnés y el hombro del niño
#.
32
6.2.1 Arnés de 3 puntos
!
"
#
33
6.2.2 Arnés de 5 puntos
5. Inserte las dos lengüetas de la hebilla en la hebilla del arnés en
la correa de la entrepierna. Asegúrese que escucha cada clic
de la lengüetas en la hebilla.
NO use el sistema de seguridad para
niños si el arnés no se traba en su lugar.
Llame a Graco al 1-888-224-6549.
6. Trabe la hebilla del arnés
$.
7. Tire de la correa de ajuste del arnés para
ajustar las correas como se indica
%.
ASEGÚRESE que ambas correas estén
planas y ajustadas sobre los hombros.
8. Coloque la traba del arnés en el medio del
pecho, a nivel con la axila y lejos del
cuello
&.
9. VERIFICACIÓN DE SEGURIDAD:
a) VERIFIQUE que las correas del arnés
no estén dobladas.
b) VERIFIQUE que el arnés esté
tensionado. No deberá poder insertar
más que un dedo entre el arnés y el
hombro del niño
&.
$
%
&
6.3 Instalación del sistema de seguridad para
niños/base usando el cinturón del vehículo
Debe seguir detenidamente las instrucciones provistas por el
fabricante de su vehículo, además de la información de este manual.
Antes de seguir, asegúrese que ha leído y entendido la sección 5,
"Ubicación del sistema de seguridad para niños" en las páginas
21 a 26.
Asegúrese que el vehículo esté nivelado de
modo que el indicador de nivel, conectado al
sistema de seguridad para niños, pueda
usarse para reclinar adecuadamente el
sistema de seguridad para niños !.
Se va a usar el asiento delantero del
pasajero, mueva el asiento del vehículo
para atrás todo lo posible. Si usa un
asiento trasero, asegúrese que el
asiento de adelante está lo más adelante
posible y en posición vertical para que haya
suficiente espacio para el sistema de seguridad para niños.
1. Saque el sistema de seguridad para niños de la base,
independientemente de si usted planea usar la base o no.
2. Coloque la base
"
o sistema de seguridad para niños sin la base
#
orientado hacia atrás en un asiento orientado hacia adelante.
!
"
#
34
3. Pase el cinturón de seguridad:
4. Trabe el cinturón del asiento. Asegúrese que la lengüeta de la
hebilla pase por la hebilla correcta
$
.
El cinturón del vehículo no deberá estar
doblado ni dar vuelta.
Sistema de seguridad para niños con cinturón de seguridad
$
Base con cinturón
de seguridad
El cinturón DEBE pasar
debajo de la lengüeta.
35
5. Ajuste el cinturón de seguridad del vehículo. Consulte el manual del
propietario del vehículo y las instrucciones en la sección "5.2.2.
"Sistemas SEGUROS de cinturones de seguridad para vehículo",
página 24 y 25 sobre cómo ajustar el cinturón del vehículo.
Para crear una instalación bien ajustada, apriete hacia abajo con
fuerza con su rodilla o mano en el medio del sistema de seguridad
para niños o base
!
y tire y apriete el cinturón de seguridad del
vehículo.
6. Empuje el sistema de seguridad hacia abajo en la base y
asegúrese de que escucha un "clic"
"
. Tire hacia arriba del
sistema de seguridad para asegurarse que
esté trabado apretadamente en la base.
Si el sistema de seguridad no se traba
apretadamente en la base, el sistema de
seguridad NO proporciona ninguna
protección a su niño.
NO use la base/sistema de seguridad si el
sistema de seguridad para niños no está
debidamente trabado en la base.
"
!
36
37
1. Para facilitar la instalación, extienda el
LATCH hasta el máximo.
2. Ponga la base en el asiento del
vehículo como se indica.
3. Pase el LATCH por el recorrido del
cinturón en la base que normalmente se usa
para el cinturón del asiento del vehículo.
Asegúrese que el LATCH esté DEBAJO de
la lengüeta de la base
#
.
El cinturón debe mantenerse en posición
plana sin torcerse.
4. Enganche los conectores a los sujetadores
inferiores. Tire firmemente de los conectores
para asegurarse que estén enganchados $.
5. Ajuste el LATCH empujando con fuerza
hacia abajo sobre la base y tirando el
cinturón de ajuste %.
6. NUNCA ponga dos conectores LATCH en
un vehículo con sujetador LATCH a menos que
el fabricante lo haya permitido específicamente
&
.
7. Pruebe el sistema de seguridad para niños para
determinar si la instalación está segura como se
describe en la sección "Verificación final de
seguridad " del sistema de seguridad para niños
en la página 40.
8. Verifique que el LATCH se mantiene apretado y no
se suelta de la posición apretada. De no mantenerse apretado,
colóquelo en otro asiento o póngase en contacto con el Servicio al
Cliente.
6.4 Uso del LATCH para instalar la base
#
%
Lengüeta
&
$
Es importante que su sistema de seguridad para niños/base esté
debidamente inclinado para mayor seguridad del niño. En el costado
de su sistema de seguridad para niños hay un indicador del nivel
para ayudar a reclinar debidamente el sistema de seguridad para
niños/base en el asiento del vehículo.
No reclinar debidamente el sistema de seguridad para niños en el
asiento del vehículo aumenta el riesgo de
lesiones serias o fatales.
Si el sistema de seguridad para niños está
demasiado vertical, la cabeza del niño podría
caer hacia adelante y causar problemas a la
respiración.
Si el sistema de seguridad para niños está
demasiado inclinado, un accidente podría
ejercer demasiada fuerza en el cuello y
hombros del niño.
El sistema de seguridad para niños debe estar
debidamente inclinado según las siguientes instrucciones.
6.5 Inclinación del sistema de
seguridad para niños/base
Verifique el indicador del nivel. Debe mirar de frente al indicador.
—Si en el indicador aparece SOLAMENTE la zona de color azul,
el sistema de seguridad está debidamente nivelado.
—Si en el indicador aparece la zona de color naranja, ajuste la
inclinación.
38
Cuando usa la base:
Para bajar el pie; tire hacia abajo del fondo
del pie hasta alcanzar el valor deseado para
ajustar la inclinación !.
Para levantar el pie; ponga la base en una
superficie plana, empuje hacia adentro los
dedos de la base y empuje hacia abajo la
base para ajustar la inclinación ".
Si todavía aparece la zona de color naranja
en el indicador de nivel cuando el pie está
completamente extendido, entonces
coloque una toalla enrollada debajo del pie
SOLAMENTE hasta que aparezca la zona
de color azul #.
Cuando usa solamente el sistema de seguridad
para niños, si todavía aparece la zona de color
naranja en el indicador de nivel cuando el
sistema de seguridad para niños está instalado
en el asiento del vehículo, coloque una toalla
enrollada debajo del sistema de seguridad para
niños hasta que SOLAMENTE se vea la zona
de color azul $.
Vuelva a ajustar el cinturón de seguridad del
vehículo lo necesario para sujetar firmemente
el sistema de seguridad para niños al
asiento del vehículo.
!
#
39
"
$
Verificación final de seguridad:
Cada vez que sale en el automóvil
con su niño,
EMPUJE HACIAABAJO lenta pero firmemente la
parte de arriba del sistema de seguridad para
niños para asegurarse que el cinturón del vehículo
o LATCH
no se estira y que esté sujetado
apretadamente alrededor de la base/sistema de
seguridad
!
.
GIRE YTIRE el asiento hacia adelante agarrando
el sistema de seguridad cerca del recorrido del
cinturón del vehículo y en ambos costados para
asegurarse que el cinturón del vehículo o LATCH
no se alargue ni se afloje y que no se pueda mover
el sistema de seguridad con facilidad
"
.
!
"
40
7.1 Uso en aeronaves
Se debe instalar en una aeronave de la misma
manera que en un automóvil. Notifique a la
aerolínea con anticipación que piensa
transportar una silla a bordo.
Úsela solamente en un asiento de la aeronave orientado hacia
adelante. Cumpla las instrucciones del personal a bordo sobre la
colocación del sistema de seguridad para niños. No use este
sistema de seguridad para niños si el cinturón de seguridad de la
aeronave no sujeta apretadamente al niño.
7.0 Información adicional
7.2 Almacenamiento del LATCH
1. Para facilitar el almacenamiento, extienda el
LATCH hasta el máximo.
2. Ubique las barras de
almacenamiento en el fondo de la
base del sistema de seguridad
#.
3. Ajuste el extremo del LATCH
(sin el cinturón de ajuste) sobre la
barra de almacenamiento como
se indica.
#
Barras de almacenamiento
41
42
4. Repita el Paso 3 del LATCH con el cinturón de ajuste.
Después de ajustarlo sobre la barra de almacenamiento,
tire el cinturón de ajuste para asegurarse que el LATCH
esté debidamente ajustado.
5. El almacenamiento del LATCH debería
tener este aspecto cuando esté terminado
!.
Parte inferior de
la base
!
43
7.3 Limpieza y mantenimiento
!
PARA SACAR Y LAVAR LA ALMOHADILLADE SEGURIDAD DEL
NIÑO, siga las instrucciones en la sección "6.1 Colocación
de las correas del arnés",
páginas 27 y 30.
En los modelos con arnés de 5
puntos, separe la pequeña
lengüeta que mantiene las
hebillas del anclaje en su lugar
"
y saque las hebillas del anclaje
de sus hendiduras. Empuje
una esquina de cada hebilla del
anclaje de nuevo en su ranura
#
.
Saque cuidadosamente la
almohadilla del asiento. Se lavan
a máquina por separado en el ciclo
delicado y se seca al aire. NO USE CLORO.
Invierta los pasos para volver a instalar la almohadilla del asiento.
Verifique que el sistema del arnés no esté doblado, y tire del
sistema del arnés para asegurarse que esté debidamente instalado.
!
LAS PIEZAS DE METAL Y DE PLÁSTICO DEL SISTEMA DE
SEGURIDAD PARA NIÑOS pueden limpiarse con una solución de jabón
suave y agua. NO USE CLORO. El uso de cloro puede debilitar las
piezas de plástico.
!
LAS CORREAS DELARNÉS Y LAS CORREAS DEL LATCH pueden
limpiarse a mano o cambiarse. NO SUMERJALAS CORREAS DELARNÉS
EN AGUA. Hacerlo podría aflojar las correas del arnés.
!
La HEBILLA puede limpiarse con un trapo húmedo.
!
NO LUBRIQUE la hebilla.
!
NO USE EL SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS sin la
almohadilla para el asiento.
#
"
44
Piezas de repuesto:
Complete el formulario que sigue. Se DEBEN incluir los números
de modelo y de serie de su sistema de seguridad para niños en el
formulario para garantizar los repuestos correctos. El número de su
modelo se encuentra en la etiqueta de la parte inferior de su sistema
de seguridad para niños. Debe incluir el pago con su pedido.
Las piezas también se pueden pedir desde el sitio Web de Graco en
www.gracobaby.com.
Lista de piezas:
Almohadilla del asiento .............
Capota* .....................................
Soporte de la capota*................
Arnés de 3 puntos* ...................
Arnés de 5 puntos* ...................
Traba del arnés .........................
Traba de seguridad ...................
Apoyo de la cabeza*..................
Base/LATCH..............................
LATCH ......................................
* En ciertos modelos
Precio:**
$20.00
$17.00
$ 5.00
$10.00
$10.00
$ 5.00
$ 5.00
$ 8.00
$37.00
$20.00
**Los precios están sujetos a
cambio sin previo aviso.
SI NECESITAAYUDA
Si tuviera alguna pregunta o necesita piezas que no están listadas,
por favor llame gratis al: 1-888-224-6549 o visite nuestro
sitio Web en Internet, www.gracobaby.com.
45
Almohadilla del asiento
Capota
Soporte de la capota
Arnés de 3 puntos
Arnés de 5 puntos
Traba del arnés
Traba de seguridad
Apoyo de la cabeza
Base/LATCH
LATCH
Devuelva el formulario con su pago a:
Graco Children's Products Inc.
Customer Service Department
150 Oaklands Blvd.
Exton, PA19341
N.° de modelo Fabricado en
(Se requieren ambos números)
Se adjunta cheque o giro postal
(a nombre de Graco Children's Products Inc.)
Cóbrese a la tarjeta de crédito
Visa MasterCard Discover
N° de cuenta
Fecha de vencimiento
Firma
Subtotal:
Gastos de envío
y manejo*: $5.00
Impuestos sobre la venta**:
Total:
* $15.00 fuera de EE.UU.
continental
**CA7.25%, IL 6.25%, IN 5%,
NY 8.25%, OH 5.75%, PA6%, SC 5%
ENVÍE A:
Nombre y apellido
Dirección
Ciudad, Estado, Código postal
Teléfono (incluido el código de área)
Dirección E-mail

Transcripción de documentos

Must be filled in: Debe completarse: Model No. N° de modelo Serial No. N° de serie Total • Total: Shipping & handling*: Gastos de envío*: $5.00 Sales tax**: Impuestos**: Total due: Total a pagar: *$15.00 outside the continental U.S. *US$ 15,00 para fuera del continente de EE.UU **CA 7.25%, IL 6.25%, IN 5%, NY 8.25%, OH 5.75%, PA 6%, SC 5% Check or money order enclosed (payable to Graco Children’s Products Inc.) Cheque o giro adjunto (a nombre de Graco Children's Products Inc.) Charge to credit card • Cargar a la tarjeta de crédito Account #: • Cuenta N°: Visa Exp. date • Fecha de vencimiento: Mastercard Signature • Firma: Discover Ship to • Enviar a: Name • Nombre Address • Dirección City, State, Zip • Ciudad, Estado, Código postal ( • Please save for future use. • Veuiller garder pour usage ultérieur. • Por favor, conservelo para utilizarlo en el futuro. ) Telephone • Telefóno 851-6-02 32 ©2002 Graco 851-6-02 Cuidado y mantenimiento Manquer de suivre ces avertissements et les instructions d'assemblage peut entraîner de sérieuses blessures ou un décès. • NE LAISSEZ JAMAIS votre enfant sans surveillance. Ayez toujours l’enfant en vue. • POUR ÉVITER DES CONDITIONS HASARDEUSES ET INSTABLE, ne placez jamais plus de 10 lb (4,5 kg) dans le panier. • NE JAMAIS UTILISER LA POUSSETTE SUR LES • NE PAS utiliser le panier comme ESCALIERS ou les escaliers porte-bébé. roulants. L’enfant pourrait tomber ou vous pourriez perdre • NE LAISSEZ PAS votre enfant le contrôle de la poussette. Aussi, debout sur le panier. Il pourrait soyez très prudent lorsque que s’écrouler et causer des blessures. vous montez et descendez une • NE JAMAIS PLACER l’enfant marche ou le bord du trottoir. dans la poussette avec la tête • L’USAGE DE LA POUSSETTE vers l’avant de la poussette. avec un enfant pesant plus de • NE JAMAIS UTILISER LA 40 lb (18,1 kg) ou mesure plus POUSSETTE comme un jouet. de 43 po (109 cm) occasionnera une usure et une tension • ÉVITEZ D’ÉTRANGLEMENT. excessive à la poussette. Utilisez NE JAMAIS accrocher des la poussette avec seulement un objects avec ficelles autour enfant à la fois. du cou de votre enfant, • POUR NE PAS DÉSÉQUILIBRER suspendre des ficelles LA POUSSETTE, NE PAS charger au-dessus de ce produit, le plateau à plus de 3 lb (1,4 kg). ou attacher des jouets à des ficelles. • POUR ÉVITER LES BRÛLURES, • EVITER DE COINÇER LES ne jamais mettre de liquides DOIGTS: Plier ou déplier la brûlants dans le plateau pour poussette avec soin. Soyez parents. assuré(e) que la poussette est • POUR ÉVITER DES bien droite et que les loquets sont CONDITIONS HASARDEUSES bien enclenchés avant de laisser ET INSTABLE, ne jamais placer votre enfant près de la poussette. de sacs à main, sacs à provisions • NE PAS UTILISER LA ou accessoires sur le guidon ou POUSSETTE SANS ATTACHER le baldaquin. LE REPOSE-PIED. 851-6-02 4 • EL ASIENTO REMOVIBLE puede lavarse a máquina en agua fria en el ciclo delicado y secarse al aire. NO USE CLORO. • PARA LIMPIAR EL ARMAZÓN DEL COCHECITO: usar solamente jabón de uso doméstico y agua tibia. NO USE CLORO o detergente. • DE VEZ EN CUANDO, INSPECCIONE EL COCHECITO para determinar si hay tornillos flojos, piezas gastadas, material o costuras rotas. Cambie o repare las piezas según sea necesario. Use solamente repuestos marca Graco. • EL CONTACTO EXCESIVO CON EL SOL o el calor podría causar que se destiña o se tuerzan algunas piezas. • SI EL COCHECITO SE MOJA, abra la capota y déjelo secar completamente antes de guardarlo. • CUANDO USA EL COCHECITO EN LA PLAYA, limpie el cochecito completamente después para sacar la arena y la sal de los mecanismos y equipos de las ruedas. 29 851-6-02 Si no se obedecen estas advertencias y se siguen las instrucciones de montaje, podría resultar en lesiones graves o la muerte. Mix ‘N Move® Toys (on certain models) • Des jouets Mix ‘N Move® (sur certains modèles) • Juguetes Mix ‘N Move® (en ciertos modelos) • NUNCA DEJE a su niño desatendido. Siempre tenga su niño a la vista. • NUNCA COLOQUE el niño en el cochecito con la cabeza en la delantera parte del cochecito. • NUNCA USE EL COCHECITO EN LAS ESCALINATAS o las escaleras mecánicas. Usted puede perder súbitamente el control del cochecito, o su niño podrá caerse. Asimismo, tenga cuidado especial cuando suba o baje un escalón o la calzada. • NUNCA DEJE QUE EL COCHECITO sea usado como juguete. Styles may vary • EVITE LA ESTRANGULACIÓN. NO coloque artículos con cuerdas alrededor del cuello del niño, o suspenda cuerdas del cochecito, o coloque cordones en los juguetes. Los estilos pueden variar • SI USA EL COCHECITO para un niño que pese más de 40 libras (18,1 kg) o más alto que 43 pulgadas (109 cm) causará desgaste y tensión excesiva en el cochecito. Empléelo solamente con un niño a la vez. • NO USE EL COCHECITO SIN EL DESCANSO DEL PIE CONECTADO. • PARE DE USAR EL COCHECITO si éste se daña o se quiebra. • PARA PREVENIR UNA SITUACIÓN PELIGROSA Y INESTABLE, no coloque más de 10 libras (4,5 kg) en la canasta. • ESTE PRODUCTO NO DEBE usarse con patines o patines en línea. • PARA EVITAR VOLCAMIENTOS, no ponga mas de 3 libras (1,4 kg) sobre la bandeja. • NO use dicha canasta para transportar el niño. • NO DEJE QUE su niño se pare en la canasta. Puede desmoronarse y causar daño. 851-6-02 Modèles peuvent varier 37 • EVITE APRETARSE LOS DEDOS: Use cuidado cuando abre y cierra el cochecito. Asegúrese de que el cochecito esté totalmente montado y estable antes de que su niño esté se acerque al cochecito. • PARA PREVENIR UNA SITUACIÓN PELIGROSA Y INESTABLE, nunca ponga carteras, bolsas de compras o accesorios en la manija o capota. 6 36 35 38 To remove plugs: WARNING Remove child from product before removing plugs. Throw the plugs away immediately; they are not reusable. Pour enlever les couvercles: MISE EN GARDE Enlevez l'enfant du produit avant d'enlever les couvercles. Jetez les couvercles immédiatement, ils ne sont pas réutilisables. Para sacar los tapones: ADVERTENCIA Saque al niño del producto antes de sacar los tapones. Tire los tapones a la basura inmediatamente; no pueden volver a usarse. 27 851-6-02 33 SI DECIDE SALIR A CORRER CON ESTE COCHECITO: • NO lo infle por encima de la presión de inflado máxima recomendada que está escrita en el costado de la cubierta. Inflarla demasiado podría causar que la cubierta o rueda reviente y esto podría resultar en lesiones serias. • TENGA en cuenta el aumento de velocidad y la mayor posibilidad de perder control del cochecito. • ASEGÚRESE que su niño esté usando un casco de seguridad y tenga por lo menos 1 año. • LA BOMBA NO ES UN JUGUETE. No deje que los niños jueguen con la bomba de aire. 34 Storage latch will lock automatically on certain models. When folded, the stroller will stand on its own. Le loquet de sûreté du rangement se verrouille automatiquement sur certains modèles. Lorsque repliée, la poussette se tient debout. La traba de seguridad se trabará automáticamente en ciertos modelos. Cuando esté plegado, el cochecito quedará parado solo. • USE SIEMPRE y ajuste apretadamente el cinturón de seguridad provisto. • EVITE UNA LESIÓN seria debido a una calda o resbalamiento del asiento. Use siempre el cinturón de seguridad. Luego de ajustar las hebillas, ajuste las correas para que queden ajustadas alrededor de su niño. • CONECTE SIEMPRE la correa a su muñeca mientras corre con este cochecito. • TENGA en cuenta el tráfico y otras situaciones peligrosas que pudieran presentarse. • EVITE QUEMADURAS, nunca ponga liquidos calientes sobre la bandeja para padres. USAR EL TRANSPORTADOR GRACO® CON EL COCHECITO: • LEA EL MANUAL provisto con su transportador Graco antes de usarlo con su cochecito. • ASEGURE SIEMPRE a su bebé con el arnés del transportador cuando usa el transportador en el cochecito. • NO use el cochecito para correr mientras el transportador está en el cochecito. Cuando corre, asegúrese que su niño usa un casco de seguridad y tiene por lo menos 1 año de edad. 851-6-02 26 7 851-6-02 Parts list • Liste des pièces • Lista de las piezas Assurez-vous d'avoir Verifique que cuenta Check that you toutes les pièces illustrées con todas las piezas have all the parts AVANT de commencer mostradas ANTES de shown BEFORE l'assemblage de votre montar su producto. assembling your product. If any produit. S'il vous manque Si falta alguna pieza, parts are missing, des pièces, communiquez llame al Departamento avec notre service à la de Servicio al Cliente. call Customer clientèle. Service. Se requiere montaje por un adulto. Assemblage par un adulte Adult assembly requis. required. Herramienta Tools Required: Outils nécessaires: necesaria: Screwdriver Wrench Tournevis Clé Destornillador Llave Rear wheels Les roues arrières Las ruedas traseras 2X 12” (30.5 cm) OR/OU/O 16” (40.6 cm) To Use Tether • Pour utiliser la courroie d’attache • Para usar la correa 31 To Fold Stroller • Plier la poussette • Para plegar el cochecito Before folding stroller, recline back, fold the canopy and apply the brakes. Avant de replier la poussette, incliner le dossier, pliez le baldaquin et appliquez les freins. Antes de plegar el cochecito, recline el respaldo, plieque la capota y aplique los frenos. Front wheel La roue avant La rueda delantera 32 12” (30.5 cm) OR/OU/O 16” (40.6 cm) 2X Certain models • Certains modèles • Ciertos modelos Styles may vary Modèles peuvent varier Los estilos pueden variar 851-6-02 8 25 851-6-02 29 • Pull elastic strap through vehicle belt hook on one side of the infant carrier. To Open Stroller • Ouvrir la poussette • Abrir el cochecito • Check that infant carrier is securely attached by pulling up on it. 1 • Tirez la courroie élastique à travers du crochet de la ceinture du véhicule sur un côté du porte-bébé. • Assurez-vous que le porte-bébé est attaché solidement en tirant vers le haut. • Tire la correa elástica a través de los ganchos de la cinta del vehículo en un costado del transportador. Storage latch Ca rto n Loquet de rangement Traba de almacenamiento • Bo îte • Ca ja • Verifique que el transportador esté conectado con firmeza tirando hacia arriba. 2 Check that latches on both sides are locked before continuing assembly. 30 Vérifiez que les loquets sur les deux côtés sont verrouillés avant de continuer l'assemblage. Verifique si están trabados los cerrojos en ambos lados antes de continuar con el ensamblaje. • To remove infant carrier: remove elastic strap from vehicle belt hook, squeeze release handle at back of infant carrier, and lift infant carrier out of the stroller. • Pour enlever le porte-bébé: enlevez la courroie élastique du crochet de la ceinture du véhicule, pressez la poignée de déclenchement derrière le porte-bébé, et soulevez le porte-bébé hors de la poussette. • Para sacar el transportador: saque las cintas elásticas del gancho del cinturón del vehículo, apriete la manija de liberación en la parte trasera del transportador, y levante el transportador del cochecito. 851-6-02 24 9 851-6-02 Rear Wheels • Les roues arrières • Las ruedas traseras 2X Turn stroller over. 3 En los modelos que no incluyen un transportador para el bebé, se puede comprar uno por separado. DEBE contactar a Servicio al Cliente para recibir la correa elástica gratis que aparece en el paso 29 antes de usar el transportador para el bebé con el cochecito. ADVERTENCIA El uso indebido de este cochecito con un transportador podra resultar en lesiones serias o la muerte. Lea el manual provisto con su transportador Graco antes de usarlo con su cochecito. • Asegure siempre a su bebé con el arnés del transportador cuando usa el transportador en el cochecito. • NO use el cochecito para correr mientras el transportador está en el cochecito. Cuando corre, asegúrese que su niño usa un casco de seguridad y tiene por lo menos 1 año de edad. Retournez la poussette. Vuelque el cochecito. • Recline seat to lowest position. 28 • Position mounting notches over tray. Push down on carrier until the attachment latch snaps into tray. Brake levers point toward rear of stroller. 4 SNAP! ENCLENCHEZ! ¡CHASQUIDO! Leviers des freins vers l’arrière de la poussette. Las palancas del freno deben apuntar hacia la parte trasera del cochecito. 10 • Placez les encoches du montant sur le plateau. Abaissez le porte-bébé jusqu'à ce que le loquet d'attachement s'enclenche dans le plateau. • Recline el asiento del cochecito hacia atrás hasta la posición más baja. • Coloque las ranuras de montaje sobre la bandeja. Empuje hacia abajo el transportador hasta que la traba de seguridad se trabe en la bandeja. SNAP! ENCLENCHEZ! ¡CHASQUIDO! 851-6-02 • Inclinez le dossier du siège de la poussette à sa position la plus basse. 23 851-6-02 Footrest • Le repose-pied • Reposapiès WARNING Choking Hazard: Remove and immediately discard plastic end caps on front fork. MISE EN GARDE Danger d'étranglement: Enlevez et jetez immédiatement les embouts de plastique sur la fourche avant. TO ALIGN BRAKE PADS (WRENCH REQUIRED): 1) Loosen nuts (C). 27 2) Align pads (E) with rim. ADVERTENCIA de peligro de estrangulación: Saque y deseche inmediatamente las tapas de plástico de la horquilla delantera. TO REPLACE BRAKE PADS: C C 7 3) Retighten nuts. D E 1) Push lever (D) up, remove nuts (C) and pads (E). 2) Replace new pads and tighten nuts. 3) Push lever (D) down. ALIGNEMENT DES PLAQUETTES DE FREINS (CLÉ NÉCESSAIRE): 1) Desserrez les écrous (C). 2) Alignez les plaquettes (E) à la jante. 3) Resserrez les écrous. REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREINS: 1) Relevez le levier (D), retirez les écrous (C) et les plaquettes (E). 2) Mettre en place les nouvelles plaquettes et resserrez les écrous. 3). Poussez le levier vers le bas (D). 8 SNAP! ENCLENCHEZ! ¡CHASQUIDO! Slide top of footrest under seat pad, and snap sides to stroller frame. Faites glisser le haut du repose-pied sous le coussin du siège, et fixez les côtés au cadre de la poussette en appuyant fermement pour enclencher. Deslice la parte de arriba del apoyapiés debajo del cojín del asiento y trabe los costados al armazón del cochecito. PARA ALINEAR LAS PLACAS DE FRENO (REQUIERE UNA LLAVE): 1) Afloje las tuercas (C). 2) Alinee las placas (E) con el borde. 3) Vuelva a ajustar las tuercas. PARA CAMBIAR LAS PLACAS DE FRENO: 1) Empuje la palanca (D) hacia arriba, saque las tuercas (C) y las placas (E). 2) Instale nuevas placas y apriete las tuercas. 3) Empuje la palanca hacia abajo (D). 851-6-02 12 21 851-6-02 To Adjust Hand Brake • Pour régler le frein à main • Para ajustar el freno de mano 26 A IF CABLE NEEDS TIGHTENED (WRENCH REQUIRED): 1) Push quick release (A) up. 2) Loosen anchor bolt (B) and pull cable (C) through it. Front Wheels • Le roue avant • La rueda delantera Push brake quick release lever (A) up to allow wheel to fit between pads (B). 9 Poussez le levier de relâchement rapide du frein (A) vers le haut pour permettre à la roue de s'insérer entre les plaquettes (B). A Empuje la palanca de liberación rápida del freno (A) hacia arriba para permitir que la rueda quepa entre las placas (B). 3) Retighten hardware and push quick release down. B RESSERREMENT DU CÂBLE (CLÉ NÉCESSAIRE): C 1) Relevez le levier de relâchement rapide (A). B Slightly loosen lever and nut. 10 2) Desserrez le boulon d'ancrage (B) et tirez le câble (C) à travers celui-ci. Desserrez légèrement le levier et l'écrou. Afloje levemente la palanca y la tuerca. 3) Resserrez le boulon et rabaissez le levier de relâchement rapide. SI SE NECESITA AJUSTAR EL CABLE (REQUIERE UNA LLAVE): 1) Empuje la palanca de liberación rápida (A) hacia arriba. 2) Afloje el perno de seguridad (B) y tire el cable (C) a través de él. 3) Vuelva a ajustar el equipo y empuje la palanca de liberación rápida hacia abajo. 851-6-02 20 11 Insert wheel into fork. Hand tighten nut and lever. Push lever in, you should feel some resistance from the lever. Insérez la roue dans la fourche. Resserrez l'écrou et le levier à la main. Repoussez le levier, vous devriez ressentir qu'il offre une certaine résistance. Inserte la rueda en la horquilla. Apriete con la mano la tuerca y la palanca. Empuje la palanca hacia adentro, debería sentir cierta resistencia de la palanca. 13 851-6-02 12 Lever must line up with fork tube as shown. Pull on wheel to be sure wheel is securely attached. To Inflate Tires • Pour gonfler les pneus • Para inflar las cubiertas Le levier doit être aligné avec le tube de la fourche, tel qu'illustré. Tirez sur la roue pour vous assurer qu'elle est solidement attachée. 13 Remove hose from top of pump. Enlevez le tuyau de la pompe. Saque la manguera de la parte de arriba de la bomba. La palanca debe estar alineada con el tubo de la horquilla como se indica. Tire de la rueda para asegurarse que la rueda esté bién instalada. 23 BE SURE to push quick release down to tighten brakes. Wheel should rotate freely, if not see p.20 “To Adjust Hand Brake”. 24 ASSUREZ-VOUS de pousser le levier vers le bas pour resserrer les freins. Les roues devraient tourner librement ; sinon, voir p.20 "Ajustement du frein à main". Screw hose to other end of pump. Vissez le tuyau à l’autre extrémité de la pompe. Atornille la manguera al otro extremo de la bomba. Inflate tire by pumping handle at end of pump. DO NOT inflate above the maximum recommended inflation pressure written on the side of the tire. Gonflez le pneu en pompant le bras à l’extrémité de la pompe. NE PAS gonfler plus que le maximum de pression de gonflage qui est recommandé et inscrit sur le côté du pneu. Infle la cubierta bombeando la manija del extremo de la bomba. NO la infle por encima de la presión de inflado máxima recomendada que está escrita en el costado de la cubierta. ASEGÚRESE de empujar la palanca hacia abajo para ajustar los frenos. La rueda deberá girar libremente, caso contrario vea la página 20 "Ajuste del freno de mano". 25 Storage Entreposage Almacenaje 851-6-02 14 19 851-6-02 To Recline Seat • Pour incliner le siège • Para reclinar el asiento CAUTION When 21 making adjustments to the stroller seat, make sure child’s head, arms, and legs are clear of moving seat parts and stroller frame. AVERTISSEMENT: Lorsque vous faites des ajustements au siège de la poussette, s'assurer que la tête de l'enfant, les bras, et les jambes soient dégagés des pièces du siège en mouvement et de l'armature de la poussette. 22 Child’s Tray • Le plateau pour enfant • La bandeja del niño WARNING The tray is not a restraint device. Use care when snapping the tray on the stroller with a child in the stroller. MISE EN GARDE ADVERTENCIA Le plateau pour enfant n’est pas un dispositif de retenue. Faites bien attention lorsque vous enclencher le plateau à la poussette quand l’enfant est dans la poussette. La bandeja no es un dispositivo de seguridad. Preste atención cuando traba la bandeja en el cochecito con el niño en el cochecito. 14 PRECAUCIÓN: Cuando realiza ajustes al asiento del cochecito, asegúrese que la cabeza, brazos y piernas del niño están lejos de las piezas del asiento que se mueven y del armazón del cochecito. SNAP! ENCLENCHEZ! ¡CHASQUIDO! Parent’s Tray • Le plateau pour adulte • La bandeja para padres 15 2X 851-6-02 18 15 851-6-02 To Secure Child • Attacher l’enfant • Para asegurar al niño 16 To Use Brakes • Pour utiliser les freins • Para usar los frenos WARNING MISE EN GARDE ADVERTENCIA Always apply both rear brakes. Check brakes by trying to push stroller. Toujours utiliser les deux freins. Vérifiez les freins en essayant de pousser la poussette. Siempre use ambos frenos. Inspeccione los frenos tratando de empujar el cochecito. 19 18 OR / O / OU 17 To Use Hand Brake • Pour utiliser le frein á main • Para usar el freno de mano WARNING Hand brake is not intended as a parking brake. MISE EN GARDE Le frein à main ne doit pas être utilisé comme un frein de stationnement. ADVERTENCIA El freno de mano no ha sido diseñado para usarse como freno de estacionamiento. 20 851-6-02 16 17 851-6-02 To Secure Child • Attacher l’enfant • Para asegurar al niño 16 To Use Brakes • Pour utiliser les freins • Para usar los frenos WARNING MISE EN GARDE ADVERTENCIA Always apply both rear brakes. Check brakes by trying to push stroller. Toujours utiliser les deux freins. Vérifiez les freins en essayant de pousser la poussette. Siempre use ambos frenos. Inspeccione los frenos tratando de empujar el cochecito. 19 18 OR / O / OU 17 To Use Hand Brake • Pour utiliser le frein á main • Para usar el freno de mano WARNING Hand brake is not intended as a parking brake. MISE EN GARDE Le frein à main ne doit pas être utilisé comme un frein de stationnement. ADVERTENCIA El freno de mano no ha sido diseñado para usarse como freno de estacionamiento. 20 851-6-02 16 17 851-6-02 To Recline Seat • Pour incliner le siège • Para reclinar el asiento CAUTION When 21 making adjustments to the stroller seat, make sure child’s head, arms, and legs are clear of moving seat parts and stroller frame. AVERTISSEMENT: Lorsque vous faites des ajustements au siège de la poussette, s'assurer que la tête de l'enfant, les bras, et les jambes soient dégagés des pièces du siège en mouvement et de l'armature de la poussette. 22 Child’s Tray • Le plateau pour enfant • La bandeja del niño WARNING The tray is not a restraint device. Use care when snapping the tray on the stroller with a child in the stroller. MISE EN GARDE ADVERTENCIA Le plateau pour enfant n’est pas un dispositif de retenue. Faites bien attention lorsque vous enclencher le plateau à la poussette quand l’enfant est dans la poussette. La bandeja no es un dispositivo de seguridad. Preste atención cuando traba la bandeja en el cochecito con el niño en el cochecito. 14 PRECAUCIÓN: Cuando realiza ajustes al asiento del cochecito, asegúrese que la cabeza, brazos y piernas del niño están lejos de las piezas del asiento que se mueven y del armazón del cochecito. SNAP! ENCLENCHEZ! ¡CHASQUIDO! Parent’s Tray • Le plateau pour adulte • La bandeja para padres 15 2X 851-6-02 18 15 851-6-02 12 Lever must line up with fork tube as shown. Pull on wheel to be sure wheel is securely attached. To Inflate Tires • Pour gonfler les pneus • Para inflar las cubiertas Le levier doit être aligné avec le tube de la fourche, tel qu'illustré. Tirez sur la roue pour vous assurer qu'elle est solidement attachée. 13 Remove hose from top of pump. Enlevez le tuyau de la pompe. Saque la manguera de la parte de arriba de la bomba. La palanca debe estar alineada con el tubo de la horquilla como se indica. Tire de la rueda para asegurarse que la rueda esté bién instalada. 23 BE SURE to push quick release down to tighten brakes. Wheel should rotate freely, if not see p.20 “To Adjust Hand Brake”. 24 ASSUREZ-VOUS de pousser le levier vers le bas pour resserrer les freins. Les roues devraient tourner librement ; sinon, voir p.20 "Ajustement du frein à main". Screw hose to other end of pump. Vissez le tuyau à l’autre extrémité de la pompe. Atornille la manguera al otro extremo de la bomba. Inflate tire by pumping handle at end of pump. DO NOT inflate above the maximum recommended inflation pressure written on the side of the tire. Gonflez le pneu en pompant le bras à l’extrémité de la pompe. NE PAS gonfler plus que le maximum de pression de gonflage qui est recommandé et inscrit sur le côté du pneu. Infle la cubierta bombeando la manija del extremo de la bomba. NO la infle por encima de la presión de inflado máxima recomendada que está escrita en el costado de la cubierta. ASEGÚRESE de empujar la palanca hacia abajo para ajustar los frenos. La rueda deberá girar libremente, caso contrario vea la página 20 "Ajuste del freno de mano". 25 Storage Entreposage Almacenaje 851-6-02 14 19 851-6-02 To Adjust Hand Brake • Pour régler le frein à main • Para ajustar el freno de mano 26 A IF CABLE NEEDS TIGHTENED (WRENCH REQUIRED): 1) Push quick release (A) up. 2) Loosen anchor bolt (B) and pull cable (C) through it. Front Wheels • Le roue avant • La rueda delantera Push brake quick release lever (A) up to allow wheel to fit between pads (B). 9 Poussez le levier de relâchement rapide du frein (A) vers le haut pour permettre à la roue de s'insérer entre les plaquettes (B). A Empuje la palanca de liberación rápida del freno (A) hacia arriba para permitir que la rueda quepa entre las placas (B). 3) Retighten hardware and push quick release down. B RESSERREMENT DU CÂBLE (CLÉ NÉCESSAIRE): C 1) Relevez le levier de relâchement rapide (A). B Slightly loosen lever and nut. 10 2) Desserrez le boulon d'ancrage (B) et tirez le câble (C) à travers celui-ci. Desserrez légèrement le levier et l'écrou. Afloje levemente la palanca y la tuerca. 3) Resserrez le boulon et rabaissez le levier de relâchement rapide. SI SE NECESITA AJUSTAR EL CABLE (REQUIERE UNA LLAVE): 1) Empuje la palanca de liberación rápida (A) hacia arriba. 2) Afloje el perno de seguridad (B) y tire el cable (C) a través de él. 3) Vuelva a ajustar el equipo y empuje la palanca de liberación rápida hacia abajo. 851-6-02 20 11 Insert wheel into fork. Hand tighten nut and lever. Push lever in, you should feel some resistance from the lever. Insérez la roue dans la fourche. Resserrez l'écrou et le levier à la main. Repoussez le levier, vous devriez ressentir qu'il offre une certaine résistance. Inserte la rueda en la horquilla. Apriete con la mano la tuerca y la palanca. Empuje la palanca hacia adentro, debería sentir cierta resistencia de la palanca. 13 851-6-02 Footrest • Le repose-pied • Reposapiès WARNING Choking Hazard: Remove and immediately discard plastic end caps on front fork. MISE EN GARDE Danger d'étranglement: Enlevez et jetez immédiatement les embouts de plastique sur la fourche avant. TO ALIGN BRAKE PADS (WRENCH REQUIRED): 1) Loosen nuts (C). 27 2) Align pads (E) with rim. ADVERTENCIA de peligro de estrangulación: Saque y deseche inmediatamente las tapas de plástico de la horquilla delantera. TO REPLACE BRAKE PADS: C C 7 3) Retighten nuts. D E 1) Push lever (D) up, remove nuts (C) and pads (E). 2) Replace new pads and tighten nuts. 3) Push lever (D) down. ALIGNEMENT DES PLAQUETTES DE FREINS (CLÉ NÉCESSAIRE): 1) Desserrez les écrous (C). 2) Alignez les plaquettes (E) à la jante. 3) Resserrez les écrous. REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREINS: 1) Relevez le levier (D), retirez les écrous (C) et les plaquettes (E). 2) Mettre en place les nouvelles plaquettes et resserrez les écrous. 3). Poussez le levier vers le bas (D). 8 SNAP! ENCLENCHEZ! ¡CHASQUIDO! Slide top of footrest under seat pad, and snap sides to stroller frame. Faites glisser le haut du repose-pied sous le coussin du siège, et fixez les côtés au cadre de la poussette en appuyant fermement pour enclencher. Deslice la parte de arriba del apoyapiés debajo del cojín del asiento y trabe los costados al armazón del cochecito. PARA ALINEAR LAS PLACAS DE FRENO (REQUIERE UNA LLAVE): 1) Afloje las tuercas (C). 2) Alinee las placas (E) con el borde. 3) Vuelva a ajustar las tuercas. PARA CAMBIAR LAS PLACAS DE FRENO: 1) Empuje la palanca (D) hacia arriba, saque las tuercas (C) y las placas (E). 2) Instale nuevas placas y apriete las tuercas. 3) Empuje la palanca hacia abajo (D). 851-6-02 12 21 851-6-02 Rear Wheels • Les roues arrières • Las ruedas traseras 2X Turn stroller over. 3 En los modelos que no incluyen un transportador para el bebé, se puede comprar uno por separado. DEBE contactar a Servicio al Cliente para recibir la correa elástica gratis que aparece en el paso 29 antes de usar el transportador para el bebé con el cochecito. ADVERTENCIA El uso indebido de este cochecito con un transportador podra resultar en lesiones serias o la muerte. Lea el manual provisto con su transportador Graco antes de usarlo con su cochecito. • Asegure siempre a su bebé con el arnés del transportador cuando usa el transportador en el cochecito. • NO use el cochecito para correr mientras el transportador está en el cochecito. Cuando corre, asegúrese que su niño usa un casco de seguridad y tiene por lo menos 1 año de edad. Retournez la poussette. Vuelque el cochecito. • Recline seat to lowest position. 28 • Position mounting notches over tray. Push down on carrier until the attachment latch snaps into tray. Brake levers point toward rear of stroller. 4 SNAP! ENCLENCHEZ! ¡CHASQUIDO! Leviers des freins vers l’arrière de la poussette. Las palancas del freno deben apuntar hacia la parte trasera del cochecito. 10 • Placez les encoches du montant sur le plateau. Abaissez le porte-bébé jusqu'à ce que le loquet d'attachement s'enclenche dans le plateau. • Recline el asiento del cochecito hacia atrás hasta la posición más baja. • Coloque las ranuras de montaje sobre la bandeja. Empuje hacia abajo el transportador hasta que la traba de seguridad se trabe en la bandeja. SNAP! ENCLENCHEZ! ¡CHASQUIDO! 851-6-02 • Inclinez le dossier du siège de la poussette à sa position la plus basse. 23 851-6-02 33 SI DECIDE SALIR A CORRER CON ESTE COCHECITO: • NO lo infle por encima de la presión de inflado máxima recomendada que está escrita en el costado de la cubierta. Inflarla demasiado podría causar que la cubierta o rueda reviente y esto podría resultar en lesiones serias. • TENGA en cuenta el aumento de velocidad y la mayor posibilidad de perder control del cochecito. • ASEGÚRESE que su niño esté usando un casco de seguridad y tenga por lo menos 1 año. • LA BOMBA NO ES UN JUGUETE. No deje que los niños jueguen con la bomba de aire. 34 Storage latch will lock automatically on certain models. When folded, the stroller will stand on its own. Le loquet de sûreté du rangement se verrouille automatiquement sur certains modèles. Lorsque repliée, la poussette se tient debout. La traba de seguridad se trabará automáticamente en ciertos modelos. Cuando esté plegado, el cochecito quedará parado solo. • USE SIEMPRE y ajuste apretadamente el cinturón de seguridad provisto. • EVITE UNA LESIÓN seria debido a una calda o resbalamiento del asiento. Use siempre el cinturón de seguridad. Luego de ajustar las hebillas, ajuste las correas para que queden ajustadas alrededor de su niño. • CONECTE SIEMPRE la correa a su muñeca mientras corre con este cochecito. • TENGA en cuenta el tráfico y otras situaciones peligrosas que pudieran presentarse. • EVITE QUEMADURAS, nunca ponga liquidos calientes sobre la bandeja para padres. USAR EL TRANSPORTADOR GRACO® CON EL COCHECITO: • LEA EL MANUAL provisto con su transportador Graco antes de usarlo con su cochecito. • ASEGURE SIEMPRE a su bebé con el arnés del transportador cuando usa el transportador en el cochecito. • NO use el cochecito para correr mientras el transportador está en el cochecito. Cuando corre, asegúrese que su niño usa un casco de seguridad y tiene por lo menos 1 año de edad. 851-6-02 26 7 851-6-02 Si no se obedecen estas advertencias y se siguen las instrucciones de montaje, podría resultar en lesiones graves o la muerte. Mix ‘N Move® Toys (on certain models) • Des jouets Mix ‘N Move® (sur certains modèles) • Juguetes Mix ‘N Move® (en ciertos modelos) • NUNCA DEJE a su niño desatendido. Siempre tenga su niño a la vista. • NUNCA COLOQUE el niño en el cochecito con la cabeza en la delantera parte del cochecito. • NUNCA USE EL COCHECITO EN LAS ESCALINATAS o las escaleras mecánicas. Usted puede perder súbitamente el control del cochecito, o su niño podrá caerse. Asimismo, tenga cuidado especial cuando suba o baje un escalón o la calzada. • NUNCA DEJE QUE EL COCHECITO sea usado como juguete. Styles may vary • EVITE LA ESTRANGULACIÓN. NO coloque artículos con cuerdas alrededor del cuello del niño, o suspenda cuerdas del cochecito, o coloque cordones en los juguetes. Los estilos pueden variar • SI USA EL COCHECITO para un niño que pese más de 40 libras (18,1 kg) o más alto que 43 pulgadas (109 cm) causará desgaste y tensión excesiva en el cochecito. Empléelo solamente con un niño a la vez. • NO USE EL COCHECITO SIN EL DESCANSO DEL PIE CONECTADO. • PARE DE USAR EL COCHECITO si éste se daña o se quiebra. • PARA PREVENIR UNA SITUACIÓN PELIGROSA Y INESTABLE, no coloque más de 10 libras (4,5 kg) en la canasta. • ESTE PRODUCTO NO DEBE usarse con patines o patines en línea. • PARA EVITAR VOLCAMIENTOS, no ponga mas de 3 libras (1,4 kg) sobre la bandeja. • NO use dicha canasta para transportar el niño. • NO DEJE QUE su niño se pare en la canasta. Puede desmoronarse y causar daño. 851-6-02 Modèles peuvent varier 37 • EVITE APRETARSE LOS DEDOS: Use cuidado cuando abre y cierra el cochecito. Asegúrese de que el cochecito esté totalmente montado y estable antes de que su niño esté se acerque al cochecito. • PARA PREVENIR UNA SITUACIÓN PELIGROSA Y INESTABLE, nunca ponga carteras, bolsas de compras o accesorios en la manija o capota. 6 36 35 38 To remove plugs: WARNING Remove child from product before removing plugs. Throw the plugs away immediately; they are not reusable. Pour enlever les couvercles: MISE EN GARDE Enlevez l'enfant du produit avant d'enlever les couvercles. Jetez les couvercles immédiatement, ils ne sont pas réutilisables. Para sacar los tapones: ADVERTENCIA Saque al niño del producto antes de sacar los tapones. Tire los tapones a la basura inmediatamente; no pueden volver a usarse. 27 851-6-02 Cuidado y mantenimiento Manquer de suivre ces avertissements et les instructions d'assemblage peut entraîner de sérieuses blessures ou un décès. • NE LAISSEZ JAMAIS votre enfant sans surveillance. Ayez toujours l’enfant en vue. • POUR ÉVITER DES CONDITIONS HASARDEUSES ET INSTABLE, ne placez jamais plus de 10 lb (4,5 kg) dans le panier. • NE JAMAIS UTILISER LA POUSSETTE SUR LES • NE PAS utiliser le panier comme ESCALIERS ou les escaliers porte-bébé. roulants. L’enfant pourrait tomber ou vous pourriez perdre • NE LAISSEZ PAS votre enfant le contrôle de la poussette. Aussi, debout sur le panier. Il pourrait soyez très prudent lorsque que s’écrouler et causer des blessures. vous montez et descendez une • NE JAMAIS PLACER l’enfant marche ou le bord du trottoir. dans la poussette avec la tête • L’USAGE DE LA POUSSETTE vers l’avant de la poussette. avec un enfant pesant plus de • NE JAMAIS UTILISER LA 40 lb (18,1 kg) ou mesure plus POUSSETTE comme un jouet. de 43 po (109 cm) occasionnera une usure et une tension • ÉVITEZ D’ÉTRANGLEMENT. excessive à la poussette. Utilisez NE JAMAIS accrocher des la poussette avec seulement un objects avec ficelles autour enfant à la fois. du cou de votre enfant, • POUR NE PAS DÉSÉQUILIBRER suspendre des ficelles LA POUSSETTE, NE PAS charger au-dessus de ce produit, le plateau à plus de 3 lb (1,4 kg). ou attacher des jouets à des ficelles. • POUR ÉVITER LES BRÛLURES, • EVITER DE COINÇER LES ne jamais mettre de liquides DOIGTS: Plier ou déplier la brûlants dans le plateau pour poussette avec soin. Soyez parents. assuré(e) que la poussette est • POUR ÉVITER DES bien droite et que les loquets sont CONDITIONS HASARDEUSES bien enclenchés avant de laisser ET INSTABLE, ne jamais placer votre enfant près de la poussette. de sacs à main, sacs à provisions • NE PAS UTILISER LA ou accessoires sur le guidon ou POUSSETTE SANS ATTACHER le baldaquin. LE REPOSE-PIED. 851-6-02 4 • EL ASIENTO REMOVIBLE puede lavarse a máquina en agua fria en el ciclo delicado y secarse al aire. NO USE CLORO. • PARA LIMPIAR EL ARMAZÓN DEL COCHECITO: usar solamente jabón de uso doméstico y agua tibia. NO USE CLORO o detergente. • DE VEZ EN CUANDO, INSPECCIONE EL COCHECITO para determinar si hay tornillos flojos, piezas gastadas, material o costuras rotas. Cambie o repare las piezas según sea necesario. Use solamente repuestos marca Graco. • EL CONTACTO EXCESIVO CON EL SOL o el calor podría causar que se destiña o se tuerzan algunas piezas. • SI EL COCHECITO SE MOJA, abra la capota y déjelo secar completamente antes de guardarlo. • CUANDO USA EL COCHECITO EN LA PLAYA, limpie el cochecito completamente después para sacar la arena y la sal de los mecanismos y equipos de las ruedas. 29 851-6-02 Must be filled in: Debe completarse: Model No. N° de modelo Serial No. N° de serie Total • Total: Shipping & handling*: Gastos de envío*: $5.00 Sales tax**: Impuestos**: Total due: Total a pagar: *$15.00 outside the continental U.S. *US$ 15,00 para fuera del continente de EE.UU **CA 7.25%, IL 6.25%, IN 5%, NY 8.25%, OH 5.75%, PA 6%, SC 5% Check or money order enclosed (payable to Graco Children’s Products Inc.) Cheque o giro adjunto (a nombre de Graco Children's Products Inc.) Charge to credit card • Cargar a la tarjeta de crédito Account #: • Cuenta N°: Visa Exp. date • Fecha de vencimiento: Mastercard Signature • Firma: Discover Ship to • Enviar a: Name • Nombre Address • Dirección City, State, Zip • Ciudad, Estado, Código postal ( • Please save for future use. • Veuiller garder pour usage ultérieur. • Por favor, conservelo para utilizarlo en el futuro. ) Telephone • Telefóno 851-6-02 32 ©2002 Graco 851-6-02 Asiento de seguridad infantil /portabebés Manual del propietario LEA ESTE MANUAL GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES PARA USO FUTURO. No instale ni use este sistema de seguridad para niños hasta que haya leído y entendido las instrucciones en este manual. NO USAR DEBIDAMENTE ESTE SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS AUMENTA EL RIESGO DE LESIONES SERIAS O FATALES EN UN ACCIDENTE O AL DETENERSE DE REPENTE. © 2002 Graco ISPC021BA 11/02 1.0 Advertencias a padres y otros usuarios . . . . . . . . . . . . . .4-5 2.0 Información sobre el registro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6-7 2.1 Registro de su sistema de seguridad para niños . . . . . . . .6 2.2 Información sobre el retiro de productos del mercado . . . .7 2.3 Si necesita ayuda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 3.0 Funciones y componentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8-15 3.1 Modelo con arnés de 3 puntos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 3.2 Modelo con arnés de 5 puntos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 3.3 Sacar y conectar la base . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 3.4 Ajuste de la manija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 3.5 Colocación de la capota (ciertos modelos) . . . . . . . . . . .14 3.6 Apoyacabezas (ciertos modelos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 3.7 Bota para tiempo frío (ciertos modelos) . . . . . . . . . . . . . .15 4.0 Información importante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16-20 4.1 Advertencias para uso como sistema de seguridad para niños . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 4.2 Advertencias para el uso con un cochecito . . . . . . . . . . .18 4.3 Advertencias adicionales para el uso como transportador 19 4.4 Limitaciones de peso y estatura . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 2 5.0 Ubicación del sistema de seguridad para niños . . . . . .21-26 5.1 Requisitos del asiento del vehículo . . . . . . . . . . . . . . . . .21 5.2 Requisitos del cinturón de seguridad del vehículo . . . . . .22 5.2.1Sistemas PELIGROSOS de cinturones para vehículos 23 5.2.2 Sistemas SEGUROS de cinturones para vehículos .24 5.3 Ubicación del LATCH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26 6.0 Usar el asiento de seguridad infantil . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27-40 6.1 Colocación de las correas del arnés . . . . . . . . . . . . . . . .27 6.1.1 Arnés de 3 puntos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28 6.1.2 Arnés de 5 puntos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29 6.2 Cómo sujetar el niño al sistema de seguridad para niños 31 6.2.1 Arnés de 3 puntos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32 6.2.2 Arnés de 5 puntos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33 6.3 Instalación del sistema de seguridad para niños/base usando el cinturón del vehículo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34 6.4 Uso del LATCH para instalar la base . . . . . . . . . . . . . . .37 6.5 Inclinación del sistema de seguridad para niños/base . . .38 7.0 Información adicional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41-43 7.1 Uso en aeronaves . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41 7.2 Almacenamiento del LATCH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41 7.3 Limpieza y mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43 Piezas de repuesto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44-45 3 1.0 Advertencias a padres y otros usuarios Ningún asiento de seguridad infantil puede garantizar la protección contra lesiones en todas las situaciones. Sin embargo, el uso correcto de este asiento de seguridad infantil reduce el riesgo de que su niño sufra lesiones serias o la muerte. El uso incorrecto de este sistema de seguridad infantil aumenta el riesgo de graves lesiones o la muerte durante un giro brusco, una parada repentina o un accidente. La seguridad de su niño depende de la correcta instalación y uso de este sistema de seguridad infantil. Incluso si el uso de este sistema de seguridad infantil le parece muy fácil, es muy importante que LEA EL MANUAL DEL PROPIETARIO. El manual se encuentra en el bolsillo trasero del sistema de seguridad infantil. También debe leer el manual del propietario de su vehículo. La seguridad de su niño depende de: 1. Elegir una ubicación adecuada en su vehículo. Algunos asientos, tales como los equipados con bolsas de aire, pueden resultar ubicaciones inseguras para este sistema de seguridad infantil. 2. Insertar los cinturones en las ranuras apropiadas para su niño. 4 3. Sujetar a su niño de manera adecuada en el sistema de seguridad infantil. 4. Colocar el sistema de seguridad infantil/base en una posición orientada hacia atrás. 5. Colocar el cinturón de seguridad del vehículo o LATCH de manera correcta. 6. Reclinar de manera correcta el sistema de seguridad infantil. 7. Sujetar el sistema de seguridad infantil de manera correcta en el vehículo usando un cinturón de seguridad diseñado para sujetar un sistema de seguridad infantil o usando LATCH. Muchos cinturones de seguridad NO son seguros para su uso con sistemas de seguridad infantil, a pesar de que se colocan fácilmente en el mismo. 5 2.0 Información sobre el registro Número de modelo: Fabricado en: Fecha de compra: 2.1 Registro de su sistema de seguridad para niños Por favor, complete la información que se solicita más arriba. Los números de modelo y de serie pueden encontrarse en una etiqueta ubicada debajo del sistema de seguridad para niños. Llene la tarjeta postal de registro prepagada que se encuentra en la funda del asiento y envíela hoy mismo. Los dispositivos de seguridad para niños podrán ser retirados del mercado por problemas de seguridad. Debe registrar este sistema para que lo podamos contactar en dicho caso. Envíe su nombre y apellido, dirección y números de serie y de modelo a: Graco Children’s Products Inc. 150 Oaklands Blvd. Exton, PA 19341 o llame al 1-888-224-6549 6 2.2 Información sobre el retiro de productos del mercado • Llame a la línea telefónica sobre seguridad en automóviles del gobierno de EE.UU. al 1-800-424-9393 (202-366-0123 en la zona de Washington, D.C.) • www.nhtsa.dot.gov • Graco: 1-888-224-6549 o www.gracobaby.com 2.3 Si necesita ayuda En los EE.UU. o Canadá, por favor, comuníquese con el Departamento de Servicio al Cliente con cualquier pregunta que pudiera tener sobre piezas, uso o mantenimiento. Cuando se ponga en contacto con nosotros, por favor tenga listo los números de modelo y de serie de su producto para que lo podamos ayudar más eficientemente. Estos números pueden encontrarse en una etiqueta ubicada en la parte inferior del sistema de seguridad para niños. EE.UU.: 1-888-224-6549 o www.gracobaby.com Canadá: 1-800-667-8184 Montreal: 514-344-3533 7 3.0 Funciones y componentes Cada modelo del sistema de seguridad para niños viene con diferentes opciones en el arnés. Para ajustar debidamente el sistema de seguridad para niños, es muy importante que observe las instrucciones que son apropiadas para el modelo que compró. O Arnés de 3 puntos Arnés de 5 puntos Cinturón del vehículo/recorrido del LATCH* Cinturón de ajuste Barras de almacenamiento del LATCH Gancho del LATCH Apoyapiés ajustable Base Las Normas Federales para Seguridad de Automóviles de Estados Unidos han determinado un nuevo sistema de instalación de asientos de seguridad en los vehículos. El sistema se denomina LATCH. * LATCH debe usarse EN LUGAR del cinturón del vehículo SOLAMENTE si el vehículo está equipado con puntos de anclaje LATCH. Por favor, consulte el manual del propietario del vehículo para obtener las ubicaciones donde debe instalarse el LATCH. 8 3.1 Modelo con arnés de 3 puntos VISTA DELANTERA: ARNÉS DE 3 PUNTOS Ranura para el arnés Manija Botón de ajuste de la manija Traba del arnés Gancho del cinturón del vehículo Correas del arnés Hebilla del arnés 9 VISTA TRASERA: ARNÉS DE 3 PUNTOS Capota (en ciertos modelos) Tensionador del arnés Manija de liberación Indicador del nivel* Hebilla del anclaje del arnés Ranura para el arnés Traba de conexión Bolsillo del manual del propietario Traba de seguridad** *Indicador del nivel El indicador de nivel se conecta al costado del sistema de seguridad para niños e indica si el sistema de seguridad para niños está debidamente inclinado. **Traba de seguridad La traba de seguridad se guarda en el fondo del sistema de seguridad para niños. Necesitará usarlo con ciertos tipos de cinturones de seguridad de automóviles. 10 3.2 Modelo con arnés de 5 puntos VISTA DELANTERA: ARNÉS DE 5 PUNTOS Manija Ranura para el arnés Traba del arnés Botón de ajuste de la manija Hebilla del arnés Gancho del cinturón del vehículo Botón de ajuste del arnés Lengüetas de la hebilla del arnés Correa de ajuste del arnés 11 VISTA TRASERA: ARNÉS DE 5 PUNTOS Capota (en ciertos modelos) Manija de liberación Indicador del nivel* Ranura para el arnés Bolsillo del manual del propietario Traba de conexión Placa de la unión de metal Hebilla del anclaje de la correa de la cintura Correa de ajuste del arnés Traba de seguridad** *Indicador del nivel El indicador de nivel se conecta al costado del sistema de seguridad para niños e indica si el sistema de seguridad para niños está debidamente inclinado. **Traba de seguridad La traba de seguridad se guarda en el fondo del sistema de seguridad para niños. Necesitará usarlo con ciertos tipos de cinturones de seguridad de automóviles. 12 3.3 Sacar y conectar la base Para sacar el sistema de seguridad para niños, apriete la manija de liberación en la parte trasera del asiento y levante el sistema de seguridad para niños de la base como se indica !. Para poner el sistema de seguridad para niños en la base, empuje el sistema de seguridad para niños hacia abajo hasta que se trabe en la base. Tire hacia arriba del sistema de seguridad para niños para asegurarse que esté trabado firmemente en la base. ! 3.4 Ajuste de la manija " 1. Oprima los botones de ajuste de la manija en ambos costados de la manija ". 2. Gire la manija hasta que se trabe en una de las 5 posiciones: Posición A: DEBE usarse cuando se transporta de la manija, Posiciones B,C,D: son posiciones de mayor comodidad, Posición E: es la posición de asiento, NUNCA usarse en las posiciones B o C en el automóvil. AMBOS botones de ajuste de la manija deben saltar para trabar la manija en su lugar #. 3. Empuje y tire de la manija para asegurarse que está trabada firmemente en su lugar. 13 Transporte A B # C D E Sentarse 3.5 Colocación de la capota (ciertos modelos) 1. El sistema de seguridad para niños viene con cuatro (dos en ciertos modelos) piezas idénticas de soporte de la capota. Pase un soporte de la capota completamente a través del túnel cosido !. 2. Deslice el extremo recto del segundo soporte en el extremo recto del primer soporte ". 3. En modelos con cuatro apoyos de la capota, repita los pasos uno y dos para el otro túnel de la capota. La capota deberá tener este aspecto #. 4. Sujete la capota en los lugares entre el sistema de seguridad para niños y la base de la manija $. ! " # $ Para quitar la capota: Jale la tela de la capota hacia atrás. Con ambos pulgares en el centro del lazo de la capota, muévalo de un lado al otro, jalando ambas partes del lazo de la capota %. 14 % 3.6 Apoyacabezas (en ciertos modelos) Algunos bebés necesitan apoyo adicional para mantener la cabeza y el cuerpo en una posición cómoda. Destrabe los costados y vuelva a trabarlos con las correas del arnés pasadas a través de las ranuras en el cojín &. & ' Si su modelo no incluye un apoyacabezas, puede usar una toalla enrollada o una manta como apoyo '. ASEGÚRESE QUE NADA INTERFIERA CON EL ARNÉS. Debe quedar plano y ajustarse sobre los hombros del niño. 3.7 Bota para tiempo frío (en ciertos modelos) Algunos modelos vienen con una bota para tiempo frío. Para usarla, ponga elástico alrededor del fondo del asiento y coloque elástico alrededor de los ganchos del cinturón del vehículo como se indica (. 15 ( 4.0 Información importante 4.1 Advertencias para uso como sistema de seguridad para niños • NO INSTALE O USE ESTE SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS Y BASE HASTA QUE HAYA LEÍDO Y ENTIENDA LAS INSTRUCCIONES EN ESTE MANUAL Y EN EL MANUAL DEL PROPIETARIO DE SU VEHÍCULO. NO deje que otros instalen o usen el sistema de seguridad para niños a menos que entiendan cómo usarlo. • NO USAR DEBIDAMENTE ESTE SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS Y BASE AUMENTA EL RIESGO DE LESIONES SERIAS O FATALES EN UN ACCIDENTE O AL DETENERSE DE REPENTE. Su niño puede sufrir una lesión en un vehículo aunque no sufra un accidente. Una frenada repentina o una curva cerrada puede lesionar a su niño si el sistema de seguridad para niños no está debidamente instalado o si el niño no está debidamente sujetado en el sistema de seguridad para niños. • ESTE SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS DEBE ESTAR ORIENTADO HACIA ATRÁS cuando se lo usa en el vehículo. • NUNCA PONGA ESTE SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS EN UN ASIENTO DEL VEHÍCULO EQUIPADO CON UNA BOLSA DE AIRE. Si la bolsa de aire se infla, puede golpear al sistema de seguridad para niños con mucha fuerza y causar lesiones serias o la muerte de su niño. El manual del propietario del vehículo incluye información sobre la instalación de las bolsas de aire y del sistema de seguridad para niños. 16 • ALGUNOS NIÑOS CON NECESIDADES ESPECIALES, tales como bebés que nacen antes de tiempo o quienes sufren de apnea de posición, podrían sufrir más riesgo de sufrir problemas respiratorios u otras dificultades en un sistema de seguridad para niños. Si su niño tiene necesidades especiales, recomendamos que su médico o personal del hospital evalúe a su niño y recomiende el sistema de seguridad para niños adecuado para su bebé o cama para el automóvil antes de usar este producto. • Según las estadísticas de accidentes, LOS NIÑOS ESTÁN MÁS SEGUROS CUANDO ESTÁN DEBIDAMENTE SUJETADOS EN LOS ASIENTOS TRASEROS DEL VEHÍCULO EN LUGAR DE LOS ASIENTOS DELANTEROS. En el caso de un vehículo con una bolsa de aire para el pasajero delantero, consulte el manual del propietario de su vehículo así como estas instrucciones para la instalación del sistema de seguridad para niños. • NUNCA DEJE A SU NIÑO SOLO. • NUNCA DEJE UN SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS Y LA BASE SIN SUJETAR EN SU VEHÍCULO. Un asiento o base sin sujetar puede ser arrojado y podría lesionar a los ocupantes en una curva cerrada, parada repentina o accidente. Sáquelo o asegúrese de que esté debidamente sujetado en el vehículo. Si no usa el LATCH, asegúrese que los conectores del LATCH que no estén enganchados estén debidamente almacenados en la base. • CAMBIE EL SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS Y LA BASE DESPUÉS DE UN ACCIDENTE DE CUALQUIER TIPO. Un accidente puede causar daño invisible al sistema de seguridad para niños. • DEJE DE USAR EL SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS Y LA BASE Y TÍRELO después de la fecha indicada en el respaldo del sistema de seguridad para niños. 17 • NO MODIFIQUE SU SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS Y BASE o ni use cualquier accesorio o piezas suministradas por otros fabricantes. • NUNCA USE EL SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS Y LA BASE SI HAN RESULTADO DAÑADOS O FALTAN PIEZAS. NO use un arnés de sistema de seguridad para niños o cinturón del asiento del vehículo o cinturón del LATCH roto, deshilachado o dañado. • EL SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS PUEDE ALCANZAR ALTAS TEMPERATURAS SI QUEDA EN EL SOL. Toque siempre la superficie de cualquier pieza de metal o de plástico antes de poner a su niño en el sistema de seguridad para niños. • ESTE SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS CUMPLE con todas las Normas Federales de Seguridad para Vehículos Automotor y ha sido certificado para el uso en vehículos automotor y aeronaves. • NUNCA ENTREGUE ESTE SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS Y BASE a otra persona sin entregarles este manual. • NUNCA USE UN SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS Y BASE USADOS o un sistema de seguridad para niños si no conoce su historia. 4.2 Advertencias para el uso con un cochecito • USAR SOLAMENTE CON COCHECITOS QUE SON PARTE DEL SISTEMA DE VIAJES GRACO. Consulte la hoja de instrucciones del cochecito para obtener más información sobre la conexión del sistema de seguridad para niños a su cochecito. Si no tiene una hoja de instrucciones, por favor llame gratis al 1-888-224-6549 para obtener una, o visite nuestro sitio Web, www.gracobaby.com. 18 4.3 Advertencias adicionales para el uso como transportador • PELIGRO DE CAÍDA: Los movimientos del niño pueden mover el transportador. NUNCA ponga el transportador cerca de los bordes de mesadas, mesas u otras superficies altas. Manténgase siempre cerca cuando el transportador no esté en el piso/tierra. Antes de levantar el transportador, ASEGÚRESE que las manijas estén trabajadas en posición. No ponga NUNCA el transportador encima de un carrito de compras. • PELIGRO DE ASFIXIA: En superficies blandas, el transportador para bebé puede darse la vuelta y asfixiar al niño. Nunca ponga el transportador sobre una cama, sofá u otra superficie blanda. • PELIGRO DE ESTRANGULACIÓN: El niño puede estrangularse con las correas de seguridad sueltas. Use siempre el arnés, no deje nunca al niño en el transportador cuando las correas estén sueltas o sin atar. • GUARDE LOS CORDONES Y CUERDAS FUERA DEL ALCANCE DEL NIÑO. Los cordones y cuerdas pueden causar la estrangulación. NO coloque el transportador cerca de una ventana donde los cordones de las cortinas o persianas puedan estrangular al niño. NO cuelgue cordones sobre o encima del transportador. NO coloque artículos con un cordón alrededor del cuello del niño, tales como cordones de capucha, cordón del chupete, etc. NO ponga cordones a los juguetes. 19 4.4 Limitaciones de peso y estatura NO USAR EL SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS DE MANERA APROPIADA DE ACUERDO AL TAMAÑO DE SU NIÑO PODRÍA AUMENTAR EL RIESGO DE QUE SUFRA LESIONES SERIAS O FATALES. Su niño DEBE cumplir con todos los requisitos: • PESO: 20 libras (9 Kg) o menos • ESTATURA: 26 pulgadas (66 cm) o menos 20 5.0 Ubicación del sistema de seguridad para niños 5.1 Requisitos del asiento del vehículo LA COLOCACIÓN INADECUADA DEL SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS AUMENTA EL RIESGO DE SUFRIR LESIONES SERIAS O FATALES. Algunas posiciones de asiento en su vehículo podrían no ser seguras para este sistema de seguridad para niños. Algunos vehículos no tienen posiciones de asiento que puedan usarse sin peligro con el sistema de seguridad para niños. Si no está seguro sobre dónde colocar el sistema de seguridad para niños en su vehículo, consulte el manual del propietario del vehículo o llame a Graco al 1-888-224-6549. • Cuando sea posible, sujete el sistema de seguridad para niños en la posición de asiento central directamente detrás de los asientos delanteros !. Una persona adulta debería viajar en el asiento trasero para poder observar al niño. Si el conductor es la única persona adulta presente, el niño podría necesitar viajar en el asiento delantero. PERO SOLAMENTE si no se ha instalado una bolsa de aire en el asiento del pasajero y se han cumplido con todos los otros requisitos listados con respecto al cinturón de seguridad y el asiento del vehículo. • NUNCA PONGA ESTE SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS EN UN ASIENTO DEL VEHÍCULO QUE TENGA INSTALADO UNA BOLSA DE AIRE ". Vea "4.1 Advertencias para uso como sistema de seguridad para niños", página 16. ! " 21 • El asiento del VEHÍCULO debe estar orientado hacia adelante • NO USE el sistema de seguridad para niños en asientos del vehículo con respaldos que no traben en la posición vertical. NO use asientos que se puedan plegar sin tener que liberar una traba o dispositivo de algún tipo. Estos asientos pueden desplazarse hacia adelante y golpear al niño en un accidente o parada repentina. 5.2 Requisitos del cinturón de seguridad del vehículo MUCHOS CINTURONES DE SEGURIDAD NO SE PUEDEN USAR CON CONFIANZA CON ESTE SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS. EL CINTURÓN DE SEGURIDAD DEL VEHÍCULO DEBE HABER SIDO DISEÑADO PARA RETENER AL SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS DE MODO AJUSTADO EN TODO MOMENTO. Preste mucha atención a estos sistemas ya que muchos de los sistemas de cinturones de seguridad que no son seguros se parecen mucho a los que no presentan peligro. Si no está seguro, consulte el manual del propietario del vehículo o llame a Graco al 1-888-224-6549. 22 5.2.1 Sistemas PELIGROSOS de cinturones para vehículos • • • • • NO USE ninguno de los siguientes sistemas para asegurar el sistema de seguridad para niños. El LATCH se puede usar EN LUGAR DE el sistema de cinturon para vehículo. Por favor, consulte el manual del propietario del vehículo para obtener las ubicaciones donde debe instalarse el LATCH. Cinturón de seguridad abdominal con retractor de traba de emergencia (Emergency Locking Retractor, ELR) Este cinturón de seguridad abdominal se mantiene flojo y puede moverse hasta que se trabe en un accidente o parada repentina. Combinación de cinturón abdominal y para el hombro con retractor Cada correa tiene un retractor en una punta y está conectada a la placa de seguridad en la otra punta. Cinturón pasivo - Cinturón abdominal con cinturón para el hombro motorizado Cinturón pasivo - Cinturón para el hombro o abdomen montado en la puerta NO use los cinturones del vehículo que estén enganchados a la puerta de manera alguna o que se muevan a través de un carril para rodear automáticamente al pasajero cuando se cierra la puerta. Cinturón de seguridad abdominal que están más adelante del pliegue del asiento 23 5.2.2 Sistemas SEGUROS de cinturones para vehículos LOS SIGUIENTES CINTURONES DE SEGURIDAD PUEDEN USARSE CON SU SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS, SI el asiento cumple con todos los otros requisitos de estas instrucciones y los que se incluyen en el manual del propietario de su vehículo. Se puede usar el LATCH en lugar de el sistema de seguridad del vehículo. Por favor, consulte el manual del propietario del vehículo para identificar las ubicaciones donde debe instalarse el LATCH. • Cinturón de seguridad abdominal ajustado manualmente Cuando está trabado, se tensiona manualmente el cinturón tirando del exceso de la correa mientras se empuja con fuerza hacia abajo sobre el sistema de seguridad para niños. • Cinturón de seguridad abdominal con retractor de seguridad automático (ALR) El retractor de seguridad automático no permitirá que el cinturón de seguridad abdominal se extienda una vez que está sujetado en la hebilla. Ajuste el cinturón pasando el cinturón por el retractor mientras empuja con fuerza el sistema de seguridad para niños hacia abajo. • Combinación cinturón para el hombro/abdomen y con placa de seguridad con traba-Una vez que está trabado en la hebilla, este tipo de cinturón tiene una placa de seguridad que no permitirá que la parte del cinturón que está en el abdomen se afloje. El cinturón se ajusta tirando con fuerza de la parte del hombro del cinturón del vehículo mientras empuja con fuerza el sistema de seguridad para niños hacia abajo. 24 • Combinación cinturón para el hombro/abdomen y placa de seguridad con traba móvil Este cinturón tiene una placa de seguridad que se mueve libremente a lo largo del cinturón. Este cinturón DEBE convertirse para prevenir el movimiento de la parte de la falda del cinturón. Debe usar la traba de seguridad provista con el Traba de seguridad sistema de seguridad para niños, a menos que el cinturón de seguridad del asiento de su vehículo pueda convertirse de otra manera como se describe en el manual del propietario del vehículo. Para instalar la traba de seguridad: 1/2 pulgada 1. Ajuste el cinturón empujando con fuerza el sistema de seguridad para niños hacia abajo y tirando con fuerza el cinturón para el hombro. 2. Mientras empuja el asiento hacia abajo, apriete las dos correas juntas detrás de la lengüeta de la hebilla. Destrabe el cinturón sin permitir que se mueva. 3. Conecte los cinturones abdominal y para el hombro con la traba de seguridad como se indica ! y ". 4. Vuelva a poner el cinturón en la hebilla. Verifique que el cinturón abdominal no se mueve tirando y La traba de seguridad va aquí, empujando el sistema de seguridad para niños. Si el cinturón se afloja o a media pulgada de la hebilla se alarga, repita el procedimiento. ! " 25 5.3 Ubicación del LATCH Los vehículos nuevos pueden tener uno o varios asientos equipados con sistemas de anclaje LATCH . Si el vehículo viene equipado con LATCH, se pueden ver los puntos de anclaje inferiores en el pliegue del asiento del vehículo. Si no están visibles, pueden estar marcados con el símbolo que sigue . Vea el manual del propietario de su vehículo para informarse sobre las ubicaciones exactas, la identificación de los anclajes y los requisitos de uso con el sistema de seguridad para niños. Un asiento típico de un vehículo de pasajeros. Otros tipos de vehículos disponen de otras ubicaciones del sistema LATCH o otros marcados. Puntos de anclaje inferior del vehículo Pliegue del asiento del vehículo 26 6.0 Usar el asiento de seguridad infantil 6.1 Colocación de las correas del arnés NO AJUSTAR DEBIDAMENTE LAS CORREAS DEL ARNÉS DEL NIÑO AUMENTA EL RIESGO DE LESIONES SERIAS O FATALES EN CASO DE UNA CURVA CERRADA, ACCIDENTE O PARADA REPENTINA. Las correas del arnés deben estar debidamente ajustadas para que puedan mantener a su niño de acuerdo a las siguientes instrucciones. 1. Saque el sistema de seguridad para niños de la base y gire la manija hacia abajo en la posición de asiento. Vea la sección "3.3 Sacar y conectar la base" y 3.4 "Ajuste de la manija" en la página 13. 2. Coloca el niño en el asiento de seguridad infantil como se indica !. 3. Determine qué par de ranuras del arnés están parejas o apenas por debajo de los hombros del niño ". NO use las ranuras del arnés superior si están por encima de los hombros de su niño. No podrán sujetar a un niño pequeño con seguridad en caso de un accidente o parada repentina. 4. Si se deben ajustar las correas del arnés: saque al niño del sistema de seguridad y siga las instrucciones según el tipo de sistema de Use las ranuras del arnés: 6.1.1 Arnés de 3 puntos - página 28 arnés a la altura o ! " 6.1.2 Arnés de 5 puntos - página 29 27 apenas por debajo de los hombros del niño. 6.1.1 Arnés de 3 puntos 1. Por atrás, empuje la hebilla del anclaje del arnés hacia atrás a través de la ranura del arnés. De ser necesario, por delante, use la correa del arnés para tirar la hebilla de la ranura !. Tensionador del arnés 2. Vuelva a insertar la hebilla del anclaje del arnés en la ranura apropiada ". ! Hebilla del anclaje del arnés " 3. Por detrás, saque la correa del arnés del tensionador del arnés. De ser necesario, por delante, use la correa del arnés para tirar la hebilla de la ranura. 4. Vuelva a insertar la correa en la ranura apropiada. Pase las correas por el tensionador exactamente como se indica #. 5. VERIFICACIÓN DE SEGURIDAD: a) VERIFIQUE que las correas no estén dobladas; b) VERIFIQUE que las correas estén bien sujetas: tire de las correas del arnés por adelante. c) VERIFIQUE que la hebilla del anclaje del arnés esté trabado plano contra la parte de atrás como se indica $. 28 # $ 6.1.2 Arnés de 5 puntos % 1. Apriete el botón de ajuste del arnés debajo de la tapa del asiento %. Tire las correas de los hombros para aflojar el arnés. 2. Detrás del asiento, saque los extremos de las dos correas de los hombros de la placa de unión de metal &. 3. Desde adelante, pase las correas a Botón de ajuste del arnés través de las ranuras del arnés y luego vuelva a colocarlas a través de las ranuras apropiadas. 4. Detrás del asiento, pase las dos correas de los hombros por DEBAJO del bolsillo del manual del propietario para que salgan de abajo. 5. Vuelva a armar los extremos de las correas sobre la placa de unión de metal &. Siga las instrucciones apropiadas para bebés pequeños y grandes en la página que sigue. & 6. VERIFICACIÓN DE SEGURIDAD: Después de que ha vuelto a instalar completamente el arnés, a) VERIFIQUE que las correas del arnés no estén dobladas adelante o atrás. b) VERIFIQUE que las correas están aseguradas tirando de las mismas. 29 PARA UN BEBÉ PEQUEÑO: Use las ranuras inferiores del arnés ! (si están a la par o apenas debajo de los hombros de su niño) y los nudos superiores del arnés ". Los extremos de las correas deben quedar al frente de la placa de metal como se indica en ", no como se indica en #. ! # " $ VERIFIQUE que los nudos estén completamente dentro de las ranuras de la placa de unión $. VERIFIQUE que las correas están aseguradas tirando de las mismas. PARA BEBÉS MÁS GRANDES: Use las ranuras superiores del arnés y los nudos del extremo de la correa %. VERIFIQUE que los nudos estén completamente dentro de las ranuras de la placa de unión &. VERIFIQUE que las correas están aseguradas tirando de las mismas. % 30 & 6.2 Cómo sujetar el niño en al sistema de seguridad para niños No ajustar debidamente a su niño en el sistema de seguridad para niños/transportador aumenta el riesgo de lesiones serias o fatales en una curva cerrada, parada repentina o accidente. Inclusive cuando lo usa solamente como transportador, asegúrese que las correas del arnés estén debidamente ajustadas. 1. Mueva la manija del sistema de seguridad para niños a la posición de asiento (vea la página 13). 2. Abra la traba del arnés apretando ambos costados y destrabando la hebilla como se indica '. 3. Coloque su niño en el sistema de seguridad para niños como se indica en (, no ). Pase las correas del arnés sobre su niño. 4. Siga las instrucciones según su arnés: ' O ( 6.2.1 Arnés de 3 puntos: página 32 6.2.2 Arnés de 5 puntos: página 33 31 ) 6.2.1 Arnés de 3 puntos 5. Trabe el arnés a la traba por las piernas del niño. Asegúrese de escuchar un "clic". NO use el sistema de seguridad para niños si el arnés no se traba en su lugar. Llame a Graco al 1-888-224-6549. 6. Por atrás, pase la correa a través del tensionador del arnés para tensionar las correas como se indica !. ASEGÚRESE que ambas correas estén planas y ajustadas sobre los hombros del niño. 7. Trabe la hebilla del arnés ". Coloque la traba del arnés en el medio del pecho, a nivel con la axila y lejos del cuello #. 8. VERIFICACIÓN DE SEGURIDAD: a) VERIFIQUE que las correas del arnés no estén dobladas. b) VERIFIQUE que el arnés esté ajustado. No deberá poder insertar más que un dedo entre el arnés y el hombro del niño #. ! " # 32 6.2.2 Arnés de 5 puntos 5. Inserte las dos lengüetas de la hebilla en la hebilla del arnés en la correa de la entrepierna. Asegúrese que escucha cada clic de la lengüetas en la hebilla. NO use el sistema de seguridad para niños si el arnés no se traba en su lugar. Llame a Graco al 1-888-224-6549. 6. Trabe la hebilla del arnés $. 7. Tire de la correa de ajuste del arnés para ajustar las correas como se indica %. ASEGÚRESE que ambas correas estén planas y ajustadas sobre los hombros. 8. Coloque la traba del arnés en el medio del pecho, a nivel con la axila y lejos del cuello &. 9. VERIFICACIÓN DE SEGURIDAD: a) VERIFIQUE que las correas del arnés no estén dobladas. b) VERIFIQUE que el arnés esté tensionado. No deberá poder insertar más que un dedo entre el arnés y el hombro del niño &. $ % & 33 6.3 Instalación del sistema de seguridad para niños/base usando el cinturón del vehículo Debe seguir detenidamente las instrucciones provistas por el fabricante de su vehículo, además de la información de este manual. Antes de seguir, asegúrese que ha leído y entendido la sección 5, "Ubicación del sistema de seguridad para niños" en las páginas 21 a 26. ! Asegúrese que el vehículo esté nivelado de modo que el indicador de nivel, conectado al sistema de seguridad para niños, pueda usarse para reclinar adecuadamente el sistema de seguridad para niños !. Se va a usar el asiento delantero del pasajero, mueva el asiento del vehículo para atrás todo lo posible. Si usa un asiento trasero, asegúrese que el asiento de adelante está lo más adelante posible y en posición vertical para que haya suficiente espacio para el sistema de seguridad para niños. 1. Saque el sistema de seguridad para niños de la base, independientemente de si usted planea usar la base o no. 2. Coloque la base " o sistema de seguridad para niños sin la base # orientado hacia atrás en un asiento orientado hacia adelante. " # 34 3. Pase el cinturón de seguridad: Base con cinturón de seguridad El cinturón DEBE pasar debajo de la lengüeta. Sistema de seguridad para niños con cinturón de seguridad 4. Trabe el cinturón del asiento. Asegúrese que la lengüeta de la hebilla pase por la hebilla correcta $. El cinturón del vehículo no deberá estar doblado ni dar vuelta. $ 35 5. Ajuste el cinturón de seguridad del vehículo. Consulte el manual del propietario del vehículo y las instrucciones en la sección "5.2.2. "Sistemas SEGUROS de cinturones de seguridad para vehículo", página 24 y 25 sobre cómo ajustar el cinturón del vehículo. Para crear una instalación bien ajustada, apriete hacia abajo con fuerza con su rodilla o mano en el medio del sistema de seguridad para niños o base ! y tire y apriete el cinturón de seguridad del vehículo. ! 6. Empuje el sistema de seguridad hacia abajo en la base y asegúrese de que escucha un "clic" ". Tire hacia arriba del sistema de seguridad para asegurarse que esté trabado apretadamente en la base. Si el sistema de seguridad no se traba apretadamente en la base, el sistema de seguridad NO proporciona ninguna protección a su niño. NO use la base/sistema de seguridad si el sistema de seguridad para niños no está debidamente trabado en la base. 36 " 6.4 Uso del LATCH para instalar la base 1. Para facilitar la instalación, extienda el Lengüeta # LATCH hasta el máximo. 2. Ponga la base en el asiento del vehículo como se indica. 3. Pase el LATCH por el recorrido del cinturón en la base que normalmente se usa para el cinturón del asiento del vehículo. Asegúrese que el LATCH esté DEBAJO de $ la lengüeta de la base #. El cinturón debe mantenerse en posición plana sin torcerse. 4. Enganche los conectores a los sujetadores inferiores. Tire firmemente de los conectores para asegurarse que estén enganchados $. % 5. Ajuste el LATCH empujando con fuerza hacia abajo sobre la base y tirando el cinturón de ajuste %. 6. NUNCA ponga dos conectores LATCH en un vehículo con sujetador LATCH a menos que el fabricante lo haya permitido específicamente &. & 7. Pruebe el sistema de seguridad para niños para determinar si la instalación está segura como se describe en la sección "Verificación final de seguridad " del sistema de seguridad para niños en la página 40. 8. Verifique que el LATCH se mantiene apretado y no se suelta de la posición apretada. De no mantenerse apretado, colóquelo en otro asiento o póngase en contacto con el Servicio al Cliente. 37 6.5 Inclinación del sistema de seguridad para niños/base Es importante que su sistema de seguridad para niños/base esté debidamente inclinado para mayor seguridad del niño. En el costado de su sistema de seguridad para niños hay un indicador del nivel para ayudar a reclinar debidamente el sistema de seguridad para niños/base en el asiento del vehículo. No reclinar debidamente el sistema de seguridad para niños en el asiento del vehículo aumenta el riesgo de lesiones serias o fatales. Si el sistema de seguridad para niños está demasiado vertical, la cabeza del niño podría caer hacia adelante y causar problemas a la respiración. Si el sistema de seguridad para niños está demasiado inclinado, un accidente podría ejercer demasiada fuerza en el cuello y hombros del niño. El sistema de seguridad para niños debe estar debidamente inclinado según las siguientes instrucciones. Verifique el indicador del nivel. Debe mirar de frente al indicador. —Si en el indicador aparece SOLAMENTE la zona de color azul, el sistema de seguridad está debidamente nivelado. —Si en el indicador aparece la zona de color naranja, ajuste la inclinación. 38 Cuando usa la base: Para bajar el pie; tire hacia abajo del fondo del pie hasta alcanzar el valor deseado para ajustar la inclinación !. Para levantar el pie; ponga la base en una superficie plana, empuje hacia adentro los dedos de la base y empuje hacia abajo la base para ajustar la inclinación ". Si todavía aparece la zona de color naranja en el indicador de nivel cuando el pie está completamente extendido, entonces coloque una toalla enrollada debajo del pie SOLAMENTE hasta que aparezca la zona de color azul #. Cuando usa solamente el sistema de seguridad para niños, si todavía aparece la zona de color naranja en el indicador de nivel cuando el sistema de seguridad para niños está instalado en el asiento del vehículo, coloque una toalla enrollada debajo del sistema de seguridad para niños hasta que SOLAMENTE se vea la zona de color azul $. Vuelva a ajustar el cinturón de seguridad del vehículo lo necesario para sujetar firmemente el sistema de seguridad para niños al asiento del vehículo. 39 ! " # $ Verificación final de seguridad: Cada vez que sale en el automóvil con su niño, EMPUJE HACIA ABAJO lenta pero firmemente la parte de arriba del sistema de seguridad para niños para asegurarse que el cinturón del vehículo o LATCH no se estira y que esté sujetado apretadamente alrededor de la base/sistema de seguridad ! . GIRE Y TIRE el asiento hacia adelante agarrando el sistema de seguridad cerca del recorrido del cinturón del vehículo y en ambos costados para asegurarse que el cinturón del vehículo o LATCH no se alargue ni se afloje y que no se pueda mover el sistema de seguridad con facilidad ". 40 ! " 7.0 Información adicional 7.1 Uso en aeronaves Se debe instalar en una aeronave de la misma manera que en un automóvil. Notifique a la aerolínea con anticipación que piensa transportar una silla a bordo. Úsela solamente en un asiento de la aeronave orientado hacia adelante. Cumpla las instrucciones del personal a bordo sobre la colocación del sistema de seguridad para niños. No use este sistema de seguridad para niños si el cinturón de seguridad de la aeronave no sujeta apretadamente al niño. 7.2 Almacenamiento del LATCH 1. Para facilitar el almacenamiento, extienda el LATCH hasta el máximo. 2. Ubique las barras de almacenamiento en el fondo de la base del sistema de seguridad #. 3. Ajuste el extremo del LATCH (sin el cinturón de ajuste) sobre la barra de almacenamiento como se indica. 41 Barras de almacenamiento # 4. Repita el Paso 3 del LATCH con el cinturón de ajuste. Después de ajustarlo sobre la barra de almacenamiento, tire el cinturón de ajuste para asegurarse que el LATCH esté debidamente ajustado. ! 5. El almacenamiento del LATCH debería tener este aspecto cuando esté terminado !. Parte inferior de la base 42 7.3 Limpieza y mantenimiento ! PARA SACAR Y LAVAR LA ALMOHADILLA DE SEGURIDAD DEL NIÑO, siga las instrucciones en la sección "6.1 Colocación de las correas del arnés", páginas 27 y 30. En los modelos con arnés de 5 puntos, separe la pequeña lengüeta que mantiene las hebillas del anclaje en su lugar " y saque las hebillas del anclaje de sus hendiduras. Empuje una esquina de cada hebilla del anclaje de nuevo en su ranura #. Saque cuidadosamente la almohadilla del asiento. Se lavan a máquina por separado en el ciclo delicado y se seca al aire. NO USE CLORO. Invierta los pasos para volver a instalar la almohadilla del asiento. Verifique que el sistema del arnés no esté doblado, y tire del sistema del arnés para asegurarse que esté debidamente instalado. ! LAS PIEZAS DE METAL Y DE PLÁSTICO DEL SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS pueden limpiarse con una solución de jabón suave y agua. NO USE CLORO. El uso de cloro puede debilitar las piezas de plástico. ! LAS CORREAS DEL ARNÉS Y LAS CORREAS DEL LATCH pueden limpiarse a mano o cambiarse. NO SUMERJA LAS CORREAS DEL ARNÉS EN AGUA. Hacerlo podría aflojar las correas del arnés. ! La HEBILLA puede limpiarse con un trapo húmedo. ! NO LUBRIQUE la hebilla. ! NO USE EL SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS sin la almohadilla para el asiento. " # 43 Piezas de repuesto: Complete el formulario que sigue. Se DEBEN incluir los números de modelo y de serie de su sistema de seguridad para niños en el formulario para garantizar los repuestos correctos. El número de su modelo se encuentra en la etiqueta de la parte inferior de su sistema de seguridad para niños. Debe incluir el pago con su pedido. Las piezas también se pueden pedir desde el sitio Web de Graco en www.gracobaby.com. Lista de piezas: Precio:** Almohadilla del asiento ............. $20.00 Capota* ..................................... $17.00 Soporte de la capota*................ $ 5.00 Arnés de 3 puntos* ................... $10.00 Arnés de 5 puntos* ................... $10.00 Traba del arnés ......................... $ 5.00 Traba de seguridad ................... $ 5.00 Apoyo de la cabeza*.................. $ 8.00 Base/LATCH.............................. $37.00 LATCH ...................................... $20.00 **Los precios están sujetos a * En ciertos modelos cambio sin previo aviso. SI NECESITA AYUDA Si tuviera alguna pregunta o necesita piezas que no están listadas, por favor llame gratis al: 1-888-224-6549 o visite nuestro sitio Web en Internet, www.gracobaby.com. 44 N.° de modelo (Se requieren ambos números) Fabricado en ENVÍE A: Subtotal: Nombre y apellido Gastos de envío y manejo*: $5.00 Impuestos sobre la venta**: Dirección Total: Ciudad, Estado, Código postal * $15.00 fuera de EE.UU. continental **CA 7.25%, IL 6.25%, IN 5%, NY 8.25%, OH 5.75%, PA 6%, SC 5% Teléfono (incluido el código de área) Dirección E-mail Almohadilla del asiento Se adjunta cheque o giro postal (a nombre de Graco Children's Products Inc.) Capota Soporte de la capota Cóbrese a la tarjeta de crédito Arnés de 3 puntos Visa MasterCard Discover Arnés de 5 puntos Traba del arnés N° de cuenta Traba de seguridad Apoyo de la cabeza Fecha de vencimiento Base/LATCH LATCH Firma Devuelva el formulario con su pago a: Graco Children's Products Inc. Customer Service Department 150 Oaklands Blvd. Exton, PA 19341 45
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124

Graco 7420 Manual de usuario

Categoría
Cochecitos
Tipo
Manual de usuario

En otros idiomas