Transcripción de documentos
RBC-52SB / RBC-40SB
F
COUPE-BORDURES / DÉBROUSSAILLEUSE
GB STRING TRIMMER / BRUSHCUTTER
MANUEL D’UTILISATION
1
USER’S MANUAL
18
D
KANTENSCHNEIDER / FREISCHNEIDEGERÄT
BEDIENUNGSANLEITUNG
28
E
RECORTADORA DE HILO / CORTADORA DE MALEZA
MANUAL DE UTILIZACIÓN
40
I
TAGLIABORDI / DECESPUGLIATORE
MANUALE D’USO
51
P
APARADOR DE RELVA / CORTA-SEBES
MANUAL DE UTILIZAÇÃO
62
GRASTRIMMER / BOSMAAIER
GEBRUIKERSHANDLEIDING
73
TRIMMER / RÖJSÅG
INSTRUKTIONSBOK
84
DK
TRÅDTRIMMER / BUSKRYDDER
BRUGERVEJLEDNING
94
N
TRÅDTRIMMER / KRATTRYDDER
BRUKSANVISNING
104
FIN SIIMALEIKKURI/RUOHORAIVURI
KÄYTTÄJÄN KÄSIKIRJA
114
GR ΧΟΡΤΟΚΟΠΤΙΚΟ / ΘΑΜΝΟΚΟΠΤΙΚΟ
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
124
NL
S
HU
SZEGÉLYVÁGÓ / BOZÓTVÁGÓ MOTOROS KASZA
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
136
CZ
STRUNOVÁ SEKAČKA / KŘOVINOŘEZ
NÁVOD K OBSLUZE
147
RU
ÅÖçáéäéëÄ / íêàååÖê
êìäéÇéÑëíÇé èé ùäëèãìÄíÄñàà
158
MANUAL DE UTILIZARE
169
INSTRUKCJA OBSŁUGI
179
UPORABNIŠKI PRIROČNIK
190
RO TRIMMER / APARAT PENTRU TUNS TUFIŞURI
PL
PODKASZARKA DO OBRZEŻY/ŚCINACZ KRZEWÓW
SLO KOSILNICA Z NITKO / OBREZOVALNIK GRMOVJA
HR
©I©A»/REZA»ICA
KORISNI»KI PRIRU»NIK
201
TR
BORDÜR KESİCİ / ÇALI MAKİNESİ
KULLANMA KILAVUZU
211
KASUTAJAJUHEND
221
EST TRIMMER-VÕSALÕIKUR
LT
ŽOLIAPJOVĖ / KRŪMAPJOVĖ
NAUDOJIMO VADOVAS
231
LV
ROKAS PĻAUJMAŠĪNA / KRŪMGRIEZIS
LIETOTĀJA ROKASGRĀMATA
242
SK
STRUNOVÁ KOSAČKA/KROVINOREZ
NÁVOD NA POUŽITIE
252
êöäéÇéÑëíÇé áÄ ìèéíêÖÅÄ
262
BG íêàåÖê / íêàåÖê áÄ êÄáóàëíÇÄçÖ
Fig. 1
25
21
18
23
24
22
19
20
Fig. 2
Fig. 3
26
Fig. 4
Fig. 5
10
4
2
1
3
6
13
11
7
8
12
9
Fig. 6
5
Fig. 7
28
Fig. 8
27
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 11
29
32
Fig. 12
Fig. 13
15
17
16
14
Fig. 14
Fig. 15
31
30
Important!
Fig. 16
It is essential that you read the instructions in this manual
before mounting and operating
this machine.
Subject to technical modifications
Attention !
Il est indispensable que vous lisiez les instructions contenues dans ce manuel avant
le montage et la mise en service de l’appareil.
Important!
It is essential that you read the instructions in this manual before mounting and operating
this machine.
Achtung!
Bitte lesen Sie unbedingt vor Montage und Inbetriebnahme die Hinweise dieser Bedienungsanleitung.
¡Atención!
Es imprescindible que lea las instrucciones de este manual antes del montaje y de la
puesta en servicio.
Attenzione!
Prima di procedere al montaggio e alla messa in funzione, è indispensabile leggere
attentamente le istruzioni del presente manuale.
Atenção!
É indispensável ler as instruções deste manual antes de montar e pôr em serviço.
Let op !
Het is absoluut noodzakelijk vóór montage en inbedrijfstelling de aanwijzingen in deze
handleiding te lezen.
Observera!
Det är nödvändigt att läsa instruktionerna i denna bruksanvisning före montering och
driftsättning.
OBS!
Denne brugsanvisning skal læses igennem inden montering og ibrugtagning.
Advarsel!
Vennligst les instruksjonene i denne bruksanvisningen før du monterer og tar i bruk
maskinen.
Huomio!
On ehdottoman välttämätöntä lukea tässä käyttöohjeessa annetut ohjeet ennen
asennusta ja käyttöönottoa.
Προσοχή!
Είναι απαραίτητο να διαβάσετε τις συστάσεις των οδηγιών αυτών πριν τη
συναρμολόγηση και τη θέση σε λειτουργία
Figyelem!
Feltétlenül fontos, hogy a jelen használati útmutatóban foglalt előírásokat az
összeszerelés és az üzembe helyezés ellőt elolvassa!
Důležité upozornění!
Před montáží nářadí a uvedením do provozu je nutné si přečíst následující pokyny.
ÇÌËχÌËe!
èee‰ Ò·ÓÍÓÈ Ë Á‡ÔÛÒÍÓÏ ËÌÒÚÛÏeÌÚ‡ ÌeÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÔÓ˜eÒÚ¸ ËÌÒÚÛ͈ËË ËÁ ̇ÒÚÓfl˘e„Ó
ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡.
Atenţie!
Este indispensabil sã citiţi instrucţiunile conţinute în acest mod de utilizare înainte de montaj
şi de punerea în funcţiune.
Uwaga!
Przed montowaniem i uruchomieniem, koniecznie musicie się Państwo zapoznać
z zaleceniami zawartymi w niniejszym sposobie użycia.
Pomembno!
Zelo pomembno je, da pred namestitvijo in prvo uporabo te naprave preberete
navodila v tem priročniku.
Upozorenje!
Vaæno je da upute u ovom KorisniËkom priruËniku proËitate prije postavljanja i uporabe ovog alata.
Dikkat!
Montajdan ve aletin kullanımına başlamadan bu kılavuzda bulunan talimatları
okumanız gerekmektedir.
Tähtis!
Lugege enne seadme kokkupanekut ja kasutamist kindlasti läbi selles juhendis
sisalduvad eeskirjad ja juhised!
Dėmesio!
Prieš surinkdami ir paleisdami aparatą į darbą, reikia, kad jūs perskaitytumėte šiame
vadove esančias instrukcijas.
Uzmanību!
Ir ļoti būtiski, lai jūs izlasītu norādījumus, kas sniegti šajā rokasgrāmatā, pirms ķeraties
pie ierīces montēšanas un iedarbināšanas!
Pozor!
Je nutné, aby ste si prečítali pokyny, ktoré sa nachádzajú v tejto príručke pred montážou a
spustením prístroja.
ÇÌËχÌËÂ!
èÂ‰Ë Ò„ÎÓ·fl‚‡ÌÂ Ë ÔÛÒ͇Ì ̇ χ¯Ë̇ڇ  ‚‡ÊÌÓ ‰‡ ÔÓ˜ÂÚÂÚ ËÌÒÚÛ͈ËËÚ ‚
˙ÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÚÓ Á‡ ÛÔÓÚ·‡.
Sous réserve de modifications techniques / Subject to technical modifications / Technische Änderungen vorbehalten /
Bajo reserva de modificaciones técnicas / Con riserva di eventuali modifiche tecniche / Com reserva de modificações técnicas /
Technische wijzigingen voorbehouden / Med förbehåll för tekniska ändringar / Med forbehold for tekniske ændringer /
Med forbehold om tekniske endringer / Tekniset muutokset varataan / Υπό την επιφύλαξη τεχνικών τροποποιήσεων /
A műszaki módosítás jogát fenntartjuk / Změny technických údajů vyhrazeny / åÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ ‚ÌeÒeÌ˚ ÚeıÌ˘eÒÍËe ËÁÏeÌeÌËfl /
Sub rezerva modificaţiilor tehnice / Z zastrzeżeniem modyfikacji technicznych / Tehnične spremembe dopuščene /
Podloæno tehniËkim promjenama / Teknik düzeltmeler hakkı saklıdır / Tehnilised muudatused võimalikud /
Pasiliekant teisę daryti techninius pakeitimus / Paturam tiesības mainīt tehniskos raksturlielumus / Technické zmeny vyhradené /
èÓ‰ÎÂÊË Ì‡ ÚÂıÌ˘ÂÒÍË ÏÓ‰ËÙË͇ˆËË
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Français
SYMBOLES
Important : Certains des symboles ci-après peuvent figurer sur votre outil. Apprenez à les reconnaître et mémorisez
leur signification. Une interprétation correcte de ces symboles vous permettra d'utiliser votre outil avec plus de sécurité
et de manière adéquate.
SYMBOLES
NOM
SIGNIFICATION
Symbole d'alerte en matière
de sécurité
Indique un danger, un avertissement ou une mise en garde.
Il signifie : attention, votre sécurité est en jeu !!!
Lisez attentivement le
manuel d’utilisation
Le manuel d’utilisation comporte des avertissements particuliers
destinés à attirer votre attention sur des risques potentiels, ainsi
que des informations concernant le fonctionnement et
l’entretien de votre outil. Veuillez lire attentivement le présent
manuel afin d’utiliser votre outil en toute sécurité et de
façon optimale.
Portez des lunettes de protection
et des protections auditives
Portez des lunettes de protection et des protections auditives
lorsque vous utilisez cet outil.
Portez un casque
Portez un casque s’il existe un risque de chute d’objets.
Maintenez les visiteurs à l’écart
Maintenez les visiteurs à une distance d’au moins 15 m de la
zone de coupe.
Ricochet
Risque de ricochets.
Lame trois dents
Cet outil fonctionne en débroussailleuse avec une lame trois
dents, conçue pour couper des mauvaises herbes et
des plantes tendres.
N'utilisez pas de lame
pour scie circulaire
Cet outil ne permet pas l'utilisation d'une lame pour
scie circulaire.
Vitesse de rotation (tours/min)
Sens de rotation et vitesse maximale du dispositif de coupe en
sortie d'arbre.
Bottes
Portez des chaussures de sécurité antidérapantes lorsque vous
utilisez cet outil.
Gants
Portez des gants de travail épais avec une adhésion maximale.
Interdiction de fumer
Ne fumez pas lorsque vous mélangez du carburant ou que
vous remplissez le réservoir de carburant.
Essence
Utilisez de l'essence sans plomb destinée aux automobiles
avec un indice d'octane de 87 ([R+M]/2) ou plus.
Huile
Utilisez une huile de synthèse deux temps pour les moteurs
à refroidissement à air.
7
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
English
SYMBOLS
Important: Some of the following symbols may be used on your tool. Please study them and learn their meaning.
Proper interpretation of these symbols will allow you to operate the tool better and more safely.
SYMBOLS
NAME
EXPLANATION
Safety Alert Symbol
Indicates danger, warning or caution. it means attention!!!
Your safety is involved.
Read Your Operator's Manual
Your manual contains special messages to bring attention to
potential safety concerns as well as operating and servicing
information. Please read all the information carefully to ensure
satification and safe use.
Wear eye and hearing protection
Wear eye, and hearing protection when operating this
equipment.
Wear head protection
Wear head protection where there is a risk of falling objects.
Keep bystanders away
Keep all bystanders at least 15m (50 ft) away.
Ricochet
Danger of Ricochet.
Tri-Arc blade
Tri-Arc blade is appropriate for this unit and is suited for cutting
pulpy weeds and vines.
Do not use toothed blade
This unit is not intended for use with a toothed saw type blade.
RPM Decal
Rotational direction and maximum speed of the shaft for the
cutting attachment.
Boots
Wear non-slip safety footwear when using this equipment.
Gloves
Wear non-slip, heavy-duty gloves.
No Smoking
Do not smoke when mixing fuel or filling fuel tank.
Petrol
Use unleaded petrol intended for motor vehicle use with an
octane rarting of 87([R+M]/2) or higher.
Oil
Use 2-stroke oil for air cooled engines.
Mix Petrol and Oil
Mix the fuel mix thoroughly and also each time before refuelling.
Fully press and release the prime bulb 5 times.
18
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
English
18. Handle bar
19. Bottom clamp
20. Shaft
21. Throttle trigger
22. Top clamp
23. Latch
24. Strap hanger
25. Quick release tap
26. Mounting bracket
27. Best cutting area
28. Dangerous cutting area
29. Ignition switch
30. Primer bulb
31. Lever
32. Blade protector
SPECIFICATIONS
Engine displacement
RBC-52SB
RBC-40SB
Maximum engine performance
(in accordance with ISO 8893)
RBC-52SB
RBC-40SB
Maximum rotational frequency
of the the spindle
Engine speed (rotational frequency)
at recommended max. spindle
rotational frequency
Engine speed (rotational frequency)
at idle
Fuel consumption (in accordance
with ISO 8893) at max.
engine performance
Specific fuel consumption
(in accordance with ISO 8893)
at max. engine performance
Vibration level idling
- Left handle
- Right handle
Vibration level racing
- Left handle
- Right handle
Sound pressure level
(in accordance with EN ISO 11806:
1997, ISO 7917:1987)
Sound power level
(in accordance with ISO 10884)
51.7 cm3
40 cm3
1.4 kW / 1.9 HP
1.27 kW / 1.7 HP
10000 min-1
12500 min-1
2250-2750 min-1
33. Filter
0.85 kg/h
ASSEMBLY
0.45 kg/h
HANDLE (Fig. 2)
7.3 m/s2
7.5 m/s2
■
7.2 m/s2
7.5 m/s2
■
102 LpA (dBA)
■
Place the handle bar (18) in the bottom clamp (19)
located on the shaft (20) housing.
Note: The throttle trigger (21) must be mounted to the
operator's right side.
Place the top clamp (22) on top and tighten the four
M5 x 25 screws.
Adjust the handle bar for best operator control in a
comfortable upright position.
115 LwA (dBpA)
ATTACHING THE SHOULDER STRAP (Fig. 3)
DESCRIPTION
■
1. M6 wrench
2. Hole of the gear case
3. Hole in the upper flange washer
4. Upper flange washer
5. Blade cover
6. Blade
7. Cupped washer
8. Washer
9. Blade nut
10. Gear case
11. Spark plug wrench
12. String head
13. Connector
14. Grass deflector
15. Screw for grass deflector
16. Locking tab
17. Notch
■
■
Connect the latch (23) on the shoulder strap to the
strap hanger (24).
Adjust the shoulder strap hanger to a balanced
position where the blade or cutter attachment will
suspend between 100 mm to 300 mm above the
ground surface.
Adjust the strap hanger to a comfortable position.
Note: To quickly release the product from the
shoulder strap, sharply pull the quick release tab (25).
GRASS DEFLECTOR AND BLADE GUARD USE
(Fig. 4)
Note: When converting from brushcutter to string trimmer
or string trimmer to brushcutter, make sure the correct
guard/deflector is being used.
BLADE GUARD (Fig. 5)
■
21
Attach the blade guard to the mounting bracket (26);
install the four screws (M5 x 16) from the bottom of
the blade guard through the mounting plate and into
the mounting bracket.
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
English
MAINTENANCE
■
■
FUEL CAP
WARNING
A leaking fuel cap is a fire hazard and must be
replaced immediately.
Hold the string head and unscrew from the unit. Turn
clockwise.
Push the button on the string head and pull the string
out.
Push the button and push the new line through the
eyelet of the string head.
The fuel cap contains a non-serviceable filter and a
check valve. A clogged fuel filter will cause poor engine
performance. If performance improves when the fuel cap
is loosened, the check valve may be faulty or the filter
clogged. Replace fuel cap if required.
BLADE PROTECTOR (Fig. 13)
Always place the blade protector (32) on the blade when
the unit is not in use. Wear gloves and be cautious when
handling the blade.
SPARKING PLUG
This engine uses a TORCH L7RTC with 0.6 - 0.7mm
electrode gap. Use an exact replacement and replace
annually.
Note: Always remove the blade protector before using the
unit. If not removed, the blade protector could become a
thrown object as the blade begins to turn.
STORAGE (1 MONTH OR LONGER)
■
CLEANING THE EXHAUST PORT AND MUFFLER
Depending on the type of fuel used, the type and amount
of oil used, and/or your operating conditions, the exhaust
port and muffler may become blocked with carbon
deposits. If you notice a power loss with your petrolpowered tool, a qualified service technician will need to
remove these deposits to restore performance.
■
■
■
REPLACING AND CLEANING AIR FILTER
(Fig. 14)
For proper performance and long life, keep air filter clean.
■
■
■
■
■
■
Remove the air filter cover by unscrewing the screw
on the air filter cover.
Remove the holding plate in the air filter box.
Remove the filter (33), clean it in warm soapy water.
Rinse and let dry completely. For best performance,
replace annually.
Reinstall the filter.
Replace the holding plate.
Replace the air filter cover and tighten the screw.
25
Drain all fuel from tank into a container approved for
petrol. Run engine until it stops.
Clean all foreign material from the trimmer. Store it in
a well-ventilated place that is inaccessible to children.
Keep away from corrosive agents such as garden
chemicals and de-icing salts.
Cover the blade with the blade protector before
storing the unit, or during transportation.
Abide by all ISO and local regulations for the safe
storage and handling of petrol. Excess fuel should be
used up in other 2-cycle engine-powered equipment.
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
English
TROUBLESHOOTING
PROBLEM
POSSIBLE CAUSE
SOLUTION
Grass wraps round shaft
housing and string head.
1. Cutting tall grass at
ground level.
2. Operating trimmer at
part throttle.
1. Cut tall grass from the top down.
1. Operating trimmer at
part throttle.
2. Check oil/fuel mixture.
1. Operate trimmer at full throttle.
Oil drips from muffler.
2. Operate trimmer at full throttle.
3. Air filter dirty.
4. Carburetor requires
adjustment.
27
2. Use fresh fuel and the correct synthetic 2-stroke
oil mix.
3. Clean per instruction in Maintenance Section.
4. Contact a servicing dealer.
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Deutsch
SYMBOLE
Wichtig: Auf Ihrem Gerät können folgende Symbole abgebildet sein. Machen Sie sich mit diesen Symbolen vertraut
und merken Sie sich Ihre Bedeutung. Eine korrekte Interpretation dieser Symbole ermöglicht Ihnen eine sicherere und
adäquatere Verwendung Ihres Geräts.
SYMBOLE
NAME
BEDEUTUNG
Sicherheitswarnsymbol
Zeigt eine Gefahr oder eine Warnung an, oder ruft zur Vorsicht
auf. Es bedeutet: Achtung! Ihre Sicherheit ist gefährdet!!!
Lesen Sie die Bedienungsanleitung
sorgfältig durch
Die Bedienungsanleitung enthält besondere Warnungen,
die Sie auf potenzielle Risiken aufmerksam machen sollen,
sowie Informationen zum Betrieb und zur Wartung Ihres Geräts.
Lesen Sie das vorliegende Handbuch aufmerksam durch,
um Ihr Gerät sicher und optimal zu verwenden.
Tragen Sie eine Schutzbrille
und einen Gehörschutz
Tragen Sie bei der Verwendung dieses Geräts eine Schutzbrille
und einen Gehörschutz.
Tragen Sie einen Helm.
Tragen Sie einen Helm, wenn die Gefahr herabfallender
Gegenstände besteht.
Achten Sie darauf, dass Besucher
fern bleiben
Achten Sie darauf, dass Besucher mindestens 15 m
vom Schnittbereich entfernt bleiben.
Abprellen
Risiko von abprellenden Objekten.
Schneideblatt mit drei Zähnen
Dieses Gerät ist auch für die Verwendung als Freischneidegerät
mit einem Schneideblatt mit drei Zähnen zum Schneiden von
Unkraut und jungen Pflanzen konzipiert.
Verwenden Sie kein Schneideblatt Dieses Gerät ist nicht für die Verwendung eines Schneideblatts
für Kreissägen
für Kreissägen konzipiert.
Rotationsgeschwindigkeit (U./Min.) Rotationsrichtung und maximale Rotationsgeschwindigkeit
der Schnittvorrichtung am Achsenausgang.
Stiefel
Tragen Sie bei der Verwendung dieses Geräts
rutschfeste Sicherheitsschuhe.
Handschuhe
Tragen Sie dicke Arbeitshandschuhe mit einer maximalen
Rutschfestigkeit.
Rauchverbot
Rauchen Sie nicht, wenn Sie Kraftstoff mischen oder
den Kraftstofftank auffüllen.
Benzin
Verwenden Sie bleifreies Benzin für Autos mit einem
Oktanindex von 87 ([R+M]/2) oder höher.
Öl
Verwenden Sie ein synthetisches Zweitaktöl für Motoren
mit Luftkühlung.
Mischung Benzin + Öl
Mischen Sie den Kraftstoff vor jeder Füllung des Tanks.
28
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Deutsch
TECHNISCHE DATEN
■
Vibrationspegel bei voller Drehzahl
- linker Griff
- rechter Griff
Schalldruckpegel
(gemäß EN ISO 11806:1997,
ISO 7917:1987)
Schallleistung (gemäß ISO 10884)
7,2 m/s2
7,5 m/s2
INSTALLATION DES GURTS (Abb. 3)
■
102 dBA
115 dBpA
■
BESCHREIBUNG
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
M6-Sechskantschlüssel
Loch im Getriebegehäuse
Schlitz der oberen Scheibe
Obere Scheibe
Untere Scheibe
Sägeblatt
Hohle Unterlegscheibe
Unterlegscheibe
Sicherungsmutter des Sägeblatts
Getriebegehäuse
Kerzenschlüssel
Fadenkopf
Antriebsgewindestift
Grasablenker
Schraube des Grasablenkers
Befestigungslaschen
Aussparung
Griff
Untere Halterung
Oberes Rohr
Beschleunigungsgriff
Obere Einspannvorrichtung
Haken
Schultergurt
Lasche für Schnellfreigabe
Befestigungshalterung
Bereich für höchste Schnitteffizienz
Gefährlicher Schnittbereich
Ein-/Aus-Schalter
Einspritzpumpe
Starterhebel
Sägeblattschutz
Filter
Hinweis: Wenn Sie Ihr Freischneidegerät in einen
Kantenschneider umwandeln oder umgekehrt, müssen Sie
darauf achten, dass Sie das entsprechende Schutzelement
(Schneideblattschutz/Grasablenker) verwenden.
MONTAGE DES SCHNEIDEBLATTSCHUTZES (Abb.
5)
■
■
Befestigen Sie den Sägeblattschutz an der
Befestigungshalterung (26), indem Sie die
vier Schrauben (M5x16) in die Montageplatte
unterhalb des Sägeblattschutzes und dann in die
Befestigungshalterung einschieben.
Ziehen Sie die vier Schrauben mit dem mitgelieferten
Schraubendreher fest.
Hinweis: Bei Verwendung des Fadenkopfes (12)
muss der Grasablenker am Schneideblattschutz
befestigt sein.
MONTAGE DES GRASABLENKERS (Abb. 15)
■
■
GRIFF (Abb. 2)
■
Befestigen Sie den Haken (23) des Gurts am
Befestigungsclip (24), der sich am Motorblockrohr
befindet.
Stellen Sie die Position des Schultergurtclips am Rohr
so ein, dass ein bequemes und stabiles Arbeiten
möglich ist und sich das Schneideblatt oder der
Fadenkopf zwischen 100 und 300 mm über dem
Boden befindet.
Hinweis: Der Schultergurt kann einfach vom Gerät
entfernt werden, indem Sie rasch an der Lasche für
Schnellfreigabe (25) ziehen.
MONTAGE DES GRASABLENKERS ODER DES
SCHNEIDEBLATTSCHUTZES (Abb. 4)
MONTAGE
■
auf und ziehen Sie die vier Schrauben M5 x 25 fest.
Die Griffbasis so einstellen, dass der Bediener aufrecht
stehend und bequem mit dem Werkzeug arbeiten
kann.
Befestigen Sie den Grasablenker (14)
am Sägeblattschutz, indem Sie die zwei
Befestigungslaschen (16) in die zwei Kerben (17)
einschieben.
Ziehen Sie die Schraube mit dem mitgelieferten
Schraubendreher fest.
WARNUNG
Schalten Sie vor jeder Einstellung, z. B. bei
einem Austausch des Scheidwerkzeugs, stets
den Motor aus und ziehen Sie das Zündkerzenkabel ab. Durch Befolgung dieser Anweisung
verringern Sie die Risiken von schweren
Körperverletzungen.
Die Griffbasis (18) in die untere Einspannvorrichtung
(19) auf dem Rohr (20) einsetzen.
Hinweis: Die Beschleunigungstaste (21) muss auf
der rechten Seite des Bedieners montiert sein.
Setzen Sie die obere Halterung auf die Griffoberseite
32
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
Deutsch
FEHLERBEHEBUNG
FEHLER
MÖGLICHE URSACHE
LÖSUNG
Das Schneideblatt läuft
weiter, wenn sich der Motor
im Leerlauf befindet.
Der Vergaser muss
eingestellt werden.
Drehen Sie die Leerlaufschraube nach links,
um die Leerlaufgeschwindigkeit zu verringern (Abb. 25).
Wenn das Schneideblatt nach dieser Einstellung
weiterhin läuft, müssen Sie Ihr Gerät einem
Reparaturzentrum übergeben.
Das Gras wickelt sich um
das Rohr und den Fadenkopf.
1. Sie schneiden hohes Gras
zu nah am Boden.
2. Sie verwenden Ihren
Kantenschneider
auf mittlerer Stufe.
1. Schneiden Sie hohes Gras von oben nach unten.
Über den Auspuff tritt Öl aus.
1. Sie verwenden Ihren
Kantenschneider
auf mittlerer Stufe.
2. Das Kraftstoffgemisch
muss geprüft werden.
2. Verwenden Sie Ihren Kantenschneider
auf der höchsten Stufe.
1. Verwenden Sie Ihren Kantenschneider
auf der höchsten Stufe.
3. Der Luftfilter ist verschmutzt.
4. Der Vergaser muss
eingestellt werden.
39
2. Verwenden Sie ein frisches Kraftstoffgemisch,
das die richtige Menge an synthetischem Zweitaktöl
enthält.
3. Reinigen Sie den Luftfilter. Lesen Sie die
Informationen im Abschnitt "Austausch
und Reinigung des Luftfilters".
4. Wenden Sie sich an Ihr Reparaturzentrum.
BG
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Español
SÍMBOLOS
Importante: Algunos de los símbolos que se indican a continuación pueden figurar en la herramienta. Aprenda a
reconocerlos y recuerde su significado. La correcta interpretación de estos símbolos le permitirá utilizar la herramienta
con mayor seguridad y de manera adecuada.
SÍMBOLOS
NOMBRE
SIGNIFICADO
Símbolo de alerta de seguridad
Indica un peligro, una advertencia o un aviso. Significa:
¡atención, su seguridad está en juego!
Lea atentamente el manual
de utilización
El manual de utilización contiene advertencias especiales
destinadas a llamar su atención sobre potenciales riesgos,
e informaciones sobre el funcionamiento y el mantenimiento
de la herramienta. Lea atentamente el presente manual para
utilizar la herramienta con toda seguridad y de manera óptima.
Utilice gafas de seguridad y
dispositivos de protección auditiva
Lleve gafas de seguridad y protecciones auditivas cuando
utilice esta herramienta.
Póngase un casco
Utilice un casco si existe algún peligro de que caigan objetos.
Mantenga a distancia a toda
otra persona
Mantenga a las demás personas como mínimo a una distancia
de 15 m de la zona de corte.
Rebote
Riesgo de rebotes.
Hoja de tres dientes
Esta herramienta se utiliza como desbrozadora con una hoja
de tres dientes, diseñada para cortar las malas hierbas y las
plantas tiernas.
No utilice hojas para sierras
circulares
Con esta herramienta no se puede utilizar hojas para
sierras circulares.
Velocidad de rotación (r.p.m.)
Sentido de rotación y velocidad máxima del dispositivo de corte
en salida del árbol.
Botas
Lleve calzado de seguridad antideslizante cuando utilice esta
herramienta.
Guantes
Lleve guantes de trabajo gruesos de máxima adhesión.
Prohibido fumar
No fume cuando haga la mezcla de carburante o cuando llene
el depósito de combustible.
Gasolina
Utilice gasolina sin plomo para automóviles con un índice de
octano de 87 ([R+M]/2) o superior.
Aceite
Utilice un aceite de síntesis de dos tiempos para motores de
enfriamiento de aire.
Mezcla gasolina + aceite
Mezcle bien el carburante antes de llenar el depósito.
40
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Español
SÍMBOLOS
Importante: Algunos de los símbolos que se indican a continuación pueden figurar en la herramienta. Aprenda a
reconocerlos y recuerde su significado. La correcta interpretación de estos símbolos le permitirá utilizar la herramienta
con mayor seguridad y de manera adecuada.
SÍMBOLOS
NOMBRE
SIGNIFICADO
Accione 5 veces la bomba de mano.
Esta herramienta responde a todas las normas reglamentarias
del país de la UE donde se ha comprado.
Le agradecemos su confianza por haber comprado
una herramienta Ryobi.
■
Este cortabordes / desbrozadora ha sido diseñado y
fabricado por Ryobi siguiendo elevados criterios de
exigencia, por lo cual se trata de una herramienta
fiable, de utilización sencilla y segura. Si efectúa un
mantenimiento correcto de la máquina, podrá utilizar
esta herramienta resistente y de excelentes prestaciones
durante muchos años.
■
■
ADVERTENCIA
Para reducir el riesgo de heridas, lea atentamente
y comprenda el presente manual de utilización.
■
■
ADVERTENCIA
No utilice esta herramienta antes de haber leído y
comprendido cabalmente todas las instrucciones
y consignas de seguridad que figuran en este
manual. El incumplimiento de estas consignas
podría ocasionar accidentes como incendios,
descargas eléctricas o heridas corporales graves.
Conserve este manual de utilización y consúltelo
a menudo para trabajar con total seguridad e
informar a otros posibles usuarios.
■
■
■
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES.
■
INSTRUCCIONES GENERALES DE
SEGURIDAD
■
■
■
Para trabajar sin correr riesgos innecesarios, lea y
comprenda todas las instrucciones antes de utilizar
el cortabordes / desbrozadora. Cumpla todas las
instrucciones de seguridad. El incumplimiento de
las recomendaciones de seguridad que se indican a
continuación puede provocar heridas corporales graves.
No deje en ningún caso que los niños o cualquier otra
persona inexperimentada utilice esta herramienta.
■
■
41
No ponga el motor en marcha en una sala cerrada o
mal ventilada, ya que los gases de escape pueden
resultar mortales.
Despeje la zona de corte antes de cada utilización.
Retire las piedras, trozos de vidrio, clavos, cables
metálicos, cuerdas y demás objetos que podrían
resultar proyectados o atascarse en la cabeza de
corte o en la hoja.
Lleve gafas de seguridad y protecciones auditivas
cuando utilice esta herramienta.
Utilice también un pantalón largo y grueso, botas y
guantes. No use prendas amplias ni pantalón corto ni
joyas, y no trabaje descalzo.
Si tiene el cabello largo, átelo por encima de los
hombros para evitar que se coja en los elementos en
movimiento.
Mantenga a los niños, a las demás personas y a los
animales a no menos de 15 metros del lugar donde
trabaja.
No emplee la máquina si está cansado o enfermo,
si ha consumido alcohol o drogas, o si está tomando
algún medicamento.
No utilice esta herramienta si no tiene luz suficiente
para trabajar.
Mantenga siempre el equilibrio. Afírmese bien en
sus piernas y no extienda demasiado el brazo. De
lo contrario, podría caerse o tocar algún elemento
caliente.
Mantenga el cuerpo lejos de las piezas en
movimiento.
No acerque las manos al escape o al cilindro del
cortabordes / desbrozadora, ya que estos elementos
se calientan mucho al trabajar.
Detenga el motor y desenchufe el cable de la bujía
antes de efectuar cualquier ajuste o reparación,
excepto cuando se trate de regular el carburador.
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Español
espere hasta que el motor se haya enfriado y sujete
la herramienta para evitar que se mueva durante el
transporte.
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
■
■
■
■
■
■
■
■
Controle la herramienta antes de cada utilización
para comprobar que ninguna pieza está aflojada,
que la herramienta no pierde carburante, etc.
Substituya cualquier pieza deteriorada antes de
utilizar la herramienta.
Tenga mucho cuidado, la cabeza de corte o la hoja
gira cuando se regula el carburador.
En algunas personas, las vibraciones sufridas al
trabajar con una herramienta portátil pueden producir
la “enfermedad de Raynaud”, cuyos síntomas son:
hormigueo, entumecimiento y un cambio de color
de los dedos, que se observa generalmente durante
una exposición al frío. Al parecer, estos síntomas
se ven favorecidos por factores hereditarios,
por una exposición al frío y a la humedad, por
ciertos regímenes alimentarios, así como por
el tabaco y ciertas costumbres de trabajo. En el
estado actual del conocimiento, no se sabe qué
cantidad de vibraciones o qué tiempo de exposición
a las vibraciones puede producir la enfermedad.
No obstante, tome algunas precauciones para limitar
su exposición a las vibraciones, tales como:
a) Lleve ropa de abrigo cuando haga frío. Cuando
utilice esta herramienta, póngase guantes para
mantener las manos y las muñecas calientes.
En efecto, al parecer, el frío es uno de los
principales factores que favorecen la aparición de
la enfermedad de Raynaud.
b) Después de cada utilización, haga algunos
ejercicios para estimular la circulación sanguínea.
c) Haga pausas con regularidad y limite su exposición
diaria a las vibraciones.
Si experimenta alguno de estos síntomas, deje
inmediatamente de utilizar la herramienta y consulte
a un médico.
Mantenga la herramienta en buen estado,
comprobando que las piezas estén bien ajustadas y
substituyendo cualquier pieza deteriorada.
Mezcle y guarde el carburante en un bidón diseñado
para contener gasolina.
Mezcle el carburante y llene el depósito de
combustible lejos de chispas o llamas. Limpie todo
rastro de carburante derramado. Manténgase alejado
como mínimo a una distancia de 9 m del lugar donde
ha llenado el depósito de carburante antes de poner
en marcha el motor.
Detenga el motor y espere hasta que se enfríe
antes de llenarlo con carburante o de guardar la
herramienta.
Antes de transportar el cortabordes en un vehículo,
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
ESPECÍFICAS PARA LOS CORTABORDES
■
■
■
■
■
Reemplace la cabeza con el hilo de corte si está
resquebrajada, fisurada o dañada de una u otra
forma. Cerciórese de que la cabeza para hilo de
corte esté correctamente montada y bien fijada.
El incumplimiento de esta consigna puede provocar
heridas corporales graves.
Cerciórese de que los dispositivos de protección,
las correas, las empuñaduras y los deflectores estén
bien instalados y correctamente sujetos.
Al cambiar el hilo de corte, utilice hilo recomendado
por el fabricante exclusivamente. No utilice ningún
otro dispositivo de corte.
No utilice nunca el cortabordes si el deflector no está
colocado o no está en buenas condiciones.
Para trabajar, sostenga el cortabordes firmemente de
ambas empuñaduras. Mantenga la cabeza de corte
por debajo del nivel de su cintura. No trabaje nunca
con la cabeza de corte a una altura que supere los
76 cm del suelo.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS PARA LAS DESBROZADORAS Y
PARA LA UTILIZACIÓN DE UNA HOJA
■
■
■
■
■
■
42
Después de parar el motor, mantenga la hoja en
rotación en la hierba gruesa o en las malas hierbas
hasta que deje de girar.
No utilice la desbrozadora si el protector de hoja no
está correctamente instalado y fijado, o si no está en
buenas condiciones.
Póngase guantes gruesos cuando instale o retire
una hoja.
Pare el motor y desenchufe el cable de la bujía antes
de intentar retirar cualquier elemento atascado en la
hoja, y antes de cambiar o retirar una hoja.
No intente tocar o parar la hoja cuando está girando.
Una hoja que sigue girando por inercia después de
parar el motor o al soltar el gatillo puede provocar
heridas graves. Controle la herramienta hasta que la
hoja se haya detenido completamente.
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Español
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS PARA LAS DESBROZADORAS Y
PARA LA UTILIZACIÓN DE UNA HOJA
■
■
■
■
■
■
■
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Peso
- sin carburante ni
dispositivo de corte
- sin carburante, con hoja
- sin carburante, con cabeza
para hilo de corte
Capacidad del depósito
de combustible
Anchura de corte
Cilindrada
RBC-52SB
RBC-40SB
Rendimiento máximo del motor
(conforme a la norma ISO 8893)
RBC-52SB
RBC-40SB
Velocidad de rotación máxima
Régimen motor a la velocidad
de rotación máxima
Régimen motor al ralentí
Consumo de carburante
(conforme a la norma ISO 8893)
con el motor a su máximo rendimiento
Consumo específico de carburante
(conforme a la norma ISO 8893)
con el motor a su máximo rendimiento
Nivel de vibraciones al ralentí
- empuñadura izquierda
- empuñadura derecha
Nivel de vibraciones a pleno régimen
- empuñadura izquierda
- empuñadura derecha
Presión acústica (conforme a
la norma EN ISO 11806:1997,
ISO 7917:1987)
Potencia acústica (conforme a la
norma ISO 10884)
Substituya la hoja cuando esté deteriorada.
Antes de utilizar la herramienta, cerciórese de
que la hoja esté colocada correcta y sólidamente.
El incumplimiento de esta consigna puede provocar
heridas corporales graves.
Si debe substituir la hoja, utilice únicamente una hoja
de tres dientes específicamente diseñada para la
desbrozadora. No utilice ningún otro modelo de hoja.
Las hojas de tres dientes están diseñadas para
cortar las malas hierbas y las plantas tiernas exclusivamente. No utilice esta herramienta para otros
fines. No utilice nunca una hoja de tres dientes para
cortar arbustos.
Tenga mucho cuidado cuando utiliza esta
herramienta equipada con una hoja. Puede
producirse un rebote cuando la hoja entra en
contacto con un elemento que no puede cortar.
Este contacto puede provocar una parada brusca
de la hoja durante un corto instante y proyectar
repentinamente la herramienta lejos del objeto con
el que ha chocado. Esta reacción puede ser bastante
violenta y hacer que el usuario pierda el control de
la herramienta. Puede producirse un rebote si la
hoja choca contra un obstáculo, si se bloquea o se
tuerce. El rebote puede producirse sobre todo en una
zona en donde sea difícil ver el material que se está
cortando. Para trabajar en buenas condiciones y con
toda seguridad, corte las malas hierbas efectuando
un movimiento de derecha a izquierda. Si un objeto
o un trozo de madera se encuentra en el lugar por
donde pasa la hoja, este movimiento lateral permite
reducir el efecto de rebote.
No corte nunca elementos de más de 13 mm de
diámetro.
Utilice siempre el arnés al trabajar con la
desbrozadora y ajústelo para obtener una posición
de trabajo cómoda. Al cortar, sujete sólidamente la
herramienta de ambas empuñaduras. Mantenga la
hoja alejada de su cuerpo y por debajo del nivel de su
cintura. No utilice nunca la desbrozadora colocando
la hoja a más de 76 cm del suelo.
Proteja la hoja de tres dientes colocando la
protección de la hoja antes de guardar o transportar
la herramienta. Retire la protección de la hoja antes
de utilizar la herramienta. Si la protección de la hoja
no está retirada, podría resultar proyectada cuando la
hoja gira.
DESCRIPCIÓN
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
43
Llave hexagonal M6
Orificio en el cárter de engranajes
Ranura del disco superior
Disco superior
Disco inferior
Hoja
Arandela hueca
Arandela
Tuerca de bloqueo de la hoja
Cárter de engranajes
Llave bujía
Cabeza para hilo de corte
7,52 kg
7,87 kg
7,72 kg
1230 cm3
415 mm
51,7 cm3
40 cm3
1,4 kW / 1,9 HP
1,27 kW / 1,7 HP
10000 r.p.m.
12500 r.p.m.
2250-2750 r.p.m.
0,85 kg/h
0,45 kg/h
7,3 m/s2
7,5 m/s2
7,2 m/s2
7,5 m/s2
102 dBA
115 dBpA
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Español
elemento de protección correspondiente (protector de
hoja/deflector de hierba).
INSTALAR EL PROTECTOR DE HOJA (Fig. 5)
DESCRIPCIÓN
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
Varilla de arrastre
Deflector de hierba
Tornillo del deflector de hierba
Lengüetas de bloqueo
Muesca
Asa
Soporte inferior
Tubo superior
Empuñadura con acelerador
Brida superior
Mosquetón
Arnés
Lengüeta de desenganche rápido
Soporte de fijación
Zona de corte de mayor eficacia
Zona de corte peligrosa
Interruptor
Bomba de mano
Palanca del starter
Protección de la hoja
Filtro
■
■
INSTALAR EL DEFLECTOR DE HIERBA (Fig. 15)
■
■
ASA (Fig. 2)
■
■
TRANSFORMAR LA DESBROZADORA EN
CORTABORDES
Coloque la barra del asa (18) en la abrazadera
inferior (19) situada en la carcasa del eje (20).
NOTA: El gatillo del acelerador (21) se debe montar
en el lado derecho del operario.
Coloque el soporte superior (22) encima de la
empuñadura y apriete los cuatro tornillos M5 x 25.
Ajuste la barra del asa para conseguir un control
óptimo del operario en una posición vertical cómoda.
RETIRAR LA HOJA (Fig. 7)
■
■
INSTALAR EL ARNÉS (Fig. 3)
■
■
Fije el deflector de hierba (14) en el protector de hoja
introduciendo las dos lengüetas de bloqueo (16) en las
dos muescas (17).
Apriete firmemente el tornillo con el destornillador
suministrado.
ADVERTENCIA
Detenga siempre el motor y desenchufe el
cable de la bujía antes de efectuar cualquier
ajuste, por ejemplo cuando cambia el dispositivo
de corte. De este modo, reducirá el riesgo de
sufrir heridas graves.
MONTAJE
■
Fije el protector de hoja en el soporte de fijación (26)
haciendo pasar los cuatro tornillos M5 x 16 en la placa
de montaje, debajo del protector de hoja, y después en
el soporte de fijación.
Apriete firmemente los cuatro tornillos con el
destornillador suministrado.
Observación: Cuando utiliza la cabeza para hilo de
corte (12), el deflector de hierba debe estar instalado
en el protector de hoja.
Enganche el mosquetón (23) del arnés en el bucle
de anclaje (24) que se encuentra en el tubo del
bloque motor.
Ajuste la posición del bucle de anclaje en el tubo
para obtener una posición de trabajo cómoda y
estable, de suerte que la hoja o la cabeza de corte se
encuentre entre 100 y 300 mm por encima del suelo.
Observación: Para desenganchar fácilmente el
arnés de la herramienta, tire de la lengüeta de
desenganche rápido (25) con un golpe seco.
■
Introduzca la llave hexagonal M6 (1) en el orificio
del cárter de engranajes (2) y en la ranura del disco
superior (3). Gire la tuerca de bloqueo de la hoja (9)
hacia la derecha con la parte más ancha de la llave
bujía, y retire la tuerca.
Retire la arandela (8), la arandela hueca (5), el disco
inferior (6), la hoja y el disco superior (4). Conserve
los discos superior e inferior para instalar la cabeza de
corte.
Instale el deflector de hierba (14) en el protector de
hoja introduciendo las dos lengüetas de bloqueo en las
muescas. A continuación, apriete el tornillo del deflector
de hierba con el extremo destornillador de la llave bujía
Observación: guarde cuidadosamente las piezas de la
desbrozadora para poder volver a utilizarlas.
INSTALAR LA CABEZA PARA HILO DE CORTE
(Fig. 6)
MONTAR EL DEFLECTOR DE HIERBA O EL
PROTECTOR DE HOJA (Fig. 4)
■
Observación: Cuando transforma la desbrozadora en
cortabordes, o a la inversa, cerciórese de que utiliza el
44
Introduzca los discos superior e inferior en el árbol,
orientándolos de manera que encajen correctamente.
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Español
MONTAJE
■
■
UTILIZACIÓN
Introduzca la llave hexagonal en el orificio del cárter de
engranajes y en la ranura del disco superior. Coloque
la parte más estrecha de la varilla roscada de arrastre
(13) en el árbol y gírela hacia la izquierda. Apriete
firmemente.
Mantenga el eje de bloqueo en el orificio del cárter de
engranajes y en la ranura del disco superior y, al mismo
tiempo, coloque la cabeza para hilo de corte (12) en
la parte más ancha de la varilla roscada de arrastre y
gírela hacia la derecha. Apriete firmemente.
Lea atentamente este manual de utilización y
cumpla todas las advertencias y consignas de
seguridad.
Utilice gafas de seguridad y dispositivos de
protección auditiva.
Mantenga a las demás personas, y en
especial a los niños y a los animales, a una
distancia mínima de 15 m de la zona de corte.
CARBURANTE Y LLENADO DEL DEPÓSITO
TRANSFORMAR EL CORTABORDES EN
DESBROZADORA
MANIPULAR EL CARBURANTE CON TODA
SEGURIDAD
RETIRAR LA CABEZA PARA HILO DE CORTE
(Fig. 6)
■
■
■
■
■
Introduzca la llave hexagonal en el orificio del cárter de
engranajes y en la ranura del disco superior . Retire la
cabeza para hilo de corte girándola hacia la derecha.
Mantenga la llave hexagonal en el orificio del cárter
de engranajes y en la ranura del disco de sujeción de
la hoja y, al mismo tiempo, gire la varilla roscada de
arrastre hacia la derecha para retirarlo.
Retire los discos inferior y superior. Consérvelos para la
instalación de la hoja.
Afloje el tornillo del deflector de hierba. Retire el
deflector de hierba presionando las dos lengüetas de
bloqueo y tirando al mismo tiempo del deflector hacia
abajo para desengancharlo del protector de hoja.
Observación: guarde cuidadosamente la cabeza para
hilo de corte y el deflector de hierba para poder volver a
utilizarlos.
■
■
■
■
■
■
■
■
Evite todo contacto con la gasolina o el aceite.
Evite particularmente toda proyección de gasolina o
de aceite a los ojos. Si le salpica gasolina o aceite
a los ojos, enjuáguelos inmediatamente con agua.
Si la irritación persiste, consulte inmediatamente a
un médico.
Limpie inmediatamente todo rastro de carburante
derramado.
MEZCLAR EL CARBURANTE
■
COLOCAR LA HOJA (Fig. 7)
■
Manipule el combustible con precaución; se trata de
una substancia sumamente inflamable.
Mezcle el carburante y llene el depósito de
combustible al aire libre, lejos de chispas o llamas.
No inhale los vapores del carburante.
Instale el disco superior en el árbol, orientándolo de
manera que encaje correctamente en el cárter de
engranajes.
Introduzca la hoja en el disco superior.
Introduzca el disco inferior en el árbol, con el lado hueco
contra el orificio de la hoja.
A continuación, introduzca la arandela hueca, y la
arandela.
Introduzca la tuerca de bloqueo de la hoja girándola
hacia la izquierda. Introduzca la llave hexagonal en el
orificio del cárter de engranajes y en la ranura del disco
superior. Apriete firmemente la tuerca de bloqueo de la
hoja con la parte más ancha de la llave bujía.
■
■
■
■
■
■
45
La herramienta funciona con un motor de 2 tiempos
que necesita una mezcla de gasolina y de aceite de
síntesis 2 tiempos. Mezcle la gasolina sin plomo y el
aceite de síntesis 2 tiempos en un recipiente limpio
homologado para contener gasolina.
El motor funciona con gasolina sin plomo para
automóviles con un índice de octano de 87 ([R+M]/2)
o superior.
No utilice las mezclas de gasolina y aceite que
se venden en las gasolineras, especialmente las
mezclas para motos, velomotores, etc.
Utilice aceite de síntesis de dos tiempos
exclusivamente. No utilice aceite de motor para
coches ni aceite 2 tiempos para fuera bordas.
Mezcle la gasolina y el aceite de síntesis 2 tiempos
en una proporción de 30:1.
Mezcle bien el carburante antes de llenar el depósito.
Mezcle el carburante en pequeñas cantidades:
no mezcle carburante para un período superior
a un mes. Le recomendamos igualmente que utilice
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Español
debe sostenerse en una posición de trabajo cómoda,
con la empuñadura derecha a la altura de la cadera.
UTILIZACIÓN
un aceite de síntesis 2 tiempos con estabilizador
de carburante.
Trabaje siempre con el motor a máxima velocidad.
Corte la hierba alta de arriba hacia abajo para que la hierba
cortada no se enrolle alrededor del tubo o de la cabeza
que aloja el hilo de corte, produciendo un recalentamiento
del motor. Si se enreda hierba en la cabeza que aloja el
hilo de corte, pare el motor, desenchufe el cable de la
bujía y retire la hierba atascada. El uso prolongado de la
máquina a velocidad moderada producirá una fuga de
aceite por el tubo de escape.
LLENAR EL DEPÓSITO
■
■
■
■
■
Limpie el depósito alrededor del tapón para evitar
contaminar el carburante.
Afloje lentamente el tapón del depósito para reducir
la presión y evitar que el carburante se derrame
alrededor del tapón.
Vierta con precaución la mezcla de carburante en el
depósito, sin derramarla.
Antes de volver a ajustar el tapón, limpie la junta y
cerciórese de que se encuentra en buen estado.
Vuelva a colocar inmediatamente el tapón del
depósito y apriételo firmemente. Limpie todo rastro
de carburante derramado. Manténgase alejado como
mínimo a una distancia de 9 m del lugar donde ha
llenado el depósito de carburante antes de poner en
marcha el motor.
Observación: Es normal que el motor produzca
humo durante la primera utilización, y a veces
también en posteriores utilizaciones.
CONSEJOS DE CORTE (Fig. 9)
■
■
■
■
■
UTILIZAR LA DESBROZADORA (Fig. 10-11)
ADVERTENCIA
Detenga siempre el motor antes de llenar el
depósito. No llene nunca el depósito de
combustible de una herramienta cuando el
motor esté funcionando o cuando todavía esté
caliente. Manténgase alejado como mínimo a
una distancia de 9 m del lugar donde ha llenado
el depósito de carburante antes de poner en
marcha el motor. ¡No fume!
1 Litro
2 Litros
3 Litros
4 Litros
5 Litros
+
+
+
+
+
33 ml
67 ml
100 ml
133 ml
167 ml
=
=
=
=
=
Sostenga el cortabordes inclinado hacia la zona en
la que desea trabajar, es decir la zona de corte de
mayor eficacia (27).
Si no inclina correctamente el cortabordes,
el corte puede resultar peligroso – véase la zona de
corte peligrosa (28).
Sólo cortan las puntas de los hilos; por esta razón
no debe hundir la cabeza de corte en medio de
la hierba, cuando la hierba es alta.
Cuando el hilo roza alambradas de espinos, vallas,
muros de ladrillo, veredas o madera, se gasta más
rápidamente e incluso puede romperse.
Evite rozar árboles y arbustos. La corteza de árbol,
las molduras de madera, los frisos y las estacas de
las empalizadas también pueden dañar el hilo.
Sostenga la empuñadura derecha de la desbrozadora
con la mano derecha, y la empuñadura izquierda con la
mano izquierda. Sostenga firmemente la herramienta con
ambas manos mientras esté trabajando. La desbro-zadora
debe sostenerse en una posición de trabajo cómoda,
con la empuñadura derecha a la altura de la cadera.
Sostenga firmemente la herramienta y mantenga una
posición estable. De este modo, evitará perder el equilibrio
si la hoja rebota.
Ajuste el arnés para obtener una posición de trabajo
cómoda. El arnés permite igualmente mantener la hoja a
una distancia prudente de su cuerpo.
Tenga mucho cuidado cuando utiliza esta herramienta
equipada con una hoja. Puede producirse un rebote
cuando la hoja entra en contacto con un elemento que no
puede cortar. Este contacto puede provocar una parada
brusca de la hoja durante un corto instante y proyectar
repentinamente la herramienta lejos del objeto con el que
ha chocado. Esta reacción puede ser bastante violenta y
hacer que el usuario pierda el control de la herramienta.
Puede producirse un rebote si la hoja choca contra un
obstáculo, si se bloquea o se tuerce.
30:1
UTILIZAR EL CORTABORDES (Fig. 8)
Sostenga la empuñadura derecha del cortabordes con
la mano derecha y la empuñadura izquierda con la
mano izquierda. Sostenga firmemente el aparato con
ambas manos mientras esté trabajando. El cortabordes
46
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Español
UTILIZACIÓN
■
El rebote puede producirse sobre todo en una zona
en donde sea difícil ver el material que se está
cortando. Para trabajar en buenas condiciones y con
toda seguridad, corte las malas hierbas efectuando un
movimiento de derecha a izquierda. Si un objeto o un
trozo de madera se encuentra en el lugar donde pasa la
hoja, este movimiento lateral permite reducir el efecto de
rebote.
■
■
HOJA DE TRES DIENTES
■
Las hojas de tres dientes están diseñadas para cortar
las malas hierbas y las plantas tiernas exclusivamente.
Cuando la hoja está desafilada, puede darle la vuelta
para seguir utilizándola. No afile las hojas de tres dientes.
■
PUESTA EN MARCHA EN CALIENTE
CONSEJOS DE CORTE CON LA HOJA
■
ADVERTENCIA
Tenga mucho cuidado cuando utiliza una hoja.
Lea atentamente la sección “Instrucciones de
seguridad específicas para las desbrozadoras y
para la utilización de una hoja” de este manual.
■
■
■
■
■
■
■
Al trabajar, sostenga la herramienta con ambas
manos. Sostenga correctamente la herramienta.
Sostenga firmemente la herramienta y mantenga una
posición estable. De este modo, evitará perder el
equilibrio si la hoja rebota.
Inspeccione la zona donde trabajará con la
desbrozadora y retire los posibles obstáculos como
trozos de vidrio, piedras, hormigón, alambrado,
cables, madera, metal, etc.
No utilice la desbrozadora al ras de los caminos,
las empalizadas, las estacas, los edificios u otros
obstáculos fijos.
No vuelva a utilizar una hoja después de chocar
contra un objeto duro sin haber previamente
comprobado que no ha sido dañada. No utilice nunca
una hoja deteriorada.
Al trabajar con la desbrozadora, efectúe un amplio
movimiento de barrido lateral, de derecha a izquierda.
Coloque el cortabordes de plano en una superficie
despejada. Para poner en marcha el motor, ponga el
interruptor marcha / parada (29) en “I”.
La palanca del starter debe estar en posición abierta (
). Tire del arrancador hasta que el motor se ponga
en marcha.
PARADA DEL MOTOR
Para detener el motor, ponga el interruptor marcha /
parada en ”O”.
MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA
Para el mantenimiento, utilice exclusivamente
piezas, accesorios y herramientas originales.
El incumplimiento de esta consigna podría
ocasionar un funcionamiento incorrecto de la
herramienta y producir heridas graves. Además,
anularía y cancelaría la garantía.
■
■
PUESTA EN MARCHA Y PARADA DE LA
HERRAMIENTA (Fig. 12; Fig. 16)
ADVERTENCIA
No ponga el motor en marcha en una sala
cerrada o mal ventilada, ya que los gases de
escape pueden resultar mortales.
■
PUESTA EN MARCHA EN FRÍO
■
interruptor marcha / parada (29) en “I”.
Accione 5 veces la bomba de mano (30).
Observación: No apriete el gatillo acelerador (21)
antes de que el motor se haya puesto en marcha.
Impediría la correcta puesta en marcha de la
herramienta.
Coloque la palanca del starter (31) hacia arriba en
posición cerrada ( ).
Tire del arrancador hasta que el motor se ponga en
marcha.
Coloque la palanca del starter hacia abajo en posición
abierta ( ).
Deje que el motor funcione durante unos minutos antes
de comenzar a utilizar la máquina.
Coloque el cortabordes de plano en una superficie
despejada. Para poner en marcha el motor, ponga el
47
No utilice el sistema de corte con el motor al ralentí.
En caso de incumplimiento de esta consigna,
es necesario ajustar el embrague o hacer reparar
urgentemente la herramienta por un técnico cualificado.
Efectúe exclusivamente los ajustes y las reparaciones
que se describen en el presente manual. Para
cualquier otra operación en la máquina, lleve el
cortabordes a un Centro de Servicio Habilitado Ryobi.
Un mantenimiento incorrecto de la herramienta puede
producir un exceso de calamina, lo cual puede reducir
la eficacia de la herramienta y provocar una pérdida
de residuo aceitoso negro por el escape.
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Español
MANTENIMIENTO
■
TAPÓN DEL DEPÓSITO DE CARBURANTE
ADVERTENCIA
Un tapón no hermético puede producir incendios
y debe substituirse inmediatamente.
Cerciórese de que los dispositivos de protección,
las correas, las empuñaduras y los deflectores estén
bien instalados y correctamente sujetos. De este modo,
reducirá el riesgo de heridas graves.
El tapón del depósito se compone de un filtro y de
una válvula de retención no reparables. Un filtro sucio
perjudica el buen funcionamiento del motor. Si el motor
funciona mejor cuando el tapón del depósito está
ligeramente aflojado, es probable que la válvula de
retención esté defectuosa o que el filtro esté sucio.
Si fuera necesario, substituya el tapón del depósito.
SUBSTITUCIÓN DEL HILO
■
■
■
■
Utilice únicamente hilo de 2,7 mm de diámetro.
Detenga el motor y desenchufe el cable de la bujía.
Sostenga la cabeza de corte y aflójela de la bobina
haciéndola girar hacia la derecha.
Pulse el botón de la cabeza de corte y devane hilo.
Pulse el botón y haga pasar el hilo nuevo por el orificio
de salida de la cabeza de corte.
BUJÍA
La bujía que utiliza el cortabordes / desbrozadora es
una bujía de encendido TORCH L7RTC con separación
de electrodo de 0,6-0,7 mm. Utilice exclusivamente el
modelo recomendado y cambie la bujía cada año.
PROTECCIÓN DE LA HOJA (Fig. 13)
Instale siempre la protección de la hoja (32) cuando no
utilice la desbrozadora. Póngase guantes y tenga mucho
cuidado cuando manipule la hoja.
GUARDAR LA HERRAMIENTA (DURANTE 1
MES O MÁS)
Observación: Retire la protección de la hoja antes de
utilizar la herramienta. Si la protección de la hoja no está
retirada, podría resultar proyectada cuando la hoja gira.
■
■
LIMPIAR EL ORIFICIO DE ESCAPE Y EL ESCAPE
Según el tipo de carburante que se utiliza, el tipo y la
cantidad de aceite y/o las condiciones de uso, el orificio
de escape y el escape pueden resultar obstruidos por un
exceso de calamina. Si observa una pérdida de potencia
de la herramienta, hágala limpiar por un técnico cualificado.
■
■
SUBSTITUIR Y LIMPIAR EL FILTRO DE AIRE
(Fig. 14)
Para una mayor eficacia y una óptima vida útil de la
herramienta, mantenga limpio el filtro de aire.
■
■
■
■
■
■
Retire la tapa del filtro de aire aflojando el tornillo situado
en la tapa.
Retire la placa de sujeción que se encuentra dentro del
compartimiento del filtro de aire.
Retire el filtro (33) y límpielo con agua jabonosa
caliente. Enjuáguelo y déjelo secar completamente.
Para una óptima eficacia, cámbielo una vez al año.
Vuelva a poner en su lugar el filtro de aire.
Coloque nuevamente la placa de sujeción.
Coloque nuevamente la tapa del filtro de aire y apriete
firmemente el tornillo.
48
Vierta todo el carburante restante en el depósito
en un bidón homologado para contener gasolina.
Haga funcionar el motor hasta que se cale.
Limpie cuidadosamente el cortabordes. Guárdelo en un
lugar bien ventilado y fuera del alcance de los niños. No
lo guarde cerca de agentes corrosivos como productos
químicos de jardinería o sales antiescarcha.
Proteja la hoja colocando la protección de la hoja
antes de guardar o transportar la herramienta.
Consulte las normas ISO y las reglamentaciones
locales correspondientes para guardar y manipular
el carburante. Puede utilizar el carburante restante
en otra herramienta equipada de un motor de dos
tiempos.
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Español
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
SI ESTAS SOLUCIONES NO PERMITEN RESOLVER EL PROBLEMA, CONTACTE CON SU CENTRO DE
SERVICIO HABILITADO RYOBI.
PROBLEMA
POSIBLE CAUSA
SOLUCIÓN
El motor no arranca.
1. No hay chispa.
El motor arranca pero
no acelera.
Hay que ajustar el carburador. Contacte con un centro de reparaciones.
El motor no alcanza su
máxima velocidad y produce
demasiado humo.
1. Hay que comprobar la
mezcla de carburante.
1. Compruebe el estado de la bujía. Retire la bujía.
Vuelva a colocar la tapa de la bujía y ponga la bujía
en el cilindro metálico. Tire del arrancador y observe
si se produce una chispa en el electrodo de la bujía.
Si no se produce ninguna chispa, haga la misma
prueba con una bujía nueva.
2. No hay carburante.
2. Accione la bomba de mano hasta que se llene de
carburante. Si la bomba de mano no se llena,
significa que el sistema de alimentación de
carburante está obstruido. Contacte con un centro
de reparaciones. Si la bomba de mano se llena,
puede que el motor esté ahogado (véase
el siguiente párrafo).
3. El motor está ahogado.
3. Retire la bujía y dele la vuelta al cortabordes
de modo que el orificio de la bujía quede orientado
hacia el suelo. Cerciórese de que la palanca del
starter se encuentra en posición abierta ( ) y tire del
arrancador entre 10 y 14 veces. De este modo, quitará
el excedente de combustible del motor. Limpie la bujía
y vuelva a colocarla. Manteniendo el gatillo totalmente
presionado, tire tres veces del arrancador con la
palanca del starter en posición abierta ( ). Si el motor
no se pone en marcha, coloque la palanca del starter
en posición cerrada ( ) y siga las instrucciones de la
sección “Puesta en marcha y parada de la máquina”.
Si el motor sigue sin arrancar, repita estas distintas
etapas con una bujía nueva.
4. Resulta ahora más difícil tirar 4. Contacte con un centro de reparaciones.
del arrancador que cuando la
herramienta estaba nueva.
2. El filtro de aire está sucio.
3. Hay que ajustar el
carburador.
49
1. Utilice un carburante recientemente mezclado que
contenga la correcta proporción de aceite de
síntesis 2 tiempos.
2. Limpie el filtro de aire. Consulte la sección
“Substituir y limpiar el filtro de aire”.
3. Contacte con un centro de reparaciones.
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Español
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
PROBLEMA
POSIBLE CAUSA
SOLUCIÓN
El motor arranca, funciona
y acelera pero no aguanta
el ralentí.
Hay que ajustar
el carburador.
Contacte con un centro de reparaciones.
La hoja sigue girando cuando Hay que ajustar el
el motor está al ralentí.
carburador.
Contacte con un centro de reparaciones.
La hierba se enrolla
alrededor del tubo y de
la cabeza de corte.
1. Está usted cortando la
1. Corte las hierbas altas de arriba hacia abajo.
hierba alta a ras de suelo.
2. Está utilizando el cortabordes 2. Utilice el cortabordes a máxima velocidad.
a la velocidad moderada.
El escape pierde aceite.
1. Está utilizando el cortabordes 1. Utilice el cortabordes a máxima velocidad.
a la velocidad moderada.
2. Hay que comprobar la
2. Utilice un carburante recientemente mezclado que
mezcla de carburante.
contenga la correcta proporción de aceite
de síntesis 2 tiempos.
3. El filtro de aire está sucio.
3. Limpie el filtro de aire. Consulte la sección
“Substituir y limpiar el filtro de aire”.
4. Hay que ajustar
4. Contacte con un centro de reparaciones.
el carburador.
50
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Italiano
100 e 300 mm.
Nota: Per scollegare facilmente l'imbragatura
dall'apparecchio, tirare con decisione la linguetta di
sgancio rapido (25).
DESCRIZIONE
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
Lama
Rondella cava
Rondella
Dado di bloccaggio della lama
Carter degli ingranaggi
Chiave per candele
Testina a filo
Asta di trasmissione
Deflettore
Vite del deflettore
Linguette di bloccaggio
Tacca
Impugnatura
Supporto inferiore
Tubo superiore
Impugnatura di accelerazione
Morsetto superiore
Moschettone
Imbragatura
Linguetta di sgancio rapido
Supporto di fissaggio
Area di taglio a massima efficacia
Area di taglio pericolosa
Interruttore
Peretta di innesco
Leva dello starter
Protezione della lama
Filtro
MONTAGGIO DEL DEFLETTORE O DEL
PARALAMA (Fig. 4)
Nota: Quando si converte il decespugliatore in
tagliabordi o viceversa, è necessario assicurarsi di
utilizzare l'elemento di protezione appropriato (paralama/
deflettore).
MONTAGGIO DEL PARALAMA (Fig. 5)
■
■
MONTAGGIO DEL DEFLETTORE (Fig. 15)
■
■
IMPUGNATURA (Fig. 2)
■
■
Installare la barra dell’impugnatura (18) nella morsa
inferiore (19) posta sull’alloggiamento dell’albero di
trasmissione (20).
Nota: la leva acceleratore (21) deve essere montata
al lato destro dell’operatore.
Sistemare il supporto superiore (22) sulla parte alta
dell’impugnatura e serrare le 4 viti M5 x 25.
Regolare la barra dell’impugnatura per un controllo
ottimale in una posizione verticale comoda.
CONVERSIONE DEL DECESPUGLIATORE IN
TAGLIABORDI
RIMOZIONE DELLA LAMA (Fig. 7)
■
INSTALLAZIONE DELL'IMBRAGATURA (Fig. 3)
■
■
Fissare il deflettore (14) al paralama inserendo le 2
linguette di bloccaggio (16) nelle 2 tacche (17).
Serrare a fondo la vite servendosi del cacciavite
fornito in dotazione.
AVVERTENZA
Arrestare sempre il motore e scollegare il filo
della candela prima di procedere ad operazioni di
regolazione, ad esempio in caso di sostituzione
del dispositivo di taglio. In questo modo,
è possibile ridurre i rischi di gravi lesioni fisiche.
MONTAGGIO
■
Fissare il paralama al supporto di fissaggio (26)
facendo passare le 4 viti (M5x16) nella piastra di
montaggio, sotto il paralama, e quindi nel supporto di
fissaggio stesso.
Serrare a fondo le 4 viti servendosi del cacciavite
fornito in dotazione.
Nota: Quando si utilizza la testina a filo (12),
il deflettore deve essere fissato al paralama.
■
Agganciare il moschettone (23) dell'imbragatura
all'anello di fissaggio (24) situato sul tubo del
blocco motore.
Regolare la posizione dell'anello di fissaggio sul tubo,
in modo tale da ottenere una posizione di lavoro
stabile e confortevole, cosicché la lama o la testina
a filo si trovino ad un'altezza dal suolo compresa tra
■
55
Inserire la chiave esagonale M6 (1) nel foro del carter
degli ingranaggi (2) e nella fenditura della flangia
superiore (3). Ruotare il dado di bloccaggio della
lama (9) verso destra servendosi della parte più larga
della chiave per candele e quindi rimuovere il dado.
Estrarre la rondella (8), la rondella cava (5), la
flangia inferiore (6), la lama e la flangia superiore
(4). Conservare le flange superiore ed inferiore per
l’installazione della testina a filo.
Fissare il deflettore (14) al paralama inserendo le 2
linguette di bloccaggio nelle tacche. Serrare quindi la
vite del deflettore servendosi della parte a cacciavite
della chiave per candele.
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Italiano
superiore. Serrare con forza il dado di bloccaggio della
lama servendosi della parte più larga della chiave per
candele.
MONTAGGIO
Nota: Riporre con cura i componenti del
decespugliatore per riutilizzarli in seguito.
INSTALLAZIONE DELLA TESTINA A FILO (Fig. 6)
■
■
■
UTILIZZO
Inserire le flange superiore ed inferiore sull’albero,
rivolgendole in modo tale che si incastrino
correttamente.
Inserire la chiave esagonale nel foro del carter degli
ingranaggi e nella fenditura della flangia superiore.
Posizionare la parte più stretta dell’asta filettata di
trasmissione (13) sull’albero e ruotarla verso sinistra.
Serrare saldamente.
Lasciando il perno di bloccaggio nel foro del carter
degli ingranaggi e nella fenditura della flangia
superiore, posizionare la testina a filo (12) sulla parte
più larga dell’asta filettata di trasmissione e ruotarla
verso destra. Serrare saldamente.
Leggere il manuale d'uso e rispettare le
avvertenze e le norme di sicurezza.
Indossare occhiali di sicurezza e dispositivi di
protezione uditiva.
Mantenere le persone estranee e, in particolar
modo, i bambini e gli animali ad una distanza
di almeno 15 m dall'area di taglio.
CARBURANTE
SERBATOIO
E
RIEMPIMENTO
DEL
CONVERSIONE DEL TAGLIABORDI IN
DECESPUGLIATORE
MANIPOLAZIONE DEL CARBURANTE IN TOTALE
SICUREZZA
RIMOZIONE DELLA TESTINA A FILO (Fig. 6)
■
■
■
■
■
Inserire la chiave esagonale nel foro del carter degli
ingranaggi e nella fenditura della flangia superiore.
Rimuovere la testina a filo ruotandola verso destra.
Lasciando la chiave esagonale nel foro del carter
degli ingranaggi e nella fenditura della flangia della
lama, ruotare l’asta filettata di trasmissione verso
destra per rimuoverla.
Rimuovere le flange inferiore e superiore. Conservarle
per l’installazione della lama.
Allentare la vite del deflettore. Rimuovere il deflettore
premendo le 2 linguette di bloccaggio e tirando
contemporaneamente il deflettore verso il basso per
sganciarlo dal paralama.
Nota: Riporre con cura la testina a filo e il deflettore
per riutilizzarli in seguito.
■
■
■
■
Manipolare il carburante sempre con cautela: si tratta
di un prodotto altamente infiammabile.
Mescolare e versare il carburante sempre in un
ambiente all'aperto, lontano da eventuali scintille o
fiamme. Non inalare i vapori del carburante.
Evitare qualunque contatto con benzina o olio.
Evitare soprattutto qualunque spruzzo di benzina o
di olio negli occhi. Se la benzina o l'olio colpiscono
gli occhi, lavarli immediatamente con acqua pulita.
Se compaiono segni di irritazione persistenti,
consultare immediatamente un medico.
Rimuovere immediatamente eventuali tracce di
carburante versato.
MISCELA DI CARBURANTE
■
INSTALLAZIONE DELLA LAMA (Fig. 7)
Installare la flangia superiore sull’albero, rivolgendola
in modo tale che si incastri correttamente nel carter
degli ingranaggi.
■
Inserire la lama sulla flangia superiore.
■
Inserire la flangia inferiore sull’albero, con il lato cavo
contro il foro della lama.
■
Successivamente, inserire la rondella cava e quindi la
rondella.
Inserire il dado di bloccaggio della lama ruotandolo
verso sinistra. Inserire la chiave esagonale nel foro del
carter degli ingranaggi e nella fenditura della flangia
■
■
■
■
56
Questo apparecchio funziona con un motore a
2 tempi, che necessita di una miscela di benzina
e olio di sintesi per 2 tempi. Mescolare la benzina
senza piombo e l'olio di sintesi per 2 tempi in un
recipiente pulito destinato a contenere benzina.
Il motore funziona con benzina senza piombo per
autovetture con numero di ottano almeno pari a
87 ([R+M]2).
Non utilizzare miscele di benzina/olio vendute presso
le stazioni di servizio, in particolar modo le miscele
per motoveicoli, ciclomotori, ecc.
Utilizzare un olio di sintesi per 2 tempi per motori con
raffreddamento ad aria di alta qualità. Non utilizzare
olio motore per autovetture né olio per 2 tempi
per fuoribordo.
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Italiano
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
QUALORA LE SOLUZIONI SUGGERITE NON CONSENTANO DI RISOLVERE IL PROBLEMA RISCONTRATO,
CONSULTARE IL PROPRIO CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZZATO RYOBI.
PROBLEMA
POSSIBILE CAUSA
SOLUZIONE
Il motore non si avvia.
1. Nessuna scintilla.
1. Verificare lo stato della candela. Togliere la candela.
Riposizionare il coperchio della candela e posare
la candela sul cilindro metallico. Tirare l'avviamento
e controllare se sull'elettrodo della candela si genera
una scintilla. Se non compaiono scintille, ripetere
questo test con una nuova candela.
2. Azionare la peretta di innesco sino a quando
non si è riempita di carburante. Se la peretta
di innesco non si riempie, significa che il sistema
di alimentazione del carburante è ostruito.
Rivolgersi ad un centro riparazioni. Se invece
la peretta di innesco si riempie, il motore potrebbe
essere ingolfato (ved. paragrafo seguente).
3. Togliere la candela e capovolgere il tagliabordi,
in modo tale che il foro della candela sia rivolto
verso il suolo. Assicurarsi che la leva dello
starter sia in posizione aperta ( ) e tirare 1014 volte l’avviamento. In questo modo il motore
si dovrebbe ripulire dall’eccesso di carburante.
Pulire e riposizionare la candela. Mantenendo il
grilletto completamente premuto, tirare 3 volte
l’avviamento con la leva dello starter in posizione
aperta ( ). Se il motore non si avvia, portare la
leva dello starter in posizione chiusa ( ) e seguire
le istruzioni contenute nella sezione “Avvio e arresto
dell’apparecchio”. Se il motore ancora non si avvia,
ripetere queste fasi con una candela nuova.
2. Mancanza di carburante.
3. Il motore è ingolfato.
4. L'avviamento è più difficile
da tirare rispetto a quando
l'apparecchio era nuovo.
4. Rivolgersi ad un centro riparazioni.
Il motore si avvia,
ma non accelera.
È necessario regolare
il carburatore.
Rivolgersi ad un centro riparazioni.
Il motore non raggiunge
il pieno regime ed emette
una quantità eccessiva
di fumo.
1. Verificare la miscela
di carburante.
1. Utilizzare un carburante miscelato di recente e
contenente la giusta proporzione di olio di sintesi
per 2 tempi.
2. Pulire il filtro dell'aria. Fare riferimento alla sezione
"Sostituzione e pulizia del filtro dell'aria".
3. Rivolgersi ad un centro riparazioni.
2. Il filtro dell'aria è sporco.
3. È necessario regolare il
carburatore.
60
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Italiano
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
PROBLEMA
POSSIBILE CAUSA
SOLUZIONE
Il motore si avvia,
gira ed accelera,
ma non tiene il minimo.
È necessario regolare
il carburatore.
Rivolgersi ad un centro riparazioni.
Quando il motore è al minimo, È necessario regolare
la lama continua a ruotare.
il carburatore.
Rivolgersi ad un centro riparazioni.
L'erba si avvolge attorno al
tubo e alla testina a filo.
1. Tagliare l'erba alta dall'alto verso il basso.
Dallo scarico vi è una
fuoriuscita di olio.
1. Si sta tagliando erba
alta a raso terra.
2. Si sta utilizzando il tagliabordi a medio regime.
1. Si sta utilizzando il tagliabordi a medio regime.
2. Verificare la miscela
di carburante.
3. Il filtro dell'aria è sporco.
4. È necessario regolare
il carburatore.
61
2. Utilizzare il tagliabordi a pieno regime.
1. Utilizzare il tagliabordi a pieno regime.
2. Utilizzare un carburante miscelato di recente e
contenente la giusta proporzione di olio di sintesi
per 2 tempi.
3. Pulire il filtro dell'aria. Fare riferimento alla sezione
"Sostituzione e pulizia del filtro dell'aria".
4. Rivolgersi ad un centro riparazioni.
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Portugues
Use óculos de segurança e protecções para
os ouvidos.
MONTAGEM
■
■
Insira a chave sextavada no furo do cárter de
engrenagens e na fenda do flange superior. Coloque
a parte mais estreita da haste roscada de comando
(13) no veio e rode-a para a esquerda. Aperte
firmemente.
Deixando o eixo de bloqueio no furo do cárter de
engrenagens e na fenda do flange superior, coloque
a cabeça de fio (12) na parte mais larga da haste
roscada de comando e rode-a para a direita. Aperte
firmemente.
Mantenha os visitantes e especialmente as
crianças e os animais, a uma distância de
pelo menos 15 m da zona de corte.
COMBUSTÍVEL
DEPÓSITO
■
■
RETIRADA DA CABEÇA DE FIO (Fig. 6)
■
■
■
■
Insira a chave sextavada no furo do cárter de
engrenagens e na fenda do flange superior. Retire a
cabeça de fio rodando-a para a direita.
Deixando a chave sextavada no furo do cárter de
engrenagens e na fenda do flange de lâmina, rode a
haste roscada de comando para a direita para retirála.
Retire os flanges inferior e superior. Conserve-os
para a instalação da lâmina.
Desaperte o parafuso do deflector de relva. Retire
o deflector de relva carregando nas duas linguetas
de bloqueio e puxando ao mesmo tempo o deflector
para baixo para soltá-lo do protector de lâmina.
Nota: arrume cuidadosamente a cabeça de fio e o
deflector de relva para que possa reutilizá-los.
■
■
■
■
■
■
DO
Manipule sempre o combustível com cuidado porque
é um produto extremamente inflamável.
Misture e deite sempre o combustível ao ar livre,
longe de qualquer centelha ou chama. Não respire os
vapores do combustível.
Evite qualquer contacto com a gasolina ou o óleo.
Evite sobretudo qualquer projecção de gasolina ou
de óleo para os olhos. Se a gasolina ou o óleo for
projectado para os olhos, lave-os imediatamente com
água limpa. Se ficarem irritados, consulte imediatamente um médico.
Enxugue imediatamente qualquer vestígio de
combustível derramado.
MISTURA DO COMBUSTÍVEL
■
■
INSTALAÇÃO DA LÂMINA (Fig. 7)
■
ENCHIMENTO
MANIPULAÇÃO DO COMBUSTÍVEL COM TODA A
SEGURANÇA
CONVERSÃO DO APARADOR DE RELVA EM
ROÇADORA
■
E
■
Instale o flange superior no veio, orientando-o de
forma que se encaixe correctamente no cárter de
engrenagens.
Insira a lâmina no flange superior.
Insira o flange inferior no veio, com o lado oco contra
o furo da lâmina.
Insira em seguida a anilha oca e depois a anilha.
Insira a porca de bloqueio da lâmina rodando-a para
a esquerda. Insira a chave sextavada no furo do
cárter de engrenagens e na fenda do flange superior.
Aperte firmemente a porca de bloqueio da lâmina por
meio da parte mais larga da chave de velas.
■
■
■
■
UTILIZAÇÃO
Leia o manual de utilização e cumpra as
advertências e as instruções de segurança.
67
A sua ferramenta funciona com um motor de
2 tempos que requer uma mistura de gasolina e de
óleo de síntese 2 tempos. Misture a gasolina sem
chumbo e o óleo de síntese 2 tempos num recipiente
limpo aprovado para conter gasolina.
O motor funciona com gasolina sem chumbo para
veículos com um índice de octanas de 87 ([R + M] / 2)
ou superior.
Não utilize misturas gasolina/óleo vendidas nas
estações de serviço, especialmente as misturas
para motos, motocicletas, etc.
Utilize unicamente um óleo de síntese dois tempos.
Não utilize óleo de motor para viaturas nem óleo
2 tempos para motores de barcos fora de borda.
Misture a gasolina e o óleo de síntese 2 tempos
segundo a relação de 30:1.
Misture bem o combustível antes de cada enchimento
do depósito.
Misture o combustível em pequenas quantidades:
não misture combustível para mais de um mês.
Recomendamos-lhe que utilize também um óleo de
síntese 2 tempos que contenha um estabilizador de
combustível.
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Portugues
RESOLUÇÃO DOS PROBLEMAS
PROBLEMA
CAUSA POSSÍVEL
SOLUÇÃO
O motor arranca, trabalha e
acelera mas não se aguenta
ao ralenti.
Deve afinar o carburador.
Contacte um centro de reparações.
A lâmina continua rodar
quando o motor está
ao ralenti.
Deve afinar o carburador.
Contacte um centro de reparações.
A relva enrola-se à volta
do tubo e da cabeça de fio.
1. Você corta relva alta
1. Corte as relvas altas de cima alto para baixo.
rente ao chão.
2. Você utiliza o aparador de 2. Utilize o aparador de relva à velocidade máxima.
relva numa velocidade média.
Há óleo que escoa
pelo escape.
1. Você utiliza o aparador de 1. Utilize o aparador de relva à velocidade máxima.
relva numa velocidade média.
2. A mistura de combustível
2. Utilize um combustível recentemente misturado que
deve ser verificada.
contenha a boa proporção de óleo de síntese
2 tempos.
3. O filtro de ar está sujo.
3. Limpe o filtro de ar. Refira-se à secção
"Substituição e limpeza do filtro de ar".
4. Deve afinar o carburador.
4. Contacte um centro de reparações.
72
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Nederlands
SYMBOLEN
Belangrijk: Onderstaande symbolen kunnen eventueel op uw apparaat voorkomen. Maak kennis met deze symbolen
en onthoud hun betekenis. Als u deze symbolen op de juiste manier interpreteert, kunt u het apparaat veiliger en
doeltreffende gebruiken.
SYMBOLEN
NAAM
BETEKENIS
Veiligheidswaarschuwing
Geeft een gevaar, een waarschuwing of een vermaning aan.
Het betekent: opgelet, uw veiligheid staat op spel!
Lees de gebruikershandleiding
zorgvuldig door
De gebruikershandleiding bevat speciale waarschuwingen die
bedoeld zijn om uw aandacht te vestigen op mogelijke gevaren
en die tevens informatie bevatten over de werking en het
onderhoud van uw apparaat. Lees deze handleiding zorgvuldig
door om het apparaat veilig en optimaal te kunnen gebruiken.
Draag oogbescherming en
gehoorbescherming
Draag oogbescherming en gehoorbescherming als u dit
apparaat gebruikt.
Draag een helm
Draag een helm als er gevaar bestaat voor vallende
voorwerpen.
Houd omstanders uit de buurt
Zorg dat omstanders minstens 15 meter uit de buurt blijven
van het gebied waar gewerkt wordt.
Wegspringende voorwerpen
Gevaar voor wegspringende voorwerpen.
Slagmes met 3 tanden
Dit apparaat werkt als bosmaaier met een slagmes met 3 tanden,
dat bestemd is om onkruid en zachte planten te maaien.
Gebruik nooit een zaagblad
voor een cirkelzaag
Dit apparaat is niet bedoeld om te worden gebruikt
met een cirkelzaagblad.
Draaisnelheid (toerental/minuut)
Draairichting en maximale snelheid van het maaisysteem
aan het asuiteinde.
Laarzen
Draag antislip veiligheidsschoeisel als u met dit apparaat werkt.
Handschoenen
Draag dikke werkhandschoenen met een maximale grip.
Roken verboden
Rook niet tijdens het mengen van de brandstof of bij het vullen
van de brandstoftank.
Benzine
Gebruik loodvrije autobenzine met een octaangehalte
van 87 ([R+M]/2) of meer.
Olie
Gebruik synthetische tweetaktolie voor luchtgekoelde motoren.
Mengsmering
Zorg dat de brandstof goed met de olie is vermengd voordat
u de tank bijvult.
73
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Nederlands
TECHNISCHE GEGEVENS
SPECIFIEKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR BOSMAAIERS EN VOOR HET
GEBRUIK VAN EEN SLAGMES
■
■
■
■
■
■
■
Gewicht
- zonder brandstof
en zonder maaisysteem
- zonder brandstof
en met slagmes
- zonder brandstof
en met draadkop
Tankinhoud
Maaibreedte
Cilinderinhoud
RBC-52SB
RBC-40SB
Max. motorvermogen
(overeenkomstig ISO 8893)
RBC-52SB
RBC-40SB
Max. draaisnelheid
Motortoerental bij max. draaisnelheid
Stationair motortoerental
Brandstofverbruik
(overeenkomstig ISO 8893)
bij max. motorvermogen
Specifiek benzineverbruik
(overeenkomstig ISO 8893)
bij max. motorvermogen
Trillingenniveau bij stationair draaien
- linker handgreep
- rechter handgreep
Trillingenniveau bij max. toerental
- linker handgreep
- rechter handgreep
Geluidsdrukniveau (overeenkomstig
EN ISO 11806:1997, ISO 7917:1987)
Geluidsvermogen
(overeenkomstig ISO 10884)
Vervang een eventueel beschadigd slagmes.
Controleer vóór elk gebruik of het slagmes op de
juiste wijze is geïnstalleerd en stevig vastzit.
Niet naleving van dit voorschrift kan ernstig lichamelijk
letsel veroorzaken.
Als u het slagmes vervangt, gebruik dan uitsluitend een
mes met 3 tanden dat specifiek bestemd is voor uw
bosmaaier. Gebruik geen enkel ander model slagmes.
De messen met 3 tanden zijn uitsluitend bedoeld om
onkruid of zachte planten te maaien. Gebruik het
apparaat niet voor andere doeleinden. Gebruik een
slagmes met 3 tanden nooit om heesters te snoeien.
Wees uiterst voorzichtig als u dit apparaat gebruikt
als slagmes is geïnstalleerd. Er kan terugslag
optreden wanneer het mes met iets in aanraking komt
dat het mes niet kan doorsnijden. Deze aanraking
kan een plotselinge en kortstondige blokkering van
het mes veroorzaken en het apparaat opeens ver
van het aangeraakte voorwerp doen wegschieten.
Deze reactie kan behoorlijk gewelddadig zijn en de
gebruiker de macht over het apparaat doen verliezen.
Er kan een terugslag optreden als het slagmes een
obstakel tegenkomt, zich blokkeert of zich verbuigt.
De kans op terugstuiten bestaat vooral daar waar
u moeilijk kunt zien wat u aan het maaien bent.
Om onder de goede en veilige omstandigheden te
werken moet u het onkruid maaien door een beweging
van rechts naar links te maken. Als zich er iets op het
traject van het slagmes bevindt, bijvoorbeeld een stuk
hout, wordt door deze zijdelingse beweging het effect
van een eventuele terugslag minder.
Maai nooit iets dat dikker is dan 13 mm in doorsnede.
Gebruik altijd de draaggordel als u de bosmaaier
gebruikt en stel deze zo af dat u een comfortabele
werkpositie hebt. Houd het apparaat stevig met beide
handen vast als u aan het maaien bent. Houd het
slagmes ver van uw lichaam en onder de hoogte
van uw middel. Gebruik de bosmaaier nooit door het
slagmes hoger dan 76 cm boven de grond te houden.
Bescherm het 3-tanden slagmes door de
mesbladbeschermer te installeren voordat u het
apparaat opbergt of vervoert. Vergeet niet om de
mesbladbeschermer weer te verwijderen voordat u
het apparaat gaat gebruiken. Als de beschermer niet
is verwijderd, kan deze tijdens het draaien van het
slagmes worden weggeslingerd.
OVERZICHT
1. M6-inbussleutel
2. Gat in de tandwielkast
3. Gleuf van de bovenste flens
4. Bovenste flens
5. Onderste flens
6. Slagmes
7. Holle ring
8. Sluitring
9. Borgmoer van het slagmes
10. Tandwielkast
11. Bougiesleutel
12. Draadkop
76
7,52 kg
7,87 kg
7,72 kg
1230 cm3
415 mm
51,7 cm3
40 cm3
1,4 kW / 1,9 HP
1,27 kW / 1,7 HP
10.000 t.p.m.
12.500 t.p.m.
2.250 - 2.750 t.p.m
0,85 kg/h
0,45 kg/h
7,3 m/s2
7,5 m/s2
7,2 m/s2
7,5 m/s2
102 dBA
115 dBpA
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Nederlands
koppelen van de draaggordel geeft u een tik op de lip
van de snelontkoppeling (25).
OVERZICHT
13. Aandrijfas
14. Afschermkap
15. Schroef van afschermkap
16. Vergrendellippen
17. Inkeping
18. Handgreep
19. Ondersteun
20. Bovenste buisstuk
21. Gashendel
22. Bovenplaat
23. Musketonhaak
24. Draaggordel
25. Snelontkoppeling
26. Bevestigingsbeugel
27. Meest efficiënte maaizone
28. Potentieel gevaarlijke maaizone
29. Schakelaar
30. Aanzuigpompbal
31. Chokehendel
32. Mesbladbeschermer
33. Filter
AFSCHERMKAP OF MESBESCHERMKAP
MONTEREN (afb. 4)
Opmerking: Als u de bosmaaier ombouwt tot grastrimmer
of omgekeerd, dient u er op te letten dat u steeds de
overeenkomstige afscherming gebruikt (afschermkap of
mesbeschermkap).
MESBESCHERMKAP MONTEREN (afb. 5)
■
■
AFSCHERMKAP MONTEREN (afb. 15)
■
■
MONTAGE
HANDGREEP (afb. 2)
■
■
■
■
Bevestig de afschermkap (14) op de
mesbeschermkap door de twee vergrendellippen (16)
in de twee inkepingen (17) te steken.
Zet de schroef stevig vast met behulp van de
bijgeleverde schroevendraaier.
WAARSCHUWING
Zorg dat u altijd de motor uitzet en de
bougiekabel losmaakt voordat u instellingen gaat
veranderen, bijvoorbeeld als u het maaisysteem
verwisselt. Zo beperkt u de kans op ernstig
lichamelijk letsel.
Plaats de stuurboom (19) in de onderste klem (18) op
de aandrijfasbehuizing (20).
Opmerking: De gashendel (21) moet aan de
rechterkant van de gebruiker worden gemonteerd.
Plaats de bovenste (22) steun op de bovenkant van
de handgreep en draai de vier M5 x 25 schroeven
aan.
Stel de stuurboom in een comfortabele
omhoogstaande positie in voor een optimale
gebruikersbediening.
BOSMAAIER OMBOUWEN TOT GRASTRIMMER
SLAGMES VERWIJDEREN (afb. 7)
■
DRAAGGORDEL INSTALLEREN (afb. 3)
■
Bevestig de mesbeschermkap op de
bevestigingssteun (26) door de vier schroeven
(M5x16) eerst in de montageplaat onderaan de
mesbeschermkap te steken en vervolgens in de
bevestigingssteun.
Zet de vier schroeven stevig vast met behulp van de
bijgeleverde schroevendraaier.
Opmerking: Als u de draadkop (12) gebruikt moet
de afschermkap op de mesbeschermkap worden
bevestigd.
Maak de musketonhaak (23) van de draaggordel
vast aan het bevestigingsoog (24) dat zich op de buis
van het motorblok bevindt.
Stel de positie van het bevestigingsoog op de buis
zo af dat u een comfortabele en stabiele werkpositie
verkrijgt en wel zodanig dat het slagmes of de
draadkop zich 10 tot 30 cm boven het niveau van de
grond bevindt.
Opmerking: Om het apparaat gemakkelijk los te
■
■
77
Steek de M6-inbussleutel (1) in het gat (2) van de
tandwielkast en in de gleuf (3) van de bovenste flens.
Draai de borgmoer (9) van het slagmes rechtsom met
behulp van het breedste deel van de bougiesleutel en
verwijder daarna de moer.
Verwijder de sluitring (8), de holle ring (5), de
onderste flens (6), het slagmes en de bovenste flens
(4). Bewaar de bovenste en onderste flens om de
draadkop te kunnen installeren.
Bevestig de afschermkap (14) op de
mesbladbeschermer door de twee vergrendellippen
in de inkepingen te steken. Zet vervolgens de
schroef van de afschermkap vast met behulp van het
schroevendraaierdeel van de bougiesleutel.
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Nederlands
door deze linksom te draaien. Steek de inbussleutel
in het gat van de tandwielkast en in de gleuf van de
bovenste flens. Zet de borgmoer van het slagmes
stevig vast met behulp van het breedste deel van de
bougiesleutel.
MONTAGE
Opmerking: bewaar de verschillende onderdelen
van de bosmaaier zorgvuldig om deze later weer te
kunnen gebruiken.
DRAADKOP INSTALLEREN (afb. 6)
■
■
■
BEDIENING
Schuif de bovenste en onderste flens op de as en
doe dit op zo’n manier dat ze zich goed in elkaar
vastklikken.
Steek de inbussleutel in het gat van de tandwielkast
en in de gleuf van de bovenste flens. Schroef het
smalste deel van de aandrijfstang met schroefdraad
(13) op de as door deze linksom te draaien. Draai
deze stevig vast.
Laat de inbussleutel in het gat van de tandwielkast
en in de gleuf van de bovenste flens, schroef de
draadkop (12) op het breedste deel van de
aandrijfstang met schroefdraad door deze rechtsom
te draaien. Draai deze stevig vast.
Lees de gebruikershandleiding, let op
de waarschuwingen en houd u aan de
veiligheidsvoorschriften.
Draag een veiligheidsbril
gehoorbeschermers.
Zorg dat omstanders, in het bijzonder kinderen
en dieren, minstens 15 meter verwijderd
blijven uit het gebied waar gemaaid wordt.
BRANDSTOF EN HET BIJVULLEN VAN DE
TANK
GRASTRIMMER OMBOUWEN TOT BOSMAAIER
VEILIG OMGAAN MET BRANDSTOF
■
DRAADKOP VERWIJDEREN (afb. 6)
■
■
■
■
Steek de inbussleutel in het gat van de tandwielkast
en in de gleuf van de bovenste flens. Verwijder de
draadkop door deze rechtsom te draaien.
Laat de inbussleutel in het gat van de tandwielkast
en in de gleuf van de bovenste flens en schroef de
aandrijfstang met schroefdraad rechtsom om deze los
te draaien.
Verwijder de bovenste en onderste flens. Bewaar
deze om het slagmes te kunnen installeren.
Draai de schroef van de afschermkap los. Verwijder
de afschermkap door de twee vergrendellippen in te
drukken en tegelijk de kap naar beneden te trekken
om deze los te maken van de mesbladbeschermer.
Opmerking: bewaar de draadkop en de afschermkap
zorgvuldig om deze later weer te kunnen gebruiken.
■
■
■
■
■
■
■
■
Ga altijd voorzichtig om met brandstof; dit is een zeer
ontvlambare stof.
Werk altijd in de open lucht en uit de buurt van
vonken of vlammen bij het mengen van
brandstofcomponenten en het bijvullen van de tank.
Adem geen benzinedampen in.
Voorkom aanraking met benzine of olie.
Voorkom vooral dat er benzine of olie in uw ogen spat.
Als er benzine of olie in uw ogen is gespat, moet u ze
onmiddellijk met helder water spoelen. Als ze geïrriteerd
blijven, dient u onmiddellijk een arts te raadplegen.
Veeg onmiddellijk eventuele sporen van gemorste
brandstof af.
BRANDSTOF MENGEN
■
SLAGMES INSTALLEREN (afb. 7)
■
en
Schuif de bovenste flens op de as en richt de flens
zodanig dat deze goed in de uitsparing van de
tandwielkast valt.
Schuif het slagmes op de bovenste flens.
Schuif de onderste flens op de as, met de holle kant
tegen het gat van het slagmes.
Schuif daarna de holle ring en vervolgens de sluitring
op de as.
Schroef de borgmoer van het slagmes op de as
■
■
■
78
Dit apparaat is voorzien van een tweetaktmotor die
loopt op een mengsel van benzine en synthetische
tweetaktolie. Vermeng de loodvrije benzine en de
synthetische tweetaktolie in een schone houder die
goedgekeurd is voor gebruik met benzine.
De motor werkt op loodvrije autobenzine met een
octaangehalte van 87 ([R+M]/2) of meer.
Gebruik geen mengsmering zoals die bij
benzinestations wordt verkocht voor motoren,
brommers, enz.
Gebruik uitsluitend synthetische tweetaktolie.
Gebruik geen motorolie voor auto's of tweetaktolie voor
buitenboordmotoren.
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Nederlands
BEDIENING
■
■
■
WERKEN MET DE GRASTRIMMER (afb. 8)
Pak de rechter handgreep van de grastrimmer met
uw rechterhand vast en de linker handgreep met uw
linkerhand. Houd het apparaat stevig met uw twee
handen vast gedurende de gehele tijd dat u het gebruikt.
U dient de grastrimmer in een comfortabele werkpositie
te houden, met de rechter handgreep ongeveer op de
hoogte van uw heupen.
Meng de benzine en de synthetische tweetaktolie in
een verhouding van 30:1.
Zorg dat de brandstof goed met de olie is vermengd
voordat u de tank bijvult.
Meng de brandstof in kleine hoeveelheden: maak
een voorraad voor hoogstens een maand. Wij raden
u tevens aan om een synthetische tweetaktolie te
gebruiken die een brandstofstabilisator bevat.
Gebruik de grastrimmer altijd op volle snelheid.
Knip hoog gras van boven naar beneden om te
voorkomen dat het gras zich om de buis en de draadkop
wikkelt, wat oververhitting van de motor zou kunnen
veroorzaken. Als er zich toch gras om de draadkop heeft
gewikkeld, stopt u de motor, maakt u de bougiekabel
los en verwijdert u het gras dat zich heeft opgehoopt.
Als u het apparaat lange tijd op halve snelheid gebruikt,
begint er olie uit de uitlaat te lopen.
TANK BIJVULLEN
■
■
■
■
■
Maak de omgeving van de tankdop schoon om te
voorkomen dat de brandstof vervuild raakt.
Draai de tankdop langzaam los om de druk te laten
ontsnappen en te voorkomen dat er brandstof rondom
de dop vrijkomt.
Giet voorzichtig en zonder morsen het brandstofmengsel in de tank.
Reinig de afdichting en controleer de goede staat
voordat u de dop terugplaatst.
Sluit de tank onmiddellijk met de tankdop en draai
deze stevig vast. Veeg eventueel gemorste brandstof
af. Loop minstens 9 m weg van de plek waar u de
brandstoftank hebt bijgevuld voordat u de motor start.
Opmerking: Het is normaal dat er rook vrijkomt als
de motor voor het eerst wordt gestart en soms ook
daarna nog.
TIPS VOOR HET MAAIEN (afb. 9)
■
■
■
■
■
WAARSCHUWING
Zet altijd de motor uit voordat u de tank gaat
bijvullen. Vul de tank van een apparaat nooit als
de motor aan staat of nog heet is. Loop minstens
9 m weg van de plek waar u de brandstoftank
hebt bijgevuld voordat u de motor start. Rook niet!
1 liter
2 liter
3 liter
4 liter
5 liter
+
+
+
+
+
33 ml
67 ml
100 ml
133 ml
167 ml
=
=
=
=
=
Houd de grastrimmer naar de te maaien plek
gekanteld - zie de meest efficiënte maaizone (27).
Als u de grastrimmer niet goed naar de te maaien
plek gekanteld houdt, kan het maaien gevaarlijk
worden - zie de maaizone die gevaar oplevert (28).
Het zijn de uiteinden van de draad die het gras maaien;
duw de draadkop dus niet van bovenaf in het hoge gras.
Door aanraking met prikkeldraad, omheiningen,
muren, trottoirbanden of hout verslijt de draad sneller
en kan zelfs breken.
Zorg dat u geen bomen en heesters aanraakt.
Boomschors, houten lijsten, beschietingen en
schuttingpaaltjes kunnen door de maaidraad worden
beschadigd.
WERKEN MET DE BOSMAAIER (afb. 10-11)
Pak de rechter handgreep van de bosmaaier met
uw rechterhand vast en de linker handgreep met uw
linkerhand. Houd het apparaat stevig met uw twee
handen vast gedurende de gehele tijd dat u het gebruikt.
U dient de bosmaaier in een comfortabele werkpositie
te houden, met de rechter handgreep ongeveer op de
hoogte van uw heupen. Houd het apparaat stevig vast
en bewaar een stabiele houding. Zo voorkomt u dat u uw
evenwicht verliest bij een terugslag van het slagmes.
Stel de draaggordel zo af dat u een comfortabele
werkpositie hebt. De draaggordel dient tevens om het
slagmes op voldoende afstand van uw lichaam te houden.
30:1
Wees uiterst voorzichtig als u dit apparaat gebruikt als
een slagmes is geïnstalleerd. Er kan terugslag optreden
wanneer het mes met iets in aanraking komt dat het mes
niet kan doorsnijden.
79
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Nederlands
ONDERHOUD
■
■
■
■
Voer uitsluitend de instellingen en reparaties uit die
in deze handleiding zijn beschreven. Breng uw
grastrimmer naar een erkend Ryobi service-centrum
voor alle andere werkzaamheden.
Gebrekkig onderhoud kan overmatige koolaanslag
veroorzaken waardoor de prestaties van het apparaat
teruglopen en via de uitlaat een olieachtig zwart
residu vrijkomt.
Zorg dat de beveiligingen, snaren, afschermkappen
en handgrepen juist zijn geïnstalleerd en vastzitten.
Zo voorkomt u het gevaar van ernstig lichamelijk letsel.
■
■
■
Verwijder het filter (33) en maak het schoon met wat
zeepwater. Spoel het af en laat het helemaal drogen.
Het beste is om het éénmaal per jaar door een nieuw
exemplaar te vervangen.
Zet het luchtfilter terug op zijn plaats.
Zet de steunplaat terug op zijn plaats.
Zet het deksel van het luchtfilter terug op zijn plaats
en draai de schroef goed vast.
DOP VAN DE BRANDSTOFTANK
WAARSCHUWING
Een lekkende tankdop levert brandgevaar op en
moet onmiddellijk worden vervangen.
MAAIDRAAD VERVANGEN
■
■
■
■
De tankdop bevat een filter en terugslagklep die beide niet
kunnen worden gerepareerd. Een verstopt filter maakt dat
de motor niet goed werkt. Indien de motor beter werkt als
de tankdop iets wordt losgedraaid, bestaat de mogelijkheid
dat de terugslagklep defect is of dat het filter verstopt is.
Vervang de tankdop zonodig door een nieuwe.
Gebruik uitsluitend draad van 2,7 mm dik.
Zet de motor uit en maak de bougiekabel los. Pak de
draadkop en schroef deze los van de draadspoel door
deze rechtsom te draaien.
Druk op de knop van de draadkop en wikkel wat
draad af.
Druk op de knop van de draadkop en steek de nieuwe
draad door het oogje van de draadkop.
BOUGIE
De bougie die met de grastrimmer / bosmaaier wordt
gebruikt is een bougie van het type TORCH L7RTC met
een elektrodenafstand van 0,6-0,7 mm. Gebruik uitsluitend
het aanbevolen model en vervang de bougie één maal
per jaar.
BESCHERMING VAN HET SLAGMES (afb. 13)
Installeer altijd de mesbladbeschermer (32) als u de
bosmaaier niet gebruikt. Draag altijd handschoenen en
weer uiterst voorzichtig als u het slagmes manipuleert.
Opmerking: Vergeet niet om de
weer te verwijderen voordat u
gebruiken. Als de beschermer
kan deze tijdens het draaien van
weggeslingerd.
mesbladbeschermer
het apparaat gaat
niet is verwijderd,
het slagmes worden
OPSLAG (VOOR 1 MAAND OF LANGER)
■
■
UITLAATOPENING EN UITLAAT REINIGEN
Afhankelijk van de soort brandstof die wordt gebruikt,
de soort en de hoeveelheid olie die wordt gebruikt en/of
de gebruiksomstandigheden kunnen de uitlaatopening
en de uitlaat verstopt raken door overmatige koolaanslag.
Als u merkt dat uw apparaat minder vermogen heeft,
moet u het laten reinigen door een bekwame vakman.
■
■
LUCHTFILTER VERVANGEN EN REINIGEN
(afb. 14)
Voor een optimale doelmatigheid en levensduur van uw
apparaat dient u te zorgen dat het luchtfilter schoon blijft.
■
■
Verwijder het deksel van het luchtfilter door de
schroef op het deksel los te draaien.
Verwijder de steunplaat die zich binnen in de
behuizing van het luchtfilter bevindt.
81
Giet alle overgebleven brandstof terug in een jerrycan
die goedgekeurd is voor gebruik met benzine.
Laat de motor draaien tot hij vanzelf uitgaat.
Maak uw grastrimmer zorgvuldig schoon.
Bewaar hem op een goed ventilerende plaats, buiten
bereik van kinderen. Leg het apparaat niet in de buurt
van corrosieve stoffen zoals chemicaliën voor de tuin
of strooizout.
Bescherm het slagmes door de mesbladbeschermer
te installeren voordat u het apparaat opbergt of
vervoert.
Houd u aan de ISO-normen en de lokale wetgeving
wat betreft de opslag en de behandeling van
brandstoffen. Eventueel overgebleven brandstof kunt
u voor een ander apparaat gebruiken dat is uitgerust
met een tweetaktmotor.
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Nederlands
PROBLEMEN OPLOSSEN
NEEM CONTACT OP MET UW ERKENDE RYOBI SERVICECENTRUM ALS U ER NIET IN SLAAGT OM OP
ONDERSTAANDE MANIER UW PROBLEEM OP TE LOSSEN.
PROBLEEM
MOGELIJKE OORZAAK
OPLOSSING
De motor start niet.
1. Geen vonk.
De motor start wel,
maar gaat niet sneller lopen.
De carburator moet
worden afgesteld.
De motor komt niet op volle
snelheid en geeft overmatige
rookontwikkeling.
1. De mengsmering moet
worden gecontroleerd.
2. Het luchtfilter is vervuild.
1. Controleer de goede staat van de bougie.
Verwijder de bougie. Zet de kap terug op de bougie
en plaats de bougie op de metalen cilinder. Trek aan
de startkabel en kijk of er een vonk ontstaat bij de
elektrode van de bougie. Als u geen vonk ziet,
doet u deze test nogmaals met een nieuwe bougie.
2. Geen brandstof.
2. Druk op de aanzuigpompbal totdat deze is gevuld
met brandstof. Als de pompbal niet wordt gevuld,
is het brandstofaanvoersysteem verstopt.
Neem contact op met een reparatiecentrum.
Als de pompbal zich wel vult, is de motor misschien
verzopen (zie volgende paragraaf).
3. De motor is verzopen.
3. Verwijder de bougie en keer de grastrimmer
om zodat de bougieopening naar de grond wordt
gericht. Zorg dat de chokehendel in de open-stand
( ) staat en trek 10 tot 14 maal aan de startkabel.
Hierdoor wordt overtollige brandstof uit de motor
verwijderd. Maak de bougie schoon et zet hem terug
op zijn plaats. Terwijl u de gashendel helemaal
ingedrukt houdt, trekt u drie maal aan de startkabel
met de chokehendel in de open-stand ( ). Als de
motor niet aanspringt, plaatst u de chokehendel in
de gesloten-stand ( ) en volgt u de aanwijzingen
uit de sectie “Het apparaat aan- en uitzetten”. Als de
motor nog steeds niet start, herhaalt u de procedure
met een nieuwe bougie.
4. Het trekken aan de startkabel 4. Neem contact op met een reparatiecentrum.
gaat moeilijker dan toen het
apparaat nieuw was.
Neem contact op met een servicecentrum.
1. Gebruik brandstof die niet lang geleden in de goede
verhouding is gemengd met synthetische tweetaktolie.
2. Reinig het luchtfilter. Raadpleeg de sectie
"Luchtfilter vervangen en reinigen".
3. De carburator moet worden 3. Neem contact op met een servicecentrum.
afgesteld.
82
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Nederlands
PROBLEMEN OPLOSSEN
PROBLEEM
MOGELIJKE OORZAAK
OPLOSSING
De motor start, draait en
versnelt, maar blijft niet
stationair draaien.
De carburator moet
worden afgesteld.
Neem contact op met een servicecentrum.
Het slagmes blijft
doordraaien als de motor
stationair draait.
De carburator moet
worden afgesteld.
Neem contact op met een servicecentrum.
Er wikkelt zich gras om
de buis en de draadkop.
1. U maait het gras te dicht
bij de grond.
2. U gebruikt de grastrimmer
op halve snelheid.
1. Maai hoog gras van boven naar beneden.
Er komt olie vrij uit de uitlaat.
1. U gebruikt de grastrimmer
op halve snelheid.
2. De mengsmering moet
worden gecontroleerd.
3. Het luchtfilter is vervuild.
4. De carburator moet
worden afgesteld.
83
2. Gebruik de grastrimmer op volle snelheid.
1. Gebruik de grastrimmer op volle snelheid.
2. Gebruik brandstof die niet lang geleden in de goede
verhouding is gemengd met synthetische
tweetaktolie.
3. Reinig het luchtfilter. Raadpleeg de sectie
"Luchtfilter vervangen en reinigen".
4. Neem contact op met een servicecentrum.
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Svenska
MONTERING
■
■
Dra stadigt åt skruven med hjälp av den levererade
skruvmejseln.
■
VARNING
Stanna alltid motorn och koppla ur tändstiftskabeln innan du utför inställningar, till exempel
då du byter skäranordning. Du minskar därmed
riskerna för allvarliga kroppsskador.
Ta loss den nedre och den övre flänsen. Spara dem
för montering av bladet.
Lossa skruven för gräsutkastet. Ta bort gräsutkastet
genom att trycka in de två låstungorna och dra
samtidigt utkastet nedåt för att få loss det från
skyddskåpan.
Anmärkning: Ställ omsorgsfullt undan trådhuvudet
och gräsutkastet för senare användning.
MONTERING AV BLADET (Fig. 7)
FÖRVANDLING AV RÖJSÅGEN TILL
GRÄSTRIMMER
■
■
BORTTAGNING AV BLADET (Fig. 7)
■
■
■
■
För in sexkantnyckeln M6 (1) i hålet i växelhuset
(2) och i öppningen i den övre flänsen (3). Vrid
låsmuttern för bladet (9) åt höger med hjälp av den
bredaste delen på tändstiftsnyckeln och ta ur muttern.
Ta loss brickan (8), den ihåliga brickan (5), den nedre
flänsen (6), bladet och den övre flänsen (4). Spara
den övre och den nedre flänsen för montering av
trådhuvudet.
Fäst gräsutkastet (14) vid skyddskåpan genom
att föra in de två låstungorna i urtagen. Dra
sedan fast skruven för gräsutkastet med hjälp av
skruvmejseldelen på tändstiftsnyckeln.
Anmärkning: Ställ omsorgsfullt undan röjsågens
komponenter för att kunna återanvända dem.
■
■
ANVÄNDNING
Läs denna bruksanvisning och följ varningarna
och säkerhetsföreskrifterna.
Använd säkerhetsglasögon och öronskydd.
MONTERING AV TRÅDHUVUDET (Fig. 6)
■
■
■
Placera den övre och den nedre flänsen på axeln och
rikta dem på ett sådant sätt att de passas in korrekt.
För in sexkantnyckeln i hålet i växelhuset och i
öppningen i den övre flänsen. Placera den smalaste
delen av den gängade drivstången (13) på axeln och
vrid den åt vänster. Dra stadigt fast.
Lämna kvar låsbulten i hålet i växelhuset och i
öppningen i den övre flänsen och placera trådhuvudet
(12) på den bredaste delen av den gängade
drivstången och vrid den åt höger. Dra stadigt fast.
Håll besökare och i synnerhet barn och djur på
minst 15 m avstånd från arbetsområdet.
BRÄNSLE OCH PÅFYLLNING I TANKEN
SÄKER HANTERING AV BRÄNSLET
■
■
■
FÖRVANDLING AV TRIMMERN TILL RÖJSÅG
■
BORTTAGNING AV TRÅDHUVUDET (Fig. 6)
■
■
Montera den övre flänsen på axeln och rikta den på
ett sådant sätt att den passas in korrekt i växelhuset.
Placera bladet på den övre flänsen.
Placera den nedre flänsen på axeln med den ihåliga
sidan mot hålet i bladet.
Montera sedan den ihåliga brickan och sedan
brickan.
Montera låsmuttern för bladet genom att vrida den
åt vänster. För in sexkantnyckeln i hålet i växelhuset
och i öppningen i den övre flänsen. Dra stadigt fast
låsmuttern för bladet med hjälp av den bredaste delen
av tändstiftsnyckeln.
För in sexkantnyckeln i hålet i växelhuset och i
öppningen i den övre flänsen. Ta loss trådhuvudet
genom att vrida det åt höger.
Lämna kvar sexkantnyckeln i hålet i växelhuset och
i öppningen i bladets fläns och vrid den gängade
drivstången åt höger för att ta bort den.
■
88
Hantera alltid bränslet försiktigt; det är ytterst
lättantändligt.
Blanda till och häll i bränslet ute i friska luften, långt
från gnistor och öppen eld. Andas inte in bränsleångor.
Undvik all kontakt med bensin eller olja.
Undvik i synnerhet att bensin eller olja stänker i ögonen.
Om bensin eller olja stänker i ögonen måste du skölja
dem omedelbart med rent vatten. Om irritationen inte
försvinner, uppsök omedelbart en läkare.
Torka omedelbart upp alla spår av utspillt bränsle.
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Svenska
PROBLEMLÖSNING
PROBLEM
MÖJLIG ORSAK
LÖSNING
Motorn startar och går upp
Förgasaren måste justeras.
i varv, men håller inte tomgång.
Kontakta en reparationsverkstad.
Sågklingan fortsätter att
snurra då motorn är
i tomgång.
Förgasaren måste justeras.
Kontakta en reparationsverkstad.
Gräs rullas runt röret
och trådhuvudet.
1. Du klipper högt gräs alldeles 1. Klipp högt fräs uppifrån nedåt.
när markytan.
2. Du använder trimmern
2. Använd trimmern på högsta varvtal.
på medelhögt varvtal.
Olja rinner ut genom
avgasöppningen.
1. Du använder trimmern på
medelhögt varvtal.
2. Kontrollera
bränsleblandningen.
3. Luftfiltret är smutsigt.
1. Använd trimmern på högsta varvtal.
2. Använd ett nyligen tillblandat bränsle som innehåller
rätt mängd tvåtaktsolja.
3. Rengör luftfiltret. Se avsnittet ”Byte och rengöring
av luftfiltret”.
4. Förgasaren måste justeras. 4. Kontakta en reparationsverkstad.
93
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Dansk
SYMBOLER
Vigtigt: Visse af nedenstående symboler kan være anført på redskabet. Kig dem omhyggeligt igennem, og husk,
hvad de betyder. Hvis disse symboler er forstået rigtigt, kan redskabet bruges mere sikkert og hensigtsmæssigt.
SYMBOLER
BENÆVNELSE
BETYDNING
Advarselssymbol om sikkerhed
Betyder fare, advarsel eller pas på. Det vil sige: OBS! Det drejer
sig om brugerens sikkerhed!!!
Læs brugervejledningen
omhyggeligt igennem
Brugervejledningen indeholder særlige advarsler for at henlede
opmærksomheden på mulige farer samt informationer om
redskabets virkemåde og vedligeholdelse. Læs denne
brugervejledning grundigt igennem, så redskabet kan
anvendes sikkert og optimalt.
Brug sikkerhedsbriller og høreværn
Brug sikkerhedsbriller og høreværn under arbejdet med dette
redskab.
Brug sikkerhedshjelm
Brug sikkerhedshjelm, hvis der er fare for nedfaldende
genstande.
Hold tilskuere på afstand
Sørg for at tilskuere holder sig i mindst 15 m afstand fra
arbejdsområdet.
Tilbageslag
Risiko for tilbageslag.
Trebladet klinge
Dette redskaber arbejder som kratrydder med en trebladet
klinge beregnet til ukrudt og bløde planter.
Brug ikke rundsavklinger
Dette redskab må ikke anvendes med rundsavklinger.
Omdrejningshastighed (o/min.)
Skæreanordningens omløbsretning og maksimale hastighed
ved akseludgangen.
Støvler
Brug skridsikre sikkerhedssko under arbejdet med dette
redskab.
Handsker
Brug kraftige arbejdshandsker med godt greb.
Rygning forbudt
Lad være med at ryge ved blanding af brændstof eller
påfyldning af brændstofbeholderen.
Benzin
Brug blyfri benzin til personvogne med et oktantal på
87 ([R+M]/2) eller derover.
Olie
Anvend syntetisk olie til luftkølede totaktsmotorer.
Blanding benzin + olie
Bland brændstoffet godt, inden beholderen fyldes op.
94
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Dansk
- venstre håndtag
- højre håndtag
Lydtryksniveau (efter EN ISO 11806:
1997, ISO 7917:1987)
Lydeffektniveau (efter ISO 10884)
SÆRLIGE SIKKERHEDSREGLER FOR
KRATRYDDERE OG BRUG AF KLINGE
■
■
■
Tilbageslag er mere tilbøjelig til at opstå i et område,
hvor det er svært at se, hvor klingen arbejder. For
at kunne arbejde hensigtsmæssigt og forsvarligt skal
ukrudtet ryddes med en sideværts bevægelse fra
højre mod venstre. Hvis en genstand eller et stykke
træ befinder sig i klingens bane, er denne sideværts
bevægelse med til at formindske tilbageslagsvirkningen.
Skær aldrig planter, som er mere en 13 mm tykke.
Brug altid bæreselen ved arbejdet med kratrydderen,
og indstil selen til en behagelig arbejdsstilling.
Hold godt fast i begge redskabets håndtag under
arbejdet. Før klingen væk fra kroppen og under
taljehøjde. Brug aldrig kratrydderen med klingen i
mere end 76 cm fra jorden.
Sæt klingesikringen på den trebladede klinge, inden
redskabet stilles væk eller transporteres. Tag altid
klingesikringen af, inden redskabet tages i brug.
Hvis klingesikringen ikke er taget af, kan den bliver
slynget ud, når klingen begynder at dreje rundt.
102 dBA
115 dBpA
BESKRIVELSE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Vægt
- uden brændstof eller
skæreanordning
- uden brændstof, med klinge
- uden brændstof
med trimmehoved
Beholderens kapacitet
Trimmebredde
Slagvolumen
RBC-52SB
RBC-40SB
Max. motorydelse
(efter ISO 8893)
RBC-52SB
RBC-40SB
Max. omdrejningshastighed
Motoromdrejninger ved
max. omløbshastighed
Motorens tomgangshastighed
Brændstofforbrug (efter ISO 8893)
ved max. motorydelse
Specifikt brændstofforbrug
(efter ISO 8893)
ved max. motorydelse
Vibrationsniveau i tomgang
- venstre håndtag
- højre håndtag
Vibrationsniveau ved fuld hastighed
7,2 m/s2
7,5 m/s2
7,52 kg
7,87 kg
7,72 kg
1230 cm3
415 mm
51,7 cm3
40 cm3
1,4 kW / 1,9 HP
1,27 kW / 1,7 HP
10.000 o/min.
M6 sekskantnøgle
Hul i gearhus
Slids i øverste flange
Øverste flange
Nederste flange
Klinge
Hul skive
Skive
Klingelåsemøtrik
Gearhus
Tændrørsnøgle
Trimmehoved
Drivgevindstykke
Græsskærm
Skrue i græsskærm
Låsetappe
Hak
Håndtag
Nederste beslag
Øverste rør
Gashåndtag
Øverste beslag
Karabinhage
Bæresele
Streng til hurtig afhægtning
Monteringsbeslag
Mest effektive trimmeområde
Farligt trimmeområde
Start-stopknap
Spædepumpe
Chokergreb
Klingesikring
Filter
MONTERING
12.500 o/min.
2250 - 2750 o/min.
STYR (Fig. 2)
■
0,85 kg/t
0,45 kg/t
■
7,3 m/s2
7,5 m/s2
■
97
Anbring styret (18) i den nederste klemme (19) på
drivakselhuset (skaftet) (20).
Bemærk: Gashåndtaget (klemmegreb) (21) skal
monteres på højre side af skaftet, set fra arbejdsposition.
Anbring det øverste beslag (22) oven på håndtaget,
og stram de fire M5 x 25 skruer.
Indstil styret, så brugeren får den bedst mulige kontrol
over maskinen, når han indtager en bekvem, lodret
kropsstilling.
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Dansk
FEJLFINDING OG AFHJÆLPNING
PROBLEM
MULIG ÅRSAG
AFHJÆLPNING
Motoren starter, går og
accelererer men holder
ikke tomgangen.
Karburatoren skal justeres.
Kontakt et reparationsværksted.
Klingen bliver ved med
at dreje rundt, når motoren
går i tomgang.
Karburatoren skal justeres.
Kontakt et reparationsværksted.
Græsset vikler sig omkring
trimmehovedets rør.
1. Græsset er højt, og trimmeren
føres langs jorden.
2. Kanttrimmeren anvendes
med mellemhastighed.
1. Trim højt græs oppefra og ned.
Der løber olie ud af
udstødningen.
1. Kanttrimmeren anvendes
med mellemhastighed.
2. Brændstofblandingen
kontrolleres.
3. Luftfilteret er snavset.
4. Karburatoren skal justeres.
103
2. Brug kanttrimmeren med fuld kraft.
1. Brug kanttrimmeren med fuld kraft.
2. Brug brændstof blandet for nylig med syntetisk
totaktsolie i det rigtige forhold.
3. Rens luftfilteret. Se afsnittet "Udskiftning
og rensning af luftfilter".
4. Kontakt et reparationsværksted.
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Norsk
SYMBOLER
Viktig: Noen av symbolene nedenfor kan stå på verktøyet ditt. Bli kjent med dem og husk hva de står for. Dersom du
tolker disse symbolene riktig, vil du kunne bruke verktøyet ditt riktig og i sikrere forhold.
SYMBOLER
NAVN
BETYDNING
Vær på vakt symbol
Viser til en fare, en advarsel eller en forsiktighetsregel.
Det betyr: Pass opp! Det gjelder din sikkerhet!
Les nøye gjennom
bruksanvisningen
Bruksanvisningen inneholder spesielle advarsler som skal gjøre
deg oppmerksom på mulige farer, samt opplysninger
vedrørende verktøyets bruk og vedlikehold. Les nøye gjennom
denne bruksanvisningen slik at du bruker verktøyet optimalt og i
sikre forhold.
Bruk vernebriller og hørselvern
Bruk vernebriller og hørselvern når du bruker dette verktøyet.
Bruk en hjelm
Bruk hjelm hvis det er fare for at gjenstander kan falle.
Hold besøkende unna
Hold besøkende minst 15 m unna arbeidsområdet.
Steinsprut
Fare for steinsprut.
Tre-tannet gressblad
Dette verktøyet tjener som ryddesag med et tre-tannet
gressblad som er beregnet til trimming av ugress og årsskudd.
Bruk ikke et blad til sirkelsag
Dette verktøyet kan ikke brukes med et blad til sirkelsag.
Rotasjonshastighet (omdr/min)
Rotasjonsretning og maksimal hastighet til kutteinnretningens
skaft.
Støvler
Bruk sklisikkert fottøy når du bruker dette verktøyet.
Hansker
Bruk tykke arbeidshansker med maksimalt grep.
Røyking forbudt
Ikke røyk når du blander drivstoff eller fyller på drivstofftanken.
Bensin
Bruk blyfri bensin til biler med et oktantall på 87 ([R+M]/2)
eller mer.
Olje
Bruk en syntetisk totakts olje til luftkjølte motorer.
Bensin + olje blanding
Bland godt sammen drivstoffet før hver påfylling av tanken.
104
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Norsk
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
SPESIELLE SIKKERHETSFORSKRIFTER FOR
RYDDESAGER OG BRUKEN AV ET GRESSBLAD
■
Beskytt det tre-tannede gressbladet ved å sette
bladbeskyttelsen på plass før du rydder bort eller
transporterer verktøyet. Ta alltid bort bladbeskyttelsen
før du bruker verktøyet. Hvis den ikke fjernes,
kan den slynges ut når bladet roterer.
TEKNISKE EGENSKAPER
Vekt
- uten drivstoff og kutteinnretning
- uten drivstoff, med gressblad
- uten drivstoff, med trimmerhode
Tankkapasitet
Klippebredde
Sylindervolum
RBC-52SB
RBC-40SB
Motorens maks. ytelse
(ifølge ISO 8893)
RBC-52SB
RBC-40SB
Maks. rotasjonshastighet
Motortall ved maks.
rotasjonshastighet
Motorturtall i tomgang
Drivstoff-forbruk (ifølge ISO 8893)
ved maks. motorytelse
Spesifikt drivstoff-forbruk
(ifølge ISO 8893)
ved maks. motorytelse
Vibrasjonsnivåer i tomgang
- venstre håndtak
- høyre håndtak
Vibrasjonsnivå i full styrke
- venstre håndtak
- høyre håndtak
Lydtrykk (ifølge EN ISO 11 806:
1997, ISO 7017:1987)
Lydstyrke (ifølge ISO 10884)
7,52 kg
7,87 kg
7,72 kg
1230 cm3
415 mm
51,7 cm3
40 cm3
1,4 kW / 1,9 HP
1,27 kW / 1,7 HP
10000 omdr/min
MONTERING
HÅNDTAK (Fig. 2)
12500 omdr/min
2250-2750 omdr/min
■
0,85 kg/t
■
0,45 kg/t
■
7,3 m/s2
7,5 m/s2
Plasser håndtaksskinnen (18) i det nedre klemstykket
(19) på drivakselhuset (20).
Merk: Gasshendelen (21) må monteres på brukerens
høyre side.
Plasser den øvre braketten på oversiden av håndtaket
og stram til de fire skruene M5 x 25.
Juster håndtaket slik at brukeren har best mulig styring
mens han står oppreist i en komfortabel stilling.
MONTERING AV SIKKERHETSSELEN (Fig. 3)
7,2 m/s2
7,5 m/s2
■
102 dBA
115 dBpA
■
BESKRIVELSE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Girkasse
Tennpluggnøkkel
Trimmerhode
Drivaksel
Vernedeksel
Skrue til vernedeksel
Låseklaffer
Innsnitt
Håndtak
Nedre holder
Øvre skaft
Akselerasjonshendel
Øvre klemme
Karabinkrok
Sikkerhetssele
Klaff for hurtig frigjøring
Festebrakett
Beste trimmeområde
Farlig trimmeområde
Av/på-bryter
Startpumpe
Chokehendel
Bladbeskyttelse
Filter
Sekskantnøkkel M6
Hull i girkassen
Innsnitt i den øvre skiven
Øvre skive
Nedre skive
Blad
Hul brikke
Brikke
Låsemutter for bladet
Fest sikkerhetsselens karabinkrok (23) til hengeren
(24) som sitter på motorenhetens rør.
Juster hengerens posisjon på røret slik at du oppnår
en behagelig og stabil arbeidsstilling og gressbladet
eller trimmerhodet ligger mellom 100 og 300 mm over
bakken.
Merk: For å løsne sikkerhetsselen lett fra verktøyet,
dra hardt i klaffen for hurtig frigjøring (25).
MONTERING AV GRESSDEFLEKTOREN
ELLER BLADDEKSELET (Fig. 4)
Merk: Når du forandrer ryddesagen til gresstrimmer
eller omvendt, se etter at du bruker det tilsvarende
beskyttelseselementet (bladdeksel/gressdeflektor).
107
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Norsk
MONTERING
■
MONTERING AV BLADDEKSELET (Fig. 6)
■
■
Fest bladbeskytteren til festebraketten (26) ved å
stikke de fire skruene (M5x16) inn i monteringsplaten,
under bladbeskytteren, og så i festebraketten.
Skru godt fast de fire skruene ved hjelp av
medfølgende skrutrekker.
Merk: Når du bruker trimmerhodet (12), skal gressdeflektoren festes til bladdekselet.
ENDRING AV GRESSTRIMMEREN TIL
RYDDESAG
UTTAKING AV TRIMMERHODET (Fig. 6)
■
MONTERING AV GRESSDEFLEKTOREN (Fig. 15)
■
■
Fest vernedekselet (14) til bladbeskytteren ved å
stikke de to låseklaffene (16) inn i de to innsnittene
(17).
Skru godt fast skruen ved hjelp av medfølgende
skrutrekker.
■
■
ADVARSEL
Stopp alltid motoren og kople fra tennpluggkabelen
før du foretar innstillinger, for eksempel når du
endrer kutteinnretning. Du reduserer dermed faren
for alvorlige personskader.
ENDRING AV
GRESSTRIMMER
RYDDESAGEN
■
TIL
■
■
■
■
Stikk sekskantnøkkelen M6 (1) inn i hullet på
girkassen (2) og i innsnittet i den øvre skiven (3). Drei
låsemutteren for bladet (9) mot høyre ved hjelp av
tennpluggnøkkelens bredeste del, og ta deretter ut
mutteren.
Ta ut brikken (8), den hule brikken (5), den indre
skiven (6), bladet og den øvre skiven (4). Ta vare
på de øvre og nedre brikkene for monteringen av
trimmerhodet.
Fest vernedekselet (14) til bladdekselet ved å stikke
de to låseklaffene inn i innsnittene. Skru deretter fast
vernedekselets skrue ved hjelp av skrutrekker-delen
på tennpluggnøkkelen.
Merk: Rydd ryddesagens deler omhyggelig for å
kunne bruke dem igjen senere.
■
■
■
■
Installer den øvre skiven på spindelen, slik at den
smekker godt inn i girkassen.
Legg bladet på den øvre skiven.
Plasser den nedre skiven på spindelen, med den hule
siden mot bladhullet.
Plasser deretter den hule brikken, og så brikken.
Sett inn låsemutteren til bladet ved å dreie den mot
urviseren. Stikk sekskantnøkkelen inn i hullet på
girkassen og i innsnittet i den øvre skiven. Skru
godt fast låsemutteren til bladet ved hjelp av
tennpluggnøkkelens bredeste del.
BETJENING
Les bruksanvisningen og følg advarslene og
sikkerhetsforskriftene.
Bruk sikkerhetsbriller og hørselsvern.
MONTERING AV TRIMMERHODET (Fig. 6)
■
Stikk sekskantnøkkelen inn i hullet på girkassen og i
innsnittet i den øvre skiven. Ta ut trimmerhodet ved å
dreie det med urviseren.
Med sekskantnøkkelen inne i hullet på girkassen
og i innsnittet på bladskiven, drei den gjengede
drivakselen med urviseren for å ta den ut.
Ta ut den nedre og den øvre skiven. Ta vare på dem
for å installere bladet.
Løsne vernedekselets skrue. Ta ut vernedekselet ved
å trykke inn de to låseklaffene samtidig som du drar
dekselet nedover for å ta den fra bladdekselet.
OBS! Rygg trimmerhodet og vernedekselet
omhyggelig for å kunne bruke dem senere.
MONTERING AV BLADET (Fig. 7)
AVMONTERING AV BLADET (Fig. 7)
■
og drei den mot urviseren. Skru godt fast.
Med låsepinnen inne i girkassens hull og i innsnittet
i den øvre skiven, plasser trimmerhodet (12) på den
gjengede drivakselens bredeste del og drei det med
urviseren. Skru godt fast.
Sett den øvre og den nedre skiven på spindelen, ved
å stille dem slik at de smekker godt inn i hverandre.
Stikk sekskantnøkkelen inn i hullet på girkassen og
i innsnittet i den øvre skiven. Plasser den smaleste
delen til den gjengede drivakselen (13) på spindelen
Hold besøkende, og særlig barn og dyr,
på minst 15 meters avstand fra
arbeidsområdet.
108
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Norsk
BETJENING
■
DRIVSTOFF OG PÅFYLLING AV TANKEN
SIKKER HÅNDTERING AV DRIVSTOFFET
■
■
■
■
■
Håndter alltid drivstoffet forsiktig; det er et meget
brannfarlig stoff.
Bland sammen og fyll på drivstoffet utendørs, langt fra
gnister eller flammer. Ikke pust inn drivstoffets røyk.
Unngå all kontakt med bensin eller olje.
Unngå især bensin- eller oljesprut i øynene dine.
Hvis du får bensin eller olje i øynene, skyll dem
umiddelbart i rent vann. Hvis de fortsatt er irritert,
oppsøk legen straks.
Tørk bort sølt drivstoff.
ADVARSEL
Stopp alltid motoren før du fyller på tanken.
Fyll aldri på verktøyets tank når motoren går eller
fremdeles er varm. Gå minst 9 m bort fra stedet
der du fylte på drivstofftanken før du starter
motoren. Ikke røyk!
BLANDING AV DRIVSTOFFET
■
■
■
■
■
■
■
Sett tankkorken tilbake med en gang og skru den
godt fast. Tørk bort drivstoff som er sølt utover.
Gå minst 9 m bort fra stedet der du fylte på
drivstofftanken før du starter motoren.
Merk: Det er normalt at det kommer røyk fra motoren
ved førstegangs bruk, og av og til senere også.
1 liter
2 liter
3 liter
4 liter
5 liter
Verktøyet drives med en totaktsmotor som krever
en blanding av bensin og syntetisk totaktsolje. Bland
sammen blyfri bensin og syntetisk totaktsolje i en ren
beholder som er godkjent til oppbevaring av bensin.
Motoren drives med blyfri bensin til biler med et
oktantall på 87 ([R+M]/2) eller mer.
Bruk ikke blandinger av bensin/olje som selges
på bensinstasjoner, blandt annet blandinger til
motorsykkel, moped, osv.
Bruk utelukkende en syntetisk totaktsolje. Bruk ikke
motorolje til biler eller totaktsolje til motorbåter.
Bland sammen bensinen og den syntetiske
totaktsoljen i forholdet 30:1.
Bland godt sammen drivstoffet før hver påfylling
av tanken.
Bland små mengder drivstoff av gangen: Ikke bland
drivstoff til mer enn en måned. Vi anbefaler dessuten
å bruke en syntetisk totaktsolje som inneholder en
drivstoffstabilisator.
+
+
+
+
+
33 ml
67 ml
100 ml
133 ml
167 ml
=
=
=
=
=
30:1
BRUK AV GRESSTRIMMEREN (Fig. 8)
Hold gresstrimmerens høyre håndtak med den høyre
hånden og det venstre håndtaket med den venstre hånden.
Hold verktøyet godt med begge hender hele tiden mens
det brukes. Gresstrimmeren skal holdes i en behagelig
arbeidsstilling, med det høyre håndtaket i hoftehøyde.
Bruk alltid gresstrimmeren i full styrke. Klipp høyt gress
ovenfra og ned slik at gresset ikke vikles rundt skaftet
og trimmerhodet, noe som kan forårsake overheting
av motoren. Hvis gress vikles rundt trimmerhodet,
stopp motoren, kople fra tennpluggkabelen og ta bort
gresset. Hvis apparatet brukes i lengre tid i middels
styrke vil det dryppe olje fra eksospotten.
RÅD TIL TRIMMINGEN (Fig. 9)
■
■
PÅFYLLING AV TANKEN
■
■
■
■
Gjør tanken ren rundt korken for å hindre tilsmussing.
Skru langsomt av tankkorken for å avlaste trykket og
unngå at det kommer drivstoff rundt korken.
Hell drivstoffblandingen forsiktig ned i tanken;
pass på at du ikke søler.
Før korken skrus på igjen, gjør ren pakningen og se
etter at den er i god stand.
■
■
■
109
Hold gresstrimmeren på skrå mot området som skal
trimmes - se det beste trimmeområdet (27).
Hvis du ikke skråner gresstrimmeren riktig,
kan kuttingen være farlig – se det farlige trimmeområdet (28).
Det er trådendene som klipper; tving derfor ikke
trimmerhodet ned i høyt gress.
Kontakt med piggtråd, gjerder, vegger, fortau eller
treverk sliter tråden ekstra mye og kan få den til å revne.
Unngå kontakt med trær og store busker. Trebark,
lister, paneler og gjerdestolper kan skades av tråden.
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Norsk
BETJENING
BRUK AV RYDDESAGEN (Fig. 10-11)
■
Hold ryddesagens høyre håndtak med den høyre hånden
og det venstre håndtaket med den venstre hånden.
Hold verktøyet godt med begge hender hele tiden mens
det brukes. Ryddesagen skal holdes i en behagelig
arbeidsstilling, med det høyre håndtaket i hoftehøyde.
Hold godt i verktøyet og stå i en stabil stilling. Da unngår
du å miste balansen i tilfelle tilbakekast av bladet.
START OG STOPP AV VERKTØYET (Fig. 12;
Fig. 16)
ADVARSEL
Start aldri motoren i et lukket eller dårlig luftet
rom, da eksosgass kan være livsfarlig.
Still inn sikkerhetsselen slik at du har en behagelig
arbeidsstilling. Sikkerhetsselen gjør det også mulig å
holde bladet i god avstand fra kroppen.
KALDSTART
Vær meget forsiktig når du bruker dette verktøyet som
har et blad. Det kan oppstå tilbakekast når bladet kommer
i kontakt med et element som det ikke kan kutte. Denne
kontakten kan få bladet til å stoppe brått en liten stund og
plutselig slynge verktøyet langt fra gjenstanden. Denne
reaksjonen kan være såpass voldsom at brukeren mister
kontroll over verktøyet. Tilbakekast kan oppstå når bladet
treffer en hindring, låser seg fast eller vris. Det er større
sjanser for at tilbakeslag forekommer i et område der det
er vanskelig å se elementet som skjæres. For å arbeide
i tilfredsstillende og sikre forhold, klipp ugress ved å
bevege verktøyet fra høyre til venstre. Hvis en gjenstand
eller et treemne befinner seg i bladets bane, kan denne
sidebevegelsen redusere tilbakekastets effekt.
■
■
■
■
■
■
■
Tre-tannede gressblad er kun beregnet til å klippe ugress
og årsskudd. Når bladet er sløvt, kan du snu det for å
fortsette å bruke det. Ikke skjerp et tre-tannet gressblad.
■
RÅD FOR TRIMMING MED GRESSBLADET
■
■
■
Legg gresstrimmeren flatt ned på en ryddig flate.
For å starte motoren, still av / på bryteren på “I” (på).
Chokehendelen skal allerede være i åpen stilling (
). Dra i startsnoren helt til motoren starter.
STOPPE MOTOREN
ADVARSEL
Vær meget forsiktig når du bruker et blad.
Les nøye gjennom avsnittet ”Spesielle
sikkerhetsforskrifter for ryddesager og bruken av
et gressblad” i denne brukermanualen.
■
Legg gresstrimmeren flatt ned på en ryddig flate.
For å starte motoren, still av / på bryteren (29) på “I”
(på).
Aktiver startpumpen (30) 5 ganger.
Merk: Ikke trykk på akselerasjonsbryteren (21) før
motoren har startet. Ellers vil det hindre verktøyet å
starte ordentlig.
Still chokehendelen (31) opp i lukket stilling ( ).
Dra i starterhåndtaket helt til motoren starter.
Plasser chokehendelen ned i åpen stilling ( ).
La motoren gå noen minutter før du begynner å bruke
verktøyet.
VARMSTART
TRE-TANNET GRESSBLAD
■
gjenstand hvis du ikke har kontrollert at det ikke er
blitt skadet. Bruk aldri et skadet blad.
Foreta ryddearbeidet ved å bevege verktøyet i store
sveipebevegelser fra høyre til venstre.
For å stoppe motoren, still av / på bryteren på “O”.
VEDLIKEHOLD
ADVARSEL
Til vedlikeholdet skal det kun brukes originale
deler, tilbehør og verktøy. Hvis denne forskriften
ikke overholdes, kan det medføre dårlig drift av
verktøyet og alvorlige kroppsskader. Dessuten
blir garantien din ugyldig.
Hold alltid verktøyet med begge hender når du bruker
det. Hold verktøyet riktig.
Hold godt i verktøyet og stå i en stabil stilling.
Da unngår du å miste balansen i tilfelle tilbakekast
av bladet.
Inspiser området som skal ryddes og ta bort
hindringer som glassbiter, steiner, betongbiter,
netting, kabler, tre, metall, osv.
Bruk aldri ryddesagen langs stier, gjerder, stolper,
bygninger eller andre stillestående hindringer.
Bruk aldri igjen et blad som har kommet bort i en hard
■
110
Ikke bruk kutteinnretningen når motoren går i
tomgang. Hvis denne forskriften ikke overholdes,
må koplingen justeres eller verktøyet umiddelbart
repareres av en kvalifisert tekniker.
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Norsk
VEDLIKEHOLD
■
■
■
■
Foreta kun de innstillingene og reparasjonene som er
beskrevet i denne manualen. Alle andre inngrep skal
utføres av et godkjent Ryobi Serviceverksted.
Et dårlig vedlikehold av verktøyet kan medføre for mye
sinkspat, noe som kan gjøre verktøyet mindre effektivt
og få et sort oljeaktig avfall til å dryppe fra eksospotten.
Kontroller at verneinnretningene, remmene, dekselene
og håndtakene er riktig installert og festet. Du unngår
dermed faren for alvorlige kroppsskader.
DRIVSTOFFTANKENS KORK
ADVARSEL
En tankkork som ikke er tett kan forårsake
brannfare og skal skiftes ut umiddelbart.
Tankkorken inneholder et filter og en tilbakeslagsventil som
ikke kan repareres. Et tilskitnet filter vil svekke motorens
ytelse. Hvis motoren går bedre når tankkorken er skrudd litt
av, kan det hende at tilbakeslagsventilen er defekt eller at
filteret er tilstoppet. Skift ut tankkorken hvis det er nødvendig.
UTSKIFTING AV TRÅDEN
■
■
■
■
Bruk kun tråd på 2,7 mm i diameter.
Stopp motoren og kople fra tennpluggkabelen. Hold
trimmerhodet og skru det av spolen ved å dreie det
med urviseren.
Trykk på trimmerhodets knapp og mat frem tråd.
Trykk på den knappen og stikk tråden gjennom
trimmerhodets snørehull igjen.
TENNPLUGG
Tennpluggen som brukes med gresstrimmeren / ryddesagen
er en TORCH L7RTC med en elektrodeavstand på 0,6
- 0,7 mm. Bruk kun den modellen som anbefales og skift
tennpluggen hvert år.
OPPBEVARING (1 MÅNED ELLER MER)
■
BLADBESKYTTELSE (Fig. 13)
Installer alltid bladbeskyttelsen (32) når du ikke bruker
ryddesagen. Bruk alltid hansker og vær meget forsiktig
når du håndterer bladet.
■
Merk: Ta alltid bort bladbeskyttelsen før du bruker
verktøyet. Hvis den ikke fjernes, kan den slynges ut når
bladet roterer.
■
RENGJØRING AV UTLØPSHULLET OG
EKSOSPOTTEN
■
Alt etter drivstofftypen som brukes og oljetypen
og –mengden som brukes og/eller bruksforholdene,
kan utløpshullet og eksospotten tetnes til på grunn av for
mye sinkspat. Hvis du merker et effekttap på verktøyet ditt,
få det rengjort av en kvalifisert tekniker.
UTSKIFTING OG RENGJØRING
LUFTFILTERET (Fig. 14)
AV
For at verktøyet skal være så effektivt som mulig og leve
lenge, må du holde luftfilteret rent.
■
■
■
■
■
Legg luftfilterbeholderens deksel på plass igjen og
skru skruen godt fast.
Ta av luftfilterbeholderens deksel ved å skru av
skruen som sitter på dekselet.
Ta ut holdeplaten som sitter inne i luftfilterbeholderen.
Ta ut luftfilteret (33) og gjør det rent med varmt
sepevann. Skyll det og la det bli helt tørt. For optimal
effektivitet, skift det ut en gang i året.
Sett luftfilteret på plass igjen.
Sett holdeplaten på plass igjen.
111
Hell alt drivstoffet som er igjen i tanken i en kanne
som er godkjent for å inneholde bensin. La motoren
gå til den stopper.
Gjør ren gresstrimmeren omhyggelig. Rydd den på et
velluftet sted, utenfor barns rekkevidde. Rydd den ikke
i nærheten av etsende stoffer som hagekjemikalier
eller avisingsmidler.
Beskytt bladet ved å sette bladbeskyttelsen på plass
før du rydder bort eller transporterer verktøyet.
Overhold ISO standarder og lokale regelverk
vedrørende rydding og håndtering av drivstoff.
Du kan bruke drivstoffet som er igjen med et annet
verktøy som har totaktsmotor.
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Norsk
FEILSØKING
HVIS DISSE LØSNINGENE IKKE ER TILSTREKKELIG TIL Å LØSE PROBLEMET, KONTAKT DITT GODKJENTE
RYOBI SERVICEVERKSTED.
PROBLEM
MULIG ÅRSAK
LØSNING
Motoren starter ikke.
1. Ingen gnist
Motoren starter men
akselererer ikke.
Forgasseren må justeres.
Kontakt et reparasjonsverksted.
Motoren kommer ikke opp i
full styrke og avgir
for mye røyk.
1. Drivstoffblandingen må
kontrolleres.
2. Luftfilteret er skittent.
1. Bruk et nyblandet drivstoff som har riktig mengde
syntetisk totaktsolje.
2. Gjør rent luftfilteret. Se avsnittet "Utskifting
og rengjøring av luftfilteret".
3. Kontakt et reparasjonsverksted.
1. Sjekk tennpluggens tilstand. Ta ut tennpluggen.
Sett tennplugghetten på plass og plasser
tennpluggen på metallsylinderen. Dra i startsnoren
og se etter om det oppstår en gnist i tennpluggens
elektrode. Hvis det ikke oppstår noen gnist,
foreta samme test med en ny tennplugg.
2. Intet drivstoff
2. Aktiver startpumpen helt til den er fylt med drivstoff.
Hvis startpumpen ikke fylles, er drivstoffets tilførselsystem tetnet til. Kontakt et reparasjonsverksted.
Hvis startpumpen fylles, er det kanskje for mye
drivstoff i motoren (se neste avsnitt).
3. Motoren har for mye
3. Ta ut tennpluggen og snu gresstrimmeren slik
at tennpluggens hull peker mot bakken. Se etter
drivstoff
at chokehendelen er i åpen stilling ( ) og dra i
starteren 10 – 14 ganger. Da skal motoren tømmes
for overflødig drivstoff. Gjør ren tennpluggen og
sett den på plass igjen. Hold strømbryteren helt
inne mens du drar tre ganger i starterhåndtaket
med chokehendelen i åpen stilling ( ). Hvis
motoren ikke starter, plasser chokehendelen i
lukket stilling ( ) og følg instruksene i avsnittet
“Start og stopp” av verktøyet. Hvis motoren fortsatt
ikke starter, gjenta disse forskjellige etappene med
en ny tennplugg.
4. Startsnoren er vanskeligere 4. Kontakt et reparasjonsverksted.
å dra enn da verktøyet
var nytt.
3. Forgasseren må justeres.
112
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
Norsk
FEILSØKING
PROBLEM
MULIG ÅRSAK
LØSNING
Motoren starter, går og
Forgasseren må justeres.
akselererer, men den stopper
i tomgang.
Kontakt et reparasjonsverksted.
Bladet fortsetter å rotere når
motoren går i tomgang.
Forgasseren må justeres.
Kontakt et reparasjonsverksted.
Gress vikles rundt skaftet
og trimmerhodet.
1. Du klipper høyt gress
1. Klipp høyt gress ovenfra og ned.
nær bakken.
2. Du bruker gresstrimmeren i 2. Bruk gresstrimmeren i full styrke.
middels styrke.
Det drypper olje ut
av eksospotten.
1. Du bruker gresstrimmeren
i middels styrke.
2. Drivstoffblandingen må
kontrolleres.
3. Luftfilteret er skittent.
4. Forgasseren må justeres.
113
1. Bruk gresstrimmeren i full styrke.
2. Bruk et nyblandet drivstoff som har riktig
mengde syntetisk totaktsolje.
3. Gjør rent luftfilteret. Se avsnittet "Utskifting
og rengjøring av luftfilteret".
4. Kontakt et reparasjonsverksted.
SK
BG
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN
GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Suomi
YLEISET TURVALLISUUSOHJEET
■
■
Sammuta moottori ja anna sen jäähtyä ennen kuin
täytät polttoainesäiliön tai varastoit työkalun.
Ennen kuin kuljetat työkalua autolla, anna moottorin
jäähtyä, tyhjennä polttoainesäiliö ja kiinnitä työkalu
niin, ettei se pääse liikkumaan kuljetuksen aikana.
■
■
TASAUSLEIKKUREITA KOSKEVAT ERITYISET
TURVALLISUUSOHJEET
■
■
■
■
■
Vaihda tasaimen pää, jos siinä on säröjä tai halkeamia
tai jos se on muutoin vaurioitunut. Varmista, että
tasaimen pää on oikein asennettuna ja kiinnitettynä.
Tämän ohjeen laiminlyönti voi aiheuttaa vakavia
ruumiinvammoja.
Varmista, että suojalaitteet, käyttöhihnat, ohjauslevyt
ja kahvat ovat oikein asennettuina ja kiinnitettyinä.
Käytä langan vaihdossa yksinomaan valmistajan
suosittelemaa lankatyyppiä. Älä käytä mitään muita
leikkuulaitteita.
Älä koskaan käytä työkalua, jos ruohon ohjauslevy ei
ole paikallaan ja hyväkuntoinen.
Pidä tasausleikkuria tukevasti molemmista kahvoista
sen käytön aikana. Pidä tasaimen pää aina vyötärön
alapuolella. Älä koskaan yritä tehdä leikkuutyötä, kun
tasain on yli 76 cm korkeudessa maanpinnasta.
■
■
PENSAIKKOAUROJA JA TERÄN KÄYTTÖÄ
KOSKEVAT ERITYISET TURVALLISUUSOHJEET
■
■
■
■
■
■
■
■
■
Kun olet sammuttanut moottorin, anna terän pyöriä
paksussa ruohikossa tai rikkaruohoissa kunnes se
pysähtyy.
Älä käytä pensaikkoauraa, jos teränsuojus ei ole
oikein paikallaan ja hyvin kiinnitettynä tai jos se ei ole
hyväkuntoinen.
Käytä paksuja suojakäsineitä kun asennat tai poistat
terää.
Sammuta moottori ja irroita sytytystulpan johdin aina
ennen kuin yrität irrottaa terälle juuttuneita esineitä ja
ennen terän vaihtoa tai poistoa.
Älä yritä koskettaa tai pysäyttää pyörivää terää.
Moottorin sammutuksen tai liipaisimen vapautuksen
jälkeen inertialla pyörivä terä voi aiheuttaa vakavia
ruumiinvammoja. Säilytä työkalun hallinta kunnes terä
on kokonaan pysähtynyt.
Vaihda viallinen terä. Varmista aina ennen käyttöä, että
terä on oikein ja tukevasti kiinnitetty. Tämän ohjeen
laiminlyönti voi aiheuttaa vakavia ruumiinvammoja.
Käytä vaihdossa yksinomaan pensaikkoauralle
suunniteltua kolmehampaista terää. Älä käytä mitään
muita terämalleja.
Kolmihampaiset terät on suunniteltu yksinomaan
rikkaruohon ja pikkukasvien leikkaukseen. Älä käytä
tätä työkalua muuhun tarkoitukseen. Älä koskaan
käytä kolmihampaista terää pensaiden leikkaukseen.
Ole erityisen varovainen kun käytät tätä työkalua
terällä varustettuna. Takaisku voi ilmaantua kun
terä osuu kohtaan, jota se ei voi leikata. Tämä voi
aiheuttaa terän äkkinäisen pysähtymisen hetkeksi
ja singota työkalun kauas esteestä. Tämä ilmiö
voi olla niin voimakas, että käyttäjä menettää
työkalun hallinnan. Takaisku voi ilmaantua, jos terä
osuu esteeseen, juuttuu tai vääntyy. Takaiskun
ilmaantuminen on mahdollista alueilla, joissa
leikattavan materiaalin havaitseminen on vaikeaa.
Hyvissä ja turvallisissa olosuhteissa työskenteleminen on mahdollista, kun rikkaruohot leikataan
oikealta vasemmalle suuntautuvin liikkein. Tämä
sivuliike lieventää takaiskua esineen tai puupalan
joutuessa terän kulkureitille.
Älä koskaan leikkaa halkaisijaltaan yli 13 mm paksua
materiaalia.
Pidä aina valjaita pensaikkoauran käytön aikana ja
sovita ne miellyttävään työskentelyasentoon. Pidä
työkalua tukevasti molemmista kahvoista käytön
aikana. Pidä terä vyötärön alapuolella ja kaukana
kehosta. Älä koskaan käytä pensaikkoauraa
asettamalla terä yli 76 cm korkeuteen maanpinnasta.
Suojaa kolmihampainen terä kuljetuksen ja
varastoinnin ajaksi asettamalla sille teränsuojus. Poista
teränsuojus ennen työkalun käyttöä. Jos teränsuojusta
ei poisteta, se voi sinkoutua irti terän pyöriessä.
TEKNISET TIEDOT
Paino
- ilman polttoainetta
ja leikkuupäätä
- ilman polttoainetta
ja terän kanssa
- ilman polttoainetta
ja tasaimen kanssa
Säiliön tilavuus
Leikkuuleveys
Iskuntilavuus
RBC-52SB
RBC-40SB
Moottorin maksimiteho
(ISO 8893 mukaisesti)
RBC-52SB
RBC-40SB
Maksimi pyörintänopeus
116
7,52 kg
7,87 kg
7,72 kg
1230 cm3
415 mm
51,7 cm3
40 cm3
1,4 kW / 1,9 HP
1,27 kW / 1,7 HP
10000 kierrosta/min
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN
GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Suomi
30.
31.
32.
33.
TEKNISET TIEDOT
Moottorin pyörintänopeus
maksiminopeudella
Moottorin joutokäyntinopeus
Polttoainekulutus
(ISO 8893 mukaisesti)
moottorin maksimiteholla
Polttoaineen erityiskulutus
(ISO 8893 mukaisesti)
moottorin maksimiteholla
Värähtelytaso joutokäynnillä
- vasen kahva
- oikea kahva
Värähtelytaso täysteholla
- vasen kahva
- oikea kahva
Äänenpainetaso
(EN ISO 11806: 1997,
ISO 7917: 1987 mukaisesti)
Äänen tehotaso
(ISO 10884 mukaisesti)
12500 kierrosta/min
2250-2750 kierrosta/min
KOKOONPANO
0,85 kg/h
OHJAINKAHVA (Kuva 2)
■
0,45 kg/h
7,3 m/s2
7,5 m/s2
■
7,2 m/s2
7,5 m/s2
■
Aseta ohjainkahvan varsi (18) akselin (19) kotelossa
olevaan alakiinnittimeen (20).
Huomautus: Kaasuliipaisin täytyy kiinnittää käyttäjän
oikealle puolelle.
Aseta yläkannatin (22) kahvan päälle ja kiristä neljä
M5 x 25 ruuvia.
Säädä ohjainkahvan varsi käyttäjälle mukavaan
pystyasentoon.
VALJAIDEN ASENTAMINEN (Kuva 3)
102 dBA
■
115 dBpA
■
KUVAUS
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
Ryypytin
Ilmaläpän vipu
Teränsuojus
Suodatin
Kuusioavain M6
Vaihdelaatikossa oleva reikä
Ylävälirenkaassa oleva lovi
Ylävälirengas
Alavälirengas
Terä
Kovera aluslaatta
Aluslaatta
Terän lukintamutteri
Vaihdelaatikko
Sytytystulppa-avain
Tasain
Käyttövarsi
Ruohon ohjauslevy
Ruohon ohjauslevyn ruuvi
Lukintakielekkeet
Lovi
Kahva
Alakiinnitin
Yläputki
Kaasuliipaisinkahva
Yläkiinnitin
Karbiinihaka
Valjaat
Pikairrotin
Kiinnitysuloke
Paras leikkuutulosalue
Vaarallinen leikkausalue
Virrankatkaisin
Kiinnitä valjaiden karbiinihaka (23) moottorilohkossa
olevaan kiinnityslenkkiin (24).
Sovita kiinnityslenkki putkelle niin, että saat
miellyttävän ja tukevan työskentelyasennon, terän
tai tasaimen sijoittuessa 100 – 300 mm korkeuteen
maaperästä.
Huomautus: Valjaat irtaantuvat helposti työkalusta
kun pikairrottimesta (25) vedetään napakasti.
RUOHON OHJAUSLEVYN TAI TERÄNSUOJUKSEN ASENTAMINEN (Kuva 4)
Huomautus: Kun muutat pensaikkoauran tasausleikkuriksi tai päinvastoin varmista, että käytössäsi on
vastaava suojalaite (teränsuojus/ruohon ohjauslevy).
TERÄNSUOJUKSEN ASENTAMINEN (Kuva 5)
■
■
Kiinnitä teränsuojus kiinnitysulokkeelle (26)
sijoittamalla neljä ruuvia (M5x16) asennuslevyyn,
teränsuojuksen alapuolelle ja sitten
kiinnitysulokkeeseen.
Kiristä neljä ruuvia hyvin mukana toimitetulla
ruuvitaltalla.
Huomautus: Kun käytät tasainta (12), ruohon
ohjauslevy on kiinnitettävä teränsuojukseen.
RUOHON OHJAUSLEVYN ASETUS (Kuva 15)
■
■
117
Kiinnitä ruohon ohjauslevy (14) teränsuojukselle
upottamalla lukintakielekkeet (16) kahteen loveen
(17).
Kiristä ruuvi hyvin mukana toimitetulla ruuvitaltalla.
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN
GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Suomi
VIANHAKU
VIKA
MAHDOLLINEN SYY
RATKAISU
Terä jatkaa pyörimistä kun
moottori on joutokäynnillä.
Kaasutin on säädettävä.
Ota yhteys korjaamoon.
Ruoho tartuu putken
ja tasaimen ympärille.
1. Leikkaat korkeaa nurmikkoa 1. Leikkaa korkea nurmikko ylhäältä alaspäin.
läheltä maaperää.
2. Käytät tasausleikkuria
2. Käytä tasausleikkuria aina täydellä teholla.
keskiteholla.
Äänenvaimentimessa
on öljyvuoto.
1. Käytät tasausleikkuria
keskiteholla.
2. Polttoainesekoite on
tarkastettava.
3. Ilmansuodatin on likainen.
4. Kaasutin on säädettävä.
123
1. Käytä tasausleikkuria aina täydellä teholla.
2. Käytä hiljattain sekoitettua polttoainetta, jossa on
oikea suhde synteettistä kaksitahtiöljyä.
3. Puhdista ilmansuodatin. Katso kohdasta
"Ilmansuodattimen vaihtaminen ja puhdistaminen".
4. Ota yhteys korjaamoon.
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN
GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Ελληνικά
ΧΡΗΣΗ
■
Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης και τηρήστε
τις συστάσεις και τα μέτρα ασφαλείας.
Αναμειγνύετε καύσιμο σε μικρές ποσότητες:
μην αναμειγνύετε καύσιμο για περισσότερο
από ένα μήνα. Σας συνιστούμε επίσης να
χρησιμοποιείτε ένα συνθετικό λάδι για δίχρονα
με σταθεροποιητή καυσίμου.
Φοράτε προστατευτικά γυαλιά και
ωτασπίδες.
Κρατάτε τους επισκέπτες, και ιδίως
τα παιδιά και τα ζώα, σε απόσταση
τουλάχιστον 15 m από τη ζώνη κοπής.
ΠΛΗΡΩΣΗ ΤΟΥ ΡΕΖΕΡΒΟΥΑΡ
■
ΚΑΥΣΙΜΟ ΚΑΙ ΠΛΗΡΩΣΗ ΤΟΥ ΡΕΖΕΡΒΟΥΑΡ
■
ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΚΑΥΣΙΜΟΥ ΜΕ ΠΛΗΡΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑ
■
■
■
■
■
Να είστε πάντα προσεκτικοί όταν
μεταχειρίζεστε το καύσιμο, είναι εξαιρετικά
εύφλεκτο υλικό.
Αναμειγνύετε και συμπληρώνετε πάντα το καύσιμο
σε εξωτερικούς χώρους, μακριά από σπίθες ή
φλόγες. Μην εισπνέετε τις αναθυμιάσεις των
καυσίμων.
Αποφύγετε κάθε επαφή με τη βενζίνη ή το λάδι.
Αποφύγετε κυρίως τις προβολές βενζίνης ή
λαδιού στα μάτια σας. Αν πεταχτεί βενζίνη
ή λάδι στα μάτια σας, ξεπλύντε τα αμέσως
με καθαρό νερό. Αν συνεχίσουν να είναι
ερεθισμένα, επισκεφτείτε αμέσως γιατρό.
Σκουπίστε αμέσως κάθε ίχνος υπερχείλισης
καυσίμου.
■
■
■
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Σταματάτε πάντα τον κινητήρα πριν
γεμίσετε το ρεζερβουάρ. Μη γεμίζετε
ποτέ το ρεζερβουάρ ενός εργαλείου
όταν ο κινητήρας βρίσκεται σε
λειτουργία ή αν είναι ακόμη ζεστός.
Απομακρυνθείτε τουλάχιστον 9 m από
το σημείο όπου γεμίσατε το ρεζερβουάρ
καυσίμου πριν ξεκινήσετε τον κινητήρα.
Μη καπνίζετε!
ΑΝΑΜΕΙΞΗ ΚΑΥΣΙΜΟΥ
■
■
■
■
■
■
Καθαρίστε το ρεζερβουάρ γύρω από το πώμα
για να αποφύγετε την μόλυνση του καυσίμου.
Ξεβιδώστε αργά το πώμα του ρεζερβουάρ ώστε
να ελαττωθεί η πίεση και να αποφύγετε την
υπερχείλιση του καυσίμου γύρω από το πώμα.
Ρίξτε προσεκτικά το μείγμα καυσίμου στο
ρεζερβουάρ, αποφεύγοντας τις υπερχειλίσεις.
Πριν ξαναβιδώσετε το πώμα, καθαρίστε το
παρέμβυσμα και βεβαιωθείτε πως είναι σε
καλή κατάσταση.
Επανατοποθετήστε αμέσως το πώμα του
ρεζερβουάρ και σφίξτε το γερά. Φροντίστε να
καθαρίσετε κάθε ίχνος καυσίμου υπερχείλισης.
Απομακρυνθείτε τουλάχιστον 9 m από το
σημείο όπου γεμίσατε το ρεζερβουάρ καυσίμου
πριν ξεκινήσετε τον κινητήρα.
Παρατήρηση: Είναι φυσιολογικό να εκπέμπει
καπνό ο κινητήρας κατά την πρώτη χρήση και
μερικές φορές και στη συνέχεια.
Το εργαλείο σας λειτουργεί με δίχρονο κινητήρα
ο οποίος παίρνει ένα μείγμα βενζίνης και
συνθετικού λαδιού για δίχρονα. Αναμείξτε
αμόλυβδη βενζίνη και συνθετικό λάδι για
δίχρονα σε ένα καθαρό δοχείο κατάλληλο για
την αποθήκευση βενζίνης.
Ο κινητήρας λειτουργεί με αμόλυβδη βενζίνη
για οχήματα με δείκτη οκτανίου 87 ([R + M] / 2)
ή μεγαλύτερο.
Μη χρησιμοποιείτε τα μείγματα βενζίνης/λαδιού
που διατίθενται στα βενζινάδικα, κυρίως τα
μείγματα για μηχανάκια, μοτοποδήλατα κλπ.
Χρησιμοποιήστε μόνο συνθετικό λάδι για
δίχρονους κινητήρες. Μη χρησιμοποιείτε λάδι για
κινητήρες αυτοκινήτων, ούτε λάδι για δίχρονες
εξωλέμβιες μηχανές.
Αναμείξτε το συνθετικό λάδι για δίχρονους
κινητήρες και τη βενζίνη σε ποσοστό 30:1.
Αναμειγνύετε καλά το καύσιμο πριν από κάθε
πλήρωση του ρεζερβουάρ.
1
2
3
4
5
Λίτρο
Λίτρα
Λίτρα
Λίτρα
Λίτρα
+
+
+
+
+
33 ml
67 ml
100 ml
133 ml
167 ml
=
=
=
=
=
30:1
ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΧΟΡΤΟΚΟΠΤΙΚΟΥ (Σχ. 8)
Κρατάτε τη δεξιά λαβή του χορτοκοπτικού με το
δεξί σας χέρι, και την αριστερή λαβή με το
130
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN
GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Ελληνικά
ΕΠΙΛΥΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ
ΠΡΟΒΛΗΜΑ
ΠΙΘΑΝΗ ΑΙΤΙΑ
ΛΥΣΗ
Ο κινητήρας ξεκινά,
περιστρέφεται,επιταχύνει αλλά
δεν κρατάει ρελαντί.
Θέλει ρύθμιση το καρμπυρατέρ.
Επικοινωνήστε με κάποιο κέντρο επιδιόρθωσης.
Ο δίσκος συνεχίζει να
περιστρέφεται όταν ο
κινητήρας είναι στο ρελαντί.
Θέλει ρύθμιση το καρμπυρατέρ.
Επικοινωνήστε με κάποιο κέντρο επιδιόρθωσης.
Το χορτάρι τυλίγεται γύρω από
τον κάτω σωλήνα και την
κεφαλή νήματος
1. Κόβετε ψηλό χορτάρι στο
επίπεδο του εδάφους.
2. Χρησιμοποιείτε το
χορτοκοπτικό σε μέσο
αριθμό στροφών.
1. Κόψτε τα ψηλά χόρτα από επάνω
προς α κάτω.
2. Χρησιμοποιήστε το χορτοκοπτικό στις φουλ
στροφές.
1. Χρησιμοποιείτε το
χορτοκοπτικό σε μέσο
αριθμό στροφών.
2. Ελέγξτε το μείγμα καυσίμου.
1. Χρησιμοποιήστε το χορτοκοπτικό
στις φουλ στροφές.
ΙΛΥΣΗ
Υπάρχει διαρροή λαδιού από
την εξάτμιση.
3. Έχει βρωμίσει το φίλτρο
αέρος.
4. Θέλει ρύθμιση το
καρμπυρατέρ.
135
2. Χρησιμοποιήστε καύσιμο που έχει αναμειχθεί
πρόσφατα και περιέχει σωστή αναλογία λαδιού
για δίχρονα.
3. Καθαρίστε το σιγαστήρα σύμφωνα με τις
οδηγίες του τμήματος Συντήρηση.
4. Επικοινωνήστε με κάποιο κέντρο επιδιόρθωσης.
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Magyar
PROBLÉMAMEGOLDÁS
AMENNYIBEN AZ ALÁBBI MEGOLDÁSOK NEM VEZETNEK A PROBLÉMA ELHÁRÍTÁSÁHOZ, FORDULJON
EGY RYOBI SZERVIZ KÖZPONTHOZ.
PROBLÉMA
LEHETSÉGES OK
MEGOLDÁS
A motor nem indul be
1. Nincs szikra.
1. Tesztelje le a gyújtógyertyát. Vegye ki a gyertyát.
Tegye vissza a gyertyapipát a helyére és érintse
a gyertyát a fém hengerhez. Húzza meg az
indítózsinórt és figyelje meg, hogy képződik-e
szikra a gyertya elektródái között. Amennyiben
nem képződik szikra, tesztelje le egy új gyertyával.
2. Nyomja meg az indító befecskendező gombot,
míg fel nem töltődik üzemanyaggal. Ha az indító
befecskendező gomb nem töltődik fel, akkor az
üzemanyag-ellátó rendszer elzáródott. Forduljon
egy javító központhoz. Ha az indító befecskendező
gomb teljesen feltöltődik, akkor a motor lefullad
(lásd a következő pontot).
3. Vegye ki a gyertyát és fordítsa meg a
2. Nincs üzemanyag.
3. A motor lefullad.
szegélyvágót úgy, hogy a gyertya nyílása a talaj
felé nézzen. Bizonyosodjon meg arról, hogy
az indítókar nyílt állásban ( ) van és húzza
meg az indítózsinórt 10 - 14-szer. Ez lehetővé
kell hogy tegye, hogy a motorból kijöjjön a
felesleges üzemanyag. Tisztítsa meg és tegye
vissza a gyertyát a helyére. Tartsa lenyomva
a ravaszt teljesen, húzza meg háromszor
az indítózsinórt úgy, hogy az indítókar nyílt
állásban ( ) van. Ha a motor nem indul be,
helyezze az indítókart zárt pozícióba ( ) és
kövesse “A szerszám be- és kikapcsolása” c.
részben található utasításokat. Amennyiben a
motor még így sem indul be, ismételje meg a
fentebb leírtakat egy új gyertyával.
4. Az indítózsinórt nehezebb
meghúzni, mint amikor a
szerszám új volt.
4. Forduljon egy javító központhoz.
A motor beindul, az
de nem gyorsul fel.
Be kell állítani a porlasztót.
Forduljon egy javító központhoz.
A motor nem éri el a teljes
fordulatszámát és
túlzottan füstöl.
1. Ellenőrizni kell az üzemanyag
keveréket.
2. A légszűrő elszennyeződött.
1. Használjon frissen kevert üzemanyagot, melyben
a megfelelő arányban van a kétütemű olaj.
2. Tisztítsa meg a légszűrőt. Lásd "A légszűrő cseréje
és tisztítása" c. részt.
3. Forduljon egy javító központhoz.
3. Be kell állítani a porlasztót.
145
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
Magyar
PROBLÉMAMEGOLDÁS
PROBLÉMA
LEHETSÉGES OK
MEGOLDÁS
A motor beindul, forog és
gyorsul, de nem esik vissza
Be kell állítani a porlasztót.
Forduljon egy javító központhoz.
A vágótárcsa tovább forog
a motor alapjáratán.
Be kell állítani a porlasztót.
Forduljon egy javító központhoz.
Fű csavarodik az alsó
csőrészre és a damilfejre.
1. Magas füvet vág alacsonyan
a talajhoz.
2. A szegélyvágót közepes
fordulatszámon használja.
1. A magas füvet fentről lefelé vágja.
Olaj folyik a kipufogón.
1. A szegélyvágót közepes
2. Ellenőrizni kell az üzemanyag
keveréket.
3. A légszűrő elszennyeződött.
4. Be kell állítani a porlasztót.
146
2. Használja szegélyvágót teljes fordulatszámon.
1. Használja szegélyvágót teljes fordulatszámon.
fordulatszámon használja.
2. Használjon frissen kevert üzemanyagot,
melyben a megfelelő arányban van a
kétütemű olaj.
3. Tisztítsa meg a hangtompítót a Karbantartás
c. részben leírt utasításoknak megfelelően.
4. Forduljon egy javító központhoz.
BG
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Čeština
OBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
■
■
■
■
Benzín míchejte a přelévejte na vzduchu, v bezpečné
vzdálenosti od zdrojů jiskření a otevřeného ohně.
Stopy po rozlitém benzínu rychle utřete. Než spustíte
motor, postavte se nejméně 9 metrů od místa,
kde jste nalévali benzín do nádrže.
Vypněte motor a počkejte, dokud motor nevychladne.
Pak teprve doplňte nádrž benzínem nebo nářadí ukliďte.
Před transportem nářadí v autě počkejte, dokud
motor nářadí nevychladne. Pak vyprázdněte
benzínovou nádrž nářadí a nářadí pevně uchyťte,
aby se při převozu nehýbalo.
■
■
■
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY PRO PRÁCI SE
STRUNOVOU SEKAČKOU
■
■
■
■
■
■
Pokud je struna popraskaná nebo jinak poškozená,
vyměňte ji za novou. Než uvedete nářadí do
provozu, zkontrolujte, zda je struna správně
upevněna. Nedodržení tohoto pokynu může způsobit
vážné zranění.
Zkontrolujte, zda jsou všechny bezpečnostní prvky
nářadí (řemeny, deflektory a rukojeti) správně
instalovány a upevněny.
Při výměně řezné struny používejte pouze originální
řezné struny doporučené výrobcem. Nepoužívejte
řádný jiný řezný nástroj.
Nářadí nikdy nepoužívejte, pokud příslušenství pro
stranový výhoz trávy není nasazeno nebo pokud není
v dobrém provozním stavu.
Strunovou sekačku držte při práci oběma rukama za
obě dvě rukojeti. Při práci nezdvihejte sekací hlavu
nad úroveň Vašeho těla. Nesnažte se nikdy sekat,
pokud je strunová hlava více než 76 cm nad zemí.
■
■
SPECIFICKÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY PRO
PRÁCI S KŘOVINOŘEZEM A POUŽÍVÁNÍ
ŘEZNÉHO KOTOUČE
■
■
■
■
■
Po vypnutí motoru nechte kotouč otáčet v husté trávě
nebo plevelu a počkejte, dokud se úplně nezastaví.
Křovinořez nepoužívejte, pokud není nasazen a
upevněn kryt řezného kotouče nebo pokud tento kryt
není v dobrém stavu.
Při nasazování a snímání řezného kotouče pracujte v
silných rukavicích.
Pokud nějaký předmět uvízne za kotouč, před
jeho vyproštěním vypněte motor a odpojte kabel
svíčky zapalování. Stejně postupujte i při výměně
řezného kotouče.
■
149
Pokud se kotouč otáčí, nedotýkejte se ho a ani se ho
nesnažte zastavovat rukou.
Po vypnutí motoru nebo při uvolnění spouštěče se
řezný kotouč ještě chvíli otáčí vlivem setrvačnosti
a může způsobit velmi vážný úraz. Mějte nářadí
pod kontrolou a počkejte, dokud se řezný kotouč
nepřestane otáčet.
Pokud je řezný kotouč poškozen, je nutné ho vyměnit.
Před každým použitím nářadí se přesvědčte, že je
řezný kotouč správně nasazen a upevněn. Nedodržení
tohoto pokynu může způsobit vážné zranění.
K výměně řezného kotouče křovinořezu používejte
pouze třízubý kotouč. Nepoužívejte žádný jiný model
kotouče.
Třízubé kotouče slouží pouze k sekání vzrostlého
plevelu a bylinného podrostu. Nepoužívejte toto
nářadí k jiným než k uvedeným účelům. Třízubé
kotouče nikdy nepoužívejte k prořezávání keřů.
Buďte vždy opatrní při práci s nářadím, které je
vybaveno kotoučem. Může dojít k náhlému
vymrštění kotouče z dráhy sekání při nárazu
kotouče na překážku, kterou nemůže přeříznout.
Tato situace může vést k náhlému krátkodobému
zastavení kotouče a k vymrštění nářadí daleko od
místa kolize s překážkou. Tato reakce může být dost
prudká a uživatel může ztratit kontrolu nad nářadím.
K vymrštění kotouče může dojít v případě, kdy kotouč
narazí na překážku, zablokuje se nebo se zkroutí.
K vymrštění kotouče může dojít zejména v
nepřehledných místech, kde není dobře vidět do
místa sekání. Abyste pracovali vždy bezpečně a
pohodlně, vzrostlý plevel sekejte pohybem zprava
doleva. Pokud se v dráze sekání nachází překážka,
např. kus dřeva, bočním pohybem se omezí efekt
vymrštění kotouče z dráhy sekání.
Nikdy nesekejte rostliny s průměrem stvolu nad
13 mm.
Při práci s křovinořezem vždy používejte
bezpečnostní popruh a upravte jeho délku tak,
abyste pracovali pohodlně. Nářadí držte při práci
oběma rukama za obě dvě rukojeti. Řezný kotouč
udržujte v dostatečné vzdálenosti od těla a nikdy
nepracujte nad úrovní Vaší výšky. Při práci nesmí být
řezný kotouč křovinořezu více než 76 cm nad zemí.
Před uskladněním nářadí nebo před jeho transportem
nasaďte na kotouč ochranný kryt. Před používáním
nářadí je nutné ochranný kryt z kotouče odstranit.
Pokud byste zapomněli ochranný kryt sundat, mohlo
by dojít k jejímu vymrštění při zapnutí nářadí.
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Čeština
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
TECHNICKÉ ÚDAJE
Hmotnost
- bez paliva a bez
řezacího systému
- včetně paliva a
řezacího systému
- bez benzínové směsi,
včetně strunové hlavy
Kapacita nádrže
Pracovní záběr
Objem motoru
RBC-52SB
RBC-40SB
Max. výkon motoru
(v souladu s normou ISO 8893)
RBC-52SB
RBC-40SB
Maximální rychlost
Výkon motoru při maximálních
otáčkách
Volnoběžné otáčky
Spotřeba paliva
(v souladu s ISO 8893)
při maximálním výkonu motoru
Specifická spotřeba paliva
(v souladu s ISO 8893)
při maximálním výkonu motoru
Úroveň vibrací při volnoběhu
- Levá rukojeť
- Pravá rukojeť
Úroveň vibrací
při maximálních otáčkách
- Levá rukojeť
- Pravá rukojeť
Úroveň akustického tlaku
(v souladu s EN ISO 11806:1997,
ISO 7917:1987)
Hladina akustického výkonu
(podle ISO 10884)
7,52 kg
7,87 kg
7,72 kg
1230 cm3
415 mm
51,7 cm3
40 cm3
1,4 kW / 1,9 HP
1,27 kW / 1,7 HP
10 000 ot./min
12 500 ot./min
2 250-2 750 ot./min.
MONTÁŽ
0,85 kg/h
RUKOJEŤ (obr. 2)
■
0,45 kg/h
7,3 m/s2
7,5 m/s2
■
7,2 m/s2
7,5 m/s2
■
Nasaďte hlavní rukojeť do dolního držáku
připevněného na trubku náhonu (20).
Poznámka: Akcelerační tlačítko musí být po pravé
straně uživatele nářadí.
Položte horní upínací svorku a dotáhněte čtyři šrouby
M5 x 25.
Upravte polohu rukojeti tak, abyste pracovali v pohodlné
poloze, ve které budete mít nářadí pod kontrolou.
102 dBA
UPEVNĚNÍ BEZPEČNOSTNÍHO POPRUHU
(obr. 3)
115 dBpA
■
POPIS
■
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Strunová hlava
Hnací hřídel
Ochranný kryt - stranový výhoz trávy
Šroub v ochranném krytu - stranového výhozu trávy
Blokovací západky
Drážka
Rukojeť
Držák rukojeti
Horní trubka násady
Akcelerační páčka
Horní upínka přední rukojeti
Karabinka
Bezpečnostní popruh
Jazýček pro rychlé odepnutí popruhu
Šroubovací podpěra
Oblast sekání s maximální účinností
Nebezpečná oblast sekání
Spínač/vypínač
Balónek pro vstřikování paliva
Páčka sytiče
Ochranný kryt kotouče
Filtr
Šestihranný imbusový klíč M6
Otvor v krytu pohonu
Otvor v horní přírubové podložce
Horní příruba (horní přírubová podložka)
Dolní příruba (podložka se čtyřmi otvory)
Vyžínací kotouč
Talířová podložka
Podložka
Pojistná matice vyžínacího kotouče
Kryt pohonu
Klíč na svíčky
Zavěšte karabinku (23) bezpečnostního popruhu
na závěsný háček (24) nacházející se v horní části
trubky pohonu.
Upravte polohu závěsného háčku na trubce,
aby bylo možné upevnit popruh tak, abyste pracovali
v pohodlně a stabilní poloze, tj. kotouč nebo strunová
hlava musí být cca 10 až 30 cm nad zemí.
Poznámka: Pokud chcete rychle sundat bezpečnostní
popruh z nářadí, zatáhněte prudce za jazýček pro
rychlé sundání bezpečnostního popruhu (25).
MONTÁŽ STRANOVÉHO VÝHOZU TRÁVY
NEBO OCHRANNÉHO KRYTU KOTOUČE (obr.
4)
150
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Čeština
MONTÁŽ
■
Poznámka: Jakmile přestavíte křovinořez na strunovou
sekačku nebo naopak, zkontrolujte, zda je na nářadí
instalován odpovídající ochranný prvek (kryt řezného
kotouče/stranový výhoz trávy).
■
MONTÁŽ OCHRANNÉHO KRYTU KOTOUČE (obr. 5)
■
■
Připevněte ochranný kryt k upevňovacímu držáku
(26), zasuňte čtyři šrouby (M5x16) ze spodní strany
krytu přes upínací plíšek do upevňovacího držáku.
Pevně utáhněte všechny čtyři šrouby pomocí
dodaného šroubováku.
Poznámka: Pokud používáte strunovou hlavu (12),
stranový výhoz musí být přišroubován k ochrannému
krytu kotouče.
PŘESTAVENÍ STRUNOVÉ SEKAČKY NA
KŘOVINOŘEZ
SUNDÁNÍ STRUNOVÉ HLAVY (obr. 6)
■
MONTÁŽ STRANOVÉHO VÝHOZU TRÁVY (obr. 15)
■
■
■
Nasaďte deflektor na stranový výhoz trávy (14) na kryt
kotouče a zasuňte dva blokovací pojistky - “jazýčky”
(16) do dvou zářezů (17).
Pevně utáhněte šrouby pomocí dodaného
šroubováku.
■
■
UPOZORNĚNÍ
Před seřizováním a výměnou žací hlavy vždy
vypněte motor a odpojte kabel svíčky zapalování.
Omezíte tak riziko vážného úrazu.
PŘESTAVENÍ KŘOVINOŘEZU NA STRUNOVOU
SEKAČKU
■
■
■
Zasuňte šestihranný imbusový klíč M6 (1) do otvoru
v krytu pohonu (2) a do otvoru v horní přírubové
podložce (3). Odšroubujte utahovací matici kotouče
(9) doprava pomocí klíče na svíčky a sundejte matici.
Sejměte podložku (8), talířovou podložku (5), vnitřní
přírubu (6), kotouč a vnější přírubu (4). Odložte vnější
a vnitřní přírubu stranou, budete je potřebovat při
montáži strunové hlavy.
Nasaďte deflektor pro stranový výhoz trávy (14)
na kryt vyžínacího kotouče a zasuňte dvě blokační
pojistky - “jazýčky” do připravených zářezů. Pak
utáhněte šroub deflektoru stranového výhozu trávy
pomocí šroubováku na klíči na zapalovací svíčky.
Poznámka: Uložte pečlivě všechny prvky křovinořezu
pro budoucí použití.
■
■
■
■
NASAZENÍ STRUNOVÉ HLAVY (obr. 6)
■
Zasuňte šestihranný imbusový klíč do otvoru v krytu
pohonu a do otvoru v horní přírubové podložce.
Sundejte strunovou hlavu otočením doprava.
Ponechejte imbusový klíč na místě, otočte závitovou
tyčí pohonu doprava a vytáhněte ji.
Sundejte dolní přírubu (talířovou podložku) a horní
přírubovou podložku. Dejte je stranou, budete
je potřebovat při montáži vyžínacího kotouče při
přestavbě na křovinořez.
Povolte šroub deflektoru pro stranový výhoz trávy.
Sundejte deflektor pro stranový výhoz trávy stisknutím
dvou blokačních jazýčků, současně zatáhněte za toto
příslušenství směrem dolů, aby se stranový výhoz
trávy oddálil od krytu kotouče.
Poznámka: Strunovou hlavu a deflektor pro strunový
výhoz trávy pečlivě uschovejte pro další použití.
NASAZENÍ VYŽÍNACÍHO KOTOUČE (obr. 7)
SEJMUTÍ VYŽÍNACÍHO KOTOUČE (obr. 7)
■
příruby do sebe správně zapadly.
Zasuňte šestihranný imbusový klíč do otvoru v krytu
pohonu a do zářezu v horní přírubě. Nasaďte nejužší
stranu tyče se závity (13) na hřídel pohonu a otočte jí
doleva. Pevně utáhněte.
Ponechejte blokační hřídel v otvoru krytu pohonu a v
otvoru horní příruby a nasaďte strunovou hlavu (12)
na nejširší část tyče pohonu a otočte doprava. Pevně
utáhněte.
Nasaďte horní a dolní přírubu na hřídel tak, aby obě
151
Nasaďte horní přírubovou podložku na hřídel pohonu
tak, aby dobře zapadla do krytu pohonu.
Nasaďte kotouč a vycentrujte ho na horní přírubě tak,
aby dobře dosedl.
Nasaďte dolní přírubu (talířovou podložku) na hřídel,
vyhloubenou stranou směrem k vyžínacímu kotouči.
Pak nasaďte talířovou podložku a nakonec druhou
podložku.
Nasaďte pojistnou matici vypínacího kotouče a
utáhněte ji otočením doleva. Nasaďte matici kotouče
otáčením doleva. Zasuňte šestihranný klíč M6 do
otvoru v krytu pohonu a do otvoru v horní přírubové
podložce. Utáhněte pojistnou matici vyžínacího
kotouče širší stranou klíče na zapalovací svíčky.
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Čeština
1 měsíc. Doporučuje se používat syntetický olej pro
dvoudobé motory se stabilizační přísadou.
POUŽÍVÁNÍ NÁŘADÍ
Přečtěte si pozorně návod k obsluze a
dodržujte veškeré bezpečnostní pokyny a
upozornění.
Při práci používejte ochranné brýle a
sluchovou ochranu.
PLNĚNÍ NÁDRŽE
■
Vyčistěte nádrž kolem uzávěru, aby nedošlo ke
kontaminaci paliva.
■
Pomalu odšroubujte uzávěr palivové nádrže,
aby došlo k pomalému vyrovnání tlaku a aby se
palivo nerozlilo kolem uzávěru.
■
Pomalu a opatrně nalijte palivo do nádrže, dávejte
pozor, abyste palivo nerozlili.
■
Než uzávěr nádrže opět zašroubujete, vyčistěte
těsnění a zkontrolujte, zda je v dobrém stavu.
■
Nasaďte uzávěr a pevně ho utáhněte. Stopy po
rozlitém benzínu rychle utřete. Než spustíte motor,
postavte se nejméně 9 metrů od místa, kde jste
nalévali benzín do nádrže.
Poznámka: Při prvním použití nářadí je zcela
normální, že se z motoru kouří. Někdy se z motoru
kouří i při dalším použití.
UPOZORNĚNÍ
Před plněním nádrže vždy vypněte motor nářadí.
Nikdy nedolívejte palivo do nádrže, pokud je motor
nářadí zapnutý nebo pokud je ještě horký. Než
spustíte motor, postavte se nejméně 9 metrů od
místa, kde jste nalévali benzín do nádrže. Nekuřte!
Přihlížející osoby, zejména děti a zvířata,
musí být ve vzdálenosti minimálně 15 metrů
od místa sekání.
PALIVO A PLNĚNÍ NÁDRŽE
BEZPEČNÁ MANIPULACE S PALIVEM
■
■
■
■
■
Při manipulaci s palivem buďte velmi opatrní:
jde o snadno zápalnou látku.
Benzín míchejte a přelévejte vždy na vzduchu,
v bezpečné vzdálenosti od zdrojů jiskření a
otevřeného ohně. Nevdechujte benzínové výpary.
Vyvarujte se přímého kontaktu s benzínem nebo
olejem.
Dávejte pozor, aby nedošlo k vystříknutí benzínu
nebo oleje do očí. Při vniknutí benzínu nebo oleje
do očí, oči okamžitě důkladně vypláchněte čistou
vodou. Pokud je oční sliznice podrážděná, vyhledejte
okamžitě lékaře.
Stopy po rozlitém benzínu rychle utřete.
BENZÍNOVÁ SMĚS
■
■
■
■
■
■
■
Toto zahradní nářadí je vybaveno dvoudobým
motorem, který ke svému provozu potřebuje
benzínovou směs a syntetický olej pro dvoudobé
motory. Smíchejte bezolovnatý benzín a syntetický
olej pro dvoudobé motory v čisté nádobě, která
odpovídá bezpečnostním předpisům.
Motor používá bezolovnatý benzín pro motorová
vozidla s oktanovým číslem 87 ([R + M] / 2) nebo více.
Používejte pouze syntetický olej pro dvoudobé motory.
Tyto směsi jsou určeny pro motorky a motorová kola.
Nepoužívejte míchané benzínové směsi s olejem,
které jsou k dostání v benzínových čerpacích
stanicích. Tyto směsi jsou určeny pro motorky a
motorová kola.
Smíchejte benzín a syntetický olej pro dvoudobé
motory v poměru 30:1.
Před doplněním paliva do nádrže palivovou směs
dobře promíchejte.
Připravte palivovou směs v malém množství:
Nepřipravujte palivovou směs na delší období než
1 litr
2 litry
3 litry
4 litry
5 litry
+
+
+
+
+
33 ml
67 ml
100 ml
133 ml
167 ml
=
=
=
=
=
30:1
POUŽÍVÁNÍ STRUNOVÉ SEKAČKY (obr. 8)
Držte pravou rukojeť sekačky pravou rukou a levou
rukojeť levou rukou. Po celou dobu provozu držte nářadí
pevně oběma rukama. Strunovou sekačku držte tak,
abyste pracovali pohodlně. Pravá rukojeť by měla být
zhruba na úrovni stehen.
Sekačku vždy používejte na plný pracovní režim. Vysokou
trávu sekejte ze shora dolů, aby se tráva nemohla namotat
kolem trubky pohonu (nosné tyče) nebo do strunové hlavy.
To by způsobilo přehřívání motoru. Pokud se tráva zamotá
kolem strunové hlavy, vypněte motor, odpojte kabel svíčky
zapalování a odstraňte všechnu trávu ze sekací hlavy.
Při dlouhodobém používání sekačky na střední pracovní
režim by docházelo k úniku oleje z výfuku.
152
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Čeština
PROBLÉMY A JEJICH ŘEŠENÍ
POKUD NABÍZENÁ ŘEŠENÍ NEUMOŽNÍ PROBLÉM ODSTRANIT, OBRAŤTE SE NA NĚKTERÉ Z
AUTORIZOVANÝCH SERVISNÍCH STŘEDISEK RYOBI.
PROBLÉM
MOŽNÁ PŘÍČINA
ŘEŠENÍ
Nelze spustit motor.
1. Chybí jiskření.
1. Proveďte zkoušku zapalovací svíčky.
Nasaďte víko zapalovací svíčky a dejte svíčku na
kovový válec. Zatáhněte za hnací část spouštěče
a dívejte se, zda dojde k jiskření. Pokud k jiskření
nedojde, proveďte test s jinou zapalovací svíčkou.
2. Stiskněte hruškový balónek tolikrát, dokud se
nenaplní palivem. Pokud se hruškový balónek
nenaplní palivem, oběhový systém paliva je
ucpaný. Obraťte se na servisní opravnu. Pokud
se hruškový balónek naplní palivem, možná je
zaplavený motor (viz následující odstavec).
3. Demontujte zapalovací svíčku a obraťte
2. V nádrži není palivo.
3. Motor je zaplaven palivem.
strunovou sekačku tak, aby otvor ve svíčce
byl otočený směrem k zemi. Zkontrolujte,
že je páčka sytiče v otevřené poloze (
) a zatáhněte za startovací lanko (startovací
rukojeť) 10krát až 14krát. Tím se odčerpá z
motoru přebytečné palivo. Vyčistěte zapalovací
svíčku a vraťte ji na místo. Zamáčkněte
blokační pojistku, zatáhněte třikrát za startovací
lanko, páčka sytiče musí být v otevřené poloze
( ). Pokud nedojde k nastartování motoru,
nastavte páčku sytiče ( ) do zavřené polohy
a dále postupujte podle pokynů uvedených
v části “Zapínání a vypínání nářadí”. Pokud
i přes provedené úkony se nepodaří motor
nastartovat, proveďte celý postup ještě jednou s
novou zapalovací svíčkou.
4. Za hnací část spouštěče lze tahat
jen obtížně, ve srovnání s novým
nářadím.
4. Obraťte se na servisní opravnu.
Motor nastartuje, ale nelze
zvýšit otáčky motoru.
Je třeba seřídit karburátor.
Obraťte se na servisní opravnu.
Motor nedosáhne svého
plného režimu a kouří se
z něho.
1. Zkontrolujte palivovou směs.
1. Použijte čerstvě namíchanou palivovou
směs obsahující správný poměr oleje pro
dvoudobé motory.
2. Je znečištěný vzduchový filtr.
2. Vyčistěte vzduchový filtr. Přečtěte si informace
uvedené v části "Výměna a čištění vzduchového
filtru".
3. Obraťte se na servisní opravnu.
3. Je třeba seřídit karburátor.
156
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Čeština
PROBLÉMY A JEJICH ŘEŠENÍ
PROBLÉM
MOŽNÁ PŘÍČINA
ŘEŠENÍ
Nastartování, chod a zrychlení
motoru je normální, ale nelze
udržet volnoběh.
Je třeba seřídit karburátor.
Obraťte se na servisní opravnu.
Kotouč se otáčí i
při volnoběhu.
Je třeba seřídit karburátor.
Obraťte se na servisní opravnu.
Tráva se namotává na dolní
část trubky pohonu a na
řezací hlavu.
1. Sekáte vysokou trávu příliš
nízko od země.
2. Sekačku máte nastavenou na
střední pracovní režim.
1. Při sekání vysoké trávy je nutné sekat
ze shora dolů.
2. Sekačku používejte na plný pracovní režim.
Z výfuku vytéká olej.
1. Sekačku máte nastavenou na
střední pracovní režim.
2. Zkontrolujte palivovou směs.
1. Sekačku používejte na plný pracovní režim.
3. Je znečištěný vzduchový filtr.
4. Je třeba seřídit karburátor.
157
2. Použijte čerstvě namíchanou palivovou směs
obsahující správný poměr oleje pro dvoudobé
motory.
3. Vyčistěte filtrový článek v souladu s informacemi
uvedenými v části "Údržba".
4. Obraťte se na servisní opravnu.
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
RU
CZ
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
êÛÒÒÍËÈ
ìëãéÇçõÖ éÅéáçÄóÖçàü
LJÊÌÓ: ç‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÏÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ Û͇Á‡Ì˚ ÒÎÂ‰Û˛˘Ë ÛÒÎÓ‚Ì˚ ӷÓÁ̇˜ÂÌËfl. á‡ÔÓÏÌËÚÂ, Í‡Í ÓÌË ‚˚„Îfl‰flÚ Ë ˜ÚÓ
Ó·ÓÁ̇˜‡˛Ú. 臂ËθÌÓ ÔÓÌËχÌË ˝ÚËı ÛÒÎÓ‚Ì˚ı Ó·ÓÁ̇˜ÂÌËÈ Ó·ÂÒÔ˜ËÚ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÛ˛ Ë ‡‰ÂÍ‚‡ÚÌÛ˛ ‡·ÓÚÛ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ.
ìëãéÇçõÖ
éÅéáçÄóÖçàü
çÄàåÖçéÇÄçàÖ
áçÄóÖçàÖ
è‰ÛÔ‰ËÚÂθÌ˚È Á̇Í
ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
ì͇Á˚‚‡ÂÚ Ì‡ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸, Ô‰ÛÔÂʉÂÌË ËÎË
Ô‰ÓÒÚÂÂÊÂÌËÂ. éÌ ÓÁ̇˜‡ÂÚ: ÇÌËχÌËÂ, ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸!!!
ÇÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ÚËÚ ̇ÒÚÓfl˘ÂÂ
ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó
êÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ÒÓ‰ÂÊËÚ ÓÒÓ·˚Â
Ô‰ÛÔÂʉÂÌËfl, Ó·‡˘‡˛˘Ë ‚ÌËχÌË ̇
ÔÓÚÂ̈ˇθÌ˚ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ‡ Ú‡ÍÊ ËÌÙÓχˆË˛ Ó
‡·ÓÚÂ Ë Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. óÚÓ·˚ ‡·ÓÚ‡Ú¸
Ò Ï‡ÍÒËχθÌÓÈ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌÓÒÚ¸˛ Ë ‚ ÔÓÎÌÓÈ
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ‚ÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ÚËÚ ̇ÒÚÓfl˘ÂÂ
ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó.
èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Á‡˘ËÚÌ˚ÏË Ó˜Í‡ÏË
Ë Ò‰ÒÚ‚‡ÏË Á‡˘ËÚ˚ ÒÎÛı‡
èË ‡·ÓÚ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Á‡˘ËÚÌ˚ÏË Ó˜Í‡ÏË Ë
Ò‰ÒÚ‚‡ÏË Á‡˘ËÚ˚ ÒÎÛı‡.
èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ‡·Ó˜ÂÈ Í‡ÒÍÓÈ
ÖÒÎË ÂÒÚ¸ ËÒÍ Ô‡‰ÂÌËfl Ô‰ÏÂÚÓ‚, ÌÓÒËÚ ͇ÒÍÛ.
ç ÔÓ‰ÔÛÒ͇ÈÚ ·ÎËÁÍÓ ÔÓÒÚÓÓÌÌËı
ç ÔÓ‰ÔÛÒ͇ÈÚ ÔÓÒÚÓÓÌÌËı ·ÎËÊ 15 ÏÂÚÓ‚ Í
‡·Ó˜ÂÈ ÁÓÌÂ.
êËÍÓ¯ÂÚ
éÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ËÍÓ¯ÂÚ‡.
íÂıÎۘ‚ÓÈ ÌÓÊ
ùÚÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ‡·ÓÚ‡ÂÚ Í‡Í ÍÓÒ‡ Ò ÚÂÏfl ÂÊÛ˘ËÏË
ÌÓʇÏË. éÌ Ô‰̇Á̇˜ÂÌ ‰Îfl ÒÍÓÒ‡ ÒÓÌflÍÓ‚ Ë Ïfl„ÍËı
‡ÒÚÂÌËÈ.
ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÔËθÌ˚ÏË ‰ËÒ͇ÏË
ÓÚ ‰ËÒÍÓ‚˚ı ÔËÎ.
ùÚÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ì ÔÓÁ‚ÓÎflÂÚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÔËθÌ˚Â
‰ËÒÍË ÓÚ ‰ËÒÍÓ‚˚ı ÔËÎ.
ëÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÂÌËfl (Ó·/ÏËÌ)
ç‡Ô‡‚ÎÂÌËÂ Ë Ï‡ÍÒËχθ̇fl ÒÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÂÌËfl
‡·Ó˜ÂÈ „ÓÎÓ‚ÍË Ì‡ ‚˚ıӉ ‚‡Î‡.
é·Û‚¸
èË ‡·ÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÌÂÒÍÓθÁfl˘ÂÈ
Ó·Û‚¸˛.
蘇ÚÍË
èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÔÎÓÚÌ˚ÏË Ë ÌÂÒÍÓθÁÍËÏË ‡·Ó˜ËÏË
Ô˜‡Ú͇ÏË.
äÛËÚ¸ Á‡Ô¢ÂÌÓ
ç ÍÛËÚ ÔË Òϯ˂‡ÌËË ÚÓÔÎË‚‡ Ë Á‡Ô‡‚ÍÂ
ÚÓÔÎË‚ÌÓ„Ó ·‡Í‡.
ÅÂÌÁËÌ
èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ‡‚ÚÓÏÓ·ËθÌ˚Ï Ì½ÚËÎËÓ‚‡ÌÌ˚Ï
·ÂÌÁËÌÓÏ Ò ÓÍÚ‡ÌÓ‚˚Ï ˜ËÒÎÓÏ 87 ([R+M]/2) ËÎË ‚˚¯Â.
å‡ÒÎÓ
èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÒËÌÚÂÚ˘ÂÒÍËÏ Ï‡ÒÎÓÏ ‰Îfl ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı
‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ Ò ‚ÓÁ‰Û¯Ì˚Ï Óı·ʉÂÌËÂÏ.
158
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
RU
CZ
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
êÛÒÒÍËÈ
ìëãéÇçõÖ éÅéáçÄóÖçàü
LJÊÌÓ: ç‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÏÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ Û͇Á‡Ì˚ ÒÎÂ‰Û˛˘Ë ÛÒÎÓ‚Ì˚ ӷÓÁ̇˜ÂÌËfl. á‡ÔÓÏÌËÚÂ, Í‡Í ÓÌË ‚˚„Îfl‰flÚ Ë ˜ÚÓ
Ó·ÓÁ̇˜‡˛Ú. 臂ËθÌÓ ÔÓÌËχÌË ˝ÚËı ÛÒÎÓ‚Ì˚ı Ó·ÓÁ̇˜ÂÌËÈ Ó·ÂÒÔ˜ËÚ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÛ˛ Ë ‡‰ÂÍ‚‡ÚÌÛ˛ ‡·ÓÚÛ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ.
ìëãéÇçõÖ
éÅéáçÄóÖçàü
çÄàåÖçéÇÄçàÖ
áçÄóÖçàÖ
ëÏÂÒ¸ ·ÂÌÁË̇ Ò Ï‡ÒÎÓÏ
ïÓÓ¯Ó Òϯ˂‡ÈÚ ÚÓÔÎË‚Ó Ô‰ ͇ʉÓÈ
Á‡Ô‡‚ÍÓÈ ·‡Í‡.
ç‡ÊÏËÚ 5 ‡Á ̇ „Û¯Û ÒÚ‡Ú‡.
ç‡ÒÚÓfl˘ËÈ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Óڂ˜‡ÂÚ ‚ÒÂÏ ÓÙˈˇθÌ˚Ï
Òڇ̉‡Ú‡Ï ÒÚ‡Ì˚ Öë, ‚ ÍÓÚÓÓÈ ÓÌ ·˚Î ÔËÓ·ÂÚÂÌ.
Å·„Ó‰‡ËÏ Á‡ ÔÓÍÛÔÍÛ!
■
àÌÒÚÛÏÂÌÚ ‡Á‡·ÓÚ‡Ì Ò Û˜ÂÚÓÏ ‚˚ÒÓÍËı ÍËÚÂË‚
͇˜ÂÒÚ‚‡ Ryobi. éÌ Ì‡‰ÂÊÂÌ Ë ÔÓÒÚ ‚ Ó·‡˘ÂÌËË.
ᇷÓÚÎË‚˚È ÛıÓ‰ Á‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ Ó·ÂÒÔ˜ËÚ Â„Ó
ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌÛ˛ Ë ‰Ó΄ÓÒÓ˜ÌÛ˛ ‡·ÓÚÛ.
■
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÌÂÒ˜‡ÒÚÌ˚ı ÒÎÛ˜‡Â‚ ‚ÌËχÚÂθÌÓ
ÔÓ˜ÚËÚ ̇ÒÚÓfl˘Â ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó.
■
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
èÂʉ ˜ÂÏ ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ, ÔÓ˜ÚËÚ Ë
ÛÒ‚ÓÈÚ ËÌÒÚÛ͈ËË Ë Ô‡‚Ë· ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
ËÁ ̇ÒÚÓfl˘Â„Ó ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡. çÂÒӷβ‰ÂÌËÂ
Ô‡‚ËÎ ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ÏÓÊÂÚ ÔË‚ÂÒÚË Í
ÔÓʇÛ, Û‰‡Û ÚÓÍÓÏ Ë ÚflÊÂÎ˚Ï Ú‡‚χÏ. ï‡ÌËÚÂ
̇ÒÚÓfl˘Â ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó Ë Â„ÛÎflÌÓ Ô˜ËÚ˚‚‡ÈÚÂ
„Ó, ˜ÚÓ·˚ ‡·ÓÚ‡Ú¸ ‚ ÔÓÎÌÓÈ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË Ë
ËÌÙÓÏËÓ‚‡Ú¸ ‰Û„Ëı ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂÎÂÈ.
■
■
■
■
ÇçàåÄíÖãúçé èêéóíàíÖ ÇëÖ àçëíêìäñàà.
■
éÅôàÖ èêÄÇàãÄ íÖïçàäà
ÅÖáéèÄëçéëíà
■
■
■
ÑÎfl ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÈ ‡·ÓÚ˚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ‚ÌËχÚÂθÌÓ
ÔÓ˜ÚËÚÂ Ë ÛÒ‚ÓÈÚ ‚Ò ËÌÒÚÛ͈ËË. ëӷ≇ÈÚ ‚ÒÂ
Ô‡‚Ë· ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË. çÂÒӷβ‰ÂÌË ÌËÊÂ
ÒÎÂ‰Û˛˘Ëı Ô‡‚ËÎ ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ‚‰ÂÚ Í
ÚflÊÂÎ˚Ï Ú‡‚χÏ.
ç ‰‡‚‡ÈÚ ‰ÂÚflÏ Ë ÌÂÓÔ˚ÚÌ˚Ï ‡·ÓÚÌË͇Ï
ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ.
■
■
159
ç Á‡ÔÛÒ͇ÈÚ ÏÓÚÓ ‚ Á‡Í˚ÚÓÏ ËÎË ÔÎÓıÓ
ÔÓ‚ÂÚË‚‡ÂÏÓÏ ÔÓÏ¢ÂÌËË: ‚˚ıÎÓÔÌ˚ „‡Á˚ ÓÔ‡ÒÌ˚
‰Îfl ÊËÁÌË.
ì·Ë‡ÈÚ ‡·Ó˜Û˛ ÁÓÌÛ Ô‰ ͇ʉÓÈ ‡·ÓÚÓÈ.
ì· Ë ‡ È Ú Â Í ‡ Ï Ì Ë , Ó Ò Í Ó Î Í Ë Ò Ú Â Í Î ‡ , „ ‚ Ó Á ‰ Ë ,
ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍË ÔÓ‚Ó‰‡, ‚‚ÍË Ë ÔӘˠԉÏÂÚ˚,
ÏÓ„Û˘Ë Á‡ÒÚflÚ¸ ‚ ‡·Ó˜ÂÈ „ÓÎÓ‚Í ËÎË ‚˚ÎÂÚÂÚ¸
ËÁ-ÔÓ‰ ÌÂÂ.
èË ‡·ÓÚ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Á‡˘ËÚÌ˚ÏË Ó˜Í‡ÏË Ë
Ò‰ÒÚ‚‡ÏË Á‡˘ËÚ˚ ÒÎÛı‡.
燉‚‡ÈÚ ‰ÎËÌÌ˚ ÔÎÓÚÌ˚ ·˛ÍË, Ò‡ÔÓ„Ë Ë Ô˜‡ÚÍË.
ç ‡·ÓÚ‡ÈÚ ‚ ¯ËÓÍÓÈ Ó‰ÂʉÂ, ‚ ·ËÊÛÚÂËË
ËÎË ·ÓÒËÍÓÏ.
á‡Í‡Î˚‚‡ÈÚ ‰ÎËÌÌ˚ ‚ÓÎÓÒ˚ ‚˚¯Â ÔΘ, ˜ÚÓ·˚ ÓÌË
Ì ÔÓÔ‡ÎË ‚ ÔÓ‰‚ËÊÌ˚ ˜‡ÒÚË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡.
ç ÔÓ‰ÔÛÒ͇ÈÚ ‰ÂÚÂÈ, ÔÓÒÚÓÓÌÌËı Ë ÊË‚ÓÚÌ˚ı ·ÎËÊÂ
15 ÏÂÚÓ‚ Í ‡·Ó˜ÂÏÛ ÏÂÒÚÛ.
ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ‚ ÛÒÚ‡‚¯ÂÏ ÒÓÒÚÓflÌËË
ËÎË ‚ ̉ۄÂ, ‚ ÒÓÒÚÓflÌËË ‡ÎÍÓ„ÓθÌÓ„Ó ËÎË
̇ÍÓÚ˘ÂÒÍÓ„Ó ÓÔ¸flÌÂÌËfl, ‡ Ú‡ÍÊ ÔÓ‰ ‚ÓÁ‰ÂÈÒÚ‚ËÂÏ
ωË͇ÏÂÌÚÓ‚.
ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ÔË Ì‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓÏ
ÓÒ‚Â˘ÂÌËË.
ÇÒ„‰‡ ‰ÂÊËÚ ‡‚ÌÓ‚ÂÒËÂ. äÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚÂÒ¸ ̇
ÌÓ„‡ı Ë Ì ‚˚Úfl„Ë‚‡ÈÚ ÛÍË ÒÎ˯ÍÓÏ ‰‡ÎÂÍÓ.
Ç˚ ÏÓÊÂÚ ÛÔ‡ÒÚ¸ ËÎË ‰ÓÚÓÌÛÚ¸Òfl ‰Ó ‡Ò͇ÎÂÌÌ˚ı
‰ÂÚ‡ÎÂÈ.
ÑÂÊËÚ ÔÓ‰‚ËÊÌ˚ ˜‡ÒÚË ÔÓ‰‡Î¸¯Â ÓÚ Ò·fl.
ç ÔÓ‰ÌÓÒËÚ ÛÍË Í ‚˚ıÎÓÔÌÓÏÛ ÓÚ‚ÂÒÚ˲ ËÎË
Í ˆËÎËÌ‰Û ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡: ˝ÚË ˜‡ÒÚË Ì‡Í‡Îfl˛ÚÒfl ‚Ó
‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚.
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
RU
CZ
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
êÛÒÒÍËÈ
éÅôàÖ èêÄÇàãÄ íÖïçàäà
ÅÖáéèÄëçéëíà
■
■
■
■
■
■
■
■
■
èêÄÇàãÄ íÖïçàäà ÅÖáéèÄëçéëíà
èêà êÄÅéíÖ íêàååÖêéå
è‰ „ÛÎËÓ‚ÍÓÈ Ë ÂÏÓÌÚÓÏ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÌÂ
Á‡·˚‚‡ÈÚ ÓÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸ ÏÓÚÓ Ë ÒÌËχڸ ÔÓ‚Ó‰ ÒÓ
҂˜Ë, ÂÒÎË ÚÓθÍÓ Ç˚ Ì ̇Òڇ˂‡ÂÚ ͇·˛‡ÚÓ.
éÒχÚË‚‡ÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ô‰ ̇˜‡ÎÓÏ ‡·ÓÚ˚.
èÓ‚ÂflÈÚ Á‡ÚflÊÍÛ ‰ÂÚ‡ÎÂÈ, „ÂÏÂÚ˘ÌÓÒÚ¸ ÚÓÔÎË‚ÌÓÈ
ÒËÒÚÂÏ˚, Ë Ú.‰. èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË Á‡ÏÂÌflÈÚÂ
ÔÓ‚ÂʉÂÌÌ˚ ‰ÂÚ‡ÎË Ô‰ ̇˜‡ÎÓÏ ‡·ÓÚ˚.
ÅÛ‰¸Ú ӘÂ̸ ‚ÌËχÚÂθÌ˚: ‚Ó ‚ÂÏfl „ÛÎËÓ‚ÍË
͇·˛‡ÚÓ‡ ‡·Ó˜‡fl „ÓÎӂ͇ ‚‡˘‡ÂÚÒfl.
ÇË·‡ˆËË ÓÚ ‡·ÓÚ˚ Ò ÔÓÚ‡ÚË‚Ì˚Ï ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ
Ï Ó „ Û Ú ‚ ˚ Á ‚ ‡ Ú ¸ · ÓÎ Â Á Ì ¸ êÂ È Ì Ó ( Ì ‡ Û ¯ Â Ì Ë Â
‡Ú¡θÌÓ„Ó ÍÓ‚ÓÒ̇·ÊÂÌËfl ÍËÒÚÂÈ Ë ÒÚÓÔ).
ëËÏÔÚÓÏ˚ ˝ÚÓÈ ·ÓÎÂÁÌË: ÔÓ͇Î˚‚‡ÌËÂ, ÓÌÂÏÂÌË Ë
ÔӷΉÌÂÌË ԇθˆÂ‚, ˜‡˘Â ̇·Î˛‰‡ÂÏÓ ̇ ıÓÎÓ‰Â.
ùÚË ÒËÏÔÚÓÏ˚ ˜‡ÒÚÓ Ó·˙flÒÌfl˛ÚÒfl ̇ÒΉÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸˛,
‡ Ú‡ÍÊ ıÓÎÓ‰ÓÏ, ‚·ÊÌÓÒÚ¸˛, ÂÊËÏÓÏ ÔËÚ‡ÌËfl,
ÍÛÂÌËÂÏ ËÎË ‡·Ó˜ËÏË ÔË‚˚˜Í‡ÏË. Ç Ì‡ÒÚÓfl˘ÂÂ
‚ Â Ï fl Ì ‡ Û ÍÂ Ì Â Ë Á ‚ Â Ò Ú Ì Ó , Í ‡ Í ‡ fl Ò Ë Î ‡ Ë Î Ë
ÔÓ‰ÓÎÊËÚÂθÌÓÒÚ¸ ‚Ë·‡ˆËÈ ÏÓÊÂÚ ‚˚Á‚‡Ú¸ ˝ÚÛ
·ÓÎÂÁ̸. éÒÚ„‡ÈÚÂÒ¸ ‚Ë·‡ˆËÈ:
‡) íÂ Ô Î Ó Ó ‰  ‚ ‡ È Ú Â Ò ¸ Ô Ë ‡ · ÓÚ Â Ì ‡ ıÓÎ Ó ‰  .
èË ‡·ÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Ô˜‡Ú͇ÏË,
˜ÚÓ·˚ ÍËÒÚË Ë Á‡ÔflÒÚ¸fl ·˚ÎË ‚ ÚÂÔÎÂ. é˜Â‚ˉÌÓ,
ıÓÎÓ‰ - Ӊ̇ ËÁ ÓÒÌÓ‚Ì˚ı Ô˘ËÌ ‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌËfl
·ÓÎÂÁÌË êÂÈÌÓ.
·) èÓ Ò Î Â ‡ · Ó Ú ˚ ‡ Á Ï Ë Ì ‡ È Ú Â Í Ë Ò Ú Ë , ˜ Ú Ó · ˚
ÒÚËÏÛÎËÓ‚‡Ú¸ ÍÓ‚ÓÓ·‡˘ÂÌËÂ.
‚) Ñ·ÈÚ ÔÂÂ˚‚˚ ‚ ‡·ÓÚÂ Ë Ì ÔÓ‰‚„‡ÈÚÂÒ¸
ÔÓ‰ÓÎ„Û ‚Ë·‡ˆËflÏ.
ÖÒÎË Ç˚ ӷ̇ÛÊËÎË Ô˜ËÒÎÂÌÌ˚ ÒËÏÔÚÓÏ˚,
ÌÂωÎÂÌÌÓ ÔÂ͇ÚËÚ ‡·ÓÚÛ Ë Ó·‡ÚËÚÂÒ¸ Í ‚‡˜Û.
ëΉËÚ Á‡ ËÒÔ‡‚ÌÓÒÚ¸˛ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡, ÔÓ‚ÂflÈÚÂ
Á‡ÚflÊÍÛ Â„Ó ‰ÂÚ‡ÎÂÈ Ë Ò‚Ó‚ÂÏÂÌÌÓ Á‡ÏÂÌflÈÚÂ
ÔÓ‚ÂʉÂÌÌ˚ ‰ÂÚ‡ÎË.
ï‡ÌËÚÂ Ë Òϯ˂‡ÈÚ ÚÓÔÎË‚Ó ‚ ÒÔˆˇθÌ˚ı
͇ÌËÒÚ‡ı ‰Îfl ·ÂÌÁË̇.
ëϯ˂‡ÈÚÂ Ë ÔÂÂÎË‚‡ÈÚ ÚÓÔÎË‚Ó Ì‡ ‚ÓÁ‰ÛıÂ, ‚‰‡ÎË
ÓÚ ËÒÍ Ë Ó„Ìfl. Ç˚ÚˇÈÚ ‡ÁÎË‚¯ÂÂÒfl ÚÓÔÎË‚Ó.èÓÒÎÂ
Á‡Ô‡‚ÍË ·‡Í‡ Û‰‡ÎËÚÂÒ¸ Ì ÏÂÌ ˜ÂÏ Ì‡ 9 ÏÂÚÓ‚ ÓÚ
ÏÂÒÚ‡ Á‡Ô‡‚ÍË, ÔÂʉ ˜ÂÏ Á‡ÔÛÒ͇ڸ ÏÓÚÓ.
èÂʉ ˜ÂÏ Á‡Ô‡‚ÎflÚ¸ ËÎË Û·Ë‡Ú¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ
ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÏÓÚÓ Ë ÔÓ‰ÓʉËÚÂ, ÔÓ͇ ÓÌ ÓÒÚ˚ÌÂÚ.
è‰ Ô‚ÓÁÍÓÈ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‚ ‡‚ÚÓÏÓ·ËΠ‰‡ÈÚÂ
ÏÓÚÓÛ ÓÒÚ˚Ú¸, ÓÔÓÓÊÌËÚ ÚÓÔÎË‚Ì˚È ·‡Í Ë Á‡ÍÂÔËÚÂ
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ, ˜ÚÓ·˚ ÓÌ Ì ‰‚Ë„‡ÎÒfl ‚Ó ‚ÂÏfl Ô‚ÓÁÍË.
■
■
■
■
■
Ç ÒÎÛ˜‡Â ‡ÒÍÓ·, ‡ÒÚÂÒÍË‚‡ÌËfl ËÎË Î˛·Ó„Ó ‰Û„Ó„Ó
ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl ÚËÏÏÂÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍË - Á‡ÏÂÌflÈÚÂ
ÂÂ. èÓ‚ÂflÈÚ ԇ‚ËθÌÓÒÚ¸ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË Ë ÍÂÔÂÊ
ÚËÏÏÂÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍË. çÂÒӷβ‰ÂÌË ˝ÚÓÈ ËÌÒÚÛ͈ËË
ÏÓÊÂÚ ÔӂΘ¸ ÚflÊÂÎ˚ ڇ‚Ï˚.
èÓ‚ÂflÈÚ ԇ‚ËθÌÓÒÚ¸ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË Ë ÍÂÔÎÂÌËfl
Ò‰ÒÚ‚ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ÂÏÌÂÈ, ÓڇʇÚÂÎÂÈ Ë ÛÍÓflÚÓÍ.
èË Á‡ÏÂÌ ÎÂÒÍË ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓθÍÓ ÎÂÒÍÓÈ,
ÂÍÓÏẨӂ‡ÌÌÓÈ ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎÂÏ. ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸
ÌË͇ÍËÏË ‰Û„ËÏË ÂÊÛ˘ËÏË ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËflÏË.
çËÍÓ„‰‡ Ì ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ, ÂÒÎË
ÓڇʇÚÂθ Ú‡‚˚ Ì ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌ ËÎË ÌÂËÒÔ‡‚ÂÌ.
èË ‡·ÓÚ ÍÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚ ÚËÏÏ Á‡ Ó·Â ÛÍÓflÚÍË.
ç ÔÓ‰ÌËχÈÚ ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ ‚˚¯Â ÛÓ‚Ìfl
ÔÓflÒ‡. çËÍÓ„‰‡ Ì Ô˚Ú‡ÈÚÂÒ¸ ‡·ÓÚ‡Ú¸, ÂÒÎË
ÚËÏÏÂ̇fl „ÓÎӂ͇ ̇ıÓ‰ËÚÒfl ‚˚¯Â 76 ÒÏ ÓÚ ÁÂÏÎË.
èêÄÇàãÄ íÖïçàäà ÅÖáéèÄëçéëíà
èêà êÄÅéíÖ ÅÖçáéäéëéâ
■
■
■
■
■
■
■
■
■
160
èÓÒΠÓÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ÏÓÚÓ‡, ‰‡ÈÚ ‚‡˘‡˛˘ÂÏÛÒfl ÌÓÊÛ
ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸Òfl ‚ „ÛÒÚÓÈ Ú‡‚ ËÎË ‚ ÒÓÌfl͇ı.
ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÍÓÒÓÈ, ÂÒÎË Á‡˘ËÚÌ˚È ÍÓÊÛı ÌÓʇ
ÔÓ‚ÂʉÂÌ, ÌÂÔ‡‚ËθÌÓ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌ ËÎË ÔÎÓıÓ
Á‡ÍÂÔÎÂÌ.
èË ÒÏÂÌ ÌÓʇ ̇‰Â‚‡ÈÚ ÔÎÓÚÌ˚ Ô˜‡ÚÍË.
è‰ ÒÏÂÌÓÈ ÌÓʇ ËÎË ËÁ‚ΘÂÌËÂÏ Á‡ÒÚfl‚¯Ëı ‚
ÌÓÊ ÒÓÌflÍÓ‚ Ì Á‡·˚‚‡ÈÚ ÓÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸ ÏÓÚÓ Ë
ÒÌËχڸ ÔÓ‚Ó‰ ÒÓ Ò‚Â˜Ë.
ç ‰ÓÚ‡„Ë‚‡ÈÚÂÒ¸ ‰Ó ÌÓʇ Ë Ì Ô˚Ú‡ÈÚÂÒ¸ „Ó
ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸, ÔÓ͇ ÓÌ ‚‡˘‡ÂÚÒfl.
èÓÒΠÓÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ÏÓÚÓ‡ ËÎË ÓÚÔÛÒ͇ÌËfl ÍÛ͇
‚‡˘‡˛˘ËÈÒfl ÔÓ Ë̈ËË ÌÓÊ ÏÓÊÂÚ Ì‡ÌÂÒÚË
ÚflÊÂÎ˚ ڇ‚Ï˚. ëΉËÚ Á‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ, ÔÓ͇ ÌÓÊ
ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ Ì ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÒfl.
ë‚Ó‚ÂÏÂÌÌÓ ÏÂÌflÈÚ ÔÓ‚ÂʉÂÌÌ˚ ÌÓÊË. è‰
̇˜‡ÎÓÏ ‡·ÓÚ˚ ‚Ò„‰‡ ÔÓ‚ÂflÈÚ ԇ‚ËθÌÓÒÚ¸
ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË Ë Ì‡‰ÂÊÌÓÒÚ¸ ÍÂÔÎÂÌËfl ÌÓʇ. çÂÒӷβ‰ÂÌËÂ
˝ÚÓÈ ËÌÒÚÛ͈ËË ÏÓÊÂÚ ÔӂΘ¸ ÚflÊÂÎ˚ ڇ‚Ï˚.
èË ÒÏÂÌ ÌÓʇ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓθÍÓ ÚÂıÎۘ‚˚Ï
ÌÓÊÓÏ, ÂÍÓÏẨӂ‡ÌÌ˚Ï ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎÂÏ ‰Îfl ‰‡ÌÌÓÈ
ÍÓÒ˚. ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÌË͇ÍËÏË ‰Û„ËÏË ÏÓ‰ÂÎflÏË
ÌÓÊÂÈ.
í Â ı Î Û ˜ Â ‚ Ó È Ì ÓÊ Ô Â ‰ ÛÒ Ï ÓÚ Â Ì Ú ÓÎ ¸ ÍÓ ‰ Î fl
ÒÍÓÒ‡ ÒÓÌflÍÓ‚ Ë ‡ÒÚÂÌËÈ Ò Ïfl„ÍËÏË ÒÚ·ÎflÏË.
ç ËÒÔÓθÁÛÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ‚ ‰Û„Ëı ˆÂÎflı. çËÍÓ„‰‡ ÌÂ
ÍÓÒËÚ ÍÛÒÚ‡ÌËÍ ÚÂıÎۘ‚˚Ï ÌÓÊÓÏ.
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
êÛÒÒÍËÈ
̇ χÍÒËχθÌÓÏ ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡
çÓÏË̇θÌ˚È ‡ÒıÓ‰ ÚÓÔÎË‚‡
(ISO 8893) ̇ χÍÒËχθÌÓÏ
ÂÊËÏÂ ÏÓÚÓ‡
ìÓ‚Â̸ ‚Ë·‡ˆËË Ì‡ χÎÓÈ ÒÍÓÓÒÚË
- ΂‡fl ÛÍÓflÚ͇
- Ô‡‚‡fl ÛÍÓflÚ͇
ìÓ‚Â̸ ‚Ë·‡ˆËË Ì‡ ÔÓÎÌÓÈ ÒÍÓÓÒÚË
- ΂‡fl ÛÍÓflÚ͇
- Ô‡‚‡fl ÛÍÓflÚ͇
ÄÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓ ‰‡‚ÎÂÌËÂ
(EN ISO 11806:1997, ISO 7917:1987)
ÄÍÛÒÚ˘ÂÒ͇fl ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸ (ISO 10884)
èêÄÇàãÄ íÖïçàäà ÅÖáéèÄëçéëíà
èêà êÄÅéíÖ ÅÖçáéäéëéâ
■
■
■
■
ÅÛ‰¸Ú ͇ÈÌ ÓÒÚÓÓÊÌ˚ ÔË ‡·ÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ
Ò ÌÓÊÓÏ. äÓ„‰‡ ÌÓÊ Ì‡ıÓ‰ËÚ Ì‡ Ô‰ÏÂÚ, ÍÓÚÓ˚È ÓÌ
Ì ÏÓÊÂÚ ÒÍÓÒËÚ¸, ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÓÚÒ͇ÍË‚‡ÂÚ. èË ˝ÚÓÏ
ÌÓÊ ÏÓÊÂÚ Ì‡ Ï„ÌÓ‚ÂÌË ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸Òfl Ë ÓÚÚÓÎÍÌÛÚ¸
ÍÓÒÛ ‰‡ÎÂÍÓ ÓÚ ‚ÒÚ˜ÂÌÌÓ„Ó ÔÂÔflÚÒÚ‚Ëfl. ùÚÓÚ ÓÚÒÍÓÍ
ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ‰Ó‚ÓθÌÓ ÒËθÌ˚Ï. ç ÚÂflÈÚ ÍÓÌÚÓθ
̇‰ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ. éÚÒÍÓÍ ÏÓÊÂÚ ‚ÓÁÌËÍÌÛÚ¸ ÔË
‚ÒÚ˜ ÌÓʇ Ò ÔÂÔflÚÒÚ‚ËÂÏ, ÔË Á‡Â‰‡ÌËË ÌÓʇ
ËÎË ÔË Â„Ó ‰ÂÙÓχˆËË. í‡ÍË ÓÚÒÍÓÍË ˜‡˘Â ‚Ò„Ó
‚ÓÁÌË͇˛Ú ÔË ‡·ÓÚ ‚ ÏÂÒÚ‡ı Ò Ó„‡Ì˘ÂÌÌÓÈ
‚ˉËÏÓÒÚ¸˛. ÑÎfl ·Óθ¯ÂÈ Ì‡‰ÂÊÌÓÒÚË Ë ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
ÍÓÒËÚ ÒÓÌflÍË ‰‚ËÊÂÌËflÏË ÒÔ‡‚‡ ̇΂Ó. ÖÒÎË Ì‡
Ú‡ÂÍÚÓËË ÌÓʇ Ó͇ÊÂÚÒfl ÔÓÒÚÓÓÌÌËÈ Ô‰ÏÂÚ
ËÎË ÍÛÒÓÍ ‰Â‚‡, ÚÓ „ÓËÁÓÌڇθÌÓ ‰‚ËÊÂÌË ÍÓÒ˚
ÒÓ͇ÚËÚ ÒËÎÛ ÚÓΘ͇.
çËÍÓ„‰‡ Ì ÍÓÒËÚ ÒÚ·ÎË ‰Ë‡ÏÂÚÓÏ ·Óθ¯Â 13 ÏÏ.
èË ‡·ÓÚ ÍÓÒÓÈ ‚Ò„‰‡ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÂÏÌÂÏ Ë
„ÛÎËÛÈÚÂ Â„Ó ‰Îfl Û‰Ó·ÌÓ„Ó ‡·Ó˜Â„Ó ÔÓÎÓÊÂÌËfl. èË
‡·ÓÚ ÍÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Á‡ Ó·Â ÛÍÓflÚÍË.
ç ÔÓ‰ÌÓÒËÚ ÌÓÊ ·ÎËÁÍÓ Í ÚÂÎÛ Ë Ì ÔÓ‰ÌËχÈÚ „Ó
‚˚¯Â Ú‡ÎËË. èË ‡·ÓÚ ÍÓÒÓÈ Ì ÔÓ‰ÌËχÈÚ ÌÓÊ
‚˚¯Â 76 ÒÏ ÓÚ ÁÂÏÎË.
è‰ Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚ÍÓÈ Ë ÛÍ·‰ÍÓÈ Ì‡ ı‡ÌÂÌËÂ
̇‰Â‚‡ÈÚ ̇ ÌÓÊ Á‡˘ËÚÌ˚È ˜ÂıÓÎ. è‰ ̇˜‡ÎÓÏ
‡·ÓÚ˚ ÒÌËχÈÚ Á‡˘ËÚÌ˚È ˜ÂıÓÎ ÌÓʇ. Ç ÔÓÚË‚ÌÓÏ
ÒÎÛ˜‡Â Â„Ó ÏÓÊÂÚ ‚˚ÍËÌÛÚ¸ Ò ÌÓʇ ÔË ‚‡˘ÂÌËË.
0,45 Í„/˜
7,3 Ï/ÒÂÍ2
7,5 Ï/ÒÂÍ2
7,2 Ï/ÒÂÍ2
7,5 Ï/ÒÂÍ2
102 ‰Å Ä
115 ‰Å Ä
éèàëÄçàÖ
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
íÖïçàóÖëäàÖ ïÄêÄäíÖêàëíàäà
ÇÂÒ
- ·ÂÁ ÚÓÔÎË‚‡ Ë ·ÂÁ
ÂÊÛ˘Ëı ÒËÒÚÂÏ
- ·ÂÁ ÚÓÔÎË‚‡ Ë Ò
ÌÓÊÓÏ
- ·ÂÁ ÚÓÔÎË‚‡ Ë Ò
ÚËÏÏÂÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍÓÈ
ÖÏÍÓÒÚ¸ ·‡Í‡
òËË̇ ÔÓÍÓÒ‡
ꇷӘËÈ Ó·˙ÂÏ ÏÓÚÓ‡
RBC-52SB
RBC-40SB
å‡ÍÒËχθÌ˚È ÍÔ‰ ÏÓÚÓ‡ (ISO 8893)
RBC-52SB
RBC-40SB
å‡ÍÒËχθ̇fl ÒÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÂÌËfl
êÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡ ̇ χÍÒËχθÌÓÈ
ÒÍÓÓÒÚË ‚‡˘ÂÌËfl
êÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡ ̇ χÎÓÈ ÒÍÓÓÒÚË
ÏËÌ
ê‡ÒıÓ‰ ÚÓÔÎË‚‡ (ISO 8893)
0,85 Í„/˜
7,52 Í„
7,87 Í„
7,72 Í„
1230 ÒÏ3
415 ÏÏ
51,7 ÒÏ3
40 ÒÏ3
1,4 ÍÇÚ / 1,9 HP
1,27 ÍÇÚ / 1,7 HP
10 000 Ó·/ÏËÌ
12 500 Ó·/ÏËÌ
2 250 - 2 750 Ó·/
161
òÂÒÚË„‡ÌÌ˚È Íβ˜ å6
éÚ‚ÂÒÚË ͇Ú‡ ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚
èÓÂÁ¸ ‚ ‚ÂıÌÂÈ ˘Â˜ÍÂ
ÇÂıÌflfl ˘Â˜Í‡
çËÊÌflfl ˘Â˜Í‡
çÓÊ
èÓ·fl ¯‡È·‡
ò‡È·‡
ɇÈ͇ ·ÎÓÍËÓ‚ÍË ÌÓʇ
ä‡Ú ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚
나ÌÓÈ Íβ˜
íËÏÏÂ̇fl „ÓÎӂ͇
ÇÂ‰Û˘‡fl ¯Ú‡Ì„‡
éڇʇÚÂθ Ú‡‚˚
ÇËÌÚ ÓڇʇÚÂÎfl Ú‡‚˚
á‡ÒÚÂÊÍË
Ç˚ÂÏ͇
êÛÍÓflÚ͇
çËÊÌËÈ ÒÛÔÔÓÚ
ÇÂıÌflfl Ú۷͇
êÛÍÓflÚ͇ ‡ÍÒ·ÚÓ‡
ÇÂıÌËÈ ıÓÏÛÚ
䇇·ËÌ
êÂÏÂ̸
üÁ˚˜ÓÍ ·˚ÒÚÓÈ ÓÚÒÚÂÊÍË
äÂÔÂÊÌ˚È ÒÛÔÔÓÚ
áÓ̇ χÍÒËχθÌÓÈ ‡·Ó˜ÂÈ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌÓÒÚË
éÔ‡Ò̇fl ‡·Ó˜‡fl ÁÓ̇
Ç˚Íβ˜‡ÚÂθ
ÉÛ¯‡ ÒÚ‡Ú‡
ê˚˜‡„ ‰ÓÒÒÂÎfl
ᇢËÚÌ˚È ˜ÂıÓÎ ÌÓʇ
îËθÚ
BG
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
RU
CZ
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
êÛÒÒÍËÈ
ëÅéêäÄ
ëåÖçÄ çéÜÄ çÄ íêàååÖêçìû
ÉéãéÇäì
êìóäÄ (êËÒ. 2)
■
■
■
ëçüíàÖ çéÜÄ (êËÒ. 7)
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÓÒÌÓ‚ÌÛ˛ Û˜ÍÛ (18) ̇ ÌËÊÌËÈ ÒÛÔÔÓÚ
(19), ÔËÍÂÔÎÂÌÌ˚È Í ÚÛ·Â (20).
èËϘ‡ÌËÂ: äÛÓÍ ‡ÍÒ·ÚÓ‡ (21) ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸
ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌ ÒÔ‡‚‡ ÓÚ ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂÎfl.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ‚ÂıÌËÈ ÒÛÔÔÓÚ Ì‡ ‚Âı ÛÍÓflÚÍË Ë
Á‡ÚflÌËÚ ˜ÂÚ˚ ‚ËÌÚ‡ å5ı25.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ۘÍÛ ‚ Û‰Ó·ÌÓ ‰Îfl ‡·ÓÚ˚ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ.
■
■
■
ìëíÄçéÇäÄ êÖåçü (êËÒ. 3)
■
■
á‡ÒÚ„ÌËÚ ͇‡·ËÌ (23) ÂÏÌfl ̇ ۯ͠(24) ÚÛ·ÍË
·ÎÓ͇ ÏÓÚÓ‡.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ۯÍÓ Ì‡ ÚÛ·Í ‚ Û‰Ó·ÌÓ ‡·Ó˜ÂÂ
ÔÓÎÓÊÂÌËÂ, ˜ÚÓ·˚ ‡·Ó˜‡fl „ÓÎӂ͇ ̇ıӉ˷Ҹ ‚
10 - 30 ÒÏ Ì‡‰ ÁÂÏÎÂÈ.
è Ë Ï Â ˜ ‡ Ì Ë Â : ó Ú Ó · ˚ Î Â „ ÍÓ Ò Ì fl Ú ¸ Â Ï Â Ì ¸ Ò
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡, ÂÁÍÓ ÔÓÚflÌËÚ Á‡ flÁ˚˜ÓÍ ·˚ÒÚÓÈ
ÓÚÒÚÂÊÍË (25).
ìëíÄçéÇäÄ íêàååÖêçéâ ÉéãéÇäà (êËÒ. 6)
■
■
ìëíÄçéÇäÄ éíêÄÜÄíÖãü íêÄÇõ àãà
áÄôàíçéÉé äéÜìïÄ çéÜÄ (êËÒ. 4)
èËϘ‡ÌËÂ: èË ÒÏÂÌ ÚËÏχ ̇ ÍÓÒÛ ËÎË ÍÓÒ˚
̇ ÚËÏÏ Ì Á‡·˚‚‡ÈÚ ÏÂÌflÚ¸ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Û˛
Á‡˘ËÚÌÛ˛ ‰Âڇθ: ÍÓÊÛı ÌÓʇ ËÎË ÓڇʇÚÂθ Ú‡‚˚.
■
ìëíÄçéÇäÄ áÄôàíçéÉé äéÜ ìïÄ çéÜÄ
(êËÒ. 5)
■
■
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ Á‡˘ËÚÌ˚È ÍÓÊÛı ̇ ÍÂÔÂÊÌ˚È ÒÛÔÔÓÚ
(26), ‚ÒÚ‡‚Ë‚ ˜ÂÚ˚ ‚ËÌÚ‡ (M5x16) ‚ ÏÓÌÚ‡ÊÌÛ˛
Ô·ÒÚËÌÛ, ÔÓ‰ Á‡˘ËÚÌ˚È ÍÓÊÛı, Á‡ÚÂÏ ‚ ÍÂÔÂÊÌ˚È
ÒÛÔÔÓÚ.
íÛ„Ó Á‡ÚflÌËÚ ˜ÂÚ˚ ‚ËÌÚ‡ ÓÚ‚ÂÚÍÓÈ ËÁ ÍÓÏÔÎÂÍÚ‡.
èËϘ‡ÌËÂ: èË ÔÓθÁÓ‚‡ÌËË ÚËÏÏÂÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍÓÈ
(12) ÓڇʇÚÂθ Ú‡‚˚ ÍÂÔËÚÒfl ̇ Á‡˘ËÚÌ˚È
ÍÓÊÛı ÌÓʇ.
ëçüíàÖ íêàååÖêçéâ ÉéãéÇäà (êËÒ. 6)
■
ìëíÄçéÇäÄ éíêÄÜÄíÖãü íêÄÇõ (êËÒ. 15)
■
燉Â̸Ú ‚ÂıÌ˛˛ Ë ÌËÊÌ˛˛ ˘Â˜ÍË Ì‡ ÓÒ¸, ˜ÚÓ·˚ ÓÌË
ÒÎÓÊËÎËÒ¸ ‰Û„ Ò ‰Û„ÓÏ.
ÇÒÚ‡‚¸Ú ¯ÂÒÚË„‡ÌÌ˚È Íβ˜ ‚ ÓÚ‚ÂÒÚË ͇Ú‡
ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚ Ë ‚ ÔÓÂÁ¸ ‚ÂıÌÂÈ ˘Â˜ÍË. ÇÒÚ‡‚¸ÚÂ
ÛÁÍÛ˛ ÒÚÓÓÌÛ Ì‡ÂÁÌÓÈ ‚Â‰Û˘ÂÈ ¯Ú‡Ì„Ë (13) ‚ ‚‡Î Ë
ÔÓ‚ÂÌËڠ ‚΂Ó. á‡ÚflÌËÚ ÔÓÚÛÊÂ.
éÒÚ‡‚Ë‚ ·ÎÓÍËÓ‚Ó˜ÌÛ˛ ÓÒ¸ ‚ ÓÚ‚ÂÒÚËË Í‡Ú‡
ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚ Ë ‚ ÔÓÂÁË ‚ÂıÌÂÈ ˘Â˜ÍË, ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÂ
ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ (12) ̇ ¯ËÓÍÛ˛ ˜‡ÒÚ¸ ̇ÂÁÌÓÈ
‚Â‰Û˘ÂÈ ¯Ú‡Ì„Ë Ë ÔÓ‚ÂÌËڠ ‚Ô‡‚Ó. á‡ÚflÌËÚÂ
ÔÓÚÛÊÂ.
ëåÖçÄ íêàååÖêçéâ ÉéãéÇäà çÄ çéÜ
■
■
ÇÒÚ‡‚¸Ú ¯ÂÒÚË„‡ÌÌ˚È Íβ˜ å6 (1) ‚ ÓÚ‚ÂÒÚËÂ
͇Ú‡ ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚ (2) Ë ‚ ÔÓÂÁ¸ ‚ÂıÌÂÈ ˘Â˜ÍË
(3). òËÓÍËÏ ÍÓ̈ÓÏ Ò‚Â˜ÌÓ„Ó Íβ˜‡ ÔÓ‚ÂÌËÚ „‡ÈÍÛ
·ÎÓÍËÓ‚ÍË ÌÓʇ (9) ‚Ô‡‚Ó Ë ÒÌËÏËÚ ÂÂ.
ëÌËÏËÚ ¯‡È·Û (8), ÔÓÎÛ˛ ¯‡È·Û (5), ÌËÊÌ˛˛ ˘Â˜ÍÛ
(6), ÌÓÊ Ë ‚ÂıÌ˛˛ ¯‡È·Û (4). éÚÎÓÊËÚ ‚ÂıÌ˛˛ Ë
ÌËÊÌ˛˛ ˘Â˜ÍË ‰Îfl ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ÚËÏÏÂÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍË.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÓڇʇÚÂθ Ú‡‚˚ (14) ̇ Á‡˘ËÚÌ˚È ÍÓÊÛı
ÌÓʇ, ‚ÒÚ‡‚Ë‚ ‰‚‡ ·ÎÓÍËÓ‚Ó˜Ì˚ı flÁ˚˜Í‡ ‚ ÛÍβ˜ËÌ˚.
á‡ÚflÌËÚ ‚ËÌÚ ÓڇʇÚÂÎfl Ú‡‚˚ ÓÚ‚ÂÚÍÓÈ Ò‚Â˜ÌÓ„Ó
Íβ˜‡.
èËϘ‡ÌËÂ: ÄÍÍÛ‡ÚÌÓ ÒÎÓÊËÚ ‰ÂÚ‡ÎË ÍÓÒ˚ ‰Îfl
ÔÓÒÎÂ‰Û˛˘Â„Ó ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÓڇʇÚÂθ Ú‡‚˚ (14) ̇ Á‡˘ËÚÌ˚È
ÍÓÊÛı ÌÓʇ, ‚ÒÚ‡‚Ë‚ ‰‚‡ ·ÎÓÍËÓ‚Ó˜Ì˚ı flÁ˚˜Í‡ (16) ‚
ÛÍβ˜ËÌ˚ (17).
íÛ„Ó Á‡ÚflÌËÚ ‚ËÌÚ ÓÚ‚ÂÚÍÓÈ ËÁ ÍÓÏÔÎÂÍÚ‡.
■
■
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
è‰ β·ÓÈ Â„ÛÎËÓ‚ÍÓÈ, ̇ÔËÏ ÒÏÂÌÓÈ ÌÓʇ
̇ ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ, ‚Ò„‰‡ ÓÒڇ̇‚ÎË‚‡ÈÚÂ
ÏÓÚÓ Ë ÒÌËχÈÚ ÔÓ‚Ó‰ ÒÓ Ò‚Â˜Ë. í‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ,
ÏÓÊÌÓ ËÁ·Âʇڸ ÚflÊÂÎ˚ı Ú‡‚Ï.
ÇÒÚ‡‚¸Ú ¯ÂÒÚË„‡ÌÌ˚È Íβ˜ ‚ ÓÚ‚ÂÒÚË ͇Ú‡
ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚ Ë ‚ ÔÓÂÁ¸ ‚ÂıÌÂÈ ˘Â˜ÍË. èÓ‚ÂÌËÚÂ
ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ ‚Ô‡‚Ó Ë ÒÌËÏËÚ ÂÂ.
éÒÚ‡‚Ë‚ ¯ÂÒÚË„‡ÌÌ˚È Íβ˜ ‚ ÓÚ‚ÂÒÚËË Í‡Ú‡
ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚ Ë ‚ ÔÓÂÁË ˘Â˜ÍË ÌÓʇ, ÔÓ‚ÂÌËÚÂ
‚Â‰Û˘Û˛ ¯Ú‡Ì„Û ‚Ô‡‚Ó, ˜ÚÓ·˚  ÒÌflÚ¸.
ëÌËÏËÚ ‚ÂıÌ˛˛ Ë ÌËÊÌ˛˛ ˘Â˜ÍË. éÚÎÓÊËÚ Ëı ‰Îfl
ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ÌÓʇ.
éÚ‚ËÌÚËÚ ‚ËÌÚ ÓڇʇÚÂÎfl Ú‡‚˚. ëÌËÏËÚ ÓڇʇÚÂθ
Ú‡‚˚. ÑÎfl ˝ÚÓ„Ó Ì‡ÊÏËÚ ̇ ‰‚‡ ·ÎÓÍËÓ‚Ó˜Ì˚ı
flÁ˚˜Í‡ Ë Ó‰ÌÓ‚ÂÏÂÌÌÓ ÔÓÚflÌËÚ Á‡ ÓڇʇÚÂθ ‚ÌËÁ,
˜ÚÓ·˚ ÒÌflÚ¸ Â„Ó Ò ÍÓÊÛı‡ ÌÓʇ.
èËϘ‡ÌËÂ: ÄÍÍÛ‡ÚÌÓ ÒÎÓÊËÚ ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ
Ë ÓڇʇÚÂθ Ú‡‚˚ ‰Îfl ÔÓÒÎÂ‰Û˛˘Â„Ó ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl.
ìëíÄçéÇäÄ çéÜÄ (êËÒ. 7)
162
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
RU
CZ
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
êÛÒÒÍËÈ
ëÅéêäÄ
■
■
■
■
■
■
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ‚ÂıÌ˛˛ ˘Â˜ÍÛ Ì‡ ‚‡Î, ˜ÚÓ·˚ Ó̇
Ô‡‚ËθÌÓ Ò· ̇ ͇Ú ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÌÓÊ Ì‡ ‚ÂıÌ˛˛ ˘Â˜ÍÛ.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÌËÊÌ˛˛ ˘Â˜ÍÛ Ì‡ ‚‡Î ÔÓÎÓÈ ÒÚÓÓÌÓÈ Í
ÓÚ‚ÂÒÚ˲ ÌÓʇ.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÔÓÎÛ˛ ¯‡È·Û, Á‡ÚÂÏ Ó·˚˜ÌÛ˛ ¯‡È·Û.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ·ÎÓÍËÓ‚Ó˜ÌÛ˛ „‡ÈÍÛ ÌÓʇ Ë Á‡ÚflÌËÚÂ
 ‚΂Ó. ÇÒÚ‡‚¸Ú ¯ÂÒÚË„‡ÌÌ˚È Íβ˜ ‚ ÓÚ‚ÂÒÚËÂ
͇Ú‡ ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚ Ë ‚ ÔÓÂÁ¸ ‚ÂıÌÂÈ ˘Â˜ÍË. íÛ„Ó
Á‡ÚflÌËÚ ·ÎÓÍËÓ‚Ó˜ÌÛ˛ „‡ÈÍÛ ÌÓʇ ¯ËÓÍÓÈ ÒÚÓÓÌÓÈ
҂˜ÌÓ„Ó Íβ˜‡.
■
■
■
‰Îfl ÏÓÚÓˆËÍÎÓ‚, ÏÓÔ‰ӂ Ë Ô.
èÓÎ ¸ Á Û È Ú Â Ò ¸ Ú ÓÎ ¸ ÍÓ Ò Ë Ì Ú Â Ú Ë ˜ Â Ò Í Ë Ï Ï ‡ Ò Î Ó Ï
‰Îfl ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ. ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸
‡‚ÚÓÏÓ·ËθÌ˚Ï ÏÓÚÓÌ˚Ï Ï‡ÒÎÓÏ ËÎË Ï‡ÒÎÓÏ ‰Îfl
‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı ÔÓ‰‚ÂÒÌ˚ı ÏÓÚÓÓ‚.
ëϯ˂‡ÈÚ ·ÂÌÁËÌ Ò ÒËÌÚÂÚ˘ÂÒÍËÏ Ï‡ÒÎÓÏ ‰Îfl
‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ ‚ ÔÓÔÓˆËË 30:1.
ïÓÓ¯Ó Òϯ˂‡ÈÚ ÚÓÔÎË‚Ó Ô‰ ͇ʉÓÈ Á‡Ô‡‚ÍÓÈ
·‡Í‡.
ëϯ˂‡ÈÚ ÚÓÔÎË‚Ó ‚ Ì·Óθ¯Ëı ÍÓ΢ÂÒÚ‚‡ı:
Ì ·ÓΠ˜ÂÏ Ì‡ ÏÂÒflˆ ÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl. í‡ÍÊ ÂÍÓÏÂÌ-‰ÛÂÚÒfl
ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ÒËÌÚÂÚ˘ÂÒÍËÏ Ï‡ÒÎÓÏ ‰Îfl ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı
‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ, ÒÓ‰Âʇ˘ËÏ ÒÚ‡·ËÎËÁ‡ÚÓ ·ÂÌÁË̇.
êÄÅéíÄ
èÓ˜ÚËÚ ̇ÒÚÓfl˘Â ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó, Òӷ≇ÈÚÂ
Ô‰ÛÔÂʉÂÌËfl Ë Ô‡‚Ë· ÚÂıÌËÍË
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË.
áÄèêÄÇäÄ ÅÄäÄ
■
èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Á‡˘ËÚÌ˚ÏË Ó˜Í‡ÏË Ë Ò‰ÒÚ‚‡ÏË
Á‡˘ËÚ˚ ÒÎÛı‡.
■
ç ÔÓ‰ÔÛÒ͇ÈÚ ÔÓÒÚÓÓÌÌËı, ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ‰ÂÚÂÈ Ë
ÊË‚ÓÚÌ˚ı, ·ÎËÊ 15 ÏÂÚÓ‚ Í ‡·Ó˜ÂÈ ÁÓÌÂ.
■
íéèãàÇé à áÄèêÄÇäÄ ÅÄäÄ
■
ÅÖáéèÄëçéÖ éÅêÄôÖçàÖ ë íéèãàÇéå
■
■
■
■
■
ÇÒ„‰‡ Ó·‡˘‡ÈÚÂÒ¸ Ò ÚÓÔÎË‚ÓÏ ÓÒÚÓÓÊÌÓ:
ÓÌÓ Î„ÍÓ ‚ÓÒÔ·ÏÂÌflÂÏÓ.
ëϯ˂‡ÈÚÂ Ë ÔÂÂÎË‚‡ÈÚ „Ó˛˜Â ̇ ‚ÓÁ‰ÛıÂ, ‚‰‡ÎË
ÓÚ ËÒÍ Ë Ó„Ìfl. ç ‰˚¯ËÚ ËÒÔ‡ÂÌËflÏË ÚÓÔÎË‚‡.
àÁ·Â„‡ÈÚ ÍÓÌÚ‡ÍÚ‡ Ò ·ÂÌÁËÌÓÏ Ë Ï‡ÒÎÓÏ.
éÒÓ·ÂÌÌÓ ÓÒÚ„‡ÈÚÂÒ¸ ÔÓÔ‡‰‡ÌËfl ·ÂÌÁË̇
ËÎË Ï‡Ò· ‚ „·Á‡. ÖÒÎË ·ÂÌÁËÌ ËÎË Ï‡ÒÎÓ ÔÓÔ‡ÎË
‚ „·Á‡, ÌÂωÎÂÌÌÓ ÔÓÏÓÈÚ Ëı ˜ËÒÚÓÈ ‚Ó‰ÓÈ.
ÖÒÎË ‡Á‰‡ÊÂÌË ÔÓÒΠ˝ÚÓ„Ó Ì ÔÓ¯ÎÓ, ÌÂωÎÂÌÌÓ
Ó·‡ÚËÚÂÒ¸ Í ‚‡˜Û.
ë‡ÁÛ ‚˚ÚˇÈÚ ‡ÁÎË‚¯ÂÂÒfl ÚÓÔÎË‚Ó.
■
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
è‰ Á‡Ô‡‚ÍÓÈ ‚Ò„‰‡ ÓÒڇ̇‚ÎË‚‡ÈÚ ÏÓÚÓ.
çËÍÓ„‰‡ Ì Á‡Ô‡‚ÎflÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ò ‡·ÓÚ‡˛˘ËÏ
ËÎË „Ófl˜ËÏ ÏÓÚÓÓÏ. èÓÒΠÁ‡Ô‡‚ÍË ·‡Í‡
Û‰‡ÎËÚÂÒ¸ Ì ÏÂÌ ˜ÂÏ Ì‡ 9 ÏÂÚÓ‚ ÓÚ ÏÂÒÚ‡
Á‡Ô‡‚ÍË, ÔÂʉ ˜ÂÏ Á‡ÔÛÒ͇ڸ ÏÓÚÓ. ç ÍÛËÚÂ!
íéèãàÇçÄü ëåÖëú
■
■
■
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË Á‡ÒÓÂÌËfl ÚÓÔÎË‚‡ ÔÓÚˇÈÚ ·‡Í
‚ÓÍÛ„ Í˚¯ÍË.
å‰ÎÂÌÌÓ ÓÚ‚ËÌÚËÚ Í˚¯ÍÛ ·‡Í‡, ˜ÚÓ·˚ ‚˚ÔÛÒÚËÚ¸
Ô‡˚ ÔÓ‰ ‰‡‚ÎÂÌËÂÏ Ë ˜ÚÓ·˚ „Ó˛˜Â Ì ‚˚ÎËÎÓÒ¸
̇ÛÊÛ.
éÒÚÓÓÊÌÓ Á‡ÎÂÈÚ ÚÓÔÎË‚ÌÛ˛ ÒÏÂÒ¸ ‚ ·‡Í. ëÚ‡‡ÈÚÂÒ¸
Ì ÔÓÎË‚‡Ú¸ ÂÂ.
èÂʉ ˜ÂÏ Á‡‚Ë̘˂‡Ú¸ Í˚¯ÍÛ, ÔÓ˜ËÒÚËÚÂ
ÛÔÎÓÚÌËÚÂθ Ë Ôӂ¸ÚÂ Â„Ó ÒÓÒÚÓflÌËÂ.
ë‡ÁÛ Ì‡‰Â̸Ú Í˚¯ÍÛ Ì‡ „ÓÎÓ‚ËÌÛ Ë ÍÂÔÍÓ
Á‡‚ËÌÚËÚ ÂÂ. Ç˚ÚˇÈÚ ‡ÁÎË‚¯ÂÂÒfl ÚÓÔÎË‚Ó. èÓÒÎÂ
Á‡Ô‡‚ÍË ·‡Í‡ Û‰‡ÎËÚÂÒ¸ Ì ÏÂÌ ˜ÂÏ Ì‡ 9 ÏÂÚÓ‚ ÓÚ
ÏÂÒÚ‡ Á‡Ô‡‚ÍË, ÔÂʉ ˜ÂÏ Á‡ÔÛÒ͇ڸ ÏÓÚÓ.
èËϘ‡ÌËÂ: Ç Ô‚˚ ‡Á˚ ËÁ ÌÓ‚Ó„Ó ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡
ÏÓÊÂÚ Ë‰ÚË ‰˚Ï. ùÚÓ ÌÓχθÌÓ.
åÓÚÓ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ - ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚È, ÓÌ ‡·ÓÚ‡ÂÚ Ì‡
ÒÏÂÒË ·ÂÌÁË̇ Ë ÒËÌÚÂÚ˘ÂÒÍÓ„Ó Ï‡Ò· ‰Îfl ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı
‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ. ëϯ˂‡Èڠ̽ÚËÎËÓ-‚‡ÌÌ˚È ·ÂÌÁËÌ Ò
ÒËÌÚÂÚ˘ÂÒÍËÏ Ï‡ÒÎÓÏ ‰Îfl ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ ‚
˜ËÒÚÓÈ Òڇ̉‡ÚÌÓÈ Í‡ÌËÒÚ ‰Îfl ·ÂÌÁË̇.
åÓÚÓ ‡·ÓÚ‡ÂÚ Ì‡ ‡‚ÚÓÏÓ·ËθÌÓÏ Ì½ÚËÎËÓ‚‡ÌÌÓÏ
·ÂÌÁËÌÂ Ò ÓÍÚ‡ÌÓ‚˚Ï ˜ËÒÎÓÏ ÓÚ 92 ‰Ó 95.
ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÒÏÂÒflÏË ·ÂÌÁË̇ Ò Ï‡ÒÎÓÏ, ÍÓÚÓ˚Â
ÔÓ‰‡˛ÚÒfl ̇ Á‡Ô‡‚Ó˜Ì˚ı Òڇ̈Ëflı, ‚ ˜‡ÒÚÌÓÒÚË,
1Î
2Î
3Î
4Î
5Î
163
+
+
+
+
+
33 ÏÎ
67 ÏÎ
100 ÏÎ
133 ÏÎ
167 ÏÎ
=
=
=
=
=
30:1
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
RU
CZ
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
êÛÒÒÍËÈ
ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ‰Ó‚ÓθÌÓ ÒËθÌ˚Ï. ç ÚÂflÈÚ ÍÓÌÚÓθ ̇‰
ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ. éÚÒÍÓÍ ÏÓÊÂÚ ‚ÓÁÌËÍÌÛÚ¸ ÔË ‚ÒÚ˜Â
ÌÓʇ Ò ÔÂÔflÚÒÚ‚ËÂÏ, ÔË Á‡Â‰‡ÌËË ÌÓʇ ËÎË ÔË Â„Ó
‰ÂÙÓχˆËË. í‡ÍË ÓÚÒÍÓÍË ˜‡˘Â ‚ÒÂ„Ó ‚ÓÁÌË͇˛Ú ÔË
‡·ÓÚ ‚ ÏÂÒÚ‡ı Ò Ó„‡Ì˘ÂÌÌÓÈ ‚ˉËÏÓÒÚ¸˛. ÑÎfl ·Óθ¯ÂÈ
̇‰ÂÊÌÓÒÚË Ë ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ÍÓÒËÚ ÒÓÌflÍË ‰‚ËÊÂÌËflÏË
ÒÔ‡‚‡ ̇΂Ó. ÖÒÎË Ì‡ Ú‡ÂÍÚÓËË ÌÓʇ Ó͇ÊÂÚÒfl
ÔÓÒÚÓÓÌÌËÈ Ô‰ÏÂÚ ËÎË ÍÛÒÓÍ ‰Â‚‡, ÚÓ „ÓËÁÓÌڇθÌÓÂ
‰‚ËÊÂÌË ÍÓÒ˚ ÒÓ͇ÚËÚ ÒËÎÛ ÚÓΘ͇.
êÄÅéíÄ
à ë è éã ú á é Ç Ä ç à Ö í ê à å å Ö êÄ Ñ ã ü
ÅéêÑûêéÇ (êËÒ. 8)
ÑÂÊËÚ ÎÂ‚Û˛ ÛÍÓflÚÍÛ Î‚ÓÈ ÛÍÓÈ, ‡ Ô‡‚Û˛ - Ô‡‚ÓÈ.
ÇÓ ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚ ÍÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ó·ÂËÏË
Û͇ÏË. ÑÂÊËÚ ÚËÏÏ ‚ Û‰Ó·ÌÓÏ ‡·Ó˜ÂÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË,
˜ÚÓ·˚ Ô‡‚‡fl ÛÍÓflÚ͇ ·˚· ÔË·ÎËÁËÚÂθÌÓ Ì‡
ÛÓ‚Ì ·Â‰‡.
ꇷÓÚ‡ÈÚ ÚËÏÏÂÓÏ ‚ ÔÓÎÌÓÏ ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡.
äÓÒËÚ ‚˚ÒÓÍÛ˛ Ú‡‚Û Ò̇˜‡Î‡ ÔÓ‚ÂıÛ, ÔÓÚÓÏ ÌËÊÂ,
˜ÚÓ·˚ Ó̇ Ì ̇χÚ˚‚‡Î‡Ò¸ ̇ ÌËÊÌ˛˛ ÚÛ·ÍÛ ËÎË Ì‡
ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ. Ç ÔÓÚË‚ÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â ˝ÚÓ ÏÓÊÂÚ
‚˚Á‚‡Ú¸ Ô„‚ ÏÓÚÓ‡. ÖÒÎË Ú‡‚‡ ̇ÏÓڇ·Ҹ ̇
ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ, ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÏÓÚÓ, ÒÌËÏËÚ ÔÓ‚Ó‰
ÒÓ Ò‚Â˜Ë Ë ÓÒ‚Ó·Ó‰ËÚ ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ ÓÚ Ú‡‚˚.
èË ÔÓ‰ÓÎÊËÚÂθÌÓÈ ‡·ÓÚ ‚ Ò‰ÌÂÏ ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡ ËÁ
‚˚ıÎÓÔÌÓ„Ó ÓÚ‚ÂÒÚËfl ÏÓÊÂÚ ‚˚ÚÂ͇ڸ χÒÎÓ.
íêÖïãìóÖÇéâ çéÜ
íÂıÎۘ‚ÓÈ ÌÓÊ Ô‰ÛÒÏÓÚÂÌ ÚÓθÍÓ ‰Îfl ÒÍÓÒ‡ ÒÓÌflÍÓ‚
Ë ‡ÒÚÂÌËÈ Ò Ïfl„ÍËÏË ÒÚ·ÎflÏË. äÓ„‰‡ ÌÓÊ Á‡ÚÛÔËÎÒfl,
 „ Ó Ï ÓÊ Ì Ó Ô Â Â ‚ Â Ì Û Ú ¸ Ë Ô Ó ‰ ÓÎ Ê ‡ Ú ¸ ‡ · ÓÚ Û .
ç Á‡Ú‡˜Ë‚‡ÈÚ ÚÂıÎۘ‚ÓÈ ÌÓÊ.
ëéÇÖíõ èé êÄÅéíÖ ë çéÜéå
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
ÅÛ‰¸Ú ͇ÈÌ ÓÒÚÓÓÊÌ˚ ÔË ‡·ÓÚÂ Ò ÌÓÊÓÏ.
ÇÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ÚËÚ ‡Á‰ÂÎ "臂Ë· ÚÂıÌËÍË
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ÔË ‡·ÓÚ ÍÓÒÓÈ" ËÁ ̇ÒÚÓfl˘Â„Ó
ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡.
èéãÖáçõÖ ëéÇÖíõ (êËÒ. 9)
■
■
■
■
■
ÑÂÊËÚ ÚËÏÏ ÔÓ‰ ̇ÍÎÓÌÓÏ Í Û˜‡ÒÚÍÛ ÍÓ¯ÂÌËfl
(ÒÏ. å‡ÍÒËχθÌÓ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθ̇fl ÁÓ̇ ÍÓ¯ÂÌËfl
(27)).
ÖÒÎË ÚËÏÏ Ì ‰Âʇڸ ÔÓ‰ Ô‡‚ËθÌ˚Ï Ì‡ÍÎÓÌÓÏ,
˝ÚÓ ÏÓÊÂÚ Ô‰ÒÚ‡‚ÎflÚ¸ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ (ÒÏ. éÔ‡Ò̇fl ÁÓ̇
ÍÓ¯ÂÌËfl (28)).
äÓÒflÚ Ò‡Ï˚ ÍÓ̘ËÍË ÎÂÒÍË, ÔÓ˝ÚÓÏÛ Ì ÚÓÎ͇ÈÚÂ
ÚËÏÏ ‚ ‚˚ÒÓÍÓÈ Ú‡‚Â.
èÓ‚ÓÎÓ˜Ì˚ Á‡„‡Ê‰ÂÌËfl, Á‡·Ó˚, ÒÚÂÌ˚, ÚÓÚÛ‡˚
Ë ‰Â‚¸fl ·˚ÒÚ ËÁ̇¯Ë‚‡˛Ú ÎÂÒÍÛ Ë ÏÓ„ÛÚ ‰‡ÊÂ
ÒÎÓχڸ ÂÂ.
àÁ·Â„‡ÈÚ ÍÓÌÚ‡ÍÚ‡ ÎÂÒÍË Ò ‰Â‚¸flÏË Ë ÍÛÒÚ‡ÌËÍÓÏ.
ãÂÒ͇ ÏÓÊÂÚ Ôӂ‰ËÚ¸ ÍÓÛ ‰Â‚¸Â‚, ‰Â‚flÌÌ˚Â
Û͇¯ÂÌËfl Ë ËÁ„ÓÓ‰Ë Ô‡ÎËÒ‡‰ÌËÍÓ‚.
■
■
■
■
■
■
àëèéãúáéÇÄçàÖ ÅÖçáéäéëõ (êËÒ. 10-11)
ÑÂÊËÚ ÎÂ‚Û˛ ÛÍÓflÚÍÛ ÍÓÒ˚ ΂ÓÈ ÛÍÓÈ, ‡ Ô‡‚Û˛
- Ô‡‚ÓÈ. ÇÓ ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚ ÍÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ
Ó·ÂËÏË Û͇ÏË. ÑÂÊËÚ ÍÓÒÛ ‚ Û‰Ó·ÌÓÏ ‡·Ó˜ÂÏ
ÔÓÎÓÊÂÌËË, ˜ÚÓ·˚ Ô‡‚‡fl ÛÍÓflÚ͇ ·˚· ÔË·ÎËÁËÚÂθÌÓ
̇ ÛÓ‚Ì ·Â‰‡. äÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ë Á‡ÌËχÈÚÂ
ÛÒÚÓȘ˂Ó ÔÓÎÓÊÂÌËÂ. ùÚÓ Ô‰ÓÚ‚‡ÚËÚ ÔÓÚ²
‡‚ÌÓ‚ÂÒËfl ‚ ÒÎÛ˜‡Â ÓÚÒÍÓ͇.
èË ‡·ÓÚ ‚Ò„‰‡ ‰ÂÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ó·ÂËÏË Û͇ÏË.
é‚·‰ÂÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ.
äÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ë Á‡ÌËχÈÚ ÛÒÚÓȘ˂ÓÂ
ÔÓÎÓÊÂÌËÂ. ùÚÓ Ô‰ÓÚ‚‡ÚËÚ ÔÓÚ² ‡‚ÌÓ‚ÂÒËfl ‚
ÒÎÛ˜‡Â ÓÚÒÍÓ͇.
éÒÏÓÚËÚ ۘ‡ÒÚÓÍ ÍÓ¯ÂÌËfl Ë Û·ÂËÚÂ Ò ÌÂ„Ó ÓÒÍÓÎÍË
ÒÚÂÍ·, ͇ÏÌË, ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍËÂ Ë ‰Â‚flÌÌ˚ Ô‰ÏÂÚ˚,
ËÁ„ÓÓ‰Ë, ÍÛÒÍË ·ÂÚÓ̇ Ë Ú.‰.
çËÍÓ„‰‡ Ì ÍÓÒËÚ ‚‰Óθ ‚˚ÎÓÊÂÌÌ˚ı ÚÓÔËÌÓÍ,
Ô‡ÎËÒ‡‰ÌËÍÓ‚, Á‡„‡Ê‰ÂÌËÈ, Á‰‡ÌËÈ Ë ÔÓ˜Ëı ÒÓÓÛÊÂÌËÈ.
Ç ÒÎÛ˜‡Â ÒÚÓÎÍÌÓ‚ÂÌËfl ÌÓʇ Ò ÔÂÔflÚÒÚ‚ËÂÏ, Ôӂ¸ÚÂ
Â„Ó ˆÂÎÓÒÚÌÓÒÚ¸, ÔÂʉ ˜ÂÏ ÔÓ‰ÓÎʇڸ ‡·ÓÚÛ.
çËÍÓ„‰‡ Ì ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÔÓ‚ÂʉÂÌÌ˚Ï ÌÓÊÓÏ.
äÓÒËÚ ¯ËÓÍËÏË ·ÓÍÓ‚˚ÏË ‰‚ËÊÂÌËflÏË ÒÔ‡‚‡ ̇΂Ó.
áÄèìëä à éëíÄçéÇäÄ àçëíêìåÖçíÄ
(êËÒ. 12; êËÒ. 16)
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
ç Á‡ÔÛÒ͇ÈÚ ÏÓÚÓ ‚ Á‡Í˚ÚÓÏ ËÎË ÔÎÓıÓ
ÔÓ‚ÂÚË‚‡ÂÏÓÏ ÔÓÏ¢ÂÌËË: ‚˚ıÎÓÔÌ˚ „‡Á˚
ÓÔ‡ÒÌ˚ ‰Îfl ÊËÁÌË.
éÚ„ÛÎËÛÈÚ ÂÏÂ̸ ̇ Û‰Ó·ÌÛ˛ ‡·Ó˜Û˛ ‰ÎËÌÛ. êÂÏÂ̸
ÔÓÁ‚ÓÎflÂÚ ‰Âʇڸ ÌÓÊ Ì‡ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÏ ‡ÒÒÚÓflÌËË ÓÚ Ú·.
ÅÛ‰¸Ú ͇ÈÌ ÓÒÚÓÓÊÌ˚ ÔË ‡·ÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ
Ò ÌÓÊÓÏ. äÓ„‰‡ ÌÓÊ Ì‡ıÓ‰ËÚ Ì‡ Ô‰ÏÂÚ, ÍÓÚÓ˚È ÓÌ
Ì ÏÓÊÂÚ ÒÍÓÒËÚ¸, ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÓÚÒ͇ÍË‚‡ÂÚ. èË ˝ÚÓÏ
ÌÓÊ ÏÓÊÂÚ Ì‡ Ï„ÌÓ‚ÂÌË ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸Òfl Ë ÓÚÚÓÎÍÌÛÚ¸
ÍÓÒÛ ‰‡ÎÂÍÓ ÓÚ ‚ÒÚ˜ÂÌÌÓ„Ó ÔÂÔflÚÒÚ‚Ëfl. ùÚÓÚ ÓÚÒÍÓÍ
áÄèìëä ïéãéÑçéÉé åéíéêÄ
■
■
164
èÓÎÓÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ì‡ Ò‚Ó·Ó‰ÌÛ˛ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸.
óÚÓ·˚ Á‡ÔÛÒÚËÚ¸ ÏÓÚÓ, ÔÓÒÚ‡‚¸Ú ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ Çäã/
Çõäã (29) ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ “I”.
ç‡ÊÏËÚ 5 ‡Á ̇ „Û¯Û ÒÚ‡Ú‡ (30).
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
RU
CZ
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
êÛÒÒÍËÈ
ëåÖçÄ ãÖëäà
êÄÅéíÄ
■
■
■
■
■
èËϘ‡ÌËÂ: ç ̇ÊËχÈÚ ̇ ÍÛÓÍ ‡ÍÒ·ÚÓ‡
(21), ÔÓ͇ ÏÓÚÓ Ì Á‡‚ÂÎÒfl. ùÚÓ Ì‡Û¯ËÚ Ô‡‚ËθÌ˚È
Á‡ÔÛÒÍ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡.
èÓÒÚ‡‚¸Ú ˚˜‡„ ‰ÓÒÒÂÎfl (31) ‚ ‚ÂıÌ Á‡Í˚ÚÓÂ
ÔÓÎÓÊÂÌËÂ ( ).
Ñ„‡ÈÚ ÒÚ‡ÚÂ, ÔÓ͇ ÏÓÚÓ Ì Á‡‚‰ÂÚÒfl.
èÓÒÚ‡‚¸Ú ˚˜‡„ ‰ÓÒÒÂÎfl ‚ ÌËÊÌ ÓÚÍ˚ÚÓÂ
ÔÓÎÓÊÂÌËÂ ( ).
èÂʉ ˜ÂÏ Ì‡˜Ë̇ڸ ‡·ÓÚÛ ‰‡ÈÚ ÏÓÚÓÛ ÔÓ‡·ÓÚ‡Ú¸
ÌÂÒÍÓθÍÓ ÏËÌÛÚ.
■
■
■
áÄôàíçõâ óÖïéã çéÜÄ (êËÒ. 13)
Ç Ì‡·Ó˜Â ‚ÂÏfl ‚Ò„‰‡ ̇‰Â‚‡ÈÚ ̇ ÌÓÊ Á‡˘ËÚÌ˚È ˜ÂıÓÎ
(32). èË Ï‡ÌËÔÛÎflˆËË ÌÓÊÓÏ ·Û‰¸Ú ͇ÈÌ ‚ÌËχÚÂθÌ˚ Ë
ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Ô˜‡Ú͇ÏË.
áÄèìëä ÉéêüóÖÉé åéíéêÄ
■
■
èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓθÍÓ ÎÂÒÍÓÈ ‰Ë‡ÏÂÚÓÏ 2,7 ÏÏ.
éÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÏÓÚÓ Ë ÒÌËÏËÚ ÔÓ‚Ó‰ ÒÓ Ò‚Â˜Ë.
ÇÓÁ¸ÏËÚÂÒ¸ Á‡ ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ Ë ÓÚ‚ËÌÚËڠ Ò
͇ÚÛ¯ÍË ‚Ô‡‚Ó.
ç‡ÊÏËÚ ̇ ÍÌÓÔÍÛ Ì‡ ÚËÏÏÂÌÓÈ „ÓÎÓ‚Í Ë
‚˚ÔÛÒÚËÚÂ ÎÂÒÍÛ.
ç‡ÊÏËÚ ̇ ÍÌÓÔÍÛ Ë ÔÓÔÛÒÚËÚ ÌÓ‚Û˛ ÎÂÒÍÛ ‚ Û¯ÍÓ
ÚËÏÏÂÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍË.
èÓÎÓÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ì‡ Ò‚Ó·Ó‰ÌÛ˛ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸.
óÚÓ·˚ Á‡ÔÛÒÚËÚ¸ ÏÓÚÓ, ÔÓÒÚ‡‚¸Ú ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ Çäã/
Çõäã ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ “I”.
ê˚˜‡„ ‰ÓÒÒÂÎfl ‰ÓÎÊÂÌ ÛÊ ÒÚÓflÚ¸ ‚ ÓÚÍ˚ÚÓÏ
ÔÓÎÓÊÂÌËË ( ). Ñ„‡ÈÚ ÒÚ‡ÚÂ, ÔÓ͇ ÏÓÚÓ ÌÂ
Á‡‚‰ÂÚÒfl.
èËϘ‡ÌËÂ: è‰ ̇˜‡ÎÓÏ ‡·ÓÚ˚ ÒÌËχÈÚ Á‡˘ËÚÌ˚È
˜ÂıÓÎ ÌÓʇ. Ç ÔÓÚË‚ÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â Â„Ó ÏÓÊÂÚ ‚˚ÍËÌÛÚ¸ Ò
ÌÓʇ ÔË ‚‡˘ÂÌËË.
óàëíäÄ ÇõïãéèçéÉé éíÇÖêëíàü à
ÉãìòàíÖãü
Ç Á‡‚ËÒËÏÓÒÚË ÓÚ ËÒÔÓθÁÛÂÏÓ„Ó ÚÓÔÎË‚‡, ÚËÔ‡,
ÍÓ΢ÂÒÚ‚‡ χÒ· Ë ÛÒÎÓ‚ËÈ ‡·ÓÚ˚, ‚ ‚˚ıÎÓÔÌÓÏ
ÓÚ‚ÂÒÚËË Ë ‚ „ÎÛ¯ËÚÂΠÏÓÊÂÚ ÒÍÓÔËÚ¸Òfl Ó͇ÎË̇.
èË Ô‡‰ÂÌËË ÏÓ˘ÌÓÒÚË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÓÚ‰‡‚‡ÈÚÂ Â„Ó ‚
˜ËÒÚÍÛ Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌÓÏÛ ÚÂıÌËÍÛ.
éëíÄçéÇäÄ åéíéêÄ
óÚÓ·˚ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ÏÓÚÓ, ÔÓÒÚ‡‚¸Ú ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ Çäã/
Çõäã ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ “O”.
éÅëãìÜàÇÄçàÖ
áÄåÖçÄ à óàëíäÄ ÇéáÑìòçéÉé
îàãúíêÄ (êËÒ. 14)
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
èË Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸
ÚÓθÍÓ Ï‡Ó˜Ì˚ÏË Á‡Ô˜‡ÒÚflÏË Ë ‡ÍÒÂÒÒÛ‡‡ÏË.
çÂÒӷβ‰ÂÌË ˝ÚÓÈ ËÌÒÚÛ͈ËË ÏÓÊÂÚ ÔӂΘ¸
Á‡ ÒÓ·ÓÈ ÔÓÎÓÏÍÛ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Ë ÚflÊÂÎ˚Â
Ú‡‚Ï˚. äÓÏ ÚÓ„Ó, ˝ÚÓ ‡ÌÌÛÎËÛÂÚ „‡‡ÌÚ˲
̇ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ.
■
■
■
■
ÑÎfl ·Óθ¯ÂÈ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌÓÒÚË Ë ÔÓ‰ÎÂÌËfl ÒÓ͇ ÒÎÛÊ·˚
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÒΉËÚ Á‡ ˜ËÒÚÓÚÓÈ ‚ÓÁ‰Û¯ÌÓ„Ó ÙËθڇ.
■
■
ç ‡·ÓÚ‡ÈÚ ̇ ÌËÁÍÓÏ ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡. Ç ÒÎÛ˜‡Â
ÌÂÒӷβ‰ÂÌËfl ˝ÚÓÈ ËÌÒÚÛ͈ËË, ̇‰Ó ·Û‰ÂÚ
ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸ ÒˆÂÔÎÂÌË ËÎË ÒÓ˜ÌÓ ÓÚÂÏÓÌÚËÓ‚‡Ú¸
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌÓ„Ó ÚÂıÌË͇.
èÓËÁ‚Ó‰ËÚ ÚÓθÍÓ Ú „ÛÎËÓ‚ÍË Ë ÓÔ‡ˆËË
ÔÓ Ó·ÒÎÛÊË‚‡Ì˲, ÍÓÚÓ˚ ÓÔËÒ‡Ì˚ ‚ ̇ÒÚÓfl˘ÂÏ
ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â. ÑÎfl β·˚ı ‰Û„Ëı ÂÏÓÌÚÌ˚ı ‡·ÓÚ
Ó·‡˘‡ÈÚÂÒ¸ ‚ ñÂÌÚ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl.
èË ÌÂÔ‡‚ËθÌÓÏ Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÏÓÊÂÚ
Ó·‡ÁÓ‚‡Ú¸Òfl ËÁÎ˯Ìflfl Ó͇ÎË̇, ÒÓ͇˘‡˛˘‡fl
ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌÓÒÚ¸ ‡·ÓÚ˚ Ë ‚˚Á˚‚‡˛˘‡fl Ú˜¸ ˜ÂÌÓÈ
χÒÎflÌËÒÚÓÈ ÊˉÍÓÒÚË ËÁ ‚˚ıÎÓÔÌÓ„Ó ÓÚ‚ÂÒÚËfl.
èÓ‚ÂflÈÚ ԇ‚ËθÌÓÒÚ¸ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË Ë ÍÂÔÎÂÌËfl
Ò‰ÒÚ‚ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ÂÏÌÂÈ, ÓڇʇÚÂÎÂÈ Ë
ÛÍÓflÚÓÍ. ùÚÓ ÔÓÏÓÊÂÚ ËÁ·Âʇڸ ÚflÊÂÎ˚ı Ú‡‚Ï.
■
■
■
■
ëÌËÏËÚ Í˚¯ÍÛ ‚ÓÁ‰Û¯ÌÓ„Ó ÙËθڇ, ÓÚ‚ËÌÚË‚ ‚ËÌÚ
̇ Í˚¯ÍÂ.
ëÌËÏËÚ ۉÂÊË‚‡˛˘Û˛ Ô·ÒÚËÌÛ ‚ÌÛÚË ÓÚ‰ÂÎÂÌËfl
‚ÓÁ‰Û¯ÌÓ„Ó ÙËθڇ.
ëÌËÏËÚ ÙËÎ¸Ú (33) Ë ÔÓÏÓÈÚÂ Â„Ó ÚÂÔÎÓÈ Ï˚θÌÓÈ
‚Ó‰ÓÈ. èÓÔÓÎÓ˘ËÚÂ Â„Ó Ë ‰‡ÈÚ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ‚˚ÒÓıÌÛÚ¸.
ÑÎfl ·Óθ¯ÂÈ ÔÓ‰ÛÍÚË‚ÌÓÒÚË ‡·ÓÚ˚ ÏÂÌflÈÚÂ
‚ÓÁ‰Û¯Ì˚È ÙËÎ¸Ú ‡Á ‚ „Ó‰.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ‚ÓÁ‰Û¯Ì˚È ÙËÎ¸Ú Ì‡ ÏÂÒÚÓ.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ۉÂÊË‚‡˛˘Û˛ Ô·ÒÚËÌÛ Ì‡ ÏÂÒÚÓ.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ Í˚¯ÍÛ ‚ÓÁ‰Û¯ÌÓ„Ó ÙËθڇ ̇ ÏÂÒÚÓ Ë
ÚÛ„Ó Á‡ÚflÌËÚ ‚ËÌÚ.
äêõòäÄ íéèãàÇçéÉé ÅÄäÄ
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
ç„ÂÏÂÚ˘̇fl Í˚¯Í‡ ÚÓÔÎË‚ÌÓ„Ó ·‡Í‡ ÏÓÊÂÚ
‚˚Á‚‡Ú¸ ÔÓʇ. Ö ÒΉÛÂÚ ÌÂωÎÂÌÌÓ Á‡ÏÂÌËÚ¸.
165
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
êÛÒÒÍËÈ
éÅëãìÜàÇÄçàÖ
ä˚¯Í‡ ÚÓÔÎË‚ÌÓ„Ó ·‡Í‡ ÓÒ̇˘Â̇ ÙËθÚÓÏ Ë
Ó‰ÌÓÒÚÓÓÌÌËÏ Í·ԇÌÓÏ, Ì ÔÓ‰ÎÂʇ˘ËÏË ÂÏÓÌÚÛ.
ᇄflÁÌÂÌÌ˚È ÙËÎ¸Ú Ï¯‡ÂÚ Ô‡‚ËθÌÓÈ ‡·ÓÚ ÏÓÚÓ‡.
ÖÒÎË ÏÓÚÓ ‡·ÓÚ‡ÂÚ ÎÛ˜¯Â, ÍÓ„‰‡ Í˚¯Í‡ ·‡Í‡ ÌÂÏÌÓ„Ó
ÓÚ‚Ë̘Â̇, ˝ÚÓ Ò‚Ë‰ÂÚÂθÒÚ‚ÛÂÚ Ó ÚÓÏ, ˜ÚÓ Ó‰ÌÓÒÚÓÓÌÌËÈ
ÍÎ‡Ô‡Ì ËÒÔÓÚËÎÒfl ËÎË ÙËÎ¸Ú Á‡„flÁÌËÎÒfl.
èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË Á‡ÏÂÌËÚ Í˚¯ÍÛ ·‡Í‡.
ëÇÖóÄ
ç‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ËÒÔÓθÁÛÂÚÒfl ҂˜‡ Á‡ÊË„‡ÌËfl TORCH
L7RTC Ò Á‡ÁÓÓÏ ÏÂÊ‰Û ˝ÎÂÍÚÓ‰‡ÏË 0,6 - 0,7 ÏÏ.
èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓθÍÓ ˝ÚËÏË ÏÓ‰ÂÎflÏË Ò‚Â˜Ë Ë ÏÂÌflÈÚÂ
Ò‚Â˜Û Í‡Ê‰˚È „Ó‰.
ïêÄçÖçàÖ (åÖëüñ à ÑéãúòÖ)
■
■
■
■
ëÎÂÈÚ ‚Ò ÚÓÔÎË‚Ó ËÁ ·‡Í‡ ‚ ͇ÌËÒÚÛ ‰Îfl ·ÂÌÁË̇.
чÈÚ ÏÓÚÓÛ ÔÓ‡·ÓÚ‡Ú¸, ÔÓ͇ ÓÌ Ò‡Ï Ì ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÒfl.
í˘‡ÚÂθÌÓ Ó˜ËÒÚËÚ ÚËÏÏÂ. ï‡ÌËÚÂ Â„Ó ‚ ıÓÓ¯Ó
ÔÓ‚ÂÚË‚‡ÂÏÓÏ ÔÓÏ¢ÂÌËË, ÔÓ‰‡Î¸¯Â ÓÚ ‰ÂÚÂÈ.
ç ‰ÂÊËÚÂ Â„Ó fl‰ÓÏ Ò Â‰ÍËÏË ‚¢ÂÒÚ‚‡ÏË, Ú‡ÍËÏË
Í‡Í Ò‡‰Ó‚˚ ıËÏË͇Ú˚ ËÎË ‡ÁÏÓ‡ÊË‚‡˛˘‡fl ÒÓθ.
è‰ Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚ÍÓÈ Ë ÛÍ·‰ÍÓÈ Ì‡ ı‡ÌÂÌËÂ
̇‰Â‚‡ÈÚ ̇ ÌÓÊ Á‡˘ËÚÌ˚È ˜ÂıÓÎ.
ëΉÛÈÚ Òڇ̉‡Ú‡Ï ISO Ë ÏÂÒÚÌ˚Ï Ô‡‚ËÎ‡Ï ı‡ÌÂÌËfl
„Ó˛˜Â„Ó. ëÎËÚÓ ÚÓÔÎË‚Ó ÏÓÊÌÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ‚ ‰Û„Ëı
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ı Ò ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚Ï ÏÓÚÓÓÏ.
166
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
êÛÒÒÍËÈ
ëÄåéëíéüíÖãúçéÖ ìëíêÄçÖçàÖ çÖèéãÄÑéä
Öëãà èêÖÑãéÜÖççõÖ çàÜÖ êÖòÖçàü çÖ ìëíêÄçüûí ëãìóàÇòàÖëü çÖèéãÄÑäà,
éÅêÄôÄâíÖëú Ç ñÖçíê íÖïçàóÖëäéÉé éÅëãìÜàÇÄçàü RYOBI.
çÖèéãÄÑäÄ
èêàóàçÄ
êÖòÖçàÖ
åÓÚÓ Ì Á‡ÔÛÒ͇ÂÚÒfl.
1. çÂÚ ËÒÍ˚.
1. èӂ¸Ú ҂˜Û. ëÌËÏËÚ ҂˜Û. 燉Â̸Ú ̇ ҂˜Û
ÔÓ‚Ó‰ Ë ÔËÒÎÓÌËÚ ÂÂ Í ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍÓÏÛ ˆËÎË̉Û.
èÓÚflÌËÚ Á‡ ÒÚ‡ÚÂ Ë ÔÓÒÏÓÚËÚÂ, ÂÒÚ¸ ÎË ÏÂʉÛ
˝ÎÂÍÚÓ‰‡ÏË Ò‚Â˜Ë ËÒ͇. ÖÒÎË ËÒÍ˚ ÌÂÚ, ÔӉ·ÈÚÂ
ÚÛ Ê ÓÔ‡ˆË˛ Ò ÌÓ‚ÓÈ Ò‚Â˜ÓÈ.
2. ç‡ÊËχÈÚ ̇ „Û¯Û ÒÚ‡Ú‡, ÔÓ͇ Ó̇ Ì ̇ÔÓÎÌËÚÒfl
„Ó˛˜ËÏ. ÖÒÎË „Û¯‡ Ì ̇ÔÓÎÌflÂÚÒfl, Á̇˜ËÚ ÒËÒÚÂχ
ÔÓ‰‡˜Ë „Ó˛˜Â„Ó Á‡ÒÓÂ̇. é·‡ÚËÚÂÒ¸ ‚ ñÂÌÚ
ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl. ÖÒÎË „Û¯‡ ̇ÔÓÎÌflÂÚÒfl,
ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸, ÏÓÚÓ "Á‡ıηÌÛÎÒfl" (ÒÏ. ‰‡Î¸¯Â).
3. ëÌËÏËÚÂ Ò‚Â˜Û Ë Ô‚ÂÌËÚ ÚËÏÏÂ, ˜ÚÓ·˚
2. çÂÚ „Ó˛˜Â„Ó.
3. åÓÚÓ "Á‡ıηÌÛÎÒfl".
„ÌÂÁ‰Ó Ò‚Â˜Ë ÒÏÓÚÂÎÓ ‚ÌËÁ. ì·Â‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ
˚˜‡„ ‰ÓÒÒÂÎfl ÒÚÓËÚ ‚ ÓÚÍ˚ÚÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË (
) Ë ‰ÂÌËÚ ÒÚ‡Ú 10 - 14 ‡Á. ùÚÓ ÓÒ‚Ó·Ó‰ËÚ
ÏÓÚÓ ÓÚ Î˯ÌÂ„Ó ÚÓÔÎË‚‡. èÓ˜ËÒÚËÚ ҂˜Û
Ë ÛÒÚ‡ÌÓ‚Ëڠ ̇ ÏÂÒÚÓ. èÓÎÌÓÒÚ¸˛ ̇ʇ‚ ̇
ÍÛÓÍ, ÔÓÒÚ‡‚¸Ú ˚˜‡„ ‰ÓÒÒÂÎfl ‚ ÓÚÍ˚ÚÓ ( )
ÔÓÎÓÊÂÌËÂ Ë ‰ÂÌËÚ ÚË ‡Á‡ ÒÚ‡ÚÂ. ÖÒÎË ÏÓÚÓ
Ì Á‡‚Ó‰ËÚÒfl, ÔÓÒÚ‡‚¸Ú ˚˜‡„ ÒÚ‡Ú‡ ‚ Á‡Í˚ÚÓÂ
( ) ÔÓÎÓÊÂÌËÂ Ë ÒΉÛÈÚ ËÌÒÚÛ͈ËflÏ ËÁ
‡Á‰Â· “á‡ÔÛÒÍ Ë ÓÒÚ‡Ìӂ͇”. ÖÒÎË Ë ÔÓÒΠ˝ÚÓ„Ó
ÏÓÚÓ Ì Á‡‚ÂÎÒfl, ÔÓ‚ÚÓËÚ ‚Ò ˝ÚË ÓÔ‡ˆËË Ò
ÌÓ‚ÓÈ Ò‚Â˜ÓÈ.
4. ëÚ‡Ú ‡·ÓÚ‡ÂÚ ÚÛÊÂ,
˜ÂÏ ÍÓ„‰‡ ÓÌ ·˚Î ÌÓ‚˚È.
4. é·‡ÚËÚÂÒ¸ ‚ ñÂÌÚ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl.
åÓÚÓ Á‡‚Ó‰ËÚÒfl,
ÌÓ Ì ‡Á„ÓÌflÂÚÒfl.
çÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸
͇·˛‡ÚÓ.
é·‡ÚËÚÂÒ¸ ‚ ñÂÌÚ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl.
åÓÚÓ Ì ‡Á„ÓÌflÂÚÒfl ‰Ó
ÔÓÎÌÓ„Ó ÂÊËχ, Ë ËÁ Ì„Ó
ˉÂÚ ÏÌÓ„Ó ‰˚χ.
1. èӂ¸Ú ÚÓÔÎË‚ÌÛ˛ ÒÏÂÒ¸.
1. àÒÔÓθÁÛÈÚ ÌÓ‚Û˛ ÒÏÂÒ¸ Ò Ô‡‚ËθÌÓÈ ÔÓÔÓˆËÂ
È Ï‡Ò· ‰Îfl ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ.
2. èÓ˜ËÒÚËÚ ‚ÓÁ‰Û¯Ì˚È ÙËθÚ. ëÏ ‡Á‰ÂÎ
"ëÏÂ̇ Ë ˜ËÒÚ͇ ‚ÓÁ‰Û¯ÌÓ„Ó ÙËθڇ".
3. é·‡ÚËÚÂÒ¸ ‚ ñÂÌÚ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl.
2. ÇÓÁ‰Û¯Ì˚È ÙËÎ¸Ú Á‡ÒÓËÎÒfl.
3. çÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸
͇·˛‡ÚÓ.
åÓÚÓ Á‡‚Ó‰ËÚÒfl Ë ÛÒÍÓflÂÚÒfl,
ÌÓ Ì ÒÌËʇÂÚ ÂÊËÏ ‡·ÓÚ˚.
çÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸
͇·˛‡ÚÓ.
167
é·‡ÚËÚÂÒ¸ ‚ ñÂÌÚ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl.
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
êÛÒÒÍËÈ
ëÄåéëíéüíÖãúçéÖ ìëíêÄçÖçàÖ çÖèéãÄÑéä
çÖèéãÄÑäÄ
èêàóàçÄ
êÖòÖçàÖ
èË ‡·ÓÚ ÏÓÚÓ‡ ‚ ÌËÁÍÓÏ
ÂÊËÏ ÌÓÊ ÔÓ‰ÓÎʇÂÚ
‚‡˘‡Ú¸Òfl.
çÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸
͇·˛‡ÚÓ.
é·‡ÚËÚÂÒ¸ ‚ ñÂÌÚ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl.
퇂‡ ̇χÚ˚‚‡ÂÚÒfl ̇ ÌËÊÌ˛˛
ÚÛ·ÍÛ Ë Ì‡ ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ.
1. Ç˚ ÍÓÒËÚ ‚˚ÒÓÍÛ˛ Ú‡‚Û ÔÓ
Ò‡Ï˚È ÍÓÂ̸.
2. Ç˚ ‡·ÓÚ‡ÈÚ ÚËÏÏÂÓÏ ‚
Ò‰ÌÂÏ ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡.
1. äÓÒËÚ ‚˚ÒÓÍÛ˛ Ú‡‚Û Ò‚ÂıÛ, ÓÔÛÒ͇flÒ¸ ÌËÊÂ.
àÁ ‚˚ıÎÓÔÌÓ„Ó ÓÚ‚ÂÒÚËfl
Ú˜ÂÚ Ï‡ÒÎÓ.
1. Ç˚ ‡·ÓÚ‡ÈÚ ÚËÏÏÂÓÏ ‚
Ò‰ÌÂÏ ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡.
2. èӂ¸Ú ÚÓÔÎË‚ÌÛ˛ ÒÏÂÒ¸.
3. ÇÓÁ‰Û¯Ì˚È ÙËÎ¸Ú Á‡ÒÓËÎÒfl.
4. çÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸
͇·˛‡ÚÓ.
168
2. ꇷÓÚ‡ÈÚ ÚËÏÏÂÓÏ ‚ ÔÓÎÌÓÏ ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡.
1. ꇷÓÚ‡ÈÚ ÚËÏÏÂÓÏ ‚ ÔÓÎÌÓÏ ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡.
2. àÒÔÓθÁÛÈÚ ÌÓ‚Û˛ ÒÏÂÒ¸ Ò Ô‡‚ËθÌÓÈ ÔÓÔÓˆËÂÈ
χÒ· ‰Îfl ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ.
3. èÓ˜ËÒÚËÚ „ÎÛ¯ËÚÂθ ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò
ËÌÒÚÛ͈ËflÏË ËÁ ‡Á‰Â· "é·ÒÎÛÊË‚‡ÌËÂ".
4. é·‡ÚËÚÂÒ¸ ‚ ñÂÌÚ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó
Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl.
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
Română
MĂSURI DE SIGURANŢĂ SPECIFICE APARATULUI
PENTRU TUNS TUFIŞURI ŞI UTILIZĂRII UNEI LAME
■
■
■
■
Consumul de carburant
(conform ISO 8893) la randamentul maxim al motorului
Consumul specific de carburant
(conform ISO 8893) la randamentul maxim al motorului
Nivelul de vibraţii la ralanti
- mâner stânga
- mâner dreapta
Nivelul de vibraţii în regim maxim
- mâner stânga
- mâner dreapta
Presiunea acustică (conform
EN ISO 11806:1997,
ISO 7917:1987)
Puterea acustică
(conform ISO 10884)
Fiţi foarte prudent atunci când utilizaţi aparatul echipat
cu o lamă. Se poate produce un recul atunci când
lama intră în contact cu un element pe care nu îl poate
tăia. Acest contact poate provoca oprirea brutală a
lamei pentru scurt timp şi poate proiecta brusc aparatul
departe de obiectul lovit. Această reacţie poate fi destul
de violentă pentru ca utilizatorul să piardă controlul
aparatului. Un recul se poate produce dacă lama
întâlneşte un obstacol, se blochează sau se îndoaie.
Reculul este cel mai susceptibil să se producă într-o zonă
în care este dificil să vedeţi materialul de tăiat. Pentru
a lucra în bune condiţii şi în deplină siguranţă, tăiaţi
buruienile efectuând o mişcare de la dreapta la stânga.
Dacă un obiect sau o bucată de lemn se găseşte pe
traiectoria lamei, această mişcare în lateral permite
reducerea efectului de recul.
Nu tăiaţi niciodată un element cu diametrul mai mare de
13 mm.
Utilizaţi întotdeauna hamul atunci când folosiţi aparatul
pentru tuns tufişuri, şi reglaţi-l astfel încât să aveţi o
poziţie de lucru confortabilă. Ţineţi solid aparatul de
cele două mânere atunci când tăiaţi. Menţineţi lama la
distanţă de corpul şi sub nivelul taliei dumneavoastră.
Nu utilizaţi niciodată aparatul pentru tuns tufişuri ţinând
lama la mai mult de 76 cm de sol.
Protejaţi lama cu trei dinţi instalând teaca de protecţie
a lamei înainte de a depozita sau a transporta aparatul.
Scoateţi întotdeauna apărătoarea lamei înainte de a
utiliza aparatul. Dacă apărătoarea lamei nu este scoasă,
aceasta poate fi proiectată în timpul rotirii lamei.
0,45 kg/h
7,3 m/s2
7,5 m/s2
7,2 m/s2
7,5 m/s2
102 dBA
115 dBpA
DESCRIERE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
CARACTERISTICI TEHNICE
Greutate
- fără carburant
şi fără sistem de tăiere
- fără carburant, cu lamă
- fără carburant, cu cap de fir
Capacitatea rezervorului
Lăţime de tăiere
Cilindree
RBC-52SB
RBC-40SB
Randament max. al motorului
(conform ISO 8893)
RBC-52SB
RBC-40SB
Viteză maximă de rotaţie
Regimul motorului la viteza
de rotaţie max.
Regimul motorului la ralanti
0,85 kg/h
7,52 kg
7,87 kg
7,72 kg
1230 cm3
415 mm
51,7 cm3
40 cm3
1,4 kW / 1,9 HP
1,27 kW / 1,7 HP
10000 rot/min
12500 rot/min
2250-2750 rot/min
172
Cheie hexagonală M6
Orificiu în carterul angrenajului
Fenta flanşei superioare
Flanşă superioară
Flanşă inferioară
Lamă
Şaiba scobită
Şaibă
Piuliţă de blocare a lamei
Carterul angrenajelor
Cheia pentru bujie
Capul de fir
Tijă de antrenare
Apărătoarea de iarbă
Şurubul apărătorii de iarbă
Limbi de blocare
Crestătură
Mâner
Suport inferior
Tub superior
Mâner de acceleraţie
Plăcuţă superioară
Carabină
Ham
Limbă de desprindere rapidă
Suport de fixare
Zona de tăiere cu eficacitate maximă
Zona de tăiere care prezintă pericol
Întrerupător
Pompa de amorsare
Mânerul şocului
Apărătoarea lamei
Filtru
SK
BG
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
Română
REZOLVAREA UNOR PROBLEME
PROBLEMĂ
CAUZĂ POSIBILĂ
SOLUŢIE
Motorul porneşte, merge şi
accelerează dar se opreşte
în ralanti.
Trebuie să reglaţi carburatorul.
Contactaţi un centru de reparaţii.
Lama continuă să se învârtă
Trebuie să reglaţi carburatorul.
atunci când motorul este în ralanti.
Contactaţi un centru de reparaţii.
Iarba se înfăşoară în jurul tubului 1. Tăiaţi iarbă înaltă foarte aproape
1. Tăiaţi ierburile înalte de sus în jos.
inferior şi a capului de fir.
de sol.
2. Utilizaţi trimmer-ul la un regim mediu. 2. Utilizaţi trimmer-ul la regim maxim.
Se scurge ulei prin orificiul de
eşapament.
1. Utilizaţi trimmer-ul la un regim mediu. 1. Utilizaţi trimmer-ul la regim maxim.
2. Trebuie să verificaţi amestecul de
2. Utilizaţi un carburant amestecat recent
carburant.
conţinând proporţia corectă de ulei în 2 timpi.
3. Filtrul de aer este murdar.
3. Curăţaţi amortizorul conform instrucţiunilor din
secţiunea Întreţinere.
4. Trebuie să reglaţi carburatorul.
4. Contactaţi un centru de reparaţii.
178
BG
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL
SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Polski
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
JEŻELI TE ROZWIĄZANIA NIE POZWOLĄ ROZWIĄZAĆ NAPOTKANEGO PROBLEMU, TO NALEŻY ZWRÓCIĆ
SIĘ DO AUTORYZOWANEGO PUNKTU SERWISOWEGO RYOBI.
PROBLEM
MOŻLIWA PRZYCZYNA
ROZWIĄZANIE
Silnik nie startuje.
1. Brak iskry.
1. Sprawdzić świecę zapłonową. Wykręcić świecę.
Założyć ponownie kołpak świecy i położyć
świecę na cylindrze metalowym. Pociągnąć linkę
rozrusznika i obserwować czy elektroda świecy
zaiskrzy. Jeżeli nie ma iskry, to powtórzyć ten sam
test z nową świecą.
2. Nacisnąć bańkę pompki paliwowej aż do
wypełnienia bańki paliwem. Jeżeli bańka nie
wypełni się paliwem, to zablokowany jest układ
dopływu paliwa do pompki. Skontaktujcie się z
punktem naprawczym. Jeżeli bańka napełni się,
oznacza to że silnik jest przypuszczalnie zalany
paliwem (patrz następny punkt).
3. Wykręcić świecę zapłonową i przekręcić
2. Brak paliwa.
3. Sinik jest zalany.
podkaszarkę tak, aby otwór świecy był
skierowany do ziemi. Upewnijcie się, że
dźwignia startera jest w pozycji otwartej (
) i pociągnijcie 10 do 14 razy za rozrusznik.
Spowoduje to usunięcie nadmiaru paliwa z
silnika. Wyczyścić i założyć świecę zapłonową.
Przytrzymując spust całkowicie wciśnięty,
pociągnąć trzy razy za rozrusznik przy dźwigni
startera ustawionej w pozycji otwartej (
). Jeżeli silnik dalej nie zapala, ustawić
dźwignię startera na pozycję zamkniętą (
) i postępować dalej zgodnie z instrukcjami
rozdziału “Uruchamianie i zatrzymywanie “
narzędzia. Jeżeli mimo to silnik nie daje się
uruchomić, to należy powtórzyć powyższą
procedurę, lecz przy założonej nowej świecy.
4. Linkę rozrusznika trzeba ciągnąć
mocniej niż wtedy, gdy była nowa.
4. Skontaktujcie się z punktem naprawczym.
Silnik się uruchamia lecz
nie przyspiesza.
Gaźnik wymaga regulacji.
Skontaktujcie się z punktem naprawczym.
Silnik nie uzyskuje pełnych
obrotów i wydziela zbyt
dużo dymu.
1. Sprawdzić mieszankę paliwową.
1. Używać świeżego paliwa i poprawić stosunek
mieszanki ilości oleju do silnikow
2-suwowych/ilości paliwa.
2. Wyczyścić filtr powietrza. Prosimy odnieść się
do rozdziału "Wymiana i czyszczenie filtra
powietrza"
3. Skontaktujcie się z punktem naprawczym.
2. Brudny filtr powietrza.
3. Gaźnik wymaga regulacji.
188
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL
SLO HR
TR EST LT
LV
SK
Polski
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
PROBLEM
MOŻLIWA PRZYCZYNA
ROZWIĄZANIE
Silnik zapala, pracuje i
przyspiesza, ale nie przechodzi
na wolne obroty (bieg jałowy).
Gaźnik wymaga regulacji.
Skontaktujcie się z punktem naprawczym.
Tarcza dalej się obraca kiedy
silnik jest na biegu jałowym.
Gaźnik wymaga regulacji.
Skontaktujcie się z punktem naprawczym.
Trawa owinęła się wokół dolnej
rurki i głowicy żyłkowej.
1. Cięcie długiej trawy tuż przy
1. Długą trawę należy ciąć od góry w dół.
ziemi.
2. Używajcie podkaszarki na pół gazu 2. Używajcie podkaszarki do obrzeży na pełnych
(przy częściowym otwarciu
obrotach (przy pełnym otwarciu przepustnicy).
przepustnicy).
Wyciek oleju z tłumika.
1. Używajcie podkaszarki na pół gazu 1. Używajcie podkaszarki do obrzeży na pełnych
(przy częściowym otwarciu
obrotach (przy pełnym otwarciu przepustnicy).
przepustnicy).
2. Sprawdzić mieszankę paliwową.
2. Używać świeżego paliwa i poprawić stosunek
mieszanki ilości oleju do silników
2-suwowych /ilości paliwa).
3. Brudny filtr powietrza.
3. Wyczyścić tłumik zgodnie z instrukcjami
rozdziału dot. konserwacji.
4. Gaźnik wymaga regulacji.
4. Skontaktujcie się z punktem naprawczym.
189
BG
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL
SLO
HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Slovensko
RBC-40SB
Največja hitrost vrtenja vretena
Hitrost motorja (hitrost vrtenja)
pri največji priporočeni hitrosti vretena
Hitrost motorja (hitrost vrtenja)
pri prostem teku motorja
Poraba goriva (v skladu s
standardom ISO 8893) pri največji
obremenitvi (zmogljivosti) motorja
Določena poraba goriva
(v skladu s standardom ISO 8893)
pri največji obremenitvi (zmogljivosti)
motorja
Raven vibracij pri prostem
teku motorja
- Levi ročaj
- Desni ročaj
Raven vibracij pri obratovanju
- Levi ročaj
- Desni ročaj
Raven zvočnega tlaka (v skladu
s standardom EN ISO 11806:1997,
ISO 7917:1987)
Raven jakosti zvoka
(v skladu s standardom ISO 10884)
POSEBNA VARNOSTNA NAVODILA
ZA UPORABO OBREZOVALNIKA GRMOVJA
IN REZILA
■
■
■
■
■
Rezilo TRI-ARC je primerno za samo za rezanje
strženastega plevela in ovijalk. Ne uporabljajte orodja
za noben drug namen. Nikoli ne uporabljajte rezila
TRI-ARC za rezanje lesenih delov grmovja.
Pri uporabi naprave z rezilom bodite izredno previdni.
Ob stiku vrtljivega rezila s predmetom, ki ga ne more
prerezati, lahko pride do reakcije odboja rezila.
Tak stik lahko povzroči, da se rezilo za trenutek
zaustavi in nenadoma “odbije” napravo stran od
predmeta, ob katerega je udarilo. Reakcija je lahko
tako silovita, da uporabnik izgubi nadzor nad napravo.
Do odboja rezila lahko pride brez opozorila, če je
delovanje rezila počasno, ovirano ali zatikajoče. Še
posebej velika možnost, da pride do tega, je na
mestih, kjer težko vidimo material, ki ga režemo.
Za lažje in varnejše rezanje se plevelu, ki ga režete,
približajte od desne na levo. V primeru da orodje
naleti na nepričakovan predmet ali lesen hlod,
lahko tako ravnanje zmanjša reakcijo odboja.
Nikoli ne režite materiala s premerom večjim od 13
mm.
Med uporabo kosilnice z nitko / obrezovalnika grmovja
vedno nosite naramni jermen in ga nastavite v udoben
položaj za delo. Med rezanjem z rezilom vedno trdno
držite oba ročaja. Rezilo držite proč od telesa in
izpod ravni pasu. Nikoli ne delajte z obrezovalnikom
grmovja tako, da bi bilo rezilo 76 cm ali več nad tlemi.
Pred shranjevanjem naprave ali med njenim
prevozom rezilo prekrijte s ščitnikom za rezilo.
Pred uporabo naprave vedno odstranite ščitnik rezila.
Če ga ne odstranite, lahko ščitnik rezila postane leteči
predmet, ko se začnejo obračati rezila.
12.500 min-1
2.250-2.750 min-1
0,85 kg/h
0,45 kg/h
7,3 m/s2
7,5 m/s2
7,2 m/s2
7,5 m/s2
102 dB(A)
115 dB(A)
OPIS
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
ZNAČILNOSTI
Teža
- Brez goriva, brez priključka
za rezanje
- Z rezilom
- Z glavo kosilnice
Kapaciteta posode za gorivo
Širina košnje
Prostornina motorja
RBC-52SB
RBC-40SB
Največja moč motorja
(v skladu s standardom ISO 8893)
RBC-52SB
1,27 kw / 1,7 HP
10.000 min-1
7,52 kg
7,87 kg
7,72 kg
1230 cm3
415 mm
30 cc
51,7 cc
40 cc
1,4 kw / 1,9 HP
193
M6 ključ
Luknja v ohišju zobnika
Luknja v podložki gornje prirobnice
Podložka gornje prirobnice
Pokrov rezila
Rezilo
Privihana podložka
Podložka
Matica rezila
Ohišje zobnika
Ključ vžigalne svečke
Glava kosilnice
Konektor
Izmetni kanal za travo
Vijak za izmetni kanal za travo
Zaporni jeziček
Zareza
Ročaj
Spodnja sponka
Vreteno
Stikalo dušilne lopute
Gornja sponka
Zapah
Obešalo za jermen
Hitra spojka z navojem
Montažna opora
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
Slovensko
VZDRŽEVANJE
POKROV POSODE ZA GORIVO
OPOZORILO
Pokrov posode, ki pušča, predstavlja nevarnost
za nastanek požara.
Iz tega razloga ga je treba v tem primeru nujno zamenjati.
Pokrov posode za gorivo vsebuje filter, ki ga ni treba
vzdrževati, kot tudi kontrolni ventil. Zamašen filter za
gorivo ima za posledico slabo zmogljivost motorja.
V primeru, da se zmogljivost motorja izboljša,
ko je pokrov posode za gorivo odstranjen, je možno,
da je kontrolni ventil okvarjen ali da je filter zamašen.
Po potrebi morate pokrov posode za gorivo zamenjati.
VŽIGALNA SVEČKA
Motor je opremljen s TORCH L7RTC z elektrodno režo
0,6 - 0,7 mm. Uporabljajte izključno to svečko ter jo
zamenjajte najmanj enkrat letno.
SHRANJEVANJE (1 MESEC ALI DLJE)
■
■
■
■
Spraznite vsebino posode za gorivo v vsebnik,
ki je primeren za gorivo. Motor naj obratuje, dokler se
ne ustavi samodejno.
Očistite vse tujke s kosilnice. Shranite orodje v dobro
prezračevanem prostoru, ki je zunaj dosega otrok.
Zavarujte orodje pred jedkim snovem, npr. vrtnim
kemikalijam in solem za odtajanje.
Pred shranjevanjem naprave ali med njenim
prevozom rezilo prekrijte s ščitnikom za rezilo.
Upoštevajte vse ISO predpise kot tudi vse krajevne
predpise za varno shranjevanje goriva in postopanje
z njim. Pri drugi opremi z dvotaktnim motorjem lahko
pride do povečane porabe goriva.
198
PL
SLO
HR
TR EST LT
LV
SK
BG
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL
SLO
HR
TR EST LT
LV
SK
Slovensko
REŠEVANJE PROBLEMOV
PROBLEM
MOŽEN VZROK
REŠITEV
Motor se zažene, obratuje
in pospešuje, vendar ne
obratuje v prostem teku.
Uplinjač je treba nastaviti.
Obrnite se na serviserja.
Rezilo se vrti tudi pri hitrosti
prostega teka.
Uplinjač je treba nastaviti.
Obrnite se na serviserja.
Trava se omota okoli ohišja
pogonske gredi in glave
kosilnice.
1. Visoko travo kosite pri tleh. 1. Visoko travo kosite od zgoraj navzdol.
2. Uporaba kosilnice z
2. Uporabite kosilnico s polnim plinom.
delnim plinom.
Olje kaplja z dušilca.
1. Uporaba kosilnice z delnim 1. Uporabite kosilnico s polnim plinom.
plinom.
2. Preverite mešanico
2. Uporabite sveže gorivo in pravilno mešanico
olje/gorivo.
olja za dvotaktne motorje.
3. Zračni filter je onesnažen. 3. Očistite v skladu z opisom v poglavju
“Vzdrževanje”.
4. Uplinjač je treba nastaviti. 4. Obrnite se na serviserja.
200
BG
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO
HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Hrvatski
SIMBOLI
Neki od donjih simbola mogu se pojaviti na vaπemu alatu. NauËite ih raspoznavati i zapamtite njihovo znaËenje.
ToËnim tumaËenjem tih simbola moÊi Êete rabiti svoj alat s viπe sigurnosti i na odgovarajuÊi naËin.
SIMBOL
NAZIV
ZNA»ENJE
Simbol upozorenja na
sigurnosnu situaciju
OznaËava opasnost, upozorenje ili pripravnost. On znaËi: paænja, vaπa
sigurnost je u pitanju!!!
Paæljivo proËitajte ovaj
KorisniËki priruËnik
KorisniËki priruËnik sadræi posebna upozorenja namijenjena tome
da privuku vaπu paænju na potencijalne rizike, kao i informacije u svezi
s funkcioniranjem i odræavanjem vaπega alata. Molimo da paæljivo
proËitate ovaj priruËnik da biste mogli svoj alat koristiti uz punu sigurnost
i na optimalan naËin.
Nosite sigurnosne
naoËale i πtitnike za uπi
Nosite sigurnosne naoËale i πtitnike za uπi kad rabite ovaj alat.
Nosite kacigu
Nosite kacigu ako postoji opasnost od pada predmeta.
Posjetitelje dræite na
udaljenosti
Dræite posjetitelje na udaljenosti od najmanje 15 m od zone rezanja.
Rikoπet
Rizik od rikoπeta.
Oπtrica s tri zupca
draËa i njeænih biljaka.
Ovaj alat radi kao rezaËica s oπtricom s tri zupca i osmiπljen je za rezanje
Ne upotrebljavajte oπtricu Ovaj alat ne omoguÊava uporabu oπtrice za kruænu pilu.
za kruænu pilu
Brzina rotacije
(okretaja/min)
Smjer rotacije i maksimalna brzina alata za rezanje pri izlazu iz drveta.
»izme
Kad god rabite ovaj alat, nosite sigurnosne protuklizne cipele.
Rukavice
Nosite debele i protuklizne rukavice.
Zabranjeno puπenje
Nemojte puπiti dok mijeπate gorivo ili kad dopunjavate spremnik
s gorivom.
Benzin
Rabite bezolovni benzin namijenjen automobilima s oznakom oktana
od 87 ([R+M]/2) ili veÊom.
Ulje
Upotrebljavajte sintetiËko dvotaktno ulje za zrakom hlaene motore.
201
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO
HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Hrvatski
POSEBNE SIGURNOSNE UPUTE ZA REZA»ICE I
UPORABU O©TRICE
■
■
■
Razina vibracija u punom reæimu
- lijeva ruËka
- desna ruËka
ZvuËni tlak (sukladno s EN ISO
11806:1997, ISO 7917:1987)
ZvuËna snaga
(sukladno s ISO 10884)
Ova reakcija mogla bi biti vrlo nagla te korisnik moæe
izgubiti nadzor nad alatom. Do poskakivanja moæe
doÊi ako oπtrica naie na prepreku, ako se blokira
ili savije. Vjerojatnije je da Êe do poskakivanja doÊi
u zoni gdje se dobro ne vidi dio koji reæete. Kako
biste osigurali dobre i sigurne uvjete rada, πikaru
reæite pokretom s desna prema lijevo. Ako se na putu
oπtrice nae neki predmet ili komad drveta, takav
pokret moæe umanjiti uËinak poskakivanja.
Nikad ne reæite dijelove Ëiji promjer je veÊi od 13 mm.
Dok rabite rezaËicu uvijek upotrebljavajte naramenice
i podesite ih tako da dobijete udoban poloæaj pri radu.
Dok reæete, dræite svoj alat Ëvrsto za dvije ruËke.
Oπtricu uvijek dræite dalje od tijela i ispod razine
struka. Nikad ne rabite rezaËicu tako da se oπtrica
nalazi na viπe od 76 cm od tla.
Prije odlaganja ili transporta alata, zaπtitite oπtricu s
tri zupca zaπtitom. Uvijek skinite zaπtitu oπtrice prije
uporabe alata. Ako zaπtita oπtrice nije skinuta, mogla
bi biti odbaËena pri okretanju oπtrice.
102 dBA
115 dBA
OPIS
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
KARAKTERISTIKE PROIZVODA
Teæina
- Bez goriva i sustava
za rezanje
- S oπtricom
- S glavom oπtrice
Kapacitet spremnika
VeliËina rezanja
Cilindar
RBC-52SB
RBC-40SB
Maksimalni rad motora
(sukladno s ISO 8893)
RBC-52SB
RBC-40SB
Maksimalna brzina rotiranja
Reæim motora u odnosu na
brzinu rotiranja max.
Reæim motora u mirovanju
Potroπnja goriva
(sukladno s ISO 8893)
kod maksimalnog rada motora
Posebna potroπnja goriva
(sukladno s ISO 8893)
kod maksimalnog rada motora
Razina vibracija u mirovanju
- lijeva ruËka
- desna ruËka
7,2 m/s2
7,5 m/s2
7,52 kg
7,87 kg
7,72 kg
1230 cm3
415 mm
51,7 cc
40 cc
1,4 kW / 1,9 HP
1,27 kW / 1,7 HP
10000 okretaja/min
12500 okretaja/min
2250- 2750 okretaja/min
©esterokutni kljuË M6
Otvor u glavi zupËanika
Utor gornje prirubnice
Gornja prirubnica
Donja prirubnica
Oπtrica
©uplji podloæak
Disk
Matica za blokiranje oπtrice
Glava zupËanika
KljuË svjeÊice
Glava oπtrice
Pogonska osovina
Pretinac za izbacivanje bilja
Vijak pretinca za izbacivanje bilja
Zasuni
Oznaka
RuËka
Donji nosaË
Gornja cijev
RuËka za ubrzavanje
Gornja spona
KopËa
Naramenice
JeziËac za brzo skidanje
NosaË za uËvrπÊivanje
Zona rezanja maksimalne efikasnosti
Zona rezanja koja predstavlja opasnost
Sklopka
Gumb za startanje
RuËica startera
Zaπtita oπtrice
Filtar
POSTAVLJANJE
RU»KA (slika 2)
0,85 kg/h
■
0,45 kg/h
7,3 m/s2
7,5 m/s2
■
204
Postavite glavnu ruËku (18) na donju sponu (19)
priËvrπÊenu na cijev (20).
Napomena: Otponac za ubrzavanje (21) treba biti
ugraen s desne strane korisnika.
Postavite gornji nosaË iznad ruËke i stegnite Ëetiri
vijka M5x25.
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO
HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Hrvatski
POSTAVLJANJE
■
■
Podesite poloæaj ruËke tako da dobijete udoban
poloæaj pri radu koji vam omoguÊava kontrolu nad
alatom.
■
POSTAVLJANJE NARAMENICA (slika 3)
■
■
PriËvrstite kopËu (23) naramenica na prsten za
uËvrπÊivanje (24) koji se nalazi na gornjoj cijevi.
Podesite poloæaj prstena za uËvrπÊivanje na cijevi
kako biste dobili udoban i stabilan poloæaj pri radu i to
tako da se oπtrica ili glava oπtrice nalaze izmeu 100 i
300 mm iznad tla.
Napomena: Kako biste jednostavno odvojili
naramenice od alata, naglo povucite jeziËac za brzo
skidanje (25).
POSTAVLJANJE GLAVE O©TRICE (slika 6)
■
■
UPORABA PRETINCA ZA IZBACIVANJE BILJA
I POKLOPCA O©TRICE (slika 4)
■
Napomena: Kad rezaËicu pretvarate u πiπaË i obratno,
provjerite upotrebljavate li odgovarajuÊi zaπtitni dio
(poklopac za oπtricu/pretinac za izbacivanje bilja).
■
PriËvrstite πtitnik oπtrice za nosaË za uËvrπÊivanje
(26) tako πto Êete Ëetiri vijka (M5x16) provesti u ploËu
za montiranje, ispod πtitnika oπtrice, a zatim u nosaË
za uËvrπÊivanje.
»vrsto stegnite Ëetiri vijka pomoÊu isporuËenog
odvijaËa.
Napomena: Kad upotrebljavate glavu oπtrice (12),
zaπtita glave oπtrice treba biti postavljena.
SKIDANJE GLAVE O©TRICE (slika 6)
■
■
PRETINAC ZA IZBACIVANJE BILJA (slika 15)
■
■
■
PriËvrstite pretinac za izbacivanje bilja (14) na πtitnik
oπtrice umetanjem tri zasuna (16) u dva nareza (17).
»vrsto stegnite vijak pomoÊu isporuËenog odvijaËa.
■
UPOZORENJE
Uvijek zaustavite motor i izvadite svjeÊicu prije
no πto poËnete s namjeπtanjem poput promjene
sustava za rezanje. Tako Êete izbjeÊi opasnost
od teπkih tjelesnih ozljeda.
Umetnite πesterokutni kljuË u otvor glave zupËanika
i u utor gornje prirubnice. Uklonite glavu oπtrice
okreÊuÊi je prema desno.
OstavljajuÊi πesterokutni kljuË u otvoru glave
zupËanika i u utoru prirubnice oπtrice, okrenite
pogonsku osovinu s navojima prema desno kako
biste je skinuli.
Skinite donju i gornju prirubnicu. SaËuvajte ih za
postavljanje oπtrice.
Otpustite vijak pretinca za izbacivanje bilja. Skinite
pretinac za izbacivanje bilja tako πto Êete pritisnuti
dva zasuna i povlaËiti pretinac prema dolje kako biste
ga oslobodili od πtitnika oπtrice.
Napomena: paæljivo pospremite glavu oπtrice i
pretinac za izbacivanje bilja za kasniju uporabu.
POSTAVLJANJE O©TRICE (slika 7)
■
PRETVARANJE REZA»ICE U ©I©A»
SKIDANJE O©TRICE (slika 7)
■
Umetnite gornju i donju prirubnicu na osovinu i
okrenite ih tako da su ispravno umetnute.
Umetnite πesterokutni kljuË u otvor glave zupËanika i
u utor gornje prirubnice. Postavite uæi dio pogonske
osovine s navojima (13) na osovinu i okrenite prema
lijevo. »vrsto stegnite.
Dok je klin za blokiranje u otvoru glave zupËanika i
u utoru gornje prirubnice, postavite oπtricu (12) na
najπiri dio pogonske osovine s navojima i okrenite
prema desno. »vrsto stegnite.
PRETVARANJE ©I©A»A U REZA»ICU
POKLOPAC O©TRICE (slika 5)
■
πireg dijela kljuËa za svjeÊicu i zatim skinite maticu.
Skinite disk (8), πuplji podloæak (5), donju prirubnicu
(6), oπtricu i gornju prirubnicu (4). SaËuvajte gornju i
donju prorubnicu za postavljanje glave oπtrice.
PriËvrstite pretinac za izbacivanje bilja (14) na πtitnik
oπtrice umetanjem dva zasuna u nareze. Stegnite
zatim vijak pretinca za izbacivanje bilja pomoÊu dijela
odvijaËa kljuËa za svjeÊicu.
Napomena: paæljivo pospremite dijelove rezaËice za
kasniju uporabu.
■
Umetnite πesterokutni kljuË M6 (1) u otvor glave
zupËanika (2) i u utor gornje prirubnice (3). Okrenite
maticu za blokiranje oπtrice (9) prema desno pomoÊu
■
■
205
Postavite gornju i prirubnicu na osovinu i okrenite je
tako da je ispravno umetnuta u glavu zupËanika.
Umetnite oπtricu na gornju prirubnicu.
Umetnite donju ploËicu na osovinu, tako da πuplji dio
ploËice bude uz otvor oπtrice.
Umetnite zatim πuplji podloæak, zatim disk.
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO
HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Hrvatski
POSTAVLJANJE
■
■
Umetnite maticu za blokiranje oπtrice tako πto Êete
je okrenuti prema lijevo. Umetnite πesterokutni kljuË
u otvor glave zupËanika i u utor gornje prirubnice.
»vrsto stegnite maticu za blokiranje oπtrice pomoÊu
πireg dijela kljuËa za svjeÊicu.
■
30:1.
Dobro izmijeπajte gorivo prije svakog nadopunjavanja
spremnika.
Mijeπajte gorivo u malim koliËinama: nemojte mijeπati
gorivo za viπe od mjesec dana. Mi vam takoer
preporuËamo da rabite dvosintetizirano ulje koje
sadræava stabilizator za gorivo.
UPORABA
ProËitajte korisniËki priruËnik i poπtujte
upozorenja i sigurnosna pravila.
PUNJENJE SPREMNIKA
Nosite sigurnosne naoËale i πtitnike za uπi.
■
■
Dræite posjetitelje, osobito djecu i æivotinje, na
udaljenosti od najmanje 15 m od zone rezanja.
■
GORIVO I DOPUNJAVANJE SPREMNIKA
■
POTPUNO SIGURNO RUKOVANJE GORIVOM
■
■
■
■
■
■
Uvijek rukujte gorivom s oprezom; ta tvar je jako
zapaljiva.
Uvijek mijeπajte i usipajte gorivo na otvorenome,
daleko od bilo kakve iskre ili plamena. Ne udiπite
isparenja od goriva.
Izbjegavajte kontakt s benzinom i uljem.
Izbjegavajte svaki dodir benzina i ulja s oËima.
Ako vam benzin ili ulje prsnu u oËi, odmah ih isperite
Ëistom vodom. Ako je iritacija joπ uvijek prisutna,
odmah konzultirajte lijeËnika.
Odmah obriπite svaki trag goriva koje se eventualno
razlilo.
UPOZORENJE
Uvijek zaustavite motor prije no πto Êete puniti
spremnik. Nikad ne punite spremnik alata dok
je motor u radu ili dok je joπ vruÊ. Udaljite se
najmanje 9 m od mjesta gdje ste punili spremnik
gorivom prije no πto pokrenete motor. Nemojte
puπiti!
MIJE©ANJE GORIVA
■
■
■
■
■
OËistite spremnik oko Ëepa da se gorivo ni na koji
naËin ne bi oneËistilo.
Lagano odvijte Ëep spremnika da bi se olabavio tlak i
da se gorivo ne bi razasulo oko Ëepa.
Sipajte mjeπavinu goriva u spremnik s oprezom,
da se ne bi razlijevalo.
Prije no πto ponovno zavijete Ëep, oËistite spoj i
osigurajte se da je u dobrome stanju.
Obriπite svaki trag goriva koje se eventualno
izlilo. Udaljite se najmanje 9 m od mjesta gdje ste
dopunjavali spremnik gorivom prije no πto pokrenete
motor.
Napomena: Normalno je da se iz motora ispuπta dim
tijekom prve uporabe, a ponekad i poslije toga.
Vaπ alat funkcionira s dvotaktnim motorom kojemu
je potrebna mjeπavina benzina i dvosintetiziranog
ulja. Mijeπajte bezolovni benzin i dvosintetizirano ulje
u odgovarajuÊoj posudi posebno namijenjenoj za
dræanje benzina.
Motor funkcionira s bezolovnim benzinom za vozila s
oktanskim pokazateljem od 87 ([R + M] / 2) ili viπe.
Ne rabite mjeπavine benzin/ulje koje se prodaju na
benzinskim crpkama, posebno mjeπavine za motore,
motor-bicikle, itd.
Rabite samo jedno dvosintetizirano ulje. Ne rabite
ulje za motore za vozila niti dvosintetizirano ulje za
glisere.
Mijeπajte dvosintetizirano ulje i benzin u odnosu od
1 Litar
2 Litara
3 Litara
4 Litara
5 Litara
+
+
+
+
+
33 ml
67 ml
100 ml
133 ml
167 ml
=
=
=
=
=
30:1
UPORABA ©I©A»A (slika 8)
Desnu ruËku πiπaËa dræite desnom rukom, a lijevu lijevom
rukom. »vrsto dræite alat objema rukama tijekom cijele
uporabe. ©iπaË treba dræati u ugodnom radnom poloæaju,
tako da desna ruËka stoji otprilike u razini kuka.
206
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO
HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Hrvatski
gorivo kod drugog alata koji ima dvotaktni motor.
ODRÆAVANJE
■
■
■
Temeljito oËistite πiπaË. Odloæite ju u prostor dobro
prozraËen, van dosega djece. Nemojte ju ostavljati u
blizini korozivnih agensa kao ni baπtenskih kemijskih
proizvoda i soli za odmrzavanje.
Prije odlaganja ili transporta rezaËice, zaπtitite oπtricu
zaπtitom.
Obratite se na norme ISO i na lokalne propise u svezi s
odlaganjem i rukovanjem goriva. Moæete rabiti preostalo
KAKO RIJE©ITI PROBLEME
AKO VAM OVA RJE©ENJA NE OMOGU∆UJU DA RIJE©ITE NASTALI PROBLEM, KONTAKTIRAJTE SVOJ
OVLA©TENI SERVIS RYOBI.
PROBLEM
MOGU∆I UZROK
RJE©ENJE
Motor se ne pokreÊe.
1. Nema iskre.
1. Ispitajte svjeÊicu. Uklonite svjeÊicu. Vratite poklopac
svjeÊice na mjesto i postavite svjeÊicu na metalni
cilindar. Povucite lanser i gledajte da li elektroda na
svjeÊici proizvodi iskru. Ako se ne proizvodi nikakva
iskra, ponovite ovo ispitivanje s novom svjeÊicom.
2. Aktivirajte gumb za startanje dok se ne napuni
gorivom. Ako se gumb za startanje ne puni, sustav
napajanja gorivom je zaprijeËen. Kontaktirajte
centar za popravke. Ako se gumb za startanje puni,
motor je moæda preplavljen (vidi naredni odjeljak).
3. Uklonite svjeÊicu i okrenite rezaËicu na naËin da
otvor svjeÊice bude usmjeren prema tlu. Osigurajte
se da je startna poluga u otvorenom poloæaju (
) i povucite lanser 10 do 14 puta. To bi trebalo
osloboditi motor od viπka goriva. OËistite i vratite
svjeÊicu na mjesto. Sa otponcem koji je potpuno
utisnut, povucite tri puta lanser sa startnom polugom
u otvorenom poloæaju ( ). Ako se motor ne upali,
postavite startnu polugu u zatvoreni poloæaj ( ) i
pratite upute sadræane u odjeljku “ Stavljanje u rad i
zaustavljanje “ alata. Ako se motor joπ uvijek ne pali,
ponovite ove razliËite etape s novom svjeÊicom.
4. Kontaktirajte centar za popravke.
2. Nema goriva.
3. Motor je preplavljen.
4. Teæe je povuÊi lanser
nego kad je alat bio nov.
Motor se pali ali se ne ubrzava. Treba podesiti karburator.
Kontaktirajte centar za popravke.
Motor ne postiæe svoj puni
reæim i ispuπta previπe dima.
1. Treba provjeriti mjeπavinu 1. Rabite gorivo nedavno mijeπano, koje sadræava
goriva.
dobar odnos dvosintetiziranoga ulja.
2. ZraËni filtar je zaprljan.
2. OËistite zraËni filtar. Obratite se na odjeljak
“Zamjena i ËiπÊenje zraËnoga filtra”.
3. Treba podesiti karburator. 3. Kontaktirajte centar za popravke.
Motor se pali i ubrzava, ali
ne postiæe mirovanje.
Treba podesiti karburator.
209
Kontaktirajte centar za popravke.
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO
HR
TR EST LT
LV
SK
Hrvatski
KAKO RIJE©ITI PROBLEME
PROBLEM
MOGU∆I UZROK
RJE©ENJE
Oπtrica se vrti i kad je
motor u leru.
Treba podesiti karburator.
Kontaktirajte centar za popravke.
Bilje se omotava oko osovine
i glave oπtrice.
1. Reæete visoko bilje
blizu tla.
2. Rabite svoj πiπaË na
niæemu reæimu.
1. Reæite visoko bilje odozgo prema dole.
2. Rabite svoj πiπaË u punome reæimu.
Ulje istjeËe kroz ispuπni sustav. 1. Rabite svoj πiπaË na
1. Rabite svoj πiπaË u punome reæimu.
niæemu reæimu.
2. Treba provjeriti mjeπavinu 2. Rabite gorivo nedavno mijeπano, koje sadræava
goriva.
dobar odnos dvosintetiziranoga ulja.
3. ZraËni filtar je zaprljan.
3. OËistite zraËni filtar. Obratite se na odjeljak
“zamjena i ËiπÊenje zraËnoga filtra”.
4. Treba podesiti karburator. 4. Kontaktirajte centar za popravke.
210
BG
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR
EST LT
LV
SK
BG
Türkçe
SEMBOLLER
Aşağıdaki bazı semboller aletinizde yer alabilir. Bunları tanımayı ve anlamlarını aklınızda tutmayı öğreniniz.
Bu sembollerin doğru şekilde yorumlanması, bu aleti daha güvenli ve uygun şekilde kullanmanızı sağlayacaktır.
SEMBOLLER
ADI
AÇIKLAMASI
Güvenlikle ilgili uyarı sembolleri
Bir tehlike, uyarı veya korumayı belirtirler. Anlamı: dikkat,
güvenliğiniz tehlikededir!!!
Kullanım kılavuzunu dikkatle
okuyunuz
Kullanım kılavuzu olası tehlikeler üzerine dikkatinizi çekmeye
yönelik uyarılar ve aletinizin çalışması ve bakımı ile ilgili
bilgiler içerir. Aleti güvenli ve daha etkili kullanmak için iş
bu kılavuzu dikkatlice okuyunuz.
Güvenlik gözlükleri takınız
ve kulaklarınızı sese karşı
koruyunuz
Aleti kullandığınız zamanlarda, daima koruma gözlüğü ve
ses koruyucusu kullanınız.
Kask takınız
Objelerin düşme riski varsa bir kask takınız.
Ziyaretçileri uzak tutunuz
Ziyaretçileri, kesim alanından en az 15 m uzak bir mesafede
tutunuz.
Sekme
Sekme riskleri.
Üç dişli bıçak
Bu alet, yumuşak otları ve çürük çimenleri kesmek için
tasarlanmış üç dişli bıçaklı çalı makinesi ile çalışır.
Dairesel testere bıçağı
kullanmayınız
Bu alet dairesel testere bıçağı kullanımını sağlamaz.
Dönme hızı (devir/dakika)
Mil çıkışında kesme tertibarının dönme yönü ve maksimum hızı.
Çizmeler
Bu testereyi kullandığınızda her zaman güvenlik ayakkabıları
giyiniz.
Eldivenler
Maksimum tutuşa sahip kalın çalışma eldivenleri takınız.
Sigara içmek yasak
Yakıt karıştırdığınızda veya yakıt deposunu doldurduğunuzda
sigara içmeyiniz.
Benzin
87 veya daha fazla oktan endisine sahip ([R+M]/2) otomobillere
yönelik kurşunsuz benzin kullanınız.
Yağ
Hava soğutmalı motorlar için 2 zamanlı sentetik benzin kullanın.
Benzin + yağ karışımı
Depoyu doldurmadan önce yakıtı her zaman iyi karıştırınız.
211
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR
EST LT
LV
SK
BG
Türkçe
ÇALI MAKİNESİ ÖZEL GÜVENLİK
TALİMATLARI VE BIÇAĞIN KULLANIMI
■
■
■
TANIMLAMA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
Asla, çapı 13 mm’dan fazla olan parçalar kesmeyiniz.
Çalı makinesini kullandığınızda her zaman taşıma
kayışını kullanınız ve rahat bir çalışma konumu elde
edecek şekilde ayarlayınız. Kesim yaptığınızda aleti
iki elinizle sıkıca tutunuz. Bıçağı vücudunuzdan
uzakta ve beliniz hizasında tutunuz. Çalı makinesini,
bıçağı yerden 76 cm’den fazla mesafede tutarak
kullanmayınız.
Aleti saklamadan veya taşımadan önce bıçak
koruyucusu takarak üç dişli bıçağı koruyunuz. Aleti
kullanmadan önce bıçak koruyucusunu her zaman
çıkarınız. Bıçak koruyucu çıkarılmadıysa, bıçağın
dönüşü sırasında atılabilir.
TEKNİK ÖZELLİKLER
Ağırlık
- Yakıtsız ve kesim
sistemsiz ağırlık
- Bıçakla
- Tel başı ile
Torna kavrağı kapasitesi
Kesim genişliği
Silindir hacmi
RBC-52SB
RBC-40SB
Motorun azami randımanı
(ISO 8893’e uygun olarak)
RBC-52SB
RBC-40SB
Maksimum dönme hızı
Azami dönme hızında motor devri
Rölantide motor devri
Motorun azami randımanında
(ISO 8893’e uygun olarak)
yakıt tüketimi
Motorun azami randımanında
(ISO 8893’e uygun olarak)
yakıt tüketimi
Rölantide titreşim seviyesi
- sol tutma kolu
- sağ tutma kolu
Tam devirde titreşim seviyesi
- sol tutma kolu
- sağ tutma kolu
Akustik basınç (EN ISO 11806:1997,
ISO 7917:1987’ye uygun olarak)
Akustik güç (ISO 10884’e
uygun olarak)
7,52 kg
7,87 kg
7,72 kg
1230 cm3
415 mm
51,7 cc
40 cc
1,4 kW / 1,9 HP
1,27 kW / 1,7 HP
10000 devir/dak
12500 devir/dak
2250-2750 devir/dk
Altıgen anahtar M6
Dişli karterindeki delik
Üst kapak aralığı
Üst kapak
Alt kapak
Bıçak
Çukur rondela
Rondela
Bıçak blokaj somunu
Dişli karter
Buji anahtarı
Tel başı
Çalıştırma çubuğu
Çimen deflektörü
Çimen deflektörü vidası
Kilitleme dilleri
Çentik
Tutma kolu
Alt destek
Üst boru
Hızlandırma kolu
Üst flanş
Kanca
Takım
Hızlı çıkarma dili
Tespit desteği
Maksimum etki kesim bölgesi
Bir tehlike arz eden kesim bölgesi
Şalter
Hava alma pompası
Marş motoru kolu
Bıçak koruyucusu
Filtre
MONTAJ
TUTMA KOLU (Şek. 2)
0,85 kg/saat
■
0,45 kg/saat
7,3 m/s2
7,5 m/s2
■
■
7,2 m/s2
7,5 m/s2
Ana tutma kolunu (18) boruya (19) tespit edilmiş olan
alt flanşa (20) yerleştiriniz.
Dikkat: Hızlandırma düğmesi (21) kullanıcının sağına
monte edilmelidir.
Üst desteği (22) sapın üzerine yerleştiriniz ve dört vidayı
sıkınız M5 x 25.
Tutma kolunu, aletinizi kontrol etmenizi sağlayan rahat
çalışma pozisyonu elde edecek şekilde ayarlayınız.
TAŞIMA KAYIŞININ TAKILMASI (Şek. 3)
102 dBA
■
115 dBA
214
Taşıma kayışının kancasını (23) üst boru üzerinde yer
alan bağlama halkasına (24) bağlayınız.
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR
EST LT
LV
SK
BG
Türkçe
İyi sonuç ve maksimum güvenlik için, aletlerin daima
temiz ve bilenmiş olmalarına dikkat ediniz.
BAKIM
UYARI
Bakım için, sadece orijinal yedek parçalar,
aksesuarlar ve aletler kullanınız. Bu talimata
uymama, aletin kötü çalışmasına ve ciddi
fiziki yaralanmalara neden olabilir. Ayrıca, bu
garantinizi geçersiz kılar.
■
■
■
■
■
■
■
Kesme sistemini rölantide dönen motor ile
kullanmayınız. Bu talimata uyulmaması durumunda,
debriyajı ayarlamak veya aletinizi kalifiye bir
teknisyene onartmanız gereklidir.
Sadece bu kullanım kılavuzunda tanımlanan ayar ve
onarımları gerçekleştiriniz. Diğer tüm müdahaleler
için, bordür kesicinizi Yetkili Servis Merkezine teslim
ediniz.
Aletin kötü kullanılması aletin etkisini azaltabilecek
atıklara ve egzozdan siyah yağ atığının akmasına
neden olabilir.
Koruma tertibatlarının, kayışları, deflektörleri ve
tutma kollarının düzgün şekilde kurulduğundan ve
tespit edildiğinden emin olunuz. Böylece ciddi fiziki
yaralanma risklerini önlersiniz.
■
■
Kapak üzerinde bulunan vidayı gevşeterek hava
filtresinin kapağını çıkartınız.
Hava filtresi yuvasının içinde bulunan tutma plakasını
çıkartınız.
Filtreyi (33) çıkarınız ve sıcak sabunlu su ile
temizleyiniz. Durulayınız ve tamamen kurutunuz.
Etkili olması için, yılda bir kere değiştiriniz.
Tutma plakasını yerine takınız.
Hava filtresinin kapağını yerine takınız ve vidayı iyice
sıkınız.
YAKIT DEPOSUNUN KAPAĞI
UYARI
Sıkı şekilde kapanmamış depo kapağı yangın
risklerine neden olur ve hemen değiştirilmelidir.
Depo kapağı bir filtre ve onarılmayan geri dönüş önleme
klapesi içerir. Kirli bir filtre motorun düzgün çalışmasına
engel olur. Motor, depo kapağı hafifçe açıldığında daha
iyi çalışıyorsa, dönüş önleme klapesinin arızalı olması
veya filtrenin kirli olması mümkündür. Gerekiyorsa depo
kapağını değiştiriniz.
TELİN DEĞİŞTİRİLMESİ
■
■
■
■
Yalnızca 2,7 mm çaplı bir tel kullanınız.
Motoru durdurunuz ve bujinin telini devre dışı bırakınız.
Telin başını tutunuz ve bobini sağa doğru çevirerek
gevşetiniz.
Telin başındaki düğmeye basarak teli açınız.
Düğmeye basarak yeni teli telin başındaki delikten
geçiriniz.
BUJİ
Bordür kesiciniz / çalı makineniz ile kullanılan 0.6 - 0,7
mm elektrot aralıklı TORCH L7RTC ateşleme bujisidir.
Yalnızca önerilen modeli kullanınız ve bujiyi yılda bir kere
değiştiriniz.
SAKLAMA (BİR AY YA DA DAHA FAZLASI İÇİN)
■
BIÇAK KORUMASI (Şek. 13)
Çalı makinesini kullanmadığınızda bıçak koruyucusunu
(32) her zaman yerine takınız. Her zaman eldiven takınız
ve bıçakla ilgili işlem yaptığınızda çok dikkatli olunuz.
■
Dikkat: Çalı makinesini kullanmadan önce bıçak
koruyucusunu her zaman çıkarınız. Bıçak koruyucu
çıkarılmadıysa, bıçağın dönüşü sırasında atılabilir.
■
■
EGZOZ ÇIKIŞININ VE EGZOZUN TEMİZLENMESİ
Kullanılan yakıt tipine göre, kullanılan yağ tipi ve miktarı
ve/veya kullanım koşulları, egzoz çıkış ve egzoz kalıntılar
yüzünden tıkanabilir. Alette güç kaybı hissederseniz,
kalifiye bir teknisyen onarsın.
HAVA FİLTRESİNİN DEĞİŞTİRİLMESİ VE
TEMİZLENMESİ (Şek. 14)
218
Depoda kalan tüm yakıtı benzin içermek için uygun
kaba aktarınız. Motor durana kadar çalıştırınız.
Bordür kesiciyi dikkatlice temizleyiniz. Çocukların
ulaşamayacağı havadar bir yere kaldırınız. Bahçecilik
kimyasal ürünleri veya tuzlar gibi zararlı maddelere
yakın saklamayınız.
Aleti saklamadan veya taşımadan önce bıçak
koruyucusu takarak bıçağı koruyunuz.
Yakıt işlemler i ve saklanması ile ilgili ISO
standartlarına ve yerel yönetmeliklere bakınız.
Kalan yakıtı iki zamanlı bir motor ile donatılmış başka bir
alet ile kullanabilirsiniz.
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR
EST LT
LV
SK
BG
Türkçe
PROBLEMLERİN ÇÖZÜMÜ
PROBLEM
OLASI NEDEN
ÇÖZÜM
Motor rölantide olduğunda
bıçak dönmeye devam eder.
Karbüratörü ayarlamak
gereklidir.
Onarım merkezi ile temasa geçiniz.
Çimen borunun çevresini
ve telin başını sarıyor.
1. Uzun çimleri çok alttan
kesiyorsunuz.
2. Bordür kesiciyi orta devirde
kullanıyorsunuz.
1. Uzun otları yukarıdan aşağı doğru kesiniz.
1. Bordür kesiciyi orta
devirde kullanıyorsunuz.
2. Yakıt karışımı kontrol
edilmelidir.
3. Hava filtresi kirlidir.
1. Bordür kesiciyi tam devirde kullanınız.
Egzozdan yağ çıkıyor.
4. Karbüratörü ayarlamak
gereklidir.
220
2. Bordür kesiciyi tam devirde kullanınız.
2. Doğru oranda 2 zamanlı sentez yağı içeren
yeni karıştırılmış bir yakıt kullanınız.
3. Hava filtresini temizleyiniz. “Hava filtresinin
değiştirilmesi ve temizlenmesi” bölümüne bakınız.
4. Onarım merkezi ile temasa geçiniz.
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR
EST
LT
LV
SK
BG
Eesti
ÜLDISED OHUTUSNÕUDED
■
■
■
■
■
■
a) Hoidke külma ilmaga keha soojas. Kandke
seadet kasutades kindaid, et käed ja randmed ei
külmetaks. Arvatakse, et üks põhilisi Raynaud’
sündroomi esilekutsujaid on külm ilm.
b) Tehke pärast iga kasutuskorda vereringet
parandavaid harjutusi.
c) Tehke töös sageli pause. Piirake igapäevast
töökoormust.
Kui Teil esineb ükskõik milline nimetatud sümptomeist,
katkestage otsekohe töö ja pöörduge arsti poole.
Hoidke tööriista heas korras, pingutage kinnituskohti
ja vahetage välja kulunud detailid.
Segage ja säilitage kütust vastava otstarbega
konteineris.
Segage kütust välitingimustes, kus pole tuleohtu.
Pühkige mahavoolanud kütus ära. Enne mootori
käivitamist liikuge vähemalt üheksa meetri kaugusele
tankimiskohast.
Enne kütusega täitmist ja töö lõpetamisel lülitage
mootor välja ning laske sellel jahtuda.
Laske mootoril jahtuda; tühjendage kütusepaak ning
kui transpordite seadet autos, kinnitage see hoolikalt.
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
SPETSIIFILISED OHUTUSNÕUDED
■
■
Asendage trimmeri pea, kui see on pragunenud,
tükkideks läinud või muul viisil purunenud. Veenduge,
et trimmeri pea on korralikult paigaldatud ja tugevasti
kinnitatud. Vastasel juhul võite põhjustada tõsiseid
kehavigastusi.
Veenduge, et kõik kaitsed, rihmad, deflektorid ja
käepidemed on korralikult ja tugevalt kinnitatud.
Kasutage trimmeri pea juures ainult tootja jõhvi.
Ärge kasutage ühtki teist lõikeseadet.
Ärge kunagi kasutage seadet ilma kohal ja heas
korras oleva kaitseta.
Hoidke niitmisel mõlemast sangast kõvasti kinni.
Hoidke trimmeri pead vööst allpool. Ärge kunagi niitke
nii, et trimmeri pea on kõrgemal kui 76 sentimeetrit
maapinnast.
■
■
SPETSIIFILISED VÕSALÕIKURI JA
LÕIKETERA KASUTAMISE OHUTUSNÕUDED
■
Pärast mootori peatamist hoidke pöörlevat lõiketera
tugevas rohus või pehmetes okstes, kuni see peatub.
■
223
Ärge kunagi kasutage võsalõikurit ilma kohal ja heas
korras oleva lõiketera kaitseta.
Terade paigaldamisel ja eemaldamisel kandke
tugevaid kindaid.
Seisake alati mootor ja eemaldage süüteküünla juhe
enne, kui püüate eemaldada mis tahes lõiketera külge
jäänud takistust, samuti enne lõiketera eemaldamist
ja paigaldamist.
Ärge püüdke lõiketera puudutada või peatada,
kui see pöörleb.
Inertsi mõjul liikuv lõiketera võib põhjustada vigastusi,
kui see jätkab pöörlemist pärast mootori peatamist
või päästiku vabastamist. Säilitage seadme üle täielik
kontroll, kuni lõiketera on täielikult pöörlemast lakanud.
Vahetage kahjustunud lõiketera alati välja. Veenduge
enne iga kasutamist, et lõiketera on õigesti ja
tugevasti kinnitatud. Vastasel juhul võite põhjustada
tõsiseid kehavigastusi.
Kasutage ainult tootja vahetuslõiketera,
mis on mõeldud just selle võsalõikuri jaoks.
Ärge kasutage mingeid muid lõiketeri.
TRI-ARC lõiketera sobib ainult pehme rohu ja väätide
lõikamiseks. Ärge kasutage seadet mingiks muuks
otstarbeks. Ärge kunagi kasutage lõiketera puitunud
võsa lõikamiseks!
Olge väga ettevaatlik tera kasutamisel koos selle
seadmega. Kui pöörlev tera puudutab midagi,
mida see ei suuda lõigata, siis võib tekkida
tagasilöök. Selline kokkupuude võib tera hetkeks
peatada ja tõugata seadme tabatud eseme eemale.
See reaktsioon võib olla piisavalt tugev selleks,
et põhjustada kasutaja kontrolli kadumise seadme
üle. Tera tagasilöök võib tekkida ootamatult, kui tera
tabab ootamatut takistust, kaotab kiirust või kiilub
kinni. See tekib tõenäolisemalt nendes kohtades,
kus lõigatavat materjali on raske näha. Lõikamise
kergendamiseks ja ohutumaks muutmiseks lähenege
lõigatavale materjalile paremalt poolt. Juhul,
kui satutakse ootamatule objektile või puitunud tüvele,
võib see vähendada tagasilööki.
Ärge kunagi lõigake üle 13 mm jämedust materjali.
Kandke trimmer-võsalõikuri kasutamisel alati õlarihma
ja seadke see mugavasse kasutusasendisse.
Hoidke töötamisel mõlemast käepidemest kõvasti
kinni. Hoidke lõiketera kehast eemal ja allpool vööd.
Ärge kunagi töötage nii, et lõiketera on kõrgemal kui
76 sentimeetrit maapinnast.
Enne seadme hoiuleasetamist või transportimist
katke lõiketera kattega. Enne seadme kasutamist
eemaldage alati lõiketera kate. Kui seda ei eemaldata,
võib kate lenduda, kui lõiketera pöörlema hakkab.
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR
EST
LT
LV
SK
BG
Eesti
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
TEHNILISED OMADUSED
Mass
- Ilma kütuseta ja
lõikelisaseadmeta
- Lõiketeraga
- Trimmeri pea
Kütusepaagi mahutavus
Niidulaius
Mootori kubatuur
RBC-52SB
RBC-40SB
Mootori maksimaalne jõudlus
(kooskõlas ISO standardiga 8893)
RBC-52SB
RBC-40SB
Võlli maksimaalne pöörlemissagedus
Mootori kiirus (pöörlemissagedus)
võlli maksimaalse soovitatava
pöörlemissageduse juures
Mootori kiirus (pöörlemissagedus)
tühikäigul
Kütusekulu (kooskõlas ISO
standardiga 8893) mootori
maksimaalse jõudluse juures
Erikütusekulu (kooskõlas ISO
standardiga 8893) mootori
maksimaalse jõudluse juures
Vibratsioonitase tühikäigul
- vasakpoolne käepide
- parempoolne käepide
Vibratsioonitase töötades
- vasakpoolne käepide
- parempoolne käepide
Helirõhk (kooskõlas EN ISO
standarditega 11806:1997,
ISO 7917:1987)
Heli tugevus (kooskõlas ISO
standardiga 10884)
7,52 kg
7,87 kg
7,72 kg
415 cm3
457 mm
51,7 cc
40 cc
1,4 KW / 1,9 HP
1,27 KW / 1,7 HP
10000 p/min
12500 p/min
2250-2750 p/min
KOKKUPANEK
0,85 kg/h
KÄEPIDE (Joonis 2)
■
0,45 kg/h
7,3 m/s2
7,5 m/s2
■
7,2 m/s2
7,5 m/s2
■
Asetage käepidemelatt (18) varrel (19) paiknevasse
alumisse klambrisse (20).
Märkus: Päästik (21) peab olema kinnitatud käitaja
jaoks paremale küljele.
Asetage peale ülemine klamber (22) ja kinnitage see
nelja M5 x 25 kruviga.
Seadistage käepidemelatt parima kontrolli
saavutamiseks kõige mugavamasse asendisse.
ÕLARIHMA KÜLGEÜHENDAMINE (Joonis 3)
102 dB(A)
■
■
115 dB(A)
KIRJELDUS
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Ühenduslüli
Rohudeflektor
Rohudeflektori kruvi
Lukustussakk
Sälk
Käepidemelatt
Alumine klamber
Vars
Päästik
Pealmine klamber
Riiv
Rihma aas
Kiirvabasti
Ühendusklamber
Parim lõikepiirkond
Ohtlik lõikepiirkond
Süütelüliti
Süütekapsel
Hoob
Lõiketera kate
Filter
M6 mutrivõti
Ajami korpuses olev auk
Ülemise äärikseibi ava
Ülemine äärikseib
Lõiketera kate
Lõiketera
Nõgus seib
Seib
Lõiketera mutter
Ajami korpus
Süüteküünla võti
Jõhvipea
Kinnitage õlarihma riiv (23) rihmariputi (24) külge.
Seadistage õlarihma aas tasakaalustatud asendisse,
nii et tera või lõikelisaseade ripub 100 kuni 300 mm
kõrgusel maapinnast.
Märkus: Seadme kiireks lahtiühendamiseks õlarihma
küljest tõmmake järsult kiirvabastit (25).
TURVAKAITSE JA LÕIKETERA KASUTAMINE
(Joonis 4)
Märkus: Seadme muutmisel trimmerist võsalõikuriks
või vastupidi veenduge, et kasutate õiget turvakaitset ja
lõiketera kaitset.
LÕIKETERA KAITSE (Joonis 5)
■
224
Kinnitage lõiketera kaitse ühendusklambri (26)
külge; paigaldage neli kruvi (M5x16) lõiketera kaitse
alapoolelt läbi kinnitusplaadi kinnitusklambrisse.
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR
EST
LT
LV
SK
BG
Eesti
MOOTORI KÄIVITAMINE KÜLMALT
TÖÖ
■
Selline kokkupuude võib tera hetkeks peatada ja tõugata
seadme tabatud esemest eemale. See reaktsioon võib
olla piisavalt tugev selleks, et põhjustada kasutaja
kontrolli kadumise seadme üle. Tera tagasilöök võib
tekkida ootamatult, kui tera tabab ootamatut takistust,
kaotab kiirust või kiilub kinni. See tekib tõenäolisemalt
nendes kohtades, kus lõigatavat materjali on raske näha.
Lõikamise kergendamiseks ja ohutumaks muutmiseks
lähenege lõigatavale materjalile paremalt poolt. Juhul,
kui satutakse ootamatule objektile või puitunud tüvele,
võib see vähendada tagasilööki.
■
■
■
■
■
SOOJA MOOTORI KÄIVITAMINE
LÕIKETERA
■
Sobib pehme rohu ja väätide lõikamiseks.
Kui tera muutub nüriks, võib selle kasutusea pikendamiseks
ümber pöörata. Ärge teritage tera.
■
LÕIKAMISTEHNOLOOGIA - TERA
■
■
■
■
■
Asetage trimmer siledale katmata pinnale. Mootori
käivitamiseks vajutage süütelüliti asendisse “I”.
Õhuklapi hoob peaks olema juba avatud õhuklapi (
) asendis. Tõmmake starterit, kuni mootor tööle
hakkab.
MOOTORI VÄLJALÜLITAMINE
HOIATUS
Ohutu kasutamise tagamiseks tuleb terade
puhul olla väga ettevaatlik. Lugege tera ohutuks
kasutamiseks ohutusinfot, vaadake selles
juhendis eespool paiknevat jaotist “Võsalõikuri ja
tera kasutamise spetsiifilised ohutusreeglid”.
■
Asetage trimmer lamedale katmata pinnale. Mootori
käivitamiseks vajutage süütelüliti (29) asendisse “I”.
Vajutage süütekapslit (30) viis korda.
Märkus: Ärge vajutage päästikut (21) enne, kui
mootor on käivitunud. Päästiku vajutamine sel ajal
takistab seadme käivitumist.
Asetage hoob (31) õhuklapi ( ) sulgemiseks üles.
Tõmmake starteri käepidemest, kuni mootor käivitub.
Viige hoob õhuklapi ( ) avamiseks alla.
Laske mootoril enne kasutamist mõni minut
soojeneda.
Mootori väljalülitamiseks viige süütelüliti asendisse “O”.
HOOLDUS
HOIATUS
Kasutage trimmeri juures ainult tootja varuosi
ja lisaseadmeid. Vastasel juhul võite saada
kehavigastusi, kehva töökvaliteeti ning muuta
kehtetuks garantii.
Hoidke võsalõikurit alati mõlema käega. Hoidke
niitmisel mõlemast sangast kõvasti kinni.
Hoidke seadmest tugevasti kinni ja mõlemaid jalgu
tasakaalus. Olge sellises asendis, et lõiketera
tagasilöök ei viiks teid tasakaalust välja.
Kontrollige ja puhastage ala mis tahes varjatud
objektidest nagu klaas, kivid, betoon, tarad, juhtmed,
puit, metall jne.
Ärge kunagi kasutage terasid jalgradade, tarade,
postide, ehitiste või muude mitteliikuvate objektide
lähedal.
Kui tera tabab kõva objekti, siis ärge kasutage tera
kunagi enne, kui olete seda kontrollinud kahjustuste
suhtes. Ärge kasutage seda, kui tuvastate mis tahes
kahjustuse.
Seadet kasutatakse nagu vikatit, niites laiade
kaartega paremalt vasakule ja küljelt küljele.
■
■
■
■
Lõiketarvik ei tohi tühijooksu režiimis liikuda. Kui see
nõue ei ole täidetud, siis tuleb sidurit seadistada
või vajab seade vältimatult kvalifitseeritud tehniku
tehtavat remonti.
Võite sooritada siinkirjeldatud seadistusi ja
parandustöid. Muude parandustööde asjus pöörduge
volitatud teeninduse poole.
Vale hoolduse tagajärjeks võib olla liigne tahma
sadestumine, mis vähendab tööjõudlust ja eritab
summutist nõge.
Veenduge, et kõik kaitsed, rihmad, deflektorid ja
käepidemed on korralikult ja tugevalt kinnitatud.
JÕHVI VÄLJAVAHETAMINE
KÄIVITAMINE JA SEISKAMINE (Joonised 12;16)
■
■
HOIATUS
Ärge kunagi käivitage mootorit suletud või
halvasti õhutatud ruumis; heitgaasid võivad
osutuda eluohtlikeks.
227
Kasutage ainult 2,7 mm läbimõõduga jõhvi.
Seisake mootor ja ühendage lahti süüteküünla juhe.
Hoidke trimmeri pead kinni ja keerake see seadme
küljest lahti. Pöörake päripäeva.
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR
EST
LT
LV
SK
BG
Eesti
KÜTUSEPAAGI KORK
HOOLDUS
■
■
HOIATUS
Lekkiv kork on ohtlik ja tuleb viivitamatult välja
vahetada. Kork sisaldab kasutuskõlbmatut filtrit ja
kaitseventiili.
Vajutage trimmeri peal olevat nuppu ja tõmmake jõhv
välja.
Vajutage nuppu ja lükake uus jõhv trimmeri pea
silmusesse.
Ummistunud filter takistab mootori tööd. IKui korki lahti
keerates jõudlus paraneb, võib ventiil olla katkine või filter
ummistunud. Vahetage kork vajaduse korral välja.
LÕIKETERA VÄLJAVAHETAMINE (Joonis 13)
Kui seadet ei kasutata, asetage lõike terale alati kate (32)
peale. Kandke tera käsitsedes kindaid ja olge ettevaatlik!
SÜÜTEKÜÜNAL
Märkus: Enne seadme kasutamist eemaldage alati
lõiketera kate. Kui seda ei eemaldata, võib kate siis,
kui lõiketera pöörlema hakkab, lendu minna.
Trimmeri mootoril on kasutatud TORCH L7RTC
süüteküünalt 0,6-0,7 mm elektroodivahega. Kasutage
samasugust süüteküünalt ja vahetage see kord aastas
välja.
VÄLJALASKEAVA JA SUMMUTI PUHASTAMINE
Sõltuvalt kütuse tüübist, õli tüübist ja kogusest ning
k as u tu st in g im u ste st , võ i b v äl j a l a sk eav as s e j a
summutisse koguneda tahmasadestisi. Kui märkate,
et seadme võimsus kaob, peab volitatud hooldaja need
sadestised eemaldama, et seadme jõudlus taastada.
Õ H U F I LT R I V Ä L J AVA H E TA M I N E
PUHASTAMINE (Joonised 14)
SÄILITAMINE (ÜKS KUU VÕI ROHKEM)
■
■
JA
Korralikuks ning pikaajaliseks kasutamiseks hoidke
õhufilter puhas.
■
Eemaldage õhufiltri kate, keerates lahti sellel oleva
kruvi.
Eemaldage õhufiltri korpuses olev kinnitusplaat.
Eemaldage filter (33) ja peske seda soojas seebivees.
Loputage ning laske täielikult kuivada. Parima tulemuse
saavutamiseks vahetage õhufiltreid kord aastas.
Asendage kinnitusplaat.
Asetage õhufiltri kate tagasi ja kinnitage kruvi abil.
■
■
■
■
■
■
228
Kallake kogu kütus paagist kütusemahutisse.
Laske mootoril töötada kuni peatumiseni.
Eemaldage trimmerilt igasugune mustus.
Säilitage hästi õhutatud ruumis laste käeulatusest
eemal. Hoidke trimmerit eemal söövitavatest ainetest
nagu aiakemikaalid ja jäätõrjevahendid.
Katke lõiketera enne seadme hoiuleasetamist või
selle transportimiseks kattega.
Järgige kõiki rahvsvahelisi ja kohalikke eeskirju kütuse
turvalisel säilitamisel ja käsitsemisel. Üleliigne kütus
tuleks kasutada ära muudes kahetaktilise mootoriga
seadmetes.
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR
EST
LT
LV
SK
BG
Eesti
VEAOTSING
KUI SIINKIRJELDATUD ABINÕUDEST POLE KASU, PÖÖRDUGE VOLITATUD ESINDAJA POOLE.
PROBLEEM
VÕIMALIK PÕHJUS
LAHENDUS
Mootor ei käivitu
1. Süüde puudub
1. Kontrollige süüdet. Eemaldage süüteküünal.
Asetage süüteküünla kork tagasi ja pange
süüteküünal metallsilindrisse. Tõmmake starteri
nöörist ja jälgige, kas süüteküünla otsas on
säde. Kui säde puudub, korrake katset uue
süüteküünlaga.
2. Lükake süütekapslit allapoole, kuni see täitub
kütusega. Kui kapsel ei täitu, on kütuse
etteandesüsteem ummistunud. Pöörduge
esindusse. Kui kapsel täitub, võib see mootori üle
ujutada (vt järgmine punkt).
3. Eemaldage süüteküünal, pöörake trimmerit,
nii et süüteküünla avaus oleks suunatud alla.
Veenduge, et hoob on avatud õhuklapi ( ) asendis
ning tõmmake starteri nöörist 10-14 korda. See
kõrvaldab mootorist üleliigse kütuse. Puhastage
süüteküünal ning asetage tagasi. Päästikut
põhja vajutades ja hooba avatud õhuklapi (
) asendis hoides tõmmake kolm korda starteri
nöörist. Kui mootor ei käivitu, viige õhuklapi hoob
suletud õhuklapi ( ) asendisse ning järgige
tavalisi käivitusjuhiseid jaotisest “KÄIVITAMINE JA
SEISKAMINE”. Kui mootor ikka ei käivitu, korrake
protseduuri uue süüteküünlaga.
4. Pöörduge esinduse poole.
2. Kütus on otsas.
3. Mootor on üle ujutatud.
4. Starteri nöör liigub
Mootor käivitub, kuid
ei kiirenda
Karburaator vajab
reguleerimist.
Pöörduge esinduse poole.
Mootor ei jõua täispööreteni
ning suitseb
1. Kontrollige kütusesegu.
1. Kasutage värsket kütust ja õiget sünteetilist
kahetaktilist õlisegu.
2. Puhastage õhufilter, vt peatükki “Õhufiltri
puhastamine ja väljavahetamine”.
3. Pöörduge esinduse poole.
2. Õhufilter on puhastamata.
3. Karburaator vajab
reguleerimist.
Mootor käivitub ja kiirendab,
kuid ei tööta tühikäigul
Karburaator vajab
reguleerimist.
Pöörduge esinduse poole.
229
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR
EST
LT
LV
SK
BG
Eesti
VEAOTSING
PROBLEEM
VÕIMALIK PÕHJUS
LAHENDUS
Lõiketera pöörleb
vabajooksukiirusel
Karburaator vajab
reguleerimist.
Pöörduge esinduse poole.
Rohi mähkub ümber telje ja
trimmeri pea
1. Pika rohu niitmine
maapinna juures.
2. Trimmeri kasutamine
poolpööretel.
1. Niitke pikka rohtu ülevalt allapoole.
Summutist tilgub õli
2. Töötage trimmeriga täispööretel.
1. Trimmeri kasutamine
poolpööretel
2. Kontrollige õli ja kütuse
segu.
3. Õhufilter on puhastamata.
4. Karburaator vajab
reguleerimist.
230
1. Töötage trimmeriga täispööretel.
2. Kasutage värsket kütust ja õiget sünteetilist
kahetaktilist õlisegu.
3. Puhastage vastavalt juhisele peatükis “Hooldus”.
4. Pöörduge esinduse poole.
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST
LT
LV
SK
BG
Lietuviškai
Variklio režimas, kai sukimosi
greitis maksimalus.
Variklio režimas sulėtinus
Degalų suvartojimas (pagal
ISO 8893), esant maksimaliam
variklio pajėgumui
Savitasis degalų suvartojimas
(pagal ISO 8893), esant
maksimaliam variklio pajėgumui
Vibracijų lygis sulėtinus
- kairė rankena
- dešinė rankena
Vibracijų lygis varikliui veikiant
pilnu greičiu
- kairė rankena
- dešinė rankena
Akustinis slėgis (pagal EN ISO
11806: 1997, ISO 7917: 1987)
Akustinis galingumas
(pagal ISO 10884)
KRŪMAPJOVĖMS SKIRTOS SAUGOS
INSTRUKCIJOS IR AŠMENŲ NAUDOJIMAS
■
■
■
■
■
Trijų dantų ašmenys skirti vien tik piktžolių ir gležnų
augalų pjovimui. Nenaudokite savo prietaiso kitiems
tikslams. Niekada nenaudokite trijų dantų ašmenų
medeliams pjauti.
Naudodami šį ašmenimis aprūpintą prietaisą,
būkite labai atsargūs. Ašmenims paliečiant kokį nors
daiktą, kurio jie negali pjauti, gali įvykti atšokimas. Šis
palietimas gali sukelti netikėtą ašmenų sustabdymą
per akimirksnį ir staigiai mesti prietaisą toli nuo
trenkto daikto. Ši reakcija gali būti pakankamai stipri,
kad vartotojas prarastų prietaiso kontrolę. Atšokimas
gali įvykti, jei ašmenys susiduria su kliūtimi, užsiblokuoja
ar susilenkia. Atšokimo atsiradimas yra labiau tikėtinas
zonoje, kur sunku matyti pjaunamą daiktą. Kad lengvai
ir saugiai dirbtumėte, pjaukite piktžoles, judėdami iš
dešinės į kairę. Jei koks nors daiktas ar medžio gabalas
atsiduria ašmenų eigos kelyje, tai šis šoninis judėjimas
leidžia sumažinti atšokimo efektą.
Niekada nepjaukite didesnio kaip 13 mm diametro
elemento.
Naudodami krūmapjovę, visada naudokite diržų
komplektą ir sureguliuokite jį tokiu būdu, kad turėtumėte
patogią darbo padėtį. Pjaudami, laikykite savo prietaisą
tvirtai už abiejų rankenų. Laikykite ašmenis toli nuo
savo kūno ir žemiau savo juosmens lygio. Niekada
nenaudokite savo krūmapjovės, laikydami ašmenis
aukščiau kaip 76 cm nuo žemės paviršiaus.
Prieš saugodami ar perveždami savo prietaisą,
apsaugokite trijų dantų ašmenis, padedami ašmenų
apsaugos įtaisą į vietą. Prieš naudodami savo
prietaisą, visada nuimkite ašmenų apsaugos įtaisą.
Jeigu ašmenų apsaugos įtaisas nenuimtas, tai jis gali
būti išmestas ašmenų sukimosi metu.
0,85 kg/h
0,45 kg/h
7,3 m/s2
7,5 m/s2
7,2 m/s2
7,5 m/s2
102 dBA
115 dBA
APRAŠYMAS
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
GAMINIO CHARAKTERISTIKOS
Svoris
- Be degalų ir pjovimo sistemos
- Su ašmenimis
- Su pjovimo siūlo galvute
Bako talpa
Pjovimo plotis
Cilindro talpa
RBC-52SB
RBC-40SB
Maksimalus variklio pajėgumas
(pagal ISO 8893)
RBC-52SB
RBC-40SB
Maksimalus sukimosi greitis
12500 aps/min
2250 - 2750 aps/min
7,52 kg
7,87 kg
7,72 kg
1230 cm3
415 mm
51,7 cc
40 cc
1,4 kW / 1,9 HP
1,27 kW / 1,7 HP
10000 aps/min
234
Šešiakampis raktas M6
Skylė krumplinės pavaros gaubte
Viršutinio flanšo anga
Viršutinis flanšas
Apatinis flanšas
Ašmenys
Nusklembtoji poveržlė
Poveržlė
Ašmenų fiksavimo veržlė
Krumplinės pavaros gaubtas
Uždegimo žvakei skirtas raktas
Pjovimo siūlo galvutė
Varančioji ašis
Žolės deflektorius
Žolės deflektoriaus varžtas
Fiksavimo iškyšos
Išpjova
Rankena
Apatinė atrama
Viršutinis koto vamzdelis
Akseleratoriaus rankenėlė
Viršutinė apkaba
Spraustukas
Diržų komplektas
Greito nukabinimo liežuvėlis
Tvirtinimo apkaba
Maksimalaus efektyvumo pjovimo zona
Pavojinga pjovimo zona
Jungiklis
Pasiurbimo pompytė
Droselinė svirtis
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST
LT
LV
SK
BG
Lietuviškai
PROBLEMŲ SPRENDIMAS
JEI ŠIE SPRENDIMAI NELEIDŽIA IŠSPRĘSTI IŠKILUSIŲ PROBLEMŲ, TAI SUSISIEKITE SU RYOBI FIRMOS
AUTORIZUOTU APTARNAVIMO CENTRU.
PROBLEMA
GALIMA PRIEŽASTIS
SPRENDIMAS
Variklis neįsijungia
1. Nėra kibirkšties.
1. Patikrinkite uždegimo žvakę. Išimkite uždegimo
žvakę. Sugrąžinkite žvakės dangtelį į vietą ir
padėkite žvakę ant metalinio cilindro. Patraukite už
starterio lyno rankenėlės ir žiūrėkite, ar prie žvakės
elektrodo atsiras kibirkštis. Jei neatsiranda jokios
kibirkšties, tai pakartokite šį testą su nauja žvake.
2. Panaudokite pasiurbimo pompytę (primerį), kol
ji bus pripildyta degalų. Jei pasiurbimo pompytė
(primeris) neprisipildo, tai degalų maitinimo sistema
užkimšta. Susisiekite su taisymo centru. Jei
pasiurbimo pompytė (primeris) prisipildo, tai galbūt
variklis užlietas (žr. kitą paragrafą).
3. Išimkite žvakę ir pasukite žoliapjovę tokiu būdu,
kad žvakės skylutė būtų nukreipta į žemę.
Įsitikinkite, kad droselinė svirtis yra atidarytoje
padėtyje ( ), ir patraukite už starterio lyno
rankenėlės 10-14 kartų. Tai turi pašalinti degalų
perteklių iš variklio. Išvalykite ir sugrąžinkite žvakę
į vietą. Laikydami akseleratoriaus rankenėlę
visiškai nuspaustą, patraukite tris kartus už
starterio lyno rankenėlės, droselinei svirčiai esant
atidarytoje padėtyje ( ). Jei variklis neužsiveda,
tai perjunkite droselinę svirtį į uždarytą padėtį ( )
ir sekite nurodymais, esančiais skirsnyje “Prietaiso
įjungimas ir išjungimas”. Jei variklis vis dar
neužsiveda, tai pakartokite šiuos skirtingus etapus
su nauja žvake.
4. Susisiekite su taisymo centru.
2. Nėra degalų.
3. Užlietas variklis.
4. Starterio lyno rankenėlę
sunkiau traukti nei kai
įrankis buvo naujas.
Variklis įsijungia, bet
nepagreitėja.
Reikia sureguliuoti
karbiuratorių.
Susisiekite su remonto centru.
Variklis nepasiekia savo
pilno greičio ir išskiria per
daug dūmų.
1. Reikia patikrinti degalų
mišinį.
2. Oro filtras nešvarus.
1. Naudokite neseniai sumaišytus degalus, turinčius
gerą sintetinės alyvos 2 taktų varikliams proporciją.
2. Išvalykite oro filtrą. Remkitės skirsniu “Oro filtro
pakeitimas ir valymas”.
3. Susisiekite su remonto centru.
3. Reikia sureguliuoti
karbiuratorių.
Variklis įsijungia, sukasi ir
pagreitėja, bet nesulėtėja.
Reikia sureguliuoti
karbiuratorių.
Susisiekite su remonto centru.
240
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST
LT
LV
SK
BG
Lietuviškai
PROBLEMŲ SPRENDIMAS
PROBLEMA
GALIMA PRIEŽASTIS
SPRENDIMAS
Varikliui esant tuščios eigos
Reikia sureguliuoti
režime, ašmenys toliau sukasi. karbiuratorių.
Susisiekite su remonto centru.
Žolė užsivynioja ant koto ir
vielos galvutės.
1. Jūs pjaunate aukštą žolę
1. Pjaukite aukštą žolę iš viršaus apačion.
visai prie žemės.
2. Jūs naudojate savo
2. Naudokite savo žoliapjovę pilnu greičiu.
žoliapjovę vidutiniu greičiu.
Šiek tiek alyvos išbėga
iš duslintuvo.
1. Jūs naudojate savo
1. Naudokite savo žoliapjovę pilnu greičiu.
žoliapjovę vidutiniu greičiu.
2. Reikia patikrinti degalų
2. Naudokite neseniai sumaišytus degalus, turinčius
mišinį.
gerą sintetinės alyvos 2 taktų varikliams proporciją.
3. Oro filtras nešvarus.
3. Išvalykite oro filtrą. Remkitės skirsniu “Oro filtro
pakeitimas ir valymas”.
4. Reikia sureguliuoti
4. Susisiekite su remonto centru.
karbiuratorių.
241
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Latviski
Vibrācijas līmenis pie pilnas jaudas
- kreisais rokturis
- labais rokturis
Skaņas spiediens (pēc EN ISO
11806:1997, ISO 7917:1987)
Skaņas spiediens (pēc EN ISO
11806:1997, ISO 7917:1987)
KRŪMGRIEŽA LIETOŠANAS DROŠĪBAS
INSTRUKCIJAS UN ASMENS LIETOŠANA
■
■
■
Prettrieciena cēlonis var būt asmens sadursme ar
šķērsli, nosprostošanās vai saliekšanās. Prettrieciena
varbūtība ir lielāka tādās vietās, kur ir grūti redzēt,
ko pļaujat. Lai varētu strādāt pēc iespējas drošākos
apstākļos, nezāles pļaujiet, veicot kustību no labās
puses uz kreiso. Šāda kustība palīdz samazināt
prettrieciena spēku, ja asmens ceļā gadās kāds
priekšmets, piemēram, koka gabals.
Pļaujamo augu stumbra diametrs nedrīkst pārsniegt
13 mm.
Strādājot ar krūmgriezi, vienmēr lietojiet uzkabi, kuru
noregulējiet tā, lai darbs būtu pēc iespējas ērtāks.
Darba laikā darbarīks cieši jātur aiz abiem rokturiem.
Strādājot turiet asmeni atstatu no sevis un neceliet
augstāk par vidukļa līmeni. Darba laikā attālums starp
krūmgrieža asmeni un zemi nedrīkst pārsniegt 76 cm.
Pirms darbarīka novietošanas glabāšanai vai pirms
transportēšanas trīszobu asmenim uzlieciet aizsargu.
Pirms darbarīka lietošanas vienmēr noņemiet asmens
aizsargu. Ja asmens aizsargs nav noņemts, tad,
asmenim sākot griezties, aizsargs var tikt izsviests.
102 dBA
115 dBA
ZĪMĒJUMU PASKAIDROJUMS
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
IZSTRĀDĀJUMA RAKSTURLIELUMI
Masa
- Bez degvielas
un pļaušanas ierīces
- Ar asmeni
- Ar stieples galviņu
Tvertnes ietilpība
Pļāvuma plašums
Cilindra ietilpība
RBC-52SB
RBC-40SB
Dzinēja maksimālā jauda
(pēc ISO 8893)
RBC-52SB
RBC-40SB
Maksimālais griešanās ātrums
Dzinēja darbība pie maksimālā
griešanās ātruma
Dzinēja darbība tukšgaitā
Degvielas patēriņš (pēc ISO 8893)
pie maksimālās dzinēja jaudas
Degvielas īpatnējais patēriņš
(pēc ISO 8893) pie maksimālās
dzinēja jaudas
Vibrācijas līmenis tukšgaitā
- kreisais rokturis
- labais rokturis
7,2 m/s2
7,5 m/s2
7,52 kg
7,87 kg
7,72 kg
1230 cm3
415 mm
51,7 cm3
40 cm3
1,4 kW / 1,9 HP
1,27 kW / 1,7 HP
10000 apgr./min.
12500 apgr./min.
2250-2750 apgr./min.
Sešstūra atslēga M6
Pārnesumiekārtas pārsega atvere
Augšējā apmaleņa sprauga
Augšējais apmalenis
Apakšējais apmalenis
Asmens
Izliektā paplāksne
Paplāksne
Asmens stiprinājuma skrūve
Pārnesuma iekārtas pārsegs
Sveču atslēga
Pļaujamstieples galviņa
Piedziņas stienis
Zāles vairogs
Zāles vairoga skrūve
Bloķēšanas fiksatori
Grope
Rokturis
Apakšējais balsts
Caurules augšējā daļa
Akseleratora rokturis
Augšējais atloks
Karabīnes āķis
Uzkabe
Ātras atvienošanas slēdzis
Nostiprinājuma balsts
Maksimāli efektīvā pļaušanas zona
Bīstamā pļaušanas zona
Slēdzis
Sākumuzpildes balons
Startera svira
Asmens aizsargs
Filtrs
MONTĒŠANA
ROKTURIS (2. zīmējums)
0,85 kg/h
■
0,45 kg/h
7,3 m/s2
7,5 m/s2
■
245
Galveno rokturi (18) uzstādiet uz apakšējā atloka
(19), kas piestiprināts pie caurules (20).
Piezīme: akseleratora mēlītes slēdzim (21) jābūt
uzstādītam pa labi no lietotāja.
Augšējo balstu (22) novietojiet uz roktura un
ieskrūvējiet četras M5 x 25 skrūves.
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Latviski
LIETOŠANA
■
■
■
■
Startera sviru (31) pagrieziet uz augšu, slēgtā stāvoklī
( ).
Velciet palaidēju, līdz iedarbojas motors.
Startera sviru pagrieziet uz leju, atvērtā stāvoklī ( ).
Pirms darbarīka lietošanas motoram ļaujiet vairākas
minūtes darboties tukšgaitā.
■
■
ASMENS AIZSARGS (13. zīmējums)
Kad krūmgriezi nelietojat, vienmēr uzlieciet asmens
aizsargu (32). Rīkojoties ar asmeni, vienmēr valkājiet
cimdus un ievērojiet piesardzību.
IESILDĪTA DZINĒJA IEDARBINĀŠANA
■
■
Novietojiet pļaujmašīnu plakaniski uz brīvas virsmas.
Lai iedarbinātu motoru, ieslēgšanas / izslēgšanas
slēdzi iestatiet uz “I” (iedarbināšana).
Startera svirai jau ir jābūt atvērtā stāvoklī ( ). Velciet
palaidēju, līdz motors iedarbojas.
Piezīme: Pirms darbarīka lietošanas vienmēr noņemiet
asmens aizsargu. Ja asmens aizsargs nav noņemts, tad,
sākoties asmens rotēšanai, aizsargs var tikt izsviests.
I Z P L Ū D E S AT V E R E S
CAURULES TĪRĪŠANA
DZINĒJA APTURĒŠANA
APKOPE
Ja gribat, lai darbarīks strādātu pēc iespējas labāk un
kalpotu ilgāk, lūdzam uzturēt gaisa filtru tīru.
■
■
■
■
Pļaušanas ierīci nedrīkst lietot, kad motors darbojas
tukšgaitā. Ja šis norādījums netiek ievērots, tad jāveic
sajūga regulēšana vai darbarīks steidzami jānodod
apmācītam meistaram, lai tas veic darbarīka remontu.
Neveiciet nekādu citu iestatīšanu un labošanu kā tikai
to, kas ir aprakstīta šajā rokasgrāmatā. Visus pārējos
darbus saistībā ar pļaujmašīnu ir jāveic apstiprinātā
darbnīcā.
Ja darbarīku slikti apkopj, tad var rasties pārāk
lielas ogļu nogulsnes, kas savukārt var izraisīt
pļaujmašīnas ražīguma samazināšanos un melnas
eļļas noplūdi pa izplūdes cauruli.
Pārliecinieties, vai aizsargelementi, dzensiksnas,
vairogs un rokturi ir pareizi, stingri piestiprināti.
Tādējādi jūs novērsīsit bīstamību gūt smagus
savainojumus.
■
■
■
■
Noņemiet gaisa filtra pārsegu, pirms tam atskrūvējot
skrūvi uz pārsega.
Izņemiet balsta plāksnīti, kas atrodas gaisa filtra
nodalījumā.
Izņemiet filtru (33) un izmazgājiet to siltā ziepjūdenī.
Noskalojiet to un gaidiet, līdz tas pilnībā nožūst. Labu
darbarīka ražīgumu var panākt, mainot filtru reizi gadā.
Ielieciet atpakaļ balsta plāksnīti.
Uzlieciet atpakaļ gaisa filtra pārsegu un stingri
ieskrūvējiet skrūvi.
DEGVIELAS TVERTNES VĀCIŅŠ
BRĪDINĀJUMS
Ja tvertnes vāciņš nav cieši noslēdzams, tad
var rasties ugunsgrēka draudi, tāpēc tas
nekavējoties ir jāaizstāj ar jaunu vāciņu. Degvielas
tvertnes vāciņā ietilpst filtrs, kā arī vārstulis,
kurus nav iespējams labot. Ja filtrs ir netīrs,
tad pasliktinās dzinēja darbība. Ja dzinējs strādā
labāk, kad degvielas tvertnes vāciņš ir nedaudz
atskrūvēts, tad, iespējams, vārsts ir bojāts vai
filtrs piesārņojies. Nomainiet tvertnes vāciņu, ja
nepieciešams.
PĻAUJAMSTIEPLES NOMAINĪŠANA
■
IZPLŪDES
GAISA FILTRA NOMAINĪŠANA UN TĪRĪŠANA
(14. zīmējums)
BRĪDINĀJUMS
Rīka apkopi veiciet tikai ar autentisku rezerves
daļu un piederumu palīdzību. Šā norādījuma
neievērošana var radīt bīstamību - gan nepareizu
pļaujmašīnas darbību, gan smagus savainojumus
cilvēkiem. Pie tam darbarīka garantija vairs
nebūs spēkā.
■
UN
Atkarībā no tā, kādu degvielu, kāda veida eļļu un cik
daudz tās izmanto, kā arī no darba apstākļiem, izplūdes
atvere un izplūdes caurule var ar laiku aizsērēt pārogļotu
nogulšņu dēļ. Ja pamanāt, ka pļaujmašīnas jauda ir
sarukusi, tad lieciet, lai to iztīra mācīts meistars.
Lai izslēgtu motoru, ieslēgšanas / izslēgšanas slēdzi
iestatiet uz “O”.
■
vadu. Satveriet pļaujamstieples galviņu un to
atskrūvējiet no spoles, griežot pa labi.
Nospiediet pļaujamstieples galviņas pogu un attiniet
stiepli.
Nospiediet pogu un jauno stiepli ieveriet
pļaujamstieples galviņas cilpā.
Lietojiet tikai tādu pļaujamstiepli, kuras diametrs ir 2,7
mm.
Apturiet dzinēju un atvienojiet aizdedzes sveces
249
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Slovenčina
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY PRE PRÁCU
S KROVINOREZOM A NOŽOM
■
■
■
(v súlade s ISO 10884)
POPIS
Nikdy nevyžínajte materiál priemeru viac ako 13 mm.
Pri používaní kosačky/krovinorezu vždy noste
ramenný popruh a nastavte ho do pohodlnej
pracovnej polohy. Pri vyžínaní s nožom držte obidve
rukoväte pevne. Nôž držte ďalej od tela a pod
úrovňou pásu. Nikdy nepoužívajte krovinorez vo
výške 76 cm alebo vyššie nad úrovňou zeme.
Nôž zakryte ochranným krytom noža pred
uskladnením náradia alebo počas jeho prepravy.
Pred začatím používania náradia ochranný kryt
noža vždy zložte. Ak ochranný kryt noža nezložíte,
môže pri začatí otáčania sa noža odletieť.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
TECHNICKÉ ÚDAJE VÝROBKU
Hmotnosť
- Bez paliva, bez rezacieho
príslušenstva
- S nožom
- S vyžínacou hlavou
Objem nádrže
Pracovný záber
Objem motora
RBC-52SB
RBC-40SB
Maximálny výkon motora
(v súlade s normou ISO 8893)
RBC-52SB
RBC-40SB
Maximálne otáčky
Výkon motora pri maximálnych
otáčkach
Voľnobežné otáčky
Spotreba paliva
(v súlade s ISO 8893)
pri maximálnom výkone motora
Špecifická spotreba paliva
(v súlade s ISO 8893)
pri maximálnom výkone motora
Úroveň vibrácií pri voľnobehu
- ľavá rukoväť
- pravá rukoväť
Úroveň vibrácií pri maximálnych
otáčkach
- ľavá rukoväť
- pravá rukoväť
Úroveň akustického tlaku
(v súlade s EN ISO 11806:1997,
ISO 7917:1987)
Hladina akustického výkonu
115 dB(A)
7,52 kg
7,87 kg
7,72 kg
1230 cm3
415 mm
51,7 ccm
40 ccm
1,4 kW / 1,9 HP
1,27 kW / 1,7 HP
10 000 ot./min
12 500 ot./min
2 250 - 2 750 ot./min
Kľúč M6
Otvor v kryte prevodovky
Otvor v hornej prírubovej podložke
Horná prírubová podložka
Kryt rezného kotúča
Rezný kotúč
Tanierová podložka
Podložka
Matica rezného kotúča
Kryt prevodovky
Kľúč na zapaľovacie sviečky
Vyžínacia hlava
Spojovací prvok
Deflektor na vyhadzovanie trávy
Skrutka pre deflektor na vyhadzovanie trávy
Poistný výstupok
Drážka
Tyč rukoväte
Spodná upínacia svorka
Rúrka násady
Plynová páčka
Horná upínacia svorka
Karabínka
Oko na zavesenie popruhu
Jazýček na rýchle uvoľnenie
Upevňovací držiak
Oblasť kosenia s maximálnou účinnosťou
Nebezpečná oblasť kosenia
Spínač zapaľovania
Gumový balónik
Páčka
Ochranný kryt rezného kotúča
Filter
MONTÁŽ
0,85 kg/h
RUKOVÄŤ (obr. 2)
0,45 kg/h
■
7,3 m/s2
7,5 m/s2
■
7,2 m/s2
7,5 m/s2
■
Položte tyč rukoväte (18) do spodnej upínacej svorky
(19), ktorá sa nachádza na rúrke násady (20).
Poznámka: Plynová páčka (21) musí byť
nainštalovaná na pravej strane obsluhy.
Položte hornú upínaciu svorku (22) a dotiahnite štyri
skrutky M5 x 25.
Nastavte tyč rukoväte tak, aby ste dosiahli čo
najlepšie ovládanie v pohodlnej zvislej polohe.
PRIPOJENIE RAMENNÉHO POPRUHU (obr. 3)
102 dB(A)
■
255
Pripevnite karabínku (23) na ramennom popruhu do
oka na zavesenie popruhu (24).
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Slovenčina
TECHNIKA VYŽÍNANIA - NÔŽ
POUŽÍVANIE NÁRADIA
UPOZORNENIE
Pri používaní nožov musíte byť mimoriadne
opatrní, aby bola zaistená bezpečná práca.
Prečítajte si bezpečnostné pokyny pre bezpečné
prácu s nožom, pozrite si “Bezpečnostné pokyny
pre prácu s krovinorezom a nožom”.
ODPORÚČANIA PRI KOSENÍ (obr. 9)
■
■
■
■
■
Kosačku nakloňte smerom k miestu, na ktorom
kosíte trávu - pozri oblasť kosenia s maximálnou
účinnosťou (27).
Pri nesprávnom naklonení kosačky môže byť kosenie
nebezpečné - pozri nebezpečná oblasť kosenia (28).
Kosenie sa uskutočňuje na koncoch reznej struny,
preto nezasúvajte vyžínaciu hlavu do vysokej trávy.
Pri kolízii s ostnatým drôtom, plotom, stenami,
chodníkmi alebo drevom dochádza k rýchlemu
opotrebeniu reznej struny. Struna sa môže
v niektorých prípadoch aj pretrhnúť.
Vyhýbajte sa stromom a kríkom. Stromová kôra,
profilové drevené lišty, palubovky, tyčové ploty sa
môžu poškodiť pri náraze na reznú strunu.
■
■
■
■
■
POUŽÍVANIE KROVINOREZU (obr. 10-11)
Držte pravú rukoväť krovinorezu pravou rukou a ľavú
rukoväť ľavou rukou. Počas práce držte náradie pevne
obidvomi rukami. Krovinorez držte tak, aby sa vám
pracovalo pohodlne - pravá rukoväť by mala byť asi vo
výške bedier. Náradie pevne držte a zaujmite pevný
postoj na obidvoch nohách. Stojte tak, aby sa vaša
rovnováha nenarušila pri spätnom ráze rezného noža.
■
Krovinorez držte pri práci vždy pevne obidvomi
rukami. Držte ho pevne obidvomi rukami.
Náradie pevne držte a zaujmite pevný postoj na
obidvoch nohách. Stojte tak, aby sa vaša rovnováha
nenarušila pri spätnom ráze rezného noža.
Skontrolujte a vyčistite pracovnú zónu, či sa v nej
nenachádzajú drobné predmety, ako je sklo, kamene,
betón, pletivo, drôty, drevo, kovové predmety atď.
Nože nikdy nepoužívajte v blízkosti chodníkov, plotov,
stĺpov, budov alebo iných pevných objektov.
Nôž nikdy nepoužívajte po zasiahnutí pevného
objektu, kým neskontrolujete, či nie je poškodený.
Nôž nepoužívajte, ak zistíte akékoľvek poškodenie.
Náradie sa používa ako kosa, širokým záberom
sprava doľava.
ZAPNUTIE A VYPNUTIE NÁRADIA (obr. 12; 16)
UPOZORNENIE
Náradie nikdy neuvádzajte do chodu v uzavretých
alebo nedostatočne vetraných priestoroch,
pretože výfukové plyny môžu byť smrteľné.
Ramenný popruh nastavte do takej polohy, aby bol
krovinorez v pohodlnej pracovnej polohe a aby ramenný
popruh znížil riziko kontaktu pracovníka s nožom.
Dávajte mimoriadny pozor pri používaní noža s týmto
náradím. Vymrštenie náradia noža je reakcia, ktorá
môže vzniknúť, keď sa otáčajúci sa nôž dotkne niečoho,
čo nemôže rezať. Tento kontakt môže spôsobiť, že nôž
na chvíľu zastane a náhle “vymrští” náradie smerom
od predmetu, ktorý zasiahol. Táto reakcia môže byť
dostatočne prudká na to, aby spôsobila, že obsluhujúci
pracovník stratí kontrolu nad náradím. Vyrazenie
noža môže vzniknúť bez výstrahy, ak sa nôž zachytí,
uviazne alebo sa zablokuje. Najčastejšie sa to môže stať
v oblastiach, kde je obtiažne vidieť materiál, ktorý sa
vyžína. Vyžínanie buriny bude jednoduché a bezpečné,
keď budete postupovať sprava doľava. Ak by ste narazili
na neočakávaný objekt alebo drevený peň, malo by sa
takto minimalizovať vyrazenie noža.
ŠTARTOVANIE MOTORA ZA STUDENA:
■
■
■
■
■
■
TROJZUBÝ NÔŽ
Položte kosačku na rovnú a prázdnu plochu.
Motor naštartujte stlačením spínača zapaľovania (29)
do polohy “I”.
Stlačte 5-krát gumový balónik (30).
Poznámka: Nikdy nestláčajte plynovú páčku (21)
pred naštartovaním motora. Stlačenie plynovej páčky
v tento moment zabráni naštartovaniu motora.
Posunutím páčky (31) hore zatvorte sýtič ( ).
Zatiahnite za rukoväť štartéra toľkokrát, kým motor
nenaskočí.
Posunutím páčky dole otvorte sýtič ( ).
Pred začatím používania nechajte motor niekoľko
minút zahrievať.
ŠTARTOVANIE MOTORA ZA TEPLA:
TROJZUBÝ nôž je vhodný len na vyžínanie buriny s
mäkkými stonkami a viniča. Keď sa nôž otupí, môžete
ho obrátiť a predĺžiť tak jeho životnosť. TROJZUBÝ nôž
neostrite.
■
258
Položte kosačku na rovnú a prázdnu plochu.
Motor naštartujte stlačením spínača zapaľovania do
polohy “I”.
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Slovenčina
ÚDRŽBA
SKLADOVANIE NÁRADIA (NA OBDOBIE VIAC
AKO 1 MESIAC)
■
■
■
Vylejte palivo z nádrže do kanistra alebo do inej
n á d o b y, u r č e n e j n a u c h o v á v a n i e b e n z í n u .
Zapnite motor a nechajte ho bežať, kým sa sám
nevypne kvôli nedostatku paliva.
Strunovú kosačku dôkladne vyčistite. Náradie vždy
uskladňujte na dobre vetranom mieste, mimo dosahu
■
detí. Náradie neuskladňujte v blízkosti žieravých
látok, ako napríklad v blízkosti záhradkárskych alebo
záhradníckych chemických prípravkov alebo solí na
zimný posyp komunikácií.
Nôž zakryte chráničom noža pred uskladnením
náradia alebo počas jeho prepravy.
Oboznámte sa s normami ISO a miestnymi predpismi
týkajúcimi sa skladovania a manipulácie s palivom.
Zvyšné palivo môžete použiť pre iné náradie
poháňané dvojtaktným motorom.
RIEŠENIE PROBLÉMOV
AK PONÚKNUTÉ RIEŠENIA NEUMOŽNIA PROBLÉM ODSTRÁNIŤ, OBRÁŤTE SA NA NIEKTORÉ
Z AUTORIZOVANÝCH SERVISNÝCH STREDÍSK RYOBI.
PROBLÉM
MOŽNÁ PRÍČINA
RIEŠENIE
Motor nie je možné spustiť.
1. Žiadna iskra.
1. Skontrolujte zapaľovaciu sviečku. Vyberte zapaľovaciu
sviečku. Nasaďte veko zapaľovacej sviečky a položte
sviečku na kovový valec. Zatiahnite za hnaciu časť
spúšťača a sledujte, či nastane iskrenie. Ak iskrenie
nenastane, zopakujte skúšku s inou zapaľovacou
sviečkou.
2. Stlačte gumový balónik toľkokrát, kým sa nenaplní
palivom. Ak sa gumový balónik nenaplní palivom,
obehový systém paliva je upchaný. Obráťte sa na
servisnú opravovňu. Ak sa gumový balónik naplní
palivom, možno je zaplavený motor (pozri nasledujúci
odsek).
3. Vyberte zapaľovaciu sviečku a obráťte strunovú kosačku
tak, aby otvor so sviečkou bol otočený smerom k zemi.
Skontrolujte, či je páčka sýtiča v otvorenej polohe (
), a zatiahnite za štartovacie lanko spúšťača 10až 14-krát. Týmto odčerpáte z motora prebytočné
palivo. Vyčistite zapaľovaciu sviečku a vráťte ju
na miesto. Stlačte úplne plynovú páčku, zatiahnite
trikrát za štartovacie lanko spúšťača, pričom páčka
sýtiča musí byť v polohe otvoreného sýtiča ( ). Ak
motor nenaštartuje, nastavte páčku sýtiča do polohy
zatvoreného sýtiča ( ) a ďalej postupujte podľa
pokynov uvedených v časti “ZAPNUTIE A VYPNUTIE
NÁRADIA”. Ak sa aj napriek vykonaným úkonom
nepodarí motor naštartovať, vykonajte celý postup ešte
raz s novou zapaľovacou sviečkou.
4. Obráťte sa na servisnú opravovňu.
2. V nádrži nie je palivo.
3. Motor je zaplavený palivom.
4. Za hnaciu časť spúšťača
je možné ťahať len ťažko,
v porovnaní s novým náradím.
Motor naštartuje, ale nie je
možné zvýšiť otáčky.
Je potrebné zoradiť
karburátor.
Obráťte sa na autorizovaný servis.
Motor nedosiahne plné otáčky
a dymí sa z neho.
1. Skontrolujte palivovú zmes.
1. Použite čerstvú palivovú zmes obsahujúcu správny
pomer oleja pre dvojtaktné motory.
2. Vyčistite vzduchový filter. Prečítajte si informácie
uvedené v časti “Výmena a čistenie vzduchového
filtra”.
3. Obráťte sa na autorizovaný servis.
2. Je znečistený vzduchový
filter.
3. Je potrebné zoradiť
karburátor.
260
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Å˙΄‡ÒÍË
ëàåÇéãà
çflÍÓË ÓÚ ÔÓÒÓ˜ÂÌËÚ ÔÓ-‰ÓÎÛ ÒËÏ‚ÓÎË ÏÓ„‡Ú ‰‡ Ò ‚ˉflÚ ‚˙ıÛ Ï‡¯Ë̇ڇ. ê‡ÁÛ˜ÂÚ „Ë Ë Á‡ÔÓÏÌÂÚ ӷÓÁ̇˜ÂÌËÂÚÓ ËÏ.
ä‡ÚÓ Á‡ÔÓÏÌËÚ ԇ‚ËÎÌÓ ÒËÏ‚ÓÎËÚÂ, ˘Â ÏÓÊÂÚ ‰‡ ËÁÔÓÎÁ‚‡Ú ÔÓ‰ÛÍÚ‡ ÔÓ ÔÓ-·ÂÁÓÔ‡ÒÂÌ Ë ÂÙÂÍÚË‚ÂÌ Ì‡˜ËÌ.
ëàåÇéã
çÄáÇÄçàÖ
éÅéáçÄóÖçàÖ
ëËÏ‚ÓÎ-Ô‰ÛÔÂʉÂÌËÂ
Á‡ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚÚ‡
ì͇Á‚‡ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ, Ô‰ÛÔÂʉÂÌË ËÎË ‚ÌËχÌËÂ. éÁ̇˜‡‚‡:
‚ÌËχÌËÂ, Á‡ÒÚ‡¯Â̇  ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚÚ‡ ‚Ë!!!
èÓ˜ÂÚÂÚ ‚ÌËχÚÂÎÌÓ
˙ÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÚÓ Á‡ ÛÔÓÚ·‡
ê˙ÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÚÓ Á‡ ÛÔÓÚ·‡ Ò˙‰˙ʇ ÍÓÌÍÂÚÌË Ô‰ÛÔÂʉÂÌËfl,
Ô‰̇Á̇˜ÂÌË ‰‡ ÔË‚ÎÂÍ‡Ú ‚ÌËχÌËÂÚÓ ‚Ë Í˙Ï ÔÓÚÂ̈ˇÎÌË
ËÒÍÓ‚Â, ͇ÚÓ ËÌÙÓχˆËfl ÔÓ ÓÚÌÓ¯ÂÌË ̇ ÙÛÌ͈ËÓÌˇÌÂÚÓ
Ë ÔÓ‰‰˙Ê͇ڇ ̇ ÚËχ. èÂ‰Ë ÂÍÒÔÎÓ‡Ú‡ˆËfl ÔÓ˜ÂÚÂÚÂ
‚ÌËχÚÂÎÌÓ ÚÓ‚‡ ˙ÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó, Á‡ ‰‡ ÏÓÊ ‰‡ ËÁÔÓÎÁ‚‡ÚÂ
χ¯Ë̇ڇ ̇È-‰Ó·Â Ë ‚ Ô˙Î̇ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ.
çÓÒÂÚ Ô‰ԇÁÌË Ó˜Ë· Ë
Ô‰ԇÁÌË Ò‰ÒÚ‚‡ Á‡ Û¯ËÚÂ
èÓ ‚ÂÏ ̇ ‡·ÓÚ‡ Úfl·‚‡ ‰‡ ÌÓÒËÚ Ô‰ԇÁÌË Ó˜Ë·,
͇ÍÚÓ Ë Ô‰ԇÁÌË Ò‰ÒÚ‚‡ Á‡ Û¯ËÚÂ.
çÓÒÂÚ ͇Ò͇
èË ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ ÓÚ Ô‡‰‡˘Ë Ô‰ÏÂÚË ÌÓÒÂÚ ͇Ò͇.
Ñ˙ÊÚ ÒÚ‡Ì˘ÌËÚ Îˈ‡
̇‰‡Î˜
ÇÒ˘ÍË ÒÚ‡Ì˘ÌË Îˈ‡ Úfl·‚‡ ‰‡ ÒÚÓflÚ Ì‡ ‡ÁÒÚÓflÌË ̇È-χÎÍÓ
15 Ï ÓÚ ÁÓ̇ڇ ̇ ÔÓ‰flÁ‚‡ÌÂ.
êËÍÓ¯ÂÚ
éÔ‡ÒÌÓÒÚ ÓÚ ËÍÓ¯ÂÚ.
íËÒÂÍÚÓÂÌ ÌÓÊ
íÓÁË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÒÎÛÊË Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡ÌÂ, ÍÓ„‡ÚÓ Ò ËÁÔÓÎÁ‚‡ Ò
ÚËÒÂÍÚÓÌËfl ÌÓÊ, ‡Á‡·ÓÚÂÌ Á‡ ËÁflÁ‚‡Ì ̇ ·ÛÂÌË Ë ËÁ‡ÒÚ˙ˆË.
ç ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÌÓʇ ͇ÚÓ
ˆËÍÛÎflÂÌ ÚËÓÌ
ë ÚÓÁË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ì ÏÓÊ ‰‡ Ò ‡·ÓÚË Í‡ÚÓ Ò ˆËÍÛÎflÂÌ ÚËÓÌ.
ëÍÓÓÒÚ Ì‡ ‚˙ÚÂÌ (Ó·/ÏËÌ)
èÓÒÓ͇ ̇ ‚˙ÚÂÌÂ Ë Ï‡ÍÒËχÎ̇ ÒÍÓÓÒÚ Ì‡ ÂÊ¢Ëfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï
ÔË ËÁ‚‡Ê‰‡Ì ÓÚ ‰˙‚ÓÚÓ.
ÅÓÚÛ¯Ë
äÓ„‡ÚÓ ‡·ÓÚËÚÂ Ò ÚÓÁË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ, ‚Ë̇„Ë ÌÓÒÂÚ Á‡˘ËÚÌË
·ÓÚÛ¯Ë, ÍÓËÚÓ Ì Ò Ô˙Á‡ÎflÚ.
ê˙͇‚ˈË
çÓÒÂÚ ÔÎ˙ÚÌË ‡·ÓÚÌË ˙͇‚ˈË, ÍÓËÚÓ Ì Ò ıÎ˙Á„‡Ú.
èÛ¯ÂÌÂÚÓ Á‡·‡ÌÂÌÓ
ç ÔÛ¯ÂÚÂ, ÍÓ„‡ÚÓ ÒÏÂÒ‚‡Ú „ÓË‚ÓÚÓ Ë ÍÓ„‡ÚÓ Á‡Âʉ‡Ú ÂÁ‚Ӈ‡.
ÉÓË‚Ó
àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ·ÂÁÓÎÓ‚ÂÌ ·ÂÌÁËÌ Á‡ ‡‚ÚÓÏÓ·ËÎË, Ò ÓÍÚ‡ÌÓ‚Ó ˜ËÒÎÓ
87 ([R+M]/2) ËÎË ÔÓ-‚ËÒÓÍÓ.
å‡ÒÎÓ
àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÒËÌÚÂÚ˘ÌÓ ‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚Ó Ï‡ÒÎÓ Á‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎËÚ Ò
‚˙Á‰Û¯ÌÓ Óı·ʉ‡ÌÂ.
ëÏÂÒ‚‡Ì ̇ ·ÂÌÁËÌ + χÒÎÓ
èÂ‰Ë ‰‡ Á‡Â‰ËÚ ÂÁ‚Ӈ‡, ÒÏÂÒÂÚ ıÛ·‡‚Ó „ÓË‚ÓÚÓ.
262
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
Å˙΄‡ÒÍË
ÔË Ï‡ÍÒ. ÏÓ˘ÌÓÒÚ Ì‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl
ëÔˆËÙ˘ÂÌ ‡ÁıÓ‰ ̇ „ÓË‚Ó
(ÒÔÓ‰ ISO 8893) ÔË Ï‡ÍÒ.
ÏÓ˘ÌÓÒÚ Ì‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl
çË‚Ó Ì‡ ‚Ë·‡ˆËËÚ ̇ Ô‡ÁÂÌ ıÓ‰
- Îfl‚‡ ‰˙Ê͇
- ‰flÒ̇ ‰˙Ê͇
çË‚Ó Ì‡ ‚Ë·‡ˆËËÚ ÔË
Ô˙Î̇ ÏÓ˘ÌÓÒÚ
- Îfl‚‡ ‰˙Ê͇
- ‰flÒ̇ ‰˙Ê͇
ÄÍÛÒÚ˘ÌÓ Ì‡Îfl„‡Ì (ÒÔÓ‰ EN
ISO 11806:1997, ISO 7917:1987)
ëË· ̇ Á‚Û͇ (ÒÔÓ‰ ISO 10884)
ëèÖñàîàóçà èêÄÇàãÄ áÄ
ÅÖáéèÄëçéëí èêà êÄÅéíÄ ë íêàåÖê
áÄ êÄáóàëíÇÄçÖ à ë çéÜ
■
■
■
■
Å˙‰ÂÚ ËÁÍβ˜ËÚÂÎÌÓ ‚ÌËχÚÂÎÌË, ÍÓ„‡ÚÓ ËÁÔÓÎÁ‚‡ÚÂ
ÂÊ¢ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ. åÓÊ ‰‡ Ò ÔÓÎÛ˜Ë ÓÚÍ‡Ú Ì‡ ÌÓʇ
ÔË ÍÓÌÚ‡ÍÚ Ò Ì¢Ó, ÍÓÂÚÓ Ì ÏÓÊ ‰‡ ·˙‰Â ÒflÁ‡ÌÓ.
èË ÚÓÁË ÍÓÌÚ‡ÍÚ ÌÓÊ˙Ú Á‡ ÏË„ ÏÓÊ ‚ÌÂÁ‡ÔÌÓ ‰‡
ÒÔÂ Ë ‰‡ ËÁı‚˙ÎË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‚ ÔÓÒÓ͇, Ó·‡Ú̇ ̇
Á‡Í‡˜ÂÌËfl Ô‰ÏÂÚ. íÓ‚‡ ‰‚ËÊÂÌË ÏÓÊ ‰‡  ÚÓÎÍÓ‚‡
ÒËÎÌÓ, ˜Â ÓÔ‡ÚÓ˙Ú ‰‡ ËÁ„Û·Ë ÛÔ‡‚ÎÂÌËÂÚÓ Ì‡
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. éÚÍ‡Ú ÏÓÊ ‰‡ Ò ÔÓÎÛ˜Ë, ‡ÍÓ ÌÓÊ˙Ú ÒÂ
Û‰‡Ë ‚ ÔÂÔflÚÒÚ‚ËÂ, Á‡„Û·Ë ÒÍÓÓÒÚ ËÎË ·˙‰Â ·ÎÓ͡Ì.
àχ ÔÓ-„ÓÎflχ ‚ÂÓflÚÌÓÒÚ ‰‡ Ò ÔÓÎÛ˜Ë ÓÚÍ‡Ú ‚ Û˜‡ÒÚ˙Í
Ò Ì‰ӷ‡ ‚ˉËÏÓÒÚ Á‡ flÁ‡ÌÂ. ᇠ‰‡ ‡·ÓÚËÚ ÎÂÒÌÓ Ë ‚
Ô˙Î̇ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ, ÂÊÂÚ ·ÛÂÌËÚ ÓÚ‰flÒÌÓ Ì‡Îfl‚Ó.
ÄÍÓ Ì‡ Ô˙Úfl ̇ ÌÓʇ ÔÓÔ‡‰Ì Ô‰ÏÂÚ ËÎË Ô‡˜Â
‰˙‚Ó, ÔË Ú‡ÍÓ‚‡ ÒÚ‡Ì˘ÌÓ ‰‚ËÊÂÌË Ò ̇χÎfl‚‡Ú
ÔÓÒΉˈËÚ ÓÚ ÓÚ͇ڇ.
çËÍÓ„‡ Ì ÂÊÂÚ χÚÂË‡Î Ò ‰Ë‡ÏÂÚ˙ ̇‰ 13 ÏÏ.
äÓ„‡ÚÓ ‡·ÓÚËÚÂ Ò ÚËχ Á‡ ÔÓ˜ËÒÚ‚‡ÌÂ, ‚Ë̇„Ë
ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÂÏ˙͇ Ë Â„ÛΡÈÚ ‰˙ÎÊË̇ڇ ÏÛ Ú‡Í‡,
˜Â ‰‡ ‡·ÓÚËÚ ۉӷÌÓ. Ñ˙ÊÚ Á‰‡‚Ó ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Á‡
‰‚ÂÚ ‰˙ÊÍË ÔÓ ‚ÂÏ ̇ ÂÍÒÔÎÓ‡Ú‡ˆËfl. Ñ˙ÊÚ ÌÓʇ
‰‡Î˜ ÓÚ ÚflÎÓÚÓ ÒË Ë ÔÓ‰ Í˙ÒÚ‡. çËÍÓ„‡ Ì ‡·ÓÚÂÚ Ò
ÌÓʇ ̇ ÚËχ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡Ì ̇‰ 76 ÒÏ Ì‡‰ ÁÂÏflÚ‡.
èÓÒÚ‡‚flÈÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ̇ ÚËÒÂÍÚÓÌËfl ÌÓÊ, Ô‰Ë
‰‡ ÔË·ÂÂÚ ËÎË ÔÂ̇ÒflÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. 낇ÎflÈÚÂ
Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ̇ ÌÓʇ ÔÂ‰Ë ‡·ÓÚ‡ Ò ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. ÄÍÓ
Ô‰ԇÁËÚÂÎflÚ Ì  ҂‡ÎÂÌ, ÏÓÊ ‰‡ ·˙‰Â ËÁı‚˙ÎÂÌ ÔË
‚˙ÚÂÌÂÚÓ Ì‡ ÌÓʇ.
0,45 Í„/˜
7,3 Ï/Ò2
7,5 Ï/Ò2
7,2 Ï/Ò2
7,5 Ï/Ò2
102 dBA
115 dBA
éèàëÄçàÖ
1. äβ˜ ¯ÂÒÚÓ„‡Ï M6
2. éÚ‚Ó ‚ ÍÛÚËflÚ‡ ̇ Á˙·ÌËfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï
3. éÚ‚Ó Ì‡ „ÓÌËfl Ù·̈
4. ÉÓÂÌ Ù·̈
5. ÑÓÎÂÌ Ù·̈
6. çÓÊ
7. àÁ‚ËÚ‡ ¯‡È·‡
8. ò‡È·‡
9. ɇÈ͇ Á‡ ·ÎÓÍˇÌ ̇ ÌÓʇ
10. äÛÚËfl ̇ Á˙·ÌËfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï
11. äÓÏ·ËÌË‡Ì Íβ˜
12. íËÏÂ̇ „·‚‡
13. ᇉ‚ËÊ‚‡˘ ˘ËÙÚ
14. è‰ԇÁËÚÂÎ ÒÂ˘Û Ú‚‡
15. ÇËÌÚ Ì‡ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ÒÂ˘Û Ú‚‡
16. è·ÒÚËÌË Á‡ Á‡ÒÚÓÔÓfl‚‡ÌÂ
17. Üη
18. Ñ˙Ê͇
19. ÑÓÎÂÌ ‰˙ʇ˜
20. ÉÓ̇ Ú˙·Ì‡ ‰˙Ê͇
21. Ñ˙Ê͇ Á‡ ÒÍÓÓÒÚÚ‡
22. ÉÓ̇ ÒÍÓ·‡
23. 䇇·ËÌÂ
24. êÂÏ˙Í
25. ÖÁ˘ Á‡ ·˙ÁÓ ÓÚ͇˜‡ÌÂ
26. Ñ˙ʇ˜
27. éÔÚËχÎ̇ ÁÓ̇ Á‡ flÁ‡ÌÂ
28. éÔ‡Ò̇ ÁÓ̇ Á‡ flÁ‡ÌÂ
29. èÂÍ˙Ò‚‡˜
30. èÛÒÍÓ‚ ·‡ÎÓÌ
31. ãÓÒÚ Ì‡ ‰ÓÒÂÎ̇ڇ Í·ԇ
32. è‰ԇÁËÚÂΠ̇ ÌÓʇ
33. îËÎÚ˙
íÖïçàóÖëäÄ àçîéêåÄñàü
í„ÎÓ
- ·ÂÁ „ÓË‚Ó Ë ÂÊ¢ ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï
- c ÌÓʇ
- c ÚËÏÂ̇ڇ „·‚‡
ÇÏÂÒÚËÏÓÒÚ Ì‡ ÂÁ‚Ӈ‡
òËÓ˜Ë̇ ̇ flÁ‡ÌÂ
ꇷÓÚÂÌ Ó·ÂÏ
RBC-52SB
RBC-40SB
å‡ÍÒ. ÏÓ˘ÌÓÒÚ Ì‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl
(ÒÔÓ‰ ISO 8893)
RBC-52SB
RBC-40SB
å‡ÍÒËχÎ̇ ÒÍÓÓÒÚ Ì‡ ‚˙ÚÂÌÂ
ëÍÓÓÒÚ Ì‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ÔË Ï‡ÍÒ.
ÒÍÓÓÒÚ Ì‡ ‚˙ÚÂÌÂ
ëÍÓÓÒÚ Ì‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ̇ Ô‡ÁÂÌ ıÓ‰
ê‡ÁıÓ‰ ̇ „ÓË‚Ó (ÒÔÓ‰ ISO 8893)
0,85 Í„/˜
7,52 Í„
7,87 Í„
7,72 Í„
1230ÒÏ3
415 ÏÏ
51,7 ÍÛ·. ÒÏ
40 ÍÛ·. ÒÏ
1,4 kW / 1,9 HP
1,27 kW / 1,7 HP
10000 Ó·ÓÓÚ‡/ÏËÌ.
12500 Ó·ÓÓÚ‡/ÏËÌ.
2250 - 2750 Ó·ÓÓÚ‡/ÏËÌ.
265
SK
BG
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Å˙΄‡ÒÍË
åéçíàêÄçÖ
èêÖÇêöôÄçÖ
■
■
èÓÒÚ‡‚ÂÚ ÓÒÌӂ̇ڇ ‰˙Ê͇ (18) ‚˙ıÛ ‰ÓÎ̇ڇ ÒÍÓ·‡
(19), ̇Ïˇ˘‡ Ò ‚˙ıÛ Ú˙·Ì‡Ú‡ ‰˙Ê͇ (20).
ÅÂÎÂÊ͇: íË„Â˙Ú Á‡ ÒÍÓÓÒÚÚ‡ (21) Úfl·‚‡ ‰‡ ÒÂ
ÔÓÒÚ‡‚Ë ÓÚ ‰flÒ̇ڇ Òڇ̇ ̇ ÓÔ‡ÚÓ‡.
èÓÒÚ‡‚ÂÚ „ÓÌËfl ‰˙ʇ˜ ‚˙ıÛ ‰˙Ê͇ڇ Ë Á‡‚ËÈÚÂ
˜ÂÚËËÚ ‚ËÌÚ‡ M5 x 25.
ê„ÛΡÈÚ ‰˙Ê͇ڇ ڇ͇, ˜Â ‰‡ ÏÓÊÂÚ ‰‡ ‡·ÓÚËÚÂ
Û‰Ó·ÌÓ Ë ‰‡ ÍÓÌÚÓΡڠËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡.
■
■
■
■
á‡Í‡˜ÂÚ ͇‡·Ë̇ (23) ̇ ÂÏ˙͇ ‚ ͇ڇ‡Ï‡Ú‡ (24),
̇Ïˇ˘‡ Ò ‚˙ıÛ „Ó̇ڇ Ú˙·Ì‡ ‰˙Ê͇.
ê„ÛΡÈÚ ÔÓÎÓÊÂÌËÂÚÓ Ì‡ ͇ڇ‡Ï‡Ú‡ ‚˙ıÛ Ú˙·Ì‡Ú‡
‰˙Ê͇ ڇ͇, ˜Â ‰‡ ÏÓÊÂÚ ‰‡ ‡·ÓÚËÚ ۉӷÌÓ Ë
ÒÚ‡·ËÎÌÓ Ë ÌÓÊ˙Ú ËÎË „·‚‡Ú‡ ̇ ÚËχ ‰‡ Ò ̇ÏˇÚ
̇ ‡ÁÒÚÓflÌË ÏÂÊ‰Û 100 Ë 300 ÏÏ ÓÚ ÁÂÏflÚ‡.
ÅÂÎÂÊ͇: ᇠ‰‡ ÓÚ͇˜ËÚ ÎÂÒÌÓ ÂÏ˙͇ ÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡,
‰˙ÔÌÂÚ flÁÍÓ ÂÁ˘ÂÚÓ Á‡ ·˙ÁÓ ÓÚ͇˜‡Ì (25).
■
■
ÅÂÎÂÊ͇: äÓ„‡ÚÓ ÒÏÂÌflÚ ÚËχ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡ÌÂ
Ò˙Ò Òڇ̉‡ÚÌËfl ÚËÏÂ Ë Ó·‡ÚÌÓÚÓ, ‚ÌËχ‚‡ÈÚ ‰‡ÎË
ËÁÔÓÎÁ‚‡Ú Ò˙ÓÚ‚ÂÚÌËfl Ô‰ԇÁÂÌ ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï (ÍÛÚËfl ̇
ÌÓʇ/Ô‰ԇÁËÚÂÎ ÒÂ˘Û Ú‚‡).
■
äìíàü çÄ çéÜÄ (ÙË„. 5)
■
á‡ÍÂÔÂÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl Í˙Ï ‰˙ʇ˜‡ (26), ͇ÚÓ
ÔÓ͇‡Ú ˜ÂÚËËÚ ‚ËÌÚ‡ (M5x16) ÔÂÁ ÏÓÌÚ‡Ê̇ڇ
Ô·ÒÚË̇ ÔÓ‰ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl, ÒΉ ÍÓÂÚÓ Ë ÔÂÁ ‰˙ʇ˜‡.
ᇂËÌÚÂÚ Á‰‡‚Ó ˜ÂÚËËÚ ‚ËÌÚ‡ Ò ÔÓÏÓ˘Ú‡ ̇
Ô‰ÓÒÚ‡‚Â̇ڇ ‚ ÍÓÏÔÎÂÍÚ‡ ÓÚ‚ÂÚ͇.
ÅÂÎÂÊ͇: äÓ„‡ÚÓ ËÁÔÓÎÁ‚‡Ú ÚËÏÂ̇ڇ „·‚‡ (12),
Ô‰ԇÁËÚÂÎflÚ Ì‡ „·‚‡Ú‡ Úfl·‚‡ ‰‡ ·˙‰Â ÔÓÒÚ‡‚ÂÌ.
■
è˙ıÌÂÚ „ÓÌËfl Ë ‰ÓÎÌËfl Ù·̈ ‚˙ıÛ ‰˙‚ÓÚÓ, ڇ͇
˜Â ‰‡ Ò Á‡ı‚‡Ì‡Ú ‰Ó·Â.
èÓÒÚ‡‚ÂÚ Íβ˜‡ ¯ÂÒÚÓ„‡Ï ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ ÍÛÚËflÚ‡
Ò˙Ò Á˙·ÌËfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï Ë ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ „ÓÌËfl Ù·̈.
èÓÒÚ‡‚ÂÚ ÔÓ-ÚflÒ̇ڇ Òڇ̇ ̇ Á‡‰‚ËÊ‚‡˘Ëfl
˘ËÙÚ (13) ‚˙ıÛ ‰˙‚ÓÚÓ Ë „Ó Á‡‚ËÈÚ ӷ‡ÚÌÓ Ì‡
˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡ ÒÚÂÎ͇. á‡Ú„ÌÂÚ ÏÌÓ„Ó ‰Ó·Â.
éÒÚ‡‚ÂÚ Á‡ÒÚÓÔÓfl‚‡˘Ëfl ˘ËÙÚ ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ ÍÛÚËflÚ‡
̇ Á˙·ÌËfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï Ë ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ „ÓÌËfl Ù·̈,
ÔÓÒÚ‡‚ÂÚ ÚËÏÂ̇ڇ „·‚‡ (12) ‚˙ıÛ ÔÓ-„ÓÎflχڇ
Òڇ̇ ̇ Á‡‰‚ËÊ‚‡˘Ëfl ˘ËÙÚ Ë fl Á‡‚˙ÚÂÚ ÔÓ
˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡ ÒÚÂÎ͇. á‡Ú„ÌÂÚ ÏÌÓ„Ó ‰Ó·Â.
èêÖÇêöôÄçÖ çÄ ëíÄçÑÄêíÖç íêàåÖê
Ç íêàåÖê áÄ êÄáóàëíÇÄçÖ
ëÇÄãüçÖ çÄ íêàåÖêçÄíÄ ÉãÄÇÄ (ÙË„. 6)
èêÖÑèÄáàíÖã ëêÖôì íêÖÇÄ (ÙË„. 15)
■
èÓÒÚ‡‚ÂÚ Íβ˜ ¯ÂÒÚÓ„‡Ï M6 (1) ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ ÍÛÚËflÚ‡
̇ Á˙·ÌËfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï (2) Ë ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ „ÓÌËfl Ù·̈
(3). ᇂ˙ÚÂÚ „‡È͇ڇ Á‡ ·ÎÓÍˇÌ ̇ ÌÓʇ (9)
ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡ ÒÚÂÎ͇ Ò ÔÓ-„ÓÎflχڇ Òڇ̇ ̇
ÍÓÏ·ËÌˇÌËfl Íβ˜, ÒΉ ÍÓÂÚÓ Ò‚‡ÎÂÚ „‡È͇ڇ.
낇ÎÂÚ ¯‡È·‡Ú‡ (8), ËÁ‚ËÚ‡Ú‡ ¯‡È·‡ (5), ‰ÓÎÌËfl
Ù·̈ (6), ÌÓʇ Ë „ÓÌËfl Ù·̈ (4). á‡Ô‡ÁÂÚ „ÓÌËfl
Ë ‰ÓÎÌËfl Ù·̈ Á‡ ÏÓÌÚˇÌ ̇ „·‚‡Ú‡.
åÓÌÚˇÈÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ÒÂ˘Û Ú‚‡ (14) Í˙Ï
Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ̇ ÌÓʇ, ͇ÚÓ ÔÓÒÚ‡‚ËÚ ‰‚ÂÚ Ô·ÒÚËÌË
Á‡ Á‡ÒÚÓÔÓfl‚‡Ì ‚ ‰‚‡Ú‡ Êη‡. ëΉ ÚÓ‚‡ Á‡‚ËÈÚÂ
‚ËÌÚ‡ ̇ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ÒÂ˘Û Ú‚‡ Ò ÔÓÏÓ˘Ú‡ ̇
ÓÚ‚ÂÚ͇ڇ ̇ ÍÓÏ·ËÌˇÌËfl Íβ˜.
ÅÂÎÂÊ͇: èӉ‰ÂÚ „ËÊÎË‚Ó ˜‡ÒÚËÚ ̇ ÚËχ Á‡
‡Á˜ËÒÚ‚‡Ì Á‡ ÒΉ‚‡˘‡ ÛÔÓÚ·‡.
åéçíàêÄçÖ çÄ íêàåÖêçÄíÄ ÉãÄÇÄ (ÙË„. 6)
àáèéãáÇÄçÖ çÄ èêÖÑèÄáàíÖãü ëêÖôì
íêÖÇÄ à çÄ äìíàüíÄ çÄ çéÜÄ (îË„. 4)
■
áÄ
ëÇÄãüçÖ çÄ çéÜÄ (ÙË„. 7)
èéëíÄÇüçÖ çÄ êÖåöäÄ (ÙË„. 3)
■
íêàåÖêÄ
êÄáóàëíÇÄçÖ Ç ëíÄçÑÄêíÖç íêàåÖê
ÑêöÜäÄ (ÙË„. 2)
■
çÄ
■
åÓÌÚˇÈÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ÒÂ˘Û Ú‚‡ (14) Í˙Ï
Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ̇ ÌÓʇ, ͇ÚÓ ÔÓÒÚ‡‚ËÚ ‰‚ÂÚ Ô·ÒÚËÌË
Á‡ Á‡ÒÚÓÔÓfl‚‡Ì (16) ‚ ‰‚‡Ú‡ Êη‡ (17).
ᇂËÌÚÂÚ Á‰‡‚Ó ‚ËÌÚ‡ Ò ÔÓÏÓ˘Ú‡ ̇ Ô‰ÓÒÚ‡‚Â̇ڇ ‚
ÍÓÏÔÎÂÍÚ‡ ÓÚ‚ÂÚ͇.
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
ÇË̇„Ë ÒÔˇÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl Ë ËÁÍβ˜‚‡ÈÚÂ
ÒÚ‡ÚÂÌÓÚÓ ‚˙ÊÂ, ÔÂ‰Ë ‰‡ ËÁ‚˙¯‚‡Ú ̇ÒÚÓÈÍË
͇ÚÓ ÒÏfl̇ ̇ ÂÊ¢Ëfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï. í‡Í‡ ˘Â
ËÁ·Â„ÌÂÚÂ Ë ÓÔ‡ÒÌÓÒÚÚ‡ ÓÚ ÚÂÊÍË ÚÂÎÂÒÌË Ôӂ‰Ë.
■
■
266
èÓÒÚ‡‚ÂÚ Íβ˜‡ ¯ÂÒÚÓ„‡Ï ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ ÍÛÚËflÚ‡
Ò˙Ò Á˙·ÌËfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï Ë ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ „ÓÌËfl Ù·̈.
낇ÎÂÚ ÚËÏÂ̇ڇ „·‚‡, ͇ÚÓ fl Á‡‚˙ÚËÚ ÔÓ
˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡ ÒÚÂÎ͇.
éÒÚ‡‚ÂÚ Íβ˜‡ ¯ÂÒÚÓ„‡Ï ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ ÍÛÚËflÚ‡ ̇
Á˙·ÌËfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï Ë ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ ÌÓÊÓ‚Ëfl Ù·̈,
Á‡‚˙ÚÂÚ Á‡‰‚ËÊ‚‡˘Ëfl ˘ËÙÚ ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡
ÒÚÂÎ͇, Á‡ ‰‡ „Ó Ò‚‡ÎËÚÂ.
낇ÎÂÚ „ÓÌËfl Ë ‰ÓÎÌËfl Ù·̈. á‡Ô‡ÁÂÚ „Ë Á‡
ÏÓÌÚˇÌ ̇ ÌÓʇ.
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Å˙΄‡ÒÍË
ëåÖëÇÄçÖ çÄ ÉéêàÇéíé
åéçíàêÄçÖ
■
■
ê‡Á‚ËÈÚ ‚ËÌÚ‡ ̇ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ÒÂ˘Û Ú‚‡. 낇ÎÂÚÂ
Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ÒÂ˘Û Ú‚‡, ͇ÚÓ Ì‡ÚËÒÌÂÚ ‰‚ÂÚÂ
Ô·ÒÚËÌË Á‡ Á‡ÒÚÓÔÓfl‚‡ÌÂ Ë ‰˙ÔÌÂÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl
̇‰ÓÎÛ, Á‡ ‰‡ „Ó ÓÚ͇˜ËÚ ÓÚ ÌÓÊÓ‚Ëfl Ô‰ԇÁËÚÂÎ.
ÅÂÎÂÊ͇: èӉ‰ÂÚ „ËÊÎË‚Ó ÚËÏÂ̇ڇ „·‚‡ Ë
Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ÒÂ˘Û Ú‚‡ Á‡ ·˙‰Â˘‡ ÛÔÓÚ·‡.
■
■
åéçíàêÄçÖ çÄ çéÜÄ (ÙË„. 7)
■
■
■
■
■
åÓÌÚˇÈÚ „ÓÌËfl Ù·̈ ‚˙ıÛ ‰˙‚ÓÚÓ, ڇ͇ ˜Â ‰‡
‚ÎÂÁ ‰Ó·Â ‚ ÍÛÚËflÚ‡ ̇ Á˙·ÌËfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï.
èÓÒÚ‡‚ÂÚ ÌÓʇ ‚˙ıÛ „ÓÌËfl Ù·̈.
èÓÒÚ‡‚ÂÚ ‰ÓÎÌËfl Ù·̈ ‚˙ıÛ ‰˙‚ÓÚÓ Ò ËÁ‚ËÚ‡Ú‡
Òڇ̇ Í˙Ï ÓÚ‚Ó‡ ̇ ÌÓʇ.
ëΉ ÚÓ‚‡ ÔÓÒÚ‡‚ÂÚ ËÁ‚ËÚ‡Ú‡ ¯‡È·‡, ÒΉ ÍÓÂÚÓ Ë
‰Û„‡Ú‡ ¯‡È·‡.
èÓÒÚ‡‚ÂÚ „‡È͇ڇ Á‡ ·ÎÓÍˇÌ ̇ ÌÓʇ Ë fl Á‡‚ËÈÚÂ
Ó·‡ÚÌÓ Ì‡ ˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡ ÒÚÂÎ͇. èÓÒÚ‡‚ÂÚ Íβ˜‡
¯ÂÒÚÓ„‡Ï ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ ÍÛÚËflÚ‡ Ò˙Ò Á˙·ÌËfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï
Ë ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ „ÓÌËfl Ù·̈. á‡Ú„ÌÂÚ ÏÌÓ„Ó ‰Ó·Â
„‡È͇ڇ Á‡ ·ÎÓÍˇÌ ̇ ÌÓʇ Ò ÔÓ-„ÓÎflχڇ Òڇ̇ ̇
ÍÓÏ·ËÌˇÌËfl Íβ˜.
■
■
■
■
凯Ë̇ڇ ‚Ë ‡·ÓÚË Ò ‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎ, ÔË ÍÓÈÚÓ
Úfl·‚‡ ‰‡ Ò ÒÏÂÒflÚ ·ÂÌÁËÌ Ë ÒËÌÚÂÚ˘ÌÓ Ï‡ÒÎÓ.
ëÏÂÒÂÚ ·ÂÁÓÎÓ‚ÂÌ ·ÂÌÁËÌ Ò˙Ò ÒËÌÚÂÚ˘ÌÓ Ï‡ÒÎÓ Á‡
‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎ ‚ ˜ËÒÚ Ò˙‰, Ô‰‚ˉÂÌ Á‡ Ò˙ı‡ÌÂÌËÂ
̇ ·ÂÌÁËÌ.
Ñ‚Ë„‡ÚÂÎflÚ ‡·ÓÚË Ò ·ÂÁÓÎÓ‚ÂÌ ·ÂÌÁËÌ Á‡ ‡‚ÚÓÏÓ·ËÎË Ò
ÓÍÚ‡ÌÓ‚Ó ˜ËÒÎÓ 87 ([R + M] / 2) ËÎË ÔÓ-‚ËÒÓÍÓ.
ç ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÒÏÂÒË ·ÂÌÁËÌ/„ÓË‚Ó, ÍÓËÚÓ ÒÂ
ÔÓ‰‡‚‡Ú ÔÓ ·ÂÌÁËÌÓÒڇ̈ËËÚÂ, Ô‰‚ˉÂÌË Â‰ËÌÒÚ‚ÂÌÓ
Á‡ ÏÓÚÓˆËÍÎÂÚË, ÏÓÚÓÔÂ‰Ë Ë ‰.
àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ‰ËÌÒÚ‚ÂÌÓ ÒËÌÚÂÚ˘ÌÓ Ï‡ÒÎÓ Á‡ ‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚Ë
‰‚Ë„‡ÚÂÎË. ç ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ‡‚ÚÓÏÓ·ËÎÌÓ Ï‡ÒÎÓ, ÌËÚÓ Ô˙Í
χÒÎÓ Á‡ ‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚Ë ‰‚Ë„‡ÚÂÎË Ì‡ ÎÓ‰ÍË.
ëÏÂÒÂÚ ‰‚ÛÔÓˆÂÌÚÓ‚Ó ÒËÌÚÂÚ˘ÌÓÚÓ Ï‡ÒÎÓ Á‡
‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚Ë ‰‚Ë„‡ÚÂÎË Ò ·ÂÌÁËÌ ‚ Ò˙ÓÚÌÓ¯ÂÌË 30:1.
ÇÒÂÍË Ô˙Ú ÔÂ‰Ë Á‡Âʉ‡Ì ̇ ÂÁ‚Ӈ‡ ÒÏÂÒÂÚÂ
ıÛ·‡‚Ó „ÓË‚ÓÚÓ.
ëÏÂÒ‚‡ÈÚ „ÓË‚ÓÚÓ ‚ χÎÍË ÍÓ΢ÂÒÚ‚‡: Ì ÒÏÂÒ‚‡ÈÚÂ
„ÓË‚Ó Á‡ Ôӂ˜ ÓÚ ÏÂÒˆ ̇Ô‰. ë˙˘Ó ڇ͇ ‚Ë
ÔÂÔÓ˙˜‚‡Ï ‰‡ ËÁÔÓÎÁ‚‡Ú ÒËÌÚÂÚ˘ÌÓ Ï‡ÒÎÓ Á‡
‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚Ë ‰‚Ë„‡ÚÂÎË, ÍÓÂÚÓ Ò˙‰˙ʇ ÒÚ‡·ËÎËÁ‡ÚÓ Á‡
„ÓË‚ÓÚÓ.
çÄóàç çÄ êÄÅéíÄ
èÓ˜ÂÚÂÚ ˙ÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÚÓ Á‡ ÛÔÓÚ·‡ Ë
ÒÔ‡Á‚‡ÈÚ Û͇Á‡ÌËflÚ‡ Ë ËÌÒÚÛ͈ËËÚ Á‡
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ.
áÄêÖÜÑÄçÖ çÄ êÖáÖêÇéÄêÄ
■
çÓÒÂÚ Ô‰ԇÁÌË Ó˜Ë· Ë Ô‰ԇÁÌË Ò‰ÒÚ‚‡
Á‡ Û¯ËÚÂ
■
■
ÇÒ˘ÍË ÒÚ‡Ì˘ÌË Îˈ‡ Ë Ì‡È-‚˜ ‰Âˆ‡Ú‡ Ë
ÊË‚ÓÚÌËÚ Úfl·‚‡ ‰‡ ÒÚÓflÚ Ì‡ ‡ÁÒÚÓflÌË ̇ÈχÎÍÓ 15 Ï ÓÚ ÁÓ̇ڇ ̇ ÔÓ‰flÁ‚‡ÌÂ.
■
■
ÉéêàÇé à áÄêÖÜÑÄçÖ çÄ êÖáÖêÇéÄêÄ
ÅÖáéèÄëçÄ êÄÅéíÄ ë ÉéêàÇéíé
■
■
■
■
■
Å˙‰ÂÚ ÏÌÓ„Ó ‚ÌËχÚÂÎÌË Ò „ÓË‚ÓÚÓ - ÚÓÁË ÔÓ‰ÛÍÚ Â
ËÁÍβ˜ËÚÂÎÌÓ Á‡Ô‡ÎËÏ.
ÇË̇„Ë ÒÏÂÒ‚‡ÈÚÂ Ë ÒËÔ‚‡ÈÚ „ÓË‚ÓÚÓ Ì‡ ÓÚÍËÚÓ,
‰‡Î˜ ÓÚ ËÒÍË Ë Ô·Ï˙Í. ç ‚‰Ë¯‚‡ÈÚ ԇËÚ ÓÚ
„ÓË‚ÓÚÓ.
àÁ·fl„‚‡ÈÚ ‚Òfl͇Í˙‚ ÍÓÌÚ‡ÍÚ Ò ·ÂÌÁË̇ Ë Ï‡ÒÎÓÚÓ.
Å˙‰ÂÚ ÓÒÓ·ÂÌÓ ‚ÌËχÚÂÎÌË ‚ Ó˜ËÚ ‚Ë ‰‡ Ì ÔÓÔ‡‰ÌÂ
·ÂÌÁËÌ ËÎË Ï‡ÒÎÓ. ÄÍÓ ‚ Ó˜ËÚ ‚Ë ÔÓÔ‡‰Ì ·ÂÌÁËÌ
ËÎË Ï‡ÒÎÓ, ÌÂÁ‡·‡‚ÌÓ „Ë ËÁÔ·ÍÌÂÚÂ Ò ˜ËÒÚ‡ ‚Ó‰‡.
ÄÍÓ ‰‡ÁÌÂÌËÂÚÓ Ì ÔÂÏËÌÂ, ÌÂÁ‡·‡‚ÌÓ Ò ӷ˙ÌÂÚÂ
Í˙Ï ÎÂ͇.
lj̇„‡ ÔÓ˜ËÒÚÂÚÂ, ‡ÍÓ Ëχ ‡ÁÒËÔ‡ÌÓ „ÓË‚Ó.
èÓ˜ËÒÚÂÚ ÂÁ‚Ӈ‡ ÓÍÓÎÓ Í‡Ô‡˜Í‡Ú‡, Á‡ ‰‡ Ì ÒÂ
Á‡Ï˙ÒË „ÓË‚ÓÚÓ.
Ň‚ÌÓ ‡Á‚ËÈÚ ͇ԇ˜Í‡Ú‡, Á‡ ‰‡ Ò ËÁÔÛÒÌ ̇Îfl„‡ÌÂÚÓ
Ë ‰‡ Ì Ò ‡ÁÒËÔ „ÓË‚Ó ÓÍÓÎÓ ÌÂfl.
ÇÌËχÚÂÎÌÓ ËÁÒËÔÂÚ „Ó˂̇ڇ ÒÏÂÒ ‚ ÂÁ‚Ӈ‡,
͇ÚÓ ‚ÌËχ‚‡Ú ‰‡ Ì fl ‡ÁÒËÔÂÚÂ.
èÂ‰Ë ÓÚÌÓ‚Ó ‰‡ Á‡‚ËÂÚ ͇ԇ˜Í‡Ú‡, ÔÓ˜ËÒÚÂÚÂ
ÛÔÎ˙ÚÌÂÌËÂÚÓ Ë ÔÓ‚ÂÂÚ ‰‡ÎË Â ‚ ‰Ó·Ó Ò˙ÒÚÓflÌËÂ.
èÓÒÚ‡‚ÂÚ ‚‰̇„‡ ͇ԇ˜Í‡Ú‡ Ë ıÛ·‡‚Ó fl Á‡Ú„ÌÂÚÂ.
èÓ˜ËÒÚÂÚ ̇Ô˙ÎÌÓ, ‡ÍÓ Ëχ ‡ÁÒËÔ‡ÌÓ „ÓË‚Ó.
éÚ‰˙ÔÌÂÚ Ò ÔÓÌ ̇ 9 Ï ÓÚ ÏflÒÚÓÚÓ, Í˙‰ÂÚÓ ÒÚÂ
Ô˙ÎÌËÎË ÂÁ‚Ӈ‡ Ò „ÓË‚Ó, ÔÂ‰Ë ‰‡ ÔÛÒÌÂÚÂ
‰‚Ë„‡ÚÂÎfl.
ÅÂÎÂÊ͇: Ñ‚Ë„‡ÚÂÎflÚ ÏÓÊ ‰‡ Á‡ÔÛ¯Ë, ÍÓ„‡ÚÓ ÔÛÒÌÂÚÂ
χ¯Ë̇ڇ Á‡ Ô˙‚Ë Ô˙Ú, ‡ ÔÓÌflÍÓ„‡ Ë ÒΉ ÚÓ‚‡.
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
èÂ‰Ë Á‡Âʉ‡Ì ̇ ÂÁ‚Ӈ‡ ‚Ë̇„Ë ÒÔˇÈÚÂ
‰‚Ë„‡ÚÂÎfl. çËÍÓ„‡ Ì Á‡Âʉ‡ÈÚ χ¯Ë̇ڇ,
‡ÍÓ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Â Ó˘Â ‚ ‰‚ËÊÂÌË ËÎË ‡ÍÓ Ì Â
ËÁÒÚË̇Î. éÚ‰˙ÔÌÂÚ Ò ÔÓÌ ̇ 9 Ï ÓÚ ÏflÒÚÓÚÓ,
Í˙‰ÂÚÓ ÒÚ Ô˙ÎÌËÎË ÂÁ‚Ӈ‡ Ò „ÓË‚Ó, ÔÂ‰Ë ‰‡
ÔÛÒÌÂÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl. ç ÔÛ¯ÂÚÂ!
267
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Å˙΄‡ÒÍË
çÄóàç çÄ êÄÅéíÄ
■
ëíÄêíàêÄçÖ èêà ëíìÑÖç ÑÇàÉÄíÖã
■
■
■
■
■
■
ëÎÓÊÂÚ ÚËχ ‚˙ıÛ ‡‚̇ Ë „Ó· ÔÓ‚˙ıÌÓÒÚ.
ᇠ‰‡ ‚Íβ˜ËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl, ÔÓÒÚ‡‚ÂÚ Ô‚Íβ˜‚‡ÚÂÎfl
Á‡ ÔÛÒ͇ÌÂ/ÒÔˇÌ (29) ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË “I” (ÔÛÒ͇ÌÂ).
ç‡ÚËÒÌÂÚÂ Ë ÓÚÔÛÒÌÂÚ 5 Ô˙ÚË ÔÛÒÍÓ‚Ëfl ·‡ÎÓÌ (30).
ÅÂÎÂÊ͇: ç ̇ÚËÒ͇ÈÚ Ú˄‡ (21), Ô‰Ë
‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ ‰‡  Á‡‡·ÓÚËÎ. í‡Í‡ ˘Â ÔÓÔ˜ËÚ ̇
ËÁÔ‡‚ÌÓÚÓ ÔÛÒ͇Ì ̇ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡.
èÓÒÚ‡‚ÂÚ ÎÓÒÚ‡ ̇ ‰ÓÒÂÎ̇ڇ Í·ԇ (31) ̇„Ó ‚
Á‡Ú‚ÓÂÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌË ( ).
Ñ˙ÔÌÂÚ ÒÚ‡Ú‡, ‰Ó͇ÚÓ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Ú˙„ÌÂ.
èÓÒÚ‡‚ÂÚ ÎÓÒÚ‡ ̇ ‰ÓÒÂÎ̇ڇ Í·ԇ ̇‰ÓÎÛ ‚
ÓÚ‚ÓÂÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ ( ).
èÂ‰Ë ‰‡ ÔËÒÚ˙ÔËÚ Í˙Ï ‡·ÓÚ‡ Ò Ï‡¯Ë̇ڇ, ÓÒÚ‡‚ÂÚÂ
‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ‰‡ ÔÓ‡·ÓÚË ÌflÍÓÎÍÓ ÏËÌÛÚË.
èéÑåüçÄ çÄ ÇöÜÖíé
■
■
■
■
■
äÓ„‡ÚÓ Ì ËÁÔÓÎÁ‚‡Ú ÚËχ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡ÌÂ, ‚Ë̇„Ë
ÔÓÒÚ‡‚flÈÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ̇ ÌÓʇ (32). ÇË̇„Ë ÌÓÒÂÚÂ
˙͇‚ËˆË Ë ·˙‰ÂÚ ËÁÍβ˜ËÚÂÎÌÓ ‚ÌËχÚÂÎÌË, ÍÓ„‡ÚÓ
‰ÓÍÓÒ‚‡Ú ÌÓʇ.
ëÎÓÊÂÚ ÚËχ ‚˙ıÛ ‡‚̇ Ë „Ó· ÔÓ‚˙ıÌÓÒÚ.
ᇠ‰‡ ‚Íβ˜ËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl, ÔÓÒÚ‡‚ÂÚ Ô‚Íβ˜‚‡ÚÂÎfl
Á‡ ÔÛÒ͇ÌÂ/ÒÔˇÌ ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË “I” (ÔÛÒ͇ÌÂ).
ãÓÒÚ˙Ú Ì‡ ‰ÓÒÂÎ̇ڇ Í·ԇ Úfl·‚‡ ‰‡ Ò ̇Ïˇ ‚
ÓÚ‚ÓÂÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌË ( ). ÄÍÓ Ì Â, ̇ÚËÒÌÂÚ Ú˄‡
Ë „Ó ÓÚÔÛÒÌÂÚÂ. Ñ˙ÔÌÂÚ ÒÚ‡Ú‡, ‰Ó͇ÚÓ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ
Ú˙„ÌÂ.
ÅÂÎÂÊ͇: 낇ÎflÈÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ̇ ÌÓʇ ÔÂ‰Ë ‡·ÓÚ‡ Ò
ÚËχ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡ÌÂ. ÄÍÓ Ô‰ԇÁËÚÂÎflÚ Ì  ҂‡ÎÂÌ,
ÏÓÊ ‰‡ ·˙‰Â ËÁı‚˙ÎÂÌ ÔË ‚˙ÚÂÌÂÚÓ Ì‡ ÌÓʇ.
èéóàëíÇÄçÖ çÄ àáèìëäÄíÖãçÄíÄ
íêöÅÄ à çÄ éíÇéêÄ â
Ç Á‡‚ËÒËÏÓÒÚ ÓÚ ËÁÔÓÎÁ‚‡ÌËfl ÚËÔ „ÓË‚Ó Ë ÍÓ΢ÂÒÚ‚Ó
̇ χÒÎÓÚÓ Ë/ËÎË ÛÒÎÓ‚ËflÚ‡ ̇ ÂÍÒÔÎÓ‡Ú‡ˆËfl ÓÚ‚Ó˙Ú Ë
҇χڇ ËÁÔÛÒ͇ÚÂÎ̇ Ú˙·‡ ÏÓÊ ‰‡ Ò Á‡ÔÛ¯‡Ú Ò˙Ò Ò‡Ê‰Ë.
ÄÍÓ ÛÒÂÚËÚÂ, ˜Â Ò „Û·Ë ÏÓ˘ÌÓÒÚ, ÚËÏÂ˙Ú Úfl·‚‡ ‰‡ ·˙‰Â
ÔÓ˜ËÒÚÂÌ ÓÚ Í‚‡ÎËÙËˆË‡Ì ÚÂıÌËÍ.
ëèàêÄçÖ çÄ ÑÇàÉÄíÖãü
ᇠ‰‡ ÒÔÂÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl, ÔÓÒÚ‡‚ÂÚ ÔÂÍ˙Ò‚‡˜‡ Á‡ ÔÛÒ͇ÌÂ/
ÒÔˇÌ ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË “O” (ÒÔˇÌÂ).
èéÑÑêöÜäÄ
èéÑåüçÄ à èéóàëíÇÄçÖ
ÇöáÑìòçàü îàãíöê (îË„. 14)
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ‰ËÌÒÚ‚ÂÌÓ ÓË„Ë̇ÎÌË ˜‡ÒÚË,
‡ÍÒÂÒÓ‡Ë Ë ËÌÒÚÛÏÂÌÚË. ÄÍÓ Ì ÒÔ‡Á‚‡Ú ÚÓ‚‡
Û͇Á‡ÌËÂ, ÏÓÊ ‰‡ Ò ÔÓÓ‰Ë ËÒÍ ÓÚ ÌÂËÁÔ‡‚ÌÓ
ÙÛÌ͈ËÓÌˇÌÂ Ë ÓÚ ÒÂËÓÁÌË ÚÂÎÂÒÌË Ôӂ‰Ë.
éÒ‚ÂÌ ÚÓ‚‡ „‡‡ÌˆËflÚ‡ ‚Ë ˘Â Ò ӷÂÁÒËÎË.
■
■
■
àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ‰ËÌÒÚ‚ÂÌÓ ‚˙ÊÂ Ò ‰Ë‡ÏÂÚ˙ 2,7 ÏÏ.
ëÔÂÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl Ë ËÁÍβ˜ÂÚ ÒÚ‡ÚÂÌÓÚÓ ‚˙ÊÂ.
ÌÂÚ „·‚‡Ú‡ Ë fl ‡Á‚˙ÚÂÚ ÓÚ ÓÎ͇ڇ ÔÓ ÔÓÒÓ͇
̇ ˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡ ÒÚÂÎ͇.
ç‡ÚËÒÌÂÚ ·ÛÚÓÌ Ì‡ „·‚‡Ú‡ Ë ‡Á‚ËÈÚ ‚˙ÊÂÚÓ.
ç‡ÚËÒÌÂÚ ·ÛÚÓÌ Ë ÔÂ͇‡ÈÚ ÌÓ‚ÓÚÓ ‚˙Ê ÔÂÁ ÛıÓÚÓ
̇ „·‚‡Ú‡.
èêÖÑèÄáàíÖã çÄ çéÜÄ (ÙË„. 13)
ëíÄêíàêÄçÖ èêà íéèöã ÑÇàÉÄíÖã
■
˜Â̇ χÒÎÂ̇ ÛÚ‡È͇ ÓÚ ËÁÔÛÒ͇ÚÂÎ̇ڇ Ú˙·‡.
ì‚ÂÂÚ ÒÂ, ˜Â ‚Ò˘ÍË Ô‰ԇÁÌË ÂÎÂÏÂÌÚË, ÂÏ˙ˆË,
Ô‰ԇÁËÚÂÎË Ë ‰˙ÊÍË Ò‡ Ô‡‚ËÎÌÓ ÔÓÒÚ‡‚ÂÌË Ë
ÙËÍÒˇÌË. í‡Í‡ ˘Â ËÁ·Â„ÌÂÚÂ Ë ÓÔ‡ÒÌÓÒÚÚ‡ ÓÚ ÚÂÊÍË
ÚÂÎÂÒÌË Ôӂ‰Ë.
çÄ
ᇠÂÙÂÍÚ˂̇ Ë ‰˙΄‡ ‡·ÓÚ‡ ̇ ÚËχ ÔÓ˜ËÒÚ‚‡ÈÚÂ
‰ӂÌÓ ‚˙Á‰Û¯ÌËfl ÙËÎÚ˙.
■
■
ç ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÂÊ¢Ëfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï, ÍÓ„‡ÚÓ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ
‡·ÓÚË Ì‡ Ô‡ÁÂÌ ıÓ‰. èË ÌÂÒÔ‡Á‚‡Ì ̇ ÚÓ‚‡ Û͇Á‡ÌËÂ,
˘Â Úfl·‚‡ ‰‡ Ò „ÛΡ Ò˙‰ËÌËÚÂÎflÚ ËÎË ‰‡ ËÁ‚˙¯Ë
ÒÔ¯ÂÌ ÂÏÓÌÚ ÓÚ Í‚‡ÎËÙËˆË‡Ì ÚÂıÌËÍ.
àÁ‚˙¯‚‡ÈÚ ‰ËÌÒÚ‚ÂÌÓ Ú‡ÍË‚‡ ̇ÒÚÓÈÍË Ë
ÔÓÔ‡‚ÍË, ÍÓËÚÓ Ò‡ ÓÔËÒ‡ÌË ‚ ̇ÒÚÓfl˘ÓÚÓ ˙ÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó.
ᇠ‚Òfl͇͂‡ ‰Û„‡ ÔÓ‰‰˙Ê͇/ÔÓÔ‡‚͇ ÔÓ ÚËχ ÒÂ
Ó·˙ÌÂÚ Í˙Ï ÓÚÓËÁË‡Ì Ò‚ËÁ.
èË ÎÓ¯‡ ÔÓ‰‰˙Ê͇ ̇ χ¯Ë̇ڇ ÏÓÊ ‰‡ Ò ÔÓÎÛ˜Ë
ÓÚ·„‡Ì ̇ Ò‡Ê‰Ë ‚ ÔÓ-„ÓÎflÏÓ ÍÓ΢ÂÒÚ‚Ó, ÍÓÂÚÓ ÏÓÊÂ
‰‡ ̇χÎË ÂÙÂÍÚË‚ÌÓÒÚÚ‡ È Ë ‰‡ ‰Ó‚‰ ‰Ó ËÁÚ˘‡Ì ̇
■
■
■
269
낇ÎÂÚ ͇ԇ͇ ̇ ‚˙Á‰Û¯ÌËfl ÙËÎÚ˙, ͇ÚÓ ‡Á‚ËÂÚÂ
‚ËÌÚ‡, ‡ÁÔÓÎÓÊÂÌ ‚˙ıÛ Í‡Ô‡Í‡.
낇ÎÂÚ Ô·ÒÚË̇ڇ, ̇Ïˇ˘‡ Ò ‚ „ÌÂÁ‰ÓÚÓ Ì‡
‚˙Á‰Û¯ÌËfl ÙËÎÚ˙.
àÁ‚‡‰ÂÚ ÙËÎÚ˙‡ (33) Ë „Ó ËÁÏËÈÚÂ Ò ÚÓÔ· Ò‡ÔÛÌÂ̇
‚Ó‰‡. àÁÔ·ÍÌÂÚ „Ó Ë „Ó ÓÒÚ‡‚ÂÚ ıÛ·‡‚Ó ‰‡ ËÁÒ˙ıÌÂ.
ᇠÔÓ-„ÓÎflχ ÂÙÂÍÚË‚ÌÓÒÚ ÒÏÂÌflÈÚ „Ó ‚‰Ì˙Ê „Ӊ˯ÌÓ.
èÓÒÚ‡‚ÂÚ ӷ‡ÚÌÓ Ô·ÒÚË̇ڇ.
èÓÒÚ‡‚ÂÚ ͇ԇ͇ ̇ ‚˙Á‰Û¯ÌËfl ÙËÎÚ˙ Ë Á‰‡‚Ó
Á‡‚ËÈÚ ‚ËÌÚ‡.
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Å˙΄‡ÒÍË
èéÑÑêöÜäÄ
■
äÄèÄóäÄ áÄ ÉéêàÇéíé
■
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
ÄÍÓ Í‡Ô‡˜Í‡Ú‡ ̇ „ÓË‚ÓÚÓ Ì Ò Á‡Ú‚‡fl ÔÎ˙ÚÌÓ,
Ò˙Á‰‡‚‡ Ò ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ ÓÚ ÔÓʇ Ë Úfl·‚‡ ÌÂÁ‡·‡‚ÌÓ
‰‡ Ò ÔÓ‰ÏÂÌË.
■
■
ä‡Ô‡˜Í‡Ú‡ Á‡ „ÓË‚ÓÚÓ Ëχ ÙËÎÚ˙ Ë ÒÔˇÚÂÎÂÌ ‚ÂÌÚËÎ,
ÍÓÈÚÓ Ì ÏÓÊ ‰‡ Ò ÔÓÔ‡‚fl. á‡ÔÛ¯ÂÌËflÚ ÙËÎÚ˙
̇ۯ‡‚‡ ËÁÔ‡‚ÌÓÚÓ ÙÛÌ͈ËÓÌˇÌ ̇ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl.
ÄÍÓ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Á‡ÔӘ̠‰‡ ‡·ÓÚË ÔÓ-‰Ó·Â, ÍÓ„‡ÚÓ
‡Á‚ËÂÚ ÎÂÍÓ Í‡Ô‡˜Í‡Ú‡ Á‡ „ÓË‚ÓÚÓ, ‚˙ÁÏÓÊÌÓ
 ÒÔˇÚÂÎÌËflÚ ÙËÎÚ˙ ‰‡  ‰ÂÙÂÍÚÂÌ ËÎË ÙËÎÚ˙˙Ú
- Á‡ÔÛ¯ÂÌ. èÓ‰ÏÂÌÂÚ ͇ԇ˜Í‡Ú‡ Á‡ „ÓË‚ÓÚÓ, ‡ÍÓ Â
ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ.
áÄèÄãçÄ ëÇÖô
LJ¯ËflÚ ÚËÏÂ/ÚËÏ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡Ì ‡·ÓÚË Ò˙Ò Á‡Ô‡Î̇
Ò‚Â˘ TORCH L7RTC Ò ‡ÁÒÚÓflÌË ÏÂÊ‰Û ÂÎÂÍÚÓ‰ËÚ ÓÚ
0,6 - 0,7 ÏÏ. àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ‰ËÌÒÚ‚ÂÌÓ ÔÂÔÓ˙˜‡ÌËfl ÏÓ‰ÂÎ
Ë ÒÏÂÌflÈÚÂ Ò‚Â˘Ú‡ ‚‰Ì˙Ê „Ӊ˯ÌÓ.
ëöïêÄçÖçàÖ (áÄ èéÇÖóÖ éí 1 åÖëÖñ)
270
àÁÒËÔÂÚ ÓÒڇ̇ÎÓÚÓ ‚ ÂÁ‚Ӈ‡ „ÓË‚Ó ‚ Ò˙‰,
Ó‰Ó·ÂÌ Á‡ Ò˙ı‡ÌÂÌË ̇ ·ÂÌÁËÌ. èÛÒÌÂÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ‰‡
‡·ÓÚË, ‰Ó͇ÚÓ ÒÔÂ.
èÓ˜ËÒÚÂÚ ‰Ó·Â ÚËχ. èË·ÂÂÚ „Ó Ì‡ ÔÓ‚ÂÚË‚Ó
Ë Ì‰ÓÒÚ˙ÔÌÓ Á‡ ‰Âˆ‡ ÏflÒÚÓ. ç „Ó ÓÒÚ‡‚flÈÚ ‚ ·ÎËÁÓÒÚ
‰Ó ÍÓÓÁË‚ÌË Ï‡Ú¡ÎË Í‡ÚÓ „‡‰ËÌÒÍË ıËÏË͇ÎË ËÎË
ÒÓÎË Á‡ ‡ÁχÁfl‚‡ÌÂ.
èÓÒÚ‡‚flÈÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl, ÔÂ‰Ë ‰‡ ÔË·ÂÂÚ ËÎË
ÔÂ̇ÒflÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡.
ÇËÊÚÂ Í‡Í‚Ë Ò‡ ËÁËÒÍ‚‡ÌËflÚ‡ ̇ ISO Ë ÏÂÒÚÌËÚÂ
‡ÁÔÓ‰·Ë, Ò‚˙Á‡ÌË Ò˙Ò Ò˙ı‡ÌÂÌËÂÚÓ Ë ÚÂÚˇÌÂÚÓ
̇ „ÓË‚ÌË ‚¢ÂÒÚ‚‡. åÓÊÂÚ ‰‡ ËÁÔÓÎÁ‚‡Ú ÓÒڇ̇ÎÓÚÓ
„ÓË‚Ó Á‡ ‰Û„‡ χ¯Ë̇ Ò ‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎ.
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Å˙΄‡ÒÍË
êÄáêÖòÄÇÄçÖ çÄ èêéÅãÖåà
Ääé íÖáà ëöÇÖíà çÖ Çà èéåéÉçÄí ÑÄ êÄáêÖòàíÖ ÇöáçàäçÄãàü èêéÅãÖå, éÅöêçÖíÖ ëÖ
äöå éíéêàáàêÄç ëÖêÇàá çÄ RYOBI.
èêéÅãÖå
ÇÖêéüíçÄ èêàóàçÄ
êÄáêÖòÖçàÖ
Ñ‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Ì Ú˙„‚‡.
1. çflχ ËÒ͇.
1. èÓ‚ÂÂÚ Á‡Ô‡Î̇ڇ Ò‚Â˘. àÁ‚‡‰ÂÚÂ Ò‚Â˘Ú‡.
Ç˙ÌÂÚ ͇ԇ͇ È Ì‡ ÏflÒÚÓ Ë ÔÓÒÚ‡‚ÂÚÂ Ò‚Â˘Ú‡
‚˙ıÛ ÏÂÚ‡ÎÂÌ ˆËÎË̉˙. Ñ˙ÔÌÂÚ ÊËÎÓÚÓ Á‡
Á‡Ô‡Î‚‡ÌÂ Ë ÒΉÂÚ ‰‡ÎË ÓÚ ÂÎÂÍÚÓ‰‡ ËÁÎËÁ‡ ËÒ͇.
ÄÍÓ Ì Ò ÔÓfl‚Ë ËÒ͇, ÔÓ‚ÚÓÂÚ ÚÂÒÚ‡ Ò ÌÓ‚‡ Ò‚Â˘.
2. ᇉÂÈÒÚ‚‡ÈÚ ÔÛÒÍÓ‚Ëfl ·‡ÎÓÌ, ‰Ó͇ÚÓ Ò ̇Ô˙ÎÌË Ò
„ÓË‚Ó. ÄÍÓ ·‡ÎÓÌ˙Ú Ì Ò ̇Ô˙ÎÌË, Á̇˜Ë ÒËÒÚÂχڇ
Á‡ ÔÓ‰‡‚‡Ì ̇ „ÓË‚Ó Â Á‡ÔÛ¯Â̇. é·˙ÌÂÚ ÒÂ
Í˙Ï Ò‚ËÁ. ÄÍÓ ·‡ÎÓÌ˙Ú Ò ̇Ô˙ÎÌË, ‚˙ÁÏÓÊÌÓ
 ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ ‰‡ Ò  Á‡‰‡‚ËÎ (‚ËÊÚ ÒΉ‚‡˘‡Ú‡
ÚӘ͇).
3. àÁ‚‡‰ÂÚ Á‡Ô‡Î̇ڇ Ò‚Â˘ Ë Ó·˙ÌÂÚ ÚËχ Ò
ÓÚ‚Ó‡ Á‡ Ò‚Â˘Ú‡ Í˙Ï ÁÂÏflÚ‡. èÓ‚ÂÂÚ ‰‡ÎË
‰ÓÒÂÎ̇ڇ Í·ԇ  ‚ ÓÚ‚ÓÂÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌË ( ) Ë
‰˙ÔÌÂÚ ÒÚ‡Ú‡ 10-14 Ô˙ÚË. í‡Í‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ
˘Â Ò ÓÒ‚Ó·Ó‰Ë ÓÚ ËÁÎ˯ÌÓÚÓ „ÓË‚Ó. èÓ˜ËÒÚÂÚÂ
Ò‚Â˘Ú‡ Ë fl ‚˙ÌÂÚ ̇ ÏflÒÚÓ. ç‡ÚËÒÌÂÚ Ú˄‡
‰ÓÍ‡È Ë ‰˙ÔÌÂÚ ÚË Ô˙ÚË ÒÚ‡Ú‡, ͇ÚÓ ÎÓÒÚ˙Ú
̇ ‰ÓÒÂÎ̇ڇ Í·ԇ  ‚ ÓÚ‚ÓÂÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌË (
). ÄÍÓ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Ì Ú˙„ÌÂ, ÔÓÒÚ‡‚ÂÚ ÎÓÒÚ‡ ̇
‰ÓÒÂÎ̇ڇ Í·ԇ ‚ Á‡Ú‚ÓÂÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌË ( ) Ë
ËÁÔ˙ÎÌÂÚ Û͇Á‡ÌËflÚ‡ ‚ ‡Á‰ÂÎ “èÛÒ͇ÌÂ Ë ÒÔˇÌ”
̇ χ¯Ë̇ڇ. ÄÍÓ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ ÓÚÌÓ‚Ó Ì Ú˙„ÌÂ,
ÔÓ‚ÚÓÂÚ ‡Á΢ÌËÚ ÂÚ‡ÔË Ò ÌÓ‚‡ Ò‚Â˘.
4. é·˙ÌÂÚ Ò Í˙Ï Ò‚ËÁ.
2. çflχ „ÓË‚Ó.
3. Ñ‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Ò  Á‡‰‡‚ËÎ.
4. ÜËÎÓÚÓ Á‡ Á‡Ô‡Î‚‡Ì Ò ‰˙Ô‡
ÔÓ-ÚÛ‰ÌÓ, ÓÚÍÓÎÍÓÚÓ ÍÓ„‡ÚÓ
ÚËÏÂ˙Ú Â ·ËÎ ÌÓ‚.
Ñ‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Ú˙„‚‡, ÌÓ ÌÂ
ÛÒÍÓfl‚‡.
䇷ۇÚÓ˙Ú Úfl·‚‡
‰‡ Ò „ÛΡ.
é·˙ÌÂÚ Ò Í˙Ï Ò‚ËÁ.
Ñ‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Ì ‰ÓÒÚË„‡
χÍÒËχÎ̇ ÏÓ˘ÌÓÒÚ Ë
ËÁÔÛÒ͇ Ú‚˙‰Â ÏÌÓ„Ó ‰ËÏ.
1. èÓ‚ÂÂÚ „Ó˂̇ڇ ÒÏÂÒ.
1. àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÔflÒÌÓ ÒÏÂÒÂÌÓ „ÓË‚Ó Ò Ô‡‚ËÎÌÓ
Ò˙ÓÚÌÓ¯ÂÌË ̇ χÒÎÓ Á‡ ‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚Ë ‰‚Ë„‡ÚÂÎË.
2. èÓ˜ËÒÚÂÚ ‚˙Á‰Û¯ÌËfl ÙËÎÚ˙. ÇËÊÚ ‡Á‰ÂÎ
“èÓ‰Ïfl̇ Ë ÔÓ˜ËÒÚ‚‡Ì ̇ ‚˙Á‰Û¯ÌËfl ÙËÎÚ˙”.
3. é·˙ÌÂÚ Ò Í˙Ï Ò‚ËÁ.
2. Ç˙Á‰Û¯ÌËflÚ ÙËÎÚ˙
 Á‡Ï˙ÒÂÌ.
3. 䇷ۇÚÓ˙Ú Úfl·‚‡ ‰‡
Ò „ÛΡ.
271
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Å˙΄‡ÒÍË
êÄáêÖòÄÇÄçÖ çÄ èêéÅãÖåà
èêéÅãÖå
ÇÖêéüíçÄ èêàóàçÄ
Ñ‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Ú˙„‚‡, ‡·ÓÚË
Ë ÛÒÍÓfl‚‡, ÌÓ Ì ÔÓ‰‰˙ʇ
Ô‡ÁÂÌ ıÓ‰.
䇷ۇÚÓ˙Ú Úfl·‚‡
‰‡ Ò „ÛΡ.
é·˙ÌÂÚ Ò Í˙Ï Ò‚ËÁ.
çÓÊ˙Ú Ò ‚˙ÚË, ÍÓ„‡ÚÓ
䇷ۇÚÓ˙Ú Úfl·‚‡
‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ ‡·ÓÚË Ì‡ Ô‡ÁÂÌ ıÓ‰. ‰‡ Ò „ÛΡ.
é·˙ÌÂÚ Ò Í˙Ï Ò‚ËÁ.
킇ڇ Ò Á‡ÔÎËÚ‡ ÓÍÓÎÓ
Ú˙·Ì‡Ú‡ ‰˙Ê͇ Ë „·‚‡Ú‡.
1. èÓ‰flÁ‚‡Ú ‚ËÒÓ͇ڇ Ú‚‡
̇ ÌË‚ÓÚÓ Ì‡ ÁÂÏflÚ‡.
2. ꇷÓÚËÚ ̇ Ò‰̇ ÏÓ˘ÌÓÒÚ.
1. êÂÊÂÚ ‚ËÒÓ͇ڇ Ú‚‡ ÓÚ„Ó ̇‰ÓÎÛ.
1. ꇷÓÚËÚ ̇ Ò‰̇ ÏÓ˘ÌÓÒÚ.
1. ꇷÓÚÂÚ ̇ Ô˙Î̇ ÏÓ˘ÌÓÒÚ.
2. èÓ‚ÂÂÚ „Ó˂̇ڇ ÒÏÂÒ.
2. àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÔflÒÌÓ ÒÏÂÒÂÌÓ „ÓË‚Ó Ò Ô‡‚ËÎÌÓ
Ò˙ÓÚÌÓ¯ÂÌË ̇ χÒÎÓ Á‡ ‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚Ë ‰‚Ë„‡ÚÂÎË.
3. èÓ˜ËÒÚÂÚ ‚˙Á‰Û¯ÌËfl ÙËÎÚ˙. ÇËÊÚ ‡Á‰ÂÎ
“èÓ‰Ïfl̇ Ë ÔÓ˜ËÒÚ‚‡Ì ̇ ‚˙Á‰Û¯ÌËfl ÙËÎÚ˙”.
4. é·˙ÌÂÚ Ò Í˙Ï Ò‚ËÁ.
éÚ ËÁÔÛÒ͇ÚÂÎ̇ڇ Ú˙·‡
ËÁÚ˘‡ χÒÎÓ.
3. Ç˙Á‰Û¯ÌËflÚ ÙËÎÚ˙ Â
Á‡Ï˙ÒÂÌ.
4. 䇷ۇÚÓ˙Ú Úfl·‚‡ ‰‡
Ò „ÛΡ.
272
êÄáêÖòÖçàÖ
2. ꇷÓÚÂÚ ̇ Ô˙Î̇ ÏÓ˘ÌÓÒÚ.
F
GARANTIE - CONDITIONS
Ce produit Ryobi est garanti contre les vices de fabrication et les pièces
défectueuses pour une durée de vingt-quatre (24) mois, à compter de
la date faisant foi sur l'original de la facture établie par le revendeur à
l'utilisateur final.
Les détériorations provoquées par l'usure normale, par une utilisation ou
un entretien anormal ou non autorisé, ou par une surcharge sont exclues
de la présente garantie de même que les accessoires tels que batteries,
ampoules, lames, embouts, sacs, etc.
En cas de mauvais fonctionnement au cours de la période de garantie,
veuillez envoyer le produit NON DÉMONTÉ avec la preuve d'achat à votre
fournisseur ou au Centre Service Agréé Ryobi le plus proche de chez
vous.
Vos droits légaux se rapportant aux produits défectueux ne sont pas remis
en cause par la présente garantie.
I
Questo prodotto Ryobi è garantito contro tutti i difetti di fabbricazione e
pezzi difettosi per una durata di ventiquattro (24) mesi, a partire dalla data
indicata sull’originale della fattura compilata dal rivenditore e consegnata
all’utente finale.
Il deterioramento provocato dall’usura normale, da un utilizzo o una
manutenzione non conformi o non autorizzati, o da un sovraccarico,
è escluso dalla presente garanzia. La garanzia è esclusa anche per gli
accessori come batterie, lampadine, lame, punte, borse, ecc.
In caso di malfunzionamento nel corso del periodo di garanzia, riportare
il prodotto NON SMONTATO corredato della prova d’acquisto al fornitore
o al più vicino Centro di Assistenza Autorizzato Ryobi.
I diritti legali relativi ai prodotti difettosi non sono rimessi in causa dalla
presente garanzia.
P
GB
WARRANTY - STATEMENT
All Ryobi products are guaranteed against manufacturing defects and
defective parts for a period of twenty four (24) months from the date
stated on the original invoice drawn up by the retailer and given to the
end user.
Deterioration caused by normal wear and tear, unauthorised or improper
use or maintenance, or overload are excluded from this guarantee as are
accessories such as battery packs, light bulbs, blades, fittings, bags, etc.
In the event of malfunction during the warranty period, please take the
NON-DISMANTLED product, along with the proof of purchase, to your
retailer or nearest Authorised Ryobi Service Centre.
This warranty in no way affects your legal rights concerning defective
products.
D
GARANTIE - BEDINGUNGEN
Für alle Ryobi-Produkte gilt eine Garantie gegen Material- und
Verarbeitungsfehler für einen Zeitraum von vierundzwanzig (24)
Monaten ab dem Datum der vom Wiederverkäufer für den Endbenutzer
ausgestellten Originalrechnung.
Fehler, die auf Grund einer normalen Abnutzung, einer unberechtigten oder
falschen Wartung oder Handhabung oder durch eine Überbelastung auftreten,
sind von der Garantie ausgeschlossen. Dies gilt auch für Zubehörteile wie
Batterien, Glühbirnen, Sägeblätter, Ansatzstücke, Beutel usw.
Senden Sie das Produkt im Fall eines Defekts innerhalb des
Garantiezeitraumes in NICHT ZERLEGTEM Zustand zusammen
mit dem Kaufnachweis an Ihren Händler oder Ihr nächstes RyobiKundendienstzentrum zurück.
Diese Garantie hat keine Auswirkungen auf Ihre gesetzlichen Rechte in
Bezug auf fehlerhafte Produkte.
GARANTÍA - CONDICIONES
Este producto Ryobi está garantizado contra los defectos de fabricación
y las piezas defectuosas por un período de veinticuatro (24) meses, a
partir de la fecha que figura en el original de la factura establecida por el
distribuidor al usuario final.
Se excluyen de la presente garantía los deterioros provocados por
un desgaste normal, una utilización o mantenimiento incorrecto o no
autorizado, y una sobrecarga, así como los diversos accesorios: baterías,
bombillas, hojas, puntas, bolsas, etc.
En caso de funcionamiento incorrecto durante el período de la garantía, envíe
el producto SIN DESMONTAR con la prueba de compra a su proveedor o al
Centro de Servicio Acreditado Ryobi más cercano a su domicilio.
Los derechos legales relacionados con los productos defectuosos no son
cuestionados por la presente garantía.
GARANTIA - CONDIÇÕES
Este produto Ryobi está garantido contra os vícios de fabrico e as peças
defeituosas por um prazo de vinte e quatro (24) meses, a contar da
data que faz fé no original da factura emitida pelo vendedor ao utilizador
final.
As deteriorações provocadas pelo desgaste normal, por uma utilização
ou uma manutenção anormal ou não autorizada, ou por uma sobrecarga
ficam excluídas da presente garantia assim como os acessórios tais como
baterias, lâmpadas, lâminas, ponteiras, sacos, etc.
No caso de mau funcionamento durante o período de garantia, queira
enviar o produto NÃO DESMONTADO com a prova de compra ao seu
fornecedor ou ao Centro de Serviço Autorizado Ryobi mais próximo.
Os seus direitos legais relativos aos produtos defeituosos não são
prejudicados pela presente garantia.
NL
GARANTIEVOORWAARDEN
Dit Ryobi product is gewaarborgd tegen fabricagefouten en defecte
onderdelen gedurende een periode van vierentwintig (24) maanden,
te rekenen vanaf de officiële datum op het origineel van de door de
wederverkoper aan de eindgebruiker uitgeschreven rekening.
Beschadigingen veroorzaakt door normale slijtage, door abnormaal of
ongeoorloofd gebruik of onderhoud, of door overbelasting vallen niet
onder deze garantie, evenmin als accu's, lampen, bits, snijbladen,
zakken enz.
In geval van slechte werking tijdens de garantieperiode, wordt u verzocht
het NIET GEDEMONTEERDE product samen met de koopbon aan uw
leverancier of aan het dichtstbijzijnde Ryobi servicecentrum te sturen.
Deze garantie doet niet af aan uw wettelijke rechten met betrekking tot
defecte producten.
S
E
GARANZIA - CONDIZIONI
GARANTI - VILLKOR
Ryobi garanterar denna produkt mot fabrikationsfel och defekta delar
under tjugofyra (24) månader, räknat från det datum som anges
på originalfakturan fastställd av återförsäljaren och överlämnad till
slutanvändaren.
Denna garanti täcker inte skador som förorsakas av normalt slitage,
av onormal eller otillåten användning eller skötsel, eller av överbelastning.
Den täcker inte heller tillbehör som batterier, glödlampor, blad, ändstycken,
påsar, osv.
I händelse av felaktig funktion medan garantin är i kraft skall produkten
sändas UTAN ATT DEMONTERAS tillsammans med inköpsbeviset
till leverantören eller till närmaste servicecenter som auktoriserats av
Ryobi.
De rättigheter som lagen ger i förhållande till defekta produkter ifrågasätts
inte av denna garanti.
F
GB
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
P
Nous déclarons sous notre responsabilité que le produit auquel
s'applique la présente déclaration est en conformité avec les
exigences de base en matière de santé et de sécurité de la directive
Machines 98/37/EC et autres directives applicables, telles que la
directive CEM 89/336/EEC et les directives 2000/14/EC.
Declaramos sob a nossa responsabilidade que o produto, ao qual
se aplica esta declaração, obedece aos requisitos de base relativos
à saúde da directiva Máquinas 98/37/EC e outras directivas
aplicáveis, como por exemplo a directiva CEM 89/336/EEC e as
directivas 2000/14/EC.
Nous déclarons ce produit conforme aux exigences stipulées dans la
directive 2000/14/EC.
Declaramos que este produto obedece aos requisitos estipulados
pela directiva 2000/14/EC.
Niveau de puissance acoustique mesuré :
Niveau de puissance acoustique garanti :
Date d'émission :
Nível de potência acústica medido:
Nível de potência acústica garantido:
Data de emissão:
110 dB (A)
115 dB (A)
12 / 2006
A documentação técnica está conservada pela Homelite Far East
Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong
Kong.
Déclaration de conformité établie en 12 / 2006 par Homelite Far
East Co., Ltd.
Declaração de conformidade emitida em Abril de 2006 pela
Homelite Far East Co., Ltd.
NL
CE DECLARATION OF CONFORMITY
Wij verklaren onder onze eigen verantwoordelijkheid dat het
product waarop deze verklaring betrekking heeft voldoet aan
de fundamentele eisen inzake gezondheid en veiligheid van
Machinerichtlijn 98/37/EG en andere toepasselijke richtlijnen, zoals
EMC-richtlijn 89/336/EEG en richtlijnen 2000/14/EG.
We declare this product complies to the requirements of the Outdoor
Directive 2000/14/EC.
Wij verklaren dat dit product voldoet aan de voorschriften van
Richtlijn 2000/14/EG.
Measured sound power level:
Guaranteed sound power level:
Date of issuance:
Gemeten geluidsvermogensniveau:
Gewaarborgd geluidsvermogensniveau:
Uitgiftedatum:
110 dB (A)
115 dB (A)
12 / 2006
Deze conformiteitsverklaring is in april 2006 door Homelite Far East
Co., Ltd opgesteld.
EU-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären und haften dafür, dass das Produkt, für das die
vorliegende Erklärung gilt, die grundlegenden Gesundheits- und
Sicherheitsanforderungen der Richtlinie Maschinen 98/37/EC und
anderen gültigen Richtlinien erfüllt, wie z. B. der Richtlinie CEM
89/336/EEC und den Richtlinien 2000/14/EC.
Gemessener Schallleistungspegel:
Garantierter Schallleistungspegel:
Ausgabedatum:
110 dB (A)
115 dB (A)
12 / 2006
De technische documentatie wordt bewaard bij Homelite Far
East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T.,
Hongkong.
S
Wir erklären, dass dieses Produkt die in der Richtlinie 2000/14/EC
genannten Bestimmungen erfüllt.
110 dB (A)
115 dB (A)
12 / 2006
FÖRSÄKRAN OM EG-ÖVERENSSTÄMMELSE
Vi intygar på eget ansvar att den produkt som avses av denna
försäkran överensstämmer med de grundläggande kraven i fråga
om hälsa och säkerhet i maskindirektivet 98/37/EG och andra
tillämpliga direktiv, som direktivet CEM 89/336/EEG och direktiven
2000/14/EG.
Vi intygar att denna produkt uppfyller kraven i direktivet 2000/14/EG.
Uppmätt ljudeffektnivå:
Garanterad ljudeffektnivå:
Utfärdandedatum:
Die technische Dokumentation wird bei Homelite Far East Co.,
Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong
aufbewahrt.
110 dB (A)
115 dB (A)
04 / 2005
Den tekniska dokumentation förvaras hos Homelite Far East Co.,
Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.
Im 12 / 2006 von Homelite Far East Co., Ltd ausgestellte
Konformitätserklärung.
Försäkran om överensstämmelse upprättad i april 2006 av Homelite
Far East Co., Ltd.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que este producto, al
cual se aplica la presente declaración, es conforme a los requisitos
básicos en materia de salud y seguridad de la directiva Máquinas
98/37/EC y otras directivas aplicables, como la directiva CEM
89/336/EEC y las directivas 2000/14/EC.
DK
Declaramos que este producto cumple con los requisitos estipulados
en la directiva 2000/14/EC.
Nivel de potencia acústica medido:
Nivel de potencia acústica garantizado:
Fecha de emisión:
I
CONFORMITEITSVERKLARING EG
We declare in sole responsibility that the product, to which
this certificate applies, conforms to the basic health and safety
requirements of the Machinery Directive 98/37/EC and other relevant
directives, like EMC Directive 89/336/EEC and Outdoor Directive
2000/14/EC.
Declared in 12 / 2006 by Homelite Far East Co., Ltd.
E
110 dB (A)
115 dB (A)
12 / 2006
La documentation technique est conservée chez Homelite Far East
Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong
Kong.
Technical documents are kept by Homelite Far East Co., Ltd. 24/F,
388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.
D
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
CE-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar, at det pågældende produkt overholder
de grundlæggende sundheds- og sikkerhedskrav i maskindirektiv
98/37/EC og andre gældende direktiver som CEM direktiv 89/336/
EEC og direktiv 2000/14/EC.
Vi erklærer, at produktet opfylder kravene i direktiv 2001/14/EC.
Målt lydeffektniveau:
Garanteret lydeffektniveau:
Udstedelsesdato:
110 dB (A)
115 dB (A)
12 / 2006
110 dB (A)
115 dB (A)
12 / 2006
La documentación técnica es conservada en Homelite Far East Co,
Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.
Den tekniske dokumentation opbevares hos Homelite Far East Co.,
Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.
Declaración de conformidad establecida en abril de 2006 por
Homelite Far East Co., Ltd.
Overensstemmelseserklæring udfærdiget i april 2006 af Homelite
Far East Co., Ltd.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Dichiariamo, sotto la nostra responsabilità, che il prodotto a cui si
riferisce la presente dichiarazione è conforme ai requisiti di base in
materia di salute e sicurezza della Direttiva macchine 98/37/CE e
di altre direttive applicabili, quali la Direttiva CEM 89/336/CEE e le
Direttive 2001/14/CE.
Dichiariamo inoltre che questo prodotto è conforme ai requisiti
previsti dalla Direttiva 2000/14/CE.
Livello di potenza acustica misurato:
Livello di potenza acustica garantito:
Data di emissione:
110 dB (A)
115 dB (A)
12 / 2006
La documentazione tecnica è conservata presso Homelite Far East
Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong
Kong.
Dichiarazione di conformità redatta in aprile 2006 da Homelite Far
East Co., Ltd.
N
EF SAMSVARSERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar at produktet denne erklæringen gjelder er i
samsvar med grunnkravene om helse og sikkerhet i maskindirektivet
98/37/EØF og andre gjeldende direktiver, som direktivet om
elektromagnetisk kompatibilitet 89/336/EØF og direktivene 2000/14/
EØF.
Vi erklærer at dette produktet tilfredsstiller kravene i direktivet 2000/14/
EF.
Målt lydtrykknivå:
Garantert lydtrykknivå:
Utgivelsesdato:
110 dB (A)
115 dB (A)
12 / 2006
Den tekniske dokumentasjonen er i besittelse av Homelite Far East
Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.
Samsvarserklæring etablert i april 2006 av Homelite Far East Co., Ltd.
FIN
CE VAATIMUSTENMUKAISUUSILMOITUS
Julistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä tuote
on konedirektiivissä 98/37/EC vaadittujen terveys- ja
turvallisuusvaatimusten ja muiden sovellettavien direktiivien, kuten
direktiivin CEM 89/336/EEC ja direktiivien 2000/14/EC.
RU
Ilmoitamme, että tämä tuote on direktiivin 2000/14/EC vaatimusten
mukainen.
Mitattu melutaso:
Taattu melutaso:
Myöntämispäivämäärä:
110 dB (A)
115 dB (A)
12 / 2006
GR
àÁÏÂÂÌÌ˚È ÛÓ‚Â̸ ‡ÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË:
ɇ‡ÌÚËÓ‚‡ÌÌ˚È ÛÓ‚Â̸ ‡ÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË:
чڇ:
laatinut
á‡fl‚ÎÂÌËÂ Ó ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Òڇ̉‡Ú‡Ï ÒÓÒÚ‡‚ÎÂÌÓ ‚ ‡ÔÂΠ2006 „.
ÍÓÏÔ‡ÌËÂÈ Homelite Far East Co., Ltd.
ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE
Δηλώνουμε υπεύθυνα πως το προϊόν το οποίο αφορά
η παρούσα δήλωση συμμορφώνεται προς τις βασικές
απαιτήσεις σχετικά με την υγεία και την ασφάλεια της
Οδηγίας Μηχανήματα 98/37/EC και άλλων εφαρμόσιμων
οδηγιών, όπως η οδηγία CEM 89/336/EEC και οι οδηγίες
2000/14/EC.
RO
Declaraţie de conformitate întocmită în aprilie 2006 de către
Homelite Far East Co., Ltd.
PL
110 dB
DEKLARACJA ZGODNOŚCI CE
Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że produkt, do
którego ma zastosowanie niniejsza deklaracja zgodności spełnia
podstawowe wymogi w dziedzinie zdrowia i bezpieczeństwa
zgodnie z dyrektywą maszynową 98/37/EC i innymi stosownymi
dyrektywami, jak dyrektywa CEM 89/336/EEC i dyrektywy
2000/14/EC.
Niniejszym deklarujemy, że ten produkt spełnia wymogi dyrektywy
2000/14/EC.
115 dB
Mierzony poziom mocy akustycznej:
dB (A)
Gwarantowany poziom mocy akustycznej:
dB (A)
Data emisji:
2006
12 / 2006
A műszaki dokumentáció a következő vállalatnál található: Homelite
Far East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T.,
Hongkong.
Megfelelőségi nyilatkozat, kiállítva 2006 áprilisban a Homelite Far
East Co., Ltd. által.
110
115
12 /
Dokumentacja techniczna przechowywana jest w spółce Homelite
Far East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan,
N. T., Hong Kong.
Deklaracja zgodności wystawiona w kwietniu 2006 przez Homelite
Far East Co., Ltd.
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ ES
Prohlašujeme na svou odpovědnost, že výrobek, na který se vztahuje
toto prohlášení, je v souladu s požadavky bezpečnosti a ochrany zdraví
při práci směrnice pro strojní zařízení (98/37/ES) a dalších závazných
směrnic, jako např. směrnice 89/336/EHS o elektromagnetické
kompatibilitě a směrnic 2000/14/ES (hluk zařízení použitých ve
venkovním prostoru) (sbližování právních předpisů týkajících se
stanovení hlukových emisí stavebních zařízení a vybavení).
Prohlašujeme, že tento výrobek je v souladu s požadavky směrnice
2000/14/ES.
Naměřená úroveň akustického výkonu:
(A)
Úroveň akustického výkonu zaručená výrobcem:
(A)
Datum vydání:
110 dB (A)
115 dB (A)
12 / 2006
Documentaţia tehnică este păstrată la Homelite Far East Co., Ltd.
24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.
Kijelentjük, hogy ezen termék megfelel a 2000/14/EK irányelvben
előírt követelményeknek.
CZ
Declarăm pe propria răspundere că produsul pentru care se aplică
prezenta declaraţie este în conformitate cu cerinţele de bază în
materie de sănătate şi de siguranţă ale Directivei maşini 98/37/CE
şi ale altor directive aplicabile, cum ar fi Directiva CEM 89/336/
CEE şi Directivele 2000/14/CE.
Puterea acustică măsurată:
Puterea acustică garantată:
Data emiterii:
EK MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
Felelősségünk teljes tudatában kijelentjük, hogy az a termék,
amelyre a jelen megfelelőségi nyilatkozat vonatkozik, megfelel a
következő, vonatkozó irányelvek biztonsági és egészségvédelmi
alapelőírásainak: 98/37/EK sz. Gépek, 89/336/EGK sz.
Elektromágneses összeférhetőség (EMC), 2000/14/EK.
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE
Declarăm că acest produs este conform cu cerinţele prevăzute în
directiva 2000/14/CE.
Η τεχνική βιβλιογραφία διατηρείται στη Homelite Far East
Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T.,
Χονγκ Κονγκ.
Δήλωση συμμόρφωσης η οποία καταρτίστηκε τον Απρίλιο
του 2006 από την Homelite Far East Co., Ltd.
Mért hangteljesítmény-szint:
(A)
Garantált hangteljesítmény-szint:
(A)
Kibocsátás időpontja:
110 ‰Å(A)
115 ‰Å(A)
12 / 2006
íÂıÌ˘ÂÒ͇fl ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆËfl ı‡ÌËÚÒfl ‚ ÍÓÏÔ‡ÌËË Homelite Far East
Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., ÉÓÌÍÓÌ„.
Δηλώνουμε πως το προϊόν αυτό συμμορφώνεται προς τις
απαιτήσεις της οδηγίας 2000/14/EC.
110 dB (A)
Μετρημένο επίπεδο ηχητικής ισχύος:
Εγγυημένο επίπεδο ηχητικής ισχύος:
115 dB (A)
Ημερομηνία έκδοσης:
12 / 2006
HU
å˚ ÒÓ ‚ÒÂÈ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸˛ Á‡fl‚ÎflÂÏ, ˜ÚÓ ËÁ‰ÂÎËÂ, Í ÍÓÚÓÓÏÛ
ÓÚÌÓÒËÚÒfl ̇ÒÚÓfl˘‡fl ‰ÂÍ·‡ˆËfl, Óڂ˜‡ÂÚ ÓÒÌÓ‚Ì˚Ï Ú·ӂ‡ÌËflÏ
‚ ӷ·ÒÚË Á‰‡‚ÓÓı‡ÌÂÌËfl Ë ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ‰ËÂÍÚË‚˚ ÔÓ Ï‡¯Ë̇Ï
98/37/Öë Ë ÔÓ˜ËÏ ÔËÏÂÌËÏ˚Ï ‰ËÂÍÚË‚‡Ï: CEM 89/336/EEC,
2000/14/EC.
å˚ Á‡fl‚ÎflÂÏ, ˜ÚÓ Ì‡ÒÚÓfl˘‡fl ÔÓ‰Û͈Ëfl Óڂ˜‡ÂÚ Ú·ӂ‡ÌËflÏ
‰ËÂÍÚË‚˚ 2000/14/Öë.
Tekniset asiakirjat ovat Homelite Far East Co., Ltd arkistossa. 24/F,
388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.
Homelite
Far
East
Co.,
Ltd
on
vaatimustenmukaisuusilmoituksen huhtikuussa 2006.
áÄüÇãÖçàÖ é ëééíÇÖíëíÇàà ëíÄçÑÄêíÄå Öë
110 dB
115 dB
12 / 2006
Příslušná technická dokumentace je uložena u společnosti Homelite
Far East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T.,
Hongkong.
Prohlášení o shodě bylo vypracováno v dubnu 2006 společností
Homelite Far East Co., Ltd.
SLO
IZJAVA O SKLADNOSTI ES
Izjavljamo na lastno odgovornost, da izdelek, za katerega velja to
potrdilo, ustreza vsem osnovnim zdravstvenim in varnostnim zahtevam
Direktive o strojih 98/37/ES in vsem ostalim ustreznim direktivam,
na primer Direktivi o elektromagnetni združljivosti (EMC) 89/336/EGS
in Direktivi za uporabo na prostem 2000/14/ES.
Izjavljamo, da ta izdelek ustreza vsem zahtevam Direktive o
uporabi na prostem 2000/14/ES.
Izmerjen nivo jakosti zvoka:
dB (A)
Zajamčen nivo jakosti zvoka:
dB (A)
Datum izdaje:
2006
110
115
12 /
Tehnično dokumentacijo hrani podjetje Homelite Far East Co., Ltd.
24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.
Izdano v aprilu 2006 s strani Homelite Far East Co., Ltd.
HR
DEKLARACIJA O USKLA–ENOSTI CE
Mi pod svojom odgovornoπÊu izjavljujemo da je proizvod na
koji se odnosi ova deklaracija usklaen s osnovnim zahtjevima
za ispravnoπÊu i sigurnoπÊu tvari, iz direktive Strojevi 98/37/EC
i drugih vaæeÊih direktiva, poput direktive CEM 89/336/EEC i
direktiva 2000/14/EC.
LV
Paziņojam, ka šis izstrādājums atbilst prasībām, kas ir noteiktas
direktīvā 2000/14/EC.
Izmjerena razina jaËine zvuka:
Garantirana razina jaËine zvuka:
Datum izdavanja:
Skaņas stipruma izmērītais līmenis:
Skaņas stipruma garantētais līmenis:
Izdošanas datums:
110 dB (A)
115 dB (A)
12 / 2006
Šo paziņojumu par atbilstību 2006. gada aprīlī sniedzis uzņēmums
“Homelite Far East Co., Ltd.”.
CE UYGUNLUK BEYANNAMESİ
İş bu beyannamenin uygulandığı ürünün 98/37/EC ve CEM
89/336/EEC ve diğer talimatlar 2000/14/EC gibi uygulanabilir diğer
talimatların Makineler talimatlarının sağlık, güvenlik konusundaki
temel gerekliliklerine uygun olduğunu sorumluluğumuz altında
kabul ederiz.
SK
Bu ürünün 2000/14/EC talimatında yer alan gerekliliklere uygun
olduğunu açıklarız.
Ölçülen ses gücü düzeyi:
Garantili ses gücü düzeyi:
Yayın tarihi:
110 dB (A)
115 dB (A)
12 / 2006
110 dB (A)
115 dB (A)
12 / 2006
Tehnilisi dokumente haldab Homelite Far East Co., Ltd. 24/F, 388
Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.
Deklareerinud aprillis 2006 Homelite Far East Co Ltd.
LT
Prehlásenie o zhode bolo vypracované v apríli 2006 spoločnosťou
Homelite Far East Co., Ltd.
BG
ÑÖäãÄêÄñàü áÄ ëöéíÇÖíëíÇàÖ ëÖ
ÑÂÍ·ˇÏÂ Ò ˆfl·ڇ ÒË ÓÚ„Ó‚ÓÌÓÒÚ, ˜Â ÔÓ‰ÛÍÚ˙Ú, Á‡ ÍÓ„ÓÚÓ Ò ‰‡‚‡
̇ÒÚÓfl˘‡Ú‡ ‰ÂÍ·‡ˆËfl,  ‚ Ò˙ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËÂ Ò ÓÒÌÓ‚ÌËÚ ËÁËÒÍ‚‡ÌËfl
Á‡ Á‰‡‚ÂÚÓ Ë ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚÚ‡ ̇ χ¯ËÌ̇ڇ ‰ËÂÍÚË‚‡ 98/37/EC Ë
̇ ‰Û„ËÚ ÔËÎÓÊËÏË ‰ËÂÍÚË‚Ë Í‡ÚÓ Á‡ ÂÎÂÍÚÓχ„ÌËÚ̇ڇ
Ò˙‚ÏÂÒÚËÏÓÒÚ 89/336/EEC Ë ‰ËÂÍÚË‚Ë 2000/14/EC.
ÑÂÍ·ˇÏÂ, ˜Â ÚÓÁË ÔÓ‰ÛÍÚ Â ‚ Ò˙ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËÂ Ò ËÁËÒÍ‚‡ÌËflÚ‡ ‚
‰ËÂÍÚË‚‡ 2000/14/EC.
àÁÏÂÂ̇ ÒË· ̇ Á‚Û͇:
ɇ‡ÌÚˇ̇ ÒË· ̇ Á‚Û͇:
чڇ ̇ ËÁ‰‡‚‡ÌÂ:
110 ‰Å(A)
115 ‰Å(A)
12 / 2006
íÂıÌ˘ÂÒ͇ڇ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆËfl Ò ̇Ïˇ ‚ Homelite Far East Co., Ltd.
24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.
EB ATITIKTIES DEKLARACIJA
Prisiimdami atsakomybę, mes deklaruojame, kad gaminys, kuriam
taikoma ši deklaracija, atitinka Mašinų direktyvos 98/37/EB ir tokių
kitų pritaikytinų direktyvų kaip Elektromagnetinio suderinamumo
direktyvos 89/336/EEB bei direktyvų 2000/14/EB pagrindinius
reikalavimus dėl to, kas liečia sveikatą ir saugą.
Mes deklaruojame, kad šis gaminys atitinka direktyvoje 2000/14/
EB nustatytus reikalavimus.
Išmatuotas garso galingumo lygis:
Garantuojamas garso galingumo lygis:
Išleidimo data:
110 dB (A)
115 dB (A)
12 / 2006
Príslušná technická dokumentácia je uložená v spoločnosti Homelite
Far East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T.,
Hongkong.
VASTAVUSDEKLARATSIOON
Mõõdetud müratase:
Garanteeritud müratase:
Väljalaskekuupäev:
Prehlasujeme na svoju zodpovednosť, že výrobok, na ktorý sa
vzťahuje toto prehlásenie, je v súlade s požiadavkami bezpečnosti
a ochrany zdravia pri práci smernice pre strojové zariadenia (98/37/
ES) a ďalších záväzných smerníc, ako napr. smernice 89/336/
EHS o elektromagnetickej kompatibilite a smerníc 2000/14/ES
(aproximácia práva členských štátov vzhľadom na emisiu hluku
v prostredí pochádzajúcu zo zariadení používaných vo voľnom
priestranstve) (aproximácia práva vzhľadom na stanovenie emisie
hluku pochádzajúcej zo stavebných zariadení a vybavení).
Nameraná hladina akustického výkonu:
Zaručená úroveň akustického výkonu:
Dátum vydania:
Nisan 2006’te Homelite Far East Co., Ltd. tarafından gerçekleştirilen
uygunluk beyannamesi.
Me kinnitame, et see toode vastab välitingimustes kasutatavate
seadmete müra kohta käivate liikmesriikide seaduste ühtlustamise
direktiivi 2000/14/EÜ nõuetele.
PREHLÁSENIE O ZHODE ES
Prehlasujeme, že tento výrobok je v súlade s požiadavkami smernice
2000/14/ES.
Teknik dokümantasyon Homelite Far East Co., Ltd. 24/F,
388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong tarafından
saklanmaktadır.
Me kinnitame omal vastutusel, et toode, mille kohta see kinnitus
kehtib, on kooskõlas masinadirektiiviga 98/37/EÜ ning muude
asjaomaste direktiividega nagu elektromagnetilise ühilduvuse
direktiiv 89/336/EMÜ ja välitingimustes kasutatavate seadmete
müra kohta käivate liikmesriikide seaduste ühtlustamise direktiiv
2000/14/EÜ.
110 dB (A)
115 dB (A)
12 / 2006
Tehniskā dokumentācija glabājas uzņēmumā “Homelite Far East Co.,
Ltd.”, adrese: 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong
Kong (Cueņvaņa, Honkonga).
Deklaracija o usklaenosti ustanovljena travnja 2006. od strane
tvrtke Homelite Far East Co., Ltd.
EST
Uzņemdamies atbildību, mēs deklarējam, ka izstrādājums, uz
kuru attiecas šis paziņojums, atbilst pamatprasībām veselības un
nebīstamības jomā, kas noteiktas mašīnbūves direktīvā 98/37/EK, kā
arī citās piemērojamās direktīvās, piemēram - direktīvā 89/336/EEK
(elektromagnētiskā saderība) un direktīvās 2000/14/EK.
Mi izjavljujemo da je ovaj proizvod usklaen sa zahtjevima
predvienima u direktivi 2000/14/EC.
TehniËka dokumentacija se Ëuva kod tvrtke Homelite Far East Co.,
Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.
TR
PAZIŅOJUMS PAR ATBILSTĪBU EK NOSACĪJUMIEM
110 dB (A)
115 dB (A)
04 / 2005
Techninė dokumentacija saugojama bendrovėje Homelite Far East
Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong
Kongas.
Atitikties deklaraciją paskelbė Homelite Far East Co., Ltd. 2006 m.
balandžio mėn.
ÑÂÍ·‡ˆËflÚ‡ Á‡ Ò˙ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ë  ÛÚ‚˙‰Â̇ ÔÂÁ ‡ÔËÎ 2006 „. ÓÚ
Homelite Far East Co., Ltd.
Machine: TRIMMER / BRUSH CUTTER
Type: RBC-52SB / RBC-40SB
Name of company:
Address:
Name/Title:
Ryobi Technologies S.A.S
LE GRAND ROISSY
Z.A. du Gué - 35 rue de Guivry
77990 LE MESNIL AMELOT
FRANCE
Signature:
Tel: +33 -(0)1 -60.94.69.70 Fax: +33-(0)1-60.94.69.79
Name of company:
Address:
Ryobi Technologies (UK) Limited.
MEDINA HOUSE, FIELD HOUSE LANE
MARLOW
BUCKS, SL7 1TB
UNITED KINGDOM
Michel Violleau
Président/Directeur Général
30-Dec-2006
Name/Title:
Mark Pearson
Managing Director
Signature:
Tel: +44-1628 894 400 Fax: +44-1628 894 401
Name of company:
Address:
Ryobi Technologies Gmbh
ITTERPARK 4
D-40724 HILDEN
GERMANY
TEL: +49-2103-29580 FAX: +49-2103-295829
Name/Title:
Signature:
Walter Martin Eichinger
General Manager