Transcripción de documentos
Recommandations importantes
Observaciones importantes
Les présentes “Instructions de service’ s’appli
quent a Ia Pfaff 245 aussi bien qu’à Ia Pfaff 1245.
Estas instrucciones de servicio son válidas para
las Pfaff 245y 1245.
Observer rigoureusement les recommandations
suivantes pour éviter tous derangements et dé
tériorations.
Con el fin do evitar fallos y averias, deberán
tonerso muy en cuenta las siguientos puntos:
• Un nettoyage et hullage soigneux do Ia ma
chine s’imposent, avant Ia premiere mise en
service, selon les prescriptions (pages 4 et 6).
• S’assurer que Ia tension de secteur concorde
avec a tension indiquée sur Ia plaque signa
létique du moteur. En cas de divergence, ne
pas rnettre a machine en marche.
• S’assurerque le protège-doigts, le garde-role
veur de fil et le garde-courroie soient montés
correctement solon es prescriptions (pages
22 + 23).
• Le volant do Ia machine devra tourner, vue don
haut vers Ia mécanicienne. Sinon, iriverser Ia
polarite.
• N’utiliser que les aiguilles du système prescrit
(voir page 8).
• Nettoyer regulièrement Ia machine (pages 16
et 19).
• Avant do commencer a coudre, verifier 10 ni
veau d’huile dans le système de graissage du
crochet (voir page 6). Respecter imperative
ment los instructions do graissago!
• Ne jamais mettro Ia machine en marche sans
tissu sous le pied presseur.
• Antos do poner Ia méquina en marcha per pri
mora vez, hágaso una limpieza y engraso
general de Ia misma (véanse págs. 4 y 6).
• Compruebe si Ia tensiOn do a red coincide con
Ia tensiOn indicada en Ia plaquita do especifica
ciones del motor. En caso contrario, no ponga
en marcha Ia máquina do ninguna manera.
• AsogOrese do que ol salvadedos, ol cubretira
hilos y el guardacorreas están dobidamonto
colocados (veanse también pegs. 22 y 23).
• Al poner Ia máquina en marcha, asegOrese do
quo ol volanto gira hacia Ia operaria. En case
contrarlo, deberán conmutarse los polos del
motor.
• Utilice oxclusivamonto agujas del sistema in
dicado (véase pág. 8).
• Limpie Ia máquiná con regularidad (véanse
págs. 16 a 19).
• Antes de comenzar a cosor, compruebe ol nivel
do aceite para Ia lubricaciOn del garfio (véase
pág. 6) Observe estrictamente las normas do
IubricaciOn
• No ponga lamáquina en marcha sin material
do costura.
• Pour retirer le travail, placer le levier releveur
de fil en haut.
• Para retirar el material do costura do Ia máqui
na, doberá colocar siempro Ia palanca tirahilos
on su posiciOn más alta.
• Pendant los deux premieres semaines, n’utili
ser Ia machine qu’aux 3/4 de sa vitesse maxi
male.
• Duranto las 2 primoras semanas Ia máquina no
deborá marchar más quo a 3/4 do su velocidad
maxima.
• En cas d’arrêt prolongè du travail ou de travaux
d’entretien ou do reparations, arrêter ou dé
brancher impérativement Ia machine.
• En el caso do quo so interrumpa 01 trabajo per
large rate y cuando so realicen trabajos do
mantenimiente o roparaciOn, es absoluta
mente necesario desconectar Ia máquina o
sacar el enchufe de Ia rod.
Elevation du pied presseur
Elevación del pie prensatelas
II est possible do relever le pied presseur tant a
‘aide du levier releveur ala face arrière de Ia tête
do machine que do Ia genouillère.
El pie pronsatelas puedo elovarso modianto Ia
palanca manual colocada dotrás do Ia cabeza
do Ia maquina, o bion accionando a palanca de
redilla.
3
Fig.
tilen
R 13 662
•
R 13 656 a
Graissage
(2 x wöchentlich)
(deux fois par semaine)
Alle Gleit- und Lagerstellen, in Figur 1, 3 und 4
durch Pfeile gekennzeichnet, alan. Urn an die 01stellen der Fig. 1 zu gelangen, den Kopfdeckel
abschrauben, Bei Maschinen ohne -900/. 1st zum
Schmieren der Olstelle A der Grundplattenschie
ber zu affnen (Fig. 3). Bei Maschinen mit UkI.
-706/48 bzw. -706/35 auch die in Fig. 2 gekenn
zeichneten Stellen ölen.
Nur 01 mit elner Viskositât von 16,0 mm
/s bei
2
50°C und einer Dichte von 0,87 kg/dm
3 var
wenden.
Empfohlen wird Pfaff-Nähmaschinenöl Nr.
280-1-120 144.
Schmiervorschrift fDr Nippel N (Fig. 2) siehe
Seite 6.
Huilertous las points de graissage marques dune
flèche sur les figures 1, 3 et 4. Pour accéder aux
points de graissage montrés sur Ia figure 1, dé
visser Ia plaque frontale. Pour huller le point A sur
une machine sans -900/. ouvrir Ia glissiere de
plaque fondamentale (fig. 3). Si Ia machine esten
ss-cl. -706/48 ou -706/35, lubrifier aussi les
points marques sur a figure 2.
N’emploer que de l’huile d’une viscosité de
16,0 mm /s a 50°C et dune densité de 0,87
.
3
kg/dm
Nous recommandons l’huile Pfaff pour ma
chines àcoudre n°280-1-120 144.
Pour le graissage du nipple N (fig. 2) voir page 6.
Oiling (twice a week)
Engrase
Oil all points of friction marked by arrows in Figs.
1,3 and 4. In orderto get atthe oiling points shown
in Fig. 1, unscrew and remove the face cover. To
apply oil to oiling point A on subcl. -900/.. ma
chines (Fig. 3) open the bed slide. On subcl.
-706/48 or -706/35 machines also oil the oiling
points marked in Fig. 2.
Use oil with a viscosity of 16.0 mm
/sec. at
2
50°C and a density of 0.87 kg/dm
3 only. We
recommend using Pfaff sewing machine oil
No. 280-1 -120 144.
For instructions on how to lubricate nipple N Fig.
2) see page 6.
Engrase todos los puntos indicados con una flecha
en las figs. 1,3 y 4. Para Ilegar a los puntos dean
grase de a fig. 1, retire Ia placa frontal; en ma
quinas sin -900/. para engrasar el punto A, abra
Ia corredara de Ia placa base (fig. 3). En máquinas
con Ia subclase -706/48 ó -706/35, engrase tam
bién los puntos marcados en Ia fig. 2.
Utilice ünicamente aceite con una viscosidad
/s a 50°C y una densidad de
2
de 16,0 mm
0,87 kg/dm
. Se recomienda aceite Pfaff para
3
máquinas de coser N° 280-1-120 144.
Para el engrase de Ia boquilla N (fig. 2), véase Ia
pág. 6.
.
•
Fig. 2
I
4
.,
(2 veces por semana)
.,
I
Oiling
(daily)
Before you start the machine, always check the oil
level in the hook lubrication system and, if neces
sary, replenish oil through the hole marked by an
arrow in Fig. 5.
/s
2
Only use oil having a viscosity of 16.0 mm
. We re
3
at 50°C and a density of 0.87 kg/dm
commend using Pfaff sewing machine oil No.
280-1-120 144.
I
Huilage (quotidien)
Avant cheque mise en route de Ia machine, yen
fier le niveau d’huile dans le système de graissage
du crochet at, en cas de besoin, rajouter de l’huile
par le trou (voir flèche dans fig. 5).
Utiliser uniquement de l’huile d’une viscosité
/s a 50°C et dune densitè de
2
de 16,0 mm
. Nous recommandons I’huile
3
0,87 kg/dm
Pfaff pour machines a coudre n° 280-1-120
144.
R 13659a
Fig. 5
Engrase
t$Ien
(taglich)
(dianiamente)
Vor jeder lnbetriebnahme lstand der Greifer
schmierung kontrollieren und bei Bedarf durch die
Bohrung (siehe Pfeil in Fig. 5) tIl nachfüllen.
/s bei
2
Nun tl mit amer Viskosität von 16,0 mm
3 ver
50°C und einer Dichte von 0,87 kg/dm
wenden. Empfohlen wird Pfaff-Nähmaschi
nenöl Nr. 280-1-120 144.
Antes de poner Ia máqumna en marcha, controle
siempre el nivel de aceite pare Ia lubricaciOn del
garfio, dado el caso, rellene el depósito a través
del orificio (véase flecha de a fig. 5).
Utilice énicamente aceite con una viscosidad
/s a 50°C yuna densidad de
2
de 16,0 mm
, Le recomendamos aceite Pfaff
3
087 kg/dm
para máquinas de coser N° 280-1-120 144.
Schmieren
Graissage de l’excentrique
des Obertransport-Antriebexzenters
de commande du pied entralneur
Den in Fig. 2 mit N gekennzeichneten Nippel von
Zeit zu Zeit, mindestens 1 mal im Jahr, mit etwas
Fett versehen (Fettpresse benutzen).
Empfohlen wird Shell Alvania R 3, Tropfpunkt bei
185° C, Penetration 220-250/10 mm bei 25°C.
De temps en temps, mais au moms une fois par
an, munir dun peu de graisse (au moyen dune
pompe a graisse) le nipple N montré dans Ia fi
gure 2. Nous recommandons de a Shell Alvania
R 3, dont Ia temperature de suintement se situe
a 185° C et Ia pénétration est de 220-250/ 10 mm
à25°C.
Lubrication
de accionamiento del transporador superior
of top feed eccentric
De vez en cuando, como minimo una vez al año,
unte un poco de grasa (con una bomba engrasa
dora) en Ia boquilla N mostrada en Ia fig. 2. Re
comendamos grasa Shell Alvania R 3, con un
punto de goteo a 185° C y una penetraciOn de
220-250/10 mm a 25°C.
I
I
Engrase del excéntrico
1:
From time to time but at least once a year apply
grease to nipple N (Fig. 2), using a grease gun for
this purpose. We recommend using Shell Alvania
R 3 with a dripping point at 185° C and a penetra
tion of 220-250/10 mm at 25°C.
6
Nadel und Garn
Aiguilles et fits
Die WahI der richtigen Nadel 1st nicht nur von
der Ausfuhrungsart der Maschine, sondern
auch von dem zu verarbeitenden Material und
Garn abhángig.
Le choix correct de l’aiguille depend non
seulement du type de machine, mais aussi du
tissu a travailler et du fil.
Die Zuordnung der Nadel- und Garndicke zu
der entsprechenden Ausfuhrungsart kann der
Tabelle entnommen werden.
Pour Ia grosseur de laiguille et du fil, corres
pondant au type de machine, se reporter au
tableau ci-apres.
Needte and thread
Aguja e hilos
Selection of the proper needle depends not
only on the machine model, but also on the
material and thread used.
La elección de Ia aguja correcta no sOlo
depende del tipo de maquina, sino también
del género de costuraydel hilo que se emplee.
For selection of the proper needle and thread
sizes to be used on the various machine
models please refer to the table below.
El cuadro siguiente ofrece algunos puntos de
referencia para Ia correcta elecciOn de Ia
aguja y del hilo respecto al tipo de máquina.
E
Fadendicke (Nm) max.
Max. thread size (Nm)
Grosseur du fil max, (Nm)
Grosor (Nm) max del hilo
.
C
-=
m
0
‘
C
50
aoo
<lz
)
245
A)
12451245
B
B/C (1245)
*
S o.9
a
ac1=,
><
Zum Verarbeiten feiner Materialien
For sewing light-weight materials
Matières fines
Para materiales finos
Zum Verarbeiten mittlerer Materialien
For sewing medium-weight materials
Matières moyennes
Para materiales medianos
60-70
60/3
so—ioo
40/3
110—1 40
15/3
2C
451
Zum Verarbeiten mittelschwerer Materialien
For sewing medium-heavy materials
Matières mi-lourdes
Para materiales semipesados
110—140
15/3
D
Zum Verarbeiten schwerer Materialien
For sewing heavy-weight materials
Matières lourdes
Para materiales pesados
160—200
11/4
1245)
in hundertstel mm
in hundredths of mm
en centièmes de mm
en Am de mm
* *
oder verg(echbare 5tSrken anderer Garnarten
or an equivalent size of other types of thread
04 grosseurs comparables d’autres types de fits
o grosores equivalentes de otras clases be hilo
7
Inserting the needle
I
Pfaff 245 and 1245-706/05: needle system
134-35
Pfaff 1245-706/08: needle system 190.
Needle size and needle point style are de
pendent on the material (see needle and
thread chart on page 7).
Bring the needle bar to its highest point.
Loosen needle set screw A.
Insert the needle and push it up as far as it will
go. (Make sure its long groove faces toward
the left.)
Tighten needle set screw A securely.
Mise en place de I’aiguille
Fig. 6
Pfaff 245 et 1245-706/05:
Aiguilles du système 134-35
Pfaff 1245-706/08:
Aiguilles du système 190
R 13663
La grosseur et Ia forme de Ia pointe sont
fonction de Ia matière, voir le tableau des
aiguilles etfils, page 7.
Placer Ia barre S aiguille en position supe
rieure.
Desserrer Ia vis de fixation A de I’aiguille.
Mettre en place laiguille et lenfoncer jusqu’S
Ia butée, Ia rainure longue tournée vers Ia
gauche.
Resserrer Ia vis de fixation A de laiguille.
Nadel einsetzen
I
Pfaff 245 und 1245-706/05 Nadelsystem
134-35
Pfaff 1245— 706/08 Nadelsystem 190.
NadelstSrke bzw. Spitzenform sind material
abhangig; siehe Nadel- u. Garntabelle Seite 7.
Nadelstange in ihre höchste Stellung bringen.
Nadelbefestigungsschraube A ldsen.
Nadel bis zum Anschlag einsetzen (lange Na
delrille mu8 dabei nach links zeigen).
Nadelbefestigungsschrau be A wieder fest
ziehen.
8
ColocaciOn de Ia aguja
I
Utilice los siguientes sistemas de aguja:
134-35 para las Pfaff 245 y 1245-706/05; y
190 para Ia Pfaff 1245-706/08.
El grosor y Ia forma de Ia punta de Ia aguja
dependen de a clase de tela que se cosa.
Véase Ia tabla de agujas e hilos en Ia p5g. 7.
Coloque Ia barra de aguja en su punto mSs
alto.
Afloje el tornillo de fijaciOn A de Ia aguja.
Introduzca hasta el tope Ia aguja, con Ia ranura
larga mirando a Ia izquierda, y apriete de
nuevo el tornillo A.
Threading the needle
Pull the thread from the reel and lead it
through thread retainer 1 (Fig. 7a), then as
shown in Fig. 7
through guide 2, thread
retainer 3, clockwise around and between
tension discs 4, around thread controller disc
5, through thread check spring 6 and into
hook 7. From there lead the thread through
guide 8, from the right through the hole in
take-up lever 9, down and through thread
guides 8 and 10, and through hole 11 of the
needle bar. Then thread the needle from left
to right and pull about 2 inches of thread
through the needle eye. (Depending on the
properties of the thread it may be necessary to
deviate from the above instructions for thread
ing the upper thread retainer.>
—
—
Enfilage de I’aiguille
Faire passer le fil, provenant de a bobine, par
a pretension 1 (fig. 7a), par le guide-fil 2, Ia
tension 3, de a droite entre les disques de
tension 4, autour des disques 5, par le ressort
contrOleur 6 et l’accrocher dans le crochet 7
(fig. 7). Conduire ensuite le fil a travers I’étrier
8, de ladroite dans le levier releveur9, dans es
étriers 8 et 10, dans le trou 11 dans a barre a
aiguille et enfiler laiguille de Ia gauche. Tirer
le fil sur environ 5 ou 6cm a traverse chas de
laiguille.
Fig. 7a
(Selon es propriétés du fil utilisé, l’enfilage de
Ia pretension 1 peut différer des instructions
ci-dessus.)
Oberfaden einfädeln
Enhebrado del hNo superior
Den von der Garnrolle kommenden Faden
durch die Vorspannung 1, (Fig. 7a), fädeln,
danach wie in Fig. 7 gezeigt durch die Füh
rung2,indieSpannung3,von rechtszwischen
die Spannungsscheiben 4, um die Faden
fuhrungsscheibe 5, uber die Fadenanzugsfe
der 6 fOhren und in den Haken 7 einhangen.
Von hier durch den Bugel 8, von rechts durch
die Bohrung des Fadenhebels 9, durch die
Bugel 8 und 10, durch die Sohrung 11 der
Nadeistange führen und von links nach rechts
die Nadel einfädeln. Das Fadenende etwa 5—6
cm durchziehen.
Enhebre el hilo superior desde el carrete por el
tensahilos previo 1 (fig. 7a) y a continuación,
como se indica en Ia fig. 7, pase el hilo por el
guiahilos 2 en el tensahilos 3, desde Ia de
recha por entre los platillos del tensahilos 4,
alrededor del platillo guiahilos 5. por encima
del muelle recuperador 6 hasta engancharlo
en el ganchito 7. Desde aqul condizcalo por el
estribo 8, desde a derecha por el agujero de l
paianca tirahilos 9, por los estrIbos 8 y 10, por
el agujero 11 de Ia barra de aguja, y por el 010
de Ia aguja de izquierda a derecha. Deje un
cabo de hilo de unos 5 a 6cm.
(SegOn Ia estructura del hilo, eI enhebrado de
Ia tensiOn previa puede ser diferente del in
dicado).
Je nach Beschaffenheit des Fadens kann von
dem Einfadel-Beispiel der Vorspannung
abgewichen werden.)
9
Winding the bobbin
Thread the bobbin winder as illustrated in Fig. 8.
Place an empty bobbin on the winder spindle,
wind a few turns of thread on the bobbin clock
wise, and start the bobbin winder by pressing its
spindle in with your thumb (see arrow).
The amount of thread to be wound on the bobbin
is regulated by loosening screw D and adjusting
stud E.
If the thread should pile up on one side, adjust the
large thread guide accordingly.
The thread tension is regulated by turning disc F.
Bobinage du fil inférleur
Fig. 8
R 10934
Enfiler selon fig. 8
Mettre en place une canette vide. Enrouler le fil
do quelques tours dans le sens des aiguilles d’une
montre sur Ia canette et, par pression du pouce
(voir flèche), embrayer le dévidoir. Le remplis
sage de Ia canette peut être déterminé par dé
vissage de a vis D et déplacement corrospon
dant du boulon E.
En cas de remplissage irrégulier de Ia canette,
dresser le grand étrier guide-fil en consequence.
La pretension du fil de canette se regle au disque
moleté F.
Unterfaden aufspulen
Einfädeln nach Fig. 8
Leere Spule aufstecken, den Faden einige Male
im Uhrzeigersinn um den Spulonkern wickeln und
durch Druck mit dem Daumen (siehe Pfeil) Spuler
einschalten.
Die Menge des Fadens kann nach Lösen der
Schraube D und Verschieben des Bolzens E
bestimmt werden.
Bobinado del hilo inferior
Enhebre ol hilo conforme ala fig. 8
Coloque Ia bobina vacia, enrolle en ella unas
vueltas de hilo en el sontido de las agujas del reloj
y encajela presionando con el pulgar (véase Ia
flecha).
La cantidad de hilo se regula aflojando el torn lb
0 y corriendo el perno E.
Bei ungleichmä8ig gefullter Spule den grof3en
Fadenfuhrungsbugel entsprechend ausrichten.
En el caso de un bobinado irregular, ajuste dobi
damente el estribo del guiahilos.
An der gerandelten Scheibe F kann die Vorspan
nung des Fadens roguliert werden.
La tensiOn previa del hilo so regula modiante el
disco moleteado F.
10
Changing and threading the
bobbin case
f
Turn the balance wheel to bring the take-up
lever to its highest position. Open the bed
slide, raise latch B and take out the bobbin
case. Insert the full bobbin into the bobbin
case so that when you pull the thread the
bobbin turns in the direction indicated by an
arrow. Draw the thread into slot x and under
tension spring y so that it protrudes from the
spring by about 2 inches. Insert the bobbin
case with the bobbin into the bobbin case
base and close latch B. Then close the bed
slide.
Fig.9
Fig. 9a
R13651
Remplacement et enfilage de
Ia canette
Par rotation du volant, amener le levier re
leveur de fil en position culminante. Ouvrir Ia
glissiere, soulever le loquet Bet retirer Ia boite
a canette. Placer une canette garnie dans Ia
boite de facon qu’au devidage du fil, Ia canette
tourne dans Ia sens de Ia flèche.
Faire passer le fil par Ia fente x et sous le
ressort de tension y et laisser dépasser
environ 5 cm de fil. Placer Ia boite a canette
avec celle-ci dans a capsule inférieure et ra
battre le loquet B. fRefermer Ia glissiere.
R 9931
Spulenkapsel wechseln und Unter
faden einfädeln
Durch Drehen am Handrad Fadenhebel in
seine höchste Stellung bringen.
Grundplattenschieber dffnen, Bügel B hoch
klappen und Spulenkapsel herausnehmen.
Gefüllte Spule so in die Oberkapsel legen, daB
sich beim Fadenabzug die Spule in Pfeil
richtung dreht. (Fig. 9 a).
Faden in Schlitz x einhängen und unter der
Spannungsfeder y h indurchziehen. Faden
etwa 5cm Bberstehen lassen. Oberkapsel zu
sammen mit Spule in Unterkapsel einsetzen
und Bugel B umklappen. Grundplattenschie
bar schliel3en.
Cambio de Ia canilla (bobiria)
y enhebrado del hilo inferior
Gire el volante de Ia méquina hasta que Ia
palanca tirahilos quede en su posiciOn más
alta.
Abra Ia corredera de Ia placa base, levante a
bisagrita B y saque Ia canilla. Coloque Ia
canilla Ilena de forma qua al tirar del hilo, Ia
canilla gire en el sentido de Ia flecha.
Enganche el hilo en Ia ranura x y tire de él por
debajo del muelle tensor y hasta que sobre
salga unos 5 cm. Coloque Ia cápsula y Ia
canilla en el portacápsulas y cierre Ia bisagrita
B. Cierre a corredera de Ia placa base.
11
Drawing up the bobbin thread
Hold the end of the needle thread and turn the
balance wheel in sewing direction until the
bobbin thread comes up through the needle
hole in a loop.
Draw the bobbin thread out of the needle hole
and lay it back under the presser foot.
Disregard these instructions if your machine is equipped with
subcl. -900/.. thread trimmer.
Remonter le f ii inférieur
Maintenir le fil supérieur et tourner le volant
dans le sens de rotation normal jusqua ce qua
le fil de canette sorte du trou daiguille sous
forme de boucle.
Tirer lefil complètementdu trou daiguille et le
coucher vers larrière sous le pied presseur.
Sur lea machines en coupe-tO -900’,. cette operation eat
superflue.
ExtracciOn del hilo inferior
Unterfaden heraufholen
Oberfaden festhalten und so lange am Hand
rad in Drehrichtung drehen, bis der Unterfaden
als Schlinge aus dam Stichloch kommt.
Sujete el hilo superior y gire el volante en
sentido normal hasta que aparezca el hilo
inferior en forma de lazada por el agujero de a
placa de aguja.
Unterfaden herausziehen und das Fadenende
nach hinten unter den Steppful3 legen.
Saque ahora Ia punta del hilo inferior y coló
quela hacia atrás por debajo del pie
prensatelas.
Oieaer Arbeitsvorgang entfOllt bei Maschinen mit Faderrab
schneideinrichtung -900/..
Eata operaciOn noes necesaria en mbquirras equipadas con el
cortahilos automOtico -900/,.
12
’
t
C
Fig. 14
R 13654a
Oberfadenspannung regulieren
Nach rechts drehen: starker
Nach links drehen: schwächer
Regulating
the needle thread tension
Turn right for a tighter tension.
Turn left for a weaker tension.
Réglage
de Ia tension du fil supérieur
Rotation vers Ia droite: tension plus forte
Rotation vers Ia gauche: tension plus faible.
Regulacion
de Ia tensiOn del hilo superior
Girando a Ia derecha: Ia tension aumenta
Girando a a izquierda: disminuye
14
Fig.15
R11617
Unterfadenspannurig regulieren
Nach rechts drehen: starker
Nach links drehen: schwächer
Regulating
the bobbin thread tension
Turn right for a tighter tension.
Turn left for a weakeF tension.
Réglage
de Ia tension du fii inférieur
Rotation vers Ia droite: tension plus forte
Rotation vers a gauche: tension plus faible.
RegulaciOn
de Ia tensiOn del hilo inferior
Girando a Ia derecha: a tensiOn aumenta
Girando ala izquierda: disminuye
Stitch length regulation
Turn knurled nut S clockwise for a shorter stitch,
or counter-clockwise, for a longer stitch. The
stitch is indicated on the scale in millimeters.
Reverse sewing
To sew in reverse, push feed regulator lever S
upwards.
For machines featuring an automatic backtacking mechanism
-911/, .aeepsge24.
Reglage de Ia longueur du point
R13246a
Fig. 16
Vissage do l’écrou moleté S: Point plus petit.
Devissage de l’écrou moleté S: Point plus grand.
Stir l’échelle graduee Ia longueur du point est in
diquee en millimetres.
Couture en marche arrière
Pour coudre en marche arrière, remonterle regle
point S.
Dans le cas dune machine avec dispositif a points d’arrêt, as-cl.
-911/.., voir page 25.
Regulación del largo de puntada
Stichlänge einstellen
Rändelmutter S nach rechts drehen Stich wird
kleiner, nach links dreherf Stich wird gor3er.
Die Skala gibt die Stichlange in Millimetern an.
Girando Ia tuerca moleteada S hacia Ia derecha,
Ia puntada disminuye, y viceversa.
La escala graduada indica el largo do puntada en
mm.
Rückwärtsnähen
Costura en retroceso
Zum Rückwärtsnähen Stichsteller S nach oben
drUcken.
Para coser en retroceso, hay quo accionar el re
gulador de puntada S hacia arriba.
Bei Maschinen mit automstischer Verriegelungs-Einrichtung
-911/.. siehe Seite 24.
Pars máquinas con rematador autornático -911/,., vésse Ia
pagina 25.
—
—
15
Regulating the pressure on the
material
When regulating screw R is turned clockwise,
the pressure of the presser foot on the material
is increased. When the screw is turned coun
ter-clockwise, it is decreased.
Reglage de Ia pression du pied
presseur
Augmenter Ia pression du pied presseur en
vissant l’écrou moleté R, diminuer cette
pression en dévissant cet écrou.
Flg. 17
R 13648a
Nähfuf3druck regulieren
Durch Rechtsdrehen der Rãndelmutter R wird
der Druck auf den Nähfu!3 verstârkt; durch
Linksdrehen entsprechend verringert.
RegulaciOn de Ia presiOn del pie
prensatelas
Girando Ia tuerca moleteada R, ala derecha, Ia
presián del pie prensatelas aumenta; girando
a a izquierda, disminuye.
Pflege
Machine care
Taglich, bel Dauerbetrieb öfters, Greifer und
Greiferraum reinigen.
Clean hook and hook raceway once every day;
when the machine is in operation continuous
ly, evern more frequently.
For this purpose, unscrew the needle plate
and remove the lint with a soft brush.
In addition, clean the machine thoroughly
once a week (see page 19).
Dazu Stichplatte abschrauben und mit Pinsel
Nãhstaub entfernen.
Aul3erdem wöchentlich die Maschine grund
lich reinigen (siehe Seite 19).
16
Setting the top feed lift
The lift of the vibrating and lifting pressers has
to be adapted to the material to be sewn. To do
this, loosen wing nut A and push the lever
upwards for a higher lift, or downwards for a
lower lift.
Reglage de Ia levee du pied
entraineur
Fig. 18
R 13656
Obertransporthub einstellen
Der Hub von Obertransport- und Stoffdrük
kerful3 ist dem zur Verarbeitung kommenden
Material anzupassen. Nach Lösen der Flugel
Hub
mutter A, Hebel nach obon schieben
wird grot3er: Hebel nach unten schieben Hub
wird kleiner.
—
—
r
La levee du pied entralneur et du pied
presseur est a adapter a a matière a mettre en
cauvre. Pour son reglage, debloquer d’abord
l’écrou a oreilles A: Pour augmenter Ia levee,
relever le levier, pour Ia diminuer. descendre
le levier.
Ajuste de Ia elevación del transporte
superior
La elevaciOn del transportador superior y del
pie prensatelas deberá adaptarse al material
que so cosa.
Afloje Ia tuerca de mariposa A y accione hacia
arriba Ia palanca: mayorelevaciOn, yviceversa.
Entretien
Limpieza de Ia máquina
Nettoyer le crochet et son compartiment une
fois par jour et plus frequemment encore si Ia
machine est employee en service continu.
Pour ce faire, dévisser Ia plaque a aiguille et
enlever les bourres a l’aide du pinceau,
De plus, nettoyer Ta machine a fond une fois
par semaine (voir page 19).
Limpie el garfioy Ia zona del mismo dianamonte. En caso do uso continuo, varias veces
al dia.
Para ello, quite Ia placa do aguja y limpie el
polvo con un pincel.
Apartedeesto,Iimpielamáquinaprolijamente
una vez por semana (vease pag. 19).
17
Safety clutch
If thread jamming occurs in the hook raceway, the
hook drive is automatically disengaged. To re
engage the hook drive, tilt the machine back.
Pushpins back with a screwdriverto release latch
K. Turn the balance wheel in sewing direction
until you hear latch K snap in place in the clutch.
Turn the balance wheel in reverse and remove
the jammed thread.
Now, the machine is ready for operation again.
Fig.19
R13659b
Accouplement de surchage
Celul-ci a pour fonction de désaccoupler le crochet
lorsque le f ii se prend dans celui-ci. Pour réen
clencher a machine, a coucher vers I’arrière.
Au moyen d’un tournevis, repousser Ia goupille S
pour libérer le cliquet dentratnement K. Tourner
le volant dans le sens de rotation normal jusqu’a
ce que le cliquet K s’enclenche perceptiblement
dans l’accouplement.
Tourner le volant en arrière et retirer le fii coincé.
La machine est a nouveau en état de fonctionner.
Oberlastkupplung
Bei Fadeneinschlag wird der Greiferantrieb auto
matisch ausgekuppelt. Zum Einkuppeln Maschi
nen-Oberteil umlegen. Stiff S mit Schrauben
zieher zurückdrücken, damit Mitnehmerklinke K
frei wird. Am Handrad in Drehrichtung drehen bis
Mitnehmerklinke K hörbar in Kupplung einrastet.
Am Handrad rückwärts drehen und eingeklemm
ten Faden entfernen.
Maschine ist wieder betriebsbereit.
18
Acoplamiento de sobrecarga
En el caso de que se enclave el hilo en el garfio,
el mecanismo accionador de éste se deconecta
automáticamente. Para conectarlo, vuelque el
cabezal hacia atrás. Gire hacia fuera el pasador
S con un destornillador, para que el trinquete K
quede libre. Gire el volante en sentido normal do
giro hasta que el trinquete K encaje perceptible
mente en el acoplamiento. Gire el volante en re
troceso y retire el hilo enclavado.
La máquina queda lista de nuevo para funcionar.
Cleaning the sewing hook
Clean the sewing hook thoroughly once a week.
To do this, bring the needle bar to its highest point,
open the bed slide and remove the bobbin case
with the bobbin. Unscrew and remove hook gib B.
Turn the balance wheel until pointS is about 5mm
inside groove N. In this position take out the
bobbin case base.
Clean the hook raceway with kerosene. Replace
the bobbin case base. When you insert the bobbin
case base, make sure that finger F enters slot P
in the needle plate. Then replace and screw on
hook gib B.
Nettoyage du crochet
Une fois par semaine, nettoyer soigneusement le
crochet. Pour cela, placer Ia barre a aiguille en
position haute, ouvrir Ia g!issiere et enlever Ia bolte
a canette avec celle-ci. Dévisser ‘archet de cro
chet B. Tourner le volant jusqu’a ce que Ia pointe
S alt pénétré de 5 mm environ dans a gorge N.
Dans cette position, retirer aussi Ia capsule in
férieure.
Nettoyer Ia coursière de crochet au pétrole. Re
monter Ia capsule inférieure en s’assurant que le
cornet F s’engage clans Ia gorge P de Ia plaque a
aiguille. Pour finir, revisser ‘archet de crochet B.
Greifer reinigen
Limpieza del garfio
Greifer 1 mal wöchentlich grundlich reinigen; dazu
Nadelstange in höchste Stellung bringen, Schie
beröffnen und Spulenkapsel-Oberteil samt Spule
herausnehmen. Greiferbugel B abschrauben.
Am Hand rad drehen, bis Spitze S ca. 5mm in die
Nut N eingedrungen ist. In dieser Stellung Unter
kapsel herausnehmen.
Limpie a fondo el garfio una vez ala semana: para
ello coloque Ia barra de aguja en su posiciOn su
perior, abra a corredera y saque Ia parte superior
de a cápsula con Ia canilla. Destornille y quite el
arco B del garfio. Gire el volante hasta que Ia
punta S se introduzca unos 5mm en Ia muesca N.
En esa posiciOn, saque eI portacépsulas.
Greiferbahn mit Petroleum reinigen. Unterkapsel
wieder einsetzen. Beim Einsetzen der Unterkapsel
darauf achten, daB das Horn F in die Nut P der
Stichplatte eingreift. Abschliel3end den Greifer
bugel B wieder aufschrauben.
Limpie Ia pista del garfio con petrOleo. Vuelva a
montar el portacápsula. Al colocar el portacápsu
Ia, asegérese de que eI saliente F encaje en Ia
muesca P de Ia placa de aguja. Finalmente, ator
nille de nuevo eI arco B del garfio.
19
Coupe des fils (-900/..)
Talonner a pédale droite en position 5.
Elevation du pied presseur (-910/..)
Sur une machine sans -900/. ., talonner Ia pé
dale droite en position 4. Quand Ia machine pos
sede un coupe-fil -900/.
abaisser Ia pédale
gauche en position 6.
.2
Le pied presseur peut Otre levé aussi a chaque
interruption de Ia couture (pédale ramenée en
position 1), a condition do Ia position correspon
dante du commutateur.
3
Levee de l’aiguille (-913/02 sans -900/..)
Talonner Ia pédaie droite en position 5.
4
Fig.21
Accionamiento de los pedales
Costura hasta Ia velocidad maxima
Accione el pedal (derecho) hasta Ia posiciOn 3.
Costura Ienta*
Accione el pedal (derecho) hasta Ia posiciOn 2.
Posición neutra
Volviendo el pedal (derecho) de Ia posiciOn 3 ala
1 ó de Ia 2 a Ia 1 Ia aguja queda posicionada
dentro del material. Volviendo el pedal de las
posiciones 4 OS a Ia 1, Ia aguja pasa ala posiciOn
superior*.
*
Fonctions de Ia ou des pédales
Couture a Ia vitesse maximale
Abaisser Ia pédale (droite) en position 3.
Couture au ralenti*
Abaisser Ia pédale (droite) en position 2.
Position de repos
Laisser revenir Ia pédale (droite) en position 1.
L’aiguille s’arrête dans Iouvrage* si Ia pédale est
partie de Ia position 3 ou 2. ElIe s’arrête en haut*
Si Ia pédale est partie do Ia position 4.
*
Uniquement sur machines avec moteur Stop.
SOlo en máquirras con motor Stop
Carte de los hilos (-900/..)
Accione el pedal derecho hasta Ia posición 5.
Elevaciôn del pie prensatelas (-910/..)
Accionando el pedal hacia atrás hasta a posiciOn
4 (en méquinas sin -900/. .). Accionando eI pedal
izquierdo hasta Ia posiciOn 6 (en máquinas con
-900/. .).
Además, después do cada interrupciOn do Ia cos
tura (posiciOn 1) segén Ia posiciOn del interruptor
basculante.
Posición superior de Ia aguja (-913/02 sin
-900/..)
Presionando el pedal hasta a posicion 5.
21
Belt guard (above the tabletop)
Attach the belt guard to the machine housing
with screws 1 2.3 and 4 so that the belt moves
freely. Screws 1 and 2 are accessible through
an aperture in the balance wheel, screws 3 and
4 through apertures in the belt guard. Secure
the top cover strip to the belt guard with
screws 5 and 6.
Fig. 22
R 13696
Garde-courroie supérieur
Par les vis 1,2,3 et 4, fixer le gardecourroie au
corps de machine de facon que a courroie
puisse tourner librement. Les vis 1 et 2 sont
accessibles par un trou dans le volant et les vis
3 et 4 par des trous dans le garde-courroie.
Visser Ia bride de recouvrement supérleure
par les vis 5 et 6 sur le garde-courroie
inférieur.
Riemenschutz
(oberhaib der Tischplatte)
Riemenschutz mit den Schrauben 1,2,3 und 4
so am Maschinengeháuse anschrauben, daB
der Riemen frel läuft. Die Schrauben 1 und 2
sind durch em Montageloch im Handrad, die
Schrauben 3 und 4 durch Montagelächer im
Schutz erreichbar.
Abdeckbugel mit den Schrauben 5 und 6 am
Riemenschutz anschrauben.
22
Guardacorreas
Atornille el guardacorreas de encima de Ia
placa base con los tornillos 1, 2, 3 y 4 en Ia
carcasa de Ia maquina de tal forma, que Ia
correa marche libremente. A los torn illos 1 y 2
se Ilega a través de un orificio de montaje en el
volante; para los tórnillos 3 y 4 se dispone de
orificios de montaje en el guardacorreas.
Atornille el estribo de cubrimiento con los
tornillos 5 y 6 en el guardacorreas inferior.
Belt guard (below the tabletop)
Loosen wing nut 1 and align the belt guard
section below the bedplate so that the motor
pulley and the V-belt move freely.
In this position, tighten wing nut 1 (Fig. 23).
Garde-courroie inférieur
Après desserrage de l’écrou a ailettes 1,
ajuster le garde-courrole sous le plateau de
table de manière que Ia poulie motrice aussi
bien que Ia courroie en V se meuvent libre
ment.
Dans cette position, bloquer de nouveau
l’écrou a ailettes 1 (fig. 23).
Riemenschutz
(unterhalb der Tischplatte)
Guardacorreas
Riemenschutz unterhaib der Tischplatte
nach Lösen der Flugelmutter 1
so aus
richten, daB sowohl Motorscheibe als auch
Keilriemen frei Iäuft.
Después de aflojar Ia tuerca de mariposa 1,
coloqueel guardacorreasde debajode a placa
base de tal forma, que tanto Ia polea del motor
como Ia correa en “V marchen Iibremente.
In dieser Stellung Riemenschutz mit Flugel
mutter 1 (Fig. 23) festschrauben.
En esa posiciOn, apriete fuertemente Ia tuerca
de mariposa 1 (fig. 23).
—
—
23
R13701
Fig.24
Dispositif de marche arrière cu
points d’arrêts -911/..
a
La tongueur du point en marche avant Se regle a
a vis moletée A et cello du point en marche arrière
àlavisB.
Le point en marche arrière peut être reglé sur une
longueur quelconque, indépendamment de cetle
du point en marche avant.
Ss-cI. -911/03 ou -911/05:
Pour coudre en marche arrière ou arrêter une
couture, appuyer sur to micro-contact C, sur to
devant do Ia machine.
Ss-cI. -911/35:
Pour arrêter le commencement et Ia fin do Ia cou
ture voir instructions de service du fabricant de
moteurs.
La mancauvre du microcontact C sur to devant do
Ia machine permet d’exécuter des arrêts inter
médiaires.
Ss-cI. -911/36
Pour arrêter to commencement ot Ia fin do Ia cou
ture voir instructions de service du fabricant de
moteurs.
La manceuvre do Ia genouillère permet d’exécuter
des arrêts intormédiaires.
Dispositivo rematador o para
inversion de costura -911/.
-
Ajusto lo puntada en avanco modiarte el tornillo
moleteado A.
Ajuste Ia puntada en retroceso mediante el tornillo
moleteado B.
La puntada para costura en retroceso puede ajus
tarse on Ia largura quo so quiora indepondiento
mente de Ia puntada para costura on avance.
Subcl. -911 /03 ó -911 /05:
Para coser en retroceso o rematar a costura,
presione el pulsador Con Ia caboza de Ia máquina.
SubcL -911/35:
Para ol remate inicial y final, véanse as indica
ciones del fabricante del motor. Para el rematado
intermedio, presione el pulsador C en Ia cabeza
do Ia máquina.
Subcl. -911 /36:
Para el remate inicial y final. véanso las indica
ciones del fabricante del motor. Para eI rematadö
intermodio, accione el interruptor de rodilla.
25
Needle thread tension control
-906/03
Engaging or disengaging the additional
thread tension moves the interlocking of
threads to the lower or upper half of the
material thickness.
Lever 0 in upper position = additional tension
is activated (interlocking of threads is moved
toward the surface of the top ply).
Lever D in lower position = additional tension
inactive (interlocking of threads is moved
toward the underside of the bottom ply).
Commande de Ia tension du fil
d’aiguille -906/03
Fig.25
R13701a
Lembrayage ou le debrayage de Ia tension
supplémentaire du fil daiguille permet de
placer le nouage des fiTs dana Ia couche
supérieure ou inférieure de Ia pièce.
Levier 0 en haut: La tension supplementaire
sembraye et le nouage des fils &effectue
dans le haut de Ia pièce.
Levier Den baa: La tension supplémentaire est
débrayée et le nouage des fiTs se fait dans le
bas de a pièce.
Oberfadenspannungs-Steuerung
-906/03
Durch Zu- oder Abschalten der zusätzlichen
Spannung wird die Verschlingung der Fäden
in die untere oder obere Hälfte der Material
dicke verlagért.
Hebel Din obererStellung = Zusatz-Spannung
wirksam (Verlagerung der Verschlingung
mehr zur Oberseite der oberen Materiallage).
Hebel D in unterer Stellung = Zusatz-Span
nung unwirksam (Verlagerung der Verschlin
gung mehr zu Unterseite der unteren Material
lage).
26
Control de Ia tensiOn del hilo
superior -906/03
Mediante conexión o desconexiOn del ten
sahilos auxiliar, el entrelazado de los hilos se
forma en el lado inferior de Ia pieza inferior a
en el lade superior de Ia pieza superior.
Colocando Ia palanca D en su posicion
superior, el tensahilos auxiliar tiene efectivi
dad (el entrelazado de los hilos se forma más
en el lade superior de Ia piezasuperior).
Colocando Ia palanca 0 en su posicián in
ferior, el tensahilos auxiliar no tiene efecti
vidad (el entrelazado de los hues se forma més
en el lade inferior de Ia pieza inferior).