Transcripción de documentos
WARRANTY
DO NOT RETURN YOUR PRODUCT TO THE STORE. PLEASE CONTACT BABY TREND
FOR REPLACEMENT PARTS, SERVICE AND REPAIR.
The Baby Trend® warranty covers workmanship defects within the first 180 days of
purchase. Any product which has been subjected to misuse, abuse, abnormal use,
excessive wear and tear, improper assembly, negligence, environmental exposure, alteration
or accident, or has had its serial number altered or removed invalidates all claims against
the manufacturer. Any damage to property during installation is the sole responsibility of the
end user. The Customer Service Department can be contacted at 1 (800) 328-7363 Monday
through Friday between 8:00am and 4:30pm (PST). Return Authorizations are required prior
to returning product(s) to Baby Trend®. Warranty only valid in North America.
Read all instructions BEFORE assembly and USE of product.
KEEP INSTRUCTIONS FOR FUTURE USE.
Lea todas las instrucciones ANTES de armar y USAR el producto.
CONSERVE LAS INSTRUCCIONES PARA USO FUTURO.
Lisez toutes les instructions du manuel AVANT l’assemblage ou
L’UTILISATION de ce produit. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
POUR RÉFÉRENCE ULTÉRIEURE.
GARANTIA
NO DEVUELVA SU PRODUCTO A LA TIENDA. POR FAVOR CONTACTE A BABY TREND
PARA PIEZAS DE REPUESTO, SERVICIO Y REPARACION.
La garantía de Baby Trend® cubre defectos de fábrica dentro de los primeros 180 días de
la compra.Cualquier producto que haya sido sometido a uso indebido, abuso, uso anormal,
desgaste excesivo, montaje incorrecto, negligencia, exposición ambiental, alteración o
accidente, o que ha tenido su número de serie alterado o removido anula todos los reclamos
contra el fabricante. Cualquier daño a la propiedad durante la instalación es de la exclusiva
responsabilidad del usuario final. El Departamento de Servicio al Cliente puede ser
contactado a 1 (800) 328-7363 Lunes a viernes entre 8:00am y 4:30pm (PST).Un numero
de autorizacion es requerido antes de la devolución de los producto(s) a Baby Trend®.
Garantia válida sólo en América del Norte.
GARANTIE
NE PAS RETOURNER VOTRE PRODUIT AU MAGASIN. VEUILLEZ CONTACTER BABY
TREND POUR DES PIÈCES DE RECHANGE, ENTRETIEN ET RÉPARATION.
La garantie Baby Trend® couvre les vices de fabrication dans les 180 jours suivant l'achat du
produit. Tout produit qui a été soumis à un usage abusif, une utilisation anormale, une usure
excessive, un montage incorrect, de la négligence, de l'exposition environnementale, de la
modification ou un accident, ou a eu son numéro de série modifié ou supprimé annule toutes
les réclamations contre le fabricant. Tout dommage à la propriété lors de l'installation est de
la seule responsabilité de l'utilisateur final. Le service client peut être contacté au 1 (800)
328-7363 du lundi au vendredi 8 h – 16 h 30 (PST). Une autorisation sera nécessaire avant
de retourner le produit à Baby Trend®. Garantie valable uniquement en Amérique du Nord.
SS80B
Sit-N-Stand Sport Stroller
Instruction Manual
Manual de Instrucciones
Manuel d’instruction
®
www.babytrend.com
Baby Trend, Inc.
1607 S. Campus Ave.,
Ontario, CA 91761
1-800-328-7363
(8:00am ~ 4:30pm PST)
www.babytrend.com
www.babytrend.com
SS80xxxB_3L_082117-GP
ADVERTENCIA
WARNING
WARNING: Please follow all of these instructions to
ensure the safety of your child. Keep these instructions for
future reference.
WARNING: Failure to follow these instructions could
ADVERTENCIA:
result in serious injury or death. Avoid serious injury from
falling or sliding out, always use the safety harness and
insure that the children are properly positioned according to
these instructions.
El incumplimiento de estas
instrucciones podría ocasionar una lesión grave o la muerte.
Evite lesiones graves por caídas o resbalones. Siempre use
el arnés de seguridad y asegúrese de que los niños estén
ubicados correctamente de acuerdo a estas instrucciones.
WARNING: Never leave children unattended.
ADVERTENCIA: Nunca pierda de vista a los niños.
• Purses, shopping bags, parcels, diaper bags or accessory items may change the
balance of the stroller and cause a hazardous, unstable condition.
• The maximum weight that can be carried in the storage basket is 5 lbs
(2.26 kg). The maximum weight that can be carried in the Soft Parent Organizer
is 2 lbs (0.91 kg). The maximum weight that can be carried in the Child Tray is 3
lbs (1.36 kg). Seat Belt storage pocket: To store seat belt only, maximum weight
is 1 lb (0.45 kg). Excessive weight may cause a hazardous unstable
condition to exist.
• Be certain the stroller is completely opened and locked in place before allowing a
child near the stroller.
• The maximum weight for the front seat is 45 lbs (20.41 kg). The maximum
weight for the platform/jumpseat is 50 lbs (22.68 kg).
• The rear stand on platform / jump seat is designed for a child who is at least 2
1/2 years old and is not over 40 inches (101.6 cm) tall. Do not use stroller when
the combined weight of children is 95 lbs (43.09 kg).
• NEVER use the stroller on stairways or escalators.
• NEVER allow your stroller to be used as a toy.
• To clean use only mild household soap or detergent and warm water on a
sponge or clean cloth.
• Check your stroller for loose screws, worn parts, torn material or stitching on a
regular basis. Replace or repair parts as needed.
• Discontinue use of stroller should it malfunction or become damaged. Please
contact our customer service department to arrange for repair or obtain
replacement parts.
1
ADVERTENCIA:
Por favor, siga todas estas
instrucciones para garantizar la seguridad de su hijo.
Conserve estas instrucciones para referencia futura.
Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
• Los bolsos, bolsas de compras, paquetes, bolsas de pañales o artículos
accesorios podrían cambiar el equilibrio del carrito y una condición de
inestabilidad peligrosa.
• El peso máximo que se puede llevar es de 5 libras (2.26 kg). El peso máximo
que se puede llevar en el Organizador flexible para padres es 2 lbs (0.91 kg). El
peso máximo que se puede llevar en la Bandeja para niños es de 3 libras
(1.36 kg) respectivamente. Bolsillo del almacenaje del cinturón de seguridad:
Para almacenar el cinturón de seguridad solamente, el peso máximo es 1 libra
(0.45 kg). El exceso de peso podría ocasionar una inestabilidad peligrosa.
• Procure que el carrito esté completamente abierto y bien trabado antes de
permitir que un niño se acerque al mismo.
• El peso máximo para el asiento delantero es 45 libras (20.41 kg). El peso
máximo de la plataforma / asiento de salto es 50 libras (22.68 kg).
• La platforma trasera en el asiento / plataforma de salto ha sido diseñado para
un niño que es por lo menos 2 1/2 años de edad y no tiene más de 40 pulgadas
(101.6 cm) de altura. No utilice el carrito cuando el peso total de los niños sea
superior a 95 libras (43.09 kg).
• NUNCA use el carrito en escaleras mecánicas o comunes.
• NUNCA permita el uso de su carrito como un juguete.
• Para limpiarlo, use solamente jabón doméstico o detergente suaves y agua tibia
en una esponja o trapo limpio.
• Verifique con frecuencia que su carrito no tenga tornillos sueltos, piezas
gastadas, materiales o costuras rasgados. Reemplace o repare las piezas
conforme sea necesario.
• Deje de usar el carrito si presenta fallas o daños. Por favor, comuníquese con
nuestro departamento de servicio al cliente para gestionar la reparación u
obtención de piezas de reemplazo.
Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
2
ASSEMBLY MONTAJE ASSEMBLEE
IMPORTANT! To ensure safe operation of your
stroller, please follow these instructions carefully. Please keep
these instructions for future reference.
IMPORTANT!
Before assembly and each use,
inspect this product for damaged hardware, loose joints,
missing parts or sharp edges. NEVER use if any parts are
missing or broken.
IMPORTANT! Adult assembly is required.
¡IMPORTANTE! Para asegurar el funcionamiento
seguro de su carrito, siga estas instrucciones
cuidadosamente. Por favor, conserve estas instrucciones
para referencia futura.
¡IMPORTANTE! Antes del montaje y de cada uso,
inspeccione el producto para detectar daños en el equipo,
uniones sueltas, piezas faltantes o bordes filosos. NUNCA
use el carrito con piezas faltantes o rotas.
¡IMPORTANTE! Se requiere el montaje por parte
ASSEMBLY MONTAJE ASSEMBLEE
Remove stroller from box. The front wheels,
rear wheels, child tray, and parent tray MUST
be installed prior to use.
Release Lever
Palanca Roja de Liberación
Levier de Dégagement Rouge
Retire el carrito de la caja. Antes del uso SE
DEBEN instalar las ruedas delanteras, las
ruedas traseras, la bandeja para niños y la
bandeja para padres.
Retirer la poussette de la boîte. Les roues avant,
les roues arrière et le plateau parents DOIVENT
être installés avant son utilisation.
FRONT WHEELS
RUEDAS DELANTERAS
ROUES AVANT
To attach the front wheels, unfold stroller as
described in the section following:
Para colocar las ruedas delanteras,despliegue el
carrito como se describe en la siguiente sección:
Pour fixer les roues avant, dépliez la poussette tel
que décrit dans la section suivante :
Fig. 1a
de un adulto.
IMPORTANT !
Pour assurer le fonctionnement
sécuritaire de votre poussette, prière de suivre attentivement
ces instructions. Il est important de conserver ces
instructions pour consultation future.
IMPORTANT !
Avant chaque montage et utilisation,
vérifier la présence de dommages au matériel de ce produit,
de joints libres, de pièces manquantes ou de bords pointus.
NE JAMAIS utiliser ce produit si des pièces sont manquantes
ou brisées.
IMPORTANT ! L’assemblage par un adulte
est nécessaire.
5
1)• Unlock the release lever (Fig. 1a) and unfold
stroller frame by pulling upward on the
stroller handle until the frame locks
(Fig. 1b).
• Lean the stroller backwards and push each
front wheel assembly into the front wheel
housing until they lock into place (Fig. 1c).
NOTE: Pull on the wheel assembly
to ensure that it is securely attached
to the stroller.
Fig. 1b
• Destrabe la palanca de liberación (Fig. 1a).
Despliegue el armazón del cochecito tirando
hacia arriba del manubrio (Fig. 1b). La barra
se trabará cuando las patas estén completamente extendidas.
Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
6
ASSEMBLY MONTAJE ASSEMBLEE
• Incline el carrito hacia atrás de con que las
horquillas de la rueda delantera apunten
hacia arriba (Fig. 1c).
NOTA: Tire del montaje de la rueda para
cerciorarse de que esté sujeto de manera
segura al carrito.
2)• Secure the parent organizer on both sides
using the soft tab ( Fig. 2).
• Sujete el organizador para padres de ambos
lados utilizando la presilla
maleable ( Fig. 2).
• Attachez le panier de rangement pour parents des deux côtés à l’aide de la languette
souple ( Fig. 2).
• Déverrouillez le levier de desserrage
(Fig. 1a). Dépliez le châssis de la poussette
en tirant sur la poignée de la poussette vers
l’arrière (Fig. 1b)
• Appuyez la poussette vers l’arrière et que les
fourches avant pointent vers le haut (Fig. 1c).
REMARQUE: Tirez sur l’assemblage de
roues afin de vous assurer qu’il est solidement fixé à la poussette.
ASSEMBLY MONTAJE ASSEMBLEE
Fig. 1c
SOFT PARENT ORGANIZER
ORGANIZADOR FLEXIBLE
PARA PADRES
PANIER DE RANGEMENT SOUPLE
POUR PARENT
SFRENCH TRANS
WARNING:
Do not place
hot liquids or more than 2 pounds
in the soft parent organizer.
Serious burns or unstable
conditions could result.
ADVERTENCIA:
No
coloque líquidos calientes ni
más de 2 libras sobre Organizador
flexible para padres, ya que podría
causar quemaduras graves o
inestabilidad.
FOOTREST
APOYAPIÉS
REPOSE-PIED
Fig. 2
3)• To adjust the footrest locate the two buttons
on the top right and left sides. Press both
buttons together to drop down into preferred
level. To adjust level upward, lift footrest
until it clicks into desired position (Fig 3).
• Para fijar el apoyapiés, ubique los dos botones hacia arriba en el lado derecho e izquierdo. Presione ambos botones al mismo
tiempo para desplegar hasta el nivel preferido. Para fijarlo en el nivel alto, levante el
apoyapiés hasta que haga un sonido de clic
en la posición deseada (Fig 3).
• Pour ajuster le repose-pied, repérez les
deux boutons situés aux extrémités supérieures droite et gauche. Appuyez simultanément sur les deux boutons pour abaisser
le repose-pied à la position désirée. Pour
ajuster le niveau vers le haut, remontez le
repose-pied jusqu’à ce qu’il s’enclenche à la
position désirée (Fig 3).
Fig. 3
MISE EN GARDE:
7
Ne pas placer de liquides
chauds ou d’objets pesant plus de
2 lb dans le Panier de rangement
souple pour parents. Il pourrait en
résulter des brûlures graves ou des
conditions instables.
Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
8
ASSEMBLY MONTAJE ASSEMBLEE
CHILD TRAY
BANDEJA PARA NIÑOS
PLATEAU POUR ENFANT
WARNING:
The child’s tray
is not a restraint device: always
secure your child with the safety
harness. DO NOT lift the stroller
by the child’s tray. Use care when
attaching the child’s tray on the
stroller with a child in the stroller.
ADVERTENCIA: La
bandeja para niños no es un
dispositivo de restricción: siempre
sujete a su hijo con el arnés de
seguridad. NO use la bandeja para
niños para levantar el carrito. Sea
prudente al colocar la bandeja para
niños en el carrito cuando haya un
niño en el carrito.
MISE EN GARDE:
Le
plateau de l’enfant n’est pas une
ceinture de sécurité, toujours
attacher votre enfant avec le
harnais de sécurité. Ne pas
soulever la poussette par la plateau
enfant. Soyez prudent lorsque vous
attachez le plateau à la poussette
avec un enfant dedans.
ASSEMBLY MONTAJE ASSEMBLEE
4)• To attach the child tray:
Push the tray downward and onto each side
of the front armrests until both sides snap into
place (Fig. 4).
NOTE: Check that tray is securely latched in
place.
Align slot to insert tray
Aligner les fentes pour
insérer le plateau
Alinee la ranura para insertar
la bandeja
• Para colocar la bandeja para niños:
Empuje la bandeja hacia abajo y a cada
lado de los apoyabrazos delanteros hasta
que encajen ambos lados (Fig. 4).
NOTA: Verifique que la bandeja esté
bien sujeta.
• Pour attacher le plateau de l’enfant :
poussez sur les bras du plateau pour qu’ils
s’attachent sur le tube avant du châssis,
entre le rivet saillant du châssis et le siège.
Poussez sur les loquets jusqu’à ce que qu’il
soient verrouillés. Les rivets en saillie à
l’extérieur du cadre tube doit être au-dessus
de la plaque de fermeture (Fig. 4).
REMARQUE: Vérifiez que le plateau est
fermement attaché.
Fig. 4
5)• To remove the child tray: Pull both release
levers located on the underside of each side
of the tray and lift upward (Fig. 5).
• Para retirar la bandeja para niños: Tire
de ambas palancas de liberación situadas
debajo de cada lado de la bandeja y levántela (Fig. 5).
• Pour enlever le plateau d’enfant : Tirez
les deux leviers de dégagement situés sur
le dessous de chaque côté du plateau et
soulevez-le (Fig. 5).
Pull latches together and lift
Tire de los pestillos al mismo
tiempo y levante los
Tirer simultanément sur les deux
loquets et soulever
Fig. 5
10
9
Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
10
ASSEMBLY MONTAJE ASSEMBLEE
CANOPY
CUBIERTA
AUVENT
6)• To attach the canopy: Line up the male
fittings on the canopy with the slots on the
armrest and push both fittings downward until
snapped into place (Fig. 6a). To open the
canopy, push forward on the front edge of the
canopy while holding the rear of canopy in
place. To fold the canopy, pull backward on the
front edge. Pull the canopy from the front edge
forward to shade the child’s front side.
NOTE: Push the side brackets down to lock or
pull up to release the canopy during use.
Side Brackets
Supports latéraux
frenos laterales
supérieur de l’auvent dans les fentes de
verrouillage. Fixez le velcro au cadre de la
poussette. Tirez l’auvent vers l’avant pour
protéger le visage de l’enfant.
REMARQUE: Poussez les supports latéraux
vers le bas pour verrouiller l’auvent ou tirezles vers le haut pour remonter l’auvent.
• Pour retirer l’auvent : Appuyez sur
le bouton pression situé sur le côté de
l’appui-bras, au centre du dispositif de
verrouillage en forme de cube, et tirez pour
extraire le raccord de la fente. Répétez
ces étapes pour l’autre côté (Fig 6b).
NOTE: The canopy is only needed when using the
seated positions for your children. It is not needed
when using with the infant car seats.
• To remove the canopy: Press the
snap button on the side of the armrest
in the center of the cubic lock part, and
pull to release the fitting from the slot.
Repeat for the other side (Fig 6b).
• Para colocar la cubierta: Alinee los
accesorios macho en la cubierta con las
ranuras del apoyabrazos y empuje ambos
accesorios hacia abajo hasta que encajen
(Fig. 6a). Para abrir la cubierta, empuje hacia
delante el borde delantero de la cubierta
mientras sostiene la parte trasera de la
cubierta en su sitio. Para plegar la cubierta,
empujar hacia adelante del borde delantero.
Tire de la cubierta desde el borde hacia
adelante para que le haga sombra a la parte
delantera del niño.
NOTA: empuje los soportes laterales
hacia abajo para fijar o levántelos para
liberar la cubierta durante su uso.
ASSEMBLY MONTAJE ASSEMBLEE
NOTA: La cubierta sólo son necesarias cuando
se usan en las posiciones erguidas para sus hijos.
No son necesarias al usarlas con las sillitas para
el automóvil.
Fig. 6a
REMARQUE: Le auvent ne sont requis que
lorsque vous utilisez les positions assises pour
vos enfants. Il ne sont pas requis lorsque vous
utilisez la poussette avec un siège d’auto pour
bébé.
• Para retirar la cubierta: Presione el
botón de presión ubicado al costado del
apoyabrazos, en el centro de la parte cúbica
de bloqueo, y tire para liberar el accesorio
de la ranura. Repita en el otro lado (Fig 6b).
• Pour fixer l’auvent : Alignez les fixations
mâles du raccord inférieur avec les fixations
femelles sur le cadre de la poignée et poussez
vers l’intérieur (Fig. 6a). Verrouillez le raccord
11
Fig. 6b
Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
12
SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ
BRAKES
FRENOS
FREINS
WARNING:
Always set
brakes when the stroller is not
being pushed so that the stroller
will not roll away. NEVER leave
stroller unattended on a hill or
incline as the stroller may slide
down the hill.
ADVERTENCIA:
Siempre aplique los frenos
cuando el carrito no esté siendo
empujado, para impedir que ruede
fuera de su alcance. Nunca deje
el carrito desatendido en una
colina o pendiente, ya que podría
deslizarse pendiente abajo.
MISE EN GARDE :
Toujours engager les freins
lorsque la poussette est en
position d’arrêt, afin qu'elle soit
bien stabilisée. Ne JAMAIS
laisser la poussette sans
surveillance sur une côte ou en
position inclinée, car elle pourrait
glisser vers le bas.
SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ
• Para accionar los frenos, aplique una ligera
presión hacia abajo a la palancade freno
ubicada en cada rueda trasera. Es posible
que el carritonecesite un ligero movimiento
hacia adelante o hacia atrás para que se
trabe en cada pestillo de freno trasero
(Fig. 7a).
NOTA:Siempre trabe tanto el freno derecho
como el izquierdo. Verifique que el carrito
no se mueva.
• Para liberarlo, levante la palanca de freno
suavemente (Fig. 7b).
• Pour enclencher les freins, appliquez une
légère pression vers le bas sur le levier de
frein situé à l’arrière de chaque roue. Vous
devrez peut-être déplacer légèrement la
poussette vers l’avant ou vers l’arrière pour
verrouiller chacun des freins arrière
(Fig. 7a).
REMARQUE: Assurez-vous de toujours
verrouiller les freins de droite et de gauche.
Assurez-vous que la poussette ne bouge
plus.
Fig. 7a
Fig. 7b
• Pour dégager le frein, soulevez doucement
le levier du frein (Fig. 7b).
7)• To engage brakes, apply light downward
pressure to the brake lever located on each
rear wheel. The stroller may require slight
forward or backward movement in order to
lock in each rear brake latch (Fig. 7a).
NOTE: Always lock both right and left
brakes. Check that the stroller will not move.
• To release, gently lift up on the brake lever
(Fig. 7b).
13
Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
14
SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ
• Carefully place the child in the stroller seat
and bring the safety harness around the
child’s waist and over the shoulders. Place
the crotch strap between the child’s legs.
Insert the male end of each shoulder/waist
belt into the buckle on the crotch strap.
Tighten the harness to be snug
around the child’s waist and over
the child’s shoulders (Fig. 9b ).
SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ
Shoulder Strap
Correa del Hombro
Sangle d’epaule
• Las correas de hombro del arnés de 5 puntas
son ajustables. Ubicadas en la parte trasera
de la almohadilla del asiento, en el centro,
se encuentras tres arandelas para ajustar la
altura deseada (Fig 9a).
NOTA: Utilice la arandela que se alinea con
Waist Strap
la parte superior del hombro del niño o la
Correa de la Cintura
Sangle de la Taille
inferior para el mejor ajuste. Siempre
Adjust for a Snug Fit
Ajuste ceñidamente
desenganche la correa de hombro de la
A ustez à l’ajustement
confortable
hebilla ubicada en la entrepierna antes de
pasar la correa por la arandela y para hacer
Crotch Strap
Correa de la Entrepierna
los ajustes necesarios.
Sangle Entre-Jambes
• Coloque cuidadosamente al niño en el asiento
del carrito y pase el arnés de seguridad por la
cintura del niño y por encima de los hombros.
Coloque la correa de la entrepierna entre
las piernas del niño. Introduzca el extremo
macho del cinturón de cada hombro o de
la cintura en la hebilla de la correa de la
entrepierna. Ajuste el arnés de modo que
esté ceñido alrededor de la cintura del niño y
por encima de sus hombros (Fig. 9b).
• Les sangles d'épaule du harnais à cinq points
sont ajustables. Trois fentes permettant
d’ajuster les sangles à la hauteur désirée sont
situées au centre du dossier du siège, au dos
de celui-ci (Fig 9a).
REMARQUE: Utilisez la fente qui s’aligne
avec la partie supérieure de l’épaule de votre
enfant ou en dessous de celle-ci pour un
ajustement optimal. Assurez-vous de toujours
détacher la sangle d'épaule de la boucle
d'entre-jambe avant de glisser la sangle à
travers la fente et de façon à obtenir un bon
ajustement.
17
Center Clasp
Presilla Central
Boucle d’ attache
• Placer soigneusement l’enfant dans le siège
de la poussette et tirer la ceinture de sécurité
autour de la taille de l’enfant. Attacher l’entrejambes entre les jambes de l’enfant. Insérer
Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
• Push Button on Center Clasp, the two
Harness Buckles will pop free (Fig. 9c).
NOTE: Buckles may be hard to release
when first used.
• Presione el botón en la presilla central para
destrabar las dos hebillas del arnés
(Fig. 9c).
NOTA: En el primer uso, puede resultar difícil
destrabar las hebillas.
• Appuyer sur le bouton au centre des boucles,
les deux sangles se détacheront (Fig. 9c).
REMARQUE : les boucles peuvent être
difficile à ouvrir lors de la première utilisation.
CAR SEAT SAFETY BELT CINTURÓN
DE SEGURIDAD LA SILLITA PARA EL
AUTOMÓVIL
CEINTURE DE SECURITE DE SIEGE
D'AUTO
Fig. 9b
Fig. 9c
l’extrémité male de chaque ceinture de
sécurité des épaules et de la taille dans la
boucle de l’entre-jambes. Serrer la ceinture
de sécurité de sorte qu’elle soit serrée mais
confortable autour de la taille de l’enfant
(Fig. 9b).
10)• Strap the safety belt over the infant car seat
through the seat belt slots on the infant car
seat, connect the buckles together (Fig. 10a).
The safety belts for the infant car seat is
located in small pockets on outer sides of
seat pads (Fig. 10b). Tighten the strap so the
infant car seat fits snug and can’t move.
Fig. 10a
IT IS VERY IMPORTANT THAT THE INFANT CAR
SEAT STRAP IS ALWAYS TIGHTLY FASTENED
AROUND THE INFANT CAR SEAT.
NOTE: When the car seat safety belt is not
used, you must place it in the storage pocket.
• Amarre el cinturón de seguridad a la sillita
para el automóvil por las ranuras para el
cinturón que están en la sillita, y prenda
las hebillas (Fig. 10a). Los cinturones de
seguridad para la sillita están ubicados en
pequeños bolsillos a los lados externos
de las almohadillas del asiento (Fig. 10b).
Ajuste la correa de modo que la sillita para el
automóvil encaje bien y no se pueda mover.
Fig. 10b
Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
18
SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ
SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ
ES MUY IMPORTANTE QUE LA CORREA
DE LA SILLITA PARA EL AUTOMÓVIL
SIEMPRE ESTÉ BIEN AJUSTADA
ALREDEDOR DE LA SILLITA.
NOTA: Cuando no se utilice el cinturón de
seguridad de la sillita para el automóvil, debe
colocarlo en el bolsillo de almacenaje.
PLATFORM - Safety Belt
PLATAFORMA - Cinturón de Seguridad
Trasero
PLATE-FORME - Ceinture de Sécurité
Derrier
12)• Secure the safety belt behind the child
and engage the buckle when the child is
standing on the platform (Fig. 12a).
NOTE: When child uses the platform always
use the safety handles attached to the
stroller (Fig. 12b).
• Attachez la ceinture de sécurité par-dessus
le siège d’auto pour bébé, à travers les fentes
pour la ceinture de sécurité, puis attachez les
boucles ensemble (Fig. 10a).Les ceintures de
sécurité destinées au siège d’auto pour bébé
se trouvent dans les pochettes sur les côtés
externes des garnitures de siège (Fig. 10b).
Serrez la sangle afin que le siège d’auto pour
bébé soit bien ajusté et ne puisse pas bouger.
IL EST TRÈS IMPORTANT QUE LA SANGLE
DU SIÈGE D'AUTO POUR BÉBÉ SOIT
TOUJOURS SOLIDEMENT FIXÉE AUTOUR
DU SIÈGE D'AUTO POUR BÉBÉ.
REMARQUE : Lorsque la ceinture
de sécurité destinée au siège d’auto
n’est pas utilisée, vous devez la ranger
dans la pochette prévue à cet effet.
Fig. 12a
• Sujete el cinturón de seguridad detrás del
niño y abroche la hebilla cuando el niño
esté de pie sobre la plataforma. (Fig. 12a).
NOTA: Cuando el niño utilice la
plataforma, siempre utilice las manijas de
seguridad fijadas al carrito (Fig. 12b).
• Lorsque l’enfant est debout sur la plateforme, attachez la ceinture de sécurité
derrière l’enfant et enclenchez la boucle
(Fig. 12a).
REMARQUE: Lorsque l’enfant se trouve sur
la plate-forme, utilisez toujours les poignées
de sécurité fixées à la poussette (Fig. 12b).
JUMP SEAT - 3 Point Harness
ASIENTO ADICIONAL - Arnés de 3 puntas
SIÈGE ARRIÈRE - Harnais de sécurité 3 points
Fig. 12b
11)• To secure the child in the jump seat, always
use the 3-point harness (Fig. 11a).
• Para sujetar al niño en el asiento
adicional, siempre utilice el arnés de
3 puntas. Sujete al niño abrochando
la hebilla a la arandela (Fig. 11a).
Fig. 11a
• Lorsque vous asseyez l’enfant sur le
siège arrière de la poussette, utilisez
toujours le harnais de sécurité à trois
points. Attachez l’enfant à l’intérieur de la
boucle formée par les sangles (Fig. 11a).
19
• Push Button on Center Clasp, the two
Harness Buckles will pop free (Fig. 11b).
NOTE: Buckles may be hard to release
when first used.
Center Clasp
Presilla central
Boucle d’attache
Fig. 11b
Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
20
SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ
SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ
• Le siège a des positions inclinées multiples
contrôlées par un cordon et un régleur à
ressort situés à l’arrière du siège. Pour
incliner le siège, tirez la boucle du régleur
vers l’arrière tout en appuyant simultanément sur le bouton latéral (Fig. 13a). Pour
remettre le siège en position plus verticale,
saisissez le régleur d’une main et tirez le
cordon à la position voulue avec l’autre
main (Fig. 13b). Le cordon va se verrouiller
automatiquement.
TO RECLINE SEATS
PARA RECLINAR LOS ASIENTOS
POUR REPOSER SIÈGE
WARNING:
The upright
position should be used only for a
child that is at least 6 months old.
ADVERTENCIA: La
posición erguida se debe usar
únicamente para un niño de al
menos 6 meses.
TO ATTACH INFANT CAR SEAT
ADJUNTO DE LA SILLITA PARA
EL AUTOMÓVIL
POUR FIXER LE SIÈGE D'AUTO
POUR BÉBÉ
AVERTISSEMENT :
La position redressée ne doit être
utilisée que pour un enfant d’au
moins 6 mois.
WARNING:
To avoid serious injury from falling,
ALWAYS use the safety harness to secure child in front
and rear seat. Secure child in rear seat with crotch strap
seat belt.
13)•The seat has a multiple position recline that is
controlled by cords and adjuster behind the
seat. To recline the seat, pull back on the loop
of the adjuster while simultaneously pressing
the side button (Fig. 13a). To place the seat
back in a more upright position, grab the
adjuster with one hand and pull the cords to
the desired position with the other hand (Fig.
13b). The adjuster will lock automatically.
• El asiento poseé múltiples posiciones de reclinación que se controlan mediante un ajuste
accionado por cuerda y resorte ubicado detrás del asiento. Para reclinar el asiento, tire
la arandela del ajuste hacia atrás mientras
presiona el botón lateral simultáneamente.
(Fig. 13a). Para colocar el respaldo en una
posición más erguida, tome el ajuste con
una mano y tire de la cuerda hasta lograr la
posición deseada con la otra mano (Fig. 13b).
La cuerda se trabará automáticamente.
ADVERTENCIA: Para evitar lesiones serias,
SIEMPRE utilice el arnés de seguridad para sujetar al
niño en el asiento delantero y trasero. Sujete al niño en
el asiento trasero con la correa de la entrepierna del
cinturón de seguridad.
Fig. 13a
AVERTISSEMENT: Afin d'éviter de blessures
serieuse suite à une chute, utilisez TOUJOURS le harnais
de sécurité pour attacher l’enfant sur le siège avant ou
arrière. Attachez l’enfant sur le siège arrière à l’aide de la
ceinture de sécurité munie de la sangle d'entre-jambe.
Fig. 13b
21
Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
22
CAR SEAT / SILLITA PARA AUTOMÓVIL / SIÈGE D´ AUTO
14)• To attach the infant car seat: If the tray is
not attached use the tray instructions in Step
4. Position the infant car seat facing the rear
of the stroller. The car seat attaches into
the child tray and latches into place. Once it
latches into place tug upward to ensure it is
locked in (Fig. 14a). To fully support the infant
car seat adjust the seat recline accordingly,
refer to Step 13.
• Pour fixer le siège d’auto pour bébé: Si le
plateau n’est pas installé, suivez les directives
d’installation du plateau
à l’étape 4.
Coloque la Sillita para el Automóvil en
dirección a la parte trasera del carrito,
de modo que el armazón de la sillita se
incorpore a la bandeja y se sujete bien. Una
vez que esté asegurada en su lugar, tire
hacia arriba para asegurarse de que esté
trabada en su lugar (Fig. 14a). Para que la
sillita para el automóvil sea completamente
funcional, ajuste la reclinación del
asiento acorde, remítase al Paso 13.
Verifique que la sillita para el automóvil esté
firmemente trabada en la bandeja para niños,
luego AMARRE EL CINTURÓN DE SEGURIDAD
POR ENCIMA DE LA SILLITA a través de las
ranuras para el cinturón de seguridad que están
en la sillita, y abroche las hebillas (Fig. 14b). Para
ubicar la correa, remítase al paso 10. Ajuste la correa de modo que la sillita para el
automóvil encaje bien y no se pueda mover.
ES MUY IMPORTANTE QUE LA CORREA DE LA
SILLITA PARA EL AUTOMÓVIL SIEMPRE ESTÉ
BIEN AJUSTADA ALREDEDOR DE LA SILLITA.
Fig. 14a
• Pour fixer le siège d’auto pour bébé : Si le
plateau n’est pas installé, suivez les directives
d’installation du plateau à l’étape 4.
Positionnez le siège d’auto pour bébé face
vers l’arrière de la poussette, afin que la
coque du siège d’auto soit placée dans
le plateau pour enfant et se verrouille en
place. Une fois le siège d’auto enclenché en
place, tirez-le légèrement vers le haut afin
de vous assurer qu’il est bien verrouillé en
place (Fig 14a). Pour que le siège d’auto soit
entièrement soutenu, ajustez l’inclinaison
du siège en conséquence (voir étape 13).
Check that the infant car seat is firmly locked onto
the child tray then STRAP THE SAFETY BELT
OVER THE CAR SEAT through the seat belt slots
on the infant car seat, connect the buckles
together (Fig. 14b). To locate the strap refer to Step.
10. Tighten the strap so the infant car seat fits snug
and can't move.
IT IS VERY IMPORTANT THAT THE INFANT CAR
SEAT STRAP IS ALWAYS TIGHTLY FASTENED
AROUND THE INFANT CAR SEAT.
23
CAR SEAT / SILLITA PARA AUTOMÓVIL / SIÈGE D´ AUTO
Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
Vérifier que le siège d'auto pour bébé est solidement verrouillé sur le plateau pour enfant et
FIXER LA CEINTURE DE SÉCURITÉ PAR-DESSUS LE SIÈGE D'AUTO à travers les fentes pour
la ceinture de sécurité du siège d'auto pour bébé,
puis attachez les boucles ensemble (Fig. 14b).
Pour localiser les sangles, reportez-vous à l’étape,
10. Serrez la sangle afin que le siège d'auto pour
bébé soit bien ajusté et ne puisse pas bouger.
IL EST TRÈS IMPORTANT QUE LA SANGLE DU
SIÈGE D'AUTO POUR BÉBÉ SOIT TOUJOURS
SOLIDEMENT FIXÉE AUTOUR DU SIÈGE
D'AUTO POUR BÉBÉ.
15)• To remove the Infant Car Seat unbuckle and
remove the safety strap (Fig. 15a).
Squeeze the release handle located at the
foot-end of the seat and carefully lift upward
using the carry handlel(Fig. 15b).
Fig. 15a
• Para retirar la sillita para el automóvil,
desabroche y retire la correa de seguridad.
(Fig. 15a).
Appuyez sur la poignée de déverrouillage
située au pied du siège d’auto et soulevez
délicatement le siège à l’aide de la poignée
de transport (Fig. 15b).
• Para retirar la sillita para el automóvil,
desabroche y retire la correa de seguridad.
(Fig. 15a).
Apriete la palanca de liberación ubicada
en la parte inferior de la sillita y levante
cuidadosamente hacia arriba utilizando el
asa de transporte (Fig. 15b).
Fig. 15b
Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
24
OPERATION FUNCIONAMIENTO UTILISATION
JUMP SEAT
ASIENTO ADICIONAL
SIÈGE ARRIÈRE
WARNING:
The rear platform and jump seat are
designed to accommodate a child who is at least 2 1/2 years
old, has good balance and coordination, and is not over 40
inches tall. The maximum weight for the rear seat is 50 lbs
(22.68 kg). The maximum weight for the platform/jumpseat
is 50 lbs (22.68 kg).
ADVERTENCIA:
La plataforma trasera y el
asiento adicional están diseñados para adaptarse a un
niño de al menos 2 años y medio, con buen equilibrio y
coordinación, y una altura que no supere las 40 pulgadas
(101 cm). El peso máximo para el asiento delantero es 50
libras (22.68 kg). El peso máximo para el asiento trasero
es 50 libras (22.68 kg). El peso máximo de la plataforma /
asiento de salto es 50 libras (22.68 kg).
AVERTISSEMENT:
La plate-forme arrière
et siège arrière est conçus pour acceuillir un enfort d`au
moins 2 ans et demi et a un bon equilibre et la coordination,
et ne mesure pas plus de 40 pouces (101 cm). Le poids
maximum pour le siège avant est de 22,68 kg (50 livres).
Le poids maximum pour le siège arrière est de 22,68 kg (50
livres). Le poids maximum du siège de plateforme / saut est
de 22,68 kg (50 livres).
SIT ON JUMP SEAT
SIENTE AL NIÑO EN EL ASIENTO
ADICIONAL
UTILISATION DU SIÈGE ARRIÈRE
15)• Have the child sit on the jump seat facing
backwards. Secure the child with the jump seat
3-point harness. Part of the 3-point harness is
stored in the pocket on the back of the front seat.
Put the seat belt around the child’s waist, and
buckle to the crotch strap (Fig. 15). Adjust the
seat belt to be snug around the child’s waist.
25
• Siente al niño en el asiento adicional mirando
hacia atrás. Sujete al niño con el arnés de 3
puntas del asiento adicional. Parte del arnés de
Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
OPERATION FUNCIONAMIENTO UTILISATION
3 puntas se guarda en el bolsillo de la parte
trasera del asiento delantero. Coloque el
cinturón de seguridad alrededor de la cintura
del niño y abroche la correa de la entrepierna
(Fig. 15). Ajuste el cinturón de seguridad
ceñidamente alrededor de la cintura del niño.
• Faites asseoir l’enfant sur le siège rabattable
face vers l’arrière. Attachez l’enfant avec
le harnais de sécurité 3 points du siège
rabattable. Une partie du harnais de sécurité
3 points est rangée dans la poche située au
dos du siège avant. Placez la ceinture de
sécurité autour de la taille de l’enfant, puis
bouclez-la à la sangle d’entrejambe (Fig. 15).
Réglez la ceinture de sécurité pour qu’elle soit
bien ajustée autour de la taille de l’enfant.
Safety Belt
Cinturón De Seguridad
Ceinture De Securite
Jump Seat
Asiento Adicional
siège arrière
Fig. 15
STAND ON THE PLATFORM
PARE AL NIÑO EN LA PLATAFORMA
POSITION SUR LA PLATE-FORME
Forward
Hace Adelante
Fait face à l’avant
16)• Position the child on the platform on the
back of the stroller. Be sure child is standing
facing forward and hands are holding frame
(Fig. 16a). Secure the stand feature safety
belt behind child and engage buckle
(Fig. 16b). Be sure that the child’s feet are
fully on the platform at all times.
• Coloque al niño sobre la plataforma de la
parte trasera del carrito. Asegúrese de que
el niño esté mirando hacia delante y que sus
manos estén sosteniendo el armazón
(Fig. 16a). Amarre el cinturón de seguridad
para la función erguida detrás del niño y
abroche la hebilla (Fig. 16b). Asegúrese de
que los pies del niño estén totalmente apoyados en la plataforma en todo momento.
Fig. 16a
• Mettre l’enfant sur la plate-forme à l’arrière
de la poussette. Assurez-vous que l’enfant
fait face à l’avant et qu’il tient le cadre avec
ses mains (Fig. 16a). Attacher la ceinture de
sécurité de l’enfant en derrière (Fig. 16b).
Assurez-vous que l’enfant les pieds sont
entièrement sur la plate-forme à tout temps.
Fig. 16b
Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
26
FOLD /
UNFOLD
PLEGAR /
DESPLEGAR
PLIER /
DÉPLIER
FOLD /
UNFOLD
PLEGAR /
DESPLEGAR
PLIER /
DÉPLIER
estén extendidas, y luego fije el carrito en
la posición plegada trabando el pestillo
de pliegue ubicado en el lado derecho del
carrito, por encima del remache (Fig. 17c).
TO FOLD STROLLER
PARA PLEGAR EL CARRITO
POUR PLIER LA POUSSETTE
WARNING:
Care must be
taken when folding and unfolding
the stroller to prevent finger
entrapment.
• Refermez l’auvent de la façon décrite dans
la section portant sur l’auvent, à l’étape 6.
• Tirez la poussette vers l’arrière de
plusieurs centimètres pour faire tourner
les roues avant vers l’avant (Fig. 17a)
ADVERTENCIA:
Se
debe ser prudente al plegar y
desplegar el carrito para evitar
que queden dedos atrapados.
• Destrabe el pestillo y apriete ambos
gatillos de desbloqueo para plegar la sillita
(Fig. 17b); luego, empuje el mango hacia
abajo. Assurez-vous que les roues avant
sont positionnées à plat et pliez ensuite
la poussette en bloquant le dispositif
de verrouillage situé sur le côté droit de
la poussette, sur le rivet (Fig. 17c).
MISE EN GARDE:
Faire attention à ne pas vous
pincer les doigts en pliant et
dépliant la poussette.
17)• Close the canopy as described in the
canopy section Step 6.
Fig. 17c
• Pull stroller backward several inches to
rotate the front wheels to the front (Fig. 17a)
• Fold the stroller by unlocking the latch and
pulling both release triggers (Fig. 17b) and
push handle toward the floor. Make sure
the front wheels lie flat, then secure the
stroller in the folded position by locking
the fold latch, located on the right side of
the stroller, over the rivet (Fig. 17c).
Fig. 17a
• Cierre la cubierta según se describe
en la sección cubierta en el Paso 6
• Tire del carrito hacia atrás varias pulgadas
para girar las ruedas delanteras hacia el
frente (Fig. 17a)
• Destrabe el pestillo y apriete ambos gatillos
de desbloqueo para plegar la sillita (Fig.
17b); luego, empuje el mango hacia abajo.
Asegúrese de que las ruedas delanteras
27
Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
Fig. 17b
Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
28
MAINTENANCE MANTENIMIENTO ENTRETIEN
CARE AND MAINTENANCE
CUIDADO Y MANTENIMIENTO
SOIN D'ENTRETIEN
SEAT PAD
ALMOHADILLA DEL ASIENTO
GARNITURE DE SIÈGE
OTHER OTRO AUTRES
OTHER
OTROS
AUTRES
• Check your stroller for loose screws, worn
parts, torn material or stitching on a regular
basis. Replace or repair parts as needed.
• To clean the seat pad, use only mild
household soap or detergent and warm
water on a sponge or clean cloth.
• Verifique con frecuencia que su carrito no
tenga tornillos sueltos, piezas gastadas,
materiales o costuras rasgados. Reemplace
o repare las piezas conforme sea necesario.
• Para limpiar la almohadilla del asiento, use
solamente jabón doméstico o detergente
suaves y agua tibia en una esponja o trapo
limpio.
• Vérifiez régulièrement la poussette pour
détecter la présence de vis desserrées, de
pièces usées, de tissu déchiré ou décousu.
Remplacez ou réparez les pièces au besoin.
• Pour nettoyer la garniture de siège,
n’utilisez que du savon ou détergent
doux et de l’eau chaude à l’aide d’une
éponge ou d’un chiffon propre.
• Replacement Parts
If you need help or replacement parts,
please call our Customer Service
Department at 1-800-328-7363 between
the hours of 8:00 am and 4:30 pm, Pacific
Standard Time, Monday through Friday or
visit us online at www.babytrend.com.
• Piezas de Reemplazo
Si necesita ayuda o piezas de reemplazo,
llame a nuestro Departamento de
Servicio al Cliente al 1-800-328-7363 en
el horario de 8 a.m. a 4:30 p.m., Hora
Estándar del Pacífico, de lunes a viernes, o
visítenos en Internet en www.babytrend.com
• Pièces de rechange
Pour obtenir de l’aide ou des pièces
de rechange, prière de communiquer
avec notre service à la clientèle au
1-800-328-7363 de 8 h à 16 h 30
(heure normale du Pacifique) du lundi
au vendredi, ou de se rendre sur notre
site Web à www.babytrend.com.
29
Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
Copyright © 2017, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
30