Bostitch N70CB Manual de usuario

Categoría
Pistola de clavos
Tipo
Manual de usuario
N70CB
COIL-FED PNEUMATIC NAILERS
CLAVADORAS NEUMÁTICAS ALIMENTADAS POR ROLLO
CLOUEURS PNEUMATIQUES À ENROULEMENT
103947REVH 1/09
BEFORE OPERATING THISTOOL, ALL OPERATORS SHOULD STUDY THIS MANUAL,
TO UNDERSTAND AND FOLLOW THE SAFETY WARNINGS AND INSTRUCTIONS.
KEEP THESE INSTRUCTIONS WITH THE TOOL FOR FUTURE REFERENCE. IF YOU
HAVE ANY QUESTIONS, CONTACT YOUR BOSTITCH REPRESENTATIVE OR
DISTRIBUTOR.
ANTES DE OPERAR ESTA HERRAMIENTA, TODOS LOS OPERADORES DEBERÁN
ESTUDIAR ESTE MANUAL PARA PODER COMPRENDER Y SEGUIR LAS
ADVERTENCIAS SOBRE SEGURIDAD Y LAS INSTRUCCIONES. MANTENGA ESTAS
INSTRUCCIONES CON LA HERRAMIENTA PARA FUTURA REFERENCIA. SI TIENE
ALGUNA DUDA, COMUNÍQUESE CON SU REPRESENTANTE DE BOSTITCH O CON
SU DISTRIBUIDOR.
LIRE ATTENTIVEMENT LE PRÉSENT MANUEL AVANT D’UTILISER L’APPAREIL.
PRÊTER UNE ATTENTION TOUTE PARTICULIÈRE AUX CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ET AUX AVERTISSEMENTS. GARDER CE MANUEL AVEC L’OUTIL POUR FUTURE
RENCE. SI VOUS AVEZ DES QUESTIONS, CONTACTEZ VOTRE
REPRÉSENTANT OU VOTRE CONCESSIONNAIRE BOSTITCH.
OPERATION and MAINTENANCE MANUAL
MANUAL DE OPERACIÓN y DE MANTENIMIENTO
MANUEL D’INSTRUCTIONS et D’ENTRETIEN
STANLEY FASTENING SYSTEMS L.P.
https://manual-hub.com/
Bostitch tools have been engineered to provide excellent customer satisfaction and are designed to
achieve maximum performance when used with precision Bostitch fasteners engineered to the same
exacting standards. Bostitch cannot assume responsibility for product performance if our tools
are used with fasteners or accessories not meeting the specific requirements established for
genuine Bostitch nails, staples and accessories.
INTRODUCTION
INDEX
NOTE:
LIMITED WARRANTY
The Bostitch N70CB is a precision-built tool; designed for high speed, high volume nailing. These tools
will deliver efficient, dependable service when used correctly and with care. As with any fine power tool,
for best performance the manufacturer’s instructions must be followed. Please study this manual before
operating the tool and understand the safety warnings and cautions. The instructions on installation,
operation and maintenance should be read carefully, and the manual kept for reference. NOTE:
Additional safety measures may be required because of your particular application of the tool. Contact
your Bostitch representative or distributor with any questions concerning the tool and its use. Bostitch,
Inc., East Greenwich, Rhode Island 02818.
Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
Safety Instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
Tool Specifications: Air Consumption & Operating Pressure . . . . . . . . . . 4
Air Supply: Fittings, Hoses, Filters, Regulators . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
Lubrication and Cold Weather Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
Loading the Tool . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Adjusting for Nail Length . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Operating the Tool . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 & 8
Maintaining the Pneumatic Tool . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Trouble Shooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Driver Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Bostitch, Inc., warrants to the original retail purchaser that this product is free from defects in material and
workmanship, and agrees to repair or replace, at Bostitch's option, any defective product within 1 year from
the date of purchase. This warranty is not transferable. It only covers damage resulting from defects in
material or workmanship, and it does not cover conditions or malfunctions resulting from normal wear,
neglect, abuse, accident or repairs attempted or made by other than our regional repair center or authorized
warranty service center. Driver blades, bumpers and o-rings are considered normally wearing parts.
THIS WARRANTY IS IN LIEU OF ALL OTHER EXPRESS WARRANTIES. ANY WARRANTY OF
MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE IS LIMITED TO THE DURATION
OF THIS WARRANTY. BOSTITCH SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY INCIDENTAL OR
CONSEQUENTIAL DAMAGES.
This warranty is limited to sales in the United States and Canada. Some states do not allow limitations
on how long an implied warranty lasts, or the exclusion or limitation of incidental or consequential
damages, so the above limitations or exclusions may not apply to you. This warranty gives you specific
legal rights, and you may also have other rights which vary from state to state.
To obtain warranty service, return the product at your expense together with proof of purchase to a
Bostitch Regional or authorized warranty repair center. You may call us at 1-800-556-6696 for the location
of authorized warranty service centers in your area.
-2-
https://manual-hub.com/
-3-
SAFETY INSTRUCTIONS
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection
against flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn
by the operator and others in the work area when loading, operating or servicing
this tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris,
which could cause severe eye injury.
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye
protection equipment must conform to the requirements of the American National
Standards Institute, ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection.
NOTE: Non-side shielded spectacles and face shields alone do not provide
adequate protection.
CAUTION: ADDITIONAL SAFETY PROTECTION will be required in some
environments. For example, the working area may include exposure to noise level
which can lead to hearing damage. The employer and user must ensure that any
necessary hearing protection is provided and used by the operator and others in the
work area. Some environments will require the use of head protection equipment.
When required, the employer and user must ensure that head protection conforming
to ANSI Z89.1 is used.
AIR SUPPLY AND CONNECTIONS
Do not use oxygen, combustible gases, or bottled gases as a power source for this
tool as tool may explode, possibly causing injury.
Do not use supply sources which can potentially exceed 200 P.S.I.G. as tool may
burst, possibly causing injury.
The connector on the tool must not hold pressure when air supply is
disconnected. If a wrong fitting is used, the tool can remain charged with air after
disconnecting and thus will be able to drive a fastener even after the air line is
disconnected possibly causing injury.
Do not pull trigger or depress contact arm while connected to the air supply as the
tool may cycle, possibly causing injury.
Always disconnect air supply: 1.) Before making adjustments; 2.)When servicing the
tool; 3.) When clearing a jam; 4.) When tool is not in use; 5.) When moving to a
different work area, as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
LOADING TOOL
When loading tool: 1.) Never place a hand or any part of body in fastener
discharge area of tool; 2.) Never point tool at anyone; 3.) Do not pull the trigger
or depress the trip as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
OPERATION
Always handle the tool with care: 1.) Never engage in horseplay; 2.) Never pull
the trigger unless nose is directed toward the work; 3.) Keep others a safe
distance from the tool while tool is in operation as accidental actuation may
occur, possibly causing injury.
The operator must not hold the trigger pulled on contact arm tools except
during fastening operation as serious injury could result if the trip accidentally
contacted someone or something, causing the tool to cycle.
Keep hands and body away from the discharge area of the tool. A contact arm tool
may bounce from the recoil of driving a fastener and an unwanted second fastener
may be driven possibly causing injury.
Check operation of the contact arm mechanism frequently. Do not use the tool if
the arm is not working correctly as accidental driving of a fastener may result. Do
not interfere with the proper operation of the contact arm mechanism.
Do not drive fasteners on top of other fasteners or with the tool at an overly steep
angle as this may cause deflection of fasteners which could cause injury.
Do not drive fasteners close to the edge of the work piece as the wood may split,
allowing the fastener to be deflected possibly causing injury.
MAINTAINING THE TOOL
When working on air tools note the warnings in this manual and use extra care
when evaluating problem tools.
https://manual-hub.com/
N70CB TOOL SPECIFICATIONS
All screws and nuts are metric.
FASTENER SPECIFICATIONS:
This tool uses a wide range of nail sizes in lengths of 1-3/4” to 2-3/4” (44.5 - 70mm) and shank
diameters of .099” to .113” (2.5 - 2.9mm)
TOOL AIR FITTING:
This tool uses a 1/4 N.P.T. male plug. The inside diameter should be .200” (5mm) or larger. The fitting
must be capable of discharging tool air pressure when disconnected from the air supply. The connector
socket on the air hose should be .275” (7mm) inside diameter or larger.
OPERATING PRESSURE:
70 to 100 p.s.i.g. (4.9 to 7.0 kg/cm2). Select the operating pressure within this range for best fastener
performance. DO NOT EXCEED THIS RECOMMENDED OPERATING PRESSURE.
AIR CONSUMPTION:
The N70CB requires 7.7 cubic feet per minute of free air to operate at the rate of 100 nails per minute,
at 80 p.s.i.g. (5.6 kg/cm2). Take the actual rate at which the tool will be run to determine the amount of
air required. For instance, if your fastener usage averages 50 nails per minute, you need 50% of the 7.7
c.f.m. which is required for running at 100 nails per minute.
BOSTITCH OFFERS TWO TYPES OF OPERATION FOR THIS SERIES TOOL
CONTACT TRIP
The common operating procedure on “Contact Trip” tools is for the operator to contact the work to
actuate the trip mechanism while keeping the trigger pulled, thus driving a fastener each time the work
is contacted. This will allow rapid fastener placement on many jobs, such as sheathing, decking and
pallet assembly. All pneumatic tools are subject to recoil when driving fasteners. The tool may bounce,
releasing the trip, and if unintentionally allowed to recontact the work surface with the trigger still
actuated (finger still holding trigger pulled) an unwanted second fastener will be driven.
SEQUENTIAL TRIP
The Sequential Trip requires the operator to hold the tool against the work before pulling the trigger.
This makes accurate fastener placement easier, for instance on framing, toe nailing and crating
applications. The Sequential Trip allows exact fastener location without the possibility of driving a
second fastener on recoil, as described under “Contact Trip”. The Sequential Trip Tool has a positive
safety advantage because it will not accidentally drive a fastener if the tool is contacted against the
work – or anything else – while the operator is holding the trigger pulled.
MODEL IDENTIFICATION:
Refer to Operation Instructions on page 7 before proceeding to use this tool.
CONTACT TRIP SEQUENTIAL TRIP
Identified by: Identified by:
BLACK TRIGGER GRAY TRIGGER
OPERATION
-4-
MODEL TOOL LENGTH HEIGHT WIDTH WEIGHT
OPERATION
N70CB-1 Contact Trip (12-1/16”) 306mm 12-11/16”) 322mm (5-9/16”) 140mm 7b. 14oz. (3.6kgs.)
N70CB-2 Sequential Trip (12-1/16”) 306mm 12-11/16”) 322mm (5-9/16”) 140mm 7lb. 14oz. (3.6kgs.)
https://manual-hub.com/
AIR SUPPLY AND CONNECTIONS
Do not use oxygen, combustible gases, or bottled gases as a power source for
this tool as tool may explode, possibly causing injury.
FITTINGS:
Install a male plug on the tool which is free flowing and which will release air pressure from the tool
when disconnected from the supply source.
HOSES:
Air hoses should have a minimum of 150 p.s.i. (10.6 kg/cm2) working pressure rating or 150 percent of
the maximum pressure that could be produced in the air system. The supply hose should contain a
fitting that will provide “quick disconnecting” from the male plug on the tool.
SUPPLY SOURCE:
Use only clean regulated compressed air as a power source for this tool. NEVER USE OXYGEN,
COMBUSTIBLE GASES, OR BOTTLED GASES, AS A POWER SOURCE FOR THIS TOOL AS
TOOL MAY EXPLODE.
REGULATOR:
A pressure regulator with an operating pressure of 0 - 125 p.s.i. (0 - 8.79 KG/CM2) is required to control
the operatiing pressure for safe operation of this tool. Do not connect this tool to air pressure which can
potentially exceed 200 p.s.i. (14 KG/CM2)as tool may fracture or burst, possibly causing injury.
OPERATING PRESSURE:
Do not exceed recommended maximum operating pressure as tool wear will be greatly increased. The
air supply must be capable of maintaining the operating pressure at the tool. Pressure drops in the air
supply can reduce the tool’s driving power. Refer to “TOOL SPECIFICATIONS” for setting the correct
operating pressure for the tool.
FILTER:
Dirt and water in the air supply are major causes of wear in pneumatic tools. A filter will help to get the
best performance and minimum wear from the tool. The filter must have adequate flow capacity for the
specific installation. The filter has to be kept clean to be effective in providing clean compressed air to
the tool. Consult the manufacturer’s instructions on proper maintenance of your filter. A dirty and
clogged filter will cause a pressure drop which will reduce the tool’s performance.
LUBRICATION
Frequent, but not excessive, lubrication is required for best performance. Oil added through the air line
connection will lubricate the internal parts. Use BOSTITCH Air Tool Lubricant, Mobil Velocite #10, or equivalent.
Do not use detergent oil or additives as these lubricants will cause accelerated wear to the seals and bumpers
in the tool, resulting in poor tool performance and frequent tool maintenance.
If no airline lubricator is used, add oil during use into the air fitting on the tool once or twice a day. Only a few
drops of oil at a time is necessary. Too much oil will only collect inside the tool and will be noticeable in the
exhaust cycle.
COLD WEATHER OPERATION:
For cold weather operation, near and below freezing, the moisture in the air line may freeze and prevent tool
operation. We recommend the use of BOSTITCH WINTER FORMULA air tool lubricant or permanent antifreeze
(ethylene glycol) as a cold weather lubricant.
CAUTION: Do not store tools in a cold weather environment to prevent frost or ice formation on the
tools operating valves and mechanisms that could cause tool failure.
NOTE: Some commercial air line drying liquids are harmful to “O”-rings and seals – do not use these
low temperature air dryers without checking compatibility.
-5-
https://manual-hub.com/
-6-
LOADING THE N70CB SERIES COIL NAILER
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides
protection against flying particles both from the FRONT and SIDE should
ALWAYS be worn by the operator and others in the work area when loading,
operating or servicing this tool. Eye protection is required to guard against flying
fasteners and debris, which could cause severe eye injury.
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye
protection equipment must conform to the requirements of the American National
Standards Institute, ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection.
NOTE: Non-side shielded spectacles and face shields alone do not provide
adequate protection.
TO PREVENT ACCIDENTAL INJURIES:
Never place a hand or any other part of the body in nail discharge area of tool
while the air supply is connected.
Never point the tool at anyone else.
Never engage in horseplay.
Never pull the trigger unless nose is directed towards the work.
Always handle the tool with care.
Do not pull the trigger or depress the trip mechanism while loading the tool.
1. Open the magazine: pull down down latch and swing door open. Swing magazine cover open.
2. Check adjustment: the nailer must be set for the length of nail to be used. Nails will not feed
smoothly if the magazine is not correctly adjusted.
The N70CB accepts from 1-3/4” to 2-3/4” nails. To change setting:
a) Release the canister latch on the rear of the canister.
b) Pull out canister bottom by swinging right to left until tabs disengage.
c) Inside the canister bracket are settings in inches and millimeters. The canister is adjusted
correctly when the length of the nail being used is shown in the window of the canister bottom.
Canister
cover
Canister
latch
Canister
bracket
Canister
bottom
Feed pawl
Door
3. Load the coil of nails:
Place a coil of nails over the post in the canister. Uncoil
enough nails to reach the feed pawl, and place the second
nail between the teeth on the feed pawl.
The nail heads fit in slot on nose.
4. Swing cover closed.
5. Close the door.
Check that latch engages. (If it does not engage, check that
the nail heads are in the slot on the nose).
NOTE: Use only nails recommended by Bostitch for use in Stanley-Bostitch N70CB Series
nailers or nails which meet Bostitch specifications.
Canister
bracket
Window
Canister
bottom
IN.
1 3/4
2
2 1/4
2 1/2
2 3/4
mm
(45)
(50)
(57)
(65)
(70)
https://manual-hub.com/
TOOL OPERATION
OPERATION
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection
against flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the
operator and others in the work area when loading, operating or servicing this tool. Eye
protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could cause
severe eye injury.
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye
protection equipment must conform to the requirements of the American National
Standards Institute, ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE:
Non-side shielded spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.
BEFORE HANDLING OR OPERATING THIS TOOL:
I. READ AND UNDERSTAND THE WARNINGS CONTAINED IN THIS MANUAL.
II. REFER TO “TOOL SPECIFICATIONS” IN THIS MANUAL TO IDENTIFY THE
OPERATING SYSTEM ON YOUR TOOL.
1. TRIGGER OPERATION
A TRIGGER OPERATED tool requires a single action to drive a fastener. Each time the trigger is
pulled the tool will drive a fastener. The trigger operated model is intended for use only when a
contact trip or sequential trip cannot be used due to the requirements of the application.
2. CONTACT TRIP OPERATION
The CONTACT TRIP MODEL tool contains a contact trip that operates in conjunction with the trigger
to drive a fastener. There are two methods of operation to drive fasteners with a contact trip tool.
A. SINGLE FASTENER PLACEMENT: To operate the tool in this manner, first position the contact
trip on the work surface, WITHOUT PULLING THE TRIGGER. Depress the contact trip until the
nose touches the work surface and then pull the trigger to drive a fastener. Do not press the tool
against the work with extra force. Instead, allow the tool to recoil off the work surface to avoid a
second unwanted fastener. Remove your finger from the trigger after each operation.
B. RAPID FASTENER OPERATION: To operate the tool in this manner, hold the tool with the
contact trip pointing towards but not touching the work surface. Pull the trigger and then tap the
contact trip against the work surface using a bouncing motion. Each depression of the contact
trip will cause a fastener to be driven.
There are three available systems on BOSTITCH pneumatic tools. They are:
1. TRIGGER OPERATION 2. CONTACT TRIP OPERATION 3. SEQUENTIAL TRIP OPERATION
The operator must not hold the trigger pulled on contact trip tools except during
fastening operation, as serious injury could result if the trip accidentally contacted
someone or something, causing the tool to cycle.
Keep hands and body away from the discharge area of the tool. A contact trip tool
may bounce from the recoil of driving a fastener and an unwanted second fastener
may be driven, possibly causing injury.
3. SEQUENTIAL TRIP OPERATION:
The SEQUENTIAL TRIP MODEL contains a contact trip that operates in conjunction with the trigger
to drive a fastener. To operate a sequential trip tool, first position the contact trip on the work surface
WITHOUT PULLING THE TRIGGER. Depress the contact trip and then pull the trigger to drive a
fastener. As long as the contact trip is contacting the work and is held depressed, the tool will drive a
fastener each time the trigger is depressed. If the contact trip is allowed to leave the work surface,
the sequence described above must be repeated to drive another fastener.
-7-
https://manual-hub.com/
TOOL OPERATION CHECK:
CAUTION: Remove all fasteners from tool before performing tool operation check.
1. TRIGGER OPERATED TOOL:
A. With finger off the trigger, hold the tool with a firm grip on the handle.
B. Place the nose of the tool against the work surface.
C. Pull the trigger to drive. Release the trigger and cycle is complete.
CAUTION: THE TOOL WILL CYCLE EACH TIME THE TRIGGER IS PULLED!
2. CONTACT TRIP OPERATION:
A. With finger off the trigger, press the contact trip against the work surface.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
B. Hold the tool off the work surface, and pull the trigger.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
C. With the tool off the work surface, pull the trigger. Press the contact trip against the work surface.
THE TOOL MUST CYCLE.
D. Without touching the trigger, press the contact trip against the work surface, then pull the trigger.
THE TOOL MUST CYCLE.
3. SEQUENTIAL TRIP OPERATION:
A. Press the contact trip against the work surface, without touching the trigger.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
B. Hold the tool off the work surface and pull the trigger.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
Release the trigger. The trigger must return to the trigger stop on the frame.
C. Pull the trigger and press the contact trip against the work surface.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
D. With finger off the trigger, press the contact trip against the work surface. Pull the trigger.
THE TOOL MUST CYCLE.
IN ADDITION TO THE OTHER WARNINGS CONTAINED IN THIS MANUAL
OBSERVE THE FOLLOWING FOR SAFE OPERATION
• Use the BOSTITCH pneumatic tool only for the purpose for which it was designed.
• Never use this tool in a manner that could cause a fastener to be directed toward the user
or others in the work area.
• Do not use the tool as a hammer.
• Always carry the tool by the handle. Never carry the tool by the air hose.
• Do not alter or modify this tool from the original design or function without approval from
BOSTITCH, INC.
• Always be aware that misuse and improper handling of this tool can cause injury to yourself
and others.
• Never clamp or tape the trigger or contact trip in an actuated position.
• Never leave a tool unattended with the air hose attached.
• Do not operate this tool if it does not contain a legible WARNING LABEL.
• Do not continue to use a tool that leaks air or does not function properly. Notify your nearest
BOSTITCH representative if your tool continues to experience functional problems.
-8-
https://manual-hub.com/
-9-
MAINTAINING THE PNEUMATIC TOOL
When working on air tools, note the warnings in this manual and use extra care
evaluating problem tools.
CAUTION: Pusher spring (constant force spring). Caution must be used when working with the
spring assembly. The spring is wrapped around, but not attached to, a roller. If the spring is
extended beyond its length, the end will come off the roller and the spring will roll up with a
snap, with a chance of pinching your hand. Also the edges of the spring are very thin and could
cut. Care must also be taken to insure no permanent kinks are put in the spring as this will
reduce the springs force.
REPLACEMENT PARTS:
BOSTITCH replacement parts are recommended. Do not use modified parts or parts which will not
give equivalent performance to the original equipment.
ASSEMBLY PROCEDURE FOR SEALS:
When repairing a tool, make sure the internal parts are clean and lubricated. Use Parker “O”-LUBE or
equivalent on all “O”-rings. Coat each “O”-ring with “O”-LUBE before assembling. Use a small amount of
oil on all moving surfaces and pivots. After reassembly add a few drops of BOSTITCH Air Tool Lubricant
through the air line fitting before testing.
AIR SUPPLY-PRESSURE AND VOLUME:
Air volume is as important as air pressure. The air volume supplied to the tool may be inadequate
because of undersize fittings and hoses, or from the effects of dirt and water in the system. Restricted
air flow will prevent the tool from receiving an adequate volume of air, even though the pressure reading
is high. The results will be slow operation, misfeeds or reduced driving power. Before evaluating tool
problems for these symptoms, trace the air supply from the tool to the supply source for restrictive
connectors, swivel fittings, low points containing water and anything else that would prevent full volume
flow of air to the tool.
https://manual-hub.com/
Trigger valve housing leaks air O-ring cut or cracked . . . . . . . . . . . . . . .Replace O-ring
Trigger valve stem leaks air O-ring/seals cut or cracked . . . . . . . . . .Replace trigger valve assembly
Frame/nose leaks air Loose nose screws . . . . . . . . . . . . . . . .Tighten and recheck
O-ring or Gasket is cut or cracked . . . . .Replace O-ring or gasket
Bumper cracked/worn . . . . . . . . . . . . . .Replace bumper
Frame/cap leaks air Damaged gasket or seal . . . . . . . . . . . .Replace gasket or seal
Cracked/worn head valve bumper . . . . .Replace bumper
Loose cap screws . . . . . . . . . . . . . . . . .Tighten and recheck
Failure to cycle Air supply restriction . . . . . . . . . . . . . . .Check air supply equipment
Tool dry, lack of lubrication . . . . . . . . . .Use BOSTITCH Air Tool Lubricant
Worn head valve O-rings . . . . . . . . . . . .Replace O-rings
Broken cylinder cap spring . . . . . . . . . .Replace cylinder cap spring
Head valve stuck in cap . . . . . . . . . . . . .Disassemble/Check/Lubricate
Lack of power; slow to cycle Tool dry, lacks lubrication . . . . . . . . . . . .Use BOSTITCH Air Tool Lubricant
Broken cylinder cap spring . . . . . . . . . .Replace cap spring
O-rings/seals cut or cracked . . . . . . . . .Replace O-rings/seals
Exhaust blocked . . . . . . . . . . . . . . . . . .Check bumper, head valve spring, muffler
Trigger assembly worn/leaks . . . . . . . . .Replace trigger assembly
Dirt/tar build up on driver . . . . . . . . . . . .Disassemble nose/driver to clean
Cylinder sleeve not seated correctly
on bottom bumper . . . . . . . . . . . . . . . . .Disassemble to correct
Head valve dry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Disassemble/lubricate
Air pressure too low . . . . . . . . . . . . . . . .Check air supply equipment
Skipping fasteners; intermittent feed Worn bumper . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace bumper
Tar/dirt in driver channel . . . . . . . . . . . .Disassemble and clean nose and driver
Air restriction/inadequate air flow through
quick disconnect socket and plug . . . . .Replace quick disconnect fittings
Worn piston O-ring . . . . . . . . . . . . . . . .Replace O-ring, check driver
Tool dry, lacks lubrication . . . . . . . . . . . .Use BOSTITCH Air Tool Lubricant
Damaged pusher spring . . . . . . . . . . . .Replace spring
Low air pressure . . . . . . . . . . . . . . . . . .Check air supply system to tool
Loose magazine nose screws . . . . . . . .Tighten all screws
Fasteners too short for tool . . . . . . . . . .Use only recommended fasteners
Bent fasteners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Discontinue using these fasteners
Wrong size fasteners . . . . . . . . . . . . . . .Use only recommended fasteners
Leaking head cap gasket . . . . . . . . . . . .Tighten screws/replace gasket
Trigger valve O-ring cut/worn . . . . . . . . .Replace O-ring
Broken/chipped driver . . . . . . . . . . . . . .Replace driver (check piston O-ring)
Dry/dirty magazine . . . . . . . . . . . . . . . .Clean/lubricate use BOSTITCH
Air Tool Lubricant
Worn magazine . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace magazine
Fasteners jam in tool Driver channel worn . . . . . . . . . . . . . . . .Replace nose/check door
Wrong size fasteners . . . . . . . . . . . . . . .Use only recommended fasteners
Bent fasteners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Discontinue using these fasteners
Loose magazine/nose screws . . . . . . . .Tighten all screws
Broken/chipped driver . . . . . . . . . . . . . .Replace driver
-10-
TROUBLE SHOOTING
COIL NAILERS
Skipping fasteners; intermittent feed Feed piston dry . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Add BOSTITCH Air Tool Lubricant
in hole in feed piston cover
Feed piston O-rings cracked/worn . . . .Replace O-rings/check bumper and spring.
Lubricate assembly.
Check Pawl binding . . . . . . . . . . . . . . . .Inspect Pawl and spring on door.
Must work freely.
Canister bottom not set correctly . . . . .Set canister bottom for length of nails
being used
Broken weld wires in nail coil . . . . . . . .Remove coil of nails and use another coil
Fasteners jam in tool/canister Wrong size fasteners for tool . . . . . . . .Use only recommended fasteners/check
canisterbottom adjustment
Broken welded wires in nail coil . . . . . .Remove coil of nails and use another coil
Wrong slide plate adjustment for
wire/plastic collated nail coil . . . . . . . . .Adjust switch pins for wire/plastic collated
nail coil
PROBLEM CAUSE CORRECTION
https://manual-hub.com/
-11-
N70CB DRIVER MAINTENANCE INSTRUCTIONS
Worn driver causing poor quality or loss of power:
Wear on the driving tip will affect the nail drive, giving symptoms of bent and incompletely driven
nails, and damaged nail heads.
The driver length may be adjusted to allow the driving tip to be redressed to compensate for wear.
Heat and precise measurement are required. Contact a qualified service technician for this
adjustment.
The length setting for a new driver is shown below. Measurement is from the bottom face of the
main piston.
Note that the measurement from the top of the piston gives the maximum amount the driver may be
adjusted to allow redressing. Always extend the driver the minimum required to allow redressing to
restore the driving end; several redressings will be possible before this maximum depth is reached.
3/8" (9.5mm) maximum limit of driver recessed
into piston. Do not exceed this limit.
NOTE: WHEN DRESSING IS REQUIRED, USE
.015" - .025" x 45˚ CHAMFER
(.38 - .64mm x 45˚ CHAMFER)
SEE NOTE
6.000" – 6.020"
Standard Length N80CB/N80P
(152.4mm – 152.9mm)
NOTE: Driver wear of approximately 1/8” (3mm) can be tolerated in most applications.
However, in difficult driving applications, driver wear or approximately 1/16” (1.5mm) may
cause a slight reduction in the apparent driving power.
NOTE: For “Flush-Driving”, length settings shorter than shown above may be used. However,
the adjusted length should never be less than 5.331” (135.4mm), or more than 5.681”
(144.3mm), otherwise normal nailer function may be adversely affected.
ACCESSORIES AVAILABLE:
BC601 4 oz. Bostitch Air-Tool Lubricant
BC602 1 pint Bostitch Air-Tool Lubricant
BC603 1 pint Bostitch “Winter-Formula” Air-Tool Lubricant
BC604 1 quart Bostitch Air-Tool Lubricant
100679 O-Ring lube 1 lb. Can
SEQ5 Sequential Trip Conversion Kit
N80K2 Remote Control Kit
851325 Loctite 271 (.02 oz.)
851385 Loctite 242 (.02 oz.)
TVA6 Trigger Valve Assembly Kit
ORK11 O-Ring Kit
102476 Frame Protector Kit
TVA4 Quick Exhaust Remote
N70141 Collar
N50089 Hook, Dust Cover
CNTK2 Kit, Contact Trip Conversion (Black Trigger)
5.630 - 5.650”
Standard Length
(143mm - 143.5mm)
https://manual-hub.com/
-12-
INTRODUCCIÓN
La N70CB de Bostitch es una herramienta fabricada con precisión diseñada para trabajos de clavar
de alta velocidad y de gran volumen. Estas herramientas darán un servicio eficiente y seguro,
siempre y cuando sean utilizadas correctamente y con cuidado. Como con cualquier herramienta
automática de calidad, el mejor rendimiento se obtiene siguiendo las indicaciones del fabricante.
Por favor, estudie este manual antes de operar esta herramienta y asegúrese de entender
perfectamente las advertencias y precauciones de seguridad. Las instrucciones sobre instalación,
operación y mantenimiento se deben leer cuidadosamente y el manual deberá conservarse como
referencia. NOTA: Se pueden requerir medidas adicionales de seguridad en relación con la
operación particular que usted destina a la herramienta. Póngase en contacto con su representante
o distribuidor de Bostitch en relación con cualquier pregunta o duda relativa a esta herramienta y su
uso. Bostitch, Inc., East Greenwich, Rhode Island 02818.
ÍNDICE
Instrucciones de Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Especificaciones de la Herramienta; Consumo de Aire y Presión de Operación . . . . . . . . .14
Suministro de Aire: Conexiones, Mangueras, Filtros, Reguladores . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Lubricación y Operación en Época de Frío . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Cómo Cargar la Herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Cómo Ajustar el Largo del Clavo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Cómo Operar la Herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17, 18
Cómo Mantener la Herramienta Neumática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Localización de Fallas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Mantenimiento del Impulsor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
NOTA:
Las herramientas de Bostitch han sido fabricadas para proporcionar una excelente satisfacción al cliente y están
diseñadas para lograr el máximo rendimiento al ser utilizadas con sujetadores de precisión de Bostitch que han sido
fabricados a las mismas normas exactas. Bostitch no puede asumir responsabilidad por el rendimiento de un
producto si se utilizan nuestras herramientas con sujetadores o accesorios que no cumplen con los
requisitos específicos establecidos para clavos, grapas y accesorios auténticos de Bostitch.
GARANTIA LIMITADA
Bostitch, Inc. garantiza al comprador original que este producto está libre de defectos de materiales y
mano de obra, y concuerda en reparar o reemplazar, a opción de Bostitch, cualquier producto
defectuoso durante un (1) año a partir de la fecha de compra. Esta garantía no es transferible. La misma
cubre únicamente daños provocados por defectos de materiales o mano de obra y no cubre condiciones
o malfuncionamientos como consecuencia de desgaste normal, negligencia, abuso, accidente o intento
o realización de reparaciones por parte de personas fuera de nuestro centro regional de reparaciones o
de un centro de servicio bajo garantía autorizado. Las palas del impulsor, los parachoques y los aros
tóricos "O" se consideran piezas de desgaste normal.
ESTA GARANTIA SE OTORGA EN LUGAR DE TODAS LAS DEMAS GARANTIAS EXPLICITAS.
CUALQUIER GARANTIA DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN PROPOSITO
ESPECIFOCO ESTA LIMITADA A LA DURACION DE LA PRESENTE GARANTIA. BOSTITCH NO
SERA RESPONSABLE DE NINGUN DAÑO INCIDENTAL O CONSIGUIENTE.
Esta garantía se limita a las ventas en los Estados Unidos y en Canadá. Algunos estados no admiten
limitaciones con respecto a la duración de una garantía implícita, ni la exclusión o limitaciones de daños
incidentales o consiguientes; por lo tanto, es posible que las limitaciones o exclusiones arriba indicadas
no sean aplicables en su caso. Esta garantía le otorga derechos legales específicos, pudiendo usted
tener otros derechos que varían de un estado a otro. Para obtener servicio bajo la garantía, envíe de
vuelta el producto a sus costas junto con el comprobante de compra a un centro regional de
reparaciones Bostitch o a un centro de reparaciones bajo garantía autorizado. Puede llamarnos al
1-800-556-6696 para averiguar la localidad de los centros de servicio bajo garantía autorizados de su zona.
https://manual-hub.com/
-13-
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
PROTECCIÓN PARA LOS OJOS que cumple con las especificaciones de ANSI y que
proporciona protección contra partículas voladoras tanto del FRENTE como del LADO debe ser
usada SIEMPRE por el OPERADOR y otros en el área de trabajo al cargar, operar o hacerle
servicio a esta herramienta. La protección para los ojos es necesaria para proteger contra
sujetadores voladores y escombros que pueden causar daños severos a los ojos.
El empleador y/o usuario debe asegurar que la debida proteccn para los ojos sea usada. El
equipo protector de los ojos debe cumplir con los requisitos del Instituto de Normas Nacionales
Americano (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y debe proveer protección de
frente y de los lados. NOTA: Las gafas de seguridad que no están protegidas de los lados y las
scaras por sí solas no proveen la debida proteccn.
PRECAUCIÓN: En algunos entornos será necesaria protección de seguridad adicional. Por
ejemplo, es posible que el área de trabajo incluya la exposición a niveles de ruido que pueden
dañar el oído. El empleador y el usuario deben asegurarse de que cualquier protección necesaria
para los oídos sea provista y utilizada por el operador y demás personas en el área de trabajo.
Algunos entornos requieren el uso de aparatos de protección para la cabeza. Cuando sea
necesario, el empleador y el usuario deben asegurarse de que se utilice protección para la cabeza
en conformidad con la norma ANSI Z89.1.
SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES
No utilice ogeno ni gases combustibles o embotellados como fuente de suministro para esta
herramienta, ya que la herramienta puede estallar, posiblemente causando lesiones.
No utilice fuentes de suministro que potencialmente excedan las 14 Kg/cm2(13,8 bars) ya que la
herramienta puede estallar, posiblemente causando lesiones.
El conector de la herramienta no debe tener presión al desconectarse el suministro de aire. Si se
utiliza una conexión equivocada, la herramienta puede permanecer cargada con aire después de
ser desconectada y por lo tanto podrá impulsar un sujetador aún después de que la línea de aire
sea desconectada, posiblemente causando lesiones.
No hale el gatillo ni oprima el brazo de contacto mientras la herramienta esté conectada al
suministro de aire ya que la herramienta puede ciclarse, posiblemente causando lesiones.
Siempre desconecte el suministro de aire: 1.) Antes de efectuar ajustes; 2.) Al hacerle servicio a la
herramienta; 3.) Al despejar un atascamiento; 4.) Cuando la herramienta no esté en uso; 5.) Al
mudarse de un área distinta de trabajo, ya que se puede activar accidentalmente, posiblemente
causando lesiones.
AL CARGAR LA HERRAMIENTA
Al cargar la herramienta: 1.) Nunca coloque una mano o cualquier otra parte del cuerpo en el área
de descarga del sujetador de la herramienta; 2.) Nunca apunte la herramienta hacia otra persona;
3.) No hale el gatillo ni oprima el disparador ya que se puede activar accidentalmente,
posiblemente causando lesiones.
OPERACN
Siempre maneje la herramienta con cuidado. 1.) Nunca participe en juegos rudos con la
herramienta; 2.) Nunca hale el gatillo al menos que la nariz esté apuntada hacia el trabajo; 3.)
Mantenga a las des personas a una distancia segura de la herramienta mientras la herramienta
esté en operación ya que se puede activar accidentalmente, causando posibles lesiones.
No mantenga el gatillo halado en las herramientas del brazo de contacto, salvo durante la
operación de engrapado, ya que pueden resultar serias lesiones si el disparador accidentalmente
se pusiera en contacto con alguien o con algo, causando que se cicle la herramienta.
Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área de descarga de la herramienta. Una
herramienta con brazo de contacto puede rebotar debido a la reculada al impulsar un sujetador y
se puede impulsar accidentalmente un segundo sujetador, causando posibles lesiones.
Verifique la operación del mecanismo del brazo de contacto frecuentemente. No utilice la
herramienta si el brazo no está funcionando correctamente ya que se puede impulsar
accidentalmente otro sujetador. No interfiera con la debida operación del mecanismo del brazo de
contacto.
No meta los sujetadores encima de otros sujetadores o teniendo la herramienta demasiado
inclinada ya que esto podría causar que los sujetadores se desviaran, y a su vez causaran
lesiones.
No meta los sujetadores cerca del borde de la pieza de trabajo porque la madera podría
separarse, lo que permitiría que el sujetador se desviara y causara lesiones.
MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA
Tome nota de las advertencias en este manual al trabajar con herramientas neumáticas y
tenga mayor cuidado al evaluar herramientas problemáticas.
https://manual-hub.com/
-14-
ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA N70CB
Todas las dimensiones de los tornillos y las tuercas son métricas.
OPERACIÓN DE LA
MODELO HERRAMIENTA LARGO ALTURA ANCHO PESO
N70CB-1 Disparo por contacto 306mm (12-1/16") 322mm (12-11/16") 140mm (5-9/16") 3,6 kg (7 libras 14 onzas)
N70CB-2 Disparo secuencial 306mm (12-1/16") 322mm (12-11/16") 140mm (5-9/16") 3,6 kg (7 libras 14 onzas)
ESPECIFICACIONES DEL SUJETADOR:
Esta herramienta utiliza una amplia gama de tamaños de clavos en largos desde 44,5 - 70mm (1-3/4” a 2-
3/4”) y diámetros de espiga de 2,5 - 2,9 mm (0,99” a 0,113”)
CONEXIÓN DE AIRE DE LA HERRAMIENTA:
Esta herramienta usa un enchufe macho de 0,64 cm (1/4") N.P.T. El diámetro interior debe ser de 5mm
(0,200") o mayor. La conexión debe ser capaz de descargar la presión de aire de la herramienta cuando es
desconectada de la presión de aire. El enchufe conector en la manguera de aire debe tener un diámetro
interior de 7mm (0,275") o mayor.
PRESIÓN DE OPERACIÓN:
4,9 Kg/cm2(4,8 bars) a 7,0 Kg/cm2(6,9 bars). Seleccione la presión de operación dentro de este rango
para el mejor rendimiento. NO EXCEDA ESTA PRESIÓN DE OPERACIÓN RECOMENDADA.
CONSUMO DE AIRE:
El modelo N70CB requiere 0,22 m3(7,7 pies cúbicos) por minuto de aire libre para operar a razón de
100 clavos por minuto a 5,6 Kg/cm2(5,5 bars). Use la velocidad de clavar verdadera a la cual se operará
la herramienta para determinar la cantidad de aire requerida. Por ejemplo, si usa un promedio de 50
clavos por minuto, necesitará el 50% de los 0,22 m3(7,7 pies cúbicos) por minuto requeridos para 100
clavos por minuto.
BOSTITCH OFRECE DOS TIPOS DE OPERACIÓN EN ESTA
SERIE DE HERRAMIENTAS.
DISPARO POR CONTACTO:
El procedimiento de operación común para las herramientas de "Disparo por Contacto" es que el
operador hace contacto con el objeto a ser clavado para activar el mecanismo de disparo, manteniendo
halado el gatillo. Esto permite la rápida colocación de sujetadores en muchos trabajos, tales como
entablado, pisos y el ensamble de paletas.
Todas las herramientas neumáticas están sujetas a reculadas al impulsar sujetadores. La herramienta
puede brincar, liberando el mecanismo de disparo, y si se permite que haga contacto nuevamente con la
superficie del objeto con el gatillo todavía activado (el dedo todavía sosteniendo el gatillo) un segundo
sujetador no deseado se impulsará.
DISPARO SECUENCIAL:
El Disparo Secuencial requiere que el operador sostenga la herramienta contra el objeto a ser clavado
antes de halar el gatillo. Esto permite la precisa y fácil colocación de sujetadores en muchos trabajos,
por ejemplo, en aplicaciones de construcción de marcos, con clavos oblicuos y la construcción de
cajones de construcción.
El Disparo Secuencial permite la colocación exacta de los sujetadores sin la posibilidad de que se
impulse otro sujetador debido a la reculada, según se describe en “Disparo por Contacto”. El Disparo
Secuencial tiene una ventaja positiva de seguridad, ya que no impulsará accidentalmente un sujetador si
la herramienta entra en contacto con el objeto — u otra cosa — mientras que el operador mantiene
halado el gatillo.
IDENTIFICACIÓN DE MODELO:
Consultar las Instrucciones de Operación en la página 17 antes de usar esta herramienta.
DISPARO
SECUENCIAL
Identificado por el
gatillo de plata
DISPARO POR
CONTACTO
Identificado por
el gatillo negro
https://manual-hub.com/
-15-
SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES
No use oxígeno, gases combustibles o gases embotellados como una fuente de suministro
para esta herramienta, ya que la herramienta puede estallar, posiblemente causando
lesiones.
CONEXIONES:
Instale un enchufe macho en la herramienta que fluya libre y que descargue la presión de aire de la
herramienta cuando sea desconectada de la fuente de suministro.
MANGUERAS:
Las mangueras de aire deben tener un mínimo de clasificación de presión de operación de 10,5
Kg/cm2 (10,3 bars) ó 150 porciento de la presión máxima de operación que podría producirse en el
sistema de aire. La manguera de suministro debe contener una conexión que provea un “desconectado
rápido” del enchufe macho en la herramienta.
FUENTE DE SUMINISTRO:
Use sólo aire comprimido regulado limpio como una fuente de suministro para esta herramienta.
NUNCA USE OXÍGENO, GASES COMBUSTIBLES O GASES EMBOTELLADOS COMO UNA FUENTE
DE SUMINISTRO PARA ESTA HERRAMIENTA, YA QUE LA HERRAMIENTA PODRÍA ESTALLAR.
REGULADOR:
Se requiere un regulador de presión con una presión de operación de 0-8,7 Kg/cm2(8,6 bars) para
controlar la presión de operación para la segura operación de esta herramienta. No conecte esta
herramienta a una presión de aire que potencialmente exceda 14 Kg/cm2 (13,8 bars), ya que la
herramienta puede fracturarse o estallar, posiblemente causando lesiones.
PRESIÓN DE OPERACIÓN:
No exceda una presión de operación de 7,0 Kg/cm2(6,9 bars) El suministro de aire debe ser capaz de
mantener la presión de operación en la herramienta. Las caídas de presión en el suministro de aire
pueden reducir la potencia de impulso de la herramienta. Consulte “ESPECIFICACIONES DE LA
HERRAMIENTA” para fijar la debida presión de operación para la herramienta.
FILTRO:
La suciedad y el agua en el suministro de aire son causas principales del desgaste en las herramientas
neumáticas. Un filtro puede ayudar a obtener el mejor rendimiento y el desgaste mínimo de la
herramienta. El filtro debe tener una capacidad de flujo adecuada para la instalación en particular. El
filtro debe ser mantenido limpio para que sea eficaz en proveer aire comprimido limpio a la
herramienta. Consulte las instrucciones del fabricante para el debido mantenimiento de su filtro. Un filtro
sucio y atascado causará una caída de presión que reducirá el rendimiento de la herramienta.
LUBRICACIÓN
Para el mejor rendimiento se requiere una lubricación frecuente pero no excesiva. El aceite añadido a
través de la conexión de la línea de aire lubricará las piezas internas. Use el Lubricante de
Herramientas de Aire Mobil Velocite #10 de BOSTITCH o un equivalente. No use aceite detergente o
aditivos, ya que estos lubricantes causan el desgaste acelerado de los sellos y los amortiguadores de
choque en la herramienta, dando como resultado un mal rendimiento de la herramienta y el
mantenimiento frecuente de la misma.
Si no se usa un lubricante de línea de aire, añada aceite cuando se esté usando en la conexión de aire
en la herramienta una o dos veces al día. Basta con añadir unas cuantas gotas cada vez. Si añade
demasiado aceite, se acumulará dentro de la herramienta y se notará en el ciclo de escape.
OPERACIÓN EN LA ÉPOCA DE FRÍO:
Para la operación en la época de frío, cerca o bajo de la temperatura de congelación, la humedad en la
línea de aire puede congelarse e impedir que la herramienta funcione. Recomendamos el uso del
lubricante de herramientas de aire BOSTITCH WINTER FORMULA o un anti-descongelante
permanente (glicol de etileno) como un lubricante para la época de frío.
NOTA: No almacene las herramientas en ambientes fríos para impedir que se forme el hielo en
las válvulas y los mecanismos de operación de la herramienta, lo cual podría hacer que
la herramienta falle.
NOTA: Algunos líquidos comerciales secadores de líneas de aire pueden dañar los anillos en
“O” y los sellos — no use estos secadores de aire de baja temperatura sin verificar su
compatibilidad.
https://manual-hub.com/
CÓMO CARGAR LA CLAVADORA DE ROLLO SERIE N70CB
PROTECCIÓN PARA LOS OJOS que cumple con las especificaciones de ANSI y que
proporciona protección contra partículas voladoras tanto del FRENTE como del
LADO debe ser usada SIEMPRE por el OPERADOR y otros en el área de trabajo al
cargar, operar o hacerle servicio a esta herramienta. La protección para los ojos es
necesaria para proteger contra sujetadores voladores y escombros que pueden
causar daños severos a los ojos.
El empleador y/o usuario debe asegurar que la debida protección para los ojos sea
usada. El equipo protector de los ojos debe cumplir con los requisitos del Instituto
de Normas Nacionales Americano (American National Standards Institute), ANSI
Z87.1 y debe proveer protección de frente y de los lados. NOTA: Las gafas de
seguridad que no están protegidas de los lados y las máscaras por sí solas no
proveen la debida protección.
ADVERTENCIA: PARA IMPEDIR LESIONES ACCIDENTALES:
Nunca coloque una mano o cualquier otra parte del cuerpo en el área de descarga del
sujetador de la herramienta mientras el suministro de aire está conectado;
Nunca apunte la herramienta hacia otra persona;
Nunca participe en juegos rudos con la herramienta;
Nunca hale el gatillo a menos que la nariz esté apuntada hacia el trabajo;
Siempre maneje la herramienta con cuidado.
No hale el gatillo ni oprima el mecanismo de disparo al cargar la herramienta.
1) Abra el cargador: hale el pestillo de la puerta hacia abajo y gire y abra la puerta. Gire y abra la tapa
del cargador.
2) Verifique el ajuste: La clavadora debe ser ajustada para el largo del clavo que se está usando. Los
clavos no se alimentarán uniformemente si el cargador no está debidamente ajustado.
El N70CB acepta clavos desde 44,5 mm hasta 70 mm (1-3/4" - 2-3/4").
Para cambiar el ajuste:
a) Quite el pestillo del cargador en la parte trasera del cargador.
b) Saque la parte inferior del cargador girándolo de derecha a izquierda hasta que se desconecten
las orejetas.
c) Dentro del soporte del cargador se encuentran ajustes en pulgadas y milímetros. El cargador está
ajustado debidamente cuando el largo del clavo que se está usando aparece en la ventanilla en la
parte inferior del cargador.
3) Cargue un rollo de clavos:
Coloque un rollo de clavos sobre el poste en el cargador. Desenrolle
suficientes clavos como para alcanzar el trinquete de alimentación, y
coloque el segundo clavo entre los dientes del trinquete de
alimentación. Las cabezas de los clavos caben dentro de la ranura en
la nariz. 4) Gire y cierre la tapa del cargador.
5) Cierre la puerta.
Verifique que el pestillo trabe. (Si no traba, verifique y asegúrese de
que las cabezas de los clavos estén en la ranura en la nariz.)
NOTA: Use sólo clavos recomendados por Bostitch para uso en las clavadoras de la serie N70CB de BOSTITCH o
clavos que cumplan con las especificaciones de Bostitch.
Canister
cover
Canister
latch
Canister
bracket
Canister
bottom
Feed pawl
Door
-16-
Tapa del
cargador
Pestillo del
cargador
Soporte
del cargador
Parte inferior
del cargador
Puerta
Trinquete de
alimentación
Soporte de
cargador
Ventanilla
Parte inferior
del cargador
https://manual-hub.com/
-17-
OPERACIÓN DE LA HERRAMIENTA
PROTECCIÓN PARA LOS OJOS que cumple con las especificaciones de ANSI
y que proporciona protección contra partículas voladoras tanto del FRENTE
como del LADO debe ser usada SIEMPRE por el OPERADOR y otros en el
área de trabajo al cargar, operar o hacerle servicio a esta herramienta. La
protección para los ojos es necesaria para proteger contra sujetadores
voladores y escombros que pueden causar daños severos a los ojos.
El empleador y/o usuario debe asegurar que la debida protección para los
ojos sea usada. El equipo protector de los ojos debe cumplir con los
requisitos del Instituto de Normas Nacionales Americano (American National
Standards Institute), ANSI Z87.1 y debe proveer protección de frente y de los
lados. NOTA: Las gafas de seguridad que no están protegidas de los lados y
las máscaras por sí solas no proveen la debida protección.
ANTES DE MANEJAR U OPERAR ESTA HERRAMIENTA:
I. LEA Y ENTIENDA LAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL.
II. CONSULTE “ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA” EN ESTE MANUAL PARA
IDENTIFICAR EL SISTEMA OPERATIVO DE SU HERRAMIENTA.
Se dispone de tres sistemas operativos para las herramientas neumáticas de BOSTITCH. Éstos son:
1. OPERACIÓN POR GATILLO 2. OPERACIÓN DE DISPARO POR CONTACTO
3. OPERACIÓN DE DISPARO SECUENCIAL OPERACIÓN
1. OPERACIÓN POR GATILLO
Una herramienta OPERADA POR GATILLO requiere una sola acción para impulsar al sujetador.
Cada vez que se hala el gatillo la herramienta impulsará un sujetador. El modelo operado por gatillo
está destinado a ser usado sólo cuando el disparo por contacto o el disparo secuencial no puede
usarse debido a los requisitos de la aplicación.
2. OPERACIÓN DE DISPARO POR CONTACTO:
La herramienta de MODELO DE DISPARO POR CONTACTO incluye un disparador por contacto del
objeto que está siendo clavado que opera junto con el gatillo para impulsar un sujetador. Existen dos
métodos de operación para impulsar los sujetadores con una herramienta de disparo por contacto.
A. COLOCACIÓN DE UN SOLO SUJETADOR: Para operar la herramienta de esta forma, primero
coloque el disparo por contacto en la superficie del objeto SIN HALAR EL GATILLO. Oprima el
disparo por contacto hasta que la nariz toque la superficie del objeto y luego hale el gatillo para
impulsar un sujetador. No presione la herramienta contra la superficie del objeto a clavar usando
fuerza extra. En vez de eso, permita que la herramienta recule de la superficie del objeto para
evitar un segundo sujetador indeseado. Quite el dedo del gatillo después de cada operación.
B. OPERACIÓN RÁPIDA DE SUJETADOR: Para operar la herramienta de esta forma, hale el gatillo
con la herramienta separada del objeto a ser clavado. Para impulsar los sujetadores, golpee
ligeramente la nariz de la herramienta sobre la superficie del objeto aplicando un movimiento de
rebote. Cada vez que oprima el disparador por contacto, se impulsará un sujetador.
El operador no debe sostener el gatillo halado en las herramientas de disparo
por contacto, salvo durante la operación de engrapado, ya que pueden
resultar serias lesiones si el disparador accidentalmente se pusiera en
contacto con alguien o con algo, causando que se cicle la herramienta.
Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área de descarga de la
herramienta. Una herramienta de disparo por contacto puede rebotar debido
a la reculada al impulsar un sujetador y se puede impulsar accidentalmente
un segundo sujetador, causando posibles lesiones.
3. OPERACIÓN DE DISPARO SECUENCIAL:
El MODELO DE OPERACIÓN SECUENCIAL incluye un disparador por contacto del objeto que
funciona junto con el gatillo para impulsar un sujetador. Para operar una herramienta de disparo
secuencial, primero coloque el disparo por contacto en la superficie del objeto SIN HALAR EL
GATILLO. Oprima el disparo por contacto y luego hale el gatillo para impulsar un sujetador. Mientras
el disparo por contacto esté en contacto con el objeto y se mantiene oprimido, la herramienta
impulsará un sujetador cada vez que se oprima el gatillo. Si se permite que el disparo por contacto
deje la superficie del objeto, la secuencia descrita anteriormente tendrá que ser repetida para
impulsar otro sujetador.
El Modelo de Disparo Secuencial provee una ventaja positiva de seguridad ya que no impulsará
accidentalmente un sujetador si se permite que la nariz de la herramienta accidentalmente entre en
contacto con la superficie del objeto — u otra cosa — mientras el dedo mantiene halado el gatillo.
https://manual-hub.com/
-18-
VERIFICACIÓN DE LA OPERACIÓN DE LA HERRAMIENTA:
¡PRECAUCIÓN: QUITE TODOS LOS SUJETADORES DE LA HERRAMIENTA ANTES DE
EFECTUAR LA VERIFICACIÓN DE LA OPERACIÓN DE LA HERRAMIENTA!
1. HERRAMIENTA OPERADA POR GATILLO:
A. Con el dedo alejado del gatillo, sostenga la herramienta tomándola firmemente por la manija.
B. Coloque la nariz de la herramienta contra la superficie del trabajo.
C. Hale del gatillo para impulsar. Suelte el gatillo para completar el ciclo.
¡PRECAUCIÓN: SE ACTIVARÁ LA HERRAMIENTA CADA VEZ QUE SE HALE EL GATILLO!
2. OPERACIÓN DE DISPARO POR CONTACTO:
A. Apriete el disparador de contacto contra la superficie de trabajo, sin tocar el gatillo.
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.
B. Sostenga la herramienta alejada de la superficie de trabajo, y hale el gatillo.
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.
C. Con la herramienta alejada de la superficie de trabajo, hale el gatillo y apriete el disparador de
contacto contra la superficie de trabajo.
LA HERRAMIENTA SÍ DEBE EFECTUAR SU CICLO.
D. Con el dedo alejado del gatillo, apriete el disparador de contacto contra la superficie de trabajo.
Hale el gatillo.
LA HERRAMIENTA SÍ DEBE EFECTUAR SU CICLO.
3. OPERACIÓN POR DISPARO SECUENCIAL:
A. Presione el disparador de contacto contra la superficie de trabajo, sin tocar el gatillo.
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.
B. Sostenga la herramienta alejada de la superficie de trabajo, y hale el gatillo.
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.
C. Hale el gatillo y presione el disparador de contacto contra la superficie de trabajo.
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.
D. Con el dedo alejado del gatillo, presione el disparador de contacto contra la superficie de trabajo.
Hale el gatillo.
LA HERRAMIENTA SÍ DEBE EFECTUAR SU CICLO.
ADEMÁS DE LAS OTRAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE
MANUAL, OBSERVE LO SIGUIENTE PARA UNA OPERACIÓN SEGURA.
Utilice la herramienta neumática de BOSTITCH únicamente para impulsar sujetadores.
Jamás utilice esta herramienta de manera que pudiera causar que un sujetador sea
dirigido hacia usted mismo u otras personas dentro del área de trabajo.
No utilice la herramienta como un martillo.
Siempre cargue la herramienta por la manija. Jamás cargue la herramienta por la
manguera de aire.
No modifique o altere esta herramienta de su diseño original o función sin la aprobación
de BOSTITCH, INC.
Siempre esté consciente de que el mal trato y manejo inadecuado de esta herramienta
puede originar lesiones para usted y los demás.
Jamás sujete o ate con cinta el gatillo o el disparador de contacto en una posición
activada.
Jamás deje una herramienta sola con la manguera de aire conectada.
NOTA: No siga usando una herramienta que tenga una fuga de aire o que no funciona
debidamente. Notifique a su representante de BOSTITCH más cercano si su herramienta
sigue teniendo problemas de funcionamiento.
https://manual-hub.com/
MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA NEUMÁTICA
Al trabajar con herramientas neumáticas, tenga presente las advertencias que se
hacen en este manual, y sea particularmente cuidadoso al evaluar herramientas
problemáticas.
PRECAUCIÓN: El resorte de empuje (resorte de fuerza constante): Se debe tener cuidado al trabajar
con el ensamblaje de resorte. El resorte está enrollado alrededor de, pero no sujetado
a, un enrollador. Si el resorte se extiende más allá de su largo, la punta se desprenderá
del enrollador, y el resorte se enrollará bruscamente, y puede pellizcar su mano.
Además, los bordes del resorte son muy delgados y podrían cortarlo. Se debe tener
cuidado para asegurar que no se formen cocas permanentes en el resorte, ya que esto
reducirá la fuerza del resorte.
PARTES DE REEMPLAZO:
Se recomienda partes de reemplazo de BOSTITCH. No utilice partes modificadas ni partes que no
brinden el mismo rendimiento que el equipo original.
PROCEDIMIENTO DE ENSAMBLE PARA LOS SELLOS:
Al reparar una herramienta, asegúrese de que las partes internas estén limpias y lubricadas. Utilice
Parker “O” -LUBE o su equivalente en todos los anillos en “O” . Cubra cada anillo en “O” con “O” -LUBE
antes de ensamblar. Utilice una cantidad pequeña de aceite en todas las superficies y pivotes móviles.
Después del rearmado, añada unas cuantas gotas del Lubricante para Herramientas Neumáticas de
BOSTITCH mediante la conexión de la línea de aire, antes de probar la herramienta.
PRESIÓN Y VOLUMEN DEL SUMINISTRO DE AIRE:
El volumen de aire es tan importante como la presión del aire. El volumen de aire suministrado a la
herramienta puede ser inadecuado debido a conexiones y mangueras más pequeñas que lo normal, o
debido a los efectos de polvo y agua dentro del sistema. Un flujo de aire restringido impedirá que la
herramienta reciba un volumen de aire adecuado, aunque la lectura de la presión sea alta. Los
resultados serán una operación lenta, la mala alimentación o una potencia impulsadora reducida. Antes
de evaluar los problemas de la herramienta en busca de estos síntomas, siga la pista del suministro de
aire desde la herramienta hasta la fuente de suministro para ver si hay conexiones restrictivas,
accesorios giratorios, puntos bajos que contienen agua y cualquier otra cosa que evitaría un flujo de aire
de volumen completo a la herramienta.
-19-
https://manual-hub.com/
-20-
DIAGNÓSTICO DE FALLA
PPRROOBBLLEEMMAACCAAUUSSAACCOORRRREECCCCIIÓÓNN
Fuga de aire en la envoltura de la Anillo en O cortado o rajado Reemplazar el anillo en O.
válvula disparadora.
Vástago de la válvula disparadora Anillos en O/sellos cortados o rajados. Reemplazar anillo en O/sellos.
tiene fuga de aire.
Fuga de aire en el armazón/nariz. Tornillos de nariz flojos. Apriete y verifique nuevamente.
Anillo en O/empaquetadura cortada o rajada Reemplazar el anillo en O o empaquetadura
Amortiguador rajado/desgastado. Reemplazar el amortiguador.
Fuga de aire en el armazón/tapón. Empaquetadura rajada. Reemplazar la empaquetadura.
Amortiguador de la válvula de cabeza rajado/desgastado.
Reemplazar el amortiguador.
Tornillos de tapa flojos. Apriete y verifique nuevamente.
No desempeña su ciclo. Restricción en el suministro de aire.
Verifique el equipo de suministro de aire.
Herramienta seca, falta de lubricación. Utilice el Lubricante para Herramientas
Neumáticas de BOSTITCH.
Anillos en O de la válvula de cabeza desgastados.
Reemplazar los anillos en O.
Resorte de la tapa del cilindro roto.
Reemplazar el resorte de la tapa del cilindro
Válvula de cabeza atorada en el tapón. Desensamblar/Verificar/Lubricar.
Falta de potencia Herramienta seca, necesita lubricación. Utilice el Lubricante para Herramientas
Desempeña su ciclo lentamente Neumáticas de BOSTITCH.
Resorte de la tapa del cilindro roto. Reemplazar el resorte de la tapa.
Anillos en O/sellos cortados o rajados. Reemplazar los anillos en O/sellos.
Escape bloqueado Verificar el amortiguador, resorte de la
válvula de cabeza.
Ensamblaje del gatillo desgastado/tiene fugas. Reemplazar el ensamblaje del gatillo.
Acumulación de polvo/alquitrán en impulsor. Desensamblar la nariz/impulsor para limpiar
La manga del cilindro no está asentada Desensamblar para corregir.
debidamente en el amortiguador de abajo.
Válvula de cabeza seca. Desensamblar/lubricar.
Presión de aire demasiado baja. Verifique el equipo de suministro de aire
Sujetadores que saltan. Amortiguador desgastado. Reemplazar el amortiguador.
Alimentación intermitente Alquitrán/polvo en el canal del impulsor.
Desensamblar y limpiar la nariz y el impulsor
Restricción de aire/flujo de aire inadecuado a través Reemplazar los accesorios de desconectado
del casquillo y tapón de desconectado rápido. rápido.
Anillo en O de pistón desgastado. Reemplazar el anillo en O, verificar el impulsor
Herramienta seca, necesita lubricación. Utilice el Lubricante para Herramientas
Neumáticas de BOSTITCH.
Resorte de empuje dañado. Reemplazar el resorte.
Baja presión de aire. Verifique el sistema de suministro de aire
a la herramienta.
Tornillos flojos en la nariz del cargador. Apriete todos los tornillos.
Los sujetadores son demasiado cortos Use sólo los sujetadores recomendados.
para la herramienta.
Sujetadores doblados. No use estos sujetadores más.
Sujetadores de tamaño equivocado. Use sólo los sujetadores recomendados.
Empaquetadura de la tapa de cabeza con fugas. Apriete los tornillos/Reemplazar la
empaquetadura.
Anillo en O de la válvula del disparador cortado/ Reemplazar el anillo en O.
desgastado.
Impulsor roto/quebrado. Reemplazar el impulsor.
(Verificar el anillo en O del pistón).
Cargador seco/sucio. Limpiar/Lubricar. Utilice Lubricante para
Herramientas Neuticas de
BOSTITCH.
Cargador desgastado. Reemplazar el cargador.
Los sujetadores se atoran en la herramienta Canal del impulsador desgastado. Reemplazar la nariz/Verificar la puerta.
Sujetadores de tamaño equivocado. Use sólo los sujetadores recomendados
Sujetadores doblados. No use estos sujetadores más.
Tornillos flojos en el cargador/la nariz. Apriete todos los tornillos.
Impulsor roto/quebrado. Reemplazar el impulsor.
CLAVADORAS DE BOBINA
Sujetadores que saltan Pistón alimentador seco. Agregue el Lubricante para Herramientas
Alimentación intermitente Neumáticas de BOSTITCH
en el orificio de la tapa del pistón
alimentador
Anillos en O del pistón alimentador quebrados/ Reemplazar los anillos en O/Verificar el
desgastados.
amortiguador y el resorte. Lubricar el ensamblaje
Inspeccione el trinquete para ver si se atasca. Revise el trinquete y el resorte de la
puerta. Deben funcionar libremente.
Parte inferior del cargador no está fijada Ajuste la parte inferior del cargador
correctamente. para el largo de clavos que se está
utilizando.
Alambres de soldadura rotos en rollo del clavo. Discontinúe su uso.
Los sujetadores se atoran en la herramienta/ Sujetadores de tamaño equivocado para Uselo los sujetadores recomendados.
cargador. la herramienta Verifique el ajuste del fondo del cargador.
Alambres soldados rotos en rollo del clavo. Discontinúe su uso.
Ajuste equivocado de placa deslizante para Ajuste las clavijas del ajustador para el rollo
rollo de clavos de alambre/plástico de clavos de alambre/plástico.
https://manual-hub.com/
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO DEL IMPULSOR N70CB
Impulsor desgastado que causa mala calidad o pérdida de potencia:
- El desgaste en la punta de impulsión afectará la impulsión del clavo, produciendo síntomas de
clavos doblados o impulsados incompletamente, y cabezas de clavos dañadas.
- El largo del impulsor puede ser ajustado para permitir que la punta de impulsión sea rectificada
para compensar por el desgaste. Se requieren calor y una medición precisa. Póngase en contacto
con un técnico de servicio calificado para este ajuste.
- El ajuste de largo para un nuevo impulsor se muestra a continuación. La medición se hace desde la
cara inferior del pistón principal.
- Favor notar que la medición desde la parte superior del pistón indica el ajuste máximo que se le
puede hacer al impulsor para permitir la rectificación. Siempre extienda el impulsor lo mínimo
requerido para permitir la rectificación a fin de restaurar la punta de impulsión; es posible que sea
necesario efectuar varias rectificaciones hasta que se logre la profundidad máxima.
NOTA: Un desgaste del impulsor de aproximadamente 3mm (1/8") se puede tolerar para la
mayoría de las aplicaciones. Sin embargo, para aplicaciones de impulsión difíciles, un
desgaste del impulsor de aproximadamente 1,5 mm (1/16") puede causar una ligera
reducción en la potencia de impulsión aparente.
NOTA: Para “Impulsar a Ras”, se pueden usar ajustes de largo más cortos de los ajustes
que se muestran. Sin embargo, el largo ajustado nunca debe ser menos de 135,4mm (5,331")
o mayor de 144,3mm (5,681"). De otra forma, la función normal de la clavadora será afectada
adversamente.
3/8" (9.5mm) maximum limit of driver recessed
into piston. Do not exceed this limit
NOTE: WHEN DRESSING IS REQUIRED USE
.015" - .025 x 45˚ CHAMFER
(.38 - .64mm x 45˚ CHAMFER)
SEE NOTE
5.630" - 5.650"
Standard Length N70CB/N70CBPAL/N70P
(143.0mm - 143.5mm)
-21-
143 - 143,5mm
(5,63” - 5,65”)
https://manual-hub.com/
-22-
INTRODUCTION
Le N70CB de Bostitch est un outil construit avec précision; conçu pour réaliser un travail rapide à débit
maximum. Ces cloueurs sont faits pour assurer un service efficace et durable, à condition d’être utilisés
avec un minimum d’attention et dans des conditions normales d’utilisation. Comme pour tout autre
appareil pneumatique, les consignes du fabricant doivent être imrativement suivies, afin d’obtenir de
bonnes performances de ce matériel. Lire attentivement le présent manuel avant d’utiliser le pistolet en
prétant une attention toute particulière aux consignes decurité. Lire les instructions concernant
l’installation, le fonctionnement et l’entretien de l’appareil. REMARQUE : des mesures supplémentaires de
curité peuvent être requises selon l’usage destiné. Pour toute question concernant l’outil ou son usage,
veuillez contacter votre représentant ou votre concessionnaire Bostitch. Bostitch, Inc., East Greenwich,
Rhode Island 02818.
SOMMAIRE
Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Caractéristiques de l’appareil; Consommation d’air et pression d’utilisation . . . . . . . . . . . . . . . .24
Alimentation en air comprimé : Raccordement, Tuyaux , Filtres, Régulateurs . . . . . . . . . . . . . .25
Lubrification et utilisation par temps froid. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
Chargement de l’appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
glage à la longueur du clou désie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
Fonctionnement de l’appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27, 28
Entretien de l’appareil pneumatique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
Problèmes de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
Entretien de l’enfonceur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
REMARQUE :
Les outils Bostitch sont fabriqués dans le but d’assurer une totale satisfaction et sont conçus pour
atteindre un rendement maximal lorsqu’ils sont utilisés avec des éments d’assemblage répondant aux
mes standards de qualité. Bostitch ne peut assumer la responsabilité du fonctionnement d’un
produit, lorsqu’il est utilisé avec des accessoires et éléments d’assemblage qui ne satisfont pas
aux exigences spécifiques en vigueur pour les accessoires, agrafes et clous garantis d’origine
BOSTITCH.
GARANTIE LIMITÉE
La société Bostitch Inc. garantit à l'acheteur original un produit exempt de défaut mariel ou de main-d'oeuvre
et elle accepte de réparer ou remplacer (à son choix) tout produitfectueux dans un délai d'une année à
compter de la date d'achat. Cette garantie n'est pas transférable. Elle couvre uniquement les dommages
attribuables à des défauts de matériau ou de main-d'oeuvre. Elle ne couvre donc pas les probmes et les
mauvais fonctionnements attribuables à une usure normale, une négligence, un usage abusif, un accident ou
une réparation qui a été tentée/réalie par une personne ne travaillant pas pour notre centregional de
paration ou un autre centre de réparation agréé. Les lames de vissage, les pare-chocs et les joints toriques
sont considérés comme des pièces sujettes à une usure normale.
CETTE GARANTIE A PRÉSÉANCE SUR TOUTE AUTRE GARANTIE EXPRESSE. TOUTE GARANTIE DE
COMMERCIALISATION OU DE CONVENANCE À UN USAGE SPÉCIFIQUE EST LIMITÉE À LA DURÉE DE
CETTE GARANTIE. LA SOCIÉTÉ BOSTITCH NE PEUT ÊTRE TENUE RESPONSABLE DE DOMMAGES
INDIRECTS.
Cette garantie s'applique uniquement aux ventes réalisées aux États-Unis et au Canada. Quelques États et
provinces interdisent les limitations affectant la due d'une garantie implicite, de même que l'exclusion ou la
limitation des dommages indirects couverts. Il est donc possible que les limitations ou exclusions ci-dessus ne
s'appliquent pas à vous. Cette garantie vous accorde des droits juridiques précis. Vous pouvez également
néficier d'autres droits, selon votre lieu desidence.
Pour faire réparer un produit sous garantie, envoyez-le avec la preuve d'achat, en port payé, au centre régional
de réparation Bostitch ou à un centre de réparation agréé. Pour connaître les coordonnées des centres
autorisés près de chez vous, composez le 1-800-556-6696.
https://manual-hub.com/
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
PROTECTION DES YEUX : Elle doit répondre aux scifications ANSI et offrir une
protection contre les particules projees, à la fois FRONTALE et LATÉRALE. Cette
protection devra toujours être portée par l’opérateur et les autres membres du personnel qui
travaillent dans le lieu de chargement, de fonctionnement et d’entretien de l’appareil. La
protection oculaire est exie pour protéger contre la projection d’éléments d’assemblage et
de débris, qui pourraient causer de séres blessures aux yeux.
L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer du port d’une protection oculaire adéquate.
L’équipement de protection oculaire doit être conforme aux normes ANSI Z87.1 (de l’Institut
National Américain des Normes), et offrir une protection à la fois frontale et latérale.
REMARQUE : les lunettes de protection sans écrans latéraux et les masques de protection
portés seuls, n’offrent pas une protection suffisante.
ATTENTION : Des mesures de curité supplémentaires seront cessaires dans certains
environnements. Par exemple, la zone de travail peut comporter une exposition à des
niveaux de bruit pouvant conduire à un dommage auditif. L'employeur et l'utilisateur doivent
alors s'assurer qu'une protection auditive adéquate est offerte et utilisée par l'orateur et
toute autre personne se trouvant dans la zone de travail. Certains environnements de travail
cessitent le port d'un casque de sécurité. Dans ce cas, l'employeur et l'utilisateur doivent
s'assurer qu'un casque de sécurité conforme à la norme ANSI Z89.1 est toujours porté.
ALIMENTATION EN AIR COMPRI ET RACCORDEMENT
L’oxygène ou les gaz combustibles ne doivent en aucun cas être employés comme source
d’énergie, sachant que l’outil peut exploser et provoquer des blessures.
N’utiliser en aucun cas des sources d’énergie à une pression dépassant 14 kg/cm2(13,8
bars), car l’outil peut éclater et causer des blessures.
L’appareil ne doit pas rester sous pression lorsqu’il est déconnecté de la source d’air. Si un
mauvais raccord est utilisé, l’outil peut demeurer sous pressionme après le
saccouplement, et de ce fait, peut éjecter un élément d’assemblage et causer des
blessures.
Ne pas appuyer sur la détente ou abaisser le mécanisme de contact tant que l’outil est
connecté à la source d’air, car celui-ci peut seclencher et donc provoquer des
blessures.
Toujours désaccoupler l’appareil de sa source d’énergie : 1) avant tout réglage; 2) lors de
l’entretien; 3) lors d’un désenrayage; 4) à la fin de l’utilisation; 5) lors du déplacement vers
une nouvelle zone de travail, car un déclenchement accidentel peut se produire et causer
des blessures.
CHARGEMENT DE LAPPAREIL
Lors du chargement de l’appareil : 1) Ne jamais placer la main ou toute autre partie du
corps dans la direction de projection de l’élément d’assemblage de l’outil; 2) Ne jamais
pointer l’outil vers quelqu’un; 3) Ne pas presser sur la détente ou appuyer sur le palpeur
de surface, car un déclenchement accidentel peut se produire et causer des blessures.
FONCTIONNEMENT
Manipuler l’appareil avec précaution : 1) Ne pas jouer ou chahuter avec l’appareil; 2) Ne
jamais appuyer sur la détente tant que le nez de l’appareil n’est pas dirigé vers la pièce à
assembler; 3) Tenir les autres personnes à distance raisonnable de l’outil lors de
l’utilisation de celui-ci, car un déclenchement accidentel peut se produire et causer des
blessures.
Ne pas maintenir la détente pressée sur un outil possédant un mécanisme de contact,
sauf pendant le travail d’assemblage, car un accident grave pourrait se produire si le
palpeur de surface entrait en contact avec un objet ou une personne et entrnait le
clenchement de l’outil.
Lorsque l’appareil est connecté à la source d’énergie, éloigner les mains et le corps de
l’orifice d’éjection. Un outil à mécanisme de contact peut «rebondir» après l’éjection d’un
élément d’assemblage, et un second élément d’assemblage peut accidentellement être
éjecté.
Vérifier régulièrement le mécanisme de contact. Ne pas utiliser un appareil dont le
canisme de contact est inopérant, un accident peut en résulter. Ne pas changer le
mode opératoire du mécanisme de contact.
Ne pas enfoncer des attaches lorsque l'outil est trop penché ou par-dessus d'autres
attaches car cela pourrait fairevier ces dernières et entrner des blessures.
Ne pas enfoncer des attaches près du bord de la pièce car le bois pourrait se fendre et
faire dévier les attaches, entrnant ainsi des blessures.
ENTRETIEN DE L’APPAREIL
Lors de l’utilisation d’un outil fonctionnant sous-pression, lire les avertissements du manuel
et user d’extrêmes précautions lors de la découverte d’un probme.
-23-
https://manual-hub.com/
-24-
CARACTÉRISTIQUES DE L’APPAREIL N70CB
Toutes les mesures des vis et des boulons sont dans le système métrique.
CARACTÉRISTIQUES DES ÉlÉMENTS DASSEMBLAGE :
Cet outil une grande varié de tailles de clous de longueur allant de 44,5 à 70mm (1-3/4 à 2-3/4 po) et de
diamètre de tige allant de 2,5 à 2,9 mm (0,099 à 0,113).
RACCORDEMENTS RAPIDES À L’AIR :
Cet outil utilise un raccord 0,64 cm (1/4 po) N.P.T. Son diamètre intérieur ne doit pas être inférieur à 5 mm
(0,200 po). Lors du désaccouplement de la source d’air le raccord mâle doit permettre rapidement la mise à
l’atmospre de toute pression résiduelle. Le collet de connexion du tuyau d’air doit avoir un diamètre intérieur
de 7 mm (0,275 po) ou plus.
PRESSION DUTILISATION :
Cet appareil fonctionne sur une gamme de pression allant de 4,9 Kg/cm2(4,8 bars) à 7,0 Kg/cm2(6,9 bars).
gler la pression d’air jusqu’à obtenir le meilleur rendement possible. DANS TOUS LES CAS, NE PAS
PASSER LA PRESSION MAXIMALE RECOMMANE.
CONSOMMATION D’AIR :
Le modèle N70CB consomme 0,22 m3(7,7 pieds cubes) d’air détendu par minute lorsqu’il fonctionne à la
cadence de 100 clous par minute pour une pression d’utilisation de 5,6 Kg/cm2(5,5 bars). Onterminera la
quantité d’air en fonction de la cadence de travail, par exemple, si la cadence moyenne est de 50/minute,
l’appareil n’aura besoin que de 50% des 0,22 m3(7,7 pieds cubes) d’airtendu, qui représente la quantité
d’air pour une cadence de 100 clous par minute.
FONCTIONNENENT
BOSTITCH OFFRE DEUX TYPES DE SYSTÈME DE DÉCLENCHEMENT POUR CETTE SÉRIE
À LA VOLÉE (C.T.)
Le mode opératoire ordinaire pour le sysme « à la voe » consiste pour l’opérateur à placer le nez de
l’appareil sur la surface de travail pour activer l’élément palpeur tout en appuyant sur la détente, enfoant
ainsi un ément d’assemblage chaque fois que la surface de travail entre en contact avec le palpeur. Cette
thode permet un travail de fixation rapide pour beaucoup de travaux tels que pose de revêtements, et
fabrication de plate-formes et de palettes. Tous les appareils pneumatiques sont sujets à un recul lors de
l’éjection de l’élément d’assemblage. L’outil peut donc rebondir, et mettre accidentellement l’outil en contact
avec la surface de travail, ce qui peut entrner la sortie d’un deuxième ément d’assemblage.
AU COUP-PAR-COUP (S.T)
L’appareil au coup-par-coup requiert que l’opérateur maintienne l’outil en contact avec la surface de travail
avant d’appuyer sur la détente. Ceci rend le placement précis de l’élément d’assemblage plus facile, par
exemple dans le cas d’encadrement, de clouage de pieds et de fabrication de caisses. L’appareil au coup-par-
coup permet un placement précis de l’élément d’assemblage sans le risque d’éjecter un deuxième ément
par accident lors du recul, comme cela est le cas pour le dispositif à la volée.
Le dispositif au coup-par-coup posde une sécurité suppmentaire puisque même si l’outil est en contact
avec la surface de travail, ou tout autre chose, l’opérateur ne court pas le risque d’éjecter un deuxième
élément même si le doigt est sur latente.
IDENTIFICATION DU MODÈLE :
Se référer au mode de fonctionnement à la page 27 avant de commencer à utiliser l’outil.
SYSTÈME AU
COUP-PAR-COUP
Identifié par une
détente argentée
SYSTÈME À LA
VOLÉE
Identifié par une
détente de couleur
noire
MÉCANISME
MODÈLE DE CONTACT LONGUEUR HAUTEUR LARGEUR POIDS
N70CB-1 À LA VOLÉE 306 mm 322 mm 140 mm 3,6 kg
N70CB-2 AU COUP/COUP 306 mm 322 mm 140 mm 3,6 kg
https://manual-hub.com/
-25-
ALIMENTATION EN AIR COMPRI ET RACCORDEMENT
L’oxygène, les gaz combustibles ou les bouteilles de gaz ne doivent en aucun cas
être employés comme source d’énergie, car ils peuvent exploser et
provoquer des blessures.
RACCORDEMENTS :
Installer le raccord mâle sur l’appareil. Lors dusaccouplement de la source d’énergie, le raccord mâle doit
permettre rapidement la mise à l’atmosphère de toute pression résiduelle.
TUYAUX :
Les tuyaux d’air compri doivent résister à une pression d’utilisation minimale constante de 10,5 Kg/cm2
(10,3 bars), ou 150% de la pression pouvant être produite pour l’installation. Le tuyau d’alimentation doit
contenir un raccord permettant « un désaccouplement rapide » du raccord mâle de l’appareil.
ALIMENTATION EN AIR COMPRIMÉ :
Les appareils doivent être alimentés avec de l’air propre et sec. L’OXYGÈNE, LES GAZ COMBUSTIBLES
OU LES BOUTEILLES DE GAZ NE DOIVENT EN AUCUN CAS ÊTRE EMPLOS COMME SOURCE
D’ÉNERGIE CAR ILS PEUVENT EXPLOSER.
RÉGULATEUR :
Un régulateur de pression fonctionnant à des pressions de 0 à 8,7 Kg/cm2 (8,6 bars) est nécessaire pour
contrôler la pression d’utilisation du cloueur. Ne pas accoupler cet appareil à un régulateur de pression
pouvant excéder 14 Kg/cm2 (13,8 bars) car l’outil pourrait se fracturer ou se rompre, et causer des blessures.
PRESSION DUTILISATION :
Ne pas excéder une pression d’utilisation de 7,0 Kg/cm2 (6,9 bars). La source d’alimentation en air doit être
capable de maintenir la pression de fonctionnement au niveau. Une baisse de pression dans la source
d’alimentation entrnera une baisse de la force d’éjection de l’outil. Voir la rubrique «caractéristiques de
l’appareil» pour le réglage de la pression de fonctionnement adéquate.
FILTRE :
La principale cause d’usure des appareils pneumatiques est un air sale et humide. Un filtre est donc
indispensable pour obtenir le meilleur rendement et une usure minimale du pistolet. Le filtre devra avoir une
capacité de filtrage aquate au volume d’air consommé par l’appareil. Le filtre doit être propre pour alimenter
le pistolet en air comprimé propre. Consulter les instructions du fabricant concernant l’entretien du filtre. Un
filtre sale ou bouché peut provoquer des baisses de pression et par voie de conquence, une diminution du
rendement de l’appareil.
LUBRIFICATION
Pour obtenir les meilleures performances de votre cloueur, il est indispensable de le lubrifier régulièrement,
mais sans excès. Appliquer quelques gouttes d’huile au niveau du raccordement en air comprimé afin
d’assurer la lubrification des éléments internes. Utiliser le lubrifiant pour outils pneumatiques Mobil Velocite n°
10 de BOSTITCH ou un équivalent. Ne pas utiliser une huile détergente ou des additifs qui pourraient
accélérer l’usure des joints toriques et des amortisseurs du cloueur et par conséquent entraîner une baisse
du rendement et des réparations plus fréquentes.
Certains lubrificateurs peuvent également être placés directement sur le cloueur. Si un lubrificateur n’est pas
installé, il est important d’injecter de l’huile dans le circuit d’air, une ou plusieurs fois par jour. Ne mettre que
quelques gouttes à la fois. Une lubrification excessive entrnera une accumulation d’huile dans l’appareil et
particulièrement au niveau de l’échappement.
UTILISATION PAR TEMPS FROID :
Par temps froid, lorsque la température est proche ou inférieure au point de conlation, l’eau qui s’est
condensée dans les tuyaux d’alimentation d’air gèle, et le cloueur perd de son efficaci. Nous
recommandons d’utiliser une huile ou un liquide de lubrification adap.
REMARQUE : Nous conseillons de ne pas stocker le cloueur dans un environnement froid
sous peine de sérieux probmes de fonctionnement.
REMARQUE : Ne pas utiliser d’huiles ou produits spéciaux, prévus pour d’autres emplois que la
lubrification des mariels pneumatiques, ils risqueraient de détruire les garnitures et les joints
toriques.
https://manual-hub.com/
Canister
bracket
Window
Canister
bottom
IN.
1 3/4
2 
2 1/4
2 1/2
2 3/4
mm
(45)
(50) 
(57)
(65)
(70)
CHARGEMENT DU CLOUEUR DE LA SÉRIE N70CB.
PROTECTION DES YEUX : Elle doit répondre aux spécifications ANSI et offrir une
protection contre les particules projetées, à la fois FRONTALE et LATÉRALE. Cette
protection devra TOUJOURS être portée par l’opérateur et les autres membres du
personnel qui travaillent dans le lieu de chargement, de fonctionnement et
d’entretien de l’appareil. La protection oculaire est exigée pour protéger contre la
projection d’éléments d’assemblage et de débris, qui pourraient causer de sévères
blessures aux yeux.
L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer du port d’une protection oculaire
adéquate. L’équipement de protection oculaire doit être conforme aux normes ANSI
Z87.1 (de l’Institut National Américain des Normes), et offrir une protection à la fois
frontale et latérale. REMARQUE : les lunettes de protection sans écrans latéraux et
les masques de protection portés seuls, n’offrent pas une protection suffisante.
POUR PRÉVENIR UN ACCIDENT
• Ne jamais placer la main ou toute autre partie du corps dans la zone d’éjection des clous lorsque
l’outil est relié à la source d’air.
• Ne jamais pointer le cloueur vers quelqu’un.
• Ne jamais jouer avec l’outil.
• Ne jamais appuyer sur la détente si le nez n’est pas dirigé vers le plan de travail.
Toujours manier l’outil avec précautions.
• Ne pas appuyer sur la détente ou presser sur l’élément palpeur lors du chargement de l’outil.
1) Ouvrez le boîtier : pousser le verrou de porte vers le bas et ouvrir la porte. Faire basculer le couvercle
du magasin.
2) Vérification du réglage : le pistolet doit être réglé pour la longueur de clou utilisée. L’alimentation ne
sera pas régulière si le boîtier n’est pas correctement ajusté. Le N70CB accepte des clous d’une
longueur de 45 à 70 mm (1-3/4 po à 2-3/4 po).
Pour changer le réglage :
a) Déverrouiller le loquet du boîtier à l’arrière de celui-ci
b) Retirer le socle du boîtier en le faisant basculer de droite à gauche jusqu’à le dégager librement
c) Les mesures en pouces et en mm sont indiquées à l’intérieur du support du boîtier. Le boîtier est cor
rectement ajusté lorsque la longueur de clou utilisée apparaît dans la fenêtre du socle du boîtier.
3)Introduire le rouleau de clous :
placer un rouleau de clous sur le support du boîtier. Dérouler
une quantité suffisante de clous pour atteindre le cliquet
d’alimentation, et placer le second clou entre les dents de celui-
ci. La tête du clou se place dans l’orifice du nez.
4)Basculer le couvercle pour le fermer.
5)Fermer la porte.
Vérifier que le loquet s’engage correctement (s’il ne s’engage
pas correctement, vérifier si une tête de clou est engagée dans
l’orifice du nez).
REMARQUE : N’utiliser que des clous recommandés par Bostitch pour l’utilisation avec les
cloueurs de la série N70CB de Bostitch, ou respectant les normes Bostitch.
Canister
bracket
Canister
bottom
Canister
cover
Canister
latch
Feed pawl
Door
Canister
bracket
Canister
bottom
Canister
cover
Canister
latch
Feed pawl
Door
Canister
bracket
Canister
bottom
Canister
cover
Canister
latch
Feed pawl
Door
Canister
bracket
Canister
bottom
Canister
cover
Canister
latch
Feed pawl
Door
-26-
Couvercle
Loquet du
boîtier Socle du
boîtier
Support du
boîtier
Porte
Cliquet
d’alimentation
Support
du boîtier
Fenêtre
Socle du
boîtier
https://manual-hub.com/
-27-
FONCTIONNEMENT DE L’APPAREIL
PROTECTION DES YEUX : Elle doit répondre aux spécifications ANSI et offrir
une protection contre les particules projetées, à la fois FRONTALE et
LATÉRALE. Cette protection devra TOUJOURS être portée par l’opérateur et
les autres membres du personnel qui travaillent dans le lieu de chargement,
de fonctionnement et d’entretien de l’appareil. La protection oculaire est
exigée pour protéger contre la projection d’éléments d’assemblage et de
débris, qui pourraient causer de sévères blessures aux yeux.
L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer du port d’une protection
oculaire adéquate. L’équipement de protection oculaire doit être conforme
aux normes ANSI Z87.1 (de l’Institut National Américain des Normes), et offrir
une protection à la fois frontale et latérale. REMARQUE : les lunettes de
protection sans écrans latéraux et les masques de protection portés seuls,
n’offrent pas une protection suffisante.
AVANT DE MANIPULER OU D’UTILISER CET OUTIL :
I. LIRE ET COMPRENDRE LES AVERTISSEMENTS CONTENUS DANS CE MANUEL.
II. SE RÉFÉRER À LA RUBRIQUE « CARACTÉRISTIQUES DE L’APPAREIL » DU
MANUEL AFIN D’IDENTIFIER LE MODE D’UTILISATION DE VOTRE OUTIL.
Il existe trois modes d’utilisation pour les outils pneumatiques BOSTITCH :
1. DÉCLENCHEMENT PAR DÉTENTE 2. À LA VOLÉE 3. AU COUP-PAR-COUP
MODE D’EMPLOI
1. DÉCLENCHEMENT PAR DÉTENTE
Un outil à DÉCLENCHEMENT PAR DÉTENTE requiert une action unique pour déclencher
l’éjection d’un élément d’assemblage. Chaque fois que la détente est pressée, l’outil éjecte un
élément d’assemblage. Un outil à déclenchement par détente ne doit être utilisé que lorsqu’un
outil à déclenchement à la volée ou au coup-par-coup ne peut être utilisé à cause des exigences
du travail.
2. DÉCLENCHEMENT À LA VOLÉE :
Le modèle avec DÉCLENCHEMENT À LA VOLÉE contient un palpeur de surface fonctionnant en
corrélation avec la détente pour éjecter un élément d’assemblage. Il existe deux méthodes
d’utilisation avec ce type d’outil.
A. PLACEMENT D’UN SEUL ÉLÉMENT D’ASSEMBLAGE : pour utiliser l’outil de cette manière,
commencez par placer le palpeur sur la surface de travail, SANS APPUYER SUR LA
DÉTENTE. Appuyer sur le palpeur jusqu’à ce que le nez touche la surface de travail, puis
appuyer sur la détente pour éjecter un élément d’assemblage. Ne pas presser trop fort l’outil
sur la surface. Laisser l’outil reculer de la surface de travail pour éviter l’éjection d’un second
élément indésiré. Retirer votre doigt de la détente après chaque opération.
B. ASSEMBLAGE RAPIDE : pour utiliser l’outil de cette manière, maintenir le palpeur de l’outil
dirigé vers la surface de travail, mais sans la toucher. Appuyer sur la détente, puis appuyer le
palpeur sur la surface de travail en utilisant un mouvement de rebond.
L’opérateur ne doit pas maintenir la détente pressée sur les outils marchant à
la volée sauf lors de l’opération de clouage, car de sérieuses blessures
pourraient résulter d’un contact accidentel du palpeur avec une personne ou
un objet, entraînant un déclenchement de l’outil.
Lorsque l’appareil est connecté à source d’énergie, éloigner les mains et le
corps de l’orifice d’éjection. Un outil à mécanisme de contact peut
«rebondir» après l’éjection d’un élément d’assemblage, et un second élément
d’assemblage peut accidentellement être éjecté.
3. DÉCLENCHEMENT AU COUP-PAR-COUP :
Le modèle à DÉCLENCHEMENT AU COUP-PAR-COUP contient un palpeur qui fonctionne en
corrélation avec la détente pour éjecter un élément d’assemblage. Pour utiliser un outil à
déclenchement au coup-par-coup, vous devez d’abord mettre le palpeur en contact avec la surface
de travail SANS APPUYER SUR LA DÉTENTE. Presser le palpeur puis appuyer sur la détente pour
éjecter un élément d’assemblage. Aussi longtemps que le palpeur est maintenu pres contre la
surface de travail, l’outil expulsera un ément d’assemblage chaque fois que l’on appuie sur la
détente. Si le palpeur n’est plus en contact avec la surface de travail, les étapes ci-dessus doivent
être répées pour pouvoir éjecter un nouvel élément.
Le modèle à déclenchement au coup-par-coup procure un élément de sécurité supplémentaire
puisqu’on ne peut éjecter accidentellement un élément d’assemblage même si le nez du pistolet
se trouve à nouveau en contact avec la surface de travail ou tout autre chose, lorsque le doigt est
sur la détente.
https://manual-hub.com/
-28-
VÉRIFICATION DU SYSTÈME DE DÉCLENCHEMENT :
ATTENTION : retirer toutes les attaches de fixation de l’outil avant de procéder à une vérification
du fonctionnement de celui-ci.
1. DÉCLENCHEMENT PAR LA DÉTENTE:
A.Détente libre, maintenir fermement l’appareil par la poignée.
B.Placer le nez de l’appareil sur la surface de travail.
C.Appuyer sur la détente pour enfoncer un élément d’assemblage. Relâcher l’organe de service
(détente) après chaque opération.
ATTENTION : L’APPAREIL SE DÉCLENCHERA CHAQUE FOIS QUE LA DÉTENTE
SERA PRESSÉE !
2. SYSTÈME DE SÉCURITÉ À LA VOLÉE (C.T.):
A.Enfoncer l’élément palpeur sur la surface de travail sans actionner la détente.
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER
B.Éloigner l’appareil de la surface de travail et appuyer sur la détente.
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER
C.Éloigner l’appareil de la surface de travail et appuyer sur la détente. Presser l’élément palpeur
sur la surface de travail.
L’APPAREIL DOIT SE DÉCLENCHER
D.Sans actionner la détente, appuyer l’élément palpeur sur la surface de travail, puis appuyer sur
la détente.
L’APPAREIL DOIT SE DÉCLENCHER
3. SYSTÈME DE SÉCURITÉ AU COUP-PAR-COUP:
A.Appuyer l’élément palpeur sur la surface de travail sans actionner la détente.
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER
B.Éloigner l’appareil de la surface de travail et actionner la détente.
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER
Relâcher la détente; elle doit revenir à sa position initiale.
C.Appuyer sur la détente, et appuyer l’élément palpeur sur la surface de travail.
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER
D.Détente libre, appuyer l’élément palpeur sur la surface de travail. Actionner la détente.
L’APPAREIL DOIT SE DÉCLENCHER
EN SUPPLÉMENT DES AUTRES AVERTISSEMENTS CONTENUS DANS CE
MANUEL, OBSERVEZ LES RÈGLES SUIVANTES POUR OPÉRER EN TOUTE
SÉCURITÉ
Utiliser cet outil pneumatique BOSTITCH uniquement pour éjecter des éléments
d’assemblage.
Ne jamais utiliser l’outil de telle manière qu’un élément d’assemblage peut être dirigé
vers vous-même ou vers d’autres personnes présentes dans la zone de travail.
Ne pas utiliser l’outil comme un marteau
Porter toujours l’outil par la poignée, jamais par le nez.
Ne pas altérer ou modifier cet outil par rapport à sa forme originale sans l’agrément
de BOSTITCH, INC.
Toujours avoir présent à l’esprit qu’une manipulation ou une utilisation inadéquate de
cet outil peuvent causer des blessures.
Ne jamais attacher ou maintenir la détente en position déchenchée.
Ne jamais laisser le cloueur connecté au tuyau d’air sans surveillance.
Ne pas utiliser cet outil s’il n’est pas pourvu d’une ÉTIQUETTE D’AVERTISSEMENT
(WARNING LABEL) lisible.
Cesser d’utiliser un outil qui perd de l’air ou ne fonctionne pas correctement. Notifier
votre concessionnaire BOSTITCH si votre outil continue à mal fonctionner.
https://manual-hub.com/
-29-
ENTRETIEN DE L’APPAREIL
Lors de l’utilisation d’un outil fonctionnant sous-pression, lire les
avertissements du manuel et user d’extrêmes précautions lors de la
découverte d’un problème.
ATTENTION : Ressort-poussoir (ressort à poussée constante). Il est recommandé d’user de prudence lors de la
manipulation du système du ressort. Le ressort est enroulé autour du rouleau mais n’y est pas
attaché. Si le ressort est tiré au delà de sa longueur d’extension, l’extrémité se détachera du
rouleau et reviendra à sa longueur première, risquant ainsi de vous pincer les doigts. Les bords
du ressort sont très fins et risquent de couper. Il faut aussi vérifier qu’il n’existe pas de torsion du
ressort, celles-ci pouvant diminuer la force du ressort.
PIÈCES DE RECHANGE :
Il est recommandé d’utiliser uniquement les pièces de rechange Bostitch. Ne pas utiliser de pièces
modifiées, ou autres pièces dont les performances ne seraient pas équivalentes aux pièces d’origine.
PROCÉDURE D’ASSEMBLAGE DES GARNITURES :
Lors des réparations, vérifier que les pièces internes sont propres et bien lubrifiées. Appliquer du
lubrifiant “O” LUBE de Parker sur tous les joints toriques, avant de procéder à l’assemblage. Appliquer
une fine pellicule de “O” LUBE sur toutes les pièces mobiles et pivots. Les opérations de remontage
terminées, veiller à mettre quelques gouttes de lubrifiant pour outils pneumatiques BOSTITCH dans le
circuit d’air avant de procéder aux essais.
ALIMENTATION D’AIR - PRESSION - VOLUME :
Le volume d’air est aussi important que la pression. Le volume d’air nécessaire au bon fonctionnement
de l’appareil peut être perturbé par des tuyaux et des raccordements sous dimensionnés, ou par la
présence d’eau dans le circuit d’air. Même si la pression d’air lue au manomètre est correcte, les
diminutions du volume d’air se traduiront par une perte de puissance de l’appareil, une diminution de la
vitesse ou une alimentation inadéquate. Avant de rechercher la cause de ces symptômes, vérifier les
raccords et les tuyaux depuis l’outil jusqu’à la source d’énergie et vérifier qu’il n’existe pas de raccords
trop serrés, tordus, des niveaux bas contenant de l’eau, ou tout autre cause qui puisse expliquer une
diminution du volume d’air vers l’appareil.
https://manual-hub.com/
-30-
PROBLÈMES DE FONCTIONNEMENT
PPRROOBBLLÈÈMMEECCAAUUSSEECCOORRRREECCTTIIOONN
Fuite d’air au corps de valve de détente. . . . . . . . Joints toriques coupés ou usés. . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer les joints toriques .
Fuite d’air à la tige de valve de détente. . . . . . . . Joints toriques ou garnitures coupés ou usés. . . . . . Remplacer joints toriques /garnitures.
Fuite d’air entre le corps et le nez. . . . . . . . . . . . . Vis du nez desserrées. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Resserrer les vis
Joints toriques ou garniture coupés ou usés. . . . . . Remplacer les joints toriques .
Amortisseur coupé ou usé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer l’amortisseur.
Fuite d’air entre le chapeau et le corps. . . . . . . . Garniture coupée. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer la garniture.
Amortisseur de tête coupé ou usé. . . . . . . . . . . . . . Remplacer l’amortisseur.
Vis de chapeau desserrées. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Resserrer les vis.
Cycle incomplet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Pertes de charges dans le circuit d’air. . . . . . . . . . . Vérifier le circuit d’air
Appareil sec, absence de lubrification. . . . . . . . . . . . Utiliser un lubrifiant BOSTITCH
Joints toriques de la valve de tête coupés ou usés. Remplacer les joints toriques.
Ressort du chapeau de cylindre cassé. . . . . . . . . . . Remplacer le ressort.
Valve de tête forcée dans le chapeau. . . . . . . . . . . . Démonter (vérifier) lubrifier.
Perte de puissance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Appareil sec, absence de lubrification. . . . . . . . . . . . Utiliser un lubrifiant BOSTITCH
Fonctionnement ralenti Ressort du chapeau de cylindre cassé. . . . . . . . . . . Remplacer le ressort.
Joints toriques ou garnitures coupés ou usés. . . . . . Remplacer les joints toriques/garnitures.
Échappement bloqué . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vérifier l’amortisseur et le ressort de valve de tête.
Système détente usé ou ayant une fuite. . . . . . . . . . Remplacer le système de détente.
Particules obstruant le canal de l’enfonceur. . . . . . . Démonter le nez/enfonceur et nettoyer.
L’extrémité du cylindre n’est pas positionnée . . . . . Démonter et réinstaller.
correctement sur l’amortisseur inférieur.
Valve de tête sèche. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Démonter et lubrifier
Pression d’air trop faible. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vérifier le circuit d’air.
Éléments d’assemblage manquants . . . . . . . . . . Amortisseur usé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer l’amortisseur.
Alimentation Intermittente Particules obstruant le canal de l’enfonceur. . . . . . . Démonter le nez/enfonceur et nettoyer.
Pertes de charges dans les raccords rapides . . . . . Remplacer les raccords rapides du circuit.
du circuit d’air.
Joint du piston usé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer le joint, vérifier l’enfonceur.
Appareil sec, absence de lubrification. . . . . . . . . . . . Utiliser un lubrifiant BOSTITCH
Ressort du poussoir endommagé. . . . . . . . . . . . . . . Remplacer le ressort.
Pression d’air trop faible. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vérifier le circuit/régler la pression d’air.
Vis du magasin desserrées. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Resserrer les vis.
Éléments d’assemblage trop courts . . . . . . . . . . . . Utiliser les éléments d’assemblage recommandés.
Éléments d’assemblage tordus . . . . . . . . . . . . . . . . Cesser l’utilisation de ces éléments
Taille incorrecte des éléments d’assemblage . . . . . . Utiliser les éléments d’assemblage recommandés.
Fuite à la garniture du chapeau de tête. . . . . . . . . . Resserrer les vis/remplacer la garniture.
Joints toriques de la valve de détente coupés . . . . Remplacer les joints toriques.
ou usés.
Enfonceur usé ou cassé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer l’enfonceur/vérifier le joint de piston.
Magasin sec ou encrassé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nettoyer et lubrifier le magasin avec un
lubrifiant BOSTITCH
Magasin usé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer le magasin
Les éléments d’assemblage se coincent . . . . . . Canal de l’enfonceur usé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer le nez/vérifier la porte.
dans l’appareil Taille incorrecte des éléments d’assemblage. . . . . . Utiliser les éléments d’assemblage recommandés.
Éléments d’assemblage tordus . . . . . . . . . . . . . . . . Cesser d’utiliser ces éléments
Vis du nez/magasin desserrées. . . . . . . . . . . . . . . . Resserrer les vis.
Enfonceur usé ou cassé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer l’enfonceur.
APPAREIL À ROULEAU
Éléments d’assemblage manquants . . . . . . . . . . Piston d’alimentation sec. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Utiliser un lubrifiant BOSTITCH et
Alimentation Intermittente lubrifier par les trous du collier.
Joints toriques du piston d’alimentation . . . . . . . . . Remplacer les joints toriques /vérifier
coupés ou usés. l’amortisseur et ressort. Lubrifier.
Vérifier si le cliquet n’est pas tordu. . . . . . . . . . . . . . Vérifier le cliquet et le ressort de la porte.
Le socle du magasin n’est pas réglé correctement . Régler le socle du boîtier pour la longueur de
clou utilisée.
Fils de liaison du rouleau cassés. . . . . . . . . . . . . . . Cesser l’utilisation
Les éléments d’assemblage se coincent dans . Taille incorrecte des éléments d’assemblage . . . . . Utiliser les éléments d’assemblage recommandés/
l’appareil ou le magasin vérifier et ajuster le socle du boîtier
Fils de liaison du rouleau cassés. . . . . . . . . . . . . . . Cesser l’utilisation
Plaque d’ajustement inadéquate pour le . . . . . . . . . Régler les commutateurs à chevilles du système
système d’enroulement du rouleau en acier d’enroulement du rouleau en acier ou plastique
ou plastique
https://manual-hub.com/
CONSEILS POUR L’ENTRETIEN DE L’ENFONCEUR DU N70CB
L’usure de l’enfonceur peut causer une perte de qualité et de puissance :
- Une usure de l’extrémité de l’enfonceur affectera l’éjection des clous, provoquant une torsion
des clous, une éjection incomplète ou un endommagement des têtes.
- La longueur de l’enfonceur peut être ajustée pour permettre le redressement de l’extrémité de
l’enfonceur afin de compenser l’usure. Des mesures précises et un chauffage de la pièce sont
nécessaires. Veuillez contacter un technicien qualifié pour ce réglage.
- Le réglage de la longueur d’un enfonceur neuf est indiqué ci-dessous. La mesure se fait à
partir du bas du piston principal.
- Veuillez noter que la mesure à partir du haut du piston procure la distance maximale pour
laquelle l’enfonceur peut être ajusté pour permettre le redressement. Toujours régler la
longueur au minimum requis de façon à permettre un redressement futur pour corriger
l’extrémité de l’enfonceur; plusieurs redressements seront possibles avant que la longueur
maximale ne soit atteinte.
REMARQUE : Dans la plupart des utilisations, une usure de 3 mm (1/8 po) de l’enfonceur
peut être tolérée. Néanmoins, dans le cas d’une utilisation plus complexe, une usure
d’environ 1,5 mm (1/16 po) peut provoquer une légère réduction de la puissance apparente
d’enfoncement.
NB : Concernant le clouage-à-fleur, il est possible d’utiliser des réglages de longueur
inférieure à 143,5 mm. Cependant, la longueur de réglage ne doit jamais être inférieure à
135,4 mm (5,33 po), ni supérieure à 144,3 mm (5,68 po), ceci pouvant nuire à la fonction
normale du cloueur.
3/8" (9.5mm) maximum limit of driver recessed
into piston. Do not exceed this limit
NOTE: WHEN DRESSING IS REQUIRED USE
.015" - .025 x 45˚ CHAMFER
(.38 - .64mm x 45˚ CHAMFER)
SEE NOTE
5.630" - 5.650"
Standard Length N70CB/N70CBPAL/N70P
(143.0mm - 143.5mm)
-31-
143 mm - 143,5 mm
(5,63 po - 5,65 po)
https://manual-hub.com/
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31

Bostitch N70CB Manual de usuario

Categoría
Pistola de clavos
Tipo
Manual de usuario

en otros idiomas