Transcripción de documentos
FOR CAR USE ONLY/POUR APPLICATION AUTOMOBILE/PARA USO EN AUTOMÓVILES
PDX-V9
4 CHANNEL + MONO POWER AMPLIFIER
• OWNER’S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature
capabilities of the equipment, then retain the manual for future reference.
• MODE D’EMPLOI
Veuillez lire ce mode d’emploi pour tirer pleinement profit des excellentes performances et
fonctions de cet appareil, et conservez-le pour toute référence future.
• MANUAL DE OPERACIÓN
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepcionales prestaciones y
posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia
en el futuro.
English
Français
CONTENTS
TABLE DES MATIÈRES
ÍNDICE
WARNING ................................................................................. 2
CAUTION................................................................................... 3
INSTALLATION .......................................................................... 4
CONNECTIONS .......................................................................... 6
CONNECTION CHECK LIST .......................................................... 9
SWITCH SETTINGS................................................................... 10
SYSTEM DIAGRAMS ................................................................ 13
SPECIFICATIONS ...................................................................... 17
SERVICE CARE ......................................................................... 18
AVERTISSEMENT ....................................................................... 2
ATTENTION ............................................................................... 3
INSTALLATION .......................................................................... 4
CONNEXIONS ............................................................................ 6
LISTE DE VÉRIFICATION DES CONNEXIONS ................................. 9
RÉGLAGES DE COMMUTATEUR ................................................ 10
DIAGRAMMES DU SYSTÈME .................................................... 13
SPÉCIFICATIONS ...................................................................... 17
SOINS PRATIQUES ................................................................... 18
ADVERTENCIA ........................................................................... 2
PRUDENCIA .............................................................................. 3
INSTALACIÓN ............................................................................ 4
CONEXIONES ............................................................................. 6
LISTA DE COMPROBACIÓN DE CONEXIONES ............................... 9
AJUSTES DEL INTERRUPTOR .................................................... 10
DIAGRAMAS DEL SISTEMA ...................................................... 13
ESPECIFICACIONES .................................................................. 17
CUIDADOS PRÁCTICOS ............................................................ 18
ACCESSORIES
•
•
•
•
Battery Connector ................................................................ 1
Speaker Connector................................................................ 5
Self-Tapping Screw (M4 × 36).............................................. 4
Hexagon Wrench (Large/Small) .......................................1 set
ALPINE ELECTRONICS MARKETING, INC.
1-1-8 Nishi Gotanda,
Shinagawa-ku,
Tokyo 141-0031, Japan
Phone 03-5496-8231
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance,
California 90501, U.S.A.
Phone 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.
777 Supertest Road, Toronto,
Ontario M3J 2M9, Canada
Phone 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ACCESSOIRES
•
•
•
•
Connecteur de la batterie ..................................................... 1
Connecteur du haut-parleur ................................................. 5
Vis autotaraudeuse (M4 × 36).............................................. 4
Clé hexagonale (grande/petite)......................................1 JEU
ACCESORIOS
•
•
•
•
Conector de batería .............................................................. 1
Conector de altavoz .............................................................. 5
Tornillo autorroscante (M4 × 36) ......................................... 4
Llave hexagonal (grande/pequeña) .......................... 1 JUEGO
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
161-165 Princes Highway, Hallam
Victoria 3803, Australia
Phone 03-8787-1200
ALPINE ITALIA S.p.A.
Viale C. Colombo 8, 20090 Trezzano
Sul Naviglio (MI), Italy
Phone 02-484781
ALPINE ELECTRONICS GmbH
Wilhelm-Wagenfeld-Str. 1-3,
80807 München, Germany
Phone 089-32 42 640
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.
Portal de Gamarra 36, Pabellón, 32
01013 Vitoria (Alava)-APDO 133, Spain
Phone 945-283588
ALPINE ELECTRONICS OF U.K. LTD.
Alpine House
Fletchamstead Highway, Coventry CV4 9TW, U.K.
Phone 0870-33 33 763
ALPINE ELECTRONICS (BENELUX) GmbH
Leuvensesteenweg 510-B6,
1930 Zaventem, Belgium
Phone 02-725-13 15
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
98, Rue de la Belle Etoile, Z.I. Paris Nord Il,
B.P. 50016, 95945 Roissy Charles de Gaulle
Cedex, France
Phone 01-48638989
Qingdao Dongli Xinhaiyuan Printing Co., Ltd.
No.17, jiushuidong road,Qingdao, China
Español
Designed by ALPINE Japan
Printed in China (Y_A4)
68-21057Z20-A
M3514478010
ALPINE PDX-V9 68-21057Z20-A (EN/FR/ES)
English
Français
Español
Introduction:
Introduction :
Introducción:
Please read this OWNER’S MANUAL thoroughly to familiarize
yourself with each control and function. We at ALPINE hope that
your new PDX-V9 will give you many years of listening enjoyment.
In case of problems when installing your PDX-V9, please contact
your authorized ALPINE dealer.
CAUTION: These controls are for tuning your system. Please
consult your authorized Dealer for adjustment.
Prière de lire attentivement ce MODE D’EMPLOI pour se familiariser
avec chaque commande et fonction. Chez Alpine, nous espérons
que le nouveau PDX-V9 donnera de nombreuses années de plaisir
d’écoute.
En cas de problèmes lors de l’installation du PDX-V9, prière de
contacter le revendeur agréé d’ALPINE.
PRÉCAUTION : Ces commandes sont utilisées pour la
syntonisation du système. Prière de contacter le revendeur
agréé pour le réglage.
A fin de familiarizarse con los controles y funciones de la unidad, lea
detenidamente este MANUAL DE OPERACIÓN. Nosotros en ALPINE
esperamos que su nuevo PDX-V9 le brinde muchos años de placer
auditivo.
En caso de presentarse algún problema durante la instalación del
PDX-V9, tome contacto con su distribuidor autorizado ALPINE.
PRECAUCION: Estos controles sirven para la sintonización de
su sistema. Contacte por favor a su distribuidor autorizado
para el ajuste.
WARNING
CAUTION
This symbol means important
instructions.
Failure to heed them can result in serious
injury or death.
This symbol means important
instructions.
Failure to heed them can result in injury or
property damages.
WARNING
AVERTISSEMENT
ATTENTION
Ce symbole désigne des instructions
importantes. Le non-respect de ces
instructions peut entraîner de graves
blessures, voire la mort.
Ce symbole désigne des instructions
importantes. Le non-respect de
ces instructions peut entraîner
des blessures ou des dommages
matériels.
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
PRUDENCIA
Este símbolo indica que las
instrucciones son importantes. De no
tenerse en cuenta podría ocasionarse
heridas graves o muerte.
Este símbolo indica que las
instrucciones son importantes. De no
tenerse en cuenta podría ocasionarse
heridas graves o daños materiales.
ADVERTENCIA
DO NOT OPERATE ANY FUNCTION THAT TAKES YOUR ATTENTION
AWAY FROM SAFELY DRIVING YOUR VEHICLE. Any function
that requires your prolonged attention should only be performed
after coming to a complete stop. Always stop the vehicle in a safe
location before performing these functions. Failure to do so may
result in an accident.
N’ACTIVER AUCUNE FONCTION SUSCEPTIBLE DE DÉTOURNER
VOTRE ATTENTION DE LA CONDUITE DU VÉHICULE. Les fonctions
requérant une attention prolongée ne doivent être exploitées
qu’à l’arrêt complet du véhicule. Toujours arrêter le véhicule à un
endroit sûr avant d’activer ces fonctions. Il y a risque de provoquer
un accident.
NO REALICE NINGUNA OPERACIÓN QUE PUEDA DISTRAER
SU ATENCIÓN Y COMPROMETER LA SEGURIDAD DURANTE LA
CONDUCCIÓN DEL VEHÍCULO. Las operaciones que requieren su
atención durante más tiempo sólo deben realizarse después de
detener completamente el vehículo. Estacione el vehículo en un
lugar seguro antes de realizar dichas operaciones. De lo contrario,
podría ocasionar un accidente.
KEEP THE VOLUME AT A LEVEL WHERE YOU CAN STILL HEAR
OUTSIDE NOISES WHILE DRIVING. Excessive volume levels that
obscure sounds such as emergency vehicle sirens or road warning
signals (train crossings, etc.) can be dangerous and may result in an
accident. LISTENING AT LOUD VOLUME LEVELS IN A CAR MAY ALSO
CAUSE HEARING DAMAGE.
GARDER LE VOLUME À FAIBLE NIVEAU DE MANIÈRE À POUVOIR
ENTENDRE LES BRUITS EXTÉRIEURS PENDANT LA CONDUITE.
Des niveaux de volume excessifs qui couvrent les sirènes des
ambulances ou les signaux routiers (passages à niveau, etc.)
peuvent être dangereux et provoquer un accident. UN NIVEAU DE
VOLUME TROP ÉLEVÉ À L’INTÉRIEUR DU VÉHICULE PEUT ÉGALEMENT
AVOIR DES EFFETS IRRÉVERSIBLES SUR VOTRE AUDITION.
MANTENGA EL VOLUMEN A UN NIVEL QUE NO LE IMPIDA
ESCUCHAR LOS SONIDOS DEL EXTERIOR MIENTRAS CONDUCE.
Los niveles de volumen demasiado altos que reducen la percepción
de otros sonidos como las sirenas de emergencia o posibles señales
acústicas de advertencia en carretera (cruces de trenes, etc.) podrían
ser peligrosos y provocar un accidente. LOS NIVELES DE VOLUMEN
ALTOS EN EL VEHÍCULO TAMBIÉN PUEDEN DAÑAR EL SISTEMA
AUDITIVO DE LOS PASAJEROS.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER. Doing so may result in an
accident, fire or electric shock.
NE PAS DÉSASSEMBLER NI MODIFIER L’APPAREIL. Il y a risque
d’accident, d’incendie ou de choc électrique.
NO DESMONTE NI ALTERE LA UNIDAD. Si lo hace, podrá ocasionar
un accidente, un incendio o una descarga eléctrica.
USE THIS PRODUCT FOR MOBILE 12V APPLICATIONS. Use for
other than its designed application may result in fire, electric shock
or other injury.
UTILISER CET APPAREIL POUR DES APPLICATIONS MOBILES DE
12 V. Toute utilisation autre que l’application désignée comporte un
risque d’incendie, de choc électrique ou de blessure.
UTILICE ESTE PRODUCTO CON APLICACIONES MÓVILES DE 12
V. Si se emplea para otra aplicación distinta de la prevista, podría
producirse un incendio, una descarga eléctrica u otras lesiones.
USE THE CORRECT AMPERE RATING WHEN REPLACING FUSES.
Failure to do so may result in fire or electric shock.
UTILISER DES FUSIBLES DE L’AMPÈRAGE APPROPRIÉ. Il y a
risque d’incendie ou de décharge électrique.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO CUANDO CAMBIE FUSIBLES.
De lo contrario, puede producirse un incendio o una descarga
eléctrica.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS. Doing so may
cause heat to build up inside and may result in fire.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D’AIR NI LES PANNEAUX DU
RADIATEUR. Une surchauffe interne peut se produire et provoquer
un incendie.
NO OBSTRUYA LOS ORIFICIOS DE VENTILACIÓN O LOS PANELES
DEL RADIADOR. Si los bloquea, el calor podría acumularse en el
interior y producir un incendio.
MAKE THE CORRECT CONNECTIONS. Failure to make the proper
connections may result in fire or product damage.
EFFECTUER CORRECTEMENT LES CONNEXIONS. Il y a risque de
blessures ou de dommages à l’appareil.
REALICE LAS CONEXIONES CORRECTAMENTE. Una conexión
incorrecta puede producir un incendio o dañar el equipo.
USE ONLY IN CARS WITH A 12 VOLT NEGATIVE GROUND. (Check
with your dealer if you are not sure.) Failure to do so may result in
fire, etc.
A UTILISER UNIQUEMENT SUR DES VOITURES À MASSE
NÉGATIVE DE 12 VOLTS. (Vérifiez auprès de votre concessionnaire
si vous n’en êtes pas certain.) Il y a risque d’incendie, etc.
UTILICE LA UNIDAD SOLAMENTE EN VEHÍCULOS QUE TENGAN
12 VOLTIOS CON NEGATIVO A MASA. (Consulte a su distribuidor
en caso de duda.) De no ser así, podría ocasionar un incendio, etc.
BEFORE WIRING, DISCONNECT THE CABLE FROM THE NEGATIVE
BATTERY TERMINAL. Failure to do so may result in electric shock or
injury due to electrical shorts.
AVANT TOUTE CONNEXION, DÉBRANCHER LE CÂBLE DE LA
BORNE NÉGATIVE DE LA BATTERIE. Il y a risque de choc électrique
ou de blessure par courts-circuits.
ANTES DE EFECTUAR EL CABLEADO, DESCONECTE EL CABLE DEL
TERMINAL NEGATIVO DE LA BATERÍA. De no hacerlo así, podría
ocasionar una descarga eléctrica o heridas debido a cortocircuitos
eléctricos.
ALPINE PDX-V9 68-21057Z20-A (EN/FR/ES)
English
Français
Español
DO NOT ALLOW CABLES TO BECOME ENTANGLED IN
SURROUNDING OBJECTS. Arrange wiring and cables in
compliance with the manual to prevent obstructions when driving.
Cables or wiring that obstruct or hang up on places such as the
steering wheel, gear lever, brake pedals, etc. can be extremely
hazardous.
NE PAS COINCER LES CÂBLES AVEC DES OBJETS VOISINS.
Positionner les câbles conformément au manuel de manière à éviter
toute obstruction en cours de conduite. Les câbles qui obstruent ou
dépassent à des endroits tels que le volant, le levier de changement
de vitesses, la pédale de frein, etc., peuvent s’avérer extrêmement
dangereux.
IMPIDA QUE LOS CABLES SE ENREDEN CON LOS OBJETOS
SITUADOS ALREDEDOR. Disponga la instalación eléctrica y los
cables conforme a lo descrito en el manual para evitar obstáculos
durante la conducción. Los cables que obstaculizan la conducción
o que cuelgan de partes del vehículo como el volante de dirección,
la palanca de cambios, los pedales de freno, etc., se consideran
extremadamente peligrosos.
DO NOT SPLICE INTO ELECTRICAL CABLES. Never cut away cable
insulation to supply power to other equipment. Doing so will exceed
the current carrying capacity of the wire and result in fire or electric
shock.
NE PAS DÉNUDER LES CÂBLES ÉLECTRIQUES. Ne jamais enlever
la gaine isolante pour alimenter un autre appareil. Il y a risque de
dépassement de la capacité de courant et, partant, d’incendie ou de
choc électrique.
NO EMPALME CABLES ELÉCTRICOS. Nunca corte el aislamiento
de un cable para suministrar energía a otro equipo. Esto hace que
la capacidad portadora del cable se supere y puede ser la causa de
incendios o descargas eléctricas.
DO NOT DAMAGE PIPE OR WIRING WHEN DRILLING HOLES.
When drilling holes in the chassis for installation, take precautions
so as not to contact, damage or obstruct pipes, fuel lines, tanks or
electrical wiring. Failure to take such precautions may result in fire.
NE PAS ENDOMMAGER DE CONDUITES NI DE CÂBLES LORS DU
FORAGE DES TROUS. Lors du forage de trous dans le châssis en vue
de l’installation, veiller à ne pas entrer en contact, endommager ni
obstruer de conduites, de tuyaux à carburant ou de fils électriques.
Le non-respect de cette précaution peut entraîner un incendie.
EVITE DAÑAR LOS TUBOS Y EL CABLEADO CUANDO TALADRE
AGUJEROS. Si taladra agujeros en el chasis durante la instalación,
tome las precauciones necesarias para no rozar, dañar u obstruir
los tubos, las tuberías de combustible, los depósitos o el cableado
eléctrico. De lo contrario, podría provocar un incendio.
DO NOT USE BOLTS OR NUTS IN THE BRAKE OR STEERING
SYSTEMS TO MAKE GROUND CONNECTIONS. Bolts or nuts used
for the brake or steering systems (or any other safety-related
system), or tanks should NEVER be used for installations or ground
connections. Using such parts could disable control of the vehicle
and cause fire etc.
NE PAS UTILISER DES ÉCROUS NI DES BOULONS DU CIRCUIT
DE FREINAGE OU DE DIRECTION POUR LES CONNEXIONS DE
MASSE. Les boulons et les écrous utilisés pour les circuits de
freinage et de direction (ou de tout autre système de sécurité) ou
les réservoirs ne peuvent JAMAIS être utilisés pour l’installation ou
la liaison à la masse. L’utilisation de ces organes peut désactiver le
système de contrôle du véhicule et causer un incendie, etc.
NO UTILICE TUERCAS O PERNOS EN EL SISTEMA DE FRENOS
O DE DIRECCIÓN PARA REALIZAR LAS CONEXIONES A MASA.
Los pernos o tuercas empleados en los sistemas de freno o de
dirección (o en cualquier otro sistema relacionado con la seguridad
del vehículo), o los depósitos, NUNCA deben utilizarse para
instalaciones de cableado o conexión a masa. Si utiliza tales partes
podrá incapacitar el control del vehículo y provocar un incendio, etc.
KEEP SMALL OBJECTS SUCH AS BATTERIES OUT OF THE REACH
OF CHILDREN. Swallowing them may result in serious injury. If
swallowed, consult a physician immediately.
GARDER LES PETITS OBJETS COMME LES PILES HORS DE
PORTÉE DES ENFANTS. L’ingestion de tels objets peut entraîner
de graves blessures. En cas d’ingestion, consulter immédiatement
un médecin.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS, COMO LAS PILAS, FUERA
DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. La ingestión de estos objetos puede
provocar lesiones graves. Si esto ocurre, consulte con un médico
inmediatamente.
CAUTION
ATTENTION
PRUDENCIA
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS. Failure to do
so may cause personal injury or damage to the product. Return it to
your authorized Alpine dealer or the nearest Alpine Service Center
for repairing.
INTERROMPRE TOUTE UTILISATION EN CAS DE PROBLÈME. Le
non-respect de cette précaution peut entraîner des blessures ou
endommager l’appareil. Retourner l’appareil auprès du distributeur
Alpine agréé ou un centre de service après-vente Alpine en vue de
la réparation.
DEJE DE USAR LA UNIDAD INMEDIATAMENTE SI APARECE
ALGÚN PROBLEMA. Su uso en estas condiciones podría ocasionar
lesiones personales o daños al producto. Lleve la unidad a un
distribuidor Alpine autorizado o al Centro de servicio Alpine más
próximo para repararla.
HAVE THE WIRING AND INSTALLATION DONE BY EXPERTS. The
wiring and installation of this unit requires special technical skill
and experience. To ensure safety, always contact the dealer where
you purchased this product to have the work done.
FAIRE INSTALLER LE CÂBLAGE ET L’APPAREIL PAR DES
EXPERTS. Le câblage et l’installation de cet appareil requiert des
compétences techniques et de l’expérience. Pour garantir la sécurité,
faire procéder à l’installation de cet appareil par le distributeur qui
vous l’a vendu.
CONFÍE EL CABLEADO Y LA INSTALACIÓN A PROFESIONALES. El
cableado y la instalación de este equipo requieren una competencia
y experiencia técnica confirmada. Para garantizar la seguridad,
póngase siempre en contacto con el distribuidor al que ha comprado
el equipo para confiarle estas tareas.
USE SPECIFIED ACCESSORY PARTS AND INSTALL THEM
SECURELY. Be sure to use only the specified accessory parts. Use of
other than designated parts may damage this unit internally or may
not securely install the unit in place. This may cause parts to become
loose resulting in hazards or product failure.
UTILISER LES ACCESSOIRES SPÉCIFIES ET LES INSTALLER
CORRECTEMENT. Utiliser uniquement les accessoires spécifiés.
L’utilisation d’autres composants que les composants spécifiés peut
causer des dommages internes à cet appareil ou son installation
risque de ne pas être effectuée correctement. Les pièces utilisées
risquent de se desserrer et de provoquer des dommages ou une
défaillance de l’appareil.
UTILICE LOS ACCESORIOS ESPECIFICADOS E INSTÁLELOS
CORRECTAMENTE. Asegúrese de utilizar los accesorios
especificados solamente. La utilización de otras piezas no
designadas puede ser la causa de daños en el interior de la unidad
o de una instalación incorrecta. Las piezas pueden aflojarse, lo que,
además de ser peligroso, puede provocar averías.
ARRANGE THE WIRING SO IT IS NOT CRIMPED OR PINCHED BY
A SHARP METAL EDGE. Route the cables and wiring away from
moving parts (like the seat rails) or sharp or pointed edges. This
will prevent crimping and damage to the wiring. If wiring passes
through a hole in metal, use a rubber grommet to prevent the wire’s
insulation from being cut by the metal edge of the hole.
FAIRE CHEMINER LE CÂBLAGE DE MANIERE À NE PAS LE
COINCER CONTRE UNE ARÊTE MÉTALLIQUE. Faire cheminer les
câbles à l’écart des pièces mobiles (comme les rails d’un siège)
et des arêtes acérées ou pointues. Cela évitera ainsi de coincer
et d’endommager les câbles. Si un câble passe dans un orifice
métallique, utiliser un passe-cloison en caoutchouc pour éviter
que la gaine isolante du câble ne soit endommagée par le rebord
métallique de l’orifice.
DISPONGA EL CABLEADO DE FORMA QUE LOS CABLES NO SE
DOBLEN, NO SE CONTRAIGAN NI ROCEN UN BORDE METÁLICO
AFILADO. Aleje los cables y el cableado de piezas móviles (como
los raíles de los asientos) o de bordes puntiagudos o afilados. De
esta forma evitará dobleces y daños en el cableado. Si los cables se
introducen por un orificio de metal, utilice una arandela de goma
para evitar que el borde metálico del orificio corte el aislamiento
del cable.
DO NOT INSTALL IN LOCATIONS WITH HIGH MOISTURE OR
DUST. Avoid installing the unit in locations with high incidence of
moisture or dust. Moisture or dust that penetrates into this unit may
result in product failure.
NE PAS INSTALLER À DES ENDROITS TRÈS HUMIDES OU
POUSSIÈREUX. Eviter d’installer l’appareil à des endroits soumis
à une forte humidité ou à de la poussière en excès. La pénétration
d’humidité ou de poussière à l’intérieur de cet appareil risque de
provoquer une défaillance.
NO INSTALE LA UNIDAD EN LUGARES MUY HÚMEDOS O LLENOS
DE POLVO. Evite instalar la unidad en lugares con altos índices
de humedad o polvo. Si entra polvo o humedad, el equipo puede
averiarse.
ALPINE PDX-V9 68-21057Z20-A (EN/FR/ES)
English
INSTALLATION
Français
Español
INSTALLATION
INSTALACIÓN
• Due to the high power output of the PDX-V9, considerable heat
is produced when the amplifier is in operation. For this reason,
the amplifier should be mounted in a location which will allow
for free circulation of air, such as inside the trunk. For alternate
installation locations, please contact your authorized Alpine
dealer.
• With this series of amplifiers, up to three units can be stacked
together in a typical installation. Depending on the number of
units you wish to install, refer to instructions A to C below.
• En raison de la sortie de puissance élevée du PDX-V9, une
forte chaleur est produite pendant le fonctionnement de
l’amplificateur. Pour cette raison, l’amplificateur doit être monté
dans un endroit permettant une bonne ventilation, tel que le
coffre. Pour ce qui concerne les différentes positions d’installation,
contacter un concessionnaire Alpine.
• Avec cette série d’amplificateurs, vous pouvez empiler jusqu’à
trois unités dans une installation typique.
Selon le nombre d’unités que vous souhaitez installer, reportezvous aux instructions A à C ci-dessous.
• Debido a la salida de alta potencia del PDX-V9, se produce
un calor considerable cuando el amplificador está en
funcionamiento. Por esta razón, el amplificador deberá montarse
en una ubicación que permita la libre circulación de aire, como
por ejemplo dentro del maletero. Para ubicaciones de instalación
alternativas, por favor contacte a su distribuidor de Alpine
autorizado.
• Con esta serie de amplificadores es posible apilar hasta tres
unidades juntas en una instalación típica.
Dependiendo del número de unidades que desee instalar,
consulte las instrucciones A-C que se indican a continuación.
CAUTION
◆ Caution on connection terminals/parts
• Keep electrically conductive objects away from the unit’s
terminals/parts (power terminals, fuses, speaker output
terminals, RCA connectors, etc.). Doing so prevents a possible
short circuit and damage to the unit.
ATTENTION
◆ Précaution relative au raccordement des bornes/pièces
• Tenez les objets conducteurs d’électricité à l’écart des bornes/
pièces de l’appareil (bornes d’alimentation, fusibles, borne de
sortie de haut-parleur, connecteurs RCA, etc.). Cela risquerait
de provoquer un court-circuit ou d’endommager l’appareil.
PRUDENCIA
◆ Precaución al conectar los terminales/piezas
• Mantenga los objetos conductores eléctricos alejados de
los terminales/piezas de la unidad (fuente de alimentación,
fusibles, terminal de salida de altavoces, conectores RCA,
etc.). De lo contrario, podría producirse un cortocircuito o un
accidente.
NOTE:
Stacked installation should always be parallel to the vehicle floor
– do not install at an incline, such as leaning against a vertical
surface, as this will invalidate your warranty.
REMARQUE:
L’installation en empilement doit toujours être parallèle au plancher
du véhicule ; n’installez pas l’unité sur une surface inclinée,
notamment en la posant contre une surface verticale, car cela
annulerait la garantie.
NOTA:
Si la instalación se realiza apilada, siempre debe estar paralela
al suelo del vehículo: la unidad no debe instalarse nunca con
inclinación, por ejemplo, apoyada en una superficie vertical, ya que
si lo hace invalidará la garantía.
Preparation for installation
1. Using the amplifier as a template, mark the four screw
locations.
2. Make sure there are no objects behind the surface that may
become damaged during drilling.
3. Drill the screw holes.
4. Position the PDX-V9 over the screw holes, and secure with four
self-tapping screws.
NOTE:
To securely connect the ground lead, use an already installed screw
on the metal part of the vehicle (marked H). Be sure this is a good
ground by checking continuity to the battery (–) terminal. As much
as possible connect all equipment to the same ground point. These
procedures will help eliminate noise.
Préparation pour l’installation
1. Apposer l’amplificateur contre la surface d’installation pour
marquer les repères des quatre vis.
2. Vérifier qu’il n’y a pas d’objets derrière la surface pouvant être
abîmés lorsque les trous soient percés.
3. Percer les trous pour les vis.
4. Positionner le PDX-V9 par dessus les trous et fixer avec les
quatre vis auto-taraudées.
REMARQUE:
Pour connecter solidement le conducteur de mise à la terre, utiliser
la vis déjà fixée sur la partie métallique du véhicule (signalée H).
Assurez-vous que ce point est une bonne mise à la terre en vérifiant
la continuité à la borne de la batterie (–). Si possible, connecter tout
l’équipement au même point de mise à la terre. Ceci vous aidera à
éliminer le bruit.
Preparativos para la instalación
1. Utilizando el amplificador como plantilla, marque la ubicación
de los cuatro tornillos.
2. Asegúrese de que no hay objeto alguno bajo la superficie que
pueda verse dañado durante la perforación de los agujeros.
3. Perfore los agujeros para los tornillos.
4. Sitúe el PDX-V9 sobre dichos agujeros, y asegúrelo con cuatro
tornillos autorroscantes.
NOTA:
Para conectar de forma segura el cable de tierra, utilice un tornillo
ya instalado en la parte metálica del vehículo (marcado H).
Asegúrese de que es un punto de tierra bueno verificando la
continuidad con el terminal de la batería (–).
Conecte siempre que sea posible todo el equipo en el mismo punto
de tierra. Esto ayudará a eliminar el ruido.
A. Single unit installation
1. Position the unit over the screw holes you prepared earlier.
2. Remove the Top Cover by inserting a flat-tipped instrument
(such as a panel removal tool or slotted screwdriver) into the 2
notches of the unit (marked A). If removal is still not possible,
bend the Top Cover and remove the tabs on both sides. Refer to
Fig. 1.
3. Fasten the unit down with the four self-tapping screws (M4 x
36, included).Refer to Fig. 2.
4. Attach the Top Cover.
A. Installation d’une seule unité
1. Positionnez l’unité sur les trous que vous avez percés
précédemment.
2. Retirez le couvercle supérieur en insérant un objet à extrémité
plate (outil de retrait de panneau ou tournevis pour écrous à
fente) dans les 2 encoches de l’appareil (marquées de la lettre
A). Si vous ne parvenez pas à retirer le couvercle supérieur,
pliez-le et retirez les languettes des deux côtés. Reportez-vous à
la Fig. 1.
3. Fixez l’unité à l’aide des quatre vis auto-taraudées (M4 x 36,
fournies). Reportez-vous à la Fig. 2.
4. Fixez le couvercle supérieur.
A. Instalación de una sola unidad
1. Sitúe la unidad sobre los agujeros de los tornillos que preparó
previamente.
2. Para extraer la tapa superior, inserte una herramienta con punta
plana (un accesorio para quitar paneles o un destornillador
plano) en las 2 muescas de la unidad (con la marca A). Si no
puede extraer la tapa, dóblela y saque las pestañas de ambos
lados. Consulte la figura 1.
3. Apriete la unidad hacia abajo con los cuatro tornillos
autorroscantes (M4 x 36, se suministran). Consulte la figura 2.
4. Fije la tapa superior.
ALPINE PDX-V9 68-21057Z20-A (EN/FR/ES)
English
Français
A Top Cover/
Couvercle supérieur/
Tapa superior
Español
A Self-Tapping Screw (M4 x
36)/
Vis auto-taraudées/
Tornillos autorroscantes
B Ground Lead/
Conducteur de mise à la
terre/
Cable de tierra
C Hole/
Trous/
Agujeros/
Tabs/Languettes/Pestañas
Fig. 1
Fig. 2
B. Stack installation of two units
1. Firstly, securely install one unit, as described in steps 1-3 of A
above.
2. Attach the Stacking Plates (included with other PDX models) on
the first unit with Machine Screws M3 x 7 (included with other
PDX models). Refer to Fig. 3.
3. Stack the second unit on top of the installed unit.
4. Attach the second unit with four Machine Screws M4 x 24
(included with other product). Refer to Fig. 4.
5. Attach the Top Cover to the second unit.
B. Installation de deux unités empilées
1. Fixez tout d’abord une unité en suivant les étapes 1 à 3 cidessus.
2. Fixez les plaques d’empilement (fournies avec d’autres modèles
PDX) sur la première unité à l’aide de vis mécaniques M3 x 7
(fournies avec d’autres modèles PDX). Reportez-vous à la Fig. 3.
3. Empilez la seconde unité sur l’unité installée.
4. Fixez la seconde unité avec les quatre vis mécaniques M4 x 24
(fournies avec d’autres modèles PDX). Reportez-vous à la Fig. 4.
5. Fixez le couvercle supérieur de la seconde unité.
B. Instalación de dos unidades en una pila
1. En primer lugar, instale correctamente una de las unidades, tal
como se describe en los pasos 1-3 de la sección A anterior.
2. Coloque las placas de apilamiento (incluidas con otros modelos
de PDX) sobre la primera unidad con ayuda de los tornillos
mecánicos M3 x 7 (incluidos con otros modelos de PDX).
Consulte la figura 3.
3. Apile la segunda unidad sobre la unidad ya instalada.
4. Fije la segunda unidad con cuatro tornillos mecánicos M4 x 24
(incluido con otros modelos de PDX). Consulte la figura 4.
5. Fije la tapa superior en la segunda unidad.
C. Stack installation of three units
1. Firstly, securely install the first two units firmly as described in
steps 1 to 4 of B above.
2. Next, install the third unit as described for the second unit
in B above. With this, stacked installation of the 3 units is
completed.
C. Installation de trois unités empilées
1. Fixez tout d’abord les deux unités en vous reportant aux étapes
1 à 4 du point B.
2. Ensuite, installez la troisième unité de la manière décrite pour la
deuxième unité au point B ci-dessus. L’installation des 3 unités
empilées est terminée.
C. Instalación de tres unidades en una pila
1. En primer lugar, instale correctamente las dos primeras
unidades, tal como se describe en los pasos 1-4 de la sección B
anterior.
2. A continuación, instale la tercera unidad tal y como se describe
para la segunda unidad en B anteriormente. Con esto, la
instalación apilada de las 3 unidades queda finalizada.
A Machine Screw (M3 x 7)/
Vis mécanique/
Tornillo mecánico
B Stacking Plate/
Plateau d’empilement/
Placa de apilamiento
A Machine Screw (M4 x 24)/
Vis mécanique/
Tornillo mecánico
Second unit/
Deuxième unité/
Segunda unidad
First unit/
première unité/
Primera unidad
Fig. 3
Fig. 4
ALPINE PDX-V9 68-21057Z20-A (EN/FR/ES)
English
Français
a
b
c
Español
d
e
40
40
f
g
h
i
Fig. 5
* Be sure to add an in-line fuse with the battery lead as close as possible to the battery’s positive (+) terminal./
Veillez à ajouter un fusible en ligne au fil de la batterie aussi près que possible de la borne positive (+) de la batterie./
No olvide añadir un fusible en línea con el cable de la batería tan cerca como sea posible del terminal positivo (+) de la batería.
CONNECTIONS
CONNEXIONS
CONEXIONES
Before making connections, be sure to turn the power off to all
audio components. Connect the battery lead from the amp directly
to the positive (+) terminal of the vehicle’s battery with appropriate
in-line vehicle’s fuse (see Battery Lead section). Do not connect this
lead to the vehicle’s fuse block.
Avant d’effectuer les connexions, vérifier que tous les composants
audio sont hors tension. Raccordez le fil de la batterie provenant de
l’amplificateur directement à la borne positive (+) de la batterie
du véhicule avec le fusible en ligne approprié (voir la section
concernant le fil de la batterie). Ne raccordez pas ce fil au boîtier à
fusibles du véhicule.
Antes de efectuar las conexiones, asegúrese de que apaga todos
los componentes audio. Conecte el cable de la batería proveniente
del amplificador directamente al terminal positivo (+) de la batería
del vehículo con el fusible en línea adecuado del vehículo (consulte
la sección Cable de la batería). No conecte este cable al bloque de
fusibles del vehículo.
To prevent external noise from entering the audio system.
• Locate the unit and route the leads at least 10 cm (3-15/16”)
away from the car harness.
• Keep the battery power leads as far away from other leads as
possible.
• Connect the ground lead securely to a bare metal spot (remove
any paint or grease if necessary) of the car chassis.
• If you add an optional noise suppressor, connect it as far away
from the unit as possible. Your Alpine dealer carries various noise
suppressors, contact them for further information.
• Your Alpine dealer knows best about noise prevention measures
so consult your dealer for further information.
Pour éviter que des bruits extérieurs interfèrent avec le
système audio.
• Installez l’appareil et acheminez les câbles à au moins 10 cm
(3-15/16”) de distance du faisceau de câbles de la voiture.
• Eloignez les câbles d’alimentation de la batterie le plus possible
des autres câbles.
• Raccordez bien le fil de terre à un point métallique apparent
(enlevez la couche de peinture ou de graisse si nécessaire) du
châssis de la voiture.
• Si vous rajoutez un filtre antiparasites en option, raccordez-le le
plus loin possible de l’appareil. Contactez votre revendeur Alpine
pour plus de détails sur les divers filtres antiparasites disponibles.
• Consultez votre revendeur Alpine pour plus de détails sur les
mesures de prévention contre les parasites.
Para evitar que entre ruido externo en el sistema de audio.
• Coloque la unidad y pase los cables a 10 cm (3-15/16”) por lo
menos del conjunto de cables del automóvil.
• Mantenga los conductores de alimentación de la batería lo más
alejados posible de otros cables.
• Conecte el conductor de puesta a tierra con seguridad a un punto
metálico desnudo (si es necesario, elimine le pintura o la grasa)
del chasis del automóvil.
• Si añade un supresor de ruido opcional, conéctelo lo más lejos
posible de la unidad. Su proveedor Alpine dispone de varios
supresores de ruido. Solicítele más información.
• Su proveedor Alpine conoce la mejor forma de evitar el ruido.
Solicítele más información.
a Power Supply Terminal
a Borne d’alimentation électrique
a Terminal de suministro de energía
b Fuse (40A x2)
USE THE CORRECT AMPERE RATING WHEN REPLACING
FUSES.
Failure to do so may result in fire or electric shock.
b Fusible (40A x2)
UTILISER DES FUSIBLES DE L’AMPERAGE APPROPRIE.
Il y a risque d’incendie ou de décharge électrique.
b Fusible (40A x2)
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO CUANDO CAMBIE
FUSIBLES.
De lo contrario, puede producirse un incendio o una descarga
eléctrica.
ALPINE PDX-V9 68-21057Z20-A (EN/FR/ES)
English
Français
Español
c Speaker Output Terminals
Referring to “Cautions on wire lead connections,” insert the
speaker wire into the speaker connector, which is then inserted
in the speaker output terminal.
NOTES:
• Fully insert the speaker connector to avoid poor connection,
or the wire coming loose due to vehicle vibration, etc.
• The speaker connector can be connected either way,
regardless of polarity indication.
• Do not connect speaker leads together or to chassis ground.
c Bornes de sortie de haut-parleur
Insérez le câble du haut-parleur dans le connecteur du hautparleur, laquelle s’insère ensuite dans la borne de sortie du
haut-parleur (reportez-vous à la section « Cautions on wire lead
connections »).
REMARQUES:
• Veillez à bien insérer le connecteur du haut-parleur afin
d’éviter des pertes de connexion ou que le câble se débranche
à cause des vibrations du véhicule, etc.
• Vous pouvez brancher le connecteur du haut-parleur dans les
deux sens, indépendamment des indications de polarité.
• Jamais connecter les conducteurs de haut-parleur ensemble
ou sur la terre du châssis.
c Terminales de salida del altavoz
Según lo descrito en la sección “Precauciones durante la
conexión de alambres”, inserte el cable del altavoz en el
conector de altavoz que, después, se inserta en el terminal de
salida del altavoz.
NOTAS:
• Inserte completamente el conector de altavoz para evitar
pérdidas de conexión o que el cable se suelte por la vibración
del vehículo, etc.
• El conector de altavoz se puede conectar en ambos sentidos:
no es preciso tener en cuenta ninguna indicación de
polaridad.
• Nunca conecte los cables de altavoz juntos o en el punto de
tierra del chasis.
d RCA Input Jacks
Connect these jacks to the line out leads on your head unit
using RCA extension cables (sold separately). Be sure to observe
correct channel connections; Left to Left and Right to Right.
(Front to Front and Rear to Rear)
d Prises d’entrée RCA
Connecter ces prises aux conducteurs de sortie de ligne de
l’unité principale en utilisant les câbles d’extension RCA
(vendus séparément). Vérifier que les connexions de canal sont
correctes: gauche/vers la gauche et droite/vers la droite.
(Avant vers l’avant et arrière vers l’arrière)
d Clavijas RCA de entrada
Conecte las mismas a los cables de salida de línea de su unidad
principal utilizando cables de extensión RCA (vendidos por
separado). Asegúrese de que respeta las conexiones de canal
correctas; izquierda para izquierda y derecha para derecha.
(Delantera a delantera y trasera a trasera)
e Remote Bass Control (Option)
Connect the Remote Bass Control Unit (sold separately)
to adjust the output level remotely. This is not to replace
appropriate gain level setting between the amplifier and head
unit.
NOTE:
The Remote Bass Control function is available only for the mono
channel (Subwoofer).
e Unité de commande des graves à distance (en option)
Raccordez l’unité de commande des graves à distance (vendue
séparément) pour régler à distance le niveau de sortie. Cette
opération ne remplace pas le réglage du niveau de gain entre
l’amplificateur et l’unité principale.
REMARQUE:
La fonction de commande des graves est disponible
uniquement pour un canal mono (caisson de graves).
e Control remoto de graves (opcional)
Conecte la unidad de control remoto de graves (se vende por
separado) para ajustar el nivel de salida remotamente. Esto
no sustituye el ajuste de nivel de ganancia adecuado entre el
amplificador y la unidad principal.
NOTA:
La función de control remoto de graves está disponible
únicamente en un canal mono (subwoofer).
f Battery Connector
Make the Battery, Remote Turn-on and Ground lead connections
(as shown) to the Battery Connector.
Insert Plug to Terminal a.
f Connecteur de la batterie
Raccordez les fils de la batterie, les connecteurs de mise sous
tension à distance et les connecteurs de mise à la terre (comme
indiqué) au connecteur de la batterie.
Insérez le connecteur dans la borne a.
f Conector de batería
Realice las conexiones de los cables de batería, encendido
remoto y toma de tierra (tal como se indica) al conector de
batería.
Inserte el conector en el terminal a.
g Battery Lead (Sold Separately)
Be sure to add an in-line fuse with the battery lead as close as
possible to the battery’s positive (+) terminal. This fuse will
protect your vehicle’s electrical system in case of a short circuit.
See below for appropriate fuse value and minimum wire gauge
requirement:
• 80 amp fuse, 4AWG/21mm2
g Conducteur de la batterie (vendu séparément)
Veillez à ajouter un fusible en ligne au fil de la batterie aussi
près que possible de la borne positive (+) de la batterie. Ce
fusible protégera le système électrique de votre véhicule en
cas de court-circuit. See below for appropriate fuse value and
minimum wire gauge requirement:
• Fusible de 80A, 4AWG/21mm2
g Cable de la batería (vendido separadamente)
No olvide añadir un fusible en línea con el cable de la batería
tan cerca como sea posible del terminal positivo (+) de la
batería. Este fusible protegerá el sistema eléctrico de su
vehículo en caso de que se produzca un cortocircuito. See
below for appropriate fuse value and minimum wire gauge
requirement:
• Fusible de 80A, 4AWG/21mm2
h Remote Turn-On Lead (Sold Separately)
Connect this lead to the remote turn-on (positive trigger, (+)
12V only) lead of your head unit. If a remote turn-on lead is
not available, see Connection Checklist section on page 10 for
alternative method.
Note:
If using speaker input level signal from the head unit, remote
turn-on lead connection is not necessary due to automatic
signal detection.
h Conducteur de mise sous tension télécom-mandée
(vendu séparément)
Raccordez ce fil au fil de mise sous tension télécommandée
(déclencheur positif, (+) 12V seulement) de votre unité
principale. Si la mise sous tension télécommandée n’est pas
disponible, voir la section Liste de vérification des connexions à
la page 10 pour connaître les méthodes alternatives.
REMARQUE:
Si vous utilisez le signal de niveau d’entrée de haut-parleur
provenant de l’unité principale, la connexion du fil de mise sous
tension télécommandée n’est pas nécessaire, car le signal est
détecté automatiquement.
h Cable para encendido remoto (vendido separadamente)
Conecte este cable al cable de encendido remoto (disparador
positivo, (+) 12V solamente) de su unidad principal. Si no hay
ningún cable de encendido remoto disponible, consulte la
sección Lista de comprobación de conexiones en la página 10
para ver otros métodos alternativos.
NOTA:
Si utiliza la señal del nivel de entrada del altavoz desde la
unidad principal, no necesitará conectar el cable de encendido
remoto debido a la detección automática de la señal.
i Ground Lead (Sold Separately)
Connect this lead securely to a clean, bare metal spot on
the vehicle’s chassis. Verify this point to be a true ground by
checking for continuity between that point and the negative
(–) terminal of the vehicle’s battery. Ground all your audio
components to the same point on the chassis to prevent ground
loops while keeping wire length as short as possible.
Minimum required wire gauge for this connection is as follows:
• 4AWG/21mm2
i Conducteur de mise à la terre (vendu séparément)
Connecter ce conducteur sur un endroit propre et métallique
du châssis du véhicule. Vérifier la mise à la terre en contrôlant
le passage de courant continu entre ce point et la borne
négative (–) de la batterie du véhicule. Mettez à la terre tous
les composants audio au même point sur le châssis afin d’éviter
les boucles de terre en veillant à maintenir le fil aussi court que
possible.
La jauge d’épaisseur à fils minimale requise pour ce
raccordement est la suivante:
• 4AWG/21mm2
i Cable de tierra (vendido separadamente)
Conecte este cable con seguridad en un punto metálico
expuesto, limpio, en el chasis del vehículo. Verifique que este
punto es un verdadero punto de puesta a tierra comprobando
si existe continuidad entre este punto y el terminal negativo
(–) de la batería del vehículo. Conecte a tierra todos sus
componentes de audio en el mismo punto del chasis para
prevenir bucles en la conexión a tierra y reduzca al máximo la
longitud del cableado.
El tamaño de cable mínimo necesario para esta conexión es:
• 4AWG/21mm2
ALPINE PDX-V9 68-21057Z20-A (EN/FR/ES)
English
Français
Español
7 – 10 mm (9/32” – 3/8”)
Lead end side of the product/
Côtéextrémité du conducteur du produit/
Extremo del conductor del producto
Fig. 6
A Battery Connector/Connecteur de la batterie/Conector
de batería
B Hexagon screw (Large)/Vis à six pans (grande)/Tornillo
hexagonal (grande)
C Hexagon screw (Small)/Vis à six pans (petite)/Tornillo
hexagonal (pequeña)
D Ground lead/Conducteur de mise à la terre/Cable de
tierra
E Remote turn-on lead/Conducteur de mise sous tension
télécommandée/Cable para encendido remoto
F Battery lead/Conducteur de la batterie/Cable de la
batería
A Speaker connector/Connecteur du haut-parleur/
Conector de altavoces
B Hexagon screw (Small)/Vis à six pans (petite)/Tornillo
hexagonal (pequeña)
C Negative lead terminal hole/Orifice de la borne du
conducteur négatif/Agujero del terminal del conductor
negativo
D Speaker wire (negative)/Câble du haut-parleur
(négatif)/Cable del altavoz (negativo)
E Positive lead terminal hole/Orifice de la borne du
conducteur positif/Agujero del terminal del conductor
positivo
F Speaker wire (positive)/Câble du haut-parleur
(positif)/Cable del altavoz (positivo)
Fig. 7
Fig. 8
Cautions on wire lead connections
When using third-party wire cables, use the included screws to
simplify the connection. Refer to the description below for the
proper procedure.
If you are in doubt about how to make this connection, consult
your dealer.
NOTES:
• About the power supply wire cables:
If the length of the power and ground cables exceed 1m, or
if you connect more than one amplifier, a distribution block
should be used. See below for wire gauge recommendations
for distribution block connection to battery and ground
(depends upon wire length necessary):
• 2AWG (33mm2) or 1/0AWG (53mm2)
Ensure that you install a correctly-rated in-line fuse on the power
cable near the battery positive post.
1. Check the wire size.
NOTES:
• Required Wire Size
Battery Lead, Ground Lead: 4AWG/21mm2
Speaker wire: 8AWG/8mm2-16AWG/13mm2
• If the wire gauge used is unknown, ask your dealer.
2. Remove the insulation from the ends of the wire leads by about
7 – 10mm (9/32” – 3/8”). (Refer to Fig. 6)
NOTES:
• If length of the exposed wire is too short, a poor connection
may occur causing operation failure or sound interruption.
• On the other hand, if the length is too long, an electrical
short-circuit may occur.
3. Tighten the set screw with the hexagon wrench (Large or Small,
included) to secure the lead. (Refer to Fig.7 and 8.)
NOTE:
Insert the speaker wire observing the +/– indications on the
speaker connector. Insert the positive speaker wire into the
positive speaker terminal, and the negative speaker wire into
the negative speaker terminal.
4. Verify that the wire is connected securely.
Before making this connection, use insulated shrink
tubing to cover any exposed wire extending beyond the
terminal.
NOTES:
• Use only the screws included.
• For safety reasons, connect the battery leads last.
• To prevent disconnection of the leads or dropping of the unit,
do not use the cabling to carry the unit.
Précautions avec les connexions des fils conducteurs
Lorsque vous utilisez des câbles conducteurs d’autres fabricants,
utilisez les vis fournies pour simplifier la connexion. Faire
correctement les connexions en se référant à la description suivante.
Si vous avez des doutes, contactez votre revendeur.
REMARQUES :
• À propos des câbles conducteurs d’alimentation :
Si la longueur du câble d’alimentation et du câble de mise
à la terre est supérieure à 1 m ou si vous raccordez plusieurs
amplificateurs, vous devez utiliser un raccord de tuyauterie
multiple. Voir ci-dessous pour les recommandations
concernant la jauge d’épaisseur à fils en vue du raccordement
du raccord de tuyauterie multiple à la batterie ou à la terre
(en fonction de la longueur nécessaire):
• 2AWG (33mm2) ou 1/0AWG (53mm2)
Veillez à installer un fusible en ligne de l’ampérage correct sur le câble
d’alimentation le plus près possible de la borne positive de la batterie.
1. Vérifier le calibre des fils.
REMARQUES :
• Taille du fil requise:
fil de la batterie : 4AWG/21mm2
Fil de haut-parleur : 8AWG/8mm2-16AWG/13mm2
• Si le calibre des fils utilisés est inconnu, se renseigner auprès
du revendeur.
2. Retirer l’isolation des bouts des fils de connexion de 7 – 10mm
(9/32” – 3/8”). (Reportez-vous à la Fig. 6)
REMARQUES :
• Si la longueur des conducteurs avec l’isolation retirée est
trop courte, une connexion incorrecte risque de se produire
et cela peut provoquer une panne de fonctionnement ou
l’interruption du son.
• D’autre part, si la longueur du conducteur est trop longue, un
court-circuit électrique risque de se produire.
3. Serrez la vis de réglage à l’aide de la clé hexagonale (grande ou
petite, fournie) afin de fixer le fil. (Reportez-vous aux Fig. 7 et 8.)
REMARQUE:
Insérez le câble du haut-parleur en respectant les indications
+/– situées sur le connecteur du haut-parleur. Insérez le câble
positif du haut-parleur dans la borne positive du haut-parleur
et le câble négatif dans la borne négative.
4. Vérifiez si le fil est correctement raccordé.
Avant de faire cette connexion, utiliser la gaine
rétrécissable isolante afin de couvrir les câbles dénudés
dépassant la borne.
REMARQUES :
• Utiliser uniquement les vis fournies.
• Par mesure de sécurité, connecter les fils de la batterie en
dernier.
• Pour éviter le débranchement des conducteurs ou de faire
tomber l’appareil, ne pas saisir les conducteurs lors du
transport de l’appareil.
Precauciones durante la conexión de alambres
Si utiliza cables de otros fabricantes, utilice los tornillos
suministrados para simplificar la conexión. Asegúrese de efectuar
correctamente las conexiones siguiendo el procedimiento que se
describe a continuación.
Si tiene dudas sobre la forma de hacer las conexiones, consulte a su
distribuidor.
NOTAS:
• Acerca de los cables de conexión de la fuente de alimentación:
Si la longitud de los cables de tierra y de alimentación supera
1 m, o si conecta más de un amplificador, deberá utilizar un
bloque de distribución. Consulte más abajo para saber cuáles
son las longitudes de cable recomendadas para la conexión
del bloque de distribución entre la batería y tierra (depende
de la longitud de cable necesaria):
• 2AWG (33mm2) o 1/0AWG (53mm2)
No olvide instalar un fusible en línea de las especificaciones
adecuadas en el cable de alimentación situado junto al terminal
positivo de la batería.
1. Compruebe el tamaño de los alambres.
NOTAS:
• Tamaño de cables requerido:
cable de la batería: 4AWG/21mm2
Cable de altavoz: 8AWG/8mm2-16AWG/13mm2
• Si no conoce el tamaño del alambre empleado, consulte a su
distribuidor.
2. Quite aproximadamente 7 – 10mm (9/32” – 3/8”)de aislación
de los extremos de los alambres. (Consulte la Fig. 6)
NOTAS:
• Si el largo de los conductores sin aislación es demasiado corto,
las conexiones podrán quedar mal hechas, lo que a su vez
podrá causar fallas de operación o interrupciones en el sonido.
• Por otro lado, si los conductores sin aislación son demasiado
largos, podrán producirse cortocircuitos eléctricos.
3. Apriete el tornillo con la llave hexagonal (grande o pequeña,
incluido) para fijar el cable. (Consulte las figuras 7 y 8.)
NOTA:
Inserte el cable del altavoz teniendo en cuenta las indicaciones
+/– de el conector de altavoz. Inserte el cable positivo del
altavoz en el terminal positivo del altavoz y el cable negativo del
altavoz en el terminal negativo del altavoz.
4. Compruebe que el cable está correctamente conectado.
Antes de hacer esta conexión, use un manguito
aislante contraíble para cubrir los cables expuestos que
sobresalen del terminal.
NOTAS:
• Use sólo los tornillos incluidos.
• Por razones de seguridad, conecte los cables de a batería al final.
• Para evitar la desconexión de los alambres o la caída de la
unidad, asegúrese de no coger los alambres para transportar
la unidad.
ALPINE PDX-V9 68-21057Z20-A (EN/FR/ES)
English
CONNECTION CHECK LIST
Please check your head unit for the conditions
listed below: (Fig. 9)
Remote Turn-On Lead
a. The head unit does not have a remote turn-on or power
antenna lead.
b. The head unit’s power antenna lead is activated only when the
radio is on (turns off in the tape or CD Mode).
c. The head unit’s power antenna lead is logic level output (+) 5V,
negative trigger (grounding type), or cannot sustain (+) 12V
when connected to other equipment in addition to the vehicle’s
power antenna.
If any of the above conditions exist, the remote turn-on lead
of your PDX-V9 must be connected to a switched power source
(ignition) in the vehicle. Be sure to use a 3A fuse as close as
possible to this ignition tap. Using this connection method, the
PDX-V9 will turn on and stay on as long as the ignition switch is
on.
If this is objectionable, a SPST (Single Pole, Single Throw)
switch, in addition to the 3A fuse mentioned above, may be
installed in-line on the PDX-V9 turn-on lead. This switch will
then be used to turn on (and off) the PDX-V9. Therefore, the
switch should be mounted so that is accessible by the driver.
Make sure the switch is turned off when the vehicle is not
running. Otherwise, the amplifier will remain on and drain the
battery.
A Blue/White
B Power Antenna
C Remote Turn-On Lead
D To other Alpine components’ Remote Turn-On Leads
E SPST Switch (optional)
F Fuse (3A)
G As close as possible to the vehicle’s ignition tap
H Ignition Source
Français
Español
LISTE DE VÉRIFICATION DES
CONNEXIONS
LISTA DE COMPROBACIÓN DE
CONEXIONES
Prière de vérifier les points énumérés cidessous concernant l’unité principale: (Fig. 9)
Por favor compruebe el estado de su unidad
principal según las condiciones listadas a
continuación: (Fig. 9)
Conducteur de mise sous tension télécom-mandée
a. L’unité principale n’a pas de conducteur de mise sous tension
télécommandée ou d’antenne électrique.
b. Le conducteur d’antenne électrique de l’unité principale est
seulement activé lorsque la radio est allumée (désactivé en
mode cassette ou CD).
c. Le conducteur d’antenne électrique de l’unité principale est
une sortie de niveau logique (+) 5V, déclencheur négatif (de
type mise à la terre) ou ne peut pas supporter (+) 12V lors
de la connexion à un autre équipement en plus de l’antenne
électrique du véhicule.
Cable para encendido remoto
a. La unidad principal no tiene un cable de encendido remoto o de
antena eléctrica.
b. El cable de antena eléctrica de la unidad principal solamente
está activado cuando la radio está encendida (desactivado en el
modo de cinta o de CD).
c. El cable de antena eléctrica de la unidad principal es una salida
de nivel lógico (+) de 5V, disparador negativo (tipo de tierra), o
no puede soportar (+) 12V cuando es conectado a otro equipo
además de la antena eléctrica del vehículo.
Si un des points ci-dessus se présente, le conducteur de mise
sous tension télécommandée du PDX-V9 doit être connecté à
une source d’alimentation commutée (allumage) du véhicule.
S’assurer d’utiliser un fusible de 3A le plus près que possible de
la prise d’allumage. En utilisant cette méthode de connexion, le
PDX-V9 est mis sous tension et restera allumé aussi longtemps
que le commutateur d’allumage restera activé.
Si ceci est inacceptable, en plus du fusible de 3A mentionné
ci-dessus, un commutateur SPST (commutateur-disjoncteur
unipolaire) doit être installé en ligne dans le conducteur de
mise sous tension du PDX-V9. Ce commutateur est ensuite
utilisé pour mettre sous (et hors) tension le PDX-V9. Pour cette
raison, prière de s’assurer que ce commutateur est accessible au
conducteur. S’assurer que le commutateur est désactivé quand
le véhicule est arrêté. Autrement, l’amplificateur restera activé
et videra la batterie.
Si se observa una de las condiciones anteriores, el cable de
encendido remoto de su PDX-V9 se deberá conectar a una
fuente de alimentación mediante interruptor (ignición) en el
vehículo. Asegúrese de utilizar un fusible de 3A tan cerca como
sea posible de esta llave de ignición. Empleando este método
de conexión, el PDX-V9 se encenderá y permanecerá encendido
mientras el interruptor de ignición esté activado.
Si existen objeciones a esta alternativa, en adición al fusible de
3 A mencionado antes, se puede instalar en línea un interruptor
SPST (polo simple, tiro simple) en el cable de encendido del
PDX-V9. Este interruptor se utilizará entonces para encender (y
apagar) el PDX-V9. Por lo tanto, el interruptor se deberá montar
de forma tal que resulte accesible para el conductor. Asegúrese
de que el interruptor esté apagado cuando el vehículo no
esté en marcha. De lo contrario, el amplificador permanecerá
encendido y agotará la batería.
A Bleu/Blanc
B Antenne électrique
C Conducteur de mise sous tension télécommandée
D Aux conducteurs de mise sous tension télécommandée
d’autres composants Alpine
E Commutateur SPST (optionnel)
F Fusible (3A)
G Aussi près que possible de la prise d’allumage du
véhicule
H Source d’allumage
A Azul/Blanco
B Antena eléctrica
C Cable para encendido remoto
D A los cables para encendido remoto de otros
componentes Alpine
E Interruptor SPST (opcional)
F Fusible (3A)
G Tan cerca como sea posible del contacto de encendido
del vehículo
H Fuente de encendido
A
PDX-V9
H
F
B
G
E
C
Fig. 9
D
ALPINE PDX-V9 68-21057Z20-A (EN/FR/ES)
English
Français
j k l m
Español
Switch Panel/
Panneau des commutateurs/
Panel de interruptores
j n o j p q r
s
Fig. 10
SWITCH SETTINGS
RÉGLAGES DE COMMUTATEUR
AJUSTES DEL INTERRUPTOR
j Input Gain Adjustment Control
Set the PDX-V9 input gain to the minimum position. Using a
dynamic CD as a source, increase the head unit volume until the
output distorts.
Then, reduce the volume 1 step (or until the output is no longer
distorted). Now, increase the amplifier gain until the sound
from the speakers becomes distorted. Reduce the gain slightly
so the sound is no longer distorted to achieve the optimum
gain setting.
j Contrôle de réglage de gain d’entrée
Réglez le gain d’entrée du PDX-V9 sur la position minimale avec
un CD dynamique comme source, puis augmentez le volume de
l’unité principale jusqu’à la distorsion du son.
Réduire ensuite le volume d’un pas (ou jusqu’à ce que le son ne
soit plus distordu). Augmentez alors le gain de l’amplificateur
jusqu’à ce que le son des haut-parleurs se distorde. Réduire
le gain petit à petit afin que le son se soit plus distordu pour
obtenir un réglage du gain optimal.
j Controles de ajuste de ganancia de entrada
Ajuste la ganancia de entrada del PDX-V9 en la posición mínima
utilizando un CD dinámico como fuente, aumente el volumen
de la unidad principal hasta que se distorsione el sonido.
A continuación, reduzca el volumen 1 paso (o hasta que el
sonido ya no esté distorsionado). Ahora, aumente la ganancia
del amplificador hasta que el sonido de los altavoces vuelva
a distorsionarse. Reduzca ligeramente la ganancia para que
el sonido deje de distorsionarse y conseguir así el ajuste de
ganancia óptimo.
k Frequency Multiplication Switch (Channel 1 & 2: HighPass Filter)
a) Set to the “OFF” position when the amplifier
will be used for driving full range speakers or
when using an external electronic crossover.
The full frequency bandwidth will be
output to the speakers with no high or low
frequency attenuation.
b) Set to “x1” if the amplifier is used to drive
a speaker capable of reproducing lower
frequencies such as a midbass or midrange.
At this setting, Crossover Frequency
Adjustment Knob (l) provides adjustment
between 30 Hz to 600 Hz. Frequencies lower
than the specified frequency are attenuated.
c) Set to “x10” if the amplifier is used to drive a
speaker capable of reproducing only higher
frequencies such as a midrange or tweeter. At
this setting, Crossover Frequency Adjustment
(l) provides adjustment between 300
Hz to 6 kHz. Frequencies lower than the
specified frequency are attenuated at 12
dB/octave..
NOTE:
Before setting the Crossover Frequency
Adjustment Switch (n) to “BP”, always set
the Frequency Multiplication switch (k)
to “x10”.
Do not set “OFF” or “x1” while using the
tweeter, as the tweeter may be damaged.
k Commutateur de multiplication de fréquence (Canaux 1
et 2 : filtre passe-haut)
a) Réglez-le en position « OFF » lorsque vous
utilisez l’amplificateur pour piloter des
haut-parleurs à gamme étendue ou lors de
l’utilisation d’un répartiteur électronique
externe.
La bande entière sortira aux haut-parleurs
sans que les fréquences basses ou hautes
soient coupées.
b) Réglez en position « x1 » lorsque vous utilisez
l’amplificateur pour piloter un haut-parleur
capable de reproduire des fréquences
basses, notamment des graves moyens ou
des médiums. À ce réglage, le bouton de
réglage de la fréquence de recouvrement
(l) permet de régler entre 30 Hz et 600
Hz. Les fréquences inférieures à la fréquence
spécifiée sont atténuées.
c) Réglez-le sur la position « x10 » lorsque vous
utilisez l’amplificateur pour piloter un hautparleur capable de reproduire uniquement
des fréquences élevées, notamment des
médiums ou un tweeter. À ce réglage, le
réglage de la fréquence de recouvrement
(l) permet de régler entre 300 Hz et 6 Hz.
Les fréquences inférieures à la fréquence
spécifiée sont atténuées à 12 dB/octave.
REMARQUE :
Avant de régler le commutateur de réglage
de la fréquence de recouvrement (n) sur
« BP », réglez toujours le commutateur de
multiplication de fréquence (k) sur « x10 ».
Ne sélectionnez pas « OFF » ou « x1 » lorsque
vous utilisez le tweeter, car vous risqueriez de
l’endommager.
k Interruptor de multiplicación de frecuencia (Canales 1 y
2: filtro de paso alto)
a) Ajuste este interruptor en la posición “OFF”
cuando vaya a utilizar el amplificador con
altavoces de rango completo o cuando use
crossover electrónico externo.
Todo el ancho de banda de la frecuencia se
emitirá por los altavoces sin atenuación de
frecuencias altas o bajas.
b) Ajústelo en “x1” si el amplificador se utiliza
para conectar un altavoz capaz de reproducir
frecuencias bajas como graves medios o el
rango de medios. Con este ajuste, el mando
de ajuste de frecuencia de crossover (l)
permite ajustar entre 30 Hz y 600 Hz. Las
frecuencias por debajo de la frecuencia
especificada se atenuarán.
c) Ajústelo en “x10” si el amplificador se utiliza
para conectar un altavoz capaz de reproducir
solamente frecuencias altas como rango
de medios o tweeter. Con este ajuste, el
mando de ajuste de frecuencia de crossover
(l) permite ajustar entre 300 Hz y 6 Hz.
Las frecuencias por debajo de la frecuencia
especificada se atenuarán a 12 dB/octava.
NOTA:
Antes de ajustar el interruptor de ajuste de
frecuencia de crossover (n) en “BP,” ponga
siempre el interruptor de multiplicación de
frecuencia (k) en la posición “x10”.
No lo ajuste en “OFF” ni en “x1” si utiliza un
tweeter, ya que podría averiar el tweeter.
When making adjustments 10-18 below, remove the hexagon
screw (indicated by H in the illustration) using the hexagon wrench
(small, included), and then open the control cover.
NOTE:
Before switching each Selector Switch, turn off the power and
insert a small screwdriver, etc., perpendicularly to the Switch.
10
Avant d’effectuer les réglages 10 à 18 ci-après, retirez la vis à six
pans (signalée H dans le schéma) à l’aide de la clé hexagonale
(petite, fournie), puis ouvrez le couvercle des commandes.
REMARQUE:
Avant de procéder au réglage de chaque commutateur
sélecteur, mettre hors tension et insérer un petit tournevis, etc.
perpendiculairement au commutateur.
Cuando realice los ajustes 10-18 descritos a continuación, extraiga
el tornillo hexagonal (señalado con H en la ilustración) con ayuda
de la llave hexagonal (pequeña, incluido) y, a continuación, abra la
cubierta de controles.
NOTA:
Antes de cambiar cada interruptor de selección, apague la
unidad e introduzca un pequeño destornillador o similar
perpendicularmente al interruptor.
ALPINE PDX-V9 68-21057Z20-A (EN/FR/ES)
l Crossover Frequency Adjustment Knob (Channel 1 & 2)
Setting the Frequency Multiplication Switch (k) to “x1”
provides crossover frequency adjustment between 30 to 600 Hz.
The “x10” setting provides crossover frequency adjustment
between 300 to 6 kHz.
When the Crossover Frequency Adjustment Switch (n) is set to
“BP,” the low-pass crossover frequency of channel 3 & 4 is set to
the high-pass crossover frequency selected on channels 1 & 2.
Frequencies higher than the specified frequency are attenuated.
m Input Channel Selector Switch
a) This switch setting is for selecting either
2-channel or 4-channel input mode. When
set to “1/2,” signal will be copied from CH-1/2
and sent to CH-3/4, eliminating the need for
y-adapters.
b) Setting this switch to “3/4” will keep both
inputs, CH 1/2 and CH 3/4 independent.
A 4 channel source is required for this mode.
l Bouton de réglage de la fréquence de recouvrement
(Canaux 1 et 2)
Le réglage du commutateur de multiplication de fréquence
(k) sur « x1 » permet de régler la fréquence de recouvrement
entre 30 Hz et 600 Hz.
Le réglage « x10 » permet de régler la fréquence de
recouvrement entre 300 Hz et 6 kHz.
Lorsque le commutateur de réglage de la fréquence de
recouvrement (n) est réglé sur « BP », la fréquence de
recouvrement passe-bas des canaux 3 et 4 est réglée sur
la fréquence de recouvrement passe-haut sélectionnée sur
les canaux 1 et 2. Les fréquences supérieures à la fréquence
spécifiée sont atténuées.
m Commutateur sélecteur du canal d’entrée
a) Ce réglage du commutateur permet de
sélectionner le mode d’entrée à 2 ou à 4
canaux. Lorsqu’il est réglé sur « 1/2», le signal
est copié de CH-1/2 et envoyé à CH-3/4, ce
qui évite d’utiliser des adaptateurs Y.
b) Lorsque ce commutateur est réglé sur
« 3/4 », les deux entrées, CH 1/2 et CH 3/4,
restent indépendantes.
Ce mode nécessite une source à 4 canaux.
l Mando de ajuste de frecuencia de crossover (canal 1 y 2)
Si ajusta el interruptor de multiplicación de frecuencia (k) en
la posición “x1”, obtendrá un ajuste de frecuencia de crossover
entre 30 Hz y 600 Hz.
El ajuste “x10” permite ajustar la frecuencia de crossover entre
300 Hz y 6 kHz.
Si el interruptor de ajuste de frecuencia de crossover (n) se
ajusta en “BP”, la frecuencia de crossover de paso bajo de los
canales 3 y 4 se ajustará como la frecuencia de crossover de
paso alto seleccionada en los canales 1 y 2. Las frecuencias por
encima de la frecuencia especificada se atenuarán.
m Interruptor de selector de canal de entrada
a) Este ajuste de cambio sirve para seleccionar
el modo de entrada de 2 canales o de 4
canales. Si se ajusta en “1/2”, la señal se
copia desde CH-1/2 y se envía a CH-3/4,
eliminando la necesidad de adaptadores y.
b) Si ajusta este interruptor en “3/4” se
conservarán ambas entradas, CH 1/2 y CH
3/4, de forma independiente.
Se requiere una fuente de 4 canales para
este modo.
n Crossover Frequency Adjustment Switch
(Channel 3 & 4: High-Pass or Band-Pass Filter)
a) Set to the “OFF” position when the amplifier
will be used for driving full range speakers or
when using an external electronic crossover.
The full frequency bandwidth will be
output to the speakers with no high or low
frequency attenuation.
b) Set to “HP” if the amplifier is used to drive
a speaker capable of reproducing lower
frequencies such as a midbass or midrange.
Frequencies lower than the specified
frequency are attenuated at 12 dB/octave.
c) Set to “BP” if the amplifier is used to drive a
midbass or midrange speaker.
Frequencies lower than the specified
frequency set by Crossover Frequency
Adjustment Knob (o), and higher than
the frequency specified set by Crossover
Frequency Adjustment Knob (l), are
attenuated at 12 dB/octave.
NOTE:
When using a 3Way (Front 2Way +
Subwoofer) System, be sure to set the
Crossover Frequency Adjustment Switch
(n) to “BP”, the Frequency Multiplication
Switch (k) to “x10”, and the Input Channel
Selector Switch (m) to “1/2”. For connection
examples, refer to page 16.
n Commutateur de réglage de la fréquence de recouvrement
(Canaux 3 et 4 : filtre passe-haut ou filtre passe-bande)
a) Réglez-le en position « OFF » lorsque vous
utilisez l’amplificateur pour piloter des
haut-parleurs à gamme étendue ou lors de
l’utilisation d’un répartiteur électronique
externe.
La bande entière sortira aux haut-parleurs
sans que les fréquences basses ou hautes
soient coupées.
b) Réglez-le en position « HP » lorsque vous
utilisez l’amplificateur pour piloter un hautparleur capable de reproduire des fréquences
basses, notamment des graves moyens ou
des médiums. Les fréquences inférieures à
la fréquence spécifiée sont atténuées à 12
dB/octave.
c) Réglez-le en position « BP » lorsque vous
utilisez l’amplificateur pour piloter un hautparleur de graves moyens ou de médiums.
Les fréquences inférieures à la fréquence
spécifiée par le bouton de réglage de la
fréquence de recouvrement (o) et celles
supérieures à la fréquence spécifiée par
le bouton de réglage de la fréquence de
recouvrement (l) sont atténuées à 12
dB/octave.
REMARQUE :
Lorsque vous utilisez un système à 3 voies
(2 voies avant + caisson de graves), veillez
à régler le commutateur de réglage de la
fréquence de recouvrement (n) sur «
BP », le commutateur de multiplication
de fréquence (k) sur « x10 » et le
commutateur sélecteur du canal d’entrée
(m) sur « 1/2 ». Vous trouverez des
exemples de raccordements à la page 16.
n Interruptor de ajuste de frecuencia de crossover
(Canales 3 y 4: filtro de paso alto o de paso bajo)
a) Ajuste este interruptor en la posición “OFF”
cuando vaya a utilizar el amplificador con
altavoces de rango completo o cuando use
crossover electrónico externo.
Todo el ancho de banda de la frecuencia se
emitirá por los altavoces sin atenuación de
frecuencias altas o bajas.
b) Ajústelo en “HP” si el amplificador se utiliza
para conectar un altavoz capaz de reproducir
frecuencias bajas como graves medios o el
rango de medios. Las frecuencias por debajo
de la frecuencia especificada se atenuarán a
12 dB/octava.
c) Ajústelo en “BP” si el amplificador se utiliza
para conectar un altavoz de graves medios o
rango de medios.
Las frecuencias por debajo de la frecuencia
especificada con el mando de ajuste de
frecuencia de crossover (o) y las frecuencias
por encima de la frecuencia especificada
con el mando de ajuste de frecuencia de
crossover (l) se atenuarán a 12 dB/octava.
NOTA:
Si se utiliza un sistema de 3 vías (2 vías
frontales + subwoofer), es muy importante
ajustar el interruptor de ajuste de frecuencia
de crossover (n) en “BP”, el interruptor
de multiplicación de frecuencia (k) en
“x10” y el interruptor de selector de canal de
entrada (m) en “1/2”. Para ver ejemplos de
conexión, consulte la página 16.
o Crossover Frequency Adjustment Knob (Channel 3 & 4)
Use this control to adjust the crossover frequency of channel 3/4
between 30 Hz to 600 Hz.
When you also set Crossover Frequency Adjustment Switch
(n) to “BP”, frequencies lower than the specified frequency
are attenuated.
o Bouton de réglage de la fréquence de recouvrement
(Canaux 3 et 4)
Utilisez cette commande pour régler la fréquence de
recouvrement des canaux 3/4 entre 30 Hz et 600 Hz.
Lorsque vous réglez aussi le commutateur de réglage de la
fréquence de recouvrement (n) sur « BP », les fréquences
inférieures à la fréquence spécifiée sont atténuées.
o Mando de ajuste de frecuencia de crossover (canal 3 y 4)
Utilice este control para ajustar la frecuencia de crossover del
canal 3/4 entre 30 Hz y 600 Hz.
Si también ajusta el interruptor de ajuste de frecuencia de
crossover (n) en “BP”, las frecuencias por debajo de la
frecuencia especificada se atenuarán.
11
ALPINE PDX-V9 68-21057Z20-A (EN/FR/ES)
p Subsonic Filter
The subsonic filter is for cutting ultra low frequencies from the
input signal before being amplified. Frequencies lower than the
specified frequency are attenuated at 24 dB/octave.
This is desirable for several reasons:
– To protect speakers too small or not capable of reproducing
ultra low frequencies.
– To minimize power wasted from reproducing inaudible
sound.
– To protect subwoofers in vented enclosures from over
excursion below the tuning frequency.
p Filtre infrasonore
Le filtre subsonique permet de couper les ultra-basses
fréquences du signal d’entrée avant qu’elles ne soient
amplifiées. Les fréquences inférieures à la fréquence spécifiée
sont atténuées à 24 dB/octave.
Ce réglage est souhaitable pour plusieurs raisons:
– Pour protéger les haut-parleurs trop petits ou incapables de
reproduire les ultra-basses fréquences.
– Pour minimiser le gaspillage énergétique dû à la reproduction
de son inaudible.
– Pour protéger les caissons de graves des enceintes
acoustiques contre les déviations en dessous de la fréquence
de syntonisation.
p Filtro subsónico
El filtro subsónico sirve para cortar las frecuencias ultrabajas
de la señal de entrada antes de amplificarla. Las frecuencias
por debajo de la frecuencia especificada se atenuarán a 24
dB/octava.
Se recomienda por diversos motivos:
– Para proteger los altavoces demasiado pequeños o incapaces
de reproducir frecuencias ultrabajas.
– Para reducir el consumo malgastado de la reproducción de
sonido inaudible.
– Para proteger los subwoofers en ubicaciones ventiladas de la
excursión por debajo de la frecuencia de sintonización.
q Crossover Frequency Adjustment Knob (Low-Pass Filter)
Use this control to adjust the crossover frequency between 50
Hz to 600 Hz. Frequencies higher than the specified frequency
are attenuated at 24 dB/octave.
q Bouton de réglage de la fréquence de recouvrement
(Filtre passe-bas)
Utilisez cette commande pour régler la fréquence de
recouvrement entre 50 Hz et 600 Hz. Les fréquences supérieures
à la fréquence spécifiée sont atténuées à 24 dB/octave.
q Mando de ajuste de frecuencia de crossover (filtro de
paso bajo)
Utilice este control para ajustar la frecuencia de crossover entre
50 Hz y 600 Hz. Las frecuencias por encima de la frecuencia
especificada se atenuarán a 24 dB/octava.
r Commutateur sélecteur du canal d’entrée (SUB W.)
a) Lorsque ce commutateur est placé en
position « 1+2+3+4 », tous les signaux
sont mélangés et émis par le SUB W. Ce
réglage envoie un signal au caisson de graves
uniquement lorsqu’une entrée à 4 canaux est
disponible.
b) Le réglage du commutateur sur « SUB W.
» envoie les signaux des entrées de SUB
W.(L/R) aux entrées SUB W. du PDX-V9.
r Interruptor de selector de canal de entrada (SUB W.)
a) Cuando este interruptor está en la posición
“1+2+3+4”, todas las señales se combinan
y salen de SUB W. Este ajuste proporciona
señal al canal del subwoofer solamente si hay
disponible entrada de 4 canales.
b) Si ajusta este interruptor en la posición “SUB
W.” enviará la señal a las entradas de SUB
W.(L/R) en SUB W. del PDX-V9.
s Indicateur d’état
s Indicador de estado
r Input Channel Selector Switch (SUB W.)
a) When this switch is placed in the
“1+2+3+4” position, all the signals are
mixed and come out from the SUB W. This
setting provides signal to the subwoofer
channel when only 4 channel input is
available.
b) Setting this switch to “SUB W.” will send the
signal at the inputs of SUB W.(L/R) to SUB W.
of the PDX-V9.
s Status Indicator
Indication
Status
color
Blue
Amplifier circuit is
normal.
Red
Amplifier circuit
is abnormal. An
electrical short has
occurred, or supply
current is too high.
Solution
Turn off the power supply
and eliminate the cause.
Then turn on the unit and
verify that the indicator color
has changed to blue. If it
remains red, turn off the unit
and consult your dealer.
Ambient temperature Decrease the vehicle’s interior
is too high.
temperature to a normal
level. The indicator color
changes to blue.
Power supply voltage Use the correct power supply
is too high.
voltage. The indicator color
changes to blue.
Couleur de
État
l’indication
Bleu
Le circuit de
l’amplificateur est
normal.
Rose
Le circuit de
l’amplificateur
présente une
anomalie. Un courtcircuit électrique s’est
produit ou le courant
d’alimentation est
trop élevé.
La température
ambiante est trop
élevée.
La tension
d’alimentation est
trop élevée.
t Power Indicator
Lights up when power is on.
Is off when power is off.
t Indicateur d’alimentation
Allumé lors de la mise en marche.
Eteint lors de l’extinction.
Solution
Éteignez la source
d’alimentation, puis éliminez
la cause du problème. Mettez
l’unité sous tension, puis
vérifiez que l’indicateur passe
au bleu. S’il reste rouge,
mettez l’unité hors tension et
consultez votre revendeur.
Faites baisser la température
intérieure du véhicule à une
niveau normal. L’indicateur
passe au bleu.
Utilisez la tension
d’alimentation appropriée.
L’indicateur passe au bleu.
Color de la
Estado
indicación
Azul
El circuito del
amplificador es
normal.
Rojo
El circuito del
amplificador es
anormal. Se ha
producido un
cortocircuito eléctrico
o la corriente de
alimentación es
demasiado elevada.
Solución
Apague la fuente de
alimentación y elimine el
motivo. Después, vuelva
a encender la unidad
y verifique el color del
indicador ha cambiado a
azul. Si sigue rojo, apague
la unidad y póngase en
contacto con su distribuidor.
La temperatura
Disminuya la temperatura
ambiente es
interior del vehículo hasta
demasiado elevada. conseguir un nivel normal. El
indicador de color cambiará
a azul.
El voltaje de la fuente Utilice el voltaje correcto de
de alimentación es la fuente de alimentación. El
demasiado elevado. indicador de color cambiará
a azul.
t Indicador de alimentación
Encendido cuando el aparato está en marcha.
Apagado cuando el aparato está apagado.
12
ALPINE PDX-V9 68-21057Z20-A (EN/FR/ES)
SYSTEM DIAGRAMS/DIAGRAMMES DU SYSTÈME/DIAGRAMAS DEL SISTEMA
e TYPICAL SYSTEM CONNECTIONS/CONNEXIONS TYPIQUES DU SYSTÈME/CONEXIONES TÍPICAS DEL SISTEMA
• Input Channel Selector Switch/Commutateur sélecteur du canal d’entrée/Interruptor de selector de canal de entrada
· · · 3/4
· · · SUB W.
• Frequency Multiplication Switch/Commutateur de multiplication de fréquence/
Interruptor de multiplicación de frecuencia
• Crossover Frequency Adjustment Switch/Commutateur de réglage de la fréquence de recouvrement/
Interruptor de ajuste de frecuencia de crossover
· · · OFF or ×1
· · · OFF or HP
u
L
v
R
L
3
3
w
R
3
3
3
40
40
f
x
(L)
i
x
(R)
y
g
h
x
(R)
(L)
z
(R)
(L)
1
2
Fig. 11
[English]
[Français]
[Español]
u Front Speakers
v Rear Speakers
w Subwoofer
x RCA Extension Cable
(Sold Separately)
y Front Output
z Rear output
1 Subwoofer Output
2 Head Unit, etc.
3 Speaker Connector
u Haut-parleurs avant
v Haut-parleurs arrière
w Haut-parleur de sous-graves
x Câble de rallonge RCA
(vendu séparément)
y Sortie avant
z Sortie arrière
1 Sortie du haut-parleur de sous-graves
2 Unité principale, etc.
3 Connecteur du haut-parleur
u Altavoces delanteros
v Altavoces traseros
w Altavoz de frecuencias ultrabajas
x Cable de extensión RCA
(vendido por separado)
y Salida delantera
z Salida trasera
1 Salida del subwoofer
2 Unidad principal, etc.
3 Conector de altavoces
13
ALPINE PDX-V9 68-21057Z20-A (EN/FR/ES)
e Bridged Connections/Connexions pontées/Conexiones puenteadas
• Input Channel Selector Switch/Commutateur sélecteur du canal d’entrée/Interruptor de selector de canal de entrada
· · · 3/4
· · · 1+2+3+4
• Frequency Multiplication Switch/Commutateur de multiplication de fréquence/
Interruptor de multiplicación de frecuencia
• Crossover Frequency Adjustment Switch/Commutateur de réglage de la fréquence de recouvrement/
Interruptor de ajuste de frecuencia de crossover
· · · OFF or ×1
· · · OFF or HP
u
L
w
R
3
3 3
3
3
40
40
f
4
4
(L)
i
(R)
g
y
h
2
Fig. 12
[English]
[Français]
[Español]
u Front Speakers
v Rear Speakers
w Subwoofer
x RCA Extension Cable
(Sold Separately)
y Front Output
z Rear output
1 Subwoofer Output
2 Head Unit, etc.
3 Speaker Connector
4 Y-Adaptor (Sold Separately)
u Haut-parleurs avant
v Haut-parleurs arrière
w Haut-parleur de sous-graves
x Câble de rallonge RCA
(vendu séparément)
y Sortie avant
z Sortie arrière
1 Sortie du haut-parleur de sous-graves
2 Unité principale, etc.
3 Connecteur du haut-parleur
4 Adaptateur en forme de « Y »
(vendu séparément)
u Altavoces delanteros
v Altavoces traseros
w Altavoz de frecuencias ultrabajas
x Cable de extensión RCA
(vendido por separado)
y Salida delantera
z Salida trasera
1 Salida del subwoofer
2 Unidad principal, etc.
3 Conector de altavoces
4 Adaptador en forma de “Y”
(vendido por separado)
14
ALPINE PDX-V9 68-21057Z20-A (EN/FR/ES)
Important Tips on Bridging an Amplifier/Conseils importants lors de la mise en pont d’un amplificateur/Consejos importantes cuando conecte en puente un amplificador
NOTE:
Low output will result if only one channel input is used. The
Y-adapter is not required if a stereo/mono pair line output is used
to drive both inputs of the bridged amp.
REMARQUE :
Le système présente une faible puissance en cas d’utilisation
d’un seul canal d’entrée. L’adaptateur Y n’est pas requis en cas
d’utilisation d’une sortie de ligne ou d’un couple stéréo/mono
pour piloter les deux entrées de l’amplificateur ponté.
Proper connection/Connexion correcte/
Conexión correcta
NOTA:
Se obtendrán salidas bajas si sólo se utiliza una entrada de
canal. El adaptador-Y no es necesario si se utiliza una pareja de
salida en línea estéreo/mono para conducir ambas entradas del
amplificador puenteado.
Improper connection/Connexion incorrecte/
Conexión incorrecta
(R)
(R)
2
x
(L)
4
(L)
(One signal/Un signal/Una señal)
(One signal/Un signal/Una señal)
Improper connection/Connexion incorrecte/
Conexión incorrecta
Proper connection/Connexion correcte/
Conexión correcta
(R)
(R)
(L)
(One signal/Un signal/Una señal)
x
2
4
x
2
x
2
Fig. 13
(L)
(One signal/Un signal/Una señal)
[English]
[Français]
[Español]
x RCA Extension Cable
(Sold Separately)
2 Head Unit, etc.
4 Y-Adaptor (Sold Separately)
x Câble de rallonge RCA
(vendu séparément)
2 Unité principale, etc.
4 Adaptateur en forme de « Y »
(vendu séparément)
x Cable de extensión RCA
(vendido por separado)
2 Unidad principal, etc.
4 Adaptador en forma de “Y”
(vendido por separado)
15
ALPINE PDX-V9 68-21057Z20-A (EN/FR/ES)
English
Français
SPECIFICATIONS
SPÉCIFICATIONS
PDX-V9
THD+N
Damping
Factor
Weight
Ref: 10W en 4Ω
<0,005%
<0,006%
<0,05%
Ref: potencia nominal
en 4Ω
<0,03%
<0,05%
Ref: 10W en 2Ω
<0,005%
<0,006%
Ref: potencia nominal
en 2Ω
<0,05%
<0,06%
IHF A ponderada +
AES-17
Ref: 1W en 4Ω
94dB
94dB
IHF A ponderada +
AES-17
Ref: potencia nominal
en 4Ω
116dB
121dB
+0/-3dB
Ref: 1W en 4Ω
3-100kHz
3-600Hz
+0/-1dB
Ref: 1W en 4Ω
5-50kHz
5-300Hz
Ref: 10W en 4Ω
a 100Hz
>700
>1000
>10kΩ
>10kΩ
0,1-4,0V
0,1-4,0V
CH-1/2:
30-600Hz (x1)
300-6kHz (x10)
CH-3/4: 30-600Hz
-
CH-3/4:
HPF 30-600Hz
LPF 300-6kHz
(x10)
-
LPF variable
(-24dB/oct.)
-
50-600Hz
Subsónico variable
(-24dB/oct.)
-
3-30Hz
<0,005%
IHF A-wtd + AES-17
Ref: Rated Power
into 4Ω
94dB
94dB
Réf: puissance
nominale sous 2Ω
Rapport S/B
<0,06%
IHF A-wtd + AES-17
Réf: 1W sous 4Ω
94dB
94dB
IHF A-wtd + AES-17
Réf: puissance
nominale sous 4Ω
116dB
121dB
+0/-3dB
Réf: 1W sous 4Ω
3-100kHz
3-600Hz
+0/-1dB
Réf: 1W sous 4Ω
5-50kHz
5-300Hz
Réf: 10W sous 4Ω
à 100Hz
>700
>1000
>10kΩ
>10kΩ
0,1-4,0V
0,1-4,0V
121dB
+0/-3dB
Ref: 1W into 4Ω
3-100kHz
3-600Hz
+0/-1dB
Ref: 1W into 4Ω
5-50kHz
5-300Hz
Ref: 10W into 4Ω
at 100Hz
>700
>1000
Facteur
d’amortissement
>10kΩ
>10kΩ
Impédance d’entrée
0.1-4.0V
0.1-4.0V
Sensibilité
d’entrée
RCA Input
Ref: Rated Power
into 4Ω
Variable BPF
(-12dB/oct.)
*Synchronize CH-1/2
HPF
Selectable Input
Signal Configuration
(2ch/4ch/6ch Input)
Linear Attenuation,
*Requires optional
RUX-KNOB
CH-1/2:
30-600Hz (x1)
300-6kHz (x10)
CH-3/4:
30-600Hz
-
CH-3/4:
HPF 30-600Hz
LPF 300-6kHz
(x10)
-
-
Réponse de
fréquence
Transfert
50-600Hz
-
3-30Hz
CH-3/4:
CH-1/2 or CH-3/4
-
CH-1+2+3+4
or SUB W.
0 to -20dB
257mm (10-1/8”)
Height
50.8mm (2”)
Depth
192mm (7-1/2”)
2.8kg
NOTE:
Specifications and design are subject to change without notice.
<0,006%
<0,05%
116dB
Width
Dimensions
<0,006%
Réf: 10W sous 2Ω
Variable Subsonic
(-24dB/oct.)
Remote
Level*
<0,005%
<0,03%
Variable LPF
(-24dB/oct.)
Input Select
-
<0.05%
Variable HPF
(-12dB/oct.)
Crossover
200W RMS x 2
Réf: puissance
nominale sous 4Ω
Input Impedance
Input
Sensitivity
Ponteado
Ref: 4Ω, 14,4V
Réf: 10W sous 4Ω
IHF A-wtd + AES-17
Ref: 1W into 4Ω
Frequency
Response
-
<0.006%
<0.06%
Entrée RCA
Réf: puissance
nominale sous 4Ω
Filtre passe-haut
variable (-12dB/oct.)
-
Variable BPF
(-12dB/oct.)
*Synchronize CH-1/2
HPF
CH-3/4:
HPF 30-600Hz
LPF 300-6kHz
(x10)
-
Filtre passe-bas
variable (-24dB/oct.)
-
50-600Hz
Infrasonore variable
(-24dB/oct.)
-
3-30Hz
CH-1+2+3+4
ou SUB W.
CH-3/4:
CH-1/2 ou CH-3/4
Niveau
distant*
Atténuation linéaire,
*RUX-KNOB en option
requis
-
Poids
THD+N
Relación S/R
Respuesta de
frecuencia
Factor de
atenuación
Impedancia de entrada
Entrada RCA
Ref: potencia nominal
en 4Ω
HPF variable
(-12dB/oct.)
Crossover
Configuration possible
du signal d’entrée
(entrée 2/4/6 canaux)
0 à -20dB
Largeur
257mm (10-1/8”)
Hauteur
50,8mm (2”)
Profondeur
Salida de
alimentación
Sensibilidad
de entrada
CH-1/2:
30-600Hz (x1)
300-6kHz (x10)
CH-3/4: 30-600Hz
Sélection de
l’entrée
Dimensions
500W RMS x 1
200W RMS x 2
<0.005%
<0.05%
100W RMS x 4
En pont
Réf: 4Ω, 14,4V
-
<0.006%
Por canal
Ref: 2Ω, 14,4V
500W RMS x 1
200W RMS x 2
<0.005%
500W RMS x 1
100W RMS x 4
Bridged
Ref: 4Ω, 14.4V
Ref: 10W into 2Ω
100W RMS x 4
Par canal
Réf: 2Ω, 14,4V
500W RMS x 1
DHT+N
SUB W.
Por canal
Ref: 4Ω, 14,4V
500W RMS x 1
100W RMS x 4
<0.03%
CH-1/2/3/4
100W RMS x 4
Per Channel
Ref: 2Ω, 14.4V
Sortie de
l’alimentation
SUB W.
Par canal
Réf: 4Ω, 14,4V
500W RMS x 1
Ref: Rated Power
into 4Ω
PDX-V9
CH-1/2/3/4
100W RMS x 4
Ref: Rated Power
into 2Ω
S/N Ratio
SUB W.
Per Channel
Ref: 4Ω, 14.4V
Ref: 10W into 4Ω
ESPECIFICACIONES
PDX-V9
CH-1/2/3/4
Power Output
Español
Selección de
entrada
Configuración de
señal de entrada
seleccionable (entrada
2ch/4ch/6ch)
CH-3/4:
CH-1/2 o CH-3/4
CH-1+2+3+4
o SUB W.
Nivel remoto*
Atenuación lineal,
*Requiere RUX-KNOB
opcional
-
0 a -20dB
Ancho
192mm (7-1/2”)
2,8kg
Variable BPF
(-12dB/oct.)
*Synchronize CH-1/2
HPF
Dimensiones
Altura
Profundidad
REMARQUE:
Les spécifications et la conception sont sujettes à des modifications
sans préavis.
Peso
257mm (10-1/8”)
50,8mm (2”)
192mm (7-1/2”)
2,8kg
NOTA:
Las especificaciones y el diseño del producto están sujetos a
cambios sin previo aviso.
17
ALPINE PDX-V9 68-21057Z20-A (EN/FR/ES)
SERVICE CARE
♦ IMPORTANT NOTICE
This Amplifier has been type tested and found to comply with
the limits for a Class B computing device in accordance with the
specifications in Subpart J of Part 15 of FCC Rules. This equipment
generates and uses radio frequency energy, and it must be
installed and used properly in accordance with the manufacturer's
instructions.
SERIAL NUMBER:
INSTALLATION DATE:
INSTALLATION TECHNICIAN:
PLACE OF PURCHASE:
♦ IMPORTANT
Please record the serial number of your unit in the space
provided here and keep it as a permanent record. The serial
number plate is located on the rear of the unit.
♦ For European Customers
Should you have any questions about warranty, please consult your
store of purchase.
♦ For Customers in other Countries
IMPORTANT NOTICE
Customers who purchase the product with which this notice is
packaged, and who make this purchase in countries other than the
United States of America and Canada, please contact your dealer for
information regarding warranty coverage.
SOINS PRATIQUES
♦ AVIS IMPORTANT
Cet amplificateur a été testé et est conforme aux limites des
dispositifs informatiques de catégorie B, conformément aux
règlements du FCC, section 15, sous-section J. Ce matériel produit
et utilise des hautes fréquences radio et doit être installé et utilisé
conformément aux directives du fabricant.
CUIDADOS PRÁCTICOS
♦ AVISO IMPORTANTE
Este amplificador ha sido probado y es conforme con los límites de
los dispositivos informáticos de categoría B, según la regulación
de FCC, sección 15, subsección J. Este equipo produce y utiliza
altas frecuencias radio y debe ser instalado y utilizado según las
instrucciones del fabricante.
NUMERO DE SERIE:
DATE D’INSTALLATION:
INSTALLATEUR:
LIEU D’ACHAT:
NÚMERO DE SERIE:
FECHA DE INSTALACIÓN:
TÉCNICO:
LUGAR DE ADQUISICIÓN:
♦ IMPORTANT
Enregistrer le numéro de série de l'appareil dans l'espace prévu
ici et le conserver en permanence. La plaque de numéro de série
est située à l'arrière de l'appareil.
♦ IMPORTANTE
Anote el número de serie de su unidad en el espacio
proporcionado aquí, y consérvelo como un registro permanente.
La placa con el número de serie está ubicada en la parte posterior
de la unidad.
♦ Pour les clients Européens
Pour plus de détails sur la garantie, consulter votre revendeur.
♦ Pour les clients d’autres pays
AVIS IMPORTANT
Pour les clients qui achèteraient ce produit en dehors des pays
autres que les États Unis d’Amérique et du Canada et dont cette
notice est comprise dans le carton, prière de contacter votre
revendeur pour plus d’informations concernant la garantie.
♦ Para los usuarios europeos
Si tuviera dudas sobre la garantía consulte, por favor, con el almacén
donde haya realizado su compra.
♦ Para los usuarios en otros países
AVISO IMPORTANTE
Los clientes que adquieran este producto fuera de Los Estados
Unidos de América y Canadá y que tengan este aviso incluido en el
embalaje, contacten a su distribuidor para obtener más información
sobre la garantía.
18
ALPINE PDX-V9 68-21057Z20-A (EN/FR/ES)