Drive DeVilbiss H86366 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

7305 SUCTION UNIT SERIES 0044
EN
DeVilbiss® Suction Unit Instruction Guide 7305 Series
RX ONLY
Made in U.S.A.
ES
Guía de Instrucciones para la Unidad de Succión de la Serie 7305 de DeVilbiss®
RX ÚNICAMENTE
Hecho en EE.UU.
FR
Guide d’Instructions L’Unite d’Aspiration DeVilbiss® Série 7305
UNIQUEMENT SUR PRESCRIPTION
Fabriqué aux U.S.A.
DE
DeVilbiss® Absauggerät Bedienungsanleitung 7305 Serie
(VERSCHREIBUNGSPFLICHTIG)
In den USA hergestellt
IT
Aspiratore serie 7305 DeVilbiss® Guida dell’utente
SOLO RX
Prodotto in USA
NL
Gebruikershandleiding voor DeVilbiss® Model 7305 uitzuigapparaat
ALLEEN RX
Geproduceerd in de Verenigde Staten
PT
Manual de Instruções da Unidade de Sucção DeVilbiss® Série 7305
APENAS RX
Feito nos EUA.
Approved
for
Commercial
Aircraft
Use
SE-704
EN - 2
ENGLISH............................................................................................................................................... EN-2
ESPAÑOL .............................................................................................................................................. ES-11
FRANÇAIS ............................................................................................................................................ FR-20
DEUTSCH ............................................................................................................................................. DE-29
ITALIANO .............................................................................................................................................. IT-38
NEDERLANDS ....................................................................................................................................... NL-47
PORTUGUESE ...................................................................................................................................... PT-56
TABLE OF CONTENTS
IEC Symbols .................................................................................................................................................................................................................................................... EN - 2
Important Safeguards ...................................................................................................................................................................................................................................... EN - 2
International Travel .......................................................................................................................................................................................................................................... EN - 3
Introduction ...................................................................................................................................................................................................................................................... EN - 3
Accessory/Replacement Items ........................................................................................................................................................................................................................ EN - 3
Important Parts ................................................................................................................................................................................................................................................ EN - 4
Set-Up ............................................................................................................................................................................................................................................................. EN - 5
How to Operate Your 7305 Series DeVilbiss Suction Unit .............................................................................................................................................................................. EN - 5
Battery Charging ............................................................................................................................................................................................................................................ EN - 6
Cleaning Instructions ....................................................................................................................................................................................................................................... EN - 6
Maintenance .................................................................................................................................................................................................................................................... EN - 7
Provider’s Notes .............................................................................................................................................................................................................................................. EN - 7
Troubleshooting ............................................................................................................................................................................................................................................... EN - 8
Specifications/Classifications .......................................................................................................................................................................................................................... EN - 8
Warranty .......................................................................................................................................................................................................................................................... EN - 9
Guidance and Manufacturer’s Declaration ...................................................................................................................................................................................................... EN - 9
IEC SYMBOLS
Attention, consult instruction guide Type BF equipment-applied part Keep dry
Consult instructions for use “On” compressor Do not get wet
Direct current “Off” compressor (external battery charging) Choking Hazard – Small parts not for
children under 3 years or any individuals
who have a tendency to place inedible
object in their mouths.
Alternating current Date of manufacture
Center positive polarity indicator Federal (U.S.A.) law restricts this device to sale by or on the order of a physician.
IPX2 IPX2 vertically falling drops shall have no harmful effects when the enclosure is tilted at an angle up to 15° on either side of the vertical.
This device contains electrical and/or electronic equipment that must be recycled per EU Directive 2012/19/EU- Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE)
IMPORTANT SAFEGUARDS
When using electrical products, especially when children are present, basic safety precautions should always be followed. Read all instructions before using. Important
information is highlighted by these terms:
DANGER– Urgent safety information for hazards that will cause serious injury or death.
WARNING– Important safety information for hazards that might cause serious injury.
CAUTION– Information for preventing damage to the product.
NOTE– Information to which you should pay special attention.
READ ALL INSTRUCTIONS BEFORE USING THIS DEVICE.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
DANGER
To reduce the risk of electrocution:
1. Do not use while bathing.
2. Do not place or store product where it can fall or be pulled into a tub or sink.
3. Do not place in or drop into water or other liquid.
4. Do not reach for a product that has fallen into water. Unplug immediately.
WARNING
To reduce the risk of burns, electrocution, re or injury to persons:
1. Close supervision is necessary when this product is used by, on, or near children or physically incapacitated individuals.
EN - 3
SE-704
2. Use this product only for its intended use as described in this guide.
3. Never operate this product if
a. It has a damaged power cord or plug.
b. It is not working properly.
c. It has been dropped or damaged.
d. It has been dropped into water.
Return the product to an authorized DeVilbiss Healthcare service center for examination and repair.
4. Keep the power cord away from heated surfaces.
5. Never use while drowsy or asleep.
NOTE– The 7305D series is not factory equipped with an internal rechargeable battery; it may be purchased separately and installed by your DeVilbiss Healthcare provider.
7305P series is factory equipped with an internal rechargeable battery and all information regarding battery operation in this guide is applicable.
DANGER
The DeVilbiss Suction Unit is a vacuum suction device designed for the collection of nonammable uid materials in medical applications only. Improper use
during medical applications can cause injury or death. For all medical applications:
1. All suctioning should be done in strict accordance with appropriate procedures that have been established by a licensed medical authority.
2. Someattachmentsoraccessoriesmaynottthetubingsupplied.Allattachmentsoraccessoriesshouldbecheckedpriortousetoassurepropert.
INTERNATIONAL TRAVEL
The 7305 series is equipped with a switch mode power supply allowing operation on any AC voltage (100-240 VAC, 50/60 Hz). However the correct power cord must be used
to connect to adaptable wall power.
NOTE– Check power cord for adaptability before using.
INTRODUCTION
Your DeVilbiss Suction Unit is a compact medical suctioning device which has been designed for reliable, portable operation. Because of the small size, light weight and DC
operation, the DeVilbiss Suction Unit is ideal for providing suction in the home, in transport with optional DC cord, or if your model has an internal rechargeable battery, the unit
can be operated anywhere. Two container options give the choice between the standard disposable container or an optional long-term reusable container. Following the
recommended operating and maintenance procedures outlined in this instruction guide will maximize the life of this product.
Contraindications
The DeVilbiss Suction Unit should not be used for:
thoracic drainage
nasogastric suction
Intended Use Statement
Thedeviceistobeusedtoremoveuidsfromtheairwayorrespiratorysupportsystemandinfectiousmaterialsfromwounds.Thedevicecreatesanegativepressure
(vacuum)thatdrawsuidsthroughdisposabletubingthatisconnectedtoacollectionbottle.Theuidsaretrappedinthecollectionbottleforproperdisposal.Itisforuseon
the order of a physician only.
ACCESSORY/REPLACEMENT ITEMS
The following items can be purchased separately as accessories or replacement items for your 7305 Series DeVilbiss Suction Unit:
Description Part No. Description Part No.
6’ patient tubing 6305D-611 Carrying case 7305D-606
CollectionContainerKit(Internalltercartridge,splashguard,800mlcontainer,43/8
and 6’ tubing package) 7305D-633 AC to DC adapter/charger 7305P-613
800mldisposablecontainerwithinternalltercartridge,splashguardand43/8” tubing
(48 each) 7305D-632 12V DC power cord (1 each) 7304D-619
Filter cartridge (12 pack) (For Disposable Container) 7305D-635 Hospital grade power cord (120 VAC) 099HD-614
CollectionContainerKit(1200mlreusablecontainer,externalbacterialter,elbow,
43/8” tubing) 7314D-603 Power cord for US 6710D-609
1200mlreusablecontainer(externalbacterialter,elbow,43/8” tubing) (6 pack) 7314D-604 Power cord for Continental Europe 7305P-631
Externalbacterialter(non-sterile)(12pack)forreusablecontainer 7305D-608
NOTE– The use of electrical cables and accessories other than those specied in this manual or referenced documents may result in increased electromagnetic emissions
from the product or decreased electromagnetic immunity of the product.
EN - 4
SE-704
7
1
2
8
9
10
5
3
4
IMPORTANT PARTS
7305 Series DeVilbiss Suction Unit
Disposable Container with Internal Filter Cartridge and
Splash Guard
1. 43/8” connection tubing
2. Filter cartridge (Do not get wet)
3. Lid
4. Jar
5. Splash guard
6. Patient tubing connector
Reusable Container with External Bacteria Filter
1. 43/8” connection tubing
2. Lid with o-ring
3. Overowvalve
4. Jar
5. Patient tubing connector
6. Connection elbow
7. Bacterialter
With Disposable Container and Internal Filter Cartridge
1. 43/8” connection tubing
2. Vacuum gauge
3. Vacuum regulator knob
4. DC power input (on side)
5. Power switch
6. Splash guard
7. Collection container
8. Lid
9. Patient tubing
10. Filter cartridge
AC to DC Adapter (not shown)
DC power cord (not shown) optional
Internal rechargeable battery (not shown) 7305P series only
Carrying case (not shown) 7305P series only
With Reusable Container and External Bacteria Filter
1. Externalbacterialter
2. Vacuum gauge
3. 43/8” connection tubing
4. Vacuum regulator knob
5. DC power input (on side)
6. Power switch
7. Collection container
8. Lid
9. Patient tubing
10. Connection elbow
AC to DC Adapter (not shown)
DC power cord (not shown) optional
Internal rechargeable battery (not shown) 7305P series only
Carrying case (not shown) 7305P series only
7
3
8
9
1
6
4
5
10
2
6
7305 Series DeVilbiss Containers
1
5
3
6
2
4
7
1
2
5
3
4
6
EN - 5
SE-704
SET-UP
Internal Filter Cartridge Set-Up
Disposable Container w/Internal Filter Cartridge & Splash Guard
1. Fully charge battery for 17 hours (7305P series only).
2. Ensuresplashguardissecurelyattachedtoinsideoflidoverltercartridge.
3. Securely attach lid to container.
4. Insert container into holder.
5. Attach 43/8”tubingfromltercartridgetotubingconnector.
6. The patient tubing should be connected to the container lid at the outlet labeled <Patient>.
7. Please assure that all connections are secure and without leaks before using.
8. Verify that unit is at desired suction level before beginning patient suction.
External Filter Set-Up
Reusable Container with External Bacteria Filter
1. Fully charge battery for 17 hours (7305P series only).
2. Securely attach lid to container.
3. Insert container into holder.
4. Connect either end of the 43/8”tubingtothetubingconnectorthenconnecttheotherendtothebacterialter.Ensurethattheclearsideofthebacterialteristoward
elbowandcontainerwheninstalling/re-installing.Donotreversedirectionoflter.
5. Thebacterialtershouldthenbeconnectedtothe90˚elbowconnection,andthe90˚connectionshouldbeconnectedtothetopofthecontainerlidwhereitsays
<Vacuum>.
6. The patient tubing should be connected to the container lid at the outlet labeled <Patient>.
7. Please assure that all connections are secure and without leaks before using.
8. Verify that unit is at desired suction level before beginning patient suction.
HOW TO OPERATE YOUR 7305 SERIES DEVILBISS SUCTION UNIT
Before connecting the unit to the AC adapter or 12V DC cord, make sure that the power switch located on the side of the unit is in the “Off” position. Select power source
desired.
LED Explanations:
L1- Green– External power supplied to unit from AC power source or DC cord. Illuminated when external power is supplied.
L2 - Yellow– Battery is being charged. Light will go out when battery is fully charged. (7305P Series only)
L3 - Red– Low battery. Seek another power source and charge battery as soon as possible when light remains on continuous. (7305P Series only)
AC OPERATION– Plug the small connector of the AC adapter into the DC power input located on the side of the unit. Plug the AC end into a grounded wall-outlet power
source.
NOTE– The power supply may become warm to the touch during charging or running of the unit. This is normal.
12V DC OPERATION– (such as a car lighter receptacle). Plug the small connector of the DC power cord into the DC power input on the side of the unit. Plug the large
connector into the 12V DC power receptacle of the automobile.
BATTERY OPERATION– Verify that your unit has an internal rechargeable battery; factory installed on models 7305P series or provider installed on models 7305D series
(installed as an option). To ensure proper operation from internal battery, fully charge the battery for 17 hours as explained in the Battery Charging section. To operate the unit
from an internal rechargeable battery, ensure that no external power sources are plugged into the DC power input on the side of the unit.
Turn the unit “On” using the power switch located on the side of the unit. The power indicator light displayed on the top of the unit will indicate which power source is being
used by staying continuously lit when external power is connected.
WARNING
If the unit is not receiving power from an external source or the battery was not recharged immediately, the low battery indicator light will remain on and the
performance of the unit will drop off rapidly. Switch to another power source immediately after the low battery light appears to avoid an interrupted suction
procedure.
Adjust the vacuum level from 80 to 550 mm Hg by turning the vacuum regulator knob located on the side of the unit (clockwise to increase vacuum and counter-clockwise to
decreasevacuum).Thegaugelocatedonthetopoftheunitnearthehandlewillallowyoutoselectaspeciclevelofvacuum.Toaccuratelyreadthegauge,blockthepatient
end of the hose or cap off the collection bottle and allow the gauge to reach a stable vacuum reading.
NOTE– Gauge is for reference only. If the unit sustains a severe drop, accuracy of the gauge must be checked.
Suctionatthepatientisautomaticallyobstructedwhenliquidlevelreachestheoatshut-offlocatedontheundersideofthecontainerlid.
NOTEAlways transport unit with vacuum regulator knob rotated fully clockwise in case unit is dropped.
CAUTION– When automatic oat shut-off is activated, contents of the container should be emptied. Further suctioning could cause damage to the vacuum pump.
CAUTION– Should uid be aspirated back into the unit, equipment provider servicing is necessary as possible vacuum pump damage may result.
EN - 6
SE-704
BATTERY CHARGING
On 7305P series, the units are equipped with a factory-installed rechargeable battery. The unit will have a light for low battery and charge indication. On 7305D series, the
units are not factory equipped with a rechargeable battery; check with your equipment provider to determine if your unit has been upgraded with a rechargeable battery.
When you connect the unit to an AC or DC power source using the AC adapter or DC power cord, the green external power light will illuminate. The yellow charge indicator will
beilluminatedwhilethebatteryischarging.Verifythatthisilluminateswhenchargingbegins.Asthechargenearsafullcharge,theyellowLEDmayashonandofffor
several minutes. This is normal.
NOTE– Charge battery for a minimum of 17 hours before rst use.
NOTE– Fully recharge battery after each use. The unit will continue to oat charge the battery after the charge indicator turns off, so leave the unit connected to AC when not
in use.
CAUTION– Discharging the battery completely will shorten the life of the battery. Do not operate the unit more than a few minutes if the low battery indicator light is lit.
Recharge as soon as possible.
NOTE– Unit run time will decrease as the battery ages.
NOTE– Unit run time will also be reduced by letting the battery sit at a discharged state for extended periods.
STORAGE NOTE - Battery should be charged for a minimum of 17 hours prior to storage, and at least once every 6 months. Important - If battery recharge is delayed beyond
6 months, battery may be able to provide full run time after completion of 3 full charge and discharge cycles.
NOTEA fully charged battery will provide approximately 60 minutes of continuous operation at a zero vacuum level (free ow). Operation time will decrease with higher
vacuum levels.
NOTE– When charging the battery, use an external power source and verify that the charge light illuminates when the unit is in the “Off’ position. If the battery does not
charge, please be sure the model you are using has a battery installed prior to contacting your authorized DeVilbiss Healthcare provider.
NOTE– The internal rechargeable battery is sealed lead-acid. Contact your local authorities for instruction on proper disposal.
NOTE– Do not connect the AC adapter to an outlet controlled by a switch to ensure power is supplied to unit at all times.
NOTE– Do not connect the DC power cord to an outlet that is not constantly energized.
CLEANING INSTRUCTIONS
Preparation
1. Shut off unit using power switch and allow vacuum to drop. Disconnect power source from the DC input receptacle on the unit.
2. Disconnect tubing and remove container from holder.
3. Carefully remove lid and empty contents.
NOTE– Container should be emptied and cleaned after each use.
WARNING
To prevent possible risk of infection from contaminated cleaning/disinfection solutions, always prepare fresh solution for each cleaning
cycle and discard solution after each use.
Disposable Collection Container with Internal Filter Cartridge
The disposable collection container and lid are meant for single-patient use.
1. Removeltercartridgeand4-3/8”tubingandsetaside.
NOTE– Filter MUST NOT get wet. The lter material cannot be removed from the elbow (gure A).
WARNING
Do not remove oat ball from lid. If removed, oat ball may pose a choking hazard (gure B).
2. Wash container, lid and splash guard in warm water/dishwashing solution. Rinse with clean, warm water.
3. Soakin1partvinegar(>=5%aceticacidconcentration)to3partswater(131˚F-149ºF/55˚C-65˚C)solutionfor60minutes.Rinsewithclean,
warm water and air dry.
NOTE– The disassembled container may also be washed in a dishwasher, top shelf only, using a cycle with a water temperature between 131ºF-149ºF/55ºC-65ºC.
Reusable Collection Container with External Bacteria Filter
1. Removebacterialter,4-3/8”tubing,andconnectionelbowandsetaside.Removeo-ringandoverowvalvefromlid.
2. Washjar,lid,o-ring,andoverowvalveinasolutionofwarmwaterwithamild,liquiddetergent(e.g.DawnorPalmolive)andrinsewithclean,warmtapwater.
3. For single patient use: After washing, disinfect using one of the following methods:
 a. Soakin1partvinegar(>=5%aceticacidconcentration)to3partswater(131ºF-149ºF/55ºC-65ºC)solutionfor60minutes.Rinsewithclean,warmwaterandairdry
in a clean environment.
b. Wash with rubbing alcohol and air dry in a clean environment.
c. Wash with a commercial (bacterial-germicidal) disinfectant. Follow disinfectant manufacturer’s recommended dilution rates and instructions carefully.
4. For multi-patient use: After washing:
a. After parts are completely dry, place jar and lid in autoclave with the open end down. Ensure parts are not touching. Run one sterilization steam cycle at 250°F
(121°C) for 15 minutes. NOTE-Jar is guaranteed up to 30 cycles of autoclave sterilization at the indicated conditions.
b. Disposeofandreplacelter,tubingandelbowbetweenpatients.
Suction Unit (single-patient use)
1. With the power switch in the “Off” position, disconnect the DeVilbiss Suction Unit from all external power sources.
2. Wipe the housing with a clean cloth and any commercial (bacterial-germicidal) disinfectant.
CAUTION– Do not submerge in water as this will result in damage to the vacuum pump.
NOTE–Do not use any cleaners or disinfectants that contain ammonia, benzene and/or acetone to clean the unit.
A
B
EN - 7
SE-704
Tubing (single-patient use)
1. Disconnect the tubing from the unit.
2. Rinse thoroughly by running warm tap water through it.
3. Followbysoakinginasolutionof1partvinegar(>=5%aceticacidconcentration)to3partswater(131ºF-149ºF/55ºC-65ºC)for60minutes.Rinsewithclean,warmwater
and air dry.
4. Keep the outer surface of the tubing clean by wiping with a clean, damp cloth.
Carrying Case (single-patient use)
1. Wipe the case using a clean cloth dampened with detergent and/or disinfectant.
NOTE– Disinfection information is based on AARC Clinical Practice Guideline Suctioning of the Patient in the Home.
Suction Unit (multi-patient use)
Device Cleaning and Disinfection When There is a Patient Change
When medical devices have already been used with a patient, contamination with human pathogenic germs should be assumed (unless there is evidence to the contrary), and
the next patient, user or third party should be protected by appropriate handling and preparation. Therefore, when there is a patient change, people must be protected during
the transport and handling of the device and the device must be fully processed, i.e., cleaned and disinfected, by suitably trained personnel before reuse to protect the next
patient.ThecompleteprocessingmayonlybedonebythemanufacturerorbyaqualiedDeVilbissprovider/servicetechnician.
NOTEWhen the unit is used as per instructions under normal conditions the interior of the unit is protected from exposure to pathogens by the in-line lter on the collection
container, hence no disinfection of internal components is necessary.
NOTEIf the unit is used without an in-line lter then the interior of the unit has been exposed to pathogens and the unit cannot be disinfected.
NOTEIf the following processing of the unit by a qualied DeVilbiss provider/technician is not possible, the unit must not be used by another patient!
DeVilbissHealthcarerecommendsthatatleastthefollowingproceduresbecarriedoutbythemanufactureroraqualiedthirdpartybetweenusesbydifferentpatients.
1. Disposeofallaccessorycomponentsthatarenotsuitableforreuse,i.e.,collectioncontainer,lter,tubingandcarryingcase.
2. With the power switch in the “Off” position, disconnect the DeVilbiss Suction Unit from all external power sources.
3. Visually inspect unit for any damage, missing parts, etc.
4. Wipe the housing with a clean cloth and a commercial (bacterial-germicidal) disinfectant that meets the requirements listed in the NOTE below and is used as per the
disinfectant manufacturer’s recommended dilution rates and instructions.
CAUTION – Do not submerge in water as this will result in damage to the vacuum pump.
NOTEDo not use any cleaners or disinfectants that contain ammonia, benzene and/or acetone to clean the unit.
MAINTENANCE
Inspect suction tubing and container for leaks, cracks, etc. before each use.
DANGER
Electric shock hazard. Do not attempt to open or remove cabinet, there are no user-serviceable internal components. If service is required, return unit to a
qualied DeVilbiss Healthcare provider or an authorized service center. Opening or tampering with the unit will void warranty.
Changing Filter Cartridge (single-patient use) Disposable Container
1. Changeltercartridgeifoverowoccursoreverytwomonths,whichevercomesrst.
2. Turn unit “off”.
3. Removeltercartridgeand43/8” tubing.
4. Install new cartridge and tubing.
NOTE– Do not substitute any other material for this lter cartridge. Substitution may lead to contamination or poor performance; use only DeVilbiss lter cartridges.
NOTE– The lter cartridge contains a hydrophobic lter. If the lter media becomes wet, air ow will be stopped. The lter cartridge must then be replaced. Do not remove lter
media from lter cartridge.
NOTE– Filter cartridges are included with each disposable container. They are also available separately (7305D-635 12/pack).
Changing Bacteria Filter (single-patient use) Reusable Container
1. Changebacterialterifoverowoccursoreverytwomonths,whichevercomesrst.
2. Removelterbydisconnectingitfromsuctionunitandlidassembly.
3. ReplacewithacleanDeVilbissbacterialter(non-sterile)andremounttosuctionunitandlid.Ensurethattheclearsideofthebacterialteristowardelbowand
containerwheninstalling/re-installing.Donotreversedirectionoflter.Additionallters(7305D-60812/pack)maybepurchasedfromyourauthorizedDeVilbiss
Healthcare provider.
NOTE– Do not substitute any other material for this bacteria lter. Substitution may lead to contamination or poor performance; use only DeVilbiss lters.
NOTE– Bacteria lter must be changed between patients.
PROVIDER’S NOTES
No routine calibration or service is required provided the device is used in accordance with the manufacturer’s directions. In case of a change of patient, the device must be
reconditioned to protect the user. Reconditioning must only be carried out by the manufacturer or service provider. Between patients:
1. Visually inspect unit for any damage, missing parts etc.
2. Ensure that unit and accessories are clean.
3. UseanindependentvacuumgaugetoverifytheunitprovidesthepropervacuumlevelasstatedinSpecications.
4. Discardandreplacecollectioncontainer,lter,andtubingbetweenpatients.
5. Wipe the surface using a clean cloth dampened with disinfectant.
EN - 8
SE-704
TROUBLESHOOTING
NOTE– Your DeVilbiss Suction Unit contains no user-serviceable parts. If you believe your unit is not working properly, BEFORE YOU RETURN IT TO THE HOME MEDICAL
EQUIPMENT PROVIDER WHERE YOU PURCHASED IT, please take a few moments to check for these possible causes:
PROBLEM ACTION
Unit does not turn on, but green external power light is
illuminated. 1. Check power sources and connections.
2. Ensure wall outlet is live by plugging in a lamp.
3. If running from an internal battery, ensure that your unit has a battery installed.
4. If battery is installed, check that it is fully charged.
Pump runs, but there is no vacuum. 1. Check that all tubing is connected properly.
2. Check tubing connections for breaks or leaks.
3. Ensurethatoatshut-offisnotactivated.
4. Check for leaks or cracks in container assembly.
Low vacuum. 1. Use vacuum adjustment knob to increase vacuum level.
2. Check system for leaks.
3. Push vacuum adjustment knob in toward unit and then release.
Battery will not charge but charge light is illuminated. 1. Ensure that unit is equipped with an internal battery by contacting your DeVilbiss equipment provider.
2. Verify that charge light turns on.
3. Check electrical connections during charging.
4. Ensure wall outlet is live by plugging in a lamp.
SPECIFICATIONS/CLASSIFICATIONS
Size H x W x D inches (cm)
7305P & 7305D Series 9.0 x 7.0 x 8.0 (22.9 x 17.8 x 20.3)
Weight lb. (kg)
7305D Series 3.8 (1.7)
7305P Series 6.3 (2.9)
Electrical Requirements 100-240 V AC 50/60 Hz .75 A max; 12 V DC, 33 W max
Internal Rechargeable Battery
7305P Series Factory Equipped
7305D Series Not Factory Equipped (provider-installed option)
Vacuum Range (NOTEUsing Flovac Liners may impair the device’s performance.)
7305P & 7305D Series 80 to 550 mm Hg
Air Flow @ pump inlet: 27LPM(freeow)typical(maybelesswhenrunningfrominternalbattery)
Container Capacity
7305 D & P Series 800 ml (cc) Disposable
7305 D & P Series - Optional 1200 ml (cc) Reusable
Environmental Conditions
Operating Temperature Range 32°F (0°C) - 104°F (40°C)
Operating Relative Humidity 0-95%
Operating Atmospheric Pressure 10.2 psi (70 kPa) - 15.4 psi (106 kPa)
Storage & Transport Temperature Range -40°F (-40°C) - 158°F (70°C)
Storage & Transport Relative Humidity 0-95%
Storage & Transport Atmospheric Pressure 7.3 psi (50 kPa) - 15.4 psi (106 kPa)
Warranty
7305P Series Two-years limited, excluding internal battery and container
7305D Series Two-years limited, excluding container
Internal Battery 90-day
Approvals
7305D & 7305P Series IEC 601-1; CAN/CSA-C22.2 No. 601.1-M90; UL 60601-1, EN 60601-1-2
7305P meets RTCA/D-160D DO-160D - section 21 Category M For battery operation only Airline use
Equipment Classications
With respect to protection from electric shock Class I and internally powered
Degree of protection against electric shock Type BF Applied Parts
Degree of protection against ingress of liquids IPX2 and ordinary power supply
Mode of Operation Intermittent Operation: 30 minutes on, 30 minutes off
Equipmentnotsuitableforuseinthepresenceofaammableanestheticmixturewithairorwithoxygenornitrousoxide.
ISO Classication
7305PSeriesonly-ElectricallypoweredmedicalsuctionequipmentforeldandtransportuseaccordingtoISO10079-1:1999
High Flow/High Vacuum
7305D Series - Electrically powered medical suction equipment for non-transport use according to ISO 10079-1 : 1999
EN - 9
SE-704
TWO-YEAR LIMITED WARRANTY
The compressor portion of the DeVilbiss Suction Unit 7305P & 7305D Series (excluding internal rechargeable batteries) is warranted to be free from defective workmanship
and materials for a period of two years from date of purchase. Internal rechargeable batteries are warranted for 90 days. Any defective part(s) will be repaired or replaced at
DeVilbiss Healthcare’s option if the unit has not been tampered with or used improperly during that period. Make certain that any malfunction is not due to inadequate cleaning
or failure to follow the instructions. If repair is necessary, contact your DeVilbiss Healthcare Provider or DeVilbiss Service Department for instructions: U.S.A. 800-338-1988 or
814-443-4881, Europe +49-(0) 621-178-98-0.
NOTE–This warranty does not cover providing a loaner unit, compensating for costs incurred in rental while said unit is under repair, or costs for labor incurred in repairing or
replacing defective part(s).
THERE IS NO OTHER EXPRESS WARRANTY. IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING THOSE OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,
ARE LIMITED TO THE DURATION OF THE EXPRESS LIMITED WARRANTY AND TO THE EXTENT PERMITTED BY LAW ANY AND ALL IMPLIED WARRANTIES ARE
EXCLUDED. THIS IS THE EXCLUSIVE REMEDY AND LIABILITY FOR CONSEQUENTIAL AND INCIDENTAL DAMAGES UNDER ANY AND ALL WARRANTIES ARE
EXCLUDED TO THE EXTENT EXCLUSION IS PERMITTED BY LAW. SOME STATES DO NOT ALLOW LIMITATIONS ON HOW LONG AN IMPLIED WARRANTY LASTS,
OR THE LIMITATION OR EXCLUSION OF CONSEQUENTIAL OR INCIDENTAL DAMAGES, SO THE ABOVE LIMITATION OR EXCLUSION MAY NOT APPLY TO YOU.
Thiswarrantygivesyouspeciclegalrights,andyoumayalsohaveotherrightswhichvaryfromstatetostate.
Manufacturer’s Note
ThankyouforchoosingaDeVilbissSuctionUnit.Wewantyoutobeasatisedcustomer.Ifyouhaveanyquestionsorcomments,pleasesendthemtoouraddressonthe
back cover.
For Service Call Your Authorized DeVilbiss Healthcare Provider:
Phone Purchase Date Serial #
DEVILBISS GUIDANCE AND MANUFACTURER’S DECLARATION
WARNING
Medical Electrical Equipment needs special precautions regarding Electromagnetic Compatibility (EMC) and needs to be installed and put into service according
to the EMC information provided in the accompanying documents.
Portable and Mobile RF Communications Equipment can affect Medical Electrical Equipment.
The equipment or system should not be used adjacent to or stacked with other equipment and that if adjacent or stacked use is necessary, the equipment or
system should be observed to verify normal operation in the conguration in which it will be used.
NOTE– The EMC tables and other guidelines provide information to the customer or user that is essential in determining the suitability of the Equipment or System for the
Electromagnetic Environment of use, and in managing the Electromagnetic Environment of use to permit the Equipment or System to perform its intended use without
disturbing other Equipment and Systems or non-medical electrical equipment.
Guidance and Manufacturer’s Declaration – Emissions All Equipment and Systems
Thisdeviceisintendedforuseintheelectromagneticenvironmentspeciedbelow.Thecustomeroruserofthisdeviceshouldassurethatitisusedinsuchanenvironment.
Emissions Test Compliance Electromagnetic Enforcement – Guidance
RF Emissions CISPR 11 Group 1 This device uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF emissions are very low and are not
likely to cause any interference in nearby electronic equipment.
RF Emissions CISPR 11 Class B Radiated and
Conducted Emissions This device is suitable for use in all establishments including domestic, and those directly connected to the
public low-voltage power supply network that supplies buildings used for domestic purposes.Harmonics IEC 61000-3-2 Class A
Flicker IEC 61000-3-3 Complies
Immunity Test IEC 60601 Test Level Compliance Level Electromagnetic Environment - Guidance
Electrostatic Discharge (ESD)
IEC 61000-4-2 ±6kV contact
±8kV air ±6kV contact
±8kV air Floorsshouldbewood,concreteorceramictile.Ifoorsaresynthetic,therelative
humidity should be at least 30%.
Electrical Fast Transient/burst
IEC 61000-4-4 ±2kV on AC Mains ±2kV on AC Mains Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
Surge
IEC 61000-4-5 ±1kV Differential
±2kV Common ±1kV Differential
±2kV Common Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
Voltage dips, short
interruptions and voltage
variations on power supply
input lines IEC 61000-4-11
>95% Dip for 0.5 Cycle
60% Dip for 5 Cycles
30% Dip for 25 Cycles
>95% Dip for 5 Seconds
>95% Dip for 0.5 Cycle
60% Dip for 5 Cycles
30% Dip for 25 Cycles
>95% Dip for 5 Seconds
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
If the user of this device requires continued operation during power mains
interruptions, it is recommended that the device be powered from an uninterruptible
power supply or battery.
Power Frequency 50/60Hz
Magnetic Field IEC 61000-4-8 3A/m 3A/m Powerfrequencymagneticeldsshouldbethatofatypicallocationinatypical
commercial or hospital environment.
EN - 10
SE-704
Immunity Test IEC 60601 Test Level Compliance Level Electromagnetic Environment - Guidance
Conducted RF
IEC 61000-4-6 3 Vrms from
150 kHz to 80 MHz V1 = 3 Vrms
Portable and mobile RF communications equipment should be separated from the
device by no less than the recommended separation distances calculated/listed
below:
D=(3.5/V1)
P
Radiated RF
IEC 61000-4-3 3 V/m
80 MHz to 2.5 GHz E1 = 3V/m
D=(3.5/E1)
P 80 to 800 MHz
D=(7/E1)
P 800 MHz to 2.5 GHz
Where P is the maximum power rating in watts and D is the recommended
separation distance in meters.
Fieldstrengthsfromxedtransmitters,asdeterminedbyanelectromagneticsite
survey, should be less than the compliance levels (V1 and E1).
Interference may occur in the vicinity of equipment containing a transmitter.
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance D in meters (m) can be estimated using the equation applicable
to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer.
Note 1: At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies.
Note2:Theseguidelinesmaynotapplyinallsituations.Electromagneticpropagationisaffectedbyabsorptionandreectionfromstructures,objects,andpeople.
Recommended Separation Distances Between Portable and Mobile RF Communications Equipment and
this device. This device and system are NOT Life-Supporting
This device is intended for use in the electromagnetic environment in which radiated disturbances are controlled. The customer or user of this device can help prevent
electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF Communications Equipment and the device as recommended below,
according to the maximum output power of the communications equipment.
Maximum Output Power
(Watts)
Recommended Separation Distances for the device (meters)
150 kHz to 80 MHz
D=(1.1667)
P80 to 800MHz
D=(1.1667)
P800 MHz to 2.5 GHz
D=(2.3333)
P
0.01 0.11667 0.11667 0.23333
0.1 0.36894 0.36894 0.73785
1 1.1667 1.1667 2.3333
10 3.6894 3.6894 7.3785
100 11.667 11.667 23.333
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance D in meters (m) can be estimated using the equation applicable
to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer.
Note 1: At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies.
Note2:Theseguidelinesmaynotapplyinallsituations.Electromagneticpropagationisaffectedbyabsorptionandreectionfromstructures,objects,andpeople.
ES - 11
SE-704
INDICE
Simbolos IEC ................................................................................................................................................................................................................................................... ES - 11
Avisos de Precaucion Importantes .................................................................................................................................................................................................................. ES - 11
Viajes Internacionales ..................................................................................................................................................................................................................................... ES - 12
Introducción ..................................................................................................................................................................................................................................................... ES - 12
Accesorios/Piezas de Repuesto ...................................................................................................................................................................................................................... ES - 12
Partes Importantes .......................................................................................................................................................................................................................................... ES - 13
Preparación ..................................................................................................................................................................................................................................................... ES - 14
Cómo Operar su Unidad de Succión de la Serie 7305 de DeVilbiss .............................................................................................................................................................. ES - 14
Cómo Cargar la Batería .................................................................................................................................................................................................................................. ES - 15
Instrucciones de Limpieza ............................................................................................................................................................................................................................... ES - 15
Mantenimiento ................................................................................................................................................................................................................................................. ES - 16
Guía de Detección y Solución de Problemas ................................................................................................................................................................................................. ES - 17
Especificaciones/Clasificaciones ..................................................................................................................................................................................................................... ES - 17
Notas del proveedor ........................................................................................................................................................................................................................................ ES - 18
Garantía ........................................................................................................................................................................................................................................................... ES - 18
Declaración del fabricante y guía de uso de DeVilbiss ................................................................................................................................................................................... ES - 18
SIMBOLOS IEC
Atención, consulte la guía de instrucciones Equipo tipo BF Mantener seco
Consulte las instrucciones de uso Compresor encendido (“On”) No mojar
Corriente continua Compresor apagado (“Off”) (bateria externa
cargándose) Peligrodeasxia:laspiezaspequeñas
nosonaptasparaniñosmenoresde3
añosniparapersonascontendenciaa
meterse en la boca objetos no
comestibles.
Corriente alterna Fecha de fabricación
Indicador de polaridad positiva central La ley federal (de los EE. UU.) restringe la venta de este aparato, el cual solo puede ser vendido por
un médico o con la prescripción de este.
IPX2 LasgotasIPX2quecaenverticalmentenotendránefectosdañinoscuandolacajaseinclinehastaunángulode15°encualquierladoconrespectoala
vertical.
Este dispositivo contiene componentes eléctricos y/o electrónicos que se deben reciclar conforme a la directiva de la EU 2012/19/EU relativa a residuos de
aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE).
AVISOS DE PRECAUCION IMPORTANTES
Cuandoseusenaparatoseléctricos,especialmentecuandohayniñospresentes,siempresedebenseguirprecaucionesbásicasdeseguridad.Leatodaslasinstrucciones
antesdeusarelaparato.Lainformaciónimportanteseseñalaconestostérminos:
PELIGRO– Información de seguridad urgente para situaciones peligrosas que ocasionarán lesiones serias o incluso la muerte.
ADVERTENCIA– Información de seguridad importante para situaciones peligrosas que podrían ocasionar lesiones serias.
PRECAUCION–Informaciónparaevitareldañoalaparato.
NOTA– Información a la que debe prestar atención especial.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES ANTES DE USAR EL APARATO.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
PELIGRO
Para reducir el riesgo de electrocución:
1. Nolousecuandoestétomandounbaño.
2. Nocoloqueniguardeelaparatodondesepuedacaerotirarenlabañeraoenellavabo.
3. No lo coloque ni lo tire al agua ni en otro líquido.
4. No trate de tomar el aparato una vez que ha caído al agua. Desenchúfelo inmediatamente.
ADVERTENCIA
Para reducir el riesgo de quemaduras, electrocución, incendio y lesiones personales:
1. Esnecesariaunasupervisióncercanacuandoseuseesteproductoconocercadeniñosopersonascondiscapacidadesfísicas.
2. Utiliceesteaparatosóloparaelnquesedescribeenestaguía.
3. Nunca opere este aparato si.
a. Tienedañadoelcordónolaclavijadeenchufe.
b. No funciona apropiadamente.
c. Sehacaídoodañado.
d. Se ha caído al agua.
Retorne el aparato al centro de servicio autorizado DeVilbiss Healthcare para que lo examinen y reparen.
4. Mantengaelcordónlejosdelassuperciescalientes.
5. Nunca lo utilice cuando esté somnoliento o dormido.
ES - 12
SE-704
NOTA– El modelo de la serie 7305D no viene equipado de fábrica con una batería interna recargable; puede comprarse por separado y ser instalada por su proveedor de
DeVilbiss Healthcare. Los modelos de las series 7305P vienen equipados de fábrica con una batería interna recargable y se aplica toda la información con respecto al
funcionamiento de la batería que aparece en esta guía.
PELIGRO
La unidad de succión de DeVilbiss es un aparato de succión de vacío diseñado para recolectar uidos no inamables en aplicaciones médicas solamente. El uso
inapropiado durante las aplicaciones médicas puede causar lesiones o incluso la muerte. Para todas las aplicaciones médicas:
1. Toda succión debe hacerse en apego estricto a los procedimientos apropiados que han sido establecidos por una autoridad médica reconocida.
2. Algunosdispositivosoaccesoriospuedennoserdeltamañodelconductoprovisto.Todoslosdispositivosoaccesoriosdebenrevisarseantesdeusarparaasegurarque
se ajustan bien.
VIAJES INTERNACIONALES
Los modelos de las series 7305 están equipados con suministro eléctrico de conmutador permitiendo el funcionamiento con cualquier voltaje CA (100-240 VCA, 50/60 Hz).
Sin embargo debe usarse el cordón eléctrico apropiado para conectarse al tomacorriente adaptable de pared.
NOTA– Verique la adaptabilidad del cordón eléctrico antes de usar.
INTRODUCCION
SuUnidaddeSuccióndeDeVilbissesunaparatodesuccióncompactomédicoquesehadiseñadoparaofrecerunaoperaciónconableyportátil.Debidoasupequeño
tamaño,pesoligeroyoperaciónCC,laUnidaddeSuccióndeDeVilbissesidealparapermitirunasucciónenelhogar,eneltransporteconuncordónopcionaldeCC,osisu
modelo tiene una batería interna recargable, la unidad puede operarse donde sea. Dos opciones de botella de recolección le dan la elección entre un envase desechable
estándar o un envase opcional reutilizable de larga duración. Al seguir los procedimientos recomendados de operación y mantenimiento descritos en esta guía de
instrucciones maximizará la vida útil de este producto.
Contraindicaciones
La unidad de Succión de DeVilbiss no se debe utilizar para:
drenaje torácico
succión nasogástrica
Uso para el que está destinado
Eldispositivosedebeusarparaeliminaruidosdelsistemarespiratorioyparaeliminarmateriasinfecciosasdeheridas.Eldispositivocreaunapresiónnegativa(vacío)que
extraelosuidosatravésdeunostubosdesechablesconectadosaunabotelladerecolección.Losuidosquedanatrapadosenlabotelladerecolecciónparauna
eliminación posterior conveniente. Se debe usar exclusivamente bajo las instrucciones de un médico.
ACCESSORY/REPLACEMENT ITEMS
Los artículos siguientes pueden comprarse por separado como accesorios o piezas de repuesto para su Unidad de Succión de la Serie 7305 de DeVilbiss:
Descripción Nº de ref. Descripción Nº de
ref.
Tubo de 6 pieds 6305D-611 Estuche portátil 7305D-606
Kitderecipientederecolección(cartuchodeltrointerno,protecciónpara
salpicaduras, recipiente de 800 ml, tubos de 11 cm [4-3/8 in] y 1,8 m [6 pies]) 7305D-633 Adaptador/cargador de CA a CC 7305P-613
Recipientedescartablede800mlconcartuchodeltrointerno,protecciónpara
salpicaduras y tubos de 11 cm (4-3/8 in) (48 cada uno) 7305D-632 Cordón de corriente CC de 12V (paquete de 1) 7304D-619
Cartuchodeltro(paquetede12)(Paradepósito desechable) 7305D-635 Cable de grado hospital (120 VAC) 099HD-614
Kitderecipientederecolección(recipientereutilizablede1200ml,ltro
antibacteriano externo, codo, tubos de 11 cm [4-3/8 in]) 7314D-603 Cordón eléctrico para EE.UU. 6710D-609
Recipientereutilizablede1200ml(ltroantibacterianoexterno,codo,tubosde11
cm [4-3/8 in]) (paquete de 6) 7314D-604 Cordón eléctrico para Europa Continental 7305P-631
Filtro antibacteriano externo (no esterilizado) (paquete de 12) para recipiente
descartable. 7305D-608
NOTA– Si se utilizan accesorios o cables eléctricos distintos a los especicados en este manual o en los documentos de referencia, podrían aumentar las emisiones
electromagnéticas del producto o disminuir su inmunidad electromagnética.
ES - 13
SE-704
PARTES IMPORTANTES
Unidad de succión de la serie 7305 de DeVilbiss
Recipiente descartable con cartucho de ltro interno y
protección para salpicaduras
1. Tubo de conexión 43/8 pulgadas (11,1 cm)
2. Cartuchodeltro(No mojar)
3. Tapa
4. Tarro
5. Protección para salpicaduras
6. Conector del tubo para el paciente
Recipiente reutilizable con ltro antibacteriano externo
1. Tubo de conexión 43/8 pulgadas (11,1 cm)
2. Tapa con junta tórica
3. Válvuladecontroldeujo
4. Tarro
5. Conector del tubo para el paciente
6. Codo de conexión
7. Filtro antibacteriano
Con recipiente descartable y cartucho de ltro interno
1. Tubo de conexión 43/8 pulgadas (11,1 cm)
2. Manómetro de vacío
3. Perilla del regulador de vacío
4. Entrada de corriente CC (al costado)
5. Interruptor de corriente
6. Protección para salpicaduras
7. Depósito de recolección
8. Tapa
5. Tubo para el paciente
10. Cartuchodeltro
Adaptador de CA a CC (no se muestra)
Cordón de corriente CC (no se muestra) opcional
Batería interna recargable (no se muestra) solo la serie 7305P
Estuche portátil (no se muestra) solo la serie 7305P
Con recipiente reutilizable y ltro antibacteriano externo
1. Filtro antibacteriano externo
2. Manómetro de vacío
3. Tubo de conexión 43/8 pulgadas (11,1 cm)
4. Perilla del regulador de vacío
5. Entrada de corriente CC (al costado)
6. Interruptor de corriente
7. Depósito de recolección
8. Tapa
9. Tubo para el paciente
10. Codo de conexión
Adaptador de CA a CC (no se muestra)
Cordón de corriente CC (no se muestra) opcional
Batería interna recargable (no se muestra) solo la serie 7305P
Estuche portátil (no se muestra) solo la serie 7305P
7
3
8
9
1
6
4
5
10
2
7
1
2
8
9
10
5
3
4
6
Recipientes de la serie DeVilbiss 7305
1
5
3
6
2
4
7
1
2
5
3
4
6
ES - 14
SE-704
PREPARACIÓN
Instalación del cartucho filtro interno
Recipiente descartable con cartucho de ltro interno y protección para salpicaduras
1. Cargue la batería por completo durante 17 horas (solo la serie 7305P).
2. Asegúresedequelaprotecciónparasalpicadurasseencuentrebiencolocadadentrodelatapaysobreelcartuchodeltro.
3. Coloque correctamente la tapa en el contenedor.
4. Insertar el contenedor en el recipiente.
5. Unir el tubo de 43/8”delcartuchodeltroalconectordeltubo.
6. El tubo para el paciente deberá ser conectado en la salida del tope de la tapa que dice <Patient> (paciente).
7. Por favor asegúrese que todas las conexiones estén aseguradas y sin fugas antes de utilizarlo.
8. Veriquequelaunidadseencuentrealniveldeseadodesucciónantesdeempezarasuccionaralpaciente.
Instalación del filtro externo
Recipiente reutilizable con ltro antibacteriano externo
1. Cargue la batería por completo durante 17 horas (solo la serie 7305P).
2. Coloque correctamente la tapa en el contenedor.
3. Insertar el contenedor en el recipiente.
4. Conectecualquieradelosextremosdeltubode11cm(4-3/8in)alconectordeltuboyluegoconecteelotroextremoalltroantibacteriano.Asegúresequeelladoclaro
delltrobacterianoapuntehaciaelcodoylabotellacuandoloinstale/reinstale.Noinviertaladireccióndelltro.
5. Elltroparabacteriasdebeentoncesserconectadoalaconexióndecodoa90gradosylaconexióndecodoa90gradosdeberáentoncesserconectadaaltopedela
tapa del recipiente donde dice <Vacuum> (vacío).
6. El tubo para el paciente deberá ser conectado en la salida del tope de la tapa que dice <Patient> (paciente).
7. Por favor asegúrese que todas las conexiones estén aseguradas y sin fugas antes de utilizarlo.
8. Veriquequelaunidadseencuentrealniveldeseadodesucciónantesdeempezarasuccionaralpaciente.
COMO OPERAR SU UNIDAD DE SUCCIÓN DE LA SERIE 7305 DE DEVILBISS
Antes de conectar la unidad al adaptador o al cordón de 12V CC, asegúrese que el interruptor de corriente ubicado a un costado de la unidad esté en la posición “Off”. Elija la
fuente de corriente deseada.
EXPLICACIONES DE LAS LUCES LED
L1 - Verde– Se ilumina cuando se suministra la corriente externa a la unidad de una fuente de corriente CA o de un cordón CC.
L2 - Amarilla– La batería se está cargando. La luz se apagará cuando la batería esté completamente cargada. (solo la serie 7305P)
L3 - Roja– Batería baja. Busque otra fuente de corriente y cargue la batería lo más pronto posible cuando la luz permanezca encendida de manera continua. (solo la serie
7305P)
OPERACION CA–EnchufeelconectorpequeñodeladaptadorCAenlaentradadecorrienteCCubicadaauncostadodelaunidad.EnchufeelextremodeCAaunafuente
de corriente de un tomacorriente conectado a tierra.
NOTA– El sistema eléctrico podría calentarse al tacto durante la carga o funcionamiento de la unidad. Esto es normal.
OPERACION CON 12V CC–(comolosreceptáculosdeencendedordeautomóvil).EnchufeelconectorpequeñodelcordóndecorrienteCCenlaentradadecorrienteCCa
un costado de la unidad. Enchufe el conector grande al receptáculo de corriente de 12V CC del automóvil.
OPERACION CON BATERIA–Veriquequesuunidadtengaunabateríainternarecargable;vieneinstaladadefábricaenlosmodelosdelasseries7305Poinstaladaporel
proveedor en los modelos de la serie 7305D (instalación opcional). Para asegurar la operación apropiada de la batería interna, cargue completamente la batería de 17 horas
como se explica en la sección de Cómo Cargar la Batería. Para operar la unidad con una batería interna recargable, asegúrese que no esté conectada ninguna fuente de
corriente externa a la entrada de corriente CC a un costado de la unidad.
Una vez que se elige la fuente de corriente, simplemente encienda la unidad poniendo el interruptor de corriente ubicado a un costado de la unidad en “On”. La luz indicadora
de corriente (que está en la parte superior de la unidad) indicará la fuente de corriente que se está usando al estar encendida continuamente cuando esté conectada a la
fuente externa.
ADVERTENCIA
Si la unidad no recibe una fuente de corriente externa o si la batería no se recarga inmediatamente, la luz indicadora de batería baja permanecerá encendida y el
funcionamiento de la unidad se reducirá rápidamente. Cambie a otra fuente de corriente inmediatamente para evitar que se interrumpa el proceso de succión.
Ajuste el nivel de vacío de 80 a 550 mm Hg girando la perilla reguladora de vacío ubicada a un costado de la unidad (en sentido de las manecillas del reloj para aumentar el
vacíoyensentidocontrariodelasmanecillasdelrelojparadisminuirelvacío).Elniveldeseadodevacíopuedejarseusandoelmanómetroubicadoenlapartesuperiorde
la unidad cerca del mango. Para leer precisamente el manómetro, bloquee el extremo de la manguera del paciente o tapa de la botella recolectora y deje que el manómetro
alcance una lectura de vacío estable.
NOTA– El manómetro sólo se usa como referencia. Si la unidad sufre una caída severa, se debe vericar la precisión del manómetro.
La succión en el paciente se detiene automáticamente cuando el nivel del líquido alcanza el apagador del otador ubicado en el lado inferior de la tapa de la botella
recolectora.
NOTA– Cuando vaya a transportar la unidad gire por completo la perilla del regulador de vacío en sentido de las manecillas del reloj por si la unidad se cae.
PRECAUCION– Cuando se activa el apagador del otador automático, debe vaciarse el contenido de la botella recolectora. Una succión adicional podría hacer daño a la
bomba de vacío.
PRECAUCION– Si se aspirara el uido de regreso en la unidad sería necesario que el proveedor del equipo le diera servicio ya que la bomba podría dañarse.
ES - 15
SE-704
COMO CARGAR LA BATERIA
En los modelos de las series 7305P, las unidades vienen equipadas con una batería recargable instalada en la fábrica. La unidad tendrá una luz para indicar si la batería está
baja y si se está cargando. En el modelos de la serie 7305D, las unidades no vienen equipadas de fábrica con una batería recargable; consulte con su proveedor de equipo
para determinar si su unidad se ha equipado con una batería recargable.
Una vez que haya determinado si su unidad está equipada con una batería interna recargable, conecte la unidad a una fuente de corriente CA apropiadao a una fuente de
corriente CD usando un adaptador CA o cable eléctrico CD. La luz verde de corriente externa se encenderá. El indicador amarillo de carga se encenderá cuando la batería se
estécargando.Veriquequeesteindicadorseenciendecuandocomienceacargarse.Cuandolacargaseacasicompleta,laluzamarilladestellaráintermitentementedurante
varios minutos. Esto es normal.
NOTA– Cargue la batería durante al menos 17 horas antes de utilizar el producto por primera vez.
NOTA– Recargue la batería por completo después de cada uso. La unidad continuará cargando la batería después de que se apague el indicador de carga, por lo tanto,
mantenga la unidad conectada al adaptador de CA cuando no esté en uso.
PRECAUCION– El descargar la batería por completo acortará la vida de la misma. No opere la unidad más de pocos minutos si la luz indicadora de batería baja está
encendida. Recargue la batería tan pronto como sea posible.
NOTA– El ciclo de duración de la batería de la unidad disminuirá con el tiempo.
NOTA– El ciclo de duración de la batería de la unidad también disminuirá si la deja descargada durante largos períodos.
NOTA DE ALMACENAMIENTOLa batería se debe cargar durante al menos 17 horas antes del almacenamiento, y al menos una vez cada 6 meses. Importante: Si la
recarga de la batería se demora más de 6 meses, es posible que la batería pueda volver a brindar un ciclo de duración completo después de realizar 3 ciclos de carga y
descarga completa.
NOTA– Una batería cargada completamente proporcionará aproximadamente unos 60 minutos de funcionamiento continuo a nivel de vacío cero (ujolibre). El tiempo de
funcionamiento disminuirá si se utilizan niveles de vacío superiores.
NOTA– Cuando cargue la batería, la luz indicadora de cargado de batería permanecerá encendida. Si su unidad no mantiene una carga, por favor asegúrese que el modelo
que está usando tenga una batería instalada antes de regresarla a su proveedor autorizado de DeVilbiss Healthcare o a DeVilbiss. Verique que la luz de cargado se
enciende cuando aplica corriente externa con el interruptor en posición “Off”.
NOTA– Las unidades equipadas con una batería interna recargable contienen una batería de plomo ácido sellada que se debe reciclar.
NOTA– No conecte la fuente de corriente CA a un tomacorriente controlado por un interruptor para asegurar que la corriente se suministra a la unidad en todo momento.
NOTA– No conecte el cable eléctrico CD a un tomacorriente que no tenga corriente todo el tiempo.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA
Preparación:
1. Apague la unidad por medio del interruptor de corriente y deje que el vacío disminuya. Desconecte la fuente de corriente del receptáculo de entrada CC de la unidad.
2. Desconecte los tubos y extraiga el contenedor del recipiente.
3. Extraiga con cuidado la tapa y vacíe el contenido.
NOTA– La botella recolectora debe vaciarse y limpiarse después de cada uso.
ADVERTENCIA
Para evitar un posible riesgo de infección por contaminación de la solución de limpieza, prepare una solución nueva en cada limpieza/
desinfección y deséchela después de usarla.
Recipiente descartable de recolección con cartucho de filtro interno
El contenedor de recolección desechable de 800 ml y la tapa son para uso de un único paciente.
1. Extraigaelcartuchodeltroyeltubode43/8”ydéjelosaunlado.
NOTA– El ltro NO SE DEBE mojar. El material del ltro no se puede eliminar del codo (gura A).
ADVERTENCIA
No retire la bola otante del tapa. Si la retira, la bola podría ahogar al paciente (gura B).
2. Limpie el recipiente, la tapa y la protección para salpicaduras con agua tibia y detergente para lavavajillas. Enjuáguelos con agua limpia y
tibia.
3. Sumérjalo durante 60 minutos en una solución formada por una parte de vinagre (concentración de ácido acético >=5%) y tres partes de
agua (55 °C-65 °C). Enjuáguelo con agua limpia y tibia y déjelo secar al aire.
NOTA– el contenedor desmontado también se puede lavar en un lavavajillas, en la cesta superior, utilizando un ciclo con la temperatura del agua
entre 55 °C-65 °C.
Recipiente reutilizable de recolección con de filtro antibacteriano externo
1. Extraigaelltroantibacteriano,eltubode4-3/8″yelcododeconexiónydéjelosaunlado.Retirelajuntatóricaylaválvuladecontroldeujodelatapa.
2. Laveeltarro,latapa,lajuntatóricaylaválvuladecontroldeujoconunasolucióndeaguacalienteydetergentelíquidosuave(por
ejemplo, Dawn o Palmolive) y aclárelos con agua caliente del grifo.
3. Para uso de un único paciente: Tras lavar las piezas, desinféctelas usando uno de los siguientes métodos:
a. Sumérjalo durante 60 minutos en una solución formada por una parte de vinagre (concentración de ácido acético >=5%) y tres partes de agua (55 °C-65 °C).
Enjuáguelo con agua limpia y tibia y déjelo secar en un entorno limpio.
b. Lavar con alcohol isopropílico y dejar secar en un entorno limpio.
c. Lavar con un desinfectante comercial (bactericida-germicida). Seguir con atención las instrucciones y las proporciones de dilución recomendadas por el fabricante
del desinfectante.
4. Para uso de varios pacientes: Después del lavado::
a. Una vez que se hayan secado las piezas, coloque el tarro y la tapa en la autoclave con la abertura hacia abajo. Asegúrese de que las piezas no se tocan. Ejecute
un ciclo de vapor de esterilización a 121°C (250°F) durante 15 minutos. NOTA–en las condiciones indicadas, se garantiza que el tarro tendrá hasta 30 ciclos de
esterilización con autoclave.
b. Desecheysustituyaelltro,eltuboyelcodoentreunpacienteyotro.
A
B
ES - 16
SE-704
Unidad de Succión (para uso de un solo paciente)
1. Con el interruptor de corriente en la posición “Off”, desconecte la Unidad de Succión de DeVilbiss de fuentes de corriente externas.
2. Limpielacajaconunpañolimpioyundesinfectante(germicida-bacteriano)comercial.
PRECAUCION– No sumerja en agua ya que esto dañaría la bomba de vacío.
NOTA–No utilice limpiadores o desinfectantes que contengan amoníaco, bencina o acetona para limpiar la unidad.
Tubos (para uso de un solo paciente)
1. Desconecte el conducto de la unidad.
2. Enjuague a fondo haciéndole pasar agua tibia del grifo.
3. A continuación, sumérjalo durante 60 minutos en una solución formada por una parte de vinagre (>=5% concentración de ácido acético) y tres partes de agua (55 °C -
65 °C). Enjuáguelo con agua limpia y tibia y déjelo secar al aire.
4. Mantengalasupercieexteriordelconductolimpiausandounpañolimpioyhumedecido.
Estuche Portátil (para uso de un solo paciente)
1. Limpieelestucheportátilconunpañolimpiohumedecidocondetergentey/odesinfectante.
NOTA– La información sobre desinfección está basada en la obra “AARC Clinical Practice Guideline Suctioning of the Patient in the Home”.
Unidad de Succión (para uso de varios pacientes)
Limpieza y desinfección de la unidad cuando se realiza un cambio de un paciente a otro
Cuando ya se han utilizado dispositivos médicos con un paciente, se debe suponer que existe contaminación con gérmenes patógenos (a menos que se pruebe lo contrario)
y se debe proteger al próximo paciente, usuario o tercero a través de una manipulación y una preparación adecuadas. Por lo tanto, cuando ocurra un cambio de pacientes se
debe proteger a las personas durante el traslado y la manipulación del dispositivo, y la unidad debe someterse a un proceso completo de limpieza y desinfección, realizado
porpersonalcapacitado,antesdevolverautilizarloconelndeprotegeralpróximopaciente.Elprocesocompletodebeserrealizadoexclusivamenteporelfabricante,un
técnico de mantenimiento o un proveedor de DeVilbiss capacitado.
NOTASi la unidad se utiliza conforme a las instrucciones en condiciones normales, el interior de la unidad está protegido contra la exposición a agentes patógenos por el
ltro en línea del recipiente de recolección, por lo tanto, no es necesario realizar una desinfección de los componentes internos.
NOTASi la unidad se utiliza sin un ltro en línea, el interior de la unidad queda expuesto a agentes patógenos y la unidad no puede desinfectarse.
NOTASi el siguiente proceso para la unidad no puede ser realizado por un técnico o un proveedor de DeVilbiss calicado, la unidad no debe ser utilizada por otro paciente.
DeVilbissHealthcarerecomiendaquealmenoselsiguienteprocedimientosearealizadoporelfabricanteountercerocalicadoentrelosusospordiferentespacientes.
1. Desechetodoslosaccesoriosquenoseanaptosparavolverautilizar,enespecialelrecipientederecolección,elltro,eltuboyelestucheparatransporte.
2. Con el interruptor de corriente en la posición “Apagado”, desconecte la unidad de succión de DeVilbiss de todas las fuentes de alimentación externas.
3. Inspeccionevisualmentelaunidadenbuscadedaños,piezasperdidas,etc.
4. Limpielacubiertaconunpañolimpioyundesinfectantecomercial(antibacteriano-germicida)quecumplaconlosrequisitosqueseenumeranenlaNOTAacontinuación.
Utilice el desinfectante conforme a las instrucciones y los índices de dilución recomendados por el fabricante.
PRECAUCIÓNNo sumergir en agua, hacer esto dañará la bomba de vacío.
NOTANo utilizar limpiadores ni desinfectantes que contengan amoníaco, bencina o acetona para limpiar la unidad.
MANTENIMIENTO
Antes de cada uso revise que el conducto de succión y la botella recolectora no tengan fugas, cuarteaduras, etc.
PELIGRO
Riesgo de descargas eléctricas. No trate de abrir ni quitar la cubierta, no tiene componentes que requieran servicio por parte del usuario. Si se requiere servicio,
regrese la unidad a un proveedor calicado DeVilbiss Healthcare o a un centro de servicio autorizado. El abrir o alterar la unidad invalidará la garantía.
Cambio del recipiente descartable (para uso de un solo paciente) con cartucho de filtro
1. Cambiedelcartuchodeltrosiocurredesbordamientoocadadosmeses,loqueocurraprimero.
2. Apague la unidad (“off”).
3. Extraigaelcartuchodeltroyeltubode43/8”.
4. Instale el nuevo cartucho y tubo.
NOTA– No sustituya con ningún otro material este ltro bacteriano. La sustitución puede llevar a contaminación o mal funcionamiento; use únicamente los cartuchos de ltro
de DeVilbiss.
NOTA– El cartucho de ltro contiene un ltro hidrofóbico. Si el material del ltro se humedece, el ujo de aire se verá detenido. En ese caso el cartucho de ltro se debe
reemplazar. No extraiga el material de ltro del cartucho de ltro.
NOTA– Los cartuchos de ltros se incluyen en cada contenedor desechable. También están disponibles por separado (7305D-635 12/paquete).
Cambio del recipiente reutilizable (para uso de un solo paciente) con filtro antibacteriano
1. Cambieelltrobacterianosiocurredesbordamientoocadadosmeses,loqueocurraprimero.
2. Quiteelltrodesconectándolodelensamblajedelaunidaddesucciónylatapa.
3. Coloqueunltrobacteriano(noestéril)limpiodeDeVilbiss(7305D-608,paquetede12)yvuelvaacolocarlaunidaddesucciónylatapa.Puedecomprarltros
adicionales de su proveedor autorizado de DeVilbiss Healthcare.
NOTA– No sustituya con ningún otro material este ltro bacteriano. La sustitución puede hacer que la unidad se contamine o funcione decientemente; utilice únicamente los
ltros DeVilbiss.
NOTA– El ltro antibacteriano debe sustituirse entre pacientes.
ES - 17
SE-704
GUÍA DE DETECCIÓN Y SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
NOTA– Su Unidad de Succión de DeVilbiss no tiene componentes que requieran servicio por parte del usuario. Si cree que su unidad no está funcionando apropiadamente,
ANTES DE REGRESARLA AL PROVEEDOR DEL EQUIPO MEDICO PARA EL HOGAR DONDE LA COMPRO O A DEVILBISS HEALTHCARE, por favor sírvase tomar un
momento para revisar estas posibles causas:
PROBLEMA ACCIÓN
La unidad no se enciende. (el indicador
verde de corriente externa debe encenderse
cuando se aplica la corriente.)
1. Revise las fuentes de corriente y las conexiones.
2. Asegúrese que el tomacorriente de pared tiene corriente conectando una lámpara.
3. Si está funcionando por medio de una batería interna, asegúrese que su unidad la tiene instalada.
4. Si la batería está instalada, revise que esté completamente cargada.
La bomba funciona, pero no hace vacío. 1. Revise que todos los conductos estén conectados apropiadamente.
2. Revise que las conexiones de los conductos no tengan fugas ni estén dobladas.
3. Asegúresequeelapagadordelotadornoestéactivado.
4. Revise que el ensamblaje de la botella no tenga fugas ni cuarteaduras.
Vacío bajo. 1. Utilice la perilla de ajuste de vacío para aumentar el nivel de vacío.
2. Revise que el sistema no tenga fugas.
3. Oprima la perilla de ajuste de vacío y luego suéltela.
La batería no almacena carga. 1. Asegúrese que la unidad esté equipada con una batería interna preguntándole a su proveedor de equipo DeVilbiss Healthcare.
2. Veriquequeseenciendalaluzdecargado.
3. Revise las conexiones eléctricas durante el cargado.
4. Asegúrese que el tomacorriente de pared tiene corriente conectando una lámpara.
ESPECIFICACIONES/CLASIFICACIONES
Tamaño H x A x P pulg. (cm)
Series 7305P y 7305D 9.0 x 7.0 x 8.0 (22.9 x 17.8 x 20.3)
Peso lb. (kg)
Serie 7305D 3.8 (1.7)
Serie 7305P 6.3 (2.9)
Requerimientos Eléctricos 100-240 V AC 50/60 Hz .75 A max; 12 V DC, 33 W max
Batería Recargable Interna
Serie 7305P Equipada de Fábrica
Serie 7305D No Equipada de Fábrica (opción de instalación por proveedor)
Rango de Vacío (NOTAel uso de revestimientos Flovac puede afectar el desempeño del dispositivo.)
7305P y D 80 a 550 mm Hg
Flujo de Aire @ entrada de la bomba: 27LPM(ujolibre)típico(puedesermenorcuandoseoperaconlabateríainterna)
Capacidad de Colección de Botella
Series 7305 D y P 800 ml (cc) Desechable
Series 7305 D y P - Opcional 1200 ml (cc) Reutilizable
Condiciones Ambientales
Rango de Temperatura de Operación 32°F (0°C) - 104° F (40° C)
Humedad Relativa de Operación 0-95%
Presión Atmosférica de Operación 10.2 psi (70 kPa) - 15.4 psi (106 kPa)
Rango de Temperatura de Almacenamiento y Transporte -40°F (-40°C) - 158°F (70° C)
Humedad Relativa de Almacenamiento y Transporte 0-95%
Presión Atmosférica de Almacenamiento y Transporte 7.3 psi (50 kPa) - 15.4 psi (106 kPa)
Garantía
Series 7305P Dosañoslimitada,excluyendobaterìainternaybotellarecolectora
Serie 7305D Dosañoslimitada,excluyendobotellarecolectora
Batería Interna 90 días
Aprobaciones
Series 7305D y 7305P IEC 601-1; CAN/CSA-C22.2 No. 601.1-M90; UL 60601-1, EN 60601-1-2
7305P cumple RTCA/D-160D DO-160D - sección 21 Categoría M
Sólo para operación con batería
Uso de tubería de aire
Clasicación del Equipo
Con respecto a la protección contra descargas eléctricas Clase I y con corriente interna
Grado de protección contra descargas eléctricas Equipo Tipo BF
Grado de protección contra el ingreso de líquidos IPX2 y suministro de corriente ordinario
Modo de Operación Operación Intermitente: 30 minutos encendida, 30 minutos apagada
Esteequiponoresultaadecuadoparaserutilizadoenpresenciadeunamezclaanestésicainamableconaire,conoxígenooconóxidonitroso.
Clasicación ISO
Sólo para la Serie 7305P - Equipo médico de succión eléctrico es para uso en el sitio y transporte en conformidad con ISO 100179-1 : 1999
Alto Flujo / Alto Vacío
Series 7305D - El equipo médico de succión eléctrico no es para uso en transporte en conformidad con ISO 100179-1 : 1999
ES - 18
SE-704
NOTAS DEL PROVEEDOR
El dispositivo no necesita ningún servicio de mantenimiento ni calibración rutinario siempre que se utilice de acuerdo con las indicaciones del fabricante. Si se cambia de
paciente, el dispositivo se debe reacondicionar para proteger al usuario. El reacondicionamiento solo debe llevarlo a cabo el fabricante o el proveedor de servicios. Entre un
paciente y otro:
1. Inspeccionevisualmentelaunidadparadetectarsisehaproducidoalgúndaño,sifaltanpiezas,etc.
2. Asegúrese de que la unidad y los accesorios estén limpios.
3. Conunmanómetroindependiente,compruebequelaunidadproporcioneelniveldevacíoadecuadosegúnloestablecidoenlasespecicaciones.
4. Desecheysustituyaelcontenedorderecolección,elltroylostubos.
5. Limpielasupercieutilizandounpañolimpiohumedecidocondesinfectante.
GARANTÍA LIMITADA DE DOS AÑOS
La parte del compresor de los modelos de las Series 7305P y 7305D de la Unidad de Succión de DeVilbiss (con excepción de las baterías internas recargables) está
garantizadacontracualquierdefectodemanodeobraydematerialporunperiododedosañosapartirdelafechadecompra.Lasbateríasinternasrecargablesestán
garantizadas por 90 días. Cualquier parte(s) defectuosa(s) será(n) reparada(s) o sustituida(s) a criterio de DeVilbiss Healthcare si la unidad no ha sido alterada ni manipulada
indebidamenteeneseperiododetiempo.Cercióresequecualquierfuncionamientodefectuosonoseaelresultadodeunalimpiezainadecuadanisedebaaunadeciencia
en el seguimiento de las instrucciones. Si la reparación es necesaria, contacte a un Proveedor Autorizado de DeVilbiss Healthcare o al Departamento de Servicio de DeVilbiss
Healthcare: EE.UU. 800-338-1988 / 814-443-4881, Europa +49-(0) 621-178-98-0.
NOTA– Esta garantía no cubre el préstamo de una unidad, la compensación por los costos de renta mientras la unidad esté en reparación ni los costos de mano de obra en
los que se incurra para reparar o sustituir la(s) parte(s) defectuosa(s).
NO HAY OTRA GARANTIA EXPRESA. LAS GARANTIAS IMPLICITAS, INCLUYENDO AQUELLAS DE COMERCIABILIDAD Y AJUSTE PARA UN PROPOSITO PARTICULAR
ESTAN LIMITADAS A LA DURACION DE LA GARANTIA LIMITADA EXPRESA Y EN LA MEDIDA QUE LA LEY LO PERMITA SE EXCLUYEN CUALQUIERA Y TODAS LAS
GARANTIAS IMPLICITAS. ESTA ES LA SOLUCION Y RESPONSABILIDAD EXCLUSIVAS PARA DAÑOS CONSECUENTES O INCIDENTALES BAJO CUALQUIERA Y
TODAS LAS GARANTIAS QUE SE EXCLUYEN EN LA MEDIDA QUE LA EXCLUSION SEA PERMITIDA POR LA LEY. ALGUNOS ESTADOS NO PERMITEN LIMITACIONES
EN LA DURACION DE LA GARANTIA IMPLICITA O EN LA LIMITACION O EXCLUSION DE DAÑOS CONSECUENTES O INCIDENTALES, DE TAL FORMA QUE LA
LIMITACION O EXCLUSION ARRIBA MENCIONADA PUEDE NO APLICARSE A UD.
Estagarantíaleproporcionaderechoslegalesespecícos,ypuedetenerotrosquevaríandeestadoaestado.
Nota Del Fabricante
Le agradecemos su preferencia por la Unidad de Succión de DeVilbiss. Deseamos que quede satisfecho. Si tiene alguna pregunta o comentario que hacernos, por favor
sírvase enviarlos a nuestra dirección que aparece al reverso.
Para solicitar Servicio, Llame a su Proveedor Autorizado de DeVilbiss Healthcare:
Teléfono Fecha de compra No. de serie
DECLARACIÓN DEL FABRICANTE Y GUÍA DE USO DE DEVILBISS
ADVERTENCIA
Este equipo eléctrico médico exige el cumplimiento de unas medidas de precaución especiales de compatibilidad electromagnética, y se debe instalar y reparar
según la información de compatibilidad electromagnética especicada en los documentos anexos.
Los equipos de comunicación de radiofrecuencia móviles y portátiles pueden afectar a los equipos eléctricos médicos.
Este equipo o sistema no se debe utilizar junto o sobre otros equipos y, si fuera necesario hacerlo, se deberá observar para comprobar que funciona con
normalidad en la conguración con la que se esté utilizando.
NOTA–Tanto las tablas de compatibilidad electromagnética como el resto de instrucciones proporcionan una información esencial al cliente o usuario que permitirá determinar
la idoneidad del equipo o sistema en el entorno electromagnético actual y adaptar este entorno electromagnético para permitir al equipo o sistema realizar la función a la que
está destinado sin alterar el funcionamiento de otros equipos y sistemas o de otros equipos eléctricos no médicos.
Declaración del fabricante y guía de uso: emisiones de todos los equipos y sistemas
Estedispositivosehadiseñadoparasuusoenlosentornoselectromagnéticosespecicadosacontinuación.Antesdeutilizareldispositivo,elclienteousuariodebe
comprobar que el entorno sea adecuado.
Prueba de emisiones Cumplimiento Cumplimiento electromagnético - Guía de uso
Emisiones RF
CISPR 11 Grupo 1 Este dispositivo utiliza energía de radiofrecuencia sólo para su funcionamiento interno. Por tanto, sus
emisiones de radiofrecuencia son muy bajas y no es probable que cause interferencias en los equipos
electrónicos próximos.
Emisiones RF
CISPR 11 Clase B
Emisiones radiadas y conducidas Este dispositivo es apto para su uso en todo tipo de emplazamientos, incluidas viviendas particulares y otros
emplazamientosconectadosdirectamenteconlareddesuministroeléctricodebajovoltajeutilizadaconnes
domésticos.
Harmónicos
IEC 61000-3-2 Clase A
Parpadeo
IEC 61000-3-3 Cumple
ES - 19
SE-704
Prueba de inmunidad Nivel de prueba IEC 60601 Nivel de cumplimiento Entorno electromagnético - Guía de uso
Descarga
electroestática
IEC 61000-4-2
±6kV contacto
±8kV aire ±6kV contacto
±8kV aire El suelo debe ser de madera, cemento o azulejos. Si el suelo es sintético,
la humedad relativa debe ser de al menos el 30%.
Transitorios eléctricos
rápidos en ráfagas
IEC 61000-4-4 ±2kV en CC ±2kV en CC La calidad de la red eléctrica debe ser la típica de un entorno hospitalario o
comercial.
Sobretensión
IEC 61000-4-5 ±1kV diferencial
±2kV común ±1kV diferencial
±2kV común La calidad de la red eléctrica debe ser la típica de un entorno hospitalario o
comercial.
Caídas de voltaje,
breves interrupciones y
variaciones de voltaje
en líneas de
alimentación eléctrica
IEC 61000-4-11
>95% de caída durante 0,5 ciclos
60% de caída durante 5 ciclos
30% de caída durante 25 ciclos
>95% de caída durante 5
segundos
>95% de caída durante 0,5 ciclos
60% de caída durante 5 ciclos
30% de caída durante 25 ciclos
>95% de caída durante 5
segundos
La calidad de la red eléctrica debe ser la habitual de un entorno hospitalario
o comercial. Si el usuario de este dispositivo requiere un funcionamiento
continuo durante las interrupciones del suministro eléctrico, se recomienda
conectar el dispositivo a una batería o una fuente de alimentación continua.
Campo magnético de
50/60 Hz de frecuencia
eléctrica IEC 61000-4-8 3A/m 3A/m Los campos magnéticos de frecuencia eléctrica deben ser los habituales de
un entorno hospitalario o comercial.
RF conducida
IEC 61000-4-6 3 Vrms desde
150 kHz hasta 80 MHz V1 = 3 Vrms
Los equipos de comunicación de radiofrecuencia móviles y portátiles deben
mantenerse alejados del dispositivo a una distancia no inferior a las
distancias recomendadas en la siguiente lista:
D=(3,5/V1)
P
RF radiada
IEC 61000-4-3 3 V/m
Entre 80 MHz y 2,5 GHz E1 = 3V/m
D=(3.5/E1)
P Entre 80 y 800 MHz
D=(7/E1)
P Entre 800 MHz y 2,5 GHz
Donde P es la potencia de salida máxima en vatios y D la distancia de
separación recomendada en metros.
Lasfuerzasdeloscamposdelostransmisoresjos,comosedeterminaen
un estudio de características electromagnéticas, no debe ser inferior a los
niveles de cumplimiento (V1 y E1).
Se pueden producir interferencias en la proximidad de equipos que
contengan un transmisor.
Para los transmisores con una potencia de salida máxima no incluidos anteriormente, la distancia de separación recomendada (D) en metros (m) se puede estimar mediante
la ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor, donde P es la potencia de salida máxima del transmisor en vatios (W), según el fabricante del transmisor.
Nota 1: a 80 MHz y 800 MHz, se aplica la distancia de separación para los intervalos de frecuencia más elevados.
Nota2:esposiblequeestaspautasnoseapliquenentodaslassituaciones.Lapropagaciónelectromagnéticaseveafectadaporlaabsorciónyreexióndeestructuras,
objetos y personas.
Distancias de separación recomendadas entre equipos de comunicación de radiofrecuencia móviles y portátiles y
este dispositivo. Este dispositivo y su sistema NO están destinados a su uso como aplicaciones de soporte vital.
Este dispositivo está destinado a su uso en entornos electromagnéticos en los que las perturbaciones radiadas estén controladas. Para evitar las interferencias
electromagnéticas, el cliente o el usuario de este dispositivo pueden mantener una distancia mínima entre equipos de comunicación de radiofrecuencia móviles y portátiles y
el dispositivo según las siguientes recomendaciones, según la potencia de salida máxima del equipo de comunicación.
Potencia de salida
máxima (vatios)
Distancias de separación recomendadas para el dispositivo (metros)
Entre 150 kHz y 80 MHz
D=(1,1667)
P
Entre 80 y 800 MHz
D=(1,1667)
P
Entre 800 MHz y 2,5 GHz
D=(2,3333)
P
0.01 0,11667 0,11667 0,23333
0.1 0,36894 0,36894 0,73785
1 1,1667 1,1667 2,3333
10 3,6894 3,6894 7,3785
100 11,667 11,667 23,333
Para los transmisores con una potencia de salida máxima no incluidos anteriormente, la distancia de separación recomendada (D) en metros (m) se puede estimar mediante
la ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor, donde P es la potencia de salida máxima del transmisor en vatios (W), según el fabricante del transmisor.
Nota 1: a 80 MHz y 800 MHz, se aplica la distancia de separación para los intervalos de frecuencia más elevados.
Nota2:esposiblequeestaspautasnoseapliquenentodaslassituaciones.Lapropagaciónelectromagnéticaseveafectadaporlaabsorciónyreexióndeestructuras,
objetos y personas.
FR - 20
SE-704
TABLE DES MATIÈRES
Symboles CEI .................................................................................................................................................................................................................................................. FR - 20
Consignes de sécurité importantes ................................................................................................................................................................................................................. FR - 20
Voyage à l’Étranger ......................................................................................................................................................................................................................................... FR - 21
Accessoires/Pièces de Rechange ................................................................................................................................................................................................................... FR - 21
Introduction ...................................................................................................................................................................................................................................................... FR - 21
Pièces Importantes .......................................................................................................................................................................................................................................... FR - 22
Réglage ........................................................................................................................................................................................................................................................... FR - 23
Mode d’Emploi de l’Unité d’Aspiration Série 7305 DeVilbiss .......................................................................................................................................................................... FR - 23
Pour Charger la Batterie ................................................................................................................................................................................................................................ FR - 24
Instructions de Nettoyage ................................................................................................................................................................................................................................ FR - 24
Maintenance .................................................................................................................................................................................................................................................... FR - 25
Dépannage ...................................................................................................................................................................................................................................................... FR - 26
Spécifications/Classifications .......................................................................................................................................................................................................................... FR - 26
Notes destinées au prestataire ...................................................................................................................................................................................................................... FR - 27
Garantie ........................................................................................................................................................................................................................................................... FR - 27
Recommandations et déclaration du fabricant pour DeVilbiss ....................................................................................................................................................................... FR - 27
SYMBOLES CEI
Attention, consulter le guide d’instructions Partie appliquée de type BF Garder au sec
Consultez les instructions d’utilisation “Marche” du compresseur Ne pas exposer à l'humidité
Courant continu “Arrêt” du compresseur (Chargement de la
batterie) Risque d’étouffement : les petites pièces
peuvent être dangereuses pour les
enfants de moins de 3 ans ou toute
personne ayant tendance à mettre des
objets non comestibles dans la bouche.
Courant alternatif Date de fabrication
Voyant de polarité positive de centre En vertu de la législation fédérale des États-Unis, cet appareil peut être uniquement vendu ou prescrit
par un médecin.
IPX2 IPX2 Les gouttes tombant verticalement n’auront pas d’effets nuisibles lorsque l’enceinte est inclinée à un angle de 15° d’un côté ou de l’autre de la verticale.
Cet appareil contient des équipements électriques et/ou électroniques qui doivent être recyclés d’après la directive 2012/19/EU relative aux déchets
d’équipements électriques et électroniques (DEEE)
CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES
Lors de l’utilisation d’appareils électriques, plus particulièrement en présence d’enfants, il faut impérativement suivre des consignes de sécurité fondamentales. Lire les
instructions dans leur intégralité avant toute utilisation. Les informations importantes sont soulignées de la façon suivante:
DANGER– Information de sécurité urgente concernant les risques qui entraînent de graves blessures corporelles voire la mort.
AVERTISSEMENT– Importante information de sécurité concernant les risques qui risquent d’entraîner de graves blessures corporelles.
ATTENTION– Information visant à éviter d’endommager le produit.
REMARQUE– Information à laquelle il faut prêter une attention particulière.
LIRE LES INSTRUCTIONS DANS LEUR INTEGRALITE AVANT TOUTE
UTILISATION.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
DANGER
Pour diminuer tout risque d’électrocution :
1. Ne pas utiliser ce produit en prenant un bain.
2. Ne pas placer ni entreposer ce produit dans un endroit où il pourrait tomber dans une baignoire ou un lavabo.
3. Ne pas placer ni faire tomber dans l’eau ou tout autre liquide.
4. Ne pas toucher un produit qui serait tombé dans l’eau. Débrancher immédiatement.
AVERTISSEMENT
Pour diminuer tout risque de brûlures, d’électrocution, d’incendie ou de blessures corporelles :
1. Une surveillance attentive est nécessaire lorsque ce produit est utilisé par, sur ou près d’enfants ou de personnes handicapées.
2. Utiliser ce produit uniquement comme prévu comme il l’est indiqué dans ce guide.
3. Ne jamais faire fonctionner ce produit dans les situations suivantes:
a. Lecordond’alimentationoulacheestendommagé(e).
b. Il ne fonctionne pas correctement.
c. On a fait tomber le produit ou celui-ci est endommagé.
d. Ce produit est tombé dans l’eau.
FR - 21
SE-704
Retourner ce produit au centre de réparation agréé DeVilbiss Healthcare pour toute inspection et réparation.
4. Tenir le cordon d’alimentation á l’écart des surfaces chauffées.
5. Ne jamais utiliser en cas de somnolence ou d’assoupissement.
REMARQUE– Le modèle Série 7305D n’est pas équipé en usine d’une batterie rechargeable interne; celle-ci peut s’acheter séparément et être installée par un fournisseur
DeVilbiss Healthcare. Les modèles Séries 7305P sont équipés en usine d’une batterie rechargeable interne et toutes les informations concernant son fonctionnement gurant
dans ce guide sont applicables.
DANGER
L’unité d’aspiration DeVilbiss est un dispositif d’aspiration conçu pour recueillir des matières liquides ininammables dans le cadre des applications médicales
uniquement. Un usage abusif dans le cadre des applications médicales risque d’entraîner des blessures corporelles voire la mort. Pour toutes les applications
médicales:
1. Toute aspiration doit être effectuée en stricte conformité avec les procédures appropriées qui ont été établies par une autorité médicale homologuée.
2. Certainsattachementsouaccessoiresrisquentdenepass’adaptersurlestubesfournis.Vérierl’ensembledesattachementsouaccessoiresavanttouteutilisationpour
vérierleurbonneadaptabilité.
VOYAGE À L’ÈTRANGER
Le Séries 7305 es équipées d’un sélecteur d’alimentation leur permettant de fonctionner sur n’importe quelle tension AC (100-240 VAC, 50/60 Hz). Néanmoins, il faut tout de
même utiliser le cordon d’alimentation correct pour pouvoir le brancher dans la prise murale appropriée.
REMARQUE– Vérier l’adaptabilité du cordon d’alimentation avant toute utilisation.
INTRODUCTION
Cetteunitéd’aspirationDeVilbissestundispositifd’aspirationmédicalecompactquiaétéconçupourÍtreableetportable.Enraisondesapetitetaille,desalégèretéetde
son fonctionnement sur secteur DC, l’unité d’aspiration DeVilbiss convient parfaitement à l’aspiration à domicile, dans le transport grâce à son cordon DC facultatif ou si le
modèleestmunid’unebatterierechargeableinterne,l’unitépeutfonctionnern’importeoù.Deuxoptionsdeaconscollecteursoffrentlechoixentrelerécipientjetable
standard ou un récipient réutilisable à long terme facultatif. Suivre les procédures opérationnelles et de maintenance recommandées soulignées dans ce guide d’instructions
prolongera au maximum la vie de ce produit.
Contre-indications
L’unité d’aspiration DeVilbiss ne doit en aucun cas être utilisé dans les cas suivants :
Drainage thoracique
Aspiration nasogastrique
Déclaration d’utilisation prévue
L’appareilestdestinéàaspirerlesuidesobstruantlesystèmerespiratoireetlessubstancesinfectieusesdesplaies.L’appareilcréeunepressionnégative(aspiration)qui
aspirelesuidesparuntubejetablereliéàunaconcollecteur.Lesuidessontrecueillisdansleaconcollecteurpouruneéliminationadéquate.L’appareilnepeutêtre
utilisé que sur ordonnance médicale.
ACCESSOIRES/PIÈCES DE RECHANGE
Les articles suivants peuvent être achetés séparément comme accessoires ou pièces de rechange pour l’Unité d’aspiration Série 7305 DeVilbiss:
Désignation Référence Désignation Référence
Tuyaux de pour patient 6305D-611 Mallette de transport 7305D-606
Kitderécipientdecollecte(cartouchedeltration,capotdeprotection,
récipient de 800 ml et tubes de 11 cm et 1,8 m) 7305D-633 Adaptateur/chargeur CA/CC 7305P-613
Récipientjetablede800mlaveccartouchedeltrationinterne,capotde
protection et tubes de 11 cm (48 chacun) 7305D-632 Cordon d’alimentation 12 V DC (1/paquet) 7304D-619
Cartouchedeltration(paquetde12)(Pourrécipient jetable) 7305D-635 Fil éléctronique de la catégorie d’hôpital (120 VAC) 099HD-614
Kitderécipientdecollecte(récipientréutilisable1200ml,ltre
antibactérien externe, coude, tube de 11 cm) 7314D-603 Cordon d’alimentation pour USA 6710D-609
Récipientréutilisable1200ml(ltreantibactérienexterne,coude,tubede
11 cm) (pack de 6) 7314D-604 Cordon d’alimentation pour l’Europe continentale 7305P-631
Filtre antibactérien externe (non stérile) (pack de 12) pour récipient
réutilisable. 7305D-608
REMARQUE–L’utilisation de câbles électriques et d’accessoires différents de ceux indiqués dans ce manuel ou dans les documents de référence peut entraîner une
augmentation des émissions électromagnétiques du produit ou une diminution de l’immunité électromagnétique du produit.
FR - 22
SE-704
7
1
2
8
9
10
5
3
4
PIÈCES IMPORTANTES
Unité d’aspiration DeVilbiss Série 7305
Récipient jetable avec cartouche de ltration interne et
capot de protection
1. Tuyau de 11,1 cm (43/8 inches)
2. Cartouchedeltration(Ne pas exposer à l’humidité.)
3. Couvercle
4. Bocal
5. Capot de protection
6. Connecteur de tube pour patient
Récipient réutilisable avec ltre antibactérien externe
1. Tuyau de 11,1 cm (43/8 inches)
2. Couvercle équipé de joint torique
3. Valve de débordement
4. Bocal
5. Connecteur de tube pour patient
6. Raccord coudé
7. Filtre antibactérien
Avec récipient jetable et cartouche de ltration interne
1. Tuyau de 11,1 cm (43/8 inches)
2. Vacuomètre
3. Bouton régulateur de dépression
4. Arrivée secteur DC (sur le côté)
5. Commutateur d’alimentation
6. Capot de protection
7. Récipient de collecte
8. Couvercle
9. Tube pour patient
10. Cartouchedeltration
Adaptateur universel CA/CC (non illustré)
Câble d’alimentation CC (non illustré) en option
Batterie rechargeable interne (non montré) Série 7305P uniquement
Mallette de transport (non montré) Série 7305P uniquement
Avec récipient réutilisable et ltre antibactérien externe
1. Filtre antibactérien externe
2. Vacuomètre
3. Tuyau de 11,1 cm (43/8 inches)
4. Bouton régulateur de dépression
5. Arrivée secteur DC (sur le côté)
6. Commutateur d’alimentation
7. Récipient de collecte
8. Couvercle
9. Tube pour patient
10. Raccord coudé
Adaptateur universel CA/CC (non illustré)
Câble d’alimentation CC (non illustré) en option
Batterie rechargeable interne (non montré) Série 7305P uniquement
Mallette de transport (non montré) Série 7305P uniquement
7
3
8
9
1
6
4
5
10
2
6
Récipients DeVilbiss Série 7305
1
5
3
6
2
4
7
1
2
5
3
4
6
FR - 23
SE-704
RÉGLAGE
Installation Cartouche de filtration interne
Récipient jetable avec cartouche de ltration interne et capot de protection
1. Chargez entièrement la batterie pendant 17 heures (série 7305P uniquement).
2. Assurez-vousquelecapotdeprotectionsoitcorrectementxéàl’intérieurducouvercleau-dessusdelacartouchedeltre.
3. Fixez correctement le couvercle au récipient.
4. Insérez le récipient dans son emplacement.
5. Attachezletubede11,1cm(43/8po)entrelacartouchedeltrationetleconnecteurdutube.
6. Le tuyau doit être branché sur le couvercle du récipient à la sortie portant l’indication ‘’patient’’.
7. Biens’assurerdelaxationdetouslesbranchementsetdel’absencedefuitesavanttouteutilisation.
8. Verierqueleniveaud’aspirationdésirésoitbienrégléavantdecommencerl’aspirationauniveaudupatient.
Installation du filtre externe
Récipient jetable ou récipient réutilisable avec ltre antibactérien externe
1. Chargez entièrement la batterie pendant 17 heures (série 7305P uniquement).
2. Fixez correctement le couvercle au récipient.
3. Insérez le récipient dans son emplacement.
4. Connectezl’unedesextrémitésdutubede11cmauconnecteurdutube,puisconnectezl’autreextrémitéaultreantibactérien.S’assurerlorsdel’installationquela
partieclairedultresoitdirigéeverslabouteille.Nepasinverserladirectiondultre.
5. Leltrebiologiquedoitêtreensuitebranchésurleraccordcoudé90°quidoitêtrebranchéàsontoursurledessusducouvercledurécipientportantl’indication
“vacuum”.
6. Le tuyau doit être branché sur le couvercle du récipient à la sortie portant l’indication ‘’patient’’.
7. Biens’assurerdelaxationdetouslesbranchementsetdel’absencedefuitesavanttouteutilisation.
8. Verierqueleniveaud’aspirationdésirésoitbienrégléavantdecommencerl’aspirationauniveaudupatient.
MODE D’EMPLOI DE L’UNITÉ D’ASPIRATION SÉRIE 7305 DEVILBISS
Avant de brancher l’unité à l’adaptateur AC ou au cordon 12 VDC, veiller à ce que le commutateur d’alimentation situé sur le côté de l’unité se trouve en position “Arrêt”.
Sélectionner la source d’alimentation désirée.
EXPLICATIONS CONCERNANT LES DEL
L1- VerteAlimentation externe fournie à l’unité de la source d’alimentation AC ou du cordon DC. Allumée avec alimentation externe fournie.
L2 - Jaune– La batterie est en cours de chargement. Le voyant s’éteint lorsque la batterie est complètement chargée. (Série 7305P uniquement)
L3 - Rouge– Batterie déchargée. Rechercher une autre source d’alimentation et charger la batterie aussi rapidement que possible lorsque le voyant reste allumé en
permanence. (Série 7305P uniquement)
FONCTIONNEMENT SUR SECTEUR AC– Brancher le petit connecteur de l’adaptateur AC dans l’arrivée du secteur DC sur le côté de l’unité. Brancher l’extrémité AC dans
une source d’alimentation de prise de terre murale.
REMARQUE– Le boiter d’alimentation peut devenir chaud pendant le chargement ou la mise en service de l’appareil. C’est normal.
FONCTIONNEMENT SUR SECTEUR 12 VDC– (comme un allume-cigares de voiture). Brancher le petit connecteur du cordon d’alimentation DC dans l’arrivée d’alimentation
DC sur le côté de l’unité. Brancher le grand connecteur dans la prise d’alimentation 12 VDC de l’automobile.
FONCTIONNEMENT SUR BATTERIE–Vérierquel’unitéestéquipéed’unebatterierechargeableinterne;installéeenusinesurlesmodèlesSéries7305Pouinstalléeparle
fournisseur sur les modèles Série 7305D (installée en option). Pour assurer le bon fonctionnement de la batterie interne, charger complètement la batterie de 17 heures tel
qu’il l’est indiqué dans la section Pour charger la Baterie. Pour faire marcher l’unité d’une batterie rechargeable interne, veiller à ce qu’aucune autre source d’alimentation ne
soit branchée dans l’arrivée d’alimentation DC sur le côté de l’unité.
Unefoislasourced’alimentationsélectionnée,ilsuftdemettrelamachineenmarcheenutilisantlecommutateurd’alimentationsituésurlecôtédel’unité.Levoyant
d’alimentation (situé sur le haut de l’unité) indiquera la source d’alimentation utilisée en restant continuellement allumé lorsque l’alimentation externe est connectée.
AVERTISSEMENT
Si l’unité ne reçoit pas de source d’alimentation externe ou si la batterie n’est pas immédiatement rechargée, le voyant de batterie déchargée restera allumé et la
performance de l’unité diminuera rapidement. Passer immédiatement à une autre source d’alimentation pour éviter toute interruption de procédure d’aspiration.
Régler le niveau de dépression de 80 à 550 mm Hg en faisant tourner le bouton régulateur de dépression qui se trouve sur le côté de l’unité (dans le sens des aiguilles d’une
montre pour augmenter la dépression et dans le sens contraire pour la diminuer). Pour établir le niveau désiré de dépression, utiliser le vacuomètre situé sur le haut de l’unité
près de la poignée. Pour lire avec exactitude le vacuomètre, bloquer l’extrémité du tuyau du patient ou déboucher le récipient collecteur et laisser le vacuomètre atteindre un
relevé de dépression stable.
REMARQUE– Le vacuomètre ne sert qu’à titre indicatif. Si l’unité subit une baisse sévère, l’exactitude du vacuomètre doit être vériée.
L’aspirationauniveaudupatientestautomatiquementobstruéelorsqueleniveauliquideatteintlasoupaped’arrÍtduotteursituéesouslecouvercleduacondecollection.
REMARQUE– Toujours transporter l’unité avec le bouton de réglage de dépression tourné complètement dans le sens des aiguilles d’une montre au cas où l’on ferait tomber
l’unité.
ATTENTION– Lorsque la soupape d’arrêt du otteur automatique est activée, il faut vider le contenu du acon de collection. Aspirer davantage risquerait d’endommager la
pompe à dépression.
ATTENTION– Si le uide était ré-aspiré dans l’unité, il faudrait faire réparer l’équipement par le fournisseur étant donné que la pompe à dépression risquerait d’être
éventuellement endommagée.
FR - 24
SE-704
POUR CHARGER LA BATTERIE
Sur les Séries 7305P, les unités sont équipées d’une batterie rechargeable installée en usine. L’unité sera munie d’un voyant indiquant une batterie déchargée et le niveau de
charge.SurlaSérie7305D,lesunitésnesontpaséquipéesenusined’unebatterierechargeable;vérieravecsonfournisseurd’équipementpoursavoirsil’unitéaétémise
à niveau avec une batterie rechargeable.
Après avoir déterminé si l’unité est équipée d’une batterie rechargeable interne, connecter l’unité à la source d’alimentation AC ou DC appropriée en utilisant l’adaptateur AC
ouDC.Levoyantvertd’alimentationexternedevras’allumer.Levoyantdechargejaunes’allumerapendantlachargedelabatterie.Vérierquecevoyants’allumelorsquela
charge commence. Lorsque la charge est presque complète, il est normal que le voyant DEL clignote quelques minutes.
REMARQUEChargez la batterie pendant au moins 17 heures avant la première utilisation.
REMARQUERechargez complètement la batterie après chaque utilisation. L’unité continuera de charger la batterie en mode « entretien » après que l’indicateur de la
charge se soit éteint ; laissez donc l’unité branchée au CA lorsque vous ne l’utilisez pas.
ATTENTION– Décharger complètement la batterie raccourcira la durée de vie de la batterie. Ne pas faire fonctionner l’unité pendant plus de quelques minutes si le voyant de
batterie déchargée est allumé. Recharger la batterie aussi rapidement que possible.
REMARQUELa durée de fonctionnement de l’unité diminuera selon l’ancienneté de la batterie.
REMARQUELa durée de fonctionnement de l’unité diminuera également si la batterie reste déchargée pendant de longues périodes.
REMARQUE POUR LE STOCKAGE - La batterie doit être chargée pendant au moins 17 heures avant le stockage, et ce, au moins tous les 6 mois. Important - Si le
chargement de la batterie a lieu après la période des 6 mois, la batterie ne pourra fournir une durée de fonctionnement complète qu’après 3 cycles de décharges et de
charges complètes.
REMARQUEUne batterie entièrement chargée offre environ 60 minutes d’utilisation continue au niveau zéro d’aspiration (uxlibre). Le temps d’utilisation se réduit à des niveaux
plus élevés d’aspiration.
REMARQUE– Lorsque vous chargez la batterie, utilisez une source d’alimentation externe et vériez que le voyant de charge s’allume lorsque l’appareil est en position
« Off ». Si l’unité ne tient pas la charge, vérier que le modèle utilisé est bien équipé d’une batterie avant de le retourner au fournisseur agréé DeVilbiss Healthcare ou à
DeVilbiss Healthcare.
REMARQUE– Les unités équipées d’une batterie rechargeable interne contiennent une batterie au plomb étanche qui doit être recyclée.
REMARQUE– Ne pas connecter la source d’alimentation AC à une prise contrôlée par un commutateur pour s’assurer que l’unité est sous tension à tout moment.
REMARQUE– Ne pas connecter le cordon d’alimentation DC à une prise contrôlée par un communtateur an que l’unite reste sous tension en permanence.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE
Préparation
1. Eteindre l’unité en utilisant le commutateur d’alimentation et laisser la dépression baisser. Déconnecter la source d’alimentation de la prise multiple d’entrée DC sur
l’unité.
2. Déconnectez le tube et enlevez le récipient de son emplacement.
3. Enlevez avec précaution le couvercle et videz le contenu.
REMARQUE– Vider et nettoyer le acon collecteur après chaque utilisation.
AVERTISSEMENT
Pour empêcher tout risque d’infection provenant de solutions de nettoyage ou de désinfection contaminées, préparez une nouvelle
solution pour chaque cycle de nettoyage et jetez-la après utilisation.
Récipient de collecte jetable avec cartouche de filtration interne
Le récipient de collecte jetable et le couvercle sont à usage unique.
1. Enlevezlacartouchedeltrationetletubede11,1cm(43/8po)etmettez-lesdecôté.
REMARQUE– Le ltre NE DOIT PAS être exposé à l’humidité. Le ltre ne peut pas être retiré du coude (gure A).
AVERTISSEMENT
N’enlevez pas le otteur de la couvercle. Il peut présenter des risques d’étouffement (gure B).
2. Lavez le récipient, le couvercle et le capot de protection avec de l’eau chaude et du produit vaisselle. Rincez avec de l’eau chaude et claire.
3. Laissez tremper dans une solution composée d’un quart de vinaigre (concentration en acide acétique supérieure ou égale à 5 %) et de trois
quarts d’eau chaude (entre 55 et 65 °C) pendant 60 minutes. Rincez à l’eau claire chaude et laissez sécher à l’air libre.
REMARQUE– le récipient démonté peut également être passé au lave-vaisselle, dans le tiroir supérieur uniquement et avec un cycle dans lequel
la température de l’eau est comprise entre 55 et 65 °C.
Récipient de collecte réutilisable avec filtration antibactérien externe
1. Enlevezleltreantibactérien,letubede11,1cm(4-3/8po)etlecoudedeconnexion,etmettez-lesdecôté.Enlevezlejointtoriqueetlavannededéchargedu
couvercle.
2. Lavez le bocal, le couvercle, le joint torique et la vanne de décharge dans une solution d’eau chaude et de détergent liquide doux (par exemple, Dawn ou Palmolive), et
rincez-les sous l’eau chaude du robinet.
3. Pour un usage unique : une fois les pièces lavées, désinfectez-les au moyen de l’une des méthodes suivantes :
a. Laissez tremper dans une solution composée d’un quart de vinaigre (concentration en acide acétique supérieure ou égale à 5 %) et de trois quarts d’eau chaude
(entre 55 et 65 °C) pendant 60 minutes. Rincez à l’eau claire chaude et laissez sécher à l’air libre dans un environnement propre.
b. Lavez-les à l’alcool à 90° et laissez sécher à l’air dans un environnement propre .
c. Lavez-les avec un désinfectant commercial (antibactérien). Suivez attentivement les taux de dilution et les instructions recommandées par le fabricant.
4. Pour une utilisation sur plusieurs patients : Après le lavage :
a. unefoisquelespiècessontcomplètementsèches,placezlebocaletlecouvercledansunautoclaveavecl’ouvertureverslebas.Vériezquelespiècesnese
touchent pas. Lancez un cycle de stérilisation à la vapeur à 121 °C (252 °F) pendant 15 minutes. REMARQUE-Le bocal est garanti jusqu’à 30 cycles de
stérilisation à l’autoclave, selon les conditions indiquées.
b. Jetezetremplacezleltre,lestubesetlecoudeentredeuxpatients.
A
B
FR - 25
SE-704
Unité d’aspiration (usage unique)
1. Le commutateur d’alimentation en position “Arrêt”, déconnecter l’unité d’aspiration DeVilbiss de toutes les sources d’alimentation externes.
2. Essuyer le boîtier avec un chiffon propre et n’importe quel désinfectant commercial (bactérien-germicide).
ATTENTION– Ne pas submerger l’unité dans l’eau car ceci risquerait d’endommager la pompe à dépression.
REMARQUE– N’utilisez aucun produit de nettoyage ou désinfectant contenant de l’ammoniac, du benzène et/ou de l’acétone pour nettoyer l’unité.
Tube (usage unique)
1. Débrancher la tubulure de l’unité.
2. Rincez soigneusement à l’eau chaude du robinet.
3. Ensuite, laissez tremper dans une solution composée d’un quart de vinaigre (concentration en acide acétique supérieure ou égale à 5 %) et de trois quarts d’eau chaude
(entre 55 et 65 °C) pendant 60 minutes. Rincez à l’eau claire chaude et laissez sécher à l’air libre.
4. Conserver la surface extérieure de la tubulure propre en essuyant avec un chiffon propre et humide.
Mallette de transport (usage unique)
1. Nettoyer la mallette à l’aide d’un tissu propre imbibé de détergent et / ou de désinfectant.
REMARQUE– Les renseignements concernant la désinfection s’appuient sur les Instructions de pratiques cliniques pour l’aspiration de patients à domicile de l’AARC.
Unité d’aspiration (utilisation sur plusieurs patients)
Nettoyage et désinfection de l’appareil lorsqu’il y a changement de patient
Lorsqu’un appareil médical a déjà été utilisé avec un patient, il faut partir du principe qu’il y a eu contamination par des germes pathogènes humains (sauf preuve du
contraire). Par conséquent, le prochain patient, utilisateur ou tout autre tiers doit être dûment protégé par une manipulation et une préparation adéquates. Ainsi, lors d’un
changement de patient, les personnes doivent être protégées au cours du transport et de la manipulation de l’appareil. Avant sa réutilisation par le patient suivant, l’appareil
doitêtreintégralementtraité(c’est-à-direnettoyéetdésinfecté)parunpersonnelqualié.L’ensembleduprocessusnedoitêtreeffectuéqueparleconstructeur,oul’undes
fournisseurs ou techniciens de maintenance DeVilbiss.
REMARQUELorsque l’unité est utilisée selon les instructions et sous des conditions normales, l’intérieur de l’unité est protégé contre les germes pathogènes grâce au ltre
en ligne sur le récipient de collecte ; par conséquent il n’est pas nécessaire de désinfecter les composants internes.
REMARQUE - Si l’unité est utilisée sans un ltre en ligne, alors l’intérieur de l’unité aura été exposé aux germes pathogènes et l’unité ne pourra pas être désinfectée.
REMARQUE - En cas d’impossibilité pour un fournisseur ou un technicien de maintenance DeVilbiss de suivre la procédure complète détaillée ci-dessous, l’appareil ne doit
pas être utilisé par un autre patient !
VoicilesprocéduresminimalesrecommandéesparDeVilbissHealthcare,àfaireeffectuerparleconstructeurouuntiersqualié,entredeuxpatients.
1. Mettezaurebuttouslescomposantsjetables,notammentlerécipientdecollecte,leltre,letuyauetl’étuidetransport.
2. Après avoir placé l’interrupteur en position « Off », déconnectez l’unité d’aspiration DeVilbiss de toutes les sources externes d’alimentation.
3. Inspectez visuellement tout dommage, pièce manquante, etc., sur l’unité.
4. Essuyez le logement avec un chiffon propre et un désinfectant commercial (bactérien-germicide) qui répond aux exigences énumérées dans la REMARQUE ci-dessous
et qui est utilisé selon les taux de dilution et les instructions recommandés par le fabricant du désinfectant.
ATTENTION - Ne pas immerger l’unité dans l’eau car ceci risquerait d’endommager la pompe à dépression.
REMARQUE - N’utilisez aucun produit de nettoyage ou désinfectant contenant de l’ammoniac, du benzène et/ou de l’acétone pour nettoyer l’unité.
MAINTENANCE
Inspecterlatubulured’aspirationetleacondecollectionpourvoirs’ilyadesfuites,desssures,etc.avantchaqueutilisation.
DANGER
Risque d’électrocution. Ne pas essayer d’ouvrir ou de déposer l’armoire, il ne s’y trouve aucun élément réparable par l’utilisateur. Pour toute réparation, retourner
l’unité à un fournisseur qualié DeVilbiss Healthcare ou à un centre de service agréé. Ouvrir ou altérer l’unité annulera la garantie.
Remplacement de la cartouche de filtration (usage unique) du récipient jetable
1. Changerlecartouchedeltrationencasdetrop-pleinoutouslesdeuxmois,lepremierdesdeuxprévalant.
2. Mettez l’appareil sur « off ».
3. Enlevezlacartouchedeltrationetletubede11,1cm(43/8po).
4. Installez une nouvelle cartouche et un nouveau tube.
REMARQUE– Ne pas substituer d’autre matériau à ce ltre bactérien. Le remplacement peut entraîner une contamination ou de faibles performances, utilisez uniquement des
cartouches de ltration DeVilbiss.
REMARQUE La cartouche de ltration contient un ltre hydrophobe. Si l’élément ltrant vient à être mouillé, la circulation de l’air s’arrête. La cartouche de ltration doit alors
être remplacée. N’enlevez pas l’élément ltrant de la cartouche de ltration.
REMARQUE– Les cartouches de ltre sont incluses avec chaque récipient jetable. Elles sont également disponibles séparément (7305D-635 en pack de 12).
Remplacement du filtre antibactérien (usage pour un seul patient) du récipient réutilisable
1. Changerleltrebactérienencasdetrop-pleinoutouslesdeuxmois,lepremierdesdeuxprévalant.
2. Retirerleltreenledéconnectantdel’ensembleunitéd’aspirationetcouvercle.
3. Remplaceravecunltrebactérien(non-stérile)propreDeVilbiss(7305D-60812/paquet)etremonterl’unitéd’aspirationetlecouvercle.Onpeutacheterdesltres
supplémentaires auprès d’un fournisseur agréé DeVilbiss Healthcare.
REMARQUE– Ne pas substituer d’autre matériau à ce ltre bactérien. Toute substitution risque d’entraîner une contamination ou une performance médiocre; utiliser
uniquement des ltres DeVilbiss.
REMARQUE– Le ltre antibactérien doit être changé entre chaque patient.
FR - 26
SE-704
DÉPANNAGE
REMARQUE– Cette unité d’aspiration DeVilbiss ne contient aucune pièce réparable. Si l’unité semble mal fonctionner, AVANT DE LA RETOURNER AU FOURNISSEUR
D’EQUIPEMENT MEDICAL A DOMICILE AUPRES DUQUEL L’UNITE A ETE ACHETEE OU A DeVilbiss Healthcare, prendre quelques minutes pour vérier ces causes
éventuelles:
PROBLÈME ACTION
L’unité ne se met pas en marche. 1. Vérierlessourcesd’alimentationetlesconnexions.
2. Veiller à ce que la prise murale soit sous tension en branchant une lampe.
3. Si l’unité fonctionne sur une batterie interne, veiller à ce que l’unité soit munie d’une batterie.
4. Silabatterieestinstallée,vérierquecelle-ciestcomplètementchargée.
La pompe tourne, mais il n’y a pas de
dépression. 1. Vérierquel’ensembledelatubulureestcorrectementbranché.
2. Vérierquelesconnexionsdetubulurenecomportentnifuitesnipincements.
3. Veilleràcequelasoupaped’arrêtduotteurnesoitpasactivée.
4. Vérierqu’iln’yapasdefuitesdansl’ensembleacon.
Dépression faible. 1. Utiliser le bouton de réglage de dépression pour augmenter le niveau de dépression.
2. Vérierlesystèmepourvoirs’ilyadesfuites.
3. Appuyer sur le bouton de réglage de dépression et le relâcher.
La batterie ne tient pas la charge. 1. Veiller à ce que l’unité soit équipée d’une batterie interne en contactant le fournisseur d’équipement DeVilbiss Healthcare.
2. Vérierquelevoyantdecharges’allume.
3. Vériertouteslesconnexionsélectriquesdurantlacharge.
4. Veiller à ce que la prise murale soit sous tension en branchant une lampe.
SPÉCIFICATIONS/CLASSIFICATIONS
Taille h x l x p cm (pouces)
Séries 7305P et 7305D 22,9 x 17,8 x 20,3 (9,0 x 7,0 x 8,0)
Poids kg (lb.)
Série 7305D 1,7 (3,8)
Série 7305P 2,9 (6,3)
Electricité 100-240 V AC 50/60 Hz .75 A max; 12 V DC, 33 W max
Batterie rechargeable interne
Série 7305P Installation en usine
Série 7305D Pas d’installation en usine (installation en option par le fournisseur)
Plage de dépression (REMARQUE : L’utilisation de revêtements Flovac peut nuire au bon fonctionnement de l’appareil.)
7305P et 7305D 80 à 550 mm Hg
Débitd’airàl’oriced’aspiration: 27 LPM (écoulement libre) type (peut être moindre lors du fonctionnement sur batterie interne)
Capacité des acons collecteurs
Séries 7305 D & P 800 ml (cc) jetables
Séries 7305 D & P - en option 1 200 ml (cc) Réutilisable
Conditions environnementales
Plage de températures de fonctionnement 0°C (32°F) à 40°C (104°F)
Humidité relative opérationnelle 0 à 95%
Pression atmosphérique opérationnelle 70 kPa (10,2 psi) à 106 kPa (15,4 psi)
Plage de températures d’entreposage et de transport -40°C (-40°F) à 70°C (158°F)
Humidité relative d’entreposage et de transport 0 à 95%
Pression atmosphérique d’entreposage et de transport 50 kPa (7,3 psi) à 106 kPa (15,4 psi)
Garantie
Série 7305P Limitéededeuxans,àl’exclusiondelabatterieinterneetduaconcollecteur
Série 7305D Limitéededeuxans,àl’exclusionduaconcollecteur
Batterie interne 90 jours
Approbations
Séries 7305D et 7305P IEC 601-1; CAN/CSA-C22.2 No. 601.1-M90; UL 60601-1, EN 60601-1-2
7305P conforme à RTCA/D-160D DO-160D - section 21 Catégorie M
Pour fonctionnement sur batterie uniquement
A l’usage des compagnies aériennes
Classications de l’équipement
En ce qui concerne la protection contre tout risque d’électrocution Classe I et sous tension intérieurement
Degré de protection contre tout risque d’électrocution Pièces appliquées de type BF
Degré de protection contre l’entrée de liquides IPX2 et alimentation ordinaire
Mode de fonctionnement Fonctionnement intermittent: 30 minutes marche, 30 minutes arrêt
Équipementnonutilisableenprésenced’unmélangeanesthésiqueinammableavecdel’airouavecdel’oxygèneouavecdel’oxyded’azote.
FR - 27
SE-704
Classication ISO
Séries 7305P uniquement - Equipement d’aspiration médicale électrique à usage sur le terrain ou en transport selon la norme ISO 10079-1 : 1999
Débit élevé/Dépression élevée
Séries 7305D - Equipement d’aspiration médicale électrique à usage de non transport selon la norme ISO 10079-1 : 1999
NOTES DESTINÉES AU PRESTATAIRE
Aucun étalonnage ou entretien régulier n’est requis si l’appareil est utilisé selon les instructions du fabricant. Pour garantir une bonne hygiène et la sécurité de chaque
utilisateur, il convient de reconditionner l’équipement à chaque changement de patient. Cette opération peut être effectuée uniquement par le fabricant ou le prestataire de
soins. À chaque changement de patient :
1. Inspectez visuellement tout dommage, pièce manquante, etc., sur l’unité.
2. Assurez-vous que l’unité et les accessoires sont propres.
3. Enutilisantunejauged’aspirationindépendante,vériezquel’unitéoffrelebonniveaud’aspirationspéciédanslescaractéristiques.
4. Jetezetremplacezlerécipientdecollecte,leltreetlestubesentredeuxpatients.
5. Essuyez la surface avec un chiffon propre trempé dans du désinfectant.
GARANTIE LIMITÉE DE DEUX ANS
La portion compresseur de l’unité d’aspiration DeVilbiss Séries 7305P et 7305D (à l’exclusion des batteries rechargeables internes) est garanti Ítre exempte de tout vice
de matériau et de fabrication pendant une période de deux ans à compter de la date d’achat. Les batteries rechargeables internes sont garanties pour une période de 90
jours. Toute pièce défectueuse sera réparée ou remplacée, sur décision de DeVilbiss Healthcare à condition que l’unité n’ait pas été altérée ou mal utilisée durant cette
période. Veiller à ce que tout mauvais fonctionnement ne soit pas dû à un nettoyage inadéquat ou à un manque d’observation des instructions. En cas de réparations,
contacter son fournisseur DeVilbiss Healthcare ou le service d’entretien DeVilbiss Healthcare pour toute instruction en appelant les numéros suivants: Etats-Unis
800-338-1988 / 814-443-4881, Europe +49-(0) 621-178-98-0.
REMARQUE– Cette garantie ne couvre pas la fourniture d’un appareil en prêt, compensant les coûts encourus en location pendant que ledit appareil est en cours de
réparation, ou les coûts de main d’œuvre encourus pour réparer ou remplacer la ou les pièces défectueuses.
IL N’EXISTE PAS D’AUTRE GARANTIE EXPRESSE. LES GARANTIES IMPLICITES, DONT CELLES DE COMMERCIABILITE ET D’APTITUDE A UN USAGE PARTICULIER,
SONT LIMITEES A LA DUREE DE LA GARANTIE LIMITEE EXPRESSE ET, DANS LA MESURE OU ELLES SONT AUTORISEES PAR LA LOI, TOUTES LES GARANTIES
IMPLICITES SONT EXCLUES. CECI CONSTITUE LES SEULS RECOURS ET RESPONSABILITE CAR LES DOMMAGES INDIRECTS ET ACCESSOIRES SOUS TOUTES
LES GARANTIES SONT EXCLUS DANS LA MESURE OU L’EXCLUSION EST AUTORISEE PAR LA LOI. CERTAINS ETATS NE PERMETTENT PAS DE LIMITATIONS SUR
LA DUREE D’UNE GARANTIE IMPLICITE, OU LA LIMITATION OU L’EXCLUSION DES DOMMAGES INDIRECTS ET ACCESSOIRES, PAR CONSEQUENT LA LIMITATION
OU L’EXCLUSION MENTIONNEE CI-DESSUS PEUT NE PAS S’APPLIQUER A VOUS
Cettegarantievousconféredesdroitsjuridiquesprécis,maisvouspouvezégalementbénécierd’autresdroits(cesderniersvariantd’unétatàl’autreauseindesEtats-Unis).
Note du fabricant
Nous vous remercions d’avoir sélectionné une unité d’aspiration DeVilbiss. Nous voulons que vous soyez un client satisfait. Nous vous demandons d’envoyer vos questions et
commentairesàl’adressegurantsurlacouverturearriàre.
Pour tout entretien, contacter le fournisseur agréé DeVilbiss Healthcare:
Téléphone Date d’achat Numéro de série
RECOMMANDATIONS ET DÉCLARATION DU FABRICANT POUR DEVILBISS
AVERTISSEMENT
L’équipement médical électrique nécessite des précautions spéciales en ce qui concerne la CEM et doit être installé et mis en service conformément aux
informations sur la compatibilité électromagnétique [CEM] spéciées dans les documents joints.
L’équipement portatif et mobile de communications HF peut affecter le matériel médical électrique.
L’équipement ou le système de prêts est utilisé à côté ou empilé avec un autre équipement et, si son utilisation alors qu’il est adjacent ou empilé est nécessaire,
l’équipement ou le système doit être observé an de vérier le fonctionnement normal dans la conguration qui sera utilisée.
REMARQUE–Les tableaux de CEM et autres directives fournissent au client ou à l’utilisateur des informations qui sont essentielles pour déterminer la pertinence de
l’équipement du système quant à une utilisation dans un environnement électromagnétique et dans la gestion de l’environnement électromagnétique d’utilisation an de
permettre à l’équipement au système de fonctionner comme prévu sans gêner d’autres équipements et systèmes ou un équipement électrique non médical.
Recommandations et déclaration du fabricant – Émissions pour tous les équipements et systèmes
Cet appareil est prévu pour être utilisé dans l’environnement électromagnétique ci-dessous. Son acheteur ou utilisateur doit s’assurer qu’il est utilisé dans un tel
environnement.
Test d’émission Conformité Application électromagnétique Recommandations
Émissions HF CISPR 11 Groupe 1 Cet appareil n’utilise l’énergie radioélectrique que pour son fonctionnement interne. Il n’émet donc que peu
de radiofréquences et il est peu probable qu’il interfère avec les appareils électroniques à proximité.
Émissions HF CISPR 11 Classe B
Émissions rayonnées et
conduites Cet appareil peut être utilisé dans tous les bâtiments, y compris dans les bâtiments résidentiels ou ceux
directement connectés au réseau électrique public à basse tension approvisionnant les résidences.Harmoniques IEC 61000-
3-2 Class A
Scintillation IEC 61000-3-3 Conforme
FR - 28
SE-704
Test d'immunité IEC 60601 Test Level Niveau de conformité Environnement électromagnétique - Recommandations
Décharges
électrostatiques (ESD)
IEC 61000-4-2
±6kV contact
±8kV air ±6kV contact
±8kV air
Le sol doit être en bois, en ciment ou à carreaux de céramique. S'il est
recouvert d'un matériau synthétique, l'humidité relative doit être au moins
de 30 %.
Courants transitoires
rapides/pointes de tension
IEC 61000-4-4 ±2kV sur secteur CA ±2kV sur secteur CA La qualité du courant du secteur doit être celle d'un environnement
commercial ou hospitalier typique.
Surtensions
IEC 61000-4-5 ±1 kV Différentiel
±2 kV Commun ±1 kV Différentiel
±2 kV Commun La qualité du courant du secteur doit être celle d'un environnement
commercial ou hospitalier typique.
Chutes de tension, courtes
interruptions et variations
de courant sur les lignes
de courant d'alimentation
IEC 61000-4-11
>95 % de chute pour 0,5 cycle
60 % de chute pour 5 cycles
30 % de chute pour 25 cycles
>95 % de chute pour 5
secondes
>95 % de chute pour 0,5 cycle
60 % de chute pour 5 cycles
30 % de chute pour 25 cycles
>95 % de chute pour 5
secondes
La qualité du courant du secteur doit être celle d'un environnement
commercial ou hospitalier typique. Si un fonctionnement continu du
dispositif est requis pendant une interruption de l’alimentation secteur, il est
recommandé d’utiliser une alimentation permanente (UPS) ou une batterie.
Champ magnétique à la
fréquence du réseau de
50/60 Hz IEC 61000-4-8 3A/m 3A/m Les champs magnétiques de fréquence du réseau doivent se trouver aux
niveaux typiques d’un environnement commercial ou hospitalier.
HF conduite
IEC 61000-4-6 3 Vrms de 150 kHz à 80 MHz V1 = 3 Vrms
Les équipements de communication HF portables et mobiles doivent être
séparés de l’appareil par au minimum les distances de séparation
recommandées calculées/indiquées ci-dessous :
D=(3,5/V1)
P
HF rayonnée
IEC 61000-4-3 3 V/m
80 MHz à 2,5 GHz E1 = 3V/m
D=(3,5/E1)
P 80 MHz à 800 MHz
D=(7/E1)
P 800 MHz à 2,5 GHz
Où P est la puissance nominale maximale et d est la distance de séparation
recommandée en mètres.
L’intensitédeschampsdestransmetteursHFxes,tellequedéterminéepar
une étude électromagnétique du site, doit être inférieure aux niveaux de
conformité (V1 et E1).
Des interférences sont possibles à proximité de l’équipement contenant un
transmetteur
Dans le cas de transmetteurs dont le courant de sortie maximum n’est pas listé ci-dessus, le dégagement recommandé, d, en mètres (m), peut être estimé au moyen de
l’équation applicable à la fréquence du transmetteur, dans laquelle P est le courant de sortie nominal maximum du transmetteur en watts (W), indiqué par son fabricant.
Remarque 1 : à 80 et 800 MHz, la plage des fréquences les plus hautes est celle qui s’applique.
Remarque2:cesrecommandationspeuventnepass’appliqueràtouteslessituations.Lapropagationélectromagnétiquedépenddel’absorptionetdelaréexionparles
structures, les objets et les personnes.
Distances recommandées de séparation entre les équipements de communication HF portables et mobiles et ce
dispositif. Cet appareil et ce système NE SONT PAS conçus pour la réanimation.
Cet appareil est prévu pour être utilisé dans l’environnement électromagnétique où les perturbations rayonnées sont contrôlées. L’acheteur ou l’utilisateur de cet appareil
peut réduire le risque d’interférences radioélectriques en maintenant une distance minimum entre les équipements de communication à HF mobiles et portatifs et cet
appareil, telle que la distance recommandée ci-dessous, en fonction du courant de sortie maximum de l’équipement de communication en question.
Sortie électrique
maximum (Watts)
Distances de séparation recommandées pour l’appareil (mètres)
150 kHz à 80 MHz
D=(1,1667)
P
80 à 800 MHz
D=(1,1667)
P
800 MHz à 2,5 GHz
D=(2,3333)
P
0,01 0,11667 0,11667 0,23333
0,1 0,36894 0,36894 0,73785
1 1,1667 1,1667 2,3333
10 3,6894 3,6894 7,3785
100 11,667 11,667 23,333
Dans le cas de transmetteurs dont le courant de sortie maximum n’est pas listé ci-dessus, le dégagement recommandé, d, en mètres (m), peut être estimé au moyen de
l’équation applicable à la fréquence du transmetteur, dans laquelle P est le courant de sortie nominal maximum du transmetteur en watts (W), indiqué par son fabricant.
Remarque 1 : à 80 et 800 MHz, la plage des fréquences les plus hautes est celle qui s’applique.
Remarque2:cesrecommandationspeuventnepass’appliqueràtouteslessituations.Lapropagationélectromagnétiquedépenddel’absorptionetdelaréexionparles
structures, les objets et les personnes.
DE - 29
SE-704
INHALT
IEC-Symbole ................................................................................................................................................................................................................................................... DE - 29
Wichtige Sicherheitshinweise .......................................................................................................................................................................................................................... DE - 29
Auslandsreisen ............................................................................................................................................................................................................................................... DE - 30
Einführung ....................................................................................................................................................................................................................................................... DE - 30
Zubehör-/Ersatzteile ........................................................................................................................................................................................................................................ DE - 30
Wichtige Teile .................................................................................................................................................................................................................................................. DE - 31
Aufbau ............................................................................................................................................................................................................................................................. DE - 32
Betrieb Ihres DeVilbiss Absauggerätes, 7305-Serie ....................................................................................................................................................................................... DE - 32
Aufladen der Batterie ....................................................................................................................................................................................................................................... DE - 33
Reinigungshinweise ......................................................................................................................................................................................................................................... DE - 33
Wartung ........................................................................................................................................................................................................................................................... DE - 34
Fehlersuche ..................................................................................................................................................................................................................................................... DE - 35
Technische Daten/Klassifikation ...................................................................................................................................................................................................................... DE - 35
Aufbereitung .................................................................................................................................................................................................................................................... DE - 36
Garantie ........................................................................................................................................................................................................................................................... DE - 36
DeVilbiss-Anleitung und Herstellererklärung .................................................................................................................................................................................................. DE - 36
IEC-SYMBOLE
Achtung, Hinweise beachten Teil Typ BF Trocken lagern
Gebrauchsanweisung beachten! Gerät “Ein” Nicht Wasser und Feuchtigkeit
aussetzen
Gleichstrom Gerät “Aus” Erstickungsgefahr – Kleinteile sind nicht
für Kinder unter 3 Jahren oder Personen
geeignet, die dazu neigen, nicht essbare
Gegenstände zu verschlucken.
Wechselstrom Herstellungsdatum
Innen positive Polarität Laut US-Bundesgesetz darf dieses Gerät nur an einen Arzt bzw. auf Anordnung eines Arztes verkauft
werden.
IPX2 IPX2 vertikal fallende Tropfen haben keine schädlichen Auswirkungen, wenn das Gehäuse in einem Winkel von bis zu 15° von der Senkrechten geneigt ist.
Dieses Gerät enthält elektrische und/oder elektronische Komponenten, die gemäss EU-Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE)
der Wiederverwertung zugeführt werden müssen.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Bei der Verwendung von elektrischen Geräten müssen immer grundsätzliche Sicherheitsvorkehrungen getroffen werden. Vor der Verwendung alle Hinweise lesen. Wichtige
Informationen werden folgendermaßen hervorgehoben:
Gefahr– Wichtige Sicherheitsinformationen über Gefahren, die schwere Verletzungen oder Tod zur Folge haben können.
Warnung– Wichtige Sicherheitsinformationen über Gefahren, die schwere Verletzungen zur Folge haben können.
Vorsicht– Informationen zur Vermeidung von Produktbeschädigungen.
Hinweis– Information die Sie besonders beachten sollten.
VOR DER VERWENDUNG ALLE ANWEISUNGEN LESEN.
DIESE ANWEISUNGEN AUFBEWAHREN
GEFAHR
Um die Gefahr eines tödlichen Elektroschocks zu verringern:
1. Keinesfalls beim Baden benutzen.
2. Keinesfalls das Produkt an einer Stelle ablegen oder aufbewahren, von der es in eine Badewanne oder ein Waschbecken herabfallen oder herabgezogen werden könnte.
3. Keinesfalls das Gerät in Wasser oder andere Flüssigkeiten fallen lassen.
4. Keinesfalls nach einem Gerät fassen, das ins Wasser gefallen ist. Sofort Wechselstrom-Netzkabel aus der Steckdose ziehen.
WARNUNG
Um die Gefahr von Verbrennungen, eines Elektroschocks, eines Feuers oder Körperverletzungen zu verringern:
1. Die Verwendung des Geräts durch oder in der Nähe von Kindern oder Menschen mit körperlicher Behinderung muss unter sorgfältiger Aufsicht erfolgen.
2. Das Gerät lediglich für die beabsichtigten, in dieser Anleitung aufgeführten Zwecke benutzen. Keinesfalls Zubehörteile einsetzen, die nicht vom Hersteller empfohlen
sind.
3. Niemals dieses Gerät betreiben, wenn
a. Das Netzkabel oder die Steckdose beschädigt ist.
b. Das Gerät nicht ordnungsgemäß funktioniert.
c. Das Gerät fallengelassen oder beschädigt wurde.
d. Das Gerät in Wasser gefallen ist. In solchen Fällen das Gerät zwecks Überprüfung und Reparatur einem anerkannten DeVilbiss Reparaturzentrum übersenden.
4. NetzkabelvonaufgeheiztenOberächenfernhalten.
5. Niemals verwenden, wenn Sie sich schwindlig fühlen oder schlafen.
DE - 30
SE-704
HINWEIS– Die Geräte der Serie 7305D sind nicht ab Werk mit einer integrierten wiederauadbaren Batterie ausgestattet. Eine solche Batterie ist separat erhältlich und kann
von Ihrem DeVilbiss Healthcare-Händler installiert werden. Die Geräte der Serie 7305P sind ab Werk mit einer wiederauadbaren Batterie ausgestattet. Alle in diesem
Handbuch aufgeführten Hinweise im Zusammenhang mit Batteriebetrieb sind auf diese Geräte anwendbar.
GEFAHR
Das DeVilbiss Absauggerät ist ein Vakuum-Absauggerät für das Absaugen nicht-brennbarer Flüssigkeiten im medizinischen Anwendungsbereich. Unsachgemäße
Verwendung kann zu Verletzungen oder zum Tod führen. Für alle medizinischen Anwendungen gilt:
1. Das Absaugen muß in strikter Übereinstimmung mit den entsprechenden Vorgehensweisen, die von medizinischen Fachpersonal erstellt wurden, erfolgen.
2. Es kann sein, daß einige Anschluß- oder Zubehörteile nicht auf die gelieferten Schläuche passen. Alle Zubehörteile müssen vor der Verwendung auf korrekton Sitz
überprüft werden.
AUSLANDSREISEN
Die Geräte der 7305-Serie sind mit einer automatischen Netzanpassung ausgestattet, die den Betrieb des Gerätes an einer beliebigen Wechselstromspannung (100-240 Volt
Wechselstrom, 50/60 Hz) erlauben. Es muß jedoch das entsprechende Netzkabel zum Anschluß an die Steckdose verwendet werden.
HINWEIS– Vergewissern Sie sich vor Inbetriebnahme, daß Sie das richtige Netzkabel verwenden.
EINFÜHRUNG
Ihr DeVilbiss Absauggerät ist ein kompaktes medizinisches Absauggerät, das für den zuverlässigen mobilen Betrieb ausgelegt ist. Aufgrund der geringen Größe, des geringen
Gewichtes und Netzbetriebes, ist das DeVilbiss Absauggerät ideal für das Absaugen zu Hause. Optional während des Transports mit einem 12V Gleichstromkabel. Sofern Ihr
ModellübereineintegriertewiederauadbareBatterieverfügt,kanndasGerätüberalleingesetztwerden.EsbestehtdieWahlzwischenzweiverschiedenenSammelaschen-
Optionen:EinestandardmäßigeEinwegascheodereinewiederverwendbareFlasche.WerdendieindiesemHandbuchempfohlenenHinweisezuBetriebundWartung
befolgt, so hilft dies, die Lebensdauer dieses Produktes zu verlängern.
Kontraindikationen
Die DeVilbiss Absauggerät darf nicht angewendet werden:
Thorax-Drainage
Nasogastrale Absaugung
Erklärung zum Verwendungszweck
Dieses Gerät ist zur Entfernung von Flüssigkeiten aus den Atemwegen oder dem Atmungsunterstützungssystem und von Infektionsmaterial aus Wunden bestimmt. Das Gerät
erzeugt einen negativen Druck (d.h. ein Vakuum), der die Flüssigkeiten durch einen Einmalschlauch zieht, der an einen Sammelbehälter angeschlossen ist. Die Flüssigkeiten
werden zur ordnungsgemäßen Entsorgung in einem Sammelbehälter aufgefangen. Dieses Gerät darf nur auf Anordnung eines Arztes verwendet werden.
ZUBEHÖR-/ERSATZTEILE
Die folgenden Teile sind als Zubehör- oder Ersatzteile für Ihr DeVilbiss Absauggerät der Serie 7305 separat erhältlich:
Beschreibung Bestellnummer Beschreibung Bestellnummer
Patientenschlauch 6305D-611 Transporttasche 7305D-606
Wiedereinsatz-Set (interne Filterkartusche, Spritzschutz, 800 ml-Behälter, 11
cm- und 1,8 m-Schlauch) 7305D-633 Wechselstrom/Gleichstrom-Adapter/Ladegerät 7305P-613
800 ml-Einwegbehälter mit interner Filterkartusche, Spritzschutz und 11
cm-Schlauch (48-er Pack) 7305D-632 Netzkabel für 12 Volt Anschluss am
Zigarettenanzünder 7304D-619
Filterkartusche (12er-Pack) für Standardbehälter) 7305D-635 Krankenhausgrad-Netzanschlusskabel (120 VAC) 099HD-614
1200ml Sekretbehälter-Set (autoklavierbarer 1200ml Sekretbehälter, externer
Bakterienlter,Winkelund11cmSchlauchstück) 7314D-603 Netzkabel für USA 6710D-609
1200ml Sekretbehälter-Set (autoklavierbarer 1200ml Sekretbehälter, externer
Bakterienlter,Winkelund11cmSchlauch),6-erPack 7314D-604 Netzkabel für Mitteleuropa 7305P-631
Externer,unsteriler,Bakterienlterfürautoklavierbaren1200mlBehälter,
12er-Pack 7305D-608
HINWEIS– Die Verwendung elektrischer Kabel und Zubehör, die nicht in diesem Handbuch oder anderen Referenzdokumenten aufgeführt sind, kann eine erhöhte
elektromagnetische Strahlung des Produktes oder eine verminderte elektromagnetische Störfestigkeit des Produktes zur Folge haben.
DE - 31
SE-704
WICHTIGE TEILE
7305-Serie DeVilbiss Absauggerät
Einwegbehälter mit interner Filterkartusche und Spritzschutz
1. 11 cm Verbindungsschlauch
2. Filterkartusche (weder Wasser noch Feuchtigkeit aussetzen)
3. Deckel
4. Becher
5. Spritzschutz
6. Anschluss für Patientenschlauch
7
3
8
9
1
6
4
5
10
2
7
1
2
8
9
10
5
3
4
6
DeVilbiss Behälter der Serie 7305
1
5
3
6
2
4
7
1
2
5
3
4
6
Einwegbehälter mit interner Filterkartusche
1. 11 cm Verbindungsschlauch
2. Vakuum-Meßgerät
3. Vakuumregler
4. Gleichstromeingang (an der Seite)
5. Netzschalter
6. Spritzschutz
7. Sammelbehälter
8. Deckel
9. Patientenschlauch
10. Filterkartusche
Wechselstrom/Gleichstrom-Adapter (nicht abgebildet)
Gleichstrom-Netzkabel (nicht abgebildet); optional
IntegriertewiederauadbareBatterie(nichtabgebildet);nur7305P-Serie
Transporttasche (nicht abgebildet) Nur 7305P Serie; nur 7305P-Serie
Wiederverwendbarer (autoklavierbarer) Behälter mit
externem Bakterienlter
1. ExternerBakterienlter
2. Vakuum-Meßgerät
3. 11 cm Verbindungsschlauch
4. Vakuumregler
5. Gleichstromeingang (an der Seite)
6. Netzschalter
7. Sammelbehälter
8. Deckel
9. Patientenschlauch
10. Schlauchwinkel
Wechselstrom/Gleichstrom-Adapter (nicht abgebildet)
Gleichstrom-Netzkabel (nicht abgebildet); optional
IntegriertewiederauadbareBatterie(nichtabgebildet);nur7305P-Serie
Transporttasche (nicht abgebildet); nur 7305P-Serie
Wiederverwendbarer Behälter mit externem Bakterienlter
1. 11 cm Verbindungsschlauch
2. Deckel mit O-Ring
3. Überlaufventil
4. Becher
5. Anschluss für Patientenschlauch
6. Schlauchwinkel
7. Bakterienlter
DE - 32
SE-704
AUFBAU
Einrichten der internen Filterkartusche
Einwegbehälter mit interner Filterkartusche und Spritzschutz
1. Laden Sie den Akku über 17 Stunden vollständig auf (nur 7305P-Serie).
2. Stellen Sie sicher, dass der Spritzschutz sicher an der Deckelinnenseite über der Filterkartusche befestigt ist.
3. Befestigen Sie den Deckel sicher am Behälter.
4. Setzen Sie den Behälter in die Halterung ein.
5. Verbinden Sie die Filterkartusche über den 11 cm-Schlauch mit dem Schlauchanschluss.
6. Der Patientenschlauch muss dann am Kanisterdeckel an den Ausgang mit der Aufschrift <Patient> angeschlossen werden.
7. Bitte vergewissern Sie sich vor der Benutzung, dass alle Verbindungen fest sind und keine Leckagen aufweisen.
8. Stellen Sie sicher, dass das Gerät auf die benötigte Saugstärke eingestellt ist, bevor Sie mit dem Absaugvorgang beginnen.
Einrichten des externen Filters
Wiederverwendbarer Behälter mit externem Bakterienlter
1. Laden Sie den Akku über 17 Stunden vollständig auf (nur 7305P-Serie).
2. Befestigen Sie den Deckel sicher am Behälter.
3. Setzen Sie den Behälter in die Halterung ein.
4. SchließenSieeinesderbeidenEndendes11cm-SchlauchsandenSchlauchverbinderanundverbindenSiedasandereEndemitdemBakterienlter.StellenSie
sicher,dassbeimEinbauderdurchsichtigeTeildesBakterienltersinRichtungAbsaugbehälterzeigt.ÄndernSieaufkeinenFalldieFließrichtung.
5. DerBakterienltermussdannmitdem90GradWinkelstückverbundenwerden.Das90GradWinkelstückmussdanndortmitderOberseitedesKanisterdeckels
verbunden werden, wo die Aufschrift <Vacuum> zu lesen ist.
6. Der Patientenschlauch muss dann am Kanisterdeckel an den Ausgang mit der Aufschrift <Patient> angeschlossen werden.
7. Bitte vergewissern Sie sich vor der Benutzung, dass alle Verbindungen fest sind und keine Leckagen aufweisen.
8. Stellen Sie sicher, dass das Gerät auf die benötigte Saugstärke eingestellt ist, bevor Sie mit dem Absaugvorgang beginnen.
BETRIEB IHRES DEVILBISS ABSAUGGERÄTES, 7305-SERIE
Bevor Sie das Gerät an den Wechselstromadapter oder das als Zubehör erhältliche Netzkabel für 12 Volt Gleichstrom anschließen, vergewissern Sie sich bitte, dass der
NetzschalteranderSeitedesGerätessichinder“AUS”-Positionbendet.WählensienunIhregewünschteStromquelle.
LED Anzeigen
L1 - Grün– Gerät wird über Wechselstromquelle oder Gleichstromkabel mit Strom versorgt. Die Anzeige leuchtet auf, wenn das Gerät an Strom angeschlossen ist.
L2 - Gelb– Batterie wird aufgeladen. Anzeige verlischt, wenn die Batterie vollständig aufgeladen ist. (Nur 7305-Serie)
L3 - Rot– Batterieladezustand niedrig. Wählen Sie eine andere Stromquelle, und laden Sie die Batterie so bald als möglich wieder auf, wenn die Anzeige weiterhin
kontinuierlichaueuchtensollte.(Nur 7305P Serie)
WECHSELSTROMBETRIEB– Stecken Sie den kleinen Anschluss des Wechselstromadapters in den Gleichstromeingang an der Seite des Gerätes. Verbinden Sie nun das
entsprechende Netzkabel mit dem Wechselstromadapter und stecken Sie den Stecker in eine geerdete Steckdose.
HINWEIS– Eine Erwärmung des Netzteils ist bauartbedingt.
BETRIEB MIT 12 VOLT GLEICHSTROM– (z.B. der Zigarettenanzünder in einem Fahrzeug). Stecken Sie den kleinen Anschluss des Gleichstrom-Netzkabels in den
Gleichstromeingang an der Seite des Gerätes. Stecken Sie den größeren Anschluß in den 12 Volt Gleichstromanschluss im Fahrzeug.
BATTERIEBETRIEB–VergewissernSiesich,daßIhrGerätübereineintegriertewiederauadbareBatterieverfügt.EinesolcheBatterieistabWerkindenGerätender
7305P-Serie, bzw. von Ihrem Fachhändler (als Option) in Geräten der Serie 7305D installiert. Um einen ordnungsgemäßen Batteriebetrieb sicherzustellen, muß die Batterie
wieimKapitelüberdasAuadenderBatteriebeschriebenfür17Stundenvollständigaufgeladenwerden.
UmdasGerätmiteinerintegriertenwiederauadbarenBatteriezubetreiben,musssichergestelltsein,dasskeineexternenStromquellenandenGleichstromeingangander
Seite des Gerätes angeschlossen sind. Nach Wahl der Stromquelle schalten Sie das Gerät “EIN”; unter Verwendung des Netzschalters an der Seite des Gerätes. Die
Stromanzeige (an der Oberseite des Gerätes) zeigt an, welche Stromquelle verwendet wird. Diese Anzeige leuchtet kontinuierlich, wenn eine externe Stromquelle
angeschlossen ist.
WARNUNG
Wenn das Gerät keinen externen Strom empfängt oder die Batterie nicht sofort wiederaufgeladen wird, leuchtet die Anzeige für Batterie niedrig weiterhin auf, und
die Leistung des Gerätes fällt rasch ab. Wechseln Sie sofort zu einer anderen Stromquelle, um eine Unterbrechung des Absaugvorgangs zu vermeiden.
Stellen Sie das Vakuumniveau am Gerät zwischen 80 und 550 mm Hg ein, unter Verwendung des Vakuumreglers an der Seite des Gerätes (im Uhrzeigersinn zur Erhöhung des
Vakuums und gegen den Uhrzeigersinn zur Verringerung des Vakuums). Das gewünschte Vakuumniveau kann mit Hilfe des Manometers an der Oberseite des Gerätes
eingestellt werden. Um das Manometer akkurat abzulesen, muss das zum Patienten führende Ende des Schlauches abgeklemmt, oder der Sekretbehälter verschlossen
werden.
HINWEIS– Das Manometer dient lediglich Vergleichszwecken. Sollte das Gerät einen beträchtlichen Leistungsabfall aufweisen, so muss die Verläßlichkeit des Meßgeräts
überprüft werden.
DasAbsaugenamPatientenwirdautomatischgeblockt,wenndasFlüssigkeitsniveaudieSchwimmerabsperrunganderUnterseitedesDeckelsderSammelascheerreicht.
HINWEIS– Das Gerät immer mit dem Vakuumregler vollständig im Uhrzeigersinn gedreht transportieren, für den Fall, daß das Gerät herunterfällt.
VORSICHT– Wenn die automatische Schwimmerabsperrung aktiviert ist, muß der Inhalt der Sammelasche entleert werden. Weiteres Absaugen könnte sonst die
Vakuumpumpe beschädigen.
VORSICHT– Sollte Flüssigkeit zurück in das Gerät aspiriert werden, so muss das Gerät von Fachpersonal untersucht werden, da dies eine Beschädigung der Vakuumpumpe
zur Folge haben kann.
DE - 33
SE-704
AUFLADEN DER BATTERIE
DieGeräteder7305P-SeriesindabWerkmiteinerwiederauadbarenBatterieausgestattet.DasGerätverfügtübereineAnzeigefürniedrigenBatteriestandsowieübereine
AnzeigefürBatterieladung.DieGeräteder7305P-SeriesindnichtabWerkmiteinerwiederauadbarenBatterieausgestattet.WendenSiesichanIhrenFachhändler,um
herauszunden,obIhrGerätnachträglichmiteinerwiederauadbarenBatterieausgestattetwurde.
WennSiesichersind,dassIhrGerätmiteinerwiederauadbarenBatterieausgestattetist,schließenSiedasGerätunterVerwendungdesWechselstromadaptersandie
Steckdose oder den 12V-KFz Adapter an. Das grüne Licht, das externe Stromzufuhr anzeigt, leuchtet auf. Die gelbe Batterieladeanzeige leuchtet auf, während die Batterie
wiederaufgeladenwird.VergewissernSiesich,daßdieseAnzeigeaueuchtet,wennSiemitdemWiederauadenbeginnen.WenndasAuadenfastabgeschlossenist,kann
es sein, dass die gelbe LED-Anzeige für einige Minuten blinkt. Dies ist normal.
HINWEIS– Laden Sie den Akku vor der ersten Verwendung mindestens 17 Stunden lang auf.
HINWEIS– Laden Sie den Akku nach jedem Gebrauch wieder vollständig auf. Nachdem sich die Ladeanzeige ausschaltet, führt die Geräteeinheit eine Erhaltungsladung des
Akkus fort, daher sollten Sie die Einheit am Wechselstrom angeschlossen lassen, wenn sie nicht in Gebrauch ist.
VORSICHT– Vollständiges Entladen der Batterie verkürzt die Lebensdauer der Batterie. Betreiben Sie das Gerät nicht länger als einige Minuten, wenn die gelbe Anzeige für
niedrigen Batteriestand aueuchtet. Laden Sie die Batterie sobald wie möglich auf.
HINWEIS– Die Laufzeit des Geräts nimmt mit dem Alter des Akkus ab.
HINWEISDie Laufzeit wird ebenfalls verringert, wenn der Akku sich über längere Zeiträume in einem entladenen Zustand bendet.
HINWEIS ZUR LAGERUNG – Der Akku sollte vor der Lagerung mindestens über 17 Stunden, und mindestens einmal alle 6 Monate aufgeladen werden. Wichtig - Falls das
Auaden des Akkus erst nach 6 Monaten erfolgt, kann es sein, dass der Akku erst nach Abschluss von 3 vollständigen Lade- und Entladezyklen wieder eine vollständige
Laufzeit erreicht.
HINWEIS– Ein vollständig geladener Akku reicht für ungefähr 60 Minuten kontinuierlichen Betrieb auf der Stufe „Nullvakuum“ (freie Strömung). Die Betriebszeit verkürzt sich
bei höheren Vakuumstärken.
HINWEIS– Während die Batterie wiederaufgeladen wird, leuchtet die Batterieladeanzeige kontinuierlich. Wenn Ihr Gerät auf das Wiederauaden nicht ansprechen sollte,
vergewissern Sie sich bitte, dass Ihr Gerät eine Batterie enthält, bevor Sie das Gerät an Ihren DeVilbiss Healthcare-Vertragshändler oder an DeVilbiss Healthcare
zurücksenden. Vergewissern Sie sich, dass die Batterieladeanzeige aueuchtet, wenn die externe Stromzufuhr hergestellt wird und der Schalter sich in der “AUS”-Position
bendet.
HINWEIS– Geräte, die mit einer integrierten wiederauadbaren Batterie ausgestattet sind, enthalten eine versiegelte Bleibatterie, die recycled werden muß.
HINWEIS– Schließen Sie die Wechselstromführung nicht an eine mit einem Schalter ausgestattete Steckdose an, um sicherzustellen, dass eine permanente Stromversorgung
gewährleistet ist.
HINWEIS– Stellen Sie sicher, das wärends des Ladevorgangs an einer 12V Stromquelle, der Ladevorgang nicht unterbrochen wird.
REINIGUNGSHINWEISE
Vorbereitung
1. Schalten Sie das Gerät aus, indem Sie den Netzschalter betätigen und das Vakuum abfallen lassen. Trennen Sie die Stromzufuhr vom Gleichstromeingang am Gerät.
2. Entfernen Sie den Schlauch, und nehmen Sie den Behälter aus der Halterung.
3. Entfernen Sie vorsichtig den Deckel, und leeren Sie den Behälter.
HINWEIS– Die Sammelasche sollte nach jeder Verwendung geleert werden.
WARNUNG
Bereiten Sie stets für jeden Reinigungsvorgang eine frische Lösung vor, und entsorgen Sie diese nach der Verwendung, um ein
eventuelles Infektionsrisiko durch verunreinigte Reinigungs-/desinfektionslösungen zu vermeiden.
Einweg-Sammelbehälter mit interner Filterkartusche
Standardbehälter und Deckel sollten nur für einen einzigen Patienten verwendet werden.
1. Entfernen Sie Filterkartusche und 11 cm-Schlauch, und legen Sie diese beiseite.
HINWEIS– Der Filter darf nicht nass werden. Das Filtermedium kann nicht von der Filterkartusche getrennt werden (Abbildung A).
WARNUNG
Entfernen Sie die Schwimmerkugel nicht aus dem Deckel. Eine entfernte Schwimmerkugel kann ein Erstickungsrisiko darstellen
(Abbildung B).
2. Reinigen Sie Behälter, den Deckel und den Spritzschutz in einer warmen Reinigungslösung aus Wasser und Geschirrspülmittel. Spülen Sie
beide Teile anschließend mit klarem warmen Wasser ab.
3. Weichen Sie beide Teile in einer Lösung aus einem Teil Essig (Säurekonzentration ca. 5%) und drei Teilen Wasser (das Wasser sollte ca.
55°C bis 65°C heiß sein) 60 Minuten lang ein. Spülen Sie die Teile anschließend mit klarem warmen Wasser ab, und lassen Sie diese
anschließend an der Luft trocknen.
HINWEIS– Der Sekretbehälter und der Deckel können alternativ auch im Geschirrspüler gereinigt werden. Wählen Sie hierzu ein Spülprogramm von ca. 55° bis 65°C aus.
Wiederverwendbarer Sammelbehälter mit externem Bakterienfilter
1. EntfernenSiedenBakterienlter,den11cm-SchlauchunddenSchlauchwinkel,undlegenSiedieTeilebeiseite.EntfernenSiedenO-RingunddasÜberlaufventilvom
Deckel.
2. Waschen Sie Behälter, Deckel, O-Ring und Überlaufventil in einer Lösung aus heißem Wasser mit einem milden Geschirrspülmittel, und spülen Sie die Teile mit
sauberem warmen Leitungswasser ab.
3. Bei Verwendung für einen einzigen Patienten: Führen Sie nach dem Waschen eine Desinfektion mithilfe einer der folgenden Methoden durch:
a. Weichen Sie den Behälter in einer Lösung aus einem Teil Essig (Säurekonzentration ca. 5%) und drei Teilen Wasser (das Wasser sollte mindestens 55°C bis 65°C
heiß sein) 60 Minuten lang ein.
b. Waschen mit Reinigungsalkohol und anschließend an der Luft trocknen lassen.
c. Waschen mit einem handelsüblichen (bakterien- und keimtötenden) Desinfektionsmittel. Halten Sie die vom Hersteller empfohlenen Anweisungen und
Verdünnungsverhältnisse sorgfältig ein.
4. Bei Verwendung für mehrere Patienten: Nach der Reinigung:
A
B
DE - 34
SE-704
a. Wenn die Teile vollständig getrocknet sind, platzieren Sie Behälter und Deckel mit dem offenen Ende nach unten in einem Autoklaven. Achten Sie darauf, dass die
Teile sich nicht berühren. Führen Sie einen Sterilisierungsdampfzyklus von 15 Minuten bei 121 °C (250 °F) aus. HINWEIS – Der Behälter ist für bis zu 30
Autoklavsterilisierungszyklen unter den angegebenen Bedingungen ausgelegt.
b. Entsorgen und ersetzen Sie beim Wechsel zwischen Patienten den Filter, den Schlauch und den Winkel.
Absauggerät (nur für die Verwendung bei einem Patienten)
1. Mit dem Netzschalter in “AUS”-Position trennen Sie das DeVilbiss Absauggerät von allen externen Stromquellen.
2. Wischen Sie das Gehäuse mit einem sauberen Tuch und einem kommerziellen (antibakteriellen/keimtötenden) Desinfektionsmittel ab.
VORSICHT– Nicht in Wasser eintauchen, da dies zu Beschädigungen der Vakuumpumpe führt.
HINWEIS–Verwenden Sie zur Reinigung der Einheit keine Reinigungs- oder Desinfektionsmittel, die Ammoniak, Benzol und/oder Aceton enthalten.
Patientenschlauch (nur für die Verwendung bei einem Patienten)
1. Entfernen Sie den Schlauch vom Gerät.
2. SpülenSieihnsorgfältigunterießendemwarmemWasser.
3. Anschließend in einer Lösung aus einem Teil Essig (Säurekonzentration ca. 5%) und drei Teilen Wasser (das Wasser sollte mindestens 55°C bis 65°C heiß sein) 60
Minutenlangeinweichen.SpülenSieihnmitießendemwarmemWasserab,undlassenSieihnanderLufttrocknen.
4. HaltenSiedieäußerenOberächenderSchläuchesauber,indemSiediesemiteinemsauberenfeuchtenTuchabwischen.
Transporttasche (nur für die Verwendung bei einem Patienten)
1. Transporttasche mit einem sauberen, mit Reinigungs- oder Desinfektionsmittel befeuchteten Tuch abwischen.
HINWEIS– Die Angaben zur Desinfektion basieren auf AARC Clinical Practice Guideline Suctioning of the Patient in the Home.
Absauggerät (Wiedereinsatz)
Reinigung und Desinfektion des Geräts bei Patientenwechsel
Wenn medizinische Geräte bereits bei einem Patienten verwendet wurden, wird von einer Kontamination mit menschlichen pathogenen Keimen ausgegangen (außer es gibt
Beweise für das Gegenteil) und der nächste Patient, Anwender oder Dritte sollte durch ordnungsgemäße Handhabung und Vorbereitung geschützt werden. Daher müssen
Personen bei einem Patientenwechsel während des Transports und der Handhabung des Geräts geschützt werden und das Gerät muss von entsprechend geschultem
PersonalzumSchutzdesnächstenPatientenvorderWiederverwendungvollständigaufbereitet,d.h.gereinigtunddesinziertwerden.DievollständigeAufbereitungdarfnur
vomHerstellerodereinemqualiziertenDeVilbiss-Händler/Wartungstechnikerdurchgeführtwerden.
HINWEISWenn das Gerät gemäß den Anweisungen unter normalen Bedingungen verwendet wird, ist das Innere des Geräts durch den Filtereinsatz auf dem
Sammelbehälter gegen Krankheitserreger geschützt, sodass keine Desinfektion der inneren Komponenten notwendig ist.
HINWEISWird das Gerät ohne einen Filtereinsatz verwendet, dann besteht die Gefahr, dass Krankheitserreger im Inneren des Geräts gelangen und das Gerät nicht
desinziert werden kann.
HINWEISSollte die nachfolgende Aufbereitung des Geräts durch einen qualizierten DeVilbiss-Händler/Techniker nicht möglich sein, darf das Gerät von keinem anderen
Patienten verwendet werden!
DeVilbissHealthcareempehlt,dasszwischenderVerwendungdurchverschiedenePatientenmindestensdiefolgendenMaßnahmenvomHerstellerodereinemqualizierten
Dritten durchgeführt werden.
1. Die Entsorgung aller Zubehörteile, die zur Wiederverwendung nicht geeignet sind, d.h. Sammelbehälter, Filter, Schlauch und Tragetasche.
2. Den Betriebsschalter auf „Aus“ („Off“) schalten und alle externen Stromquellen vom DeVilbiss Absauggerät trennen.
3. Eine Sichtprüfung des Gerätes auf etwaige Schäden, fehlende Teile usw. durchführen.
4. Das Gehäuse mit einem sauberen Tuch und einem handelsüblichen (bakterien-keimtötenden) Desinfektionsmittel abwischen, das die unten im Hinweis aufgeführten
Anforderungen erfüllt und in den vom Hersteller des Desinfektionsmittels empfohlenen Verdünnungsverhältnissen und Anweisungen verwendet wird.
VORSICHTNicht in Wasser eintauchen; dies würde zur Beschädigung der Vakuumpumpe führen.
HINWEISVerwenden Sie zur Reinigung der Einheit keine Reinigungs- oder Desinfektionsmittel, die Ammoniak, Benzol und/oder Aceton enthalten.
WARTUNG
ÜberprüfenSiedieSaugschläucheunddieSammelaschenvorjederBenutzungaufUndichtigkeiten,Risse,usw.
GEFAHR
Gefahr eines elektrischen Schlags. Versuchen Sie nicht, das Gehäuse zu öffnen oder zu entfernen. Es benden sich keine Teile im Inneren des Gehäuses, die vom
Benutzer selbst gewartet werden könnten. Wenn Wartungsarbeiten nötig sein sollten, so muß das Gerät an einen qualizierten DeVilbiss Healthcare Fachhändler
oder ein autorisiertes Servicezentrum geschickt werden. Das Öffnen oder Manipulieren des Geräts führt zum Erlöschen der Garantie.
Auswechseln von Filterkartusche (nur für die Verwendung bei einem Patienten) Einwegbehälter
1. DerFilterkartuschemußbeiÜberießenoderaberallezweiMonategewechseltwerden,abhängigdavon,waszuersteintritt.
2. Schalten Sie das Gerät aus.
3. Entfernen Sie die Filterkartusche und den 11 cm-Schlauch.
4. Setzen Sie die neue Kartusche ein, und schließen Sie den Schlauch an.
HINWEIS– Keinesfalls den Bakterienlter durch andere Materialien ersetzen. Die Verwendung von Teilen anderer Hersteller kann zu Verunreinigungen oder Leistungseinbußen
führen. Verwenden Sie daher ausschließlich DeVilbiss-Filterkartuschen.
HINWEIS– Die Filterkartusche enthält einen hydrophoben Filter. Wenn das Filtermedium mit Feuchtigkeit in Berührung kommt, wird die Luftzirkulation gestoppt. In diesem Fall
muss die Filterkartusche ausgetauscht werden. Entfernen Sie das Filtermedium nicht aus der Filterkartusche.
HINWEIS– Filterkartuschen sind in jedem Einwegbehälter enthalten. Sie können auch separat erworben werden (7305D-635 12er-Pack).
DE - 35
SE-704
Auswechseln von Bakterienfilter (nur für die Verwendung bei einem Patienten) wiederverwendbarer
Behälter
1. DerBakterienltermußbeiÜberießenoderaberallezweiMonategewechseltwerden,abhängigdavon,waszuersteintritt.
2. Entfernen Sie den Filter, indem Sie diesen vom Absauggerät und dem Deckel trennen.
3. ErsetzenSiedenFiltermiteinemsauberenDeVilbissBakterienlter(unsteril)(7305D-608,12proPackung),undbringenSiedenFiltererneutamAbsauggerätund
Deckel an. Zusätzliche Filter können von Ihrem autorisierten DeVilbiss Healthcare-Händler bezogen werden.
HINWEIS– Keinesfalls den Bakterienlter durch andere Materialien ersetzen. Ein solches Ersetzen kann zu Kontaminierung oder schlechter Leistung führen. Ausschließlich
DeVilbiss-Filter verwenden.
HINWEIS– Der Bakterienlter darf nur für einen einzigen Patienten verwendet werden.
FEHLERSUCHE
HINWEIS– Ihr DeVilbiss Absauggerät enthält keine Teile, die vom Benutzer selbst gewartet werden können. Wenn Sie der Meinung sind, daß Ihr Gerät nicht ordnungsgemäß
funktionieren, nehmen Sie sich bitte die Zeit, folgende mögliche Ursachen zu untersuchen, BEVOR SIE DAS GERÄT AN IHREN HÄNDLER, VON DEM SIE DAS GERÄT
BEZOGEN HABEN, ODER AN DeVilbiss Healthcare ZURÜCKSENDEN:
PROBLEM ACTION
Gerät lässt sich nicht einschalten. (Grüne Anzeige für
externe Stromzufuhr sollte aueuchten, wenn Strom
zugeführt wird.)
1. Stromquelle und Anschlüsse überprüfen.
2. Überprüfen Sie, ob die Steckdose funktioniert, indem Sie eine Lampe anschließen.
3. Bei Batteriebetrieb: Vergewissern Sie sich, daß eine Batterie in Ihrem Gerät installiert ist.
4. Wenn eine Batterie installiert ist, vergewissen Sie sich, daß diese vollständig aufgeladen ist.
Pumpe läuft, aber kein Vakuum. 1. Vergewissern Sie sich, daß alle Schläuche ordnungsgemäß angeschlossen sind.
2. Überprüfen Sie die Schlauchanschlüsse auf Lecks oder Knicke.
3. Vergewissern Sie, daß die Absperrung nicht aktiviert ist.
4. Überprüfen Sie die Behälterbaugruppe auf Lecks und Risse.
Geringes Vakuum 1. Verwenden Sie den Vakuumregler, um das Vakuum zu erhöhen.
2. Überprüfen Sie das System auf Lecks.
3. Drücken Sie auf den Vakuumregler, und lassen Sie ihn dann los.
Batterie wird nicht aufgeladen. (Batterieladeanzeige sollte
aueuchten, wenn die Batterie während des
Auadevorgangs angeschlossen ist.)
1. Vergewissern Sie sich, daß das Gerät mit einer integrierten Batterie ausgestattet ist. Bei Fragen
wenden sie sich bitte an ihren zuständigen Fachhändler.
2. VergewissernSiesich,daßdieBatterieladeanzeigeaueuchtet.
3. ÜberprüfenSiedieelektischenAnschlüssewährenddesAuadevorgangs.
4. Vergewissern Sie sich, daß die Steckdose funktioniert, indem Sie eine Lampe anschließen.
TECHNISCHE DATEN/KLASSIFIKATION
Größe H x B x T Zoll (cm)
Serie 7305P und 7305D 9,0 x 7,0 x 8,0 (22,9 x 17,8 x 20,3)
Gewicht Pfund (Kg)
Serie 7305D 3,8 (1,7)
Serie 7305P 6,3 (2,9)
Elektrische Anforderungen 100-240 V AC 50/60 Hz 0,75 A max; 12 V DC, 33 W max
Integrierte wiederauadbare Batterie
Serie 7305P Ab Werk
Serie 7305D Nicht ab Werk (Option der Installation durch den Fachhändler)
Vakuumbereich (HINWEIS - Die Verwendung eines Flovac Liners kann die Leistung des Geräts beeinträchtigen.)
Serie 7305P und 7305D 80 bis 550 mm Hg
LuftdurchußamPumpeneingang:normalerweise 27 LPM (freier Fluß - u.U. geringer bei Batteriebetrieb)
Kapazität der Sammelasche
Serie 7305 D und P 800ml(cc)Einwegasche
Serie 7305 D und P - Option: 1200 ml (cc) Wiederverwendbare Flasche
Umgebungsbedingungen
Betriebstemperatur 32°F (0°C) - 104°F (40°C)
Relative Luftfeuchte für Betrieb 0-95%
Betriebsdruck 10,2 psi (70 kPa) - 15,4 psi (106 kPa)
Temperaturbereich für Lagerung und Transport -40°F (-40°C) - 158°F (70°C)
Relative Luftfeuchte für Lagerung und Transport 0-95%
Luftdruck für Lagerung und Transport 7,3 psi (50 kPa) - 15,4 psi (106 kPa)
Garantie
Serie 7305P ZweiJahreEingeschränkteGarantie,ausgenommenBatterieundSammelasche
Serie 7305D ZweiJahreEingeschränkteGarantie,ausgenommenSammelasche
Integrierte Batterie 90 Tage
DE - 36
SE-704
Sicherheitsstandards
Serie 7305D und 7305P IEC 601-1; CAN/CSA-C22.2 No. 601.1-M90; UL 60601-1, EN 60601-1-2
7305P Folgenden mit RTCA/D-160D DO-160D - Abschnitt 21 Kategorie M Nur für Batteriebetrieb Für Verwendung im Flugzeug
Geräteklassikation
GeräteklassikationinbezugaufElektroschockVerhütung: Klasse 1 und interner Betrieb
Schutz vor Elektroschock Typ BF
Schutz vor Eindringen von Flüssigkeiten IPX2 und normale Stromversorgung
Betriebsweise Unterbrochener Betrieb: 30 Minuten ein, 30 Minuten aus
DasGerätdarfnichtinderNähevonentammbarenNarkosegasmischungenverwendetwerden,indenenLuft,SauerstoffoderDistickstoffoxidenthaltenist.
ISO-Klassikation
Nur 7305P Serie A - Elektrisch betriebenes medizinisches Absauggerät für Feld- und Transporteinsatz nach ISO 10079-1 : 1999
Hohe Flußrate / Hohes Vakuum
Serie 7305D - Elektrisch betriebenes medizinisches Absauggerät, nicht für Transporteinsatz geeignet, nach ISO 10079-1 : 1999
AUFBEREITUNG
Eine turnusgemäße Kalibrierung oder Serviceeinsatz ist nicht erforderlich, solange das Gerät gemäß den Herstellerangaben sachgerecht eingesetzt wird. Bei
Patientenwechsel muss das Gerät zum Schutz des Anwenders aufbereitet werden. Die Aufbereitung darf nur vom Hersteller oder von Fachhändler durchgeführt werden. Bei
Patientenwechsel:
1. Inspizieren Sie das Gerät auf mögliche Schäden und Vollständigkeit des Zubehörs.
2. Stellen Sie sicher, dass das Gerät und das Zubehör sauber sind.
3. ÜberprüfenSiemittelseinesseparatenVakuum-ManometersdiekorrekteAnzeigeundEinstellungderVakuumstufengemäßdenHerstellerspezikationen
4. ErsetzenSiedenSekretbehälter,denBakterienlterunddieSchläuchebeiPatientenwechsel.
5. WischenSiedieOberächemiteinemsauberen,mitDesinfektionsmittelangefeuchtetenTuchab.
ZWEI JAHRE EINGESCHRÄNKTE GARANTIE
FürdasKompressoroberteildesDeVilbissAbsauggerätsderSerie7305Pund7305D(unterAusschlußderintegriertenwiederauadbarenBatterien)bestehtabdemZeitpunkt
desKaufdatumszweiJahreGarantieaufMaterialundArbeitsfehler.FürdieintegriertenwiederauadbarenBatterienbestehteineGarantievon90TagenabKaufdatum.
Defekte Teile werden je nach Ermessen von DeVilbiss Healthcare repariert oder ersetzt, wenn das Gerät während dieser Zeit nicht unsachgemäß verwendet oder manipuliert
wurde. Vergewissern Sie sich, daß eine etwaige Fehlfunktion nicht Folge unsachgemäßer Reinigung oder Mißachtung der Betriebsanweisung ist. Falls eine Reparatur
notwendig sein sollte, so wenden Sie sich an Ihren DeVilbiss Healthcare-Händler oder an die Kundendienstabteilung von DeVilbiss Healthcare für weitere Hinweise: USA: 800-
338-1988 / 814-443-4881, Europa: +49-(0) 621-178-98-0.
HINWEIS– Diese Garantie umfaßt nicht die Bereitstellung einer Leiheinheit, die Kompensation für die Kosten eines Leihgeräts, während die Einheit sich in Reparatur bendet,
oder entstehende Arbeitskosten für die Reparatur oder das Ersetzen defekter Teile.
ESBESTEHTKEINEANDEREVERTRAGLICHEGEWÄHRLEISTUNG.GESETZLICHEGEWÄHRLEISTUNGEN,WIEGEWÄHRLEISTUNG,DASSDIEWARENVON
DURCHSCHNITTLICHERQUALITÄTUNDFÜRDENNORMALENGEBRAUCHGEEIGNETSINDODERGEWÄHRLEISTUNGDEREIGNUNGFÜREINENBESTIMMTEN
ZWECK,ISTNURFÜRDENZEITRAUMDERVERTRAGLICHENGEWÄHRLEISTUNGGÜLTIGUNDINDEMGESETZLICHENUMFANGZULÄSSIG,UNDJEGLICHE
GEWÄHRLEISTUNGSTILLSCHWEIGENDERARTISTAUSGESCHLOSSEN.EINIGESTAATENGESTATTENKEINEBESCHRÄNKUNGDERGESETZLICHEN
GEWÄHRLEISTUNGODERDIEBESCHRÄNKUNGBZW.DENAUSSCHLUSSVONBEILÄUFIGENTSTANDENENODERFOLGESCHÄDEN.ESKANNDAHERSEIN,
DASSDIESEBESCHRÄNKUNGENNICHTAUFSIEZUTREFFEN.
Diese Garantie gibt Ihnen bestimmte gesetzliche Rechte. Sie mögen noch andere Rechte haben, die von Staat zu Staat unterschiedlich sind.
Hinweis des Herstellers
Wir danken Ihnen, daß Sie ein DeVilbiss Absauggerät gewählt haben. Wir möchten, daß Sie mit Ihrem Gerät zufrieden sind. Falls Sie Fragen oder Kommentare haben sollten,
schicken Sie diese bitte an die Adresse auf dem hinteren Umschlag.
Für Kundendienst wenden Sie sich an Ihren DeVilbiss-Vertragshändler
Telefon Kaufdatum Seriennummer
DEVILBISS-ANLEITUNG UND HERSTELLERERKLÄRUNG
WARNUNG
Bei medizinischen elektrischen Geräten sind bezüglich der elektromagnetischen Verträglichkeit besondere Vorsichtsmaßnahmen zu beachten. Sie müssen in
Übereinstimmung mit den Informationen zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV) in den Begleitdokumenten installiert und in Betrieb genommen werden.
Tragbare und mobile HF-Kommunikationsgeräte können medizinische elektrische Geräte beeinussen.
Das Gerät bzw. System darf nicht neben, unter oder über anderen Geräten betrieben werden. Wenn es jedoch neben, unter oder über anderen Geräten betrieben
werden muss, ist das Gerät bzw. System entsprechend zu beobachten, um den normalen Betrieb in der beabsichtigten Konguration zu bestätigen.
HINWEISDie EMV-Tabellen und anderen Richtlinien liefern dem Kunden oder Benutzer Informationen, die entscheidend für die Feststellung der Eignung des Geräts oder
Systems für die elektromagnetische Nutzungsumgebung sind. Sie bieten ebenfalls wichtige Informationen für das Management der elektromagnetischen Nutzungsumgebung,
um zu gewährleisten, dass das Gerät oder System seinen beabsichtigten Zweck ohne Beeinträchtigung anderer Geräte oder Systeme oder nichtmedizinischer elektrischer
Geräte erfüllen kann.
DE - 37
SE-704
Anleitung und Herstellererklärung – Emissionen aller Geräte und Systeme
DiesesGerätistfürdieVerwendunginderuntenspeziziertenelektromagnetischenUmgebungbestimmt.DerKundeoderBenutzerdiesesGeräteshatsicherzustellen,dassesin
einer derartigen Umgebung verwendet wird.
Emissionstest Compliance Elektromagnetische Verstärkung – Richtlinie
HF-Emissionen CISPR 11 Gruppe 1
Dieses Gerät verwendet HF-Energie ausschließlich für interne Funktionen. Daher sind seine HF-Emissionen sehr
niedrig und es ist unwahrscheinlich, dass sie Interferenzen bei benachbarten elektronischen Geräten
verursachen.
HF-Emissionen CISPR 11 Klasse B Gestrahlte und
leitungsgeführte Emissionen Dieses Gerät ist geeignet für die Verwendung in allen Einrichtungen, auch zu Hause, und in allen Einrichtungen,
die an das öffentliche Stromnetz angeschlossen sind, das private Haushalte versorgt.
Harmonische Emissionen
IEC 61000-3-2 Klasse A
Flicker IEC 61000-3-3 Entspricht den Bestimmungen
Prüfung der Störfestigkeit IEC 60601- Testniveau Compliance-Niveau Elektromagnetische Umgebung – Richtlinien
Entladung statischer Elektrizität
IEC 61000-4-2
±6kV Kontakt
±8kV Luft
±6kV Kontakt
±8kV Luft
DerUntergrundsollteausHolz,BetonoderKeramikiesensein.IstderBoden
mit synthetischem Material ausgelegt, muss die relative Luftfeuchtigkeit
mindestens 30 % betragen.
Schnelle transiente elektrische
Störgrößen (Burst) IEC 61000-4-4
±2kV ofür Wechsel
stromversorg ungsleitungen
±2kV ofür Wechsel
stromversorg ungsleitungen
Die Qualität der Stromversorgung muss der einer normalen Gewerbe- bzw.
Krankenhausumgebung entsprechen.
Stoßspannungen (Surge)
IEC 61000-4-5
±1kV Gegentakt
±2kV Gleichtakt
±1kV Gegentakt
±2kV Gleichtakt
Die Qualität der Stromversorgung muss der einer normalen Gewerbe- bzw.
Krankenhausumgebung entsprechen.
Spannungseinbrüche,
Kurzzeitunterbrechungen und
Spannungs - schwankungen der
Stromversorgungs
leitungen IEC 61000-4-11
> 95 % Einbruch für 0,5 Zyklen
60 % Einbruch für 5 Zyklen
30 % Einbruch für 25 Zyklen
> 95 % Einbruch für 5 Sekunden
> 95 % Einbruch für 0,5 Zyklen
60 % Einbruch für 5 Zyklen
30 % Einbruch für 25 Zyklen
> 95 % Einbruch für 5 Sekunden
Die Qualität der Stromversorgung muss der einer normalen Gewerbe- bzw.
Krankenhausumgebung entsprechen. Muss das Gerät auch bei
Unterbrechungen der Stromzufuhr ununterbrochen in Betrieb bleiben, sollte es
an eine unterbrechungsfreie Stromversorgung oder Batterie angeschlossen
sein.
Magnetfelder mit energietechn.
Frequenz 50/60 Hz
IEC 61000-4-8
3A/m 3A/m Magnetfelder mit energietechnischen Frequenzen sollten sich auf einem für
normaleGewerbe-bzw.KrankenhausumgebungentypischenNiveaubenden.
Leitungsgeführte HF
IEC 61000-4-6
3 Vrms von
150 kHz bis 80 MHz V1 = 3 Vrms
Bei der Verwendung von tragbarer und mobiler HF-Kommunikationsausrüstung
sollte der empfohlene berechnete/unten aufgeführte Abstand zum Gerät
eingehalten werden.
D=(3,5/V1)
P
Gestrahlte HF
IEC 61000-4-3
3 V/m
80 MHz bis 2,5 GHz E1 = 3V/m
D=(3,5/E1)
P 80 bis 800 MHz
D=(7/E1)
P 800 MHz bis 2,5 GHz
Wobei P die maximale Ausgangsnennleistung in Watt (W) und D der
empfohlene Abstand in Metern (m) ist.
Die Feldstärke der festen Sender, die durch eine elektromagnetische Prüfung
des Aufstellorts ermittelt wird, muss unter den Compliance-Werten (V1 und
E1) liegen.
Störungen können in der Nähe von Geräten auftreten, die Sender enthalten.
Für Sender mit einer maximalen Ausgangsnennleistung, die nicht oben aufgeführt ist, kann der empfohlene Abstand d in Metern (m) mithilfe der entsprechenden Gleichung für die
Senderfrequenz bestimmt werden, wobei P die maximale Ausgangsnennleistung des Senders in Watt (W) gemäß dem Hersteller des Senders darstellt.
Hinweis 1: Bei 80 MHz und 800 MHz trifft der Mindestabstand für den höheren Frequenzbereich zu.
Hinweis2:DieseRichtlinienkönnennichtaufalleSituationenangewendetwerden.DieAusbreitungelektromagnetischerWellenhängtvonderAbsorptionundReexionvon
Strukturen, Objekten und Personen ab.
Empfohlene Abstände zwischen tragbarer und mobiler HF-Kommunikationsausrüstung und diesem Gerät. Dieses
Gerät und System hat KEINE lebenserhaltende Funktion.
Dieses Gerät ist für die Verwendung in einer Umgebung vorgesehen, in der gestrahlte HF-Störungen kontrolliert werden. Der Kunde bzw. Benutzer des Geräts kann zur Verhinderung
von elektromagnetischen Störungen beitragen, indem er gemäß der Empfehlung unten, die sich nach der maximalen Ausgangsleistung der Kommunikationsausrüstung richtet, einen
minimalen Abstand zwischen der tragbaren und mobilen HF-Ausrüstung und dem Gerät einhält.
Maximale Ausgangsnennleistung
(Watt)
Empfohlene Abstände für das Gerät (Meter)
150 kHz bis 80 MHz
d=(1,1667)
P
80 bis 800MHz
d=(1,1667)
P
800 MHz bis 2,5 GHz
d=(2,3333)
P
0,01 0,11667 0,11667 0,23333
0,1 0,36894 0,36894 0,73785
1 1,1667 1,1667 2,3333
10 3,6894 3,6894 7,3785
100 11,667 11,667 23,333
Für Sender mit einer maximalen Ausgangsnennleistung, die nicht oben aufgeführt ist, kann der empfohlene Abstand d in Metern (m) mithilfe der entsprechenden Gleichung für die
Senderfrequenz bestimmt werden, wobei P die maximale Ausgangsnennleistung des Senders in Watt (W) gemäß dem Hersteller des Senders darstellt.
Hinweis 1: Bei 80 MHz und 800 MHz trifft der Mindestabstand für den höheren Frequenzbereich zu.
Hinweis2:DieseRichtlinienkönnennichtaufalleSituationenangewendetwerden.DieAusbreitungelektromagnetischerWellenhängtvonderAbsorptionundReexionvon
Strukturen, Objekten und Personen ab.
IT - 38
SE-704
INDICE
Simboli IEC ...................................................................................................................................................................................................................................................... IT - 38
Avvertenze Importanti...................................................................................................................................................................................................................................... IT - 38
Uso All’Estero .................................................................................................................................................................................................................................................. IT - 39
Introduzione ..................................................................................................................................................................................................................................................... IT - 39
Accessori/Ricambi ........................................................................................................................................................................................................................................... IT - 39
Parti fondamentali ........................................................................................................................................................................................................................................... IT - 40
Allestimento ..................................................................................................................................................................................................................................................... IT - 41
Utilizzo Dell’Aspiratore DeVilbiss serie 7305 .................................................................................................................................................................................................. IT - 41
Caricamento Della Batteria ............................................................................................................................................................................................................................. IT - 42
Pulizia .............................................................................................................................................................................................................................................................. IT - 42
Manutenzione .................................................................................................................................................................................................................................................. IT - 43
Problemi e Soluzioni ........................................................................................................................................................................................................................................ IT - 44
Specifiche/Classificazioni ................................................................................................................................................................................................................................ IT - 44
Note del fornitore ............................................................................................................................................................................................................................................. IT - 45
Garanzie .......................................................................................................................................................................................................................................................... IT - 45
DeVilbiss – Guida e dichiarazione del produttore ........................................................................................................................................................................................... IT - 45
SIMBOLI IEC
Attenzione, consultare la guida di
istruzioni Apparecchiatura di tipo BF Mantenere asciutto
Consultare le istruzioni per l’uso Compressore attivo (ON) Non bagnare
Corrente continua Compressore disattivato (OFF - caricabatteria
esterno) Pericolo di soffocamento – Le parti di
piccole dimensioni non sono adatte ai
bambini al di sotto dei 3 anni o a
individui che abbiano la tendenza a
mettere in bocca oggetti non
commestibili.
Corrente alternata Data di fabbricazione
Indicatore di polo positivo centrale La legge federale statunitense limita la vendita di questo dispositivo ai medici o a seguito di loro
prescrizione.
IPX2 Le gocce di IPX2 in caduta verticale non hanno effetti dannosi purché la copertura risulti posizionata entro un angolo non superiore a 15° rispetto alla verticale.
Il dispositivo contiene attrezzatura elettrica e/o elettronica che deve essere riciclata secondo la Direttiva della Comunità Europea 2012/19/EU–Riutidi
apparecchiature elettriche ed elettroniche (RAEE)
AVVERTENZE IMPORTANTI
Nell’impiego di dispositivi elettrici, specialmente in presenza di bambini, è sempre necessario adottare alcune misure di sicurezza basilari. Leggere tutte le istruzioni prima
dell’uso. Le informazioni importanti sono evidenziate dai seguenti termini:
PERICOLO – Informazioni di sicurezza essenziali per evitare il rischio di lesioni gravi o di morte.
ATTENZIONE – Informazioni di sicurezza importanti per evitare il rischio di lesioni gravi.
AVVERTENZA – Informazioni per evitare danni al prodotto.
NOTA – Informazioni alle quali occorre prestare particolare attenzione.
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI PRIMA DELL’USO.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
PERICOLO
Per evitare il rischio di folgorazione:
1. Non usare il dispositivo in bagno.
2. Non collocare il dispositivo in luoghi da cui potrebbe cadere a terra o dentro un lavandino.
3. Evitare che il dispositivo venga a contatto con liquidi.
4. Non toccare il dispositivo se questo è venuto a contatto con acqua. Scollegarlo immediatamente dalla rete elettrica.
ATTENZIONE
Per evitare il rischio di ustioni, folgorazione, incendio o lesioni personali:
1. Incasodiutilizzodeldispositivodapartediindividuicondisabilitàsicheoadolescentiènecessariaun’attentasupervisione.
2. Usareildispositivosoloperilneprevistonellemodalitàdescritteinquestaguida.
3. Non utilizzare mai il dispositivo nei seguenti casi:
a. Il cavo o la presa di alimentazione presentano segni di danneggiamento.
b. Il dispositivo non funziona correttamente.
c. Ildispositivopresentasegnididanneggiamentoohasubìtounacaduta.
d. Il dispositivo è venuto a contatto con l’acqua.
In tal caso, consegnare il dispositivo ad un centro di assistenza DeVilbiss Healthcare per l’eventuale riparazione.
IT - 39
SE-704
4. Tenere il cavo di alimentazione lontano dalle fonti di calore.
5. Non utilizzare il dispositivo in presenza di sintomi di sonnolenza o durante il sonno.
NOTA– Il modello 7305D non è equipaggiato di serie con la batteria ricaricabile; questa può essere acquistata separatamente e deve essere installata dal rivenditore DeVilbiss
Healthcare. Il modello 7305P è equipaggiato con batteria interna ricaricabile e pertanto si presta all’applicazione di tutte le procedure descritte in questa guida.
PERICOLO
L’aspiratore DeVilbiss è un dispositivo di aspirazione progettato esclusivamente per la raccolta di uidi non inammabili nell’ambito di procedure mediche. L’uso
improprio del dispositivo durante l’esecuzione di procedure mediche può causare lesioni o la morte. Per tutte le applicazioni mediche:
1. L’aspirazione deve essere effettuata in stretta conformità alle procedure indicate dal responsabile sanitario autorizzato.
2. Alcunicollegamentioaccessoripossonorisultareinadattiaicondottifornitiindotazione.Tuttiicollegamentiedaccessoridevonoesseretestatiprimadell’usoalnedi
vericarnel’accoppiamentoappropriato.
USO ALL’ESTERO
Il modello 7305 è equipaggiato con un alimentatore a commutazione che consente di utilizzare il dispositivo con una vasta gamma di tensioni di alimentazione CA (100-240
Vca, 50/60 Hz). Tuttavia, è necessario dotarsi del cavo di alimentazione appropriato al tipo di presa elettrica.
NOTA– Prima dell’utilizzo, vericare l’adeguatezza del cavo di alimentazione.
INTRODUZIONE
L’aspiratoreDeVilbissèundispositivomedicodiaspirazioneafdabileeportatile.Graziealledimensioniridotte,alpesocontenutoeall’alimentazioneCC,l’aspiratore
DeVilbiss è ideale per eseguire operazioni di aspirazione a domicilio o in trasferta utilizzando il cavo di alimentazione CC opzionale oppure la batteria ricaricabile. Due ampolle
di raccolta opzionali consentono di scegliere tra il recipiente standard monouso e il recipiente riutilizzabile. L’applicazione scrupolosa delle procedure di utilizzo e manutenzione
fornite in questa guida consentirà di prolungare al massimo la durata del dispositivo.
Controindicazioni
L’aspiratore DeVilbiss non deve essere utilizzato per:
drenaggio toracico
aspirazione nasogastrica
Dichiarazione di utilizzo
Ildispositivoèintesoperlarimozionediuididallevierespiratorieodalsistemadisupportoallarespirazioneedimaterialeinfettivodalleferite.Ildispositivocreauna
pressionenegativa(aspirazione)cheestraeiuidiattraversountubomonousocollegatoaunaconediraccolta.Iuidivengonointrappolatinelaconediraccoltaperessere
opportunamente smaltiti. L’utilizzo deve essere prescritto solo da un medico.
ACCESSORI/RICAMBI
I componenti elencati di seguito possono essere acquistati separatamente come accessori o ricambi per l’aspiratore DeVilbiss serie7305:
Descrizione Codice Descrizione Codice
Tubo 6’ per paziente 6305D-611 Custodia per trasporto 7305D-606
Kitcontenitorediraccolta(confezioneconcartuccialtrointerno,paraspruzzi,
contenitore da 800 ml, tubo da 11 cm e 1,8 m) 7305D-633 Adattatore/Caricabatterie da CA a CC 7305P-613
Contenitoremonousoda800mlconcartuccialtrointerno,paraspruzzietuboda11
cm (48 ciascuno) 7305D-632 Cavo di alimentazione 12V CC (1 pz) 7304D-619
Cartuccialtro(12pz)(Percontenitoremonouso) 7305D-635 Cavo di alimentazione di tipo ospedaliero (120 VCA) 099HD-614
Kitcontenitorediraccolta(contenitoreriutilizzabileda1200ml,ltroantibatterico
esterno, raccordo, tubo da 11 cm) 7314D-603 Cavo di alimentazione per USA 6710D-609
Contenitoreriutilizzabileda1200ml(ltroantibattericoesterno,raccordo,tuboda11
cm) (6 pz) 7314D-604 Cavo di alimentazione per continentale Europa 7305P-631
Filtro antibatterico esterno (non sterile) (12 pz) per contenitore riutilizzabile 7305D-608
NOTA– l’utilizzo di accessori e cavi elettrici diversi da quelli specicatiin questo manuale o nei documenti di riferimento possono portare a un aumento delle emissioni
elettromagnetiche dal prodotto o a una diminuzione dell’immunità elettromagnetica del prodotto.
IT - 40
SE-704
7
1
2
8
9
10
5
3
4
PARTI FONDAMENTALI
Aspiratore serie 7305 DeVilbiss
Contenitore monouso con cartuccia ltro interno e
paraspruzzi
1. Tubo di collegamento da 43/8
2. Cartuccialtro(Non bagnare)
3. Coperchio
4. Contenitore
5. Paraspruzzi
6. Connettore tubo paziente
Contenitore riutilizzabile con ltro antibatterico esterno
1. Tubo di collegamento da 43/8
2. Coperchio con guarnizione circolare
3. Valvola di traboccamento
4. Contenitore
5. Connettore tubo paziente
6. Raccordo
7. Filtro antibatterico
Con contenitore monouso e cartuccia ltro interno
1. Tubo di collegamento da 43/8
2. Indicatore di depressione
3. Manopola di regolazione depressione
4. Ingresso tensione CC (lato)
5. Interruttore di accensione
6. Paraspruzzi
7. Contenitore di raccolta
8. Coperchio
9. Tubo per paziente
10. Cartuccialtro
Adattatore da CA a CC (non mostrato)
Cavo di alimentazione CC (non mostrato) opzionale
Batteria interna ricaricabile (non mostrato) Solo serie 7305P
Custodia per trasporto (non mostrato) Solo serie 7305P
Con contenitore riutilizzabile e ltro antibatterico esterno
1. Filtro antibatterico
2. Indicatore di depressione
3. Tubo di collegamento da 43/8
4. Manopola di regolazione depressione
5. Ingresso tensione CC (lato)
6. Interruttore di accensione
7. Contenitore di raccolta
8. Coperchio
9. Tubo per paziente
10. Raccordo
Adattatore da CA a CC (non mostrato)
Cavo di alimentazione CC (non mostrato) opzionale
Batteria interna ricaricabile (non mostrato) Solo serie 7305P
Custodia per trasporto (non mostrato) Solo serie 7305P
7
3
8
9
1
6
4
5
10
2
6
Contenitori serie 7305 DeVilbiss
1
5
3
6
2
4
7
1
2
5
3
4
6
IT - 41
SE-704
ALLESTIMENTO
Installazione del cartuccia filtro interno
Contenitore monouso con cartuccia ltro interno e paraspruzzi
1. Caricare completamente la batteria per 17 ore (solo serie 7305P).
2. Accertarsicheilparaspruzzisiassatosaldamenteall’internodelcoperchiosullacartuccialtro.
3. Fissare saldamente il coperchio al contenitore.
4. Inserire il contenitore nel supporto.
5. Attaccare il tubo da 43/8”dallacartuccialtroalconnettoreapposito.
6. Il tubo per paziente deve essere collegato al coperchio in corrispondenza della scritta <Patient>.
7. Primadell’usovericarechetuttiicollegamentirisultinobenssienonpresentinoperdite.
8. Primadiiniziarel’operazionediaspirazionesulpazientevericarecheildispositivosiaregolatosullivellodiaspirazioneappropriato.
Installazione del filtro esterno
Contenitore riutilizzabile con ltro antibatterico esterno
1. Caricare completamente la batteria per 17 ore (solo serie 7305P).
2. Fissare saldamente il coperchio al contenitore.
3. Inserire il contenitore nel supporto.
4. Collegareun’estremitàdeltuboda11cmalconnettoreel’altraestremitàalltroantibatterico.Duranteilmontaggio/smontaggio,vericarecheillatoliberodelltro
antibattericosiarivoltoversoilraccordoeilrecipientediraccolta.Noninvertireladirezionediussodelltro.
5. Collegareilltroantibattericoalraccordoa90°,quindicollegarequest’ultimoallasommitàdelcoperchioincorrispondenzadellascritta<Vacuum>.
6. Il tubo per paziente deve essere collegato al coperchio in corrispondenza della scritta <Patient>.
7. Primadell’usovericarechetuttiicollegamentirisultinobenssienonpresentinoperdite.
8. Primadiiniziarel’operazionediaspirazionesulpazientevericarecheildispositivosiaregolatosullivellodiaspirazioneappropriato.
UTILIZZO DELL’ASPIRATORE DEVILBISS SERIE 7305
Primadicollegareildispositivoall’adattatoreCAoalcavodialimentazione12VCCopzionale,vericarechel’interruttorediaccensionesituatosullatodell’unitàsiain
posizione “OFF”. Selezionare la sorgente di alimentazione desiderata.
Indicazioni LED
L1- Verde– Dispositivo alimentato da sorgente CA o cavo CC. Si accende quando è presente la tensione di alimentazione esterna.
L2 - Giallo– Batteria in carica. Si spegne quando la batteria è carica. (Solo serie 7305P)
L3 - Rosso– Batteria scarica. Se il LED rimane acceso permanentemente utilizzare un’altra sorgente di alimentazione e ricaricare la batteria non appena possibile. (Solo serie
7305P)
ALIMENTAZIONE CA– Inserire il connettore piccolo dell’adattatore CA nell’ingresso di alimentazione CC situato sul lato dell’unità. Inserire l’estremità CA in una presa di rete
con messa a terra.
NOTA– Il gruppo di alimentazione può diventare caldo al tocco durante la carica o il funzionamento dell’unità. Ciò è normale.
ALIMENTAZIONE 12V CC– (ad es. accendisigari dell’automobile). Inserire il connettore piccolo del cavo di alimentazione CC nel connettore di ingresso CC situato sul lato
dell’unità. Inserire il connettore grande nella presa di alimentazione 12V CC dell’automobile.
ALIMENTAZIONE A BATTERIA–Vericarecheildispositivosiaequipaggiatoconbatteriainternaricaricabile;labatteriaèinstallatadiseriesuimodelli7305Poppurecome
opzione sui modelli 7305D. Per garantire il corretto funzionamento con alimentazione a batteria, caricare completamente la batteria per 17 ore come descritto nella sezione
“Caricamentodellabatteria”.Perutilizzareildispositivoconalimentazioneabatteriainterna,vericarecheildispositivononsiacollegatoasorgentidialimentazioneesterne
tramite il connettore CC posto sul lato dell’unità.
Dopo avere scelto la sorgente di alimentazione, attivare il dispositivo mediante l’interruttore situato sul lato dell’unità. La spia di alimentazione (sulla sommità del dispositivo)
indica la sorgente di alimentazione utilizzata (accesa permanentemente in caso di sorgente esterna).
ATTENZIONE
Se l’unità non riceve tensione da una sorgente esterna oppure la batteria è scarica, la spia di batteria scarica rimane accesa e le prestazioni dell’unità decadono
rapidamente. Utilizzare immediatamente un’altra sorgente di alimentazione per evitare di interrompere la procedura di aspirazione.
Regolare il livello di depressione da 80 a 550 mm Hg ruotando la manopola situata sul lato dell’unità (in senso orario per aumentare il livello di aspirazione, in senso antiorario
per diminuirlo). Il livello desiderato di depressione può essere regolato mediante l’indicatore situato sulla sommità del dispositivo vicino alla maniglia. Per leggere correttamente
lo strumento indicatore, tappare l’estremità del tubo verso il paziente oppure aprire il recipiente di raccolta per consentire allo strumento di fornire una indicazione stabile.
NOTA– Lo strumento fornisce una misura puramente indicativa. In caso di urti violenti, occorre vericare la precisione della misura fornita dallo strumento.
L’aspirazione viene interrotta automaticamente quando il livello del liquido raggiunge l’interruttore a galleggiante situato sotto il coperchio del recipiente di raccolta.
NOTA– Durante il trasporto dell’unità, ruotare completamente in senso orario la manopola di regolazione della depressione per evitare di danneggiarla in caso di caduta
accidentale.
AVVERTENZA– Quando il livello del liquido raggiunge l’interruttore a galleggiante provocando l’interruzione automatica dell’aspirazione è necessario svuotare il recipiente di
raccolta. In caso contrario, la pompa di aspirazione può danneggiarsi.
AVVERTENZA– In caso di ritorno di uido nell’unità, consultare un centro di assistenza per determinare eventuali danni alla pompa di aspirazione.
IT - 42
SE-704
CARICAMENTO DELLA BATTERIA
I modelli della serie 7305P sono equipaggiati di serie con una batteria interna ricaricabile. Tali modelli sono dotati di spia del livello di carica della batteria. I modelli della serie
7305D non sono equipaggiati di serie con batteria ricaricabile; consultate il rivenditore per determinare se l’unità in vostro possesso è dotata di batteria ricaricabile.
Dopo avere determinato se l’unità è dotata di batteria ricaricabile, collegarla ad una sorgente di alimentazione CA o CC appropriata mediante l’adattatore CA o il cavo di
alimentazioneCC.Laspiaverdedialimentazioneesternadeveaccendersi.Laspiagialladellivellodicaricasiaccendedurantelafasedicaricadellabatteria.Vericareche
la spia si accenda all’inizio della fase di carica. Quando il livello di carica della batteria è prossimo al valore massimo, la spia gialla può lampeggiare per alcuni minuti. Tale
comportamento è da ritenersi normale.
NOTACaricare la batteria per almeno 17 ore prima del primo utilizzo.
NOTARicaricare completamente la batteria dopo ogni utilizzo. L’unità continuerà a caricare completamente la batteria dopo lo spegnimento della spia di segnalazione del
livello di carica, quindi lasciare l’unità collegata alla c.a. quando non è in uso.
AVVERTENZA– La scarica completa della batteria ne accorcia la vita operativa. Quando la spia di batteria scarica è accesa, non utilizzare l’unità per un tempo superiore a
pochi minuti. Ricaricare la batteria non appena possibile.
NOTALa durata di funzionamento dell’unità si ridurrà con l’uso della batteria.
NOTALa durata di funzionamento dell’unità sarà inoltre ridotta lasciando la batteria scarica per periodi prolungati.
NOTA PER L’IMMAGAZZINAGGIO – La batteria deve essere caricata per almeno 17 ore prima dell’immagazzinaggio e almeno una volta ogni 6 mesi. Importante: se la
ricarica della batteria è effettuata oltre i 6 mesi, possono essere necessari 3 cicli completi di carica ed esaurimento per riportare la batteria alla capacità massima.
NOTA– Una batteria completamente carica garantisce un’autonomia di funzionamento di circa 60 minuti con livello di depressione zero (usso libero). Il tempo di
funzionamento diminuirà all’aumentare del livello di aspirazione.
NOTA– Durante la carica della batteria, la spia di carica rimane accesa. Se l’unità non mantiene la carica, vericare che sia dotata di batteria interna prima di portarla presso
un centro autorizzato DeVilbiss Healthcare. Vericare che la spia di carica si accenda quando l’unità è collegata ad una sorgente di alimentazione esterna con interruttore
principale in posizione OFF.
NOTA– La batteria interna ricaricabile è di tipo piombo-acido e deve essere smaltita in modo opportuno.
NOTA– Per evitare interruzioni accidentali dell’alimentazione, non collegare mai l’adattatore CA ad una presa controllata da interruttore.
NOTA– Non collegare mai il cavo di alimentazione CC ad una sorgente di alimentazione discontinua.
PULIZIA
Preparazione
1. Spegnere l’unità mediante l’interruttore principale e attendere che il livello di depressione si abbassi. Scollegare l’unità dalla sorgente di alimentazione CC esterna.
2. Disconnettere il tubo e rimuovere il contenitore dal supporto.
3. Rimuovere il coperchio con cura e svuotare il contenuto.
NOTA– Il recipiente di raccolta deve essere svuotato e pulito dopo ogni utilizzo.
AVVERTENZA
Per prevenire eventuali rischi di infezioni dovute a soluzioni detergenti/disinfettanti contaminate, preparare sempre nuove soluzioni per
ciascun ciclo di pulizia ed eliminare la soluzione dopo l’uso.
Contenitore di raccolta monouso con cartuccia filtro interno
Il contenitore di raccolta monouso e il relativo coperchio vanno usati per un solo paziente.
1. Rimuoverelacartuccialtroeiltuboda43/8” e metterli da parte.
NOTA– È necessario NON bagnare il ltro. Il materiale del ltro non può essere rimosso dal raccordo (gura A).
AVVERTENZA
Non rimuovere la sfera galleggiante dalla coperchio. Se rimossa, la sfera galleggiante può rappresentare un pericolo di soffocamento
(gura B).
2. Lavare il contenitore, il coperchio e il paraspruzzi con una soluzione di acqua calda e detergente per stoviglie. Sciacquare con acqua pulita e
calda. Sciacquare con acqua pulita e calda
3. Immergere in una soluzione di 1 parte di aceto (>=5% concentrazione acido acetico) e 3 parti di acqua (55 °C-65 °C) per 60 minuti.
Risciacquare con acqua calda e pulita e lasciare asciugare all’aria.
NOTA– Il contenitore smontato può anche essere lavato in una lavastoviglie, solo sul vassoio superiore, usando un programma di lavaggio con
temperatura dell’acqua compresa tra 55 °C-65 °C.
Contenitore di raccolta riutilizzabile con filtro antibatterico eterno
1. Rimuovereilltroantibatterico,iltuboda4-3/8”eilraccordoemetterlidaparte.Rimuoverelaguarnizionecircolareelavalvoladitraboccamentodalcoperchio.
2. Lavare il contenitore, il coperchio e la valvola di traboccamento in una soluzione di acqua calda e detergente liquido neutro (ad es. Dawn o Palmolive) e risciacquarli con
acqua calda corrente.
3. Per l’utilizzo mono-paziente: Dopo il lavaggio, disinfettare usando uno dei metodi seguenti:
a. Immergere in una soluzione di 1 parte di aceto (>=5% concentrazione acido acetico) e 3 parti di acqua (55 °C-65 °C) per 60 minuti. Risciacquare con acqua calda
e pulita e lasciare asciugare all’aria in un ambiente pulito.
b. Pulire con alcool e lasciare asciugare all’aria in un ambiente pulito.
c. Lavare con un disinfettante commerciale (battericida-germicida). Seguire scrupolosamente le istruzioni e i valori di diluizione forniti dal produttore.
4. Per l’utilizzo multi-paziente: Dopo il lavaggio:
a. Una volta che i vari componenti siano completamente asciutti, posizionare il contenitore e il coperchio in autoclave con parti terminali aperte rivolte verso il basso.
Vericarecheivaricomponentinonsianoincontatto.Eseguireunciclodisterilizzazioneavaporea121°C(250°F)per15minuti.NOTA-Il contenitore è garantito
no a 30 cicli di sterilizzazione in autoclave alle condizioni indicate.
b. Smaltireesostituireilltro,iltuboeilraccordotraunpazienteel’altro.
A
B
IT - 43
SE-704
Aspiratore (utilizzo monopaziente)
1. Con l’interruttore principale in posizione OFF, scollegare l’aspiratore DeVilbiss dalla eventuale sorgente di alimentazione esterna.
2. Pulire l’unità con un panno pulito inumidito con disinfettante (battericida-germicida).
AVVERTENZA– Non immergere il dispositivo in acqua poiché potrebbe danneggiarsi la pompa di aspirazione.
NOTA– Non utilizzare detergenti o disinfettanti contenenti ammoniaca, benzene e/o acetone per pulire l’unità.
Tubo (utilizzo monopaziente)
1. Scollegare il tubo dall’unità.
2. Risciacquare accuratamente facendo scorrere acqua calda corrente al suo interno.
3. Continuare immergendo in una soluzione di 1 parte di aceto (>=5% concentrazione acido acetico) e 3 parti di acqua (55 °C-65 °C) per 60 minuti. Risciacquare con
acqua calda e pulita e lasciare asciugare all’aria.
4. Pulirelasupercieesternadeltubopassandoviunpannopulitoinumidito.
Custodia per trasporto (utilizzo monopaziente)
1. Pulire la custodia usando un panno pulito inumidito con detergente e/o disinfettante.
NOTALe informazioni relative alla disinfezione sono basate sulle Linee guida dell’AARC per la broncoaspirazione per pazienti a casa (AARC Clinical Practice Guideline
Suctioning of the Patient in the Home).
Aspiratore (utilizzo multi-paziente)
Pulizia e disinfezione del dispositivo in caso di cambio di paziente
Quandoidispositivimedicisonogiàstatiutilizzaticonunpaziente,sidevepresumere(noaprovacontraria)unacontaminazionedagermipatogeniumanieilpaziente,
l’utente o altri soggetti terzi seguenti devono essere protetti tramite misure di manipolazione e preparazione adeguate. Di conseguenza, in caso di cambio di paziente, le
persone devono essere protette durante il trasporto e la manipolazione del dispositivo e quest’ultimo deve essere totalmente trattato, vale a dire pulito e disinfettato, da
personalequalicatoprimadelriutilizzoperproteggereilpazientesuccessivo.Iltrattamentocompletopuòessereeffettuatoesclusivamentedalproduttoreodaunfornitore/
tecnicodell’assistenzaDeVilbissqualicato.
NOTA Quando l’unità viene utilizzata secondo le istruzioni in condizioni normali, l’interno dell’unità è protetto dall’esposizione agli agenti patogeni grazie al ltro in linea del
contenitore di raccolta, quindi non è necessaria la disinfezione dei componenti interni.
NOTA Se l’unità è stata utilizzata senza un ltro in linea, l’interno dell’unità è stato esposto agli agenti patogeni e l’unità non può essere disinfettata.
NOTA Qualora non fosse possibile effettuare il seguente trattamento dell’unità da parte di un fornitore/tecnico DeVilbiss, il dispositivo non deve essere utilizzato da un altro
paziente!
DeVilbissHealthcareraccomandachealmenoleprocedureseguentisianoeseguitedalproduttoreodasoggettiterziqualicatitraunutilizzoel’altrodapartedipazienti
diversi.
1. Smaltiretuttiicomponentiaccessorinonidoneiperilriutilizzo,ovveroilcontenitorediraccolta,illtro,iltuboelacustodiadatrasporto.
2. Con l’interruttore principale in posizione OFF, scollegare l’aspiratore DeVilbiss dall’eventuale sorgente di alimentazione esterna.
3. Vericarevisivamentechenonvisianodanni,elementimancanti,ecc.
4. Pulirel’unitàconunpannopulitoinumiditoconundisinfettantecommerciale(battericida-germicida)chesoddisirequisitiindicatinellaNOTAsottostanteeutilizzato
secondo le istruzioni e i valori di diluizione raccomandati dal produttore.
ATTENZIONENon immergere il dispositivo in acqua poiché potrebbe danneggiarsi la pompa di aspirazione.
NOTA Non utilizzare detergenti o disinfettanti contenenti ammoniaca, benzene e/o acetone per pulire l’unità.
MANUTENZIONE
Vericarecheiltubodiaspirazioneedilrecipientediraccoltanonpresentinoperdite,incrinature,ecc.primadiogniutilizzo.
PERICOLO
Pericolo di scosse elettriche. Non cercare di aprire o togliere il modulo; non vi sono componenti interni riparabili dall’utente. Se occorre assistenza, portare l’unità
presso un rivenditore DeVilbiss Healthcare qualicato od un centro di assistenza autorizzato. L’apertura o la manomissione dell’unità provoca il decadimento della
garanzia.
Sostituzione della cartuccia filtro (utilizzo monopaziente) per contenitore monouso
1. Ilcartuccialtrodeveesseresostituitoogniduemesioincasodisaturazione.
2. Disattivare l’unità (interruttore in posizione “off”).
3. Rimuoverelacartuccialtroeiltuboda43/8”.
4. Installare la nuova cartuccia e il tubo.
NOTA– Non utilizzare altri materiali in sostituzione del ltro antibatterico. In caso contrario possono esservi rischi di contaminazione o decadimento delle prestazioni; usare
esclusivamente cartucce ltro DeVilbiss.
NOTA– La cartuccia contiene un ltro idrofobico. Se il ltro diventa umido, il usso dell’aria sarà arrestato. Perciò, la cartuccia ltro deve essere sostituita. Non rimuovere il ltro
dalla cartuccia ltro.
NOTA–Le cartucce ltro sono incluse in ogni contenitore monouso. Le cartucce sono anche disponibili separatamente (7305D-635 conf. 12 pz).
Sostituzione del filtro antibatterico (utilizzo monopaziente) per contenitore riutilizzabile
1. Illtrodeveesseresostituitoogniduemesioincasodisaturazione.
2. Rimuovereilltroscollegandolodalgruppounitàdiaspirazione/coperchio.
3. SostituireconunltroantibattericoDeVilbissnonsterile(7305D-608conf.12pz)erimontarenelgruppounitàdiaspirazione/coperchio.Filtriaddizionalipossonoessere
acquistati presso il rivenditore autorizzato DeVilbiss Healthcare.
NOTA– Non utilizzare altri materiali in sostituzione del ltro antibatterico. In caso contrario possono esservi rischi di contaminazione o decadimento delle prestazioni; usare
esclusivamente ltri DeVilbiss.
NOTA–Il ltro antibatterico deve essere sostituito tra un paziente e l’altro.
IT - 44
SE-704
PROBLEMI E SOLUZIONI
NOTA– L’aspiratore DeVilbiss non contiene componenti riparabili dall’utente. Se si ritiene che l’unità non funzioni correttamente, PRIMA DI CONSEGNARLA AL
RIVENDITORE DI APPARECCHIATURE MEDICALI PRESSO IL QUALE È STATA ACQUISTATA O DIRETTAMENTE ALLA DeVilbiss Healthcare, vericare se la causa
dell’anomalia rientra tra quelle elencate di seguito:
PROBLEMA SOLUZIONE
L’unità non si accende. (la spia verde di alimentazione esterna
deve accendersi quando l’un tà è collegata ad una sorgente di
alimentazione)
1.Vericarelafunzionalitàdellasorgentedialimentazioneedilcollegamentoadessa.
2.Vericarechelapresadicorrentesiaattivacollegandoviunalampada.
3.Sesiscegliel’alimentazioneconbatteriainterna,vericarechel’unitàsiadotatadibatteria.“
4.Selabatteriaèpresente,vericarechesiacompletamentecarica.
La pompa funziona ma non è presente aspirazione. 1.Vericarecheitubisianocollegaticorrettamente.
2.Vericarecheipuntidicollegamentodeitubinonpresentinoperditeoincrinature.
3.Vericarechel’interruzioneautomaticadiaspirazionenonsiaabilitata.
4.Vericarecheilrecipientediraccoltanonpresentiperditeoincrinature.
Basso livello di aspirazione. 1. Azionare la manopola di regolazione per aumentare il livello di aspirazione.
2.Vericarechel’unitànonpresentisegnidiperdita.
3. Premere e rilasciare la manopola di regolazione del livello di aspirazione.
La batteria non mantiene la carica. (la spia di carica deve
accendersi quando la batteria è sotto carica.) 1.Vericarechel’unitàsiaequipaggiataconbatteriainternaconsultandoilrivenditoreDeVilbissHealthcare.
2.Vericarechelaspiadellivellodicaricadellabatteriasiaaccesa.
3.Vericareicollegamentielettricidurantelafasedicarica.
4.Vericarechelapresadicorrentesiaattivacollegandoviunalampada.
SPECIFICHE E CLASSIFICAZIONI
Dimensioni A x L x P (cm)
Serie 7305P & 7305D 22.9 x 17.8 x 20.3
Peso (kg)
Serie 7305D 1.7
Serie 7305P 2.9
Requisiti elettrici 100-240 V AC 50/60 Hz .75 A max; 12 V DC, 33 W max
Batteria interna ricaricabile
Serie 7305P di serie
Serie 7305D opzionale (installazione presso il rivenditore)
Livelli di depressione (NOTAL’utilizzo di Liner Flovac può compromettere le prestazioni del dispositivo.)
Serie 7305P & 7305D da 80 a 550 mm Hg
Flusso aria (ingresso pompa): 27LPM(ussolibero)tipico(puòessereinferioreconalimentazioneabatteria)
Capacità recipiente di raccolta
Serie 7305 D & P 800 ml (cc) monouso
Serie 7305 D & P - Opzionale 1200 ml (cc) riutilizzabile
Condizioni ambientali
Temperatura operativa da 0 °C a 40 °C
Umidità relativa operativa 0-95%
Pressione atmosferica operativa 10.2 psi (70 kPa) - 15.4 psi (106 kPa)
Temperatura di immagazzinamento e trasporto da -40 °C a 70 °C
Umidità relativa di immagazzinamento e trasporto 0-95%
Pressione atmosferica di immagazzinamento e trasporto 7.3 psi (50 kPa) - 15.4 psi (106 kPa)
Garanzia
Serie 7305P Due anni, esclusa batteria interna e recipiente di raccolta
Serie 7305D Due anni, escluso recipiente di raccolta
Batteria interna 90 gg
Approvazioni
Serie 7305D, & 7305P IEC 601-1 CAN/CSA-C22.2 No. 601.1-M90; UL 60601-1, EN 60601-1-2
7305P conforme a RTCA/D-160D DO-160D – sez. 21 cat. M
solo per alimentazione a batteria.
Impiego su aeromobili
Classicazioni del dispositivo
Protezione dai rischi di scosse elettriche Classe I e alimentazione interna
Grado di protezione da scosse elettriche: Dispositivo di tipo BF
Grado di protezione dalla penetrazione di liquidi IPX2 e alimentazione ordinaria
Modo d’impiego Funzionamento intermittente: 30 minuti acceso, 30 minuti spento
Apparecchiaturanonidoneaall’usoinpresenzadiunamisceladianesteticoinammableconl’ariaoconossigenooossidonitroso.
IT - 45
SE-704
Classicazione ISO
Solo serie 7305P – Dispositivo medico di aspirazione ad alimentazione elettrica per impiego locale e in trasferta conforme alle norme ISO 10079-1 : 1999
Altousso/Altadepressione
Serie 7305D – Dispositivo medico di aspirazione ad alimentazione elettrica per impiego locale conforme alle norme ISO 10079-1 : 1999
NOTE DEL FORNITORE
Non è necessaria alcuna manutenzione o calibrazione di routine a condizione che il dispositivo venga utilizzato conformemente alle istruzioni del produttore. In caso di cambio
di paziente, è necessario effettuare la rigenerazione del dispositivo per proteggere l’utente. La rigenerazione deve essere eseguita unicamente dal produttore o dal fornitore
del servizio. Tra un paziente e l’altro:
1. Vericarevisivamentechenonvisianodanni,elementimancanti,ecc.
2. Accertarsi che l’aspiratore e gli accessori siano puliti.
3. Utilizzareunmanometroindipendente,pervericarechel’aspiratoregarantiscaillivellodiaspirazioneappropriatoedenitonelleSpeciche.
4. Eliminareesostituireilcontenitorediraccolta,illtroeitubitraunpazienteel’altro.
5. Pulirelasupercieconunpannopulitoinumiditocondisinfettante.
GARANZIA LIMITATA DI DUE ANNI
Il gruppo compressore dell’aspiratore DeVilbiss serie 7305P & 7305D (esclusa batteria interna ricaricabile) è garantito esente da difetti di lavorazione e di materiale per un
periodo di due anni dalla data di acquisto. La batteria interna ricaricabile è garantita per 90 giorni. Eventuali parte difettose saranno riparate o sostituite a discrezione di
DeVilbiss Healthcare a condizione che l’unità non risulti manomessa od usata in modo improprio durante tale periodo. Assicurarsi che eventuali malfunzionamenti non siano
imputabili a pulizia inadeguata o ad errata applicazione delle istruzioni. Se è necessaria una riparazione, contattare il rivenditore DeVilbiss Healthcare o il Centro di assistenza
DeVilbiss Healthcare per istruzioni: U.S.A. 800-338-1988 / 814-443-4881, Europa +49-(0) 621-178-98-0.
NOTA- Questa garanzia non prevede la fornitura di unità sostitutiva l’indennizzo di costi sostenuti per l’eventuale noleggio durante il periodo di riparazione od i costi di
manodopera sostenuti per la riparazione/sostituzione delle parti difettose.
NON È PREVISTA NESSUN’ALTRA GARANZIA ESPLICITA. LE GARANZIE IMPLICITE, INCLUSE QUELLE DI COMMERCIABILITÀ E IDONEITÀ AD UNO SPECIFICO
SCOPO, SONO LIMITATE ALLA DURATA DELLA GARANZIA ESPLICITA E NEI LIMITI PREVISTI DALLA LEGGE. OGNI ALTRA GARANZIA IMPLICITA È ESCLUSA.
QUESTA RAPPRESENTA L’UNICO RIMEDIO CHE ESCLUDE QUALSIASI RESPONSABILITÀ PER EVENTUALI DANNI CONSEQUENZIALI E INCIDENTALI NELL’AMBITO
DI QUALSIVOGLIA GARANZIA NEI LIMITI PREVISTI DALLA LEGGE. ALCUNI STATI NON CONSENTONO LIMITAZIONI ALLA DURATA DI UNA GARANZIA IMPLICITA O
SULLA LIMITAZIONE O ESCLUSIONE DI DANNI CONSEQUENZIALI O INCIDENTALI, PERTANTO IL LIMITE O L’ESCLUSIONE DI CUI SOPRA POTREBBERO NON
ESSERE APPLICABILI.
QuestagaranziahavaloreconferiscespecicidirittilegalichepossonovariaredaunoStatoall’altro.
Nota del produttore
Grazie per avere scelto un’unità di aspirazione DeVilbiss. Desideriamo la soddisfazione dei nostri clienti. Eventuali domande o commenti possono essere inviati all’indirizzo
riportati sulla retrocopertina.
Per contattare il rivenditore autorizzato DeVilbiss Healthcare:
Telefono Data di acquisto Numero di serie
DEVILBISS – GUIDA E DICHIARAZIONE DEL PRODUTTORE
AVVERTENZA
Le apparecchiature elettromedicali necessitano di attenzioni particolari in merito alla compatibilità elettromagnetica e devono essere installate e messe in funzione
in conformità alle informazioni sulla compatibilità elettromagnetica fornite dalla documentazione di corredo.
Le apparecchiature di comunicazione a radiofrequenza portatili e mobili possono inuire sul funzionamento degli strumenti elettromedicali.
Evitare di usare l’apparecchiatura o il sistema in diretta prossimità di altre apparecchiature. Qualora ne fosse necessario l’uso a anco o direttamente sopra o
sotto altri dispositivi, osservarne attentamente il funzionamento in relazione alla congurazione usata.
NOTA–Le sulla compatibilità elettromagnetica e le altre linee guida offrono al cliente o all’utente informazioni essenziali per determinare l’idoneità dell’apparecchiatura o del
sistema nell’ambiente elettromagnetico di utilizzo e per gestire tale ambiente in modo da permettere all’apparecchiatura o al sistema di funzionare come previsto senza
disturbare altri dispositivi o altre apparecchiature elettriche non destinate all’uso medico.
Guida e dichiarazione del produttore – Emissioni di tutti gli apparecchi e sistemi
Questodispositivoèstatoprogettatoperl’usonegliambientielettromagneticispecicatisotto.Spettaall’acquirenteoall’operatoredeldispositivoassicurarsichelo
strumento venga usato in tale ambiente.
Test delle emissioni Conformità Ambiente elettromagnetico – Guida
Emissione di RF
CISPR 11 Gruppo 1 Il dispositivo usa energia a radiofrequenza solamente per le funzioni interne. Pertanto, le sue emissioni di RF
sono molto basse e non dovrebbero interferire con le apparecchiature elettroniche nei pressi del sistema.
Emissione di RF CISPR 11 Classe B
Emissioni irradiate e condotte Il dispositivo è adatto per l’uso in tutti gli ambienti, inclusi quelli adibiti ad uso residenziale e direttamente in
connessione con la rete di alimentazione pubblica a bassa tensione comunemente usata nelle abitazioni.
Emissione di armoniche
IEC 61000-3-2 Classe A
Flicker IEC 61000-3-3 Conforme
IT - 46
SE-704
Test di immunità Livello test IEC 60601 Livello di conformità Ambiente elettromagnetico – Guida
Scariche elettrostatiche
(ESD) IEC 61000-4-2
±6 kV contatto
±8 kV aria
±6 kV contatto
±8 kV aria
I pavimenti devono essere di legno, cemento o in piastrelle di ceramica. Se
sono di materiale sintetico, l'umidità relativa deve essere almeno del 30%.
Transitori veloci/burst
IEC 61000-4-4
±2 kV rete di alimentazione
principale in CA
±2 kV rete di alimentazione
principale in CA
La qualità della rete elettrica deve corrispondere a quella prevista in un tipico
ambiente commerciale od ospedaliero.
Sovratensione transitoria
IEC 61000-4-5
±1 kV differenziale
±2 kV comune
±1 kV differenziale
±2 kV comune
La qualità della rete elettrica deve corrispondere a quella prevista in un tipico
ambiente commerciale od ospedaliero.
Cadute di tensione, brevi
interruzioni e variazioni di
tensione sulle linee di
alimentazione in ingresso
IEC 61000-4-11
>95% calo per 0,5 cicli
>60% calo per 5 cicli
>30% calo per 25 cicli
>95% calo per 5 secondi
>95% calo per 0,5 cicli
>60% calo per 5 cicli
>30% calo per 25 cicli
>95% calo per 5 secondi
La qualità della rete elettrica deve corrispondere a quella prevista in un tipico
ambiente commerciale od ospedaliero. Se le esigenze dell'utente del dispositivo
richiedono che sia assicurato il funzionamento continuato anche durante le
interruzioni di energia elettrica, si consiglia di alimentare il sistema con un
gruppo di continuità o una batteria.
Campi magnetici alla
frequenza di rete (50/60 Hz)
IEC 61000-4-8
3A/m 3A/m Il campo magnetico alla frequenza di rete deve corrispondere a quello di una
località tipica in un tipico ambiente commerciale od ospedaliero.
RF condotta
IEC 61000-4-6
3 Vrms da
150 kHz a 80 MHz V1 = 3 Vrms
Le apparecchiature di comunicazione a radiofrequenza portatili e mobili
possono essere usate a una distanza dal dispositivo che non sia inferiore alla
distanza consigliata, calcolata e indicata di seguito:
D=(3,5/V1)
P
RF irradiata
IEC 61000-4-3
3 V/m
da 80 MHz a 2,5 GHz E1 = 3V/m
D=(3,5/E1)
P da 80 MHz a 800 MHz
D=(7/E1)
P da 800 MHz a 2,5 GHz
Dove P è la potenza nominale massima in W e D è la distanza in metri
consigliata.
Laforzadelcampogeneratodaitrasmettitorissi,determinatatramiteperizia
elettromagnetica del sito, deve essere inferiore ai livelli di conformità (V1 e E1).
Eventualiinterferenzepossonovericarsineipressidiapparecchiature
contenenti un trasmettitore.
Per i trasmettitori la cui potenza nominale massima in uscita non sia elencata nella tabella qui sopra, la distanza consigliata d in metri (m) può essere calcolata in base
all’equazione applicabile alla frequenza dell’apparecchio trasmettitore, dove P è la potenza nominale massima in uscita dal trasmettitore, espressa in W, secondo il
produttore del trasmettitore stesso.
Nota 1. A 80 MHz e 800 MHz, applicare la distanza consigliata per la gamma di frequenza più alta.
Nota2.Questedirettivepotrebberorisultareinapplicabiliinalcunesituazioni.L’assorbimentoelariessioneprovocatidastrutture,oggettiepersoneinuisconosulla
propagazione elettromagnetica.
Distanze consigliate tra le apparecchiature di comunicazione a radiofrequenza portatili e mobili e questo disposi-
tivo Questo NON è un sistema di supporto vitale.
Questo dispositivo è stato progettato per l’uso in ambienti elettromagnetici nei quali le interferenze di RF irradiata sono contenute. L’acquirente o l’operatore del dispositivo
possono aiutare a prevenire le interferenze elettromagnetiche garantendo la distanza minima consigliata tra il sistema e le eventuali apparecchiature di comunicazione a
radiofrequenza portatili e mobili, in base alla potenza nominale massima in uscita da tali apparecchi.
Potenza massima in uscita
(W)
Distanza consigliata per il dispositivo (m)
da 150 kHz a 80 MHz
D=(1.1667)
P
da 80 MHz a 800 MHz
D=(1.1667)
P
da 800 MHz a 2,5 GHz
D=(2.3333)
P
0,01 0,11667 0,11667 0,23333
0,1 0,36894 0,36894 0,73785
1 1,1667 1,1667 2,3333
10 3,6894 3,6894 7,3785
100 11,667 11,667 23,333
Per i trasmettitori la cui potenza nominale massima in uscita non sia elencata nella tabella qui sopra, la distanza consigliata d in metri (m) può essere calcolata in base
all’equazione applicabile alla frequenza dell’apparecchio trasmettitore, dove P è la potenza nominale massima in uscita dal trasmettitore, espressa in W, secondo il
produttore del trasmettitore stesso.
Nota 1. A 80 MHz e 800 MHz, applicare la distanza consigliata per la gamma di frequenza più alta.
Nota2.direttivepotrebberorisultareinapplicabiliinalcunesituazioni.L’assorbimentoelariessioneprovocatidastrutture,oggettiepersoneinuisconosullapropagazione
elettromagnetica.
NL - 47
SE-704
INHOUDSOPGAVE
IEC-Symbolen ................................................................................................................................................................................................................................................ NL - 47
Belangrijke Veiligheidsinstructies .................................................................................................................................................................................................................... NL - 47
Gebruik in Het Buitenland ............................................................................................................................................................................................................................... NL - 48
I Accessoires/Vervangingsonderdelen ............................................................................................................................................................................................................ NL - 48
nleiding ........................................................................................................................................................................................................................................................... NL - 48
Belangrijke Onderdelen ................................................................................................................................................................................................................................... NL - 49
Instelling .......................................................................................................................................................................................................................................................... NL - 50
Bediening van de DeVilbiss Model 7305 Afzuigeenheid ................................................................................................................................................................................. NL - 50
De Batterij Opladen ......................................................................................................................................................................................................................................... NL - 51
Reinigingsinstructies ........................................................................................................................................................................................................................................ NL - 51
Onderhoud ....................................................................................................................................................................................................................................................... NL - 52
Problemen Oplossen ....................................................................................................................................................................................................................................... NL - 53
Specificaties/Classificaties .............................................................................................................................................................................................................................. NL - 53
Nota’s van de leverancier ................................................................................................................................................................................................................................ NL - 54
Garantie ........................................................................................................................................................................................................................................................... NL - 54
DeVilbiss richtlijnen en fabrikantenverklaring ................................................................................................................................................................................................. NL - 54
IEC-SYMBOLEN
Waarschuwing. Raadpleeg
gebruikershandleiding. Type BF-toegepast onderdeel Droog bewaren
Raadpleeg de gebruiksinstructies Compressor “Aan” Mag niet nat worden
Gelijkstroom Compressor “Uit” (externe batterij wordt
opgeladen) Verstikkingsgevaar – Bevat kleine
onderdelen die niet geschikt zijn voor
kinderen onder 3 jaar of personen die de
neiging hebben om oneetbare
voorwerpen in de mond te stoppen.
Wisselstroom Productiedatum
Positieve polariteitsindicator De federale wetgeving in de Verenigde Staten schrijft voor dat dit apparaat uitsluitend mag worden
verkocht door of op voorschrift van een arts.
IPX2 Bij IPX2 zullen verticaal vallende druppels geen nadelige invloed hebben als de behuizing 15° naar links of naar rechts wordt gekanteld.
Het apparaat bevat elektrische en/of elektronische apparatuur die moet worden gerecycled conform EU-richtlijn 2012/19/EU met betrekking tot elektrisch en
elektrotechnisch afval (WEEE)
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Wanneer gebruik wordt gemaakt van elektrische producten, vooral in aanwezigheid van kinderen, moeten altijd elementaire veiligheidsmaatregelen worden genomen. Lees
alle instructies goed door voordat u dit product gaat gebruiken. Belangrijke informatie wordt aangegeven met behulp van de volgende termen:
GEVAAR– Dringende veiligheidsinformatie met betrekking tot gevaren die ernstig letsel of de dood tot gevolg kunnen hebben.
WAARSCHUWING– Belangrijke veiligheidsinformatie met betrekking tot gevaren die ernstig letsel tot gevolg kunnen hebben.
VOORZICHTIG– Informatie ter voorkoming van schade aan het product.
OPMERKING– Informatie waarop u bijzonder acht moet slaan.
LEES ALLE INSTRUCTIES DOOR VOORDAT U HET PRODUCT GEBRUIKT.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
GEVAAR
Doe het volgende om het risico van elektrocutie te beperken:
1. Gebruik het apparaat niet terwijl u in bad zit.
2. Plaats of bewaar het product niet op een plek waar het in een badkuip of gootsteen kan vallen.
3. Leg of dompel het apparaat niet in water of enig andere vloeistof.
4. Raak een product dat in water is gevallen niet aan. Verwijder onmiddellijk het netsnoer.
WAARSCHUWING
Doe het volgende op de kans op brandwonden, elektrocutie, brand of persoonlijk letsel te beperken:
1. Nauw toezicht is noodzakelijk wanneer dit product wordt gebruikt door of in aanwezigheid van kinderen of lichamelijk gehandicapte personen.
2. Gebruik dit product alleen voor het doel waarvoor het is bestemd (zoals beschreven in deze handleiding).
3. Gebruik dit product nooit als:
a. Het netsnoer of de stekker beschadigd is.
b. Het niet correct werkt.
c. Het gevallen of beschadigd is.
d. Het in het water terecht is gekomen.
Stuur het product terug naar een geautoriseerd servicecentrum van DeVilbiss Healthcare voor onderzoek en reparatie.
4. Zorg ervoor dat het netsnoer niet in aanraking komt met hete oppervlakken.
NL - 48
SE-704
5. Gebruik het product nooit terwijl u slaapt of als u slaperig bent.
OPMERKING– Het model 7305D is niet af fabriek uitgerust met een interne oplaadbare batterij. Deze kan apart worden aangeschaft bij en geïnstalleerd door uw DeVilbiss
Healthcare-leverancier. Het model 7305P is wél van fabriekswege uitgerust met een interne oplaadbare batterij en alle informatie met betrekking tot het gebruik van de batterij
in dit handboekje is dan ook van toepassing op dit apparaat.
GEVAAR
De DeVilbiss afzuigeenheid is een vacuüm afzuigapparaat dat is ontworpen voor het opzuigen van niet ontvlambare vloeistoffen in uitsluitend medische
toepassingen. Onjuist gebruik tijdens medische toepassingen kan persoonlijk letsel of de dood tot gevolg hebben. Voor alle medische toepassingen geldt:
1. Alle afzuigactiviteiten dienen strikt te worden uitgevoerd volgens de procedures die zijn opgesteld door een bevoegd medisch specialist.
2. Sommige hulpstukken of accessoires passen mogelijk niet op de meegeleverde slang. Alle hulpstukken of accessoires moeten vóór gebruik zorgvuldig worden
gecontroleerd om er zeker van te zijn dat deze goed passen.
GEBRUIK IN HET BUITENLAND
Het model 7305 is uitgerust met een schakelbare voeding die het apparaat in staat stelt te werken bij elke willekeurige wisselspanning (100-240 V wisselspanning, 50/60 Hz).
Er moet hierbij echter wel een netsnoer worden gebruikt dat geschikt is voor verschillende voltages.
OPMERKING– Controleer vóór gebruik of het netsnoer geschikt is voor verschillende voltages.
INLEIDING
Uw DeVilbiss afzuigeenheid is een compact, draagbaar medisch afzuigapparaat dat is ontworpen met het oog op betrouwbaarheid. Vanwege het compacte formaat, het
geringe gewicht en de toepassing van gelijkstroom, is de DeVilbiss afzuigeenheid bij uitstek geschikt voor gebruik thuis, in combinatie met de optionele gelijkstroomkabel of,
alsuwmodelisvoorzienvaneeninterneoplaadbarebatterij,opeenwillekeurigelocatieonderweg.Ookhebtudekeuzeuittweeopvangessen,namelijkdestandaard
wegwerpesofdeoptioneleherbruikbarees.Doordeaanbevolenbedienings-enonderhoudsprocedurestevolgendieinditinstructiehandboekjewordenbeschreven,kuntu
de levensduur van dit product maximaliseren.
Contra-indicaties
De DeVilbiss afzuigeenheid mag niet gebruikt worden voor:
Thoraxdrain
Nasogastrische zuigkracht
Verklaring aangaande beoogd gebruik
Dit apparaat moet worden gebruikt voor het verwijderen van vloeistoffen uit de luchtwegen of het ademhalingsondersteuningssysteem en van besmettelijke materialen uit
wonden.Hetapparaatwekteennegatievedruk(vacuüm)opwaarmeevloeistoffenwordenafgevoerdviaeenwegwerpslangdieisaangeslotenopeenopvanges.De
vloeistoffenwordenverzameldindeopvangesvoorcorrecteverwijdering.Hetapparaatmaguitsluitendopvoorschriftvaneenartswordengebruikt.
ACCESSOIRES/VERVANGINGSONDERDELEN
De volgende items kunnen apart worden aangeschaft als accessoires of vervangingsonderdelen voor uw DeVilbiss afzuigeenheid model 7305:
Omschrijving Onderdeelnr. Omschrijving Onderdeelnr.
1,8m Patiëntslang 6305D-611 Draagkoffer 7305D-606
Opvangbakset(inwendiglterpatroon,spatbescherming,800mlbak,11cmen
1,8 m slang-pakket) 7305D-633 Wisselstroomadapter/lader 7305P-613
Wegwerpverpakkingvan800mlmetinwendiglterpatroon,spatbeschermingen
slang van 11 cm (48 stuks) 7305D-632 Kabel voor 12V gelijkstroom (1 stuks) 7304D-619
Filterpatroon (pakket van 12 stuks) (Voor Opvangpot voor eenmalig gebruik) 7305D-635 Netsnoer goedgekeurd voor ziekenhuisgebruik
(120 V wisselstroom) 099HD-614
Opvangbakset(herbruikbarebakvan1200ml,uitwendigebacterielter,
elleboog, slang van 11 cm) 7314D-603 Netsnoer voor USA 6710D-609
1200mlherbruikbarebak(uitwendigebacterielter,elleboog,slangvan11cm)
(pak van 6 stuks) 7314D-604 Netsnoer voor continentaal Europa 7305P-631
Uitwendigebacterielter(niet-steriel)(pakvan12stuks)voorherbruikbarebak. 7305D-608
OPMERKING– Het gebruik van andere elektrische kabels en accessoires dan die in deze handleiding of genoemde documenten zijn aangegeven, kan resulteren in
toegenomen elektromagnetische emissie van het product of verminderde elektromagnetische immuniteit van het product.
NL - 49
SE-704
7
1
2
8
9
10
5
3
4
BELANGRIJKSTE ONDERDELEN
7305-serie DeVilbiss afzuigeenheid
Wegwerpbak met inwendig lterpatroon en
spatbescherming
1. AAansluitslang van 11cm doorsnede
2. Filterpatroon (Mag niet nat worden)
3. Deksel
4. Bak
5. Spatbescherming
6. Connector voor patiëntslang
Herbruikbare bak met uitwendige bacterielter
1. AAansluitslang van 11cm doorsnede
2. Deksel met O-ring
3. Overloopventiel
4. Bak
5. Connector voor patiëntslang
6. Aansluitelleboog
7. Bacterielter
Met wegwerpbak en inwendig lterpatroon
1. Aansluitslang van 11cm doorsnede
2. Vacuümmeter
3. Vacuümregelknop
4. Gelijkstroomingang (aan zijkant)
5. Aan/uit-schakelaar
6. Spatbescherming
7. Opvangpot
8. Deksel
9. Patiëntslang
10. Filterpatroon
Wisselstroomadapter (niet afgebeeld)
Gelijkstroomsnoer (niet afgebeeld) optioneel
Interne oplaadbare batterij (niet afgebeeld) Alleen model 7305P
Draagkoffer (niet afgebeeld) Alleen model 7305P
Met herbruikbare bak en uitwendige bacterielter
1. Uitwendigebacterielter
2. Vacuümmeter
3. Aansluitslang van 11cm doorsnede
4. Vacuümregelknop
5. Gelijkstroomingang (aan zijkant)
6. Aan/uit-schakelaar
7. Opvangpot
8. Deksel
9. Patiëntslang
10. Aansluitelleboog
Wisselstroomadapter (niet afgebeeld)
Gelijkstroomsnoer (niet afgebeeld) optioneel
Interne oplaadbare batterij (niet afgebeeld) Alleen model 7305P
Draagkoffer (niet afgebeeld) Alleen model 7305P
7
3
8
9
1
6
4
5
10
2
6
7305-serie DeVilbiss opvangbakken
1
5
3
6
2
4
7
1
2
5
3
4
6
NL - 50
SE-704
INSTELLING
Opstelling van inwendige filterpatroon
Wegwerpbak met inwendig lterpatroon en spatbescherming
1. Laad de accu gedurende 17 uur volledig op (alleen model 7305P).
2. Zorgervoordatdespatbeschermingstevigisvastgemaaktaandebinnenzijdevanhetdekselbovenhetlterpatroon.
3. Bevestig het deksel aan de bak.
4. Plaats de opvangpot in de houder.
5. Sluitdeslangvan11cmvanhetlterpatroonaanopdeslangaansluiting.
6. Depatiëntslangmoetaangeslotenopdesluitingvandeessenhouderopdeaansluitingmetdetekst<Patient>.
7. Controleer vóór gebruik of alle verbindingen goed zijn en niet lekken.
8. Controleer of de juiste afzuigsterkte is ingesteld op het apparaat voordat u begint met afzuigen.
Opstelling van uitwendige filter
Herbruikbare bak met uitwendige bacterielter
1. Laad de accu gedurende 17 uur volledig op (alleen model 7305P).
2. Bevestig het deksel aan de bak.
3. Plaats de opvangpot in de houder.
4. Sluitheteneuiteindevandeslangvan11cmdoorsneeaanopdedaarvoorbestemdeaansluitingenhetandereuiteindevandeslangopdebacterielter.Zorgervoor
datdeopenzijdevandebacterielterinderichtingvandeelleboogendeeswijstbijhet(opnieuw)installeren.Draaidelternietom.
5. Debacterieltermoetnuwordenaangeslotenophetelleboogstukvan90°enhetandereuiteindevanhetelleboogstukopdebovenkantvandesluitingvande
verzameles,waardetekst<Vacuum>staataangegeven.
6. Depatiëntslangmoetaangeslotenopdesluitingvandeessenhouderopdeaansluitingmetdetekst<Patient>.
7. Controleer vóór gebruik of alle verbindingen goed zijn en niet lekken.
8. Controleer of de juiste afzuigsterkte is ingesteld op het apparaat voordat u begint met afzuigen.
BEDIENING VAN DE DEVILBISS MODEL 7305 AFZUIGEENHEID
Controleer, voordat u de eenheid aansluit op de wisselstroomadapter of een optionele kabel voor 12V gelijkstroom, eerst of de aan/uit-schakelaar aan de zijkant van het
apparaat uit (“Off”) staat. Selecteer de gewenste voedingsbron.
Uitleg lampjes:
L1- Groen– Externe voeding vanuit wisselstroombron of via gelijkstroomkabel. Verlicht als externe voeding actief is.
L2 - Geel – De batterij wordt opgeladen. Het lampje gaat uit als de batterij volledig is opgeladen. (Alleen model 7305P)
L3 - Rood– De batterij is bijna leeg. Zoek een andere voedingsbron en laad de batterij zo snel mogelijk weer op als dit lampje continu aan blijft. (Alleen model 7305P)
GEBRUIK VAN WISSELSTROOM– Sluit de kleine connector van de wisselstroomadapter aan op de gelijkstroomingang aan de zijkant van het apparaat. Sluit het andere
uiteinde aan op een geaard stopcontact.
OPMERKING– De adapter kan worden warm worden gedurende het laden of wanneer het apparaat in gebruik is. Dit is normaal.
GEBRUIK VAN 12V GELIJKSTROOM– (bijvoorbeeld via de sigarettenaansteker van een auto). Sluit de kleine connector van de gelijkstroomkabel aan op de
gelijkstroomingang aan de zijkant van het apparaat. Sluit de grote connector aan op de 12V gelijkstroomingang (sigarettenaansteker) van de auto.
GEBRUIK VAN BATTERIJVOEDING– Controleer of uw apparaat is uitgerust met een interne oplaadbare batterij. Deze wordt van fabriekswege geïnstalleerd op modellen
7305P model of door de leverancier geïnstalleerd op modellen 7305D (als optionele voorziening). Laad de batterij 17 uur op, zoals aangegeven in de sectie ‘De batterij
opladen’, om er zeker van te zijn dat de interne batterij correct werkt.Als u een interne oplaadbare batterij wilt gebruiken als voeding voor het apparaat, moet u ervoor zorgen
dat er geen externe voedingsbronnen zijn aangesloten op de gelijkstroomingang aan de zijkant van de eenheid.
Nadat u de voedingsbron hebt geselecteerd, hoeft u alleen de eenheid aan te zetten (“On”) met behulp van de aan/uit-schakelaar aan de zijkant van het apparaat. Het
voedingslampje (aan de bovenzijde van het apparaat) geeft aan welke voedingsbron wordt gebruikt door continu te blijven branden als een externe voedingsbron is
aangesloten.
WAARSCHUWING
Als het apparaat niet wordt aangesloten op een externe voedingsbron of als de batterij niet meteen opnieuw wordt opgeladen, blijft het lampje Batterij bijna leeg
branden en worden de prestaties van het apparaat snel minder. Schakel meteen over op een andere stroombron om onderbreking van de afzuiging te voorkomen.
Pas het vacuümniveau aan van 80 tot 550 mm Hg door aan de vacuümregelknop aan de zijkant van het apparaat te draaien (naar rechts om de vacuüminstelling te verhogen
en naar links om de vacuüminstelling te verlagen). Het gewenste vacuümniveau kan worden ingesteld aan de hand van de meter aan de bovenzijde van het apparaat, in de
buurtvandehendel.Alsueennauwkeurigemeterstandwilt,blokkeertuhetpatiëntuiteindevandeslangofsluitudeverzamelesafzodatdemetereenstabiele
vacuümwaarde kan weergeven.
OPMERKING– De meter dient uitsluitend ter controle. Als de eenheid valt of een zware klap krijgt, moet worden gecontroleerd of de meter nog nauwkeurig werkt.
Deuitzuigbijdepatiëntwordtautomatischonderbrokenzodrahetvloeistofniveaudevlotterafsluiteraandeonderzijdevandesluitingvandeverzamelesbereikt.
OPMERKING– Transporteer het apparaat altijd met de vacuümregelknop volledig naar rechts gedraaid voor het geval iemand het apparaat laat vallen.
VOORZICHTIG– Wanneer de automatische vlotterafsluiter wordt ingeschakeld, moet de verzameles leeg worden gemaakt. Verdergaan met afzuigen kan tot schade aan de
vacuümpomp leiden.
VOORZICHTIGAls vloeistof wordt teruggezogen in het apparaat, moet onderhoud worden uitgevoerd omdat anders de vacuümpomp beschadigd kan raken.
NL - 51
SE-704
DE BATTERIJ OPLADEN
Apparaten van het model 7305P zijn van fabriekswege uitgerust met een oplaadbare batterij. Deze eenheden zijn voorzien van een lampje dat aangeeft als de batterij bijna op
is en van een lampje dat aangeeft dat de batterij wordt opgeladen. Apparaten van het model 7305D zijn niet standaard uitgerust met een oplaadbare batterij. Controleer bij uw
leverancier of uw eenheid achteraf is voorzien van een oplaadbare batterij.
Sluit, nadat u hebt vastgesteld dat uw apparaat is uitgerust met een interne oplaadbare batterij, de eenheid aan op de juiste wissel- of gelijkstroombron met behulp van de
wisselstroomadapter of de gelijkstroomkabel. Het groene lampje voor de externe voeding gaat branden. Het gele oplaadlampje gaat branden wanneer de batterij wordt
opgeladen. Controleer of dit brandt wanneer het opladen begint. Als de batterij bijna vol is, bestaat de kans dat het gele lampje een aantal minuten lang staat te knipperen. Dat
is normaal.
OPMERKINGLaad de accu minimaal 17 uur voor het eerste gebruik op.
OPMERKINGLaad de accu na elk gebruik volledig op. Het apparaat blijft de accu druppelladen nadat het ladingslampje uitschakelt, dus laat het apparaat aan de
netvoeding aangesloten wanneer het niet in gebruik is.
VOORZICHTIGAls de batterij volledig wordt ontladen, leidt dit tot beperking van de levensduur. Werk niet langer dan enkele minuten met het apparaat als het lampje brandt
dat aangeeft dat de batterij bijna leeg is. Laad de batterij zo snel mogelijk weer op.
OPMERKING – Als de accu ouder wordt zal de looptijd van het apparaat afnemen.
OPMERKINGDe looptijd van het apparaat wordt ook korter als de accu gedurende langere periodes in een ontladen toestand is.
OPSLAGOPMERKINGDe accu moet vóór opslag gedurende minimaal 17 uur worden opgeladen en ten minste elke 6 maanden. Belangrijk - Als het opnieuw opladen van
de accu meer dan 6 maanden is vertraagd, kan de accu weer een volledige looptijd krijgen na voltooiing van 3 volledige laad- en ontlaadcycli.
OPMERKING– Bij een vacuümniveau van nul (vrije doorstroom) kan uw apparaat ongeveer 60 minuten lang ononderbroken werken op een volledig opgeladen batterij. De
gebruikstijd zal afnemen met hogere vacuümniveaus.
OPMERKING– Tijdens het opladen van de batterij, blijft het oplaadlampje branden. Als het opladen niet lukt, controleert u eerst of het model dat u gebruikt, is voorzien van
een batterij voordat u het apparaat terugstuurt naar uw geautoriseerde DeVilbiss Healthcare-leverancier of naar DeVilbiss Healthcare. Controleer of het oplaadlampje gaat
branden als een externe voedingsbron wordt gebruikt en de schakelaar uit staat (“Off”).
OPMERKING– Eenheden die zijn uitgerust met een interne oplaadbare batterij bevatten een verzegelde loodzuurbatterij die moet worden gerecycled.
OPMERKING– Sluit de wisselstroomadapter niet aan op een uitgang die is voorzien van een schakelaar om er zeker van te zijn dat de stroomvoorziening op het apparaat
nooit wordt onderbroken.
OPMERKING– Sluit de gelijkstroomkabel niet aan op een stopcontact dat continu onder spanning staat.
REINIGINGSINSTRUCTIES
Voorbereiding
1. Schakel de eenheid uit met behulp van de aan/uit-knop en zorg ervoor dat het vacuüm wegvalt. Koppel de voedingsbron los van de gelijkstroomingang op de eenheid.
2. Koppel de slangen los en neem de opvangpot uit de houder.
3. Verwijder het deksel voorzichtig en leeg de pot.
OPMERKING– De verzameles moet worden leeggemaakt en gereinigd na elk gebruik.
WAARSCHUWING
Om het risico op mogelijke infecties van besmette schoonmaak/ontsmettingsoplossingen te voorkomen, raden wij u aan om voor elke
schoonmaakcyclus altijd een verse oplossing te bereiden en de oplossing na elk gebruik weg te gooien.
Wegwerp-opvangbak met inwendig filterpatroon
De opvangpot voor eenmalig gebruik en het bijbehorende deksel zijn bedoeld voor gebruik door slechts één patiënt.
1. Verwijderhetlterpatroonendeslangvan11cmenlegdezeterzijde.
OPMERKING– De lter mag niet nat worden. Het ltermateriaal kan niet van de elleboog verwijderd worden (afbeelding A).
WAARSCHUWING
De vlotter niet uit het deksel verwijderen. Indien u de vlotter verwijdert, bestaat er een kans op verstikkingsgevaar (afbeelding B).
2. Was de bak, het deksel en de spatbescherming in een sopje van warm water en afwasmiddel. Afspoelen met schoon, warm water. Spoel met
schoon, warm water.
3. Weken in een oplossing van 1 deel azijn (>=5% azijnzuur concentratie) op 3 delen water (55 °C-65 °C) gedurende 60 minuten.
Schoonspoelen met schoon, warm water en laten opdrogen.
OPMERKING– De gedemonteerde container mag ook in de vaatwasmachine worden gewassen, alleen bovenin, met een wasprogramma met een
watertemperatuur tussen 55 °C-65 °C.
Herbruikbare opvangbak met uitwendig bacteriefilter
1. Verwijderdebacterielter,deslangvan11cmendeaansluitelleboogenlegdezeterzijde.VerwijderdeO-ringenhetoverloopventielvanhetdeksel.
2. Was de bak, het deksel, de O-ring en het overloopventiel in een oplossing van warm water en een zacht, vloeibaar wasmiddel (bv. Dawn of Palmolive) en spoel het
schoon met warm water uit de kraan.
3. Voor gebruik door één patiënt: Gebruik na het wassen één van de volgende desinfecteermethoden:
a. Weken in een oplossing van 1 deel azijn (>=5% azijnzuur concentratie) op 3 delen water (55 °C-65 °C) gedurende 60 minuten. Spoel schoon met warm water en
laat opdrogen op een propere ondergrond.
b. Was met alcohol en laat opdrogen op een propere ondergrond.
c. Was met een in de handel verkrijgbaar desinfecterend (bacterie- of kiemdodend middel. Volg daarbij nauwkeurig de instructies en verdunningsvoorschriften van de
fabrikant.
4. Voor gebruik door meerdere patiënten: Na het wassen:
a. Plaats de bak en het deksel in de autoclaaf met het open uiteinde naar beneden nadat de onderdelen volledig droog zijn. Zorg ervoor dat de onderdelen elkaar niet
aanraken. Laat één sterilisatiestoomcyclus gedurende 15 minuten op 121°C draaien. OPMERKING-De bak is gewaarborgd voor 30 autoclaafsterilisatiecycli in de
aangegeven omstandigheden.
b. Verwijderenvervangdelter,slangenelleboogtussendepatiënten.
A
B
NL - 52
SE-704
Uitzuigeenheid (voor gebruik door een patiënt)
1. Zet de aan/uit-schakelaar uit (“Off”) en koppel de DeVilbiss afzuigeenheid los van alle externe voedingsbronnen.
2.Veegdebehuizingvandeverzamelesafmeteenschonedoekeneenindehandelverkrijgbaardesinfecterend,bacterie-ofkiemdodendmiddel.
VOORZICHTIG– Dompel het apparaat niet onder in water om schade aan de vacuümpomp te voorkomen.
OPMERKING–Gebruik geen schoonmaak- of desinfectiemiddelen met ammoniak, benzeen en/of aceton om het apparaat te reinigen.
Patiëntslang (voor gebruik door een patiënt)
1. Koppel de slangen los van het apparaat.
2. Spoel de slang grondig schoon met warm kraanwater.
3. Hierna weken in een oplossing van 1 deel azijn (>=5% azijnzuur concentratie) op 3 delen water (55 °C-65 °C) gedurende 60 minuten. Spoel met schoon, warm water en
laat het drogen.
4. Houd de buitenkant van de slangen schoon door deze af te vegen met een schone, vochtige doek.
Draagkoffer (voor gebruik door een patiënt)
1. Veeg de koffer af met een schone doek die is bevochtigd met een schoonmaakmiddel en/of desinfecterend middel.
OPMERKING– De informatie over desinfectie is afkomstig van AARC Klinische Praktijkrichtlijnen: Afzuigen van de Patiënt in Thuissituaties.
Afzuigeenheid (gebruik door meerdere patiënten)
Reiniging en desinfectie van de eenheid bij verandering van patiënt
Als medische instrumenten al zijn gebruikt bij een patiënt, dient te worden uitgegaan van verontreiniging met menselijke pathogene bacteriën (tenzij er bewijs beschikbaar is
dat dit niet het geval is) en moet de volgende patiënt, gebruiker of derde partij worden beschermd door middel van passende verwerking en voorbereiding. Daarom moeten, bij
verandering van patiënt, de mensen worden beschermd tijdens het transport en de verwerking van het instrument en moet het instrument vóór hergebruik bij de nieuwe patiënt
volledig worden verwerkt (gereinigd en gedesinfecteerd) door op de juiste wijze getrainde medewerkers. De complete verwerking mag uitsluitend worden uitgevoerd door de
fabrikant of door een bevoegde leverancier/servicetechnicus van DeVilbiss.
OPMERKINGWanneer de eenheid wordt gebruikt volgens de instructies, wordt de binnenzijde van de eenheid in normale omstandigheden beschermd tegen blootstelling
aan pathogenen door het slanglter op het opvangreservoir, waardoor desinfectie van de inwendige componenten niet nodig is.
OPMERKING – Als de eenheid zonder slanglter wordt gebruikt, zal de binnenzijde van de eenheid zijn blootgesteld aan pathogenen en kan de eenheid niet gedesinfecteerd
worden.
OPMERKING – Als de volgende verwerking van de eenheid door een bevoegde leverancier/technicus van DeVilbiss niet mogelijk is, mag het instrument niet door een andere
patiënt worden gebruikt!
DeVilbiss Healthcare adviseert dat ten minste de volgende procedures worden uitgevoerd door de fabrikant of een bevoegde derde partij tussen het gebruik van het instrument
door verschillende patiënten in.
1. Voeralleaccessoireonderdelenafdienietgeschiktzijnvoorhergebruik,d.w.z.opvangreservoir,lter,slangenendraagkoffer.
2. Zet de aan/uit-schakelaar uit (“Off”) en koppel de DeVilbiss afzuigeenheid los van alle externe voedingsbronnen.
3. Controleer de eenheid visueel op schade, ontbrekende onderdelen, enz.
4. Veeg de behuizing af met een schone doek en een commercieel (bacterie- kiemdodend) desinfectiemiddel dat voldoet aan de vereisten van de onderstaande
OPMERKING en wordt gebruikt volgens de aanbevolen verdunningsverhoudingen en -instructies van de fabrikant van het desinfectiemiddel.
VOORZICHTIG – Dompel de eenheid niet onder in water om schade aan de vacuümpomp te voorkomen.
OPMERKINGGebruik voor de reiniging van de eenheid geen schoonmaak- of desinfectiemiddelen met ammoniak, benzeen en/of aceton.
ONDERHOUD
Controleerdeafzuigslangenverzamelesvóórelkgebruikoplekken,scheuren,enz.
GEVAAR
Er bestaat een risico van elektrische schokken. Probeer niet de behuizing te openen of te verwijderen. Er bevinden zich binnenin het apparaat geen onderdelen
waar de gebruiker service op kan uitvoeren. Als service is vereist, stuurt u het apparaat terug naar een gekwaliceerde DeVilbiss Healthcare-leverancier of een
geautoriseerd servicecentrum. Wanneer het apparaat wordt geopend of onjuist wordt gebruikt, komt de garantie te vervallen.
Verwisselen van het filterpatroon (voor gebruik door een patiënt) wegwerpbak
1. Vervangdelterpatroonnaeenoverstromingofelketweemaanden.
2. Schakel het apparaat uit .
3. Verwijderhetlterpatroonendeslangvan11cm).
4. Plaats een nieuwe patroon en slang.
OPMERKING– Vervang de bacterielter niet door enig ander materiaal. Anders bestaat de kans dat u last krijgt van verontreinigingen of slechte prestaties van het apparaat.
Gebruik daarom alleen lterpatronen van DeVilbiss.
OPMERKING– Het lterpatroon bevat een hydrofoob lter. Wanneer het ltermateriaal nat wordt, stopt de luchtstroom. Het lterpatroon moet dan worden vervangen. Verwijder
het ltermateriaal niet uit het lterpatroon.
OPMERKING– Filterpatronen zijn inbegrepen bij elke bak voor eenmalig gebruik. Ze zijn ook afzonderlijk beschikbaar (7305D-635 12/pak).
Verwisselen van de bacteriefilter (voor gebruik door een patiënt) herbruikbare bak
1. Vervangdebacterielternaeenoverstromingofelketweemaanden.
2. Verwijderdelterdoordezelostekoppelenvandeafzuigeenheidendeaansluitingopdesluitingvandeverzameles.
3. Vervangdelterdooreenschonebacterielter(nietsteriel)vanDeVilbiss(7305D-608-12stuksperpak)ensluitdelteraanopdeafzuigeenheidendesluiting.Extra
lterszijnverkrijgbaarbijuwgeautoriseerdeDeVilbissHealthcare-leverancier.
OPMERKING– Vervang de bacterielter niet door enig ander materiaal. Anders bestaat de kans dat u last krijgt van verontreinigingen of slechte prestaties van het apparaat.
Gebruik daarom alleen lters van DeVilbiss.
OPMERKING– De bacterielter dient bij elke patiënt te worden vervangen.
NL - 53
SE-704
PROBLEMEN OPLOSSEN
OPMERKING– Uw DeVilbiss afzuigeenheid bevatten geen onderdelen waarop de gebruiker service kan uitvoeren. Als u van mening bent dat uw apparaat niet goed werkt,
controleert u of dit één van de onderstaande mogelijke oorzaken heeft, VOORDAT U HET APPARAAT TERUGSTUURT NAAR DE LEVERANCIER VAN MEDISCHE
APPARATUUR VOOR THUISGEBRUIK WAAR U HET APPARAAT HEBT AANGESCHAFT OF NAAR DeVilbiss Healthcare:
PROBLEEM ACTIE
Apparaat werkt niet. (Groene externe voedingslampje moet
branden als voedingsbron is ingeschakeld.) 1. Controleer de voedingsbronnen en aansluitingen.
2. Controleer of het stopcontact werkt door er een lamp op aan te sluiten.
3. Controleer, als u een interne batterij wilt gebruiken, op uw apparaat is voorzien van een batterij.
4. Controleer, als een batterij is geïnstalleerd, of deze volledig is opgeladen.”
De pomp draait, maar er ontstaat geen vacuüm. 1. Controleer of alle slangen correct zijn aangesloten.
2. Controleer de aansluitingen van de slangen op breuken of lekkages.
3. Zorg ervoor dat de vlotterafsluiter niet is ingeschakeld.
4.Controleerdeesoplekkenofscheuren.
Geringe vacuümwerking. 1. Gebuik de vacuüminstelknop om het vacuümniveau te verhogen.
2. Controleer het systeem op lekken.
3. Duw op de vacuüminstelknop en laat deze vervolgens los.
De batterij kan niet worden opgeladen. (Het oplaadlampje
zou moeten branden als de batterij is aangesloten tijdens
het opladen.)
1. Controleer of uw apparaat is uitgerust met een interne batterij door contact op te nemen met de
leverancier van uw DeVilbiss Healthcare-apparatuur.
2. Controleer of het oplaadlampje brandt.
3. Cotnroleer de elektrische aansluitingen tijdens het opladen.
4. Controleer of het stopcontact werkt door er een lamp op aan te sluiten.
SPECIFICATIES/CLASSIFICATIES
Afmetingen H x B x D cm
Modellen 7305P & 7305D 22,9 x 17,8 x 20,3
Gewicht kg
Model 7305D 1,7
Model 7305P 2,9
Elektrische vereisten 100-240 V AC 50/60 Hz .75 A max; 12 V DC, 33 W max
Interne oplaadbare batterij
Model 7305P In fabriek geïnstalleerd
Model 7305D Niet in fabriek geïnstalleerd (door leverancier aan te brengen optie)
Vacuümbereik (OPMERKING - Het gebruik van Flovac-voeringen kan de prestaties van het apparaat beïnvloeden.)
Modellen 7305P & 7305D 80 tor 550 mm Hg
Luchtstroom bij pompinlaat: Standaard 27 LPM (vrije doorstroom)(mogelijk minder bij gebruik interne batterij)
Capaciteit verzameles
Modellen 7305 D & P 800ml(cc)wegwerpes
Modellen 7305 D & P - Optioneel 1200ml(cc)herbruikbarees
Omgevingscondities
Bereik bedrijfstemperatuur 0°C - 40°C
Relatieve luchtvochtigheid in bedrijf 0-95%
Atmosferische druk in bedrijf 70 kPa - 106 kPa
Temperatuurbereik bij opslag en transport,modellen -40°C tot 70°C
Relatieve luchtvochtigheid bij opslag en transport 0-95%
Atmosferische druk bij opslag en transportf 50 kPa - 106 kPa
Garantie
Model 7305P Tweejaarbeperkt,metuitzonderingvaninternebatterijenverzameles
Model 7305D Tweejaarbeperkt,metuitzonderingvanverzameles
Interne batterij 90-dagen
Goedkeuringen
Modellen 7305D & 7305P IEC 601-1; CAN/CSA-C22.2 No. 601.1-M90; UL 60601-1, EN 60601-1-2
7305P voldoet aan RTCA/D-160D DO-160D - sectie 21 Categorie M Uitsluitend voor gebruik met batterij Gebruik in
luchtvaartApparaatclassicaties
Ten aanzien van bescherming tegen elektrische schokken Klasse I en intern aangedreven
Mate van bescherming tegen elektrische schokken Type BF – Toegepaste onderdelen
Mate van bescherming tegen binnendringen van vloeistoffen IPX2 en normale voeding
Gebruiksmodus Intermitterende werking: 30 minuten aan, 30 minuten uit
Apparaat niet geschikt voor gebruik bij een ontvlambaar mengsel van anesthesie middelen en lucht, zuurstof of lachgas.
ISO-classicatie
Alleen model 7305P - Elektrisch aangedreven medische afzuigapparatuur voor mobiel gebruik volgens ISO 10079-1: 1999
Hoge doorstroom/Krachtig vacuüm
Model 7305D - Elektrisch aangedreven medische afzuigapparatuur voor niet-mobiel gebruik volgens ISO 10079-1: 1999
NL - 54
SE-704
NOTA’S VAN DE LEVERANCIER
Als het apparaat volgens de aanwijzingen van de fabrikant wordt gebruikt, is er geen routinematige kalibratie of onderhoud vereist. In geval de patiënt zou veranderen, moet
het apparaat opnieuw in goede staat worden gebracht door de gebruiker. Het opnieuw in goede staat brengen mag enkel worden uitgevoerd door de producent of
dienstverlener. Tussen twee patiënten in:
1. Controleer het apparaat visueel voor enige schade, ontbrekende onderdelen, enz.
2. Zorg ervoor dat apparaat en de accessoires schoon zijn.
3. GebruikeenonafhankelijkevacuümmeteromtecontrolerenofhetapparaatzorgtvoorhetjuistevacuümniveauzoalsvermeldinSpecicaties.
4. Verwijderenvervanghetrecipiënt,lter,enbuizensteltussentweepatiëntenin.
5. Veeg het oppervlak met een schone doek die is bevochtigd met desinfectiemiddel.
TWEE JAAR BEPERKTE GARANTIE
Voor de compressor van de DeVilbiss afzuigeenheid modellen 7305P & 7305D (exclusief interne oplaadbare batterij) geldt een garantie van twee jaar op productie- en
materiaalfouten, vanaf de datum van aanschaf. Voor de interne oplaadbare batterij geldt een garantietermijn van 90 dagen. Eventuele defecte onderdelen zullen, naar keuze
van DeVilbiss Healthcare, worden gerepareerd of vervangen mits het apparaat gedurende die periode niet onjuist is gebruikt of is gerepareerd door onbevoegden. Zorg
ervoor dat eventuele storingen niet het gevolg zijn van het feit dat het apparaat onvoldoende is schoongemaakt of dat de instructies niet zijn uitgevoerd. Als reparatie
noodzakelijk is, neemt u contact op met uw geautoriseerde DeVilbiss Healthcare-leverancier of de serviceafdeling van DeVilbiss Healthcare voor nadere instructies:
Verenigde Staten 800- 338-1988 / 814-443-4881, Europa +49-(0) 621-178-98-0.
OPMERKING– Deze garantie voorziet niet in het beschikbaar stellen van een vervangend apparaat, het vergoeden van de gemaakte kosten bij het huren van een apparaat
wanneer dit apparaat wordt gerepareerd of het vergoeden van arbeidskosten bij het repareren of vervangen van defecte onderdelen.
ER WORDT GEEN ANDERE EXPLICIETE GARANTIE GEBODEN. IMPLICIETE GARANTIES, WAARONDER DE GARANTIE VAN VERHANDELBAARHEID EN
GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL, GELDEN UITSLUITEND VOOR DE GELDIGHEIDSPERIODE VAN DE EXPLICIETE GARANTIE EN ALLE IMPLICIETE
GARANTIES WORDEN, VOORZOVER TOEGESTAAN DOOR DE WET, UITGESLOTEN. DIT VERTEGENWOORDIGT HET ENIGE RECHTSMIDDEL EN DE
AANSPRAKELIJKHEID VOOR ALLE GEVOLG- EN INDIRECTE SCHADE OP BASIS VAN ENIGE GARANTIE WORDT UITGESLOTEN, VOORZOVER UITSLUITING
HIERVAN WORDT TOEGESTAAN DOOR DE WET. IN SOMMIGE STATEN IS BEPERKING VAN DE GELDIGHEIDSDUUR VAN EEN IMPLICIETE GARANTIE OF VAN DE
BEPERKING OF UITSLUITING VAN GEVOLG- EN INDIRECTE SCHADE NIET TOEGESTAAN, ZODAT DE BOVENGENOEMDE BEPERKING OF UITSLUITING MOGELIJK
NIET OP U VAN TOEPASSING IS.
Dezegarantiebiedtuspeciekewettelijkerechten.Bovendienbestaatdekansdatunogandererechtenhebt,dievanlandtotlandkunnenverschillen.
Opmerking van de fabrikant
Hartelijk dank voor het aanschaffen van de DeVilbiss Model 7305 afzuigeenheid. Wij willen graag dat u tevreden bent over onze producten. Als u vragen of opmerkingen hebt,
kunt u deze sturen naar het adres op de achterkaft.
Voor service kunt u contact opnemen met uw geautoriseerde DeVilbiss Healthcare-leverancier:
Tel: Aankoopdatum: Serienummer:
DEVILBISS RICHTLIJNEN EN FABRIKANTENVERKLARING
WAARSCHUWING
Medische elektrische apparatuur vereist speciale voorzorgsmaatregelen met betrekking tot de elektromagnetische compatibiliteit (EMC) en moet worden
geïnstalleerd en in gebruik worden genomen overeenkomstig de informatie met betrekking tot elektromagnetische compatibiliteit in de hier verstrekte
documenten.
Draagbare en mobiele communicatieapparatuur die werkt met radiogolven kan een negatieve invloed hebben op medische elektrische apparatuur.
Het apparaat of systeem mag niet worden gebruikt in de buurt van of bovenop andere apparatuur. Als dergelijk gebruik toch noodzakelijk is, moet de uitrusting of
het systeem worden geobserveerd om de normale werking ervan te controleren in de opstelling waarin deze zal worden gebruikt.
NB–De EMC-tabellen en andere richtlijnen geven de klant of gebruiker essentiële informatie om te bepalen of het apparaat/systeem geschikt is voor de elektromagnetische
gebruiksomgeving en voor het beheersen van de elektromagnetische gebruiksomgeving, zodat het apparaat/systeem voor het beoogde doel kan worden gebruikt zonder
andere apparaten, systemen of niet-medische elektrische apparatuur te storen.
Richtlijnen en fabrikantenverklaring: Emissies, alle apparaten en systemen
Ditapparaatisbedoeldvoorgebruikindehierondergespeciceerdeelektromagnetischeomgeving.Deklantofgebruikervanditapparaatmoetzorgendathetinzo’n
omgeving wordt gebruikt.
Emissietest Conformiteit Richtlijnen voor elektromagnetische regelhandhaving
Radiofrequentie-emissies
CISPR 11 Groep 1
Dit apparaat gebruikt RF- (radiofrequente) energie uitsluitend voor interne functies. De RF-emissie is daarom
zeer laag en het is niet waarschijnlijk dat deze zal interfereren met elektronische apparatuur die zich in de
nabijheid bevindt.
Radiofrequentie-emissies
CISPR 11
Klasse B
Uitgestraalde en geleide
emissies Dit apparaat is geschikt voor gebruik in alle gebouwen, inclusief gebouwen bestemd voor bewoning en gebouwen
die rechtstreeks aangesloten zijn op het openbare lichtnet dat voor bewoning gebruikte gebouwen van elektrische
energie voorziet.
Harmonischen
IEC 61000-3-2 Klasse A
Flikkeremissies
IEC 61000-3-3 Voldoet
NL - 55
SE-704
Immuniteitstest IEC 60601 testniveau Compliant ieniveau Richtlijnen voor elektromagnetische omgeving
Elektrostatische ontlading
(ESD) IEC 61000-4-2
±6kV contact
±8kV lucht
±6kV contact
±8kV lucht
Vloeren dienen van hout, beton of keramische tegels te zijn. Als de vloeren
synthetisch zijn, dient de relatieve vochtigheid minimaal 30% te zijn.
Elektrische snelle
transiënte/burstontlading
IEC 61000-4-4
±2kV op AC-netspanning ±2kV op AC- netspanning De kwaliteit van de netspanning dient de normale kwaliteit voor een bedrijfs- of
ziekenhuisomgeving te zijn.
Piek
IEC 61000-4-5
±1 kV differentiaal
±2 kV algemeen
±1 kV differentiaal
±2 kV algemeen
De kwaliteit van de netspanning dient de normale kwaliteit voor een bedrijfs- of
ziekenhuisomgeving te zijn.
Spanningsdalingen, korte
onderbrekingen en
spanningsverschillen op
voedingsinputleidingen
IEC 61000-4-11
>95% daling voor 0,5 cyclus
60% daling voor 5 cycli
30% daling voor 25 cycli
>95% daling voor 5
seconden
>95% daling voor 0,5 cyclus
60% daling voor 5 cycli
30% daling voor 25 cycli
>95% daling voor 5
seconden
De kwaliteit van de netspanning dient de normale kwaliteit voor een bedrijfs- of
ziekenhuisomgeving te zijn. Als de gebruiker van dit apparaat continu gebruik
vereist tijdens netstroomonderbrekingen, verdient het aanbeveling het apparaat
van stroom te voorzien met een noodvoeding (UPS, uninterruptible power supply)
of een batterij.
Netfrequentie 50/60Hz
magnetisch veld
IEC 61000-4-8
3A/m 3A/m
Het magnetische veld van de vermogensfrequentie dient van een niveau te zijn
dat gebruikelijk is voor een normale locatie in een normale commerciële of
ziekenhuisomgeving.
Geleide RF
IEC 61000-4-6
3 Vrms van
150 kHz tot 80 MHz V1 = 3 Vrms
Zorg dat draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur zich op de volgende
minimale afstanden van het apparaat bevinden (zie de hieronder berekende,
aanbevolen scheidingsafstanden):
D=(3,5/V1)
P
Uitgestraalde RF
IEC 61000-4-3
3 V/m
80 MHz tot 2,5 GHz E1 = 3V/m
D=(3,5/E1)
P80 tot 800 MHz
D=(7/E1)
P 800 MHz tot 2,5 GHz
Waarbij P het maximale vermogen is in watt en D de aanbevolen
scheidingsafstand in meter.
De veldsterkte van vaste zenders, zoals bepaald in een elektromagnetisch
locatieonderzoek, dient kleiner te zien dat het compliantieniveau (V1 en E1).
In de nabijheid van apparatuur met een zender kan interferentie optreden.
Voor zenders met een hierboven niet vermeld nominaal maximaal uitgangsvermogen kan de aanbevolen scheidingsafstand d in meter (m) worden berekend met gebruik van
de vergelijking die van toepassing is op de frequentie van de zender, waarbij P het volgens de fabrikant van de zender geldende nominale maximale uitgangsvermogen van
de zender is in watt (W)
Opmerking 1: Bij 80 MHz en 800 MHz geldt de scheidingsafstand voor het hogere frequentiebereik.
Opmerking 2: Het kan zijn dat deze richtlijnen niet in alle omstandigheden van toepassing zijn. Overdracht van elektromagnetische energie wordt beïnvloed door absorptie
enreectievanconstructies,voorwerpenenmensen.
Aanbevolen scheidingsafstand tussen draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur en dit appa-
raat. Dit apparaat en systeem zijn NIET levensondersteunend.
Dit apparaat is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving waarin de uitgestraalde storingen beheersbaar zijn. De afnemer of gebruiker van dit apparaat kan
bijdragen aan de preventie van elektromagnetische interferentie door een minimumafstand te handhaven tussen draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur en het
apparaat, volgens onderstaande aanbevelingen, met als maatstaf het maximale uitgangsvermogen van de communicatieapparatuur.
Maximaal
uitgangsvermogen
(watt)
Aanbevolen scheidingsafstand voor het apparaat (meter)
150 kHz tot 80 MHz
D=(1,1667)
P
80 tot 800MHz
D=(1,1667)
P
800 MHz tot 2,5 GHz
D=(2,3333)
P
0,01 0,11667 0,11667 0,23333
0,1 0,36894 0,36894 0,73785
1 1,1667 1,1667 2,3333
10 3,6894 3,6894 7,3785
100 11,667 11,667 23,333
Voor zenders met een hierboven niet vermeld nominaal maximaal uitgangsvermogen kan de aanbevolen scheidingsafstand d in meter (m) worden berekend met gebruik van
de vergelijking die van toepassing is op de frequentie van de zender, waarbij P het volgens de fabrikant van de zender geldende nominale maximale uitgangsvermogen van
de zender is in watt (W)
Opmerking 1: Bij 80 MHz en 800 MHz geldt de scheidingsafstand voor het hogere frequentiebereik.
Opmerking 2: Het kan zijn dat deze richtlijnen niet in alle omstandigheden van toepassing zijn. Overdracht van elektromagnetische energie wordt beïnvloed door absorptie
enreectievanconstructies,voorwerpenenmensen.
PT - 56
SE-704
SUMÁRIO
Definições dos símbolos ................................................................................................................................................................................................................................. PT - 56
Medidas de proteção importantes ................................................................................................................................................................................................................... PT - 56
Viagem internacional ....................................................................................................................................................................................................................................... PT - 57
Introdução ........................................................................................................................................................................................................................................................ PT - 57
Acessórios/Itens de reposição ........................................................................................................................................................................................................................ PT - 57
Peças importantes ........................................................................................................................................................................................................................................... PT - 58
Instalação ........................................................................................................................................................................................................................................................ PT - 59
Como operar a unidade de sucção DeVilbiss Série 7305 .............................................................................................................................................................................. PT - 59
Carregamento da bateria ................................................................................................................................................................................................................................ PT - 60
Instruções de limpeza ..................................................................................................................................................................................................................................... PT - 60
Manutenção ..................................................................................................................................................................................................................................................... PT - 61
Resolução de problemas ................................................................................................................................................................................................................................. PT - 62
Especificações/Classificações ......................................................................................................................................................................................................................... PT - 62
Observações do fornecedor ............................................................................................................................................................................................................................ PT - 63
Garantia ........................................................................................................................................................................................................................................................... PT - 63
Diretrizes e declaração do fabricante .............................................................................................................................................................................................................. PT - 64
DEFINIÇÕES DOS SÍMBOLOS
Atenção, consulte o manual de instruções Equipamento tipo BF – peça aplicada Mantenha seco
Consulte as instruções de utilização Compressor “ligado” Não molhe
Corrente direta Compressor “desligado” (carregamento externo
de bateria)
Risco de sufocamento – Mantenha as
peças pequenas fora do alcance de
crianças menores de 3 anos ou de
pessoas que costumam colocar objetos
não comestíveis na boca.
Corrente alternada Data da fabricação
Indicador de polaridade positiva central A lei federal (EUA) restringe a venda deste aparelho para médicos ou mediante prescrição médica.
IPX2 Gotas de IPX2 em queda vertical não devem ter efeitos nocivos quando a carcaça for inclinada até um ângulo de 15° em qualquer lado da vertical.
O aparelho contém equipamento elétrico e/ou eletrônico que deve ser reciclado de acordo com a diretiva 2012/19/EU da EU referente ao descarte de
equipamentos elétricos e eletrônicos (WEEE).
MEDIDAS DE PROTEÇÃO IMPORTANTES
O uso de produtos elétricos, especialmente na presença de crianças, requer a adoção de medidas básicas de segurança. Leia todas as instruções antes de usar. As
informações importantes são destacadas com os seguintes termos:
PERIGO– Informações urgentes de segurança sobre riscos que causam acidentes pessoais graves ou morte.
ATENÇÃO– Informações importantes de segurança sobre riscos que podem causar acidentes pessoais graves.
AVISO–Informações que visam evitar danos ao produto.
OBSERVAÇÃO–Informações que visam evitar danos ao produto.
LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES ANTES DE USAR ESTE APARELHO.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
PERIGO
Para reduzir o risco de choques elétricos:
1. Não utilize durante o banho.
2. Não coloque ou armazene o produto em um local onde ele possa cair ou ser puxado para uma banheira ou pia.
3. Não coloque ou deixe cair na água ou outra substância líquida.
4. Não tente pegar um produto que tenha caído na água. Desconecte-o da alimentação imediatamente.
ATENÇÃO
Para reduzir o risco de queimaduras, choques elétricos, incêndios ou acidentes pessoais:
1. Énecessáriasupervisãoquandoesteprodutoforutilizadopor,oupróximode,criançasoupessoascomdeciênciasfísicas.
2. Utilize este produto apenas para o uso pretendido descrito neste guia.
3. Nunca opere este produto se ele:
a. Tiverumcabodealimentaçãooupluguedanicado.
b. Não estiver funcionando adequadamente.
c. Tiversidoderrubadooudanicado.
d. Tiver caído na água.
Devolva o produto a uma Assistência Técnica Autorizada da DeVilbiss para exame e reparo.
PT - 57
SE-704
4. Mantenha o cabo de alimentação longe de superfícies aquecidas.
5. Nunca utilize quando estiver sonolento ou dormindo.
OBSERVAÇÃOA Série 7305D não é equipada de fábrica com uma bateria interna recarregável. Ela pode ser adquirida separadamente e instalada por seu fornecedor
DeVilbiss Healthcare. A Série 7305P é equipada de fábrica com uma bateria interna recarregável e todas as informações sobre a operação da bateria neste guia são
aplicáveis.
PERIGO
A unidade de sucção DeVilbiss é um aparelho de sucção a vácuo projetado para coletar materiais uidos não inamáveis somente em aplicações médicas. O uso
impróprio durante aplicações médicas pode causar morte ou ferimentos. Para todas as aplicações médicas:
1. Toda sucção deve ser feita exatamente de acordo com os procedimentos apropriados que foram estabelecidos por uma autoridade médica licenciada.
2. Algunscomponentesadicionaiseacessóriospodemnãoseajustaraotubofornecido.Todososcomponentesadicionaisouacessóriosdevemservericadosantesdo
uso para assegurar o ajuste apropriado.
VIAGEM INTERNACIONAL
A série 7305 está equipada com uma fonte de alimentação com botão liga/desliga que permite a operação em qualquer tensão CA (100-240 V CA, 50/60 Hz). No entanto, o
cabo de alimentação correto deve ser usado para a conexão à alimentação de parede adaptável.
OBSERVAÇÃO– Verique o cabo de alimentação é adaptável antes do uso.
INTRODUÇÃO
AUnidadedeSucçãoDeVilbisséumaparelhomédicodesucçãocompactoquefoiprojetadoparaoperaçõesportáteiseconáveis.Devidoaotamanhopequeno,pouco
peso e operação em CC, a unidade de sucção DeVilbiss é ideal para proporcionar sucção em casa, durante transporte com o cabo CC opcional ou, se o modelo possuir uma
bateria interna recarregável, a unidade pode ser operada em qualquer lugar. Duas opções de recipientes proporcionam a escolha entre o recipiente descartável padrão ou um
recipiente reutilizável opcional de longo prazo. Seguir os procedimentos de operação e de manutenção presentes neste manual de instruções maximizará a vida útil deste
produto.
Contraindicações
O Vacu-Aide QSU não deve ser usado para:
drenagem torácica
sucção nasogástrica
Declaração de uso pretendido
Oaparelhodeveserusadopararemoveruidosdasviasrespiratóriasoudosistemadeapoiorespiratórioemateriaisinfecciososdeferidas.Oaparelhocriaumapressão
negativa(aspiração)queextraiosuidosatravésdeumtubodescartávelqueéconectadoaorecipientedecoleta.Oslíquidossãoarmazenadosnorecipientedecoletapara
o descarte apropriado. Ele só deve ser usado a pedido de um médico.
ACESSÓRIOS/ITENS DE REPOSIÇÃO
Os seguintes itens podem ser adquiridos separadamente como acessórios ou itens de reposição para sua Unidade de Sucção DeVilbiss Série 7305:
Descrição Nº de peça Descrição Nº de peça
Tubo do paciente de 6' 6305D-611 Estojo de transporte 7305D-606
KitdeRecipientedeColeta(cartuchodeltrointerno,protetoranti-respingos,
recipiente de 800 ml, pacote de tubos de 11 cm e 1,8 m) 7305D-633 Adaptador/carregador CA/CC 7305P-613
Recipientedescartávelde800mlcomcartuchodeltrointerno,protetoranti-
respingos e tubo de 11 cm (48 cada) 7305D-632 Fio de alimentação de CC de 12V (1 cada) 7304D-619
Cartuchodeltro(pacotecom12)(Para recipiente descartável) 7305D-635 Cabo de alimentação classe Hospitalar (120 V CA) 099HD-614
KitdeRecipientedeColeta(recipientereutilizávelde1.200ml,ltrodebactérias
externo, cotovelo, tubo de 11 cm) 7314D-603 Cabo de alimentação para EUA 6710D-609
Recipientereutilizávelde1.200ml(ltrodebactériasexterno,cotovelo,tubode
11 cm) (6 pacotes) 7314D-604 Cabo de alimentação para Europa Continental 7305P-631
Filtro de bactérias externo (não estéril) (12 pacotes). Para recipiente reutilizável. 7305D-608
OBSERVAÇÃO– O uso de cabos e acessórios elétricos, além dos especicados neste manual ou nos documentos de referência, pode resultar em aumento de emissões
eletromagnéticas a partir do produto ou menos imunidade eletromagnética do produto.
PT - 58
SE-704
7
1
2
8
9
10
5
3
4
PEÇAS IMPORTANTES
Unidade de Sucção DeVilbiss Série 7305
Recipiente descartável com cartucho de ltro interno e
proteção anti-respingos
1. Tubo de conexão de 43/8
2. Cartuchodeltro (Não molhe)
3. Tampa
4. Jarro
5. Proteção anti-respingos
6. Conector do tubo do paciente
Recipiente reutilizável com ltro de bactérias externo
1. Tubo de conexão de 43/8
2. Lid with o-ring
3. Overowvalve
4. Jarro
5. Conector do tubo do paciente
6. Cotovelo de conexão
7. Filtro de bactérias
com recipiente descartável e cartucho de ltro interno
1. Tubo de conexão de 43/8
2. Medidor de aspiração
3. Botão regulador de aspiração
4. Entrada de energia de CC (do lado)
5. Botão liga/desliga
6. Proteção anti-respingos
7. Recipiente de coleta
8. Tampa
9. Tubo do paciente
10. Cartuchodeltro
Adaptador CA/CC (não aparece)
Fio de alimentação de CC (não aparece) opcional
Bateria interna recarregável (não aparece) Apenas série 7305P
Estojo de transporte (não aparece) Apenas série 7305P
com recipiente reutilizável com ltro de bactérias externo
1. Externalbacterialter
2. Medidor de aspiração
3. Tubo de conexão de 43/8
4. Botão regulador de aspiração
5. Entrada de energia de CC (do lado)
6. Botão liga/desliga
7. Recipiente de coleta
8. Tampa
9. Tubo do paciente
10. Cotovelo de conexão
Adaptador CA/CC (não aparece)
Fio de alimentação de CC (não aparece) opcional
Bateria interna recarregável (não aparece) Apenas série 7305P
Estojo de transporte (não aparece) Apenas série 7305P
7
3
8
9
1
6
4
5
10
2
6
Recipientes DeVilbiss Série 7305
1
5
3
6
2
4
7
1
2
5
3
4
6
PT - 59
SE-704
INSTALAÇÃO
Configuração do cartucho de filtro interno
Recipiente descartável com cartucho de ltro interno e proteção anti-respingos
1. Carregue totalmente a bateria de 17 horas. (Apenas série 7305P)
2. Garantaqueaproteçãoanti-respingosestejaacopladacomsegurançaàparteinternadatampasobreocartuchodeltro.
3. Prenda a tampa ao recipiente com segurança.
4. Insira o recipiente no suporte.
5. Conecte o tubo de 43/8docartuchodeltroaoconectordotubo.
6. O tubo do paciente deve ser conectado à tampa do recipiente na saída marcada <Patient> (Paciente).
7. Veriquesetodasasconexõesestãobempresasesemvazamentosantesdouso.
8. Veriqueseaunidadeestánoníveldesucçãodesejadoantesdecomeçarasucçãodopaciente.
Configuração do filtro externo
Recipiente reutilizável com ltro de bactérias externo
1. Carregue totalmente a bateria de 17 horas. (Apenas série 7305P)
2. Prenda a tampa ao recipiente com segurança.
3. Insira o recipiente no suporte.
4. Conecte uma extremidade do tubo de 43/8aoconectordotuboe,emseguida,conecteaoutraextremidadeaoltrodebactérias.Assegurequeoladotransparentedo
ltrodebactériasquevoltadoparaocotoveloeorecipienteaoinstalar/reinstalar.Nãoinvertaadireçãodoltro.
5. Emseguida,oltrodebactériasdeveserconectadoàconexãocotovelode90˚eaconexãode90˚deveserconectadaàpartesuperiordatampadorecipientenolocal
identicadocomo<Vacuum>(Vácuo).
6. O tubo do paciente deve ser conectado à tampa do recipiente na saída marcada <Patient> (Paciente).
7. Veriquesetodasasconexõesestãobempresasesemvazamentosantesdouso.
8. Veriqueseaunidadeestánoníveldesucçãodesejadoantesdecomeçarasucçãodopaciente.
COMO OPERAR A UNIDADE DE SUCÇÃO DEVILBISS SÉRIE 7305
AntesdeconectaraunidadeaoadaptadorCAouaocabode12VCC,veriqueseobotãoliga/desliga,localizadonalateraldaunidade,estánaposição“Off”.Selecionea
fonte de alimentação desejada.
Explicações sobre os LEDs:
L1 – VerdeAlimentação externa fornecida à unidade pela fonte de alimentação CA ou pelo cabo CC. Aceso quando há alimentação externa.
L2 – Amarelo – Bateria está sendo carregada. Luz se apagará quando a bateria estiver totalmente carregada. (apenas Série 7305P)
L3 – Vermelho Pouca bateria. Procure outra fonte de alimentação e carregue a bateria assim que possível quando a luz permanecer acesa. (apenas Série 7305P)
OPERAÇÃO CA – Conecte o conector pequeno do adaptador CA à entrada de alimentação CC localizada na lateral da unidade. Conecte a extremidade CA a uma fonte de
alimentação aterrada de parede.
OBSERVAÇÃOA fonte de alimentação pode car quente durante o carregamento ou funcionamento da unidade. Isso é normal.
OPERAÇÃO 12 V CC – (como um isqueiro de carro). Conecte o conector pequeno do cabo de alimentação CC à entrada de alimentação CC na lateral da unidade. Conecte
o conector grande à tomada de alimentação de 12 V do automóvel.
OPERAÇÃO DA BATERIA –Veriqueseaunidadepossuiumabateriainternarecarregável,queéinstaladadefábricaemmodelosdaSérie7305Poupelofornecedorem
modelos da Série 7305D (instalada como opcional). Para assegurar a operação apropriada da bateria interna, carregue-a completamente por 10 a 17 horas, como explicado
na seção ‘Carregamento da bateria’. Para operar a unidade a partir de uma bateria interna recarregável, nenhuma fonte de alimentação deve estar conectada à entrada de
alimentação CC na lateral da unidade.
Ligue a unidade (“On”) usando o botão liga/desliga localizado na lateral da unidade. A luz indicadora de alimentação na parte de cima da unidade indicará qual fonte de
alimentaçãoestásendousadacandoconstantementeacesaquandoaalimentaçãoexternaestiverconectada.
ATENÇÃO
Se a unidade não estiver recebendo alimentação de uma fonte externa ou se a bateria não foi recarregada imediatamente, a luz indicadora de pouca bateria
permanecerá acesa e o desempenho da unidade cairá rapidamente. Mude para outra fonte de alimentação imediatamente após a luz de pouca bateria aparecer
para evitar a interrupção de um procedimento de sucção.
Ajuste o nível de aspiração de 80 a 550 mm Hg ligando o botão regulador de aspiração localizado na lateral da unidade (em sentido horário, para aumentar a aspiração e em
sentidoanti-horárioparadiminuiraaspiração).Omedidorlocalizadonapartedecimadaunidade,próximoàalça,permitiráquevocêselecioneumnívelespecícode
aspiração. Para ler o medidor com precisão, bloqueie a extremidade da mangueira do paciente ou destampe o recipiente de coleta e permita que o medidor atinja uma leitura
de vácuo estável.
OBSERVAÇÃO– O medidor é somente para referência. Se a unidade mantiver uma queda severa, é necessário vericar a precisão do medidor.
A sucção no paciente é automaticamente obstruída quando o nível do líquido atinge a válvula de fechamento localizada na parte de baixo da tampa do recipiente.
OBSERVAÇÃO– Sempre transporte a unidade com o botão regulador de aspiração totalmente girado no sentido horário caso a unidade seja derrubada.
AVISO– Quando a válvula de fechamento automático for acionada, o conteúdo do recipiente deve ser esvaziado. Mais sucção nesse momento pode causar danos à bomba
de vácuo.
AVISO– Se o líquido for aspirado de volta para dentro da unidade, o equipamento deverá ser inspecionado pelo fornecedor, pois há risco de possíveis danos à bomba de
vácuo.
PT - 60
SE-704
CARREGAMENTO DA BATERIA
Na Série 7305P, as unidades estão equipadas com uma bateria recarregável instalada em fábrica. A unidade terá uma luz indicadora de pouca bateria e de carga. Na Série
7305D, as unidades não são equipadas de fábrica com uma bateria recarregável. Consulte seu fornecedor de equipamentos para determinar se sua unidade foi atualizada
com uma bateria recarregável.
Ao conectar a unidade a uma fonte de alimentação CA/CC usando o adaptador CA ou o cabo de alimentação CC, a luz verde de alimentação externa acende. O indicador de
cargaamareloacenderáenquantoabateriaestásendocarregada.Veriqueseesteindicadoracendequandoocarregamentoéiniciado.Quandoacargaestiverpertode
estar completa, o LED amarelo pode piscar por vários minutos. Isso é normal.
OBSERVAÇÃO– Carregue a bateria por pelo menos 17 horas antes do primeiro uso.
OBSERVAÇÃORecarregue a bateria por completo após cada uso. A unidade continua a carregar a bateria depois que o indicador de carga é desligado. Portanto, deixe a
unidade conectada em CA quando ela não estiver em uso .
ATENÇÃO– Deixar que a bateria descarregue completamente diminuirá a vida útil da bateria. Não opere a unidade por mais que alguns minutos se a luz indicadora de pouca
bateria estiver acesa. Recarregue assim que possível.
OBSERVAÇÃOO tempo de operação da unidade diminuirá à medida que a bateria for se esgotando.
OBSERVAÇÃOo tempo de operação da unidade também será reduzido se a bateria car sem carga por longos períodos de tempo.
OBSERVAÇÃO SOBRE ARMAZENAMENTO– a bateria deve ser carregada por um período mínimo de 17 horas antes de ser armazenada e, pelo menos, a cada seis meses.
Importante: se a recarga da bateria demorar mais de seis meses, a bateria poderá fornecer um tempo de execução completo após três ciclos de carga completa e descarga.
OBSERVAÇÃOUma bateria totalmente carregada proporcionará aproximadamente 60 minutos de operação contínua a um nível de aspiração zero (uxo livre). O tempo da
operação diminuirá com níveis altos de aspiração.
OBSERVAÇÃOQuando for carregar a bateria, use fonte externa de energia e verique se a luz de carga acende quando a unidade está na posição “Off”. Se a bateria não
carregar, verique se o modelo que está sendo utilizado possui uma bateria instalada antes de entrar em contato com um fornecedor autorizado DeVilbiss Healthcare.
OBSERVAÇÃO– A bateria interna recarregável é lacrada e de ácido chumbo. Contate as autoridades locais para saber sobre seu descarte mais adequado.
OBSERVAÇÃONão conecte o adaptador de CA a uma tomada controlada por botão para garantir que a energia seja fornecida à unidade sem interrupção.
OBSERVAÇÃONão conecte o o de alimentação de CC a uma tomada que não seja constantemente energizada.
INSTRUÇÕES DE LIMPEZA
Preparação
1. Desligue a unidade usando o botão liga/desliga e espere que o nível de vácuo caia. Desconecte a fonte de alimentação da tomada de entrada CC na unidade.
2. Desconecte o tubo e remova o recipiente do suporte.
3. Remova a tampa com cuidado e esvazie o conteúdo.
OBSERVAÇÃO– O recipiente deve ser esvaziado e limpo após cada utilização.
ATENÇÃO
Para evitar possíveis riscos de infecções por soluções de limpeza/desinfecção contaminadas, sempre prepare uma solução nova para
cada ciclo de limpeza e descarte a solução após cada uso.
Recipiente de coleta descartável com cartucho de filtro interno
O recipiente de coleta descartável e a tampa são para uso de um único paciente.
1. Removaocartuchodeltroeotubode43/8” e coloque-os de lado.
OBSERVAÇÃO– O ltro NÃO DEVE ser molhado. O material do ltro não pode ser removido do cotovelo. (gura A).
ATENÇÃO
Não remova a esfera utuante da tampa. Se removida, a esfera utuante pode representar um risco de sufocamento (gura B).
2. Lave o recipiente, a tampa e a proteção anti-respingos com água morna/solução para lavar louça. Enxague com água limpa e morna.
3. Mergulhe em 1 parte de vinagre (com concentração de ácido etanoico >= 5%) para 3 partes de solução de água (de 55 °C a 65 °C).
Enxágue com água limpa e morna e deixe secar ao ar livre.
OBSERVAÇÃO O recipiente desmontado também pode ser lavado em uma lava-louças, somente na prateleira superior, usando um ciclo cuja
temperatura da água esteja entre 55 °C a 65 °C.
Recipiente de coleta reutilizável com de filtro de bactérias externo
1. Removaoltrodebactérias,otubode43/8 e o cotovelo de conexão e coloque-os de lado. Remova o anel O e a válvula de transbordo da tampa.
2. Lave o jarro, tampa, anel O e válvula de transbordo em uma solução de água morna com um detergente líquido suave (ex.: Dawn ou Palmolive) e enxágue com água
corrente limpa e morna.
3. Para uso de um único paciente: Após lavar, desinfete utilizando um dos métodos a seguir:
a. Mergulhe em 1 parte de vinagre (com concentração de ácido etanoico >=5%) para 3 partes de solução de água (de 55 °C a 65 °C). Enxágue com água limpa e
morna e deixe secar ao ar livre em um ambiente limpo.
b. Lave com álcool e seque com ar em um ambiente limpo.
c. Lave com um desinfetante comercial (bactericida-germicida). Siga as taxas de diluição recomendadas e instruções do fabricante do desinfetante com cuidado.
4. Para uso de vários pacientes: Após a lavagem:
a. Quando as peças estiverem completamente secas, coloque o jarro e a tampa na autoclave com a extremidade aberta voltada para baixo. Assegure que as peças
não se toquem. Execute um ciclo de esterilização com vapor a 121 °C (250 °F) por 15 minutos. OBSERVAÇÃOO jarro é garantido por até 30 ciclos de
esterilização em autoclave nas condições indicadas.
b. Descarteesubstituaoltro,tuboseocotoveloentreospacientes.
A
B
PT - 61
SE-704
Unidade de sucção (uso para um único paciente)
1. Com o botão liga/desliga do aparelho na posição “Off”, desconecte a Unidade de Sucção DeVilbiss de todas as fontes de alimentação externas.
2. Limpe o gabinete com um pano limpo e qualquer desinfetante comercial (bactericida-germicida).
AVISO– Não mergulhe em água, pois isso resultará em danos à bomba de vácuo.
OBSERVAÇÃO– Não use produtos de limpeza ou desinfetantes que contenham amônia, benzeno e/ou acetona para limpar a unidade.
Tubo (uso para um único paciente)
1. Desconecte o tubo da unidade.
2. Enxague completamente com água corrente morna.
3. Continue mergulhando em uma solução de 1 parte de vinagre (com concentração de ácido etanoico >=5%) para 3 partes de água (de 55 °C a 65 °C) por 60 minutos.
Enxágue com água limpa e morna e deixe secar ao ar livre.
4. Mantenha a superfície externa do tubo limpa passando um pano limpo e úmido.
Estojo de transporte (uso para um único paciente)
1. Limpe o estojo de transporte usando um pano limpo umedecido com detergente e/ou desinfetante.
OBSERVAÇÃOAs informações de desinfecção se baseiam nas Diretrizes de Prática Clínica da AARC para Aspiração do Paciente em Casa.
Unidade de Sucção (uso de vários pacientes)
Limpeza e desinfecção de equipamentos quando troca de pacientes
Quando equipamentos médicos já foram usados em um paciente, deve-se supor que houve contaminação com germes patogênicos humanos (a não ser que haja evidência
do contrário). Dessa forma, o próximo paciente, usuário e terceiros devem ser protegidos por meio do manuseio e preparação adequados. Portanto, quando há troca de
pacientes, as pessoas devem estar protegidas durante o transporte e o manuseio do equipamento, e o equipamento deve ser totalmente processado, isto é, limpo e
desinfectado,porpessoaldevidamentetreinadoantesdeserreutilizado,amdeprotegeropróximopaciente.Oprocessocompletosópodeserrealizadopelofabricanteou
porumfornecedor/técnicodeassistênciaqualicadodaDeVilbiss.
OBSERVAÇÃO– quando a unidade é usada de acordo com as instruções, sob condições normais, seu interior ca protegido contra a exposição a elementos patogênicos
pelo ltro em linha localizado no recipiente de coleta, de modo que nenhuma desinfecção de componentes internos é necessária.
OBSERVAÇÃO– se a unidade é usada sem um ltro em linha, seu interior pode car exposto a elementos patogênicos, e a unidade não pode ser desinfectada.
OBSERVAÇÃO– se não for possível realizar o seguinte processamento da unidade por um fornecedor/técnico qualicado da DeVilbiss, a unidade não deverá ser usada por
outro paciente!
ADeVilbissHealthcarerecomendaqueaomenososseguintesprocedimentossejamexecutadospelofabricanteouterceirosqualicadosentreosusosporpacientes
diferentes.
1. Descartedetodososcomponentesacessóriosquenãosejamadequadosareutilização,i.e.,recipientedecoleta,ltro,tuboseestojodetransporte.
2. Com o botão liga/desliga do aparelho na posição “Off”, desconecte a Unidade de Sucção DeVilbiss de todas as fontes de alimentação externas.
3. Inspeçãovisualdaunidadeparavericarsehádanos,peçasfaltantesetc.
4. Limpeza do compartimento com um pano limpe e um desinfetante comercial (bactericida-germicida) que atenda às exigências listadas na OBSERVAÇÃO abaixo e que
seja usado de acordo com as proporções e instruções de diluição recomendadas pelo fabricante.
CUIDADO–não mergulhe na água, pois isso danicará a bomba de vácuo.
OBSERVAÇÃO– não use produtos de limpeza ou desinfetantes que contenham amônia, benzeno e/ou acetona para limpar a unidade.
MANUTENÇÃO
Inspecioneotubodesucçãoeorecipienteparavericarsehávazamentos,trincas,etc.,antesdecadauso.
PERIGO
Perigo de choque elétrico. Não tente abrir ou remover o gabinete. Não há componentes internos úteis aos usuários. Se for necessário conserto, leve a unidade de
volta ao fornecedor qualicado da DeVilbiss Healthcare ou a uma assistência técnica autorizada. Abrir ou adulterar a unidade anulará a garantia.
Troca do recipiente descartável do cartucho de filtro (uso para um único paciente)
1. Troqueocartuchodeltrosehouvertransbordamentoouacadadoismeses,oqueacontecerprimeiro.
2. Desligue a unidade .
3. Removaocartuchodeltroeotubode43/8”.
4. Instale novo cartucho e tubo.
OBSERVAÇÃO– Não substitua este cartucho de ltro por nenhum outro material. A substituição pode gerar contaminação ou desempenho inadequado. Use somente
cartuchos de ltro DeVilbiss.
OBSERVAÇÃO– O cartucho de ltro contém um ltro hidrofóbico. Se a mídia do ltro car molhada, o uxo de ar será interrompido. O cartucho de ltro deverá, então, ser
trocado. Não remova a mídia do ltro do cartucho de ltro.
OBSERVAÇÃO– Cartuchos de ltro estão incluídos em cada recipiente descartável. Eles também estão disponíveis separadamente (pacote com 6, 7305D-636, ou pacote
com 12, 7305D-635).
Troca do recipiente reutilizável do filtro de bactérias (uso para um único paciente)
1. Troqueoltrodebactériassehouvertransbordamentoouacadadoismeses,oqueacontecerprimeiro.
2. Removaoltrodesconectando-odaunidadedesucçãoedoconjuntodatampa.
3. Substitua-oporumltrodebactériasDeVilbisslimpo(nãoestéril)erecoloque-onaunidadedesucçãoetampe.Assegurequeoladotransparentedoltrodebactérias
quevoltadoparaocotoveloeorecipienteaoinstalar/reinstalar.Nãoinvertaadireçãodoltro.Filtrosadicionais(7305D-608,pacotecom12)podemseradquiridosde
seu fornecedor autorizado DeVilbiss Healthcare.
OBSERVAÇÃO– Não substitua este ltro de bactérias por nenhum outro material. A substituição pode gerar contaminação ou desempenho inadequado. Use somente ltros
DeVilbiss.
OBSERVAÇÃO– O ltro de bactérias deve ser trocado entre pacientes.
PT - 62
SE-704
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
OBSERVAÇÃOA Unidade de Sucção DeVilbiss não contém peças que possam ser reparadas pelo usuário. Se acreditar que sua unidade não está funcionando
corretamente, verique as possíveis causas a seguir, ANTES DE ENVIÁ-LA AO FORNECEDOR DE EQUIPAMENTOS MÉDICOS ONDE A ADQUIRIU:
PROBLEMA AÇÃO
Unidade não liga, mas luz verde de alimentação externa
está acesa.
1.Veriqueasfontesdealimentaçãoeconexões.
2.Veriqueseatomadaestáenergizadaconectandoumalâmpada.
3.Seestiveroperandocomumabateriainterna,veriqueháumabateriainstaladanaunidade.
4.Seabateriaestiverinstalada,veriqueseelaestátotalmentecarregada.
A bomba funciona, mas não vácuo. 1.Veriquesetodosostubosestãoconectadosadequadamente.
2.Veriquesehárompimentoouvazamentonasconexõesdostubos.
3. Assegure que a válvula de fechamento não esteja ativada.
4.Veriquesehávazamentosoutrincasnoconjuntodorecipiente.
Pouco vácuo. 1. Use o botão de ajuste de aspiração para aumentar o nível de vácuo.
2.Veriquesehávazamentosnosistema.
3. Pressione o botão de ajuste de aspiração na unidade e solte-o.
Bateria não carrega, mas a luz de carga está acesa. 1. Entre em contato com um fornecedor de equipamentos DeVilbiss para determinar se a unidade está
equipada com uma bateria interna.
2.Veriquesealuzdecargaacende.
3.Veriqueasconexõeselétricasduranteacarga.
4.Veriqueseatomadaestáenergizadaconectandoumalâmpada.
ESPECIFICAÇÕES/CLASSIFICAÇÕES
Dimensões A x L x P pol. (cm)
Séries 7305P e 7305D 9,0 x 7,0 x 8,0 (22,9 x 17,8 x 20,3)
Peso lb (kg)
Séries 7305D 3,8 (1,7)
Séries 7305P 6,3 (2,9)
Requisitos elétricos 100-240 V CA 50/60 Hz, 0,75 A máx; 12 V CC, 33 W máx
Bateria interna recarregável
Séries 7305P Equipada de fábrica
Séries 7305D Não equipada de fábrica (opção instalada pelo fornecedor)
Faixa de aspiração (NOTA - Alguns revestimentos Flovac podem prejudicar o desempenho do aparelho.)
Séries 7305P e 7305D 80 a 550 mm Hg
Vazão de ar na entrada da bomba: 27 l/min (vazão livre) padrão (pode ser menos em operação com a bateria interna)
Capacidade do recipiente
Séries 7305 D e P 800 ml, descartável
Séries 7305 D e P - Opcional 1200 ml, reutilizável
Condições ambientais
Faixa de temperaturas de operação 32 °F (0 °C) – 104 °F (40 °C)
Umidade relativa operacional 0-95%
Pressão atmosférica operacional 10,2 psi (70 kPa) – 15,4 psi (106 kPa)
Faixa de temperaturas de armazenamento e transporte -40°F (-40°C) - 158°F (70°C)
Umidade relativa de armazenamento e transporte 0-95%
Pressão atmosférica de armazenamento e transporte 7.3 psi (50 kPa) – 15,4 psi (106 kPa)
Garantia
Séries 7305P Dois anos de garantia limitada, excluindo bateria interna e recipiente
Séries 7305D Dois anos de garantia limitada, excluindo recipiente
Bateria interna 90 dias
Aprovações
Séries 7305D e 7305P IEC601-1;CAN/CSA-C22.2Nº.601.1-M90;UL60601-1,EN60601-1-2
7305P cumpre RTCA/D-160D DO-160D – seção 21 Categoria M Apenas para operação da bateria Uso em companhias aéreas
PT - 63
SE-704
Classicações dos equipamentos
Classicaçãodoequipamentocomrelaçãoàproteção
contra choques elétricos
Classe I e alimentado internamente
Grau de proteção contra choque elétrico Peças aplicadas tipo BF
Grau de proteção contra entrada de líquidos IPX2 e fonte de alimentação comum
Modo de operação Operação intermitente: 30 minutos lig., 30 minutos desl.
Equipamentoinadequadoparausonapresençadeumamisturaanestésicainamávelcomar,oxigênioouóxidonitroso
Classicação ISO
Somente Série 7305P – Equipamento médico de sucção eletricamente alimentado para uso em campo e durante transporte, de acordo com a EN ISO 10079-1: 1999
Vazão alta/aspiração alta
Série 7305D – Equipamento médico de sucção eletricamente alimentado para uso quando não estiver em transporte, de acordo com a EN ISO 10079-1: 1999
OBSERVAÇÕES DO FORNECEDOR
Não é necessária manutenção ou calibração de rotina, desde que o aparelho seja utilizado de acordo com as instruções do fabricante. No caso de mudança de paciente, o
aparelho deve ser recondicionado para proteger o paciente. O recondicionamento só deve ser executado pelo fabricante ou por fornecedor de serviços. Entre pacientes:
1. Inspecionevisualmenteaunidadeparavericarsehádanos,peçasfaltandoetc.
2. Veriqueseaunidadeeosacessóriosestãolimpos.
3. UseummedidordeaspiraçãoindependenteparavericarseaunidadeforneceonívelapropriadodeaspiraçãocomodeclaradonasEspecicações.
4. Descarteesubstituaorecipientedecoleta,oltroeotuboentreospacientes.
5. Limpe a superfície com um pano limpo, umedecido com desinfetante.
GARANTIA LIMITADA DE DOIS ANOS
A parte do compressor da Unidade de Sucção DeVilbiss Séries 7305P e 7305D (excluindo as baterias internas recarregáveis) é garantida como livre de defeitos de fabricação
e materiais por um período de dois anos a partir da data de compra. Baterias internas recarregáveis são garantias por 90 dias. Quaisquer peças defeituosas serão reparadas
ousubstituídas,acritériodaDeVilbissHealthcare,casonãotenhamsidoadulteradasnemusadasincorretamentedurantetalperíodo.Veriqueseomaufuncionamentonão
é decorrente de limpeza inadequada ou de não seguir as instruções. Se reparos forem necessários, entre em contato com um fornecedor DeVilbiss Healthcare ou com o
Departamento de Serviços da DeVilbiss para obter instruções: EUA 800-338-1988 ou 814-443-4881, Europa +49-621-178-98-230.
OBSERVAÇÃO– Esta garantia não cobre o fornecimento de uma unidade substituta, a compensação de custos de aluguel enquanto a unidade estiver em reparo nem custos
de mão de obra decorrente do reparo ou da substituição de peças defeituosas.
NÃO HÁ OUTRA GARANTIA EXPLÍCITA. GARANTIAS IMPLÍCITAS, INCLUINDO AS DE COMERCIALIZAÇÃO E ADEQUAÇÃO PARA UM FIM ESPECÍFICO, ESTÃO
LIMITADAS À DURAÇÃO DA GARANTIA LIMITADA EXPLÍCITA E NA MANEIRA PERMITIDA POR LEI E EXCLUEM-SE TODAS AS GARANTIAS IMPLÍCITAS. ESTE É O
RECURSO EXCLUSIVO E É EXCLUÍDA A RESPONSABILIDADE POR DANOS EVENTUAIS E INDIRETOS SOB TODA E QUALQUER GARANTIA NA MEDIDA PERMITIDA
PELA LEI. ALGUNS ESTADOS NÃO PERMITEM LIMITAÇÕES NO PERÍODO DE VIGÊNCIA DE UMA GARANTIA IMPLÍCITA OU LIMITAÇÃO OU EXCLUSÃO DE DANOS
EVENTUAIS OU INDIRETOS, DE MODO QUE A LIMITAÇÃO OU EXCLUSÃO MENCIONADA ACIMA PODE NÃO SE APLICAR AO SEU CASO.
Estagarantialheconferedireitoslegaisespecícosevocêtambémpodeteroutrosdireitosquevariamdeestadoparaestado.
Observação do fabricante
Obrigado por escolher uma Unidade de Sucção DeVilbiss. Desejamos que você seja um cliente satisfeito. Caso você tenha alguma dúvida ou comentário, envie-os para
nosso endereço localizado no verso.
Para obter serviços, entre em contato com seu fornecedor autorizado DeVilbiss Healthcare:
Telefone Data de compra Nºdesérie
PT - 64
SE-704
DIRETRIZES E DECLARAÇÃO DO FABRICANTE DEVILBISS
ATENÇÃO
Equipamentos médicos elétricos precisam de precauções especiais relativas à EMC (Compatibilidade eletromagnética) e devem ser instalados e colocados em
operação de acordo com as informações de EMC indicadas nos documentos fornecidos.
Equipamentos portáteis e móveis de comunicação por RF podem afetar Equipamentos médicos elétricos.
O equipamento ou sistema não deve ser utilizado ao lado ou sobre outros equipamentos e, se a utilização ao lado ou sobre outros equipamentos for necessária,
o equipamento ou sistema deve ser observado para garantir a operação normal na conguração em que será usado.
OBSERVAÇÃO As tabelas de EMC e outras diretrizes fornecem informações ao cliente ou usuário que são essenciais para determinar a adequação do equipamento ou
sistema ao ambiente eletromagnético de utilização e gerenciar o ambiente eletromagnético de utilização de modo a permitir que o equipamento ou sistema tenha o
desempenho pretendido sem interferir em outros equipamentos ou sistemas ou equipamentos elétricos não médicos.
Diretrizes e Declaração do fabricante – Emissões de todos os equipamentos e sistemas
Esteaparelhofoiconcebidoparaserusadonoambienteeletromagnéticoespecicadoabaixo.Oclienteouusuáriodesteaparelhodevegarantirqueelesejautilizadoem
tal ambiente.
Teste de emissões Conformidade Aplicação eletromagnética – Diretrizes
Emissões de RF CISPR 11 Grupo 1 Este aparelho utiliza energia de RF apenas para seu funcionamento interno. Portanto, suas emissões de RF
são muito baixas, com pouca probabilidade de provocar qualquer interferência em equipamentos eletrônicos
próximos.
Emissões de RF CISPR 11 Emissões irradiadas e
conduzidas Classe B Este aparelho é adequado para utilização em quaisquer estabelecimentos, inclusive domiciliares, e naqueles
conectados diretamente à rede pública de alimentação elétrica de baixa tensão que alimenta construções
utilizadascomnsdomiciliares.
Harmônicas IEC 61000-3-2 Classe A
Cintilação IEC 61000-3-3 Em conformidade
Teste de imunidade Nível do teste IEC 60601 Nível de conformidade Ambiente eletromagnético – Diretrizes
Descarga eletrostática (ESD)
IEC 61000-4-2 ±6 kV – contato
±8 kV – ar ±6 kV – contato
±8 kV – ar Os pisos devem ser de madeira, concreto ou cerâmica. Se o piso for sintético, a
umidade relativa deve ser de pelo menos 30%.
Transiente/estouro elétrico
rápido IEC 61000-4-4 ±2 kV em linhas de
alimentação CA ±2 kV em linhas de
alimentação CA A qualidade da rede elétrica pública deve ser a de um ambiente comercial ou
hospitalar típico.
Surto
IEC 61000-4-5 ±1 kV - diferencial
±2 kV - comum ±1 kV - diferencial
±2 kV - comum A qualidade da rede elétrica pública deve ser a de um ambiente comercial ou
hospitalar típico.
Quedas de tensão, breves
interrupções e variações de
tensão em linhas de
alimentação elétrica.
IEC 61000-4-11
>95% de queda por 0,5
ciclo
60% de queda por 5
ciclos
30% de queda por 25
ciclos
>95% de queda por 5
segundos
>95% de queda por 0,5
ciclo
60% de queda por 5
ciclos
30% de queda por 25
ciclos
>95% de queda por 5
segundos
A qualidade da rede elétrica pública deve ser a de um ambiente comercial ou
hospitalar típico. Se o usuário deste aparelho precisar de operação contínua
durante faltas de energia, é recomendado que o aparelho seja alimentado a partir
de um No-break ou uma bateria.
Frequência de alimentação
50/60 Hz Campo magnético
IEC 61000-4-8 3 A/m 3 A/m Os campos magnéticos da frequência de potência devem ser os de um local
normal em um ambiente comercial ou hospitalar típico.
RF conduzida
IEC 61000-4-6 3 Vrms de 150 kHz a 80
MHz V1 = 3 Vrms
EquipamentosmóveiseportáteisdecomunicaçãoporRFdevemcarseparados
do aparelho no mínimo pelas distâncias recomendadas de separação calculadas/
listadas a seguir:
D=(3,5/V1)
P
RF irradiada
IEC 61000-4-3 3 V/m
80 MHz a 2,5 GHz E1 = 3V/m
D=(3,5/E1)
P 80 a 800 MHz
D=(7/E1)
P 800 MHz a 2,5 GHz
Em que P é a potência nominal máxima em watts e D é a distância de separação
recomendada em metros.
Asintensidadesdecamposdetransmissoresxos,conformedeterminadoporuma
pesquisa de locais eletromagnéticos, devem ser inferiores aos níveis de
conformidade (V1 e E1).
Podem ocorrer interferências nas proximidades de equipamentos que contenham
um transmissor.
Para transmissores com potência nominal de saída máxima não listada acima, a distância recomendada de separação D em metros (m) pode ser estimada utilizando a
equação aplicável à frequência do transmissor, em que P é a potência nominal de saída máxima do transmissor em watts (W) de acordo com o fabricante do transmissor.
Observação 1: A 80 MHz e 800 MHz, aplica-se a distância de separação da maior faixa de frequências.
Observação2:Estasdiretrizespodemnãoseaplicaratodasassituações.Apropagaçãoeletromagnéticaéafetadapelaabsorçãoereexãodeestruturas,objetose
pessoas.
PT - 65
SE-704
Distâncias recomendadas de separação entre equipamentos portáteis e móveis de comunicação por
RF e este aparelho. Este NÃO é um aparelho ou sistema de suporte de vida.
Este aparelho foi concebido para ser usado em ambiente eletromagnético no qual distúrbios irradiados sejam controlados. O cliente ou usuário deste aparelho pode ajudar
a evitar a interferências eletromagnéticas mantendo uma distância mínima entre equipamentos portáteis e móveis de comunicação por RF e o aparelho, conforme
recomendado abaixo, de acordo com a potência de saída máxima do equipamento de comunicação.
Potência de saída máxima (W)
Distâncias recomendadas de separação para o aparelho (metros)
150 kHz a 80 MHz
D=(1,1667)
P
80 a 800MHz
D=(1,1667)
P
800 MHz a 2,5 GHz
D=(2,3333)
P
0,01 0,11667 0,11667 0,23333
0,1 0,36894 0,36894 0,73785
1 1,1667 1,1667 2,3333
10 3,6894 3,6894 7,3785
100 11,667 11,667 23,333
Para transmissores com potência nominal de saída máxima não listada acima, a distância recomendada de separação D em metros (m) pode ser estimada utilizando a
equação aplicável à frequência do transmissor, em que P é a potência nominal de saída máxima do transmissor em watts (W) de acordo com o fabricante do transmissor.
Observação 1: A 80 MHz e 800 MHz, aplica-se a distância de separação da maior faixa de frequências.
Observação2:Estasdiretrizespodemnãoseaplicaratodasassituações.Apropagaçãoeletromagnéticaéafetadapelaabsorçãoereexãodeestruturas,objetose
pessoas.
DeVilbiss Healthcare LLC • 100 DeVilbiss Drive • Somerset, PA 15501 • USA
800-338-1988 • 814-443-4881 • www.DeVilbissHealthcare.com
DeVilbiss Healthcare LLC
100 DeVilbiss Drive
Somerset, PA 15501-2125
USA
800-338-1988 • 814-443-4881
DeVilbiss Healthcare Ltd
Unit 3, Bloomfield Park
Bloomfield Road
Tipton, West Midlands DY4 9AP
UNITED KINGDOM
+44 (0) 121 521 3140
DeVilbiss Healthcare Pty. Limited
15 Carrington Road, Unit 8
Castle Hill NSW 2154
AUSTRALIA
+61-2-9899-3144
DeVilbiss Healthcare SAS
13/17, Rue Joseph Priestley
37100 Tours
FRANCE
+33 (0) 2 47 42 99 42
DeVilbiss Healthcare GmbH
Kamenzer Straße 3
68309 Mannheim
GERMANY
+49 (0) 621-178-98-0
EC REP 0044
© 2015 DeVilbiss Healthcare LLC. 12.15 All Rights Reserved. SE-704 Rev. D
DeVilbiss® is a registered trademark of DeVilbiss Healthcare.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

Drive DeVilbiss H86366 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para