Pfaff 245 El manual del propietario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

Recommandations
importantes
Observaciones
importantes
Les
présentes
“Instructions
de
service’
s’appli
quent
a
Ia
Pfaff
245
aussi
bien
qu’à
Ia
Pfaff
1245.
Observer
rigoureusement
les
recommandations
suivantes
pour
éviter
tous
derangements
et
tériorations.
Un
nettoyage
et
hullage
soigneux
do
Ia
ma
chine
s’imposent,
avant
Ia
premiere
mise
en
service,
selon
les
prescriptions
(pages
4
et
6).
S’assurer
que
Ia
tension
de
secteur
concorde
avec
a
tension
indiquée
sur
Ia
plaque
signa
létique
du
moteur.
En
cas
de
divergence,
ne
pas
rnettre
a machine
en
marche.
S’assurerque
le
protège-doigts,
le
garde-role
veur
de
fil
et
le
garde-courroie
soient
montés
correctement
solon
es
prescriptions
(pages
22
+
23).
Le
volant
do
Ia
machine
devra
tourner,
vue
don
haut
vers
Ia
mécanicienne.
Sinon,
iriverser
Ia
polarite.
N’utiliser
que
les
aiguilles
du
système
prescrit
(voir
page
8).
Nettoyer
regulièrement
Ia
machine
(pages
16
et
19).
Avant
do
commencer
a
coudre,
verifier
10
ni
veau
d’huile
dans
le
système
de
graissage
du
crochet
(voir
page
6).
Respecter
imperative
ment
los
instructions
do
graissago!
Ne
jamais
mettro
Ia
machine
en
marche
sans
tissu
sous
le
pied
presseur.
Pour
retirer
le
travail,
placer
le
levier
releveur
de
fil
en
haut.
Pendant
los
deux
premieres
semaines,
n’utili
ser
Ia
machine
qu’aux
3/4
de
sa
vitesse
maxi
male.
En
cas
d’arrêt
prolongè
du
travail
ou
de
travaux
d’entretien
ou do
reparations,
arrêter
ou
brancher
impérativement
Ia
machine.
Elevation
du
pied
presseur
II
est
possible
do
relever
le
pied
presseur
tant
a
‘aide du
levier
releveur
ala
face
arrière
de
Ia
tête
do
machine
que
do
Ia
genouillère.
Estas
instrucciones
de
servicio
son
válidas
para
las
Pfaff
245y
1245.
Con
el
fin
do
evitar
fallos
y
averias,
deberán
tonerso
muy
en
cuenta
las
siguientos
puntos:
Antos
do
poner
Ia
méquina
en
marcha
per
pri
mora
vez,
hágaso
una
limpieza
y
engraso
general
de
Ia
misma
(véanse
págs.
4
y
6).
Compruebe
si
Ia
tensiOn
do
a
red
coincide
con
Ia
tensiOn
indicada
en
Ia
plaquita
do
especifica
ciones
del
motor.
En
caso
contrario,
no
ponga
en
marcha
Ia
máquina
do
ninguna
manera.
AsogOrese
do
que
ol
salvadedos,
ol
cubretira
hilos
y
el
guardacorreas
están
dobidamonto
colocados
(veanse
también
pegs.
22
y
23).
Al
poner
Ia
máquina
en
marcha,
asegOrese
do
quo
ol
volanto
gira
hacia
Ia
operaria.
En
case
contrarlo,
deberán
conmutarse
los
polos
del
motor.
Utilice
oxclusivamonto
agujas
del
sistema
in
dicado
(véase
pág.
8).
Limpie
Ia
máquiná
con
regularidad
(véanse
págs.
16
a
19).
Antes
de
comenzar
a
cosor,
compruebe
ol
nivel
do
aceite
para
Ia
lubricaciOn
del
garfio
(véase
pág.
6)
Observe
estrictamente
las
normas
do
IubricaciOn
No
ponga
lamáquina
en
marcha
sin
material
do
costura.
Para
retirar
el
material
do
costura
do
Ia
máqui
na,
doberá
colocar
siempro
Ia
palanca
tirahilos
on
su
posiciOn
más
alta.
Duranto
las
2
primoras
semanas
Ia
máquina
no
deborá
marchar
más
quo
a
3/4
do
su
velocidad
maxima.
En
el
caso
do
quo
so
interrumpa
01
trabajo
per
large
rate
y
cuando
so
realicen
trabajos
do
mantenimiente
o
roparaciOn,
es
absoluta
mente
necesario
desconectar
Ia
máquina
o
sacar
el
enchufe
de
Ia
rod.
Elevación
del
pie
prensatelas
El
pie
pronsatelas
puedo
elovarso
modianto
Ia
palanca
manual
colocada
dotrás
do
Ia
cabeza
do
Ia
maquina,
o
bion
accionando
a
palanca
de
redilla.
3
Alle
Gleit-
und
Lagerstellen,
in
Figur
1, 3
und
4
durch
Pfeile
gekennzeichnet,
alan.
Urn
an
die
01-
stellen
der
Fig.
1
zu
gelangen,
den
Kopfdeckel
abschrauben,
Bei
Maschinen
ohne
-900/.
.
1st
zum
Schmieren
der
Olstelle
A
der
Grundplattenschie
ber
zu
affnen
(Fig.
3).
Bei
Maschinen
mit
UkI.
-706/48
bzw.
-706/35
auch
die
in
Fig.
2
gekenn
zeichneten
Stellen
ölen.
Nur
01
mit
elner
Viskositât
von
16,0
mm
2
/s
bei
50°C
und
einer
Dichte
von
0,87
kg/dm
3
var
wenden.
Empfohlen
wird
Pfaff-Nähmaschinenöl
Nr.
280-1-120
144.
Schmiervorschrift
fDr
Nippel
N
(Fig.
2)
siehe
Seite
6.
Oil
all
points
of
friction
marked
by
arrows
in
Figs.
1,3 and
4.
In
orderto
get
atthe
oiling
points
shown
in
Fig.
1,
unscrew
and remove
the
face
cover.
To
apply
oil
to
oiling
point
A
on
subcl.
-900/..
ma
chines
(Fig.
3)
open
the
bed
slide.
On
subcl.
-706/48
or
-706/35
machines
also
oil
the
oiling
points
marked
in
Fig.
2.
I
Use
oil
with
a
viscosity
of
16.0
mm
2
/sec.
at
50°C
and
a
density
of
0.87
kg/dm
3
only.
We
recommend
using
Pfaff
sewing
machine
oil
No.
280-1
-120
144.
For
instructions
on
how
to
lubricate
nipple
N
Fig.
2)
see
page
6.
Huilertous
las
points
de
graissage
marques
dune
flèche
sur
les
figures
1,
3
et
4.
Pour
accéder
aux
points
de
graissage
montrés
sur
Ia
figure
1,
visser
Ia
plaque
frontale.
Pour
huller
le
point
A
sur
une
machine
sans
-900/.
.,
ouvrir
Ia
glissiere
de
plaque
fondamentale
(fig.
3).
Si
Ia
machine
esten
ss-cl.
-706/48
ou
-706/35,
lubrifier
aussi
les
points
marques
sur
a
figure
2.
N’emploer
que
de
l’huile
d’une
viscosité
de
16,0
mm
/s
a
50°C
et
dune
densité
de
0,87
kg/dm
3
.
Nous
recommandons
l’huile
Pfaff
pour
ma
chines
àcoudre
n°280-1-120
144.
Pour
le
graissage
du
nipple
N
(fig.
2)
voir
page
6.
Engrase
(2
veces
por
semana)
Engrase
todos
los
puntos
indicados
con
una
flecha
en
las
figs.
1,3
y
4.
Para
Ilegar
a
los
puntos
dean
grase
de
a
fig.
1,
retire
Ia
placa
frontal;
en
ma
quinas
sin
-900/.
.,
para
engrasar
el
punto
A,
abra
Ia
corredara
de
Ia
placa
base
(fig.
3).
En
máquinas
con
Ia
subclase
-706/48
ó
-706/35,
engrase
tam
bién
los
puntos
marcados
en
Ia
fig.
2.
I
Utilice
ünicamente
aceite
con
una
viscosidad
de
16,0
mm
2
/s
a
50°C
y
una
densidad
de
0,87
kg/dm
3
.
Se
recomienda
aceite
Pfaff
para
máquinas
de
coser
280-1-120
144.
Para
el
engrase
de
Ia
boquilla
N
(fig.
2),
véase
Ia
pág.
6.
Fig.
R
13
662
tilen
(2
x
wöchentlich)
Fig.
2
R 13
656
a
Graissage
(deux
fois
par
semaine)
Oiling
(twice
a
week)
4
Oiling
(daily)
Before
you
start
the
machine,
always
check
the
oil
level
in
the
hook
lubrication
system
and,
if
neces
sary,
replenish
oil
through
the
hole
marked
by
an
arrow
in
Fig.
5.
I
Only
use
oil
having
a
viscosity
of
16.0
mm
2
/s
at
50°C
and
a
density
of
0.87
kg/dm
3
.
We
re
commend
using
Pfaff
sewing
machine
oil
No.
280-1-120
144.
Huilage
(quotidien)
Avant
cheque
mise
en
route
de
Ia
machine,
yen
fier
le
niveau
d’huile
dans
le
système
de
graissage
du
crochet
at,
en
cas
de
besoin,
rajouter
de
l’huile
par
le
trou
(voir
flèche
dans
fig.
5).
Utiliser
uniquement
de
l’huile
d’une
viscosité
de
16,0
mm
2
/s
a
50°C
et
dune
densitè
de
0,87
kg/dm
3
.
Nous
recommandons
I’huile
Pfaff
pour
machines
a
coudre
280-1-120
144.
t$Ien
(taglich)
Vor
jeder
lnbetriebnahme
lstand
der
Greifer
schmierung
kontrollieren
und
bei
Bedarf
durch
die
Bohrung
(siehe
Pfeil
in
Fig.
5)
tIl
nachfüllen.
50°C
und
einer
Dichte
von
0,87
kg/dm
3
ver
I
Nun
tl
mit
amer
Viskosität
von
16,0
mm
2
/s
bei
wenden.
Empfohlen
wird
Pfaff-Nähmaschi
nenöl
Nr.
280-1-120
144.
Engrase
(dianiamente)
Antes
de
poner
Ia
máqumna
en
marcha,
controle
siempre
el
nivel
de
aceite
pare
Ia
lubricaciOn
del
garfio,
dado
el
caso,
rellene
el
depósito
a
través
del
orificio
(véase
flecha
de
a
fig.
5).
I
Utilice
énicamente
aceite
con
una
viscosidad
de
16,0
mm
2
/s
a
50°C
yuna
densidad
de
087
kg/dm
3
,
Le
recomendamos
aceite
Pfaff
para
máquinas
de
coser
280-1-120
144.
Schmieren
des
Obertransport-Antriebexzenters
Den
in
Fig.
2
mit
N
gekennzeichneten
Nippel
von
Zeit
zu
Zeit,
mindestens
1
mal
im
Jahr,
mit
etwas
Fett
versehen
(Fettpresse
benutzen).
Empfohlen
wird
Shell
Alvania
R
3,
Tropfpunkt
bei
185°
C,
Penetration
220-250/10
mm
bei
25°C.
1:
Lubrication
of
top
feed
eccentric
From
time
to
time
but
at
least
once
a
year
apply
grease
to
nipple
N
(Fig.
2),
using
a
grease
gun
for
this
purpose.
We
recommend
using
Shell
Alvania
R
3
with
a
dripping
point
at
185°
C
and
a
penetra
tion
of
220-250/10
mm
at
25°C.
6
Graissage
de
l’excentrique
de
commande
du
pied
entralneur
De
temps
en
temps,
mais
au
moms
une
fois
par
an,
munir
dun
peu
de
graisse
(au
moyen
dune
pompe
a
graisse)
le
nipple
N
montré
dans
Ia
fi
gure
2.
Nous
recommandons
de
a
Shell
Alvania
R
3,
dont
Ia
temperature
de
suintement
se
situe
a
185°
C
et
Ia
pénétration
est
de
220-250/
10
mm
à25°C.
Engrase
del
excéntrico
de
accionamiento
del
transporador
superior
De
vez
en
cuando,
como
minimo
una
vez
al
año,
unte
un
poco
de
grasa
(con
una
bomba
engrasa
dora)
en
Ia
boquilla
N
mostrada
en
Ia
fig.
2.
Re
comendamos
grasa
Shell
Alvania
R
3,
con
un
punto
de
goteo
a
185°
C
y
una
penetraciOn
de
220-250/10
mm
a
25°C.
Fig.
5
R
13659a
Nadel
und
Garn
Aiguilles
et
fits
Die
WahI
der
richtigen
Nadel
1st
nicht
nur
von
Le
choix
correct
de
l’aiguille
depend
non
der
Ausfuhrungsart
der
Maschine,
sondern
seulement
du
type
de
machine,
mais
aussi
du
auch
von
dem
zu
verarbeitenden
Material
und
tissu
a
travailler
et
du
fil.
Garn
abhángig.
Pour
Ia
grosseur
de
laiguille
et
du
fil,
corres
Die
Zuordnung
der
Nadel-
und
Garndicke
zu
pondant
au
type
de
machine,
se
reporter
au
der
entsprechenden
Ausfuhrungsart
kann
der
tableau
ci-apres.
Tabelle
entnommen
werden.
Needte
and
thread
Aguja
e
hilos
Selection
of
the
proper
needle
depends
not
La
elección
de
Ia
aguja
correcta
no
sOlo
only
on
the
machine
model,
but
also
on
the
depende
del
tipo
de
maquina,
sino
también
material
and
thread
used.
del
género
de
costuraydel
hilo
que
se
emplee.
For
selection
of
the
proper
needle
and
thread
El
cuadro
siguiente
ofrece
algunos
puntos
de
sizes
to
be
used
on
the
various
machine
referencia
para
Ia
correcta
elecciOn
de
Ia
models
please
refer
to
the
table
below.
aguja
y
del
hilo
respecto
al
tipo
de
máquina.
Fadendicke
(Nm)
max.
Max.
thread
size
(Nm)
Grosseur
du
fil
max,
(Nm)
E
Grosor
(Nm)
max
del hilo
.
C
-=
m
0
C
S
o.9
a
50
aoo
ac1=,
<lz
><
Zum
Verarbeiten
feiner
Materialien
A)
245
)
For
sewing
light-weight
materials
60-70
60/3
Matières
fines
Para
materiales
finos
B
12451245
Zum
Verarbeiten
mittlerer
Materialien
so—ioo
40/3
For
sewing
medium-weight
materials
Matières
moyennes
B/C
(1245)
Para
materiales medianos
110—1
40
15/3
Zum
Verarbeiten
mittelschwerer
Materialien
For
sewing
medium-heavy
materials
C
2451
Matières
mi-lourdes
110—140
15/3
Para
materiales
semipesados
Zum
Verarbeiten
schwerer
Materialien
D
1245)
For
sewing
heavy-weight
materials
Matières
lourdes
160—200
11/4
Para
materiales
pesados
*
in
hundertstel
mm
in
hundredths
of
mm
en
centièmes
de
mm
en
Am
de
mm
*
*
oder
verg(echbare
5tSrken
anderer
Garnarten
or
an
equivalent
size
of
other
types
of
thread
04
grosseurs
comparables
d’autres
types
de
fits
o
grosores
equivalentes
de
otras
clases
be
hilo
7
Inserting
the
needle
I
Pfaff
245
and
1245-706/05:
needle
system
134-35
Pfaff
1245-706/08:
needle
system
190.
Needle
size
and
needle
point
style
are
de
pendent
on
the
material
(see
needle
and
thread
chart
on
page
7).
Bring
the
needle
bar
to
its
highest
point.
Loosen
needle
set
screw
A.
Insert
the
needle
and
push
it
up
as
far
as
it
will
go.
(Make
sure
its
long
groove
faces
toward
the
left.)
Tighten
needle
set
screw
A
securely.
Mise
en
place
de
I’aiguille
Pfaff
245
et
1245-706/05:
Aiguilles
du
système
134-35
Pfaff
1245-706/08:
Aiguilles
du
système
190
La
grosseur
et
Ia
forme
de
Ia
pointe
sont
fonction
de
Ia
matière,
voir
le
tableau
des
aiguilles
etfils,
page
7.
Placer
Ia
barre
S
aiguille
en
position
supe
rieure.
Desserrer
Ia
vis
de
fixation
A
de
I’aiguille.
Mettre
en
place
laiguille
et
lenfoncer
jusqu’S
Ia
butée,
Ia
rainure
longue
tournée
vers
Ia
gauche.
Resserrer
Ia
vis
de
fixation
A
de
laiguille.
Nadel
einsetzen
I
Pfaff
245
und
1245-706/05
Nadelsystem
134-35
Pfaff
1245—
706/08
Nadelsystem
190.
NadelstSrke
bzw.
Spitzenform
sind
material
abhangig;
siehe
Nadel-
u.
Garntabelle
Seite
7.
Nadelstange
in
ihre
höchste
Stellung
bringen.
Nadelbefestigungsschraube
A
ldsen.
Nadel
bis
zum
Anschlag
einsetzen
(lange
Na
delrille
mu8
dabei
nach
links
zeigen).
Nadelbefestigungsschrau
be
A
wieder
fest
ziehen.
ColocaciOn
de
Ia
aguja
I
Utilice
los
siguientes
sistemas
de
aguja:
134-35
para
las
Pfaff
245
y
1245-706/05;
y
190
para
Ia
Pfaff
1245-706/08.
El
grosor
y
Ia
forma
de
Ia
punta
de
Ia
aguja
dependen
de
a
clase
de
tela
que
se
cosa.
Véase
Ia
tabla
de
agujas
e
hilos
en
Ia
p5g.
7.
Coloque
Ia
barra
de
aguja
en
su
punto
mSs
alto.
Afloje
el
tornillo
de
fijaciOn
A
de
Ia
aguja.
Introduzca
hasta
el
tope
Ia
aguja,
con
Ia
ranura
larga
mirando
a
Ia
izquierda,
y
apriete
de
nuevo
el
tornillo
A.
Fig.
6
R
13663
8
Threading
the
needle
Pull
the
thread
from
the
reel
and
lead
it
through
thread
retainer
1
(Fig.
7a),
then
as
shown
in
Fig.
7
through
guide
2,
thread
retainer
3,
clockwise
around
and
between
tension
discs
4,
around
thread
controller
disc
5,
through
thread
check
spring
6
and
into
hook
7.
From
there
lead
the
thread
through
guide
8,
from
the
right
through
the
hole
in
take-up
lever
9,
down
and
through
thread
guides
8
and
10,
and
through
hole
11
of
the
needle
bar.
Then
thread
the
needle
from
left
to
right
and
pull
about
2
inches
of
thread
through
the
needle
eye.
(Depending
on
the
properties
of
the
thread
it
may
be
necessary
to
deviate
from
the
above
instructions
for
thread
ing
the
upper
thread
retainer.>
Enfilage
de
I’aiguille
Faire
passer
le
fil,
provenant
de
a
bobine,
par
a
pretension
1
(fig.
7a),
par
le
guide-fil
2,
Ia
tension
3,
de
a
droite
entre
les
disques
de
tension
4,
autour
des
disques
5,
par
le
ressort
contrOleur
6
et
l’accrocher
dans
le
crochet
7
(fig.
7).
Conduire
ensuite
le
fil
a
travers
I’étrier
8,
de
ladroite
dans
le
levier
releveur9,
dans
es
étriers
8
et
10,
dans
le
trou
11
dans
a
barre
a
aiguille
et
enfiler
laiguille
de
Ia
gauche.
Tirer
le
fil
sur
environ
5
ou
6cm
a
traverse
chas
de
laiguille.
(Selon
es
propriétés
du
fil
utilisé,
l’enfilage
de
Ia
pretension
1
peut
différer
des
instructions
ci-dessus.)
Oberfaden
einfädeln
Den
von
der
Garnrolle
kommenden
Faden
durch
die
Vorspannung
1,
(Fig.
7a),
fädeln,
danach
wie
in
Fig.
7
gezeigt
durch
die
Füh
rung2,indieSpannung3,von
rechtszwischen
die
Spannungsscheiben
4,
um
die
Faden
fuhrungsscheibe
5,
uber
die
Fadenanzugsfe
der
6
fOhren
und
in
den
Haken
7
einhangen.
Von
hier
durch
den
Bugel
8,
von
rechts
durch
die
Bohrung
des
Fadenhebels
9,
durch
die
Bugel
8
und
10,
durch
die
Sohrung
11
der
Nadeistange
führen
und
von
links
nach
rechts
die
Nadel
einfädeln.
Das
Fadenende
etwa
5—6
cm
durchziehen.
Je
nach
Beschaffenheit
des
Fadens
kann
von
dem
Einfadel-Beispiel
der
Vorspannung
abgewichen
werden.)
Enhebrado
del
hNo
superior
Enhebre
el
hilo
superior
desde
el
carrete
por
el
tensahilos
previo
1
(fig.
7a)
y
a
continuación,
como
se
indica
en
Ia
fig.
7,
pase
el
hilo
por
el
guiahilos
2
en
el
tensahilos
3,
desde
Ia
de
recha
por
entre
los
platillos
del
tensahilos
4,
alrededor
del
platillo
guiahilos
5.
por
encima
del
muelle
recuperador
6
hasta
engancharlo
en
el
ganchito
7.
Desde
aqul
condizcalo
por
el
estribo
8,
desde
a
derecha
por
el
agujero
de
l
paianca
tirahilos
9,
por
los
estrIbos
8
y
10,
por
el
agujero
11
de
Ia
barra
de
aguja,
y
por
el
010
de
Ia
aguja
de
izquierda
a
derecha.
Deje
un
cabo
de
hilo
de
unos
5
a
6cm.
(SegOn
Ia
estructura
del
hilo,
eI
enhebrado
de
Ia
tensiOn
previa
puede
ser
diferente
del
in
dicado).
Fig.
7a
9
Winding
the
bobbin
Thread
the
bobbin
winder
as
illustrated
in
Fig.
8.
Place
an
empty
bobbin
on
the
winder spindle,
wind
a
few
turns
of
thread
on
the
bobbin
clock
wise,
and
start the
bobbin
winder
by
pressing
its
spindle
in
with
your
thumb
(see
arrow).
The
amount
of
thread
to
be
wound
on
the
bobbin
is
regulated
by
loosening
screw
D
and
adjusting
stud
E.
If
the thread
should
pile
up
on
one
side,
adjust
the
large
thread
guide
accordingly.
The
thread tension
is
regulated
by
turning
disc
F.
Bobinage
du
fil
inférleur
Enfiler
selon
fig.
8
Mettre
en
place
une
canette
vide.
Enrouler
le
fil
do
quelques
tours
dans
le
sens
des
aiguilles d’une
montre sur
Ia
canette
et,
par
pression
du
pouce
(voir
flèche),
embrayer
le
dévidoir.
Le
remplis
sage
de
Ia
canette
peut
être
déterminé
par
vissage
de
a
vis
D
et
déplacement
corrospon
dant
du
boulon
E.
En
cas
de
remplissage
irrégulier
de
Ia
canette,
dresser
le
grand
étrier
guide-fil
en
consequence.
La
pretension
du
fil
de
canette
se
regle
au
disque
moleté
F.
Unterfaden
aufspulen
Einfädeln
nach
Fig.
8
Leere
Spule
aufstecken,
den
Faden
einige
Male
im
Uhrzeigersinn
um
den Spulonkern
wickeln
und
durch
Druck
mit
dem
Daumen
(siehe
Pfeil)
Spuler
einschalten.
Die
Menge
des
Fadens
kann
nach
Lösen
der
Schraube
D
und
Verschieben
des
Bolzens
E
bestimmt
werden.
Bei
ungleichmä8ig
gefullter
Spule
den
grof3en
Fadenfuhrungsbugel
entsprechend
ausrichten.
An
der
gerandelten
Scheibe
F
kann die
Vorspan
nung
des
Fadens
roguliert
werden.
Bobinado
del hilo
inferior
Enhebre
ol
hilo
conforme
ala
fig.
8
Coloque
Ia
bobina
vacia,
enrolle
en
ella
unas
vueltas de
hilo
en
el
sontido
de
las
agujas
del
reloj
y
encajela presionando
con
el
pulgar
(véase
Ia
flecha).
La
cantidad
de
hilo
se
regula
aflojando
el
torn
lb
0
y
corriendo
el
perno
E.
En
el
caso
de
un
bobinado
irregular,
ajuste
dobi
damente
el
estribo
del guiahilos.
La
tensiOn
previa
del
hilo
so
regula
modiante
el
disco
moleteado
F.
Fig. 8
R
10934
10
Fig.
9a
R
9931
Changing
and
threading
the
bobbin
case
Turn
the
balance
wheel
to
bring
the
take-up
lever
to
its
highest
position.
Open
the
bed
slide,
raise
latch
B
and
take
out
the
bobbin
case.
Insert
the
full
bobbin
into
the
bobbin
case
so
that
when
you
pull
the
thread
the
bobbin
turns
in
the
direction
indicated
by
an
arrow.
Draw
the
thread
into
slot
x
and
under
tension
spring
y
so
that
it
protrudes
from
the
spring
by
about
2
inches.
Insert
the
bobbin
case
with
the
bobbin
into
the
bobbin
case
base
and
close
latch
B.
Then
close
the
bed
slide.
Remplacement
et
enfilage
de
Ia
canette
Par
rotation
du
volant,
amener
le
levier
re
leveur
de
fil
en
position
culminante.
Ouvrir
Ia
glissiere,
soulever
le
loquet
Bet
retirer
Ia
boite
a
canette.
Placer
une
canette
garnie
dans
Ia
boite
de
facon
qu’au
devidage
du
fil,
Ia
canette
tourne
dans
Ia
sens
de
Ia
flèche.
Faire
passer
le
fil
par
Ia
fente
x
et
sous
le
ressort
de
tension
y
et
laisser
dépasser
environ
5
cm
de
fil.
Placer
Ia
boite
a
canette
avec
celle-ci
dans
a
capsule
inférieure
et
ra
battre
le
loquet
B.
fRefermer
Ia
glissiere.
Spulenkapsel
wechseln
und
Unter
faden
einfädeln
Durch
Drehen
am
Handrad
Fadenhebel
in
seine
höchste
Stellung
bringen.
Grundplattenschieber
dffnen,
Bügel
B
hoch
klappen
und
Spulenkapsel
herausnehmen.
Gefüllte
Spule
so
in
die
Oberkapsel
legen,
daB
sich
beim
Fadenabzug
die
Spule
in
Pfeil
richtung
dreht.
(Fig.
9
a).
Faden
in
Schlitz
x
einhängen
und
unter
der
Spannungsfeder
y
h
indurchziehen.
Faden
etwa
5cm
Bberstehen
lassen.
Oberkapsel
zu
sammen
mit
Spule
in
Unterkapsel
einsetzen
und
Bugel
B
umklappen.
Grundplattenschie
bar
schliel3en.
Cambio
de
Ia
canilla
(bobiria)
y
enhebrado
del
hilo
inferior
Gire
el
volante
de
Ia
méquina
hasta
que
Ia
palanca
tirahilos
quede
en
su
posiciOn
más
alta.
Abra
Ia
corredera
de
Ia
placa
base,
levante
a
bisagrita
B
y
saque
Ia
canilla.
Coloque
Ia
canilla
Ilena
de
forma
qua
al
tirar
del
hilo,
Ia
canilla
gire
en
el
sentido
de
Ia
flecha.
Enganche
el
hilo
en
Ia
ranura
x
y
tire
de
él
por
debajo
del
muelle
tensor
y
hasta
que
sobre
salga
unos
5
cm.
Coloque
Ia
cápsula
y
Ia
canilla
en
el
portacápsulas
y
cierre
Ia
bisagrita
B.
Cierre
a
corredera
de
Ia
placa
base.
f
Fig.9
R13651
11
Drawing
up
the
bobbin
thread
Hold
the
end
of
the
needle
thread
and
turn
the
balance
wheel
in
sewing
direction
until
the
bobbin
thread
comes
up
through
the
needle
hole
in
a
loop.
Draw
the
bobbin
thread
out
of
the
needle
hole
and
lay
it
back
under
the
presser
foot.
Disregard
these instructions
if
your
machine
is
equipped
with
subcl.
-900/..
thread
trimmer.
Remonter
le
f
ii
inférieur
Maintenir
le
fil
supérieur
et
tourner
le
volant
dans
le
sens
de
rotation
normal
jusqua
ce
qua
le
fil
de
canette
sorte
du
trou
daiguille
sous
forme
de
boucle.
Tirer
lefil
complètementdu
trou
daiguille
et
le
coucher
vers
larrière
sous
le
pied
presseur.
Sur
lea
machines
en
coupe-tO
-900’,.
cette
operation
eat
superflue.
ExtracciOn
del
hilo
inferior
Unterfaden
heraufholen
Oberfaden
festhalten
und
so
lange
am
Hand
rad
in
Drehrichtung drehen,
bis
der
Unterfaden
als
Schlinge
aus
dam
Stichloch
kommt.
Unterfaden
herausziehen
und
das
Fadenende
nach
hinten
unter
den
Steppful3
legen.
Oieaer
Arbeitsvorgang
entfOllt
bei
Maschinen
mit
Faderrab
schneideinrichtung
-900/..
Sujete
el
hilo
superior
y
gire
el
volante
en
sentido
normal
hasta
que
aparezca
el
hilo
inferior
en
forma
de
lazada
por
el
agujero
de
a
placa
de
aguja.
Saque
ahora
Ia
punta
del
hilo
inferior
y
coló
quela
hacia
atrás
por
debajo
del
pie
prensatelas.
Eata
operaciOn
noes
necesaria
en
mbquirras
equipadas
con
el
cortahilos
automOtico
-900/,.
12
Oberfadenspannung
regulieren
Nach
rechts
drehen:
starker
Nach
links
drehen:
schwächer
C
t
Fig.15
R11617
Unterfadenspannurig
regulieren
Nach
rechts
drehen:
starker
Nach
links
drehen:
schwächer
Regulating
the
needle
thread
tension
Turn
right
for
a
tighter
tension.
Turn
left
for
a
weaker
tension.
Regulating
the
bobbin
thread
tension
Turn
right
for
a
tighter
tension.
Turn
left
for
a
weakeF
tension.
Réglage
de
Ia
tension
du
fil
supérieur
Rotation
vers
Ia
droite:
tension
plus
forte
Rotation
vers
Ia
gauche:
tension
plus
faible.
Réglage
de
Ia
tension
du
f
ii
inférieur
Rotation
vers
Ia
droite:
tension
plus
forte
Rotation
vers
a
gauche:
tension
plus
faible.
Regulacion
de
Ia
tensiOn
del
hilo
superior
Girando
a
Ia
derecha:
Ia
tension
aumenta
Girando
a
a
izquierda:
disminuye
RegulaciOn
de
Ia
tensiOn
del
hilo
inferior
Girando
a
Ia
derecha:
a
tensiOn
aumenta
Girando
ala
izquierda:
disminuye
Fig.
14
R
13654a
14
Stitch
length
regulation
Turn
knurled
nut
S
clockwise
for
a
shorter
stitch,
or
counter-clockwise,
for
a
longer
stitch.
The
stitch
is
indicated
on
the
scale
in
millimeters.
Reverse
sewing
To
sew
in
reverse,
push
feed
regulator
lever
S
upwards.
For
machines
featuring
an
automatic
backtacking
mechanism
-911/,
.aeepsge24.
Reglage
de
Ia
longueur
du
point
Vissage
do
l’écrou
moleté
S:
Point
plus
petit.
Devissage
de
l’écrou
moleté
S:
Point
plus
grand.
Stir
l’échelle
graduee
Ia
longueur
du
point
est
in
diquee
en
millimetres.
Couture
en
marche
arrière
Pour
coudre
en
marche
arrière,
remonterle
regle
point
S.
Dans
le
cas
dune
machine
avec
dispositif
a
points
d’arrêt,
as-cl.
-911/..,
voir
page
25.
Stichlänge
einstellen
Rändelmutter
S
nach
rechts
drehen
Stich
wird
kleiner,
nach
links
dreherf
Stich
wird
gor3er.
Die
Skala
gibt
die
Stichlange
in
Millimetern
an.
Rückwärtsnähen
Zum
Rückwärtsnähen
Stichsteller
S
nach
oben
drUcken.
Bei
Maschinen
mit
automstischer
Verriegelungs-Einrichtung
-911/..
siehe
Seite
24.
Regulación
del
largo
de
puntada
Girando
Ia
tuerca
moleteada
S
hacia
Ia
derecha,
Ia
puntada
disminuye,
y
viceversa.
La
escala
graduada
indica
el
largo
do
puntada
en
mm.
Costura
en
retroceso
Para
coser
en
retroceso,
hay
quo
accionar
el
re
gulador
de
puntada
S
hacia
arriba.
Pars
máquinas
con
rematador
autornático
-911/,.,
vésse
Ia
pagina
25.
Fig.
16
R13246a
15
Regulating
the
pressure
on
the
material
When
regulating
screw
R
is
turned
clockwise,
the
pressure
of
the
presser
foot
on
the
material
is
increased.
When
the
screw
is
turned
coun
ter-clockwise,
it
is
decreased.
Reglage
de
Ia
pression
du
pied
presseur
Augmenter
Ia
pression
du
pied
presseur
en
vissant
l’écrou
moleté
R,
diminuer
cette
pression
en
dévissant
cet
écrou.
Nähfuf3druck
regulieren
Durch
Rechtsdrehen
der
Rãndelmutter
R
wird
der
Druck
auf
den
Nähfu!3
verstârkt;
durch
Linksdrehen
entsprechend
verringert.
RegulaciOn
de
Ia
presiOn
del
pie
prensatelas
Girando
Ia
tuerca
moleteada
R,
ala
derecha,
Ia
presián
del
pie
prensatelas
aumenta;
girando
a
a
izquierda,
disminuye.
Pflege
Taglich,
bel
Dauerbetrieb
öfters,
Greifer
und
Greiferraum
reinigen.
Dazu
Stichplatte
abschrauben
und
mit
Pinsel
Nãhstaub
entfernen.
Aul3erdem
wöchentlich
die
Maschine
grund
lich
reinigen
(siehe
Seite
19).
Machine
care
Clean
hook
and
hook
raceway
once
every
day;
when
the
machine
is
in
operation
continuous
ly,
evern
more
frequently.
For
this
purpose,
unscrew
the
needle
plate
and
remove
the
lint
with
a
soft
brush.
In
addition,
clean
the
machine
thoroughly
once
a
week
(see
page
19).
Flg.
17
R
13648a
16
Setting
the
top
feed
lift
The
lift
of
the
vibrating
and
lifting
pressers
has
to
be
adapted
to
the
material
to
be
sewn.
To
do
this,
loosen
wing
nut
A
and
push
the
lever
upwards
for
a
higher
lift,
or
downwards
for
a
lower
lift.
Reglage
de
Ia
levee
du
pied
entraineur
La
levee
du
pied
entralneur
et
du
pied
presseur
est
a
adapter
a
a
matière
a
mettre
en
cauvre.
Pour
son
reglage,
debloquer
d’abord
l’écrou
a
oreilles
A:
Pour
augmenter
Ia
levee,
relever
le
levier,
pour
Ia
diminuer.
descendre
le
levier.
Obertransporthub
einstellen
Der
Hub
von
Obertransport-
und
Stoffdrük
kerful3
ist
dem
zur
Verarbeitung
kommenden
Material
anzupassen.
Nach
Lösen
der
Flugel
mutter
A,
Hebel
nach
obon
schieben
Hub
wird
grot3er:
Hebel
nach
unten
schieben
Hub
wird
kleiner.
Ajuste
de
Ia
elevación
del
transporte
superior
La
elevaciOn
del
transportador
superior
y
del
pie
prensatelas
deberá
adaptarse
al
material
que
so
cosa.
Afloje
Ia
tuerca
de
mariposa
A
y
accione
hacia
arriba
Ia
palanca:
mayorelevaciOn,
yviceversa.
Entretien
Nettoyer
le
crochet
et
son
compartiment
une
r
fois
par
jour
et
plus
frequemment
encore
si
Ia
machine
est
employee
en
service
continu.
Pour
ce
faire,
dévisser
Ia
plaque
a
aiguille
et
enlever
les
bourres
a
l’aide
du
pinceau,
De
plus,
nettoyer
Ta
machine
a
fond
une
fois
par
semaine
(voir
page
19).
Limpieza
de
Ia
máquina
Limpie
el
garfioy
Ia
zona
del
mismo
diana-
monte.
En
caso
do
uso
continuo,
varias
veces
al
dia.
Para
ello,
quite
Ia
placa
do
aguja
y
limpie
el
polvo
con
un
pincel.
Apartedeesto,Iimpielamáquinaprolijamente
una
vez
por
semana
(vease
pag.
19).
Fig.
18
R
13656
17
Safety
clutch
If
thread
jamming
occurs
in
the
hook
raceway,
the
hook
drive
is
automatically
disengaged.
To
re
engage
the
hook
drive,
tilt
the
machine
back.
Pushpins
back
with
a
screwdriverto
release
latch
K.
Turn
the
balance
wheel
in
sewing
direction
until
you
hear
latch
K
snap
in
place
in
the
clutch.
Turn
the
balance
wheel
in
reverse
and
remove
the
jammed
thread.
Now,
the
machine
is
ready
for
operation
again.
Accouplement
de
surchage
Celul-ci
a
pour
fonction
de
désaccoupler
le
crochet
lorsque
le
f
ii
se
prend
dans
celui-ci.
Pour
réen
clencher
a
machine,
a
coucher
vers
I’arrière.
Au
moyen
d’un
tournevis,
repousser
Ia
goupille
S
pour
libérer
le
cliquet
dentratnement
K.
Tourner
le
volant
dans
le
sens
de
rotation
normal
jusqu’a
ce
que
le
cliquet
K
s’enclenche
perceptiblement
dans
l’accouplement.
Tourner
le
volant
en
arrière
et
retirer
le
f
ii
coincé.
La
machine
est
a
nouveau
en
état
de
fonctionner.
Oberlastkupplung
Bei
Fadeneinschlag
wird
der
Greiferantrieb
auto
matisch
ausgekuppelt.
Zum
Einkuppeln
Maschi
nen-Oberteil
umlegen.
Stiff
S
mit
Schrauben
zieher
zurückdrücken,
damit
Mitnehmerklinke
K
frei
wird.
Am
Handrad
in
Drehrichtung
drehen
bis
Mitnehmerklinke
K
hörbar
in
Kupplung
einrastet.
Am
Handrad
rückwärts
drehen
und
eingeklemm
ten
Faden
entfernen.
Maschine
ist
wieder
betriebsbereit.
18
Acoplamiento
de
sobrecarga
En
el
caso
de
que
se
enclave
el
hilo
en
el
garfio,
el
mecanismo
accionador
de
éste
se
deconecta
automáticamente.
Para
conectarlo,
vuelque
el
cabezal
hacia
atrás.
Gire
hacia
fuera
el
pasador
S
con
un
destornillador,
para
que
el
trinquete
K
quede
libre.
Gire
el
volante
en
sentido
normal
do
giro
hasta
que
el
trinquete
K
encaje
perceptible
mente
en
el
acoplamiento.
Gire
el
volante
en
re
troceso
y
retire
el
hilo
enclavado.
La
máquina
queda
lista
de
nuevo
para
funcionar.
Fig.19
R13659b
Cleaning
the
sewing
hook
Clean
the
sewing
hook
thoroughly
once
a
week.
To
do
this,
bring
the
needle
bar
to
its
highest
point,
open
the
bed
slide
and
remove
the
bobbin
case
with
the
bobbin.
Unscrew
and
remove
hook
gib
B.
Turn
the
balance
wheel
until
pointS
is
about
5mm
inside
groove
N.
In
this
position
take
out
the
bobbin
case
base.
Clean
the
hook
raceway
with
kerosene.
Replace
the
bobbin
case
base.
When
you
insert
the
bobbin
case
base,
make
sure
that
finger
F
enters
slot
P
in
the
needle
plate.
Then
replace
and
screw
on
hook
gib
B.
Nettoyage
du
crochet
Une
fois
par
semaine,
nettoyer
soigneusement
le
crochet.
Pour
cela,
placer
Ia
barre
a
aiguille
en
position
haute,
ouvrir
Ia
g!issiere
et
enlever
Ia
bolte
a
canette
avec
celle-ci.
Dévisser
‘archet
de
cro
chet
B.
Tourner
le
volant
jusqu’a
ce
que
Ia
pointe
S
alt
pénétré
de
5
mm
environ
dans
a
gorge
N.
Dans
cette
position,
retirer
aussi
Ia
capsule
in
férieure.
Nettoyer
Ia
coursière
de
crochet
au
pétrole.
Re
monter
Ia
capsule
inférieure
en
s’assurant
que
le
cornet
F
s’engage
clans
Ia
gorge
P
de
Ia
plaque
a
aiguille.
Pour
finir,
revisser
‘archet
de
crochet
B.
Greifer
reinigen
Greifer
1
mal
wöchentlich
grundlich
reinigen;
dazu
Nadelstange
in
höchste
Stellung
bringen,
Schie
beröffnen
und
Spulenkapsel-Oberteil
samt
Spule
herausnehmen.
Greiferbugel
B
abschrauben.
Am
Hand
rad
drehen,
bis
Spitze
S
ca.
5mm
in
die
Nut
N
eingedrungen
ist.
In
dieser
Stellung
Unter
kapsel
herausnehmen.
Greiferbahn
mit
Petroleum
reinigen.
Unterkapsel
wieder
einsetzen.
Beim
Einsetzen
der
Unterkapsel
darauf
achten,
daB
das
Horn
F
in
die
Nut
P
der
Stichplatte
eingreift.
Abschliel3end
den
Greifer
bugel
B
wieder
aufschrauben.
Limpieza
del
garfio
Limpie
a
fondo
el
garfio
una
vez
ala
semana:
para
ello
coloque
Ia
barra
de
aguja
en
su
posiciOn
su
perior,
abra
a
corredera
y
saque
Ia
parte
superior
de
a
cápsula
con
Ia
canilla.
Destornille
y
quite
el
arco
B
del
garfio.
Gire
el
volante
hasta
que
Ia
punta
S
se
introduzca
unos
5mm
en
Ia
muesca
N.
En
esa
posiciOn,
saque
eI
portacépsulas.
Limpie
Ia
pista
del
garfio
con
petrOleo.
Vuelva
a
montar
el
portacápsula.
Al
colocar
el
portacápsu
Ia,
asegérese
de
que
eI
saliente
F
encaje
en
Ia
muesca
P
de
Ia
placa
de
aguja.
Finalmente,
ator
nille
de
nuevo
eI
arco
B
del
garfio.
19
Coupe
des
fils
(-900/..)
Talonner
a
pédale
droite
en
position
5.
Elevation
du
pied
presseur
(-910/..)
Sur
une
machine
sans
-900/.
.,
talonner
Ia
dale
droite
en
position
4.
Quand
Ia
machine
pos
sede
un
coupe-fil
-900/.
abaisser
Ia
pédale
gauche
en
position
6.
Le
pied
presseur
peut
Otre
levé
aussi
a
chaque
interruption
de
Ia
couture
(pédale
ramenée
en
position
1),
a
condition
do
Ia
position
correspon
dante
du
commutateur.
Levee
de
l’aiguille
(-913/02
sans
-900/..)
Talonner
Ia
pédaie
droite
en
position
5.
Accionamiento
de
los
pedales
Costura
hasta
Ia
velocidad
maxima
Accione
el
pedal
(derecho)
hasta
Ia
posiciOn
3.
Costura
Ienta*
Accione
el
pedal
(derecho)
hasta
Ia
posiciOn
2.
Posición
neutra
Volviendo
el
pedal
(derecho)
de
Ia
posiciOn
3
ala
1
ó
de
Ia
2
a
Ia
1
Ia
aguja
queda
posicionada
dentro
del
material.
Volviendo
el
pedal
de
las
posiciones
4
OS
a
Ia
1,
Ia
aguja
pasa
ala
posiciOn
superior*.
*
SOlo
en
máquirras
con
motor
Stop
Fonctions
de
Ia
ou
des
pédales
Couture
a
Ia
vitesse
maximale
Abaisser
Ia
pédale
(droite)
en
position
3.
Couture
au
ralenti*
Abaisser
Ia
pédale
(droite)
en
position
2.
Position
de
repos
Laisser
revenir
Ia
pédale
(droite)
en
position
1.
L’aiguille
s’arrête
dans
Iouvrage*
si
Ia
pédale
est
partie
de
Ia
position
3
ou
2.
ElIe
s’arrête
en
haut*
Si
Ia
pédale
est
partie
do
Ia
position
4.
*
Uniquement
sur
machines
avec
moteur
Stop.
Carte
de
los
hilos
(-900/..)
Accione
el
pedal
derecho
hasta
Ia
posición
5.
Elevaciôn
del
pie
prensatelas
(-910/..)
Accionando
el
pedal
hacia
atrás
hasta
a
posiciOn
4
(en
méquinas
sin
-900/.
.).
Accionando
eI
pedal
izquierdo
hasta
Ia
posiciOn
6
(en
máquinas
con
-900/.
.).
Además,
después
do
cada
interrupciOn
do
Ia
cos
tura
(posiciOn
1)
segén
Ia
posiciOn
del
interruptor
basculante.
Posición
superior
de
Ia
aguja
(-913/02
sin
-900/..)
Presionando
el
pedal
hasta
a
posicion
5.
.2
3
4
Fig.21
21
Belt
guard
(above
the
tabletop)
Attach
the
belt
guard
to
the
machine
housing
with
screws
1
2.3
and
4
so
that
the
belt
moves
freely.
Screws
1
and
2
are
accessible
through
an
aperture
in
the
balance
wheel,
screws
3
and
4
through
apertures
in
the
belt
guard.
Secure
the
top
cover
strip
to
the
belt
guard
with
screws
5
and
6.
Garde-courroie
supérieur
Par
les
vis
1,2,3
et
4,
fixer
le
gardecourroie
au
corps
de
machine
de
facon
que
a
courroie
puisse
tourner
librement.
Les
vis
1
et
2
sont
accessibles
par
un
trou
dans
le
volant
et
les
vis
3
et
4
par
des
trous
dans
le
garde-courroie.
Visser
Ia
bride
de
recouvrement
supérleure
par
les
vis
5
et
6
sur
le
garde-courroie
inférieur.
Riemenschutz
(oberhaib
der
Tischplatte)
Riemenschutz
mit
den
Schrauben
1,2,3
und
4
so
am
Maschinengeháuse
anschrauben,
daB
der
Riemen
frel
läuft.
Die
Schrauben
1
und
2
sind
durch
em
Montageloch
im
Handrad,
die
Schrauben
3
und
4
durch
Montagelächer
im
Schutz
erreichbar.
Abdeckbugel
mit
den
Schrauben
5
und
6
am
Riemenschutz
anschrauben.
Guardacorreas
Atornille
el
guardacorreas
de
encima
de
Ia
placa
base
con
los
tornillos
1,
2,
3
y
4
en
Ia
carcasa
de
Ia
maquina
de
tal
forma,
que
Ia
correa
marche
libremente.
A
los
torn
illos
1
y
2
se
Ilega
a
través
de
un
orificio
de
montaje
en
el
volante;
para
los
tórnillos
3
y
4
se
dispone
de
orificios
de
montaje
en
el
guardacorreas.
Atornille
el
estribo
de
cubrimiento
con
los
tornillos
5
y
6
en
el
guardacorreas
inferior.
Fig.
22
R
13696
22
Belt
guard
(below
the
tabletop)
Loosen
wing
nut
1
and
align
the
belt
guard
section
below
the bedplate
so
that
the
motor
pulley
and
the
V-belt
move
freely.
In
this position,
tighten
wing
nut
1
(Fig.
23).
Garde-courroie
inférieur
Après
desserrage
de
l’écrou
a
ailettes
1,
ajuster
le
garde-courrole
sous
le
plateau
de
table
de
manière
que
Ia
poulie
motrice
aussi
bien
que
Ia
courroie
en
V
se
meuvent
libre
ment.
Dans
cette
position,
bloquer
de
nouveau
l’écrou
a
ailettes
1
(fig.
23).
Riemenschutz
(unterhalb
der
Tischplatte)
Riemenschutz
unterhaib
der
Tischplatte
nach
Lösen
der Flugelmutter
1
so
aus
richten,
daB
sowohl
Motorscheibe
als
auch
Keilriemen
frei
Iäuft.
In
dieser
Stellung
Riemenschutz
mit
Flugel
mutter
1
(Fig.
23)
festschrauben.
Guardacorreas
Después
de
aflojar
Ia
tuerca
de
mariposa
1,
coloqueel
guardacorreasde
debajode
a
placa
base
de
tal
forma,
que
tanto
Ia
polea
del
motor
como
Ia
correa
en
“V
marchen
Iibremente.
En
esa
posiciOn,
apriete
fuertemente
Ia
tuerca
de
mariposa
1
(fig.
23).
23
Dispositif
de
marche
arrière
cu
a
points
d’arrêts
-911/..
La
tongueur
du
point
en
marche
avant
Se
regle
a
a
vis
moletée
A
et
cello
du
point
en
marche
arrière
àlavisB.
Le
point
en
marche
arrière
peut
être
reglé
sur
une
longueur
quelconque,
indépendamment
de
cetle
du
point
en
marche
avant.
Ss-cI.
-911/03
ou
-911/05:
Pour
coudre
en
marche
arrière
ou
arrêter
une
couture,
appuyer
sur
to
micro-contact
C,
sur
to
devant
do
Ia
machine.
Ss-cI.
-911/35:
Pour
arrêter
le
commencement
et
Ia
fin
do
Ia
cou
ture
voir
instructions
de
service
du
fabricant
de
moteurs.
La
mancauvre
du
microcontact
C
sur
to
devant
do
Ia
machine
permet
d’exécuter
des
arrêts
inter
médiaires.
Ss-cI.
-911/36
Pour
arrêter
to
commencement
ot
Ia
fin
do
Ia
cou
ture
voir
instructions
de
service
du
fabricant
de
moteurs.
La
manceuvre
do
Ia
genouillère
permet
d’exécuter
des
arrêts
intormédiaires.
Ajusto
lo
puntada
en
avanco
modiarte
el
tornillo
moleteado
A.
Ajuste
Ia
puntada
en
retroceso
mediante
el
tornillo
moleteado
B.
La
puntada
para
costura
en
retroceso
puede
ajus
tarse
on
Ia
largura
quo
so
quiora
indepondiento
mente
de
Ia
puntada
para
costura
on
avance.
Subcl.
-911
/03
ó
-911
/05:
Para
coser
en
retroceso
o
rematar
a
costura,
presione
el
pulsador
Con
Ia
caboza
de
Ia
máquina.
SubcL
-911/35:
Para
ol
remate
inicial
y
final,
véanse
as
indica
ciones
del
fabricante
del
motor.
Para
el
rematado
intermedio,
presione
el
pulsador
C
en
Ia
cabeza
do
Ia
máquina.
Subcl.
-911
/36:
Para
el
remate
inicial
y
final.
véanso
las
indica
ciones
del
fabricante
del
motor.
Para
eI
rematadö
intermodio,
accione
el
interruptor
de
rodilla.
Fig.24
R13701
Dispositivo
rematador
o
para
inversion
de
costura
-911/.
-
25
Needle
thread
tension
control
-906/03
Engaging
or
disengaging
the
additional
thread
tension
moves the
interlocking
of
threads
to
the
lower
or
upper
half
of
the
material
thickness.
Lever
0
in
upper
position
=
additional
tension
is
activated
(interlocking
of
threads
is
moved
toward
the
surface
of
the
top
ply).
Lever
D
in
lower
position
=
additional
tension
inactive
(interlocking
of
threads
is
moved
toward
the
underside
of
the bottom
ply).
Commande
de
Ia
tension
du
fil
d’aiguille
-906/03
Lembrayage
ou
le
debrayage
de
Ia
tension
supplémentaire
du
fil
daiguille
permet
de
placer
le
nouage
des
fiTs
dana
Ia
couche
supérieure
ou
inférieure
de
Ia
pièce.
Levier
0
en
haut:
La
tension
supplementaire
sembraye
et
le
nouage
des
fils
&effectue
dans
le
haut
de
Ia
pièce.
Levier
Den
baa:
La
tension supplémentaire
est
débrayée
et
le
nouage
des
fiTs
se
fait
dans
le
bas
de
a
pièce.
Oberfadenspannungs-Steuerung
-906/03
Durch
Zu-
oder
Abschalten
der
zusätzlichen
Spannung
wird
die
Verschlingung
der
Fäden
in
die
untere
oder
obere
Hälfte
der
Material
dicke
verlagért.
Hebel
Din
obererStellung
=
Zusatz-Spannung
wirksam
(Verlagerung
der
Verschlingung
mehr zur
Oberseite
der
oberen
Materiallage).
Hebel
D
in
unterer
Stellung
=
Zusatz-Span
nung
unwirksam
(Verlagerung
der
Verschlin
gung mehr
zu
Unterseite
der
unteren
Material
lage).
Control
de
Ia
tensiOn
del
hilo
superior
-906/03
Mediante
conexión
o
desconexiOn
del
ten
sahilos
auxiliar,
el
entrelazado
de
los
hilos
se
forma
en
el
lado
inferior
de
Ia
pieza
inferior
a
en
el
lade
superior
de
Ia
pieza
superior.
Colocando
Ia
palanca
D
en
su
posicion
superior,
el
tensahilos
auxiliar
tiene
efectivi
dad
(el
entrelazado
de
los
hilos
se
forma
más
en
el
lade
superior
de
Ia
piezasuperior).
Colocando
Ia
palanca
0
en
su
posicián
in
ferior,
el
tensahilos
auxiliar
no
tiene
efecti
vidad
(el
entrelazado
de
los
hues
se
forma
més
en
el
lade
inferior
de
Ia
pieza
inferior).
Fig.25
R13701a
26

Transcripción de documentos

Recommandations importantes Observaciones importantes Les présentes “Instructions de service’ s’appli quent a Ia Pfaff 245 aussi bien qu’à Ia Pfaff 1245. Estas instrucciones de servicio son válidas para las Pfaff 245y 1245. Observer rigoureusement les recommandations suivantes pour éviter tous derangements et dé tériorations. Con el fin do evitar fallos y averias, deberán tonerso muy en cuenta las siguientos puntos: • Un nettoyage et hullage soigneux do Ia ma chine s’imposent, avant Ia premiere mise en service, selon les prescriptions (pages 4 et 6). • S’assurer que Ia tension de secteur concorde avec a tension indiquée sur Ia plaque signa létique du moteur. En cas de divergence, ne pas rnettre a machine en marche. • S’assurerque le protège-doigts, le garde-role veur de fil et le garde-courroie soient montés correctement solon es prescriptions (pages 22 + 23). • Le volant do Ia machine devra tourner, vue don haut vers Ia mécanicienne. Sinon, iriverser Ia polarite. • N’utiliser que les aiguilles du système prescrit (voir page 8). • Nettoyer regulièrement Ia machine (pages 16 et 19). • Avant do commencer a coudre, verifier 10 ni veau d’huile dans le système de graissage du crochet (voir page 6). Respecter imperative ment los instructions do graissago! • Ne jamais mettro Ia machine en marche sans tissu sous le pied presseur. • Antos do poner Ia méquina en marcha per pri mora vez, hágaso una limpieza y engraso general de Ia misma (véanse págs. 4 y 6). • Compruebe si Ia tensiOn do a red coincide con Ia tensiOn indicada en Ia plaquita do especifica ciones del motor. En caso contrario, no ponga en marcha Ia máquina do ninguna manera. • AsogOrese do que ol salvadedos, ol cubretira hilos y el guardacorreas están dobidamonto colocados (veanse también pegs. 22 y 23). • Al poner Ia máquina en marcha, asegOrese do quo ol volanto gira hacia Ia operaria. En case contrarlo, deberán conmutarse los polos del motor. • Utilice oxclusivamonto agujas del sistema in dicado (véase pág. 8). • Limpie Ia máquiná con regularidad (véanse págs. 16 a 19). • Antes de comenzar a cosor, compruebe ol nivel do aceite para Ia lubricaciOn del garfio (véase pág. 6) Observe estrictamente las normas do IubricaciOn • No ponga lamáquina en marcha sin material do costura. • Pour retirer le travail, placer le levier releveur de fil en haut. • Para retirar el material do costura do Ia máqui na, doberá colocar siempro Ia palanca tirahilos on su posiciOn más alta. • Pendant los deux premieres semaines, n’utili ser Ia machine qu’aux 3/4 de sa vitesse maxi male. • Duranto las 2 primoras semanas Ia máquina no deborá marchar más quo a 3/4 do su velocidad maxima. • En cas d’arrêt prolongè du travail ou de travaux d’entretien ou do reparations, arrêter ou dé brancher impérativement Ia machine. • En el caso do quo so interrumpa 01 trabajo per large rate y cuando so realicen trabajos do mantenimiente o roparaciOn, es absoluta mente necesario desconectar Ia máquina o sacar el enchufe de Ia rod. Elevation du pied presseur Elevación del pie prensatelas II est possible do relever le pied presseur tant a ‘aide du levier releveur ala face arrière de Ia tête do machine que do Ia genouillère. El pie pronsatelas puedo elovarso modianto Ia palanca manual colocada dotrás do Ia cabeza do Ia maquina, o bion accionando a palanca de redilla. 3 Fig. tilen R 13 662 • R 13 656 a Graissage (2 x wöchentlich) (deux fois par semaine) Alle Gleit- und Lagerstellen, in Figur 1, 3 und 4 durch Pfeile gekennzeichnet, alan. Urn an die 01stellen der Fig. 1 zu gelangen, den Kopfdeckel abschrauben, Bei Maschinen ohne -900/. 1st zum Schmieren der Olstelle A der Grundplattenschie ber zu affnen (Fig. 3). Bei Maschinen mit UkI. -706/48 bzw. -706/35 auch die in Fig. 2 gekenn zeichneten Stellen ölen. Nur 01 mit elner Viskositât von 16,0 mm /s bei 2 50°C und einer Dichte von 0,87 kg/dm 3 var wenden. Empfohlen wird Pfaff-Nähmaschinenöl Nr. 280-1-120 144. Schmiervorschrift fDr Nippel N (Fig. 2) siehe Seite 6. Huilertous las points de graissage marques dune flèche sur les figures 1, 3 et 4. Pour accéder aux points de graissage montrés sur Ia figure 1, dé visser Ia plaque frontale. Pour huller le point A sur une machine sans -900/. ouvrir Ia glissiere de plaque fondamentale (fig. 3). Si Ia machine esten ss-cl. -706/48 ou -706/35, lubrifier aussi les points marques sur a figure 2. N’emploer que de l’huile d’une viscosité de 16,0 mm /s a 50°C et dune densité de 0,87 . 3 kg/dm Nous recommandons l’huile Pfaff pour ma chines àcoudre n°280-1-120 144. Pour le graissage du nipple N (fig. 2) voir page 6. Oiling (twice a week) Engrase Oil all points of friction marked by arrows in Figs. 1,3 and 4. In orderto get atthe oiling points shown in Fig. 1, unscrew and remove the face cover. To apply oil to oiling point A on subcl. -900/.. ma chines (Fig. 3) open the bed slide. On subcl. -706/48 or -706/35 machines also oil the oiling points marked in Fig. 2. Use oil with a viscosity of 16.0 mm /sec. at 2 50°C and a density of 0.87 kg/dm 3 only. We recommend using Pfaff sewing machine oil No. 280-1 -120 144. For instructions on how to lubricate nipple N Fig. 2) see page 6. Engrase todos los puntos indicados con una flecha en las figs. 1,3 y 4. Para Ilegar a los puntos dean grase de a fig. 1, retire Ia placa frontal; en ma quinas sin -900/. para engrasar el punto A, abra Ia corredara de Ia placa base (fig. 3). En máquinas con Ia subclase -706/48 ó -706/35, engrase tam bién los puntos marcados en Ia fig. 2. Utilice ünicamente aceite con una viscosidad /s a 50°C y una densidad de 2 de 16,0 mm 0,87 kg/dm . Se recomienda aceite Pfaff para 3 máquinas de coser N° 280-1-120 144. Para el engrase de Ia boquilla N (fig. 2), véase Ia pág. 6. . • Fig. 2 I 4 ., (2 veces por semana) ., I Oiling (daily) Before you start the machine, always check the oil level in the hook lubrication system and, if neces sary, replenish oil through the hole marked by an arrow in Fig. 5. /s 2 Only use oil having a viscosity of 16.0 mm . We re 3 at 50°C and a density of 0.87 kg/dm commend using Pfaff sewing machine oil No. 280-1-120 144. I Huilage (quotidien) Avant cheque mise en route de Ia machine, yen fier le niveau d’huile dans le système de graissage du crochet at, en cas de besoin, rajouter de l’huile par le trou (voir flèche dans fig. 5). Utiliser uniquement de l’huile d’une viscosité /s a 50°C et dune densitè de 2 de 16,0 mm . Nous recommandons I’huile 3 0,87 kg/dm Pfaff pour machines a coudre n° 280-1-120 144. R 13659a Fig. 5 Engrase t$Ien (taglich) (dianiamente) Vor jeder lnbetriebnahme lstand der Greifer schmierung kontrollieren und bei Bedarf durch die Bohrung (siehe Pfeil in Fig. 5) tIl nachfüllen. /s bei 2 Nun tl mit amer Viskosität von 16,0 mm 3 ver 50°C und einer Dichte von 0,87 kg/dm wenden. Empfohlen wird Pfaff-Nähmaschi nenöl Nr. 280-1-120 144. Antes de poner Ia máqumna en marcha, controle siempre el nivel de aceite pare Ia lubricaciOn del garfio, dado el caso, rellene el depósito a través del orificio (véase flecha de a fig. 5). Utilice énicamente aceite con una viscosidad /s a 50°C yuna densidad de 2 de 16,0 mm , Le recomendamos aceite Pfaff 3 087 kg/dm para máquinas de coser N° 280-1-120 144. Schmieren Graissage de l’excentrique des Obertransport-Antriebexzenters de commande du pied entralneur Den in Fig. 2 mit N gekennzeichneten Nippel von Zeit zu Zeit, mindestens 1 mal im Jahr, mit etwas Fett versehen (Fettpresse benutzen). Empfohlen wird Shell Alvania R 3, Tropfpunkt bei 185° C, Penetration 220-250/10 mm bei 25°C. De temps en temps, mais au moms une fois par an, munir dun peu de graisse (au moyen dune pompe a graisse) le nipple N montré dans Ia fi gure 2. Nous recommandons de a Shell Alvania R 3, dont Ia temperature de suintement se situe a 185° C et Ia pénétration est de 220-250/ 10 mm à25°C. Lubrication de accionamiento del transporador superior of top feed eccentric De vez en cuando, como minimo una vez al año, unte un poco de grasa (con una bomba engrasa dora) en Ia boquilla N mostrada en Ia fig. 2. Re comendamos grasa Shell Alvania R 3, con un punto de goteo a 185° C y una penetraciOn de 220-250/10 mm a 25°C. I I Engrase del excéntrico 1: From time to time but at least once a year apply grease to nipple N (Fig. 2), using a grease gun for this purpose. We recommend using Shell Alvania R 3 with a dripping point at 185° C and a penetra tion of 220-250/10 mm at 25°C. 6 Nadel und Garn Aiguilles et fits Die WahI der richtigen Nadel 1st nicht nur von der Ausfuhrungsart der Maschine, sondern auch von dem zu verarbeitenden Material und Garn abhángig. Le choix correct de l’aiguille depend non seulement du type de machine, mais aussi du tissu a travailler et du fil. Die Zuordnung der Nadel- und Garndicke zu der entsprechenden Ausfuhrungsart kann der Tabelle entnommen werden. Pour Ia grosseur de laiguille et du fil, corres pondant au type de machine, se reporter au tableau ci-apres. Needte and thread Aguja e hilos Selection of the proper needle depends not only on the machine model, but also on the material and thread used. La elección de Ia aguja correcta no sOlo depende del tipo de maquina, sino también del género de costuraydel hilo que se emplee. For selection of the proper needle and thread sizes to be used on the various machine models please refer to the table below. El cuadro siguiente ofrece algunos puntos de referencia para Ia correcta elecciOn de Ia aguja y del hilo respecto al tipo de máquina. E Fadendicke (Nm) max. Max. thread size (Nm) Grosseur du fil max, (Nm) Grosor (Nm) max del hilo . C -= m 0 ‘ C 50 aoo <lz ) 245 A) 12451245 B B/C (1245) * S o.9 a ac1=, >< Zum Verarbeiten feiner Materialien For sewing light-weight materials Matières fines Para materiales finos Zum Verarbeiten mittlerer Materialien For sewing medium-weight materials Matières moyennes Para materiales medianos 60-70 60/3 so—ioo 40/3 110—1 40 15/3 2C 451 Zum Verarbeiten mittelschwerer Materialien For sewing medium-heavy materials Matières mi-lourdes Para materiales semipesados 110—140 15/3 D Zum Verarbeiten schwerer Materialien For sewing heavy-weight materials Matières lourdes Para materiales pesados 160—200 11/4 1245) in hundertstel mm in hundredths of mm en centièmes de mm en Am de mm * * oder verg(echbare 5tSrken anderer Garnarten or an equivalent size of other types of thread 04 grosseurs comparables d’autres types de fits o grosores equivalentes de otras clases be hilo 7 Inserting the needle I Pfaff 245 and 1245-706/05: needle system 134-35 Pfaff 1245-706/08: needle system 190. Needle size and needle point style are de pendent on the material (see needle and thread chart on page 7). Bring the needle bar to its highest point. Loosen needle set screw A. Insert the needle and push it up as far as it will go. (Make sure its long groove faces toward the left.) Tighten needle set screw A securely. Mise en place de I’aiguille Fig. 6 Pfaff 245 et 1245-706/05: Aiguilles du système 134-35 Pfaff 1245-706/08: Aiguilles du système 190 R 13663 La grosseur et Ia forme de Ia pointe sont fonction de Ia matière, voir le tableau des aiguilles etfils, page 7. Placer Ia barre S aiguille en position supe rieure. Desserrer Ia vis de fixation A de I’aiguille. Mettre en place laiguille et lenfoncer jusqu’S Ia butée, Ia rainure longue tournée vers Ia gauche. Resserrer Ia vis de fixation A de laiguille. Nadel einsetzen I Pfaff 245 und 1245-706/05 Nadelsystem 134-35 Pfaff 1245— 706/08 Nadelsystem 190. NadelstSrke bzw. Spitzenform sind material abhangig; siehe Nadel- u. Garntabelle Seite 7. Nadelstange in ihre höchste Stellung bringen. Nadelbefestigungsschraube A ldsen. Nadel bis zum Anschlag einsetzen (lange Na delrille mu8 dabei nach links zeigen). Nadelbefestigungsschrau be A wieder fest ziehen. 8 ColocaciOn de Ia aguja I Utilice los siguientes sistemas de aguja: 134-35 para las Pfaff 245 y 1245-706/05; y 190 para Ia Pfaff 1245-706/08. El grosor y Ia forma de Ia punta de Ia aguja dependen de a clase de tela que se cosa. Véase Ia tabla de agujas e hilos en Ia p5g. 7. Coloque Ia barra de aguja en su punto mSs alto. Afloje el tornillo de fijaciOn A de Ia aguja. Introduzca hasta el tope Ia aguja, con Ia ranura larga mirando a Ia izquierda, y apriete de nuevo el tornillo A. Threading the needle Pull the thread from the reel and lead it through thread retainer 1 (Fig. 7a), then as shown in Fig. 7 through guide 2, thread retainer 3, clockwise around and between tension discs 4, around thread controller disc 5, through thread check spring 6 and into hook 7. From there lead the thread through guide 8, from the right through the hole in take-up lever 9, down and through thread guides 8 and 10, and through hole 11 of the needle bar. Then thread the needle from left to right and pull about 2 inches of thread through the needle eye. (Depending on the properties of the thread it may be necessary to deviate from the above instructions for thread ing the upper thread retainer.> — — Enfilage de I’aiguille Faire passer le fil, provenant de a bobine, par a pretension 1 (fig. 7a), par le guide-fil 2, Ia tension 3, de a droite entre les disques de tension 4, autour des disques 5, par le ressort contrOleur 6 et l’accrocher dans le crochet 7 (fig. 7). Conduire ensuite le fil a travers I’étrier 8, de ladroite dans le levier releveur9, dans es étriers 8 et 10, dans le trou 11 dans a barre a aiguille et enfiler laiguille de Ia gauche. Tirer le fil sur environ 5 ou 6cm a traverse chas de laiguille. Fig. 7a (Selon es propriétés du fil utilisé, l’enfilage de Ia pretension 1 peut différer des instructions ci-dessus.) Oberfaden einfädeln Enhebrado del hNo superior Den von der Garnrolle kommenden Faden durch die Vorspannung 1, (Fig. 7a), fädeln, danach wie in Fig. 7 gezeigt durch die Füh rung2,indieSpannung3,von rechtszwischen die Spannungsscheiben 4, um die Faden fuhrungsscheibe 5, uber die Fadenanzugsfe der 6 fOhren und in den Haken 7 einhangen. Von hier durch den Bugel 8, von rechts durch die Bohrung des Fadenhebels 9, durch die Bugel 8 und 10, durch die Sohrung 11 der Nadeistange führen und von links nach rechts die Nadel einfädeln. Das Fadenende etwa 5—6 cm durchziehen. Enhebre el hilo superior desde el carrete por el tensahilos previo 1 (fig. 7a) y a continuación, como se indica en Ia fig. 7, pase el hilo por el guiahilos 2 en el tensahilos 3, desde Ia de recha por entre los platillos del tensahilos 4, alrededor del platillo guiahilos 5. por encima del muelle recuperador 6 hasta engancharlo en el ganchito 7. Desde aqul condizcalo por el estribo 8, desde a derecha por el agujero de l paianca tirahilos 9, por los estrIbos 8 y 10, por el agujero 11 de Ia barra de aguja, y por el 010 de Ia aguja de izquierda a derecha. Deje un cabo de hilo de unos 5 a 6cm. (SegOn Ia estructura del hilo, eI enhebrado de Ia tensiOn previa puede ser diferente del in dicado). Je nach Beschaffenheit des Fadens kann von dem Einfadel-Beispiel der Vorspannung abgewichen werden.) 9 Winding the bobbin Thread the bobbin winder as illustrated in Fig. 8. Place an empty bobbin on the winder spindle, wind a few turns of thread on the bobbin clock wise, and start the bobbin winder by pressing its spindle in with your thumb (see arrow). The amount of thread to be wound on the bobbin is regulated by loosening screw D and adjusting stud E. If the thread should pile up on one side, adjust the large thread guide accordingly. The thread tension is regulated by turning disc F. Bobinage du fil inférleur Fig. 8 R 10934 Enfiler selon fig. 8 Mettre en place une canette vide. Enrouler le fil do quelques tours dans le sens des aiguilles d’une montre sur Ia canette et, par pression du pouce (voir flèche), embrayer le dévidoir. Le remplis sage de Ia canette peut être déterminé par dé vissage de a vis D et déplacement corrospon dant du boulon E. En cas de remplissage irrégulier de Ia canette, dresser le grand étrier guide-fil en consequence. La pretension du fil de canette se regle au disque moleté F. Unterfaden aufspulen Einfädeln nach Fig. 8 Leere Spule aufstecken, den Faden einige Male im Uhrzeigersinn um den Spulonkern wickeln und durch Druck mit dem Daumen (siehe Pfeil) Spuler einschalten. Die Menge des Fadens kann nach Lösen der Schraube D und Verschieben des Bolzens E bestimmt werden. Bobinado del hilo inferior Enhebre ol hilo conforme ala fig. 8 Coloque Ia bobina vacia, enrolle en ella unas vueltas de hilo en el sontido de las agujas del reloj y encajela presionando con el pulgar (véase Ia flecha). La cantidad de hilo se regula aflojando el torn lb 0 y corriendo el perno E. Bei ungleichmä8ig gefullter Spule den grof3en Fadenfuhrungsbugel entsprechend ausrichten. En el caso de un bobinado irregular, ajuste dobi damente el estribo del guiahilos. An der gerandelten Scheibe F kann die Vorspan nung des Fadens roguliert werden. La tensiOn previa del hilo so regula modiante el disco moleteado F. 10 Changing and threading the bobbin case f Turn the balance wheel to bring the take-up lever to its highest position. Open the bed slide, raise latch B and take out the bobbin case. Insert the full bobbin into the bobbin case so that when you pull the thread the bobbin turns in the direction indicated by an arrow. Draw the thread into slot x and under tension spring y so that it protrudes from the spring by about 2 inches. Insert the bobbin case with the bobbin into the bobbin case base and close latch B. Then close the bed slide. Fig.9 Fig. 9a R13651 Remplacement et enfilage de Ia canette Par rotation du volant, amener le levier re leveur de fil en position culminante. Ouvrir Ia glissiere, soulever le loquet Bet retirer Ia boite a canette. Placer une canette garnie dans Ia boite de facon qu’au devidage du fil, Ia canette tourne dans Ia sens de Ia flèche. Faire passer le fil par Ia fente x et sous le ressort de tension y et laisser dépasser environ 5 cm de fil. Placer Ia boite a canette avec celle-ci dans a capsule inférieure et ra battre le loquet B. fRefermer Ia glissiere. R 9931 Spulenkapsel wechseln und Unter faden einfädeln Durch Drehen am Handrad Fadenhebel in seine höchste Stellung bringen. Grundplattenschieber dffnen, Bügel B hoch klappen und Spulenkapsel herausnehmen. Gefüllte Spule so in die Oberkapsel legen, daB sich beim Fadenabzug die Spule in Pfeil richtung dreht. (Fig. 9 a). Faden in Schlitz x einhängen und unter der Spannungsfeder y h indurchziehen. Faden etwa 5cm Bberstehen lassen. Oberkapsel zu sammen mit Spule in Unterkapsel einsetzen und Bugel B umklappen. Grundplattenschie bar schliel3en. Cambio de Ia canilla (bobiria) y enhebrado del hilo inferior Gire el volante de Ia méquina hasta que Ia palanca tirahilos quede en su posiciOn más alta. Abra Ia corredera de Ia placa base, levante a bisagrita B y saque Ia canilla. Coloque Ia canilla Ilena de forma qua al tirar del hilo, Ia canilla gire en el sentido de Ia flecha. Enganche el hilo en Ia ranura x y tire de él por debajo del muelle tensor y hasta que sobre salga unos 5 cm. Coloque Ia cápsula y Ia canilla en el portacápsulas y cierre Ia bisagrita B. Cierre a corredera de Ia placa base. 11 Drawing up the bobbin thread Hold the end of the needle thread and turn the balance wheel in sewing direction until the bobbin thread comes up through the needle hole in a loop. Draw the bobbin thread out of the needle hole and lay it back under the presser foot. Disregard these instructions if your machine is equipped with subcl. -900/.. thread trimmer. Remonter le f ii inférieur Maintenir le fil supérieur et tourner le volant dans le sens de rotation normal jusqua ce qua le fil de canette sorte du trou daiguille sous forme de boucle. Tirer lefil complètementdu trou daiguille et le coucher vers larrière sous le pied presseur. Sur lea machines en coupe-tO -900’,. cette operation eat superflue. ExtracciOn del hilo inferior Unterfaden heraufholen Oberfaden festhalten und so lange am Hand rad in Drehrichtung drehen, bis der Unterfaden als Schlinge aus dam Stichloch kommt. Sujete el hilo superior y gire el volante en sentido normal hasta que aparezca el hilo inferior en forma de lazada por el agujero de a placa de aguja. Unterfaden herausziehen und das Fadenende nach hinten unter den Steppful3 legen. Saque ahora Ia punta del hilo inferior y coló quela hacia atrás por debajo del pie prensatelas. Oieaer Arbeitsvorgang entfOllt bei Maschinen mit Faderrab schneideinrichtung -900/.. Eata operaciOn noes necesaria en mbquirras equipadas con el cortahilos automOtico -900/,. 12 ’ t C Fig. 14 R 13654a Oberfadenspannung regulieren Nach rechts drehen: starker Nach links drehen: schwächer Regulating the needle thread tension Turn right for a tighter tension. Turn left for a weaker tension. Réglage de Ia tension du fil supérieur Rotation vers Ia droite: tension plus forte Rotation vers Ia gauche: tension plus faible. Regulacion de Ia tensiOn del hilo superior Girando a Ia derecha: Ia tension aumenta Girando a a izquierda: disminuye 14 Fig.15 R11617 Unterfadenspannurig regulieren Nach rechts drehen: starker Nach links drehen: schwächer Regulating the bobbin thread tension Turn right for a tighter tension. Turn left for a weakeF tension. Réglage de Ia tension du fii inférieur Rotation vers Ia droite: tension plus forte Rotation vers a gauche: tension plus faible. RegulaciOn de Ia tensiOn del hilo inferior Girando a Ia derecha: a tensiOn aumenta Girando ala izquierda: disminuye Stitch length regulation Turn knurled nut S clockwise for a shorter stitch, or counter-clockwise, for a longer stitch. The stitch is indicated on the scale in millimeters. Reverse sewing To sew in reverse, push feed regulator lever S upwards. For machines featuring an automatic backtacking mechanism -911/, .aeepsge24. Reglage de Ia longueur du point R13246a Fig. 16 Vissage do l’écrou moleté S: Point plus petit. Devissage de l’écrou moleté S: Point plus grand. Stir l’échelle graduee Ia longueur du point est in diquee en millimetres. Couture en marche arrière Pour coudre en marche arrière, remonterle regle point S. Dans le cas dune machine avec dispositif a points d’arrêt, as-cl. -911/.., voir page 25. Regulación del largo de puntada Stichlänge einstellen Rändelmutter S nach rechts drehen Stich wird kleiner, nach links dreherf Stich wird gor3er. Die Skala gibt die Stichlange in Millimetern an. Girando Ia tuerca moleteada S hacia Ia derecha, Ia puntada disminuye, y viceversa. La escala graduada indica el largo do puntada en mm. Rückwärtsnähen Costura en retroceso Zum Rückwärtsnähen Stichsteller S nach oben drUcken. Para coser en retroceso, hay quo accionar el re gulador de puntada S hacia arriba. Bei Maschinen mit automstischer Verriegelungs-Einrichtung -911/.. siehe Seite 24. Pars máquinas con rematador autornático -911/,., vésse Ia pagina 25. — — 15 Regulating the pressure on the material When regulating screw R is turned clockwise, the pressure of the presser foot on the material is increased. When the screw is turned coun ter-clockwise, it is decreased. Reglage de Ia pression du pied presseur Augmenter Ia pression du pied presseur en vissant l’écrou moleté R, diminuer cette pression en dévissant cet écrou. Flg. 17 R 13648a Nähfuf3druck regulieren Durch Rechtsdrehen der Rãndelmutter R wird der Druck auf den Nähfu!3 verstârkt; durch Linksdrehen entsprechend verringert. RegulaciOn de Ia presiOn del pie prensatelas Girando Ia tuerca moleteada R, ala derecha, Ia presián del pie prensatelas aumenta; girando a a izquierda, disminuye. Pflege Machine care Taglich, bel Dauerbetrieb öfters, Greifer und Greiferraum reinigen. Clean hook and hook raceway once every day; when the machine is in operation continuous ly, evern more frequently. For this purpose, unscrew the needle plate and remove the lint with a soft brush. In addition, clean the machine thoroughly once a week (see page 19). Dazu Stichplatte abschrauben und mit Pinsel Nãhstaub entfernen. Aul3erdem wöchentlich die Maschine grund lich reinigen (siehe Seite 19). 16 Setting the top feed lift The lift of the vibrating and lifting pressers has to be adapted to the material to be sewn. To do this, loosen wing nut A and push the lever upwards for a higher lift, or downwards for a lower lift. Reglage de Ia levee du pied entraineur Fig. 18 R 13656 Obertransporthub einstellen Der Hub von Obertransport- und Stoffdrük kerful3 ist dem zur Verarbeitung kommenden Material anzupassen. Nach Lösen der Flugel Hub mutter A, Hebel nach obon schieben wird grot3er: Hebel nach unten schieben Hub wird kleiner. — — r La levee du pied entralneur et du pied presseur est a adapter a a matière a mettre en cauvre. Pour son reglage, debloquer d’abord l’écrou a oreilles A: Pour augmenter Ia levee, relever le levier, pour Ia diminuer. descendre le levier. Ajuste de Ia elevación del transporte superior La elevaciOn del transportador superior y del pie prensatelas deberá adaptarse al material que so cosa. Afloje Ia tuerca de mariposa A y accione hacia arriba Ia palanca: mayorelevaciOn, yviceversa. Entretien Limpieza de Ia máquina Nettoyer le crochet et son compartiment une fois par jour et plus frequemment encore si Ia machine est employee en service continu. Pour ce faire, dévisser Ia plaque a aiguille et enlever les bourres a l’aide du pinceau, De plus, nettoyer Ta machine a fond une fois par semaine (voir page 19). Limpie el garfioy Ia zona del mismo dianamonte. En caso do uso continuo, varias veces al dia. Para ello, quite Ia placa do aguja y limpie el polvo con un pincel. Apartedeesto,Iimpielamáquinaprolijamente una vez por semana (vease pag. 19). 17 Safety clutch If thread jamming occurs in the hook raceway, the hook drive is automatically disengaged. To re engage the hook drive, tilt the machine back. Pushpins back with a screwdriverto release latch K. Turn the balance wheel in sewing direction until you hear latch K snap in place in the clutch. Turn the balance wheel in reverse and remove the jammed thread. Now, the machine is ready for operation again. Fig.19 R13659b Accouplement de surchage Celul-ci a pour fonction de désaccoupler le crochet lorsque le f ii se prend dans celui-ci. Pour réen clencher a machine, a coucher vers I’arrière. Au moyen d’un tournevis, repousser Ia goupille S pour libérer le cliquet dentratnement K. Tourner le volant dans le sens de rotation normal jusqu’a ce que le cliquet K s’enclenche perceptiblement dans l’accouplement. Tourner le volant en arrière et retirer le fii coincé. La machine est a nouveau en état de fonctionner. Oberlastkupplung Bei Fadeneinschlag wird der Greiferantrieb auto matisch ausgekuppelt. Zum Einkuppeln Maschi nen-Oberteil umlegen. Stiff S mit Schrauben zieher zurückdrücken, damit Mitnehmerklinke K frei wird. Am Handrad in Drehrichtung drehen bis Mitnehmerklinke K hörbar in Kupplung einrastet. Am Handrad rückwärts drehen und eingeklemm ten Faden entfernen. Maschine ist wieder betriebsbereit. 18 Acoplamiento de sobrecarga En el caso de que se enclave el hilo en el garfio, el mecanismo accionador de éste se deconecta automáticamente. Para conectarlo, vuelque el cabezal hacia atrás. Gire hacia fuera el pasador S con un destornillador, para que el trinquete K quede libre. Gire el volante en sentido normal do giro hasta que el trinquete K encaje perceptible mente en el acoplamiento. Gire el volante en re troceso y retire el hilo enclavado. La máquina queda lista de nuevo para funcionar. Cleaning the sewing hook Clean the sewing hook thoroughly once a week. To do this, bring the needle bar to its highest point, open the bed slide and remove the bobbin case with the bobbin. Unscrew and remove hook gib B. Turn the balance wheel until pointS is about 5mm inside groove N. In this position take out the bobbin case base. Clean the hook raceway with kerosene. Replace the bobbin case base. When you insert the bobbin case base, make sure that finger F enters slot P in the needle plate. Then replace and screw on hook gib B. Nettoyage du crochet Une fois par semaine, nettoyer soigneusement le crochet. Pour cela, placer Ia barre a aiguille en position haute, ouvrir Ia g!issiere et enlever Ia bolte a canette avec celle-ci. Dévisser ‘archet de cro chet B. Tourner le volant jusqu’a ce que Ia pointe S alt pénétré de 5 mm environ dans a gorge N. Dans cette position, retirer aussi Ia capsule in férieure. Nettoyer Ia coursière de crochet au pétrole. Re monter Ia capsule inférieure en s’assurant que le cornet F s’engage clans Ia gorge P de Ia plaque a aiguille. Pour finir, revisser ‘archet de crochet B. Greifer reinigen Limpieza del garfio Greifer 1 mal wöchentlich grundlich reinigen; dazu Nadelstange in höchste Stellung bringen, Schie beröffnen und Spulenkapsel-Oberteil samt Spule herausnehmen. Greiferbugel B abschrauben. Am Hand rad drehen, bis Spitze S ca. 5mm in die Nut N eingedrungen ist. In dieser Stellung Unter kapsel herausnehmen. Limpie a fondo el garfio una vez ala semana: para ello coloque Ia barra de aguja en su posiciOn su perior, abra a corredera y saque Ia parte superior de a cápsula con Ia canilla. Destornille y quite el arco B del garfio. Gire el volante hasta que Ia punta S se introduzca unos 5mm en Ia muesca N. En esa posiciOn, saque eI portacépsulas. Greiferbahn mit Petroleum reinigen. Unterkapsel wieder einsetzen. Beim Einsetzen der Unterkapsel darauf achten, daB das Horn F in die Nut P der Stichplatte eingreift. Abschliel3end den Greifer bugel B wieder aufschrauben. Limpie Ia pista del garfio con petrOleo. Vuelva a montar el portacápsula. Al colocar el portacápsu Ia, asegérese de que eI saliente F encaje en Ia muesca P de Ia placa de aguja. Finalmente, ator nille de nuevo eI arco B del garfio. 19 Coupe des fils (-900/..) Talonner a pédale droite en position 5. Elevation du pied presseur (-910/..) Sur une machine sans -900/. ., talonner Ia pé dale droite en position 4. Quand Ia machine pos sede un coupe-fil -900/. abaisser Ia pédale gauche en position 6. .2 Le pied presseur peut Otre levé aussi a chaque interruption de Ia couture (pédale ramenée en position 1), a condition do Ia position correspon dante du commutateur. 3 Levee de l’aiguille (-913/02 sans -900/..) Talonner Ia pédaie droite en position 5. 4 Fig.21 Accionamiento de los pedales Costura hasta Ia velocidad maxima Accione el pedal (derecho) hasta Ia posiciOn 3. Costura Ienta* Accione el pedal (derecho) hasta Ia posiciOn 2. Posición neutra Volviendo el pedal (derecho) de Ia posiciOn 3 ala 1 ó de Ia 2 a Ia 1 Ia aguja queda posicionada dentro del material. Volviendo el pedal de las posiciones 4 OS a Ia 1, Ia aguja pasa ala posiciOn superior*. * Fonctions de Ia ou des pédales Couture a Ia vitesse maximale Abaisser Ia pédale (droite) en position 3. Couture au ralenti* Abaisser Ia pédale (droite) en position 2. Position de repos Laisser revenir Ia pédale (droite) en position 1. L’aiguille s’arrête dans Iouvrage* si Ia pédale est partie de Ia position 3 ou 2. ElIe s’arrête en haut* Si Ia pédale est partie do Ia position 4. * Uniquement sur machines avec moteur Stop. SOlo en máquirras con motor Stop Carte de los hilos (-900/..) Accione el pedal derecho hasta Ia posición 5. Elevaciôn del pie prensatelas (-910/..) Accionando el pedal hacia atrás hasta a posiciOn 4 (en méquinas sin -900/. .). Accionando eI pedal izquierdo hasta Ia posiciOn 6 (en máquinas con -900/. .). Además, después do cada interrupciOn do Ia cos tura (posiciOn 1) segén Ia posiciOn del interruptor basculante. Posición superior de Ia aguja (-913/02 sin -900/..) Presionando el pedal hasta a posicion 5. 21 Belt guard (above the tabletop) Attach the belt guard to the machine housing with screws 1 2.3 and 4 so that the belt moves freely. Screws 1 and 2 are accessible through an aperture in the balance wheel, screws 3 and 4 through apertures in the belt guard. Secure the top cover strip to the belt guard with screws 5 and 6. Fig. 22 R 13696 Garde-courroie supérieur Par les vis 1,2,3 et 4, fixer le gardecourroie au corps de machine de facon que a courroie puisse tourner librement. Les vis 1 et 2 sont accessibles par un trou dans le volant et les vis 3 et 4 par des trous dans le garde-courroie. Visser Ia bride de recouvrement supérleure par les vis 5 et 6 sur le garde-courroie inférieur. Riemenschutz (oberhaib der Tischplatte) Riemenschutz mit den Schrauben 1,2,3 und 4 so am Maschinengeháuse anschrauben, daB der Riemen frel läuft. Die Schrauben 1 und 2 sind durch em Montageloch im Handrad, die Schrauben 3 und 4 durch Montagelächer im Schutz erreichbar. Abdeckbugel mit den Schrauben 5 und 6 am Riemenschutz anschrauben. 22 Guardacorreas Atornille el guardacorreas de encima de Ia placa base con los tornillos 1, 2, 3 y 4 en Ia carcasa de Ia maquina de tal forma, que Ia correa marche libremente. A los torn illos 1 y 2 se Ilega a través de un orificio de montaje en el volante; para los tórnillos 3 y 4 se dispone de orificios de montaje en el guardacorreas. Atornille el estribo de cubrimiento con los tornillos 5 y 6 en el guardacorreas inferior. Belt guard (below the tabletop) Loosen wing nut 1 and align the belt guard section below the bedplate so that the motor pulley and the V-belt move freely. In this position, tighten wing nut 1 (Fig. 23). Garde-courroie inférieur Après desserrage de l’écrou a ailettes 1, ajuster le garde-courrole sous le plateau de table de manière que Ia poulie motrice aussi bien que Ia courroie en V se meuvent libre ment. Dans cette position, bloquer de nouveau l’écrou a ailettes 1 (fig. 23). Riemenschutz (unterhalb der Tischplatte) Guardacorreas Riemenschutz unterhaib der Tischplatte nach Lösen der Flugelmutter 1 so aus richten, daB sowohl Motorscheibe als auch Keilriemen frei Iäuft. Después de aflojar Ia tuerca de mariposa 1, coloqueel guardacorreasde debajode a placa base de tal forma, que tanto Ia polea del motor como Ia correa en “V marchen Iibremente. In dieser Stellung Riemenschutz mit Flugel mutter 1 (Fig. 23) festschrauben. En esa posiciOn, apriete fuertemente Ia tuerca de mariposa 1 (fig. 23). — — 23 R13701 Fig.24 Dispositif de marche arrière cu points d’arrêts -911/.. a La tongueur du point en marche avant Se regle a a vis moletée A et cello du point en marche arrière àlavisB. Le point en marche arrière peut être reglé sur une longueur quelconque, indépendamment de cetle du point en marche avant. Ss-cI. -911/03 ou -911/05: Pour coudre en marche arrière ou arrêter une couture, appuyer sur to micro-contact C, sur to devant do Ia machine. Ss-cI. -911/35: Pour arrêter le commencement et Ia fin do Ia cou ture voir instructions de service du fabricant de moteurs. La mancauvre du microcontact C sur to devant do Ia machine permet d’exécuter des arrêts inter médiaires. Ss-cI. -911/36 Pour arrêter to commencement ot Ia fin do Ia cou ture voir instructions de service du fabricant de moteurs. La manceuvre do Ia genouillère permet d’exécuter des arrêts intormédiaires. Dispositivo rematador o para inversion de costura -911/. - Ajusto lo puntada en avanco modiarte el tornillo moleteado A. Ajuste Ia puntada en retroceso mediante el tornillo moleteado B. La puntada para costura en retroceso puede ajus tarse on Ia largura quo so quiora indepondiento mente de Ia puntada para costura on avance. Subcl. -911 /03 ó -911 /05: Para coser en retroceso o rematar a costura, presione el pulsador Con Ia caboza de Ia máquina. SubcL -911/35: Para ol remate inicial y final, véanse as indica ciones del fabricante del motor. Para el rematado intermedio, presione el pulsador C en Ia cabeza do Ia máquina. Subcl. -911 /36: Para el remate inicial y final. véanso las indica ciones del fabricante del motor. Para eI rematadö intermodio, accione el interruptor de rodilla. 25 Needle thread tension control -906/03 Engaging or disengaging the additional thread tension moves the interlocking of threads to the lower or upper half of the material thickness. Lever 0 in upper position = additional tension is activated (interlocking of threads is moved toward the surface of the top ply). Lever D in lower position = additional tension inactive (interlocking of threads is moved toward the underside of the bottom ply). Commande de Ia tension du fil d’aiguille -906/03 Fig.25 R13701a Lembrayage ou le debrayage de Ia tension supplémentaire du fil daiguille permet de placer le nouage des fiTs dana Ia couche supérieure ou inférieure de Ia pièce. Levier 0 en haut: La tension supplementaire sembraye et le nouage des fils &effectue dans le haut de Ia pièce. Levier Den baa: La tension supplémentaire est débrayée et le nouage des fiTs se fait dans le bas de a pièce. Oberfadenspannungs-Steuerung -906/03 Durch Zu- oder Abschalten der zusätzlichen Spannung wird die Verschlingung der Fäden in die untere oder obere Hälfte der Material dicke verlagért. Hebel Din obererStellung = Zusatz-Spannung wirksam (Verlagerung der Verschlingung mehr zur Oberseite der oberen Materiallage). Hebel D in unterer Stellung = Zusatz-Span nung unwirksam (Verlagerung der Verschlin gung mehr zu Unterseite der unteren Material lage). 26 Control de Ia tensiOn del hilo superior -906/03 Mediante conexión o desconexiOn del ten sahilos auxiliar, el entrelazado de los hilos se forma en el lado inferior de Ia pieza inferior a en el lade superior de Ia pieza superior. Colocando Ia palanca D en su posicion superior, el tensahilos auxiliar tiene efectivi dad (el entrelazado de los hilos se forma más en el lade superior de Ia piezasuperior). Colocando Ia palanca 0 en su posicián in ferior, el tensahilos auxiliar no tiene efecti vidad (el entrelazado de los hues se forma més en el lade inferior de Ia pieza inferior).
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26

Pfaff 245 El manual del propietario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para