DeWalt DC616K El manual del propietario

Categoría
Pistola de clavos
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

INSTRUCTION MANUAL
GUIDE D’UTILISATION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS DE SERVICIO Y PÓLIZA DE
GARANTÍA. ADVERTENCIA: LÉASE ESTE INSTRUCTIVO ANTES DE
USAR EL PRODUCTO.
Before returning this product call
1-800-4-DEWALT
IF YOU SHOULD EXPERIENCE A PROBLEM WITH YOUR D
E
WALT PURCHASE,
CALL 1-800-4-DEWALT
IN MOST CASES, A D
E
WALT REPRESENTATIVE CAN RESOLVE
YOUR PROBLEM OVER THE PHONE.
IF YOU HAVE A SUGGESTION OR COMMENT, GIVE US A CALL.
YOUR FEEDBACK IS VITAL TO THE SUCCESS OF D
E
WALT’S QUALITY
IMPROVEMENT PROGRAM.
Questions? Visit us at www.dewalt.com
Des questions ? Rendez nous visite à www.dewalt.com
¿Tiene preguntas? Visítenos en www.dewalt.com
DC616, DC618
16 Gauge Cordless Nailer
Cloueur sans fil de calibre 16
Clavadora inalámbrica de calibre 16
Angled 20˚
A. Trigger
B. Contact trip lock-off
C. Depth adjustment
wheel
D. Headlights/Low
battery indicator
E. Jam clearing latch
F. Contact trip
G. Magazine
H. Pusher
I. Bump/sequential
selector switch
J. Reversible suspension
hook
K. No-mar pad
L. No-mar tip storage
Straight
FIG. 1
NAIL SPECIFICATIONS
Nail Lengths Angled
-1/4’’, 1-1/2”, 1-3/4”, 2”,
2-1/2”
(32 mm, 38 mm, 44 mm,
51 mm, 65 mm)
Straight
1-1/4’’, 1-1/2”, 1-3/4”,
2”, 2-1/2”
(32 mm, 38 mm,
44mm, 51 mm, 65 mm
Shank Diameters 16 gauge 16 gauge
Nail Stick Angles 20˚ 0˚
Defi nitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each signal word.
Please read the manual and pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous situation which, if not
avoided, will result in death or serious injury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation which, if not
avoided, could result in death or serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation which, if not
avoided, may result in minor or moderate injury.
NOTICE: Indicates a practice not related to personal injury which, if not
avoided, may result in property damage.
TOOL SPECIFICATIONS
DC616 DC618
Firing Mode Selective Selective
Voltage 18 18
Height 12’’ (305 mm) 12.4’’ (315 mm)
Width 4.18’’ (106 mm) 4.18’’ (106 mm)
Length 12.75’’ (324 mm) 12.5’’ (317 mm)
Weight .5lbs. (3.8 kg) 8.5lbs (3.8 kg)
Magazine Angle Straight Angled 20˚
Loading Capacity Up to 110 Nails Up to 120 Nails
H
E
K
J
G
L
ED
A
F
I
H
I
CE
D
F
L
A
G
J
B
English
2
IF YOU HAVE ANY QUESTIONS OR COMMENTS ABOUT THIS OR ANY DEWALT TOOL,
CALL US TOLL FREE AT: 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258).
WARNING: To reduce the risk of injury, read the instruction manual.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING! Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the
warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE
The term “power tool” in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or
battery-operated (cordless) power tool.
1) WORK AREA SAFETY
a) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence
of flammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the
dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions
can cause you to lose control.
2) ELECTRICAL SAFETY
a) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way.
Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified
plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces such as pipes,
radiators, ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock if
your body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool
will increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplugging
the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts.
Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for
outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp location is unavoidable, use a ground
fault circuit interrupter (GFCI) protected supply. Use of a GFCI reduces the risk of
electric shock.
3) PERSONAL SAFETY
a) Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating
a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the
influence of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while operating
power tools may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always wear eye protection. Protective
equipment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection
used for appropriate conditions will reduce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the off position before
connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the
tool. Carrying power tools with your finger on the switch or energizing power tools that
have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A
wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal
injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables
better control of the power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or jewelry. Keep your hair, clothing
and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewelry or long hair can be
caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection of dust extraction and collection
facilities, ensure these are connected and properly used. Use of dust collection
can reduce dust-related hazards.
4) POWER TOOL USE AND CARE
a) Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application.
The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was
designed.
b) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power
tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source and/or the battery pack from the
power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing
power tools. Such preventive safety measures reduce the risk of starting the power
tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons
unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for misalignment or binding of moving parts,
breakage of parts and any other condition that may affect the power tool’s
operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents
are caused by poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp
cutting edges are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and tool bits, etc. in accordance with these
instructions, taking into account the working conditions and the work to be
performed. Use of the power tool for operations different from those intended could
result in a hazardous situation.
5) BATTERY TOOL USE AND CARE
a) Recharge only with the charger specified by the manufacturer. A charger that is
suitable for one type of battery pack may create a risk of fire when used with another
battery pack.
b) Use power tools only with specifically designated battery packs. Use of any
other battery packs may create a risk of injury and fire.
c) When battery pack is not in use, keep it away from other metal objects, like
paper clips, coins, keys, nails, screws, or other small metal objects, that can
make a connection from one terminal to another. Shorting the battery terminals
together may cause burns or a fire.
d) Under abusive conditions, liquid may be ejected from the battery; avoid
contact. If contact accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts eyes,
additionally seek medical help. Liquid ejected from the battery may cause irritation
or burns.
6) SERVICE
a) Have your power tool serviced by a qualified repair person using only identical
replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool is maintained.
Nailer Safety Warnings
Always assume that the tool contains fasteners. Careless handling of the nailer can
result in unexpected firing of fasteners and personal injury.
English
3
Disconnect battery pack from the
tool when not in use. Always remove
battery pack and remove fasteners
from magazine before leaving the
area or passing the tool to another
operator. Do not carry tool to another
work area in which changing location
involves the use of scaffoldings,
stairs, ladders, and the like, with
battery pack connected. Do not make
adjustments, perform maintenance or
clear jammed fasteners while battery
is in place.
Do not remove, tamper with, or
otherwise cause the tool, trigger,
contact trip lock-off, or contact trip to
become inoperable. Do not tape or tie
trigger or contact trip in the ON position.
Do not remove spring from contact trip.
Make daily inspections for free movement
of trigger. Uncontrolled discharge could
result.
Inspect tool before use. Do not operate
a tool if any portion of the tool, trigger,
contact trip lock-off, or contact trip is
inoperable, disconnected, altered, or
not working properly. Damaged parts
or missing parts should be repaired or
replaced before use.
Do not alter or modify the tool in any
way.
Always assume that the tool contains
fasteners.
Do not point the tool at co-workers
or yourself at any time. No horseplay!
Work safe! Respect the tool as a working
implement. (Fig. B)
Keep bystanders, children, and visitors
away while operating a power tool.
Distractions can cause you to lose control.
When the tool is not in use, it should
be locked in a safe place out of reach of
children.
Do not carry the tool from place to
place holding the trigger. Accidental
discharge could result.
Always use contact trip lock-off when
tool is not in immediate use. Using the
contact trip lock-off will prevent accidental
discharge.
Do not overreach. Maintain proper
footing and balance at all times. (Fig. C)
Use the tool only for its intended
use. Do not discharge fasteners into
open air, concrete, stone, extremely
hard woods, knots or any material
Do not point the tool towards yourself
or anyone nearby. Unexpected triggering
will discharge a fastener causing an injury.
Do not actuate the tool unless the tool
is placed firmly against the workpiece.
If the tool is not in contact with the
workpiece, the fastener may be deflected
away from your target.
Disconnect the tool from the power
source when the fastener jams in the
tool. While removing a jammed fastener,
the tacker may be accidentally activated if
it is plugged in.
Use caution while removing a jammed
fastener. The mechanism may be under
compression and the fastener may be
forcefully discharged while attempting to
free a jammed condition.
Do not use this nailer for fastening
electrical cables. It is not designed for
electric cable installation and may damage
the insulation of electric cables thereby
causing electric shock or fire hazards.
Additional Nailer Safety
Warnings
WARNING: When using any nailer, all
safety precautions, as outlined below, should
be followed to avoid the risk of death or
serious injury. Read and understand all
instructions before operating the tool.
Hold tool by insulated gripping surfaces
when performing an operation where
the cutting tool may contact hidden
wiring. Contact with a “live” wire will make
exposed metal parts of the tool “live” and
shock the operator.
Actuating tool may result in flying
debris, collation material, or dust
which could harm operator’s eyes.
The operator and all those persons in the
general area should wear safety glasses
with permanently attached side shields.
Approved safety glasses are imprinted with
the characters “Z87.1”. It is the employer’s
responsibility to enforce the use of eye
protection equipment by the tool operator
and other people in the work area. (Fig. A)
Always wear appropriate personal
hearing and other protection during
use. Under some conditions and duration
of use, noise from this product may
contribute to hearing loss. (Fig. A)
FIG. B
FIG. A
FIG. C
FIG. D
FIG. E
FIG. F
FIG. K
FIG. J
FIG. G
FIG. H
FIG. I
FIG. L
too hard for the fastener to penetrate.
Do not use the body of the tool or top cap
as a hammer. Discharged fasteners may
follow unexpected path and cause injury.
(Figs. D, F)
Always keep fingers clear of nail track
of magazine to prevent injury from
inadvertent release of the pusher.
(Fig. G)
Refer to the Maintenance and Repairs
sections for detailed information on the
proper maintenance of the tool.
Always operate the tool in a clean,
lighted area. Be sure the work surface
is clear of any debris and be careful not
to lose footing when working in elevated
environments such as rooftops.
Do not drive fasteners near edge of
material. The workpiece may split causing
the fastener to ricochet, injuring you or a
co-worker. Be aware that the nail may follow
the grain of the wood (shiner), causing it to
protrude unexpectedly from the side of the
work material. Drive the chisel point of the
nail perpendicular to the grain to reduce risk
of injury. (Figs. E, F, L)
Keep hands and body parts clear of
immediate work area. Hold workpiece
with clamps when necessary to keep hands
and body out of potential harm. Be sure
the workpiece is properly secured before
pressing the nailer against the material. The
contact trip may cause the work material to
shift unexpectedly. (Fig. G)
Do not use tool in the presence of
flammable dust, gases or fumes. The
tool may produce a spark that could ignite
gases causing a fire. Driving a nail into
another nail may also cause a spark. (Fig. H)
Keep face and body parts away from
back of the tool cap when working in
restricted areas. Sudden recoil can result
in impact to the body, especially when
nailing into hard or dense material. (Fig. I)
Grip tool firmly to maintain control while
allowing tool to recoil away from work
surface as fastener is driven. In Bump
mode, if contact trip is allowed to recontact
work surface before trigger is released, an
unwanted fastener will be fired.
Choice of triggering method is
important. Check the manual for triggering
options.
English
4
BUMP/SEQUENTIAL SELECTOR SWITCH
Sequential Action (Fig. J)
When using the tool in sequential action, do not actuate the
tool unless the tool is placed firmly against the workpiece.
Bump Action (Fig. K)
When using the tool in bump action, be careful of unin-
tentional double fires resulting from tool recoil. Unwanted
fasteners may be driven if the contact trip is allowed to accidentally
re-contact the work surface.
TO AVOID DOUBLE FIRES:
Do not engage the tool against the work surface with a strong
force.
Allow the tool to recoil fully after each actuation.
Use sequential action trigger.
When “bump” actuating the finish nailer, always keep tool in
control. Inaccurate placement of tool can result in misdirected discharge of a fastener.
Do not drive nails onto the heads of other fasteners. Strong recoil, jammed fasteners,
or ricocheted nails may result. (Fig. L)
Be aware of material thickness when using nailer. A protruding nail may cause injury.
DEPTH ADJUSTMENT: To reduce risk of serious injury from accidental actuation
when attempting to adjust depth, ALWAYS;
Remove battery pack.
Engage contact trip lock-off (Fig. M).
Avoid contact with trigger during adjustments
Do not drive nails blindly into walls, floors or other work areas. Fasteners driven into
live electrical wires, plumbing, or other types of obstructions can result in injury. (Fig. N)
Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a
power tool. Do not use tool while tired or under the influence of drugs, alcohol,
or medication. A moment of inattention while operating power tools may result in serious
personal injury.
Air vents often cover moving parts and should be avoided. Loose clothes, jewelry or
long hair can be caught in moving parts.
WARNING: ALWAYS use safety glasses. Everyday eyeglasses are NOT safety glasses.
Also use face or dust mask if cutting operation is dusty. ALWAYS WEAR CERTIFIED SAFETY
EQUIPMENT:
ANSI Z87.1 eye protection (CAN/CSA Z94.3),
ANSI S12.6 (S3.19) hearing protection,
NIOSH/OSHA/MSHA respiratory protection.
WARNING: Some dust created by power sanding, sawing, grinding, drilling, and other
construction activities contains chemicals known to the State of California to cause cancer,
birth defects or other reproductive harm. Some examples of these chemicals are:
lead from lead-based paints,
crystalline silica from bricks and cement and other masonry products, and
arsenic and chromium from chemically-treated lumber.
Your risk from these exposures varies, depending on how often you do this type of work.
To reduce your exposure to these chemicals: work in a well ventilated area, and work with
approved safety equipment, such as those dust masks that are specially designed to filter out
microscopic particles.
Avoid prolonged contact with dust from power sanding, sawing, grinding, drilling,
and other construction activities. Wear protective clothing and wash exposed
areas with soap and water. Allowing dust to get into your mouth, eyes, or lay on the
skin may promote absorption of harmful chemicals.
WARNING: Use of this tool can generate and/or disperse dust, which may cause serious
and permanent respiratory or other injury. Always use NIOSH/OSHA approved respiratory
protection appropriate for the dust exposure. Direct particles away from face and body.
WARNING: Always wear proper personal hearing protection that conforms to
ANSI S12.6 (S3.19) during use. Under some conditions and duration of use, noise from this
product may contribute to hearing loss.
CAUTION: When not in use, place tool on its side on a stable surface where it
will not cause a tripping or falling hazard. Some tools with large battery packs will stand
upright on the battery pack but may be easily knocked over.
The label on your tool may include the following symbols. The symbols and their definitions
are as follows:
V .....................volts A .........................amperes
Hz ...................hertz W ........................watts
min .................minutes or AC .............alternating current
or DC .....direct current or AC/DC......alternating or direct current
...................Class I Construction no .......................no load speed
.......................
(grounded) n .........................rated speed
................... Class II Construction .......................earthing terminal
(double insulated) ........................safety alert symbol
…/min ............per minute BPM ...................beats per minute
IPM .................impacts per minute RPM ...................revolutions per minute
SPM ...............strokes per minute sfpm ...................surface feet per minute
Important Safety Instructions for All Battery Packs
When ordering replacement battery packs, be sure to include catalog number and voltage.
Consult the chart at the end of this manual for compatibility of chargers and battery packs.
The battery pack is not fully charged out of the carton. Before using the battery pack and
charger, read the safety instructions below. Then follow charging procedures outlined.
READ ALL INSTRUCTIONS
Do not charge or use battery in explosive atmospheres, such as in the presence
of flammable liquids, gases or dust. Inserting or removing the battery from the charger
may ignite the dust or fumes.
NEVER force battery pack into charger. DO NOT modify battery pack in any way
to fit into a non-compatible charger as battery pack may rupture causing serious
personal injury. Consult the chart at the end of this manual for compatibility of batteries
and chargers.
Charge the battery packs only in DEWALT chargers.
DO NOT splash or immerse in water or other liquids.
Do not store or use the tool and battery pack in locations where the temperature
may reach or exceed 105 °F (40 °C) (such as outside sheds or metal buildings in
summer).
DANGER: Electrocution hazard. Never attempt to open the battery pack for any reason.
If battery pack case is cracked or damaged, do not insert into charger. Do not crush, drop or
damage battery pack. Do not use a battery pack or charger that has received a sharp blow,
been dropped, run over or damaged in any way (i.e., pierced with a nail, hit with a hammer,
stepped on). Electric shock or electrocution may result. Damaged battery packs should be
returned to service center for recycling.
FIG. M
FIG. N
English
5
Important Safety Instructions for All Battery Chargers
SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual contains important safety and operating
instructions for battery chargers.
• Before using charger, read all instructions and cautionary markings on charger, battery
pack, and product using battery pack.
DANGER: Electrocution hazard. 120 volts are present at charging terminals. Do not probe
with conductive objects. Electric shock or electrocution may result.
WARNING: Shock hazard. Do not allow any liquid to get inside charger. Electric shock may
result.
CAUTION: Burn hazard. To reduce the risk of injury, charge only DEWALT rechargeable
batteries. Other types of batteries may burst causing personal injury and damage.
NOTICE: Under certain conditions, with the charger plugged in to the power supply, the
exposed charging contacts inside the charger can be shorted by foreign material. Foreign
materials of a conductive nature such as, but not limited to, grinding dust, metal chips, steel
wool, aluminum foil, or any buildup of metallic particles should be kept away from charger
cavities. Always unplug the charger from the power supply when there is no battery pack in
the cavity. Unplug charger before attempting to clean.
DO NOT attempt to charge the battery pack with any chargers other than the
ones in this manual. The charger and battery pack are specifically designed to work
together.
These chargers are not intended for any uses other than charging DEWALT
rechargeable batteries. Any other uses may result in risk of fire, electric shock or
electrocution.
Do not expose charger to rain or snow.
Pull by plug rather than cord when disconnecting charger. This will reduce risk of
damage to electric plug and cord.
Make sure that cord is located so that it will not be stepped on, tripped over, or
otherwise subjected to damage or stress.
Do not use an extension cord unless it is absolutely necessary. Use of improper
extension cord could result in risk of fire, electric shock, or electrocution.
When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for
outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
An extension cord must have adequate wire size (AWG or American Wire Gauge)
for safety. The smaller the gauge number of the wire, the greater the capacity of the
cable, that is 16 gauge has more capacity than 18 gauge. An undersized cord will cause
a drop in line voltage resulting in loss of power and overheating. When using more than
one extension to make up the total length, be sure each individual extension contains at
least the minimum wire size. The following table shows the correct size to use depending
on cord length and nameplate ampere rating. If in doubt, use the next heavier gauge. The
smaller the gauge number, the heavier the cord.
Minimum Gauge for Cord Sets
Ampere Rating
Volts Total Length of Cord in Feet (meters)
120V 25 (7.6) 50 (15.2) 100 (30.5) 150 (45.7)
240V 50 (15.2) 100 (30.5) 200 (61.0) 300 (91.4)
More
Than
Not More
Than AWG
0 6 18 16 16 14
610 18161412
10 12 16 16 14 12
12 16 14 12 Not Recommended
NOTE: Battery storage and carrying caps are provided for use whenever the
battery is out of the tool or charger. Remove cap before placing battery in
charger or tool.
WARNING: Fire hazard. Do not store or carry battery so that metal
objects can contact exposed battery terminals. For example, do not
place battery in aprons, pockets, tool boxes, product kit boxes, drawers, etc., with loose
nails, screws, keys, etc. without battery cap. Transporting batteries can possibly cause
fires if the battery terminals inadvertently come in contact with conductive materials
such as keys, coins, hand tools and the like. The U.S. Department of Transportation
Hazardous Material Regulations (HMR) actually prohibit transporting batteries in commerce
or on airplanes (i.e., packed in suitcases and carry-on luggage) UNLESS they are properly
protected from short circuits. So when transporting individual batteries, make sure that the
battery terminals are protected and well insulated from materials that could contact them and
cause a short circuit.
SPECIFIC SAFETY INSTRUCTIONS FOR NICKEL CADMIUM (NiCd) OR NICKEL
METAL HYDRIDE (NiMH)
Do not incinerate the battery pack even if it is severely damaged or is completely
worn out. The battery pack can explode in a fire.
A small leakage of liquid from the battery pack cells may occur under extreme
usage or temperature conditions. This does not indicate a failure.
However, if the outer seal is broken:
a. and the battery liquid gets on your skin, immediately wash with soap and water for
several minutes.
b. and the battery liquid gets into your eyes, flush them with clean water for a minimum
of 10 minutes and seek immediate medical attention. (Medical note: The liquid is
25–35% solution of potassium hydroxide.)
SPECIFIC SAFETY INSTRUCTIONS FOR LITHIUM ION (Li-Ion)
Do not incinerate the battery pack even if it is severely damaged or is completely
worn out. The battery pack can explode in a fire. Toxic fumes and materials are created
when lithium ion battery packs are burned.
If battery contents come into contact with the skin, immediately wash area with
mild soap and water. If battery liquid gets into the eye, rinse water over the open eye for
15 minutes or until irritation ceases. If medical attention is needed, the battery electrolyte
is composed of a mixture of liquid organic carbonates and lithium salts.
Contents of opened battery cells may cause respiratory irritation. Provide fresh air.
If symptoms persist, seek medical attention.
WARNING: Burn hazard. Battery liquid may be flammable if exposed to spark or flame.
The RBRCTM Seal
The RBRC™ (Rechargeable Battery Recycling Corp oration) Seal on the nickel
cadmium, nickel metal hydride or lithium ion batteries (or battery packs) indicate
that the costs to recycle these batteries (or battery packs) at the end of their
useful life have already been paid by DEWALT. In some areas, it is illegal to place
spent nickel cadmium, nickel metal hydride or lithium ion batteries in the trash
or municipal solid waste stream and the RBRC program provides an
environmentally conscious alternative.
RBRC™ in cooperation with DEWALT and other battery users, has established programs in
the United States and Canada to facilitate the collection of spent nickel cadmium, nickel metal
hydride or lithium ion batteries. Help protect our environment and conserve natural resources
by returning the spent nickel cadmium, nickel metal hydride or lithium ion batteries to an
authorized DEWALT service center or to your local retailer for recycling. You may also contact
your local recycling center for information on where to drop off the spent battery.
RBRC™ is a registered trademark of the Rechargeable Battery Recycling Corporation.
English
6
Do not place any object on top of charger or place the charger on a soft surface
that might block the ventilation slots and result in excessive internal heat. Place
the charger in a position away from any heat source. The charger is ventilated through slots
in the top and the bottom of the housing.
Do not operate charger with damaged cord or plug.
Do not operate charger if it has received a sharp blow, been dropped, or otherwise
damaged in any way. Take it to an authorized service center.
Do not disassemble charger; take it to an authorized service center when service or
repair is required. Incorrect reassembly may result in a risk of electric shock, electrocution
or fire.
Disconnect the charger from the outlet before attempting any cleaning. This will
reduce the risk of electric shock. Removing the battery pack will not reduce this risk.
NEVER attempt to connect two chargers together.
The charger is designed to operate on standard 120 volt household electrical
power. Do not attempt to use it on any other voltage. This does not apply to the
vehicular charger.
Using Automatic Tune-Up™ Mode
The automatic Tune-Up™ Mode equalizes or balances the individual cells in the battery pack
allowing it to function at peak capacity. Battery packs should be tuned up weekly or after
10 charge/discharge cycles or whenever the pack no longer delivers the same amount of
work. To use the automatic Tune-Up™, place the battery pack in the charger and leave it for
at least 8 hours. The charger will cycle through the following modes.
1. The red light will blink continuously indicating that the 1-hour charge cycle has started.
2. When the 1-hour charge cycle is complete, the light will stay on continuously and will no
longer blink. This indicates that the pack is fully charged and can be used at this time.
3. If the pack is left in the charger after the initial 1-hour charge, the charger will begin the
Automatic Tune-Up™ mode. This mode continues up to 8 hours or until the individual
cells in the battery pack are equalized. The battery pack is ready for use and can be
removed at any time during the Automatic Tune-Up™ mode.
4. Once the Automatic Tune-Up™ mode is complete, the charger will begin a maintenance
charge; the red indicator will remain lit.
Chargers
Your tool uses a DEWALT charger. Be sure to read all safety instructions before using your
charger. Consult the chart at the end of this manual for compatibility of chargers and battery
packs.
Charging Procedure (Fig. 2)
DANGER: Electrocution hazard. 120 volts are present at charging terminals. Do not probe
with conductive objects. Electric shock or electrocution may result.
1. Plug the charger into an appropriate outlet before inserting battery pack.
2. Insert the battery pack into the charger, as shown in Figure 2, making sure the pack is
fully seated in charger. The red (charging) light will blink continuously indicating that the
charging process has started.
3. The completion of charge will be indicated by the red light remaining on continuously. The
pack is fully charged and may be used at this time or left in the charger.
FIG. 2
15-MINUTE CHARGER 1-HOUR CHARGER
Indicator Light Operation
Charge Indicators
Some chargers are designed to detect certain problems that can arise with battery packs.
Problems are indicated by the red light flashing at a fast rate. If this occurs, re-insert battery
pack into the charger. If the problem persists, try a different battery pack to determine if the
charger is OK. If the new pack charges correctly, then the original pack is defective and should
be returned to a service center or other collection site for recycling. If the new battery pack
elicits the same trouble indication as the original, have the charger tested at an authorized
service center.
HOT/COLD PACK DELAY
Some chargers have a Hot/Cold Pack Delay feature: when the charger detects a battery
that is hot, it automatically starts a Hot Pack Delay, suspending charging until the battery has
cooled. After the battery has cooled, the charger automatically switches to the Pack Charging
mode. This feature ensures maximum battery life. The red light flashes long, then short while
in the Hot Pack Delay mode.
PROBLEM POWER LINE
Some chargers have a Problem Power Line indicator. When the charger is used with some
portable power sources such as generators or sources that convert DC to AC, the charger
may temporarily suspend operation, flashing the red light with two fast blinks followed
by a pause. This indicates the power source is out of limits.
LEAVING THE BATTERY PACK IN THE CHARGER
The charger and battery pack can be left connected with the red light glowing indefinitely. The
charger will keep the battery pack fresh and fully charged.
NOTE: A battery pack will slowly lose its charge when kept out of the charger. If the battery
pack has not been kept on maintenance charge, it may need to be recharged before use.
A battery pack may also slowly lose its charge if left in a charger that is not plugged into an
appropriate AC source.
WEAK BATTERY PACKS: Chargers can also detect a weak battery pack. Such batteries are
still usable but should not be expected to perform as much work. The charger will indicate to
replace battery pack.
English
7
Important Charging Notes
1. Longest life and best performance can be obtained if the battery pack is charged when
the air temperature is between 65 °F and 75 °F (18 °–24 °C). DO NOT charge the battery
pack in an air temperature below +40 °F (+4.5 °C), or above +105 °F (+40.5 °C). This is
important and will prevent serious damage to the battery pack.
2. The charger and battery pack may become warm to touch while charging. This is a
normal condition, and does not indicate a problem. To facilitate the cooling of the battery
pack after use, avoid placing the charger or battery pack in a warm environment such as
in a metal shed, or an uninsulated trailer.
3. If the battery pack does not charge properly:
a. Check operation of receptacle by plugging in a lamp or other appliance;
b. Check to see if receptacle is connected to a light switch which turns power off when
you turn out the lights;
c. Move charger and battery pack to a location where the surrounding air temperature is
approximately 65 °F–75 °F (18 °– 24 °C);
d. If charging problems persist, take the tool, battery pack and charger to your local
service center.
4. The battery pack should be recharged when it fails to produce sufficient power on jobs
which were easily done previously. DO NOT CONTINUE to use under these conditions.
Follow the charging procedure. You may also charge a partially used pack whenever you
desire with no adverse affect on the battery pack.
5. Under certain conditions, with the charger plugged into the power supply, the exposed
charging contacts inside the charger can be shorted by foreign material. Foreign materials
of a conductive nature such as, but not limited to, grinding dust, metal chips, steel wool,
aluminum foil, or any buildup of metallic particles should be kept away from charger
cavities. Always unplug the charger from the power supply when there is no battery pack
in the cavity. Unplug charger before attempting to clean.
6. Do not freeze or immerse charger in water or any other liquid.
WARNING: Shock hazard. Don’t allow any liquid to get inside charger. Electric shock may
result.
WARNING: Burn hazard. Never attempt to open the battery pack for any reason. If the
plastic housing of the battery pack breaks or cracks, return to a service center for recycling.
Storage Recommendations
1. The best storage place is one that is cool and dry away from direct sunlight and excess
heat or cold.
2. For long storage, it is recommended to store a fully charged battery pack in a cool dry
place out of the charger for optimal results.
NOTE: Battery packs should not be stored completely depleted of charge. The battery pack
will need to be recharged before use.
SAVE THESE INSTRUCTIONS FOR FUTURE USE
COMPONENTS
WARNING: Lock the contact trip in the off position, disconnect battery pack from tool and
remove nail strips from magazine before making adjustments or personal injury may result.
Refer to Figure 1 at the beginning of this manual for a complete list of components.
OPERATION
WARNING: Read the section titled Nailer Safety Warnings at the beginning of this
manual. Always wear eye and ear protection when operating this tool. Keep the nailer pointed
away from yourself and others. For safe operation, complete the following procedures and
checks before each use of the nailer.
1. Wear proper eye, hearing and respiratory protection.
2. Remove battery pack from tool.
3. Lock the pusher in the back position and remove all nail strips from the magazine.
4. Check for smooth and proper operation of contact trip and pusher assemblies. Do not use
tool if either assembly is not functioning properly. NEVER use a tool that has the contact
trip restrained in the up position.
5. NEVER use a tool that has damaged parts.
WARNING: To reduce the risk of personal injury, disconnect battery pack from tool before
performing maintenance, clearing a jammed nails, leaving work area, moving tool to another
location or handing the tool to another person.
Installing and Removing the Battery Pack (Fig. 3, 4)
NOTE: For best results, make sure your battery pack is fully charged.
To install the battery pack into the tool handle, align the battery pack with the rails inside the
tool’s handle and slide it into the handle until the battery pack is firmly seated in the tool and
ensure that it does not disengage.
To remove the battery pack from the tool, press the release button (M) and firmly pull the
battery pack out of the tool handle. Insert it into the charger as described in the charger
section of this manual.
NOTICE: Do not store tool with battery pack installed. To prevent damage to the pack and to
ensure best battery life, store battery packs out of the tool or charger in a cool, dry location.
FIG. 3 FIG. 4
M
Mode Selection (Fig. 5)
WARNING: Always wear proper eye [ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] and ANSI S12.6
(S3.19) hearing protection when operating tool.
The DEWALT cordless nailers are assembled in accordance with the ANSI Standard SNT-101-
2002.
Before operating this tool, look at the selector switch to determine the actuation mode. Read
all instructions before selecting actuation mode.
FIG. 5
WARNING: Keep fingers AWAY from trigger when not driving fasteners to avoid accidental
firing. NEVER carry tool with finger on trigger. In bump mode tool will fire a fastener if safety is
bumped while trigger is depressed.
English
8
SEQUENTIAL ACTION
Use sequential action for intermittent nailing where very careful and accurate placement is
desired.
To operate the nailer in sequential action mode:
1. Flip the switch located on the body of the tool just between the trigger and magazine to
the left, as shown in Figure 6.
2. Fully depress nosepiece against the work surface (motor will FIG. 6
start).
3. Pull trigger (nail will drive into work surface).
4. Release trigger.
5. Lift nosepiece off work surface.
6. Repeat steps 2 through 4 for next application.
CAUTION: The contact trip needs to be depressed followed by a
trigger pull for each nail followed by a release of both the contact trip
and trigger after each nail.
BUMP ACTION
Bump action is intended for rapid nailing on flat, stationary surfaces.
When using bump action, two methods are available: place actuation and bump
actuation.
Flip the switch located on the body of the tool just between the trigger FIG. 7
and magazine to the right as shown in Figure 7.
To operate the tool using the PLACE ACTUATION method:
CAUTION: A nail will fire each time the trigger is depressed as long as
the contact trip remains depressed.
1. Depress the contact trip against the work surface.
2. Depress the trigger.
To operate the tool using the BUMP ACTUATION method:
1. Depress the trigger.
2. Push the contact trip against the work surface. As long as the trigger is depressed, the
tool will fire a nail every time the contact trip is depressed. This allows the user to drive
multiple nails in sequence.
CAUTION: Do not keep trigger depressed when tool is not in use. Keep the contact trip
lock-off engaged in the locked position when the tool is not in use.
Preparing the Tool
CAUTION: NEVER spray or in any other way apply lubricants or cleaning solvents inside
the tool. This can seriously affect the life and performance of the tool.
NOTE: The battery pack is not fully charged out of the carton. Follow instructions outlined (see
Charging Procedures).
1. Read the Safety Instruction section of this manual.
2. Wear eye and ear protection.
3. Ensure magazine is empty of all fasteners.
4. Check for smooth and proper operation of contact trip and pusher assemblies. Do not
use tool if either assembly is not functioning properly. NEVER use a tool that has the
contact trip restrained in the actuated position.
5. Keep tool pointed away from yourself and others.
6. Insert fully charged battery pack.
Using the Contact Trip Lock-off (Fig. 8, 9)
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, DO NOT keep trigger
depressed when tool is not in use. Keep the contact trip lock-off switch LOCKED (Fig. 8) when
the tool is not in use.
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, lock off the contact trip, disconnect
battery pack from tool and remove fasteners from magazine before making adjustments.
Serious personal injury may result.
WARNING: Always wear eye and ear protection when operating tool.
Each DEWALT nailer is equipped with a contact trip lock-off (B) which when pulled downward
with the lock symbol showing as shown, prevents the tool from firing a nail.
When the contact trip lock-off is folded in as shown, the tool will be fully operational. The
contact trip lock-off should always be locked off whenever any adjustments are made or
when tool is not in immediate use.
NOTE: Tools equipped with selective actuation, when in bump fire mode will allow the motor to
start upon trigger pull. This is normal operation. The contact trip lock-off constrains the contact
trip from discharging a nail.
B
FIG. 8
B
FIG. 9
Loading the Tool
WARNING: Keep the tool pointed away from yourself and others. Serious personal injury
may result.
WARNING: Never load nails with the contact trip or trigger activated. Personal injury may
result.
WARNING: Always remove battery pack before loading or unloading nails. Serious
personal injury may result.
LOAD AND DRAW METHOD (FIG. 1)
1. Insert fasteners into the rear of the magazine (G).
2. Pull pusher (H) back until the nail follower falls behind the nails.
3. Release the pusher.
LOCK AND LOAD METHOD
CAUTION: Keep fingers clear of pusher to prevent injury.
CAUTION: The contact trip lock-off should always be locked off whenever any adjustments
are made or when tool is not in use.
1. Pull pusher back until it locks.
2. Insert fasteners into the rear of the magazine.
3. Push forward on the pusher until it releases and slides forward.
UNLOADING THE TOOL
CAUTION: The contact trip lock-off should always be locked off whenever any adjustments
are made or when tool is not in use.
1. Pull pusher back until it locks.
2. Tip the tool up until the nails slide freely out the back of the magazine
3. Open the jam clear door on the nosepiece to verify there are no nails remaining.
English
9
NOTE: Should nails continue to jam frequently in nosepiece, have tool serviced by an
authorized DEWALT service center.
Cold Weather Operation
When operating tools at temperatures below freezing:
1. Keep tool as warm as possible prior to use.
2. Actuate the tool 5 or 6 times into scrap lumber before using.
Hot Weather Operation
Tool should operate normally. However, keep tool out of direct sunlight as excessive heat can
deteriorate bumpers and other rubber parts resulting in increased maintenance.
Suspension Hook (Fig. 12)
The DEWALT cordless nailers include an integrated suspension hook (J)
J
FIG. 12
and can be attached to either side of the tool to accommodate left- or
right-handed users.
If the hook is not desired at all, it can be removed from the tool.
TO REMOVE SUSPENSION HOOK
1. Remove battery pack from tool.
2. To switch the tool from right- to left-hand usage simply remove the
screw from the opposite side of the tool and reassemble on the
other side.
3. Replace battery pack.
WARNING: Remove nails from magazine before making any adjustments or servicing this
tool. Failure to do so may result in serious injury.
CAUTION: Disconnect battery pack from tool before making any adjustments,
changing accessories, servicing, or moving the tool. Such preventative safety measures
reduce the risk of starting the tool accidentally.
CAUTION: When not in use, place tool on its side on a stable surface where it will
not cause a tripping or falling hazard. Some tools with large battery packs will stand
upright on the battery pack but may be easily knocked over.
MAINTENANCE
WARNING: To reduce the risk of injury, turn unit off and disconnect it from power
source before installing and removing accessories, before adjusting or when making
repairs. An accidental start-up can cause injury.
Daily Maintenance Chart
ACTION Clean magazine, pusher, and contact trip mechanism.
WHY Permits smooth operation of magazine, reduces wear, and prevents jams.
HOW Blow clean with compressor air. The use of oils, lubricants periodically or solvents is not
recommended as they tend to attract debris.
ACTION Before each use, check to insure all screws, nuts and fasteners are tight and undamaged.
WHY Prevents jams and premature failure of tool parts.
HOW Tighten loose screws or other fasteners using the appropriate allen wrench or screwdriver.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of all air vents with clean, dry air at least once a week.
To minimize the risk of eye injury, always wear ANSI Z87.1 approved eye protection when
performing this.
Adjusting Depth (Fig. 10)
The depth that the fastener is driven can be adjusted using the depth adjustment wheel (C) on
the side of the tool.
WARNING: To reduce risk of serious injury from accidental actuation when
attempting to adjust depth, ALWAYS:
Remove battery pack.
Engage contact trip lock-off.
Avoid contact with trigger during adjustments.
1. To drive the nail shallower, rotate the depth adjustment wheel (C) counterclockwise. There
are six depth settings, 1 being the shallowest and 6 being the deepest.
2. To sink a nail deeper, rotate the depth adjustment wheel (C) clockwise.
C
D
FIG. 10
Headlights (Fig. 10)
There is a headlight (D) located on each side of the nailer. Headlights turn on upon battery
insertion, activation of the trigger, or depressing the contact trip. The lights will automatically
shut off after 10 seconds unless tool remains in use.
NOTE: These headlights are for lighting the immediate work surface and are not intended to
be used as flashlights.
LOW BATTERY INDICATOR: The headlights will flash four consecutive times and then shut
down to indicate low battery.
JAMMED NAIL INDICATOR: The headlights will flash continually if a nail becomes jammed
in the nosepiece (see Clearing a Jammed Nail).
Clearing a Jammed Nail (Fig. 11)
If a nail becomes jammed in the nosepiece, keep the tool pointed
E
O
FIG. 11
N
away from you and follow these instructions to clear:
1. Remove battery pack from tool and engage contact trip lock-off.
2. Pull the pusher back until it locks in place then remove the nails.
3. Lift the jam clearing latch (E) then pull up to open front door (O).
4. Remove bent nail, using pliers if necessary.
5. If driver blade is in the down position, insert screwdriver or other
rod into nosepiece and push driver blade back in position.
6. Close the front door and engage the wireform under the 2 arms
(N) on the nosepiece. Push latch until it locks in place.
7. Reinsert battery pack.
NOTE: The tool will disable itself and not reset until the battery pack has been removed
and reinserted.
8. Reinsert nails into magazine (see Loading the Tool).
9. Release pusher.
English
10
WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals for cleaning the non-metallic parts
of the tool. These chemicals may weaken the plastic materials used in these parts. Use a
cloth dampened only with water and mild soap. Never let any liquid get inside the tool; never
immerse any part of the tool into a liquid.
CHARGER CLEANING INSTRUCTIONS
WARNING: Shock hazard. Disconnect the charger from the AC outlet before cleaning. Dirt
and grease may be removed from the exterior of the charger using a cloth or soft non-metallic
brush. Do not use water or any cleaning solutions.
Lubrication
CAUTION: NEVER spray or in any other way apply lubricants or
cleaning solvents inside the tool. This can seriously affect the life and
performance of the tool.
DEWALT tools are properly lubricated at the factory and are ready for
use. However, it is recommended that, once a year, you take or send the
tool to a certified service center for a thorough cleaning and inspection.
Accessories
WARNING: Since accessories, other than those offered by DEWALT, have not been tested
with this product, use of such accessories with this tool could be hazardous. To reduce the
risk of injury, only DEWALT recommended accessories should be used with this product.
Recommended accessories for use with your tool are available at extra cost from your local
dealer or authorized service center. If you need assistance in locating any accessory, please
contact DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286, call
1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258) or visit our website: www.dewalt.com.
Repairs
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, remove nails from magazine
before making any adjustments or servicing this tool.
The charger and battery pack are not serviceable.
To assure product SAFETY and RELIABILITY, repairs, maintenance and adjustment (including
brush inspection and replacement) should be performed by a DEWALT factory service center,
a DEWALT authorized service center or other qualified service personnel. Always use identical
replacement parts. Refer to the Troubleshooting Guide at the end of this section.
CAUTION: Remove nails from magazine before making any adjustments or servicing this
tool. Failure to do so may result in serious injury.
TO SERVICE (FIG. 13–17)
1. Remove 3 T25 slotted screws from top cover. Remove cover from housing and set aside.
2. Using a nail or punch, apply pressure to the pin (Q) sliding the pin out from the metal
structure (Fig. 13).
R
S
Q
FIG. 13
VU
W
3. Push driver/return assembly (R) toward nosepiece and hold in place against the lower
bumper (V) as you roll back the activation arm Assembly (S). Remove activation arm
assembly and set aside.
4. Use a flat blade screwdriver to pry up on the return cord assembly (T) until the detents
release. Lift up to remove (Fig. 14).
5. Remove the driver/return assembly (Fig. 15).
T
FIG. 14 FIG. 15
DRIVER/RETURN ASSEMBLY
Available by calling
1-800-4-DEWALT
6. Inspect lower bumper (V), upper bumper (X), and other surfaces for cracks or damage
and replace if necessary (Fig. 16). Replace damaged return cord assembly.
X
FIG. 16
V
FIG. 17
RETURN CORD
ASSEMBLY
Available by calling
1-800-4-DEWALT
Y
TO REPLACE RETURN CORD ASSEMBLY (FIG. 18–19)
NOTE: For correct cord position during assembly, refer to the proper orientation of the return
cord assembly in Figure 15.
1. Align one of the rubber tabs (Y) from the new return cord assembly with the
corresponding slot in the driver (Fig. 18).
2. With your finger, push and bend the rubber tab around corner (Fig. 18) while pulling the
rubber cord until tab is firmly in place (Fig. 19).
3. Repeat above procedure for other rubber cord.
FIG. 18 YFIG. 19
TO REASSEMBLE NAILER (FIG. 13, 20–23)
1. Insert the tip of the driver/return assembly blade into the matching hole in the nosepiece
(Fig. 20).
2. Move contact trip (Z) to the side while pulling back on the return cord assembly (Fig. 21).
3. Engage the hooks (AA) on the return cord assembly to the notch (BB) in the metal
structure then push down to snap into detents (Fig. 22).
4. Slide the driver/return assembly (R) toward the nosepiece and hold.
5. Insert activiation arm assembly by first engaging the cam pin (U) to the solenoid; then align
the pivot holes (W) to the metal structure (Fig. 13).
6. Slide the pin (Q) through the metal structure, capturing the activation arm assembly and
spring.
English
11
7. Ensure the activation arm is fully engaged as shown in Figure 23.
8. Replace the cover to housing, insert 3 T25 slotted screws and tighten.
FIG. 20 FIG. 21
AA
FIG. 22
AA
BB
Z
FIG. 23
Register Online
Thank you for your purchase. Register your product now for:
WARRANTY SERVICE: Registering your product will help you obtain more efficient
warranty service in case there is a problem with your product.
CONFIRMATION OF OWNERSHIP: In case of an insurance loss, such as fire, flood or
theft, your registration of ownership will serve as your proof of purchase.
FOR YOUR SAFETY: Registering your product will allow us to contact you in the unlikely
event a safety notification is required under the Federal Consumer Safety Act.
Register online at www.dewalt.com/register.
Three Year Limited Warranty
DEWALT will repair, without charge, any defects due to faulty materials or workmanship for
three years from the date of purchase. This warranty does not cover part failure due to normal
wear or tool abuse. For further detail of warranty coverage and warranty repair information,
visit www.dewalt.com or call 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258). This warranty does not
apply to accessories or damage caused where repairs have been made or attempted by
others. This warranty gives you specific legal rights and you may have other rights which vary
in certain states or provinces.
In addition to the warranty, DEWALT tools are covered by our:
1 YEAR FREE SERVICE
DEWALT will maintain the tool and replace worn parts caused by normal use, for free, any time
during the first year after purchase.
2 YEARS FREE SERVICE ON DEWALT BATTERY PACKS
DC9071, DC9091, DC9096, DC9280, DC9360, DC9180, DCB120, DCB201 and DCB203
3 YEARS FREE SERVICE ON DEWALT BATTERY PACKS
DCB200, DCB204
DEWALT BATTERY PACKS
Product warranty voided if the battery pack is tampered with in any way. DEWALT is not
responsible for any injury caused by tampering and may prosecute warranty fraud to the fullest
extent permitted by law.
90 DAY MONEY BACK GUARANTEE
If you are not completely satisfied with the performance of your DEWALT Power Tool, Laser, or
Nailer for any reason, you can return it within 90 days from the date of purchase with a receipt
for a full refund – no questions asked.
LATIN AMERICA: This warranty does not apply to products sold in Latin America. For
products sold in Latin America, see country specific warranty information contained in the
packaging, call the local company or see website for warranty information.
FREE WARNING LABEL REPLACEMENT: If your warning labels become illegible or are
missing, call 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258) for a free replacement.
English
12
TROUBLESHOOTING GUIDE
MANY COMMON PROBLEMS CAN BE SOLVED EASILY BY UTILIZING THE CHART BELOW. FOR MORE SERIOUS OR PERSISTENT PROBLEMS,
CONTACT A DEWALT SERVICE CENTER OR CALL 1-(800)-4-DEWALT.
WARNING: TO REDUCE THE RISK OF SERIOUS PERSONAL INJURY, ALWAYS DISCONNECT BATTERY PACK FROM TOOL BEFORE ALL REPAIRS
SYMPTOM CAUSE FIX
Tool doesn’t turn on
(Headlights don’t turn on)
Tool internal electronics not reset Remove battery, wait 3 seconds and reinsert
Low battery charge or damaged battery Charge or replace battery
Terminals are dirty or damaged See authorized service center
Contact trip lock is in a locked position Unlock contact trip lock
Bent contact trip See authorized service center
Damaged internal electronics See authorized service center
Tool doesn’t actuate (Headlights on, motor does
not run) Motor stops running after 2 seconds Normal operation; release trigger or contact trip and redepress
Contact trip or trigger not depressed See instruction manual
Damaged trigger See authorized service center
Bent contact trip See authorized service center
Contact trip lock in the locked position (Sequential mode only) Unlock contact trip lock
Damaged internal electronics See authorized service center
Tool doesn’t actuate (Headlights flash 4 times) Low battery charge or damaged battery Charge or replace battery
Tool doesn’t actuate (Headlights flash continuously) Jammed fastener Remove the battery, clear the jammed fastener, (push driver blade
back up manually if necessary) and reinsert battery pack
Jammed mechanism See authorized service center
Tool doesn’t actuate (Headlights on, motor runs) Damaged internal electronics See authorized service center
Tool doesn’t actuate (Headlights on, motor runs,
driver blade stuck down) Damaged return system Replace return system; see authorized service center
Debris in nosepiece Clean nosepiece
Damaged driver/return assembly Replace driver/return assembly; see authorized service center
Tool operates, but does not drive the fastener fully Low battery charge or damaged battery Charge or replace battery
Depth adjustment set too shallow Rotate depth adjustment wheel to a deeper setting
Tool not firmly applied to workpiece See instruction manual
Material and fastener length too rigorous an application Choose appropriate material or fastener length
Damaged or worn driver blade tip Replace driver/return assembly; see authorized service center
Damaged or worn driver/return assembly Replace driver/return assembly; see authorized service center
Tool operates, but no fastener driven No fasteners in magazine Load fasteners into magazine
Wrong size or angle fasteners Use only recommended fasteners
Debris in nosepiece Clean nosepiece
Debris in magazine Clean magazine
Worn magazine Replace magazine; see authorized service center
Damaged or worn driver blade Replace driver/return assembly; see authorized service center
Damaged pusher spring Replace spring; see authorized service center
Jammed fastener Wrong size or angle fasteners Use only recommended fasteners
Damaged or worn driver blade Replace driver/return assembly; see authorized service center
Material and fastener length too rigorous an application Material or fastener length inappropriate
Low battery charge or damaged battery Charge or replace battery
Debris in nosepiece Clean nosepiece
Debris in magazine Clean magazine
Worn magazine Replace magazine; see authorized service center
Worn or damaged pusher spring Replace spring; see authorized service center
13
Français
A. Gâchette
B. Bouton de verrouillage
du déclencheur par
contact
C. Molette de réglage de
profondeur
D. Voyants/Indicateur de
décharge du bloc-pile
E. Dispositif de
désenrayage
F. Déclencheur par
contact
G. Chargeur
H. Poussoir
I. Sélecteur de mode
saccadé ou séquentiel
J. Crochet de suspension
réversible
K. Coussinet anti-rayures
L. Compartiment de
rangement du
coussinet
anti-rayures
CARACTÉRISTIQUES DE L’OUTIL
DC616 DC618
Mode d’éjection Sélecteur Sélecteur
Tension 18 18
Hauteur 305 mm (12 po) 315 mm (12,4 po)
Largeur 106 mm (4,18 po) 106 mm (4,18 po)
Longueur 324 mm (12,75 po) 317 mm (12,5 po)
Poids 3,8 kg (8,5 livres) 3,8 kg (8,5 livres)
Angle du chargeur Droit Angle de 20 °
Capacité de charge Jusqu’à 110 clous Jusqu’à 120 clous
FIG. 1
Défi nitions: lignes directrices en
matière de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de danger pour chaque mot-indicateur
employé. Lire le mode d’emploi et porter une attention particulière à ces symboles.
DANGER : indique une situation dangereuse imminente qui, si elle n’est pas
évitée, entraînera la mort ou des blessures graves.
AVERTISSEMENT: indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle
n’est pas évitée, pourrait entraîner la mort ou des blessures graves.
ATTENTION : indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est
pas évitée, pourrait entraîner des blessures légères ou modérées.
AVIS : indique une pratique ne posant aucun risque de dommages corporels
mais qui par contre, si rien n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de
dommages matériels.
CARACTÉRISTIQUES DES CLOUS
Longueur des clous Angle de
32 mm, 38 mm, 44 mm,
51mm, 64mm
(1-1/4 po, 1-1/2 po,
1-3/4po, 2 po, 2-1/2 po)
Droit
32 mm, 38 mm, 44 mm,
51mm, 64 mm
(1-1/4 po, 1-1/2 po,
1-3/4po, 2 po, 2-1/2 po)
Diamètre de la tige Calibre 16 Calibre 16
Angles de clouage 20˚ 0˚
Angle de 20 °
J
G
L
ED
A
F
I
H
Droit
I
CE
D
F
L
A
G
J
B
H
E
K
14
Français
POUR TOUTE QUESTION OU REMARQUE AU SUJET DE CET OUTIL OU DE TOUT AUTRE
OUTIL DEWALT, COMPOSEZ LE NUMÉRO SANS FRAIS : 1-800-4-DEWALT (1-800-433-
9258).
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de blessures, lire le mode d’emploi de
l’outil.
Avertissements de sécurité généraux pour les outils
électriques
AVERTISSEMENT! lire tous les avertissements de sécurité et toutes les
directives. Le non-respect des avertissements et des directives pourrait se solder par
un choc électrique, un incendie et/ou une blessure grave.
CONSERVER TOUS LES AVERTISSEMENTS ET TOUTES
LES DIRECTIVES POUR UN USAGE ULTÉRIEUR
Le terme « outil électrique » cité dans les avertissements se rapporte à votre outil électrique à
alimentation sur secteur (avec fil) ou par piles (sans fil).
1) SÉCURITÉ DU LIEU DE TRAVAIL
a) Tenir l’aire de travail propre et bien éclairée. Les lieux encombrés ou sombres sont
propices aux accidents.
b) Ne pas faire fonctionner d’outils électriques dans un milieu déflagrant, tel
qu’en présence de liquides, de gaz ou de poussières inflammables. Les outils
électriques produisent des étincelles qui pourraient enflammer la poussière ou les
vapeurs.
c) Éloigner les enfants et les personnes à proximité pendant l’utilisation d’un
outil électrique. Une distraction pourrait en faire perdre la maîtrise à l’utilisateur.
2) SÉCURITÉ EN MATIÈRE D’ÉLECTRICITÉ
a) Les fiches des outils électriques doivent correspondre à la prise. Ne jamais
modifier la fiche d’aucune façon. Ne jamais utiliser de fiche d’adaptation
avec un outil électrique mis à la terre. Le risque de choc électrique sera réduit par
l’utilisation de fiches non modifiées correspondant à la prise.
b) Éviter tout contact physique avec des surfaces mises à la terre comme des
tuyaux, des radiateurs, des cuisinières et des réfrigérateurs. Le risque de choc
électrique est plus élevé si votre corps est mis à la terre.
c) Ne pas exposer les outils électriques à la pluie ou à l’humidité. La pénétration
de l’eau dans un outil électrique augmente le risque de choc électrique.
d) Ne pas utiliser le cordon de façon abusive. Ne jamais utiliser le cordon pour
transporter, tirer ou débrancher un outil électrique. Tenir le cordon éloigné de
la chaleur, de l’huile, des bords tranchants et des pièces mobiles. Les cordons
endommagés ou enchevêtrés augmentent les risques de choc électrique.
e) Pour l’utilisation d’un outil électrique à l’extérieur, se servir d’une rallonge
convenant à cette application. L’utilisation d’une rallonge conçue pour l’extérieur
réduira les risques de choc électrique.
f) S’il est impossible d’éviter l’utilisation d’un outil électrique dans un endroit
humide, brancher l’outil dans une prise ou sur un circuit d’alimentation dotés
d’un disjoncteur de fuite à la terre (GFCI). L’utilisation de ce type de disjoncteur
réduit les risques de choc électrique.
3) SÉCURITÉ PERSONNELLE
a) Être vigilant, surveiller le travail effectué et faire preuve de jugement lorsqu’un
outil électrique est utilisé. Ne pas utiliser d’outil électrique en cas de fatigue
ou sous l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments. Un simple moment
d’inattention en utilisant un outil électrique peut entraîner des blessures corporelles
graves.
b) Utiliser des équipements de protection individuelle. Toujours porter une
protection oculaire. L’utilisation d’équipements de protection comme un masque
antipoussière, des chaussures antidérapantes, un casque de sécurité ou des
protecteurs auditifs lorsque la situation le requiert réduira les risques de blessures
corporelles.
c) Empêcher les démarrages intempestifs. S’assurer que l’interrupteur se trouve
à la position d’arrêt avant de relier l’outil à une source d’alimentation et/ou
d’insérer un bloc-piles, de ramasser ou de transporter l’outil. Transporter un outil
électrique alors que le doigt repose sur l’interrupteur ou brancher un outil électrique
dont l’interrupteur est à la position de marche risque de provoquer un accident.
d) Retirer toute clé de réglage ou clé avant de démarrer l’outil. Une clé ou une
clé de réglage attachée à une partie pivotante de l’outil électrique peut provoquer des
blessures corporelles.
e) Ne pas trop tendre les bras. Conserver son équilibre en tout temps. Cela permet
de mieux maîtriser l’outil électrique dans les situations imprévues.
f) S’habiller de manière appropriée. Ne pas porter de vêtements amples ni de
bijoux. Garder les cheveux, les vêtements et les gants à l’écart des pièces
mobiles. Les vêtements amples, les bijoux ou les cheveux longs risquent de rester
coincés dans les pièces mobiles.
g) Si des composants sont fournis pour le raccordement de dispositifs de
dépoussiérage et de ramassage, s’assurer que ceux-ci sont bien raccordés
et utilisés. L’utilisation d’un dispositif de dépoussiérage peut réduire les dangers
engendrés par les poussières.
4) UTILISATION ET ENTRETIEN D’UN OUTIL ÉLECTRIQUE
a) Ne pas forcer un outil électrique. Utiliser l’outil électrique approprié à
l’application. L’outil électrique approprié effectuera un meilleur travail, de façon plus
sûre et à la vitesse pour laquelle il a été conçu.
b) Ne pas utiliser un outil électrique dont l’interrupteur est défectueux. Tout outil
électrique dont l’interrupteur est défectueux est dangereux et doit être réparé.
c) Débrancher la fiche de la source d’alimentation et/ou du bloc-piles de l’outil
électrique avant de faire tout réglage ou changement d’accessoire ou avant
de ranger l’outil. Ces mesures préventives réduisent les risques de démarrage
accidentel de l’outil électrique.
d) Ranger les outils électriques hors de la portée des enfants et ne permettre à
aucune personne n’étant pas familière avec un outil électrique ou son mode
d’emploi d’utiliser cet outil. Les outils électriques deviennent dangereux entre les
mains d’utilisateurs inexpérimentés.
e) Entretien des outils électriques. Vérifier si les pièces mobiles sont mal alignées
ou coincées, si des pièces sont brisées ou présentent toute autre condition
susceptible de nuire au bon fonctionnement de l’outil électrique. En cas de
dommage, faire réparer l’outil électrique avant toute nouvelle utilisation.
Beaucoup d’accidents sont causés par des outils électriques mal entretenus.
f) S’assurer que les outils de coupe sont aiguisés et propres. Les outils de coupe
bien entretenus et affûtés sont moins susceptibles de se coincer et sont plus faciles à
maîtriser.
g) Utiliser l’outil électrique, les accessoires, les forets, etc. conformément aux
présentes directives en tenant compte des conditions de travail et du travail
à effectuer. L’utilisation d’un outil électrique pour toute opération autre que celle pour
laquelle il a été conçu est dangereuse.
5) UTILISATION ET ENTRETIEN DU BLOC-PILES
a) Ne recharger l’outil qu’au moyen du chargeur précisé par le fabricant.
L’utilisation d’un chargeur qui convient à un type de bloc-piles risque de provoquer un
incendie s’il est utilisé avec un autre type de b loc-piles.
15
Français
b) Utiliser les outils électriques
uniquement avec les blocs-piles
conçus à cet effet. L’utilisation de tout
autre bloc-piles risque de causer des
blessures ou un incendie.
c) Lorsque le bloc-piles n’est pas
utilisé, le tenir éloigné des objets
métalliques, notamment des
trombones, de la monnaie, des
clés, des clous, des vis ou autres
petits objets métalliques qui
peuvent établir une connexion
entre les deux bornes. Le court-
circuit des bornes du bloc-piles risque
de provoquer des brûlures ou un
incendie.
d) En cas d’utilisation abusive, le
liquide peut gicler hors du bloc-
piles; éviter tout contact avec ce
liquide. Si un contact accidentel
se produit, laver à grande eau. Si
le liquide entre en contact avec les
yeux, obtenir également des soins
médicaux. Le liquide qui gicle hors du
bloc-piles peut provoquer des irritations
ou des brûlures.
6) RÉPARATION
a) Faire réparer l’outil électrique
par un réparateur professionnel
en n’utilisant que des pièces de
rechange identiques. Cela permettra
de maintenir une utilisation sécuritaire
de l’outil électrique.
Consignes de sécurité
propres aux cloueurs
Assumer systématiquement que l’outil
est chargé. L’utilisation hasardeuse du
cloueur pourra provoquer le tir accidentel
d’attaches et causer des dommages
corporels.
Ne jamais pointer l’outil vers soi-même
ou toute autre personne à proximité.
Le déclenchement accidentel d’attaches
causerait des dommages corporels.
Ne pas utiliser l’outil à moins qu’il
ne soit appliqué fermement contre la
pièce à travailler. Dans le cas contraire,
l’attache pourrait être détournée de sa
cible.
Déconnecter l’outil de sa source de
courant lorsqu’une attache est restée
coincée dans l’outil. Alors que l’on tente
de retirer une attache bloquée, le marteau
pourrait être activé accidentellement si
l’outil restait branché.
Prendre des précautions pour retirer
toute attache bloquée. Le mécanisme
peut être sous compression et l’attache
pourra être libérée brutalement alors que
l’on tente de désenrayer l’outil.
Ne pas utiliser cet outil pour fixer des
câbles électriques. Il n’a pas été conçu
pour installer des câbles électriques et
pourrait en endommager l’isolant et poser
ainsi des risques de chocs électriques et
d’incendies.
Consignes de sécurité
additionnelles propres aux
cloueurs
AVERTISSEMENT : Lorsqu’on utilise
un cloueur, on doit suivre toutes les
consignes de sécurité, y compris celles
précisées ci-dessous afin d’éviter les
risques de blessure grave ou mortelle.
Lire et comprendre les directives du
présent guide avant d’utiliser l’outil.
Tenir l’outil par les surfaces de saisie
isolées pour les travaux où l’outil
de coupe risque de toucher à des
fils dissimulés. Tout contact avec un fil
“sous tension” provoquera “l’électrisation”
des parties métalliques exposées et
l’électrocution de l’utilisateur.
La mise en marche de l’outil pourrait
entraîner une projection de débris,
d’éléments d’assemblage ou de
poussière susceptible de causer
des blessures oculaires; l’opérateur
et toute autre personne présente dans
l’aire de travail doivent porter des lunettes
de sécurité munies d’écrans latéraux
fixés en permanence, telles que des
lunettes approuvées de marque « Z87.1
». L’employeur a la responsabilité de
s’assurer que l’opérateur et les visiteurs qui
se trouvent dans l’aire de travail portent un
dispositif de protection oculaire.
Toujours porter un dispositif de
protection personnel anti-bruit
approprié ou tout autre dispositif
semblable durant l’utilisation. Sous
certaines conditions et pendant toute la
durée de l’utilisation, le bruit émanant de
ce produit pourrait contribuer à la perte
d’audition (fig. A).
Débrancher le bloc-piles de l’outil
lorsque ce dernier est inutilisé. Toujours
retirer le bloc-piles et les attaches
du chargeur avant de quitter la zone
de travail ou de passer l’outil à un
autre opérateur. Ne pas transporter
l’outil vers une autre zone de travail
qui comprend des échafaudages, des
marches, des échelles, etc., avec le
bloc-piles inséré. Ne pas effectuer de
réglages, d’entretien ou retirer des
attaches coincées avec le bloc-piles
inséré.
Ne pas retirer, modifier ou rendre
inutilisable l’outil, la détente, le
dispositif de blocage du déclencheur
par contact ou le déclencheur par
contact de quelque façon que ce soit.
Ne pas appliquer de ruban ou d’attache sur
la détente ou le déclencheur pour la ou le
maintenir en position de MARCHE. Ne pas
retirer le ressort du déclencheur. Inspecter
quotidiennement le bon fonctionnement de
la détente et du déclencheur. Une décharge
non contrôlée pourrait survenir.
Inspecter l’outil avant de l’utiliser. Ne
pas utiliser l’outil lorsque certains
éléments de l’outil (comme la gâchette,
le bouton de verrouillage en position
d’arrêt du déclencheur par contact
ou le déclencheur par contact) ne
fonctionnent pas ou fonctionnent
incorrectement ou lorsqu’ils sont
débranchés ou qu’ils ont été modifiés
de quelque manière que ce soit. Lorsque
certaines pièces sont endommagées
ou manquantes, les remplacer ou les
faire réparer avant d’utiliser l’outil.
Ne pas transformer ou modifier l’outil
de quelque façon que ce soit.
• Toujours prendre pour acquis que
l’outil contient des attaches.
Ne jamais pointer l’outil en direction
d’un collègue de travail ou de soi-
même. Aucune bousculade! Pensons
sécurité! Respecter l’outil en tant
qu’élément essentiel de travail (fig. B).
Tenir les enfants, les visiteurs ou toute
autre personne à l’écart lorsqu’on
utilise un outil électrique; les distractions
peuvent faire perdre la maîtrise de ce
dernier. Lorsqu’on n’utilise pas l’outil, le
ranger sous clé dans un endroit sécuritaire,
hors de la portée des enfants.
FIG. B
FIG. A
FIG. C
FIG. D
FIG. E
FIG. F
FIG. K
FIG. J
FIG. G
FIG. H
FIG. I
FIG. L
16
Français
la pièce de nouveau avec la
détente enfoncée, la cloueuse se
déclenchera.
Le choix de la méthode de
déclenchement est important.
Consulter le manuel pour connaître
les options de déclenchement.
SÉLECTEUR DE MODE
SACCADÉ OU SÉQUENTIEL
Mode de fonctionnement
séquentiel (fig. J)
Lorsqu’on utilise l’outil
en mode séquentiel, on
doit l’appuyer fermement
contre la pièce avant de
l’actionner.
Mode de fonctionnement saccadé (fig. K)
Lorsqu’on utilise l’outil en mode
saccadé, s’assurer de ne pas effectuer un
double déchargement lorsque l’outil recule
soudainement et d’enfoncer inutilement des attaches
lorsque le déclencheur par contact touche de nouveau
accidentellement la surface de travail.
POUR ÉVITER LES DOUBLES
DÉCHARGEMENTS, ON DOIT :
ne pas appuyer fortement l’outil contre la surface
de travail;
attendre que l’outil soit revenu à sa position initiale
avant de l’actionner de nouveau.
utiliser la gâchette pour le fonctionnement en mode
séquential.
Toujours bien maîtriser l’outil lorsqu’on l’actionne
en mode saccadé; un outil mal placé pourrait faire en
sorte que les attaches seraient mal orientées.
Ne pas enfoncer de clous sur les têtes d’autres
attaches. Cette pratique risque de provoquer un fort
recul, de coincer des attaches ou de faire ricocher des
clous. (fig. L)
Connaître l’épaisseur du matériau dans lequel on
enfonce les clous; un clou qui dépasse peut causer des
blessures.
RÉGLAGE DE PROFONDEURŸ: Afin de réduire les
risques de blessure grave causée par le démarrage
accidentel de l’outil lorsqu’on tente de régler la
profondeur, on doit TOUJOURS :
retirer le bloc-pile;
actionner le bouton de verrouillage en position
d’arrêt du déclencheur par contact (fig. M);
éviter tout contact avec la gâchette durant
l’ajustement.
Ne pas enfoncer des clous au hasard dans les murs,
les planchers, etc.; les attaches pourraient percer des
fils, des tuyaux ou tout autre obstacle et causer ainsi des
blessures (fig. N).
Rester vigilant en tout temps et faire preuve de
jugement lorsqu’on utilise un outil électrique;
ne pas utiliser l’outil lorsqu’on est fatigué ou
sous l’influence de drogues, d’alcool ou de
médicaments; un moment d’inattention pourrait
entraîner des blessures graves.
Prendre des précautions à proximité des évents,
car ils cachent des pièces mobiles. Vêtements
amples, bijoux ou cheveux longs risquent de rester
coincés dans ces pièces mobiles.
AVERTISSEMENT: porter SYSTEMATIQUEMENT
des lunettes de protection. Les lunettes courantes NE sont
PAS des lunettes de protection. Utiliser aussi un masque
antipoussières si la découpe doit en produire beaucoup.
PORTER SYSTÉMATIQUEMENT UN ÉQUIPEMENT DE
SÉCURITÉ HOMOLOGUÉ:
Protection oculaire ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3);
Protection auditive ANSI S12.6 (S3.19);
Protection des voies respiratoires NIOSH/OSHA/
MSHA.
AVERTISSEMENT : les scies, meules, ponceuses,
perceuses ou autres outils de construction peuvent
produire des poussières contenant des produits
chimiques reconnus par l’État californien pour causer
cancers, malformations congénitales ou être nocifs au
système reproducteur. Parmi ces produits chimiques, on
retrouve:
Le plomb dans les peintures à base de plomb;
La silice cristallisée dans les briques et le ciment,
ou autres produits de maçonnerie; et
• L’arsenic et le chrome dans le bois ayant subi un
traitement chimique.
Le risque associé à de telles expositions varie selon la
fréquence à laquelle on effectue ces travaux. Pour réduire
toute exposition à ces produits: travailler dans un endroit
bien aéré, en utilisant du matériel de sécurité homologué,
tel un masque antipoussières spécialement conçu pour
filtrer les particules microscopiques.
Limiter toute exposition prolongée avec les
poussières provenant du ponçage, sciage,
meulage, perçage ou toute autre activité
de construction. Porter des vêtements de
protection et nettoyer à l’eau savonneuse les
parties du corps exposées. Le fait de laisser la
poussière pénétrer dans la bouche, les yeux ou la
peau peut favoriser l’absorption de produits chimiques
dangereux.
AVERTISSEMENT : cet outil peut produire et/
ou répandre de la poussière susceptible de causer
des dommages sérieux et permanents au système
respiratoire. Utiliser systématiquement un appareil de
protection des voies respiratoires homologué par le
NIOSH ou l’OSHA. Diriger les particules dans le sens
opposé au visage et au corps.
N’emportez pas l’outil d’un endroit à l’autre en
tenant la gâchette. Une décharge accidentelle peut se
produire.
Toujours verrouiller le déclencheur par contact en
position d’arrêt lorsqu’on n’utilise pas l’outil afin
d’éviter une décharge accidentelle.
Utiliser l’outil uniquement pour les travaux pour
lesquels il a été conçu. Ne pas décharger les
attaches à l’air libre ou dans des matériaux trop
durs comme le béton, la pierre, le bois très dur,
les nœuds ou toute autre matière trop difficile
à pénétrer. Ne pas utiliser le corps de l’outil ou son
couvercle supérieur comme marteau. Les attaches
éjectées peuvent suivre une trajectoire inattendue et
provoquer des blessures.(figures D et F).
Toujours garder les doigts éloignés du conduit du
chargeur afin d’empêcher le poussoir de se dégager
accidentellement et d’éviter ainsi les risques de
blessure (fig. G).
• Consulter les sections Entretien et Réparations
afin d’obtenir des renseignements détaillés sur
l’entretien approprié de l’outil.
Toujours utiliser l’outil dans un endroit propre et
bien éclairé; s’assurer que la surface de travail est
exempte de débris et prendre soin de ne pas perdre
l’équilibre lorsqu’on travaille dans un endroit surélevé, tel
un toit.
Ne pas enfoncer d’attaches près du bord de la
pièce. La pièce risque de se fendre, faire ricocher
l’attache et blesser l’opérateur ou un collègue de travail.
Il est possible que le clou suive le fil du bois et sorte
inopinément sur le côté de la pièce. Enfoncer la pointe
biseautée du clou perpendiculairement au fil du bois pour
réduire le risque de blessures. (fig. E, F et L).
Garder les mains et le corps éloignés de l’aire de
travail immédiate; on doit les protéger en retenant
la pièce au moyen de brides de serrage. S’assurer
que celle-ci est bien fixée avant d’y appuyer le cloueur,
car le déclencheur par contact pourrait la déplacer
accidentellement (fig. G).
Ne pas utiliser l’outil à proximité de poussières, de
gaz ou de vapeurs inflammables; l’outil, ou le contact
entre deux clous, peut créer des étincelles susceptibles
d’enflammer les vapeurs environnantes (fig. H).
Garder le visage et le corps éloignés de la section
arrière du capuchon de l’outil lorsqu’on travaille
dans des zones d’accès restreint, afin d’éviter que
l’outil ne recule soudainement et blesse l’opérateur,
surtout lorsqu’on enfonce des clous dans des matériaux
durs ou épais. (fig. I)
Saisir l’outil fermement pour en garder la maîtrise
tout en lui permettant de reculer hors de la surface
de travail lorsque l’attache est enfoncée. En « mode
d’actionnement par choc », si le déclencheur touche
FIG. M
FIG. N
17
Français
REMARQUE : un boîtier spécial et des capuchons de sécurité sont fournis
avec le bloc-piles pour utilisation chaque fois qu’on le retire de l’outil ou du
chargeur pour le ranger ou le transporter. Enlever le capuchon avant de remettre
le bloc-piles dans le chargeur ou l’outil.
AVERTISSEMENT : risque d’incendie. Ne pas ranger ni ne transporter les piles de
manière à ce que des objets métalliques puissent entrer en contact avec les bornes
exposées des piles. On ne doit pas mettre, par exemple, le bloc-piles sans capuchon dans
un tablier, une poche, une boîte à outils, une boîte de nécessaire de produit, un tiroir, etc.
avec des clous, des vis, des clés, etc. Le transport des piles peut causer un incendie
si les bornes des piles entrent en contact involontairement avec des matières
conductrices comme des clés, de la monnaie, des outils manuels et d’autres
éléments semblables. La Hazardous Material Regulations (réglementation sur les produits
dangereux) du département américain des transports interdit en fait le transport des blocs-
piles pour le commerce et dans les avions (c.-à-d. dans des valises et les bagages à main)
À MOINS qu’ils ne soient bien protégés contre les courts-circuits. Pour le transport de piles
individuelles, on doit donc s’assurer que les bornes sont protégées et bien isolées contre
toute matière pouvant entrer en contact avec elles et provoquer un court-circuit.
DIRECTIVES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES AUX PILES DE NICKEL-CADMIUM
(NICD) OU À L’HYDRURE MÉTALLIQUE DE NICKEL (NIMH)
Ne pas incinérer le bloc-piles, même s’il est très endommagé ou complètement
usé, car il pourrait exploser au contact de flammes.
Une petite fuite de liquide peut se produire dans les cellules du bloc-piles en
cas d’utilisation extrême ou de conditions de température. Cela n’indique pas de
défaillance.
Toutefois, si le joint d’étanchéité extérieur est rompu :
a. et que le liquide entre en contact avec la peau, laver rapidement la zone touchée au
savon et à l’eau pendant plusieurs minutes.
b. si le liquide du bloc-piles entre en contact avec les yeux, les rincer abondamment à l’eau
propre, pendant un minimum de 10 minutes, et consulter immédiatement un médecin.
(Note médicale : le liquide est composé d’une solution comprenant de 25 % à 35 %
d’hydroxyde de potassium).
DIRECTIVES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES POUR LES PILES AU LITHIUM-ION
(Li-Ion)
Ne pas incinérer le bloc-piles même s’il est sévèrement endommagé ou
complètement usagé, car il pourrait exploser et causer un incendie. Pendant l’incinération
des blocs-piles au lithium-ion, des vapeurs et matières toxiques sont dégagées.
En cas de contact du liquide de la pile avec la peau, rincer immédiatement au
savon doux et à l’eau. En cas de contact oculaire, rincer l’œil ouvert à l’eau claire une
quinzaine de minutes ou jusqu’à ce que l’irritation cesse. Si des soins médicaux s’avéraient
nécessaires, noter que l’électrolyte de la pile est composé d’un mélange de carbonates
organiques liquides et de sels de lithium.
Le contenu des cellules d’une pile ouverte peut causer une irritation respiratoire.
En cas d’inhalation, exposer l’individu à l’air libre. Si les symptômes persistent, consulter
un médecin.
AVERTISSEMENT : risques de brûlure. Le liquide de la pile peut s’enflammer s’il est
exposé à des étincelles ou à une flamme.
Le sceau SRPRCMC
Le sceau SRPRCMC (Société de recyclage des piles rechargeables au Canada)
apposé sur une pile au nickel-cadmium, à hydrure métallique de nickel ou au
lithium-ion (ou un bloc-piles) indique que les coûts de recyclage de ces derniers
en fin d’utilisation ont déjà été réglés par DEWALT. Dans certaines régions, la
AVERTISSEMENT: pendant l’utilisation, porter systématiquement une protection
auditive individuelle adéquate homologuée ANSI S12.6 (S3.19). Sous certaines
conditions et suivant la durée d’utilisation, le bruit émanant de ce produit pourrait contribuer
à une perte de l’acuité auditive.
ATTENTION: après utilisation, ranger l’outil sur son côté, sur une surface stable,
là où il ne pourra ni faire trébucher ni faire chuter quelqu’un. Certains outils équipés
d’un large bloc-piles peuvent tenir à la verticale sur celui-ci, mais manquent alors de stabilité.
L’étiquette apposée sur votre outil peut inclure les symboles suivants. Les symboles et leur
définition sont indiqués ci-après:
V ...................volts A ...................... ampères
Hz .................hertz W ..................... watts
min ...............minutes ou AC ......... courant alternatif
ou DC ...courant continu ou AC/DC .. courant alternatif ou
.................classe I fabrication continu
(mis à la terre) no .................... vitesse à vide
.................fabrication classe II n ...................... vitesse nominale
(double isolation) .................... borne de terre
…/min ..........par minute ..................... symbole d’avertissement
IPM ...............impacts par minute BPM ................ battements par minute
sfpm .............pieds linéaires par minute (plpm) r/min ................ tours par minute
SPM (FPM) ...fréquence par minute
Consignes de sécurité importantes propres à tous les
blocs-piles
Pour commander un bloc-piles de rechange, s’assurer d’inclure son numéro de catalogue et
sa tension. Consulter le tableau figurant à la fin du présent mode d’emploi pour connaître la
compatibilité des chargeurs et des blocs-piles.
Le bloc-piles n’est pas totalement chargé d’usine. Avant d’utiliser le bloc-piles et le chargeur,
lire les consignes de sécurité ci-dessous. Puis suivre la procédure de charge indiquée.
LIRE TOUTES LES CONSIGNES
Ne pas recharger ou utiliser un bloc-piles en milieu déflagrant, en présence, par
exemple, de poussières, gaz ou liquides inflammables. Le fait d’insérer ou retirer un
bloc-piles de son chargeur pourrait causer l’inflammation de poussières ou d’émanations.
NE JAMAIS forcer l’insertion d’un bloc-piles dans un chargeur. NE modifier un
bloc-piles d’AUCUNE façon pour le faire rentrer dans un chargeur incompatible,
car il pourrait se briser et causer des dommages corporels graves. Consulter le
tableau en dernière page de ce manuel pour connaître les compatibilités entre chargeurs
et blocs-piles.
Recharger les blocs-piles exclusivement dans des chargeurs DEWALT.
NE PAS éclabousser le bloc-piles ou l’immerger dans l’eau ou dans tout autre liquide.
Ne pas entreposer ou utiliser l’appareil et le bloc-piles en présence de
températures ambiantes pouvant excéder 40 °C (105 °F) (comme dans des
hangars ou des bâtiments métalliques l’été).
DANGER : risque d’électrocution. Ne jamais ouvrir le bloc-piles pour quelque raison que
ce soit. Si le boîtier du bloc-piles est fissuré ou endommagé, ne pas l’insérer dans un chargeur.
Ne pas écraser, faire tomber ou endommager le bloc-piles. Ne pas utiliser un bloc-piles ou
un chargeur qui a reçu un choc violent, qui est tombé, a été écrasé ou est endommagé de
quelque manière que ce soit (p. ex. percé par un clou, frappé d’un coup de marteau, piétiné).
En effet, il y a risque de choc électrique ou d’électrocution. Les blocs-piles endommagés
doivent être envoyés au centre de réparation pour être recyclés.
18
Français
mise au rebut ou aux ordures municipales des piles au nickel-cadmium, à l’hydrure métallique
de nickel ou au lithium-ion, est illégale; le programme de SRPRC constitue donc une solution
pratique et écologique.
La SRPRCMC, en collaboration avec DEWALT et d’autres utilisateurs de piles, a mis sur pied
des programmes aux États-Unis et au Canada pour faciliter la collecte des piles au nickel-
cadmium, à l’hydrure métallique de nickel ou au lithium-ion usagées. Aidez-nous à protéger
l’environnement et à conserver nos ressources naturelles en renvoyant les piles au nickel-
cadmium, à l’hydrure métallique de nickel ou au lithium-ion usagées à un centre de réparation
autorisé DEWALT ou chez votre détaillant afin qu’elles y soient recyclées. On peut en outre se
renseigner auprès d’un centre de recyclage local pour connaître d’autres sites les acceptant.
SRPRCMC est une marque déposée de la Société de recyclage des piles rechargeables au
Canada.
Directives de sécurité importantes propres à tous les
chargeurs de piles
CONSERVER CES INSTRUCTIONS : ce manuel contient des directives de sécurité et
d’utilisation importantes propres aux chargeurs de piles.
Avant d’utiliser le chargeur, lire toute consigne et tout avertissement apposés sur le
chargeur, le bloc-piles et le produit utilisant le bloc-piles.
DANGER : risque d’électrocution. Les bornes de charge présentent une tension de
120 volts. Ne pas sonder les bornes avec des objets conducteurs. En effet, il y a risque de
choc électrique ou d’électrocution.
AVERTISSEMENT: risques de chocs électriques. Ne laisser aucun liquide pénétrer dans
le chargeur, des chocs électriques pourraient en résulter.
ATTENTION: risques de brûlure. Pour réduire tout risque de dommages corporels, ne
recharger que des piles rechargeables DEWALT. Tout autre type de piles pourrait exploser et
causer des dommages corporels et matériels.
AVIS: sous certaines conditions, lorsque les contacts de chargement exposés à l’intérieur
du le chargeur est connecté au bloc d’alimentation, des matériaux étrangers pourraient
court-circuiter le chargeur. Les corps étrangers conducteurs tels que (mais pas limité à)
poussières de rectification, débris métalliques, laine d’acier, feuilles d’aluminium, ou toute
accumulation de particules métalliques doivent être maintenus à distance des orifices du
chargeur. Débrancher systématiquement le chargeur lorsque le bloc-piles n’y est pas inséré.
Débrancher systématiquement le chargeur avant tout entretien.
NE PAS tenter de charger de bloc-piles avec des chargeurs autres que ceux
décrits dans ce manuel. Le chargeur et son bloc-piles ont été conçus tout spécialement
pour fonctionner ensemble.
Ces chargeurs n’ont pas été conçus pour une utilisation autre que recharger
les blocs-piles rechargeables DEWALT. Toute autre utilisation comporte des risques
d’incendie, de chocs électriques ou d’électrocution.
Protéger le chargeur de la pluie ou de la neige.
Tirer sur la fiche plutôt que sur le cordon pour débrancher le chargeur. Cela
permet de réduire les risques d’endommager la fiche ou le cordon d’alimentation.
S’assurer que le cordon est protégé de manière à ce que personne ne marche
ni ne trébuche dessus, ou à ce qu’il ne soit ni endommagé ni soumis à aucune
tension.
N’utiliser une rallonge qu’en cas de nécessité absolue. L’utilisation d’une rallonge
inadéquate comporte des risques d’incendie, de chocs électriques ou d’électrocution.
Lors de l’utilisation d’un outil électrique à l’extérieur, utiliser une rallonge conçue
à cet effet. L’utilisation d’une rallonge conçue pour l’extérieur réduit les risques de chocs
électriques.
Pour la sécurité de l’utilisateur, utiliser une rallonge de calibre adéquat (AWG,
American Wire Gauge [calibrage américain normalisé des fils électriques]). Plus le
calibre est petit, et plus sa capacité est grande. Un calibre16, par exemple, a une capacité
supérieure à un calibre18. L’usage d’une rallonge de calibre insuffisant causera une chute
de tension qui entraînera perte de puissance et surchauffe. Si plus d’une rallonge est
utilisée pour obtenir une certaine longueur, s’assurer que chaque rallonge présente au
moins le calibre de fil minimum. Le tableau ci-dessous illustre les calibres à utiliser selon la
longueur de rallonge et l’intensité nominale indiquée sur la plaque signalétique. En cas de
doute, utiliser le calibre suivant. Plus le calibre est petit, plus la rallonge peut supporter de
courant.
Calibres minimaux des rallonges
Intensité (en ampères)
volts Longueur totale de cordon en mètres (pieds)
120 V 7,6 (25) 15,2 (50) 30,5 (100) 45,7 (150)
240 V 15,2 (50) 30,5 (100) 61,0 (200) 91,4 (300)
Supérieur
àInférieur à AWG
0 6 18 16 16 14
610 18161412
10 12 16 16 14 12
12 16 14 12 Non recommandé
Ne poser aucun objet sur le chargeur. Ne pas mettre le chargeur sur une surface
molle qui pourrait en bloquer la ventilation et provoquer une surchauffe interne.
Éloigner le chargeur de toute source de chaleur. Le chargeur dispose d’orifices d’aération
sur le dessus et le dessous du boîtier.
Ne pas le faire fonctionner avec un cordon d’alimentation ou une fiche
endommagée.
Ne pas utiliser le chargeur s’il a reçu un coup, fait une chute ou a été endommagé
de quelque façon que ce soit. Le ramener dans un centre de réparation agréé.
Ne pas démonter le chargeur. Pour tout service ou réparation, le rapporter dans
un centre de réparation agréé. Le fait de le réassembler de façon incorrecte comporte
des risques de chocs électriques, d’électrocution et d’incendie.
Débrancher le chargeur du secteur avant tout entretien. Cela réduira tout risque
de chocs électriques. Le fait de retirer le bloc-piles ne réduira pas ces risques.
NE JAMAIS tenter de connecter deux chargeurs ensemble.
Le chargeur a été conçu pour être alimenté en courant électrique domestique
standard de 120 volts. Ne pas tenter de l’utiliser avec toute autre tension. Cela ne
s’applique pas aux chargeurs de postes mobiles.
Utilisation du mode Tune-up™ automatique
Le mode de Tune-UpTM automatique égalise ou équilibre chaque cellule du bloc-piles pour
lui permettre de fonctionner à son rendement optimum. Les blocs-piles doivent être réglés
chaque semaine ou après une dizaine de cycles de charges/décharges ou chaque fois que
la durée de fonctionnement du bloc-piles diminue. Pour utiliser le Tune-UpTM automatique,
mettre le bloc-piles dans le chargeur et l’y laisser pendant au moins 8 heures. Le chargeur
passera par les modes suivants :
1. Le voyant rouge clignotera de façon continue indiquant que le cycle de chargement d’une
heure a commencé.
2. Lorsque ce dernier est terminé, le voyant restera allumé sans clignoter. Cela indique que
le bloc-piles est chargé à plein et peut être alors utilisé.
3. Si le bloc-piles est laissé dans le chargeur après la charge initiale de 1 heure, le chargeur
entrera en mode automatique de mise au point. Ce mode dure jusqu’à 8 heures ou
jusqu’à ce que les cellules du bloc-piles soient équilibrées. Le bloc-piles est prêt à être
utilisé et peut être enlevé en tout temps durant le mode de mise au point.
19
Français
4. Lorsque le mode automatique de mise au point est terminé, le chargeur débute une
charge d’entretien; le témoin rouge demeurera allumé.
Chargeurs
Votre outil fonctionne avec un chargeur DEWALT. S’assurer de bien lire toutes les directives de
sécurité avant toute utilisation du chargeur. Consulter le tableau à l’arrière de ce manuel pour
vous informer de la compatibilité entre chargeurs et blocs-piles.
Procédure de charge (Fig.2)
DANGER : risque d’électrocution. Les bornes de charge présentent une tension de
120 volts. Ne pas sonder les bornes avec des objets conducteurs. En effet, il y a risque de
choc électrique ou d’électrocution.
1. Branchez le chargeur dans la prise appropriée avant d’y insérer le bloc-piles.
2. Insérez le bloc-piles dans le chargeur, comme illustré en figure2, en vous assurant qu’il
y est correctement calé. Le voyant rouge (charge) clignotera de façon continue indiquant
que le cycle de chargement a commencé.
3. En fin de charge, le voyant rouge restera allumé de façon continue. Le bloc-piles est alors
complètement chargé et peut être utilisé ou laissé dans le chargeur.
FIG. 2
CHARGEUR 15 MINUTES CHARGEUR
D’UNE HEURE
Fonctionnement du voyant
Voyants de charge
Certains chargeurs sont conçus pour détecter certains troubles pouvant survenir avec les
blocs-piles. Ils sont indiqués par le clignotement rapide du voyant rouge. Dans ce cas,
réinsérer le bloc-piles dans le chargeur. Si le trouble persiste, essayer un bloc-piles différent
afin de déterminer si le chargeur est en bon état. Si le nouveau bloc-piles est chargé
correctement, cela signifie que le bloc-piles initial était défectueux et qu’il doit être retourné
à un centre de réparation ou à un site de collecte pour le recyclage. Si le nouveau bloc-
piles présente le même trouble que celui d’origine, faire vérifier le chargeur par un centre de
réparation autorisé.
FONCTION DE SUSPENSION DU BLOC-PILES CHAUD/FROID
Certains chargeurs comportent une fonction de suspension du bloc-piles chaud/froid.
En effet, lorsque le chargeur détecte un bloc-piles chaud, il suspend immédiatement le
chargement jusqu’au refroidissement de celui-ci. Une fois le bloc-piles refroidi, le chargeur
passe automatiquement au mode de charge du bloc-piles. Cette fonction assure une durée
de vie maximale au bloc-piles. Le voyant rouge émet un clignotement long, puis court en
mode de suspension de bloc-piles chaud.
PROBLÈME AVEC LE SECTEUR
Certains chargeurs présentent un voyant pour tout problème avec le secteur. Lorsque le
chargeur est utilisé avec des blocs d’alimentation portatifs comme des génératrices ou
des alternateurs, il pourrait temporairement s’arrêter de marcher, auquel cas un voyant
rouge émet deux clignotements rapides suivis d’une pause. Cela indique que le bloc
d’alimentation est hors tolérance.
BLOC-PILES LAISSÉ DANS LE CHARGEUR
Le chargeur et le bloc-piles peuvent être laissés branchés, le voyant rouge demeurant
indéfiniment allumé. Le chargeur maintiendra le bloc-piles chargé à plein et en bon état.
REMARQUE : le bloc-piles perdra lentement sa charge une fois retiré du chargeur. Si le
bloc-piles n’a pas été maintenu chargé (charge d’entretien), il peut falloir le recharger avant
de l’utiliser. De plus, un bloc-piles peut perdre lentement sa charge s’il est laissé dans un
chargeur qui n’est pas branché à une source de c.a. appropriée.
BLOCS-PILES FAIBLES : les chargeurs peuvent également détecter les blocs-piles faibles.
Ces blocs-piles peuvent encore être utilisés, mais il faut s’attendre à un rendement moindre.
Le chargeur indiquera lorsqu’il est temps de remplacer un bloc-pile.
Remarques importantes concernant le chargement
1. Pour augmenter la durée de vie du bloc-piles et optimiser son rendement, le recharger
à une température ambiante de 18°C à 24 °C (65 °F à 75°F). NE PAS recharger le
bloc-piles à une température inférieure à +4,5°C (+40°F) ou supérieure à +40,5°C
(+105°F). C’est important pour prévenir tout dommage sérieux au bloc-piles.
2. Le chargeur et son bloc-piles peuvent devenir chauds au toucher pendant la charge.
C’est normal et ne représente en aucun cas une défaillance du produit. Pour faciliter le
refroidissement du bloc-piles après utilisation, éviter de laisser le chargeur ou le bloc-piles
dans un local où la température ambiante est élevée comme dans un hangar métallique
ou une remorque non isolée.
3. Si le bloc-piles ne se recharge pas correctement:
a. Vérifier le bon fonctionnement de la prise en y branchant une lampe ou tout autre
appareil électrique.
b. Vérifier que la prise n’est pas contrôlée par un interrupteur qui coupe le courant
lorsqu’on éteint les lumières.
c. Déplacer le chargeur et le bloc-piles dans un local où la température ambiante se
trouve entre environ 18°C et 24°C (65°F et 75°F).
d. Si le problème persiste, amener l’outil, le bloc-piles et son chargeur dans un centre de
réparation local.
4. Recharger le bloc-piles lorsqu’il ne produit plus assez de puissance pour effectuer un
travail qu’il faisait facilement auparavant. NE PAS CONTINUER à l’utiliser dans ces
conditions. Suivre la procédure de charge. Si nécessaire, il est aussi possible de recharger
un bloc-piles partiellement déchargé sans effet nuisible sur le bloc-piles.
5. Dans certaines circonstances, lorsque le chargeur est branché au bloc d’alimentation, les
contacts de chargement exposés à l’intérieur du chargeur peuvent être court-circuités
par des corps étrangers conducteurs tels que, mais sans s’y limiter, poussières de
rectification, débris métalliques, laine d’acier, feuilles d’aluminium, ou toute accumulation
de particules métalliques. Ils doivent être maintenus à distance des ouvertures du
chargeur. Débrancher systématiquement le chargeur lorsque le bloc-piles n’y est pas
inséré. Débrancher systématiquement le chargeur avant tout entretien.
6. Ne pas congeler ou immerger le chargeur dans l’eau ou tout autre liquide.
20
Français
AVERTISSEMENT: risques de chocs électriques. Ne laisser aucun liquide pénétrer dans
le chargeur, des chocs électriques pourraient en résulter.
AVERTISSEMENT : risques de brûlure. Ne jamais tenter d’ouvrir le bloc-piles pour
quelque raison que ce soit. Si le boîtier plastique du bloc-piles est brisé ou fissuré, le retourner
dans un centre de réparation pour y être recyclé.
Recommandations de stockage
1. Le lieu idéal de rangement est un lieu frais et sec, à l’abri de toute lumière solaire directe
et de toute température excessive.
2. Pour un stockage prolongé, il est recommandé d’entreposer le bloc-piles pleinement
chargé dans un lieu frais et sec, hors du chargeur pour optimiser les résultats.
REMARQUE: les blocs-piles ne devraient pas être entreposés complètement déchargés. Il
sera nécessaire de recharger le bloc-piles avant réutilisation.
CONSERVER CES CONSIGNES POUR
UTILISATION ULTÉRIEURE
COMPOSANTS
AVERTISSEMENT : Bloquez l’élément de contact en position arrêt, débranchez le bloc
batterie de l’outil et retirez les bandes de clous du chargeur avant de faire des ajustements
car des blessures graves pourraient se produire.
Consulter la figure 1 au début du présent guide afin d’obtenir la liste complète des
composants.
UTILISATION
AVERTISSEMENT : lire la section intitulée Consignes de sécurité propres aux
cloueurs au début de ce guide d’utilisation. Porter systématiquement des lunettes de
protection pendant l’utilisation de cet outil. Maintenir le cloueur pointé dans la direction
opposée à l’utilisateur et à tout individu présent. Pour votre protection, compléter la procédure
et les vérifications ci-après avant toute utilisation du cloueur.
1. Porter systématiquement une protection oculaire, antibruit et des voies respiratoires
adéquates.
2. Retirer le bloc-piles de l’outil.
3. Verrouiller le poussoir en position arrière et retirer les bandes de clous du magasin.
4. Vérifier que le déclencheur par contact et le dispositif du poussoir fonctionnent
correctement et librement. Ne pas utiliser l’outil si ces dispositifs ne fonctionnent pas
correctement. NE JAMAIS utiliser un outil dont le déclencheur par contact est bloqué en
position supérieure.
5. NE JAMAIS utiliser un outil comportant des pièces endommagées.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de dommages corporels, déconnecter le
bloc-piles de l’outil avant d’effectuer toute maintenance, désenrayer des clous, quitter l’aire
de travail, déplacer l’outil sur un lieu différent ou donner l’outil à un tiers.
Installation et retrait du bloc-piles (Fig.3, 4)
REMARQUE: pour des résultats optimums, s’assurer que le bloc-piles est complètement
chargé.
Pour installer le bloc-piles dans la poignée de l’outil, alignez l’encoche sur la face interne de la
poignée de l’outil avec le bloc-piles, et faites glisser le bloc-piles fermement dans la poignée
jusqu’à ce qu’il s’y enclenche complètement, comme illustré en figure 3 et 4.
Pour retirer le bloc-piles de l’outil, poussez sur le bouton de dégagement (M) et tirez
fermement le bloc-piles hors de la poignée de l’outil. Insérez-le dans son chargeur comme
décrit dans la section appropriée de ce manuel.
AVIS: ne pas entreposer l’outil avec son bloc-piles installé. Pour ne pas endommager les
bloc-piles et préserver leur durée de vie, les entreposer hors de l’outil ou du chargeur dans
un endroit frais et sec.
FIG. 3 FIG. 4
M
Sélection du mode (Fig. 5)
AVERTISSEMENT : toujours porter une protection oculaire conforme à la norme
[ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] ainsi qu’une protection auditive conforme à la norme
[ANSI S12.6 (S3.19)] lors de l’utilisation de l’outil.
Les cloueuses sans fil DEWALT sont assemblées en conformité avec la norme ANSI SNT-101-
2002.
Les cloueurs sans fil DEWALT sont assemblés conformément à la norme ANSISNT-101-2002.
Avant d’utiliser l’outil, vérifier le sélecteur afin de déterminer le mode de fonctionnement; lire
toutes les directives avant de sélectionner le mode voulu.
FIG. 5
AVERTISSEMENT : ÉLOIGNER les doigts de la détente lorsque vous n’enfoncez pas de
clous pour éviter un tir accidentel. NE JAMAIS transporter l’outil avec le doigt sur la détente.
En « mode d’actionnement par choc », l’outil tire un clou si le mécanisme de sécurité est heurté
pendant que le déclencheur est enfoncé.
MODE DE FONCTIONNEMENT SÉQUENTIEL
On utilise ce mode lorsqu’on veut placer soigneusement des clous par intermittence à des
endroits très précis.
Pour utiliser l’outil en mode séquentiel :
1. Basculer l’interrupteur situé du côté gauche sur le corps de l’outil, FIG. 6
entre la gâchette et le chargeur, tel qu’illustré à la figure 6.
2. Appuyer l’embout contre la surface de travail (pour démarrer le
moteur).
21
Français
3. Tirer sur la gâchette (pour enfoncer le clou dans la surface de travail).
4. Relâcher la gâchette.
5. Soulever l’embout de la surface de travail.
6. Reprendre les étapes 2 à 4 pour le travail suivant.
ATTENTION : Chaque fois qu’on enfonce un clou, on doit appuyer sur le déclencheur par
contact et ensuite tirer sur la gâchette, puis les relâcher tous les deux une fois le clou enfoncé.
MODE DE FONCTIONNEMENT SACCADÉ
On sélectionne ce mode pour enfoncer rapidement des clous dans une FIG. 7
surface plane et fixe.
Dans ce cas-ci, on peut utiliser l’outil selon deux modes, soit le mode par
contact ou le mode saccadé.
Basculer l’interrupteur situé du côté droit sur le corps de l’outil, entre la
gâchette et le chargeur, tel qu’illustré à la figure 7.
Pour utiliser l’outil en MODE PAR CONTACT :
ATTENTION : Un clou sera éjecté chaque fois qu’on appuie sur la gâchette lorsque le
déclencheur par contact est enfoncé.
1. Appuyer le déclencheur par contact contre la surface de travail.
2. Enfoncer la gâchette.
Pour utiliser l’outil en MODE SACCADÉ :
1. Enfoncer la gâchette.
2. Appuyer le déclencheur par contact contre la surface de travail. Tant que la gâchette est
enfoncée, l’outil éjectera un clou chaque fois qu’on appuie sur le déclencheur par contact,
permettant à l’utilisateur d’enfoncer plusieurs clous les uns à la suite des autres.
ATTENTION : Lorsqu’on n’utilise pas l’outil, relâcher la gâchette et maintenir le déclencheur
par contact verrouillé en position d’arrêt.
Préparation de l’outil
ATTENTION: NE JAMAIS pulvériser, ni appliquer de quelque manière que ce soit, un
lubrifiant ou un solvant de nettoyage à l’intérieur de l’outil, car cela pourrait nuire sérieusement
à la vie et au rendement de ce dernier.
REMARQUE : Le bloc-pile n’est pas complètement chargé au moment de sa livraison. Suivre
les directives du présent guide (voir la section « Méthode de chargement »).
1. Lire la section portant sur les consignes de sécurité du présent guide.
2. Porter des lunettes de protection et des protecteurs auditifs.
3. S’assurer que le chargeur ne contient aucune attache.
4. S’assurer que les éléments des déclencheurs par contact et du poussoir fonctionnent
bien; ne pas utiliser l’outil si ces éléments ne fonctionnent pas correctement. Ne JAMAIS
utiliser l’outil lorsque le déclencheur par contact est verrouillé en position actionnée.
5. Ne jamais pointer l’outil en direction d’une autre personne ni vers soi.
6. Insérer le bloc-pile complètement chargé.
Utilisation du bouton de verrouillage en position d’arrêt
du déclencheur par contact (fi g. 8, 9)
AVERTISSEMENT : pour réduire le risque de blessures graves, relâcher la détente
lorsque l’outil n’est pas utilisé. Tenir le dispositif de blocage du déclencheur VERROUILLÉ
(fig.8) lorsque l’outil n’est pas utilisé.
AVERTISSEMENT : Afin de réduire le risque de blessure grave, bloquez l’élément de
contact, débranchez le bloc batterie de l’outil et retirez les agrafes du chargeur avant de faire
des ajustements.
Chaque cloueur DEWALT est muni d’un bouton de verrouillage de déclencheur par contact (B)
qui, lorsque tiré vers le bas (le symbole du verrou sera alors affiché) (voir l’illustration), empêche
l’outil de décharger des clous.
Lorsque ce bouton est rabattu (tel qu’illustré), l’outil fonctionne normalement. Le bouton
de verrouillage du déclencheur par contact doit toujours être verrouillé en position d’arrêt
lorsqu’on effectue un réglage ou après chaque utilisation.
REMARQUE : Lorsque l’outil est muni d’un sélecteur de mode de fonctionnement et qu’il
est utilisé en mode saccadé, il est possible de démarrer le moteur en tirant sur la gâchette; il
s’agit de la méthode de fonctionnement habituelle. Le bouton de verrouillage du déclencheur
par contact empêche ce dernier de décharger des clous.
B
FIG. 8
B
FIG. 9
Chargement de l’outil
AVERTISSEMENT : Garder l’outil pointé dans une direction sécuritaire durant le
chargement des clous.
AVERTISSEMENT : Ne jamais charger de clous lorsque le déclencheur ou la gâchette
sont actionnés.
AVERTISSEMENT : Toujours retirer le bloc-pile avant de charger ou de décharger des
clous.
MÉTHODE CHARGER/TIRER (FIG. 1)
1. Insérer les attaches à l’arrière du chargeur (G).
2. Tirer le poussoir (H) vers l’arrière jusqu’à ce que le plateau du chargeur tombe derrière les
clous.
3. Relâcher le poussoir.
MÉTHODE VERROUILLER/CHARGER
ATTENTION : Garder les doigts éloignés du poussoir afin d’éviter les blessures.
ATTENTION : Le bouton de verrouillage du déclencheur par contact doit toujours être
verrouillé en position d’arrêt lorsqu’on effectue un réglage ou après chaque utilisation.
1. Tirer le poussoir vers l’arrière jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
2. Insérer les attaches à l’arrière du chargeur.
3. Pousser le poussoir vers l’avant jusqu’à se qu’il se libère et se déplace vers l’avant.
DÉCHARGEMENT DE L’OUTIL
ATTENTION : Le bouton de verrouillage du déclencheur par contact doit toujours être
verrouillé en position d’arrêt lorsqu’on effectue un réglage ou après chaque utilisation.
1. Tirer le poussoir vers l’arrière jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
2. Incliner l’outil vers le haut jusqu’à ce que les clous glissent librement hors de la section
arrière du chargeur.
3. Ouvrir la porte d’accès du dispositif de désenrayage situé sur l’embout afin de s’assurer
qu’il ne reste aucun clou.
22
Français
Réglage de profondeur (Fig. 10)
On peut régler la profondeur de clouage au moyen de la molette de réglage de profondeur
(C) située sur le côté de l’outil.
AVERTISSEMENT : Afin de réduire les risques de blessure grave causée par le
démarrage accidentel de l’outil lorsqu’on tente de régler la profondeur, on doit
TOUJOURS :
retirer le bloc-pile;
actionner le bouton de verrouillage du déclencheur par contact en position d’arrêt
(fig.N);
éviter tout contact avec la gâchette durant l’ajustement.
1. Pour réduire la profondeur, tourner la molette de réglage de profondeur (C) vers la gauche.
Il y a 6 réglages possibles, la première correspondant à la profondeur minimale et la
dernière, à la profondeur maximale.
2. Pour augmenter la profondeur, tourner la molette de réglage de profondeur (C) vers la
droite.
C
D
FIG. 10
Voyants (Fig. 10)
Des voyants (D) sont installés de chaque côté du cloueur; ceux-ci s’allument lorsqu’on insère
le bloc-pile, qu’on actionne la gâchette ou qu’on enfonce le déclencheur par contact, et
s’éteignent automatiquement après 10secondes, sauf si l’outil continue à fonctionner.
REMARQUE : Ces voyants servent à éclairer la surface de travail immédiate et ne sont pas
destinés à être utilisés comme lampes de poche.
INDICATEUR DE DÉCHARGE DU BLOC-PILE : Les voyants clignoteront quatre fois
successivement, puis s’éteigneront pour indiquer que la pile est faible.
INDICATEUR DE CLOU COINCÉ : Les voyants clignoteront continuellement lorsqu’un clou
reste coincé dans l’embout (voir la section « Désenrayage des clous coincés »).
Désenrayage des clous coincés (fi g. 11)
Pour dégager un clou qui est resté coincé dans l’embout de l’outil, on
E
O
FIG. 11
N
doit pointer l’outil dans la direction opposée d’une autre personne ou
de soi-même et procéder comme suit:
1. Retirer le bloc-pile de l’outil et actionner le bouton de verrouillage
du déclencheur par contact.
2. Tirer le poussoir vers l’arrière jusqu’à ce qu’il s’enclenche et retirer
les clous.
3. Soulever le dispositif de désenrayage (E) et le tirer vers le haut pour
ouvrir la porte d’accès avant (O).
4. Retirer le clou endommagé, en utilisant des pinces s’il y a lieu.
5. Si la lame de l’enfonceur est dirigée vers le bas, insérer un tournevis ou tout autre dispositif
semblable dans l’embout et remettre la lame en place en la poussant vers l’arrière.
6. Fermer la porte d’accès avant et actionner le fil métallique situé sous les deux bras (N) de
l’embout; pousser le verrou jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
7. Réinsérer le bloc-pile.
REMARQUE : L’outil se désactivera et ne se réenclenchera qu’une fois le bloc-pile retiré
et réinséré.
8. Remettre les clous dans le chargeur (voir la section Chargement de l’outil).
9. Relâcher le poussoir.
REMARQUE : Si le problème persiste, apporter l’outil à un centre de service DEWALT
autorisé afin de le faire réparer.
Fonctionnement par temps froid
Avant d’utiliser l’outil à des températures de gel, on doit :
1. Réchauffer l’outil autant que possible.
2. Actionner l’outil 5 ou 6 fois en l’appuyant contre la surface d’une pièce en bois avant
chaque utilisation.
Fonctionnement par temps chaud
Bien que l’outil devrait fonctionner normalement par temps chaud, on doit tout de même le
protéger contre les rayons directs du soleil, car la chaleur excessive pourrait endommager
les butées ou toute autre pièce en caoutchouc, ce qui augmente les opérations d’entretien.
Crochet de Suspension (fi g. 12)
Les cloueurs sans fil DEWALT sont munis d’un crochet de suspension
J
FIG. 12
intégré (J) qu’on peut placer d’un côté ou de l’autre de l’outil, selon que
l’utilisateur soit droitier ou gaucher.
On peut aussi retirer complètement le crochet, le cas échéant.
RETRAIT DU CROCHET DE SUSPENSION
1. Retirer le bloc-pile de l’outil.
2. Pour convertir l’outil en vue de l’utilisation par un gaucher, il suffit de
retirer la vis située du côté opposé de l’outil et la réassembler de l’autre côté.
3. Replacer le bloc-pile.
AVERTISSEMENT : Retirer les clous du chargeur avant d’effectuer un réglage ou un
entretien, afin d’éviter les risques de blessure grave.
ATTENTION : Débrancher le bloc-pile de l’outil avant d’effectuer un réglage ou un
entretien, de changer les accessoires ou de ranger l’outil; ces mesures de sécurité
préventives réduisent les risques de démarrage accidentel.
ATTENTION : Lorsqu’on n’utilise pas l’outil, le placer sur le côté, sur une surface
stable, de manière à éviter que les personnes s’y prennent les pieds, trébuchent et
perdent l’équilibre. Bien que certains outils munis d’un gros bloc-pile puissent être placés
à la verticale, dans cette position, ils peuvent facilement être renversés.
ENTRETIEN
AVERTISSEMENT: pour réduire le risque de blessures graves, éteindre l’outil et
retirer le bloc-piles avant d’effectuer tout réglage et d’enlever ou d’installer tout
accessoire. Un démarrage accidentel peut provoquer des blessures.
23
Français
Fiche d’entretien quotidien
OPÉRATION Nettoyer le chargeur, le poussoir et le mécanisme du déclencheur par contact.
POURQUOI Assurer le bon fonctionnement du chargeur, réduire l’usure et éliminer le blocage
des clous.
COMMENT Nettoyer au moyen d’un jet d’air comprimé. On déconseille l’usage d’huile, de
lubrifiants ou de solvants puisqu’ils attirent les débris.
OPÉRATION Avant chaque utilisation, s’assurer que les vis, les écrous et les attaches sont bien
serrés et en bon état.
POURQUOI Prévenir le blocage des clous et la défaillance prématurée des pièces.
COMMENT Serrer les vis et les attaches au moyen d’une clé Allen ou d’un tournevis approprié,
s’il y a lieu.
Nettoyage
AVERTISSEMENT : enlever les saletés et la poussière hors des évents au moyen d’air
comprimé propre et sec, au moins une fois par semaine. Pour minimiser le risque de blessure
aux yeux, toujours porter une protection oculaire conforme à la norme ANSI Z87.1 lors du
nettoyage.
AVERTISSEMENT : ne jamais utiliser de solvants ni d’autres produits chimiques puissants
pour nettoyer les pièces non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques peuvent affaiblir les
matériaux de plastique utilisés dans ces pièces. Utiliser un chiffon humecté uniquement d’eau
et de savon doux. Ne jamais laisser de liquide pénétrer dans l’outil et n’immerger aucune
partie de l’outil dans un liquide.
INSTRUCTION DE NETTOYAGE DU CHARGEUR
AVERTISSEMENT : risque de choc. Débrancher le chargeur de la prise de courant C.A.
avant de le nettoyer. La saleté et la graisse peuvent être enlevées de la surface extérieure du
chargeur au moyen d’un chiffon ou d’une brosse douce non métallique. Ne pas utiliser d’eau
ni d’autres solutions de nettoyage.
Lubrifi cation
ATTENTION : NE JAMAIS pulvériser, ni appliquer de quelque
manière que ce soit, un lubrifiant ou un solvant de nettoyage à l’intérieur
de l’outil, car cela pourrait nuire sérieusement à la vie et au rendement
de l’outil.
Les outils DEWALT sont lubrifiés en usine et sont donc prêts à utiliser.
Cependant, on recommande d”apporter ou d’envoyer l’outil une fois
par année dans un centre de service qualifié afin qu’ils puissent être
complètement nettoyés et inspectés.
Accessoires
AVERTISSEMENT : puisque les accessoires autres que ceux offerts par DEWALT n’ont
pas été testés avec ce produit, leur utilisation pourrait s’avérer dangereuse. Pour réduire le
risque de blessures, utiliser exclusivement les accessoires DEWALT recommandés avec le
présent produit.
Les accessoires recommandés pour cet outil sont vendus séparément au centre de service
de votre région. Pour obtenir de l’aide concernant l’achat d’un accessoire, communiquer avec
DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286 aux États-Unis;
composer le 1 800 433-9258 (1 800 4-DEWALT) ou visiter notre site Web : www.dewalt.com.
Réparations
AVERTISSEMENT : pour réduire le risque de blessures graves, retirer les clous du
chargeur avant tout réglage ou réparation de l’outil.
Le chargeur et le bloc-piles ne sont pas réparables.
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations, l’entretien et les
réglages doivent être réalisés (cela comprend l’inspection et le remplacement du balai) par
un centre de réparation en usine DEWALT, un centre de réparation agréé DEWALT ou par
d’autres techniciens qualifiés. Toujours utiliser des pièces de rechange identiques. Se reporter
à la rubrique Guide de dépannage à la fin de cette section.
ENTRETIEN (FIG. 13–17)
1. Retirer trois vis à filets interrompus T25 du couvercle supérieur, puis enlever le couvercle
du boîtier et le mettre de côté.
2. Au moyen d’un clou ou d’un poinçon, appliquer une pression sur la goupille (Q) et la
glisser hors de la structure en métal (fig. 13).
R
S
Q
FIG. 13
VU
W
3. Pousser l’assemblage d’entraînement/de retour (R) vers l’embout et le retenir en place
contre la butée inférieure (V) en ramenant l’ensemble du bras d’activation (S); retirer ce
dernier et le mettre de côté.
4. Au moyen d’un tournevis à lame plate, dégager l’ensemble du cordon de retour (T)
jusqu’à ce que la détente se libère, puis le soulever et le retirer (fig. 14).
T
FIG. 14 FIG. 15
ASSEMBLAGE D’ENTRAÎNEMENT/
DE RETOUR
Disponible. Composer le
1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258)
5. Retirer du même coup l’assemblage d’entraînement/de retour (fig. 15).
6. Inspecter la butée inférieure (V), la butée supérieure (X) ainsi que toute autre surface
susceptible de présenter une fissure ou de subir des dommages; les remplacer, le cas
échéant (fig. 16). Remplacer tout ensemble du cordon de retour endommagé.
X
FIG. 16
V
FIG. 17
ENSEMBLE DU
CORDON DE RETOUR
Disponible. Composer le
1-800-4-DEWALT
(1-800-433-9258)
Y
REMPLACEMENT DE L’ENSEMBLE DU CORDON DE RETOUR (FIG. 18–19)
REMARQUE : Afin de connaître l’emplacement approprié du cordon durant l’assemblage,
se reporter à l’orientation appropriée de l’ensemble du cordon de retour illustré à la figure 15.
1. Aligner un des onglets en caoutchouc (Y) de l’ensemble du cordon de retour avec la fente
correspondante de l’assemblage d’entraînement (fig. 18).
24
Français
2. Pousser et plier l’onglet en caoutchouc autour du coin avec le doigt (fig. 18) et tirer le
cordon en caoutchouc jusqu’à ce que l’onglet soit bien enclenché (fig. 19).
FIG. 18 YFIG. 19
3. Reprendre l’étape indiquée ci-dessus pour l’autre cordon en caoutchouc.
RÉASSEMBLAGE DU CLOUEUR (FIG. 13, 20–23)
1. Insérer l’extrémité de la lame de l’assemblage d’entraînement/de retour dans le trou
correspondant de l’embout (fig. 20).
FIG. 20 FIG. 21
AA
Z
FIG. 22
AA
BB
2. Mettre le déclencheur par contact (Z) de côté et tirer l’ensemble du cordon de retour vers
l’arrière (fig. 21).
3. Engager les crochets (AA) de l’ensemble du cordon de retour dans l’encoche (BB) de la
structure en métal, puis les pousser vers le bas pour les enclencher dans les détentes
(fig. 22).
4. Glisser l’assemblage d’entraînement/de retour (R) vers l’embout et le retenir en place.
5. Insérer l’ensemble du bras d’activation en engageant d’abord la cheville de came (U)
dans le solénoïde, puis en alignant les trous de centrage (W) avec la structure métallique
(fig. 13).
6. Glisser la goupille (Q) dans la structure en métal, en s’assurant d’accrocher l’ensemble du
bras d’activation et le ressort.
7. S’assurer que le bras d’activation est complètement engagé, tel qu’illustré à la figure 23.
8. Replacer le couvercle sur le boîtier, puis remettre les trois vis à filets interrompus T25 et
les serrer.
FIG. 23
Registre en ligne
Merci pour votre achat. Enregistrez dès maintenant votre produi:
RÉPARATIONS SOUS GARANTIE: cette carte remplie vous permettra de vous prévaloir
du service de réparations sous garantie de façon plus efficace dans le cas d’un probléme
avec le produit.
CONFIRMATION DE PROPRIÉTÉ: en cas de perte provoquée par un incendie, une
inondation ou un vol, cette preuve de propriété vous servira de preuve auprès de votre
compagnie d’assurances.
SÉCURITÉ: l’enregistrement de votre produit nous permettra de communiquer avec vous
dans l’éventualité peu probable de l’envoi d’un avis de sécurité régi par la loi fédérale
américaine de la protection des consommateurs.
Registre en ligne à www.dewalt.com/register.
Garantie limitée de trois ans
DEWALT réparera, sans frais, tout produit défectueux causé par un défaut de matériel ou de
fabrication pour une période de trois ans à compter de la date d’achat. La présente garantie
ne couvre pas les pièces dont la défectuosité a été causée par une usure normale ou l’usage
abusif de l’outil. Pour obtenir de plus amples renseignements sur les pièces ou les réparations
couvertes par la présente garantie, visiter le site www.dewalt.com ou composer le 1 800 433-
9258 (1 800 4-DEWALT). Cette garantie ne s’applique pas aux accessoires et ne vise pas les
dommages causés par des réparations effectuées par un tiers. Cette garantie confère des
droits légaux particuliers à l’acheteur, mais celui-ci pourrait aussi bénéficier d’autres droits
variant d’un état ou d’une province à l’autre.
En plus de la présente garantie, les outils DEWALT sont couverts par notre :
CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN
DEWALT entretiendra l’outil et remplacera les pièces usées au cours d’une utilisation normale
et ce, gratuitement, pendant une période d’un an à compter de la date d’achat.
CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT DE DEUX ANS
SUR LES BLOC-PILES DEWALT
DC9071, DC9091, DC9096, DC9280, DC9360, DC9180, DCB120, DCB201 et DCB203
CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT DE TROIS ANS
SUR LES BLOC-PILES DEWALT
DCB200, DCB204
BLOCS-PILES DEWALT
La garantie de se produit sera annulée si le bloc-piles a été altéré de quelque façon que ce
soit. DEWALT ne peut être tenu responsable de tout dommage corporel causé par l’altération
du produit et pourra poursuivre toute fraude en matière de garantie dans toute l’étendue
permise par la loi.
GARANTIE DE REMBOURSEMENT DE 90 JOURS
Si l’acheteur n’est pas entièrement satisfait, pour quelque raison que ce soit, du rendement de
l’outil électrique, du laser ou de la cloueuse DEWALT, celui-ci peut le retourner, accompagné
d’un reçu, dans les 90 jours à compter de la date d’achat pour obtenir un remboursement
intégral, sans aucun problème.
AMÉRIQUE LATINE : cette garantie ne s’applique aux produits vendus en Amérique latine.
Pour ceux-ci, veuillez consulter les informations relatives à la garantie spécifique présente
dans l’emballage, appeler l’entreprise locale ou consulter le site Web pour les informations
relatives à cette garantie.
25
Français
REMPLACEMENT GRATUIT DES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT : si les étiquettes d’avertissement deviennent illisibles ou sont manquantes, composer le 1 800 433-9258 (1 800
4-DEWALT) pour en obtenir le remplacement gratuit.
REMPLACEMENT GRATUIT DES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT : si les étiquettes d’avertissement deviennent illisibles ou sont manquantes, composer le 1 800 433-9258 (1 800
4-DEWALT) pour en obtenir le remplacement gratuit.
GUIDE DE DÉPANNAGE
IL EST POSSIBLE DE RÉSOUDRE FACILEMENT LES PROBLÈMES LES PLUS COMMUNS À L’AIDE DU TABLEAU CI-DESSOUS. POUR DES PROBLÈMES PLUS GRAVES OU DES PROBLÈMES
QUI PERSISTENT, COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE RÉPARATION DEWALT OU COMPOSER LE 1-800-4-DEWALT.
AVERTISSEMENT : POUR RÉDUIRE LE RISQUE DE BLESSURES CORPORELLES GRAVES, TOUJOURS RETIRER
LE BLOC-PILES DE L’OUTIL AVANT TOUTES RÉPARATIONS.
SYMPTÔME CAUSE SOLUTION
L’outil ne s’allume pas
(Le système d’éclairage ne s’allume pas) Composants électroniques internes désarmés Retirer le bloc-piles, attendre 3 secondes et réinsérer
Charge du bloc-piles faible ou bloc-piles endommagé Charger ou remplacer le bloc-piles
Les bornes sont sales ou endommagées Consulter un centre de réparation autorisé
Le dispositif de blocage du déclencheur est bloqué en
position verrouillée Débloquer le dispositif de blocage du déclencheur
Déclencheur par contact plié Consulter un centre de réparation autorisé
Composants électroniques internes endommagés Consulter un centre de réparation autorisé
L’outil refuse de se déclencher
(Éclairage fonctionne, le moteur refuse de
se mettre en marche)
Le moteur s’arrête après 2 secondes Fonctionnement normal, relâcher la gâchette et enfoncer de
nouveau
Déclencheur par contact ou gâchette non enfoncé(e) Consulter le manuel d’instructions
Gâchette endommagée Consulter un centre de réparation autorisé
Déclencheur par contact plié Consulter un centre de réparation autorisé
Le dispositif de blocage du déclencheur est bloqué en
position verrouillée (Actionnement séquentiel seulement) Débloquer le dispositif de blocage du déclencheur
Composants électroniques internes endommagés Consulter un centre de réparation autorisé
L’outil refuse de se déclencher
(système d’éclairage clignote 4 fois) Charge du bloc-piles faible ou bloc-piles endommagé Charger ou remplacer le bloc-piles
L’outil refuse de se déclencher
(le système d’éclairage clignote en permanence) Attache coincée Retirer le bloc-piles, débloquer l’attache coincée (relever la lame
d’entraînement à la main au besoin), et réinsérer le bloc-piles
Mécanisme coincé Consulter un centre de réparation autorisé
L’outil refuse de se déclencher
(éclairage fonctionnel et moteur en marche) Composants électroniques endommagés Consulter un centre de réparation autorisé
26
Français
GUIDE DE DÉPANNAGE
IL EST POSSIBLE DE RÉSOUDRE FACILEMENT LES PROBLÈMES LES PLUS COMMUNS À L’AIDE DU TABLEAU CI-DESSOUS. POUR DES PROBLÈMES PLUS GRAVES OU DES PROBLÈMES
QUI PERSISTENT, COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE RÉPARATION DEWALT OU COMPOSER LE 1-800-4-DEWALT.
AVERTISSEMENT : POUR RÉDUIRE LE RISQUE DE BLESSURES CORPORELLES GRAVES, TOUJOURS RETIRER
LE BLOC-PILES DE L’OUTIL AVANT TOUTES RÉPARATIONS.
SYMPTÔME CAUSE SOLUTION
L’outil ne se déclenche pas
(Éclairage fonctionnel, moteur en marche, lame
d’entraînement bloqué en bas)
Système de rappel endommagé Remplacer le système de rappel; consulter un centre de
réparation autorisé
Débris dans le bec Nettoyer le bec
Ensemble lame d’entraînement/mécanisme de rappel
endommagé Remplacer l’ensemble lame d’entraînement/mécanisme de
rappel; consulter un centre de réparation autorisé
L’outil fonctionne mais n’enfonce pas complètement les
attaches
Charge du bloc-piles faible ou bloc-piles endommagé Charger ou remplacer le bloc-piles
Profondeur d’enfoncement insuffisante Tourner la molette de réglage de profondeur à un paramètre
plus profond
L’outil n’est pas bien appuyé contre la pièce Consulter le manuel d’instructions
Longueur du matériel et des attaches Application trop
exigeante Choisir le bon matériel ou la bonne longueur d’attache
Embout de la lame d’entraînement endommagé ou usé Remplacer l’ensemble lame d’entraînement/mécanisme de
rappel; consulter un centre de réparation autorisé
Ensemble lame d’entraînement/mécanisme de rappel
endommagé ou usé Remplacer l’ensemble lame d’entraînement/mécanisme de
rappel; consulter un centre de réparation autorisé
L’outil fonctionne mais aucune attache n’est enfoncée Aucunes attaches dans le chargeur Aucune attache dans le chargeur
Attaches de dimensions ou angle erronés Utiliser uniquement les attaches recommandées
Débris dans le bec Nettoyer le bec
Débris dans le chargeur Nettoyer le chargeur
Chargeur usé Remplacer le chargeur; consulter un centre de réparation
autorisé
Embout de la lame d’entraînement endommagé ou usé Remplacer l’ensemble lame d’entraînement/mécanisme de
rappel; consulter un centre de réparation autorisé
Ressort du poussoir endommagé Remplacer le ressort; consulter un centre de réparation autorisé
Attaches coincées Attaches de dimension ou d’angle erronés Utiliser uniquement les attaches recommandées
Embout de la lame d’entraînement endommagé ou usé Remplacer l’ensemble lame d’entraînement/mécanisme de
rappel; consulter un centre de réparation autorisé
Longueur du matériel et des attaches Application trop
exigeante Longueur du matériel ou de l’attache inappropriée
Charge du bloc-piles faible ou bloc-piles endommagé Charger ou remplacer le bloc-piles
Débris dans le bec Nettoyer le bec
Débris dans le chargeur Nettoyer le chargeur
Chargeur usé Remplacer le chargeur; consulter un centre de réparation autorisé
Ressort du poussoir endommagé ou usé Remplacer le ressort; consulter un centre de réparation autorisé
27
Español
A. Gatillo
B. Bloqueador del
disparador por
contacto
C. Rueda de ajuste
de profundidad
D. Luces/Indicador
de batería baja
E. Pestillo de
desobstrucción
F. Disparador por
contacto
G. Depósito
H. Propulsor
I. Interruptor selector
de disparo por
contacto/secuencial
J. Gancho para colgar
reversible
K. Almohadilla
protectora
L. Guardapunta
protectora
FIG. 1
ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA
DC616 DC618
Modo de disparo Selectivo Selectivo
Voltaje 18 18
Altura 305 mm (12") 315 mm (12,4")
Ancho 106 mm (4,18") 106 mm (4,18")
Largo 324 mm (12,75") 317 mm (12,5")
Peso 3,8kg (8,5 libras) 3,8 kg (8,5 libras)
Angulo del depósito Recto Angular 20˚
Capacidad de carga Hasta 110 Clavos Hasta 120 Clavos
Defi niciones: Normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de cada palabra de señal. Lea
el manual y preste atención a estos símbolos.
PELIGRO: Indica una situación de peligro inminente que, si no se evita, provocará la
muerte o lesiones graves.
ADVERTENCIA: Indica una situación de peligro potencial que, si no se evita, podría
provocar la muerte o lesiones graves.
ATENCIÓN: Indica una situación de peligro potencial que, si no se evita, posiblemente
provocaría lesiones leves o moderadas.
AVISO: Se refiere a una práctica no relacionada a lesiones corporales que de no
evitarse puede resultar en daños a la propiedad.
Angular 20˚
J
G
L
ED
A
F
I
H
Recto
I
CE
D
F
L
A
G
J
B
H
E
K
ESPECIFICACIONES DE CLAVOS
Largo de los clavos Angular
32 mm, 38 mm, 44 mm, 51mm, 64mm
(1-1/4", 1-1/2", 1-3/4", 2", 2-1/2")
Recto
32 mm, 38 mm, 44 mm, 51mm, 64 mm
(1-1/4", 1-1/2", 1-3/4", 2", 2-1/2")
Diámetros de las espigas Calibre16 Calibre16
Angulo de penetración
de los clavos 20˚ 0˚
28
Español
SI TIENE ALGUNA DUDA O ALGÚN COMENTARIO SOBRE ÉSTA U OTRA HERRAMIENTA
DEWALT, LLÁMENOS AL NÚMERO GRATUITO: 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258).
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones, lea el manual de instrucciones.
Advertencias generales de seguridad para herramientas
eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de seguridad e instrucciones. El
incumplimiento de las advertencias e instrucciones puede provocar descargas
eléctricas, incendios o lesiones graves.
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS E
INSTRUCCIONES PARA FUTURAS CONSULTAS
El término “herramienta eléctrica” incluido en las advertencias hace referencia a las
herramientas eléctricas operadas con corriente (con cable eléctrico) o a las herramientas
eléctricas operadas con baterías (inalámbricas).
1) SEGURIDAD EN EL ÁREA DE TRABAJO
a) Mantenga el área de trabajo limpia y bien iluminada. Las áreas abarrotadas y
oscuras propician accidentes.
b) No opere las herramientas eléctricas en atmósferas explosivas, como
ambientes donde haya polvo, gases o líquidos inflamables. Las herramientas
eléctricas originan chispas que pueden encender el polvo o los vapores.
c) Mantenga alejados a los niños y a los espectadores de la herramienta eléctrica
en funcionamiento. Las distracciones pueden provocar la pérdida de control.
2) SEGURIDAD ELÉCTRICA
a) Los enchufes de la herramienta eléctrica deben adaptarse al tomacorriente.
Nunca modifique el enchufe de ninguna manera. No utilice ningún enchufe
adaptador con herramientas eléctricas con conexión a tierra. Los enchufes no
modificados y que se adaptan a los tomacorrientes reducirán el riesgo de descarga
eléctrica.
b) Evite el contacto corporal con superficies con descargas a tierra como, por
ejemplo, tuberías, radiadores, cocinas eléctricas y refrigeradores. Existe mayor
riesgo de descarga eléctrica si su cuerpo está puesto a tierra.
c) No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia o a condiciones de humedad.
Si entra agua a una herramienta eléctrica, aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
d) No maltrate el cable. Nunca utilice el cable para transportar, tirar o desenchufar
la herramienta eléctrica. Mantenga el cable alejado del calor, el aceite, los
bordes filosos y las piezas móviles. Los cables dañados o enredados aumentan el
riesgo de descarga eléctrica.
e) Al operar una herramienta eléctrica en el exterior, utilice un cable prolongador
adecuado para tal uso. Utilice un cable adecuado para uso en exteriores a fin de
reducir el riesgo de descarga eléctrica.
f) Si el uso de una herramienta eléctrica en un lugar húmedo es imposible de
evitar, utilice un suministro protegido con un interruptor de circuito por falla a
tierra (GFCI). El uso de un GFCI reduce el riesgo de descargas eléctricas.
3) SEGURIDAD PERSONAL
a) Permanezca alerta, controle lo que está haciendo y utilice el sentido común
cuando emplee una herramienta eléctrica. No utilice una herramienta eléctrica
si está cansado o bajo el efecto de drogas, alcohol o medicamentos. Un
momento de descuido mientras se opera una herramienta eléctrica puede provocar
lesiones personales graves.
b) Utilice equipos de protección personal. Siempre utilice protección para los
ojos. En las condiciones adecuadas, el uso de equipos de protección, como máscaras
para polvo, calzado de seguridad antideslizante, cascos o protección auditiva, reducirá
las lesiones personales.
c) Evite el encendido por accidente. Asegúrese de que el interruptor esté en la
posición de apagado antes de conectarlo a la fuente de energía o paquete
de baterías, o antes de levantar o transportar la herramienta. Transportar
herramientas eléctricas con el dedo apoyado en el interruptor o enchufar herramientas
eléctricas con el interruptor en la posición de encendido puede propiciar accidentes.
d) Retire la clavija de ajuste o la llave de tuercas antes de encender la herramienta
eléctrica. Una llave de tuercas o una clavija de ajuste que quede conectada a una
pieza giratoria de la herramienta eléctrica puede provocar lesiones personales.
e) No se estire. Conserve el equilibrio y párese adecuadamente en todo
momento. Esto permite un mejor control de la herramienta eléctrica en situaciones
inesperadas.
f) Use la vestimenta adecuada. No use ropas holgadas ni joyas. Mantenga el
cabello, la ropa y los guantes alejados de las piezas en movimiento. Las ropas
holgadas, las joyas o el cabello largo pueden quedar atrapados en las piezas en
movimiento.
g) Si se suministran dispositivos para la conexión de accesorios con fines de
recolección y extracción de polvo, asegúrese de que estén conectados y que
se utilicen correctamente. El uso de dispositivos de recolección de polvo puede
reducir los peligros relacionados con el polvo.
4) USO Y MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA ELÉCTRICA
a) No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice la herramienta eléctrica correcta
para el trabajo que realizará. Si se la utiliza a la velocidad para la que fue diseñada,
la herramienta eléctrica correcta permite trabajar mejor y de manera más segura.
b) No utilice la herramienta eléctrica si no puede encenderla o apagarla con
el interruptor. Toda herramienta eléctrica que no pueda ser controlada mediante el
interruptor es peligrosa y debe repararse.
c) Desconecte el enchufe de la fuente de energía o el paquete de baterías
de la herramienta eléctrica antes de realizar ajustes, cambiar accesorios
o almacenar la herramienta eléctrica. Estas medidas de seguridad preventivas
reducen el riesgo de encender la herramienta eléctrica en forma accidental.
d) Guarde la herramienta eléctrica que no esté en uso fuera del alcance de los
niños y no permita que otras personas no familiarizadas con ella o con estas
instrucciones operen la herramienta. Las herramientas eléctricas son peligrosas si
son operadas por usuarios no capacitados.
e) Realice el mantenimiento de las herramientas eléctricas. Revise que no haya
piezas en movimiento mal alineadas o trabadas, piezas rotas o cualquier otra
situación que pueda afectar el funcionamiento de la herramienta eléctrica. Si
encuentra daños, haga reparar la herramienta eléctrica antes de utilizarla. Se
producen muchos accidentes a causa de las herramientas eléctricas que carecen de
un mantenimiento adecuado.
f) Mantenga las herramientas de corte afiladas y limpias. Las herramientas de corte
con mantenimiento adecuado y con los bordes de corte afilados son menos propensas
a trabarse y son más fáciles de controlar.
g) Utilice la herramienta eléctrica, los accesorios y las brocas de la herramienta,
etc. de acuerdo con estas instrucciones y teniendo en cuenta las condiciones
de trabajo y el trabajo que debe realizarse. El uso de la herramienta eléctrica
para operaciones diferentes de aquéllas para las que fue diseñada podría originar una
situación peligrosa.
29
Español
5) USO Y MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA
CON BATERÍAS
a) Recargue solamente con el cargador especificado
por el fabricante. Un cargador adecuado para un
tipo de paquete de baterías puede originar riesgo de
incendio si se utiliza con otro paquete de baterías.
b) Utilice herramientas eléctricas sólo con paquetes
de baterías específicamente diseñados. El uso de
cualquier otro paquete de baterías puede producir
riesgo de incendio y lesiones.
c) Cuando no utilice el paquete de baterías,
manténgalo lejos de otros objetos metálicos
como sujetapapeles, monedas, llaves, clavos,
tornillos u otros objetos metálicos pequeños que
puedan realizar una conexión desde un terminal
al otro. Los cortocircuitos en los terminales de la
batería pueden provocar quemaduras o incendio.
d) En condiciones abusivas, el líquido puede ser
expulsado de la batería. Evite su contacto. Si
entra en contacto accidentalmente, enjuague
con agua. Si el líquido entra en contacto con los
ojos, busque atención médica. El líquido expulsado
de la batería puede provocar irritación o quemaduras.
6) MANTENIMIENTO
a) Solicite a una persona calificada en reparaciones
que realice el mantenimiento de su herramienta
eléctrica y que sólo utilice piezas de repuesto
idénticas. Esto garantizará la seguridad de la
herramienta eléctrica.
Advertencias de seguridad de la
clavadora
Suponga siempre que la herramienta contiene
clavos. El manejo descuidado de la clavadora puede
provocar un disparo inesperado de los clavos y lesiones
corporales.
No apunte la herramienta hacia sí mismo ni hacia
nadie que esté cerca. El disparo inesperado descargará
un clavo y causará una herida.
No ponga en funcionamiento la herramienta a
menos que esté colocada firmemente contra la
pieza de trabajo. Si la herramienta no está en contacto
con la pieza de trabajo, el clavo puede desviarse de su
objetivo.
Desconecte la herramienta de la fuente de
alimentación cuando se atasque el clavo en la
herramienta. Mientras se saca un clavo atascado,
la clavadora puede activarse accidentalmente si está
enchufada.
Tenga cuidado al sacar un clavo atascado. El
mecanismo puede estar bajo compresión y el clavo puede
descargarse con fuerza mientras se intenta desatascar.
No use esta clavadora para sujetar cables eléctricos.
No está diseñada para la instalación de cables eléctricos
y puede dañar el aislamiento de los cables eléctricos y
causar una descarga eléctrica o peligros de incendio.
Advertencias de seguridad
adicionales de la clavadora
ADVERTENCIA: Cuando utilice un clavador, debe seguir
todas las precauciones de seguridad descritas a continuación,
con el fin de evitar el riesgo de muerte o lesiones graves. Lea
todas las instrucciones hasta comprenderlas antes de
operar la herramienta.
Sujete la herramienta por las superficies aislantes
si lleva a cabo una operación en que la herramienta
puede tocar un conductor oculto. El contacto con un
conductor activo provocará que las piezas metálicas de
la herramienta conduzcan electricidad y que el operador
reciba una descarga eléctrica.
El funcionamiento de la herramienta puede despedir
residuos, material de colación o polvo, que podrían
dañar los ojos del operador. El funcionamiento de
la herramienta puede despedir residuos, material
de colación o polvo, que podrían dañar los ojos del
operador. El operador y todas las personas cercanas
deben llevar lentes de seguridad con protectores laterales
permanentes. Los lentes de seguridad certificados se
distinguen por los caracteres impresos “Z87.1”. Es
responsabilidad del empleador asegurarse de que tanto
el operador de la herramienta como las personas situadas
en el área de trabajo utilicen equipos de protección
ocular. (Fig. A)
Utilice siempre la apropiada protección, tanto
auditiva como de otro tipo, durante la utilización.
Bajo ciertas condiciones de uso prolongado, el ruido
producido por esta herramienta puede contribuir a la
pérdida de capacidad auditiva. (Fig. A)
Desconecte el paquete de baterías de la herramienta
cuando no la utilice. Siempre retire el paquete de
baterías y los elementos de fijación del depósito
antes de abandonar el área o pasar la herramienta
a otro operador. No lleve la herramienta a otra
área de trabajo en la que el cambio de ubicación
involucre el uso de andamios, escalones, escaleras,
etc., con el paquete de baterías conectado. No
realice ajustes, lleve a cabo el mantenimiento ni
retire los elementos de fijación atascados con el
paquete de baterías insertado.
No retire nada de la herramienta ni trate de forzarla,
de modo que ésta, el disparador, el bloqueo del
activador por contacto o el activador por contacto
dejen de funcionar. No sujete con cinta ni ate el
disparador o el activador por contacto en la posición DE
encendido. No retire el resorte del activador por contacto.
Inspeccione diariamente para ver si el disparador y el
activador por contacto se mueven
libremente. Podría producirse una
descarga no controlada.
Revise la herramienta antes
de usarla. No trabaje con la
herramienta si alguna parte de
ésta, el gatillo o el disparador
por contacto no funcionan; o si
está desconectada o modificada
o no funciona adecuadamente.
Las piezas dañadas o faltantes
deben repararse o reemplazarse
antes de la utilización.
No modifique ni altere nunca la
herramienta.
Suponga siempre que la
herramienta contiene clavos.
No apunte en ningún momento
con la herramienta a ningún
compañero ni a usted mismo.
¡No juegue con la herramienta!
Trabaje con seguridad. Considere
que la herramienta es un utensilio
de trabajo. (Fig. B)
Mientras opere una herramienta
eléctrica, mantenga lejos a
los observadores, niños y
visitantes. Las distracciones
pueden ocasionar que pierda el
control. Cuando la herramienta no
está en uso, manténgala encerrada
en un lugar seguro, fuera del
alcance de los niños.
No transporte la herramienta
con el gatillo apretado. Se puede
producir una descarga accidental.
Bloquee siempre el gatillo
cuando la herramienta no se
vaya a usar inmediatamente.
El tener el gatillo bloqueado evita
descargas accidentales.
No se incline demasiado.
Conserve siempre los pies bien
apoyados, al igual que su equilibrio.
(Fig. C)
Utilice la herramienta sólo
para la función para la que
fue diseñada. No descargue
los elementos de fijación al
aire, hormigón, piedra, madera
muy dura, nudos o cualquier
material demasiado duro para
que lo penetren. No utilice el
cuerpo de la herramienta o la
tapa superior como un martillo.
Los elementos de fijación
FIG. B
FIG. A
FIG. C
FIG. D
FIG. E
FIG. F
30
Español
descargados podrían hacer un
camino inesperado y causar
una lesión.(Figs. D, F)
Siempre mantenga los dedos
apartados del recorrido de los
clavos del depósito a fin de
prevenir lesiones en el caso de
que el liberador del propulsor
se soltase inadvertidamente.
(Fig. G)
Consulte a las secciones de
mantenimiento y reparación para
obtener más información sobre
el mantenimiento adecuado de
la herramienta.
Utilice la herramienta sólo
para la función para la que
fue diseñada. No descargue
los elementos de fijación al
aire, hormigón, piedra, madera
muy dura, nudos o cualquier
material demasiado duro para
que lo penetren. No utilice el
cuerpo de la herramienta o la
tapa superior como un martillo.
Los elementos de fijación
descargados podrían hacer un
camino inesperado y causar
una lesión. (Figs. E, F, L)
Opere siempre la herramienta
en un área limpia e iluminada.
Asegúrese de que la superficie
de trabajo esté limpia de todo
desecho y tenga cuidado de no
perder el equilibrio cuando trabaje
en entornos elevados como
tejados.
Mantenga las manos y otras
partes del cuerpo alejadas del
área de trabajo más inmediata.
Sostenga la pieza con abrazaderas
cuando sea necesario, para
mantener las manos y el cuerpo
alejados de la zona de peligro. La
pieza debe estar adecuadamente
sujeta antes de presionar la
clavadora contra el material. El
disparador por contacto puede
provocar que el material de trabajo
se mueva inesperadamente.
(Fig.G)
No utilice la herramienta en
presencia de polvo, gases
o vapores inflamables. La
herramienta puede producir
chispas que podrían encender los
gases y provocar un incendio. La
herramienta puede producir chispas
que podrían encender los gases y
provocar un incendio. (Fig. H)
Mantenga la cara y otras
partes del cuerpo lejos de la
parte posterior de la tapa de la
herramienta cuando trabaje en
espacios limitados. El retroceso
repentino puede provocar impactos
en el cuerpo, especialmente
cuando clave en materiales duros o
compactos. (Fig. I)
Agarre la herramienta con
firmeza para mantener el control
pero permita que la herramienta retroceda de la
superficie de trabajo cuando se clava el elemento
de fijación. En el modo de accionamiento de tope, si se
permite que el activador por contacto vuelva a tocar la
superficie de trabajo antes de que se suelte el disparador,
se descargará un elemento de fijación innecesario.
La elección del método de disparo es importante.
Verifique las opciones de disparo en el manual.
INTERRUPTOR SELECTOR PARA DISPARO POR
CONTACTO / SECUENCIAL
Acción secuencial (Fig. J)
Cuando utilice la herramienta en acción secuencial
no opere la herramienta a menos que esté
firmemente colocada contra la pieza.
Acción del disparo por contacto (Fig. K)
• Cuando utilice la acción del disparo por contacto
tenga cuidado con las dobles descargas
involuntarias, consecuencia del retroceso de la
herramienta. Es posible que se introduzcan clavos no
deseados si el disparador por contacto vuelve a tocar la
superficie de trabajo.
PARA EVITAR DOBLES DESCARGAS:
No empuje la herramienta contra la superficie de trabajo
con demasiada fuerza.
Deje que la herramienta retroceda libremente después
de cada acción.
• Utilice el gatillo de acción secuencial.
Cuando la clavadora de acabado “dispara por
contacto”, mantenga siempre el control de
la herramienta. Una colocación inadecuada de la
herramienta puede provocar una descarga mal dirigida del
clavo.
No clave sobre las cabezas de otros clavos. Se puede
producir un fuerte retroceso, así como atascos o rebotes
de los clavos. (Fig. L)
Compruebe el grosor de los materiales cuando
utilice la clavadora. Un clavo saliente puede producir
lesiones.
AJUSTE DE PROFUNDIDAD: Para reducir el riesgo
de lesiones graves causados por la activación
accidental al tratar de ajustar la profundidad.
SIEMPRE se debe:
• Extraer la batería.
Accionar el bloqueo del disparador por contacto
(Fig.M).
Evitar contacto con el gatillo durante los ajustes.
No clave los clavos sin ton ni son en paredes, pisos
u otras áreas de trabajo. Los clavos introducidos en
cables eléctricos con corriente, cañerías u otro tipo de
obstrucciones pueden provocar lesiones. (Fig. N)
Al utilizar una herramienta eléctrica, esté atento,
concéntrese en lo que hace y aplique el sentido
común. No utilice la herramienta si se encuentra
fatigado o bajo la influencia de drogas, alcohol o
fármacos. Mientras se utilizan herramientas eléctricas,
basta un instante de distracción para sufrir lesiones
graves.
Los orificios de ventilación suelen cubrir piezas en
movimiento, por lo que también se deben evitar. Las
piezas en movimiento pueden atrapar prendas de vestir
sueltas, joyas o el cabello largo.
ADVERTENCIA: Use SIEMPRE lentes de seguridad.
Los anteojos de diario NO SON lentes de seguridad.
Utilice además una cubrebocas o mascarilla antipolvo si
la operación de corte genera demasiado polvo. SIEMPRE
LLEVE EQUIPO DE SEGURIDAD CERTIFICADO:
protección ocular ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3),
protección auditiva ANSI S12.6 (S3.19),
protección respiratoria NIOSH/OSHA/MSHA.
ADVERTENCIA: Algunas partículas de polvo generadas
al lijar, serrar, esmerilar y taladrar con herramientas eléctricas,
así como al realizar otras actividades de construcción,
contienen químicos que el Estado de California sabe que
pueden producir cáncer, defectos congénitos u otras
afecciones reproductivas. Ejemplos de estos químicos son:
plomo de algunas pinturas en base a plomo,
polvo de sílice proveniente de ladrillos y cemento y
otros productos de albañilería, y
arsénico y cromo provenientes de madera tratada
químicamente.
Su riesgo de exposición a estos químicos varía, dependiendo
de la frecuencia con la cual realiza usted este tipo de
trabajo. Para reducir su exposición a estas sustancias
químicas: trabaje en una zona bien ventilada y llevando
equipos de seguridad aprobados, como mascarillas
antipolvo especialmente diseñadas para filtrar partículas
microscópicas.
Evite el contacto prolongado con polvo generado
por el lijado, aserrado, pulido, taladrado y otras
actividades de construcción. Vista ropas protectoras
y lave las áreas de la piel expuestas con agua y
FIG. K
FIG. J
FIG. G
FIG. H
FIG. I
FIG. L
FIG. M
FIG. N
31
Español
jabón. Si permite que el polvo se introduzca en la boca u ojos o quede sobre la piel, puede
favorecer la absorción de productos químicos peligrosos.
ADVERTENCIA: La utilización de esta herramienta puede generar polvo o dispersarlo,
lo que podría causar daños graves y permanentes al sistema respiratorio, así como otras
lesiones. Siempre use protección respiratoria aprobada por NIOSH (Instituto Nacional de
Seguridad y Salud en el Trabajo) u OSHA (Administración de Seguridad y Salud en el Trabajo)
apropiada para la exposición al polvo. Dirija las partículas en dirección contraria a la cara y
el cuerpo.
ADVERTENCIA: Siempre lleve la debida protección auditiva personal en
conformidad con ANSI S12.6 (S3.19) durante el uso de esta herramienta. Bajo algunas
condiciones y duraciones de uso, el ruido producido por este producto puede contribuir a la
pérdida auditiva.
ATENCIÓN: Cuando no esté en uso, guarde la herramienta apoyada en un costado
sobre una superficie estable, donde no interrumpa el paso o provoque una caída.
Algunas herramientas con paquetes de baterías de gran tamaño pueden colocarse paradas
sobre el paquete de baterías, pero pueden caerse fácilmente.
• La etiqueta de su herramienta puede incluir los siguientes símbolos. A continuación se
indican los símbolos y sus definiciones:
V ...................voltios A .......................amperios
Hz .................hertz W ...................... vatios
min ...............minutos o AC ...........corriente alterna
o DC ....corriente directa o AC/DC ....corriente alterna o directa
.................Construcción de Clase I no .....................velocidad sin carga
(tierra) n .......................velocidad nominal
.................Construcción de Clase II) .....................terminal de conexión a
.....................(doble aislamiento) .........................tierra
…/min ..........por minuto ......................símbolo de advertencia de
IPM ..............impactos por minuto seguridad
sfpm .............pies de superficie por minuto BPM .................golpes por minuto
SPM .............pasadas por minuto RPM .................revoluciones por minuto
Instrucciones de seguridad importantes para todas las
unidades de batería
Cuando solicite unidades de batería de repuesto, no olvide indicar el número de catálogo y el
voltaje. Consulte la tabla al final de este manual para ver la compatibilidad entre cargadores
y unidades de batería.
La unidad de batería no viene completamente cargada de fábrica. Antes de usar la unidad
de batería y el cargador, lea las siguientes instrucciones de seguridad. Luego, siga los
procedimientos de carga indicados.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
No cargue o use la batería en atmósferas explosivas, como en presencia de
líquidos, gases o polvos inflamables. Puede que al insertar o sacar la batería del
cargador se inflamen el polvo o los gases.
NUNCA fuerce la unidad de batería para que entre en el cargador. NO modifique
la unidad de batería en ninguna forma para que entre en un cargador no
compatible, pues puede producir una ruptura en la unidad de batería y causar
lesiones corporales graves. Consulte la tabla al final de este manual para ver la
compatibilidad entre baterías y cargadores.
Cargue las unidades de batería sólo en cargadores DEWALT.
NO salpique con ni sumerja en agua u otros líquidos.
No guarde ni use la herramienta y unidad de batería en lugares donde la
temperatura pueda alcanzar o superar los 40 ºC (105 ºF), tales como cobertizos o
construcciones de metal durante el verano).
PELIGRO: Riesgo de electrocución. Nunca intente abrir el paquete de baterías por ningún
motivo. Si la caja del paquete de baterías está agrietada o dañada, no la introduzca en el
cargador. No comprima, deje caer ni dañe el paquete de baterías. No utilice un paquete
de baterías o un cargador que haya recibido un golpe fuerte, se haya caído, esté agotado
o dañado de alguna forma (por ejemplo, perforado con un clavo, golpeado con un martillo,
pisado). Esto puede provocar descargas eléctricas o electrocución. Los paquetes de baterías
dañados deben devolverse al centro de mantenimiento para su reciclado.
NOTA: Se proveen tapas para almacenamiento y transporte de las
baterías, para utilizar siempre cuando la batería esté fuera de la herramienta o del
cargador. Retire la tapa antes de colocar la batería en el cargador o en la
herramienta.
ADVERTENCIA: Riesgo de incendio. No guarde o transporte la batería de ninguna
manera que permita que los terminales expuestos de la batería entren en contacto
con objetos metálicos. Por ejemplo, no coloque la batería en delantales, bolsillos, cajas de
herramientas, cajas de juegos de productos, cajones, etc., con clavos, llaves, tornillos sueltos,
etc. sin la tapa. Transportar baterías puede provocar incendios si los terminales
de la batería entran en contacto accidentalmente con materiales conductores
como llaves, monedas, herramientas de mano u objetos similares. Las Normas para
Materiales Peligrosos del Departamento de Transporte de los EE.UU. (HMR) concretamente
prohíben transportar baterías comercialmente o en aviones (es decir, empacadas en maletas
y equipaje de mano) A MENOS que estén debidamente protegidas de cortocircuitos. Por lo
tanto, cuando transporte baterías individuales, asegúrese de que los terminales de la batería
estén protegidos y bien aislados de materiales que puedan hacer contacto y causar un
cortocircuito.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS PARA BATERÍAS DE NÍQUEL
CADMIO (NiCd) O HIDRURO METÁLICO DE NÍQUEL (NiMH)
No incinere el paquete de baterías, aun si tiene daños importantes o está
completamente desgastado. El paquete de baterías puede explotar en el fuego.
Una pequeña pérdida de líquido de las ce ldas del paquete de baterías puede
presentarse en condiciones de uso o temperatura extremas. Esto no indica una
falla.
Sin embargo, si el sello externo está roto:
a. y el líquido de la batería entra en contacto con su piel, lávese inmediatamente con agua
y jabón durante varios minutos.
b. y el líquido de la batería entra en contacto con sus ojos, lávelos con agua limpia durante
al menos 10 minutos y busque atención médica inmediatamente. (Nota médica: el
líquido es una solución de hidróxido de potasio al 25%–35%).
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS PARA BATERÍAS DE IONES DE
LITIO (Li-Ion)
NO incinere la unidad de batería, aunque esté completamente dañada o
descargada. La unidad de batería puede explotar si se quema. Cuando se queman
unidades de batería de iones de litio, se producen gases y materiales tóxicos.
Si el contenido de la batería entra en contacto con la piel, lave el área de
inmediato con agua y un jabón suave. Si el líquido de la batería entra en contacto con
sus ojos, enjuáguelos con agua y los ojos abiertos por 15 minutos o hasta que cese la
irritación. Si se requiere de asistencia médica, el electrolito de la batería está compuesto
por una mezcla de carbonatos orgánicos líquidos y sales de litio.
32
Español
El contenido de los elementos abiertos de la batería puede causar irritación en
el tracto respiratorio. Salga al aire fresco. Si los síntomas persisten, busque asistencia
médica.
ADVERTENCIA: Peligro de quemaduras. El líquido de la batería puede ser inflamable si
se expone a chispas o llamas.
El sello RBRCTM
El sello RBRC™ (Rechargeable Battery Recycling Corporation) en las baterías
(o unidades de batería) de níquel cadmio, níquel e hidruro metálico o de iones
de litio indica que el costo de reciclaje de estas baterías (o unidades de batería)
al llegar al final de su vida de servicio ya ha sido pagado por DEWALT En
algunas áreas, es ilegal depositar baterías de níquel cadmio, níquel e hidruro
metálico o de iones de litio gastadas en la basura o la corriente de residuos
sólidos urbanos; el programa RBRC proporciona una alternativa ecológica.
RBRC™, en cooperación con DEWALT y otros usuarios de baterías, han establecido
programas en los Estados Unidos y Canadá para facilitar la recolección de baterías de
níquel cadmio, níquel e hidruro metálico o de iones de litio gastadas. Al llevar sus baterías de
níquel cadmio, níquel e hidruro metálico y de iones de litio gastadas a un centro de servicio
autorizado por DEWALT o al minorista local para que sean recicladas, ayuda a proteger el
medio ambiente y a conservar recursos naturales. También puede comunicarse con el centro
de reciclaje de su localidad para mayor información sobre dónde llevar sus baterías gastadas.
RBRC™ es una marca comercial registrada de Rechargeable Battery Recycling Corporation.
Instrucciones importantes de seguridad para todos los
cargadores de baterías
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES: Este manual contiene instrucciones de seguridad y
operación importantes para los cargadores de baterías.
Antes de usar el cargador, lea todas las instrucciones y advertencias que se encuentren
en el cargador, la unidad de batería y el producto que usa la unidad de batería.
PELIGRO: riesgo de electrocución. Hay 120 voltios en los terminales de carga. No realice
pruebas con objetos conductores. Esto puede provocar descargas eléctricas o electrocución.
ADVERTENCIA: peligro de descarga eléctrica. No permita que ningún líquido se
introduzca en el cargador. Puede producir descargas eléctricas.
ATENCIÓN: peligro de quemaduras. Para reducir el riesgo de lesiones, sólo cargue
baterías recargables marca DEWALT. Otros tipos de baterías pueden estallar y causar así
lesiones corporales y daños.
AVISO: bajo ciertas condiciones, cuando el cargador está enchufado a una toma de
corriente, los contactos de carga expuestos dentro del cargador pueden hacer cortocircuito
si entra en contacto con algún material ajeno. Los materiales ajenos conductores por
naturaleza, tales como, pero sin limitarse a, el polvo del esmerilado, las virutas metálicas, la
lana de acero, el papel de aluminio o cualquier acumulación de partículas metálicas deberían
mantenerse alejados de las cavidades del cargador. Desenchufe siempre el cargador de
la toma de corriente cuando no haya una unidad de batería en su cavidad. Desenchufe el
cargador antes de intentar limpiarlo.
NO intente cargar la unidad de batería con otros cargadores que no sean los
descritos en este manual. El cargador y la unidad de batería fueron específicamente
diseñados para trabajar en conjunto.
Estos cargadores no fueron diseñados para ser utilizados para más que cargar
las baterías recargables DEWALT. Cualquier otro uso puede producir riesgo de
incendios, descargas eléctricas o electrocución.
No exponga el cargador a la lluvia o a la nieve.
Tire del enchufe y no del cable cuando desconecte el cargador. De esta forma se
reduce el riesgo de daño al enchufe y cable.
• Asegúrese de que el cable no sea ubicado de manera que podría ser pisado,
causar que alguien tropiece con él o ser expuesto a otro tipo de daños y
desgastes.
No use un alargador a menos que sea absolutamente necesario. El uso de
un alargador incorrecto podría producir riesgo de incendios, descargas eléctricas o
electrocución.
Cuando opere una herramienta eléctrica afuera, use un alargador de exterior. El
uso de un alargador de exterior reduce el riesgo de descarga eléctrica.
El cable de extensión deben ser de un calibre apropiado para su seguridad.
Mientras menor sea el calibre del hilo, mayor la capacidad del cable. Es decir, un hilo
calibre 16 tiene mayor capacidad que uno de 18. Un cable de un calibre insuficiente
causará una caída en la tensión de la línea dando por resultado una pérdida de energía y
sobrecalentamiento. Cuando se utilice más de un alargador para completar el largo total,
asegúrese que los hilos de cada alargador tengan el calibre mínimo. La tabla siguiente
muestra el tamaño correcto a utilizar, dependiendo de la longitud del cable y del amperaje
nominal de la placa de identificación. Si tiene dudas sobre cuál calibre usar, use un calibre
mayor. Cuanto más pequeño sea el número del calibre, más resistente será el cable.
Calibre mínimo para cables de alimentación
Amperaje
Voltios Largo total del cordón en metros (pies)
120 V 7,6 (25) 15,2 (50) 30,5 (100) 45,7 (150)
240 V 15,2 (50) 30,5 (100) 61,0 (200) 91,4 (300)
Más de No más de AWG
0 6 18 16 16 14
610 18161412
10 12 16 16 14 12
12 16 14 12 No recomendado
No coloque ningún objeto encima del cargador ni coloque a este sobre una
superficie blanda que pudiera bloquear las ranuras de ventilación y resultar en un
calor interno excesivo. Coloque el cargador en un lugar alejado de cualquier fuente de
calor. El cargador se ventila a través de las ranuras que se encuentran en la parte superior
e inferior de la caja protectora.
No opere el cargador si su cable o enchufe están dañados.
No opere el cargador si ha recibido un golpe agudo, si se ha dejado caer o si ha
sido dañado de alguna otra forma. Llévelo a un centro de servicio autorizado.
No desarme el cargador; llévelo a un centro de servicio autorizado cuando deba
ser reparado. Si es reensamblado incorrectamente, puede causar descargas eléctricas,
electrocución o incendios.
Desenchufe el cargador antes de intentar limpiarlo. Esto reducirá el riesgo de
descargas eléctricas. El retirar el paquete de baterías no reducirá este riesgo.
NUNCA intente conectar dos cargadores entre sí.
El cargador está diseñado para operar con una corriente eléctrica estándar
residencial de 120 voltios. No intente usarlo con ningún otro voltaje. Esto no aplica
al cargador vehicular.
Utilización del modo Tune-Up™ automático
El modo Tune-Up™ automático iguala o equilibra las células individuales en el paquete de
baterías de modo que permite que funcione a una capacidad máxima. Los paquetes de
baterías deben ajustarse semanalmente o después de 10 ciclos de carga/descarga o siempre
que el paquete ya no suministre la misma cantidad de potencia. Para utilizar el Tune-Up™
33
Español
automático, coloque el paquete de baterías en el cargador y déjelo durante al menos 8 horas.
El cargador utilizará los siguientes modos.
1. La luz roja se encenderá y apagará continuamente para indicar que se ha iniciado el ciclo
de carga de 1 hora.
2. Cuando el ciclo de carga de 1 hora se complete, la luz permanecerá encendida en forma
continua y ya no parpadeará. Esto indica que el paquete está completamente cargado y
se puede utilizar en este momento.
3. Si se deja el paquete de baterías en el cargador después del ciclo de carga inicial de
1 hora, el cargador iniciará el modo Tune-Up automático. Este modo continúa hasta
8 horas o hasta que las celdas individuales del paquete de baterías estén igualados.
Entonces el paquete de baterías está listo para usar y se puede retirar en cualquier
momento durante el modo Tune-up.
4. Una vez que está completo el modo Tune-up, el cargador iniciará una carga de
mantenimiento; el indicador rojo quedará encendido.
Cargadores
Su herramienta utiliza un cargador DEWALT Asegúrese de leer todas las instrucciones de
seguridad antes de usar el cargador. Consulte el gráfico al final del manual para conocer la
compatibilidad entre los cargadores y los paquetes de baterías.
Procedimiento de carga (Fig. 2)
PELIGRO: Riesgo de electrocución. Hay 120 voltios en los terminales de carga. No realice
pruebas con objetos conductores. Esto puede provocar descargas eléctricas o electrocución.
1. Enchufe el cargador en una toma de corriente apropiada antes de insertar la unidad de
batería.
2. Inserte la unidad de batería en el cargador, como se muestra en la Figura 2, comprobando
que quede bien colocado dentro del mismo. La luz roja (de carga) parpadeará
continuamente para indicar que se ha iniciado el proceso de carga.
3. La luz roja se quedará encendida continuamente cuando se haya completado el proceso
de carga. La unidad estará entonces completamente cargad y podrá ser utilizado de
inmediato o dejarse en el cargador.
FIG. 2
CARGADOR DE
15 MINUTOS
CARGADOR DE 1 HORA
Operación de la luz indicadora
Indicadores de carga
Algunos cargadores están diseñados para detectar determinados problemas que pueden
surgir con los paquetes de baterías. Los problemas se indican con una luz roja que se
encenderá y apagará rápidamente. De ser así, vuelva a introducir el paquete de baterías
en el cargador. Si el problema persiste, intente utilizar un paquete de baterías diferente
para determinar si el cargador está en buenas condiciones. Si el nuevo paquete se carga
correctamente significa que el paquete original es defectuoso y debe devolverse a un centro
de mantenimiento u otro sitio de recopilación para su reciclado. Si el nuevo paquete de
baterías presenta el mismo problema que el original, haga probar el cargador en un centro de
mantenimiento autorizado.
RETRASO POR PAQUETE CALIENTE/FRÍO
Algunos cargadores pueden tener una función de Retraso por paquete caliente/frío: cuando
el cargador detecta una batería caliente, enciende automáticamente un Retraso por paquete
caliente que suspende la carga hasta que la batería se enfría. Después de que la batería se ha
enfriado, el cargador cambia automáticamente al modo de Paquete cargando. Esta función
garantiza la duración máxima de la batería. La luz roja se enciende y apaga durante períodos
prolongados, y durante períodos cortos durante el modo de Retraso por paquete caliente.
LÍNEA DE POTENCIA CON PROBLEMAS
Algunos cargadores tienen un indicador de Línea de potencia con problemas. Cuando el
cargador se utiliza con algunas fuentes de potencia portátiles, como generadores o fuentes
que convierten CC a CA, el cargador puede suspender temporalmente el funcionamiento,
ocasión en la que la luz roja se encenderá y apagará rápidamente dos veces,
seguido de una pausa. Esto indica que la fuente de alimentación está fuera de los límites.
DEJAR EL PAQUETE DE BATERÍAS EN EL CARGADOR
El cargador y el paquete de baterías se pueden dejar conectados con la luz roja encendida
indefinidamente. El cargador mantendrá el paquete de baterías como nuevo y completamente
cargado.
NOTA: El paquete de baterías perderá lentamente su carga si se mantiene fuera del
cargador. Si el paquete de baterías no ha permanecido en carga de mantenimiento, podría
ser necesario cargarlo nuevamente antes de su uso. Un paquete de baterías también podría
perder su carga lentamente si se deja en un cargador que no esté conectado a un suministro
de CA apropiado.
PAQUETES DE BATERÍAS AGOTADAS: Los cargadores también pueden detectar un
paquete de baterías agotado. Estas baterías aún se pueden utilizar, pero no se espera que
realicen mucho trabajo. El cargador indicará cuándo reemplazar el paquete de baterías.
Notas importantes sobre la carga
1. Se puede obtener una mayor duración y un mejor rendimiento si la unidad de batería
se carga a una temperatura ambiente de 18 24 °C (65 75 °F). NO cargue la unidad
de batería a una temperatura ambiental inferior a +4.5 ºC (+40 °F) o superior a +40.5 ºC
(+105 °F). Esto es importante y evitará causar daños graves a la batería.
2. Puede que el cargador y la unidad de batería se calienten ligeramente durante el proceso
de carga. Esto es normal y no representa ningún problema. Para facilitar el enfriamiento
de la unidad de batería después del uso, evite colocar el cargador o la unidad de batería
en un lugar cálido, como un cobertizo metálico o un remolque sin aislamiento térmico.
3. Si la unidad de batería no se carga correctamente:
a. Verifique el funcionamiento de la toma enchufando una lámpara u otro aparato;
b. Revise que la toma de corriente no esté conectada a un interruptor de luz que corte la
corriente cuando se corte la luz;
c. Mueva el cargador y la unidad de batería a un lugar donde la temperatura ambiental
sea aproximadamente 18 24 ºC (65 75 °F);
34
Español
d. Si el problema de carga continúa, lleve la herramienta, unidad de batería y el cargador
a su centro de servicio local.
4. La unidad de batería debería ser recargada cuando no sea capaz de producir suficiente
potencia para trabajos que eran fácilmente realizados antes. NO CONTINÚE usándola
bajo estas circunstancias. Siga el procedimiento de carga. También puede cargar una
unidad de batería que haya sido usada parcialmente cuando lo desee, sin dañarla.
5. En determinadas condiciones, estando el cargador enchufado en el tomacorriente,
algunos materiales extraños pueden provocar un cortocircuito en los contactos de
carga expuestos dentro del cargador. Los materiales ajenos conductores por naturaleza,
tales como, pero sin limitarse a, el polvo del esmerilado, las virutas metálicas, la lana de
acero, el papel de aluminio o cualquier acumulación de partículas metálicas deberían
mantenerse alejados de las cavidades del cargador. Desenchufe siempre el cargador de
la toma de corriente cuando no haya una unidad de batería en su cavidad. Desenchufe
el cargador antes de intentar limpiarlo.
6. No congele ni sumerja el cargador en agua o cualquier otro líquido.
ADVERTENCIA: Peligro de descarga eléctrica. No permita que ningún líquido se
introduzca en el cargador. Puede producir descargas eléctricas.
ADVERTENCIA: Peligro de quemaduras. Nnunca intente abrir la unidad de batería por
ningún motivo. Si la caja plástica de la unidad de batería se triza o rompe, llévela a un centro
de servicio para su reciclaje.
Recomendaciones de almacenamiento
1. El mejor lugar de almacenamiento es uno que sea fresco y seco, lejos de la luz solar
directa y del exceso de calor o frío.
2. Para resultados óptimos durante tiempos prolongados de almacenamiento, se
recomienda almacenar la unidad de batería completamente cargada en un lugar fresco
y seco fuera del cargador.
NOTA: Las unidades de batería no deberían almacenarse completamente descargadas. La
unidad de batería deberá recargarse antes de ser usada.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
PARA FUTURAS CONSULTASOUR
UTILISATION ULTÉRIEURE
COMPONENTES
ADVERTENCIA: Bloquee el activador por contacto en posición de apagado, desconecte
la batería de la herramienta y saque las tiras de clavos del cargador antes de realizar ajustes
o de lo contrario pueden producirse lesiones corporales.
Refer to Figure 1 at the beginning of this manual for a complete list of components.
Refiera a la figura 1 al principio de este manual para una lista completa de componentes.
FUNCIONAMIENTO
ADVERTENCIA: Lea la sección titulada Advertencias de seguridad de la clavadora al
principio de este manual. Lleve siempre protección ocular y auditiva cuando utilice esta
herramienta. No apunte la clavadora a ninguna persona ni a usted mismo. Para un
funcionamiento seguro, complete los siguientes procedimientos y verificaciones antes de
cada utilización de la clavadora.
1. Lleve protección ocular, auditiva y respiratoria adecuada.
2. Saque la batería de la herramienta.
3. Bloquee el liberador del propulsor en la posición de atrás y saque todas las tiras de clavos
del cargador.
4. Compruebe que el activador por contacto y las piezas del liberador del propulsor
funcionen de forma suave y correcta. No utilice la herramienta si alguna pieza no funciona
correctamente. NUNCA utilice una herramienta con el activador por contacto bloqueado
en la posición superior.
5. No utilice NUNCA una herramienta con piezas dañadas.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión corporal, desconecte la batería de la
herramienta antes de realizar mantenimiento, desatascar clavos, marcharse de la zona de
trabajo, mover la herramienta a otro lugar o entregar la herramienta a otra persona.
Cómo instalar y retirar la unidad de batería (Fig.3, 4)
NOTA: Para mejores resultados, verifique que su unidad de batería esté completamente
cargada.
Para instalar la unidad de batería en el mango de la herramienta, alinee la muesca de la
parte interior del mango de la herramienta con la unidad de batería y deslícela firmemente
en el mango hasta escuchar activarse el seguro, como lo muestra la Figura 3 y 4.
Para retirar la unidad de alimentación de la herramienta, presione los botones de liberación
(M) y tire firmemente de la unidad de alimentación para sacarla del mango de la herramienta.
Insértela en el cargador tal como se describe en la sección del cargador de este manual.
FIG. 3 FIG. 4
M
AVISO: No guarde la herramienta con la batería instalada. Para evitar daños a la batería y
asegurar la mejor vida útil de la misma, guarde las baterías fuera de la herramienta o cargador
en un lugar frío y seco.
Selecctión de modo (Fig. 5)
ADVERTENCIA: Siempre use la protección adecuada para los ojos [ANSI Z87.1 (CAN/
CSA Z94.3)] y para los oídos ANSI S12.6 (S3.19) cuando utilice esta herramienta.
Las clavadoras inalámbricas DEWALT se fabrican de acuerdo con la norma ANSI SNT-101-
2002.
Antes de operar esta herramienta, observe el interruptor selector para determinar el
modo de funcionamiento. Lea todas las instrucciones antes de seleccionar el modo de
funcionamiento.
FIG. 5
ADVERTENCIA: Para evitar disparos accidentales, mantenga los dedos ALEJADOS del
disparador cuando no esté colocando elementos de fijación. NUNCA transporte la
herramienta con el dedo en el disparador. En el modo de accionamiento de tope, la herramienta
disparará un elemento de fijación si se golpea el seguro mientras el disparador está oprimido.
35
Español
FUNCIONAMIENTO SECUENCIAL
Utilice el funcionamiento secuencial para clavado intermitente donde la colocación requiere
mucho cuidado o exactitud.
Para operar la clavadora en modo funcionamiento secuencial:
1. Active el conmutador ubicadoen el cuerpo de la herramienta entre FIG. 6
el gatillo y el cargador a la izquierda, como aparece ilustrado en la
Figura 6.
2. Oprima por completo la tobera contra el superficie de la pieza de
trabajo (el motor se pondrá en marcha).
3. Apriete el gatillo (el clavo penetrará en la superficie de la pieza).
4. Suelte el gatillo.
5. Levante la tobera de la superficie de la pieza.
6. Repita los pasos 2–4 para la próxima aplicación.
ATENCIÓN: Por cada clavo es necesario oprimir el disparador de contacto y luego apretar
el gatillo. Después de esto se debe soltar tanto el disparador de contacto como el gatillo por
cada clavo.
FUNCIONAMIENTO DE DISPARO POR CONTACTO
El funcionamiento de disparo por contacto se utiliza para clavado rápido sobre superficies
planas y estacionarias.
Cuando se usa el disparo por contacto, se dispone de dos métodos: FIG. 7
actuación por colocación y actuación de disparo por contacto.
Active el conmutador ubicado en el cuerpo de la herramienta entre el
gatillo y el cargador a la derecha, como aparece ilustrado en la Figura 7.
Para operar la herramienta según el método de ACTUACIÓN POR
COLOCACIÓN:
ATENCIÓN: Mientras el disparador por contacto se mantenga
oprimido el gatillo disparará un clavo cada vez que se aprieta el gatillo.
1. Oprima el disparador por contacto contra la superficie de trabajo.
2. Apriete el gatillo.
Para operar la herramienta según el método de ACTUACIÓN DE DISPARO POR
CONTACTO:
1. Apriete el gatillo.
2. Apoye el disparador por contacto contra la superficie de trabajo. Mientras el gatillo esté
presionado la herra-mienta disparará un clavo cada vez que se presione el disparador
por contacto. De esta forma se puede clavar varias veces seguidas.
ATENCIÓN: No mantenga el gatillo presionado cuando la herramienta no esté en uso.
Mantenga el disparador por contacto en posición de bloqueado cuando la herra-mienta no
se use.
Preparación de la herramienta
ATENCIÓN: NUNCA se debe rociar o de alguna forma aplicar lubricantes o solventes
limpiadores dentro de la herramienta. Esto puede afectar seriamente la vida y el rendimiento
de la herramienta.
NOTA: La batería no viene completamente cargada de fábrica.
Siga las instrucciones suministradas (vea Procedimientos de carga).
1. Lea las Instrucciones de seguridad de este manual.
2. Utilice protección ocular y auditiva.
3. Asegúrese que el depósito esté vacío de clavos.
4. Compruebe que el disparador por contacto y las piezas del propulsor funcionen de forma
suave y correcta. No utilice la herramienta si alguna pieza no funciona correctamente.
NUNCA utilice una herramienta con el disparador por contacto situado en la posición de
activación.
5. No apunte a ninguna persona ni a usted mismo.
6. Inserte una batería completamente cargada.
Uso del bloqueo del disparador por contacto (Fig. 8, 9)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales graves, no mantenga
oprimido el disparador cuando la herramienta no se usa. Mantenga el interruptor de bloqueo
del activador por contacto BLOQUEADO (Fig. 8) cuando la herramienta no se usa.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones corporales graves, bloquee el activador
por contacto, desconecte la batería de la herramienta y saque los clavos del cargador antes
de realizar ajustes. Pueden producirse graves lesiones corporales
Cada clavadora DEWALT viene equipada con un bloqueador para el disparador por contacto
(B) que, cuando está halado hacia abajo con el símbolo de candado visible según se
ilustra, evita que la herramienta dispare un clavo.
Cuando el bloqueador del disparador por contacto está plegado hacia adentro según se
ilustra, la herramienta es completamente operacional. El cierre de bloqueo deberá estar
siempre cerrado cuando se realizan ajustes o cuando la herramienta no se va a utilizar de
inmediato.
NOTA: Los equipos que vienen con actuación selectiva, harán que el motor arranque
al apretar el gatillo si están en el modo actuación de disparo por contacto. Esto es una
operación normal. El bloqueador del disparador por contacto no permite que el disparador
descargue un clavo.
B
FIG. 8
B
FIG. 9
Cómo cargar clavos en la herramienta
ADVERTENCIA:Apunte la herramienta a una dirección segura cuando cargue los clavos.
ADVERTENCIA: No cargue nunca los clavos con el disparador por contacto o el gatillo
activados.
ADVERTENCIA: Quite siempre la batería antes de la carga o descarga de clavos.
MÉTODO DE CARGA Y TRACCIÓN (FIG. 1)
1. Inserte los clavos en la parte de atrás del depósito (G).
2. Tire del propulsor (H) hacia atrás hasta que la guía de clavos se sitúe detrás de los clavos.
3. Suelte el propulsor
MÉTODO DE CARGA Y BLOQUEO
ATENCIÓN: Mantenga los dedos apartados del propulsor para prevenir lesiones.
ATENCIÓN: El disparador por contacto debe estar siempre bloqueado cuando haga
ajustes o la herramienta no se utiliza.
1. Tire del propulsor hacia atrás hasta que queda encajado.
2. Inserte los clavos en la parte de atrás del depósito.
3. Empuje el propulsor hacia adelante hasta que se libere y se deslice hacia adelante.
DESCARGAR LA HERRAMIENTA
ATENCIÓN: El disparador por contacto debe estar siempre bloqueado cuando haga
ajustes o la herramienta no se utiliza.
1. Tire del propulsor hacia atrás hasta que quede encajado.
2. Voltee la herramienta hacia arriba hasta que los clavos salgan libremente por la parte
posterior del depósito.
36
Español
3. Abra la puerta de desobstrucción de la tobera para verificar que no haya quedado ningún
clavo.
Ajuste de la profundidad (Fig. 10)
La profundidad de clavado se puede modificar mediante la rueda (C) de ajuste de
profundidad situado en la parte lateral de la herramienta.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones graves debidas a una puesta en
marcha accidental al tratar de ajustar la profundidad, SIEMPRE:
Quite la batería.
Ponga el seguro de bloqueo al disparador por
contacto.
Evite el contacto con el gatillo durante los ajustes.
1. Para que el clavo se hunda menos, gire la rueda de ajuste de profundidad (C) en sentido
antihorario. Hay 6 fijaciones de profundidad, siendo el 1 el menos profundo y el 6 el más
profundo.
2. Para hundir el clavo más profundamente, gire la rueda de ajuste de profundidad (C) en
sentido horario.
C
D
FIG. 10
Luces (Fig. 10)
Hay una luz (D) ubicada a cada lado de la clavadora. Las luces se prenden al insertar la batería,
activar el gatillo u oprimir el disparador por contacto. Las luces se apagan automáticamente
después de 10 segundos, a menos que la herramienta se siga utilizando.
NOTA: Estas luces son para iluminar la superficie de trabajo inmediata y no para usar como
luz de linterna.
INDICADOR DE BATERÍA BAJA: Las luces parpadearán cuatro veces consecutivas y luego
se apagarán para indicar que la batería está baja.
INDICADOR DE UN CLAVO ATASCADO: Las luces parpadearán continuamente si un
clavo queda atascado en la tobera (ver Extracción de un clavo atascado).
Extracción de un clavo atascado (Fig. 11)
Si un clavo se atasca en la tobera, sitúe la herramienta de forma que
E
O
FIG. 11
N
no apunte hacia usted y siga estas instrucciones:
1. Quite la batería de la herramienta y ponga el seguro de bloqueo
al disparador por contacto
2. Tire del propulsor hacia atrás hasta que quede encaje en posición,
extraiga luego los clavos.
3. Levante el pestillo de desobstrucción (E) luego tire hacia arriba
hasta abrir la puerta frontal(O).
4. Extraiga el clavo torcido mediante pinzas, si fuera necesario.
5. Si la hoja de guía se encuentra en la posición inferior, inserte un destornillador o una varilla
en la tobera y empuje la hoja de guía hacia atrás, hasta que quede en su posición.
6. Cierre la puerta frontal y enganche el armazón alámbrico bajo los 2 brazos (N) de la
tobera. Empuje el pestillo hasta que encaje en su lugar.
7. Reinserte la batería.
NOTA: La herramienta se desactivará por sí sola y no se restablecerá hasta que la batería
haya sido extraída y reinsertada
8. Reinserte los clavos en el depósito (ver Como cargar clavos en la herramienta).
9. Suelte el propulsor.
NOTA: En el caso de que los clavos continúen atascándose frecuentemente en la tobera,
lleve la herramienta a un centro de servicio autorizado de DEWALT.
Funcionamiento en clima frío
Cuando las herramientas se usan a temperaturas bajo cero:
1. Mantenga la herramienta tan caliente como pueda antes de usarla.
2. Accione la herramienta 5 o 6 veces en madera de deshecho antes de usar.
Funcionamiento en clima cálido
La herramienta debe funcionar con normalidad. No obstante, no exponga la herramienta a la
luz solar directa, ya que el calor excesivo puede dañar los topes u otras piezas de goma, lo
cual causa un incremento en el mantenimiento.
Gancho para colgar (Fig 12)
J
FIG. 12
Las clavadoras inalámbricas DEWALT vienen con gancho para colgar
integrado (J) y se pueden fijar a cualquiera de los lados de la
herramienta para acomodar a usuarios diestros o zurdos.
Si no se desea el gancho, se puede remover de la herramienta.
PARA REMOVER EL GANCHO PARA COLGAR
1. Extraiga la batería de la herramienta.
2. Para hacer el cambio de uso para diestros o zurdos, basta con
quitar el tornillo del lado opuesto de la herra-mienta y volver a
montarlo en el otro lado.
3. Vuelva a poner la batería.
ADVERTENCIA: Extraiga los clavos del depósito antes de hacer ajustes o dar servicio a
la herramienta. De no hacerlo puede resultar en lesiones graves.
ATENCIÓN: Desconecte la batería de la herramienta antes de realizar ajustes,
cambiar accesorios o mover la herramienta. Estas medidas de seguridad preventiva
reducen el riesgo de poner en marcha la herramienta accidentalmente.
ATENCIÓN: Cuando no se use, guarde la herramienta en posición horizontal sobre
una superficie estable, donde no interrumpa el paso o provoque una caída. Algunas
herramientas con baterías grandes se sostienen sobre la batería, pero pueden caer fácilmente.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales graves, apague la
herramienta y retire el paquete de baterías antes de realizar ajustes o de retirar/
instalar dispositivos o accesorios. Un arranque accidental podría causar lesiones.
37
Español
Diagrama de mantenimiento diario
ACCIÓN Limpie el depósito, el propulsor y el mecanismo del disparador por contacto.
POR QUÉ Permite un funcionamiento suave del depósito, reduce la fatiga y evita los
atascos.
CÓMO Sople con aire comprimido limpio. No se recomienda la utilización de aceites ni
disolventes, ya que tienden a atraer residuos.
ACCIÓN Antes de cada utilización compruebe que todos los tornillos, tuercas y clavos
estén bien apretados y sin daño.
POR QUÉ Evita los atascos y la avería prematura de las piezas de la herramienta.
CÓMO Ajuste los tornillos sueltos u otros clavos mediante la llave Allen adecuada o un
destornillador
Limpieza
ADVERTENCIA: Sople la suciedad y el polvo de todos los conductos de ventilación con
aire seco, al menos una vez por semana. Para reducir el riesgo de lesiones, utilice siempre
protección para los ojos aprobada ANSI Z87.1 al realizar esta tarea.
ADVERTENCIA: Nunca utilice solventes ni otros químicos abrasivos para limpiar las piezas
no metálicas de la herramienta. Estos productos químicos pueden debilitar los materiales
plásticos utilizados en estas piezas. Utilice un paño humedecido sólo con agua y jabón
neutro. Nunca permita que penetre líquido dentro de la herramienta ni sumerja ninguna de
las piezas en un líquido.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA DEL CARGADOR
ADVERTENCIA: Riesgo de descarga eléctrica. Desconecte el cargador del tomacorriente
de CA antes de limpiarlo. Se puede usar un paño o un cepillo suave, que no sea metálico,
para quitar la suciedad y la grasa de la parte externa del cargador. No use agua ni cualquier
otra solución de limpieza.
Lubricación
ATENCIÓN: NUNCA rocíe o aplique lubricantes o disolventes limpiadores dentro de la
herramienta. Esto podría afectar seriamente la vida y el rendimiento de la herramienta.
Las herramientas DEWALT vienen lubricadas de fábrica y están listas para
utilizarse. Sin embargo, se recomienda que una vez al año un centro de servicio proceda a
una inspección y limpieza a fondo de la herramienta.
Accesorios
ADVERTENCIA: Debido a que no se han probado con este producto otros accesorios
que no sean los que ofrece DEWALT., el uso de dichos accesorios con esta herramienta
podría ser peligroso. Para reducir el riesgo de lesiones, con este producto deben usarse sólo
los accesorios recomendados por DEWALT.
Los accesorios que se recomiendan para utilizar con la herramienta están disponibles a un
costo adicional en su distribuidor local o en un centro de mantenimiento autorizado. Si necesita
ayuda para localizar algún accesorio, póngase en contacto con DEWALT Industrial Tool Co.,
701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286, llame al 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258) o
visite nuestro sitio web: www.dewalt.com.
Reparaciones
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales graves, quite los clavos del
depósito antes de realizar ajustes o reparar esta herramienta.
El cargador y las unidades de batería no pueden ser reparados.
Para asegurar la SEGURIDAD y la CONFIABILIDAD del producto, las reparaciones, el
mantenimiento y los ajustes deben (inclusive inspección y cambio de carbones) ser realizados
en un centro de mantenimiento en la fábrica DEWALT, en un centro de mantenimiento
autorizado DEWALT u por otro personal de mantenimiento calificado. Utilice siempre piezas
de repuesto idénticas. Consulte la Guía de detección de problemas al final de esta
sección.
ATENCIÓN: Extraiga los clavos del depósito antes de hacer ajustes o dar servicio a la
herramienta. De no hacerlo puede resultar en lesiones graves.
SERVICIO A LA HERRAMIENTA (FIG. 13–17)
1. Extraiga 3 tornillos ranurados T25 de la tapa superior. Quite la tapa de la cubierta y
póngala a un lado.
2. Utilizando un clavo o un punzón, haga presión sobre el pasador (Q) deslizándolo hasta
que salga de la estructura de metal (Fig. 13).
R
S
Q
FIG. 13
VU
W
3. Empuje la unidad guía/retorno (R) hacia la tobera y manténgalo en su lugar contra el tope
inferior (V) mientras hace rodar hacia atrás a la unidad del brazo de activación (S). Extraiga
la unidad del brazo de activación y póngala a un lado.
4. Use un atornillador de paleta plana para hacer palanca en la unidad de retorno del
cable (T) hasta que se liberen los dispositivos de retención. Levante para retirar
(Fig. 14).
T
FIG. 14 FIG. 15
UNIDAD DE GUÍA/RETORNO
DISPONIBLE LLAMANDO AL
1-800-4-DEWALT
5. Extraiga las unidades de guía/retorno (Fig. 15).
6. Inspeccione el tope inferior (V), el tope superior (X), y otras superficies en busca de
cuarteaduras y daños y reemplace si es requerido (Fig. 16). Reemplace una unidad de
cable de retorno dañada.
X
FIG. 16
V
FIG. 17
UNIDAD DE CABLE
DE RETORNO
DISPONIBLE
LLAMANDO AL
1-800-4-DEWALT
Y
PARA REEMPLAZAR LA UNIDAD DE CABLE DE RETORNO (FIG. 18–19)
NOTA: Para la correcta posición del cable durante el montaje, guíese por la orientación
apropiada de la unidad de cable de retorno ilustrada en la Figura 15.
1. Alinee una de las lengüetas de goma (Y) de la nueva unidad de cable de retorno con la
ranura correspondiente de la unidad de guía (Fig. 18).
38
Español
2. Utilizando su dedo, empuje y doble la lengüeta de goma alrededor de la esquina (Fig. 18)
mientras tira del cable de goma hasta que la lengüeta quede firme en su lugar (Fig. 19).
FIG. 18 YFIG. 19
3. Repita el mismo procedimiento para el otro cable de goma.
PARA REENSAMBLAR LA CLAVADORA (FIG. 13, 20, 23)
1. Inserte la punta de la hoja de la unidad de guía/retorno dentro del hueco correspondiente
en la tobera (Fig. 20).
FIG. 20 FIG. 21
AA
Z
FIG. 22
AA
BB
FIG. 23
2. Aparte el disparador por contacto (Z) hacia un lado mientras tira la unidad de cable de
retorno hacia atrás (Fig. 21).
3. Enganche los ganchos (AA) de la unidad de cable de retorno en la muesca (BB) de la
estructura de metal y luego empuje hacia abajo para que encajen en los retenes (Fig. 22).
4. Deslice la unidad de guía/retorno (R) hacia la tobera y manténgala.
5. Inserte la unidad de activación del brazo enganchando la clavija de la leva (U) en el
solenoide; luego alinee los orificios de pivote (W) con la estructura de metal (Fig. 13).
6. Deslice el pasador (Q) a través de la estructura de metal, capturando la unidad del brazo
de activación y el resorte.
7. Asegúrese que el brazo de activación ha quedado completamente engranado según se
ilustra en la Figura 23.
8. Reponga la tapa de la cubierta, inserte 3 tornillos ranurados T25 y apriete.
PARA REPARACIÓN Y SERVICIO DE SUS HERRAMIENTAS ELÉCTRICAS, FAVOR
DE DIRIGIRSE AL CENTRO DE SERVICIO MÁS CERCANO
CULIACAN, SIN
Blvd.Emiliano Zapata 5400-1 Poniente
Col. San Rafael (667) 717 89 99
GUADALAJARA, JAL
Av. La Paz #1779 - Col. Americana Sector Juárez (33) 3825 6978
MEXICO, D.F.
Eje Central Lázaro Cárdenas No. 18
Local D, Col. Obrera (55) 5588 9377
MERIDA, YUC
Calle 63 #459-A - Col. Centro (999) 928 5038
MONTERREY, N.L.
Av. Francisco I. Madero 831 Poniente - Col. Centro (818) 375 23 13
PUEBLA, PUE
17 Norte #205 - Col. Centro (222) 246 3714
QUERETARO, QRO
Av. San Roque 274 - Col. San Gregorio (442) 2 17 63 14
SAN LUIS POTOSI, SLP
Av. Universidad 1525 - Col. San Luis (444) 814 2383
TORREON, COAH
Blvd. Independencia, 96 Pte. - Col. Centro (871) 716 5265
VERACRUZ, VER
Prolongación Díaz Mirón #4280 - Col. Remes (229) 921 7016
VILLAHERMOSA, TAB
Constitución 516-A - Col. Centro (993) 312 5111
PARA OTRAS LOCALIDADES:
Si se encuentra en México, por favor llame al (55) 5326 7100
Si se encuentra en U.S., por favor llame al
1-800-433-9258 (1-800 4-DEWALT)
Póliza de Garantía
IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO:
Sello o firma del Distribuidor.
Nombre del producto: ________________________ Mod./Cat.: ______________________
Marca: ______________________ Núm. de serie: ________________________________
(Datos para ser llenados por el distribuidor)
Fecha de compra y/o entrega del producto: ______________________________________
Nombre y domicilio del distribuidor donde se adquirió el producto:
______________________________________________________________________________
Este producto está garantizado por un año a partir de la fecha de entrega, contra
cualquier defecto en su funcionamiento, así como en materiales y mano de obra empleados
para su fabricación. Nuestra garantía incluye la reparación o reposición del producto y/o
componentes sin cargo alguno para el cliente, incluyendo mano de obra, así como los gastos
de transportación razonablemente erogados derivados del cumplimiento de este certificado.
Para hacer efectiva esta garantía deberá presentar su herramienta y esta póliza sellada por
el establecimiento comercial donde se adquirió el producto, de no contar con ésta, bastará la
factura de compra.
39
Español
EXCEPCIONES
Esta garantía no será válida en los siguientes casos:
Cuando el producto se hubiese utilizado en condiciones distintas a las normales;
Cuando el producto no hubiese sido operado de acuerdo con el instructivo de uso que
se acompaña;
Cuando el producto hubiese sido alterado o reparado por personas distintas a las
enlistadas al final de este certificado.
Anexo encontrará una relación de sucursales de servicio de fábrica, centros de servicio
autorizados y franquiciados en la República Mexicana, donde podrá hacer efectiva su
garantía y adquirir partes, refacciones y accesorios originales.
Registro en línea
Gracias por su compra. Registre su producto ahora para:
SERVICIO EN GARANTÍA: Si completa esta tarjeta, podrá obtener un servicio en
garantía más eficiente, en caso de que exista un problema con su producto.
CONFIRMATCIÓN DE PROPIEDAD: En caso de una pérdida que cubra el seguro,
como un incendio, una inundacíon o un robo, el registro de propiedad servirá como
comprobante de compra.
PARA SU SEGURIDAD: Si registra el producto, podremos comunicarnos con usted
en el caso improbable que se deba enviar una notificación de seguridad conforme
a la Federal Consumer Safety Act (Ley Federal de Seguridad de Productos para el
Consumidor).
Registro en línea en www.dewalt.com/register.
Garantía limitada por tres años
DEWALT reparará, sin cargo, cualquier falla que surja de defectos en el material o la fabricación
del producto, por hasta tres años a contar de la fecha de compra. Esta garantía no cubre
fallas de las piezas causadas por su desgaste normal o abuso a la herramienta. Para mayores
detalles sobre la cobertura de la garantía e información acerca de reparaciones realizadas
bajo garantía, visítenos en www.dewalt.com o dirígase al centro de servicio más cercano.
Esta garantía no aplica a accesorios o a daños causados por reparaciones realizadas o
intentadas por terceros. Esta garantía le otorga derechos legales específicos, además de los
cuales puede tener otros dependiendo del estado o la provincia en que se encuentre.
Además de la garantía, las herramientas DEWALT están cubiertas por:
1 AÑO DE SERVICIO GRATUITO
DEWALT mantendrá la herramienta y reemplazará las piezas gastadas por su uso normal, sin
cobro, en cualquier momento durante un año a contar de la fecha de compra. Los artículos
gastados por la clavadora, tales como la unidad de hoja y retorno del impulsador, no están
cubiertas.
2 AÑOS DE SERVICIO GRATUITO PARA UNIDADES DE
ALIMENTACIÓN DEWALT
DC9071, DC9091, DC9096, DC9280, DC9360, DC9180, DCB120, DCB201 y DCB203
3 AÑOS DE SERVICIO GRATUITO PARA UNIDADES DE
ALIMENTACIÓN DEWALT
DCB200, DCB204
UNIDADES DE BATERÍA DEWALT
La garantía del producto quedará nula si la unidad de batería ha sido alterada de cualquier
manera. DEWALT no es responsable de ninguna lesión causada por alteraciones y podría
iniciar un procedimiento judicial por fraude de garantía hasta el máximo grado permisible por
la ley.
GARANTÍA DE REEMBOLSO DE SU DINERO POR 90 DÍAS
Si no está completamente satisfecho con el desempeño de su máquina herramienta, láser
o clavadora DEWALT, cualquiera sea el motivo, podrá devolverlo hasta 90 días de la fecha
de compra con su recibo y obtener el reembolso completo de su dinero – sin necesidad de
responder a ninguna pregunta.
AMÉRICA LATINA: Esta garantía no se aplica a los productos que se venden en América
Latina. Para los productos que se venden en América Latina, debe consultar la información
de la garantía específica del país que viene en el empaque, llamar a la compañía local o visitar
el sitio Web a fin de obtener esa información.
REEMPLAZO GRATUITO DE LAS ETIQUETAS DE ADVERTENCIAS: Si sus etiquetas
de advertencia se vuelven ilegibles o faltan, llame al 1-800-433-9258 (1-800-4-DEWALT) para
que se le reemplacen gratuitamente.
SOLAMENTE PARA PROPÓSITO DE MÉXICO:
IMPORTADO POR: DEWALT INDUSTRIAL TOOL CO. S.A. DE C.V.
AVENIDA ANTONIO DOVALI JAIME, # 70 TORRE B PISO 9
COLONIA LA FE, SANTA FÉ
CÓDIGO POSTAL : 01210
DELEGACIÓN ALVARO OBREGÓN
MÉXICO D.F.
TEL. (52) 555-326-7100
R.F.C.: BDE810626-1W7
Para servicio y ventas consulte
“HERRAMIENTAS ELECTRICAS”
en la sección amarilla.
40
Español
GUÍA DE DETECCIÓN DE PROBLEMAS
CON LA TABLA SIGUIENTE, PODRÁ SOLUCIONAR MUCHOS PROBLEMAS COMUNES CON FACILIDAD. PARA PROBLEMAS PERSISTENTES O MÁS GRAVES, PÓNGASE EN
CONTACTO CON EL CENTRO DE MANTENIMIENTO DEWALT O LLAME AL 1-(800)-4-DEWALT.
ADVERTENCIA: PARA REDUCIR EL RIESGO DE LESIONES PERSONALES GRAVES, DESCONECTE SIEMPRE EL
PAQUETE DE BATERÍAS DE LA HERRAMIENTA ANTES DE REALIZAR REPARACIONES.
SÍNTOMA CAUSA REPARACIÓN
La herramienta no enciende (Los faros no encienden) El sistema electrónico interno de la herramienta no se
restablece Retire la batería, espere 3 segundos y vuelva a introducirla
Carga de batería baja o batería dañada Cambie o reemplace la batería
Los terminales están sucios o dañados Consulte al centro de mantenimiento autorizado
El bloqueo del activador por contacto está activado Desactive el bloqueo del activador por contacto
El activador por contacto está doblado Consulte al centro de mantenimiento autorizado
Sistema electrónico interno dañado Consulte al centro de mantenimiento autorizado
La herramienta no se acciona
(Los faros están encendidos, el motor no funciona) El motor deja de funcionar después de 2 segundos Operación normal; libere el disparador o el activador por
contacto y vuelva a oprimir
No oprimió el activador por contacto o el disparador Consulte el manual de instrucciones
Disparador dañado Consulte al centro de mantenimiento autorizado
El activador por contacto está doblado Consulte al centro de mantenimiento autorizado
El bloqueo del activador por contacto está activado
(Modo secuencial solamente) Desactive el bloqueo del activador por contacto
Sistema electrónico interno dañado Consulte al centro de mantenimiento autorizado
La herramienta no se acciona (Las luces titilan 4 veces) Carga de batería baja o batería dañada Cambie o reemplace la batería
La herramienta no se acciona
(Los faros titilan continuamente) Elemento de fijación atascado Retire la batería, extraiga el elemento de fijación atascado,
(empuje la hoja del impulsor hacia atrás manualmente, si es
necesario) y vuelva a introducir el paquete de baterías
Mecanismo atascado Consulte al centro de mantenimiento autorizado
La herramienta no se acciona
(los faros encienden, el motor arranca) Sistema electrónico interno dañado Consulte al centro de mantenimiento autorizado
La herramienta no se acciona
(Los faros se encienden, el motor arranca, la hoja del
impulsor se atasca)
Sistema de retorno dañado Reemplace el sistema de retorno; consulte al centro de
mantenimiento autorizado
Residuos en la boquilla Limpie la boquilla
Conjunto de retorno/impulsor dañado Reemplace el conjunto de retorno/impulsor; consulte al centro
de mantenimiento autorizado
La herramienta funciona pero no introduce el elemento de
fijación por completo Carga de batería baja o batería dañada Cargue o reemplace la batería
El ajuste de profundidad está configurado poco profundo Gire la rueda de ajuste de profundidad hasta una
configuración más profunda
La herramienta no se apoya con firmeza en la pieza de
trabajo Consulte el manual de instrucciones
Longitud del material y del elemento de fijación aplicación que
requiere demasiada precisión Seleccione el material adecuado o una longitud mayor
Punta de la hoja del impulsor dañada o desgastada Reemplace el conjunto de retorno/impulsor; consulte al centro
de servicio autorizado
Conjunto de retorno/impulsor dañado o desgastado Reemplace el conjunto de retorno/impulsor; consulte al centro
de mantenimiento autorizado
41
Español
GUÍA DE DETECCIÓN DE PROBLEMAS
CON LA TABLA SIGUIENTE, PODRÁ SOLUCIONAR MUCHOS PROBLEMAS COMUNES CON FACILIDAD. PARA PROBLEMAS PERSISTENTES O MÁS GRAVES, PÓNGASE EN
CONTACTO CON EL CENTRO DE MANTENIMIENTO DEWALT O LLAME AL 1-(800)-4-DEWALT.
ADVERTENCIA: PARA REDUCIR EL RIESGO DE LESIONES PERSONALES GRAVES, DESCONECTE SIEMPRE EL
PAQUETE DE BATERÍAS DE LA HERRAMIENTA ANTES DE REALIZAR REPARACIONES.
SÍNTOMA CAUSA REPARACIÓN
La herramienta funciona pero no se descarga ningún
elemento de fijación No hay elementos de fijación en el depósito Cargue elementos de fijación en el depósito
Elementos de fijación de ángulo o tamaño erróneos Use sólo elementos de fijación recomendados
Residuos en la boquilla Limpie la boquilla
Residuos en el depósito Limpie el depósito
Depósito desgastado Reemplace el depósito, consulte al centro de mantenimiento
autorizado
Hoja del impulsor dañada o desgastada Reemplace el conjunto de retorno/impulsor; consulte al centro
de mantenimiento autorizado
Resorte del impulsor dañado Reemplace el resorte, consulte al centro de mantenimiento
autorizado
Elemento de fijación atascado Elementos de fijación del tamaño o ángulo incorrectos Use sólo los elementos de fijación recomendados
Hoja del impulsor dañada o desgastada Reemplace el conjunto de retorno/impulsor; consulte al centro
de mantenimiento autorizado
Longitud del material y del elemento de fijación aplicación que
requiere demasiada precisión Longitud inadecuada
Carga de batería baja o batería dañada Cargue o reemplace la batería
Residuos en la boquilla Limpie la boquilla
Residuos en el depósito Limpie el depósito
Depósito desgastado Reemplace el depósito, consulte al centro de mantenimiento
autorizado
Resorte del impulsor desgastado o dañado Reemplace el resorte, consulte al centro de mantenimiento
autorizado
DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286
(JAN13) Part No. N259419 DC616, DC618 Copyright © 2013 DEWALT
The following are trademarks for one or more DEWALT power tools: the yellow and black color scheme; the “D” shaped air intake grill; the array of pyramids on the handgrip; the kit box
configuration; and the array of lozenge-shaped humps on the surface of the tool.
DEWALT Battery and Charger Systems
Battery Output Chargers/Charge Time (Minutes) – Chargeurs/Durée de charge (Minutes) – Cargadores de baterías/Tiempo de carga (Minutos)
120 Volts 12 Volts
“X” Indicates that the battery pack is not compatible with that specific charger.
“X” indique que le bloc-piles n’est pas compatible avec ce chargeur.
Una “X” indica que el paquete de baterías no es compatible con ese determinado cargador.
All charge times are approximate. Actual charge time may vary. Read the instruction manual for more specific information.
Les durées de charge sont approximatives; la durée de charge rélle peut varier. Lire le manuel d’utilisation pour obtenir des renseignements plus précis.
El tiempo de duración de carga es aproximado; la duración de carga real puede variar. Lea el manual de instrucciones para obtener información más precisa.
Cat # Voltage DW9106 DW9118 DW9107 DW9108 DW9116 DW9216 DW9117 DW911 DC011 DC022 DC9000 DC9310 DC9320 DCB095 DCB100 DCB101 DCB103 DW0246 DCB119 DW0249 DW9109 DC9319
DC9360 36 X X X X X X X X X X 60 X X X X X X X X X X X
DC9280 28 X X X X X X X X X X 60 X X X X X X X X X X X
DW0242 24 X X X X X X X X X X X X X X X X X 60 X 60 X X
DC9096 18 X X X 60 60 60 20 60 60 60 X 60 60 X X X 60 X X X 60 60
DC9099 18 X X X 45 45 45 15 45 45 45 X 45 45 X X X 45 X X X 45 45
DC9180 18 X X X X X X X X X X X 60 60 X X X 60 X X X X 60
DC9181 18 X X X X X X X X X X X 30 30 X X X 30 X X X X 30
DCB080 8 X X X X X X X X X X X X X 60 X X X X X X X X
DCB200 20 X X X X X X X X X X X X X X X 60 60 X 90 X X X
DCB201 20 X X X X X X X X X X X X X X X 30 30 X 45 X X X
DCB203 20 X X X X X X X X X X X X X X X 40 40 X 60 X X X
DCB204 20 X X X X X X X X X X X X X X X 80 80 X 120 X X X
DW9096 18 X X X 60 60 60 20 60 60 60 X 60 60 X X X 60 X X X 60 60
DW9098 18 X X X 30 30 30 12 30 30 30 X 30 30 X X X 30 X X X 30 30
DW9099 18 X X X 45 45 45 15 45 45 45 X 45 45 X X X 45 X X X 45 45
DC9091 14.4 90 115 60 60 60 60 20 60 60 60 X 60 60 X X X 60 X X X 60 60
DC9094 14.4 60 90 45 45 45 45 15 45 45 45 X 45 45 X X X 45 X X X 45 45
DW9091 14.4 60 90 45 45 45 45 15 45 45 45 X 45 45 X X X 45 X X X 45 45
DW9094 14.4 45 60 30 30 30 30 12 30 30 30 X 30 30 X X X 30 X X X 30 30
DCB120 12 X X X X X X X X X X X X X X 40 30 30 X 40 X X X
DC9071 12 90 115 60 60 60 60 20 60 60 60 X 60 60 X X X 60 X X X 60 60
DW9050 12 40 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X
DW9071 12 60 90 45 45 45 45 15 45 45 45 X 45 45 X X X 45 X X X 45 45
DW9072 12 45 60 30 30 30 30 12 30 30 30 X 30 30 X X X 30 X X X 30 30
DW9048 9.6 40 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X
DW9061 9.6 60 90 45 45 45 45 15 45 45 45 X 45 45 X X X 45 X X X 45 45
DW9062 9.6 45 60 30 30 30 30 12 30 30 30 X 30 30 X X X 30 X X X 30 30
DW9057 7.2 45 60 30 30 30 30 12 30 30 30 X 30 30 X X X 30 X X X 30 30
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

DeWalt DC616K El manual del propietario

Categoría
Pistola de clavos
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para

Documentos relacionados