SUHNER ABRASIVE UMC 6-RL Guía del usuario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Guía del usuario
Manual de Instruções
tradução do «orIgInal-BetrIeBsanleItung»
PT
Documentación técnica
traDucción Del «original-BetrieBsanleitung»
ES
Manuale tecnico
traduzione delle «original-BetrieBsanleitung»
IT
Technical DocumenT
TranslaTions of The «original-BeTrieBsanleiTung»
EN
Dossier technique
traDuction Du «original-BetrieBsanleitung»
FR
Original-BetrieBsanleitung
DE
UMC 6-RLUMC 6-RL
1. Notes on safety
1.1 General notes on safety
1.2 Use of the machine for purpo-
ses for which it is intended
1.3 Incorrect use
1.4 EC declaration of conformity
1.5 Symbol legend
4. Service / Maintenance
4.1 Preventive maintenance
4.2 Maintenance and wearing
parts
4.3 Repair
4.4 Warranty
4.5 Storage
4.6 Disposal / Environmental com-
patibility
2. Commissioning
2.1 Prior to taking the machine
into service
2.2 Taking the machine into ser-
vice
2.3 Rating data
2.4 Operating conditions
3. Handling / Operation
3.1 Protection divices
3.2 Tools
3.3 Working instructions
4. Instandhaltung /Wartung
4.1 Vorbeugende Instandhaltung
4.2 Wartungs- und Verschleissteile
4.3 Reparatur
4.4 Garantieleistung
4.5 Lagerung
4.6 Entsorgung / Umweltverträg-
lichkeit
1. Sicherheitshinweise
1.1 Allgemeine sicherheitstech-
nische Hinweise
1.2 Bestimmungsgemässe Ver-
wendung
1.3 Nicht bestimmungsgemässe
Verwendung
1.4 EG-Konformitätserklärung
(Original)
1.5 Symbolerklärung
2. Mise en service
2.1 Avant la mise en service
2.2 Mise en service
2.3 Performances
2.4 Conditions d’exploitation
3. Utilisation / Exploitation
3.1 Dispositifs de protection
3.2 Outils
3.3 Indications de travail
2. Inbetriebnahme
2.1 Vor der Inbetriebnahme
2.2 Inbetriebnahme
2.3 Leistungsdaten
2.4 Betriebsbedingungen
3. Handhabung / Betrieb
3.1 Schutzvorrichtungen
3.2 Werkzeuge
3.3 Arbeitshinweise
Inhaltsverzeichnis
Table des matières
Contents
Inhaltsverzeichnis
Table des matières
Contents
Inhaltsverzeichnis
Table des matières
Contents
Inhaltsverzeichnis
Table des matières
Contents
DE FR GB
2
1. Indications relatives à la
sécurité
1.1 Indications générales de
sécurité
1.2 Utilisation conforme à la desti-
nation
1.3 Utilisation contraire à la desti-
nation
1.4 Déclaration de conformité CE
1.5 Glossaire des symboles
4. Maintenance / Entretien
4.1 Maintenance préventive
4.2 Pièces de maintenance et
d’usure
4.3 Réparation
4.4 Prestations de garantie
4.5 Entreposage
4.6 Elimination / Compatibilité
environnementale
4. Serviço / Manutenção
4.1 Manutenção preventiva
4.2 Peças sobresselentes e de
consumo
4.3 Reparação
4.4 Condições de garantia
4.5 Armazenagem
4.6 Eliminação / Compatibilidade
ambiental
1. Indicações sobre seguran-
ça
1.1 Indicações gerais sobre a
técnica de segurança
1.2 Utilização correcta para os
fins previstos
1.3 Utilização incorrecta para os
fins previstos
1.4 Declaração CE de Conformi-
dade
1.5 Símbolos utilizados
2. Arranque inicial
2.1 Antes do arranque inicial
2.2 Arranque inicial
2.3 Características técnicas
2.4 Condições de operação
3. Utilização / Operação
3.1 Dispositivos de protecção
3.2 Ferramentas
3.3 Indicações para o trabalho
1. Indicaciones relativas a
seguridad
1.1 Indicaciones generales relati-
vas a seguridad
1.2 Uso conforme al previsto
1.3 Uso no conforme al previsto
1.4 Declaración de conformidad
CE
1.5 Explicación de los símbolos
utilizados
4. Mantenimiento / Entreteni-
miento
4.1 Mantenimiento preventivo
4.2 Piezas para mantenimiento y
sujetas a desgaste
4.3 Reparación
4.4 Garantía
4.5 Alimacenamiento
4.6 Eliminación / Compatibilidad
con el medio ambiente
2. Puesta en servicio
2.1 Antes de la puesta en servicio
2.2 Puesta en servicio
2.3 Prestationes
2.4 Condiciones de uso
3. Manejo / Operación
3.1 Dispositivos de proteción
3.2 Útiles
3.3 Instrucciones de trabajo
1. Prescrizioni di sicurezza
1.1 Informazioni generali sulla
sicurezza
1.2 Impiego conforme alle prescri-
zioni
1.3 Impiego non conforme alle
prescrizioni
1.4 Dichiarazione di conformità
CE
1.5 Legenda dei simboli
4. Servizio / Manutenzione
4.1 Manutenzione preventiva
4.2 Pezzi di ricambio e di manu-
tenzione
4.3 Riparazioni
4.4 Garanzia
4.5 Immagazzinamento
4.6 Smaltimento / Compatibilità
ambientale
2. Messa in servizio
2.1 Prima della messa in servizio
2.2 Messa in servizio
2.3 Dati sulle prestazioni
2.4 Condizioni di impiego
3. Manipolazione / Impiego
3.1 Dispositivi di protezione
3.2 Utensili
3.3 Modalitã di lavaro
Indice
Índice
Índice
Indice
Índice
Índice
Indice
Índice
Índice
Indice
Índice
Índice
3
ESIT PT
1.1 General notes on
safety
This operation manual is ap-
plicable for the machine UMC
6-RL.
The machine may only be han-
dled by personnel who are qual-
ified.
Hold power tools by insulated
gripping surfaces when per-
forming an operation where the
cutting tool may contact hidden
wiring or its own cord. Contact
with a «live» wire will make ex-
posed metal parts of the tool
«live» and shock the operator.
WARNING Read all safety
warnings and all instruc-
tions. Failure to follow the warn-
ings and instructions may result
in electric shock, fire and/or seri-
ous injury.
Save all warnings and in-
structions for future refer-
ence.
1.2 Use of the machine for
purposes for which it
is intended
The machine is designed for fil-
ing, polishing, and lapping work
with files, polishing wheels, and
other attachments within the
given specifications. It can work
any material that does not pose
a hazard to health or the power
tool.
1.1 Indications générales
de sécurité
Ce dossier technique est valable
pour la machine UMC 6-RL.
Seul le personnel qualifié peut
opérer sur la machine.
AVERTISSEMENT Lisez l’en-
semble des consignes de
sécurité et des instructions.
Les négligences dans le res-
pect des consignes de sécurité
peuvent provoquer des électro-
cutions, des incendies et/ou de
graves blessures.
Conservez soigneusement
l’ensemble des consignes de
sécurité et des instructions.
1.2 Utilisation conforme à
la destination
La machine est conçue pour
limer, polir ou roder au moyen
des limes, meules de polis-
sage ou autres embouts. Les
travaux doivent s’effectuer dans
le respect des spécifications
indiquées. La machine s’utilise
pour travailler tout matériau non
dangereux pour la santé et non
susceptible de détruire l’outil/la
machine.
1.1 Allgemeine sicher-
heitstechnische Hin-
weise
Diese Betriebsanleitung gilt für
die Maschine UMC 6-RL.
Nur qualifiziertes Personal darf
die Maschine handhaben.
WARNUNG Lesen Sie alle
Sicherheitshinweise und An-
weisungen. Versäumnisse bei
der Einhaltung der Sicherheits-
hinweise und Anweisungen kön-
nen elektrischen Schlag, Brand
und/oder schwere Verletzungen
verursachen zur Folge haben.
Bewahren Sie alle Sicher-
heitshinweise und Anwei-
sungen für die Zukunft auf.
1.2 Bestimmungsgemässe
Verwendung
Die Maschine ist für Feil-, Polier-
und Läpparbeiten mit Feilen,
Polier- und weiteren Aufsätzen
innerhalb der vorgegebenen
Spezifikationen bestimmt. Es
kann jeglicher Werkstoff bear-
beitet werden, der keine Ge-
sundheitsgefährdung oder
Beschädigung der Maschine
bewirkt.
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
4
DE FR GB
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
1.1 Indicações gerais sob-
re a técnica de segu-
rança
Este Manual de Instruções é
válido para a seguinte máquina
UMC 6-RL.
Só pessoal qualificado deverá
utilizá-la.
AVISO Leia todas as in-
struções e indicações de
segurança. As inobservânci-
as das instruções e indicações
de segurança podem provocar
choque eléctrico, incêndio e/ou
ferimentos graves.
Guarde todas as instruções
e indicações de segurança
para futura referência.
1.2 Utilização correcta
para os fins previstos
A máquina destina-se a trabal-
hos de limar, polir e rectificar
com limas e ferramentas de
polimentos e afins, dentro das
especificações pré-definidas.
Podem ser processados quais-
quer materiais, que não provo-
cam efeitos nocivos ou a danifi-
cação da máquina.
1.1 Indicaciones genera-
les relativas a seguri-
dad
La presente documentación té-
cnica es válida para la siguiente
máquina UMC 6-RL.
La máquina debe ser manejada
únicamente por personal cuali-
ficad.
ADVERTENCIA Lea todas las
advertencias de seguridad e
instrucciones. Las negligen-
cias al cumplir las advertencias
de seguridad e instrucciones
pueden causar una descarga
eléctrica, incendio y/o lesiones
graves.
Guarde todas las adverten-
cias de seguridad e instruc-
ciones para el futuro.
1.2 Uso conforme al pre-
visto
La máquina está prevista para
limar, pulir y lapear con limas,
útiles de pulido y otros comp-
rendidos en las especificaci-
ones prescritas. Se puede me-
canizar cualquier material que
no sea nocivo para la salud ni
pueda causar daños a la má-
quina.
1.1 Informazioni generali
sulla sicurezza
Questo manuale tecnico si rife-
risce alle macchina UMC 6-RL.
È autorizzato a manipolare la
macchina esclusivamente per-
sonale qualificato.
ATTENZIONE Leggere tutte
le raccomandazioni di sicu-
rezza e le istruzioni. In caso
di mancata osservanza delle
raccomandazioni di sicurezza e
delle istruzioni si possono verifi-
care scosse elettriche, incendi
e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le racco-
mandazioni di sicurezza e le
istruzioni anche per il futuro.
1.2 Impiego conforme
della macchina
La macchina è stata progettata
per i lavori di limatura, lucidatura
e altri nellambito delle speci-
fiche indicate. Si può lavorare
qualsiasi tipo di materiale che
non costituisca un pericolo per
la salute, né causi danni.
5
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
1.3 Incorrect use
All uses other than those de-
scribed under section 1.2 are
regarded as incorrect use and
are therefore not admissible.
1.4 EC declaration of con-
formity
SUHNER Deutschland GmbH
of Trottäcker 50, D-79701 Bad
Säckingen, hereby declares un-
der sole responsibility that the
product with the serial or batch
no. (see reverse side) complies
with the requirements under the
Directive 2014/30/EU, 2006/42/
EC, 2011/65/EU. Applied stand-
ards: EN ISO 12100, EN 60745,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN
61000-3-2, EN 61000-3-3. Doc-
ument Agent: T. Fischer
D-Bad Säckingen, 10/2019
T. Fischer
Division Manager
1.3 Utilisation contraire à
la destination
Toutes les applications autres
que celles décrites au point 1.2
sont à considérer comme con-
traires à la destination et ne sont
donc pas admissibles.
1.4 Déclaration de confor-
mité CE
SUHNER Deutschland GmbH,
Trottäcker 50, D-79701 Bad
Säckingen déclare par la pré-
sente, sous sa seule responsa-
bilité, que le produit portant le
numéro de série ou de lot (voir
verso) est conforme aux exi-
gences des directives 2014/30/
EU, 2006/42/CE, 2011/65/EU.
Normes appliquées : EN ISO
12100, EN 60745, EN 55014-1,
EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN
61000-3-3. Fondé de pouvoir :
T. Fischer
D-Bad Säckingen, 10/2019
T. Fischer
Chef de division
1.3 Nicht bestimmungsge-
mässe Verwendung
Alle andern als die unter Pkt. 1.2
beschriebenen Verwendungen
gelten als nicht bestimmungs-
gemässe Verwendung und sind
deshalb nicht zulässig.
1.4 EG-Konformitätserk-
rung (Original)
SUHNER Deutschland GmbH,
Trottäcker 50, D-79701 Bad Sä-
ckingen erklärt hiermit in allei-
niger Verantwortung, dass das
Produkt mit der Serien- oder
Chargen-Nr. (siehe Rückseite)
den Anforderungen der Richt-
linien 2014/30/EU, 2006/42/
EG, 2011/65/EU entspricht.
Angewandte Normen: EN ISO
12100, EN 60745, EN 55014-1,
EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN
61000-3-3. Dokumentbevoll-
mächtigter: T. Fischer
D-Bad Säckingen, 10/2019
T. Fischer
Divisionsleiter
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
6
DE FR GB
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
1.3 Utilização incorrecta
Qualquer outra utilização dife-
rente das descritas no ponto
1.2, será considerada como
não apropriada e não será, por-
tanto, permitida.
1.4 Declaração CE de
Conformidade
SUHNER Deutschland GmbH,
Trottäcker 50, D-79701 Bad Sä-
ckingen declara, pela presente,
sob sua exclusiva responsabi-
lidade, que o produto com os
números de série e de lote in-
dicados (no verso), cumpre os
requisitos das directivas euro-
peias 2014/30/EU, 2006/42/CE,
2011/65/EU. Normas aplica-
das: EN ISO 12100, EN 60745,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN
61000-3-2, EN 61000-3-3. Sub-
scritor do documento: T. Fischer
D-Bad-Säckingen, 10/2019
T. Fischer
Gerente da Divisão
1.3 Uso no conforme al
previsto
Todo uso distinto a lo descrito
en el punto 1.2 se considera no
conforme al previsto, por lo que
no está permitido.
1.4 Declaración de confor-
midad CE
SUHNER Deutschland GmbH,
Trottäcker 50, D-79701 Bad Sä-
ckingen declara bajo su única
responsabilidad que el produc-
to con el Nº de serie o Nº de
lote (véase la parte posterior)
se halla en conformidad con la
Directiva 2014/30/EU 2006/42/
CE, 2011/65/EU. Normas té-
cnicas armonizadas: EN ISO
12100, EN 60745, EN 55014-1,
EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN
61000-3-3. Representante auto-
rizado: T. Fischer
D-Bad-Säckingen, 10/2019
T. Fischer
Director de División
1.3 Impiego non conforme
della macchina
Tutti gli ulteriori impieghi, non
indicati al precedente punto 1.2
sono da considerare come non
conformi alle prescrizioni e sono
pertanto vietati.
1.4 Dichiarazione di con-
formità CE
Con la presente, la SUHNER
Deutschland GmbH, Trottäcker
50, D-79701 Bad Säckingen di-
chiara sotto la propria esclusiva
responsabilità che il prodotto
contrassegnato con il numero
di serie o con il numero di lotto
(vedi retro) è conforme alle spe-
cifiche delle direttive 2014/30/
EU, 2006/42/CE, 2011/65/
EU. Norme applicate: EN ISO
12100, EN 60745, EN 55014-1,
EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN
61000-3-3. Responsabile della
documentazione: T. Fischer
D-Bad-Säckingen, 10/2019
T. Fischer
Presidente di divisione
7
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a
seguridad
1. Indicações sobre segurança
1.5 Symbol legend
Attention!
Make sure to read!
This information is very impor-
tant for ensuring correct opera-
tion of the product. Failure to ob-
serve this information can result
in a defect.
Note on safety / Warning
This information serves to
achieve safe operation. Fail-
ure to observe this information
may compromise the operator‘s
safety.
Information
This information serrves for a
good understanding of the op-
eration of the product, thereby
permitting full exploitation of
the operational potential of the
product.
Technical Document
Read the technical document
prior to commissioning.
Safety glasses and ear protec-
tion.
Wear safety glasses and ear
protection.
Disposal
Friendly-to-the-environment
disposal.
Power connector
Before any work is carried out
on the machine, disconnect the
power connector.
1.5 Glossaire des sym-
boles
Attention !
A lire impérativement !
Cette information est très impor-
tante pour la garantie de fonc-
tionnement du produit. La non
observation peut entraîner une
fectuosité.
Indication relative à la sécurité /
Avertissement
Cette information sert à permet-
tre une utilisation sûre. En cas
de non observation, la sécurité
de l’utilisateur n’est pas garan-
tie.
Information
Cette information sert à la com-
préhension du fonctionnement
du produit. Par cela, la pleine
capacité de fonctionnement du
produit pourra être exploitée.
Dossier technique
Lire le dossier technique avant
la mise en service.
Lunettes de protection et pro-
tection de louïe.
Porter des lunettes de protec-
tion et une protection de l’ouïe.
Elimination
Elimination favorable à l’environ-
nement.
Fiche du secteur
Avant tout travail sur la machine,
retirer la fiche du secteur.
1.5 Symbolerklärung
Achtung!
Unbedingt lesen!
Diese Information ist sehr wich-
tig für die Funktionsgewährlei-
stung des Produktes. Bei Nicht-
beachten kann ein Defekt die
Folge sein.
Sicherheitshinweis / Warnung
Diese Information dient zum
Erlangen eines sicheren Be-
triebes. Bei Nichtbeachten ist
die Sicherheit für den Bediener
nicht gewährleistet.
Information
Diese Information dient zum
guten Verständnis der Funktion
des Produktes. Dadurch lässt
sich die volle Leistungsfähigkeit
des Produktes ausschöpfen.
Betriebsanleitung
Vor Inbetriebnahme des Pro-
duktes Betriebsanleitung lesen.
Schutzbrille und Gehörschutz
Schutzbrille und Gehörschutz
tragen.
Entsorgung
Umweltfreundliche Entsorgung.
Netzstecker
Vor jedem Arbeiten an der Ma-
schine Netzstecker ziehen.
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
8
DE FR GB
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
1.5 Símbolos utilizados
Atenção!
A ler impreterivelmente!
Esta informação é extrema-
mente importante para a garan-
tia de funcionamento do produ-
to. A sua não observância pode
ocasionar uma avaria.
Indicações relativas à Seguran-
ça / Aviso
Esta informação serve para al-
cançar uma operação segura.
A sua não observância pode
comprometer a segurança do
operador.
Informação
Esta informação permite a boa
compreensão do funcionamen-
to do produto de modo a que
se possa explorar à sua plena
capacidade de funcionamento.
Manual de Instruções
Ler o manual de Instruções
antes de proceder ao arranque
inicial.
Protecção visual e acústica
Usar óculos e dispositivos de
protecção acústica.
Eliminação
Eliminação respeitadora do
meio ambiente
Ficha de conexão à rede
Antes de qualquer trabalho na
máquina, retirar a ficha da to-
mada.
1.5 Explicación de los
símbolos utilizados
¡Atención!
¡Léase imprescindiblemente!
Esta información es muy impor-
tante para garantizar el funcio-
namiento del producto. Si no se
tiene en cuenta se pueden pro-
ducir defectos o averías.
Indicación relativa a la seguri-
dad / Advertenica
Esta información es muy impor-
tante para garantizar un uso se-
guro del producto. Si se ignora,
no está garantizada la seguri-
dad del usuario.
Información
Esta información sirve para
comprender el funcionamiento
del producto. Ello permite apro-
vechar al máximo sus presta-
ciones.
Documentación técnica
Leer la documentación técnica
antes de poner en servicio el
producto.
Protección visual y acústica
Usar gafas y protección acústi-
ca.
Gestión de residuos
Eliminar los residuos sin conta-
minar el medio ambiente.
Enchufe de red
Desconectar el enchufe de la
red eléctrica.
1.5 Legenda dei simboli
Attenzione!
Da leggere assolutamente!
Questa informazione è molto
importante per il mantenimento
della funzionalità del prodotto.
In caso di non osservanza pos-
sono prodursi dei difetti.
Indicazione relativa alla sicurez-
za / Avvertimento
Questa informazione serve al
raggiungimento di un esercizio
sicuro. In caso di inosservanza,
la sicurezza dell‘utilizzatore non
è garantita.
Informazione
Questa informazione serve ad
una corretta comprensione del-
le funzioni del prodotto. In que-
sto modo è possibile sfruttare
pienamente le potenzialità del
prodotto.
Manuale tecnico
Prima della messa in funzione
del prodotto, leggere il manuale
tecnico.
Occhiali di protezione e protezi-
one dell‘udito
Portare gli occhiali di protezione
e la protezione dell‘udito
Smaltimento
Smaltimento rispettoso
dell‘ambiente.
Presa di rete
Prima di ogni lavoro sulla mac-
china, togliere la presa di rete.
9
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2.1 Prior to taking the ma-
chine into service
Before connecting tool to a pow-
er source, be sure the voltage
supplied is the same as speci-
fied on the name plate of the
tool. The power supply should
not vary more than 10% above
or below the voltage indicated
on the nameplate.
Check the tool before use.
Under no circumstances
must the tool exceed the
max permitted speed.
Observe national regula-
tions.
Take protective measures
when dust can develop dur-
ing working that is harmful
to one’s health, cumbustible
or explosive. Wear a dust
mask and work with dust/
chip extraction when con-
nectable.
To install tools see point 3.2.
2.1 Avant la mise en ser-
vice
Contrôler la tension du réseau.
La tension de la source doit cor-
respondre avec les indications
de la fiche signalétique.
Contrôler l’outil avant
emploi.
La vitesse maximale auto-
risée de l’outil ne doit en
aucun cas être dépassée.
Respecter les prescriptions
spécifiques au pays.
Prendre des mesures de
sécurité, lorsque des pous-
sières nuisibles à la santé,
inflammables ou explosives
peuvent être générées lors
du travail. Porter un masque
anti-poussières et utiliser
un dispositif d’aspiration de
poussières/de copeaux s’il
est possible de raccorder
un tel dispositif.
Pour le montage de l‘outil,
cf. point 3.2.
2.1 Vor der Inbetriebnah-
me
Netzspannung überprüfen.
Die Spannung der Stromquelle
muss mit den Angaben auf dem
Typenschild übereinstimmen.
Werkzeug vor Gebrauch
überprüfen.
Die maximal zulässige
Geschwindigkeit des
Werkzeugs darf keinesfalls
überschritten werden.
Länderspezifische Vorschrif-
ten sind zu beachten.
Schutzmassnahmen tref-
fen, wenn beim Arbeiten
gesundheitsschädliche,
brennbare oder explosive
Stäube entstehen können.
Staubschutzmaske tragen
und, wenn anschliessbar,
eine Staub-/Späneabsau-
gung verwenden.
Montage des Werkzeugs
siehe Pkt. 3.2.
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
10
DE FR GB
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
2.1 Antes do arranque
inicial
Controlar a tensão da rede que
deve coincidir com os dados da
placa de características.
Verificar a ferramenta antes
de colorcar em funciona-
mento.
A velocidade máxima
permitida da ferramenta não
pode ser ultrapassada em
caso algum.
Respeitar as normas nacio-
nais e locais.
Tomar medidas de pro-
tecção, se durante o
trabalho houver a possibi-
lidade de serem produzi-
dos pós nocivos à saúde,
inflamáveis ou explosivos.
Usar uma máscara de
protecção contra o pó e,
se for possível, utilizar uma
aspiração de pó/aparas.
Para a montagem das ferra-
mentas, veja ponto 3.2.
2.1 Antes de la puesta en
servicio
Comprobar el voltaje de la red.
La tensión de la fuente de ali-
mentación tiene que coincidir
con la indicada en la placa de
características.
Examinar la útil antes del
uso.
No sobrepasar nunca la ve-
locidad máxima admisible
de la útil.
Observar las disposiciones
legales específicas del país.
Tome unas medidas de
protección adecuadas si al
trabajar pudiera generarse
polvo combustible, explosi-
vo, o nocivo para la salud.
Colóquese una mascarilla
antipolvo y, si su aparato
viene equipado con la
conexión correspondiente,
utilice además un equipo de
aspiración adecuado.
Para montaje del útil ver el
punto 3.2.
2.1 Prima della messa in
funzione
Verificare la tensione di rete. La
tensione della fonte di aliment-
azione deve corrispondere a
quella indicata sulla placchetta
del modello.
Controllare il nastro utensile
prima dell‘utilizzo.
La velocità massima con-
sentita del utensile non deve
mai essere superata.
Sono da osservare le
prescrizioni specifiche per
le diverse nazioni.
Prendere dei provvedimenti
appropriati in caso che
durante il lavoro dovessero
svilupparsi polveri dannose
per la salute, infiammabili
oppure esplosive. Portare
una maschera di protezi-
one contro la polvere ed
utilizzare, se collegabile,
un sistema di aspirazione
polvere/aspirazione trucioli.
Montaggio dellutensile,
vedere pitt. 3.2.
11
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
2.2 Taking the machine
into service
Select a speed from the table and set
this for the tool at the setting wheel
Never start the machine without
an tool in the tool holder!
2.2.1 Turn on / Turn off
2.2 Mise en service
Sélectionner au préalable la vitesse
de l’outil avec la roue de réglage
conf. au tableau des vitesses de
rotation
Ne démarrez jamais la machine
en l’absence d’un outil dans le
porte-outil !
2.2.1 Enclenchement/Déclen-
chement
2.2 Inbetriebnahme
Geschwindigkeit des Werkzeuges
gemäss Drehzahltabelle mit Stellrad
vorwählen
Maschine nie ohne Werkzeug
im Werkzeughalter starten!
2.2.1 Einschalten / Ausschalten
Stellradstufe / Position de la roue réglabel / Adjusting wheel increment min-1
65‘250
54‘700
44‘150
33‘600
23‘050
12‘500
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
12
DE FR GB
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
2.2 Arranque inicial
Com a roda de ajuste, pré-seleccio-
nar o número de rotações segundo
a tabela
Nunca efectuar o arranque da
máquina sem ferramentas no
mandril de ferramentas!
2.2.1 Ligar à corrente / Desli-
gar da corrent
2.2 Puesta en servicio
Preseleccionar la velocidad de la útil
con la ruedecilla de ajuste conforme
a la tabla de velocidades
¡No poner nunca en marcha la
máquina sin haber un útil en el
portaútiles!
2.2.1 Conectar / Desconectar
2.2 Messa in funzione
In precedenza scegliere la veloci-
tà del utensile in base alla tabella
deln umero dei giri con la rotella di
regolazione
Non avviare mai la macchina
senza che l’utensile si trovi nel
relativo supporto!
2.2.1 Accensione / Spegni-
mento
Impostazione della rotella regolabile
Posición de la ruedecilla de ajuste / Posição da roda de ajuste min-1
65‘250
54‘700
44‘150
33‘600
23‘050
12‘500
13
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
The switch must be at the OFF
position, i.e. « is visible. To switch
ON the machine, push the switch for-
wards until you hear it engage, i.e. «
is visible. Again pressing the switch
disengages the lock and shuts down
the machine.
2.3 Rating data
The specified vibration value
was measured with a standard-
ised test procedure. It can be
used to compare products or
to make an initial assessment of
the exposure.
The vibration emissions may dif-
fer from the specified value, de-
pending on how the power tool
is used.
Operating personnel must be
protected with defined safety
measures based on the esti-
mated exposure under the ac-
tual conditions of use (these
must take into account all phas-
es of the operating cycle, e.g.
the times when the power tool
is switched OFF and the times it
is switched ON, but is not under
load).
L’interrupteur doit être sur la position
ARRÊT, c.-à-d. que le «0» est visible.
Pour enclencher la machine, pousser
l’interrupteur vers l’avant jusqu’à ce
qu’il s’engage de manière audible,
c.-à-d. que le «1» est visible. Par une
nouvelle pression sur linterrupteur,
l’encliquetage est libéré et la machine
s’arrête.
2.3 Performances
La valeur de vibration indiquée
a été mesurée d’après une
méthode d’essai normalisée.
Elle peut être utilisée à des fins
de comparaison avec d’autres
produits ou pour déterminer
une estimation préliminaire de
l’exposition.
La valeur d’émission vibratoire
peut différer de la valeur indi-
quée au cours de l’utilisation
réelle de l’outil électrique, en
fonction de la manière dont l’ap-
pareil est employé.
Pour protéger l’opérateur, il
convient de fixer des mesures
de sécurité qui reposent sur une
évaluation de l’exposition dans
les conditions d’utilisation effec-
tives (toutes les parties du cycle
de fonctionnement doivent être
prises en compte, par exemple
Schalter muss in der AUS-Position
sein, d.h. die «0» ist sichtbar. Um die
Maschine einzuschalten, Schalter
nach vorne drücken bis er hörbar
einrastet, d.h. die «1» wird sichtbar.
Durch wiederholtes Drücken des
Schalters wird die Arretierung gelöst
und die Maschine stellt ab.
2.3 Leistungsdaten
Der angegebene Schwingungs-
wert ist nach einem genormten
Prüfverfahren gemessen wor-
den. Er kann zum Produktver-
gleich oder zu einer einleitenden
Einschätzung der Aussetzung
verwendet werden.
Der Schwingungsemissions-
wert kann sich während der
tatsächlichen Benutzung des
Elektrowerkzeugs von dem An-
gabewert unterscheiden, ab-
hängig von der Art und Weise,
in der das Elektrowerkzeug ver-
wendet wird.
Es sind Sicherheitsmaßnahmen
zum Schutz der Bedienper-
son festzulegen, die auf einer
Abschätzung der Aussetzung
während der tatsächlichen Be-
nutzungsbedingungen beruhen
(hierbei sind alle Anteile des
Netzspannung
(siehe Ersatzteilliste) Tension (voir liste des
pièces de rechange) Power voltage
(cf. replacement parts list)) 120/230/240V
50/60Hz
Leistungsaufnahme Puissance absorbée Power Input 500 W
Leistungsabgabe Puissance rendement Power Output 300 W
Hubfrequenz im Leerlauf Fréquence en marche à
vide Stroke frequency under no
load conditions 5250 min-1
Schalldruckpegel
EN 60745 Niveau de pression
acoustique selon EN 60745 Sound pressure level
according to EN 60745 79.5dB(A)
K = 3 dB
Schallleistungspegel Niveau de puissance
acoustique Noise emission level 90.5dB(A)
K = 3 dB
Vibration EN 60745 Vibration selon
EN 60745 Vibration according to EN
60745 5.1m/s2
K = 1.5m/s2
Gewicht ohne Kabel Poids sans câble Weight w/o cord set 1.9 kg
Schutzklasse Classe de protection Protection class / II
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
14
DE FR GB
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
O interruptor tem de estar na posição
OFF, ou seja, o «0» fica visível.
Para ligar a máquina, pressionar o
interruptor para a frente até se ouvir
engatar, ou seja, o «1» fica visível. Ao
premir repetidamente no interruptor,
este é desencravado e a máquina
desliga-se.
2.3 Características técni-
cas
O nível de vibração especifica-
do foi medido com base num
processo de verificação nor-
malizado. Pode ser usado para
a comparação de produtos ou
para uma avaliação inicial da
exposição.
Durante a utilização real da
ferramenta elétrica, o valor de
emissão de vibrações pode di-
vergir do valor indicado, dado
que depende do tipo de utili-
zação da ferramenta elétrica.
Para proteger o utilizador, têm
de ser definidas medidas de se-
gurança baseadas numa avali-
ação da exposição durante as
condições de utilização reais
(isso implica ter em conside-
ração todas as partes do ciclo
de funcionamento, por exemplo,
períodos em que a ferramenta
El interruptor tiene que estar en la
posición de DESCONEXIÓN, lo que
significa que se ha de ver el «0». Para
conectar la máquina, presionar el
interruptor hacia delante hasta que
se enclave audiblemente y se vea el
«1». Al pulsar de nuevo el interruptor
se suelta el bloqueo y la máquina se
para.
2.3 Prestaciones
El valor de vibración declara-
do ha sido medido conforme a
un método de ensayo norma-
lizado. Puede emplearse para
comparar con otros productos,
así como para determinar previ-
amente la exposición.
El valor de la emisión de vibraci-
ones durante la utilización de la
útil eléctrica puede diferir del va-
lor total declarado dependiendo
de cómo se utilice.
Para la protección del operario
es indispensable tomar medi-
das de seguridad basadas en
la estimación de la exposición
en las condiciones de uso re-
ales (para ello han de tenerse en
cuenta todas las partes del ciclo
operativo, como los tiempos du-
rante los que la útil permanezca
desconectada o aquellos en los
L’interruttore deve trovarsi nella posi-
zione OFF (in altre parole, si deve
vedere «0»). Per inserire lutensile,
spingere in avanti l’interruttore fino a
quando n on scatta in posizione in
modo percettibile (cioè fino a quando
non si vede «1». Premendo ripetu-
tamente l’interruttore il blocco viene
rilasciato e la macchina si spegne.
2.3 Dati sulle prestazioni
Il valore delle oscillazioni indica-
to è stato misurato in conformi-
tà al procedimento di controllo
normalizzato. Tale valore può
essere utilizzato per il confronto
tra prodotti o per la prima valu-
tazione dell’esposizione.
Nel corso dell’utilizzo effettivo
dell’utensile elettrico il valore
delle emissioni delle oscillazioni
può variare dal valore indica-
to in funzione del modo in cui
l’utensile elettrico viene impie-
gato.
È necessario stabilire misure
di sicurezza per la tutela degli
operatori che si basino su una
valutazione dell’esposizione
con condizioni di impiego rea-
li (in questo caso è necessario
tenere in considerazione tutte le
parti del ciclo di funzionamen-
Tensione di rete (vedi lista
dei pezzi di ricambio) Tensión de red (ver lista de
repuestos) Tensão da rede (ver lista de
sobresselentes) 120/230/240V
50/60Hz
Potenza assorbita Potencia absorbida Potência de entrada 500 W
Potenza emessa Potencia de salida Potência fornecida 300 W
Frequenza corsa al minimo Frecuencia de carrera sin
carga Frequência do curso em
vazio 5250 min-1
Emissione fonica EN 60745 Nivel de presión sonora
según EN 60745 Nível de pressão sonora
segundo EN 60745 (NPS) 79.5dB(A)
K = 3 dB
Emissione fonica Nivel de potencia sonora Nivel máximo de intensida-
de sonora 90.5dB(A)
K = 3 dB
Vibrazioni EN 60745 Vibración según EN 60745 Vibração segundo EN
60745 5.1m/s2
K = 1.5m/s2
Peso senza cavo Peso sin cable Peso sem cabo 1.9 kg
Classe di protezione Clase de protección Classe de protecção / II
15
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
2.4 Operating conditions
3.1 Protection divices
3.1.1 Protection of the machine
Starting current limitation
The electronically controlled soft
starting provides for smooth
starting of the machine. Due to
the low machine starting current
a 16 A fuse is adequate.
Temperature-dependent
overload protection
For protection against overheat-
ing, when a critical temperature
is reached the electronic safety
feature switches into the cool-
down mode.
Then the machine continues to
run at approx: 5,5 m/s and the
electronic constant speed con-
trol is deactivated. After a cool-
down time of approx. 10 - 20
sec. the machine is again ready
les durées pendant lesquelles
l’outil électrique est arrêté et
celles pendant lesquelles il est
en service, mais non sollicité).
2.4 Conditions
d’exploitation
3.1 Dispositifs de protec-
tion
3.1.1 Protection de la machine
Limitation du courant de
démarrage
Le démarrage en douceur régu-
lé électroniquement permet une
mise en roule de la machine
sans secousses. En raison du
faible courant de démarrage de
la machine, un fusible de 16A
est suffisant.
Protection contre les
surcharges dépendant de la
température
Pour la protection contre la
surchauffe le systàme élec-
tronique de sécurité commute
sur le mode de refroidissement
lorsqu‘une température critique
est atteinte.
La machine continuera alors à
fonctionner avec env. 5,5 m/s
et le système électronique de
maintien de vitesse constante
est désactivé. Après un refroi-
dissement de 10-20s la ma-
Betriebszyklus zu berücksich-
tigen, beispielsweise Zeiten,
in denen das Elektrowerkzeug
abgeschaltet ist, und solche, in
denen es zwar eingeschaltet ist,
aber ohne Belastung läuft).
2.4 Betriebsbedingungen
3.1 Schutzvorrichtungen
3.1.1 Maschinenschutz
Anlaufstrombegrenzung
Der elektronisch geregelte
Sanftanlauf sorgt für ruckfreien
Anlauf der Maschine. Durch den
geringen Anlaufstrom der Ma-
schine reicht eine 16A-Siche-
rung aus.
Temperaturabhängiger
Überlastschutz
Zum Schutz von Überhitzung
schaltet die Sicherheitselektro-
nik bei Erreichen einer kritischen
Temperatur in den Abkühlmo-
dus.
Die Maschine läuft dann mit ca.
1‘700 min-1 weiter und die Kon-
stant-Elektronik wird deaktiviert.
Nach einer Abkühlzeit von ca.
10-20s ist die Maschine wieder
betriebsbereit. Maschine aus-
Temperaturbereich
Betrieb Plage de températures en
exploitation Temperature range during
operation 0 to +50°C
Relative Luftfeuchtigkeit Humidité de l‘air relative Relative air humidity 95 % at + 10°C not
condensed
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
16
DE FR GB
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
elétrica está desligada e perío-
dos em que está ligada, mas
a trabalhar sem estar sujeita a
carga).
2.4 Condições de ope-
ração
3.1 Dispositivos de pro-
tecção
3.1.1 Protecção da máquina
Limitação da corrente de
arranque
O arranque, electronicamente
regulado, proporciona um ar-
ranque suave sem solavancos.
Devido à baixa corrente de ar-
ranque da máquina, é suficiente
prever um fusível de 16A.
Protecção de sobrecarga
dependente da temperatura
Como protecção contra o sob-
reaquecimento, o controle elec-
trónico passa automaticamente
ao modo “arrefecimento” ao
atingir uma temperatura crítica.
A máquina continua então a
funcionar a cerca de 5.5m/s
desactivando-se o controle
electrónico.
Depois dum tempo de arrefeci-
mento de cerca de 10 a 20 s, a
máquina estará de novo pron-
que funcione sin carga).
2.4 Condiciones de opera-
ción
3.1 Dispositivos de prote-
ción
3.1.1 Protección de la máquina
Limitación de la corriente de
arranque
El arranque suave regulado
electrónicamente hace que la
máquina arranque sin tirones.
Gracias a la pequeña corriente
de arranque de la máquina, ba-
sta un fusible de 16 A.
Protección contra sobrecar-
ga en función de la tempe-
ratura
Como protección contra sobre-
carga, la electrónica de seguri-
dad conmuta al modo de enfri-
amiento cuando se alcanza una
temperatura crítica.
La máquina sigue funcionando
entonces a una velocidad de
aprox. 5.5 m/s y se desactiva
la regulación electrónica de
marcha constante. La máquina
vuelve a estar lista para el traba-
to, per esempio i tempi in cui
l’utensile elettrico è disinserito e
quelli in cui è inserito ma funzio-
na senza carico).
2.4 Condizioni di impiego
3.1 Dispositivi di protezio-
ne
3.1.1 Protezione della macchi-
na
Limitazione della corrente di
avvio
Lavvio dolce regolato elettro-
nicamente garantisce una par-
tenza della macchina priva di
scossoni. Graie alla bassa cor-
rente d’avvio della macchina,
basta un fusibile da 16A.
Protezione dal sovraccarico
in base alla temperatura
Al fine di garantire la prote-
zione dal surriscaldamento,
l’elettronica di sicurezza inse-
risce la modalità di raffredda-
mento non appena raggiunta la
temperatura critica.
La macchina continua a fun-
zionare ad un regime di cir-
ca 5.5 m/s. Allo stesso tempo
l’elettronica di regime costante
viene disattivata. Dopo un tem-
po di raffreddamento di circa
Temperatura d‘esercizio Gama de temperaturas
en servicio Gama de temperaturas
em operação 0 to +50°C
Umidità relativa Humedad relativa del aire Máxima humidade relativa
do ar 95 % at + 10°C not
condensed
17
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
for operation. Turn the machine
off and back on again to activate
the electronic constant speed
control.
When the machine is at operat-
ing temperature the tempera-
ture-dependent overload pro-
tection reacts correspondingly
earlier time.
Undervoltage / Restarting
protection
On short-time outage of the
power voltage (pulled power
connector, unstable power
voltage etc.) the machine will
stop. On recovery of the power
voltage the machine has to be
turned off and back on again.
The machine is then ready for
operation.
3.2 Tools
Use only tools and adapters
recommended by the manufac-
turer.
Observe the tool manufacturers
instructions!
Use only tools and fixtures
whose maximum loading ca-
pacity is equal to or greater than
the power tool’s.
Use only clean tools!
chine sera alors à nouveau plei-
nement opérationnelle.
Déclencher et réenclencher la
machine pour réativer le sys-
tème électronique de maintien
de vitesse constante.
Lorsque la machine est chaude,
la protection contre les sur-
charges en fonction de la tem-
pérature réagira proportionnel-
lement plus vite.
Protection contre les chutes
de tension / Protection
contre la remise en marche
fortuite.
Lors d‘une courte chute de la
tension d‘alimentation (fiche re-
tirée, réseau d‘alimentation ins-
table, etc.) la machine s‘arrête.
Après le retour à la normale du
réseau dalimentation la ma-
chine doit être déclenchée puis
réenclenchée. La machine est à
nouveau apte au service.
3.2 Outils
N’utiliser que des outils et adap-
tateurs recommandés par le
fabricant.
Les indications des fabricants
d’outil sont à observer !
N’utilisez que des outils et des
dispositifs de serrage avec une
charge maximale admissible
égale ou supérieure à celle de
la machine.
Ne monter que des outils
propres !
und wieder einschalten, um die
Konstant-Elektronik zu aktivie-
ren.
Bei betriebswarmem Gerät rea-
giert der temperaturabhängige
Überlastschutz entsprechend
früher.
Unterspannungsschutz /
Wiederanlaufschutz
Durch kurzzeitigen Ausfall der
Versorgungsspannung (gezo-
gener Stecker, unstabiles Ver-
sorgungsnetz etc.) stoppt die
Maschine. Nach Wiederherstel-
lung der Versorgungsspannung
muss die Maschine AUS- und
EIN-geschaltet werden. Die Ma-
schine ist betriebsbereit.
3.2 Werkzeuge
Nur vom Hersteller empfohlene
Werkzeuge und Adapter ver-
wenden.
Die Hinweise des Werkzeug-
herstellers sind zu beachten!
Nur Werkzeuge und Spannvor-
richtungen verwenden, deren
zulässige maximale Belastung
gleich oder höher liegt als die
der Maschine.
Nur saubere Werkzeuge mon-
tieren!
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
18
DE FR GB
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
ta a funcionar. Para reactivar o
controle electrónico, desligar
(AUS/OFF) e voltar a ligar a má-
quina (EIN/ON).
Se a máquina ainda estiver
quente, devido a um funcio-
namento normal, a protecção
de sobrecarga dependente da
temperatura reagirá relativa-
mente mais cedo.
Protecção contra sub-
tensões e reacendimentos
automáticos
A máquina pára depois duma
curta falta de alimentação (tirar
a ficha, rede de alimentação
instável, etc.). Uma vez resta-
belecida a alimentação, é ne-
cessário desligar (AUS/OFF) e
voltar a ligar (EIN/ ON) a máqui-
na para que a máquina esteja
de novo operacional.
3.2 Ferramentas
Utilizar somente ferramentas e
adaptadores recomendados
pelo fabricant.
Observar as recomendações
do fabricante das ferramentas!
Utilizar exclusivamente ferra-
mentas e dispositivos de fi-
xação cuja carga máxima esteja
igual ou superior à da máquina.
Montar só ferramentas limpas!
jo tras un tiempo de enfriamien-
to de unos 10 a 20 segundos.
Desconectar y volver a conectar
la máquina para activar la regu-
lación electrónica de marcha
constante.
Si la máquina está caliente a
la temperatura de régimen, la
protección contra sobrecarga
en función de la temperatura re-
acciona correspondientemente
antes.
Protección contra tensión
insuficiente / Protección
contra rearranque
Si la alimentación eléctrica se
interrumpe brevemente (por
sacar el enchufe, red de sumi-
nistro inestable, etc.), se para la
máquina. Tras restablecerse la
alimentación eléctrica se tiene
que desconectar y volver a co-
nectar la máquina, que enton-
ces vuelve a estar lista para el
trabajo.
3.2 Útiles
Utilizar solamente útiles y adap-
tadores recomendados por los
proveedores.
¡Respetar las recomendaciones
del fabricante de las útiles!
Utilizar sólo útiles y dispositivos
de sujeción cuya carga máxima
admisible sea igual o mayor que
la de la máquina.
¡Montar únicamente útiles lim-
pios!
10-20 secondi, la macchina è
nuovamente pronta all’impiego.
Spegnere e riaccendere la mac-
china, per riattivare l’elettronica
per il regime costante.
In caso di macchina calda per
l’impiego, la protezione del so-
vraccarico in base alla tempera-
tura reagisce prima.
Protezione dalla sottotensio-
ne / Sovratensione
In caso di mancanza tempo-
ranea della rete di alimenta-
zione (presa staccata, rete di
alimentazione instabile, ecc.),
la macchina si arresta. Dopo il
ripristino della tensione di rete la
macchina deve venir spenta e
riaccesa. La macchina è quindi
pronta allimpiego.
3.2 Utensili
Impiegare esclusivamente uten-
sili e adattatori consigliati dal
fabbricante.
Devono essere osservate le
indicazioni del fabbricante di
utensili!
Utilizzare solo utensili e dispo-
sitivi di serraggio il cui carico
massimo ammesso è uguale o
maggiore a quello della macchi-
na.
Montare esclusivamente utensili
puliti!
19
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
3.2.1 Changing/fitting the tool
Insert the tool to the stop in the tool
holder and tighten the securing
screw with 2.5–3 Nm
After securing the tool check
that all external moving parts do
not collide with any stationary
parts.
Check the torques on the secur-
ing screws at regular intervals
and if necessary tighten these.
The tool may not weigh more
than 50 g.
The tool’s shaft may be no less
than 0.1 mm smaller than the
nominal size.
3.3 Working instructions
To achieve an optimum
grinding result, move tool
uniformly back and forth
with light pressure.
The constant electronics
maintains the stroke speed
virtually constant under both
load and no load conditions
for consistent performance.
3.2.1 Changement/Montage
de l’outil
Introduisez l’outil jusqu’à la butée
dans le porte-outil puis serrez la vis
de fixation au couple de 2.5 à 3 Nm
Après le montage, vérifiez que
les pièces extérieures mobiles
ne touchent pas aux pièces
fixes.
Contrôlez régulièrement le
couple de rotation des vis de
fixation et resserrez les vis au
besoin.
Loutil ne doit pas peser plus de
50 g.
La longueur de la tige de l’outil
doit être de 0,1 mm inférieure à
la cote nominale
3.3 Indications de travail
Afin d’obtenir un polissage
optimal, mouvoir l’outil en
mouvement de va et vient
en maintenant une légère
pression d’appui.
Lélectronique de vitesse
constante maintient la
vitesse de la course en
marche à vide et en charge
3.2.1 Wechsel/Montage des
Werkzeugs
Werkzeug bis zum Anschlag in
Werkzeughalter stecken und Befes-
tigungsschraube mit 2.5 bis 3Nm
anziehen
Nach Montage ist zu prüfen, ob
alle aussenliegenden, beweg-
lichen Teile nicht mit feststehen-
den Teilen kollidieren.
Drehmoment der Befestigungs-
schrauben in regelmässigen
Abständen kontrollieren und ge-
gebenenfalls nachziehen.
Das Werkzeuggewicht darf 50 g
nicht überschreiten.
Der Schaft des Werkzeuges
darf max. 0,1 mm geringer als
das Nennmass sein.
3.3 Arbeitshinweise
Um ein optimales Schlei-
fergebnis zu erreichen,
Werkzeug mit leichtem
Druck gleichmässig hin und
her bewegen.
Die Konstantelektronik hält
die Hubgeschwindigkeit bei
Leerlauf und Last nahezu
konstant und gewährleistet
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
20
DE FR GB
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
3.2.1 Montagem / mudança de
ferramenta
Inserir as ferramentas até ao encosto
no mandril de ferramentas e apertar
o parafuso de fixação com 2,5 a
3Nm
Após a montagem deve veri-
ficar-se, se todos os compo-
nentes exteriores móveis não
possam colidir com os compo-
nentes fixos.
Controlar o binário dos parafu-
sos de fixação regularmente e
reapertá-los, se necessário.
O peso da ferramenta nunca
deve ultrapassar 50 g.
A haste da ferramenta pode ser,
no máximo, 0,1 mm inferior à
medida nominal.
3.3 Indicações para o
trabalho
Para se obter um resultado
óptimo, mover a ferramenta
regularmente de um lado
para outro e com uma
pressão ligeira.
A eletrónica constante man-
tém a velocidade do curso
praticamente invariável em
vazio e sob carga, garantin-
3.2.1 Cambio / montaje del útil
Introducir el útil en el portaútiles
hasta el tope y apretar el tornillo de
fijación con 2,5 a 3Nm
Después del montaje, compro-
bar si todas las piezas móviles
exteriores están a salvo de coli-
siones con piezas fijas.
Controlar periódicamente el
apriete de los tornillos de fija-
ción y reapretarlos cuando sea
necesario.
El peso del útil no debe ser su-
perior a 50 g.
El vástago del útil debe ser
como máximo 0,1 mm menor
que la medida nominal.
3.3 Instrucciones de traba-
jo
Para conseguir un resultado
de lijado óptimo, mover el
útil uniformemente en todas
direcciones ejerciendo una
ligera presión.
La electrónica constante
mantiene la velocidad de
carrera en vacío y la carga
es casi constante y asegura
3.2.1 Cambiamento/montag-
gio degli utensili
Inserire l’utensile fino all’arresto nel
relativo supporto e serrare la vite di
fissaggio con una coppia compresa
tra 2,5 e 3Nm
Dopo il montaggio controlla-
re se tutti i componenti mobili
esterni non urtino contro quelli
fissi.
Controllare la coppia delle viti di
fissaggio a intervalli regolari ed
eventualmente riserrare.
Il peso dell’utensile non deve
superare i 50 g.
Il gambo dell’utensile deve es-
sere più piccolo di max. 0,1 mm
rispetto alla dimensione nomi-
nale.
3.3 Modalità di lavoro
Al fine di ottenere un
risultato di lavoro ottimale,
muovere il utensile con una
leggera pressione in avanti
e indietro.
Lelettronica costante man-
tiene pressoché costante
la velocità della corsa in
fase di minimo e il carico e
21
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
eine gleichmässige Arbeits-
leistung.
Zu starker Druck verringert
die Leistungsfähigkeit der
Maschine und die Lebens-
dauer des Werkzeugs.
Die Maschine ist mit einer
Elektronik und einem in-
tegrierten Überlastschutz
ausgerüstet.
Wird die Maschine überla-
stet, blockiert das Werkzeug
kurz. Maschine sofort ent-
lasten und kurze Zeit ohne
Belastung laufen lassen.
Für metallische Werkstoffe
geeignete Schmiermittel
nutzen.
Entsprechend Werkzeug
und Werkstück, Hublänge
und Hubfrequenz wie be-
schrieben einstellen.
Der Einsatz geeigneter
Schmiermittel kann die
Leistung wesentlich verbes-
sern.
3.3.1 Hubfrequez-Verstellung
Die Hubfrequenz kann mittels
Stellrad und Drehzahltabelle an-
gepasst werden (siehe Pkt. 2.2).
Too great a pressure
reduces machine efficiency
and the tool’s useful life.
The machine is equipped
with an electronic control
and integrated overload
protection.
If the machine is overloa-
ded the tool blocks briefly.
Immediately remove all
loads on the machine and
keep it running in the unloa-
ded state for a short time.
Use suitable lubricants on
metal materials.
Configure the tool, work-
piece, stroke length, and
stroke frequency as de-
scribed.
Suitable lubricants can
improve the performance
considerably.
3.3.1 Adjusting the stroke
frequency
The stroke frequency can be
adjusted at the regulator wheel
in accordance with the speed
table (see Section 2.2).
quasiment constantes et
garantit une performance
de travail régulière.
Une trop forte pression
réduit la performance de la
machine et la durée de vie
de l’outil.
La machine est équipée
d’un dispositif électronique
avec protection contre les
surcharges intégré.
Si la machine subit une
contrainte excessive,
l’outil se bloque brièvement.
Supprimer immédiatement
la contrainte et faire fonc-
tionner la machine un court
moment sans charge.
Utilisez un lubrifiant ap-
proprié pour les matériaux
métalliques.
Ajustez l‘outil et la pièce
appropriés, la longueur
de course et la fréquence
de déplacements comme
décrites.
L‘utilisation de lubrifiants
appropriés peut essentiel-
lement améliorer le rende-
ment.
3.3.1 Ajustage de la fréquence
de course
La fréquence peut être adap-
tée au moyen de la molette de
réglage et du tableau de vitesse
de rotation (voir pt. 2.2).
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
22
DE FR GB
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
do um desempenho suave
e uniforme.
Com uma pressão mais for-
te diminui a capacidade de
funcionamento da máquina
e a vida ferramenta.
A máquina está equipada
com um controle electróni-
co e protecção de sobre-
carga.
Caso a máquina seja sob-
recarregada, a ferramenta
bloqueia logo de seguida.
Aliviar a carga da máquina
imediatamente e deixar
funcionar um pouco sem
Utilizar lubrificantes adequa-
dos para materiais metáli-
cos.
Ajustar a ferramenta e a
peça, o comprimento e a
frequência do curso con-
forme o descrito.
A utilização de lubrificantes
adequados pode melhorar
o rendimento significativa-
mente.
3.3.1 Ajuste da frequência de
curso
A frequência do curso pode ser
ajustada com base na tabela
de rotações e na roda de regu-
lação (ver ponto 2.2).
un rendimiento uniforme.
Una presión excesiva
reduce el rendimiento de la
máquina y la duración de la
útil.
La máquina está provista
de un sistema electrónico
y de una protección contra
sobrecarga integrada.
Si se sobrecarga la má-
quina, la útil se bloquea
brevemente. Descargar in-
mediatamente la máquina y
dejar que funcione durante
un corto tiempo sin carga.
Utilizar lubricantes apropi-
ados para materiales metáli-
cos.
Ajustar correspondiente-
mente, en la forma descrita,
el útil y la pieza a mecani-
zar, la longitud de la carrera
y el número de carreras.
El uso de lubricantes
apropiados puede mejorar
considerablemente el rendi-
miento.
3.3.1 Variación del número de
carreras
La frecuencia de carrera se
puede ajustar por medio de la
rueda de ajuste y la tabla de ve-
locidad (véase el punto 2.2).
assicura una prestazione di
lavoro regolare.
Una pressione troppo
elevata riduce l’efficienza
dell’utensile e la durata del
utensile.
La macchina è equipag-
giata con un‘elettronica ed
un dispositivo integrato di
protezione dal sovraccarico.
Se la macchina è sovracca-
ricato, il utensile si blocca
brevemente. Scaricare
subito l’utensile e farlo fun-
zionare brevemente senza
carico.
Per i materiali metallici uti-
lizzare sostanze lubrificanti
adatte.
A seconda dell’utensile e
del pezzo, regolare la lung-
hezza e la frequenze delle
corse come descritto.
Limpiego di sostanze
lubrificanti può migliorare
notevolmente la prestazio-
ne.
3.3.1 Regolazione della fre-
quenza delle corse
La frequenza corsa può essere
adattata tramite la rotella di re-
golazione e la tabella del nume-
ro di giri (vedere pto. 2.2).
23
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4.1 Preventive mainte-
nance
To work effectively and
surely keep the machine
and the ventilation slots
clean at all times.
After approx. 150 opera-
ting hours check carbon
brushes and replace if
necessary. Clean motor
housing and replenish
grease filling in gearbox
housing.
To maintain the protective
insulation the machine must
be subjected to a technical
safety inspection. This work
must be done exclusively
by a specialized electrical
workshop.
When working on metal
under extreme working
conditions conductive dust
deposits can occur inside
the machine, thereby impai-
ring the protective insulation
of the tool. In such cases
the use of a stationary
vacuuming system, frequent
blowing out of the ventila-
tion slots and protection by
a fault current protection
switch are advised.
4.1 Maintenance préven-
tive
Toujours maintenir la
machine et les ouïes de
ventilation propres afin de
bien travailler en toute sécu-
rité.
Après une durée de service
d’env. 150 heures, contrôler
les charbons du collecteur
et éventuellement les rem-
placer. Nettoyer le boîtier
du moteur et renouveler le
remplissage de graisse du
boîtier de transmission.
Pour le maintien de l’iso-
lation de protection la
machine doit être soumise
à un contrôle de sécurité
technique. Ces travaux ne
doivent être exécutés que
par un atelier d’électricité
spécialisé.
Lors de conditions d’uti-
lisations extrêmes il peut
se former de la poussière
conductrice à l’intérieur de
la machine, lors de travaux
sur du métal. Lisolation de
protection de l’appareil peut
en être altérée. Il est recom-
mandé dans de tels cas de
faire usage d’une installation
d’aspiration stationnaire, de
souffler les ouïes de ventila-
tion et d’utiliser un interrup-
teur à courant de défaut (FI)
en amont.
4.1 Vorbeugende Instand-
haltung
Maschine und Lüftungs-
schlitze stets sauber halten,
um gut und sicher zu arbei-
ten.
Nach einer Betriebsdauer
von ca. 150 Stunden Kohle-
bürsten überprüfen und ggf.
auswechseln. Das Motoren-
gehäuse reinigen und die
Fettfüllung im Getriebege-
häuse erneuern.
Zur Aufrechterhaltung der
Schutzisolation muss die
Maschine einer sicher-
heitstechnischen Überprü-
fung unterzogen werden.
Diese Arbeiten müssen
ausschliesslich von einer
Elektro-Fachwerkstatt aus-
geführt werden.
Bei extremen Einsatzbedin-
gungen kann sich bei der
Bearbeitung von Metallen
leitfähiger Staub im Innern
der Maschine absetzen.
Die Schutzisolierung des
Gerätes kann beeinträchtigt
werden. Es empfiehlt sich in
solchen Fällen die Verwen-
dung einer stationären Ab-
sauganlage, häufiges Aus-
blasen der Lüftungsschlitze
und das Vorschalten eines
Fehlerstrom-Schutzschalter
(FI).
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
24
DE FR GB
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
4.1 Manutenção preventi-
va
Para poder trabalhar bem
e com segurança, manter
a máquina e as fendas de
ventilação sempre limpas.
Depois de cerca de 150
horas de serviço, controlar
as escovas de carvão e,
caso necessário, substitui-
las. Limpar a carcaça do
motor e substituir a massa
consistente na caixa da
transmissão.
Para manter o estado do
isolamento de protecção,
deve submeter-se a má-
quina a um exame técnico
de segurança que deverá
ser levado a cabo por uma
firma especializada em
material eléctrico.
Em condições extremas de
utilização, é possível que
ao tratar metais se intro-
duzam poeiras condutoras
no interior da máquina
que possam fazer peri-
gar o seu isolamento de
protecção. Nestes casos,
recomenda-se a utilização
de dispositivos de aspi-
ração estacionários, soprar
frequentemente as fendas
de ventilação e a instalação
dum disjuntor de falha a
terra (FI).
4.1 Mantenimiento preven-
tivo
Mantener siempre limpias la
máquina y sus rendijas de
ventilación, para así trabajar
de forma correcta y segura.
Después de un tiempo de
funcionamiento de unas 150
horas, comprobar las esco-
billas de carbón y cambiar-
las si es necesario. Limpiar
la carcasa del motor y
renovar la carga de grasa
en la caja del engranaje.
Para mantener el aisla-
miento de protección en el
estado debido, se tiene que
someter la máquina a una
inspección de la técnica de
seguridad. Estos trabajos
tienen que ser realizados
exclusivamente en un taller
especializado en electrici-
dad.
En condiciones de uso
extremas, al trabajar con
metales se puede deposi-
tar polvo conductor de la
electricidad en el interior de
la máquina. Esto puede per-
judicar el aislamiento pro-
tector de la misma. En tales
casos es recomendable
utilizar un sistema de aspi-
ración estacionario, soplar
con frecuencia las rendijas
de ventilación y preconectar
un interruptor de protección
contra corriente de defecto
(FI).
4.1 Manutenzione preven-
tiva
Mantenere sempre pulite la
macchina e le scanalature
di ventilazione, per lavorare
bene ed in modo sicuro.
Dopo una durata di servizio
di circa 150 ore, verificare le
spazzole in carbone e, se
del caso, sostituire. Pulire
la scocca del motore e
rinnovare il riempimento del
grasso nella scatola degli
ingranaggi.
Al fine di mantenere intatta
l‘isolazione di protezione,
la macchina deve sempre
essere sottoposta ad ispe-
zione tecnica di sicurezza.
Questi lavori devono essere
eseguiti esclusivamente da
unofficina elettrica speci-
alizzata.
In caso di impieghi estremi,
nell‘impiego su materiali
metallici, è possibile che
materiale metallico condu-
cente si depositi all‘interno
della macchina. L‘isolazione
di protezione della macchi-
na potrebbe essere com-
promessa. In questi casi,
si consiglia l‘impiego di un
impianto di aspirazione sta-
zionario, la frequente pulizia
delle scanalature di ventila-
zione con aria compressa e
l‘impiego di un interruttore
differenziale di sicurezza
(FI).
25
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
4.1.1 Changing the carbon
brushes
The machine is equipped with
two carbon brushes.
The carbon brushes must be
changed as follows:
Loosen the screws and remove the
cover
Raise the spring, and remove the
carbon brushes. Clean the carbon
brush holders. Insert new carbon
brushes. It is imperative that the
brushes are arranged in the correct
order.
Replace the cover and tighten
the screws.
4.1.1 Changement des balais
du collecteur
La machine est équipée de
deux balais.
Les balais doivent être échan-
gés comme suit :
Desserrer les vis et retirer le cou-
vercle
Soulever le ressort et retirer les
balais. Nettoyer le porte-balais.
Mettre de nouveaux balais en place.
Respecter impérativement l’agence-
ment des balais.
Remonter le couvercle et res-
serrer les vis.
4.1.1 Kohlebürstenwechsel
Die Maschine ist mit zwei Kohle-
bürsten ausgerüstet.
Die Kohlebürsten müssen wie
folgt gewechselt werden:
Schrauben lösen und Deckel ent-
fernen
Feder anheben und Kohle entfernen.
Kohlebürstehalter reinigen. Neue
Kohle einsetzen. Dabei unbedingt die
Kohleanordnung beachten.
Deckel wieder montieren und
Schrauben festziehen.
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
26
DE FR GB
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
4.1.1 Substituição das escovas
de carvão
A máquina tem duas escovas
de caro.
As escovas de carvão podem
mudar-se como se indica a se-
guir:
Soltar os parafusos e retirar a co-
bertura.
Levantar a mola e retirar o carvão.
Limpar o porta carvão. Inserir carvão
novo. Observar impreterivelmente a
colocação de carvão.
Montar novamente a cobertura
e apertar os parafusos.
4.1.1 Cambio de escobillas de
carbón
La máquina está provista de
dos escobillas de carbón.
Las escobillas de carbón se tie-
nen que cambiar del siguiente
modo:
Aflojar los tornillos y quitar la tapa.
Levantar el muelle y quitar la escobil-
la de carbón. Limpiar el portaesco-
billas. Colocar nuevas escobillas.
Atender imprescindiblemente a la
disposición de las escobillas.
Volver a montar la tapa y apretar
los tornillos.
4.1.1 Sostituzione delle spaz-
zole in carbone
La macchina è equipaggiata
con due spazzole in carbone.
Le spazzole in carbone devono
essere sostituite nel seguente
modo:
Allentare le viti e togliere il coperchio
Sollevare la molla e togliere il carbo-
ne. Pulire l’interruttore spazzola di
carbone. Inserire il nuovo carbone
facendo assolutamente attenzione
alla disposizione dello stesso.
Rimontare il coperchio e serrare
le viti.
27
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
4.2 Maintenance and wear-
ing parts
4.2 Pièces de maintenance
et d’usure
4.2 Wartungs- und Ver-
schleissteile
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
28
DE FR GB
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
4.2 Peças sobresselentes
e de consumo
4.2 Piezas para mante-
nimiento y sujetas a
desgaste
4.2 Pezzi di ricambio e di
manutenzione
4.2 Wartungs- und Ver-
schleissteile
29
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
30
DE FR GB
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
UMC 6-RL 120V
UMC 6-RL 240V
UMC 6-RL 230V VDE
UMC 6-RL 230V SEV
Menge
Quantité
Quantity Pos. Benennung Désignation Description No. art.
1 1 1 1 1 Isoliergehäuse Carter isolant Insulating case 05726502
1 1 1 1 2 Schaltkappe Carter de commande Switch cap 07882203
2 2 2 2 3 Kohlebürstenhalter Support de balais de
charbon Carbon brushes holder 05726201
2 2 2 2 4 Schenkelfeder Ressort à branches Leg spring 05726301
2 - - - 5 Kohlebürste Balai de charbon Carbon brush 05726702
- 2 2 2 5 Kohlebürste Balai de charbon Carbon brush 05726701
1 1 1 1 6 Schalterknopf Bouton d’enclenchement Control button 05727401
1 1 1 1 7 Schaltgestänge Tringlerie de commande Switchgear 05727901
1 1 1 1 8 Schalter Interrupteur Switch 05727501
1 1 1 1 9 Lüfterabdeckung Couvercle de ventilation Fan cover 05727602
1 1 1 1 10 Dämmring Bague isolante Dampring ring 05252102
1 1 1 1 11 Kugellager Roulement à billes Ball bearing 02768412
1 1 1 1 12 Kugellager Roulement à billes Ball bearing 02768410
1 1 1 1 13 Distanzbüchse Douille d’écartement Spacer brush 05731401
1 1 1 1 14 Ringmagnet Aimant torique Annular magnet 05728701
1 1 1 1 15 Scheibe Disque Washer 05728901
1 1 1 1 16 Senkschraube Vis à tête cônique Countersunk screw 02813401
1 1 1 1 17 Knickschutz Protecteur du câble Anti-kink guard 02802901
1 1 1 1 18 Kabelbride Collier de serrage Cable clip 03518301
2 2 2 2 19 PT-Schraube Vis-PT PT screw 02799712
1 1 1 1 20 Vierkantmutter Écrou quatre pans Hex nut 02801102
1 1 1 1 21 Linsenschraube Vis à tête bombée Round-head screw 02813301
1 - - - 22 Anker Ancre Armature 30006044
- 1 - - 22 Anker Ancre Armature 30006155
- - 1 1 22 Anker Ancre Armature 30006043
1 - - - 23 Stator Stator Stator 05727208
- 1 - - 23 Stator Stator Stator 05727203
- - 1 1 23 Stator Stator Stator 05727201
1 - - - 24 Elektronik mit Potentiometer Electronique avec potenio-
mètre Electronic with potentiometer 05796213
- 1 1 1 24 Elektronik mit Potentiometer Electronique avec potenio-
mètre Electronic with potentiometer 05796211
1 - - - 25 Zuleitungskabel Conducteur d’alimentation Power cable 04914303
- 1 1 - 25 Zuleitungskabel Conducteur d’alimentation Power cable 04784501
- - - 1 25 Zuleitungskabel Conducteur d’alimentation Power cable 04863801
1 1 1 1 26 Rückförderring Circuit de refoulement de
retour Return ring 30005383
1 1 1 1 27 Ritzel Pignon Pinion gear 30003223
1 1 1 1 28 Kegelrad Roue conique Bevel gear 30003222
1 1 1 1 29 Winkelkopf Tête d’angle Angle head 30005392
1 1 1 1 30 Getriebewelle Arbre de transmission Transmission shaft 30005366
1 1 1 1 31 Wellenfeder Ressort de l’arbre Shaft spring 30005374
1 1 1 1 32 Kugellager Roulement à billes Ball bearing 02768418
1 1 1 1 33 O-Ring Joint torique O-ring 30004843
4 4 4 4 34 Blechschraube Vis à tôle Sheet metal screw 02799564
31
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
1 1 1 1 1 Corpo isolante Carcasa aislada Invólucro isolador 05726502
1 1 1 1 2 Coperchio di comando Clapeta de conmutación Capa de comutação 07882203
2 2 2 2 3 Supporto della spazzola Portaescobillas Suporte das escovas 05726201
2 2 2 2 4 Molla di torsione Muelle con patas Mola de pernas 05726301
2 - - - 5 Spazzola in carbone Esobilla de carbón Escova de carvão 05726702
- 2 2 2 5 Spazzola in carbone Esobilla de carbón Escova de carvão 05726701
1 1 1 1 6 Tasto di caricamento Botón de conexión Batão comutador 05727401
1 1 1 1 7 Tiranteria di comando Dispositivo de conmutación Hastes de comutação 05727901
1 1 1 1 8 Interruttore Interruptor Interruptor 05727501
1 1 1 1 9 Copertura della ventilazione Cubierta del ventilador Tampa do ventilador 05727602
1 1 1 1 10 Anello isolante Anillo aisiante Anel isolante 05252102
1 1 1 1 11 Cuscinetto a sfere Rodamiento de bolas Rolamento de esferas 02768412
1 1 1 1 12 Cuscinetto a sfere Rodamiento de bolas Rolamento de esferas 02768410
1 1 1 1 13 Distanziale a tubo Casquillo distanciador Copo de distanciamento 05731401
1 1 1 1 14 Magnete ad anello Imán tórico Imã tórico 05728701
1 1 1 1 15 Ranella Arandela Anilha 05728901
1 1 1 1 16 Vite a scomparsa Tornillo avellanado Parafuso cabeça de embeber 02813401
1 1 1 1 17 Protezione al piegamento Protector de cable Protecção do cabo 02802901
1 1 1 1 18 Brida del cavo Brida de cable Braçadeira de cabo 03518301
2 2 2 2 19 Vite PT Tornillo PT Parafuso PT 02799712
1 1 1 1 20 Dado quadro Tuerca cuadrada Proca quadrada 02801102
1 1 1 1 21 Vite a lente Tornillo alomado Parafuso cabeça de tremoço 02813301
1 - - - 22 Ancoraggio Inducido engranado Rotor 30006044
- 1 - - 22 Ancoraggio Inducido engranado Rotor 30006155
- - 1 1 22 Ancoraggio Inducido engranado Rotor 30006043
1 - - - 23 Statore Estator Estator 05727208
- 1 - - 23 Statore Estator Estator 05727203
- - 1 1 23 Statore Estator Estator 05727201
1 - - - 24 Elettronica con potenziale Electrónica con potenció-
metro Controle electrónico com
potenciómetro 05796213
- 1 1 1 24 Elettronica con potenziale Electrónica con potenció-
metro Controle electrónico com
potenciómetro 05796211
1 - - - 25 Cavo di alimentazione Cable de alimentación Cabo de alimentação 04914303
- 1 1 - 25 Cavo di alimentazione Cable de alimentación Cabo de alimentação 04784501
- - - 1 25 Cavo di alimentazione Cable de alimentación Cabo de alimentação 04863801
1 1 1 1 26 Anello di ritorno Anillo de recirculación Anel de retorno 30005383
1 1 1 1 27 Pignone Piñón Pinhão 30003223
1 1 1 1 28 Ruota conica Rueda cónica Roda cónica 30003222
1 1 1 1 29 Testa ad angolo Cabeça angular Cabeça angular 30005392
1 1 1 1 30 Albero di trasmissione Árbol de transmisión Eixo de transmissão 30005366
1 1 1 1 31 Mola di albero Muelle di eje Mola Do veio 30005374
1 1 1 1 32 Cuscinetto a sfere Rodamiento de bolas Rolamento de esferas 02768418
1 1 1 1 33 Anello ad O Junta tórica Junta tórica 30004843
4 4 4 4 34 Vite autofilettante Tornillo de chapa Parafuso de chapa 02799564
Quantità
Cantidad
Quantidade Pos. Descrizione Denominación Descrição No. art.
UMC 6-RL 120V
UMC 6-RL 240V
UMC 6-RL 230V VDE
UMC 6-RL 230V SEV
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
32
DE FR GB
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
1 1 1 1 35 Lagerring aussen Bague de roulement exté-
rieure Bearing ring outside 30005373
1 1 1 1 36 Lagerring innen Bague de roulement inté-
rieure Bering ring inside 30005372
1 1 1 1 37 Distanzhülse Bague de distance Spacer sleeve 30005365
1 1 1 1 38 Führungsstein Pierre leadership Leadership stone 30005369
1 1 1 1 39 Kugellager Roulement à billes Ball bearing 30006099
1 1 1 1 40 Zylinderstift Goupille cylindriqu Straight pin 02781881
1 1 1 1 41 Kugellager Roulement à billes Ball bearing 02767926
1 1 1 1 42 Kugel Bille Ball 02768515
2 2 2 2 43 Gleitlager Coussinet permaglide Slide bearing 30006102
1 1 1 1 44 Gewindestift Vis sans tête Setscrew 02759096
1 1 1 1 45 Hubstange Tige du piston Lifting rod 30006104
1 1 1 1 47 Führung Guidage Gudie 30006103
1 1 1 1 48 Schraube Vis Screw 02756929
4 4 4 4 49 Schraube Vis Screw 02756902
4 4 4 4 50 Schraube Vis Screw 30001739
1 1 1 1 51 Getriebegehäuse Boîtier de transmission Gearbox housing 30006101
1 1 1 1 52 Handschutz Protection de main Hand protection 30006100
2 2 2 2 53 Zylinderschraube Vis à tête cylindrique Hex socket 2756210
2 2 2 2 54 Abdeckkappe Capot Cap 30006105
1 1 1 1 55 Schleifschuh Patin Grinding shoe 908957
1 1 1 1 57 Sechskantschlüssel Clé à fourche Hexagon spanner 04784935
7 gr - Getriebefett Graisse pour boîte à vitesses Gear grease 02798518
1 1 1 1 - Namensschild Plaque d’identité Name plate 05728501
1 - - - - Typenschild Plaque signalétique Ratings plate 30006035
- 1 - - - Typenschild Plaque signalétique Ratings plate 30006036
- - 1 1 - Typenschild Plaque signalétique Ratings plate 30005378
1 1 1 1 - Drehzahlschild Plaque de vitesse de rotation Speed data plate 30005379
UMC 6-RL 120V
UMC 6-RL 240V
UMC 6-RL 230V VDE
UMC 6-RL 230V SEV
Menge
Quantité
Quantity Pos. Benennung Désignation Description No. art.
33
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
Quantità
Cantidad
Quantidade Pos. Descrizione Denominación Descrição No. art.
UMC 6-RL 120V
UMC 6-RL 240V
UMC 6-RL 230V VDE
UMC 6-RL 230V SEV
1 1 1 1 35 Anello di cuscinetto esterno Anillo de rodamiento exterior Anel de rolamento exterior 30005373
1 1 1 1 36 Anello di cuscinetto interno Anillo de rodamiento interior Anel de rolamento interior 30005372
1 1 1 1 37 Bussolotto distanziatore Casquillo distanciador Casquilho espaçador 30005365
1 1 1 1 38 Leadership pietra Liderazgo piedra Pedra liderança 30005369
1 1 1 1 39 Cuscinetto a sfere Rodamiento de bolas Rolamento de esferas 30006099
1 1 1 1 40 Perno cilindrico Espiga elástica cilíndrica Perno elástico cilíndrico 02781881
1 1 1 1 41 Cuscinetto a sfere Rodamiento de bolas Rolamento de esferas 02767926
1 1 1 1 42 Sfera Bola Esfera 02768515
2 2 2 2 43 Cuscinetto scorrevole Cojinete de fricción Rolamento deslizante 30006102
1 1 1 1 44 Perno filettato Pasador roscado Perno roscado 02759096
1 1 1 1 45 Asta di sollevamento Vástago de elevación Levantamento da haste 30006104
1 1 1 1 47 Guida Guía Guia 30006103
1 1 1 1 48 Vite Tornillo Parafuso 02756929
4 4 4 4 49 Vite Tornillo Parafuso 02756902
4 4 4 4 50 Vite Tornillo Parafuso 30001739
1 1 1 1 51 Scatola del riduttore Carcasa de engranaje Cárter de propulsão 30006101
1 1 1 1 52 Protezione delle mani Protección de las manos Proteção das mãos 30006100
2 2 2 2 53 Vite cilindrica Tornillo cilíndrico Parafuso Allen 2756210
2 2 2 2 54 Tappo Tapa Topo 30006105
1 1 1 1 55 Pattino Patín de amoladora Base para lixas 908957
1 1 1 1 57 Vite a scomparsa Tornillo avellanado Parafuso cabeça de embeber 04784935
7 gr - Grasso per riduttore Grasa para engranajes Massa para engrenagens 02798518
1 1 1 1 - Cartellino del nome Placa con nombre Placa da Nome 05728501
1 - - - - Targhetta del tipo Placa de características Placa de características 30006035
- 1 - - - Targhetta del tipo Placa de características Placa de características 30006036
- - 1 1 - Targhetta del tipo Placa de características Placa de características 30005378
1 1 1 1 - Placchetta del regime Placa con número de revo-
luciones Placa do no de rotações 30005379
4.3 Repair
If despite strict observance of
the manufacturing and test-
ing method the machine
should happen to fail, it must
be repaired by an authorized
agency.
Any replacement needed for
the connecting line must be in-
stalled by the manufacturer or
its agent if safety risks are to be
eliminated.
4.4 Warranty
In the event of the tool being
improperly handled, used for
purposes for which it is not in-
tended and/or of the service
and maintenance instructions
not being observed by non-au-
thorized persons, no warranty
shall be in effect for damages/
consequential damages.
Complaints can only be hon-
ored if the machine is returned
in the undisassembled condi-
tion.
4.5 Storage
4.3 Réparation
Si la machine devait présenter
un défaut malgré des processus
de fabrication et de contrôles
rigoureux, il y a lieu de faire exé-
cuter la remise en état par un
atelier de service à la clientèle
agrée par .
Si le câble de raccordement
doit être remplacé, cette opé-
ration doit être effectuée par le
fabricant ou son représentant
afin de ne pas compromettre la
sécurité.
4.4 Prestation de garantie
Pour des dégâts et dégâts
consécutifs résultants d’un trai-
tement inadéquat, d’une utili-
sation non conforme à la des-
tination, du non respect des
prescriptions de maintenance
et d’entretien, ainsi que de la
manutention par du personnel
non autorisé, il n’existe aucune
prétention de garantie.
Des réclamations ne peuvent
être reconnues que si la ma-
chine est retournée non démon-
tée.
4.5 Entreposage
4.3 Reparatur
Sollte die Maschine, trotz sorg-
fältiger Herstellungs- und Prüf-
verfahren, einmal ausfallen, ist
die Reparatur von einer autori-
sierten Kundendienst-
stelle ausführen zu lassen.
Wenn ein Ersatz der Anschluss-
leitung erforderlich ist, dann ist
dies vom Hersteller oder sei-
nem Vertreter auszuführen, um
Sicherheitsgefährdung zu ver-
meiden.
4.4 Garantieleistung
Für Schäden/Folgeschäden
wegen unsachgemässer Be-
handlung, nicht bestimmungs-
gemässer Verwendung, nicht
Einhalten der Instandhaltungs-
und Wartungsvorschriften sowie
Handhabung durch nicht autori-
sierte Personen besteht kein An-
spruch auf Garantieleistung.
Beanstandungen können nur
anerkannt werden, wenn die
Maschine unzerlegt zurückge-
sandt wird.
4.5 Lagerung
Temperaturbereich Plage de températures en
exploitation Temperature range during
operation -15°C bis +50°C
Max. relative Luftfeuchtigkeit Humidité de l‘air relative max. Max. relative air humidity 90 % at + 30°C
65 % at + 50°C
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
34
DE FR GB
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
4.3 Reparação
Caso a máquina apresente
alguma deficiência apesar dos
processos de fabrico e controle
rigorosos, terá que ser reparada
por um serviço de atenção ao
cliente autorizado pela
Se precisar uma substituição
do cabo de ligação, este deve
ser executado pelo fabricante
ou pelo seu representante, para
evitar riscos de segurança.
4.4 Condições de garantia
A garantia não cobre perdas/
danos indirectos resultantes
duma utilização ou dum tra-
tamento inadequados, duma
utilização não conforme com
a funcionalidade prevista, da
inobservância das prescrições
de manutenção bem como por
manutenção e serviço executa-
dos por pessoal não autorizado.
Só se poderão atender recla-
mações se a máquina for devol-
vida devidamente montada.
4.5 Armazenagem
4.3 Reparación
Esta máquina ha sido fabricado
y comprobado con el máximo
esmero. Si a pesar de ello se
produjera una avería, la repa-
ración deberá ser realizada por
un servicio técnico autorizado
.
Cuando sea necesario sustituir
el cable de conexión, dicha su-
stitución debe realizarla el fabri-
cante o su representante para
evitar peligros potenciales para
la seguridad.
4.4 Garantía
La garantía no cubre daños di-
rectos ni consecuenciales resul-
tantes de un trato inadecuado,
de un uso no conforme al pre-
visto, de no respetar las pres-
cripciones de conservación y
mantenimiento así como de un
manejo por personas no auto-
rizadas.
Las reclamaciones sólo pueden
ser admitidas si la máquina se
devuelve sin desarmar.
4.5 Alimacenamiento
4.3 Riparazioni
Se la macchina dovesse gu-
astarsi, nonostante l‘accurata
fabbricazione e collaudo, la ri-
parazione deve essere affidata
ad un servizio clienti autorizzato
.
Se è necessario utilizzare il cavo
di collegamento, questo va re-
alizzato dal produttore o da un
suo rappresentante per evitare
pericoli legati alla sicurezza.
4.4 Garanzia
Non sussiste diritto alla garan-
zia in caso di danni o danni
conseguenti dovuti alla manipo-
lazione inadeguata, all‘uso non
conforme alle prescrizioni, al
mancato rispetto delle prescri-
zioni relative alla messa a pun-
to ed alla manutenzione, così
come all‘impiego da parte di
personale non autorizzato.
Reclamazioni possono essere
considerate solo se la macchi-
na viene ritornata non smontata.
4.5 Immagazzinamento
Temperature Gama de temperaturas Gama de temperaturas
operacionais -15°C to +50°C
Umidità relativa massima
dell‘aria Humedad relativa máx. del
aire Humidade relativa máxima 90 % at + 30°C
65 % at + 50°C
35
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
4.6 Disposal / Environ-
mental compatibility
This machine consists of materi-
als which can be disposed of in
a recycling process.
Before disposal, render the ma-
chine unusable.
Do not throw the machine into
the garbage collection.
According to national regula-
tions this machine must be dis-
posed of in an environmentally-
compatible recycling process.
4.6 Elimination / Compa-
tibilité environnemen-
tale
Cette machine est composée
de matériaux pouvant être sou-
mis à un processus de recy-
clage.
Rendre la machine inutilisable
avant la remise à une collecte
de déchets.
Ne pas mettre la machine aux
ordures.
Selon les prescriptions natio-
nales, cette machine doit être
soumise à un recyclage respec-
tant lenvironnement.
4.6 Entsorgung / Umwelt-
verträglichkeit
Die Maschine besteht aus Mate-
rialien, die einem Recyclingpro-
zess zugeführt werden können.
Maschine vor der Entsorgung
unbrauchbar machen.
Maschine nicht in den Müll wer-
fen.
Gemäss nationalen Vorschriften
muss diese Maschine einer um-
weltgerechten Wiederverwer-
tung zugeführt werden.
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
36
DE FR GB
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
4.6 Eliminação / Compati-
bilidade ambiental
A máquina é composta por ma-
teriais que podem ser incluídos
em processos de reciclagem.
Inutilizar a máquina antes da
sua eliminação
Não atirar a máquina para o lixo.
Segundo as normas nacionais,
esta máquina deve ser recicla-
da respeitando o meio ambien-
te.
4.6 Eliminación / Compa-
tibilidad con el medio
ambiente
Esta máquina se ha construido
con materiales que se pueden
someter a un proceso de recic-
laje.
Inutilizar la máquina antes de su
gestión como residuo.
No tirar la máquina a la basura.
La legislación nacional exige
que esta máquina se someta a
un reciclaje que no perjudique
el medio ambiente.
4.6 Smaltimento / Compa-
tibilità ambientale
La macchina è composta di ma-
teriali che possono essere con-
vogliati in processi di ricliclo.
Rendere inutilizzabile la macchi-
na prima dello smaltimento.
Non gettare la macchina nella
spazzatura.
In applicazione delle prescrizi-
oni nazionali, questa macchina
deve essere smaltita in modo
rispettoso dell‘ambiente.
37
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
Notes:Notes :Notizen:
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
38
DE FR GB
Notas:Notas:Note:
39
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
Sujeito a modificações!
Para ler e conservar!
Portugúes
¡Salvo modificaciones! ¡
Guardar esta documentación para un uso futuro!
Español
Sono riservate le eventuali modifiche!
Conservare per la futura consultazione!
ItalIano
Subject to change!
Keep for further use!English
Modifications réservées !
A lire et à conserver !
Français
Änderungen vorbehalten!
Für künftige Verwendung aufbewahren!Deutsch
© 100027628 AB - 09/23
Serien- und Chargen-nummer
www.suhner.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

SUHNER ABRASIVE UMC 6-RL Guía del usuario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Guía del usuario