MyBinding MBM Ideal 4605 Manual de usuario

Categoría
Trituradoras de papel
Tipo
Manual de usuario
IDEAL 4605
IDEAL 4605-Cross/Cut
Betriebsanleitung
Operating Instructions
Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing
Manuale d’istruzione
Instrucciones para el uso
Empfohlenes Zubehör / Recommended Accessories / Accessoires Recommandés
Aanbevolen toebehoren / Accessori Raccomandati / Accesorios Recomendados:
Nr
. 9000 610 Nr. 9000 030
Umweltverträgliches Spezialöl Plastiksäcke (50 Stück)
Environmentally friendly oil Plastic bags (50 pieces)
Huile spéciale biodégradable Sacs plastiques (50 pièces)
Milieuvriendelijke olie Plastic zakken (50 stuks)
Olio biodegradabile Sacchi di plastica (50 pezzi)
Aceite biodegradable Bolsas de plástico (50 bolsas)
-2-
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
vielen Dank, daß Sie sich für einen Aktenvernichter von IDEAL entschieden haben.
Mit dem Kauf dieses Qualitätsproduktes haben Sie eine gute Wahl getroffen.
Bitte lesen Sie vor Inbetriebnahme der Maschine unbedingt diese Betriebsanleitung
und beachten Sie die Sicherheitshinweise.
Dear customers,
Thank you for choosing a paper shredder from IDEAL. With the purchase of this qua-
lity product you can be sure you have made a good choice.
Please read these operating instructions before putting the machine into operation
and observe the safety regulations.
Cher client,
Nous vous remercions d’avoir choisi un destructeur de documents IDEAL. Nous vous
félicitons pour le choix de ce produit de qualité.
Nous vous prions de lire attentivement le mode d’emploi avant d’utiliser la machine,
et attirons votre attention sur les consignes de sécurité.
Geachte klant,
Dank u voor het kiezen van een papiervernietiger van IDEAL. Met de aankoop van dit
kwaliteitsprodukt heeft u een goede keuze gemaakt.
Leest u voor de ingebruikname van het apparaat a.u.b. deze gebruiksaanwijzing goed
door en neemt u de veiligheidsinstructies in acht.
Caro Cliente,
grazie per aver scelto un distruggidocumenti IDEAL. Con l’acquisto di un prodotto di
qualità Lei può essere sicuro di aver fatto una buona scelta.
Per favore legga questo manuale d’istruzione prima di mettere in funzione il distrug-
gidocumenti e osservi le regole di sicurezza.
Estimados clientes:
Le estamos agradecidos por haber elegido una destructora de papel IDEAL. Con la
adquisición de esta máquina de gran calidad, usted puede estar seguro de que ha
realizado una buena elección.
Le recomendamos lea las instrucciones antes de poner en funcionamiento esta
máquina y cumpla las normas de seguridad.
IDEAL 4605 • IDEAL 4605-Cross/Cut
Impor
tante: ¡Desconecte el en-
chufe de la toma antes de abrir
cualquier tapa!
Impor
tante: Disinserire la
spina dalla presa prima di
togliere qualsiasi coperchio!
(a) Impor
tante:
para uso de una sola persona al mis-
mo tiempo. ¡No dejar que los ninõs la
utilicen!
No intentar acceder a la abertura de
alimentación del cabezal de corte. Las
cuchillas rotativas pueden causar
grandes daños.
Para la operación y servicio no usar
ningún soporte elevado.
(b) Tener cuidado con el pelo largo, puede
enredarse en el cabezal de corte
(c) No introducir la mano en la abertura
de alimentación del cabezal de corte
(d) Tener cuidado con las corbatas y todo
tipo de prendas sueltas.
(e) Tener cuidado con las joyas
Las destructoras de papel se utilizan para
destruir documentos y todo tipo de infor-
mación impresa o escrita en papel. Cintas
de cassette o artículos similares no se
pueden destruir. Todo el material que pue-
da formar atascos debe ser previamente
cortado para eliminar posibles daños.
(a) Impor
tante:
Soltanto una persona alla volta può
utilizzare la macchina. Tenere lontani i
bambini!
Non allungare le mani nell’apertura di
alimentazione del gruppo di taglio. Le
frese in funzione possono causare
gravi lesioni.
Per le operazioni di servizio non
sporgersi verso l’interno utilizzando
scale o sgabelli.
(b) I capelli lunghi possono impigliarsi nel
gruppo di taglio
(c) Non introdurre le mani nella fessura
del gruppo di taglio
(d) Attenzione a cravatte sciarpe o foulard
(e) Attenzione ai gioielli
I distruggidocumenti sono utilizzati per
distruggere documenti e altre informazioni
su supporto cartaceo. Non e’ possibile
distruggere nastri a cassetta e similari. I
materiali da distruggere che per la loro
forma possono essere pericolosi per
l’operatore (corde, nastri ecc.) devono
essere predistrutti per evitare incidenti.
-7-
MISURE DI SICUREZZA NORMAS DE SEGURIDAD
In caso di pericolo premere il pulsante
di sicurezza
B
! (Per aprire girare la chia-
ve verso destra)
L’interruttore principale
C
può anche
essere usato come interruttore di emer-
genza.
¡En caso de peligro presionar la llave
de emergencia
B
! (Para liberar la llave
debe girarse hacia la derecha)
El interruptor principal
C
puede
también utilizarse como paro de emer-
genzia.
-9-
La machine dispose de fonctions d’arrêt,
qui doivent être controllées au moins 1
fois par an. Ces vérifications doivent étre
consignées.
interrupteur principal C
arrêt d’urgence B
touches marche-avant, arrêt, marche-
arrière
arrêt à l’ouverture de l’entonnoir D
arrêt en cas de porte ouverte H
Le câble d’alimentation ainsi que toutes
les protections doivent être en bon état et
fixées correctement.
VERIFICATION DE SECURITE
VEILIGHEIDSCONTROLE
Minimaal één maal per jaar de onder-
staande uitschakelfuncties controleren en
deze ook noteren.
uitschakelfunctie hoofdschakelaar C
uitschakelfunctie noodknop B
vooruit-, stop-, terugloopschakelaar
uitschakelfunctie bij geopende
trechter D
uitschakelfunctie bij geopende deur H
Kabel en kabelbehuizing dienen correct
bevestigd en onbeschadigd te zijn.
CONTROLLI DI SICUREZZA
Eseguire almeno una volta all’anno i
seguenti controlli e registrare sempre i
risultati.
Funzione spegnimento pannello prin-
cipale C
Funzione spegnimento del tasto di
emergenza B
Pulsante stop, avanti, indietro
Funzione spegnimento a imbuto di
imbocco aperto D
Funzione spegnimento a sportello
aperto H
Il cavo di alimentazione, le protezioni e la
carrozzeria devono essere intatti e fissati
correttamente.
Al menos una vez al año las siguientes
funciones de desconexión deben de ser
comprobadas. Deben guardarse los datos
de estas inspecciones.
Función de desconexión del inter-
ruptor principal C
Función de desconexión de la llave de
emergencia B
Interruptor de inicio, paro y marcha atrás
Función de desconexión cuando la
tolva está abierta D
Desconexión si la puerta H está
abierta.
El cable y la caja deben mantenerse
indemnes.
INSPECCIONES DE SEGURIDAD
-13-
INSTALLAZIONE INSTALACIÓN
a) Svitare le 4 viti che fissano la macchi-
na sul pallet, utilizzando una chiave da
13 mm.
b) Affidare a 4 persone robuste il solleva-
mento della macchina dal pallet. Posizio-
nare il distruggidocumenti dove si desi-
dera (Attenzione:
non sollevare l’appa-
recchio afferrandolo dall’imbuto).
Impor
tante: La macchina deve essere in-
stallata soltanto in un ambiente asciutto.
c) Aprire lo sportello H. Estrarre il carrel-
lo raccogli sfridi 0 e inserirvi il sacco in
plastica ripiegando all’esterno le estremità
superiori. Afferrare il carrello raccogli sfridi
per le apertura e reinserirlo nel mobiletto.
Chiudere lo sportello, altrimenti la macchi-
na non funzionerà per motivi di sicurezza.
d) Sollevare il piano di alimentazione F
in modo che le prese d’aria G siano
aperte.
e) Le macchine sono dotate di spine
Cekon. Se non è disponibile una corris-
pondente presa Cekon, occorre farla
montare da un elettricista qualificato: CA,
trifase - tensione come da targhetta.
Protezione circuiti: Fusibile ritardato da 16
Amp. (230 Volt - Fusibile ritardato da 30
Amp).
f) Dopo aver letto il manuale d’istruzione
inserirlo nel supporto all’interno dello
sportello.
a) Desapretar los 4 tornillos que sujetan
la máquina al pallet, con la ayuda de una
llave inglesa (13 mm).
b) Para levantar la máquina del pallet se
necesitan 4 personas de constitución
fuerte. Hecho esto, colocar la máquina en
el lugar elegido (Atención:
No levantar la
máquina desde la tolva).
Impor
tante: La máquina debe ser instala-
da sólo en lugares secos.
c) Abrir la puerta H. Sacar el carro de
viruta 0 y poner una bolsa de plástico
dentro, plegando los bordes de la bolsa
por encima de los extremos del carro de
viruta. Luego empujar el recipiente dentro
del mueble. Cierre la puerta, si no la má-
quina no funcionará por razones de segu-
ridad.
d) Levantar la mesa de alimentación F
para que las rendijas del aire G estén
abiertas.
e) Estas máquinas están equipadas con
un enchufe Cekon. Si no hubiera disponi-
ble la correspondiente toma Cekon, se
debería de instalar una por un electricista
profesional: Trifásica A/C Potencia - volta-
je según las especificaciones de la pega-
tina. Protección del circuito: 16 amp.
(Versión 230 voltios: 30 amp.).
f) Después de leer las instrucciones de
uso, colóquelas en el apartado que hay
en la parte interior de la puerta.
Apretar el interruptor principal C hasta la
posición l. El LED verde 5 luce. La des-
tructora de papel está ahora apunto para
trabajar. Dependiendo del tipo de material
y la cantidad a destruir hay dos posibilida-
des diferentes de destrucción:
[1] Alimentación via tolv
a D (para
destruir el contenido de papeleras, papel
arrugado, periódicos, listados de ordena-
dor, etc.): Presionar el interruptor para uso
contínuo 0. La máquina se conectará y
podrá ser alimentada via tolva. Después
de destruir, presionar el botón de „stop“ 1.
[2] Alimentación via aber
tura de des-
trucción
E
con Inicio/Paro automático:
Una vez insertado el papel, la máquina se
conectará automáticamente debido a una
fotocélula eléctrica y poco tiempo des-
pués se parará también automáticamente.
Si es necesario es posible tirar marcha
atrás mediante la presión del botón
„reverse“ 2.
Cuando la luz de bolsa llena está encen-
dida 4, porfavor cambie la bolsa llena
(Bolsas de plástico disponibles por el
fabricante - ver accesorios).
Si se alimenta demasiado papel, la
máquina se para y tira marcha atrás auto-
máticamente. La tolva D debe de abrirse
para poder aclarar cualquier atasco - la
máquina se desconectará por razones de
seguridad. El símbolo rojo de control de
‘puerta/tolva abierta’ 3 se encenderá.
Portare l’interruttore principale C in posi-
zione I. Si accende LED verde 5. A que-
sto punto il distruggidocumenti è pronto
per l’uso. In relazione al tipo e alla quan-
tità del materiale da tagliare si può
scegliere tra due diversi sistemi di alimen-
tazione:
[1] Alimentazione attra
verso l’imbuto
D (per la distruzione di materiali quali
carta appallottolata, giornali, tabulati,
ecc.): premere il pulsante di avanzamento
0. La macchina si attiva ed è possibile
posizionare nell’imbuto il materiale da
distruggere. A fine lavoro, premere il
pulsante „stop“ 1.
[2] Alimentazione attra
verso l’apertura
di taglio
E
con fotocellula per Avvia-
mento/Stop automatico: Il distruggi-
documenti si attiva automaticamente
all’introduzione della carta e si spegne a
fine distruzione.
Se necessario è possibile invertire la dire-
zione utilizzando il pulsante indietro 2.
Quando la spia sacco pieno 4 è accesa,
sostituire il sacco completo (Sacchi di pla-
stica sono disponibili nella gamma degli
accessori).
Se viene introdotta troppa carta, la mac-
china automaticamente si spegne e torna
indietro. L’imbuto D può essere aperto per
togliere eventuali blocchi - la macchina a
quel punto si ferma per ragioni di sicure-
zza. Il simbolo rosso di ‘spor-tello/imbuto
aperto’ 3 si accenderà.
-17-
ISTRUZIONI PER L’USO
FUNCIONAMIENTO
In caso di pericolo premere il bottone
di emergenza
B
! Il simbolo rosso di
‘sportello/imbuto aperto’ 3 si accenderà.
Per aprire girare la chiave verso destra.
¡En caso de peligro presionar la llave
de emergencia B! El símbolo rojo de
control de ‘puerta/tolva abierta’ 3 se
encenderá. Para liberar la llave debe gir-
arse hacia la derecha.
-21-
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
PROBLEMI TECNICI
POSIBLES MALOS USOS
Dopo ogni cambio del sacco si deve oliare
il gruppo frese per tutta la lunghezza (per
fare questo l’imbuto può essere aperto).
Accendere per qualche secondo la
macchina onde consentire lo spargimento
dell’olio su tutto il gruppo frese (Tra gli
optional è disponibile uno speciale olio
biodegradabile).
Di tanto in tanto, pulire la fotocellula E
con una spazzola.
Después de cada cambio de bolsa, toda
la longitud del cabezal de corte debería
ser lubricada (para realizar este trabajo la
tolva puede abrirse). Entonces, encender
la máquina para dejar que el aceite se
extienda por el cabezal de corte (Hay un
aceite especial disponible por el fabrican-
te - ver accesorios).
De vez en cuando limpiar la fotocélula E
con un cepillo pequeño o algo similar.
La macchina non funziona! Controllare
i punti seguenti: La spina è inserita? Il
fusibile è OK? L'interruttore principale è
nella posizione I? Il comando stop di
emergenza B è inserito? Il sacco è
pieno? Lo sportello e l’imbuto d’imbocco
sono chiusi?
Premere il pulsante per l'avanzamento
o inserire dei fogli nel mezzo dell'apertura
E in modo da attivare la fotocellula.
La macchina si ferma! In caso di estre-
mo sovraccarico, l’interruttore che proteg-
ge il motore toglie l’alimentazione. La
macchina riprende automaticamente a
funzionare dopo un breve periodo di
raffreddamento.
Le palette rotanti d’alimentazione non
funzionano! In caso di inceppamento la
frizione entra in azione per impedire che
l’albero delle palette si danneggi. Fermare
la macchina ed estrarre il materiale
inceppato dopo aver attivato la funzione
indietro.
Per qualsiasi altro problema, contattare il
rivenditore di zona.
¡La máquina no se enciende! Porfavor
revise los siguientes puntos: ¿La máquina
está enchufada? ¿El interruptor principal
está situado en la posición I? ¿La llave de
paro de emergencia B está desactivada?
¿La bolsa está llena? ¿La puerta y la
tolva están cerradas?
Presionar el botón para inicio o poner
papel en medio de la abertura de
destrucción E, para que así pase por la
fotocélula.
¡La máquina se para! En el caso de
sobre-calentamiento extremo el inter-
ruptor de protección del motor cortará el
suministro eléctrico. La máquina empeza-
rá a funcionar automáticamente después
de un corte período de enfriamiento.
¡Las palas entrada papel no funcionan!
El material se ha atascado y el embrague
previene cualquier daño en las palas ent-
rada papel. La máquina se para, y aclara
cualquier problema después de la marcha
atrás.
Si ninguno de estos puntos son aplica-
bles, contacte con su distribuidor.
-23-
INFORMATIONS DU FABRICANT DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE
VERKLARING VAN DE FABRIKANT DECLARACIÓN DEL FABRICANTE
Cette machine a subi les contrôles de
sécurité et correspond aux directives
européennes 89/392, 73/23 et 89/336.
Le fabricant est certifié DIN EN ISO 9001.
Les destructeurs IDEAL sont conformes
au Code du Travail.
Les indications techniques se retrouvent
sur la plaque signalétique de la machine.
Nor
mes et prescriptions techniques appli-
cables: Version 400 Volts: 292; 294;
27779; 55014-1; 55014-2; 60950; 61000-
3-2; 61000-3-3 / 3~: UL 802 D E.D.P.
Equipment /
c
UL 802 D E.D.P. Equipment.
Niv
eau sonore: Au poste de travail, le
niveau sonore est inférieur aux valeurs
maximales autorisées par la norme EN
27779 (75 décibels).
Questa macchina ha ottenuto il marchio
GS ed è conforme alle norme EC 89/392,
73/23 e 89/336.
Al fabbricante è riconosciuta la certifica-
zione DIN EN ISO 9001 degli standard
di qualità.
Le esatte specifiche tecniche si trovano
sull’etichetta adesiva del distruggidocu-
menti.
Nor
me e specifiche tecniche applicabili:
Versione a 400 Volt: 292; 294; 27779;
55014-1; 55014-2; 60950; 61000-3-2;
61000-3-3 / 3~: UL 802 D E.D.P.
Equipment /
c
UL 802 D E.D.P. Equipment.
Inf
ormazioni sul livello di rumorosità: Il
livello delle emissioni acustiche nell’am-
biente di utilizzo risulta inferiore al valore
massimo di 75 db (A), fissato con norma-
tiva EN 27779.
Deze machine is goedgekeurd door toon-
aangevende, onafhankelijke veiligheids-
instituten en voldoet aan EG-normen
89/392, 73/23 en 89/336.
De fabrikant is gecertificeerd volgens DIN
EN ISO 9001.
De precieze technische specificaties vindt
u op het typeplaatje op het apparaat.
Nor
men en technische waarden: 400 Volt
versie: 292; 294; 27779; 55014-1; 55014-
2; 60950; 61000-3-2; 61000-3-3 / 3~:
UL 802 D E.D.P. Equipment /
c
UL 802
D E.D.P. Equipment.
Geluidsniv
eau informatie: Het geluids-
niveau op de werkplek is lager dan het
volgens EN norm 27779 maximaal toege-
stane geluids-niveau van 75 db (A).
Esta máquina está aprobada por labora-
torios de seguridad independientes y de
conformidad con las regulaciones-CE
89/392, 73/23 y 89/336.
El fabricante está certificado por las nor-
mativas de calidad DIN EN ISO 9001.
Las especificaciones técnicas exactas se
encuentran adheridas a la máquina.
Nor
mativas aplicadas y especificaciones
técnicas: Versión 400 V.: 292; 294; 27779;
55014-1; 55014-2; 60950; 61000-3-2;
61000-3-3 / 3~: UL 802 D E.D.P.
Equipment /
c
UL 802 D E.D.P. Equipment.
Niv
el de ruido: El nivel de ruido en el
lugar de trabajo es inferior al nivel máximo
permitido de 75 db (A) por la normativa
EN 27779.

Transcripción de documentos

Betriebsanleitung IDEAL 4605 IDEAL 4605-Cross/Cut Operating Instructions Mode d’emploi Gebruiksaanwijzing Manuale d’istruzione Instrucciones para el uso Empfohlenes Zubehör / Recommended Accessories / Accessoires Recommandés Aanbevolen toebehoren / Accessori Raccomandati / Accesorios Recomendados: Nr. 9000 610 Nr. 9000 030 Umweltverträgliches Spezialöl Plastiksäcke (50 Stück) Environmentally friendly oil Plastic bags (50 pieces) Huile spéciale biodégradable Sacs plastiques (50 pièces) Milieuvriendelijke olie Plastic zakken (50 stuks) Olio biodegradabile Sacchi di plastica (50 pezzi) Aceite biodegradable Bolsas de plástico (50 bolsas) IDEAL 4605 • IDEAL 4605-Cross/Cut Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, vielen Dank, daß Sie sich für einen Aktenvernichter von IDEAL entschieden haben. Mit dem Kauf dieses Qualitätsproduktes haben Sie eine gute Wahl getroffen. Bitte lesen Sie vor Inbetriebnahme der Maschine unbedingt diese Betriebsanleitung und beachten Sie die Sicherheitshinweise. Dear customers, Thank you for choosing a paper shredder from IDEAL. With the purchase of this quality product you can be sure you have made a good choice. Please read these operating instructions before putting the machine into operation and observe the safety regulations. Cher client, Nous vous remercions d’avoir choisi un destructeur de documents IDEAL. Nous vous félicitons pour le choix de ce produit de qualité. Nous vous prions de lire attentivement le mode d’emploi avant d’utiliser la machine, et attirons votre attention sur les consignes de sécurité. Geachte klant, Dank u voor het kiezen van een papiervernietiger van IDEAL. Met de aankoop van dit kwaliteitsprodukt heeft u een goede keuze gemaakt. Leest u voor de ingebruikname van het apparaat a.u.b. deze gebruiksaanwijzing goed door en neemt u de veiligheidsinstructies in acht. Caro Cliente, grazie per aver scelto un distruggidocumenti IDEAL. Con l’acquisto di un prodotto di qualità Lei può essere sicuro di aver fatto una buona scelta. Per favore legga questo manuale d’istruzione prima di mettere in funzione il distruggidocumenti e osservi le regole di sicurezza. Estimados clientes: Le estamos agradecidos por haber elegido una destructora de papel IDEAL. Con la adquisición de esta máquina de gran calidad, usted puede estar seguro de que ha realizado una buena elección. Le recomendamos lea las instrucciones antes de poner en funcionamiento esta máquina y cumpla las normas de seguridad. -2- MISURE DI SICUREZZA NORMAS DE SEGURIDAD (a) Importante: (a) Importante: ➞ Soltanto una persona alla volta può ➞ para uso de una sola persona al mis- utilizzare la macchina. Tenere lontani i bambini! ➞ Non allungare le mani nell’apertura di alimentazione del gruppo di taglio. Le frese in funzione possono causare gravi lesioni. ➞ Per le operazioni di servizio non sporgersi verso l’interno utilizzando scale o sgabelli. mo tiempo. ¡No dejar que los ninõs la utilicen! ➞ No intentar acceder a la abertura de alimentación del cabezal de corte. Las cuchillas rotativas pueden causar grandes daños. ➞ Para la operación y servicio no usar ningún soporte elevado. (b) I capelli lunghi possono impigliarsi nel gruppo di taglio (c) Non introdurre le mani nella fessura del gruppo di taglio (d) Attenzione a cravatte sciarpe o foulard (e) Attenzione ai gioielli I distruggidocumenti sono utilizzati per distruggere documenti e altre informazioni su supporto cartaceo. Non e’ possibile distruggere nastri a cassetta e similari. I materiali da distruggere che per la loro forma possono essere pericolosi per l’operatore (corde, nastri ecc.) devono essere predistrutti per evitare incidenti. (b) Tener cuidado con el pelo largo, puede enredarse en el cabezal de corte (c) No introducir la mano en la abertura de alimentación del cabezal de corte (d) Tener cuidado con las corbatas y todo tipo de prendas sueltas. (e) Tener cuidado con las joyas Las destructoras de papel se utilizan para destruir documentos y todo tipo de información impresa o escrita en papel. Cintas de cassette o artículos similares no se pueden destruir. Todo el material que pueda formar atascos debe ser previamente cortado para eliminar posibles daños. ¡En caso de peligro presionar la llave de emergencia B! (Para liberar la llave debe girarse hacia la derecha) In caso di pericolo premere il pulsante di sicurezza B! (Per aprire girare la chiave verso destra) El interruptor principal C puede también utilizarse como paro de emergenzia. L’interruttore principale C può anche essere usato come interruttore di emergenza. Importante: ¡Desconecte el enchufe de la toma antes de abrir cualquier tapa! Importante: Disinserire la spina dalla presa prima di togliere qualsiasi coperchio! -7- VERIFICATION DE SECURITE CONTROLLI DI SICUREZZA La machine dispose de fonctions d’arrêt, qui doivent être controllées au moins 1 fois par an. Ces vérifications doivent étre consignées. Eseguire almeno una volta all’anno i seguenti controlli e registrare sempre i risultati. ➜ interrupteur principal C ➜ arrêt d’urgence B ➜ touches marche-avant, arrêt, marchearrière ➜ arrêt à l’ouverture de l’entonnoir D ➜ arrêt en cas de porte ouverte H Le câble d’alimentation ainsi que toutes les protections doivent être en bon état et fixées correctement. ➜ Funzione spegnimento pannello principale C ➜ Funzione spegnimento del tasto di emergenza B ➜ Pulsante stop, avanti, indietro ➜ Funzione spegnimento a imbuto di imbocco aperto D ➜ Funzione spegnimento a sportello aperto H Il cavo di alimentazione, le protezioni e la carrozzeria devono essere intatti e fissati correttamente. VEILIGHEIDSCONTROLE INSPECCIONES DE SEGURIDAD Minimaal één maal per jaar de onderstaande uitschakelfuncties controleren en deze ook noteren. Al menos una vez al año las siguientes funciones de desconexión deben de ser comprobadas. Deben guardarse los datos de estas inspecciones. ➜ ➜ ➜ ➜ uitschakelfunctie hoofdschakelaar C uitschakelfunctie noodknop B vooruit-, stop-, terugloopschakelaar uitschakelfunctie bij geopende trechter D ➜ uitschakelfunctie bij geopende deur H Kabel en kabelbehuizing dienen correct bevestigd en onbeschadigd te zijn. ➜ Función de desconexión del interruptor principal C ➜ Función de desconexión de la llave de emergencia B ➜ Interruptor de inicio, paro y marcha atrás ➜ Función de desconexión cuando la tolva está abierta D ➜ Desconexión si la puerta H está abierta. El cable y la caja deben mantenerse indemnes. -9- INSTALLAZIONE INSTALACIÓN a) Svitare le 4 viti che fissano la macchina sul pallet, utilizzando una chiave da 13 mm. a) Desapretar los 4 tornillos que sujetan la máquina al pallet, con la ayuda de una llave inglesa (13 mm). b) Affidare a 4 persone robuste il sollevamento della macchina dal pallet. Posizionare il distruggidocumenti dove si desidera (Attenzione: non sollevare l’apparecchio afferrandolo dall’imbuto). b) Para levantar la máquina del pallet se necesitan 4 personas de constitución fuerte. Hecho esto, colocar la máquina en el lugar elegido (Atención: No levantar la máquina desde la tolva). Importante: La macchina deve essere installata soltanto in un ambiente asciutto. Importante: La máquina debe ser instalada sólo en lugares secos. c) Aprire lo sportello H. Estrarre il carrello raccogli sfridi 0 e inserirvi il sacco in plastica ripiegando all’esterno le estremità superiori. Afferrare il carrello raccogli sfridi per le apertura e reinserirlo nel mobiletto. Chiudere lo sportello, altrimenti la macchina non funzionerà per motivi di sicurezza. c) Abrir la puerta H. Sacar el carro de viruta 0 y poner una bolsa de plástico dentro, plegando los bordes de la bolsa por encima de los extremos del carro de viruta. Luego empujar el recipiente dentro del mueble. Cierre la puerta, si no la máquina no funcionará por razones de seguridad. d) Sollevare il piano di alimentazione F in modo che le prese d’aria G siano aperte. e) Le macchine sono dotate di spine Cekon. Se non è disponibile una corrispondente presa Cekon, occorre farla montare da un elettricista qualificato: CA, trifase - tensione come da targhetta. Protezione circuiti: Fusibile ritardato da 16 Amp. (230 Volt - Fusibile ritardato da 30 Amp). f) Dopo aver letto il manuale d’istruzione inserirlo nel supporto all’interno dello sportello. d) Levantar la mesa de alimentación F para que las rendijas del aire G estén abiertas. e) Estas máquinas están equipadas con un enchufe Cekon. Si no hubiera disponible la correspondiente toma Cekon, se debería de instalar una por un electricista profesional: Trifásica A/C Potencia - voltaje según las especificaciones de la pegatina. Protección del circuito: 16 amp. (Versión 230 voltios: 30 amp.). f) Después de leer las instrucciones de uso, colóquelas en el apartado que hay en la parte interior de la puerta. -13- ISTRUZIONI PER L’USO FUNCIONAMIENTO Portare l’interruttore principale C in posizione I. Si accende LED verde 5. A questo punto il distruggidocumenti è pronto per l’uso. In relazione al tipo e alla quantità del materiale da tagliare si può scegliere tra due diversi sistemi di alimentazione: Apretar el interruptor principal C hasta la posición l. El LED verde 5 luce. La destructora de papel está ahora apunto para trabajar. Dependiendo del tipo de material y la cantidad a destruir hay dos posibilidades diferentes de destrucción: [1] Alimentazione attraverso l’imbuto D (per la distruzione di materiali quali carta appallottolata, giornali, tabulati, ecc.): premere il pulsante di avanzamento 0. La macchina si attiva ed è possibile posizionare nell’imbuto il materiale da distruggere. A fine lavoro, premere il pulsante „stop“ 1. [2] Alimentazione attraverso l’apertura di taglio E con fotocellula per Avviamento/Stop automatico: Il distruggidocumenti si attiva automaticamente all’introduzione della carta e si spegne a fine distruzione. Se necessario è possibile invertire la direzione utilizzando il pulsante indietro 2. Quando la spia sacco pieno 4 è accesa, sostituire il sacco completo (Sacchi di plastica sono disponibili nella gamma degli accessori). Se viene introdotta troppa carta, la macchina automaticamente si spegne e torna indietro. L’imbuto D può essere aperto per togliere eventuali blocchi - la macchina a quel punto si ferma per ragioni di sicurezza. Il simbolo rosso di ‘spor-tello/imbuto aperto’ 3 si accenderà. In caso di pericolo premere il bottone di emergenza B! Il simbolo rosso di ‘sportello/imbuto aperto’ 3 si accenderà. Per aprire girare la chiave verso destra. [1] Alimentación via tolva D (para destruir el contenido de papeleras, papel arrugado, periódicos, listados de ordenador, etc.): Presionar el interruptor para uso contínuo 0. La máquina se conectará y podrá ser alimentada via tolva. Después de destruir, presionar el botón de „stop“ 1. [2] Alimentación via abertura de destrucción E con Inicio/Paro automático: Una vez insertado el papel, la máquina se conectará automáticamente debido a una fotocélula eléctrica y poco tiempo después se parará también automáticamente. Si es necesario es posible tirar marcha atrás mediante la presión del botón „reverse“ 2. Cuando la luz de bolsa llena está encendida 4, porfavor cambie la bolsa llena (Bolsas de plástico disponibles por el fabricante - ver accesorios). Si se alimenta demasiado papel, la máquina se para y tira marcha atrás automáticamente. La tolva D debe de abrirse para poder aclarar cualquier atasco - la máquina se desconectará por razones de seguridad. El símbolo rojo de control de ‘puerta/tolva abierta’ 3 se encenderá. ¡En caso de peligro presionar la llave de emergencia B! El símbolo rojo de control de ‘puerta/tolva abierta’ 3 se encenderá. Para liberar la llave debe girarse hacia la derecha. -17- MANUTENZIONE MANTENIMIENTO Dopo ogni cambio del sacco si deve oliare il gruppo frese per tutta la lunghezza (per fare questo l’imbuto può essere aperto). Accendere per qualche secondo la macchina onde consentire lo spargimento dell’olio su tutto il gruppo frese (Tra gli optional è disponibile uno speciale olio biodegradabile). Después de cada cambio de bolsa, toda la longitud del cabezal de corte debería ser lubricada (para realizar este trabajo la tolva puede abrirse). Entonces, encender la máquina para dejar que el aceite se extienda por el cabezal de corte (Hay un aceite especial disponible por el fabricante - ver accesorios). Di tanto in tanto, pulire la fotocellula E con una spazzola. De vez en cuando limpiar la fotocélula E con un cepillo pequeño o algo similar. PROBLEMI TECNICI POSIBLES MALOS USOS ● La macchina non funziona! Controllare i punti seguenti: La spina è inserita? Il fusibile è OK? L'interruttore principale è nella posizione I? Il comando stop di emergenza B è inserito? Il sacco è pieno? Lo sportello e l’imbuto d’imbocco sono chiusi? ➜ Premere il pulsante per l'avanzamento o inserire dei fogli nel mezzo dell'apertura E in modo da attivare la fotocellula. ● La macchina si ferma! In caso di estremo sovraccarico, l’interruttore che protegge il motore toglie l’alimentazione. La macchina riprende automaticamente a funzionare dopo un breve periodo di raffreddamento. ● ¡La máquina no se enciende! Porfavor revise los siguientes puntos: ¿La máquina está enchufada? ¿El interruptor principal está situado en la posición I? ¿La llave de paro de emergencia B está desactivada? ¿La bolsa está llena? ¿La puerta y la tolva están cerradas? ➜ Presionar el botón para inicio o poner papel en medio de la abertura de destrucción E, para que así pase por la fotocélula. ● ¡La máquina se para! En el caso de sobre-calentamiento extremo el interruptor de protección del motor cortará el suministro eléctrico. La máquina empezará a funcionar automáticamente después de un corte período de enfriamiento. ● Le palette rotanti d’alimentazione non funzionano! In caso di inceppamento la frizione entra in azione per impedire che l’albero delle palette si danneggi. Fermare la macchina ed estrarre il materiale inceppato dopo aver attivato la funzione indietro. Per qualsiasi altro problema, contattare il rivenditore di zona. ● ¡Las palas entrada papel no funcionan! El material se ha atascado y el embrague previene cualquier daño en las palas entrada papel. La máquina se para, y aclara cualquier problema después de la marcha atrás. Si ninguno de estos puntos son aplicables, contacte con su distribuidor. -21- INFORMATIONS DU FABRICANT DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE Cette machine a subi les contrôles de sécurité et correspond aux directives européennes 89/392, 73/23 et 89/336. Questa macchina ha ottenuto il marchio GS ed è conforme alle norme EC 89/392, 73/23 e 89/336. Le fabricant est certifié DIN EN ISO 9001. Les destructeurs IDEAL sont conformes au Code du Travail. Al fabbricante è riconosciuta la certificazione DIN EN ISO 9001 degli standard di qualità. Les indications techniques se retrouvent sur la plaque signalétique de la machine. Le esatte specifiche tecniche si trovano sull’etichetta adesiva del distruggidocumenti. Normes et prescriptions techniques applicables: Version 400 Volts: 292; 294; 27779; 55014-1; 55014-2; 60950; 610003-2; 61000-3-3 / 3~: UL 802 D E.D.P. Equipment / cUL 802 D E.D.P. Equipment. Niveau sonore: Au poste de travail, le niveau sonore est inférieur aux valeurs maximales autorisées par la norme EN 27779 (75 décibels). Norme e specifiche tecniche applicabili: Versione a 400 Volt: 292; 294; 27779; 55014-1; 55014-2; 60950; 61000-3-2; 61000-3-3 / 3~: UL 802 D E.D.P. Equipment / cUL 802 D E.D.P. Equipment. Informazioni sul livello di rumorosità: Il livello delle emissioni acustiche nell’ambiente di utilizzo risulta inferiore al valore massimo di 75 db (A), fissato con normativa EN 27779. VERKLARING VAN DE FABRIKANT DECLARACIÓN DEL FABRICANTE Deze machine is goedgekeurd door toonaangevende, onafhankelijke veiligheidsinstituten en voldoet aan EG-normen 89/392, 73/23 en 89/336. Esta máquina está aprobada por laboratorios de seguridad independientes y de conformidad con las regulaciones-CE 89/392, 73/23 y 89/336. De fabrikant is gecertificeerd volgens DIN EN ISO 9001. El fabricante está certificado por las normativas de calidad DIN EN ISO 9001. De precieze technische specificaties vindt u op het typeplaatje op het apparaat. Las especificaciones técnicas exactas se encuentran adheridas a la máquina. Normen en technische waarden: 400 Volt versie: 292; 294; 27779; 55014-1; 550142; 60950; 61000-3-2; 61000-3-3 / 3~: UL 802 D E.D.P. Equipment / cUL 802 D E.D.P. Equipment. Normativas aplicadas y especificaciones técnicas: Versión 400 V.: 292; 294; 27779; 55014-1; 55014-2; 60950; 61000-3-2; 61000-3-3 / 3~: UL 802 D E.D.P. Equipment / cUL 802 D E.D.P. Equipment. Geluidsniveau informatie: Het geluidsniveau op de werkplek is lager dan het volgens EN norm 27779 maximaal toegestane geluids-niveau van 75 db (A). Nivel de ruido: El nivel de ruido en el lugar de trabajo es inferior al nivel máximo permitido de 75 db (A) por la normativa EN 27779. -23-
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25

MyBinding MBM Ideal 4605 Manual de usuario

Categoría
Trituradoras de papel
Tipo
Manual de usuario