Baby Trend ss80xxx El manual del propietario

Categoría
Cochecitos
Tipo
El manual del propietario
SS80B
Sit-N-Stand
®
Sport Stroller
Instruction Manual
Manual de Instrucciones
Manuel d’instruction
WARRANTY
DO NOT RETURN YOUR PRODUCT TO THE STORE. PLEASE CONTACT BABY TREND
FOR REPLACEMENT PARTS, SERVICE AND REPAIR.
The Baby Trend
®
warranty covers workmanship defects within the rst 180 days of
purchase. Any product which has been subjected to misuse, abuse, abnormal use,
excessive wear and tear, improper assembly, negligence, environmental exposure, alteration
or accident, or has had its serial number altered or removed invalidates all claims against
the manufacturer. Any damage to property during installation is the sole responsibility of the
end user. The Customer Service Department can be contacted at 1 (800) 328-7363 Monday
through Friday between 8:00am and 4:30pm (PST). Return Authorizations are required prior
to returning product(s) to Baby Trend
®
. Warranty only valid in North America.
GARANTIA
NO DEVUELVA SU PRODUCTO A LA TIENDA. POR FAVOR CONTACTE A BABY TREND
PARA PIEZAS DE REPUESTO, SERVICIO Y REPARACION.
La garantía de Baby Trend
®
cubre defectos de fábrica dentro de los primeros 180 días de
la compra.Cualquier producto que haya sido sometido a uso indebido, abuso, uso anormal,
desgaste excesivo, montaje incorrecto, negligencia, exposición ambiental, alteración o
accidente, o que ha tenido su número de serie alterado o removido anula todos los reclamos
contra el fabricante. Cualquier daño a la propiedad durante la instalación es de la exclusiva
responsabilidad del usuario nal. El Departamento de Servicio al Cliente puede ser
contactado a 1 (800) 328-7363 Lunes a viernes entre 8:00am y 4:30pm (PST).Un numero
de autorizacion es requerido antes de la devolución de los producto(s) a Baby Trend
®
.
Garantia válida sólo en América del Norte.
GARANTIE
NE PAS RETOURNER VOTRE PRODUIT AU MAGASIN. VEUILLEZ CONTACTER BABY
TREND POUR DES PIÈCES DE RECHANGE, ENTRETIEN ET RÉPARATION.
La garantie Baby Trend
®
couvre les vices de fabrication dans les 180 jours suivant l'achat du
produit. Tout produit qui a été soumis à un usage abusif, une utilisation anormale, une usure
excessive, un montage incorrect, de la négligence, de l'exposition environnementale, de la
modication ou un accident, ou a eu son numéro de série modié ou supprimé annule toutes
les réclamations contre le fabricant. Tout dommage à la propriété lors de l'installation est de
la seule responsabilité de l'utilisateur nal. Le service client peut être contacté au 1 (800)
328-7363 du lundi au vendredi 8 h – 16 h 30 (PST). Une autorisation sera nécessaire avant
de retourner le produit à Baby Trend
®
. Garantie valable uniquement en Amérique du Nord.
1-800-328-7363
(8:00am ~ 4:30pm PST)
www.babytrend.com
Baby Trend, Inc.
1607 S. Campus Ave.,
Ontario, CA 91761
www.babytrend.com
Read all instructions BEFORE assembly and USE of product.
KEEP INSTRUCTIONS FOR FUTURE USE.
Lea todas las instrucciones ANTES de armar y USAR el producto.
CONSERVE LAS INSTRUCCIONES PARA USO FUTURO.
Lisez toutes les instructions du manuel AVANT l’assemblage ou
L’UTILISATION de ce produit. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
POUR RÉFÉRENCE ULTÉRIEURE.
www.babytrend.com
SS80xxxB_3L_082117-GP
1
2
Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
WARNING
WARNING: Please follow all of these instructions to
ensure the safety of your child. Keep these instructions for
future reference.
WARNING: Failure to follow these instructions could
result in serious injury or death. Avoid serious injury from
falling or sliding out, always use the safety harness and
insure that the children are properly positioned according to
these instructions.
WARNING: Never leave children unattended.
Purses, shopping bags, parcels, diaper bags or accessory items may change the
balance of the stroller and cause a hazardous, unstable condition.
The maximum weight that can be carried in the storage basket is 5 lbs
(2.26 kg). The maximum weight that can be carried in the Soft Parent Organizer
is 2 lbs (0.91 kg). The maximum weight that can be carried in the Child Tray is 3
lbs (1.36 kg). Seat Belt storage pocket: To store seat belt only, maximum weight
is 1 lb (0.45 kg). Excessive weight may cause a hazardous unstable
condition to exist.
Be certain the stroller is completely opened and locked in place before allowing a
child near the stroller.
• The maximum weight for the front seat is 45 lbs (20.41 kg). The maximum
weight for the platform/jumpseat is 50 lbs (22.68 kg).
The rear stand on platform / jump seat is designed for a child who is at least 2
1/2 years old and is not over 40 inches (101.6 cm) tall. Do not use stroller when
the combined weight of children is 95 lbs (43.09 kg).
NEVER use the stroller on stairways or escalators.
NEVER allow your stroller to be used as a toy.
To clean use only mild household soap or detergent and warm water on a
sponge or clean cloth.
Check your stroller for loose screws, worn parts, torn material or stitching on a
regular basis. Replace or repair parts as needed.
Discontinue use of stroller should it malfunction or become damaged. Please
contact our customer service department to arrange for repair or obtain
replacement parts.
ADVERTENCIA: Por favor, siga todas estas
instrucciones para garantizar la seguridad de su hijo.
Conserve estas instrucciones para referencia futura.
ADVERTENCIA: El incumplimiento de estas
instrucciones podría ocasionar una lesión grave o la muerte.
Evite lesiones graves por caídas o resbalones. Siempre use
el arnés de seguridad y asegúrese de que los niños estén
ubicados correctamente de acuerdo a estas instrucciones.
ADVERTENCIA: Nunca pierda de vista a los niños.
• Los bolsos, bolsas de compras, paquetes, bolsas de pañales o artículos
accesorios podrían cambiar el equilibrio del carrito y una condición de
inestabilidad peligrosa.
• El peso máximo que se puede llevar es de 5 libras (2.26 kg). El peso máximo
que se puede llevar en el Organizador exible para padres es 2 lbs (0.91 kg). El
peso máximo que se puede llevar en la Bandeja para niños es de 3 libras
(1.36 kg) respectivamente. Bolsillo del almacenaje del cinturón de seguridad:
Para almacenar el cinturón de seguridad solamente, el peso máximo es 1 libra
(0.45 kg). El exceso de peso podría ocasionar una inestabilidad peligrosa.
• Procure que el carrito esté completamente abierto y bien trabado antes de
permitir que un niño se acerque al mismo.
• El peso máximo para el asiento delantero es 45 libras (20.41 kg). El peso
máximo de la plataforma / asiento de salto es 50 libras (22.68 kg).
• La platforma trasera en el asiento / plataforma de salto ha sido diseñado para
un niño que es por lo menos 2 1/2 años de edad y no tiene más de 40 pulgadas
(101.6 cm) de altura. No utilice el carrito cuando el peso total de los niños sea
superior a 95 libras (43.09 kg).
NUNCA use el carrito en escaleras mecánicas o comunes.
NUNCA permita el uso de su carrito como un juguete.
• Para limpiarlo, use solamente jabón doméstico o detergente suaves y agua tibia
en una esponja o trapo limpio.
• Verique con frecuencia que su carrito no tenga tornillos sueltos, piezas
gastadas, materiales o costuras rasgados. Reemplace o repare las piezas
conforme sea necesario.
• Deje de usar el carrito si presenta fallas o daños. Por favor, comuníquese con
nuestro departamento de servicio al cliente para gestionar la reparación u
obtención de piezas de reemplazo.
ADVERTENCIA
5
6
Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
ASSEMBLY MONTAJE ASSEMBLEE
IMPORTANT! To ensure safe operation of your
stroller, please follow these instructions carefully. Please keep
these instructions for future reference.
IMPORTANT! Before assembly and each use,
inspect this product for damaged hardware, loose joints,
missing parts or sharp edges. NEVER use if any parts are
missing or broken.
IMPORTANT! Adult assembly is required.
¡IMPORTANTE! Para asegurar el funcionamiento
seguro de su carrito, siga estas instrucciones
cuidadosamente. Por favor, conserve estas instrucciones
para referencia futura.
¡IMPORTANTE! Antes del montaje y de cada uso,
inspeccione el producto para detectar daños en el equipo,
uniones sueltas, piezas faltantes o bordes losos. NUNCA
use el carrito con piezas faltantes o rotas.
¡IMPORTANTE! Se requiere el montaje por parte
de un adulto.
IMPORTANT ! Pour assurer le fonctionnement
sécuritaire de votre poussette, prière de suivre attentivement
ces instructions. Il est important de conserver ces
instructions pour consultation future.
IMPORTANT ! Avant chaque montage et utilisation,
vérier la présence de dommages au matériel de ce produit,
de joints libres, de pièces manquantes ou de bords pointus.
NE JAMAIS utiliser ce produit si des pièces sont manquantes
ou brisées.
IMPORTANT ! L’assemblage par un adulte
est nécessaire.
Remove stroller from box. The front wheels,
rear wheels, child tray, and parent tray MUST
be installed prior to use.
Retire el carrito de la caja. Antes del uso SE
DEBEN instalar las ruedas delanteras, las
ruedas traseras, la bandeja para niños y la
bandeja para padres.
Retirer la poussette de la boîte. Les roues avant,
les roues arrière et le plateau parents DOIVENT
être installés avant son utilisation.
FRONT WHEELS
RUEDAS DELANTERAS
ROUES AVANT
To attach the front wheels, unfold stroller as
described in the section following:
Para colocar las ruedas delanteras,despliegue el
carrito como se describe en la siguiente sección:
Pour xer les roues avant, dépliez la poussette tel
que décrit dans la section suivante :
1)Unlock the release lever (Fig. 1a) and unfold
stroller frame by pulling upward on the
stroller handle until the frame locks
(Fig. 1b).
Lean the stroller backwards and push each
front wheel assembly into the front wheel
housing until they lock into place (Fig. 1c).
NOTE: Pull on the wheel assembly
to ensure that it is securely attached
to the stroller.
Destrabe la palanca de liberación (Fig. 1a).
Despliegue el armazón del cochecito tirando
hacia arriba del manubrio (Fig. 1b). La barra
se trabará cuando las patas estén comple-
tamente extendidas.
Fig. 1a
ASSEMBLY MONTAJE ASSEMBLEE
Release Lever
Palanca Roja de Liberación
Levier de Dégagement Rouge
Fig. 1b
7
8
Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
7 8
2)Secure the parent organizer on both sides
using the soft tab ( Fig. 2).
• Sujete el organizador para padres de ambos
lados utilizando la presilla
maleable ( Fig. 2).
Attachez le panier de rangement pour par-
ents des deux côtés à l’aide de la languette
souple ( Fig. 2).
FOOTREST
APOYAPIÉS
REPOSE-PIED
3)• To adjust the footrest locate the two buttons
on the top right and left sides. Press both
buttons together to drop down into preferred
level. To adjust level upward, lift footrest
until it clicks into desired position (Fig 3).
• Para jar el apoyapiés, ubique los dos bo-
tones hacia arriba en el lado derecho e iz-
quierdo. Presione ambos botones al mismo
tiempo para desplegar hasta el nivel prefer-
ido. Para jarlo en el nivel alto, levante el
apoyapiés hasta que haga un sonido de clic
en la posición deseada (Fig 3).
• Pour ajuster le repose-pied, repérez les
deux boutons situés aux extrémités supéri-
eures droite et gauche. Appuyez simultané-
ment sur les deux boutons pour abaisser
le repose-pied à la position désirée. Pour
ajuster le niveau vers le haut, remontez le
repose-pied jusqu’à ce qu’il s’enclenche à la
position désirée (Fig 3).
ASSEMBLY MONTAJE ASSEMBLEEASSEMBLY MONTAJE ASSEMBLEE
Incline el carrito hacia atrás de con que las
horquillas de la rueda delantera apunten
hacia arriba (Fig. 1c).
NOTA: Tire del montaje de la rueda para
cerciorarse de que esté sujeto de manera
segura al carrito.
Déverrouillez le levier de desserrage
(Fig. 1a). Dépliez le châssis de la poussette
en tirant sur la poignée de la poussette vers
l’arrière (Fig. 1b)
Appuyez la poussette vers l’arrière et que les
fourches avant pointent vers le haut
(Fig. 1c).
REMARQUE: Tirez sur l’assemblage de
roues an de vous assurer qu’il est solide-
ment xé à la poussette.
SOFT PARENT ORGANIZER
ORGANIZADOR FLEXIBLE
PARA PADRES
PANIER DE RANGEMENT SOUPLE
POUR PARENT
SFRENCH TRANS
WARNING:Do not place
hot liquids or more than 2 pounds
in the soft parent organizer.
Serious burns or unstable
conditions could result.
ADVERTENCIA: No
coloque líquidos calientes ni
más de 2 libras sobre Organizador
exible para padres, ya que podría
causar quemaduras graves o
inestabilidad.
MISE EN GARDE:
Ne pas placer de liquides
chauds ou d’objets pesant plus de
2 lb dans le Panier de rangement
souple pour parents. Il pourrait en
résulter des brûlures graves ou des
conditions instables.
Fig. 1c
Fig. 3
Fig. 2
9
10
Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
4)To attach the child tray:
Push the tray downward and onto each side
of the front armrests until both sides snap into
place (Fig. 4).
NOTE: Check that tray is securely latched in
place.
10
9
CHILD TRAY
BANDEJA PARA NIÑOS
PLATEAU POUR ENFANT
WARNING: The child’s tray
is not a restraint device: always
secure your child with the safety
harness. DO NOT lift the stroller
by the child’s tray. Use care when
attaching the child’s tray on the
stroller with a child in the stroller.
ADVERTENCIA: La
bandeja para niños no es un
dispositivo de restricción: siempre
sujete a su hijo con el arnés de
seguridad. NO use la bandeja para
niños para levantar el carrito. Sea
prudente al colocar la bandeja para
niños en el carrito cuando haya un
niño en el carrito.
MISE EN GARDE: Le
plateau de l’enfant n’est pas une
ceinture de sécurité, toujours
attacher votre enfant avec le
harnais de sécurité. Ne pas
soulever la poussette par la plateau
enfant. Soyez prudent lorsque vous
attachez le plateau à la poussette
avec un enfant dedans.
ASSEMBLY MONTAJE ASSEMBLEEASSEMBLY MONTAJE ASSEMBLEE
Fig. 5
Pull latches together and lift
Tire de los pestillos al mismo
tiempo y levante los
Tirer simultanément sur les deux
loquets et soulever
Fig. 4
Align slot to insert tray
Aligner les fentes pour
insérer le plateau
Alinee la ranura para insertar
la bandeja
Para colocar la bandeja para niños:
Empuje la bandeja hacia abajo y a cada
lado de los apoyabrazos delanteros hasta
que encajen ambos lados (Fig. 4).
NOTA: Verique que la bandeja esté
bien sujeta.
Pour attacher le plateau de l’enfant :
poussez sur les bras du plateau pour qu’ils
s’attachent sur le tube avant du châssis,
entre le rivet saillant du châssis et le siège.
Poussez sur les loquets jusqu’à ce que qu’il
soient verrouillés. Les rivets en saillie à
l’extérieur du cadre tube doit être au-dessus
de la plaque de fermeture (Fig. 4).
REMARQUE: Vériez que le plateau est
fermement attaché.
5)To remove the child tray: Pull both release
levers located on the underside of each side
of the tray and lift upward (Fig. 5).
Para retirar la bandeja para niños: Tire
de ambas palancas de liberación situadas
debajo de cada lado de la bandeja y leván-
tela (Fig. 5).
Pour enlever le plateau d’enfant : Tirez
les deux leviers de dégagement situés sur
le dessous de chaque côté du plateau et
soulevez-le (Fig. 5).
11
12
Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
11
CANOPY
CUBIERTA
AUVENT
6)To attach the canopy: Line up the male
ttings on the canopy with the slots on the
armrest and push both ttings downward until
snapped into place (Fig. 6a). To open the
canopy, push forward on the front edge of the
canopy while holding the rear of canopy in
place. To fold the canopy, pull backward on the
front edge. Pull the canopy from the front edge
forward to shade the child’s front side.
NOTE: Push the side brackets down to lock or
pull up to release the canopy during use.
To remove the canopy: Press the
snap button on the side of the armrest
in the center of the cubic lock part, and
pull to release the tting from the slot.
Repeat for the other side (Fig 6b).
• Para colocar la cubierta: Alinee los
accesorios macho en la cubierta con las
ranuras del apoyabrazos y empuje ambos
accesorios hacia abajo hasta que encajen
(Fig. 6a). Para abrir la cubierta, empuje hacia
delante el borde delantero de la cubierta
mientras sostiene la parte trasera de la
cubierta en su sitio. Para plegar la cubierta,
empujar hacia adelante del borde delantero.
Tire de la cubierta desde el borde hacia
adelante para que le haga sombra a la parte
delantera del niño.
NOTA: empuje los soportes laterales
hacia abajo para jar o levántelos para
liberar la cubierta durante su uso.
Para retirar la cubierta: Presione el
botón de presión ubicado al costado del
apoyabrazos, en el centro de la parte cúbica
de bloqueo, y tire para liberar el accesorio
de la ranura. Repita en el otro lado (Fig 6b).
Pour xer l’auvent : Alignez les xations
mâles du raccord inférieur avec les xations
femelles sur le cadre de la poignée et poussez
vers l’intérieur (Fig. 6a). Verrouillez le raccord
12
supérieur de l’auvent dans les fentes de
verrouillage. Fixez le velcro au cadre de la
poussette. Tirez l’auvent vers l’avant pour
protéger le visage de l’enfant.
REMARQUE: Poussez les supports latéraux
vers le bas pour verrouiller l’auvent ou tirez-
les vers le haut pour remonter l’auvent.
Pour retirer l’auvent : Appuyez sur
le bouton pression situé sur le côté de
l’appui-bras, au centre du dispositif de
verrouillage en forme de cube, et tirez pour
extraire le raccord de la fente. Répétez
ces étapes pour l’autre côté (Fig 6b).
NOTE: The canopy is only needed when using the
seated positions for your children. It is not needed
when using with the infant car seats.
NOTA: La cubierta sólo son necesarias cuando
se usan en las posiciones erguidas para sus hijos.
No son necesarias al usarlas con las sillitas para
el automóvil.
REMARQUE: Le auvent ne sont requis que
lorsque vous utilisez les positions assises pour
vos enfants. Il ne sont pas requis lorsque vous
utilisez la poussette avec un siège d’auto pour
bébé.
Fig. 6b
Fig. 6a
Side Brackets
Supports latéraux
frenos laterales
ASSEMBLY MONTAJE ASSEMBLEEASSEMBLY MONTAJE ASSEMBLEE
13
14
Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
BRAKES
FRENOS
FREINS
WARNING: Always set
brakes when the stroller is not
being pushed so that the stroller
will not roll away. NEVER leave
stroller unattended on a hill or
incline as the stroller may slide
down the hill.
ADVERTENCIA:
Siempre aplique los frenos
cuando el carrito no esté siendo
empujado, para impedir que ruede
fuera de su alcance. Nunca deje
el carrito desatendido en una
colina o pendiente, ya que podría
deslizarse pendiente abajo.
MISE EN GARDE :
Toujours engager les freins
lorsque la poussette est en
position d’arrêt, an qu'elle soit
bien stabilisée. Ne JAMAIS
laisser la poussette sans
surveillance sur une côte ou en
position inclinée, car elle pourrait
glisser vers le bas.
7)• To engage brakes, apply light downward
pressure to the brake lever located on each
rear wheel. The stroller may require slight
forward or backward movement in order to
lock in each rear brake latch (Fig. 7a).
NOTE: Always lock both right and left
brakes. Check that the stroller will not move.
• To release, gently lift up on the brake lever
(Fig. 7b).
SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ
• Para accionar los frenos, aplique una ligera
presión hacia abajo a la palancade freno
ubicada en cada rueda trasera. Es posible
que el carritonecesite un ligero movimiento
hacia adelante o hacia atrás para que se
trabe en cada pestillo de freno trasero
(Fig. 7a).
NOTA:Siempre trabe tanto el freno derecho
como el izquierdo. Verique que el carrito
no se mueva.
• Para liberarlo, levante la palanca de freno
suavemente (Fig. 7b).
• Pour enclencher les freins, appliquez une
légère pression vers le bas sur le levier de
frein situé à l’arrière de chaque roue. Vous
devrez peut-être déplacer légèrement la
poussette vers l’avant ou vers l’arrière pour
verrouiller chacun des freins arrière
(Fig. 7a).
REMARQUE: Assurez-vous de toujours
verrouiller les freins de droite et de gauche.
Assurez-vous que la poussette ne bouge
plus.
• Pour dégager le frein, soulevez doucement
le levier du frein (Fig. 7b).
SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ
Fig. 7a
Fig. 7b
17
18
Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
Carefully place the child in the stroller seat
and bring the safety harness around the
child’s waist and over the shoulders. Place
the crotch strap between the child’s legs.
Insert the male end of each shoulder/waist
belt into the buckle on the crotch strap.
Tighten the harness to be snug
around the child’s waist and over
the child’s shoulders (Fig. 9b ).
Las correas de hombro del arnés de 5 puntas
son ajustables. Ubicadas en la parte trasera
de la almohadilla del asiento, en el centro,
se encuentras tres arandelas para ajustar la
altura deseada (Fig 9a).
NOTA: Utilice la arandela que se alinea con
la parte superior del hombro del niño o la
inferior para el mejor ajuste. Siempre
desenganche la correa de hombro de la
hebilla ubicada en la entrepierna antes de
pasar la correa por la arandela y para hacer
los ajustes necesarios.
• Coloque cuidadosamente al niño en el asiento
del carrito y pase el arnés de seguridad por la
cintura del niño y por encima de los hombros.
Coloque la correa de la entrepierna entre
las piernas del niño. Introduzca el extremo
macho del cinturón de cada hombro o de
la cintura en la hebilla de la correa de la
entrepierna. Ajuste el arnés de modo que
esté ceñido alrededor de la cintura del niño y
por encima de sus hombros (Fig. 9b).
Les sangles d'épaule du harnais à cinq points
sont ajustables. Trois fentes permettant
d’ajuster les sangles à la hauteur désirée sont
situées au centre du dossier du siège, au dos
de celui-ci (Fig 9a).
REMARQUE: Utilisez la fente qui s’aligne
avec la partie supérieure de l’épaule de votre
enfant ou en dessous de celle-ci pour un
ajustement optimal. Assurez-vous de toujours
détacher la sangle d'épaule de la boucle
d'entre-jambe avant de glisser la sangle à
travers la fente et de façon à obtenir un bon
ajustement.
• Placer soigneusement l’enfant dans le siège
de la poussette et tirer la ceinture de sécurité
autour de la taille de l’enfant. Attacher l’entre-
jambes entre les jambes de l’enfant. Insérer
l’extrémité male de chaque ceinture de
sécurité des épaules et de la taille dans la
boucle de l’entre-jambes. Serrer la ceinture
de sécurité de sorte qu’elle soit serrée mais
confortable autour de la taille de l’enfant
(Fig. 9b).
• Push Button on Center Clasp, the two
Harness Buckles will pop free (Fig. 9c).
NOTE: Buckles may be hard to release
when rst used.
• Presione el botón en la presilla central para
destrabar las dos hebillas del arnés
(Fig. 9c).
NOTA: En el primer uso, puede resultar difícil
destrabar las hebillas.
Appuyer sur le bouton au centre des boucles,
les deux sangles se détacheront (Fig. 9c).
REMARQUE : les boucles peuvent être
difcile à ouvrir lors de la première utilisation.
CAR SEAT SAFETY BELT CINTURÓN
DE SEGURIDAD LA SILLITA PARA EL
AUTOMÓVIL
CEINTURE DE SECURITE DE SIEGE
D'AUTO
10)• Strap the safety belt over the infant car seat
through the seat belt slots on the infant car
seat, connect the buckles together (Fig. 10a).
The safety belts for the infant car seat is
located in small pockets on outer sides of
seat pads (Fig. 10b). Tighten the strap so the
infant car seat ts snug and can’t move.
IT IS VERY IMPORTANT THAT THE INFANT CAR
SEAT STRAP IS ALWAYS TIGHTLY FASTENED
AROUND THE INFANT CAR SEAT.
NOTE: When the car seat safety belt is not
used, you must place it in the storage pocket.
Amarre el cinturón de seguridad a la sillita
para el automóvil por las ranuras para el
cinturón que están en la sillita, y prenda
las hebillas (Fig. 10a). Los cinturones de
seguridad para la sillita están ubicados en
pequeños bolsillos a los lados externos
de las almohadillas del asiento (Fig. 10b).
Ajuste la correa de modo que la sillita para el
automóvil encaje bien y no se pueda mover.
Fig. 10a
Fig. 10b
SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉSAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ
Center Clasp
Presilla Central
Boucle d’ attache
Fig. 9c
Fig. 9b
Shoulder Strap
Correa del Hombro
Sangle d’epaule
Crotch Strap
Correa de la Entrepierna
Sangle Entre-Jambes
Adjust for a Snug Fit
Ajuste ceñidamente
A ustez à l’ajustement
confortable
Waist Strap
Correa de la Cintura
Sangle de la Taille
19
20
Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
ES MUY IMPORTANTE QUE LA CORREA
DE LA SILLITA PARA EL AUTOMÓVIL
SIEMPRE ESTÉ BIEN AJUSTADA
ALREDEDOR DE LA SILLITA.
NOTA: Cuando no se utilice el cinturón de
seguridad de la sillita para el automóvil, debe
colocarlo en el bolsillo de almacenaje.
Attachez la ceinture de sécurité par-dessus
le siège d’auto pour bébé, à travers les fentes
pour la ceinture de sécurité, puis attachez les
boucles ensemble (Fig. 10a).Les ceintures de
sécurité destinées au siège d’auto pour bébé
se trouvent dans les pochettes sur les côtés
externes des garnitures de siège (Fig. 10b).
Serrez la sangle an que le siège d’auto pour
bébé soit bien ajusté et ne puisse pas bouger.
IL EST TRÈS IMPORTANT QUE LA SANGLE
DU SIÈGE D'AUTO POUR BÉBÉ SOIT
TOUJOURS SOLIDEMENT FIXÉE AUTOUR
DU SIÈGE D'AUTO POUR BÉBÉ.
REMARQUE : Lorsque la ceinture
de sécurité destinée au siège d’auto
n’est pas utilisée, vous devez la ranger
dans la pochette prévue à cet effet.
JUMP SEAT - 3 Point Harness
ASIENTO ADICIONAL - Arnés de 3 puntas
SIÈGE ARRIÈRE - Harnais de sécurité 3 points
11)• To secure the child in the jump seat, always
use the 3-point harness (Fig. 11a).
• Para sujetar al niño en el asiento
adicional, siempre utilice el arnés de
3 puntas. Sujete al niño abrochando
la hebilla a la arandela (Fig. 11a).
• Lorsque vous asseyez l’enfant sur le
siège arrière de la poussette, utilisez
toujours le harnais de sécurité à trois
points. Attachez l’enfant à l’intérieur de la
boucle formée par les sangles (Fig. 11a).
• Push Button on Center Clasp, the two
Harness Buckles will pop free (Fig. 11b).
NOTE: Buckles may be hard to release
when rst used.
PLATFORM - Safety Belt
PLATAFORMA - Cinturón de Seguridad
Trasero
PLATE-FORME - Ceinture de Sécurité
Derrier
12)• Secure the safety belt behind the child
and engage the buckle when the child is
standing on the platform (Fig. 12a).
NOTE: When child uses the platform always
use the safety handles attached to the
stroller (Fig. 12b).
• Sujete el cinturón de seguridad detrás del
niño y abroche la hebilla cuando el niño
esté de pie sobre la plataforma. (Fig. 12a).
NOTA: Cuando el niño utilice la
plataforma, siempre utilice las manijas de
seguridad jadas al carrito (Fig. 12b).
• Lorsque l’enfant est debout sur la plate-
forme, attachez la ceinture de sécurité
derrière l’enfant et enclenchez la boucle
(Fig. 12a).
REMARQUE: Lorsque l’enfant se trouve sur
la plate-forme, utilisez toujours les poignées
de sécurité xées à la poussette (Fig. 12b).
SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ
Fig. 11a
Fig. 11b
Fig. 12a
Fig. 12b
Center Clasp
Presilla central
Boucle d’attache
21
22
Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
TO ATTACH INFANT CAR SEAT
ADJUNTO DE LA SILLITA PARA
EL AUTOMÓVIL
POUR FIXER LE SIÈGE D'AUTO
POUR BÉBÉ
WARNING: To avoid serious injury from falling,
ALWAYS use the safety harness to secure child in front
and rear seat. Secure child in rear seat with crotch strap
seat belt.
ADVERTENCIA: Para evitar lesiones serias,
SIEMPRE utilice el arnés de seguridad para sujetar al
niño en el asiento delantero y trasero. Sujete al niño en
el asiento trasero con la correa de la entrepierna del
cinturón de seguridad.
AVERTISSEMENT: An d'éviter de blessures
serieuse suite à une chute, utilisez TOUJOURS le harnais
de sécurité pour attacher l’enfant sur le siège avant ou
arrière. Attachez l’enfant sur le siège arrière à l’aide de la
ceinture de sécurité munie de la sangle d'entre-jambe.
Le siège a des positions inclinées multiples
contrôlées par un cordon et un régleur à
ressort situés à l’arrière du siège. Pour
incliner le siège, tirez la boucle du régleur
vers l’arrière tout en appuyant simultané-
ment sur le bouton latéral (Fig. 13a). Pour
remettre le siège en position plus verticale,
saisissez le régleur d’une main et tirez le
cordon à la position voulue avec l’autre
main (Fig. 13b). Le cordon va se verrouiller
automatiquement.
TO RECLINE SEATS
PARA RECLINAR LOS ASIENTOS
POUR REPOSER SIÈGE
WARNING: The upright
position should be used only for a
child that is at least 6 months old.
ADVERTENCIA: La
posición erguida se debe usar
únicamente para un niño de al
menos 6 meses.
AVERTISSEMENT :
La position redressée ne doit être
utilisée que pour un enfant d’au
moins 6 mois.
13)•The seat has a multiple position recline that is
controlled by cords and adjuster behind the
seat. To recline the seat, pull back on the loop
of the adjuster while simultaneously pressing
the side button (Fig. 13a). To place the seat
back in a more upright position, grab the
adjuster with one hand and pull the cords to
the desired position with the other hand (Fig.
13b). The adjuster will lock automatically.
• El asiento poseé múltiples posiciones de rec-
linación que se controlan mediante un ajuste
accionado por cuerda y resorte ubicado de-
trás del asiento. Para reclinar el asiento, tire
la arandela del ajuste hacia atrás mientras
presiona el botón lateral simultáneamente.
(Fig. 13a). Para colocar el respaldo en una
posición más erguida, tome el ajuste con
una mano y tire de la cuerda hasta lograr la
posición deseada con la otra mano (Fig. 13b).
La cuerda se trabará automáticamente.
SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉSAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ
Fig. 13a
Fig. 13b
23
24
Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
14)To attach the infant car seat: If the tray is
not attached use the tray instructions in Step
4. Position the infant car seat facing the rear
of the stroller. The car seat attaches into
the child tray and latches into place. Once it
latches into place tug upward to ensure it is
locked in (Fig. 14a). To fully support the infant
car seat adjust the seat recline accordingly,
refer to Step 13.
Pour xer le siège d’auto pour bébé: Si le
plateau n’est pas installé, suivez les directives
d’installation du plateau
à l’étape 4.
Coloque la Sillita para el Automóvil en
dirección a la parte trasera del carrito,
de modo que el armazón de la sillita se
incorpore a la bandeja y se sujete bien. Una
vez que esté asegurada en su lugar, tire
hacia arriba para asegurarse de que esté
trabada en su lugar (Fig. 14a). Para que la
sillita para el automóvil sea completamente
funcional, ajuste la reclinación del
asiento acorde, remítase al Paso 13.
Pour xer le siège d’auto pour bébé : Si le
plateau n’est pas installé, suivez les directives
d’installation du plateau à l’étape 4.
Positionnez le siège d’auto pour bébé face
vers l’arrière de la poussette, an que la
coque du siège d’auto soit placée dans
le plateau pour enfant et se verrouille en
place. Une fois le siège d’auto enclenché en
place, tirez-le légèrement vers le haut an
de vous assurer qu’il est bien verrouillé en
place (Fig 14a). Pour que le siège d’auto soit
entièrement soutenu, ajustez l’inclinaison
du siège en conséquence (voir étape 13).
Check that the infant car seat is rmly locked onto
the child tray then STRAP THE SAFETY BELT
OVER THE CAR SEAT through the seat belt slots
on the infant car seat, connect the buckles
together (Fig. 14b). To locate the strap refer to Step.
10. Tighten the strap so the infant car seat ts snug
and can't move.
IT IS VERY IMPORTANT THAT THE INFANT CAR
SEAT STRAP IS ALWAYS TIGHTLY FASTENED
AROUND THE INFANT CAR SEAT.
Verique que la sillita para el automóvil esté
rmemente trabada en la bandeja para niños,
luego AMARRE EL CINTURÓN DE SEGURIDAD
POR ENCIMA DE LA SILLITA a través de las
ranuras para el cinturón de seguridad que están
en la sillita, y abroche las hebillas (Fig. 14b). Para
ubicar la correa, remítase al paso 10. Ajuste la cor-
rea de modo que la sillita para el
automóvil encaje bien y no se pueda mover.
ES MUY IMPORTANTE QUE LA CORREA DE LA
SILLITA PARA EL AUTOMÓVIL SIEMPRE ESTÉ
BIEN AJUSTADA ALREDEDOR DE LA SILLITA.
Vérier que le siège d'auto pour bébé est sol-
idement verrouillé sur le plateau pour enfant et
FIXER LA CEINTURE DE SÉCURITÉ PAR-DES-
SUS LE SIÈGE D'AUTO à travers les fentes pour
la ceinture de sécurité du siège d'auto pour bébé,
puis attachez les boucles ensemble (Fig. 14b).
Pour localiser les sangles, reportez-vous à l’étape,
10.
Serrez la sangle an que le siège d'auto pour
bébé soit bien ajusté et ne puisse pas bouger.
IL EST TRÈS IMPORTANT QUE LA SANGLE DU
SIÈGE D'AUTO POUR BÉBÉ SOIT TOUJOURS
SOLIDEMENT FIXÉE AUTOUR DU SIÈGE
D'AUTO POUR BÉBÉ.
15)
To remove the Infant Car Seat unbuckle and
remove the safety strap (Fig. 15a).
Squeeze the release handle located at the
foot-end of the seat and carefully lift upward
using the carry handlel(Fig. 15b).
• Para retirar la sillita para el automóvil,
desabroche y retire la correa de seguridad.
(Fig. 15a).
Appuyez sur la poignée de déverrouillage
située au pied du siège d’auto et soulevez
délicatement le siège à l’aide de la poignée
de transport (Fig. 15b).
• Para retirar la sillita para el automóvil,
desabroche y retire la correa de seguridad.
(Fig. 15a).
Apriete la palanca de liberación ubicada
en la parte inferior de la sillita y levante
cuidadosamente hacia arriba utilizando el
asa de transporte (Fig. 15b).
Fig. 15a
CAR SEAT / SILLITA PARA AUTOMÓVIL / SIÈGE D´ AUTO CAR SEAT / SILLITA PARA AUTOMÓVIL / SIÈGE D´ AUTO
Fig. 15b
Fig. 14a
25
26
Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
3 puntas se guarda en el bolsillo de la parte
trasera del asiento delantero. Coloque el
cinturón de seguridad alrededor de la cintura
del niño y abroche la correa de la entrepierna
(Fig. 15). Ajuste el cinturón de seguridad
ceñidamente alrededor de la cintura del niño.
• Faites asseoir l’enfant sur le siège rabattable
face vers l’arrière. Attachez l’enfant avec
le harnais de sécurité 3 points du siège
rabattable. Une partie du harnais de sécurité
3 points est rangée dans la poche située au
dos du siège avant. Placez la ceinture de
sécurité autour de la taille de l’enfant, puis
bouclez-la à la sangle d’entrejambe (Fig. 15).
Réglez la ceinture de sécurité pour qu’elle soit
bien ajustée autour de la taille de l’enfant.
STAND ON THE PLATFORM
PARE AL NIÑO EN LA PLATAFORMA
POSITION SUR LA PLATE-FORME
16)• Position the child on the platform on the
back of the stroller. Be sure child is standing
facing forward and hands are holding frame
(Fig. 16a). Secure the stand feature safety
belt behind child and engage buckle
(Fig. 16b). Be sure that the child’s feet are
fully on the platform at all times.
• Coloque al niño sobre la plataforma de la
parte trasera del carrito. Asegúrese de que
el niño esté mirando hacia delante y que sus
manos estén sosteniendo el armazón
(Fig. 16a). Amarre el cinturón de seguridad
para la función erguida detrás del niño y
abroche la hebilla (Fig. 16b). Asegúrese de
que los pies del niño estén totalmente apoya-
dos en la plataforma en todo momento.
• Mettre l’enfant sur la plate-forme à l’arrière
de la poussette. Assurez-vous que l’enfant
fait face à l’avant et qu’il tient le cadre avec
ses mains (Fig. 16a). Attacher la ceinture de
sécurité de l’enfant en derrière (Fig. 16b).
Assurez-vous que l’enfant les pieds sont
entièrement sur la plate-forme à tout temps.
JUMP SEAT
ASIENTO ADICIONAL
SIÈGE ARRIÈRE
WARNING: The rear platform and jump seat are
designed to accommodate a child who is at least 2 1/2 years
old, has good balance and coordination, and is not over 40
inches tall. The maximum weight for the rear seat is 50 lbs
(22.68 kg). The maximum weight for the platform/jumpseat
is 50 lbs (22.68 kg).
ADVERTENCIA: La plataforma trasera y el
asiento adicional están diseñados para adaptarse a un
niño de al menos 2 años y medio, con buen equilibrio y
coordinación, y una altura que no supere las 40 pulgadas
(101 cm). El peso máximo para el asiento delantero es 50
libras (22.68 kg). El peso máximo para el asiento trasero
es 50 libras (22.68 kg). El peso máximo de la plataforma /
asiento de salto es 50 libras (22.68 kg).
AVERTISSEMENT: La plate-forme arrière
et siège arrière est conçus pour acceuillir un enfort d`au
moins 2 ans et demi et a un bon equilibre et la coordination,
et ne mesure pas plus de 40 pouces (101 cm). Le poids
maximum pour le siège avant est de 22,68 kg (50 livres).
Le poids maximum pour le siège arrière est de 22,68 kg (50
livres). Le poids maximum du siège de plateforme / saut est
de 22,68 kg (50 livres).
OPERATION FUNCIONAMIENTO UTILISATION OPERATION FUNCIONAMIENTO UTILISATION
Fig. 15
Safety Belt
Cinturón De Seguridad
Ceinture De Securite
Jump Seat
Asiento Adicional
siège arrière
SIT ON JUMP SEAT
SIENTE AL NIÑO EN EL ASIENTO
ADICIONAL
UTILISATION DU SIÈGE ARRIÈRE
15)• Have the child sit on the jump seat facing
backwards. Secure the child with the jump seat
3-point harness. Part of the 3-point harness is
stored in the pocket on the back of the front seat.
Put the seat belt around the child’s waist, and
buckle to the crotch strap (Fig. 15). Adjust the
seat belt to be snug around the child’s waist.
• Siente al niño en el asiento adicional mirando
hacia atrás. Sujete al niño con el arnés de 3
puntas del asiento adicional. Parte del arnés de
Fig. 16a
Forward
Hace Adelante
Fait face à l’avant
Fig. 16b
28
Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
27
estén extendidas, y luego je el carrito en
la posición plegada trabando el pestillo
de pliegue ubicado en el lado derecho del
carrito, por encima del remache (Fig. 17c).
• Refermez l’auvent de la façon décrite dans
la section portant sur l’auvent, à l’étape 6.
• Tirez la poussette vers l’arrière de
plusieurs centimètres pour faire tourner
les roues avant vers l’avant (Fig. 17a)
• Destrabe el pestillo y apriete ambos
gatillos de desbloqueo para plegar la sillita
(Fig. 17b); luego, empuje el mango hacia
abajo. Assurez-vous que les roues avant
sont positionnées à plat et pliez ensuite
la poussette en bloquant le dispositif
de verrouillage situé sur le côté droit de
la poussette, sur le rivet (Fig. 17c).
TO FOLD STROLLER
PARA PLEGAR EL CARRITO
POUR PLIER LA POUSSETTE
WARNING:
Care must be
taken when folding and unfolding
the stroller to prevent nger
entrapment.
ADVERTENCIA: Se
debe ser prudente al plegar y
desplegar el carrito para evitar
que queden dedos atrapados.
MISE EN GARDE:
Faire attention à ne pas vous
pincer les doigts en pliant et
dépliant la poussette.
17)• Close the canopy as described in the
canopy section Step 6.
• Pull stroller backward several inches to
rotate the front wheels to the front (Fig. 17a)
• Fold the stroller by unlocking the latch and
pulling both release triggers (Fig. 17b) and
push handle toward the oor. Make sure
the front wheels lie at, then secure the
stroller in the folded position by locking
the fold latch, located on the right side of
the stroller, over the rivet (Fig. 17c).
• Cierre la cubierta según se describe
en la sección cubierta en el Paso 6
• Tire del carrito hacia atrás varias pulgadas
para girar las ruedas delanteras hacia el
frente (Fig. 17a)
Destrabe el pestillo y apriete ambos gatillos
de desbloqueo para plegar la sillita (Fig.
17b); luego, empuje el mango hacia abajo.
Asegúrese de que las ruedas delanteras
Fig. 17b
Fig. 17a
FOLD /
UNFOLD
FOLD /
UNFOLD
PLEGAR /
DESPLEGAR
PLEGAR /
DESPLEGAR
PLIER /
DÉPLIER
PLIER /
DÉPLIER
Fig. 17c
29
30
Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
OTHER
OTROS
AUTRES
• Check your stroller for loose screws, worn
parts, torn material or stitching on a regular
basis. Replace or repair parts as needed.
• Verique con frecuencia que su carrito no
tenga tornillos sueltos, piezas gastadas,
materiales o costuras rasgados. Reemplace
o repare las piezas conforme sea necesario.
• Vériez régulièrement la poussette pour
détecter la présence de vis desserrées, de
pièces usées, de tissu déchiré ou décousu.
Remplacez ou réparez les pièces au besoin.
Replacement Parts
If you need help or replacement parts,
please call our Customer Service
Department at 1-800-328-7363 between
the hours of 8:00 am and 4:30 pm, Pacic
Standard Time, Monday through Friday or
visit us online at www.babytrend.com.
Piezas de Reemplazo
Si necesita ayuda o piezas de reemplazo,
llame a nuestro Departamento de
Servicio al Cliente al 1-800-328-7363 en
el horario de 8 a.m. a 4:30 p.m., Hora
Estándar del Pacíco, de lunes a viernes, o
visítenos en Internet en www.babytrend.com
Pièces de rechange
Pour obtenir de l’aide ou des pièces
de rechange, prière de communiquer
avec notre service à la clientèle au
1-800-328-7363 de 8 h à 16 h 30
(heure normale du Pacique) du lundi
au vendredi, ou de se rendre sur notre
site Web à www.babytrend.com.
CARE AND MAINTENANCE
CUIDADO Y MANTENIMIENTO
SOIN D'ENTRETIEN
SEAT PAD
ALMOHADILLA DEL ASIENTO
GARNITURE DE SIÈGE
• To clean the seat pad, use only mild
household soap or detergent and warm
water on a sponge or clean cloth.
• Para limpiar la almohadilla del asiento, use
solamente jabón doméstico o detergente
suaves y agua tibia en una esponja o trapo
limpio.
• Pour nettoyer la garniture de siège,
n’utilisez que du savon ou détergent
doux et de l’eau chaude à l’aide d’une
éponge ou d’un chiffon propre.
MAINTENANCE MANTENIMIENTO ENTRETIEN OTHER OTRO AUTRES

Transcripción de documentos

WARRANTY DO NOT RETURN YOUR PRODUCT TO THE STORE. PLEASE CONTACT BABY TREND FOR REPLACEMENT PARTS, SERVICE AND REPAIR. The Baby Trend® warranty covers workmanship defects within the first 180 days of purchase. Any product which has been subjected to misuse, abuse, abnormal use, excessive wear and tear, improper assembly, negligence, environmental exposure, alteration or accident, or has had its serial number altered or removed invalidates all claims against the manufacturer. Any damage to property during installation is the sole responsibility of the end user. The Customer Service Department can be contacted at 1 (800) 328-7363 Monday through Friday between 8:00am and 4:30pm (PST). Return Authorizations are required prior to returning product(s) to Baby Trend®. Warranty only valid in North America. Read all instructions BEFORE assembly and USE of product. KEEP INSTRUCTIONS FOR FUTURE USE. Lea todas las instrucciones ANTES de armar y USAR el producto. CONSERVE LAS INSTRUCCIONES PARA USO FUTURO. Lisez toutes les instructions du manuel AVANT l’assemblage ou L’UTILISATION de ce produit. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS POUR RÉFÉRENCE ULTÉRIEURE. GARANTIA NO DEVUELVA SU PRODUCTO A LA TIENDA. POR FAVOR CONTACTE A BABY TREND PARA PIEZAS DE REPUESTO, SERVICIO Y REPARACION. La garantía de Baby Trend® cubre defectos de fábrica dentro de los primeros 180 días de la compra.Cualquier producto que haya sido sometido a uso indebido, abuso, uso anormal, desgaste excesivo, montaje incorrecto, negligencia, exposición ambiental, alteración o accidente, o que ha tenido su número de serie alterado o removido anula todos los reclamos contra el fabricante. Cualquier daño a la propiedad durante la instalación es de la exclusiva responsabilidad del usuario final. El Departamento de Servicio al Cliente puede ser contactado a 1 (800) 328-7363 Lunes a viernes entre 8:00am y 4:30pm (PST).Un numero de autorizacion es requerido antes de la devolución de los producto(s) a Baby Trend®. Garantia válida sólo en América del Norte. GARANTIE NE PAS RETOURNER VOTRE PRODUIT AU MAGASIN. VEUILLEZ CONTACTER BABY TREND POUR DES PIÈCES DE RECHANGE, ENTRETIEN ET RÉPARATION. La garantie Baby Trend® couvre les vices de fabrication dans les 180 jours suivant l'achat du produit. Tout produit qui a été soumis à un usage abusif, une utilisation anormale, une usure excessive, un montage incorrect, de la négligence, de l'exposition environnementale, de la modification ou un accident, ou a eu son numéro de série modifié ou supprimé annule toutes les réclamations contre le fabricant. Tout dommage à la propriété lors de l'installation est de la seule responsabilité de l'utilisateur final. Le service client peut être contacté au 1 (800) 328-7363 du lundi au vendredi 8 h – 16 h 30 (PST). Une autorisation sera nécessaire avant de retourner le produit à Baby Trend®. Garantie valable uniquement en Amérique du Nord. SS80B Sit-N-Stand Sport Stroller Instruction Manual Manual de Instrucciones Manuel d’instruction ® www.babytrend.com Baby Trend, Inc. 1607 S. Campus Ave., Ontario, CA 91761 1-800-328-7363 (8:00am ~ 4:30pm PST) www.babytrend.com www.babytrend.com SS80xxxB_3L_082117-GP ADVERTENCIA WARNING WARNING: Please follow all of these instructions to ensure the safety of your child. Keep these instructions for future reference. WARNING: Failure to follow these instructions could ADVERTENCIA: result in serious injury or death. Avoid serious injury from falling or sliding out, always use the safety harness and insure that the children are properly positioned according to these instructions. El incumplimiento de estas instrucciones podría ocasionar una lesión grave o la muerte. Evite lesiones graves por caídas o resbalones. Siempre use el arnés de seguridad y asegúrese de que los niños estén ubicados correctamente de acuerdo a estas instrucciones. WARNING: Never leave children unattended. ADVERTENCIA: Nunca pierda de vista a los niños. • Purses, shopping bags, parcels, diaper bags or accessory items may change the balance of the stroller and cause a hazardous, unstable condition. • The maximum weight that can be carried in the storage basket is 5 lbs (2.26 kg). The maximum weight that can be carried in the Soft Parent Organizer is 2 lbs (0.91 kg). The maximum weight that can be carried in the Child Tray is 3 lbs (1.36 kg). Seat Belt storage pocket: To store seat belt only, maximum weight is 1 lb (0.45 kg). Excessive weight may cause a hazardous unstable condition to exist. • Be certain the stroller is completely opened and locked in place before allowing a child near the stroller. • The maximum weight for the front seat is 45 lbs (20.41 kg). The maximum weight for the platform/jumpseat is 50 lbs (22.68 kg). • The rear stand on platform / jump seat is designed for a child who is at least 2 1/2 years old and is not over 40 inches (101.6 cm) tall. Do not use stroller when the combined weight of children is 95 lbs (43.09 kg). • NEVER use the stroller on stairways or escalators. • NEVER allow your stroller to be used as a toy. • To clean use only mild household soap or detergent and warm water on a sponge or clean cloth. • Check your stroller for loose screws, worn parts, torn material or stitching on a regular basis. Replace or repair parts as needed. • Discontinue use of stroller should it malfunction or become damaged. Please contact our customer service department to arrange for repair or obtain replacement parts. 1 ADVERTENCIA: Por favor, siga todas estas instrucciones para garantizar la seguridad de su hijo. Conserve estas instrucciones para referencia futura. Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés. • Los bolsos, bolsas de compras, paquetes, bolsas de pañales o artículos accesorios podrían cambiar el equilibrio del carrito y una condición de inestabilidad peligrosa. • El peso máximo que se puede llevar es de 5 libras (2.26 kg). El peso máximo que se puede llevar en el Organizador flexible para padres es 2 lbs (0.91 kg). El peso máximo que se puede llevar en la Bandeja para niños es de 3 libras (1.36 kg) respectivamente. Bolsillo del almacenaje del cinturón de seguridad: Para almacenar el cinturón de seguridad solamente, el peso máximo es 1 libra (0.45 kg). El exceso de peso podría ocasionar una inestabilidad peligrosa. • Procure que el carrito esté completamente abierto y bien trabado antes de permitir que un niño se acerque al mismo. • El peso máximo para el asiento delantero es 45 libras (20.41 kg). El peso máximo de la plataforma / asiento de salto es 50 libras (22.68 kg). • La platforma trasera en el asiento / plataforma de salto ha sido diseñado para un niño que es por lo menos 2 1/2 años de edad y no tiene más de 40 pulgadas (101.6 cm) de altura. No utilice el carrito cuando el peso total de los niños sea superior a 95 libras (43.09 kg). • NUNCA use el carrito en escaleras mecánicas o comunes. • NUNCA permita el uso de su carrito como un juguete. • Para limpiarlo, use solamente jabón doméstico o detergente suaves y agua tibia en una esponja o trapo limpio. • Verifique con frecuencia que su carrito no tenga tornillos sueltos, piezas gastadas, materiales o costuras rasgados. Reemplace o repare las piezas conforme sea necesario. • Deje de usar el carrito si presenta fallas o daños. Por favor, comuníquese con nuestro departamento de servicio al cliente para gestionar la reparación u obtención de piezas de reemplazo. Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés. 2 ASSEMBLY MONTAJE ASSEMBLEE IMPORTANT! To ensure safe operation of your stroller, please follow these instructions carefully. Please keep these instructions for future reference. IMPORTANT! Before assembly and each use, inspect this product for damaged hardware, loose joints, missing parts or sharp edges. NEVER use if any parts are missing or broken. IMPORTANT! Adult assembly is required. ¡IMPORTANTE! Para asegurar el funcionamiento seguro de su carrito, siga estas instrucciones cuidadosamente. Por favor, conserve estas instrucciones para referencia futura. ¡IMPORTANTE! Antes del montaje y de cada uso, inspeccione el producto para detectar daños en el equipo, uniones sueltas, piezas faltantes o bordes filosos. NUNCA use el carrito con piezas faltantes o rotas. ¡IMPORTANTE! Se requiere el montaje por parte ASSEMBLY MONTAJE ASSEMBLEE Remove stroller from box. The front wheels, rear wheels, child tray, and parent tray MUST be installed prior to use. Release Lever Palanca Roja de Liberación Levier de Dégagement Rouge Retire el carrito de la caja. Antes del uso SE DEBEN instalar las ruedas delanteras, las ruedas traseras, la bandeja para niños y la bandeja para padres. Retirer la poussette de la boîte. Les roues avant, les roues arrière et le plateau parents DOIVENT être installés avant son utilisation. FRONT WHEELS RUEDAS DELANTERAS ROUES AVANT To attach the front wheels, unfold stroller as described in the section following: Para colocar las ruedas delanteras,despliegue el carrito como se describe en la siguiente sección: Pour fixer les roues avant, dépliez la poussette tel que décrit dans la section suivante : Fig. 1a de un adulto. IMPORTANT ! Pour assurer le fonctionnement sécuritaire de votre poussette, prière de suivre attentivement ces instructions. Il est important de conserver ces instructions pour consultation future. IMPORTANT ! Avant chaque montage et utilisation, vérifier la présence de dommages au matériel de ce produit, de joints libres, de pièces manquantes ou de bords pointus. NE JAMAIS utiliser ce produit si des pièces sont manquantes ou brisées. IMPORTANT ! L’assemblage par un adulte est nécessaire. 5 1)• Unlock the release lever (Fig. 1a) and unfold stroller frame by pulling upward on the stroller handle until the frame locks (Fig. 1b). • Lean the stroller backwards and push each front wheel assembly into the front wheel housing until they lock into place (Fig. 1c). NOTE: Pull on the wheel assembly to ensure that it is securely attached to the stroller. Fig. 1b • Destrabe la palanca de liberación (Fig. 1a). Despliegue el armazón del cochecito tirando hacia arriba del manubrio (Fig. 1b). La barra se trabará cuando las patas estén completamente extendidas. Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés. Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés. 6 ASSEMBLY MONTAJE ASSEMBLEE • Incline el carrito hacia atrás de con que las horquillas de la rueda delantera apunten hacia arriba (Fig. 1c). NOTA: Tire del montaje de la rueda para cerciorarse de que esté sujeto de manera segura al carrito. 2)• Secure the parent organizer on both sides using the soft tab ( Fig. 2). • Sujete el organizador para padres de ambos lados utilizando la presilla maleable ( Fig. 2). • Attachez le panier de rangement pour parents des deux côtés à l’aide de la languette souple ( Fig. 2). • Déverrouillez le levier de desserrage (Fig. 1a). Dépliez le châssis de la poussette en tirant sur la poignée de la poussette vers l’arrière (Fig. 1b) • Appuyez la poussette vers l’arrière et que les fourches avant pointent vers le haut (Fig. 1c). REMARQUE: Tirez sur l’assemblage de roues afin de vous assurer qu’il est solidement fixé à la poussette. ASSEMBLY MONTAJE ASSEMBLEE Fig. 1c SOFT PARENT ORGANIZER ORGANIZADOR FLEXIBLE PARA PADRES PANIER DE RANGEMENT SOUPLE POUR PARENT SFRENCH TRANS WARNING: Do not place hot liquids or more than 2 pounds in the soft parent organizer. Serious burns or unstable conditions could result. ADVERTENCIA: No coloque líquidos calientes ni más de 2 libras sobre Organizador flexible para padres, ya que podría causar quemaduras graves o inestabilidad. FOOTREST APOYAPIÉS REPOSE-PIED Fig. 2 3)• To adjust the footrest locate the two buttons on the top right and left sides. Press both buttons together to drop down into preferred level. To adjust level upward, lift footrest until it clicks into desired position (Fig 3). • Para fijar el apoyapiés, ubique los dos botones hacia arriba en el lado derecho e izquierdo. Presione ambos botones al mismo tiempo para desplegar hasta el nivel preferido. Para fijarlo en el nivel alto, levante el apoyapiés hasta que haga un sonido de clic en la posición deseada (Fig 3). • Pour ajuster le repose-pied, repérez les deux boutons situés aux extrémités supérieures droite et gauche. Appuyez simultanément sur les deux boutons pour abaisser le repose-pied à la position désirée. Pour ajuster le niveau vers le haut, remontez le repose-pied jusqu’à ce qu’il s’enclenche à la position désirée (Fig 3). Fig. 3 MISE EN GARDE: 7 Ne pas placer de liquides chauds ou d’objets pesant plus de 2 lb dans le Panier de rangement souple pour parents. Il pourrait en résulter des brûlures graves ou des conditions instables. Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés. Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés. 8 ASSEMBLY MONTAJE ASSEMBLEE CHILD TRAY BANDEJA PARA NIÑOS PLATEAU POUR ENFANT WARNING: The child’s tray is not a restraint device: always secure your child with the safety harness. DO NOT lift the stroller by the child’s tray. Use care when attaching the child’s tray on the stroller with a child in the stroller. ADVERTENCIA: La bandeja para niños no es un dispositivo de restricción: siempre sujete a su hijo con el arnés de seguridad. NO use la bandeja para niños para levantar el carrito. Sea prudente al colocar la bandeja para niños en el carrito cuando haya un niño en el carrito. MISE EN GARDE: Le plateau de l’enfant n’est pas une ceinture de sécurité, toujours attacher votre enfant avec le harnais de sécurité. Ne pas soulever la poussette par la plateau enfant. Soyez prudent lorsque vous attachez le plateau à la poussette avec un enfant dedans. ASSEMBLY MONTAJE ASSEMBLEE 4)• To attach the child tray: Push the tray downward and onto each side of the front armrests until both sides snap into place (Fig. 4). NOTE: Check that tray is securely latched in place. Align slot to insert tray Aligner les fentes pour insérer le plateau Alinee la ranura para insertar la bandeja • Para colocar la bandeja para niños: Empuje la bandeja hacia abajo y a cada lado de los apoyabrazos delanteros hasta que encajen ambos lados (Fig. 4). NOTA: Verifique que la bandeja esté bien sujeta. • Pour attacher le plateau de l’enfant : poussez sur les bras du plateau pour qu’ils s’attachent sur le tube avant du châssis, entre le rivet saillant du châssis et le siège. Poussez sur les loquets jusqu’à ce que qu’il soient verrouillés. Les rivets en saillie à l’extérieur du cadre tube doit être au-dessus de la plaque de fermeture (Fig. 4). REMARQUE: Vérifiez que le plateau est fermement attaché. Fig. 4 5)• To remove the child tray: Pull both release levers located on the underside of each side of the tray and lift upward (Fig. 5). • Para retirar la bandeja para niños: Tire de ambas palancas de liberación situadas debajo de cada lado de la bandeja y levántela (Fig. 5). • Pour enlever le plateau d’enfant : Tirez les deux leviers de dégagement situés sur le dessous de chaque côté du plateau et soulevez-le (Fig. 5). Pull latches together and lift Tire de los pestillos al mismo tiempo y levante los Tirer simultanément sur les deux loquets et soulever Fig. 5 10 9 Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés. Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés. 10 ASSEMBLY MONTAJE ASSEMBLEE CANOPY CUBIERTA AUVENT 6)• To attach the canopy: Line up the male fittings on the canopy with the slots on the armrest and push both fittings downward until snapped into place (Fig. 6a). To open the canopy, push forward on the front edge of the canopy while holding the rear of canopy in place. To fold the canopy, pull backward on the front edge. Pull the canopy from the front edge forward to shade the child’s front side. NOTE: Push the side brackets down to lock or pull up to release the canopy during use. Side Brackets Supports latéraux frenos laterales supérieur de l’auvent dans les fentes de verrouillage. Fixez le velcro au cadre de la poussette. Tirez l’auvent vers l’avant pour protéger le visage de l’enfant. REMARQUE: Poussez les supports latéraux vers le bas pour verrouiller l’auvent ou tirezles vers le haut pour remonter l’auvent. • Pour retirer l’auvent : Appuyez sur le bouton pression situé sur le côté de l’appui-bras, au centre du dispositif de verrouillage en forme de cube, et tirez pour extraire le raccord de la fente. Répétez ces étapes pour l’autre côté (Fig 6b). NOTE: The canopy is only needed when using the seated positions for your children. It is not needed when using with the infant car seats. • To remove the canopy: Press the snap button on the side of the armrest in the center of the cubic lock part, and pull to release the fitting from the slot. Repeat for the other side (Fig 6b). • Para colocar la cubierta: Alinee los accesorios macho en la cubierta con las ranuras del apoyabrazos y empuje ambos accesorios hacia abajo hasta que encajen (Fig. 6a). Para abrir la cubierta, empuje hacia delante el borde delantero de la cubierta mientras sostiene la parte trasera de la cubierta en su sitio. Para plegar la cubierta, empujar hacia adelante del borde delantero. Tire de la cubierta desde el borde hacia adelante para que le haga sombra a la parte delantera del niño. NOTA: empuje los soportes laterales hacia abajo para fijar o levántelos para liberar la cubierta durante su uso. ASSEMBLY MONTAJE ASSEMBLEE NOTA: La cubierta sólo son necesarias cuando se usan en las posiciones erguidas para sus hijos. No son necesarias al usarlas con las sillitas para el automóvil. Fig. 6a REMARQUE: Le auvent ne sont requis que lorsque vous utilisez les positions assises pour vos enfants. Il ne sont pas requis lorsque vous utilisez la poussette avec un siège d’auto pour bébé. • Para retirar la cubierta: Presione el botón de presión ubicado al costado del apoyabrazos, en el centro de la parte cúbica de bloqueo, y tire para liberar el accesorio de la ranura. Repita en el otro lado (Fig 6b). • Pour fixer l’auvent : Alignez les fixations mâles du raccord inférieur avec les fixations femelles sur le cadre de la poignée et poussez vers l’intérieur (Fig. 6a). Verrouillez le raccord 11 Fig. 6b Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés. Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés. 12 SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ BRAKES FRENOS FREINS WARNING: Always set brakes when the stroller is not being pushed so that the stroller will not roll away. NEVER leave stroller unattended on a hill or incline as the stroller may slide down the hill. ADVERTENCIA: Siempre aplique los frenos cuando el carrito no esté siendo empujado, para impedir que ruede fuera de su alcance. Nunca deje el carrito desatendido en una colina o pendiente, ya que podría deslizarse pendiente abajo. MISE EN GARDE : Toujours engager les freins lorsque la poussette est en position d’arrêt, afin qu'elle soit bien stabilisée. Ne JAMAIS laisser la poussette sans surveillance sur une côte ou en position inclinée, car elle pourrait glisser vers le bas. SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ • Para accionar los frenos, aplique una ligera presión hacia abajo a la palancade freno ubicada en cada rueda trasera. Es posible que el carritonecesite un ligero movimiento hacia adelante o hacia atrás para que se trabe en cada pestillo de freno trasero (Fig. 7a). NOTA:Siempre trabe tanto el freno derecho como el izquierdo. Verifique que el carrito no se mueva. • Para liberarlo, levante la palanca de freno suavemente (Fig. 7b). • Pour enclencher les freins, appliquez une légère pression vers le bas sur le levier de frein situé à l’arrière de chaque roue. Vous devrez peut-être déplacer légèrement la poussette vers l’avant ou vers l’arrière pour verrouiller chacun des freins arrière (Fig. 7a). REMARQUE: Assurez-vous de toujours verrouiller les freins de droite et de gauche. Assurez-vous que la poussette ne bouge plus. Fig. 7a Fig. 7b • Pour dégager le frein, soulevez doucement le levier du frein (Fig. 7b). 7)• To engage brakes, apply light downward pressure to the brake lever located on each rear wheel. The stroller may require slight forward or backward movement in order to lock in each rear brake latch (Fig. 7a). NOTE: Always lock both right and left brakes. Check that the stroller will not move. • To release, gently lift up on the brake lever (Fig. 7b). 13 Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés. Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés. 14 SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ • Carefully place the child in the stroller seat and bring the safety harness around the child’s waist and over the shoulders. Place the crotch strap between the child’s legs. Insert the male end of each shoulder/waist belt into the buckle on the crotch strap. Tighten the harness to be snug around the child’s waist and over the child’s shoulders (Fig. 9b ). SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ Shoulder Strap Correa del Hombro Sangle d’epaule • Las correas de hombro del arnés de 5 puntas son ajustables. Ubicadas en la parte trasera de la almohadilla del asiento, en el centro, se encuentras tres arandelas para ajustar la altura deseada (Fig 9a). NOTA: Utilice la arandela que se alinea con Waist Strap la parte superior del hombro del niño o la Correa de la Cintura Sangle de la Taille inferior para el mejor ajuste. Siempre Adjust for a Snug Fit Ajuste ceñidamente desenganche la correa de hombro de la A ustez à l’ajustement confortable hebilla ubicada en la entrepierna antes de pasar la correa por la arandela y para hacer Crotch Strap Correa de la Entrepierna los ajustes necesarios. Sangle Entre-Jambes • Coloque cuidadosamente al niño en el asiento del carrito y pase el arnés de seguridad por la cintura del niño y por encima de los hombros. Coloque la correa de la entrepierna entre las piernas del niño. Introduzca el extremo macho del cinturón de cada hombro o de la cintura en la hebilla de la correa de la entrepierna. Ajuste el arnés de modo que esté ceñido alrededor de la cintura del niño y por encima de sus hombros (Fig. 9b). • Les sangles d'épaule du harnais à cinq points sont ajustables. Trois fentes permettant d’ajuster les sangles à la hauteur désirée sont situées au centre du dossier du siège, au dos de celui-ci (Fig 9a). REMARQUE: Utilisez la fente qui s’aligne avec la partie supérieure de l’épaule de votre enfant ou en dessous de celle-ci pour un ajustement optimal. Assurez-vous de toujours détacher la sangle d'épaule de la boucle d'entre-jambe avant de glisser la sangle à travers la fente et de façon à obtenir un bon ajustement. 17 Center Clasp Presilla Central Boucle d’ attache • Placer soigneusement l’enfant dans le siège de la poussette et tirer la ceinture de sécurité autour de la taille de l’enfant. Attacher l’entrejambes entre les jambes de l’enfant. Insérer Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés. • Push Button on Center Clasp, the two Harness Buckles will pop free (Fig. 9c). NOTE: Buckles may be hard to release when first used. • Presione el botón en la presilla central para destrabar las dos hebillas del arnés (Fig. 9c). NOTA: En el primer uso, puede resultar difícil destrabar las hebillas. • Appuyer sur le bouton au centre des boucles, les deux sangles se détacheront (Fig. 9c). REMARQUE : les boucles peuvent être difficile à ouvrir lors de la première utilisation. CAR SEAT SAFETY BELT CINTURÓN DE SEGURIDAD LA SILLITA PARA EL AUTOMÓVIL CEINTURE DE SECURITE DE SIEGE D'AUTO Fig. 9b Fig. 9c l’extrémité male de chaque ceinture de sécurité des épaules et de la taille dans la boucle de l’entre-jambes. Serrer la ceinture de sécurité de sorte qu’elle soit serrée mais confortable autour de la taille de l’enfant (Fig. 9b). 10)• Strap the safety belt over the infant car seat through the seat belt slots on the infant car seat, connect the buckles together (Fig. 10a). The safety belts for the infant car seat is located in small pockets on outer sides of seat pads (Fig. 10b). Tighten the strap so the infant car seat fits snug and can’t move. Fig. 10a IT IS VERY IMPORTANT THAT THE INFANT CAR SEAT STRAP IS ALWAYS TIGHTLY FASTENED AROUND THE INFANT CAR SEAT. NOTE: When the car seat safety belt is not used, you must place it in the storage pocket. • Amarre el cinturón de seguridad a la sillita para el automóvil por las ranuras para el cinturón que están en la sillita, y prenda las hebillas (Fig. 10a). Los cinturones de seguridad para la sillita están ubicados en pequeños bolsillos a los lados externos de las almohadillas del asiento (Fig. 10b). Ajuste la correa de modo que la sillita para el automóvil encaje bien y no se pueda mover. Fig. 10b Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés. 18 SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ ES MUY IMPORTANTE QUE LA CORREA DE LA SILLITA PARA EL AUTOMÓVIL SIEMPRE ESTÉ BIEN AJUSTADA ALREDEDOR DE LA SILLITA. NOTA: Cuando no se utilice el cinturón de seguridad de la sillita para el automóvil, debe colocarlo en el bolsillo de almacenaje. PLATFORM - Safety Belt PLATAFORMA - Cinturón de Seguridad Trasero PLATE-FORME - Ceinture de Sécurité Derrier 12)• Secure the safety belt behind the child and engage the buckle when the child is standing on the platform (Fig. 12a). NOTE: When child uses the platform always use the safety handles attached to the stroller (Fig. 12b). • Attachez la ceinture de sécurité par-dessus le siège d’auto pour bébé, à travers les fentes pour la ceinture de sécurité, puis attachez les boucles ensemble (Fig. 10a).Les ceintures de sécurité destinées au siège d’auto pour bébé se trouvent dans les pochettes sur les côtés externes des garnitures de siège (Fig. 10b). Serrez la sangle afin que le siège d’auto pour bébé soit bien ajusté et ne puisse pas bouger. IL EST TRÈS IMPORTANT QUE LA SANGLE DU SIÈGE D'AUTO POUR BÉBÉ SOIT TOUJOURS SOLIDEMENT FIXÉE AUTOUR DU SIÈGE D'AUTO POUR BÉBÉ. REMARQUE : Lorsque la ceinture de sécurité destinée au siège d’auto n’est pas utilisée, vous devez la ranger dans la pochette prévue à cet effet. Fig. 12a • Sujete el cinturón de seguridad detrás del niño y abroche la hebilla cuando el niño esté de pie sobre la plataforma. (Fig. 12a). NOTA: Cuando el niño utilice la plataforma, siempre utilice las manijas de seguridad fijadas al carrito (Fig. 12b). • Lorsque l’enfant est debout sur la plateforme, attachez la ceinture de sécurité derrière l’enfant et enclenchez la boucle (Fig. 12a). REMARQUE: Lorsque l’enfant se trouve sur la plate-forme, utilisez toujours les poignées de sécurité fixées à la poussette (Fig. 12b). JUMP SEAT - 3 Point Harness ASIENTO ADICIONAL - Arnés de 3 puntas SIÈGE ARRIÈRE - Harnais de sécurité 3 points Fig. 12b 11)• To secure the child in the jump seat, always use the 3-point harness (Fig. 11a). • Para sujetar al niño en el asiento adicional, siempre utilice el arnés de 3 puntas. Sujete al niño abrochando la hebilla a la arandela (Fig. 11a). Fig. 11a • Lorsque vous asseyez l’enfant sur le siège arrière de la poussette, utilisez toujours le harnais de sécurité à trois points. Attachez l’enfant à l’intérieur de la boucle formée par les sangles (Fig. 11a). 19 • Push Button on Center Clasp, the two Harness Buckles will pop free (Fig. 11b). NOTE: Buckles may be hard to release when first used. Center Clasp Presilla central Boucle d’attache Fig. 11b Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés. Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés. 20 SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ • Le siège a des positions inclinées multiples contrôlées par un cordon et un régleur à ressort situés à l’arrière du siège. Pour incliner le siège, tirez la boucle du régleur vers l’arrière tout en appuyant simultanément sur le bouton latéral (Fig. 13a). Pour remettre le siège en position plus verticale, saisissez le régleur d’une main et tirez le cordon à la position voulue avec l’autre main (Fig. 13b). Le cordon va se verrouiller automatiquement. TO RECLINE SEATS PARA RECLINAR LOS ASIENTOS POUR REPOSER SIÈGE WARNING: The upright position should be used only for a child that is at least 6 months old. ADVERTENCIA: La posición erguida se debe usar únicamente para un niño de al menos 6 meses. TO ATTACH INFANT CAR SEAT ADJUNTO DE LA SILLITA PARA EL AUTOMÓVIL POUR FIXER LE SIÈGE D'AUTO POUR BÉBÉ AVERTISSEMENT : La position redressée ne doit être utilisée que pour un enfant d’au moins 6 mois. WARNING: To avoid serious injury from falling, ALWAYS use the safety harness to secure child in front and rear seat. Secure child in rear seat with crotch strap seat belt. 13)•The seat has a multiple position recline that is controlled by cords and adjuster behind the seat. To recline the seat, pull back on the loop of the adjuster while simultaneously pressing the side button (Fig. 13a). To place the seat back in a more upright position, grab the adjuster with one hand and pull the cords to the desired position with the other hand (Fig. 13b). The adjuster will lock automatically. • El asiento poseé múltiples posiciones de reclinación que se controlan mediante un ajuste accionado por cuerda y resorte ubicado detrás del asiento. Para reclinar el asiento, tire la arandela del ajuste hacia atrás mientras presiona el botón lateral simultáneamente. (Fig. 13a). Para colocar el respaldo en una posición más erguida, tome el ajuste con una mano y tire de la cuerda hasta lograr la posición deseada con la otra mano (Fig. 13b). La cuerda se trabará automáticamente. ADVERTENCIA: Para evitar lesiones serias, SIEMPRE utilice el arnés de seguridad para sujetar al niño en el asiento delantero y trasero. Sujete al niño en el asiento trasero con la correa de la entrepierna del cinturón de seguridad. Fig. 13a AVERTISSEMENT: Afin d'éviter de blessures serieuse suite à une chute, utilisez TOUJOURS le harnais de sécurité pour attacher l’enfant sur le siège avant ou arrière. Attachez l’enfant sur le siège arrière à l’aide de la ceinture de sécurité munie de la sangle d'entre-jambe. Fig. 13b 21 Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés. Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés. 22 CAR SEAT / SILLITA PARA AUTOMÓVIL / SIÈGE D´ AUTO 14)• To attach the infant car seat: If the tray is not attached use the tray instructions in Step 4. Position the infant car seat facing the rear of the stroller. The car seat attaches into the child tray and latches into place. Once it latches into place tug upward to ensure it is locked in (Fig. 14a). To fully support the infant car seat adjust the seat recline accordingly, refer to Step 13. • Pour fixer le siège d’auto pour bébé: Si le plateau n’est pas installé, suivez les directives d’installation du plateau à l’étape 4. Coloque la Sillita para el Automóvil en dirección a la parte trasera del carrito, de modo que el armazón de la sillita se incorpore a la bandeja y se sujete bien. Una vez que esté asegurada en su lugar, tire hacia arriba para asegurarse de que esté trabada en su lugar (Fig. 14a). Para que la sillita para el automóvil sea completamente funcional, ajuste la reclinación del asiento acorde, remítase al Paso 13. Verifique que la sillita para el automóvil esté firmemente trabada en la bandeja para niños, luego AMARRE EL CINTURÓN DE SEGURIDAD POR ENCIMA DE LA SILLITA a través de las ranuras para el cinturón de seguridad que están en la sillita, y abroche las hebillas (Fig. 14b). Para ubicar la correa, remítase al paso 10. Ajuste la correa de modo que la sillita para el automóvil encaje bien y no se pueda mover. ES MUY IMPORTANTE QUE LA CORREA DE LA SILLITA PARA EL AUTOMÓVIL SIEMPRE ESTÉ BIEN AJUSTADA ALREDEDOR DE LA SILLITA. Fig. 14a • Pour fixer le siège d’auto pour bébé : Si le plateau n’est pas installé, suivez les directives d’installation du plateau à l’étape 4. Positionnez le siège d’auto pour bébé face vers l’arrière de la poussette, afin que la coque du siège d’auto soit placée dans le plateau pour enfant et se verrouille en place. Une fois le siège d’auto enclenché en place, tirez-le légèrement vers le haut afin de vous assurer qu’il est bien verrouillé en place (Fig 14a). Pour que le siège d’auto soit entièrement soutenu, ajustez l’inclinaison du siège en conséquence (voir étape 13). Check that the infant car seat is firmly locked onto the child tray then STRAP THE SAFETY BELT OVER THE CAR SEAT through the seat belt slots on the infant car seat, connect the buckles together (Fig. 14b). To locate the strap refer to Step. 10. Tighten the strap so the infant car seat fits snug and can't move. IT IS VERY IMPORTANT THAT THE INFANT CAR SEAT STRAP IS ALWAYS TIGHTLY FASTENED AROUND THE INFANT CAR SEAT. 23 CAR SEAT / SILLITA PARA AUTOMÓVIL / SIÈGE D´ AUTO Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés. Vérifier que le siège d'auto pour bébé est solidement verrouillé sur le plateau pour enfant et FIXER LA CEINTURE DE SÉCURITÉ PAR-DESSUS LE SIÈGE D'AUTO à travers les fentes pour la ceinture de sécurité du siège d'auto pour bébé, puis attachez les boucles ensemble (Fig. 14b). Pour localiser les sangles, reportez-vous à l’étape, 10. Serrez la sangle afin que le siège d'auto pour bébé soit bien ajusté et ne puisse pas bouger. IL EST TRÈS IMPORTANT QUE LA SANGLE DU SIÈGE D'AUTO POUR BÉBÉ SOIT TOUJOURS SOLIDEMENT FIXÉE AUTOUR DU SIÈGE D'AUTO POUR BÉBÉ. 15)• To remove the Infant Car Seat unbuckle and remove the safety strap (Fig. 15a). Squeeze the release handle located at the foot-end of the seat and carefully lift upward using the carry handlel(Fig. 15b). Fig. 15a • Para retirar la sillita para el automóvil, desabroche y retire la correa de seguridad. (Fig. 15a). Appuyez sur la poignée de déverrouillage située au pied du siège d’auto et soulevez délicatement le siège à l’aide de la poignée de transport (Fig. 15b). • Para retirar la sillita para el automóvil, desabroche y retire la correa de seguridad. (Fig. 15a). Apriete la palanca de liberación ubicada en la parte inferior de la sillita y levante cuidadosamente hacia arriba utilizando el asa de transporte (Fig. 15b). Fig. 15b Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés. 24 OPERATION FUNCIONAMIENTO UTILISATION JUMP SEAT ASIENTO ADICIONAL SIÈGE ARRIÈRE WARNING: The rear platform and jump seat are designed to accommodate a child who is at least 2 1/2 years old, has good balance and coordination, and is not over 40 inches tall. The maximum weight for the rear seat is 50 lbs (22.68 kg). The maximum weight for the platform/jumpseat is 50 lbs (22.68 kg). ADVERTENCIA: La plataforma trasera y el asiento adicional están diseñados para adaptarse a un niño de al menos 2 años y medio, con buen equilibrio y coordinación, y una altura que no supere las 40 pulgadas (101 cm). El peso máximo para el asiento delantero es 50 libras (22.68 kg). El peso máximo para el asiento trasero es 50 libras (22.68 kg). El peso máximo de la plataforma / asiento de salto es 50 libras (22.68 kg). AVERTISSEMENT: La plate-forme arrière et siège arrière est conçus pour acceuillir un enfort d`au moins 2 ans et demi et a un bon equilibre et la coordination, et ne mesure pas plus de 40 pouces (101 cm). Le poids maximum pour le siège avant est de 22,68 kg (50 livres). Le poids maximum pour le siège arrière est de 22,68 kg (50 livres). Le poids maximum du siège de plateforme / saut est de 22,68 kg (50 livres). SIT ON JUMP SEAT SIENTE AL NIÑO EN EL ASIENTO ADICIONAL UTILISATION DU SIÈGE ARRIÈRE 15)• Have the child sit on the jump seat facing backwards. Secure the child with the jump seat 3-point harness. Part of the 3-point harness is stored in the pocket on the back of the front seat. Put the seat belt around the child’s waist, and buckle to the crotch strap (Fig. 15). Adjust the seat belt to be snug around the child’s waist. 25 • Siente al niño en el asiento adicional mirando hacia atrás. Sujete al niño con el arnés de 3 puntas del asiento adicional. Parte del arnés de Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés. OPERATION FUNCIONAMIENTO UTILISATION 3 puntas se guarda en el bolsillo de la parte trasera del asiento delantero. Coloque el cinturón de seguridad alrededor de la cintura del niño y abroche la correa de la entrepierna (Fig. 15). Ajuste el cinturón de seguridad ceñidamente alrededor de la cintura del niño. • Faites asseoir l’enfant sur le siège rabattable face vers l’arrière. Attachez l’enfant avec le harnais de sécurité 3 points du siège rabattable. Une partie du harnais de sécurité 3 points est rangée dans la poche située au dos du siège avant. Placez la ceinture de sécurité autour de la taille de l’enfant, puis bouclez-la à la sangle d’entrejambe (Fig. 15). Réglez la ceinture de sécurité pour qu’elle soit bien ajustée autour de la taille de l’enfant. Safety Belt Cinturón De Seguridad Ceinture De Securite Jump Seat Asiento Adicional siège arrière Fig. 15 STAND ON THE PLATFORM PARE AL NIÑO EN LA PLATAFORMA POSITION SUR LA PLATE-FORME Forward Hace Adelante Fait face à l’avant 16)• Position the child on the platform on the back of the stroller. Be sure child is standing facing forward and hands are holding frame (Fig. 16a). Secure the stand feature safety belt behind child and engage buckle (Fig. 16b). Be sure that the child’s feet are fully on the platform at all times. • Coloque al niño sobre la plataforma de la parte trasera del carrito. Asegúrese de que el niño esté mirando hacia delante y que sus manos estén sosteniendo el armazón (Fig. 16a). Amarre el cinturón de seguridad para la función erguida detrás del niño y abroche la hebilla (Fig. 16b). Asegúrese de que los pies del niño estén totalmente apoyados en la plataforma en todo momento. Fig. 16a • Mettre l’enfant sur la plate-forme à l’arrière de la poussette. Assurez-vous que l’enfant fait face à l’avant et qu’il tient le cadre avec ses mains (Fig. 16a). Attacher la ceinture de sécurité de l’enfant en derrière (Fig. 16b). Assurez-vous que l’enfant les pieds sont entièrement sur la plate-forme à tout temps. Fig. 16b Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés. 26 FOLD / UNFOLD PLEGAR / DESPLEGAR PLIER / DÉPLIER FOLD / UNFOLD PLEGAR / DESPLEGAR PLIER / DÉPLIER estén extendidas, y luego fije el carrito en la posición plegada trabando el pestillo de pliegue ubicado en el lado derecho del carrito, por encima del remache (Fig. 17c). TO FOLD STROLLER PARA PLEGAR EL CARRITO POUR PLIER LA POUSSETTE WARNING: Care must be taken when folding and unfolding the stroller to prevent finger entrapment. • Refermez l’auvent de la façon décrite dans la section portant sur l’auvent, à l’étape 6. • Tirez la poussette vers l’arrière de plusieurs centimètres pour faire tourner les roues avant vers l’avant (Fig. 17a) ADVERTENCIA: Se debe ser prudente al plegar y desplegar el carrito para evitar que queden dedos atrapados. • Destrabe el pestillo y apriete ambos gatillos de desbloqueo para plegar la sillita (Fig. 17b); luego, empuje el mango hacia abajo. Assurez-vous que les roues avant sont positionnées à plat et pliez ensuite la poussette en bloquant le dispositif de verrouillage situé sur le côté droit de la poussette, sur le rivet (Fig. 17c). MISE EN GARDE: Faire attention à ne pas vous pincer les doigts en pliant et dépliant la poussette. 17)• Close the canopy as described in the canopy section Step 6. Fig. 17c • Pull stroller backward several inches to rotate the front wheels to the front (Fig. 17a) • Fold the stroller by unlocking the latch and pulling both release triggers (Fig. 17b) and push handle toward the floor. Make sure the front wheels lie flat, then secure the stroller in the folded position by locking the fold latch, located on the right side of the stroller, over the rivet (Fig. 17c). Fig. 17a • Cierre la cubierta según se describe en la sección cubierta en el Paso 6 • Tire del carrito hacia atrás varias pulgadas para girar las ruedas delanteras hacia el frente (Fig. 17a) • Destrabe el pestillo y apriete ambos gatillos de desbloqueo para plegar la sillita (Fig. 17b); luego, empuje el mango hacia abajo. Asegúrese de que las ruedas delanteras 27 Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés. Fig. 17b Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés. 28 MAINTENANCE MANTENIMIENTO ENTRETIEN CARE AND MAINTENANCE CUIDADO Y MANTENIMIENTO SOIN D'ENTRETIEN SEAT PAD ALMOHADILLA DEL ASIENTO GARNITURE DE SIÈGE OTHER OTRO AUTRES OTHER OTROS AUTRES • Check your stroller for loose screws, worn parts, torn material or stitching on a regular basis. Replace or repair parts as needed. • To clean the seat pad, use only mild household soap or detergent and warm water on a sponge or clean cloth. • Verifique con frecuencia que su carrito no tenga tornillos sueltos, piezas gastadas, materiales o costuras rasgados. Reemplace o repare las piezas conforme sea necesario. • Para limpiar la almohadilla del asiento, use solamente jabón doméstico o detergente suaves y agua tibia en una esponja o trapo limpio. • Vérifiez régulièrement la poussette pour détecter la présence de vis desserrées, de pièces usées, de tissu déchiré ou décousu. Remplacez ou réparez les pièces au besoin. • Pour nettoyer la garniture de siège, n’utilisez que du savon ou détergent doux et de l’eau chaude à l’aide d’une éponge ou d’un chiffon propre. • Replacement Parts If you need help or replacement parts, please call our Customer Service Department at 1-800-328-7363 between the hours of 8:00 am and 4:30 pm, Pacific Standard Time, Monday through Friday or visit us online at www.babytrend.com. • Piezas de Reemplazo Si necesita ayuda o piezas de reemplazo, llame a nuestro Departamento de Servicio al Cliente al 1-800-328-7363 en el horario de 8 a.m. a 4:30 p.m., Hora Estándar del Pacífico, de lunes a viernes, o visítenos en Internet en www.babytrend.com • Pièces de rechange Pour obtenir de l’aide ou des pièces de rechange, prière de communiquer avec notre service à la clientèle au 1-800-328-7363 de 8 h à 16 h 30 (heure normale du Pacifique) du lundi au vendredi, ou de se rendre sur notre site Web à www.babytrend.com. 29 Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés. Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés. 30
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

Baby Trend ss80xxx El manual del propietario

Categoría
Cochecitos
Tipo
El manual del propietario