Watts DSPN Series Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación
DSPN
Compact Magnetic dirt separator
Manuale di Installazione e Uso
Installation and Operation Manual
Manuel d’Installation et d’Utilisation
Manual de instalación y funcionamiento
IT
UK
FR
E
WattsWater.eu
Defangatore magnetico
compatto
1. Raccordo girevole
2. Corpo
3. Rete filtrante
4. Coperchio con o-ring
5. Tappo di scarico
6. Valvola a sfera
7. Tappo con magnete
Séparateur compact de
poussière magnétique
1. Raccord tournant
2. Corps
3. Grille filtrante
4. Bouchon avec joint
torique
5. Bouchon évacuation
6. Clapet à bille
7. Bouchon avec
aimant
Separador compacto
magnético de suciedad
1. Racor giratorio
2. Cuerpo
3. Red filtrante
4. Deckel mit O-Ring
5. Tapón de descarga
6. Válvula esférica
7. Tapón con imán
Compact magnetic dirt
separator
1. Swivel joint
2. Body
3. Filter net
4. Cap with o-ring
5. Discharge cap
6. Ball valve
7. Cap with magnet
IT UK FR E
G 3/4”
1
2
3
4
5
7
6
Il Defangatore compatto magnetico garantisce
una continua protezione della caldaia, in quanto
trattiene tutte le impurità presenti nell’impianto e ne
impedisce la circolazione, evitando così l’usura e il
danneggiamento degli altri componenti dell’impianto
(ad esempio circolatori e scambiatori di calore).
Il defangatore serie DSPN rimuove soprattutto
durante i primi giorni di esercizio le particelle
magnetiche e non magnetiche che possono causare
danni al circuito chiuso; in seguito, durante il normale
funzionamento il continuo passaggio del fluido
attraverso il filtro consente gradualmente la completa
rimozione di tutte le particelle.
DSPN grazie alle dimensioni compatte, può essere
facilmente installato sotto-caldaia negli impianti a
uso domestico; deve essere installato sul circuito di
ritorno, in ingresso della caldaia.
DSPN è destinato esclusivamente agli impianti di
riscaldamento per uso domestico, in caso di altre
applicazioni, consultare sempre il produttore prima
dell’installazione.
SPECIFICHE TECNICHE
Connessione filettate di ¾”: Poliammide PA66
rinforzato
Corpo: Poliammide PA66 rinforzato.
Tappo con porta magnete: Poliammide PA66
rinforzato.
Cartuccia filtrante: acciaio inox AISI 304 L.
Valvola sfera: ottone CW617N.
Raccordo girevole: ottone CW617N.
O-rings: EPDM.
Tappo scarico e tappo magnete: ottone CW614N
Magnete: NdFeB - 4500 Gauss
Contenitore magnete: acciaio inox AISI 316
Viterie: acciaio inox AISI 316
Grado di filtrazione: 500 µm
Kvs= 2,8 m3/h
CONDIZIONI DI ESERCIZIO
Fluidi compatibili: Acqua, acqua + glicole (Max. 30%).
Pressione max. esercizio: 3 bar a 90°C.
Temperatura di lavoro: 4÷90°C.
AVVERTENZA: per usi diversi da quelli previsti è
obbligatorio il consenso tecnico del produttore/
rivenditore.
AVVERTENZE GENERALI
Assicurarsi che l’apparecchio non abbia subito
danneggiamenti durante il trasporto.
ATTENZIONE: il costruttore declina ogni
responsabilità in caso di modifiche ed errori di
collegamento idraulico, determinati dall’inosservanza
delle istruzioni riportate sui manuali di installazione
delle apparecchiature e delle leggi e normative
applicabili.
E’ vietato l’utilizzo dell’apparecchiatura per scopi
diversi da quelli previsti.
AVVERTENZE DI SICUREZZA
Leggere attentamente il manuale di istruzioni e
conservarlo con cura in luogo asciutto e protetto;
custodirlo in prossimità dell’apparecchio in modo da
poterlo consultare all’occorrenza.
- Non lasciare il materiale utilizzato per l’imballo alla
portata dei bambini. E’ consigliabile conservare
l’imballo per un futuro riutilizzo; in caso contrario
smaltire i materiali secondo le normative vigenti in
materia.
- Se l’apparecchio risulta danneggiato o presenta
difetti visibili o anomalie di funzionamento, si
raccomanda di non utilizzarlo e di non tentare di
smontarlo o di manometterlo. Rivolgersi direttamente
al rivenditore per la riparazione.
Prima dell’installazione verificare che l’impianto
idraulico sia eseguito secondo le regole dell’arte.
Nella confezione sono contenuti tutti gli accessori per
una rapida e facile installazione.
Non sono richiesti particolari attrezzi, tuttavia
l’installazione deve essere eseguita da personale
qualificato.
ATTENZIONE: In caso di pressione di lavoro
superiore a 3 bar deve essere installato a monte un
riduttore di pressione.
ATTENZIONE: Non esporre l’apparecchio a “colpi
d’ariete” (picchi istantanei di pressione, di solito
causati da apertura/chiusura di valvole a chiusura
rapida); in caso di possibili manifestazioni di “colpo
d’ariete”, installare un idoneo sistema anti-colpo
d’ariete (vaso d’espansione, ammortizzatori, ecc.) a
valle dell’apparecchio.
ATTENZIONE: Utilizzare esclusivamente per trattare
acqua di rete di qualità conosciuta, e comunque
usare solo per acqua con pH compreso fra 6,5 e 9,5.
ATTENZIONE: Non usare per aria e gas compressi.
ATTENZIONE: in caso di utilizzo non appropriato,
non conforme alle istruzioni d’uso, o di manomissione
dell’apparecchio, il costruttore non è responsabile per
eventuali danni a persone, animali o cose.
Il costruttore si esime da ogni responsabilità nei casi
specifici contemplati in seguito:
- Uso improprio dell’apparecchio.
- Uso contrario alle normative nazionali specifiche
(alimentazioni, installazione e manutenzione).
- Installazione eseguita da personale non autorizzato.
- Problemi sull’acqua di alimento (sbalzi di pressione,
sovrapressioni rete).
- Temperatura dell’ambiente di funzionamento non
idonea.
IT
- Carenze nella manutenzione prevista.
- Modifiche o interventi non autorizzati.
- Utilizzo di ricambi non originali.
- Inosservanza totale o parziale delle istruzioni.
MONTAGGIO ED INSTALLAZIONE
Il defangatore serie DSPN dev’essere installato da
personale tecnico qualificato.
ATTENZIONE: prima di eseguire qualsiasi operazione
di installazione o manutenzione, assicurarsi che
l’impianto di riscaldamento abbia l’alimentazione
automatica intercettata (se presente).
Installare DSPN sul circuito di ritorno, in ingresso della
caldaia, per proteggerla da tutte le impurità presenti
nell’impianto, soprattutto nella fase di avviamento.
Assicurarsi che sia consentito un accesso adeguato
per gli interventi di riparazione e manutenzione.
ATTENZIONE: DSPN contiene potenti magneti.
Prestare sempre la massima attenzione durante
l’installazione e gli interventi di manutenzione.
Non posizionare il nucleo magnetico su superfici
ferrose.
ATTENZIONE: utilizzare adeguati dispositivi di
protezione durante tutte le operazioni di installazione
e di manutenzione.
ATTENZIONE: per evitare danni dovuti al gelo,
evitare l’installazione in luoghi in cui le temperature
possono scendere al di sotto di 0°C.
DSPN può essere installato con diversi orientamenti:
- installazione orizzontale e il coperchio rivolto
frontalmente, in caso di spazi limitati sotto caldaia (es.
caldaia installata in pensili di cucine) (FIG. 3)
- installazione verticale ed il tappo rivolto verso il
basso, in caso di disponibilità di maggior spazio.
(FIG. 4)
MANUTENZIONE
PULIZIA DELLA CARTUCCIA FILTRANTE:
E’ possibile effettuare operazioni di pulizia periodica
della cartuccia svitando il tappo di scarico inferiore
oppure il tappo di chiusura con porta-magnete.
Prima di pulire il defangatore DSPN, si raccomanda
che la caldaia sia spenta e che il defangatore DSPN
venga lasciato raffreddare a temperatura ambiente
prima di iniziare qualsiasi intervento di manutenzione,
per evitare danni e scottature.
Accurate manutenzioni ordinarie/straordinarie e
regolari controlli programmati garantiscono nel tempo
la conservazione e l’efficienza dell’apparecchio.
Seguire le seguenti fasi per una corretta
manutenzione:
- Chiudere la valvola a sfera in ingresso.
- Svitare con attenzione il tappo di scarico inferiore
e far defluire l’acqua (immagine 1). Nel caso di
installazione del filtro in verticale svitare direttamente il
tappo porta-magnete con l’apposita chiave fornita in
dotazione (immagine 2).
NOTA: raccogliere l’acqua che defluisce dal filtro in
un contenitore di dimensioni adeguate.
- Una volta che il flusso di acqua si è interrotto, svitare
il tappo di chiusura con il magnete.
- Sfilare il magnete dal tappo ed estrarlo
- Lavare il tappo con acqua per rimuovere
completamente le impurità
- Controllare che l’o-ring di tenuta sia integro;
eventualmente sostituirlo con uno nuovo.
- Rimuovere la rete metallica filtrante e lavarla per
rimuovere eventuali impurità trattenute sulla superficie.
Rimontare il Defangatore
- Avvitare il magnete sul tappo.
- Inserire la rete metallica filtrante nell’apposito
alloggiamento del tappo.
- Avvitare il tappo sul corpo e serrare
Aprire lentamente la valvola di alimentazione per
verificare la presenza di perdite prima della messa in
servizio.
NOTA: si consiglia di effettuare l’operazione di
manutenzione e pulizia almeno due volte l’anno.
NOTA: In caso di prima installazione effettuare la
prima pulizia dopo un mese.
ATTENZIONE: tutte le operazioni di manutenzione,
sia ordinarie che straordinarie, dovranno essere
effettuate ad apparecchio escluso idraulicamente.
Qualsiasi operazione sull’apparecchio dovrà essere
eseguita solo dopo aver letto le prescrizioni di
sicurezza elencate in questo manuale.
ATTENZIONE: l’acquirente è autorizzato ad
intervenire sull’apparecchio solo per la pulizia
dell’elemento filtrante.
Per quanto riguarda gli interventi non descritti o
straordinari, essi possono essere eseguiti solo da
personale tecnico specializzato.
NOTA: particolari condizioni di utilizzo (tipo di
acqua, pressione di esercizio, ecc.) possono rendere
necessarie manutenzioni più ravvicinate e frequenti.
IT
MAGNETI AL NEODIMIO
AVVISI PER UN USO APPROPRIATO
I magneti al Neodimio impiegati nell’apparecchio
FDM-1ME sono contenuti all’interno di un cilindro
in acciaio, opportunamente sigillato per impedire la
fuoriuscita dei magneti stessi. Il cilindro magnetico nel
suo insieme può rappresentare tuttavia una potenziale
fonte di pericolo e vanno pertanto rispettate alcune
avvertenze, di seguito riportate.
ATTENZIONE: Conducibilità elettrica
I magneti sono di metallo e conducono energia
elettrica.
ATTENZIONE: Pacemaker
I magneti possono influenzare il funzionamento dei
pacemaker e dei defibrillatori impiantati. Se siete
portatori di uno di questi dispositivi, mantenete
una distanza di sicurezza dai magneti di almeno 30
cm. Avvertite i portatori di questi dispositivi di non
avvicinarsi ai magneti.
ATTENZIONE: Campo magnetico
I magneti generano un campo magnetico esteso e
potente. Possono danneggiare televisori e computer
portatili, carte di credito e bancomat, supporti
informatici, orologi meccanici, apparecchi acustici,
altoparlanti e altri dispositivi. Tenete i magneti lontano
da tutti gli apparecchi e gli oggetti che potrebbero
venire danneggiati da campi magnetici intensi.
ATTENZIONE: Trasporto aereo
I campi magnetici generati da magneti non
adeguatamente imballati possono influenzare i
dispositivi di navigazione degli aerei. Spedite i magneti
tramite trasporto aereo soltanto in un imballaggio
dotato di una sufficiente schermatura magnetica.
ATTENZIONE: Spedizione postale
I campi magnetici generati da magneti non
adeguatamente imballati possono causare
interferenze nei sistemi di smistamento automatico
e danneggiare merci che si trovano in altri pacchi.
Utilizzate una scatola di ampie dimensioni e sistemate
i magneti al centro del pacco circondandoli con del
materiale da imballaggio. Se necessario, utilizzate
della lamiera per schermare il campo magnetico.
ATTENZIONE: Effetto sulle persone
Secondo le attuali conoscenze, i campi magnetici
dei magneti permanenti non hanno nessun effetto
misurabile, positivo o negativo, sulle persone. E’
improbabile che il campo magnetico di un magnete
permanente costituisca un danno per la salute, ma
questo rischio non può essere del tutto escluso. Per
sicurezza evitate il contatto prolungato con i magneti.
ATTENZIONE: Resistenza al calore
I magneti al neodimio hanno una temperatura
massima di esercizio di 80 °C. La maggior parte dei
magneti al neodimio perde in modo permanente
una parte della propria forza di attrazione a una
temperatura superiore a 80 °C. Non utilizzate i
magneti per applicazioni diverse da quella prevista.
IT
The compact magnetic dirt separator ensures that
the boiler stays continually protected, as it retains
all impurities present in the system and prevents
their circulation, consequently avoiding wear and
preventing damage to other components of the
system (e.g. pumps and heat exchangers).
The DSPN dirt separator removes magnetic and non-
magnetic particles that can damage a closed circuit,
especially during the first few days of operation;
thereafter, during normal service, the steady passage
of fluid through the filter will have the effect of
gradually removing all particles from the stream.
Thanks to its compact dimensions, the DSPN
dirt separator is easily installed under the boiler in
domestic systems; the unit must be positioned on the
return leg of the circuit, at the boiler inlet.
The DSPN dirt separator is intended exclusively for
domestic heating systems. If purchased for use in
other applications, always contact the manufacturer
before proceeding with installation.
TECHNICAL FEATURES
Plastic ¾” connections: PA66 reinforced plastic.
Body: PA66 reinforced plastic.
Cap with magnetic folder: PA66 reinforced plastic.
Filtering cartridge: stainless steel AISI 304L
Ball valve: CW 617 N brass.
Swivel fitting: CW 617 N brass
O-rings: EPDM.
Discharge cap and magnet cap: CW 614 N brass
Magnet: NdFeB - 4500 Gauss
Magnet container: stainless steel AISI 304L
Screws: stainless steel AISI 304L
Filter rate: 500 µm
Kvs= 2,8 m3/h
OPERATING CONDITIONS
Compatible fluids: water, water + glycol (Max. 30%).
Max operating pressure: 3 bar at 90 °C.
Operating temperature: 4 to 90 °C.
WARNING: for uses other than those intended,
technical approval must be sought from the
manufacturer/dealer.
GENERAL WARNINGS
Make certain that the product has not suffered
damage in transit.
WARNING: The manufacturer declines all liability
for inappropriate or incorrect plumbing connections
made as a result of failure to observe the instructions
in installation manuals provided with products, or
disregard for applicable statutory and regulatory
requirements.
It is forbidden to use the product for purposes other
than those intended.
SAFETY WARNINGS
Read the instruction manual thoroughly and keep it
with care in a dry and safe place, preferably near keep
it near the product for easy reference.
- Do not leave packaging materials within the reach
of children. It is advisable to keep the packaging for
future use, but if not, ensure that it is disposed of in
accordance with current statutory regulations.
- In case of damage, visible defects or abnormal
operation, do not use the product, do not use it, and
do not attempt to disassemble or tamper with it in
any way. Contact the dealer direct to have it repaired.
Before fitting the product, check that the plumbing
system has been installed to professional standards.
The pack contains all accessories needed to ensure
quick and simple installation.
Whilst there is no need for special tools, the
installation of the product should be entrusted to a
professional.
WARNING: In the event that the operating pressure
is higher than 3 bar, a pressure reducing valve must
be installed upstream.
WARNING: Ensure the product is not exposed to
“water hammering” (instantaneous pressure surge
caused generally by the opening and closing of
fast-acting valves); should it happen that hammering
occurs, install a suitable system to counter
the problem (expansion tanks, arrestors, etc.)
downstream of the product.
WARNING: The public water supply treated by the
product must be of known quality, and in any event,
the pH of the water must be between 6.5 and 9.5.
WARNING: Do not use for compressed air and
gases.
WARNING: The manufacturer will not be held liable
for any damage to persons, animals or property in
the event of the product being used improperly or
contrary to the operating instructions, or tampered
with in any way.
The manufacturer declines any liability of whatever
nature in the following specific situations:
- Improper use of the product.
- Use contrary to specific national regulations (utilities,
installation and maintenance).
- Installation carried out by unauthorized personnel.
- Problems with the water supply (fluctuations in
pressure, supply overpressure).
- Ambient temperature unsuitable for operating
purposes.
- Lack of required maintenance.
- Unauthorized modifications or repairs.
- Use of non-original replacement parts.
- Total or partial failure to observe the instructions.
UK
ASSEMBLY AND INSTALLATION
The DSPN Series dirt separator must be installed by
a qualified professional plumber.
WARNING: before carrying out any installation
or maintenance operation, make certain that the
automatic filling valve of the heating system (if
present) is shut off.
Install the DSPN dirt separator on the return leg of
the heating circuit, at the boiler inlet, to offer best
protection from all impurities in the system, especially
when the system is first started up.
Ensure that there is sufficient access available for the
purposes of repairs and maintenance.
WARNING: The DSPN dirt separator contains
powerful magnets. Always take maximum care during
installation and whenever maintenance operations are
carried out.
Do not place the magnetic core on ferrous surfaces.
WARNING: use appropriate protective devices during
all installation and maintenance procedures.
WARNING: to avoid damage from frost, avoid
installing the product in any location where
temperatures could drop below 0 °C.
The DSPN dirt separator can be installed in different
mounting positions:
- horizontal installation with cap facing forwards,
where there is limited space beneath the boiler (e.g.
boiler installed in a wall-mounted kitchen unit) (FIG. 4)
- vertical installation with cap facing downwards,
where there is more space available. (FIG. 5)
MAINTENANCE
CLEANING THE FILTER CARTRIDGE:
The filter cartridge can be cleaned periodically by
unscrewing the bottom drain plug or the top cap
incorporating the magnet holder.
When cleaning the DSPN dirt separator, make certain
that the boiler is switched off and that the separator
has cooled down to ambient temperature before
carrying out any maintenance operation, otherwise
damage and scalding could occur.
To ensure that the product stays intact and efficient
over time, routine maintenance, major servicing and
scheduled inspections must be carried out with
suitable care.
Proper maintenance involves the following steps:
- Close the ball valve on the inlet side.
- Unscrew the bottom drain plug carefully, and allow
the water to run off (fig. 1). If the filter is mounted
vertically, unscrew the cap with the magnet holder
directly, using the tool provided (fig. 2).
NOTE: collect the water drained from the filter in a
container of suitable proportions.
- Once the flow of water ceases, unscrew the closing
cap with magnet.
- Unscrew the magnet and take it out.
- Wash the cap with water to remove all impurities
completely.
- Check the state of the O-ring, and if worn or
degraded, fit a new one.
- Remove the mesh filter element and wash carefully
to remove any impurities trapped on the surface.
Refitting the dirt separator
- Screw the magnet onto the cap.
- Insert the metal filtering into the specific cap
housing.
- Screw the cap to the body anf tighten.
- Before returning the separator to normal operation,
open the feed valve slowly to check for leaks.
NOTE: the separator should be serviced and cleaned
at least twice a year.
NOTE: in the case of a new installation, perform the
first cleaning operation after one month.
WARNING: all routine maintenance and major
servicing operations must be carried out with the
separator isolated from the plumbing circuit.
Any operation carried out on the product must
be commenced only after reading the safety
requirements listed in this manual.
WARNING: the product is user-serviceable only for
the purpose of cleaning the filter element.
In the case of operations not described here, or
classifiable as major servicing, these can be carried
out only by skilled professionals.
NOTE: particular operating conditions (type of water,
operating pressure, etc.) may dictate the need for
more frequent maintenance.
NEODYMIUM MAGNETS
WARNINGS FOR APPROPRIATE USE
The neodymium magnets used in the FDM-1ME
appliance are contained inside a steel cylinder,
conveniently sealed to prevent the magnets
themselves from coming out. The magnetic cylinder
assembly can, however, be a potential source of
danger and the warnings below must be respected.
UK
UK
WARNING: Electrical conductivity
Magnets are made of metal and conduct electricity.
WARNING: Pacemakers
Magnets can influence the regular functioning of
pacemakers and implanted defribillators. If you have
either of these devices, keep a safety distance of at
least 30 cm from the magnets. Warn people who
have these devices to stay away from the magnets.
WARNING: Magnetic field
Magnets generate an extended, powerful magnetic
field. They can damage televisions and laptop
computers, credit or debit cards, digital storage
devices, mechanical clocks, hearing aids, speakers
and other devices. Keep the magnets away from
all devices and objects that could be damaged by
intense magnetic fields.
WARNING: Airplane transport
Magnetic fields generated by inappropriately
packaged magnets can influence airplane navigation
devices. Only ship the magnets by air in packaging
equipped with sufficient magnetic shielding.
WARNING: Postal shipping
Magnetic fields generated by inappropriately
packaged magnets can interfere with automatic
sorting systems and damage goods in other
packages. Use an ample sized box and arrange the
magnets in the middle of the package, surrounding
them with packaging material. If necessary, use sheet
metal to shield the magnetic field.
WARNING: Effect on people
According to current knowledge, the magnetic fields
of permanent magnets have no measurable positive
or negative effects on people. It is unlikely for the
magnetic field of a permanent magnet to constitute
harm to health but this risk cannot be entirely
excluded. For safety, avoid prolonged contact with
the magnets.
WARNING: Heat resistance
Neodymium magnets have a maximum operating
temperature of 80°C. Most neodymium magnets
permanently lose a part of their force of attraction at
a temperature over 80°C. Do not use the magnets for
applications other than the ones intended.
Le séparateur de boues magnétique compact
garantit une protection continue de la chaudière,
dans la mesure où il retient toutes les impuretés dans
l’installation et les empêche de circuler, évitant ainsi
l’usure et l’endommagement des autres composants
de l’installation (par exemple, les circulateurs et
échangeurs thermiques).
Le séparateur de boues série DSPN élimine
notamment pendant les premiers jours de mise
en service les particules magnétiques et non
magnétiques susceptibles d’endommager le circuit
fermé ; par la suite, durant le fonctionnement normal,
le passage continu du liquide à travers le filtre permet
l’élimination graduelle totale de toutes les particules.
Grâce à ses dimensions compactes, le séparateur
DSPN s’installe facilement sous la chaudière dans les
installations domestiques ; il convient de l’installer sur
le circuit de retour, à l’entrée de la chaudière.
Le séparateur DSPN est uniquement destinée
aux installations de chauffage domestiques ; pour
d’autres applications, consulter systématiquement le
constructeur avant l’installation.
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
Raccords en plastique ¾”: polyamide renforcé PA66
Corps : polyamide renforcé PA66.
Bouchon à porte-aimant : polyamide renforcé PA66.
Cartouche filtrante : acier inoxydable AISI 304 L.
Clapet à billes : laiton CW 617 N.
Raccord tournant : laiton CW 617 N.
Joints toriques : EPDM.
Bouchon d’évacuation et bouchon à aimant: laiton
CW 614 N.
Aimant : NdFeB - 4500 Gauss.
Conteneur aimants: acier inoxydable AISI 304 L
Vis: acier inoxydable AISI 304 L
Degré de filtration: 500 µm
Kvs= 2,8 m3/h
CONDITIONS D’EXPLOITATION
Liquides compatibles : eau, eau + glycol (Max. 30%).
Pression de service maximale : 3 bar à 90 °C.
Température de service : 4÷90 °C.
AVVERTISSEMENT : toute utilisation autre que
celle prévue nécessite obligatoirement l’autorisation
technique du constructeur/revendeur.
AVERTISSEMENTS D’ORDRE GÉNÉRAL
S’assurer que l’appareil n’a pas subi de dommages
durant le transport.
ATTENTION : le constructeur décline toute
responsabilité en cas de modifications et d’erreurs
dans les raccordements hydrauliques provoquées
par le non-respect des instructions figurant dans les
notices d’installation des appareils ainsi que des lois
et réglementations en vigueur.
Toute utilisation de l’appareil à des fins autres que
celles prévues est interdite.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Lire attentivement la notice d’instructions que l’on
conservera soigneusement dans un lieu protégé et au
sec, de préférence à proximité de l’appareil de façon
à pouvoir la consulter le cas échéant.
- Ne pas laisser le matériel d’emballage utilisé à la
portée des enfants. Il est conseillé de conserver
l’emballage pour toute réutilisation future ; dans le
cas contraire, éliminer le matériel conformément aux
réglementations applicables en la matière.
- Si l’appareil s’avère endommagé ou qu’il présente
des défauts apparents ou des dysfonctionnements,
il est recommandé de ne pas l’utiliser et de ne pas
tenter de le démonter ou de le modifier. S’adresser
directement au revendeur pour les réparations.
Avant de procéder à l’installation, vérifier que le circuit
hydraulique ait été exécuté selon les règles de l’art.
L’emballage contient tous les accessoires pour
faciliter une installation rapide.
Même si aucun outillage particulier n’est nécessaire,
l’installation doit être confiée à un personnel qualifié.
ATTENTION : en présence de pressions de service
supérieures à 3 bar, songer à installer un réducteur de
pression en amont.
ATTENTION : ne pas exposer l’appareil aux « coups
de bélier » (pics de pression instantanés provoqués
en général par l’ouverture/la fermeture des robinets à
fermeture rapide) ; en cas de phénomènes éventuels
de « coups de bélier », installer un système anti-bélier
approprié (vase d’expansion, amortisseurs, etc.) en
aval de l’appareil.
ATTENTION : utiliser uniquement pour traiter de l’eau
du robinet de qualité connue et uniquement avec de
l’eau dont le pH est compris entre 6,5 et 9,5.
ATTENTION : ne pas utiliser pour l’air et les gaz
comprimés.
ATTENTION : en cas d’utilisation inadéquate, non
conforme aux instructions d’utilisation ou d’altération
de l’appareil, le fabricant décline toute responsabilité
pour éventuels préjudices corporels (personnes et
animaux) ou matériels.
Le fabricant décline toute responsabilité dans les cas
spécifiques recensés ci-dessous :
- Utilisation inappropriée de l’appareil.
- Utilisation contrevenant aux réglementations
nationales spécifiques (alimentations, installation et
maintenance).
- Installation effectuée par un personnel non autorisé.
- Problèmes au niveau de l’eau d’alimentation
(variations de pression, surpressions du réseau).
FR
- Température de l’environnement de fonctionnement
inadaptée.
- Carences dans la maintenance prévue.
- Modifications ou interventions non autorisées.
- Utilisation de pièces de rechange d’occasion.
- Non-respect total ou partiel des instructions.
MONTAGE ET INSTALLATION
Le séparateur de boues série DSPN doit être installé
par un personnel technique qualifié.
ATTENTION : avant d’effectuer une quelconque
opération d’installation ou de maintenance, veiller
à ce que la vanne de remplissage automatique de
l’installation de chauffage (si présente) soit coupée.
Installer le séparateur DSPN sur le circuit de retour,
à l’entrée de la chaudière, pour la protéger contre
toutes les impuretés contenues dans l’installation,
notamment au cours de la phase de démarrage.
Dégager un espace adéquat afin de permettre
l’accès pour les interventions de réparation et de
maintenance.
ATTENTION : le séparateur DSPN contient de
puissants aimants. Faire preuve de la plus grande
prudence pendant l’installation et les interventions de
maintenance.
Ne pas placer le noyau magnétique sur des surfaces
ferreuses.
ATTENTION : utiliser des équipements de protection
adéquats durant toutes les opérations d’installation et
de maintenance.
ATTENTION : pour éviter les dégâts provoqués par
le gel, éviter d’installer l’appareil dans des endroits
où les températures peuvent descendre en dessous
de 0 °C.
Le séparateur DSPN peut être orienté dans plusieurs
sens :
- installation horizontale avec le couvercle tourné
vers l’avant, en présence d’un espace limité sous la
chaudière (p. ex. chaudière installée dans un placard
de cuisine) (FIG. 4)
- installation verticale avec le bouchon tourné vers le
bas, en présence d’un espace moins limité. (FIG. 5)
MAINTENANCE
NETTOYAGE DE LA CARTOUCHE FILTRANTE :
Il est possible d’effectuer les opérations de nettoyage
périodique de la cartouche en dévissant le bouchon
de vidange inférieur ou le bouchon porte-aimant.
Avant de nettoyer le séparateur de boues DSPN, il
est recommandé d’éteindre la chaudière et de laisser
refroidir le séparateur à température ambiante avant
de commencer toute intervention de maintenance,
afin d’éviter tout risque de brûlure.
Des opérations de maintenance préventive/
exceptionnelle minutieuses et des contrôles réguliers
programmés garantissent la conservation et
l’efficacité de l’appareil dans le temps.
Suivre les étapes suivantes pour une maintenance
adéquate :
- Fermer le clapet à billes à l’entrée.
- Dévisser avec prudence le bouchon de vidange
inférieur et faire couler l’eau (fig. 1). Si le filtre est
installé à la verticale, dévisser directement le bouchon
porte-aimant avec la clé fournie à cet effet (fig. 2).
REMARQUE : récupérer l’eau qui s’écoule du filtre
dans un récipient de bonnes dimensions.
- Une fois le débit d’eau interrompu, dévisser le
bouchon de fermeture avec l’aimant.
- Déeviser l’aimant du bouchon et l’extraire.
- Laver le bouchon à l’eau pour éliminer tout trace
d’impureté.
- Vérifier que le joint torique est en parfait état ; le
remplacer le cas échéant par un joint neuf.
- Retirer le filtre en maille métallique et le laver pour
retirer d’éventuelles impuretés retenues à la surface.
Remonter le séparateur de boues
- Visser l’aimant sur le bouchon.
- Introduire la gille métallique filtrante dans le logement
du bouchon prévu à cet effet.
- Visser le bouchon sur le corps et le serrer.
REMARQUE : il est conseillé d’effectuer l’opération
de maintenance et de nettoyage au moins deux fois
par an.
REMARQUE : s’il s’agit d’une première installation,
effectuer la première opération de nettoyage au bout
d’un mois.
ATTENTION : toutes les opérations de maintenance,
aussi bien préventive qu’exceptionnelle, doivent être
effectuées après avoir coupé le circuit hydraulique de
l’appareil.
Toute opération sur l’appareil doit être effectuée
uniquement après avoir lu les consignes de sécurité
répertoriées dans cette notice.
ATTENTION : l’acheteur ne peut intervenir sur
l’appareil que pour effectuer le nettoyage de l’élément
filtrant.
Les interventions exceptionnelles ou non décrites
dans cette notice doivent être effectuées par du
personnel spécialisé.
REMARQUE : des conditions particulières
d’exploitation (type d’eau, pression de service, etc.)
peuvent comporter une augmentation de la fréquence
FR
FR
des opérations de maintenance.
AIMANTS AU NÉODYME
AVERTISSEMENTS POUR UNE UTILISATION
APPROPRIÉE
Les aimants en néodyme utilisés dans l’appareil FDM-
1ME sont contenus dans un cylindre en
acier, opportunément scellé pour empêcher que les
aimants sortent.
Le cylindre magnétique, dans son ensemble, peut
toutefois représenter une source potentielle de
danger, par conséquent les mises en garde reportées
ci-dessous doivent être respectées.
ATTENTION: Conductibilité électrique
Les aimants sont en métal et conduisent de l’énergie
électrique.
ATTENTION: Pacemaker
Les aimants peuvent influencer le fonctionnement des
pacemakers et des défibrillateurs installés.
Si vous portez un de ces dispositifs, gardez une
distance de sécurité des aimants d’au moins 30
cm. Avertissez les personnes qui portent ces
dispositifs de ne pas s’approcher des aimants.
ATTENTION: Champ magnétique
Les aimants génèrent un champ magnétique étendu
et puissant. Ils peuvent endommager les
téléviseurs et ordinateurs portables, les cartes de
crédit, les supports informatiques, les montres
mécaniques, les appareils auditifs, les haut-parleurs
et d’autres dispositifs. Gardez les aimants loin
de tous les appareils et objets pouvant être
endommagés par des champs magnétiques intenses.
ATTENTION: Transport aérien
Les champs magnétiques générés par des aimants
non adéquatement emballés peuvent influencer
les dispositifs de navigation des avions. Expédiez les
aimants par transport aérien seulement dans
un emballage doté d’une protection magnétique
suffisante.
ATTENTION: Expédition postale
Les champs magnétiques générés par des aimants
non adéquatement emballés peuvent causer
des interférences dans les systèmes d’aiguillage
automatique et endommager les marchandises
qui se trouvent dans d’autres paquets. Utilisez une
boîte de grandes dimensions et placez les
aimants au milieu du paquet en les entourant avec du
matériau d’emballage. Si nécessaire, utilisez
de la tôle pour brouiller le champ magnétique.
ATTENTION: Effet sur les personnes
Selon les connaissances actuelles, les champs
magnétiques des aimants permanents n’ont aucun
effet mesurable, positif ou négatif, sur les personnes.
Il est improbable que le champ magnétique
d’un aimant permanent nuise à la santé, mais ce
risque ne peut pas être entièrement exclu. Par
sécurité, évitez le contact prolongé avec les aimants.
ATTENTION: Résistance à la chaleur
Les aimants au néodyme ont une température
maximale d’exercice de 80 °C. La plupart des
aimants au néodyme perd de façon permanente une
partie de sa force d’attraction à une
température supérieure à 80°C. N’utilisez pas les
aimants pour des applications différentes de
celle prévue.
El quitalodos magnético compacto protege
ininterrumpidamente la caldera reteniendo todas las
impurezas presentes en la instalación y evitando su
circulación. De esta manera, se impide el desgaste y
el daño de los otros componentes de la instalación
como, por ejemplo, circuladores e intercambiadores
de calor.
El quitalodos de la Serie DSPN remueve,
especialmente durante los primeros días de
funcionamiento, las partículas magnéticas y no que
pueden dañar el circuito cerrado. Luego, durante el
normal funcionamiento, al pasar continuamente el
fluido a través del filtro, se remueven completamente
todas las partículas.
Siendo de diseño compacto, el quitalodos DSPN
puede instalarse fácilmente debajo de la caldera en
las instalaciones de uso doméstico. Debe instalarse
en el circuito de retorno, en la entrada de la caldera.
DSPN se utiliza solo en las instalaciones de
calefacción para uso doméstico; en caso de otras
aplicaciones, póngase en contacto siempre con el
fabricante antes de su instalación.
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Conexiones de material plástico: poliamida PA66
reforzada.
Cuerpo: poliamida PA66 reforzada.
Tapón con soporte para imán: poliamida PA66
reforzada.
Cartucho filtrante: acero inoxidable AISI 304 L.
Válvula de bola: latón CW 617 N.
Racor giratorio: latón CW 617 N.
Junta tórica: EPDM.
Tapón de descarga y tapón con imán: latón CW 614
N
Imán: NdFeB - 4500 Gauss.
Recipiente del imán: acero inoxidable AISI 304 L.
Tornillería: acero inoxidable AISI 304 L.
Grado de filtración: 500 µm
Kvs= 2,8 m3/h
CONDICIONES DE TRABAJO:
Fluidos compatibles: agua, agua + glicol (Max. 30%).
Presión máx. de trabajo: 3 bar a 90°C.
Temperatura de trabajo: 4÷90°C.
ADVERTENCIA: para usos diferentes respecto a
los previstos, se requiere la aprobación técnica del
fabricante/vendedor.
ADVERTENCIAS GENERALES
Asegúrese de que el quitalodos no se haya dañado
durante el transporte.
CUIDADO: el fabricante no asume responsabilidad
alguna en caso de modificaciones y errores de
conexión hidráulica derivados de la inobservancia de
las instrucciones que se describen en los manuales
de instalación de los dispositivos y de las leyes y
normativas aplicables.
Queda prohibido utilizar el quitalodos para finalidades
diferentes respecto a las previstas.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
Lea detenidamente el manual de instrucciones y
guárdelo en un lugar seco y protegido, cerca del filtro,
para poder consultarlo cuando sirve.
- No deje el material utilizado para el embalaje al
alcance de los niños. Es aconsejable guardar el
embalaje para un futuro utilizo. De lo contrario, elimine
los materiales de acuerdo con las normativas vigentes
en materia.
- Si el quitalodos está dañado o bien se observan
defectos visibles o fallos de funcionamiento, se
recomienda no utilizarlo ni tampoco tratar de
desmontarlo o modificarlo. Contacte directamente el
vendedor para su reparación.
Antes del montaje, compruebe que la instalación
hidráulica se haya realizado perfectamente.
En el embalaje se suministran todos los accesorios
para una rápida y fácil instalación.
No se requieren herramientas especiales para
el montaje. No obstante ello, solo personal
especializado debe realizar su instalación.
CUIDADO: En caso de presión de trabajo superior a
los 3 bar, río arriba del quitalodos debe instalarse una
válvula reductora de presión.
CUIDADO: Evite los golpes de ariete, es decir picos
repentinos de presión causados, generalmente, por
la apertura/cierre de las válvulas de cierre rápido.
En caso de posibles golpes de ariete, instale un
sistema adecuado contra el golpe de ariete (vaso
de expansión, amortiguadores, etc.) río abajo del
quitalodos.
CUIDADO: Utilice el quitalodos solo para el
tratamiento del agua de red de la que se conoce la
calidad y, en cualquier caso, solo para agua con pH
entre 6,5 y 9,5.
CUIDADO: No utilice el filtro para aire y gas
comprimidos.
CUIDADO: en caso de utilizo impropio, no conforme
con las instrucciones de uso, o de alteración del
quitalodos, el fabricante no asume responsabilidad
alguna por eventuales daños a cosas y lesiones a
personas o animales.
El fabricante no asume responsabilidad alguna en los
casos específicos que se describen a continuación:
- uso impropio del filtro;
- uso no conforme con las normativas específicas
del país de instalación (alimentaciones, instalación y
mantenimiento);
E
- instalación realizada por personal no especializado;
- problemas en el agua de alimentación (oscilaciones
de presión, sobrepresiones de la red);
- temperatura del ambiente de funcionamiento
impropia;
- mantenimiento previsto no realizado;
- modificaciones o intervenciones no autorizadas;
- utilizo de recambios no originales;
- inobservancia de las instrucciones, en todo o en
parte.MONTAJE E INSTALACIÓN
Solo personal especializado debe instalar el
quitalodos de la Serie DSPN.
CUIDADO: antes de realizar una operación
cualquiera de instalación o mantenimiento, asegúrese
de que la alimentación automática (si la hay) de la
instalación de calefacción esté cerrada.
Instale el quitalodos DSPN en el circuito de retorno,
en entrada de la caldera, para protegerla contra
todas las impurezas presentes en la instalación,
especialmente durante la etapa de accionamiento.
Asegúrese de que se pueda acceder fácilmente al
filtro para realizar las intervenciones de reparación y
mantenimiento.
CUIDADO: El quitalodos DSPN contiene imanes
poderosos.
Tenga mucho cuidado durante la instalación y las
operaciones de mantenimiento.
No coloque el núcleo magnético sobre superficies
ferrosas.
CUIDADO: utilice los adecuados equipos de
protección individual durante todas las operaciones
de instalación y mantenimiento.
CUIDADO: para evitar que se dañe con el hielo, no
instale el quitalodos en lugares donde la temperatura
puede ser inferior a los 0°C.
El quitalodos DSPN puede instalarse en diferentes
posiciones:
- horizontalmente con el capuchón mirando hacia
adelante en caso de espacio limitado debajo de la
caldera (p.ej. cuando la caldera está instalada en
armarios de pared de cocina) (FIG. 4)
- verticalmente con el capuchón mirando hacia abajo
en caso de mayor espacio (FIG. 5)
MANTENIMIENTO
LIMPIEZA DEL CARTUCHO FILTRANTE
Es posible limpiar periódicamente el cartucho
desenroscando el capuchón de descarga inferior o
bien el capuchón de cierre con porta-imán.
Antes de limpiar el quitalodos DSPN o realizar
cualquier operación de mantenimiento, apague la
caldera y deje enfriar el quitalodos hasta que alcance
la temperatura de ambiente para evitar lesiones y
quemaduras.
Si se realizan debidamente las operaciones de
mantenimiento ordinario/extraordinario y los regulares
controles programados, el filtro se mantiene en
perfectas condiciones y eficiente en el tiempo.
Siga las instrucciones que se describen a
continuación para un correcto mantenimiento:
- Cierre la válvula de bola en entrada.
- Desenrosque con cuidado el capuchón de
descarga inferior y haga salir el agua (figura 1). En
caso de instalación vertical del filtro, desenrosque
directamente el capuchón porta-imán utilizando la
llave específica suministrada (figura 2).
NOTA: recoja el agua que sale del filtro en un
contenedor de tamaño adecuado.
- Cuando ya no sale más agua, desenrosque el
capuchón de cierre con el imán.
- Desenrosque el imán del tapón y extráigalo.
- Lave e tapón con agua para eliminar
completamente las impurezas.
- Compruebe que la junta tórica esté en buenas
condiciones: de lo contrario, sustitúyala con una
nueva.
- Retire la malla metálica filtrante y lávela para eliminar
las eventuales impurezas presentes en su superficie.
Vuelva a montar el quitalodos.
- Enrosque el imán en el tapón.
- Coloque la red metálica filtrante en correspondiente
alojamiento del tapón.
- Enrosque el tapón en el cuerpo.
NOTA: se aconseja realizar las operaciones de
mantenimiento y limpieza al menos dos veces por
año.
NOTA: en caso de primera instalación, realice la
limpieza después de un mes.
CUIDADO: todas las operaciones de mantenimiento,
tanto ordinario como extraordinario, deben realizarse
tras desconectar el quitalodos de la alimentación
hidráulica.
Todas las operaciones en el quitalodos deben
realizarse tras leer las medidas de seguridad que se
describen en este manual.
CUIDADO: el comprador puede intervenir en el
quitalodos solo para limpiar el elemento filtrante.
Solo técnicos especializados pueden realizar las
intervenciones no descritas en este manual o
extraordinarias.
NOTA: en caso de condiciones especiales de utilizo
E
Fig. 1
Fig. 2
E
(tipo de agua, presión de trabajo, etc.), es posible que
se requieran intervenciones de mantenimiento más
frecuentes.
IMANES DE NEODIMIO
AVISOS PARA UN USO ADECUADO
Los imanes de Neodimio empleados en el aparato
FDM-1ME se encuentran en el interior de un cilindro
de acero, oportunamente sellado para impedir la
salida de los mismos. De cualquier forma, el cilindro
magnético en su conjunto puede representar
una fuente potencial de peligro, por lo que deben
respetarse las siguientes advertencias.
ATENCIÓN: Conductividad eléctrica
Los imanes son de metal y conducen energía
eléctrica.
ATENCIÓN: Marcapasos
Los imanes pueden influir en el funcionamiento de
los marcapasos y de los desfibriladores implantados.
Si es portador de uno de estos dispositivos,
manténgase a una distancia de seguridad mínima
respecto de los imanes de 30 cm. Advierta a los
portadores de estos dispositivos que no se acerquen
a los imanes.
ATENCIÓN: Campo magnético
Los imanes generan un campo magnético extenso y
potente. Pueden estropear televisores y ordenadores
portátiles, tarjetas de crédito, soportes informáticos,
relojes mecánicos, aparatos acústicos, altavoces
y otros dispositivos. Mantenga los imanes lejos de
todos los aparatos y objetos que podrían sufrir daños
debido a campos magnéticos intensos.
ATENCIÓN: Transporte aéreo
Los campos magnéticos generados por imanes
mal embalados pueden influir en los dispositivos de
navegación de los aviones. Envíe los imanes por
transporte aéreo solo en un embalaje provisto de un
blindaje magnético suficiente.
ATENCIÓN: Envío postal
Los campos magnéticos generados por imanes
no embalados adecuadamente pueden causar
interferencias en los sistemas de clasificación
automática y estropear mercancías que se
encuentran en otros paquetes. Utilice una caja de
gran dimensión y coloque los imanes en el centro
del paquete cubriéndolos con material de embalaje.
Si es necesario, utilice chapa para blindar el campo
magnético.
ATENCIÓN: Efecto en las personas
Según los conocimientos actuales, los campos
magnéticos de los imanes permanentes no tienen
ningún efecto mensurable, positivo o negativo, en las
personas. Es improbable que el campo magnético
de un imán permanente constituya un daño para la
salud, pero este riesgo no puede excluirse del todo.
Por seguridad, evite el contacto prolongado con los
imanes.
ATENCIÓN: Resistencia al calor
Los imanes de neodimio tienen una temperatura
máxima de ejercicio de 80 °C. La mayor parte de los
imanes de neodimio pierde de forma permanente
una parte de su propia fuerza de atracción a una
temperatura superior a los 80 °C. No utilice los
imanes para aplicaciones diferentes de la prevista.
Fig. 3
IN
caldaia
boiler
chaudière
caldera
OUT
impianto
system
système
instalaciòn
Fig. 4
IN
caldaia
boiler
chaudière
caldera
OUT
impianto
system
système
instalaciòn
Garantie
Tous les produits Watts sont soigneusement testés. La garantie couvre exclusivement
le remplacement ou bien, à la discrétion exclusive de Watts, la réparation gratuite des
parties composant la marchandise fournie qui, sur avis sans appel de Watts, se révèlent
défectueuses à l’origine pour des vices de fabrication attestés. Le délai de prescription pour
la présentation de réclamations sous garantie pour défauts ou pour vices juridiques est de
deux années à compter de la date de la livraison/du transfert du risque relatif aux march-
andises à l’acheteur. La présente garantie exclut les dommages dérivant de l’usure normale
ou de frictions et ne s’applique pas aux parties éventuellement modifiées ou réparées par
le client sans l’autorisation préalable de Watts, et pour lesquelles Watts n’acceptera aucune
demande de dédommagement, que ce soit pour dommages directs ou indirects (consulter
notre site web pour tout détail à ce sujet). Toutes les ventes de produits sont sujettes aux
conditions générales de vente de Watts, publiées sur le site www.wattsindustries.com
FR
Garantía
Los productos Watts se someten a pruebas minuciosas. La garantía cubre únicamente la susti-
tución o - a total discreción de WATTS - la reparación gratuita de los componentes de los bienes
suministrados que, a simple vista del personal encargado de WATTS, presenten defectos de
fabricación comprobados. El plazo límite para las reclamaciones por defectos y vicios jurídicos es
de dos años desde la entrega/transmisión del riesgo. Esta garantía no cubre los daños debidos
al uso normal del producto o a desgaste por rozamiento y no incluye las reparaciones o modifi-
caciones no autorizadas. En dichos casos Watts no aceptará ninguna solicitud de indemnización
por daños directos o indirectos (para los detalles completos, véase nuestro sitio web). Todas
las condiciones de venta de Watts están disponibles en el sitio web www.wattsindustries.com
E
Guarantee
Watts products are thoroughly tested. The said guarantee covers solely replacement or – at
the full sole discretion of WATTS - repair, free of charge, of those components of the goods
supplied which in the sole view of Watts present proven manufacturing defects. The period
of limitation for claims based on defects and defects in title is two years from delivery/the
passage of risk. This warranty excludes any damage due to normal product usage or friction
and does not include any modified or unauthorized repair for which Watts will not accept any
request for damage (either direct or indirect) compensation (for full details see our website).
All sales subject to the Watts terms to be found on www.wattsindustries.com
UK
IT
Garanzia
Tutti i prodotti Watts sono accuratamente collaudati in stabilimento. La garanzia copre esclu-
sivamente la sostituzione oppure, a discrezione esclusiva di Watts, la riparazione gratuita delle
parti componenti la merce fornita che, a insindacabile parere di Watts, risultassero difettose
all’origine per comprovati vizi di fabbricazione. Il termine di prescrizione per la presentazione
di reclami in garanzia per difetti o per vizi del titolo di proprietà è di due anni a decorrere dalla
data della consegna/dal trasferimento del rischio relativo alle merci in capo all’acquirente.
La presente garanzia esclude i danni derivanti dal normale logorio o attrito e non si applica
a parti eventualmente modificate o riparate dal cliente senza la preventiva autorizzazione
di Watts, rispetto alle quali Watts non accetterà alcuna richiesta di risarcimento per danni,
diretti o indiretti (consultare il nostro sito web per informazioni dettagliate al riguardo). Tutte le
vendite di prodotti si intendono soggette alle condizioni generali di vendita di Watts, pubblicate
sul sito www.wattsindustries.com
Le descrizioni e le fotografie contenute nel presente documento si intendono fornite a sem-
plice titolo informativo e non impegnativo. Watts Industries si riserva il diritto di apportare,
senza alcun preavviso, qualsiasi modifica tecnica ed estetica ai propri prodotti.
Attenzione: tutte le condizioni di vendita e i contratti sono espressamente subordinati all’ac-
cettazione da parte dell’acquirente dei termini e delle condizioni Watts pubblicate sul sito
www.wattsindustries.it . Sin d’ora Watts si oppone a qualsiasi condizione diversa o integra-
tiva rispetto ai propri termini, contenuta in qualsivoglia comunicazione da parte dell’acqui-
rente senonché espressamente firmata da un rappresentante WATTS.
The descriptions and photographs contained in this product specification sheet are
supplied by way of information only and are not binding.
Watts Industries reserves the right to carry out any technical and design improvements to
its products without prior notice.Warranty: All sales and contracts for sale are expressly
conditioned on the buyer’s assent to Watts terms and conditions found on its website at
www.wattsindustries.comWatts hereby objects to any term, different from or additional
to Watts terms, contained in any buyer communication in any form, unless agreed to in a
writing signed by an officer of Watts.
Les descriptions et photographies contenues dans cette fiche technique produit sont
fournies seulement à titre informatif et ne sont pas contractuelles. Watts Industries se
réserve le droit d’apporter toute modification technique ou esthétique à ses produits sans
aucun avertissement préalable.Garantie : toutes les ventes et les contrats de vente sont
expressément conditionnés à l’acceptation par l’acheteur des conditions générales de
vente Watts figurant sur son site web www.wattsindustries.comWatts s’oppose ainsi à
toute autre modalité, différente ou additionnelle des modalités Watts, quel que soit le
support de communication de l’acheteur dans laquelle elle est contenue ainsi que sa
forme, à moins d’un accord écrit spécifique signé par un dirigeant de Watts.
Las descripciones y fotografías contenidas en esta hoja de especificaciones del producto
se suministran únicamente a título informativo y no son vinculantes.
Watts Industries se reserva el derecho de realizar cualquier mejora técnica y de diseño de
sus productos sin previo aviso.
Garantía: Todas las ventas y contratos de venta están expresamente condicionados por el
consentimiento del comprador a los términos y condiciones de Watts que se encuentran
en su sitio web en www.wattsindustries.com
Watts se opone a cualquier término, diferente o adicional a los términos de Watts,
contenido en cualquier comunicación del comprador en cualquier forma, a menos que se
acuerde en un escrito firmado por un oficial de Watts
DSPN-IOM-IT-W-ML-05-22-Rev0 © 2022 Watts
Watts Industries Italia S.r.l.
Sede operativa: Via Brenno, 21 - 20853 Biassono (MB), Italia - Tel: +39 039 49.86.1 - Fax: +39 039 49.86.222
Sede legale: Frazione Gardolo, Via Vienna, 3 - 38121 Trento (TN), Italia - Cod. Fisc. 00743720153 - Partita IVA n° IT 01742290214
Società unipersonale del gruppo Watts Italy Holding Srl - soggetta a direzione e coordinamento ai sensi degli artt. 2497 e s.m.i. del C.C.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

Watts DSPN Series Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación